Sunteți pe pagina 1din 134

CT - 5615 - 0107/10

WHEEL & TRACK DRIVES - PUMP DRIVES

Brevini Power Transmission S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14
WHEEL & TRACK DRIVES
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - brevini@brevini.it - www.brevini.com
PUMP DRIVES
Riduttori per traslazioni e accoppiatori per pompe which the manufacturers of large, complex vehicles have also
idrauliche recognized the value of. Brevini gearboxes for rubber and chain
tread vehicles, combined with a pump drive in hydrostatic
Questo catalogo presenta la gamma di riduttori epicicloidali Brevini transmissions, allow engineers to apply a more straightforward,
per la traslazione di macchine operatrici semoventi, con rational structure to heavy vehicles, doing away with the need for
motorizzazione diretta delle ruote. drive shafts, axles or chain transmissions.
Il catalogo include anche la collaudata gamma di accoppiatori Hence these epicyclic gearboxes makes for less complicated
Brevini, che permettono di azionare una o pi pompe idrauliche vehicles and extremely high output, reaching up to 95% of the
tramite un unico motore primo. power transmitted. Their reduced dimensions and flexibility add
up to fewer total costs for the customer.
Riduttori per ruote gommate: una famiglia completa di riduttori
planetari a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzi As proof of the high standard of quality of these products and the
semoventi gommati: piattaforme aeree, macchine per cantieri, processes in which they are made, the Brevini Riduttori quality
per lavori pubblici e stradali, macchine movimento terra, agricole management system has been certified to ISO 9001 Vision 2000
e forestali. La vasta gamma di rapporti permette di abbinare il for several years now.
riduttore alla trasmissione idrostatica pi adatta.
Riduttori per ruote cingolate: una serie completa di riduttori
planetari a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzi Fahrantriebe und Kupplungen fr Hydraulikpumpen
cingolati: escavatori, macchine per trivellazione, gru, rulli
compressori. Questi riduttori hanno ingombri contenuti, grande Dieser Katalog stellt die neue Baureihe der Planetengetriebe von
capacit di carico radiale e assiale, elevata coppia trasmissibile. Brevini fr selbstfahrende Arbeitsmaschinen mit Direktantrieb der
Accoppiatori per pompe idrauliche: una gamma di accoppiatori Rder vor.
per diversi tipi di macchine semoventi. La vasta disponibilit di Er enthlt ebenfalls die bewhrte Reihe der Brevini-Kupplungen
flange e giunti di accoppiamento consente la massima flessibilit fr den Antrieb einer oder mehrerer Hydraulikpumpen ber einen
nella scelta e nel dimensionamento dei componenti del circuito einzigen Primrmotor.
idraulico.
Getriebe fr Radfahrzeuge: Eine komplette Familie von
I vantaggi del riduttore planetario a carcassa rotante sono evidenti Planetengetrieben mit rotierendem Gehuse, die als Fahrantriebe
e apprezzati anche dai costruttori di macchine complesse di grandi fr selbstfahrende Radfahrzeuge wie Arbeitsbhnen,
dimensioni. I riduttori Brevini per ruote gommate e cingolate, Baustellenmaschinen, Maschinen fr ffentliche und
associati a un accoppiatore nelle trasmissioni idrostatiche, Straenarbeiten, Erdbewegungsmaschinen oder Landwirtschafts-
permettono ai tecnici di progettare macchine con struttura pi und Forstwirtschaftmaschinen entwickelt wurden. Das umfassende
semplice e razionale, eliminando alberi di sostegno (drive shafts), Sortiment der bersetzungen lsst die Anpassung an den
assali o trasmissioni con catena. geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
Questi riduttori epicicloidali permettono quindi una semplificazione Getriebe fr Raupenfahrzeuge: Eine komplette Baureihe von
delle macchine e consentono di sfruttare un rendimento elevato, Planetengetrieben mit rotierendem Gehuse, die als Fahrantriebe
fino al 95% di trasmissione della potenza. La loro compattezza fr Raupenfahrzeuge wie Bagger, Bohrungsmaschinen, Krane
e flessibilit si traducono in un costo totale inferiore per il cliente. oder Straenwalzen entwickelt wurden. Diese Getriebe zeichnen
sich durch ihre kompakte Bauweise, hohe radiale und axiale
A conferma dellalta qualit di questi prodotti e dei processi Belastungsfhigkeit sowie ein hohes bertragbares Drehmoment
industriali che li generano, Brevini Riduttori ha ottenuto da anni aus.
la certificazione del proprio sistema di qualit secondo ISO 9001 Kupplungen fr Hydraulikpumpen: Eine Kupplungsreihe fr
Vision 2000. unterschiedliche selbstfahrende Maschinen. Das reichhaltige
Angebot von Flanschen und Kupplungen lsst maximale Flexibilitt
bzgl. der Wahl und Dimensionierung der Komponenten des
Gearboxes for sideways movement and pump drives Hydraulikkreises zu.
for hydraulic pumps
Die Vorzge der Planetengetriebe mit rotierendem Gehuse liegen
This catalogue illustrates the Brevini range of epicyclic gearboxes auf der Hand und werden auch von den Herstellern groer und
for the sideways movement of self-propelled, works vehicles where komplexer Maschinen geschtzt. Die Brevini-Getriebe fr Rad-
mechanical power is transmitted directly to the wheels. und Raupenfahrzeuge in Kombination mit einer Kupplung in den
The catalogue also includes the tried and tested range of Brevini hydrostatischen Antrieben bieten den Entwicklungstechnikern die
pump drives which can drive one or more hydraulic pumps from Mglichkeit, die Maschinenstruktur zu vereinfachen und zu
a single prime mover. rationalisieren, da Antriebswellen (Drive Shafts), Achsen oder
Kettenantriebe entfallen knnen.
Gearboxes for rubber-tyred vehicles: a comprehensive range Diese Planetengetriebe ermglichen einen vereinfachten
of rotary casing planetary gearboxes designed to generate the Maschinenaufbau und einen hohen Leistungsgrad von bis zu 95
sideways movement of self-propelled, rubber-tyred vehicles: aerial % der Leistungsbertragung. Ihre kompakte Bauweise und
platforms, building site heavy vehicles, public and road works Flexibilitt setzen sich in eine Reduzierung der Gesamtkosten fr
vehicles, earth-moving, agricultural and forestry vehicles. The den Kunden um.
wide range of ratios available means the right gearbox can be
found for a given hydrostatic drive. Die hohe Qualitt der Brevini-Produkte und der industriellen
Gearboxes for continuous chain tread vehicles: a Fertigungsprozesse wird bereits seit Jahren nach der Qualittsnorm
comprehensive range of rotary casing planetary gearboxes, ISO 9001 Vision 2000 zertifiziert.
designed to generate the sideways movement of continuous chain
tread vehicles: diggers, drilling machinery, cranes, and compressor
rollers. These gearboxes are relatively compact with high radial
and axial load-bearing capacity and generate high torque.
Pump drives for hydraulic pumps: a range of pump drives for
various types of self-propelled vehicles. The wide range of flanges
and coupling joints available guarantees the utmost flexibility
when selecting and sizing components for hydraulic circuits.
Rotary casing planetary gearboxes offer obvious advantages

1
3
Brevini Centrosud Brevini Danmark Brevini Getriebe PIV Drives
00012 - Guidonia Montecelio (Roma) DK-2690 - Karlslunde 61352 - Bad Homburg
ITALY DENMARK GERMANY
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +49 (0)6172 102-0
www.brevinicentrosud.it www.brevini.dk www.brevini.de

Brevini Lombarda Brevini Espaa Brevini Ireland


24050 - Lurano (BG) 28350 - Madrid Allenwood, Naas, Co. Kildare
ITALY SPAIN IRELAND
Tel.: +39 - 035 - 800430 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevinilombarda.it www.breviniespana.com www.brevini.ie

Brevini Veneta Brevini Finland Brevini Norge


45021 - Badia Polesine (RO) 02270 - Espoo 3255 - Larvik
ITALY FINLAND NORWAY
Tel.: +39 - 0425 - 53593 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +47 - 3311 - 7100
www.breviniveneta.it www.brevini.fi www.brevini.no

Brevini Benelux Brevini Power Transmission France Brevini Svenska


2408 AB - Alphen aan de Rijn 69516 - Vaulx en Velin Cedex 60116 - Norrkping
NETHERLANDS FRANCE SWEDEN
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevinibenelux.com www.brevini-france.fr www.brevini.se

www.brevinipowertransmission.com

Brevini Power Transmission


42100 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevinipowertransmission.com
Brevini U.K. Brevini Canada Brevini New Zealand
WA1 1QX - Warrington ON M9W 5R8 - Toronto PO Box 58-418
ENGLAND CANADA Greenmount Auckland
Tel.: +44 - 1925 - 636682 Tel.: +1 - 416 - 6742591 NEW ZEALAND
www.breviniuk.com www.brevini.ca Tel.: +64 - 9 - 2500050
www.brevini.co.nz

Brevini Korea Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini Power Transmission


1254 - Seoul 200231 - Shanghai South Africa
KOREA CHINA 1504 - Apex Benoni Johannesburg
Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5 Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 SOUTH AFRICA
www.brevinikorea.co.kr www.brevinichina.com Tel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com

Brevini Latino Americana Brevini India Brevini South East Asia


13487-220 - Limeira - So Paulo 400102 - Mumbai 319261
BRAZIL INDIA SINGAPORE
Tel.: +55 - 19 - 3446 8600 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevini.com.br www.breviniindia.com www.brevini-seasia.com.sg

Brevini Australia Brevini Japan Brevini USA


Kings Park, NSW, 2148 650-0047 - Kobe 60061 - Vernon Hills
AUSTRALIA JAPAN ILLINOIS - U.S.A.
Tel.: +61 - 2 - 96711000 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377 Tel.: +1 - 847 - 478 - 1000
www.brevini.com.au www.brevinijapan.com www.breviniusa.com
Uffici regionali Regionale Bros Delegaciones
Regional Offices Bureaux Rgionaux Agncia Regional

Ufficio Regionale Piemonte Brevini India Brevini Australia


10143 Torino -Italy Chennai Office Western Australian Office
Tel.: +39 - 011 - 7492045 Chennai 600083 Jandakot, WA, 6164
www.brevinipiemonte.it Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322 Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
www.breviniindia.com www.brevini.com.au

Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini China Brevini New Zealand
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Beijing Office South Island Office
Tel.: +39 - 051 - 725436 Chaoyang District Christchurch 8002
www.brevinihydrosam.it 100029 Beijing, China Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716 www.brevini.co.nz
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Toscana Brevini China Brevini Belgio S.A.


