Sunteți pe pagina 1din 239

EL DOCUMENTO Q

James M. Robinson
Paul Hoffmann
John 5 . Kloppenborg
BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS
107

Otras obras publicadas


por Ediciones Sigeme:

- R. BUmann, Historia c la iradicin sinplicu (BEB 102) -


- G. TIicissen-A. Merz, ElJess histrico {^^d> 100)
- G. Tlicisscn, La religin de los primeros- cristianos (BEB (08)
- U Luz, El evangelio segn san Mateo I-I (BEB 74, 103, 104)
- G. Thcissen, Colorido local y contexto histrico en los evangelios (BEB 95)
- H. Baiz-G. Schmxcv, Diccionario exegtico del NT \'\\ (BEB 90-91)
- H. Kster, introduccin al Nuevo Testamento (QEG> 59)
- R. Bultmann, Teologa del Nuevo Testamento (BEB 32)
- J. Jeremias, Palabras desconocidas de Jess (BEB 14)
EL DOCUMENTO Q
EN GRIEGO Y EN
ESPAOL
Con paralelos del evangelio de Marcos y
del evangelio de Toms

JAMES M . ROBINSON, PAUL HOFFMANN,


JOHN S. KLOPPENBORG (EDITORES)
MILTO C. MORELAND (EDITOR EJECUTIVO)

SANTIAGO GUIJARRO (EDICIN ESPAOLA)

PEETERS EDICIONES SGUEME


LEUVEN SALAMANCA
2002 2002
Cubierta diseada por Chrisian Hugo Martn

The Sayings Gospel Q in Greek and English


Ttulo original:
with Parallels from the Gospels of Mark and Thomas

Traduccin del texto griego; Santiago Guijarro


Traducin de la introduccin inglesa; Esther Mique!

Peeters, Leuven 2001


Ediciones Sigeme S.A., 2002 _ .
Garca Tejado, 23-37 - E-37007 - Salamanca / Espaa
www.sigueme.es

ISBN: 84-301-1464-5
Depsito legal: S. 1.055-2002
Fotocomposicin Rico Adrados S.L., Burgos
Impreso en Espaa / E
Imprime: Grficas Varona
Polgono E ! Montalvo, Salamanca 2002
COMIT EDITORIAL DEL
PROYECTO INTERNACIONAL Q

Stanley D. Anderson
Robert A. Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffmann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C. Moreland
James M. Robinson
CONTENIDO

Prlogo 11
Los textos de Q en el orden de Mateo 13
Divergencias respecto del orden de Lucas :... 17
introduccin (James M . Robinson) 19
Siglas 99
El texto de Q en griego y en espaol 103
Concordancias de Q (John S. Kloppenborg) 203
Lecturas-recomendadas 231
PRLOGO

El Documento Q en griego y espaol con paralelos del evan^


gelio de Marcos y del evangelio de Toms es esencialmente una
versin abreviada y simplificada de The Critical Edition of Q:
Synopsis including the Gospels of Matthew and Luke. Mark and
Thomas with English, German, and French Translations of Q
and Thomas, editada por James M . Robinson, Paul Hoffmann, y
John S. Kloppenborg (Milton Moreland, editor ejecutivo), que
fue publicada en el 2000 por Fortress Press para Norteamrica y
por Peeters Publishers para a Unin Europea. Fortress Press h
publicado tambin en el 2001 un librito titulado The Sayings of
Jesus: The Sayings Gospel Q in English, sin el texto griego.
El texto ctco de Q, que es el resultado del trabajo que han
realizado de forma continuada durante casi dos dcadas los
miembros del Proyecto Internacional Q, se presenta aqu en p-
ginas enfrentadas, con el texto griego a la izquierda y su traduc-
cin espaola a la derecha. Ambos utilizan la versin simplifi-
cada que ya fue publicada en The Critical Edition of Q. All
apareca resaltada en la parte inferior de las pginas de la iz-
quierda para facilitar su consulta. Esta versin libera a lector d
a amplia batera de siglas que fueron necesarias para presentar
la reconstruccin del texto crtico. Por esa razn ahora slo apa-
recen ias siglas necesarias para indicar el grado de certeza del
texto en cada caso (vanse las siglas ms adelante, en p. 99).
La Concordancia del vocabulario de Q preparada por John S!
Kloppenborg, que aparece en su versin completa en la Critical
Edition of Q, se reproduce aqu en un formato ms asequible, en!
el sentido de que slo se incluye el vocabulario ms significat^j
YO, aunque se ampla incluyendo la traduccin espaola de cada
trmino griego.
2 El Documento Q

Las amplsimas bases de datos preparadas por el Internatio-


nal Q Project, en las que se basa la reconstruccin del texto cr-
tico de Q, han sido publicadas en una serie de varios volmenes,
bajo el ttulo: Documenla Q: Reconstructions of Q Through Two
Centuries of Gospel Research Excerpted, Sorted, and Evaluated
(Peeters Press, Leuven I996ss).
LOS TEXTOS D E Q E N EL ORDEN D E MATEO

Mateo Duplicado Q (Lucas) Evangelio Pgina


en Mateo de Toms
3,101 3, [01, 104
3, 1.5 3,13; 11,10b 3, 2b-3a 104
3,7-10 7. 19 3,7-9 104-106
3. 11-12 3,16b-17 106
3,[13.16-]7| 3, 5-6; 17,5b-c 3,121-221 106
4, 1-11 4,1-4.9-12.5-8.13 108-110
4,13 4, 16 110
5, 1-4,6 4, 25 6, 20-21 54; 69,2 110-112
5, 11-12 6, 22-23 69, la; 68, 1 112

5, 13 14,34-35 182
5, 15 11,33 33, 2-3 148
5, 18 24, 34a.35.34b 6,17 184
5,25-26 12,58-59 170
5,32 19,9 16, 18 186
5, 39b-40 5,42b 6,29 114
5,I41I 6,[29<->30/Mt5,41I 114
5.42 5,40 6,30 95 114
5,44 6,27-28 112
5,45 5,48 6,35c-d 112
5,47 5,46 6,34 95 116
5,48 5,45 6,36 116
6, 9-13 11,2b-4 138

6,19-21 19,21b 12, 33-34' 76,3 162


6,22-23a 11,34 24,3 150
14 El Documento Q

Mateo Duplicado Q (Lucas) Evangelio Pgina


en Mateo de Toms
6,24 16,13 47,2 184
6,25-33 12,22b-31 36 162-164

7,1-2 6,37-38 116


7, 3-5 6,41-42 26 118
7, 7-11 11,9-13 '92,1;94 140
7,12 22,40 6,31 6,3 114
7, 13-14 13,24 174
7, 16b 6,43 45, 1 120
7,21 12, 50a 6,46 120
7, 22-23 13,26-27 174
7, 24-27 6,47-49 122
7, 28a 7, la 122
8,540.13? 15,21-23a.25-28 7, lb.3.6b-9.10? 122-124
8, U-12 13,29.28 174
8, 19-22 9, 57-60 86 128-130
9, 32-34 12,22-24 n , 14-15 140
9, 37-38 10,2 73 130

10, 7-8 4,17 10,9 14, 4c 132


10, lOb-11 10,12 10,7-8 14,4a-b 132
10,14 10,10-11 134
10,15 11,24 10,12 134
10,16 10,3 39,3 136
10,19 10,20 12,11-12 '160

10,24-25a 6,40 118


10,26 12,2 5, 2 = 6, 5 154
10, 27 12,3 33,1 154
10,28-31 12,4-7 156-158
10,32-33 16,27 12,8-9 158
10, 34 12,1491 10 168

10,34 12,51 16,1-2 168


Los textos de Q en el orden de Mateo 15

Mateo Duplicado Q (Lucas) Evangelio Pgina


en Mateo de Toms
10,35-36 12,53 16,3b 168
10,37 19,29a 14,26 55; 101,1-2 180
10,38 14,24b 14, 27 55,2 182
10,39 16,25 17, 33 182
10,40 18,5 10, 16 136
11,2-6 7,18-19.22-23 124
11,7-10 7,24-27 78 124-126.
II, 11 7,28 46 126
11,12-13 16,16 ,84
11,16-19 7,31-35 128
11,21-24 n,23b.2Ib;0,15 10,13-15 136
11,25-27 10,21-22 , 61,3b 136-138

12, 25-28 11,17-20 140-142


12,1291 11, [21-22] 35 142
12, 30 11,23 144
12,32a-b 12,31.32c 12,10 44 i5;8
12,33 7,17.20a; 20b=I6a 6,44 45,1 120
12, 34-35 3,7b 6,45 . 45, 2-4 120
12, 38-40 16,1.2a.4 11,16.29-30 14'6
12,41-42 11,32.31 148
12,43-45 11,24-26- 144
11,27-28? 79,1-2 446

13, 16-17 10,23-24 138


13,31-32 13,18-19 20 172
13,33 13,20-21 96,1-2 172
15,14 6,39 34 118
16,[3bl 12,[561 91,2 i 70
17,20b 21,21 17,6 48 190
18,6-7 17,2.1 86
18, 12-13 15,4-5a.7 107 88
- 18, 10.12-14 15,([8-101 l!88
18,15.21 17,3-4 '90
E Documento Q

Duplicado Q (Lucas) Evangelio Pgina


en Mateo de Toms
22, 28.30 200
20,|161 19,30 13,[301 4,2 176
2,1,1321 21,25c.29 7,129-301 128

.}% 2-10
14,'!6-I8.19-20?.2L23 178

23,l-2a? 11, 39a? 150


23,4 11.46b 152
23, 5-7 11,43 150-152
23,[121 . 18,4 14,illl 178
23,13 11,52 39,1-2 152
23; 23 11,42 150
23,25|26al.26b ll,39b.[40l.41 89 150
23,27-28 11,44 150-152
23,29-32 11,47-48 152
23,34-36 11,49-51 154
23,37-39 21,9b '13,34-35 76

17,1201 113, 1-2 190


24,[231 24, 26 I7,|2il 113,3-4; 3 190-192
24,26-27 24,23 !7,23 194
24, 28 !7,37 194
24,37-39a 17,26-27 196
17,28-29? 196
24,39b 17,30 196
24,40-41 24,18 17,34-35 61, 1 196
24,43 12,39 21,5; 103 166
24,45-51 25,2ib 12,42-46 166-168

25, 10-12 13,25 174


25,14-15b.l9-29 25,20-26; 13,12; 8,22 19, 12-13.15-24.26 98
DIVERGENCIAS RESPECTO DEL O R D E N
DE LUCAS

Suele pensarse que Mateo tuvo tendencia a reorganizar el or-


den de Q con el objeto de elaborar sus largos discursos, mientras
que Lucas trat de mantenerlo. En la preparacin de The Critical.
Edition of Q se examinaron estas divergencias en el orden entre
Mateo y Lucas all donde se daban. Y ciertamente, en la mayora
de los casos el orden de Lucas, y no el de Mateo, es el que pare-
ca reflejar el de Q. En consecuencia, lo normal es seguir el or-
den de Lucas para encontrar un texto en El Documento Q Sin
embargo, en aquellos casos en los que resulta evidente que el or-
den de Q es el de Mateo y no el de Lucas, seguiremos esta re-
construccin de la secuencia de Q, en lugar de la lucana.
Algunos casos en los que la secuencia lucana no es la de Q
son los siguientes ^:
Q 4, 5-8: entre Q 4, 9-12 y Q 4, 13.
Q 6, 35c-d: entre Q 6, 27-28 y Q 6, 29.p9-^>30/Mt 5, 411.30-
32.34.
Q n , 16: entre Q 11, 17-20.[21-22l.23-26.27-28? y Q 11,
29-30.

1. Esta es a justificacin de la costumbre ampliamente aceptada a la ho-


ra de citar Q utilizando ei nmero de captulo y de versculo de Lucas. Este
modo de proceder fue introducido en la planificacin inicial de The Criticai
Edition of Q. Cf. James M. Robinson, The Sermon on the Mount/Plain: Work
Sheets for Reconstruction of Q: SBL SP ( 1983) 451 -452, citado ms adelante
en la Introduccin.
2. Vase la discusin en; James M. Robinson, Instances of Matthew =
Q Order, un apartado de: The Sequence of Q: The Lament over Jerusalem, en
R. Hoppe-U. Busse (eds.), Vom Jesus zum Christus: Christologische Studien.
Festgabe fiir Paul Hoffmann zum 65. Qeburistag (BZNW 93), De Gruyter, Ber-
lin-New York 1998, 225-260, especialmente 227-232.
18 El Documento Q

Q 11,42: entreQ ll,34-35.39a?yQ ll,39b.41.


Q 11,52: entreQ 11, 46byQ 11,47-51; 12, 2-3.
Q 12, 33-34: entre Q 12,2-12 y Q 12, 22b-31.
Q 13,29: entre Q 13, 27 y Q 13, 28|30l.
' Q 17,33: entre Q 14,26-27 y Q 14,34-35.
Q 15,4-5a.7|8-10l: entre Q 17, 1-2 y Q 17, 3-4.
Q 17, 37: entre Q 17,23-24 y Q 17,26-27.

La posicin de Q 6, 39 y Q 6, 40 es difcil de determinar.


Convenconamente se presentan en el orden lucano.
Aquellos textos que se encuentran slo en Mateo y no en Lu-
cas, y que se piensa que deberan incluirse en Q, se han situado
siguiendo la secuencia de aquellos textos de Mateo ms prxi-
mos que tienen en Lucas un paralelo procedente de Q, conside-
rando que esta sera su hipottica posicin en Q:
Mt 5,41 : entre Q 6,29 y Q 6,30.
INTRODUCCIN

James M. Robinson

E propsito de esta Introduccin es documentar los momen-


tos ms decisivos de a historia de la investigacin de Q, a partir
de la cual se configura la situacin actual de su estudio. Conce-
demos especial atencin a las diversas formas en las que, a Ib
iargo de los aos, han sido resueltos los problemas que dificiil-
tan e proyecto de establecer un texto crtico de Q
Durante el siglo XIX el estudio de Q se vio favorecido por un
cmulo de factores que consiguieron acreditar su existencia co-
mo la soiucin ms viable al as llamado problema sinptico:
cmo explicar el hecho de que Mateo, Marcos y Lucas narren
aproximadamente la misma historia en ms o menos el mismo
orden, mientras que Juan utiliza n procedimiento completa-
mente diferente? Respuesta: Mateo y Lucas compartieron dos de
sus fuentes: Marcos y ima coleccin ya desaparecida de dichos
usualmente denominada Q.
Sin embargo, la manera en la qu por primera vez fue formur
lada esta solucin haca muy difcil concejir siquiera la posibili-
dad de reconstruir un texto crtico de Q, ya que.el punto de par-
tida de los estudios sobre Q era el presupuesto de que est
documento haba sido elaborado por el apstol Mateo en arameo,

I. Para una presentacin ms detallada, cf. J. S. Kloppenborg, Excavating


Q: The History and Social Setting of the Sayings Gospel, Fortress, Minneapo-
lis 2000. Para una presentacin ms ceida, centrada en el siglo XX, cf. la di-
sertacin de su estudiante A. Kirk, Compositional Analysis of Q in the History
of Scholarship, en The Composition of the Sayings Source: Genre, Syncroky,
and Wisdom Redaction in Q (NovTSup 91), Brill, Leiden 1998,2-64. Cf. tain-
bin D. R. Catchpole, Did Q Exist?, en The Quest ofQ, T&T Clark, Edinburgh
1993, 1 -59 y Ch. M. Tuckett, Introduction: The Existence of Q, en Q and the
History of Early Christianity: Studies on Q, T&T Clark-Hendrickson, Edln-
burgh-Peabody MA 1996, 1-39.
20 El Documento Q

una obra de la cual nada habra sobrevivido. Esta suposicin,


aunque muy atractiva desde el punto de vista teolgico por cuan-
to garantizaba la apostolicidad del escrito, lleg a hacer prctica-
mente imposible el acceso a Q, pues difcilmente podra alguien
acceder, tras los evangelios cannicos de Mateo y Lucas, escritos
en griego, a una fuente aramea puramente hipottica, que, en el
mejor de los casos, estara slo atestiguada por algn aramasmo
ocasional, supuestamente camuflado bajo el texto griego. El tex-
to arameo del propio documento Q habra permanecido indocu-
mentado e inaccesible para siempre. Entendida en estos trminos,
Q nunca habra dejado de ser una mera hiptesis, y jams habra-
mos podido citar realmente su propio texto.
Slo de forma gradual, y en especial durante la ltima parte
del siglo XX, este tipo de argumentos -cuya atraccin tenaz es~
tribaba en su valor apologtico- fueron completamente sustitui-
dos por criterios objetivos basados en la observacin emprica de
los rasgos redacconales de Mateo y Lucas. Pues una vez que es-
tos rasgos han sido inferidos a partir del trabajo redaccional de
ambos sobre Marcos, pueden ser aplicados al anlisis de los di-
chos de Q ^.
Ahora ya no es necesario seguir considerando a Q como una
pura hiptesis, como una entidad meramente postulada, escon-
dida de forma inaccesible tras los evangelios de Mateo y Lucas.
El resultado de esto, en pocas ms recientes, ha sido la prolife-
racin de las reconstrucciones totales o parciales del texto grie-
go. El Documento Q que aqu presentamos en griego y espaol

2, Aunque este argumento ha sido ampliamente desarrollado durante la


ltima generacin como resultado de la aplicacin de la crtica redaccional, no
es realmeiltc nuevo, tf. K. Lake, The Date of Q: The Expositor, Seventh Series
7 (1909) 494-507,495'-49: Si observamos su forma de tratar a Marcos, po-
demos con.statar que taj)to Mateo como Lucas lo utilizan con un grado consi-
derable de fidelidad, excepto en pequeos detalles de diccin, tales como el
; cambio del presente histrico, caracterstico de Marcos, por un tiempo pasado,
ms correcto desde el punto de vista literario. Es inusual que ambos alteren a
Marcos en el mismo lugar y de la misma manera, y el nmero de situaciones
donde esto parece ocurrir debera probablemente quedar reducido de forma
considerable mediante la crtica textual. Por tanto, tenemos buenas razones pa-
ra creer que, normalmente, ei texto original de Q est preservado bien en Ma-
teo, bien en Lucas, y una crtica inteligente debera hacernos capaces de acer-
tar a la hora de elegir entre los dos.
Introduccin .21

est basado en la colaboracin de un equipo de investigadores


que, desde 1985^ han estado trabajando juntos bajo la denomi-
nacin de Proyecto Internacional Q.

1. Los logia rameos de Papas

Existen dos trminos, con una misma raz, que frecuente-


mente han sido considerados como referidos a los dichos de Je-
ss: logia (en griego, Xyia; sing., Xyiov), y logoi (en-griego,
^yoi; sing., ^yog). Puesto que uno de ellos, logia, fue utiliza-
do a principQS del siglo I por Papas en referencia a Mateo, se
supuso inicialraente que con l se estaba designando Q. Fue a
partir del descubrimiento del Evangelio de Toms, en el que se
denomina logoi a los dichos de Jess, cuando comenz a aban-
donarse la tendencia a utilizar logia para designar a Q. Esta cues-
tin result ser mucho ms que un debate insignificante sobre
terminologa, ya que tras ella se esconda un inters apologtico,
a saber, el origen mateano, y por tanto apostlico, de Q.

a) Los logia de Papas como coleccin aramea de dichos de


Jess atribuidos a Mateo. Friedrich Schleiermacher

En 1832, Friedrich Schleiermacher interpret los textos de Pa-


pas, escritos a comienzos del siglo W, asumiendo que el trmi-
no logia (X7ia)'se refera a los dichos de Jess. Papas, en efec-
to, haba escrito una obra titulada AOYCV xu^iaxtv e^riyTicFLg,
que Schleiermacher identific como im escrito titulado Exegesis
de los dichos del Seor. En ella, Papas declara que Max-datog
[lv ov 'EpQaOL iaXxTcp xa Ayta a u v e t ^ a t o , fiQ^riveu-
aev 6' aiix cbg fiv vvatg exaoTog, lo cual fiie interpretado
por Schleiermacher as: Mateo compuso los dichos en el dialec-
to hebreo [= arameo], y cada uno los interpret como pudo.
Schleiermacher defendi a tesis de que la fuente aramea no era

3. Eusebio, Hist, eccl 3,39,16. Los textos de Papas son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996,2. korrigierter Druck 1997,547.
22 El Documento Q

lo mismo que el evangelio cannico de Mateo (como Papas ha-


ba errneamente supuesto), sino rma fuente perdida, escrita por
el apstol y subyacente al actual evangelio cannico de Mateo
(otorgndole, as, el nombre y la autoridad del apstol). Dicha
fuente estara formada por logia, trmino errneamente enten-
dido por Schleiermacher, quien crea que se referia a dichos:
Mateo escribi una coleccin de dichos de Jess, que conte-
na bien sentencias individuales, o discursos ms extensos, o
ambas cosas a la vez, sin duda lo ms probable; ya que la
propia expresin de Papas no puede haber querido decir otra
cosa**.

Puesto que Schleiermacher crey que la colecciii de dichos


de Mateo no haba sido utilizada en los dems evangelios can-
nicos y, consecuentemente, tampoco por Lucas ^ no puede ser
considerado el descubridor de Q. Sin embargo, ai fundamentar
su tesis en un testimonio patristico tan antiguo, inevitablemente
sugiri que la coleccin tena origen apostlico. Difcilmente
puede exagerarse el peso que este argumento ha tenido a lo lar-
go de todo el siglo XIX. Fue tambin l quien empez a utilizar
el trmino iogia^ procedente de Papas, como trmino tcnico
(inexacto) para designar lo que mucho despus llegara a cono-
cerse como Q.

b) El autntico Mateo que tambin utiliz Lucas.


Christian Hermann Weisse

En 1838, el filsofo de Leipzig Christian Hermann Weisse pre-


sent por vez primera el argumento sobre el que se fundamenta la
existencia de Q, a saber: que tanto Mateo como Lucas utilizaron,
adems del evangelio de Marcos, una coleccin de dichos:
Si aceptamos en relacin con la obra mencionada [el evange-
lio de Lucas] que se sita respecto a Marcos en una relacin
similar a la del evangelio de Mateo; y que, como ste ltimo

4, R Scheleiermacher, Ueber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden


erstn Evangelien: TSK 5 (1832) 735-768, aqu 73S.
5. Ibi4.,151.
Introduccin 23

[Mateo], slo que con ms libertad y buscando un cierto prag-


matismo en la narracin, entreteje en la trama de la narracin
de Marcos los XyLCt de Mateo adems de un impresionante
nmero de otras informaciones adicionales, permaneciendo
sin embargo a lo largo del proceso completamente indepen-
diente de nuestro evangelio de Mateo as como [Mateo] se
mantiene independiente respecto de [Lucas], se constatar
que, en la medida en que esta tesis no contradice los testi-
monios histricos sobre el evangelio de Lucas, tampoco es
necesaria ninguna justificacin preliminar externa de la mis-.
ma. En las palabras iniciales de su obra, el propio Lucas nos
dice que ha utilizado testimonios extemos sobre el itinerario
vital del Redentor, los cuales estaran ms cerca de la primera
fuente [Marcos]... Pero, despus de todo lo que hasta ahora
hemos ido haciendo notar, el supuesto de que entre las fuentes
por l utilizadas se encuentran los escritos de Marcos y el au-
tntico Mateo [es decir, Q] resulta tan verosmil que debera*-
mos sorprendernos extraordinariamente si ese no fuera el car
so. Por tanto, podemos avanzar confiadamente por el camino
que hemos emprendido en relacin tambin con Lucas, con l
conciencia de que precisamente de esta forma damos cuenta
de los testimonios histricos del mejor modo posible^.

Esto nos conduce a reflexionar brevemente acerca de la rela-


cin entre los otros dos sinpticos a margen de su conexin co-
mn con Marcos. Como previamente hemos indicado, pensa-
mos que dichas relaciones son independientes, entendiendo por
ello que cada uno de los dos eviangelistas us las fuentes comu-
nes de forma independiente, no que cada uno de ellos recurrie-
ra, en toda o la mayor parte de su obra, a fuentes no utilizadas
por el otro. Nuestra conviccin ms firme es que, no slo Mar-
cos, sino tambin la coleccin de dichos de Mateo es fuente co-
mn para ambos'.

6. Ch. H. Weisse, Die evangelische Geschichte kritisch und philosophisch


bearbeitet (2 vols.) I, Breitkopf und Hrtel, Leipzig 1838,55-56.
7. Ibid., 83. ste es el decisivo pasaje en relacin al origen de la hipte;
sis Q citado por W. G. Kmmel, Das Neue Testament: Geschichte der Erfor-r
schung seiner Probleme (Orbis Academicus 3.3: Probiemgeschichten des Wis-
senschaft in Dokumenten und Darstellungen), Karl Alber, Freiburg-Mnchen
1958,185.
24 Et Documento Q

c) K (L) para \yia. Heinrich Julius Holtzmann

En 1863, Heinrich Julius Holtzmann present una compara-


cin detallada entre los dichos de Mateo y Lucas de un modo tan
convincente que consigui la aceptacin general de Q^. En efec-
to, a pesar de !a persistencia de algunos puntos de vista minorita-
rios, la hiptesis que afirma la existencia de esta fuente contina
siendo hasta hoy la posicin predominante, aunque, evidente-
mente, a lo largo de todos estos aos haya sido perfeccionada en
varios aspectos.
Holtzmann, todava por deferencia a los logia de Papas, lla-
m a esta fuente de dichos A (L):
Ms bien nos adherimos a la hiptesis, perfectamente sencilla, de
que existe otra fuente griega compartida por Mateo y Lucas. En
lo sucesivo, y en espera de que se demuestre cul es su naturale-
za precisa, designaremos dicha fuente con la sigla A (Xyia) ^.

2. Los Xyoi del Evangelio de Toms

a) R Oxy. 1. Bernhard R Grenfell y Arthur S. Hunt

En 1897, la publicacin realizada por Bernhard P. Grenfell y


Arthur S. Hunt del P. Oxy. 1, formado por fragmentos proceden-
tes de una coleccin desconocida de dichos (en la que ahora re-
conocemos ai Evangelio de Toms), con el ttulo de AOFIA lE-
SOY, ilustra hasta qu punto se haba extendido el uso del
trmino Xyia para designar estas colecciones de dichos. En la
reedicin de la obra, un ao despus, los autores resuman la re-
cepcin inicial de aquella publicacin:
Finalmente, respecto a las cuestiones sobre los orgenes y la
historia, declarbamos en dicha edicin nuestro convencimien-
to en relacin a cuatro puntos; 1) que estamos en presencia de
una coleccin de dichos, no de extractos procedentes de una na-
rracin evanglica; 2) que no son dichos herticos; 3) que son

8. H. J. Holzmann, Die syuoptiseien Evangelien: Ihr Ursprung unc ge-


schichtlicher Charakter, Engcimann, Leipzig 1863.
9. !bid.,m.
introduccin 25

independientes de los cuatro evangelios en su forma actual; 4)


que son anteriores al ao 140 d.C. y podran incluso retrotraer-
se hasta el siglo I. Como es natural, estas afirmaciones, espe-
cialmente la primera, han sido calurosamente discutidas. Se ha
intentado mostrar que los Logia son extractos del Evangelio
de los Egipcios (larnack), dei Evan^dio de los Hebreos (Bi\~
tilToi) o del Evangelio Je los Ebioniias (Zihn); y, a partir de di-
ferentes puntos de vista, se han descubierto en ellos tendencias
msticas, ebionitas o teraputicas. Por otro lado, nuestra posi-
cin ha recibido el apoyo general de crticos tales como Swcc,
Rendei Harris, I Icinrici y Lock; y, hasta ei momento, la discu-
sin ha tendido a confirmamos en nuestra opinin original

b) Recordando los Kyict / Xyoi de Jc^s.


J. Rendei Harris y Walter Lock
o
Evidentemente, P. Oxy. 1 provoc una discusin considera-
ble. J. Rendei Harris llam la atencin sobre la frmula de intro-
duccin repetida en cada uno de ios dichos, Xyei 'l(r\oov)g,
Jess dice, relacionndola con la frmula de Hch 20, 35:
|iVTi[xovEi3eiv te TCV Xycov TOJ xajQiou IriaoJ o t i axixg s-
KEv, para recordar las sentencias de Jess, el cual dijo.... Da-
do que prcticamente la misma frmula aparece tambin en 1
Clem 13, 1; 46, 7 y Pol. FU. 2, 3, Rendei conclua:
Aqu encontramos la misma peculiaridad, es decir, una cita-
cin de Logia, que no proceden de nuestros evangelios, junto
con un prlogo que hace referencia al recuerdo de lo que l
dijo. Adems, hemos visto que este fenmeno se repite cuatro
veces. Concluimos que dicho prlogo fue la frmula intro-
ductoria del libro, el cual empezara seguramente de un modo
parecido a este: Debemos recordar qu cosas dijo nuestro
Seor en sus enseanzas, pues l dijo... y, a continuacin,
vendra probablemente el primer Logion

10. B. R Grenfell-A. S. Hunt, AOPIA IH20Y.- Sayings of our Lord,


Henry Frowde for the Egypt Exploration Found, London 1897, vuelto a publi-
car como: 1. A O f A IH20Y, en The Oxyrhynchus Papyri I, Egyptian Ex-
ploration Fund, London 1898, 1-3, aqu 2.
U . J. R. Harris, The Logia and the Gospels: Contemporary Review
(1897) 346-348, aqu 348.
26 El Documento Q

Aunque la frmula de recuerdo result estar ausente de la


primera lnea del Evangelio de Toms, Rende! Harris tena razn
al intuir que la frmula estndar mediante la cual se introduce
cada dicho haba sido tomada de esa frase inicial No repar, sin
embargo, en el hecho de que esa frmula de recuerdo slo habla
de XYOt, nunca de ^yia (aunque Pol. Fil. 2, 3 no usa ninguno
de los dos trminos). Walter Lock, tambin bajo el estmulo de
P. Oxy. 1, defendi ese mismo ao una tesis muy parecida en la
que, sin embargo, conjeturaba con ms coherencia que el ttulo
del escrito deba ser Ayoi I T J O C D :
Adems, existen dos puntos en los que yo introducira un ca-
veat, un caveat que la historia de la discusin parece hacer ne-
cesario. Pienso, en primer lugar, que deberamos adoptar una
posicin flexible en relacin al ttulo exacto Ayia. No digo
que sea incorrecto, pero es preciso recordar que carece de
cualquier autoridad como ttulo de este documento. A muchos
puede parecerles una sugerencia muy probable, sin embargo,
-teniendo en cuenta que la frase X-oyia TTOO no aparece en
ninguna parte, que el trmino itoyia o xa Xyia con eo o
TOij KuQou 0 KuQiot>, parece significar en la mayor par-
te de los casos, tanto en el siglo I como en el 11, bien el Anti-
guo Testamento bien la totalidad del mensaje evanglico, y
considerando pasajes tales como Hch 20,35; Ap 21,5, Clem.
Rom, XIII y los Jtioi:oL X,YOI de las Epstolas pastorales, me
parece al menos igualmente probable que el ttulo real fuera
AyoL 'Iiicro. De cualquier forma, si Logia fuera correcto,
dichos sera ima traduccin poco adecuada. La expresin
sentencias solemnes u orculos reproducira mejor las
connotaciones autoritativas del trmino

c) Peticin de principio en el uso de Xyia.


J. Armitage Robinson

Partiendo de aqu, ya en 1902 Armitage Robinson rechaz el


uso del trmino Xyia para Q por considerarlo una peticin de
12. W. Lock, Ch. 3. Interpretation of the Text, en W. Lock-W. Sanday,
Two Lectures on the Sayings of Jesus Recently Discovered at Oxyrhynchus,
Clarendon, Oxford 1897,15-27, aqu 16.
ntrodticcutf 27

principio, ya que sugera que Q deba ser identificado con lop


logia de Mateo mencionados por Papas;
Querra dar aqu un aviso extremadamente necesario en reia-
cin a la confusin introducida por el intento de dar un nom-
bre a este documento perdido... No tenemos ninguna eviden-
cia de que alguna vez haya existido un libro titulado Loga,y
aplicar este nombre al documento que estamos considerando
supone cometer una peticin de principio y prejuzgar nuestro
estudio. Debemos conformamos con hablar de nuestro docu-
mento perdido como el documento griego no-marcano utili-
zado por san Mateo y san Lucas. Logia es un nombre carga-
do de presupuestos. Deseara que no volviramos a orlo en
conexin con esto ' \

Esta crtica a ia etiqueta logia, como ttulo que presupone


una peticin de principio, ha sido repetida con tanta frecuencia '1^
que entre Jos estudiosos de lengua inglesa ha dejado de utilizar-r
se por completo en referencia a Q. En Alemania, sin embarg
an contina en uso.

d) P. Oxy. 654: ^yoi

La publicacin en 1904 del P. Oxy. 654, en el que se conserva


las palabras introductorias de la misma coleccin de dichos ya
testimoniada por P. Oxy. 1 (demostrando con ello que se trataba
del Evangelio de Toms), hizo que el rechazo de Xyicc a favor d
, Xyoi resultara insoslayable En efecto, la frmula con la que

13. J. A. Robinson, The Study of the Gospels, Longmans-Green & Co.,


London-New York-Bombay-Calcuta 1902, quinta reimpresin (citada en el ori-
ginal ingls) 1909, 68-70.
14. El argumento de la peticin de principio fue repetido por B. W. Ba-
con, A Turning Point in Synoptic Criticism: HTR 1 (1908) 55; Id., Studies in
Matthew, Henry Holt, London 1930,92, en su critica a los exegetas alemanes,
quienes presuponan que lafrasede Papas avc^ig T>V Xoyicov se refera a
Q, designandola como una coleccin de dichos {Spruchsammlung). Cf. tam-
bin, ms abajo, J. C. Hawkins, Horae Synopiicae, Clarendon, Oxford 1899,
segunda edicin revisada y aumentada 1909, reimpreso 1968, 107.
15. En realidad, dicha conclusin se vio dificultada por dos errores del
copista que habran podido oscurecer la naturaleza del comienzo: O-
T01010lAOrOIOI[...l, es decir, o<>tot ooi} Xyoi o [...]. Cf. B. R
28 Et Documento Q

comienza P. Oxy. 654 utiliza Xoyoi: o<iJ>TOi o { O L } XyOL oi


[jixQuq)oi ove, eX-]^Tiav lTi(oot3)g Xjhv... (Estos son
los dichos [secretos] [que] Jess [dijo...] el Viviente). Enterados
de esto, y ante los argumentos de Rendel Harris y Lock, Grenfell
y Hunt se retractaron formalmente del uso que haban hecho del
trmino logia en el ttulo de su primera publicacin:

Existe un considerable parecido entre el esquema de l, 1-3,


las palabras,.. que dijo Jess... y dijo y la frmula emplea-
da para introducir algunas de las citas ms antiguas de los di-
chos de nuestro Seor.
...Al tratar la serie presente de dichos, todas las cuestiones
concernientes al significado de este ltimo trmino \logici\
deben quedar al margen

Kirsopp Lake manifest inmediatamente su apoyo a este


cambio de terminologa:

.. .Pocas veces la crtica ha estado tan absolutamente justificada.


Se ha descubierto el ttulo y ha resultado ser Lgoi, no Logia.

Enseguida, Adolf Hamack propuso como ttulo de Q : AoyoL


-co KupLou I T I O O X ) , D i c h o s del Seor Jess

Grenfell-A. S. WxxnXy New Sayings of Jesus and Fragment of a Lost Gospel from.
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, Lon-
don-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings of Jesus, y 655.
Fragment of a Lost Gospel, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Ex-
ploration Fund, London 1904,1-22,22-28. Grenfell y Hunt transcribieron err-
neamente: {ot} TOOLOL^yOLOL [...].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jesus and Fragment of a
Lost Gospel from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego ^0701 en vez de una traduccin inglesa), 13.
17. K.. Lake, The New Sayings ofJesusand the Synoptic Problem: HibJ 3
(1905) 332-341, aqu 333. Para una cita completa de esta casi definitiva decla-
racin, cf. I M. Robinson, The Incipit of the Sayings Gospel Q: RHPR 75
(1995) 9-33, aqu 23-24.
18. A. Hamack, Sprche und Reden Jesu: Die zweite Quelle des Mat-
thus und Lukas (Beitrge zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinnch-
s'sche Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Harnack seala que esta posicin ya
haba sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota 1. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienquelle; Ncukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
H 982,28, sigue en esfe punto a Hamack. I. Havener, Sayings of the Lord Jesus,
en Q: The Sayings of Jesus. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag
Introduccin 29

e) El uso en el siglo I : Xyo - dichos

Podemos resumir como sigue toda la informacin que posee-


mos procedente de la segunda mitad del siglo I en relacin con
la utilizacin del trmino Xyoi, nunca X6yi% para designar di-
chos de Jess:
1. En la conclusin del Sermn Inaugural de Q (Q 6,47-49),
donde esperaramos encontrar algo semejante a un cuio o una
frase introductoria apropiada, aparece la exhortacin no slo a
escuchar, sino tambin a guardar los Xyoi de Jess (ji^
axocov p^ou xovc, Xyovg xal [fx-q] jtotcov avxovq..., todo el
que escucha mis palabras/dichos y [no] los pone en prctica...).
Claramente se refiere a los dichos inmediatamente preceden-
tes que componen el Sermn Inaugural. Esta frmula se mantie-
ne como conclusin en el Sermn del Monte de Mateo (Mt 7,
24-27) y en el Sermn del Llano de Lucas (Le 6, 47-49).
2. La frmula de Q 7,1 (xal yveto ote ejrXrjQnaev xog
Xyoojg TOTOUg,. y sucedi que cuando termin estos di-
chos), adoptada por Mateo como conclusin estereotipada en
tres de sus cinco grandes discursos (Mf 7, 28; 19, 1; 26, 1), uti-
liza el trmirio ^yoi para designar esas colecciones de dichos
de Jess. La escena que viene imnediataraetite a continuacin en
Q, La fe del centurin en la palabra de Jess, destaca la fe del
centurin en la autoridad del "kyog de Jess (Q 7, 7).
3. Pablo (1 Tes 4, 15) utiliza Xyog en la frmula introduc-
toria de un dicho que atribuye al Seor (v Xyoj 'KVQLOV, en im
dicho del Seor),
4. Hch 20, 35 hace uso del trmino Xyoi en lo que parece
haberse convertido en una frmula estereotipada, que se utiliza
para introducir dichos de Jess: p-vi^^oveojeiv TS XWV Kyxiv
xov KVQov Triaoij o t i ctutg tbizv (recordar los dichos del
Seor Jess, que l dijo.,.). Reaparece e n i Clem 13^ 1: \XS^V\-
jxvoL Tcov Xytv xov nvQov l-qaoij, oug e'kXr\OEy, (recor-
dando los dichos que pronunci ei Seor Jess), seguida de la
exhortacin a obedecer los dichos santos de Jess (xoTg yio-

(GNS), Michael Glazier, Wilmington D E ' I 9 8 7 ; reimpresin Liturgical Press,


Colleueville M 1990,123.
30 El Documento Q

TtQZKoL XyoL<;; 1 CIem 13, 3), donde de nuevo el autor se re-


fiere a los dichos de Jess^como sus Xyoi. Lo mismo ocurre en
1 Clem 46, 7: M.vr|o'9TiT Tcbv Xycov TOV -KVQOV ^lr\oov (Re-
cordad los dichos del Seor Jess).
5. Ap 22, 6 se refiere a la revelacin de Cristo resucitado;
K a i eijtv ^ o i ' CUTOI o Xyot Jtiorol nal Xir&ivo (Y me
dijo: Estos dichos son dignos de fe y verdaderos).
6. 'Didaj 1, 2-3 a obtiene su ttulo a partir del uso que hace
en la frase inicial de una frmula introductoria de dichos (desig-
nados como ^yoi) seguida de su interpretacin (en este caso su
h\hax% enseanza). En efecto, la Didaj comienza con el n-
cleo fundamental de los dichos de Jess ( X Y O L ) qu, segn Did
1, 2, consiste en la combinacin del amor a Dios y al prjimo
(Me 12, 30-31) con la versin negativa de la regla de oro (Q 6,
31). A continuacin viene la frmula: T O T J T W V 6E TOV Xytov
6t6axVi oTtv avTq, ahora bien, la enseanza de estos dichos
es esta {Did 1,3a). Es prcticamente la misma frmula que en-
contramos en el dicho introductorio del Evangelio de Toms, co-
locado en una posicin similar: [65 v T T I V QtxTive]av xcov
'zovx[<bv eQTi...] quienquiera que [encuentre] ]a [in-
terpretacin] de estos dichos.. .?'^. La traduccin latina de Rufi-

19. La restauracin de la laguna est asegurada por la traduccin copta,


aqu completa (>4ag Hammadi II, 2, 32.13), en la cual el trmino griego
eAr)V8a es utilizado como palabra prestada y el tmino copto ^XP^B pro-
porciona la traduccin sahdca estndar de la palabra Xyoq. Ambos aparecen,
por ejemplo, aqu y en.la propia introduccin,, lugares donde tambin se con-
serva en P. Oxy. 654 el trmino griego Xyia.
20, C f tambin Me 4,34, donde el trmino sinnimo niXuaig est pre-
supuesto y se entiende como resolucin, es decir, como la explicacin de las
parbolas oscuras de Jess: XCOQtg 6 naQa^oKy\c, o3% ekXsi amoXq, xax'
tav 6 ToE? (xadr^Tig :tXuev nvra (Y no les hablaba sin parbolas,
pero en privado les explicaba lodo a sus discpulos). El trmino tcnico
ncLQQrpixx. se usa para expresar este tipo de franqueza o libertad de palabra en
su grado ms elevado (Me 8, 32); xat JiaQQrioq xv Xyov XXei (y les
deca estas palabras con toda claridad). Jn 16,25.29 emplea un contraste an-
logo entre %aQC>i\iia (adivinanza) y naQ^oa (franqueza, claridad)
para referirse a los dichos oscuros de Jess y su interpretacin. La frmula her-
menutica que aparece en la exgesis pesher de Qumrn es similar. El papel
que en el gnero de los evangelios juega esta idea de interpretar los dichos de
Jess ha sido discutida en el prlogo {Einleitung) a la obra de J, M. Robinson,
Messiasgeheimnis und Ceschichtsverstandnis: Zur Gatungsgeschichte des
Markus-Evangeliums (TB 81), Chr. Kaiser, Mnchen 1989, V-IX, aqu IX.
Introduccin 31

no del trmino ia^i, que aparece en la primera lnea de la Di-


dajy es justamente interpretatio'^K
7. El comienzo de R Oxy. 654 (Evangelio de Toms) per-
tenece claramente a esta lista en razn del u s o que hace del
trmino Xyoi: o<'u>Toi o {oi} Xyoi ol [djcxQ'uq)OL ove,
eXj/Xtioe-v ^\'r\{Gov)z, ttt>v... (Estos son los dichos [se-
cretos que pronunci] Jess el Viviente), inmediataniente se-
guido de la frase donde se invita a buscar su interpretacin
(gH-Tiveta). Esta formulacin se repite, probablemente como
imitacin consciente, en e l comienzo del Libro de Toms ( e l
.Competidor) (Cdigo de Nag Hammadi 11, Tratado 7). Pues, en
efecto, empieza con: Los dichos secretos que el Salvador dijo
a Judas Toms, los cuales y o , tambin yo Matas, anot mientras
iba caminando, oyndoles hablar entre s. En ambos casos se
menciona el nombre del escriba. El comienzo del Baruc grie-
go, prcticamente contemporneo, es parecido: K a i OUTOI oi
^.yoiTOij pLpXtou, ove, EYQCctpev Bapoux tJig NTQIOU ULOJ
Maaacttou.
8. El Cristo resucitado de Le 24,44 utiliza ima frmula casi
idntica a la de P. Oxy. 654: oxixoL ot lyov p.ot) ove, zk'kx\Qa
TtQOc, v\i<;'xx.wv ovv -up,tv.
El uso frecuente de Xyoi durante el siglo , en este sentido
cuasi tcnico, junto con la total ausencia del trmino Xyia en
referencia a los dichos de Jess, indica con claridad que debe-
mos hablar de Q como Xoyoi y no como Xyia.

f) Uso en el siglo II: Xytcx = orculos

Por su parte, se usa Xyia en su sentido habitual (Liddell-


Scott: Orculo, especialmente cuando se ha preservado desde
tiempos antiguos..ms frecuente en plural) en Rom 3,2; Hch
7, 38; Hb 5, 12; 1 Pe 4, 11 - y presumiblemente tambin en Pa-
pias^^-. Dieter Lhrmann ha demostrado claramente que Papas

21. Eusebio, Hist ecc. 2,2,253.


22. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, p. Xlll, traduce la referencia de Pa-
pas como: Mateo compuso los orculos.... K. Lake traduce: Interpretacin
de los orculos del Seor, Mateo recopil ios orculos..., en Eusebius: The
Ecclesiastical History with an English Translation I (LCL, 2 vols.), Heine-
32 El Documento Q

no reprodujo con su trmino X-oyia la terminologa original; ms


bien lo que hizo fiie dar un significado nuevo a los dichos de Je-
ss, y de ah que utilizara tambin una terminologa nueva.
La tesis de este estudio es que, en los inicios de las investiga-
ciones sobre Q, se produjo un malentendido debido a la inter-
pretacin que Schleiermacher dio a los comentarios de Papas
sobr los evangelios de Mateo y Marcos. A lo largo del siglo
XIX, la hiptesis de las dos fuentes fue desarrollada, en parte,
de forma independiente respecto a dicha interpretacin, y en
parte, apelando a ella. Al final del siglo XIX rompi definiti-
vamente toda vinculacin con la misma, vindose, sin embar-
go, ahora sustentada en buena medida por el descubrimiento
de nuevos evangelios apcrifos...
Pero, en la medida en que Papas entendi los dichos de Jess
como Xyia, segn el sentido estricto del trmino, les otorg
a ellos, 0.0 a la palabra griega X-yiov, un significado nuevo.
Papas se sita, as, como iniciador de una tradicin que po-
demos retrotraer basta el siglo I I . . .
Papas fue e primero en entender los dichos de Jess como si
fueran orculos preservados desde la antigedad. Pero al no
encontrar para ellos en toda la tradicin anterior ms que tra-
ducciones y/o interpretaciones pobres, a veces incluso falsas,
y teniendo en cuenta que un orculo requiere siempre una in-
terpretacin, quiso proporcionarles l mismo una^^

De hecho, esto se hace evidente en el uso del propio Papas. En


efecto, utiliza X,YOI cuando se refiere a dichos, sean estos de los
presbteros (tog x(bv JtQeopUTpCDV v^pivov Xyovc, [in-
dagu en los dichos de los presbteros]), de los apstoles (xog
\\ky xihv COTOOTX.a)v Xyovc, [los dichos de los apstoles]) o la
interpretacin que hace Aristn de los dichos de Jess (Td)V xov
xuQou Xyv LTiyriaeig [interpretaciones de los dichos del
SeoD)])^"*. Papas cambia luego al uso de X,yva cuando dice que

marm-Harvard University Press, London-Cambridge MA 1926, reprint 1959


(aqu citada), 291.297.
23. D. Lhrmann, Q: Sayings of Jesus or Logia?, en R. A. Piper (ed.),
The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q (NovTSup 75), Brill,
Leiden 1995,97-116, aqu 97-98.108.111.
24. Eusebio, Hist, eccl 3, 39, 4.7.14.
Introduccin 33

ni Pedro, ni por tanto Marcos, introdujeron orden alguno en los


orculos del Seor (oxi^ woJteQ ovxa^LV tcov Hugiaxcov jtoto--
iEvog Xoyv [sin introducir, por as decir, orden alguno en los
orculos del SeoD>])^^. Puesto que, con toda seguridad, los Xyia
de Marcos no se refieren solamente a los dichos de Jess, la men-
cin que sigue inmediatamente, relativa a la recopilacin efectuada
por Mateo (xa yta ovvex^axo [coleccion los orculos]),
no debe entenderse tampoco referida slo a dichos, sino a la tota-
lidad del evangelio de Mateo El libro de Papas, al que Eusebio
menciona por su ttulo A O Y C O V xuQiaxcov e^riyioecog (Inter-
pretacin de los orculos del SeoD>)^', no limitaba su contenido a
dichos de Jess, sino que incliua tambin hechos maravillosos y
otros pormenorestales como, por ejemplo, la resurreccin de un
cadver en relacin con las hijas de Felipe, otro milagro asociado
con Justo Barsabs, y un mileniarismo que disgust profundamen-
te a la inteligencia de Eusebio Por tanto, el vocabulario de Papas
no proporciona ningn fundamento vlido para pensar que su refe-
rencia al evangelio de Mateo como escrito formado por Xyia sea
el resultado de haberlo confundido con lo que seguramente era una
referencia a una coleccin anterior de dichos. En resumen, Papas
no proporciona evidencia alguna a favor de que Xyia fiiera utili-
zado como un trmino tcnico para designar los dichos de Jess en
el cristianismo primi1ivo, lo cual habra podido justificar e empleo
de dicho trmino en la investigacin moderna para designar la
fuente de dichos utilizada por Mateo y Lucas.

