Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Prajñāpāramitā-sūtra)"
Author(s): Stefano Zacchetti
Source: T'oung Pao, Second Series, Vol. 82, Fasc. 1/3 (1996), pp. 137-152
Published by: BRILL
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4528687
Accessed: 19/11/2009 00:55
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=bap.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.
http://www.jstor.org
DHARMAGUPTA'SUN}INISHED TRANSLATIONOF
( VAJRACEDI>-
THE DIAMOND-(;lHAVER
PRAJNAPA-SUTRA) 1
BY
STEFANOZACCHETTI
Universita degli Studi di Venezia-CaFoscari
List of Abbreviations
JGNDJ = Dharmagupta (transl.), Jingang nengduanbanruoboluomi
jingiWldzl*n£Xtt , T. 238 (vol. VIII p. 766c-771c)
S = EdwardConze's edition of the Vafracchedika-Prajnaparamita-sutra
(in: Conze 1957 p. 27-63)
tr = EdwardConze's translation of the Vajracchedika-Prajnaparamita-
sutra(in: Conze 1957 p. 65-92)
CSZiJ= Sengyou f$, Chusanzangjiji, th=i T. 2 145
Pet;
The first documents describing one of these teams are two an-
cient colophons3 dating back to the Late Han dynasty.
The most detailed of the two4 says:
<<Banzhousanmeijing on the 8th day of the second month of the
second year of Guanghe era [179 A.D.], at Luoyang, the Indian
Bodhisattva5 Zhu Shuofo recited [it] (chu 1); at that time the
Yuezhi6 Bodhisattva [Loka]ksema was translator (chuan yan zhe
*=X) and transmitted [the translation] to Meng Fu, named
Yuanshi from Luoang in Henan, [and to] Zhang Lian, named
Shaoan, who, assisting the [two] Bodhisattva, wrote down [the
translation] (bi shou *) ... >>
As far as we can induce from the sources we possess (especially
colophons and prefaces collected in chapters VI-IX of CSZJJ), this
tri-functional structure of translation teams (i.e. 1. the main trans-
mitter who recited the original text; 2. the interpreter, who orally
translated it; 3. the scribes, who wrote down the translation)7,
3 1)Colophon of the Dao xingjing Ait (T. 224; the earliest Chinese transla-
tion of Astasahasrzka-Prajnaparamita suitra);in CSZIJ p. 47c 5-9. 2) Colophon of the
Banzhou sanmei jing Q4 $`If (T. 417/418; the earliest Chinese translation of
Pratyutpanna-samaidhisutra); in CSZIJ p. 48c 10-15. The two translations were
probably carried out at the same time by the same team of translators, led by
Lokaksema and Zhu Shuofo *M4 (see Zurcher 1959, n. 67 p. 330). The two
documents contained in CSZJJare in fact later copies of Han originals (the first
dates back to 255 A.D., the second to 208 A.D.; see Zurcher 1959, ibidem).
4 CSZJJ p. 48c 10-13. In quoting this passage, I follow the text emended and
punctuated by Tang Yongtong (1938 p. 68). The colophon also mentions two
later revisions of the text, carried out in 198 and 208 A.D. The other colophon
hardly differs from this one. See also Paul Harrison, The Samadhi of DirectEncounter
with the Buddhas of the Present:An AnnotatedEnglish Translation of the Pratyutpanna-Bud-
dha-Sammukhavasthita-Samadhi-Suitra, Tokyo, 1990, p. 259-260.
5 The term "Bodhisattva" was widely used as an honorific title in early Chi-
nese Buddhism, especially referring to foreign translators. See Tang Yongtong
1938 p. 102.
