Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
mx/
1
En el pas existen alrededor de 72 mil escuelas primarias generales con al menos un nio
hablante de lengua indgena, pero ningn maestro que hable su lengua. Esto significa que
en la mitad de las escuelas del pas hay un milln 46 mil nios indgenas que tienen al
castellano como segunda lengua, pero son educados y evaluados como si sta fuera la
primera.
Por ese y otros factores la educacin es precaria para las personas hablantes de lenguas
indgenas, tanto que el 25% es analfabeta, apenas dos de cada diez termina la primaria, siete
de cada 100 termina el bachillerato y slo 3.6% obtiene un ttulo universitario.
En peligro de extincin
A casi 500 aos de la Conquista, sobreviven 68 lenguas con 364 variantes, segn los datos
del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), un organismo desconcentrado de la
Secretara de Educacin Pblica (SEP) que, con datos de 2010, estima en 64 las variantes
en muy alto riesgo de desaparicin y 43 en alto riesgo. En total, 107 variantes estn en
extincin, 19 de las cuales tienen entre ninguno (lengua kual) y menos de 100 hablantes
(maya kiche, con 97 hablantes).
El nico indgena con cargo de direccin en el gobierno peanietista fue el director del
INALI, Javier Lpez Snchez maya-tseltal que aprendi espaol a los 7 aos de edad y es
de los pocos indgenas mexicanos con doctorado, en su caso, en educacinquien
concluy su periodo en octubre pasado. El exfuncionario asegura que el sistema educativo
debe ser un factor importante en la conservacin de las lenguas.
Sin embargo, una revisin de datos oficiales demuestra que en esa materia el Estado
Mexicano ha fallado. Los indgenas estn expuestos al abandono, las malas prcticas
sindicales y a la clase poltica que los usa. Slo a travs de una resistencia cultural y de
presionar en muchos casos al sistema educativo-- los indgenas han logrado preservar su
lengua y cultura.
2
Un ejemplo: el pasado 22 de septiembre, la escuela Alberto Correa ech a la calle a 15
nios otomes, un huichol y dos no indgenas, porque la Administracin Federal de
Servicios Educativos del Distrito Federal consideraba como matrcula mnima 25 alumnos.
Los padres de familia y algunos maestros protestaron, llamaron a Proceso para hacer
pblico el caso y, slo despus de que el portal de este semanario difundi una nota,
lograron revertir la orden.
Meses despus del evento presidencial los padres de familia protestaron porque, siendo
hablantes de otom de la variante de Santiago Mexquititln, Quertaro, los profesores
hablaban la variante del Valle de Mezquital, Hidalgo, y no se entendan con sus alumnos.
Lo que sucedi en esta escuela no es un caso aislado. De acuerdo con el reciente estudio del
INEE, en la cuarta parte de las escuelas indgenas del pas, los profesores hablan una lengua
indgena distinta a la de sus alumnos.
Hasta agosto pasado , nadie saba oficialmente en qu escuelas haba nios ni maestros
indgenas. Tampoco en qu condiciones estudiaban, cul era su situacin al egresar ni cmo
evolucionaba un pequeo indgena en su proceso educativo.
3
Especialista en educacin intercultural y con una larga trayectoria en el sector educativo,
Sylvia Schmelkes del Valle fue la encargada de implementar el Programa Educativo
Intercultural Bilinge. Hoy preside el INEE, que acaba de publicar el
mencionado Panorama Educativo de la Poblacin Indgena.
-- Usted implement el Programa y ahora tiene estos resultados qu fue lo que pas? se le
pregunta.
-- Que no hubo cambios importantes ni siquiera desde antes de que se creara el Programa.
La situacin en general de los nios indgenas en Mxico es as desde hace muchsimos
aos y ha sido muy difcil cerrar la brecha de indicadores: el nivel de logro, las escuelas, el
personal, la forma de ensear Y eso sucede porque las polticas educativas no han tenido
en la perspectiva mejorar la calidad de la educacin indgena.
