Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
https://books.google.com
A propos de ce livre
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
1 '
1B9
PRINCETON
UNIVERS ITY
V LIBRARY J
En vente:
La prsente traduction:
Prix franco:
Broch 12 frs.
TRAIT
DE
FLEXION ET SYNTAXE
PAB
IBNU HIJAM
Traduit par A. GOQUTER,, interprte judiciaire.
IiBYBE E. J. BRILL.
1887.
'
12101 003119532
jUa u^j" ^H^- r**j oykc #8jJ b (jy^JI ^y ouaJuo oOxi
Monsieur GL A. BRNER,
Ancien A-vooat gnral la Cour d'Alger et
charg du personnel de la Justice musulmane et des Interprtes,
Procureur de la Rpublique Tunis
lors de l'organisation de la Justice franaise en Tunisie,
A. G.
PRFACE.
dant de SL^ (c. 9. 54) cit 117, est que ce dernier mot
a le sens de 1L\ *).
Aprs avoir dfendu quelques unes des assimilations que
je me suis permises en traduisant certains termes arabes par
d'autres emprunts notre grammaire franaise, je dois
m'excuser d'avoir donn certains mots une valeur technique
nouvelle. La ncessit m'y a pouss dans des cas comme ceux
du nom indpendant, de l'occupation du rgissant etc., faits
inconnus chez nous, du moins cela m'a-t-il sembl, et si
quelqu'un trouve mieux, j'applaudirai le premier. Ailleurs
c'est le dsir d'tre concis qui m'a fait crer des termes
techniques, comme limitatif, au heu de complment circon
stanciel de temps ou lieu, tout ce long terme tant ncessaire
pour ne pas comprendre le JL. ; comme inflexibiliser , au lieu
de rendre la terminaison invariable en mode ou cas. Peut-tre
d'aucuns me blmeront-ils mme d'avoir restreint le sens du
mot flexion aux variations casueUes et modales, mais j'aurai
pour moi tous ceux qui regardent les autres variations comme
du domaine de la morphologie, et, en arabe, cela n'est pas
douteux d'aprs la manire dont on analyse ces faits; c'est
ainsi que le deuxime terme de 1& siiitj est assimil au
ta' du fminin *).
Beaucoup des mots techniques que j'ai ainsi forgs, comme
la semi-flexibilit, les verbes de sentiment , le qualificatif acci-
2) Comp. 100.
1) 'Ajmniyy 'Alf. v. 734. Voir aussi 56 n. 8.
PREFACE. XV
c
; Fortes J5 A
Gutturales !
1 Faibles
? t 2 z t
c
i .9 a A
_ , , /Fortes & 3
Palatales ! ., ,
1 Faibles s ) C5 2/
, ( Fortes b < (J s
lourdes! ...
1 Faibles U Jo d
Dentales
1X , (Fortes t t U" s
lgres! .. ,
6 (Faibles d V
z
O n
Labiales |_ ., ,
o f
! Faibles V_l b 5 w
r
9 ~
^jS-jLjm, avec ;Jl_=* et jJI_j_=, (jajL-s- et (ja_l_j_s (v. 822), ne
'
4 Etude du mot. 23
--'
6 Etude du mot. A. Le nom. 45
o
parmi les analogues , il y a : J^c , v_aj*^s> , -^c. Quant Jsl il est
pour Jjt superlatif, et, comme tel, de flexion imparfaite, mais sus
ceptible de s'employer substantivement et de prendre le tanwn et le
gnitif en i. On cite (Tawdh complt 'Alfiyyah V. 43) pour le cas
s o * .0
b) Qj' i-t* 'Jo IiAjI Commence par ceci tout d'abord , ou , suivant une
autre leon qui correspond au cas d): Jj' ^y ('Ajmuniyy, 'Alf. v. 411).
S
20 Etude du mot. B. Le verbe. 7
5) V. 87 et n. 1.
les traces de ceux qui ne savent rien (c. lO. 89); ,jJl_lJiJ
iCjlyo _i 0m wms sere.2 prouvs dans vos biens (c. 3. JS3);
ltV^.1 j-JJl J^ ijs'.H ^^ ^ s* 'M tw*8 m hmme (c- 19- ^)-
En effet le 'alif dans le premier cas, le ww dans le second
et le y' dans le troisime, sparent le nun du verbe, qui
est alors flexible I0) non pas inflexible. Il en serait encore
de mme si la sparation tait suppose, et, dans ce cas
aussi, le verbe serait flexible. Ex. : xJUI l>U! Jpt viljjuaj 3.
ift qu'ils ne te dtournent jamais des signes de Dieu (c. 38. 87);
semblable est: ^JCjLxi Oui vous entendez (c. 3. 183), seu
lement le nn du nominatif en a t retranch n) pour allger
la prononciation, cause de la succession de deux articula
tions identiques, et cela a produit la rencontre de deux muettes.
Le mot tait primitivement, avant l'introduction du rgissant
de l'apocope, viJU^jJaj; mais aprs l'introduction de ce r
gissant , c'est--dire S prohibitif, le nun a t retranch ; alors
se sont rencontres deux muettes, le ww et le nn; la
premire a donc t retranche, comme tant une articulation
faible et parce qu'il en restait une trace dans Vu. Ainsi le
verbe est suppos flexible, bien que le nun d'nergie lui soit
immdiatement suffixe dans la ralit, parce qu'une spara
tion 1S) est cense exister entre le verbe et ce suffixe. Tout
cela se trouve indiqu dans mes exemples.
c) La flexibilit est la rgle en dehors de ces deux cas,
ex. : <x^ pjjb , juv pjji jjj et ^ pu p-
C. Enfin la particule se reconnat ce qu'elle
n'admet aucune des marques distinctives du nom
ni du verbe , comme Ji> et Jj. H ne faut pas y com-
prendre 1*4* ni lij, mais bien U de la locution
infinitive et la conjonction CJ, d'aprs l'opinion la
mieux fonde.
S. Aprs en avoir fini avec le nom et le verbe, je passe
la particule, et je dis que celle-ci se reconnat ce qu'elle
n'admet aucune des marques du nom ni aucune de celles du
verbe, comme Jje et Jo. En effet ces deux mots n'admet
tent aucune des marques du nom, ni aucune de celles du
verbe, d'o il suit que ce ne sont ni des noms ni des ver
bes, ce qui prouve que ce sont des particules ; car nous n'avons
que trois divisions, dont deux ne conviennent pas; donc c'est
la troisime qui s'impose.
De plus, comme il est des particules sur lesquelles on n'est
pas d'accord, les uns disant que ce sont des particules, et
les autres que ce sont des noms, j'nonce ce fait comme
cela avait dj eu lieu pour le pass et pour l'impratif. Ces
n. 2); son nominatif est, dans le premier cas, ji-JLs .__*, et,
dans le second, j-S> implicite. Dans les deux cas l'nonciatif de
Ci ) - t O* -
^_j est ij>r*' <A*e.
4) En arabe le conjonctif s est rgi directement par i_*3 parce
que tous le verbes rgissent leur infinitif l'accusatif. V. 75.
Les particules contestes. 29
6) 77 et 86 n. 2.
7) A l'accusatif limitatif.
8) En ce qui concerne le rapport des deux langues , Q ici est
le plus souvent particule servant composer l'quivalent de notre
proposition participe XsjS't lX-j; lc^?' U Zayd tant venu me voir,
je lui fis une rception honorable. C'est ainsi que iXi, dans un de
ses sens est l'auxiliaire du pass indfini, que k_sy* et (j sont
celles du futur. Ces particules avec certains verbes , y\S et ceux
8 La particule. 31
qui sont tudis dans le chapitre qui suit celui de ^Li' dans la
'Alfiyyah , supplent l'insuffisance de la conjugaison , et font que
l'arabe prcise les temps aussi bien que n'importe quelle langue.
Quant au diffrend qui rgnait entre les grammairiens au sujet
de ce mot, il se rduit l'analyse de la formule post hoc ergo
propter hoc, vrai plus souvent que fausse.
ETUDE DU DISCOURS.
1) Traits 114.
46 Flexion sensible. 16
un masculin J~uti.
16 Les semi-flexibles. 47
pu traduire ^l>! par tout autre mot indiquant une rponse: alors,
en ce cas; mais ces mots s'emploient galement avec la proposi
tion compensative de la condition. J'ai choisi celui-l qui exprime
bien purement et simplement la correspondance.
2) En rponse quelqu'un disant : Zayd viendra vous voir.
Go-
Dans cette rponse iAj: est nom indpendant. La phrase pourrait
- 3 Cl O -G
encore commencer par une condition : tjV^ji"! ^3( e*^-' o'> ou un
serment: tiLoj'l ^M L'j. Tawdh complt, 'Alfiyyah Y. 680.
24 B. Accusatif par ,jf. 59
comme dans J lj J>t, pourvu que cette particule
ne soit pas prcde d'un mot exprimant science,
comme gy j& &)*-* ^y j*4*, outre que, si elle
l'tait d'un mot exprimant conjecture, deux ma-
nires de voir seraient possibles, ex.: ^ Jjl t^JLy^j
s LU3 (j^X ; b) OU sons-entendu h rolonl, aprs Une
particule adjonctive prcde d'un nom de valeur
purement nominale, ex.: ^gili .JLSj |*L*-i 1/4*5' ou
aprs J, ex.: ^LJU ^^1J, c) sauf dans les cas comme
-0 es -* os 9 c ^
jUJu ^J et yUJJ ,jjJs> &U, o cette particule i*#
.tre exprime, d) et COmme |J-g-?4**^ *"^' >'"*' *~*5
o elle doit tre sous-entendue, comme elle le doit
tre aussi aprs (St*. exprimant le futur, ex.: iSxp
^y* '-*-y' i-a>jj, aprs ^' exprimant soit le sens de
jjl, ex.: t5*-M cfj<Sf ^! 4*LoJf ,jJLg-lJI-^, soit celui de
OS
cSM, ex.:
du futur, ou enfin _jJ, bien que l'on en ait rarement fait mention
(Alfiyyah V. 194).
4) _^J, comme n. 2, veut aprs elle le nominatif du verbe.
o
5) Le verbe de la proposition verbale annexe ol doit tre
au pass, par la forme comme C. 7. 84, ou par le sens seule
ment, comme ici et C 2. 121. Tawdh complt V. 399.
2425 B. Accusatif par ,!. 63
f,
2. Dans le second cas la particule ,^1 est prcde d'un
mot exprimant conjecture. On peut alors la considrer comme
contracte "de celle qui ajle nn redouble, et elle suit la
rgle prcdente , ou comme agent de l'accusatif, ce qui est
la construction prfrable d'aprs la rgle et la plus usite.
Pour cette raison tout le monde s'accorde lire avec l'accu-
satif: \^yH> <j! ^UJl rw I *J\'Alif, lm , mm. Les hommes
comptent-ils qu'on les laissera tranquilles (c. 99. 1); mais les
opinions sont partages sur la lecture de : S ,jf LJ_~^5
xJUi ^jXj Us ont compte' qu'il n'y aurait pas d'preuve {c.
5. 75), passage qu'on lit des deux faons.
3. Dans le troisime cas enfin la particule ^jf n'est pr
cde d'aucune expression indiquante science ou conjecture,
et alors c'est videmment un agent de l'accusatif, ex. : ^tXft;
^-AAxka. ^J Zjdu Jjt Je! Qui, j'espre, me pardonnera mes
pchs (c. 36. 82).
25. Quant son emploi avec ce rgime alors qu'elle est
sous-entendue, il est de deux sortes, parce que, suivant les
cas, on peut seulement ou on doit la sous-entendre.
1. On peut la sous-entendre, entre autres circonstances,
aprs une particule adjonctive1) prcde d'un nom que l'on
ne peut supposer tre la place d'un verbe , ex. : ^jS" tij
3) C'est--dire que l'on doit aussi lui faire rgir l'accusatif dans
ce cas. On a vu qu'alors cette particule est ncessairement sous-
entendue, 22. Cette phrase est donc une digression et Saj]ciyy
dit qu'elle manque dans certains manuscrits.
