Sunteți pe pagina 1din 14

San Jernimo en su estudi

Anlonello da Messina

Pocas veces uno queda satisfecho


con sus propias cosas, con lo que escribe,
con las traducciones esto no ocurre nunca.
Johann Wolfgang Goethe

studio
aieronvmus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof

DE L'IDENTIT DES INTERPRTES AU COURS DES SICLES


HENRI VAN HOOF*
Comit FIT pour l'Histoire de la Traduction
Laurat du Prix FIT-IBC 1996

Dans l'tat actuel de nos connaissances, les autres - et cela avant mme l'invention
la facult de langage serait apparue de rcriture - il leur fallut, pour se com-
l'poque de l'Homo erectus, entre prendre, faire appel des intermdiaires
11.500.000 et 200.000 ans avant J.-C., voire qui, au fil des temps et selon les peuples,
plus tard, celle de l'Homo sapiens, entre se sont appels turgumnu (chez les Assy-
200.000 et 30.000 ans avant notre re. De riens et les Babyloniens), tardjumn (chez
toute faon, aprs une longue volution et les Arabes, d'o trucheman et drogman en
de vastes migrations qui ont conduit leur franais), tilmatch (chez les Turcs, d'o tol-
lointain anctre - dont la recherche fixe le match en russe et Dolmetscher en alle-
berceau en Ethiopie, au Kenya et en Tan- mand), interpres (chez les Romains, d'o le
zanie - jusqu' l'est de l'Asie et l'ouest de franais interprte).
l'Europe. La facult de langage a accom- Quelles traces l'Histoire a-t-elle gardes
pagn le dveloppement de l'aptitude de leur identit? Auffllig, da Dolmet-
vivre en socit: l'organisation sociale exige scher gar nicht so oft eigens erwhnt wer-
un quelconque moyen de communication. den (Qu'il ne soit pas fait mention d'inter-
Pour assurer cette communication, l'adop- prtes tellement souvent est chose frap-
tion du canal vocal-auditif a t universelle. pante), note H. J. Vermeer.2 Pour C. An-
Mais le processus doit s'tre droul en un dronikof, au contraire, il est naturel qu'au-
grand nombre de lieux, assez disperss cun nom d'interprte ne marque dans l'his-
pour que les langues en formation soient toire, puisque par nature il ne fait que parler
ds l'origine distinctes les unes des autres.
et que sa matire premire comme son
La Gense ne dit-elle pas, d'ailleurs, que, la
produit fini sont oraux, donc vanescents.3
tour de Babel dtruite, l'Eternel confondit
Les rfrences l'identit d'interprtes
le langage de toute la terre et dispersa les
sont-elles donc si rares que cela?
hommes sur la face de toute la terre (11,
9) et que, au lendemain du Dluge, les
descendants de Japhet, ceux de Cham et
LES TEMPS ANCIENS
ceux de Sem se partagrent les territoires
selon la langue de chacun (10, 5-20-31)?
Ds le troisime millnaire avant J.-C,
On peut donc imaginer que, ds le jour les Egyptiens connaissaient la fonction
o ces communauts de langues diffren- d'interprte et possdaient un hiroglyphe
tes durent entrer en contact les unes avec particulier pour l'exprimer. Elle tait exer-
ce par les princes d'Elphantine, souvent
de pre en fils, des fins militaires, com-
1
L'auteur a enseign pendant 25 ans l'Institut merciales et diplomatiques. Ces hauts di-
Suprieur pour Traducteurs et Interprtes M. Haps
(Bruxelles), patronn par l'Universit catholique
2
de Louvain. Il a publi une douzaine d'ouvrages et H. J. Vermeer: Von Berufs- und Gelegen-
une centaine d'articles sur la thorie, la pratique et heitsdolmetschern, in Skizzen zu einer Ge-
l'histoire de la traduction et de l'interprtation. schichte der Translation, vol. 1, Francfort-sur-le-
Membre de la Commission pour l'Histoire de la Main, Iko, 1992.
3
Traduction de la FIT, du Centre de Terminologie C. Andronikof: Introduction D Seleskovitch:
de Bruxelles, du Comit d'Etude des Termes m- L'Interprte dans les confrences internationales,
dicaux franais (Paris). Paris, Minard, 1968.

ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au cours des sicles

gnitaires d'une rgion frontalire bilingue, Hrodote, qui, pendant son voyage en
o Egyptiens et Nubiens se ctoyaient, Egypte, remonta jusqu' Elephantine, parle
portaient firement le titre de chef des plusieurs reprises des interprtes, qu'il
interprtes. On en trouve le souvenir dans prsente comme une caste indpendante.
de nombreuses inscriptions releves a As- Leur formation semble avoir fait trs tt
souan, en face de l'le d'Elphantine. Parmi l'objet de proccupations car, dj sous le
les noms qu'elles nous rvlent - les plus Moyen Empire (2134-1550), les fils des
anciens que l'Histoire nous ait lgus - il y seigneurs nubiens et, sous Ramss I
a celui d'Hirkhouf, prfet de la Haute- (1290-1224), les jeunes asiates taient ras-
Egypte, ami du roi Neferirkar (2254-2160), sembls en une sorte de corps de janissai-
qui mena plusieurs expditions au Soudan res o l'tude de la langue gyptienne tait
et qui se vante lui-mme de ses presta- obligatoire. Par la suite, sous Psammtik Ier
tions. Il y a celui d'Hekhaib, monarque (660-610), ce sont les jeunes Egyptiens qui
d'Elphantine, qui soumit deux tribus nu- furent envoys apprendre le grec dans les
biennes la mme poque. Plus tard, il y a familles des colons hellnes installs dans
celui du grand prtre Onhurms, recruteur le delta du Nil.
pour les campagnes de Merenptah (1224- Un mme souci semble avoir anim Na-
1204), qui fait inscrire dans sa biographie buchodonosor, roi de Babylone (605-562).
tombale: J'tais un interprte pour mon Le livre de Daniel (1, 3-5) nous apprend, en
seigneur, capable dans mon service. effet, que Nabuchodonosor, ayant vaincu le
Certes, la plupart des interprtes gyptiens roi de Juda, donna l'ordre au chef de ses
sont rests anonymes, mais leur interven- eunuques d'amener quelques-uns des
tion tous les niveaux de la vie sociale est enfants d'Isral de race royale ou de famille
confirme par la Gense (42, 23), o il est noble... capables de servir dans le palais
dit que Joseph, ayant reconnu ses frres du roi et qui l'on enseignerait les lettres et
venus acheter du bl en Egypte, se servit la langue des Chaldens. Mais si des in-
pour leur parler d'un interprte afin de ne terprtes furent ainsi forms, ils nous sont
pas se trahir. demeurs totalement inconnus.
Chez les Perses, ce que nous savons
des interprtes, nous le devons essentiel-
lement Xnophon. Il en est question dans
divers passages de la Cyropdie et de
VAnabase, qui les prsentent comme des
personnages haut placs, nobles ou offi-
ciers. La Cyropdie relate qu'aprs la con-
qute de Babylone Cyrus fit patrouiller sa
cavalerie dans les rues et proclamer par
des interprtes son interdiction de circuler
aux habitants. Dans le 7e livre de YAnabase
un certain Abrozlmes est cit comme in-
terprte du Thrace Seuthes. Ailleurs, il est
Fig. 1 dit que le roi Cyrus (576-529), ignorant le
Double cartouche gyptien compos (de grec, se faisait souvent assister de son in-
haut en bas et de droite gauche) d'une terprte, un certain Pigres, qui lui servait
barque de pcheur et d'un filet, d'un bras d'officier de liaison avec ses gnraux
tendu, d'un cble enroul et d'un homme grecs. Un jour qu'il passait ses troupes en
assis, l'interprte; celui-ci reoit d'abord le revue, il eut ainsi un entretien avec le gn-
message dans la langue trangre (haut)
ral Spartiate Clarque et l'interprte des
pour le rendre ensuite dans sa langue
(bas). [D'aprs Gardiner]
Grecs affirma qu'il avait vu parmi les sol-

