Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RESUMO
ABSTRACT
INTRODUO
Durante muitos anos a traduo esteve alicerada em bases logocntricas, na qual o ato tradut-
rio era visto como uma simples transferncia intacta de significados estveis de uma lngua para
outra e o tradutor considerado secundrio por ser apenas um reprodutor de significados.
(VICCINO, 2007).
Recentemente, mudanas ocorreram nos campos de estudos da traduo e tiveram como prin-
cipal contribuio libertar a atividade tradutria dos ideais tradicionais de literalidade e fideli-
dade e, consequentemente, aliviar o tradutor da tarefa impossvel de resgatar e preservar um su-
posto sentido original contido no texto.
Segundo Almeida (2007), traduo o processo pelo qual se transfere um texto da lngua-
fonte, lngua de origem ou lngua de partida para a lngua-meta, lngua- alvo ou lngua de chega-
da, levando em conta no s as lnguas envolvidas, mas tambm a cultura e o contexto onde es-
to inseridos o autor e o tradutor.
Esta mesma autora tambm considera a traduo como um sistema complexo de obstculos
lingusticos e no lingusticos, a exigir de ns, tradutores, a compreenso do que o autor quis
dizer na sua prpria lngua. O mais difcil, neste sentido, desmontar o original e remont-
lo na lngua de chegada, de maneira aceitvel.
Como aponta Almeida (2007), a traduo audiovisual pode ser definida como o conjunto de
prticas que envolvem principalmente a traduo oral (dublagem) e a escrita (legendagem) de
sries de televiso, filmes, entre outros, projetados para cinema, VHS e DVD.
Segundo Daz Cintas (1997, apud CARVALHO, 2005), atualmente, em termos numricos, a
traduo levada a cabo nos meios audiovisuais talvez a atividade tradutora mais importante.
Por dois motivos: primeiro pelo nmero de pessoas a que ela chega, dada a facilidade de re-
cepo atravs, principalmente, da televiso. Em segundo, pela imensa quantidade de produtos
traduzidos que so transmitidos a outras culturas: documentrios, entrevistas, sries, filmes, no-
tcias, debates, espetculos, etc...
Uma das modalidades mais conhecidas em nossa cultura a traduo feita atravs da insero
de legendas (objeto de estudo deste trabalho) geralmente na parte inferior da tela de exibio, de
forma sincronizada com as falas tambm chamada legendao ou legendagem.
No Brasil, essa prtica divide com a dublagem a traduo da quase totalidade dos produtos
audiovisuais veiculados atravs de cinemas, canais de televiso abertos e fechados, VHS e
DVD. (CARVALHO, 2005, p. 19).
Como apontam Gambier & Gottlieb (2001, apud, CARVALHO, 2005), a distribuio dos fil-
mes costuma seguir o seguinte percurso: so exibidos primeiramente em cinemas, geralmente
antes em sua(s) cultura(s) de origem e naquelas que falam a mesma lngua, depois, em culturas
diferentes. Aps alguns meses eles so comercializados no formato DVD para serem adquiridos
por locadoras e particulares; algum tempo depois, so transmitidos em canais de televiso pagos
individualmente ou por assinatura e, finalmente, os filmes so exibidos gratuitamente em canais
abertos de televiso.
As principais regras que o tradutor de materiais audiovisuais deve saber manipular simultane-
amente so: as normas referentes modalidade de traduo realizada (no caso deste trabalho, a
legendagem), os parmetros prprios do meio (falaremos sobre o DVD) no qual o produto ser
distribudo e as regras impostas por seus clientes diretos e indiretos.
No caso das modalidades que empregam legendas, o espao fsico disponvel para a exibio
restringe o tamanho e a durao das legendas na tela por exemplo, para o cinema preferem-se
legendas mais extensas e menos segmentadas enquanto para os meios exibidos na televiso, co-
mo DVD e canais por assinatura, o tamanho das linhas menor e o texto tende a ser segmentado
em um nmero maior de legendas.