5
66 Rgissants du verbe. 2526
Om, tes difficults sont un jeu pour moi jusqu' ce que j'at
teigne le but de mes dsirs; car l'esprance ne se ralise que
pour l'homme patient.
Exemple du second cas: J*1Lj .l "LLOT ,jJU& Oui, je
tuerai l'infidle moins qu'il n'abjure, c'est--dire: ,jl 5H
jiXli, et le vers:
UaaXwl .1 l g >>> o> .. S r*t^" 5l-" ^r^ '^J. o>-o;
LjiajLJ
ojL^, marquant seulement le temps pass sans ide d'exis
et ils ne prsenteront pas d'excuses (c. 79. 36); on lit aussi dans
et alors (comme c'est ce que je dsir) j'ai des gards pour toi.
Extrait en partie d'une note de Sajja'iyy.
4) Voir ci-aprs et aussi 87 la raison de cette restriction.
72 Rgissants du verbe. 26
la rime.
74 Rgissants du verbe. 26
en paradis, car: &JL\Jf J^>lVj* JUo qI; mais: .LJI J^>t\j ,JLaI
s
Fais-toi musulman; tu es sur le chemin de Venfer.
27 C. Apocope unique par ij, j. 81
pas encore excut les ordres qu'il lui a donns (c. 80. 23);
^j!Xi l^j ju UJ Jj Mais ils n'ont pas encore got mon
chtiment (c. 38. 7). Ce mot a quatre proprits communes
avec j ; comme lui c'est une particule , il ne s'emploie qu'avec
le futur, il le rgit l'apocope, enfin il en intervertit le
temps en lui donnant le sens pass. Mais il s'en distingue
par quatre autres proprits. D'abord le fait ni par L^J
reste sans exister jusqu'au moment o l'on parle, la diff
rence de celui qui est ni par p, dont la ngation tantt
persiste jusqu'au moment du discours, comme dans: jjj *J
0- > -* ..
dJjj Pj, et tantt ne persiste pas, comme dans: _j| Jj&
Srf* L^ ^Xi p yejJI ^x ^jj^. ^Uo^t ^ Est-il
venu l'homme un moment clans la dure, pendant lequel il
ait t quelque chose dont on ne se souvient pas (c. ffO. ) ;
car le sens est qu'ensuite il aurait t une chose dont on se
souvient. Aussi serait-il dfendu de dire : Ils IS' *iu O B ne
s'est pas encore lev. Plus tard il s'est lev, parce que cela
implique contradiction; au lieu qu'on pourrait dire: Ij Ij
lli *j E ne se leva pas. Plus tard il se leva. En second
lieu CJ tend beaucoup indiquer l'attente d'une affirmation
qui serait nonce aprs elle, ex.: ^jljut U*j<3o l+J Jo Us
n'ont pas encore got mon chtiment; c'est--dire: r\ _Jt
xjyjj jo vij-u/^ sysf li Jusqu' prsent ils ne l'ont pas got,
mais ils le goteront; au lieu que p n'implique rien de sem
blable. Ce sens a t signal par Zamaqjariyy, et il est con
firm par l'usage comme par le got. En troisime lieu le
27 c. Apocope unique par J, 5?. 83
verbe peut tre retranch aprs 3; ainsi, en rponse la
question: jJLJI oJ.<> Jje Etes-vous entr dans la ville?
vous dites: UJ: LjxAL J'en m approch, mais pas encore;
pour dire: LgJL=.o? UJi Mois Je n'/ smi's pas encore entr;
on ne pourrait pas dire: p: l^^li. Enfin CJ ne peut
s'employer conjointement avec une particule conditionnelle,
l'oppos de 13, car on dit: 4*^3 l&j Ij ^1 Si vous ne vous
levez pas, je me lverai; mais on ne pourrait pas dire: ^1
* ' ~" i ct
. SE - e
3) D'aprs Baydawiyy, c. 7. 186, qLj! vient de (_g>, venant
o*. s E - c. -
lui-mme de ^jl et signifie ci*-*} (3!; c'est un nom en q^Ljo,
dit Qunawiyy, non en obUi tir de qjJ parce que cette racine se
rapporte aux lieux et non aux temps ; c'est cependant sous celle-ci
- iE _
qu'on trouve le mot qLjJ dans le Sihah.
4) Le deuxime hmistiche de ce vers est ainsi donn par
Sajj'iyy, mais il se trouve aussi dans Ajmuniyy et dans Y'sn,
pour tout avec un verbe. L'hmistiche cit par notre auteur est
un exemple du permutatif d'extension avec un verbe (V. 112 n. 3).
Il semble prfrable d'admettre pour l'hmistiche cit par notre
auteur le complment cit par Jirbniyy : *_*jl tiLJS u$Ju L>j Jl#\j
" s o", ' '
tu trouves, d'elle toi, une prompte consolation. Pour t_-*jJ> V. 101,
5) Si le premier verbe est au pass , le second tant futur peut
se mettre au nominatif, ex.: j^JJl (*5 jJ ^1) c^ q' et mieux:
verbe. Nous avons cependant des cas qui ne sont pas sans quelque
analogie avec l'arabe. Comp. 87 n. 3. Aprs o et W le verbe
est au nominatif et le rgime de l'apocope porte alors virtuelle
ment sur l'ensemble de la proposition , de telle sorte que si on
adjoint celle-ci un verbe, on doit le mettre l'apocope; ex.:
i^.Juj *J [jSS> jLi *JL5t |>W3J iy que Dieu gare quelqu'un, plus
traduit .
6) La flexion n'est pas seulement relle, subdivise en sensible
_ G O ~ il . -
et en suppose; il y a encore la flexion virtuelle, v'/^' d^*>
qui est celle des expressions inflexibles , soumises l'influence des
rgissants. Ex. du nominatif virtuel : +& ^s> t^syai' .J5 (c. 2. 180),
9) Une consquence 58 n. 3.
31 Le pronom. 95
la nature des rgissants qui influent sur lui, et que le second soit
toujours rgi au gnitif par l'annexion ; 2 Celui qui est compos
par agglutination, comme dUiij (nom de ville), xj^i-u* (nom
d'homme) et dont la rgle est de se flchir en u au nomi
natif, et en a l'accusatif et au gnitif, comme tous les
autres noms semi-flexibles, mais seulement si sa finale n'est
pas en *J: , ex. : JJl*? > car s'^ se termine en k , il est
inflexible en i, ex.: xJuIa~; 3 Celui qui est compos par
le rapport du sujet l'attribut, c'est--dire qui constituait
primitivement une proposition, comme: bebli' >Li [Celle]
dont les deux tempes ont blanchi, et dont la rgle est d'tre
insensible l'influence des rgissants, en restant l'tat de
citation exacte, sous la forme qui a prcd son changement
d'acception 3).
H se subdivise encore en nom, dnomination et surnom,
et voie] comment : s'il commence par ^j| ou J *), c'est une
srement des magiciens (c. 80. 66) , verset cit suivant une autre
leon 87 n. 2.
3) Qui s'emploie rarement pour les tres non raisonnables.
Tawdih 'Alf. V. 86.
102 Dtermination. 33
_j"L1j eSyJt Voici mes filles (c. 11. 80); les Ban-Tamm
disent J.l avec le 'alif restreint, et j'ai fait aussi allusion
cet idiotisme dans le passage suivant, o j'nonce que le lm
ne peut tre ajout dans la forme qui possde le 'alif prolong.
D'autre part la chose indique peut tre place prs ou loin.
Si elle est prs, on doit employer le dmonstratif sans le
suffixer du kf4) et on peut le prfixer du h' d'avertis-
sment; vous dites: Ij^c ^j*U., et: \b> -jsL.. On saura
que le h' d'avertissement peut s'ajouter au dmonstratif,
d'aprs le passage o j'nonce que, s'il lui est ajout, on ne
peut y joindre le lm de l'loignement.
Si la chose indique est loigne, on doit suffixer le d-
mieux pour vous (C. 2. 51) ; ^s ,^+5 ^0^\ ^yCis C'est celui-l
au sujet duquel vous m'avez blme (c. 12. 32). Cependant < est
aussi employ invariable en genre et en nombre. Voir l-dessus
la Kfiyah d'Ibnu-MSlik , le Tawdh, et surtout le tableau du d
monstratif au grand complet dans 'Ajmuniyy sur la 'Alfiyyah , avec
notes de Sabbn.
3334 Le nom-conjoint. 103
sorte de nom compos, ex.: Je veux que vous veniez, ,-ju ...I Ju.l;
ex. : .-j^-Xj y> 'j^j Ils voudraient que tu les traitasses avec douceur
. O. G J ) , .
(c. 8. 9) ; -*ju y> *M>I Ojj Tel d'entre eux dsirera que sa vie
soit prolonge. ... (c. S. 90). Comp. 88, 1.
34 Le nom-conjoint. 105
ifwe donc/ ci6d n'a pas d'autorit sur toi. Je suis sauf, et
n'est pas entirement devenu tel en arabe, comme les mots ana
logues l'ont fait dans d'autres langues, c'est parce que le nom-
conjoint, dtermin par lui-mme, ne pouvait servir qualifier
un nom indtermin , ce qui a oblig le maintien de l'ancienne
son antique valeur et en le calquant sur ^xM, celle-l (elle est venue).
Il est bien entendu, et l'auteur se dispense de formuler un
fait aussi vident , que la flexion , relle ou virtuelle , du nom-
conjoint qualificatif est celle de son qualifi. On dira donc:
contrat.
est nom , mais nullement pronom. Ex. : ^j H LiX T-jJJf \7j \~.
O ceux qui ont cru, ne dites pas.... (c. 8. 98), de mme ex. du
70 4, ce qui confirme encore la thorie donne plus haut. L'ac
cord sylleptique des personnes est permis aussi.
Quand le nom-conjoint est commun, et par consquent mascu
lin singulier par la forme, on peut toujours mettre le pronom au
masculin singulier, moins qu'il n'y ait quivoque; dans l'exem
ple suivant, les deux accords, grammatical puis sylleptique se
34 Le nom-conjoint. 111
(5i> jij LjLj >Sa lumire est comme celle d'une niche dans
laquelle est une lampe entoure de cristal; le cristal est alors
comme un astre clatant (c. 24. 35). La deuxime sorte est
comme dans la phrase: -lsJt *L&. Ze cdi es venu, que
vous diriez quelqu'un, alors qu'il aurait t dj question
entre vous deux d'un certain cdi.
b) L'article dterminatif de l'espce est celui de l'ex.:
Lj! /Tjj? Juil J^-Jl L'homme est suprieur la femme,
alors que l'on n'a pas en vue un homme personnellement,
ni une femme personnellement, mais que le sens est: Cette
espce-ci, telle qu'elle est, est suprieure cette espce-l, telle
qu'elle est. Mais cela ne saurait signifier que chacun des hom
mes est suprieur chacune des femmes, puisque cela serait
en dsaccord avec les faits. Il en est de mme dans: dUUet
116 Dtermination. 35
6) V. 31 n. 6.
7) Comp. 34 n. 12. H n'est pas indiffrent que ce soit un
nom ou un verbe que l'on sous entende , puisque dans le pre
mier cas la proposition est nominale , et , dans le second , pro
position deux faces, v. 63 et n. 6.
8) On pourrait dire aussi iiLUI ton devant, mais cette con
struction n'est pas toujours permise. Au contraire , bien que cer
tains grammairiens prescrivent le nominatif quand l'nonciatif est
indtermin , rj>&. ff (sans adjonctif, car les deux constructions
se pourraient jL*-^j rj-h*-?. *yiSi et 'b&L.ij I+j py^O beaucoup
d'autres autorisent l'accusatif dans tous les cas, avec la con
struction tudie dans l'article prcdent. Extrait de Sajj'iyy
et autres.