52100 Arezzo - Italy Changsha Office B-5000 Namur
Tel.: +39 - 0575 - 27219 410005 Changsha, Hunan Province, China Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevinicentrosud.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 www.brevini.be
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Sicilia Brevini Australia


91025 Marsala (Trapani) - Italy Queensland Office
Tel.: +39 - 0923 - 719721 Waterford West, QLD, 4133
www.brevinicentrosud.it Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.com.au

Brevini Norge Brevini Australia


Bergen Office Victorian Office
5014 Bergen Preston, VIC, 3072
Tel.: +47 - 5552 - 0160 Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.brevini.no www.brevini.com.au

Distributori esclusivi Vertragshndler Distribuidores exclusivos


Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Degli Artigiani 90 ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16163 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

GOING di G.A. Cattaneo NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Viale Pasinetti, 41/d 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG) KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +39 035 - 4258250 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +39 035 - 4258172 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
goingcat@mediacom.it info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
(Balcani, Nord America, Medio Oriente) tecnidra@ciudad.com.ar

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK HABERKORN GmbH TESPO s.r.o.


Industriestrasse 1 Holzriedstrae 33 Purkynova, 99
CH - 8627 GRNINGEN - SWITZERLAND A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA 612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +43 - (0) - 5574 / 695 - 0 Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax: +43 - (0) - 5574 / 84921 - 8021 Fax: +420 - 5 - 41426186
info@hansmeier-ag.ch wolfurt@haberkorn.com tespo@tespo.cz
www.hansmeier-ag.ch
Indice pagina
Index page

01. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI


PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES 10

02. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI


PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES 50

03. ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE RIDUTTORE


GEARBOX INSTALLATION INSTRUCTIONS 78

04. FRENI LAMELLARI A BAGNO DOLIO


MULTIDISC BRAKES IN OIL 79

05. ACCOPPIATORI
PUMP DRIVES 80

06. STATO DI FORNITURA


SUPPLY CONDITION 122

07. LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION 124
Inhalt seite
Sommaire page

01. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE 10


RDUCTEURS PLANTAIRES DE TRANSLATION DES VHICULES SUR PNEUS 11

02. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE 50


RDUCTEURS PLANTAIRES POUR ACTIONNEMENT VHICULES SUR CHENILLES 51

03. INSTALLATIONSANWEISUNGEN FR GETRIEBE


INSTRUCTIONS DINSTALLATION DU RDUCTEUR 78

04. LAMELLENBREMSEN IM LBAD


FREINS LAMELLES IMMERGEES 79

05. PUMPENVERTEILERGETRIEBE 80
BOTES DE RPARTITION 81

06. LIEFERBEDINGUNGEN 122


ETAT DE LA FOURNITURE 123

07. SCHMIERUNG 124


LUBRIFICATION 125

8
ndice pgina
ndice pgina

01. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO


DE VEHCULOS CON NEUMTICOS
REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO
DE VECULOS DE RODAS 11
02. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO
DE VEHCULOS CON ORUGAS
REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO
DE VECULOS DE ESTEIRAS. 51

03. INSTRUCCIONES DE INSTALACIN REDUCTOR


INSTRUES PARA INSTALAO DO REDUTOR 78

04. FRENOS DE LMINAS EN BAO DE ACEITE


FREIOS LAMELARES A BANHO DE LEO 79

05. ACOPLADORES
ACIONADORES DE BOMBAS 81

06. CONFIGURACIN DE ENTREGA


CONDIO DE FORNECIMENTO 123

07. LUBRICACIN
LUBRIFICAO 125

9
1. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1. PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una serie This section of the catalogue shows a number Dieser Katalogabschnitt erlutert eine Baureihe
di riduttori epicicloidali specificatamente studiata of epicyclic gearboxes designed specifically for von Planetengetrieben, die eigens fr die
per la traslazione di mezzi semoventi gommati the movement of self-propelled, rubber-tyred Radantriebe von Radfahrzeuge mit Direktantrieb
caratterizzati dalla motorizzazione diretta delle vehicles. der Rder entwickelt wurden.
ruote. RI/RF models in this range come with (RI version) Die Modelle RI/RF dieser Baureihe sind entweder
I modelli RI/RF di questa serie sono caratterizzati or without (RF version) a double-action drum ohne (Ausf. RI) oder mit (Ausf. RF) einer
dalla assenza (versione RI) o dalla presenza brake: hydraulically powered mechanisch-hydraulischen Trommelbremse
(versione RF) di un freno a tamburo provvisto di service braking and mechanically-activated ausgestattet: hydraulisch bettigte
un doppio azionamento: idraulico per frenatura di parking brake. Betriebsbremse
servizio e meccanico per lo stazionamento. RSF / RFL / RFD versions are available in 159 und mechanische Feststellbremse.
Le versioni RSF / RFL / RFD si limitano alle and 255 sizes and represent the three different Die Ausfhrungen RSF / RFL / RFD begrenzen
grandezze 159 e 255 e stanno ad indicare 3 wheel gearbox configurations: sich auf die Baugren 159 und 255. Sie stehen
diverse configurazioni di riduttori ruota: - RSF: version with no brake; fr die drei unterschiedlichen Konfigurationen der
- RSF: versione senza freno; - RFL: version with a negative multi-disk parking Radgetriebe:
- RFL: versione provista di un freno di staziona- brake that is hydraulically powered and an - RSF: Ausfhrung ohne Bremse;
mento negativo, multidisco, a comando integral part of the gearbox; - RFL: Ausfhrung mit Feststellbremse als
oleodinamico totalmente integrato nel riduttore; - RFD: version with double braking system: gnzlich in das Getriebe integrierte Mehrscheiben-
- RFD: versione provvista di un doppio sistema negative multi-disk as in RFL plus a disk-brake for Negativbremse mit lhydraulischer Bettigung;
di frenatura: service braking. - RFD: Ausfhrung mit doppeltem Bremssystem:
multidisco negativo come nella versione RFL pi CWD and RX models are supplied as standard Mehrscheiben-Negativbremse wie bei Ausf. RFL
un freno a disco per la frenatura di servizio. with a built-in, multi-disk parking brake together + Betriebsbremse als Scheibenbremse.
I modelli CWD e RX presentano come standard with fittings required for direct connection of the Fr die Standardausfhrung der Modelle CWD
la disponibilit di un freno multidisco di staziona- hydraulic motor. und RX steht eine in das Getriebe integrierte
mento integrato nel riduttore insieme con la These models can also be supplied without a Mehrscheiben-Feststellbremse sowie die
predisposizione per un montaggio diretto del brake. Vorrstung fr die direkte Montage des
motore idraulico. The wide range of ratios available means the Hydraulikmotors zur Verfgung.
Gli stessi modelli sono disponibili pure in versione gearbox can be easily adjusted to find the most Dieselben Modelle sind ebenfalls in der
senza freno. appropriate hydrostatic drive. Ausfhrung ohne Bremse erhltlich.
La vasta gamma di rapporti disponibili permette The manual disengagement disconnects the Das umfassende Sortiment der verfgbaren
sempre di adeguare il riduttore alla trasmissione gearbox from the motor for emergency towing. bersetzungen lsst stets eine Anpassung an
idrostatica pi adatta. These gearboxes were designed to be fitted with den geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
Un disinnesto di tipo manuale permette di liberare standard wheel rims and being of limited radial Durch eine manuelle Ausrckvorrichtung
il riduttore dal motore per il traino di emergenza. and axial dimensions, can also be fitted inside besteht die Mglichkeit, das Getriebe vom
Questi riduttori sono stati disegnati per il twin tyres. Motor abzukuppeln, um das Fahrzeug im Notfall
montaggio con cerchi unificati ed il loro contenuto The main construction features in this range are: abzuschleppen.
ingombro radiale ed assiale consente il montaggio - steel or high-resistance spheroidal cast iron Diese Getriebe wurden fr die Montage mit
allinterno di pneumatici anche gemellati. load-bearing structure Normfelgen konzipiert. Ihre kompakte radiale und
Le principali caratteristiche costruttive di questa - good radial and axial load-bearing capacity on axiale Bauweise ermglicht die Montage auch in
gamma inoltre sono: account of the generous taper roller bearings Zwillingsreifen.
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidale ad - high torque generated through careful selection Die weiteren technischen Daten dieser Baureihe
alta resistenza of materials, thermal treatment and geometry of lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- buone capacit di carico radiale ed assiale bearings calculated to ISO 6336 - Sphrische Trgerkonstruktion aus Stahl oder
grazie allimpiego di cuscinetti a rulli conici - high-performing retaining ring with cellular Gusseisen
ampiamente dimensionati polyurethane protection - gute radiale und axiale Belastungsfhigkeit dank
- elevata coppia trasmissibile ottenuta mediante - universal flange motor connections grodimensionierter Kegelrollenlager
unaccurata scelta dei materiali, dei trattamenti Most frequent applications of these gearbox - hohes bertragbares Drehmoment durch sorg-
termici e delle geometrie degli ingranaggi calcolati models are council, airport, agricultural and fltige Materialwahl, Wrmebehandlungen und
secondo ISO 6336 transportation vehicles. nach ISO 6336 berechnete Zahnradgeometrien
- anello di tenuta di grande affidabilit con - hochzuverlssiger Dichtring mit Zell-Polyure-
protezione in poliuretano cellulare thanschutz
- attacco motori con flangiatura universale -Motoranschluss mittels Universalflansch
Tipiche applicazioni di questi modelli di riduttori Typische Anwendungsbereiche fr diese Ge-
sono veicoli municipali, aeroportuali, agricoli e di triebetypen sind Kommunalfahrzeuge, Flugha-
trasporto. fenfahrzeuge, Transport und landwirtschaftliche
Fahrzeuge.

10
1. RDUCTEURS PLANTAIRES DE TRANSLATION DES VHICULES SUR PNEUS
1. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON NEUMTICOS
1. REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE RODAS

