Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
James M. Robinson
Paul Hoffmann
John 5 . Kloppenborg
BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS
107
ISBN: 84-301-1464-5
Depsito legal: S. 1.055-2002
Fotocomposicin Rico Adrados S.L., Burgos
Impreso en Espaa / E
Imprime: Grficas Varona
Polgono E ! Montalvo, Salamanca 2002
COMIT EDITORIAL DEL
PROYECTO INTERNACIONAL Q
Stanley D. Anderson
Robert A. Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffmann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C. Moreland
James M. Robinson
CONTENIDO
Prlogo 11
Los textos de Q en el orden de Mateo 13
Divergencias respecto del orden de Lucas :... 17
introduccin (James M . Robinson) 19
Siglas 99
El texto de Q en griego y en espaol 103
Concordancias de Q (John S. Kloppenborg) 203
Lecturas-recomendadas 231
PRLOGO
5, 13 14,34-35 182
5, 15 11,33 33, 2-3 148
5, 18 24, 34a.35.34b 6,17 184
5,25-26 12,58-59 170
5,32 19,9 16, 18 186
5, 39b-40 5,42b 6,29 114
5,I41I 6,[29<->30/Mt5,41I 114
5.42 5,40 6,30 95 114
5,44 6,27-28 112
5,45 5,48 6,35c-d 112
5,47 5,46 6,34 95 116
5,48 5,45 6,36 116
6, 9-13 11,2b-4 138
.}% 2-10
14,'!6-I8.19-20?.2L23 178
James M. Robinson
3. Eusebio, Hist, eccl 3,39,16. Los textos de Papas son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996,2. korrigierter Druck 1997,547.
22 El Documento Q
Grenfell-A. S. WxxnXy New Sayings of Jesus and Fragment of a Lost Gospel from.
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, Lon-
don-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings of Jesus, y 655.
Fragment of a Lost Gospel, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Ex-
ploration Fund, London 1904,1-22,22-28. Grenfell y Hunt transcribieron err-
neamente: {ot} TOOLOL^yOLOL [...].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jesus and Fragment of a
Lost Gospel from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego ^0701 en vez de una traduccin inglesa), 13.
17. K.. Lake, The New Sayings ofJesusand the Synoptic Problem: HibJ 3
(1905) 332-341, aqu 333. Para una cita completa de esta casi definitiva decla-
racin, cf. I M. Robinson, The Incipit of the Sayings Gospel Q: RHPR 75
(1995) 9-33, aqu 23-24.
18. A. Hamack, Sprche und Reden Jesu: Die zweite Quelle des Mat-
thus und Lukas (Beitrge zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinnch-
s'sche Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Harnack seala que esta posicin ya
haba sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota 1. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienquelle; Ncukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
H 982,28, sigue en esfe punto a Hamack. I. Havener, Sayings of the Lord Jesus,
en Q: The Sayings of Jesus. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag
Introduccin 29
a) Q en vez de Xyoi
686, nota 17. Para entonces el punto ya haba desaparecido. Cf. adems J.
Weiss, Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291 ; Id., Die Komposition
der synoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 (1892) 248; Id., Die Predigt Jesu
vom Reiche Gottes, Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 1892, 8. Bernhard
y J, Weiss usaron ms tarde Q en Die Evangelien des Markus und Lukas
(K.EK l , 2), Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 4892, pp. III-IV279-2S3.
32. P. Wemle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg
i.B.-Tbingen 1899,44: Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet.
33. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, H 909.
34. Id., Probabilities as to the so-called Double Tradition of St. Matthew
and St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members
of the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aqu 119.
El Documento Q
b) La irrelevancia de Papias
4. Un documento Q en arameo?
50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951, 140y 1966,420; versin inglesa: The Quest of the
Historical Jesus, '1910, 363; ^2000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versin inglesa: Jesus
Proclamation of the-Kingdom of God).
52. A. Schweitzer, Vorrede zur sechsten Auflage, en Die Geschichte der
Leben-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versin inglesa: The Quest
of the Historical Jesus, ^2000, 330-331, p. XXXVII; versin cast.: Investiga-
cin sobre la Vida de Jess, 16).
46 El Documento Q
53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951,405 y 1966,415; The Quest of the HistoricalJesus,
4910, 358; ^2000, 326).
. 54. Ibid., 355 {ibid., 1951,405 y 1966,416; The Quest of the Historical
Je5K5,'1910, 358-359; ^2000, 327).
55. '. Ibid., 367 (la cita no aparece en la segunda edicjn ni en las siguien-
tes; The Quest ofthe Historical Jesus, '1910,371).
56. Ibid., 383 (la cita no aparece en la-segunda edicin ni en las siguien-
tes; The Quest of the Historical Jesus, '1910,386).
Introduccih 47
8. Q en la secuencia lucana .
b) Vincent Taylor
9. Proclamacin y redaccin
taban instrucciones morales vlidas con las que regular sus vi-
das en el mundo. As, en esta etapa ms tarda, los dichos fue-
ron recopilados como suplemento secundario del nico n-
cleo central de la fe, el kerignia de la pasin
99. Ibid., 218 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 238).
100. R. Bultmaim, Was lt die Spruchquelle ber die Urgemeinde er-
kennen?, 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Reveals about the Early
Church, 23).
101. H. E. Tdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225-
226 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la tra-
duccin inglesa por la expresin teachings of Jesus, totalmente ausente en el
66 El Documento Q
original alemn, oscurece la tesis de Tdt, para quien el mensaje de Jess es,
por s mismo, un tipo de proclamacin y no nicamente enseanza tica para
catecmenos cuyo bautismo tendra como fundamento su fe en el kerigma de
la cruz y la resurreccin).
102. Para esta posicin estndar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mis-
sion and Message of Jesus, 308: La explicacin ms probable es que no hay
historia de la pasin porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la ins-
truccin de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz.
103. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen berlieferung,
244-245 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 268-269. La traduccin in-
glesa de Verkndigung der Botschaft como teaching of what Jesus had
taught oscurece de nuevo el nfasis de Todt en el hecho de que fue la misma
proclamacin de Jess lo que continu siendo proclamado como una alternati-
va al kerigma pascual y no como una aplicacin tica o catequtica del mismo).
Introduccin 67
116. /U,44,nota5.
111. . Representativo de las muchas fechas que pueden proponerse es T. W.
Manson, The Mission and Message of Jesus, 312: About the middle of the*
first century, probably rather before than after A.D.' 50
118. D. Lhrmann, Die Redalction der Logienquelle, 88.
.119. El estudio reciente ms exhaustivo en tomo al uso de Q por parte de
Marcos es el de H. T. Fleddermann, Mark and Q: A Study of the Overlap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 995. Pero la valora-
cin del mismo realizada por F. Neirynck y publicada en el mismo volumen,
262-307, y la recensin de J; Verheyder^, Mark and Q: ETL 72 ( 1996) 408-417,
refutan los detalles de la argumentacin con suficiente consistencia, para con-
cluir desechando esta teora como opinin minoritaria.
120. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 5. EI autor decla-
ra que su trabajo se basa en los seminarios sobre Q dirigidos por l desde 1960.
Introduccin 73
121. Ibid.,A\.
122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-berlieferungen, Theolo-
gischer Verlag, Zrich 1972, es un folleto impreso de forma independiente co-
mo complemento de la monografa, pero slo reproduce los textos paralelos de
Mateo y Lucas, como ya haba hecho Manson con anterioridad.
123. Ciertamente, haba habido algunos precursores, como J. Schmid,
Matthus und Lukas: Eine Untersuchung des Verhltnisses ihrer Evangelien
(BibS[F] 23,2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.
124. A. Polag, Der Umfang der Logieiiquelle (escrito mecanografiado en
1966) y Ore Chrisologie der Logienquelle (mecamgrafiio en 1968); Id., Die
Christologie der Logienquelle (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-
74 El Documento Q
Peeters, Leuven 1992, 421-456, aqu 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reim-
preso en su recopilacin de artculos, Tradition und Situation: Studin zur
Jesusberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evangelien
(NTAbh.NF 28) Aschendorflf, Mnster 1995, 243-278, aqu 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versin inglesa: TheRedactionof QandtheSonof Man: A
preliminary Sketch, en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q,
159-198, aqu 159, 191-192, nota 50, 193. nota 56).
76 El Documento Q
cin de los dichos HH en Q... No menos importante, la apari-
cin paralela de este tipo de expectativa en Me 3 y en RQ
podra indicar que la nocin del HH adquiri especial signifi-
cacin para los crculos cristianos durante esta fase tarda de
la transmisin de Q, es decir, en el periodo en torno al ao 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepcin e integra-
cin teolgica en el material tradicional de Q, que no se haba
caracterizado previamente por la referencia a l...
L a datacin tarda de RQ aqu propuesta podra, finalmen-
te, explicar el uso de la nocin de HH en los crculos cristia-
nos de la segunda mitad del siglo I . . .
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. S suponemos el periodo en torno al ao
70 para RQ y al 80 para RMt [redaccin de Mateo], estaramos
ante una diferencia temporal de diez o, como mximo, veinte
aos. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ represen-
ta realmente slo una etapa intermedia en el desarrollo de la
tradicin cristiana desde el Jess de la historia hasta el evange-
lio de Mateo. Esta es, quizs, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino nica-
mente como tradicin recibida por los grandes evangelistas '^^
133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospels: HTR61 (1968)
IQ'i-l^l, aqu 229-230, reimpreso en Trajectories through Early Christianity,
(aqu citado), 158-204, aqu 186. El texto alemn fue publicado en H. Koester-!
i M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 147-
190, aqu 172-173. En su Whro mis r&cimXQ, Ancient Christian Gospels: Their
History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadelf
phia 1990, Koester analiz con ms detalle la relacin existente entre Toms:
y la Fuente sinptica de dichos (Q) (pp. 86-95), concluyendo: Por tanto, el:
Evangelio de Toms, o depende de la versin ms antigua de Q o, con ms pro'-
habilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de'
dichos de Jess (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crtica a esta posicin en
Q and Thomas: Evidence of a Primitive Wisdm Cospel? A Response to H.<
Koester: ETL 67 (1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposicin
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J Wisemann (eds.jj
In Search of Wisdom: Essays in Memory of John J. G. Gammie, Westminsterr
John Knox, Louisville KY 1993,187-221. C f tambin ms abajoja sntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-3ili
(Libres de ansiedad, como los cuervos.y los lirios).
80 El Documento Q
27: ZNW 89 (1998) 30-44. Para una crtica a este ensayo, cf. J. Schrter, Vor-
synoptische Uberlieferung auf P. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer er-
neuerten These: ZNW 90 (1999) 265-272. C f la rplica a esta crtica en J. M.
Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12, 27: ZNW 92
(2001) 113-122.
158. J. M. Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text of the (Ravens and) Lilies:
Q 12. 22b-3I andP Oxy 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.).
Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und
Schlerkreis. Dieter Lhrmannzum 60. Geburtstag{MTStHf^ 50), 1999,143-
180; un resumen ms fcil de. leer puede encontrarse en J. M. Robinson, A
Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77..
Cf tambin los ltimos artculos y el Excursus on the Scribal Error in Q 12,
27, en The Critical Edition o/- PP- XCIX-CI, as como J. M. Robinson-CH.
Heil, The Lilies of the Field: Saying 36 of the Cospel of Thomas and Secon-
dary Accretions in Q 12, 22b-3h NTS 41 (2001) 1-25.
88 El Documento Q
dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agre-
gado en su conjunto. En R Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
contina ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: Quin podria aumentar tu estatura? Ese mismo te pro-
porcionar el vestido!.
3. El climax del mensaje original -que vuestro Padre os pro-
veer de las necesidades bsicas de comida, bebida y. vestido-
reaparece en Q ,12,29.30b de forma apropiada formando ima in-
clusin con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo climax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un aadido secundario.
Esta anticlimtica referencia al Reino tambin est ausente de
R Oxy. 655!
a) El texto mnimo de Q
b) El Proyecto Internacional Q
166. Ibid.,\.
167. la reunin celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miem-
bros, 23 a la de.Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91,24 a la de San Francisco del 20.11.92,29 a la de Washington D.C. del
18-19.11.1993,26 a la de Chicago del 17-18.11.1994,23 a la de Philadelphia
del 1,6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del 23.11.1996.
168. A la reunin celebrada en Claremont los das 12-14.7.1991 asistie-
ron 15 miembros, 15 a la de Claremont los das 31.7-2.8.1992, 19 a la de To-
Introduccin 93
c) La traduccin espaola
tiempo, esta sigla .identifica aquellas palabras que han sido in-
troducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espa-
ol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explcito en
el original griego.
... Los tres puntos sealan un texto que no puede ser re-
construido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podiia ser su contenido o intencin.
.. Los dos puntos indican que quizs exista ah un texto im-
posible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los nmeros de los versculos y, si se trata de
toda una seccin, el ttulo de la misma se colocan entre signos de
interrogacin con el fin de llamar la atencin sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, 27-28? Escu-
char y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples sealan una correccin
en el texto.