3940 Nom indpendant rgime verbal. 127
jlj-Jf Les deux Zayd ne [sont] pas levs; car ^jljopl est
un sujet verbal de l'adjectif, et le discours se passe d'non-
ciatif, parce que l'adjectif cette place est quivalent un
verbe. On voit en effet que le sens est: (jltJtJf '(**>') e^:
^fjtj! lyu Li, et que l'on ne saurait rien noncer d'un
verbe ; il en est de mme du mot qui le remplace 1). J'ai
choisi dessein les deux mots ,jl> et i->jLJo pour exem
ples, afin de donner entendre qu'il est indiffrent que le
qualificatif rgisse au nominatif un sujet actif ou un sujet
passif. Voici une citation, l'appui de cette construction
avec la particule ngative:
$ & J ^ by fi \\ u ^^ oi3- Li ^XAL
0 mes deux amis vous ne remplirez pas votre engagement
envers moi, lorsque vous manquerez de m'assister contre
ceux avec qui j'aurai rompu; et avec la particule interro-
gative :
,("-' - 9 ' i '-*'. t i *-tr i<>-' ? -f - "'.. s i~f
1) Comp. 90,2.
2) Exemples des autres adjectifs rgime verbale. 1 Adjec-
, >s o - _*
tif assimil ( 93): ^-' q*-' Ton frre est-il beau? 2" Super-
latif : iXs>l iiLu J-ast Lo Nul n'est meilleur que toi. 3 Le relatif
_ J S -JE
employ adjectivement: iJ^jl ,c*r*l Ton pre est-il coreychite?
Sajj'iyy. Comparez le gnitif prpositionnel et l'accusatif limitatif,
^i, ^giXifi, qui ont aussi ce rgime, 34 n. 12 et 82 n. 6.
41 Enonciatif multiple. Inversion. 129
Jo\ JjJI et dans ces ex. : j ..iL* Elle est la paix (c. 97. 5);
JJJ-M *4^ '^ '3 ^'es^ MW sft/we pour eux que la nuit (c. 36. 37).
La raison pour laquelle on ne considre pas , dans ces deux
versets, le premier terme comme indpendant et le second
comme nonciatif, c'est que, dans cette hypothse, le d
termin serait nonc de l'indtermin.
Elle est ncessaire dans les cas comme: jJL'x jJL'l ^i B
y a un homme dans la maison; JuC /\jI O est Zayd? aussi
dans la locution: |j) Lijtc jClJ! _Ii En change de la
datte, mme quantit de beurre. La raison pour laquelle on
doit mettre l'nonciatif en avant dans ces cas, c'est qu'en
le mettant au second rang dans le premier exemple , il en r
sulterait la possibilit de le confondre avec un qualificatif,
car c'est une tendance imprieuse que celle du nom indter
min se faire suivre d'un qualificatif qui le particularise,
et, pour viter cette incertitude, on a d le mettre en
avant x) ; dans le second exemple , on refuserait la premire
o 9 -. G j -
1) Mais on pourrait dire: ^Ac Uujo J^-. Il y a chez moi
un homme poli, parce que, dans ce cas, l'indtermin se trouve
particularis par le qualificatif. Il faut savoir que toute expres
sion compose, formant sens complet ( 34 et n. 12), comme pro
position, gnitif prpositionnel ou accusatif limitatif, la suite
d'un nom indtermin , le qualifie essentiellement et est virtuelle
ment rgie au mme accident de flexion : au contraire , la suite
d'un nom dtermin elle est, ou nonciatif, et rgie au nominatif ,
ou qualificatif accidentel (v. 79 et n. 10), et rgie l'accusatif.
A la suite d'un nom qui n'est ni entirement dtermin , ni en
41 Ellipse permise de l'un des deux termes. 131
gens inconnus ') (c. 51. 25); dans lequel pL est un nom
indpendant dont l'nonciatif sous-entendu est *XIJL, et lia*
est 'l'nonciatif d'un nom indpendant sous-entendu, lxi\.
On doit supprimer 1 nonciatif avant la proposi-
tion correspondante 5y et une expression par-
ci ticulire au serment , avant le qualificatif accidentel
impropre servir d'nonciatif, et aprs j expri-
mant clairement l'accompagnement. Ex. 1: pal 5y
(jju5p llx5; 2:^li5f J^iJ; 3: Cfls toJij ^^i; 4:
paroles du Prophte: l\.:>Lw j>5 *j. 1j-. lA+xit r\y*> w* Vj^ Le plus
prs que le fidle soit de son Seigneur, c'est lorsqu'il est prostern. On
peut voir, dans le Tawdh complt et dans 'Ajmniyy, Alf. v. 141,
ces deux raisons, reproduites du fils d'Ibnu-Mlik.
134 Nom indpendant. 42
J
5) Nom propre comme lAi-S1 , semi-flexible prfrablement :
2) Comp. 58.
3) Voir la particule-conjointe 34 n. 1.
140 Mots de la famille de ^J3. 44
- J _
rgit pas l'accusatif. Le Sihah cite (ii.lJa.kA .J_ JLj: o le sens
de ^.Lj est seulement la corroboration. Sabban dit cependant, 'Alf.
V. 154, que le plus grand nombre le regardent comme expri
mant encore l l'ide de temps pass.
1) Au fminin. Sur le genre dans les J*-^-** , les Jy etc., t.
'Alfiyyah v. v. 466 et 760.
10
146 Mots de la famille de ^\S. 46
Eh! mais les miens n'ont pas t dvors par les hynes (ou
les annes striles). La tournure primitive tait <&jS ^ ,
puis elle s'est modifie comme nous l'avons dit.
La deuxime suppression a lieu aprs les particules condi
tionnelles !j! et LJ. a) Un exemple aprs )! est cette locu
tion populaire : >|^ oLyll ULl ^ xj Jus li? Jyciix il'ijt
~s\i\i tv-su* L'homme prira par ce avec quoi il a tu:
[par] un sabre, si [c'est] un sabre, et [par] un poignard,
si [c'est] un poignard; et cette autre: IgJCb (jjy4x* i/uJ'
I&i L& (jU >*.i Iw*- (j' -^es hommes auront une rtri
bution analogue ce qu'ils auront fait: du bien, si c'est du
bien, et du mal, si c'est du mal. Le pote a dit:
* et .. o .,
6) C'est--dire le suffixe o de <^yjS (== u^i! qL ).
4647 Rgime de U, $ et >S- 149
. - c - . -fi ,
uill kj Jjcib (5<X)Li Ull* j JjcS L ^li" ^t ; puis : ^li^l
!l. ^jTCsvJ Ci. |t4U* ; et enfin : ^ Cflii viT >t
LJLbx o5. b) Un exemple aprs J est cette parole du
Prophte: i\j<Xs>. ^j-S I \ ?1 i 13: JfJtH Demande, ne serait-ce
qu'un anneau de fer, et ce vers:
JuwivJlj J^JI L$ (JiLwi BO^= LCLojJj ^Jb^ ,JjJI jjjeb il
e l'injuste se dfie de la fortune, quand bien mme ce
serait un roi, dont les armes se presseraient l'troit dans
la plaine et dans la montagne. C'est--dire : &L^xX2 L C^Ji
iXjJ^. * CslL, et: LCL ^L ^S"^'y
Dans le dialecte du Hijaz , L ngatif est comme
JjJ , pourvu a) que son nom soit plac le premier,
s b) qu'il ne soit pas prcd de ^|, ni d'une expres
sion rgie par l'nonciatif, autre qu'un limitatif
ou un gnitif prpositionnel, c) enfin, que l'non-
ciatif ne soit pas joint SI Ex. : L&j I jJ> L.
47. Il faut savoir que l'on emploie trois des partieules
ngatives, de la mme faon que JjJ, en ce qui concerne
le rgime du nom au nominatif, et de l'nonciatif l'accu
satif. Ce sont: L, S et ia>5. Chacune d'elles est traite s
parment.
Il s'agit ici de L et du rgime de J*JLf qu'on lui donne,
ce qui est un idiotisme des habitants du Hijz, et la faon
correcte de parler, celle qui est observe dans le livre rvl.
Ex. : j Ijje L Ce n'est pas un homme (c. 18. 31) ; Jjc L
l*-$jjLjx Elles ne sont pas leurs mres (c. 58. 2).
150 Mots de la famille de ^li". 47
N'annulez pas Veffet de vos aumnes par les reproches et les mau
vais traitements (c. 2. 266). Sajj'iyy.
Sur la rptition de "5 v. 52: p % JjS ^i x %
3) Dans le prcis.
152 Mots de la famille de ^1. 47
1) Comp. 111.
154 Mots de la famille de ^f. 48
m'est rvl, c'est que votre Dieu seulement est un Dieu unique
(e. 21. 108), et: jJJt Jt /jji'Uuj Lil5 Gomme si on les
et conduits la mort (c. 8. 6); le pqte a dit:
(j^o Oj**i ^^ii U (J^5 1*^ -' f*"**)'-* *-* S^V
Par ZH'ew/ je ne Me sm's pas spar de vous en vous has
sant; mais ce qui est dcrt doit arriver; et l'autre:
ItUJ! jUsUl U! dLf o>*Lot LJlaJ ^mI J^a* b Liai tV-fit
Jefe w nouveau regard, cAbdu-ays, et peut-tre le feu clai-
rera-t-il tes yeux l'ne entrav2).
H faut cependant en excepter oJLJ, qui, mme quand il
est joint Ce, ne peut encore s'employer qu'avec la propo-
sition nominale, sans qu'on puisse dire: Jo^ ILs UJilt. C'est
pour cela que son rgime a t maintenu, bien qu'il puisse
aussi en tre priv l'imitation des mots de la mme fa
mille. C'est ainsi qu'on rapporte des deux faons le vers:
3) tUi kXi jf Lu^L^rv Jt GJ J.QT \S.O> lip Si Jl!
Elle dit: Eh! ne faudrait-il pas que ces pigeons fussent
de y 'Ayniyy.
156 Mots de la famille de ^! 4849
Toute me a bien quelqu'un qui veille sur elle (c. 86. 4) et:
(jjLsx* LIjJJ /.*> J iP J)! Owz, fows runis seront
prsents devant nous (c. 36. 32) ; mais aussi : 1 , j SL/ Jjf :
g H+ftt viJbs itgJUi* ' 2) Owi certes fows , Dieu les rtribuera
pour leurs actions (c. il. 113), passage dans lequel les deux
Haramiyy et 'Ab-Bakr ont lu J.l en contractant cette parti-
cule et lui conservant son rgime.
Mais J>J contract est priv de rgime.
Et cela parce que son emploi n'est plus rserv au cas o
la proposition est nominale. On lit en effet: IjiLJLfe U
C "G y 9 9
jj-yiJlkJf * LilT (jJp Nous ne les avons pas lss, et ce
sont eux-mmes qui ont t iniques (c. 13. 76), et: ^jXJ
^yijty*)\l pu1* rJUJI -i ^jj.^u*!j !l -Miws tes hommes de
science solide parmi eux, ainsi que les croyants (c. 1. 160),
avec ^jXJ employ dans les deux genres de propositions.
Quant ,jt , il garde son rgime; de plus, moins
que ce ne soit par licence potique, on doit retran-
cher son nom, qui est un pronom neutre, et lui
donner pour nonciatif une proposition, qui, si
elle commence par un verbe conjugable exprimant
autre chose qu'une prire, s'en spare au moyen
^ u* *0 , f ^ *- * f * O* Q ^ ** O ^ S ^ < ?
SU4JI yjjXi- JLjs dLj!5 -*-* *i^-*^5 -*-?; ^-j(-j
ife savent, les htes et les pauvres, quand l'horizon se poudre
et que le vent*) souffle aquilon, que c'est toi le printemps et
l'herbage abondant, et que l tu es le secours.
1) Comp. 44 et n. 8.
5051 Leur construction. 163
c'est un de ses signes que tu voies la terre (c. 41. 39), c'est--dire:
\jo3\ *>&*-i) Ton action de voir la terre. 'Ibnu-Mlik dit: On
donne au hamzah de ^J la voyelle a quand cette particule peut-
tre remplace par un infinitif, la voyelle i dans les autres cas
('Alf. v. 178).
164 Mots de la famille de ^1- 51
sdJiM xJLJ ,-i Certes nous l'avons fait descendre dans la nuit
du Destin (c. 97. 1) ; jj*XJf iJLukc! bt Certes nous t'avons
donn le Kawtar (c. 108. 1); oL. S aJJ! ULfjf ^t^l
/^.jso !& *$l &&j^ Pour les amis de Dieu, n'est-ce pas,
nulle crainte, et ils ne seront pas attristes (c. 16. 63).
