Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CAPITULO IV
LAS LENGUASAFROCUBANAS
RoGER BASTIDE
283
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
285
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
286
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
287
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
288
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
289
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
290
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
fango er ere
agua om omi
4. En publicaciones ms recientes esta palabra aparece escrita como "baba". Vase, por
ejemplo, Rowlands (1969). Nos parece importante, sin embargo, utilizar como base
de comparacin el diccionario de Crowther, ya que al ser ms antiguo, puede
representar un yoruba ms prximo al lucum cubano.
5. Crowther define este trminocomo"unadoradordedioses falsos, idlatra". Crowther
(1969), segunda parte (Yoruba-ingls), p. 3.
291
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Vocales orales i u .
e o .
E O
Vocales nasalizadas T
E -
Consonantes
Bilabial b m
292
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Labio-
dental
Alveolar t d
Palato-
alveolar I
Palatal j
Velar k g y
Labio-
velar kp gb w
Glottal h
293
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Vocales i u
Consonantes
Bilabial p b m
9. En algunos dialectos del ingls sobre todo en el habla rpida y coloquial, una nasal
puede ser silbica al final de una palabra solamente. La palabra "cotton" (algodn),
por ejemplo, puede en ocasiones pronunciarse como "cottn".
10. Ver Pulleyblank (1987), pp. 973-974. Y Rowlands (1969), pp. 6-7.
294
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Labio-
dental f
Dental t d
Alveolar s n 1 r rr
Palatal i y
Velar k g
Labio-
velar w
Glotal h
295
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
296
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
297
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
14. LydiaCabrera nos asegura que jams escuch a sus informantes pronunciar el nombre
del dios Ogn con una "r", sta slo ocurra en la forma escrita. Elena Iglesias, por
su pane, informa que, en Miami, algunos dicen "Orgn".
15. La consonante yoruba /gb/ se realiza en lucum unas veces como /b/, segn ya
hemos visto, y otras como /g/. Es as, por ejemplo que la palabra Osogbo (mala
suerte, malo) a veces se halla escrita como Osobo y otras como Osogo.
298
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
299
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
300
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
301
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
302
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
303
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
304
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
En esta otra muestra del sincretismo cultural de nuestro pueblo, se pide a los
adeptos que marquen el nmero 33 -la tinosa en la charada china- que identifca
al candidato abaku Ricardo Cabanas.*
A LOS ABANEKUES N A C I O N A S T A
Ambos pasquines aparecen en Sosa (1982), ilustraciones alfinaldel libro, sin nmero
de pgina. Obsrvese en el segundo anuncio un ejemplo del fenmeno explicado en
prrafos anteriores. En la frase castellana "A los Abanekues Nacionalista" (sic) hal-
lamos la palabra "abanekues"conlaformacinespaoladel plural. En el texto abaku
encontramos "acer krukoro abanekue..." (literalmente, "saludos a las personas ini-
ciadas ..."). si bien es cierto que no se intenta pluralizar utilizando el morfema cor-
respondiente en efik, tampoco se sala forma espaola. Simplemente, el plural se deja
sin marcar, lo cual es muy corriente en efik y en otras lenguas africanas.
Cabrera (1975).
305
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
306
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
* ^
A
palabra reunin, congreso viaje
307
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
pueblos del rea del Calabar y, finalmente, viajaron a Cuba y a otros lugares del
Nuevo Mundo en los barcos negreros.
La alianza entre los ejagham o ekoi -conocidos tambin como e/or en Cuba-
y los efik se recuerda en mltiples arutforuanas de la Isla. Veamos solamente
dos, tomados del estudio ya citado de Lydia Cabrera. El primCTO, identificado
como el emblema de Anamangu, se dibuja de la siguiente manera:
14. Cabrera (1975), fig. 164, p. 262. Todos los anaforuanas de Cabrera aparecen repro-
ducidos aqu con permiso de su autora.
15. Cabrera ibid., fig. 184, p. 287.
308
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
309
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
^
CF ~ o ^
(o 0
0 o)
\
\
r-
Segn Lydia Cabrera, la lnea perpendicular representa la palma sagrada de
la consagracin. La flecha ondulante simboliza la serpiente de Nasak y las
ramas en el extremo superior de la culebra son signos de Efor, Bekura y Efo-
rinsn. En el extremo inferior aparece la firma de Sikn, la mujer sagrada. El
tringulo de la base identifica al Ekue y los cuatro crculos sombreados son los
ojos de Tanse y de Sikn. Los tres valos en la ltima curva sealan las tres
piedras sobre las cuales Nasak coloc a Ekue en el ro. Los crculos en las
curvas superiores representan a los efor. Si aparecen cruces alternando con los
valos, con ello se identifica tambin a los efik.'' Los ejemplos a continuacin
son versiones pictogrficas del mismo emblema. '*
310
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Ntese que en el segundo las ramas de la palma se asemejan a la cola del Pez
sagrado.
En el prximo acpite, dedicado al estudio de la lengua conga cubana,
examinaremos un sistema similar de escritura ideogrfica, conservado fiel-
mente hasta hoy por los descendientes de africanos en la Isla y por otros
miembros blancos de las Reglas Congas.