<-> Un guin que apimta en las dos direcciones indica la lo-
calizacin d un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeracin de los
captulos y versculos lucanos. En su lugar se escriben antes y
despus del smbolo los versculos de Lucas que estaran antes
y despus del dicho, de modo que su ubicacin en Q. quede to-
talmente determinada, y luego se aade la referencia mateana
del texto: Q 6,29--'-30/Mt 5,41.
El texto de Q
en griego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
Q3,<0>
<Incipt>
Mt 3, O Le 3, O
I<...TTIOOD...>1
Q3,2b-3a
Presentacin de Juan
M t 3 , 1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Tcvv)...
3a <...> jtoa...Ti.. neQxcoQO... xov ToQvov <...>,
Me 1,4
EyveTO TcowTig pam^cov v xf) gQTifxcp xal XI^QIJOOOV J33t-
TLO[ia ^exavoag eg ctcpeotv ^iaQxtcv.
Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt3,7-10 Le 3, 7-9
7 lertevl xog PQXIOM''VO^^S [OXXOL^I pajixialQfjvaLf
yvvr|jj,axa EXI6V(V, xg -ujieLlev it^iv cpuyev jt xfjg
fxeXX.O'aTig Qyfjg; .
8 JtOLTiaaxs cv xaQJtv ^iov xfjg [xexavoag xal |T] 6|TI-
xe A-yeiv v auxoig- JtaxQa EXOJXEV XV 'ApQa^i. X-yco
yp fiv 6x16x!vaxai -O-eg EH XCV X-O^COV XOIJXWV k-^ziQai
xxva xQ 'ApQafx.
El texto de Q en griego y en espaol 105
El texto deQ
en espaol
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
Q3,<0>
<Incipi>
Mt 3,0 Lo 3,0
[<... Jess...>!
Q3,2b-3a
Presentacin de Juan
Mt3,1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Juan...
3a <...> toda... la., regin... del Jordn <...>.
Mol, 4
Apareci Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de
conversin para el perdn de los pecados.
Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10 Le 3, 7-9
7 Dijo a la [gente que vena aj ser bautllzadaj: raza de vbo-
ras, quin os advirti para huir de la clera que se acerca?
Me 1,5
xal ^ejtOQeueto jtQg auTv jrctaa r| 'louata xga xal o l e -
QOooX.'up.LTaL Jtvxeg, xai paitti^ovro iiji* amo v tip 'logavri
7ioxa\i(b ^onoX-oyoufAevoi xg apapTiag avx(x>v.
Q 3, 6b-17
Juan y el que viene detrs
Mt3,11-12 Le 3, 16b-17
16b ycb lev v\i<; pajtxitco p v ] ijaxi, jciaco \iov sp-
X[t8vog laxfQteQg \iOv otiv, oxj cx el\ Ixavg x[]|
UJtormaxIal [paoxlaai* aitxg xj^ag p a n x i a e i v jiveijfAaxL
[ycj xai TVQ'V
17 cu x JtxTJOv v xfj xsiQ avxov x a l Laxa-O-aQLEi XT)V
aXcova atJxcO x a l aojv^ei xv atxov eig XT)V ctTcoO'rixriv
avxov, x axvQov x a x a x a a e i J I I J Q I apsoxcp.
Me l,7b-8
7b EQxexat loxvQxzQg \iov OJILO) aou, O'S oiix et^iL Ixavg
xijijjag }\,iJ0aL xv tp,vxa xwv 'UJtorinaTcov avxov.
8 yib pajctioa v\i(; vaxi, avxg pajtxioei t)|ag y Jtveij(ia-
XL ycp.
Q 3, <21-22>
[El bautismo de Jess]
Ut3, 13.16-17 Le 3, 21-22
[2111" 'h\oov.. pajtXLa'&s...v8cpx'&il...o... opavo...,!
[221 [ x a l . . x :JtvEj^a ... jt' axxv ... D... .1
El texto de Q en griego y en espaol 107
Me 1,5
Y acuda a l toda la regin de Judea y todos los habitantes de Je-
rusaln, y eran bautizados por l en el ro Jordn despus de reco-
nocer sus pecados.
Q3,16brl7
Juan y el que viene detrs
M t 3 , 11-12 Le 3, 16b-17
I6b Yo os bautizo [con] agua, pero el que viene detrs de m
es ms fuerte que yo. Yo no soy digno de Iquitarle] las sanda-
lias. l os bautizar con Esprihi IsantoJ y fuego.
Me 1, 7b-8
7b Detrs de m viene e! que es ms fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
8 Yo os he bautizado con agua, pero l os bautizar con Espritu
Santo.
Q3,<21-22>
bautismo de JessJ
M t 3 , 13.16-17 Le 3, 21-22
[21] Jess... bautizado, se abri el cielo]]
[[22J [y .. el Espritu ... sobre l... Hijo ....]]
108 El Documento Q
Me 1,9-11
9 K a l evevexo ev xeLvaig xalg fuagaig i\k^tv 'l^oov<; jt Na^a-
Qx xfi5 Ta^iXatag xat epajtxo-dii eig xv 'lopSvTiv IJCO 'Icov-
vov.
10 xat eidug avapavcov ex xoD Jatog elev o%it,o\ivovc, xoitg
o u g a v o g x a l x nveiaa g jcegtoxeQv xaxapatvov elg a t i x v
11 x a l cptiivti eYvexo u xwv o p a v t v o ei ulg \iov
otYaitTixg, v odi eiSxTiaa.
Q 4,1-4,9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13
1 [] 6 Ttioo-Og l[vlr|[[x'^l letg] XT]1[V1 egTi|x|Iov JJC] xlovj
jivei)[iaIxog]l
2 jteiQaladfjvail VK XOV bia^Xov. x a l . . . fmQag xeoo
gxovxa,jtevaoev.
3 xal LJE8v avx(^ 6 i|3oX.og" e ug el xov -decO, ejt tva
o X'dOl CUTOl CtQXOl YvcDvxai.
4 x a l jiExpL-Oi^ [aiL)x<a)>l 'Irioo'Og- yyQaJixaL oxt OXJX ETC'
dQxcp ^vcp ^rioexai av^pcojiog.
9 ata0aX.a^pveL atxv [ ipoJ^ogl etg lQouaa>.Ti^i xat
ecxT^oev auxv jtl x megyiov xov tegoj x a l EIJIEV aixp-
81 ulg el xcO '&80', ^ks oeavxov xxco*
10 YYQCtjrxai yp 6xi xoig yv^oLg amcO vxeXsixai n e p i
ao3
11 xai em XEIQ^V gcOav ae, [xrijroxe jtpoaxalTig jrgg Xi-
Oov xov ;i5a oo-u.
12 xal [jtoxpi^elg] euitev aijxcp IrjgcOg' yypajtxai' ovx
8XJteiQo8ig XQLOV X V -O-ev cou.
5 xai JcapaXaupvet atixv StpoXog elg ogog [-uipTiXv
Xtav| xai exvuoiv avxb noag xg paaiXeag xcO xo-
\iov xai XTiv 6 | a v a-iuxcv
6 xal eutev avxi' xax ooi jrvxa 6coco,
El texto de Q en griego y en espaol 109
Me 1,9-11
9 Por aquellos das lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bau-
tizado por Juan en el Jordn.
Q 4,1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13
1 Jess fue llevado HalJ desierto por el Espritu
7 sv JtQoaxuvr|ari5 \ioi.
8 x a l [jtoxQL'&eigJI iTiaojg eiJtev avx<^' yyQaKxav
Qiov Tv "O-ev oov jTQoaxuvriaEig x a l avx(b fxvcp XaxQZV-
aeig.
13 x a i ipoX-og qpTiaiv avxv.
Me 1, 12-13
12 Kal e''&jg T Jive^ia aiTv xpXXei eg TT)V eQT|aov.
13 xal r\v v x|| Qr||.i.q) xeoaeQxovra fmQag jteiQa^iAevog vn
xov oaxav, xal r|v [xex xcbv di^Qcov, xal o yyeXoi 6LT]X
axp.
Q4,16
Nazar
Mt4,13 Le 4, 16
< . . . > N a ^ a 0 <...>.
Me 6, 1
Kal |fi^d8v xet'&ev xal e^x^'^^oc'' ^i-g '^'^'^ naxgba aijxoij, x
xo^O'U'&o'OoLv aix^ ol ^a-drjxal avxov.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los aigidos
Mt 5 ; 1-4.6 Le 6, 20-21
20 < . . . > x a l lnQlag xo[[i)g cp-OaS^p-ogl a-uxoj [eig xoijgl
[ia:&tix|[gl axjxoj .ley...' \xa%Qioi o Jtxcoxo, OXL [xJiiE
Qa] oxlv r\ p a o d e a xov #oij.
21 [xaxQLOL o jreivcvxeg, OXL xoQxao'Orialeo^e]. [xaxgioi
ol [jcev'OloI'Olvxeg, 0x1 [[jtaeaxXr)'0r|a<so'8'>I.
El texto de Q en griego y en espaol
7 si te postras ante m.
8 Y Jess le [respondi]] diciendo: Est escrito: Ante el- Seori
tu Dios te postrars y slo a l le dars culto.
13 Y el diablo le dej.
Me U 12-13
12 A continuacin, el Espritu lo impuls hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta das tentado por Satans; esta-
ba con las fieras y los ngeles le servan.
Q4,16
Nazar
Mt4,13 Lo 4, 16
<...> Nazar <...>.
Me 6, 1
Sali de all y fue a su pueblo, y le seguan sus discpulos.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
M t 5 , 1-4.6 Le 6, 20-21
20 <...> Y Ilevanjtando sus [ojos haciaj sus discpulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestro] es el reino de Dios.
Q 6,22-23
Dichosos ios perseguidos
Mt5,11-12 Lo 6, 22-23
22 iiaxpLO oTE oxa-v veiLOoaLV 1)1X09 ^cti PLCHCOLV
x l |Jt]coaLV [jtvl JIOVTIQV [xa-d^J up.wv evexev xoij uloO
xeij v&QCJtOV.
23 xocLQEXE x a i [YCtXXiaa^Ej, oxi [xio'&g uiicbv JcoA.'ug y
xQ cuQavcp- cuxog yaQ [[a)|avj xcg Jt0oq)r|xag xcug
Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 yajtxe xcg x&Qoix; v\i{y
28 [xall jtQOOE'xEa'&E VTZQ XCOV [ICXJVXOV v\i<;,
35c-d ojicog yvna'&E DIOI XOJ jtaxQg XJ^ICOV, OXL XV f(kiov
avxov vaxXXsL EJtl Jtoviipcg x a i [ya'&o'ug x a l PQEXEL
EJTL Lxaotjg x a i Lxcugli.
El texto de Q en griego y en espaol 113
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
M t 5 , 11-12 Le 6, 22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os Ipersigan] y di-
gan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre.
23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa ser
grande en el cielo; pues as [[persiguieron] a los profetas ante-
riores a vosotros.
Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 Amad a vuestros enemigos
28 [y] orad por los que os [persiguen],
35c-d as seris hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol so-
bre malos y [buenos, y enva la lluvia sobre justos e injustos].
114 El Documento Q
Q 6,29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [ o g o j ae IgaT^et] etg TT)V oiaYpva, atQi|)ov |[at)TQ|
x a l xrp Xh(\y' x a l [TCX) "&XovTL OOL xQi'dfvai xal] t v
Xitcv 0OV [Xapetv, ctcpeg autcp] x a l x \\iiiov.
p9-*-^30/Mt 5, 411 [xoti oaxig ae aYYaQeijaei yXKiov ev,
"ijtays ^ex' a-xofi 6iJo.J
30 x) aixotjvx ae g, xal [OCTOI X[[OJ 6avi<^o|ivo'u> xa]
o[l [XTi ajt|ax8Ll.
Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
x a l xa'9;cbs -OXere i v a jtoicoaLv ii^tv o avdgcojtoi, ojxog
jtoieixe aixoTg.
Q 6,29-30
Renunciar a los propos derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [A quien te abofetee! en la mejilla, presntale] tambin la
otra; y [al que quiera llevarte ajuicio para quitarte] la tnica,
[dale] tambin el manto.
29 [29-<-^30/ M t 5,41] [Y si alguien te obliga a acompaarle
una milla, ve con l dos.l
30 A l que te pide, dale; y |a quien te pida prestado] no le re-
clames [lo tuyo].
Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
Tratad a los dems como queris que ellos os traten a vosotros.
Q6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34
32 .. ejij -. yaitllte xovc, ctyajccVTag i^iag, xva [iia'&v
exete; o-uxl xctl OL xeXcovai x at)x JtOLOjaiv;
34 x a l v [aviarixe jrap' (ov Xjxi^exe Xapetv, x<va \i\,o~
^ov exe>xel; oiixl xal [ol EOVIXIOI X axjx JIOLOJOIV;
EvTom 95' (Nag Hammadi I I 2 )
(1) [AyeiTriaoiJg]* y ex^xe agyijQLov, \x\\ oave^exe,
(2) Xk Loxe [auto] Jiag' ou oijx jro?.Ti|X\|)8a08 a)x.
