Sunteți pe pagina 1din 12

A TRADUO POTICA

E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL DE HOJE:


ALGUMAS CONSIDERAES

PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS1

Resumo: Este artigo discute concepes Abstract: We discuss in this article con-
e atitudes da rea de Estudos Clssicos cepts and attitudes in the area of Classi-
em nosso pas no que diz respeito: no- cal Studies in Brazil concerning: the no-
o de traduo criativa ou potica tion of creative or poetical transla-
dos textos; questo da literalidade e tion; the question of literality and
fidelidade em traduo; valorizao faithfulness in translation; the appre-
da tarefa tradutria; e possibilidade e ciation of the translators task; and the
implicaes do juzo esttico sobre tra- possibility and implications of aesthetic
dues de pocas diversas. judgments about translations from diffe-
rent ages.

Palavras-chave: traduo de poesia cls- Key-words: translation of classical poe-


sica; traduo potica; traduo criativa; try; poetical translation; classical studies
estudos clssicos no Brasil. in Brazil.

N o sou especialista em teoria da traduo, um tema sabidamen-


te complexo, com implicaes filosficas, lingsticas, antro-
polgicas, mas, como classicista, em minhas atividades de pro-
fessor e pesquisador de lngua e literatura latina, vejo-me na contingncia de
traduzir textos em latim que so, na maioria das vezes, literrios e, frequente-
mente, poticos. Alm disso, com certa freqncia participo de bancas de mes-
trado ou doutorado, avaliando trabalhos que contm, em maior ou menor exten-
so, tradues.
Assim, como ocorre com todo classicista, alm da prtica da traduo,
certa reflexo sobre esse tema faz parte de meu cotidiano; sendo o latim uma
lngua viva apenas atravs de textos, lidar com tradues e, sobretudo, tradues
de textos literrios, muitas vezes poticos, uma condio inalienvel de mi-
nhas atividades. Alm disso, tenho trabalhado em equipe com as tradues de
Odorico Mendes (1799-1864), procurando descrever, a partir das notas do tra-

1
Agradeo Professora Isabella Tardin Cardoso pela leitura (como sempre atenta e sagaz) do
meu texto, suas observaes e sugestes.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


69 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

dutor e dos textos mesmos de suas tradues, uma espcie de laboratrio de tra-
duo criativa desse pioneiro da traduo potica no Brasil, segundo a opinio
abalizada do poeta e tradutor Haroldo de Campos2.
Neste texto, porm, tratarei de aspectos da traduo apenas na medida
em que podem fomentar a discusso sobre certas atitudes e prticas que ainda se
observam em nosso pas, no campo dos Estudos Clssicos (mas no apenas ne-
le!), e que julgo, justamente, discutveis. Aspectos da questo tantas vezes deba-
tidos s me interessaro aqui se auxiliam a uma (auto)crtica envolvendo a rea
de Estudos Clssicos e seus pressupostos explcitos ou implcitos. Interessa-me
colocar em discusso, sobretudo: a tpica da fidelidade ao sentido, o fetiche da
traduo literal, a rejeio (cada vez menor, por sinal) traduo criativa dos
textos poticos.
Tenho observado, ao longo dos ltimos anos, que ainda resiste um an-
tigo topos que abre tantas apresentaes de trabalhos acadmicos e, mesmo, de
livros da rea: a profisso de f de que, na traduo de textos literrios, sobre-
tudo poticos, preferiu-se ser fiel ao original. Eu mesmo, h vinte anos atrs,3
utilizei-me dessa tpica de forma ingnua, pagando tributo a esse locus commu-
nis. Quantos prefcios no trazem tal declarao de princpio, uma captatio be-
neuolentiae meio acanhada, prevendo um crtico que se incomodasse com uma
traduo no potica ou mesmo literria de um texto potico?
Em mais de uma ocasio, em palestras e artigos, mencionei como essa
pretenso de fidelidade ingnua, quando, por exemplo, ao se traduzir poesia,
no h preocupao em (re)criar na lngua de chegada efeitos de som e ritmo
anlogos aos que se percebem na lngua de partida e se apregoa, ento, fidelida-
de ao sentido, esquecendo-se que som e ritmo, como parte material do signifi-
cante, indissocivel do significado, so parte do sentido. Por vezes, sob tal divi-
sa, tratando-se de reproduzir o significado, no h nem mesmo a preocupao
em manter o que de mais singular, em termos semnticos, teria determinada ex-
presso do original, fazendo-se tbua rasa do que de estranhamento poderia ela
ter provocado em leitores contemporneos produo e divulgao primeira da
obra.
Tenho a impresso de que, por vcio da tarefa ancestral de explicao
dos textos, tendemos por vezes a traduzir escolhendo palavras e expresses que
acabam criando como que uma verso simplificadora de tudo o que o original
possa ter de difcil, enigmtico, impreciso, vago.
Nesse tipo de traduo, parece que a preocupao central aparar
qualquer aresta do texto, propondo ao leitor algo fluente e fcil, de compreenso
mais imediata. Em princpio, nada tenho contra essa postura, que se poderia
chamar didtica, desde que esteja consciente de seus pressupostos e limites e
desde que, em sua defesa, no se use como justificativa uma fidelidade ao sen-
tido que, independentemente dos aspectos propriamente literrios, no possui.

