Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Leyenda mixteca
novela
Por
1
ACERCA DE ESTA COLECCIN:
uu Savi. Mundo Mixteco es una iniciativa editorial que se concibe en 2006, a
propsito del centenario de la publicacin de la novela Ita Andewi. Leyenda
mixteca. La encomienda es publicar y reeditar textos que den cuenta de fecundas
y distintas expresiones de la cultura mixteca, comprendida entre Guerrero,
Oaxaca y Puebla; al igual que de sus comunidades y expresiones individuales
que se hallan fuera del territorio originario.
Los libros que conformen est coleccin se ordenarn segn el tema. En
esta ocasin, con la reedicin de Ita Andewi. Leyenda mixteca, se inicia la Serie:
Literatura.
Vee Sakuaa Ndenuu Jaiyo uu Savi (Centro de Estudios Avanzados de
la Cultura Mixteca -CEACUM-), ofrece al pblico en general estas pginas que
manifiestan la riqueza y vala del mundo cultural uu savi.
2
Manuscrito en idioma mixteco: octubre de 1897
Primera edicin en idioma espaol 1906
Primera reedicin en espaol: marzo del 2008.
CONACULTA
PACMyC
SECULT
FUNDACIN HARP HEL
Centro de Estudios Avanzados de la Cultura Mixteca (CEACUM)
3
NDICE GENERAL
Pg.
4
XXXII. Regreso y recepcin de las fuerzas mixtecas. ...............................109
XXXIII. Muerte de Anon Nau. ....................................................................111
Conclusin. ..................................................................................................115
5
ESTUDIO INTRODUCTORIO A LA
HISTORIA LITERATURA MIXTECA
6
ESTUDIO INTRODUCTORIO A LA HISTORIA LITERATURA
MIXTECA
1. Sobre el autor
Mariano Lpez Ruiz (1872-1931) es originario de Nochixtln. Historiador,
escritor y poeta. Slo parte de su obra fue publicada en peridicos del Estado de
Puebla, en especial el peridico Iris de Tehuacn. Fue promotor de la cultura en
Nochixtln, montaba obras de teatro y fomentaba el arte de la poesa.1
Contribuye con sus aportaciones al conocimiento de la cultura mixteca. Parte de
su obra se perdi, otra parte est fusionada a la de Martnez Gracida.2 Quiz sea
necesaria una labor de deslinde para sopesar su contribucin, as como un trabajo
ex profeso de su obra conocida y la que se encuentre tambin dispersa.3
Hay una referencia de l como maestro de escuela en Yodocono, en el
ao de 1906, donde aconseja a los pobladores que visiten al Presidente Porfirio
Daz para que les ayude a resolver sus problemas en un litigio de tierras que
mantenan con un pueblo vecino, apelando al sentimiento del Presidente Daz de
que su mam, Petrona Mori, fue originaria de Yodocono.4
1
Vase: Fidelia Silva Fuentes. Poesa y poetas de Nochixtln. Opsculo, Coleccin Siete
Venado. Casa de la Cultura Oaxaquea. Noviembre de 1988, cd. de Oaxaca.
2
Manuel Martnez Gracida (1847-1923), es el autor oaxaqueo ms prlijo. Su vasta obra
comprenden ms de 30 tomos, casi todos sin publicar. Fue funcionario en el rgimen
porfirista, esto le facilit recorrer el estado acompandose de un grupo de colaboradores; as
pudo investigar y recopilar informacin sobre las culturas de Oaxaca, especialmente la
zapoteca y mixteca. Como jefe del servicio postal oaxaqueo, mantuvo correspondencia
referente a costumbres, ruinas e idiomas con los profesores de escuelas locales en las diversas
regiones. Como historiador, combin distintas actividades con el objetivo de reconstruir la
historia prehispnica, tales como: descripciones de costumbres y regiones, interpretaciones de
cdices del siglo XVI, artefactos arqueolgicos y ruinas, entre otras. (Vase: Deborah Poole.
Diferencias ambiguas: memorias visuales y el lenguaje de la diversidad en la Oaxaca
posrevolucionaria, p. 133. Revista mexicana de Ciencias polticas y Sociales, septiembre-
diciembre, ao 2005, vol. XLVII, nmero 195. Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Mxico. Pp. 125-162. La autora se apoya en el escrito de Manuel Brioso y Candiani:
Biografa de Manuel Martnez Gracida, en El Mercurio 12, 13, 14 y 16 de agosto de 1927).
3
Como la que registra el Boletn de la Sociedad Cientfica Antonio Alzate: Historia de la
Nacin Mixteca, s. n., 1898.
4
Vase: Maurilio Palacios Cruz; Benigno Rodrguez Palacios. Patlazlahuaca: Yodocono.
Memorias de algunos sucesos. Pp. 80-81. Talleres de Fotolito Marla. Cd. Nezahualcyotl,
Edo. de Mxico, 1986. 134 pp.
7
La novela Ita Andewi... publicada en 1906 por Mariano Lpez Ruiz,5 se
inspira en la ancestral leyenda que en vox populi es mejor conocida como La
leyenda de Ita Andewi, en la cual se narra la tragedia amorosa de Ita Andewi y
Anon Nau, en la dcada de 1450, cuando se enfrentan la Nacin Mixteca y el
Imperio Azteca o Mexica... ah el amor de pareja es inmolado por el amor a la
tierra mixteca, sentimiento que no conoce lmites ni sacrificios y raya en lo
inconmensurable... ah historia y leyenda conviven, dejando su impronta en la
siempre conciencia patritica del mixteco, que se tornar tradicin y ejemplo
para las dems etnias o naciones que han habitado lo que hoy es la Repblica
Mexicana.6
A lo largo de sus treinta y tres breves captulos, se narra parte de la
cosmovisin del pueblo mixteco, su religin, moral, historia, algunos personajes
histricos notables como el gran Seor Atonaltzin, sucesos memorables,
costumbres, etc.; todo cruzado por la historia de un amor gozoso y sublime, pero
ya destinado a concluir trgicamente; temtica que le hace atrayente para el
lector.
En cuanto a los personajes principales, Ita Andewi es por sus virtudes
morales, patriticas, fsicas y sentimentales el ideal femenino mixteco. Respecto
a Anon Nau, podemos decir lo mismo: se trata del modelo masculino mixteco:
valiente, patriota, noble, trabajador, esforzado y servidor de su pueblo. De ah
que no sea casual que Lpez Ruiz quisiera sintetizar el prototipo humano
5
Mariano Lpez Ruiz. Ita Andehui. Leyenda mixteca. Editor: Julin S. Soto. Talleres
Tipogrficos de J. S. Soto. Oaxaca, 1906. 232 pp.
De algn modo Manuel Martnez Gracida auxili a Lpez Ruiz para esta primera edicin
impresa en idioma espaol; pero el autor intelectual es el segundo, ya que el original
manuscrito est en idioma mixteco y fechado en el ao de 1897.
6
As, cuando el pas Mxico ha estado en peligro por naciones extranjeras, ah ha estado la
Nacin uu Savi, siempre presente y sacrificada como pocas. Periodos histricos en que la
participacin mixteca con sus lderes ha sido notable los hay, y a los cuales he hecho
referencia en otros escritos, como durante la Intervencin Francesa y la Repblica Restaurada,
con el guerrillero mixteco Porfirio Daz Mori al frente (Vase: Ignacio Ortiz Castro. La
Mixteca ante la nacin mexicana: La intervencin francesa (1861-67), Presencias de la
cultura mixteca, Universidad Tecnolgica de la Mixteca. Huajuapan de Len, Oaxaca, 2002.
Pp. 31-52.). O bien, durante la Invasin Norteamericana de 1847, en la Batalla del Molino del
Rey, donde el Comandante en Jefe fue el huajuapeo General Antonio de Len y sus
batallones estaban conformados principalmente de mixtecos (Vase: Jorge L. Tamayo. El
General Antonio de Len. Defensor del Molino del Rey. Ediciones de El Nacional, Mxico,
1947. 61 pp.).
Tambin vase: Ignacio Ortiz Castro (compilacin, edicin y estudio preliminar). Entre el
idilio y la nacin: Atonaltzin y Xochiquetzal. Leyenda mixteco-chocholteca. YUU NUU, A.
C./H. AYUNTAMIENTO DE COIXTLAHUACA 2005-2007, Oaxaca, 2006. 64 pp.
8
mixteco y visin del mundo a lo largo de la narracin. En otras palabras, lo que
pervive en el inconsciente colectivo y que debe estar presente, no perecer, sino
fortificarse; se habla de lo positivo humano que puede haber en tal cultura, y,
desde luego, ligado a los hechos histricos. El mismo Atonatlzin, Seor de
Coixtlahuaca, participa de esos atributos morales, pues es quien se enfrenta a
Moctezuma Ilhuicamina y la Triple Alianza.
El personaje Ita Andewi bien puede encarnar cualquier mujer mixteca
anterior a la conquista espaola, durante la Colonia, o contra las intervenciones
norteamericana y francesa..., que incentiv y envo al marido, al hijo o al amante
a la batalla para defender el territorio mixteco y/o nacional. En nuestros das,
bien podra surgir la Ita Andewi contempornea, para defender el territorio y la
cultura, ante la ola privatizadora y voraz del neoliberalismo, sin que esto indique
encerrarse en el mundo aldeano o un nacionalismo a ultranza; sino ms bien,
significara defender lo propio, la herencia de los abuelos. Abrirse al mundo y
tomar de l lo que convenga y convenza; pero sin dejarse avasallar.
El destino humano, insondable, pero puntual, pues no hay plazo que no se
cumpla, es tratado en la novela. Tal temtica ha sido fuente de reflexin en el
pensamiento mixteco, y desde la literatura, Lpez Ruiz lo recrea de modo
magnfico. Amor y destino humano, temas universales, le dan a Ita Andewi.
Leyenda mixteca, persuasin. Quiz por eso tuvo tanto xito la obra que, incluso,
se hicieron representaciones teatrales: Se represent en el Teatro Luis Mier y
Tern en 1910...7.
Otro dato de adaptacin teatral es el siguiente:
...novela de asunto mixteca que tiene descripciones
vivas, colorido tradicional y trama que se desenvuelve en la
regin citada. Esta obra fue bien acogida por el pblico, y
mereci el ser puesta en drama por Adolfo Martnez
Bustamente. El xito de dicha obra fue prueba de la buena
impresin que el argumento regionalista causa en los
lectores lugareos.8
9
haya motivado a Corts Rito. Tanto el personaje Ita Andewi como el de Donaj,
comparten amores trgicos, y son dos leyendas clsicas con cierta similitud en el
inconsciente colectivo mixteco y zapoteco9.
Por lo anterior, podemos decir que Ita Andewi... es una novela histrica?
De entrada podemos decir que s. En cuanto a registro histrico, es indudable el
conocimiento de sus autores de las culturas mixteca y mexica. De ah que puede
ubicarse como una novela histrica. Como bien seala Maarten Jansen, la
tragedia de esta novela es sencilla, pero
Sirve de hilo conductor para presentar descripciones
detalladas de la cultura precolonial. Es interesante notar que
para este fin los autores utilizaron no slo datos histricos,
sino tambin sus observaciones propias de las costumbres
an vivas en la Mixteca. As su narracin de la boda de Ita
Andehui es claramente una muestra temprana de etnografa
mixteca.10
10
profundo de su cultura mixteca, supongo que tuvo presente aquello, pero de
alguna manera tenan que recrear y transmitir la tragedia de Ita Andewi y Anon
Nau de un modo ms prctico al pblico, empleando conceptos reverenciales
europeos.
extranjeros, haciendo una equivalencia que no corresponde del todo a esa ptica europea. La
historia y status tienen que corresponder y ser explicados de acuerdo a la cosmovisin
mixteca, mesoamericana o hasta americana autctona. Por ejemplo, en mixteco Taadeendo
significa pap-mam de nosotros (los del pueblo), es decir, Representante de nosotros (los del
pueblo o comunidad) y no equivale a Presidente municipal del pueblo, que ms bien es
concepto occidentalizado. As, Taadeendo tiene otro sentido de ejercer su funcin que es
distinta a la del Presidente, aunque los dos sean autoridad. As pues, es errneo pensar, que el
concepto de Rey europeo sea el equivalente al Rey mixteco o mesoamericano, puesto que ese
concepto no lo hay en el idioma mixteco. Otro ejemplo sera: daa uu que significa hijo del
pueblo y que no corresponde al de ciudadano occidental, porque no va de acuerdo a la visin
de sociedad europea y que adems implica derechos y obligaciones diferentes.
12
Vase: En torno al indianismo, indigenismo y neoindigenismo, p., 1. (Disponible en:
http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic99834.files/Guia2-SPAN190-Anexo.doc.) (Con acceso el 8 de
mayo del 2007).
11
en Centroamrica y Mxico, ocupando un lugar protagnico en el Siglo XX:
desde los aos 20 hasta la dcada del 60; aunque sus primeras manifestaciones se
pueden rastrear a finales del siglo decimonnico. Especficamente en cuanto a la
novela: Los autores indigenistas escriben sobre los indios como capa social
explotada y humillada. No son sus costumbres exticas lo que interesa a los
autores, sino sus lamentables condiciones de vida y las injusticias que sufren.13
En Mxico, la novela indigenista (y el cuento), no ser diferente al resto de
Amrica Latina, y centrar su atencin en presentar las condiciones deplorables,
los abusos e injusticias que se cometen contra los indgenas, as como la poltica
de abandono y la desintegracin cultural que han padecido. El movimiento
literario indigenista fue exgeno y no endgeno, es decir, visto desde fuera por
escritores no indgenas.
En cuanto al trmino novela indgena o de modo general literatura
indgena, sta no se dio en el sentido estricto de la palabra. Cmo entenderla?:
en el sentido preciso de que no llega a constituirse porque no se dio una literatura
hecha por los propios indgenas; es decir, en lengua autctona y por escritores
indgenas. La literatura indgena genuina que proviene de las comunidades
latinoamericanas comienza a desarrollarse en las dos ltimas dcadas del siglo
XX, produccin tarda, pero adems ya necesaria e impostergable. La literatura
indgena en Mxico representa un salto importante que va de la literatura oral a
la escrita, pues la aparicin de estos(as) escritores(as), darn fuerza a la literatura
mexicana con sus respectivas culturas y lenguas.14
Entendidos as los conceptos, podramos decir entonces que Ita Andewi...
no es una novela indigenista propiamente, pues no se aplican en ella lo referido a
ese movimiento de denuncia. Se trata entonces de novela indianista? Considero
que tampoco, aunque por momentos as lo pareciera. Simplemente se plasman
aspectos histrico-culturales y filosficos, pero sin la sublimacin y apoteosis
del indio o mundo indgena en que desembocaba la narrativa indianista. Caera
entonces dentro de la literatura indgena? Considero que s. Tal vez estemos
ante la primera novela indgena de Mxico y Latinoamrica!, por lo
siguiente: se encuentra en formato manuscrito, escrita en lengua mixteca en la
variante dialectal del Distrito de Nochixtln ubicado en la Mixteca Alta de
Oaxaca, en hojas tamao medio oficio, con 33 pginas conteniendo XXXIII
13
Wolfgang Vogt. III. La narrativa, Pensamiento y literatura de Amrica Latina en el siglo
XX, p. 111. IES/Universidad de Guadalajara, Coleccin Aportaciones, Mxico, 1986. 249
pp.
14
Vase: Efran Caavera, Novela y cuenta indigenista. 2 pp. (Disponible en:
http://espanol.geocities.com/linayefra/publica/novela_indigenista) (Con acceso el 9 de mayo
del 2007).
