Sunteți pe pagina 1din 8

Errores en la Traduccin Automtica

Ingls Espaol
Arlette Loza Porras

Suleymi Navarro Briceo.

Estudiantes del III-A de la Escuela de la Traduccin Euroidiomas (Eurotrad)

Lima Per

Resumen
En el presente artculo se expondr un estudio de los textos originales en ingls y sus
respectivas traducciones al espaol realizadas con un programa de traduccin
automtica, donde se encontrara lo errores mas comunes que son los falsos
sentidos,contrasentido,sinsentido, impropiedades terminolgicas , omisiones,faltas de
sintasis,falta de ortografa,faltas de puntuacin , formatos inadecuados,etc , a travs
del anlisis de los errores y aciertos en las traducciones realizadas mediante el
programa de Traduccin Automtica se ha podido proponer tipologas de aciertos y
errores ms recurrentes como tambin un anlisis de las posibles causas de los
errores. Estos errores ponen en manifiesto los inconvenientes de la Traduccin
Automtica aunque tambin tiene numerosas ventajas. Algunas de las conclusiones
que podemos extraer son: la utilidad de la Traduccin Automtica, la necesidad de la
intervencin del traductor como proceso de calidad y el uso de herramientas de ayuda
a la traduccin en general.

El objetivo es ver que la metodologa es el error mas comn en la traduccin


automtica, donde la solucin es que un traductor intervenga en el proceso para lograr
un producto de calidad.

Palabras Claves: Traduccin automtica, anlisis de los errores, terminologa


Riassunto

In questo articolo verr discusso uno studio dei testi originali in lingua inglese e le loro
traduzioni in spagnolo a base di un programma di traduzione automatica.

Pertanto, l'analisi dei due testi originali in lingua inglese saranno utilizzati una delle
scienze sociali e delle altre scienze, attraverso l'analisi dei successi e dei fallimenti
nella traduzione fatta da macchina di software di traduzione stato in grado di
proporre i tipi di successi ed errori ricorrenti come un'analisi delle possibili cause di
errore

Questi errori manifestano gli svantaggi di traduzione automatica , ma ha anche molti


vantaggi . Alcune delle conclusioni che possiamo trarre sono : l'utilit della traduzione
automatica , la necessit per l'intervento del traduttore come qualit del processo e
l'uso di strumenti aiuta la traduzione in obiettivo generale .La finale quello di
familiarizzare gli studenti con traduzione la tecnica di post-editing TA , l'abilit
richiesta ogni giorno nel mercato della traduzione professionale
Parole d'ordine : Traduzione automatica, analisi degli errori, terminologie

1. Introduccin
En la actualidad, la alta demanda de traducciones tienen algunos problemas como la
calidad y el tiempo que se invierte al traducir, se ha llevado a algunos pases
desarrollados implementar programas de la traduccin automtica(TA) , es una posible
solucin al aumento de demandas en las traducciones, por otro lado los traductores
reconocen la calidad del producto de un programa TA que depende de variables como
la calidad y el grado de confiabilidad de la informacin terminolgica que el programa
contenga, tambin con un glosario general especializados segn el rea temtica, la
calidad de una TA no ha de ser medida de acuerdo con lo parmetro que se aplican en
una traduccin humana.

Es as ,donde en una traduccin automtica se encuentran los errores ms comunes


que es la metodologa, la complejidad de la traduccin automtica, el tipo de
metodologa que se debe emplear ,los conocimientos lingsticos y las limitaciones en
una traduccin automtica.

Por ltimo , se pretende demostrar las soluciones que hay para una traduccin
automtica.
2. La traduccin automtica
Es el proceso mediante el cual se utiliza software de computadora para traducir un
texto de un lenguaje natural (como el ingls) a otro (como el espaol).

Conocemos el fenmeno de traduccin automtica, tambin por su denominacin en


ingls (machine translation).

Berner (2003,96) presenta la siguiente definicin de traduccin automtica:

Machine translation (MT) is the use of computer software to translate text or


speech from one natural language into another. Like translation done by
humans, MT does not simply involve substituting words in one language for
another, but the application of complex linguistic knowledge: morphology,
syntax, semantics, and understanding of concepts such as ambiguity.

2.1Caractersticas
La preparacin de los documentos donde es la etapa ms importante, pues hay que
asegurar que las frases de cada documento se comprendan bien y estn correctas.

Luego, la adaptacin del sistema de traduccin donde ocurre de la misma forma con
un traductor humano, el sistema de traduccin automatizada necesita informaciones
acerca de todas las palabras que se encontrar en los documentos. La traduccin de
los documentos, tiene muchas caractersticas diferentes, adems de las frases que
hay en la traduccin. .La verificacin de las traducciones como el control de calidad es
muy importante para traductores humanos y automticos. Ni las palabras ni las frases
tienen un slo sentido, as es que es muy fcil entenderlas de una manera diferente de
lo que se pretende. Por ltimo, la distribucin de los documentos es una etapa donde
se requiere mucho criterio y tica al hacer una traduccin.