2
No Brasil, no nos parece que se possa falar no problema da traduo criativa sem invocar os
manes daquele que, entre ns, foi o primeiro a propor e a praticar com empenho aquilo que se
poderia chamar uma verdadeira teoria da traduo. Referimo-nos ao pr-romntico maranhense
Manuel Odorico Mendes (Metalinguagem & outras metas. 4. edio revista e ampliada. So
Paulo: Perspectiva, 1992, p. 38).
3
Na introduo a minha traduo de Catulo em CATULO. O cancioneiro de Lsbia. So Paulo:
Hucitec, 1991.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


70 PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

No se fiel ao sentido da letra do texto ao apresentar-se ao leitor uma interpre-


tao banal da expresso densa e marcada do original.
Ilustro brevemente com uma expresso de um verso das Gergicas de
Virglio:

Vmida solstitia atque hiemes orate serenas (I, 100)

Odorico Mendes traduz: Rogai solstcio aguado e inverno claro...


(101). Nas notas traduo das Gergicas, o tradutor avisa ao leitor que solst-
cio significa, em tal passagem, vero.4 A explicao facilita a leitura, que, sem
ela, exigiria um raciocnio, uma reflexo para se compreender o sentido do ter-
mo no contexto. O original traz solstitia, solstcios, que pode, como seu equi-
valente em portugus, designar tanto o solstcio de vero quanto o de inverno,
mas, em certos contextos, designa o de vero. Por sindoque, torna-se sinnimo
de vero (ver OLD, que cita, da poca de Augusto, para abonar o sentido de
the period of the summer solstice (2b), este passo e um verso de Horcio,
alm de um verso das Buclicas VII, 47 do mesmo Virglio). Que a expresso
deveria provocar estranhamento no prprio latim atestado pela extensa nota de
Srvio passagem. Odorico molda o portugus semelhana do latim de Virg-
lio. Nos dicionrios de lngua portuguesa no h registro da palavra solstcio
como sindoque para vero; mas o leitor da traduo, mesmo sem a advertn-
cia da nota de Odorico, entenderia, pelo contexto, que disso que se trata, j
que solstcio vem contraposto a inverno. Eis uma pequena amostra de como
aquele tradutor no traduz explicando e facilitando, banalizando; pelo contrrio,
cria em portugus uma sindoque decalcada no latim. Temos, aqui tambm, um
pequeno exemplo de influncia da lngua de partida sobre a lngua de chegada,
modelada para reproduzir o jogo semntico do original. A ttulo de confronto
com outras tradues poticas, vejam-se algumas solues: Delille traz ts
humides; Cndido Lusitano, Veres midos; Pina Leito, midos estios;
Agostinho da Silva, veres chuvosos.5
Tradues supostamente fiis ao sentido muitas vezes aparam tudo o
que o original possa ter de especioso; o novo texto oferece uma interpretao
esclarecedora, em vez de criar um equivalente to impreciso, obscuro, difcil
quanto o original.
claro que esta ltima postura implica um risco: o novo texto se torna
mais difcil e essa dificuldade contribui para que sua traduo seja tachada de
obscura ou, no limite, ilegvel, como, de fato, ocorreu com Odorico Mendes.
Assim como, na explanao de frases no interior de uma mesma lngua, usamos
artifcios retricos e discursivos que traduzem esclarecendo, substituindo o

4
O solstcio aqui toma-se pelo vero (MENDES, Manuel Odorico, Virgilio Brazileiro. Paris:
Na Typographia de W. Remquet, 1858, p. 101).
5
DELILLE, J. Les Gorgiques de Virgile traduites en vers franais. Paris: L. G. Michaud, 1819;
LUSITANO, Leonel da Costa. As clogas, e Georgicas de Vergilio. Lisboa: Na officina de Mi-
guel Manescal da Costa, 1766; PINA, Antonio Jos Ozorio de. Traduo livre ou imitao das
Georgicas de Virgilio. Lisboa: Tipografia Nunesiana, 1794; VIRGLIO. Obras de Virglio. Tra-
duo do latim do Prof. Agostinho da Silva. 2a.ed., Lisboa: Temas e Debates, 1999. Cf. Saint-
Dennis, na srie Belles Lettres: solstices humides (VIRGILE, Gorgiques. Paris: Les Belles
Lettres, 1982, p. 5).