311
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
(B) Erisibarand
Erisi barand ' . -
Rondongulo
ay tuliangangul
Erisibarand
erisamio... - '
C) EliseBaluand _
Elise Baluand
concondub
concondub
Ay Kulia gangul
Ay Kulia gangul
Elise mi
Tsogho: mb
Kota: mb
Kikuyuka: mvl
Mbochi: mbv, mb
312
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Kuba: mbl
Luba: mbl
Rwanda: imvla
Umbundu ombela
Lozi pl
Shona: mvr
Sotho pl
En kikongo, aadimos nosotros, "lluvia" se dice mvla y en el congo cubano
el trmino es mbula. ^ Es decir, que a Cuba llegaron esclavos que hablaban
diversas lenguas bantes y todas ellas eran conocidas en Cuba como lenguas
congas. As nos dice Lydia Cabrera: "Siete dialectos bant dicen los viejos que
se hablan en Cuba. As omos en un mambo: 'Los siete idiomas que toitico sirve
simamb yo aguanta vara...Simamb los siete idioma'(sic)". * En segundo
trmino, aunque la fuerza predominante en la conformacin de la lengua conga
cubana parece ser el kikongo, no podemos olvidar que este idioma, lejos de
constituir un cdigo homogneo, posee numerosas variedades dialectales.'' Una
comparacin de los trminos recogidos por Lydia Cabrera en su Vocabulario
Congo con los que aparecen en el Dictionnaire Kikongo-Frangais de Laman,
publicado en 1936, nos permite comprobar las enormes semejanzas entre el
congo de Cuba y el kikongo africano. Veamos algunos:
5. Cabrera(1984b), p. 95.
6. Cabrera (1984 b).p. 62.
7. Para una descripcin de las principales variedades dialectales del Ki-Kongo, ver
Laman (1936), Vol. 1, pp. IX-XCIV.
313
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Como en el caso del lucum, bien podramos continuar la lista, pero no hace
falta. Sin duda, una de las fuentes ms importantes -aunque no la nica- en la
conformacin del congo cubano fue el kikongo, con sus varios dialectos.
Gonzlez Huguet y Baudry (1967) han comparado 359 voces congas de Cuba
con sus equivalentes en lari, monokutuba (o kituba), lingala y swahili, todos ellos
idiomas bantes. El mayor nmero de voces iguales o parecidas (el 63.3 por
ciento) corresponden al lari y al monokutuba, ambos relacionados al kikongo. *
Estos investigadores no consultaron directamente ningn diccionario kikongo y
resulta interesante el comprobar que algunas de las expresiones contenidas en su
lista -y para las cuales no hallaron equivalentes muy precisos en otras lenguas
bantes- corresponden casi exactamente a trminos kikongos. As, por ejemplo,
la palabra conga "fuamato" (sordo) equivale al trmino "fwa matu" en kikongo.
Lo complejo de la situacin lingstica de esta regin africana se refleja, en
nuestros das, en esta afirmacin de Gabriel Manessy: " La interpretacin de las
variaciones lingsticas se complica an ms por el hecho de que la norma
dominante no es siempre, ni para todos los hablantes, la norma verncula. Por
mucho tiempo aquellos entre los Bakongos que han estado ms ntimamente
apegados a sus tradiciones se han quejado de que los jvenes casi nunca usan ms
8. Gonzlez Huguet y Baudry (1967), pp. 31-64. Los porcentajes fueron computados
por nosotros, utilizando los datos suministrados por los autores.
314
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
variedad que la Kituba, una forma corrupta del lenguaje de acuerdo con los tra-
dicionalistas y un verdaderopidgin segn Nida y Pehderau...pero que a los ojos
de la generacin actual representa la forma moderna del lenguaje ancestral".'
A pesar de que la lengua conga cubana es fcilmente reconocible como una
versin del kikongo, el contacto de ste con el espaol promovi una serie de
modificaciones lingsticas, tal y como ocurriera con el lucum. Las vocales
permanecieron bastante estables, aunque las vocales largas (o reduplicadas) se
reducen en el congo cubano a vocales simples: e.g., mbele (machete) se con-
vierte en mbele. Las consonantes prenasalizadas en posicin inicial de palabra
[nganga (caldero mgico), mba (perro)] frecuentemente se mantienen como
tales, aunque tambin hallamos dos posibles transformaciones: o bien se pierde
la nasal inicial (nganga se convierte en ganga; mba se vuelve ba) o se le
antepone una vocal a la nasal inicial [enganga en vez de nganga, enkangue
("amarre") en vez de nkanguej. ^^ La vocal /u/ tona, que en espaol ocurre pocas
veces en posicin final, en congo se convierte ocasionalmente en la vocal /o/ y,
menos corrientemente, en la vocal/a/: [ngndu (cocodrilo) se realiza como
ngando;ndndu como ndunda]. La fricativa kikonga/v/, que no forma parte del
inventario fonolgico del espaol se reinterpreta en congo como /f/: ma-lvu
(aguardiente) se torna en Cuba malafo. El grupo de sonidos ky se convierte en
el cdigo afrocubano en / / (ch): kyla (rana) se vuelve chula. Tal y como
ocurriese en lucum, los tonos kikongos desaparecen en favor del sistema de
entonacin caracterstico del espaol. E incluso, como veremos en breve,
hallamos claras influencias castellanas en la morfologa del congo cubano.