2.2 Funcionamiento de los Programas De TA


Los resultados que se han estado consiguiendo en los programas de TA ms
desarrollado se deben a que no traducen palabra por palabra, sino que realizan un
anlisis y aplican reglas de transformacin diferente en cada lengua. Partiendo de una
estructura gramatical de cada idiomas, el programa utiliza reglas para trasladar el
significa y la estructura gramatical del texto original (TO) al texto traduccin (TT).

2.3 Metodologa

Aun no se ha establecido una metodologa generalmente aceptada para evaluar los


sistemas de TA. En este captulo discutiremos la complejidad de la evaluacin de estos
sistemas y explicaremos el mtodo de investigacin que hemos utilizado. Como la
calidad de una TA no es unvoca, la enfocamos desde diferentes perspectivas. A travs
de un anlisis de tipologas textuales pretendemos comparar la calidad de las
traducciones automticas de los diferentes tipos de texto.
Un traductor humano usa al menos cinco tipos distintos de conocimiento (Arnold
1994,45).

Conocimiento de la lengua origen.


Conocimiento de la lengua meta.
Conocimiento de las distintas correspondencias entre LO y LM. En el ms
bsico de los niveles, es el conocimiento de los equivalentes de traduccin de
las distintas palabras individuales.
Conocimiento del dominio sobre el que se traduce, incluyendo conocimientos
generales y de "sentido comn".
Conocimiento del entorno cultural, convenciones sociales, costumbres, etc. de
los hablantes de LO y LM.

Este ltimo tipo de conocimiento es lo que permite a los traductores actuar como
autnticos mediadores, asegurando que el texto meta comunica realmente el mismo
tipo de mensaje, y produce el mismo efecto en el lector que el texto fuente. Este tipo
de conocimiento es el ms difcil de representar y procesar, no existiendo actualmente
ningn sistema fiable que lo incorpore.

En principio, un sistema de traduccin automtica tpico no contiene informacin


alguna que represente el conocimiento pragmtico y el "conocimiento del mundo.

Tradicionalmente se han distinguido varios niveles de conocimiento lingstico.

3.1 Conocimiento fonolgico: Conocimiento sobre el sistema de sonidos de un


lenguaje, que, por ejemplo, nos permite, en el caso del ingls, adivinar la
pronunciacin de una palabra desconocida. Por lo que respecta a textos escritos, este
tipo de conocimiento no es realmente relevante. S lo es para aplicaciones de
traduccin automtica que incluyan soporte para reconocimiento de voz. En cualquier
caso, s es crtico para cualquier sistema el conocimiento ortogrfico.

3.2 Conocimiento morfolgico: Conocimiento de la manera en que las formas de un


determinado lema son construidas, as como de las posibles producciones de una
determinada raz.

3.3 Conocimiento sintctico: Cmo las distintas palabras se combinan de forma


lineal para construir frases y oraciones aceptables de una lengua. Por lo que respecta
al tratamiento automtico de una lengua es, bsicamente, un problema de ordenacin
de cadenas de caracteres.

2.4 Limitaciones de la TA
Una razn que explica la dificultad que tienen los ordenadores con la traduccin es
simplemente el hecho de que traducir en s, es difcil, incluso para los traductores
humanos. Un traductor se dedica aproducir un texto equivalente en una lengua
fuente, que tenga que servir autnomamente, siendo fiel al texto fuente y comprensible
en la lengua meta. El trmino equivalencia es difcil de precisar. Tenemos que tener
en cuenta que las lenguas difieren, y, por consiguiente, que una lengua meta no
siempre permite expresar el mismo contenido que una lengua fuente. Por ejemplo,
nosotras en espaol es una palabra ms especfica acerca del gnero que el We en
ingles. Crear un texto equivalente en la lengua meta no es un trabajo sencillo. Adems,
no tenemos que olvidar que traducir es un trabajo creativo. El traductor no slo debe
inventar traducciones para los nuevos trminos que aparecen en el texto fuente, sino
que tambin debe actuar como intermediario entre dos culturas. Muy a menudo el
traductor est en un conflicto en el que tiene que optar, por un lado, entre modernizar
o historizar, y por otro entre naturalizar o exotizar (Holmes 2004,34).

Por ejemplo, cmo se traduce el pjaro tropical latinoamericano agapornis al


ingls? Se reemplaza por un pjaro equivalente holands o se deja como un nombre
extico para los lectores americanos, queda claro que incluso para los traductores
humanos el trabajo de traducir es muy difcil y requiere mucha creatividad.

Los ordenadores son fundamentalmente dispositivos que siguen reglas. Seguir las
reglas puede producir cierto tipo de creatividad, pero no el tipo de creatividad que
requiere la traduccin de un texto (Somers 2003,120).