3. Qpara designar QuQlie,-fuente

a) Q en vez de Xyoi

En la prctica, sin embargo, ni el descubrimiento realizado


por Rende! Harris y Lock de la frmula de rememoracin de los
25. /e/.,3,39,4.15.
26. Ibid.,3,39,l^y
27. /6id.,3,39, 1.
28. Ibid., 3, 39, 8: jtaQOo^ ttva tcncoQei xai akXa.
29. Ibid, 3, 39, 9-13.
34 El Documento Q

Xyoi de Jess, ni el hallazgo por parte de Grenfell y Hunt de la


introduccin a la coleccin de Xyoi contenidos en P. Oxy. 654,
que es, realmente, la introduccin del Evangelio de Toms, ni
tampoco la propuesta defendida por Hamack de elevar Xyoi al
rango de termino incluido en el ttulo de Q, condujo a la sustitu-
cin de Logia por Logoi como trmino tcnico entre los estudio-
sos. En su lugar se impuso la designacin Q como alternativa pa-
ra reemplazar la sigla A de Holtzmann (la c\ial, sin embargo,
hubiera podido redefinirse como una abreviacin de Ayoi).
Q. (con un punto, cuya funcin es dejar claro que debe en-
tenderse como una abreviatura de Quelle^ fuente) se utiliz por
primera vez en 1880^, pero Q no fue usada simplemente como
un smbolo hasta la dcada de los 90, a partir de Johannes Weiss:
.. .una dependencia respecto al Marcos primitivo (A) est ex-
cluida, pues aqu Lucas no refleja en absoluto a Marcos. En
general, ambos siguen otra fuente comn, a saber, Q
30. F. Neirynck ha estudiado la historia de la designacin Q en pugna con
otras designaciones sugeridas: The Symbol Q(= Quelle): ETL 54 (1978) 119-
125; Once More: The Symbol Q: E T L 55 (1979) 382-388, ambos artculos han
sido de nuevo publicados en su coleccin de ensayos Evangelica: Gospel Stu-
dies-Etudes d'vangile, Peelers and Leuven University Press, Leuven 1982,
683-689.689-690. En ellos Neirynck rttotrae el uso de Q a I Weiss en 1890; en
un escrito posterior. Note on the Siglum incluido en el segundo volumen de
la coleccin de ensayos Evangelica II: 1982-1991, Leuven University Press and
Peelers, Leuven 1991, 474, lo retrotrae hasta el artculo de E. Simons publica-
do en 1880, Hat der dritte Evangelisl den kanonischen Matthus benutzt?, Uni-
versitts-Buchdruckerei von Carl Georgi, Bonn. Simons utiliz la sigla como
una abreviacin de Quelle en una disertacin en la Kaiser-Wilhelm-Universitt
de Estrasburgo, con la que consigui persuadir a su profesor H. J. Holtzmann
para que abandonara su teora del Urmarkus: H. I Holtzmann, Lehrbuch der
historisch-kritischen Einleitung in das Neue Testament, Freiburg i.B. ^1886,
357.363-365. Neirynck cita a Simons para aclarar que este usa normalmente A,
sobre todo cuando discute la posicin de Holtzmann. Sin embargo, cuando la
posicin de B. Weiss aparece implicada, Simons utiliza a veces A (resp. Q.)
(p. 29), A (Q) (p. 30), o simplemente Q. (Die apostolische Quelle nach W.)
(p. 22), die W.'sche Q. (p. 95), o simplemente Q. (p. 68). Esto podra indi-
car que B. Weiss ya habra introducido la designacin Q.. Sin embargo, la
fuente a la que se refera Weiss era mucho ms extensa de la actual Q, pues in-
clua, por ejemplo, gran cantidad de material narrativo: Die Aufstellung der
Matlhdsquelle (Q), en Die Quellen der synoptischen berlieferung (TU 32,
3), J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1908,1-75.
31. J. Weiss, Die Verteidigung Jesu gegen den Vorvmrfdes Bndnisses mit
Beelzebub TSK 63 (1890) 557, citado por Neirynck, TAe Symbol Q (^Quelle),
Introduccin 35

Ms tarde, el smbolo fue aceptado por Paul Wernle en 1899:


Denominemos a esta -hipottica- fuente Q ^\
John Caesar Hawkins ilustra el proceso por el cual el cambio
a favor del uso de Q prevaleci sobre el que prefera Logi.
Efectivamente, en 1909 escriba:
La fuente ampliamente utilizada por Mateo y Lucas, al mar-
gen de Marcos. En la primera edicin de este libro (1899) el
ttulo de esta seccin era: Los Logia de Mateo como una
fuente probable. Desde entonces, los investigadores ingleses
y estadounidenses han seguido mayoritariamente a los alema-
nes en la designacin de esta fuente como Q (=we//e), pues
ha sido admitido de forma general que denominarla Los Lo-
gia de Mateo supondra caer en una peticin de principio, ya
que se asuma como algo cierto que Mateo y Lucas utilizaron
el documento mencionado por Papas... Pero e abandono de
este nombre en favor del smbolo neutral Q no implica nece-
sariamente querer provocar la peticin de principio en sentido
contrario, ignorando las razones existentes para seguir mante-
niendo que Jos dos nicos documentos mencionados por el
autor ms antiguo interesado en el problema de las fuentes
son precisamente esos dos qtie de una forma tan patente se ha-
cen reconocibles en el primer y tercer evangelios

De este texto se desprende con claridad que Hawkins todava


identificaba los X,yia de Papas con Q. La peticin de principio
ha quedado simplemente encubierta, disimulada bajo el inofen-
sivo smbolo objetivo Q. En realidad, todava en el ao 19U
Hawkins segua abogando por el ttulo KuQiax Ayia, sobre
la base del testimonio de Papas

686, nota 17. Para entonces el punto ya haba desaparecido. Cf. adems J.
Weiss, Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291 ; Id., Die Komposition
der synoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 (1892) 248; Id., Die Predigt Jesu
vom Reiche Gottes, Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 1892, 8. Bernhard
y J, Weiss usaron ms tarde Q en Die Evangelien des Markus und Lukas
(K.EK l , 2), Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 4892, pp. III-IV279-2S3.
32. P. Wemle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg
i.B.-Tbingen 1899,44: Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet.
33. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, H 909.
34. Id., Probabilities as to the so-called Double Tradition of St. Matthew
and St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members
of the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aqu 119.
El Documento Q

b) La irrelevancia de Papias

La consecuencia de esta falta de coherencia durante e siglo


XIX ha sido que, medio siglo despus, se ha hecho necesario
volver a repetir el debate En 1965 Roger Gryson dio a conocer
un informe completo de la investigacin realizada en torno a la
cuestin de Papas, que conclua de ia siguiente manera;
E l resultado de estas observaciones es que el uso del trmino
XyuDV en los Padres del siglo II no podra servir para acreditar
las teoras segn las cuales, en el testimonio de Papas sobre
Mateo, las palabras xa Xyta se refieren a dichos de Jess o a
orculos del Antiguo Testamento. Por otro lado, s podra ser
utilizada como argumento por quienes piensan que estas pala-
bras designan el conjunto de material que puso en orden Ma-
teo con el fin de componer su evangelio, y que estos ^yta, as
como los wuQtax Xyta de los que Marcos nos ha dejado re-
cuerdo en su obra, no consisten slo en dichos del Seor {xa
%^ivxo. [las cosas dichas]), sino tambin en narraciones de
sus obras y acciones (xa Jtgax'OvTa [las cosas hechas])

35. J. M. Robinson, A O F O I SO^QN.- Zur Gattung der Spruchquelle


Q, en E. Dinkier (ed.), Zeit und Geschichte: Dankesgabe an Rudolf Bulimann
zum 80. Geburtstag, Mohr-Siebeck, Tbingen 1964,77-96, ms tarde en una
edicin revisada y aumentada en H. Koester-J. M. Robinson (eds.), Entwic-
klungslinien durch die Welt des frhen Christentums, Mohr-Siebeck, Tbingen
1971, 67-106. Tambin eh ingls fue revisada, aumentada y publicada como
LOGOISOPHON: On the Gattung ofQ, en J. M. Robinson (ed.), The Futu-
re of Our Religious Past: Essays in Honour of Rudolf Bultmann, SCM-Harper
and Row, London-New York 1971,84-130, ms tarde como LOGOI SOPHON:
On the Gattung of Q, en J. M. Robinson-H. Koester (eds.), Trajectories
through Early Christianity, Fortress, Philadelphia 1971 (paperback edition,
1979), 71-113. La seccin final, Jew/iA Wisdom Literature and the Gattung
LOGOISOPHON, se reimprimi en The Shape ofQ: Signal Essays on the Sa-
yings Gospel, 51-58.
36. R. Gryson, propos du Tmoignage de Papias sur Matthieu: Le sens
du mot Xyiov chez les Peres du second siede: ETL41 (1965) 530-547, aqu
547. Un punto de vista similar fue repetidamente defendido por J. Krzinger,
Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Matthusevangeliums: BZ, n.F. 4
(I960) 19-38; Die Aussage des Papias von Hierapolis zur literarischen Form
des Markusevangeliums: BZ, n.F. 21 (1977) 245-264; Papias von Hierapolis:
Zu Titel und Art seines Werkes: BZ, n.F. 23 (1979) 172-186, aqu 176 (donde ci-
ta el mismo texto de Gryson). Estos escritos han sido reimprimidos en su co-
leccin de artculos." Papias von Hierapolis und die Evangelien des Neues Tes-
taments: Gesammelte Aufstze, Neuausgabe und bersetzung der Fragmente,
Introduccin 37

Es decir, el tipo de lenguaje que usa Eusebio (Hist. eccl. 3,39,


15) en relacin con el evangelio de Marcos: ov [IVTOL T^EL t a
3K Tou "VQIOV r\ "kEx^yxa x\ Kqaypvxa... ovx WZZQ OIJV-
Ta^LV xG)v oiUQiaxcov jtoioiJp,8vog Xoyitov (No,'ciertamente,
en orden, las cosas que dijo o hizo el Seor... sin hacer, dijra-
mos, una ordenacin de los orculos del SeoD>), parece dejar
claro que Xyta incluye tanto Xzypivxa como JiQax^vxa, no
slo lo que se dijo, sino tambin lo que se hizo, y por tanto, cuan-
do inmediatamente despus se aplica al evangelio cannico de
Mate, no estara sugiriendo que se trata de una coleccin de di-
chos (Eusebio, Hist, eccl 3, 39, 16).
Algo, pues, parecido a un consenso ha empezado a producir-
se en relacin a la cuestin de Papas y Q. Werner Georg Km-
mel lo expresaba en la siguiente conclusin:
Es correcto, a la hora de estudiar las relaciones literarias entre
los evangelios, dejar al margen las referencias a Papas, a pe-
sar de su gran antigedad".

Helmut Merkel estuvo de acuerdo en que Kmmel reprodu-


ce, casi con toda seguridad, la opinin ms extendida entre los
partidarios de la crtica histrica ^^:
Ciertamente, existe hoy total acuerdo en que la interpretacin
sobre la niente de dichos, repetida una y otra vez desde
Schleiermacher, no es exacta; al fin y al cabo, el fragmento
acerca de Marcos tambin habla de Xyux HUQiax)

Dieter Lhrmann coincide con esta opinin:


L a solucin moderna dada al problema sinptico se libera as
de la tradicin de la Iglesia primitiva...

kommentierte Bibliographie (Eichsttter Materialien, Abt. Philosophie und


Theologie, 4), Pustet, Regensburg 1983: BZ I960 = 1983, 9-32; BZ 1977 =
1983,43-67; BZ 1979 = 1983,69-87, aqu 73.
37. W. G. Kmmel. Einleitung in das Neue Testament, Quelle & Meyer,
Heidelberg 201980, 29.
38. H. Merkel, Die berlieferungen der alten Kirche ber das Verhhms
der Evangelien, en D. L . Dungann (ed.)," The Interrelations of the Gospels,
Mercer University Press, Macon GA 1990, 566-590, aqu 566.
39. Ibid,511.
38 El Documentq Q

Hoy nadie argumenta a favor de la existencia de Q a partir de


la cita de Papias transmitida por Eusebio. Para todos los que
aceptan Ja hiptesis de las dos fuentes, dicha existencia se
desprende del anlisis de los evangelios sinpticos"'^.

4. Un documento Q en arameo?

a) Diferentes recensiones de una traduccin griega del arameo.


Julius Wellhdusen

Entender errneamente la referencia de Papias como un testi-


monio a favor de un documento Q en arameo ha sido en gran me-
dida la causa de la extendida suposicin de qiie sera intil intentar
reconstruir un arquetipo griego, y mucho menos arameo, de los tex-
tos de Q existentes en las comunidades de Mateo y Lucas. Pero
desde el momento en que Papias ha dejado de ser im factor a tener
en cuenta en el estudio de Q, imo de los obstculos para dicha re-
construccin ha quedado, a todos los efectos prcticos, eliminado.
Sin embargo, Wellhausen haba defendido el origen arameo
de Q, apoyndose menos en la autoridad de Papias que en sus
propios conocimientos de lingstica semtica:

40. D. Lhrmann, Q: Sayings of Jesus or Logia?, 101. Lrmann afirma


esto a pesar de estar en desacuerdo (p. 109, nota 20) con la disertacin de su
alumno U. H. J. Krtner, Papias von Hierapolis (FRLANT 133), Vandenhoeck
und Ruprecht, Gottingen 983, quien defenda a partir del comentario de Papias
sobre Marcos que WyLa se refiere no especficamente a dichos, sino tambin a
hechos. F. Neirynck, Q: From Source to Gospel: ETL 71 (1995) 421-430aqu
422, nota 7, aunque est de acuerdo en excluir a Papias de la discusin, seala
que el nadie de Lhrmann es un poco exagerado, y menciona al respecto a H.
Koester, Einfiihrung in das Neue Testament, Walter de Gruyter, Berlin-New
York 1989, 608 (versin inglesa: Introduction to the New Testament IL History
and Literature of Early Christianity [Hermeneia, Foundations and Facets], For-
tress-de Gruyter, Philadelphia-Berlin-New York 1982,172). Sin embargo, en la
segunda edicin inglesa (2000, p. 177), Koester cambia la hiptesis de un do-
cumento Q originalmente escto en arameo con diferentes traducciones grie-
gas por la de un documento compuesto originalmente en griego, de modo
que Papias slo podra estarse refiriendo a tradiciones arameas subyacentes a
Q- Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCM-
Trinity Press International, London-Philadelphia 1990, traduce normalmente el
ttulo de Papias como dichos (pp. 33.189.316), y slo en una ocasin como
interpretaciones de los orculos del Seop> (p. 337, nota 3).
Introduccin 39

Si estos dichos derivan de Q, esta fuente tuvo que estar dis-


ponible para ambos evangelistas todava en arameo. Ade-
ms, ambos debieron usar tambin en gran medida una mis-
ma traduccin griega, de ah que el grado de coincidencia
en la expresin griega flucte manifiestamente si se com-
paran percopas enteras. Esta, inusual situacin no deja de
parecerme un tanto problemtica, incluso suponiendo que
pudiera quedar suficientemente explicada diciendo que en
unos casos los dos evangelistas repiten la traduccin griega
disponible segn el criterio y la preferencia de cada cual,
unas veces literalmente, otras veces alterndola un poco,
mientras que en otros casos la reemplazan por una nueva
traduccin del original arameo"'.

Wellhausen renunci despus a la idea de un texto arameo de


Q, e intent dar mejores razones de esa situacin inusual, co-
rrectamente calificada como un tanto problemtica, apelando
a recensiones divergentes del texto griego de Q:
A pe.sar de que el grado de acuerdo en las expresiones griegas
flucta y de que algunas variantes slo pueden ser satisfacto-
riamente explicadas a partir de lecturas o interpretaciones di-
ferentes de un arameo original, debemos retener la idea de
que los ragmentos de Mateo y Lucas secuencialmente coin-
cidentes provienen de una misma fuente, es decir, Q. Esta si-
tuacin es claramente inusual y requiere una explicacin: no
se debe suponer que ambos evangelistas tuvieron delante las
fuentes, una escrita en griego (de aqu los acuerdos) y la otra
en arameo (de aqu las diferencias). Por el contrario, ambos
las conocieron nicamente traducidas al griego. La traduccin
griega fue en un principio slo una, pero luego se diversific
en distintas recensiones originadas a partir de correcciones ul-
teriores basadas, en parte, sobre el original arameo. Un caso
parecido es, por ejemplo, el de la Septuaginta. Mateo y Lucas
usaron recensiones distintas de Q"*^.

4 J. /. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, Reimer, Berlin


1905,68.
42. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, M911, la se-
gunda edicin revisada y reimprimida con la misma paginacin en Evange-
lienkommentare, de Gruyter, Berlin-New York 1987, 59-60.
40 El Documento Q

b) (Deficientes) traducciones de una coleccin oral o escrita


de chreiai. Matthew Black

La tradicin inglesa comparti el supuesto dominante del


origen arameo de Q, incluyendo'el recurso a la hiptesis del Q
arameo para exphcar las divergencias entre Mateo y Lucas.
Como estudioso representativo de esta posicin en la primera
mitad del siglo "XX, tenemos aT. W. Manson''^ En la segunda mi-
tad, ha sido Matthew Black quien de forma ms autorizada de-
fendi la tesis del origen arameo del documento, manteniendo
que Q reflejaba (deficientes) traducciones de dicha lengua. No
deja, sin embargo, de sorprender hasta qu punto ha reducido
este autor el alcance de sus reivindicaciones a favor de esta te-
sis, a pesar de que, eii su momento, uera su defensor ms des-
tacado:

Esta evidencia en Q de griego no procedente de traduccin


es tan importante como la evidencia de traduccin, y denota
algo ms que pequeas mejoras editoriales por parte de los
evangelistas. A la vista de esto, es dudoso que podamos justi-
ficadamente describir a Q como una traduccin aramea sin
ms. Ciertamente, parece claro que lo mximo que el elemen-
to arameo puede probar es un origen arameo, pero no que es-
temos siempre ante una traduccin de un texto original arameo.
Y en cualquier caso, es el factor literario griego el que ha te-
nido la ltima palabra en la configuracin de la tradicin Q
Los datos de los propios evangelios a favor de la existencia de
un documento arameo son necesariamente especulativos"**.

John S.Kloppenborg extrajo la conclusin de que las diver-


gencias entre Mateo y Lucas en la expresin literaria de Q no
deben ser explicadas apelando a (deficientes) traducciones del

43. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Messa-


ge of Jesus: An Exposition of the Gospels in the Light of Modern Research,
Dutton, New York 1938, M953 (aqu citada), 18.
44. M. Black, Synoptic VariantsfromAramaic, en An Aramaic Approach
to the Gospels and Acts, Clarendon, Oxford 1946, H954, ^ 1967 (aqu citada), 189-
196, aqu 191 (incluido por primera vez en las Notas suplementarias en
270-278, aqu 274, es decir, ausente en 1946); y Mstt^nslation and hiterpreta-
tion of Aramaic, en ibid., 197-243, que incluye The Source Q, 203-208.
Introduccin 41

arameo, sino la labor redaccional de los evangelistas. Esta


conclusin es un elemento constitutivo de los actuales esuerzos
por reconstruir un texto crtico de Q:
Aunque Black ha demostrado.de forma convincente la pre-
sencia de semitismos en Q, la hiptesis de una traduccin
deficiente es, en el mejor de los casos, insegura. Ms an,
este tipo de explicacin se apoya sobre tantos imponderables
-tales como el supuesto de que tanto Mateo como Lucas
conocan el arameo y que, sin embargo, slo ocasionalmente
usaron de este conocimiento-, que, en comparacin con la
solucin redaccional, es claramente mucho ms engorrosa.
Para ser convincente, una hiptesis de traduccin debera ex-
plicar no slo la variacin ocasional, sino tambin una gran
parte de los desacuerdos entre Mateo y Lucas. Ms an, de-
bera mostrar que no es posible dar razn de las variaciones
mediante una explicacin ms sencilla, a saber,- la de la mo-
dificacin redaccional. En ausencia de tales demostraciones
estamos obligados a concluir que, aunque ciertas porciones
de Q dejan ver un estilo griego semiizante y probablemente
delatan un origen en un medio lingstico arameo, no hay
ninguna prueba convincente de que haya existido una for-
mulacin literaria en arameo "'^

Blaek respondi a su vez, admitiendo que la existencia de


una fuente aramea, incluso para partes de Q, podra, ser inde-
mostrable:
Que esta cuestin complicada resulta difcil de explicar es al-
go acerca de lo que he argumentado en un artculo reciente.
Papas podra perfectamente referirse a una Coleccin hebrea,
es decir, aramea, de chreiai (dichos, etc.) de la que Q sera el
equivalente griego y para el que sera la principal fuente...
Lo que yo intentaba era determinar aquellas partes de Q que
fueron originalmente compuestas en arameo. Ahora aadira la
consideracin de que estas partes pudieron transmitirse de for-
ma oral o escrita, y que constituiran precisamente la Vorlage

45. J. S. Kloppenborg, The Origina! Language of Q, en The Formation


of Q: Trajectories in Ancient Wisdom Gollections (Studies in Antiquity and
Christianity), Fortress, Philadelphia 1987 (reimpresin en Trinity Press Inter-
naonal, 2000), 51-64, aqu 59.
42 El Documento Q

aramea de Q. Quizs no seamos capaces de probar la existen-


cia de una coleccin aramea de chreiai identificable con par-
tes de Q, pero tampoco podemos, como hace KIoppenborg,
rechazar enteramente la hiptesis'**.

KIoppenborg ha respondido con la siguiente conclusin:


La tesis de un origen arameo de Q es extraordinariamente d-
bil. El origen de la especulacin, el informe de Papas sobre
Mateo, es, en el mejor de los casos, legendario. Los datos lin-
gsticos empleados para demostrar un origen arameo son es-
casos y lo poco que existe admite explicaciones ms sencillas
que evitan la hiptesis de otro documento. Finahnente, la im-
ponente e improbable logstica necesaria para explicar que
Mateo y Lucas pudieran ocasionalmente revisar su texto grie-
go de Q recurriendo a una versin aramea escrita, a la que
ambos deberian haber tenido acceso (y deberan haber sido
capaces de leer!), reduce casi a cero la posibilidad de demos-
trar la existencia de un Q arameo

La ruptura con la tendencia a interpretar la referencia de Pa-


pas a los X-yict hebreos como una referencia a los ^yoi de
Jess en Q, y el cada vez menor nmero de elementos identifica-
dos como (deficientes) traducciones de im hipottico Q arameo al
cual poder apelar para explicar divergencias de expresin entre
Mateo y Lucas, as como el uso que hace Q de los LXX ha
conducido al abandono general de la hiptesis de que Qfiaeori-
ginalmente escrito en arameo y luego traducido de diferentes
formas al griego. Por el contrario, Q es un texto griego cuyo ar-
quetipo griego, subyacente tras los evangelios de Mat^o y Lucas,
bien podra uno intentar reconstruir.

46. M. Black, The Aramaic Dimension in Q with Notes on Luke J 7, 22-


Mathew24, 26 (Luke 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aqu 33-34.36. El autor
se refiere a su artculo The Use of Rhetorical Terminology in Papias on Mark
and-Matthew: JSNT 37 (1989) 31-41.
47. X S. KIoppenborg, The Language of Q, en Excavating Q, 72-80,
aqu 80.
48; S. Schulz, DieSeptuaginta-Benutzung, en Q: Die Spruchquelle
der Evangelisten, Theologischer Verlag, Zurich 1972, 27-28.49-50. Para una
recensin crtica del libro de Schulz, cf P. Hoffmann, BZ 19 (1975) 104-115, y
en relacin a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.
43

5. Mateo sin Q: Jess el Apocalptico

a) Mt 10, un texto histrico hasta en sus menores detalles

La consecuencia lgica de rechazar la existencia de Q fue


dramticamente ilustrada por Albert Schweitzer, quien consi-
der la hiptesis de los dos documentos, exitosamente formu-
lada por su propio profesor de Estrasburgo, Heinrich Julitis
Holtzmann, una mera tctica evasiva para soslayar la inevita-
ble aunque penosa conclusin de que Jesis fue un apocalptico
fantico. En su lugar, Schweitzer prefiri la hiptesis defendi-
da por Ferdinand Christian Baur en la que se daba prioridad a
Mateo:
Los investigadores se ahorraron tener que percatarse de la am-
plitud y dificultad del problema, en primer lugar porque,
bajo la influencia de la obra de Christian Hermann Weisse,
Die Evangelienfrage (1858), y de la de Heinrich Julius Holtz-
mann, Die synoptischen Evangelien (1863), abandonaron la
opinin de Ferdinad Christian Baur (1792-1860) y la escuela
de Tubinga, segn la cual el evangelio de Mateo sera el ms
antiguo y primigenio, y consideraron como tal al evangelio de
Marcos. Las preferencias por este evangelio ms breve permi-
tieron a los investigadores considerar que el importante mate-
rial ofrecido por Mateo pero no por Marcos no era del todo
vlido. Precisamente este material es el que contiene aquell|s
discursos y relatos en los que se revela que las ideas de Jesus
se asemejan a la escatologia del judaismo tardo. Se trata so-
bre todo del Sermn de la Montaa (Mt 5-7), el gran discurso
del envo de los discpulos (Mt 10), la pregunta del Bautista y
las afirmaciones de Jess con ocasin de aquella (Mt U), el
discurso sobre la venida del Hijo del hombre y sobre el juicio
que este tena que realizar (Mt 25)...
La cuestin decisiva en la bsqueda del Jess histrico no es
cul de los dos evangelios ms antiguos es un poquito ms an-
tiguo que el otro. Esto es, por lo dems, una cuestin de tipo
literario a la que apenas es posible responden El problema lii^s-^
trico de la vida de Jess no se puede reconocer, y mucho me-
nos resolver, a partir de la informacinfragmentariade Mar-
cos. Las diferentes narraciones de los dos evangelios ms
antiguos son igualmente valiosas, pero la abundancia de Ma-
44 El Documento Q

teo le confiere mayor importancia. Baur y su escuela le con-


cedieron, correctamente, la preferencia"^.

Aunque Schweitzer fue cauto en sus declaraciones, la posi-


cin que adopt en relacin a las fuentes slo resulta compren-
sible en el supuesto de que l mismo considerara el evangelio
cannico de Mateo como la obra de un testigo ocular de los he-
chos, lo cual equivale a tratarlo como si procediera indiscuti-
blemente del apstol Mateo -posicin que ha prevalecido siem-
pre en la exegesis precrtica desde Papas-. Schweitzer descart
simplemente como absurdos los esfuerzos por descomponer en
sus fuentes las instrucciones para la misin de Mateo, cuya
detallada historicidad era decisiva para su propia interpretacin
del ministerio pblico d Jess. Aunque tanto entonces como
ahora se reconoce normalmente que en Mt 10 hay material pro-
cedente del apocalipsis de Marcos interpolado entre las instruc-
ciones para la misin de Marcos y de Q, las cuales estn a su vez
mezcladas entre s, con material especial de Mateo y con el de
otras partes de Q, Schweitzer mantuvo que:
Por lo tanto, este discurso [Mt 10] es histrico en su totalidad
y hasta en sus menores detalles, precisamente porque, segn
la perspectiva de la teologa moderna, debe ser considerado
como no his'trico...

49. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede: Eine Geschichte der Leben-


Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1906. La segunda edicin, simple-
mente titulada Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck,
Tbingen 1913, est considerablemente revisada, especialmente en las sec-
ciones finales que estamos discutiendo aqu. Las referencias son de la pri-
mera edicin, pero cuando existe paralelo indicamos tambin entre parnte-
sis la paginacin de la segunda, ambas segn '1951 y la nueva publicacin
como Siebenstern-Taschenbuch 77-78, Mnchen 1966. Citamos tambin aqu
un Vorrede retrospectivo del ao 1950, que comenz a incluirse en la edicin
de 1951, '^1951, pp. V.XII y 1966, 30.36 (versin inglesa: The Quest of the
Historical Jesus: A critical Study of Its Progress from Reimarus to Wrede, Mac-
millan, New York 1910, paperback edition 1961, reimprimida en 1968, no in-
cluye el prlogo de 1950. Pero s aparece en la actual traduccin inglesa de la
segunda edicin: The Quest of the Historical Jesus: First Complete Edition, cd.
J. Bowden, SCM-Fortress, London-Minneapolis MI 2000, p. XXXV-XLV, aqu
XXXVI.XL. Existe versin e castellano de los primeros diecisiete captulos
de la obra, que incluye tambin el prlogo a la edicin de 1950: Investigacin
sobre la Vida de Jess, Edicep, Valencia 1990,14).
introduccin 45

Siendo esto as, deberamos considerar con qu derecho la


teologa moderna rechaza los grandes discursos de Mateo
como meras composiciones. Propongo, simplemente, que
alguien intente mostrar cmo el evangelista, mientras daba
vueltas en su cabeza'a la tarea de componer un discurso de
envo dedos discpulos, mitad con piezas procedentes de di-
chos de la tradicin y de la teologa comunitaria, y mitad
inventado, tuvo a curiosa idea de hacer hablar a Jess acer-
ca de asuntos totalmente inoportunos y nada prcticos, para
luego aportar la prueba de que nuncailegaron a hacerse rea-
Hdad^o.

b) La vida de Jess de Albert Schweitzer

Schweitzer se propuso ir ms all del descubrimiento reali-


zado por Weiss sobre la naturaleza escatolgica de la predica-
cin del Reino ^' extendiendo, de forma coherente, esta interpre-
tacin escatolgica a toda la vida y obra de Jess (literal-
mente: conducta y accin) hasta el propio fin de su ministerio
pblico:
Johannes Weiss demuestra el carcter absolutamente escato-
lgico de la predicacin de Jess sobre el reino de Dios. Mi
contribucin consiste fundamentalmente en que, por mi par-
te, he llevado adelante la posicin de Weiss haciendo com-
prender que no slo su predicacin, sino incluso su vida y
sus actuaciones estuvieron determinadas por la esperanza
escatolgica".

Este proyecto desemboc en la publicacin de su propia vi-


da de Jess, con la que este autor concluy su personal Bs-

50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951, 140y 1966,420; versin inglesa: The Quest of the
Historical Jesus, '1910, 363; ^2000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versin inglesa: Jesus
Proclamation of the-Kingdom of God).
52. A. Schweitzer, Vorrede zur sechsten Auflage, en Die Geschichte der
Leben-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versin inglesa: The Quest
of the Historical Jesus, ^2000, 330-331, p. XXXVII; versin cast.: Investiga-
cin sobre la Vida de Jess, 16).
46 El Documento Q

queda delJess histrico. Schweitzer toma como punto de par-


tida la fascinacin de its^s por las parbolas que hablan de la
cosecha:
Si esta interpretacin genuinamente histrica del misterio
del reino de Dios es correcta, Jess debi haber esperado
que el Reino llegara durante el tiempo de la cosecha. Y es-
to es exactamente lo que esperaba. Esta es, de hecho, la ra-
zn por la que enva a sus discpulos. Deben dar a conocer
en Israel, con toda la rapidez posible, lo que est a punto de
suceder".

Jess proyect el envo de los Doce creyendo que sera su l-


tima intervencin antes del final:
Les dice claramente (Mt 10,23) que no espera volverlos a ver
en el siglo presente. La parusa del Hijo del hombre, que es
lgica y temporalmente idntica con el amanecer del Reino,
acaecer antes de que hayan podido completar un rpido re-
corrdo anuncindolo por las ciudades de Israel

Schweitzer describi as el significado del envo de los dis-


cpulos y el discurso pronunciado en aquella ocasin por Jess:
El propsito de Jess es poner en movimiento el desarrollo
escatolgico de la historia, propiciar el cumplimiento de las
ltimas catstrofes, la confusin y la lucha, de las que surgir
la parusa, introduciendo as la fase supra-humana del drama
escatolgico

Schweitzer estaba convencido de que en el momento de su


envo Jess no esperaba que volvieran antes de la parusa
Pero eso es precisamente lo que sucedi:

53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951,405 y 1966,415; The Quest of the HistoricalJesus,
4910, 358; ^2000, 326).
. 54. Ibid., 355 {ibid., 1951,405 y 1966,416; The Quest of the Historical
Je5K5,'1910, 358-359; ^2000, 327).
55. '. Ibid., 367 (la cita no aparece en la segunda edicjn ni en las siguien-
tes; The Quest ofthe Historical Jesus, '1910,371).
56. Ibid., 383 (la cita no aparece en la-segunda edicin ni en las siguien-
tes; The Quest of the Historical Jesus, '1910,386).
Introduccih 47

Ni llegaron los sufrimientos, ni la efusin del Espritu, ni


tampoco la Parusa del Hijo del hombre. Los discpulos vol-
vieron sanos y salvos, y llenos de una orguliosa satisfaccin
(Me 6,30)".

Schweitzer sac la consecuencia inevitable:


La historia real desautoriz la historia dogmtica sobre la que
se fundamentaba la accin de Jess. Un acontecimiento de la
historia sobrenatural que deba haber tenido lugar en un mo-
mento particular no ocurri. Esto fue para Jess, quien viva
totalmente inmerso en la historia dogmtica, el primer acon-
tecimiento histrico, el suceso central que clausur e ante-
rior periodo de su actividad y'confiri al periodo siguiente
una orientacin nueva

El hecho de que el final apocalptico no llegara antes de que


se completara la misin debi ser una terrible desilusin para Je-
ss. Se sinti forzado a cambiar su estrategia:
Este cainbo fue motivado por el incumplimiento'de las pro-
mesas hechas en el discurso de envo de los Doce. l haba
credo en aquel momento que estaba desencadenando la tri-
bulacin final y forzando as la llegada del Reino. Pero el ca-
taclismo no haba tenido lugar. Sigui esperndolo todava
despus de la vuelta de los discpulos...
Al dejar Galilea abandon la esperanza de que la tribulacin
final diera comienzo por s sola. Si se retrasaba, esto quera
decir que todava haba algo ms que hacer, y que todava al-
gn otro violento intentara apoderarse violentamente del rei-
no de Dios. El movimiento de conversin no haba sido sufi-
ciente. En el momento en; que, de acuerdo con su propia
misin, haba decidido enviar a los discpulos con el mensaje,
haba arrojado tambin la rama ardiendo que deba encender
el fuego de las pmebas finales. La llama se extingui

57. Ibid., 360 {Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschimg, 1951, 411 y


1966, 421; The Quest of the HistoricalJesus,n9lO, 364; ^2000,331).
58. Ibid.,355 {ibid, 1951, 406 y 1966,416; The Quest of the Historical
Jesus, '1910, 359; ^2000, 327).
59. Ibid, 385-386, {ibid., 1951, 434-435 y 1966, 442; The Quest of the:
HLstorical Jesus, '1910, 389; ^2000, 347-348).
48 El Documento Q

As pues, Jess tom la determinacin de ir a Jerusaln por la


Pascua para provocar su propio martirio, como forma alternativa
de forzar a Dios para que trajera el fin:
...su muerte debe, finalmente, forzar la llegada del Reino...
Pues ahora Jess identifica su condena y ejecucin intrahis-
trica con las tribulaciones pre-mesinicas anunciadas. Esta
forma imperiosa de forzar la entrada de la escatologia en la
historia es, tambin, su destruccin; es, simultneamente, su
afirmacin y abandono

Esta resolucin heroica termin en una segunda y todava


jns dolorosa conrontacin con la historia real, que desemboca
en su ltimo grito angustiado: Dios mo. Dios mo, por qu
me has abandonado?.
El Bautista aparece y grita: Arrepentios, pues el Reino de los
cielos est a punto de llegaD>. Poco despus se presenta Jess,
quien, consciente de ser el Hijo del hombre que viene, se apo-
dera del timn del mundo para poner en movimiento esa lti-
ma revolucin que debe llevar a su trmino la totalidad de la
historia ordinaria. La rueda se resiste y l se lanza sobre ella.
Entonces empieza a girar y le aplasta. En vez de conseguir ha-
cer presente las condiciones escatolgicas, las ha destruido.
La rueda sigue girando y el cuerpo destrozado de este nico
Hombre inmensamente grande, tan fuerte como para creerse
el gua espiritual de la humanidad y capaz de reorientar el cur-
so de la historia segn su propio designio, cuelga todava de
ella. Esta es su victoria y su Reino

La investigacin posterior se ha apartado con espanto de


esta descripcin excesivamente apocalptica del ministerio p-
blico de jess defendida por Schweitzer. Una imagen seme-
jante de fantico iluso es muy poco atractiva. En su lugar, ha
preferido seguir el ejemplo de Weiss limitando su estudio a la
predicacin escatolgica de Jess, posicin que quizs est
ejemplificada de la forma ms clara en la obra de Bultmann,

60. /-W., 387-388, {6U, 1951, 435.437 y 1966, 443-444; TheQuestof


the HistoricalJesus, '1910,390-391; ^2000, 348-349).
61. Ibid., 367 {The Quest ofhe Historical Jesus, 370-371).
Introduccin 49

Jesus Sin embargo, en cierto sentido Schweitzer tena razn


al afirmar que este mensaje apocalptico necesariamente tuvo
que significar algo en la praxis real de Jess, en su vida y
su obra.
A pesar de todo, la posicin de Schweitzer era insostenible
para la investigacin crtica en curso, principalmente porque sus
presupuestos metodolgicos, como el de la no existencia de Q,
estaban ya anticuados. Su intento de reconstruir la vida de Jess
a partir del testimonio directo de Mateo slo sirve para ilustrar el
precio que es necesario pagar por dar un salto atrs como este,
rechazando el estudio crtico para volver a una perspectiva ms
tradicional sobre las ientes; al menos si se est dispuesto ope-
rar con esa coherencia sin miramientos que caracteriza a los ge-
nios como Schweitzer.

6. La esencia del cristianismo segn Q q segn el kerigma

a) Adolf Harnack versus Julius Wellhausen

Despus de que William Wrede excluyera al evangelio de Mar-


cos de la categora de los informes histricamente exactos sobre
los que sera posible fmdamentar con confianza la investigacin
del Jess histrico los investigadores criticos dirigieron su aten-
cin de forma natural hacia Q, pues la enseanza recogida en es-
tos dichos de Jess haba sido la base sobre la que Adolf Harnack
haba construido su esencia del cristianismo.

62. R. Bultmann, Jesus (Die Unsterblichen: Die geistigen Heroen der


Menschheit in ihrem Leben und Wirken mit zahlreichen Illustrationen, 1),
Deutsche Bibliotek, Berlin n.d. (1926); Mohr-Siebeck, Tbingen ^1929 y nu-
merosas reimpresiones posteriores (versin inglesa: Jesus and tie World, Scrib-
ner's Sons, New York 1934. En el Prefacio del traductoro a la nueva edicin
de 1958, L. P. Smith y E. H. Lantero explican la razn de la ampliacin del ti-
tulo: Tanto los editores como los traductores consideraron que el ttulo Jesus
and the World consegua expresar una idea ms definida del contenido y la
perspectiva del libro que el ttulo original Jesus. El cambio se realiz con la
aprobacin del autor).
63. W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien, Vandehoeck &
Ruprecht, Gttingen 1901 (versin inglesa: The Messianic Secret, Clarke,
Cambridge-London 1971).
50 El Documento Q

E n cualquier caso, si consideramos la enseanza de Jess des-


de una perspectiva general, constatamos que es posible clasifi-
carla en tres apartados. L a naturaleza de los mismos es tal que
cada uno de ellos contiene de algn modo la totalidad, que, por
tanto, puede ser ntegramente expuesta a partir de cualquiera
de sus respectivos enfoques.
En primer lugar, el reino de Dios y su venida.
En segundo lugar, Dios como Padre y el valor infinito del al-
ma humana.
En tercer lugar, la justicia superior y el mandamiento del
amor^.
Pero el hecho de que todo el mensaje de Jess pueda reducir-
se a estos dos principios -Dios como Padre, y un alma huma-
na hasta tal punto ennoblecida que puede unirse, y realmente
se une, con l - nos muestra que el Evangelio no es en modo
alguno una religin positiva como las dems; que carece de
elementos estatutarios o particularistas; que es, por tanto, la
esencia misma de la Religin ^^

Wellhausen, sin embargo, entenda Q en analoga mucho ms


estrecha con el Marcos de Wrede, ya que, segn su opinin, Q
era posterior a Marcos y, por tanto, difcilmente ms fiable:
Lo ms importante a la hora de hacer una comparacin es lo
que parece ser una mera diferencia superficial: la niente [Q],
que slo aparece de forma muy escueta en Marcos, se hace

64. A. Hamack, Das Wesen des Christentums: I Vorlesungen vor Studie-


renden aller Fakultten im Wintersemester 1899-1900 an der Universitt Berlin,
Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1900,33. Un estudiante, W. Becker, taqui-
grafi las conferencias que luego Harnack prepar para publicarlas. Fue un in-
mediato osi-ie//er: M900, de 11.000 a 15.000 ejemplares; de 45.000 a 50.000 en
1903; de 56.000 a 60.000 en 1908; 70.000 en 1925. Reimpresiones ms recien-
tes son: A. Hamack, Das Wesen des Christemtums: Neuauflage zum fiinlegsten
Jahrestag des ersten Erscheinens mit einem Geleitwort von Rudolf Bultmann,
Klotz, Stuttgart 1950; Id., Das Wesen des Christentums: Mit einem Geleitwort
von Wolfgang Trillhaas (Gtersloher Taschenbcher and Siebenstern, 227), G-
tersloher Verlagshaus Mohn, Gtersloh 1985; Id., Das Wesen des Christentums:
Herausgegeben und kommentiert von Trutz Rendtorff, Kaiser and Gtersloher
Verlagshaus, Gtersloh 1999; 33 (1900), 40 (1985) y 87 (1999) (versin inglesa:
What Is Christianity, Williams and Norgate, London-Edinburgh-Oxford and Put-
nam, New York 1901, tercera edicin revisada [aqu citada] 1904,52).
65. A. Hamack, Das Wesen des Christentums, 41 (1900), 47 (1985) y 96
(1999); What is Christianity, 65.
Introduccin

evidente por todas partes en Mateo y Lucas. Esto es suficien-


te para probar la prioridad de Marcos tambin respecto a Q

La reconstruccin completa y comentada de Q realizada por


Harnack fue, en gran medida, un intento de refutar a Wellhausen:
Yo, por el contrario, creo poder mostrar en las siguientes p-
ginas que Welljiausen, en su caracterizacin de Q, se ha deja-
do influir inconscientemente por las tendencias de san Mateo
y san Lucas, atribuyendo a Q lo que realmente pertenece a es-
tos evangelios, y que, en no pocos pasajes, ha dado prioridad
a san Marcos basndose en fundamentos insuficientes. Por
tanto, las conclusiones a las que he llegado se oponen fuerte-
mente a los resultados de su criticaci

No obstante, Harnack mantuvo el presupuesto de un hipotti-


co origen arameo de Q; pues dicho presupuest estaba implica-
do en la tesis del origen apostlico mateano del documento, me-
diante la cual se justificaba, a su vez, la autoridad definitiva que
Harnack atribua a Q:
Teniendo en cuenta que nuestro evangelio de san Mateo no
pudo haber sido compuesto por un apstol, y que el testimo-
nio tradicional: Max-^aLog 'EpQatt Oiknxcg^ x Xyia
a u v e x | a x o [Mateo recopil los dichos/orculos en lengua
hebrea = aramea] est datado en torno ya al ao 100 d.G.,
existe una gran probabilidad de que Q sea obra de san Mateo,
pero nada ms puede aadirse al respecto... Pero quienquiera
haya sido el autor, o mejor, el redactor de Q, fue un hombre
digno del mayor respeto. A su reverencia y fidelidad, a su in-
genuo sentido comn, debemos esta valiossima coleccin de
dichos de Jess...
Por un lado, san Marcos -donde, pgina tras pgina, el estu-
diante se desespera a causa de las incoherencias, discrepancias
y los elementos increbles de su narracin-, sin cuyo evangelio,
sin embargo, careceramos de cualquierfragmentocontinuo de
informacin histrica consistente y concreta relativa a la vida
de Jess; por el ofro, esta recopilacin de dichos, la nica qu

66. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 84,


nota l;n911,75,nota2. :>
67. A. karnck, Sprche undReden Jesu, 136 {The Sayings of Jesus, 194).
LI Documento Q
nos proporciona una idea realmente exacta y profunda de la
enseanza de Jess, libre de sesgos apologticos o de cual-
quier otro tipo, y que, sin embargo, no nos ofrece ningn da-
to de tipo histrico...
Cul de ellos es el ms valioso? Dieciocho siglos de cristia-
nismo han dado respuesta a esta cuestin y su testimonio es fi-
dedigno. El retrato de Jess ofrecido por los dichos de Q se ha
mantenido en el primer plano... La coleccin de dichos y san
Marcos deben seguir manteniendo su posicin dominante, pe-
ro la primera tiene la precedencia. Y, lo que es ms importan-
te, la tendencia a exagerar el elemento apocalptico y escatol-
gico en el mensaje de nuestro Seor, y a relegar los elementos
ms puramente religiosos y ticos a una posicin subordinada,
encontrar siempre su refutacin en Q. Esta niente es la auto-
ridad para lo que constituye el tema central del mensaje de
nuestro Seor -esto es, la revelacin del conocimiento de Dios
y la invitacin moral al arrepentimiento y a creer, a renunciar
al mundo y ganar el cielo-, esta y nada ms^^.

Ms tarde, en 1911, Wellhausen public una segunda edicin


de su obra en la que volva a defender su anterior posicin, toda-
va con ms fuerza
Entre las dos Guerras Mundiales, los crticos de las formas,
Rudolf Bultmann y Martin Dibelius", asumieron ambos la

68. Ibid. ,172-173 {The Sayings of Jesus, 248-25 i ).


69. 3. WelShausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, ^1911, 170-
176. En un Corolario aadido refut el argumento de K. Lake, The Date oj
Q, segn el cual Q habra sido escrito no despus del 50 d.C.
70. El nico ensayo sobre Q escrito por R. Bultmann antes de la primera
Guerra Mundial, slo dos aos despus de la segunda edicin de Wellhausen,
se apoya explcitamente en este autor en vez de hacerlo en Harnack: Was lfii
die Spruchquelle iiber die Urgemeinde erkennen?: Oldenburgisches Kirchen-
blatt 19 (1913) 35-37.41-44, aqu 35 (versin inglesa: What the Sayings Sour-
ce Reveals about the Early Church?, en J. S. Kloppenborg (ed.), The Shape oJ
Q: Signal Essays on the Sayings Gospel, Fortress, Minneapolis 1994,23-34,
aqu 23, nota 1 : La siguiente explicacin presupone una solucin definitiva al
problema sinptico que, obviamente, no puedo exponer aqu con ms detalle.
Refiero al lector a B. Weiss.1908; Jlicher 1904 y Wellhausen 1905,1911). R.
Bultmann, Jesus, 18 (reimpresin 1951,16): La traduccin de los textos evan-
; glicos sigue frecuentemente la de J. Wellhausen.
71. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, Mohr-Siebeck,
Tubingen 1919, revisada ^933, =1966 (ed. Gnter Bornkamm), 236, nota 1,
Introduccin 53

existencia de Q, aunque sus puntos de partida estaban, sin embar-


go, ms prximos a Wellliausen que a Harnack, pues ue Well-
hausen''^ quien iiaba anticipado la nueva orientacin kerigmtica:
Es como Crucificado, Resucitado y Retomado como Jess se
constituye en Mesas cristiano, no como maestro religioso. El
Evangelio real es el Evangelio apostlico que predica la fe en
el Cristo, no el Evangelio de Jess que prescribe a la Iglesia
su moral... Y la expresin a la que intencionadamente se ad-
hiere Harnack, no el Hijo, sino nicamente el Padre pertene-
ce al Evangelio, es bsicamente falsa en tanto en cuanto pre-
tenda reivindicar un hecho y no sea, meramente, la expresin
de un postulado'^.

Harnack haba afirmado, ciertamente, que .el Evangelio, tal


como fue proclamado por Jess, hace referencia solamente al
Padre y no alHijo'^'^. Wellhausen, citndole aparentemente de
odas, omiti la precisin decisiva, a saber, .tal como fue pro-
clamado por Jespy Por supuesto, el Evangelio en el que
Wellhausen pensaba era claramente el de la Iglesia, es decir, el
kerigma que en el transcurso de la historia lleg a constituir lo

remite a Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 66-67,


para justificar su propio escepticismo en relacin a Q (citado ms abajo) (ver-
sin cast.: La historia de las formas evanglicas, Edicep, Valencia 1984, 231,
nota 423).
72. M. Hengel, en la introduccin (Einleitung) de Evangelienkommen-
tare, p. VI-VII: Concluye con una spera crtica a la investigacin desarrolla-
da durante el siglo XIX en torno a la vida de Jess, de alcance mucho mayor
que la de A. Schweitzer, con quien argumenta crticamente. Esta crtica revela
contactos, en muchos aspectos, con Martin Kahler y la primera teologa dia-
lctica de K. Barth y R. Bultmann. La influencia del exegeta neotestamentario
Wellhausen es visible con la mxima clardad en el mbito de la investigacin
crtica sobre los evangeliosproducida entre las dos Guerras Mundiales, a cuya
fructificacin contribuy de forma personal.
73. J. Weilhausen, 'i/e/un^ in die drei ersten Evangelien, H911, 153,
tambin citada por Hengel en su Einleimng, Evangelienkommentare, p. VII,
La cita no aparece en la primera edicin.
74. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, 91 (1900), 90 (1985) y 154
(1999); What Is Christianity, 147.
75. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, en las notas finales aadi-
das a la edicin de 1908 (56.000 60.000 ejemplares) llam la atencin sobre
esta omisin que distorsiona el sentido de su planteamiento (en la p. 183 de la
edicin de 1950 y en las pp. 154-155, nota 22 de la edicin de 1999).
54 El Documento Q

que podramos denominar la esencia del cristianismo, expre-


sada, por ejemplo, en el credo Apostolicum y otros credos poste-
riores; mientras que, por el contrario, el mensaje de Jess fue y
ha seguido siendo ampliamente relegado, aunque de forma oca-
sional haya sido redescubierto por algunas personas, como Fran-
cisco de Ass.

b) Adolf von Hamack versus Karl Barth

El debate entre Wellhausen y Hamack se reprodujo en gran


medida durante 1923, en un debate entre Hamack y Karl Barth.
Es claro en este punto que la teologa dialctica haba creado un
clima intelectual en el que la posicin de Wellhausen relativa a la
escasa importancia, por no decir falta de legitimidad, de la fuen-
te Q deba necesariamente prevalecerHamack hablaba de la
conexin estrecha, incluso equivalencia, entre amor a Dios y
amor a prjimo, que constituye el corazn del Evangelio^'';
a lo que Barth responda preguntando: Qu otra cosa probara
con mayor claridad que Dios no da vida sin antes haber aniqui-
lado, que precisamente ese *corazn' (no del Evangelio, sino de
la Ley)?^^. Las sentencias centrales del mensaje de Jess (Me
12, 28-34 par.) que Hamack exaltaba como Evangelio eran,

76. Este intercambio de opiniones fue publicado en Die christliche


Welt, 1923: A. Harnack, Fnfzehn Fragen an die Verchter der wissenschaft-
lichen Theologie unter den Theologen, 6-8; K. Barth, Fnfzehn Antworten
an Herrn Professor von Harnack, 89-91; A. Hamack, Offener Brief an
Herrn Professor K. Barth, 142-144; K. Barth, Antwort auf Herrn Professor
von Harnacks offenen Brief, 244-252, y A. Harnack, Nachwort zu meinem
offenen Brief an Herrn Professor Karl Barth, 305-306. Este debate se ha
vuelto a publicar en K. Barth, Gesammelte Vortrge III: Theologische Fra-
gen und Antworten, Evangelischer Verlag, Zollikon 1957, 7-31, aqu 7-9.9-
13.13-17.18-30.30-31 (versin inglesa en James M. Robinson [ed.], The Be-
ginnings of Dialectic Theologie I, John Knox, Richmond VA 1968; A.
Harnack, Fifteen Questions to Those Among the Theologians Who Are Con-
temptuous of the Scientific Theology, 165-166; K. Barth, Fifteen Answers to
Professor von Harnack, 167-170; A. Harnack, An Open Letter to Professor
Karl Barth, 171-174; K. Barth, An Answer to Professor von Harnack's Open
Letter, '175-185, y A. Harnack, Postscript to my Open Letter to Professor
Karl Barth, 186-187).
77. A. Hamack, Fnfzehn Fragen, 8 {Fifteen Questions, 165).
78. K. Barth, Fnfzehn Antworten, 11 {Fifteen Answers, 168).
Introduccin 55

por tanto, para Barth Ley, frente a la cual apelaba al Evange-


lio de Dios, que da vida solamente despus de la muerte, es de-
cir, en una relacin dialctica con la muerte. Xa consecuencia
derivada de la clasificacin de Jess cmo judo, propuesta por
Wellhausen "^^ y Bultmann desde la perspectiva de la historia de
las religiones, fue interpretada teolgicamente como la dialcti-
ca entre Ley y Evangelio; en este sentido, Q, por definicin, no
es Evangelio, sino Ley.
Mientras Q se refiere a sus propios dichos con expresiones
como los pobres son evangelizados (Q 7, 22), Pablo afirma
claramente que cualquier otro Evangelio distinto de su kerigma,
incluso si viniera de un ngel, es anatema (Gl 1, 8-9). Esta ten-
sin se ha mantenido hasta nuestros das Como trasfondo teol-
gico del debate sobre si se debe o no dar siquiera el nombre d
evangelio a los Evangelios de dichos, tales como Q y el
Evangelio de Toms^K

79. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 113;


^1911, 102: Jess no fue un cristiano, sino un judo.
80. R. Bultmann, Das Verhltnis der urchristlichen Christusbotschaft
zum historischen Jesus (SHAW. PH, Jg. 1960, Abh. 3), Winter, Heidelberg
1960, ^1962, 8 (versin inglesa: The Primitive Christian Kerygma and the His-
torical Jesus, en C. E. Braaten-R. A. Harrisville [eds.], The Historical Jesus
and the Kerygmatic Christ, Ahingdon, Nashville 1964,15-42, aqu 19: He si-
do, adems, criticado porque en mi libr Primitive Christianity m he incluido
la predicacin de Jess en el captialo dedicado al Cristianismo primitivo, si-
no en el captulo sobre Judaismo, concibiendo, por tanto, a Jess como ju-
do. De fonna similar, se ha objetado que en mi Teologa del Nuevo Testamen-
to he afirmado que la predicacin de Jess pertenece a los presupuestos de la
teologa neotestamentaria. Frente al reproche de que concibo a Jess como Un
judo y le incluyo en la esfera del judaismo, debo, en primer lugar, simplemen-
te preguntar: Fue acaso Jess -el Jess histrico!- un cristiano? Ciertameriie
no, si la fe cristiana es fe en l como l Cristo. E incluso en el caso de que l
hubiera sabido que era el Cristo [Mesas] y hubiera realmente exigido fe eh
su propia persona en tanto que Cristo, no habra sido todava un cristiano y no
debera ser presentado como sujeto de la fe cristiana, aunque sea, sin embargo,,
su objeto).
81. En relacin con la discusin sobre la legitimidad de llamar a Q Evan-.
geiio de Dichos, cf. F. Neirynck, Q: From Source to GospehKTL 71 (1995)
421 -434; J. S. Kloppenborg, Q as a 'Gospel'; What's in a Name, en Excava-
ting Q, 398-408.
56 E! Documento Q

7. Crtica de las formas

a) Q como un estrato. Martin Dibelius

Tambin en otros aspectos la crtica de las formas contribuy


a mermar la importancia de Q. En efecto, el foco de inters haba
dejado de situarse en las fuentes escritas incorporadas en textos
ms tardos y se haba desplazado a las tradiciones orales someti-
das a la influencia de sus contextos sociales. En consecuencia,
que Q fuera o no un nico documento griego susceptible de ser
reconstruido dej de ser una cuestin relevante.
Dibelius abandon la idea de un hipottico texto arameo subya-
cente al Q griego, pero, a pesar de ello, era muy escptico respec-
to a la posibilidad de que Q fuera un documento griego tangible.
El texto usado por Mateo y Lucas era griego, pues de lo con-
trario no s dara la coincidencia que de hecho se da entre
ellos. Pero resulta lgico imaginar este hecho como sigue: los
dichos fueron traducidos muy pronto al griego en el seno de
una comunidad bilinge y posteriormente esa traduccin grie-
ga fue recopilada en territorios de lengua griega. Esta expli-
cacin de los hechos resulta ms verosmil que la altemativa,
a saber, una primera recopilacin de dichos de Jess en ara-
meo, que habran sido traducidos luego, como una coleccin,
al griego. En este caso habra que suponer que la primera gCT
neracin realiz ya una actividad literaria considerable, algo
que debiramos descartar.
Pero la dificultad mayor surge cuando se reflexiona sobre el
gnero literario de Q. De hecho, no tenemos idea de si es po-
sible y en qu modo podan conformar un libro unos textos
que constituyen por s mismos piezas independientes... En to-
do caso, en esta como en otras cuestiones debemos tener cui-
dado para no hablar con demasiada confianza de Q como si
fuera una entidad claramente determinada.
Olvidar esto implica correr el riesgo de imaginar que pode-
mos apoyarnos en esta fuente, en realidad desconocida, con la
misma seguridad con que lo hacemos en el evangelio de Mar-
cos, que existe como realidad tangible ante los ojos, olvidan-
do que.en el primer caso se trata slo de una hiptesis...
Tal lmite metodolgico nos obliga a renunciar a la posibili-
dad de reconstruir la fuente Q en toda su amplitud, pues, in-
Introduccin 57

eluso en el caso de aquellos textos reconstruibles, debemos


preguntarnos con toda seriedad si de hecho pertenecen todos
a la misma obra. Lo cual resulta muy dudoso y de hecho ha
sido cuestionado. Los conocimientos de que disponemos so-
bre la fuente Q en el estado actual de las investigaciones al
respecto aconsejan hablar ms de un estrato que de un docu-
mento. Reconocemos claramente que las comunidades esta-
ban interesadas en reunir dichos de Jess.tal y como los rene
Q, pero no sabemos si los esfuerzos realizados en este sentido
dieron como resultado uno o ms libros; es ms, no sabemos
tan siquiera si eran realmente libros

Segn Dibelius, este estrato pertenece al gnero parentico


que prevaleci en la primera generacin cristiana, y es anterior
a la reordenacin cristolgica de los dichos en un esquema de ti-
po ms biogrfico:
Podemos afirmar, por consiguiente, que desde muy pronto
-y, en concreto, ya en poca de Pablo- se llevaron a cabo
recopilaciones de dichos de Jess, puestos al servicio de la
parnesis...
Pero conviene hacer dos observaciones: la primera es que en
el conjunto del material de Q que podemos reconocer como
tal no hay referencia alguna a la historia de la pasin; si nues-
tra fuente hubiera tenido una orientacin narrativa habra que
esperar en primer lugar ima historia de la pasin... La segun-
da observacin es la siguiente: el material de Q llegado hasta
nosotros no revela inters narrativo en sus contenidos esen-
ciales. En relacin con la supuesta fuente, slo podemos con-
cluir la existencia de piezas discursivas que aparecen incluso
las ms de las veces como unidades independientes, es decir,
desprovistas de cualquier marco concreto...
As pues, en la orientacin general de los grupos de materia-
les atribuibles a Q se puede atisbar an claramente la orienta-
cin original de tales recopilaciones: su pretensin no es la de
narrar hechos de la vida de Jess, sino transmitir sus palabras
para que sean observadas y sirvan de instruccin

82. M. Dibelius, Die Fqrmgeschichte-des Evangeliums, 234-236 (versin


cast. : La historia de las formas evanglicas, 229-231 ).
83. Ibid., 244-245 (versin cast.: ibid., 237-238).
58 El Documento Q

b) Q, un documento diversamente traducido. Rudolf Bultmann

Bultmann retuvo la hiptesis del Q arameo defendida por


Wellhausen, pero abandon el supuesto de una nica traduccin
griega:
Debemos concluir que Q, originalmente escrita en arameo,
file traducida de diversas maneras al griego, pues es evidente
que Mateo y Lucas tuvieron ante s distintas traducciones de
esta ftiente

Por su parte, Bultmann, a diferencia de Dibelius, parece


haber concebido Q no como un mero estrato literario, sino co-
mo un documento singular con un comienzo y una conclusin
diferenciadas:
Q... tiene como prefacio la predicacin escatolgica de Juan
el Bautista; vienen a continuacin las Bienaventuranzas, car-
gadas de conciencia escatolgica; forman el final palabras
que hablan de la parusa

En ambos casos la consecuencia es que, durante todo el perio-


do de la crtica de las formas, no hubo arquetipo griego nico de
Q que pudiera esperarse reconstruir. Puesto que Dibelius pensaba
que Q deba ser realmente no un texto nico, sino im nmero in-
determinado de textos separados y que, por consiguiente, era
mejor pensar en l como un estrato en vez de como'un texto es-

84. R. Bultraann, Die Geschichte der synoptische Tradition (FRLANT.NF


12), 1921, ^1931 revisada, 354 (versin cast.: Historia de la tradicin sinptica.
Sigeme, Salamanca 2000,388-389). En una nota a pie de pgina, Bultmann se
refiere no slo a la obra de Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien,
^1911, 59-60, sino tambin, y en primer lugar, a A. Jlicher, Einleitung in das
Neue Testament, ed. Erich Fascher, Mohr-Siebeck, Tbingen ' 1904,340-341. La
importancia de la dependencia respecto a Jlicher y Fascher ha sido puesta de
manifiesto por G. Bomkamm, Evangelien, synoptische: RGG, 3^^ ed., 2 (1958)
753-766, aqu 755-756; 758-760, 756.
85'., R. Bultmann, Theologie des Neuen Testaments, Mohr-Siebeck, T-
bingen I.Lieferung 1948,43; '1958,n965,44(versincast: Teologia del Nue-
vo Testamento, Sigeme, Salamanca ""2001, 86).
86. Esta conjetura fue desarrollada hasta sus ltimas consecuencias por
W. L. Knox, The Sources of the Synoptic Gospels il. St. Luke and St. Matthew,
Cambridge University Press, Cambridge 1957.
introduccin 59

crito, y Buitmann lo conceba como un texto arameo con varias


traducciones griegas, la posibilidad de una reconstruccin crtica
de Q pareca haber sido definitivamente descartada.

