Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
confluncias de olhares
nos estudos francfonos
Descontinuidades e
confluncias de olhares
nos estudos francfonos
Volume 2
I Congresso Luso-Espanhol de Estudos Francfonos
Associao Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)
Associao de Professores de Francs da Universidade Espanhola (APFUE)
Organizao
VE
AR
ER
SI L
DA A
DE DO
2010
NDICE
LNGUA E ENSINO
CONFERNCIA DE ENCERRAMENTO
Nous prtendons ici aborder plusieurs problmes que pose la traduction en gnral
et, plus spcifiquement, celui des realia.
La traduction constitue une tche difficile lorsque le traducteur prtend tre le plus
fidle que possible au message transmis par la langue dorigine. Dpendant du type
douvrage (essai, roman, lexique bilingue, etc), les problmes appartiendront des
degrs diffrents de difficult, tels que:
le registre de langue, notamment les registres familier, populaire et argotique (le
verlan constitue un problme encore plus ardu, tant donn que lespagnol ne
pratique pas sauf de rares exceptions ce jeu linguistque)
la prsence de nologismes surtout de mots-valise, dus principalement la
crativit et la volont innovatrice de lauteur, qui se sert de la grande possibilit
que lui offre le franais grce lhomophonie, et dont la frquence peut devenir
trs importante chez certains crivains v.g. Hlne Cixous les utilise et en
cre presque dans toutes ses uvres (La Missexualit, La venue lcriture); et
Queneau nous en fournit quelques-uns aussi dans Les fleurs bleues ) . Ce type
de nologismes, empreints parfois dune nuance ironique ou tout simplement
amusante, constituent un problme assez important pour le traducteur.
des sigles, non pas des sigles employs par le monde du commerce , celui de
lentreprise et aussi celui des institutions qui, eux, ne se traduisent pas, mais des
sigles invents par lauteur et employs avec une intention ironique, par ex. N.B.,
T.G.B. ou C.W. que nous trouvons dans lessai de Valrie Hanotel et Marie Laure
de Lotard Nous, les bourgeoises
les noms propres, question assez dbattue et dont nous nallons pas parler ici
et finalement et principalement
les realia, trs frquents dans les varits du franais partout dans la francophonie.
Ici, nous allons parler des realia qui apparaissent dans la varit centrafricaine, que
9
nous avons traits lors de la ralisation dun lexique bilingue franais/ espagnol1 partir
de luvre Le franais en Centrafrique. Lexique et socit (Quefflec).
La mise en oeuvre dun vocabulaire bilingue appartient la fois au domaine de
la traduction et celui de la lexicographie. En ce qui concerne la varit du franais
dAfrique Centrale il faut, en plus, tenir compte de la ralit linguistique de ce pays, o
le franais est la langue de culture, largement employe dailleurs, et la langue officielle
unificatrice, qui coexiste avec des adstrats linguistiques de nature tout fait diffrente,
tels que le sango, le banda ou le lingala, et dautres qui sont plus sporadiquement
utiliss dans le fait de la communication2, et qui ajoutent une autre difficult la
traduction. Tel que nous indique Sez Hermosilla
El problema consiste [] en superar las trabas intelectuales y las limitaciones
semntico-culturales que imponen los diferentes sistemas lingsticos en su actualizacin
en los discursos y en los textos (Sez Hermosilla, 1994: 79)
3. Nous suivons Maurice Grevisse et Andr Goosse: Le Bon Usage, d. Duculot, Paris-Gembloux, 1986, paragraphes 138
et suivants.
4. Parmi les autres catgories grammaticales, celle des adverbes nous offre une autre caractristique: ceux-ci ont parfois
un sens diffrent par rapport au franais de lHexagone. Par exemple: aussi et trop sont employs la place de non plus
et de trs respectivement.
11
la religion, le commerce, les plantes, les animaux Bref, la vie quotidienne en gnral.
Il faut dire que les realia sont un dnominateur commun des varits francophones,
puisquils sont traits dans des travaux portant sur des varits appartenant des milieux
gographiques tout fait diffrents et loigns, tels que le Qubec (Poirier, 1995 : 29)
ou lle Maurice (Nallatamby, 1995 : 225).
Nous venons dindiquer que ces lments de la langue posent des problmes quant
leur traduction, des problmes que tous les voyageurs ayant crit un rcit sur leur
voyage ont connus au moment de nommer certaines ralits et dont parle Olivia Gurin:
Lorsquun voyageur est mis en situation de rendre compte dun univers culturel qui na
pas t conceptualis par sa langue [] il se trouve confront des lacunes lexicales.
Il doit ainsi laborer des stratgies discursives, afin de nommer des objets culturels pour
lesquels il ne dispose pas de dnomination spcifique dans sa langue (Gurin : 2)
Cette difficult transmettre, en les nommant, les realia dfinis ici comme objets
culturels -, est la mme laquelle nous nous heurtons au moment de les traduire.
Pour cette catgorie de mots, aprs avoir constat que lemploi dun seul procd
netait pas possible si lon voulait rendre le plus fidlement que possible le sens, nous
avons d avoir recours des solutions diffrentes du point de vue de leur traduction.
Pour les mots africains, nous avons choisi la traduction la plus approximative, car les
smes quils renferment et que nous connaissons grce aux explications fournies dans
loeuvre de Quefflec pralablement cite ne se correspondent pas ncessairement en
leur totalit avec ceux du mot espagnol (p.e. poulingara, vendedora).
Mai, parfois, nous avons t contrainte garder le mot, tout en ajoutant une brve
explication, puisque
Mais, notre avis, la prsentation de cette explication sur lcrit peut varier:
a) si le realia est conserv dans la langue darrive, lexplication est offerte entre
parenthses: tabaski, tabaski (fiesta musulmana del cordero); tangawassi,
tangawassi (bebida excitante).
b)si, pour la traduction, nous avons employ un mot gnrique, nous avons ajout
lextension pertinente, entre parenthses elle aussi: chouiaterie, chiringuito (de
carne asada); colalu, barreo (de aluminio).
c) si le mot na pas de traduction dj instaure dans la langue darrive, les realia
forms laide dun suffixe franais ont t gards, tout en changeant ce suffixe
par un autre en espagnol, puisque celui-ci a la mme valeur quen franais. Cest le
cas des suffixes -ation, -ien, -iser, -isme, -iste, dont les correspondants espagnols
Parmi les realia suffixe conserv, quelques-uns demandent, notre avis, pour que le
sens demeure clair, ladjonction entre parenthses du nom propre dont ils drivent: ces le
cas de bokassisme, bokasismo (poltica del presidente Bokassa); bogandisme, bogandismo
(poltica del presidente Boganda): bogandiste, bogandista (seguidor de Boganda);
Dautres realia suffixe ont une traduction, et nexigent pas la cration dun mot
nouveau: chaillement, 1.- desayuno 2.- t; charlatanisme, brujera; dguerpissage,
desahucio; ngbaticien, bandido; poupoulateur, ventilador; talimbisme, hechizo.
Il faut ajouter que, dans un lexique bilingue o le respect dans la mesure du
possible au registre de langue est incontournable, parfois il savre ncessaire de
donner plusieurs traductions pour un mme mot5, dont la premire rpond au registre
de langue du mot franais ce serait la vraie traduction et la dernire au registre
courant de la langue darrive (en ce cas, lespagnol), laquelle y est incorpore pour
aider la comprhension.
En guise de rsum, il faut dire quune varit de langue comme celle que nous
avons traite ne peut pas se conformer, ne se conforme pas nous lavons expriment
une seule stratgie traductologique. Les solutions aux problmes quelle pose
peuvent donc varier selon les caractristiques que chaque varit linguistique prsente,
caractristiques que le traducteur doit valuer pour y porter solution.
5. Nous avons suivi ce procd lors de llaboration du lexique bilingue dont nous avons parl au dbut.
13
Rfrences bibliographiques
15
lcart la norme. Et cest bien dans cette problmatique que sinscrit la dislocation: on
ne peut viter, ni ignorer sa prsence -omniprsence- quon ne saurait rduire, selon
lintuition de chacun, un vague sentiment dalatoire, de marginalit, de surcharge
ou de relchement En effet, comment ne pas sinterroger sur les conditions et la
frquence de squences aussi souples et naturelles que ce caf, il est bon/ Au Portugal,
jy vais tous les ans / Ce livre, je lai lu trois fois, pourquoi y avoir recours lorsque ce caf
est bon/ Je vais au Portugal tous les ans, et Jai lu ce livre trois fois peuvent trs bien
faire laffaire Cela tant, au lieu de passer par-dessus, dcarter ce fait linguistique
parce quil est difficile fixer, il convient, ds lors, de le reconnatre en ladmettant
essentiellement comme un marqueur didentit supplmentaire, identit dune portion
bien vivante de la langue franaise, celle de son dynamisme communicatif.
Abondamment dcrite et identifie par la linguistique actuelle, en particulier dans
lapproche de loral, comme un processus pragmatique demphase, de thmatisation
ou topicalisation, la dislocation, a priori propre au franais parl, correspond une
tendance marque segmenter lnonc en franais, autrement dit, modifier
lordre de squence normal des lments de la phrase -contrairement lautre tour
emphatique, la structure clive ou focalisation -cest...qui (que)- qui tend rintgrer
les lments dans un ordre progressif. La dfinition donne par Blasco, dans le cadre
thorique danalyse syntaxique de lApproche Pronominale, dlimite bien le champ de
la dislocation: forme de construction dans laquelle au lieu dun lment rgi par le
verbe ( mon fils dans je parle mon fils), on a dune part un pronom qui assure la
fonction de rgi (lui dans je lui parle) et dautre part une ralisation lexicale disloque,
mon fils, soit avant le verbe (mon fils, je lui parle) soit aprs le verbe ( je lui parle mon
fils) (Blasco-Dulbecco, 1999: 209).
2. Cf. BLASCO-DULBECCO, M., op.cit., p. 21 ; ce propos, voir aussi PETIT, A., Naissances du roman. Les techniques
littraires dans les romans antiques du XIIe sicle, p. 725.
17
la dislocation syntaxique la langue vulgaire, reconnat galement que cest surtout
par des procds grammaticaux que la langue exprime les valeurs et les nuances
(Marouzeau, 1969: 158).
Ainsi, du plan dtude prconis par Bally, qui a prpar la voie aux recherches
ultrieures, il savre indispensable de retenir les deux arguments ou lments-cls
qui le sous-tendent, susceptibles, encore aujourdhui, dtre retenus et suivis pour une
approche rentable des productions langagires, savoir, le style et la grammaire. Lobjet
stylistique rsidant dans le reprage du marquage expressif, lobjet grammatical dans
la description de lorganisation syntaxique. Autrement dit, ne pas isoler la dislocation
comme un moyen expressif autonome, ou lment particulier de phrasologie, mais
au contraire intgrer son observation et son tude dans une analyse stylistique qui,
abordant lorganisation de la phrase, sa distribution, en loccurrence lordre marqu
valeur deffet, puisse sassocier une description grammaticale du procd, du point
de vue de sa forme, de ses rgularits et contraintes syntaxiques. Ceci, bien entendu,
compte tenu du contexte de la structure langagire, du statut nonciatif de la phrase
en tant que rsultat scriptural analysable dun acte de langage en situation.
Dans ce sens, le stylisticien actuel, Georges Molini, qui nutilise pas le terme
de dislocation, inclut la segmentation par dplacement ou par morcellement dans
une approche du mouvement de la phrase, et plus prcisment dans son analyse
de la disposition des masses syntaxiques comme support possible dindications
caractrisantes relevant encore de lopposition entre phrase lie et phrase segmente: la
phrase segmente est toujours plus complique que la phrase lie, plus populaire, plus
affective, ou, au contraire, plus oratoire, plus travaille (Molini, 1997: 70). Demble,
au travers de cette opposition ambigu, on touche ici la notion complexe de niveau de
langage, dont les diffrenciations ne tiennent pas seulement au lexique mais peuvent
galement, comme on le sait, marquer la syntaxe. Or, prcisons quune caractrisation
prjuge du registre populaire de la dislocation, autant que la problmatique de la
faute ou de lincorrection, ne saurait tre un bon point de dpart pour juger de sa
valeur stylistique. Cest plutt que, variable dune situation de communication lautre,
le registre peut sans aucun doute contribuer lapport de valeurs connotatives de
nature diffrente sur le plan de la langue, mais indpendamment de la prsence ou
non de la dislocation. Car celle-ci est connotative en soi, et au niveau mme de la
ralisation de leffet connotatif: elle ajoute un coefficient dexpressivit lnonc sur
19
femme, moi, je ne la connais pas // Au Portugal, moi, jy vais tous les ans, etc. Cette
double dislocation, sujet et complment, sintgre syntaxiquement, par la reprise
pronominale qui permet de restituer lordre canonique de la phrase. Cataphore,
anaphore, prolepse et reprise sont dgags comme lments qui contribuent au
mouvement thmatique de la phrase, lui-mme confirm par la prosodie, modifie
par rapport celle de la courbe intonative dclarative dite neutre, ou canonique;
la monte intonative sur la dernire syllabe du constituant dtach suivi dune
pause est aussi un lment signifiant de cette discontinuit phrastique.
Dans la jussive, acte de langage performatif aux formes varies du point de vue
de la construction verbale (structure imprative et autres moyens), la fonction
pragmatique de la dislocation contribue la stratgie persuasive, essentiellement
lie lengagement du cononciateur, en loccurrence leffet directement
produit sur la deuxime personne: cette porte, fermez-la immdiatement! //
tu le prendras demain, ton sac! En outre, la rupture intonative produite par la
thmatisation constitue un support supplmentaire de laccent dinsistance.
21
le sens dune alternative syntaxique qui se superpose systmatiquement la syntaxe
usuelle des diffrents types phrastiques conventionnels correspondant aux diffrentes
modalits. En loccurrence, celle de la mise en valeur par rapport la modalit
secondaire contraire -la modalit neutre, ou valeur expressive zro- qui correspond
grammaticalement au moule canonique de la phrase franaise. Il sagit, en dfinitive,
dune mthode qui, partant des modalits, associe une syntaxe descriptive et une
stylistique, tout comme le souhaitait dailleurs Bally, -elles se reconnatront comme
soeurs et marcheront main dans la main (Bally, 1951:258).
Qui plus est, la rentabilit de cette mthode ne spuise pas dans la reprsentation de
la dislocation en soi, mais peut trouver son extension dans lexplication et la justification
dautres aspects morphosyntaxiques, et ceci sous langle de la complmentarit.
Ainsi, a-t-on la possibilit, par exemple, dtablir un rapprochement certain avec la
diathse passive qui, correspondant elle aussi une modalit secondaire, rpond
une tendance, voire une prfrence, de la langue franaise. Elle aussi, sa faon,
met en jeu le schma SVO de la phrase canonique en permutant lordre thme-rhme,
en modifiant lordre syntactico-smantique de la phrase active: le sujet grammatical
dans la phrase passive est renforc par la topicalisation qui, sur le plan argumentatif
correspond soit une rhmatisation, soit un effacement dlibr du sujet smantique.
La rentabilit expressive de la passive, qui nest pas employe indifremment par le
locuteur dans la mesure o le contenu informationnel nest pas le mme, se dfinit
par rapport la modalit active: sa configuration linguistique rpond bien encore un
choix stylistique qui introduit, sur le plan smantique, une rpartition des constituants
en thme et propos. De surcrot, on constate une affinit spciale de la passivation
avec la dislocation: cette version, elle a dj t faite par les tudiants / il a t opr
trois fois, mon pre. Non seulement cette combinaison double niveau -expressif et
syntaxique-, des deux modalits secondaires -passive et emphatique par dislocation-,
est particulirement reprsentative de la phrase franaise, mais cette concidence de
constructions est loquente lgard de lunit de la langue, du lien intrinsque entre
la syntaxe et laffectivit du langage
Et comme autre point de mthode, li toujours lobservation de la phrase en
tant quespace de la modalisation, ltude de la dislocation peut galement aboutir
lclaircissement de certains emplois pronominaux qui, tenus pour pineux dans
lenseignement de la langue franaise, sont en fait bien souvent consquence mme de
23
phrase franaise. Restant nanmoins grammaticalement irrprochables, elles montrent
bien que lexpressivit et la connotation sont la base de lintelligibilit et de lefficacit
dun procd oral qui, au premier abord, peut se caractriser comme fait de style,
mais qui, par rapport au langage usuel, constitue moins un cart quune alternative
nonciative signifiante. A partir du moment o lcart, cette notion variable et complexe,
suscite toujours un rapport de grammaticalit qui sinterpose invitablement sous
langle restrictif des rgles conventionnelles, il convient dutiliser le mot dans le sens
dune possibilit de superposition syntaxique, toujours motive, toujours signifiante.
C est pourquoi, au moment de conclure, nous nous en remettons Jean Cohen,
pour qui la grammaire est le pilier sur lequel repose la signification (Cohen, 1971:185).
Car, finalement, cest bien cette incidence de la dislocation sur le domaine syntaxique
du franais qui confirme, en dernire analyse, son signifi grammatical, voire son
statut, en tant que type grammatical cr sous laction dune tendance rgulire de
la langue orale et qui, vrai dire, est de plus en plus souvent emprunt par la langue
crite. Ainsi, pour dissiper le malaise sur le plan didactique, faute dun statut normatif,
nous postulons une tentative de codification, du moins une signification syntaxique
pour un procd dexpression instinctif qui mrite de sortir de ce stade intermdiaire
pour entrer dans le Bon Usage Ne faudrait-il pas, pour cela, carter cette apparence
pjorative daltration de la construction verbale, ou de dsordre syntaxique, pour
invoquer, au contraire, si ce nest un ordre logique, une reconstitution logique travers
la discontinuit, travers cette modification de lordre des mots -modification qui
donne la dislocation toute la puissance de sa fonction discursive, tel que Bally lavait
ressenti: La dislocation est un stimulant pour lattention, que lordre logique des mots
endort sur un oreiller de paresse (Bally, 1951: 313).
25
LE PROCESSUS INTERPRTATIF DE LNONC CONCESSIF EN
FRANAIS CONTEMPORAIN : TROIS HIPOTHSES1
0. Introduction
1. Ce travail sinscrit dans le cadre du projet de recherche Dinmicas concesivas : de la lengua al discurso (rf. HUM2004-
00457/FILO), dirig par le professeur Donaire (Universit dOviedo) et financ par le Ministre de lducation espagnol.
27
Ex. Stratgie concessive :
1. Ma fin est proche, je le sens, mais cette fin est celle que dsirent tous les alpinistes
(Herzog, M. (2005) [1951], Annapurna. Premier 8.000, Arthaud, Paris, p. 318).
2. Ma fin est proche, je le sens. Pourtant cette fin est celle que dsirent tous les alpinistes.
3. Mme si ma fin est proche, je le sens, cette fin est celle que dsirent tous les alpinistes.
4. Ma fin est proche, je le sens. Or cette fin est celle que dsirent tous les alpinistes.
Ces quatre noncs expriment tous une opposition implicite entre deux contenus,
chacun tant associ lune des deux parties qui composent lnonc. Si nous dsignons
de faon tout fait arbitraire le contenu implicite (r) associ au premier segment
de lnonc (p) par un signe positif (+) [cf. 5], le signe attribu au contenu (r) que lon
peut extraire du deuxime segment de lnonc (q) devra tre le contraire du premier,
donc ngatif () [cf. 6] :
5. Ma fin est proche, je le sens (p) Je devrais tre attrist (r) (+)
6. Cette fin [= mourir dans la montagne] est celle que dsirent tous les alpinistes (q)
Je devrais men rjouir (r) ()
p q
r r
+ -
(H2) Les relations actives lors du processus interprtatif dun nonc concessif sont
toujours les trois suivantes: (1) une relation dinfrence (commune, en ralit,
la plupart des processus de communication humaine); (2) une relation de
contradiction (relation cl dans lidentification de la stratgie concessive); et (3)
une relation hirarchique2.
(H3) Les connecteurs concessifs lorsquils sont prsents dans lnonc4 marquent le
processus interprtatif de faon dcisive en instaurant, dans un premier moment,
une opposition entre contenus pour ensuite, dans un deuxime moment,
rsoudre cette opposition grce lattribution de diffrents degrs de pertinence
chacun des contenus relis.
2. La discrimination de ces trois types de relations au sein de la stratgie concessive a t largement inspire des trois
relations identifies par Moeschler et De Spengler (1981) et (1982).
3. Pour une analyse plus dtaille des diffrences entre ces trois stratgies oppositives, cf. Alvarez Prendes (2008) : 2.2.
4. Cf. les Idealized Cognitive Models (Lakoff, 1987), les frames ou schemata (Fillmore, 1982) et le script ou scnario
(Vigner, 1979).
29
2. Dveloppement de H2
Nous avons avanc ci-dessus que la premire relation active lors de linterprtation
dun nonc concessif i.e. la relation dinfrence est en ralit, tel que le suggre la
thorie de la pertinence de Sperber et Wilson, une relation commune la plupart des
processus humains de communication (Sperber et Wilson, 1986). Il ne sagit donc pas
dune relation spcifique la stratgie concessive et pour cette raison nous ne nous
attarderons pas l-dessus.
Voyons simplement comment se manifeste cette relation dinfrence dans les
noncs concessifs :
7. Le liquide est bouillant (p), quoique 60 peine (q) (Herzog, (2005) [1951] : 201).
8.Un vent violent se lve (p), mais il souffle dans le bon sens (q) (Herzog, (2005)
[1951] : 102).
Dans [7], si nous entendons la premire partie de lnonc Le liquide est bouillant
(p), nous sommes emmens penser que le liquide est 100 C (r). son tour,
dans [8], la premire partie de lnonc (p) laisse entendre que ce vent violent va
nuire notre marche (r) [N.B. le locuteur est un alpiniste en pleine expdition dans
lHimalaya] ; alors que la deuxime partie de lnonc (q) nous permet den dduire que
il ne va pas nuire notre marche . Ce sont donc les informations marques sous (r)
et (r) que lon obtient par infrence.
Nous pouvons en ce moment examiner la deuxime relation voque : la relation
de contradiction (et comme nous lavons dj mentionn, la premire tre propre
au phnomne concessif). Dans les noncs concessifs la contradiction provient du
fait que lon affirme simultanment mais de faon implicite deux contenus qui se
prsentent comme tant a priori incompatibles. Par ce mme fait, lnonc concessif
savre tre un nonc paradoxal. Nous avons dj montr comment la premire partie
(p) de lexemple [7] nous fait croire que le liquide dont il est question dans cet nonc
est 100 C ; par contre, la deuxime partie du mme nonc (q) affirme explicitement
quil est 60 [C] peine . De faon analogue, aprs avoir entendu la premire partie
(p) de lexemple [8], nous pourrions penser que ce vent va nuire notre marche ,
tandis que la deuxime partie (q) de lnonc nous fait comprendre que il ne va pas
nuire notre marche . Dans [7], cest donc le contenu implicite de (r) qui soppose au
contenu manifest par (q) ; en revanche, dans [8], ce sont les deux infrences (r) et (r)
qui sopposent entre elles.
laide de ces exemples nous pouvons galement constater quil existe deux types
diffrents de contradiction au sein de ce genre dnoncs, et corollairement deux types
p q
Dans le deuxime cas [i.e. 8], il sagit dune contradiction indirecte (aucun contenu
explicite ny intervient ; i.e. ni p ni q participent dans ltablissement de la contradiction)
et quaternaire (quatre sont les lments concerns ; i.e. p, q, r, r).
p q
r r
31
pouvons vrifier comment, dans le cas des contradictions directes et ternaires, cest toujo-
urs linfrence (r) qui dcoule de lune des deux parties de lnonc (p ou q) et qui soppose
au contenu smantique vhicule par lautre partie de lnonc (q ou p) qui est limine.
8b. Un vent violent se lve (p), mais il souffle dans le bon sens (q)
Dans lun et lautre cas, le rsultat final est toujours le mme : la rsolution de la
contradiction momentanment instaure et laboutissement du processus interprtatif
de lnonc concessif.
3. Conclusion
Les processus humains de communication ne semblent pas tre rgis par une
logique bivalente classique, mais semblent avoir un caractre heuristique (et donc
parfois faillible). Certaines constructions, qui dans un langage logique rsulteraient
tout fait anomales, savrent tre parfaitement intelligibles et interprtables en
langue naturelle. Tel est le cas, par exemple, des noncs concessifs, qui affirment
simultanment, comme nous lavons remarqu, deux lments contraires. Labsence
danomalie reprable dans ce type dnoncs peut tre attribue deux facteurs majeurs
: (a) la nature des mcanismes de raisonnement humains et (b) au fait qu lintrieur
de lnonc concessif se met en jeu tout un ensemble de relations (notamment, trois :
une relation dinfrence, une relation de contradiction et une relation hirarchique ; cf.
schma ci-dessous), qui grent la possible anomalie initiale i.e. la contradiction au
sein mme du processus interprtatif, sans jamais la laisser transpercer ce domaine.
p CC q
{
Relation dinfrence
Relation dinfrence
{ r r
Relation de contradiction
Rfrences bibliographiques
ALVAREZ PRENDES, E. (2008). La estrategia concesiva: del prototipo a los casos marginales.
Anlisis en francs y espaol contemporneos, thse doctorale indite, Universidad de
Oviedo, Oviedo.
ANSCOMBRE, Jean-Claude et DUCROT, Oswald (1977). Deux mais en franais?. In : Lingua
n. 43, pp. 2340.
BLAKEMORE, Diane (2002). Relevance and Linguistic Meaning. Cambridge : Cambridge
University Press.
BLAKEMORE, Diane (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford : Blackwell.
DENDALE, Patrick et COLTIER, Danile (2005). La notion de prise en charge ou de
responsabilit dans la thorie scandinave de la polyphonie linguistique. In : Jacques
Bres et al. Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques. Bruselas : De Boeck-
Duculot, pp. 125140.
DUBOIS, Didier et PRADE, Henri (1993). Readings in Fuzzy Sets for Intelligent Systems. San
Mateo, CA : Morgan Kauffman Publishers.
DUCROT, Oswald et al. (1980). Les mots du discours. Pars : Les ditions de Minuit.
FLAMENCO GARCA, Luis (1999). Las construcciones concesivas y adversativas. In : Ignacio
del Bosque et Violeta Demonte (dirs.) Gramtica descriptiva del espaol. Madrid :
Gredos, pp. 38053878.
L AKOFF, Robin (1971). Ifs, Ands and Buts about Conjunction. In : Charles J. Fillmore
et D. Terence Langendoen (ds.) Studies in Linguistics Semantics. Nueva York : Holt, pp.
114149.
33
MOESCHLER, Jacques (1982). Dire et contredire. Pragmatique de la ngation et acte de
rfutation dans la conversation. Berna : Peter Lang.
MOESCHLER, Jacques et DE SPENGLER, Nina (1982). La concession ou la rfutation interdite.
Approches argumentative et conversationnelle. In : Cahiers de Linguistique Franaise,
n. 4, pp. 736.
MOESCHLER, Jacques et DE SPENGLER, Nina (1981). Quand mme: de la concession la
rfutation. In : Cahiers de Linguistique Franaise, n. 2, pp. 93112.
MOREL, Mary-Annick (1996). La concession en franais. Pars : Ophrys.
PORTOLS, Jos (1998). Marcadores del discurso. Madrid : Ariel.
SPERBER, Dan et WILSON, Deirdre (1990). Retrica y pertinencia. In : Revista de Occidente,
n. 115, pp. 526.
SPERBER, Dan et WILSON, Deirdre (1986). Relevance. Communication and Cognition.
Londres : Basil Blackwell.
TESO MARTN, Enrique del (1998). Contexto, situacin e indeterminacin. Oviedo :
Universidad de Oviedo.
VELARDE LOMBRAA, Julin (1991). Gnoseologa de los sistemas difusos. Oviedo : Universidad
de Oviedo.
WILSON, Deirdre et SPERBER, Dan (1990). Forme linguistique et pertinence. In : Cahiers
de Linguistique Franaise, n. 11, pp. 1335.
ZADEH, Lofti A. (1987). Fuzzy Sets and Applications (Selected Papers by L. A. Zadeh).
Nueva York : John Wiley & Sons.
Introduction
Cette brve analyse porte sur le discours de vulgarisation scientifique, o les processus
de reformulation textuelle garantissant la cohsion discursive sont notamment prsents,
tant donn son caractre explicatif et informatif. Nous avons choisi des articles
thmatique mdicale, gntique ou biologique publis depuis 1996 jusquen 2004
sur le site web de la revue franaise La Recherche ; nous avons ensuite analys cette
stratgie discursive de dnomination visant viter la rptition qui tablit une identit
rfrentielle entre plusieurs designata travers les rseaux smantiques et grce aux
nuds dinformation que le texte construit. Notre exprience, et nos connaissances
encyclopdiques propos dun domaine concret du savoir, auquel on lassocie une
srie de valeurs et de modles culturels reprsentant une situation strotype, un
modle organisationnel du monde1, nous permet la conceptualisation des entits et des
vnements du monde rel, qui comprendrait en mme temps les units linguistiques et
les signifis quon leur associe (Kvecses et Radden, 1998). Ce rseau de connaissances
encyclopdiques constitue un phnomne de type rfrentiel, puisquil suppose
la capacit de tout locuteur concevoir nimporte quelle entit comme un signal
caractre minemment cognitif qui permet de la mettre son tour en rapport avec
dautres entits (Langacker, 1987). Cette structuration de nos connaissances possde
en plus un fort caractre dynamique, car elle dispose squentiellement tout vnement
daprs certaines variables (personnes, objets, actions).
Nous voudrions tout dabord rappeler la diffrence entre deux processus linguistiques
fondamentaux tels que la dtermination et la dnomination.
Pour Lamquiz (1967), qui reprend ainsi Coseriu (1962), la dtermination constitue
un processus dactualisation du signe linguistique originaire dans la langue qui, grce
dautres processus de discrimination et de dlimitation vers une ralit concrte,
russissent une identification ou individualisation de ce signe linguistique, sa
1. Cf. les Idealized Cognitive Models (Lakoff, 1987), les frames ou schemata (Fillmore, 1982) et le script ou scnario
(Vigner, 1979).
35
dtermination en comprhension dans la parole. Le fait de dsigner travers le langage
consisterait actualiser une entit discursive, cest--dire, russir ce quun objet
du monde rel devienne objet de discours, en le montrant dune manire concrte,
en le discriminant et en le plaant dans lespace-temps, dans lunivers discursif : La
dsignation consiste, pour le sujet parlant, actualiser (actualisation) un tre du
discours, tout en montrant (monstration) la prsence effective dun rfrent (tre de
la ralit extralinguistique) et en le situant (situation) dans lespace et dans le temps
(sic) (Charaudeau, 1992 : 215) ; ou encore : Las relaciones de designacin son las
relaciones entre los signos lingsticos y los objetos (la realidad a la que se refieren
y a la que representan en el discurso) (Coseriu, 1981 : 90).
La dnomination, par contre, suppose nommer une entit en tablissant des
diffrences et des ressemblances concrtes avec dautres lments de lunivers, ce
qui permet leur classification daprs notre particulire vision du monde : [] la
dnomination qui consiste nommer un tre laide dune tiquette (qui reprsente un
tre, ou une classe dtres) (sic) (Charaudeau, 1992 : 342) :
Nommer cest donner existence un tre (quelle que soit sa classe smantique []),
au terme dune double opration : percevoir une diffrence dans le continuum de lunivers
et simultanment rapporter cette diffrence une ressemblance, ce qui constitue le
principe mme du classement. Et comme cette perception et ce classement dpendent du
sujet qui peroit, on se gardera de considrer que le monde est prdcoup, et quil suffit
de le dcouvrir tel ; on considrera que cest le sujet qui construit et structure la vision du
monde [] (sic) (Charaudeau, 1992 : 660-1).
