Sunteți pe pagina 1din 13

Catherine Fuchs

La paraphrase entre la langue et le discours


In: Langue franaise. N53, 1982. pp. 22-33.

Citer ce document / Cite this document :

Fuchs Catherine. La paraphrase entre la langue et le discours. In: Langue franaise. N53, 1982. pp. 22-33.

doi : 10.3406/lfr.1982.5113

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1982_num_53_1_5113
Catherine Fuchs, C.N.R.S.

LA PARAPHRASE
ENTRE LA LANGUE ET LE DISCOURS

La paraphrase est constamment invoque dans les travaux sur le lan


gage. Elle sert bien souvent de test ou de critre aux linguistes pour l't
ablissement de rgles de grammaire. Et spontanment, tout le monde sait
ce qu'est la paraphrase. Pourtant, ds que l'on essaie de la caractriser
plus prcisment, des difficults surgissent, des contradictions apparaissent.
Chacun s'enferme alors dans sa thorie, et des conflits irrductibles opposent,
par exemple, linguistes et thoriciens du discours sur la bonne approche
du phnomne. Pourtant, tous ces points de vue demeurent partiels, et il
n'existe pas. notre connaissance, de travaux qui essaient de faire le tour
de la question, de prendre la dimension d'ensemble du phnomne para-
phrastique. C'est l'esquisse d'une telle synthse que nous proposerons ici.
en dfendant l'ide que seule une approche globale du phnomne permet
de surmonter les contradictions dans lesquelles s'enferme ncessairement
toute approche partielle ncessairement, car ces contradictions sont le
reflet d'une tension fondamentale, constitutive de l'activit de paraphrasage
elle-mme.

1 . Approches linguistiques
et approches discursives de la paraphrase
Deux grands types d'approches de la paraphrase s'opposent dans les
travaux contemporains sur le langage : des approches purement linguis
tiques, qui visent apprhender la paraphrase comme un phnomne inscrit
en langue, et des approches discursives, qui entendent l'aborder en tant que
phnomne inhrent au discours.
Prcisons d'emble deux points. Tout d'abord le caractre rcent des
approches linguistiques de la paraphrase. Historiquement, en effet, ce n'est
pas la grammaire, mais la rhtorique (c'est--dire l'tude de la production
des. discours en situation) qui s'tait attache l'tude de la paraphrase,
entendue comme technique de reformulation d'un texte-source de rfrence.
La synonymie de phrases (la paraphrase) relevait donc de la rhtorique, et
la synonymie de mots de la grammaire : cette dernire n'tudiait, au moins
de faon systmatique et explicite, que la smantique lexicale. Au sein mme

