Sunteți pe pagina 1din 15

DICIONRIO ESPECIAL BILNGUE (PORTUGUS INGLS) DE EXPRESSES

IDIOMTICAS COM PARTES DO CORPO HUMANO

Mayara Pereira Antunes do CARMO1


Hulinton Cassiano RIVA2

Resumo: Este artigo traz um estudo acerca da fraseologia, que a rea da lingustica que
trabalha com as combinaes das palavras, que podem gerar Unidades Lexicais (ULs) tais
como: expresses idiomticas, provrbios, colocaes, grias e termos caractersticos. Dentro
destas ULs, foca-se o presente trabalho na rea das expresses idiomticas (EIs) ou
idiomatismos. O objetivo geral levantar e analisar EIs, em uma obra lexicogrfica bilngue,
com a intenso de contrastar idiomatismos com partes do corpo humano em
portugus-ingls, de modo que haja recursos para maior compreenso dessas Eis,
estabelecendo relao entre lxico e cultura, criatividade e identidade dos falantes.
Palavras-chaves: lngua, unidades lexicais, idiomatismos, cultura.

Abstract: This article presents a study of the phraseology, which is the area of linguistics who
works with combinations of words that can generate Lexical Units (LUs) such as idioms,
proverbs, collocations, slang terms and features. Within these LUs, it focuses on the study in
the area of idioms. The overall goal is to raise and examine idioms in a bilingual
lexicographical work, with the intention of contrasting idioms with body parts in
Portuguese-English, to more understand these idioms, establishing relationship between
lexicon and culture, creativity and identity of the speakers.
Key-words: language, lexical units, idioms, culture

Introduo

A lngua modificada e adaptada com o passar dos tempos. Nesse processo de


mudana nota-se a cultura e criatividade dos falantes nas criaes das formas nas quais esta
lngua usada, assim a fraseologia abarca quaisquer ocorrncias lexicalizadas (consagradas
pelo uso) de duas ou mais unidades lxicas ou lexicais (ULs), ou seja, dentro dos estudos da
Lexicologia, a Fraseologia a subrea que aborda expresses idiomticas (chutar o pau da
1
Licenciada em Letras na Universidade Estadual de Gois (UEG).
2
Prof. Dr de Lingustica e Lngua Portuguesa na Universidade Estadual de Gois (UEG
UnU de Pires do Rio). Ps-doutorando em Filologia e Lngua Portuguesa na Universidade
de So Paulo (USP) Apoio: Fapesp. Contato: <riva@ueg.br>
barraca, dar com a lngua nos dentes; passar desta para uma melhor), colocaes
(redondamente enganado; terminantemente proibido), provrbios (devagar com o andor que o
santo de barro; quando a esmola demais, o santo desconfia; quem com ferro fere, com
ferro ser ferido), locues (assim seja; sendo que; de tal forma que) dentre tantas outras
unidades lexicais complexas existentes em uma lngua.

Unidades Fraseolgicas abarcadas pela Fraseologia

Nem todos os autores esto em consenso no que diz respeito aos limites da
Fraseologia, consideraremos provrbios, colocaes, expresses terminolgicas, expresses
gricas e expresses idiomticas.
Provrbios

Provrbio uma unidade lxica fraseolgica fixa e, consagrada por determinada


comunidade lingustica que recolhe experincias vivenciadas em comum e as formula como
um enunciado conotativo, sucinto e completo, empregado com a funo de ensinar,
aconselhar, consolar, advertir, persuadir ou at mesmo praguejar.

Colocaes

As colocaes por sua vez, so combinaes frequentes de lexias e visam exacerbar o


termo em questo (dio mortal, redondamente enganado, terminantemente proibido, frio e
calculista). A colocao no pode prever e nem determinada por regras e, no mais, no h s
colocaes sentido figurado inerente.