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

Cette section du catalogue illustre une srie de Esta seccin del catlogo ilustra una serie Esta seo do catlogo ilustra uma srie de re-
rducteurs picyclodaux tudis spcialement de reductores epicicloidales especialmente dutores epicicloidais estudada especificamente
pour la translation de vhicules articuls sur estudiada para la traslacin de vehculos para a translao de veculos de rodas autopro-
pneus caractriss par la motorisation directe autopropulsados sobre neumticos con pelidos caracterizados pelo acionamento direto
des roues. motorizacin directa de las ruedas. das rodas.
Les modles RI/RF de cette srie sont caract- Los modelos RI y RF de esta serie se distinguen Os modelos RI/RF desta srie so caracteri-
riss par labsence (version RI) ou la prsence entre s porque los RF estn dotados de un freno zados pela ausncia (verso RI) ou presena
(version RF) dun frein tambour quip dun de tambor con doble accionamiento: hidrulico (verso RF) de um freio a tambor provisto de um
double actionnement: hydraulique de freinage de para servicio y mecnico para estacionamiento. acionamento duplo: hidrulico para frenagem de
service et mcanique de stationnement. Las versiones RSF, RFL y RFD se presentan servio e mecnico para o estacionamento.
Les versions RSF / RFL / RFD se limitent aux slo en los tamaos 159 y 255, respectivamente As verses RSF/RFL/RFD se limitam aos tama-
grandeurs 159 et 255 et indiquent 3 configura- con tres configuraciones de los reductores de la nhos 159 e 255, e indicam 3 diferentes configura-
tions diffrentes de rducteurs de roue: rueda. es de redutores de roda:
- RSF: version sans frein; - RSF - sin freno; - RSF: verso sem freio;
-RFL: version avec frein de stationnement - RFL - dotado de un freno de estacionamiento - RFL: verso provista de um freio de estacio-
ngatif, multidisque, commande hydraulique negativo, multidisco y con mando oleodinmico, namento negativo, multidisco, com comando
totalement intgre au rducteur; totalmente integrado en el reductor; hidrulico totalmente integrado no redutor;
- RFD: version quipe dun double systme de - RFD - con dos frenos: - RFD: verso provista de um sistema de frena-
freinage: uno multidisco negativo como en RFL y uno de gem duplo:
multidisque ngatif comme pour version RFL plus disco para servicio. multidisco negativo como na verso RFL, mais
frein disque de freinage de service. Los modelos CWD y RX pueden equiparse con um freio a disco para a frenagem de servio.
Les modles CWD et RX sont quips en stan- un freno multidisco de estacionamiento integrado Os modelos CWD e RX apresentam como pa-
dard dun frein multidisque de stationnement int- en el reductor y permiten el montaje directo del dro a disponibilidade de um freio multidisco de
gr dans le rducteur avec prdisposition pour un motor hidrulico. estacionamento integrado no redutor, junto com
montage direct du moteur hydraulique. Los mismos modelos se presentan tambin sin a predisposio para uma montagem direta do
Les mmes modles sont disponibles galement freno. motor hidrulico.
en version sans frein. La gran variedad de relaciones disponibles Os mesmos modelos esto disponveis tambm
La vaste gamme de rapports disponibles permet permite encontrar siempre la mejor combinacin na verso sem freio.
dans tous les cas dadapter le rducteur la entre reductor y transmisin hidrosttica. A ampla gama de relaes disponveis permite
transmission hydrostatique la plus adapte. Un mecanismo de embrague manual adequar sempre o redutor transmisso hidruli-
Un dbrayage manuel permet de librer le rduc- desengancha el reductor del motor para efectuar ca mais apropriada.
teur du moteur pour le remorquage durgence. el remolque de emergencia. Uma embreagem de tipo manual permite liberar o
Ces rducteurs ont t dessins pour le montage Estos reductores estn diseados para el redutor do motor para o reboque de emergncia.
avec des jantes unifies et leur dimension radiale montaje con llantas unificadas, y su reducida Estes redutores foram projetados para montagem
et axiale rduite permet le montage lintrieur dimensin radial y axial permite montarlos incluso com aros unificados e suas dimenses radiais e
de pneus jumels. en el interior de neumticos gemelos. axiais reduzidas permitem a montagem dentro de
Les principales caractristiques de cette gamme Otras importantes caractersticas constructivas pneumticos duplos.
sont: de esta gama son: As principais caractersticas construtivas dessa
- structure portante en acier ou fonte sphrodale -estructura portante de acero o fundicin linha so:
haute rsistance esferoidal de alta resistencia - estrutura portante de ao ou ferro fundido nodu-
- bonne capacit de charge radiale et axiale grce - buena capacidad de carga radial y axial gracias lar de alta resistncia
lutilisation de roulements rouleaux cniques al empleo de rodamientos de rodillos cnicos - boa capacidade de carga radial e axial graas
surdimensionns ampliamente dimensionados ao emprego de rolamentos de rolos cnicos am-
- couple de transmission lev obtenu par un - elevada transmisin de par gracias a la atenta plamente dimensionados
choix scrupuleux des matriaux, des traitements eleccin de los materiales, de los tratamientos - elevado torque transmissvel obtido atravs de
thermiques et des gomtries des engrenages trmicos y de las geometras de los engranajes uma escolha cuidadosa de materiais, de trata-
calculs selon ISO 6336 calculadas segn ISO 6336 mentos trmicos e das geometrias das engrena-
- joint dtanchit trs fiable avec protection en - junta anular de alta eficiencia con proteccin de gens, calculadas conforme a ISO 6336
polyurthane cellulaire poliuretano celular - anel de reteno de grande confiabilidade com
- accouplement moteurs avec flasques univer- - conexin a los motores con brida universal proteo em poliuretano celular
selles Estos reductores se emplean tpicamente en - acoplamento dos motores com flangeamento
Les applications typiques de ces modles de vehculos municipales, de aeropuertos, agrcolas universal
rducteurs sont les vhicules municipaux, pour y de transporte. Aplicaes tpicas desses modelos de redutor
aroports, agricoles et de transport. so veculos municipais, aeroporturios, agrco-
las e de transporte.

11
1.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE
pagina / page / Seite

1.2 Descrizioni Tecniche 14


1.2 Technical descriptions 14
1.2 Technische Beschreibung 14

1.3 Descrizione riduttori - RI / RF 16


1.3 Descrizione riduttori - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Descrizione riduttori - RX / CWD 20
1.3 Description of gearboxes - RI / RF 16
1.3 Description of gearboxes - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Description of gearboxes - RX / CWD 20
1.3 Beschreibung der Getriebe - RI / RF 16
1.3 Beschreibung der Getriebe - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Beschreibung der Getriebe - RX / CWD 20

1.4 Esempio di selezione riduttore 22


1.4 Selecting a gearbox: an example 22
1.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 22

1.5 Confogurazione freni a comando Mecc. / Idr. 27


1.5 Mechanical/hydraulic brake configuration 27
1.5 Konfiguration der Bremse mit mechanischer/ hydr. / Bettigung 27

1.6 Dati tecnici e tavole dimensionali 29


1.6 Specifications and dimensional drawings 29
1.6 Technische Daten und Mabilder 29

1.7 Flangiatura Motori SAE J 744C 49


1.7 SAE J 477C motor flanges 49
1.7 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 49

12
1.1 SOMMAIRE RDUCTEURS PLANTAIRES DE TRANSLATION DE VHICULES SUR ROUES
1.1 NDICE REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON NEUMTICOS
1.1 NDICE REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE RODAS
page / pgina / pgina

1.2 Descriptions techniques 15


1.2 Descripciones tcnicas 15
1.2 Descries tcnicas 15

1.3 Description des rducteurs - RI / RF 17


1.3 Description des rducteurs - RFD / RFL / RSF 17
1.3 Description des rducteurs - RX / CWD 17
1.3 Descripcin de los reductores - RI / RF 19
1.3 Descripcin de los reductores - RFD / RFL / RSF 19
1.3 Descripcin de los reductores - RX / CWD 19
1.3 Descrio dos redutores - RI / RF 21
1.3 Descrio dos redutores - RFD / RFL / RSF 21
1.3 Descrio dos redutores - RX / CWD 21

1.4 Exemple de slection du rducteur 22


1.4 Ejemplo de seleccin del reductor 22
1.4 Exemplo de seleo de redutor 22

1.5 Configuration freins commande mc. / hydr. 27


1.5 Configuracin de los frenos con mando mecnico / hidrulico 27
1.5 Configurao dos freios com comando mecn. / hidrul. 27

1.6 Caractristiques techniques et planches des dimensions 29


1.6 Datos tcnicos y planos acotados 29
1.6 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 29

1.7 Flasques moteurs SAE J 744 C 49


1.7 Bridas de los motores SAE J 744 C 49
1.7 Flanges de motores SAE J 744 C 49

13
1.2 DESCRIZIONI TECNICHE 1.2 T
 ECHNICAL 1.2 TECHNISCHE
DESCRIPTIONS BESCHREIBUNG
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output tor- T2max [Nm]: Max. zulssiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per que as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. fr kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed1 and gearbox bersetzungsverhltnis i =: Verhltnis
relazione fra velocit in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und Ab-
del riduttore n2. triebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulssiges Hchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner Spitzen-
durate. n1 max. [rpm]: Maximum permissible input wert oder fr kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1 max. [rpm]: Indica il valore massimo della n1 max. [U/min]: Hchstzulssige Antriebs-
velocit in ingresso accettabile in condizioni Fmax [N]: Maximum permissible radial load drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. on the wheel.
Fmax [N]: Hchstzulssige statische Radial-
Fmax [N]: Carico radiale statico massimo For wheel gearbox versions RF25 /46 /66 belastung des Rades.
ammissibile della ruota. only:
Nur Radgetr. Ausf. RF25 /46 /66:
Solo per rid. ruota vers. RF25 /46 /66: Ft [N]: Force to be applied to cable to obtain
maximum braking value Ft [N]: Wert der Bettigungskraft am Kabel
Ft [N]: Valore della forza da applicare al cavo fr max. Bremswert.
per ottenere il valore massimo di frenatura Pmax [bar]: Pressure to be applied to brake
drive to obtain maximum dynamic braking Pmax [bar]: Erforderlicher Druck auf das
Pmax [bar]: Pressione da applicare al value. Bremspedal fr max. dynamischen Brems-
comando freno per ottenere il valore wert.
massimo di frenatura dinamica. V [cm3]: Volume of oil in brake cylinder.
V [cm3]: lvolumen im Bremszylinder.
V [cm3]: Volume dellolio nel cilindro freno. Tf [N]: Static braking torque
Tf [N]: Statisches Bremsmoment.
Tf [N]: Coppia di frenatura statica Tbmax [Nm]: Maximum dynamic braking
torque. Tbmax [Nm]: Max. dynamisches Bremsmo-
Tbmax [Nm]: Coppia di frenatura massima ment.
dinamica. For wheel gearbox versions RFL-RFD159
/255 only: Nur Radgetr. Ausf. RFL-RFD159 /255:
Solo per rid. ruota vers. RFL-RFD159 /255:
P [bar]: Pressure to be applied to brake P [bar]: Erforderlicher Druck auf das
P [bar]: Pressione da applicare al comando drive to obtain dynamic braking value Bremspedal fr Wert der dynamischen
freno per ottenere il valore di frenatura Bremsung.
dinamica Pa [bar]: Park brake opening pressure
Pa [bar]: ffnungsdruck der Feststellbrem-
Pa [bar]: Pressione apertura freno di Pmax [bar]: Max. brake opening circuit se.
parcheggio pressure.
Pmax [bar]: Hchstdruck. des Bremsffnungs-
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque kreises.
apertura freno.
Tb [Nm]: Dynamic braking torque Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima
statica Symbols: Tb [Nm]: Dynamisches Bremsmoment.