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5,48 Le 6, 36
lyvleo-^e olxxgjiovgg cbg .. JiaxTjg -uncov OIXXLQ^LCDV eoxv.
Q 6,37-38
No juzguis
M t 7 , 1-2 Le 6 37-38
37 .. fXT] xgvexe,... fxri XQLdfjxe- [ev ^ yg x0L|j,axi XQLVEXE
XQL'^OEO'&E,]
38 [xal] EV ( fixQC IIEXQELXE ^EXQTi-OriaExaL v\iXv.
Me 4,24b-e
pXjrexe x xouexe. sv w fAxgp fxexQelxe j-exeii-diaeTat v\ily xal
jtQooxediaexai viiiv.
El texto de Q en griego y en espaol 117
Q 6,32,34
Amad sin condiciones
Mt 5,46-47 Lo 6,32.34
32 .. Si amis a los que os aman, que mrito tenis? Acaso
no hacen lo mismo los publcanos?
34 Y si [prestis a quienes esperis que os devuelvan, qu
mrito tenis?] Acaso no hacen lo mismo [los gentiles]?
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt5,48 Lo 6, 36
Sed compasivos como., vuestro Padre es compasivo.
Q 6,37-38
No juzguis
Mt7,1-2 Le 6, 37-38
37 No juzguis y no seris juzgados. [Pues seris juzgados
con el criterio con que juzguis.]
38 [ Y ] os medirn con la medida con que midis.
Me 4,24b-e
Prestad atencin a lo que escuchis: Os medirn con la medida con
que midis, y se os aadir ms.
118 El Documento Q
Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mtl5,14 Le 6, 39
^,r|TL vMaxai TucpXc; xDCpv TYSLV; oti^l |j.ipT8Q0i sig
piKjvov jteaoDvTat;
Q6,40
E l discpulo y el niaestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
ovx eoTiv fiadriTTig iijtp xv LaoxaXov [pxexv tcp
jxa"&r|Tfi Lva yvr\xai (bg iacxa^og avxov.
Q 6,41-42
L a mota y la rama ^
Mt7,-3-5 Le 6,41-42
41 TL pXjteig x xgcpog x v x<^ cp-daX^cu XOIJ zk-
cpoij aov, xr\v v xcp o(b qi'daXixcp oxv o- xaxavoeTg;
42 jTcog ... xcp eX.qp(p aou' cpeg xpaXco x xgcpog [ex]
xo] (p'&aX|i[oai] aou, x a l iov r\ oxg v xc qp'&a?^p,)
oou; lJtoxpix, xpaJ^e jrpcxov x xoij ocp-OaX-p-olj OOD XT)V
oxv, x a l xxe iapXolJeig xpaXeiv x xgcpog ... x...
cpil'aXia,... xov ek(pov oov.
Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mtl5,14 Le 6,39
Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? No
caern los dos en el hoyo?
Q6,40
1 discpulo y el maestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
Un discpulo no est por encima del maestro. [Le basta al dis-
cpulo llegar a serj como su maestro.
Q 6,41-42
L a mota y la rama
Mt7,3-5 Le 6,41-42
41 Cmo es que ves la mota que hay en el ojo de tu herma-
no, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 Cmo puedes decir a tu hermano: Deja que saque la
mota [del tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? H i -
pcrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrs ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Q 6,43-45
E l rbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. o'<x> oxiv vQOv xaXv JTOLCOV xapjiv oajtQv,
ovbe |jtX,ivI 6v6QOV oajtgv jtoicv xaQJtv xa>-v.
44 ex yQ xov xaQjtoj x SvQOv Ywcboxexai. fj,r|XL ou-
IXyovoiv 8^ xav&tbv ovxa f\ x XQLPXCOV oxacptjX|[g|
45 ya-Oig ctv&QCOJtog x xo ya'&O'O ^oa^QoIj en^k-
XE ya^, x a l jrovTjpg pvO-Qcojtogl x xov 7iovy\Qov
I'Oi^aa'UQO'Ol kn^XKsi TcoviiQ* x yctQ jteQiooefxaxog xaQ-
ag XaksX x oxfxa [ai)xoj|.
Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21 Le 6,46
x.. nakzlxe' xv^ie xxiQie, x a l ov iroteiTE a Xyto;
El texto de Q en griego y en espaol
121
EvTom 26, 1-2 (Nag Hammadi 112)
(1) Dice Jess; Ves la mota que est en el ojo de tu hermano, pero
no ves la rama que est en tu propio ojo.
(2) Cuando saques la rama de tu ojo, entonces podrs ver clara-
mente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Q 6,43-45
1 rbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. No hay rbol bueno que dfrutomalo, ni |tampocol rbol
malo que dfrutobueno.
44 El rbol se conoce por el fruto. Acaso se cosechan higos
de los espinos, o uvas de los abrojo[s]?
45 El hombre bueno saca cosas buenas del tesoro bueno, y el
IhombreJ malo del mal [tesoro] saca cosas malas, pues de la
abundancia del corazn habla [su] boca.
(3) El hombre malo ofrece lo malo del tesoro malo que est en su
corazn y dice maldades.
Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21 Le 6, 46
Por qu.. me llamis: Seor, Seor; y no hacis lo que digo?
122 El Documento Q
Me 3, 35
65 yaQ dv jroirio'fi T '&XT|jxa xov eo'O, outog abzhs^c, \xov x a i
6eX,cpfi x a l [ArixTip otv.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6,47-49
47 Jtg xccov ^tou x... ^.y... x a l Jtoicov auxcg,
48 ofioig Eoxiv vQ'Qcjtcp, 6g 4)xo6fiTiasv [auxcj XT^VJ
oxav 8Jtl xr\v jtxpav x a l xaxpr] q PQOXTI x a i fiX.'Oov ot
j t o x a ^ o i [[xai e j t v e u a a v o l avefxoil x a l jtQoojtEoav xx\
olxL(^ xEvi;], x a l c u x ETEEOEV, XE-^E^EX-LOXO yp jtl XTJV jt-
XQav.
49 x a i [jtgl xoijcov \\xov xovc, X-ycDg! x a l ^T) ^loicov
laiixoxjg] ojioig axtv v&pcjtcp 6$ (pxofxjaev laxixoj
xr)vl cxav EJTI XT^V 6.\\\iov x a l xaxpr] f| PQO%T] x a l fX.'9-ov
OL jroxafxol [ x a l EJCVEuaav o l v|j,0L] x a l TCQoa8XOT|)av xfj
olxa x8VT), x a l E'U'^g ejtEOEv x a l qv [f| Jtxcoaigl aijxfig
^lEy^TiI.
Q 7, L3.6b-9.10?
L a fe del centurin en la palabra de Jess
Mt 7,28a; 8, 5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [ x a l eyYETo OXEI [jtXrjpcoIoEV .. xog Xyovc, xoxoug,
iafjX,'9'8v 8Lg Kacpapvaofx.
3 orj^-Oev axjxcp xaxvxaQx[o]g oraQaxaXcov a-uxov [xai
Xyoy] Jtaig l]xov xaxcog 8x<8i>. x a l 'kiyzi axcp- eycol
zk^(X>v 'd-Qajt8a[a)]] attxv;
6b-c x a l jtoxQLtg exaxvxaQxo^ ecpiT ^QLE, OX EI^
Ixavg iva picu xjjt xfjv oxyriv EiaXdrig,
7 bXka ebr Xycp, x a l La'&r|[xcl| Jtatg ^ou.
El texto de Q en griego y en espaol J23
Me 3, 35
El que haga la voluntad de Dios, se es mi hemiano, mi hermana :y
mi madre.
Q 6,47-49
Las casas edifcadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49
47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en prctica
48 se parece a un hombre que edific [sul easa sobre la roca;
cay la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientosl y se
abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumb, porque es-
taba cimentada sobre la roca.
Q 7,1.3.6b-9.10?
L a fe del centurin en la palabra de Jess
Mt7,28a; 8,5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [Y cuando].. termin estas palabras entr en Cafaman.
Me 2,1
v OLXi) oxtv.
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mtll,2-6 Le 7, 18-19.22-23
18 .. T(jDvvT]g [axo'aag J I E Q I jrvxcov xoijxcovl ji^ip-
[agl Ol xcov [xa-fi^rixcv avxov
19 [eijrev] a-uxp* oh e pxpevog r\ IEXEQUOV J I Q O O S O -
xc)p.Ev;
22 xal ajtoxQL'O'elg surtev avxoig- jtoQEudvxEg tjrayYS^axE
IcvvTj axoijiEXE xal pXjTExe- xuqjJ^.ol avapXJXoDotv xal
XCoXol jTQun;axoj.aiv, J^EJtpol xa'&ag^ovxaL xal xcocpol axo-
ouoLv, xal vEXQol eyeQOvxaL xal nxtoxoi EvaYY^^O'vxai"
23 xal p,axQLg axw 6g v oxava^io-O v [AO.
Q 7,24-28
Ms que un profeta
Mt 11.7-11 Le 7, 24-28
24 xoijxwv jteX'&vxiDv tp^axo XYEIV xolg oxXoig jcegl
I w v v o v x e^iA.'&axE Eig x-qv Egr^ov '&Eaao'9'ai; xXa-
[lov vito vEpou aaXup.vov;
El texto de Q en griego y en espaol 125
Me 2, 1
liando entr de nuevo en Cafaman, al cabo de algunos das s co-
ni la voz de que estaba en casa.
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11,2-6 Le 7,18-19.22-23
18 Juan, [al or hablar de todas estas cosas], envi a algunos
de sus discpulos
19 [para preguntarjle: Eres t el que ha de venir, o heinos de
esperar a otro?
22 Y l les respondi diciendo: Id y contadle a Juan lo que es-
tis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos ca-
minan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muer-
tos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia.
23 Y dichoso el que no se escandalice de m.
Q 7,24-28
Ms que un profeta
Mt 11,7-11 Le 7, 24-28
24 Cuando stos se marcharon comenz a hablar, a la gente
acerca de Juan: Qu salisteis a ver'en el desierto? Una caa
zarandeada por el viento?
126 El Documento Q
25 XK T 8riX,'daT lev; dv&pjcov v iiaXano f|[xpL8a-
M-vov; loi) 01 x lakana (poQoiJvx8 v xo oxoi xcov
aoiXecov 8lav.
26 Xk ri .^r\kaxe lzlv; JTQocprixriv; v a l Aeyco v\iXy, nai
jieQioaxeQov KQOf^r\Tov.
27 cuxo axLV Jiegl ov ysypamaL- lo- [yl KOoxXo}
XV yyekv [xov JIQ rtgoacjtooj oov, oc xaxaaxeuaoei
xriv Ov oov jXJCQoa''Sv aov.
28 Xyt) v\xiv oi)x yriYeQ'taL v YevvTixo yuvaixcov [xe-
to)v 'Icvvov fxixQX8Qoc v xf aoiXeia xoij --EC
^elcov auxcj axiv.
Me 1,2
Ka'&ib yyQajTxaL v x<^ 'Hoat x Jt^ocpiTT)- lo kooxXK<j)
XV yyeXv [lov JIQ TCQOOCJTOU OOU, xaxaoxeuoEL XTV
Ov aou'
Me 1,2
Segn est escrito en el profeta Isaas: He aqu que envo mi men-
sajero por delante de ti, el cual preparar tu camino.
Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31 xvL .. fAOlCDOC xT|v y e v e v xaxTiv x a i XLVL <ax>lv
(iOL<a>;
32 jioa oxlv jraLiotg xa^p-voig v [xaXg] y o g i a t g ] a
jrQocpcovovxa [xoig xgJoLg XyouaLV T]i)Xrjaa|iv v\iv
xal ov% d)0XT|cyao'&e, -^pTivrioanEv xal o i i x ExXa-aaxE.
33 '^X'&Ev yg IcowTjg |xr|.. EO'&CV [xVixe Jtvwv, xal XyExe-
ai^viov Exei.
34 qXdev xc av^gojjtou eadcov xal JILVOV, x a l X-
tJLg
yEXE- Xbov av&pcojtog cpyog x a l oivojtxrig, xe^-covcov q)L-
Xog xal ^aQXcoXv.
35 x a l ixaio)'^ f) oocpta jt xcov xxvcov atixfjg.
Q9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 x a l EtJtv xig atjx^' axoXovdriaa) aoi oatou v jiQXil-
58 xal, e7tv atJxcp ^hpovc; a i akmnzc, cpcoXEOg EXOU-
aiv xal xa JtExetfv xoi5 cugavoij xaxaaxrjvcaEig, uig
xcu avOQCJtoi) ov% sxei Jtoj xr\v x8cpa>.Tiv XX,LVT].
59 Exegog Eurrev aiix)- XIJQLE, ejtxpEojJv loi %Q<hxov
ajte^.dev xal dai^iaL xv Jtaxga pou.
El texto de Q en griego y en espaol 129
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Mt21,32 Le 7, 29-30
129] [Porque vino a vosotros Juan ...... los publcanos y ...
le creyeron]
[30] [pero <<las autoridades religipsas lo rechazaron.]
Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31.. A qu comparar esta generacin? A qu <se> parece?
Q 9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 Uno le dijo: Te seguir adondequiera que vayas.
58 Y Jess le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pjaros
del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recli-
nar la cabeza.
59 Otro le dijo: Seor, permteme que vaya primero a enterrar
a mi padre.
130 El Documento Q
Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10,2
..Xsye.'.. xoTg ^a^T^xaig avxov- (xv -^eQiaixog jxoAg, ot
SQYOtxai Xyor Et'dTixe o^v xov XVQOV XOV ^ZQIO\IOV
ojrcog Exp}^Ti pyxag elg x o v -O-EQiaiv avxov.
Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
VKyzxz- Ihov jtoaxXX.a) xj^tag cbg jtQpaxa ev [xaco
Xijxcov.
Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10, 2
Dijo a sus discpulos: La mies es abundante, pero los trabaja^
dores son pocos. Rogad, pues, al Seor de la mies para qu
mande trabajadores a su mies.
Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
Poneos en camino! Mirad aue os envo como ovejas en me-
dio de lobos.
Q10,4
Sin provisiones
Mt 10,9-lOa Le 10,4
[XT] p a a x t e t e |paA.}^vxLov|, \x.i\ jcripav, jxrj iijtorifxaTa,
|j,T] ppOov* x a l iTiva x a t T I V V aajcor]a'&8.
Me 6, 8-9
8 xal JtagriYV^i^^'V aiixolg iva priv aiQcooLV eg v el firi gp-
OV [xvov, )xx\ aptov, |xfi Jiipav, |J,TI elg -criv ^covriv xaXxv,
9 XX, i)jtoee|j,vo'ug aavoXia, xal [XT) viJoriaOe uo
XLTJvag.
QIO, 5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10,7-8.10b-13 Le 10,5-9
5 elg fiv 'ctv eLo>.'^xe olxav, [jtQCJtov] ^yete' eLQr|VT|
[xQ OLXCp XOTJXpl
6 xal v yv xet f| -uig eQrjvrig, eX.'&xco f| elprivr) 'U|xcv
jt' atjxv e|[il fXT), i^ eprivii tj^cv [qp'] xiixctg [ejito-
XQafprjxco].
7 lv a-uxfi xfj oixal |X8v|[e]]x eo^ovxeg xal Jtvovxeg
xa Jtap' aijxcov- |iog yQ gyctxTig xo-O [xio-Oo) avxov.
[[(ir| iiexapavexE g oixag elg oixav.J
8 xal eig r\y dv jtpX-LV 8cf|[QX'n*^'9'^I '^^^ xcovxai xj^g,
[ea^exe x TcapaTL-Q-^teva U[XLV1
9 xal deQajceijexe xoxig v avxfj ao'&evIo'Ovxag] xal Xiyzxz
[a'uxotg]'.. TYYixev scp' "UM-cg 'h paatXea xcO # 8 0 i j .
El texto de Q en griego y en espaol 133
Q10,4
Sin provisiones
Mtl0,9-0a LclO,4
No llevis [bolsa], ni alforja, ni sandalias, ni bastn; y no sa-
ludis a nadie por el camino.
Me 6, 8-9
8 Les orden que no tomaran nada para el camino, excepto un bas-
tn; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongis dos tnicas.
Q 10,5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mtl0,7-8.10b-13 Le 10, 5-9
5 En la casa en que entris decid [primero]: Paz [a esta casa].
Me 6, lOb-e.12-13
lOb-c ojtou v EiosX'^xz eg oixiav, xel [xvete ecog ctv |X'&Ti-
t xet'&ev.
12 K a l |8>.'&vTeg xrjp'u^av iva ^letavocooiv,
13 x a l 6aL[avLa KoXk h^^aXXov, x a l T^etcpov >.aL(p noXXovg
QQCuOTOug x a l '&eQaneuov.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15 Le 10,10-12
10 slg Tv 'ctv TCXiv elaX.'&Tixe x a l \ir[ xcovxai tp-g,
lefoxM'E'voi' ^1*^1 T^W? ^Xzcic, xsiv-rig]
11 xxiva^axs xv XOVIOQXV XCV Jtocov i)(j.v.
12 Xyco v\iiv [xi] 2o6[xoig vexxxepov scxai v xfj
r||asQa xeivri f\ xf] jtX-ei xelvri.
Me 6, 11
x a l g ctv xJTog S^rixaL -ufxg |j,-n xo-uocoaiv xjjxjv, xnio-
Qeu[j,voL xetdev xxLva|axe tv xoljv xv -Jtoxaxo xojv Tto-
tbv vn&v elg [laQXVQioy a-tog.
El texto de Q en griego y en espaol 135
Me 6, lOb-c. 12-13
lOb-c Cuando entris en una casa, quedaos all hasta que os mar-
chis de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
13 Expulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos
enfermos y los curaban.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10,14-15 Le 10, 10-12
10 En la ciudad en que entris y no os reciban, salid fuera [de
eilal
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel da ser ms llevadero para Sodoma que
para esa emdad.
Me 6, 11
Si en algn sitio no os reciben ni os escuchan, salid de all y sacu-
did el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
36 El Documento Q
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10, 13-15
13 oxiai aoi, X o g a ^ v ova OOL, Bri'&aa" oxi el v TQ
x a l 2L6a)VL yevri'&rioav ai 6vvxeL5 a l Yevjxevai v v^v,
jtXai dv v axxp x a l a3To6(p ^etevrioav.
Q 10,16
E l que OS recibe a vosotros a m me recioe
Mtl0,40 Le 10, 16
ex^evog xi^dg |j,E xexai, [xal] ^ 6ex|xevog -
Xexai xv jTooxeL}^avx xe.
Me 9, 37
og dv 8v Ttv xotoTov jtaLLCv l'qxaL jtl xtp v[xaxL ^ou, fx
Sxexat- x a l og dvz\izxrixaL, oix p xetai oKXb. xv ditoa-
xeXavx p.e.
Q10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10,21
v ... eutev |oiAoXoYo^aL ooi, Jixeg, x^te xoO o-ugavo
x a l xfjg yfg, oxi xQutpag xaxa air oocpcv x a l ouvexcv
xal diex^-vilJag a m a vriJiLOLg- val jxaxriQ, OXL cuxcog
EiJoxLa yvexo iiJXQOo^v ao-u.
El texto de Q en griego y en espaol 137
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10,13-15
13 Ay de ti Corozan! Ay de t i Betsada!; porque si los por-
tentos realizados en vpsptras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidn, hace tiempo que se habran convertido con saco y
ceniza.
14 Por eso, el da del juicio ser ms llevadero para Tiro y Si-
dn que para vosotras.
15 Y t, Cafaman, acaso te elevars hasta el cielo? Bajars
hasta el infierno.
Q 10,16
E l que os recibe a vosotros a m me recibe
MtlO,40 Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a m, Iy]| el que me re-
cibe a m recibe al que me ha enviado.
Me 9,37
El que recibe a un nio como ste en mi nombre, a m me recibe; y
el que me recibe a m, no me recibe a m, sino al que me ha enviado.
Q 10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10, 21
En aquel tiempo dijo: Te doy gracias, Padre, Seor del cie-
lo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. S,
Padre, porque as te ha parecido bien.
138 El Documento Q
Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mtll,27 Le 10, 22
3tvxa \xoi jcaps-dr) -UJT TOJ naxQ<; \iov, nai oveig
YLVCaxei xv ulv si |XTI JtatriQ, ovz tv naxsQa [tig
YLVCOXELI 81 \ir\ vig x a l (p ev ^ovXr\xai vl<; noxa-
Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
M t l 3 , 16-17 Le 10,23-24
23 (xaxQiOL ol ocp-O-aXi^ol ot pX-jtovteg d pXsjtete .. .
24 >.YOi) YQ xJfv OTL jto?c>col jtQOcpfixai xal paaiXetg ...riaav
leiv d pXjEexe xal oijx elav, xal axcDoai d x c u e t s xal
oix TJxotjaav.
Q 11,2b-4
L a oracin de Jess
Mt6,7-13 Le n , 2 b - 4
2b [tav] jtQoaexI'nlo^e [A,8Y8t8l- nxzQ, aYiaa-Orixco x
ovoyi oov X^xco fj paaiXea aov
3 xv^dpxov r|[xa)v xv ejtLOoiov g r||aXv af||X8Q0v
4 xal.dqsec; f|fv x cpeiXrifxaxa ri[X(>v,' <hc, x a l f||j,8ig
dq)r|xafa8v xoXg ocpsiX-xaig y\\i(bv x a l fxr] etaevYxrig rmctg
slg C8LQao|xv.
El texto de Q en griego y en espaol 39
Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27 Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo si-
no el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, ;y
aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17 Le 10,23-24
23 Dichosos los ojos que ven lo que veis...
24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo
que vosotros veis y no lo vieron, y or lo que vosotros os y no
lo oyeron.
Qll,2b-4
L a oracin de Jess
Mt6,7-13 Le l l , 2 b - 4
2b [Cuandol oris, [decid]: Padre, que tu nombre sea santifi-
cado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdnanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentacin.
140 El Documento Q
Q l l , 9-13
Pedid y se os dar
Mt7,7-n Le n , 9-13
9 Xy( xj^iiv, altelTE nai o'&riaeTaL V\LV, ^TiTeixe xal
eipTiasie, jtQoexE xai voLyTjaExaL vnXv
10 Jtag yp alxcv XafApvei xal ^rixtov EyLOHEi nal xw
XQOiJovxL voLyriaExau
11XL5 Eoxiv g t)|X(ov dv&gcoatog, 6v aixr|a8L ug auxcj
gxov, fXT) Xl'&ov jii66oEi aiix^;
12 xal ix'Ovv alxriaeL, |XT] cpLv EJtLwoei cxoxo);
13 El ovv ufiEg jtovTiQol ovxEg o6ax8 Sfiaxa ya-O-d i6-
vai ToTg xxvoig v\i(bv, notci \xoXkoy 6 jtaxriQ l opavo)
cosi dya^ct xoXg aiovoLV auxv.
Q l l , 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Mt 9,32-34; 12,25-28 Le 11,14-15.17-20
14 xal 8l<|>]paXJ[<8v>] 6aip,yLov xwtpv xai xpXir&v-
xog xeij 6ai|xovL0tJ zkakx\<5zv xcocpg x a l -^a|j,aaav o
oxXoL.
15 xivg S 8nov v Bes^^epo)^ xw CXQXO'VXL XCJV Sottfio-
vcov xpX>.ei xa ai^vta.
17 ELSd)g 6 xa 6iavormaxa auxcov EIJIEV aixoig- ircdoa pa-
o d e a ^EQLcr&etoa [xa-^'I auxjlgl pT^DxaL xal n o a
oxa |i8Qta^loa xa'd' auxTg ov axa'&ioExaL
El texto de Q en griego y en espaol 141
Q l l , 9-13
Pedid y se os dar
Mt7,7-ll Le 11,9-13
9 Yo os digo; Pedid y se os dar, busead y encontraris, lla-
mad y se os abrir.
10 Porque lodo el que pide recibe, el que busca encuentra y al
que llama se le abrir.
11 .. Quin de entre vosotros, si su hijo le pide pan, ie dar
una piedra?
12 O si le pide un pez, le dar una serpiente?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabis dar cosas buenas a
vuestros nios, cunto ms vuestro Padre del cielo dar co-
sas buenas a quienes le piden?
Q l l , 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
M t 9 , 32-34; 12, 25-28 Le 11, 14-15.17-20
14 Expuls un demonio mudo, y una vez expulsado el demo-
nio, el mudo habl, y la gente se qued admirada.
Me 3, 22-26
22 Kai ol YQa|i,^axEL5 ot jt IEQOOOXIJJXCV xaxapvxeg eXeyov
OXL BeeX^epoX e/ei xal OXL v xp CCQXOVXI TWV 6ai[xovtov
expXXei xa 6ai|xvia.
23 Kal jtQoaxaXeaJ.evog ajxoug v jtaQapoXatg eXeyev a-uxoig-
jrc5g ovaxai oaxavg oaxavv expXXeiv;
24 xal v paoLXea (p' auxrv pegia^, ov vvaxai oxa^vai T)
paoLXela exevri*
25 xal v olxa cp' auxiv p,8QLa-&|, ov uvriaexai r\ oixa exe-
vT| oxa^vai.
26 xal e,l oaxavg ccvax'ri cp' auxv xal e^eQadT), ov vva-
xai oxfivaL XX xXog EXEL.
Q l l , <21-22>
[Saquear al fuerte]
Mtl2,29 Le 11, 21-22
[21] [ o ]
[22] [ o ]
Me 3, 27
tXX' o) iJvaxaL culg eig XTJV otxtav TOO lox^eoO eiazXi)>v xa
a-Kzvi] avxotj OiaQJtoat, v |xf] JCQCTOV xov IOX'UQV r|OTi, xal
XX8 XT)v olxav aiixo OLaQJtaei.