8. Q en la secuencia lucana .

a) Burnett Hillman Streeter yT.W. Manson

Durante este tiempo la tradicin inglesa permaneci en gran


parte al margen de la crtica de las formas y, por tanto, continu
manteniendo su alto grado de confianza en la existencia de un
documento fiable de Q, posicin esta a la que Hawkins haba
llegado ya a comienzos del siglo Este planteamiento fue de-
sarrollado por Burnett Hillman Streeter alcanzando su forma
estndar y su mxima difusin con la obra de T. W. Manson, Ls
dichos de Jess, donde se inclua un comentario a Q Sin em^
bargo, el comentario de Manson no est basado en un texto cr-
tico de Q, sino tnicamente en los textos de Mateo y Lucas im-,
presos en columnas paralelas, detrs de los cuales, de alguna
manera, debe esconderse Q.
Respecto a la secuencia de Q, haba una gran confianza en
que coincida con el orden de Lucas, pues exista una tradicional
falta de confianza en la secuencia de Mateo, basada en la idea
que entonces se tena sobre el uso que Mateo hace de Marcos^'*:

87. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, 1899, M909, y Probabilities as to


the So-called Double Tradition of St. Matthew and St. Luke, 1911.
88. B. H. Streeter, 0n the Original Order of Q y The Original Extent
of Q, ambos en Studies in the Synoptic Problem, 141-164, 185-208; y The
Four Gospels, Macmillan, London 1924, reimpreso en 1951.
89. H. D. A. Major-T. W Manson-C. J. Wright, The Mission and Message oj
Jesus. ^\ escrito The Sayings of Jesus de Manson constituye el libro I I de esta
obra, 301 -639: 3. The Sources: (a) The Document Q, 307-312; Text and Com-
mentary: 1. The Document Q, 331-440. L contribucin de Manson a este volu-
men fue publicada separadamente como The Sayings of Jesus as recorded in the
Gospels according to St. Matthew and St. Luke arranged with introduction and
commentary, SCM, London 1949, reimpresa en 1971: 3. The Sources; (a) The
Document Q, 15-21; Text and Commentary: I. The Document Q, 39-148.
90. Esta opinin relativa a la seeuencia constitua la hiptesis de trabajo
y la conclusin del estudio bsico de Streeter, On the Original Order of Q,
145-147.
60 El Documento Q
AI margen de otros presupuestos anticuados, como pensar que
Marcos relata acontecimientos segn su orden histrico, o que
Q es una coleccin informal de dichos, el precedente del uso
de Marcos por parte de Mateo (reorden completamente la se-
cuencia de prcticamente todas las secciones de los seis prime-
ros captulos de Marcos), 3obre el que se basa la hiptesis de
trabajo, no es un argumento adecuado. Realmente Mt 12-28 si-
gue el orden de Marcos sin apenas excepciones, al menos con
tanta fidelidad como Lucas. Donde no ocurre esto es en Mt 3-11
(d ah el reordenamiento mateano de Me 1-6). La razn es que,
dentro de esta primera gran unidad redaccional de su obra, Ma-
Jeo dirige la atencin no tanto a Marcos como a Q, en cuyo tex-
to inserta material marcano (as como bastante material posterior
de Q; cf. Mt 5-7; 10) cada vez que resulta til para desarrollar el
programa de Q^'.

b) Vincent Taylor

Vincent Taylor hizo avanzar un paso ms el argumento a fa-


vor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irre-
futable evidencia en relacin a la coincidencia de dicho orden
con el de Q, siendo su objetivo colocar la hiptesis Q sobre ba-
ses slidas Segn este autor, al construir Mateo cada uno de
sus cinco discursos (y, por supuesto, tambin al componer el
resto de Mateo), habra recorrido cada vez todo el material de
Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos
que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la re-
lacin con un tema unificador es difcil de detectar). Puesto
que, segn la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso
sigue la-secuencia lucana, esta quedara confirmada como la se-
cuencia de Q.
Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis
tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,

91. J. M. Robinson, T/ie Matthean Trajectory from Q to Mark, en A. V.


Collins (ed.), Ancient and Modern Perspectives on the Bible and Culture: Es-
says in Honor ofHansDieter etz, Scliolars, Atlanta 1998(1999), 122-154.
92. V Taylor, The Order of Q: JTS n.s. 4 (1953) 27-31, reimpreso en Id.,
New Testament Essays, Eerdmans, Grand Rapids MI 1972,90-94.
Introduccin 61

a pesar de un segundo ensayo en el que se intenta aportar argu-


mentos ms detallados a su favor Cuando en muchos casos la
regla resulta realmente imposible de aplicar, incluso admitiendo
que Mateo podra haber recorrido Q varias veces en la composi-
cin de un solo discurso, Taylor explica las divergencias en el or-
den utilizando argumentos variados: la preferencia por la posi-
cin de Marcos; o la preferencia por la posicin de M (en la que
se piensa como una fuente escrita y, por tanto, con un orden f i -
jo); o la omisin de algunos dichos utilizados en discursos ante-
riores; o,' simplemente, la interpretacin mateana. Aunque algu-
nos de estos argumentos son, sin duda, explicaciones correctas
de las excepciones a la regla, todos ellos acumulados resultan
poco convincentes.
Hoy el punto de partida contina siendo la secuencia lucana,
pero sin que exista prejuicio alguno en su favor. El orden de Q es
una cuestin abierta que debe ser establecida en cada caso par-
ticular^"*. Ms arriba, inmediatamente despus del Prlogo, he-
mos reproducido Los textos de Q en el orden de Mateo y las
Divergencias respecto del orden de Lucas.

9. Proclamacin y redaccin

a) La revitalizacin de los estudios sobre Q.


Martin Dibelius y Gnther Bornkamm

La revitalizacin del estudio de Q despus de la Segunda


Guerra Mundial se produjo fundamentalmente en Heildelberg
bajo la direccin del sucesor de Dibelius, y discpulo de Bult-
mann, Gnter Bornkamm. Bornkamm fue uno de los fundado-
res de la crtica redaccional, innovacin exegtica caracterstica

93. Id., The Original Order of Q, en A. J. B. Higgins (ed.), New Testa-


ment Essays: Studies in Memory of T. W.Manson, 1893-1958, Manchester Uni-
versity Press, Manchester 1959, 246-269, reimpresa en V. Taylor, New Testa-
ment Essays, 95-118.
94. J. M. Robinson, The Sequence of Q: The Lament over Jerusalem, en
R. Hoppe-U. Busse (eds.). Von Jesus zum Christus: Christologische Studien.
Festgabe fur Paul Hoffmann zum 65. Geburstag (BZNW 93), Walter de Gruy-
ter, Berlin-New York 1998. 225-260.
62 El Documento Q

de la poca de posguerra, que fue inaugurada con su anlisis


crtico-redaccional de la escena de la tempestad calmada en Mt
8, 23-27:
Pero esta caracterizacin del relato de la tempestad calmada
como un milagro de la naturaleza no agota su significado
en Mateo. Este le da un sentido nuevo, que no aparece todava
en los otros evangelistas, por la inclusin en un contexto de-
terminado y por su misma presentacin...
Si esta observacin es correcta, significa que Mt no slo es
transmisor del relato, sino tambin su ms antiguo exegeta,
y de hecho el primer intrprete que relaciona la travesa de
los discpulos con Jess y el hecho de calmar la tormenta
con el seguimiento y, de este modo, con el pequeo barco de
la Iglesia

El enfoque de la crtica redaccional hizo que la reconstruc-


cin del texto crtico de Q resultara metodolgicamente ms fac-
tible, ya que permite utilizar los rasgos distintivos sintcticos,
terminolgicos y teolgicos (en sentido amplio) de Mateo y Lu-
cas, identificados mediante el anlisis de sus respectivas formas
de redactar ei materia! tomado de Marcos, como criterios obje-
tivos con los que identificar luego sus intervenciones redaccio-
nales en Q. Estas huellas distintivas de Mateo y Lucas sobre
los dichos de Q facilitan la reconstruccin del texto crtico, por
cuanto permiten identificar y eliminar los efectos de la redac-
cin mateana o lucana. Esto sirve para hacer salir a la superficie
el texto crtico del propio Q.
Martin Dibelius ya haba anticipado el mtodo de la crtica
redaccional en el caso de Q al distinguir entre el grueso- del ma-
terial ms primitivo y las adiciones posteriores incorporadas en
las redacciones de Q:

95. G. Bomkamm, Die Sturmstillung im Matthusevangelium, en


Wort und Dienst: Jahrbuch der theologischen Schule Bethel, NF 1 ( 1948) 49-
54, reimpreso en G. Bomkamm-G. Barth-H. J. Held, berlieferung und Ausle-
gung im Matthusevangelium (WMANT 1), Neukirchener Verlag, Neukirchen
1960,48-53, aqu 49.51 (versin cast.: La tempestad calmada en el evangelio
de Mateo, en R. A. Monasterio-A. R. Carmena [es.],La investigacin de los
evangelios sinpticos y Hechos de los apstoles en el siglo XX, Verbo Divino,
Estella 1999, 193-199, aqu 195.196).
Introduccin 63

Con todo, se puede admitir que a coleccin utilizada por Ma-


teo y Lucas revela ciertas huellas de desarrollo: parece, en
efecto, que en ella han sido asumidos textos que, aunque de
origen muy diverso, desempean en este contexto la misma
funcin, a saber, interpretar la tradicin de los dichos de Jess
para revelar quin era aquel cuyas palabras se haban recopi-
lado en la comunidad...
Todo ello responda no a un inters histrico o biogrfico, si-
no prctico. Slo que ese inters prctico fue ms all de los
lmites del inters que, como hemos visto, haba presidido la
recopilacin de dichos de Jess; lo que se pretende ahora no
es slo deducir de las palabras de Jess soluciones y reglas
para la propia vida, sino que se quiere encontrar adems en
ellas una respuesta a la pregunta por la naturaleza de quien las
haba pronunciado... Tampoco puede excluirse totalmente
que tales caractersticas de la denominada fuente Q tuvieran
su origen en un influjo del evangelio de Marcos. No podemos >
afirmar nada cierto al respecto, ya que desconocemos total-
mente la poca en que naci la fuente Q y la cronologa de su
desarrollo

De hecho, Dibelius haba coiupartido la hiptesis, entonces


dominante, que fijaba el origen d los materiales de Q en torno a
la mitad del siglo I o incluso antes:,
Probablemente existi ms de una coleccin de dichos; en
cualquier caso, la existencia de colecciones semejantes a la
contenida en nuestro supuesto documento Q es totalmente
probable, incluso en la poca en la que Pablo estara recibien-
do instruccin misionera de quienes le haban precedido en la
fe, es decir, en la dcada de los treinta o al comienzo de la de^
los cuarenta del siglo I d.C.

Al datar las colecciones contenidas en Q incluso antes del


ao 50 d.C. y su redaccin en una fecha probablemente posterior

96. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums', 245-247 {versin


cast.: La historia de las formas evanglicas, 238-239).
97. Id., Die Bergpredigt, en G. Bornkamm (ed.), Botschaft und Ge-
schichte: Gesammelte Aufstze 1: Zur Evangelienforschung, Mohr-Siebeck, T-
bingen 1953,79-174, aqu 97-98 (versin inglesa: The Sermon oftheMount,
Scribners, New York 1940,28-29).
64 El Documento Q

a la de Marcos, es decir, al ao 70 d.C. o incluso ms tarde (ha-


ciendo, por tanto, de alguna forma justicia tanto a Hamack como
a Wellhausen), Dibelius invitaba a hacer el esfuerzo de distinguir
entre la tendencia operativa en la ltima redaccin y la tendencia
operativa en las colecciones primitivas originales. La crtica re-
daccionai de Q se haba hecho inevitable.

b) El mensaje distintivo de la comunidad Q. Heinz Eduard Tdt

L^ tesis doctoral de Heinz Eduard Tdt en Heidelberg el ao


1956 centr la atencin en el problema relativo a la falta de di-
chos relacionados con la muerte y resurreccin de Jess en Q:
Harnack subraya correctamente una y otra vez que la concep-
cin de la pasin de Jess presente en el evangelio de Marcos,
el as llamado paulinismo de Marcos, est ausente de Q. C-
mo es posible erjtender esta ausencia en un material transmiti-
do por una comunidad que, en cualquier caso, deba estar fa-
miliarizada con el tema de la pasin de Jess?

Tdt reconoci que la deduccin lgica de los estudiosos de


la crtica de las formas conduca a subrayar la centralidad del ke~
rigma y, en consecuencia, reducir la importancia de los dichos
de Jess, considerando de este modo a Q como secundaria:
Los maestros del mtodo de la crtica de las formas, Bult-
mann y Dibelius, establecieron ambos, cada uno a su modo, la
prioridad teolgica del kerigma comunitario de la pasin so-
bre el material de Q.
... La fe de los primeros cristianos consista en creer que la pa-
sin y resurreccin significaba el comienzo de una nueva era.
En consecuencia, vivan en -la expectativa de un final inmi-
nente. El punto de referencia desde el que orientaban sus vi-
das era, exclusivamente, lo que Dios haba realizado en la
cruz y la resurreccin. Slo despus de que se hiciera eviden-
te el retraso del fin, los cristianos, comprendieron que necesi-

98. H. E . Tdt, Der Menschensohn in der synoptischen berlieferung,


Gtersloher Verlaghaus Mhn, Gtersloh 1959,217 (versin inglesa: The Son
of Man in the Synoptic Tradition, SCM-Westminster, London-Philadelphia
1965, 237).
Introduccin 65

taban instrucciones morales vlidas con las que regular sus vi-
das en el mundo. As, en esta etapa ms tarda, los dichos fue-
ron recopilados como suplemento secundario del nico n-
cleo central de la fe, el kerignia de la pasin

Esta etapa tarda en que se form Q, en contraste con el kerig-


ma, no requera una fecha tan avanzada como la que le haba
asignado Wellhausen, pues se trataba bsicamente de una posi-
cin lgica, es decir, teolgica, en razn de la cual Q era secim-
daria respecto al kerigma. En efecto, si Dibelius haba subrayado
la presencia de dichas colecciones parenticas ya en la experien-
cia de Pablo, tambin Bultmann haba atribuido Q a.lacomimi-
dad primitiva: Me parece que la fuente de dichos {Spruchque-
lle) utilizada por Mateo y Lucas es la fuente ms cercana a la
comunidad primitiva Ms an, Tdt tena la impresin de
que, en realidad, Bultmann haba postulado la existencia de una
comimidad Q, pues esta era la consecuencia lgica de haber ad-
mitido que, desde sus propios orgenes, la comunidad primitiva
utiliz los propios dichos de Jess como contenido de la pro-
clamacin.

Un paso decisivo en la comprensin adecuada de este mate-


rial de Q fue el dado por Bultmann. Bultmann fue conscien-
te de que la comunidad primitiva conserv la proclamacin
de Jess y sigui proclamndola. Y, de hecho, existen nume-
rosos pasajes cuya conservacin y recopilacin pueden fcil-
mente entenderse como resultado de la urgencia por realizar
semejante tarea. Evidentemente esta idea est en contra de la
tesis dominante, segn la cual el mensaje central y ms anti-
guo de la proclamacin fue slo el kerigma de la pasin. En
su lugar, asume la existencia de una comunidad que habra
aceptado como misin central propia la transmisin del men-
saje de Jess

99. Ibid., 218 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 238).
100. R. Bultmaim, Was lt die Spruchquelle ber die Urgemeinde er-
kennen?, 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Reveals about the Early
Church, 23).
101. H. E. Tdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225-
226 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la tra-
duccin inglesa por la expresin teachings of Jesus, totalmente ausente en el
66 El Documento Q

Pero file el mismo Tdt el primero en extraer las consecuen-


cias de haber reconocido que Q no era simplemente el material
parentico de una Iglesia primitiva monoltica, subordinado, por
tanto, a su kerigma oficial Por el contrario, en Q se nos ofre-
cera el mensaje central de una comunidad Q concreta cuyo ke-
rigma sera precisamente el conjunto de dichos de Jess:
Existen dos mbitos de tradicin que se distinguen entre s
tanto por sus contenidos como por su historia. El centro de
uno de ellos es el kerigma de la pasin; el centro del otro es la
intencin de hacerse cargo nuevamente de la proclamacin
del mensaje de Jess. El material de Q pertenece a este se-
gundo mbito... Las concepciones que conforman el kerigma
de la pasin permanecieron al margen del mismo. Queda, por
tanto, probado que el material de Q es una fuente indepen-
diente de conocimiento cristolgico '^^

A partir de Tdt el estudio sobre Q no ha dejado de tener con-


notaciones sociolgicas: el grupo Q, las consecuencias -a las
que antes no se les prestaba atencin- del impacto de Jess en
sus oyentes y beneficiarios en Galilea.

c) El mito de la Sabidura en Q. Ulrich Wilckens

La tesis doctoral de Wilkens en Heidelberg, tambin en 1956,


haca especial nfasis en a orientacin claramente sapiencial de
muchas partes de Q:

original alemn, oscurece la tesis de Tdt, para quien el mensaje de Jess es,
por s mismo, un tipo de proclamacin y no nicamente enseanza tica para
catecmenos cuyo bautismo tendra como fundamento su fe en el kerigma de
la cruz y la resurreccin).
102. Para esta posicin estndar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mis-
sion and Message of Jesus, 308: La explicacin ms probable es que no hay
historia de la pasin porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la ins-
truccin de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz.
103. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen berlieferung,
244-245 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 268-269. La traduccin in-
glesa de Verkndigung der Botschaft como teaching of what Jesus had
taught oscurece de nuevo el nfasis de Todt en el hecho de que fue la misma
proclamacin de Jess lo que continu siendo proclamado como una alternati-
va al kerigma pascual y no como una aplicacin tica o catequtica del mismo).
Introduccin 67

El tema de la Sabidura que abandona la tierra se encuentra


tambin en un dicho de Q, la amenaza de Jess a Jerusaln:
Mt 23,37-39 par. Le 13,34-35. En Mateo, este dicho sigue a
otra amenaza dirigida, en esta ocasin, contra esta genera-
cin, Mt 23,34-36; Le 11,49-51 . Mateo ha retenido de Q la
secuencia de los dos dichos, pero Lucas ha conservado del
primero nicamente la introduccin (6i ToiJto >tat r| aoqja
Tov OecO eiJtev [Por esto, tambin la Sabidura de Dios di-
jo...]). Por tanto, el dicho de Mt 23, 37ss debi ser original-
mente en Q un dicho de la Sabidura que Mateo puso en boca
de Jess... Se manifiesta claramente aqu un eco del mito na-
rrado en 1 Henoc 42: la Sabidura, resignada, se retira de nue-
vo al cielo. Haba deseado reunir en tomo suyo a los habitan-
tes de Jerusaln como si de sus propios hijos se tratara, pero
ellos no quisieron. Ahora se aleja de ellos, los abandona a su
propia suerte hasta la parusa del Mesas
Se da una situacin similar en relacin con el dicho de Mt 11,
16-19 (Le 7, 31-35)... Estos hijos de la Sabidura son ver-
daderamente los suyos, son quienes, en contraste con la mas-
sa perditionis de esta generacin, se han vuelto hacia ella.
La Sabidura ha encontrado reconocimiento entre ellos, mien-
tras que, entre los dems, se la rechaza desde todas partes. Pe-
ro cmo se explica que aparezca aqu la Sabidura cuando,
en definitiva, el discurso trata de Juan y de Jess? Bien, Juap
y Jess son sus mensajeros, son los que la representan y a tra^
vs de los cuales ella habla. Igual que en Sah 7, 27, la Sabi-
dura,' una generacin tras otra, entra'en lma santas y las
hace aptas para ser amigos de Dios y profetas

Algo muy similar ocurre en Mt 11,25-27 = Q 10, 21-22:


...Jess habla como revelador, como la Sabidura... La per-
copa, por tanto, tiene una relacin muy estrecha con las espe-
culaciones sobre la Sabidura de los libros de Ben Sira y Sabi-
dura... Mt 11,25ss puede considerarse incluido sin ninguna

104. U. Wilckens, Weisheit und Torheit: Eine exegetisch-religionsge-


schichtliche Vntersuchungzu 1. Kor. l und 2 (BHT 26), Mohr-Siebeck, Tbin-
gen 1959,. 163-164. Cf tambin su artculo oopa: TWNT 7 (1964), 465-5^9,
especialmente Die Logienquelle, 515-518 (versin inglesa:TDNT7 [1971],
465-526, especialmente The Logia, 515-517).
105. Id., Weisheit und Torheit, 197-198.'
E! Documento Q
68
dificultad en esta tradicin. En nuestro contexto slo interesa
el hecho de que aqu se ha producido una fusin entre la per-
sona de Jess y la figura de la Sabidura

Por esta razn yo, que particip en este debate de Heidelberg


mientras disfrutaba de un ao sabtico entr 1959-1960, suger
que el gnero lieraro de Q podra ser el gnero sapiencial

d) La visin deuteronomista de la historia. Odil Hannes Steck

Odil Hannes Steck, en su tesis doctoral de 1965 defendida en


Heidelberg (donde era tambin asistente), mostr que la huella
de la perspectiva deuteronomista de la historia estaba presente
en la totalidad de la Biblia. Tal perspectiva serva para mostrar la
inocencia de Dios en relacin con todos los desastres sufridos
por Israel, especialmente la cada de Jerusaln en el ao 856
a.G-, interpretndolos como la consecuencia inevitable del asesi-
nato de los profetas que Dios haba enviado. Esta visin deute-
ronomista de la historia surgi en el judaismo, de forma especial
en aquellos textos sapienciales que fueron ms tarde incorpora-
dos al cristianismo primitivo. Entre estos ltimos, se la reconoce
sobre todo en Q 6,23c; 11,49-51; 13,34-35:
Le 6,22-23; Mt 23,29-31 [Q 13,34-35] y Le 11,49-51 mues-
tran que esta relacin no se limita al tema aislado del destino
violento de los profetas. En Mt 23, 29-31 se incorpora tam-
bin la relacin conceptual de este elemento con la tradicin
deuteronomista de la historia del judaismo tardo '^; en Le 6,
22-23 la coherencia entre la nocin del sufrimiento de los jus-
tos y las afirmaciones deuteronomistas sobre los profetas

106. ,/e/.,.198-200(Wilkens incluye aqu Mt 11,28-30, a pesar de que,


por faltar en Lucas, no pareca pertenecer a Q).
107. J. M. Robinson, Basic Shifts in German Theology: Interpretation 16
(1962) 76-97, aqu 82-86, y LOGOI SOPHON: On the 'Gattung' of Q, en.
Trajectories through Early Christianity, 71-113.
108. La expresin judaismo,tardo ha sido incorrectamente utilizada
hasta hace poco para designar el judaismo contemporneo de la antigedad
tarda, como si se tratara l mismo de un judaismo tardo (cf el caso anterior
de A. Schweitzer). Pero en realidad, durante la antigedad tarda lo que se
tiene es el judaismo primitivo.
Introduccin 69

apunta al contenido conceptual de esta esfera de la tradicin;


y en Le U , 49-51 encontramos una unidad tradicional clara-
mente formulada que se deriva de ella

Aunque Q 11,49 est efectivamente introducido como si fue-


ra un dicho de la Sabidura, y el envo de emisarios desde la
creacin del mundo no se adeca a un orador humano, ni siquie-
ra a Jess, es realmente en Q 13,34-35.donde el lenguaje presu-
pone con ms claridad a la Sabidura personificada. Steck mos-
tr que,-como en el caso de Q 11,49-51, sus races se hallan en
la literatura sapiencial juda:
Por tanto, despus de todo, creo poder concluir, junto con mu-
chos estudiosos, que la Sabidura personificada era el sujeto
original del dicho... El sujeto del dicho sobre Jerusaln es,
pues, la Sabidura de Eclo 24 que habita en Jerusaln, el lugar
que Dios le ha concedido como residencia, y que se identifica
con la leyl De aqu que Le 13, 34-35 muestre cnio-yendo
an ms all de 11,49-50- esta forma de entender la Sabidura
ha sido ahora conectada con la visin deuteronomista de la his-
toria. Si ya en Eclo 24 el mito de la Sabidura juega un papel
en el hecho de que la Sabidura, tras ser despreciada por las de-
ms naciones, encuentra un lugm: de residencia precisamente
en Israel, de nuevo vuelve a jugarlo en Le 13, 35ba [no me
volveris a ver...]. Pues, en definitiva, en el trasfondo de es-
ta declaracin est la imagen de la Sabidura que claudica y as-
ciende al cielo. Por tanto, en el dicho sobre Jerusaln se pro-
duce un avance en el desarrollo de la tradicin de Eclo 24,
mucho ms radical de lo que pareca posible imaginar: es pre-
cisamente la Sabidura, que carece de morada entre las nacio-
nes, pero que ha encontrado residencia en Israel, la {ue ahora
se dispone a abandonar tambin Israel

Segn Steck, esta forma drstica de aplicar las consecuencias


de la visin deuteronomista de la historia slo encaja en el con-

109. O. H. Steck, Israel und das gewaltsame Geschick der Propheten:


Untersuchungen zur berlieferung des deuteronomistischen Geschichtsbildes
im Alten Testament, Sptjudentum und Urchristentum (WMANT 23), Neukir-
iJiencr Verlag, Neukirchen-Vluyn 1967, 286.
110. /6i/., 230-232
70 El Documento Q

texto del sitio de Jerusaln, tiempo en el que tambin otras fuen-


tes judas hacen predicciones parecidas:
Es acaso posible concebir en la tradicin juda un anuncio
de juicio tan horrendo como este? Las dificultades para en-
tender los dichos como una creacin cristiana, as como el
resultado de nuestro anlisis en trminos de la historia de
las tradiciones, segn el cual existe una conexin entre las
tradiciones sapiencial y deutronmica en sus formulacio-
nes tardas, y el hecho de que no se detecte un solo elemen-
to especficamente cristiano, sealan, definitivamente, en
esta direccin. Este anuncio judo de juicio, que arranca to-
da esperanza de futuro al propio pueblo, resulta ms com-
prensible si pensamos que debi ser pronunciado bajo la
impresin inmediata d ver la catstrofe cernindose sobre
Jerusaln...
Consecuentemente, todo parece corroborar la hiptesis de que
el dicho sobre Jemsaln es un anuncio judo de juicio pronun-
ciado entre los aos 66 y 70 d.C. en el interior de Jerusaln o
sus cercanas. Si se examinan los paralelos mencionados, el
supuesto de que se podra tratar de un vaticinium ex eventu re-
sulta innecesario e, incluso, tiene hechos histricos claros en
su contra. Si se pasa revista a las distintas facciones presentes
en Jerusaln durante el tiempo de la guerra juda, comproba-
mos que el autor del dicho no pudo encontrarse entre los ze-
lotas ni, en general, entre los partidarios de la guerra; por el
contrario, debi seguramente pertenecer al grupo de los parti-
darios de la paz, quienes vean en el movimiento de resisten-
cia la razn para temer el juicio de Dios, que se hara realidad
en la captura y destruccin de la ciudad. El anlisis de la si-
tuacin en trminos de la historia de las tradiciones sugiere
que Le 13,34-35 naci en los mismos crculos, liderados poi
maestros de sabidura, que el dicho de juicio recogido en Le
11,49-59, anterior a l en el tiempo

Esto condujo a Steck a la conclusin, hasta cierto punto ex-


traa, de que Mt 23, 37-39 par Le 13, 34-35 no pudo haber per-
tenecido a Q, ya que, a pesar de que el alto grado de coinciden-
cia verbal entre Mateo y Lucas habra conducido en otras

111. ./ol/., 237-239.


Introduccin 71

circunstancias a esta conclusin, la datacin tradicional situaba a


Q en poca mucho ms temprana:
Ponemos aqu entre parntesis el dicho sobre Jerusaln, pues,
a pesar de la amplia coincidencia entre las formulaciones de
Mateo y Lucas, su relacin con la fuente de dichos no es cla-
ra. .. La razn por la que el dicho fue incorporado en la tradi-
cin cristiana pudo ser la expectacin ante la cada de Jerusa-
ln, de la que tambin habran participado los cristianos
palestinos, los cuales se habran apropiado del dicho y lo ha-
bran puesto en boca de Jess

Ms an, la revitalizacin de la visin deuteronomista de la


historia en el tiempo inmediatamente anterior al sitio de Jerusa-
ln ofreci a Steck la idea clave para entender Q:
Admitimos que la visin deuteronomista de la historia, en la
formulacin que de ella hace el judaismo tardo, no est como
tal temticamente presente en Q. Pero, como ciertamente ocu-
rre en el caso de la tradicin juda tarda, puede estar, a modo
de conocimiento implcito, slo en el trasfondo de la presen-
tacin y, sin embargo, haber sido tambin presupuesta como
marco conceptual comprehensivo en el que se situaran las
sentencias individuales, y con cuya estructura conceptual es-
taran relacionadas

i) La redaccin de Q. Dieter Lhrmann

Aunque Steck no haba hecho extensivo a ptros textos de Q


^con la excepcin de Q 6, 23c "'*) l tipo de anlisis que su hip-
tesis de trabajo avalaba, Dieter Lhrmann (profesor asistente en
Heidelberg entre 1965-1968), en su habilitacin de 1968 dedica-
ba a Bomkamm, elev la tesis de Steck a la categora de Tendenz
:aracterstica de toda la redaccin de Q Lhrmann constat
:iue, dado el alto grado de coincidencia verbal entre Mt 23, 37-

112. /li/., 283, nota I


113. Ibid.,2S6.
114. Ihid., 257-260.
115. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquelle (WMANT 33), Neu-
drchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1969.
72 El Documento Q

39 y su paralelo Le 13,34-35, su exclusin de Q era inaceptable.


Sus argumentos (ausencia de contexto, datacin tarda) nada di-
cen sobre la posibilidad o imposibilidad de que pertenezca a
Q Por el contrario, sera preferible modificar la datacin ha-
bitual de Q, fijada a mediados del siglo I o incluso antes, para
ajustara a un marco temporal posterior Pero incluso Lhr-
mann slo pudo avanzar con mucha cautela en esta direccin,
aunque forzado por la necesidad: Todas estas observaciones in-
dican que la redaccin de Q no debera datarse en fecha dema-
siado temprana, sino, ms bien, en el contexto de la comunidad
helenstica de los aos 50 o 60
El desplazamiento gradual de la datacin de Q que ha tenido
lugar a lo largo de la ltima generacin, desde su supuesta loca-
lizacin en tomo al ao 50 d.C. hasta alrededor del 70 d.C, ha
conseguido de forma sutil que algunas de las perennes cuestiones
problemticas de la investigacin de Q hayan sido nuevamente
sopesadas. Si Q no fiie compuesta en la generacin anteror a
Marcos, sino que los dos escrtos son contemporneos, entonces
el uso de Q por parte de Marcos sera, consecuentemente, menos
probable"^, Ms an, esta datacin tarda de la redaccin de Q
hara an ms necesaro suponer la existencia de colecciones an-
teriores insertas en Q; tal como haba argumentado Dibelius.
Este periodo de intensa investigacin en tomo a Q alcanz
sus conclusiones preliminares en 1972, con la monografa sobre
Q publicada por Siegfried Schulz Este autor consider Q co-
mo un texto escrito en griego y mostr que era razonable com-

116. /U,44,nota5.
111. . Representativo de las muchas fechas que pueden proponerse es T. W.
Manson, The Mission and Message of Jesus, 312: About the middle of the*
first century, probably rather before than after A.D.' 50
118. D. Lhrmann, Die Redalction der Logienquelle, 88.
.119. El estudio reciente ms exhaustivo en tomo al uso de Q por parte de
Marcos es el de H. T. Fleddermann, Mark and Q: A Study of the Overlap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 995. Pero la valora-
cin del mismo realizada por F. Neirynck y publicada en el mismo volumen,
262-307, y la recensin de J; Verheyder^, Mark and Q: ETL 72 ( 1996) 408-417,
refutan los detalles de la argumentacin con suficiente consistencia, para con-
cluir desechando esta teora como opinin minoritaria.
120. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 5. EI autor decla-
ra que su trabajo se basa en los seminarios sobre Q dirigidos por l desde 1960.
Introduccin 73

parar la probabilidad de la redaccin mateana de Q con la luca-


na, en cada imo de los casos donde se presenta una divergencia
de vocabulario:
As como las sorprendentes coincidencias de vocabulario en el
material de Q nos permiten inferir una fuente en forma de co-
leccin escrita en griego, del mismo modo, el orden de las se-
cuencias y la existencia de dobletes nos llevan a pensar en una
fuente escrita que Mateo y Lucas tuvieron ante los ojos. Cul
de los dos evangelistas, Mateo o Lucas, ha preservado el texto
original de Q, es algo que no puede saberse con antelacin, si-
no que debe ser verificado en cada caso particular, bsicamen-
te con la ayuda de un estudio estadstico de vocabulario

Desgraciadamente, Schulz no sigui adelante con una re-


construccin del propio texto de Q

f) El inicio de la investigacin catlica sobre Q.


A thanasius Polag y Paul Hoffmann

Durante esta etapa se constata por todas partes un renovado


inters por Q. Pero es especialmente en el mbito de la Iglesia
Catlica romana donde resulta ms evidente, una vez que la en-
cclica Divino afflante Spirtu, publicada en 1943 y seguida de
la Constitutio dogmatica de divina revelatione Dei Verbum,
permitiera a los estudiosos utilizar el presupuesto de la existen-
cia de Q '^^ El trabajo de Athanasius Polag sobre Q, en Trier,
qued recogido en una tesina de licenciatura en 1966 y una te-
sis doctoral en 1968 La habilitacin de Paul HofEmann en

121. Ibid.,A\.
122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-berlieferungen, Theolo-
gischer Verlag, Zrich 1972, es un folleto impreso de forma independiente co-
mo complemento de la monografa, pero slo reproduce los textos paralelos de
Mateo y Lucas, como ya haba hecho Manson con anterioridad.
123. Ciertamente, haba habido algunos precursores, como J. Schmid,
Matthus und Lukas: Eine Untersuchung des Verhltnisses ihrer Evangelien
(BibS[F] 23,2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.
124. A. Polag, Der Umfang der Logieiiquelle (escrito mecanografiado en
1966) y Ore Chrisologie der Logienquelle (mecamgrafiio en 1968); Id., Die
Christologie der Logienquelle (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-
74 El Documento Q

Mnster, en 1968, estudi de forma an ms sistemtica las di-


mensiones teolgicas de QJ-^
Del impresionante nmero de los primeros estudiosos de Q
que publicaron sus resultados entre los aos 50 y principios de
los 70, .Hoffmann es el nico que ha continuado hasta hoy in-
vestigando de forma consecuente sobre el tema, y el nico cu-
yos puntos de vista han avanzado de acuerdo con el progreso
general de la investigacin. A l principio expres ,sus dudas
acerca de la viabilidad de una teora redaccional, pues todava
daba por supuesta una datacin temprana de Q, segn la cual
no slo haba menos tiempo disponible, sino tambin menos
necesidad de una redaccin distinta de la habitual recopilacin
informal de dichos en conglomerados ms pequeos de tradi-
cin Sin embargo, con el tiempo Hoffmann se ha converti-
do en un defensor de la teora redaccional de Lhrmann, as
como de la datacin tarda de Q;
Mi trabajo actual en la historia de la redaccin es, al mismo
tiempo, un intento de corregir un error cometido en mi Ha-
bilitationsschrift., Studien zur Theologie der Logienquelle...
Me distanciara, sin embargo, de mis propios argumentos en
Studien por el hecho de que juzgo correcta la referencia de
Steck a la situacin de la guerra judeo-romana...
La cuestin de la antigedad y el origen de los autnticos di-
chos HH [Hijo del hombre], reimidos sobre todo en Q 17, ne-
cesita de una investigacin ms exhaustiva en este contexto.
Al hacer esto, deberamos desembarazamos del presupuesto,
demasiadas veces asumido como evidente, de que en los di-
chos HH nos encontramos con la tradicin cristiana ms anti-
gua o, incluso, con la propia tradicin prepascual. En este
punto, deseo corregir expresamente mi propia posicin

chen-Vluyn 1977; y, finalmente. Id., Fragmenta Q: Textheft zur Logienquelle.


Gran parte del contenido de Fragmenta Q ha sido traducido al ingls en I. Ha-
vener, Q, the Sayings ofJesus, With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag.
125. P. Hoffmann, Studien zur Theologie der Logienquelle (NTAbh.NF
8), Aschndorf, Mnster 1972, M975, M982.
126. "En esto consista la crtica a Hoffmann que haca D. Lhrmaim, Die
Redaktion der Logienquelle, 8.
127. P. Hoffmann, QR und dr Menschensohn: Eine vorlufige Skizze,
en F. van Segbroek-C. M. Tuckett-G. van Belle-J. Verheyden (eds.), The Four
Gospels 1992: Festschrift Frans Neirynck (3 vols.) I, Leuven University Press-
Introduccin 75

La consecuencia es una nueva forma de entender la teologa


de Q en relacin con esa situacin tarda:
El dicho [Q 13,34-35] recapitula los esfuerzos intiles en fa-
vor de Israel y refleja la expectacin ante la inminente des-
truccin de Jerusaln o, quizs, el hecho consumado, en el
marco de la visin deuteronomista de la historia, entendin-
dola como la consecuencia del rechazo de los enviados...
Si asumimos que este es el contexto de la RQ [redaccin de
Q], algunos elementos caractersticos de la misma encuen-
tran una explicacin plausible. Mencionara, ante todo, la in-
tensificacin de la expectacin ante lo inminente... Parece
ms plausible relacionarlos con la fase final de la guerra ju-
da contra los romanos. En la situacin de crisis poltica vivi-
da en el interior de los crculos judos, especialmente los ze-
lotas, pero tambin en los grupos cristianos, como lo prueba
la tradicin palestina reelaborada que encontramos en Me 13,
esta fase origin la expectativa de la inminente irrupcin del
final de los tiempos... La recepcin cristiana de. ls>declara-
ciones en parte tradicionales de Q, caracterizadas por dicha
expectacin ante lo inminente, no es tanto el legado de un
fervor escatolgico, cuya actualidad se habra prolongado
durante dcadas, cuanto la seal de un resurgir de la primiti-
va expectativa cristiana en respuesta al reto producido por
una situacin de crisis sociopolitica general al final de la d-
cada de los 60. Esto se correspondera mejor con la intuicin
general de la sociologa de la religin, segn la cual las ex-
pectativas apocalpticas se originan, generalmente, en olea-
das y son reacciones a situaciones concretas de crisis.
La tradicin palestinense del tiempo de la guerra judeo-roma-
na preservada en Me 13, que -aparte de Q- representa la pri-
mera evidencia de la recepcin cristiana de la expectativa del
HH [Hijo del hombre] de Dn 7 (aunque ya transformada), sir-
ve tambin-ahora para iluminar la cuestin relativa a la apari-

Peeters, Leuven 1992, 421-456, aqu 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reim-
preso en su recopilacin de artculos, Tradition und Situation: Studin zur
Jesusberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evangelien
(NTAbh.NF 28) Aschendorflf, Mnster 1995, 243-278, aqu 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versin inglesa: TheRedactionof QandtheSonof Man: A
preliminary Sketch, en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q,
159-198, aqu 159, 191-192, nota 50, 193. nota 56).
76 El Documento Q
cin de los dichos HH en Q... No menos importante, la apari-
cin paralela de este tipo de expectativa en Me 3 y en RQ
podra indicar que la nocin del HH adquiri especial signifi-
cacin para los crculos cristianos durante esta fase tarda de
la transmisin de Q, es decir, en el periodo en torno al ao 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepcin e integra-
cin teolgica en el material tradicional de Q, que no se haba
caracterizado previamente por la referencia a l...
L a datacin tarda de RQ aqu propuesta podra, finalmen-
te, explicar el uso de la nocin de HH en los crculos cristia-
nos de la segunda mitad del siglo I . . .
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. S suponemos el periodo en torno al ao
70 para RQ y al 80 para RMt [redaccin de Mateo], estaramos
ante una diferencia temporal de diez o, como mximo, veinte
aos. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ represen-
ta realmente slo una etapa intermedia en el desarrollo de la
tradicin cristiana desde el Jess de la historia hasta el evange-
lio de Mateo. Esta es, quizs, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino nica-
mente como tradicin recibida por los grandes evangelistas '^^

L a definicin de redaccin de Q utilizada por Lhrmann


ha conseguido hoy la aceptacin general de los especialistas, y
constituye el presupuesto de la siguiente etapa de la historia de la
investigacin de Q

128. P. Hoffman, QR und der Menschensohn: Eine vorlufige Skizze, 451 -


453.456 (Tradition und Situation 213-114.116219,; The Redaction of Q and
the Son of Man:'A preliminary Sketch, 192-193.195.197). La hiptesis de que
la redaccin de Q tuvo lugar despus de la Guerra Juda, en tomo al ao 75, ha
sido defendida por B. L. Mack, The Lost Gospel: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993, 177 (versin cast.: El
Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994), y M. Myllykoski, The So-
cial History of Q and the Jewish War, en R. Uro (ed.), Symbols and Strata: Es-
says on the Sayings Gospel Q, The Finnish Exegetical Society-Vandenhoeck
und Ruprecht, Helsinki-Gttingen 1996, 144-199, aqu 199.
129. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q and the Quest of the His-
torical Jesus: HTR 89 (1996) 307-344, aqu 321, nota 66, ha ofrecido una lis-
ta impresionante de todos cuantos aceptan la tesis redaccional de Lhrmann.
Dicha lista incluye a la mayora de los investigadores importantes que actual-
mente se dedican al estudio de Q.
Introduccin 77

10. Orgenes sapienciales deQy del Evangelio de Toms

a) Un evangelio de sentencias sapienciales en el trasfondo de


QyEvTom. Helmut Koester

Helmut Koester, inicialmente alumno de Bultmann ftre


luego asistente de Bornkamm en Heidelberg entre 1954-1956,
donde complet su habilitacin en 1956 y continu como profe-
sor hasta 1959. Por estas fechas ya resida en Harvard, donde ha-
ba llegado como profesor invitado en 1958, llevndose consigo
la tradicin de la investigacin de Q existente en Heidelberg:
El precedente literario de la recopilacin y transmisin cristia-
na de im tipo particular de dichos de Jess fue el Gattung lo-
goi sophon, que se haba desarrollado fiandamentalmente den-
tro del movimiento sapiencial judo. Esta forma literaria en uso
sirvi como foco de cristalizacin para la conservacin de un
aspecto particular de la manifestacin y obra histrica de Jess,
a saber, el de su enseanza. No es posible discutir aqu las com-
plejas cuestiones relativas a los dichos o grupos de dichos, au-
tnticos y primitivos, que conformaron estas colecciones tem-
pranas, ms antiguas que Q y los evangelios. Es, sin embargo,
altamente probable que en tales colecciones, al igual que en la
propia enseanza de Jess, predominaran las sentencias sa-
pienciales, enunciados legales (critica de la conducta tradicio-
nal y afirmaciones relativas a una nueva conducta), dichos pro-
fetices (entre los que se incluiran algunos de los dichos en
primera persona, bienaventuranzas y amenazas) y parbolas.
Como se desprende en parte de Q, los dichos en los que se pre-
dice la pasin, muerte y resurreccin de Jess, as como el ma-
terial' que refleja el desarrollo de una evaluacin cristolgica de
su persona, estaban an ausentes; tampoco formaban parte de
estas colecciones primitivas las predicciones apocalpticas de-
talladas, como las que encontramos en Me 13, o regulaciones
especficas para la vida de la Iglesia {Gemeinderegeln),
Cul era la orientacin teolgica de dichas colecciones de lo-
goil La respuesta a esta cuestin depende totalmente del mar-

130. La tesis doctoral de Koester en Marburg, en 1954, haba centrado ya


ta atencin en la tradicin no cannica de dichos; Synoptische berlieferung
bei den apostolischen Vtern (TU 65), Akademie-Verlag, Berlin 1957.
78 El Documento Q

CO cristolgico pospascual al que en cada caso estuvieran su-


bordinadas. Q domestic los logoi mediante un tipo de con-
cepcin apocalptica en la que se identificaba a Jess con el
Hijo del hombre futuro. Marcos (y por consiguiente Mateo y
Lucas) encontr el modo de incorporar los logoi en el evan-
gelio desarrollado sobre la base del primitivo kerigma hele-
nstico (paulino). Ninguna de estas tendencias parece, sin em-
bargo, haber afectado a la tradicin de logoi que desemboc
en el Evangelio de Toms. El criterio que controla los logoi de
Toms parece estar ntimamente conectado con el propio prin-
cipio interno de este Gattung, por su capacidad para encauzar
la transmisin de los dichos de Jess: la autoridad de la pala-
bra de sabidura como tal, fundamentada sobre el supuesto de
que la Sabidura est presente en el maestro de la palabra

Apoyndose en la posicin de, Philipp Vielhauer, segn la


cual los dichos sobre el Hijo del hombre apocalptico no proce-
den del propio Jess Koester sostuvo que eran tardos en la
trayectoria de Q (y totalmente ausentes en Q\ Evangelio de To-
.ms) y que slo servan para oscurecer la orientacin sapiencial
previa de Q:
A pesar de que su principio fundamental no tiene relacin al-
guna con la confesin de fe en la pasin y resurreccin de Je-
ss, la base del Evangelio de Toms es una coleccin de di-
chos ms antigua que los evangelios cannicos. Su principio,