Expresses Terminolgicas

A Terminologia, embora tenha como objetivo principal o estudo de vocabulrios


especficos de determinadas reas de especialidade, como por exemplo, Medicina, Qumica,
Ecologia A unio de vrios termos gera uma expresso terminolgica, portanto, uma lexia
complexa.
Grias e Expresses Gricas
As grias so ULs que podem ser simples ou complexas (expresses). Trata-se de
linguajares caractersticos de determinados grupos e trazem significados que substituem
termos da lngua padro, como por exemplo, dentro dos esportes, as grias utilizadas no Surf,
algumas delas at mesmo utilizadas em ingls (varrer) quando uma onda grande, ou srie
de ondas grandes, pega a todos desprevenidos; tocossauro prancha velha, amarelada,
pesada; Como as grias so, propositalmente, especficas de cada grupo, na maioria dos casos
elas no sero decodificadas por falantes de outros grupos.

Expresses Idiomticas

J as expresses idiomticas ou idiomatismos, segundo Rocolatto (2001), existem


devido a um processo metafrico de criao e podem, portanto, surgir novas expresses ou
passar ao domnio geral expresses circunscritas a reas especficas, dependendo da
necessidade dos falantes, da sociedade, da cultura e da historicidade vivida por esses falantes.
Tais EIs geram um significado diferente das lexias que as compem e proporcionam
expresses de mais variados sentidos e, embora para um grupo de falantes elas sejam
cristalizadas, para outro grupo podem ser totalmente estranhas. Como exemplo de EIs com
partes do corpo humano, h pr as barbas de molho, chorar de barriga cheia, lamber os beios,
pegar (algum) com a boca na botija, fazer a cabea (de algum), passar os cinco dedos etc.

A Fraseologia e as Expresses Idiomticas

As expresses idiomticas trata-se, pois, de uma unidade fraseolgica, por isso


estudada pela Fraseologia, segundo Xatara (1998), expresso idiomtica uma lexia
complexa, indecomponvel, conotativa e cristalizada em um idioma atravs das tradies
culturais. Desta forma, definir o que EI no algo to simples. Para Saussure (1969), as EIs
so sintagmas compostos por mais de uma unidade consecutiva que estabeleciam um
encadeamento de carter linear e podiam corresponder a palavras, a grupo de palavras, a
lexias complexas de qualquer dimenso ou espcie, ou seja, na definio do linguista suo, as
EIs so quaisquer UFs quando na verdade devem ser delimitadas segundo alguns critrios
como aqueles apresentados por Xatara (1988), sobretudo para a no confuso com outras UFs
que j mencionamos.As EIs so uma das maneiras mais expressivas que o falante pode
encontrar para poder transmitir a sua ideia atravs da fala e, para a lexicologia, no somente
as ULs so estudadas, mas todos os aspectos que possam vir a evolver esses vocbulos,
como os seus significados, por meio da Semntica, e a sua ligao com outras reas de
descrio lingustica, em seus aspectos pragmticos. As EIs estabelecem relao entre lxico
e cultura, a criatividade e a prpria identidade nas interaes sociais so reveladas na criao
e uso de EIs. Essas expresses vo variar de acordo com a lngua, podendo haver algumas
EIs equivalentes em outras lnguas (PORT: morder a lngua ING: bite the tongue; PORT:
quebrar a perna ING: break a leg; PORT: estar de olho em algum ING: keep an eye
on someone), ou ter correspondentes que, apesar de serem escritos com lexias diferentes
trazem o mesmo valor semntico (PORT: chover canivetes ING: rain dogs and cats /
chover ces e gatos; PORT: mamo com acar ING: a piece of cake / um pedao de
torta; PORT: mais perdido do que cego em tiroteio ING: as lost as a nun on a
honeymoon / mais perdido que freira em lua de mel).
Para que uma UL venha a ser reconhecida como EI precisa ter passado por trs etapas:
(i). indecomponibilidade, ou seja, apresenta uma combinao fechada, com apenas uma
parcialidade de mudana na estrutura da expresso sem que altere o seu sentido;
(ii.)cristalizao, perodo em que a EI passa por um processo de consolidao pela frequncia
em que usada e (iii.) a conotao, o significado figurado da representao da realidade,
utilizando se da metfora (ora irnica, ora, eufemstica, ora depreciativa entre outros.) para
poder se expressar.
Indecomponibilidade

As EIs possuem uma combinao fechada, assim, dispe de um grau de variabilidade


parcial para que seus componentes no percam seu valor semntico. Podemos encontrar
variantes, mas a opes de mudanas so sempre limitadas. Na maioria das vezes os verbos
so os mais so mudados, como por exemplo, a expresso ter bafo de ona (aproximadamente
55.200 resultados no Google) temos a possibilidade de trocar o verbo ter por estar
(aproximadamente 55.300 resultados no Google), bem como no ter pra onde correr
(aproximadamente 5.220.000 resultados no Google) ou no ter pra onde ir (aproximadamente
28.400.000 resultados no Google).