12
captulos, fechada en el mes de octubre de 1897, con firma calgrafa de Mariano
Lpez Ruiz al final.15
Bien podra afirmarse que dicha novela escrita en idioma mixteco es
antecedente nico de la literatura indgena actual, y este acontecimiento no es
casual sino coyuntural, como lo veremos ms adelante.
Por otro lado, aunque la versin conocida y difundida es en espaol, se
trata de un reflejo fiel de la cosmovisin autctona de dicha cultura; no cabe
duda que est escrita desde dentro, de modo endgeno:
Aunque ellos mismos [Martnez Gracida y Lpez Ruiz]
presentaban sus obras como leyendas, eran los primeros en
vislumbrar la riqueza de la historia mixteca. Perseguan una
interpretacin desde dentro, en trminos de la cultura
mixteca misma, partiendo de su afinidad con los herederos
de aquella cultura y de su comprensin de la realidad
regional.16
15
Se localiza en la Biblioteca Central Pblica de la Cd. de Oaxaca, en la Sala de Temas y
Autores Oaxaqueos Genaro V. Vsquez, en el Tomo 45 Apartado 46 intitulado Historia
para la Historia de Oaxaca-Idiomas Oaxaqueos, del Fondo Manuel Martnez Gracida.
Por la importancia y trascendencia de dicha novela para el mundo cultural mixteco, la
Asociacin Cultural Mixteca, S. C. (ACMI, S. C.) y Vee Sakuaa Ndenuu Jaiyo uu Savi o
Centro de Estudios Avanzados de la Cultura Mixteca (CEACUM), estn preparando ya la
edicin bilinge mixteco-espaol.
16
Maarten Jansen, op. cit.
17
El autor menciona tambin otros ejemplos de literatura indigenista (as le llama de modo
general, que ms bien sera indianista) del siglo XIX: Jos Mara Lafragua, Netzula (Mxico,
1901, Imprenta de V. Ageros); Crescencio Carrillo y Ancona, Historia de Welinna (Mrida,
Yuc., Imprenta de J. Espinosa 1862); J. R. Hernndez, Azcaxochitl o la aflecha de oro,
leyenda histrica azteca (Mxico, Barbedillo y Ca., 1878); Juan Luis Tercero, Netzahualpilli
o el catolicismo en Mxico (Mxico, J. R. Barbadillo y Ca., 1875); Eulogio Palma y Palma,
La hija de Tutul Xiu, 1884 (Segunda edicin Mrida, Editorial Yucatense Club del Libro,
13
Imperio (Mxico, 1947); Nimbe Leyenda del Anhuac de
Rodolfo Gonzlez Hurtado (Mxico, 1947); Moctezuma II,
Seor del Anhuac, de Francisco Monterde (Mxico, 1943);
Quetzalcatl, sueo y vigilia, de Ermilo Abreu Gmez
(Mxico, 1947); Nict-Ha, de lvaro Gamboa Ricalde
(Mxico, 1942); El ltimo Maya, Prncipe Kich, de
Alfredo Morescier (Guatemala, 1936); Mayapam, de
Argentina Daz Lozano (1957), y La Hoguera de
Tenochtitln, de Otfrid von Hanstein (Mxico, 1960).18
Estas novelas reconstruyen hechos histricos como la
Conquista de Mxico, la creacin del Impero Azteca, la
descripcin de personajes histricos como Moctezuma y
Cuauhtmoc, y de costumbres de los pueblos autctonos.
Generalmente se caracterizan por su tono romntico, lrico y
potico.19
1951); Irineo Paz, Amor y Suplicio (Mxico, Tip. De J. Rivera e hijo, 1873); Irineo Paz, Doa
Marina (Mxico, Imp. y Lit. de Irineo Paz, 1883); Eligio Ancona, Los Mrtires del Anhuac,
1870 (Segunda ed., Editorial Yucatense Club del Libro, 1951); Severo del Castillo, Cecilio
Chi, 1869 (Segunda ed., Mrida, Editorial Yucatense Club del Libro, 1950).
18
El autor tambin menciona a otros dos autores extranjeros que escribieron sobre la conquista
y las relaciones de Corts con la Malinche, como: el escritor alemn Laslo Passut, El Dios de
la lluvia llora sobre Mxico (1970) y la inglesa Margaret Shedd, La Malinche y Corts (1971);
ambos traducidos al espaol.
19
Lancelot Cowie. Introduccin, El indio en la narrativa contempornea, p. 16.
(Traduccin de Ma. Elena Hope Snchez Mejorada). Primera reimpresin 1990,
INI/CONACULTA, Mxico. 275 pp.
14
5. Abraham Castellanos y su propuesta para una literatura nacional
mexicana
A primera vista, todo indicara que la Mixteca no tiene literatura, puesto
que no existe al menos un registro que diera cuenta de ello, ni tampoco obras
como tal. Fuera de los cdices precoloniales que tanta fama le dan a dicha
cultura, la Mixteca carecera de obra literaria en apariencia.
En la etapa prehispnica, los cdices o nandeye, sin duda alguna encierran
tambin literatura que habr que desentraar; labor nada fcil hasta el momento,
pero con altas posibilidades en un trabajo ex profeso. Por cierto, sera la literatura
ms genuina de la Amrica autctona, puesto que fue escrita por los propios taa
ni wisi taku o escribanos, gran suerte del pueblo mixteco!
Especial tambin sera un trabajo desde la Colonia hasta la Revolucin
(1910). Empero, olvidndonos del periodo revolucionario hacia atrs, qu pasa
de la Revolucin hacia el presente? Precisamente a finales del siglo
decimonnico y principios del XX, encontramos la etapa fundadora de lo que
hoy llamaramos literatura indgena mixteca y por qu no?, posiblemente
hasta de la literatura indgena de Mxico; esto, debido al manuscrito en lengua
mixteca referido. Teora en torno a ello, la hay, y creadores, tambin. Por
ejemplo, Abraham Castellanos Coronado es un terico que se preocupa
seriamente por fundamentar una literatura autntica no slo mixteca, sino
nacional, pues en 1911 afirma:
...nuestros literatos, an los ms notables, han descuidado
las fuentes de la verdadera literatura nacional. [...] la antigua
literatura, LA NO ESCRITA, no pereci con la influencia de
la Conquista como errneamente suele suponerse. Basta para
convencerse, recoger los cantos y poemas que corren de
boca en boca en las agrestes montaas, pensar que estos
cantos y esos poemas que forman el alma de las razas, viven
con la misma sensibilidad que en pocas pasadas, con la
misma ternura, y con toda la sobriedad de la raza.20
Pero dicha labor de abrevar de esas fuentes, debe ser de los literatos no de
improvisados. Esa literatura que est en la voz del pueblo, transmitida de
20
Abraham Castellanos Coronado. La literatura indiana. A los literatos mexicanos (Discurso
pronunciado en diciembre de 1911, a la memoria del Maestro Altamirano), Discursos a la
Nacin Mexicana sobre la educacin nacional, p. 106. Segunda edicin 1990, Seccin 22 del
SNTE (CNTE), Coleccin Nuestros Maestros, Oaxaca, Mxico. (La 1. edicin es de 1913,
Librera de Ch, Bouret, Mxico).
15
generacin en generacin, debe ser recogida por profesionistas no por
aficionados; es la nica manera de realizar un trabajo serio y valioso:
No son los albailes ni los carboneros los destinados a ese
gnero de estudios, sino los hombres de letras, es decir, los
literatos; pero vulgarmente suele confundirse al literato con
el bardo, con el poeta, con el vate y con el trovador.
En nuestro vulgo, el primer desocupado que hace una
mala espinela o un romance con el ttulo de soneto, ya se da
el ttulo de literato y de poeta y de cantos, y como la mayor
parte de estos vates y trovadores son carentes de ciencia, que
sera la mejor preparacin para su progreso, los resultados
para la letras son desastrosos. Los literatos de ese cuo son
verdaderos mendigos de las gallas letras.21
16
cultural, de la cual eran depositarios (y lo siguen siendo) los pueblos indgenas
actuales y que est presente de algn modo en los pueblos mestizos, pues
respecto a estos ltimos, esta raza mezclada ha conservados sus caracteres
psquicos inclinndose ms a las razas indias que a la raza hispana con sus
ideales latinos. Y ha sido tan fuerte la influencia de la raza americana sobre la
raza blanca, que los mestizos han formado un variedad hasta en sus caracteres
fsicos, y, esta variedad, es india, es mexicana, NO ES LATINA.25 As pues,
todo indicaba (y an es vlido), que el horizonte literario est en las fuentes
originarias mixtecas, mesoamericanas y americanas autctonas; ah estribara el
futuro promisorio de las letras. Y concluye contundente el Maestro mixteco
Castellanos: Es por lo mismo indispensable buscar la base en que deba apoyarse
la literatura nacional. Esta base es la literatura india.26
Abraham Castellanos se adelanta en mucho y anuncia la necesidad de una
literatura indgena como se concibe en la actualidad, simultneamente, propone
una literatura nacional con base en esa herencia cultural mesoamericana de la
cual eran depositarios todos los mexicanos y no slo indgenas. Amplia visin la
del Mtro. Castellanos: El castellano es la lengua oficial y debemos cultivarla;
pero al pensar, al escribir, debemos pensar con nuestros dioses que son nuestra
alma, debemos sentir con ese tierno sabor de nuestra lengua, que es nuestra alma
tambin.27
Cules son esas fuentes y cmo conocerlas? Estudiar los sistemas
teognico y cosmognico, la historia misma, leyendas, poemas, acercarse a los
idiomas autctonos, cdices, entrar y convivir con el pueblo, etc., todo ello
estaba vivo en ese entonces, y lo sigue an, a pesar de los casi 500 aos de
occidentalizacin cultural. Existe un camino o al menos un mtodo mnimo
para fundamentar una literatura mixteca y mexicana? El Mtro. Castellanos, de
acuerdo al criterio expuesto, propone lo siguiente:
I.- Que hasta el presente. NO HA EXISTIDO UNA
LITERATURA NACIONAL.
II.- LA LITERATURA NACIONAL EXISTIR
CUANDO SE ATIENDAN LOS FACTORES QUE LA
DETERMINAN.
25
Idem.
26
Idem.
27
Abraham Castellanos. Al caer el sol (Desde mi celda). Teogonas mexicana dedicadas a la
niez, a los maestro y a los artstas, p. 151. Imprenta de A. Carranza e Hijos. Mxico, D. F.,
1914. 160 pp.
17
[...] slo me resta decir una cuantas palabras sobre el
camino, que a mi juicio deben seguir los jvenes literatos
que pretendan HACER literatura nacional.
Las reglas generales a las que se deben sujetar los jvenes
literatos son:
PRIMERA.- Estudiar a fondo la teogona indgena, en las
crnicas, en los cdices y en los monumentos
[arqueolgicos].
SEGUNDA.- Estudiar el modo de sentir, pensar y querer
de las razas actuales analizando las lenguas indias.
TERCERA.- Hacer la seleccin folklorista, es decir,
recoger en toda su pureza los cantos, las leyendas, la msica
de las razas actuales.
CUARTA.- Distinguir las pocas de nuestra vida histrica
antigua y contempornea acomodando los sucesos al
carcter propio que se revela en cada poca.
Estas cuatro reglas, en mi humilde sentir, formarn la base
de la literatura nacional. [...] Mis doctrinas van en busca de
adeptos, no con las presunciones de un literato porque estoy
dejos de serlo, solamente con los deseos de un observador,
que anhela que la corriente literaria deje de ser una mentira
de falso arte, de imitacin servil, y se convierta en rica
fuente de originalidad y de grandeza.28
28
Abraham Castellanos Coronado. La literatura indiana. A los literatos mexicanos,
Discursos a la nacin Mexicana, p. 126.
29
Vase: Ignacio Ortiz Castro. Abraham Castellanos: vigencia de su filosofa de la cultura y
la educacin, La tierra del sol y de la lluvia, Universidad Tecnolgica de la Mixteca,
Huajuapan de Len, Oaxaca, 2002. Pp. 153-164.
Desde luego consltese: Guillermo Bonfil Batalla. Mxico profundo. Una civilizacin negada.
CONACULTA/Gijalbo, Mxico, 1989.
18
cultura mixteca y nacional; lo positivo era volver lo ojos a lo originario
americano y evitar la imitacin ciega. Incluso, si haba que tomar lo forneo,
tena que asimilarse, pero no hacer productos extranjeros hechos en Mxico;
ello llevara al fracaso, al poco desarrollo de las letras nacionales.
Asimilacin sera la clave, pues como bien deca Abraham Castellanos:
No condeno de una manera absoluta el cultivo del
helenismo, pues si hay caracteres que se inclinen ms a
aquellos ideales, en buena hora, que se multipliquen los
Ipandro Acaicos, pero que no se tome por sistema lo que no
pude traer grandes ventajas para las letras nacionales.30
30
Ibdem, p. 109.
31
Abraham Castellanos Coronado. La literatura india. A los literatos mexicanos, Discursos
a la Nacin Mexicana..., p. 109.
32
Mejor conocido en idioma mixteco como Taa nisanu: Seor que crece en conocimiento o
sabidura; o tambin como Chaa sanu (Hombre que sabe o sabio).
Un estudio del sujeto filosfico se encuentra en la obra: Acercamiento a la filosofa y la tica
del mundo mixteca, de Ignacio Ortiz Castro. CONACULTA/SECETARA DE CULTURA
DEL ESTADO DE OAXACA. Oaxaca, Mxico, 2006. 179 pp.
19
Siguiendo su labor literaria, en 1914, Castellanos escribe otro bello libro narrado:
Al caer el sol, donde expone la teogona y cosmogona mixteca y
mesoamericana, afincadas desde ese dualismo que concibe y sostiene el mundo
del hombre originario de estas latitudes, diferente del monismo de la tradicin
judaico-hebrea y cristiana. En otras palabras, desde la cada del sol, desde lo
moribundo de la cultura autctona debido a la expansin y conquista europea, se
puede reflexionar y proponer un renacer, para la posibilidad de un nuevo sol que
alumbre lo propio y lo extrao..., un mundo mejor para el ser humano. Ambas
narraciones (El Rey Iukano y los hombres del oriente y Al caer el sol) tienen un
matiz de literatura-filosfica; tambin es autor de otros escritos y poemas.
Castellanos Coronado no slo es un terico-fundador de la literatura
mixteca (con visos nacionales y americanos), sino tambin un creador, aunque su
profesin haya sido la de pedagogo y profesor, lo cual no fue impedimento para
ensayar literatura. Adems, era hablante del idioma mixteco, prueba de ello
fueron las traducciones que haca de poemas al espaol.33
33
Vase: La literatura indiana. A los literatos mexicanos (La flor del monte -Ita nu yuku-),
op. cit., pp. 107-108, 125.
34
Incluso, Francisco Belmar es un distinguido lingista, pues se avoca a estudiar las lenguas
mesoamericanas. Vase: Beatriz Horcasitas Uras. Etnologa y filantropa. Las propuestas de
regeneracin para indios de la Sociedad Indianista Mexicana, 1910-1914, Modernidad,
tradicin y alteridad. La ciudad de Mxico en el cambio del siglo (XIX-XX). (Claudia
Agostini y Elisa Speckman: Editoras). Mxico, IIH-UNAM, 2002, Serie Historia Moderna y
Contempornea/37. Pp. 233-239.
35
Manuel Martnez Gracida. La Reina Xochiquetzal, Revistas literarias mexicanas
modernas (Vida Mexicana 1922-1923; Nuestro Mxico 1932). FCE, Mxico,1981.
Vase tambin: Ignacio Ortiz Castro. Entre el idilio y la nacin...
