Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Resumo: Este artigo discute concepes Abstract: We discuss in this article con-
e atitudes da rea de Estudos Clssicos cepts and attitudes in the area of Classi-
em nosso pas no que diz respeito: no- cal Studies in Brazil concerning: the no-
o de traduo criativa ou potica tion of creative or poetical transla-
dos textos; questo da literalidade e tion; the question of literality and
fidelidade em traduo; valorizao faithfulness in translation; the appre-
da tarefa tradutria; e possibilidade e ciation of the translators task; and the
implicaes do juzo esttico sobre tra- possibility and implications of aesthetic
dues de pocas diversas. judgments about translations from diffe-
rent ages.
1
Agradeo Professora Isabella Tardin Cardoso pela leitura (como sempre atenta e sagaz) do
meu texto, suas observaes e sugestes.
dutor e dos textos mesmos de suas tradues, uma espcie de laboratrio de tra-
duo criativa desse pioneiro da traduo potica no Brasil, segundo a opinio
abalizada do poeta e tradutor Haroldo de Campos2.
Neste texto, porm, tratarei de aspectos da traduo apenas na medida
em que podem fomentar a discusso sobre certas atitudes e prticas que ainda se
observam em nosso pas, no campo dos Estudos Clssicos (mas no apenas ne-
le!), e que julgo, justamente, discutveis. Aspectos da questo tantas vezes deba-
tidos s me interessaro aqui se auxiliam a uma (auto)crtica envolvendo a rea
de Estudos Clssicos e seus pressupostos explcitos ou implcitos. Interessa-me
colocar em discusso, sobretudo: a tpica da fidelidade ao sentido, o fetiche da
traduo literal, a rejeio (cada vez menor, por sinal) traduo criativa dos
textos poticos.
Tenho observado, ao longo dos ltimos anos, que ainda resiste um an-
tigo topos que abre tantas apresentaes de trabalhos acadmicos e, mesmo, de
livros da rea: a profisso de f de que, na traduo de textos literrios, sobre-
tudo poticos, preferiu-se ser fiel ao original. Eu mesmo, h vinte anos atrs,3
utilizei-me dessa tpica de forma ingnua, pagando tributo a esse locus commu-
nis. Quantos prefcios no trazem tal declarao de princpio, uma captatio be-
neuolentiae meio acanhada, prevendo um crtico que se incomodasse com uma
traduo no potica ou mesmo literria de um texto potico?
Em mais de uma ocasio, em palestras e artigos, mencionei como essa
pretenso de fidelidade ingnua, quando, por exemplo, ao se traduzir poesia,
no h preocupao em (re)criar na lngua de chegada efeitos de som e ritmo
anlogos aos que se percebem na lngua de partida e se apregoa, ento, fidelida-
de ao sentido, esquecendo-se que som e ritmo, como parte material do signifi-
cante, indissocivel do significado, so parte do sentido. Por vezes, sob tal divi-
sa, tratando-se de reproduzir o significado, no h nem mesmo a preocupao
em manter o que de mais singular, em termos semnticos, teria determinada ex-
presso do original, fazendo-se tbua rasa do que de estranhamento poderia ela
ter provocado em leitores contemporneos produo e divulgao primeira da
obra.
Tenho a impresso de que, por vcio da tarefa ancestral de explicao
dos textos, tendemos por vezes a traduzir escolhendo palavras e expresses que
acabam criando como que uma verso simplificadora de tudo o que o original
possa ter de difcil, enigmtico, impreciso, vago.
Nesse tipo de traduo, parece que a preocupao central aparar
qualquer aresta do texto, propondo ao leitor algo fluente e fcil, de compreenso
mais imediata. Em princpio, nada tenho contra essa postura, que se poderia
chamar didtica, desde que esteja consciente de seus pressupostos e limites e
desde que, em sua defesa, no se use como justificativa uma fidelidade ao sen-
tido que, independentemente dos aspectos propriamente literrios, no possui.
2
No Brasil, no nos parece que se possa falar no problema da traduo criativa sem invocar os
manes daquele que, entre ns, foi o primeiro a propor e a praticar com empenho aquilo que se
poderia chamar uma verdadeira teoria da traduo. Referimo-nos ao pr-romntico maranhense
Manuel Odorico Mendes (Metalinguagem & outras metas. 4. edio revista e ampliada. So
Paulo: Perspectiva, 1992, p. 38).
3
Na introduo a minha traduo de Catulo em CATULO. O cancioneiro de Lsbia. So Paulo:
Hucitec, 1991.
4
O solstcio aqui toma-se pelo vero (MENDES, Manuel Odorico, Virgilio Brazileiro. Paris:
Na Typographia de W. Remquet, 1858, p. 101).
