Sunteți pe pagina 1din 3

Pedro Serrano

POESA Y TRADUCCIN
2014-2

Descripcin del curso

En este curso vamos a trabajar la compleja y diversa realidad de la traduccin de poesa.


Se expondrn distintas propuestas tericas y prcticas sobre la traduccin como ejemplo
de ejercicio tanto de escritura como de crtica, se estudiarn distintas formas de la
traduccin, y se llevaran a cabo prcticas tanto de traduccin como de crtica de la
traduccin.

El curso est diseado para que los alumnos comprendan el fenmeno potico en la
traduccin, analizando el tejido que lleva del espacio de una lengua al de la otra y de
una tradicin a otra. El curso estar pautado por textos especficos de diferentes poetas y
traductores. Esas lecturas servirn como eje a lo largo del semestre.

Para cada sesin se habr ledo un texto crtico o ensaystico sobre el tema y se
trabajarn ejemplos de traduccin de la lengua que cada uno de ellos decida. De
preferencia se traducir de lenguas impartidas en la Facultad y de lenguas romances,
pero si se diera el caso de alguien que quiere traducir de otra lengua se puede
contemplar.

Los textos sern entregados con una semana de anticipacin y los poemas se entregarn
el da de la clase. Se trata de que los estudiantes puedan reflexionar sobre las propuestas
tericas por un lado, y hagan el trabajo directo, en conjunto y en la clase, con los textos
de traduccin, aplicando y discutiendo en esos ejemplos las ideas estudiadas.

Evaluacin

La evaluacin consistir en la presentacin en clase de un ejercicio individual de


traduccin de poesa, en el cual se expondrn los problemas que enfrentaron y las
decisiones que tomaron. Los dems integrantes del curso tendrn oportunidad de
comentar la traduccin que se presenta y de proponer opciones de traduccin. Esto
servir para mostrar cmo la traduccin es a la vez un ejercicio individual y el resultado
de un trabajo colectivo. A la mitad del semestre se entregar una resea crtica de tres
folios sobre algn trabajo de traduccin. Al final del curso los alumnos debern
presentar un ensayo acadmico de diez pginas en el que debern incluir: a) la
traduccin escogida; b) el relato del proceso de traduccin, en el que se incluyan los
obstculos que enfrentaron, las opciones encontradas antes y despus de su presentacin
en clase y el anlisis de las razones que llevaron a las decisiones finales; c) la
incorporacin en notas a pie de pgina de aquellas lecturas tericas hechas durante el
curso que sean pertinentes para sustentar tales decisiones as como una bibliografa
final. Todos estos apartados, indispensables para la evaluacin, sern tomados en cuenta
para la calificacin final. Cabe aclarar que sta no ser porcentual sino acumulativa, es
decir, el ensayo final ser la corroboracin de todo lo que se ha trabajado durante el
semestre. Las lecturas puntuales sern asignadas a lo largo del semestre.
Asistencia y participacin en clase.
Ejercicio de traduccin.
Exposicin en clase.
Resea crtica.
Ensayo final.

Objetivo del aprendizaje

Al terminar el curso los estudiantes habrn obtenido una nocin cabal del hecho de la
traduccin, tendrn conocimiento de las principales posiciones crticas con respecto a
ella y se habrn ejercitado tanto en su accin como en su anlisis, exposicin y crtica.

Bibliografa.

Douglas Hofstadter, Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive


Paradoxes of Translation (este libro incluye, That mad Ache, una traduccin de La
Chamade, de Franoise Sagan.
David Bellos, Is That a Fish in your Ear?Translation and the Meaning of Everything
(London , Faber and Faber, 2011).
Edith Grossman, Why Translation Matters (New York, Yale University Press, 2010).
Clancy, Joseph, Essays on Poetry and Translation (Cardiff: University of Cardiff
Press,1999).
Jan Parker and Timothy Mathews, Tradition, Translation, Trauma. The Classic and the
Modern (Oxford. Oxford University Press, 2011).
Nelly Nataly and Jost Zetzsche, Found in Translation. How Language Shapes Our
Lives and Transforms the World (New York, Penguin, 2012).
Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford
University Press, 1983).
Nabokov, Vladimir, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry. Edited by
Brian Boyd and Stanislav Shvabrin (New York: Harcourt, 2008).
Willson, Patricia, La constelacin del Sur. Traductores y traducciones en la literatura
argentina del siglo XX (Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2004).
Waisman, Sergio, Borges y la traduccin (Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2005).
Ricoeur, Paul, On translation, trans. Eileen Brennan (London: Routledge, 2006).
Bonnefoy, Yves, Translating poetry. Translated by John Alexander and Clive Wilmer.
John Ashbery, Illuminations by Arthur Rimbaud. Norton.2011
Benjamin, Walter, Tes Task of the translator.
Bly, Robert, The Eight Stages of Translation.
Fabio Morbito, Olvidar el original.
Francisco Segovia, Versiones de un poema del antiguo Egipto.
Vernica Zondek, Traducir poesa: puntos para barajar.
Marta Lpez-Luaces, La traduccin como proceso creativo.
Jorge Fondebrider, Asado, mate y traducciones.
Traducciones iniciales

Octavio Paz, Versiones y diversiones.


Toms Segovia, Hamlet.
Seamus Heaney, Beowulf.
Pedro Serrano, El rey Juan.
Don Paterson, The Eye (traducciones de Antonio Machado).
Eliot Weinberger, Una antologa de la poesa norteamericana.
Carlos Lpez Beltrn y Pedro Serrano, La generacin del Cordero. Antologa de la
poesa actual en las Islas Britnicas.
Mnica de la Torre & Michael Wiegger, Reversible Monuments. Contemporary
Mexican Poetry.
Jorge Fondebrider, Antologa de poesa irlandesa contempornea.

S-ar putea să vă placă și