Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LITTRATURE
FRANAISE
26
OEUVRES
COMPLTES
DE J. RACINE
TOME SEPTIEME
OEUVRES
COMPLETES
DE J. RACINE
AVEC UNE VIE DE L'AUTEUR
ET
PAR
M. LOUIS MOLAND
TOME SEPTIME
PARIS
GARNIER FRRES, LIBRAIRES-DITEURS
6, RUE DES SAINTS-PRES
M DCCC LXXVII
INTRODUCTION
II
ANNOTATIONS.
III
DISCOURS ACADMIQUES.
<<
ferms dans un cercle hors duquel il n'y a rien qui ne
tienne ou de l'imperfection de ce qui commence ou de la
corruption de ce qui vieillit. C'tait bien pens et bien dit.
Il nous a paru, d'ailleurs, qu'il tait intressant de con-
natre les sentiments et le langage de la clbre assemble
au lendemain de la mort du grand pote qui tait associ
tous ses travaux depuis vingt-six ans, et que, si l'on a t
bien aise de voir comment Racine avait lou Pierre Corneille,
on devait aussi souhaiter de voir comment Racine mort avait
t lou son tour.
IV
CORRESPONDANCE.
ANNOTATIONS
REMARQUES
SUR L'ODYSSE D'HOMRE
Avril 1662.
.
Il y a passoit, et non se passoit.
4 REMARQUES
Ulysse est toujours perscut de Neptune, et toujours
sous la protection de Pallas, et il n'y a que ces deux
divinits qui soient opposes l'une l'autre dans l' Odysse,
au lieu que dans l' Iliade tous les dieux sont diviss en
deux partis. Et l'on voit mme que tout se passe fort
doucement entre Neptune et Pallas, qui n'ose pas ouver-
tement rsister aux desseins de son oncle, comme on voit
au livre XIII, o elle le dit en propres termes Ulysse,
qui se plaignoit qu'elle l'avoit abandonn depuis la prise
de Troie.
LIVRE PREMIER.
parler
Les dieux s'assemblent. Jupiter prend sujet de
de la mort d'gisthe, qu'Oreste venoit de tuer pour ven-
ger la mort d'Agamemnon son pre ; et il dit ces belles
paroles :
A, 34.
Axp 'Oouao,
clp".svo v.aX y.cmvv TroOpwcr/.ov-a vorjoai
TH yat'o, 6avctv ^.ELp=Tca.
A, 59.
A, 64.
A, 143.
A, 219.
O TI CE /pr,
N-07-ta; -/EIV, ETCE O-/, ET 1 TTJ).L-/O; GGI.
A, 297.
tV-Tu.vr,GV T -uaTpo-;
MAOV V 7) T TrpOlBcV.
A, 322.
E'J.' 0C-/.OOVS*-.
A, 323.
A, 335.
A, 420.
LIVRE 11.
B, 11.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 15
Pour montrer sans cloute qu'il toit en quipage de
chasseur ; et aussitt il dit que Pallas lui donna une grce
tout fait haute.
0EGTO<J!YJV G' pa TyE /piv -/.aT/EUEv 5A0-r,v7j.
B, 12.
I., B, 109.
B, 126.
*EG-G"ETaU
B, 137.
B, 182.
B, 207.
c'est--dire si vous ne
Mais si vous n'tes pas son fils,
lui ressemblez pas, vous ne viendrez pas bout de votre
entreprise.
LIVRE III.
r, 20.
T, 24.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 23
Je n'ai pas, dit-il, encore assez d'exprience pour
parler. Homre nous apprend par l qu'un jeune homme
ne doit pas s'ingrer de parler, puisque Tlmachus, qui
toit un prince si bien n, apprhende de parler; et, dit-
il, ce n'est pas honnte un jeune homme d'interroger
un vieillard. Mais Pallas le rassure par ces belles
paroles -.
T, 35.
26 REMARQUES
Et surtout Pisistrate, l'an des enfants de Nestor, qui les
prend et les fait mettre table. Homre fait paratre tous
les enfants de Nestor fort bien nourris, pour montrer
qu'un pre sage instruit bien ses enfants. Ainsi, dans
l'Iliade, Antilochus, son fils, toit un des plus braves, et
grand ami d'Achille : aussi y mourut-il. Pisistrate donc
leur prsente boire, et les avertit de boire en l'honneur
de Neptune ; car ce festin est son honneur : et il dit un
peu devant que c'toit sur le bord de la mer.
r, 48.
Tout le monde, dit Pisistrate, a besoin des dieux, et
par consquent doit les honorer. Mais il donne la coupe
Pallas la premire, parce, dit-il, tranger, que vous
paraissez le plus g, l'autre tant de mon ge. Pallas
fait une prire Neptune, et puis aprs donne la coupe
Tlmachus.
r, 129.
Cela montre que deux hommes sages discordent rare-
ment quand il s'agit du bien public.
Oi 0' 7,).6ov oivo) pEoap-/;GT; -J'IE; 'Ayatv.
E, 139.
58 REMARQUES
Il parle d'une assemble des Grecs, o tout se passa
fort mal et avec dsordre, et dit que les Grecs taient
chargs de vin.
T, 147.
r, 158.
Ce vers exprime bien le calme et la tranquillit de
la mer. Il dit donc que quelques-uns du nombre desquels
il toit. s'embarqurent, et qu'ils eurent un retour assez
heureux ; mais que les autres, avec Agamemnon et Ulysse,
demeurrent. Les autres revinrent enfin, ce que j'ai ou
dire, et Agamemnon mme, qui a t tu et veng aprs
par son fils.
'O; ya9ov -/.ai TtaiSa xaTa^Oiavoio ).i7o-6a'.
=Av3po;.
T, 197.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 29
Tant il est bon de laisser un fils aprs soi; et vous, mon
enfant, qui tes beau et grand, ayez du courage, afin que
la postrit parle bien de vous.
T, 200.
Tlmachus dit que cela n'est pas ais, quand les dieux
mmes s'en mleraient; et aussitt Pallas prend la pa-
role : Qu'osez-vous dire, Tlmachus?
cPEa 6E; y' Otov xai T7|).69EV vopa G-atoo-ai',
T, 231.
f, 315.
Mais il dit qu'il aille voir auparavant Mnlas, lequel est
nouvellement revenu de bien loin, et d'une mer dont les
oiseaux mmes ne pourraient pas revenir en un an, car
elle est vaste et horrible voir. Ce n'est pourtant que la
Mditerrane : car Mnlas n'avoit t qu'en Egypte, et
les hros d'Homre n'ont jamais vu l'Ocan, ni mme les
Romains devant Csar, qui y monta le premier pour
passer en Angleterre. Alors ils se mettent table, et font
32 REMARQUES
des libations Neptune et aux autres dieux. Pallas leur
dit. qu'ils se htent, et qu'il ne faut pas tre trop long-
temps table quand on y est pour faire des libations,
parce que ces choses-l sans doute se dvoient faire avec
rvrence. Nestor les retient coucher, et dit que tant
qu'il vivra il ne souffrira pas que le fils d'un tel homme
qu'Ulysse couche sur le plancher d'un vaisseau. Aprs
moi. mes enfants auront encore soin de bien traiter les htes.
rETE[Ta 3 T.aXoz b/l y.ypoio-'. '/:.oivTai
ZEVOU; EIVIEIV GOT'.; V' iu 3wu.a6' x7,Ta'..
T, 355.
Pallas lui dit qu'elle lui sait bon gr; mais, pour
viter de coucher au logis de Nestor, elle dit qu'ayant le
plus d'autorit parmi les compagnons de Tlmachus, il
faut qu'elle les aille trouver, et que ds le matin elle ira
chez les Caucons, o on lui doit une dette qui n'est pas
nouvelle ni petite : car les vieilles dettes sont les meil-
leures.
rEv9a ypso; uoi Z'A-V., OTI VOV ys
OS' ).iyov.
T, 368.
T, 377.
LIVRE IV.
A, 45.
A, 88.
Virgile dit : Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebal.
Mais Homre est plus particulier, et ce tour des yeux
os6aAp.Sv poal est tout fait expressif. Aussi, dit Mnlas,
cela m'a fait souvenir et parler d'Ulysse, et j'ai remarqu
que cela l'a fait pleurer. Le fils de Nestor rpond pour lui,
parce qu'il est mieux sant qu'un tiers dise qui il est, Il
est vrai que c'est lui, dit-il; mais il est sage, et ne veut
pas se vanter devant vous, que nous coutons comme un
dieu.
NEU-EO-cTat 6' vi 9uu.w,
eOo' >.9tov TO 7ip>TOV, 7EO-o).a; vaTaivEiv
*AvTa CGEV.
A, 160.
A, 170.
A, 334.
A, 339.
A, 353.
A, 387.
A, 446.
OO 0" 7,U.
ATJV xAa-JTOv t7Eo-9ai, ETTYJV EU irvTa 7T67,at.
A, 494.
A, 569.
A, 570.
A, 611.
A, 662.
48 REMARQUES
Il fait dessein d'aller au-devant et de le tuer, et ils
louent tous ce dessein ; mais un hraut qui toit avec
eux, nomm Mdon, le dcouvre Pnlope. Elle lui
demande d'abord qu'est-ce que veulent ces jeunes gens :
N'iront-ils jamais ailleurs, dit-elle, et n'ont-ils point de
honte de manger tout ce qu'il y a ici ? N'avez-vous pas
appris de vos pres quel a t Ulysse, et avec quelle
douceur il les a gouverns, sans jamais maltraiter per-
sonne, ni d'action, ni de parole en public? Cependant les
rois peuvent aimer et har qui bon leur semble :
btiuyi faG.'fa-j
-?,T' SOT! oy.7,
rA)j.GV y.1 Ey9aip7,G-i ppoTtv, a.o't XE i/.0''7t.
LIVRE V.
19 avril.
E, 48.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 51
7,77E!p6vSs
"HEV- ospa u.ya o"7to; XETQ, TOI EVI vu.37,
NaEV E7i).6xap.o;.
E, 58.
Cunctaeque profundum
Pontum adspectabant flentes.
E, 79.
E, 126.
E, 197.
E, 224.
E, 227.
E, 324.
E,332.
E, 389.
E, 398.
Pallas l'endort,
va [uv ra-jo-E'.E Tayio-ra
A-JOTOVEO; y.au.Toto, Xa pXsap' u.sLxaX'jtl'a;.
E, 493.
LIVRE VI.
Z, 30.
Z, 131.
T7, yp 5A97,v7,
Gpoo; vi pEO-i 9-7,XE, xai /. oo; EXETG yuitov.
ZTTJ G' vTa oy_op.v7,.
Z, 141.
Z, 190.
Z, 237.
Z, 318.
Z, 327.
contre lui.
REMARQUES
LIVRE VII.
M7, Tl 9up.)
TpSEf 6apo-aX; yp vyjp v Tcriv p.Evwv
"Epyoo-iv TEX6EI, EI -/.ai TO9EV XXo9sv iX9oi.
H, 52.
H, 138.
H, 196.
84 REMARQUES
Que si c'est quelqu'un des dieux qui soit descendu du
ciel, il en arrivera ce qu'il leur plaira; car d'ordinaire les
dieux nous apparaissent visiblement quand nous leur fai-
sons des hcatombes, et mangent avec nous; et quelque-
fois ils se dguisent en forme de voyageurs, et aprs se
dcouvrent nous, car nous sommes leurs allis, aussi
bien que les cyclopes et les gants. L'on diroit qu'Homre
a pris ce beau sentiment dans les livres de Mose, que les
dieux prennent quelquefois la figure des voyageurs pour
prouver l'hospitalit de ceux qui les servent, et qui sont
favoriss d'eux, comme on voit par l'histoire d'Abraham.
Ulysse rejette bien loin cette pense d'Alcinos. Ayez
d'autres sentiments, dit-il, car je ne suis point semblable
aux immortels qui habitent le ciel, ni de corps ni d'es-
prit,
3AXX 9v7,TGO-l |3pGTOt-lV
O; Ttvao p.ET IOTE p-Xto-T1 yovTa; otv
3Av9pa>7rwv, Totoiv XEV EV XyEciv io-G)G-au.r,v.
H, 210.
que si les hros taient des dieux qui ne fussent pas assu-
jettis la nourriture : au lieu qu'Homre fait fort bien
manger les siens chaque occasion, et les garnit toujours
de vivres lorsqu'ils sont en voyage. Virgile en fait aussi
mention, quoique plus rarement qu'Homre, et il ne le
fait que dans des occasions importantes, comme au pre-
mier livre, aprs le naufrage, ne tua des cerfs qu'il
donna ses gens, qui en avoient bien besoin ; ensuite le
souper de Didon, o cette princesse devient amoureuse ;
et c'est ce qui lui fait dire au quatrime livre, pour viter
les rptitions,
TI; aT7,
SE'.VTJ GEO;* GS
H, 307.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 87
Nous sommes, dit-il, naturellement jaloux, nous
autres hommes ; mais Alcinos lui rpond qu'il n'est
pas si prompt se fcher, et que l'honntet est toujours
belle,
u.Evt o1 aio-ip-a TivTa.
H, 310.
LIVRE VIII.
0,44.
Al'heure mme on va quiper le vaisseau, et puis tout
le monde vient chez Alcinos, jeunes et vieux :
G, 62.
0, 73.
O, 85.
O, 201.
0, 223.
0, 272,
Cela exprime bien la rage couverte d'un homme
jaloux. Il vint dans sa boutique,
y.GTTE 5 5Eo-p.o;
3App7,xTGu;, XTOu;, :pp' EU.TEOGV a9i p.votEV.
0, 280.
ci
OiyETat s; ATJU.VGV, p.ET ZvTia; ypiocovou;. )>
"D; saTO. TT) 5' o-Traorov EEcaTO -/.Gip.7,97,vai.
Tw 5' E; &u.vta pvTE V.aTs3pa9ov
0, 291.
. . .
pi 5 OEQ-p-ol
TSV_V7,EVTE; EyuvTO ToXspovo; cHaio-TOto-
O5 TI y.tv7,o-at U.EXWV 7,v, G3' voEtpa'..
Kai TG-E 67, ytvtoo-xov, GT' OXTL yuy.T TXovTai.
O, 304.
0,324.
0, 329.
0, 413.
0, 437.
0, 487.
LIVRE IX.
I, 58.
I, 75.
05., I,108.
On dit que la Sicile fut autrefois habite par des gens
cruels et barbares qui ont donn lieu la fable des Cy-
clopes. Et s'il dit ici qu'ils se fioient aux dieux immortels,
c'est dire la nature et la bont du terroir, car on
voit bien ensuite qu'ils se moquoient des dieux; aussi il
dit que tout y venoit sans tre sem ni cultiv, comme
le bl, l'orge et le vin, auxquels la pluie donne de
l'accroissement ; mais pour eux, ils n'ont aucunes lois ni
aucune police.
Too-iv 5' OT' yopoci fSouXjspoi, OTE 6S'[J.'.O-TE;-
5A).).' oy' iijXv pwv vaiouci y.pr,va
5Ev a-xiaai y).a;pupoGV OE[J.ICTUE[ sV.aGTOr
Ilawv -JG' Xyuv, ovS' ).Mj).cov Xyouai.
I, 112.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 407
I, 207.
I, 294.
y.ax PU-G"GO|J.EU&I>V,
*
l G [laivEas oyy. ET' vEXT.
Comment voulez-vous que personne
vous vienne
jamais voir, puisque vous tes si cruel ? Il prit le vin et
le but :
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 113
Xspo-i dr/jXaowv,
' I, 415.
116 REMARQUES
Il ouvrit son antre, se mit la porte pour voir si
quelqu'un sortirait parmi les brebis ; car il croyoit Ulysse
si sot que cela.
I. 553.
Mais il mditait leur perte.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 117
LIVRE X.
K, 8..
K, 38.
Il s'en va tout charg de butin, et nous revenons les
mains vides ; mais voyons ce qu'ole lui a donn.
K, 46.
K, 52.
0
'Aao-v ETapoi TE y.av.oi, Trp; TOTCI TE UTTVG
JJ.'
K
2V_TXIO;- /X' y.aacr6E, iXor ovapu yp v (;.v. i
K, 131.
Mais tous les autres prirent. Il s'en alla donc bien marri
de la perte de ses compagnons, mais bien aise d'avoir
vit la mort.
K, 198.
K,279.
K, 396.
SUR L'ODYSSE D'HOMRE. 129
Ils se jettent tous au cou d'Ulysse et se mettent tous
pleurer ; toute la maison en retentit, et Circ mme en
est mue de piti. Alors elle dit Ulysse d'aller son
vaisseau, de le tirer terre, et de mettre leurs provisions
et leurs armes dans quelque caverne, et puis de revenir
chez elle avec tous ses compagnons. Ulysse lui obit, et
s'en va son vaisseau, o il treuve tout son monde afflig
et dsesprant de le revoir. Il dcrit la joie qu'ils eurent
pour lors, et la compare la joie que de jeunes veaux
ont de revoir leurs mres, qui viennent de patre.
Cette comparaison est fort dlicatement exprime, car
ces mots de veaux et de vaches ne sont point choquants
dans le grec, comme ils le sont en notre langue, qui ne
veut presque rien souffrir, et qui ne souffrirait pas qu'on
ft des glogues de vachers, comme Thocrite, ni qu'on
parlt du porcher d'Ulysse comme d'un personnage h-
roque; mais ces dlicatesses sont de vritables foiblesses.