Scientia Traductionis, n.10, 2011


71 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

enunciado original por um outro que o decifre,6 certa postura tradutria apresen-
ta, como produto final, um texto que oferece ao leitor um texto que o resultado
da operao interpretativa que, segundo a leitura do tradutor, a interpretao do
texto exigia e de que se poupa o leitor. Tradues que recriam polissemias, am-
bigidades, imprecises semnticas certamente deixam ao leitor um espao
maior para a interpretao.
Portanto, no apenas o lado material dos signos que frequentemente
sacrificado em tradues no poticas, por vezes mesmo em tradues que se
pretendem poticas: ao facilitar o texto na verso, tambm o aspecto mais desa-
fiador do significado do original desaparece da traduo. Esse tipo de traduo
explicativa, porm, no exclusivo da rea de estudos clssicos, tanto assim
que falamos, de modo geral, em tradues que so verdadeiras parfrases do
original.
Volto ao antigo dilema: traduo mais presa ao sentido literal ou recri-
ao do original? Mas ser que existe uma traduo qualquer que no seja recri-
ao do original? No seria mais adequado falar em modalidades de recriao?
Depois de muito mencionar, em ocasies variadas, o conceito de traduo poti-
ca como recriao (ou transcriao), nas pegadas de Haroldo de Campos, que
o difundiu em nosso pas,7 tendo hoje a crer que toda traduo, de qualquer tipo
de texto, qualquer traduo, uma recriao; por mais que se busque criar uma
analogia cerrada dos aspectos textuais que se pretende ver no original, trata-se
de um dizer em outro sistema lingstico, sujeito s implicaes desse sistema
que no estavam previstas no original.
E no se dir que um dizer o mesmo em outro sistema lingstico:
no se dir o mesmo, jamais, e se propor, em vez disso, uma reconstruo, uma
interpretao do que se leu no original e que se pretende verter em outra lngua:
enfim, no uma reproduo, propriamente, mas uma (re)criao condicionada
pelo original. No caso dos clssicos, ainda temos, previamente traduo, um
estabelecimento de texto que se baseou em leituras singulares, interpretao e
seleo entre opes de manuscritos diversos; o texto a traduzir j foi submetido
a uma primeira leitura, sempre passvel de discusso, o que mostra quo instvel
o original que certa postura tradutria parece tratar como um objeto fixo no
tempo, um cdigo a ser decifrado e que o ser, certamente, se o tradutor tiver a
competncia necessria.
Por vezes, parecemos imitar as pretenses de fidelidade de um Pierre
8
Mnard na tarefa de reescrever, no o Quixote, mas os textos latinos e gregos
6
Sobre o processo de reenunciao na mesma lngua, veja-se STEINER, George. Depois de
Babel. Questes de linguagem e traduo. Curitiba: UFPR, 2005, p. 282; JAKOBSON, Roman,
Aspectos lingsticos da traduo In JAKOBSON, Roman. Linguistica ecomunicao. So
Paulo: Cultrix, 1975, p. 64-65.
7
Admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos
que esta engendra o corolrio de uma outra possibilidade, tambm em princpio, da recriao
desses textos. Teremos...em outra lngua, uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas
estaro ligadas entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes enquanto linguagem, mas,
como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema (CAMPOS, Haroldo
de. Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992, p. 34).
8
Steiner usa a figura paradigmtica do personagem borgiano para refletir sobre a tarefa tradut-
ria e concluir: Em outras palavras, qualquer ato genuno de traduo , pelo menos sob um
ponto de vista, um cristalino disparate, um esforo para reverter para cima a escada rolante do
tempo e reconstituir voluntariamente o que era um movimento contingente do esprito
(STEINER, Op. cit., p. 98.). O problema surge quando, sem percebermos, acreditamos que