22
de la linguistique, ce n'est qu' date rcente (il y a une vingtaine d'annes)
que s'est manifest un intrt pour la paraphrase; cet intrt s'alimente
une triple source : le dveloppement des recherches en matire de traitement
automatique du langage (pour lequel se pose de faon cruciale le problme
du reprage des formulations renvoyant un mme contenu ), l'tude des
relations (d'abord syntaxiques, puis smantiques) entre phrases, massive
ment lance et dveloppe par les grammaires transformationnelles (la para
phrase entre dans le domaine syntactico-smantique la suite de la notion
de transformation), et enfin l'largissement des proccupations smantiques
des linguistes, qui ne se limitent plus au seul lexique (au mot), mais s'tendent
au niveau de l'nonc, voire du texte entier.
Pourquoi un intrt si tardif de la linguistique pour la paraphrase? Sans
doute le structuralisme a-t-il largement contribu maintenir ce phnomne
hors du champ d'tude de la linguistique, soit en excluant purement et sim
plement tout ce qui touche au sens, soit en conservant le point de vue gram
matical traditionnel, qui limitait l'tude du sens au seul plan lexical.
La smantique de la phrase tait donc exclue de l'analyse linguistique.
Certains marginaux du structuralisme, comme Benveniste ou Guillaume,
ont bien essay de s'attaquer ce problme, mais leur position n'est pas
exempte d'une certaine ambigut. D'une part en effet ils entendent intgrer
au champ de la linguistique l'analyse de la smantique de la phrase, mais
d'autre part ils n'envisagent cette intgration que sur le mode d'une annexion
de l'tude du discours , venant se surajouter, tout en s'en distinguant,
l'tude de la langue . Ainsi Benveniste dcrit-il la transition entre les deux
modes de signifiance du smiotique (tude du sens des signes en langue,
relevant, selon lui, de procdures structuralistes) et du smantique (tude
du sens des phrases en discours, relevant de procdures nonciatives). Guil
laume, de son ct, parle du passage continu de la langue (plan des pos
sibles, du fini des rgles, de la puissance , c'est--dire des virtualits consti
tues par les paradigmes lexicaux et grammaticaux) au discours (plan
des attests, de l'infini des ralisations particulires, de l' effet , c'est--dire
de l'actualisation syntagmatique des units en contexte, au sein de l'nonc).
Le champ de la linguistique ne se trouve donc pas proprement parler reconf
igur, mais seulement dplac, de faon r-intgrer ce que le structura
lisme rejetait (un aspect de la parole ); mais l'opposition demeure entre le
systme abstrait et sa mise en uvre par le sujet, entre la potentialit des
valeurs smantiques multiples associes aux units isoles (aux mots) et la
slection de valeurs particulires, filtres par le contexte en fonction d'une
certaine vise signifiante, entre la dimension paradigmatique des catgories
morpho-lexicales et la dimension syntagmatique de la construction de
l'nonc; bref, smantique lexicale et smantique de l'nonc continuent
relever de deux plans distincts. Et l'on voit ici que le terme discours est
entendre la manire des linguistes (comme combinatoire d'units de dimens
ionsuprieure aux units de la langue, donnant lieu un type de sman-
tisme particulier, de nature contextuelle) et non la manire des analystes
de discours (au sens o nous l'envisagerons plus bas).
C'est prcisment cette opposition entre smantique du mot et smantique
de la phrase qui tend tre dpasse par les diverses smantiques linguis
tiquesformelles qui, depuis les grammaires transformationnelles, s'efforcent
d'tudier la smantique de la phrase et les relations smantiques entre
phrases comme constitutives du systme mme de la langue.
La seconde prcision liminaire concerne la non-homognit des
23
approches, tant linguistiques que discursives, de la paraphrase. Leur seul
point commun est de vouloir cerner la paraphrase soit comme phnomne
de langue, soit comme phnomne de discours. Mais ceci ne doit pas mas
quer la diversit (souvent conflictuelle) des partis pris thoriques et idolo
giques : il n'y a pas une approche linguistique de la paraphrase, mais autant
d'approches linguistiques que de thories linguistiques s'intressant au ph
nomne, et la mme chose est vraie pour les approches discursives. Qui plus
est, ces approches s opposent entre elles non seulement dans leurs trait
ements thoriques du phnomne, mais dans les dfinitions mmes qu'elles
donnent de la paraphrase.
Nous ne chercherons pas ici dtailler les diverses approches linguis
tiques et discursives de la paraphrase, en caractriser les spcificits
propres. Pour une prsentation des principales approches linguistiques,
nous renvoyons notre thse Paraphrase et thories du langage (1980, Uni
versit Paris VII), ainsi qu' notre ouvrage La Paraphrase (1981, Paris,
P.U.F.); quant aux approches discursives, elles ressortent des divers travaux
consacrs aux analyses de discours, cf. en particulier les nombreux numros
de la revue Langages portant' sur le discours.
Nous nous attacherons ici essayer de prciser ce par quoi, globalement,
s'opposent approches linguistiques et approches discursives de la para
phrase.
Nous avons dit que pour les premires, la paraphrase constitue un fait
de langue, et pour les secondes un fait de discours. Qu'est-ce dire au juste?
Si l'on appelle paraphrase une certaine relation smantique (de synonymie,
d'identit, d'quivalence ou de proximit de sens, peu importe ici) qui unit
certain(e)s (ensembles de) phrases ou (d')noncs et pas d'autres, alors cela
revient considrer, dans un cas, que cette relation smantique se trouve
inscrite dans le systme de la langue, dans l'autre qu'elle est inhrente au
discours.
Essayons de prciser. Une relation smantique inscrite en langue vs.
une relation smantique inhrente au discours, cela signifie une relation
smantique qui laisse des traces en langue vs. une relation smantique qui
se marque au niveau du discours. Et par consquent, une relation smantique
dont on peut rfrer les traces aux rgles du systme de la langue vs. une
relation smantique dont on peut rfrer les traces aux oprations constitu
tives du discours.
Cela signifie encore une relation smantique dont les traces peuvent tre
soumises aux procdures d'analyse de la langue vs. une relation smantique
dont les traces peuvent tre soumises aux procdures d'analyse du discours.
(On remarquera au passage que les deux types de procdures font, de fait,
appel des techniques de nature linguistique, qu'il s'agisse de distributions-
concurrences ou de marques nonciatives, car le discours constitue, dans sa
matrialit, un objet linguistique.)
Cela signifie galement une relation smantique valable au niveau du
systme de la langue vs. une relation smantique valable au niveau du dis
cours. Et par consquent une relation smantique que tous les locuteurs de
la langue, en toute circonstance, s'accordent reconnatre et manier vs.
une relation smantique qui ne vaut que pour un (ensemble de) sujet(s) dans
un(e) (ensemble de) situations(s) particulier(e)(s). Autrement dit, une rela
tion stable, universelle l'intrieur dune communaut linguistique vs. une
relation variable, conjoncturelle. Relation stable invoque, par exemple, par
Katz et Fodor : En utilisant ses connaissances linguistiques [...] un locu-