ODE 1.
A HIERON,
bril-
Ne cherchez point d'astre plus chauffant ni plus
lant que le soleil durant le jour, lorsqu'il claire l'air
dsert.
Les uns disent que 'or.p.o veut dire, en cet endroit,
chaud et ardent, en sorte que personne n'ose aller l'air,
qui est par consquent dsert; d'autres disent que la mer
a des poissons, et la terre les autres animaux qui l'habi-
tent, mais qu'aucun d'eux ne fait sa demeure dans l'air ;
enfin d'autres disent qu'il veut dire par l que l'air est
calme, tranquille et sans nuages; quelques-uns disent
qu'il entend la sphre du feu.
Ap7TJV (J.V
Kopu pETv aTro Ttacrv
'AyXa'iETai 5 y.ai
Mouciy. v uJTW,
Ol 7catofj.v iXav
"AvopE jj.i 6a[*
TpTEtav.
'AXX Atopav -
TT ?6pij.iyya 7ao~G~Xou
Ajiav'.
TH 6ap-.a Ta 7toXXp
Ka TCOV T y.ai fipOTJv pva
'lVp TV Xri6vi Xyov
AEoaLoaX[j.voi tyzozai TOiy.iXot
'E^avcaTvTt [J.601.
El G 6EGV
'Avjp TI X^ETa TI Xa6-
[J.EV pBo>v,
p.ap-vEi.
T[i6ov aHTcoXov
ryoev TroXu^Evo-Tt 7ra-
p ptojt).
To S' -
si 7rap[j.EpGv EO-XOV,
TTaTOV EpyETai 7:av-
~i PpOT.
U7Ol6a G vOV
Mr, Tiv' fisoTpa
KaXwv TE iopiv XX&v, y.ai 50-
vafitv y.upiwTEpov,
Ttov ys vv, y.XuTaff'. oaioa-
Xcoo"[j.v [xvtv TTuyaT.
ODE II.
3Ava|*.6pp.iyy up.vo'.,
Tiva 6EOV, TIV' viptoa,
Tiva G' vopa y.Xaor,G'0[j.sv ;
Ttov o TrETpay^vtV,
3Ev &xa TE y.ai Tap otzav,
'ATCO'/JTOV OS! v
XpOVO?. 6 TttXVTtV TtaTTip,
A*<3vatTO 6&[Xv pywv T>.O:.
Aoe6a G cv coatfLovi YEV&IT'
TTOT^W v
'Ec/wv yp VTo /apy.Ttov,
TlTjij.a Gvcr/.st Tra.ty/OTov oay.aff'v.
140 REMARQUES
Il dit cela cause que Thron avoit t en guerre avec
Hiron. Le temps ne saurait pas empcher que cela n'ait
t fait ; mais le bonheur et la joie prsente doit faire
oublier tous ces malheurs.
T Sa Tjy.sv,
riEipw[iEVGv ywvia;
riapaX'JE! ojo-spvojv.
'O fiv TiXoyTo; pEta;
Azm.\i.iioz
tl^pE'. TCOV TE "/.ai TtV
Ka;pv, paElav inzyw-i
MpipLvay ypOTpav.
El S ;j.iv zyy.
Ti, GISE T (jiXXov,
''OTL 6avGVTtov fr.v EV-
OS' aOTy.' foraXaiivoi opvE;
Ilo'.v; Tiaav. Ta S' v TSs Ao; ipy.
'AXiTp y.a- y; S'.y.-
Iz: T!;, yp Xyov opo-a; vyy.a.
GV yGVTE:, TOVGTEpOV
'EcXoi v(j.ovrai j3io-
TOV, o yji-iy.
TapGGOv-
)y.V.fSv,
TE
OOS TTV-IOV {ioojp
EE'.vv mxp SaiTav X-
X sapa fiv TIIUGI;
0v o TIVE; y.at-
pov Eopy.iai,
'ASay.p-JV
vstiovrai
ASva- TGi S' mocrpa-
TOV oy.VEOVTt 7TOVOV.
ODE III.
AU MME THROX.
CL'.C
-jay.o"jfj.v aOyat Xo-.
VII. 10
146 REMARQUES
ODE IV.
A PSAUMIS DE CAMRINE,
VAINQUEUR AU CHARIOT.
O I/ESE Tyc
Aoyov. AiaTEip TOI
BpOTcv Xyy_o:.
ODE V.
AU MME PSAUMIS.
va TE ^.pvaTai Tpoc
"Epyov y.ivoijvu) y.-/.a).,u[j.[Ji.vov.
Eu oi E/OVTS, cosot y.at TG-
TCCL Ea^av (J-p-v.
ODE VI.
A AGSIAS SYRACTJSAIN.
Xp'jGEa; uTTocTGavtE E^
TEiyE Ttpoupw 6aXfj.ou
Kiova, w 8ar,Tov [j.yapov,
OTE
n?Ofj.v. 'Apy_ofj.vou S' spyou TtpGtoov
Xpr, GfiEv TT|Xa-jy.
llot GTpaTta
;O6aX|J.6v [j., fj.<fGTEpov,
Mv-iv T' yaov,
Kai Sou pi fj.pvao"Oat...'
150 REMARQUES
Il fait dire cela Adraste, lorsqu'il perdit Amphiaras,
Thbain, que la terre engloutit avec son char, lorsqu'il
alloit tre tu avec ses compagnons.
Ev (j'jfj.w 'n'.zaa
XoXov G zx-zov o-
Hia fiEXTa.
CA SE cGLViy.6y.poy.ov
Ztovav y.aTa6rj/.a;j.va,
KXTZio T' pyupav,
A6yfj.a? UTTG y.uava;
Tiy.TE EOspova y.opov.
ODE VII.
A DIAGORAS,
cO 5' GV.ior, ov
<I>fj.ai y.aziyyn'' yafia,
rA5.5.GT S' .5.5.ov TUOTTE-JEI Xpt Zo>-
6Xfj.io, Sufj-EXE
0' fj.a fj-v opfj-iyyt, Trafj.ow-
VG1G1 T' V VTECIV a5.a>v.
Ai SE SOEVWV Tapayai
TTap5.a?av y.ai GOTOV.
rv6a TiG-
Bpy.E QzSjy Bao-i5.E'J; 6 u.yac
Xp'Joa; vioEo"Gi TTOXIV.
c
Kai aoi 6EGT:GIOV TUJ.O^TOV y.cr.~iyz<jz KGGVGJV.
ODE VIII.
o
AGtapi, EiSo piGTE, yyvaifj.av. u
O'JVE/.a y.a/.ov
EtSo ZT'- b'' oOy.' zazi B'/j pEoiv, O-JO T; Xy//;.
AolraGai S TOI,
EISOTI pat'TEpov. "Ayvto-
fXOV 3 TO fJ.T|
7pOfJ.a6V.
ODE IX.
A PHARMOSTUS.
VII. 11
162 REMARQUES
Pour l'honneur de cette ville, et pour la faire clater
par mes chansons illustres, je veux rpandre partout la
victoire d'pharmostus, et en faire voler la nouvelle plus
vite qu'un cheval lger, ou qu'un navire ail, pourvu que
je sois assist des Grces; car les grands hommes sont
tels par le secours des dieux. Autrement Hercule auroit-il
pu rsister tout seul contre trois dieux, contre le trident
de Neptune, l'arc d'Apollon et la verge de Pluton?
M"/j Guy' vEUEV f/.sTo Xi5.ai<76ai 7&5.u.iiv
Tpwoi ?I5.07ITOXU.O[G"IV Tiu.oTpov o U.E OrjGTj.
E7}V
Epvio'.ETYj; vayEGai
IpOGopo v MoiG"v Sitpptp'
T6Xfj.a Gy.a fj.t5.a-/j ovafu
"EOTOITO.
T6 SE u y.paTiG-ov aTav.
ITo5.Xoi 6 StSay.Ta;
'Av6pa)7iGjv pETa y.Xo;
'QpouGav Xo6ai.
'AVE*J 5 sou, GEGiya-
fj.vov y' o GxaiOTSpov ypr,-
fj.' y.aGTOV.
'EVT yp .5.5.ai
cOotjjv SSot TTEpatTEpai.
Mia 6' oOy/ aTavTa: u.fj.E 6p'l/Ei
MsXTa. Zoptat u.v aiTEt-
vai.
ODE X.
A AGSIDAMUS,
1. Ce lieu fut aussi nomm Au>oEy.6Eo;, cause des douze dieux Irin-
cipaux. (Note de Racine.)
2. Qui redevient enfant. (Note de Racine.)
SUR LES OLYMPIQUES DE PINDARE. 169
MXlTl
A' Evopa toXtv y.aTapya)v.
"losa TE y.aXov
"flpa TE y.E"/.pafj.vov,
a T' vat-
Sa ravufj-rjGEi TV 6av.TOv -
5.a5.y.E, o-v KutpoyEVE.
ODE XI.
AU MME AGSIDAMUS.
TOKO, L'IKTRT.
ODE XII.
ODE XIII.
A XNOPHON CORINTHIEN,
A ASOPICHUS D'ORCHOMXE,
VAINQUEUR A LA COURSE
ME5.avTEiy_a SGUOV
i'EpGEfva 6i, 'Ayo.
NOTES
" La dure est de quarante-sept jours, dont il n'y a que cinq de com-
bats, neuf de peste, onze pendant que les dieux sont en Ethiopie, et pen-
dant ce temps les Grecs se gurissent ; onze accords pour les funrailles
d'Hector, onze pour les funrailles de Patrocle.
Des cinq mmes un jour de trve pour enterrer les morts.
Virgile, en Italie, deux mois et demi.
LIVRE I.
LIVRE II.
LIVRE III.
Vers 105 et 100. Mnlas veut que Priam vienne, car les jeunes gens
sont sans foi et gtent tout.
Vers 121. Iris va faire venir Hlne aux blanches paules.
Vers 125-127. Hlne brodoit dans un voile les combats des Grecs et des
Troyens.
(En tte de la page 58, o se trouve le vers 153.) Homre a trouv
moyen de mettre Priam et les vieillards sur le rempart, enfin que, par les
questions qu'ils font Hlne, le lecteur apprenne agrablement qui sont
les principaux des Grecs.
(Au bas de la mme page, avec renvoi au mot Tlxa, dans le vers 155 :
'Hxa Ttp; X5.7jXouc uEa TtTEpoEVT' yopEuov.) N*. Tout bas l'oreille, et parce
qu'ils toient honteux d'tre touchs leur ge de la beaut d'Hlne, et
pour rendre la louange qu'ils lui donnent moins suspecte, n'tant point
donne en face. Eustath 1. Grande louange de la beaut d'Hlne par les
vieillards troyens.
(En tte de la page 59, commenant au vers 160.) Eustath. dit qu'Ho-
mre fait Hlne respectueuse et craintive (voyez le vers 172), et, parce
qu'elle se sent coupable, et parce qu'elle sait qu'elle est haie. C'est cette
pudeur et cette crainte qui la sauvent de la haine des Troyens.
Vers 162-164. Priam la fait asseoir auprs de lui. Ce n'est point vous
qui tes la cause de mes malheurs.
Vers 172-175. Hlne se confesse coupable de tout. Elle ne nomme
point son mari devant Priam, comme tant amoureuse de Paris, son fils.
Eust,
Vers 182. (Q. fj.ay.ap 'ATpeSvj ) Exclamation qui sied bien un roi
comme Priam. Ipse hostis Teucros, etc. 2. Eustath. loue la structure de
ce vers -(du vers 182), qui commence par un monosyllabe, suivi d'un dissyl-
labe, et ensuite d'un trisyllabe, et qui finit par un mot de cinq syllabes.
Eustath. dit que les gens qui souffrent un long sige louent volontiers la
bravoure de leurs ennemis, comme pour s'excuser de ce qu'ils ne leur ont
pas fait lever le sige.
Vers 205 et suivants. Antnor loquent loue l'loquence d'Ulysse, comme
Priam guerrier loue Agamemnon sur la guerre. Eustath.
Homre, dans
cette description des Grecs, diversifie la figure : tantt Priam parle, tantt
Antnor ; Hlne interroge, et Hlne sans attendre qu'on l'interroge. Eust.
Vers 211. ("Afito S' ofjivw, yspapTEpo VJEV 'OSVGOEU.) Eustath. dit
que la phrase de ce vers est un solcisme, qui fait une lgance, comme si
LIVRE IV.
Vers 31-47. Jupiter reproche Junon sa colre contre les Troyens. Vous
les voudriez manger tout vifs. Il aimoit Troie sur toutes les villes du
monde.
Vers 141. Ivoire tach de pourpre.
Vers 234 et suivants. Discours vif d'Agam[emnon].
Vers 257-260. (Autre discours d'Agamemnon) Idomne. Vous tes
brave et table et la bataille.
LIVRE VI 2.
Vers 119. Homre introduit Glaucus avec Diomde, et prolonge leur
entretien, pour donner Hector le temps de rentrer dans la ville, et pour
empcher le lecteur de trouver mauvais qu'Hector laisse les Troyens dans
un si grand besoin.
Vers 237 et suivants. ("Ey.Twp S' w; Zy.ai; TE rojXa; y.ai oerryov y.avEv.)
Homre jette cette entre d'Hector dans la ville et tout ce qui passe 3
LIVRE VII.
Vers 4-7. Hector et Paris paroissent aux Troyens comme un vent favo-
rable des matelots lasss de ramer.
Vers 62. Images des troupes, quoe armis horrebant,
Vers 03 et 64. Comp[araison] des flots que soulve doucement un z-
phir.
Vers 67 et suivants. Hector parle aux Grecs, et fait son dfi.
Vers 87-90. Quelqu'un passant un jour le long du bord de l'Hellespont,
dira : " Voil le tombeau d'un brave qui fut tu par Hector.
Vers 124 et suivants. Discours pathtique de Nestor.
Vers 125. O que Ple gmira bien, lorsqu'il saura la honte des Grecs!
Vers 136 et suivants. Nestor raconte un combat qu'il a fait en sa
jeunesse.
Vers 381. ('HSJBEV S' ISao; 1er,.) Voici le 14e jour de l'Iliade. Car il ne
s'est pass qu'un jour depuis le rveil d'Agamemnon, qui est au commence-
ment du second livre, jusqu'au combat d'Hector et d'Ajax, qui sont spars
par la nuit.
Vers 433. B[LO S' oV p r,oj;.) Voici la 15e journe.
TOJ
Vers 405. (AGGETO 5' -/;Xio;.) Nuit du 15e jour.
LIVRE VIII.
Vers 1. ('Hi JJ.V y.poy.nnz'/.o.) La 16e journe. Kpoy.G^erf.o;. lors-
qu'elle tient encore de la nuit; poSooy.rjXo;, quand le jour se fait plus
grand.
Vers 16. Il croyoit la terre le centre du monde, et le ciel et l'enfer aux
extrmits.
Vers 19. (SEtpy,v yp-jazW^ ii opavEv.)
Cette chane d'or est prise all-
goriquement, ou pour l'assemblage des lments lis ensemble, ou pour le
1. Le cratre libre, c'est- dire le cratre qui servira aux libations que
nous ferons aux dieux pour clbrer notre indpendance sauve.
ILIADE D'HOMRE. 187
soleil, dont tout descend et o tout revient, ou pour la suite et l'enchane-
ment des plantes, depuis Saturne jusqu' la Lune, [suivant] d'autres pour
les exhalaisons de la mer et de la terre D'autres enfin l'entendent de la
monarchie.
Vers 60-65. Eustath. remarque que ces six vers sont dj dans le
4e chant 1, mais qu'Homre ne craint point de redire la mme chose,
quand il ne la sauroit plus mieux dire.
Vers 77-81. La frayeur saisit les Grecs. Nestor seul demeure cause
que son cheval est bless.
Vers 80. (NsoTojp S' oto fj.tjj.vs.) On remarque qu'il s'est servi de l'impar-
fait pour exprimer la foiblesse du vieux Nestor.
Vers 82. (ATo 'AXEavpo, cEXvr, Ttoaic.) Hlne semble tre nomme
l inutilement, mais Eustath. dit qu'Homre aime se souvenir d'elle.
Vers 130. ("EvOa y.e Xoty; Ir,v ) Car la prudence tait jointe avec la
valeur, Nestor avec Diomde.
Vers 485. ('Ev S' zizza' 'Oy.Eavtp 5,afj.7ipv o.) Nuit du 17e jour.
Vers 551-555. Nuit claire et sereine.
LIVRE IX.
(En tte de la page 480, o commence le IXe chant.) Tout ce chant, qui
contient la ngociation d'Ulysse dans la tente d'Achille, et le dixime, qui
contientla mort de Dolon et de Rhsus, se passe en une nuit, qui est la nuit
du 16e jour de l'Iliade.
Vers 32. Diomde parle ici plus firement Agamemnon qu'au IVe chant,
car il a fait de grandes actions qui lui lvent le coeur.
LIVRE X.
Vers 8. ('H TO6I 7ToX(j.oto (jiya GTfj.a....) Cicron, pro Archia : Urbem
ex totius belli ore et faucibus ereptam. In ore gladii2.