Cristalizao

Uma UL no simplesmente considerada expresso idiomtica por ser conhecida por


um grupo social, ela tem que ter passado por um processo mais longo de fixao, no qual
passa a ser usada por um nmero maior de falantes e consegue difuso de seu sentido
conotativo, tornando-se algo amplamente coletivo, sendo usadas com frequncia, chegando,
dessa forma, cristalizao, uma expresso solidificada, concreta e conhecida por todos.
Xatara (1998, p. 131) diz a respeito da cristalizao:

Para que esse processo ocorra necessrio que haja frequncia de emprego de uma
EI pela comunidade lingustica qual ela pertence. Portanto, para que uma lexia seja
considerada uma EI, preciso que tenha seu uso consagrado pela tradio cultural
do grupo lingustico em que ela foi encontrada, isto , que o seu uso seja ou j tenha
sido frequente por um nmero considervel de pessoas desse grupo. A cristalizao
de uma EI o que lhe confere estabilidade, sendo esta ultima relativa, uma vez que
determinada pela historia scio-lingustico-cultural de um povo. A lngua se
transforma ao longo do tempo e so os prprios falantes que participam da
construo e cristalizao dos usos e significados lingusticos.

A estabilidade de uma EI pode ser temporria, ou seja, ela pode ser cristalizada por um
determinado tempo, mas depois ser colocada em desuso. Isso ocorre geralmente porque com
as novas mdias, h um tempo de vida til mais restrito para as novas EIs. Novas geraes
muitas vezes no decodificam antigos idiomatismos e eles so considerados velhos e
antiquados.

Conotao

Uma das caractersticas que formam uma EI, a conotao, seu sentido figurado,
metafrico, deste modo, pode-se tambm haver a interpretao literria da expresso, como
mostrar os dentes, morder a lngua, encostar na parede, havendo a possibilidade de
transferncia do sentido conotativo para o denotativo. H expresses que podem ser mais
conotativas do que outras e, EIs que perderam seu valor denotativo. Para uma expresso poder
ser considerada idiomtica, seu significado depender dessa transferncia de sentido para um
mbito semntico que no o do objeto designado por ela: assim, determinados
idiomatismos mudam integralmente de sentido, por conta de fatores extralingusticos, sociais,
culturais, e passam a ser opacos, dada a distncia entre seu sentido como um todo dos
significados de suas partes constituintes. (RIVA, 2009).

Lexicografia

Lexicografia a cincia que trata de dicionrios e glossrios, sejam monolngues,


bilngues ou mais lnguas.
Definies de Dicionrios
O dicionrio uma obra lexicogrfica que, para ser melhor definida, preciso que
conheamos seu pblico-alvo e seus objetivos. Diversos aspectos podem trazer uma
denominao para o tal, segundo o dicionrio Ediouro (XIMENES,1999 p. 228) define-se 1.
Conjunto extenso de vocbulos dispostos alfabeticamente, os respectivos significados ou a
sua verso em outra lngua; lxico. 2. Livro que os registra. Segundo o Houaiss (2001, p.
1034) compilao completa ou parcial das unidades lexicais de uma lngua. Podemos
simplificar a definio de dicionrio como um conjunto de lexias ou termos caractersticos
que visam atender diversas reas e nveis de conhecimento com determinadas classificaes
que refletem aspectos lingusticos e culturais. Deste modo, a Lexicologia a disciplina que
estuda as palavras em sua organizao e particularidades, e a lexicografia a rea que estuda a
tcnica da descrio das palavras, bem como o desenvolvimento dos dicionrios e glossrios.
A respeito de sua composio estrutural, de acordo com Silva (2002 p.30):

(...) um dicionrio uma obra que tem uma arquitetura especial. Organiza-se,
diferentemente dos outros textos, em estruturas verticais e horizontais. estrutura
vertical d-se o nome de macroestrutura ou nomenclatura e a horizontal
denominada de microestrutura.