5
DELILLE, J. Les Gorgiques de Virgile traduites en vers franais. Paris: L. G. Michaud, 1819;
LUSITANO, Leonel da Costa. As clogas, e Georgicas de Vergilio. Lisboa: Na officina de Mi-
guel Manescal da Costa, 1766; PINA, Antonio Jos Ozorio de. Traduo livre ou imitao das
Georgicas de Virgilio. Lisboa: Tipografia Nunesiana, 1794; VIRGLIO. Obras de Virglio. Tra-
duo do latim do Prof. Agostinho da Silva. 2a.ed., Lisboa: Temas e Debates, 1999. Cf. Saint-
Dennis, na srie Belles Lettres: solstices humides (VIRGILE, Gorgiques. Paris: Les Belles
Lettres, 1982, p. 5).
enunciado original por um outro que o decifre,6 certa postura tradutria apresen-
ta, como produto final, um texto que oferece ao leitor um texto que o resultado
da operao interpretativa que, segundo a leitura do tradutor, a interpretao do
texto exigia e de que se poupa o leitor. Tradues que recriam polissemias, am-
bigidades, imprecises semnticas certamente deixam ao leitor um espao
maior para a interpretao.
Portanto, no apenas o lado material dos signos que frequentemente
sacrificado em tradues no poticas, por vezes mesmo em tradues que se
pretendem poticas: ao facilitar o texto na verso, tambm o aspecto mais desa-
fiador do significado do original desaparece da traduo. Esse tipo de traduo
explicativa, porm, no exclusivo da rea de estudos clssicos, tanto assim
que falamos, de modo geral, em tradues que so verdadeiras parfrases do
original.
Volto ao antigo dilema: traduo mais presa ao sentido literal ou recri-
ao do original? Mas ser que existe uma traduo qualquer que no seja recri-
ao do original? No seria mais adequado falar em modalidades de recriao?
Depois de muito mencionar, em ocasies variadas, o conceito de traduo poti-
ca como recriao (ou transcriao), nas pegadas de Haroldo de Campos, que
o difundiu em nosso pas,7 tendo hoje a crer que toda traduo, de qualquer tipo
de texto, qualquer traduo, uma recriao; por mais que se busque criar uma
analogia cerrada dos aspectos textuais que se pretende ver no original, trata-se
de um dizer em outro sistema lingstico, sujeito s implicaes desse sistema
que no estavam previstas no original.
E no se dir que um dizer o mesmo em outro sistema lingstico:
no se dir o mesmo, jamais, e se propor, em vez disso, uma reconstruo, uma
interpretao do que se leu no original e que se pretende verter em outra lngua:
enfim, no uma reproduo, propriamente, mas uma (re)criao condicionada
pelo original. No caso dos clssicos, ainda temos, previamente traduo, um
estabelecimento de texto que se baseou em leituras singulares, interpretao e
seleo entre opes de manuscritos diversos; o texto a traduzir j foi submetido
a uma primeira leitura, sempre passvel de discusso, o que mostra quo instvel
o original que certa postura tradutria parece tratar como um objeto fixo no
tempo, um cdigo a ser decifrado e que o ser, certamente, se o tradutor tiver a
competncia necessria.
Por vezes, parecemos imitar as pretenses de fidelidade de um Pierre
8
Mnard na tarefa de reescrever, no o Quixote, mas os textos latinos e gregos
6
Sobre o processo de reenunciao na mesma lngua, veja-se STEINER, George. Depois de
Babel. Questes de linguagem e traduo. Curitiba: UFPR, 2005, p. 282; JAKOBSON, Roman,
Aspectos lingsticos da traduo In JAKOBSON, Roman. Linguistica ecomunicao. So
Paulo: Cultrix, 1975, p. 64-65.
7
Admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos
que esta engendra o corolrio de uma outra possibilidade, tambm em princpio, da recriao
desses textos. Teremos...em outra lngua, uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas
estaro ligadas entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes enquanto linguagem, mas,
como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema (CAMPOS, Haroldo
de. Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992, p. 34).
8
Steiner usa a figura paradigmtica do personagem borgiano para refletir sobre a tarefa tradut-
ria e concluir: Em outras palavras, qualquer ato genuno de traduo , pelo menos sob um
ponto de vista, um cristalino disparate, um esforo para reverter para cima a escada rolante do
tempo e reconstituir voluntariamente o que era um movimento contingente do esprito
(STEINER, Op. cit., p. 98.). O problema surge quando, sem percebermos, acreditamos que
possvel re-produzir o Quixote, apagando as marcas da histria; reproduzido palavra por pala-
vra, o Quixote significaria, inapelavelmente, outra coisa em outra poca.
9
lideale della resa fedele, o della resa integrale del significato di un testo, rappresenta in sos-
tanza una vera illusione (GENTILI, Bruno. Tradurre Poesia. In: Salvatore Nicosia (a cura di).