LIVRE XI.
1. Vers 446-451.
2. Expression tire de la Bible.
188 ANNOTATIONS.
cheveux; y.pa; signifie souvent le crin des animaux, et quelquefois la che-
velure d'un homme.
LIVRE XII.
LIVRE XV.
LIVRE XVI.
LIVRE XVII.
LIVRE XVIII.
Vers 176 et 177. Il excuse par avance la fureur d'Achille contre Hector.
Vers 203-206. Appareil terrible dont il accompagne Achille.
LIVRE XIX.
Vers 1. ('H; (J.V y.poy.TtETrXo;....) La 18e journe.
Vers 14-18. Ardeur d'Achille en voyant les armes de Vulcain. Les autres
en tremblent et n'osent les regarder.
Vers 45. Tout le monde court l'assemble, parce qu'Achille y va.
Vers 59. Achille voudroit que Brisis ft morte, plutt que d'avoir
caus cette querelle.
Vers 79. ('Eo-raTo; (J.V y.aXv y.oufj.EV....) Agamemnon parle assis, ou
parce qu'il a honte des paroles trop humbles qu'il va tenir Achille, ou
cause de la fable qu'il va raconter, et qu'on ne doit point conter debout,
ou cause qu'il est bless. On dit qu'il faut GTaoTu, c'est--dire tran-
quillement, sans tumulte, parce que les partisans d'Achille, ou mme la
plupart des Grecs, font trop de bruit et empchent Agamemnon de parler.
Vers 85. Il ne veut pas redire ce que lui disoient les Grecs pour ne se
pas donner trop de tort.
Vers 87. Agamemnon rejette tout sur les dieux.
Vers 149. Achille veut combattre sans rien attendre.
Vers 155 et 156. Ulysse ne veut pas que les Grecs combattent jeun.
Vers 182 et 183. Il est juste qu'un roi apaise celui qu'il a offens le
premier.
Vers 212. (KslTat v ipOupov TETpafj.jj.Evo;.) Mort tourn vers la porte.
Vers 216-233. Ulysse Achille : Vous tes plus brave que moi, mais
j'ai plus d'exprience que vous. Il ne faut point pleurer jeun. Il faut en-
terrer le mort, le pleurer un jour, et du reste se mettre en tat de com-
battre. Les gens de guerre ne doivent point trop s'attendrir pour les
morts.
Vers 362. Lueur des armes. r5.aGGE SE nau 7Epiy_6wv.
Vers 375. Feu qu'on dcouvre de dessus la mer.
Vers 384. Achille s'prouve dans ses armes.
Vers 396. Achille monte dans son char.
LIVRE XX.
Vers 25-27. On a remarqu que si les Troyens ne sont pas assez forts
tout seuls pour soutenir Achille, ils ne le seront pas davantage avec le se-
cours des dieux, puisque les dieux des Grecs l'emportent de beaucoup sur
ceux des Troyens. Et ainsi les choses demeurent dans l'tat o elles
toient.
Vers 32-40. Dieux contre les dieux. Tout l'univers est branl et
s'intresse, maintenant qu'Achille revient au combat.
Vers 76. Achille ne cherche qu'Hector.
Vers 158-173. Eustathius dit qu'Achille auroit pu commencer par
quelque chose de plus terrible que par un combat o il n'y a que des pa-
roles, et o il n'y a point de sang rpandu; mais qu'Homre aime sur-
prendre le lecteur, et qu'il fait les plus grandes choses lorsqu'on s'y attend
le moins. Mais il me semble qu'Achille cherchant principalement Hector,
comme Homre le vient de dire, il ddaigne de s'chauffer contre d'autres
que lui. Et il faut qu'il s'irrite peu peu. De l vient la comparaison du
lion.
Vers 178. Achille ne daigne pas presque frapper ne : ce n'est pas l
l'ennemi qu'il cherche. Il veut mme le faire retirer. Ainsi il l'interroge et
lui laisse tout le temps de parler.
Vers 206-209. On dit que vous tes fils de Thtis, et moi je suis le fils de
Vnus.
Vers 215. On dit que Dardanus, dans le dluge, de Deucalion, s'toit
sauv dans une peau de bouc, et toit abord au pied du mont Ida.
Vers 242. (ZE G' pzvqi vopEGGtv 655.EI TE fiuvEt TE.) C'est pour
s'excuser de ce qu'il a fui auparavant.
Vers 307 et 308. Prdiction des successeurs d'ne.
LIVRE XXI.
LIVRE XXII.
LIVRE XXIV.
Vers 785. ('A5J.' GTE Sr, Zzy.i-r, vr, asaifipoTo; 'Hw....) Il se passe
encore onze jours aux funrailles d'Hector. Ainsi toute l'action de l'Iliade
se passe en quarante-quatre jours, dont il y en a trente-quatre dont le
dtail n'est point racont : savoir douze depuis la querelle d'Achille jusqu'
ce que Thtis monte dans le ciel ; onze durant lesquels Achille outrage le
corps d'Hector; et onze qui se passent aux funrailles d'Hector2.
NOTES
OLYMPIQUE I.
Vers 1-4. L'eau cause d'Empdocle; l'or cause que Pindare l'ai-
moit.
Vers 21-26. Roi qui aime la posie.
Vers 48-52. Grce de la posie.
Vers 53 et 54. Postrit sage tmoin.
Vers 55-57. L'homme doit parler bien des dieux.
OLYMPIQUE II.
OLYMPIQUE III.
OLYMPIQUE IV.
(En tte de l'argument de cette ode qui est adresse Psaumis de Cama-
rine.) Ce Psaumis toit dj un peu avanc en ge. Voil pourquoi il lui
rapporte l'histoire qui est la fin.
Vers 3. C'est--dire les quatre annes sont chues o les jeux se doivent
clbrer.
Vers 7-9. Les honntes gens qui se rjouissent aux nouvelles des pros-
prits de leurs amis.
Vers 26. Homme qui a des sentiments paisibles.
OLYMPIQUE V.
Vers 15 et 16. (Movap.7rjy.a TE.) Celeti, un seul coureur, qui n'a point
d'autre harnois qu'une bride.
PYTHIQUE VI.
Vers 10 et 11. Pluie, arme de l'affreuse nue.
Vers 21-27. Leon de Chiron au jeune Achille : Honora Deum et pa-
rentes1.
Vers 24. Jupiter, matre des clairs et des foudres.
Vers 38. Antilochus fameux dans la postrit pour avoir voulu mourir
pour son pre.
Vers 47 et 48. Jeune homme sage. Il use de ses richesses avec pru-
dence, et ne passe point une jeunesse insolente et superbe.
Vers 50. Neptune qui a invent l'art de conduire les chevaux.
Vers 52-54. La douceur de son esprit et sa conversation table passent
le miel des abeilles.
PYTHIQUE VII.
Vers 19 et 20. Envie qui suit les belles actions.
PYTHIQUE VIII.
NMEENNE III.
Vers 88-90. Il tuoit les cerfs sans chiens et sans filets, car il les devan-
oit la course.
Vers 93-100. Chiron leva encore dans son antre Jason et Esculape, et il
maria Ple Thtis, et nourrit leur enfant.
Vers 95 et 96. Chirurgie.
Vers 97. Thtis qui avait le dedans de la main beau, yXay.apTto;.
Vers 126-127. Jeune avec les jeunes, homme avec les hommes, vieillard
avec les vieillards.
Vers 128 et 129. Vivre selon son ge.
Vers 134-137. Il compare son hymne un breuvage de lait et de miel,
ml de rose.
Vers 138-144. Les aigles volent de loin la proie ; mais les geais pais-
sent la terre. Sublime. Bas.
NMENNE IV.
NOTES
SUR LES COPHORES D'ESCHYLE,
1. Racine a ainsi francis le mot latin apium, sorte de persil (en grec
iov, mot synonyme de OXIVGV OU ayant un sens trs-voisin). Le vrai cor-
respondant franais d'opium est ache.
2. Celles des odes de Pindare qui sont ici omises n'ont pas t annotes
par Racine. Il s'est content d'y souligner a et l des passages. Dans les
Isthmiques, quelques vers de l'ode 11 ont t marqus d'accolades au crayon
rouge; les autres n'ont gard aucune trace de l'tude que Racine en a pu
faire. (P. M.)
ESCHYLE. 499
Vers 3. (.... KaTpy_ofj.ai.) Se dit des bannis qui retournent dans leur
pays.
Vers 6. (.... nX6y.afj.ov 'Ivyw 6pE7Tr,piov.) Les anciens avoient deux ma-
nires de se couper les cheveux : la premire fois, ils les consacraient au
fleuve de leur pays; enfin ils les coupoient sur le tombeau de leurs proches.
Vers 8. (.... T; 7to6' -?,S' pjyupi;...;) Choeur de femmes habilles de
noir.
Vers 14. ( Kai yp 'HXsv.Tpav Soy..) Electra est leur tte.
Vers 16. (.... ^Cl ZE, 56; |J.E TGaoai jj.6pov.) Oreste fait entendre pour-
quoi il vient. Il prie Jupiter de lui aider venger son pre.
Vers 18. (fluXS-/), oraOfiEV....) Pylade est avec Oreste.
Vers 20. (1a5.T; iv. 8cfj.wv Igy,v.) Le choeur est de femmes qui sont au
service de Clytemnestre. Il dit qu'il a t envoy par Clytemnestre au tom-
beau d'Agamemnon, avec des prsents pour l'apaiser.
Vers 22. (npEi 7rapr,i; oviGGa fj.uyfj.otc.) Joues dchires.
Vers 24. (Ai' awvo; ouyfj.oGi pG'/.ETai y.ap.) Mon coeur se nourrit de
gmissements.
Vers 25 et 26. (AivoOopoi 6' oa.Gfj.Twv....) Cela veut dire qu'elles se
dchiroient leurs robes.
Vers 30 et 31. (Topo; yp ooc op666pi, A6fj.wv vEip&fj.av-i;,...) La
crainte qui fait dresser les cheveux. Songe terrible.
Vers 33. (Muy_66sv Xay.E Tazpl co.) Un songe toit venu troubler Cly-
temnestre, et les devins lui disoient que les mnes d'Agamemnon toient en
colre.
Vers 40-44. (Toivos y.pivyapiv AGEO; yuv.) Voil pourquoi Clytem-
nestre les envoie son tombeau. AVG6EO; yuv, cette femme impie. Le
choeur dit tout bas cette parole.
Vers 46. (T yp 5.rpov TEGVTO; a'iu.aTo; ESW;) Car quel prix peut valoir
le sang qu'elle a vers?
Vers 52-57. (a; 8' fj.ay_ov... ) Au lieu du respect qui retenoit les
peuples du temps d'Agamemnon, c'est maintenant la frayeur qui les
retient.
Vers 57 et 58. (T S' ET'JV_EV T6S' v |3poTO; GE; TE....) tre heureux,
c'est tre dieu et quelque chose de plus parmi les hommes.
Vers 59-62. ('POTT/J S' Ticy.oTrE Sy.a;....) Les crimes sont punis tt ou
tard.
Vers 64 et 65. (Ai' atfj. T' y.ioGv n yj)o<mc.,..) Le sang que la terre a
bu est un vengeur qui ne s'coule point.
Vers 66 et 67. (AiaXyr,; /r/j SiaifpEi....) Un crime remplit l'me du cou-
pable de maladies qui no lui laissent pas de repos.
Vers 69. (OiyovTi S' ou TI vufj.iy.rv SwXwv....) La fleur de la virginit
ne se rend point.
200 ANNOTATIONS.
Vers 73-81. ('Efj.oi S' vyy.av yp fj.7tToXiv....) Le choeur dit qu'il est
contraint de louer les plus forts et de cacher son aversion, mais qu'il pleure
dans son me.
Vers 79. (Aay.pw S' ' EifiToiv.) Je pleure sous cape.
Vers 82. (Ap-wa yuvay.E....) Cette scne est trs-belle. Electra demande
au choeur ce qu'elle doit dire en rpandant les libations que sa mre
envoie son pre.
Vers 91 et 92. ("H TOTO o-/.o) TGTO;....) Le prierai-je, selon la cou-
tume, d'envoyer des biens ma mre pour les maux qu'elle lui a faits?
Vers 93. (Ao-iv TE TV y.ay.wv TtaSav.) Il fait une surprise, au lieu de
y.aXSJv.
Vers 94. ('H Gy' -rijuc....) Ou plutt jetterai-je ce vase par terre en
dtournant les yeux ailleurs, comme ceux qui jettent des ordures ?
Vers 98 et 99. (T-7j S' GTE |3GU5.-7J;, SI 5.ai, fj.ETatTtar Koivov yp Iy_6o;....
Conseillez-moi, car nous avons une haine commune.
Vers 122. ('p(j.-7j yjJoviE, y.y,pEa; [j.oi....) Prire d'Electra en faisant les
libations sur le tombeau de son pre.
Vers 125 et 126. (Kai Taav aTrjv ) Terre qui produit, qui nourrit
tout, et qui le reprend ensuite.
Vers 137 et 138. (Kai ci y.5.8! fj.ou, rotTEp, AT/J T fioi oie....) coutez-
moi, mon pre, donnez-moi d'tre plus chaste que ma mre, et d'avoir les
mains plus saintes que les siennes.
Vers 144. (Tr,vSE T7jvy.ay.rjv pv....) Imprcation en suite de la prire.
Vers 148 et 149. ('VfJ.; SE y.uz.u-o;....) Elle fait les effusions, et exhorte
le choeur les accompagnerde gmissements.
Vers 323. (TIupo; f, u,o).Ep yvo;.) Sicut dvort stipulam lingua ignis.
Isaie, cap. v (verset 24.)
NOTES
SUR AJAX.
SUR ELECTRE.
1. L'dition de 1502, sur laquelle Racine crivait ces notes, met ce pas-
sage dans la bouche d'Electra; dans d'autres ditions, c'est Chrysothemis
qui parle.
SOPHOCLE. 205
Vers 948. ('Eyi> S' w; fj.lv TV y.aoyvvjTov....) Elle n'en a point parl (de
tuzr gisthe), tant que son frre a vcu.
Vers 900. (Kai TWVE uivTot....) gisthe se gardera bien de nous marier.
Vers 972. (T; yp TCOT' orwv y] E'VOV....) Tout le monde nous admirera.
Vers 983-986. ('AXX', S O.YJ, TEOOT,-!....) Conclusion pathtique.
Vers 987. ('Ev TOT; TOIOTOI;....) Le Choeur est toujours craintif.
Vers 992. (not yp TOT' fj.Xiiaoa....) Chrysothemis la veut dtourner.
Vers 994. (ruvy) U.V OS' vr.p u;.) Nous sommes des femmes.
Vers 998. (Aaip.wv SE TOC piv zvToyjtc....) Ils sont heureux.
Vers 1004 et 1(105. (O yp 6avEv....) Nous ne mourrons pas quand nous
voudrons.
Vers 1009. ("APTJT' yw GOI....) Elle lui promet le secret.
Vers 1012. (IleCou....) Le Choeur est de son avis.
Vers 1010. ('A5.5,' aT/Eip p.oi....) Electra dit qu'elle l'entreprendra elle
seule.
Vers 1018-1051. Dispute des deux soeurs. Leur caractre parat bien
ici. L'une est intrpide et fire, l'autre timide, mais honnte, et sans perdre
le respect.
Vers 1024. (ZTJXW az TO VO....) J'aime votre esprit, mais je hais votre
timidit.
Vers 1030. ('EXGooa, jj.r,Tp....) Allez tout redire votre mre.
Vers 1031.(OS' TOGOTOV yjio;....) Je ne vous veux pas tant de mal.
Vers 1049. ('A5.X' EGI8'....) Electra lui dit de rentrer.
Vers 1055. (T TO VUSEV....) Scne II. Choeur. Electra. Le Choeur
parle seul. Le Choeur dplore le dsordre de la maison de ses rois, la
dissension des deux soeurs, et admire Electra.
Vers 1062. (Aapv o-/. ravriToi.) Il n'ose nommer personne.
Vers 1077. (AiSp.av XoV 'Epivv....) Il y a apparence qu'Electra est
dans un coin du thtre, ne prenant point de part ce que dit le Choeur.
Vers 1084. (T6 (J.T) y-aXv y.aGoiXoaoa....) Vous armant contre ce qui n'est
pas honnte.
Vers 1087. (ZWTJ; u.ot....) Voeux pour Electra.
Vers 1095. (*Ap', w yuvay.E;....) Acte IV. Oreste. Electra. Le Choeur.
Oreste vient lui-mme, apportant le vase o il dit que sa cendre est
enferme. Il s'adresse Electra. C'est le dernier priode de sa douleur (de
la douleur d'Electra), et o le poste s'est puis pour faire piti. Il n'y a
rien de plus beau sur le thtre que de voir Electra pleurer son frre mort
en sa prsence, qui, en tant lui-mme attendri, est oblig de se dcou-
vrir.
Vers 1120. (A6G' -?,-t; GT TpoGs'povTE;....) Il parle Pylade.
Vers 1123. (*Q IXTOTOU fj.vvjp.Eov....) Electra prend la cendre d'Oreste.
Belles plaintes d'Electra sur Oreste.