10
leronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof
dats le frre de Tissapherne. Le satrape encore des interprtes pour les langues
perse Tissapherne (?-395 av. J.-C.) aurait barbares aux environs de 400 de notre re
pour sa part envoy un message Sparte et des pierres tombales dcouvertes
par l'entremise d'un interprte carien,4 ap- Rome, Budapest, Maastricht, marquent
pel Gaulits, qui outre sa langue mater- leur grande dispersion gographique; celle
nelle savait le perse et le grec. d'un certain T. Flavius Arzachos, proba-
Comme en tmoignent les crits d'Hro- blement d'origine africaine, a t retrouve
dote et de Xnophon, les Grecs n'ignoraient dans le jardin de Justinien, Rome.
rien de la fonction et de l'utilit des inter- Plusieurs auteurs latins ont fait tat du
prtes mais, convaincus de leur supriorit rle des interprtes dans leurs oeuvres.
culturelle, ils laissaient aux trangers le Tite-Live raconte que, lors de l'invasion de
soin d'apprendre leur langue. Les interpr- l'Italie par les Gaulois, en 390 av. J.-C, un
tes nationaux devaient donc tre trs rares chef gaulois envoya un interprte provo-
et, ds lors, il n'est pas tonnant que, rap- quer en duel un capitaine romain; que,
portant les campagnes d'Alexandre le pendant la deuxime guerre punique, en
Grand (356-323) en Asie centrale, l'histo- 207 av. J.-C, lorsque les Romains eurent
rien Quinte Curce ne parle que d'interprtes intercept une lettre d'Hasdrubal son frre
perses, hyrcaniens, sogdiens et indiens.5 Hannibal, ils la firent traduire immdiate-
L'empire romain, l'inverse, tait un Etat ment devant le Snat par un interprte;
bilingue o la connaissance du grec faisait que, lorsque Scipion l'Africain et Hannibal
partie du bagage intellectuel du citoyen se rencontrrent pour signer la fin des hos-
cultiv. La plupart des Romains de quelque tilits, en 202, ils taient sans armes et ac-
ducation n'prouvaient donc aucune diffi- compagns de leurs seuls interprtes. Tous
cult comprendre les Grecs, mais la di- ne sont pas demeurs anonymes: dans sa
gnit leur interdisait parfois de s'exprimer Guerre de Jugurtha, Salluste nombe Dabar,
autrement qu'en latin. C'est ainsi que les l'interprte de confiance que Sylla et
audiences d'ambassadeurs grecs au Snat Bocchus, roi de Mauritanie, ont choisi de
ne pouvaient se tenir qu'en prsence d'un commun accord pour leurs entretiens se-
interprte. Lors de la rception d'une dl- crets; dans sa Guerre des Gaules, Csar
gation de philosophes athniens, en l'an relate que son officier Quintus Titurius
154 av. J.-C, ce rle fut assum par un chargea l'interprte Gnaeus Pompeius de
snateur du nom de C. Acilius. De mme, demander sa grce Ambiorix et que lui-
lorsque des ambassadeurs romains se mme, avant une entrevue avec Diviciacus,
rendaient en Grce, ils taient flanqus renvoya son interprte personnel pour un
d'interprtes: Cicern bnficia ainsi des certain Gaius Valerius Procillus, fils d'un
services du Grec affranchi Cnaeus Publi- Gaulois qui avait acquis la citoyennet ro-
cius Menander. L'administration provinciale maine. Lorsque l'empereur Hadrien fonda
romaine, dans ses rapports avec les Egyp- une colonie romaine Jrusalem, en 130, il
tiens, les Scythes, les Germains, les Celtes interdit l'enseignement de la Torah. Houts-
et bien d'autres peuples encore, avait ga- pith, l'interprte de Rabban Gamaliel, di-
lement besoin d'interprtes a tous les recteur de l'cole talmudique de Japhn,
chelons. La chancellerie du Ministre de prit dans les perscutions pour avoir inter-
l'Intrieur, le Magister officiorum, nommait prt les sermons du rabbin dans les syna-
gogues.