Tb [Nm]: Coppia di frenatura dinamica 00 Symbole:


Universal input: gearbox input con-
Simboli: figuration for connection to most types of 00
motors. Universalantrieb: Konfiguration an
00 Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
Entrata Universale: configurazione in F tage der unterschiedlichsten Motortypen
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Brake release hole. ermglicht.
re le pi diverse tipologie di motori.
lt. [lt.]:Amount of oil required. F
Bohrung zur Bremsbettigung.
F
Foro comando freno.
Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge.
lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria
Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio

14
1.2 DESCRIPTIONS 1.2 DESCRIPCIONES 1.2 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par mximo de salida admisible T2mx [Nm]: torque mximo de sada admis-
missible en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. svel, como ponta ou para duraes curtas.
courtes dures.
Rapport de rduction i =: Reprsente la Relacin de reduccin i=: cociente entre Relao de reduo i =: representa a
relation entre vitesse en entre n1 et sortie las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relao entre a velocidade na entrada n1 e
du rducteur n2. del reductor. na sada do redutor n2.
T1max [Nm]: Couple max. admissible en T1max [Nm]: par mximo de entrada admisible T1mx [Nm]: torque mximo de entrada
entre en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. admissvel, como ponta instantnea ou
courtes dures. para duraes curtas.
n1 max. [rpm]: velocidad mxima de entra-
n1 max. [tr/min] : Indique la valeur maximum da aceptable para servicio discontinuo. n1 mx. [rpm]: indica o valor mximo da ve-
de la vitesse en entre acceptable en condi- locidade na entrada aceitvel em condies
tions de service non continu. Fmax [N]: carga radial esttica mxima de servio intermitente.
Fmax [N]: Charge radiale statique maximum admisible sobre la rueda.
admissible de la roue. Fmx [N]: carga radial esttica mxima
Slo para red. rueda vers. RF25 /46 /66: admissvel da roda.
Seulement pour rd. roue vers. RF25 /46 /66:
Ft [N]: fuerza que se debe aplicar al cable Somente para redutores de roda verses
Ft [N]: Valeur de la force appliquer au cble para obtener el frenado mximo RF25/46/66:
pour obtenir la valeur maximum de freinage
Pmax [bar]: Pression appliquer la Pmax [bar]: presin que se debe aplicar al Ft [N]: valor da fora a ser aplicada ao cabo
commande de frein pour obtenir la valeur mando del freno para obtener el frenado para se obter o valor mximo de frenagem
maximum de freinage dynamique. dinmico mximo.
Pmx [bar]: presso a ser aplicada ao
V [cm3]: Volume de lhuile dans le cylindre V [cm3]: volumen de aceite en el cilindro de comando do freio para se obter o valor
de freinage. freno. mximo de frenagem dinmica.
Tf [N]: Couple de freinage statique Tf [N]: par de frenado esttico V [cm3]: volume do leo no cilindro do freio.
Tbmax [Nm]: Couple de freinage maximum
dynamique. Tbmax [Nm]: par mximo de frenado Tf [N]: torque de frenagem esttica
dinmico.
Seulement pour rd. roue vers. RFL- Tbmx [Nm]: torque mximo de frenagem
RFD159 /255: Slo para red. rueda vers. RFL-RFD159 dinmica.
P [bar]: Pression appliquer la commande /255:
de frein pour obtenir la valeur de freinage Somente para redutores de roda verses
dynamique P [bar]: presin que se debe aplicar al RFL-RFD159/255:
mando del freno para obtener el frenado P [bar]: presso a ser aplicada ao comando
Pa [bar]: Pression ouverture de frein de dinmico do freio para se obter o valor mximo de
stationnement frenagem dinmica
Pa [bar]: presin de apertura del freno de
Pmax [bar]: Pression max. du circuit estacionamiento Pa [bar]: presso de abertura do freio de
douverture frein. estacionamento
Tfmax [Nm]: Couple de freinage statique Pmax [bar]: presin mxima del circuito de
maximum apertura del freno. Pmx [bar]: presso mxima do circuito de
abertura do freio.
Tb [Nm]: Couple de freinage dynamique Tfmax [Nm]: par mximo de frenado esttico
Symboles : Tfmx [Nm]: torque mximo de frenagem
Tb [Nm]: par de frenado dinmico esttica
00 Smbolos: Tb [Nm]: torque de frenagem dinmica
Entre universelle : configuration
en entre des rducteurs qui permet dac-
coupler les typologies de moteurs les plus 00 Smbolos:
diffrentes. Entrada universal: configuracin que
permite acoplar al reductor prcticamente 00
F cualquier tipo de motor. Entrada universal: configurao na
Orifice de commande du frein. entrada dos redutores que permite acoplar
F os mais diferentes tipos de motor.
Orificio de mando del freno.
lt. [lt.]:Quantit dhuile ncessaire F
lt. Furo do comando do freio.
[l]: cantidad de aceite necesaria
Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile
lt. [l]: quantidade de leo necessria
Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite

Kg. [kg]: Peso do redutor sem leo

15
1.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
1.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
1.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

RF
RI RF
Tipo riduttore Senza freno a ceppi Con freno a ceppi a comando meccanico/Idraulico
Gearbox type Without internal brake With internal mechanical/hydraulic brake
Getriebetyp Ohne Backenbremse Mit mechanisch/hydraulisch bettigter
Backenbremse

46
Grandezza
Size
25, 46, 66
Getriebegre

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Configurazione freno freno Meccanico-Idraulico destro freno Meccanico-Idraulico sinistro
Setup brake right mechanical - hydraulic brake left mechanical - hydraulic brake
Bremsgesaltung mechanisch/hydraulische Bremse rechts mechanisch/hydraulische Bremse links

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren

Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48)
Select flange SAE J744C (see page 48)
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione
Sample model code
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
RI66/25/00 + 611.......

16
1.3 DESCRIPTION DES RDUCTEURS
1.3 DESCRIPCIN DE LOS REDUCTORES
1.3 DESCRIO DOS REDUTORES

RF
RI RF
Type de rducteur Sans frein sabot Avec frein sabots commande mcanique/hydraulique
Tipo de reductor Sin freno de zapatas Con freno de zapatas de mando mecnico/hidrulico
Tipo de redutor Sem freio de sapatas Com freio de sapatas com comando mecnico/hidrulico

46
Grandeur 25, 46, 66
Tamao
Tamanho

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Conf. frein frein mcanique hydraulique droite frein mcanique hydraulique gauche
Config. frenos freno mecnico-hidrulico derecho freno mecnico-hidrulico izquierdo
Conf. freio freio mecnico-hidrulico direito freio mecnico-hidrulico esquerdo

25 Voir table des caractristiques techniques page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

Entre universelle
00 Entrada universal
Entrada universal

+
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48)
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Exemplo de designao
RI66/25/00 + 611.......

17
RFD - RFL - RSF

RFD Con freni a disco (dinamico) e lamellare (stazionamento)


RFD With disk (dynamic) and multi-disk (parking)
Mit Scheibenbremsen (dynamisch) und Lamellenbremse (Feststellbremse)
Tipo riduttore Con solo il freno lamellare (stazionamento)
Gearbox type
Getriebetyp RFL Brakes with multi-disk brake only (parking)
Nur mit Lamellenbremse (Feststellbremse)

Senza nessun tipo di freno


RSF With no brakes
Ohne Bremse

159
159, 255
Grandezza
Size
Getriebegre

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48)
Select flange SAE J74C (see page 48)
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione RFD159/25/00 + 611......


Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung
RSF255/25/00 + 611.......

18
RFD - RFL - RSF

RFD RFD
avec frein disque (dynamique) et lamellaire (stationnement)
con frenos de disco (dinmico) y de lminas (estacionamiento)
com freios a disco (dinmico) e lamelar (estacionamento)

Type de rducteur avec seul frein lamellaire (stationnement)


Tipo de reductor
Tipo de redutor
RFL slo con freno de lminas (estacionamiento)
somente com o freio lamelar (estacionamento)

Sans aucun type de frein


RSF Sin ningn tipo de freno
Sem nenhum tipo de freio

159
159, 255
Grandeur
Tamao
Tamanho

25 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

Entre universelle
00 Entrada universal
Entrada universal

+
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48)
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de dsignation RFD159/25/00 + 611......


Ejemplo de identificacin
Exemplo de designao
RSF255/25/00 + 611.......

19
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

2050.1 RX21 CWD


Grandezza
Size -10 1012 2050.1
Getriebegre -12 2012 2050.1T
2050.1C
senza freno lamellare e con disinnesto
CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release SF-D
without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrckvor-
mit Lamellenbremse und Ausrckvorrichtung richtung
Configurazione interna
Internal configuration con freno lamellare e senza disinnesto senza freno lamellare e senza disinnesto
Interne Konfiguration CF with multi-disk brake and without release
mit Lamellenbremse, ohne Ausrckvorrichtung
SF without multi-disk brake and without release
ohne Lamellenbremse und Ausrckvor-
richtung

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CWD2050 00


646........
+

RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 48) Viton seals
Select flange SAE J 744C (see page 48) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 48)

Esempi di designazione
Sample model code
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......

20
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Type de rducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2050.1 RX21 CWD


Grandeur
Tamao -10 1012 2050.1
Tamanho
-12 2012 2050.1T
2050.1C

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et dbrayage
con freno de lminas y embrague SF-D
sans frein lamellaire et dbrayage
sin freno de lminas y con embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem sem freio lamelar e com embreagem
Configuracin interna avec frein lamellaire sans dbrayage sans frein lamellaire sans dbrayage
Configurao interna CF con freno de lminas y sin embrague
com freio lamelar e sem embreagem
SF sin freno de lminas y sin embrague
sem freio lamelar e sem embreagem

25 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficaspara cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

Configuration entre
Configuracin de la entrada
Configurao de entrada

Accouplement direct moteur Entre universelle


Conexin directa al motor Entrada universal
Conexo direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CWD2050 00


646........
+

RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Joints en Viton
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 48 Juntas de Viton
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 48) Retentores em Viton
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 48

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Exemplo de designao
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......