20
6.2. El magonismo y la literatura revolucionaria
Otro tipo de literatura, que quiz no sea ajena y ms bien habra que
cerciorar elementos para ratificarla como perteneciente al mundo mixteco, es la
literatura anarco-comunista de los hermanos Ricardo y Enrique Flores Magn.
Para ello habra que tomar en cuenta los siguientes tres aspectos:
a). Genaro Amezcua, general zapatista, en 1943 escribe una breve
biografa de Enrique Flores Magn, en la cual afirma:
Flores Magn no tuvo que importar sus ideales; los recibi
como herencia de su tribu, enclavada entre los mixtecas,
probablemente descendiendo de alguna colonia guerrera
azteca precortesiana, dejada ah en tiempos remotos, para no
perder dominio sobre las tribus subyugadas de otras razas
nativas de la regin.36
36
Cita tomada del estudio Enrique Flores Magn y su biografa de Benjamn Maldonado,
hecho a la obra Peleamos contra la injusticia. La vida de Enrique Flores Magn contada por
l mismo, de Samuel Kaplan, p. 15. IEEPO-GOBIERNO DEL ESTADO DE OAXACA, 2006.
429 PP. Las negritas son mas.
37
Vase: Ignacio Ortiz Castro. Estudio preliminar, Entre el idilio y la nacin...
38
Vase: Samuel Kaplan. Peleamos contra la injusticia. La vida de Enrique Flores Magn
contada por l mismo, p. 28.
21
comunidades porque stas son familias extensas, de esto no hay la menor
duda. Adems, parte del territorio mixteco con poblaciones se adentra en la hoy
denominada regin de la Caada de Cuicatln; por otro lado, se ha dado
histricamente un constante movimiento de mixtecos desde la poca precolonial
hacia esa regin geogrfica.
En cuanto a la produccin literaria de Ricardo Flores Magn, podemos
encontrar obras de teatro como: Tierra y Libertad y Verdugos y vctimas.39 Del
mismo Ricardo hay variedad de cuentos40, escritos en el peridico
Regeneracin y otros peridicos. De Enrique hay variedad de narraciones breves
y poemas41, y bien puede tomarse en cuenta su autobiografa novelada contada
a Samuel Kaplan como parte de la literatura magonista: Peleamos contra la
injusticia. La vida de Enrique Flores Magn contada por l mismo.42
39
Vase: Ricardo Flores Magn. Obras de teatro. Tierra y Libertad y Verdugos y vctimas.
Ediciones Antorcha, Mxico, 1980. 139 pp.
40
Vase: Ricardo Flores Magn. Para qu sirve la autoridad? y otros cuentos. Cuarta
edicin 1983. Ediciones Antorcha, Mxico. 185 pp.
41
Vase: Enrique Flores Magn. Frente al enemigo. (Recopilacin realizada por: Chantal
Lpez y Omar Corts). Ediciones Antorcha, Mxico 1987. 92 pp.
42
Samuel Kaplan, op. cit.
22
Sin que sea desplazamiento de responsabilidad de mi parte, habr que
hacerse un trabajo especial. Por el momento podra citar un escritor que se
inspir, por cuestiones de trabajo, en la Mixteca de la Costa, y escribi una
agradable novela histrica publicada en 1992, titulada El fabuloso tesoro del Sr.
Serpiente. En tal obra, como el mismo autor Armando Fuentes Flores lo refiere:
La trama de la novela se desenvuelve en la primera
mitad del Siglo XVI y narra los sucesos durante la invasin
espaola a Tututepec, en la Mixteca de la Costa, donde
gobierna el SEOR SERPIENTE. Los invasores
capitaneados por Pedro de Alvarado, van en busca de
tesoros, tierras y mujeres, apoyados por un poderoso ejrcito
y perros de guerra.43
Con la mencin de esta novela histrica, cierro este punto en torno a una
historia literaria que tiene la peculiaridad, obviamente, de estar escrita en idioma
espaol.
43
Armando Fuentes Flores. El fabuloso tesoro del Seor Serpiente. Secretara de Desarrollo
Econmico y Social/Direccin General de Educacin, Cultura y Bienestar Social del Gobierno
del Estado de Oaxaca. Coleccin Glifo. Oaxaca, 1992. 108 pp.
44
Carlos Espaa (Carlos Tachisavi). Kuun nuvi savi. Jornada en la lluvia.
CONACULTA/Direccin General de Culturas Populares e Indgenas. Mxico, 2003. 119 pp.
45
Vase: Carlos Tachisavi. Hacia una literatura uu savi, uu Savi. La patria mixteca.
Universidad Tecnolgica de la Mixteca, Huajuapan de Len, Oaxaca, 2006. 232 pp.
23
Habr que resaltar que slo he mencionado lo que corresponde a la
Mixteca Oaxaquea, falta todava por investigar la posible produccin literaria
en la Mixteca Guerrerense y la Mixteca Poblana, con lo cual se ampliara el
horizonte literario mixteco. As pues, un tratado sobre la historia de la literatura
uu savi o mixteca, estara por escribirse, y ya resulta insoslayable e
impostergable.
24
torno a ellos, los analice y aprenda al tiempo que los supere de ah este
esfuerzo de reedicin y estudio introductorio a la historia de la literatura mixteca.
Finalmente, agradezco a la ASOCIACIN CULTURAL MIXTECA, S. C.
(ACMI, S. C.) que opera desde hace aos en Huajuapan de Len (2002), a VEE
SAKUAA NDENUU JAIYO UU SAVI (CENTRO DE ESTUDIOS
AVANZADOS DE LA CULTURA MIXTECA -CEACUM-), y a integrantes de
dichas organizaciones como Balduino Flores, Alfonso Acosta Romero, el mismo
Guillermo Crigo, Gabriel Caballero Morales, entre otros miembros, la confianza
puesta en mi persona para la reedicin y estudio introductorio de esta bella
leyenda novelada de trasfondo histrico, costumbrista y filosfico. Sin duda
alguna, dicha novela es un libro clsico de la literatura uu savi, el cual haba
que desenterrar del olvido.
25
ITA ANDEWI
LEYENDA MIXTECA
26
I
ITA ANDEWI
En un ameno bosque situado al este del histrico Yuku Tnoo1 viva una
viuda mixteca, en unin de su nica hija, la bella Ita Andewi,2 que era no slo su
encanto, sino la alegra de la mansin rstica que haba heredado de su marido,
antiguo Capitn de la Guardia Real de uu Tnoo,3 hoy Tilantongo. Ambas vivan
felices en su retiro.
La joven Ita Andewi, rayaba en los diez y seis aos; era morena, de cara
oval con frente espaciosa y velada por negra y abundante cabellera, cejas
arqueadas y negras, ojos grandes, negros, de mirada ardiente y pestaas crespas;
nariz recta, ligeramente abultada de las alas, boca chica con labios de coral,
dientes pequeos y parejos, que parecan perlas; barba oval, carrillos rozagantes
y orejas proporcionadas. Su cuerpo era esbelto como una palmera y de formas
voluptuosas que llamaban la atencin por sus contornos escultricos. Vesta con
todo pudor el traje indgena, compuesto de huipilli bordado con caprichosas
figuras, y enagua de color azul con una faja blanca horizontal recamada de
labores artsticas de rojo, morado, amarillo y verde, formando un mosaico, la
cual le caa hasta debajo de la pantorrilla y cea a la cintura con faja de seda
silvestre. Su pie diminuto calzaba sandalia de pita. En las orejas ostentaba
nacochtlis, de oro, en el cuello gargantilla del mismo metal con piedras de
chalchihuitl intercaladas, y en los brazos finsimas pulseras con pendientes de
cascabeles de oro y plata. Su tocado lo componan dos hermosas trenzas
enrolladas en la cabeza, y adornadas con flores del campo.
Todo este conjunto de bellezas naturales y artificiales corresponda a su
potico nombre: Flor del Cielo.
Esta doncella tan guapa como tan bien desarrollada se encontraba en la
poca de la efervescencia de las pasiones, en esa edad en que se suea en un
porvenir de dicha y de ventura, acariciado por las ms hermosas ilusiones. Esto
no obstante, su corazn no haba sentido el dardo punzante del amor.
Su morada era una rstica cabaa de madera y paja, que se levantaba
orgullosa en la meseta de una Roca Gris, adornada por verdes arbustillos y
dorado musgo, a cuyo pie se deslizaba serpenteando un cristalino arroyuelo, en
cuyas aguas saciaban su devoradora sed, tanto las aves de la montaa como los
inquietos ciervos sofocados por el quemante sol de las zonas frgidas.
1
Yuku Tnoo significa en mixteco Cerro Negro. Yuku cerro y tnoo negro.
2
Ita Andewi significa en mixteco Flor del Cielo. Ita flor y andewi cielo.
3
uu Tnoo significa en mixteco Tierra o Pueblo Negro. uu tierra o pueblo y tnoo negro.
27
Alrededor de esta cabaa se erguan gigantescas palmeras, viejas y
robustas encinas, gallardos modroos, hermosos y verdes ocotales desafiando a
las nubes y flores silvestres de variados colores y exquisitos perfumes. Este
encantador paisaje pareca acariciar con ternura la mansin de la inocencia y del
candor.
Qu bello era contemplar este sitio de paz y de ventura, cuando la Aurora
abra con sus rozados dedos las puertas del Oriente! Entonces las aves canoras
saltando de rama en rama y lanzando al aire sus cadentes trinos, saludaban al
Autor de la Naturaleza, as como la tmida doncella, desde su alcoba, diriga su
plegaria al Dios de sus padres, dndole gracias por los beneficios recibidos y
pidindole su bendicin. Todo renaca con la luz del Sol y todo contribua al
concierto universal.
Durante el da todo era contento y alegra para Ita Andewi, que ocupada en
los quehaceres domsticos, no pensaba ms que agradar a su tierna y amorosa
madre.
En las tardes, cuando el Sol se perda tras las montaas y el horizonte
occidental se tea con las hermosas irradiaciones del crepsculo, Ita Andewi se
diriga con paso lento a una pintoresca colina, situada al Levante de su mansin,
y estando en ella, lanzaba tierna mirada al Cielo, en donde crea que exista el
templo de la Suprema Divinidad, a la que recitaba una plegaria, pidindole diera
a su padre la bienaventuranza en la Mansin de las Delicias y a su querida madre
fuerzas y vida para que la cuidara y aconsejara bien. Terminada la plegaria
recoga flores y se retiraba entre dos luces para su choza, a la que llegaba
contenta y satisfecha.
Al cubrir la noche con su negro manto el mundo, Ita Andehui se recoga,
despus de cenar, en su suave lecho de musgo y pintadas flores. Solo su anciana
madre, velando su inocencia, perciba el tranquilo aliento de su hija.
28
II
ANON NAU Y LOS CAZADORES
1
Mixteca, es nombre nacional que significa en mexicano, Gente, Pas o Nacin de las nubes.
Mixtln lugar de nubes y teca plural de tecalt morador.
El nombre en idioma mixteco es uu Savi, que significa Tierra o Pueblo de la Lluvia.
uu pueblo y savi lluvia. Savi es en referencia a Ia Savi, Dios de la Lluvia, una de las
principales deidades del pueblo mixteco. (Nota del editor).
2
Anon Nau significa en mixteco Corazn Valiente. Anon viene de corazn, animoso y nau
proviene de pelear, valiente. (Nota del editor).
Martnez Gracida y Lpez Ruiz traducen Anon Nau como Corazn de tigre. Tambin
sealan que se escribe Iniaa, palabra compuesta de Ini corazn y aa tigre o len.
29
Anon Nau, cazador de fama en la comarca, haba dado muerte con suma
destreza a la fiera desoladora de la regin tilantonguea.
La doncella se estremece, se para, quiere correr y no puede, porque una
fuerza misteriosa la detiene. Dirige inquieta mirada hacia el sitio donde se oan
los gritos de jbilo. La caravana de cazadores se diriga de retorno hacia el lugar
donde se encontraba Ita Andewi. Entre el grupo de los cazadores vena el joven
que antes haba visto, el cual traa en sus robustas espaldas un hermoso tigre,
vctima media hora antes, de sus certeros dardos. Por su frente rodaban gruesas
gotas de sudor, y lejos de manifestar fatiga, se rea satisfecho. Sus compaeros, a
su vez, revelaban en su semblante alegra y contento.
Llega Anon Nau a la orilla de la roca, se detiene frente a Ita Andewi, se
ruboriza, y lanzando despus sobre ella una mirada de fuego, siente que su
corazn palpita emocionadamente.
La joven a su vez, turbada, sin poder huir, se pone a contemplar al gallardo
doncel, vencedor del tigre de la montaa.
Nunca dos corazones ms ardientes ni ms vrgenes se haban encontrado
tan cerca para amarse. Jams dos ojos se haban cambiado miradas tan
significativas...
Anon Nau se aproxima vacilante a la pdica doncella y le dice con tono
dulce y conmovido: Hermosa y bella Ita Andewi, no te asustes con nosotros,
que somos gente honrada. He cazado este tigre, y nada ms ajustado a nuestras
costumbres, que depositarlo, a tus pies, como un presente que te ofrezco, el cual
deseo aceptes como la expresin sincera del respeto y veneracin que me
mereces. Esta fiera que persegua desde hace tiempo, te hubiera hecho inmenso
dao, si mis saetas no le hubieran quitado la vida de rapia que llevaba en la
comarca.
Agradezco tu galantera, replic la joven al cazador, y aceptara con gusto
el presente, como duea del bosque, si tuviera en que utilizarlo. Yo te suplico
que tomes de nuevo la fiera, y hagas de su piel una armadura para cuando la
patria te haya elevado al rango de Caballero Tigre por tus proezas de valor, en el
combate. Esto ser para m, cuando lo sepa, motivo de gran alegra.
Los tintes del pudor coloraban en este acto, las mejillas de Ita Andewi.
Confuso me dejas Flor del Cielo, y obedeciendo tu mandato, mandar
construir con la piel del tigre el traje guerrero que deseas porte en el campo de
batalla.
Los cazadores miraban estupefactos a los dos jvenes, y casi presentan
que uno y otro se haban enamorado secretamente.
Anon Nau se despidi de Ita Andewi con el mayor respeto, y tomando su
fiera otra vez a cuestas, se retir con sus amigos para Nuu Tnoo.
30
Ita Andewi, luego que la caravana se perdi en el bosque, preocupada con
el acontecimiento, tom la vereda y camin pensativa hasta llegar a su casa, sin
decir nada a su anciana madre, pues no dio por el momento, importancia al
encuentro de los cazadores, quienes alegres hacan reminiscencias de la joven
montas, que Anon Nau escuch con inters en todo el camino.
31
III
SUFRIMIENTO DE AMOR
32
secretos de su corazn. Con frecuencia se le vea dirigir miradas al bosque, do
moraba su amada, y muchas veces se internaba en su lbrega espesura. Pero qu
poder, deca, tiene sobre m esta mujer que me atrae hacia ella? Es hermosa,
bella, graciosa y de talento; prendas son estas que han cautivado mi corazn.
Estaba melanclico, por qu? Misterios insondables del corazn humano,
desconocidos an para aquellos que los experimentan!
Anon Nau, el hbil cazador de fieras haba sido cazado a su vez por los
dardos del amor.
33
IV
DECLARACIN DE AMOR
Impulsado Anon Nau por los arranques de su pasin, cit a Ita Andewi a
una entrevista, sirvindose para ello de una hermana suya que tena amistad con
aquella. Aunque esta clase de cita no estaba autorizada por la costumbre, pues
los mixtecas eran sumamente moralizados y vean como una profanacin todo
acto anticipado que menospreciara la autoridad paternal, Ita Andewi accedi a
ella, fiada en la hidalgua de su amante y en el perdn de la Divinidad, que haba
implorado por la falta punible que iba a cometer pasando por encima de la
voluntad materna.