6 Indoscythian.
7 A main variant of this scheme happened when the main transmitter's com-
mand of Chinese enabled him directly to supply the translation (see Fuchs 1930
p. 87). The first explicit mention of this way of translating can be found in Kang
Senghui's t* preface to the Fa jing jing 9,W- (T. 322), which was translated
during the Han dynasty by An Xuan Wt and Yan Fotiao BR (see CSZJJ p. 46c
5-6). Many great transmitters used to translate without resorting to a translator:
such as Dharmaraksa (see Zurcher 1959 p. 69; a list of sources on Dharmaraksa's
translations can be found in Zurcher 1959, n. 221 p. 343; actually for the first text
produced by him Dharmaraksa had to resort to a translator: see below, note 8,
item 1); Sanighadeva (see CSZIJ p. 72b 23-24; p. 73a 23-24); Kumarajiva (see his
biography, CSZIJ p. lOlb 17; Sengrui's 1R85preface to Da pin jing *
6) 382 A.D. Mohebanrao chao jing t;#fi; Dharmapriya, Buddharaksa;
CSZiJp. 53b 5); Buddhabhadra (CSZiJp. 61a 65; but compare with note 8 below,
item 14); Dharmaksema (CSZiJp. 59c 22-23; p. 64c 27-28); and Paramartha(see,
for instance, the preface of Abhidharmakosa T. 1559, vol. 29, p. 161b 12).
8 The following are the other documents (prefaces and colophons) of CSZtJ
in which this organization of translation teams is mentioned (I shall list the date
of each translation, its title, the names of the main translator and that of the in-
terpreter;page numbers only refer to the passages of these documents which spe-
cificallydeal with the subject.)
1) 266 AtD. Xa zherl tiarlzi jing gkt<i+#£; Dharmaraksa;An Mrenhui t<,#
and Bo YuanxinM 7EM;colophon p. 48b 22-26.
2) 291 A.D. Fangguangjing9t; Wuchaluo SE>M,; Zhu Shulan ^*0512; colo-
phon p. 47c 16-20.
3) 328 or, more probably, 373 A.D. Sho?llengyanjing ttt? Zhi Shilun
t**? Bo Yan Mi; colophon p. 49b 19-29 (see also Tang Yongtong 1938 p. 389-
391).
4) 379 A.D. (>) Biqiani dafie H6fi:figt.t,;Dharmadhl; Zhu Fonian ,;;
three documents (an initial 'inote9')a colophon and a final colophon); p. 81c 21-
22 (compare with CSZiJp. lOa 2S29).
5) 382 A.D. (?) Si Ahan muchaoE3Wt4g;; Kumarabodhi; Zhu Fonian and
Buddharak,sa; anonymous preface p. 64c 13-15 (see TangYongtong 1938 p. 224).
9 See Tang Yongtong 1938 p. 296; Wang Wenyan 1984 p. 131-139; Zurcher
1959 p. 31.
10 Starting with Kumarajiva, the sources quite regularly record the number of
persons assisting the translations, and during the fifth century it is said often to
have reached several hundreds, and sometimes thousands; see for instance CSZIJ
p. 58a 9; 58b 12-13; 79c 2.
1 See Cao Shibang 1990 p. 100. The sources dealing with fifth-century transla-
tions sometimes mention this kind of group exegesis. See, for example,
Dharmaksema's biography (CSZJJ p. 103b 1-2), which states that during his trans-
lations "... Several hundred monks and laymen raised all kind of questions ..."; in
Huiguan's preface to the Fahua zongyaojing MY' 0;- (CSZJJ p. 57b 6-8), it is said
that "... In the Great Temple of Chang'an gathered more than two thousand
sramanas experts in exegesis from the four directions ..." to assist Kumarajiva's
translation of Saddharmapundarikasitra, which was "carefully scrutinized [by
Kumarajiva] with all [the present]" (yu zhong xiang jiu ORP). It seems that
those debates had the very important function of establishing (ding 2, a term of-
ten occurring in these sources) the definitive text of the translation, as we can
clearly see in Huiguan's preface to Srimazladevisimhanada suitra (CSZJJ p. 67b 3-5):
"... The foreign sramana Gunabhadra, holding in his hands the Sanskrit correct
text, recited the Sanskrit sounds ... Shi Baoyun and other monks of straight con-
duct, more than one hundred, checked the sounds and investigated the meanings
in order to establish the text [of the translation] (kao yin xiang yi yi ding jue wen
t~SH--iXtA 2m 3)
DHARMAGUPTA'S UNFINISHED TRANSLATION 141
nasty (386-534 A.D.),12 when Buddhism had become the state reli-
gion.