21
1.4 ESEMPIO SELEZIONE 1.4 Selecting a gearbox: 1.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE an example GETRIEBEAUSWAHL
Il primo passo nel selezionare una The first thing to consider in sideways Bei der Anwahl einer Fahrbewegung muss
traslazione determinare la forza di trazione movement is the tractive force followed by zunchst die Zugkraft und infolgedessen das
e conseguentemente la coppia duscita the gearbox output torque required to move Abtriebsmoment des Getriebes bestimmt
al riduttore, necessaria per far muovere il the vehicle in the given application. werden, das ntig ist, um das Fahrzeug mit
veicolo con i dati di applicazione. Ideally the tractive force or output torque den gegebenen Anwendungsmerkmalen in
Idealmente la forza di trazione o la coppia in should already have been obtained in Bewegung zu setzen.
uscita richiesta dovrebbe essere conosciuta machine trials. Idealerweise sollte die Zugkraft bzw. das
e derivata da test eseguiti sulla macchina. Nevertheless, if this is not the case, an erforderliche Abtriebsmoment bekannt und
Comunque, se non disponibili, la forza di accurate way of calculating the tractive force von Tests am Fahrzeug abgeleitet sein.
trazione pu essere calcolata con buona is by analyzing certain machine parameters Im Bedarfsfall lsst sich die Zugkraft mit
precisione attraverso analisi dei parametri (weight, max. speed, etc.) and application guter Przision anhand einer Analyse der
macchina (peso, max. velocit, ecc.) e dalle specs (slope, state of ground, etc.). Fahrzeugparameter (Gewicht, Hchstge-
specifiche dellapplicazione (pendenza, The tractive force required to move the schwindigkeit usw.) und der spezifischen
condizioni del terreno, ecc.). vehicle must always be greater than its total Anwendungsbedingungen (Geflle, Boden-
Per muovere il veicolo, la sua forza di resistance to motion. beschaffenheit usw.) berechnen.
trazione deve essere in ogni momento Ft > W (N) Damit sich das Fahrzeug in Bewegung setzt,
maggiore della sua resistenza complessiva Ft = tractive force (N) muss seine Zugkraft jederzeit grer sein,
al moto. W = resistance to motion (N) als sein Gesamtbewegungswiderstand.
Ft > W (N) Tractive force Ft Ft > W (N)
Ft = forza di trazione (N) Friction limits the maximum tractive force Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) the vehicle transmits to the road surface W = Bewegungswiderstand (N)
La forza di trazione Ft and this is directly linked to the state of the Zugkraft Ft
La massima forza di trazione trasmessa dal wheels, chains and the ground. Die hchstmgliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale limitata dallattrito Ft = = Fs = m g Cs (N) auf die Fahrbahn bertragene Zugkraft wird
ed in stretto rapporto con le condizioni delle Fs = force at minimum adherence (N) durch die Reibung begrenzt und steht in en-
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. Cs = slide ratio () gem Verhltnis mit dem Zustand der Rder
Ft = Fs = m g Cs (N) Cs values for most important conditions can bzw. Raupen und des Bodens.
Fs = forza al limite delladerenza (N) be taken from the table (page 26) Ft = = Fs = m g Cs (N)
Cs = coefficiente di slittamento () Resistance to motion W Fs = Kraft bei Haftgrenze (N)
I valori di Cs per le pi importanti condizioni Resistance to motion is the sum of each Cs = Schlupfkoeffizient ()
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) resistance Die Werte von Cs fr die wichtigsten Bedin-
La resistenza al moto W W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufge-
La resistenza al moto la somma di varie Wr = roll resistance (N) listet.
componenti resistenti. Ws = uphill resistance (N) Bewegungswiderstand W
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wa = resistance to acceleration (N) Der Bewegungswiderstand ist die Summe
Wr = resistenza al rotolamento (N) Wv = wind resistance (N) verschiedener Widerstandskomponenten.
Ws = resistenza in salita (N) Wd =resistance of loads to hook (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wa = resistenza di accelerazione (N) Roll resistance Wr Wr = Rollwiderstand (N)
Wv = resistenza al vento (N) Wr = m g Cr (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Wd = resistenza dei carichi al gancio (N) m = weight (mass) of vehicle (kg) Wa = Beschleunigungswiderstand (N)
Resistenza al rotolamento Wr g = force of gravity (m/s2) Wv = Windwiderstand (N)
Wr = m g Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wd = Widerstand der Lasten gegenber
m = massa (peso) del veicolo (kg) Cr values for the most important conditions dem Haken (N)
g = accelerazione di gravit (m/s2) can be taken from the table (page 26) Rollwiderstand Wr
Cr = coefficiente di resistenza al rotolamento (-) Uphill resistance Ws Wr = m g Cr (N)
I valori di Cr per le pi importanti condizioni Ws = m g sin p m g p% 0,01 m = Masse (Gewicht) des Fahrzeugs (kg)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) p = slope () g = Fallbeschleunigung (m/s2)
Resistenza in salita Ws p% = slope (%) Cr = Rollwiderstandskoeffizient o (-)
Ws = m g sin p m g p% 0,01 Resistance due to acceleration Wa Die Werte von Cr fr die wichtigsten Bedin-
p = pendenza () Wa = m a (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufgelis-
p% = pendenza (%) a = acceleration (m/s2) tet.
Resistenza dovuta allaccelerazione Wa Wind resistance Wv Steigungswiderstand Ws
Wa = m a (N) Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Ws = m g sin p m g p% 0,01
a = accelerazione (m/s2) Cw = form ratio (-) p = Geflle ()
Resistenza al vento Wv A = area of vehicle exposed to wind (m2) p% = Geflle (%)
Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Vc = upwind speed (km/h) Beschleunigungswiderstand Wa
Cw = coefficiente di forma (-) V = vehicle speed (km/h) Wa = m a (N)
A = area del veicolo esposta al vento (m2) Resistance to acceleration and wind a = Bescheunigung (m/s2)
Vc = velocit del contro vento (km/h) resistance can normally be overlooked in Windwiderstand Wv
V = velocit del veicolo (km/h) the types of vehicles mounting this type of Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N)
La resistenza allaccelerazione e quella al gearbox. Cw = Formkoeffizient (-)
vento sono normalmente trascurabili sui tipi A = Dem Wind ausgesetzte Fahrzeugflche
di veicoli che usano questi tipi di riduttori. (m2)
Vc = Gegenwindgeschwindigkeit (km/h)
V = Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
Der Gegenwind- und Beschleunigungswi-
derstand sind bei Fahrzeugen mit dieser Art

22
1.4 EXEMPLE DE SLECTION 1.4 EJEMPLO DE 1.4 EXEMPLO DE SELEO
DU RDUCTEUR SELECCIN DEL REDUCTOR DE REDUTOR
La premire tape de slection dune El primer paso para elegir el sistema de O primeiro passo para a seleo de uma
translation est de dterminer la force de traslacin ms adecuado es determinar la translao determinar a fora de trao
traction et ensuite le couple de sortie du fuerza de traccin (y, por consiguiente, el e, assim, o torque de sada do redutor,
rducteur, ncessaire pour dplacer le par de salida hacia el reductor) necesaria necessria para mover o veculo com os
vhicule avec les donnes dapplication. para hacer mover el vehculo en las dados de aplicao.
Idalement la force de traction ou le couple condiciones especficas. De maneira ideal, a fora de trao ou
en sortie requis devrait tre connu et driver Lo ideal es conocer la fuerza de traccin o el par o torque na sada requerido deve ser
des tests effectus sur la machine. de salida necesarios, los cuales se obtienen de conhecido e derivado de testes executados
Dans tous les cas, si non disponibles, la pruebas realizadas en la mquina. com a mquina.
force de traction peut tre calcule avec No obstante, si estos datos no estn De qualquer forma, se no disponveis, a fora
une grande prcision par les analyses des disponibles, la fuerza de traccin se puede de trao poder ser calculada com uma boa
paramtres de la machine (poids, max. calcular con buena precisin a partir de ciertos preciso atravs da anlise dos parmetros
vitesse etc.) et les caractristiques de parmetros de la mquina (peso, velocidad da mquina (peso, veloc. mxima etc.) e
lapplication (pente, conditions du terrain mxima, etc.) y de la aplicacin, como la das especificaes da aplicao (inclinao,
etc.). pendiente y las condiciones del suelo. condies do terreno etc.).
Pendant le mouvement dun vhicule, sa Para que el vehculo se mueva, la fuerza de Para mover o veculo, sua fora de trao
force de traction doit tre tout moment traccin debe superar en todo momento la deve ser, a cada momento, maior que a sua
suprieure sa rsistance au mouvement. resistencia global al movimiento. resistncia global ao movimento.
Ft > W (N) Ft > W (N) Ft > W (N)
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de traccin (N) Ft = fora de trao (N)
W = rsistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) W = resistncia ao movimento (N)
La force de traction Ft Fuerza de traccin Ft A fora de trao Ft
La force maximum de traction transmise La fuerza mxima de traccin transmitida A fora mxima de trao transmitida pelo
par le vhicule au fond routier est limite por el vehculo a la calzada est limitada por veculo ao leito carrovel limitada pelo
au frottement et en rapport troit avec les el rozamiento y depende estrechamente de atrito e tem uma relao estreita com as
conditions des roues, ou chenilles, et celles las condiciones de las ruedas (u orugas) y condies das rodas, ou esteiras, e aquelas
du terrain. del suelo. do terreno.
Ft = = Fs = m g Cs (N) Ft = = Fs = m g Cs (N) Ft = = Fs = m g Cs (N)
Fs = force la limite de ladhrence (N) Fs = fuerza en el lmite de la adherencia Fs = fora no limite da adderncia (N)
Cs = coefficient de glissement (N) Cs = coeficiente de deslizamento ()
Les valeurs de Cs pour les conditions les plus Cs = coeficiente de deslizamiento () Os valores de Cs para as condies mais
importantes peuvent tre prises sur la table Los valores de Cs para las condiciones ms importantes podem ser obtidas na tabela
page ( 26) usuales figuran en la tabla de la pg. 26. (pg. 26)
La rsistance au mouvement W Resistencia al movimiento W A resistncia ao movimento W
La rsistance au mouvement est la somme La resistencia al movimiento es la suma de A resistncia ao movimento a soma de
des diffrents composant rsistants. varias componentes. vrios componentes resistentes.
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wr = rsistance au roulement (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) Wr = resistncia rolagem (N)
Ws = rsistance en monte (N) Ws = resistencia en subida (N) Ws = resistncia em subida (N)
Wa = rsistance dacclration (N) Wa = resistencia de aceleracin (N) Wa = resistncia acelerao (N)
Wv = rsistance au vent (N) Wv = resistencia al viento (N) Wv = resistncia ao vento (N)
Wd = rsistance des charges au crochet Wd = resistencia de las cargas enganchadas Wd = resistncia das cargas no gancho (N)
(N) (N) Resistncia rolagem Wr
Rsistance au roulement Wr Resistencia a la rodadura Wr Wr = m g Cr (N)
Wr = m g Cr (N) Wr = m g Cr (N) m = massa (peso) do veculo (kg)
m = masse (poids) du vhicule (kg) m = peso del vehculo (kg) g = acelerao da gravidade (m/s2)
g = acclration de gravit (m/s2) g = aceleracin de la gravedad (m/s2) Cr = coeficiente de resistncia rolagem (-)
Cr = coefficient de rsistance au roulement (-) Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Os valores de Cr para as condies mais
Les valeurs de Cr pour les conditions les Los valores de Cr para las condiciones ms importantes podem ser obtidos na tabela
plus difficiles peuvent tre prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pg. 26. (pg. 26)
page ( 26) Resistencia en subida Ws Resistncia na subida Ws
Rsistance en monte Ws Ws = m g sen p m g p% 0,01 Ws = m g sin p m g p% 0,01
Ws = m g sin p m g p% 0,01 p = pendiente () p = inclinao ()
p = pente () p% = pendiente (%) p% = inclinao (%)
p% = pente (%) Resistencia debida a la aceleracin Wa Resistncia devida acelerao Wa
Rsistance due lacclration Wa Wa = m a (N) Wa = m a (N)
Wa = m a (N) a = aceleracin (m/s2) a = acelerao (m/s2)
a = acclration (m/s2) Resistencia al viento Wv Resistncia ao vento Wv
Rsistance au vent Wv Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N)
Wv = 0,0386 Cw A (V + Vc) (N) Cw = coeficiente de forma (-) Cw = coeficiente de forma (-)
Cw = coefficient de forme (-) A = rea del vehculo expuesta al viento (m2) A = rea do veculo exposta ao vento (m2)
A = zone du vhicule expose au vent (m2) Vc = velocidad del viento en contra (km/h) Vc = velocidade do contravento (km/h)
Vc = vitesse du contre vent (km/h) V = velocidad de vehculo (km/h) V = velocidade do veculo (km/h)
V = vitesse du vhicule (km/h) Normalmente, en los vehculos que usan A resistncia acelerao e aquela ao
La rsistance lacclration et au vent sont estos tipos de reductores, la resistencia a vento normalmente so irrelevantes nos
ngligeables normalement sur les types de la aceleracin y la resistencia al viento son tipos de veculo que usam estes tipos de
rducteurs qui utilisent ces rducteurs. despreciables. redutor.