Scientia Traductionis, n.10, 2011


72 PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

com que lidamos. Modernamente nos acostumamos a colocar sob suspeita a


idia de que o texto literrio (ou ainda qualquer texto) tem um sentido nico a
ser decifrado pelo pesquisador, que, munido dos instrumentos filolgicos ade-
quados, encontraria a chave de seu sentido. Pensar na traduo a partir dessa
perspectiva nos leva a maior humildade: o tradutor l o original, interpreta-o e, a
partir dessa interpretao, recria-o em sua lngua: em contexto de tanta incerte-
za, em terreno to mvel, demasiado ingnuo tratar a traduo como reprodu-
o fiel do sentido e, sob essa bandeira, julgar criticamente as tradues. Consi-
derar toda traduo como recriao tem a vantagem de abandonar qualquer pre-
tenso ingnua de reproduo fiel do original.
Textos, no processo tradutrio, no so passveis de reproduo, apenas
de recriao. No trabalho de recriao, porm, h modalidades diversas e dife-
rentes graus de dificuldade. Textos mais informativos, em que o trabalho com a
linguagem menos importante, so recriados em outra lngua de modo reconhe-
cidamente mais fcil, sobretudo se a traduo se d entre lnguas de culturas
prximas. As dificuldades, nesse caso, surgem quando h distncia cultural ou
perda da referncia; assim, traduzir certas receitas de Apcio (sculo I d. C.) ofe-
rece a dificuldade de se compreender a que ingredientes precisos se refere de-
terminada receita. Identificados os ingredientes, o contedo informativo do tex-
to se transferir para outra lngua com relativa facilidade.
A fidelidade ao sentido por vezes parece supor ingenuamente que haja
correspondncias exatas entre uma lngua e outra, como se fosse possvel abolir
as peculiaridades de cada lngua, sua diversidade intrnseca. Supondo que de-
terminado substantivo latino, por exemplo, pater, tenha um equivalente em
pai do portugus, prudente lembrar que em cada lngua o substantivo res-
pectivo se imanta de conotaes diversas, no reproduzveis com a simples troca
de um pelo outro. Esqueamos por um momento que pater pode designar no
apenas o pai biolgico, mas o chefe de famlia, que pode ser o que chamaramos
um av ainda assim, pater pode evocar, para um romano, uma aura de poder
que no se v to claramente em seu equivalente portugus. claro que h uma
fronteira de sentido comum, ou no seria possvel entendermos o texto e o mun-
do antigo, mas essa considerao nos deve advertir para uma ingnua crena na
traduo literal como a resoluo de uma equao matemtica cujo resultado se-
ria a traduo perfeita ou, pior ainda, a nica admissvel. Como diz Bruno Gen-
tili: O ideal da reproduo fiel ou da reproduo integral do significado de um
texto representa, substancialmente, uma verdadeira iluso9.
Nenhuma traduo literal, j que no existe correspondncia exata
entre uma lngua e outra. No campo do significado, h apenas fronteiras comuns
que so apenas metade ou menos da histria, como se ilustra com o singelo
exemplo pater/pai. Essa diversidade pode se aplicar a outros aspectos como
a ordem das palavras, etc. Exerccios de traduo em sala de aula parecem cor-
roborar para a crena numa equivalncia precisa. Mas, quando se traduz lite-
ralmente, em aulas de gramtica, criam-se, da forma mais artificial, frases

possvel re-produzir o Quixote, apagando as marcas da histria; reproduzido palavra por pala-
vra, o Quixote significaria, inapelavelmente, outra coisa em outra poca.
9
lideale della resa fedele, o della resa integrale del significato di un testo, rappresenta in sos-
tanza una vera illusione (GENTILI, Bruno. Tradurre Poesia. In: Salvatore Nicosia (a cura di).
La traduzione dei testi classici. Teoria prassi storia. Atti del convegno di Palermo. Napoli: M.
DAuria, 1998, p. 31).

Scientia Traductionis, n.10, 2011


73 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

monstruosas, no limite da agramaticalidade, para se ser didtico; tradues as-


sim no fundo mostram como as lnguas, quando tentamos faz-las corresponder
ao mximo, mostram-nos sua diversidade.
Em suma, traduo literal um conceito demasiado complexo10; se to-
mado no sentido de verter palavra por palavra, literalmente, no existe traduo
integralmente assim. Por outro lado, vimos que tradues supostamente fiis ao
sentido literal parecem fugir do literal quando ele produziria estranhamento ao
leitor contemporneo: assim, esse tipo de traduo evitaria, por exemplo, tradu-
zir aquele solstitia virgiliano por solstcios. A postura inversa cria decalques
semnticos e sintticos do original, tornando a traduo menos bvia, mais dif-
cil e permitindo que o influxo de uma lngua por outra se d em vrios nveis
(recriao do lxico, novas metforas, etc.)11.
Certa tradio filolgica parece ver como um pecado de lesa-filologia a
no reproduo de dados do texto que o situem numa outra cultura, num outro
tempo; nesse tipo de considerao, utilizar, por exemplo, um termo do mundo
moderno na recriao de um texto antigo um sacrilgio supremo.
Nada tenho contra a postura filolgica tpica, alis, pessoalmente, prefi-
ro tradues que mantenham dados referenciais do texto original (da cultura ma-
terial, as marcas de certa ideologia, etc.) que causem estranhamento por serem
diferentes da nossa realidade, no se apagando o que constitui marcas da alteri-
dade de uma outra cultura nele impressas. Mas quem adota essa postura no
pode pretender que, no seu trato com o texto, esteja mais prximo do Texto em
sua essncia, mais prximo do Sentido, nico e estvel, um fssil que o arque-
logo dos sentidos traria luz em sua plenitude, depois de tirar o p da histria
que sobre ele se teria acumulado... Algumas tradues deixam mais vista o fa-
to de que no h transparncia na tarefa da traduo, como no h no processo
de interpretao; outras procuram escamotear essa condio como se pudessem
recriar o original la Pierre Mnard.
O que me parece inaceitvel que a academia rejeite tradues que re-
criam poeticamente o original em nome de uma fidelidade ao sentido que trai
concepes positivistas.
O trabalho filolgico fornece ao tradutor elementos importantes para a
compreenso do texto a traduzir; as tradues poticas, que por vezes traem o
sentido literal para no trair o potico, so um meio eficaz de fazer os textos li-
terrios da Antiguidade chegarem ao leitor moderno e terem impacto sobre a vi-
da cultural. Tradues acadmicas, eruditas, cheias de notas de rodap, mesmo
carentes do trabalho esttico com a lngua que prprio do potico, podem
tambm ter seu pblico fora da academia e seu papel de divulgao dos clssi-
cos. Como prova disso, vem-se vrias editoras recorrerem academia solici-
tando tradues dos clssicos para public-las, mesmo que sejam tradues no
10
Borges explora em um ensaio o saboroso paradoxo de tradues literais produzindo enuncia-
dos interessantes em seu estranhamento, como, por exemplo, na expresso Cntico dos cnti-
cos, verso literal de uma forma de superlativo comum na lngua hebraica. Veja-se BORGES,
Jorge Luis. Esse ofcio do verso. So Paulo: Companhia das Letras, 2000, p. 64-81.
11
Um tipo de traduo examinado por Schleimacher (1768-1834), o tradutor de Plato, em seu
ensaio Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, que se pode ler em traduo para
o portugus: Sobre os diferentes mtodos de traduo in: HEIDERMANN, Werner (org.).
Clssicos da teoria da traduo. Volume I. 2. edio revisada e ampliada, Florianpolis: Uni-
versidade Federal de Santa Catarina/Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, 2010, p. 37-
101.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