208 ANNOTATIONS.
Vers 1140. (Ou.ot ra).aiva TT,; p.Tj;....) Elle raconte devant Oreste tout ce
qu'elle a fait autrefois pour lui.
Vers 1146-1150. (Nv 5' X'/XOITIE....) Plainte bien passionne.
Vers 1162. (Toyap o Sfai,...) Elle veut mourir avec lui.
Vers 1107. (To; yp 6avovra;....) Les morts ne sont point malheureux.
A'ors 1168. (OV/JTO TCOUXOI; Tccrep;, 'HXy.Tpa....) Le Choeur nomme Elec-
tra pour la faire connotre.
Vers 1171 et suivants. Oreste attendri. Oreste plaint sa soeur. Beaux
mouvements.
Vers 1197. (Mvo; ppoTwv....) Vous tes le premier qui m'ayez plainte.
Vers 1188 et suivants. Reconnoissance d'Oreste. Cette reconnoissance est
merveilleusement pathtique et bien amene de parole en parole, en se
rpondant tous deux fort naturellement et tendrement.
Vers 1200 ('Eyw pGaip.' v....) Il demande s'il peut s'assurer sur le
Choeur.
Vers 1202 et 1203. (MGE; T63' yyo; vv....) Il lui veut faire quitter cette
urne, et elle ne veut point.
Vers 1224. (SpaySa caTp;....) Il lui montre l'anneau de son pre.
Vers 1227. C~ Gyp,', si'y.ou....) O voix de mon frre!
Vers 1229. ("Eyw GE y_zpa'vi ;...) Joie d'Electra.
Vers 1239. ('A5.5. aXy' zymaa rcpoftEVE.) Oreste veut lui imposer silence.
Vers 1243-1252. (T6SE U.V O TOT' ijtwcw....) Beaux mouvements.
EL. Je ne crains point des femmes. OR Cependant elles sont craindre.
Il la fait ressouvenir do la mort de son pre. Il (Sophocle) reprsente
dans Electra une joie aussi immodre que sa douleur toit excessive. Elle
ne craint personne, elle s'abandonne ses transports avec la mme intr-
pidit qu'elle s'abandonnoit son affliction.
Vers 1253-1257- ('A5.5.' rav TrapO'Joa....) OR. Nous y songerons une autre
fois. EL. J'y veux songer toute heure.
Vers 1262. (T; ov v ljiav....) Et qui pourroit se taire en vous voyant
si inopinment?
Vers 1275-1281. ('Iw -/povw fj.ay.pw....) Elle le prie de ne la point emp-
cher de se rjouir.
Vers 1286 et 1287. ('EoyGv opyv vauSov ) Je crois qu'elle veut dire
qu'on ne lui permettoit pas de crier en apprenant la mort de son frre, et
qu'elle en toit au dsespoir, mais que maintenant elle est libre.
Vers 1291. (Ta fj.v 7iEpiGOEov-a....) Oreste songe ne perdre point de
temps.
Vers 1297. (S-fiaiv' TCOU avvre....) Il lui demande o il se placera.
Vers 1301. ('AX5,'w; T' -r,....) Il lui commande de paratre toujours
afflige.
Vers 1305 et 1300. ('ETLEI Ta; yjSov;....) Amiti d'Electra.
SOPHOCLE. 209
Vers 1312-1316). ("Hv o (tr, SEGTJ; 7106' w;....) Ne craignez point que
ma
mre me voie joyeuse ; je la hais trop. Et je pleurerai encore de joie.
Vers 1327. (EGIT', W EVGI.) Elle les traite d'trangers, parce qu'elle
entend sortir quelqu'un.
Vers 1330. CCI 7r5.Eto-ra fj.wpoi....) Scne 11. Le gouverneur d'Oreste leur
reproche leur imprudence, et leur dit qu'on les auroit surpris sans lui.
Sophocle a voulu marquer l'imprudence des jeunes gens, qui ne peuvent
se contenir dans leurs passions, et afin que le spectateur ne trouve point
trange qu'on ne les a point entendus de la maison, il fait que ce vieillard,
plus sage qu'eux, a fait sentinelle la porte.
Vers 1336. (H5.ai 'j5.oo-wv....) Ainsi il sauve toutes les apparences.
Vers 1346. (El; TWV V "AGOU....) Chacun vous croit mort.
Vers 1348. (TE5.O'J[J.VWV ETOIU.' v....) Il ne veut point s'amuser.
Vers 1353. (O-/.' 0I06' TW....) Oreste fait reconnotre son gouverneur
Electra.
Vers 1360. ('O. ).TaTov w;....) Reconnoissance d'Electra envers lui.
Vers 1368. (7o8i S' w; fiXiGra....) Vous tes l'homme du monde que j'ai
le plus hai et aim on un mme jour.
Vers 1374. (Nv y.aip; posiv....) Le Gouverneur les avertit qu'il est
temps de commencer.
Vers 1380. (HaTpa TrpoGy.oavG' SYJ.) Oreste adore en passant les dieux
de la porte de son pre.
Vers 1382. ("Ava? *AT;G5.XOV....) Prire passionne d'Electra.
Vers 1390. (ISEG' TUO'J....) Electra entre un moment dans la maison pour
les introduire.
Vers 1393. (METSpop.ot y.av.wv....) Furies qui courent derrire les crimes.
Vers 1404. ('Cl O.TaTai yjvay.E;....) Acte V, scne 1. Electra sort pour
n'tre pas prsente la mort de sa mre. Elle dit ce que l'on fait en
dedans.
Vers 1407 et 140S. ('H uiv ; Tsov kk&r-M y.oofj.E....) Raison pourquoi
Clytemnestre est dans la maison. Elle prpare ce qu'il faut pour les fun-
railles d'Oreste.
Vers 1410 et 1411. ('po'jprjo-o-jo' TW;....) 11 rend raison pourquoi Electra
sort. Pour empcher qu'gisthe ne les surprenne.
Vers 1414. (Boa TI; VSOV....) Cris de Clytemnestre qu'on tue. Il fait
entendre les cris de Clytemnestre afin que, sans voir cette mort, le spec-
tateur ne laisse pas d'y tre comme prsent, et pour pargner un rcit.
Vers 1415 et 1416. (rKy.ova' v^xouora....)Le Choeur frmit de l'entendre
tuer.
Vers 1426. (Haaov, E O-6VEI;, SIT5.TIV.) Ce vers est un peu cruel pour
une fille; mais c'est une fille depuis longtemps enrage contre sa mre.
Vers 1433. (froiva Sy_Eip....) Mains sanglantes.
VII. 14
210 ANNOTATIONS.
Vers 1435. ('OpGTa, TCW; y.upE;) Scne II. Oreste et les autres reviennent.
Vers 1437. ( A7to5.5,ov si y.aXw; GGTNOEV.) Il se justifie en rejetant tout
sur Apollon.
Vers 1440-1442. (HaoaGGE, XEGGW yp....) Le Choeur aperoit de loin
gisthe. Electra les fait cacher derrire la porte.
Vers 1448. (To' w; TtXiv....) Il n'achve pas son discours, pour marquer
la diligence de l'action. Ils se cachent.
Vers 1453. (Ai' w-o; v tapa....) Electra veut tromper gisthe en lui
parlant plus doucement que de Coutume.
Vers 1458. (T; OISEV XV....) Scne m. gisthe revient, ayant su l'arri-
ve de ces trangers qui ont annonc la mort d'Oreste.
Vers 1401. (.i TOI, ai y.pvw....) Il s'adresse Electra, comme y ayant
plus d'intrt.
Vers 1464. ("ESoiSa. Hw; yp oy_;...) Electra parle toujours double
sens.
Vers 1474-1487. (StySv vwya....) gisthe commande qu'on ouvre les
portes. Les portes s'ouvrent, et on voit le corps envelopp. Oreste
veut qu'il le dcouvre lui-mme, pour se jeter en mme temps sur lui.
Ce commandement d'gisthe (vers 1474-1479) marque un homme insolent
qui ne craint plus rien et qui veut que tout lui obisse; et en mme temps
cela prpare aux spectateurs le plaisir de la surprise d'gisthe, qui, au lieu
du corps d'Oreste, dcouvre le corps de sa femme.
Vers 1491 (OfJ-oi, T XEGGW ;...) gisthe se voit perdu.
Vers 1496. (Zwv TGT; Gavooiv....) Oreste se fait connotre lui.
Vers 1500 et 1501. ('A5.5. ptoi ratee....) gisthe veut encore parler pour
mourir le plus tard qu'il pourra.
Vers 1504. (T yp PpoTwv....) Que gaigne un homme qui doit mourir, de
diffrer sa mort d'un moment ?
Vers 1507. (TaEoiv....) Je crois qu'elle entend parler des chiens.
Vers 1510. (XwpoT; v EGW..:.) Oreste le fait rentrer pour ne le pas tuer
sur la scne.
Vers 1514. (Xwpsi 6' vGaTCEp y.aTy.TvE;....) Il en rend la raison en
mme temps, qui est de le tuer o son pre est mort.
Vers 1519. ('A5.X' o TraTpwav....) gisthe parle et dispute le plus qu'il
peut pour tirer en longueur. Toutes ces disputes d'gisthe marquent le
caractre d'un poltron qui veut toujours diffrer sa mort.
Vers 1527. (Xpjv S' EG; blvai....) Punir les violences.
SOPHOCLE. 244
Vers 552. (TOUT' aTo fi^ fj.oi op'....) OEdipe ne veut point couter. Belle
image d'un homme en colre.
Vers 559. CETEISE;, r, o-/. TCEIGE;;...) C'est vous qui m'avez fait mander
Tirsie.
Vers 566 et 567. (TT' ov O (lVri;....) Pourquoi Tirsie ne parla-t-il
point de moi dans le temps que Laus fut tu?
Vers 596. (tlwc ST,-' fxo -rupaw!;....) Cron lui montre honntement qu'il
est plus heureux d'tre son beau-frre que d'tre roi.
Vers 600. (Nv mai y.aipw....) Tout le monde m'aime, tout le monde a
besoin de moi.
Vers 615. (<t>Xovyp G-GXOV y.a5.Ev....) Il vaut autant renoncer la vie
qu' un bon ami.
Vers 018 et 619. (Xpvo; Sy.aiov vSpa....) Le temps seul fait connotre
un homme de bien; mais il ne faut qu'un jour pour dcouvrir un mchant
homme.
Vers 622 et 623. ("O-av Tay; TI;....) Il faut une prompte rsistance
contre une prompte conspiration.
SUR AJAX.
Vers 1. Prologue. C'est Minerve invisible qui parle Ulysse, qui entre
en cherchant. Il introduit Minerve, qui claircit le sujet, parce qu'il n'y
a qu'elle qui puisse savoir et redire l'intention d'Ajax,
qui est sorti tout
seul la nuit, et qui alloit tuer Agamemnon, etc., si Minerve elle-mme ne
lui et troubl l'esprit.
Vers 3. (Kai vv il oy.rjva;....) Il tablit d'abord le lieu de la scne
auprs des tentes d'Ajax, qui sont les dernires du camp des Grecs.
Vers 14. f*Q Gyfj.' 'A8va;....) Il marque que Minerve est invisible.
Vers 69. ('Eyw yp op.u.-wv....) Elle promet Ulysse de troubler la vue
d'Ajax, afin qu'il ne le reconnoisse point.
Vers 74. (T BpS;, 'A6va ;...) Le pote reprsente Ulysse peut-tre un
peu trop timide ; mais c'est pour relever Ajax, en le rendant plus terrible.
Vers 79. (Oy.ov y5.w; -?,SIGTO;...) C'est un rire agrable que de rire de
ses ennemis.
Vers 118. (cOp;, 'OSUOGE, T?JV QEWV...) Vous voyez, Ulysse, ce que c'est
que l'homme quand il plat aux dieux.
Vers 119. (TOUTOU TIC v TOI ) Minerve loue Ajax, afin de prvenir le
spectateur en sa faveur.
Vers 121. ('Eyw p.v OSV oS', rior/.TEpw S vtv.) Sentiment honnte
d'Ulysse, qui a compassion d'Ajax. Ce caractre d'Ulysse est soutenu
jusqu' la fin; car c'est lui qui fait accorder la spulture Ajax, quoiqu'il
ft celui qu'Ajax hassoit le plus.
Vers 125. ('Opw yp r,fj.; OV....) Nous ne sommes que des ombres.
Vers 127-133. (ToiaTa TOVUV....) Pit envers les dieux.
Vers 134. (TE5.afj.wviE rax....) Le Choeur est de vieillards de Salamine,
soldats d'Ajax.
Vers 154. (Twv yp fj.Ey5.wv daiy.wv E.) La mdisance est mieux reue
contre les grands.
Vers 201. (Na; pwyo....) Tecmesse sort, et conte tout ce qui se passe,
et tout ce qui s'est pass.
Vers 210. (HatTo <I>puyou....) Tecmesse, fille du Troyen Tleutante,
captive et femme d'Ajax.
Vers 260. (T yp OXEGGEIV oy.Ea raBr,....) Douleur d'Ajax de se voir
cause de ses malheurs.
Vers 284. ("Arav fj.a6r)OTi Topyov....) Rcit de la fureur d'Ajax.
Vers 317. 'O S' EG; W[J.WEEV....) Gmissements d'Ajax.
Vers 328. ('A5.X', w Xoi- TO-WV yp....) Raison pourquoi elle est sorti
sur la scne.
Vers 333. ('Iw u.oi ptoi.) Ajax crie de dedans sa tente.
SOPHOCLE. 215
Vers 340. ("Cl fioi TXaiv', Epo-ay.s;....) Elle craint pour son fils Eury-
sace.
Vers 346. ('ISo, Sioyw....) On ouvre sa tente.
Vers 367. (Orxoi yXwTo;....) Il songe la joie de ses ennemis.
Vers 369. (Oy. -/.T;;...) Na. Le malheur le rend plus svre.
Vers 382, (rH itou wo5.v yXwG'....) Ah! qu'Ulysse se rjouit bien
l'heure qu'il est!
Vers 383. (Ev OEW rai;....) L'on pleure, l'on rit, quand il plat aux
dieux.
Vers 384. (vI8otfj.i 8j vtv....) Que plt aux dieux que je le pusse voir,
tout malheureux que je suis!
Vers 389. ('Iw ZE, 7tpoyvwv mxTsp....) O Jupiter, auteur de ma race,
que ne puis-je exterminer ce mchant fourbe que je hais! que ne puis-je
percer le coeur de deux injustes rois, et me tuer moi-mme aprs oux!
Il s'adresse atout dans la passion, Jupiter, aux enfers, aux campagnes de
Troie.
Vers 394. ('Iw GT.6TO;....) Belle apostrophe aux enfers.
Vers 412. jTIpoi' 5,ippo8oi....) Apostrophe aux campagnes de Troie.
Vers 485. ('Cl SOTTOT' Aa;....) Tendre discours de Tecmesse pour le
flchir.
Vers 489. (Nv 8' zl\ SO5.]....) Maintenant je suis esclave puisqu'il a
,
plu aux dieux, et surtout votre valeur.
Vers 501. (Ayoi; i.7Twv, SETE....) Tout ceci est imit des paroles d'An-
dromaque dans Homre, Iliad., Z.
Vers 527. (Kai y.pT' itavou TEETai....) Na. Il ne daigne pas caresser ou
approuver Tecmesse, dans la douleur o il est.
Vers 530-534. (K6U.I^E vv fiot itaSa....) Il demande son fils. A. Appor-
tez-moi mon fils, que je le voie. T. Je l'ai cach, dans la frayeur o
j'tois. A. Que craigniez-vous? Que voulez-vous dire? T. J'ai craint
que le pauvre enfant ne tombt et ne mourt entre vos mains.. A. Cela
toit digne du malheur qui me poursuit.
Vers 544. (Kai Sr, y.6fj.isi....) On apporte son fils sur la scne.
Vers 545-547. (ATp' OTV, apE Epo....) Apportez-le, apportez-le ici.
Tout ce sang, tout ce carnage ne l'effrayera point, s'il est vritablement
mon fils.
Vers 550 et 551. CCI mX, yvoio....)
TQ p 6' TIO
.... "Clo-xzp X; rjyVEio;
tr/.(j.vou; Xa^Xo; pTroy] v7jp.
SOPHOCLE. 249
Vers 1007 et 1008. (~C1 XTat' Ata;....) Pourquoi il n'est pas arriv plus
tt : c'est qu'il a cherch partout Ajax.
Vers 1010. (AIYJX.6' 'Ay.aio; uvTa;....) Le bruit de sa mort a couru bien
vite.
Vers 1016. ("Ooa; va; p.oi....) Teucer dplore sa malheureuse condi-
tion.
Vers 1019. fH itou TE5.afj.wv...) Que dira ton pre et le mien?
Vers 1025-1027. (Tv SsiXia rpoSvTa....) Il croira que je t'ai abandonn,
que je t'ai peut-tre trahi, pour m'emparer de tes biens.
Vers 1028. (ToiaT' v/jp Soopyo;....) Vieillard colre.
Vers 1033. (HoX5.oi p.v y_6poi....) Irai-je Troie, o je trouverai beau-
coup d'ennemis et peu d'amis?
Vers 1040-1046. ("Ey.Twp p.v....) Rflexions sur l'pe d'Hector, dont
Ajax s'est tu, et sur le baudrier d'Ajax, dont Hector a t tran. Les
Furies ont forg cette pe, et l'enfer ce baudrier.