2 Aprs le serment, ex.: sbJCj! b! ^ju-JI i_juXj!j *. Ha'
Miml J'en jure par le livre vident, oui nous l'avons fait
descendre (c. 44. 1); ^AJ^li\ ^ &>\ ^fS^ e^r^'j o**^
Ya' Sn! J'en jure par le coran sage, oui tu fais partie des
envoys (c. 36. 1). 3 Quand cette particule est cite textu
ellement par un mot de la racine qf, ww, lm *) , ex. ;
aJUI tXl* .jt Jb' Il dit: Je suis moi le serviteur de Dieu
(c. 1. 31). 4 Quand elle est suivie de J , ex. : II*j kD h
^jjiUJ (j^AiUJf ^1 <X^ij xJLf tj ad^w J <&J ZfeM Ze sait ,
oui tu es son aptre, et, il en est tmoin , les hypocrites sont
bien des menteurs (c. 63. 1), avec la voyelle i aprs li*J et
Jl^&j, bien que la voyelle a soit employe aprs les mmes
mots dans: IXL-i! ,j^jLiaJ' *Xo *Jot kJJ! *-L Dew a sw
j fi -o ^
gwe vous vous trahissiez vous-mmes [c. S. 183); jJUI Jua-A
Iff ill J! j> xi! Dfc'eM es< tmoin qu'il n'y a aucune autre di
vinit que lui (c. 3. 16), et cela parce que la particule j se
trouve dans les deux premiers exemples, mais non dans les
deux derniers.
S
166 Mots de la famille de &1 51-52
2) V. 47 1
168 Mots de la famille de ^1. 52
la maison ni Zayd ni cAmr; et pour la troisime: I ^ S
mairiens.
7) Ou les autres signes d'inflexibilit dcrits prcdemment.
170 Mots de la famille de &l 52
IiJ w'2/ a pre e< /te comme 8) Marwan et son fils , quand il
se drape dans la gloire et s'enveloppe dans ses plis. On
pourrait dire: ^jjt. *_>f y.
Lorsque le nom de S est incomplexe et qualifi par un
incomplexe, sans rien qui les spare, comme dans: Ju&.^ S
JjJI ^i ouJ, on peut mettre le qualificatif, 1 au nomi
natif comme concordant avec le rgime virtuel auquel est
soumis S avec sou nom, compos indpendant, 2" l'accu
satif comme concordant avec le rgime virtuel subi par le
nom de S , particule qui rgit son nom l'accusatif comme
accusatif virtuel.
Comp. 29 n. 4.
Sur l'expression xiiljw !! laquelle l'auteur vient de faire
12
SUJET VERBAL ACTIF.
celui de du) dans: Ju\ u>^ Zayd fut frapp, parce qu'ici
il est l'objet du fait, loin que celui-ci mane de lui ou se
tienne en lui.
fi 9 -
J'ai donn pour exemple du sujet actif: }Jlc. olij jjC *U
Zayd se leva et cAmr mourut, afin qu'on sache bien que,
parce qu'un nom est sujet actif, cela ne signifie pas qu'il
reprsente l'auteur d'un fait, mais simplement qu'il est sujet
d'un jugement dans les conditions sus-nonces. On voit en
effet que cAmr n'est pas l'auteur du fait de mourir, ce qui
ni: dylj ^s; mais bien dans tous les cas: Ils, au sin-
gulier, comme on dit: iiL~.f -U'. Telle est la manire de
parler la plus employe. Il y a cependant des Arabes qui
ajoutent ces indices de nombre au rgissant, que celui-ci soit
verbe, comme dans ces paroles du Prophte: Ix*3 ,jjili>
*L^JU R3}Le5 tl^UU? xC^i Pr& de vous se succdent des
anges pendant le jour et d'autres pendant la nuite) ou que
ce soit un nom, comme dans ces paroles du Prophte:
,; <s _a.j_ia_*jl Si me chassaient-ils donc? en rponse
Waraqah fils de Nawfal qui lui disait: dULc ^.ii ^jl wj
duols viL&.wiaj 61 J'aurais voulu tre avec toi quand1) les
gens de ta tribu te chassaient. La forme primitive tait:
rudes [annes] qui dvoreront ce que vous aurez rserv pour elles
(c. 13. 48). Comp. 84 n. 2. 2 Avec des tres fminins rai
sonnables, Baydawiyy (c. 2. 23) trouve galement bonnes les deux
constructions: ctJL*s *LmJJI, ou .-Lu. 3 A un masculin pluriel
d'tre raisonnable , on ne" peut faire rapporter que le pronom ana-
y ~ y o- y - ^ o- o -
logue _j , ex.: ,.jyj,*j l^il/ Uj Uji> l_^UJ a^w g'J7 rcompense
les gens de ce qu'ils auront pratiqu (c. 4L5. 23). Voir des ex.
7. 3 a; 100 et n. 1. Comp. 100 n. 2.
9) De mme , 'Alfiyyah v. 230 : Le ta' du fminin se suffixe
au pass , rgle complte ainsi par les commentateurs et notre
auteur lui-mme, dans le Tawdh: et se prfixe au futur; ex.:
,l_4_j^! 1 g X-qJ' l~^o L5r?tf -^ Vombre desquels coulent des rivi,
(c. 3. 23). La raison de cette omission , c'est que , pour les Ara
bes , le futur est peine une forme verbale , comme l'indique un
de ses noms. V. 7 n. 9.
184 Sujet verbal actif. 56
S o 0
et voyelle si c'est un adjectif. On dira donc : Ju* o^oU' Hind
se leva , et : x*| jt^Ls Ju\ Zayd [a] sa mre qui [est] leve 10).
L'afflxation de ce ta' est tantt facultative et tantt obli
gatoire.
Elle est facultative dans quatre cas : 1 Quand le sujet actif
est un nom substantif, fminin par l'usage, c'est--dire d
signant un objet sans sexe; on dit: JH&J\ oJlI&, et: iJo
* y a es *e
(^.^Jt Le soleil se leva, de la premire faon prfrablement ;
ex.: x^ijjo ISisAJ*. OJS II vous est venu un avertissement
(c. lO. 55), et: JLuj iisL?- Juii Or il vous est venu une
preuve (c. 6. 158). 2 Quand c'est un nom substantif,
fminin par signification, spar de son rgissant autrement
que par bll; ex.: $L*t ^ULJ! i>wi&. Une femme au juge se
prsenta; on pourrait dire, mais ce serait moins lgant:
s !l* l^JI 'J*. 3 Quand le verbe est l*i ou ylJL ,
ex.: joje sl^J! o^ t Quelle excellente femme que Hind! et:
11 ) ja slIiJI **j- 4 Quand le sujet actif est un pluriel,
ex. : Jl y*La. ies .Zayd vinrent , ou : j4)-J *" ^ > de
mme : i>yL$Jt ^*L ou : o-jLgJf Li. Si on emploie le fmi-
nin, c'est qu'on a dans la pense le mot ileU., et le mot
9a,
12) Le mot **= du texte a ici le sens propre de foule, par
tout ailleurs le sens technique de pluriel.
13) Cette exception n'tait pas universellement reconnue et les
Ooufites permettaient l'emploi des denx genres du verbe mme
dans ces denx cas.
Frisiyy, suivi par l'auteur de la 'Alfiyyah (v.v. 232, 236) est
l'auteur d'une troisime opinion suivant laquelle le ta serait, il
est vrai, dfendu avec les pluriels sains masculins, mais seule
ment facultatif avec les pluriels sains fminins.
Les mots pluriels sains ne comprennent pas les pluriels par
terminaison dans lesquels la forme du singulier est altre (v. 14)
et qui sont assimils sous ce rapport aux pluriels rompus. On cite
du Coran (O. 90) : J^jL*J _jJj &j ci-^! <_5>Ji Celui en qui ont
cru les fils d'Isral, et d'un pote: ^Jh^ ,J^** Mes filles pieu-
rirent. Tawdh complt.
Quand le verbe est au fminin, le pronom qui se rapporte
ensuite au sujet, mme masculin, mais dans lequel on considre
le sens de iicUj>, se met au fminin, ex.: L^j^>' .J' i3l^?y' o*^L
s -
Les hommes se levrent pour aller vers leurs frres. Sajj'iyy.
L'exception que l'auteur donne comme unique dans ce 4e cas , la
suite du mot pluriel, montre bien qu'il attache ce mot le sens le plus
tendu. En effet le Tawdh y comprend les collectifs comme *i et syj ,
o, _
et les noms d'espce comme *&*>..
186 Sujet verbal actif. 5657
15) Implicite.
57 Son ellipse. 187
1) Ou assimil.
58 Sa construction avec le rgissant et l'objet. 189
2) Il y a une leon, avec 5' au lieu de 31, cite par les com
mentateurs au v. 552 de la 'Alf.
3) Voir un cas analogue 41 et n. 2. La 'Alf. (v. 243) donne
seulement comme rare cette mme construction dfendue ici: qI;
yf^i\ .y Sa fleur pare l'arbre , que le franais ne tolrerait pas
non plus, tandis qu'il tolrerait aussi l'avancement du pronom en
cas d'inversion, mais seulement avec un complment indirect,
parce que l seulement l'effet du rgime est apparent: De sa fleur
l'arbre se pare. Comp. aussi 65 et n. 8.
4) V 31.
190 Sujet verbal actif. 58
faon que vous l'appeliez, les plus beaux noms lui appartien-
s*
nent (c. 17. 110), passage ou l~>f est objet verbal avanc de
Lcju, en avant duquel il se place ncessairement comme
expression conditionnelle, expression ncessairement initiale
dans le discours e) ; LeJ est rgi par elle l'apocope.
59. Si le verbe est lij ou ^J l) , son sujet actif doit
esi n *7am serviteur! b) Jsj, ex.: iX_>j J>>y (JH1?') i*-^1 ^Me
Jjti, ex.: iA-jj ^-j>. s-V^ 9we ^ayd frappe lien! On emploie
de Ij4*- 117 et n. 4.
2) Spcificatif corroboratif, 81.
1 92 Sujet verbal actif. 59
f ^ 0*0 _ o
Sfjo (j^JLkJU, c'est--dire: 1 JJo, c'est--dire : jjujl JJ
# -- ^
Sfdo we c'es ^owr les mchants un change dtestable (c. 18. 48).
Lorsque Ixj est ainsi complt par son sujet actif, soit
substantif et seul, soit pronominal et suivi de son spcifi-
catif, on ajoute le nom vis par la louange ou le blme, et
l'on dit: Jo\ Ja^JI "Ij L'homme excellent qu'est Zayd! ou:
jJ( "$>=*) **j Que Zayd est excellent homme! Ce nom doit
s'analyser nom indpendant, la proposition prcdente est
l'nonciatif, et la copule qui les unit est la gnralit ex
prime par l'article3). Il n'est pas permis, de l'avis de
tous, que le nom vis prcde le sujet actif, et l'on ne
dirait pas : <yL.Jf JoC lis ; comme aussi qu'il prcde le sp-
ciflcatif, malgr l'avis contraire des Coufites, et l'on ne dirait
pas: ^Ls^ Jo\ *x3;de l'avis de tous, il peut prcder le verbe
et son sujet, et l'on dit ainsi: JuLlJ! 1*3 Jo); et il peut aussi
tre retranch, quand il reste indiqu par le sens, ex.:
vl>tl xi! Juij l*j C?l-o sbjka.^ Gl Certes nous l'avons trouv
patient. L'excellent serviteur! E aimait recourir Lieu (c.
38. 43); c'est--dire: L'excellent serviteur que lui (Job)!
3) Comp. 35 c; 39, 4
SUJET VERBAL PASSIF.
2) V. 54 n. 2.
3) Comp., pour le nominatif virtuel de <AJi-j, 31 n. 6, 39
o- O- 5- s o- Go- - s o,
et n. 6. On explique iAjjj Sy*c j> par Ii\j; v<x jjL> o I<Aj; est
9
W f - o 3 y w -i
5) D'aprs cette analyse *JLJl ^Usv_*_* serait pour: ^_*_l
l'impratif.