Contando Anon Nau con el asentimiento de su amada, prepar en el
bosque de los Pinocotes un altar, y le mand decir que al pie de l la esperaba.
Era de noche. La luna, de faz melanclica al parecer, atravesaba el espacio
transparente y azul, dirigiendo a la tierra sus plidos destellos, y estos pasando
por las ramas de los rboles plateaban el suelo y las hojas de los arbustos y
plantas que ornamentaban el bosque. Un vientecillo glacial soplaba a intervalos,
haciendo estremecer los miembros ateridos de las aves y animales monteses. La
soledad y el silencio presidan la noche.
En un sitio pintoresco del bosque, cubierto por rboles colosales de ocote,
se ergua un hermoso peasco, en cuya cspide se admiraba una planicie casi
rectangular, y a la que se ascenda por peldaos artificiales. Sobre esta planicie
se haba construido desde luengos aos un altar, que algunos creyentes mixtecas
utilizaban en actos religiosos. Anon Nau profanando el altar coloc en l un
idolillo de piedra azul, que representaba al Dios del Himeneo y lo circund de
bellas flores campestres. A l haba confiado el resultado de su amor. De pie y
con los brazos cruzados se coloc en un extremo en espera de Ita Andewi.
Oye ruido en la hojarasca y despus pasos al pie del peasco. Su corazn
le palpita fuertemente de gozo y de miedo.
Ita Andewi, tmida y temblorosa como una trtola, asciende los siete
escalones del adoratorio, pisa la planicie y se encuentra con su gallardo amante,
quien le da la mano y dice en tono humilde y persuasivo:
- Bienvenida seas, bella Ita Andewi, no tengas miedo, que soy un esclavo,
al mismo tiempo que el guardin de tu honra.
- Esta creencia, Anon Nau me trajo aqu, pues de otro modo no hubiera
salido de mi casa, ni burlado el sueo o vigilia de mi madre.
- Te cit, hermosa Ita Andewi, para este sitio, porque deseaba decirte que
te amo ms que a mi vida, que te amo con toda mi alma y que sin tu amor ser
desgraciado. Si me amas dmelo por piedad, no me hagas sufrir ms tiempo. Tu
34
amor, que imploro ante este Dios que ves en el altar, es la delicia de mi vida; tu
amor es la ilusin ms bella de mi alma; tu amor que es mi dicha vivir en mi
corazn, y ste ser tuyo aunque los Dioses me maldigan.
- No blasfemes de nuestros Dioses, le replic la joven Ita Andewi, porque
ellos pueden desplegar sobre nosotros su ira soberana...
- Es cierto repuso Anon Nau; pero ten presente, que sin tu amor yo muero
de tristeza, y te repito, que te amo sin comparacin y con fines tan nobles, que mi
nica ambicin es poseer tu corazn y vivir siempre a tu lado. Para esto, si me
das tu amor pondr muy pronto los medios que aconseja el honor, la costumbre
social y nuestra religin.
- Bien, Anon Nau, repuso Ita Andewi con toda tranquilidad. Me haba
formado muy buen juicio de tus bellos sentimientos y no me equivoqu. Calma
tu sufrimiento y escucha. Yo tambin te amo con frenes, y como t, he sufrido
en silencio mi pasin. Desde aquel da en que te vi con tus amigos en la margen
del arroyuelo de los pjaros y me hablaste con ternura, sent amor por ti y desde
entonces no te apartas de mi memoria un solo momento. Soy tuya desde hoy y lo
ser hasta la muerte; as es que puedes enviar a mi madre la comisin de familia
para tratar de nuestro matrimonio, pues estoy segura que dar su consentimiento.
- Qu me amas, dices linda Ita Andewi?, ay!, soy el hombre ms feliz de
la Tierra Mixteca.... Bendito el Dios del Amor que me ha sido propicio! Y
estrechando entre sus brazos a su amada, reclin la cabeza sobre su hombro
derecho.
Ah! Se me olvidaba, dice a Ita Andewi, que debemos dar gracias a este
Dios que presencia nuestros actos y pedirle que nos bendiga.
Con gusto implorar su bendicin, replic Ita Andewi, pues ha tenido
piedad de nosotros.
Ambos jvenes se sentaron (en cuclillas) frente al Numen protector, y le
dirigieron ferviente plegaria, terminndola con esta exclamacin: Bendice, Dios
poderoso, nuestro amor.
As sentados permanecieron por un largo tiempo y cuando consintieron
que el Dios haba accedido a sus ruegos, se pararon para despedirse.
Los amantes, lanzando suspiros, lloraron, se prometieron mutua fidelidad,
y unindose en estrecho abrazo, oyose el ruido de un amoroso beso que
interrumpi el silencio de la mansin sagrada.
En este acto, un lechuza atravesando por encima del espacioso bosque
lanz un ttrico graznido.
- El canto de ese pjaro nocturno, dijo Ita Andewi, a su amante, es
presagio de mal agero. Yo tengo miedo, algo nos va a suceder.
35
- No siempre es fatal agero, le respondi Anon Nau; tranquilzate, que
Dios nos proteger de cualquier mal, puesto que hemos obrado bien.
Apenas haban terminado este dilogo, cuando oyeron pisadas sobre la
hojarasca.
La anciana madre de Ita Andewi, al llegar al pie de la roca, haba
sorprendido las ntimas confidencias de los amantes; sube a ella, les hecha en
cara su falta de respeto, y ambos confundidos y avergonzados, lloran, hacen
protesta de inocencia... y al fin se separan pensando en las consecuencias.
36
V
RECONVENCIN MATERNAL
1
Kawa Tnoo significa en mixteco Roca Negra o Gris. Kawa peasco o roca, tnoo negro o gris.
37
Tilantongo. Por todas partes se vean recorrer hombres y mujeres las calles de la
Ciudad, y todos dirigindose hacia el templo, llevando algunas flores y objetos
destinados a las ceremonias rituales. La madre y la hija se asociaron al regocijo
general.
38
VI
FIESTA SOLSTICIAL
1
un Ini uu significa en mixteco Dios Corazn del Pueblo. un dios, Ini corazn, uu
pueblo.
39
El Rey a su vez manifest al mismo pueblo, que si bien el Reino disfrutaba
de paz, y el comercio, la agricultura y la industria, prosperaban, exiga muchos
sacrificios de sus hijos para salvar, no solo la independencia amenazada, sino
tambin la religin que haban heredado de sus mayores.
Todos los mixtecas all reunidos ofrecieron al Rey sus personas y recursos
para conservar intacta la integridad del territorio y su gobierno independiente.
La ceremonia termin con un banquete, que presidi el Rey, despus del
cual muchos indios se retiraron para sus lares.
40
VII
LOS AMANTES ANTE EL SUMO SACERDOTE
41
cualquier contrato o compromiso contrado por aquellos, se considera como
ilcito. En cuanto a la cita en el lugar santo es un verdadero atrevimiento y
constituye no solo una gran falta de respeto a los dioses, son un delito de carcter
religioso digno de castigo civil y moral, pues no se te oculta que la profanacin
de lugares sagrados est penada por las leyes mixtecas.
Y t, muchacha inexperta cmo exculpas tu falta?
- Seor padre, le dice Ita Andewi, yo abandon mi dormitorio, porque
deseaba ver a este joven y or de sus labios que me amaba, para calmar los
sufrimientos de mi corazn. Confi el cuidado de mi persona a los Dioses y
tambin a la honradez de Anon Naun, quien me guard todo gnero de respetos.
Mi falta, obra del amor y de mis pocos conocimientos en cosas mundanas, si
merece castigo, tambin es digna de perdn.
- Estoy convencido, le replic el Pontfice, de que obraste impulsada por
tu pasin; pero te advierto, que las doncellas, como t, no tiene voluntad propia y
todo lo que se refiere a cosas de amores deben participarlo a sus padres para que
les vaya bien.
Juzgando de los hechos, repiti el Sumo Sacerdote, les impongo a cada
uno veinte das de riguroso ayuno por las faltas de respeto a sus padres, a los
Dioses y a las leyes. Quedan por mi parte perdonados y ambos obligados por sus
promesas ante los Dioses a casarse segn las costumbres.
Y t Cozcaxochitl, tranquiliza tu nimo, pues no tienes responsabilidad
en el acontecimiento. Otorga, como yo, el perdn a tu hija y a su futuro esposo.
Bendito sea nuestro Dios, dijeron a una voz los tres, y gracias, Santo
Padre, por tu bondadoso perdn. La anciana otorg en seguida a sus hijos el
suyo, y los abraz.
- Padre Santo, dijo Anon Nau, seras tan bueno conmigo, como lo fuiste
con mi finado padre, sirvindote santificar mi unin con Ita Andewi?
- S, con gusto, les contest el Sumo Sacerdote; pero despus de la fiesta
del Fuego Nuevo. Acto continuo se despidieron del Pontfice y besndole la
mano, se retiraron contentos para sus lares.
42
VIII
PEDIMENTO DE LA NOVIA
43
para mujer de Anon Nau, joven de 22 aos, que tiene oficio y recursos para
sostener su hogar, que es honrado, que la ama, y sobre todo, que ha sido elegida
por Papalotzin como digna de su familia. En prueba de alianza acepta este
presente de comestible y joyas de oro y de plata para tu uso, presente que est
admitido por nuestras costumbres.
Cozcaxochitl tom el regalo y dio las gracias a la familia. En acto seguido
hizo uso de la palabra Papalotzin en estos trminos:
-Amiga ma, yo he elegido a tu bella hija para compaera de mi hijo, quien
no la merece, porque es digna de ceir una corona; pero si ni mi hijo ni yo
podemos ofrecrsela, en cambio, contar con un corazn amante, que slo podr
latir viviendo con ella, y adems, con una segunda madre que la querr como t
la quieres. Por los manes de nuestros maridos que fueron buenos amigos, y por
nuestra antigua amistad, te ruego Cozcaxochitl, que me des a Ita Andewi para
esposa de mi hijo.
-S, agregaron los tos, no nos rechaces con una negativa porque sera para
nuestra familia un gran pesar, toda ella espera de tu bondadoso corazn que
aceptes su alianza.
-Me hace mucho honor contest Cozcaxochitl, la familia de Tliltotol con
el enlace de la de Coyotzin; y como creo que es justo dar estado a nuestros hijos
conforme a las conveniencias, a los vnculos de amistad y a los antecedentes, es
decir, a sus virtudes privadas, no puedo menos que otorgar al gallardo Anon Nau
la mano de mi hija Ita Andewi, as es que me felicito, porque mejor marido no
poda encontrar.
Las dos ancianas se estrecharon y lloraron de gusto.
Repuesta Cozcaxochitl, de su emocin dirigi a Ita Andewi la siguiente
pregunta:
-Y t, hija ma, qu dices acerca de este asunto, que a nadie como a ti
interesa tanto?
-Yo solo digo, madre ma, contest la joven, que estoy dispuesta a unir mi
suerte a la de Anon Nau, tanto porque es de tu voluntad, como porque tambin lo
amo.
El sacerdote, en vista del feliz resultado de la conferencia, a su vez hizo la
siguiente pregunta:
-Cuando podr llevarse a efecto el matrimonio?
Cozcaxochitl contest apresurada: Despus de la fiesta del fuego nuevo, y
en el Santuario de Achiutla.
Est bien, dijo Papalozin, all bendecir el Santo Padre la unin de
nuestros hijos.
44
Sin esperar ms, y siendo ya tarde, pues el sol se halla en el cenit, se
despidi la embajada y parti a prisa pero contenta, para Tilantongo.
45
IX
PREPARATIVOS DE BODA
46
X
ENTREGA DE DONAS
47
- Prxima la fiesta de renovacin del fuego nuevo, es conveniente que nos
pongamos de acuerdo para trasladarnos a Achiutla. Yo tengo ya todo arreglado y
slo espero tu resolucin.
- Si te parece le contest Cozcaxochitl, saldremos dentro de tres das.
- Convenido, le replic Papalotzin.
El sacerdote Coyolcoatzin manifest en seguida, que antes de partir,
deban invitar a los parientes y amistades de las dos familias para que asistieran a
la boda.
Ambas seoras, previa discusin, autorizaron a Mapatzin y a
Cuezpalintzin para que en nombre de las dos hicieran las invitaciones.
Sin otro objeto la comisin, se despidi de Cozcaxochitl y de Ita Andewi,
quienes desde luego comenzaron a disponer su viaje.
El 9 de marzo caminaban contentas las dos familias, rumbo a la Ciudad de
Achiutla a la cual llegaron al da siguiente, alojndose en las casas que tenan
preparadas de antemano.
48
XI
MIXTECAS HACIA ACHIUTLA
49
XII
FIESTA CCLICA
La fiesta cclica o renovacin del fuego nuevo, entre los mixtecas, tena
lugar cada 52 aos. Tradiciones antiqusimas les haban sugerido, de generacin
en generacin, la equvoca creencia de que al fin de un periodo secular tendra
que acabarse el mundo, y por sto apagaban sus fogones, abandonaban sus casas
y se reunan en torno del Pontfice y sus sacerdotes, a quienes el dios revelara si
continuaba o no existiendo la tierra.
Los mixtecas no destruan sus ropas, muebles y vajillas como los
mexicanos, pues eran ms desconfiados que stos, pero s tenan esta solemnidad
en gran respeto. La sociedad culta y el sacerdocio instruido, aunque no daba
crdito a la posibilidad del acontecimiento, tena que contribuir con su presencia
en las ceremonias para sostener como medio moralizador la creencia popular.
Se celebraba esta fiesta el da Ce Ciplactli del mes Itzcalli del calendrio
mixteca, que corresponde al 2 de marzo del calendario Juliano y al 4 Mallinali
del mes tlacaxcpemaliztli del calendario mexicano. Los mixtecas comenzaban su
ao el da 12 de marzo invariablemente.
A la hora del crepsculo vespertino del da 11, se dirigan a la Montaa
maravillosa todos los mixtecas reunidos en Achiutla con el fin de presenciar y
solemnizar la extraccin del fuego nuevo. Pocos momentos despus, la Ciudad
Santa era un desierto, pues todos esperaban, desde el pie hasta la cima de la
montaa, al Pontfice y al Rey con su numeroso squito de sacerdotes, nobles y
mandarines.
En la meseta de la montaa haba levantado un rico altar con ara de
obsidiana descubierta, y en cada esquina de l un pebetero sin lumbre. Al frente
del altar y como a treinta y tres pasos al occidente, se vea levantada una gran
pira de lea, destinada para hoguera, que los mexicanos llamaban tlecuahuitl, en
medio de la cual se ergua un grueso poste, que tena dos maderos cruzados. Era
el mamalhuaztli que deba producir el fuego.
En la solemnidad religiosa del ao II Acatl que corresponde al ao de 1455
de la Era Cristiana se observaron los actos y ceremonias siguientes:
A las 9 de la noche poco ms o menos sali del Santuario de Achiutla una
comitiva con el nmen Corazn del Pueblo, al que conduca el Pontfice en un
pequeo tabernculo custodiado por el Rey, los nobles y las autoridades.
A las 10 lleg la comitiva a la plazoleta de la montaa y todos los
mixtecas guardaron un profundo recogimiento.
El Rey, los nobles y las autoridades ocuparon a derecha e izquierda sus
respectivos asientos. El pontfice con seis sacerdotes se qued al frente del altar;
50
dio despus tres pasos hacia l, coloc a la deidad mixteca sobre el ara sagrada y
volvi a su sitio, donde or con aquellos en voz baja.