Las lenguas lucum y abaku han sido conservadas en Cuba en una propor-
cin mucho mayor que la conga. Como sealamos en un captulo anterior, en los
rituales congos a los que hemos asistido en los Estados Unidos, la mayora de los
mambos y de las invocaciones han sido en un bozal o en un espaol salpicados
de voces congas. Por ejemplo, durante el sacrificio de un gallo a la nganga el
oficiante canta:
315
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Ya ure, ya ure
Ya mi nganga ya ure
(Ya comi, ya comi, ya mi nganga comi)
316
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
13. Vase el apndice que qiarece al final de este libro, en el que se reproducen las
"firmas" congas recogidas por Lydia Cabrera.
14. Lpez (1961) pp. 17-24, dibujos sin nmero de pgina.
317
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
]
Segn explica Robert F. Thompson, la lnea horizontal divide el mundo de
los vivos (ntoto) del reino de los muertos {kalunga). Los cuatro puntos de la cruz
indican los "cuatro momentos del sol": el de la extrema derecha representa el
alba y el comienzo de la vida; el superior indica el medioda y la plenitud vital;
el de la izquierda simboliza el ocaso y la muerte; el inferior significa la
medianoche y la inmortalidad, que puede ser alcanzada mediante una vida recta
y la produccin de descendientes. '' El ideograma cubano conocido como
Lucero o Cuatro Vientos reproduce, en su forma y en su nombre, el contenido
conceptual bakongo:
-f
318
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
16. Ortiz (1981), p. 61. El trazo de Lucero o Cuatro Vientos aparece en Lpez (1961).
17. Lpez, ibid., no pag.
319
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
"5;
4-
Hemos visto, a lo largo de este captulo, cmo los negros africanos lograron,
literalmente contra viento y marea, mantener algunas de sus lenguas ancestrales
y transmitirlas a sus descendientes, los cubanos de hoy. En el prximo acpite
analizaremos el proceso de creacin lingstica que dio origen al llamado
"bozal". Lejos de haber sido pueblos incapaces de dar fe de su historia y de sus
creencias, stas se ven documentadas en narraciones orales y dibujos ideo-
grficos a los que los criollos aadieron sus propios significados y su propia
imaginacin. La cultura religiosa afrocubana y su uso del lenguaje oral y escrito
320
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
dan, adems, testimonio simblico del sincretismo que sirve de base a nuestra
cultura nacional. Todo fiel tiene su nombre "catlico", en espaol, y su nombre
en "lengua", bien sea en congo, en lucum o en abaku. Los orishas responden
tambin a apelativos africanos y espaoles. Y es por esto que, segn la tradicin
popular, la Virgen de Regla-Yemay - "la que lleva cadena de plata en los tobillos
y collar azul claro"-'' reina an sobre Nunkwe Amanison Yorama -La Habana,
en abaku- y sobre las otras poblaciones, dentro y fuera de la Isla, donde siguen
venerndola sus hijos cubanos.
Eng teramene!
Jabre cutu guiri mambo.
Eng teramene!
Jabre cutu guiri diambo
321
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Eng teramene!
Jabre cutu guiri dinga.
Eng teramene!
Jabre cutu muana inqun diame.
Eng teramene!'
(Escuche, escuche
Su merced, el caballero
dispnseme la molestia
voy a contar un cuento corto
no es cosa de miedo(?)
ni vengo con el lo
de los congos de brujera
Yo mismo soy cabanga
yo mismo soy cheche lucuanda
Yambo chiriqu engunde (?)
Movimbe aprende la lengua
Manda suspender el tambor
Cautivo n la casa mala
Eng teramene!
abre los odos y escucha el canto
Eng teramene!
abre los odos y escucha al Espritu
Eng teramene!
abre los odos y escucha lo que digo
Eng teramene!
abre los odos, mujer
Eng teramene!)
A este canto ritual annimo del siglo 18, podemos aadir otro de comparsa
tambin de la misma poca:
322
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
323
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
324
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Chang t ven
Chang t ven
325
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
6. "Chang ta venf, cancin de Justi Barrete, inlcrprolada por Celia Cruz y la Sonora
Matancera.
7. "Bruca Manigua", cancin de Arsenio Rodrguez, interpretada por Miguelito Valds
y la orquesta Casino de la Playa.
8. Cabrera(1979), p. 58.
326
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
327
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
328
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
13. Precisamente, hasta hace poco se supona que todos los criollos del Caribe tenan su
origen en stos d base portuguesada la costa occidental del frica. La llamada
hiptesis monogentica ha planteado que algunos de los esclavos conocan estos
criollos y los empleaban entre s como medio de intercomunicacin. Posteriormente,
en l Nuevo Mundo, este criollo de base portuguesa se fue "relexificando", es decir,
cambiando su vocabulario en la direccin de cada una de las lenguas dominantes con
las que estaba en contacto. Hoy en da dicha hiptesis se halla en perodo de franca
revisin y ha sido puesta en entredicho sobre todo por Derek Bickerton.