Ainsi donc, nous ne devons pas confondre la premire dsignation que lon fait
dune entit discursive avec les diffrentes et successives dnominations que lon fera de
cette mme entit : En efecto, el mismo objeto puede ser clasificado en varias clases
diferentes y, en consecuencia, puede ser nombrado (designado) por todos los signos
correspondientes a estas clases: es lo que puede llamarse la designacin mltiple
(Coseriu, 1981 : 90). Le co-occurrent lexical privilgie un trait smantique spcifique du
terme quil reprend :
Cette reprise, qui tablit lidentit rfrentielle de deux entits discursives pour une
nonciation concrte et particulire, permet aussi de parler de synonymie discursive :
Il sagit donc de termes qui pour une situation et un contexte donns reprsentent
une mme entit : La synonymie nen reste pas moins un phnomne smantique qui
na rien voir avec la dnomination multiple [], qui consiste rfrer une mme
entit au moyen dexpressions descriptives [] de sens diffrent [] (sic) (Riegel,
Pellat & Rioul, 1994 : 561).
La synonymie discursive permet la reprise dun certain antcdent par un nom
commun, qui ne correspond pas pour autant un synonyme onomasiologique, crant
ainsi des chanes de rfrence ; cest pourquoi lon parle souvent danaphore lexicale
infidle, mcanisme qui participe des processus assurant la rptition et la progression
smantico-discursives indispensables la construction du sens et linterprtation du
texte. Cette reprise pouvant tre ralise travers la variation lexicale, de nouvelles
informations viendront sy ajouter, enrichissant leur tour le discours.
Ces synonymes discursifs ou co-occurrents lexicaux corfrent avec lantcdent,
ou plus exactement, avec le mme rfrent dnot par lantcdent, mais ils le
montrent, nomment et identifient autrement : cette reprise (re-)catgorise lexicalement
lantcdent daprs notre propre vision du monde et lorganisation dont nous le dotons
(Moeschler, Reboul, Luscher et Jayez, 1994 ; Fuchs, 1982). Les facteurs guidant la
connexion avec llment source slectionnent parfois le bon candidat en fonction de sa
pertinence (cohrence textuelle), cest--dire, daprs des considrations pragmatiques ;
les rfrents, considrs ainsi sous divers aspects, seront susceptibles dtre dsigns
laide de diffrentes dnominations. Ces items renvoient un mme rfrent et
constituent donc des paradigmes de dsignation (cf. lanaphore prsuppositionnelle,
Charaudeau et Maingueneau, 2002).
Rsultats et Discussion
Nous avons donc analys ces expressions qui reprennent lantcdent travers un
nom commun, qui ne recouvre que certains des traits inscrits dans lantcdent, pour
en tablir ensuite une classification daprs des critres smantico-cognitifs.
Tout dabord, nous avons repr divers termes qui reformulent lantcdent daprs
lordre que nous tablissons dans le monde partir des coordonnes spatiales. Cet
37
espace est peru parfois comme une position dfinie et concrte, et nous trouvons des
termes tels que territoire (11), rgion (12), aire (2) ou zone (5) :
(1) Lide que lacte de voir met en jeu un organe distinct dans le cerveau remonte la fin
du sicle dernier. Cest en tudiant des malades victimes de lsions neurologiques que les
mdecins ont plac ce territoire visuel1 larrire du cerveau, dans la scissure calcarine.
Ils se sont aperus que de petites lsions dans cette rgion2 rendaient les personnes
aveugles dans une petite zone du champ de vision. (LR289)
(2) Dans aucun des paradigmes que nous avons employs jusqu prsent nous navons trouv
dactivation du cortex prfrontal. Pourtant les donnes de la neurophysiologie dmontrent
que, chez le singe, les neurones de cette aire sont impliqus dans lorganisation des
saccades oculaires avec dlai. Ce qui rejoint les hypothses concernant limportance du
cortex prfrontal dans la mmoire reprsentationnelle et les processus attentionnels
pendant les mouvements du regard. (LR289)
(3) Ces observations ne nous disent cependant pas pourquoi ces patients narrivent pas
activer leur cortex frontal. On ne discerne aucune anomalie lchelle macroscopique dans
cette zone. (LR289)
Cette vision spatiale peut aussi imposer lantcdent une certaine organisation ou
structuration, comme le montrent les termes structure (4) ou rseau (5) :
(4) Un exemple particulirement illustratif est celui des variations anatomiques entre les
sexes concernant lhypothalamus. Situe la base du cerveau, cette structure joue un
rle important dans le contrle de la glande hypophysaire, elle-mme implique dans la
scrtion des hormones sexuelles. (LR290)
(5) De la mme faon, pour un ensemble de tuiles tenues ensemble par des brins dADN
complmentaires qui ont tous la mme force de liaison, il existe une temprature de fusion,
o la vitesse avec laquelle elles sont incorpores dans le rseau est gale la vitesse
laquelle elles sen sparent. (LR347)
Dautres termes reprennent lantcdent sous son aspect physique. Ainsi par
exemple, en (6), lipides rapparat sous la forme de gouttelettes :
(6) Quand est apparue la premire cellule ? A quoi ressemblait-elle ? La premire tape
fut sans doute lassemblage spontan dun film de lipides autour dun matriel dou
dautorplication : ADN ou ARN (acide ribonuclique). Ces gouttelettes ont t nommes
coacervats par le savant russe Alexandre Oparine dans les annes 1930. (LR288)
(10) Dans ce que Sherill Mulhern, de luniversit Paris-VII, appelle la dbcle satanique ,
les parents et leurs thrapeutes commencrent en dcoudre en justice. [...] Les multiples
portaient plainte contre leurs parents pour des abus grotesques dont elles venaient de
se souvenir, les parents [...] contre les thrapeutes de leurs enfants adultes pour
implantation de faux souvenirs, les multiples [...] contre leur thrapeute pour cration
introgne de TPM et implantation de faux souvenirs. (LR344)
(11) Par exemple, la droite de rgression, qui prdit une variable Y quand on dispose dune
variable X qui lui est lie, a t invente par Francis Gallon, qui cherchait lier la taille de
jeunes gens celle de leur pre. Le terme de rgression vient du fait que les fils taient,
dans son chantillon, plus petits en moyenne que leurs pres. (LR346)
39
chez les plantes ou les insectes. De petite taille, ils portent parfois quelques gnes, certes
pas indispensables, sans quoi leur absence provoquerait la mort de leur hte. (LR296)
(13) Cest ainsi quAntoine Giraud a inocul chez des souris maintenues depuis leur naissance
en conditions striles un mlange dune souche dEscherichia coli et dun clone de cette
souche qui mute cent fois plus souvent. Lorsquon les inocule avec la mme concentration
initiale, ces deux souches croissent de la mme faon pendant un jour puis, trs vite, la
mutatrice lemporte : elle est dix mille cent mille fois plus abondante au bout dun mois
dans les fces de la souris. (LR333)
En (14), la lutte pour la survie est reflte dans la recatgorisation des eubactries
comme proies dune archobactrie :
(14) Le Canadien W. Ford Doolittle considre pour sa part que les gnes oprationnels
eubactriens ont pu tre acquis par lanctre des eucaryotes... partir de son alimentation !
Imaginons une arche prdatrice dun type inconnu lheure actuelle capable dabsorber
des eubactries pour les digrer et sen nourrir. LADN plus ou moins dgrad provenant
de ses proies est susceptible de sintgrer, par accident, son propre gnome. (LR362)
(16) En permanence, de linformation lumineuse bombarde nos yeux. Comment lui donne-t-
on un sens ? La vision commence dans lil, qui dtecte et code la brillance, la couleur...
Mais cest le cerveau qui utilise ces proprits pour fournir une description unifie des
objets. (LR289)
Dautres termes recatgorisent lantcdent comme un tout, tels que groupe (17),
couple (18), ensemble (19), catgorie (20) ou quipe (21) :
(17) Nicole Bruneau a signal en 1984 que des enfants autistes de 5 10 ans ne ragissent
pas tous de la mme faon cette simple variation dintensit. Trois ans plus tard, elle a
dcrit trois types de ractivit sur une population de trente enfants autistes. Plus dun tiers
dentre eux nont pas de PEA, quelle que soit lintensit du son. Ce groupe correspond
celui qui a dj des rponses particulires au niveau du tronc crbral. (LR289)
(18) Rflchissons maintenant la manire dont ces deux systmes, le SRM et le SOS,
combinent leur action. Lun et lautre agissent sur la variabilit gntique et sont donc, ce
titre, susceptibles dintervenir dans le processus de spciation. Mais ils le font de manire
oppose. En rgle gnrale, ce que le SRM rprime, le SOS lactive. Le SRM rprime la
production de mutations, la mutagense, et rprime la recombinaison. La rponse SOS
(19) Le cortex entorhinal (CE) est une rgion dextraordinaire convergence, runissant des
informations en provenance de tout le cortex associatif, une sorte dentonnoir dans
lequel passent des donnes dj traites ailleurs dans le cerveau, avant daller rejoindre
lhippocampe. Ce dernier, quant lui, joue un rle primordial dans les processus de
mmorisation. Les deux structures crbrales sont contigus. Et si lensemble occupe
dans lespace une forme complique, le trajet de linformation est linaire, en premire
approximation : du cortex entorhinal, linformation pntre dans lhippocampe via la voie
perforante, jusqu une zone appele gyrus dent. (LR322)
(20) La revue les avait laisss libres de classer dune part les problmes les plus importants et
dautre part ceux pour lesquels ils prvoyaient des avances dcisives dans les cinq prochaines
annes. Dans les deux catgories, les communications molculaires entre cellules, le
contrle de la diffrenciation par des protines contrlant lactivit des gnes et les systmes
dinteractions entre ces macromolcules comptaient parmi les premires priorits. (LR329)
(21) Ainsi, A. Martin et ses collgues de lInstitut amricain de la sant mentale Bethesda,
dans le Maryland, ont montr, grce la tomographie par mission de positrons, que
la production verbale de mots de couleurs et de mots dsignant des actions active des
zones crbrales impliques dans la perception des couleurs pour les premiers et dans
la perception des mouvements pour les seconds. La mme quipe a aussi montr que
lidentification de dessins danimaux ou doutils est associe notamment des activations
des aires impliques dans la perception visuelle prcoce pour les premiers et dans le cortex
prmoteur pour les seconds. (LR344)
Lantcdent peut par contre tre peru comme partie dun tout, comme particule(s)
(22), fragment(s) (23), lment(s) (24), constituant(s) (25) ou composant(s) (27) :
(22) Tout part de lADN, vritable ruban magntique sur lequel est grav tout le plan de
fabrication. Le gne codant cette protine est transcrit de lADN en ARN, qui sert de
messager. LARN est export du noyau vers le cytoplasme. L, il est pris en charge par
des ribosomes. Ces particules dchiffrent le message port par la molcule dARN et
assemblent des acides amins pour former la protine. (LR288)
(23) Les mutations les plus frquentes, dcouvertes dans une vingtaine de familles dont
trois en France, aboutissent, quant elles, la formation des drivs longs du peptide.
Ces fragments possdent une tendance plus marque lagrgation, qui favoriserait la
formation des plaques. (LR303)
(24) En un mot, on en revient lancienne formulation de Locke : Les mots ne signifient autre
chose dans leur premire et immdiate signification que les ides qui sont dans lesprit de
celui qui sen sert : le langage exprime une pense en grande partie prforme. Bien sr, il
contribue aussi la formation de celle-ci. On a ainsi beaucoup insist sur le fait que le type
mme du langage, son organisation syntaxique, lorganisation des temps des verbes, etc.
conditionnent le mode de pense et ce nest pas contestable. On peut en dire autant de
tout lenvironnement culturel, cela va de soi, mais celui-ci est impossible formaliser. Tous
ces lments sont dune certaine manire interdpendants. (LR325)
(25) Les protines et les acides nucliques sont de longues chanes formes par lassemblage de
petites molcules : des acides amins pour les protines, et des nuclotides pour les acides
nucliques. Donnons un exprimentateur tous les acides amins et les nuclotides quil
souhaite ainsi que toutes les macromolcules qui existent aujourdhui, en particulier les
protines et les acides nucliques. Muni de tous les constituants macromolculaires
de la vie, russirait-il recrer celle-ci ? (LR336)
41
(26) Par exemple, pour saisir un objet, il faut non seulement reprer sa forme (pour savoir
comment et par o le saisir) et lidentifier (pour avoir une ide de son poids, de sa fonction
ou de son ventuel caractre dangereux), mais aussi le situer, dans lespace et par rapport
notre position dans cet espace. Intgrer ces composantes, cest reconstruire lobjet dans
son environnement, ce qui est indispensable pour lutiliser bon escient. (LR344)
(34) Dans le contexte pratique de lapplication un individu, il faut se poser chaque fois deux
questions. Il faut dabord se demander pourquoi il ne produit pas de spermatozodes. Il
faut ensuite savoir si, en sus du matriel gntique, tous les lments ncessaires au
dveloppement du futur embryon sont bien runis dans les spermatides du patient. (LR295)
Enfin, dans de nombreuses occasions, il apparat des termes possdant une vi-
dente valeur axiologique qui mettent en vidence la vision du moi nonciateur face
cette asepsie suppose du discours de vulgarisation, plus familier que le discours
scientifique. Normalement il sagit dune vision plutt sombre et pessimiste.
En (37), le segment anaphorique reclassifie un type de malades, les aphasiques,
comme victimes dun processus aveugle :
43
(36) Les auto-observations daphasiques sont maintenant nombreuses et concordantes.
En la matire, le tmoignage le plus important est aussi le plus ancien, celui du docteur
Lordat, professeur la facult de mdecine de Montpellier. [] Ses dclarations ont t
confirmes par bien dautres aphasiques plus ou moins guris, et notamment par un
philosophe contemporain, E. Alexander, qui dit de lui-mme quil est aprs lattaque,
la mme personne, avec les mmes idologies et les mmes croyances . Mais peut-on se
fier entirement ces dires subjectifs ? Les victimes ne se trompent-elles pas sur leurs
possibilits relles ? (LR325)
Parfois, lon reformule une maladie dvastatrice comme un accident (40) ou comme
un mal (41) :
(40) La figure 2 illustre le cas dune autre patiente qui navait, elle, rien perdu de ses
connaissances sur le monde, mais conservait dun infarctus crbral des troubles du
langage. Linfarctus avait irrmdiablement abm le gyrus du lobe temporal gauche. Deux
ans aprs laccident, la patiente pouvait convenablement comprendre et parler, mais
lentement, et en sautant parfois des mots. Elle comprenait mal les phrases complexes et
ne pouvait rpter que des noncs trs courts. (LR289)
(41) Cette anomalie, qui se traduit par la perte de lempreinte monoparentale, se retrouve
chez certains patients atteints du cancer de Wilms ou rhabdomyosarcome. En loccurrence
cest lexpression monoalllique paternelle qui est perdue pour le gne IGF2 (qui code un
facteur de croissance). Cette anomalie prcise a seulement t observe, il est vrai, dans les
cellules des organes atteints par le cancer et il nest pas certain que la perte de lempreinte
gnomique soit la cause du mal ; elle peut en tre une manifestation annexe. (LR295)
Une autre image aussi trs exploite est celle o tout vnement serait peru comme
discussion et confrontation. Il y apparat le domaine conceptuel de la guerre avec des
termes tels quallis (44) :
(44) On en trouve en fait les racines dans laffaire Chakrabarty, plus dune dcennie auparavant.
Lors de lchange darguments dans cette affaire, une objection avait t souleve avec
vigueur par la Peoples Business Commission (PBC), un groupe dactivistes mens par
Jeremy Rifkin. [] Une fois que Venter mit les EST sur la place publique, Rifkin et ses
allis prtendirent que les gnes humains, mme ceux dont la composition et la fonction
auraient t compltement caractrises, ne devaient pas tre brevets du tout. (LR332)
En (46), la cellule est rinterprte comme un rcipient qui renferme les trsors de
la vie, une petite bote :
(46) Thorie complte quelques annes plus tard par Rudolf Virchow : toute cellule provient
dune autre cellule ( omni cellula ex cellula ).Lavnement de la microscopie lectronique
(dans la premire moiti du XXe sicle), les progrs de la biochimie, de la gntique et des
techniques de laboratoire ont permis de pntrer les rouages internes de cette petite
bote. (LR288)
En (47), le penchant hdoniste dans la sexualit des tres vivants est soulign
travers le terme plaisir :
(47) Une opinion rpandue veut que la sexualit soit un avantage dcisif pour la survie dune
espce donne. Donc un moteur de lvolution. La ralit rserve des surprises. Certaines
espces se passent trs bien du sexe, et ne paraissent pas condamnes disparatre pour
autant. Le clbre biologiste de Harvard, Matthew Meselson, a ainsi dmontr que des
habitants microscopiques des eaux non courantes, les rotifres dits bdellodes , sortes
de virgules hlice, nont aucune vie sexuelle, et ce sans doute depuis 40 80 millions
dannes priode qui recouvre lpisode de lextinction des dinosaures. Pour une raison
inconnue, ils ont renonc ce plaisir. (LR291)
Bien que nous nayons pas envisag les termes en apposition, nous aimerions attirer
lattention sur lexemple (48), puisquil constitue une image rcurrente dans le discours
de vulgarisation scientifique : la mtaphore des diffrents lments qui conforment
45
les tres vivants comme de petites usines, dont le fonctionnement optimal permet le
normal dveloppement de nos vies :
(48) En particulier, ce qui rapproche les archobactries des eucaryotes est labsence chez elles
de parois rigides, la prsence de protines ressemblant aux histones, et lorganisation des
ribosomes, ces petites usines sur lesquelles sont produites les protines. (LR331)
En (50) aussi, notre ADN se permet de traner, comme le montre lexpression ADN
baladeur :
(50) Do viennent les gnes vagabonds ? Passant les barrires despces, lADN baladeur1
brouille les pistes de son volution. Les lments transposables jouent un rle dans
lvolution, mais lequel ? (LR307)
Conclusions
Ces expressions que nous avons repres recouvrent souvent ces mtaphores
dans la vie quotidienne de Lakoff et Johnson (1980) qui ont dvoil comment notre
systme cognitif (re-)catgorise le monde partir dun domaine source plus accessible
notre appareil conceptuel grce des coordonnes et des paramtres communs
notre exprience quotidienne, dont les valeurs sont transposes vers un autre domaine
cible, moins accessible du point de vue intellectuel. Ces valeurs mtaphoriques (re-)
classifient lantcdent :
soit comme espace, cest--dire, caractre topologique, plus ou moins structur,
comme territoire, rgion(s), zone ou aire et structure ou rseau ;
soit comme partie dun ensemble ou comme un tout, cest--dire, caractre
mronymique, comme groupe, ensemble ou catgorie et particule(s), fragment(s),
lment(s), segment(s), constituant(s) ou composant(s) ;
soit comme proprits particulires dune entit, cest--dire, caractre
mtonymique, comme outil, mcanique, trait ou proprit.
Nous trouvons aussi des termes qui reprennent lantcdent daprs la particulire
organisation du monde de la science : il apparat ainsi des sujets comme la recherche
scientifique (chercheurs), les divers champs spcialiss du savoir (biologistes) et les
spcialistes dun savoir partag (collgue) ou encore la publication des rsultats issus
Rfrences bibliographiques
47
L ANGACKER, Ronald W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1 : Theoretical
Prerequisites. Stanford : Stanford University Press.
LPEZ GARCA, ngel (1998). Gramtica del espaol. Las partes de la oracin, Vol. III.
Madrid : Arco.
MOESCHLER, Jacques, REBOUL, Anne, LUSCHER, Jean-Marc. & JAYEZ, Jacques (1994). Langage
et pertinence : rfrence temporelle, anaphore, connecteurs et mtaphore. Nancy :
Presses Universitaires de Nancy.
VIGNER, Grard (1979). Lire : du texte au sens : lments pour un apprentissage et un
enseignement de la lecture. Paris : Cl International.
Je vais partir, dans cette communication, de lide de norme expose par G. Straka
dans son opuscule, La Prononciation parisienne, paru en 1952 et prsent comme tant
lIntroduction un futur Manuel de prononciation franaise qui, ma connaissance,
na jamais vu le jour. Dans cet opuscule, Straka aborde, dune faon quon pourrait taxer
aujourdhui de politiquement incorrecte, la notion de norme linguistique et de norme
phontique plus prcisemment.
Straka commence par regretter labsence dune standardisation de la prononciation
franaise, comme cest le cas pour lallemand. Et le fait quil utilise le mot standardisation
est assez surprenant, puisque, dans la suite de son expos, on verra quil ne conoit
nullement le modle normatif comme le rsultat dun processus, mais plutt comme une
rfrence sociologique concrte. Il sagit, comme on sait, de cette fameuse prononciation
de la bourgeoisie cultive de Paris. Cest une norme qui se dfinit donc par exclusion: on
exclue tout dabord les variations dialectales mme celles qui ont bnefici longtemps
dun certain prestige : Lpoque est rvolue o telle province, la Touraine notamment
pouvait prtendre, sans que slvassent des protestations, pratiquer le franais le plus
pur, dit-il citant Martinet2 et, ajoute-t-il en note: Actuellement, tout en tant [la
Touraine] sans doute la meilleure de toutes les rgions de France, sa prononciation nest
pas dpourvue de certains provincialismes, notamment de quelques archasmes. Les
variations diastratiques sont galement exclues:
2. Martinet 1949.
49
Remarquons cet amalgame de critres, o se trouvent ple-mle des valorisations
morales et des hypothses lingistiques non confirmes et qui remontent H. Frei et
son franais avanc (Frei, 1929). Remarquons aussi cette affirmation nave qui enlve
tout intert limitation des parlers argotiques et sur laquelle je reviendrai plus tard.
Dans le franais parl, spontan ou non, Straka tablit six niveaux ou registres quil
appelle tages:
La prononciation prne par Straka correspond aux deux tages qui se trouvent
au milieu, cest dire, les deux conversations, soigne et familire. Les deux premiers
tages ne sauraient servir de modle car leur prononciation, dit Straka, ne reprsente
ni ltat linguistique actuel ni lusage naturel.
Les deux traits gnraux qui caractrisent cette prononciation que lon peut
observer dans les conversations de la bourgeoisie cultive parisienne sont la nettet
et la prcision articulatoire. Il ne sagit pas l de constatations objectives et, donc,
scientifiques. Straka reproduit la remarque suivante de A. Dauzat qui attribue ce
caractre la sociabilit des Franais: Pour tre compris et aussi pour viter toute
fatigue inutile linterlocuteur, il faut se donner la peine de parler distinctement
Straka apporte deux autres causes qui, sous une apparence plus scientifique ne le
sont pas non plus pour autant:
Cette affirmation, faite une poque o ltude des articulations dun point de
vue dynamique se trouvait encore ses dbuts3, laisse de ct les phnomnes
coarticulatoires qui font que, en ralit, les articulations ne constituent pas des gestes
finis, mais une srie de gestes visant une position cible qui est rarement atteinte, les
3. Il faut se rappeler que la thse de P. Simon. Les consonnes franaises. Mouvements et positions articulatoires la
lumire de radiocinmatographie, sous la direction, dailleurs, de G. Straka, na t publie quen 1967.
Mais cest une discipline qui ne trahit pas son effort. Le travail saccomplit presque
entirement lintrieur de la bouche. Tandis que les Anglais et certains Allemands
paraissent fournir un travail qui se traduit dans les mouvements du visage, le visage dun
Franais reste trs calme. Cette discipline qui se cache est un des secrets de llgance de
la diction franais.
leur explosion est trs nette, clatante, aussi bien lintrieur dun mot devant voyelle
qu la finale absolue o cette articulation est particulirement frappante par rapport
larticulation relche des finales consonantiques dans la plupart des autres langues.
51
Les fricatives, elles, sont tendues, trs sifflantes, etc. Remarquons que cette variation
parisienne cultive leve la catgorie de norme se caractrise surtout par un maintien
de la substance phonique, comme la remarqu F. Gadet: Entre deux formes de mme
siginification, dont lune manifeste davantage de substance que lautre [] vs []), il
y a des chances que la premire soit la plus formelle (Gadet, 2003 : 49).
En mme temps, il sagit dune prononciation qui se rapproche de lcrit et tire de l
donc une partie de son prestige.
Si je me suis tendu sur ce texte de Straka qui date, sans doute, cest que la
notion de norme quil tablit eu la vie longue, notamment dans les dictionnaires de
prononciation, et ceci malgr certaines prises de position dans les Introductions de ces
dictionnaires qui pourraient laisser entrevoir des critres plus ouverts et mnageant une
place la variation. Jexaminerai brivement trois dictionnaires relativement modernes
qui sont souvent pris comme rfrence.
En premier lieu, la troisime dition du Dictionnaire de la prononciation franaise
de L. Warnant, de 1968, qui reprend les deux prcdentes. Dans lAvant-propos,
lauteur se montre fidle la norme sociologique de Straka, lorsquil dclare que le
dictionnaire donne une image de la prononciation franaise daujourdhui telle quon
peut lentendre dans les milieux parisien cultivs. Sil admet une prise en compte dune
certaine variation cest au niveau des mmes registres ou tages tablis par Straka
comme tant des nuances de la prononciation parisienne: le dictionnaire prend en
considration:
les lments dont ont doit toujours tenir compte dans la diction des vers
les lments dont on peut tenir compte dans le parler de la conversation soigne,
la lecture et le discours de ton soutenu
les lments quon omet souvent dans le parler de la conversation courante
Les auteurs touchent galement un problme considrable pour nous qui nous con-
sacrons au FLE et qui est celui de linscurit linguistique quune attitude normative stricte
pourrait accentuer chez lapprenant: ne donner jamais, pour chaque mot, quune
seule prononciation, on sexpose aussi [] faire croire des gens moins srs deux-
mmes quil leur faut rformer la prononciation parfaitement acceptable qui est la leur.
Malgr ces remarques et prcisions le caractre innovateur du Dictionnaire se voit
fortement rduit par le fait que les informateurs choisis (dix-sept au total) sont, de
par leur origine et leur formation, bel et bien des bourgeois cultivs et, sils ne sont
pas tous parisiens de souche, au moins une grande partie de leur vie sest passe
Paris. Comme le fait remarquer A. Valdman4, en ralit il se trouve que ce Dictionnaire,
prtendument variationniste, nest quun large chantillon de dviations lintrieur
dune seule variation, celle des parisiens cultivs (ainsi le // est toujours prsent et
prononc par une majorit des informateurs dans un mot tel que gteau).
Martinet et Walter se posent la question de la norme quil faut recommander, avouant
par l que leur entreprise nest pas uniquement descriptive, mais aussi prescriptive. Ils
continuent dans la ligne de Straka, en adoucissant toutefois lexpression. Si les auteurs
du Dictionnaire nient lexistence dune prononciation du franais qui soit positivement
prestigieuse, les prononciations dviantes sont toutefois rejetes, puisquelles dvoilent
lorigine du locuteur. Et, comme lorsquil se met parler une langue qui nest pas la
sienne, le plus grand souci du locuteur tranger est, selon les auteurs, dviter que les
formes quil emploit rvlent sa non-appartenance la socit dont il cherche utiliser
lidiome, les meilleures prononciations seront donc celles qui passeront inaperues
et les mauvaises celles qui soudain vous rappellent, ne serait-ce qu un niveau trs
infrieur de la conscience, que votre interlocuteur est de telle origine, nationale,
gographique ou sociale. Ctait, comme on la vu, ce quaffirmait Straka, avec moins
de mnagements, dans son opuscule.
En 1980 parat le Dictionnaire de la prononciation de A. Lerond. Quoiquaffichant
navoir aucune hostilit lgard des accents, il reconnait que mme Paris il en existe
un. Dans un esprit innovateur assez militant il refuse de proposer la prononciation
53
parisienne comme modle et mme nimporte quelle autre prononciation concrte, car
elle serait dans tous les cas fictive ou arbitrairement modifie pour la faire rentrer
dans un quelconque bon usage. Toutefois, lorsquil prend le franais neutre comme
rfrence et quil explique en quoi il consiste, il revient cette prononciation parisienne
dont le plus grand mrite ses yeux est, encore une fois, cette qualit, apprcie de
Straka et de Martinet-Walter, de passer inaperue. Il propose donc une prononciation
neutre qui liminerait deux traits typiquement parisiens : la disparition de lopposition
/)//) et le maintient de celle qui oppose le a antrieur au a postrieur. Il se dfend
de laccusation dabstraction en argumentant que telle est la prononciation gnralise
par les medias audio-visuels. Il justifie galement sa dcision de ne pas tenir compte de
la variation rgionale (alors quil prend la peine de dcrire laccent du Midi, peut-tre
dans le but non avou dempcher le lecteur de se laisser attraper par lui) en avanant
des raison dordre matriel (le Dictionnaire aurait t trop volumineux).
Pour finir je reviendrai au Dictionnaire de Warnant, dans sa 4me dition, de
1987, qui apporte quelques changements intressants, outre le fait quil augmente sa
nomenclature. Tout dabord, le sous-titre dans sa norme actuelle, qui complte le titre
inchang de Dictionnaire de la prononciation franaise, indique, en plus de son caractre
normatif avou, le fait quil se propose de dcrire le parler dune gnration, celle qui
compte actuellement entre 20 et 45 ou 50 ans, de faon ce que son ouvrage ne
vieillisse pas trop tt et pouvoir peut-tre se mnager ainsi un certain avenir ditorial. Ce
quil faut surtout remarquer cest que, dans cette dition, Warnant conteste la dfinition
de prononciation recomande comme tant celle o rien nattire particulirement
lattention Mais attirer particulirement lattention de qui? demande-t-il juste titre,
Du Marseillais, du Ligeois ou du Parisien? videmment, ce nest pas de lattention du
francophone priphrique quon parle l, mais bien du francophone de Paris. Warnant,
francophone de Lige ne pouvait pas rester insensible cette asymtrie. Il fait la
remarque trs juste que pour chacun des francophones, la prononciation qui nest pas
celle du groupe linguistique auquel il appartient attire lattention. Mais il ne tire pas
les conclusions auxquelles on pourrait sattendre et son Dictionnaire dcrit, encore une
fois, une prononciation parisienne classique, puisque ce sont justement les intellectuels
et les gens cultivs, dit-il, qui dans des domaines extrmement divers, sexpriment
dordinaire non seulement avec clart, mais encore avec lgance. Nous voil donc
nouveau face des critres qui sont tout sauf linguistiques.
Dans ces quatre dictionnaires, nous le voyons bien, la norme reste celle quavait t
tablie par G. Straka en 1952, bien que dpure des formules plutt rudes quon y rencon-
trait et malgr la volont de renouveau que montrent parfois les auteurs. En tout cas, la
variation en est absente et la prononciation correspond non seulement celle du franais
standard base hexagonal, comme le dit A. Valdman, mais celle du franais de Paris.