With the rise of the Sui dynasty in 581 A.D. the imperial control
of the Buddhist church increased. This was also reflected in the
organization of translations: translation teams were directly associ-
ated with the imperial court, and the assistants of foreign masters
were carefully selected.13 Also the internal organization of the
teams apears to have evolved further in Sui times: the sources be-
gan to record a somewhat more complex division of labour14
which, after further improvement, became the distinctive feature
of Tang dynasty "new translations".15
(zi
xue t): 4) one who checked that
the original Sanskrittext was
fanyufanwen
ttR.). The main functions correct (zheng
was
carried out through the were the first two, and the
continuous cooperation of these two translation
16 Dharmagupta's groups.
biography is in XGSZ p. 434c
Chavannes 1903, p. 439-440; and Bagchi 23-435c 16. See also
122. 1938 p. 464-467; Ui Hakuju
1979, p. 112-
17In KYL(p. 552b 26) this
translation is quoted with a
duange
bantuoboruomijing iNlJ*JX different title: Jingang
18 Conze (1957 p. 4) t@£gt E.
says that"... Dharmagupta's
out
to reproduce the Sanskrit Chinese translation ... sets
text with great literal
Bougault,"Les paradoxes de la fidelity". See also Guy
coupure", Vajracchedika: une connexion qui
Cahiersd'etudeschinoises,8
(1989), p. 45-63;see p. 45. opere une
19Dharmagupta's
translation is the fourth in
by
thoseof Kumarajlva(T. 235), chronological order, preceded
followed Bodhiruci (T. 236), Paramartha
by those of Xuanzang (T. (T. 237), and
point 220 IX) and Yljing (T.239).
of view, JGNDJ represents From the textual
a late, rather expanded
Vafracchedika.
For instance, inJGNDJ a recension of the
of the Sutra, can alreadybe puzzling passage, not present in the earlier
versions
the found, which states, among
Tathagatais a synonym of other things, that
dharmoccheda(JGNDJp. 770 a 9-12;
present
in Xuanzang's translation S p. 48; it is also
T. 220 p. 983c 27-29). It is
that
Conze,in his edition of interesting to note
Vafracchedika,
"a addition which has crept into theomitted this phrase, holding that it was
later
see
alsosome critical remarks by text after 800 AD" (Conze
Schopen, 1957, p. 6;
97). In in L.O. Gomez andJ.A.
fact,JGNDJ provides a much earlier terminus Silk 1989, p.
ante quemof this addition.
DHARMAGUPTA'S UNFINISHED TRANSLATION 143
Sacet Subhuite
if o Subhuti
tesam bodhisattvanamm
of these Bodhisattvas
mahasattvanam __1
Mahasattvas
dharma-samjnadpravarteta 2
dharma-notion could take place
sa eva tesam
that indeed of them
atma-graho bhavet ... 23
self-seizing would be
Srarasta (p. 766c 1), probably based on an etymology deris7edfrom the root sru-
DHARMAGUPTA S UNFINISHED TRANSLATION 145
Examples
1) ... Na sa Subhitte
not that o Subhuti
Bodhisattvo
Bodhisattva
vaktavyah... 34 35
is to be called
2) ... Nalaksana-sampadaa . .
not from mark-accomplishment
Tathagato
[the] Tathagata
drastavyah ...36 37
is to be seen
Examples
3) ... Eka-citta-prasadamapi
One-thought-faith even
pratilapsyante ... 39 40
[they] will obtain
4) ... Te
paribhphtaa
....