Arnold (Somers 2003,120) menciona cuatro limitaciones de los ordenadores que estn
en la raz de los problemas de la TA

Realizar tareas no especficas, para poder traducir de una lengua a otra, un ordenador
necesita reglas precisas. Gran parte de la dificultad del procesamiento de la lengua
natural en general, es la dificultad de encontrar reglas suficientemente precisas de
ideas intuitivamente muy claras

Enfrentarse a problemas con un gran nmero de soluciones posibles, tiene que ver
con la incapacidad de los ordenadores de enfrentarse a un gran nmero de soluciones
posibles. Eso quiere decir que, aunque los problemas hayan sido especificados
precisamente, el traductor automtico debe elegir entre muchas soluciones, a veces
entre un nmero de soluciones infinito.

Las limitaciones de los ordenadores tambin pueden tener sus ventajas. Por ejemplo,
un texto traducido automticamente cuenta con la garanta de que no repite u omite
partes del texto fuente, adems no es probable que haga errores ortogrficos.

3. Errores en la traduccin automtica

1) Error lxico: El trmino se mantiene en ingls en la traduccin; sin embargo, por


tratarse de un trmino transparente o motivado, no afecta el sentido general del texto;
el programa de TA opta por una acepcin estilsticamente poco adecuada para el
contexto, pero no se altera gravemente el sentido de la oracin.

2) Error sintctico: si bien todos los trminos y palabras estn correctamente


traducidos, la oracin no respeta el orden sintctico normal del espaol (traduccin
literal que no afecta el sentido de la oracin).
3) Error lxico-sintctico: se usa una acepcin inadecuada de un trmino y, a su vez,
este est inserto en una oracin mal construida.

4) Error lxico-semntico: La acepcin que ha entregado el programa de TA es


incorrecta y por ello altera el sentido de la oracin.

5) Error sintctico-semntico: si bien las palabras y los trminos estn en general bien
traducidos, el orden sintctico es tan ajeno al genio del espaol que altera el sentido.

6) Error lxico-sintctico-semntico: En este caso, el error se produce por la mala


eleccin de una o ms acepciones de trminos, a lo cual se suma una sintaxis
incorrecta en espaol, lo cual redunda en un problema grave de sentido.

3.1 La calidad en TA
Responde a la necesidad concreta de obtener traducciones de calidad en corto
tiempo .Los factores que influyen en la calidad de una TA estn relacionados con
las caractersticas del programa y del TO. El resultado depende en buena medida
del nmero de reglas del programa y del nmero de trminos y expresiones delos
diccionarios asociados.

De la misma forma que un traductor humano va desarrollando sus destrezas a


medidas de que se especializa en la traduccin de determinados textos.

Gouadec (1989,45) establece tres niveles bsicos de calidad en una


traduccin: calidad revisable, calidad entregable y calidad publicable

Sager (1989, 96) establece el mismo punto de vista cuando determina


el nivel de calidad: leer para obtener informacin y archivar la
informacin.

3.2 La complejidad de la traduccin automtica

La complejidad de la TA est vinculada con las lenguas naturales. Una lengua natural
no slo es muy precisa y especializada, sino tambin arbitraria y ofrece una infinita
cantidad de construcciones.

3.3 Errores ms recurrentes

Uso incorrecto de artculos determinados e indeterminados (eleccin


incorrecta, eliminacin o uso inadecuados)
Orden sintctico incorrecto
Acepcin errnea del lxico o terminologa en un contexto especfico
No traduce lxico y terminologa
No reconoce y traduce errneamente trminos compuestos (terminologa )
Preposiciones mal traducidas (eleccin incorrecta, eliminacin o uso
inadecuados) hacer una traduccin literal
Traduccin incorrecta de formas verbales (tiempo, modo, aspecto,
reflexivo/irreflexivo).

4. Conclusiones

La utilidad de la TA ha quedado demostrada sobre todo teniendo en cuentas sus


ventajas tanto para el cliente como para el traductor. El traductor siempre trata de
adaptarse a las condiciones del trabajo de su entorno profesional.
Conviene que el traductor conozca no solo lo que la TA puede hacer sino lo que no
puede hacer, solo as podr sacar el provecho de la TA.
En el funcionamiento de la TA , la traduccin se da palabra por palabra es por eso que
al traducir no tiene mucho sentido ya que algunos programas no revisa la gramtica ,
por ende la calidad de una traduccin no siempre ser buena porque no todos las TA
contiene programas que revise la gramtica , morfologa u otros conocimientos
lingsticos .

5. Bibliografa

Arnold, D. (1994). Machine translation: an introductory guide. Blackwell Pub.

- Berner, S. (2003, September). Lost in Translation: Cross-lingual Communication and


Virtual Academic Communities. In Proceedings of the 5th Annual Conference on the
World Wide Web Applications. Durban, South Africa.
- Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. AFNOR Tour Europe.

- Hockett, C. D. (1960). The origin of speech. Freeman.

- Somers, H. (2003). Machine translation: latest developments. The Oxford handbook


of computational linguistics. Oxford University Press, Oxford, 512-528.

- Sager , Juan C.1989.quality and standar the evaluation of translation.Catriona


Picken, The translator Hanboo 2 e,Londres. Alibd 91-102
Artculo Cientfico

Traduccin Automtica

Alumnos : Arlet Loza


Suleymi Navarro
Ciclo : 2 B

2016

S-ar putea să vă placă și