74 PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

poticas de textos poticos. No se trata de campos de ao excludentes, mas de


faces diversas do trabalho com os textos antigos, que os mantm vivos, influen-
tes, significativos, cada um sua maneira, com suas concepes e mtodos pr-
prios.
O texto potico permite ao tradutor uma gama ampla de apropriaes
do original, desde aquela que passa por cima desse aspecto, ignorando-o, sim-
plesmente, at aquele tipo de traduo que pretende recriar em outra lngua efei-
tos de som, ritmo, ordem das palavras comparveis ao que h, ou melhor, julga-
se haver no original.
Explico o julga-se haver. Por mais que seja verossmil que a configu-
rao sonora e rtmica do texto tenha relevncia, esteja inscrita na inteno da
obra, esse aspecto do texto nos chega atravs de uma leitura do original, no se
podendo pretender, pois, que essa leitura pessoal, por mais convincente que se-
ja, apoiada nos melhores mtodos da filologia, se apresente, em sua fidelidade
ao potico, como a traduo que de fato reproduz mais fielmente o original: ela
no reproduz o original, recria o que seu tradutor leu e interpretou no/do origi-
nal. H aqui o perigo de passar de Cila a Caribdis: quem recria os efeitos poti-
cos do original tambm no pode ter a pretenso de ter descoberto a chave nica
de interpretao desse texto e que sua leitura dos efeitos poticos do original,
pautada em critrios especficos, a nica possvel. A traduo , sempre, uma
certa leitura do original, consubstanciada num texto novo em uma lngua diver-
sa, com todas as implicaes dessa prtica.
Vimos, brevemente, que a tpica da fidelidade ao sentido parece trair
por vezes a crena de que haveria uma traduo ideal que apresentasse como
que a chave interpretativa de um cdigo a ser decifrado. No essa uma atitude
exclusiva da rea, como ilustraremos.
Recentemente, Cludio Abramo publicou um livro que analisa critica-
mente tradues vrias do poema O Corvo de Edgar Allan Poe.12 A tese de
Abramo que, ao se dar maior importncia recriao de ritmo e som na ln-
gua de chegada, o tradutor trai o original, porque infiel ao sentido. curioso
como o autor insiste na traduo do sentido, por oposio forma, falando in-
clusive em preciso semntica e passando por cima da idia, hoje consensual,
de que som e sentido so entidades indissociveis, como resume Ricoeur:

A imensa maioria dos tradutores resiste, e sem dvida, sob o modo do salve-se
quem puder, sem reconhecer que traduzir o sentido apenas renegar uma
aquisio da semitica contempornea, a unidade do sentido e do som, do sig-
nificado e do significante....13

Abramo tece uma crtica teoria da recriao dos textos poticos,14 que
tem como alvo seu principal divulgador no Brasil, o j mencionado Haroldo de
Campos. O curioso que seu livro apresenta vrias tradues poticas de O
Corvo, como as clebres verses de Machado de Assis e de Fernando Pessoa,
precedidas de uma traduo em prosa que seria fiel ao sentido literal. Eis a mai-
or contraprova do que diz o livro, j que essa traduo prosaica , por certo, a

12
ABRAMO, Claudio Weber. O Corvo. Gnese, referncias e tradues do poema de Edgan
Allan Poe. So Paulo: Hedra, 2011.
13
RICOEUR, Paul. Sobre a traduo. Belo Horizonte: UFMG, 2011, p. 69-70.
14
P. 24-28.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