Le deuxime de ces dissidents danois est H. Sten qui, en 1956, publie son Manuel
de Phontique franaise. Dans son Introduction, pour tablir un choix parmi les milliers
[des sons du franais] si on tient compte de toutes les variations possibles, il revient sur la
prononciation qui ne se remarque pas mais en y introduisant des nuances intressantes:
Nous allons donc dcrire, dit-il, les lments quil nous semble indispensable de
connatre pour ne pas trop choquer une oreille franaise. Naturellement il y a l une
relativisation de la rgle propose par Straka. Dans une note il ajoute:
Nous pensons quil peut souvent tre utile de donner aussi des indications sur la
prononciation populaire ou rgionale. Cette sorte de connaissance a plus quune valeur
thorique: La phontique pratique doit non seulement nous apprendre attraper nous-
mmes la prononciation considre comme normale, mais aussi nous permettre de juger
convenablement et de placer les carts de la norme que nous ne pouvons pas manquer
dobserver en France (Stein, 1956 : 9)
55
laccent mridional. Sil affirme que cet accent risque de faire retrouver des mauvaise
habitudes orthophoniques il considre tout fait propos de mettre lapprenant en
prsence de cette varit de franais, cause de la valeur culturelle quil possde et
quil ne saurait ignorer.
En 1964, dans son Introduction la phontique corrective, il est le premier tablir
le systme des oppositions vocaliques fondamentales du franais, en rduisant trois
les niveaux daperture et rapprochant par l le phontisme franais des langues qui ne
possdent pas de voyelles mi-fermes ou mi-ouvertes. Ce systme connatra forcment
un grand succs en Espagne et sera largement utilis par Companys dans sa Phontique
franaise pour hispanophones, de 1964.
Mais P. Lon est aussi lun des premiers contester un fait qui jusque l semblait devoir
aller de soi : lenseignement de la prononciation ne doit pas avoir un but mimtique :
Il ne sagit pas de faire prononcer tous les lves comme des Franais mais, en leur
faisant dire des ensembles sonores tirs de la varit de franais parl [il ne dit pourtant
pas laquelle] propose comme modle, de leur permettre de mieux entendre et viceversa
(Lon, 1964 : xii).
la majorit des traits rgionaux semble tre tenace, tout simplement parce quil est
trs difficile de se dbarrasser des habitudes phontiques acquises dans son enfance;
cest dailleurs dautant plus difficile que, normalement, on ne se rend pas compte des
particularits de sa propre prononciation (Straka, 1952 : 23).
Mais dans son texte, comme nous lavons dj vu, Straka ignore le fait que cette
charge identitaire peut pousser le locuteur non seulement vouloir conserver son
propre accent, mais copier des traits accentuels dune varit de langue revtue, pour
lui un certain moment, de prestige. Cest le cas de laccent maghrbin que beaucoup
de jeunes franais, de banlieue ou pas, essaient dimiter.
Il ne serait pas impossible, dautre part, que le fait de traquer les traces de laccent
propre lapprenant puisse se trouver lorigine de nombreuses situations dinscurit
langagire. Je serais partisan, non seulement de ne pas censurer laccent tranger dans
les sessions dentranement phontique, mais mme de le valoriser de telle faon que
lapprenant, une fois libr de la peur de laisser entrevoir ses origines gographiques,
puisse concentrer le plus clair de son effort sur les corrections indispensables pour
arriver un niveau dintelligibilit aceptable.
En ce qui concerne le modle de prononciation que lon doit proposer llve, une
fois quon a rejet la norme base sociologique, que faut-il faire? Je proposerais les 4
critres suivants:
57
Pour donner un exemple, il est trs rassurant pour les hispanophones de constater
que les diverses prononciations des belges francophones liminent lopposition
entre les deux glissantes // et //, et que ce nest plus la peine en consquence
de corriger la pronociation [ ].
4. dune faon gnrale, comme le suggre Juana Gil (2007 : 120), avoir toujours
en tte:
les besoins des apprenants qui on a affaire
la ralit du milieu dans lequel on enseigne
le but dans lequel on enseigne
Conclusion
La notion de norme que jai discut tout au long de cette communication est bien
franaise (de France). On sen rend aisment compte si on jette un coup doeil du ct
du monde anglophone. Dans son English pronouncig dictionnary, dont la premire
dition est de 1917, D. Jones nous apporte une ide fort diffrente de ce quon peut
entendre par norme. Habitus que nous sommes au cadre rigide de la norme franaise
que jai dcrite partir de lopuscule de G. Straka, lide de norme de Jones peut
surprendre. Cette norme est dfinie dabord par rapport un niveau culturel mais qui
se trouve loin de cette bourgeoisie cultive dont parlent les phonticiens normatifs
franais: The pronunciation represented in this book is that which I believe to be very
usually heard in everyday speech in the families of Southern English people who have
been educated at the public schools (Jones, 1917: xv-xix).
Mais Jones justifie ce choix, non pour des raisons dun quelconque prestige,
historique, ou pas, mais pour des raisons pratiques dintercomprhension et il conteste
mme que cette prononciation doive obligatoirement constituer un modle pour tous:
[] this form of speech is more widely understood with ease in Great Britain than any
other form would be. It is often called Received Pronunciation, for want of a better term.
I should like it to be understood, howevver, that RP means merely widely understood
pronunctiation, and that I do not hold it up as a standard which everyone is recommended
to adopt.
Ce ne sont pas non plus ces raisons esthtiques affiches ouvertement par les
thoriciens franais classiques et, dune faon plus subreptice, par beaucoup dauteurs
de manuels actuels qui font prfrer cette pronociation dautres, car, de ce point de
vue, toutes se valent: I would add here hat I do not regard RP as intrinsically beter or
more beautiful than any other form of pronunciation.
Rfrences bibliographiques
59
STRAKA , Georges (1952). La Prononciation parisienne. Ses divers aspects et ses traits
gnraux in Bulletin de la facult des Lettres de Strasbourg t. 30. Strasbourg.
VALDMAN, Albert. Normes locales et francophones. (disponible le 24 Jul. 2007).
URL: http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubF101/F101P5d.html
WARNANT, Lon (1968). Dictionnaire de la prononciation franaise. Paris : Duculot.
WARNANT, Lon (1987). Dictionnaire de la prononciation franaise dans sa norme actuelle.
Paris : Duculot.
Introduction
61
botton up et dmarche descendante- top down avec le mme poids dans llaboration
du sens (Degache, 1994). En ce qui concerne les connaissances que lauditeur apporte
cette interactivit, Tardif (1992) en distingue trois types: des connaissances dclaratives,
des connaissances procdurales et des connaissances stratgiques (Tardif, 1992).
La comprhension orale nest donc pas seulement le traitement dunits linguistiques
mais aussi dautres connaissances comme les stratgies qui interviennent dans les
diffrents processus (stratgies mtacognitives, cognitives et affectives). Le fait de
sappuyer sur le metastrategic awareness et sur les stratgies mtacognitives aide
la comprhension du sens du message dans une langue trangre qui, dailleurs,
prsente une grande diversit et htrognit doprations et de stratgies (Degache,
2006). Lintervention mtacognitive propose ci-dessous, respecte les diffrents styles
cognitifs des tudiants, cherche maintenir cette richesse et diversit et, mon avis,
augmente lefficacit dune tche trs complexe puisquelle favorise la planification, le
contrle et lvaluation non seulement de la comprhension mais aussi des stratgies
mises en pratique pour la construction du sens.
Dans des travaux antrieurs, jai pu conclure quune telle dmarche amliore la
prise de conscience de lemploi des stratgies de la part des tudiants universitaires
pendant lcoute des documents oraux en langue franaise (Valiente Jimnez, 2004)
et quelle permet, galement, une approche de la description des mcanismes de
contrle de la comprhension (Valiente Jimnez, 2005). Le prsent travail vise suivre
la trace des activits mtalinguistiques exprimes par les tudiants et recueillies dans
des journaux dcoute.
La construction du sens par les tudiants est stimule au moyen dune intervention
portant sur la rgulation des dmarches dapprentissage, au niveau de la conscience
des processus qui interviennent dans la comprhension personnelle, (stratgies mta,
cognitives) et qui sont les mdiateurs entre les schmas (de contenus, formels ou
linguistiques) et le texte oral. Cette orchestration de laction de lenseignant facilite la
prise en charge mtacognitive de lapprentissage chez ltudiant qui peut chercher
optimiser ses potentialits mtalinguistiques (Dabne et Degache, 1998: 382) en
ralisant des activits sur les diffrents lments du texte (lements phontiques/
graphiques, lments lexicaux, lments morpho-syntaxiques, lments pragmatiques,
lments textuels). Le modle interactif pourrait donc tre reprsent de facon
schmatique, de la manire suivante :
63
Construction du sens
Conscience mtacognitive
Stratgies mtacognitives
(Planification, contrle, valuation)
Schmas Schmas
de contenus, Stratgies cognitives de contenus,
linguistiques (Transfert, Infrence, laboration) linguistiques
, ,
formels formels
Elments E. Morpho-
E. Lexicaux E. Pragmatiques E. Textuels
Phontiques/Graphiques syntaxiques
Fig. 1
La construction du sens dans une dmarche mtacognitive
Gombert (1990) signale qu la suite de travaux de Flavell, nombreux sont les auteurs
qui considrent que les capacits mtalinguistiques font partie de la mtacognition.
Lhabilit mtalinguistique suppose le fait de connatre, de penser et de manipuler
cognitivement la fois le systme linguistique et lactivit linguistique du propre
sujet (Mayor et al. 1993 : 72). Dans ces activits mtalinguistiques lon inscrit des
connaissances qui combinent la prise de conscience et le contrle cognitif (Bialystok,
1988) ou des aspects dclaratifs ou procduraux. Dans le mme sens, Gombert (1990 :
27) dfinit les activits mtalinguistiques comme :
65
Dans le cadre de la langue maternelle et de la deuxime langue, les comptences
de conversation requirent peu de conscience et peu de contrle compares avec la
lecture et lcriture (conscience et contrle intermdiaire) (Bialystok, 1988). Mais est-ce
que cela fonctionne de la mme manire dans une situation formelle dapprentissage
du FLE ? Mon hypothse cest que, tant donn que la comprhension orale suppose
un effort cognitif plus grand, elle a besoin dappuis supplmentaires pour que lon
puisse mieux grer la surcharge cognitive ; par consquent, la conscience et le contrle
sont trs importants pour aider les tudiants dans ce type de tches. Lintervention
propose permet de sapprocher des oprations conscientes des auditeurs confronts
aux documents oraux et de rflchir sur les types dactivits mtalinguistiques les plus
frquents en comprhension orale. Par la suite, je vais analyser la trace de quelques unes
de ces activits chez mes tudiants, pendant la planification de lcoute des documents
oraux mentionns ci-dessus, en me bornant aux rfrences la stratgie dattention
slective dans les journaux.
Lactivit mtalinguistique associe la stratgie mtacognitive dattention slective.
Lattention slective peut tre dfinie comme la dcision de faire attention des
aspects concrets de linput ou des dtails spcifiques de la situation de communication
qui aident la comprhension du message. Cette stratgie de planification suppose la
conscience ou lintention de slectionner des stimuli traiter pour lcoute du document.
Par consquent, je ne fais pas allusion aux stimuli inconscients mais plutt aux intentions
relatives des schmas ou des critres slectifs des tudiants lorsquils programment
des activits de type lexical, morphologique, phonologique, pragmatiques et textuels
dans un but de comprhension orale. Evidemment, ces indices peuvent apparatre
dans tous les types dactivits avec un rapport de cooccurrence et ils impliquent des
dmarches dans les deux sens (ascendantes et descendantes). Les exemples suivants
appartiennent aux journaux raliss par les tudiants :
Como estn en un restaurante voy a fijarme en todas las palabras que pertenezcan a este
campo semntico (comidas, bebidas): sustantivos, verbos, adjetivos, repaso lo que hemos
visto en clase. (Puisquils sont dans un restaurant je vais faire attention tous les mots qui
appartiennent ce champ smantique (repas, boissons) : substantifs, verbes, adjectifs ;
je rvise ce quon a travaill en classe) (Activits mtalexique et mtamorphosyntaxique).
(tudiant n 1)
Habr un camarero y un cliente, as que por la entonacin podr saber dnde se sitan
preguntas y respuestas (Il y aura un serveur et un client, donc par lintonation je pourrai savoir
o se trouvent les questions et les rponses) (Activits. mtaphonologique et mtatextuelle)
(tudiant n 2)
Activit mtalexicale
(...) je note tout ce que je pense qui va maider fixer mon attention : vocabulaire li
au sujet, les lments de la situation de communication, ( (...) anoto todo lo que creo que
me va a ayudar a fijar mi atencin: vocabulario relacionado con el tema, los elementos de
la situacin de comunicacin, etc.).
(tudiant n 7)
1. Les tudiants travaillent des documents oraux avec un support crit (feuille de rponses avec format de questions
multiples, dessins avec des parcours raliser, etc) et dautres documents avec le titre comme le seul structurant de
linformation).
67
Le dveloppement de lactivit mtalexicale, au cours de la planification de lattention
slective implique lanalyse des structurants que lon fournit aux tudiants (titre, questions
formules sur le message, images, etc.), par consquent, le sens du message commence
se construire ici au moyen de stratgies mises en uvre aprs une lecture (mme si
elle minimale). Le transfert et linfrence des mots cls dans le discours ou dans la phrase
suppose 1) la reconnaissance de mots transparents travers la recherche danalogies
(totales, partielles, faux-amis) et sa correspondance grapho-phontique ; 2) lassociation
dun mot une famille lexicale (bouton, boutonner, dboutonner); 3) un champ
smantique (tableau blanc, feutre, lavable). 4) lidentification de prfixes, dhispanismes,
danglicismes ; 5) la recherche de synonymes et dantonymes, le choix dhomonymes
(vers, ver, verre), de mots polysmiques, de paronymes partir du contexte, etc.
Le degr demploi de ce type dactivit, mme sil est trs mentionn dans les
journaux, se rvle trs lmentaire. La recherche du sens au moyen de congnres
homographes (formes graphiques identiques) ou de congnres homophones
(prononciation proche) a prvalu sur le reste de traces trouves. Les tudiants explorent
trs peu le champ smantique des mots cls avec des infrences de synonymes ou des
mots relis tymologiquement.
Activit mtapragmatique
Jeanine Fernndez? A lo mejor es ella la que habla, me fijar si cuenta por qu tiene
nombre francs y apellido espaol, si sus padres son emigrantes, de dnde son, dnde
viven, si estudia o trabaja (...) por la voz sabr si es joven o no. (Jeanine Fernndez? Cest
peut-tre elle qui parle, je ferai attention pour voir si elle raconte pourquoi elle a un prnom
franais et un nom espagnol, si ses parent sont migrs, o habitent-ils, si elle tudie ou
Como estn en una papelera, son muy previsibles tanto las funciones como el
vocabulario; me fijar en estas dos cosas primero (Comme ils sont dans une papeterie, tant
les fonctions que le vocabulaire sont trs prvisibles ; je ferai attention ces deux choses
en premier lieu).
(tudiant n 9)
Activits mtamorphosyntaxiques
La structure de la phrase, les temps verbaux, le fminin des substantifs sont les
lments les plus rfrs dans ce type dactivit, qui est situe en troisime position
par rapport au degr demploi des tudiants quand ils planifient leurs comprhensions.
Ces critres de slection sont frquemment combins avec la stratgie cognitive
dlaboration acadmique.
Activits mtaphonologiques
69
correspondance avec la graphie pour le reprage des marques du fminin, du pluriel,
des oppositions phontiques (du type cinq cents/ cent cinq) et il aide galement
surmonter la phase, trs lmentaire, de la recherche du lexique par lhomophonie inter
langues. De mme, lanalyse de squences sonores et de leur mouvement mlodique ;
de lintonation pour le reprage des phrases nonciatives, interrogatives, exclamatives ;
des tours de parole ; du dcoupage de la chane parle, etc. implique que les tudiants
tiennent compte des aspects phontiques dans leurs dmarches et quils sappuient sur
la composante mtaphonologique pour comprendre le texte.
Activits mtatextuelles
71
Rfrences bibliographiques
73
DEUX MODLES POUR LENSEIGNEMENT DU FRANAIS
LANGUE SECONDE AU DBUT DU XXE SICLE LABRI
DE LA RFORME EUROPENNE DE LENSEIGNEMENT DES
LANGUES MODERNES
Introduction
75
Les tendances mthodologiques du mouvement rformiste suivaient les principes
tablis par lAssociation Phontique International -fonde par Paul Passy en 1886-
cratrice de lAlphabet Phontique International. La nouvelle vise conseillait :
enseigner aux lves la langue usuelle, dabord la langue orale et puis la langue crite ;
faire lapprentissage partir de textes choisis autour dune action ou dune situation
concrte, proche aux lves ; ne se communiquer quen la langue quon est en train
dapprendre ; introduire les mots nouveaux laide de la prsentation dobjets, de
dessins ou par lassociation dides, en vitant la traduction ; enseigner la grammaire
dune faon inductive, partir de la pratique et, finalement, enseigner la prononciation
selon les directives de la science phontique.
La mthode directe a t la plus rependue de celles qui ont surgi de cette rforme.
Elle est devenue, par exemple, la mthode officielle en France ou en Allemagne.
Cependant, on constate un certain affaiblissement de son succs partir des annes
vingt du XXe. Selon Christian Puren les problmes apparus en appliquant la mthode
directe ont un double origine : dun ct, des facteurs externes : la politique ducative,
les conditions de scolarisation, la prparation du corps professoral, les matriaux
didactiques, le nombre dlves par groupe, etc. ; de lautre, des facteurs internes : la
prcarit de ses thories de rfrence, la manque dune base mthodologique solide,
un traitement de la grammaire insuffisant et, finalement, un enseignement du lexique
souvent manqu dune bonne slection1. Par ailleurs, on surchargeait le professeur
en lui donnant trop de responsabilit sans lui procurer, en mme temps, une bonne
prparation. Ainsi la mthode directe sest modifie, petit petit, en adoptant des
activits grammaticales. Cest lapparition de la mthode clectique o mixte qui prend
des lments procdant de la mthode directe pour les unir dautres propres de la
mthode grammaticale.
1. Lenseignement inductif de la grammaire aurait quand lui exig pour tre efficace des descriptions syntactiques
beaucoup plus prcises et cohrentes que celles qui taient disponibles cf. Puren, 1988 : 195.
2. cette poque-l, et jusquen 1933 -anne de ladoption par le gouvernement de la IIe Rpublique de la loi de
Congrgations religieuses qui supposait la suppression de leurs activits ducatives-, le nombre dlves scolariss dans
des tablissements privs dEnseignement Secondaire tait suprieur celui des tablissements publics.
77
Espagne, nous pouvons affirmer que lInstitucin a dvelopp fortement sa prsence
dans les plans dtudes (cf. Rius, 2006). Laction de lILE a dpass lenseignement priv.
Des gens provenant de lInstitucin ont occup des responsabilits politiques -tendance
qui a commenc en 1881- et ils ont pu faire arriver lenseignement officiel espagnol
un plan pilote pour lenseignement secondaire. On a cr des centres exprimentaux
appels Instituto-Escuela. Le premier de ces tablissements a t fond Madrid, en
1918, et plus tard Sville, Barcelone et Valence, en 1932. Dans le plan dtudes de
lInstituto-Escuela la prsence de lenseignement des langues modernes tait bien
suprieure celle des Institutos provinciales3 . En ce qui concerne lInstituto-Escuela, on
trouvait le franais comme langue obligatoire pendant toutes les annes du secondaire,
mme dans les annes prparatoires. Dautre part, les lves devaient choisir une
seconde langue trangre, soit langlais ou lallemand, quon tudiait pendant quatre
annes4. De mme, les professeurs qui se formaient dans lInstituto-Escuela devaient
apprendre un minimum de deux langues trangres et ils taient aussi obligs, au long
de leur formation, de faire un stage dans un pays tranger.
France (1re anne de franais), crit par Mme. Camerlynnck-Guernier & G.H.
Camerlynck a te publi Paris par H. Didier. La premire dition date de 1922. Nous
analysons ici la dixime dition parue en 1935. Le manuel France fut employ, en
Espagne, dans des centres ducatifs officiels appels Instituto-Escuela5 . Ce livre -qui
appartient une srie de cinq livres pour lenseignement de la langue franaise crits
par les mmes auteurs- fut prcd dune autre srie douvrages pour lenseignement
de langlais, encore de Camerlynk & Camerlynck, employes aussi aux Instituto-Escuela
pour lenseignement de cette langue. la prface du manuel France les auteurs
manifestent :
3. Au premier tiers du XXe sicle lenseignement des langues modernes a connu des hauts et des bas dans les plans
dtudes. Le plan de 1903 ne contemplait que deux annes de franais (troisime et quatrime) dans les tudes Gnrales.
Le plan de 1926 na fix trois (de premire troisime) et une anne danglais, allemand ou italien. Sur le plan de 1931
on en trouve deux de franais (premire et deuxime) et une danglais, allemand ou italien (sixime). Finalement, le plan
de 1934 prvoyait quatre annes de franais (de premire quatrime) et deux annes danglais ou allemand (sixime et
septime). cf. Calle, 1989 : 211,212, 221.
4. Pour les lves qui navaient pas dans leur programme dtudes aucune langue classique il tait obligatoire de choisir
les deux langues, anglais et allemand, part le franais. Cest--dire que ces lves tudiaient trois langues trangres
pendant leurs tudes secondaires.
Sur le plan du manuel, expliqu aussi la prface, les auteurs nous indiquent
que lenseignement oral doit prcder dans tous les cas la lecture et lcriture . Ils
insistent sur la convenance dtudier le vocabulaire de la vie familiale, cest--dire, les
termes essentiels de la langue courante. Dabord le livre prsente une srie de vingt
leons prparatoires o lon trouve le vocabulaire concret du matriel et des exercices
scolaires ainsi que des termes de la vie quotidienne. Le travail de la prononciation,
laide de lalphabet phontique international, sert toujours lintroduction de ces
mots. Selon les indications donnes par les auteurs, le professeur doit commencer par
la prsentation orale. Chaque leon prparatoire montre, au dbut, la prsentation
crite des mots selon leurs traits de prononciation et accompagns aussi dun dessin
fin dviter la traduction. Puis il y a une srie de questions-rponses pour fixer une
structure ou expression dtermine.
Au cours des leons prparatoires on trouve deux leons consacres la rvision
(leon 10 et 20). Il sagit de la prsentation, moyennant leur dessin, dobjets dj
travaills, suivie dune srie de questions propos de ces objets. Il y a aussi des exercices
grammaticaux et des questions pour rviser des formes de la langue tudies avant.
Dans ces leons on repre les seize phonmes vocaliques de la langue franaise et
quelques consonnes, en classant des mots apparus aux leons prcdentes selon un
phonme dtermin. On nous prsente aussi des exemples de liaison. Jusqu ici les
lves auront tudi, part le vocabulaire de la salle de classe, le vocabulaire dautres
champs lexicaux tels que : les couleurs, les mois et les jours, les saisons, les nombres,
les heures, le corps, les vtements et la maison. Les deux dernires leons prparatoires
sont consacres la conversation -avec des dialogues modle montrant la diffrence
entre la langue familire et la langue soutenue- et la conjugaison qui compte sur
la forme affirmative, la forme interrogative, la forme ngative et quelques impratifs
dusage frquent en classe.
partir de la vingtime leon le livre nous prsente une histoire suivie . Les
protagonistes de cette histoire sont les membres de la famille Richard : madame et
monsieur Richard et leurs enfants, Roger, Colette, Madeleine (lane) et le petit Franois.
Il sagit de leons trs courtes commenant, comme dans les leons prparatoires, par
le travail de quelques phonmes dont on prsente une srie de mots quon trouve
dans la lecture et au long de la leon. Ensuite la lecture commence. Celle-ci dcrit
une situation quotidienne, vcue en famille ou dans la rue, et qui contient aussi des
petits dialogues. Immdiatement nous trouvons des indications grammaticales trs
79
schmatiques expliques par des exemples qui soccupent toujours de classer les mots
au fminin ou masculin. Aprs on travaille le vocabulaire partir dun nouveau texte
qui est en rapport avec la propre histoire suivi. Finalement la leon finit par donner
les devoirs. En gnral, ceux-ci consistent dabord rpondre une srie de questions
sur la comprhension de la lecture et puis former des phrases, selon des indications
donnes, et conjuguer ou trouver des exemples de structures grammaticales
concrtes dans la leon. Llve doit conjuguer des phrases. Par exemple : Je ne suis
plus jeune et je ne joue plus la poupe , ou bien je ne fais plus marcher de bateau .
On ne conjugue jamais des verbes isols. Il est clair que les phrases conjuguer ont la
prsence dlments grammaticaux tudies dans la leon.
Il nous semble remarquable que la plupart des leons commencent par ltude
de la conjugaison verbale. On trouve dabord le verbe et la suite un autre aspect
grammatical. Par exemple : leon 24. Le portrait de Roger. Le verbe lire. Fminin des
adjectifs ; leon 37. Le march. Les provisions. Le verbe apprendre. Larticle ; leon 39. La
salle manger. Le verbe voir. Prpositions . Le premier aspect de la grammaire est ici,
sans doute, le verbe. Dailleurs, la prsence du verbe aux devoirs est aussi remarquable.
Chaque dix leons on trouve deux leons de rvision. La premire de ces leons
contient un texte charg de rsumer le contenu de lhistoire suivie. Aprs il y a une
srie de questions, Devoir de Rvision , que llve doit rpondre par crit. On lui
pose des questions sur sa vie personnelle pareilles les situations des membres de
la famille Richard et quon vient dtudier dans les dix dernires leons. Il y a aussi,
dans cette rvision, quelques questions un peu plus gnrales sur des sujets dj
traits. La deuxime leon de rvision est consacre la phontique et la grammaire.
Concernant la phontique on rvise les phonmes expliqus dans les leons, tout en
prsentent une srie de mots pour chaque phonme. Il peut y avoir aussi un exercice
de prononciation en reprant, par exemple, lexistence de liaison ou denchanement.
son tour, propos de la grammaire, les exercices de rvision consistent huit questions
sur des aspects grammaticaux tudies, par exemple : trouver des fminins ou des
pluriels, conjuguer des temps verbaux, faire des phrases, donner des exemples, poser
des questions concrtes, etc.
Finalement on arrive aux quatre dernires leons de cette histoire suivie sous le
titre : Rvision gnrale . Il sagit dune lecture, un peu plus longue que dhabitude,
intitule Dun bout de lanne lautre qui rappelle la vie des enfants pendant
lanne. Puis nous trouvons Six Petits Sujets de Composition :
I. Vous partez en vacances, que mettez vous dans votre malle ? (vtements,
objets de toilette, livres, jeux, etc.) Faites attention ! Noubliez rien.
II. Comment allez vous de votre maison la gare ? (voiture, tramway, etc.)
81
comme la pratique, sont prsentes dans la langue apprise. Dailleurs la rvision du
vocabulaire se fait toujours partir dun texte et jamais par des listes de mots isols. Les
auteurs soccupent en mme temps de la drivation (ferme, fermier, fermire).
Dautre part, ltude dune lhistoire suivie permet llve de sy engager trs
facilement. En plus, puisque lhistoire de la famille Richard est une histoire trs courante,
cela permet de faire la connexion entre lhistoire du livre et la propre vie de llve. Il y a
dans ce manuel un bon nombre dexercices qui provoquent cette interaction. En outre,
la prsence de la langue courante, ainsi que les dialogues et lectures contenant de
situations quotidiennes, montrent aussi la modernit que nous avons dj souligne.
Un autre aspect qui nous parat intressant dans le manuel France est le traitement du
verbe. Dun ct limportance donne au verbe, appuye sur sa gnreuse prsence,
et de lautre, la faon de faire travailler la conjugaison aux lves celle de conjuguer les
temps verbaux moyennant des phrases courantes.
Bruo
Titulamos nuestro libro Mtodo de lengua francesa hablada , para que se entienda
que ponemos en primer lugar la conversacin y los ejercicios ejecutados de palabra.
Con todo, aunque los ejercicios propuestos pueden ejecutarse oralmente, conviene
hacer algunos tambin por escrito, en la medida que lo juzgue oportuno el profesor.
7. Au long des avisos preliminares lauteur ne fait aucune diffrence entre la conception dexercices lexicologiques
et exercices grammaticaux. notre avis il assimile lexique et grammaire ou bien on vise ici apprendre les deux aspects de
la langue en mme temps.
8. Rptition veut dire ici la formulation des questions de comprhension crite sur la lecture.
83
des sons -toujours compars aux sons de la langue espagnole- et leurs graphies. Il nous
semble intressant le fait que ce manuel prsente des dessins montrant la position de
la bouche pour les diffrentes voyelles. Cest un apport inusuel parmi les manuels de
lpoque. Aprs la prsentation des sons et des graphies on trouve des listes de mots
prononcer placs en colonnes franais/espagnol. On trouve aussi des phrases de lecture
et traduction. Le chapitre finit par des exercices comparatifs de prononciation, cest-
-dire, on travaille laide des sries de mots qui ont la mme terminaison en franais
et en espagnol ou bien lauteur donne la terminaison quivalente dans lautre langue.
Les leons de la deuxime partie du livre -du deuxime au dix-huitime chapitre-
prsentent le schma suivant: prsentation des rgles grammaticales, exercices
dapplication, exercices de conjugaison orale, exercices de mmoire (quelque fois),
version, thme, conversation et lecture -normalement lecture et rptition-9. Chaque
quatre leons il y a des exercices de rcapitulation contenant lecture et rptition,
conjugaison orale, exercices de mmoire, maximes, idiotismes et proverbes mais ces
rcapitulations ne sont pas marques sur lindex du livre. Les exercices de mmoire se
ralisent sur des morceaux dauteurs franais. la fin du manuel nous trouvons une
annexe qui contient un cuadro recapitulativo de los verbos irregulares , des lectures
contenant des questions sur la comprhension du texte, des exercices de lecture et
mmoire et, finalement, un vocabulaire espagnol-franais / franais-espagnol.
Dans la distribution du livre tout semble indiquer que le professeur peut structurer
les leons tout en prenant des lments des diffrents chapitres du manuel. fin de
faciliter cela, lindex est class selon le but dapprentissage : pronunciacin, reglas y
ejercicios gramaticales, vocabularios, conversaciones, lecturas, ejercicios de memoria :
poesas . Les conversaciones partent toujours dune gravure. On trouve un dialogue
concernant la gravure suivi de questions places en double colonne franais / espagnol
qui sont en relation la situation montre dans limage. Finalement nous trouvons de
questions sur la gravure o lon doit rpondre des aspects concrets sur les personnes,
le lieu ou les objets.
Du point de vue de la cohrence interne du manuel nous pouvons constater quelques
contradictions. Mme si dans les avisos preliminares on conseille au professeur de
parler habituellement en franais -prmisse de la mthode directe- dans ce manuel on
utilise fort la traduction, bien dconseille par cette mthode-l. La presque totalit des
exercices du livre visent la traduction et, sur les textes franais, mme sur les pomes,
nous trouvons la traduction dun bon nombre de mots. Dailleurs, il nexiste pas de
relation interne entre les lectures du livre et on napprcie non plus la prsentation de
9. En gnral, les manuels de franais publis en Espagne cette poque-l suivaient les lignes du modle traditionnel
pour lenseignement des langues modernes, mme sil tait aussi habituel quaux dclarations dintentions les auteurs
tendaient vers les nouvelles mthodes.
