Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
This Request for Proposal (RFP) has the purpose of improving the daily lives of the
IndigoSpirit bookstore community. This community is located within the Mount Sinai Hospital
on University Avenue ([1]). Its primary goal is selling books, but also interacting positively
with its customers and community surrounding it ([2]).
As the bookstore is located within a hospital in Toronto (a city where 43% of the population
isnt fluent in English), it attracts a very diverse customer base ([3]). The opportunity that is
identified is to eliminate the communication difficulty between staff and customers in the
IndigoSpirit Bookstore due to language barrier through engineering design. This opportunity
has been brought up through direct interaction with stakeholders. ([4])
The primary stakeholders related to this opportunity are employees of the IndigoSpirit store,
as well as their customers and the Indigo Books and Music Inc.. Due to these
communication issues, certain employees and customers experience frustration while trying
to communicate, and some customers may not feel as welcome as Indigo would like, due to
cultural/linguistic barriers. The designed solution will relieve these frustrations and make
IndigoSpirit more accessible to its customers. Along with these stakeholders, Hospital
patients, volunteers and broadly the Mount Sinai Hospital are viewed as secondary
stakeholders.
There are two general concepts of addressing this opportunity that are recommended by the
authors of this RFP: reduce language barrier or reduce the amount of necessary
communication. There are also existing reference designs offering solutions to certain
aspects of the opportunity, however they are not adequate to fully address the opportunity.
An example is that some reference designs are not designed to take into account time
efficiency. As such, the potential design solution must address all characteristics of the
opportunity.
The engineering requirements of this RFP are made based on usability, efficiency, portability,
and ergonomics, as well as the beliefs and requirement of the stakeholders. It is believed
that by achieving these engineering requirements, the designed product will be able to
address this opportunity successfully.
Table of Contents
Abstract
Table of Contents
1. Introduction
2. Community: IndigoSpirit Bookstore at Mount Sinai Hospital
a. Role and Function of Indigo Store in General
b. Goals of Indigo Store in General
c. Different Branches of Indigo Books and Music Inc. (IndigoSpirit)
3. Opportunity
a. Background
b. Opportunity and Lived Experience Description
c. Scoping
4. Design Space
a. General Concepts
b. Reference Designs
5. Stakeholders
a. Primary Stakeholders
b. Secondary Stakeholders
6. Design Requirement
a. Objectives
i. High Level Objectives
ii. Detailed Objectives
b. Metrics
c. Criteria
d. Constraints
7. Conclusion
8. References
a. Online Sources
b. Stakeholder Engagement
1.Introduction
Reading is one of the most common leisure activities amongst people nowadays (App. A,
[1]), which means that companies such as Indigo Books and Music Inc. are always going to
be predominant on the book selling market and will have a lot of customers. Toronto is the
biggest multicultural city in Canada (App. A, [2]). For a lot of Torontonians who experience
significant difficulties in communication with the English language, it is hard to express what
they want in regular conversation. Especially, when they try to communicate to a store
manager or customer service representative at a store. It creates frustration within the
employee, as well as miscommunication between customers and the employees of the store.
The purpose of this Request for Proposal (RFP) is to frame the opportunity and to seek
different engineering designs which may address this opportunity to improve the lived
experience of the bookstore community. This document consists of background information
about the community, description of stakeholders, reference designs and framing of the
engineering requirements.
2.2 Goals of the Indigo Books & Music Inc. Community (App. A, [3], Figure.2)
IndigoSpirit values Customer Engagement, Respect, and Teamwork above all. IndigoSpirit
aims to be an open space for people of all backgrounds and cultures. Its main goal is to
create a personal contact between the staff members and all customers in order to establish
a soothing and emotionally open environment within their store.
3. Opportunity
This section will identify and analyze the existing communication problem due to language
barriers and frame the possible engineering opportunity to improve the quality of the lived
experience of the bookstore community.