75 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

pior das que o livro estampa; pior, porque menos interessante como texto.15
Abramo adverte que sua traduo no tem pretenso literria; assim mesmo,
sua traduo do que seria o sentido do poema mostra como essa suposta fideli-
dade ao sentido no suficiente para produzir um texto literrio. Ou seja, uma
traduo centrada na reproduo supostamente fiel dos sentidos literais do texto
produz a maior das infidelidades do ponto de vista da criao literria: um texto
que nem de longe lembra um trabalho com a linguagem que se possa chamar de
esttico. Como diz Valry:

que os mais belos versos do mundo ficam insignificantes ou sem sentido,


uma vez rompido seu movimento harmnico e alterada sua substncia sonora,
que se desenvolve em seu tempo prprio de propagao mensurada, e so
substitudos por uma expresso sem necessidade musical intrnseca e sem res-
sonncia.16

Numa formulao como De todas as tradues feitas para o portugus,


a de Rubens Francisco Lucchetti, publicada em 1976, a nica que se apresenta
na forma de prosa. Isso permitiu resguardar essencialmente o sentido do origi-
nal17, fica patente, em Abramo, a reduo do sentido suposta reproduo fi-
el do significado superficial, como se sons e ritmo no fizessem parte do senti-
do de uma obra potica.
No entanto, na traduo de textos poticos, Abramo distingue a tradu-
o literal, que ele rejeita, da que seria fiel ao sentido, que ele apregoa como
ideal. Ao rejeitar, porm, as tradues poticas em nome da fidelidade ao senti-
do, Abramo reduz sentido, excluindo deste os efeitos de som e ritmo, como se
s veiculassem um sentido as palavras tomadas isoladamente, despidas de sua
substncia material. De novo, invoquemos Valry: em se tratando de poesia, a
fidelidade restrita ao sentido uma forma de traio18.
Essa postura de Abramo aqui mencionada porque acredito que em
nossa rea ainda subsistam posturas semelhantes diante do texto literrio. No
quero dizer que um certo tipo de traduo dos sentidos no tenha seu papel. Mas
acho que, em nome do rigor filolgico, desconsiderar tradues que tm a fina-
lidade de recriar em outra lngua os efeitos mais ligados ao aspecto material da
lngua uma atitude equivocada e contraproducente. Ressalto, por outro lado,
que essa rejeio hoje marginal.
H certamente uma traduo de texto literrio que, atenta ou no aos
aspectos poticos do original, tem preocupaes que poderamos dizer filolgi-
cas. Antes de mais nada, em nossa comunidade acadmica, uma traduo que
revele ter o tradutor compreendido mal o texto que se traduziu (por entendimen-
to incorreto da lngua original) no desfrutar de prestgio. Alm disso, nesse ti-
po de recriao, respeitam-se todas as referncias a aspectos da cultura contem-

15
P. 65-69. Sobre a (im)pertinncia do juzo esttico aqui expresso, veja-se o que dizemos mais
adiante.
16
Cest que les plus beaux vers du monde sont insignifiants ou insenss, une fois rompu leur
mouvement harmonique et altre leur substance sonore, qui se dveloppe dans leur temps pro-
pre de propagation mesure, et quil sont substitus par une expression sans necessit musicale
intrinsque et sans rsonance. VALRY, Paul. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile
prcde de variations sur les Bucoliques. Paris: Gallimard, 1956, p. 23.
17
P. 137.
18
sagissant de posie, la fidlit restreinte au sens est une manire de trahison (Ibidem).