A seguir, apresentaremos a estruturao tipolgica sob a qual se pauta a Lexicografia


para a classificao e produo de dicionrios. Como o objetivo de nossa pesquisa a
produo de um dicionrio de EIs, bilngue, com partes do corpo humano, ao final do artigo,
discorremos especificamente sobre os dicionrios especiais bilngues e sua importncia dentro
da Lexicografia.
Tipologia dos Dicionrios

Na preocupao de alcanar e descrever vrias reas do conhecimento existem


diversos tipos de obras lexicogrficas, e nessas diferentes maneiras de se descrever a lngua,
como supracitamos, pode-se distinguir os dicionrios e glossrios. Diferentemente dos
dicionrios, que procuram descrever o discurso coletivo (como por exemplo, as unidades
lexicais), os glossrios descrevem discursos individuais de reas especficas (so pequenos
lxicos agregados a uma obra, principalmente com a funo de esclarecer termos pouco
usuais). Por sua vez, os dicionrios abrangem uma variedade, pode-se sistematiz-los em:
i) Semasiolgicos: que trabalham com os contedos semnticos das palavras, que se
principia do significante para chegar a um conceito ou significado, procurando atender as
necessidades do receptor lingustico:

en.ga.jar vt. 1. Aliciar para certos servios. 2. Obrigar-se a servio por


engajamento. 3. Alistar-se em fora armada. 4. Empenhar-se nem empreendimento.
5. Pr-se a servio de uma causa. (XIMENES, 1999 p. 252)

ii) Onomasiolgicos: que toma de um determinado conceito como ponto de partida, e tem
o propsito de indicar significantes lingusticos equivalentes:

deixar de lado abandonar, desprezar, desconsiderar [orig. sup.: aluso quilo que
denotativamente no se utiliza mais] Se deixar de lado a teimosia, poder viver um
dia feliz no amor. (RIVA, 2009 p.110)

Podemos citar outros tipos de Dicionrios como: i) os monolngues: so caracterizados por


inventariar unidades pertencentes a uma mesma lngua. ii) os bilngues: esses dicionrios
normalmente recorrem sinonmia interlingustica e podem ser unidirecionais, ou seja,
concebidos unicamente como dicionrios de decodificao, o que revela uma utilizao
passiva do dicionrio pelo usurio, levando o desconhecido ao conhecido. iii) especiais
monolngues ou bilngues: so dicionrios de lngua que apresentam unidades lexicais
selecionadas por algumas de suas especificidades, e esses tipos de dicionrios tratam de
peculiaridades da lngua abrangendo classificaes tcnicas e cientficas e linguagens
especiais. iv) histricos: so obras de referncia que versam sobre a histria das palavras de
uma lngua com base numa documentao que abarca todo o seu desenvolvimento. v)
terminolgicos que lidam com um vocabulrio tcnico especfico de uma rea, como por
exemplo um dicionrio da prtica da linguagem jurdica.

Dicionrio Bilngue de Expresses Idiomticas com Partes do Corpo Humano

Definimos, portanto, nosso trabalho como um dicionrio especial bilngue, cujo


objetivo apresentar expresses idiomticas com partes do corpo humano e suas respectivas
equivalncias em ingls.
A lngua algo construdo pela sociedade e transmitido para as geraes atravs de
sculos. Nela encontramos traos da cultura, e aspectos da lngua so modificados com o
passar dos tempos. De acordo com Rios (2004, p. 16):
O dicionrio de lngua geral visto como um produto lingustico cultural, que
representa a memria coletiva de uma sociedade, destinado a grande pblico e deve
contemplar o lxico de uma lngua, ainda que o ideal de descrev-la e document-la
por completo seja fatalmente inatingvel.