Vers 1053. (BXTIW yp y_6pv w-a....) Le Choeur est effray de voir venir
Mnlas.
Vers 1058. (OUTO;, al 9WV....) Mnlas commande Teucer de ne point,
ensevelir Ajax.
Vers 1060. (Tvo; y_piv....) Fiert de Teucer.
Vers 1003. ("06'OVEX' a-v....) Raisons de Mnlas.
Vers 1078. (E yp fSXrovTo;....) Si nous n'avons pu venir bout d'Ajax
vivant, nous voulons en tre les matres aprs sa mort.
Vers 1084. (O yp TCOT' OT' v V TXEI....) Obissance aux magistrats et
aux chefs.
Vers 1092-1094. ("OTCOU 5' piEiv....) Ville o rgne la licence, est bien-
tt abme.
Vers 1099. (A6wv 6ptoTr,;....) Il toit insolent, et moi je prtends lui
insulter maintenant. V. (voyez) la harangue d'Alcibiade dans Thucydide.
Vers 1104. (O-/, v -KO-' vSps;....) Rponse gnreuse de Teucer.
Vers 1118. ('A5.X' wv mp apyzic, pyz....) Commandez dans Sparte ou
vos sujets. Ajax commandoit aux siens et ne dpendoit point de vous.
Vers 1121. (OVGW Siy.aw;....) Je l'ensevelirai malgr vous et malgr votre
frre.
Vers 1120. (o 8' OSV....) Il n'toit point venu ici pour vous; car il
n'honoroit point les gens sans mrite.
Vers 1132 et suivants. (O yp flvauoov....) Rponses vives de Teucer
Mnlas.
Vers 1153. ("HSv] TIOT' EtSov....) J'ai vu un homme fier lorsqu'il toit loin
de l'orage. Ds que la tempte venoit, il se laissoit fouler aux pieds des
matelots.
Vers 1161. ('Eyw 8 y' v8p' orarao....) J'ai vu un homme qui vouloit
220 ANNOTATIONS.
insulter aux malheureux, et un autre homme, tel que moi, qui lui com-
mandoit d'tre sage.
Versll70. ("ATiEifu....) Mnlas s'en va pour revenir avec main forte.
Vers 1175. ('A5.5.' w; Svaoat, Tsy-pE....) Le Choeur recommande Teu-
cer de se hter d'enterrer Ajax.
Vers 1178. (Kai p.7)V ; aTv y.atpv....) Tecmesse et son fils arrivent.
Vers 1182. ('Q ta, KpazXbz....) Ceci est fort tendre et fort noble.
Vers 1184 et 1185. (Oy.st SE TtpoGTpTraio;....) Teucer met le fils d'Ajax
auprs de son pre. Il met dans les mains de cet enfant et ses cheveux, et
ceux de Tecmesse, et ceux de l'enfant lui-mme.
Vers 1188. (Kay.o; y.ay.w; bcaz-uoc....) Belles imprcations qu'il fait en se
coupant les cheveux.
Vers 1194. (HapoTaT' .5.5.' pr,ye6'....) Il recommande au Choeur de le
bien dfendre, tandis qu'il va chercher ce qu'il faut pour l'enterrer.
Vers 1203. ("OEXE npoTEpov....) Le Choeur dteste celui qui le premier a
invent les armes parmi les Grecs.
Vers 1210-1215. (KEVO; O-E OTEHXVWV.) Le Commentaire dit que Sophocle
se jette ici dans ce qui est le plus do son gnie, c'est--dire dans l'agrable.
Plaisirs dont on est priv par la guerre.
Vers 1224. (Nv 8' OTO; vETai....) Maintenant qu'Ajax est mort, quelle
consolation nous reste ici?
Vers 1227. ("Iv' XJEV TEGTI....) Plt aux dieux que je revoie bientt
Athnes !
Vers 1235. Zz or, Ta SEiv....) Discours superbe d'Agamemnon.
Vers 1237. (I TOI TV -/. TYJ; axfj-aXwTiSo;....) Il lui reproche qu'il est fils
d'une captive.
Vers 1246. (Ho pvTo;....) Qu'a fait Ajax que je n'en aie fait autant que lui?
Vers 1269. (OS' EpvuToi....) Les gens larges paules ne sont pas les
plus ncessaires, mais les gens senss.
Vers 1269. ("A5.5,ov TIV' bi; vSpa....) Ne m'amnerez-vous pas ici quelque
homme libre qui parle pour vous? car je n'entends pas la langue des bar-
bares.
Vers 1275. (<J>E- TO SavvTo;....) Teucer rpond courageusement, mais
pourtant avec un peu plus de respect qu' Mnlas. Ah ! qu'on oublie
aisment les bienfaits d'un homme aprs sa mort !
Vers 1282. (O fj.v/jfj.ovEEi;....) Il lui remet devant les yeux ce qu'Ajax a
fait pour les Grecs.
Vers 1292. (XWT' aGt; aT;....) Quand il fallut se battre contre Hector,
Ajax mit son nom pour tre tir au sort.
Vers 1294. (O SpaTtTVjv TV y.5.9jpov....) Il ne chercha point tromper le
sort, i. (c'est--dire) comme on l'a tromp lorsqu'on a donn les voix dans
le jugement des armes d'Achille.
SOPHOCLE. 224
SUR ELECTRE.
Vers 570 et suivants. CCI O.TOT' Ayco OT.....) OEdipe prdit Thse
qu'un jour Athnes et Thbes se brouilleront.
Vers 572-575. (Ta S' .a cuy/E....) Tour admirable qu'il donne sa
pense.
Vers 584 et 585. ("Iv' o(j.o; ESWV.,..) Un jour mes cendres froides boi-
ront leur sang chaud.
15
1. Il faut faire remarquer que, dans l'dition de Turnbe, Lichas adresse
ces rponses Djanire, tandis que les ditions plus rcenies ont mis avec
raison les vers 406, 408, 412-415, 417, 419, dans la houehe du Messager.
VII.
226 ANNOTATIONS.
admirable d'une jalouse qui veut apprendre son malheur. Vous parlez
une femme qui sait excuser les foiblesses des hommes. C'est en vain
qu'on veut lutter et s'lever contre l'amour. Je serois une folle si je vou-
lois du mal mon poux ou cette pauvre fille d'une chose si peu volon-
taire. Si vous mentez une fois, on ne vous croira plus quand vous voudrez
tre sincre. Le mensonge est indigne d'un homme libre. Mille autres me
diront la vrit. Le mal n'est rien pourvu qu'on ne veuille point me le
cacher. Hercule n'en a-t-il pas aim beaucoup d'autres?
Vers 466. (KO-JOTD TI; OCTW....) Jamais je n'ai dit une parole fcheuse
aucune de mes rivales.
Vers 469. (rQ-/.TEipa 8r, u.).'.Gra....) Elle feint d'avoir beaucoup de compas-
sion pour sa rivale.
Vers 477. ('A).).', S O.r, 3<J:O'.V'....) Lichas avoue la vrit.
Vers 478. (Ovr,rr,v opovocrav 6v/,r....) Mortelle vous pensez des choses
mortelles, i. (c'est--dire) vous vous accommodez votre fortune.
Vers 486. ('A)j.' aT, o> oirmona....) J'ai dguis la vrit, non point
par l'ordre d'Hercule, mais de moi-mme, pour vous pargner de l'afflic-
tion.
Vers 493 et4Q4. ('Q; ta: ZEVO....) Hercule, invincible en toute autre
chose, vaincu par l'amour.
Vers 496. (KOTOI VOUOV....) Je ne veux point m'attirer un nouveau
malheur en m'opposant au destin.
Vers 497. (GEOG-I S-JO-UOC/OIJVTE.....) Ne point rsister aux dieux, i. (c'est-
-dire) l'amour.
Vers 500 et 501. (KEVGV yp o 8-/.ai <JE.,..) Cela est dit avec une raille-
rie amre.
Vers 502. (Msya TI <J6VO;....) Djanire rentre, et le Choeur demeure
seul. Elle rentre pour charger Lichas et de ses ordres, et de ses prsents
pour Hercule. Le Choeur chante la puissance de Tnus, qui est invincible,
propos d'Hercule vaincu par l'amour.
Vers 513. ('0 tiv T,7 7orau.oy <T6VO;....) Combat d'Achelos et d'Hercule.
Vers 522. (E0).E-/.Tpo; v (jicrw Kirpi....) Vnus toit au milieu de la car-
rire, qui jugeoit du combat.
Vers 524-529. (TT' TJV y_Ep;....) Belle description du combat.
Vers 528. (K).i'iia-/.E; ) K).|id? toit une espce de lutte o l'on s'em-
brassoit l'un l'autre ; et les bras enlacs reprsentoient une chelle.
Vers 530. ('A 8' EWTUC....) Djanire toit sur la rive, attendant qui
elle devoit tre.
Vers 533. ('Ey 8 [iir/-,p....) J'en parle avec affection, comme si j'tois
sa mre.
Vers 536. (K- \Lz-iz sap....) Enfin elle fut emmene d'auprs de
sa mre, comme une jeune gnisse.
SOPHOCLE. 227
Vers 538. CHu.o;, O.ai....) Acte III, scne I. Djanire sort, et prend le
temps que Lichas parle en secret aux captives. Elle vient dplorer son mal-
heur en prsence du Choeur, et en mme temps elle lui confie le dessein
qu'elle a pris d'envoyer une robe Hercule.
Vers 544. (npocSGEyjmi, pTov GTE....) Je reois cette jeune captive,
comme un matelot reoit malgr lui une marchandise, une charge dange-
reuse.
Vers 547-549. (Toi8' 'HpeoeMj....) Voil la rcompense que je reois
d'Hercule pour avoir demeur seule dans sa maison, que j'ai garde si
longtemps avec fidlit.
Vers 554-556. (X)p> yp rftr?)....) Je vois que ma rivale est en ge de
crotre en beaut, et moi en ge de dcrotre. L'oeil des hommes court l'une
et fuit l'autre.
Vers 557 et 558. (TOCT' OV o6o|iai (j.v) <ric u.v 'Hpav.).^; ;E|j.o5 -/.a).-7)-
Tai, T9J; vEMTpa 8'vTJp.) Je crains bien qu'Hercule ne soit la vrit mon
poux, mais qu'il ne soit le mari de l'autre, i. (c'est--dire) son petit mari,
HG'., mari, quand mme il seroit spar de sa femme; vfjp, quand il de-
meure avec elle. Ce dernier est tendre, l'autre est un titre seulement.
Andromaque dit dans Homre (Iliade, liv. XXIV, vers 725), en prenant la
tte d'Hector : 'Avsp, b.7z' aitovo vo; W).EO.
Vers 605. (T /prj OIEV;...) Scne n. Lichas sort, pour s'en retourner
auprs d'Hercule.
Vers 640. ('fi va}.oy_a -/.ai nETpaa....) Le Choeur demeure seul 1.
NOTES
SUR QUELQUES TRAGDIES D'EURIPIDE
SUR MDE.
Vers 1-45. La nourrice de Mde fait le Prologue. Elle le fait avec pas-
sion et explique l'tat des affaires.
SUR HIPPOLYTE.
pEVCTS.
2. Racine a soulign les mots Sa(j.wv, pay.y_scri(j.ov et p.avit8c;.
3. Racine cite les paroles de l'vangile de saint Matthieu, chapitre v,
verset 4.
EURIPIDE. 233
Les notes suivantes de Racine sur le mme auteur se trouvent
la marge d'un volume intitul : EupreiSou Tpa-joeiuv oai awovTa.
Euripidis Iragoedioe quoe exlant Cum laiina Gulielmi Canteri in-
terpretatione... Excudebat Paulus Slephanus. Ami. 4602, Colonioe
' Allobrbgum, 2 tomes in-A en un volume, conserv la Biblio-
thque de Toulouse.
1. Un peu plus bas, Racine a aussi marqu que le vers 571 : Zo\ y.v ti.'
aw..., est adress Polynice.
236 ANNOTATIONS.
Vers 1270. CCI TV.VV, EEX6', 'AvTiyv/j, 86p.wv Trpo.) Cette petite scne
est du sujet, et elle est tendre.
Vers 1290. (Al, ai, al, a- Tpop.Epv op/.av.) Ce Choeur est plus du sujet
que les autres.
Vers 1323. ('p.6; TE yp Tta yvj? 8XuX' TtEpavv....) Fils qui meurt
gnreusement.
Vers 1365. (Ta p.v Tip Tipywv ET-j/-/jU.aTa y.6ov....) Ce rcit est fort
beau.
Vers 1378. (ACT/HJTOV a trriavov, p.oyEvr, -/.TavEtv.) Polynice est tou-
jours honnte.
Vers 1437 et suivants. ('ETLEI TXVM TEGVT' XEITT7,V pov....) Ceci est
pathtique.
Vers 1460. (Euvpp.o<jov 8 pXap p.ou T?I O% y_spi....) Cela est fort
tendre.
Vers 1493. (O 7cpoy.aXu7rTop.Eva p<7Tpuy_w3vj....) Le reste de la pice est
inutile et mme languissant.
Vers 1583. (Oy.ouv a' i6.au> T-/|V5E yr,v olxev TI.) Cron est mchant inu-
tilement, lui qui ne l'est point dans le reste de la pice.
SUR HIPPOLYTE.
Vers 307. (Ma tf^ vaoxrav TTEav 'Ap.a6va....) On jure quelquefois par
ses ennemis pour leur insulter. J'en jure par sa poltronnerie, etc.
Vers 634 et 635. ("Ey.Ei 8' vy/.,v, XJTE xyjoEcra -/.aXotr Fau-SpoTa-'., yjxi-
pwv cETat Ttxpv "i.yo.) Comique.
Vers 1532 et 1533. ('Cl TuvapEa izaX, KXuTa.[j.vr,GTpa, ficov r?(t> TiEpa-
<7ov....) Cela est bien brusque.
SUR ION.
Vers 758. (ETW[J.EV -7j <riywu.Ev-,...) Le Choeur trahit le secret qu'on lui a
confi.
Vers 989-995. ('EvTa6a Topyv' ETEXE Tr,....) L'gide; sa description.
Vers 1125. (5o6o; [lv wyET', vBa Tp Tnj OEO....) Quelle apparence
que Xuthus ne soit pas du festin o il a dit lui-mme qu'il vouloit assister
avec son fils?
Vers 1146-1158. ('EVTJV 3' savTai ypu.p.ao-sv TO'.aS' oaf.) Belle tapis-
serie.
EURIPIDE. 237
Vers 1175. (Sp-pv/j; ipwTa....) La sueur de la myrrhe.
Vers 1257 et 1258. (Kai p.r,v oo' ytov.<7Tai Tixpol AEp' TreyovTai h.m{-
pE'.:....) Que deviennent ces satellites dans la suite? Entendent-ils tout
ce
qui se dit?
SUR ELECTRE.
Vers 921-924. ("ICTU 8', Tav TL; SioXca; 8p.apT TO-J.) Beaux vers
contre-temps.
Vers 1177-1180. ('Iw F -/.ai ZE.) Repentir trop prompt.
Vers 1213-1215. (Bov 6' DaaxE TV3E Tip yvuv p.v TiSsura ypa- TXO;
JIOV, XiTavu.) Horrible.
NOTES
soleil.
Chapitre vi, page 247. ("ECTIV OOV TpaywSa \i.i\i.rfii -/.. T. X.) Dfinition de
la tragdie.
Ibidem, page 248. ( 'Avy/.j ov 7oT, TpaywSa pipr, Eivai ES.) Six par-
ties de la tragdie.
Ibidem, page 249. (Msyicrrov 8 TOTWV CTIV rt TV 7payp.v GIJGTOHJI;....
SVEO 8 -/j6v yvotT' av.) La fable est la principale partie. L'action n'est pas
pour les moeurs. La tragdie peut tre sans moeurs et non pas sans
action.
Ibidem, page 250. ("ETI v TI EE-TJ 6yj p7j<7'. r,6ix.... SETEOV 8 Ta
ri6yj.) La constitution est plus difficile que l'excution. Priptie. Agnitio.
NOTES
Page 145. J'ai su d'un homme trs-savant aux belles choses, et qui
avoit assist la reprsentation du Pastor fido, en Italie... que ce pome,
dont la lecture ravit parce qu'on peut la quitter quand on veut, n'avoit
donn que des dgots insupportables... Nous voyons que les tragdies (des
anciens) n'toient environ que de mille vers, et encore de vers bien plus
courts que nos hroques. Comment peut-il dire que la lecture du
Pastor fido ravit? Il dit dans cette page que les tragdies des anciens
n'toient environ que de mille vers, et, dans la page suivante, il dit, avec
bien plus de raison, qu'elles ont t jusqu' seize cents vers. L'OEdipe colo-
nen de Sophocle en marque jusqu' dix-huit cent soixante.