24
teur d'une langue peut dcider, face l'infinit des phrases de la langue,
quelles sont celles qui sont des paraphrases les unes des autres (1963,
The structure of a semantic semantic theory , Language, 39, p. 182), ou
par Apresjan : Un locuteur qui connat le sens des mots de la langue manif
este ce savoir par sa capacit exprimer le mme contenu de diffrentes
faons, et un rcepteur par sa capacit reconnatre l'quivalence smant
iqueentre expressions de formes diffrentes (1973, Principles and methods
of contemporary structural linguistics, La Haye, Mouton, p. 275). Relation
variable invoque, par exemple, par Haroche et al. : Les mots changent de
sens en fonction des positions de ceux qui les emploient (1971, La smant
iqueet la coupure saussurienne : langue, langage, discours , Langages, 24,
p. 71) et par Pcheux : Corrlativement, si l'on admet que les mmes mots,
expressions et propositions changent de sens en passant d'une formation
discursive une autre, il faut aussi admettre que des mots, expressions et
propositions littralement diffrentes peuvent, l'intrieur d'une format
iondiscursive donne, " avoir le mme sens " (1975, Les vrits de La
Palice, Paris, Maspro, p. 145).
Relation stable vs. relation variable, et par consquent relation smant
iqueprdictible, dductible a priori, et gnralisable un niveau syst
matique vs. une relation smantique non prdictible, que l'on ne peut que
constater a posteriori, l'issue de l'analyse de corpus toujours particuliers
( moins d'esprer arriver un jour pingler le jeu des dterminations qui
prsident cette variabilit).
Dans certains cas, l'opposition peut mme aller plus loin encore, et signi
fierune relation smantique dtermine en langue, produite dans et par la
langue vs. une relation smantique dtermine en discours, produite dans
et par le discours. Et par consquent une relation smantique qui constitue
une proprit intrinsque des (ensembles d') noncs en langue vs. une rela
tion smantique qui relie pour l'occasion certains (ensembles d') noncs dans
le discours. D'un ct, on affirmera que les rgles d'une thorie smantique
linguistique doivent permettre de relier entre elles les phrases de la langue
qui sont en relation paraphrastique (cf. Katz et Fodor, op. cit.), de l'autre
on dira que l'quivalence (entre paraphrases) n'est pas inscrite a priori
dans les noncs, elle est cre ad hoc par le discours et la situation dans
laquelle lesquels ils sont produits (Kohler-Chesny, 1981, Aspects expli
catifs de l'activit discursive de paraphrasage , Revue europenne des
sciences sociales et Cahiers Vilfredo Pareto, XIX 56, p. 101). En rsum :
une relation smantique dtermine en langue parce que le sens et les rela
tions de sens sont produits dans et par la langue vs. une relation smantique
dtermine en discours parce que le sens et les relations de sens sont produits
dans et par le discours. (On notera ici que la version linguistique des
faits est susceptible de nombreuses variantes, selon que l'on estime que le
sens produit en langue est justiciable, ou non, d'une analyse (linguistique), et
que celle-ci peut s'effectuer en termes substantialistes ou seulement for
mels.)
Telle apparat, brivement caractrise, l'opposition entre ces deux
grands types d'approches de la paraphrase. S'agit-il d'approches antagon
istes ou complmentaires? La question est extrmement complexe. Elle
concerne, en dfinitive, la dlimitation, en droit, du champ respectif de l'ana
lyselinguistique et de l'analyse de discours, en matire de sens et de relations
de sens. A cette question, il n'existe videmment pas de rponse unique :
chaque thorie (linguistique ou discursive) a sa rponse, indissociable de ses

25
presupposes; et pas de point de vue de Sirius d'o l'on puisse les dpartager.
S'opposent frontalement les inconditionnels des deux bords : ceux
pour qui la totalit du sens et des relations de sens peut, sinon de fait du
moins en droit, se laisser dcrire par la linguistique, et qui visent une
smantique totale de l'nonc (non seulement syntaxique, mais aussi lexi
cale; non seulement du sens littral, mais aussi du sens driv, second, mta
phorique, etc.); et ceux pour qui la totalit du sens et des relations de sens
relve des conditions extra-linguistiques (sociologiques, idologiques, poli
tiques, psychanalytiques, etc.), de la production des discours en situation.
Les premiers tendent rduire le sens et la paraphrase en les enfermant
double tour dans le systme de la langue, en les y objectivant exagr
ment, tandis que les seconds tendent, l'inverse, dissoudre le sens et la
paraphrase hors de la langue, en en faisant de purs reflets de dterminations
totalement trangres la langue. De la langue dmiurge, agent tout puis
sant, producteur du sens, coup des sujets qui l'utilisent, la langue sup
port neutre, transparent, sorte de cire o s'imprimeraient des smantismes
dj donns, surgis tout construits d'ailleurs.
On remarquera que l'opposition, ainsi frontalement pose, a quelque
chose d'un dialogue de sourds : est-on bien sr en effet que les uns et les
autres parlent de la mme chose? Linguistes et analystes du discours ont des
points de vue divergents, car leurs motivations et leurs objectifs ne sont pas
les mmes. En tmoignent les types d'exemples favoris de paraphrases invo
qus par les uns et les autres : le linguiste tend privilgier la smantique
rsultant de la syntaxe de l'nonc, en particulier des diffrents modes pos
sibles d'organisation de la relation predicative (il dissertera l'infini sur la
synonymie entre actif et passif), tandis que le thoricien du discours tend
privilgier la smantique lexicale et l'tude des synonymes en discours d'ex
pressions pivots ou de mots cls (il relvera que certains sujets para
phrasent socialisme par libert et d'autres par collectivisme).
Cette prdilection respective pour la syntaxe et pour le lexique dsigner
ait-elle un lment de solution au problme? Certains semblent le penser. En
1952, dans son clbre article intitul Discourse analysis (Language, 28),
Harris distinguait la transformation textuelle (dfinie comme l'quiva
lence entre les phrases se trouvant dans des positions structurelles similaires
dans un texte donn) et la transformation grammaticale (dfinie comme
l'quivalence en langue entre les phrases contenant les mmes morphmes et
les mmes rapports grammaticaux; dfinition qu'il devait gnraliser par la
suite, en tablissant la transformation grammaticale entre schmas de
phrases et non plus entre phrases particulires). Il jetait ainsi les bases d'une
distinction entre paraphrase discursive et paraphrase linguistique souvent
reprise, mais rarement dfinie. Dans cette perspective se dessinerait une
sorte de complmentarit entre d'un ct sens et paraphrase discursifs
(accrochs une smantique de la phrase en tant qu'expression de notions et
de relations entre notions, centrs sur le lexique et les mots pleins ) et
de l'autre sens et paraphrase linguistiques (accrochs une smantique de la
phrase en tant que suite linaire de catgories de langue, centrs sur la syn
taxe et les mots grammaticaux ). A la variabilit du sens lexical li aux
circonstances s'opposerait la stabilit du sens syntaxique li au systme de
la langue. Ide que l'on retrouve aussi bien chez certains linguistes qui,
comme Harris ou Culioli, caractrisent la paraphrase linguistique en termes
de structures syntaxiques vides de tout lexique, que chez certains thori
ciensdu discours. (A cet gard, la caractrisation de la langue comme ins-