Conclusion
notre avis, France est un manuel conu pour lenseignement du franais langue
seconde qui montre une mthode innovatrice lpoque. On y observe une bonne
cohrence interne ainsi que lapplication des nouvelles directives de la rforme europenne
pour lenseignement des langues modernes. Par exemple le manuel prsente les sons
de la langue selon lalphabet phontique international et nous trouvons la transcription
dune partie de textes la fin du livre, ce qui prvoit un traitement strict et srieux de
la phontique. Dailleurs, ce manuel est crit entirement en franais. Aucune prsence
donc de la langue maternelle, tel que le prconisent les rformistes. De son ct, le
Mtodo intuitivo de lengua francesa hablada de Bruo est un manuel, conu aussi
pour lenseignement du franais langue seconde, qui ne semble pas si cohrent que
celui de Camerlynck & Camerlynck. Il nous parat distinguer des contradictions entre
les recommandations donnes au professeur sur la convenance de lusage habituel de
la langue enseigne, et les exposs des leons ainsi que le modle dexercices quon
trouve dans le manuel, o la prsence de la traduction est remarquable. La plupart
des exposs du livre sont placs en double colonne franais/espagnol et les textes
prsentent la traduction interlinaire ou bien les mots difficiles sont numrots tout en
plaant la liste de mots traduits en fin de page. Nous pouvons avouer que la plupart
des traits qui caractrisent ce manuel suivent le modle traditionnel. Si lon veut, et
en relation aux intentions exprimes la prface, nous sommes devant une tentative
de modernisation pas tout fait russie. Il est vrai que le premier chapitre du livre est
compltement consacr la phontique, mais on ny trouve que de la transcription
85
figure. Les indications des rformistes europens propos de la transcription selon
lalphabet phontique ne semblent pas tre attendues ici.
En ce qui concerne au contenu des textes nous constatons aussi des diffrences
importantes entre les deux livres. Dans le manuel France lhistoire de la famille Richard
est une histoire frache et simple, trs proche de la vie quotidienne des destinataires
du livre et qui enseigne des expressions de la langue courante. Par contre, les textes
du manuel Mtodo intuitivo de lengua francesa hablada prsentent des sujets souvent
marqus par le point de vue religieux, montrant des modles qui ont surtout le but
de catchiser les lves mais qui sont plus loigns de leur vie que les premiers. Nous
pensons que llve peut sengager beaucoup mieux lhistoire des Richard par deux
raisons : dun ct la proximit de son argument et de lautre le fait quil sagit dune
histoire suivie o lon connat petit petit les personnages et leurs anecdotes.
Mais il vient un moment o lenseignement a besoin de sappuyer sur une base solide,
celle de la lecture ; cest alors que nous avons recours la forme du rcit et de lhistoire
suivie, procd qui a fait ses preuves, et qui rpond admirablement au besoin de ralit,
daction et de mise en scne dans la mthode directe. (Camerlynck & Camerlynck, 1922 : 5)
Les deux manuels de franais que nous venons danalyser ont t utiliss en Espagne
au premier tiers de XXe sicle. La modernit du premier, publi en France, nous parait
vidente tandis que les lignes surtout traditionnelles du deuxime, publi en Espagne,
le sont aussi. Cela vient nous confirmer que linfluence du mouvement rformiste en
Espagne est trs pauvre narrivant que tard et faiblement ce pays10. Au contraire,
en France on a adopt tt les nouvelles directives pour lenseignement des langues
modernes. La mthode directe est devenue officielle dans les centres ducatifs franais
la fin du XIXe sicle, pourtant son efficacit et applicabilit se questionnait dj aux
annes vingt du sicle suivant.
Finalement, nous constatons que les Instituto-Escuela, sabreuvant des prmisses
de lInstitucin Libre de Enseanza, se sont appuys sur de livres de texte rpondant
des critres de modernit concernant aussi lducation active . Il est vident que les
modles europens sont arrivs ce type de centres ducatifs espagnols, toujours trs
ouverts ce qui venait de lautre ct des Pyrnes, mme si la plupart dtablissements
ducatifs du pays ont gard des modles traditionnels.
10. Aux Instituto-Escuela il tait habituel de travailler sans livres de texte. Les lves pouvaient consulter toute sorte
de livres dans la bibliothque du centre et le professeur amenait des livres de consulte en classe, mais ils travaillaient
dhabitude sans livre de texte. On peut dire, alors, que pour lenseignement des langues trangres on faisait une
exception. Le manuel France semploy aux Instituto-Escuela et aussi dans des centres dpendant du gouvernement
rgional de la Catalogne comme le Grup Escolar Ramon Llull de Barcelone.
87
DIDACTIQUE DU FLE ET EDUCATION DES VALEURS:
ENSEIGNEMENT EN FAVEUR DE LEGALITE ENTRE
LES SEXES A TRAVERS LAPPRENTISSAGE DU PASSE
COMPOSE EN FRANAIS
Mara Jos Sueza Espejo
Universit de Jan
Introduction
89
le but de susciter la rflexion sur ces faits, sur leurs causes et leurs consquences, de
prendre position contre ces injustices et de les bannir de notre socit et mme de
contribuer les bannir dautres socits.
Donc, le projet doffrir aux professeurs des stratgies qui essaieront de joindre
lenseignement de la Langue Franaise au dveloppement de la valeur de lgalit entre
les sexes, ayant comme objectif de fournir aux tudiants une formation intgrale en
savoirs et en valeurs pour devenir dexcellents citoyens et citoyennes, occupera les
pages suivantes.
Dautre part, il faudrait ajouter que nous ne pourrions pas accomplir ce projet sans
tenir compte de la composante culturelle, qui est toujours implicite dans la pratique de
lenseignement dune langue trangre. Voil pourquoi il tablira des connexions entre
disciplines et cultures diverses.
De mme, il nous parat important de souligner que, malgr les interdictions, le
poids des traditions, et autre, contraires la libration fminine, beaucoup de femmes
ont su lutter et persvrer pour mener bien leurs projets de vie, en changeant et en
bouleversant les rgles et les conventionnalismes sociaux tablis de longue date.
91
La clart des instructions suivre au moment daborder une tche est dcisive pour
que lapprenant commence son travail avec assurance et nergie. De mme, le fait
dtablir un but, de savoir vers o lon se dirige est galement important ; lexistence
dun but o lon arrivera sans doute, si lon suit les indications et lon accomplit les
tches, prsente celles-ci comme quelque chose de faisable et qui a une culmination,
une finalisation. Il faut ajouter que le but doit tre raliste et tenir compte des
caractristiques des tudiants (ge, niveau de langue ), parce que, si le but est trop
ambitieux et dpasse leurs capacits, il en rsultera une chute de la motivation, un
manque dnergie dans laccomplissement des tches, tant donn quils le ressentiront
comme loign et irralisable.
Quant lautonomie, le fait de donner des options choix multiples aux tudiants
fournit la situation denseignement apprentissage une nuance de libert apprcie
par eux qui, de plus, accentue leur rle de protagonistes et augmente leur niveau
dengagement par rapport laccomplissement de lobjectif accept librement, de
manire individuelle.
Cette autonomie peut apparatre, dune part, sous forme de diffrents types
dactivits dont une, deux ou plus sont de libre choix ; de tches plus ou moins difficiles
raliser ; de stratgies diverses ou diffrents matriels utiliser, dont la date dexcution
accompagne de conclusions pourra tre flexible.
Le professeur proposera de raliser en groupe certaines activits. Cette sorte de
travail est positive dans le processus denseignement apprentissage du fait que les
intgrants du groupe mettent en place des capacits telles que la responsabilit, la
solidarit, lorganisation, lentraide, lencouragement, la ralisation dexposs et les
changes dexplications, le dveloppement dides nouvelles, et en dehors du fait
que tout cet ensemble contribue dployer des sentiments positifs sur soi-mme.
En dfinitive, cette modalit de travail implique une certaine libert daction qui a
lavantage de se rapprocher du monde rel cause du travail effectu en collaboration
et qui devra aboutir la prsentation de rsultats.
Passons la concrtisation de ces expositions thoriques converties en tches et
activits spcifiques de lenseignement apprentissage du pass compos de lindicatif
dans la Langue Franaise et de la valeur de lgalit entre lhomme et la femme.
Le but gnral sera lacquisition de la comptence qui vise comprendre et exprimer
des ides ainsi que des situations du pass. Dans le dessein datteindre ce but, le
professeur prsentera lorganisation progressive des tches excuter pour y arriver.
Dabord, lapproche des rgles de formation et de fonctionnement du pass compos
de lindicatif en franais, afin de bien manier la base fondamentale qui permettra la
correction et donc la comptence dsire. Ensuite, le professeur exposera le cadre
lintrieur duquel lutilisation de ce temps verbal aura lieu : le dbat sur ltat du
93
quelle est ncessaire pour le droulement du cours et de la tche, tout au long du
processus denseignement apprentissage travers la ralisation des activits proposes.
Regarder des films sur la vie dun personnage fminin clbre servira pour que
les apprenants analysent les situations vcues par des femmes certaines poques,
rflchissent sur les prjugs existants lpoque, cherchent les causes et les consquences
de cette discrimination, et conclure si ces situations ont disparu dans notre civilisation ou
dans dautres cultures, ou si, au contraire, il en reste encore des traces.
La nature de notre domaine denseignement apprentissage de la Langue Franaise
conseille de slectionner des films sur des femmes franaises, mais il ne sagit pas dune
restriction totale. Connatre la biographie de femmes dautres nationalits aidera
tablir des comparaisons quant au sujet qui nous occupe.
Nous proposons comme films adquats nos objectifs Camille Claudel de Bruno
Nuytten, prix Csar au meilleur film, qui raconte les expriences de cette femme
sculpteur, ne en 1864, disciple et matresse dAuguste Rodin, qui a souffert les
conventions sociales de son temps et qui a lutt contre elles, mme si, finalement, sa
famille a russi lenfermer dans une institution psychiatrique pour viter le scandale ;
Jeanne DArc de Luc Besson, sur la vie de la jeune hrone franaise morte brle aprs
un procs pour hrsie, qui, suivant les ordres quelle disait couter provenant de
Dieu, a combattu contre les Anglais pendant la Guerre de Cent Ans entre la France
et lAngleterre. Plus rcents sont La Mme dOlivier Dahan, sorti en fvrier 2007,
film biographique sur la personnalit dune des plus grandes artistes de la chanson
franaise, dith Piaf, disparue en 1963. Afin dtablir des comparaisons entre la France
et dautres pays, on peut regarder le film anglais Miss Potter, du directeur Chris Noonan,
sorti en janvier 2007 et qui raconte lhistoire de Beatrix Potter, la grande crivaine et
dessinatrice anglaise de littrature pour enfants, qui a russi publier son premier livre
en 1902, le premier dune srie de 23 uvres, aprs avoir d surmonter les prjugs
contre les femmes de la rigide socit anglaise de lpoque victorienne. Dautre part,
seront aussi valables pour nos objectifs des films qui proposent des visions de lactualit
dans dautres continents : cest la raison pour laquelle nous recommandons le premier
travail de liranienne Hana Makhmalbaf, ge de dix-huit ans, Bouddha creva de honte,
prsent au 55e festival de Saint Sbastien, en septembre 2007, en Espagne. Hana
sinspire des vnements passs en Afghanistan en 2001, la destruction par les Talibans
de gigantesques statues trs anciennes de Bouddhas Bamiyan, et de la situation de
lenfance de ce pays. Le rsultat est lhistoire o les protagonistes sont des enfants,
souvent cruels, car ils suivent lexemple des adultes, et plus concrtement, celle dune
fille de Bamiyan, en qute de son rve : acheter un cahier pour pouvoir aller lcole.
Le fait de choisir des films sortis rcemment obit une stratgie pour attirer
lattention des tudiants, toujours intresss par les nouveauts.
95
reprsentatives de lhistoire et la culture franaises comme Marie Bracquemond,
femme peintre du XIXe sicle, qui a abandonn sa vocation dartiste sous la pression
de son mari, ou dautres femmes peintres du mme sicle, peut-tre peu connues
des tudiants mais trs rputes dans leur domaine, comme Marie Laurencin, Sonia
Delaunay, Tamara de Lempicka ou lAmricaine Mary Cassat, importante introductrice
de limpressionisme en Amrique du Nord. Dautres femmes intressantes sont Flora
Tristan, grand-mre du gnial peintre franais Paul Gauguin, ne Paris en 1803, fille
dun colonel pruvien et dune Franaise. Elle a eu une existence difficile cause de sa
condition fminine mais elle a toujours dfendu dans ses uvres publies des ides trs
avances sur la libration et lmancipation des femmes pour gagner ltat de lgalit
avec le sexe masculin. Son idologie se rsume dans cette citation de son tude de
la socit anglaise de la premire Rvolution industrielle, Promenades dans Londres :
Le niveau de civilisation atteint par certaines socits humaines est proportionnel au
degr dindpendance dont leurs femmes jouissent ; Coco Chanel, morte en 1971,
qui a largement contribu renverser de rances traditions et prjugs de la socit par
son style de vie indpendant et libre de ces contraintes sociales, qui a t imite par
beaucoup de femmes, et par son travail innovateur dans le monde de la mode, o elle
a provoqu de vritables rvolutions en prnant pour les femmes le port de vtements
confortables qui taient exclusivement rservs aux hommes jusque l.
Parmi les personnalits fminines franaises actuelles qui peuvent tre traites se
trouvent : Simone Veil, qui a t deux fois ministre et la premire femme lue Prsidente
du Parlement Europen jusquen 1982 ; elle a aussi reu le Prix Prince des Asturies
la Coopration Internationale en 2005; Sgolne Royal, candidate aux lections
prsidentielles de la Rpublique Franaise en 2007 ou Marie Nolle Lienemann,
actuellement dpute europenne et Vice-Prsidente de la rgion Nord-Pas-de-Calais,
trs engage dans les problmes de lenvironnement.
Une autre femme protagoniste de lactualit dans la lutte pour les droits fminins dans
dautres continents est lIranienne et musulmane Shirin Ebadi, Prix Nobel de la Paix en
2003, femme avocat qui dfend le droit de la femme lgalit et dnonce la situation de
sgrgation que les femmes subissent dans son pays, comme ses paroles le dmontrent :
En Iran, 65% des universitaires sont des femmes, mais le chmage fminin est le triple
par rapport au masculin parce que les entreprises prfrent les hommes .
Lentre des femmes dans les espaces de responsabilit dans la politique de leurs
pays est un indicateur important du niveau dgalit quelles ont acquis. Donc, de ce
ct-l, nous proposons une activit de recherche sur Internet, pour associer une srie
de noms de femmes et la responsabilit politique quelles ont ou ont eue dans leur
pays. Lexercice consistera complter la grille suivante (figure 1):
Figure 1
97
Nous proposons aussi au professeur la possibilit dy ajouter une autre colonne, afin
que les tudiants puissent complter la grille antrieure, avec des observations quils
considrent intressantes sur ces femmes, des informations quils trouveront au fur et
mesure quils feront des recherches, pour les commenter avec le reste des tudiants
et avec leur professeur.
Avec cette activit, nous donnons lautonomie de faire des recherches et de souligner
des renseignements importants pour eux. De mme, on leur suggrera lutilisation
dautres techniques ou des oprations intellectuelles comme la dduction ( partir
de noms de femmes pour les associer un pays) ou le recours dautres sources
dinformation comme la tlvision ou la presse, o elles sont souvent protagonistes de
nouvelles dactualit.
Si le professeur ou les apprenants trouvent ce domaine intressant et considrent
quil faudrait continuer en enrichir sa connaissance, dautres personnalits du monde
politique pourraient tre proposes pour tudier leurs biographies ainsi que le rle jou au
sein de leurs gouvernements (Indira Gandhi, Benazir Bhuto, Golda Meir, Luisa Diogo).
La lecture dun rcit autobiographique ou sur la vie dune femme pourra nous
introduire dans une vie quotidienne et authentique, permettra danalyser comment elle
se passe, quelles sont les lois qui la dirigent, si elles sont justes ou injustes, et proposer
des solutions celles que les tudiants trouvent injustes. Madame Curie, crit par ve
Curie aprs la mort de sa mre en 1934, est un rcit exceptionnel pour une approche
de la figure dune des Franaises reconnue dans le monde entier, Prix Nobel de Physique
et de Chimie, qui abandonna sa Pologne natale pour faire des tudes universitaires en
France, parce que dans son pays dorigine, cette poque-l, les femmes ntaient pas
acceptes luniversit. Histoire de ma vie de lIndienne Kamala Das, publi en 1976,
est une option adquate pour approcher les tudiants la ralit des femmes de pays
o elles sont considres infrieures. Cette crivaine raconte les situations quelle a
vcues et qui ont profondment marqu son existence (par exemple, larrangement de
son mariage quand elle navait que quinze ans), surtout parce quelles taient leffet des
contraintes dune socit qui noffrait pas de choix aux femmes. Mais elle ne sest pas
rsigne pas et elle sest rvolte contre ces rgles rigides et rvle au grand public son
exprience de jeune fille, dpouse, de mre, de femme.
partir de ce genre de lectures, on pourra dbattre des ides, des propositions
notre avis, le rcit pourra tre lu en franais, si le niveau de lapprenant est suffisant, ou
bien on pourra lire la traduction dans la langue maternelle, tant donn que le dbat
ou la mise en commun dides se droulera en franais, et donc, on utilisera la langue
dapprentissage. La lecture en la langue maternelle garantit la correcte comprhension
de lhistoire, ce qui est fondamental pour participer au dbat, apporter des opinions et
comprendre celles des autres.
99
Conclusion
Rfrences bibliographiques
101
RECOURS EXPRESSIFS ET CURIOSITS DU LANGAGE
JOURNALISTIQUE DANS LENSEIGNEMENT/
APPRENTISSAGE DU F.L.E.
Ana Teresa Gonzlez Hernndez
Universidad de Salamanca
Comme le titre le signale bien, notre communication est axe sur deux lignes de
recherche complmentaires qui nous intressent spcialement : Lune est centre
sur ltude du langage journalistique, en tant que moyen de communication pourvu
de tout un ventail de possibilits expressives; lautre est oriente lexploitation
didactique de la presse crite dans lenseignement /apprentissage du F.L.E. Le but de
notre communication est donc double : lobjectif premier vise lanalyse des stratgies
langagires mises en place par lnonciateur pour faire passer le message lorsque le texte
appartient une modalit de texte informatif, plus prcisment un type particulier
de texte informatif, comme cest le cas dun document journalistique. Notre deuxime
objectif est dordre didactique ; nous soutenons la thse qui prtend dmontrer la
validit du discours journalistique dans lenseignement /apprentissage dune langue
trangre -dans notre cas le franais-, notamment quand il sagit dexploiter les
ressources expressives de la langue.
La nature multiple des informations, la varit des sources, des objectifs rdacteurs, des
angles de traitement se retrouvent dans le mode dcriture : le journal ne se rduit pas au
factuel, il fournit des explications, cherche appuyer des thses, offre des commentaires,
donne voir (Agns et Savino,1988 :58)
En effet, le mode dcriture propre au langage journaliste suit une srie de rgles, de
formules dexpression, deffets de style qui constituent un excellent matriel didactique
pour lacquisition et la consolidation des diverses comptences en langue franaise :
La presse crite quotidienne est un reflet et un amplificateur des tendances de la
langue suffisamment digne de considration pour devenir la matire de banques de
donnes linguistiques. (Lerat : 1988, 152)
Le corpus qui sert de base de notre analyse est constitu par les numros parus
les deux dernires annes (2006 et 2007) du magazine LExpress. Les circonstances
de communication sont, donc, bien tablies, nous travaillons avec un magazine
dinformation gnrale, vise divulgative et de parution hebdomadaire. Les diffrentes
rubriques : ditoriale, reportage, enqute, entretien, dossier, portrait, etc nous ont
fourni toute une srie de documents qui nous ont permis dorienter notre analyse.
103
Lorganisation des donnes et la mise en page sont des oprations essentielles dans
un texte journalistique. la mise en page ajoute quelque chose de fondamental au
message smantique, la signification du mot : elle ajoute un message esthtique
[] rend le message polysmique, mlant la fois smantique, esthtique (Cipra,
Hermelin : 1981,99). Pour dlimiter notre analyse nous avons suivi une dmarche
partir de ce quon appelle le circuit court de lecture , cest--dire, partir de
lextraction de linformation que nous procurent les titres, les sur-titres, les sous-titres,
le chapeau, et -ventuellement- les lgendes qui accompagnent les images. Ce parcours
de lecture, connu sous le nom de la titraille1, procure au lecteur un premier laccs
lessentiel des informations du texte, fourni un aperu suffisamment complet pour
que le lecteur puisse cerner le sens et lintention communicative de lnonciateur. Ces
lments verbaux, qui constituent selon lexpression de Jean Agns et Josiane Savino
lhabillage de larticle, obissent une triple ncessit : capter lattention, mettre en
apptit, mettre en situation (1988 :60). Ces lments rdactionnels qui combinent le
besoin de rsumer et celui dinciter vont nous permettre, galement, de vrifier quel
degr lintention informative dominante se voit accompagne dautres intentions, et si
celles-ci sont explicitement ou implicitement signales dans les textes qui constituent
notre corpus. Pour notre perspective de travail, ce matriel nous intresse spcialement
parce quil remplit des fonctions daccroche, et surtout parce quil accumule des effets
de style qui nous donnent la cl sur les diffrents procds dexpressions mis en uvre
par lnonciateur pour transmettre son message et russir les expectatives attendues
chez le lecteur. Cest en apprenant comment un message est fabriqu du point de
vue du style, des arguments et des structures, dit Robrieux (1993 : 4), quon saisit
vritablement le sens au-del des apparences
Lenjeu du texte journalistique pourrait tre rsum en deux ides cls : Aller
lessentiel et tre accessible au plus grand nombre ; pour tenir ce double pari le langage
journalistique doit multiplier les stratgies langagires, afin de prsenter au march un
produit attirant qui comble les attentes du consommateur. Le journaliste est conscient
que pour obtenir ladhsion du lecteur il ne suffit pas de lui prsenter linformation dans
toute sa platitude, il faut aussi le sduire, il sait quil doit sadresser limagination et
la partie sensible de ltre humain. La ncessit dans laquelle se voit le journaliste dagir
sur autrui par la force des mots, conduit celui-ci la recherche de nouvelles formulations
qui senracinent dans les principes de la rhtorique, discipline qui, loin dtre oublie,
continue dtre en pleine vigueur car, comme la trs bien soulign Jolle Gardes-Tamine
dans son tude , loin dtre une technique aride au service de la manipulation, elle
1. En ce qui suit nous utiliserons le terme titre au sens large propos par Cipra et Hermelin : Le titre se distingue
du texte par sa prsentation, par son style et souvent par sa nature de contenu. Il convient sy incorporer les sur-titres, le
titre proprement dit, les sous-titres et les intertitres. Tout ce quen jargon de mtier on appelle la titraille (1981, 72-73).
Low cost. Les prix volent bas. LExpress 27/6/ 2007. p. 74.
Le Woodstock numrique. LExpress 16/8/ 2007. p. 44.
La pasionaria des chimpanzs. LExpress 7/3/ 2007. p. 54.
La reconquista de Carrefour. LExpress 16/11/ 2006. p. 68.
Nous signalons aussi succinctement des procds dexpressions trs en vogue dans
le langage journalistique tels que la troncation et la siglaison, des phnomnes qui
refltent la tendance lconomie caractristique de la communication parle2 :
2. Pour une analyse approfondie des traits doralit dans la presse crite v. Pierre Lerat : (1988, 151-158)
105
Notre centre dintrt sadresse cette fois-ci lanalyse des titres qui, dun ct,
exigent une connivence entre lmetteur et le rcepteur et, de lautre, mettent en valeur
la fonction centre sur le message lui-mme (fonction potique). En ce qui concerne le
premier aspect, nous avons pu constater quun pourcentage lev de titres essaient de
susciter la lecture travers limplication du lecteur. Dans ces titres-l la fonction conative
sactive partir dune interrogation, dune interjection, pour solliciter la participation
du rcepteur :
En ce qui concerne le deuxime point, il faut signaler tout dabord que la fonction
potique nest pas lapanage de la langue littraire, bien au contraire, comme nous le
verrons par la suite, le recours la langue image et lutilisation singulire du lexique
sont des caractristiques du discours journalistique. Le passage du sens propre au sens
figur, les glissements de sens, les jeux avec le signifiant et le signifi, etc sont des
procds dexpressions trs utiliss par la presse qui voit dans lexploitation de ces
recours une source inpuisable de possibilits lheure de capter lintrt du lecteur.
Les recours expressifs que nous avons relevs dans notre corpus renvoient
diffrentes catgories que nous avons groupes daprs la classification de la rhtorique.
Des figures telles que loxymore (a) ou la personnification (b-c), des tropes comme la
mtaphore (d-e) ou la mtonymie (f-g), peuplent les magazines de lExpress :
Mattew Fenton. Vie et mort dun GI ordinaire. LExpress 15/3/ 2007 p. 22.
Public, priv le classement des lyces. LExpress 15/3/ 2007 p. 22.
Russie : le chaud et le froid. LExpress 15/2/ 2007 p. 70.
Royal un pied dedans, lautre dehors. LExpress 19/7/ 2006. p. 34.
Espagne Des immigrs si loin, si prs. LExpress 26/1/ 2006. p. 17.
Guy Roux dtest, ador. LExpress 8/2/ 2007. p. 70.
Foot : moins blesss, mieux soigns. LExpress 15/6/ 2006. p. 94.
Si, comme pour les exemples ci-dessus, nous tenons compte des figures qui
sorganisent autour de la rptition dune structure, nous devons signaler que, parmi
les figures de rptition, lanaphore est la plus employe:
Un pourcentage assez lev des rptitions que nous avons repres dans
notre corpus concernent les sonorits. La rptition peut porter sur un phonme
consonantique (allitration) ou vocalique (assonance).
107
Trs frquemment la rptition de sons cherche produire un vritable effet de
rime. Les exemples didentit sonore au sein dun groupe syntagmatique sont trs
nombreux dans notre corpus :
troitement lis aux exemples prcdents nous pouvons signaler les titres o le
journaliste exploite lidentit phonique des mots. Lhomophonie, vritable carte de
prsentation de la langue franaise, est la base de nombreux jeux sur le signifiant,
concernant la sonorit. Cest bien le cas des titres suivants :
Dautres fois il sagit de jouer avec le rapprochement de deux mots comportant des
sonorits quasi-identiques mais des sens diffrents.; nous avons affaire alors la figure
de la paronomase :
Le dernier exemple nous introduit de plein pied dans lun des grands domaines
dexploitation de la presse crite : La phrasologie. En effet , les expressions toutes
faites ou lexicalises dont le sens nest pas la somme des lments constitutifs, cest--
dire qui constituent, au contraire, des groupes non compositionnels, sont des lments
particuliers des langues qui comportent une originalit de sens, une expressivit,
propres colorer le discours dans lequel ces squences apparaissent. Le fait que ces
groupements figs jouissent dans lusage social dune grande vitalit, justifie lutilisation
rcurrente que la presse crite fait de ces syntagmes lexicaliss.
Lexpressivit qui caractrise les units figes de la langue, est un recours trs utilise
par le journaliste, qui voit dans lemploi de ces expressions toutes faites loccasion pour
exploiter la fonction ludique du langage, ainsi que la possibilit dagrmenter son
nonc-titre avec une touche dhumour lorsque lexpression est la base dun jeu de
mots, qui sert de tremplin lironie et la raillerie :
109
Les dfigements consistent explorer les limites des variations sur les expressions toutes
faites, et supposent une conscience prcise des rgles de la langue [...] Les dfigements
redonnent, donc, vigueur des locutions, des mots composs auxquels, habituellement,
chacun accorde peu dimportance. Ils ne reposent pas seulement sur les curiosits de la
langue, les expressions vieillies qui figurent dans les dictionnaires de locutions. Par l mme, ils
mettent en vidence la place que les expressions figes occupent dans la langue et modifient
un peu le point de vue quon a couramment sur cette dernire. (Fiala et Habert, 1989 : 86)
La dernire catgorie que nous avons tablie dans notre tude par rapport cette
question du dfigement, runit tous ces titres qui sont tributaires de textes et de genres
imports. La presse crite a un penchant trs marqu pour le recyclage de la culture
environnante. La notion dintertextualit constitue, ainsi une cl danalyse privilgie du
discours journalistique. En plus, le partage dune identit culturelle entre journaliste et
lecteur cre une entente qui se rvle comme un instrument dune grande application
didactique. En effet, sil existe un domaine de rfrence rcurrent pour la presse
lheure de donner un titre, ce domaine est bien celui des allusions culturelles provenant
du monde de la littrature, du cinma ou de la musique. Lappropriation du titre dun
roman, dun film ou dune chanson, ladaptation dun aphorisme ou dune citation
Dautre part, il est de plus en plus frquent de trouver des titres qui exploitent
les rfrences culturelles tout en y ajoutant des lments du domaine des nouvelles
technologies, ce qui est un trait trs intressant puisque cela nous permet dapprcier
la ligne volutive que suivent les mdias, en fonction des progrs de la socit ; la
prsence dans les titres de nologismes provenant du lexique des TIC est une preuve de
lintgration dans la vie quotidienne des nouvelles technologies:
Conclusion
Arrivs la fin de notre parcours, avec ces exemples de titres tirs de lExpress nous
avons voulu dmontrer la viabilit de lexploitation de la presse crite dans lenseignement/
apprentissage dune langue trangre. Comme moyen de communication, la presse
crite fourni une intressante matire prime, pourvue de tout un ventail de possibilits
dexploration : Jouant avec et sur les mots, en usant de la langue selon un mode qui
111
lui est propre, le journal claire, transforme, commente, organise linformation (Cipra,
Hermelin : 1981, 76). La mthode que nous avons suivie dans notre tude, partir de
la saisie de diffrents titres, nous permis de constater la vivacit et la permanence des
recours expressifs tudis par la rhtorique. Ltude des diffrentes figures rpertories :
les glissements de sens, le passage du sens propre au sens figur, les jeux avec le signifiant
et le signifi ; ainsi que limportance du rle de la phrasologie dans les titres de notre
corpus, nous ont permis de vrifier que le langage journalistique a -en plus de la fonction
dinformer, de polmiquer, de commenter et de divertir-, la capacit de fonctionner
comme une merveilleuse machine fabriquer du discours (Charaudeau : 1988,53).
Applique lanalyse des brefs noncs que sont les titres, la notion de dfigement sest
rvle tre dun instrument didactique fructifre ; elle a permis nos tudiants, dans
un premier temps, de prendre conscience du systme linguistique, pour passer ensuite
lanalyse des diffrents mcanismes de dtournement de sens subi par les units figes de
la langue franaise. Conjointement, les allusions culturelles ont veill le jugement critique
et lactivit interprtative de nos tudiants. Avec les diffrents procds mis en relief dans
notre tude, nous avons essay de dmontrer la validit dune mthode denseignement/
apprentissage de la langue franaise labore partir dun regard particulier qui
dconstruit et reconstruit la ralit que la presse crite est cense commenter.
Rfrences bibliographiques
AGNS JEAN, Savino, JOSIANE (1988). Apprendre avec la presse. Paris : CLEMI, Retz.
BAUTRIER, Roger (1994). De la rhtorique la communication. Grenoble : PUG.
CIPRA ANNIE, Hermelin Christian (1985). La presse un outil pdagogique. Paris : Retz
FIALA PIERRE, Habert Benot (1989). La langue de bois en clat : Les dfigements dans
les titres de la presse quotidienne franaise . Les Mots, 21, p. 83-99.
CHARAUDEAU, Patrick (1988). Presse : Produit, production, rception. Paris : Didier rudition.
GARDES-TAMINE, Jolle (1996). La rhtorique. Paris : A. Colin.
JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistique gnrale. Paris : Ed. de Minuit.
K IBDI-VARGAS, Aron (1970). Rhtorique et littrature. tudes de structures classiques.
Paris : Didier.
LERAT, Pierre (1988). Points chauds dans le franais de la presse crite quotidienne. a
bouge, ou cela ne change-t-il gure ? . In : CHARAUDEAU, Patrick (dir). Presse : Produit,
production, rception. Paris : Didier rudition, pp.151-158.
ROBRIEUX JEAN, Jacques (1993). lments de rhtorique et dargumentation. Paris : Bordas.
113
la part de subjectivit ou de partialit dun discours, dun rcit, dun reportage1.
Lobservation et le commentaire des textes de la presse lcole contribue non
seulement savoir critiquer, nuancer et changer des opinions sur les thmes de
lactualit mais aussi renforcer la comptence de production textuelle, et la comptence
grammaticale et lexicale2. Actuellement il existe un bon nombre de pages Web et de
sites dInternet qui sont destines informer sur lexploitation pdagogique des textes
de la presse lcole3. Il y a aussi quelques annes que Moirand (1991) et Cicurel (1991)
ont commenc employer des textes de la presse franaise pour lenseignement du
franais langue trangre (FLE). Ici, nous allons montrer comment le fait divers, un genre
informatif trs populaire, peut tre appliqu dans la classe de Franais Langue trangre
en exploitant ses caractristiques discursives et ses dimensions socioculturelles.
1. Voir le dcret du 11 juillet 2006, paru dans le bulletin officiel N 29 du 12 juillet de la mme anne.
3. Voir, dans la Bibliographie, la section Pages Web sur la presse et les mdias lcole.
Que ce soit en forme de nouvelle brve ou en forme dun rcit plus ou moins labor,
le rcit de presse appel fait divers prsente la caractristique spcifique de rendre
compte dun vnement exceptionnel qui manifeste la transformation inattendue dun
tat de choses par la rupture ou la transgression dune loi ou dune norme de la vie
prive. Cette rupture a aussi, trs souvent, des rpercussions dans la vie sociale dune
rgion ou dun pays. Cela explique que les journaux situent normalement les faits
divers sous la rubrique Socit. Cette caractristique est dordre thmatique et
rfrentiel, parce que le rcit renvoie un fait surprenant et extraordinaire qui a eu lieu
dans le monde rel de lactualit et qui a modifi, plus ou moins brusquement, la vie
des gens par laction dun agent agresseur, par une concidence fatale (un accident, un
incendie) ou par une force aveugle de la nature et du destin (un tremblement de terre,
un cyclone, etc.). Mais pour rendre compte dun fait exceptionnel ou extraordinaire de
lactualit, il faut lui donner une formulation discursive (un titre, un bref compte rendu,
un reportage, etc.) qui transforme lvnement brut extratextuel en vnement
rapport, construit comme nouvelle mdiatique ou journalistique. Or, une nouvelle
est toujours le rsultat dune activit informative de slection et de conceptualisation,
ralise par un sujet informateur-nonciateur qui donne une forme verbale lvnement
en lorganisant comme un rcit (mise en digse). Tout rcit implique un point de
vue, une perspective actantielle et narrative dtermine. Le sujet informateur instaure
alors dans le texte un ordre logique et chronologique qui rend intelligible pour les
lecteurs lvnement exceptionnel. Comme affirme Charaudeau, pour que lvnement
brut acquire une signification, il faut videmment quil soit peru, mais aussi que
sexerce son gard un discours qui le dotera de sens en lintgrant dans un monde
dintelligibilit sociale (1997 :165). De l, limportance de la mise en rcit et de la
manire de dcrire les acteurs impliqus dans lvnement rapport.
Cela nous renvoie un autre trait caractristique du fait divers: la dramatisation dans
la narration des faits principaux. La dramatisation se construit inscrivant lvnement
exceptionnel et les acteurs dans un schma narratif archtypique daffrontement, de
qute (plus ou moins passionne et obsessionnelle) ou de poursuite. Dans ce type
de rcits, les acteurs manifestent certains rles mythiques strotyps qui renvoient
limaginaire collectif (lagresseur criminel, la victime innocente, le satyre obsd, le
policier corrompu, le juste, le hros bienfaiteur, etc.). Lochard et Boyer signalent que les
115
effets de dramatisation se manifestent par la voie de linscription des faits rapports
dans des schmas narratifs sollicitant les imaginaires fictionnels des destinataires. Des
personnages de faits divers ou de faits historiques sont ainsi souvent installs dans
des rles strotypiques (Lochard et Boyer,1998: 34). Ainsi, dans la mise en scne
narrative du drame contenu dans un fait divers, il existe toujours une certaine axiologie
ou chelle de valeurs: lagresseur versus la victime innocente, le bien versus le mal,
lordre et la lgalit versus le dsordre et lillgalit, la vie normale et tranquille versus la
fatalit du destin, etc. Cela justifie que le traitement mdiatique dun fait divers puisse
tre organis et orient sous des perspectives bien diffrentes, selon lintentionnalit
communicative et les rles strotyps mis en relief pour faire ragir les lecteurs.
La dramatisation exige aussi une reconstitution discursive des faits qui soit perue
comme transparente et capable de produire un effet de ralit et de crdibilit chez
les lecteurs destinataires de linformation. Ce but communicatif motive le choix dun
ton objectif et dun type dnonciation dlocutive la troisime personne qui met en
scne les faits par eux-mmes sans marques de subjectivit. Cela justifie aussi le recours
frquent au prsent narratif pour ractualiser les faits du pass. Comme, par ailleurs,
le journaliste ne peut rien inventer, il doit organiser la narration des faits, des ractions
et des consquences, en sappuyant sur des sources et des tmoignages fiables
(informations dagence, paroles des acteurs ou des tmoins, opinions des experts ou
des porte-parole des institutions). travers les divers procds du discours rapport,
le discours plus ou moins distant du journaliste dynamise son rcit en faisant rentrer,
dune part, loralit (lexpression spontane des motions et des sentiments dans le
discours cit des acteurs et des tmoins) et, dautre part, la langue plus soigne et
technique des experts (policiers, autorits, avocats, procureurs, juges, mdecins, etc.).
Du point compositionnel et textuel4, le contenu principal dun fait divers est annonc
dabord dune manire globale et frappante dans le titre et le sous-titre (pritexte).
Cette annonce trouvera une expansion smantique dans le corps de larticle, qui est
organis selon le schma suivant :
1. Louverture ou lead : prsentation frappante de lvnement dans son rsultat
ou dans sa dimension la plus pertinente pour les lecteurs.
2. Le noyau narratif-explicatif (reconstitution chronologique et logique du droule-
ment des faits, des consquences et des ractions. Introduction de tmoignages
et dclarations). Cette partie est la plus longue. Le parcours narratif-explicatif
comprend normalement plusieurs tapes.
3. La clture ou conclusion (retour sur le moment actuel ou projections sur lavenir).
c) Mythification et exemplarit
Nous finirons ces considrations sur les traits discursifs et socioculturels du fait
divers en mettant en relief sa dimension mythique et son pouvoir didentification et de
projection de la part des lecteurs. Le grand public sintresse tout ce qui touche la
mort, la violence, le sexe, largent, le malheur dune famille, la destruction imprvisible
dune vie. Mme si leffet de la proximit gographique est trs important, un fait
divers dramatique et tragique a toujours quelque chose duniversel parce quil manifeste
le pouvoir mystrieux du Mal ou la fatalit nigmatique du Destin. Il acquiert, par
consquent, une valeur mythique, symbolique, exemplaire. En effet, devant une affaire
criminelle de violence ou de perversit, le public ragit avec indignation. Il sidentifie
avec la victime. Le destinataire de linformation projette alors une raction motionnelle
de peur et dinquitude, puisquil imagine que lui-mme ou quelquun de sa famille
pourrait tre galement une possible victime.
Le fait divers a t souvent catalogu sous une perspective socialement ngative.
Pierre Bourdieu, par exemple, reproche au genre de rduire le politique lanecdotique
et de dtourner le public de lessentiel pour gnrer un dficit dmocratique. Il
117
accentue aussi la peur sociale devant linscurit, et il serait loutil de linstallation dune
rgularit scuritaire5. Comme le fait divers est trs proche de lexistence quotidienne,
et quil informe sur des faits qui manifestent des ruptures et des agressions contre la
norme, Dubied et Lits, affirment quil contribue sans doute raffirmer celle-ci plus
rarement la remettre en cause (1999: 61). Il aide, par consquent, apprcier la
valeur de lexistence et le droit des individus la vie et la libert. Il donne ainsi un
relief symbolique important des faits vcus par des citoyens anonymes qui nont rien
voir avec la vie politique ni avec les stars de la jet set. De ce point de vue, les rcits de
faits divers diffuss par les mdias sont un miroir privilgie de la vie quotidienne dune
socit, en ce quelle a dinsolite, de dramatique ou de tragique.
Pour continuer susciter lintrt et maintenir la dimension mythique et exemplaire,
les journalistes doivent ractualiser en permanence les rles strotyps des acteurs et
de leurs actions en les inscrivant sur une certaine hirarchie de valeurs selon le type de
signification (thique, morale, sociale) attribue lvnement rapport6.
Pour observer dans un texte concret les caractristiques du fait divers, nous allons
commenter brivement une nouvelle publie par le journal LE MONDE avec le titre suivant :
Les textes des faits divers de la presse constituent un matriel significatif et important
pour organiser lenseignement et lapprentissage de la langue-culture franaise parce
quils sont un type de rcit intressant et facile comprendre, trs proche de la vie
quotidienne et de la ralit sociale. Leur introduction dans lenseignement peut donc
contribuer lacquisition et au renforcement de la comptence communicative
orale (change dopinions, dbat) et de production textuelle (narration, description,
explication, argumentation), et de la comptence linguistique (lexicale, grammaticale),
ainsi que de la comptence socioculturelle. Voici les aspects sur lesquels on peut organiser
lenseignement et qui peuvent donner lieu toute une srie dactivits et dexercices :
119
2.2. Aspects compositionnels et dorganisation textuelle
a) On fera observer dabord le pritexte avec le type de titre choisi pour annoncer
lvnement dune manire globale, concise et frappante. Le sous-titre vient
prciser les aspects incomplets du titre. On verra comment le titre prsente le
Quoi ?, le Qui ?, le Quand ? et le O ?. Pour trouver une rponse satisfaisante au
Comment ? et au Pourquoi ?, il faut lire le corps de larticle.
b) On passera aprs lobservation de lorganisation thmatique du corps de
larticle en mettant en relief les aspects suivants :
b.1) La prsentation des lments principaux dans louverture ou lead.
b.2) La description dtaille des acteurs et la reconstitution des faits dans le noyau
narratif-explicatif du texte :
- La squence narrative des faits (la progression chronologique et logique.
Les marqueurs des relations temporelles et les marqueurs de la causalit).
- Les consquences drives de lvnement,
- Les ractions suscites (actions, dclarations)
b.3) La clture de larticle : retour sur la situation actuelle ou regard sur lavenir.
Lexploitation didactique des articles de faits divers permet de raliser avec les lves
dautres types dactivits plus varies et ouvertes qui peuvent contribuer efficacement
au renforcement des comptences7. Voici une petite liste :
3.1. Donner le titre et le sous-titre dun fait divers et demander aux lves de rdiger
un article avec cohrence thmatique. Comparer aprs le texte rdig avec
larticle original.
3.2. Partant du texte complet dun fait divers, faire rcrire un texte nouveau avec
un thme diffrent tout en respectant lorganisation de lensemble et le type
de syntaxe.
3.3. Donner un texte avec deux articles de faits divers qui ont t mls. Reconstitution
de chaque article par les lves. Ils peuvent former des petits groupes pour
observer les reconstitutions ralises et proposer la version estime correcte.
3.4. Donner le texte dun article dans lequel on a introduit certaines parties qui
sont incorrectes ou imparfaites. Rcrire ces parties. Faire comparer le rsultat
entre les lves .
3.5. Donner un article avec les verbes linfinitif entre parenthse. Adapter les
verbes au contexte thmatique et la situation dnonciation.
3.6. Observer le discours rapport dans un article et demander de transformer les
procds de citation employs (ce qui apparat en style direct passera en style
indirect, et vice-versa).
3.7. Comparer un fait divers de la presse avec un reportage sur le mme vnement
la tlvision (expos oral ou crit).
7. Sur les activits partir dun Fait divers, voir Bernard JAY dans la Bibliographie : PAGES WEB
121
Rfrences bibliographiques
123
ANNEXE :
Voici le texte de deux faits divers qui peuvent servir pour organiser des activits
dexpression orale ou dexpression crite selon les indications donnes plus haut.
Premier texte
Laffaire Maddie : tous les ingrdients pour fasciner le public et les mdias
LE MONDE | 15.09.07 | 14h16 Mis jour le 15.09.07 | 14h23
LONDRES CORRESPONDANT
Si le drame de Praia da Luz est rest une top story dans les mdias du royaume,
suscitant une motion populaire sans prcdent depuis la mort il y a dix ans de la
princesse Diana, cest parce que les poux McCann lont voulu ainsi.
Redoutant par dessus tout que le monde se dsintresse rapidement du sort de
leur fillette, ses parents ont demble jou la carte des mdias au service dun objectif
unique : maintenir la pression sur la police pour que celle-ci intensifie son enqute et
retrouve la trace de Madeleine. Kate et Gerry McCann ont dclench une campagne de
mobilisation internationale dune ampleur indite en pareille circonstance.
Ils se sont laiss photographier satit par les armes de reporters arrivs du
monde entier dans la petite station balnaire ensoleille. Ils ont multipli les entretiens
avec les envoys spciaux. Ils ont mis contribution nombre de clbrits du sport et
du spectacle, et jusquau pape.
Pour Madeleine, des milliers de rubans jaunes et daffichettes ornes de son portrait
ont fleuri dans les rues et sur les vitres des voitures du royaume. Le site Internet ouvert
par la famille - MissingMadeleine - a recueilli lquivalent de 1,5 million deuros pour
financer les recherches. Gerry McCann tient sur ce site un blog quotidien, o depuis
que sa femme et lui ont t mis en examen, il clame leur innocence.
Rentrs en Angleterre le 9 septembre, les poux McCann ont fui la presse pendant
deux jours, rfugis dans leur maison familiale. Puis ils sont rapparus devant les
photographes pour quelques promenades avec leurs jumeaux, gs de 2 ans, et qui
ils veulent redonner une vie quotidienne aussi normale que possible.
125
VENDRE DU PAPIER
Affirmant vouloir contre-attaquer pour chasser les soupons qui psent sur eux, ils
ngocient pour recruter un nouveau porte-parole, Phil Hall, un ancien rdacteur en
chef du plus lu des journaux tablods, News of the World.
Non seulement le fait divers tragique de Praia da Luz continue de faire vendre du
papier et de mobiliser des centaines de journalistes, mais il passionne les internautes. La
blogosphre rsonne des rumeurs, thories, hypothses et spculations en tous genres.
Dun bout lautre du cyberespace, chacun se prend pour Sherlock Holmes ou Miss
Marple et prtend rsoudre les mille nigmes qui entourent la disparition de Madeleine.
Certains contestent mme lheure de la dernire photo prise de la fillette, en
invoquant la position du soleil, Google Earth lappui. La fascination que laffaire
Madeleine suscite en Grande-Bretagne et ailleurs en dit long sur la vieille tendance du
public sapproprier, par mdias interposs, les tragdies des autres.
En attendant quon dcouvre, ventuellement la vrit, sur Madeleine, conseille
lditorialiste du Guardian, Jonathan Freedland, la justice et la dcence commandent
quon prsume les poux McCann innocents, car sils se rvlent un jour coupables,
nous aurons alors largement le temps de les condamner.
Jean-Pierre Langellier
Article paru dans ldition du 16.09.07
Il sagit dun journal numris qui prsente le sous-titre : Le journal des Franais
ltranger et des francophones. Il parat tous les jours sauf le samedi et le dimanche
et est lu par plus de 100.000 abonns dans le monde, dont 9631 en Espagne, parmi
lesquels 6868 en Catalogne.
Quand on ouvre Le Petit Journal, on constate que la une est uniquement rserve
aux titres, quelquefois accompagns dun chapeau, pour les rubriques suivantes :
lActu (actualit politique ou faits divers importants), les Sports, lEco (la Bourse), le
Mag, la culture (littrature, arts, cinma) Vient ensuite lActu rgionale (calendrier
de festivits ou dexpositions rgionales) et les Petites annonces. Le lecteur peut passer
facilement aux actualits rgionales dautres pays.
La une est donc une page de grande importance car de sa prsentation dpendra la
lecture de larticle entier. Si lventuel lecteur est attir par le titre, il cliquera sur celui-ci
et accdera la nouvelle en page intrieure.
Pour ce qui est du titre de journaux quotidiens (tels que Le Monde, Le Figaro,
lHumanit), la premire fonction doit tre celle dinformer lventuel lecteur du
contenu de larticle. En peu de mots gnralement, il rsume lessentiel de la nouvelle
en en faisant la synthse, mais sans en dvelopper les dtails ce qui en pargnerait
la lecture aux personnes presses. Il runit donc le maximum dinformations dans
un minimum despace. Cest ce que Goldenstein (1990 : 68) appelle la fonction
abrviative : le titre doit rsumer, annoncer le contenu, sans le dvoiler totalement.
Pour cette raison le titre se prsente souvent sous forme de nominalisations : lexmes
seuls, juxtaposs ou suivis dune expansion prpositionnelle ou relative Les formes
sont nombreuses pour informer rapidement et explicitement le lecteur. Le ton et le
registre de langue sont presque toujours soutenus.
En ce qui concerne les titres de notre Petit Journal, nous pouvons signaler leur
brivet, mais ce qui frappe le plus, cest limportance de la fonction conative qui
leur est donne. Cest grce eux que le rdacteur entre en contact avec son lecteur.
Pour que linformation passe, il lui faut ladhsion de celui-ci, son consentement . Le
127
rcepteur doit tre suffisamment intress, intrigu ou amus pour ressentir lenvie de
cliquer sur ce titre afin de vrifier si son interprtation de la nouvelle annonce est bien
la bonne. Car, la diffrence des quotidiens habituels, le titre nest plus explicite, il est
en quelque sorte cod. Il est donc une porte quil lui faut ouvrir matriellement en
cliquant pour lever le mystre suggr.
Or comment entrer en contact, attirer lintrt du lecteur ? Le scripteur doit avant
tout connatre son rcepteur afin de sadapter lui. Son public est constitu de
personnes qui se diffrencient par lge, le caractre, les fonctions, la classe sociale.
Mais elles prsentent un point commun : ce sont des Franais tablis ltranger (ou
des francophones) partageant culture, savoir-faire, sens de lhumour, qui pourront se
reconnatre entre eux la moindre allusion plus ou moins voile. Il est des ntres !
diront-ils du journaliste en souriant.
Le journaliste va donc essayer de capter lattention de son lecteur, dtablir une
sorte de connivence, il va le surprendre, le divertir, il va solliciter son concours mental
en cryptant son information. Et cest au lecteur, qui est suppos connatre les diffrents
registres de langage et est initi aux argots, codes ou hypercodes, de dcrypter les
titres qui annoncent implicitement linformation ; les mots sont employs double
sens, le journaliste jouant sur le sens littral et le figur, o les expressions figes sont
prendre au pied de la lettre. Le but est de surprendre le lecteur, le dconcerter. Cest ce
que Barthes (1985 : 335) appelle la fonction apritive du titre. Le titre va tonner le
lecteur et, comme lhomme est curieux de nature, il va entrer dans le jeu du dcodage.
Sil a saisi les deux niveaux de lecture du titre, il sera satisfait de sa perspicacit (on ne
le prend pas pour un nigaud), sinon, il lira le chapeau sil y en a un pour obtenir une
deuxime piste, puis larticle complet. Fonction apritive , certes, et aussi fonction
ludique car il sagit bien dun jeu : rsoudre le mystre dun titre nigmatique.
Quelle est la nature des moyens mis en uvre par le journaliste pour attirer lintrt du
lecteur ? Cest ici quinterviennent les figures de style qui supposent un cart volontaire
de langage, une violation dlibre de rgles du discours habituel. Lexpression normale
que lon attend est travestie et se prsente sous une forme totalement imprvue.
Parmi ces figures, que Perelman appelle figures de communion , le Petit Journal
rserve une place de choix :
- aux allusions (culturelles pour la plupart),
- aux jeux de mots smantiques et phoniques,
- aux expressions figes, populaires loralit tant une des caractristiques de ces titres.
Les allusions
SPORTS-Lyon est dans la cour des grands (13-09-05) . Lyon, mtonymie pour
LOlympique de Lyon , grce sa bonne classification, est mont de catgorie, il nest
plus un novice, la cour des grands reprsentant mtaphoriquement la promotion,
expression passe dans le langage courant. Une allusion au fameux jeu de cartes, la
belote : TOUR DE FRANCE-Rebelote pour Mc Ewen (06-07-06) Celui-ci, en effet
gagne pour la deuxime fois une tape.
Les us et coutumes alimentaires sont voqus dans les exemples suivants :
Lhabitude du Ricard pour lapritif apparat dans le titre FOOT-Bordeaux met une
dose de Ricardo pour annoncer larrive de lentraneur brsilien. (16-09-05)
Dans lexemple suivant, ladjectif coulant pris dans le sens de accommodant plac
ct du mot Munster lquipe irlandaise de rugby donne une saveur particulire ce
jeu de mot fond sur la polysmie des deux termes : RUGBY-Biarritz trop coulant face
au Munster . (23-05-06) A la limite, on pourrait voir une caricature du Franais avec
129
sa belote, son Ricard et son fromage coulant (ici le munster la place du camenbert),
parodie qui dnote son got pour lautodrision.
Rfrences musicales :
Rfrences littraires :
Lallusion un titre littraire se trouve frquemment dforme par des procds de si-
militudes phoniques. Cest le cas des homonymes dont le Petit Journal joue avec dextrit :
MONDIAL 2006-La guerre des goals en avant-premire (26-05-06) reprend le
titre de Jules Csar La guerre des Gaules. Dans lexemple suivant, le mot qui se substitue
loriginal diffre dun seul son : calquant Ltre et le nant de Sartre : ART- Dan
Rfrences filmiques :
Le nom de personnes politiques est exploit par le journaliste qui, dans le cas
de Nicolas Hulot lanant un appel solennel aux candidats llection prsidentielle,
titre : POLITIQUE-Plus de vacances pour M. Hulot (9-11-06) voquant le clbre
film de Jacques Tati Les vacances de M. Hulot. Un mme jeu sur lhomonymie des
noms apparat dans Le nbuleux destin dAmlie (30-05-07), rplique du Fabuleux
destin dAmlie Poulain , qui nous apprend quAmlie Mauresmo, n 1 du tennis (avec
cette mtaphore en sous-titre locomotive du tennis franais ) , a t contrainte 6
semaines dinactivit cause dune appendicite.
Les jeux de mots sont frquents. Ainsi pour annoncer la sortie en Espagne du film
si controvers Particules Elmentaires tir du livre de Houellebecq, le journaliste
intitule son article : CIN-Cest lmentaire, mais pas vident. (06-10-06)
Rfrences religieuses :
131
prsente dans le sous-titre emprunte au mme domaine chrtien : la transposition
du Da Vinci tait plus attendue que le Messie. Au final, non seulement on ne comprend
rien, mais en plus on sy ennuie mourir. (23-05-06) Un autre titre prsentant dans
la rubrique environnement un article sur le recyclage, affirme : Il y a une vie aprs la
poubelle (07-06-06) avec substitution du mot mort . Lallusion biblique : ECO-Le
tunnel sous la Manche sauv des eaux. (28-11-06) nous informe que les cranciers
dEurotunnel ont prvu de rduire de moiti la dette du groupe. Lexpression sauv
des eaux en perdant son sens propre quelle avait pour Mose, est particulirement
cocasse au sens figur puisquil sagit dun tunnel sous la mer.
Nous avons dj vu que dans de nombreux titres llment phonique joue un rle
prpondrant. On trouve rptitions de phonmes, allitrations, altrations phoniques,
rptition par homophonie, polysmie dans des noncs prsentant des raccourcis
dexpressions.
-Epanadiplose :
-Rime :
-Drivation :
133
-Paronymes (mots de forme voisine mais de sens diffrent) :
DIPLOMATIE- Non aligns, non alins ? (12-09-06) titre le journaliste pour le 14e
sommet du Mouvement des Non-aligns. Au moment de la campagne lectorale, il est
demand aux lecteurs franais ltranger de dire leurs motivations ou convictions qui
les poussent voter pour lun ou lautre des candidats au 2e tour : TMOIGNEZ- Pourquoi
Sgo, pourquoi Sarko ? (27-04-07), sondage qui se poursuit pendant plusieurs jours :
Alors, Sgo ou Sarko ? (25, 26-04-07), Proches de Sgo, proches de Sarko (02-
05-07). Ces paronymes sont souligns par un paralllisme de construction.
-Calembours :
FOOT- cinq bleus chez les Bleus Le groupe des Bleus (mtonymie pour lquipe
franaise) est rajeuni par de nouvelles recrues, des novices. (16-03-07)
-Homonymie et homographie :
SOCIT-Un tabac contre le tabac (15-01-07) titre le journaliste qui nous apprend
quaprs lentre en vigueur de la nouvelle loi en Espagne contre le tabac, on value
756.000 le nombre dEspagnols qui ont arrt de fumer en 2006. La loi a donc fait un
tabac, expression populaire pour dsigner un gros succs.
Aprs les allusions, les jeux de mots phoniques, le troisime procd remarquable
consiste utiliser des expressions figes. Leur lecture relve de la comptence
linguistique du lecteur et tablit une connivence culturelle entre metteur et rcepteur.
Les mtaphores sont des fusions analogiques entre un lment extrieur et un lment
du thme. Les locutions sont souvent danciennes mtaphores qui ont perdu leur force
initiale car elles sont passes dans la langue courante. Leur emploi quotidien a fait oublier
leurs rapports avec leur sens primitif. Elles sont indcodables et souvent intraduisibles
dans une autre langue. Elles sont ancres dans la conscience collective dun peuple qui
les emploie dans un sens figur et non au pied de la lettre. Ces mtaphores et locutions
uses sont, selon lexpression de Perelman, endormies et lart du journaliste consistera
les rveiller, afin quelles recouvrent leur spcifit.
Plusieurs procds peuvent tre employs pour redonner leur vitalit aux mtaphores
uses . Le journaliste utilise une expression littrale pour lui donner un sens figur, mais
ayant un rapport direct avec le contexte, ractivant ainsi la mtaphore. Ou inversement, le
sens figur de la mtaphore sestompe au profit du sens propre. Dans les deux cas, les sens
mtaphorique et littral se chevauchent, sentrecroisent et sinfluencent mutuellement.
Un autre procd consiste donner la mtaphore ou expression fige un caractre
inusit en modifiant un de ses termes ou en insrant un lment tranger afin de
ladapter au contexte. Et enfin le journaliste peut avoir recours lhomonymie et la
polysmie pour crer des jeux de mots et ractiver des expressions usuelles.
En voici quelques exemples:
Nous assistons alors un passage par contigut du sens propre au sens figur
ou inversement avec interaction des deux sens. Ainsi : Sentir le roussi sapplique
un aliment qui a lgrement brl et, au sens figur, une affaire qui tourne mal. La
compagnie gaz de France souhaite augmenter ses tarifs et le journaliste prsente le titre
suivant : Quand le gaz sent le roussi (21-10-05 ), expression figure appele par la
contigut des termes gaz/brl. Cette mme relation de contigut se retrouve dans
Le comit dentreprise dEDF pte un plomb (13-09-05). Ou bien: De leau dans le
gaz entre Suez et EDF (23-11-06) illustre le fait que la Cour dappel de Paris repousse
la fusion entre Suez et gaz de France.
A propos du conflit avec la SNCM, compagnie maritime faisant entre autres, le trajet
Marseille-la Corse, le journaliste crit: SOCIAL-Forte houle sur la SNCM . (22-09-05),
puis quelques jours plus tard , pour relater les incidents survenus en Corse : SNCM-Le
135
conflit se corse (29-09-05), et enfin lchec de laccord : -SNCM-Les ngociations
font flop (11-10-05). Lorsque lon dit du lait quil a tourn, nous comprenons toujours
quil sest gt. Dans le titre Le lait Nestl a mal tourn (24-10-05), cest le sens
figur qui prime. On ne mgote pas avec le tabac dans les lieux publics (3-11-05)
nous annonce le projet de loi visant interdire la cigarette dans tous les lieux publics.
Lemploi du verbe mgoter (lsiner) est attir par le terme mgot apparent au tabac.
Au forum de leau, la France se mouille nous informe du 4e forum de leau Mexico
o La France participe activement et entend faire bonne figure. (17-03-06) Lexpression
Avoir des atomes crochus applique au contexte du nuclaire dans : NUCLAIRE- Pas
datomes crochus Cherbourg (17-04-06) avertit le lecteur de la manifestation contre
la future centrale nuclaire. BANDE DESSINE-Une semaine pour coincer la bulle
annonce la fte de la BD (29-05-06) Coincer sa bulle (ne rien faire, se reposer) lorsquil
sagit de B.D est effectivement fort indiqu car le mot appartient aussi au lexique de la
BD (sorte de ballon qui sort de la bouche dun personnage dessin avec le texte de ses
paroles). Le chapeau A vos bulles, prt, partez ! utilise une expression sportive o le
mot bulles remplace marques.
Les maris gays de Bgles pas la noce (09-06-06). Ce sont les premiers
homosexuels se marier, mais sont accuss dabus, de vol, de falsification de chques,
de fraude. Bref, ils se trouvent dans une situation assez dsagrable. Le comique ici
provient de lantithse entre les deux parties du titre : des maris qui ne sont pas la
noce. Mettre quelquun sa botte, signifie le dominer. Lexpression acquiert tout son
sel lorsquil sagit de lItalie : FOOT-La France met lItalie sa botte (07-09-06) en
prenant sa revanche contre les Italiens. RUGBY-Mc Caw, vachement bon ! (28-11-
06) Il est vident quavec un nom pareil, ladverbe ne pouvait tre autrement. Cest un
petit clin dil aux anglicistes ! CONCURRENCE-Le cartel des ascenseurs condamn
pour les pratiques de bas tage (de condition mdiocre) (22-02-07).
ESPACE-Ya quelquun ? (26-04-07) est le titre de la nouvelle suivante : Une
quipe dastronomes europens vient de dcouvrir une exoplante qui pourrait tre
habite. Cette expression de sketch ou de vaudeville voque une personne devant
une porte ; elle frappe, mais personne ne rpond lappel. (26-04-07) Prendre
quelque chose en grippe (ne pas apprcier) prend un sens nouveau dans SANT-
La France prend le poulet en grippe lorsque lon sait que la grippe aviaire a fait son
apparition en France. (21-02-06) SOCIAL-Michelin plat Roanne nous annonce
que lusine Michelin ferme ses portes pour 3 jours, pour cause de grve. (10-05-06)
Sil ne sagissait pas de Michelin, lexpression serait uniquement populaire. Le comique
vient du contexte, de lassociation des termes. DISNEYLAND ASIE-Mickey veut faire son
fromage en Chine (13-09-05), lexpression populaire signifie obtenir une situation ou
une place avantageuse. Le comique vient du fait que Mickey est une souris et les souris
-Altration de la forme :
Un deuxime procd pour ractiver les expressions est de les adapter au texte
grce un changement dune lettre ou transfert dun mot. Il se produit alors une
ressemblance de sons avec lexpression traditionnelle, mais une divergence de sens.