131. H. Koester, GNOMAI DJAPHOROl: The Origin and Nature of Di-


versification in the History of Early Christianity: HTR 58(1965) 279-318, aqu
300-301 (versin alemana: GNOMAI DAPHOROI: Ursprung und Wesen der
Mannigfaltigkeit in der Geschichte der frhen Christentums: ZTK 65 [1968]
160-203, aqu 184-185. E l texto alemn fue publicado de nuevo-en Entwic-
klungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 107-146, aqu 129-130. E l
texto ingls ha sido de nuevo publicado en Trajectories through Early Chris-
tianity, 114-157, aqu 137-139, de donde procede la cita, ligeramente modifi-
cada en la ltimafrasecon el fin de hacerla ms literal).
132. Ibid., 138, nota 66: Es muy dudoso que en esta etapa existiera al-
gn dicho apocalptico sobre el Hijo del hombre. C f Philipp Vielhauer, Got-
tesreich und Menschensohn in der Verkndigung Jesu, en Festschrift fr
Gnther Dehn, 1957, 51-79; Id., Jesus und der Menschensohn: ZTIIK'60
(1963) .133-177; ambos artculos han sido reimprimidos en Aufstze zum
Neuen Testament (Theologische Bcherei, 31), 1965, 55-91.92-140. C f tam-
bin N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jesus, Harper & Row, New York
\961,passim.
Introduccin 79

sin embargo, no es de naturaleza menos teolgica. Entiende la


fe como el acto de creer en las palabras de Jess, un creer que
hace presente y real para el creyente aquello que Jess procla-
m. El catalizador que provoc la cristalizacin de estos di-
chos en un evangelio es la conviccin de que el Reino est
presente de forma nica en la predicacin escatolgica de Je-
ss y que en sus palabras se desvela una sabidura etema acet-
ca del autntico ser del hombre...
La relacin de este evangelio de dichos, a partir del que se
ha desarrollado el Evangelio de Toms, con la fuente sinpti-.
ca de dichos Q es, todava, una cuestin abierta. Sin ninguna
duda, la mayor parte de su material son dichos de Q (a los que
habria que aadir algunos dichos de Marcos), pero de una ver-
sin de Q en la que faltara la expectativa apocalptica del Hi-
jo del hombre y cuyos temas dominantes serian la escatologia
radical del Reino predicada por Jess y la revelacin de la sa-
bidura divina en sus mismas palabras '^^

c) Dos ediciones de Q. John S. Kloppenborg

Esta revitalizacin. bsicamente alemana de los estudios so-


bre Q que tuvo lugar hace ms de una generacin, una vez trans-
plantada a Amrica volvi a convertirse en centro de atencin,
gracias, sobre todo, a la sntesis realizada por John S. Kloppen-

133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospels: HTR61 (1968)
IQ'i-l^l, aqu 229-230, reimpreso en Trajectories through Early Christianity,
(aqu citado), 158-204, aqu 186. El texto alemn fue publicado en H. Koester-!
i M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 147-
190, aqu 172-173. En su Whro mis r&cimXQ, Ancient Christian Gospels: Their
History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadelf
phia 1990, Koester analiz con ms detalle la relacin existente entre Toms:
y la Fuente sinptica de dichos (Q) (pp. 86-95), concluyendo: Por tanto, el:
Evangelio de Toms, o depende de la versin ms antigua de Q o, con ms pro'-
habilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de'
dichos de Jess (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crtica a esta posicin en
Q and Thomas: Evidence of a Primitive Wisdm Cospel? A Response to H.<
Koester: ETL 67 (1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposicin
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J Wisemann (eds.jj
In Search of Wisdom: Essays in Memory of John J. G. Gammie, Westminsterr
John Knox, Louisville KY 1993,187-221. C f tambin ms abajoja sntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-3ili
(Libres de ansiedad, como los cuervos.y los lirios).
80 El Documento Q

borg en su tesis doctoral leda en Toronto, el ao 1984 Este


autor construye su teora a partir de la identificacin del redactor
de Q, debida a Luhrmann, mi identificacin del gnero literario
sapiencial y la importancia atribuida por Koester a las fuentes
subyacentes a Q y a Toms. Ciertamente, este ltimo se ve obli-
gado a retrasar la redaccin de Q hasta las inmediaciones del ao
70 d.C. en la medida en que resulta necesario explicar de algn
modo la existencia de lo que pareceran ser colecciones pre-re-
daccionales (no deuteronomistas) de material de tipo sapien-
cial Ya el propio Lhrmaim haba llamado accidentalmente la
atencin sobre tales colecciones arcaicas:
Esta forma de coleccionar dichos existe en otros lugares de la
tradicin sinptica lo mismo que en Q, por ejemplo, en el dis-
curso programtico que constituye la base del Sermn del Lla-
no de Lucas y del Sermn de la Montaa de Mateo (Le 6,20-
49 // Mt 5,1-7,29), en Q 12, 22-32.33-34, en Q 12, 2-7, o en
Le 11,33.34-36... Ejemplos de este tipo pueden multiplicarse.
La presencia de tales colecciones sugiere que Q es ya el re-
sultado (provisional) de un largo proceso de transmisin y
que, consiguientemente, su contenido no es homogneo. Por
el contrario, como ocurre en otras partes de .la tradicin si-
nptica, Q refleja varias etapas del proceso de asimilacin de
la predicacin de Jess por parte de la Iglesia primitiva

Sin embargo, Lhfmann, apoyndose en Steck, situaba la


tendencia sapiencial de Q lo ms cerca posible de la redaccin
final, donde la sabidura aparece personificada de acuerdo con el
modelo del mito de la Sabidura:
Un conjunto de dichos claramente influenciados por la litera-
tura sapiencial juda es justamente el ltimo estrato, es decir,

134.. X S. Kloppenborg, The Formation of Q: Trajectories in Ancient Wis-


dom Collections.
135. La tensin resultante entre las colecciones arcaicas y la redaccin
reclama un estudio crtico promdo; cf J. M. Robinson, The Critical Edition of
Q and the Study of Jesus, en A. Lindemann (ed.), The Sayings Source Q and
the Historical Jesus {BETL), Peelers, Leuven 2001,27-52.
136. D. Luhrmann, Die Redaktion der Logienquelle, 84 (versin inglesa:
Q in the History of Early Christianty, en The Shape of Q: Signal Essays on
the Sayings Gospel, 59-73, aqu 59).
Introduccin 81

el estrato que est ms prximo a la redaccin final de Q des-


de el pimto de vista cronolgico, aunque no necesariamente
desde el histrico-tradicional. A primera vista, este dato po-
dra no parecer sorprendente, pues la influencia de esta co-
rriente en la predicacin de Jess es reconocible en otros lu-
gares de la tradicin sinptica. Sin embargo, lafrecuenciay el
carcter especial de estos dichos, as como la estructuracin
global de Q segn el modelo de un gnero literario propio de
la literatura sapiencial, indica que esta influencia ha tenido
una importancia considerable en la transmisin de Q

Por otra parte, Kloppenborg prefiri identificar como etapa


primitiva bsica de Q no los discursos de la Sabidura personifi-
cada, sino seis discursos sapienciales que, segn l, habran
sido agrupados en un primitivo estrato escrito de Q, pues es en
ellos donde habra sido interpolado el materal posterior que re-
fleja una redaccin deuteronomista, y no a la inversa:
Junto con los grandes complejos en los que se hacen patentes
los motivos del juicio y la polmica, hay importantes unidades
cuya orientacin redaccional bsica es parentica, exhortativa
e instructiva, y que, en virtud de su estructura, podran equipa-
rarse con la instruccin, gnero literario ampliamente atesti-
guado de la literatura sapiencial.,Entre estas unidades estarian:
1. Q 6, 20b-23b27-35.36-45.46-49;
2. Q 9,57-60.(61-62); 10,2-11.16;
3. Q 11,2-4.9-13;
4. Q 12,2-7.11-12;
5. Q 12, 22b-31.33-34, y probablemente
6. Q 13, 14; 14, 26-27; 17, 33; 14, 34-35.
Puesto que algunos de estos bloques contienen interpolacio-
nes secundarias que expresan el punto de vista polmico de la
redaccin, es razonable asumir que la instruccin exhortativa
es literariamente anterior al material polmico y que, en algn
momento del desarrollo de Q, el material de tipo instructivo
fue reelaborado de acuerdo con esta otra perspectiva '^^

137. Ibid, 97-98 {The Shape ofQ, 69).


138. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigra-
phic Problems, en Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, 1-66,
aqu 48.
82 El Documento Q

Se ha dicho '^^ que la tesis de Kloppenborg es una entre otras


formas posibles e independientes de expresar el presupuesto,
ampliamente aceptado, de que los agregados por l identificados
son agregados primitivos, compuestos con anterioridad a la re-
daccin final de Q:
Tres de estos estn entre las primitivas colecciones prcTre-
daccionales mencionadas por Lhrmann Cinco pertenecen
a la lista de los que, segn Siegfried Schulz, pueden retrotraer-
se al kerigma de las comunidades Q ms antiguas, situadas
en las zonas limtrofes entre Palestina y Siria Cinco estn
incluidos en la lista confeccionada por Dieter Zeller de los
seis grandes grupos de dichos que podran haberse desarro-
llado en tomo a un ncleo de exhortaciones '''2. Cuatro estn
entre las colecciones previas a Q, formadas por dichos afors-
ticos de estructura similar, sefalados por Ronald A. Piper en
su tesis presentada en Londres '''^ Cuatro estn en el Sermn
del Monte, que Dieter Betz data en torno al ao 50 por consi-
derarlo una consecuencia del concilio de Jerusaln

Es sorprendente que estudios tan divergentes en metodologa


. y orientacin tiendan a un acuerdo tan amplio en relacin a la

139. J. M. Robinson, The Q Trajectory: Between John and Matthew via


Jesus, en B. A. Pearson (ed.). The Future of Early Christianity: Essays in Ho-
nor of Helmut Koester, FoxtiQSS, Minneapolis 1991,173-194, aqu 185-189.
140. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquelle, 84: unidades 1, 4
(slo Q 12,2-7) y 5.
141. S. Schulz, Q: Die Spnichquelle der Evangelisten, 57-175: unidades
1 (excepto Q 6,43-49), 3,4 (slo Q 12,4-9), 5 y 6 (slo Q 16, 17-18).
142. D. Zeller, Die weisheitlichen Mahnsprche bei den Synoptikern (feb
17), Echter Verlag, Wrzburg 1977, 191: unidades 1 (excepto Q 6,34-35a.37b-
38a.39-40), 2 (excepto Q 9,57-62; 10,8b.l Ib, pero con Q 10, 12), 3 (excepto Q
11,9-13), 4 (excepto Q12,11-12, pero con Q 12,9-10), 5. Sin embargo. Zeller no
ha hecho suya la teoria de Kloppenborg sobre la existencia de una primera edicin
sapiencial de Q. C f D. Zeller, Redaktionsprozesse und wechselnder Sitz im Le-
ben beim Q-Material, en J. Delobel (ed.), Logia-Les paroles de Jsus-The Sa-
yings of Jesus: Memorial Joseph Coppens (BETL 59), Peeters-Leuven University
Press, Leuven 1982,395-409; D, Zeller, Eine weisheitliche Cnmdschrift in der
Logienquelle?, en The Four Gospels 1992: Festschrift Fmns Neirynck\, 389-401.
143. R. A. Piper, Wisdom in the Q Tradition: The Aphoristic Teaching of
Jesus: unidades 1 (excepto Q 6, 20b-23b.46-49), 3 (excepto Q 11, 2-4), 4 (aa-
diendo Q 12,8-9), 5 (excepto Q 12,33-34).
144. H. D. Betz, The Sermon on the Mount (Hermeneia), ed. Adela Yabro
Collins, Fortress, Minneapolis 1995: unidades 1,3, 5 y 6 (slo Q 13, 24-27).
Introduccin 83

existencia de estos agregados sapienciales en una etapa primiti-


va del desarrollo de Q. Los dos ms relevantes, Q 6, 20-49 (el
Sermn inaugural) y Q 12,22b-31 (Libres de ansiedad como los
cuervos y los lirios) estn, incluso, en todas estas listas.
Kloppenborg ha acogido esta observacin relativa a la cour
vergencia entre los resultados obtenidos por Zeller, Kloppen-
borg y Piper '"^j y l.mismo ha incluido a Heinz Schrmann en
la lista:
Se podra tambin sealar que Schrmann, a pesar de sus du-
das a la hora de aceptar el modelo estratigrfico de Kloppen-
borg, reconoce ahora la importancia que tienen en la compo-
sicin de Q esos seis discursos de instruccin, organizados
segn temas, y est de acuerdo con que tales discursos fue-
ron unidades completas con anterioridad a la redaccin fi-
nal de Q '^^

Incluso a su pesar, Migaku Sato puede ser tambin incluido


en esta lista de defensores de los agregados primitivos:
Las coleccin aqu mencionadas -dicho sea, ms que nada,
como una concesin- son precisamente las que Zeller y Klop|-
penborg han identificado como las colecciones sapienciales 1
2, 3 y 5 de la primera edicin de Q

145. X S, Kloppenborg, The Sayings Cospel Q: Literary and Stratigrci-


phic Problems, 51.
146. Ibid., 53-54. Kloppenborg se refiere al artculo de H. Schrmann
Zur Kompositionsgeschickte der Redenquelle: Beobachtungen an der lukani-
sehen Q-Vorlage,, en C. Bussmann-W. Radi (Qs.),'^Der Treue Gottes trauen:
Beitrge zum Werk des Lukas: Fr Gehard Schneider^ Herder, Freiburg 1991,
326-342, aqu 327-328.332.
147. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie? Anfra-
gen an Migaku Sato, Q und Prophetie: EvT 53 (1993) 367-389, aqu 385. C f
M. Ebner, Jesus-ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheitslogien im Tradi-
tionsprozess (HBS 15), Herder, Freiburg 1998, 32: Adems, Robinson ha
conseguido mostrar que Sato -aunque sin mencionarlo en su proyecto global-,
en el caso de las composiciones sapienciales que mismo identifica como eta-
pas preliminares de su libro proftico, se aproxima mucho a los seis 'discursos
sapienciales' que, segn Kloppenborg, constituyen el contenido bsico ms an-
tiguo de Q -por cierto, ya seleccionados por Zeiler en 1977-: discurso progra-
mtico (Q 6), discurso de misin (Q 10), instruccin sobre la oracin (Q 11),
invitacin a liberarse de la ansiedad (Q 12) y, para terminar, una exhortacin fi-
nal (Q 13-14).
84 El Documento Q

Kloppenborg desarroll ulteriormente su argumentacin afir-


mando que estas colecciones sapienciales ftieron reunidas en lo
que podra considerarse una primera edicin de Q anterior a la
redaccin deuteronomista:
Teniendo en cuenta las tcnicas de interpolacin e insercin,
es razonable suponer que los discursos sapienciales existan
ya deforma escrita cuando fueron glosados. En caso contra-
rio,; deberamos encontrar un mayor grado de homogeneidad y
menor cajitidad de transiciones abruptas '""^

Este es el aspecto de la tesis de Kloppenborg que ha encon-


trado mayor resistencia, oscureciendo a veces el consenso casi
total conseguido en relacin a la existencia de los agregados
sapienciales primitivos. Esto se debe, en parte, a la idea am-
pliamente extendida de'que el periodo inicial estuvo dominado
por las ideas apocalpticas y fue nicamente el retraso de la pa-
rusa, con el consiguiente debilitamiento del entusiasmo
apocalptico, lo que habra hecho necesario, en una segunda
etapa, el reconocimiento.de las realidades corrientes de la vida
cotidiana'''*.
Este tipo de consejos banales para la vida cotidiana es lo que,
de forma bastante poco crtica, se ha asociado en los estudios so-
bre Q con el trmino sapiencial Sin embargo, semejante
idea de lo sapiencial, para el marco temporal que nos ocupa, ha
sido superado por los estudios de G. Gammie sobre las tra-
yectorias seguidas por la literatura sapiencial juda. A partir de
dichos estudios Kloppenborg extrae la siguiente conclusin:

148. I S. Kloppenborg; The Formation of Q, 244.


149. Debe sealarse la crtica a esta posicin expresada por Todt y
Hoffmann.
150. Para un resumen de la literatura especializada en la que se sealan los
errores de esta deduccin y se ofrece documentacin sobre los dichos sapien-
ciales de Q, cf J. M Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie?,

151. J. Gammie, The Sage in Sirach y From Prudentialism to Apocalyp-


ticism: The Houses of the Sages Amid the Varying Forms of Wisdom, ambos en
J. Gammie-L. G, Perdue (eds.), The Sage in Israel and the Ancient Near East,
Eisenbrauns, Winona Lake-1990, 355-372.479-497, y J. Gammie, Paraenetic
Literature: Towards the Morphology of a Secondary Genre [within wisdom li-
terature], en Paraenesis: Act and Form (= Semeia 50 [1990]), 41-77.
Introduccin 85

Aunque algunas formas literarias adoptadas por los sabios


-por ejemplo, la instruccin- demostraron poseer una ex-
traordinaria estabilidad a lo largo de todo un milenio o inclu-
so ms, el contenido de la tradicin sapiencial es significati-
vamente diverso y adaptable...
Por tanto, caracterizar Q como escrito sapiencial no signi-
fica que esto,implique una imagen de Jess como maestro de
sabidura intrascendente, prudencial; menos an, que impli-
que un mundo intelectual absolutamente impermeable a las
influencias de la escatologia y de las tradiciones profticas y
narrativas de Israel

Al margen de cmo se ex;plique el oscursimo orgen de l


comunidad Q, Kloppenborg insiste en que su anlisis es de ca-
rcter iiteraro y no est necesariamente vinculado a deducciones
o presxipuestos histricos:
Afirmar que los componentes sapienciales estuvieron en los
orgenes de Q, y que los orculos profetices de Juicio y los
apotegmas que presentan a Jess en conflicto con esta gene-
racin son secundarios, nada implica acerca del origen hist-
rico-tradicional ltimo de ninguno de los dichos. Es cierta-
mente posible, incluso probable, que algunos materiales de la
segunda fase de la composicin sean prepascuales o, por lo
menos, muy antiguos; y que algunos de los elementos presen-
tes en los origenes de Q sean, desde el punto de vista de la au-
tenticidad o de la historia de la tradicin, relativamente re-
cientes. La historia de la tradicin no es convertible en historia
literaria, y es esta ltima la que aqu estamos esmdiando

Kloppenborg concluye su reciente y detallado informe sobre


la investigacin de Q como sigue:
Tal vez no sea demasiado pretencioso sugerir que, junto al
acuerdo general propiciado por las investigaciones de Lhr-
mann, a saber, que la polmica contra esta generacin y los
anuncios de juicio constituyen los elementos temticos confi-
guradores de un cierto nivel redaccional del Evangelio de di-
chos, un segundo punto de consenso ha tomado forma: Una

152. J. S. KJoppenborg, Excavating Q, 385.388.


153. Id., The Formation ofQ, 245.
86 El Documento Q

clave esencial para comprender la formacin de Q es recono-


cer la presencia de grandes bloques de dichos sapienciales, te-
mticamente organizados, en cada uno de los cuales todos los
dichos exhiben una estructura, Sitz im Leben e intencin
retrica similar

d) El error de un escriba en el trasfondo de Q.


T. C. Skeat, James M. Robinson y Christoph Heil

Uno de los agregados sapienciales que aparece en todas las


listas arriba mencionadas, la exhortacin a vivir libres de ansie-
dad como los cuervos y los lirios (Q 12, 22b-31), ha sido identi-
ficada en un texto escrito en griego, anterior al texto arquetipo
de Q utilizado por Mateo y Lucas Dicho texto se encuentra
en Evangelio de Toms 36, en la versin de R Oxy. 655, donde
ha sido preservada una forma muy antigua de este pequeo agre-
gado de dichos. En efecto, este papiro fragmentario atestigua la
lectura o^b a[L]veL, no carda, libre, por tanto, del error de co-
pista que encontramos en el texto cannico de Mateo 6,28, don-
de se lee ai^vo^jaLV, en el paralelo Lucas 12, 27: att^vei,
crece. El nico lugar donde est atestiguada la lectura correc-
ta es en la lecmra original del Cdice Sinaitico, en Mt 6,28 (ot)
lvcuaiv, itacismo por ou ^aivouoiv que fue sin embargo
borrada por el primer corrector, el cual prefiri la lectura matea-
na habitual au^vo-UGLv (es decir, no cardan fue corregido
y sustituido por crecen)

154. Id., The Sayings Gospel Q: Literary andStratigraphic Problems, 55.


155. T. C. Skeat, The Lilies of the Field: ZNW 37 (1938) 211-24.
156. T. C. Skeat, en una carta fechada en abril de 1999, explic porqu el
cambio de -ai- a -- en el caso de ov lvouoiv debe considerarse una fluctua-
cin oral normal, miehtras que el cambio de o a au- y de -ai- a -- en el ca-
so de o ^avEL, que se convierte en a|vei, son errores Ele copista: Cier-
tamente, las vocales no se intercambiaban descuidadamente, sino que eran
escritas de modo que reflejaran la pronunciacin. En el caso de aulvet y o
^avei, es claro que au y ou no se pronunciaban de forma idntica, como tam-
poco at y . Sin embargo, ai y e se pronunciaban, con toda seguridad, de for-
ma idntica, como ocurre en griego moderno, lo cual explica que el escriba del
Sinaitico escribiera |vouoi en lugar de ^aivouoi.
157. J. M. Robinson-Ch. Heil, Zeugnisse eines schriftlichen, griechischen
vorkanonischen Textes: Mt 6, 28b a*, P Oxy 655 I, 1-17 (EvT 36) und Q 12.
Introduccin 87

Un examen ms atento muestra que en P. Oxy. 655, el dicho


36 del Evangelio de Toms tampoco presenta otros rasgos que la
investigacin crtica de todo el siglo XX (sin haber consultado el
papiro) haba venido identificando correctamente como intru-
siones secundarias en este agregado antiqusimo, ms tarde in-
corporado enQ'^^:
1. Segn Q 12,22b, Dios proveer de la comida y el vestido
necesarios, como en el ejemplo de los cuervos (Q 12,24) y los
lirios (Q 12,27). Sin embargo, Q 12,23 interrumpe el desarrollo
lgico dei pensamiento en ei seno de este pequeo agregado al
degradar la comida y el vestido en favor de valores ms eleva-
dos, a saber, el alma/vida y el cuerpo (i|)tJX'n Y (Jw^a), ex-
presando una estructura de valores espirituales en modo alguno
ejemplificados por los cuervos y los lirios. De aqu que Q 12,23
y las referencias a y^vjx] y.oc^a hayan sido'consideradas adi-
ciones secundarias, y, de hecho, resulta que estn ausentes del
dicho 36 del P Oxy. 655!
2. El versculo Q 12, 25, donde se expresa de forma sombra
nuestra incapacidad para elevamos por encima de la suela de los
propios zapatos (literalmente: aumentar la propia estatura,
incrementar la duracin de la propia vida), no slo se interpo-
ne entre la mencin de los lirios (Q 12,27) y la de ios cuervos (Q
12, 24) en la secuencia de Q, haciendo necesaro reintroducir el
contexto original mediante la insercin del versculo redaccional
Q 12, 26, sino que adems contrasta fuertemente con la espln-

27: ZNW 89 (1998) 30-44. Para una crtica a este ensayo, cf. J. Schrter, Vor-
synoptische Uberlieferung auf P. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer er-
neuerten These: ZNW 90 (1999) 265-272. C f la rplica a esta crtica en J. M.
Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12, 27: ZNW 92
(2001) 113-122.
158. J. M. Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text of the (Ravens and) Lilies:
Q 12. 22b-3I andP Oxy 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.).
Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und
Schlerkreis. Dieter Lhrmannzum 60. Geburtstag{MTStHf^ 50), 1999,143-
180; un resumen ms fcil de. leer puede encontrarse en J. M. Robinson, A
Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77..
Cf tambin los ltimos artculos y el Excursus on the Scribal Error in Q 12,
27, en The Critical Edition o/- PP- XCIX-CI, as como J. M. Robinson-CH.
Heil, The Lilies of the Field: Saying 36 of the Cospel of Thomas and Secon-
dary Accretions in Q 12, 22b-3h NTS 41 (2001) 1-25.
88 El Documento Q
dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agre-
gado en su conjunto. En R Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
contina ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: Quin podria aumentar tu estatura? Ese mismo te pro-
porcionar el vestido!.
3. El climax del mensaje original -que vuestro Padre os pro-
veer de las necesidades bsicas de comida, bebida y. vestido-
reaparece en Q ,12,29.30b de forma apropiada formando ima in-
clusin con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo climax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un aadido secundario.
Esta anticlimtica referencia al Reino tambin est ausente de
R Oxy. 655!

\\. La edicin critica de Q

a) El texto mnimo de Q

Lo que ha permitido que una edicin crtica de Q pareciera al


menos :una posibilidad ha sido el desvelamiento progresivo del
documento como texto escrito originalmente en griego, cuyas
redacciones mateana y lucana es posible detectar y eliminar apli^
cando los mtodos y resultados de la crtica redaccional,, a saber,
mediante la identificacin de los rasgos redaccionales de Mateo
y Lucas a partir de sus respectivas formas de tratar a Marcos.
Sin embargo, el propio plan de trabajo, concebido segn el
modelo de la papirologia y la critica textual, ha procurado man-
tener su imparcialidad en relacin al particular status quaestio-
nis de la interpretacin de Q en la poca en la que fue inicial-
mente asumido por el Proyecto Internacional Q. Su intencin es
que la Edicin critica de'Q y El Documento Q puedan ser uti-
lizados como instrumentos bsicos de nuestra disciplina por

159. Evidentemente, los que rechazan de forma global la existencia de Q


no pueden quedar satisfechos: M. Goulder, Is Q a Juggernaut?: JBL 115
(996) 667-681; l.. Self-contradiction in thelQP: JBL 118 (1999) 506-517. El
Proyecto Internacional Q se ha abstenido de entrar en debates interminables
Introduccin 89

estudiosos de todas4as tendencias Por esta razn su mtodo


no ha presupuesto ningn punto de vista particular relativo a la
estratificacin del texto de Q, ni tampoco en relacin' con el
grado o manera en que dicho documento pueda reflejar senten-
cias del propi'o Jess y/o de una comunidad Q. El nico presu-
puesto, del que deperide fa posibilidad misma del proyecto, es el
resultado conclusivo general de la historia de la investigacin de
Q, a saber, la existencia de un. texto de Q escrito en griego, que
hizo la funcin de arquetipo en relacin a las copias disponibles
en las'comunidades mateana y lucana, que fueron las utilizadas
por sus evangelistas. Es justamente este arquetipo lo que la Edi-
cin critica de Q ha intentado reconstruir y El Documento Q
quiere hacer ms fcilmente accesible a los estudiosos,
La empresa empez como im proyecto de investigacin titu-
lado Q: Una coleccin perdida de dichos de Jess, que se inici
conjuntamente en el Instituto de Antigedad y Cristianismo en
1983 y en la reunin anual de ia Sociedad de Literatura Bbli-
ca (1983-1984), como un estudio de los informes sobre Q. Uno

acerca de la existencia de Q con el fin de concentrar su energa (Goulder: Su


enorme dedicacin, p. 506) en reconstruir e texto de Q, asumiendo que, al fi-
nal, esto ser el argumento ms til y convincente a favor de su existencia. C f
la respuesta de R. A. Derrenbacker Jr.-J. S. KIoppenborg, Self-Contradiction in
the IQP? A Reply to Michael Goulder: JBL 120(2001)57-76.
160. La opinion actual est, evidentemente, muy dividida; Der Entwurf
von J. M. Robinson und H. Kster und die darauf aufbauende amerikanische
Position es el ttulo de una subseccin de la obra de J. Schrter, Erinnerung an
Jesu Worte: Studien zur Rezeption der Logienberlieferung in Markus, Q und
Thomas (WMANT 76), Neukirchener Vertag, Neukirchen 1997,132-136, don-
de se recoge uno de los puntos fundamentales de la polmica. Una postura has-
ta cierto punto similar es la de R. A. Horsley y l A. Draper, Whoever Hears You
Hears Me: Prophets, Performance, and Tradition in Q, Trinity Press Interna-
tional, Harrisburg PA 1999. La posicin opuesta est representada por T. Zc-
kler, Jesu Lehren im Thomasevangelium, E . J. Brill, Leiden 1999, 2, nota 4:
Ciertamente, Schrter trata solamente una parte de los dichos de Toms, pe-
ro discute a fondo la historia de la investigacin de Toms y de Q en conexin
con la cual emite algunas crticas aceradas en contra de las propuestas de in-
vestigacin de Koester y Robinson. Realmente, es a esto ltimo hacia lo que
est decididamente orientada la obra. Segn M. Ebner, Jesus - ein Weisheits-
lehrer? Synoptische Weisheitslogien im Traditionsprozess, 31, suponer la exis-
tencia de un ncleo sapiencial de Q nos parece la solucin ms plausible y la
que hace ms justicia al texto.
161. New Project Launch6>, Bulletin of the Institute for Antiquity and
Christianity 10.4 (1983) 6.
90 El Documento Q

de los primeros acuerdos adoptados se ha convertido hoy en


prctica general dentro del mbito de la investigacin de Q, a sa-
ber, el de citar a Q haciendo uso de la numeracin correspon-
diente al captulo y a los versculos lucanos ^^2. Los informes se
convirtieron en un Seminario sobre Q (1985-1989) que, a su
vez, fue elevado al rango de Proyecto Internacional Q por el
Comit de investigacin y publicacin de la Sociedad de Litera-
tura Bblica (SLB) en 1989 Con la ayuda de Leif Vaage y Jon
Daniels, por entonces investigadores asociados para el Proyecto
Q del Instituto de Antigedad y Cristianismo, se prepar un bo-
ceto (titulado Pap. Q) con el que se inaugur el Proyecto en la
reunin anual de la SLB en Anaheim (California), en noviembre
de 19^5. Contena, letra por letra, el texto compartido por Mateo
y Lucas (aunque hubo de hacerse con transliteracin, pues an
no se dispona de procesadores de texto en griego), con siglas
que identificaban las lagunas producidas por las divergencias en
la redaccin de Mateo y/o Lucas. Una breve introduccin expli-
caba ios criterios de la reconstruccin:

162. J. M. Robinson, The Sermon on the Mount/Plain: Worksheets for


the Reconstruction ofQ: SLB.SP 22 (1983) 451-454, aqu 451-452: Podra-
mos adoptar la norma de citar a Q de la siguiente manera: Q 6,20 (en lugar de
Le 6, 20 par., 0 Le 6, 20 //, o Mt 5, 3 // Le 6, 20). Esta prctica indicara que
parte del contenido de Le 6, 20 se considera proveniente de Q (aunque no im-
plica necesariamente que sea Lucas quien preserva la redaccin o el orden de
Q, en vez de Mateo o alguna otra forma de expresin parcialmente divergente
de ambos). Este sera un modo novedoso de referimos a Q como entidad exis-
tente por s misma que, a su vez, evitara el problema de numerar los dichos de
Q con un sistema diferente al de Lucas (como ocurre, por ejemplo, con la nu-
meracin de los 114 dichos del Evangelio de Toms). As, podramos referirnos
a un versculo concreto sin necesidad de decidimos prematuramente sobre un
sistema de numeracin que pronto podra volverse anticuado, ni tener que es-
tar constantemente cambiando de numeracin (problemas que ya han surgido
en el estudio del Evangelio de Toms). De hecho, entre todos los sistemas de
numeracin propuestos para Q, slo este, basado en Lucas, ha tenido acepta-
cin general.
163. Para una exposicin ms detallada de los comienzos del proyecto,
cf. J. M. Robinson, The Sayings of Jesits: Q\ The Drew Gateway 54.1 (1983
[1985]) 26-38, aqu 35-37; Id., A Critical Text of the Sayings Gospel Q: RHPR
72 (1992) 15-22 (ponencia presentada en el encuentro de SNTS de 1991); y R
Neirynck, The International Q Project: ETL 69 (1993) 221-225, reimpreso en
su Q-Synopsis: The Double Tradition Passages in Greek, Revised Edition with
Appendix, Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995,75-79.
Introduccin 91

Las pginas que siguen son una simulacin moderna de la es-


criira de un papiro muy estropeado, donde las letras recono-
cibles estn insertas en una ramade siglas que simulan las fi-
bras deterioradas de las lacmae. Como si se tratara de un
papiro nico, este boceto contiene exclusivamente los restos
de lo que habra sido la coleccin perdida de dichos de Jess,
familiarmente conocida como Q.
Al reelaborar de diferente manera el texto con el fin de incor-
porarlo a sus respectivos evangelios, Lucas y Mateo hicieron
un papel anlogo al de la polilla y el orn en el proceso de co-
rrupcin de un papiro. Pues cada vez que uno de los dos ha-
ca un cambio, creaba para nosotros una situacin engorrosa,
efectivamente, en aquellos lugares donde la semejanza entre
los dos evangelios obliga a suponer una dependencia comn
respecto a Q, pero en los que, sin embargo, Lucas y Mateo di-
vergen en algunos detalles de orden o vocabulario, no es POT
sible determinar con claridad quin ha alterado y quin h
conservado el texto de Q. De aqu que ambas lecturas se vuel-
van sospechosas, resultando un texto fragmentado semejante
a un papiro acribillado de lacunae. Medante el arduo proceso
de analizar la sintaxis, el vocabulario y la teologa de los
evangelios cannicos de Mateo y Lucas y del evangelio pre-
cannico Q, es, sin embargo, posible intentar rellenar esas la^
cunae, de forma anloga a como se procede en la edicin de
un papiro '^^

Este texto mnimo de Q fue considerado como punto de


partida del trabajo subsiguiente:
Es de esperar que esta impresin del Pap. Q pueda ser reem-
plazada por sucesivos bocetos de, Q, a medida que el trabajo
avance desde su punto de partida en la etapa anloga al papiro
agujereado, hacia un texto crtico capaz de ser constantemen-
te perfeccionado

164. J. M. Robinson-L. Vaage-J. Daniels, Pap. Q, The Institute for Anti-


quity and Christianity, Claremont CA 1985. La Introduccin (pp. 1-2) est
escrita por Robinson, mientras que la transcripcin del texto mnimo de Q
afectado de lacunae (pp. 3-20) es obra de Vaage y Daniels. La Introduccin
comienza con el prrafo citado, 1.
165. Ibid.,1.
92 El Documento Q

Sin embargo, ya desde sus comienzos, este ejercicio de in-


vestigacin especializada fue proyectado dentro de un contexto
mucho ms amplio e importante, pues a travs de l se abra una
nueva forma de acceso a Jess y a sus primeros seguidores:
E l texto crtico resultante se distancia del propio Jess en (al
menos) una etapa; pues los dichos que en l se le atribuyen
(junto con Juan) fueron, en realidad, proclamados en nombre
de Jess por sus seguidores galileos. Este texto crtico estar,
sin embargo, ms cercano a Jess que Mateo y Lucas, en la
medida en que casi todos ios dichos atribuidos a Jess por es-
tos evangelistas son reelaboraciones del texto Q. Un texto cr-
ticode Q es, por tanto, algo indispensable para avanzar en
nuestra comprensin de Jess, de sus inmediatos seguidores y
de los evangelios de Mateo y de Lucas. Esta difcil, pero no
imposible, tarea crtica lleva asociadas, por tanto, consecuen-
cias de importancia incomparable, pues resulta a todas luces
evidente que el impacto ejercido por el movimiento de Jess
se revela con mucha ms frescura cuando aparece libre de la
envoltura acolchada con que lo rode la generacin si-
guiente

b) El Proyecto Internacional Q

Una Seccin Q, dirigida a un pblico amplio, se ha mante-


nido sin interrupcin como parte del propio programa anual, de la
SLB, mientras que los miembros del Proyecto Internacional Q,
codirigidos por James M . Robinson y John S. Kloppenborg, se
han venido reuniendo anualmente, durante uno o dos das de tra-
bajo intenso, justo antes de las sesiones anuales de la SLB (1989-
1996) as como tambin una o dos veces cada verano en algu-
no de los centros del Proyecto ( 1 9 9 1 - 1 9 9 4 ) L o s editores

166. Ibid.,\.
167. la reunin celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miem-
bros, 23 a la de.Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91,24 a la de San Francisco del 20.11.92,29 a la de Washington D.C. del
18-19.11.1993,26 a la de Chicago del 17-18.11.1994,23 a la de Philadelphia
del 1,6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del 23.11.1996.
168. A la reunin celebrada en Claremont los das 12-14.7.1991 asistie-
ron 15 miembros, 15 a la de Claremont los das 31.7-2.8.1992, 19 a la de To-
Introduccin 93

generales tambin se han reunido regularmente (1995-1999)


para revisar y editar el texto crtico de Q.
En 1992 Paul Hoffmann propuso crear una ramificacin ale-
mana del Proyecto Internacional Q en la Universidad de Bam-
berg. Desde la primera reunin organizativa all celebrada (del
21-25.6.1993), los niembros de Bamberg no han dejado de par-
ticipar n las sesiones del Proyecto Internacional Q.
En 1994 la editorial Peeters Press se ofreci para publicar las
bases de datos, evaluaciones y texto crtico resultantes del pro-
greso del Proyecto Internacional Q. A este efecto se firm un
contrato en Bamberg, en 1995. Esta serie, titulada Documenta
Q: Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel Re-
search Excerpted, Sorted, and Evaluated)), ha publicado ya cinco
volmenes '''' y otros nuevos continuarn apareciendo.
El trabajo realizado en la Edicin crtica de Q y ElDacumen-
to Q ha sido especialmente estructurado con el fin de minimizar
toda posible influencia subjetiva y alcanzar vai nivel global de ob-
jetividad. Para proteger los resultados frente al subjetivismo de
los investigadores particulares, se adoptaron medidas de control y
equilibro consistentes en requerr la colaboracin de ms de cua-
renta especialistas para establecer la primera versin as como

romo 6-8.8.1993, 15 a la de Claremont del 23 al 27.5.1994 y 16 a la de Rat-


tenbach, Alemania, del 22-26.8.1994.
169- Los editores generales se reunieron en las siguientes fechas y luga-
res; 1-10.6.1995 (Bamberg), 16.11.1995 (Philadelphia), 11-21.8.1996 (Bam-
berg), 22.11.1996 (Nueva Orieans), 20-25.7.1998 (Bamberg) y 27-31.7.1999
(Bamberg).
170. Q 11, 2b'4 (The Lord's Prayer), 1996; Q 4, I-I3.16: The Tempta-
tions of Jesus - Nazara, 1997; Q12, 49-59: Confessing and Denying - Speadng
against the Holy Spirit - Hearings before Synagogues, 1997; Q 22, 28.30: You
ma Judge the livelve Tribes of Israel, 1998.
171. Casi cada ao, desde 1990hasa I997,'e Proyecto InternacionalQ
ha ido publicando en el fascculo de octubre de JBL aquellos dichos cuyo tex-
to crtico haba establecido el ao precedente; 109 (1990) 499-501; UO (1991)
494-498; 111 (1992) 500-508; 112 (1993) 500-506; 113 (1994)495-499; 114
(1995) 475-485; 116 (1998) 521-525. Estos inforines no contienen los'dichos
en el orden reconstruido de Q, sino en el que las correspondientes bases de da-
tos y evaluaciones se hacan disponibles, eran discutidas y finalmente votadas.
Por tanto, aunque las decisiones relativas al orden de los dichos en Q estaban,
evidentemente, implicadas en el proceso, si haba desacuerdo en este aspecto
entre Mateo y Lucas no se las inclua en ios informes anuales.
94 El Documento Q

el posterior trabajo conjunto de los tres editores generales, en-


cargados de perfeccionarlo y convertirlo en el texto definitivo.
Este es el texto que ha sido publicado con todos los pormenores
en la Edicin crtica de Q, y aqu, en un formato simplificado,
con el ttulo de El Documento Q. El texto crtico tiene tambin la
ventaja de no ser el producto exclusivo de una nica generacin
de investigadores, pues, en la medida en que la base de datos uti-
lizada se extiende retrospectivamente hasta el descubrimiento de
Q en 1838, contrarresta, de alguna forma, el peligro inherente a
enfatizar demasiado la perspectiva actual.
Mientras que en las generaciones anteriores la tendencia pre-
dominante era dejar sin determinar la expresin exacta de los di-
chos de Q, dando nicamente la referencia de los versculos
evanglicos tras los que se ocultaban, durante el tiempo en el que
el Proyecto Internacional Q ha estado trabajando se ha produci-
do, incluso al margen de su contexto, un asombroso incremento
de ios esfuerzos encaminados a reconstruir las expresiones exac-
tas del documento.

c) La traduccin espaola

El estilo de la traduccin pretende reflejar el del propio tex-


to de Q. Se ha evitado enmendar el texto con el fin de mejorar
su estilo, pretensin esta que ya se hace manifiesta en Mateo y
Lucas, y cuya influencia sigue siendo visible en la cadencia l i -
trgica de la mayora de las traducciones. Lo que aqu se tradu-
ce es la misma fuente Q. Inversamente, lo que podamos conje-
turar que quiso decir Jess, Juan o aquellos que estuvieron
implicados en la transmisin oral tampoco condiciona la tra-
duccin (vase, por ejemplo, Q 3,16b ms abajo). Esta slo in-
tenta reflejar los dichos tal como el redactor de Q parece ha-
berlos entendido.
Ofrecemos una traduccinfi*esca,en la que hemos intentado
evitar un tipo de lenguaje tan familiar (a veces, tan ofensivo) que
anule el inters por escuchar lo que el texto tiene que decir, pe-
ro tambin hemos huido.de una forma de expresin tan provoca-
dora que pueda atraer la atencin del lector sobre s misma en
Introduccin 95

perjuicio del contenido Se busca, en definitiva, hacer accesir


ble la intencin del propio texto: Todo aquel que escucha mis
palabras y las pone en prctica... (Q 6,47).
Se ha preferido el lenguaje inclusivo, procurando, de nuevo,
que la atencin no quede prendida del propio lenguaje y que se
respeten, al mismo tiempo las limitaciones culturales del texto
recibido. No se asunie, a este respecto, que Jess o el movimien-
to Q hubieran sido capaces de superar intelectualmente las limi-
taciones de su propia cultura'". Por eso, las referencias patriar-
cales a Dios como Padre benevolente se han dejado tal como
estn (Q 6, 35c.36; 10, 21 bis.22 tris; 11, 2b.l3; 12, 6.30), y no
se ha sustituido, por ejemplo, el comienzo del padrenuestro por
una invocacin polticamente ms correcta: Madre-Padre o
Progenitor.
Las designaciones aplicadas a Jess plantean sus propios
problemas. Hemos mantenido la traduccin Hijo del hombre
(Q 6, 22; 7, 34; 9,58; 11,30; 12, 8.10.40; 17, 24.26.30), en lu-
gar de la forma Hijo de la humanidad. Slo escribimos Hi-

172. Como ejemplo ilustrativo, cf. R. J. Miller (ed.). The Complete


Gospeis. Annotated Scholars Version, Polebridge, Santa Rosa CA 1992, edi-
cin revisada y aumentada, tercera edicin (= primera de Harper Collins par
perback edition, Harper San Francisco, San Francisco 1994). Esta obra inp
cluye un pequeo pero valioso comentario (p. 448) en el que se explica t
criterio seguido para traducir n-aHpiog y oiia por Congratulations y
Damn: es nicamente el lenguaje performativo el que debe traducirse
con los equivalentes modernos, no el lenguaje tradicional, que es un len-
guaje arcaico hoy prcticamente vaco de sentido. Sin embargo, puesto qu,
al menos en este caso, el lenguaje novedoso y provocativo se ha convertido
en el centro de atencin y en el foco de la discusin, distrayndolas del sig-
nificado que el texto intenta transmitir, se tiende a evitar, cada vez ms, este
tipo de traducciones.
173. L. Schottroff, Itinerant Prophetesses: A Feminist Analysis of the Sa-
yings Source Q (Occasional Papers, 21), Institute for Antiquity and Christia-
nity, Claremont CA 1991; Id., Wanderprophetinnen: Eine feministische Analy-
se der Logienguelle: EvT 51 (1991) 332-344. Melzer-Keller, Jesus und die
Frauen in der Logienquelle, en Jesus und die Frauen: Eine Verhltnisbestim-
mung nach den synoptischen berlieferungen (HBS 14), Freiburg, Herder
1997, parte 4, 330-353; Id., Frauen in der Logienquelle und ihre Trgerkre^s:
Ist Q das Zeugnis einer patriarchatskritischen, egalitren Bewegung?, en S. H.
Brandenburger-T. Hieke (eds.), Wenn Drei das Gleiche sagen... Studien zu den
ersten drei Evangelien (Theologie 14), Lit, Mnster 1998, 37-62; Id., Wie
frauenfreundlich ist die Logienquelle?: BK 54 (1999) 89-92.
96 El Documento Q

jo del hombre con mayscula cuando el dicho en cuestin su-


giere un personaje sobrehumano (Q 12, 40; 17, 24.26.30), en
analoga con la mayscula de Dios y de Padre. Tambin
mantenemos Hijo en las referencias al Hijo de Dios (Q 3, 22;
4,3.9; 10,22 tris).
Normalmente, xQios,. segn el uso judo corriente (LXX),
se refiere a Dios como Seor (Q 4,12.8; 10, 2.21; 13, 35; 16,
13). En otros casos, sin embargo, la referencia es un dueo
humano, como el cabeza de familia o el dueo de un esclavo (Q
12,42.43.46; 13, 25; 14, 21; 19, 16.18.20), o tambin el maes-
tro (Q 6, 46; 9, 59), aunque sin duda tales designaciones huma-
nas adquirieron de forma progresiva un grado indeterminado de
contenido teolgico de carcter cristolgico.
El trmino Espritu plantea problemas similares: Si Q 3,
16b conservara una tradicin antigua sobre el Bautista, la ex-
presin ev jtv[xaxt ycp x a l Jt-upi, estara referida a la accin
apocalptica de Dios y podra haber significado con viento
santo y fuego, es decir, con huracanes devastadores y relmpa-
gos, entendidos como acciones divinas en el contexto del juicio.
Sin embargo, teniendo en cuenta que Q interpreta este dicho en
referencia a Jess, a quien seala como el que viene (Q 7,
19.22), la frase ev %vzv\iaxi indicara el Espritu presente en
Jess y sus seguidores (Q 4, 1; 12, 10.12). Con todo, este senti-
do no est tan desarrollado como las connotaciones trinitarias
sugeridas por el trmino Espritu santo. Por tanto, elegimos
una traduccin intermedia: con Espritu santo y el Espritu
santo. La mayscula no se usa nunca en relacin con otras
fuerzas sobrehimianas, tales como espritus malignos (Q 11,
24.26), demonios (Q 7, 33; 11, 14 bisAS bis9.20) o ngeles
(Q 4, 10; 12, 8.9).

d) El Documento Q en griego y en espaol

No pretendemos que El Documento Q en griego y en espaol


sea algo definitivo. Los avances tecnolgicos en el uso del orde-
nador hacen cada vez ms posible la asimilacin de grandes can-
tidades de datos, lo que implica a su vez nuevos avances en la
Introduccin 97

metodologa Como ha quedado claro a partir de los dos siglos


de investigacin sobre los evangelios que los miembros del Pro-
yecto Internacional Q han seleccionado, clasificado y evaluado,
as como del aparato crtico incluido en la misma Edicin crtica
de Q, los esfuerzos del pasado por reconstruir el texto de Q han
estado siempre acompaados por importantes diferencias de opi-
nin entre los investigadores. Sin ninguna duda, esta diversidad
continuar existiendo en el futuro, aunque tambin se producirn
avances capaces de obtener la aceptacin general.
El Documento Q as como la Edicin crtica de Q quieren
ser, en virtud de su presentacin y formato, instrumentos que
faciliten el estudio de Q y que, por consiguiente, estimulen es-
te proceso en curso. De forma anloga, la coleccin Docu-
menta Q, donde se publican las bases de datos y las evaluacio-
nes, mostrar con claridad cmo se fueron consiguiendo los
acuerdos sobre criterios presupuestos en El Documento Q y ha-
r accesible al pblico una gran cantidad de material producido
a lo largo de aproximadamente dos siglos, en tres o ms len-
guas, y con frecuencia disperso en revistas inaccesibes o libros
agotados. Por tanto, cabe esperar que el proceso de perfeccio-
namiento del texto de Q contine en la coleccin Documenta
Q y en otros lugares con ritmo acelerado, de forma que cada
poco tiempo vuelva a ser aconsejable realizar una revisin elec-
trnica y/o impresa de la presente obra.

174. Ya se han publicado algunas herramientas metodolgicas creadas


con ordenador: P. Hoffmarm-T. Hieke-U. Bauer (eds.). Synoptic Concordance:
A Greek Concordance to the First Three Gospels in Synoptic Arrangement, sta-
tistically evaluated, including- occurrences in Acts; Griechische Konkordanz zu
den ersten drei Evangelien in synoptischer Darstellung, statistisch ausgewer-
tet, mit Bercksichtigung der Apostelgeschichte, 4 vols., de Gruyter, Berlin-
New York 1999-2000. Of la recensin de F. Neirynck en E T L 75 (1999) 407-
418. Por el contrario, la disertacin de T. Bergemann, Q auf dem Prfstein: Die
Zuordnung des Mt/Lk-Stoffes zu Q am Beispiel der Bergpredigt (FRLANT
158), Vandenhoeck & Ruprecht, Gttingen 1993, a pesar de recurrir a la re-
ciente tecnologa informtica, se limita a estadsticas de palabras y no puede
considerarse un avance metodolgico. C f A. Denaux, Criteria for Identifying
Q-Passages: A Critical Review of a Recent Work by T. Bergemann: NovT 37
(1995) 105-129; as como la recensin deT. Hieke en BK 54 (1999) 95-96; y J.
S. Kloppenborg, Excavating Q, 62-66.
SIGLAS

La compleja batera de siglas que aparece en la Edicin Cr-


tica de Q es indispensable para poder entender la discusin sobre
la que se ha establecido el propio texto crtico. Pero, en atencin
a quienes centran su inters en el texto de Q as establecido y nc
en el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto crti-
co de Q ha sido reproducido aqu como un texto continuo, sin di-
chas siglas.
Las nicas siglas utilizadas aqu son aquellas que indican ej
grado de certeza atrbuido al texto, ya que esto parece importan-
te para cualquiera que desee utilizarlo:
[ I Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de n-
meros de versculos o de un ttulo, cuando toda una seccin es-
t implicada, as como de palabras individuales en griego o espa-
ol para indicar que a esos versculos, secciones o palabras se
les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descenden-
te que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeter-
minacin).
Las comillas angulares se utilizan en el texto griego pa-
ra indicar que unfragmentodetermiijado del texto Q aparece s-
lo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una
versin crtica del mismo mediante la comparacin usual entre
los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, |[29'^30/Mt5,41| 10.
7.8; 12, 33.I491; 14, 21; 15,18-0| 17, ([21b| En la traduccin
espaola, los dobles corchetes angulares sealan tambin la
esencia o desarrollo de un pensamiento, o los trminos ms pro-
bables de una traduccin, en aquellos casos en que, a pesar de nc
poderse reconstruir el texto grego, la conjetura parece muy
plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7,129-30| 10,21;
11, [21-22141.48. [541, [55]; 14, 18?.19?;.17, [21]. Al mismo
00 Siglas

tiempo, esta sigla .identifica aquellas palabras que han sido in-
troducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espa-
ol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explcito en
el original griego.
... Los tres puntos sealan un texto que no puede ser re-
construido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podiia ser su contenido o intencin.
.. Los dos puntos indican que quizs exista ah un texto im-
posible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los nmeros de los versculos y, si se trata de
toda una seccin, el ttulo de la misma se colocan entre signos de
interrogacin con el fin de llamar la atencin sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, 27-28? Escu-
char y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples sealan una correccin
en el texto.
<-> Un guin que apimta en las dos direcciones indica la lo-
calizacin d un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeracin de los
captulos y versculos lucanos. En su lugar se escriben antes y
despus del smbolo los versculos de Lucas que estaran antes
y despus del dicho, de modo que su ubicacin en Q. quede to-
talmente determinada, y luego se aade la referencia mateana
del texto: Q 6,29--'-30/Mt 5,41.