26
tance relativement autonome, lieu matriel o se ralisent les effets de sens,
dont la source rside dans les processus discursifs caractrisation due
aux tenants de analyse automatique du discours autour de Pcheux
reste assez vague et ambigu sur le point de savoir quel niveau exactement
se manifeste la relative autonomie de la langue en matire de sens et de
relations de sens).
Il va sans dire que l'assimilation entre linguistique et syntaxique d'une
part, entre discursif et lexical de l'autre induit une rpartition des rles beau
coup trop tranche et simpliste : on se rappellera en effet l'impossibilit pra
tique laquelle se heurte toute tentative de sparation radicale entre lexique
et grammaire (existence de mots pleins oprateurs c'est--dire jouant un
rle grammatical; passages constants d'un domaine l'autre : lexicalisation
de structures syntaxiques, expression syntagmatise de l'quivalent d'un
terme cf. Tesnire, Pottier et Gross), et l'on remarquera par ailleurs que
les paraphrases dites discursives ne concernent pas que le seul lexique, mais
empruntent aussi des moyens grammaticaux, indissolublement lis aux faits
lexicaux.
Reste que, notre connaissance, il n'existe aucune caractrisation pr
cise, aucune dfinition opratoire de la paraphrase linguistique vs. la para
phrase discursive. Il est cet gard frappant de constater que ceux des li
nguistes qui tentent de tracer les frontires du champ d'tude linguistique en
matire de smantique et de paraphrase se situent en gnral dans une pers
pective autre que celle de langue vs. discours : ce que ces linguistes
placent en dehors de la langue, ils le rejettent non pas dans le discours, mais
dans le non linguistique , l' extra-linguistique ou le pragmatique .
Et la problmatique est assez clairement autre, mme si l'on retrouve bien,
en dfinitive, l'opposition entre prdictibilit du sens et des relations de sens
stables en langue vs. non prdictibilit du sens et des relations de sens
variables hors de la langue. La paraphrase linguistique se fonde sur l'exis
tence d'un sens linguistique des noncs, qui correspond ici la fois au
sens (par opposition la rfrence ), et au sens littral (par oppos
ition tous les sens seconds, drivs, impliqus, figurs, etc.). Autant de
situations, autant de significations (et de paraphrases) diffrentes : ainsi
Martin caractrise-t-il la pragmatique, c'est--dire, pour lui, le sens et la
paraphrase non linguistiques; exemple : II y a du courant d'air peut tre
synonyme, dans une situation donne, de Fermez la fentre, mais cette rela
tion est non prdictible a priori, contrairement celle qui unit Jean a vendu
une maison Paul Paul a achet une maison Jean (1976, Inference,
antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck). De mme Mel'cuk oppose la
paraphrase non linguistique qui ncessite le recours des informations extra
linguistiques sur les objets, les situations du monde et les lois d'univers
la praphrase linguistique qui ne ncessite que le recours des informations
linguistiques concernant les mots et leurs constructions, mais aussi (et c'est
l que se manifeste nouveau le dsir du linguiste d'largir le champ de la
smantique linguistique) des axiomes de sens ; ainsi un axiome de sens du
type ce qui est dchir a besoin d'tre rpar permet-il d'tablir en langue
la relation de paraphrase entre Ses bottes taient trs dchires et 5e* bottes
avaient srieusement besoin d'tre rpares (1970, Mel'cuk et Zolkovskij,
Towards a functioning meaning-text model of language , Linguistics,
57).
La frontire entre la linguistique et son extrieur se trouve donc sans
arrt dplace, plus ou moins thorise au sein de problmatiques diff-