Ainsi lexpression en franais dans le texte est transforme en Chirac, en europen
dans le texte (11-01-06) lors de la prsentation des vux de Chirac en vingt langues
aux citoyens des vingt-cinq pays de lUnion Europenne. Chat chaud craint leau
137
froide devient sous la plume du journaliste : CYCLONE-Aprs Katrina, Rita affole les
Etats-Unis. Amricain chaud craint les trombes deau . (23-09-05) CPE- Villepin
risque de choper la grve (20-03-06) pour choper la crve. Le proverbe Aide-toi,
le ciel taidera se transforme en Aide-toi et lEtat taidera annonant des mesures
pour venir en aide aux personnes qui soccupent dun membre de leur famille devenu
dpendant. (04-07-06) INTERNET-Blogs part , pastiche de blagues part et expliqu
par le co-texte : il sagit dune runion pour parler de lavenir de la blogosphre. (14-
12-06) CONSO-Corned-bouffe avarie annonce que des conserves de corned-beef
composes de morceaux de viande impropres la consommation humaine, ont t
commercialises en France, en Irlande, en Angleterre, en Grce et en Belgique. (18-01-
07) CAMPAGNE PRESIDENTIELLE- Cest le Far Web ! titre le journaliste qui explique
dans le chapeau que le Web, du fait de son exceptionnelle dmocratisation, joue un
rle dans la campagne car cest un lieu de non-droit o tous les coups sont permis.
(30-01-07) LE PETIT JOURNAL DES PIPOLES-Britney Spears- je fais ce que cheveux ,
calembour explicit dans le sous-titre et amplifi par des jeux de mots sur les expressions
drives de tte: On se doutait depuis un moment que Britney Spears avait perdu
la tte, mais elle vient aussi de perdre les cheveux qui allaient avec. La chanteuse a en
effet dcid sur un coup de tte de tester le look boule zro . (26-02-07) CTE
DIVOIRE-Petit petit la paix fait son nid. (19-04-07)
BANQUE MONDIALE-Wolfowitch :Touche pas mon npote parodie de touche
pas mon pote slogan antiraciste est expliqu par le fait que le prsident de la banque
mondiale est accus davoir augment trop largement le salaire de sa fiance et de
ses amis. (03-05-07) RUGBY-Les nouveaux Bleus lpreuve du Black annonce la
rencontre avec les All Blacks de Nouvelle Zlande (30-05-07). Le journaliste utilise le
nom dune partie ici un maillot reprsent par sa couleur pour dsigner la personne
et ajoute un jeu de mots d une similitude de sons : lpreuve du Bac. Le jeu des
couleurs se poursuit dans le titre suivant : RUGBY- Les Blacks broient du Bleu pour
signaler la dfaite des Bleus par les All Blacks, o lexpression fige broyer du noir (tre
envahi par la tristesse, tre neurasthnique) est employe au sens propre et inverse.
Afin de garder la similitude avec lexpression fige, le journaliste change le nombre
grammatical du deuxime substantif, le singulier quivalent un pluriel. Il est vident
que sil avait crit les Blacks broient les Bleus, leffet aurait t trs diffrent. (11-06-07)
-Jeu dhomonymie :
-Jeu de polysmie :
Enfin le journaliste peut jouer sur la polysmie dun terme pour en faire un jeu de
mots : Joseph Ratzinger, un pape pas si benot dapparence (07-09-05). A lorigine
le prnom Benot vient de ladjectif homonyme, mais cette origine nest plus ressentie
comme telle et le lecteur apprcie le jeu de mots. Un voyage la Toussaint titre le
journaliste prsentant, dbut novembre, Fuir, le nouveau roman de Jacques Toussaint
(09-09-05) jouant ici sur le patronyme de lauteur et lpoque de la sortie du livre. Les
jeux de mots sur le nom de la candidate socialiste la Prsidence ne manquent pas :
La famille Royal au cur des polmiques . (2-10-06) , P.S Royal veut tre reine en
2012 (14-05-07). Marseille : fusillade dans une brasserie, trois mises en bire (06-
04-06) est un jeu dun got assez douteux sur la polysmie de bire.
Pour annoncer la dlocalisation dune usine franaise qui sinstalle en Asie, le
journaliste crit : ENTREPRISE-Les collants Well filent en Asie , jouant sur le double
139
sens de filer (le bas file : il se dmaille/ partir) (29-11-06) Dans ldition de Milan, nous
lisons : ESCAPADE-Se gondoler, lhiver Venise . (14-12-06) o se gondoler peut
signifier samuser, passer du bon temps / aller en gondole. POLLUTION- Des galettes
en Bretagne mais de mazout . (Sur les ctes dArmor le MSC Napoli, chou la
semaine dernire semble tre en cause. Ironie du sort, certaines botes de biscuits
provenant des conteneurs du navire arrivent actuellement sur les plages bretonnes.
Les Bretons se passeraient bien de ces galettes. (29-01-07) SPORTS.ATHLTISME-
Pognon veut de lor . Ronald Pognon est le chef de file de la dlgation franaise aux
championnats dEurope et aspire la mdaille dor. (01-03-07) FOOTBALL-A Nantes
les Canaris sont cuits Ils ont dj t plums Paris (27-04-07). MUSIQUE-le
groupe Police rallume la sirne . 22, re-vla The Police (trio britannique que lon croyait
spars, mais qui reprend 20 ans aprs son dernier concert (13-02-07). SOCIAL-Airbus
atterrit en pleine campagne. car les principaux candidats la prsidentielle essaient
de donner des solutions miracle aux problmes de lAirbus (07-03-07).
Conclusion
Je me presse de rire de tout de peur dtre oblig den pleurer disait Beaumarchais.
Les nouvelles ne sont pas toujours optimistes, mais le journaliste fait du lecteur un
complice en recherchant son sourire par un titre aguicheur, allchant, provocateur. Il
emploie largement limplicite, les connaissances culturelles et linguistiques partages
pour crer une connivence donnant ainsi une ide de clan ; il fait des jeux de mots
qui seront transparents, comprhensibles pour les personnes de mme culture, mais
opaques pour les autres.
Dautre part, il nous incite une rflexion linguistique chose que nous faisons
rarement sur les expressions mtaphoriques usuelles. Les jeux de mots quil emploie
nous font revenir au sens primitif de ces expressions.
141
LES TIC AU PROGRAMME.
Tentative dessai sur ltat de lart
Joaquim Guerra
FCHS / Universidade do Algarve
Introduction
143
1. Le rle des Technologies de lInformation et de la Communication (TIC)
Dans ces crits, les jeunes exploitent plusieurs modles de squences textuelles
(narrative, descriptive, argumentative, explicative et dialogal) sans le souci de la
correction, cherchant cependant tre le plus clair possible de faon ce que lautre
comprenne ce qui est dit. Ils adaptent aussi le type dcrit aux enjeux communicatifs
1. Consulter la page http://www.uarte.mct.pt/ pour mieux connatre ce programme gouvernemental. Vous y trouverez
toutes les fonctionnalits pour enseignants et tudiants. Kasikov (1996) nous dcrit aussi une exprience dchange de
courriel ralise avec ses lves.
145
au texte (p.20). Daiute (2000) ajoute que quelques logiciels, spcialement conus pour
le dveloppement des comptences de lcrit, aide vraiment lacteur de lcrit dbutant
la lecture de ses produits dans les moments de rvision (e.g. correcteurs) ou encore
dans lutilisation de types textuels spcifiques (e.g. modles du word pour des textes
spcifiques comme des lettres, des faxes, etc.). Ils aident, par consquent, dvelopper
des comptences stratgiques plus prcises et utiles.
Selon Carroll (2004), les techniques disponibles par les correcteurs orthographiques
permettent une rflexion profonde sur le langage, permettant la construction de sens
sur les rgles et les usages en contexte dutilisation de la langue (pp. 29-31). Ceci dit,
pour Daiute (2000), de nos jours, le TTX est encore envisag presque exclusivement
comme moyen ddition du texte pour une postrieure publication.
Cependant, il faut tenir en compte plusieurs des problmes associs la correction
automatique. Les programmes utiliss nont pas toujours la perception des fautes,
ils confondent les fautes avec des mots ou des conjugaisons inconnues, suggrent
des corrections syntaxiques inadquates par mconnaissance de toutes les rgles
grammaticales ou de toutes les utilisations possible de la langue. De la sorte, une
utilisation du TTX en cours avec un correcteur orthographique devra tre accompagne
dun esprit critique face aux suggestions du logiciel. Dans les cours de langue trangre,
lusage de dictionnaires et de grammaires est indispensable de faon rpondre aux
possibles questions des lves.
Plane (1996a) et Davidson (1996) dfendent lusage du TTX comme un instrument
dapprentissage de la rvision, et non seulement comme un simple moyen de mise-en-
page du texte pour une future impression.
Les relations TTX et les oprations de rvision sont de nature diverse. Daprs Plane
(1996a: 161):
avec le TTX, la prsentation physique du texte ne se modifie pas par les
transformations introduites ; tant possible de revenir en arrire;
le TTX offre un espace dans lequel les lves, qui naiment pas raturer le texte ou
le modifier, peuvent travailler sans soucis;
les changements introduits nobligent pas de fastidieuses copies successives
du texte, tant mme possible de conserver dans la mmoire de lordinateur les
diffrentes versions de faon les rviser ou les comparer;
chaque opration de rvision correspond une manipulation technique, permettant
cette association la perception et lapprentissage de la mutabilit textuelle.
2. Cette comptence comporte la conscience du sens de lcrit (gauche/droite; en haut/en bas), la conscience des
changements de certaines parties du texte, la slection / copie / annulation / rptition, la prvisualisation avant
limpression, limpression et la sauvegarde du document (cf. galement Anis, 1998).
147
exemple. Il mentionne galement quelques logiciels qui ont pour but de faciliter la
rdaction, depuis la planification jusqu la rvision (p. 180-187). Actuellement, il est
aussi assez frquent de trouver sur les tagres de magasins spcialiss des programmes
dauto apprentissage des langues (comprhension crite et orale; production crite et
orale) et de la grammaire (syntaxe, morphologie, lexique, etc.). Nanmoins, ce sont
des programmes qui prsentent des limitations semblables celles des correcteurs
automatiques des TTX, sans parler des diffrents problmes en ce qui concerne la
reconnaissance de la voix.
Les Instructions Officielles sont trs vagues en ce qui concerne lutilisation des TIC
en classe et, de surplus, nous ne trouvons aucune rfrence au TTX.
Pour les TIC, leurs utilisations se rsument
la recherche dinformations, dans le but de dvelopper les comptences de
slection dinformation ;
laccs prfrentiel des dictionnaires et des grammaires en ligne ;
lutilisation des salles de chat, de forum et du courriel (correspondance
interscolaire).
Il faut dire que la recherche et slection dinformations travers internet correspond
plutt une comptence transversale au curricula et non une capacit cognitive
dvelopper exclusivement en classe de langue trangre. Nous la retrouvons, en
effet, au niveau des comptences gnrales et transversales, commune toutes les
disciplines, ainsi que dans les comptences stratgiques des instructions officielles de
la langue maternelle.
Il sagirait donc dun moyen de travailler des spcificits la recherche en langue
trangre, notamment au niveau de la langue, au lieu dinsister sur les stratgies de
recherche.
De son ct, laccs des dictionnaires et des grammaires ne savrent pas facile
en classe. Le manque de moyens informatique en tant la principale cause. De plus,
il faudrait tout dabord stimuler leur usage au format traditionnel, ce qui nest pas
toujours le cas.
Lun des principaux objectifs dutilisation des TIC en classe de FLE est celui de
favoriser lutilisation du franais en contexte scolaire et extrascolaire. Nanmoins, tant
donn les conditions matrielles de nos coles, nous pouvons dduire quinternet ne se
rsumera alors qu un instrument un peu marginal, puisque cette utilisation ne sera
certainement pas ralise couramment en salle de classe, et moins encore de faon
Ceci dit, mme si linclusion du TTX et des TIC dans ce que nous pourrons appeler
des bonnes pratiques de lenseignement de lcrit semble naturelle, tant donn
le dveloppement technologique et son importante insertion dans la socit actuelle,
il existe plusieurs obstacles son utilisation. Plane (1996a: 164-165) en dcrit dailleurs
quelques-uns.
Tout dabord, le TTX nest pas, au dpart, un instrument scolaire: il a t cr pour
un public adulte, habile dans son utilisation de lcrit. Cest donc pour cette raison que
les programmes informatiques produits, qui se trouvent galement dans les coles,
obligent une bonne matrise de la comptence de lcrit, associe un maniement
efficace en ce qui concerne lutilisation de moyens techniques compris dans les logiciels
de TTX.
Ensuite, la gestion de lespace de lcran ne permet pas le travail rapide avec des
schmas, des plans conceptuels, des idogrammes, etc., limitant, par exemple, le travail
sur les textes potiques ou les textes techniques.
Finalement, la rcriture et la rvision textuelle manuscrite laisse des traces sur la
feuille, permettant une perception du travail cognitif ralis. Avec les programmes
informatiques, moins que lon utilise un moyen de conserver ces traces, il sera difficile
de prserver les changements textuels.
Il faut ajouter que les lves ne sont pas toujours familiariss avec lutilisation du
TTX, la maison et lcole, car cela reprsente encore un investissement considrable.
Dailleurs, la ralit portugaise ne permet pas non plus une utilisation constante,
facile et adquate des TTX et des TIC en salle de classe. Malheureusement, lobjectif
dun ordinateur par classe est loin dtre atteint et lutilisation des salles dinformatique
est conditionne par un horaire charg. Ceci amne lenseignant demander aux
lves dutiliser les moyens informatiques en dehors de la classe, en conduisant des
problmes dgalit daccs aux TIC.
Dun autre ct, il faut aussi souligner la formation des enseignants lutilisation des
TIC et des TTX en salle de classe pour le dveloppement de la litracie des tudiants. En
effet, lutilisation de ces instruments ne doit pas se tenir uniquement qu la recherche
et slection dinformations et la mise en page dun travail remettre au professeur.
Comme nous lavons vu, les TIC et les TTX permettent de dvelopper des stratgies qui
vont bien au-del, et qui effectivement contribuent lessor de comptences crites.
149
Rfrences bibliographiques
Le langage est la facult que possdent en commun tous les individus mais celui-ci a
servi crer des langues aussi diffrentes que le sont les locuteurs pour exprimer leurs
diffrences.
La langue nest pas seulement un outil de communication, elle exprime aussi une
faon dtre.
Par la langue, lindividu simpose en tant quentit linguistique, sociale, religieuse,
culturelle
Par elle, il conserve sa culture et son histoire. Par elle, il dcouvre lAutre en pntrant
dans son univers qui nest pas tout fait comme le sien mais quil pourrait visiter pour
en apprcier les spcificits.
Lapprentissage du franais en Algrie est intimement li son statut de langue
trangre privilgie et ne peut donc se dcontextualiser.
LAlgrie est un pays o cohabitent quatre langues: larabe classique, langue qui,
bien que se limitant au domaine institutionnel (elle nexiste que dans le code crit) a
le statut de langue officielle, larabe de la communication dit dialectal, le berbre ou
lamazigh et le franais, langue trangre.
Dans cette situation linguistique, la fois de diglossie et de bilinguisme, les cultures
arabe, berbre et franaise se ctoient, se chevauchent et sinterpntrent. Et la qualit
dinterpntration est telle, que, parfois, lon a du mal y voir les limites, particulirement
pour le franais qui a russi franchir les barrires mme des traditions. Et cest dans
cette perspective que nous voudrions situer ce travail consacr la relation existant
entre la langue et la culture.
151
louverture dautres civilisations et dvelopper des comptences lcrit et loral.
Mais ceux-ci ne peuvent tre atteints par un enseignement se retranchant derrire
lapprentissage dune comptence linguistique dans le cas dune langue trangre,
niant par l mme la ralit intrinsque dans laquelle elle se construit, rduisant, ainsi,
son expression une simple juxtaposition doutils rglements.
Aujourdhui, et suite lessor considrable que connat lenseignement/apprentissage
des langues, tout un chacun et les didacticiens en particulier, pensent que, si lobjectif
est damener lapprenant pouvoir communiquer dans une langue en fonction des
situations, seule une comptence communicative convoquant plusieurs composantes
comme la rfrentielle, la discursive, la socio pragmatique, la culturelle et la linguistique,
bien sr, pourrait lassurer.
Apprendre une langue ne se limitant plus lacquisition des savoirs mais stendant
des savoir-faire et des savoir-tre tout aussi ncessaires la construction dun change
inter individus.
Mais cette prise de conscience na pas pour autant rsolu le problme. Il est vrai
quil y a de plus en plus une focalisation sur la fonctionnalit du message en tant
quinstrument dans les interactions ; les textes officiels dfinissent mme les pratiques
en classe pour les cycles moyen et secondaire, en particulier les pratiques langagires,
font une formulation dtaille des comptences acqurir dans lensemble des
activits scolaires, autant de lcrit que de loral mais ce type denseignement est fait au
dtriment des enjeux culturels et interculturels mis en oeuvre.
Pourtant, lon est de plus en plus persuad, aujourdhui, que lapprentissage
dune langue est indissociable de sa culture. Tout acte de communication se faisant
ncessairement en fonction dun univers culturel de rfrence. Cette vidence est
passe sous silence dans un systme ducatif obnubil par la garantie, avant toute
autre chose, dune comptence linguistique, ayant du mal changer les mentalits et
bousculer les habitudes, fut-il au dtriment des recommandations officielles.
Cette attitude pourrait sexpliquer, probablement, par la dcouverte par les
enseignants de lampleur des difficults rencontre par une majorit dapprenants,
notamment du secondaire, dans la construction textuelle et discursive. Les lves
ne matrisent pas suffisamment le code ni les outils acadmiques les prparant
luniversit, lenseignant se trouve confront une double tche : il doit transmettre
des savoirs linguistiques et des savoirs normatifs un public de niveaux htrognes au
dpend des autres savoirs. La ralit du terrain a donc, vinc la dimension culturelle du
processus denseignement dautant que les enseignants de franais, eux-mmes, nont
pas une formation culturelle qui leur permettrait de slectionner les lments culturels
inclure et exploiter dans le dveloppement dune comptence culturelle chez les
apprenants. Il faut ajouter cela, lide enfouie encore dans linconscient algrien, le
Apprendre une langue, ce nest pas seulement acqurir les connaissances et les
rgles permettant de les agencer pour la pratiquer, cest aussi et dabord, tre capable
de la comprendre et de la reproduire en adquation avec sa psychologie.
Lvi Strauss considre le langage la fois comme le fait culturel par excellence et
celui par lintermdiaire duquel toutes les formes de la vie sociale stablissent et se
perptuent. Gumperz abonde dans le mme sens en faisant dpendre lusage de la
langue de la culture, de la sous-culture et des normes propres au contexte (1989, 82).
Alors quest-ce que cette culture dont on asserte comme intimement lie la langue
au point den tre indissociable ? La culture est ce tout complexe qui comprend la con-
naissance, les croyances, lart, la morale, le droit, les coutumes et les autres capacits ou
habitudes acquises par lhomme en tant que membre de la socit (Hofsted, 1994, 64).
Cette culture indissociable de la langue est celle que certains qualifient
danthropologique ou culture partage , un tout reconnaissable, reconnu comme
un lment identificateur partir duquel sinstallent les limites au-del desquelles se
trouve lautre, le diffrent (Abdallah-Pretceille et Porcher, 1996 : 29).
Il est vident que lapprentissage de lune avec lautre dans le cas de la langue
maternelle, dbute dans le milieu familial de premire socialisation cest--dire ds le
premier contact avec ses semblables, en particulier, lenfant avec son entourage. Il
apprend parler avec un adulte qui lui transmet la fois des connaissances sur le
monde et sur la faon de communiquer. Il comprend un certain nombre de fonctions
pragmatiques du langage avant de disposer dune matrise linguistique suffisante pour
les exprimer. Celles-ci puisent la fois dans le verbal et dans le non verbal, la gestuelle
reprsentant un enjeu affectif et social, quasi vital pour construire sa personnalit.
Donc, quelle que soit la place accorde aux dispositifs inns qui sous-tendent le
dveloppement des comptences de communication, les humains napprennent pas
communiquer tous seuls autant en langue maternelle quen langue trangre. La
dcouverte du monde qui nous entoure impose des normes dusage dont lapprentissage
est essentiel pour saisir limplicite distill dans tout change.
Chez les apprenants algriens le dchiffrage de limplicite tranger franais peut
tre suggr, pour certains, par le milieu familial, les parents tant de formation
francophone ou encore par la parabole ou les contacts plus ou moins rguliers avec
153
des cousins immigrs de France ou tout simplement par lhistoire (prs dun sicle et
demi de prsence franaise ne peuvent partir en fume).
Dailleurs, un exemple vivant, au paroxysme de la relation troite langue-parole :
les habitudes comportementales et vestimentaires de familles diplmes en franais en
priode de colonisation ou aprs, les repas sont servis table comme en France au lieu de
la meida (table ronde basse) autour de laquelle se runissaient les membres de la famille
assis sur un tapis et des coussins, la galette ( pain rond prpar la maison) a cd son
panier la baguette franaise, la robe de marie blanche et le costume remplacent la
tenue traditionnelle Et leur appropriation sest faite tout naturellement si bien quelle
accueille, chaque jour, de plus en plus dadeptes sans quil y ait un quelconque sentiment
de dpersonnalisation ou de doute quant lidentit de ses usagers.
Il est vrai que la prsence de la France dans le pays a invitablement laiss des traces,
entre autres, culturelles, de par les contacts avec les franais mais celles-ci sont plus
visibles lorsquelles passent par le canal de la langue. Le terrain tant de la langue que
de la culture franaises nest pas vierge en Algrie. Et cest l que rside la difficult,
vu de lintrieur. De lextrieur, on (pour ne pas avoir reprciser) parle franais plus
ou moins bien et on reproduit franais, souvent en cultivant des strotypes. Veiller
ce que ces derniers ne soient pas nuisibles dans un sens comme dans lautre pour le
dveloppement psychologique de lapprenant car le processus dapprentissage de la
langue trangre est diffrent de celui de la langue maternelle bien que reprsentant
toutes les deux une fonction psychique suprieure selon Vygotski (1985), en ce sens
quil ncessite chez lindividu une prise de conscience et une volont dappropriation.
Celles-ci courent le risque dtre dnatures si lapprenant nest pas accompagn
par un spcialiste, lenseignant, qui assure ltayage que Bruner (1983a : 92) dsigne
comme lensemble des interactions dassistance de ladulte permettant lenfant
dapprendre organiser ses conduites . Lon constate, lors dune communication entre
individus de cultures diffrentes quil nest pas rare que des malentendus surviennent et
que lon se sente mal laise parce que le sens semble fuir. Mme la lecture dun texte
littraire o foisonnent des expressions images, -dailleurs, Simone de Beauvoir, na-
t-elle pas conseill la littrature pour la connaissance de lautre?- peut nous chapper,
non pas cause de la matrise de la langue, mais cause des repres culturels qui
sont si diffrents voire insaisissables. Il faut ajouter cela les expressions idiomatiques
et lhumour qui, sans une connaissance socioculturelle, nont aucune chance dtre
apprcis Accompagner donc lapprenant dans son apprentissage est une priorit.
Et le faire selon une didactique interculturelle dont le travail consistera asseoir une
comptence socioculturelle comme lment indissociable du processus communicatif,
avec lobjectif de vrifier les reprsentations que se font les apprenants du franais et
dintervenir dans un premier temps pour les corriger.
155
algrien la langue franaise peut reprsenter une culture assimilatrice comme elle peut
tre associe une culture prestigieuse qui mrite une admiration pouvant tourner
lexcs. Pour les uns elle est source de dpersonnalisation quand les autres y voient
une ouverture sur le monde de la libert, de toutes les commodits pour une vie facile,
dune vie culturelle abondante, de tout ce qui est beau et grandiose la fois comme La
Tour Eiffel ou Le Louvre.
Les premiers se sont focaliss sur la colonisation et tout le pjoratif auquel elle
renvoie ; les seconds ont transcend ce fait. Ces deux opinions se ctoient dans une
mme classe. Que faire ?
Nous proposons de commencer par donner la parole aux uns et aux autres pour
leur permettre dvacuer ces reprsentations. Lenseignant interviendra pour juguler
lamertume en adoucissant ses contours, par exemple, tu ne peux pas changer le cours
de lhistoire, regarde de lavant, tu apprends une autre langue ce qui te permettra plus
tard de multiplier tes chances de trouver du travail..et de lautre cot, freiner un
lan trop haut et trop rapide. Cette attitude didactique constitue un prliminaire pour
quilibrer le groupe et prparer les activits de classe. Celles-ci porteront toute lattention
sur le document authentique plus en rapport avec la ralit, donnant lapprenant des
repres qui laideront se situer par rapport des situations spcifiques. Cest par
limmersion et limprgnation que lapprenant arrive acqurir une comptence
culturelle, connatre les comportements langagiers du natif que ce dernier a acquis
inconsciemment. Sachant que la possibilit de vivre des situations de communication
avec des natifs nest pas possible pour tous les apprenants. Elle se fait donc travers
le document authentique qui donne accs lautre culture en classe. Lapprenant est
mis en situation afin dacqurir les connaissances et dadopter un comportement
(saluer, se prsenter, demander des renseignements, en fonction des interlocuteurs).
Toute approche interculturelle est lie son cadre de production et de rception.
Lon pourrait le dmontrer par une incursion dans la comparaison des deux systmes
linguistiques et valoriser autant les similitudes que les diffrences pour faire raliser la
diversit la fois langagire et culturelle. On le fera partir de lobservation de deux
tableaux, par exemple, reproduisant, la vie la campagne algrienne et franaise : les
personnages avec leurs tenues, les travaux, la prparation des repas, les meubles..
ou encore un document relatant une journe de travail en France et en Algrie en
insistant sur, notamment, les moyens de transport.. Et ce qui est intressant de noter,
cest que dans le contexte algrien le didacticien na pas surmonter le sentiment
dethnocentrisme qui gne tant. Nos apprenants, dans leur majorit, manifestent une
relle disposition aller vers la diffrence dautant que celle-ci a pris racine dans leur
milieu social depuis longtemps, voire depuis toujours pour ces jeunes. Il suffit de les
aider en remodeler les formes pour quils puissent y naviguer avec aisance.
Rfrences bibliographiques
157
LA DIMENSION INTERCULTURELLE DE LDUCATION LA
CITOYENNET:
la contribution de lenseignement du Franais Langue
Etrangre au Portugal et en Espagne
Rosa Maria Barbosa Chaves
Universidade de Aveiro et Universit Blaise Pascal
1. Introduction
159
dterminerons dans quelle mesure ces documents officiels visent, concrtement dans la
pratique, la promotion de la diversit linguistique et culturelle, de lintercomprhension
et dun respect mutuel envers les autres langues-cultures.
Celui qui a une bonne comptence linguistique, qui est conscient des identits
prsentes dans linteraction interlinguistique et qui est capable dtre intermdiaire et
dtablir des relations entre sa propre culture et celle des autres avec une comptence
communicative interculturelle (Byram, 1997: 8).
Cest dans ce sens que chaque locuteur/interlocuteur doit reconnatre chez lAutre
un statut de sujet, en acceptant une rciprocit de regards. Le locuteur interculturel
entre ainsi dans un processus dinteraction qui va permettre une influence mutuelle,
selon la terminologie de Franoise Chambeu un mtissage mutuel (Chambeu in De
Carlo, 1998: 44).
En ralit, la comptence interculturelle diffre dune simple comptence culturelle
dans le sens o elle savre tre oriente vers lAutre qui est considre comme tant
un interlocuteur qui possde le mme statut que Moi et avec lequel je communique,
jai des relations, jinteragis sur un plan dgalit. Par consquent, la comptence
interculturelle ne peut tre considre comme tant seulement une comptence pour
communiquer avec un tranger mais elle est galement une comptence qui permet
la communication avec Autrui sur la base dun respect mutuel. Avant daller plus loin,
nous nous devons de rappeler le fait que lacquisition dune comptence interculturelle
est transversale au curriculum scolaire, elle ne se cantonne pas exclusivement au cours
de langue trangre. Cest ici cependant que lenfant/adolescent est en contact ds les
premiers instants avec les autres langues-cultures. Le cours de langue trangre et de
F.L.E savre tre un espace privilgi pour le dveloppement dattitudes et de savoirs
en adquation avec la comptence interculturelle.
161
3. Eduquer la diversit par lenseignement du F.L.E: la ralit portugaise
et espagnole
Dans cette seconde partie, nous nous attarderons plus particulirement sur quelques
documents-cls de lenseignement des langues trangres et notamment du F.L.E au
Portugal, en Espagne et dans la Communaut Autonome de Galice. Nous tenterons de
vrifier dans quelle mesure le respect pour la diversit linguistico-culturelle et pour la
dimension interculturelle est contempl. Dans cet article, nous avons d restreindre notre
analyse des documents/programmes suivants aux finalits et aux objectifs gnraux:
Dans ce profil dapprenant comptent en langues, lobjectif vis est de faire en sorte
que lapprenant de langues acquire une comptence interculturelle qui lui permettra
de comprendre, daccepter et de vivre avec lAltrit et la Diversit.
163
langlais qui savre tre une activit dite denriquecimento curricular com caracter
obrigatrio. On se doit dassumer le fait que ce contact avec la diversit peut tre
restreint la diversit du monde anglophone.
2 CEB :
- Reflectir sobre a sua prpria realidade sociocultural atravs do confronto com aspectos da cultura e da
civilizao dos povos de expresso francesa;
- Desenvolver atitudes de sociabilidade, de tolerncia e de cooperao. (p.7)
3 CEB:
- Aprofundar o conhecimento da sua prpria realidade sociocultural atravs do confronto com aspectos
da cultura e da civilizao dos povos de expresso francesa;
- Progredir na construo da sua identidade pessoal e social atravs do desenvolvimento do esprito
crtico, de atitudes de sociabilidade, de tolerncia e de cooperao. (p.11-31-32)
Il savre tre tout de mme important dexpliquer ici qu aucun moment il nest
fait une rfrence directe la dimension interculturelle dans ce programme. Toutefois,
dans lintroduction, nous avons pu dtecter un objectif globalisant aprender a outra
realidade que a Frana e os outros povos de expresso francesa (p.5).
Programme de franais
Nvel de continuao 10-11-12
(cursos gerais e cursos tecnolgicos formao geral e especfica)
A formao para a cidadania faz parte dos 3 grandes eixos que englobam os objectivos deste programa
juntamente com a competncia comunicao e a competncia estratgica (p.IV-V)
165
responsable. Les finalits et les objectifs exprims contiennent dvidentes rfrences
lducation la diversit encourageant ainsi la rencontre interculturelle et le
dveloppement dattitudes et de valeurs civiques et humaines.