14. Bickerton y Escalante (1970), p. 254.
329
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
resto del pas. Esta actitud explica, en parte, la razn por la que el bozal no ha
sido objeto de atencin hasta hace muy poco. Por ejemplo, en 1971 John
E.Reinecke se hace la siguiente pregunta: "Qu circunstancias inhiben el de-
sarrollo de un pidgin, especialmente en pases de plantacin y su posterior
desarrollo en un criollo?... Aqu pertenece tambin la cuestin an no resuelta de
por qu no se formaron dialectos criollos permanentes en Baha y en Cuba,
aunque estos lugares son, en muchos aspectos, altamente africanizados"'^ Lo
que hace la interrogacin de Reinecke an mas interesante es que el investigador
conoce la existencia del bozal, ya que incluso lo menciona en su monumental
tesis de grado de 1937. Al final de este acpite, una vez que hayamos examina-
do las caractersticas del bozal haremos un resumen de los argumentos que
demuestran que efectivamente estamos ante un cdigo crioUizado que, a diferen-
cia de otros criollos caribeos, pronto se vio en un proceso aceleradsimo de
descriollizacin.
Germn de Granda y Manuel Alvarez Nazario fueron los primeros en
plantear que el "habla de negros" conocida con el nombre de bozal era, en rea-
lidad, una lengua criolla. Alvarez Nazario, por ejemplo, reproduce y comenta
la comedia puertorriquea "La Juega de Gallos o el Negro Bozal" de Ramn
C.F. Caballero, publicada originalmente en 1852, y donde uno de los perso-
najes Jos se expresa en trminos casi idnticos a los de sus hermanos de
Cuba:
330
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Oye, Mic, pnete y-ejo da y-o A..y-o sao Mic Puto Borrachate, de
Pinga. Yo tee acutose pabresa en Guinea. Como sa ma consigue la
buena muette de c'abr la mutacin de lacut mantena, sei ma, y sa cut
ya no cut, ya na juntao."
331
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
332
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
333
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
3L Como puede observarse, tanto los estudios anteriores como el nuestro se basan fun-
damentalmente en fuentes escritas. Como apuntamos anteriormente, los ltimos
datos que tenemos del bozal son los suministrados por Cabrera y recogidos por ella
hace ms de treinta aos. Ya en esa poca, el bozal se hallaba en vas de extincin y
su uso se hallaba limitado a una minora de ancianos negros criollos, hoy desapare-
cidos. Como nuestro corpus procede de textos escritos, hemos decidido (como
Granda y Otheguy) prescindir de cualquier anlisis de tipo fonolgico y concentrar-
nos en el estudio de las caractersticas gramaticales. Aparte de las canciones y poemas
en los que pueda aparecer el bozal hoy en da, este cdigo todava se emplea en ciertas
ceremonias religiosas afrocubanas, particularmente para sealar el estado de trance.
El bozal all empleado, sin embargo, no nos es de utilidad para el anlisis gramatical
detallado ya que en dichas celebraciones estn estrictamente prohibidas las graba-
doras. Una lista completa de las fuentes de nuestro corpus aparece al final de este
volumen.
334
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
A) Nmero.
Una de las caractersticas ms claras del habla bozal cubana es la ausencia
de marcador morfolgico de plural y su indicacin por medio de determi-
nantes que sealan cantidad (d, tr, mucho, t) o por el contexto. Como los
verbos tambin carecen de inflexiones numricas, en ocasiones resulta
difcil el determinar si estamos ante una construccin en singular o en plural.
En nuestro corpus hemos aislado 80 frases nominales que claramente tienen
el significado de plural y en 69 de ellas (el 86.2%) no hallamos marcador
morfolgico alguno:
32. Francisquilla Ibez regularmente empleaba el bozal. Calazn Herrera, por el con-
trario, utilizaba casi siempre el espaol estndar en su conversacin regular pero, si
se enfureca, inmediatamente se desplazaba al bozal. Ambos eran negros criollos,
nacidos en Cuba, hijos de africanos. (Lydia Cabrera, comunicacin personal).
33. Somos perfectamente conscientes de que estamos tratando de probar que el bozal es
un cdigo criollizado y, al mismo tiempo, afirmamos de entrada que nuestras
muestras indican una avanzada descriollizacin. No se trata de una peticin de
principio, sino de la aceptacin de los datos, tal y como han llegado hasta nosotros.
La variabilidad, adems, es una de las caractersticas ms acusadas de un continuo
post-criollo.
335
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
T da ut habla con m
(Todos los das usted habla conmigo)
B) Gnero.
En bozal, los modificadores aparecen casi siempre en la forma correspondi-
ente al masculino en espaol. Adems, los artculos y otros determinantes
exhiben rasgos que pueden alterar el anlisis especfico de la concordancia
de gnero. Por estas razones, decidimos examinar solamente la concordan-
cia entre adjetivos que modifican a sustantivos de forma femenina. El
restringir los datos de esta manera ofrece ms confiabilidad en el anlisis,
aunque nos reduce la muestra considerablemente. De las 37 frases nominales
que cumplen con los requisitos anteriores 24 (el 65%) son casos de cero
concordancia. Veamos algunas:
336
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
C) Los Artculos.