27
rentes et non comparables terme terme, bien que tournant toujours autour
des mmes questions. Cette situation pistmologique particulirement ins
table rend quelque peu suspects les frquents appels la linguistique lancs
par les analystes du discours. Que peut donc pour eux une linguistique au
champ si mal dlimit, aux mthodes si peu assures? Peu sans doute, et cer
tainement moins qu'ils n'en attendent. Le garant de scientificit escompt
participe en partie d'une certaine illusion positiviste, et l'on oublie vite les
artefacts de procdure qui font que l'on retrouve largement la sortie
de l'analyse ce qu'on avait mis l'entre ! Ainsi que le note Pcheux en
introduction du n 62 de Langages (1981) : Entreprendre de faire de l'ana
lyse de discours, n'est-ce pas prsupposer un manque (une dfaillance,
carence ou paralysie) affectant la pratique " naturelle " de la lecture [...]
laquelle une prothse thorico-technique plus ou moins sophistique pr
tendrait suppler? Pour limit et souvent rducteur qu'il soit, le recours
des techniques linguistiques dans la pratique de l'analyse du discours n'en
demeure pas moins utile, indispensable mme lorsqu'il s'agit de lutter contre
cette autre illusion : celle de la transparence du sens et du texte.
Pour en revenir la paraphrase, et sans prtendre ici apporter de rponse
dfinitive au problme des frontires du champ de la smantique linguistique,
il nous parat possible d'avancer les points suivants, visant prciser l'ap
port possible de la linguistique l'tude du phnomne paraphrastique (et
ses limites). Nous dirons que la linguistique permet une analyse formelle
de l'quivalence linguistique. Nous entendons formelle dans le double
sens d'une analyse des formes et d'une analyse recourant des procdures
formelles : les transformations harrissiennes, les oprations predicatives et
nonciatives de Culioli sont des exemples de telles procdures formelles, et
nous pensons qu'il n'y a pas d'autre moyen pour le linguiste de dire le
sens d'un nonc ou la relation de sens qui unit deux noncs que de dcrire
la constitution de cet (ces) nonc(s) en termes de telles transformations ou
oprations. La quantit de faits dcrits, et la finesse de la description dpen
dront, bien entendu, du choix des procdures formelles les mieux adaptes.
Nous entendons par quivalence linguistique une relation qui, entre deux
noncs, conserve stables certaines relations de base ou transformations
constitutives de ces noncs, tout en en modifiant d'autres (les noncs sont
donc toujours quivalents modulo quelque chose : quivalence ne signif
ie pas identit totale , mais identit d'un certain point de vue ). L'qui
valence linguistique est donc une relation de parent formelle, et le linguiste
ne dispose, notre avis, d'aucun moyen (sinon le recours son intuition de
sujet parlant, mais cela pose d'autres problmes...) pour dcider quels sont,
parmi les noncs quivalents ceux qui sont synonymes, c'est--dire para-
phrastiques. Les transformationalistes (aussi bien harrissiens que chom-
skiens) se sont d'ailleurs heurts ce problme, c'est pourquoi ils n'ont cess,
les uns et les autres, de redfinir les rapports mutuels entre les deux notions
de paraphrase et de transformation .
Pour nous rsumer : toutes les quivalences linguistiques ne sont pas des
paraphrases (car si Jean a crit le livre et Le livre a t crit par Jean sont
formellement apparents, c'est galement le cas de Jean a crit le livre et
Jean n'a pas crit le livre); et le problme demeure de dfinir les critres per
mettant de cerner, dans l'ensemble des quivalents linguistiques, le sous-
ensemble des paraphrases linguistiques. Inversement, toutes les paraphrases
ne sont pas des quivalences linguistiques (nous pensons en particulier
toutes les paraphrases qui sont tablies sur des bases autres que le sens

28
linguistique ou littral quelle que soit la dfinition que l'on en donne
c'est--dire sur la base du sens figur, impliqu, induit, cach, etc.).
De ce point de vue, la paraphrase dborde donc l'quivalence li
nguistique. En fait la paraphrase dborde le champ de la linguistique non seu
lement par le niveau du sens o peut s'tablir la relation smantique enjeu,
mais aussi par la tension mme qui, nos yeux, la constitue en tant qu'acti
vit langagire complexe : tension entre sa dimension discursive et sa dimens
ionmta-linguistique, tension entre la diversit des modes de restitution
du sens dans le discours et l'unit de la conduite mta-linguistique d'identi
fication des smantismes. C'est ce que nous allons tenter de prsenter main
tenant, en quittant dsormais le champ strictement linguistique.