Atentos para a importncia dos dicionrios, bem cultural transformado em bem de


consumo, oportuno afirmar a pertinncia de se investir em pesquisas criteriosas para a
elaborao dos mais variados tipos de obras lexicogrficas.
Um dicionrio de idiomatismos bilngue (portugus-ingls) de expresses idiomticas
revela-se a nosso ver, extremamente til por facilitar o estabelecimento das relaes
analgicas entre as EIs de duas diferentes lnguas, fator importante para a explicitao de seu
significado e de seu aspecto pragmtico. Segue o prottipo por ns realizado:

BARRIGA
Aterrissar de barriga pancake landing.
Estar de barriga be pregnant be big with child.
Chorar de barriga cheia complain without reason.
Tirar barriga da misria have one's fill recoup one's losses.

BOCA
Abrir a boca speak yawn, burst into tears, cry out, scream, weep loudly.
Pegar algum com a boca na botija catch someone with a hand in the till, catch someone
red-handed, catch in the very act, catch with the goods.
Boca de siri Mun's the word!
Da boca pra for a deceitfully.
Em boca fechada no entra mosquistos least said, soonest mended; a close mouth
catches no files.
Falar mais do que a boca jabber, talk a blue streak.

CABEA
Andar, (estar, viver) com a cabea no ar be absent minded, be scatter-brained.
Da cabea aos ps from top to toe, from head to foot.
Estar com a cabea fora do lugar be woolgathering, be scatter-brained.
Estar com a cabea nas nuvens be (live) in the clouds.
Passar pela cabea cross one's mind.
Saber de cabea Know by heart, from memory.
Usar a cabea use wits, use noodle.

CARA
Cair a cara no cho get embarrassed to death.
Cara a Cara face to face.
Cara de poucos amigos an unfriendly look.
Dizer logo de cara say on the spur of the moment.
Dizer na cara de algum say on someone's teeth.
Encher a cara get drunk, get potted.
Encontrar a cara metade found the match.
Estar com a cara murcha look gloomy, depressed.
No dar as caras make oneself scarce, not show up.
Quebrar a cara fall througth, go wrong, fail utterly, miscarry, go to pot, flop, goof
completely, go down the drain.
Ser um cara de pau be a deadpan, a poker face, a brazen-faced customer.

CORAO
Abrir o corao a algum unburden oneself to another, lay ones heart bare, unbosom
oneself to somebody.
Cortar (partir o corao) rend ones heart, break ones heart.
De todo o corao with all ones heart.
Estar com o corao na boca be with ones heart in ones throat.
Estar gravado no corao lie in heart.
Estar pondo o corao pela boca be exhausted, be worn out.
Falar com o corao na mo have ones heart in ones mouth, speak from the heart, wear
ones heart on ones sleeve, bare ones heart to someone.
Falar de corao aberto speak from ones heart, speak sincerely.
No ter corao be heartless, be without pity.
No fundo do corao in ones heart of hearts, at the bottom of ones heart.
Ser (ter) um corao de manteiga be tender-hearted.
Ter um corao mole be a soft touch.
Ter um corao de pedra have a heart of flint (stone), be hard-hearted.
CORPO
Bem feito de corpo well-built.
Cheio de corpo plump, stout, buxom, rather fat.
Corpo a corpo hand to hand.
De corpo e alma with body and soul, heart and soul.
Estar de corpo presente be in state.
Fazer corpo mole lie down on the job.
Querer tirar o corpo for a want to make the best of both worlds, want to hang back.
Relaxar o corpo take ones ease.

COSTAS
Andar de costas walk backwards.
Dar as costas a turn ones back on.
De costas on ones back, backwards.
Estar (ter as costas quentes) be backed up by influential people, be patronized by a
powerful person.
Querer ver algum pelas costas be anxious to get rid of someone, be anxious to see the
back of one.
Ter as costas largas be broad-shouldered, have broad shoulders.
Viver nas costas de algum sponge on someone.

DENTES
Bater os dentes shiver.
Cerrar os dentes set ones teeth.
Mentir quantos dentes ter a boca lie like a trooper.
Falar (por) entre os dentes mutter under ones breath, mumble.
Mostrar os dentes bare the teeth, beam upon a person, smile.
Estar amarrado at os dentes be armed to the teeth.