En el caso de la escuela Alberto Correa, una vez concluido el sexenio foxista, los
especialistas que crearon y dieron seguimiento al Programa fueron despedidos, incluida
Schmelkes, que ahora como presidenta del INEE est por emitir una serie de lineamientos a
la SEP con los que se propone abatir los indicadores negativos.
Discriminacin indirecta
4
El sistema educativo impone una currcula nacional y evala a los nios como si tuvieran el
espaol por lengua materna.
La discriminacin del Estado fue probada por Nichteel, una comunidad de poco ms de mil
habitantes, en San Juan Caancuc, Chiapas, que en 2008 interpuso una queja ante el Consejo
Nacional para Prevenir la Discriminacin (Conapred) a causa de la prueba Enlace.
En Nichteel hay una escuela primaria cuyo nombre podra pasar por irona involuntaria: El
Porvenir. Ah, casi todos los habitantes hablan tseltal del occidente y, al menos la mitad, no
habla espaol.
En 2011, casi tres aos despus de la queja, el Conapred emiti una resolucin en la que
concluy que, al practicar una prueba estandarizada que no contempla contexto cultural ni
lingstico, la SEP incurri en un acto de discriminacin indirecta. La SEP acept la
resolucin y se comprometi a adecuar el modelo de manera progresiva. No lo hizo.
Los resultados de la Prueba Enlace eran de por s dudosos, pues de acuerdo con la
puntuacin obtenida, los maestros podan recibir un incentivo econmico a travs del
programa Carrera Magisterial. Tras la reforma educativa, el INEE la elimin.
Schmelkes, defiende las evaluaciones en espaol pues sostiene que en stas los nios
hablantes de alguna lengua indgena obtienen mejores resultados. Existen precedentes de
ello, afirma.. Adems, explica, no sera viable hacer una prueba con traduccin a las 364
variantes dialectales de las 68 lenguas.
Por otro lado subraya-- muchas de estas lenguas no han normalizado su alfabeto (es decir,
carecen de un consenso sobre signos y fonemas), por lo que no podran plantearse las
preguntas de manera que todos los hablantes de una misma lengua las entendieran.
La perspectiva de Unicef es otra. Carmen Alcira Lpez, expone lo ilgico del modelo: el
aprendizaje de una segunda lengua para cualquier persona se estima en dos aos promedio;
el desarrollo de capacidades de lectura y escritura toma cuatro aos, pero se les evala igual
que a nios que desarrollaron capacidades en espaol durante seis aos.
Lpez Flrez asegura que no se debe evaluar a alguien en el conocimiento de una materia si
no hay seguridad de que maneja con solvencia la lengua con la que se comunica, porque el
5
resultado no reflejara con precisin las deficiencias o aciertos del proceso educativo, que
son el objetivo de una evaluacin.
El hecho de que los profesores sean hablantes de espaol o inclusive de lengua indgena
pero distinta a la de los alumnos, no slo influye en el aprendizaje, a veces, deviene en
discriminacin. Esto ocurre con frecuencia en planteles urbanos, pero tambin en
comunidades indgenas.
A los 13 aos Karina Mendoza Mendoza ya tocaba el clarinete, formaba parte de la banda
musical de su pueblo, tena buenas calificaciones y haba ganado un concurso de traduccin
al espaol.
A los maestros de secundaria en San Juan Tabaa, una comunidad de la Sierra Jurez de
Oaxaca, la lengua zapoteca les era desconocida y decidieron prohibir su uso. Como Karina
se neg a dejar de hablar su lengua materna, le bajaron puntos en su promedio por tonta,
taimada y desobediente hasta que, finalmente, le negaron el acceso al plantel.
Era el ao 2006 y Karina slo pudo terminar la secundaria porque los vecinos de su pueblo
decidieron en asamblea expulsar a los maestros, molestos por la discriminacin a la nia.