El sistema de artculos del bozal es extremadamente variable. Granda ha
observado que es notoria la ausencia de artculos en construcciones tales
como:
Lo ingenio cuero na m
(En el ingenio nada ms [se reciben] palizas)
337
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Ik ese cae na m
(El muerto ese es carne nada ms)
Ya hemos visto que en nuestro cdigo hallamos dos artculos definidos ("la"
y "lo") empleados en construcciones de significado singular o plural. La primera
forma ("la") ocurre "con sustantivos femeninos en el 68.9% de nuestros ejemplos
y con sustantivos masculinos en una proporcin del 31.1%. El artculo "la",
asimismo, se emplea dos veces ms frecuentemente que "lo" y este ltimo
acompaa a sustantivos masculinos en el 90% de los casos. Esto nos permite
suponer que el artculo "la" es, posiblemente, anterior a "lo" y que ste surge
como un modo inicial de marcar gnero. En las muestras del bozal ms antiguas
que poseemos, cantos populares del siglo XVIII, hallamos la forma "la" y no as
"lo" :
Su mess, la cabayero (Su merced, el caballero)
Ni biene con la la (Ni viene con el lo)
338
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Todo ello nos permite plantear, a manera de hiptesis, que en los estadios ms
antiguos del bozal los determinantes eran formas invariables con respecto a
gnero. En una etapa siguiente se comienza a establecer la distincin entre "lo"
y "la", a la que sigue una muy incipiente diferenciacin entre "un" "uno" y
"una". La concordancia de gnero entre determinantes y sustantivos -particu-
larmente en el caso de los artculos definidos- parece mucho ms avanzada que
la que ocurre entre el sustantivo y otros modificadores de la frase nominal.
Quizs estudios posteriores, con datos ms amplios, permitan confirmar esta
hiptesis acerca de la evolucin del gnero en el proceso de descriollizacin del
habla bozal cubana.
D) Sistema Pronominal.
Los pronombres personales los nicos que vamos a examinar aqu
exhiben tambin una considerable variabilidad, como podemos observar en
el siguiente cuadro:
SUJETO
i. pers. sing. yo Nia, yo va lo Nfindo
(Nia, yo voy al Monte)
pl. noso-o Nosotro t mira chino
(Nosotros mirbamos al
chino)
339
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
OBJET
la. pers. sing. yo Quin ama yo? (Quin
me llama?)
me Si yo me muere (Si yo me
muero)
t Yo v cont a t un cosa
(Yo te voy a contar una
cosa)
lo Pa ac lo que yo quiere
340
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
341
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
E) Posesivos y Parataxis.
Ya hemos visto que el determinante "ese" puede preceder o suceder al
sustantivo y que en este ltimo caso no hallamos artculo alguno en la pri-
mera posicin de la frase nominal. Lo mismo ocurre con los determinantes
posesivos, pero aqu s encontramos formas diferenciadas:
Adems, como en otros criollos, las frases nominales posesivas son frecuente-
mente paratcticas:
342
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
41. Ereniy es tambin uno de los nombres que reciben los dibujos rituales de la Socie-
dad Secreta Abaku, de origen Ejagham y Efik. Sobre los interesantsimos ereniy o
anaforuana afrocubanos puede consultarse a Cabrera (1975) y Thompson (1983).
42. Estos mismos informantes dijeron, por ejemplo "pilita fula" (pilitas de plvora);
"botn camisa" (el botn de lacamisa); "casa lo ingenio" (la casa del ingenio). Ahora
bien, hallamos algunas pocas excepciones al principio general que acabamos de pro-
poner. Francisquilla, por ejemplo, tambin dijo "maca de buey" (la marca del buey),
lo que podra indicar que la preposicin est en proceso de extenderse a otros
contextos. T Mnico, por su parte, en una ocasin emple "suete lo rey Ekoi" (la
suerte del rey Ekoi). Este informante tambin parece usar, opcionalmente, una
contraccin cuando la preposicin "de" precede al pronombre ""; "con cuero d"
(con el cuero de l); "con ropa d" (con la ropa de l).
343
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
F) Sistema Verbal.
En primer lugar, en el bozal existen dos verbos copulativos: "son" d e d u -
cido, en ocasiones, a "so" que ocurre con predicados nominales como en
43. En los casos de presencia versus ausencia de "a" hemos eliminado de nuestros datos
todos aquellos contextos dudosos en los que la palabra que precede a la preposicin
termina en /a/ y en los que la palabra que sigue a la preposicin comienza con /a/.
344
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
y, ocasionalmente, en el pasado:
345
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
La forma (B), que siempre aparece sin marcar, puede referirse a una accin ha-
bitual o reiterativa:
T da ut habla con m
(Todos los das usted habla conmigo)
Creemos que estos rasgos que hemos analizado aqu son suficientes para
mostrar que en el bozal se observan caractersticas gramaticales simplifica-
cin de las formas verbales, ausencia variable de cpula, tendencia a la cons-
truccin paralctica, etc. que lo distinguen de los dialectos "tpicos" del cas-
tellano. Esos mismos rasgos, por su parte, son compartidos por muchas otras
lenguas criollas ampliamente conocidas y estudiadas. Pasemos ahora a ocupar-
46. Obsrvese el contraste entre E mimo dic tu t ole (El mismo dijo que t ests robando)
y 'E t dic: "t buca la cosa bueno" (El est diciendo: "busca la cosa buena"). Los
verbos de estado no admiten la marca "t". En nuestros datos, por ejemplo, hallamos
"no sabe que son" (No s que es) y "Yo no sabe n" (Yo no saba nada), pero no es
posible *"Yo t sabe".