O tradutor deve estar sempre atento a fim de: no violar nenhuma das regras citadas acima,
cumprir o prazo determinado por seu cliente, no empregar palavras censuradas ou exceder o
espao ou o tempo permitido para as legendas, por exemplo, para que isto no venha a compro-
meter as atividades subsequentes do processo e, desse modo, prejudicar os compromissos assu-
midos pela produtora ou laboratrio local com seu cliente.
No diagrama abaixo, a autora Lina Alvarenga (1998, apud, ARAUJO, 2006, p.3) prope esta
diviso porque no Brasil o tradutor no o responsvel por todo o processo, como acontece na
Europa.
Legendao Legendagem
Todas as empresas legendadoras usam um software especfico para legendagem nas fases de
marcao e gravao das legendas na sub-matriz do cliente, mas apenas algumas permitem que
seus tradutores o utilizem na fase de legendao. (ARAUJO, 2006, p.3).
Na legendagem todo o som original mantido e a traduo dos enunciados em lngua estran-
geira apresentada por escrito na parte inferior da tela, atravs de legendas exibidas em sincro-
nia com as falas e eventuais textos escritos do material audiovisual. Pode ser de cor amarela ou
branca, podendo aparecer na tela centralizada e alinhada esquerda ou direita.
Espera-se que as legendas apaream quando se ouve algo pronunciado em lngua estrangeira e
que elas desapaream quando a fala termina. (CARVALHO, 2005, 95).
Conforme explica Mouzat (1995, apud, CARVALHO, 2005, p.99), autor da primeira tese de
Doutorado sobre legendagem desenvolvida no Brasil:
A iluso de uma ligao direta entre a linguagem e o real leva a conceber a fala como
uma redundncia da imagem. Esse postulado seria um dos fundamentos nos quais os tra-
dutores de legendas se baseiam para parafrasear o texto de forma mais compacta e omitir
determinadas informaes nas legendas: aquilo que est explicitamente informado numa
imagem, num gesto, numa ilustrao, no precisa ser prioritariamente repetido nas legen-
das.
De forma quase unnime, empregam-se no mximo duas linhas de legendas (o nmero mxi-
mo de caracteres por linha varia segundo o meio: Cinema, VHS, DVD ou canais de televiso por
assinatura) e estabelece-se uma razo entre o tempo de durao de cada legenda e o nmero m-
ximo de caracteres que ela deve comportar para que o espectador adulto mdio tenha tempo de
l-la integralmente. Essa razo baseada em diversos estudos.
Segundo Karamitroglou (1998 apud CARVALHO, 2005, p.101), os padres mais encontrados
na literatura sobre legendagem so baseados no nmero de palavras lidas em um minuto, estipu-
lado em 150 a 180 palavras e conforme menciona Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005,
p.101 e 102), na chamada regra dos seis segundos, que estabelece que o espectador mdio
demora seis segundos para ler duas linhas de legendas cheias, com 35 caracteres cada (Daz Cin-
tas, 1997). Mas o nmero exato de caracteres por segundo, determinado em cada situao, varia
em funo do meio empregado, do pblico alvo e de preferncias dos clientes.
Segundo a autora Hough (1998 apud VICCINO, 2007, p. 3), a legenda deve possuir no mxi-
mo duas linhas com at trinta caracteres onde espaamentos e pontuao tambm contam; seu
tempo de permanncia na tela de no mnimo um e no mximo seis segundos; onde apenas o
essencial tem que ser dito e palavres so traduzidos de forma mais amena.
O procedimento de traduo empregado para cinema e DVD demanda menos tempo ao tradu-
tor do que para VHS e canais de TV por assinatura, tendo em vista que ele realiza menos fun-
es tcnicas, como o spotting (segmentao do texto oral) e o timing (marcao de tempo) na-
queles meios.