Carmen Alcira Lpez admite que en Mxico hay una institucionalidad fuerte respecto a
las lenguas indgenas: hay garantas constitucionales, leyes, instituciones de investigacin,
pero eso no se traduce en atencin ni resultados. Una anomala sirve de ejemplo: hay
primarias, bachilleratos y educacin superior indgena, pero no hay secundarias.
De acuerdo con Unicef, el paso por la secundaria ocurre a una edad importante en el
desarrollo de un nio que, por las condiciones del sistema, termina convirtindose en
hispanohablante, ya que su lengua, identidad y cultura, son excluidas del ideal de progreso.
De acuerdo al INEE slo 7 de cada 100 indgenas llegan a terminar el bachillerato. Karina
es una de ellas y est a punto de integrarse a la estadstica del 3.6% que llega a obtener un
ttulo universitario, pues estudia en la Escuela Normal Bilinge e Intercultural de Oaxaca,
donde participa en un movimiento de alumnos que exige reglas para que, al egresar, los
enven a escuelas con estudiantes hablantes de la misma lengua.
El Panorama publicado por el INEE establece que 834 escuelas de preescolar y 912
primarias destinadas a esta poblacin no tienen maestros hablantes de alguna lengua
originaria. Adems, que una escuela cuente con un maestro indgena no garantiza que la
lengua que ste hable sea la que se necesite en ese centro escolar: en el 25% de las
primarias indgenas, los maestros hablantes de lengua no saben la de sus alumnos y, en la
mitad de dichas escuelas, los maestros hablan la lengua slo de algunos estudiantes. Total
que alrededor del 80% de los centros educativos indgenas no tienen comunicacin efectiva
entre maestros y alumnos.
6
Segn Sylvia Schmelkes eso suceda porque la asignacin de plazas la haca el sindicato
magisterial. Ello era clave para ejercer su poder y mantener su influencia. Ahora el INEE
implement un mecanismo mediante el cual se enva un profesor a la escuela donde los
estudiantes hablan su lengua.
Las causas del rezago en la educacin indgena son muchas, pero sobresale una: no existe
una poltica integral que permita mejorar de manera sustancial la calidad de lo que
aprenden los nios, concluye la presidenta del INEE.
7
NI CMO DEFENDERSE
El nhuatl es la lengua originaria con ms hablantes en Mxico. La mayora se
concentra en La Huasteca. Pero si uno de ellos cae preso o es sometido a juicio, no
podr contar con una defensa en su idioma. La razn: el nico abogado pblico que
domina el nhuatl radica en Acapulco, Guerrero. De hecho, slo existen 25 defensores
de oficio bilinges en el pas y los traductores e intrpretes certificados apenas cubren
una tercera parte de las variantes lingsticas existentes.
En Mxico no hay garanta de que una persona hablante de lengua indgena pueda entender
una acusacin, un juicio o una sentencia, porque en el sistema de justicia slo hay
interpretes y traductores para una tercera parte de las variantes lingsticas existentes.
En los 32 estados de la Repblica viven 900 mil personas que slo se expresan en lengua
indgena y ms de 6 millones 500 mil personas que tienen el espaol como segunda lengua.
El 98% de la poblacin indgena vive en condiciones de pobreza o vulnerabilidad, por lo
que no puede pagar un abogado y tendra que pedir uno de los 25 defensores de oficio
bilinges, siempre y cuando est adscrito a una instancia judicial y hable una de las 19
variantes que la defensora cubre.
Los datos de acceso a la justicia para personas hablantes de lenguas indgenas fueron
obtenidos a travs de solicitudes de informacin gestionadas ante el Consejo de la
Judicatura Federal (CJF), entrevistas y estudios del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas
(INALI), as como la Encuesta Intercensal 2015 del Instituto Nacional de Geografa y
Estadstica (INEGI), entre otros informes oficiales.