3.1 Background
As one of the biggest (in terms of population) international cities in Canada (App. A, [2]), a
country which values multiculturalism (App. A, [4]), Toronto has a great amount of residents
with different cultural and language backgrounds. According to the research from Statistics
Canada (App. A, [5]), there are 42.76% of the population (2,314,530 people, as shown in the
diagram below) in Toronto (in 2013) who have non-official languages as their mother
tongues and are not able to speak either official language well enough to communicate with
others. Therefore, it is assumed that the bookstore may have a large number of customers
who cannot speak English fluently (this assumption is confirmed through stakeholder
engagement (App. B, [a], [1])), so communication difficulties may appear between these
customers and employees of the bookstore.
Figure 1: Single Responses VS Figure 2: Population Speaking English
Multiple Responses VS French VS Non-official
Languages
These two figures are made based on the data from App. A [5] to give the readers a
direct understanding of amount of people speaking different kinds of languages. In
Figure 1, the total is the population of Toronto. In Figure 2, the total is the amount of
people in Toronto who are single responses (This phrases is defined in App. A [5]
as people who are only able to respond to others in one languages).
According to Kevin Marusic, there is no formal solution for this problem now (App. B, [b], [2]).
When none of the employees can speak the languages with which the customer is familiar
with, communication difficulties will occur, and the only thing the bookstore can do is to call
the hospital and ask for help (the hospital has interpreter services (App. A [6] & App. B [a].[2]
& [b].[1])). However, this is inconvenient and may not work if all the interpreters are busy,
according to Kevin (App. B [b].[3]).
During the interview with Kevin (App. B [a].[3]), there were several potential opportunities
(except the communication difficulty opportunity) such as ordering the books that were
discussed. However, these potential opportunities already have solutions that are good
enough (i.e. first-year engineering students are not able to design better solutions in several
months) and Indigo has people and processes in house to deal with them (App. B
[a].[4]&[6]).
4. Design Space
This section will provide some general concepts that may help the engineers address this
opportunity (Notice: these concepts are recommended to be considered and it is the
engineers freedom to choose to follow them or not). This section will also identify some
existing but imperfect designs as reference designs.
Analysis: This reference design can be considered as the current solution of this opportunity.
According to its disadvantages, efficiency, cost, and number of languages that can be
translated should be considered when making the engineering requirements.
Machine translator
Machine translators work -Takes less amount of time -Mistakes may appear when
with Statistical Machine compared to a dictionary. translating sentences (App
Translation which collects -Its easy to use. The users A, [12])
information over time in may not need to type or -Quality varies depending on
order to produce the most write anything. (App. B, [b], language pairs
accurate translation. [6]) -May require Internet
-May detect source connection.
language automatically. -Requires a smartphone if it
is an app
-Takes time to set up (App.
B, [b], [5])
Analysis: This reference design has disadvantages in terms of time-consuming and limited
number of languages that can be translated which should be considered when making the
engineering requirements.
Gesture/ Body language
Writing interaction
Minimizes oral -Doesnt require the ability to -requires paper and pen,
communication needed speak and a literacy in a common
-May be useful for the language
people who are bad at -may be time-consuming
listening and speaking.
Analysis: This reference design shows another method of solving language barrier by using
nonverbal communication. Accessibility and efficiency should also be considered according
to the disadvantages of this reference design.
5. Stakeholders (App. A, [14])
A Stakeholder is generally an individual or a group, that is connected to the community, and
will be influenced by the new design solution. The stakeholders would be affected either
positively or negatively. Some of the stakeholders would be influenced significantly, for other
ones it would make only a small change. Considering that, there might be two different types
of stakeholders, primary and secondary ones.
6.1 Objectives
3. Indigo Books & Music Inc. is willing to use and pay for the product (Primary
Stakeholder 3)
Justification: Indigo Books & Music Inc. is the stakeholder who has the
power to choose to use and buy the product or not. Therefore, it is necessary
to have this objective to make sure the product would be accepted.
Detailed objectives
1. By using the product, the customers/employees can gain sufficient communication
abilities to shop/help shop in the bookstore. (HLO1)
Justification: This detailed objective is related to the Concept 1 in 4.1
General Concept, which is aimed to resolve this opportunity by eliminating
language barriers. If the customers gain sufficient communication abilities,
they will be able to communicate with the employees of Indigo to a certain
degree so the communication issues will be reduced (and vice versas), which
achieves High Level Objective 1.