Scientia Traductionis, n.10, 2011


76 PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

pornea produo do texto, em vez de dar-lhes equivalentes modernos; o leitor


no especialista ter de ler notas ou recorrer a obras de referncia para compre-
ender esses dados do novo texto. No limite, certas passagens dessas tradues
s sero compreensveis quando esclarecidas por notas; tradues acadmicas,
sabemo-lo bem, em geral esto repletas de notas como se o tradutor no deixas-
se jamais de lado seu papel de explicador dos textos. Insistamos: esse tipo de
traduo tem seu papel, sua importncia, seus leitores.
A traduo criativa, entendida como transcriao, foi alvo de certo
preconceito da academia no Brasil at h pouco tempo. No quero defender esse
tipo de postura do tradutor por si mesmo ou exalt-lo como o modo ideal de tra-
duzir, e sim criticar uma rejeio que se baseie em concepes do texto muito
discutveis, sobretudo numa concepo positivista da obra que renega sua alteri-
dade, seu papel de objeto contextualizado numa cultura e numa lngua diversas,
ancorado em seu ambiente histrico e afetado pela histria inapelavelmente.
Como toda teoria, a da transcriao sujeita a crtica, mas que ela no seja
feita em nome de uma traio a supostos princpios filolgicos universais e
trans-histricos que produziriam uma traduo fiel ao sentido estvel, nico,
muito bem definido, do original.19
Uma outra questo a do prestgio social do tradutor. Maior conscin-
cia da importncia de sua tarefa parece ser um fenmeno mundial. Em se tratan-
do de obras literrias, sobretudo, no vemos mais faltar, em nosso pas, numa
publicao, a indicao do nome do tradutor ou no ser dado a este nenhum
destaque, como no passado por vezes ocorria.
Gostaria, porm, de expor um caso curioso, que demonstra como ainda
temos certa resistncia em assumir a tarefa tradutria como ato de (re)criao.
Na coleo de clssicos bilngues da UNICAMP, denominada Lumina, pensou-
se, de incio, em valorizar a tarefa do tradutor e o fato de que a traduo cria um
novo texto a partir de outro. O primeiro ttulo da coleo trazia na capa o nome
da tradutora (minha colega Isabella Tardin Cardoso)20 como autora e depois o
nome da obra e do autor do original (Estico de Plauto). Mas a editora depois
voltou atrs, rejeitando esse procedimento como equivocado. Note-se que, alm
da traduo, a obra traz um estudo extenso e mais de 250 notas de rodap tra-
duo.
Percebo que esse modo de indicao de autoria de fato polmico e
que at mesmo especialistas em teoria da traduo no o aceitam. Entretanto,
chamo a ateno para a atitude de Odorico Mendes, que, nas pegadas da Eneida
portuguesa de Joo Franco Barreto, chamou sua traduo da Eneida de Eneida
Brasileira, causando, alis, uma dificuldade para os editores, afinal como refe-
renciar a obra? Como indicar o autor de uma Eneida Brasileira? Virglio?
Odorico Mendes? Os dois e nem um nem outro individualmente, duas obras cu-
ja relao dialgica se marca fortemente: mais uma surpresa dentre as muitas

19
Na rea de estudos clssicos no Brasil posturas tericas ps-modernas, que desestabilizam a
noo de texto como objeto fechado em si mesmo, parecem ter ainda pouca influncia. Para
uma concepo ps-moderna da tarefa tradutria, veja-se (fora de nossa rea) ARROJO, Rose-
mary. Postmodernism and the teaching of translation. In: Cay Dollerup; Vibeke Appel (ed.).
Teaching translation and interpreting 3. New horizons. Papers from the third Language
International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995, p. 97-
103.
20
CARDOSO, Isabella Tardin. Estico de Plauto. Campinas: Editora da UNICAMP. 2006.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


77 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

que nos reserva o projeto de Odorico Mendes, baseado em slido conhecimento


filolgico, mas tratando a traduo como uma recriao e um texto potico com
relativa autonomia. Uma Eneida que se intitula brasileira revela a conscincia
de que no se reproduz o original, mas que dele o tradutor se apropria e a partir
dele cria obra com uma marca prpria vistosamente estampada no prprio ttulo.
Trato agora da crtica de tradues. Compreender cada traduo reali-
zada no passado em seu contexto uma petio de princpios mais do que justi-
ficada; trata-se de compreender os parmetros que remetem a um gosto que po-
de no ser o do crtico moderno. Mas, ainda assim, no julgo ilcito o nosso ju-
zo esttico, desde que consciente de sua relatividade. Se todas as tradues fo-
rem apreciadas por seus prprios critrios, mais ou menos explcitos, no pode-
remos dizer que haja traduo ruim ou que uma supere outra esteticamente: to-
das tm, afinal, seus pressupostos especficos. O bom senso mostra a fatuidade
dessa postura, que, em nome da historicidade e relatividade do juzo, resvala
numa espcie de ato politicamente correto de suspenso do juzo.
De novo, no possvel negar a histria e apreciar objetos estanques
em sua qualidade de produtos culturais de certa poca a que poderamos ter
acesso direto, no permeado por nossa subjetividade. Se eu preferir certa tradu-
o de um verso virgiliano realizada por Odorico Mendes de um outro tradu-
tor, de outra poca, no exporei meu juzo esttico como a verdade cabal, mas
como uma opinio que tentar persuadir pela apresentao de certas anlises dos
dois textos confrontados entre si e com o original: trata-se de retrica consciente
de ser retrica.
Preferir apreciar o texto de acordo com as preceptivas de poca e de
seu autor e suspender o juzo esttico acolher uma outra retrica, nefasta ape-
nas quando se pretende mais fiel a uma suposta verdade histrica, no se dando
conta do peso da histria sobre o nosso trato com os textos e da subjetividade
inerente a toda narrativa que teamos sobre eles. Duas retricas se confrontam,
cada uma com seu poder de persuaso, ambas em busca, no da Verdade, mas
de um probabile que, entre a comunidade interpretativa dos classicistas e entre a
comunidade mais ampla dos leitores de poesia, convencer a uns e deixar ou-
tros cticos. Em que pese a instabilidade que tal postura instaura em nossas
crenas quanto cincia e verdade, no h nenhum motivo para lamentao,
porm: aqui parecem-nos aplicveis estas palavras de Alessandro Barchiesi em
referncia s anlises intertextuais:

Nossa pesquisa parte de toda atividade humanstica normal: imprecisa,


conjetural, retrica e subjetiva. Mas no h disciplina das humanidades ulti-
mamente que tenha ficado imune a esse tipo de autocrtica.21

Por fim, no trao um quadro pessimista da traduo dos clssicos em


nosso pas, pelo contrrio: o nmero de tradues muito maior do que o de h
algumas dcadas atrs; tradues de clssicos realizadas por professores-
pesquisadores da rea tm concorrido ao Prmio Jabuti e mais de uma vez o ga-

21
Our research is part of any normal humanistic activity: it is imprecise, conjectural, rhetorical
and subjective. But there is no discipline in the humanities lately which has remained immune
from this sort of self-criticism. BARCHIESI, Alessandro. Speaking volumes. Narrative and
intertext in Ovid and other Latin poets. London: Duckworth, 2001, p. 143.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


78 PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

nharam22; tradues de texto literrio com pretenses mais altas so mais bem
aceitas; vrias editoras esto abertas publicao dos clssicos. Por fim, discus-
so sobre a tarefa do tradutor tem sido realizada em nossa rea, tornando todo o
processo de traduo dos clssicos, entre ns, menos automtico, mais pondera-
do, mais reflexivo. Assim como no mbito da interpretao literria, a rejeio
teoria cada vez menor.
Em comparao com o quadro que vamos h algumas dcadas, demos
um salto qualitativo na produo de tradues de textos literrios, na reflexo
crtica sobre a traduo em geral, no estudo da recepo e crtica das tradues.
Este mais um dos vrios dados que atestam o recente reflorescimento dos es-
tudos clssicos no Brasil, cujo vigor tem provocado a admirao dos estudiosos
estrangeiros que participam de eventos realizados em nosso pas.

Paulo Srgio de Vasconcellos


odoricano@ig.com.br
Universidade de Campinas

22
Em 2009, a traduo do Satiricon de Petrnio por Cludio Aquati; em 2008, Hiplito e Fedra,
de Joaquim Brasil Fontes, e o Agammnon de squilo, por Trajano Vieira. Acrescente-se o pr-
mio da APCA concedido a O livro de Catulo, de Joo Angelo Oliva Neto, em 1996.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


79 A TRADUO POTICA E OS ESTUDOS CLSSICOS NO BRASIL

Referncias bibliogrficas

ABRAMO, Claudio Weber. O Corvo. Gnese, referncias e tradues do poema


de Edgan Allan Poe. So Paulo: Hedra, 2011.
ARROJO, Rosemary. Postmodernism and the teaching of translation. In: Cay
Dollerup; Vibeke Appel (Ed.). Teaching translation and interpreting
3. New horizons. Papers from the third Language International
Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing,
1995, p. 97-103.
BARCHIESI, Alessandro. Speaking volumes. Narrative and intertext in Ovid and
other Latin poets. London: Duckworth, 2001.
BORGES, Jorge Luis. Esse ofcio do verso. So Paulo: Companhia das Letras,
2000.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4. edio revista e am-
pliada. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CARDOSO, Isabella Tardin. Estico de Plauto. Campinas: Editora da UNICAMP.
2006.
CATULO. O cancioneiro de Lsbia. So Paulo: Hucitec, 1991.
DELILLE, J. Les Gorgiques de Virgile traduites en vers franais. Paris: L. G.
Michaud, 1819.
GENTILI, Bruno. Tradurre Poesia. In: Salvatore Nicosia (a cura di). La traduzio-
ne dei testi classici. Teoria prassi storia. Atti del convegno di Palermo.
Napoli: M. DAuria, 1998, p. 31-40.
HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da teoria da traduo. Volume I. 2.
edio revisada e ampliada, Florianpolis: Universidade Federal de San-
ta Catarina/Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, 2010.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: JAKOBSON, Roman.
Linguistica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1975, p. 63-72.
LUSITANO, Leonel da Costa. As clogas, e Georgicas de Vergilio. Lisboa: Na
officina de Miguel Manescal da Costa, 1766.
MENDES, Manuel Odorico, Virgilio Brazileiro. Paris: Na Typographia de W.
Remquet, 1858.
PINA, Antonio Jos Ozorio de. Traduo livre ou imitao das Georgicas de
Virgilio. Lisboa: Tipografia Nunesiana, 1794.
RICOEUR, Paul. Sobre a traduo. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
STEINER, George. Depois de Babel. Questes de linguagem e traduo. Curiti-
ba: UFPR, 2005.
VALRY, Paul. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile prcde de varia-
tions sur les Bucoliques. Paris: Gallimard, 1956.
VIRGLIO. Obras de Virglio. Traduo do latim do Prof. Agostinho da Silva.
2a.ed., Lisboa: Temas e Debates, 1999.
VIRGILE, Gorgiques. Texte tabli et traduit par E. de Saint-Denis. Paris: Les
Belles Lettres, 1982.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

S-ar putea să vă placă și