Con la reforma al sistema de justicia penal, que implica oralidad, el INALI ha incrementado
la formacin de traductores e intrpretes, pero aun es insuficiente: para diciembre de 2016,
tena certificadas a 664 personas capaces de atender slo 34 de las 68 lenguas y 121
variantes lingsticas de 364 reconocidas.
No hay acceso pblico a la base de datos del PANITLI. Slo la pueden consultar juzgados
y tribunales de los fueros federal y comn, los cuales pueden solicitar traductores en
calidad de peritos --pues no forman parte de su nmina permanente y cuya disponibilidad
8
depende de su localizacin, tiempo y dominio de la lengua que en determinado momento se
requiera.
El portal del PANITLI expone que el acceso a la justicia presenta una problemtica amplia
y compleja que propicia discriminacin, vejaciones y abusos en los procedimientos de
imparticin de justicia por la falta de intrpretes y defensores que hablen la lengua y
conozcan la cultura indgenas. El resultado son defensas inadecuadas durante los juicios.
Recomendaciones de fuera
Es decir que slo en diez estados hay defensores de oficio bilinges, a pesar de que la
poblacin hablante de lenguas indgenas radica en los 32 estados de la Repblica. En
proporcin a las instancias de procuracin y administracin de justicia, es una cobertura
mnima.
Oaxaca, Chiapas y Yucatn, en ese orden, son las entidades con mayor porcentaje de
poblacin hablante de lenguas indgenas y tienen abogados, aunque no para todas las
lenguas que ah se hablan.
9
Por ejemplo, de las lenguas que dominan los defensores de oficio, slo hay uno que habla la
variante mixe bajo (35 mil hablantes) pero ninguno que hable alguna de las otras cuatro
variantes de mixe con que se expresan unas 83 mil personas.
Por ejemplo, no hay defensores pblicos bilinges en Quintana Roo, que cuenta con unos
250 mil hablantes de lengua indgena, de los cuales 7 mil son monolinges; ni en Puebla,
con 694 mil hablantes, de los cuales 49 mil son monolinges. Quintana Roo y Puebla son el
cuarto y sexto lugares, respectivamente, en porcentaje de poblacin hablante de alguna
lengua indgena.
La lengua originaria ms hablada en Mxico es el nhuatl, pero hay un solo defensor
pblico hablante radicado en Acapulco, Guerrero. Sin embargo, la regin de la Huasteca es
la que concentra la mayor poblacin hablante de nhuatl (465 mil personas) en tres
variantes, que son las de las huastecas hidalguense (195 mil hablantes), veracruzana (135
mil) y potosina (133 mil). En las entidades federativas que les corresponden a dichas
variantes, no hay defensores hablantes de nhuatl.
Otro ejemplo: el otom tiene, segn el INALI, al menos ocho variantes con hablantes en los
estados de Hidalgo, Quertaro, Puebla, Veracruz, Michoacn, Tlaxcala, Estado de Mxico
y Guanajuato. Slo hay un defensor de oficio hablante de esta lengua y se encuentra en
Culiacn, Sinaloa. Si un indgena hablante de otom de, por ejemplo, la sierra de
Acaxochitln, Hidalgo, quisiera un defensor que hablara su lengua, lo encontrara a ms de
mil 400 kilmetros de distancia.
El CJF cuenta adems con 21 oficiales administrativos; esto es, funcionarios que pueden o
no tener formacin jurdica pero hablan lengua indgena. De ellos, slo dos estn adscritos
a agencias del Ministerio Pblico federal, de las 54 que existen en el pas: uno est en
Ciudad Valles, San Luis Potos, y es hablante de tenek (130 mil hablantes) que s
corresponde a la regin; otro oficial est en Agua Prieta Sonora, un estado en el que habitan
nueve pueblos indgenas, ocho de los cuales conservan su lengua. Sin embargo, el oficial
administrativo es hablante de mixteco de Oaxaca que no es una de las lenguas originarias
de esa entidad. En los dos casos, la informacin oficial no establece cul de las tres
variantes de tenek o las seis variantes de mixteco hablan los oficiales, respectivamente.