They despised
bhavisyanti ... 41 42
will be
Examples
5) ... Katham cainam
How this too
dhrayami ... 45
[I] bear [in mind]
36
S p. 30, 8-9 (tr. p. 67: "... Not by the possession of his marks can the
Tathagata be seen").
37 767b 2-3.
38 See: 767a 7-8; 767b 21; 767b 23; 768b 20-21; 768c 19-20; 768c 23-27; 769a 3;
769b 3-4; 768b 6; 769b 15-16; 769b 18-19; 769b 25-29; 769c 1; 769c 7-8; 769c 14;
770a 3; 770a 7. Sometimes, however, we can find in JGNDJ dang ' in its normal
preverbal position; see S p. 30, 16: ... kecit sattva bhavisyanti ... ("... There will be
some beings ..."), andJGNDJ p. 767b 7-8: po you zhongshengdangyou M4*CR4.
39 S p. 31, 9-10 (tr. p. 68: "... Will find even one single thought of serene
faith
40
767b 21.
41 S p. 45, 1 (tr. p. 80: "... they will be
humbled ...").
42 769b 28-29.
43 See: 767c 6; 768a 22; 768b 7; 768b 24; 768c 22; 770a 23; 771a 17; 771a 23.
44 S p. 37, 21-24 (tr. p. 74: "... How should I bear it in mind?").
45 768b 24.
DHARMAGUPTA S UNFINISHED TRANSLATION 147
6) ...Aham
I
ksetravyuthadn
field-arrangements
.......46~
ni.spadayi.sya-mi-iti ~~~~4 46
;X7
will accomplish unquote
.Y,
7) ... Yathavadasi ...49 &50
as you say
Examples
8) ... Tasu Ganiganadasu...52 53
in those Ganges rivers
9) ... Imesv
these
sfutrantapadesu
evamrfupesu
of such a form sutra-words
54
....?55
bh&syama-nesu
being spoken
46 S
p. 35, 22 (tr. p. 72: "... I will create harmonious Buddha-fields ...").
47 768a 22. Note that in this case the future tense has not been rendered into
Chinese.
48 This phrase also occurs one more time in the Sanskrit text (S p. 28, 8) with-
out correspondence inJGNDJ, and another time in the latter (769a 2) but not in
the former.
49 S p. 56, 8 (tr. p. 88: "... As you say...").
50 771a 18.
51 See: 766c 1; 766c 6; 767b 9-10; 767b 12-13; 767b 15-16; 767b 20-21; 768b 4-5;
768b 6; 768b 17; 768b 21; 768c 20; 768c 22; 769a 3; 769a 9-12; 769a 14; 769c 6-7;
769c 13-14; 770b 17; 770b 19; 770c 17; 771b 7.
52 S p. 36, 19 ("... In those Ganges rivers ...").
53 768b 7-8.
54 S p. 30, 18-20 (tr. p. 68: "... When these very words of the sultra are being
taught ...").
55 767b 9-10.
148 STEFANO ZACCHETTI
ayusmantam Subhutim
to "Life-possessing" Subhuti
punya-skandham ...60 61
merit-amount
asamkhyeyataraih .. .62 63
more incalculable
Examples
13) Evam vastu-patito
So object-fallen
56 See: 766c 11; 767a 4; 767a 9; 767b 4; 767b 7; 767c 4; 768b 23; 768b 25; 768c
16; 769a 1; 769c 17; 769c 26; 770c 15; 771a 22.
57 S p. 28, 7 (tr. p. 66: "... The lord said to the venerable Subhuiti ...").
58
767c 3-4.
59 See: 767c 21; 768b 16; 768c 14; 769b 10; 769c 2; 769c 3; 771b 8; 771c 10.
60 S 58, 10-11 (tr p. 90: "... A greater heap of merit ...").
61 771b 8.
62
S p. 45, 7-8 (tr p. 81: "... During incalculable, quite incalculable aeons...").
63 769c 2.