The product rarely The product improves the The product improves the
improves the level of level of communication to level of communication
communication, so the a certain degree so the significantly so most kinds
communication issue is customers and employees of conversation that may
not solved. of Indigo are able to make appear in a bookstore can
some basic conversations be made by the
(e.g. How much is this customers and the
book?) employees of Indigo (e.g.
Could you please
recommend a science
fiction which is?).
Recommended test method for this metric: Observe users (or engineers acting as
users) of the product shopping in the bookstore, record the level of communication
they reach, and analyze the data.
Recommended test method for this metric: Do a survey about user feedback on
using the product (App. A, [19]).
b. Space occupied
The product fails to The product can only The product succeeds in
reduce any language help with one or two reducing communication
barrier. languages. barriers in any languages.
6. Time to effective use (DO4)
Justification: Time to effective use refers to how long it takes for people to
learn about the product and use it effectively. Based on detailed objective 4
which requires that people of any background can use the product with ease,
time to effective use needs to be evaluated.
Recommended test method for this metric: Observe a number of users learning to
use the product and record the time. Then calculate the average time consumed of
understanding and learning to use the product.
6.4 Constraint
1. Must score at least satisfactory when assessed with M1 (or M7) and M5.
Justification: These metrics are related to the functional objectives, scoring
unacceptable when assessing these metrics means the opportunity is not
addressed.
2. Must have a price that is accepted by the Primary Stakeholder 3 (Indigo Books &
Music Inc.) when assessed with M2.
Justification: Primary stakeholder 3 has the power to decide to buy this
product or not, so the price must be reasonable such that the primary
stakeholder is willing to pay for it.
7. Conclusion
Throughout the researches and stakeholder engagement, the opportunity is defined as to
reduce the communication difficulty in IndigoSpirit Bookstore due to language barrier by
engineering design. Therefore, the primary goal of the final product is to ease
communication between staff and customers who are not familiar with English at the
IndigoSpirit located in Mount Sinai hospital. This can be done in a variety of ways, which
may include reducing language barriers to make communication easier, or simply by
decreasing the amount and complexity of communication required. In the process, all
objectives should be taken into account in order to obtain the most suitable result for all
stakeholders.
8. Reference
Figure.1
Figure. 2
[4] Government of Canada, "Canadian Multiculturalism: An Inclusive Citizenship," in
Government of Canada, 2012. [Online]. Available:
http://www.cic.gc.ca/english/multiculturalism/citizenship.asp. Accessed: Feb. 19, 2017.
[5] Population by mother tongue, by census metropolitan area , excluding institutional
residents (2011 Census) (Ottawa-Gatineau, Kingston, Peterborough, Oshawa,
Toronto),Government of Canada, Statistics Canada, 13-Feb-2013. [Online]. Available:
http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo12c-eng.htm. [Accessed:
18-Feb-2017].
[6] Interpreter Services,Interpreter Services Mount Sinai Hospital - Toronto. [Online].
Available: https://www.mountsinai.on.ca/patients/interpreter-services/interpreter-services.
[Accessed: 18-Feb-2017].(c) C. 2011-2017,
[7] H. Ding and L. Hargraves, "Stress-associated poor health among adult immigrants with a
language barrier in the United States," Journal of Immigrant and Minority Health, vol. 11, no.
6, pp. 446452, Oct. 2008.
[8] Non-Verbal Communication,Non-Verbal Communication | SkillsYouNeed. [Online].
Available: https://www.skillsyouneed.com/ips/nonverbal-communication.html. [Accessed: 18-
Feb-2017].
Thank you for the questions. I will do my best to give you useful answers, although these are
really big questions.
1. The advantage of using oral interaction over written interaction comes in being able to
use non-verbal and paralinguistic signs and signals. That means you can use [1]gestures,
facial expressions, body postures and tone, speed, intonation to supplement the linguistic
parts of communication. Often you can "guess" what someone is trying to say or at least
their general meaning from a combination of gesture, facial expression and intonation (rising
and falling of pitch). Your guess at the meaning will not be precise but it can often be "good
enough" to have a general idea. There is also an advantage in oral communication when
dealing with people who are not literate (There are many people, particularly refugees but
not exclusively, who have not learned to read and write for a wide range of reasons. Writing
something down does not help with communication, as it sometimes can.