Cuando las Plyades se aproximaban a la mitad del cielo, el Sumo
Pontfice, el Sayokuwinya djnuni, que quiere decir Esencia de la Divinidad, se
dirigi hacia el altar y se inclin reverente siete veces ante su deidad. Erguido y
con voz perceptible le hizo la siguiente splica:
Dgnate, oh gran Dios del cielo, conservar el mundo y hacerlo propicio a
las criaturas intelectuales para que reconozcan tu poder, tu gran sabidura y tu
misericordia. Aqu tienes a tu pueblo mixteca, triste y confuso, pero contrito de
corazn y te pide por mi indigno conducto, le enves el fuego santo en seal de
piedad. Yo por mi parte suplcote rendidamente que no nos falte ese fuego
porque es el que calienta y da la vida. Misericordia, gran Dios, Misericordia.
Un silencio profundo rein despus de este pedimento.
En seguida, dos graves sacerdotes prestando reverencia a la deidad se
dirigieron a la hoguera, y subiendo al tablado, en donde apoyaron sus cuerpos,
comenzaron a frotar con destreza y fuerza los palos del mamalhuaztli.
Todos los asistentes a la ceremonia, sumidos en la mayor zozobra
esperaban el momento decisivo, ese momento para ellos de vida o muerte.
Las Plyades haban ocupado la mitad del cielo, eran las 12 de la noche
del da Ce Coatl
Los leos, en este acto, comenzaron a dar chispas y luego la lumbre, el
fuego nuevo, la seal de vida.
Un grito de alegra lanzo la multitud.
Los dos sacerdotes, tomando los leos bajaron del tablado, y los
entregaron al Sumo Pontfice, quien cogiendo uno en cada mano, los present
tres veces a la deidad dicindole: Gracias, Dios poderoso, por tus inmensos
beneficios. Santifica el fuego que nos has mandado del cielo, para que sea
propicio en el hogar. Y voltendose hacia el pueblo que lo escuchaba le
present los leos encendidos, le dijo: El mundo existir ms tiempo, y con l la
Nacin Mixteca; tal es la soberana voluntad de Dios, manifiesta en este fuego.
Aprovechmonos de sus bondades y cumplamos con nuestros deberes para
merecer su proteccin.
A continuacin, se dirigi el Pontfice hacia la hoguera acompaado de los
dos sacerdotes oficiantes, y coloc los leos en donde haba mucho ocote.
Los sacerdotes soplaron con la boca la lumbre, y a poco una gran
llamarada de fuego ilumin las montaas a largas distancias.
Retirado el Sumo Sacerdote a su puesto, areng al pueblo para que se
condujera bien con su Rey, con sus autoridades y con sus familias.
51
Todo el pueblo elev sus preces a Dios en accin de gracias y ofreci
sumisin y respeto al Rey y a sus mandatarios.
Los comisionados, tomando el fuego en braceros o teas, se desprendieron
a prisa de la Montaa maravillosa para conducirlo a sus pueblos y ciudades en
donde deba conservarse en todos los hogares.
Era gran falta moral dejar extinguir el fuego en el hogar domstico. Nadie
poda extraerlo con tecpatl, ni otro medio productor. El dueo de un hogar
apagado tena como castigo, que ocurrir al vecino en solicitud de lumbre y con
riesgo de que se le negara por descuidado. A esto obedece la costumbre entre los
indios zapotecas y mixtecas, de pedir lumbre al vecino que la tiene en su hogar.
Como a la una de la maana se sirvi una cena compuesta de chocolate
atole y tamales. Concluida la cena, el Pontfice se dirigi con los sacerdotes al
altar, y puesto frente a l, incens al nmen mixteca, lo levant del asa y lo
guard en su tabernculo.
El Rey, los nobles, las autoridades y el pueblo se agruparon en torno del
Pontfice y abandonaron la Montaa maravillosa. Situados en el templo de
Achiutla, se deposit al Dios mixteca con gran ceremonia en su santuario. Con
este acto termin la solemnidad cclica religiosa.
El pueblo, contento por que haba alcanzado ms vida el mundo, se
entreg a la expansin.
La alegra fue general en este da Ce Cipactli, principio del ao y del cielo.
Los mixtecas reunidos en Achiutla se felicitaron cordialmente en la maana,
dndose abrazos o envindose recados y obsequios. El resto del da, lo pasaron
entregados a goces honestos. Unos bailaban en sus casas, otros dieron
comelitones y otros se dedicaron a pasear en la ciudad y en las campias.
En el tianquiztli hubo juego de volador y otras diversiones para solaz de
los forasteros. El monasterio solemniz el acontecimiento con banquete, danza y
juego de pelota a que asisti el Rey, el Prncipe y la nobleza.
La noche con su negro manto guard entre sus pliegues la alegra popular.
52
XIII
LAS CONSUEGRAS ANTE EL SUMO PONTFICE
1
Yollocellotl significa en mexicano Corazn de Tigre. Yollotl corazn y ocellotl tigre.
Ilhuicaxochitl significa en mexicano Flor del Cielo. Ilhuicatl, cielo y xochitl flor.
53
hace algunos das y cumplo mi palabra de buena voluntad. La ceremonia tendr
lugar en el templo, en donde espero a los novios con sus madres, parientes y
amistades el da del tianquixtli, presididos por Coyolcoatzin.
Las dos ancianas, llenas de emocin, dieron las gracias al Pontfice,
depositando a sus pies un presente, que acept para el servicio del templo y
besndole despus la mano se retiraron de su presencia con su acompaante para
sus respectivas habitaciones.
54
XIV
CASA DE LA BODA Y EL JOVEN ANON NAU
55
Sus amigos lo calificaban de genio reposado, pero resuelto, previsor,
reservado, afable; corts y valiente. Su pecho no abrigaba ni la presuncin ni la
ambicin.
El traje que luci en este da era de etiqueta, pero sujeto a su estado de
nobleza y posicin social. Dicho traje, que le sentaba muy bien, se compona de
las piezas y joyas siguientes:
Gabn largo de seda silvestre con pechera, hombros y puos bordados, en
que se vean preciosas labores de color morado, azul y amarillo, combinadas con
figuras de pjaros, tigres y leones, ceido a la cintura con faja morada y cuyas
faldas que le llegaban al muslo remataban con un mosaico de finsimas plumas;
calzn blanco poco ajustado, con tres listas circulares, anchas en la parte inferior
de la pierna, la primera morada, la segunda amarilla y la tercera azul; cactli
negro con listas blancas y hebilla de oro, figurando una tortuga, en los lazos de
las cintas.
Atada al cuello y colgando por el hombro izquierdo con cierto garbo, tena
la capa seorial, obsequio de Ita Andewi, que era lujosa.
Cubra su cabeza un elegante penacho de plumas, adornado en la parte
frontal con una placa de chachiuitl con pendiente de oro, representando el Nahui
Ollin; sus brazos dos pulseras del mismo metal formados de cuadrculas
grabadas; y sus pantorrillas ojorcas de plata y oro con grecas en los contornos.
Dispuesta la casa y todo lo relativo al banquete, Papalotzin habl con
Coyolcoatl y ambos resolvieron ir a la casa de Cozcaxochitl por la novia. Acto
continuo, llam Papalotzin a Anon Nau, a Metztli y a Oceloxochitl, hermanas del
doncel, vestidas ya de gala, y presidiendo los cinco la comitiva del novio, se
dirigieron a la morada de Ita Andewi. Seran las 8 de la maana, cuando la
msica indgena anunci al pueblo el acto, dando origen al aumento de la
comitiva.
56
XV
TRASLACIN DE LA NOVIA
57
otro modo no podra poblarse el mundo. Al dar, pues, a Anon Nau en
matrimonio a Ita Andewi solo tuve presente su buena educacin, su hombra de
bien y su apego al trabajo. Estas virtudes, hasta cierto punto, aseguran a mi hija
el bien estar a su lado y por eso mi voluntad se inclin. Dispongan pues de mi
hija y vamos a su nueva casa.
Anon Nau se par de su asiento y dijo a Cozcaxochitl: Madre ma, te
presento mis ms profundos agradecimientos por el concepto que has formado de
mi persona, y puedes creer, que ser el apoyo de Ita Andewi, pues la amo mucho
y al unir mi suerte con la suya, estoy obligado a sostenerla y a defenderla como
sostiene y defiende un padre a sus hijos.
Yo, dijo Papalotzin, querr a Ita Andewi como se quiere a una hija.
Cozcaxochitl y yo mientras vivamos estaremos pendiente de ella, as como de
Anon Nau, porque las madres no debemos aislarnos completamente de nuestros
hijos cuando han formado su hogar, pues en l se nos necesita para diversos
actos de la vida conyugal. Sus prendas morales que adornan a Ita Andewi son la
garanta en este enlace de que mi hijo va a ser dichoso a su lado.
Cuando acab de hablar Papalotzin se separ de la casa la comitiva de la
novia.
Los mixtecas tenan la costumbre de simular un combate cuando la novia
era conducida a la casa del novio. Por esto se formaban dos comitivas de los
parientes y amigos de los novios. La comitiva de la novia pretenda rescatarla, y
la comitiva del novia haca esfuerzos por llevrsela.
El sacerdote Coyolcoatl tom la mano a Ita Andewi y le dijo: Ven, joven
hermosa, y sintate en esta silla para que tu marido y sus parientes te lleven a tu
nueva casa, donde sers la reina del lugar, y en ella mandars con previsin y
prudencia para hacerte digna de su amor y de su confianza y de los respetos de
la sociedad.
Ita Andewi se sent y dijo al sacerdote: Abandono mi casa y voy a formar
hogar con mi voluntad y bendicin de mi madre, conducidme.
En seguida cuatro robustos jvenes formaron la silla de manos y cargaron
a Ita Andewi. Anon Nau se coloc al frente de ella con sus dos tos y luego todos
los amigos, parientes y asistentes. El sacerdote Coyolcoatl se situ atrs de ella
llevando a los lados a Cozcaxochitl y a Papalotzin, despus seguan las hermanas
del novio y las tas de la novia as como varias jvenes y seoras. La comitiva,
as ordenada se puso en marcha.
Caminaba contenta la comitiva al comps de la msica, cuando sali de
una calle atravesada la comitiva de la novia a impedirle el paso.
Alto!, dijo el jefe de la comitiva. Para seguir adelante y poder llevar a esa
joven a otra casa, necesitan sus conductores pasar primero sobre nuestros
58
cadveres, pues ella ha sido extrada de su casa cuando nosotros, sus custodios
no estbamos a su lado.
No puedes ni debes impedirnos el paso replic el jefe de la comitiva del
novio, porque la joven que conducimos es la esposa de Anon Nau y va a tomar
posesin de su casa, as es que retrate con tu gente, porque es difcil que
consigas tu intento.
Las rplicas y la obstruccin del paso hicieron entrar en combate a las
comitivas. Por aqu un grupo se defenda de las agresiones del contrario y por all
se hacan caer al suelo dos o ms batalladores.
En fin, la comitiva del novio venci a su contraria y entonces el jefe de
sta, sin fuerza suficiente para defenderse, se rinde.
Este simulacro de combate era divertido, y significaba para los mixtecas,
el deber que tena el marido de defender a su mujer de todo peligro, an a costa
de su vida.
La comitiva de la novia se uni despus a la comitiva del novio y los dos
continuaron su camino. El contento era general.
59
XVI
LA NOVIA EN LA CASA DEL NOVIO
60
ayudar en tus labores, y trabajar como toda mujer de vergenza; para hacerme
acreedora a las consideraciones, no solo tuyas, sino tambin del pueblo.
El sacerdote Coyolcoatzin, dirigindose a la concurrencia dijo:
El Gran Espritu del Mundo ha unido en este hogar dos voluntades que se
entienden, que se asimilan y que se aman; respetemos y alabemos sus juicios.
Anon Nau e Ita Andewi por su mutuo consentimiento son ya dos en uno, y solo
falta que el Padre Pontfice santifique su unin, conforme a nuestros ritos, para
que la sociedad los tenga como legtimamente casados. Suplico a todas las
personas reunidas en esta casa se sirvan acompaar a los novios al templo, y
pedir all a Dios en los momentos de la ceremonia, que los haga dichosos
Las autoridades y todos los concurrentes se pararon, y colocndose en
orden, salieron de la sala.
Coyolcoatzin tom del brazo a Ita Andewi y la sent en la silla de manos.
Otros cuatro jvenes la cargaron y sali de la casa presidida por las autoridades.
La msica a la cabeza tocando sones indgenas dirigi a la comitiva al
Santuario.
61
XVII
SANTIFICACIN DEL MATRIMONIO
62
en la parte superior de la silla, y dos de tus primos en la posterior, cargan a Ita
Andewi hasta tu casa. As lo hizo en el acto con sus parientes, y sopesando la
silla, se colocaron los brazos en los hombros y echaron a andar.
La comitiva desfil en orden, llevando a la cabeza la msica, que con sus
sones alegraban el acto.
63
XVIII
CEREMONIA DOMSTICA
64
Papalotzin les dijo: Muy queridos hijos, Dios los llene de beneficios, y en
su santo nombre los bendigo, desendoles larga vida y buenas obras.
Cozcaxochitl, ponindoles las manos en la cabeza, se expres as:
Hijos mos: Que Dios sabio, justo y bueno los haga modelos de esposos,
y bendiga este nuevo hogar, como yo bendigo la unin de los dos.
Las autoridades a su vez les dijeron:
En nombre de un Ini uu os deseamos ventura domstica, riquezas y
prole que sea la honra de Tilantongo por sus virtudes, y en su nombre tambin
bendecimos vuestro enlace, el cual hemos autorizado con nuestra presencia y
anotado en el libro de casados.
Los ancianos les dijeron en tono grave, por conducto del ms decano, lo
siguiente:
Nobles Seores: Nuestra edad, hija de la experiencia nos obliga a
exhortarnos a que os amis y guardis fidelidad, pues del amor y de la fe
conyugal depende la felicidad de los casados. Tened presente, que el amor en los
primeros momentos subyuga nuestro espritu, luego pasa a ser complaciente,
carioso y hasta buen amigo, y despus provoca fastidio. Sed parcos en los
placeres del amor y conservaris por mucho tiempo la ilusin. Los casados deben
por conveniencia propia, observarse mutuamente su carcter, y cuando se hayan
comprendido, entonces habrn alcanzado el secreto de vivir bien. En los casos de
controversia no debe el hombre abusar de la fuerza ni la mujer de su debilidad;
ambos son dos seres confundidos en uno, y ambos deben dirimir sus contiendas
llamando en su auxilio a la prudencia, a la persuasin y a la conveniencia. El
matrimonio que rompe los vnculos de unin, tiene un infierno en su casa;
procurad a toda costa no romperlos, posponiendo vuestro amor individual al bien
comn. Obrad siempre en el sentido de estos consejos para que los dioses os
bendigan, como nosotros os bendecimos en este da de gratos recuerdos para
ambos.
Los novios bastante impresionados con esto actos, ofrecieron ser
cumplidos casados, y parndose se sentaron en seguida en sus asientos.
La msica lanzando al aire sus notas dio por terminada la ceremonia
domstica.
65
XIX
LA BODA
66
solicitud?. Con mucho gusto, le contest Ita Andewi, pero te advierto que no
se bailar bien. Los jvenes se colocaron uno enfrente del otro en los extremos
del saln.
Anon Nau solicit y obtuvo de Cozamalotzin hija del Cacique de Achiutla
la aquiescencia para bailar la misma pieza. Esta joven que rayaba en los 20 aos
era bien parecida y vesta traje de blanco y morado, muy fino y costoso. Ambos
se colocaron en los mismos extremos quedando el Prncipe Saon Kumi ana1
junto a Cozamalotzin, y Anon Nau junto a Ita Andewi.