DHARMAGUPTA S UNFINISHED TRANSLATION 149
Bodhisattvo drastavyo
Bodhisattva is to be seen
yo
who
vastu-patito64
[having been] object-fallen
danam parityajati65 66
a gift gives
yas
which
lations. This is the case with ying f and dang X, which are often
used, in the normal pre-verbal position, to render the Sanskrit ge-
rundive and future tense.69 Hence "suffixes" and "endings" of
JGNDJ only had the very practical aim of preserving some linguis-
tic distinctions with respect to the final version of the translation.
Perhaps this could explain why no use of the "ending" -wo R has
been made, when the Sanskrit text itself has a first person pro-
noun, thus allowing Dharmagupta to insert R in its normal
preverbal position, without sacrificing the principle of word-to-
word translation (though with some exceptions: see above, exam-
ple n. 6: but compare p. 770a 29).
For example:
15) ... Tesam
Of them
aham
nanabhazvamcitta-dharam
the various thought-streams
prajanami 70 71
know
How ... should stay ...") is translated inJGNDJ (p. 767a 2-3) as ... yunhe ... zhuying...
( fl ying.unhe
and as zhu ( fIW ) by all other Chinese translators of
Vajracchedika (see: T. 235 p. 749c 9, T. 239 p. 752c 12-13; T. 237 p. 762a 15; T.
220 p. 980a 15; T. 239 (p. 772a 5-6).
70 S p. 51, 17 (tr. p. 85: " ... Of them I know, in my wisdom, the manyfold
trends of thought").
71 770b 20. Theoretically one cannot exclude that, in this case, the absence
of the -wo R ending is due to variant reading in the original Sanskrit text of
JGNDJ: in fact the Gilgit manuscript of the Vajracchedikaat this point has a wrong
variant reading (Jadnyas,which does not agree with the subject aham, instead of
Prajeanami;see G. Schopen, "The Manuscript of Vajracchedika found at Gilgit", in
L.O. Gomez and J.A. Silk 1989, p. 103 and n. 17 p. 138) which, if it was also
present in Dharmagupta's own original text, given his way of translating the
JGNDJ, would have resulted in this rendering zhi 0. But this seems unlikely to be
the case: JGNDJ is based on an original text which often diverges from the Gilgit
manuscript (see also above, n. 19), and it is thus hard to believe that it could
share with the Gilgit manuscript a reading which, as Schopen says, is "clearly
wrong". After all translation, no matter how mechanical, always is a somehow
more conscious action than mere textual transmission.
DHARMAGUPTA S UNFINISHED TRANSLATION 151
"For instance, [the text drawn up by] scribes would say: zhaojian
wuyun bi zixing kong jian ci 8 Now [i.e.
BIBLIOGRAPHY
Bagchi
P.C. 1927, Le canon
bouddhique
Bagshi
P.C. 1938, Le canon en Chine,
tome Ier,Paris
bouddhique
Cao
Shibang WH:gl 990,
en Chine,
tome IIeme,Paris
Zhongguo Fojiao yijing
Chavannes
E. 1903, ;'Note sur shi lunji
, Taibei
en Chine avant divers ouvrages relatifs@g"FEt -
a l'Inde qui furent
l'epoque T'ang",B.E.F.E.O. 3, p. 430-441 publies
Conze
E. 1957
duction Vajracchedika-Prajnaparamita-sutra edited and
and glossawy, Roma, ISMEO, Serie translated with intro-
Edgerton F. 1953, Buddhist orientale vol. XIII
HSb77d Sanshrit
Haven Grammar and Dictionary, 2 vols., New
FuchsW 1930 "Zur
technischen Organisation der
tischer Schriften ins Ubersetzungen Buddhis-
GomesL.O. and J.A. Silk Chinesische", Asia Major
(eds) 1989, Studies in the
6^ p. 8s103
822035
T p. 398b 1615:
tH tEei; >M>E:ZE84ttZ
+tk**- -agEStt t t1XWt+29.