- Proporcionar o contacto com outras lnguas e culturas, assegurando aquisies e usos linguisticos
diversificados;
- Favorecer o desenvolvimento da conscincia da identidade lingustica e cultural, atravs do confronto
com a lngua estrangeira e a(s) cultura(s) por ela veiculada(s);
- Favorecer a estruturao da personalidade do aluno pelo continuado estmulo ao desenvolvimento da
autoconfiana, do esprito de iniciativa, do sentido crtico, da criatividade, do sentido da responsabilidade
e da autonomia;
- Promover a educao para a comunicao enquanto fenmeno de interaco social, como forma de
incrementar o respeito pelo(s) outro(s), o sentido de entreajuda e da cooperao, da solidariedade e da
cidadania;
- Promover o desenvolvimento da conscincia de cidadania a nvel individual e colectivo. (p.1)
Lapprentissage des langues trangres apparat donc comme tant une ncessit
pour vivre dans la socit europenne actuelle. La pluralit linguistique caractristique
de lEspagne est renforce et linterculturalit apparat trs clairement comme un
objectif de cette LOE par le biais de son article 2 (fines) La formacin en el respeto y
reconocimiento de la pluralidad lingstica y cultural de Espaa y de la interculturalidad
como elemento enriquecedor de la sociedad.
167
1513/2006, de 7 de Diciembre, por el que se establecen las enseanzas mnimas de la
Educacin primaria. Anexo 1- Competencias bsicas. Parmi plusieurs caractristiques de
cette comptence, nous avons retenu celle qui, nos yeux, correspondait le mieux au
thme de notre communication:
Comunicarse y conversar son acciones que suponen habilidades para establecer vnculos
y relaciones constructivas con los dems y con el entorno, y acercarse a nuevas culturas, que
adquieren consideracin y respeto en la medida en que se conocen. Por ello, la competencia
lingstica est presente en la capacidad efectiva de convivir y de resolver conflictos.
Le cours de langue trangre se trouve donc tre par excellence un lieu o lapprenant
peut vivre et apprendre vivre sa citoyennet dans la rencontre avec lAltrit. Dans
la perspective de garantir tout citoyen espagnol une citoyennet active dans la vie
sociale, le curriculum de la scolarit obligatoire sempreigne de la philosophie de ces
comptences de base inspire par lUnion Europenne en vue dune ducation la
citoyennet. Et le dveloppement de cette comptence de communication linguistique,
notamment par le biais des langues trangres, est un lment-cl, selon le Ministerio
de Educacin y Ciencia espagnol (MEC), para desarollar las capacidades que permitirn
a los alumnos seguir aprendiendo y utilizar lo que saben para vivir y convivir con los
dems mejorando el entorno natural y social del que forman parte (MEC, 2005: 63).
1. Le Real Decreto 1513/2006, de 7 de Diciembre, por el que se establecen las enseanzas mnimas de la Educacin
primaria est mis en application en Galice par le biais du Decreto 130/2007, do 28 de xuo, polo que se establece o currculo
da educacin primaria na Comunidade Autnoma de Galicia.
169
b) L Enseanza Secundaria Obligatoria (ESO) (12-16 ans)
En fait, lors du la 1re, 2me et 3me annes de lESO, les apprenants suivent
obligatoirement lenseignement dune langue trangre mais il existe la possibilit
dapprendre une deuxime langue trangre, comme le prvoit larticle 24-5 de cette loi:
Asimismo, en el conjunto de los tres cursos, los alumnos podrn cursar alguna materia
optativa: la oferta de materias en este mbito de optatividad deber incluir una segunda
lengua extranjera y cultura clsica. Las Administraciones educativas podrn incluir la
segunda lengua extranjera en las materias a las que se refiere el apartado 1.
En 4me anne de lESO, les apprenants ont la possibilit, en plus de la premire langue
obligatoire, dopter pour une deuxime langue trangre dans le cadre dune slection
de trois options (caractre optionnel), comme nous le dit larticle 25-1 de la LOE:
Art 25-1. Primera lengua extrangera materia obligatria.
2. Adems de las materias enumeradas en el apartado anterior, los alumnos debern cursar
tres materias de las siguientes:
- Biologa y geologa
- Educacin plstica y visual
- Fsica y qumica
- Informtica
- Latn
- Msica
- Segunda lengua extranjera
- Tecnologa
Si lon reprend la LOE et que lon analyse les objectifs gnraux de lESO, larticle
23 point i) stipule comme objectif de lenseignement secondaire: i) Comprender y
expresarse en una o ms lenguas extranjeras de manera apropiada. Aucune rfrence
nest faite ce niveau la dimension interculturelle. Lexpression de manera apropiada
est des plus floues et peut laisser place diverses interprtations.
Mais si lon analyse les deux documents plus spcifiques lESO relatifs aux
enseignements de base, voyons ce que lon peut trouver en matire dinterculturalit et
de promotion de la diversit linguistique et culturelle dans la liste des objectifs prsents
en matire de langues trangres:
2. in La segunda lengua extranjera ser obligatoria para 50 000 alumnos. in Web Educativa del Ayuntamiento de la
Corua. La Voz de Galicia. 05/02/2007.
- Escuchar y comprender informacin general y es- - Escoitar e comprender informacin xeral e espec-
pecfica de textos orales en situaciones comunica- fica en distintas situacins comunicatativas, adop-
tivas variada, adoptando una actitud respetuosa y tando unha actitude respectuosa e de coopera-
de cooperacin. cin co falante.
- Valorar la lengua extranjera, y las lenguas en gene- - Valorar la lingua estranxeira, e as linguas en xeral,
ral, como medio de comunicacin y entendimiento como instrumento de acesso informacin e como
entre personas de procedencias y culturas diversas ferramenta de aprendizaxe de contidos diversos,
evitando cualquier tipo de discriminacin y de este- como medio de comunicacin e entendemento
reotipos lingsticos y culturales. entre as persoas de procedencias, lingua e culturas
distintas evitando calquera tipo de discriminacin e
de estereotipos lingsticos e culturais.
- Coocer os elementos culturais mis relevantes dos
pases onde se fala a lingua estranxeira, establecer
relacin entre aspectos culturais deses pases e os
propios rexeitando estereotipos negativos.
Dans les objectifs du Real Decreto et si on les compare ceux de lEducation primaire,
force nous est de constater quils sont ne sont gure plus nombreux. A premire vue,
on pourrait penser que ces programmes ne donnent quune relative importance la
dimension interculturelle dans lenseignement/apprentissage de la langue trangre.
Mais si lon observe plus attentivement les contenus ou lintroduction (tout comme
pour lEducacin primaria dailleurs), on constate que les indications de CECR ont t
prises en considration notamment dans les contenus du Bloc 4 (Aspects socio-culturels
et conscience interculturelle).
Tout comme pour lducation primaire, les objectifs de lESO dicts en Galice
en apporte un supplmentaire Coocer os elementos culturais mis relevantes dos
pases onde se fala a lingua estranxeira, establecer relacin entre aspectos culturais
deses pases e os propios rexeitando estereotipos negativos. Une nuance est apporte
notamment par rapport aux strotypes, ils ne les considrent pas tous comme tant
un poison liminer, seuls les ngatifs. Les strotypes ont, en gnral, plutt
mauvaise rputation notamment en raison des problmes causs dans les relations
interculturelles. Or, ils savrent tre les piliers de la rflexion interculturelle concernant
la vision dAutrui et de Soi-mme. En effet, ils peuvent conduire une incomprhension
et un refus de lAutre. Toutefois, il ne faudrait pas tomber dans lexcs de vouloir les
supprimer totalement. En effet, ils assument des fonctions importantes.
171
4. En guise de conclusion...
ANDRADE, Ana Isabel (1997). Processos de interaco verbal em aula de francs lngua
estrangeira. Francs e modalidades de recurso ao portugus lngua materna. Tese de
doutoramento. Aveiro : Universidade de Aveiro.
BYRAM, Michael, GRIBKOVA, Bella & STARKEY, Hugh (2002). Dvelopper la dimension
interculturelle de lenseignement des langues. Une introduction pratique lusage des
enseignants. Division des Politiques Lingusitiques, Conseil de lEurope : Starsbourg.
BLONDIN, Christiane, C ANDELIER, Michel, EDELENBOS, Peter, JOHNSTONE, Richard, KUBANEK-GERMAN,
Angelika & TAESCHER, Traute (1998). Foreign languages in Primary school and pre-school
education. A review of recent research within the European Union. London : CILT
CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas-
Aprendizagem, Ensino. Porto : Asa Edies.
DE C ARLO, Madalena (1998). Linterculturel. Paris : Cl International.
EUROPEAN COMMISSION (1995). White Paper Teaching and Learning: Towards the
Learning Society. Brussels : European Commission. COM(95) 590.
EUROPEAN COMMISSION COMMUNICATION (2001). Making A European Area of
Lifelong Learning a Reality. Brussels : European Commission. COM(2001) 678 final of
21.11.01.
EUROPEAN COMMISSION, Communication (2005). A New Framework Strategy for
Multilingualism. Brussels : European Commission COM(2005) 596 final of 22.11.2005.
MINISTERIO DE EDUCACIN Y CIENCIA (2005). Una educacin de calidad para todos y
entre todos. Madrid : Marn lvarez Hinos SA.
SERCU, Lies (2005). Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. Clevedon :
Multilingual Matters.
173
LE PLURILINGUISME : DES DISCOURS LA RALIT
Cristina Avelino
Associao Portuguesa dos Professores de Francs
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Francine Arroyo
Associao Portuguesa dos Professores de Francs
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Plurilinguisme et multilinguisme
Ces deux notions sont rcentes comme on peut le dduire des dfinitions proposes
par le Trsor de la Langue Franaise :
Plurilinguisme, subst. masc. tat dun individu ou dune communaut qui utilise
concurremment plusieurs langues selon le type de communication; situation qui en
rsulte. Synon. multilinguisme. Une densit de population trs leve et un grand nombre
de locuteurs par langue ntant apparemment pas des conditions pralables lexistence
de communauts de discours plurilingue (...), les socits dites simples peuvent galement
offrir des situations complexes de plurilinguisme (J. GARMADI, La Socioling., 1981 p.102).
[ ]. 1re attest. 1956 (M. COHEN, op. cit., p.381, Index, avec renvoi
multilinguisme); de plurilingue, suff. -isme*.
BBG. Plurilinguisme: normes, situations, stratgies. t. sociolinguistiques runies
par G. Manessy et P. Wald. Paris, 1979, 283 p.(s.v. plurilinguisme). TABOURET-KELLER
(A.). Plurilinguisme: revue des trav. fr. de 1945 1973. Linguistique. Paris. 1975, t.11, no 2,
pp.123-137 (s.v. plurilinguisme).
175
Multilinguisme, subst. masc. tat dun individu ou dune communaut linguistique
qui utilise concurremment trois langues diffrentes ou davantage. Il y a des degrs dans
le multilinguisme, dans la mesure o la diffrence nest pas toujours nette en fait entre
lapprentissage naturel et lapprentissage scolaire dune langue par un enfant
(DUCROT-TOD. 1972). [ ]. 1re attest. 1956 (M. COHEN, Pour une
sociol. du lang., Paris, Albin Michel, p. 221); de multilingue, suff. -isme*.
Pour travailler ensemble, les Europens ne peuvent se passer des langues. Les langues
sont au cur mme de lunit dans la diversit qui caractrise lUnion europenne. Nous
nous devons de protger et de promouvoir notre patrimoine linguistique dans les tats
membres, mais nous devons galement nous comprendre, en tant que voisins et partenaires
dans lUE. Parler plusieurs langues est synonyme dentreprises plus comptitives et de
citoyens plus mobiles.
La Commission europenne se doit de tenir ses engagements vis--vis des citoyens:
nous devons pour ce faire communiquer avec vous dans une langue que vous comprenez.
Promouvoir le multilinguisme est un trs bon moyen de rapprocher les citoyens europens,
de vous donner accs linformation et de vous permettre de faire entendre votre
voix. Lapprentissage des langues permet de mieux comprendre les choses. Les services
dinterprtation et de traduction peuvent vous aider participer aux activits de lUE et
lire les publications de lUE.
Je mattacherai avant tout promouvoir le multilinguisme dans les Politiques de
lUnion europenne telles que la culture, lducation, la communication et lemploi. Je
souhaite contribuer activement la comptitivit de lconomie europenne.
1. ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise.
177
Des discours la ralit
Les langues dans Ensino Bsico (1 Ciclo) : une belle occasion ou une
occasion rate ?
Les chiffres prsents par le gouvernement 87% des enfants de 8-9 ans,
reprsentant 93% dcoles ont initi langlais durant lanne scolaire 2005-2006
rvlent apparemment le grand succs de cette mesure mais cachent, en fait, une
ralit plurielle. Dans la plupart des cas, lorganisation de ces cours et le recrutement
des enseignants est fait dans les pires conditions. Tout dabord, aucun programme na
t tabli, donc aucun objectif denseignement na t dfini et chacun a interprt
sa manire les finalits de lenseignement dune langue trangre des enfants de cet
ge. La plupart des collectivits locales, qui ntaient pas prpares pour ce genre de
dfi a d improviser en quelques semaines. Au mieux, elles ont fait appel des instituts
de langues qui souvent navaient aucune exprience de cours pour des apprenants
de cet ge et par consquent, pas denseignants. Dans la grande majorit des cas, le
recrutement des enseignants relve du scandale : peu ou mal forms, sous-pays, ils
travaillent dans de trs mauvaises conditions matrielles.
Dautre part, les programmes du 2 Ciclo nayant pas chang, 10 ans, ces lves
recommencent des cours dinitiation danglais puisque cest cette langue qui est la plus
choisie ce niveau dtudes.
Ce qui aurait d tre une bonne mesure est en fait un fiasco complet et risque de
compromettre lavenir cause de la dmotivation quengendre ce genre dexpriences
auprs denfants si jeunes.
2. Les donnes sont recueillies par les diffrentes Dlgations rgionales dducation: celle du Nord (DREN), du Centre
(DREC), de Lisbonne et de la Valle du Tage (DREL), dAlentejo (DREA) et dAlgarve (DREalg)
3. Toutes les donnes prsentes dans cette communication sont celles du GIASE (Gabinete de Informao e Avaliao
do Sistema Educativo)
179
Les langues dans le 2 et le 3 Ciclo : la tradition ou la rnovation ?
Dans les second et troisime cycles (10-15 ans), quatre langues sont proposes
dans les coles : lallemand, langlais, lespagnol et le franais. Les lves choisissent
en majorit langlais en langue 1, comme dans la plupart des pays europens, et 85%
prennent le franais en langue 2 comme le montrent les statistiques ci-dessous :
Cet tat des lieux ne traduit pas le rel intrt des lves. En effet, cela semble
plutt reflter les ressources humaines disponibles dans le systme ducatif. Comme
la formation des professeurs est traditionnellement bivalente, conjuguant la langue
maternelle et une langue trangre ou deux langues trangres et comme le plus gros
contingent de professeurs correspond la formation portugais-franais, les coles
offrent de faon presque systmatique le franais alors que ce nest pas le cas pour
lallemand ou lespagnol. Dautre part, la situation de lespagnol est particulire car
cette langue a t introduite depuis peu dans le systme scolaire portugais et il y a
encore trs peu de professeurs forms. Quant lallemand, il a rapidement t dpass
par lespagnol et la situation saggrave chaque anne davantage.
Au Portugal, lventail de langues est encore trs restreint et limit quatre grandes
langues europennes. La rcente volution du Portugal, dun pays de migration vers
un pays dimmigration, a apport une nouvelle population scolaire issue de diverses
communauts europennes et non-europennes et aura srement comme consquence
un largissement de cet ventail linguistique, si lon considre lexemple dautres pays.
Dans ce cycle, la situation des langues fluctue danne en anne, au gr des rformes
et des ajustements. Depuis longtemps, une seule langue est obligatoire ce niveau
dtudes, dans la formation gnrale, et seulement pendant deux ans raison de deux
cours de 90 minutes. Avec la rforme de 2004, dans la filire Langues et littratures ,
une seconde langue tait obligatoire et une troisime possible durant les trois annes
du cycle, dans la formation spcifique. Comme cette filire tait trop troite et nouvrait
que sur trs peu de dbouchs, les associations ont lutt pour quelle soit rintgre
dans les sciences humaines afin de permettre un plus grand choix de parcours, ce qui a
t fait la rentre 2007 o elle a t rebaptise Lnguas e Humanidades . Le rsultat
de ce rajustement est prsent dans le tableau ci-dessous :
Tempos
Cursos Formao Nveis Anos
lect.
- Cursos Cientfico-Humansticos
- Cursos Tecnolgicos Formao Geral Continuao 10, 11 2 x 90
- Cursos Artsticos
Continuao
- Cursos Cientfico-Humansticos Opo 12 3 x 90
Iniciao
181
part, la troisime anne dapprentissage devient optionnelle, en concurrence avec des
disciplines qui peuvent tre dcisives pour lentre luniversit. Au lieu douvrir de
nouvelles possibilits, ce rajustement de la dernire rforme a rduit le nombre de
langues enseignes dans le secondaire.
Le statut de la carrire des professeurs approuv cette anne 4 indique des droits
et des devoirs quant la formation. Dans son article 6, le droit la formation et
linformation passe par laccs des actions de formation et par lappui lautoformation.
2- O pessoal docente, no exerccio das funes que lhe esto atribudas nos termos
do presente Estatuto, est ainda obrigado ao cumprimento dos seguintes
deveres profissionais:
[]
d) Actualizar e aperfeioar os seus conhecimentos, capacidades e competncias,
numa perspectiva de aprendizagem ao longo da vida, de desenvolvimento
pessoal e profissional e de aperfeioamento do seu desempenho;
e) Participar de forma empenhada nas vrias modalidades de formao que
4. Decreto-Lei n 139-A/90, de 28 de Abril, alterado pelos Decretos-Leis nos 105/97, de 29 de Abril, 1/98 de 2 de Janeiro,
35/2003 de 17 de Fevereiro, 121/2005, de 26 de Julho, 229/2005, de 29 de Dezembro, 224/2006, de 13 de Novembro,
15/2007, de 19 de Janeiro, e 35/2007 , de 15 de Fevereiro
183
frequente, designadamente nas promovidas ela administrao, e usar as
competncias adquiridas na sua prtica profissional e concluir as aces de
formao em que participar;
[]
g) Desenvolver a reflexo sobre a sua prtica pedaggica, proceder
autoavaliao e participar nas actividades de avaliao da escola;
Dautre part, larticle 37 sur la progression dans la carrire quantifie cette formation,
25h par an, et larticle 16 sur la formation continue dfinit les organismes publics ou
privs habilits organiser cette formation qui doit tre de lintrt de lcole et en
conformit avec les besoins dfinis dans le projet dtablissement (article 15).
Tous ces articles montrent bien que lauto-formation relve de lindividu mais que la
formation continue relve des institutions.
Les contradictions soulignes dans cette analyse exigent une prise de conscience
institutionnelle et des mesures favorables la construction dune comptence
plurilingue dans le systme scolaire puis dans la formation au long de la vie.
La premire priorit serait de sattaquer lidologie de lingalit des langues qui
na aucune base scientifique et fait croire que certaines langues sont plus importantes,
plus utiles que dautres. Llargissement de lventail des langues est une priorit dans
le systme scolaire portugais car les langues enseignes actuellement ne tiennent
pas compte de la diversit linguistique du Portugal qui est pass du statut de pays
dmigration celui de pays de migration. Lintroduction des langues de la population
dans le systme scolaire permettrait de valoriser des comptences encore marginalises.
Dautre part, les apprentissages formels devraient sinscrire dans une politique
linguistique rflchie et adquate la ralit portugaise et proposer des scnarios
dapprentissage plus diversifis et flexibles dans le curriculum depuis la petite enfance.
Les sections europennes mises en place dans 14 tablissements sont un exemple de
ces nouvelles voies explorer pour revaloriser lapprentissage de la langue franaise,
dans ce cas. Par ailleurs, la consolidation de ces apprentissages pourrait passer par
lintroduction de certifications, internationalement reconnues, qui rendraient vraiment
compte du niveau des diverses comptences des diffrentes langues pratiques et/ou
tudies formellement. Par ailleurs, ces changements au sein du curriculum devraient
entraner un nouveau paradigme de formation pour les enseignants de langues mettant
en place une didactique du plurilinguisme.
185
Au niveau international, lAPPF en tant que membre de la FIPF6, a souscrit la
Dclaration de Vienne lors du Congrs Europen de la FIPF en 2006 qui prvoit la
cration dun Observatoire du plurilinguisme. Cet organisme a pour objectif de veiller
la mise en place de mesures et de jouer un rle de conseiller auprs des autorits
europennes et nationales dans le domaine des politiques linguistiques.
Les langues sont la fois des supports cognitifs, des vecteurs culturels et un
environnement constitutif des socits du savoir, pour lesquelles la diversit et le
pluralisme sont synonymes de richesse et davenir Cette citation retire de Vers les
socits de savoir (p. 163), un rapport de lUNESCO publi en 2005 met en relief les
avantages de la prservation de la diversit linguistique et du plurilinguisme de tout
citoyen. LAnne Internationale des Langues en 2008, permettra peut-tre quelques
progrs et entraver la disparition de langues dans le monde. En effet, actuellement, plus
de 90% des langues ne sont pas reprsentes sur le Net et lengagement de lUNESCO
dans la promotion du multilinguisme dans le cyberespace est un enjeu important pour
un grand nombre dentre elles. LUnion Europenne a une grande responsabilit dans
ce combat car lEurope a essaim ses langues dans le monde et se doit de jouer un
rle important dans la promotion du plurilinguisme pour tre la hauteur des dfis
conomiques et culturels de nouvelles puissances mondiales.
Rfrences bibliographiques
BEACCO, Jean-Claude (2007). Guide pour llaboration des politiques linguistiques.
Strasbourg : Conseil de lEurope.
C ALVET, Louis Jean (1987). La guerre des langues. Paris : Payot.
CONSEIL DE LEUROPE (2001). Cadre europen commun de rfrence pour les langues :
apprendre, enseigner, valuer. Paris : Didier.
C AVALLI, Marisa (2005). Education bilingue et plurilinguisme. Coll. LAL. Paris : Didier.
C ARTON, Francis, RILEY Philip (coord.) ( 2003). Vers une comptence plurilingue ?. In :
Le franais dans le monde Recherches et Applications . Paris : CLE International-FIPF.
COSTE Daniel, MOORE, Danielle, ZARATE Genevive (1997). Comptence plurilingue et
pluriculturelle. Strasbourg :Conseil de lEurope.
Rosen, Evelyne (2006). Le point sur le Cadre Europen Commun de rfrence pour les
langues. Paris : CLE International.
SARMENTO, Ftima et alii (2007). Novo Estatuto da Carreira Docente - Anotado. Lisboa :
Texto Editora.
Introduo
187
Com ele, pretendemos tambm conhecer de que forma o processo de superviso
poder ajudar os professores a tomarem conscincia dos processos cognitivos, com-
petncias pedaggicas e atitudes que utilizam quando leccionam o ensino de uma LE.
Procurmos, tambm, que, como resultado do processo desenvolvido, os professores
em formao construssem conhecimentos e desenvolvessem capacidades que
tornassem possvel o seu envolvimento crtico e informado na rea de enriquecimento
curricular, em que este trabalho se inseriu.
1 - Enquadramento conceptual
1.1 - A formao ao longo da vida
Sobre a educao, enquanto funo social pblica, recai grande parte da responsa-
bilidade de formar cidados para uma sociedade aprendente, desenvolvidos dos pontos
de vista intelectual e social e predispostos confrontao com a mudana e com a com-
plexidade. As repercusses das transformaes globais da sociedade encontram a sua
face mais visvel, ao nvel das escolas, numa enorme diversidade de populao estudantil.
Ento, a formao no poder ser encarada como definitiva no tempo e no espao,
pelo contrrio, ao nvel da formao inicial, ter de se incentivar a articulao de vrios
paradigmas de formao e, ao nvel da formao dita contnua, considerar-se, cada vez mais,
a perspectiva de uma formao ao longo da vida, na sequncia das alteraes educativas
necessrias para acompanhar a evoluo da sociedade em geral e, simultaneamente, dar
resposta s prprias condies do desenvolvimento pessoal e profissional do adulto.
Assim, a formao inicial aparece como uma fase introdutria de um processo de
construo em si mesmo, em que o indivduo se forma e se transforma, representando
um dos passos de um processo contnuo de construo profissional que abrange no
s a carreira do professor como toda a sua pessoa.
A formao continuada pode ser considerada como um eixo central de pesquisa em
educao, valorizando o conhecimento do professor, num processo interactivo/reflexivo,
e procurando contribuir para uma anlise do prprio fazer docente (Nvoa, 1992).
Educar/formar, nesta perspectiva, considerar os professores a partir de trs eixos
estratgicos: a pessoa do professor e a sua experincia; a profisso e os seus saberes, e
a escola e os seus projectos. A propsito, refere o mesmo autor que a formao no se
constri por acumulao (de cursos de conhecimento ou de tcnicas), mas sim atravs
de um trabalho de reflexo crtica sobre prticas e de (re)construo permanente de
uma identidade pessoal. Por isso to importante investir na pessoa e dar estatuto ao
saber da experincia (Nvoa, 1992: 38). Consequentemente, preciso respeitar os
professores como pessoas, seres incompletos e eternos aprendizes, que a partir de uma
189
1.2 - Formao e Superviso
191
1.3 - Ensino de Lnguas Estrangeiras no 1 Ciclo
1.3.1 - Lnguas e cidadania
193
proporcionar a iniciao a uma LE, com nfase para a sua expresso oral (Decreto-Lei
6/2001 Art. 7). Este princpio dever integrar diferentes formas de linguagem nas
vertentes da expresso motora, dramtica, plstica e musical e ainda outras linguagens
como a informtica ou a audiovisual, segundo a mesma legislao.
Sabendo-se que a aprendizagem das LEs contribui para o desenvolvimento lingustico
geral maior discriminao fontica, maior aceitao do fenmeno lingustico,
enquanto pluralidade de cdigos, maior percepo metalingustica, maior aceitao
do risco e do erro e, por outro lado, contribui tambm para a compreenso do Outro
maior curiosidade, maior relativizao das diferenas, menos esteretipos, maior
conscincia da identidade prpria, maior sentido de cooperao podemos, ento,
afirmar que as LEs trazem consigo factores de educao lingustica e de educao para
a alteridade e para a cidadania (Sousa, 2003; 2004), tornando-se por demais evidente
e urgente que a educao para esses valores comece cada vez mais cedo.
Parece-nos que o 1 Ciclo, nvel de ensino integrado, ser um dos que melhor poder
desenvolver esta tarefa, para alm de ser relativamente consensual considerar-se que
a criana, neste nvel de ensino, se encontra numa fase ideal para aprender uma LE.
As orientaes curriculares, ao constiturem um quadro de referncia, pretendem
contribuir para promover uma melhoria da qualidade da educao. Desta forma, ao
consignarem oficialmente a possibilidade de uma iniciao a uma LE s crianas do
1 Ciclo, vm reconhecer a necessidade de alargar a um pblico cada vez mais jovem
oportunidades para esse contacto.
Esta iniciao implica, certamente, um conjunto de actividades variadas, essencial-
mente de carcter ldico, fixando-se objectivos gerais como, por exemplo, a tomada
de conscincia de outras lnguas e culturas e a descoberta de outros modos de viver, no
sentido de ajudar a promover o respeito pelos outros e a aceitao da diferena, apoi-
ando-se todo o trabalho a desenvolver na explorao da imagem, do som e do jogo.
Sabendo-se que nesta fase etria as necessidades fundamentais das crianas so,
entre outros aspectos, jogar, cantar, repetir, ouvir histrias e observar imagens, situaes
que respondem s suas necessidades afectivas, ldicas e sociais mais se justifica utilizar
essas estratgias e deixar que a aprendizagem se faa de forma natural.
2 - Projecto de trabalho
2.1 - Contextualizao
2.2 - Objectivos
Objectivos especficos:
- Definir um quadro conceptual para o ensino/aprendizagem das LEs.
- Decidir os objectivos para o ensino/aprendizagem das LEs no 1 CEB.
- Reflectir sobre a concepo de um programa de ensino para este nvel etrio.
- Determinar os contedos objecto da aprendizagem.
- Propor estratgias, tarefas e actividades.
- Analisar diferentes suportes de aprendizagem.
- Reflectir sobre a concepo da avaliao destas aprendizagens.
195
2.3 - Contedos
197
2.4 - Metodologia
Consideraes finais
199
reflexo que vise tornar mais claras as relaes entre as representaes e as prticas
dos professores e entre estas e as abordagens supervisivas, nomeadamente nesta rea
nova, com vista a uma formao emancipatria dos mesmos.
Porque, afinal, como ensinam os professores de 1 Ciclo LEs aos seus alunos?
Como ensinam as outras reas, respeitando um modelo de ensino globalizante, da
responsabilidade de um professor nico, privilegiando o desenvolvimento integrado
de estudos e actividades, onde as vrias reas curriculares interagem, a partir das
experincias vivenciais dos alunos, na apreenso da realidade mltipla, contribuindo
para a resoluo de problemas e, logo, para o desenvolvimento integral da criana.
Assim, reconhecendo ao professor do 1 Ciclo competncias pedaggicas inegveis
para este nvel de ensino, e sendo este um detentor privilegiado de saberes ao nvel
das cincias psicolgicas, ligadas ao desenvolvimento e s caractersticas de natureza
intelectual e scio-afectiva dos seus alunos, pensamos que de extrema importncia
que se recorra ao aproveitamento das suas competncias de comunicao em LE,
para que, acompanhado de um programa de formao e superviso, especfico para
esta rea e para cada contexto educativo, tambm ele, se possa sentir autnomo na
abordagem da LE aos seus alunos.
Referncias bibliogrficas
201
SOUSA, M. T. (2004). Dans mon grand saladier, jai mlang - Lnguas estrangeiras
no 1 Ciclo e formao de professores. In : R. Bizarro & F. Braga (Orgs.). Formao de
Professores de Lnguas Estrangeiras: Reflexes, Estudos e Experincias. Porto : Porto
Editora, pp. 515 -522.
STRECHT-RIBEIRO, O. (1990). Como se Aprende uma Lngua Estrangeira: Crianas e Adultos.
Lisboa : Livros Horizonte.
STRECHT-RIBEIRO, O. (1998). Lnguas Estrangeiras no 1 Ciclo: Razes, Finalidades,
Estratgias. Lisboa : Livros Horizonte.
TAVARES, C. F., VALENTE, M. T. e ROLDO, M. C. (1996). Dimenses Formativas de Disciplinas
do Ensino Bsico Lngua Estrangeira. Lisboa : IIE.
VIEGAS, L. (2004). Iniciao Lngua Estrangeira no 1 Ciclo Francs. Revista Galego-
Portuguesa de Psicoloxa e Educacin, n 9 (11), pp. 93-101.
VIEIRA, F. (1993). Superviso: Uma Prtica Reflexiva de Formao de Professores. Rio
Tinto : Edies ASA.
Faut-il faire une place dans la formation des professeurs de langues lhistoire
de lenseignement et de la didactique des langues ? Si oui, quelle place rserver
cette histoire et, surtout, quelle histoire enseigner ? Autrement dit, comment
didactiser le savoir relatif lhistoire de lenseignement des langues afin de rendre ce
savoir intressant dans le cadre de la formation des enseignants de langues ? Nous
proposerons quelques rponses ces diverses questions travers le cas du franais
langue trangre (FLE), mais notre rflexion entend sinscrire dans la problmatique plus
large de la formation des enseignants de langues (y compris la langue maternelle).