2. Le paraphrasage comme conduite discursive


de restitution du sens
Paraphraser, c'est se livrer une activit de reformulation, par laquelle
on restitue le sens d'un discours (nonc ou texte) dj produit. Cette dimens
ionde reformulation d'un discours-source a t quelque peu occulte par
toutes les tudes formelles (tant du ct linguistique que du ct discursif),
qui ne se sont intresses qu' la dimension paradigmatique de la para
phrase. Pourtant la reformulation est ici essentielle, et l'tude des mca
nismes de reformulation est particulirement clairante. Elle permet en par
ticulier de dplacer la traditionnelle et embarrassante question de la
synonymie.
Les approches linguistiques de la paraphrase se sont en effet heurtes,
date rcente, aux difficults thoriques qu'avait rencontres, pendant des
sicles durant, la grammaire, en matire de synonymie lexicale : qu'est-ce
qui fonde la synonymie (de mots, ou de phrases), est-ce la communaut de
rfrence ou l'identit de sens? mais comment caractriser ce dernier? y
a-t-il rellement identit de sens, ou seulement proximit plus ou moins
grande, et comment cerner celle-ci? Les solutions avances ne font gnra
lement qu'adapter, au niveau de la phrase, celles qui avaient t proposes
pour le mot : une sorte d'identit de sens dnotatif allie la diversit
possible des smantismes secondaires, connotatifs (cf. notre article, 1980 :
Synonymie de mots autrefois, synonymie de phrases aujourd'hui , Modles
Linguistiques, II 2).
S'il est clair que l'identit de rfrence ne constitue pas une condition
suffisante de la synonymie (on peut parler des mmes choses en les concep
tualisant de faon diffrente : concevoir le mme vnement comme un miracle
ou comme une catastrophe, appeler Vnus l'toile du matin ou l'toile du
soir), il apparat galement qu'en discours, la reformulation paraphrastique
a pour support autre chose que l'identit de sens. On constate en effet que la
reformulation peut parcourir pratiquement tout le champ smantique, du
Mme (rptition littrale, apparente tautologie) au Tout Autre (contradic
tion frontale), en passant par tous les degrs du Pareil/ Pas Pareil. Tout (mais
pas n'importe quoi!) peut reformuler un discours-source, pour un sujet, dans
une situation donne.
Mais surtout, l'on s'aperoit que ce qui pourrait passer, du point de vue
du strict sens linguitique , pour une identit de sens, fonctionne toujours,
dans la pratique discursive concrte, comme une avance, comme un dpla
cement de sens. Il y a toujours progression discursive, argumentative, jamais

29
de relle rptition ou tautologie, ou simple calque du sens : le sens du texte-
source dcod, re-construit par le sujet n'est jamais reproduit identique,
mais toujours re-re-construit. De ce point de vue, la distinction propose
par Pcheux entre substitutions orientes et substitutions symtriques
est insoutenable, car dans le fonctionnement discursif concret, toutes les
substitutions sont orientes, toute restitution du sens est dplacement du
sens. Chacun sait que la distinction entre dfinition et explication est
difficile tracer, et que des lments explicatifs se glissent toujours dans
ce qui pourrait, superficiellement, passer pour du redondant . Dans son
article dj cit, Kohler-Chesny prend l'exemple de l'nonc Quand la temp
rature augmente, l'agitation des molcules augmente et le commente ainsi :
Supposons que cet nonc s'adresse un physicien uniquement proccup
de dynamique des gaz, il est vraisemblable que l'une des deux formulations
ne peut jouer le rle d'explication pour l'autre puisqu'elles sont considres
comme deux aspects du mme phnomne (car la temprature d'un corps
n'est rien d'autre que le degr d'agitation de ses molcules). Mais, pour celui
qui s'interroge sur la sensation de chaleur, question ancre dans le domaine
de la perception, la rponse renvoie un domaine extrieur [...] aussi un
certain effet (dont on pourra toujours interroger les causes aprs coup) dans
un certain domaine de connaissance est cause d'un effet dans un autre
domaine de connaissance : alors de ce point de vue, il n'y a pas deux formul
ations d'un mme, mais processus explicatif (p. 108). Considrations
trs directement applicables dans le domaine du discours de vulgarisation :
ce qui est redondant pour le scientifique peut tre explicatif pour le non
initi , parce que rattachant du non connu du connu .
Russell affirmait dj, en 1905, dans son article On denoting {Mind,
14) que seul un livre de logique prouve le besoin de dire que x est x, et
pourtant des assertions d'identit sont souvent faites sous des formes comme
Scott tait l'auteur de Waverley. Le sens de telles propositions ne peut pas
tre tabli sans la notion d'identit, bien qu'il ne s'agisse pas de la simple
affirmation que Scott tait identique un autre terme [...] En effet, dans de
tels cas, nous connaissons les proprits d'une chose sans avoir connaissance
de la chose elle-mme et, par consquent, sans connatre une seule proposi
tion dont la chose peut fonctionner comme constituant .
C'est prcisment un tel jeu discursif sur l'identit qui fonde l'exis
tence, dans le discours de vulgarisation, de nombreux substituts au terme
scientifique. Pour le spcialiste, le terme scientifique exact dsignant un cer
tain rfrent, en tant qu'il se trouve prcisment thoris au travers de sa
discipline scientifique, fonctionne comme unique : c'est le seul, le vrai
mot pour dsigner correctement le rfrent en question. Au contraire, dans
la langue vulgaire, ce terme peut tre paraphras de multiples faons, car
c'est le point de vue sur le rfrent qui change du mme coup; le sujet ne
parle plus partir du mme lieu, du mme domaine de connaissance.
La paraphrase, en tant que reformulation intralinguale s'apparente la
traduction interlinguale. Parent bien souvent releve par les auteurs : Quin-
tilien, dans son Institution oratoire (livre X) distinguait trois types de
conversio : la paraphrase, la traduction et la mise en prose de posies;
Culioli, de son ct, parle de la traduction comme cas-limite de la para
phrase . Il est intressant ce propos de remarquer que le discours de
vulgarisation semble vcu par les deux parties (le scientifique et le non initi)
comme une vritable activit de traduction. Pour le scientifique en effet,
comme nous le disions, le vrai mot n'a pas d'quivalent; il se comporte