6) t Toutefois cela arrive ('Alfiyyah v. 251). Makdiyy, en
dehors de cette combinaison , donne les exemples suivants des
constructions possibles : On a fait marcher Zayd deux jours [pen
dant] deux parasanges [d']une marche nergique, en attribuant
60 Choix du sujet passif. 197
' JkttS^ LiO Afin que ce soit la recompense des gens pour
prix de leurs uvres (c 45. 13), et sur ce vers:
parce que l'on voit bien que c'est Zayd qui agit par rapport au
vtement (comp. 58). Ce genre d'inversion logique, qui n'est
que tolr dans ce cas, est dfendu par beaucoup de grammai-
riens avec les verbes de sentiment; 'Ibnu-Malik l'y permet: 'iXu *lcl
3G 3 3 3- .
l_>r.^./i _au_5 0 a inform Zayd que son cheval est sell ('Alf.
v. 253).
7) Passage cit avec la leon habituelle 56 n. 8.
198 Remplaant grammatical du sujet acti 6061
-O i Cm ) X - .- O
8) La construction primitive ayant t: l*j o'*^' *^' L5r?W?
.* >"
Dans les expressions: a) nxy fdo)> b) o^Us t<X_>j
sU.!, c) ^r* '^-4)' on peut mettre Joj au nomi-
natif, en le considrant comme nom indpendant
dont la proposition suivante est l'nonciatif, ou le
faire rgir l'accusatif par un verbe sous-entendu,
a) li, b) uaf, c) t^L., qui ne peut tre ex-
prim; dans ce dernier cas la proposition suivante
est non rgie.
1 L'accusatif est prfrable dans les cas . a) comme :
tuJM \X, cause de la tendance, et il faut inter-
prter des constructions semblables : ij>\l 1-Jlj
I^jcNoI ydoLs i^LLJtj: b) comme : jiXJf L^aJU. ^LijiHj J
cause de la concordance; c) comme: L_* I
jL*xi '^'; ' e* *^l> '**"*) ^ a cause de l'uiploi ha-
bituel du verbe ici. 2 L'accusatif est ncessaire
dans les cas comme: xJfli juaa) IjJk ^1 et: IAj SL
XAXiJ'f , cause de la ncessit de l'emploi du verbe
ici. 3 Le nominatif est ncessaire dans les cas
62 Dfinition. 201
1) Comp. 34 a; 39.
204 Occupation du rgissant. 63
3) V. 29 n. 1.
4) La proposition nominale exprime la permanence Oj-a_jI et
la proposition verbale, la contingence OjiX3\)t. La premire affirme
un rapport essentiel: Dieu [est] grand, la seconde, un rapport
accidentel : Dieu cra ....
5) Le franais, dans lequel les deux propositions ont la mme
forme, serait ordinairement moins scrupuleux; il dirait bien: Dieu
a cr l'homme, et les bestiaux [sont ce] qu'il a cr 'pour vous.
Mais il est, aujourd'hui surtout, plus scrupuleux que l'arabe dans
l'adjonction des membres de propositions. On ne dirait plus comme
Fnelon: Ces peuples taient adonns l'agriculture ou conduire
des troupeaux. Voir au contraire le dernier vers cit 54.
206 Occupation du rgissant. 63
r
208 Occupation du rgissant. 6364
14
CONTESTATION ENTRE RGIS
SANTS.
je Yai frapp.
214 Contestation entre rgissants. 6566
1) Vers cit par les Coufites l'appui de leur rgle, parce que,
s'il y avait rellement contestation ici , le pote pouvait aussi bien
dire ^Ut, sans changer la mesure, en faisant rgir ce nom par
LE COMPLEMENT OBJECTIF.
Foms passez prs des maisons , et vous ne vous tes pas dtourns
vers elles; vous parler, pour moi ds lors, serait un crime. Cer
tains grammairiens permettent cette construction partout o le sens
n'en devient pas incertain, ex.: .^_i&*JI Jlaj! o*j.j J'ai taill la
plume [avec] le couteau ; mais non : ItX^ vy**j <7e /ws attir [vers]
220 Complments verbaux: A. Objectif. 69
Il comprend le vocatif.
69. C'est--dire que ce qu'on appelle est de la catgorie
des complments objectifs ; en effet l'origine de l'expression :
xJU Jux 13 Eh! cAbdulah! est celle-ci: xJJ t\l* yk\ J'ap
pelle "Abdullah, dans laquelle le verbe a t supprim et
remplac par Ljj.
Celui-ci ne se met l'accusatif que s'il a un com-
plment annectif, ex.: *JUI jJx 4 > ou l'analogue, ex.:
x^=^ LuL~* G , ou : XI. IxJlb Lj ; ou *>La*.'L-3 ULJs ^? >
qu enfin s'il est indtermin et n'est pas vis, comme
s *. > *.
dans ces paroles de l'aveugle: (5<Xo A^ **?) si-*
boratif, ni dans l'expositif, les cas tudis ici sont rduits six:
_ if ; sans complment
Qualificatif avec ji
i avec complment
Corroboratif sans complment
Expositif sans complment
. ,. . , , . %f i sans complment
Adjoint en srie avec Jl
( avec complment
D'aprs Sajj'iyy.
5) Expositif.
6) Qualificatif.
228 Complments verbaux: A. Objectif. 71
^\j$4 b;
Ex. avec nom fminin : (j*JUJi b>jl b 0 toi , me (c. 89. 27) !
11) On a vu a) 3 que ce mme nom peut tre considr comme
expositif. En effet ces deux espces de mots concordants ne diff
rent que par l'intention de celui qui parle. Ici le surnom est con
sidr comme l'quivalent du nom , l il tait suppos le complter.
230 Complments verbaux: A. Objectif. 71
Ici donc il est vis directement par le rgissant, tandis que dans
l'autre cas il ne l'tait que par l'intermdiaire de l'antcdent. V.
106; 112.
7172 Le vocatif adouci. 231
JLi Uj 3US: Et ils ont cri: 0 Mlik (c. 43. 77)! il dit:
Vraiment oui, les damns pensaient bien employer le
vocatif adouci! C'est ce que rapporte, entre autres, Zamaqja-
riyy. D'aprs une opinion , ce qui justifierait le vocatif adouci
232 Complments verbaux: A. Objectif. 72
la leon liLiLc L.
6) Elle se nomme: -kxij ^ .-y **J, ou: OjlX^SwJ! i^^i * ry* '**>
Idiotisme de qui ne sous- entend pas la partie retranche.
234 Complments verbaux: A. Objectif. 72
>
9) 'Alf. v. 859. ^^t* comme ^1a_s> ayec le 'alif final
retranch.
236 Complments verbaux: A. Objectif. 7273
les noms comme ^JU* et \y^ > parce que la consonne faible
n'y est pas muette u).
Le troisime genre d'adoucissement consiste retrancher
un mot entier, et s'emploie avec les mots composs par
agglutination, comme \ < > * et 4>Ll.; on dit: L_j>
Jjtx et .<rv U-
L4X L_j xJUI jjcb -AJ owi'i w uwwUsuoU U*nr LjoI oJUo-
et 114]. Tawdih) et: iLo- IxJlo L Hlas! toi qui gravis une mon
ex.: jSLii \$ Hlas! son serviteur (de lui!) et: g > :>! bL L_>
240 Complments verbaux; 7475
LE COMPLEMENT ABSOLU.
Hlas! serviteur de son frre {de lui)! On peut dire: A^c t5 et:
* o-
LjJuc 5 Hlas! mon serviteur! 'Alf. v. v. 603 607.
75 B. Le complment absolu. 241
y
242 Complments verbaux: 75
LE COMPLEMENT DU MOBILE.
LE COMPLEMENT LIMITATIF.
(c. 18. 76); GJL viLfcsao ^ilLsT Jju&. J Tow Seigneur a fait
cowfer zm ruisseau tes pieds (c. 19.24); IkX JuLJ v^r'5
ia caravane tait au-dessous de vous (c. 8. 43) ; y*!iJI ^'i
distance des Pliades, ou: xJbtsJI lXjwm, ou: i_JLxjl y?-j^, locutions
LE COMPLMENT DE CONCOMITANCE.
grce et auquel nous avions communiqu de notre science (c. 18. 64).
Les infinitifs s'emploient quelquefois comme limitatifs locaux:
primer l'adjonction.
Enfin par les mots: .prcde etc., j'nonce la condition
du complment de concomitance, qui est d'tre prcd par
un verbe ou un mot contenant et le sens et les consonnes
radicales du verbe, c'est--dire, dans le premier cas, comme
dans l'exemple: JuJI. y-w Je cheminai le long du Nil, et:
<* \ ,1 >; iv^wct iJtjjLU Dcidez donc, avec vos associs,
ce que vous avez faire (c. lO. 72); et, dans le second:
2) Comp. 107 et n. 1.
78 E. Le complment de concomitance. 253
Soyez donc, vous, avec les fils de votre pre, unis comme les
deux reins avec la rate.
Il rsulte de l'exemple que j'ai donn: ^\S IJo\j ojl \$~
que ce qui suit le complment de concomitance se rapporte
seulement lui, non lui et l'autre nom encore, car sans
cela j'aurais dit: ^^S comme deux frres. C'est en effet
l'opinion exacte et qui a t mise notamment par Ibnu-Kaysn,
outre que l'usage et la rgle l'exigent. Cependant, d'aprs
'Aqfaj , l'accord avec les deux serait permis ici , par analogie
avec l'adjonction; mais ce n'est pas une bonne construction.
3 Le troisime cas, c'est qu'il soit prfrable d'employer
l'adjonction, et mauvais de construire avec le complment
de concomitance. Cela arrive quand l'adjonction est possible
sans qu'il en rsulte une construction vicieuse par la forme
poser les complments : (indirect) -by~J (obj.) 'i-Nj; (abs.) Lyt> o\-io
(mobile) L_joL_2> (limf. local) I\9 (limf. temp1.) \j g 5
'Alf. v. 315.
EMPLOIS SECONDAIRES DE
L'ACCUSATIF.
85 n. 4; comp. 91 n. 1 et 105.
2) Nom, gnitif prpositionnel, accusatif limitatif ou proposi
tion proprement dite. V. n. 10.
17
258 Emplois de l'accusatif (suite) . 79
- ' -a y
3) Il se rapporte a un antcdent, ,jL^Ji v-*5>l5, qui est tou
jours ou sujet verbal, ou objet verbal, ou compos des deux , ex. :
,-y^i h >^f^ Je ''a* rencontr, lui et moi tant cheval. Le sujet
verbal peut appartenir un verbe suppos; dans: J\_Sl ^ Ju;
U*JL:> Zayd est dans la maison, assis, L*_JL:> se rapporte au
pronom implicitement contenu dans ,Il\J ^s ( 34 et n. 12). De
T-s if 'i i ' 'n - \*. \'s \* c> ' - c - -"i? i -"
=La-j_J! Jl_a_A_ x_JI j U*uL> L*a*^ u**** (j- oa-J! L*jf
CfeZwtf dont la vie s'est teinte et qui repose , n'est pas un mort.
Le mort, c'est le mort parmi les vivants; le mort, c'est celui
qui vit chagrin, la pense assombrie et avec peu d'espoir;
car si l'on retranchait dans ces deux exemples LJ> et \1a53',
le sens serait altr , d'o il suit que le qualificatif accidentel
ne serait pas accessoire. 3 Enfin la condition de rpondre
la question: comment? a contre elle: yjil I -i iLi r S il.
,j.j4\.*i*c JTe sot/e^r pas mchants sur la terre en produisant
le dsordre (c. 3. 51).
Je rponds cela que cjLo est l avec le sens de ^^Zzx ;
il est donc cens adjectif. Quant au terme accessoire, on en
tend par l une expression qui vient aprs que la proposition
est complte *), non une expression dont on peut se passer.
Enfin la dfinition donne ici s'applique au qualificatif acci
dentel expositif, non celui qui est corroboratif s).
4) V. 54 n. 2.