4
La Carie occupait le sud-ouest de l'Asie Mi-
neure.
5 DU CHRISTIANISME A L'ISLAM
L'Hyrcanie tait une contre de TAncienne
Perse, au sud-ouest de la mer Caspienne. La
Sogdiane tait une rgion de la Haute Asie Ds l'avnement du christianisme, la
(Samarkand). propagation de la doctrine de Jsus nces-

11
us
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au cours des sicles

sita le concours d'interprtes. Selon Papias la croisade de saint Louis, parle de ces
(II e s.) et Clment d'Alexandrie (160-220), gens qui savaient le sarrazinois et le fran-
Marc l'Evangliste et un certain Glaukias ois, que l'on nomme drugemens. Parmi
auraient interprt pour l'aptre Pierre de eux, Baudoin d'Ibelin, qui interprta pour le
l'aramen en grec. Les aptres Etienne et roi en Egypte (1245) et un prtre dnomm
Paul prchaient indiffremment en grec et Nicole d'Acre.
en aramen. En Orient, les interprtes litur- Les chroniqueurs du camp adverse, eux
giques traduisaient surtout en syriaque, aussi, font souvent allusion aux interprtes,
mais au 5e sicle on rencontrait dj, mme si c'est sans les nommer. L'crivain
ct d'interprtes grec-syriaque, des inter- Imadeddin al-Asfahani (1125-1201), con-
prtes grec-latin. Le grec tant de moins en seiller du sultan Saladin, rapporte que Guy
moins compris, mme par les gens de Lusignan, roi de Jrusalem, et le prince
d'glise, le Concile de Latran (649) dut re- Arnat (Renaud de Chatillon) ayant t faits
courir l'interprtation latine pour les expo- prisonniers la bataille de Tibriade
ss de certains thologiens grecs comme (1187), Saladin leur reprocha d'avoir viol
Maxime le Confesseur. Au Moyen ge, les traits qu'ils avaient signs. Arnat fit
l'vanglisation s'tendant sans cesse de rpondre par l'interprte: Tous les rois se
nouveaux territoires, il fallut des interprtes sont toujours comports de la sorte. Je n'ai
de plus en plus nombreux. Lorsque le pape rien fait de plus. Bahaeddin (1145-1234),
Grgoire le Grand dpcha une mission en secrtaire particulier et biographe de Sala-
Angleterre, la fin du 6 e sicle, Brunhilde, din, mentionne a plusieurs reprises l'inter-
reine d'Austrasie, lui fournit les interprtes vention d'interprtes, notamment l'occa-
ncessaires. Plus tard, lorsque le francis- sion d'une entrevue que Richard Coeur de
cain Jean de Capistrano (1385-1456) pr- Lion, roi d'Angleterre, prie al-Adel, frre de
cha la croisade contre les Turcs pour r- Saladin, d'organiser avec le sultan. Celui-ci
pondre au voeu du pape Nicolas V, il fait rpondre: Les rois ne se rencontrent
n'usait que du latin et ses sermons taient qu'aprs la conclusion d'un accord. De
traduits oralement phrase par phrase. toute manire, je ne connais pas ta langue
Au plan profane, l'Occident mdival et tu ignores la mienne. Nous avons besoin
semble avoir rserv l'interprte une d'un interprte en qui nous ayons tous deux
place bien dfinie dans la socit. Leur titre confiance. Que cet homme soit donc un
de maistre latimier les assimilait aux messager entre nous. Le chroniqueur
gens de condition. Attachs au service d'un gyptien Ibn Abd-el-Zaher (1233-1293) fait
seigneur, ils jouissaient de l'estime des tat d'une rencontre entre le sultan Baibars
grands, comme le prouve l'attitude du duc et le prince Bohmond, roi d'Antioche, qui
normand Rolln, qui fit rendre son inter- souhaitait une trve. Leur roi cherchait
prte du nom de Cone mult servir et honu- tergiverser pour obtenir les meilleures con-
rer. Et Charlemagne (742-814) lui-mme ditions, mais je me montrai inflexible, con-
appela un jour la bndiction du ciel sur formment aux directives du sultan. Irrit, le
son interprte, un Sarrasin converti qui lui roi de France demanda l'interprte: Dis-
tait particulirement dvou. Apparem- lui de regarder derrire lui! Je me retour-
ment, on ne faisait pas de distinction, nai et vis toute l'arme des Francs en for-
l'poque, entre les mrites linguistiques des mation de combat. L'interprte ajouta: Le
interprtes infidles ou croyants, la double roi te dit de ne pas oublier l'existence de
mission d'interprte et d'ambassadeur al- cette multitude de soldats. Comme je ne
lant toutefois de prfrence des chrtiens, rpondais pas, le roi insista auprs de l'in-
voire des membre du haut clerg, tel l'ar- terprte. Et la rponse fut: Eh bien, dites
chevque Turpin de Reims (?-ca.800). Au au roi qu'il y a moins de soldats dans son
13e sicle, Joinville, dans sa chronique de