Los textos paralelos del Evangelio de Marcos y Toms han si-


do reproducidos debajo de cada seccin de Q. La traduccin es-
paola de los paralelos mrcanos se basa en la de La Casa de la
Biblia, Pero, tanto en el caso de Marcos como en el de Toms se
ha adaptado el lenguaje con el fin de acomodarlo a la traduccin
de Q; de mdo que lo que es igual en griego se ha traducido de
forma idntica en espaol y lo que diverge en griego se ha ver-
tido de forma diferente en espaol. Esto facilita la comparacin
rigurosa entre Q, Marcos y Toms, incluso en sus respectivas tra-
ducciones espaolas.
Los fragmentos griegos del Evangelio de Toms contenidos
en P. Oxy. 1, 654 y 655 se reproducen en el griego de los textos
Siglas 101

originales. En estos casos se utilizan las siglas usuales para la


edicin de papiros:
[ ] Indica una laguna. Las letras restauradas se colocan entre
los corchetes.
Se coloca un punto debajo de las letras cuyo reconoci-
miento visual es ambiguo.
( ) Los parntesis rodean las expresiones que en el texto grie-
go original aparecen abreviadas, pero que la transcripcin ha
completado. Tal es el caso de los nomina sacra, por ejemplo,
T(riao')g en la forma habitual de citar.
< > Los corchetes angulares sealan la correccin del editor
de una omisin o error del escriba: EvTom 33,1 (R Oxy. 1) en Q
12,3.
Todo cuanto no aparece en el texto copto original pero que es
necesario aadir para que la traduccin al espaol resulte fluida
se inserta entre parntesis.
El texto completo del Evangelio de Toms se ha preservado
casi ntegramente en la traduccin copta del Cdice I I , Tratado 2
de Nag Hammadi. El texto griego que aqu presentamos es la re-
troversion realizada por la Berliner Arbeitskreis fr koptisch-
gnostische Schriften.
Las abreviaturas en las referencias a la literatura acadmica
son las del Handbook of Style: For Ancient Near Eastern, Bibli-
cal, and Early Christian 'Studies, ed. Patrick H. Alexander et a l ,
Hendrickson, Peabody MA 1999, complementado con el lATG^
en caso de necesidad.
EL TEXTO DE Q
EN GRIEGO Y EN ESPAOL
04 El Documento O

El texto de Q
en griego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms

Q3,<0>
<Incipt>
Mt 3, O Le 3, O
I<...TTIOOD...>1

Q3,2b-3a
Presentacin de Juan
M t 3 , 1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Tcvv)...
3a <...> jtoa...Ti.. neQxcoQO... xov ToQvov <...>,

Me 1,4
EyveTO TcowTig pam^cov v xf) gQTifxcp xal XI^QIJOOOV J33t-
TLO[ia ^exavoag eg ctcpeotv ^iaQxtcv.

Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt3,7-10 Le 3, 7-9
7 lertevl xog PQXIOM''VO^^S [OXXOL^I pajixialQfjvaLf
yvvr|jj,axa EXI6V(V, xg -ujieLlev it^iv cpuyev jt xfjg
fxeXX.O'aTig Qyfjg; .
8 JtOLTiaaxs cv xaQJtv ^iov xfjg [xexavoag xal |T] 6|TI-
xe A-yeiv v auxoig- JtaxQa EXOJXEV XV 'ApQa^i. X-yco
yp fiv 6x16x!vaxai -O-eg EH XCV X-O^COV XOIJXWV k-^ziQai
xxva xQ 'ApQafx.
El texto de Q en griego y en espaol 105

El texto deQ
en espaol
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms

Q3,<0>
<Incipi>
Mt 3,0 Lo 3,0
[<... Jess...>!

Q3,2b-3a
Presentacin de Juan
Mt3,1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Juan...
3a <...> toda... la., regin... del Jordn <...>.

Mol, 4
Apareci Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de
conversin para el perdn de los pecados.

Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10 Le 3, 7-9
7 Dijo a la [gente que vena aj ser bautllzadaj: raza de vbo-
ras, quin os advirti para huir de la clera que se acerca?

8 Dad, pues, un fruto digno de conversin y no os gloriis di-


ciendo en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahn.
Porque os digo que Dios puede-sacar de estas piedras hijos
de Abrahn.
106 El Documento Q
9 f\r\ 8 1^ lvT] JtQg xi\v Q^av xwv vQcov xeitai- Jtv
ovv vQOv Jtoio-uv xaQJtv xaXv xxjcTexai xci elg

Me 1,5
xal ^ejtOQeueto jtQg auTv jrctaa r| 'louata xga xal o l e -
QOooX.'up.LTaL Jtvxeg, xai paitti^ovro iiji* amo v tip 'logavri
7ioxa\i(b ^onoX-oyoufAevoi xg apapTiag avx(x>v.

Q 3, 6b-17
Juan y el que viene detrs
Mt3,11-12 Le 3, 16b-17
16b ycb lev v\i<; pajtxitco p v ] ijaxi, jciaco \iov sp-
X[t8vog laxfQteQg \iOv otiv, oxj cx el\ Ixavg x[]|
UJtormaxIal [paoxlaai* aitxg xj^ag p a n x i a e i v jiveijfAaxL
[ycj xai TVQ'V
17 cu x JtxTJOv v xfj xsiQ avxov x a l Laxa-O-aQLEi XT)V
aXcova atJxcO x a l aojv^ei xv atxov eig XT)V ctTcoO'rixriv
avxov, x axvQov x a x a x a a e i J I I J Q I apsoxcp.

Me l,7b-8
7b EQxexat loxvQxzQg \iov OJILO) aou, O'S oiix et^iL Ixavg
xijijjag }\,iJ0aL xv tp,vxa xwv 'UJtorinaTcov avxov.
8 yib pajctioa v\i(; vaxi, avxg pajtxioei t)|ag y Jtveij(ia-
XL ycp.

Q 3, <21-22>
[El bautismo de Jess]
Ut3, 13.16-17 Le 3, 21-22
[2111" 'h\oov.. pajtXLa'&s...v8cpx'&il...o... opavo...,!
[221 [ x a l . . x :JtvEj^a ... jt' axxv ... D... .1
El texto de Q en griego y en espaol 107

9 Ya est puesta el hacha junto a la raz de los rboles. Y todo


rbol que no d buen fruto ser cortado y arrojado al fuego.

Me 1,5
Y acuda a l toda la regin de Judea y todos los habitantes de Je-
rusaln, y eran bautizados por l en el ro Jordn despus de reco-
nocer sus pecados.

Q3,16brl7
Juan y el que viene detrs
M t 3 , 11-12 Le 3, 16b-17
I6b Yo os bautizo [con] agua, pero el que viene detrs de m
es ms fuerte que yo. Yo no soy digno de Iquitarle] las sanda-
lias. l os bautizar con Esprihi IsantoJ y fuego.

17 Tiene su bieldo en la mano y aventar su parva, y reunir el


trigo en su granero, pero la paja la quemar en un fuego que
no se apaga.

Me 1, 7b-8
7b Detrs de m viene e! que es ms fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
8 Yo os he bautizado con agua, pero l os bautizar con Espritu
Santo.

Q3,<21-22>
bautismo de JessJ
M t 3 , 13.16-17 Le 3, 21-22
[21] Jess... bautizado, se abri el cielo]]
[[22J [y .. el Espritu ... sobre l... Hijo ....]]
108 El Documento Q
Me 1,9-11
9 K a l evevexo ev xeLvaig xalg fuagaig i\k^tv 'l^oov<; jt Na^a-
Qx xfi5 Ta^iXatag xat epajtxo-dii eig xv 'lopSvTiv IJCO 'Icov-
vov.
10 xat eidug avapavcov ex xoD Jatog elev o%it,o\ivovc, xoitg
o u g a v o g x a l x nveiaa g jcegtoxeQv xaxapatvov elg a t i x v
11 x a l cptiivti eYvexo u xwv o p a v t v o ei ulg \iov
otYaitTixg, v odi eiSxTiaa.

Q 4,1-4,9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13
1 [] 6 Ttioo-Og l[vlr|[[x'^l letg] XT]1[V1 egTi|x|Iov JJC] xlovj
jivei)[iaIxog]l
2 jteiQaladfjvail VK XOV bia^Xov. x a l . . . fmQag xeoo
gxovxa,jtevaoev.
3 xal LJE8v avx(^ 6 i|3oX.og" e ug el xov -decO, ejt tva
o X'dOl CUTOl CtQXOl YvcDvxai.
4 x a l jiExpL-Oi^ [aiL)x<a)>l 'Irioo'Og- yyQaJixaL oxt OXJX ETC'
dQxcp ^vcp ^rioexai av^pcojiog.
9 ata0aX.a^pveL atxv [ ipoJ^ogl etg lQouaa>.Ti^i xat
ecxT^oev auxv jtl x megyiov xov tegoj x a l EIJIEV aixp-
81 ulg el xcO '&80', ^ks oeavxov xxco*
10 YYQCtjrxai yp 6xi xoig yv^oLg amcO vxeXsixai n e p i
ao3
11 xai em XEIQ^V gcOav ae, [xrijroxe jtpoaxalTig jrgg Xi-
Oov xov ;i5a oo-u.
12 xal [jtoxpi^elg] euitev aijxcp IrjgcOg' yypajtxai' ovx
8XJteiQo8ig XQLOV X V -O-ev cou.
5 xai JcapaXaupvet atixv StpoXog elg ogog [-uipTiXv
Xtav| xai exvuoiv avxb noag xg paaiXeag xcO xo-
\iov xai XTiv 6 | a v a-iuxcv
6 xal eutev avxi' xax ooi jrvxa 6coco,
El texto de Q en griego y en espaol 109

Me 1,9-11
9 Por aquellos das lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bau-
tizado por Juan en el Jordn.

10 Y en cuanto sali del agua vio rasgados los cielos y al Espritu


descender sobre l como una paloma.
11 Y se oy una voz desde los cielos: T eres mi Hijo amado, en ti
me complazco.

Q 4,1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13
1 Jess fue llevado HalJ desierto por el Espritu

2 [para ser] tentado por el diablo. Y no comi nada durante


cuarenta das,.. sinti hambre.
3 Y le dijo el diablo: Si eres Hijo de Dios, manda que estas
piedras se conviertan en panes.
4 Y Jess [le| respondi: Est escrito: No slo de pan vivir el
ser humano.
9 (El diablo] le llev a Jerusaln y le puso en el alero del tem-
plo y le dijo: Si eres Hijo de Dios, trate abajo.

10 Pues est escrito: Dar rdenes a sus ngeles sobre t i .

11 y te tomarn en sus manos, para que tu pie no tropiece con


la roca.
12 Y Jess le [respondi] diciendo: Est escrito; No pondrs a
prueba al Seor tu Dios.
5 Y el diablo lo llev a un monte [muy alto] y le mostr todos
los reinos del mundo y su gloria

6 y le dijo: Todo esto te lo dar


El Documento Q
110

7 sv JtQoaxuvr|ari5 \ioi.
8 x a l [jtoxQL'&eigJI iTiaojg eiJtev avx<^' yyQaKxav
Qiov Tv "O-ev oov jTQoaxuvriaEig x a l avx(b fxvcp XaxQZV-
aeig.
13 x a i ipoX-og qpTiaiv avxv.
Me 1, 12-13
12 Kal e''&jg T Jive^ia aiTv xpXXei eg TT)V eQT|aov.
13 xal r\v v x|| Qr||.i.q) xeoaeQxovra fmQag jteiQa^iAevog vn
xov oaxav, xal r|v [xex xcbv di^Qcov, xal o yyeXoi 6LT]X
axp.

Q4,16
Nazar
Mt4,13 Le 4, 16
< . . . > N a ^ a 0 <...>.

Me 6, 1
Kal |fi^d8v xet'&ev xal e^x^'^^oc'' ^i-g '^'^'^ naxgba aijxoij, x
xo^O'U'&o'OoLv aix^ ol ^a-drjxal avxov.

Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los aigidos
Mt 5 ; 1-4.6 Le 6, 20-21
20 < . . . > x a l lnQlag xo[[i)g cp-OaS^p-ogl a-uxoj [eig xoijgl
[ia:&tix|[gl axjxoj .ley...' \xa%Qioi o Jtxcoxo, OXL [xJiiE
Qa] oxlv r\ p a o d e a xov #oij.
21 [xaxQLOL o jreivcvxeg, OXL xoQxao'Orialeo^e]. [xaxgioi
ol [jcev'OloI'Olvxeg, 0x1 [[jtaeaxXr)'0r|a<so'8'>I.
El texto de Q en griego y en espaol

7 si te postras ante m.
8 Y Jess le [respondi]] diciendo: Est escrito: Ante el- Seori
tu Dios te postrars y slo a l le dars culto.

13 Y el diablo le dej.

Me U 12-13
12 A continuacin, el Espritu lo impuls hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta das tentado por Satans; esta-
ba con las fieras y los ngeles le servan.

Q4,16
Nazar
Mt4,13 Lo 4, 16
<...> Nazar <...>.

Me 6, 1
Sali de all y fue a su pueblo, y le seguan sus discpulos.

Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
M t 5 , 1-4.6 Le 6, 20-21
20 <...> Y Ilevanjtando sus [ojos haciaj sus discpulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestro] es el reino de Dios.

21 Dichosos los que tenis hambre porque [seris] saciados.


Dichosos los [que estis afligidos], porque [seris consolados].
12 El Documento Q

EvTom 54 (Nag Hammadi I I 2 )


Avei TT)ootjg- ^axQLOt oi rTOD/ot, 6tL ufxetQa otlv T| paoiXea
TCOV oiQavwv.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi I I 2)


paxQiOL o Jteivcovxeg, iva xoQxao'&f -q xoiXa zov OXovtog.

Q 6,22-23
Dichosos ios perseguidos
Mt5,11-12 Lo 6, 22-23
22 iiaxpLO oTE oxa-v veiLOoaLV 1)1X09 ^cti PLCHCOLV
x l |Jt]coaLV [jtvl JIOVTIQV [xa-d^J up.wv evexev xoij uloO
xeij v&QCJtOV.
23 xocLQEXE x a i [YCtXXiaa^Ej, oxi [xio'&g uiicbv JcoA.'ug y
xQ cuQavcp- cuxog yaQ [[a)|avj xcg Jt0oq)r|xag xcug

"vTom 69, la (Nag Hammadi 112)


Ayei 'iTioog* |xax0LOL o eLtoy^voi v Tfj xaQta aixwv.

EvTom 68, 1 (Nag Hammadi I I 2)


Ayei'iTioog* |j,axeioL oxe oxav ^IOIOCOOLV upag xpct 6LC)|{OIV
^dg.

Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 yajtxe xcg x&Qoix; v\i{y
28 [xall jtQOOE'xEa'&E VTZQ XCOV [ICXJVXOV v\i<;,
35c-d ojicog yvna'&E DIOI XOJ jtaxQg XJ^ICOV, OXL XV f(kiov
avxov vaxXXsL EJtl Jtoviipcg x a i [ya'&o'ug x a l PQEXEL
EJTL Lxaotjg x a i Lxcugli.
El texto de Q en griego y en espaol 113

EvTom 54 (Nag Hammadi 112)


Dice Jess: Dichosos los pobres, porque vuestro es el reino de lo_s
cielos.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi I 2 )


Dichosos los que tienen hambre, pues se saciar el vientre del que
desea.

Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
M t 5 , 11-12 Le 6, 22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os Ipersigan] y di-
gan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre.
23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa ser
grande en el cielo; pues as [[persiguieron] a los profetas ante-
riores a vosotros.

EvTom 69, la (Nag Hammadi I I 2)


Dice Jess: Dichosos los perseguidos en su corazn.

EvTom 68, 1 (Nag Hammadi I I 2)


Dice Jess: Dichosos vosotros cuando os odien y os persigan.

Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 Amad a vuestros enemigos
28 [y] orad por los que os [persiguen],
35c-d as seris hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol so-
bre malos y [buenos, y enva la lluvia sobre justos e injustos].
114 El Documento Q

Q 6,29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [ o g o j ae IgaT^et] etg TT)V oiaYpva, atQi|)ov |[at)TQ|
x a l xrp Xh(\y' x a l [TCX) "&XovTL OOL xQi'dfvai xal] t v
Xitcv 0OV [Xapetv, ctcpeg autcp] x a l x \\iiiov.
p9-*-^30/Mt 5, 411 [xoti oaxig ae aYYaQeijaei yXKiov ev,
"ijtays ^ex' a-xofi 6iJo.J
30 x) aixotjvx ae g, xal [OCTOI X[[OJ 6avi<^o|ivo'u> xa]
o[l [XTi ajt|ax8Ll.

v7ow 95 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) [AYEL'iTjaoijg]' v exT^xe pYiJQLOv, ^T) ave^exe,
(2) XX Loxe [ax] JTOQ' o ox jto^r|p.i'ecr&e aiix.

Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
x a l xa'9;cbs -OXere i v a jtoicoaLv ii^tv o avdgcojtoi, ojxog
jtoieixe aixoTg.

EvTom 6, 3 (R Oxy 654)


[xal o XL |a.ia]eLX8.|j,Ti JtoLeLx[8*]

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi 11 2)


xal o TI ^xioeixe T) jTOLete.
El texto de Q en griego y en espaol 115

Q 6,29-30
Renunciar a los propos derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [A quien te abofetee! en la mejilla, presntale] tambin la
otra; y [al que quiera llevarte ajuicio para quitarte] la tnica,
[dale] tambin el manto.
29 [29-<-^30/ M t 5,41] [Y si alguien te obliga a acompaarle
una milla, ve con l dos.l
30 A l que te pide, dale; y |a quien te pida prestado] no le re-
clames [lo tuyo].

EvTom 95 (Nag Hammadi I I 2)


(1) [Dice Jess]: Si tenis dinero, no prestis a inters.
(2) Dad, ms bien, a quien no os io devolver.

Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
Tratad a los dems como queris que ellos os traten a vosotros.

EvTom 6, 3 (P. Oxy 654)


[y] no hagis [lo que] odiis.

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi 112)


Y no hagis lo que odiis.
I6 El Documento Q

Q6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34
32 .. ejij -. yaitllte xovc, ctyajccVTag i^iag, xva [iia'&v
exete; o-uxl xctl OL xeXcovai x at)x JtOLOjaiv;
34 x a l v [aviarixe jrap' (ov Xjxi^exe Xapetv, x<va \i\,o~
^ov exe>xel; oiixl xal [ol EOVIXIOI X axjx JIOLOJOIV;
EvTom 95' (Nag Hammadi I I 2 )
(1) [AyeiTriaoiJg]* y ex^xe agyijQLov, \x\\ oave^exe,
(2) Xk Loxe [auto] Jiag' ou oijx jro?.Ti|X\|)8a08 a)x.

Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5,48 Le 6, 36
lyvleo-^e olxxgjiovgg cbg .. JiaxTjg -uncov OIXXLQ^LCDV eoxv.

Q 6,37-38
No juzguis
M t 7 , 1-2 Le 6 37-38
37 .. fXT] xgvexe,... fxri XQLdfjxe- [ev ^ yg x0L|j,axi XQLVEXE
XQL'^OEO'&E,]
38 [xal] EV ( fixQC IIEXQELXE ^EXQTi-OriaExaL v\iXv.

Me 4,24b-e
pXjrexe x xouexe. sv w fAxgp fxexQelxe j-exeii-diaeTat v\ily xal
jtQooxediaexai viiiv.
El texto de Q en griego y en espaol 117

Q 6,32,34
Amad sin condiciones
Mt 5,46-47 Lo 6,32.34
32 .. Si amis a los que os aman, que mrito tenis? Acaso
no hacen lo mismo los publcanos?
34 Y si [prestis a quienes esperis que os devuelvan, qu
mrito tenis?] Acaso no hacen lo mismo [los gentiles]?

EvTom 95 (Nag Hammadi 112)


(1) [Dice Jess]: Si tenis dinero, no prestis a inters.
(2) Dad, ms bien, a quien no os lo devolver.

Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt5,48 Lo 6, 36
Sed compasivos como., vuestro Padre es compasivo.

Q 6,37-38
No juzguis
Mt7,1-2 Le 6, 37-38
37 No juzguis y no seris juzgados. [Pues seris juzgados
con el criterio con que juzguis.]
38 [ Y ] os medirn con la medida con que midis.

Me 4,24b-e
Prestad atencin a lo que escuchis: Os medirn con la medida con
que midis, y se os aadir ms.
118 El Documento Q

Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mtl5,14 Le 6, 39
^,r|TL vMaxai TucpXc; xDCpv TYSLV; oti^l |j.ipT8Q0i sig
piKjvov jteaoDvTat;

EvTom 34 (Nag Hammadi I I 2 )


AsyeL 'iTioog- tucp^og v {rtQoYti xvcpXv, \i<pxtQoi K'ITCXOV
OLV Etg p'&uvov.

Q6,40
E l discpulo y el niaestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
ovx eoTiv fiadriTTig iijtp xv LaoxaXov [pxexv tcp
jxa"&r|Tfi Lva yvr\xai (bg iacxa^og avxov.

Q 6,41-42
L a mota y la rama ^
Mt7,-3-5 Le 6,41-42
41 TL pXjteig x xgcpog x v x<^ cp-daX^cu XOIJ zk-
cpoij aov, xr\v v xcp o(b qi'daXixcp oxv o- xaxavoeTg;
42 jTcog ... xcp eX.qp(p aou' cpeg xpaXco x xgcpog [ex]
xo] (p'&aX|i[oai] aou, x a l iov r\ oxg v xc qp'&a?^p,)
oou; lJtoxpix, xpaJ^e jrpcxov x xoij ocp-OaX-p-olj OOD XT)V
oxv, x a l xxe iapXolJeig xpaXeiv x xgcpog ... x...
cpil'aXia,... xov ek(pov oov.

EvTom 26, 2 (P. Oxy 1)


[...] xal xxe StapXipeLg xpaXetv x xgcpog x v xcp cp'&aX|a,w
xoO Xipoxj ao-u.
El texto de Q en griego y en espaol IJ9

Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mtl5,14 Le 6,39
Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? No
caern los dos en el hoyo?

EvTom34 (Nag Hammadi I I 2)


Dice Jess: Si un ciego gua a otro ciego, los dos caen en el hoyo.

Q6,40
1 discpulo y el maestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
Un discpulo no est por encima del maestro. [Le basta al dis-
cpulo llegar a serj como su maestro.

Q 6,41-42
L a mota y la rama
Mt7,3-5 Le 6,41-42
41 Cmo es que ves la mota que hay en el ojo de tu herma-
no, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 Cmo puedes decir a tu hermano: Deja que saque la
mota [del tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? H i -
pcrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrs ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

EvTom 26, 2 (P. Oxy. 1)


[...] y entonces podrs ver claramente para sacar la mota del ojo de
tu hermano.
120 El Documento Q
EvTom 26,1-2 (Nag Hammadi I I 2)
(1) Ayet Ti^aog* x xQcpog xo v rcp cp'&aXixo) xov eJ^.po'O
oov ^Hiteig, xr\v 6 6oxv XTIV v t w (pdaX|A<I) oov ov pXJceig.
(2) oxav xpX.xig xfiv 6oxv ex xoocpdaXfxoiJ oov, xxe iajSX-
tjjetg xPa>.8tv x xQ<pog ex xov (pdaXxo1j xoj de^cpot) oov.

Q 6,43-45
E l rbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. o'<x> oxiv vQOv xaXv JTOLCOV xapjiv oajtQv,
ovbe |jtX,ivI 6v6QOV oajtgv jtoicv xaQJtv xa>-v.
44 ex yQ xov xaQjtoj x SvQOv Ywcboxexai. fj,r|XL ou-
IXyovoiv 8^ xav&tbv ovxa f\ x XQLPXCOV oxacptjX|[g|
45 ya-Oig ctv&QCOJtog x xo ya'&O'O ^oa^QoIj en^k-
XE ya^, x a l jrovTjpg pvO-Qcojtogl x xov 7iovy\Qov
I'Oi^aa'UQO'Ol kn^XKsi TcoviiQ* x yctQ jteQiooefxaxog xaQ-
ag XaksX x oxfxa [ai)xoj|.

EvTom 45, 1-4 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) AyeL Ti^ooiJg- ov XQvyGiOLV e| xav&wv axapv'kg ovbi
ovXkyovoiy ov-aa ano xQipXov o-u yocQ iaaiv xaQjtv.
(2) yadg ctv&QWJtog tQoqpQet ya'&v xi x xoti dTiaatJQO-O
avxov.
(3) xax[g] v&Qcojtog jipocppei jrovriQ x xoD ^oaueoD
atjxoij xotj xaxoij, g (oxtv) v xfi xaQ^t avxov, xal Xaki
Jt0VT]Q.
(4) x yQ xov jteeiooeiAaxog xfjg Xagag jtQocpQet 3tovT|p.

Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21 Le 6,46
x.. nakzlxe' xv^ie xxiQie, x a l ov iroteiTE a Xyto;
El texto de Q en griego y en espaol
121
EvTom 26, 1-2 (Nag Hammadi 112)
(1) Dice Jess; Ves la mota que est en el ojo de tu hermano, pero
no ves la rama que est en tu propio ojo.
(2) Cuando saques la rama de tu ojo, entonces podrs ver clara-
mente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Q 6,43-45
1 rbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. No hay rbol bueno que dfrutomalo, ni |tampocol rbol
malo que dfrutobueno.
44 El rbol se conoce por el fruto. Acaso se cosechan higos
de los espinos, o uvas de los abrojo[s]?
45 El hombre bueno saca cosas buenas del tesoro bueno, y el
IhombreJ malo del mal [tesoro] saca cosas malas, pues de la
abundancia del corazn habla [su] boca.

EvTom 45, 1-4 (Nag Hmmadi I I 2 )


(1) Dice Jess: No se recogen uvas de los espinos, ni se cosechan
higos de los abrojos, pues no dan fruto..
(2) Un hombre bueno ofrece lo bueno de su tesoro.

(3) El hombre malo ofrece lo malo del tesoro malo que est en su
corazn y dice maldades.

(4) Pues de la abundancia del corazn ofrece maldades.

Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21 Le 6, 46
Por qu.. me llamis: Seor, Seor; y no hacis lo que digo?
122 El Documento Q

Me 3, 35
65 yaQ dv jroirio'fi T '&XT|jxa xov eo'O, outog abzhs^c, \xov x a i
6eX,cpfi x a l [ArixTip otv.

Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6,47-49
47 Jtg xccov ^tou x... ^.y... x a l Jtoicov auxcg,
48 ofioig Eoxiv vQ'Qcjtcp, 6g 4)xo6fiTiasv [auxcj XT^VJ
oxav 8Jtl xr\v jtxpav x a l xaxpr] q PQOXTI x a i fiX.'Oov ot
j t o x a ^ o i [[xai e j t v e u a a v o l avefxoil x a l jtQoojtEoav xx\
olxL(^ xEvi;], x a l c u x ETEEOEV, XE-^E^EX-LOXO yp jtl XTJV jt-
XQav.
49 x a i [jtgl xoijcov \\xov xovc, X-ycDg! x a l ^T) ^loicov
laiixoxjg] ojioig axtv v&pcjtcp 6$ (pxofxjaev laxixoj
xr)vl cxav EJTI XT^V 6.\\\iov x a l xaxpr] f| PQO%T] x a l fX.'9-ov
OL jroxafxol [ x a l EJCVEuaav o l v|j,0L] x a l TCQoa8XOT|)av xfj
olxa x8VT), x a l E'U'^g ejtEOEv x a l qv [f| Jtxcoaigl aijxfig
^lEy^TiI.

Q 7, L3.6b-9.10?
L a fe del centurin en la palabra de Jess
Mt 7,28a; 8, 5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [ x a l eyYETo OXEI [jtXrjpcoIoEV .. xog Xyovc, xoxoug,
iafjX,'9'8v 8Lg Kacpapvaofx.
3 orj^-Oev axjxcp xaxvxaQx[o]g oraQaxaXcov a-uxov [xai
Xyoy] Jtaig l]xov xaxcog 8x<8i>. x a l 'kiyzi axcp- eycol
zk^(X>v 'd-Qajt8a[a)]] attxv;
6b-c x a l jtoxQLtg exaxvxaQxo^ ecpiT ^QLE, OX EI^
Ixavg iva picu xjjt xfjv oxyriv EiaXdrig,
7 bXka ebr Xycp, x a l La'&r|[xcl| Jtatg ^ou.
El texto de Q en griego y en espaol J23

Me 3, 35
El que haga la voluntad de Dios, se es mi hemiano, mi hermana :y
mi madre.

Q 6,47-49
Las casas edifcadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49
47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en prctica
48 se parece a un hombre que edific [sul easa sobre la roca;
cay la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientosl y se
abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumb, porque es-
taba cimentada sobre la roca.

49 y [todol el que escucha [mis palabras] y no [las] pone en


prctica se parece a un hombre que edific [su] casa sobre la
arena; cay la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vien-
tos] y sacudieron aquella casa, y enseguida se derrumb y
fue muy grande su [ruina].

Q 7,1.3.6b-9.10?
L a fe del centurin en la palabra de Jess
Mt7,28a; 8,5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [Y cuando].. termin estas palabras entr en Cafaman.

3 Se acerc a l un centurin que le rogaba [diciendo: M i ]


chico [est mal. Y l le dijo]: Tengo que ir [yo] a curarlo?

6b-c El centurin le respondi diciendo: Seor, yo no soy dig-


no de que entres bajo mi techo,
7 pero di una palabra, y mi chico [quedar] curado.
El Documento Q
J24
8 jcai y.Q yc ctvO-QiOJcg eifAL 'UJt e^oajoiav, e^t^v vjr'
[xautv oTQaxLCxag, xal ^yco xoiixco- jtOQe'^xt, xal jto-
QETJexaL, xal XXcp* p ^ o u , xal EQy^Exax,, xai xw ottXtp fxou*
jtOLTioov xojxo, xal jtoieT.
9 axoijcrag 'Iriaog '&aij|ia0v xal eurcev xotg axo-
XoudoaLV XY x)|itv, o v xw lagar]?^ xcoauxi^v jia-
XLV EUQOV.
10? <.->

Me 2,1

v OLXi) oxtv.

Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mtll,2-6 Le 7, 18-19.22-23
18 .. T(jDvvT]g [axo'aag J I E Q I jrvxcov xoijxcovl ji^ip-
[agl Ol xcov [xa-fi^rixcv avxov
19 [eijrev] a-uxp* oh e pxpevog r\ IEXEQUOV J I Q O O S O -
xc)p.Ev;
22 xal ajtoxQL'O'elg surtev avxoig- jtoQEudvxEg tjrayYS^axE
IcvvTj axoijiEXE xal pXjTExe- xuqjJ^.ol avapXJXoDotv xal
XCoXol jTQun;axoj.aiv, J^EJtpol xa'&ag^ovxaL xal xcocpol axo-
ouoLv, xal vEXQol eyeQOvxaL xal nxtoxoi EvaYY^^O'vxai"
23 xal p,axQLg axw 6g v oxava^io-O v [AO.

Q 7,24-28
Ms que un profeta
Mt 11.7-11 Le 7, 24-28
24 xoijxwv jteX'&vxiDv tp^axo XYEIV xolg oxXoig jcegl
I w v v o v x e^iA.'&axE Eig x-qv Egr^ov '&Eaao'9'ai; xXa-
[lov vito vEpou aaXup.vov;
El texto de Q en griego y en espaol 125

8 Pues tambin yo estoy sometido a autoridad, y tengo solda-


dos bajo mi mando, y le digo a uno: Ve, y va; y a otro: Ven, y
viene; y a mi esclavo: Haz esto, y <do hace.

9 AI or esto Jess se qued admirado y dijo a los que le se-


ian: Os aseguro que ni siguiera en Israel he encontrado una
; como esta.
. 10? <..>

Me 2, 1
liando entr de nuevo en Cafaman, al cabo de algunos das s co-
ni la voz de que estaba en casa.

Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11,2-6 Le 7,18-19.22-23
18 Juan, [al or hablar de todas estas cosas], envi a algunos
de sus discpulos
19 [para preguntarjle: Eres t el que ha de venir, o heinos de
esperar a otro?
22 Y l les respondi diciendo: Id y contadle a Juan lo que es-
tis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos ca-
minan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muer-
tos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia.
23 Y dichoso el que no se escandalice de m.

Q 7,24-28
Ms que un profeta
Mt 11,7-11 Le 7, 24-28
24 Cuando stos se marcharon comenz a hablar, a la gente
acerca de Juan: Qu salisteis a ver'en el desierto? Una caa
zarandeada por el viento?
126 El Documento Q
25 XK T 8riX,'daT lev; dv&pjcov v iiaXano f|[xpL8a-
M-vov; loi) 01 x lakana (poQoiJvx8 v xo oxoi xcov
aoiXecov 8lav.
26 Xk ri .^r\kaxe lzlv; JTQocprixriv; v a l Aeyco v\iXy, nai
jieQioaxeQov KQOf^r\Tov.
27 cuxo axLV Jiegl ov ysypamaL- lo- [yl KOoxXo}
XV yyekv [xov JIQ rtgoacjtooj oov, oc xaxaaxeuaoei
xriv Ov oov jXJCQoa''Sv aov.
28 Xyt) v\xiv oi)x yriYeQ'taL v YevvTixo yuvaixcov [xe-
to)v 'Icvvov fxixQX8Qoc v xf aoiXeia xoij --EC
^elcov auxcj axiv.

Me 1,2
Ka'&ib yyQajTxaL v x<^ 'Hoat x Jt^ocpiTT)- lo kooxXK<j)
XV yyeXv [lov JIQ TCQOOCJTOU OOU, xaxaoxeuoEL XTV
Ov aou'

EvTom 78, 1-3 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Ayei 'h\oov (t) t ^r\k^axE ei TV yQv; 'Oeaaaodat
xXa\iov oaXzv[Lvov vn xov v^iou;
(2) x a l osaao&ai avdQcojtov xaXaxa l|xxLa txovxo. [ o] a-
oiKzl. [-ufj-cv] xal o ^isyiorvoL iptov;
(3) ouTOt exo-uoLv xa [{lxia xa p-aXaxa xal ov ojvrioovxai
yvcvat XTiv ^Tideiav.

EvTom 46 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Ayet ITIOC- jt 'A^i [LSXQI Tcowou toj aimoxo- v
yevvTiTOL yuvaixtv [AE^COV Iwwo-u tov ajtTioxoij oioec o-
XLV, iva ... o opdaXnoi auxoj.
(2) eurtov * attc ^ILXQO yevriaexaL v vpXv xr\v aodeiav
yvcuoetat xal .le^tv Icovvo-u eoxai.
El texto de Q en griego y en espaol 27
25 Entonces, qu salisteis a ver? Un hombre vestido lujosa-
niente? Mirad que quienes llevan vestidos lujosos estn en los
palacios de los reyes.
26 Entonces, qu salisteis a ver? Un profeta? Yo os digo que
s, y ms que un profeta.
27 Este es aquel de quien est escrito: He aqu que yo envo
mi mensajero por delante de ti, el cual preparar tu camino
ante de t i .
28 Yo os digo: No ha surgido entre los nacidos de mujer uno
mayor que Juan; pero el ms pequeo en el reino de Dios es
mayor que l.

Me 1,2
Segn est escrito en el profeta Isaas: He aqu que envo mi men-
sajero por delante de ti, el cual preparar tu camino.

EvTom 78, 1-3 (Nag Hammadi H 2)


(1) Dice Jess; Para qu salisteis al campo? Para ver una caa
agitada por el viento,
(2) y para ver a un hombre con vestidos lujosos [como vuestros] re-
yes y vuestros notables?
(3) Estos llevan vestidos lujosos y no podrn conocer la verdad.

EvTom 46 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Dice Jess: Desde Adn hasta Juan el Bautista no hay, entre
los nacidos de mujeres, nadie mayor que Juan el Bautista, para
que sus ojos no ...
(2) Pero yo dije: El que entre vosotros se haga pequeo, conocer el
reino y ser mayor que Juan.
El Documento Q
Q7,<29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Mt21,32 Le 7, 29-30
[29] [TJX-OEV yp IcDawr^s jiQg -ufxg,.. oxeXJvaL x a l
... ...aav ...1
I30M... ... ai)x... .1

Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31 xvL .. fAOlCDOC xT|v y e v e v xaxTiv x a i XLVL <ax>lv
(iOL<a>;
32 jioa oxlv jraLiotg xa^p-voig v [xaXg] y o g i a t g ] a
jrQocpcovovxa [xoig xgJoLg XyouaLV T]i)Xrjaa|iv v\iv
xal ov% d)0XT|cyao'&e, -^pTivrioanEv xal o i i x ExXa-aaxE.
33 '^X'&Ev yg IcowTjg |xr|.. EO'&CV [xVixe Jtvwv, xal XyExe-
ai^viov Exei.
34 qXdev xc av^gojjtou eadcov xal JILVOV, x a l X-
tJLg
yEXE- Xbov av&pcojtog cpyog x a l oivojtxrig, xe^-covcov q)L-
Xog xal ^aQXcoXv.
35 x a l ixaio)'^ f) oocpta jt xcov xxvcov atixfjg.

Q9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 x a l EtJtv xig atjx^' axoXovdriaa) aoi oatou v jiQXil-
58 xal, e7tv atJxcp ^hpovc; a i akmnzc, cpcoXEOg EXOU-
aiv xal xa JtExetfv xoi5 cugavoij xaxaaxrjvcaEig, uig
xcu avOQCJtoi) ov% sxei Jtoj xr\v x8cpa>.Tiv XX,LVT].
59 Exegog Eurrev aiix)- XIJQLE, ejtxpEojJv loi %Q<hxov
ajte^.dev xal dai^iaL xv Jtaxga pou.
El texto de Q en griego y en espaol 129

Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Mt21,32 Le 7, 29-30
129] [Porque vino a vosotros Juan ...... los publcanos y ...
le creyeron]
[30] [pero <<las autoridades religipsas lo rechazaron.]

Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31.. A qu comparar esta generacin? A qu <se> parece?

32 Se parece a unos nios sentados en [la] plaza, que provo-


can [a otros] diciendo: Os hemos tocado la flauta y no habis
bailado; hemos entonado "endechas y no habis llorado.
33 Porque vino Juan, que no coma ni beba, y decs: Tiene un
demonio.
34 Y vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decs: Es
un comiln y lui borracho, amigo de publcanos y pecadores.

35 Pero la sabidura es justificada por sus hijos.

Q 9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 Uno le dijo: Te seguir adondequiera que vayas.
58 Y Jess le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pjaros
del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recli-
nar la cabeza.
59 Otro le dijo: Seor, permteme que vaya primero a enterrar
a mi padre.
130 El Documento Q

60 ELJtev 8 aixq" anokov-^zi p,oi x a i dcpeg toxjg vexpcug

'vTom 86 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) AYet 'Iriooug- [al XcjtEKeg ex^uJJiv xoitg [cpcoXeo'ug atjxwv]
xai x jcexeiv e/ei [xriv] xaxaoxrivooLv auxwv,
(2) 6 utg xoD r&QCJtot) otix e/si JtoJ x'qv )iB(paXr\v avxov
xUvT] xal vcTcaijaTixai.

Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10,2
..Xsye.'.. xoTg ^a^T^xaig avxov- (xv -^eQiaixog jxoAg, ot
SQYOtxai Xyor Et'dTixe o^v xov XVQOV XOV ^ZQIO\IOV
ojrcog Exp}^Ti pyxag elg x o v -O-EQiaiv avxov.

EvTom 73 (Nag Hammadi I I 2 )


Ayet Iriaoijg- (^v ^epiofig ;toXg, ol ^yrcti Xtyor
6er|^x8 6e xoij XTJQOU iva xpXT] zQyxac, elg xv.-OeQia^v.

Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
VKyzxz- Ihov jtoaxXX.a) xj^tag cbg jtQpaxa ev [xaco
Xijxcov.

EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655)


[x)j.etg] S Ye^veo&e cpevi]p,0L o)[g cpeig xal oc]xQai[oL wg jrs-
QtOX8]Qa[L].
El texto de Q en griego y en espaol 131
60 Y l le dijo: Sigeme y deja que los muertos entierren a
sus propios muertos.

EvTom 86 (Nag Hammadi I2)


(1) Dice Jess: [Las zorras tienen sus madrigueras] y los pjaros
tienen sus nidos.
(2) Pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza para
descansar.

Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10, 2
Dijo a sus discpulos: La mies es abundante, pero los trabaja^
dores son pocos. Rogad, pues, al Seor de la mies para qu
mande trabajadores a su mies.

EvTom 73 (Nag Hammadi 112)


Dice Jess: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos;-
rogad, por tanto, al Seor para que mande trabajadores a la mies.

Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
Poneos en camino! Mirad aue os envo como ovejas en me-
dio de lobos.

EvTom 39, 3 (R Oxy. 655)


[Vosotros], por tanto, [sed astutos como serpientes, y] sencillos [co-
mo palomas].
132 El Documento Q

EvTom 39, 3 (Nag Hamm^di I I 2 )


^eLg YLveo'f^e cpQVLfO
i L cbg o ocpeig x a i x^aioi (bg a Jte-

Q10,4
Sin provisiones
Mt 10,9-lOa Le 10,4
[XT] p a a x t e t e |paA.}^vxLov|, \x.i\ jcripav, jxrj iijtorifxaTa,
|j,T] ppOov* x a l iTiva x a t T I V V aajcor]a'&8.

Me 6, 8-9
8 xal JtagriYV^i^^'V aiixolg iva priv aiQcooLV eg v el firi gp-
OV [xvov, )xx\ aptov, |xfi Jiipav, |J,TI elg -criv ^covriv xaXxv,
9 XX, i)jtoee|j,vo'ug aavoXia, xal [XT) viJoriaOe uo
XLTJvag.

QIO, 5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10,7-8.10b-13 Le 10,5-9
5 elg fiv 'ctv eLo>.'^xe olxav, [jtQCJtov] ^yete' eLQr|VT|
[xQ OLXCp XOTJXpl
6 xal v yv xet f| -uig eQrjvrig, eX.'&xco f| elprivr) 'U|xcv
jt' atjxv e|[il fXT), i^ eprivii tj^cv [qp'] xiixctg [ejito-
XQafprjxco].
7 lv a-uxfi xfj oixal |X8v|[e]]x eo^ovxeg xal Jtvovxeg
xa Jtap' aijxcov- |iog yQ gyctxTig xo-O [xio-Oo) avxov.
[[(ir| iiexapavexE g oixag elg oixav.J
8 xal eig r\y dv jtpX-LV 8cf|[QX'n*^'9'^I '^^^ xcovxai xj^g,
[ea^exe x TcapaTL-Q-^teva U[XLV1
9 xal deQajceijexe xoxig v avxfj ao'&evIo'Ovxag] xal Xiyzxz
[a'uxotg]'.. TYYixev scp' "UM-cg 'h paatXea xcO # 8 0 i j .
El texto de Q en griego y en espaol 133

EvTom 39, 3 (Nag Hammadi I I 2 )


Vosotros, por tanto, sed astutos como las serpientes, y sencillos co-
mo las palomas.

Q10,4
Sin provisiones
Mtl0,9-0a LclO,4
No llevis [bolsa], ni alforja, ni sandalias, ni bastn; y no sa-
ludis a nadie por el camino.

Me 6, 8-9
8 Les orden que no tomaran nada para el camino, excepto un bas-
tn; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongis dos tnicas.

Q 10,5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mtl0,7-8.10b-13 Le 10, 5-9
5 En la casa en que entris decid [primero]: Paz [a esta casa].

6 Y si all hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre l.


Y si no, que vuestra paz [vuelva a] vosotros.

7 Quedaos [en esa casa], comiendo y bebiendo lo que ten-


gan, pues el trabajador merece su salario. [No vayis de casa
en casa.]
8 Y en la ciudad en que entris y os reciban, [comed lo que
os pongan]
9 y curad a los enfermos que haya n ella, y deeid[les]: El rei-
no de Dios ha Uceado a vosotros.
]34 El Documento Q

Me 6, lOb-e.12-13
lOb-c ojtou v EiosX'^xz eg oixiav, xel [xvete ecog ctv |X'&Ti-
t xet'&ev.
12 K a l |8>.'&vTeg xrjp'u^av iva ^letavocooiv,
13 x a l 6aL[avLa KoXk h^^aXXov, x a l T^etcpov >.aL(p noXXovg
QQCuOTOug x a l '&eQaneuov.

EvTom 14,4a-e (Nag Hammadi I I 2)


(4a) x a l oxav eloQX'n'^'^^ Jtaaav yfiv x a l jtEQutaTTTE v xaig
Xcpaig,
(4b) oTav jtagaxwvxai v\i&q, odiexe x jtaQaxi'&p.evo'v -^tv
(4c) (xal) -^egaTteijete xog a^^eveig v axixotg.

Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15 Le 10,10-12
10 slg Tv 'ctv TCXiv elaX.'&Tixe x a l \ir[ xcovxai tp-g,
lefoxM'E'voi' ^1*^1 T^W? ^Xzcic, xsiv-rig]
11 xxiva^axs xv XOVIOQXV XCV Jtocov i)(j.v.
12 Xyco v\iiv [xi] 2o6[xoig vexxxepov scxai v xfj
r||asQa xeivri f\ xf] jtX-ei xelvri.

Me 6, 11
x a l g ctv xJTog S^rixaL -ufxg |j,-n xo-uocoaiv xjjxjv, xnio-
Qeu[j,voL xetdev xxLva|axe tv xoljv xv -Jtoxaxo xojv Tto-
tbv vn&v elg [laQXVQioy a-tog.
El texto de Q en griego y en espaol 135

Me 6, lOb-c. 12-13
lOb-c Cuando entris en una casa, quedaos all hasta que os mar-
chis de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
13 Expulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos
enfermos y los curaban.

EvTom 14, 4a-c (Nag Hammadi I I 2)


(4a) Y si entris en cualquier tierra y recorris los campos,

(4b) si os acogen, comed lo que os pongan.


(4c) Curad a los enfermos que haya entre ellos.

Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10,14-15 Le 10, 10-12
10 En la ciudad en que entris y no os reciban, salid fuera [de
eilal
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel da ser ms llevadero para Sodoma que
para esa emdad.

Me 6, 11
Si en algn sitio no os reciben ni os escuchan, salid de all y sacu-
did el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
36 El Documento Q

Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10, 13-15
13 oxiai aoi, X o g a ^ v ova OOL, Bri'&aa" oxi el v TQ
x a l 2L6a)VL yevri'&rioav ai 6vvxeL5 a l Yevjxevai v v^v,
jtXai dv v axxp x a l a3To6(p ^etevrioav.

14 jtXT|v TiJQtp xal SLCOVL vexxteQov eorai v xf XQOEL


T) "[itV.
1 5 x a l 01J, KacpapvaoiJn, |ATI eoog oiigavoj -uilco-driari; ecog
10V (^bov xataprior).

Q 10,16
E l que OS recibe a vosotros a m me recioe
Mtl0,40 Le 10, 16
ex^evog xi^dg |j,E xexai, [xal] ^ 6ex|xevog -
Xexai xv jTooxeL}^avx xe.

Me 9, 37
og dv 8v Ttv xotoTov jtaLLCv l'qxaL jtl xtp v[xaxL ^ou, fx
Sxexat- x a l og dvz\izxrixaL, oix p xetai oKXb. xv ditoa-
xeXavx p.e.

Q10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10,21
v ... eutev |oiAoXoYo^aL ooi, Jixeg, x^te xoO o-ugavo
x a l xfjg yfg, oxi xQutpag xaxa air oocpcv x a l ouvexcv
xal diex^-vilJag a m a vriJiLOLg- val jxaxriQ, OXL cuxcog
EiJoxLa yvexo iiJXQOo^v ao-u.
El texto de Q en griego y en espaol 137
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10,13-15
13 Ay de ti Corozan! Ay de t i Betsada!; porque si los por-
tentos realizados en vpsptras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidn, hace tiempo que se habran convertido con saco y
ceniza.
14 Por eso, el da del juicio ser ms llevadero para Tiro y Si-
dn que para vosotras.
15 Y t, Cafaman, acaso te elevars hasta el cielo? Bajars
hasta el infierno.

Q 10,16
E l que os recibe a vosotros a m me recibe
MtlO,40 Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a m, Iy]| el que me re-
cibe a m recibe al que me ha enviado.

Me 9,37
El que recibe a un nio como ste en mi nombre, a m me recibe; y
el que me recibe a m, no me recibe a m, sino al que me ha enviado.

Q 10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10, 21
En aquel tiempo dijo: Te doy gracias, Padre, Seor del cie-
lo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. S,
Padre, porque as te ha parecido bien.
138 El Documento Q

Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mtll,27 Le 10, 22
3tvxa \xoi jcaps-dr) -UJT TOJ naxQ<; \iov, nai oveig
YLVCaxei xv ulv si |XTI JtatriQ, ovz tv naxsQa [tig
YLVCOXELI 81 \ir\ vig x a l (p ev ^ovXr\xai vl<; noxa-

EvTom 61, 3b (Nag Hammadi I I 2)


jtttQe'Oii [xoi x xc5v TO3 naxQg \iov.

Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
M t l 3 , 16-17 Le 10,23-24
23 (xaxQiOL ol ocp-O-aXi^ol ot pX-jtovteg d pXsjtete .. .
24 >.YOi) YQ xJfv OTL jto?c>col jtQOcpfixai xal paaiXetg ...riaav
leiv d pXjEexe xal oijx elav, xal axcDoai d x c u e t s xal
oix TJxotjaav.

Q 11,2b-4
L a oracin de Jess
Mt6,7-13 Le n , 2 b - 4
2b [tav] jtQoaexI'nlo^e [A,8Y8t8l- nxzQ, aYiaa-Orixco x
ovoyi oov X^xco fj paaiXea aov
3 xv^dpxov r|[xa)v xv ejtLOoiov g r||aXv af||X8Q0v
4 xal.dqsec; f|fv x cpeiXrifxaxa ri[X(>v,' <hc, x a l f||j,8ig
dq)r|xafa8v xoXg ocpsiX-xaig y\\i(bv x a l fxr] etaevYxrig rmctg
slg C8LQao|xv.
El texto de Q en griego y en espaol 39
Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27 Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo si-
no el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, ;y
aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

jEvTom 61, 3b (Nag fammadi II2)


Me lo han entregado de las cosas de mi Padre.

Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17 Le 10,23-24
23 Dichosos los ojos que ven lo que veis...
24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo
que vosotros veis y no lo vieron, y or lo que vosotros os y no
lo oyeron.

Qll,2b-4
L a oracin de Jess
Mt6,7-13 Le l l , 2 b - 4
2b [Cuandol oris, [decid]: Padre, que tu nombre sea santifi-
cado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdnanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentacin.
140 El Documento Q

Q l l , 9-13
Pedid y se os dar
Mt7,7-n Le n , 9-13
9 Xy( xj^iiv, altelTE nai o'&riaeTaL V\LV, ^TiTeixe xal
eipTiasie, jtQoexE xai voLyTjaExaL vnXv
10 Jtag yp alxcv XafApvei xal ^rixtov EyLOHEi nal xw
XQOiJovxL voLyriaExau
11XL5 Eoxiv g t)|X(ov dv&gcoatog, 6v aixr|a8L ug auxcj
gxov, fXT) Xl'&ov jii66oEi aiix^;
12 xal ix'Ovv alxriaeL, |XT] cpLv EJtLwoei cxoxo);
13 El ovv ufiEg jtovTiQol ovxEg o6ax8 Sfiaxa ya-O-d i6-
vai ToTg xxvoig v\i(bv, notci \xoXkoy 6 jtaxriQ l opavo)
cosi dya^ct xoXg aiovoLV auxv.

vr>m 92, 1 (Nag Hammadi II2)


Ayei 'Ii^oo'Og* ^TiTexe xaL zvQr]0X.

EvTom 94 (Nag Hammadi II 2)


(1) [Ayeji lT]aoig' ^rixwv e-ugriaet,
(2) [xp xQOovTi] voiyriaexau

Q l l , 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Mt 9,32-34; 12,25-28 Le 11,14-15.17-20
14 xal 8l<|>]paXJ[<8v>] 6aip,yLov xwtpv xai xpXir&v-
xog xeij 6ai|xovL0tJ zkakx\<5zv xcocpg x a l -^a|j,aaav o
oxXoL.
15 xivg S 8nov v Bes^^epo)^ xw CXQXO'VXL XCJV Sottfio-
vcov xpX>.ei xa ai^vta.
17 ELSd)g 6 xa 6iavormaxa auxcov EIJIEV aixoig- ircdoa pa-
o d e a ^EQLcr&etoa [xa-^'I auxjlgl pT^DxaL xal n o a
oxa |i8Qta^loa xa'd' auxTg ov axa'&ioExaL
El texto de Q en griego y en espaol 141
Q l l , 9-13
Pedid y se os dar
Mt7,7-ll Le 11,9-13
9 Yo os digo; Pedid y se os dar, busead y encontraris, lla-
mad y se os abrir.
10 Porque lodo el que pide recibe, el que busca encuentra y al
que llama se le abrir.
11 .. Quin de entre vosotros, si su hijo le pide pan, ie dar
una piedra?
12 O si le pide un pez, le dar una serpiente?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabis dar cosas buenas a
vuestros nios, cunto ms vuestro Padre del cielo dar co-
sas buenas a quienes le piden?