Pages 167 et 168. Il (Corneille) fait mourir Cloptre par un poison si
prompt, que Rhodogune en dcouvre l'effet, auparavant qu'Antiochus ait
prononc dix vers. Vritablement que Cloptre ait t assez enrage pour
s'empoisonner elle-mme..., cela est assez prpar dans tous les actes prc-
dents...; mais que l'effet du poison soit si prompt que, dans un espace de
temps qui suffit peine pour prononcer dix vers, on l'ait pu reconnotre,
c'est, mon advis, ce qui n'est pas assez prpar, parce que, la chose tant
fort rare, il falloit que Cloptre elle-mme, quand elle espre que le poison
la dlivrera d'Autiochus et de Rhodogune, expliqut la force de ce poison,
et qu'elle en cont de la joie : vu que par ce moyen elle et prpar l'v-
nement sans le prvenir, etc. L'embarras ne seroit pas moindre. Car
quelle apparence que cette Cloptre, aprs avoir dit que ce poison fera
mourir sur-le-champ celui qui le prendra, se puisse rsoudre en prendre
elle-mme la moiti, afin de porter son fils et Rhodogune prendre le
reste? Elle aura lieu de supposer qu'elle mourra avant qu'ils aient le temps
de boire le reste de son poison. Ainsi on ne pourra plus dire ce vers :
Ne semble-t-il pas, par ce vers et les suivants, que les Latins avoient quel-
ques pomes semblables la satyre ou pastorale des Grecs.
Page 224. Sophocle, qui naquit dix ou douze aprs la mort d'Eschyle.
Comment peut-il dire que Sophocle est n dix ou douze ans aprs la
mort d'Eschyle? Sophocle tout jeune a remport le prix sur Eschyle, qui
toit dj vieux ; et ce fut pour cela qu'Eschyle sortit d'Athnes. Il a pu
lire que Sophocle toit plus jeune de dix ou douze ans.
16
DISCOURS ACADMIQUES
DISCOURS
PROKOKC LE 31 OCTOBRE 1678, PAR M. L'ABB COLBERT,
LORSQU'IL FUT REU A L'ACADMIE A LA PLACE DE M. L'ABB
ESPRIT.
MESSIEURS,
IL
DISCOURS
PRONONC A L'ACADMIE FRANOISE A LA RCEPTION
DE M. L'ABB COLBERT.
MONSIEUR,
Il m'est sans doute trs-honorable de me voir la
tte de cette clbre compagnie, et je dois beaucoup au
hasard de m'avoir mis dans une place o le mrite ne
m'auroit jamais lev. Mais cet honneur si grand par lui-
mme, me devient, je l'avoue, encore plus considrable,
quand je songe que la premire fonction que j'ai faire
dans la place o je suis, c'est de vous expliquer les sen-
timents que l'Acadmie a pour vous.
DISCOURS ACADMIQUES. 249
Vous croyez lui devoir des remerciements pour l'hon-
neur que vous dites qu'elle vous a fait; mais elle a aussi
des grces vous rendre; elle vous est oblige, non-seu-
lement de l'honneur que vous lui faites, mais encore de
celui que vous avez dj fait toute la rpublique des
lettres.
Oui, monsieur, nous savons combien elles vous sont
redevables. Il y a longtemps que l'Acadmie a les yeux
sur vous; aucune de vos dmarches ne lui a t inconnue;
vous portez un nom que trop de raisons ont rendu sacr
pour les gens de lettres : tout ce qui regarde votre illustre
maison ne leur sauroit plus tre ni inconnu ni indif-
frent.
Nous avons considr avec attention les progrs que
vous avez faits dans les sciences; mais si vous aviez ex-
cit d'abord notre curiosit, vous n'avez gure tard
exciter notre admiration. Et quels applaudissements n'a-
t- on point donns cette excellente philosophie que vous
avez publiquement enseigne? Au lieu de quelques termes
barbares, de quelques frivoles questions que l'on avoit
accoutum d'entendre dans les coles, vous y avez fait
entendre de solides vrits, les plus beaux secrets de la
nature, les plus importants principes de la mtaphysique.
Son, monsieur, vous ne vous tes point born suivre
une route ordinaire, vous ne vous tes point content de
l'corce de la philosophie, vous en avez approfondi tous
les secrets; vous avez rassembl ce que les anciens et les
modernes avoient de solide et d'ingnieux ; vous avez par-
couru tous les sicles pour nous en rapporter les dcou-
vertes : l'oserai-dire? vous avez fait connotre, dans les
coles, Aristote mme, dont on n'y voit souvent que le
fantme.
280 DISCOURS ACADMIQUES.
Cependant cette savante philosophie n'a t pour vous
qu'un passage pour vous lever une plus noble science,
je veux dire la science de la religion. Et quel progrs
n'avez-vous point fait dans cette tude sacre? Avec quelles
marques d'estime la plus fameuse Facult de l'univers
vous a-t-elle adopt, vous a-t-elle associ dans son corps!
L'Acadmie a pris part tous vos honneurs; elle applau-
dissoit vos clbres actions 1 ; mais, monsieur, depuis
qu'elle vous a vu monter en chaire, qu'elle vous a en-
tendu prcher les vrits de l'vangile, non-seulement
avec toute la force de l'loquence, mais mme avec toute
la justesse et toute la politesse de notre langue, alors
l'Acadmie ne s'est plus contente de vous admirer; elle
a jug que vous lui tiez ncessaire. Elle vous a choisi,
elle vous a nomm pour remplir la premire place qu'elle
a' pu donner. Oui, monsieur, elle vous a choisi; car (nous
voulons bien qu'on le sache) ce n'est point la brigue, ce
ne sont point les sollicitations qui ouvrent les portes de
l'Acadmie; elle va elle-mme au-devant du mrite; elle
lui pargne l'embarras de se venir offrir: elle cherche les
sujets qui lui sont propres. Et qui pouvoit lui tre plus '
propre que vous? Qui pouvoit mieux nous seconder dans
le dessein que nous nous sommes tous propos de tra-
vailler immortaliser les grandes actions de notre auguste
protecteur? Qui pouvoit mieux nous aider clbrer ce
prodigieux nombre d'exploits dont la grandeur nous ac-
cable pour ainsi dire, et nous met dans l'impuissance de
les exprimer? Il nous faut des annes entires pour crire
dignement une seule de ses actions.
Cependant chaque anne, chaque mois, chaque jour-
III
DISCOURS
PRONONC LE 2 JANVIER 1685, PAR M. THOMAS CORNEILLE
LORSQU'IL FUT REU A LA PLACE DE 31. P. CORNEILLE SON
FRRE.
MESSIEURS,
17
mme ne peut se dfendre d'admirer, au moins vous en pouvez
tre consols par le plaisir de connotre que, quelque foibles que
pussent tre ces expressions, la gloire du roi n'y saurait rien
perdre. Ce n'est que pour relever les actions mdiocres qu'on a
besoin d'loquence. Ses ornements, si ncessaires celles qui ne
brillent point par elles-mmes, sont inutiles pour ces exploits
VII.
258 DISCOURS ACADMIQUES.
surprenants qui approchent du prodige, et qui tant crus, parce
qu'on en est tmoin, ne laissent pas de nous paratre incroyables.
Quand vous diriez seulement, Louis le Grand a soumis une
province entire en huit jours, dans laplus forte rigueur de l'hi-
ver. En vingt-quatre heures il s'est rendu matre de quatre villes
assiges tout la fois. Il a pris soixante places en une seule
campagne. Il a rsist lui seul aux puissances les plus redou-
tables de l'Europe ligues ensemble pour empcher ses conqutes.
Il a rtabli ses allis. Aprs avoir impos la paix, faisant mar-
cher la justice pour toutes armes, il s'est fait ouvrir en un mme
jour les portes de Strasbourg et de Casal, qui l'ont reconnu pour
leur souverain. Cela est tout simple, cela est uni ; mais cela
remplit l'esprit de si grandes choses, qu'il embrasse incontinent
tout ce qu'on n'explique pas, et je doute que ce grand pangy-
rique, qui a cot tant de soins Pline le Jeune, fasse autant
pour la gloire de Trajan, que ce peu de mots, tout dnus qu'ils
sont de ce fard qui embellit les objets, seroit capable de faire
pour celle de notre auguste monarque.
Il est vrai, messieurs, qu'il n'en seroit pas de mme si vous
vouliez faire la peinture des rares vertus du roi. O trouveriez-
vous des termes pour reprsenter assez dignement cette gran-
deur d'me qui, l'levant au-dessus de tout ce qu'il y a de plus
noble, de plus hroque et de plus parfait, c'est--dire de lui-
mme, le fait renoncer des avantages que d'autres que lui re-
chercheraient aux dpens de toutes choses ? Aucune entreprise
ne lui a manqu. Pour se tenir assur de russir dans les con-
qutes les plus importantes, il n'a qu' vouloir tout ce qu'il peut.
La Victoire, qui l'a suivi en tous lieux, est toujours prte l'ac-
compagner ; elle tche de toucher son coeur par ses plus doux
charmes. Il a tout vaincu, il veut la vaincre elle-mme, et il se
sert pour cela des armes d'une modration qui n'a point d'exemple.
Il s'arrte au milieu de ses triomphes; il offre la paix; il en
prescrit les conditions, et ces conditions se trouvent si justes,
que ses ennemis sont obligs de les accepter. La jalousie o
les met la gloire qu'il a d'tre seul arbitre du destin du monde,
leur fait chercher des difficults pour troubler le calme qu'il a
rtabli. On lui dclare de nouveau la guerre. Cette dclaration
ne l'brnle point. Il offre la paix encore une fois, et comme il
DISCOURS ACADMIQUES. 259
IV
DISCOURS
MESSIEURS,
DISCOURS
PRONONC A L'ACADMIE FRANOISE,
A LA RCEPTION
DE MM. DE CORNEILLE ET DE BERGERET,
Le 2 janvier 1685.
MESSIEURS,
VI
DISCOURS
PRONONC LE 27 JDIN 1699, PAR M. DE VALINCOURT, SECR-
TAIRE GNRAL DE LA MARINE ET DES COMMANDEMENTS
DE MONSEIGNEUR LE COMTE DE TOULOUSE, LORSQU'IL FUT
REU A LA PLACE DE M. RACINE.
MESSIEURS,
ce n'est que par ses tendres soinset par les sages ordres qu'il
donne partout pour en prvenir les suites, qu'on peut juger qu'il
en est mu.
Qui de nous, durant ces temps fcheux, a pu jamais remar-
quer le moindre trouble ou la moindre altration sur son visage?
N'y a-t-cn pas vu toujours, au milieu de la majest dont il brille,
cette tranquillit si difficile conserver parmi tant de sujets
d'inquitudes, mais en mme temps si ncessaire pour rassurer
des peuples alarms qui, n'tant pas capables djuger par eux-
mmes du vritable tat des affaires, cherchent lire dans les
yeux de leur souverain ce qu'ils ont esprer ou craindre.
L'abondance revient bientt aprs. Cependant il toit temps de
terminer une guerre ruineuse toute l'Europe, et la France
mme qui commenoit acheter trop cher les avantages qu'elle
remportoit tous les ans sur des ennemis aguerris par leurs
propres dfaites.
Mais en vain le roi pour pargner le sang de ses sujets avoit
offert plus d'une fois de finir la guerre en renouvelant la paix de
Nimgue. Les ennemis regardoient cette proposition comme un
outrage : ils vouloient, disoient-ils, abolir tous les articles de cette
paix superbe, et qui avoit t impose comme un joug toute
l'Europe ; ils dvoient ne poser les armes qu'aprs avoir rtabli
les religionnaires dans le royaume. Les Espagnols surtout, se
voyant soutenus de tant d'allis, avoient pour un peu de temps
repris leur ancienne audace; nous n'avions plus, selon eux, d'au-
tres conditions esprer que celles de la paix de Vervins, trop
heureux s'ils daignoient se relcher jusqu' celle des Pyrnes.
Le Roi entreprend donc, aprs une guerre de dix annes sou-
tenue contre toute l'Europe, de les forcer eux-mmes dsirer
cette paix qu'ils rejetaient avec tant de hauteur. Il fait attaquer
Barcelone par mer et par terre, et avec Barcelone toutes les
forces de l'Espagne, ou renfermes dans cette ville pour la d-
fendre, ou campes ses portes pour la soutenir.
L'ancienne jalousie de valeur, plus forte encore que la haine,
se rveille entre les deux nations ; toute l'Europe suspendue attend
avec frayeur le succs d'une si grande entreprise: la ville est em-
porte aprs la plus terrible et la plus opinitre rsistance dont
on ait jamais entendu parler.
284 DISCOURS ACADMIQUES.
Alors ceux qui nous redemandoient Lille et Tournai, tremblent
pour Madrid et pour Tolde. Ils sont les premiers presser
nos plnipotentiaires; tous les allis, changs en un instant, con-
sentent signer un trait, et que l'unique fondement de ce trait
soit le renouvellement de la paix de Nimgue ; le Roi cde les
places qu'il avoit dj offertes, et qu'il n'avoit jamais en effet
regardes que comme des gages et des conditions certaines de
cette paix qui devenoit si ncessaire toute la terre; mais il
oblige en mme temps l'empire lui faire une justice qu'on lui
refusoit depuis tant d'annes, et demeure pleinement matre de
Strasbourg et de toute l'Alsace, c'est--dire d'une ville et d'une
province qui valent seules un trs-grand royaume.
C'est ainsi que toute la chrtient voit succder un calme
heureux cette guerre effroyable, dont les plus habiles poli-
tiques ne pouvoient prvoir la fin ; et c'est pour offrir Dieu des
fruits dignes d'une paix qui est elle-mme le fruit de tant de mi-
racles, que le Roi n'est occup jour et nuit que du soin d'aug-
menter le culte des autels, de procurer le repos et l'abondance
ses peuples, et d'affermir de plus en plus la vritable religion dans
son royaume, par son exemple et par son autorit.
Voil, messieurs, une partie de ces merveilles, dont le plus
simple rcit tonnera la postrit; voil ce qui fait l'objet de vos
plus chres occupations dans ce sacr palais o le Roi vous a
reus depuis la mort de ce grand magistrat dont la mmoire vous
est si prcieuse, et o vous vous tes engags encore plus par
admiration que par reconnoissance clbrer les actions immor-
telles de votre auguste protecteur.
Heureux ! si pendant que vous vous acquittez si dignement de
ce glorieux emploi, je puis par mes soins et par mon applica-
tion en vous imitant et en vous tudiant sans cesse, parvenir
enfin n'tre pas tout fait indigne de l'honneur que je reois
aujourd'hui.
DISCOURS ACADMIQUES. 285
VII
REPONSE
CHAPELLE, CONSEILLER DU ROI, RECEVEUR GN-
DE M. DE LA
RAL DES FINANCES DE LA ROCHELLE, AU DISCOURS PRO-
NONC PAR M. DE VALINCOURT LE JOUR DE SA RCEPTION.
MONSIEUR,
Je vois dj, je lis dans les yeux de ceux qui nous coutent,
qu'ils ne me demandent point raison du choix que nous avons
fait de vous pour remplir dans ce tribunal des lettres la place
qu'occupoit si dignement M. Racine.
Ce n'est pas qu'ils aient t sduits par le glorieux suffrage
qui a prcd les ntres en votre faveur : notre auguste protec-
teur, il est vrai, a daign nous clairer dans ces jours d'affliction,
il vous a montr nous; et en vous choisissant lui-mme pour
travailler son histoire, il a sembl nous dire de vous choisir
aussi pour travailler avec nous ramasser et polir les termes
et les expressions dont cet ouvrage, l'abrg de tant de mer-
veilles, sera compos.
Ce nouveau titre clatant avec lequel vous vous tes prsent
ici n'a t ignor de personne; et vos auditeurs rendus plus atten-
tifs en taient aussi bien instruits que nous-mmes.
Cependant, n'en doutez point, lorsqu'ils sont venus pour vous
entendre, ils s'interrogeoient, ils se demandoient o on trouve-
roit un autre gnie sublime comme celui que nous venons de
perdre? un autre qui, comme lui, matre des esprits et des
volonts par le charme de la parole et l'art d'crire, sauroit pro-
duire ces enchantements, ces ravissements des mes? sauroit
mouvoir, sduire, agiter les coeurs? les remplir son gr de
terreur ou de compassion? et comme lui faire couler des pleurs
vritables sur de feintes afflictions? Qui osera, disoient-ils,
286 DISCOURS ACADMIQUES.
prendre sa place? et parler aprs lui des hommes qu'il a tant
de fois enlevs hors d'eux-mmes pour les transporter dans les
sicles et dans les pays les plus reculs de nous? Qui viendra
avec les talents ncessaires, avec la douceur et l'lgance d'un
Tite-Live, avec la force et la majest d'un Thucydide, soutenir
cette partie de l'important fardeau de l'histoire de Louis dont il
toit charg ?
Vous avez parl, et leurs doutes se sont dissips : au lieu du
rcit tendu de vos ouvrages et des raisons qui ont fix nos vues
sur vous, ils n'attendent plus de moi que des applaudissements,
qui viennent se confondre et se mler avec les leurs.
Oui, monsieur, l'loge admirable que vous venez de faire de
cet illustre mort, a convaincu, a persuad tout le monde que
vous tiez digne de lui succder.
Votre modestie me dsavoue, vous m'coutez avec peine, et
prt m'interrompre, s'il vous toit permis, vous me diriez que
la fortune a mis entre vos mains un trsor immense o vous avez
puis, que vous avez trouv des richesses infinies, dont vous
n'avez fait que vous parer, et dont peut-tre un autre par un
plus heureux arrangement se ft mieux par que vous.