GARGANTA
Estar com (ter) algum atravessado na garganta be unable to stomach someone, have
someone stuck in ones craw.
Molhar a garganta wet ones whistle, wet the clay, have a drink, take a gulp, take a swig,
take a pull at the bottle.
LNGUA
As ms lnguas the back biters.
Bater (dar) com a lngua nos dentes spill the beans, let the cat out of the bag, tell tales
out of school, wag ones tongue, shoot off ones mouth.
Colocar a lngua pra for a stick out the tongue.
Dobrar a lngua hold the tongue.
Lngua de sogra backbiter.
Soltar a lngua em algum malign someone, take ones anger out on someone.
Puxar a lngua de algum put ones tongue out at someone.
Soltar a lngua loosen the tongue, run off at the mouth, unlash ones tongue, speak ones
mind, come right out with it.
Ter a lngua comprida tell tales out of school, be a gossip.
Ser um lngua de trapos be foul- mouthed, have a loose tongue, have a full tongue.

MO
Abrir mo de desist, relinquish, yield, give up, renounce.
Colocar a mo na massa set to work, put ones hand to the plough, put one shoulder to
the whell, snap into it, jump to it.
Colocar mo na obra put ones hand to the plough.
Com uma mo na frante e outra atrs with empty hand, pennilles.
De mo beijada as a gift, gratuitously, for free, on a silver platter.
De mo cheia excellent, first rate, tops.
De mos atadas manacled hampered.
Deixar algum na mo let someone down, stay someone down, leave someone in the
lurch, walk out on somebody, leave somebody high and dry.
Em boas mos in safe keeping.
Estar nas mos de algum be up to someone.
Estender a mo algum ask someone a favour, help someone.
Feito mo hand-made, made by hand.
Lavar as mo wash ones hands (of something), disclaim all responsibility, disclaim all
resposability.

MIOLO
Cozinhar os miolos beat ones brains, beat ones brain out.
De fringir os miolos troublesome, worrying, worrisome.
Estar com os miolos moles dote, be crazy, be nuts, be batty, be srcrewy.
Estourar os miolos blow ones brains out.

NARIZ
Assoar o nariz blow ones nose.
Bater (dar) com o nariz na porta meet with closed doors, be barred, fall flat on ones
nose.
De baixo do nariz right under ones nose.
Fazer algum ficar de nariz torcido make someone cross, put someone back up.
Ficar de nariz comprido be left completely disappointed, be made to look silly, wear a
long face.
Ficar de nariz torcido become angry an spiteful.
Levar (trazer) algum pelo nariz lead someone around by the nose.
Meter o nariz onde no chamado poke ones nose into anothers business.
Nariz de tucano a hooked nose.
Saber onde tem o nariz knows whats what, knows a trick or two, theres something in
ones head, knows ones onions.
Torcer o nariz turn up ones nose, sniff at, show ill will.

OLHO
Aos olhos de in the eyes of.
Botar no olho da rua discharge, send packing.
Custar os olhos da cara cost a mint of money, cost an arm and a leg.
De encher os olhos to ones expectations, an eyeful.
Dever os olhos da cara be head over heels in dept.
Ficar de olho vivo keep ones eyes skinned, be all eyes, keep one s eyes peeled, not miss
a trick.
Num abrir e fachar de olhos in the turn of a hand, in the shake of a lamb's tail.
Olho por olho, dente por dente an eye for an eye a tooth for a tooth, blow by blow tit for
tit.
Ter olho de peixe morto be glassy-eyed.
Ter os olhos maiores que o estmago (barriga) have eyes bigger than the stomach.
OUVIDO
Ao alcance do ouvido within hearing.
Ao p do ouvido auricularly.
Arrebetar os ouvidos nag, torment.
Chegar aos ouvidos de come to the knowledge of, come to ones ear, reach ones ears.
Dar ouvidos a algum give heed to someone, pay attention, give ear to, lend an ear to,
incline ones ear.
Entrar por um ouvido e sair pelo outro go in one ear and out the other.
Martelar os ouvidos de algum nag (at) a person, pester or annoy someone.
Ser todos ouvidos be all ears, listen with all ones ears.