Son el mstil de cascabeles y los cuatro comenzaron a bailar con maestra
y decencia, llamando la atencin de todos la destreza en las mudanzas y el garbo
de las damas.
Terminada la pieza los dos jvenes llevaron a su pareja a sus respectivos
asientos.
Despus sigui tocando la msica y bailaron por turnos muchos casados y
solteros con damas casadas y doncellas.
En los intermedios se servan agua fresca a los jvenes y pulque o mezcal
a las personas autorizadas para tomar licor.
A las 2 de la tarde tuvo lugar el banquete. Los comensales pasaron a la
mesa por tandas. Se sirvi a todos en lujosas tazas y platos de cermica caldo de
guajolote, tortillas, dos moles, frijoles, fruta y miel de abejas.
El banquete termin a las 4 de la tarde y a esa hora los novios bailaron por
tercera vez.
Coyolcoaltzin, Cozcaxochitl y Papalotzin, despus de combinar en uno de
los extremos del saln, lo que deba hacerse despus de la boda, llamaron al
bastonero, y dndole instrucciones, se par en medio del saln y son el mstil
de cascabeles. La concurrencia guard silencio, y Coyolcoatl haciendo uso de la
palabra dijo:
Caballeros y Seoras: Las matronas Papalotzin y Cozcaxochitl, han
acordado que la tornaboda tenga lugar en Tilantongo dentro de cuatro das por
exigirlo as el decoro de sus familias y el cumplimiento que debe darse al pueblo.
En su nombre, pues, os invito a que honris con vuestra presencia la tornaboda,
seguros de que ser para ambas muy satisfactorio, lo mismo que para los
desposados veros en ella.
Bien, muy bien, dijo la mayor parte de los concurrentes, asistiremos a la
tornaboda.
1
Saon Kumi ana, significa en mixteco Diecinueve leones. Etimologa: saon quince, kumi
cuatro y ana len. aa por lo general se aplica al felino mayor: coyote, tigrillo, jaguar,
puma, que son parte de la fauna americana. (Nota del reeditor).
67
El baile continu animado en el saln, y durante los intermedios se
reparti pulque a los mayores de edad, y dulce indgena, fruta y aguas frescas a
los jvenes y nios.
A las 9 de la noche termin la boda en el mayor orden, retirndose para
sus casas ms de dos mil personas que asistieron a ella.
Los desposados despus de platicar un gran rato con Papalotzin y
Cozcaxochitl se acostaron en departamentos separados, que de antemano se
haban preparado.
Este procedimiento al parecer raro entre los indios, obedeca a la
conveniencia de conservar con gratitud los recuerdos del tlamo en nido nupcial
propio, y a la prctica establecida de dar gracias a los dioses al da siguiente de
consumado el matrimonio.
68
XX
RETORNO DE LOS NOVIOS
69
XXI
TORNABODA EN TILANTONGO
70
Anon Nau e Ita Andehui se pararon de sus asientos y fueron a hincarse
frente a los mandatarios, quienes les dijeron lo siguiente:
Nobles Seores. Nos place veros unidos en matrimonio porque es el
estado ms perfecto que pudo haber elegido el hombre y la mujer para cumplir
con los fines de la ley natural, y porque l es el sostn de la familia y de la
sociedad. La educacin que habis recibido de vuestros padres y la nobleza de
vuestro origen son dos elementos que prometen al pueblo un matrimonio
virtuoso que sirva de modelo. Sed felices, pues, felices en vuestro hogar y no
olvidis los consejos de los ancianos, que son verdades de luenga experiencia.
Cumplid con vuestros deberes, y amaos mucho, para que el Dios del Cielo y de
la Tierra os bendiga como nosotros bendecimos vuestro enlace.
Los desposados dieron las gracias a las autoridades y se pararon, yndose
a sentar.
Seran las 8:30 de la maana, cuando un anciano avis a Papalotzin que el
almuerzo estaba dispuesto y lista la servidumbre para servirlo. En el acto invit
Papalotzin a la concurrencia. Coyolcoatl condujo a las autoridades a la mesa, y
Anon Nau, Papalotzin y Cozcaxochitl a los dems convidados.
Ya sentados en sus asientos se present otro anciano con varios
domsticos que conducan ramos de cedrn y rosarios de flores. Este anciano dio
un ramo a cada comensal y en seguida le coloc un rosario en el cuello.
Simboliza esta ceremonia amistad y veneracin.
El almuerzo se sirvi en bajilla de lujosa cermica (al mismo tiempo que
se colocaban los rosarios a los comensales) y lo constituyeron los siguientes:
chocolate atole y chocolate, pan de maz, tamales de guajolote y frijoles. Luego
que terminaron de almorzar los primeros comensales, se sirvi la segunda mesa a
otros y as por turnos hasta que no qued ninguno.
Los Macehuales con sus mujeres e hijos fueron atendidos profusamente
por la comisin respectiva.
A las diez de la maana toc la msica, y el bastonero anunci que daba
principio el baile. Muchos jvenes que no pudieron asistir a la boda se
entusiasmaron con la msica y sacando a sus parejas, bailaron con ellas a porfa,
pues deseaban manifestar a su buen amigo Anon Nau la satisfaccin que
embargaba sus nimos con motivo de su matrimonio.
La segunda pieza, que fue una danza, la bailaron los desposados, quienes
fueron aplaudidos por todos sus amigos.
El pulque se reparti en seguida a los mayores de edad por la comisin de
licores, y las aguas frescas por la comisin de refrescos a todos los jvenes.
A medio da Ita Andewi fue conducida a su departamento por sus cuadas
Metztli y Oceloxochitl en donde le cambiaron traje y la adornaron
71
convenientemente con sus mejores joyas. Media hora despus se present en el
saln luciendo el traje indgena de fondo blanco con fajas coloradas en que se
vean labores caprichosas y artsticas de morado y azul, y de amarillo y verde,
figurando grecas que tenan enlazadas guilas, palomas y colibres de hilo de
seda silvestre. Las mangas del huipilli y la falda de l se encontraban adornadas
con una faja de mosaico de plumas. Este traje de exquisito gusto indgena por la
combinacin de colores y labores, le sent bien y dio realce, como los anteriores,
a su hermosura, que fue ponderada entre damas y caballeros.
El Rey se present a la una de la tarde en la puerta del saln, acompaado
de la Reina y dos de sus hijos. Anon Nau recibi al Rey con los honores de su
rango, Cozcaxochitl a la Reina y Papalotzin a los Prncipes. Al entrar el Rey
todos los nobles y dems asistentes se pararon de sus asientos y se dirigan a
besarle la mano y ofrecerle sus respetos, pero l los contuvo dicindoles:
Caballeros y damas: Sentaos, vengo como vosotros a distraerme en
familia y no a presidir una solemnidad pblica, as es que os suplico omitis toda
clase de etiqueta conmigo, que estar de ms aqu, y divertos con toda
confianza, si queris que est yo contento.
Todos se sentaron, lo mismo que el Rey y su familia.
Este acto del Rey revela que los Soberanos de la Mixteca eran demcratas,
accesibles y conviviales.
Papalotzin y Cozcaxochitl, siguiendo las reglas de buena sociedad
pusieron a Anon Nau y a Ita Andewi a las rdenes del Rey y de la Reina en su
nuevo estado.
El Rey agradeci a los dos este acto de cortesa y dijo a los desposados en
tono carioso:
Me place, sobrinos mos, veros unidos en matrimonio, porque tanto t
Anon Nau como t Ita Andewi son prendas estimadas para m. Vuestros padres
Tliltolotl y Coyotzin fueron primos mos, el uno por la lnea paterna y el otro por
la materna, y como buenos servidores, credmelo, que los tengo como leales,
inteligentes, valientes y honrados. Vosotros que sois sus vstagos, que habis
heredado su alcurnia y que habis recibido una brillante educacin, me aseguran
que vais a ser felices en vuestro matrimonio. Adems, reuns prendas fsicas y
morales que os hacen simpticos al pueblo, y todo esto, como supondris es para
mi motivo de satisfaccin y de orgullo. Os felicito de corazn y os deseo ventura
conyugal por largos aos.
Los desposados profundamente conmovidos dijeron al Rey:
Poderoso Seor: Os damos los ms cordiales agradecimientos por vuestra
sincera felicitacin, la cual guardaremos en nuestro pecho como se guarda una
72
preciosa joya en un cofre. Tambin nosotros os deseamos larga vida para bien
del pueblo mixteca.
Retirados de la presencia del Rey previas las respectivas ceremonias, se
sentaron en sus asientos.
El bastonero son el mstil de cascabeles y la msica toc una pieza.
Los caballeros y jvenes sacaron a las damas a bailar y bailaron con ellas
honestamente. El Prncipe Saon Kumi aa bail con Ita Andewi y Anon Nau
con la Princesa Macuilxochitl. Los trajes de estas dos parejas y su donosura
llamaron la atencin de las damas y caballeros, pues eran los mejores y ms
costosos.
El banquete de tornaboda tuvo lugar a las 2:30 de la tarde. Un anciano
anunci a Papalotzin que la mesa estaba puesta. Papalotzin dio el aviso a
Coyocoatl y ste en el acto invit al Rey, a la Reina, a las autoridades y en
general a todos los nobles.
El Rey, la Reina y la Princesa pasaron a la mesa acompaados de
Papalotzin, Coyolcoatl y Anon Nau. Las autoridades fueron conducidas por
Mapatzin, la novia Ita Andewi y Metztli por el Prncipe, y Oceloxochitl con los
nobles y damas por Cuezpalintzin.
Sentados el Rey y la Reina en los asientos preferentes, se colocaron todos
los comensales en orden teniendo cada uno a su derecha una dama para
atenderla.
El primer platillo que se sirvi fue de caldo de guajolote, el segundo de
barbacoa de venado, el tercero de mole, el cuarto de frijoles, el quinto de fruta y
el sexto de dulce. El pulque se sirvi al mismo tiempo que el mole, y slo
tomaron las personas de edad y de respeto. El mezcal, aunque se sirvi a tiempo,
pocos hicieron uso de l, por respeto al Rey.
Separados de la mesa los primeros comensales, la ocuparon otros y otros
hasta contarse cinco tandas.
Lo macehuales y gente del pueblo comieron en el suelo sobre finos
petatillos.
El banquete termin a las 4 de la tarde y continu el baile con animacin.
Algunos jvenes y nobles contaron versos adecuados al acto que fueron bien
recibidos.
A las 6 de la tarde se despidi el Rey, la Reina y la Princesa de la reunin,
manifestando el primero a Papalotzin y a Cozcaxochitl, que haba estado muy
contento. Anon Nau se dispona acompaar al Rey hasta el alczar, pero no lo
consinti.
El chocolate se sirvi a las 7 de la noche, sin excepcin, a todos los nobles
y macehuales.
73
El baile y el canto continuaron hasta las 10 de la noche, hora en que el
bastonero dio las gracias a todos los concurrentes en nombre de Anon Nau.
Ms de 2500 personas asistieron a la tornaboda y todas ellas se retiraron
contentas y satisfechas.
A las 11 de la noche Anon Nau e Ita Andewi fueron conducidos por
Coyolcoatl, Papalotzin y Cozcaxochitl a la cmara nupcial, y despus de hablar
con ellos y darles muchos consejos, se retiraron para sus departamentos. Cuando
las Plyades ocuparon el cenit del cielo, el matrimonio se haba consumado.
74
XXII
BAO DE PURIFICACIN Y OFRECIMIENTO DE PRIMICIAS
MATRIMONIALES
75
XXIII
LUNA DE MIEL
La luna de miel comenz para Anon Nau e Ita Andewi desde el momento
en que saborearon las delicias del amor. Sumamente enamorados pasaron la vida
ms de tres meses entregados a las caricias, a las complacencias y a los goces
conyugales. Ni el uno ni la otra podan estar separados una hora. Si Anon Nau
sala al campo a inspeccionar las labores de sus sementeras, y se tardaba, se
pona a llorar Ita Andewi, creyendo que no volva, o que la vea con
desprendimiento. Si por el contrario Ita Andewi sala a visitar a Cozcaxochitl o a
alguna amiga, y se detena un poco de tiempo, le pareca a Anon Nau que se la
haban robado y se pona triste. En una palabra, no podan vivir sin estarse
viendo y contemplando mutuamente. Para no sufrir convinieron en salir juntos al
campo, a paseo o a visita.
Muchos ancianos y casados vean en estos jvenes un matrimonio feliz, y
a fe que lo era, pues se amaban mucho y ambos trabajaban en sus respectivos
quehaceres con el inters de agradarse mutuamente y de aumentar sus bienes de
fortuna.
Papalotzin y Cozcaxochitl se sentan satisfechas de la conducta de sus
hijos.
Slo un adivino, platicando con varios amigos, entre los que se encontraba
Mapatzin, discrepaba de la opinin general. -El matrimonio de Anon Nau y de
Ita Andehui es una apariencia feliz, pero en lo futuro va a ser desgraciado. Por
qu va a ser desgraciado? le replicaron sus amigos. Yo los vi nacer, y el hado
de los dos es fatal, ojal que no lo fuera pues los quiero mucho; pero por
desgracia, las seales que precedieron a su nacimiento, que fueron verdaderas
tormentas metericas, pronosticaron que al principio de su vida todo sera feliz
para ellos, mas despus tendran que perecer en trgico suceso.
Este pronstico es horrible, dijo Mapatzin, y no creo que se realice,
porque mis sobrinos son buenos, y todo lo bueno ahuyenta lo malo.
Nadie, que yo sepa, replic el adivino, ha podido hasta hoy, destruir las
influencias funestas o benficas del hado con actos de bondad o maldad, porque
lo que tiene que suceder, ha de efectuarse tarde o temprano. No quisiera
aventurar mi juicio, en este asunto, pero creo que los hechos se aproximan. El
excesivo amor es una locura que conduce a la desesperacin cuando no se tiene
presente el objeto amado, o se pierde la esperanza de poseerlo. La inteligencia se
ofusca y... fcil es adivinar el resultado.
Todos se quedaron pensativos, retirndose el adivino de la reunin.
76
El tiempo corra y Anon Nau e Ita Andewi siempre amorosos, no les
preocupaba nada, sino era la desgracia ajena, para las que sus personas y sus
intereses valan poco, pues eran benefactores de su pueblo.
Una noche del mes de octubre (9 Ytzcuintli) en que la luna alumbraba con
luz plcida el territorio mixteca, en que los dos esposos se encontraban sentados
en un icpalli de espaldas en la puerta de sus sala, recibiendo el fresco ambiente, y
en ntimas y amorosas confidencias, oyeron cantar, al tiempo que se daban un
sculo, a un bho que se haba parado en una almena de su casa.
Mal agero, dijo Anon Nau, qu desgracia nos vendr. Ita Andehui llena
de pavor, abraz a Anon Nau y escondi su rostro en su pecho varonil. Tengo
miedo, le dijo temblorosa, esa ave negra anuncia la muerte.
S, bella ma, le replic Anon Nau, pero hay que sobreponerse a lo
malfico de su canto. Espera, agreg, voy a cazarla.
Entr en seguida a la sala el diestro cazador, tom su arco, y dirigise
cautelosamente hacia el sitio en que se encontraba el bho. Parado a cierta
distancia, Anon Nau tendi el arco y arroj el dardo al pjaro. A poco, el ruido
de las alas y el golpe del ave en el suelo hicieron exclamar al cazador: Muere
funesto tecolote, revolcndote en tu sangre. Ya no volvers a espantar a Ita
Andewi.