12
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof

arme que de captifs francs dans les pri- connaissance des langues en sorte qu'on
sons du Caire! pt s'en servir avec le temps pour inter-
C'est vraisemblablement la difficult des prter lesdites langues. Il fut aussi un
relations entre Etats chrtiens et musul- pionnier de l'enseignement pour drogmans
mans qui a donn naissance l'interprta- institu au Lyce Louis-le-Grand. Au baron
tion diplomatique moderne. Certes, les By- Franois de Trott (1733-1793), fils d'un
zantins dj avaient eu des interprtes qui, gentilhomme hongrois, qui fut drogman en
pour faciliter les rapports diplomatiques, Crime o le sultan le chargea de rorgani-
accompagnaient les ambassades auprs ser l'arme ottomane, succda le drogman
de divers souverains du Moyen ge. Et Ruffin (1742-1824), n d'un pre galement
mme entre eux les musulmans en avaient interprte; il entama sa carrire en 1770,
besoin: le sultan seldjoukide Masoud (?- devint secrtaire-interprte du roi, fut anobli
1156), qui s'allia aux Comnnes contre les et, aprs une vie mouvemente entrecou-
chrtiens, se voyait oblig de discuter avec pe de plusieurs emprisonnements, mourut
le calife al-Moustarchid par l'intermdiaire honor finalement par les Turcs eux-
d'un interprte parce que, quatre-vingts ans mmes.
aprs la prise de Bagdad par son clan, il ne En France, le mot drogman dsignait en
parlait toujours pas un mot d'arabe. Lors- principe les fonctionnaires oprant dans les
que Byzance tomba aux mains des Turcs, pays musulmans, celui d'interprte tant
en 1453, ceux-ci rigrent en systme une rserv plutt aux agents servant en Orient
institution qu'ils avaient cre ds le 12e et en Extrme-Orient. On peut toutefois
sicle, celle des dragomans ou drogmans. douter d'une application stricte de cette
Il s'agissait d'interprtes officiels, spciali- rgle et se demander mme si certains
ss dans les affaires de chaque nation interprtes, en particulier ceux la solde
trangre et chargs des missions les plus d'un souverain ou de tout autre personnage
dlicates. En 1502, le drogman Ali Bey illustre, n'officiaient pas surtout comme tra-
porta Venise un trait de paix. Younous ducteurs. Ainsi, l'orientaliste Guy Le Fvre
Bey, btisseur d'une mosque Constanti- de la Boderie (1541-1584), interprte de
nople, tait un drogman d'origine grecque. Nicolas, frre du roi Charles IX, eut-il ja-
Son successeur fut un Autrichien du nom mais l'occasion d'interprter du grec, du
de Heinz Tulman. Le drogman franais latin, de l'hbreu, du syriaque ou du chal-
Jean-Baptiste de Fiennes (1669-1744), den, langues pour la connaissance des-
nomm Alexandrie en 1692, puis au quelles il tait rput? Par contre, il a laiss
Caire, accda la fonction de secrtaire- de bonnes traductions de Platon (Le Ban-
interprte du roi en 1718 et remplit ce titre quet, 1578), de Cicern (De la nature des
diverses missions importantes, dont une dieux, 1581), des humanistes no-latins
Tripoli en 1729, o il ngocia un trait italiens Jrme Vida, Marsile Ficin, etc.
avantageux pour la France. Son fils, Jean- Sans doute en fut-il de mme pour Robert
Baptiste Hlin de Fiennes (1710-1767), Estienne III (1560-1630), qui reut le titre
aprs avoir tudi les langues orientales d'interprte du roi es langues grecque et
Constantinople, recueillit la charge d'inter- latine et que l'on connat pour ses traduc-
prte du roi la mort de son pre et ac- tions du grec (la Rhtorique, d'Aristote) ou
complit des missions Tunis (1742) et Tri- de l'italien (Les Larmes de saint Pierre, de
poli (1751). Il fut parmi les premiers b- Luigi Tansillo).
nficier des arrts pris en 1699 par Louis
XIV dans le but d'envoyer, tous les trois Pour d'autres, l'exercice de l'interprta-
ans, Constantinople et Smyme, six jeu- tion a certainement t une ralit. C'est le
nes garons de neuf dix ans qui vou- cas de ce voyageur turc, Jean-Armand
draient y aller pour tre instruits dans la Moustapha (9-1660), install en France et
converti au catholicisme, que Richelieu fit

13
heronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au cours des sicles

accompagner au Maroc l'ambassadeur dlgue spcial de la Porte sublime, au


Isaac de Razilly pour dicter les conditions prince Eugne de Savoie.
de capitulation au chrif. Un autre bel
exemple est fourni par les trois gnrations DECOUVERTES ET EXPLORATIONS
de Ptis de la Croix: Franois (1622-1695)
fut l'interprte de Louis XIV pour le turc et Tout comme les conqutes militaires ou
l'arabe pendant quarante ans; il transmit le religieuses, la conqute de territoires nou-
poste son fils Franois II (1653-1713), qui veaux a ncessit des interprtes. Colomb,
voyagea en Orient, enseigna l'arabe au pour son premier voyage, engagea un juif
Collge de France et signa des traductions converti d'origine espagnole, Luis de Tor-
du turc et du persan; son petit-fils, enfin, res, lequel bien que sachant le castillan, le
Alexandre (1698-1751), fut galement in- latin, l'arabe, l'hbreu, le grec et l'aramen,
terprte, professeur et traducteur du turc et ne put lui tre d'un bien grand secours. Par
du persan. Le titre de secrtaire-interprte contre, la dcouverte de l'Amrique a mis
du roi a encore t port par le sinologue en lumire le rle jou par un Jernimo de
Joseph de Guignes (1721-1800) et par Aguilar, marin espagnol naufrag au large
l'orientaliste Pierre Jaubert (1779-1847), du Yucatn et fait prisonnier, qui avait ap-
lequel sjourna en Egypte, en Orient et en pris le maya au cours de ses huit annes
Turquie, avant d'enseigner le turc et le per- de captivit (1511-19) et que Corts utilisa
san au Collge de France, puis de diriger pour catchiser les indignes. Il travaillait
l'cole des Langues orientales cre en de concert avec Malinalli Tenpal (ca.
1795. Jaubert avait remplac Jean-Michel 1505-1550), fille d'un cacique aztque, of-
Venture de Paradis (1739-1799) qui, aprs ferte Corts, dont elle devint la matresse
des tudes au Lyce Louis-le-Grand et et la conseillre aprs avoir reu le bap-
l'cole des drogmans de Constantinople, tme sous le nom de Marina; ce qu'elle
servit comme premier interprte de l'Arme traduisait de l'aztque en maya, Aguilar le
orientale de Bonaparte en Egypte et en traduisait du maya en espagnol, et vice-
Palestine et mourut en cours de campagne. versa. Ensemble, ils interprtaient aussi
Plus prs de nous, Charles Schefer (1820- bien les sermons des franciscains que les
confessions et les abjurations des vaincus.
1898), connu pour ses traductions du per-
san (Siasset Nameh, trait politique de Ni- En 1559, lorsque Tristan de Luna entre-
zam el-Moulouk) et de l'arabe (Histoire de prit d'explorer la Floride en qute de riches-
l'Asie centrale 1740-1816 de Boukhari), fut ses, il se fit accompagner d'une interprte
drogman Beyrouth, Jrusalem, Smyrne, locale appele Lacsohe. De son premier
Alexandrie et Constantinople, avant de de- voyage au Canada (1534), Jacques Cartier
venir premier secrtaire-interprte et pro- ramena deux Iroquois, Ayaga et Taignoa-
fesseur de persan Paris. gny, pour leur apprendre le franais et les
Toujours dans le cadre des relations dif- utiliser comme interprtes lors de son ex-
ficiles entre l'Occident chrtien et les Turcs, pdition de l'anne suivante; ils contribu-
quelques noms d'interprtes nous sont rent la rdaction de deux lexiques fran-
aussi venus de l'tranger. Ainsi, Thomas ais-iroquois. Cartier lui-mme termina sa
Ndasdy (1498-1562), attach la chan- vie comme courtier-interprte et intervint
cellerie du roi Louis II de Hongrie, servit ce titre dans le procs d'un marin portugais
d'interprte au cardinal Thomas de Vio en- Saint-Malo, en 1543. Samuel de Cham-
voy dans ce pays par le pape pour dfen- plain, fondateur de la colonie du Canada et
dre la chrtient. En 1731, Heinrich von de la ville de Qubec, imagina l'institution
Penkher, secrtaire-interprte a la Cour d'interprtes-rsidents. C'est ainsi qu'un
impriale des Habsbourgs, assura l'inter- certain Etienne Brl (ca. 1592-1633), arri-
prtation lors de la visite d'Efendi Mustafa, v avec Champlain en 1608, passa l'hiver