La traduzione dei testi classici. Teoria prassi storia. Atti del convegno di Palermo. Napoli: M.
DAuria, 1998, p. 31).
A imensa maioria dos tradutores resiste, e sem dvida, sob o modo do salve-se
quem puder, sem reconhecer que traduzir o sentido apenas renegar uma
aquisio da semitica contempornea, a unidade do sentido e do som, do sig-
nificado e do significante....13
Abramo tece uma crtica teoria da recriao dos textos poticos,14 que
tem como alvo seu principal divulgador no Brasil, o j mencionado Haroldo de
Campos. O curioso que seu livro apresenta vrias tradues poticas de O
Corvo, como as clebres verses de Machado de Assis e de Fernando Pessoa,
precedidas de uma traduo em prosa que seria fiel ao sentido literal. Eis a mai-
or contraprova do que diz o livro, j que essa traduo prosaica , por certo, a
12
ABRAMO, Claudio Weber. O Corvo. Gnese, referncias e tradues do poema de Edgan
Allan Poe. So Paulo: Hedra, 2011.
13
RICOEUR, Paul. Sobre a traduo. Belo Horizonte: UFMG, 2011, p. 69-70.
14
P. 24-28.
pior das que o livro estampa; pior, porque menos interessante como texto.15
Abramo adverte que sua traduo no tem pretenso literria; assim mesmo,
sua traduo do que seria o sentido do poema mostra como essa suposta fideli-
dade ao sentido no suficiente para produzir um texto literrio. Ou seja, uma
traduo centrada na reproduo supostamente fiel dos sentidos literais do texto
produz a maior das infidelidades do ponto de vista da criao literria: um texto
que nem de longe lembra um trabalho com a linguagem que se possa chamar de
esttico. Como diz Valry:
15
P. 65-69. Sobre a (im)pertinncia do juzo esttico aqui expresso, veja-se o que dizemos mais
adiante.
16
Cest que les plus beaux vers du monde sont insignifiants ou insenss, une fois rompu leur
mouvement harmonique et altre leur substance sonore, qui se dveloppe dans leur temps pro-
pre de propagation mesure, et quil sont substitus par une expression sans necessit musicale
intrinsque et sans rsonance. VALRY, Paul. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile
prcde de variations sur les Bucoliques. Paris: Gallimard, 1956, p. 23.
17
P. 137.
18
sagissant de posie, la fidlit restreinte au sens est une manire de trahison (Ibidem).
19
Na rea de estudos clssicos no Brasil posturas tericas ps-modernas, que desestabilizam a
noo de texto como objeto fechado em si mesmo, parecem ter ainda pouca influncia. Para
uma concepo ps-moderna da tarefa tradutria, veja-se (fora de nossa rea) ARROJO, Rose-
mary. Postmodernism and the teaching of translation. In: Cay Dollerup; Vibeke Appel (ed.).
Teaching translation and interpreting 3. New horizons. Papers from the third Language
International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995, p. 97-
103.
20
CARDOSO, Isabella Tardin. Estico de Plauto. Campinas: Editora da UNICAMP. 2006.
21
Our research is part of any normal humanistic activity: it is imprecise, conjectural, rhetorical
and subjective. But there is no discipline in the humanities lately which has remained immune
from this sort of self-criticism. BARCHIESI, Alessandro. Speaking volumes. Narrative and
intertext in Ovid and other Latin poets. London: Duckworth, 2001, p. 143.
nharam22; tradues de texto literrio com pretenses mais altas so mais bem
aceitas; vrias editoras esto abertas publicao dos clssicos. Por fim, discus-
so sobre a tarefa do tradutor tem sido realizada em nossa rea, tornando todo o
processo de traduo dos clssicos, entre ns, menos automtico, mais pondera-
do, mais reflexivo. Assim como no mbito da interpretao literria, a rejeio
teoria cada vez menor.
Em comparao com o quadro que vamos h algumas dcadas, demos
um salto qualitativo na produo de tradues de textos literrios, na reflexo
crtica sobre a traduo em geral, no estudo da recepo e crtica das tradues.
Este mais um dos vrios dados que atestam o recente reflorescimento dos es-
tudos clssicos no Brasil, cujo vigor tem provocado a admirao dos estudiosos
estrangeiros que participam de eventos realizados em nosso pas.
22
Em 2009, a traduo do Satiricon de Petrnio por Cludio Aquati; em 2008, Hiplito e Fedra,
de Joaquim Brasil Fontes, e o Agammnon de squilo, por Trajano Vieira. Acrescente-se o pr-
mio da APCA concedido a O livro de Catulo, de Joo Angelo Oliva Neto, em 1996.
Referncias bibliogrficas