23
Calcolata la Ft necessaria, la coppia After the required Ft has been calculated, von Getrieben i.A. unerheblich.
massima richiesta dal sistema di trazione the maximum torque needed for the tractive Nach der Berechnung von Ft ergibt sich das
per riduttore : system per gearbox is: erforderliche Hchstmoment des Antriebs-
T2 = Ft r/ii (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm) systems fr das Getriebe aus:
T2 = momento torcente di uscita dal T2 = output torsion moment of gearbox T2 = Ft r/ii (Nm)
riduttore (Nm) (Nm) T2 = Abtriebsdrehmoment des Getriebes
r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) (Nm)
ii = numero di ruote di trazione (-) ii = number of pull wheels (-) r = Rollradius (m)
Veicoli a ruote della categoria leggeri ven- Light vehicles with wheels are designed so ii = Anz. Antriebsrder (-)
gono disegnati in maniera tale da rendere that the wheels slide before pressure on the Leichte Radfahrzeuge sind so ausgelegt,
possibile lo slittamento delle ruote prima del hydraulic system reaches a maximum. dass die Rder durchdrehen, bevor im Hy-
raggiungimento della massima pressione This is not the case in heavier vehicles draulikkreis der Hchstdruck erreicht ist.
del circuito idraulico. hence additional measures have to be Bei Schwerfahrzeugen, bei denen diese
Con veicoli della categoria pesante, che added to the drive. Mglichkeit ausgeschlossen ist, sind Ge-
escludono tale possibilit devono essere Once the correct size of gearbox has been genmanahmen im Steuersystem erfor-
prese delle contromisure nel sistema di calculated for a given application, the load- derlich.
comando. bearing capacity and hub bearing wear Nach der Bestimmung der korrekten Gre
Una volta definita la corretta grandezza del must be checked. des Getriebes fr eine bestimmte Anwen-
riduttore in relazione ad una determinata First calculate wheel rotation speed using dung mssen dessen Belastungsfhigkeit
applicazione, occorre procedere alla veri- the following equation: und die Lebensdauer der Nabenlager ge-
fica della sua capacit di carico e della vita prft werden.
per i cuscinetti mozzo. Zunchst die Radgeschwindigkeit nach
Calcolando prima la velocit di rotazione folgender Formel berechnen:
ruota con la formula:

n2 = velocit della ruota (min.-1) n2 = wheel speed (min.-1)


v = velocit di traslazione (km/h) v = speed of sideways movement (km/h) n2 = Radgeschwindigkeit (min-1)
v = Fahrgeschwindigkeit (km/h)
Per ogni modello il catalogo riporta il A load diagram is provided for the various
diagramma di carico dei cuscinetti in rela- bearing load positions of each model in the Fr jedes Modell enthlt der Katalog eine
zione alle diverse posizioni del carico. La catalogue. The curve shows loads for an Lastkurve der Lager bzgl. der unterschied-
curva indica i carichi relativi ad una vita Lb10 bearing screw, where lichen Positionen der Lasteinwirkung. Die
Lb10 dei cuscinetti tale che n2 h = 300,000; the curve is based on Kurve gibt die Belastungen zu einer Le-
n2 h = 300.000; nella curva sono stati purely radial loads. bensdauer Lb10 der Lager entsprechend
considerati carichi puramente radiali. If load values differ from those shown in the n2 h = 300.000 an; die Kennlinie bezieht
Se i valori di carico sono diversi da quelli diagram, the duration of bearings can be sich ausschlielich auf Radiallasten.
indicati sul diagramma, la durata dei calculated using the following equation: Fr abweichende Belastungswerte, die
cuscinetti pu essere calcolata usando la nicht im Diagramm bercksichtigt sind, lsst
formula seguente: sich die Lebensdauer der Lager wie folgt
berechnen:
p

dove, where,
p = 3,33 per cuscinetti a rulli p = 3.33 for roller bearings wobei,
h = durata in ore h = duration in hours p = 3,33 Rollenlager
P = carico radiale della applicazione P = radial load of the application h = Lebensdauer in Stunden
P1 = carico sulla curva cuscinetti P1 = load on bearing curve P = Radialbelastung der Anwendung
n = numero di giri della applicazione n = number of revolutions of the application P1 = Belastung auf der Lagerkurve
Nel caso in cui i riduttori siano montati su If gearboxes are connected to both steering n = Drehzahl der Anwendung
ruote sterzanti oltre che motrici occorre and drive wheels, axial loads may also be Bei Montage der Getriebe auf Lenk- und
considerare la presenza di carichi assiali acting on the wheel during steering: these Antriebsrder sind die axialen Lasteinwir-
generati sulla ruota durante la sterzatura: loads will affect the duration of bearings. kungen auf das Rad beim Lenkeinschlag
tali carichi hanno una influenza sulla durata This happens to a greater extent with large zu bercksichtigen, da sie sich auf die
dei cuscinetti. Questo fenomeno viene diameter wheels. If this is the case in your Lebensdauer der Lager auswirken. Dieses
amplificato in presenza di ruote di grosso application, we suggest you Phnomen verstrkt sich bei groen Rad-
diametro. In queste situazioni suggeriamo consult the Brevini Technical Service. durchmessern. Unter solchen Bedingungen
di consultare lUfficio Tecnico Commerciale wenden Sie sich bitte an das Technische
Brevini. Handelsbro von Brevini.

24
Une fois calcule la Ft ncessaire, le couple Una vez calculada la fuerza de traccin Calculada a Ft necessria, o torque
maximum requis par le systme de traction necesaria, el par mximo necesario para el mximo requerido pelo sistema de trao
par rducteur est: sistema con reductor es: por redutor ser:
T2 = Ft r/ii (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm) T2 = Ft r/ii (Nm)
T2 = moment de torsion en sortie de T2 = momento de torsin a la salida del T2 = momento de toro na sada do
rducteur (Nm) reductor (Nm) redutor (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolagem (m)
ii = nombre de roues de traction (-) ii = nmero de ruedas de traccin (-) ii = nmero de rodas de trao (-)
Les vhicules roues de la catgorie Los vehculos con ruedas de tipo ligero se Veculos de rodas da categoria leves so
lgers sont dessins de faon permettre disean de modo tal que las ruedas puedan projetados de maneira tal a tornar possvel
le glissement des roues avant datteindre la deslizarse antes de que el circuito hidrulico o deslizamento das rodas antes do alcance
pression maximum du circuit hydraulique. alcance la mxima presin. da presso mxima do circuito hidrulico.
Avec les vhicules de la catgorie lourds, En los vehculos pesados, que excluyen Com veculos da categoria pesada, que
qui excluent cette possibilit, il faut prendre dicha posibilidad, hay que ajustar excluem essa possibilidade, devem ser
des contre-mesures sur le systme de debidamente el sistema de mando. tomadas contramedidas no sistema de
commande. Una vez definido el tamao adecuado del comando.
Une fois calcule la grandeur correcte du reductor para la aplicacin considerada, es Uma vez definida o tamanho correto do
rducteur en fonction dune application preciso verificar su capacidad de carga y la redutor em relao a uma determinada
donne, vrifier sa capacit de charge et la vida til de los rodamientos del cubo. aplicao, necessrio efetuar a verificao
vis de roulements de moyeux. Primero se calcula la velocidad de rotacin de sua capacidade de carga e da vida til
En calculant dabord la vitesse de rotation de la rueda, con la frmula: para os rolamentos do cubo.
de roue avec la formule: Calculando antes a velocidade de rotao
da roda com a frmula:

n2 = vitesse de la roue (min.-1) n2 = velocidad de la rueda (min-1)


v = vitesse de translation (km/h) v = velocidad de traslacin (km/h) n2 = velocidade da roda (mn.-1)
v = velocidade de translao (km/h)
Pour chaque modle le catalogue reporte Para cada modelo, en el catlogo se incluye
le diagramme de charge en fonction des el diagrama de carga de los rodamientos en Para cada modelo, o catlogo indica o
diffrentes positions de la charge. La relacin con las distintas posiciones de la diagrama de carga dos rolamentos em
courbe indique les charges relatives une carga. La curva indica las cargas relativas a relao s diversas posies da carga. A
vis Lb10 des roulements telle que una vida Lb10 de los rodamientos tal que: curva indica as cargas relativas a uma vida
n2 h = 300.000; sur la courbe sont n2 h = 300.000. En la curva se han Lb10 dos rolamentos tal que
considres des charges purement considerado solamente cargas radiales. n2 h = 300.000; na curva foram
radiales. Si los valores de carga son distintos de los consideradas cargas puramente radiais.
Si les valeurs de charge sont diffrentes indicados en el diagrama, la duracin de Se os valores de carga forem diferentes
de celles indiques sur le diagramme, la los rodamientos se puede calcular con la daqueles indicados no diagrama, a durao
dure des roulements peut tre calcule en frmula siguiente: dos rolamentos poder ser calculada com a
utilisant la formule suivante: seguinte frmula:
p

donde
o, p = 3,33 para rodamientos de rodillos onde,
p = 3,33 pour roulements rouleaux h = duracin en horas p = 3,33 para rolamentos de rolos
h = dure en heures P = carga radial en la application h = durao em horas
P = charge radiale de lapplication P1 = carga en la curva de los rodamientos P = carga radial en la aplicao
P1 = charge sur la courbe de roulements n = nmero de revoluciones en la application P1 = carga na curva dos rolamentos
n = nombre de tours de lapplication Si los reductores se montan en ruedas n = nmero de rotaes en la aplicao
Si les rducteurs sont monts sur des directrices adems de motrices, es necesario Caso os redutores sejam montados sobre
roues de direction en sus des motrices tenir considerar la presencia de cargas axiales rodas de direo alm das motrizes, dever
compte de la prsence de charges axiales generadas sobre la rueda durante el viraje. ser considerada a presena de cargas
gnres sur la roue pendant le braquage: Dichas cargas influyen en la duracin de los axiais geradas sobre a roda durante a
ces charges ont une influence sur la dure rodamientos. Este fenmeno se amplifica esteragem: tais cargas tm influncia
de vie des roulements. Ce phnomne en presencia de ruedas de gran dimetro. sobre a durao dos rolamentos. Esse
est amplifi en prsence de roues de En estas situaciones recomendamos fenmeno amplificado na presena
gros diamtre. Dans cette situation nous consultar con el Servicio Tcnico Comercial de rodas de grande dimetro. Nessas
suggrons de Brevini. situaes, sugerimos
de consulter le bureau technique consultar o Servio Tcnico Comercial da
commercial Brevini. Brevini.