EvTom 92, 1 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: Buscad y encontraris.

EvTom 94 (Nag Hammadi I I 2)


(1) [Dice] Jess; El que busca encontrar,
(2) [al que llama] se le abrir.

Q l l , 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
M t 9 , 32-34; 12, 25-28 Le 11, 14-15.17-20
14 Expuls un demonio mudo, y una vez expulsado el demo-
nio, el mudo habl, y la gente se qued admirada.

15 Algunos decan: Con el poder de Belceb, prncipe de los


demonios, expulsa los demonios
17 Sabiendo lo que pensaban, les dijo: Todo reino dividido in-
ternamente queda devastado, y toda casa dividida interna-
mente no podr subsistir.
142 El Documento Q

18 nc. el aaxavg qp' aojTv sj,8Qto6Ti, Jtcg aia-OiasTai


f| ^aoikela avxov;
19 x a l El sy> v BeeX^spo'?^ n^ak'kw xa aL|a,vLa, ol ojol
"fxcv v Tvi kn^'k'kovoLv; i xovxo avx xQLtal eaovrai
v\x<v.
20 EL v axTXcp -O-EO ky expXXco xa aL^vLa, ctga
scp:0aa8v cp' ijfxg f| paaLAEta xov -^zov.

Me 3, 22-26
22 Kai ol YQa|i,^axEL5 ot jt IEQOOOXIJJXCV xaxapvxeg eXeyov
OXL BeeX^epoX e/ei xal OXL v xp CCQXOVXI TWV 6ai[xovtov
expXXei xa 6ai|xvia.
23 Kal jtQoaxaXeaJ.evog ajxoug v jtaQapoXatg eXeyev a-uxoig-
jrc5g ovaxai oaxavg oaxavv expXXeiv;
24 xal v paoLXea (p' auxrv pegia^, ov vvaxai oxa^vai T)
paoLXela exevri*
25 xal v olxa cp' auxiv p,8QLa-&|, ov uvriaexai r\ oixa exe-
vT| oxa^vai.
26 xal e,l oaxavg ccvax'ri cp' auxv xal e^eQadT), ov vva-
xai oxfivaL XX xXog EXEL.

Q l l , <21-22>
[Saquear al fuerte]
Mtl2,29 Le 11, 21-22
[21] [ o ]
[22] [ o ]

Me 3, 27
tXX' o) iJvaxaL culg eig XTJV otxtav TOO lox^eoO eiazXi)>v xa
a-Kzvi] avxotj OiaQJtoat, v |xf] JCQCTOV xov IOX'UQV r|OTi, xal
XX8 XT)v olxav aiixo OLaQJtaei.
El texto de Q en griego y en espaol 43
18 Y si Satans est dividido internamente, cmo podr sub-
sistir su reino?
19 Y si yo expulso los demonios con el .poder de Belceb,
vuestros hijos con qu poder los expulsan? Poreso^ ellos se-
rn vuestros jueces.
20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, en-
tonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.

Me 3, 22-26
22 Los maestros de la ley que haban bajado de Jerusaln decan:
Tiene dentro a Belceb. Y tambin: Con el poder del prncipe de los
demonios expulsa los demonios.
23 l los llam y les propuso estas comparaciones: Cmo puede
Satans expulsar a Satans?
24 Si un reino est dividido internamente, ese reino no puede
subsistir.
25 Y si una casa est dividida internamente, esa casa no podr
subsistir.
26 Y si Satans se ha rebelado contra si mismo y est dividido, no
puede subsistir, sino que ha llegado su fin.

Qll,<21-22>
[Saquear al fuerte]
Mt 12,29 Le 11,21-22
[21] [La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada.]
[22] [Pero si otro ms fuerte !e vence, ser saqueado.]

Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; slo entonces saquear su casa.
144 El Documento Q

EvTom 35 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Ayei Tiioojg" o\s Oxivaxa xig eloeXdeiv elg X T I V olxav xoD
loxuQOtJ pi^eo^at aitxv si AT) r|OTi xg XSQCtg aiixoij.
(2) xxe xTiv olnav aiiXQ aexa'&rigeL.

Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mtl2,30 Le 11,23
[ifi a>v [xex' eptoij uax' [xoi3 eaxiv, xal |a,T] owaycov IEX'-
p,O-0 0XOQ3TL^8L.

Me 9,40
og yaQ oxix eaxiv xad' TJnoJv, ttjtg fm-wv soxtv.

Q 11,24-26
E l regreso del espritu impuro
Mt 12, 43-45 Le 11,24-26
24 oxctv X ax'OoQXOv jcvetj^a ^X,'^ ii xoi; dvdQCJiO'u,
hqxzxai hC avOQCv xjtov ^rixoiJv avjravoiv x a l o^x
evQLOxeu [XXEI XyEL' eig xv o l x v lou jTLaxQi|>co O-OEV
E^fj^^OV
25 xal X-Ov exigaxEi aaaQa>[j.vov xal Xxoa[XTi|ivov.
26 xTE JioQEVExat x a l jtagaXa^pvEL xe'O' auxot) jix
EXEpa JtViJ|j,axa jtovTipxEQa avxoj xal EloeX-Ovxa xa-
xoixEi EXET- xal yvexai xa soxaxa xoj dv&Qcjou EXEVOU
XEQOva xcv jtQcxcov.
El texto de Q en griego y en espaol 145

EvTom 35 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Dice Jess: Uno no puede entrar en la casa del fuerte para for-
zarle si no le ata las manos.
(2) Entonces despojar su casa.

Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mt 12.30 Le 11,23
El que no est conmigo est contra m; y el que no recoge
conmigo desparrama.

Me 9,40
Pues el que no est contra nosotros est a favor nuestro.

Q 11,24-26
E l regreso del espritu impuro
Mt 12,43-45 Le 11,24-26
24 Cuando el espritu impuro sale de ima persona, deambula
por lugares ridos buscando descanso, pero no lo encuentra.
lEntoncesl dice: volver a mi casa de donde sal.

25 Y al regresar la encuentra barrida y limpia.


26 Entonces va y trae consigo otros siete espritus peores que
l, y entra para quedarse a vivir all. Y la situacin final de
aquella persona es peor que la del principio.
146 El Documento Q

Q l l , 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
27-28? ..

EvTom 79,1-2 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Ejtev amcp yuvr) tig ex xov oyO^ov [xauaQa T| %oia i3aa-
x o a o 08 x a i ot ^aoTol o '9Q^^avTg oe.
(2) EiJtev a)x[fi]- ^ a x g i o i ot axo-aavreg TV Xyov xov Jta-
TQg (xal) aXri'&og <puX|avxsg a t v .

Q 11,16.29-30
E l signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 TLvg [l.. ktJ\xo\}v jtag' avxov ox\\\.zlov.
29 [j 08 .."[eljt8v] .. r| yeve avxx] yevs jtovriQ .. oxLv
OTl|X8tOV ^T1T8L, Xttl Orj^SLOV Ott OcOlflOEtat aVXf\ 81 \ir\ T
armsTov'lcovct.
30 [[xa-dUcog yQ yveto Icovag xoTg Nivevitaig aTi[x8L0v,
ovxixc, eoxai [xal] ug toii vO'Qcojtou xfj yevect xavxr\.

Me 8, 11-12
11 K a t lfjX'&ov o OaQLOaLot x a l fJQ^avTO ovt,r\xzlv avxip,
^TiTO-OvTsg TzaQ' avxov armeiov ctJt xov ovQavbv, iteiga^ovreg
aiiTv.
12 x a l v a o T e v a l a g xcp jcveu^atL avxov Xyev xi r\ yeve avxr\
^iltel or\\ieiov; \ir\v Xyco ^ILV, 81 'oOriaETaL xf\ yeve^ xavxr\
OT]^L0V.
El texto de Q en griego y en espaol 47
Q l l , 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
27-28?

EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Una mujer de entre la gente le dijo: Dichoso el vientre que te
llev y los pechos que te alimentaron.
(2) l le dijo: Dichosos los que han escuchado la palabra del Padre
(y) la han guardado de verdad.

Q l l , 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 Algunos .. le pedan un signo.
29 Y.. |l dijol..: Esta generacin es una generacin .. mala;
pide un signo, pero no se le dar otro signo que el signo de
Jons.
30 Pues as como Jons fue un signo, para los ninivitas, as
[tambin] el Hijo del hombre lo ser para esta generacin.

Me 8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con l, pi-
dindole un signo del cielo para ponerlo a prueba.

12 y l, dando un profundo suspiro, dijo: Por qu pide un signo


esta generacin? Os aseguro que a esta generacin no se le dar
ningn signo.
148 El Documento Q

Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Mt 12, 41-42 Le 11, 31-32
31 paoUaaa VTOU yepdriOETai v -cfj xQaei peta xfic; ys-
vecg xaiXT^g x a i xaxaxQivEi axjxfiv, oxi flXdev EX xjv JTE-
Qxcov xfjg yfg xojaai xr|v ooqpav So^ofxcovog, xal lO'U
TKzlov SoXoji-covog WE.
32 ctvQEg Nivemxat vaoxrioovxai EV xf) XQ-OEL ^Ex xi)g
yevEg xaiiXTig xal xaxaxpivo'OoLv a'uxriv, OXL [lexEvriaav
eig x xyiQuyixa 'Icova, xal loi jtXeiov 'Icov WE.

Q 11,33
L a lmpara sobre el candelero
Mt5,15 Lcll,33
ovslg xaL<eu> Xv^vov xal xdiioiv aijxov [Eig xp-jtxrivll
.XX' jtl XT]v Xti^vLav, [xal X{uiei ataiv xotg v xf olxQtl.

Me 4,21b-c
Rxt EQxexat ^.ijxvog iva ^jr xv LOV xeOf] f\ vn XI)V
xXvtiv; oiJx tva m XT]V Xuxvav xe'&fi;

"vTbm 33,2-3 (Nag Hammadi I I 2 )


(2) OtSelg yQ J^xvov a-v|)ag x-dr^oiv ijjt xv ^LOV ovbz elg
XQJIXTIV,
(3) d.XV eni %r\y Xvxvav xdrioiv, tva jtvxeg ot eiajtoQeu^xevoi
xal ol xjtoQsujxevot pXjtcoatv x cpjg axoij.
El texto de Q en griego y en espaol 49

Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Mt 12,41-42 Le 11,31-32
31 En el da del juicio la reina del Sur se levantar 9ontra es-
ta generacin'y la condenar, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabidura de Salomn, y aqu hay
algo mayor que Salomn.
32 En el da del juicio los habitantes de Nnive se levantarn
contra esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron
por la predicacin de Jons, y aqu hay algo mayor que Jons.

Q 11,33
L a lmpara sobre l candelero
M t 5 , 15 Le 11,33
Nadie enciend<e> una lmpara y la pone [en un lugar oculto],
smo sobre el candelero, [y alumbra a todos los que estn en la
casa].

Me 4,21b-c
Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del celemn o deba-
jo de la cama? No es para ponerla sobre el candelero?

EvTom 33,2-3 (Nag Hammadi 112)


(2) Nadie prende una lmpara y la pone bajo el celemn o en un lu-
gar escondido,
(3) sino que la pone sobre el candelero, para que todos los que en-
tran y los que salen vean su luz.
150 El Documento Q

Q 11,34-35
E l ojo malo oscurece todo el cuerpo
Ut 6,22-23 Le 11,34-35
34 Xvxvoc, xov acDfxaTg eativ q)'daX^g. ...av qp^aX-
j^g oov jtXo'Og f|, oXov t o(b\i oov (pcoxeivv axKivJ*
...av 8 cp^a^ixg oov Jtovi^gg f|, oXoy x aco^ oov
OXOX8LVV.
35 el ovv x cpcog x sv aol axxog SOXLV, X axxog Jtaov.

EvTom 24, 3 (P. Oxy. 655)


[cpwg 5cr]xLV [ev v&QCjrcp cpjcoxeivcp, [xai cptox^et x<b xjoticp
[oX,qp* v (XT) (pox^JT), [xxe oxoxeivg ]axLV.

EvTom 24, 3 (Nag Hammadi 112)


cpcog oxtv v v^Qcxcp cpcoxeivcp, x a l q^coxt^ei x^ xa|a,(p oXc^-
ev \ir\ cpcox^T), axoxeivg crciv.

Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
M t 2 3 , l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
39a?..
42 oiial v\iXv [xoTgl OapLaaoiIgl, OXL djosxaxo'xe x6
f|6x)Q0p.ov xal x dvT]'0-ov xal x XX)|XLVOV xal |[d(pf|xaxe]]
xriv xQoiv xal x sA.8og xal XT|V JIOXLV xaijxa e eet
,:n;oLfiaaL xxeiva \ir\ [dcpilvaL.
39b otial vpXv, |[<x>OL<g>I <I>aQtoaLoi|<g>l, OXL xa'daQ^gxe
x e^O'dev xov 7toxr\Qov xa. xfjg JtaQOijJLog, soco-O-ev 68
YfxKotjaLv] l pjraYfig xal xQaoLag.
41 [[xa'&aQLa<ax8>l.. x6 vxg xov JCOXTIQLOU, .. xal.. x x-
xg aixcO xa'&apv...
El texto de Q en griego y en espaol 151
Q 11,34-35
1 ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23 Le 11,34-35
34 La lmpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo est sano, todo tu
cuerpo [es| iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuer-
po est a oscuras.

35 Y si la luz que hay en t i es oscuridad, qu grande la os-


curidad!

EvTom 24, 3 (P Oxy. 655)


Hay [luz en una persona] iluminada, [e ilumina al] mundo [entero.
Si no ilumina, entonces] est a oscuras.

EvTom 24, 3 (Nag Hammadi I I 2)


Hay luz en una persona iluminada, e ilumina al mundo entero. Si no
ilumina, est a oscuras.

Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt23, l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descidisl la justicia, la mi-
sericordia y la fidelidad. Estas cosas habra que hacer sin des-
cuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro estn llenos de rapia y ambicin.

41 jPurificadJ .. el interior de la copa... y ... su exterior... puro.


152 El Documento Q

43 oval vyXv xotg Oagioaoig, oxi ipiX<iiLT> |TT)V JCQOTO-


xXtoLav v.Totg oenvoig xal] TTIV JtQCxoxa'&EOQLav v xatg
ovvayiydxc, xal xcg aajraa(ioig EV xaig yogaig.
44 oval v}j.v, [<xoLg> Oa9LaaLOL<g>J OXL [ajx [gi x
[xvrifiELa x riXa, x a l o l v&Qcojroi o l JiEQLjraxovvxEg
Ejrvo ovx ol'aoLV.

Me 12,38b-39
38b pXjteTe jr x(bv Y0a{j,p,axa)v xcv -^e^vicov v oxoXaXg Tte-
Qutaxeiv x a l o^rtaaixo'g v xatg aYO^atg
39 xal jtQCuTOxa'&EQag v xatg ouvavcoyaLg x a l iniQcoxoxXiOLag
v xolg euivoig,

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi I I 2 )


Ayet Irioog- (t) XL vtxexe x E^ODOEV XO jtox-riQcu;

Q l l , 46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le n,46b-48.52
46b [xal] ovai vtxiv xoig |[vo|iLx|oLg, xi [Ea^Ev]l<EX> (pOQ-
xia ... [xal jT;Lxi'd']<xe> [nl xovg w^ovg xcv avOgcjccov],
avxol [61 xcp axxvXcp V|J,CV OV ['&X]<8xe> [xivjoaij avx.
52 ovai vfALV TOig Ivo|j,Lx]oig, XL XXELEXE [XT]V paadEav]
x[<ov #eov> E^iJtQOO'&Ev xcv avdQ)jE(v|- vp,tg ovx
Elaf|X'&axE [ov] xovg eloEQXojtvovg (pEXE EtaeX'dElv.
47 ovai vfj.iv, OXL oixoofxetxe x, i^iVTfxeta xcv jtQotprixcv,
01 jtaxQgg V|XQ)V jtxxELvav avxovg.
48 ... fxaQXVQ[8LX avxoig XL vici] oxE xwv jtaxpcov
ViXCV. ..
El texto de Q en griego y en espaol 153

43 Ay de vosotros, fariseos, que <os> gusta [cl mejor asiento


en los banquetes! y el puesto de honor en las sinagogas, y los
saludos en las placas.
44 Ay de vosotros, [fariseos], porque [sois eomoj los sepul-
cros ocultos, y las personas que caminan sobre ellos no lo
saben.

Me 12, 38b-39
38b Gurdaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosa-
mente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: Por qu lavis por fuera la copa?

Qll,46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le ll,46b-48.52
46b [Y] ay de vosotros, [maestros de la ley], que [atis] pesa-
dos fardos ... [y los colocis sobre las espaldas de los dems,
pero] vosotros no movis el dedo para [llevarllos.
52 Ay de vosotros, [maestros de la ley], que cerris [el reino
<de Dios> para los dems]. N i entris vosotros, [ni] dejis en-
trar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais [testimonio contra vosotros mismos de que sois hi-
jos] de vuestros padres....
54 El Documento Q

EvTom 39,1-2 (P. Oxy. 655)


(1) [Xvei l(Tiaov)5' OL Oa^iaaloL xal ol yQa\L\iaTeg] 8>.[a|5ov
xg uXelbcg] tfjg [yvcaecog. a\)T e]xQU'i|[av avxq.
(2) oijxe] etaf]X.[-&ov, oijte xog] 8i08g[xofAvoug (pfj]xav
[elaeX'&eLv]

v7jw 39, i-2 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Ayei lT}ao)g' o Oagtoaiot xal o YOctM-M-axelg sXapov xg
xXeXag xfig Yvtoecg, exQ-uipav aiixg.
(2) ovxE eofjJ^'&ov xal xog -O-^-ovxag eioeXOeiv ctfpfixav.

Q l l , 49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
M t 2 3 , 34-36 Le 11,49-51
49 Ol xoCxo xal ri acepta .. eurcev jrooxeXco [jTQgl arixoig
Jtgoqprixag xal cjotpoiig, xal el avx)v ajtoxxevcJoiv xal
LCICUOLV,
50 fival ex^T^xTi-dr x aLp,a jtvxcov xcav j0ocpT}xd)v x ex-
xxv[xvov jt xaxaPoX-fg KO\XOV ano xfjg YBveg xav-
trig,
51 jt ap-axog "Ape?^ cog a^iaxog Zaxagov xov anoXo-
\ivov \izxa^v xov 'OuaiaaxriQLOtJ x a l XOJ OXOTJ- val XSYCO
u^tv, x^iixii-OrioExai jt xfg Y^'^^ig xaijxrig.

Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10,26-27 Le 12, 2-3
2 cuv xexaXu^livov oxlv 6 oiix jioxaXijq'OriaexaL xal
xgojjTxv o ov Yvco-Qriaexai.
3 o Xyco v\iXv v xfj axoxL<^ eurcaxe sv xw cpcox, xal o ig x
cug xoijexe xTiQij|axe ejtl xcbv oc^,x)v.
El texto de Q en griego y en espaol 155

^v7bm39,1-2 (P. Oxy. 655)


(1) [Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves] del
[conocimiento. Ellos] las han escondido.
(2) [Ni han] entrado, [ni han] dejado [entrar a los que iban a entrar].

EvTom 39, 1-2 (Nag Hammad U 2)


(1) Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves del
conocimiento y las han, escondido.
(2) Ni han entrado, ni han dejado a los que querian entrar.

Q l l , 49-51
Juicio de !a Sabidura contra esta generacin
Mt 23, 34-36 Le 11,49-51
49 Por eso, tambin la Sabidura .. dijo: Les enviar profetas
y sabios, y a algunos de ellos los matarn y los perseguirn.

50 De modo que se le pedir cuentas a esta generacin de la


sangre de todos los profetas derramada desde el comienzo
del mundo.
51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacaras, que
pereci entre el altar y la morada. S, os lo aseguro, se le pe-
dir cuentas a esta generacin.

Q 12,2-3
Todo secreto ser Conocid*^
Mt 10,26-27 Le 12,2-3
2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada
oculto que no vaya a ser conocido.
3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que
escuchis al odo, proclamadlo sobre los tejados.
J56 El Documento Q
Me 4, 22
ov yg oriv y.gvnxov ctv uva q^avegcoOr, ovb iyvexo n
XQUpov dXX i v a ekbr[ elg tpavsQv.

.^vrow 5, 2 (P. Oxy. 654)


[oii Y0 cfjxiv xpuTctv 6 oiJ pave[Qv YevtiOETaL], x a l deda^-
Hvov 6 o[vK eYee^oexai].

EvTom 6, 5 (P. Oxy 654)


[usv yg att]v [jt]ox8XQ[iJ|XM-vov o ov cpavegv eorai].

^vTom 33, l(P.Oxy. 1)


XYEL 'I(Tiaoij)g- <6> xoijeig [EJI<; T ev xov QQV, TQ[VTO xript)-
^ov ...]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi I I 2 )


5, 2=6, 5 oti YttQ oxLv XQUJITV 6 ov cpavepv yevrioeTai.

vr>m 33, 1 (Nag Hammadi 112)


AYei 'iTiocig- 6 xovoeig elg t cug o o v , elg x XKo ov<; XT|QU-
| o v EJil TJv wvixoiv \1[J.0JV.

Q 12,4-5
No temis a Los que matan el cuerpo
Mt 10,28 Le 12,4-5
4 x a l (ZT) cpopeio^E jt xtv cijtoxxelvjvvxcoy x ototAa,
xf]v 6 ijJDXTiv fiT) DvafxvJv otJtoxxetvaL'
5 cpopetode .. xov uv^evov x a l i4)uxf]v x a l oco^a jto-
Xoat v x<f> yevvn.
El texto de Q en griego y en espaol 157
Me 4, 22
Pues nada hay ocuho s no es para ser manifestado; ni hay nada es-
condido si no es para que se haga manifiesto.

EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654)


[Pues nada hay] ocuho que no vaya a hacerse manifiesto, ni ente-
rrado que [no vaya a ser resucitado].

EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654)


[Nada hay] escondido [que no vaya a hacerse manifiesto].

EvTom 33, 1 (P. Oxy. I)


Dice Jess; <Lo que> escuchas en uno de tus odos, [proclmalo...]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi II 2)


5, 2=6, 5 Nada hay oculto que no vaya a hacerse manifiesto.

EvTm 33, 1 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: Lo que escuchas en tu odo, proclmalo al odo de otro
sobre vuestros tejados.

Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
Mtl0,28 Le 12, 4-5
4 Y no temis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden ma-
tar el alma.
5 Temed, ms bien,.. l que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.
158 El Documento Q

Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
M t 10, 29-31 Lc\2,6-7
6 ovyi [jrvTgJ oTQOD'&La JccoXoivTaL aaapjcov bvof, x a l
8v g axJTJv cu jteoeitai sjtl xi\v yf\v d v e v xov [jtaxQg
Tj^icovJ.
7 -Ufiv [e] xal a tgx^g xfjg xeqpaXfjg jictaat f|Q'9'|j,Ti([[xvaL
eiavl. [XTi q)opLO'&8- jroXXcov atQOU'&cDv Lacp8Q8T8 -unetg.

Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10, 32-33 Le 12, 8-9
8 Jig 6g [v] fioXoYi1o|[T]] sv ^iol 8|ajtQoa'&8v tcov
v&QWJtJV, nafi vlog xov v&Qcjtoi)! ^oXoyriaKeLl ev
aiTp e^jiQa-O-ev tcov yyXov ..
9 6g -6' dv Qvr\or\xa (as e^JtOoo-^ev xcov dv^Qcjtcov,
aQVTiK'&riaeTai]! e^tJtQOO-Oev tcov yyXav...

Me 8, 38
og ydQ dv jtaiaxiJvdfj as x a i xoiig i^oug Xyovc, v x^ yzveg.
xavxx\ xfj [AOixaXi x a l \iaQXt>Xi^, x a l vog xo' v&QCTcov
jtaiox'uv'OTiaexaL axixv, oxav zk&r\ v xfi ^T] XCO jraxQg
O'uxo'O |j,xd xcov dvyXaiv xjv ctycov.

Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mtl2,32a-b Le 12, 10
xal 5g dv eiJtTi Xyov elg tv vlbv xov av^Qjov dcpe-Srioe-
xai avx<^- 6g ' dv |[8un;]|r) eig t ayiov jivetj^a o i i x dcpe-Orjae-
xai avx(b.
El texto de Q en griego y en espaol 59

Q12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
Mt 10, 29-31 Le 12,6-7
6 Aeaso no se venden [eineo] gorriones por [dos] ases? Y ni
uno de ellos eae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro
Padre].
7 Pues tambin todos los cabellos de .vuestra cabeza estn con-
tados. No temis, vosotros valis ms que muchos gorriones.

Q12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10,32-33 Le 12,8-9
8 Todo aquel que d testimonio de m delante de los hombres,
tambin [el Hijo del hombre] dar testimonio de l delante de
los ngeles..
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [ser negado]
delante de los ngeles ...

Me 8, 38
Pues el que se avergence de m y de mis palabras en esta genera-
cin adltera y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonza-
r de l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ngelesi

Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mtl2,32a-b Le 12,10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le ser perdo-
nado. Pero ai que [hable] contra el Espritu santo no le ser
perdonado.
60 El Documento Q
Me 3, 28-29
28 'A^iTiv XY fitv OTL Jtvra cpehaETaL xog utoig xtov vdQW-
3TC0V xa t|ia0xr|[Aaxa nal ai pXaa(pTi[xai o a a ev p^aapri^ii^acooLV
29 os 6' v pXaoprijiiati 815 x 3iveij|xa x ayiov, oux e^ei peoLV
elg xv albva, XX evoxg EOXIV alcovou [xaQXT)[xaxog.

SvTb/M 44 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) AYEL iTiGOg* og v p^aocprijirtori slg xv jcatga, tpe^oe-
xat axix).
(2) xal og v pX.aacpTmT|oxi elg xv vv, cpe'&r|aexat am(^.
(3) og ' v |3?cao<pii(AioT] elg x nyzv^a x ayiov, oux cpE^ae-
xai avxo OAJXE itl xfjg yfjg ovxe v xw oveavp.

Q 12,11-12
Comparecer ante ia sinagoga
Mt 10,17-19 Le 12,11-12
11 oxav E Eiocpgcooiv ifig [[<eg>I xg ouvaYCYg, \xi\
^EQifxvrioTixE Jijg fi xi EumixE-
12 [xl YCtO layiov itvzv^a ilei] '|a[g] EV ...r] xfj (Qq. x
un;<T]T>.

Me 13, 9-11
9 BXJcexe 6E xJtxeLg auxoijg* Jtagacaovaiv uj,g eig owQia
uat etg auvaYcoyg agrioeode uai m -^Y^M-VCOV wal paoiXcov
oxa'dioeo'&e evexev ^xo-O eig fAagx'giov axxotg.
10 u a i elg Jivxa xa E-OT] jtQcxov 6et KTiQuxdfvai x ziiayyz-
Xiov.
11 xal oxav yo^oiv i^Aag jtogaSivxeg, ^.T^ n;0o^egip.vaxe x
^aA,r|OTixe, XK' 6 v 6 0 ^ V[LIV v xevti x^ (gq. xovxo ^aXetxe-
ov yg oxs v\ieu; o ^a?i,oiJVX8g >.X x jrveijixa x yLov.
El texto de Q en griego y en espaol 161

Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les ser perdonado a los hijos.de los hom-
bres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espritu santo no tendr perdn
jams, sino que ser reo de pecado eterno.

EvTom 44 (Nag Hammadi 112)


(1) Dice Jess: al que blasfeme contra el Padre le ser perdonado.

(2) Y aque blasfeme contra el Hijo, le ser perdonado.


(3) Pero al que blasfeme contra el Espritu santo, no le ser perdo-
nado ni en la tierra ni en el cielo.

Q 12,11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19 L c l 2 , l-12
11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os
preocupis de cmo vais a hablar ni qu vais a decir.
12 Pues [el Espritu santo os ensear] en aquel., momento lo
que tenis que decir.

Me 13, 9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarn a los tribunales, seris
azotados en las sinagogas y tendris que comparecer ante goberna-
dores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
10 Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seris vosotros los que hablis, sino l Espritu santo.
162 El Documento Q

Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le i 2, 33-34
33 |j,ri ^oavQ^zxs v\iXv 'Qx]oavQovc, sm xf[g yf\^, bnov
of]5 xal pQWOig cpav^eL xai ojtcu xXjtxai Siopijaaotjoiv
xai xXjttotjaiv dTjaauQL^ete I)[XLV ^ca-UQO... v
cQavI)]!, ojic orne OT]g ovxt PQtoig cpav^ei x a i ojtou
xXjtxai ov SLOQTJoaotJOLv ov6k %kmovoiv
34 ojtcu yp otiv 'Oriaa'UQg OOU,X8L otai xai f| xap-
a aov.

Me 10,211?
ev oe voxsQzv ijnaye, boa'%eig7t(bXr\oov xal 5g xog jutoxoLg,
xal egeig QriaaTjQv v oipavcp, xal SeiJQO xoX.oij'O^et [XOL.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi I I 2)


t,r]xeiXB xal -^eg TV -^Tioa-ugv axtxoj xv vxXetJixov (xal)
Hvovxa bitov ov oT)g elg pgbaiv yy^ei oiS axcoXril occpav^et.

Q12,22b-31
No andis preocupados
M t l 6 , 25-33 Le 12, 22b-31
22b i xcOxo Xyo) v\ivv' [ir] nQi\xvxz xj ip'ux' v\i(hv x
cpyrixe, ^T]8 x(b o(b\iaxi v[i(bv x v6i3aTio'&8.

23 ovxl 11 '^'^xh TcXzlv oxtv xfjg xpocpfig xal x acof^a xov


8v6'fxaxog;
24 xaxO[vor|aax8xo'ugxpaxagoxiou ajtspouaLV ovbs "O-e-
QL^ouatv cu o^vyoijaLv elg ncdrixag, x a l -Osg xp-
cp8L aiixcg' ovx UfAeig \ioXkov LacppExs xtv Ti8X8Lvtov;
25 xg 6 l v\i(vv [xepi^vcov SijvaXai jtpoatvaL jtl XT]V
r)>.LXLav axJxo'O nf{xvv ...
El texto de Q en griego y en espaol 63

Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le 12, 33-34
33 No atesoris tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la
herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y ro-
ban. Atesorad ms bien tesoros... en el cielo, donde ni la po-
lilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones rio abren
boquetes ni roban.
34 Donde est tu tesoro, all estar tu corazn.

Me 10,2lb
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dselo a los pobres; as
tendrs un tesoro en el cielo. Luego ven y sigeme.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi I I 2)


Buscad tambin vosotros su tesoro imperecedero, que est donde la
polilla no puede llegar para devorarlo, ni el gusano lo corroe.

Q 12,22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33 Le 12, 22b-31
22b Por eso os digo: No andis preocupados por vuestra vida
pensando qu comeris, ni por vuestro cuerpo pensando
con qu os vestiris.
23 Acaso no es ms importante la vida que la comida, y el
cuerpo que el vestido?
24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumu-
lan en graneros, y Dios los alimenta. Acaso no valis voso-
tros ms que los pjaros?
25 Quin de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede aadir
un codo a su estatura?
164 El Documento Q

26 xal jrepl EvupaTo xi \iZQi\ivaxe.;


27 xaxalu'&elxe x xQva Ji aii^aveif oii XOJTL|[C| oxi
vri-leif Xyd) II^LV, oxt 2oXo[X(bv v nor\ xfi O^TJ
aiixoD jieQieaXexo cb y xovxcov.
28 et v yQib xv xQXOv vxa ori^Epv xal aJQiov EI
x^tavoy aXXop-Evov "^EO OVX( [^cpi|[vvuoLv]|, ov
jtoXXi fxXXov tifx, XiyojtLaxoi;
29 ^l] [oxJvl [ie$Lp,VT|OTixe XyovxE* xi cpyco^iEv; [TI* X Jtico-
M-sv; [fj]- XL JtEpLaXio^E'&a;
30 jtvxa yQ xaxa x E'OVT] nit'nxo'ooiv OLEV [yl
jtaxTQ v\x(x)v xi XQl^exE xoijxcv [jtvxcovj.
31 ixexe XT]V aaiXELav aijxoij, xal xaijxa Jjcvxa]
JTQOOXE'TiaEXaL IJfXV.

EvTom 36,1 (P. Oxy 655)


[XYL l(Tiaoi))* |J.Ti p,QL[xvxe ]jr jtQcot [(jD 'Tjj, [xrixJE (p'
ajt[pa co JTIQCL, ^T)xe [xf) xpocpti j^cov xt cpaiyiTie, \ii\xe] xfi
ax[o>.fi v\i{bv] xi vij[oT)]CTde.

:v7bw 36, 1 (Nag Hammadi i 2)


AyeL 'l^oov fxf) [X8QL[xvxe tJt JTQOL io ip x a l (p' ajrga
Eco JtQcoL xi vuaeo'&e."

vrc7m36,4(P.Oxy655)
xi y jiQoa<L>T) EJI Tf|v eA-ixav ii^iv; aiixoi jwaei IJ^IELV
X vufxa v\i&y.

EvTom 36, 2-3 (P. Oxy 655)


(2) [jtoX]Xcp XQeL[oaov] [axe] xcv [XQL]VO)V, xL[va o]v ^a[L]veL
o viri--JEL.
(3) x[al] v xQvx[e 8]v[v][xa, xi 8v[a..]aL VHB.
E! texto de Q en griego y en espaol 165

26 Y por ei vestido, por qu os preocupis?


27 lObservad] cmo crecen los lirios. No se afanan ni hilan, y
sin embargo os digo que ni Salomn en todo su esplendor se
visti como uno de ellos.
28 Y si a la hierba, que hoy est en el campo y maana se
echa al horno. Dios la viste as, acaso no har mucho ms
por vosotros, hombres de poca fe?
29 [Por tantoj, no andis preocupados diciendo: Qu come-
remos? [0:1 Qu beberemos? [O:] Con qu nos vestiremos?
30 Pues todas estas cosas las buscan los gentiles. Ya sabe
vuestro Padre que tenis necesidad de todas ellas.
31 Buscad, ms bien, su Reino y [todas! estas cosas se os da-
rn por aadidura.

"vT^w 36,1 (P, Oxy. 655)


[Dice Jess: No andis preocupados] desde la maana hasta [el
anochecer, ni] desde la tarde [hasta] la marana; ni [por la comida]
pensando qu vais a comer, [ni por] el vestido pensando con
qu [os vais] a vestir.

EvTom 36, 1 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: No andis preocupados desde la maana hasta el ano-
checer y desde la tarde hasta la maana pensando con qu os
vestiris.

EvTom 36, 4 (R Oxy. 655)


Quin puede aadir algo a vuestra estatura? Ese os dar vuestro
vestido.

EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655)


(2) [Vosotros sois mucho] ms valiosos que los [lirios], que [no] te-
jen ni [hilan].
(3) Y, teniendo un vestido,... Q u . . vosotros ... ?
166 El Documento Q

Q 12,39-40
^1 Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40
39 [EX8V|O yivaxexe el fiei olxoeojixTig Jtoa
TL
(pvXanxi xX.jtTT]g QxeiaL, ov'n v [el'aojev ioQ^X'Q^'vctL
TV olxov aiTO-O.
40 xai v\is<; ylveoO-e E T O L ^ O I , OTL fj O I J S O X E I T E QQ. ulg
xov wQKOV Qxexai.

Me 13, 35a-b
YQTjYOQete ovv ovx olaxe yg jrxe xijQiog Tfjg olxag 'QXx<xi,

EvTom 21,5 (Nag Hammadi I I 2)


ol toiJTO Xyo)- el [AavO'vei oixoeojttrig OTL ^x^T^cti
XCTTig YQrYoer|oei jugtv A,^etv avxv xat oix aei avxv to-
QlaL xriv olxav auto tfg jSaoLXeag auto xov aQgLv xa oxeitri
avxov.

EvTom 103 (Nag Hammadi I I 2 )


AsYEL iTiaotJg' [xaxQLog av&Q(noc 6g olev [JTOLQ)] [IZQEI oi
Xtioral eloexo'vtaL, tva vaoxg ouvaYYti xi]v ^aokzav avxov
xal 7ttQit,)Or\ xy\v o(pvv avxov jtplv slaTCOQeijeadaL avxovg.

Q12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
M t 24,45-51 Le 12,42-46
42 xLg apa oxlv TtLOXg ovXof; IxalJ cpQvi^og ov xa-
x80XT]aEV xu^iog jtl xfg olxexeag avxov xov oljjvai
[aixclg] Ev xaLQW XTJV XQOcpr|v;
43 p,axQLog ovXoc, Exetvog, ov e^-Otov xvQiog avxov
stipricei oJTCog jtOLOjvxa'
El texto deQ en griego y en espaol 167

Q 12,39-40
1 Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24, 43-44 Le 12,39-40
39 Sabed esto: Si el dueo de la casa supiera a qu hora de la
noche va a llegar el ladrn, no le permitira hacer un boquete
en su casa.
40 Estad vosotros tambin preparados, porque a la hora que
menos pensis llega el Hijo del hombre.

Me 13, 35a-b
As pues, velad, pues no sabis cundo va a llegar el dueo de la
casa.

EvTom 21,5 (Nag Hammadi I I 2 )


Por eso os digo: Si el dueo de la casa averiguara que el ladrn va
a llegar, estara en vela antes de que ste viniera, y no le permitira
hacer un boquete en la casa de su reino para llevarse sus bienes.

EvTom 103 (Nag Hammadi I I 2 )


Jess dice: Dichoso el hombre que sabe por qu parte van a entrar
los ladrones, de modo que se levantar y reunir su reino, y se ce-
ir la cintura antes de que ellos entren.

Q 12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51 Le 12,42-46
42 Quin es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el seor ha
puesto al frente de su servidumbre para que [lesj d la comi-
da a su tiempo?
43 Dichoso aquel siervo, a quien si seor encuentre haciendo
esto cuando vuelva.
168 El Documento Q

44 |fxif)v] Xyo) v[ilv bu m Jtdoiv xolg VTtQxovoiy avxov


%axaoxx\ozi avxv.
45 v 68 8LJt'r) bovXog xelvog EV xfj naQbg. a-uxoij- %QO-
vt,ei XIJQ105 \i0Vy xal ctelixai xjtxeiv xoiig [avvSoijXo-g
axxojl, O'^ltill 8 xal TCVIT] p,x xtv] |i8'du|[vxcvl
46 flei xijQiog xoj bovXov exevoij ev r\\iQg. f\ oi) Jtgoa-
oxg xal v iogq. f\ ov yivomiy xai i^oxofiriaei a m v
xal x 6 xpog auxoj \izx x(bv jtoxcov -OriaeL.

Me 13, 36
(xf) X'&bv lacpvig eijQT) xi^g xa'&eovtag.

Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[49] lTcvq fiX^ov |3aX,8iv jxl XTJV y\v, xal x -dXcD el fiT)
vriqp-Oti.]!
51 [ox8Tl|x8 6x1 fjX'&ov paXeTv elpivqv km xi]v yx\v] ojx
rk^ox pa?l8iv,8iQriviiv XX \ixaiQav.
53 rik'&ov yg bixoai vlbv [xax] jtaxQ[g xalj -O-UYCtQOt
Ixaxl xjlgl m-IT^^QUO^I ct't't'g, Ixai] vfACp'nv [xaxctl xjlgl
3T8V'0'eedIg] axixfjg.

Me 13,12
xal JtaQaScoei beXcpbc, 6eX(pv elg -^vaxov xal jtaxfiQ xx-
vov, xal itavaoxTioovtaL t x v a jcl Yovetg xal davatcboouoLV
auTog*

EvTom 10 (Nag Hammadi II2)


Ayet li^aog" epaXv KVQ eg xv xofxov. xal ISoit XTIQC axx,
ecog av nvQ.
El exto,de Q en griego y en espaol 169

44 Os aseguro que le pondr al frente de todas sus propiedades.

45 Pero si ese siervo diee en su eorazn: M i seor tarda. Y eo-


mienza a golpear a [sus eonipaeros], y se pone a comer y
a beber [con los] borrajchos],
46 llegar el seor de ese siervo el da que no lo espera y a la
hora que no conoce, lo castigar severamente y le har correr
la suerte de los incrdulos.

Me 13,36
No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.

Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[4911He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cmo de-
seara que hubiera prendido ya.]
51 [Penlsis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [ y ] a la hija
[contra] su madre, [y] a la esposa [contra] su suegra.

Me 13,12
El hermano entregar a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarn los hijos contra los padres y los matarn.

EvTom 10 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: He arrojado fuego en el mundo, y lo guardar hasta
que arda.
170 El Documento Q

EvTom 16, l-2.3b (Nag Hammadi II2)


(1) Ave 'Iriaog- xxa SOJQOLV O ctvdQcojtot oti rjXOov paXetv
eQrivrjv jrl TV xopov,
(2) ual oitx o6aoLV ott fjX'&ov paXev 6iaa8Qiop,o'0g sjtt TTIV yx\v,
jtjQ, i^xaiQav, itokzyiov....
(3b) jtaTTip 87tt ta> uo) xal ug jtl JtatQ.

Q12,<54-56>
[Discernir el tempo|
Mtl6,2-3 Le 12, 54-56
[54]] [... ijjag yevoiavTig ^yete- eva, JtvQp^ei yp
oupavg*!
[551 \^^^ ^QC- ormeQov xet[tcv, jtVQg^st yctQ OTvyv^cov
otjQavg'l
[561 ( t o JiQacDJEOv TOV o v Q a v o v o6aT8 LaxQvEiv, TV
xaiQv 8 o v Svac&e;!!

EvTom 91,2 (Nag Hammadi l 2)


XyeL avTOLg- x TCQCCOJCOV TO oxtQavo x a l xfg Yfjg niSLQ^exe,
xv 6 xax JCQOOJJTOV {ifxcbv ovx ot'Saxe xal xv xaigv xoiJxov
oux oLaxe TceLp^stv.

Q12, 58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12, 58-59
58 [ecog O T O V ] ... \kz%a xov vTixov cov v xfj 6^, 6g g-
yaaav Tcr]XXx^aL bsC a-utov, |u,r|Jtot ae Jtagacp [ vt-
ixog] Tcp XQLxf xal x0iTr)g xcp VK(\QXT\ xal [
<'L>jT;T]gTr]g> ae] p[alX[8Ll 8g cpvXaxrjv.
59 Xyco 0 0 1 , ov egX'&'ng xe'O'ev, eog T[V]1 eoxaxov
[xo6pvTT]v| jtoStg.
El texio de Q en griego y en espaol 171

EvTom 16, l-2.3b (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Dice Jess: Tal vez piensan los hombres que he venido a arrojar
paz sobre el mundo.
(2) Y no saben que he venido a arrojar divisin sobre la tierra, fue-
go, espada, guerra...
(3b) El padre contra el hijo y el hijo contra el padre.

Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempoj
Mtl6,2-3 Le 12,54-56
[541 L " Cuando llega el atardecer decs: Buen tiempo, pues
el cielo est rojizo.]
555J [ Y por la maana: Maana har mal tiempo, pues el cie-
lo est rojizo y cargado.]
[56] [Sabis discernir el aspecto del cielo. Y no podis dis-
cernir este tiempo?]

EvTom 91, 2 (Nag Hammadi I I 2 )


Les dijo: Examinis el aspecto del cielo y de la tierra, pero no co-
nocis al que tenis delante de vosotros, y no sabis examinar este
tiempo.

Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12,58-59
58 [Mientras] vas de camino con tu adversario, procura l i -
brarte de l, no sea que [tu adversario] te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y [el <alguacil> te] meta en la crcel.

59 Te digo que no saldrs de all hasta que hayas pagado el l


timo [cordante].
172 El Documento Q

Q 13,18-19
1 grano de mostaza
Mt 13, 31-32 Le 13,18-19
18 xvi ^oa 80tLV f| paadea xv f^Eov xal XVL ^oLaco
av%r\v;
19 o\ioa axlv xxxcp otvjiecog, ov Xapcbv dviS-gojcog
ePaXev elg Ixfjjrlov avxov' xal TIOJ^TIOEV xai yvexo elg
vQOv, xai xa Jiexeiv xov o^gavov xaxeaxrivcooev v
xolg xA,oois a-uxoD.

Me 4, 30b-32
30b 3t(5 [AOi6acoM'8v xfiv paciXeav xoD ^sov f\ ev xvt aixifiv

31 (bg xxxp aivJCEcog, og oxav ajtagj jtl xfjg yf\<^, ^LXQXEQOV


6v jrvxcav xwv ajrseixxcov xwv m xfig yfig,
32 xal oxav oiragfi, v a p a t v e i xal ^vexat |j.eT^ov Jtvxojv xcv
Xaxvcov xal jtoie xX.oo'ug [ieyakovg, (boxe vvao'^ai VK xf]v
axiv avxoi) x Kexziv xov ovQavov xaxaaxrivov.

EvTom 20 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Eijtov ot ^a'&Txal xw ITIOO-O- em TI^ILV, XLVL ^ioia oxlv ri pa-
oikeia xcov oiiQavJv.
(2) ELJCEv aiixotg- \xoia oxlv xxxcp otvjrewg.
(3) i^LXQg oxLv nag nvxa x ojtQ^axa.
(4) oxav 7izor\ jtl xiv Yfjv xfiv eQya^o^vriv, JTOLEL xX.aov \i-
yav xal vvExat oxJtTi xoig jtexELVotg xop otipavoD.

Q 13,20-21
L a levadura
Mtl3,33 Le 13, 20-21
20 [xal JtXtvf XLVi fxoLJOO) XTIV paodeiav xoi5 -beov;
2% ^ioia oxlv C'UM-H '^'v X-apoDoa yvvr\ vxQuiiJEv Eig
ksvQov oxa xgia Etog cu ^v^-t'^Tl 6X.ov.
El texto de Q en griego y en espaol m

Q13,18-19
E i grano de mostaza
Mtl3;31-32 Le 13, 18-19
18 A qu se parece el reino de Dios, y con qu lo comparar?

19 Se parece a un grano de mostaza, que un hombre toma y


echa en su [campol Creci y se convirti en un rbol, y los
pjaros del cielo anidaron en sus ramas.

Me 4, 30b-32
30b Con qu compararemos el reino de Dios, o con qu parbola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tie-
rra es la ms pequea de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hor-
talizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden ani-
dar a su sombra.

EvTom 20 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Los discpulos dijeron a Jess: Dinos, a qu se parece el reino
de los cielos?
(2) l les dijo: Se parece a un grano de mostaza.
(3) Es la ms pequea de todas las semillas.
(4) Pero cuando cae sobre la tierra cultivada, echa una gran rama y
se convierte en refugio para los pjaros del cielo.

Q13,20-21
L a levadura
Mt 13,33 Le 13,20-21
20 [Y dijo tambin]: Con qu comparar el reino de Dios?
21 Se jparece a la levadura que una mujer tom y ocult en
tres medidas de harina hasta que todo ferment.
174 El Documento Q

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) A[8Ye]i iTiaoijg* f| ^aoiXea xov naxQc, fxoa oilv yuvatx
[xivi].
(2) eXapev XLXQV xi t,v\ir\(; (xal) 8JQ'u['i[jev] aiixriv etg akzvQov
(xal) enor\oev avx Qxoug \ieyakov<;.

Q 13,24-27
No os conozco
M t 7, 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13, 24-27
24 eloX-^axe Ota xfjg oxevfjg "Otipag, oxt TCOA,XOL ^TixTioovaiv
elaeX.'OeLV xal XLYOL [[elalv ol <8LaeQxM'8voi C> atxf<g>l.
25 cccp' cu v leYEQ'^tI o [oixoeajxTigl xal xX8Lo[r) xlfiM
-OnjQalv x a l Qr]o^8 8|) oxvai x a l xpoeiv XT]V J-Qav]
Xycvxeg xiJQie, voi^ov r\\ilv, xal ajcoxpi'&slg 8Q8L v^ilv
cux OLa v\i(;,
26 XX8 apleo'd'e ^yeLv scpYOfxev evcojtiv ooxj xal ejto-
p,8v x a l 8v xatg JiJ^axeaig f|^cv ia^ag*
27 x a l 8Q8l Xycov v\xlv oijxola J^g- jiaxiiTe ctJt' SjicO
[oli 8QYCt5p,svoi xr)V avo\iav.

Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
M t 8 , 11-12 Le 13,28-29
29 [ x a l Jto>.Xoll alto avaxoXv x a l -uo^c&v f^cuoiv xal
avaxXLdriaovxai
28 [XExa 'ApQa^i x a l l o a x x a l laxcbp v xfj pa0d8gt
xcO -O-ec, [i)[x<eT>gl 6s 8xpX[Ti'0T|a<8a#8> elg x axxog x l
|a)[x.8Qovl' x8L eaxai x>.auafig xal pQuy^g xcov
vxcov.
El texto de Q en griego y en espaol 75

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Jess [dice]: El reino del Padre se parece a [una] mujer.

(2) Tom un poco de levadura, la ocult en harina, (e) hizo con ella
grandes panes.

Q 13,24-27
No os conozco
M t 7 , 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de en-
trar y [soni pocos [los <que entran por> ellaj.
25 Pues cuando [se levante el dueo de \ casa] y cierre la
puerta [y empecis a llamar a l puerta desde fieraj diciendo:
Seor, brenos. l os responder diciendo: No os conozco.

26 Entonces empezaris a decir: Hemos comido y bebido


contigo, y has enseado en nuestras plazas.
27 Y l os dir: No os conozco. Apartaos de m, malhechores.

Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
Mt8,11-12 Le 13,28-29
29 [Y muchos] vendrn de oriente y de occidente y se sentarn

28 con Abrahn, Isaac y Jacob en el reino de Dios, pero [vo-


sotros seris] expulsados [a las tinieblas de] fuera. All ser el
llanto y el rechinar de dientes
176 El Documento Q

Q13,<30>
Los itimos sern los primeros
Mt20, 16 Le 13,30
saovxai o a^aToi JtQcotOL xat o JCQWTOI EO^axcu]

Me 10,31
jToXX,oL oovxaL jtQJTOL eoxcttOL xal 01 eoxctxoL JTQCTOU

EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654)


OTL jTO^XoL eoovxai JT[QCTL 80XCXX0L xal] ol axctxoL Jtpcxoi,

EvTom 4, 2 (Nag Hammadi I I 2)


oxL jtoX-Xol eoovxai JTQWXOL oxaxoi,

Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
Mt 23, 37-39 Le 13,34-35
34 'Ie0Ot)aaXT]fj, 'lepotJoaX-Tijj,, fj ajtoxxevo'uaa x o g JIQO-
q)r|xag x a i Xi'&opo?cOi}oa x o g jceoxaXjivo'ug JtQg ajxriv,
jtooxig fi'&X'naa ejiiouvaYaYetv x a xxva a c u , o v xQJtov
OQvtg movvyzi x|[l vooaa axjxfjg I5JT x g mQvyac,, x a i
o v x r|^Xriaax.
35 IDI) q)L8xai "U^ILV OLxog v\i(bv. \y< .. xijiiv, ov {ir\ OT]-
xe ^8 scog RIEL oxe} el'jtrixe- 8X)?^oYTijivog eQXM-^'vog ev
v|j,axi x u ^ i o u .

Me 11,9c
e^OYnfxvog QXCM-^'vog v v[xaxi XXJQLOD-
El texto de Q en griego y en espaol J 77

Q13,<30>
[Los ltimos sern los primeros]
Mt20, 16 Le 13,30
[.. Los ltimos sern los primeros, y los primeros los ltimos.]

Me 10,31
Pues muchos prmieros sern ltimos, y los ltimos primeros.

EvTom 4, 2 (R Oxy 654)


Porque muchos [primeros] sern [ltimos, y] los ltimos primeros.

EvTom 4, 2 (Nag Hammadi 11 2)


Porque muchos primeros sern ltimos.

Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
M t 23, 37-39 Le 13,34-35
34 Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuntas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina rene a sus polluelos bajo sus
alas, y no habis querido.

35 Por eso se os quitar vuestra casa. Os .. digo que no me ve-


ris hasta [que. llegue el momento en que] digis: Bendito
el que viene en nombre del Seor.