14
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof

1610-1611 en vivant l'indienne chez les comme interprte au baron prussien Frie-
Algonquins et devint le premier interprte drich-Wilhelm von Steuben, expert militaire
officiel pour le huron. Parmi d'autres inter- charg de restructurer l'arme, dont il tra-
prtes-rsidents, Jean Nicolet devint en duisit du franais en anglais le Rglement
1618 l'interprte officiel de la Compagnie concernant la tenue et la discipline des
des Cent Associs, fonction laquelle troupes de l'arme amricaine. En France,
Franois Margene lui succda en 1627. En Abraham Anquetil-Duperron (1731-1805)
1646 furent crs des interprtes judiciai- officia comme interprte des langues
res, dont Charles Le Moyne fut le premier orientales aprs avoir vcu dans la com-
reprsentant, mais dont on possde la liste munaut des Parsis, en Inde, o il dcouvrit
jusqu' un Franois Mnard en 1753 Ils un exemplaire complet du Zend-Avesta
furent suivis, en 1663, d'interprtes militai- qu'il traduisit en 1771.
res: Paul Lemoyne, Joseph Godefroy, Du diplomate Friedrich von Gentz (1764-
Franois Hertel, etc. En 1710, Paul Masca- 1832), chef interprte de la dlgation an-
rne (1685-1760) participa comme inter- glaise au Congrs de Vienne (1814) et par-
prte aux ngociations entre le gnral an- ticipant aux confrences d'Aix-la-Chapelle
glais Francis Nicholson et le dernier gou- (1818), Laybach (1821) et Vrone (1823),
verneur franais en Acadie, Daniel Auger. on peut sans doute dire que, s'il travailla
Pour leur expdition du Missouri et de peut-tre comme interprte de liaison, il
l'Orgon (1804-1806), les explorateurs intervint surtout comme traducteur et r-
amricains William Clarke (1770-1838) et dacteur de documents. A l'inverse, le baron
Lewis engagrent comme interprtes le autrichien Joseph von Hammer-Purgstall
trappeur franais Georges Drouillard ainsi (1774-1856), connu surtout comme tra-
que le coureur des bois Toussaint Char- ducteur des potes de l'Islam, notamment
bonneau et sa femme indienne Sacagawea de la premire intgrale du Divan (1812) de
(ca. 1790-1812). Hfiz, bnficia tout jeune dj d'une du-
cation de Sprachknabe (jeune de langues)
Constantinople avant de se lancer dans
DES TEMPS MODERNES A L'EPOQUE l'tude des langues orientales et la diplo-
CONTEMPORAINE matie, devenant par la suite interprte la
chancellerie de Vienne.
L'interprtation occupe alors essentielle- Le missionnaire allemand Karl Gtzlaff
ment le terrain diplomatique et politique. En (1803-1851), traducteur d'une grande partie
Allemagne, Adam Oehlschlger, dit Olea- de la Bible en siamois, servit d'interprte au
rius (1599-1671), auteur d'une traduction du gouvernement anglais pendant la guerre de
Gulistn (La Roseraie, 1654) de Saadi, la l'opium (1840-42). L'orientaliste d'origine
toute premire oeuvre persane mise en irlandaise William de Slane (1801-1879),
allemand, fut l'interprte particulier du duc auteur d'importantes traductions de l'arabe
Frdric III de Holstein-Gottorp, qu'il ac- en anglais (Biographical Dictionary, d'lbn
compagna dans des ambassades en Rus- Khallikn) et en franais (Histoire des Ber-
sie et en Perse. Le Hollandais Jacob van bres, d'Ibn Khaldoun), fut d'abord inter-
Braam, qui se prtendait professeur de prte militaire en Algrie. Le linguiste alle-
franais, servit d'interprte George Wa- mand Georg Rosen (1820-1891), traducteur
shington (1732-1799) dans ses ngocia- des contes persans Tuti-Nameh (1858), fut
tions avec le gouverneur Duquesne pour drogman Constantinople. Plus l'est,
obtenir le retrait des Franais tablis dans Khatchatour Abovian (1809-1848), fonda-
la valle de l'Ohio. Lors de la Rvolution teur de la nouvelle littrature armnienne et
amricaine, Pierre-Etienne Duponceau premier traducteur de Goethe (il avait tu-
(1760-1844) fut affect de 1777 1783 di six ans Dorpat, o l'on enseignait