346
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
nos brevemente de los procesos sociohistricos que le dieron origen y que pro-
vocaron su eventual desaparicin.
Algunos investigadores, como Sidney Mintz y Humberto Lpez Morales,
han puesto en duda que en Cuba y en otras colonias hispnicas se dieran las
condiciones necesarias para la formacin de lenguas criollas, salvo en situa-
ciones excepcionales como las de San Basilio de Palenque, en Colombia.""
Ciertamente, en la isla de Cuba, las circunstancias vistas en conjunto^ no
parecen ser propicias para el mantenimiento de una lengua criolla ms o menos
estable a todo lo largo y ancho del pas, como ocurri en otras posesiones euro-
peas en America. Ya hemos visto, en el primer volumen de esta obra, que la
esclavitud, lejos de ser una institucin uniforme constituye una realidad social
que no slo se adapta en formas distintas al ambiente que la rodea, sino que pro-
voca en l reacciones muy diversas. En Cuba, como hemos analizado, la ins-
titucin sufri modificaciones bsicas a lo largo de su proceso evolutivo y,
adems, en cada momento histrico exhiba peculiaridades distintivas en los
variados niveles funcionales o territoriales en que operaba. Una era la esclavi-
tud urbana, otra la rural. Una, la del momento de la conquista y de la factora
inicial, otra la de la colonia plenamente desarrollada. Por eso, lo que no poda
ocurrir a nivel general en todo el pas, s poda darse en algunos de sus sectores
o regiones componentes. Y por eso ciertos factores muy especficos del cam-
biante complejo esclavista de Cuba favorecieron all el desarrollo de un fenmeno
lingstico localizado de pidginizacin y criollizacin, mientras que otros, en
otras partes y sectores de la Isla, impulsaron un desplazamiento relativamente
rpido hacia la lengua del superestrato.
Recordemos aqu que hasta bien entrado el siglo XVIII, la economa cubana,
que hemos llamado pre-plantacional, era una economa de base agrcola.
347
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
48. Marrero, Vol. IX, 1983, p. 1. Vanse algunos clculos aun ms altos en el primer tomo
de esta obra, pp. 135-137.
49. Marrero, Vol. Vni, (1980), p. 160.
348
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
50. Moreno Fraginals, vol. 3 (1978:208) indica que la primera edicin de este catecismo
es de 1796. Posteriormente hubo otra en 1818 y la tercera en 1823, que es la que
aparece en labibliografa al final deeste tomo. Nosotros citamos aqu de un microfilm
del manuscrito original (sin fecha). Recientemente Javier Lavia (1989) ha publicado
una excelente edicin crtica. Ver tambin Alpzar (1989), pp. 42-53.
51. Marrero, Vol. X, (1984), p. 219.
52. Aade Marrero, Ibid., (1984:226): "En estas comunidades nuevas, instaladas con el
nico propsito de producir azcar, la composicin de la poblacin estara dominada
numricamente por la casta esclava, constituida mayoritariamente fx)r bozales recin
trados de frica, al mando de mayorales y contramayorales, y una mnima poblacin
blanca o liberta adicional, integrada en su casi totalidad por operarios asalariados y
sus familiares".
349
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
regiones en esas dos provincias donde ms del 90% de la poblacin es negra. Las
condiciones para un proceso de pidginizacin son, en casos como stos, su-
mamente favorables. As lo explica Gillian Sankoff: "El sistema de plantacin
es tan crucial porque ha sido singular en la creacin de un rompimiento ca-
tastrfico con la tradicin lingstica que no ha tenido paralelo en la historia. Es
difcil concebir otra situacin donde llegaran personas con tal variedad de len-
guas nativas; donde se encontraran ms aisladas de sus grupos lingsticos de
origen; donde el tamao de dichos grupos fuera insuficiente para asegurar su
sobrevivencia; donde no hubiera una segunda lengua compartida por un nmero
suficiente de personas para servir como vehculo til de intercomunicacin; y
donde el lenguaje legtimo fuera inaccesible para casi todos"."