El texto de Q en griego y en espaol 43
18 Y si Satans est dividido internamente, cmo podr sub-
sistir su reino?
19 Y si yo expulso los demonios con el .poder de Belceb,
vuestros hijos con qu poder los expulsan? Poreso^ ellos se-
rn vuestros jueces.
20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, en-
tonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.
Me 3, 22-26
22 Los maestros de la ley que haban bajado de Jerusaln decan:
Tiene dentro a Belceb. Y tambin: Con el poder del prncipe de los
demonios expulsa los demonios.
23 l los llam y les propuso estas comparaciones: Cmo puede
Satans expulsar a Satans?
24 Si un reino est dividido internamente, ese reino no puede
subsistir.
25 Y si una casa est dividida internamente, esa casa no podr
subsistir.
26 Y si Satans se ha rebelado contra si mismo y est dividido, no
puede subsistir, sino que ha llegado su fin.
Qll,<21-22>
[Saquear al fuerte]
Mt 12,29 Le 11,21-22
[21] [La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada.]
[22] [Pero si otro ms fuerte !e vence, ser saqueado.]
Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; slo entonces saquear su casa.
144 El Documento Q
Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mtl2,30 Le 11,23
[ifi a>v [xex' eptoij uax' [xoi3 eaxiv, xal |a,T] owaycov IEX'-
p,O-0 0XOQ3TL^8L.
Me 9,40
og yaQ oxix eaxiv xad' TJnoJv, ttjtg fm-wv soxtv.
Q 11,24-26
E l regreso del espritu impuro
Mt 12, 43-45 Le 11,24-26
24 oxctv X ax'OoQXOv jcvetj^a ^X,'^ ii xoi; dvdQCJiO'u,
hqxzxai hC avOQCv xjtov ^rixoiJv avjravoiv x a l o^x
evQLOxeu [XXEI XyEL' eig xv o l x v lou jTLaxQi|>co O-OEV
E^fj^^OV
25 xal X-Ov exigaxEi aaaQa>[j.vov xal Xxoa[XTi|ivov.
26 xTE JioQEVExat x a l jtagaXa^pvEL xe'O' auxot) jix
EXEpa JtViJ|j,axa jtovTipxEQa avxoj xal EloeX-Ovxa xa-
xoixEi EXET- xal yvexai xa soxaxa xoj dv&Qcjou EXEVOU
XEQOva xcv jtQcxcov.
El texto de Q en griego y en espaol 145
Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mt 12.30 Le 11,23
El que no est conmigo est contra m; y el que no recoge
conmigo desparrama.
Me 9,40
Pues el que no est contra nosotros est a favor nuestro.
Q 11,24-26
E l regreso del espritu impuro
Mt 12,43-45 Le 11,24-26
24 Cuando el espritu impuro sale de ima persona, deambula
por lugares ridos buscando descanso, pero no lo encuentra.
lEntoncesl dice: volver a mi casa de donde sal.
Q l l , 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
27-28? ..
Q 11,16.29-30
E l signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 TLvg [l.. ktJ\xo\}v jtag' avxov ox\\\.zlov.
29 [j 08 .."[eljt8v] .. r| yeve avxx] yevs jtovriQ .. oxLv
OTl|X8tOV ^T1T8L, Xttl Orj^SLOV Ott OcOlflOEtat aVXf\ 81 \ir\ T
armsTov'lcovct.
30 [[xa-dUcog yQ yveto Icovag xoTg Nivevitaig aTi[x8L0v,
ovxixc, eoxai [xal] ug toii vO'Qcojtou xfj yevect xavxr\.
Me 8, 11-12
11 K a t lfjX'&ov o OaQLOaLot x a l fJQ^avTO ovt,r\xzlv avxip,
^TiTO-OvTsg TzaQ' avxov armeiov ctJt xov ovQavbv, iteiga^ovreg
aiiTv.
12 x a l v a o T e v a l a g xcp jcveu^atL avxov Xyev xi r\ yeve avxr\
^iltel or\\ieiov; \ir\v Xyco ^ILV, 81 'oOriaETaL xf\ yeve^ xavxr\
OT]^L0V.
El texto de Q en griego y en espaol 47
Q l l , 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
27-28?
Q l l , 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 Algunos .. le pedan un signo.
29 Y.. |l dijol..: Esta generacin es una generacin .. mala;
pide un signo, pero no se le dar otro signo que el signo de
Jons.
30 Pues as como Jons fue un signo, para los ninivitas, as
[tambin] el Hijo del hombre lo ser para esta generacin.
Me 8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con l, pi-
dindole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Mt 12, 41-42 Le 11, 31-32
31 paoUaaa VTOU yepdriOETai v -cfj xQaei peta xfic; ys-
vecg xaiXT^g x a i xaxaxQivEi axjxfiv, oxi flXdev EX xjv JTE-
Qxcov xfjg yfg xojaai xr|v ooqpav So^ofxcovog, xal lO'U
TKzlov SoXoji-covog WE.
32 ctvQEg Nivemxat vaoxrioovxai EV xf) XQ-OEL ^Ex xi)g
yevEg xaiiXTig xal xaxaxpivo'OoLv a'uxriv, OXL [lexEvriaav
eig x xyiQuyixa 'Icova, xal loi jtXeiov 'Icov WE.
Q 11,33
L a lmpara sobre el candelero
Mt5,15 Lcll,33
ovslg xaL<eu> Xv^vov xal xdiioiv aijxov [Eig xp-jtxrivll
.XX' jtl XT]v Xti^vLav, [xal X{uiei ataiv xotg v xf olxQtl.
Me 4,21b-c
Rxt EQxexat ^.ijxvog iva ^jr xv LOV xeOf] f\ vn XI)V
xXvtiv; oiJx tva m XT]V Xuxvav xe'&fi;
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Mt 12,41-42 Le 11,31-32
31 En el da del juicio la reina del Sur se levantar 9ontra es-
ta generacin'y la condenar, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabidura de Salomn, y aqu hay
algo mayor que Salomn.
32 En el da del juicio los habitantes de Nnive se levantarn
contra esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron
por la predicacin de Jons, y aqu hay algo mayor que Jons.
Q 11,33
L a lmpara sobre l candelero
M t 5 , 15 Le 11,33
Nadie enciend<e> una lmpara y la pone [en un lugar oculto],
smo sobre el candelero, [y alumbra a todos los que estn en la
casa].
Me 4,21b-c
Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del celemn o deba-
jo de la cama? No es para ponerla sobre el candelero?
Q 11,34-35
E l ojo malo oscurece todo el cuerpo
Ut 6,22-23 Le 11,34-35
34 Xvxvoc, xov acDfxaTg eativ q)'daX^g. ...av qp^aX-
j^g oov jtXo'Og f|, oXov t o(b\i oov (pcoxeivv axKivJ*
...av 8 cp^a^ixg oov Jtovi^gg f|, oXoy x aco^ oov
OXOX8LVV.
35 el ovv x cpcog x sv aol axxog SOXLV, X axxog Jtaov.
Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
M t 2 3 , l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
39a?..
42 oiial v\iXv [xoTgl OapLaaoiIgl, OXL djosxaxo'xe x6
f|6x)Q0p.ov xal x dvT]'0-ov xal x XX)|XLVOV xal |[d(pf|xaxe]]
xriv xQoiv xal x sA.8og xal XT|V JIOXLV xaijxa e eet
,:n;oLfiaaL xxeiva \ir\ [dcpilvaL.
39b otial vpXv, |[<x>OL<g>I <I>aQtoaLoi|<g>l, OXL xa'daQ^gxe
x e^O'dev xov 7toxr\Qov xa. xfjg JtaQOijJLog, soco-O-ev 68
YfxKotjaLv] l pjraYfig xal xQaoLag.
41 [[xa'&aQLa<ax8>l.. x6 vxg xov JCOXTIQLOU, .. xal.. x x-
xg aixcO xa'&apv...
El texto de Q en griego y en espaol 151
Q 11,34-35
1 ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23 Le 11,34-35
34 La lmpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo est sano, todo tu
cuerpo [es| iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuer-
po est a oscuras.
Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt23, l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descidisl la justicia, la mi-
sericordia y la fidelidad. Estas cosas habra que hacer sin des-
cuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro estn llenos de rapia y ambicin.
Me 12,38b-39
38b pXjteTe jr x(bv Y0a{j,p,axa)v xcv -^e^vicov v oxoXaXg Tte-
Qutaxeiv x a l o^rtaaixo'g v xatg aYO^atg
39 xal jtQCuTOxa'&EQag v xatg ouvavcoyaLg x a l iniQcoxoxXiOLag
v xolg euivoig,
Q l l , 46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le n,46b-48.52
46b [xal] ovai vtxiv xoig |[vo|iLx|oLg, xi [Ea^Ev]l<EX> (pOQ-
xia ... [xal jT;Lxi'd']<xe> [nl xovg w^ovg xcv avOgcjccov],
avxol [61 xcp axxvXcp V|J,CV OV ['&X]<8xe> [xivjoaij avx.
52 ovai vfALV TOig Ivo|j,Lx]oig, XL XXELEXE [XT]V paadEav]
x[<ov #eov> E^iJtQOO'&Ev xcv avdQ)jE(v|- vp,tg ovx
Elaf|X'&axE [ov] xovg eloEQXojtvovg (pEXE EtaeX'dElv.
47 ovai vfj.iv, OXL oixoofxetxe x, i^iVTfxeta xcv jtQotprixcv,
01 jtaxQgg V|XQ)V jtxxELvav avxovg.
48 ... fxaQXVQ[8LX avxoig XL vici] oxE xwv jtaxpcov
ViXCV. ..
El texto de Q en griego y en espaol 153
Me 12, 38b-39
38b Gurdaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosa-
mente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.
Qll,46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le ll,46b-48.52
46b [Y] ay de vosotros, [maestros de la ley], que [atis] pesa-
dos fardos ... [y los colocis sobre las espaldas de los dems,
pero] vosotros no movis el dedo para [llevarllos.
52 Ay de vosotros, [maestros de la ley], que cerris [el reino
<de Dios> para los dems]. N i entris vosotros, [ni] dejis en-
trar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais [testimonio contra vosotros mismos de que sois hi-
jos] de vuestros padres....
54 El Documento Q
Q l l , 49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
M t 2 3 , 34-36 Le 11,49-51
49 Ol xoCxo xal ri acepta .. eurcev jrooxeXco [jTQgl arixoig
Jtgoqprixag xal cjotpoiig, xal el avx)v ajtoxxevcJoiv xal
LCICUOLV,
50 fival ex^T^xTi-dr x aLp,a jtvxcov xcav j0ocpT}xd)v x ex-
xxv[xvov jt xaxaPoX-fg KO\XOV ano xfjg YBveg xav-
trig,
51 jt ap-axog "Ape?^ cog a^iaxog Zaxagov xov anoXo-
\ivov \izxa^v xov 'OuaiaaxriQLOtJ x a l XOJ OXOTJ- val XSYCO
u^tv, x^iixii-OrioExai jt xfg Y^'^^ig xaijxrig.
Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10,26-27 Le 12, 2-3
2 cuv xexaXu^livov oxlv 6 oiix jioxaXijq'OriaexaL xal
xgojjTxv o ov Yvco-Qriaexai.
3 o Xyco v\iXv v xfj axoxL<^ eurcaxe sv xw cpcox, xal o ig x
cug xoijexe xTiQij|axe ejtl xcbv oc^,x)v.
El texto de Q en griego y en espaol 155
Q l l , 49-51
Juicio de !a Sabidura contra esta generacin
Mt 23, 34-36 Le 11,49-51
49 Por eso, tambin la Sabidura .. dijo: Les enviar profetas
y sabios, y a algunos de ellos los matarn y los perseguirn.
Q 12,2-3
Todo secreto ser Conocid*^
Mt 10,26-27 Le 12,2-3
2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada
oculto que no vaya a ser conocido.
3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que
escuchis al odo, proclamadlo sobre los tejados.
J56 El Documento Q
Me 4, 22
ov yg oriv y.gvnxov ctv uva q^avegcoOr, ovb iyvexo n
XQUpov dXX i v a ekbr[ elg tpavsQv.
Q 12,4-5
No temis a Los que matan el cuerpo
Mt 10,28 Le 12,4-5
4 x a l (ZT) cpopeio^E jt xtv cijtoxxelvjvvxcoy x ototAa,
xf]v 6 ijJDXTiv fiT) DvafxvJv otJtoxxetvaL'
5 cpopetode .. xov uv^evov x a l i4)uxf]v x a l oco^a jto-
Xoat v x<f> yevvn.
El texto de Q en griego y en espaol 157
Me 4, 22
Pues nada hay ocuho s no es para ser manifestado; ni hay nada es-
condido si no es para que se haga manifiesto.
Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
Mtl0,28 Le 12, 4-5
4 Y no temis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden ma-
tar el alma.
5 Temed, ms bien,.. l que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.
158 El Documento Q
Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
M t 10, 29-31 Lc\2,6-7
6 ovyi [jrvTgJ oTQOD'&La JccoXoivTaL aaapjcov bvof, x a l
8v g axJTJv cu jteoeitai sjtl xi\v yf\v d v e v xov [jtaxQg
Tj^icovJ.