30
cet gard comme le locuteur natif d'une langue qui l'on demande de tra
duire un mot ou une phrase dans une autre langue, et qui rpond : Je ne
peux pas, c'est intraduisible; si j'en donne un quivalent, ce ne sera que trs
approximatif, et l'expression perdra toutes ses caractristiques propres.
Le non-initi, quant lui, face un discours scientifique rendu incomprhens
ible par l'accumulation de termes savants, rclame une traduction en lan
gage ordinaire ( parlez donc comme tout le monde! ), c'est--dire le
passage la langue vulgaire. L'un contre l'autre, ils ressentent la non-homog
nit de la langue (p. ex. le franais), qu'ils vivent comme clive en autant
de sous-langues ou de langages (quotidien, technique, scientifique,
argot, etc.), entre lesquels la traduction est conue soit comme impossible soit
comme indispensable, selon la place qu'occupe le sujet.
Un dernier mot propos de l'activit discursive de restitution(-dplace-
ment) du sens. Cette perspective montre l'vidence l'inadquation de la
conception traditionnelle de la paraphrase (et de la synonymie) comme
conservation du fond , du contenu , du signifi , et altration de la
forme , de l' expression , du signifiant . En fait, tout changement de
forme entrane un changement de fond, toute reformulation modifie le
contenu. Mais l'activit de paraphrase a ceci de particulier qu'elle se pr
sente elle-mme comme une reduplication fidle du contenu par simple modif
ication de la forme. Comment cela est-il possible alors qu'en ralit, nous
venons de le voir, il ne peut en tre ainsi? C'est ce que nous allons tenter
d'examiner prsent.

3. Le paraphrasage comme conduite mta-linguistique


d'identification des smantismes
II arrive que l'activit de reformulation paraphrastique laisse des
traces explicites dans le discours : cas privilgis o se trouve rappel (ou
cit) le discours-source, suivi de la squence discursive qui le paraphrase.
Discours-source et discours paraphrasant sont, dans de tels cas, relis par
certaines marques linguistiques (du type : c'est--dire, cela veut dire que,
autrement dit, cela signifie, savoir, etc.). L'tude de telles marques est, en
soi, intressante, et claire sous un jour particulier le paraphrasage; elle
n'a retenu l'attention des linguistes et thoriciens du discours qu' date
rcente (cf. par exemple le travail de Rey-Debove sur l' autonymie : 1978,
Le Mtalangage, Paris, Le Robert; ou encore l'article dj cit de Kohler-
Chesny).
Un prcurseur dans ce domaine a t Jakobson, qui s'est particulir
ement attach la fonction mta-linguistique et ce qu'il a appel les
propositions quationnelles (cf. 1960, Closing statements : linguistics
and poetics , repris en 1963 dans Essais de Linguistique Gnrale, Paris,
Minuit); de telles propositions (ex : La jument est la femelle du cheval) per
mettent au sujet de combiner squentiellement des expressions qu'il prsente
comme synonymes, c'est--dire de reformuler une premire expression par
une seconde ces propositions ont un statut mta-linguistique, elles sont ce
que Rey-Debove appelle des prdications d'identit .
Nous prfrons pour notre part les appeler des mta-prdications
d'identification , insistant par l sur le fait qu'elles ont un statut mta-
linguistique, et qu'elles constituent des mises en relation dynamiques, et non
des identits statiques, entre expressions qui seraient dj, en soi, identiques.