Me 11, 9c
Bendito el que viene en nombre del Seor!
178 El Documento Q

Q14,<11>
[1 que se exalta ser humillado]
Mt23, 12 Le 14, 11
|jiag xjipcv auTov xajreivco'drioetai, xai raneivcov zav-
Tov xiilKO-^oeTaL]

Q 14,16-18.19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24
16 avd-Qcong tig ejtoeL SsJtvov [^ya; xal xXeosv
jro?.?^!)^]
17 x a i cTcaxEiXev xv o'OXov axjxo'u |xf OJQCC XO-O Sejtvou]
sbteiv xoig xexXrmvoig- 80XEcr&> OT^I- '^^TI xoLp, axLV.
18 ... yQv,..
19?
20?..
21 xal < > SoXog < > xQ XUQC auxo xatjxa. xxe
QYi'O'&sig oixo6eajtxTig EIITEV X^ OTjXq) avxoij-
23 E^EX.'&E Eg xg oijg xal oaoug ev 'UQ<Tig> xaXa<ov>
i v a YE[j,L0'df \x.ov otxog.

EvTom 64 (Nag Hammadi I I 2)


(1) AsYsi 'iTiaog* tv&Qcojtp xtvl ^VOL -foav xal xoi^iaag x
eljcvov jtcrcELXev xv 6o13Xov axotVa xaXai;i xcg lvaug.
(2) fjX'&Ev JtQg xv jTQoxov (xal) EIJTEV auxp- xQig [OD xa-
Xe ae.
(3) ELJtev ^Yptoc sveiaa fAJtgoLg, o eXe-oovTai xfig ajt-
Qag- jtogeiJoonaL jtLxaoeiv aixotg, jcaQaLxo3p,aL JCEQI xoij Sebi-
vou.
(4) X'dcv jTQg ex8Qov EijtEv avxtp* xQLg [iou xXeav oe.
(5) ELTcev aiJXp- olxav fiyQaaa xal aboljolv .le rmQav oux
exjxaiQco.
(8) X'&bv JtQg EXEQOv EijrEv avx(h- 6 nvQic, \ibv ndkel oe.
Ei texto de Q en griego y en espaol 179
Qi4,<n>
[El que se exalta ser humillado]
Mt23, 12 Le 14, 11
Todo el que se exalta a s mismo ser humillado, y el que se
humilla a s mismo ser exaltado.]

Q 14,16-18.19-20? 21.23
Los invitados a la gran cena
Mt22, 1-14 Le 14, 15-24
16 Un hombre prepar una [gran] cena [e invit a muchos].

17 Y envi a su siervo [a la hora de la cena] para decir a los


invitados: Venid, porque ya est preparada.
18 Uno se excus a causa de su campo.
19? Otro se excus a causa de sus negocios.
20? ..
21 Y el siervo <regres y dijo> todo esto a su seor. En-
tonces, el dueo de la casa, muy enfurecido, dijo a su siervo:
23 Sal a los caminos y llama a los que encuentres para que se
llene mi casa.

EvTom 64 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Dice Jess: Un hombre tena huspedes, y cuando hubo prepa-
rado la cena envi a su siervo para que invitara a los huspedes.
(2) Fu al primero (y) le dijo: Mi seor te invita.

(3) l dijo: He prestado dinero a unos comerciantes, que vendrn


por la tarde. Ir para darles instrucciones. Me excuso de asistir a
la cena.
(4) Fue a otro y le dijo: Mi seor t ha invitado.
(5) l le dijo: He comprado una casa y me requieren un da. No
podr ir.
(8) Fue a otro y le dijo: Mi seor te invita.
180 El Documento Q

(9) etJtev aTtp- XW^TIV riyogaoa (xal) n;oQeiJonaL Xaew xv


p i o d v ou uvqoo^aL A.'&eLv, JtacaiTpixai.
(6) Qxo[xevo JTQOtegov emev aTcp- XQIC [.OUxaXet ae.
(7) emev aitp- (piXo ion yajxriaei xal y) euivov Jtoiriao)-
o) wVoo^xav eXroevv, jiaeaitov^av'jieQt TO oeuivou.
(10) xo^vo o^o EtJtEv lib JtuQO) aTo- oi) xdXeoa
etc to envov niatixiioarco.
(11) eiJtev uijQto tiy OTJXO) ato- e^eXde e^ ei t oo
(xat) ooou v euTi eLoyaYe va EurviiocooLv.

Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Le 14,26
|[<o>]| OX |iiae TV jcata xal Tr|v p-Tixa o <'uvaxai
8lvai> [XOTJ <[xadT]xr|>, xai I<o>] <0'U [ALaEL> x<>v vtv
xal x<f|v> ^yaxepa ou uvaxai elvai, lou (^a-^x-ri.

Me 10, 29b
oet oxLV c(pf|xev olxav T eXcpoiJ r\ eXcp T] jAT^xga
jiatga fi xuva fi aygoiic vexev k\iov xal EVEXEV XO evayye-

EvTom 55 (Nag Hammadi I I 2)


(1) AyeL 'ITIOD* OOTL OV ^toriaei xv Jtaxga avxov x a l XTIV
P-Tixga aiiTOV otj uvrioexai elvai ^ou na^tr|.
(2) uai ooL o mr)oei xo aoeXtpouc aiiioi) xal l eXqj
aTOJ. xal oil aaxaoEL xv oxaugv a-uxo yc, o yevfiae-
xa \iov ^LO.

EvTom 101,1-2 (Nag Hammadi I I 2)


(1) "Ooxi o ^iar|oet xv jrafxeca] axoo xal xf]v ^TITQO axo
yo) o uvrioexai evai \iov [i[a'&r\x]r\<;.
(2) xal ooxi [o] cptXiioEL xv [jtaxga] axoij [xa]i xf|v ^qxQa
axo yc o uviioExat Evai \iov j-ad^xTic].
El texto de Q en griego y en espaol 181

(9) l le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
No podr ir. Me excuso.
(6) Fue a otro y le dijo: Mi seor te invita.
(7) l le dijo: Se casa mi amigo y preparar una cena. No podr ir.
Me excuso de asistir a la cena.
(10) El siervo regres y dijo a su seor: Los que habas invitado a la
cena se han excusado.
(11) El seor dijo a su siervo: Sal iera a los caminos (y) trae a los
que encuentres para que cenen.

Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Lcl4,26
I<El que>J no odia a su padre y a su madre no <puede
ser discpulo> mo, y |[<el que>l <no odia> a su hijo y a
su hija no puede ser discpulo mo.

Me 10, 29b
Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o pa-
dre o hijos o campos por m y por el evangelio...

EvTom 55 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Dice Jess: Todo aquel que no odie a su padre y a su madre no
podr ser discpulo mo.
(2) Y todo aquel que no odie a sus hermanos y a sus hermanas, y no
toma su cruz como yo, no ser digno de m.

EvTomm, 1-2 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Todo aquel que no odie a su [padre] y a su madre como yo, no
podr ser [discpulo] mo.
(2) Y todo aquel que [no] ame a su [padre y] a su madre como yo,
no podr ser [discpulo] mo.
182 El Documento Q

Q14,27
Tomar la propia cruz
Mtl0,38 Le 14,27
.. be, X.a^(3vsL tov otaupv avxov xal xoXo'U'det
jcaco (XOTJ, ov bvvaxai slva, ^lou ^adr^trig.

Me 8, 34b
et T15 "Q-Xet Jiaoo ^tou uoXouOstv, jtapVTiaa'&o) auxv xal
ccQTco xv otauQv auTo x a i xoX.O'U'&eLTCo [AOL.

:v7bm 55, 2 (Nag Hammadi 112)


xal oOTig o) ^iLaei toug deX-cpog auxc xal xg SeXcpg auxc
xal o) paox^ei xv axauQv aiTO (pg yco, o)X yevTfiaexai fAOU
^iog.

Q17,33
Ganar o perder la propia vida
MtlO,39 Le 17, 33
[j 8X)QJ[cbv] xf^v opux'nv at)X0Tj ctJtoXaei a)xriv, xal |l jto-
Xolagl xriv '\]^vyy\v auxcO [evsxev ^ol siQrioeL auxTiV.

Me 8,35
6g yete ev ^i'ky\ xr\v ijjux'qv aixo awoai jcoXoei aixrjv 6g '
v jtoXoei XTIV aixo evxev z^ovi xal XOJ eaYYsXo'u
00)081 aixr|v.

Q 14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14,34-35
34 [xaXvl x dXag- v e x dXag ^coQav&fi, v xvi
[pxvl^oexai;
35 o-uxe eig yfjv ouxe eig xojtgav [e-o&exv soxiv], s^co pX-
Xcuaiv axjx.
El texto de Q en griego y en espaol J83

Q14,27
Tomar la propia cruz
MtlO,38' Le 14,27
.. El que no toma su cruz y viene detrs de m, no puede ser
discpulo mo.
Me 8,34b
Si alguno quiere venir detrs de m, que se niegue a s mismo, que
cargue con su cruz y que me siga.
EvTom 55, 2 (Nag Hammadi I I 2)
Y todo aquel que no odia a sus hermanos y a sus hermanas, y no to-
ma su cruz como yo, no ser digno de m.

Q17,33
Ganar o perder la propia vida
Mtl0,39 Le 17, 33
[[El que encuentrel su vida la perder, y |el que] pierda su pro-
pia vida [por m] la encontrar.
Me 8, 35
Pues el que quiera salvar su vida, la perder; pero el que pierda su
vida por m y por la buena noticia, la salvar.

Q14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14, 34-35
34 [Buena] es la sal. Pero si la sal pierde su sabor, con qu -
la [salarn]?
35 No [vale] ni para la tierra ni para el estircol. La tiran fuera.:
J84 El Documento Q

Me 9,49-50a
49 nctg yQ JVQ ct^LO'&riaeTaL
50a xaXv x akag hy x akag vkoy 7vT]xaL, v xivt avx
gxvoexe;

Q 16,13
Dios 0 Mammn
Mt6,24 Le 16, 13
oxjelg vaxai voi x^gioig ovXzvziv f\ yg xv va
\xior\oi xal Tv EXEQOV yari-r\OEi, f\ vg vOlexai xal xov
exgov xaxacpgovriaeL. c u uvao'&e -O-eco CU)\,8-U8LV xal
Iia^covgi.

EvTom 47, 2 (Nag Hammadi I I 2 )


xal o ijvaxai oD^og ual xuQoLg XaxQzvziv. f\ xv va
XL[Ar|aeL xai xv exeQov V^QOBI.

Q 16,16
Desde Juan se anuncia e! reino de Dios
Mt 11, 12-13 Le 16, 16
.. v^og xal ot jtQOCpfjxaL pcogl Icowcu- tjc xxe f) pa-
OL^eia xoij -bzov pi^exat xal ptaoxal gjt^cuaiv axriv;

Q 16,17
L a ley no pasar
Mt5,18 Lcl6,17
lexjxojtcbxegov 6 oxiv xv] ogavlv] xal |[xf)vl yfjlv] Jta-
QX.^|[eLV r\ ima v f\l [liaM xEQaialv] XOJ vp,cu [jieaeiv].
El texto de Q en griego y en espaol 185

Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fiiego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve inspida, con qu a
salaris?

Q 16,13
Dios o Mammn
M 6, 24 . Le 16, 13
Nadie puede servir a dos seores, pues odiar a uno y amar
al otro; o se pegar a uno y despreciar al otro. No podis ser-
vir a Dios y a Mammn.

EvTom 47, 2 (Nag Hammadi I I 2 )


Y no puede un siervo reverenciar a dos seores, pues honrar a uno
y afrentar al otro.

Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11,12-13 Le 16,16
.. La ley y los profetas llegan [hastal Juan. Desde enton-
ces el reino de Dios sufre violeneia'y los violentos, tratan de
apoderarse de l.

Q16,17
L a ley no pasar
M 5,18 Le 16,17
lAntes] pasarn el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra
o] una coma de la ley.
186 El Documento Q

Me 13, 30-31
30 'ApTiv Xyco ip-v oxi oi! [XT]" ;n:a0^'&Ti f| ysve avxr\ }x%Qi<^ ov
xavxa itvxa yvTjtai.
31 oiQavog xal i^ yfj Tcagzkzvoovxai, ot Xyoi \iov ov \xy\
TzaQeXEvoovxai.

Q 16,18
E l repudio provoca adulterio
Mt5,32 Le 16, 18
jtag aJtoXiJov %r]v yuvaixa avxov [xa yaio-cov <XA.Tiv>]
\ioixzvei, xai Ko'kEkv\Lvy\v ya\i(vv \ioLxlzvzi}.

Me 10, llb-12
11b 65 ctv :n;o^tiO'n xriv yuvalxa ai}xov xal ya^riari Xh\v
fAotxoi^oti' zTt" avxr\V'
12 xal v avxy] noXvoaoa xv avaga avxy\(; ya\ir\oy\ akXov
fxoLxxau

Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 avyxTi X-deiv xa axvoaXa, ^TXTIV cual 61' ov EQX^'^'^^-

2 X.'uaixeX.Ei axixcp [eli X'&og {ivXixg jtegxeLxaL jtEQi xov


xgxvXov atjxo xal gQutxaL Eig xriv 'dXaaoav fi i v a
oxavOa^oT) xwv [XLXQOV XOXJXOV eva.

Me 9,42
Kal og av xavaXoi;! eva xcov XIXQCV XOXCOV XC5V jrLoreuvxcov
etg e\i, naXv eaxtv auxc \iaXXov el Jtegxeixai \ivXog vixg Ke-
pi xv xgxTiXov axoij xal jSpXTjxaL elg xriv -^Xaaoav.
El texto de Q en griego y en espaol 187

Me 13, 30-31
30 Os aseguro que no pasar esta generacin antes de que todo es-
to suceda.
31 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.

Q16,18
E l repudio provoca adulterio
M t 5 , 32 Le 16, 18
Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>l comete
adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.

Me 10, llb-12
1 Ib El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.

Q 17,1-2
No escandalizar A los pequeos
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 Es inevitable que haya escndalos, pero ay de aquel que los
provoca.
2 Sera preferible [que] le ataran alrededor del cuello una pie-
dra de molino y e arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeos.

Me 9,42
Y al que escandalice a uno de estos pequeos que creen en m, ms
le valdra que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.
188 El Documento Q

y i s , 4-)a.7
L a oveja perdida
Mt 18, 12-14 Le 15,4-7
4 x,g < > av&QOJiog % ^CV < > z%< > x a t v jiQpata
xal [aJioXoag] ev attcov, ovlxi cpiolei t a evevrixovxa
evva p m xa OQTII x a l jroQeuI^elg ^ r i m ] xo ljroXwXgl;
5a x a l v yivv(ta\. eQeXv aiix,
7 Xyo} {t|iv XL x^^Lgei jt' a-ux) ^.ctXXov r\ kni xotg
v8vf|xovxa vva xotg fxfi jtsjtXavq^voLg.

^vTbw 107 (Nag Hammadi I I 2)


(1) AyEL iTiooig- r) p a o d e a fiOLa oxlv v&Qcjrip jtoi|Xvi
^XOVXL x a x v jtQpaxa.
(2) 8v ev avxog, x nytoxov, ejrXavri-Or]. xaxXutev xa vevr)xov-
xa evva (xal) e^ixioev x ev, ecog am.
(3) xojcioag euiev x^ JCQOpxw* dXco oe i c a g x veviixovxa
wa.

Q15,<8-10>
| L a moneda perdida]
Le 15, 8-10
18] [T xg yuvT) xouaa xa paxi^g v jtoXoti
pax^iTiv fiiav, oxtx- ajrxsi Xxvov xal oagot xr|v olxiav x a l
T]Xl Ecog EiSQt];!
[9] [xal eQOlJoa xast xg cpiXag x a l Yeixovag Xyouaa'
Xgi^x ^loi, oxL evQov xf]v QaxM-Tiv -fv jccXeoa.]

IlOJ [oijxog, Xyoy ij^tv, Yvexai xaQ <(AJtQoo^ev> xcov


yyX(uy km. evi \xaQX(aX(b ^exavoo-Ovxi.]
El texto de Q en griego y en espaol 189

Q15,4-5a.7
L a oveja perdida
M t l 8 , 12-14 Le 15,4-7
4 Quin de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdal
una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monte] y va a
[buscar] la [perdida]?
5a Y si resulta que la encuentra,
7 os digo que se alegrar por ella ms que por las noventa y
nueve' que no se extraviaron.

EvTom 107 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Dice Jess: El reino es semejante a un pastor que tena cien
ovejas.
(2) Una de ellas, la ms grande, se extravi. l dej las noventa y
nueve, (y) la busc hasta que la encontr.
(3) Cansado, dijo a la oveja: Te quiero ms que a las noventa y
nueve.

Q15,<8-10>
[La moneda perdida]
Le 15, 8-10
[8] [O qu mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lmpara y barre la casa, y busca has-
ta que la encuentra?]
[9] [Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos corunigo, porque he encontrado la dracma
que haba perdido.]
[lOJ IOs digo que del mismo modo los ngeles se llenan de
alegra por un pecador que se convierte.]
90 El Documento Q

Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
M t l 8 , 15.21-22 Le 17,3-4
3 v fxaQtriori [ele; ok} cteXcpg oov, 7ixi\ir\oov a-uxp,
xai, ev I^exavoriaril, cgeq avx(b.
4 xai ev ejtxxig xf\q r||agag [xapxr|aTi elg o xai jtxxig
cpr|08Lg aiixcp.

Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17,20b Le 17,6
st '%sxs jtLOXLv 6g xxxov aLvjtecog, Xysxe v xf] auxa-
^vq) xaxT]- xQL^t-Oi^xi xal qp'xe'&TiXL v xfi ^akoor\- xal
vjirixotjaev dv v\xlv.

Me ll,22b-23
22b exexe KOXW -^EOV.
23 ctM-Tiv Xyo) fitv OXL og v SUJIT] xcp OQSL XOX)- aQ'&TixL x a l
|3XTi-9titL elg xi]v ^Xaocav, xal \ir\ SiaxQidfi v xf] xaQ? axot)
dXX jttcxexiT) 6xi Xakel yLvexat, eoxai atixw.

EvTom 48 (Nag Hammadi 112)


AyeL Iriao'g- v iio elgriveijatoaiv v XXriXoig ev xai xf]
a-uxfi oLxa, eQOaiv x(h OQSV ^ e x p a xal [xexapr|oexaL.

Q17, <20-21>
(El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] ['EjteQcoxT^-Oelg e Jtxe SQxexai r\ paciXea xoj -Oso^j
jrexQ'&T] aiJxoLg xal eljtev* oijx eQXfii^ctL fj paaiXea xov
^Eov \iexa jcaQaxTiQrjoecog,]
El texto de Q en griego y en espaol 191

Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22 Le 17,3-4
3 Si tu hermano peca [contra ti], reprndele, y si [se arrepien-
te], perdnale.
4 y si peca contra ti siete veces al da, perdnale siete veces.

Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mtl7,20b- Le 17, 6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, dirais a esta mo-
rera: Arrncate y plntate en el mar. Y os obedecera.

Me ll,22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Qutate y arrjate al
mar, y no dude en su corazn, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le suceder.

EvTom 48 (Nag Hammadi I 2)


Dice Jess: Si dos estn en paz entre ellos en una misma casa, dirn
al monte: Qutate de ah, y se quitar.

Q17,<20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] [ Preguntado sobre cundo vendra el reino de Dios
es respondi diciendo: El j-eino de Dios no vendr aparato-
samente.]
192 El Documento Q

pi] Ibov u)e TJ- loiJ yctp f| aaiXeia xov Oeo v-


TO "ujxwv crnv.]

Me 13,21
Kal Txe av xt ti^LV zhcr\- e (ije xQiozc,, l'e xe, ^ir) JTLO
T81J8Te"

EvTomZ, 1-3 (P. Oxy. 654)


(1) Xyei 'I['ri(ooij)* v] o Xxovxs <ifxa [eutcoaiv vixXv
lo] ^ atXeia v otjafvq), liA cp'&rioexai] x jtexetva xot)
oiiQiavoi*
(2) v ' 8uta)aLV ]xi IJT xf)v yriv ax[tv, 8oeX8oovxaL] o
iX'&ue xfi -&aXa[aoi jtQocpMoavjxe ii^-
(3) ual il aa[LX8La xotJ deoij] vxo vy^ibv [oJxL [uxxo.]

"vrow 3,1-3 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Ayet 'Iiiao- v o riyou^evoL vyc, ejtcaiv i}\\iy Ibov f|
aoiXeia v xw oavcp oxiv, qp'Tiaexai i)[x x Jtexetv xov
oxjQavoij.
(2) v (') EutcooLv ii^v v x' OaXoori oxLV, cp-OTioovxai X)\io.,
ot Lx-njc.
(3) XX f| aodeta vx X)[AOV oxiv xal xxo -UIACOV.

EvTom 113 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) EtJiOv avx^ o p.tt'&Tixa a-xco" JOC "niAcc QX8xat f) aoi-
Xea;
(2) oi)x 8Qxexai ^ex jcoHaQaoxia.
(3) ovu egotJLV lo- we T] loo x8L.
(4) Xk. '^ aoiXeia xoj jraxo oxQWixvi] oxiv sm xf| yfjc
xal o vdQOJjcoi 01) pXeirouoLv atxiv.
El texto de Q en griego y en espaol 193

p l l [Y no dirn: Mira, aqu est!, o: All est! Porque


el reino de Dios est dentro de vosotros.!

Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, es-
t all! No lo creis.

EvToml>, i-3(P.0xy. 654)


(1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el reino
est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os precedern].

(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [en-
trarn precedindolos.
(3) Pues el remo [de Dioslest dentro de vosotros [v fiiera.l

EvTom 3.1-3 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Dice Jess: Si vuestros guas os dicen: Mirad, el reino est en el
cielo, entonces los pjaros del cielo os precedern.

(2) Si os dicen: Est en el mar, los peces del mar os precedern.

(3) Pero el reino est dentro de vosotros y foera de vosotros.

EvTom 113 (Nag Hammadi I I 2)


(1) Le dijeron sus discpulos:Qu da vendr el reino?

(2) No vendr con espectacin.


(3) No dirn: Mirad, aqu est!, o: Mirad, all est!
(4) Sino que el reino del Padre est extendido sobre la tierra y los
hombres no lo ven.
194 El Documento Q

Q 17,23-24
E l Hijo del hombre llegar como un rayo
Mt 24,26-27 Le 17,23-24
23 ev eurtwaiv v\)Xy' Ihov v tfj gri^cp orv, X.'&r|T8*
lot) v Tog xa|xeoi5, ^IT) Sico^rite*
24 wajceQ yp y\ argajtT] z%zQxzxa\, ano varoXcov xai, cpa-
vExat 80)5 Suap,cv, oJtcog eoxai [j ut[gl TO3 vO'QCJCOu
[v xr\ fi(.iQQt amovj.

Me 13,21
Kal Txe v xig ^Xv ejrT)* te we xQioxg, i6e xe, fi-f] nio-
xeexe'

.^v7c'w3,l-2 (P. Oxy654)


(1) Xvst 'I[Ti(ao'0)5- v] o eXxovxsg <'6>^g [eijtcoaiv t)|iv
1601)] paoiXea v o'6Qa[vcp, )(xag (pOi^oexat] xa Jtexeiv xo
,o(Q[avoij-
(2) v 6' ejKtatv ojxt in; x-qv YH'V 80X[LV, ElaeXeTJoovxai,] o
LX^eg xfjg -^aXoarig jtQocpdoav]xEg u[xg-

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi I 2)


(1) AYEi 'Iriaoijg* v o riyoiJiAEVOi ^g eiitaLV \)[ALV' IOIJ T|
paadea v xp o-Ogavp oxiv, (p-^riOExat i^tg x jtexsiv xo-0
oupavov.
(2) v (S') EtjrOLv vyXv v xj daXaoTj" oxv, (p-OTiaovxaL ixg
o LX'&iJEg.

Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24,28 Le 17,37
OJTOX x6 jtxa)p.a, 8K8L aDvax'9T)00vxai ol exoL
El texto de Q en griego y en espaol 195

Q 17,23-24
1 Hijo del hombre llegar coma un rayo
Mt 24, 26-27 Le 17,23-24
23 Si os dicen: Mirad, est en el desierto! No salgis. Mirad,
est dentro de casa! No vayis detrs.
24 Porque as como el relmpago brilla desde occidente has-
ta oriente, as aparecer el Hijo del hombre |en su da].

Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est
all! No lo creis.

EvTom3, 1-2 (R Oxy. 654)


(1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el
reino est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os pre-
cedern].
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [en-
trarn precedindolos.

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi I I 2 )


(1) Dice Jess: Si vuestros guas os dicen: Mirad, el reino est en el
cielo, entonces los pjaros del cielo os precedern.

(2) Si os dicen: Est en el mar, los peces del mar os precedern,

Q17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24,28 Le 17,37
Donde est el cadver, all se reunirn los buitres.
m El Documento Q,

Q 17,26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24, 37-39 Le 17, 26-30
26 .. [xa-Otd .. vveto v xlai[gl rijigailgl Noe, ovTcog
Eoxat [ev T<fi> ril^e<a>] lov vlov xcO vOgcto-u.
27 I(bs yg fjaav v taig ^[xgaig xevaigl XQWYOvteg xai
7CVOVTE5, yafxcvxeg xal ya^LgovxEgl xQL r\g f\\iQaq
eiofX'O-ev NCOE elg xriv xiptxv, xal r\k^ev xaxaxXojo^ig
xal fjgev anavxag,
28-29? ..
30 o-uxcog eoxai xal fj f|^ie<;t xilg xoij v^gnov jioxa-
A-JiTExau

Q 17,34-35
A uno se lo Uevarn y a otro lo dejarn
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Xy<a v\dv, eoovxai c [v xw aygcp], elg KaQaKa\x.^-
VExai xal Elg cptexaf
35 6iJ0 XridouaaL v xcp [xXco, [Xta JcaQaXafxpvexai xal
[la dcpExai.

Me 13,16
xal eig xv yQv xf) jtiotQEipTCO eig xa Jtaco agai x \i-
xLov axoj.

EvTom 61,1 (Nag Hammadi 11 2)


Ayei liaog- o vaxaoovxai jtl xUvTig, etg ctJiodaveTxat,
etg ^rjaexaL
El texto de Q en griego y en espaol 97

Q17,26-27.28-29?.30
Como en ios das de No
Mt 24, 37-39 Le 17,26-30
26 .. |Como sucedi en losj dias de No, as ser [en el da]
del Hijo del hombre.
27 [Pues'as como en aquellos dasl coman y beban, se ca-
saban y se entregaban en matrimonio, hasta el da en que No
entr en el arca, y lleg el diluvio y se los llev a todos.

28-29? ..
30 As ser tambin el da en que el Hijo del hombre se ma-
nifieste.

Q17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Os lo aseguro: Estarn dos [en el campoj; a uno se lo lle-
varn y a otro o dejarn.
35 Estarn dos moliendo en el molino; a una se la llevarn
y a otra la dejarn.

Me 13,16
El que est en el campo, que no'regrese para tomar su capa.

EvTom 61,1 (Nag Hammadi I I 2 )


Dice Jess: Dos descansarn en el lecho; el uno morir, el otro vivir.
198 EI Documento Q

Q 19,12-13.15-24.26
E l dinero confado a ls siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 v:o-Qcojtg Tig ito'miov
13 enkeosy xa ovXovg eavxov xal 'coxev atolg xa
jxvg [xal ehizv aT5to<>g' itQajiiaxzvoao^e zv 80xo|iai].
15 .. [^let]... [noX'v XQvovJ eQ^etai x-piog xcv
ovXmv xeivctv x a l ouvaigei Xyov \xzx' axcov.
16 x a l |<f)>>.'&<v>I jtpcxog Xyov XI3QL8, T| ^v oou
xa itQoo'r]Qyoaxo jivg.
17 x a l eiJtev axixcp- e, ya'O' ovXz, jtl ^lya fjg jtioxg,
83x1 noXkiv az xaxaaxr|0co.
18 x a l r\k^zv [oexeQogl Xzyoiv %VQLZ, r\ \iy oov
8JtOLT|asv jtvxe p.vg.
19 eljtEv [aiixl)' |l8', ya-^z ovXz, zju, Xiya fjg jcioxg,!
jtl Jto^wv 08 xaxaoxTja).
20 x a l vikzv exspog ^ycov XV0L8,
21 PYVO3V oe XL oxX.TiQg 8L av^QCOJtog, '&8Q^)V JTOTJ OV%
eojteiag x a l ovvywv ^sv ov ieox^jTioag, xa cpoi-p-
'&8lg ajceX.'&cbv] exQUipa l<xr\v \ivv> oov} v [xfj yr\f L6|[8]|
ex8ig x av.
22 X,8Y8L aijxcp* jrovr)Q 6o'X8, fjOeig xi -^ep^co Jto'u ov%
eajr8i0a xal auvyco o^ev ov ieoxQjtiaa;
23 [eei oe ovv aXeiv] \iov x[[l eyijQLla xoTgl x^ajce-
^Lxaigl, xal eX--cbv ycb 8XO^io^r|V dv x ^iv aiv xxcp.
24 paxE ovv if avxov XTJV \ivv xal oxe xcp exovxi xg
xa [xvag-
26 xw lyQ 8X0VXI Jtavxl o-xiasxai, xoj \xr\ exovxog
x a l o z-xzi aQ'Oriasxai ajt' auxcj.

Me 13,34
'Qg av&Qtojtog jtTifxog cpelg TIV olxiav avxov xal Sog xotg
cA-oig atixoij xfjv ^cuotav xoxo) x eQyov auxoo xal xcp
-HJQJQW evExeXaxo iva yQTiYOQfi
El texto de Q en griego y en espaol 99

Q19,12-13.15-24.26,
E l dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 .. Un hombre, al marcharse de viaje,
13 llam a diez siervos suyos y Ies dio diez minas [y les dijo:
Negociad hasta que regrese.]
15 .. | A I cabo de mucho tiempo] viene el seor de aquellos
siervos y les pide cuentas.
16 [Vino] el primero diciendo: Seor, tu mina ha producido
otras diez minas.
17 Y l le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te
pondr al frente de mucho,
18 Vino el [segundo] diciendo: Seor, tu mina ha dado cinco
minas.
19 l [le] dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poeo,|
te pondr al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Seor,
21 [saba] que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fixi] y escond [tu mina] en [la tierra]. Aqu tienes lo'
tuyo.
22 l le dijo: Siervo malo, sabas que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendras que haber dado] mi dinero [a los cambis-
tas], y al volver yo habra recibido lo mo con los intereses.
24 As pues, quitadle la mina y ddsela al que tiene las diez
minas.
26 [Porque] a todo el que tiene se le dar, y al que no tiene se
le quitar hasta lo que tiene.

Me 13, 34
Es como aquel hombre que se march de viaje dejando su casa, y
encomend a cada uno de los siervos su tarea, y encarg al portero
que vigilase.
200 El Documento Q

Me 4, 25
6g yctQ e/ei, o-drioeTaL avx^' xal 05 ovx e/ei, xai. 6 ex^t
D-Orioetai ut' atjtotj.

vrom 41 (Nag Hammadi I2)


(1) Ayet Itiaog* oorig exei v T X^^Q^- auxo'O, o-OriasTai avx^

Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mtl9,28 Le 22, 28-30
28 up.eig .. o i xoXo'U'^oa'vxg \iov
30 xa'Or|0eo'9- m -Q-QVIOUS] ngvovxeq xg cbExa
El texto de Q en griego y en espaol 201

Me 4, 25
Pues al que tiene se le dar, y al que no tiene se le quitar hasta lo
que tiene.

EvTom 41 (Nag Hammadi l 2)


(1) Dice Jess: A aquel que tiene en su mano, se le dar.
(2) Y a aquel que no tiene, incluso lo poco que tiene se le quitar.

Q22,28,30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mt 19,28 Le 22, 28-30
28 Vosotros, los que me habis seguido
30 .. os sentaris sobre tronos para juzgar a las doce tribus
de Israel.
CONCORDANCIA

Introduccin

Esta concordancia recoge slo el vocabulario ms significati-


vo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en espaol,
excluyendo los artculos definidos, las preposiciones, las partcu-
las, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos
los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traduccin es-
paola. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los
significados de bastantes trminos griegos. Tales listas pueden
encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexi-
con of the New Testament and Other Early Christian Literatur^
(tercera edicin, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Wr-
terbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frfir
christlichen Literatur, sexta edicin; ed. Kurt Aland y Barbata
Aland, eon Victor Reichmann, as como en las ediciones inglesas
anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The Uni-
versity of Chicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G.
Liddell-R. Scott-H. S. Jones, .^4 Greek-English Lexicon Clarendon
Press, Oxford 1968. En espaol puede consultarse H. Balz-G.
Schneider (eds.). Diccionario exegtico del Nuevo Testamento,
2 vols. (BEB 90-91), Sigeme, Salamanca ^2001 y ^2002.
La presentacin de la concordancia permite ima fcil identiifi-
cacin visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q:
3,7 Las citas en negrita se refieren al vocabulario que se
encuentra al. mismo tiempo en Lucas y en Mateo^ y
por tanto constituye el vocabulario mnimo de Q.
Sin embargo, esto no significa que necesariamente
las palabras en negrita aparezcan en el mismo caso^b
tiempo en Mateo y en Lucas.
'204 El Documento Q

3, 7 El tipo normal se utiliza para el vocabulario que se


encuentra en Mateo o en Lucas, y que el Proyecto In-
ternacional Q ha asignado a Q con una probabilidad
de ( A } o { B } .
[3, 71 Las citas entre corchetes dobles designan el vocabu-
lario con probabilidad {C} que se encuentra en El
Documento Q en griego y en espaol, y por tanto en
la concordancia. Ahora bien, como puede suceder
que un verso completo sea asignado a Q con probabi-
lidad (C) y al mismo tiempo Mateo y Lucas coinci-
dan en el uso del mismo lexema, hay algunos casos
en los que el nmero aparece en negrita entre cor-
chetes, por ejemplo, Xyto Q 12,54}. En este caso,
tanto en Mateo como en Lucas, encontramos leyere,
pero debido a que el verso en su conjunto no se asig-
na con seguridad a Q, aparece entre corchetes [ 1-
;<<12, 33 Este tipo de comillas seala el vocabulario de las fra-
ses que parecen haber tenido su origen en Q, pero que
ahora slo reflejan el sentido general de lo que conte-
na. Q. Esta sigla se utiliza normalmente para frases y
versculos que se encuentran slo en un evangelio
([Q/Mt 5, 41]; 12, 33; [12, 49]; 14, 21a;
[15, 8-10]; 17, 20.21b). Aunque parece que el
versculo o la frase proceden de Q, es imposible re-
construir el texto completo o determinar con un cier-
to grado de probabilidad la formulacin exacta de Q
que subyace a la redaccin del evangelista.
i, 7 Las citas en cursiva designan el vocabulario que no se
encuentra en Q, debido a que se le ha asignado una
probabilidad {D} o {U}. No distinguimos entre el vo-
cabulario tipo {D} y {U}, pero el lector de El Docu-
mento Q en griego y en espaol puede determinar con
facihdad s el lexema en cuestin se encuentra slo en
Mateo o en Lucas, puesto que su lugar estar sealado
en la columna de Q con ( ) si el texto se encuentra s-
lo en Mateo, y con [ ] si se encuentra slo en Lucas.
Los pasajes {U}, puesto que son indeterminados, es-
tn sealados con [( )] en la colunma de Q cuando
Concordancia 205

existe texto tanto en Mateo como en Lucas. En estos


casos, el vocabulario mateano y lucano del tipo {D}
se incluye en la concordancia, as como las palabras
de Mateo y de Lucas en el caso de vocabulario del ti-
po {U} cuando existe texto en Mateo y en Lucas.
La decisin de incluir el vocabulario {D} y {U}, a
pesar de que obviamente se corre el riesgo de incluir
datos redaccionales en la concordancia, puede ser un
exceso de inclusividad, pero esta opcin es preferible
a la de excluir ambos grupos de vocabulario. Hay al-
gunos casos en los que el sentido de Q es bastante
claro, a pesar de que el Proyecto Internacional Q no
ha sido capaz de decidirse entre Mateo y Lucas. Por
ejemplo, en Q 4, 2, Mateo dice vioxeijaag (ayunan-
do), mientras que Lucas dice otiK Epayev otiv (no
comi nada). El PIQ no encontr argumentos para de-
cidir entre las dos opciones, y en consecuencia regis-
tr la variante como {U} en el texto de Q. Ahora bien,
puesto que hay un acuerdo bsico entre Mateo y Lu-
cas en el significado, parece preferible incluir ambos
grupos de vocabulario en la concordancia en lugar de
excluirlos, porque esto implicara excluir una coinci-
dencia bsica de sentido.
<16,18> Los ^editores de El Documento Q en griego y en espa-
ol han considerado a veces necesario proponer lec-
turas hipotticas, que aparecen en el texto crtico de
Q y en la concordancia entre corchetes angulares. En
la mayora de los casos dichas lecturas poseen cierta
base en Mateo o en Lucas. Por ejemplo, en Q 16, 18,
Mateo no posee un texto vlido, mientras que Lucas
dice tgav, que es probablemente un trmino luca-
no. En este caso, se ha propuesto como lectura hipo-
ttica de Q <aXh\v>, y por ello <16,18> aparece en
la concordancia bajo XKo<^.
206 El documento Q

Concordancia

"ApeX, (Abe!) aSixog (injusto)


e 11,51 Q16,351
*Afpaa(A (Abrahn) etg (buitre)
e 3,8; 3,8; 13,28 fi 17,37
aYOtdg (bueno) ct^eTCL) (v. rechazar)
Q 6, 351; 6,45; 6, 45; 6, 45; fill7.i0l
11,13; 11, 13; 19,17; |19, aqiC (sangre)
191 fill,50; 11,51; 11,51
o.yaXKi<si (v. exultar) aiQO) (v. tomar, llevar, quitar)
fi 16, 231 fi4,ll; 17, 27; 19,24; 19,26
ayajco (v. amar) aiTc (v. pedir)
66,27; 6,32; 6,32; 16,13 fi 6,30; H , 9; 11,10; 11,11;
yyaQeuco (v. obligar) 11,12; 11,13
e(6,'29-^30/Mt5,4ll xdaQTOg (impuro)
yye'kog (ngel, mensajero) fi 11,24
Q 4, 10; 7, 27; 12, 8; 12, 9; xavda (espinas)
15.10! fi 6,44
ayio^iX) (u santificar) xoKou'&t (v. seguir)
fi 7,9; 9,57; 9,60; 14,27; 22,28
yiog (santo) xovt (v. or, escuchar)
e p , 161; 13,22112,10; [[12, fi,47; 6,49; 7,9; |7, 181; 7,
121 22; 7, 22; [7. 291 10, 24;
ayog (plaza) 10, 24; 10, 24; //, 28; 11,
e 7,32; 11,43 31; 12,3
ayog^to (v. comprar) ngaoLa (ambicin)
QJ4J8; 14,19; 17, 28 fill,39
yQg (campo) aXag (sal)
212^28; 14,18; [17,34] fi 14,34; 14,34
eXqpg (hermano) XeuQOV (harina)
e 6,41; 6,42; 6,42; 17,3 fi 13,21
TiA-og (oculto) ctXT|"&to (v. moler)
fi 11,44 6,17,35
g.r\g (Hades) XX(pero)
filo, 15 Q 7,7; 7,25; 7,26; U , 33; 12,51
Concordancia 207

kXoc, (otro) avzvxz, (soportable, llevadero)


66,29; 7,8;<16, 18> 210,12; 10,14
aXov (era, parva) v8[xog (viento)
63,17 2116 481; 16,491; 7,24
tXcJtTI (zorra) vTi-&ov (eneldo)
29,58 21U42
^aQ-tvco (u pecar) vr)Q (varn)
217,3; 17,4 211,32
pagttoXg (pecador) v&QWJtog (hombre, ser humano)
27,34; [15, 10! 24,4; 6, 22; 6,31; 6,45; f.
fxeXo) (v. descuidar) 451; 6,48; 6,49; 7,8; 7,25;
2 ^4.18 7, 34; 7, 34; 9, 58; 11, 11;
cpr|v (amn) 11, 24; 11, 26; 11, 30; 11,
^ 2112,441 44;]ln,46l;Ill,521; 12,8;
|,i|X05 (arena) 1112, 8|; 12, 9; 12, 10; 12,
26,49 40; 13,19; 14,16; 15,4; 17,
ptcpivvTJfAL (v. vestir) 24; 17, 26; 17, 30; 19, 12;
2 7,25; [[12, 281 19,21
p<pTeQOi (ambas, las dos) voTTipL (v. levantarse)
26,39 211,32
cvapXjTco (v. mirar) voLYJ (v. abrir)
27,22 2 53,211; 11,9; 11,10; 13,25
d v y x T i (necesidad, ser necesa- vopa (anemia)
rio) 213,27
Q14,18;\l,\ ctvrxw (v. adherirse, ser fiel a)
ccvyco (v. llevar, conducir) 216,13
214,11 vTLLXog (adversario)
avaxXvco (u sentarse) 2 12,58; [12, 581
213,29 avuSpog (rido, seco)
avjtauoLg (descanso) ^ 211,24
211,24 |vri (hacha)
avjTT) (v. encender, prender) 23,9
2I12,491 a^iog (digno)
a.vaxzkXt) (v. levantar,, hacer 23,8; 10,7
subir) anayytXkd) (v. anunciar)
26, 35 , 67,22
yaxoKr\ (oriente) d.na\x< (v. reclamar)
213,29; 17,24 2 [6, 301
208 El Documento Q

naXkood (v. librarse) anocnekXD (v. enviar)


fi 12,58 fi 7, 27; 10,3; 10,16; 11,49;
nac, (todo) 13,34; 14,17
fip. 2 4 1 1 2 , 301; 17,27 aiixo) (v. encender)
JCQXOM'Cti' marcharse) fi15, 81
fi 7, 24; 9, 57; 9, 59; 14. 18; apa (por tanto)
119,211 fin,20; 11. 48; 12,42
djiiotog (incrdulo) aQyvQLOv (dinero)
fi 12,46 fi 19,23
ctJtXoCg (simple, sano) c(QL%co (v. contar)
fi 11,34 fi 12,7
ctJio6exax( (v. pagar el diezmo)
gxexg (suficiente)
fi 11,42 fi 16,401
tQvo^iai (v. negar)
normo) (v. ausentarse, mar-
fi 12,9; 12,9
charse)
gjcayTi (rapia)
fi 19,12
fi 11,39
n:oia)[xi (v. pagar, devolver)
ocQJi^ci) (u apoderarse, arrebatar)
fi 12,59
fi 16,16
anicOriXTi (granero)
ctgxog (pan)
23,17; 12,24 fi4,3;4,4;ll,3;ll,ll
JCOxaXujiTCt (v. revelar, descu- agtco (v. salar)
brir)
fi 1114, 341
fi 10,21; 10,22; 12,2; 17, 30
gx^l^^^ (^- comenzar)
jioxQLVOnaL (v. responder)
fi 7, 24; 12, 45; 13, 251; 13,
fi 4, 4; 14, 81; [[4, 121; 7, 6; 7,
26; 14. 18
22; / / , 29; 13, 25; |I17,
QX<^y (prncipe, jefe)
20! fi 11,15
ajTOXTevco (v. matar) dopeoxog (inextinguible)
e 11,47; i i , 45; 11,49; 12,4; fi 3,17
12,4; 13,34 ctoOev (v. estar enfermo)
JtXXvjit (v. destruir, matar, filio, 91
perder) aaJt^oixaL (v. saludar)
fili, 51; 12, 5; [15, 41; |15, fiI0,4
4l;|15,8l;|15,9l;i7, aoJtaoiAg (saludo)
2P; 17,33; 17,33 fi 11,43
anoKvi (v. despedir, divorciarse)ooQiov (as [moneda romana])
fil, 18; 16,18 fi 12,6
Concordancia 209

oxeajtri (relmpago) 52; 12, 31; 13, 18; 13, 20;


217,24 13, 28; 16, 16;117, 201;
at)X,(o (v. tocar la flauta) [[17, 20I; ffl7, 2b>|; 22,
^27,32 30
ausavo) (v. crecer) paoi^Eg (rey)
212,27; 13,19 27, 25; 10, 24
aijQiov (maana) paaXioaa (reina)
212,28 211,31
acpav;( (v. corroer) |3aaxt,a) (v. llevar)
212,33; 12, 33 23,16; 10,4;;/, 27
cpLi^p-L (v. dejar, abandonar, per- BetXt^e^ovl (Belceb)
donar) 211,15; 11,19
2 4 , 13; 116, 291; 6,42; 9, 60; Br]^aaLS(v) (Betsaida)
11, 4; 11,4; | l l , 4 2 l ; [ [ l l ,
2 10,13
421; 1U52; 12,10; 12, 10; ^it,i (v. hacer violencia)
13, 35; 15, 4; 17, 3; 17, 4;
216,16
17,34; 17,35
^laotTig (violento)
aQov(\\\x (u apartarse)
2 i6,16
2 13,27 pXjrc (v. mirar, ver).
ccxuQov (paja)
Q 6,41,1, 22; 10, 23; 10, 23;
23,17
10,24
pduvog (pozo, hoyo)
paAXvTLov (alforja, bolsa)
26,39
2110, 41
pouXri (decisin)
pXXto) (v. arrojar, echar, invertir)
23,9; 4,9; 12,28; S 12,49fl; Ql7,30l
12, 51; 12, 51; 12, 58; 13, (3o'Xop,aL.(v. querer, elegir)
19; 14,35; 119,231 210,22
pajtx^co (v. bautizar) pog (cabeza de ganado, toro)
23, 7; 3,16; 3,16; ^y|; p , 2 /< 19
2/1; l3,2ll;|7,2Pl;tt7,5?l pgxoJ (v. llover, hacer llover)
pjtxio^a (bautismo) 2tt6, 351;/7,2P
2tt7,29l pQOX (lluvia)
paQ-g (profundo) 26,48; 6,49
2 i. 46 pQuy^ig (rechinar)
paaiXea (reino, dominio) * 2 13,28
24,5; 6,20; 7,28; 10,9; 11, pewoig (polilla)
2; 11,17; 11,18; 11,20;U, 2 12, 33; 12, 33
210 E Documento Q

TaKl.aa (Galilea) yQa\x\xaxzvc. (escriba)


Q1116
ya\ii< (v. casarse) YQcpt (v. escribir)
Q}4,30; [[16,181; 16,18; 17,
6 4 , 4 ; 4,8; 4,10; 4, 12; 7,27
27
yuvTi (mujer, esposa)
yaiiL^co (v. dar en matrimonio) 6 7 , 2 8 ; ; ; , 27; 13,21;;^, 20;
617,27 [[15, 81; 16^8
yEwa (Gehenna)
612,5 Saifxviov (demonio, espritu)
6 7 , 3 3 ; 11,14; 11,14; 11,15;
ystov (vecino)
11,15; 11,19; 11,20
6 [[15,91
SxTuXog (dedo)
ye\iit.oi (v. llenar)
6 11,20; 11,46
6 14,23
6av(8)^(i) (v. prestar)
ynco (v. estar lleno)
Q16,301; [6,341
6 1 1 39
et (v. ser necesario, tener que,
yevs (generacin) deber)
6 7,31; 11,29; 11,29; 11, 30; 611,42; [19,231
11,31; 11,32; 11, 50; 11, exvunL (v. mostrar)
51 64,5
ywrma (raza) ElJCVov (cena, banquete)
63,7 6 [ l l , 4 3 l ; 14,16; [14,171
ysvvTitg (nacido) 6ua (diez)
67,28 6l15,81;19,13; 19,13; 19,
yf\ (tierra) 16; 19,24
6 1 0 , 2 1 ; 11,31; 12, 6; 12, 6v6QOv (rbol)
33; |12,491; 12,51; 14, 6 3 , 9 ; 3,9; 6. 43; 6, 43; 6,43;
35; 16,17; [[19,211 6,43; 6,44; 13,19
ywojim (y ser, llegar a ser, su- ofxai (v. pedir, rogar)
ceder, acontecer) 610,2
Q13, 2114,3;6.35;|6, 361; eop.eto (v. atar)
16, 401; n, 11; 10, 13; 10, 6 [11,461
13; 10, 21; 11, 26; / / , 27; eo^WTTiQiov (crcel)
11,30; / / , 41; 12,40; [[12. Q7,1S
541; 13, 19; 15, 5; [15, smegog (segundo)
101;[17,26117,28 e 119,181
YLvcauco (v. conocer, reconocer) Sxo|j,at (v. recibir, acoger)
66,44; 10,22; 110,221; 12,2; 6 1 0 , 8 ; 10,10; 10,16; 10,16;
12,39; 12,46; [[19,211 10, 16; 10,16
Concordancia 211

Siap>.nO (v. ver claramente) SLCXO) (V. perseguir)


26,42 216, 221; |6,231; [6, 281; H ,
SuxpoX.og (diablo) 49; 17.23
24,2; 4,3; 4,5;f4,9]]; 4,13 ooxc (V. parecer, creer, suponer)
oiaxa-O-ag^O) (v. limpiar, aven- 2 3; 8; 12,40; 112,511
tar) ooxip,^o) (U examinar)
23,17 21"^'
iaxQv) (v. juzgar, distinguir) 0 X 5 (rama)
2 l i 2 , 561 2 6,41; 6,42; 6,42
Siavi^a (pensamiento) b\xa. (regalo, don)
21U17 211,13
iaouoQJii^O) (v. esparcir, despa- 6 | a (gloria)
rramar) 24,5; 12,27
219,21; 19, 22 cuXeuct (V. servir, ser esclavo)
tacpQO) (v. llevar, ser diferente, 216,13; 16,13
ser ms valioso) oijXog (esclavo)
212,7; 12,24 Q 6, 40; 6, 40; 7,8; 12,42; 12,
iooxaXog (maestro) 43; 12, 45; 12, 46; 14,17;
26,40; 6,40 14,21; 14,21; 19,13; 19,
StOax) (v. ensear) 15; 19,17; fl9,191; 19,22
212,12; 13,26 SQax^T) {dracma [moneda grie-
66cop.t (v. dar) ga])
24,6; 6,30; 11,3; 11, 9; 11, 2 [[15, 81; |15, 81; |15,
13; 11, 13; 11, 29; 12, 42; 91.
12,58; 19,13; 19,24; 19,26 uvap-ai (v. poder, er capaz)
iQXOM'ai (v. pasar, andar errante) 23,8;6,39;($,42;12,4;12,5;
211,24 12,25; 1112,561; U.20;<i4,
SxaLog (justo) 26>; 14,26; 14, 27; 16,13;
216,351 16,13
omaico (v. justificar) Sva^ig (fiierza)
217, 2P1; 7,35 210,13
OLOQ-ooo) (v. abrir un boquete) ovo (dos)
2 12, 33; 12, 33; 12,39 2 I 6 , 29^30/Mt 5,41i; 12,
6Lx^> (v. separar, dividir) 61; 16,13; 17,34; 17,35
2 12, 53 S-uopotaxTog (pesado)
6LXOTop,a) (v. castigar, partir un QJl. 46
trozo) hvo]X'i\ (occidente)
212,46 213,29; 17,24
212 El Documento Q

coexa (doce) 8|;[15,101;M 75; 16,


fi 22,3ft 13; 16, 13; 16, 17; 16, 17;
6(|j.a (terraza, tejado) 17,2; 17,34; 17,34; 17,35;
012,3 17, 35
dcZQyo\}.a\, (v. entrar)
co (v. dejar, permitir) 6 7,1; 7,6; 10, 5; [lO, 1; 10,
e|12, 391 10; 11, 26; 11, 52; 11,52;
YY^to (v. acercarse, estar cerca) 11,52; 13, 24; 13, 24; <13,
010,9 24>; 17,27
eyeQt) (v. levantar, alzarse) eloqpQco (v. llevar, introducir)
3,8;7,22;7,28;ll,31;|i3, 6 1 1 , 4 ; 12,11
251 Euaxv (cien)
k.y7iQVJtx(x> (v. esconder, ocultar) 615,4
Q 13,21 ua-rvxaQXog (centurin)
Ovixg (pagano, gentil [adj.]) ^ 67,3;7,6
el6, 341- xpXXoj (v. expulsar, echar)
e^og (pagano, gentil [n.]) 6 6 , 42; 6,42; 6,42; 6, 45; 6,
012,30
45; 10,2; 11,14; 11,14; 11,
eiJEOv (v. decir [aoristo])
15; 11, 19; 11, 19; 11, 20;
[3,7E;4,3;4,3;4,6;4,8; 4,
13,28
9; 4, 12; [6, 221; 6,42; 7,7;
xel (all)
7,9; 17, 191; 7,22; 9,57; 9,
6 1 0 , 6; 11,26; 12,34; 13,28;
58; 9,59; 9, 60; 10,21; 11,
117,21117,37
15; 11, 17; / / , 27; 11, 28;
111,291; i i , JP;11,49; 12, xei-dev (de all)
612,59
3; 12,10; 12, 101; 12, 11;
12, 12; 12, 45; 12, 54; 13, jevog (aquel)
25; 13, 27; 13, 35; 14,17; 6 6 , 4 8 ; 6,49; 10, 10; 10, 12;
14, 18; 14. 19; 14, 20; 14, 10,12; 10, 21; 11,26; 12.
21;|17,20l;|77,2il; 17, 72; [[12, 391; 12,43; 12,45;
23; 19, 12; [19, 131; 19,17; 12,46;|17,27l;19,15
19, 19 x^iltco (v. buscar)
elQrjvi] (paz) 6 1 1 , 50; 11, 51
10,5; 10,6; 10,6; 10,6; 12, euuJixw (v. cortar, talar)
51; 12,51 63,9
815 (uno [numeral]) xjreLQ,) (v, poner a prueba,
I6,29^30/Mf5,411; 12,6; tentar)
12, 25; n,r; 15, 4; 15, 64,12
Concordancia 213