7 -Ufiv [e] xal a tgx^g xfjg xeqpaXfjg jictaat f|Q'9'|j,Ti([[xvaL
eiavl. [XTi q)opLO'&8- jroXXcov atQOU'&cDv Lacp8Q8T8 -unetg.
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10, 32-33 Le 12, 8-9
8 Jig 6g [v] fioXoYi1o|[T]] sv ^iol 8|ajtQoa'&8v tcov
v&QWJtJV, nafi vlog xov v&Qcjtoi)! ^oXoyriaKeLl ev
aiTp e^jiQa-O-ev tcov yyXov ..
9 6g -6' dv Qvr\or\xa (as e^JtOoo-^ev xcov dv^Qcjtcov,
aQVTiK'&riaeTai]! e^tJtQOO-Oev tcov yyXav...
Me 8, 38
og ydQ dv jtaiaxiJvdfj as x a i xoiig i^oug Xyovc, v x^ yzveg.
xavxx\ xfj [AOixaXi x a l \iaQXt>Xi^, x a l vog xo' v&QCTcov
jtaiox'uv'OTiaexaL axixv, oxav zk&r\ v xfi ^T] XCO jraxQg
O'uxo'O |j,xd xcov dvyXaiv xjv ctycov.
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mtl2,32a-b Le 12, 10
xal 5g dv eiJtTi Xyov elg tv vlbv xov av^Qjov dcpe-Srioe-
xai avx<^- 6g ' dv |[8un;]|r) eig t ayiov jivetj^a o i i x dcpe-Orjae-
xai avx(b.
El texto de Q en griego y en espaol 59
Q12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
Mt 10, 29-31 Le 12,6-7
6 Aeaso no se venden [eineo] gorriones por [dos] ases? Y ni
uno de ellos eae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro
Padre].
7 Pues tambin todos los cabellos de .vuestra cabeza estn con-
tados. No temis, vosotros valis ms que muchos gorriones.
Q12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10,32-33 Le 12,8-9
8 Todo aquel que d testimonio de m delante de los hombres,
tambin [el Hijo del hombre] dar testimonio de l delante de
los ngeles..
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [ser negado]
delante de los ngeles ...
Me 8, 38
Pues el que se avergence de m y de mis palabras en esta genera-
cin adltera y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonza-
r de l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ngelesi
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mtl2,32a-b Le 12,10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le ser perdo-
nado. Pero ai que [hable] contra el Espritu santo no le ser
perdonado.
60 El Documento Q
Me 3, 28-29
28 'A^iTiv XY fitv OTL Jtvra cpehaETaL xog utoig xtov vdQW-
3TC0V xa t|ia0xr|[Aaxa nal ai pXaa(pTi[xai o a a ev p^aapri^ii^acooLV
29 os 6' v pXaoprijiiati 815 x 3iveij|xa x ayiov, oux e^ei peoLV
elg xv albva, XX evoxg EOXIV alcovou [xaQXT)[xaxog.
Q 12,11-12
Comparecer ante ia sinagoga
Mt 10,17-19 Le 12,11-12
11 oxav E Eiocpgcooiv ifig [[<eg>I xg ouvaYCYg, \xi\
^EQifxvrioTixE Jijg fi xi EumixE-
12 [xl YCtO layiov itvzv^a ilei] '|a[g] EV ...r] xfj (Qq. x
un;<T]T>.
Me 13, 9-11
9 BXJcexe 6E xJtxeLg auxoijg* Jtagacaovaiv uj,g eig owQia
uat etg auvaYcoyg agrioeode uai m -^Y^M-VCOV wal paoiXcov
oxa'dioeo'&e evexev ^xo-O eig fAagx'giov axxotg.
10 u a i elg Jivxa xa E-OT] jtQcxov 6et KTiQuxdfvai x ziiayyz-
Xiov.
11 xal oxav yo^oiv i^Aag jtogaSivxeg, ^.T^ n;0o^egip.vaxe x
^aA,r|OTixe, XK' 6 v 6 0 ^ V[LIV v xevti x^ (gq. xovxo ^aXetxe-
ov yg oxs v\ieu; o ^a?i,oiJVX8g >.X x jrveijixa x yLov.
El texto de Q en griego y en espaol 161
Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les ser perdonado a los hijos.de los hom-
bres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espritu santo no tendr perdn
jams, sino que ser reo de pecado eterno.
Q 12,11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19 L c l 2 , l-12
11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os
preocupis de cmo vais a hablar ni qu vais a decir.
12 Pues [el Espritu santo os ensear] en aquel., momento lo
que tenis que decir.
Me 13, 9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarn a los tribunales, seris
azotados en las sinagogas y tendris que comparecer ante goberna-
dores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
10 Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seris vosotros los que hablis, sino l Espritu santo.
162 El Documento Q
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le i 2, 33-34
33 |j,ri ^oavQ^zxs v\iXv 'Qx]oavQovc, sm xf[g yf\^, bnov
of]5 xal pQWOig cpav^eL xai ojtcu xXjtxai Siopijaaotjoiv
xai xXjttotjaiv dTjaauQL^ete I)[XLV ^ca-UQO... v
cQavI)]!, ojic orne OT]g ovxt PQtoig cpav^ei x a i ojtou
xXjtxai ov SLOQTJoaotJOLv ov6k %kmovoiv
34 ojtcu yp otiv 'Oriaa'UQg OOU,X8L otai xai f| xap-
a aov.
Me 10,211?
ev oe voxsQzv ijnaye, boa'%eig7t(bXr\oov xal 5g xog jutoxoLg,
xal egeig QriaaTjQv v oipavcp, xal SeiJQO xoX.oij'O^et [XOL.
Q12,22b-31
No andis preocupados
M t l 6 , 25-33 Le 12, 22b-31
22b i xcOxo Xyo) v\ivv' [ir] nQi\xvxz xj ip'ux' v\i(hv x
cpyrixe, ^T]8 x(b o(b\iaxi v[i(bv x v6i3aTio'&8.
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le 12, 33-34
33 No atesoris tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la
herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y ro-
ban. Atesorad ms bien tesoros... en el cielo, donde ni la po-
lilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones rio abren
boquetes ni roban.
34 Donde est tu tesoro, all estar tu corazn.
Me 10,2lb
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dselo a los pobres; as
tendrs un tesoro en el cielo. Luego ven y sigeme.
Q 12,22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33 Le 12, 22b-31
22b Por eso os digo: No andis preocupados por vuestra vida
pensando qu comeris, ni por vuestro cuerpo pensando
con qu os vestiris.
23 Acaso no es ms importante la vida que la comida, y el
cuerpo que el vestido?
24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumu-
lan en graneros, y Dios los alimenta. Acaso no valis voso-
tros ms que los pjaros?
25 Quin de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede aadir
un codo a su estatura?
164 El Documento Q
vrc7m36,4(P.Oxy655)
xi y jiQoa<L>T) EJI Tf|v eA-ixav ii^iv; aiixoi jwaei IJ^IELV
X vufxa v\i&y.
Q 12,39-40
^1 Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40
39 [EX8V|O yivaxexe el fiei olxoeojixTig Jtoa
TL
(pvXanxi xX.jtTT]g QxeiaL, ov'n v [el'aojev ioQ^X'Q^'vctL
TV olxov aiTO-O.
40 xai v\is<; ylveoO-e E T O L ^ O I , OTL fj O I J S O X E I T E QQ. ulg
xov wQKOV Qxexai.
Me 13, 35a-b
YQTjYOQete ovv ovx olaxe yg jrxe xijQiog Tfjg olxag 'QXx<xi,
Q12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
M t 24,45-51 Le 12,42-46
42 xLg apa oxlv TtLOXg ovXof; IxalJ cpQvi^og ov xa-
x80XT]aEV xu^iog jtl xfg olxexeag avxov xov oljjvai
[aixclg] Ev xaLQW XTJV XQOcpr|v;
43 p,axQLog ovXoc, Exetvog, ov e^-Otov xvQiog avxov
stipricei oJTCog jtOLOjvxa'
El texto deQ en griego y en espaol 167
Q 12,39-40
1 Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24, 43-44 Le 12,39-40
39 Sabed esto: Si el dueo de la casa supiera a qu hora de la
noche va a llegar el ladrn, no le permitira hacer un boquete
en su casa.
40 Estad vosotros tambin preparados, porque a la hora que
menos pensis llega el Hijo del hombre.
Me 13, 35a-b
As pues, velad, pues no sabis cundo va a llegar el dueo de la
casa.
Q 12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51 Le 12,42-46
42 Quin es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el seor ha
puesto al frente de su servidumbre para que [lesj d la comi-
da a su tiempo?
43 Dichoso aquel siervo, a quien si seor encuentre haciendo
esto cuando vuelva.
168 El Documento Q
Me 13, 36
(xf) X'&bv lacpvig eijQT) xi^g xa'&eovtag.
Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[49] lTcvq fiX^ov |3aX,8iv jxl XTJV y\v, xal x -dXcD el fiT)
vriqp-Oti.]!
51 [ox8Tl|x8 6x1 fjX'&ov paXeTv elpivqv km xi]v yx\v] ojx
rk^ox pa?l8iv,8iQriviiv XX \ixaiQav.
53 rik'&ov yg bixoai vlbv [xax] jtaxQ[g xalj -O-UYCtQOt
Ixaxl xjlgl m-IT^^QUO^I ct't't'g, Ixai] vfACp'nv [xaxctl xjlgl
3T8V'0'eedIg] axixfjg.
Me 13,12
xal JtaQaScoei beXcpbc, 6eX(pv elg -^vaxov xal jtaxfiQ xx-
vov, xal itavaoxTioovtaL t x v a jcl Yovetg xal davatcboouoLV
auTog*
Me 13,36
No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.
Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[4911He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cmo de-
seara que hubiera prendido ya.]
51 [Penlsis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [ y ] a la hija
[contra] su madre, [y] a la esposa [contra] su suegra.
Me 13,12
El hermano entregar a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarn los hijos contra los padres y los matarn.
Q12,<54-56>
[Discernir el tempo|
Mtl6,2-3 Le 12, 54-56
[54]] [... ijjag yevoiavTig ^yete- eva, JtvQp^ei yp
oupavg*!
[551 \^^^ ^QC- ormeQov xet[tcv, jtVQg^st yctQ OTvyv^cov
otjQavg'l
[561 ( t o JiQacDJEOv TOV o v Q a v o v o6aT8 LaxQvEiv, TV
xaiQv 8 o v Svac&e;!!
Q12, 58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12, 58-59
58 [ecog O T O V ] ... \kz%a xov vTixov cov v xfj 6^, 6g g-
yaaav Tcr]XXx^aL bsC a-utov, |u,r|Jtot ae Jtagacp [ vt-
ixog] Tcp XQLxf xal x0iTr)g xcp VK(\QXT\ xal [
<'L>jT;T]gTr]g> ae] p[alX[8Ll 8g cpvXaxrjv.
59 Xyco 0 0 1 , ov egX'&'ng xe'O'ev, eog T[V]1 eoxaxov
[xo6pvTT]v| jtoStg.
El texio de Q en griego y en espaol 171
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempoj
Mtl6,2-3 Le 12,54-56
[541 L " Cuando llega el atardecer decs: Buen tiempo, pues
el cielo est rojizo.]
555J [ Y por la maana: Maana har mal tiempo, pues el cie-
lo est rojizo y cargado.]
[56] [Sabis discernir el aspecto del cielo. Y no podis dis-
cernir este tiempo?]
Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12,58-59
58 [Mientras] vas de camino con tu adversario, procura l i -
brarte de l, no sea que [tu adversario] te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y [el <alguacil> te] meta en la crcel.
Q 13,18-19
1 grano de mostaza
Mt 13, 31-32 Le 13,18-19
18 xvi ^oa 80tLV f| paadea xv f^Eov xal XVL ^oLaco
av%r\v;
19 o\ioa axlv xxxcp otvjiecog, ov Xapcbv dviS-gojcog
ePaXev elg Ixfjjrlov avxov' xal TIOJ^TIOEV xai yvexo elg
vQOv, xai xa Jiexeiv xov o^gavov xaxeaxrivcooev v
xolg xA,oois a-uxoD.
Me 4, 30b-32
30b 3t(5 [AOi6acoM'8v xfiv paciXeav xoD ^sov f\ ev xvt aixifiv
Q 13,20-21
L a levadura
Mtl3,33 Le 13, 20-21
20 [xal JtXtvf XLVi fxoLJOO) XTIV paodeiav xoi5 -beov;
2% ^ioia oxlv C'UM-H '^'v X-apoDoa yvvr\ vxQuiiJEv Eig
ksvQov oxa xgia Etog cu ^v^-t'^Tl 6X.ov.