5) Le qualificatif accidentel peut tre , soit propre , fondamental
Uwwy, ou distinctif **^j 8i*; fiyur et alors corroboratif s\>Sy>;
l'auteur parle de celui-ci aprs le spcificatif. A la premire classe
Lg_ x_J iiLj_- ...jO 8iX_>j La maison est lui tout seul, sans
associ qui y ait droit avec lui. Il me semble, malgr de nombreuses
opinions diffrentes exprimes ce sujet , que c'est aussi le cas de :
8l\->5 .U iA*^OI La louange Dieu seul (et non , comme c est
l'usage de traduire cette formule : . . . au Dieu unique) , quitte
gens de 'Ad : Xs^ Ju! JusJ Lx! , Ils trouvrent trange que
dit que s!_yw est pour: (s'_^X,t =) *!_^w oyuwt, et que cette propo-
262 Emplois de l'accusatif (suite) : 79
LE SPECIFICATIF.
cet ordre si le sens est clair , ex. : g.iX^U Il\x*k !iXJ> o-ulS ,
o y
o l'accord indique que c'est 0J> qui descend et o qui monte.
'Ibnu-'Aql.
1) Qui peuvent tre supposes, ex.: l*J l\jj <*JJd Zayd s'est
calm, comme s'il y avait: l\j; ^1 v^j^-wJL^ \*-w s-^-k ^ne chose
Moi, je suis plus riche que toi, plus puissant par mes gens
(c. 18. 32). Mais si le spciflcatif venant la suite du super
latif ne diffrait pas du sujet de renonciation faite au moyen
de celui-ci , il devrait se mettre au gnitif par annexion , ex. :
^Lo (u,LJ! ^JL^I <X_j'j JLx ia fortune de Zayd est des plus
grandes qu'il y ait chez les hommes 7).
2 Le spciflcatif non transpos est comme dans: SLJJot
Uo i-Li^ff ie vase s'est rempli d'eau. Il se rencontre rarement.
L'EXCEPTION.
Br
V. Baydwiyy.
~ o:e cf..
4) C'est--dire: liU^L -*wli Pars nuitamment avec ta famille.
18
274 Emplois de l'accusatif (suite) : 82
V. la n. suivante.
82 H. L'exception (avec iH). 275
donne le nom except au nominatif; 3, 158; 16, 2; 31, 87; 37, 34.
Voir des consquences de la rgle de ce paragraphe 47, U,
^, et 57.
83 H. L'exception (sans St). 277
os
83. Les agents autres que ift qui servent excepter , sont
de trois sortes: 1 ceux qui rgissent toujours le gnitif,
2 ceux qui rgissent toujours l'accusatif; et 3 ceux qui
rgissent tantt le gnitif et tantt l'accusatif.
1 Ceux qui rgissent toujours le gnitif sont ll et ^1*.
On dit: tX^j ^4_e pj-a-" fU et: Js) i5j? (***" I* avec
jov au gnitif dans les deux exemples. Quant JJi il prend
l'accident de flexion qu'exigerait le nom venant la suite de
y\ dans ce mme discours, et l'on dira: jjk lli. Ll_sJt ILs
avec li l'accusatif, comme on dit: IjUj ^' jl&M ili avec
Jj\ a l'accusatif; de mme: d' ^L L'Ail *li Li avec lli
l'accusatif ou au nominatif, comme on dit: Sf! ...jlM -U' Le
|j\ ou joj !$f; de mme: Us* lli lyJI pli U avec l'ac-
cusatif suivant le dialecte du Hijz, et l'accufatif ou le no
minatif suivant celui des Ban-Tamm; de mme dans tous
les cas. La mme rgle est applique ^1* x) contraire
N'est-ce pas que tout, hors Dieu, est vain, que toute volupt
est invitablement passagre.
L'accusatif de l'expression aprs Jll et jJo ^ vient de
ce que c'est l l'nonciatif de ces verbes dont le nom *) est
implicite en eux. Celui de l'expression aprs &. L et IJlc L
vient de ce que c'est leur objet verbal, leur sujet actif y
tant aussi implicitement contenu.
3 Ceux qui rgissent tantt le gnitif et tantt l'accusatif
sont au nombre de trois: "!kL, !<x et LL>., qui rgissent
ainsi parce que ce sont la fois des prpositions et des verbes
au temps pass. Si donc on les considre comme des prpo
sitions, on leur fait rgir l'except au gnitif; si c'est comme
verbes, on le leur fait rgir l'accusatif en qualit d'objet
verbal, le sujet tant un pronom implicite contenu dans le
verbe d'exception').
tramerai la perte de vos idoles (c. 21. 58); JJJ JJli' LJli
LlJLc k.JUI iLS'l Par Dieu, dirent-ils, Dieu t'a prfr
nous (c. 13. 91); les exemples en abondent; on dit aussi:
34 n. 6] et 49 n. 6.
84-85 L'annexion. Ses espces. 283
non : jo\ Jo , parce qu'on ne peut pas dire que la main est
Zayd 3) ; c) ou enfin le sens de J , ce qui arrive dans tous
les autres cas, ex.: jj i^L et j\ Jo.
parce qu'on peut dire il est vrai: Ce jour est jeudi, mais que jeudi
n'est pas un tout par rapport au jour. Enfin les deux conditions
sont violes dans: ./o^iLj Jc-i;, parce que l'on ne peut pas dire
que |,^L*j| soit s ni que s soit un tout par rapport son antc-
3
6) V. un ex. discut 99 et n. 1.
86 Rgles de l'antcdent d'annexion. 287
et {S-.
Les mots <^>a> (un ex. 77 et n. 1) limitatif local et ol
ex. c. 11. 11, cit 44; et c. 40. i6, 31 n. 6); ces noms,
quelque rgime qu'ils subissent, peuvent rester infiexibiliss ou tre
flchis , mais il vaut mieux les laisser invariables quand la propo
sition annective commence par une forme verbale dont l'accident de
flexion n'est pas rel (tout le pass et ^Jbiftj), et les flchir dans
lu
QUIVALENTS VERBAUX.
LE NOM VERBAL.
Ce sont bien srement deux magiciens (c. 30. 66); mais on lit
aussi .l ( 49 et 51), et il y a d'autres explications encore
(33 n.s2).
292 Equivalents verbaux: 87
L'INFINITIF.
1) Quelque volont que l'on ait de se tenir droit sur les triers.
Se dit d'une chose invitable.
88 B. L'infinitif. Conditions de son rgime. 295
ment , mais ce pourrait tre une licence. Une explication des Basrites
consistait sous-entendre un verbe aprs _jJ qui alors pourrait mme
7) Comme limitatif dans: *?JI **j .oliu &*>. ,-U *jl Certai
^J! ^->- (j*LJ (c-JLc aJJj, le sujet verbal de <sj> n'tant pas
LE PARTICIPE ACTIF.
J'ai jur par des gens qui levaient leurs mains au ciel entre *)
l'enceinte d'Al-hatim et les deux auges du puits sacr, c'est-
LE PAETICIPE PASSIF.
9 >, S, ".
E. Le participe passif, comme <~?}>->ojo e^ fr** > " a
le mme rgime que son verbe , et cela de la mme
faon que le participe actif.
92. La cinquime espce des noms qui rgissent comme le
verbe, est le participe passif, comme yjj-i et *Joo; il
se conduit comme le participe actif. On dit: > y, ^ % H L&.
scVle CeZm dow l'esclave a t battu est venu, avec jJLe au
nominatif comme sujet passif, comme on dirait: ^jJI La.
> ' o
sJlv y^o, et sans que ce rgime soit restreint un temps
* s o,
particulier, parce qu'il s'appuie sur J|. Mais on dit: Jk_j\
308 Equivalents verbaux : P. L'adjectif assimil. 92-93
sjilfc i-jwiax Zayd a son esclave qu'on bat (on battra), seu
lement si l'on a en vue le prsent ou le futur; et l'on ne
pourrait pas dire cela pour un fait pass, contrairement
l'opinion de Kis'iyy, ni dire ^jljpl ojLaJ On bat fou doit
battre) les deux Zayd, parce que l'appui y fait dfaut au
participe, contrairement l'opinion de 'AqfaJ.
L'ADJECTIF ASSIMILE.
les mmes muettes que le futur, et tantt ils les ont. Les
premiers sont comme cj**a. et ^j>Jb , qui , comme on le voit
bien, diffrent prosodiquement de \JJoo et OjJLj, et les
seconds sont comme "LxUi et ttfU, o l'on reconnat facile
ment la mesure de U-waj> et ' gfcg Les premiers sont les plus
nombreux, au point que l'on a pu prtendre que c'tait un
caractre ncessaire, mais il n'en est pas ainsi2). J'ai indiqu x
dans le prcis que la dissemblance prosodique avec le futur
est l'ordinaire, en citant tout d'abord des exemples de ceux
qui ne suivent pas la mesure du futur. C'est donc un carac
tre qui distingue ces adjectifs du participe actif, car celui-ci
ressemble toujours prosodiquement au futur, comme \^yL
qui ressemble vl>vj.
On objectera que cette assertion ne se vrifie pas dans
Jk-is-lo et Jk_.Jk_>, parce que Vi du premier diffre de Vu du
second ; mais je rponds cela que dans la ressemblance pro
sodique , ce que l'on considre c'est la concordance de consonne
voyelle consonne voyelle , et de muette muette , non pas
de voyelle voyelle identique. On objectera aussi les formes
respectives *5U> et *J, celle-l avec sa deuxime consonne
muette , celle-ci avec la correspondante voyelle ; mais la voyelle
de la deuxime consonne dans -^fij y a t transporte de la
troisime, et la forme primitive du mot tait |1Uj, comme
1) Implicite ( 94 n. 1).
2) Farce que sans cela on devrait analyser v_.ityj^l sujet passif
. s-y * y ~ti.
de XjSU&o, mais il faudrait [1$]j]>jI dont les portes seront ouvertes
pour eux; le conjonctif, ncessaire tout qualificatif compos,
ferait dfaut. Dans l'analyse de Frisiyy le qualificatif (accidentel
ou essentiel) est direct, c'est--dire rgit le pronom implicite qui,
se rapportant au qualifi oL>, et dont v^"^' efit Ie permutatif.
Le permutatif ici manquerait, il est vrai, de conjonctif, mais chez
un permutatif de cette espce, suivant certains, ce n'est pas une
condition indispensable comme chez le qualificatif, et d'ailleurs , sui
vant d'autres, l'article en tient lieu. Sajja'iyy.
Dans des cas comme le suivant, la premire analyse est seule
possible: *>^S cYmJ> s'j~x'-^ ^Jr* (^aw%> 'lL v. 471), car si
9 -S "
G - - 3 O _ o<:
[yj^~^^ rgissant verbal, avait pour sujet, non aw^-^Jl, mais un
pronom implicite se rapportant sLoI , il faudrait que ce rgissant
et n. 15.
95 Rgimes. 315
su' X^>j
s
O"
mairiens ont prvu 72 cas. Deux grandes classes , suivant que (/y-=>
a ou non l'article. Dans chacune d'elles , douze autres , suivant que
LE SUPEKLATIF.
Sur ces 72 cas, neuf sont limins par la rgle 86; ce sont
ceux comme: &>j _**^\Jl, ou: *j ^Vl^ f**j o i-yw^ul Beau
Ces amstf gwe daws chaque cit nous avons tabli les plus
grands de ses criminels *) (c. 6. 123,), avec concordance, non
pas lj>yoj.sJ 'f^s On rapporte de Ibnu-s-sarrj qu'il dfen
dait la concordance, mais on le combattit en lui citant ce
verset s).
97. Tout le monde s'accorde dire que le superlatif ne
rgit jamais d'objet l'accusatif; aussi dans le passage: j!
21
CONCORDANTS.
LE QUALIFICATIF.
qualifi des quatre faons suivantes: Jual 3^1 i_*_*_0 A_5> Ces
*XS aJlSt J**^ (avec la leon rare -jyLJI) Les &en& jw'i7 voms a attribus
sont des pluriels de peu au mme titre que les pluriels X_l__j,
O >&E G -CE O- &E
Jow', jL' et xJLxst, et, quaud ils n'ont pas l'article de l'ensemble ,
101 Le qualificatif discontinu. 331
LE CORROBORATIF.