EKQL^co (v. arrancar de raz) e^wdev (de fuera)


611,39
EJtTLvaooto (v. sacudir) ^creQOg (exterior)
610,11 6113,281
xTg (exterior) jta'&QOL^) (v. reunir)
611,41 6 11 29
Exxco (v. derramar) jraLQCO (v. levantar, alzar)
611,50 616,20]]; 27
eXeog (misericordia) jtEQWtca (v. pedir)
611,42 ^ 6I17,201

EXJCL^CO (V. esperar) jT;t(t(XL (v. dar)


6 1 1 , 1 1 ; 11,12
e\xKOQa (negocios) jtL^riTc (v. buscar)
614, 19 612,30
Evu^j-a (vestido) sni'&v^tu (v. desear)
612,23; 12, 26 6 iO. 24
EVOco (v. vestir) jctooLog (necesario)
612,22
vEvi^xovxa (noventa) jciOTQpco (v. volver)
615,4; 15,7 , 6110,61; 11,24
vva (nueve) KwnJvY< (v. reunir)
^ 6 15,4; 15,7 613,34; 13,34"
vTX,X(o (v. mandar, dar rdenes) jrtxLT^^i (v. colocar, poner)
64,10 ^ 6 [[11,461
evTg (dentro) jriTifict (v. reprender)
6 n , 4 1 ; 1 7 , 21! 617,3
k^,QXO\xav (v. salir, marcharse) jriTQjT (v. permitir)
6 7, 24; 7, 25; 7, 26; 10, 10; 69,59
11, 24; <U, 24; 12, 59; 14, EJiT (siete)
18; 14, 23; 17, 23; 17, 24; 611,26
17.29 Ejrrxtg (setenta)
^o^toX,07o> (v. confesar, reco- 6 17,4; 17,4
nocer) Eey^onai (v. trabajar)
610,21 613,27 -
elouoa (autoridad) EQYaota (ocupacin, ganancia)
67,8 6 12, 5 8
^( (fuera) QyxTig (trabajador)
6|l0,10S;ttl3,25S;14,3S 6 10,2; 10,2; 10,7
214 El Documento Q

EQTiAog (solitario, desierto) exiSia (buen tiempo)


fi 4,1; 7,24; 17,23 fi [[12, 541
QT]jico (v. devastar) e'uSoxa (beneplcito, confian2a)
filo, 21
eX^l^at (v. ir, venir) eudsTog (apto, adecuado)
fii3, 7|; 3,16; p , 22l 4, 16; fi 114.351
6,48; 6,49; <7, 3>; 7,3; 7, eir&Tjg (enseguida)
8; 7,8; 7,19; [7,29l; 7,33; fi 6,49
7,34; 11,2; 11,25; 11,31; evKOTtog (fcil)
12,39; 12,40; 12,43; [12, ^2116,171
49I;12,51;12,51;12, 53; evXoyt) (v. bendecir)
13,35; 14,17; i4. 20; 17,1; fi 13,35
17, 1; [17, 20II; [[17, 8QL0xa> (v. encontrar)
20]); 17,27; 19,13; 19,15; fi7, 9; 11,9; 11,10; 11, 24;
1<19, 16>I; 19, 18; 19, 20; 11,25; 12,43;14,23;15,5;
19,23 [[15, 81; [15, 9 ! tt15,
epcoTO) (v. preguntar) 91?17, 33; 17, 33
Q 14, 18; 14. 19 X'&Qg (enemigo)
ea-&<i> (v. comer) fi6,27
Ql4, 21 7,33; 7, 34; 10, 7; e.xib\a (vbora)
QlO. 81; 12, 22; 12, 29; 12, fi3,7
45; 13,26; 77, 25 ex) (v. tener)
eaxatog (ltimo) fi3,8; 6,32; 7,3; 7,8; 7,33; 9,
fi 11,26; 12,59; 113,301; [[13, 58; 9,58; 14,18; 14.18; 14,
301 19; 15, 4;ff15, 81; 17,6;
eac^ev (desde dentro) 19, 21; 19, 24; 19, 26; 19,
fi 11,39 26; 19,26
ereQog (otro)
e [[7, 191; 17, 321; % 59; 11, Zax<XQcc; (Zacaras)
26; 14. 19; 14, 20; 16, 13; fi 11,51
16,13; 19,20 t,(i) (v. vivir)
etoitiog (preparado) fi4,4
fi 12,40; 14,17 t,evyr\ (yugo)
ev (bien) fi 14. 19
e 19,17;119, 191 t,TiTc (v. buscar)
eiaYYeX^O) (v. anunciar buenas fi 11,9; U , 10; 11,16; U,24;
noticias) 11,29; 12,31; 13,24;j[15,
fi 7,22 41; f15, 81
Concordancia 215

^iifiTl (levadura) &eg (Dios)


e 13,21 6 3,8; 221; 4,3; 4,8; 4,9;
Cup.oj (v. fermentar) 4,12; 6, 20; 7, 28; [7. il;
613,21 |7, 301; 10, 9; 11, 20; 11,
20; 77, 2B\ I I . 49; <11,
rjT] (ya, ahora) 52>; 12. 8; 12. 9; 12, 24;
6 3 , 9 ; 12,49]]; 14,17 12,28; 13, 18; 13, 20; 13,
r|iJoapov (menta) 28; 16, 13; .16, 16; |17,
611,42 201; [[17, 201;
f)i) (v. llegar) 211
612,46; 13,29; [[13,351 -&eQajceij(o (v. curar, cuidar)
qXixta (edad, estatura) 6 7 , 3 ; 10,9
6 12,25 &ee^C (v. cosechar)
koc (sol) 612,24; 19,21; 19,22
66, 35 ^eptojig (cosecha)
i^jica (da) 6 1 0 , 2 ; 10,2; 10,2
6 4,2; 10,12; 12,46; 17,4; '&T]X^a) (v. amamantar)
[[17, 241; 17, 26; |[17, 261; 677,27
[[17, 271; 17,27; 77, 25; 77, -OT^oauQL^co (u atesorar)
29; 17, 30 6 12, 33; 12, 33
9T)oauQ5 (tesoro)
dXaoaa (mar) 66,45; 16,451; 12, 33; 12,
6 1 7 , 2 ; 17,6 33; 12,34
djiTCO (v. enterrar) &QTivoj (v. cantar endechas)
6 9,59; 9,60 67,32
'&o.vvi.t,<\i (v. admirarse, maravi- -^Q^ (cabello, pelo)
llarse) 612,7
6 7 , 9 ; 11,14 &Qvog (trono)
ftEupai (v. ver) 622,30
67,24 QuytTiQ (hija)
^eiov (sulfuro) 612,53; 14,26
6 17. 29 (puerta)
dXo) (v. querer, desear) 6 13,24; 13,25; 113,251
6 [[6, 29S; 6, 31; 7(3. 24; [11, ^oiactTTieLov (altar)
461; [[12, 491; 13,34; 13, 6 ",51
34
de^eXuDco (v. cimentar) laxbp (Jacob)
66, 48 613,28
El Documento Q

lofiai {v. curar) 'Itvvrig (Juan)


67,7 2 3 , 2 ; p . 2/1; 7,18; 7,22; 7,
6e (mira!) 24; 7,28; 17,291; 17, 2P1; 7,
6119,211 33; 16,16
LL05 (propio) 'Icovg (Jonas)
614,18 611,29; 11,30; 11,32, 11,32
loo (he aqu, he ah) lora (iota [letra griega])
QU 221; 6,42; 7,25; 7,27; 7, 616,17
34; 10,3; U,31; 11,32;;/,
41; 13, 35; |17, 21|; [[17, xai&aQL^OD (v. limpiar, purificar)
211; 17,23; 17,23 67,22; 11,39; [11,411
legv (templo) xadagg (limpio)
64,9 611,41
leQOuoaXriiJi (Jerusaln) %ur\\iLai (v. sentarse)
24, 9; 13,34; 13,34 67,32; 22,30
Tiooug (Jess) HCd0TT]^L (v. poner, colocar)
6I<3, 0>1; 13, 2/1; [3,211; 4, 612,42; 12,44; 19,17; 19,19
1; 4,4; 4,8; 4,12; 7,;; 7,9; xad(g(como)
9,58; IJ, 39 e6,31;[[Il, 301; 117, 261; / 7,
ixayg (v. ser digno, capaz) 28
63,16; 7,6 xaiQg (tiempo, momento)
t|ATiov (tnica, vestido) 6./, 2/; 12,42; [12,561
66,29 ja) (v. quemar, prender)
tva (para) 611,33
24,3; 6,31; 5, 57; [6,401; 7,6; xaxcog (de mala forma)
l!,4I;in,5Ql 14,23; 17,2
'Io0vTi5 (Jordn) xXa|.iog (caa)
6 3 , 3 ; p , 2;l 67,24
'loax (Isaac) xaX,a) (v. llamar, invitar)
613,28 6 6, 46; 114, 161; H 17; 14,
TogariX (Israel) 23;[<15,9)I; 19,13
6 7,9; 22,30 xaXg (bueno, hermoso)
i'oTTiiAL (v. colocar, poner) 6 3, 9; 6, 43; 6. 43; 6, 43; 6,
64,9; 11,17; 11,18; 13,25l 43; [14, 341
ioxupg (fuerte, poderoso) xaXJtTco (v. ocultar)
63,16 612,2
iX'&iJg (pez, pescado) xaQOa (corazn)
611,12 26,45; 12,34; 12,45
Concordancia 217

xapjtg (fruto) xel^at (u poner, estar puesto)


63,8; 3,9; 6, 43; 6, 43; 6,43; 63,9
6,43; 6,44 xsQaa (coma)
upcpog (brizna, mota) 616,17
Q6,41; 6,42; 6,42 x8CpaXr| (cabeza)
xaTOpavco (v. descender, bajar, 69,58; 12,7
derramar) xfiJiog (jardn)
6 6,48; 6,49; 10,15 6113,191
xaTapoXT) (fundacin, principio) K-]QVy\ia (anuncio, proclamacin)
611,50 611,32
xaTaxaico (v. consumir) XTiQaoc (v. proclamar, anun-
63,17 ciar)
xaxaxXuoiag (diluvio) 612,3
617,27 xipwxg (arca)
xctraxQvw (v. condenar) 617,27
611,31; 11,32 HLvco {v. mover)
xaxaAejTC (w abandonar) 6 [[11,461
6<i(5 xXoog (rama)
x a r a p a v d v ) (v. aprender) 6 13,19
e 112, 271 xXac (v. llorar)
xatavoc (v. observar, conside- 67, 32
rar) K>.audp,g (llanto)
66,41; 12, 24 613,28
xaTaaxe'u;co (v. preparar) xKe) (v. cerrar)
67,27 6 11, 52; 113,251
xaTaoxr)vJ (v. anidar) xXjtXTig (ladrn)
6 13,19 6 12, 33; 12,33; 12,39
xaTaoxTivcaig (nido) xXjTXi) (u robar)
69,58 6 12, 33; 12,33
xatacpQovw (v. despreciar) xXipavog (homo)
6 16,13 12,28
xaroLxc (v. habitar, quedarse a jAvt (v. reclinar)
vivir) 69,58
611,26 xo00vxrig (cordante [moneda
xT) (debajo) romana])
Q4,9 6112, 591
KatpaQvaoi^i (Cafarnan) x x x o g (semilla, grano)
6 7 , 1 ; 10,15 613,19; 17,6
28 El Documento Q

xoLX,La (vientre) xQtog (Seor, seor, dueo)


Q11.27 6 4, 8; 4, 12; 6, 40; 6. 40; 6,
xotAL^co (v. recibir) 46; 6,46; 7,6; 9,59; 10,2;
Q 19,23 10, 21; / / , 59; 12, 42; 12,
xovLOQTg (polvo) 43; 12,45; 12,46; 13, 25;
Q10, u 13,35; 14,21; 16,13; 19,
xOJtLc (v. trabajar, cansarse) 15; 19,16; 19,18; 19,20
612,27 xcq?g (sordo)
xOJtpa (estircol) 67,22; 11,14; 11,14
_fil4,35
xQa| (cuervo) XoXii (v. decir, hablar)
Q 12, 24 66,45; 11,14; 77, 39
xoo^co (v. limpiar, ordenar) Xai^pvcD (v. recibir)
611,25 6116, 291; 116, 341; 11,10; 13,
xofAog (mundo) 19; 13,21; 14, 27
6 4 , 5; 11,50 X|Ano) (v. alumbrar, dar luz)
xQLfAtt (juicio, disputa) 6111,331
e 16,371 Xag (pueblo)
xpvov (lirio) Q\3,2\17,29\
612,27 XaTQeo) (v. servir, dar culto)
xQLV) (v. juzgar) 64,8
616,291; 6,37; 6,37; 16, 371; Xyw (v. decir, hablar)
6,37122,30 6 3, 8; 3, 8; [5, 221; 6, 42; 6,
xQLOLg (juicio, justicia) 46; [7, 31; 17, 31; 7,8; 7,9;'
6 10,14; 11,31; 11,32; 11, 7,24; 7, 26; 7,28; 7,32; 7,
42 33; 7,34; 10,2; 10,5; 10,9;
x^LiTig (juez) 10,12; 10,24;ttl1,21; 11,9;
611,19; 12,58; 12,58 11, 24; 77. 27; 11, 39; 11,
xgo) (v. llamar, golpear) 51; 12,3; 12,22; 12*27; 12,
6 1 1 , 9 ; 11,10; 113,25] 29; 12, 44; |72. 54\, [12,
xQJtTTl (lugar oculto) 541; 12,59; 13, 25; 13, 26;
e un, 331 13, 27; 13, 35; 15, 7; [15,
xQUJttg (oculto) 91; [15, 101; 17, 6; 17,
612,2 34; 19, 16; 19, 18; 19, 20;
xQircco (v. ocultar) 19,22 -
6 10,21; 19,21 X,ejtQg (leproso, enfermo de la
xf-uvov (comino) piel)
611,42 67,22
Concordancia 219

Xav (mucho) p,aoTg (pecho)


Q14,5 Q1127
XidopoXco (u lapidar, tirar pie- ^xctLpa (espada)
dras) 612,51
013,34 fxyag (grande)
XOog (piedra, loca) 6 6,49; 7,28; 7,28;|14, 161
23,8;4,3;4,U; 11,11; 17,2 fAs^o) (v. emborracharse, estar
Xyog (palabra) borracho)
6 6 , 4 7 ; [6,491; 7 , 1 ; 7,7; 11, ^ e 112,451
28; 12,10; 19,15 pXXco (v. estar a punto de)
Xxixog (lobo) 63,7
610,3 pvco (u permanecer)
XvoixsXo) (v. ser preferible) 610,7
617,2 [xeQ^ (v. dividir)
Xvxvia (lmpara) 611,17;n,17;ll,18
611,33 nepi^vct) (v. preocuparse)
Xvxvog (luz, lmpara) 6 12, 11; 12, 22; 12, 25; 12,
611,33; 11,34; |15, 8 26; 12,29
AT (Lot) pgog (parte, herencia)
QJ7, 28:17,29 612,46
, ^oog (medio)
[i(X^xr\c, (discpulo) 610,3
6 6, 20; 6, 40; [6, 401; 7, 18; xetapavo) (u ir, cambiar, de
10,2; II. 5P;<14,26>; 14, lugar)
26; 14.27 . 6 [[10,71
paxQiog (dichoso) |j-8TapXo}xai (v. lamentar)
6 6 , 20; 6, 21; 6, 21; 6, 22; 7, 6!7,301
23; 10, 23; 11, 27; 11, 28; peravo) (v. arrepentirse)
12,43 6 10,13; 11,32; |15, 1,01;
p.aXax5 (lujoso) ^ 117, 31
67,25; 7, 25 pexvoia (conversin)
lXXov (ms) 63,8 : '
6 11,13; U 5; 12,24; 12,28; p.exQco (medir)
15,7 66,38; 6,38
p,a^wvg (Mammn, dinero) l^ipov (medida)
616,13 66,38
jxapTUQa) (v. dar testimonio) pTi (ni)
6111,481 6 1 0 , 4; 12,22
220 El Documento Q

\ir\zL<; (nadie) Na!;aQ (Nazar, Nazaret)


210.4 24,16
jcoxe (no sea que, a no ser que) vai (si)
24,11; 12,58 27,26; 10,21; 11,51
^rjTe (ni) vexijg (muerto)
Q7,33; 7,33 2 7,22; 9,60; 9,60
[XTitriQ (madre) vri^oj (v. hilar)
2 12,53; 14,26 212, 27
\i't\xi (no) vfiKLOg (nio)
26, 39; 6,44 210,21
[tVKQc, (pequeo) vr\oxBvo> (v. ayunar)
27,28; 17,;2
[XXtov (milla [romana]) NiveiJiTTg (Ninivita)
2[[6-29-^30/Mt5,411 211.30; 11,32
vonLXg (experto en la ley)
^iLoto (v. odiar)
217,501; Ill,46l;|11.52l
214, 26;<14,26>;16,13
v^og (ley, costumbre)
latodg (salario, recompensa)
2 16,16; 16,17
26,23; 6, 32; l<6, 34>I; 10,7
vooaov (poliuelo)
uva (mina [moneda griega])
213,34
2 19, 13; 19. 16; 19, 16; 19,
vTog (sur)
18; 19, 18; I<19, 21>I; 19,
211,31
24; 19, 24
vncpTi (novia, esposa)
^VT^elov (tumba)
212,53
2 11,44; 11,47 Nwe (No)
[AOtXaXg (adltero) fi 17,26; 17,27
QIJ.29
jxotxeoj (v. cometer adulterio) Tiyco (v. guiar, mostrar el ca-
216,18; [16,181 mino)
|j.vog (solo) 26,39
e4,4;4,8 g (camino, senda)
[ivXinc, (piedra de molino) 27,27; 10, 4; 12,58; 14,23
fi 17,2 oug (diente)
\xvXog (molino, piedra de molino) 213,28
fi 17,35 odev (de donde, por tanto)
[XCQavo) (v. desvirtuarse, perder 211,24; 19,21; 19, 22
sabor) o6a (v. saber)
fi 14,34 2 | 7 . 501; 11, 13; 11,17; 11.
Concordancia 221

44; 12,30;12,39;|12, 561; veiS^O) (v. insultar)


13,25; 13,27; 19,22 66,22
olxeTeta (esclavos domsticos) ovo|Aa (nombre)
612,42 6 1 1 , 2 ; 13,35
oLxa (casa) ojtou (donde, all donde [con
66,48; 6,48; 6,49; 6,49; 10, v])
5; [10, 71; [10, 71; [[10, 71; 6 9, 57; 12, 33; 12, 33;
11,17; [[11,331; [[15, 81 12, 33; 12, 33; 12, 34; 17,
oxoEOJitTig (dueo de la casa) 37; 19,21; 19,22
612,39;II13, 251; 14, 21 QTTiog (para que)
OLXo6o[xc (v. constmir, edificar) 66, 35; 7, 3; 10,2
6 6 , 4 8 ; 6, 49; 11,47; 11, 48\ po) (v. ver, mirar)
17,28 6 7, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24;
olxog (casa) 13,35; M 75
QVri (ira, clera, furia)
67,25;10,51; 11,24; 11,51;
.63,7
12, 39; 13,35; 14,23
olxTQucov (compasivo) OQy^tfSi (v. enfadarse, enfurecerse)
614,21
6 6,36; 6,36
oQVtg (pjaro)
oivo:7tTri5 (borracho)
6 13 34
^ 67,34
OQog (colina, montaa)
XiyJtiOTog (de poca fe)
6 4 , 5; [[15,41
612,28
QXop.ai (u bailar, danzar)
XLyog (poco, pequeo)
67,32
6 10, 2; 13, 24; 19, 17; |19,
otav (cuando)
191
66,22;[[11,21; 11,24;//. 34;
oXog (todo, completo)
12,11
611,34; U,34; 13,21 OTE (cuando)
OJ.oio$ (semejante, como) 6 n , 11113,351
6 6 , 48; 6, 49; 7, 31; 7,32; 13, OTi (que, porque)
18; 13,19; 13,21 6 3 , 8 ; 4,4; 4,10; 6,20; 6,21;
i^OLO) (v. parecerse, ser como) 6, 21; 6, 23; 6, 35; 10, P;
6 7 , 3 1 ; 13, 18; 13,20 lio, 121; 10,13; 10,21; 10,
fxoLcog (de forma semejante) 21; 10, 24; 11,31; 11, 32;
Q17.28. 11,39; 11,42; 11,43; 11,
txoXoYo) (v. confesar, hablar en 44; 11,46; 11,47; [11,481;
favor de) //. 48\ 11,52; 12, 24; 12,
6 1 2 , 8 ; 12,8 30; 12, 39; 12, 40; 12, 44;
222 El Documento Q

12,51; 13,24; 14,17; 15,7; og (odo, oreja)


I15, 9S; 19,21; 19,22 212,3
ou, ovx, ovx (no) OJT8 (y no, ni)
Q 3,16; H 21 4, 4; 4, 12; 6. 2 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14,
37; 6,40; 6,41; 6,43; 6,46; 35
6,48; 7,6; 7,28; 17,29}; 7, o-UTog (este)
32; 7,32; 9,58; 10,24; 10,
2 3 , 8 ; 5 , 221; 4,3; 4, 6; 7,1;
24; U , 17; 11,24; 11, 29;
7,8; 7,8; |7, 18| 7, 24; 7,
11,44; 11,46; 11,52; 12,2;
27; 7, 31; |10, 51; 10, 21;
12,2; 12,6; 12,10; 12,24;
10, 21; 11, 19; 11. 27; 11,
12, 24; 12, 27; 12, 28; 12,
33; 12, 39; 12, 40; 12, 46; 29;, 11, 30; 11,31; 11, 32;
12,46; 12, 51; 1112,561; 12, 11, 42; 11,49; 11, 50; 11,
59; 13, 25; 13, 27; 13, 34; 51; 12, 12; 12, 22; 12, 27;
'13, 35; U, 20; 14, 26; 14, 12, 30; 12, 30; 12, 31; 14,
26;<14,26>; 14,26; 14,27; 20; 14, 21; 17,2; 17,6
14,27; 16,13;I17,20|; 19, ouTCog (as, de esta forma)
21; 19,21; 19,22; 19,22 2 6 , 23; 6, 31; 10, 21; 11,30;
otat(ay de!) 12, 28; 12,43; [15, 101;
Q 10,13; 10, 13; U , 39; 11, 17,24; 17,26; 17, 30
42; 11,43; 11,44; 11,46; ovx (no)
11,47; 11,52; 17,1 26,32; 6, 34; 6, 39; 12,6; 12,
ovb (y no, ni) 23; [15,41; [15, 81
Q6, 40; 6,43; 7,9;[7, 501; 10, cpeiATTig (deudor)
22; un, 521; 12,24; 12,24; 211,4
12,27; 12,27; 12, 33; [/7, q)LXrip.a (deuda)
21}
611,4
ortsg (no, ninguno, nadie, nada)
qrOaXpg (ojo)
21; 10,22; 11, 33; 12,2;
2[6,201; 6,41;6,41;6,42;6,
16,13
ouv (as que, por tanto, pues) 42; 6,42; 6,42; 10,23; 11,
. 23,8; 3,9; [7, 371; 10,2; 11, 34; 11,34; 11,34
13; 11, 35; 12, 291; |I9, qjig (serpiente)
231; 19,24 211,12
ouQavg (celo) 6x?sog (muchedumbre, gento)
213,211; 6,23; 9,58; 10,15; 2[3,71; 7,24; 11,14; 77. 27;
10,21; 11,13; 12, 33; fil2, II. 29: 11, 39; [72,54
541; |12, 551; 12, 561; 13, o^lJiog (atardecer)
19; 16,17; 17, 29 . 21112.541
Concordancia 223

jtaiiov (nio) 7; 12,8; 12,27; I2,30';lll2,


67,32 311; 12, 44; |14, H l ; 14.
jtalg (criado, chico) 18;i6,18; 77, 29; 19,26
67,3;7,7 Jtaxfie (padre)
TtXai (hace tiempo, antigua- 63,8; 6, 35; 6,36; 9,59; 10,
mente) 21; 10, 21; 10,22; 10,22;
610,13 10,22;11,2;11,13;U,47;
jiXiv (adems, por otro lado) 11,48; [12, 61; 12,30; 12,
6[[M31;I13,201 53; 14,26
jTaQa7Lvop,aL (v. ven-, llegar, pre- Jteiv) (v. estar hambriento, te-
sentarse en) ner hambre)
6 P . 21} 64,2; 6,21
7taQCLbibv>\ii (v. entregar, confiar) :tEiQ;a) (v. tentar, probar)
6 1 0 , 22; 12,58 64,2
jraQaLxopaL (v. preguntar, soli- Tteigaoiig (tentacin, prueba)
citar) 611,4
6 < 18; 14,18; 14.19 Jt^wrci) (v. enviar)
jragaxaXo) (v. invitar, pedir, con- 67,18
fortar, consolar) jtev^ep (suegra)
616,211; 7,3 612,53
jraQaXappvco (v. recibir, llevar- jrevd) (v. estar triste, lamentar-
se, traer) se por, estar, de luto)
6 4, 5; i l , 26; 17,34; 17,35 6[6;2ii;
jtaQattQTioLg (ostentacin) Jtvt: (cinco)
6l17,20]l 6112.61; i4. 19; 19, 18
jraQaT-^pi (v. proponer, pre- JtQa; (fin, lmite, frontera)
sentar) 611,31
6S10,8J jTEpipXX) (v. echar alrededor,
JcagQXopat (v. pasar, pasar de poner, vestirse)
largo) 612,27; 12, 29
616,17 TTEQXEljiai (v. estar colocado al-
jtapoilJg (plato) rededor, ser rodeado por)
QU,39 6ttl7,2]]
jtag (todo, cada) jtEQLjtatco (v. caminar, pasear)
6 3 , 3 ; 3,9; 4,5; 4,6; [6,221; 6 7, 22; 11,44
6,47; 16. 491; [[7, 181; 17. TCEQLacieupa (abimdancia, pleni-
29|; 10,22; 11,10; U , 17; tud, exuberancia)
11,17; 111,331; 11,50; 12, 66,45
'224 El Documenta Q

TteQLOoTEQOg (ms grande, ma- nv (v. soplar)


yor, ms) 216,481; [6,491
jtoico (v. hacer, realizar, prepa-
jreQtxQog (rea, regin) rar, ganar)
63,3 23,8; 3,9; 6,31; 6,31; 6,32;
jrexetvv (pjaro) 6, 34; 6. 43; 6. 43; 6,43; 6,
29,58; 12, 24; 13,19 43; 6,46; 6,47; 6,49; 7,8;
irxQa (roca, cimiento) 7,8; 11,42; 12, 43; 14,16;
2 6,48; 6.48 19,18
Kr\Qa (alforja, bolsa) jTXig (ciudad)
210,4 210, 8; 10, 10; fflO, lOl; 10,
Ttrixvi; (codo) 12
212,25 rtoXug (mucho, ms)
avco (v. beber). ' 26,23; 10,2; 10,24; 11,31;
2 7, 33; 1,34; \ 0 ; i ; i 2 , 2 9 ; n,J2;U,7; 12,23; i2,2&;
12,45; 13, 26; 17, 27; 77. 13, 24; [13, 291; [ H . 161;
28 [19,15|;19,17;I9. 19
JEJCxco (v. caer, derrumbarse) jTOVTiQg (malvado, malo, malig-
2 6, 39; 6, 48; 6, 49; 12, 6; no)
ttl6, 17E 2 6 , 22; 6, 35; 6, 45; 6,45; 6,
jtiaxecD (v. creer) 45; 11, 13; 11, 26; U , 29;
Q17.29U7.30 11,34; 19,22
jcioxic, (fe, creencia, confianza) nopEiJOfiai (v. ir, partir)
: 27,9; 11,42; 17,6 2 7 , 8; 7, 8; 7, 22; I I , 26; 14,
jrtoxc; (creyente, fiel) yp;15,4
,212,42;19,17;|19,19]1 jrQVTi (prostituta)
rcXav) (v. extraviar, descarriar) 217.291
"'.215,7 jtoaxtg (cuntas veces.,.?, con
ji^axeiot (plaza, calle ancha) qu frecuencia...?)
213,26 213,34
7.f\v (pero, mas, sin embargo) naoc, (cuan grande?, cunto?)
e 10,14; 17,1 211,13; 11,35
JtXriQa) (v. cumplir, llevar a tr- jtoxafig (ro, corriente, riada)
mino) 26,48; 6,49
e7,ii Tcxe (cundo?)
jTvetJ^ia (espritu, viento) 2[i7,20l
2 3, 16; [3,2211; 4,1; 11,24; jiOTTiOLOV (copa, cliz)
; 11,26; 12,10; 112,12]] 211,39; 11, 41
Concordancia 225

jto (en alguna parte) ^TtQcoTOxa-OeOQia (primer puesto.


69,58 lugar de honor)
Jtoijg (pie) 611,43
6 4 , 1 1 ; 10,11 JtQWTOxXtaa (primer asiento [en
jtQaYp.axeofA.aL (v. negociar, ha- la mesa], lugar honorfico)
cer negocios) 6111,431
6 19,13 jtQJTog (primero)
jtppaTov (oveja) 6 6,42; 9, 59; [[10, 51; 11,26;
6 10, 3; 15,4 41; 113, 301; [13, 301;
jiQoaOojco) (v. estar a la expec- 14.18; 19,16
tativa, esperar) rtteQyiov (pinculo, punta)
67,19; 12,46 64,9
n;eooepYCo|iaL (v. aproximarse. JtxQXJ^ (ala)
venir) 613,34
619,16 3TT0V (pala para aventar, bieldo)
KQOOtXixo\ia[. (v. orar, rezar) 63,17
6 6,28; 11,2 nx(b]xa (cadver)
TCQoaHJU) (v. golpear, apalear. OI7>37
maltratar) itxcbOLg (derrumbamiento, cada)
6 4 , 1 1 ; 6,49 616,491
JTQoaKUV) (v. adorar, reve- TXdiXOc, (pobre, mendigo)
renciar, doblegarse, someterse) 66,20; 7,22
6 4,7; 4,8 TtvQ (fuego)
jiQOOJtJi-ca) (v. caer, arremeter) 63,9; 3,16;3,17;I12,491;
616,481 17, 29
jrQOOT'&rii.iL (v. aadir, conceder) jfUQQ^C (v. estar rojo)
6 12,25; 12,31 6 l l 2 , 541; |12, 551
jtQoapcovco (v. llamar, dirigirse jtcoXto (v. vender)
a alguien) 612,6; 17. 28
67,32 Jitttg (cmo?)
jiQoTCQV (cara, rostro) 66,42; 11,18; 12,11; 12,27
6 7,27; 1112,561
7iQO^ir\xr\g (profeta) gpOog (bastn, vara, cetro, palo)
66,23; 7,26; 7,26; 10,24; 11, ^ 610,4
47; ,11, 49; 11, 50; 13,34; ajc^to (v. golpear, abofetear)
16,16 ^ .616.291
jtQtu (de madrugada) Q^a (raz)
6ffl2, 551 63,9
226 El Documento Q

Qjttco (u arrojar, tirar) ouoQjti^) (v. dispersar)


ei7,2 fill, 23
oxHog (sayal, vestido de tela oxoxeLvg (oscuro, oscurecido)
de saco) fill, 34
filo,13 ouoTa (oscuridad)
aaXe) (v. agitar, sacudir) fi 12,3
fi 7,24 (jxtog (oscuro, oscuridad)
oaJiQg (podrido, malo) fili, 35; 11,35; 13,28
Q 6. 43; 6, 43; 6,43; 6,43 Soo^a (Sodoma)
oaQtD (v. barrer) fi 10,12; 77, 29
fi 11,25; [[15,8! 2o>.0|xd)v (Salomon)
aatavg (Satans) fi 11,31; 11,31; 12,27
fill, 18 aocpia (sabidura)
atov (medida) fi7,35; 11,31; 11,49
fi13,21 aocpg (sabio)
OTi^SLOv (signo) fil0,21; 11,49
fill, 16; 11, 29; 11, 29; 11, ajtSLQC (v. sembrar)
29; 11,30 fi 12,24; 19,21; 19,22
ofmegov (hoy) ajtoSg (ceniza)
fi 11, 3; 12,28; 12,55l fi 10,13
ar|5 (polilla, gusano) oxa'ueg (cruz)
fi 12, 33; 12,33 fi 14,27
otaycv (mejilla) OTaq)uXT) (racimo de uvas)
fi, 29 fi 6,44
2L6(V (Sidn) (nyi\ (tejado', techo)
fi 10,13; 10,14 fi7,6
ava:tL (mostaza) orevg (estrecho)
fi13,19; 17,6 fi 13,24
OLTog (grano, trigo) ot|ia (boca)
fi3,17 fi 6,45
ojtavaX^to (v. escandalizar, ha- OTQaxLcbTTig (soldado)
cer tropezar) fi7,8
fi 7,23; 17,2 oxQcpt (v. cambiar)
oxvdaXov (escndalo, tropie- fi 6,29
zo) OTQOU'OLOV (gorrin)
fi 17,1 fi 12,6; 12,7
oxXriQg (duro) cjTuyva^t (v. entristecerse)
fil9,21 fi![12,55E
Concordancia 227

ovxpivog (morera) xg, l (quin? qu?)


617,6 6 3 , 7; 6, 32; 6, 34; 6, 41; 6,
oDxov (higo) 46; 7,24; 7,25; 7,26; 7,31;
66,44 7,31; 11,11; 11,19; 12,11;
ovWyt (v. recoger, reunir) 12, 12; 12, 22; 12, 22; 12,
66,44 25; 12, 26; 12, 29; 12, 29;
onvyuj (v. congregar) 12, 29; 12, 42; [12, 491;
63,17,11,23; 2, 24; 17, 37; 13, 18; 13, 18; 13,20; 14,
19,21; 19,22 34; 15,4; [[15, 81
cruvavoDYri (sinagoga, asamblea) Txog (inters)
611,43; 12,11 619,23
ouvaQco (v. rendir cuentas) TTTog (lugar)
611,24
619,15
Tte (entonces)
otivouXos (consiervo)
61112,451 6 P , 2/1; 6, 42; [[11, 241; 11,
ouvexg (sabio, inteligente)
26; / / . 39; 13, 26; 14,21;
16,16
610,21
XQanet,xi](; (banquero, cambis-
acopa (cuerpo)
ta)
611,34; 11,34; 11,34; 12,4;
6119,231.
12, 5; 12,22; 12,23
TQxTirog (garganta, cuello)
617,2
ta^ietov (almacn, interior)
TQeTg (tres)
Q2. 3; 17, 23 613,21
xaiteLVt (v. humillar) XQqjco (v. alimentar, nutrir)
6114,111; [[14,111 612,24
-cuvov (nio, nia) TQpoXog (cardo, abrojo)
63,8;7, 35; 11,13; 13,34 66,44
TeXct)VT|g (publican, recaudador XQKog (modo, manera)
de impuestos) 613,34
6 6 , 32; |7,29S; 7,34 -EQOcpri (alimento, comida)
T e a a e p x o v t a (cuarenta) 612,23; 12,42
64,2 TQjyo) (v. comer, masticar)
T'OTI^I (V. poner, situar) 617,27
6 1 1 , 3 3 ; 12,46 "CJiTC (u pegar, golpear)
Tig, TL (alguien, algo) 612,45
6 9, 57; I O , 221; H . 15; 11, Ti!Qog(Tiro)
16; n, 27; 19, 12 610,13; 10,14
228' El Documento Q

xtj(pX5 (ciego) OaQLoatog (fariseo)


26,39; 6,39; 7,22 Ql7, 301 II M ; 11,39; 11,
42; 11,43; [11,441
iQ (agua) cpeYO) (v. huir)
23,16 23,7
mg (hijo) cpfm,i (v. decir)
2 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7, 27.6
34; 9,58; 10, 6; 10,22; 10, <pdvc (v. anticiparse, preceder,
22; 10, 22; 11, 11; 11, 19; llegar)
11, 30; 111, 481; Sl2, 8l; 611 20
12, 10; 12, 40; 12, 53; 1 4 , (piXco (v. amar, gustar)
2 6 ; 17,24; 17,26; 17,30 211,43
ujcyci) (v. partir, ir) cpXog (amigo)
216, 29<^30/Mt5,4ll; 10, 3; 27,34;(I<(15,91
12.58
cpopc (v. temer)
ujiaxow (v. obedecer, escuchar) 212,4; 12,5; 12,7; 19,21
, 617,6 qjOQ) (v. llevar, vestir)
vjiQXii) (v. poseer, tener, existir) 27,25
212,44 (pOQtov (carga, peso)
JtTjQxrig (siervo, asistente) 211,46
212,58; [<12,58>1 cpQvi^og (prudente, sabio)
'{);iTo6eLHVuiii (v. mostrar, indicar)
212,42
^ 63,7
(p-uXaxT) (crcel, prisin)
ujtoiiia (sandalia)
212,39; 12,58
2 3,16; 10,4
cpuXoooj (v. guardar, vigilar, de-
{)jt05QLxr|5 (hipcrita, farsante)
fender)
66,42
Qil. 28
oTEQog (ltimo)
cpuXi (tribu)
^ 6 < 2; 17.301
2 22,30
^|)TlX5 (elevado, alto)
q^utec (v. plantar)
^ 614,51
i|)ti> (v. exaltar, engrandecer) 217, 6; 17. 28
210,15; 114,111; [[14,111 <pojXeg (madriguera)
29,58
cpyog (glotn, comiln) cp>vT| (voz, sonido)
27,34 QI1,27
(patv) (v. brillar, iluminar) cpwg (luz)
217,24 211,35; 12,3
Concordancia 229

(pcoxeLVg (resplandeciente, ra- XQxog (hierba)


diante) 612,28
XP^c (v. tener necesidad de)
612,30
Xaipto (v. alegrarse, regocijarse) XQOv;co (u retrasarse, tardar)
26,23; 15,7;II<15, 9>1 612,45
Xag (gozo, alegra) XQvog (tiempo)
Ql\5,10!
XtXg (cojo)
yp.\x.<h\ (mal tiempo, invierno)
67,22
e[12, 551
'xi'vxV) (alma, vida)
XetQ (mano)
612, 4; 12,5; 12,22; 12,23;
63,17; 4,11
17,33; 17, 33
x e g o v (peor, ms grave)
611,26 wg (aqu)
Xitcv (tnica, capa) ^ 6 11,31; 11,32; 117, 211
66,29 (Jop.og (hombro)
XoQa^Lv (Corozan) _ 6ttn.46i .
6 io> 13 WQa (hora)
XOQx^oj (v. alimentar, saciar) 6 iO, 2 i ; 12, 12; 12, 40; 12,
66,21 46; 114, 171;
LECTURAS RECOMENDADAS

Hay una extensa bibliografa en otras lenguas, especialmente


alemn, que se omite aqu. Slo se incluye una seleccin de. las
obras en ingls as como las traducciones al espaol. Para una bi-
bliografa completa puede consultarse F. Neirynck-J. Verheyden-
R. Corstjens, The Gospel of Matthew and the Gospel Source Q: A
Cumulative Bibliography 1950-1995 (BETL 140, 2 vols.), Leu-
ven University Press- Peeters, Leuven 1998; o D. M . Scholen Q
Bibliography, Twentieth Century, en Documenta Q: Supplemen-
tum, Peeters, Leuven 2001.
Para el texto de Q en griego y en ingls en el contexto de una
sinopsis de los evangelios, vase J. M. Robinson-P. Hoffmant-J.
S. Kloppenborg (eds.)-M. C. Moreland (ed. ejec), The Critical
Edition of Q: Synopsis, including the Gospels of Matthew and
Luke, Mark and Thomas, with English, German, and French
Translations of Q and Thomas, Peeters-Fortress Press, Leuven-
Minneapolis 2000.
Para las bases de datos utilizadas en la reconstruccin de la
edicin crtica de Q, vase la coleccin Documenta Q, James
M. Robinson, Paul Hoffmann, John S. Kloppenborg (gen. eds.),
Stanley D. Anderson, Sterling G. Bomdahl, Shawn Carruth, .Ro-
bert Derrenbacker, Christoph Heil, Thomas Hieke y Steven R.
Jonson (vol. eds.), Peeters, Leuven 1996ss.

Aland, K., (ed.), Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche'Bi-


belgesellschaft,15), Stuttgart edicin revisada 1996, corre-
gida ^ 1997.
Allison, D. C., The Jesus Tradition in Q, Trinity Press Internatio-
nal, Valley Forge PA 1997.
232 El Docummio Q
Asgeirsson, J.-Kristin de Troyer-Meyer, M . W. (eds.). From
Quest to Quelle: Festschrift James M. Robinson (BETL
146), Pceters, Lcuvcn 1999.
Catchpole, D. R., The Questfor , T & T Clark, Edinburgh 1993.
Fleddermann, H. T, Mark and Q: A Study of the Overlap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995.
Harnack, A., The Sayings of Jesus: The Second Source of St.
Matthew and St. Luke (New Testament Studies, 2), trad. L
R. Wilkinson, Williams & Norgate-G. P Putnam's Sons,
London-New York 1908.
Havener, I . , Q: The Sayings of Jesus (Good News Studies 19),
Michael Glazier, Wilmington DE 1987.
Jacobson, A. D., The First Gospel: An Introduction to Q, Pole-
bridge, Sonoma CA 1992.
Kirk, A., The Composition of the Sayings Source: Genre, Syn-
chrony and Wisdom Redation in Q (Supplements to Novum
Testamentum, 91), E. J. Brill, Leiden 1998.
Kloppenborg, J. S., The Formation ofQ: Trajectories in Ancient
Wisdom Collections (Studies in Antiquity and Christianity),
Fortress, Philadelphia PA 1987; reimpresin Trinity Press
International, Harrisburg PA 2000.
- Q Parallels: Synopsis, Critical Notes, and Concordance
(Foundations and Facets: New Testament), Polebridge, So-
noma CA 1988.
- (ed.), The Shape of Q: Signal Essays on the Sayings Gospel,
Fortress, Minneapolis 1994.
- y Meyer, M . W.-Patterson, S. J.-Steinhauser, M . G. (eds.), Q
Thomas Reader, Polebridge, Sonoma CA 1990.
- (ed.), Conflict and Invention: Literary, Rhetorical, and Social
Studies on the Sayings Gospel g , Trinity Press Internatio-
nal, Valley Forge PA 1995.
- y Vaage, L. E, (eds.) Early Christianity. Q and Jesus (Semeia
55), Scholars Press, Atlanta GA 1991.
i - Excavating Q: The History and Setting of the Sayings Gospel,
T & T Clark-Fortress, Edinburgh-Minneapolis M N 2000
(en preparacin la edicin espaola, Sgneme, Salamanca).
Lecturas recomendadas 233

Mack, Burton L., The Lost Gospel: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; version
cast: 1 Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cam-
bridge-New York 1989.
- (ed.). The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1.995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christia-
nity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Reality and the Early Christians: Theo-
logy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M .
Kohl, Fortress Press, Minneapolis M N 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Revival of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisal (SNTSMS 44), Cambridge Univer-
sity Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Early Christianity: Studies onQ,T &T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody M A 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Ins-
tructions of Q (Annales Academiae Scientianim Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 47), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society of Helsinki, Finnish Exegeti-
cal Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
COLECCIN BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS:

Coleccin dedicada al estudio dla Sagrada Escritura. Se


compone de obras clsicas de exgesis, comentarios a los
libros principales de la Biblia y estudios monogrficos so-
bre temas mediante investigaciones fundamentales. Inici
su andadura el ao 1973 con la publicacin de la obra Re-
surreccin de Jess y mensaje pascual,,/eA^ Lon-Dufoun

1. X. Lon-Dufour, Resurreccin de Jess y misterio pascual


2. J. Jeremas, Teologa del nuevo testamento
4. H. Schlier, La carta a los galotas
11. G. von Rad, Teologia del antiguo testamento I
12. G. von Rad, Teologia del antiguo testamento II
13. G. Bomkamm, Jess de Nazaret
14. J. Jeremias, Palabras desconocidas de Jess
23. S. Herrmann, Historia de Israel
24. G. Bomkamm, Fabio de Tarso
26. L. Coenen, Diccionario teolgico del nuevo testamento I-Il

28. L. Coenen, Diccionario teolgico del nuevo testamento Wl-lW


30. J. Jeremias, Abba. El mensaje central del nuevo testamento
32. R. Bultmann, Teologia del nuevo testamento
35. G. Bomkamm, Estudios sobre el nuevo testamento
36. W. H. Schmidt, Introduccin al antiguo testamento
41. E. Schweizer, El Espritu santo
43. R. E. Brown, La comunidad del discpulo amado
44. M. Noth, Estudios sobre el antiguo testamento
46. X. Pikaza, Hermanos de Jess y servidores de los ms pequeos .
49. R. E. Brown-J. A. Fitzmyer, Mara enei nuevo testamento

52. H. J^ Kraus, Teologa de los salmos


53. Yi.lKims, Los salmos \ 0.-59)
54. H.J. Kraus, loa/mos 11 (60-150)
55. J. Gnilka, El evangelio segn san Marcos I
56. J. Gnilka, El evangelio segn san Marcos II
57. W. Schrge, /ca del nuevo testamento
58. E. Schweizer, La carta a los colosenses
59. H. Kster, Introduccin al nuevo testamento
60. G. Barth, El bautismo en el tiempo del cristianismo primitivo
61. U Wilckens, La carta a los romanos I

62. U. Wilckens, La carta a los romanos II


63. O. CuUmann, Cristologia del nuevo testamento
65. G. Barbaglio, Pablo de Tarso y los orgenes cristianos
68. X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan I
69. X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan li
70. X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan HI
71. H. ScKUer, La carta a los efesios
73. N. Brox, La primera carta de Pedro
74. U.hvz, El evangelio segn san Mateo \
75. X.'Pikaza, El evangelio. Vida y pascua de Jess
78. M-Y. MacDonald, Las comunidades paulinas
79. A. Vanhoye^Sacerdotes antiguos, sacerdote nuevo segn el NT
81. J. Lambrecht, Pero>'0 os digo...
82. J. Schlosser, El Dios de Jess
83. J. Becker, Pablo el apstol de los paganos
85. E Bovon, El e)angelo segn san Lucas l
86. F. Bovon,'^/ evangelio segn san Lucas II
88. L. Schenke, La comunidad primitiva
89. J. Maier, Entre los dos testamentos
90. H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegico del nuevo testamento I

91. H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegtico del nuevo testamento II


92. O. CuUmann, La oracin en el nuevo testamento
93. S. Vidal, Escritos originales de la comunidad del discpulo amigo de Jess
94. X. Pikaza, Pan, casa, palabra. La Iglesia en Marcos
95. G. Thezssen, Colorido local y contexto histrico en los evangelios
96. X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan IV
97. R. E. Brown, Introduccin a la cristologia del nuevo testamento
98. La Misn, C. del Valle (e.\
99. H. W. WoIfF, Antropologa del antiguo testamento
100. G. Theissen-A. Merz, El Jess histrico

101. F. Conlrcras, La nueva Jerusaln, esperanza de la Iglesia


i 02. R. Bullmann, Historia de a tradicin sinptica
103. VJ. Luz, El evangelio segn san Mateo 11
104. H. Simian-Yofre, Metodologa del antiguo testamento
105. M. Karrer, Jesucristo en el nuevo testamento
106. U. Luz, El evangelio segn san Mateo III
107. El Documento Q, i. M. Robinson-P. Hofmann-J. S. Kloppenborg (eds.)
108. G. Theissen, La religin de los primeros cristianos

* *

1. G. Strecker-U Schnelle, Introduccin a la exgesis del nuevo testamento


2. E. Schweizer, Jess, parbola de Dios
3. R. Schnackenburg, Amistad con Jess
4. E. Schweizer, El sermn de la montaa
5. H. Balz, Vocabulario griego del nuevo testamento

Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es


EDICIONES SGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA
RUDOLF BULTMANN

HISTORIA D E L A TRADICIN SINPTICA

Introduccin (X. Pikaza)


1. El libro: historia y actualidad
2. Bultriiann pensador
3. Bultmann hermeneuta
4. Bultmann telogo
5. Bultmann, libro abierto

I. La tradicin de las palabras de Jess


A. Apotegmas
B. Palabras del Seor
1. Logia
2. Palabras profticas y apocapticas
3. Palabras sobre la !ey y regias de la comunidad
. 4. Sentencias del yo
5. Smiles y formas afines

II. La tradicin del materia! narrativo


A. Historias de milagros
B. Narracin histrica y leyenda

n i . La redaccin del material de la narracin


A. Material de discursos
B. Material narrativo y la composicin de los evangelios

Epilogo (G. Theissen)


1. Teora y mtodo de la historia de las formas
2. Investigacin de las formas menores
3. Investigacin sobre la recopilacin de la tradicin

Libro clave de la historia cultural del occidente, donde se combinan y fe-


cundan: anlisis filolgico de los evangelios, reconstruccin histrica de Jess
y bsqueda religiosa de la modernidad (Xabier Pikaza).
La aportacin ms importante del siglo XX en el campo de la literatura so-
bre los evangelios (Gerd Theissen).

Biblioteca deEsUidios Bblicos, 102 - 496 pginas - ISBN; 84-301-1307-3

Tel.: 34/ 923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA
GERD THEISSEN - ANNETTE MERZ

E L JESS HISTRICO

I. LAS FUENTES Y SU EVALUACIN


1. La historia de la investigacin en tomo a la vida de Jess
2. Fuentes cristianas sobre Jess
3. Las fuentes no cristianas sobre Jess
4. El uso de las fuentes

II. E L MARCO DE LA HISTORIA DE JESS


5. El marco histrico y religioso de la vida de Jess
6. El marco cronolgico de la vida de Jess
7. El marco geogrfico y social de la vida de Jess

III. LA ACTIVIDAD Y LA PREDICACIN DE JESS


8. Jess, carismtico: Jess y sus relaciones sociales
9. Jess, profeta: la escatologia de Jess
!0. Jess, salvador: los milagros de Jess
11. Jess, creador literario
12. Jess, maestro: la tica de Jess

IV PASIN Y PASCUA
13. Jess, fundador cultual
14. Jess, mrtir: la pasin de Jess
15. Jess, resucitado: la pascua y sus interpretaciones
16. El Jess histrico y los inicios de la cristologia

Estamos acostumbrados a oponer Jess histrico y Cristo de la fe, pa-


ra decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el se-
gundo son una creacin eclesial. De esta manera la investigacin histrica so-
bre Jess se haba reducido a una cuestin hermenutica^
Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resul-
tados de la investigacin cientfica sobre el Jess histrico. Elaborado en for-
ma didctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la re-
flexin hermenutica.

Biblioteca de Estudios Bblicos, 100 - 710 pginas-ISBN: 84-30-1349-5

Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sgueme.es


EDICIONES SGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA

S-ar putea să vă placă și