Esses parmetros se referem principalmente ao formato das legendas na tela, tais como:
* o tamanho da fonte usada na legenda determina o nmero mximo de caracteres por li-
nha, em funo do meio utilizado;
* a cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
* o alinhamento das linhas da legenda alguns preferem que seja centralizado; outros ali-
nham a legenda esquerda; h ainda uma soluo intermediria que consiste em centralizar
as legendas correspondentes fala de uma s pessoa e alinhar esquerda as legendas que in-
cluem enunciados de duas pessoas (indicadas por travesso);
* a altura da legenda no caso de legendas com uma s linha alguns preferem que a legen-
da fique na altura da linha superior enquanto outros preferem que a legenda fique na altura
da linha inferior;
* o intervalo entre legendas - pode no haver nenhum intervalo entre legendas consecutivas
ou haver intervalos mnimos obrigatrios, geralmente definidos entre 4 e 10 quadros; e
* o tempo mnimo e mximo de durao da legenda, geralmente estipulado em 1 segundo no
mnimo e 6 segundos no mximo.
A legenda sempre estar em sincronia com a fala, mas h profissionais que preferem que a
legenda aparea fraes de segundo aps o incio do enunciado oral, considerando que o espec-
tador precisa desse tempo para perceber que a fala teve incio e dirigir a viso para onde a le-
genda aparece, enquanto outros preferem justamente o contrrio, inserindo a legenda alguns
quadros antes do incio da fala, de modo que nesse espao de tempo o espectador perceba o sur-
gimento da legenda e inicie sua leitura ao mesmo tempo em que o enunciado oral tem incio.
Quanto sada, geralmente a legenda permanece na tela por algumas fraes de segundo aps o
fim da fala, podendo estender-se por at 1 segundo a mais (desde que no tenha se iniciado outra
fala imediatamente subsequente). (CARVALHO, 2005, p.113 e 114).
O intervalo entre legendas costuma aproveitar as pausas feitas no discurso oral. Para ser lido
rapidamente, o texto de cada legenda escrito de forma sintaticamente simples, conforme o rit-
mo da fala. Na medida do possvel, tenta-se fazer com que uma legenda inclua um perodo com-
pleto ou uma orao. Caso isto no ocorra, procura-se manter juntos os sintagmas de ordem mais
alta na estrutura da sentena, de forma que cada legenda transmita uma ideia fechada e coerente.
(CARVALHO, 2005, p. 114).
Ainda segundo essa autora (Carvalho, op.cit., p. 117 e 118), as estruturas sintticas e simplifi-
caes frequentemente empregadas em cursos e manuais sobre legendagem so:
Se necessrio for, o tradutor pode omitir parte do que foi pronunciado para que a legenda no
ultrapasse o nmero de caracteres permitidos, procurando manter na legenda os itens lexicais
entendidos como mais carregados de sentido e relevantes para a compreenso do filme. Sendo
assim, em caso de omisses, os componentes geralmente considerados mais redundantes e, por-
tanto, dispensveis so:
* vocativos, quando j se conhece o nome das pessoas envolvidas;
* falas em segundo plano, pouco audveis ou sem relevncia para o texto principal;
* onomatopeias;
* respostas sucintas e formalmente semelhantes lngua da traduo, tais como sim, no,
tchau, obrigado, ok;
Tambm frequente, por ordem dos clientes e mesmo por escolha dos tradutores, amenizar-se
o uso de linguagem de baixo calo. Como explica Mahomed Bamba (1997 apud CARVALHO,
2005, p. 120), o texto das legendas tenta manter um duplo compromisso com as variantes lin-
gusticas e discursivas da lngua escrita e da lngua falada porm, para Carvalho (op.cit), no
contexto brasileiro o compromisso maior com a primeira.
Algumas normas so impostas pelos clientes que encomendam, revisam e remuneram os ser-
vios de traduo.