Miming actions, drawing quick sketches can help with communication but are not perfect.
Different experiences will set people up to interpret images differently. There was some
interesting research done in South Africa by scholars and health workers trying to put
together materials to be used in HIV/AIDS awareness campaigns. They found that the
illustrations they had made were NOT interpreted with the same meanings they had
anticipated.
2. There are not foolproof ways of solving language barriers. One of the most important, and
I would argue an absolute, requirement is the ability and willingness to listen (and watch) for
meaning. This means listening not just to someone's use of words in sentences but
attending to what is called illocutionary (intended) meanings as well as the literal meanings
of words and phrases. [2]The language barrier is not just a lack of knowledge of a different
vocabulary (lexicon) and grammar. More often it is an attitude of judgment that the "other
language speaker" cannot use or understand anything. Even when we are using our own
language we do not listen or pay attention to every single word someone says; we listen for
meaningful phrases, intonation, pauses, pace and volume. That's one of the reasons it is
very difficult to recall a conversation word-for-word.
The use of translation dictionaries, things like Google Translate are also useful tools to
achieve a rudimentary shared understanding. These can be quite effective in achieving
simple, basic understanding.
3 and 4. Go to Statistics Canada and you can find some really interesting statistics on
languages, how many people use different languages, what those languages are, where the
people using those different languages live and how the language mixes have changes over
the years. I believe the most recent stats are from 2012, which is acceptable.
5. How I would start communicating really depends on the other person. If the other person
has some English, I would start there because that is sort of a common ground. Without a
common language, I would start with the situation we find ourselves in. Am I in the grocery
store? I would use the stuff around us along with gestures and always saying the different
words (words have been borrowed among languages so there is always a chance you will
find a common words that can provide a stepping stone) to try and figure out what the
person is looking for. [3]I watched a woman ask a cashier at the store just yesterday. The
woman was trying to find out if the store carried a certain kind of grinding bowl but the
cashier couldn't (or didn't seem to) follow the customer's English language description, so
the customer added gestures of a round bowl, using her fingers to indicate the pattern of
ridges on the inside of the bowl. The customer didn't have a name for what she was looking
for (like a mortar and pestle but different), however, I recognized from her description what
she was looking for but only had the Japanese name for it. The cashier also seemed to
recognize the object, but also didn't have a name for it but could reliably tell the woman that
the store didn't carry that particular item. Guy Cook, an Australian applied linguist, has done
some very interesting field work on how people communicate in shops and restaurants when
they don't share in-depth knowledge of one another's languages or English.
Penny
Sincerely,
Hengrui Jia
[11]L. Broderick, "Machine vs human translation: The pros, cons and when to use each," in
translate plus, translate plus, 2016. [Online]. Available:
http://www.translateplus.com/machine-vs-human-translation-pros-cons-use/. Accessed: Feb.
5, 2017
[14]A. L. Friedman and S. Miles,Stakeholders: theory and practice. Oxford: Oxford University
Press, 2010.
Page 32
[15]"the definition of comfortability", Dictionary.com, 2017. [Online]. Available:
http://www.dictionary.com/browse/comfortability. [Accessed: 19- Feb- 2017].
[18] K.H.E Kroemer, K.E. Kroemer-Elbert and H.B. Kroemer, Ergonomics: how to
design for ease and
efficiency, c1994 ed.
Englewood Cliffs:
Prentice Hall, 1994.
Figure. 1 Figure. 2
[19]6 Reasons Why Customer Feedback is Important to Your Business, Client Heartbeat
Blog, 07-Oct-2014. [Online]. Available: http://blog.clientheartbeat.com/why-customer-
feedback-is-important/. [Accessed: 18-Feb-2017].
Kevin: [1]So right now the system that we have in place is: the hospital, which we are in, has
a volunteer department, and many of the volunteers are multilingual and serve as translators
within the hospital. So if we have need, we can call the hospital volunteer services and see if
somebody speaks the language of the person we are speaking to. Most of the time, in our
store, we have been very lucky in that, if there is somebody that has absolutely no
knowledge of English, theyre often here with a family member or friend who at least has a
little bit, enough to complete a transaction. There have been a couple of instances where
that wasnt the case, where weve had to call the hospital volunteer services. Weve also
been lucky in having people in our staff who speak languages other than English. One of my
team right now is fluent in French and another in Spanish and a third in Arabic.