10
Juicios sin traductor
Los casos de indgenas juzgados sin traductor apenas se conocen, aunque son frecuentes en
la justicia local; casi siempre se registran junto con otras arbitrariedades, de acuerdo con
organizaciones civiles de defensa de derechos humanos consultadas.
Un caso: el 24 de abril de 2014 David Hernndez Gmez fue a San Cristbal de las Casas
Chiapas a reclamar el cuerpo de Juan, su hermano asesinado. Unos agentes de la Polica
Ministerial lo detuvieron y torturaron durante varias horas, para luego llevarlo a Teopisca,
la comunidad tsotsil de la que es originario. Ah detuvieron a su esposa, Margarita Gmez,
con el menor de sus seis hijos en brazos.
Durante el 24 y el 25 de abril de 2014, Margarita vio las golpizas que le dieron a su esposo
y la forma en que le provocaban asfixia con un trapo hmedo en el rostro. La pareja
comprenda el amago de violacin a ella y que su hijo, con un ao y medio de nacido, poda
ser arrojado desde el vehculo en trayecto por la carretera cada vez que uno de los agentes
se lo arrebataba a la madre, gritando y agitando al beb junto a la ventanilla.
11
Para el Centro de Derechos Humanos Fray Bartolom de Las Casas (Frayba), el caso es
representativo de un patrn de violaciones a derechos humanos que sistemticamente afecta
a la poblacin indgena.
La falta de traductores tambin puede servir como pretexto para mantener a personas en
prisin por motivos polticos, como denunci el Frente Popular Revolucionario, en
referencia a la detencin de 25 personas que participaron en un mitin en el zcalo de la
ciudad de Oaxaca tras concluir la eleccin federal del 7 de junio de 2015.
Tomando como ejemplo dos de los estados con mayor porcentaje de poblacin hablante de
lenguas indgenas, se observa que:
En Oaxaca hay 117 intrpretes que cubren 73% de los casos judiciales que involucran a
indgenas. De enero a agosto de 2016, atendieron 491 de un total de 676 peticiones de
traduccin-interpretacin, pero 27% de los casos no pudieron atenderse porque no hay
traductores en diferentes variantes de mazateco, mixteco, chinanteco y zapoteco.
En Yucatn, su padrn de peritos traductores slo tiene certificados tres traductores maya-
espaol. Su Poder Judicial, tiene un defensor de oficio certificado hablante de maya
peninsular.
La Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la
cancillera mexicana y el Centro de Investigacin y Docencia Econmicas (CIDE) han
sistematizado las recomendaciones internacionales hechas a Mxico respecto a derechos
fundamentales. Con base en una bsqueda en el registro electrnico que llevan estas
instituciones, se obtuvo que Mxico ha recibido cinco recomendaciones con motivo de la
falta de traductores y defensores bilinges. Diferentes pases y organismos internacionales
han expresado sus preocupaciones por esta situacin: A las recomendaciones del CEDR
sealadas anteriormente se agrega la que emiti en 2009 el Subcomit para la Prevencin
12
de la Tortura. Ese mismo ao, varios gobiernos entre ellos Nueva Zelanda, Finlandia y
Japn-- hicieron observaciones a Mxico en esta materia durante el Examen Peridico
Universal (revisin bianual que el Consejo de Derechos Humanos de la ONU aplica a los
198 pases miembros); y en 2011 la Relatora Especial sobre la Independencia de
Magistrados y Abogados tambin emiti una recomendacin. Todas van en un mismo
sentido: Mxico debe garantizar el ejercicio de los derechos lingsticos en el mbito
judicial.
Avendao dice que han aumentado las demandas de amparo por violacin de derechos
indgenas, entre otros, los lingsticos. Advierte, no obstante, que ello se debe a que hay un
mayor conocimiento de las nuevas leyes y no necesariamente a que existan ms violaciones
al derecho de las personas indgenas a contar con un traductor o intrprete.