Regres Anon Nau satisfecho y dijo a su esposa: Ests vengada, el susto
que te caus ese tecolote, lo pag con su vida.
Si con la muerte de esa ave siniestra, se evitara el mal, seramos felices.
De su canto fatdico, dicen los ancianos, nadie se ha escapado de la muerte.
Necesitamos Anon Nau, que la influencia de ese canto no domine nuestros
espritus, nico medio de salvar nuestra vida, amenazada por el agero.
Ambos se retiraron a su recmara y se acostaron a dormir, muy
preocupados.
A las 10 de la maana del da siguiente un pregonero deca en alta voz en
los cuatro ngulos de la plaza. Escuchad, escuchad, todos los que tenis odos.
El Rey de Tilantongo, Gobernador de la Mixteca, a sus sbditos.
Por cuanto que los tenochca y su Rey Moctezuma Ilhui camina
pretenden apoderarse de nuestro territorio y sujetarnos a tributo, se
hace saber a los nobles guerreros, y a todos los macehuales solteros,
casados, viudos, que en el acto se presenten a las autoridades de sus
pueblos, para que stas designen los Batallones que deben defender la
patria que heredamos de nuestros mayores. Las autoridades enviarn
dentro de 30 das los expresados Batallones a Coixtlahuaca, en donde
recibirn sus jefes las rdenes del Rey.
77
Ita Andewi al or este bando se desmay y dijo despus a Anon Nau con
lgrimas en los ojos:
Tu ausencia es mi muerte, pero antes que todo est la patria. Alstate en el
Ejrcito, defindela con valor y espera de los dioses y de la Nacin el premio.
El canto del bho comenzaba a amargar la existencia de los amantes
esposos.
78
XXIV
ATONALTZIN DESAFA A LA LID A MOCTEZUMA ILHUICAMINA
79
nuestro comercio y sacrifica a los mercaderes. Si como espero, lo hacis as,
contad con su amistad, que os la ofrece franca y leal, y si no, sabed que est
pronto a haceros la guerra, lo mismo que a vuestros aliados los Reyes de
Tilantongo y Tututepec para hacerse respetar. Entretanto, Seor, recibid este
presente que os enva por mi conducto como una muestra de afecto y cario.
El Rey contest as:
Seor Embajador: La providencia que pretende el Poderoso Rey
Moctezuma Ilhuicamina derogue en obsequio de su amistad y en bien de los
mercaderes tenochca, la dict con conocimiento de causa y no de una manera
brbara como se cree. Esos mercaderes son espas de vuestro Rey que vienen a
tomar nota de nuestro Gobierno y de los elementos con que cuenta, para caer
despus sobre nosotros como ave de rapia y sujetarnos a vasallaje. Adems,
esos mismos mercaderes tratan con altanera a mis sbditos, pues los ultrajan de
obra y los ven como si fueran sus esclavos. Disimular esos abusos es tanto como
contribuir a la degradacin de sus nimos y prepararlos a recibir vasallaje
extrao. Por otra parte, la poltica hipcrita de Moctezuma Ilhuicamina respecto
a los Estados independientes, nos hace reparar en su suerte, y deciros como os
digo, que no es franca y s absorcionista, aunque la encubra con rasgos de
amistad. Tarde o temprano vuestro Rey nos ha de hacer la guerra, pues desde
hace diez aos se medita en la Corte de Mxico un golpe de mano a la Mixteca,
Zapoteca, Mazateca, Chinanteca y otros pequeos estados. Lo que ha de ser
tarde, que sea temprano. Decid a Moctezuma que no estoy dispuesto a levantar la
prohibicin a los mercaderes tenochca y que acepto la guerra con que me
amenaza. Igualmente decidle, que recibo el presente que me envi con vos, como
un recuerdo, por el cual os suplico le deis mis agradecimientos. A mi vez, Sr.
Embajador, pongo delante de vos, este presente de riquezas mixtecas, para que
tengis la bondad de llevarlo a vuestro Soberano, al que diris, que por ellas ver
lo que me tributan mis sbditos, para que si lo venzo, sepan lo que deben darme
de tributo los mexica.
El Embajador se retir de Palacio admirado de la arrogancia de Atonaltzin.
Al da siguiente parti para Mxico, a cuya Ciudad lleg despus de ocho das.
Presente Mexicaltecahtli en el Palacio, y recibido por Moctezuma Ilhuicamina,
comunic a ste, concepto por concepto, la respuesta de Atonaltzin. No pudo contener su
asombro Moctezuma, y exclam: Se conoce que es valiente Atonaltzin, y que no teme ni a
mi ira ni a mi poder. Ir a buscarlo.
Retirado el Embajador, reuni Moctezuma el Consejo de Estado, y dando cuenta a los
Reyes de Texcoco y Tlacopan del resultado de la comisin, dijo a sus aliados: Por el
80
presente que me envi el Rey Atonaltzin, comprenderis que es rico y poderoso y que
necesitamos una fuerza superior a los elementos con que cuentan para vencerlo. Despus de
una larga discusin, en que la altivez del Monarca chochonteca era el punto capital, el
Consejo resolvi declarar la guerra a Coixtlahuaca. Publicada la declaracin y aperados los
guerreros, sali Moctezuma de Mxico con el Ejrcito de 200,000 hombres rumbo a
Coixtlahuaca, seguro de vencerla en la primera batalla.
81
XXV
EL TOQUE DE MARCHA
82
Juxtlahuaca, Teposcolula y otros pueblos. Al tercer da arrib el Ejrcito a
Coixtlahuaca, en donde se le unieron los cuerpos de Silacayoapan, Chila, Tonal,
de Huajuapan y otros pueblos de la Mixteca Baja, haciendo todos un total de 50
mil hombres bien armados.
Los jefes, siguiendo las instrucciones reales, se pusieron a las rdenes del
Rey Atonaltzin, quien los atendi muy bien y colm de consideraciones.
Coixtlahuaca y todos los pueblos chochontecas se haban levantado en
masa y formaban un Ejrcito de 50 mil hombres, bien disciplinados, entusiastas
y valientes.
83
XXVI
DERROTA ATONALTZIN AL REY MOCTEZUMA ILHUICAMINA
1
Saon Uni aa, significa en mixteco Dieciocho Leones o Len XVIII. Etimologa: Saon
diez, uni tres y aa len o tigre. (Nota del reeditor).
84
Varios jvenes mixtecas se distinguieron en este combate por su destreza,
pujanza y valor. En todos ellos, llam la atencin de los chochontecas el guerrero
Anon Nau, que pele cuerpo a cuerpo con siete capitanes tenochcas, a quienes
vio caer uno a uno a sus pies al golpe terrible de su invencible macana. l,
decan, en todos los lugares de su lnea en que el peligro era inminente, y
parecan flaquear, fue el terror del enemigo.
Atonaltzin lo elev en el campo de batalla a la categora de Caballero
Tigre: Haba pues realizado Anon Nau el deseo de Ita Andewi, y de ello, ms
que orgulloso se encontraba satisfecho.
Tambin fueron ascendidos varios jvenes mixtecas y chochontecas a
grados superiores por su valiente conducta. Este primer combate tuvo lugar el 4
Itzcuintli o sea 26 de diciembre.
Muy temprano al da siguiente, se present Anon Nau a su Batalln
diezmado en la batalla, vestido con el traje de caballero Tigre, que de tiempo
atrs haban mandado hacer para lucirlo cuando lo hubiera ganado. Todos los
guerreros lo felicitaron y algunos de sus amigos ntimos al abrazarlo, le
recordaron el pasaje del arroyo de los pjaros en el sitio de la Roca Gris. El
Ejrcito de Atonatlzin se encontraba sereno y resuelto en sus puestos sin hacer
alarde de su esplndido triunfo. Aun no acababan las fajinas ambulantes de
recoger a los heridos y el botn, cuando los mexica volvieron a atacar a los
mixtecas y chochontecas como a las ocho de la maana, con tal arrojo y bravura
que parecan ms bien fieras que hombres.
En el centro de los defensores de la Mixteca resistieron con entereza el
ataque, sin perder un palmo de tierra. Cada soldado muerto por los mexica,
enardeca sus nimos y cada jefe enemigo fuera de combate los haca dar un
grito de alegra. Resistencia tan tenaz obligaba a los mexica a retroceder
desmayados y casi avergonzados para reponerse de las prdidas, organizarse y
volver despus a la carga.
En el ala izquierda hacan proezas de valor los chochontecas y los
montaeses y costeos, pues era atacada por triple nmero de guerreros
tenochca, pero sin xito.
En el ala derecha se daban casos de herosmo, pues combatan cinco
contra veinte o treinta, lo que admiraba a los mismos mexica.
Anon Nau, el guerrero afortunado era su sostn, pues a su ejemplo cada
soldado se haca invencible. La pujanza de su brazo y el golpe seguro de su
macana le haban hecho temible de los mexica, quienes al verle decan
Cudense del tigre, y se ponan en fuga despavorida hasta su campamento.
85
Cansados los mexica de combatir sin resultado, se retiraron a las 4 de la tarde para su
cuartel General, bien desmoralizados, dejando el campo con ms de 4000 muertos y con 500
heridos, que no pudieron cargar.
Aunque Moctezuma no revelaba miedo, y s gran enojo, se haba
propuesto hacer el ltimo esfuerzo para lavar la afrenta de sus tropas, y al efecto,
dispuso en la noche, que al da siguiente todo el Ejrcito atacara a su victorioso
enemigo.
Atonaltzin por su parte, dispuso sorprender a Moctezuma. Organiz en la noche los
Batallones de asalto, y a las 2 de la maana del 6 de Mallinalli o sea 28 de diciembre, cay
sobre l con tal arrojo y destreza, que en menos de una hora lo derrot completamente y lo
persigui hasta Tehuacn. Muchas armas y ms de 4 000 prisioneros, as como gran cantidad
de provisiones fueron el fruto de esta esplndida victoria.
La sorpresa fue tan oportuna, que los Batallones tenochca, huyeron en su
mayor parte desarmados.
Anon Nau, jefe de la primera Divisin de asalto, fue ascendido a Caballero guila, y
march tres das despus a desempear una comisin diplomtica entre los tlaxcaltecas y
huejotzincas, aliados de los mixtecas.
Moctezuma entr avergonzado a Mxico, y espero mejor ocasin para
tomar la revancha, pues su derrota lo coloc en una situacin a la vez que difcil,
bastante comprometida.
La Mixteca tuvo en esta guerra 8 000 hombres muertos y 1 200 heridos.
Las armas que empleo fueron la flecha, el tlatl, la lanza, la macana de mango
recto y curvo y la porra.
86
XXVII
LUNA DE HIEL
87
XXVIII
NACIMIENTO DE CITLALTEMOC
88
Las abuelas se acercaron al lecho, contemplaron al nieto y lo besaron con
gran satisfaccin.
Ita Andewi vio a su hijo, lo bes y bendijo. Es el retrato de Anon Nau,
dijo a la familia.
Al siguiente da recibi Ita Andewi las felicitaciones de sus parientes y
amistades, siendo el infante objeto de multitud de caricias.
El da 5. tuvo lugar la ceremonia de imposicin de nombre, muy parecida
a la del bautismo.
Reunida la familia y algunas amistades en la sala principal, se present el
sacerdote Coyolcoatl a las diez de la maana y prepar el bao lustral con
plantas aromticas. Vaciada el agua en un lebrillo elptico que tena pintadas
dentro y fuera varias figuras mitolgicas, cogi al nio a quien le present la
partera y dijo a la familia:
Puesto que ninguna seal funesta, ni figura alguna trazada en la rueda del
destino coincidi con el acto del nacimiento, y solo viose cruzar una exhalacin
el espacio, propone que el infante lleve el nombre de Citlaltemoc, que es la
interpretacin que corresponde al hecho.
Bien, dijeron todos, llmese Lucero que desciende, pues en verdad es un
lucero que cay en esta dichosa casa.
El sacerdote pas al nio en brazos de la partera, or ante la Deidad y
zahum el agua por siete veces para santificarla. En seguida se acerc al nio y
dijo en voz alta:
Hijo mo: El Hacedor del Cielo y de la Tierra te cri para que lo
conocieras, como es, sabio y bueno; pero antes te envi a este Mundo triste en
que solo encontrars calamidades. Recibe Citlaltemoc en nombre de ese Dios
venerado, el agua que pongo en tu cabeza, que limpia y purifica, y que simboliza
virtud y ciencia. Luego le puso agua en la boca y le dijo: Toma el agua que te
ha de dar vida en el Mundo, porque sin ella nadie puede existir, y es un don de
Dios. Despus le puso agua en el pecho, que es fuente de virtud, y que limpia de
toda mancha, srvete para imprimir en tu corazn un manantial de bondades.
Por ltimo, tom al nio y lo sumergi en el agua, y sacndolo luego, le restreg
con un lienzo blanqusimo el cuerpo, y exclam as: Infortunio, sal de este
cuerpo animado que pertenece a los Dioses y que tiene que cumplir con la
misin que trae de honrarlos, trabajar y sacrificarse por el bien de su pueblo para
merecer la recompensa en el Cielo. Pas al nio a brazos de la partera, y lo
zahum tres veces para completar la santificacin.
Colocado el sacerdote frente al altar, or a la Deidad, y terminada la
oracin, le pas la partera al nio, el cual tom en sus manos y se dirigi con l a
89
la puerta de la pieza. Estando en ella, levant en alto al nio y lo ofreci al Sol,
dicindole:
Dios poderoso, origen de vida, recibe en ofrenda a este nio, que lleva el
nombre de Citlaltemoc, e infunde en su alma la virtud y en su corazn el valor,
pues lo cri el Gran Dios para que le conozca y sirva en este Mundo de dolor. Yo
te ruego, lo mismo que sus padres, lo hagas til y bueno.
En seguida lo ofreci a los dioses inferiores en estos trminos:
Celestiales dioses que moris al lado del Creador, aceptad a este nio
como ofrenda, e inspiradle en todos los actos de su vida el amor al bien y el
horror al mal.
Despus lo ofreci a la Tierra dicindole:
Tierra santa, madre nuestra, yo te ofrezco esta criatura, que Dios te ha
enviado, suplicndote en su nombre que lo ampares y alimentes como tu hijo.
Hazlo dichoso, tanto en salud como en riquezas para que pueda servir a los
dioses y a sus semejantes en esta vida pasajera.
Pas despus el nio a brazos de la partera y lo zahum otras tres veces,
dicindole: Pongo en tus manecitas hijo mo, el arco y la flecha, acepta estos
tiles, pues has de saber que a este Mundo viniste a luchar, y ellos simbolizan,
trabajo, inteligencia y valor.
Con este acto termin la ceremonia, y tuvo lugar un banquete en que se
dese al infante un cmulo de felicidades.
A los siete das se levant Ita Andewi de la cama, y el vigsimo tom el
bao de purificacin.
Preparado el temazcalli fue llevada Ita Andewi a l por los miembros de su
familia. All fue baada por la partera y apretada convenientemente a fin de
ajustar los huesos, pues tenan la creencia los indios de que estos se aflojaban o
disolvan con el parto.
Terminado el bao pas Ita Andewi, bien aseada, al altar en donde la
esperaba el sacerdote Coyocoatl. En el altar se encontraba la imagen del Dios
Creador y a sus lados dos hermosos floreros. Sentada frente al Nmen con todos
los asistentes, or el sacerdote, y acabado el rezo, sacrific tres palomas que le
present Ita Andewi. Luego zahum a la Deidad con incienso por tres veces y
volvi a orar. Ita Andewi or tambin y al terminar dijo en alta voz: Seor de
todo lo criado, os doy rendidamente mis agradecimientos por la proteccin que
os dignaste dispensarme en la hora difcil de mi parto, y os suplico me dis salud
y vida.