Nous voquerons tout dabord les principaux travaux raliss dans le domaine de
lhistoire de lenseignement du franais (langue trangre ou seconde) depuis le dbut
du XXe sicle en nous interrogeant sur la place paradoxale que lhistoire occupe dans la
rflexion didactique contemporaine. Ensuite nous rappellerons que si la didactique des
langues (DL) ne peut se passer comme toute discipline relevant du champ des sciences
humaines dune rflexion rtrospective sur les discours qui la constituent, cette
histoire ne peut pas non plus faire lconomie dune rflexion de type pistmologique
et mthodologique sur les objets dont elle traite et sur la manire dont elle en rend
compte, a fortiori si elle entend suniversitariser. Ces observations prliminaires nous
serviront poser in fine quelques jalons en vue dune intgration de lhistoire dans la
formation des enseignants de (franais) langue trangre.
203
toujours qui maillent le discours pour lui donner un ancrage historique). Nous avons
montr ailleurs combien ces bribes dhistoire taient peu consistantes et sans gure de
valeur scientifique (Berr, 2003).
Dans le deuxime cas, lhistoire est sollicite pour mettre en forme une question ce
qui a pour effet de donner cette dernire une lgitimation supplmentaire. Lappel
communications dun rcent colloque de didactique Bruxelles sur la place de la
grammaire explicite dans les processus dappropriation fournit un bon exemple de ce
type de construction. En voici un court extrait :
1.1. Les rponses la premire question sont bien connues. Dune part, comme
la bien not Coste ds 1990, leffacement de lhistoire permet la nouveaut
dapparatre bon compte sur fond de mmoire courte (Coste, 1990 : 8).
Sinstalle ainsi un discours consensuel o la modernit est automatiquement
crdite dun surcrot de valeur ce qui arrange la majorit des acteurs du champ
(didacticiens, enseignants, diteurs, etc.). Dautre part, la recherche historique
est coteuse en temps et en moyens humains ; elle est peu rentable court
terme (toute applicabilit ou transposition des rsultats est videmment exclue),
difficilement valuable et souvent drangeante (puisquil est question de remise
en cause les reprsentations communes sur lesquelles vivent et prosprent la
plupart des didacticiens et enseignants).
1. Extrait de lappel communication du colloque organis Bruxelles Enseigner les structures langagires en FLE,
20-22 mars 2008.
Cet usage de lhistoire est videmment plus rhtorique que scientifique. Il sagit moins
dapporter un savoir nouveau que de disposer favorablement le lecteur en crant une
sorte daccord tacite sur une fiction disponible : le pass de lhistoire de lenseignement
des langues. Ainsi, il se constitue progressivement une mmoire commune sur laquelle
chacun peut prendre appui la condition de ne pas heurter certaines croyances
(opposition entre mthodes traditionnelles et mthodes modernes ; vidence du
progrs et valorisation de la nouveaut ; relativisation de ce mme progrs avec le
clbre mouvement du balancier, etc.), autant de clichs qui ont la dent dure et
qui encombrent linconscient collectif des didacticiens et enseignants en constituant
nos yeux de vritables obstacles pistmologiques pour la comprhension de ce qui se
passe dans une classe lorsque lon y enseigne / apprend une langue.
De quels outils, les didacticiens daujourdhui disposent-ils pour donner de lhistoire
de la discipline laquelle ils appartiennent une vision moins caricaturale ?
205
le domaine, nous naborderons pas ici la question des sources primaires2.
Dans lhistoriographie relative lenseignement des langues (et plus particulirement
de la langue franaise), nous distinguerons trois tapes avant den annoncer une
quatrime. Le parcours ici propos ne se veut nullement exhaustif, ni mme reprsentatif ;
il vise seulement mettre en vidence, de manire sans doute trop caricaturale, la
progressive constitution dun domaine de recherche lhistoire de lenseignement
des langues en illustrant ce parcours de quelques publications slectionnes pour
lessentiel dans lenseignement du franais manifestant, selon nous, une modification
dans la structure mme du domaine de recherche. Sauf exception, dans les lignes
qui suivent, seuls les ouvrages sur lhistoire de lenseignement des langues et non les
simples articles ont t pris en considration.
2. Pour un bilan et une orientation bibliographique concernant le travail didentification des manuels dans lhistoriographie
du FLE, cf. Berr (2007).
3. Cet opuscule est pour lessentiel fond sur la lecture de deux auteurs suisses, Hubscher (1897) et Horner (1898) ; aucun
nexemple nest dailleurs repris lhistoire de lenseignement en Belgique. Le premier article spcifiquement consacr
lhistoire de lenseignement des langues en Belgique au XIXe sicle, est celui du professeur de lUniversit de Gand, P.
Hoffmann (1907).
4. Brve prsentation dans La Lettre de la Socit internationale pour lhistoire du franais langue trangre ou seconde,
n 47 (janvier 2002).
7. Rappelons que cette uvre monumentale a t continue jusqu la priode contemporaine. Pour le XIXe sicle, par
Ch. Bruneau (t. 12 et t. 13) ; pour les priodes 1880-1914, 1914-1945 et 1945-2000, cf. Antoine et Martin (1985 et 1998)
et Antoine et Cerquiglini (2000).
207
dans la masse des publications, les travaux de nature historique restent bien entendu
marginaux). Ce mouvement est international et une srie douvrages paraissent sur
lhistoire de lenseignement des langues ou comprenant un chapitre sur cet objet :
W.-F. Mackey (1965), Titone (1968), L.-G. Kelly (1969), etc. En Belgique, un disciple
de F. Closset, R. Marchal, a publi en 1972, une Histoire de lenseignement et de la
mthodologie des langues vivantes en Belgique, des origines au dbut du XXe sicle. Il
sagit dun ouvrage sans grande valeur thorique, mais rvlateur du souci darticuler
rflexion didactique et connaissance du pass de la discipline. Des recherches caractre
historique se ralisent galement la frontire entre linguistique et enseignement du
franais langue maternelle (cf. Chevalier, 1968, Chervel, 1977, etc.).
Mais cest dans un champ nouveau, celui de la didactique du FLE, que le besoin
dhistoire sest le plus nettement affirm. Plusieurs didacticiens de premier plan ont
ainsi ralis ou impuls des recherches importantes dans le domaine historique.
Cest le cas des codirecteurs du premier Dictionnaire de didactique des langues publi
en 1976, Daniel Coste et Robert Galisson. Le premier nomm a soutenu en 1987 une
thse intitule Institution du franais langue trangre et implications de la linguistique
applique. Contribution ltude des relations entre linguistique et didactique des
langues de 1945 19758. Le second a dirig la thse de Christian Puren consacre
lhistoire des mthodologies de lenseignement des langues vivantes en France aux XIXe
et XXe sicles. Il en a ensuite assur la publication dans sa collection Didactique des
langues trangres chez Cl International (cf. Puren, 1988), sous le titre Histoire des
mthodologies de lenseignement des langues. Lobjectif de cette collection tait de
constituer une bibliothque du professeur de langue et cest donc dans le but dtre
utile lenseignant que lhistoire des mthodologies a t publie. Cette dimension est
explicitement souligne par Galisson dans sa prface louvrage de Puren :
[Cet ouvrage] comble un vide si dommageable la formation des enseignants que lon
se demande comment les formateurs ont pu, si longtemps, sen accommoder. Jincline
penser que cest par manque dinformations historiques srieuses et absence dintrt pour
ce qui nest pas novateur (ou suppos tel), quils ont laiss sinstaller chez leurs disciples
la croyance vague (et surtout coupable) que la mthodologie des langues datait de la
dernire guerre mondiale (Galisson, in Puren, 1988 : 10).
Et plus loin :
En tirant de loubli une partie du legs de la didactique des langues, Histoire des
mthodologies dlivre sa discipline dune amnsie paralysante et fait delle une hritire
quanime de la longue dure. Par ailleurs, poussant le pass faire irruption dans le prsent
pour fconder lavenir, elle introduit lhistoire dans les cursus de formation et lui assigne du
mme coup la place quelle aurait d tenir depuis longtemps (op. cit., p. 12).
9. Galisson y voit aussi un moyen de valoriser les savoirs de nature praxologique et de positionner la mthodologie
comme composante majeure de la didactique : [Louvrage de Puren] montre quavant dtre infode la linguistique,
la psychologie et aux thories venues dailleurs, la mthodologie existait bel et bien en tant que rflexion sur une
pratique (Galisson, in Puren 1988 : 10).
10. Moirand est lauteur dune thse sur Les discours tenus dans la revue Le Franais dans le Monde (1961-1981), ralise
lUniversit de Franche-Comt (Besanon), sous la direction de J. Peytard ; H. Besse a soutenu en 2000 une thse
intitule Propositions pour une typologie des mthodes de langues, Universit de Paris 8, sous la direction de J.-Cl.
Chevalier. Un rsum de cette dernire thse a t publi par lauteur (Besse 2001).
209
nouvellement constitus. Cela va se traduire, dune part, par la fondation dune srie
de socits savantes dont lobjet spcifique sera lhistoire de lenseignement et de la
didactique des langues et, dautre part, par un accroissement assez considrable du
nombre de thses ralises dans le domaine.
12. Du nom dun matre de langue anversois du XVIe sicle, Peeter Heyns, auteur de nombreux travaux sur la langue
nerlandaise.
Bologne, sest tenue en janvier 2006 une runion regroupant les prsidents
de ces diverses socits en vue dtablir une plate-forme des socits dhistoire de
211
lenseignement des langues en Europe. Un premier colloque organis, sous la houlette
de J. Suso Lpez (Universit de Grenade), par les diffrentes socits a eu lieu
Grenade en novembre 2008 sur le thme de lhistoire du plurilinguisme13. Les bureaux
des diverses socits devraient prochainement donner le feu vert la constitution dune
future fdration dont lobjet serait de coordonner les diverses associations nationales
ou internationales et dimpulser la cration dassociations ou de socits similaires dans
les pays o elles nexistent pas. Outre lobjectif de donner plus de visibilit aux travaux
raliss dans le domaine, la fdration pourrait galement contribuer la mise en place
de recherches historiques et compares portant sur plusieurs pays et susceptibles de
mettre en vidence des lames de fond dpassant les cadres nationaux dans lesquels
les histoires sont gnralement conues et souvent enfermes.
Cette priode est aussi marque par un nombre croissant de thses ralises en
histoire de lenseignement ou de la didactique des langues. Sans autre ambition que
dillustrer un domaine de recherche en expansion et marqu par une grande diversit
tant dans les objets investigus que dans les mthodes employes, nous citerons par
ordre chronologique une srie de thses soutenues depuis le dbut des annes quatre-
vingt-dix. Le nom du directeur suit celui de luniversit o la thse a t dfendue.
Quand une thse a fait lobjet dune publication, nous indiquons entre parenthses le
nom de lauteur et lanne de publication :
Marcus REINFRIED, Der Einsatz von Bildern im Franzsischunterricht des deutschsprachigen
Raums bis zum Jahre 1945, Universit de Mannheim (H. Christ), 1992 (Reinfried,
1992) ; Sophie ROCH-VEIRAS, Histoire de lenseignement / apprentissage du vocabulaire
en didactique des langues, Universit de la Sorbonne-Nouvelle Paris 3 (R. Galisson),
1994 ; Maria Eugenia FERNANDEZ FRAILE, La enseanza del francs en Espaa (1767-1936).
Objectivos, contenidos, procedimientos, Universit de Granada (J. Suso Lpez et J.
Garca Mnguez), 1995 ; Josefa Maria C ASTELLVI C ALVO, Estudio de los metodos de lengue
francesa en la primera mitad del S. XIX como transmisores de une concepcion educativa.
Universit de Valencia (D. Jimenez Plaza), 1997 ; Claude CORTIER, Institution de lAlliance
franaise et mergence de la francophonie : politiques linguistiques et ducatives (1880-
1914), Universit Lumire Lyon (N. Dupont), 1998 ; Frdric ABCASSIS, Lenseignement
tranger en Egypte et les lites locales (1920-1960). Francophonie et identits nationales,
Universit dAix-en-Provence (R. Ilbert), 2000 ; Evelyne ARGAUD, Lenseignement de la
13. Las relaciones entre lenguas en los contextos educativos en Europa : mediaciones, circulationes, comparaciones,
rivalidades (siglos XVI-comienzos XX) (Grenade, 5-7 novembre 2008).
213
[Louvrage vise ] combler [] labsence dune documentation en franais traitant des
grands courants dans le domaine de la didactique des langues secondes (ou trangres) []
[en] prsent[ant] les principales mthodes ou approches qui ont marqu et qui marquent
encore dans plusieurs cas la didactique des langues secondes, tout en les situant dans leur
contexte social et dans le contexte historique de lvolution de la didactique des langues
(Germain, 1993 : 5)14.
Pour traiter de manire synthtique une matire aussi vaste, lauteur a bien entendu
fait des choix. Il a situ les mthodes dans une temporalit de type externe subdivise
en 5 priodes : le premier enseignement dune langue vivante, Sumer, il y a 5000 ans
(I) ; lenseignement des langues mortes en gypte et en Grce (II) ; lenseignement des
langues vivantes, de lAntiquit romaine la Renaissance (III) ; du latin, langue morte,
aux langues vivantes (XVIe XIXe sicles) (IV) et le XXe sicle, lre scientifique (V). Pour
distinguer les mthodes et en proposer une prsentation qui permette la comparaison,
Germain a adapt lenseignement / apprentissage des langues, le modle de R.
Legendre conu initialement pour le domaine des sciences de lducation (pour une
description du modle et son application, op. cit., pp. 10-14). Il a ainsi identifi dans
lhistoire une vingtaine de mthodes en rservant un chapitre la caractrisation de
chacune delles. Chaque chapitre sachve sur la prsentation dun ou deux documents
dpoque, le plus souvent un extrait de manuel illustrant la mthode en question.
Il est rvlateur de constater que Germain nest pas un spcialiste de lhistoire de
lenseignement des langues. Si lon excepte ses travaux sur F. Gouin, pdagogue de la
seconde moiti du XIXe sicle et inventeur de la mthode des sries, il a lui-mme ralis
peu de recherches historiques. Son ouvrage est donc exemplaire dun travail de synthse
ralis partir de sources secondaires et dune dmarche de didactisation orientant ce
savoir en fonction des besoins dun certain public (les enseignants de langues).
Sans sinfoder un critre dutilit dont Clavres (1990) a montr la relativit et les
limites, il nous semble que lhistoire de lenseignement et de la didactique des langues
devrait dans les annes venir consacrer une partie de sa rflexion la question de la
mdiation des savoirs accumuls depuis plusieurs dcennies.
Ce travail de mdiation implique selon nous tout dabord une rflexion pist-
mologique et mthodologique sur la nature mme des savoirs constitus. Lintroduction
de lhistoire dans les cursus de formation ne peut tre le rsultat dune simple accu-
mulation / diffusion du savoir constitu : elle doit procder dune rflexion sur lobjet
14. Germain sest notamment inspir de deux ouvrages publis en anglais en les compltant : Larsen-Freeman (1986)
et J. C. Richard et Th. S. Rodgers (1986 ; une 2e dit. En 2001). Signalons galement en langue italienne les ouvrages de
Titone (1980, 1986).
15. Cette synthse est prcde dun article sur Lanalyse grammaticale et didactico-linguistique du franais, du Moyen
ge au 19e sicle lire en complment (cf. Swiggers 2007a). Sur la place de lhistoire dans le domaine de lducation,
cf. aussi Nvoa (1997).
16. Voir notamment ce quen dit Clavres propos de lhistoire de lenseignement de langlais en France (1990 : 117-125).
215
2.4.2. Didactiser
La didactisation implique une rflexion complexe prenant en compte la fois la
nature du savoir constitu et les besoins de la formation. Ce travail ne peut tre
ralis seul par les historiens, mais doit tre men avec les didacticiens travaillant dans
les dpartements de formation des enseignants. Il ne sagit pas de former de futurs
historiens de lenseignement des langues, mais des enseignants !
Tout savoir tant historicisable, il convient de slectionner les objets qui offriraient
le plus dintrt selon le type de formation souhaite. A priori, lon peut penser que les
notions de discipline scolaire (gense de la discipline), de mthode, de dispositif
denseignement ou encore de techniques denseignement pourraient jouer un rle
fdrateur et organiser quelque peu les contenus enseigner.
En tout cas, loption ne pas prendre serait celle qui consisterait faire prcder les
diffrents cours du programme par une introduction historique. Ce serait la meilleure
faon dinfoder lhistoire, de ne lui donner aucune autonomie et dassurer sa disparition
dans quelques annes.
Il faut au contraire que lhistoire de la DL ait une place dans la formation au mme
titre que dautres savoirs et soit donne par des spcialistes du domaine. La balle est
dans le camp des historiens de la DL : eux de convaincre, de construire des savoirs
enseignables, de didactiser leur discipline pour que les enseignants de demain puissent
inscrire leur rflexion et leur pratique dans une continuit matrise qui nexclut ni les
critiques, ni les ruptures
ANTOINE, Gerald MARTIN, Robert (ds) (1985). Histoire de la langue franaise. 1880-
1914. Paris : Centre national de la recherche scientifique.
ANTOINE, Gerald MARTIN, Robert (ds) (1998). Histoire de la langue franaise. 1914-1945.
Paris : Centre national de la recherche scientifique.
ANTOINE, Gerald CERQUIGLINI, Bernard (ds) (2000). Histoire de la langue franaise. 1945-
2000. Paris : Centre national de la recherche scientifique.
ARGAUD, Evelyne (2006). La civilisation et ses reprsentations. tude dune revue, Le
Franais dans le Monde (1961-1976). Bern : P. Lang (coll. Transversales, vol. 16).
AUROUX, Sylvain (2007). La question de lorigine des langues suivi de Lhistoricit des
sciences. Paris : Presses universitaires de France.
BERR, Michel (2003). O va la didactique ? Pour un renouvellement des lieux de
rflexion sur lenseignement des langues. Revue Parole (RPA), n 28, pp. 237-257.
BERR, Michel (2006). Les langues lcole primaire : enjeux identitaires et pdagogiques.
Lenseignement du franais en Belgique flamande au XIXe sicle. Universit de Mons-
Hainaut : Centre International de Phontique Applique.
BERR, Michel (2007). Les manuels scolaires dans lhistoire de lenseignement des langues :
intrt et limites des rpertoires pour la constitution dun domaine de recherche. In :
Monique LEBRUN et al. (ds). Le manuel scolaire dici et dailleurs, dhier demain (Montral,
11-14 avril 2006). Qubec : Presses de lUniversit du Qubec (CD-ROM).
BESSE, Henri (1985). Mthodes et pratiques des manuels de langue. Paris : Didier-Crdif
(coll. Essais).
BESSE, Henri (1989). De la relative rationalit des discours sur lenseignement /
apprentissage des langues. Langue franaise, n 82, pp. 28-43.
BESSE, Henri (2001). Propositions pour une typologie des mthodes de langues.
Documents pour lhistoire du franais langue trangre et seconde, n 26, pp. 120-168.
BRUNOT, Ferdinand (1905-1943) [1969-1971]. Histoire de la langue franaise des orignes
nos jours. Paris : Colin (11 t.).
C ARAVOLAS, Jean-Antoine (1994). La didactique des langues. lombre de Quintilien
(1450-1700). Prcis dhistoire et Anthologie (2 vol.). Montral Tbingen : Les Presses
de lUniversit de Montral Gnter Narr Verlag.
C ARAVOLAS, Jean-Antoine (2000). Histoire de la didactique des langues au sicle des
Lumires. Prcis et anthologie thmatique. Montral Tbingen : Les Presses de
lUniversit de Montral Gnter Narr Verlag.
CHERVEL, Andr (1977). Histoire de la grammaire scolaire ... et il fallut apprendre crire
tous les petits franais. Paris : Payot.
CHERVEL, Andr (1988). Lhistoire des disciplines scolaires. Rflexions sur un domaine de
recherche. Histoire de lducation, n 38, pp. 59-119.
217
CHERVEL, Andr (1998). La culture scolaire. Une approche historique. Paris : Belin.
CHEVALIER, Jean-Claude (1968) (2006). Histoire de la syntaxe. Naissance de la notion de
complment dans la grammaire franais (1530-1750). Genve : Droz (rdition chez H.
Champion, coll. Bibliothque de Grammaire et de Linguistique).
CLAVRES, Marie-Hlne (1990). Portrait de Thse en peaux de chvre. tudes de
linguistique applique n 78, pp. 117-125.
CLOSSET, Franois (1950). Didactique des langues vivantes. Bruxelles : M. Didier.
COLLARD, Franois (1901). Lenseignement des langues vivantes. Louvain : Ch. Peeters.
Coste, Daniel (1990). Pour ne plus se raconter dhistoires. In : D. Coste (d.), pp. 5-16.
COSTE, Daniel (d.) (1990). Dmarches en histoire du franais langue trangre ou
seconde. tudes de linguistique applique, n 78.
COSTE, Daniel (d.) (1994). Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues 1968-
1988. Paris : Didier-Hatier (Collection Langues et apprentissage des langues).
COSTE, Daniel, CHRIST, Herbert et MINERVA, Nadia (ds) (1998). Numro anniversaire de la
SIHFLES. Hommage Andr Reboullet. Documents pour lhistoire du franais langue
trangre ou seconde, n 21.
DENECKERE, Marcel (1954). Histoire de la langue franaise dans les Flandres (1770-1823).
Gand : Romanica Gandensia II-III.
FRIJHOFF, Willem et REBOULLET, Andr (ds) (1998). Histoire de la diffusion et de lenseignement
du franais dans le monde, Le Franais dans le monde, (Recherches et Applications).
GARCA BASCUANA, Juan Francisco et JUAN OLIVA, Esther (ds) (2008). La enseanza del
francs en Espaa hasta 1850. Con qu libros aprendan francs los espaoles ? de
Gonzalo SUREZ GMEZ. Barcelona : PPU.
HOFFMANN, Pierre (1907). Lenseignement des langues vivantes en Belgique de 1830
1850. In : Association belge des professeurs de langues vivantes (d.). Premier congrs
des professeurs de langues vivantes (Gand, 18-22 septembre 1906). Compte-rendu.
Gand : Ad. Hoste, pp. 160-198.
GERMAIN, Claude (1993). volution de lenseignement des langues : 5000 ans dhistoire.
Paris : Cl International.
HORNER, R. (1898). Lenseignement des langues vivantes dans les collges. Fribourg :
imprimerie catholique suisse.
HUBSCHER, J. (1897). De lenseignement des langues vivantes. Lausanne.
K ELLY, Louis-G. [1969] (19762). Twenty-five centuries of language teaching : an inquiry
into the science, art, and development of language teaching methodology. Rowley
Massachussets : Newbury House Publishers.
L AMBLEY, Katleen (1920). The Teaching and Cultivation of the French Language in England
during Tudor and Stuart times. Manchester-London : University Press.
L ARSEN-FREEMAN, Diane (1986). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford :
Oxford University Press.
219
CONFERNCIA DE ENCERRAMENTO
LEONS DE PROUST
Comment lire les livres dont on ne veut pas parler?
Synopsis dune confrence
Notre collgue franais Pierre Bayard a scandalis tout le monde, et bon droit, avec
la publication de son livre Comment parler des livres que lon na pas lus?. Faisant tat
dune ironie la fois amuse mais dnonciatrice, dsinvolte mais stigmatisante, frivole
mais implicitement indigne, il parle de lusage courant dune attitude inacceptable,
cest--dire, du comportement des enseignants qui, nayant pas lu certains livres mis
223
par eux-mmes au programme, en font lobjet de leurs cours et confrences. Effronterie
certes inimaginable, mais dont nous avons tous lexprience, quand il nous arrive de
remarquer rellement, dans le discours de certains collgues sur un texte donn, la
contrefaon dune lecture qui nest que simule (diffrente du trou de mmoire, celui-
ci prsentant normalement les passages du contexte o il sintgre), et renforce par
dessus le march par une attitude prsomptueuse et des jugements assertifs. Nous
nous demandons: pourquoi cela arrive-t-il? Simple malhonntet de petit-matres?
Espiglerie de paresseux? Fraude inexcusable? Oui.
Oui, mais: il faudra y rflchir. Prenez le cas dun collgue qui travaille beaucoup,
faisant ses cours, assistant aux runions, prparant la paperasse administrative, occupant
des postes institutionnels, voyageant pour des congrs, crivant ses communications,
rvisant des preuves, prparant les colloques quil organise lui-mme, se prsentant
aux concours de son institution, dveloppant sa recherche personnelle et suivant celle
des collgues, publiant une dizaine darticles de fond par an, dirigeant des travaux et
des thses, courant dun lieu lautre pour participer des dizaines de jurys, organisant
et coordonnant des groupes de recherche, veillant diter ses publications en volume,
lisant, rflchissant, crivant, corrigeant, relisant, et cela de pair avec sa vie familiale,
civique et culturelle un jour, ce collgue coute les responsables du Gouvernement,
et mme la voix publique, laccuser de mener la belle vie, puisquil ne fait que 6 ou
8 heures de cours par semaine, sans prendre en considration tout le reste: et une
nouvelle lgislation vient loccuper encore plus de travail administratif et, bien sr,
ltouffer comme professeur, et qui plus est, touffer les gnrations dtudiants
quil est suppos former. Et si ce collgue est pour vous digne destime et dadmiration,
vous le comparez un autre, que vous estimez tre beaucoup moins valable
intellectuellement que le premier, et qui fait tout ce que celui-ci fait, mais en doublant
ou mme en triplant la quantit des tches, des crits, des spcialisations, acceptant les
nouvelles rgles gouvernementales pour lducation, se montrant comptitif, obtenant
des promotions pour les postes vacants de plus en plus rares, avec des jurys qui font
semblant, eux aussi, de lire le CV des candidats, et prennent des dcisions sur les listes
dactions prsentes et non pas sur leurs contenus.
Alors, vous penserez Bayard Le temps, qui nous coince tous, nest pas une
catgorie lastique, ou plutt il lest toujours dans le sens du rtrcissement. Et
lorsquenfin vous trouvez un collgue qui a mis au programme Le Ct de Guermantes,
vous lui manifestez votre soutien, mais le voyez changer soudain de conversation (ou
acquiescer dun signe vasif et souriant dun air complice) si vous faites allusion, disons,
aux souliers rouges de la Duchesse, ou un autre dtail significatif du roman.
Pourtant, il ne sagit pas que de malhonntet dans cet ensemble de simulations,
il sagit parfois, soulignons-le, de la vie impossible des enseignants depuis au moins
Proust et la littrature
225
son parcours, en tant que sujet, dans lacquisition dune multiple connaissance: de
la vie, du monde, de la socit, du travail, de laristocratie, de lamour, de lamiti,
de lart. On a tort de prendre la Recherche comme registre autobiographique
dpassant lintrt des autres vises dans la composition du rcit: fictionnelle, sociale,
philosophique, littraire. Comme lont soulign des spcialistes (Jean-Yves Tadi), il
sagit dans les grandes lignes de lhistoire dune vocation, et cette vocation comprend
la dtermination de lobjet, les rves de son accomplissement, les projets de recherche,
les premiers essais, lapprentissage, la connaissance et lexercice pratique. Et cet objet,
cest la littrature. Tout ce qui la concerne (sens, modles, voies dcriture, empreintes
mondaines et de circonstance, rfrences aux crivains de tous types, considrations
analytiques de leurs ouvrages et de leur rception critique et sociale, valeur esthtique,
porte morale, relations aux arts et aux savoirs) fait partie du livre. Mais trois domaines
plus communs y occupent les premires places: criture, lecture et connaissance.
Do mon propos central: lire Proust, cest faire tout un cours de littrature. Et ne
faire quun volume (souvent le premier, ou le dernier) ou deux (les deux premiers, les
Guermantes), cest mieux que rien, mais cest mettre Proust ct dautres crivains
tudis, ce qui dans la plupart des cas savre incorrect sur le plan de lhistoire littraire
et sur celui de la critique. Si le choix des auteurs pour llaboration dun programme
implique une valuation, cette valuation ne peut placer au mme niveau les diffrents
noms choisis, car la diffrence existant entre eux en est un des critres, et des plus
lgitimes. Faire la Recherche occupe un an de travail du professeur, et un an de travail
avec les tudiants et des plus productifs, lun et lautre. Et des plus fconds pour
lapprentissage de luvre, et de soi-mme.
Penser, en termes littraires, est une action qui ne peut se passer de phases duratives
et solitaires. Pour penser, on a besoin disolement (si relatif soit-il) et de temps devant
soi, qui permette aux ides de crer leur corps, de se dvelopper, de se rattacher
dautres ides, aux ides des autres, pour lesquelles il faut aussi du temps pour les
comprendre. Cest cela le travail intellectuel. Et lenseignant en littrature est quelquun
qui ajoute une tche concrte dj intellectuelle (le dcodage dun texte) un travail
intellectuel second rlaborateur, celui de linterprtation. Cest pourquoi le temps de
travail dun enseignant (surtout en Sciences Humaines, mais tout particulirement en
Littrature) dpasse largement celui des heures de cours, et les multiplie, puisquune
heure en classe suppose dinnombrables heures de travail, des mois, des annes. Et ceci,
la socit de toutes les poques la bien compris, sauf apparemment les dirigeants les
plus rcents. Car cest depuis une vingtaine dannes que le niveau de lenseignement ne
227
sa conception raisonne du monde. Chopin et Wagner confronts par Mme de
Cambremer jeune et sa belle-mre; lopposition morale, et ensuite artistique, mais
pratique en interversion, entre La Berma et Rachel comme diseuses; la perception
dElstir, le grand peintre, gnie de limpressionnisme, vu au dbut comme un certain
M. Biche, personnage secondaire et ayant lair idiot, rendent compte de la perspective
kalidoscopique propose de lapprhension du monde comme on le suggre ds la
deuxime page de Du Ct de Chez Swann.
Perspective complte par limportance accorde dans le texte aux arts dcoratifs
ou mineurs: le vitrail de lglise de Combray, lart culinaire de Franoise confectionnant
son boeuf en gele, sa faon de raccommoder les tissus uss, la mode vestimentaire
des dames, et la haute couture dans les descriptions des robes de Fortuny achetes
par Oriane, et que le narrateur offre aussi Albertine. Au-dessus de tous, peut-tre,
larchitecture (en commenant par lglise de Combray, en passant par celle de Balbec
et, plus tard, par les palais de Venise, pour sachever dans le rve final, concrtis, de la
construction du livre ce livre bti comme une cathdrale.
Un cours sur Proust (ou de Proust, plutt) comprend donc la vie, la socit,
lexprience, le quotidien, lart, lamour, la famille, lamiti, la guerre, lenfance, la
socit, laristocratie, le peuple, la bourgeoisie, lducation (curieusement: pas lcole!),
dune faon qui nest pas didactique (on ne veut pas directement enseigner, mais plutt
mener lapprentissage), qui est surtout pdagogique: la Recherche est le roman de la
connaissance implicite, o le savoir merge comme un aboutissement.
La leon de Proust est donc celle de lacquisition du savoir permettant de trouver
la voix de lindividu qui se reconnat partir des connaissances acquises, et qui
administre ces acquisitions de faon les rendre plus fcondes en socit. Pour cela,
et en cela, lenseignant est celui qui donne voir le miroitement du texte, dans le sens
dimages quil projette et regarde dans un miroir (donnant suite aux reprsentations de
ltudiant sur la matire communique), le miroir tant ici la mtaphore du livre (depuis
Stendhal, mais je la prends dans un sens mixte de rflexion/objet/projection) autour
duquel raisonnent professeurs et tudiants, mais qui trouve sa parole spcifique dans
la lecture qui le fait exister. Livre et lecture tant au centre de ce rapport, car enseigner
la littrature, cest (toujours) enseigner avec la littrature.
ISBN: 978-989-96414-0-2