* grau de prioridade da norma culta sobre registros mais coloquiais corruptelas e contra-
es (pra, t...), mistura de pessoas e conjugaes verbais ( voc e tu).
sabido que em todo e qualquer processo tradutrio evidencia- se o peso de fatores pessoais
e subjetivos em diversas decises tomadas pelo tradutor e na legendagem no diferente.
Para Almeida (2007) inevitvel a visibilidade do tradutor em sua obra, pois ele entendido
como um sujeito inserido num contexto cultural, ideolgico e psicolgico que no pode ser igno-
rado ao elaborar uma traduo. A fidelidade na traduo no mais vista como aquela pretendi-
da pelas teorias de traduo de base logocntrica, na tentativa de reproduzir o texto da lngua
de origem, mas est relacionada inevitvel interferncia por parte do tradutor, sua interpreta-
o e manipulao do texto.
De acordo com Arrojo (1993, p. 137), se a traduo fosse transparente e no sofresse interfe-
rncia do tradutor, no haveria sentido em se ensinar a traduzir, pois no haveria nada especfico
a ser ensinado; somente o conhecimento nas lnguas envolvidas seria o bastante.
Portanto para essa autora, essas afirmaes re-significam o conceito de fidelidade no processo
de traduo audiovisual:
Assim, nenhuma traduo pode ser exatamente fiel ao original porque o original no
existe como um objeto estvel, guardio implacvel das intenes originais de seu autor.
Se apenas podemos contar com as interpretaes de um determinado texto, leituras pro-
duzidas pela ideologia, pela localizao temporal, geogrfica e poltica de um leitor, por
sua psicologia, por suas circunstncias, toda traduo somente poder ser fiel a essa pro-
duo. (ARROJO, 1993, p.19).
A concepo tradicional de fidelidade que leva o tradutor a sentir-se culpado, quando inevita-
velmente interfere no texto que traduz, eliminada dentro dos pressupostos desconstrutivistas,
pois estes reconhecem a visibilidade do tradutor, responsvel pela sobrevivncia do original. A
ele compete o papel de outro autor, e ele que permite a travessia no s da lngua em si, mas
tambm da cultura e dos elementos estrangeiros. (ALMEIDA, 2007).
texto. Portanto, nenhuma traduo pode ser fiel ao texto dito original, pois seus significados
no so estveis, mas so interpretados por cada indivduo de maneiras diferentes.
Carvalho (2005, p.137) diz que a traduo uma atividade sociocultural, pois sua prpria ra-
zo de existir o contato entre sociedades e culturas:
O tradutor, como qualquer indivduo, passou a ser entendido como sobredeterminado pe-
la cultura na qual est inserido, por valores ideolgicos, por suas experincias, por todos
os textos que leu e conhecimentos que detm, disso resultando a impossibilidade de se
desconsiderar a interveno que ele necessariamente opera no texto ao empreender sua
traduo. (CARVALHO, 2005, p. 139).
Como aponta Wyler (2003, p.19 e 20), do nascimento morte, todo o indivduo acumula
dentro de si uma carga ideolgica, que determina suas atitudes e preferncias nas esferas social e
profissional, e permeia mesmo inconscientemente a sua escolha de palavras.
A comparao por parte dos telespectadores entre o texto das legendas e os enunciados ouvi-
dos praticamente inevitvel. Como destaca Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005,
p.144) a presena do udio em lngua estrangeira associada segmentao e sincronia das le-
gendas facilita o contraste entre ambos, tornando a legendagem vulnervel no s avaliao
dos crticos, mas sobretudo opinio do pblico, geralmente pertencente elite cultural que tem
acesso a salas de cinema, e canais de televiso por assinatura. O pblico, por partilhar do senso
comum, ao ver a traduo como simples transferncia, sente-se ainda mais indignado ao detectar
algo que considera um erro de traduo.