El sacerdote se acerc a Ita Andewi, la zahum cinco veces y le previno
que ayunara siete das.
90
Concluida esta ceremonia, regres Ita Andewi con su familia a su casa y
en ella comi Coyolcoatl y varias amistades.
Temiendo las abuelas que Ita Andewi desmereciera en su fsico con la
crianza, buscaron nodriza al nio y se lo entregaron para que lo amamantara.
91
XXIX
CAMBIO DE TEMPERAMENTO
92
Con que este lugar tan pintoresco, dijo en seguida Oceloxochitl, es de
gratos recuerdos para ti.
S, replic Ita Andewi. Aqu Anon Nau puso a mis pies un hermoso tigre,
que haba cazado dentro de la selva y tanto su corazn como el mo sintieron esa
llama divina, s, divina, que la humanidad conoce con el nombre de amor. Aqu
queridas hermanas, comenz mi amor y aqu ha de acabar mi vida.
Retirado del Sitio del Pocito, siguieron platicando con inters acerca de la
suerte de Anon Nau, cuya ausencia deploraba la familia. Pronto vendr, deca
Metztli a Ita Andewi, no lo dudes; deja de apenarte, y confa en los dioses, pues
ellos lo han de proteger en la guerra.
Llegaron a la una de la tarde a casa y se sirvi la comida. Ita Andewi
comi con apetito. Su estado fsico y moral haba recibido una notable mejora
con el cambio de temperamento.
A las 5 de la tarde convid a sus cuadas y las tres pasearon en el Bosque
de los Pinocotes, cortaron flores silvestres y se adornaron sus cabezas. Ya al caer
el Sol se dirigi Ita Andewi con sus hermanas a la Colina florida, en donde se
hinc y or al Dios de sus creencias, pidindole para su padre el descanso eterno,
para su marido proteccin, y para ella consuelo y resignacin en su desgracia.
Terminada la oracin, se par Ita Andewi, y dijo a sus compaeras: Este
lugar que se llama Colina de Flores es mi templo, pues que en ella, como han
visto, tena costumbre de orar todas las tardes y no quise faltar a mi devocin.
Las tres tornaron a la casa contentas, y repitieron varios das sus paseos
selvticos, vigiladas de lejos o de cerca si convena por los tres ancianos
domsticos, que flecha en mano ahuyentaban a las fieras.
93
XXX
MUERTE DE ITA ANDEHUI
94
Todos se alegraron con esta noticia, menos Ita Andewi, que ansiosa de
saber algo respecto de Anon Nau, interrog a la informante que le dijera, si haba
revelado el correo los nombres de los jvenes muertos.
Atzcaxochitl le contest, que el correo no haba dicho los nombres de los
guerreros que haban sucumbido, y s, que entre los veinte se encontraban dos
jvenes valientes de Tilantongo.
Ita Andewi creyendo que uno de los guerreros muertos era Anon Nau, dio
un grito de dolor, y clav la vista hacia el cielo.
Muchas observaciones se le hicieron en el momento para disuadirla de su
error. Su razn se haba ofuscado y no les dio ascendiente alguno. Veo muerto a
Anon Nau, deca, a los pies de tres guerreros enemigos. Infames... cegaron una
vida preciosa.
Y ponindose de rodillas con los brazos y cara al oriente exclam:
Dios mo! Anon Nau ha muerto, y sin l no puedo vivir. Qu ser de mi
sin su amor y su apoyo? Por que me hundes en el camino del infortunio? Dios
poderoso, yo no puedo soportar tanta desgracia. S, s, yo me muero de dolor, el
corazn se me sale de su lugar. Dios mo, piedad!
Cay convulsa sobre la meseta, y lanzando un profundo suspiro, arrojo a
continuacin una borbotada de sangre por la boca. Los ancianos Ozomatli,
Yeicuatzin y Nahuiacatl sujetaron a Ita Andewi que saltaba casi moribunda al
borde del precipicio, pero como las contorciones enrgicas y desesperadas que
haca eran superiores a sus fuerzas, fueron vencidos al fin y vieron rodar al fondo
con gran espanto y sentimiento, el exmine cuerpo de la bella cuanto
desventurada Ita Andewi.
Un momento despus el cadver de Ita Andewi se encontraba bocarriba
baado por las aguas del arroyuelo.
Cozcaxochitl y Atzcaxochitl se privaron. Vueltas en s, rompieron en
llanto, y bajaron de la Roca Gris con los ancianos a recoger el cadver de Ita
Andewi, que fue conducido a su estancia, en donde Metztli y Oceloxochitl le
cambiaron ropa.
A las siete de la noche, la familia conduca el cadver para Tilantongo, en
hombros de dos ancianos.
Instalada la familia en su casa, mand Papalotzin embalsamar el cadver,
al estilo indgena. Esta operacin se ejecut por dos mdicos entre las 10 y las 12
de la noche. Despus de esta operacin, se le visti con sus mejores ropas y se le
adorn con sus alhajas de oro. Dispuesto as el cadver se le sent en una silla y
comenz el duelo.
La palidez del rostro de Ita Andewi, los contornos de su pecho, sus formas
apenas consumidas por el sufrimiento, su aspecto de dormida y su boca con
95
ligera sonrisa, hacan interesante el semblante del cadver, pues inspiraba
curiosidad a la vez que un profundo sentimiento de condolencia por su prematura
muerte.
El duelo fue general Tilantongo, pues se tena a Ita Andewi en alta estima.
Las damas, ancianas y ancianos concurrieron a la casa de Anon Nau llevando a
Papalotzin y a Cozcaxohitl la guelaguetza de difuntos. Todos los dolientes
fueron atendidos con chocolate y comidas segn la costumbre indgena.
En la tarde tuvo lugar el entierro. Cuatro ancianos cargaron el cadver en
silla de manos, envuelto en mantas, y lo acompaaron hasta la cripta de familia
muchas damas, ancianas y ancianos, pues los jvenes casados y viudos se
encontraban en campaa.
Depositaron el cadver en la cripta, le colocaron sus deudos a los lados
varias piezas de cermica, cuatro nmenes en cuadro, un retrato de barro a los
pies, penates y amuletos de piedra encima del sudario y vasijas con comida y
maz para el viaje de la otra vida.
El oficio de sepultura lo desempe el sacerdote Coyolcoatl con gran
sentimiento, casi llorando.
La puerta de la cripta se cerr con una loza jeroglfica, dndose con este
acto fin a los funerales.
Los concurrentes se retiraron unos para su casa y otros para la casa de
duelo.
96
XXXI
RECEPCIN DE ANON NAU EN TLAXCALA Y HUEJOTZINGO
Anon Nau fue recibido por el Senado de Tlaxcala con los honores debidos.
En pie le transmiti el mensaje siguiente.
Nobles y poderosos Seores. El Rey Atonaltzin vuestro buen amigo, me
envi a vosotros con el fin de participaros, que ha tenido la gran satisfaccin de
vencer a los mexica en la frontera de su Reino con el auxilio de los mixtecas que
pusieron a sus rdenes los Reyes de Tilantongo y Tututepec; que en el campo
dejaron muchos muertos y un gran botn de guerra, y que os aprovechis de esta
victoria para hostilizar a Moctezuma Ilhuicamina en sus propios dominios, para
lo que est dispuesto a ayudaros con sus guerreros. Igualmente me encomend os
suplique, como tengo el honor de hacerlo, que en caso de que Moctezuma vuelva
a la carga, le enviis el auxilio que le tenis ofrecido, pues quiere compartir sus
triunfos y sus desgracias con vuestros valientes guerreros. Entretanto, Nobles
Seores, recibid este presente que os enva de buena voluntad el Rey Atonaltzin
y que yo os ruego aceptis, como una muestra de su caballerosa amistad.
El Senado contest el mensaje en estos trminos:
Seor embajador: El Senado de Tlaxacala se complace cordialmente del
brillante triunfo que ha obtenido la Chochonteca, derrotando en buena lid al
altivo Moctezuma, y felicita calurosamente por vuestro conducto al valiente Rey
Atonaltzin y a todos los dignos guerreros que militan a sus rdenes. Decid a
nuestro grande amigo el Rey de Coixtlahuaca, que cuenta con nuestra simpatas,
y que a su tiempo le mandar el Senado el auxilio de 6000 guerreros que le tiene
ofrecidos para que con los suyos escarmiente segunda vez a nuestro comn
enemigo, si intenta como es probable, pero bien tarde, vindicar su honor. Por
ahora nada puede hacer Moctezuma, pues tiene en derredor de un Reino muchos
pueblos enemigos, que si obraran de acuerdo con Tlaxcala, como la
Chochonteca, acabaran con el poder de los Reyes Tenochca. En este sentido
trabaja el Senado y Moctezuma que sabe el peligro que lo amenaza, permanecer
a la defensiva, mientras se rehace de elementos. El Senado recibe con gusto el
rico presente que por vuestro digno conducto le envi el Rey Atonaltzin, y en
justa reciprocidad, pone en vuestras manos este obsequio de joyas y ropas, para
que os sirvis presentrselo como seal de alianza, cario y consideracin.
Tlaxcala acepta, Sr. Embajador y agradece al Rey de Coixtlahuaca su generosa
ayuda, la cual pedir en su oportunidad, pues sabe que cuenta con un amigo leal,
97
franco y desinteresado, por lo que se le tiene en alta estima, y hace votos por su
vida.
Anon Nau se despidi del Senado y se dirigi a Huejotzingo donde fue bien
recibido del Gobernador Tenacellotzin, a quien comunic la misma noticia,
entregndole un presente y recordndole la oferta que tena hecha a
Coixtlahuaca. El Sr. de Huejotzingo se alegr de la buena nueva, ratificando a
Atonaltzin por conducto del Embajador, la buena disposicin en que estaba para
ayudarlo con gente guerrera luego que Moctezuma marchara sobre la
Chochonteca. Adems, correspondi el presente con otro de gusto y valor.
Terminada la misin de Anon Nau regres para Coixtlahuaca y presente en
el Palacio Real comunic a Atonaltzin y Saon Uni aa el resultado de su
delicada cuanto importante comisin. Ambos Gobernantes quedaron satisfechos
de la conducta de sus aliados y acordaron poner en asamblea una parte de las
fuerzas para evitar perjuicios a la agricultura, a la industria y al comercio.
98
XXXII
REGRESO Y RECEPCIN DE LAS FUERZAS MIXTECAS
99
XXXIII
MUERTE DE ANON NAU
100
Inconsolable Anon Nau con el fin trgico de Ita Andewi, cay en un
espantosa abatimiento, al que sigui despus el extravo de su razn, signo
precursor de una futura desgracia. Tanto el Rey, como su familia y sus amigos
pusieron los medios que estuvieron a su alcance para evitarla y volver a la razn
al caudillo, pero fue en vano, porque se puso, si no furioso, s amenazador, pues
no permiti que nadie le hablara ni se le acercara.
En uno de los arrebatos de desesperacin, se sali Anon Nau de su casa y
se dirigi al Bosque de los Pinocotes, y en l, despus de explorarlo y de
lamentarse tristemente en el Adoratorio, testigo de sus amores con Ita Andewi,
se encamin silencioso y pensativo para la Roca Gris.
Mapatzin y Cuezpalintzin lo seguan furtivamente.
Ve la Roca, se para al frente de ella, y despus de contemplarla, asciende
pausadamente a la meseta. All solo y desesperado, con el semblante lvido, el
cuerpo fro, el delirio en la cabeza, el alma muerta y el dolor en el corazn, se
queda estoico y pensativo, con la vista clavada en el Cielo. Su memoria busca
desesperadamente en lo pasado el da tranquilo en que para l tena el Sol color
rosado, frescura y ambrosa el ambiente, perfume las flores, meloda las aves
canoras, alegra todo y reposo en el corazn. La felicidad sin Ita Andewi se haba
hecho imposible.
Lanza un rugido y despus arrebatado por el sufrimiento, exclam as:
Dios mo, por qu respet mi vida la macana tenochca. Hubiera sido
mejor morir en el campo de batalla, que vivir condenado al sufrimiento.
Mndame la muerte. Oh dijo tocndose la frente, qu imbcil soy! Los que
olvidan a los muertos es porque no los han amado de corazn. Esos seres son
unos ingratos... Los muertos nos han querido con toda su alma, y por eso el
muerto que nos ama, desde la eternidad nos llama, dicindonos: Ven, no ests
separado de m. S mi amada Ita Andewi, t moriste por m, t no me has
olvidado, t me llamas; voy pues a unirme contigo.
Y se precipit de la Roca Gris, oyndose a poco un ruido siniestro
producido por el golpe del cuerpo. El Sol de la maana del da 10 de marzo
alumbr el cadver del valiente cuanto infortunado Anon Nau.
Ni Mapatzin ni Cuezpalintzin pudieron evitar esta desgracia, pues se
hallaban distantes de la Roca Gris. El anciano Nahuiacatl aunque estaba cerca,
no pens en que Ano Nau se suicidara. Los tres recogieron el cadver y lo
condujeron en un tapexco a Tilantongo.
El Rey a quien se dio cuenta de este lamentable suceso, llor y orden que
se hicieran al caudillo Anon Nau suntuosos funerales tanto por su categora
como por sus buenos servicios.
101
Papalotzin, Cozcaxochitl, Metztli y Oceloxochitl luego que vieron el
cadver de Anon Nau, lanzaron un grito agudo y perdieron el sentido. Tanta
desgracia, dijo Mapatzin a sus amigos, no es para menos. Mis ancianas tas no
sobrevivirn mucho, pues estn ya muy achacosas.
Embalsamado el cadver y vestido con el traje de Caballero guila, se
puso a la expectacin pblica en silla seorial.
El duelo fue general, pues nobles y plebeyos, jvenes y ancianos, sintieron
la muerte de Anon Nau. Las familias ricas y pobres concurrieron a la casa
doliente, llevando a Papalotzin y a Cozcaxochitl la guelaguetza de costumbre.
Los funerales tuvieron lugar en la tarde del da siguiente.
El cadver bien envuelto en sudario de mantas se coloc en silla funeraria
y fue cargado en hombros de cuatro capitanes y conducido a su ltima morada
por numerosa comitiva en el orden siguiente:
El sacerdote Coyolcoatl se coloc delante del cadver con todo el squito
eclesistico, msica guerrera, llorones y pregoneros.
La comitiva oficial, presidida por el Prncipe heredero Saon Kumi aa
se situ detrs del cadver y despus del primer Cuerpo de guerreros.
Las exequias fnebres se hicieron de trecho en trecho, pregonndose los
mritos del difunto. Llorad hermanos, deca un viejo, la muerte del valiente
Anon Nau, honra de la Mixteca.
Llegando el cortejo a la Cripta el sacerdote ejecut el oficio de sepultura
teniendo al frente el cadver, y terminando, se introdujo en la cmara y se coloc
al lado del de Ita Andewi. En su derredor se pusieron cuatro nmenes, objetos de
cermica con alimentos, las armas del difunto, y penates de piedra. A los pies se
le coloc una urna funeraria, cuya efigie era su retrato.
Los guerreros sacrificaron un perrito y lo depositaron en la cmara
sepulcral, con el fin de que acompaase al alma del difunto en el camino de la
eternidad.
Concluida la inhumacin y cerrada la Cripta, se retiraron los dolientes para
la ciudad.
Algunas horas despus, platicando varios amigos, entre los que se
encontraba el adivino Colotzin, este dijo a Mapatzin y a Cuezpalitzin: Los
pronsticos de Anon Nau e Ita Andewi se han cumplido; los dos han muerto
trgicamente.
102
CONCLUSIN
103
CONTRAPORTADA
104