V> ' - *
Ztow /rre/ 2bw frre! Ah! celui qui n'a pas de frre1) est
-4tors ow? Jusqu'o fuir avec ma mule? Sur toi gagne, gagne
la poursuite. Arrte! Arrte! Le sens du vers est comme s'il
y avait: (5xiko iLaad ^>\ ^'1 ^03 &?\*'< l'auteur a
supprim le verbe qui rgit le premier ~*J J) et rpt le
-,JL^! LqXf xXLjSCijf (c. l*. 30; Mais ils peuvent aussi
servir corroborer sans tre prcds de Jo , ex. : Lxiyk's
'wl^s.I Oui je les sduirai tous (c. 38. S3^, et: *a. ^ju
L'ADJOINT EXPOSITIF.
1) Mois sacr isol des autres oJU (les trois autres se suivent),
L'ADJOINT EN SERIE.
1) 86.
2) 71 d.
107 Avec la copulative simple (:). 347
ex.: ii)jj3-l c\jj y^^ai^ qI*jJ q'^XW Les deux qui se lvent, aprs
quoi Zayd s'irrite aussitt, sont tes deux frres, car la propositon
adjointe la conjonctive , tant soumise aux mmes rgles , devrait
De mme dans : l\-k ^ ^.ax^s ti)^i>l *yb ^jlXjI Celui qui s'irrite
alors que tes deux frres viennent de se lever, c'est Zayd; parce
que la proposition antcdente ne comprend pas il est vrai de con
jonctif, mais celle qui lui est adjointe par o en contient un, le
Cri
3) Pour ces trois particules adjonctives et s! v. aussi 25 n. 1.
48 n. 3 et 58 n. 2.
s
2) C'est I de l'interrogation directe. De mme aussi aprs le !
d'quivalence, comme dans l'ex. du commencement de ce , o
nonciative; ex.: oUJi aJ *! Ou bien a-t-il des filles (c. 52. 39)?
jlli ,%XJ (ou ."t^i Jo) Zayd n'est pas venu, mais bien (ou
mais au contraire) cAmr, en contredisant quelqu'un qui croyait
LE PERMUTA TIF.
1) 89 et n. 2.
360 Concordants: 112
particule, ils sont inflexibles tous les deux, comme .--c , .->
avant yx. Comp. : Deux centS hommes; deux cent [et] trois hommes;
le deux cent [et] troisime. Bapprochez de ce fait : Une barbe blond
ardent. Je n'ai trouv nulle part que l'introduction de l'article puisse
If| 945.
113 Le numratif. 365
Les cinq cent mille deniers de l'homme J*>J' )^> O^' &jU^w*:>
mille hommes.
CAUSES DE SEMIFLEXIB1LIT.
Ce vers est meilleur que celui que j'ai cit dans le prcis; il
est de 'Ibnu-n-Nahhs. Comme les exemples ont t cits dans
l'ordre de l'autre, je suis galement cet ordre dans le com
mentaire.
114 Causes de semi-flexibilit. 369
4) Comp. 6, 1.
5) C'est une cause d'inflexibilit pour un nom que de com
prendre le sens d'une particule. Comp. 113 n. 3.
114 Causes de semi-flexibilit. 373
&S, non plus que Ji ni JUs; aussi a-t-on tax les proso-
0> S- .. G,
distes de solcisme quand ils disent: ^JS jLLeli et: &JLaU
i^JLo, et galement 'Abu-Nuwas dans ce vers:
-* i f V "' T- * ' i ' i ' - -" ' B f^
y -*
A
d'or. Il et donc t rgulier de dire ^il! , mais on s'est
cart de cet usage en disant ^.1, de la mme faon que les
Banu-Tamm ont pris ,j*jc| comme dvi de Juo5M, ce que
tous les Arabes ont mme fait avec _sv_, de ysv^jf; ex.:
^.1 *LjI ^V* sjuui Un [mme] nombre d'autres journes
(c. 2. ISO).
6 La qualit d'adjectif, comme 1^.1 , Juki! , IjCSl*, ^l^.
On ne doit en tenir compte que sous deux conditions. La
premire, c'est que cette qualit soit primitive dans le mot
en cause; car si c'tait l'origine un substantif, employ
plus tard adjectivement, on n'en tiendrait pas compte. C'est
ainsi que si vous faites sortir ^Joc et v_*jt de leur signi
fication primitive, qui est: pierre polie, et: livre, pour les
employer avec le sens de ^U et J^Ji>, disant: v_jJLs lt\_s&
^jll-i-i C'estf mw coswr dwr, et: v_*-jJ J^>; I')*-* C'estf
homme vil, vous leur donnez la flexion parfaite, parce que
leur qualit d'adjectif est tout accidentelle. La deuxime
condition, c'est que le mot n'admette pas le ta' du fminin;
114 Causes de semi-flexibilit. 375
est facultative 8) dans les autres cas , comme dans ju# , Jlci> ,
tt
J^ , o l'on peut employer la flexion parfaite ou imparfaite ;
le vers suivant contient un exemple des deux manires:
s_a1*J! ^ Jlc*> (Jj-wJ *J; cVe*> U.yJU JuAjLj jUUl3 *J
Dacc? . ne s'es pas habille avec les restes de ses vtements , et
Telles sont toutes ces causes dont nous avons donn ici
une explication en rapport avec cet abrg.
Elles se partagent en trois catgories: 1 Celles qui in
fluent isolment, sans avoir besoin de se joindre une autre
cause, et qui sont au nombre de deux: le pluriel et les deux
v_>jCiJut* Composition 2e
Nom propre (4e
l^l^i Etranger 3e
cause) 4
-.- 1 O > >
iJb ua*=> ^y>- V Fm. ' /2 Etrang.
Go ) o
(c\.!^) iA* '/ Fminin
n. pr.
')_ i > -> fr Dviation 5
adj.
nom et il est qualifi par v*-^ ! ces deux noms sont indtermins
comme adjectifs force verbale annexs leur sujet. Dans le
... o
Tawdh complt , ' Alf. v. 662 , Jum ^-* est donn comme exemple
3) Bien qu'indtermin. V. 38 et n. 3.
4) La traduction suit l'autre explication donne avec celle-ci
par 'Ibnu-'Aql, 'Alf. v. 126, 15 cause : -i l (LT) vU >i $ U,
Cest assez de Dieu pour tmoin (c. 13. 43) , en ce qu'elle est
employe expltivement avec le sujet, mais elle en diffre en
ce qu'elle est ncessaire, tandis que cette autre peut tre
supprime, comme dans ce vers de Suhaym:
Comp. 96 n. 1.
25
DE LA PAUSE.
ouol jC^tXJ" ,jl S-ssJI cjJOj o^uJul JuLc -yLlI jy* JjL
.E c'esf Zfew gm fa saww par tes mains d'une Musulmane,
alors que .... oui dj , c'ew tait fait , dj leur dernier
soupir remontait leur gorge, et peu s'en fallut que la dame
ne prt le nom d'esclave.
Mais si c'est un pluriel en i~>Ll, le plus lgant est d'y
marquer la pause par ta', bien que certains arabes la marquent
par h', et l'on cite de leur langage: sip^t. sI.31 _4f
9 O
Comment vont les frres et les surs? ainsi que: ,jjt>
sLoJCiJ! ^ sLCJI Ensevelir les filles est une bonne action.
Par cette phrase qui vient ensuite: L'inverse a lieu
aussi dans ces cas-l, je fais allusion la pause sur
les mots comme &i~^ par ta', et comme L>LijLlx par h'.
Dans ceux comme yoL, au nominatif et au gni-
tif, par l'apocope, ou comme ^LM, avec ces deux
mmes accidents, par le maintien du y'.s
Quand on fait une pause aprs un nom raccourci, c'est--
dire dont la finale est un y' prcd d'un i, il peut arriver
que ce nom ait ou n'ait pas le tanwn. S'il a le tanwn,
le plus lgant est d'y marquer la pause par l'apocope, au
nominatif et au gnitif, en disant: Joli' Ijj et Jolb Av;
mais il est permis d'y maintenir le ya' ') ; c'est ainsi que
^JL*sj' ^S, et: !jJLj "^, au lieu de: (-Jjij "^. 'Alf. v. 646. V. pour
^_ ci-aprs.
117 La pause. 389
LE HAMZAH DE LIAISON.
wms avez appliqus (c. A3. 23); et: Li#Lj_>t e<XJ IjJUuS
*5*Luf; Venez, que nous appelions nos enfants et les vtres
(c. 3. 54).
Les infinitifs qui ont le hamzah de liaison sont ceux des
verbes de cinq consonnes, comme (jj^kki! et JduSt, ou de
six, comme: fC*u[.
2 Quand le verbe au futur a un hamzah, c'est toujours
un hamzah d'interruption comme dans: sJUb .*t Je demande
protection Dieu , ou : iJJI -AJLX-J Jimplore le pardon de
D'ew, ou: xJUI <Xal Je proclame que la louange est due
Dieu. Si le verbe est au pass, il peut tre trilitre ou
quadrilitre, et alors son hamzah est un hamzah d'interrup-
tion; exemple du trilitre: tX_~t, J fet , et du quadrilitre
^-y-l) t^'>t; mais s'il a cinq ou six consonnes, son hamzah
est un hamzah de liaison, ex.: (jJLkil et "llaju,!. Si
enfin le verbe est un impratif, il peut driver d'un quadri
litre, et alors son hamzah est un hamzah d'interruption,
ex. LU (t^' <*) ^ et: ^ v^' eJ"^ '
119120 Voyelle du hamzah de liaison. 395
Page.
1. Introduction 1.
ETUDE DU MOT.
2. Dfinition 3.
3. Classification .4,
. Le nom.
4. Marques distinctives du nom 5.
5. Le nom flexible 6.
6. Le nom inflexible 1 en *' 7.
2 en a 10.
3 en m 10.
4 en muette 13.
B. Le verbe.
7. Marques distinctives et flexibilit ou inflexibilit. . . .14.
1 au pass 15.
2 l'impratif. 18.
3 au futur 21.
C. La particule.
8. Marque distinctive 25.
Particule conteste Lot 26.
28.
Q 29.
Table des matires. 401
Page.
TUDE DU DISCOQRS.
9. Dfinition du discours 32.
10. Composition du discours 33.
DE LA FLEXION.
11. Dfinition. Flexion principale 35.
12. Les six noms 36.
13. Duel 39.
14. Pluriels par terminaison, masculins 41.
15. " j fminins 43.
16. Noms semi-flexibles 45.
17. Les cinq paradigmes verbaux en ^ 48.
B. Accusatif (subjonctif).
22. t i j . . . . . 56.
-
23. Q<3t (n. 1 Correspondance simple ; com-
t o 71.
j 73.
26
402 Table des matires.
Page.
C. Apocope 74.
27. Apocope unique rgi par la tendance avec compensation. 75.
t>- S
1 D *.i et Lj 81.
o
t o impratif et 'iS prohibitif . 83.
SUPPRESSION DE L'INDEPENDANCE.
A. Mots de la famille de ^JS . . . ' . 135
43. Conditions de leur rgime 135
Table des matires. 403
Page.
COMPLMENTS VERBAUX.
67. Classification 217.
A. Le complment objectif.
68. Dfinition (n. 1 Chute de la prposition la suite des
verbes intransitifs) 219.
69,^ Le vocatif, flchi et inflexibilis 220.
70. r' , annex au pronom .__ de la lre personne. 223.
EMPLOIS DU GNITIF.
84. Prpositions 279.
85. Annexion, 1 significative 283.
2 formative (n. 5, le complment conserve
son mode de flexion virtuelle) . . 285.
86. Egles de l'antcdent d'annexion (n. 2 , le nom annex
au pronom /. de la lre personne; le nom annex
la proposition) 286.
QUIVALENTS VERBAUX.
87. A. Le nom verbal 290.
B. L'infinitif 293.
88. Conditions de son rgime 294.
89. Constructions 299.
90. C. Le participe actif 301,
91. D. Les participes frquentatifs . . . . . 305.
92. B. Le participe passif 307.
F. Les adjectifs assimils au participe actif . 308.
93. Dfinition. Ressemblances avec le participe .... 308.
94. Diffrences avec le participe 310.
95. Rgimes 313.
G. Le superlatif.
96. Son invariabilit et sa concordance 316.
97. Rgime 319.
CONCORDANTS.