En Cuba poseemos datos que nos muestran la existencia de una cierta
pidginizacin. En no pocas ocasiones, diversos investigadores (Pichardo, Ortiz,
Lpez Morales, Moreno Fraginals) se han referido a Ustas de palabras de variada
procedencia que se supone constituye una suerte de lxico para la comunicacin
rudimentaria con los negros bozales. ^^ Veamos algunos de los trminos que
aparecen en esas listas:
Desafortunadamente, los estudiosos del tema se han dedicado tan solo a tratar
de descifrar el probable origen de estos vocablos, sin profundizar en su impor-
tancia como documento clarsimo de pidginizacin. Lpez Morales argumenta,
por ejemplo, que solamente una de estas palabras ("piquinini") puede conside-
350
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
351
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
352
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
353
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
354
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
las llamadas "misas espirituales". Y en todas ellas los "espritus" que se ma-
nifiestan a travs de sus mdiums lo hacen en bozal. Aunque la mayor parte de
los mdiums emplean un nmero considerable de rasgos tpicos de esta lengua
(invariabilidad verbal, construcciones paratcticas, ausencia de concordancia de
gnero y nmero, etc.) esto no significa que el bozal empleado en las sesiones
sea un cdigo uniforme. Algunos, por ejemplo, utilizan inflexiones verbales ms
frecuentemente que otros. Y losfielesconsideran que mientras ms se parezca
esta lengua al castellano, ms "refinado" era el difunto que habla a travs del
mdium. A pesar de ello, es importante mantener una distincin formal entre el
espaol (el idioma de interaccin cotidiana) y el lenguaje que supuestamente
emplean los espritus de los muertos. Esta diferenciacin cumple dos propsitos
fundamentales: 1) distingue entre el habla "regular" profana y la comunicacin
mstica con los espritus; y 2) separa simblicamente a los iniciados profi-
cientes en la comprensin del bozal de los no-iniciados o principiantes en la
religin, a quienes se les escapa gran parte del mensaje debido a su ignorancia
de la lengua sagrada.
Veamos algunos rasgos del bozal empleado por una mdium en estado de
trance. Por medio de ella regularmente se manifiesta "el espritu de la negra
Mara Josefa", antigua esclava que disfruta de los tabacos y el anisette. Los ejem-
plos que siguen a continuacin han sido transcritos fonticamente y van acom-
paados de su equivalente en espaol estndar:
4. Sustitucin variable /o/ por /u/ y de /e/ por /i/, especialmente en po-
sicin final tona:
muru ("moro" [muerto]); malafu ("malafo":
aguardiente); ri (de).
355
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
356
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
357
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Es cierto que en el habla bozal de algunos negros del teatro bufo aparece una
neutralizacin o "confusin" de/I/ y /r/, pero este fenmeno es deorden diferente
ya que no ocurre en posicin final de silaba, como el anterior, sino en posicin
interna de slaba, sobre todo cuando la /I/ es precedida de otra consonante: "dia-
bro", "ingresia", "branco". "posibre", etc. Por supuesto, este ltimo rasgo no
se extendi a otros sectores de la poblacin cubana y, por lo tanto, no podemos
decir que la neutralizacin de /V y /r/ sea un fenmeno de origen negro.
La asimilacin de /I/ y /r/ a la consonante siguiente, que frecuentemente
resulta en geminacin, ha sido poco estudiada. Ciertamente, a primera vista nos
podra parecer ste un rasgo de probable origen africano, ya que estamos
acostumbrados a escuchar palabras en lucum donde las oclusivas sonoras
(b,d,g) se pronuncian como consonantes dobles (Oggun, ebb, etc.). Observe-
mos, sin embargo, que se trata de dos fenmenos diferentes. La asimilacin de
IV y /r/ a la consonante que sigue es un proceso de debilitamiento de los fonemas
lquidos, mientras que la pronunciacin geminada de /b/, /d/ y Igl intervoclicas
en lucum obedece a que, en yoruba, estos fonemas no tienen una variante
fricativa en dicha posicin, como ocurre en castellano. Es decir que, a nivel
fonemtico, no hallamos evidencia de substrato africano en la pronunciacin del
espaol popular de Cuba. Si el bozal ha tenido alguna secuela prosdica es tema
que necesita un estudio cuidadoso que va ms all de los propsitos de esta obra.
Hoy se ha planteado, por ejemplo, que algunas de las caractersticas fonolgicas
del ingls sureo de los Estados Unidos tanto el de los blancos como el de los
negros tienen su origen en el "crele" tpico de la plantacin colonial, cuyo
residuo ms conservado hasta hoy es el Gullah hablado en las islas (Sea Islands)
del estado de Georgia. Investigaciones posteriores debern examinar minucio-
samente el tema en lo que toca al espaol caribeo.
En el mbito morfo-sintctico la situacin es diferente. Otheguy, por
ejemplo, dice: " ...el rasgo distintivo ms definido de la sintaxis del Caribe his-
pnico es la conservacin del orden de sujeto y verbo en ciertas oraciones inte-
358
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
rrogativas donde otros dialectos los invierten. En los casos en los que el pro-
nombre interrogativo no es sujeto y el sujeto del verbo es un pronombre de
segunda persona, el espaol del Caribe muestra inversin solamente opcional
donde otros dialectos la consideraran obligatoria... O sea, oraciones tales como
Qu ud. quiere?..., Qu t dices?, ...De dnde Uds. vienen?... son peculiares
del Caribe.. .Es significativo que en los criollos nunca ocurra inversin de sujeto
y verbo en las preguntas. Parece enteramente posible que el patrn criollo pueda
explicar esta parcial separacin del proceso caribeo de formacin de preguntas
de aquel propio del resto de los dialectos del espaol".*
Este fenmeno, creemos nosotros, est relacionado asimismo a otro muy
caracterstico del espaol cubano: la expresin repetida del pronombre de sujeto,
mucho ms frecuente en nuestro dialecto que en otros del castellano. Ya hemos
visto que era sta una caracterstica muy marcada del bozal, debido sin duda a
la invariabilidad de las formas verbales. Y este rasgo se mantiene a todo lo largo
y lo ancho de la Isla hasta el presente. Es as que oraciones tales como "as es que
te vas pronto" o "no creo eso" se convierten en Cuba, la mayorparte de las veces,
en "as es que t te vas pronto" y "yo no creo eso".
