Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ingls Espaol
Arlette Loza Porras
Lima Per
Resumen
En el presente artculo se expondr un estudio de los textos originales en ingls y sus
respectivas traducciones al espaol realizadas con un programa de traduccin
automtica, donde se encontrara lo errores mas comunes que son los falsos
sentidos,contrasentido,sinsentido, impropiedades terminolgicas , omisiones,faltas de
sintasis,falta de ortografa,faltas de puntuacin , formatos inadecuados,etc , a travs
del anlisis de los errores y aciertos en las traducciones realizadas mediante el
programa de Traduccin Automtica se ha podido proponer tipologas de aciertos y
errores ms recurrentes como tambin un anlisis de las posibles causas de los
errores. Estos errores ponen en manifiesto los inconvenientes de la Traduccin
Automtica aunque tambin tiene numerosas ventajas. Algunas de las conclusiones
que podemos extraer son: la utilidad de la Traduccin Automtica, la necesidad de la
intervencin del traductor como proceso de calidad y el uso de herramientas de ayuda
a la traduccin en general.
In questo articolo verr discusso uno studio dei testi originali in lingua inglese e le loro
traduzioni in spagnolo a base di un programma di traduzione automatica.
Pertanto, l'analisi dei due testi originali in lingua inglese saranno utilizzati una delle
scienze sociali e delle altre scienze, attraverso l'analisi dei successi e dei fallimenti
nella traduzione fatta da macchina di software di traduzione stato in grado di
proporre i tipi di successi ed errori ricorrenti come un'analisi delle possibili cause di
errore
1. Introduccin
En la actualidad, la alta demanda de traducciones tienen algunos problemas como la
calidad y el tiempo que se invierte al traducir, se ha llevado a algunos pases
desarrollados implementar programas de la traduccin automtica(TA) , es una posible
solucin al aumento de demandas en las traducciones, por otro lado los traductores
reconocen la calidad del producto de un programa TA que depende de variables como
la calidad y el grado de confiabilidad de la informacin terminolgica que el programa
contenga, tambin con un glosario general especializados segn el rea temtica, la
calidad de una TA no ha de ser medida de acuerdo con lo parmetro que se aplican en
una traduccin humana.
Por ltimo , se pretende demostrar las soluciones que hay para una traduccin
automtica.
2. La traduccin automtica
Es el proceso mediante el cual se utiliza software de computadora para traducir un
texto de un lenguaje natural (como el ingls) a otro (como el espaol).
2.1Caractersticas
La preparacin de los documentos donde es la etapa ms importante, pues hay que
asegurar que las frases de cada documento se comprendan bien y estn correctas.
Luego, la adaptacin del sistema de traduccin donde ocurre de la misma forma con
un traductor humano, el sistema de traduccin automatizada necesita informaciones
acerca de todas las palabras que se encontrar en los documentos. La traduccin de
los documentos, tiene muchas caractersticas diferentes, adems de las frases que
hay en la traduccin. .La verificacin de las traducciones como el control de calidad es
muy importante para traductores humanos y automticos. Ni las palabras ni las frases
tienen un slo sentido, as es que es muy fcil entenderlas de una manera diferente de
lo que se pretende. Por ltimo, la distribucin de los documentos es una etapa donde
se requiere mucho criterio y tica al hacer una traduccin.
2.3 Metodologa
Este ltimo tipo de conocimiento es lo que permite a los traductores actuar como
autnticos mediadores, asegurando que el texto meta comunica realmente el mismo
tipo de mensaje, y produce el mismo efecto en el lector que el texto fuente. Este tipo
de conocimiento es el ms difcil de representar y procesar, no existiendo actualmente
ningn sistema fiable que lo incorpore.
2.4 Limitaciones de la TA
Una razn que explica la dificultad que tienen los ordenadores con la traduccin es
simplemente el hecho de que traducir en s, es difcil, incluso para los traductores
humanos. Un traductor se dedica aproducir un texto equivalente en una lengua
fuente, que tenga que servir autnomamente, siendo fiel al texto fuente y comprensible
en la lengua meta. El trmino equivalencia es difcil de precisar. Tenemos que tener
en cuenta que las lenguas difieren, y, por consiguiente, que una lengua meta no
siempre permite expresar el mismo contenido que una lengua fuente. Por ejemplo,
nosotras en espaol es una palabra ms especfica acerca del gnero que el We en
ingles. Crear un texto equivalente en la lengua meta no es un trabajo sencillo. Adems,
no tenemos que olvidar que traducir es un trabajo creativo. El traductor no slo debe
inventar traducciones para los nuevos trminos que aparecen en el texto fuente, sino
que tambin debe actuar como intermediario entre dos culturas. Muy a menudo el
traductor est en un conflicto en el que tiene que optar, por un lado, entre modernizar
o historizar, y por otro entre naturalizar o exotizar (Holmes 2004,34).
Los ordenadores son fundamentalmente dispositivos que siguen reglas. Seguir las
reglas puede producir cierto tipo de creatividad, pero no el tipo de creatividad que
requiere la traduccin de un texto (Somers 2003,120).
Arnold (Somers 2003,120) menciona cuatro limitaciones de los ordenadores que estn
en la raz de los problemas de la TA
Realizar tareas no especficas, para poder traducir de una lengua a otra, un ordenador
necesita reglas precisas. Gran parte de la dificultad del procesamiento de la lengua
natural en general, es la dificultad de encontrar reglas suficientemente precisas de
ideas intuitivamente muy claras
Enfrentarse a problemas con un gran nmero de soluciones posibles, tiene que ver
con la incapacidad de los ordenadores de enfrentarse a un gran nmero de soluciones
posibles. Eso quiere decir que, aunque los problemas hayan sido especificados
precisamente, el traductor automtico debe elegir entre muchas soluciones, a veces
entre un nmero de soluciones infinito.
Las limitaciones de los ordenadores tambin pueden tener sus ventajas. Por ejemplo,
un texto traducido automticamente cuenta con la garanta de que no repite u omite
partes del texto fuente, adems no es probable que haga errores ortogrficos.
5) Error sintctico-semntico: si bien las palabras y los trminos estn en general bien
traducidos, el orden sintctico es tan ajeno al genio del espaol que altera el sentido.
3.1 La calidad en TA
Responde a la necesidad concreta de obtener traducciones de calidad en corto
tiempo .Los factores que influyen en la calidad de una TA estn relacionados con
las caractersticas del programa y del TO. El resultado depende en buena medida
del nmero de reglas del programa y del nmero de trminos y expresiones delos
diccionarios asociados.
La complejidad de la TA est vinculada con las lenguas naturales. Una lengua natural
no slo es muy precisa y especializada, sino tambin arbitraria y ofrece una infinita
cantidad de construcciones.
4. Conclusiones
5. Bibliografa
Traduccin Automtica
2016