Neste caso, as legendas podem ser julgadas como ruins ou erradas, pois cobrado, nor-
malmente, do legendista uma fidelidade ao texto original, ou seja, s falas das personagens.
Como aponta Arrojo (1993), se a traduo falha ao tentar reproduzir o original, exata-
mente porque no existe essa totalidade explcita no texto e imune mudana de contexto, de-
sestabilizando, portanto, a crena na possibilidade de significados estveis no jogo lingustico.
O pblico, a maioria leigo (desconhecedor das normas que norteiam todo o processo tradut-
rio), frequentemente, tambm julga a qualidade do trabalho do tradutor ao observar a diferena
entre o volume do texto falado e o do escrito. Porm, como o tempo de permanncia da legenda
na tela bem escasso, conforme foi explicado anteriormente, o legendista precisa reduzir as fa-
las ao mximo, contanto que consiga transmitir a mensagem.
evidente e cabe aqui salientar, que esses fatores no anulam o fato de no existirem tradu-
es equivocadas. O que estamos abordando, aqui, a questo da fidelidade e das crticas feitas
por pessoas sem nenhum embasamento em teorias da traduo ou at mesmo em tcnicas de le-
gendagem.
A seo seguinte permitir uma reflexo sobre o posicionamento derridariano, conhecido co-
mo Desconstruo, preferencialmente nomeado por alguns praticantes como produtividade
afirmativa. (GENTZLER, 2009).
Segundo Arrojo (1993, p. 16), as teorias da linguagem que surgem do Ocidente, aliceradas
no logocentrismo tm considerado o texto de partida como um objeto definido, congelado, de
significados estveis, geralmente identificados com as intenes de seu autor.
Derrida (1981 apud GENTZLER, 2009, p. 207) prefere o termo transformao regulada ao
termo traduo, pois defende a ideia de que jamais teremos na verdade, nunca tivemos de
lidar com o transporte de puros significados de uma lngua para outra, ou dentro de uma mes-
ma lngua que o instrumento significante deixaria virgem e intocada.
Broeck e Culler (1988 e 1983 apud GENTZLER, 2009, p. 210) compartilham a ideia de que
a desconstruo no um ato de destruio, mas de deslocamento, um ato que desafia as oposi-
es tradicionais ou at inverte tais oposies.
Viccino (2007) argumenta que a perspectiva ps-moderna, qual pertence o francs Derrida,
alivia o peso das crticas mal fundamentadas das quais o tradutor foi alvo por tanto tempo e co-
loca autor e tradutor, texto original e traduzido em um mesmo patamar.
Neste cenrio, tradutores nunca recebem o merecido reconhecimento. Seu sucesso tem sido
tradicionalmente medido pelo seu grau de invisibilidade. Como Lawrence Venuti tem obser-
vado: esse conceito de invisibilidade refora a noo logocntrica de que, enquanto um origi-
nal o resultado da criatividade de seu autor, um texto traduzido sempre uma mera reprodu-
o. (ARROJO, 1993, p. 137 e 138).
Assim, quanto mais visvel a figura do tradutor se tornar, seja em qual for o processo tradut-
rio, menores sero as chances de que ele seja ignorado, marginalizado e indignamente remune-
rado.
Podemos comparar, por exemplo, a legenda do filme ingls que estamos analisando:
Terminator 2, metaforicamente, com um palimpsesto 1, pois ela passa a ser o texto que se
apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra traduo/legenda
do mesmo filme, j que foi traduzido para o portugus, chins e espanhol.
_______
1
Arrojo, 2000, p. 23. Segundo os dicionrios, o substantivo masculino palimpsesto, do grego palmpsestos
(raspado novamente), refere-se ao antigo material de escrita, principalmente o pergaminho, usado, em razo
de sua escassez ou alto preo, duas ou trs vezes [...] mediante raspagem do texto anterior.
Observaremos na prxima seo, como essa produo textual nova se d no trabalho de le-
gendagem do filme em questo.