25
Coefficente di Resistenza al Rotolamento Coefficente Medio di Adesione del Veicolo
Roll resistance ratio Mean vehicle adhesion ratio
Rollwiderstandskoeffizient Durchschn. Haftkoeffizient
Coefficient de rsistance au roulement Coefficient Moyen dadhrence du vhicule
Coeficiente de resistencia a la rodadura Coeficiente medio de adhesin del vehculo
Coeficiente de resistncia rolagem Coeficiente mdio de aderncia do veculo
Fondo stradale Cr Cs
Road surface Pneumatico Veicolo a Cingoli Pneumatico Veicolo a Cingoli
Fahrgrund Tyre Continuous chain tread vehicle Tyre Continuous chain tread vehicle
Reifen Raupenkettenfahrzueg Reifen Raupenkettenfahrzueg
Fond routier Pneumatique Vhicule sur chenilles Pneumatique Vhicule sur chenilles
Calzada Neumtico Vehculo con orugas Neumtico Vehculo con orugas
Tipo de pavimentao Pneumtico Veculo de esteiras Pneumtico Veculo de esteiras
Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo
Good Poor Good Poor Good Poor Good Poor
Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht
Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais
Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo
Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim
Calcestruzzo
Concrete
Beton 0,010 0,020 0,030 0,040 1,00 0,60 0,45 0,40
Bton
Hormign
Concreto
Asfalto
Asphalt
Asphalt 0,012 0,022 0,030 0,040 0,90 0,60 0,50 0,45
Asphalte
Asfalto
Asfalto
Macdam
Macdam
Makdam 0,015 0,037 0,035 0,045 0,90 0,60 0,55 0,50
Macdam
Macdam
Macadame
Terra compatta
Compact soil
Erdweg 0,035 0,090 0,045 0,080 0,50 0,40 1,00 0,90
Terre compacte
Tierra compacta
Terra compactada
Campi di stoppie
Stubble fields
Stoppelfeld 0,055 0,085 0,065 0,085 0,50 0,40 0,70 0,55
Champs de chaumes
Rastrojales
Campos com palhada
Terreno agricolo
Farmed land
Ackerboden 0,100 0,350 0,050 0,130 0,70 0,45 1,00 0,80
Terrain agricole
Terreno agrcola
Terreno agrcola
Argilla
Clay
Lehm 0,035 0,180 0,050 0,120 0,40 0,30 0,80 0,60
Argile
Arcilla
Argila
Sabbia
Sand
Sand 0,060 0,150 0,010 0,150 0,35 0,20 0,30 0,25
Sable
Arena
Areia
Duna
Dune
Duene 0,160 0,300 0,060 0,300 0,30 0,15 0,25 0,20
Dune
Duna
Duna
Neve
Snow
Schnee 0,025 0,040 0,020 0,035 0,40 0,20 0,60 0,55
Neige
Nieve
Neve

26
1.5 CONFIGURAZIONE FRENI A COMANDO MECC./IDR.
1.5 MECH/HYDR. BRAKE CONFIGURATION
1.5 KONFIGURATION DER BREMSEN MIT MECH./HYDR. BETTIGUNG
1.5 CONFIGURATION FREINS COMMANDE HYDR. / MCAN.
1.5 CONFIGURACIN DE LOS FRENOS CON MANDO MECNICO/HIDRULICO
1.5 CONFIGURAO DOS FREIOS COM COMANDO MECN./HIDR.

A2 Version A1 Version
Direzione di marcia / Direction of movement
Fahrtrichtung / Direction de marche
Sentido de marcha / Sentido de marcha

A1 Version A2 Version

Cavo da ordinare con il riduttore ruota


Cable to be ordered with wheel gearbox
Kabel, Bestellung gemeins. mit Radgetriebe
E

Cble commander avec le rducteur de roue D


Cable que se debe pedir con el reductor de la rueda C
Cabo a pedir com o redutor de roda
A
L

Codice / Item no. / Kenn-Nr. A [mm.] C [mm.] D [mm.] E [mm.] L [mm.]


Code / Cdigo / Cdigo
37955230000 760 100 70 M10 1080
37964830000 345 105 70 M10 760
37976730000 520 105 70 M10 965
37986530000 670 105 70 M10 1115
37990130000 1800 105 / 92 70 M10 2300
379A1900000 1540 105 / 92 70 M10 2858
379A2700000 1540 105 / 92 70 M10 1980
9001239 830 105 / 92 70 M10 1174

27
28
1.6 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
1.6 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
1.6 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
1.6 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
1.6 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli gommati


for rubber-tyred vehicles
fr Radfahrzeuge
pour vhicules sur pneus
para vehculos con neumticos
para veculos de rodas

Type T2 max. T1 max. Fmax. Pag .


[Nm] [Nm] [N]

RI / RF25 4.500 270 51.000 30-31


RI / RF46 7.500 400 65.000 32-33
RI / RF66 10.000 400 80.000 34-35
RSF/RFL159 22.000 1.100 170.000 36
RFD159 22.000 1.100 170.000 37
RSF/RFL255 38.000 1.590 235.000 38
RFD255 38.000 1.590 235.000 39
RX21-10 5.000 250 75.000 40
RX21-12 5.500 250 75.000 41
CWD1012 2.200 -- 25.000 42
CWD2012 2.200 -- 25.000 43
CWD2050.1 10.000 363 105.000 44
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 45
CWD2050.1C 10.000 363 105.000 46

29
RI25
Z
158
32 113

n10x36
48

M20x1.5
8 17
n8x45 M16 2230
17 '

225 0.2
195 f7

175 f8
255

273
268

225

145
00

279

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima

F(N) Z
60.000

50.000

40.000

30.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
20.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.

A richiesta; specificare il codice


10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RI25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

30
RF26
25
Z
158 113
29 30 48

8 17 2230'
A2

n10x36
n8x45 M16

M20x1.5
M14x1.5
111

0.2

225
195 f7

175 f8
255

345
225
00 268

145
87
0'
23
279 80

2230'
A1
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Tf (Nm)
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
4.500
4.000
3.500
3.000
2.500

87
2.000
1.500
1.000 '
30
500 2
0
80
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N)

Tb (Nm)

4.500
4.000
3.500
3.000
2.500 DIN 74361 H DIN 74361 B/C
2.000 Cod./Code/Kode 600M200H010 Cod./Code/Kode 600M200BC10
1.500 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
1.000 A richiesta; specificare il codice
500 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spcifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RF25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.750 108 4,5 4.500

31
RI 46
Z
154
34 148 n12x30 M16 15
30
46

M20x1.5
n8x45
148 17

0.5
0
195 f7

220.8

0
1
225
255

275

325
319
00

310

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima

F(N) Z
70.000

60.000

50.000

40.000

DIN 74361 H
30.000
Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
20.000
A richiesta; specificare il codice
10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RI46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 60 1,2
RI46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 50 1,0

32
RF26
46
Z
154 148
29 30 46

M20x1.5
n8x45
8 17 n12x30 M16 15
30
A2
M14x1.5
111

0.5
0

225
220.8

0
1
195 f7
255
345

325
310
275
00

87
0'
23
310 80

15
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
30

A1
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
5.500
5.000
4.500
225

4.000
3.500
3.000

87
2.500
2.000
1.500
1.000 30'
500 2
0
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N) 80

Tb (Nm)
6.000
5.000

4.000

3.000
DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200H008
2.000 Code/Cd./Cd.
A richiesta; specificare il codice
1.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0
Sur demande; spcifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 P (bar) Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RF46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 75 1,2
RF46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 65 1,0

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.950 125 4,5 5.200

33
RI66
Z
142 185

n10x36
M22x1.5
7 17 64 n12x30 M16 15

0
1
240 f7

280 f8
310

373
275

335
00

334

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
90.000

80.000

70.000
RI RF
60.000

50.000

40.000 DIN 74361 B/C DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
30.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
20.000
A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
10.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
0 Opcional; indicar el cdigo
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RI66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 92 1,7

34
RF26
66
Z
154 173
7 17 52
A2

n10x36
M22x1.5
n12x30 M16 15

M14x1.5

147
0
1
280 f8
240 f7

386
335
454
310

00
275

102

160
334 130
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
10.000
9.000 n12x30 M16 15 A1
8.000
7.000
6.000
5.000
4.000
3.000
147

2.000
1.000
0
0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Ft (N)

Tb (Nm)
160

10.000
9.000
8.000
7.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
6.000 Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
5.000 Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
4.000
130
3.000 A richiesta; specificare il codice
2.000 On request; pls. specify the code
1.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RF66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 135 1,7

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
2.100 75 11,5 10.000

35
RSF / RFL159
Z
518
494
10 237 257

n12x30
60

M22x1.5
n16x2230' 2230
'
F M20

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
180.000

160.000

140.000

120.000

100.000

80.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
60.000 Cod./Code/Kode 600M200BC12 Cod./Code/Kode 600M200H012
Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
40.000
A richiesta; specificare il codice
20.000
On request; pls. specify the code
0 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Questo diagramma considera solo carichi radiali Em caso de pedido, especificar o cdigo
This diagram shows radial loads only
n2 h = 300.000 Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RSF 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 135 4,5
RFL 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 140 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4 G

36
RFD159
Z
518
494
10 237 257
25.5 177 60

n12x30
M22x1.5
n14x2230'
M20 2230
'
F

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20 545

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M200BC12
Tb (Nm) Code/Cd./Cd.
20.000
DIN 74361 B/C
15.000

10.000
Cod./Code/Kode 600M200H012
Code/Cd./Cd.
5.000

0 DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RFD159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* - 36,29* 155 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4 G

37
RSF / RFL255
Z
567
41 526
17 154 59

n12x30
M22x1.5
2230' F
0 '
3
22

425
120
280 f8

370 f7

470
195
390
350

00
n 16 M20

27 2230
'

50

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
F(N) Z
280.000
260.000
240.000
220.000
200.000
180.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200BC12 Cod./Code/Kode 600M200H012
160.000
Code/Cd./Cd. Code/Cd./Cd.
140.000
120.000
A richiesta; specificare il codice
100.000 On request; pls. specify the code
80.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
60.000 Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
40.000 Em caso de pedido, especificar o cdigo
20.000
0
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400
Questo diagramma considera solo carichi radiali
This diagram shows radial loads only
n2 h = 300.000 Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RSF 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 270 6
RFL 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 275 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

38
RFD 255
Z
567
41 526
17 254 59 256 256
17.5 177 175 175

n12x30
M22x1.5
2230
' F
59 30'
0 22

M10x1
120
280 f8

95
90
370 f7

470
425
195
500
390
350

00

90
95
M10x1
n 16 M20

3'
220
27
50 256 256

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M200BC12
Tb (Nm) Code/Cd./Cd.
25.000

20.000
DIN 74361 B/C

15.000
Cod./Code/Kode 600M200H012
10.000 Code/Cd./Cd.
5.000

0
DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spcifier le code
Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
RFD 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 290 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

39
RX21-10
Z
F

Z
[KN] 120

90 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
60 Carga mxima / Carga mxima

30 DIN 74361 B/C


Cod./Code/Kode 600M200BC05
0 Code/Cd./Cd.
-50 0 50 100 150 200 [mm]
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spcifier le code
Ce diagramme considre seulement des charges radiales Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg.