15
Jfieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au cours des sicles

alors en allemand), assuma les fonctions connt pas au moins le franais en plus de
de secrtaire-interprte du catholicos. sa langue maternelle. Mais ce qui tait vrai
L'orientaliste Albert de Biberstein- pour les diplomates ne l'tait pas ncessai-
Kazimierski (1808-1887), n en Pologne rement pour les autres acteurs de la scne
mais migr en France, auteur de diverses internationale. Ainsi, lorsque Stowell fut
traductions de l'arabe (dont celle du Co- appel interprter la Confrence navale
ran, 1841) et d'un Dictionnaire arabe- de Londres, en 1908, c'est parce que l'ami-
franais, fut successivemert interprte de la ral amricain Charles H. Stockton n'tait
lgation franaise en Perse, traducteur- pas trs l'aise en franais. Il en tait de
interprte au Ministre des Affaires tran- mme du gnral John J. Pershing, com-
gres et secrtaire-interprte pour les lan- mandant des forces expditionnaires am-
gues orientales. L'ethnographe Lon Prunol ricaines en France pendant la premire
de Rosny (1837-1916), qui tudia le chinois guerre mondiale, pour lequel le colonel
et le japonais, fut interprte l'ambassade Byrd servit d'interprte dans toutes les rela-
du shogun et, son retour, occupa la chaire tions avec les officiels franais. Du ct
de japonais l'cole des Langues orienta- franais, Paul Mantoux (1877-1956), pro-
les. Le sinologue Jules Arne (1850-?), fesseur d'histoire de France University
traducteur de comdies chinoises, exera College, Londres, fut affect comme offi-
comme interprte la lgation de Chine cier-interprte l'tat-major en 1915 et de-
Pkin. L'historien et diplomate amricain vint, en 1917, l'interprte attitr des conf-
Andrew D. White (1832-1918), qui fut am- rences franco-anglaises. A la signature de
bassadeur Berlin et en Russie, dcrit l'armistice (Rethondes, 1918), l'interprta-
dans son Autobiography (1914) la mission tion pour la France fut assure par le com-
qu'il effectua en 1854 Saint-Ptersbourg, mandant Bagot et l'officier-interprte Laper-
au cours de laquelle il dut interprter les che; pour l'Allemagne, par l'homme politi-
entretiens du ministre amricain avec le que Matthias Erzberger (1875-1921), prin-
prince Gortchakov et le comte de Nessel- cipal ngociateur de l'armistice, qui
rode. A la 1re Confrence de la Paix d'ailleurs prit assassin pour avoir dfen-
(1898) de Paris, qui mit fin la guerre his- du le trait de paix.
pano-amricaine, l'interptation pour les
Aprs 1918, le monopole du franais
Etats-Unis fut assure par Arthur Ferguson
avait vcu et, sur le plan diplomatique, l'an-
(1859-1908). Le Britannique Ernest M. Sa-
glais s'imposa comme son gal ds la
tow (1843-1929), aprs des tudes l'uni-
Confrence de la Paix (1919) de Paris.
versit de Londres et un examen de candi-
Mantoux y tint un rle de premier plan et
dat-interprte pour l'Extrme-Orient, se
interprta ensuite pour le groupe restreint
rendit Pkin o il apprit le chinois, puis au
form afin d'acclrer les pourparlers, le
Japon o, en 1865, il occupa le poste d'in-
Conseil des Quatre, dont il sera le seul
terprte a la lgation britannique avant de
donner un compte-rendu complet des dli-
se voir confier de nombreuses missions
brations (1955). A la Confrence de Paris
pour finir par reprsenter l'Angleterre la 2 e
participait aussi l'interprte du prsident
Confrence de La Haye en 1907. A cette
Wilson, le colonel Stefan Bonsa (1865-
confrence, l'interprte amricain fut Ellery
1951), lequel a publi des mmoires sous
Stowell, tudiant en droit international
le titre Unfinished Business (1944). Dans
l'universit de Paris, qui outre le franais
les ngociations avec l'mir Faysal sur
parlait aussi le russe.
l'avenir de l'Irak, qui se droulrent au sein
du Conseil des Quatre, l'interprte pour les
Jusqu' la guerre de 1914-1918, le lan- Britanniques n'tait autre que Thomas E.
gue franaise fut celle de la diplomatie et il Lawrence (1888-1935), dit Lawrence d'Ara-
et t inconcevable qu'un diplomate ne bie, auteur d'une traduction de \'Odysse

16
peronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof

(1932). A Locarno (1925), lors des discus- La deuxime guerre mondiale et les cir-
sions sur les frontires de l'Allemagne, c'est constances de l'aprs-guerre ont mis en
le chancelier allemand lui-mme, Hans vidence des interprtes venus d'horizons
Luther (1879-1960), qui interprta pour son divers dans les deux camps. Pour l'Allema-
ministre des Affaires trangres Strese- gne, Eugen Dollmann (1900-?), qui relate
mann les entretiens que celui-ci menait son exprience dans Dolmetscher der Dik-
avec son homologue franais Aristide tatoren (1963), fut l'interprte de l'Axe, tra-
Briand. vaillant pour Hitler et Mussolini, mais aussi
Lorsque la Socit des Nations fut cre pour Himmler et les SS, qui en firent leur
en 1920, Paul Mantoux y fut nomm direc- agent en Italie. Paul Schmidt (1899-1970),
teur de la Section politique. C'est dans le chef interprte au Bureau des Affaires
cadre de cette organisation que l'interprta- Etrangres, Berlin, o il avait t engag
tion moderne, du type dit conscutif, fit ses ds 1923 aprs y avoir fait, en 1921, un
premiers pas, comptant parmi ses autres stage pour apprendre la prise de notes,
pionniers Antoine Velleman (1875-1962), devint en raison de son excellence l'inter-
diplm de sciences conomiques et politi- prte personnel de Hitler sans jamais avoir
ques aprs des tudes Londres, Berlin et t membre du parti; aprs la guerre, il
Moscou, qui interprta aussi pour la Cour dirigea le Sprachen- und Dolmetscher-
permanente de Justice internationale et Institut, Munich, et publia ses mmoires
fonda par la suite l'cole d'Interprtes de sous le titre Statist auf diplomatischer Bh-
Genve; l'orientaliste Jean Herbert (1897- ne (1949).7 Le journaliste et romancier
?), auteur d'un French-English-American Siegfried von Vegesack (1888-1974), n en
Glossary of Artillery and Ballistics (1919) et Livonie, fut interprte militaire en Russie de
du clbre Manuel de l'Interprte (1952), 1941 1944. Le baron Hans-Jrgen von
qui travailla aussi pour l'ONU, l'Unesco et Koskull (1911-), n en Lettonie, officier de
l'OMS; Robert Confino (9-1969), qui fut plus carrire captur en Tunisie en 1943, fut
tard chef du Service d'Interprtation des prisonnier pendant trois ans aux Etats-Unis
Nations Unies Genve; Andr Kaminker et travailla comme interprte pour le gou-
(7-1961), plus tard chef interprte au Con- vernement amricain avant de se lancer
seil de l'Europe, et son frre Georges (?- dans la traduction d'ouvrages historiques et
1969); Georges Mathieu et Hans Jacob biographiques anglo-saxons. L'essayiste
(1896-1961), juif allemand rfugi en Arno Schmidt (1914-1979), traducteur de
France l'avnement du nazisme, auteur Fenimore Cooper, William Faulkner, Edgar
d'excellentes traductions de Molire, Vol- Poe, etc., exera divers mtiers parmi les-
taire, Diderot, Balzac, Zola, Huysmans, quels celui d'interprte anglais l'cole de
etc., qui travailla pour la SDN de 1926 police de Benefeld aprs la guerre. L'Autri-
1933, puis pour les Nations Unies et, enfin, chien Erwin Wchtler (1903-1989), de pre
comme chef interprte pour l'Unesco de franais, qui avait pratiqu comme inter-
1948 jusqu' sa retraite. C'est aussi pour prte de confrences dans les annes
l'Unesco qu'interprta Edmond Cary (1912- 1930, fut incorpor comme officier-
1966), de son vrai nom Cyrille Borovsky, interprte dans l'arme allemande; aprs la
professeur d'interprtation la Sorbonne guerre, il enseigna quelques annes a
pour la langue russe, auteur des ouvrages l'universit de Vienne, o on l'avait sur-
La Traduction dans le monde moderne nomm le doyen des interprtes. Pour la
(1954)6 et Les grands traducteurs franais Grande-Bretagne, A. H. Birse, sujet britan-
(1963). nique lev en Russie, raconte dans ses
Memoirs of an Interpreter (1947) comment