El texto de Q en griego y en espaol m
Q13,18-19
E i grano de mostaza
Mtl3;31-32 Le 13, 18-19
18 A qu se parece el reino de Dios, y con qu lo comparar?
Me 4, 30b-32
30b Con qu compararemos el reino de Dios, o con qu parbola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tie-
rra es la ms pequea de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hor-
talizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden ani-
dar a su sombra.
Q13,20-21
L a levadura
Mt 13,33 Le 13,20-21
20 [Y dijo tambin]: Con qu comparar el reino de Dios?
21 Se jparece a la levadura que una mujer tom y ocult en
tres medidas de harina hasta que todo ferment.
174 El Documento Q
Q 13,24-27
No os conozco
M t 7, 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13, 24-27
24 eloX-^axe Ota xfjg oxevfjg "Otipag, oxt TCOA,XOL ^TixTioovaiv
elaeX.'OeLV xal XLYOL [[elalv ol <8LaeQxM'8voi C> atxf<g>l.
25 cccp' cu v leYEQ'^tI o [oixoeajxTigl xal xX8Lo[r) xlfiM
-OnjQalv x a l Qr]o^8 8|) oxvai x a l xpoeiv XT]V J-Qav]
Xycvxeg xiJQie, voi^ov r\\ilv, xal ajcoxpi'&slg 8Q8L v^ilv
cux OLa v\i(;,
26 XX8 apleo'd'e ^yeLv scpYOfxev evcojtiv ooxj xal ejto-
p,8v x a l 8v xatg JiJ^axeaig f|^cv ia^ag*
27 x a l 8Q8l Xycov v\xlv oijxola J^g- jiaxiiTe ctJt' SjicO
[oli 8QYCt5p,svoi xr)V avo\iav.
Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
M t 8 , 11-12 Le 13,28-29
29 [ x a l Jto>.Xoll alto avaxoXv x a l -uo^c&v f^cuoiv xal
avaxXLdriaovxai
28 [XExa 'ApQa^i x a l l o a x x a l laxcbp v xfj pa0d8gt
xcO -O-ec, [i)[x<eT>gl 6s 8xpX[Ti'0T|a<8a#8> elg x axxog x l
|a)[x.8Qovl' x8L eaxai x>.auafig xal pQuy^g xcov
vxcov.
El texto de Q en griego y en espaol 75
(2) Tom un poco de levadura, la ocult en harina, (e) hizo con ella
grandes panes.
Q 13,24-27
No os conozco
M t 7 , 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de en-
trar y [soni pocos [los <que entran por> ellaj.
25 Pues cuando [se levante el dueo de \ casa] y cierre la
puerta [y empecis a llamar a l puerta desde fieraj diciendo:
Seor, brenos. l os responder diciendo: No os conozco.
Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
Mt8,11-12 Le 13,28-29
29 [Y muchos] vendrn de oriente y de occidente y se sentarn
Q13,<30>
Los itimos sern los primeros
Mt20, 16 Le 13,30
saovxai o a^aToi JtQcotOL xat o JCQWTOI EO^axcu]
Me 10,31
jToXX,oL oovxaL jtQJTOL eoxcttOL xal 01 eoxctxoL JTQCTOU
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
Mt 23, 37-39 Le 13,34-35
34 'Ie0Ot)aaXT]fj, 'lepotJoaX-Tijj,, fj ajtoxxevo'uaa x o g JIQO-
q)r|xag x a i Xi'&opo?cOi}oa x o g jceoxaXjivo'ug JtQg ajxriv,
jtooxig fi'&X'naa ejiiouvaYaYetv x a xxva a c u , o v xQJtov
OQvtg movvyzi x|[l vooaa axjxfjg I5JT x g mQvyac,, x a i
o v x r|^Xriaax.
35 IDI) q)L8xai "U^ILV OLxog v\i(bv. \y< .. xijiiv, ov {ir\ OT]-
xe ^8 scog RIEL oxe} el'jtrixe- 8X)?^oYTijivog eQXM-^'vog ev
v|j,axi x u ^ i o u .
Me 11,9c
e^OYnfxvog QXCM-^'vog v v[xaxi XXJQLOD-
El texto de Q en griego y en espaol J 77
Q13,<30>
[Los ltimos sern los primeros]
Mt20, 16 Le 13,30
[.. Los ltimos sern los primeros, y los primeros los ltimos.]
Me 10,31
Pues muchos prmieros sern ltimos, y los ltimos primeros.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
M t 23, 37-39 Le 13,34-35
34 Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuntas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina rene a sus polluelos bajo sus
alas, y no habis querido.
Me 11, 9c
Bendito el que viene en nombre del Seor!
178 El Documento Q
Q14,<11>
[1 que se exalta ser humillado]
Mt23, 12 Le 14, 11
|jiag xjipcv auTov xajreivco'drioetai, xai raneivcov zav-
Tov xiilKO-^oeTaL]
Q 14,16-18.19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24
16 avd-Qcong tig ejtoeL SsJtvov [^ya; xal xXeosv
jro?.?^!)^]
17 x a i cTcaxEiXev xv o'OXov axjxo'u |xf OJQCC XO-O Sejtvou]
sbteiv xoig xexXrmvoig- 80XEcr&> OT^I- '^^TI xoLp, axLV.
18 ... yQv,..
19?
20?..
21 xal < > SoXog < > xQ XUQC auxo xatjxa. xxe
QYi'O'&sig oixo6eajtxTig EIITEV X^ OTjXq) avxoij-
23 E^EX.'&E Eg xg oijg xal oaoug ev 'UQ<Tig> xaXa<ov>
i v a YE[j,L0'df \x.ov otxog.
Q 14,16-18.19-20? 21.23
Los invitados a la gran cena
Mt22, 1-14 Le 14, 15-24
16 Un hombre prepar una [gran] cena [e invit a muchos].
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Le 14,26
|[<o>]| OX |iiae TV jcata xal Tr|v p-Tixa o <'uvaxai
8lvai> [XOTJ <[xadT]xr|>, xai I<o>] <0'U [ALaEL> x<>v vtv
xal x<f|v> ^yaxepa ou uvaxai elvai, lou (^a-^x-ri.
Me 10, 29b
oet oxLV c(pf|xev olxav T eXcpoiJ r\ eXcp T] jAT^xga
jiatga fi xuva fi aygoiic vexev k\iov xal EVEXEV XO evayye-
(9) l le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
No podr ir. Me excuso.
(6) Fue a otro y le dijo: Mi seor te invita.
(7) l le dijo: Se casa mi amigo y preparar una cena. No podr ir.
Me excuso de asistir a la cena.
(10) El siervo regres y dijo a su seor: Los que habas invitado a la
cena se han excusado.
(11) El seor dijo a su siervo: Sal iera a los caminos (y) trae a los
que encuentres para que cenen.
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Lcl4,26
I<El que>J no odia a su padre y a su madre no <puede
ser discpulo> mo, y |[<el que>l <no odia> a su hijo y a
su hija no puede ser discpulo mo.
Me 10, 29b
Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o pa-
dre o hijos o campos por m y por el evangelio...
Q14,27
Tomar la propia cruz
Mtl0,38 Le 14,27
.. be, X.a^(3vsL tov otaupv avxov xal xoXo'U'det
jcaco (XOTJ, ov bvvaxai slva, ^lou ^adr^trig.
Me 8, 34b
et T15 "Q-Xet Jiaoo ^tou uoXouOstv, jtapVTiaa'&o) auxv xal
ccQTco xv otauQv auTo x a i xoX.O'U'&eLTCo [AOL.
Q17,33
Ganar o perder la propia vida
MtlO,39 Le 17, 33
[j 8X)QJ[cbv] xf^v opux'nv at)X0Tj ctJtoXaei a)xriv, xal |l jto-
Xolagl xriv '\]^vyy\v auxcO [evsxev ^ol siQrioeL auxTiV.
Me 8,35
6g yete ev ^i'ky\ xr\v ijjux'qv aixo awoai jcoXoei aixrjv 6g '
v jtoXoei XTIV aixo evxev z^ovi xal XOJ eaYYsXo'u
00)081 aixr|v.
Q 14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14,34-35
34 [xaXvl x dXag- v e x dXag ^coQav&fi, v xvi
[pxvl^oexai;
35 o-uxe eig yfjv ouxe eig xojtgav [e-o&exv soxiv], s^co pX-
Xcuaiv axjx.
El texto de Q en griego y en espaol J83
Q14,27
Tomar la propia cruz
MtlO,38' Le 14,27
.. El que no toma su cruz y viene detrs de m, no puede ser
discpulo mo.
Me 8,34b
Si alguno quiere venir detrs de m, que se niegue a s mismo, que
cargue con su cruz y que me siga.
EvTom 55, 2 (Nag Hammadi I I 2)
Y todo aquel que no odia a sus hermanos y a sus hermanas, y no to-
ma su cruz como yo, no ser digno de m.
Q17,33
Ganar o perder la propia vida
Mtl0,39 Le 17, 33
[[El que encuentrel su vida la perder, y |el que] pierda su pro-
pia vida [por m] la encontrar.
Me 8, 35
Pues el que quiera salvar su vida, la perder; pero el que pierda su
vida por m y por la buena noticia, la salvar.
Q14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14, 34-35
34 [Buena] es la sal. Pero si la sal pierde su sabor, con qu -
la [salarn]?
35 No [vale] ni para la tierra ni para el estircol. La tiran fuera.:
J84 El Documento Q
Me 9,49-50a
49 nctg yQ JVQ ct^LO'&riaeTaL
50a xaXv x akag hy x akag vkoy 7vT]xaL, v xivt avx
gxvoexe;
Q 16,13
Dios 0 Mammn
Mt6,24 Le 16, 13
oxjelg vaxai voi x^gioig ovXzvziv f\ yg xv va
\xior\oi xal Tv EXEQOV yari-r\OEi, f\ vg vOlexai xal xov
exgov xaxacpgovriaeL. c u uvao'&e -O-eco CU)\,8-U8LV xal
Iia^covgi.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia e! reino de Dios
Mt 11, 12-13 Le 16, 16
.. v^og xal ot jtQOCpfjxaL pcogl Icowcu- tjc xxe f) pa-
OL^eia xoij -bzov pi^exat xal ptaoxal gjt^cuaiv axriv;
Q 16,17
L a ley no pasar
Mt5,18 Lcl6,17
lexjxojtcbxegov 6 oxiv xv] ogavlv] xal |[xf)vl yfjlv] Jta-
QX.^|[eLV r\ ima v f\l [liaM xEQaialv] XOJ vp,cu [jieaeiv].
El texto de Q en griego y en espaol 185
Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fiiego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve inspida, con qu a
salaris?
Q 16,13
Dios o Mammn
M 6, 24 . Le 16, 13
Nadie puede servir a dos seores, pues odiar a uno y amar
al otro; o se pegar a uno y despreciar al otro. No podis ser-
vir a Dios y a Mammn.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11,12-13 Le 16,16
.. La ley y los profetas llegan [hastal Juan. Desde enton-
ces el reino de Dios sufre violeneia'y los violentos, tratan de
apoderarse de l.
Q16,17
L a ley no pasar
M 5,18 Le 16,17
lAntes] pasarn el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra
o] una coma de la ley.
186 El Documento Q
Me 13, 30-31
30 'ApTiv Xyco ip-v oxi oi! [XT]" ;n:a0^'&Ti f| ysve avxr\ }x%Qi<^ ov
xavxa itvxa yvTjtai.
31 oiQavog xal i^ yfj Tcagzkzvoovxai, ot Xyoi \iov ov \xy\
TzaQeXEvoovxai.
Q 16,18
E l repudio provoca adulterio
Mt5,32 Le 16, 18
jtag aJtoXiJov %r]v yuvaixa avxov [xa yaio-cov <XA.Tiv>]
\ioixzvei, xai Ko'kEkv\Lvy\v ya\i(vv \ioLxlzvzi}.
Me 10, llb-12
11b 65 ctv :n;o^tiO'n xriv yuvalxa ai}xov xal ya^riari Xh\v
fAotxoi^oti' zTt" avxr\V'
12 xal v avxy] noXvoaoa xv avaga avxy\(; ya\ir\oy\ akXov
fxoLxxau
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 avyxTi X-deiv xa axvoaXa, ^TXTIV cual 61' ov EQX^'^'^^-
Me 9,42
Kal og av xavaXoi;! eva xcov XIXQCV XOXCOV XC5V jrLoreuvxcov
etg e\i, naXv eaxtv auxc \iaXXov el Jtegxeixai \ivXog vixg Ke-
pi xv xgxTiXov axoij xal jSpXTjxaL elg xriv -^Xaaoav.
El texto de Q en griego y en espaol 187
Me 13, 30-31
30 Os aseguro que no pasar esta generacin antes de que todo es-
to suceda.
31 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.
Q16,18
E l repudio provoca adulterio
M t 5 , 32 Le 16, 18
Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>l comete
adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.
Me 10, llb-12
1 Ib El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
Q 17,1-2
No escandalizar A los pequeos
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 Es inevitable que haya escndalos, pero ay de aquel que los
provoca.
2 Sera preferible [que] le ataran alrededor del cuello una pie-
dra de molino y e arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeos.