Com base nas tcnicas e teorias referidas anteriormente, sero apresentados e analisados al-
guns trechos da legendagem do filme norte-americano Terminator 2 (Judgment Day), traduzido
para o portugus do Brasil como O Exterminador do Futuro 2 O julgamento final.
A legenda de todo esse filme centralizada, encontra-se na cor amarela e, segundo o parme-
tro lingustico, classificada como interlingual, pois foi realizada a traduo, na lngua de che-
gada (portugus do Brasil), em forma de cdigo escrito, dos dilogos do filme em lngua estran-
geira (inglesa) (ARAUJO, 2006).
Quanto ao aspecto tcnico, ela se classifica como aberta, pois sempre aparece na tela e no
depende de um decodificador para ser acionada. (ARAUJO, 2006).
Exemplo 01:
Dr. Silberman: This next patient is interesting.
Traduo:
Dr. Silberman: A prxima interessante.
A palavra paciente foi omitida pelo tradutor, pois o mdico estava caminhando, mostrando
e comentando com outras colegas de profisso sobre os vrios pacientes internados no Pescade-
ro State Hospital e quando ele menciona a prxima interessante fica subentendido que se
trata da paciente, at porque eles estavam se dirigindo ao quarto onde ela estava internada.
Esta omisso no compromete o entendimento da cena. A esse respeito, Daz Cintas (1997 apud
CARVALHO, 2005, p. 119) diz:
atravs das imagens e do texto oral que os espectadores complementam a coeso que
falta ao texto, confirmando quem so os interlocutores, a que objetos se referem, quais as
emoes e intenes subjacentes a um enunciado, etc.
Exemplo 02:
Mdico: See she takes her Thorazine.
Auxiliar: Sure, Dr.Silberman. I will take care of it.
Traduo:
Mdico: D-lhe Thorazine.
O tradutor optou por omitir o nome do mdico na legenda e resumir a fala, pois alguns com-
ponentes considerados redundantes, tais como vocativos so dispensveis, j que o nome do di-
retor havia sido mencionado na legenda anterior e tambm levando em considerao, como
afirma Machado (2007, p.127), que o objetivo primordial das legendas a economia de espa-
o. O tradutor poderia ter traduzido o nome do remdio para Amplictil, mas preferiu preservar
o nome norte-americano da substncia.
No tocante a esse aspecto, Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005, p.145) comenta que a
brevidade e a efemeridade das legendas so sua nica vantagem, pois o espectador tem muito
pouco tempo para dedicar maior ateno ao texto.
Exemplo 03:
Sarah Connor: So What is your story?. Ela pergunta ao Exterminador do Futuro T101.
Traduo:
Sarah Connor: O que faz aqui?
Exemplo 04:
Sarah Connor: I didnt need your help. I can take of myself. Ela diz ao seu filho John.
Traduo:
Sarah Connor: Sei cuidar de mim.
poderia haver outras tradues permitidas e coerentes e que a escolhida pelo legendista era cor-
reta e no exata, pois poderia haver outras possibilidades tambm aceitveis.
Conforme destaca Campos (2004), nenhuma traduo pode substituir o original, pois ela so-
mente uma das diversas possibilidades de recriao dele. De um texto podero existir quantas
tradues aceitveis forem os objetivos a que ele puder servir. E essa diversidade de tradues
de um mesmo arquivo fonte elimina a ideia de exatido da traduo, pois se todas fossem exatas
deveriam ser todas iguais e assim, nunca poderia o mesmo tradutor chegar a solues distintas e
todas aceitveis e coerentes.
Exemplo 05:
John: Yes. Piece of cake.
Traduo:
John: Bico.
Aps John e seu amigo conseguirem sacar dinheiro com um carto de dbito roubado, John
diz: Yes. Piece of cake que traduzido literalmente seria: Sim. Pedao de bolo. Porm neste
caso, o tradutor utilizou uma tcnica chamada de equivalncia funcional, que ocorre quando du-
as sentenas, o original e sua traduo do conta de uma mesma situao, utilizando-se de recur-
sos lingusticos e estruturais completamente diferentes (CAMPOS, 2004, p. 38 e 39).