31
Ainsi ces marques privilgies de l'activit de paraphrasage nous ren
seignent-elles sur la dimension mta-linguistique de cette activit : para
phraser X par Y, c'est faire comme si l'on identifiait le smantisme de Y
celui de X, c'est dire que l'on opre cette identification.
Une telle identification constitue bien entendu une rduction, eu gard
aux expressions X et Y; elle participe de cette mise en scne que le lan
gage prsente de lui-mme. Fait notoire : les sujets adhrent assez sponta
nment de telles mises en scne en tmoignent non seulement les concept
ionsdites naves de la paraphrase et de la synonymie, mais aussi bien
souvent les thories mmes de ces phnomnes.
Les traces de telles identifications sont nombreuses dans les discours de
vulgarisation. Quelques exemples, tirs du n 41 (1981) de la revue Le
Courrier du C.N.R.S. :
lagntique, ou science de l'hrdit (p. 4),
l'objet de la gntique est d'luder la nature des mcanismes... (p. 7),
la gntique se prsente donc d'abord comme l'tude de ce qui est hrdi
tairedans la variabilit (p. 7),
les bactries sont haplodes , c'est--dire qu'elles possdent chaque gne
en un seul exemplaire (p. 14),
les bactriophages sont des virus qui se dveloppent dans les bactries
(P; 15),
(rsum de tout un paragraphe technique en : ) c'est ce que l'on appelle la
transduction de l'information gntique (p. 15),
la technique des rpliques consiste appliquer un morceau de velours sur
un milieu recouvert de colonies... (p. 15),
etc.
Une remarque ce propos. On passe insensiblement d'une identification
clairement mta-linguistique (du type : <r X c'est Y, avec les guillements
indiquant le statut autonymique de X) une identification simplement li
nguistique (X est Y); dans ce dernier cas, seule connaissance de la situation
discursive permet de dcider s'il s'agit ou non d'une identification para-
phrastique, c'est--dire d'une reprise de X d'un discours antrieur (le pro
blme est d'autant plus difficile que le discours antrieur peut tre imagin
aire!). Sur ce point, nous renvoyons notre article (1978) Paraphrase et
nonciation (Stratgies Discursives, Lyon, P.U.F.) et au chapitre 7 de notre
thse, tous deux consacrs l'analyse de sermons paraphrasant le texte
vanglique des Batitudes .
Les marques d'identification manifestent que le paraphrasage, en tant
qu'activit mta-linguistique, se prsente comme l'identification des sman-
tismes respectifs de l'expression reformule X et de l'expression reformul
ante Y. Soit : (Sm. de X) = (Sm. de Y).
En ralit, cette prsentation que le paraphrasage donne de lui-mme
rsulte d'une srie d'annulations, de gommages et de rductions par rapport
ce qui constitue la situation relle de paraphrasage, et que l'on pourrait
figurer ainsi : (Sm. de X (si)) = (Sem- de Y (Sit"))-
(Sit)
A savoir : le smantisme de X (en tant qu'expression qui a t produite
en une situation Si par un sujet S' en un temps T') est identifi (dans la situa
tion de paraphrasage Sit) au smantisme de Y (en tant qu'expression pro
duite en une situation Sit" par un sujet S" en un temps T").
Dans le cas de la production de paraphrases, la situation Sit" concide
gnralement avec la situation de paraphrasage Sit ( le smantisme de

32
l'expression X produite par Jean tel moment est identifiable pour moi-
ici-maintenant, sujet paraphraseur, au smantisme de Y, expression pro
duite par moi maintenant ). Dans le cas de la reconnaissance de paraphrases
les deux situations ne concident gnralement pas ( le smantisme de
l'expression X, produite par Jean tel moment, est identifiable pour moi-ici-
maintenant, sujet tablissant la relation de paraphrase, au smantisme de
Y, expression produite par Paul tel autre moment ; autrement dit j'es
time, moi, que Jean et Paul ont dit la mme chose ). Dans le cas d'une auto
paraphrase, Si concide avec la situation de paraphrasage Sit ( Moi-ici-
maintenant, j'identifie le smantisme de X, expression produite par moi tel
moment, avec le smantisme de Y, expression produite par moi tel autre
moment / ou maintenant ; autrement dit : quand j'ai dit X et quand j'ai
dit Y, j'ai dit la mme chose / X que j'ai dit signifie Y ).
On pourrait dresser toute une typologie des situations de paraphrasage,
sur cette base, selon que les situations, les sujets et les moments concident
ou non.
Ce qui est vcu par le sujet paraphraseur comme le smantisme de X
et le smantisme de Y rsulte en ralit d'une srie d'annulations. En
effet pour tablir ces smantismes, le sujet gomme toutes les diffrences
qui peuvent exister entre l'intention de signification du sujet qui a produit
ces expressions (parfois lui-mme), les smantismes multiples et ventuelle
ment multivoques, voire ambigus, que la production mme des squences
entrane avec elle (sans que le sujet ait prise dessus) et le smantisme que le
sujet re-construit partir de ces expressions (notons bien ce propos que
mme dans le cas de la production paraphrastique, c'est--dire de la situa
tion je reformule X par Y , le sujet paraphraseur est la fois producteur et
dcodeur de l'expression Y). Pour arriver pingler le smantisme de X
et celui de Y, le sujet opre donc une srie de rductions, qui sont constitu
tives du processus mme du dcodage, de la lecture, en tant que re-construc-
tion du sens.
Quant au paraphrasage proprement dit, c'est--dire cette activit mta-
linguistique d'identification des smantismes de X et de Y, elle repose elle
aussi sur une annulation spcifique, celle des diffrences smantiques qui,
nous l'avons vu au paragraphe 2, ne peuvent pas ne pas exister entre X et
Y : elle fait comme si ces diffrences n'existaient pas. En effet pour le sujet
paraphraseur, dans la situation Sit, ces diffrences (si tant est qu'il les per
oive) apparaissent comme ngligeables, non pertinentes et c'est l ce qui
fonde la possibilit mme de l'identification ( X et Y, c'est pareil ). Atti
tude qui, nous l'avons vu, s'oppose celle qu'adopte, simultanment, le mme
sujet paraphraseur sur le plan discursif, o, au contraire, il joue des diff
rences entre X et Y pour faire progresser le discours. Cette tension contra
dictoire entre le Mme et l'Autre nous parat constitutive de l'activit de
paraphrasage.
C'est, sans nul doute, par une tude plus approfondie de cette tension,
et des domaines discursif et mtalinguistique o elle se manifeste, que l'on
pourra esprer avancer dans la connaissance de ce phnomne complexe
qu'est la paraphrase, et viter les impasses o s'enferment la plupart des
thories qui essaient d'en rendre compte.

33

S-ar putea să vă placă și