7
L'auteur a le privilge de possder un exem- L'auteur dtient un exemplaire que Schmidt
plaire ddicac par Cary en 1957- lui a ddicac en 1962.

17
kieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au cours des sicles

il fut engag en 1939 par le Ministre de la prte du gnral Eisenhower pendant la


Guerre et dpch pour trois ans Moscou dure de la guerre et devenu citoyen am-
comme interprte de la commission anglo- ricain aprs avoir gagn ses galons de co-
sovitique; devenu j'interprte personnel de lonel en 1945, que l'on chargea d'organiser
Churchill, il participa en 1945 aux rencon- l'interprtation des procs de Nuremberg,
tres de Yalta, San Francisco et Potsdam. pour laquelle il choisit de recourir la tech-
Le pote David Paul (1914-1987), traduc- nique dite simultane. Celle-ci avait fait son
teur de Valry, Apollinaire, Baudelaire, apparition la Confrence internationale du
Rimbaud, Mallarm, etc., officia comme Travail de Genve, en 1927, et avait t
interprte pour l'italien de 1939 1945. utilise pour la premire fois dans un con-
L'officier de carrire Richard Barry (1908-), grs au 15e Congrs international de Phy-
qui se mit la traduction d'ouvrages histo- siologie, Leningrad en 1935. Rentr aux
riques franais et allemands aprs sa re- Etats-Unis, Dostert dirigea les services
traite en 1962, occupa des postes d'inter- d'interprtation de l'ONU et devint aussi le
prte Fontainebleau, Washington et Paris premier directeur de la School of Langua-
(OTAN). Pour les Etats-Unis, le gnral ges and Linguistics de la Georgetown Uni-
Vernon A. Walters (1917-), qui connat le versity. Au nombre de ses collaborateurs
franais, l'espagnol, l'italien, l'allemand et le Nuremberg ont figur Haakon Chevalier
russe, voque ses souvenirs d'interprte (1902-1985), professeur de franais l'uni-
dans Silent Missions (1978); envoy au versit de Californie et traducteur de Sten-
Maroc avec son unit en 1942, il servit en- dhal, Malraux et Aragon, Edouard Roditi
suite d'interprte Truman et Eisenhower (1910-1992), n Paris de parents amri-
et, aprs la guerre, Nixon, puis, lors des cains, qui vint a l'interprtation grce
ngociations de paix avec le Vietnam, Hans Jacob et publia ses souvenirs dans
Kissinger, qui le qualifia de matre inter- Interpreting: Its History in a Nutshell (1982),
prte. Dans son livre Faithful Echo (1960), mais aussi des Allemands, tel l'crivain
Robert B. Ekvall, qui avait sjourn comme Wolfgang Hildesheimer (1916-), lequel avait
missionnaire au Tibet pendant plusieurs migr en Palestine en 1932 aprs des
annes, relate comment il fut affect tudes en Allemagne, en Autriche et en
comme interprte la mission Marshall de Angleterre et qui s'est fait connatre par des
Pkin pendant la guerre et comment, grce traductions de Shaw (Heilige Johanna,
sa connaissance du coren et du chinois, 1966) et d'autres auteurs anglo-saxons.
il fut appel reprendre du service en 1953
De plus en plus, depuis le dix-neuvime
aux ngociations de Panmunjom clturant
sicle, l'interprte est ainsi sorti de l'ano-
la guerre de Core. Charles E. Bohle, qui
nymat. On sait encore que le slavisant al-
fut plus tard ambassadeur des Etats-Unis,
lemand Maximilian Braun (1903-) a t l'in-
rappelle dans Witness to History 1929-1969
terprte officiel du chancelier Adenauer
(1973) qu'il avait particip en 1943 la ru-
Moscou en 1955, que Constantin Andro-
nion de Thran entre Roosevelt, Churchill
nikof, attach au Quai d'Orsay, a t celui
et Staline en qualit d'interprte du prsi-
du prsident de Gaulle pour l'anglais et le
dent amricain.
russe. On sait aussi que le sinologue alle-
A la fin de la deuxime guerre mondiale, mand Alfred Forke (1867-1944), traducteur
l'Organisation des Nations Unies a rempla- de posies chinoises, fut interprte en
c la Socit des Nations et, lorsqu'il fut Chine de 1890 1903; que le dramaturge
dcid de juger les criminels de guerre na- allemand d'origine tchque Friedrich Adler
zis, c'est Lon Dosiert (1904-1971), un (1857-1938), traducteur de Caldern et Tir-
Franais migr aux Etats-Unis en 1920, so de Molina, exera comme interprte de
professeur la Georgetown University en l'Assemble nationale Prague; que l'cri-
1930, engag dans l'arme en 1942, inter- vain nerlandais Henri Borel (1869-1931),