Mais ne vous enviez point vous-mme les louanges qui vous
sont dues.
Ces grands, ces pompeux sujets, o l'on croit que l'art n'a
rien ajouter, accablent plutt l'orateur qu'ils ne relvent; ils
embarrassent l'imagination en mme temps qu'ils la remplissent
d'une multitude d'ides brillantes ; ils y laissent, s'il m'est permis
de parler ainsi, une impression si lumineuse, qu'elle l'aveugle ;
qu'elle l'gar au lieu de la conduire. Ce sont des diamants qui
doivent la main de l'ouvrier qui les taille, son travail long et
pnible, ces feux vifs et clatants dont ils frappent nos yeux, et
qui, avant que d'tre parfaits, demandent plus d'art et de peine
qu'ils ne promettent de gloire.
L'loge surtout des grands hommes avec qui nous avons vcu
est d'autant plus difficile que nous avons moins eu le temps de
nous accoutumer les regarder avec ce respect que nous ne
leur rendons qu'aprs leur mort.
Tant que ces hros, enferms comme nous dans des corps
mortels, nous ont paru comme nous sujets aux misres humaines,
DISCOURS ACADMIQUES. 287
souvent nous nous sommes compars eux, souvent nous avons
cru les galer; quelquefois nous nous sommes flatts de les sur-
passer. La mort qui les enlve nous tire en mme temps un voile
de devant les yeux; alors ils se montrent tels qu'ils sont, ils
nous tonnent, ils nous blouissent. L'envie qui rpandoit un
nuage sur leurs vertus, et nous les cachoit, se dissipe et fait
place l'admiration.
Souffrez donc que je vous dise que c'est mriter de succder
au fameux Racine que de l'avoir su louer aussi loquemment que
vous avez fait. Vous l'avez dpeint avec de si vives et de si belles
couleurs, que mme en vous admirant, mme en nous applaudis-
sant de vous avoir acquis, nous avons senti un regret plus violent
de l'avoir perdu.
Et en mme temps ce nom clbre auprs duquel vous avez
plac le sien, a renouvel dans nos coeurs une plaie que rien ne
peut plus fermer.
Car enfin tant que Racine a vcu, tant que nous avons vu
parmi nous le compagnon, le rival, le successeur de ce gnie
divin, qui n pour la gloire de sa nation, a disput l'empire du
thtre aux Grecs et aux Romains, et l'a emport sur tous les
autres peuples de la terre, nous avons pens le voir encore lui-
mme; celui que nous possdions nous consoloit de celui que
nous n'avions plus; et ce n'est qu'en perdant Racine que nous
croyons les perdre tous deux, et que nous commenons pleurer
le grand Corneille.
Je ne veux ni imiter ici, ni condamner ceux qui les ont com-
pars : si l'un a suivi de plus prs la nature, et si l'autre l'a sur-
passe; si l'un a frapp davantage l'esprit, si l'autre a mieux tou-
ch le coeur, ou bien si tous deux ont su galement saisir et
enlever le coeur et l'esprit, les sicles venir, encore mieux que
nous, libres et affranchis de toutes prventions, en dcideront ;
mais dans celui-ci la fortune met entre eux aprs leur mort une
extrme diffrence.
Lorsque le grand Corneille mourut, l'illustre Racine, occupoit
ici la place que je remplis aujourd'hui ; et de mme qu'aprs la
mort d'Auguste, celui qui fut l'hritier de sa gloire et de sa puis-
sance, fit dans Rome l'oraison funbre du premier empereur du
monde, Racine, cette autre lumire du thtre franois, fut le
288 DISCOURS ACADMIQUES.
pangyriste de celui que nous en regarderons toujours comme le
fondateur et le matre; ce fut lui qui recueillit, pour ainsi dire,
qui enferma dans l'urne les cendres de Corneille. Il sembla la
fortune qu'il n'y avoit qu'un grand pote tragique qui pt rendre
dignement ce triste devoir au grand pote tragique que nous
perdions alors; cette mme fortune, trompe peut-tre par
quelque accueil favorable que le public a fait des ouvrages que
j'ai hasards sur le thtre, essaye aujourd'hui de faire en quelque
sorte le mme honneur Racine; mais qu'en cette occasion elle
signale bien son aveuglement, et la diffrence qu'elle met entre
ces deux illustres confrres !
Qu'il fut glorieux pour Corneille d'tre lou par Racine! qu'il
est malheureux pour Racine qu'entre tant de potes et d'orateurs
excellent, dont le nom et fait honneur sa mmoire, le sort
ait choisi celui qui toit le moins capable de clbrer tant de
vertus !
Quelle grandeur! quelle majest! quelle sublimit de penses
et de style clatrent dans cet loge magnifique dont vous nous
avez fait souvenir! Il est tel que quand tous les ouvrages de ces
deux auteurs incomparables seroient perdus, chapp de l'injure
des temps, seul il pourroit rendre leurs deux noms immortels.
Si celui que je consacre aujourd'hui la gloire d'un homme
qui savoit si bien louer, et qui est si louable lui-mme, n'est pas
soutenu de toute cette pompe et de toute cette loquence digne
de la Compagnie au nom de qui je parle, j'espre au moins qu'il
se fera distinguer par un sujet de douleur, le plus juste et le plus
grand qui puisse affliger les lettres.
Car prsent que ces deux potes clbres ne sont plus, la
muse tragique, ne craignons point de le dire, la muse tragique
est ensevelie elle-mme sous la tombe qui les couvre.
Vous connoissez, monsieur, toute la grandeur de cette perte,
vous qui savez que la tragdie, donne aux hommes par les philo-
sophes comme un remde salutaire contre leurs dsordres, fut
autrefois une cole de vertu, o les esprits corrompus par les
passions drgles trouvoient un plaisir innocent, qui les retirait
des plus criminelles ; o dtourns de leurs vices par un amuse-
ment noble et srieux, ils devenoient peu peu capables de go-
ter les plaisirs purs et solides de la sagesse ; enfin o les tyrans
DISCOURS ACADMIQUES. 289
19
dans un court espace de temps, o ils sont spars du reste des
hommes communs que les autres temps produisent, et comme
ET
I.
D'ANTOINE LE MAISTRE A RACINE. 1
Ce 21 de mars [1650].2
1. Cette lettre se trouve dans les Mmoires de Louis Racine sur la vie
de son pre, mais elle y est un peu altre. L'diteur de 1807 en a rtabli
exactement le texte d'aprs le manuscrit autographe qui existe la Biblio-
thque nationale.
2. Louis Racine dit que le billet fut dit de Bourg-Fontaine, o tait
une chartreuse voisine de la Fert-Milon. Arnauld, Le Maistre et Nicole s'y
seraient cachs, lorsque, en 1656, la Sorbonne prparait sa censure. Fon-
taine, dans ses Mmoires, dit qu'ils se retirrent dans un logis en un quar-
tier de Paris (chez M. Lejeune, au faubourg Saint-Marceau). Il est plus
vraisemblable que ce fut de l qu'Antoine Le Maistre crivit au jeune
Racine.
3. De Vaumurier, prs de Port-Royal-des-Champs.
294 CORRESPONDANCE.
de terre o ils sont, afin que les souris ne les rongent pas. 1
Faites mes recommandations Mme Racine 2 et votre bonne
tante, 3 et suivez leurs conseils en tout. La jeunesse doit tou-
jours se laisser conduire et tcher de ne point s'manciper.
Peut-tre que Dieu nous fera revenir o vous tes. Cependant
il faut tcher de profiter de cette perscution, et de faire qu'elle
nous serve nous dtacher du monde, qui nous parot si ennemi
de la pit. Bonjour, mon cher fils. Aimez toujours votre papa,
comme il vous aime. crivez-moi de temps en temps. Envoyez-
moi aussi mon Tacite in-folio.
Sdscription : Pour le petit Racine, Port-Royal.
II. 4
DE RACINE A L'ABBE LE VASSEUR.
1. On peut conclure de ces mots que Louis Racine s'est tromp lorsqu'il
prtend que ce sonnet est celui que son pre composa l'occasion de la
naissance d'un enfant de Nicolas Vitart (Marie-Charlotte, ne le 17 mai 1660).
296 CORRESPONDANCE.
III. 1
IV. 2
V. 2
1. Charles Perrault.
CORRESPONDANCE. 303
VI. 3
DE RACINE A L'ABB LE VASSEUR.
A Babylone,4 ce 26 janvier [1661].
Tout loign que je suis de Paris, je ne laisse pas de
1. Ode Marie de Mdicis sur sa bienvenue en France, strophe 4.
2. Puisque j'ai rempli la feuille de tous les cts. Orlando furioso,
chant 33, avant-dernier vers.
3. L'autographe existe la Bibliothque nationale.
4. Racine tait au chteau de Chevreuse pour surveiller les construc-
304 CORRESPONDANCE.
savoir tout ce qui s'y passe. Je sais l'tat qu'on y fait de
moi, et en quelle posture je suis, prs des uns et des
autres. Je sais que M. l'Avocat me voulut venir voir hier,
et que Monsieur l'Abb ne voulut pas seulement our
cette proposition. En effet, vous tiez en trop belle com-
pagnie pour la quitter, et ce n'est pas votre humeur de
quitter les dames pour aller voir des prisonniers. Mon-
sieur, Dieu vous garde jamais de l'tre! Je jure par toutes
les divinits qui prsident aux prisons (je crois qu'il n'y
en a point d'autres que la Justice, ou Thmis en termes
de potes) : je jure donc par Thmis que je n'aurai
jamais le moindre mouvement de piti pour vous, et que
je me changerai en pierre, comme M. le Marquis 1 et
Niob, afin d'tre aussi dur pour vous que vous l'avez t
pour moi. Vous m'accusiez d'avoir plus de correspon-
dance avec M. l'Avocat qu'avec vous. Je vous fais juge
vous-mme de la diffrence que je dois mettre entre vous
et lui. Aussi, aprs un tmoignage d'amiti comme celui-
l, je vous proteste que M. l'Avocat ne sera pas plus tt
dans un des plus noirs cachots de la Bastille (car un
homme de sa consquence ne sauroit jamais tre prison-
nier que d'tat) : il n'y sera pas sitt, en vrit, que je
m'irai enfermer avec lui, et croyez que ma reconnois-
sance ira de pair avec mon ressentiment.
Vous vous attendez peut-tre que je m'en vais vous
dire que je m'ennuie beaucoup Babylone, et que je
vous dois rciter les lamentations que Jrmie y a autre-
fois composes. Mais je ne veux pas vous faire piti,
puisque vous m'en avez pas dj eu pour moi. Je veux
1. Dans tous les besoins, je serai son matre, sa nourrice, son ser-
gent (c'est--dire son serviteur). Orlando furioso, chant XIX, stance 54.
CORRESPONDANCE. 307
VII. 1
Ce jeu li fvier
ou mars 1661.]
VIII. 1
DE RACINE A L'ABB LE VASSEUR.
quer d'y tre bien reu. D'ailleurs, les Muses vous con-
noissoient dj assez de rputation, et, sachant que vous
tiez si bien venu parmi toutes les autres dames, il ne
faut point douter qu'elles ne vous aient fait le plus obli-
geant accueil du monde. On en peut juger par vos vers,
Utque viro Phoebi chorus assurrexerit omnis.1
IX. 2
X. 3
[1661.]
XI. 1
[Juin 1661.]
XII. 2
[1061.]
Ma trs-chre soeur,
J'ai manqu jusques ici d'occasion pour vous crire.
En voici Dieu merci une assez belle, par le moyen de mon
cousin du Chesne qui s'en va. Je n'en manquerai pas une
de toutes celles qui se prsenteront. Mon cousin Vitart doit
aller encore bientt la Fert : je lui donnerai aussi
une lettre. Plt Dieu que vous fussiez dans la mme
disposition que moi, et que vous me voulussiez crire
quand vous le pouvez ! Mais on voit bien que vous man-
quez plus de bonne volont que d'autre chose. Car je vous
1. Florent Guays tait le pourvoyeur du monastre. Matre Maurice tait
ou le cuisinier ou quelque serviteur de la maison.
2. Publie par l'abb Adrien de La Roque : Lettres indites de Jean
Racine, etc., p. 30 et 259. M. l'abb donne cette lettre la date de 1658
ou 1659, mais, comme le fait observer M. Mesnard, cette date ne peut tre
fixe avant 1661, juillet ou aot, puisqu'il y est question du prochain
accouchement de Mlle Vitart et de la canonisation prochaine aussi de
M. de Sacy. Antoine de Sacy mourut le 18 aot 1661. Mlle Vitart accoucha
le 23 aot.
CORRESPONDANCE. 323
XIII.1
DE RACINE A LA FONTAINE.
XIV. 1
DE RACINE A M. VITART.
XV. 1
Si vous
prenez la peine de m'crire, je vous prie,
...
ou de donner vos lettres M. Vitart, ou de me les
adresser chez le P. Sconin, vicaire gnral et officiai de
monsieur d'Usez, avec une envelope adressante M. Symil,
chirurgien Usez. On m'a dit d'user de ces prcautions
XVI. 2
XVII. 1
XVIII. 1
XIX. 1
XX. 1
DE RACINE A M. VITART.
1. Publie par Louis Racine dans le recueil de 1747 ; revue par M. P. Mes-
nard sur une copie de Louis Racine communique par M. Aug. de Naurois.
CORRESPONDANCE. 347
XXI. 1
XXII. 1
Je confesse sincrement
Que je vous avois offense;
Et cette cruelle pense
M'toit un horrible tourment.
Mais depuis que vous-mme en avez pris vengeance,
On si glorieux chtiment
Me parat une rcompense.
XXIII. 1
Vous l'aviez tous les jours devant vos yeux, et vous aviez
tout le loisir de considrer ses belles qualits, e le sue
fallezze, 1 comme disent les Italiens. Et ainsi, selon le
passage que citoit hier notre prdicateur : Mutuo conspectu
mutai crescebant amores. 2 Pour moi, loin d'y trouver
redire, je vous loue d'un si beau choix et d'aimer avec
tant de discernement, s'il peut y avoir du discernement
en amour. Il ne faut pas demander si c'est l l'espagnol
qui vous tient; l'amour est ce porteur d'eau dont vous
aimez tant la compagnie, et qui vous apprend si bien
parler toutes sortes de langues : Et mentem Venus ipsa
dedit. 3 Il ne me fait pas tant d'honneur, quoique j'aie
assez besoin de compagnie en ce pays; mais j'aime mieux
tre seul que d'avoir un hte si dangereux. Ne m'accusez
pas pour cela d'tre un farouche et un insensible :
Vous savez bien que les desses
Ne sont pas toutes des Vnus;
Et vous savez que les belles, non plus,
Ne sont pas toutes des Lucrces.
vers sont de Benserade. Voyez les vers mis dans la bouche de Mlle de
Montbazon (Anne de Rohan), qui devint quelques mois plus tard duchesse
de Luynes.
1. La main de Vnus elle-mme ne fut-elle pas profane par une
blessure? Comparez Virgile, Enide, liv. XI, vers 272.
2. De tendres arbustes", des feuillages verts, et d'amoureuses et ples
violettes. Ptrarque, Rime, parte I, sonnet 128, Lieti fiori...
3. L'autre est hideux dans sa paresse, tranant sans honneur son
large ventre. Virgile, Gorgiques, liv. IV, vers 93-94.
CORRESPONDANCE. 357
1. Puisque votre amour pour moi vous a fait aimer les potes.
2. " Il n'y a point ici d'hommes pour moi ; c'est un rivage solitaire,
c'est un asile sauvage, o je n'ai d'autre confident que l'air. Cicron,
liv. I, ad Atticum, lettre 18.
3. Le coeur est pris l comme un poisson l'hameon. Ptrarque,
Rime, parte I, sonnet 218, In quel bel viso.
358 CORRESPONDANCE.
XXIV. 1
XXV. 1
XXVI. 3
XXVII. 1
XXVIII. 1
XXIX. 1
DE RACINE A M. VITART.
XXX. 2
XXXI. 2
DE RACINE A M. VITART.
1. De Lancelot.
378 CORRESPONDANCE.
moines, que je ne pourrais pas bien dissimuler. Pour le
P. Sconin, il est, sans mentir, fort sage et fort habile
homme, peu moine et grand thologien. Nous avons ici le
P. Meynier, jsuite, qui passe pour un fort grand homme.
On parle de lui dans la Seizime lettre au provincial.
Il n'a pas mieux russi crire contre les huguenots que
contre M. Arnaud. Il y avoit ici un ministre assez habile
qui le traita fort mal. M. le prince de Conti 1 se fie lui,
ce qu'on dit, et il lui a donn charge d'examiner tous les
prches qui seraient depuis l'dit de Nantes, afin qu'on
les dmolt. Le P. Meynier a fait donner indiscrtement
assignation trois prches de ce quartier ; et on nous dit
hier que les commissaires avoient t obligs de donner
arrt de confirmation en faveur de ces prches. Cela fait
grand tort au P. Meynier et aux commissaires. Je vous
conte tout cela, parce qu'on ne parle d'autre chose en
cette ville. Il y a un vque de cette province que les
jsuites ne peuvent souffrir : c'est Monsieur d'Aleth, 2 que
vous connoissez assez de rputation. Il est ador dans le
Languedoc, et Monsieur le Prince va faire toutes ses
Pques chez lui.