Hasta ahora no hay registro del uso del Protocolo porque apenas en agosto pasado la
Direccin de Estadstica del CJF lo incluy en el registro de expedientes judiciales, segn
la respuesta a una solicitud de informacin.
Por otra parte, Avendao destaca que la SCJN ha resuelto sentencias que obligan a los
jueces a indagar la identidad indgena de una persona, cuando por cualquier motivo no se
haya hecho explcita y, en su caso, proporcionar un intrprete.
Comenta adems que existen lineamientos en las jurisprudencias que obligan a reponer el
procedimiento si una persona hablante de lengua indgena no cont con intrprete o
traductor, algo que incentiva a los jueces a hacerlo para evitar trabajar el doble.
Pero eso es lo que organizaciones como el Centro de Derechos Humanos Miguel Agustn
Pro (Prodh) reclaman como una deficiencia, pues la reposicin del proceso judicial
implica duplicar el tiempo en perjuicio del acusado que, por lo general, reclama otras
violaciones a sus garantas.
Luis Tapia, abogado del Prodh, sostiene que el proceder de la SCJN en cuanto a la
traduccin es clasista. Ejemplifica con el caso de Jos Ramn Aniceto Gmez y Pascual
Agustn Cruz, indgenas nahuas de Atla, Puebla, a quienes en 2011 se les fabric un robo
13
con el propsito de inhibir un movimiento social de defensa del agua. El juez orden
reponer el procedimiento por falta de traductor durante el proceso.
Lo que se esperara es que, al probar que una persona no tuvo intrprete, las pruebas se
declararan nulas, como ocurre cuando una persona no tiene asistencia de abogado, pero no
es as. Por eso los abogados y defensores de derechos humanos buscamos otras alternativas
al amparo por falta de traductor, explica.
En efecto, entre marzo de 2013 y julio de 2016, la Direccin de Estadstica Judicial del CJF
registr 21 amparos por falta de traductor a personas indgenas y en todos se orden la
reposicin del procedimiento. En ese mismo perodo, la justicia federal se ocup de cerca
de 4 mil asuntos relacionados con derechos indgenas, pero no es posible saber cuntos
reclamaron falta de traductor o intrprete.
Uno de los casos ms conocidos de juicio sin traduccin en Mxico fue llevado por el
Prodh. Se trata de las otomes, originarias de Santiago Mexquititln, Quertaro, Jacinta,
Teresa y Alberta, acusadas en 2006 de secuestrar a seis agentes federales de investigacin.
Jacinta qued libre en 2009, mientras Teresa y Alberta salieron en 2010.
Luego de conseguir su liberacin, el Prodh las asesor para demandar la reparacin del
dao al Estado mexicano. Diez aos despus de su detencin, en mayo de 2016, Jacinta fue
la primera en obtener una sentencia firme, semanas despus la obtuvo Teresa, en las que se
orden a la PGR reparar el dao moral y patrimonial que les causaron, adems de ofrecer
una disculpa pblica. Hasta ahora no ha cumplido y aun falta que se resuelva la demanda de
Alberta.
14
Un breve gritero precedi al ruido blanco, el nombre de la nada en radio que, como a las
10:30 de la maana, del pasado 19 de marzo, se emiti por el 91.5 de Frecuencia Modulada
(FM), el cuadrante que dos meses antes haba ocupado La Tlaxiaquea, una radio
comunitaria indgena que transmita para la Mixteca Alta, en Oaxaca.
Desde hace 50 aos las radios comunitarias proliferan por todo el pas, pero el gobierno les
ha negado las autorizaciones para que operen dentro del marco jurdico de las
telecomunicaciones. Sin permiso, al menos 400 estaciones radios transmiten expuestas a
operativos y riesgo de crcel para sus operadores, segn la representacin en Mxico de la
Asociacin Mundial de Radios Comunitarias (AMARC).