Exemplo 06:
John: She tried to blow up a computer factory but got shot and arrested.
Amigo de John: No shit.
Traduo:
John: Ela tentou explodir a fbrica de computadores e foi presa.
Amigo de John Srio?.
Exemplo 07:
Sarah: What the fuck is it? What the fuck is going on?
Traduo:
Sarah: O que isso? O que est havendo?
Exemplo 08:
Policial feminina: Son of a bitch!
Traduo:
Policial feminina: Droga!
Exemplo 09: (Quando John viu que o Exterminador T101 foi atingido por vrias balas de armas
de fogo, mas continuava vivo):
John Holy Shit!
Traduo:
John: Caramba!
Exemplo 10: (Quando John ajudou o Exterminador T101 a levantar-se e viu que ele estava todo
machucado, alm de ter parte do brao esquerdo arrancada):
John: Holy shit!
Traduo:
John: Que estado!
Nos exemplos 07 a 10, se o tradutor fosse traduzir na ntegra, palavra por palavra, ficaria, de
acordo com os sites de tradues: http://www.wordreference.com e http://www.tradukka.com,
assim:
O uso de palavres, motivado por qualquer que seja a razo muita raiva ou muita ale-
gria considerado tabu social, ou seja, publicamente, seu uso considerado inapropri-
ado, ou mesmo, inaceitvel. Pessoas que ocupam posies de destaque em qualquer insti-
tuio ou grupo social no devem fazer uso de tais expresses sob pena de ofender at
mesmo pessoas s quais o termo no foi dirigido.
A palavra shit, por exemplo, tem diversos significados e pode ser usada em vrias situaes,
sozinha ou combinando expresso.
Por meio dos exemplos 06, 09 e 10 possvel notar que , embora seja um palavro, shit no
est sendo usado para ofender ningum, porm para referir-se ao tipo de conversa que algum
est tendo.
No exemplo 08, a policial expressa sua raiva por meio de uma exclamao de desgosto, de
descontentamento ao ver que a paciente Sarah est usando o mdico e diretor do hospital como
refm.
Neste caso, o tradutor preferiu utilizar a palavra droga na legenda, na qual poderia tambm
ser substituda por filha da me; ambas com uma conotao semntica mais amena.
De modo geral, essas legendas apresentaram a linguagem formal (na medida do possvel) e
quando no, a suavizao e o corte de palavres como estratgias de traduo, conforme mos-
tramos na seo Normas da legendagem deste trabalho.
Dessa forma, conclui-se que as expresses foram traduzidas de forma mais amena levando em
considerao o pblico que receberia esse material em DVD.
Exemplo 11:
Mdico: The usual indicators: depression, anxiety, violent acting out, delusions of persecution
Traduo:
Mdico: Sinais habituais: depresso,
Ansiedade, violncia, parania...
A traduo da legenda ficou exatamente como descrito acima. Ela foi dividida em duas linhas,
sendo a primeira at a palavra depresso e a segunda at as reticncias.
A partir dessa anlise, sob o enfoque de teorias da linguagem de viso mais tradicional e ima-
nentista e luz de uma das correntes do pensamento contemporneo, a desconstruo, percep-
tvel a impossibilidade de se conceber o ato tradutrio e o processo de produo de legendas
como tarefa de simples transposio de sentidos de uma lngua para outra. H regras prprias da
legendagem, normas de uso da lngua (evitar palavres, por exemplo), entre outras, que permi-
tem observar o processo tradutrio como algo rico, muito mais criativo do que conservador,
muito mais produtor do que protetor.
4. CONCLUSO
Este artigo apresentou uma viso descritiva da traduo para legendas de filmes, em DVD,
com foco no mercado brasileiro.