Je vous dirai une autre petite histoire, qui n'est pas si
importante; mais elle est assez trange. Une jeune fille
d'Usez, qui logeoit assez prs de chez nous, s'empoisonna
hier elle-mme et prit une grosse poigne d'arsenic, pour
se venger de son pre, qui l'avoit querelle fort rude-
ment. Elle eut le temps de se confesser, et ne mourut
que deux heures aprs. On croyoit qu'elle toit grosse, et
que la honte l'avait porte cette furieuse rsolutions
XXXII. 1
DE RACINE A M. VITART.
1. Il (l'vque).
2. Voyez page 371, note 2.
CORRESPONDANCE. 381
XXXIII. 1
DE RACINE A M. VITART.
XXXIV. 1
XXXV. 1
DE RACINE A LA FONTAINE.
1. Dans la copie, au lieu de avoit fait, que nous avons donn par con-
jecture, il y a faisoit. Le vers tant faux ainsi, il y a l un lapsus vident.
Peut-tre Racine a-t-il voulu crire faisoit lors. Dans l'dition de Louis
Racine, les deux derniers vers de la strophe sont :
De s'en aller la mme heure,
O Pallas faisoit sa demeure. (P M.)
394 CORRESPONDANCE.-'
Elles y restrent1 longtemps;
Mais lorsque les Romains devinrent clatants,
Et qu'ils eurent conquis Athnes,
Les Muses se firent Romaines.
Elles partirent de l,
Battant les ailes de rage,
Et craignant outre cela
Qu'on ne les retnt en cage.
XXXVI. 1
DE RACINE A M. VITART.
XXXVII. 2
Ma trs-chre soeur,
Je suis infiniment oblig la bont de mon pre 3, qui
a pris la peine de m'crire; je vous assure que je n'ai eu
XXXVIII.1
Ma trs-chre soeur,
Tout afflig que je suis, je crois tre oblig de vous
mander la perte que vous avez faite avec moi de notre
bonne mre. 2 Je ne doute point que vous n'en receviez
beaucoup d'affliction, quoique vous ne l'eussiez vue de-
puis longtemps ; car je vous assure qu'elle vous aimoit
tendrement, et qu'elle vous aurait traite comme ses
propres enfants, si elle avoit pu faire quelque chose pour
vous. Je vous prie de la recommander aux prires de
mon grand-pre 3. Nous n'avons plus que lui maintenant,
et il nous tient lieu de pre et de mre tout ensemble.
Nous devons bien prier Dieu qu'il nous le conserve. Je
vous supplie de lui dire que je mets toute ma confiance
et tout mon recours lui, et que j'aurai toujours pour lui
toute l'obissance et l'affection que j'aurais pu avoir pour
mon propre pre. Je crois que vous savez bien qu'il vous
XXXIX. 1
XL. 3
XLI. 3
XLII. 1
Ce 26 aot. 2
XLIIl. 1
XLIV. 1
Ma trs-chre soeur,
J'ai vu ma cousine de Sacy, par qui j'ai appris de vos
nouvelles ; car il n'y a pas moyen d'en apprendre autre-
ment. Je ne sais pas ce que je vous ai fait pour vous d-
piter de telle sorte contre moi. J'ai vu le temps que les
lettres ne vous cotoient pas si cher. Il ne vous coterait
pas beaucoup de m'en crire au moins une en trois mois;
cependant il y a bien cela que je n'en ai reu aucune de
vous. Mandez-moi pourquoi vous tes fche contre moi,
et je tcherai de vous apaiser; car vous tes assez sou-
vent d'humeur croire les choses autrement qu'elles ne
sont. Quoi que c'en soit, mandez-moi ce que vous avez
contre moi.
J'ai quelques petites choses vous envoyer ; mais j'at-
tendrai que ma cousine du Chesne ou ma cousine de Sacy
s'en aille. J'ai rendu au marchand la dentelle qu'elle vous
avoit achete, et elle vous en doit acheter d'autre. Si vous
voulez la moindre chose, vous n'avez que me le mander
sans faire de faons. Je n'ai pas si peu de crdit que je
ne vous puisse contenter, quelque opinion que vous ayez
de moi. Surtout crivez-moi, je vous prie; et je vous en
XLV. 1
DE RACINE AU P. BOUHOURS.
[1676.]
XLVI. 1
DE RACINE A*"**.
XLVII. 2
XLVIII. 2
DE RACINE A ANTOINE RIVIRE.
XLIX. 1
L. 1
DE M. DE GUILLERAGUES 2 A RACINE.
LI. 1
DE RACINE AU P. BOUHOURS.
[1685].
LII. 2
M. Rivire vous
aura dit, ma chre soeur, tous les
soins que je prends pour vous faire rtablir, et l'exp-
LUI. 1
LIV. 3
LV. 1
LV1. 2
DE LA FONTAINE A RACINE.
Du 6 juin 1686.
Poignan, son retour de Paris, m'a dit que vous preniez mon
silence en fort mauvaise part : d'autant plus qu'on vous avoit
1. La Fert-Milon faisait alors un commerce considrable de toiles. Il y
reste encore quelques vestiges de cette ancienne industrie. (A. de L. R.)
2. Publie pour la premire fois dans les OEuvres diverses de La Fon-
taine, dit. 1729, tome III, p. 317.
428 CORRESPONDANCE.
assur que je travaillois sans cesse depuis que je suis Chteau-
Thierry, et qu'au lieu de m'appliquer mes affaires, je n'avois
que des vers en tte. Il n'y a de tout cela que la moiti de vrai :
mes affaires m'occupent autant qu'elles en sont dignes, c'est-
-dire nullement; mais le loisir qu'elles me laissent, ce n'est pas
la posie, c'est la paresse qui l'emporte. Je trouvai ici le lende-
main de mon arrive une lettre et un couplet d'une fille ge
seulement de huit ans ; j'y ai rpondu : 'a t ma plus forte
occupation depuis mon arrive. Voici donc le couplet, avec le
billet qui l'accompagne :
Sur l'air de Joconde :
Quand je veux faire une chanson
Au parfait la Fontaine,
Je ne puis rien tirer de bon
De ma timide veine.
Elle est tremblante ce moment,
Je n'en suis pas surprise.
Devant lui un foible talent 1
Ne peut tre de mise.
LVII. 1
DE RACINE A MADEMOISELLE RIVIRE.
LVIII. 2
LIX. 1
LX. 1
LXI. 1
DE RACINE AU P. RAPIN.
RACINE.
LXII. 1
DE M. DE BONNAFAU 2 A RACINE.
DE BONNAFAU.
LXIII. 1
DE RACINE A M. RIVIRE.
LXIV. 1
A Paris, le 3 [ 1688].
LXV. 2
LXVl. 1
LXVII.2
LXVIII. 1
DE RACINE A M. LE PRINCE. 2
Monseigneur,
C'est avec une extrme reconnoissance que j'ai reu
encore, au commencement de cette anne, la grce que
Votre Altesse srnissime m'accorde si libralement tous
les ans. Cette grce m'est d'autant plus chre, que je la
regarde comme une suite de la protection glorieuse dont
vous m'avez honor en tant de rencontres, et qui a tou-
jours fait ma plus grande ambition. Aussi, en conservant
prcieusement les quittances du droit annuel dont vous
avez bien voulu me gratifier, j'ai bien moins en vue
d'assurer ma charge mes enfants que de leur procurer
un des plus beaux titres que je leur puisse laisser, je
veux dire les marques de la protection de Votre Altesse
srnissime. Je n'ose en dire davantage; car j'ai prouv
plus d'une fois que les remerciements vous fatiguent
presque autant que les louanges.
Je suis, avec un profond respect, Monseigneur, de
LXIX. 1
DE RACINE AU MME. 2
LXX. 1
DE NICOLE A RACINE.
[Dcembre 1690].
J'attends, Monsieur,, me rjouir avec vous un peu plus
fond sur le prsent que vous avez reu de Sa Majest. La charge,
les circonstances, tout m'y plat. Je me rjouis qu'on me puisse
dire : sunt hic sua proemia laudi,2 et que la malice et les prven-
tions ne puissent pas tout; mais je me rjouis encore bien plus
LXXI. 2
LXXII. 1
Ce 2 juin [1692].
LXXIII. 1
DE RACINE A M. RIVIRE.
LXXIV. 1
Ce 15 juillet 1693.
LXXV. 1
DE RACINE A M. DE BONREPAUX. 2
1. Malaga.
2. La suite manque. Dans un autre manuscrit de cette lettre, qui'
appartient M. Feuillet de Conches, elle continue en ces termes :
LXXVI. 1
LXXVII. 1
LXXVIII. 1
LXXIX. 1
LXXX.1
VII. 30
466 CORRESPONDANCE.
chercher Paris pendant que j'tais Versailles; et, ne
m'ayant pas trouv, il voulut voir ma femme, et lui
parla de toute votre communaut avec les termes du
monde les plus remplis d'estime et de vnration ; et
vous devez vous assurer qu'il a toute l'intention possible
de vous servir; et je ne doute pas qu'il ne consente
trs-volontiers tre votre suprieur. Je n'ai encore pu
lui rendre sa visite ; mais je l'irai chercher au plus tard
aprs-demain, et je vous rendrai compte de toutes
choses...
LXXXI. 1
LXXXII. 1
DE RACINE A M. RIVIRE.
1. On appelle Intresss, dans les fermes du roi, ceux qui n'ont intrt
fermes
que dans les sous-fermes, ce qui les distingue des intresss aux
gnrales, qu'on appelle fermiers-gnraux. (Dictionnaire de Furetire.)
470 CORRESPONDANCE.
Nous ne songeons plus Silly 1 ni aucune terre.
Suscription : A Monsieur Monsieur Rivire, conseiller
du Roi, grnetier la Fert-Milon.
LXXXIII. 2
DE RACINE A ***.
LXXXIV. 1
LXXXV. 1
LXXXVI. 1
LXXXVII. 1
LXXXVIII. 1
DE VAUBAN A RACINE.
LXXXIX. 1
DE RACINE A M. RIVIRE.
31
482 CORRESPONDANCE.
XC. 1
XCI. 1
SAINTE-THCLE
DE RACINE A LA MERE AGNES DE
RACINE.
DU TOME SEPTIME.
.
INTRODUCTION
Pages.
I. Remarques sur l'Odysse d'Homre et sur les Olympiques de
Pindare I
II. Annotations II
III. Discours acadmiques IV
IV. Correspondance XIII
REMARQUES ET ANNOTATIONS
ANNOTATIONS 179
NOTES sun L'Iliade D'HOMRE 179
Livre Ier 179
Livre II 180
Livre III 180
Livre IV 182
Livre VI 183
Livre VII 180
Livre VIII 180
Livre IX 187
Livre X 187
Livre XI 187
Livre XII 188
Livre XV 188
Livre XVI 188
Livre XVII 188
Livre XVIII 188
Livre XIX 189
Livre XX 190
TABLE. 491
Pages.
Livre XXI 191
Livre XXII 191
Livre XXIII 191
Livre XXIV 192
NOTES SUR LES ODES DE PINDARE 193
Olympique I 193
Olympique II 194
Olympique III 194
Olympique IV 105
Olympique V 195
Pythique VI 105
Pythique VII 195
Pythique VIII 197
Nmenne III 190
Nmenne IV 197
Nmenne V 198
Nmenne VIII 198
NOTES SUR LES Cophores D'ESCHYLE 198
NOTES SUR QUELQUES TRAGDIES DE SOPHOCLE 200
Notes sur Ajax 201
Nots sur Electre 202
Notes sur OEdipe-roi 211
Notes sur Ajax 214
.
Notes sur Electre 222
Notes sur OEdipe Colone 222
Notes sur les Trachiniennes 222
NOTES SUR QUELQUES TRAGDIES D'EURIPIDE 227
Notes sur Mde 227
Notes sur Hippolyte 229
Notes sur les Bacchantes 230
Notes sur les Phniciennes 233
Notes sur Hippolyte 236
Notes sur Iphignie Aulis 230
Notes sur Ion 230
Notes sur Electre 237
NOTES SUR LA Potique D'ARISTOTE 237
NOTES SUR LA Pratique du thtre DE L'ABB D'AUBIGNAC . .
239
492
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
X.
XI.
. TABLE.
DISCOURS ACADMIQUES
I.
II.
.
CORRESPONDANCE
293
293
294
296
297
300
303
307
309
314
318
320
322
324
329
332
333
XVII. De Racine l'abb Le Vasseur (1001) 337
XVIII. De Racine Mlle Vitart (1661) 342
XIX. De Racine Marie Racine (1662) 344
XX. De Racine M. Vitart (1662) 346
XXI. De Racine Mlle Vitart (1602) 350
XXII. De Racine Mlle Vitart (1662) 351
XXIII. De Racine l'abb Le Vasseur (1662) 354
TABLE. 493
Pages.
XXIV. De Racine l'abb Le Vasseur (1002) 358
XXV. De Racine Mlle Vitart (1062) 359
XXVI. De Racine l'abb Le Vasseur (1662) 360
XXVII. De Racine l'abb Le Vasseur (1662) 363
XXVIII. De Racine Mlle Vitart (1062) 307
XXIX. De Racine M. Vitart (1662) 369
XXX. De Racine l'abb Le Vasseur (1662) 373
XXXI. De Racine M. Vitart (1662) 370
XXXII. De Racine M. Vitart (1602) 379
XXXIII. De Racine M. Vitart (1602) 383
. .
XXXIV. De Racine l'abb Le Vasseur (1602) 387
XXXV. De Racine La Fontaine (1662) 391
XXXVI. De Racine M. Vitart (1662) 308
.
XXXVII. De Racine Marie Racine (1663) 401
XXXVIII. De Racine Marie Racine (1003) 403
XXXIX. De Racine l'abb Le Vasseur (1663) 404
XL. De Racine l'abb Le Vasseur (1663) 400
XLI. De Racine l'abb Le Vasseur (1663) 408
XLII. De la soeur Agns de Sainte-Thcle Racine 410
XLIII. De Racine Marie Racine (1064) 411
XLIV. De Racine Marie Racine (1065) 413
XLV. De Racine au P. Bouhours (1676) 414
XLVI. De Racine *** (1678)
. .
415
.
XLVII. De Racine Mlle Rivire (1681) 415
XLVIII. De Racine Antoine Rivire (1082) . . .
410
XLIX. De Racine Mlle Rivire (1083) 418
L. De Guilleragues Racine (1084) 419
LI. De Racine au P. Bouhours (1085) 422
LII. De Racine Mlle Rivire (1085) 422
LIII. D'Antoine Arnaud Racine (1085) 424
LIV. De Racine Mlle Rivire (1685) 425
LV. De Racine Mlle Rivire (1685) 426
LVI. De La Fontaine Racine (1686) 427
LVII. De Racine Mlle Rivire (1680) 430
LVIII. De Racine Mlle Rivire (1086) 431
LIX. De Racine Mlle Rivire (1687) 433
LX. De Racine Mlle Rivire (1687) 434
494 TABLE.
Pages.
LXI. Racine au P. Rapin (1687)
De. 435
LXII. De M. de Bonnafau Racine (1687) 436
LXIII. De Racine M. Rivire (1688) . . . 437
LXIV. De Racine Mme de Maintenon (1688) 439
LXV. De Racine Mlle Rivire (1688). 439
LXVI. De Racine Mlle Rivire (1689) 441
LXVII. De Racine et de Boileau au marchal de Luxembourg
(1690) 442
LXVIII. De Racine M. le Prince 444
LXIX. De Racine M. lePrince 445
LXX. De Nicole Racine (1090) 447
LXXI. De Racine Mme Racine (1002) 448
.
LXXII. D'Antoine Arnaud Racine (1692) 451
LXXIII. De Racine M. Rivire (1092) 452
LXXIV. D'Antoine Arnaud Racine (1093) 454
LXXV. De Racine M. de Bonrepaux (1093) 455
LXXVI. De Racine la mre Agns de Sainte-ThcleRacine (1694). 458
LXXVII. DeRacine la mre Agns de Sainte-Tbcle Racine (1094). 459
LXXVIII. De Racine Mlle Rivire (1695)
. . .
461
LXXIX. De Racine la mreAgns de Sainte-Thcle Racine (1695). 463
LXXX. De Racine la mre Agns de Sainte-Thcle Racine (1090). 405
LXXXI. De Racine la mre Agns de Sainte-Thcle Racine (1090). 466
LXXXII. De Racine M. Rivire (1696) 408
LXXXIII. De Racine *** (1696) 470
LXXXIV. De Racine Mlle Rivire (1697) 471
LXXXV. De Racine Mlle Rivire (1697) 473
LXXXVI. De Racine Mle Rivire (1697) 475
LXXXVII. De Racine Mlle Rivire (1697) 477
LXXXVIII. De Vauban Racine (1097) 478
LXXXIX. De Racine M. Rivire (1098) 480
XC. De Racine Mme de Maintenon (1098) 482
XCI. De Racine la mre Agns de Sainte-Thcle Racine (1098). 485
PARIS. Impr. J. CLAYE. A. QUANTIN et Ce, rue Saint-Benot [1216]