A. Le qualificatif.
98. Dfinition , 322.
99. Concordance en flexion et dtermination .... 324.
100. en genre et nombre 328.
101. Le qualificatif discontinu 331.
406 Table des matires.
Page.
... ... B. Le corroboratif.
102. Corroboratif de mot 333.
103. de sens 336.
104. Particularits qui distinguent ce dernier du qualificatif. 340.
C. L'adjoint expositif.
105. Dfinition ................ 342.
Concordance 343.
106. Diffrence avec le permutatif 345.
D. L'adjoint en srie.
9317 m
Publications de E. J. BKILL Leide.
Abdo-*l-"Whld al-Marrboshf, The Az-Zamahsarli Lexicon geographicum
history of the Almohades, preceded by a cui titulus est SCi&o^'j jL*^1-!' \-AZS
sketch of the history of Spain , from the
timesofthe conquest till the reign ofYsof Lk*J!, e codice Leyd. nuuc primum
Ibn-Tshufin, and of the history of the edidit M. Salverda de Grave. 1856.
Almoravides; now frst edi'ed from a Ms. 80 1.35.
of the Uuiversity-library of Leyden , the
Bibliotheca geographorum arabicoruin
only one extant in Europe, by R. P. A.
edidit M. J. de Goeje. Cum indic, f,los-
Dozy. 8. 2d Ed. revis, a. corr. 1881.
sario et addendis. 1870-79. 4 vol. 8.
t 4.75.
f 35.35.
Abu
A Behr ibno-'l- Anbri, KitSbo- Catalogue de Manuscrits arabes provenant
'1-adbd sive liber de vocabulis arabicis d'une bibliothque prive El-Medna et
quae plures habent significationes inter se appartenant la maison E. J. Brill. R
oppositas. Ex unico qui supere6t codice dig paiCARLO LANrBEBG. 1883. 8. f 3..
Lugduuensi edid. atque indicibus instr.
M. Th. Hootsma. 1881.8 4.aO. Catalogua codicum orientalium bibliothe-
cae academiae I.ugduno-Batavae 1851 77.
Abu Islib As-Shrz, At-Tan- Vol. IVI. 1. 8. ...... i 33.05.
b!h (Jus Shafiiticum) quera e codice Lei- Diwan, Potae A.bu-'l-"Walfd Mos-
densi et codice Oxoniensi edidit A. W. lim ibno'l-AValfd al- Anrl eogno -
T. Juynboll. 1879. 8 S.S5. mine ario-'l-ghawn!, quem e codice
A-d-Dhahabf (Schamso'd-Dn Abu Leidensi edidit, multis additamentis auxit
Abdallah Mohammed ibn Ah et glossario instruxit M. J. de Goeje.
med), Al-Moschtabih. E codd. Mss. 1875. 4 t ll.TO
edid. P. de Jono. J881. 8. . . . t 0.. Dozy, R. P- A., Notices sur quelques
manuscrits arabes, avec un fac-simil de
Al-Beldsor (Immo Ahmed ibn l'criture
Recherches
d'Al-Makriz.
sur l'histoire
1851. et
8.laf 3.SO.
littra
Jahja ibn Djabir,) Liber expugna-
tionis regionum, e codd. Leid. et musei
ture de l'Espagne pendant le moyen-ge;
Brittan. edid. M. J. de Goeje. 1866. 4".
3me dition augmente et entirement re
t 17. .
fondue. 1881. 2 vol. 8 t 0.50. ,
Al-Hamdn's Gographie der Arabi- Le Cid d'aprs de nouveaux documents.
schen Halbinsel nach der Handschriften Nouvelle dition. 1860. 8. . . . 1 3.50.
von Berlin , Constantinopel , London , Paris 1 Histoire des Musulmans d'Espagne
und Strassburg zum ersten Maie hcraus- jusqu' la conqute de l'Andalousie par les
gegehen von David Heinrigh Mller. Almoravides. 1861. 4 vol. 8 . . 13..
1er Bd. 8 f7.20
Lettre Mr. Fleischer contenant des
Le %**& vol., contenant les notes et les remarques critiques et explicatives sur le
indices, paratra plus tard. Le prix texte d'Al-Makkari. 1871. 8. . . f 3.75.
ne dpassera pas f 4.80.
Le calendrier de Cordoue de l'anne
On souscrit pour l'ouvrage complet.
961. Texte Arabe et ancienne traduction
Al-Makkari , Analectes sur l'histoire et Latine. 1873. 8 f3..
la littrature deB Arabes d'Espagne, publis Die Israliten zu Mekka, von Davids
par R. Dozy, G. Dugat, L. Krehl et Zeit bis in's funfte Jahrhundert unsrer
W. Wright. 185661. 2 Vol. 4. Zeitrechnung. Ans dem Hollnd. ubersetzt.
X 56.85 1864. 8 fl.75.
AnecdotaSyriaca.Collegit, edidit et ex- Essai sur l'histoire de l'Islamisme.
plicuit J. P. N. Land. 186275. 4 vol. Trad. du Hollandais par V. Chauvin. 1879.
40 f 34.50. 8 f 3.75
Annales auctore Abu-Djafar Mohammed Supplment aux dictionnaires Ara
Ibn Djarib At-Tabari qnos ediderunt bes. 1880. 2 vol. relis 4. . . 1 75. .
J. Barth , Th. Nldeke, P. de Jong, Corrections sur les textes du Bayno
E. Prym, H. Thorbecke, S Frenkbl, '1-Mogrib d'Ibn-Adhn (de Maroc), des
J. Guidi, D. H. Mulleh", M. Th. Houtsma, fragments de la chronique d'Arib (de
Stanislas Guyard, V. Rosen et M. J. Cordoue) et du Hollato 's-siyar d'Ibno-'l-
de Goeje. 187986. Pars 116. 8'. Abbar. 1883. 8 f l.SO.
x 77.00. Dozy, R. E. A. et W. H. Kngel-
At-Tha'libf (Abu Manur Abd lmalik mann, Glossaire des mots espagnols et
ibn Mohammed ibn Ism'il) Latifo'l-ma'arif, portugais drivs de l'Arabe. 2e dition revue
qnem lihrum e codd. Leyd. et Gotb. edi et trs-considrablement augmente. 1863 .
dit P. de Jong. 1867. 8 i 2. 80 f 5.75.
J. BRILL Leide. Suite.
Cdrs, Description de l'Afrique et de Lexicon geographicum , cui titulus es
l'Espagne, texte arabe publi pour la pre
mire fois des Mss. de Paris et d'Oxford ,
avec une traduction, des notes et un glos
saire, par R. P. A. Dozy et M. 3. de Goeje. cIAajL, e duobus codd. mss. nunc pri-
1866. roy. 8 8.75. mum arabice edidit T. G. J. Juynboli..
Kl-Bokliri, Le recueil des traditions 185064. 6 vol. 8 i 18..
mahomtanes, publie' par L. Kreiil Livre des merveilles de l'Inde. Texte
1862-68. Vol. I III. 4. . . f4.50. arabe publi d'aprs le MS. de M. Sche-
Firdusii liber regum qui inscribitur Scbah- fee, collationn sur le MS. de Constan-
nanie editionem Parisieusem diligenter re- tinople par P. A. v. d. Lith. Trad. franc,
cognitam et emendatam lectionibus variis par L. Mahcel Devic. Av. 4 pi. color.
et additamentis editionis Calcuttensis auxit tires du MS. arabe de Harri' de la col
notis maximam partem criticis illustrant lection de M. Scheer, un glossaire, an
JOANNES AUBUSTUS VULLEBS. Vol. IIII. index des noms, nn index gographique,
gr. 8 t 35.35. et des excursions sur.- a. le continent de
Fraenkel, Siegmund, Die Aramischen l'Hindoustan. b. L'archipel Indien.
Freradwrlcr im Arabischen. (Eine von het c. Ceylau et pays voisins. d. Extraits
Provinciaal Utrechtsch Genootschap van du Mokhasar al-adjib et de Nowairi.
Kunsten eu Wetenschappen" gekrontePreis- e. Kanbaloh. f. Le Japon connu des
schrift) 1886. gr.-8 f 5.35 arabes par M. J. DE GoEJE, et une carte.
Goeje , M. J. de, Das alte Bett des Oxus 18831886. gr. in-4. 2 vol. . f 13 .
Ain-Darja. 1875. Mit einer Karte. 8. Nldebe, Th., Geschichte der Perser
fl.SO. und Araber zur Zeit der Sasaniden. Aus
Mmoires d'Histoire et de Gographie der Arabischen Chrouik des Tabari iibers.
Orientales. N. 1. Mmoire sur les Car- u. mit ausfiihrl. Erliiuter. u. Ergnz. ver-
mathes du Bahran et Fatimides. 2e d. sehen. 1879. 8. t 7..
8 A3.
lbn--A.dhari (de Maroc), Histoire de IPentateixclms secundum Arabicam Pen-
l'Afriq'.ie et de l'Espagne intitule Al- tateuchi Samaritani versionem ab Abu-Sado
Bayno '1-Mogrib, et fragments de la conscriptani , quem ex tribus codicibus edi
chronique d'Arlb (de Oordoue); le tout dit A. Kuenen. Fasciculus 1 et 2, conti-
publi pour la premire fois, prcd d'une nens libros Geneseos , Exodi et Levitici.
introduction et accompagn de notes et 1851, 54. 8 f3
d'un glossaire, par R. P. A. Dozr. 1848 Primeurs Arabes prsentes par le
1851 2 vol. 8 t le.. Comt de Landberg. Fascicule I. 1886.
Ibn-Badroim , Commentaire historique 8 fl.SO
sur le pome d'Ibn-Abdoun publi pour Sacndja b. Jsuf al-Fajjmi, Kitb al-
. la premire fois, prcd d'une introduc Amnt wa'l-lHiqdt. Herausgegeben von
tion et accompagn de notes, d'un glos S. Landauer. 1880. 8 f 4.75.
saire et d'un index de noms propres, par
R. P. A. Dozy. 1848. 8 ..... HO.. Scriptorum arabnm loci de Abbadi-
dis nunc primum editi a R. P. A. Dozy.
Ibn al Anbftri's Asrr al 'Ara- 18461863. 3 vol. 4 f 14..
bya, herausgegeben von Dr. Christian
Friedrich Seybold. 1886. gr.-8 f 3. Spitta-Bey, G-., Contes arabes moder
Ibno '1-Kaisrani (Abu'l-Fadhl MO nes recueillis et traduits. 1883. 8. f 3.75.
HAMMED ibn TaHlR al-Makdisi) vulgo Uylenbroek, E*. J., Dissertatio de Ibn-
dictus, Homonyma inter nomiua relativa , Haukalo geographo nec non descriptionem
quae cnm appendice Abu Musae Ispahanen- Iracae Persicae , cum ex eo scriptore, tum ex
sis e codd. Leyd. et Beroliu. eJid.it P. de aliis mss. Arabicis bibl. Lugd. Bat. petitam.
Jonq. 8 t S.SO. 1822. 4a f 1.50.
Ibn-Wdhib. qui dieitur Al-Ja'qubl his- "Vetta, F. J., Liber as-Sojutii denomini-
toriae. Edid. indicesque adjecit M. Th.
Houtsma. 1883. Vol. I : Historia ante-is- bus relativis, inscriptus i_jldJ i_aJ, Ara
lamica.Vol.II:Historiaislamica8. 115. .
bice editns e tribus codicibus ms., cum
Landberg, C, Proverbes et dictons du annotatione critica et supplementis. 3 tom.
peuple Arabe. Matriaui pour servir la
in 2 vol. 18401851. 4 i 6.
connaissance des dialectes vulgaires recueil
lis, traduits et annots. Vol. I: Province Wright. "W., Opuscula arabica, collec-
de Syrie. Section de Sayda. 1883. 8". ted and edited from Mss. in the university
fr . library of Leyden. 1859. 8. . . . 1 3.