Los radialistas comunitarios se quejan de que las autoridades no cumplen con el artculo 2
constitucional, el cual establece la pluriculturalidad del pas y la no discriminacin. La
fraccin VI del apartado B de dicho artculo mandata la ampliacin de las redes de
telecomunicaciones y el establecimiento de condiciones para que los pueblos y las
comunidades indgenas puedan adquirir, operar y administrar medios de comunicacin.
15
Pero la radio comercial en Mxico transmite, sin excepcin, en espaol.
En esa misma semana de marzo, el IFT lanz una campaa publicitaria con inserciones
pagadas en medios masivos llamada Se busca por robo. Un diseo que imitaba el cartel
de recompensa de los western, pero en lugar de la imagen de un bandido, llevaba la de un
micrfono de chasis, con dos frases: Transmitir desde una estacin de radio sin permiso es
un delito y Las estaciones sin concesin nos afectan a todos.
16
Cultural y Educativo, una asociacin creada por jesuitas interesados en la educacin
popular que utilizaban la radio para transmitir clases, de manera similar a como lo hacen las
telesecundarias oficiales.
Alfredo Zepeda, un jesuita con 35 aos al frente de la estacin, recuerda con gracia cuando
el Ejrcito Mexicano la clausur. A finales de 1995, luego de la masacre de Aguas Blancas
en Guerrero, ocurrida en junio de ese ao, al gobierno le dio por buscar guerrillas en zonas
indgenas. En Huayacocotla, los militares estaban convencidos de que las transmisiones en
nhuatl, otom y tepehua, eran cdigos cifrados para comunicarse entre guerrilleros, as que
mantuvieron la radio cerrada durante cinco meses, hasta que se convencieron de que eran
lenguas originarias.
Sus locutores son jvenes, con formacin universitaria y hablantes de su lengua materna
que abordan temas de salud, educacin, erradicacin de la violencia contra la mujer y, en
sus transmisiones, priorizan la difusin de la msica huasteca.
Hace unos meses Inocencio fotografi una escuela en El Paraje Benito Jurez, Veracruz,
que reciba a sus alumnos con un letrero Centro de Castellanizacin. En radio y en sus
redes sociales, denunci que esa designacin era discriminatoria y contraria a la idea de
pluriculturalidad, hasta que las autoridades educativas mandaron borrar, aunque a medias,
el letrero.
Las radios comunitarias indgenas, adems de la difusin de las lenguas, con frecuencia dan
voz a movimientos sociales. Un ejemplo: en Chenalh, Chiapas, en enero de 2014
representantes de varias comunidades crearon un Consejo de Contraloras Comunitarias,
con la idea de construir su Lekil kuxlejaltik, una expresin que comparten las lenguas
tsotsil y tseltal, que se traduce como nuestra vida buena.
17
comunitaria operada por Las Abejas, asociacin civil con base en Acteal, conocida
internacionalmente por la masacre de 45 de sus miembros ocurrida en diciembre de 1997.
En reaccin esa campaa, el entonces presidente municipal Jos Arias Vzquez (hoy preso
y en proceso por peculado) decret el destierro de indgenas que hicieron solicitudes de
informacin, as como el linchamiento quemarlos vivos donde los encontraran-- de los
miembros de Voces Mesoamericanas. Radio Chanul Pom, sin embargo, no dej de
transmitir la campaa.
Vocacin peligrosa
El caso de las locutoras triquis tuvo resonancia internacional, pero no ha sido el nico. En
2016 fueron asesinados en Huajuapan, Oaxaca, dos locutores comunitarios: Salvador
Olmos y Agustn Pavia Pavia, de radio Tu Un uu Savi (la palabra del pueblo de la
lluvia, como se autoadscribe el pueblo mixteco). Al primero una patrulla lo atropell
varias veces el 26 de junio de ese ao; al segundo lo acribillaron el 13 de septiembre.