18
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
Henri van Hoof

traducteur du pote Rabindranath Tagore, nationale des Interprtes de Confrences


fut interprte en Chine et en Inde; que le (ANC), l'identit des interprtes est la
sinologue nerlandais Jan Duyvendak porte de tout un chacun. On ne peut tou-
(1889-1904), traducteur du Tau-te-Ching tefois conclure sans rappeler que, para-
(Livre de la voie et de la vertu, 1954), a oc- doxalement, c'est un interprte de conf-
cup les fonctions d'interprte l'ambas- rences, Rudolf Walter Jumpelt (1925-
sade des Pays-Bas Pkin, etc. On pour- 1988), que l'on doit Die bersetzung natur-
rait aisment prolonger cette enumeration, wissenschaftlicher und technischer Literatur
d'autant que, depuis l'apparition de nom- (1961), le tout premier ouvrage jamais con-
breuses coles d'interprtation de par le sacr aux problmes spcifiques de la tra-
monde et la cration de l'Association inter- duction technico-scientifique.

SELECTION BIBLIOGRAPHIQUE

BlRSE, A. H.: Memoirs of an Interpreter, New York, Coward McCann, 1967.


- The anonymous men in between, Times Lit. Suppl., 18.9.1970.
BOHLEN, Ch E.: Witness to History 1929-1969, New York, W.W. Norton, 1973.
BONSAL, S : Unfinished Business, Garden City ( N Y ) , Doubleday, 1944.
BOWEN, M.: Interpreting Studies and the History of the Profession, in C. Dollerup et A. Lindegaard: Teaching Trans-
lation and Interpreting 2, Amsterdam, John Benjamins, 1994.
CARY, E. : L'Interprtation de confrences, in La Traduction dans le monde moderne, Genve, Georg & Co., 1956
CONOT, R E : Justice at Nuremberg, New York, Carroll & Graf, 1983.
DEGROS, M.: Les jeunes de langues sous la Rvolution et l'Empire, Revue d'Histoire diplomatique, 99, 2, 1984
DELISLE, J : Les pionniers de l'interprtation au Canada, Meta (1977), 22, 1.
- La Traduction au Canada 1534-1984, Ottawa, Universit d'Ottawa, 1987.
DOLLMANN, E : Dolmetscher der Diktatoren, Bayreuth, Hestia, 1963.
EKVALL, R B : Faithful Echo, New York, Twayne, 1960.
GARDINER, A H.: The Egyptian Word for Dragoman, Proc. of the Society of Biblical Archeology, 37, 1915.
GARDINER, E : Egyptian Grammar. Introduction to the Study of Hieroglyphs, Londres, Oxford UP, 1969.
HAGEGE, CI.: L'Homme de paroles, Paris, Fayard, 1985.
HERBERT, J.: Manuel de l'interprte, Genve, Georg & Co., 1952.
HERMANN, A. et W. VON SODEN: Dolmetscher, in Th. Klauser (d.): Reallexikon fr Antike und Christentum, Stutt-
gart, 1950 ff.
KURZ, I.: Dolmetscher im alten Rom, Babel (1986), 32, 4.
- Christopher Columbus and his Interpreters, The Jerome Quarterly, 5, 3, 1990.
LANDSTRM, B : Columbus. Trad, nerl. d'Emy Giphart, Amsterdam, P. N. van Kampen & Zoon, 1968.
LINK, A.: Die Dolmetscher des Petrus, in Theologische Studien und Kritiken, 69, 1896, pp. 405-436.
L'Interprte, Genve, 1950 ff.
LONGLEY. P.: Conference Interpreting, Londres, Pitman, 1968.
MAALOUF, A.: Les croisades vues par les Arabes, Paris, J. Cl. Lattes, 1983.
PALMER, J M.: General von Steuben, New Haven , Yale UP, 1937.
PRIESTLEY, H. I.: The Luna Papers, Freeport (N. Y ) , Books for Libraries, 1971.
RODITI, E.: Interpreting. Its History in a Nutshell, Washington D.C., Georgetown University, 1982.
SATOW, E.: Guide to Diplomatic Practice, Londres, Longman, 1979.
SCHMIDT, P.: Statist auf diplomatischer Bhne, Bonn, Athenaeum, 1954.
SCOTT, J. B.: Le franais, langue diplomatique moderne, Paris, A. Pedone, 1924.
THIEME, K. etal.: Beitrage zur Geschichte des Dolmetschens, Munich, Isar, 1956.
VAN HOOF. H.: Thorie et pratique de l'interprtation, Munich, Max Hueber, 1962.
- Dictionnaire universel des traducteurs, Genve, Slatkine, 1993.
VERMEER, H J.: Von Berufs- und Gelegenheitsdolmetschern, in Skizzen zu einer Geschichte der Translation, vol 1,
Francfort-sur-le-Main, IKO, 1992.
WALTERS, V.: Silent Missions. Garden City (N.Y.), Doubleday. 1978.
WARD, A.: Linguist Leon Dostert, Georgetown University Language Director, The Washington Post, Sept. 3, 1971.
WHITE, A. D.: Autobiography, New York, The Century, 1914
WILDERMANN, I.: Dolmetscherund Dragoman, L'Interprte, 3, 1952.

19
Iperonymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Henri VAN HOOF. De l'identit des interprtes au cours des sicles
De l'identit des interprtes au urs des sicles

15' Congres international de Physiologie (Leningrad. 1935), premier congrs


o l'interprtation simultane aurait t utilise pour traduire le discours
inaugural de Pavlov ( gauche) du russe en franais, anglais et allemand

Hfl. 5
Andr Kaminker en discussion avec le ministre des Affair
trangres britannique de l'poque. Anthony Eden

Fig 6 Flg. 7
Paul Schmidt, interprtant pour L'auteur, devant les premires cabines qu'il fit installer e
Hitler et Neville Chamberlain Belgique pour l'enseignement de l'interprtation simultan<
Institut Suprieur M Haps, Bruxelles. 1956

IL,teronvmus

S-ar putea să vă placă și