Aps a anlise de trechos do filme e da reflexo sobre concepes de traduo com base em
uma perspectiva mais tradicional, logocntrica, e sob outra ps-moderna, influenciada pelo mo-
vimento desconstrutivista, abordando a questo da visibilidade e fidelidade do tradutor, pode-se
concluir que no podemos considerar o processo tradutrio como um repertrio controlvel e
congelado de palavras.
Ressaltou-se tambm a idia de que o tradutor precisa saber transitar em mltiplos sistemas,
interagir com outra(s) lngua(s) e cultura(s) diferente(s) de sua lngua/cultura materna, ter a sen-
sibilidade para perceber quando deve ou no manter a literalidade, ampliar sempre seus conhe-
cimentos, de modo a produzir resultados de qualidade que sirvam aos propsitos de cada um dos
envolvidos nesse jogo lingustico.
Percebeu-se tambm que h realmente questes nas teorias tradicionais que no do conta de
todo processo tradutrio, ou seja, impossvel seguir risca tudo que essa teoria preconiza. Para
isso a desconstruo emerge como um pensamento mais realista do processo tradutrio, dando o
merecido reconhecimento ao tradutor que desvalorizado na viso logocntrica.
No entanto, necessrio ter em mente que a desconstruo no visa admitir cegamente tudo
em uma traduo, pois pode haver sim o erro por parte do tradutor. O que a desconstruo pro-
Para a carreira do tradutor, fundamental que ele mantenha uma boa relao com seus clien-
tes diretos e indiretos. Portanto, foi visto que respeitar as normas estabelecidas e preferncias do
cliente de suma importncia para a permanncia desse profissional no mercado.
secretas que garantam uma boa traduo. Assim como no basta apenas ter o domnio de
uma lngua estrangeira, pois se fosse simples, assim, com certeza as mquinas de traduzir
Eu, Vanessa Algarra Dias Socoloski, autorizo que meu artigo: "As especificidades do trabalho de
traduo na Legendagem: Uma anlise desse processo no filme: Terminator Two Judgment Day"
realizado para a concluso do curso de Traduo Ingls Portugus da UNINOVE em 2012, sob a
orientao da Prof. Dr Dbora Cristina Mantelli Baghin Spinelli, seja publicado na verso online
da PROFT em Revista 2012. Estou ciente de que no receberei nenhum tipo de remunerao, nem
terei qualquer tipo de despesas com a publicao do texto. Estou ciente, ainda, de que a veracidade
das informaes, autenticidade das citaes e ineditismo do texto so de total e inteira
responsabilidade minha enquanto autora do texto
Como citar:
Referncias
ALMEIDA, Mariana Mininel de. Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovi-
sual e a Fidelidade do Tradutor. 2007. 6f. Centro de Comunicao e Letras Universidade
Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2007.
ARAJO, Vera Lcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. 2006. 6f. Universidade
Estadual do Cear, Cear, 2006.
CAMPOS, Geir. O que traduo. 1 reimpr. da 2. ed. de 1987. So Paulo: Brasiliense, 2004.
86 p.
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A traduo para legendas: dos polissistemas singulari-
dade do tradutor. 2005. 160f. Dissertao (Mestrado em Letras) Programa de Ps-
Graduao em Estudos da Linguagem, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 2005.
FREITAS, Rodrigo Almeida. NFPA 1 handbook translated into Portuguese: fire safety engi-
neering and fire codes. 2011. 116f. Projeto Final do Curso de Traduo Instituto de Letras,
Universidade de Braslia, Braslia, 2011.
VICCINO, Vivian Marques. Sex and the City: Uma anlise da Traduo para Legendas sob
as Perspectivas Logocntrica e Desconstrutivista. 2007. 7f. Centro de Comunicao e Letras
Universidade Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2007.
WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. So Paulo:
Rocco, 2003. 160 p.