Olmos y Pavia, cubrieron los hechos de Nochixtln del pasado 19 de junio, cuando
contingentes de la Polica Federal dispararon contra la poblacin civil, en una jornada de
violencia detonada con los operativos contra bloqueos carreteros que mantena la disidencia
magisterial inconforme con la Reforma Educativa. Las radios comunitarias de la mixteca
difundieron en tiempo real de los hechos y ms tarde denunciaron hostigamientos
gubernamentales por ello.
Segn Alfredo Zepeda, de radio Huayacocotla, las agresiones sobre las radios comunitarias
se han diversificado. Antes, adems de las pesquisas impulsadas por la CIRT, debamos
dialogar con un cacique ganadero relacionado con el aparato corporativo del PRI para
evitar conflictos; pero ahora, el gobierno y las trasnacionales con intereses en los territorios
indgenas, como Monsanto, no tienen rostro y sus injerencias son multiformes.
18
El 4 de agosto de 2014 operativos policiacos desmantelaron Axocotzin Radio, de
Tlaxcalancingo, y La Voz del Pueblo, de Zacatepec, en el estado de Puebla. Una supuesta
denuncia annima seal sus instalaciones como casas de acopio de armas y droga. Las dos
emisoras que transmiten en nhuatlhaban dado voz al movimiento de los pueblos que
se oponen al Proyecto Integral Morelos, consistente en un gasoducto, dos termoelctricas y
un acueducto que atraviesa comunidades de Tlaxcala, Puebla y Morelos.
En dicho proyecto participan las empresas Enags y Elecnor, de capital espaol, as como
la italiana Bonatti. Desde 2012 las comunidades inconformes denuncian que han sufrido
redas policiales, golpizas, intimidaciones y disparos, y que en 2014, sus dirigentes fueron a
la crcel por motivos polticos. En ese contexto, ocurri el opertivo contra las radios
comunitarias.
Despus de dos aos de litigios y luego de demostrar que no tenan armas ni drogas,
Axocotzin Radio y La Voz del Pueblo fueron beneficiarias de las primeras concesiones de
uso social indgena que aprob el IFT en julio de 2016.
Una tercera concesin autorizada en ese mes de julio fue para la Calentana Mexiquense,
una emisora ubicada en Luvianos, Estado de Mxico, cuyo director, Indalecio Bentez, fue
objeto de un ataque armado el 1 de agosto de 2014, en el que perdi la vida su hijo de 12
aos. El 15 de octubre de 2015, la radio que slo difunde en espaolhaba sido
desmantelada por orden del IFT, y aunque ya opera conforme a la ley, su director transmite
desde el exilio.
Interferencias de ley
Los mencionados operativos de agosto de 2014 se llevaron a cabo dos semanas despus de
que entrara en vigor la Reforma Constitucional en Materia de Telecomunicaciones,
impulsada por la mesa del Pacto por Mxico.
Camero considera que se trata de un mecanismo de presin que expone a la censura y a los
castigos por la falta de reglas de contratacin.
Por su parte, Aleida Calleja, integrante del Observatorio Latinoamericano de Regulacin,
Medios y Convergencia, advierte que persisten prcticas que dificultan el acceso de las
comunidades indgenas a las frecuencias. Afirma que eso constituye violaciones indirectas
a la libertad de expresin.
Aade que el IFT carece de medidas de inclusin que permitan equilibrar las asimetras.
Ofrece otro ejemplo de limitacin en el acceso a las telecomunicaciones se reconoce el
derecho a la radio de uso social indgena, pero no a la televisin comunitaria.
Calleja concluye: Los pueblos y comunidades indgenas estn excluidos del debate
democrtico y del debate pblico. No tienen la suficiente representacin en los medios. Es
un problema de pluralismo meditico: su falta de representacin en los medios, como parte
del dilogo social, confirma las condiciones de exclusin estructural que padecen.
20