P
Andar nas pontas dos ps walk on tiptoe.
Ao p do ouvido auricularly, in whisperes.
Com um p nas costas effortlessly, not exerting oneself, with greatest of ease, standing on
ones head, with a wet finger.
Dirigir com o p na tbua drive at breack-neck speed.
Em p de Guerra on war footing, up in arms.
Estar com os ps na cova have one foot in the grave, be at deaths door.
Estar de p atrs com algum be on ones guard against someone.
Meter os ps pelas mos put ones foot in ones mouth, get entangled, get mixed up, get
muddled, get confused, put one foot in it.
Sem ps nem cabea without rhyme or reason, purposeless, silly, absurd, without head or
tail.
Ter os ps no cho have ones head screwed on, be realistic.
Tirar o p da lama get up in the world, better ones position.

CONSIDERAES FINAIS

As Unidades Lexicais surgem a partir das criaes dos falantes no uso da lngua em
seu cotidiano. Nesse processo aparecem expresses que podem ter sentidos para alguns,
porm para outros serem desconhecidos devido a vrios fatores, sendo o principal deles a
cultura. Devido grande influncia do ingls, e a maior procura pela aprendizagem desta
lngua, este trabalho constituiu-se o foco na composio de uma obra lexicogrfica bilngue
para que houvesse a elucidao de algumas dessas expresses, que, por serem muito amplas,
teve como filtro partes do corpo humano.

REFERNCIAS

ALVAREZ, M. L. O. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do espanhol de Cuba:


estudo contrastivo e implicaes para o ensino do portugus como lngua estrangeira. 2000.
Tese (doutorado em Lingustica Aplicada: Ensino/Aprendizagem de Segunda Lngua e
Lngua Estrangeira) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas, Campinas.

BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingustica: teoria lexical e lingustica computacional. 2. ed.


So Paulo: Martins Fontes, 2001.

MARQUES, A. Dicionrio Ingls-Portugus/Portugus-Ingls. So Paulo: tica, 2007.


RIOS, T. H. C. Idiomatismos portugus-francs-espanhol com nomes de partes do corpo
humano. So Jos do Rio Preto, 2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos)
Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas - Universidade Estadual Paulista.

RIVA, H. C. Dicionrio onomasiolgico de expresses idiomticas usuais na lngua


portuguesa do Brasil. Tese de Doutorado Em Estudos Lingusticos. So Jos do Rio Preto,
2009.

RONCOLATTO, E. Estudo contrastivo das expresses idiomticas do portugus e do


espanhol. Assis, 1996. Dissertao (Mestrado em Letras: Filologia e Lingustica Portuguesa) -
Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista.

RONCOLATTO, E. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do espanhol da


Colmbia: anlise, classificao e equivalncias. 2001. Tese (Doutorado em Letras: Filologia
e Lingustica Portuguesa) - Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista,
Assis.

SAUSSURE, F. Curso de lingusticas geral. So Paulo: Cultrix, 1969.

SERPA, O. Dicionrio de Expresses Idiomticas Ingls/Portugus-Ingls. 4 ed. Rio de


Janeiro: Fename, 1982.

SILVA, D. A vida ntima das palavras: origens e curiosidades da lngua portuguesa. So


Paulo: Arx, 2002.

SUCCI, T. M. Os provrbios Relativos Aos Sete Pecados Capitais. Dissertao de Mestrado.


Programa de Ps-Graduao Em Estudos Lingusticos - Unesp de So Jos do Rio Preto,
2006.
VERDELHO, T. Lexicografia portuguesa bilngue: breve conspecto diacrnico. In.
Lexicografia bilngue. Verdelho, T., SILVESTRE, J. P. (eds.). Lisboa: Centro de Lingustica
daUniversidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 2011. (p.13-67)

VERDELHO, T. Lexicografia portuguesa bilngue: Portuguese-English and


English-Portuguese. In. Lexicografia bilngue. Verdelho, T., SILVESTRE, J. P. (eds.).
Lisboa: Centro de Lingustica daUniversidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 2011.
(p.221-227)

XATARA, C. M. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em francs.


Araraquara, 1998. Tese (Doutorado em Letras: Lingustica e Lngua Portuguesa) Faculdade
de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista.

XATARA, C. M.; SUCCI, T.M. Revisitando o conceito de Provrbio. Veredas, Juiz de Fora,
n 1, p 33-48), 2008.

XIMENES, S. Minidicionrio Ediouro. Rio de Janeiro: Ediouro, 1999.

S-ar putea să vă placă și