F: What if you have someone, but none of your people speak their language?
K: [3]then were at a loss. We try to communicate at best we can. You can point at a price
tag, because most people will understand numbers, and then Ill show them the screen as in
this is how much it costs, and we can help them with money, or they can pay with a credit
card. But if somebody is looking for specific questions then were at a loss, then we dont
have a recourse if we dont have a volunteer or staff who can speak the language and can
get here quickly. Then we come to an impasse and its not ideal.
K: Some of them are students, some of them are retirees, some of them are people in their
30s and 40s who just give what time they can. The spectrum of volunteers is really wide
ranging. Most of the people who function as translators are a little older, I want to say not
students, adults usually.
K: the hospital is doing a great job of having great people to work with and the volunteers are
all great. Its not the most ideal situation if youre dealing with a large number of people who
have language difficulties. Weve been very lucky here in that most of the time our
customers are accompanied by somebody who can facilitate communication. But in
situations where there isnt, it just makes interacting with other people more difficult, in any
situation.
Nick: We have some reference designs here and wed like to hear your thoughts on them.
K: OK
K: [4]Most Indigos carry language dictionaries or phrase books. Unfortunately were small,
so we dont. We do carry a couple phrase books, which we can use potentially to facilitate. I
havent had to use them. Usually when I run into a language barrier and nobody is around to
help, I just point with numbers, I write stuff on paper. A printed phrase book would be very
useful, but the problem is that it is only from one language to a specific other. A dictionary
with many languages all in one spot would be the ideal situation.
K: [5]We can use it occasionally, its tough to, at a busier time, find the time to go through
that process. Even to go find a dictionary. Spending time with each customer is very
important but we have to also be able to facilitate customers through the store. If theres only
a couple of us here, its tough for one person to be railed for longer than necessary and
leave the other person flying solo on the floor.
K: Weve never used anything like that. I know that they exist, but Ive never had the chance
to use one. [6] That would be the most useful from an ease of use standpoint.
K: Yes, something that can sit on the desk, be tucked in a drawer. But to have something
that either party can speak to and have translate, that would be the most useful item I think.
N: Sign language?
K: we do have several customers who communicate with sign language, I have one staff
member who is fluent in sign language, who used to teach ASL. When that employee is here,
those transactions go really smoothly because she immediately starts to sign. In the case
where someone signs, if our common language is English, we just communicate by writing.
We have a regular customer who communicates via sign language, so we all carry
notebooks with us and communicate back and forth, but its not the most ideal scenario.
N: What do you think about our opportunity and are you interested?
K: I think its a really interesting project, I really do, and I think that its really interesting here
because we do have a wide variety of languages and cultures coming through our store. I
think that its potential to be much more wide reaching is phenomenal. To have something
like this that starts as a discussion and turn into an engineering opportunity and resolve
those points of usable, portable and not overly complex can have huge benefits, not just in
retail, but in medicine, any time two or more human beings are interacting, sharing a
common language makes that interaction much better.
[1]
[2]I. I. B. Music, Our Company | Fast Facts,indigo.ca. [Online]. Available:
https://www.chapters.indigo.ca/en-ca/our-company/fast-facts/. [Accessed: 18-Feb-2017].
[3] Population by mother tongue, by census metropolitan area , excluding institutional
residents (2011 Census) (Ottawa-Gatineau, Kingston, Peterborough, Oshawa,
Toronto),Government of Canada, Statistics Canada, 13-Feb-2013. [Online]. Available:
http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo12c-eng.htm. [Accessed:
18-Feb-2017].
[4] Second interview with Kevin Marusic
Kevin Marusic:then were at a loss. We try to communicate at best we can. You can point at
a price tag, because most people will understand numbers, and then Ill show them the
screen as in this is how much it costs, and we can help them with money, or they can pay
with a credit card. But if somebody is looking for specific questions then were at a loss, then
we dont have a recourse if we dont have a volunteer or staff who can speak the language
and can get here quickly. Then we come to an impasse and its not ideal.