Me 9,42
Y al que escandalice a uno de estos pequeos que creen en m, ms
le valdra que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.
188 El Documento Q
y i s , 4-)a.7
L a oveja perdida
Mt 18, 12-14 Le 15,4-7
4 x,g < > av&QOJiog % ^CV < > z%< > x a t v jiQpata
xal [aJioXoag] ev attcov, ovlxi cpiolei t a evevrixovxa
evva p m xa OQTII x a l jroQeuI^elg ^ r i m ] xo ljroXwXgl;
5a x a l v yivv(ta\. eQeXv aiix,
7 Xyo} {t|iv XL x^^Lgei jt' a-ux) ^.ctXXov r\ kni xotg
v8vf|xovxa vva xotg fxfi jtsjtXavq^voLg.
Q15,<8-10>
| L a moneda perdida]
Le 15, 8-10
18] [T xg yuvT) xouaa xa paxi^g v jtoXoti
pax^iTiv fiiav, oxtx- ajrxsi Xxvov xal oagot xr|v olxiav x a l
T]Xl Ecog EiSQt];!
[9] [xal eQOlJoa xast xg cpiXag x a l Yeixovag Xyouaa'
Xgi^x ^loi, oxL evQov xf]v QaxM-Tiv -fv jccXeoa.]
Q15,4-5a.7
L a oveja perdida
M t l 8 , 12-14 Le 15,4-7
4 Quin de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdal
una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monte] y va a
[buscar] la [perdida]?
5a Y si resulta que la encuentra,
7 os digo que se alegrar por ella ms que por las noventa y
nueve' que no se extraviaron.
Q15,<8-10>
[La moneda perdida]
Le 15, 8-10
[8] [O qu mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lmpara y barre la casa, y busca has-
ta que la encuentra?]
[9] [Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos corunigo, porque he encontrado la dracma
que haba perdido.]
[lOJ IOs digo que del mismo modo los ngeles se llenan de
alegra por un pecador que se convierte.]
90 El Documento Q
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
M t l 8 , 15.21-22 Le 17,3-4
3 v fxaQtriori [ele; ok} cteXcpg oov, 7ixi\ir\oov a-uxp,
xai, ev I^exavoriaril, cgeq avx(b.
4 xai ev ejtxxig xf\q r||agag [xapxr|aTi elg o xai jtxxig
cpr|08Lg aiixcp.
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17,20b Le 17,6
st '%sxs jtLOXLv 6g xxxov aLvjtecog, Xysxe v xf] auxa-
^vq) xaxT]- xQL^t-Oi^xi xal qp'xe'&TiXL v xfi ^akoor\- xal
vjirixotjaev dv v\xlv.
Me ll,22b-23
22b exexe KOXW -^EOV.
23 ctM-Tiv Xyo) fitv OXL og v SUJIT] xcp OQSL XOX)- aQ'&TixL x a l
|3XTi-9titL elg xi]v ^Xaocav, xal \ir\ SiaxQidfi v xf] xaQ? axot)
dXX jttcxexiT) 6xi Xakel yLvexat, eoxai atixw.
Q17, <20-21>
(El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] ['EjteQcoxT^-Oelg e Jtxe SQxexai r\ paciXea xoj -Oso^j
jrexQ'&T] aiJxoLg xal eljtev* oijx eQXfii^ctL fj paaiXea xov
^Eov \iexa jcaQaxTiQrjoecog,]
El texto de Q en griego y en espaol 191
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22 Le 17,3-4
3 Si tu hermano peca [contra ti], reprndele, y si [se arrepien-
te], perdnale.
4 y si peca contra ti siete veces al da, perdnale siete veces.
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mtl7,20b- Le 17, 6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, dirais a esta mo-
rera: Arrncate y plntate en el mar. Y os obedecera.
Me ll,22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Qutate y arrjate al
mar, y no dude en su corazn, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le suceder.
Q17,<20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] [ Preguntado sobre cundo vendra el reino de Dios
es respondi diciendo: El j-eino de Dios no vendr aparato-
samente.]
192 El Documento Q
Me 13,21
Kal Txe av xt ti^LV zhcr\- e (ije xQiozc,, l'e xe, ^ir) JTLO
T81J8Te"
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, es-
t all! No lo creis.
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [en-
trarn precedindolos.
(3) Pues el remo [de Dioslest dentro de vosotros [v fiiera.l
Q 17,23-24
E l Hijo del hombre llegar como un rayo
Mt 24,26-27 Le 17,23-24
23 ev eurtwaiv v\)Xy' Ihov v tfj gri^cp orv, X.'&r|T8*
lot) v Tog xa|xeoi5, ^IT) Sico^rite*
24 wajceQ yp y\ argajtT] z%zQxzxa\, ano varoXcov xai, cpa-
vExat 80)5 Suap,cv, oJtcog eoxai [j ut[gl TO3 vO'QCJCOu
[v xr\ fi(.iQQt amovj.
Me 13,21
Kal Txe v xig ^Xv ejrT)* te we xQioxg, i6e xe, fi-f] nio-
xeexe'
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24,28 Le 17,37
OJTOX x6 jtxa)p.a, 8K8L aDvax'9T)00vxai ol exoL
El texto de Q en griego y en espaol 195
Q 17,23-24
1 Hijo del hombre llegar coma un rayo
Mt 24, 26-27 Le 17,23-24
23 Si os dicen: Mirad, est en el desierto! No salgis. Mirad,
est dentro de casa! No vayis detrs.
24 Porque as como el relmpago brilla desde occidente has-
ta oriente, as aparecer el Hijo del hombre |en su da].
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est
all! No lo creis.
Q17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24,28 Le 17,37
Donde est el cadver, all se reunirn los buitres.
m El Documento Q,
Q 17,26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24, 37-39 Le 17, 26-30
26 .. [xa-Otd .. vveto v xlai[gl rijigailgl Noe, ovTcog
Eoxat [ev T<fi> ril^e<a>] lov vlov xcO vOgcto-u.
27 I(bs yg fjaav v taig ^[xgaig xevaigl XQWYOvteg xai
7CVOVTE5, yafxcvxeg xal ya^LgovxEgl xQL r\g f\\iQaq
eiofX'O-ev NCOE elg xriv xiptxv, xal r\k^ev xaxaxXojo^ig
xal fjgev anavxag,
28-29? ..
30 o-uxcog eoxai xal fj f|^ie<;t xilg xoij v^gnov jioxa-
A-JiTExau
Q 17,34-35
A uno se lo Uevarn y a otro lo dejarn
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Xy<a v\dv, eoovxai c [v xw aygcp], elg KaQaKa\x.^-
VExai xal Elg cptexaf
35 6iJ0 XridouaaL v xcp [xXco, [Xta JcaQaXafxpvexai xal
[la dcpExai.
Me 13,16
xal eig xv yQv xf) jtiotQEipTCO eig xa Jtaco agai x \i-
xLov axoj.
Q17,26-27.28-29?.30
Como en ios das de No
Mt 24, 37-39 Le 17,26-30
26 .. |Como sucedi en losj dias de No, as ser [en el da]
del Hijo del hombre.
27 [Pues'as como en aquellos dasl coman y beban, se ca-
saban y se entregaban en matrimonio, hasta el da en que No
entr en el arca, y lleg el diluvio y se los llev a todos.
28-29? ..
30 As ser tambin el da en que el Hijo del hombre se ma-
nifieste.
Q17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Os lo aseguro: Estarn dos [en el campoj; a uno se lo lle-
varn y a otro o dejarn.
35 Estarn dos moliendo en el molino; a una se la llevarn
y a otra la dejarn.
Me 13,16
El que est en el campo, que no'regrese para tomar su capa.
Q 19,12-13.15-24.26
E l dinero confado a ls siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 v:o-Qcojtg Tig ito'miov
13 enkeosy xa ovXovg eavxov xal 'coxev atolg xa
jxvg [xal ehizv aT5to<>g' itQajiiaxzvoao^e zv 80xo|iai].
15 .. [^let]... [noX'v XQvovJ eQ^etai x-piog xcv
ovXmv xeivctv x a l ouvaigei Xyov \xzx' axcov.
16 x a l |<f)>>.'&<v>I jtpcxog Xyov XI3QL8, T| ^v oou
xa itQoo'r]Qyoaxo jivg.
17 x a l eiJtev axixcp- e, ya'O' ovXz, jtl ^lya fjg jtioxg,
83x1 noXkiv az xaxaaxr|0co.
18 x a l r\k^zv [oexeQogl Xzyoiv %VQLZ, r\ \iy oov
8JtOLT|asv jtvxe p.vg.
19 eljtEv [aiixl)' |l8', ya-^z ovXz, zju, Xiya fjg jcioxg,!
jtl Jto^wv 08 xaxaoxTja).
20 x a l vikzv exspog ^ycov XV0L8,
21 PYVO3V oe XL oxX.TiQg 8L av^QCOJtog, '&8Q^)V JTOTJ OV%
eojteiag x a l ovvywv ^sv ov ieox^jTioag, xa cpoi-p-
'&8lg ajceX.'&cbv] exQUipa l<xr\v \ivv> oov} v [xfj yr\f L6|[8]|
ex8ig x av.
22 X,8Y8L aijxcp* jrovr)Q 6o'X8, fjOeig xi -^ep^co Jto'u ov%
eajr8i0a xal auvyco o^ev ov ieoxQjtiaa;
23 [eei oe ovv aXeiv] \iov x[[l eyijQLla xoTgl x^ajce-
^Lxaigl, xal eX--cbv ycb 8XO^io^r|V dv x ^iv aiv xxcp.
24 paxE ovv if avxov XTJV \ivv xal oxe xcp exovxi xg
xa [xvag-
26 xw lyQ 8X0VXI Jtavxl o-xiasxai, xoj \xr\ exovxog
x a l o z-xzi aQ'Oriasxai ajt' auxcj.
Me 13,34
'Qg av&Qtojtog jtTifxog cpelg TIV olxiav avxov xal Sog xotg
cA-oig atixoij xfjv ^cuotav xoxo) x eQyov auxoo xal xcp
-HJQJQW evExeXaxo iva yQTiYOQfi
El texto de Q en griego y en espaol 99
Q19,12-13.15-24.26,
E l dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 .. Un hombre, al marcharse de viaje,
13 llam a diez siervos suyos y Ies dio diez minas [y les dijo:
Negociad hasta que regrese.]
15 .. | A I cabo de mucho tiempo] viene el seor de aquellos
siervos y les pide cuentas.
16 [Vino] el primero diciendo: Seor, tu mina ha producido
otras diez minas.
17 Y l le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te
pondr al frente de mucho,
18 Vino el [segundo] diciendo: Seor, tu mina ha dado cinco
minas.
19 l [le] dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poeo,|
te pondr al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Seor,
21 [saba] que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fixi] y escond [tu mina] en [la tierra]. Aqu tienes lo'
tuyo.
22 l le dijo: Siervo malo, sabas que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendras que haber dado] mi dinero [a los cambis-
tas], y al volver yo habra recibido lo mo con los intereses.
24 As pues, quitadle la mina y ddsela al que tiene las diez
minas.
26 [Porque] a todo el que tiene se le dar, y al que no tiene se
le quitar hasta lo que tiene.
Me 13, 34
Es como aquel hombre que se march de viaje dejando su casa, y
encomend a cada uno de los siervos su tarea, y encarg al portero
que vigilase.
200 El Documento Q
Me 4, 25
6g yctQ e/ei, o-drioeTaL avx^' xal 05 ovx e/ei, xai. 6 ex^t
D-Orioetai ut' atjtotj.
Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mtl9,28 Le 22, 28-30
28 up.eig .. o i xoXo'U'^oa'vxg \iov
30 xa'Or|0eo'9- m -Q-QVIOUS] ngvovxeq xg cbExa
El texto de Q en griego y en espaol 201
Me 4, 25
Pues al que tiene se le dar, y al que no tiene se le quitar hasta lo
que tiene.
Q22,28,30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mt 19,28 Le 22, 28-30
28 Vosotros, los que me habis seguido
30 .. os sentaris sobre tronos para juzgar a las doce tribus
de Israel.
CONCORDANCIA
Introduccin
Concordancia
Mack, Burton L., The Lost Gospel: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; version
cast: 1 Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cam-
bridge-New York 1989.
- (ed.). The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1.995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christia-
nity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Reality and the Early Christians: Theo-
logy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M .
Kohl, Fortress Press, Minneapolis M N 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Revival of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisal (SNTSMS 44), Cambridge Univer-
sity Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Early Christianity: Studies onQ,T &T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody M A 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Ins-
tructions of Q (Annales Academiae Scientianim Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 47), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society of Helsinki, Finnish Exegeti-
cal Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
COLECCIN BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS:
* *
Tel.: 34/ 923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA
GERD THEISSEN - ANNETTE MERZ
E L JESS HISTRICO
IV PASIN Y PASCUA
13. Jess, fundador cultual
14. Jess, mrtir: la pasin de Jess
15. Jess, resucitado: la pascua y sus interpretaciones
16. El Jess histrico y los inicios de la cristologia