Un poco menos extendido, aunque evidente en el dialecto de algunos cuba-
nos de clase popular, es la ausencia ocasional de marcador de plural, sobre todo
cuando el nmero ya ha sido sealado en algn otro lugar de la frase nominal.
En la Calle Ocho de Miami se observan letreros como los siguientes: "Fritas Cu-
bana"; "Comidas Criolla". En el acpite dedicado a la lengua abaku repro-
dujimos un antiguo pasqun que promova al candidato abaku Ricardo Cabanas.
En l leemos "Abanekues nacionalista". Podra suponerse, en los primeros
casos, ya que no en el ltimo, que nos hallamos ante un fenmeno provocado por
la influencia del ingls, idioma que no requiere la concordancia de nmero en-e
sustantivo y adjetivo. Este rasgo, sin embargo, ocurre con frecuencia entre ha-
blantes monolinges en espaol. Tampoco se trata de una caracterstica fo-
nolgica, provocada por la elisin de /s/ final, tan frecuente entre los cubanos.
Frases como las siguientes, escuchadas y documentadas por nosotros, as lo
sealan:
"Han mandado a Angola veinte mil joven, igame, veinte mil joven"
" Estuve all cuarenta y un mes".
359
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
5. Cabrera, 1970 b;,p. 10. Rafael Arturo Castellanos, padre de uno de los autores de este
libro y abuelo de la otra, sola decir, en el sentido de que algo era para sieiripre, "hasta
que anque, menina". El monina, por supuesto, es el iniciado en la Sociedad Secreta
Abaku. "'
6. Laman, 1936, p. 813.
7. Laman, 1936, pp. 170 y 221.
360
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
361
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
mos insistir que estos vocablos no son de uso exclusivo del creyente afrocubano,
sino que han entrado a formar parte del lxico nacional. Obsrvese, por ejemplo,
el sentido particular de la palabra "trabajo" (entendida como operacin mgica)
y del trmino "camino" (avatar) en esta estrofa de la cancin "Yo soy Babal":
Yo soy Babal
camino Arar
y con mi trabajo
la tierra tembl.
362
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
del negrito (en las tablas cubanas) ir ligada a un detalle esencialmente teatral:
el idioma. Es ese espaol bozal ridiculizado, mezcla de jerigonza y chispa
verbal, lo que definir auditivamente al personaje, que por otra parte podemos
remitir a Lope de Vega y Quiones de Benavente".'*
Aunque el negrito ya haba aparecido en el teatro cubano desde los viejos
tiempos de Covarrubias en 1812, no es sino con Bartolom Jos Crespo (bajo el
pseudnimo de Creto Ganga) que definitivamente se incorpora al repertorio de
la farndula criolla. Su juguete cmico Un ajiaco, o la boda de Pancha Juta y
Canuto Raspadura, en 1847, le lleva a los odos blancos del auditorio habanero
para el que fue compuesto parlamentos como ste:
Ti dise que son
una gallina fino, fino.
Yo lo mete ese guayaba
poque nelle son burico,
que lo ere, y paque me jase
uno geno rigalito.
Diese gallina maana
va mur: ten muquillo.'^
Es evidente que el pblico que asista a estos espectculos se hallaba ms o
menos familiarizado con el lenguaje bozal. De otro modo no habra podido
entender lo que, en ocasiones, aconteca en el escenario. Pero el introducir el
bozal en el escenario equivala a extraerlo de su restringido contexto de uso y
darlo a conocer a muchos que hasta entonces lo ignoraban. Podramos multipli-
car los ejemplos, sacndolos no slo de obras de Creto Ganga, sino de otros
cultivadores del gnero. Pero en este acpite nos proponemos solamente apuntar
a las variadas fuentes de la transculturacin lingstica afrohispana que se pro-
dujo en Cuba a lo largo de siglos de interaccin social entre las etnias. El estudio
tanto cuantitativo como cualitativo de la penetracin africana en el habla del
cubano estndar est demandando, ya lo hemos dicho, una investigacin dete-
nida y profunda. Y, cuando se haga, en este empeo cientfico tendr que figurar,
en lugar prominente, este teatro bufo, tan decisivamente marcado por la pre-
sencia negra.
En la dcada que corre de 1925 a 1935 la lengua de los negros encuentra en
14. Leal (1975), p. 22. Ya vimos, por supuesto que el bozal dista mucho de ser "jeri-
gonza".
15. Leal (1975), p. 64.
363
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
Y se empearon por averiguar qu era eso del cuarto "famb". Y quines eran
Yemay y Ochn y Babal-Ay y Olodumare. Cosa que, en definitiva, poco a
poco iba a hacerse ms y ms fcil gracias a la labor incansable de brillantes
364
Jorge Castellanos & Isabel Castellanos, Cultura Afrocubana, tomo 3, Universal, Miami 1992
365