RX21-10 5.000 250 75.000 3.500 14,09 - 15,73 - 18,89 - 21,05 - 23,83 - 29,47 45 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1


Tipo / Type / Typ / Connection X Y Type Connection X Y
Type / Tipo / Tipo
SAE J 744C 645.....(See page 48) 14 - Samhydraulik HPRC Integrated - 26
Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21 Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21
Danfoss OMSS Integrated - 26 Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21
SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21
SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14

40
RX21-12
Z
F

Z
[KN] 120

90 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
60 Carga mxima / Carga mxima

30
DIN 74361 H
0 Cod./Code/Kode 600M200H012
-100 -50 0 50 100 150 200 [mm] Code/Cd./Cd.
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spcifier le code
Ce diagramme considre seulement des charges radiales Opcional; indicar el cdigo
Em caso de pedido, especificar o cdigo
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
RX21-12 5.500 250 75.000 3.500 13,78 - 14,83 - 16,12 - 17,72 - 18,48 - 19,87 46 0,5
22,40 - 23,67 - 26,07 - 29,84

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1


Tipo / Type / Typ / Connection X Y Type Connection X Y
Type / Tipo / Tipo
SAE J 744C 645.....(See page 48 14 - Samhydraulik HPRC Integrated - 26
Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21 Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21
Danfoss OMSS Integrated - 26 Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21
SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21
SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14

41
CWD1012
Z F

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
25.000 Carga mxima / Carga mxima

20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M200BC05
Code/Cd./Cd.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD1012 CF 2.200 25.000 1.000 6 28 0,4
CWD1012 SF 2.200 25.000 1.000 6 30 0,6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

12 210 420 M10 x1

Type Version Connection X Y Type Version Connection X Y

Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Danfoss OMSS CF Integrated 32 - Danfoss OMSS SF Integrated 32 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Samhydraulik BR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) SF Integrated 32 - Samhydraulik HPRC SF Integrated 32 -
Samhydraulik BR (SAE 6B) CF Integrated 58 -
Samhydraulik HPRC CF Integrated 32 -

42
CWD2012
Z F

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
25.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M200BC05
Code/Cd./Cd.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2012 CF 2.200 25.000 3.500 42,36 39 0,7
CWD2012 SF 2.200 25.000 3.500 42,36 41 0,7

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

19 210 150 M10 x1

Type Description Version


Solo per motore elettrico
Electric motor only Leroy Sommer T15 - 24V. - 1,2 kW. - 1630 rpm CF / SF
Fr Gleichstrommotor Amatek - Prestolite 168MM 48 V. - LGAA4002 CF / SF
Seulement pour moteur lectrique
Slo para motor elctrico
S para motor eltrico

43
CWD2050.1
F Z

60

5
14

F(N) Z
140.000

120.000
Carico max. / Maximum load
100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
80.000

60.000

40.000 DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M200H008
20.000 Code/Cd./Cd.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 611/622.... (see page 48) 15 -


SAE B/2 holes (Z13) 64600000580 - 15
SAE BB/2 holes (Z15) 64600001940 - 15
SAE C/4 holes (Z14) 64600001480 - 15
Hydromatik A6VM55-A 64620403080 - 30
Samhydraulik H1C55-S 64610900190 - 35

44
CWD 2050.1T
F
Z
X
25 16
160

25

F(N) Z
200.000

160.000

120.000 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
80.000 Carga mxima / Carga mxima
DIN 74361 H
40.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
0
A richiesta; specificare il codice
(mm) 250 200 150 100 50 0 50 100 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y

Hydromatik A2FE28 Integrated 24 -


Hydromatik A2FE32 Integrated 24 -
Hydromatik A6VE28 Integrated 24 -
Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -

45
CWD2050.1C
Z
F
130 X
160

F(N) Z
140.000

120.000

Carico max. / Maximum load


100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga mxima / Carga mxima
80.000

60.000

40.000
DIN 74361 H
20.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cd./Cd.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spcifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el cdigo
Dieses Diagramm bercksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o cdigo
Ce diagramme considre seulement des charges radiales
n2 h = 300.000 En este diagrama se consideran slo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis Kg. lt.
CWD2050.1M 10.000 310 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Type Connection X Y Type Connection X Y


Hydromatik A2FE28-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A2FE32-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A6VE28-6.1 Integrated 24 -
Hydromatik A10VE45 Integrated 24 -
Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -

46
47
1.7 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
1.7 SAE J 477C motor flanges
1.7 ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C

Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /


00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilndrico / Eixo cilindrico
Keilwelle / Arbre cannel /
Eje estriado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets mtriques / rosca mtrica / roscas mtricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilndrico / Eixo Cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

48
1.7 FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C
1.7 BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744 C
1.7 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C

Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 61125502680 61125500900
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 61125700500 1/2 - 13 1.00 min. 61143901940 61143900500
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702440 64525701990 Full threaded 64543902440 64543901990
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 3/4 - 10 1.00 min. 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 22 T.U.30 61118201930 61118201720 0.875 1.11 min. - -

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

49
2. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2. PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2. PLANETENGETRIEBE FR RADFAHRZEUGE

CTD - CTU

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una This section of the catalogue shows the Dieser Katalogabschnitt erlutert eine Bau-
serie di riduttori epicicloidali specificata- range of epicyclic gearboxes designed reihe von Planetengetrieben fr Radna-
mente studiata per la traslazione di mezzi specifically to move continuous chain tread bengetriebe, die eigens fr Radfahrzeuge
cingolati o macchine pesanti in genere. vehicles or heavy machinery in general. mit einzeln motorisierten Radantrieben
La gamma CTD comprende modelli The CTD range includes models with one- entwickelt wurden.
composti di un solo stadio di riduzione CTD stage reduction, CTD 1020, or two reduction Die Baureihe CTD umfasst Modelle mit nur
1020, di due stadi di riduzione (dal CTD stages (from CTD 2051 to 2100). einer Getriebestufe CTD 1020, mit zwei
2051 al 2100). The CTU range includes models with Getriebestufen (CTD 2051 bis 2100).
La gamma CTU composta da modelli a three-stage reduction in larger sizes (from Die Baureihe CTU setzt sich aus Model-
tre stadi di riduzione, di grandezze superiori CTU3150 to CTU3700). len mit drei Getriebestufen mit greren
(dal CTU3150 al CTU3700). Models in both the CTD and CTU ranges have Baugren (CTU3150 bis CTU3700) zu-
I modelli di entrambe le gamme CTD / CTU a multi-disk parking brake and have been sammen.
sono provvisti di freno multidisco di designed to be fitted directly to hydraulic Die Modelle beider Baureihen CTD / CTU
stazionamento e sono stati studiati per motors. sind mit Mehrscheiben-Feststellbremse
permettere il montaggio diretto di motori The various different types of motors ausgestattet und fr die direkte Montage
idraulici. and sizes available are indicated in the von Hydraulikmotoren ausgelegt.
I diversi tipi e grandezze di questi motori catalogue. Die unterschiedlichen Typen und Baugr-
sono indicati a catalogo. Other features include: en dieser Motoren sind im Katalog auf-
Altre caratteristiche di questi modelli sono: - steel or high-resistance cast iron load- gefhrt.
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoi- bearing structure Weitere technische Daten dieser Modelle
dale ad alta resistenza - limited length sind:
- ingombro longitudinale contenuto - high radial and axial load-bearing capacity - Sphrische Trgerkonstruktion aus Stahl
- grande capacit di carico radiale ed on account of the generous taper roller oder Gusseisen
assiale grazie allimpiego di cuscinetti a rulli bearings used - geringe Lngsabmessungen
conici ampiamente dimensionati - high torque generated through careful - gute radiale und axiale Belastungsfhig-
- elevata coppia trasmissibile ottenuta tra- selection of materials, thermal treatment keit dank grodimensionierter Kegelrol-
mite una accurata scelta dei materiali, dei and geometry of toothing lenlager
trattamenti termici e delle geometrie delle - gearbox and brake lubricated together, but - hohes bertragbares Drehmoment durch
dentature separately from motor sorgfltige Materialwahl, Wrmebehand-
- lubrificazione comune per riduttore e freno, - front mechanical seals. lungen und Zahnradgeometrien
ma indipendente dal motore -gemeinsamer Schmierkreis fr Getriebe
- tenute meccaniche frontali. und Bremse, jedoch unabhngig vom
Motor
- frontseitige mechanische Dichtungen.

50
2. RDUCTEURS PLANTAIRES POUR ACTIONNEMENT VHICULES SUR CHENILLES
2. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS CON ORUGAS
2. REDUTORES PLANETRIOS PARA TRANSLAO DE VECULOS DE ESTEIRAS

CTD - CTU

PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

Cette section du catalogue illustre une srie Esta seccin del catlogo ilustra una serie Esta seo do catlogo ilustra uma srie
de rducteurs picyclodaux spcialement de reductores epicicloidales especialmente de redutores epicicloidais estudada
tudis pour la translation dengins sur estudiada para la traslacin de vehculos especificamente para a translao de
chenilles ou machines lourdes gnriques. con orugas y mquinas pesadas en veculos de esteiras ou mquinas pesadas
La gamme CTD comprend des modles general. em geral.
composs par un seul tage de rduction La gama CTD comprende modelos con A gama CTD compreende modelos
CTD 1020, deux tages de rduction (de reduccin en una sola etapa (CTD 1020) o compostos por somente um estgio de
CTD 2051 2100). en dos (de CTD 2051 a 2100). reduo CTD 1020 e com dois estgios de
La gamme CTU se compose de modles La gama CTU est formada por modelos reduo (do CTD 2051 ao 2100).
3 tages de rduction, dune grandeur con tres etapas de reduccin y tamaos A gama CTU composta por modelos com
suprieure (de CTU3150 CTU3700). mayores (de CTU3150 a CTU3700). trs estgios de reduo, com tamanhos
Les modles des gammes CTD / CTU Los modelos de las gamas CTD y CTU superiores (do CTU3150 ao CTU3700).
sont quips de frein multidisque de estn provistos de freno multidisco de Os modelos de ambas as gamas CTD/CTU
stationnement et ont t tudis pour estacionamiento y permiten el montaje so provistos de freio multidisco de
permettre le montage direct de moteurs directo de motores hidrulicos. estacionamento e foram estudados para
hydrauliques. Los distintos tipos y tamaos de los motores permitir a montagem direta de motores
Les diffrents types de grandeurs de ces se indican en el catlogo. hidrulicos.
moteurs sont indiqus sur le catalogue. Otras caractersticas de estos modelos Os diversos tipos e tamanhos desses
Les autres caractristiques de ces modles son: motores esto indicados no catlogo.
sont: - estructura portante de acero o fundicin Outras caractersticas desses modelos
- structure portante en acier ou fonte esferoidal de alta resistencia so:
sphrodale haute rsistance - dimensin longitudinal reducida - estrutura portante de ao ou ferro fundido
- encombrement longitudinal rduit - gran capacidad de carga radial y axial nodular de alta resistncia
- grande capacit de charge radiale et axiale gracias al empleo de rodamientos de rodillos - dimenso longitudinal reduzida
grce lutilisation de roulements rouleaux cnicos ampliamente dimensionados - grande capacidade de carga radial e axial
coniques amplement dimensionns - elevada transmisin de par gracias a la graas ao emprego de rolamentos de rolos
- couple transmissible lev obtenu par un atenta eleccin de los materiales, de los cnicos amplamente dimensionados
choix soign des matriaux, des traitements tratamientos trmicos y de la geometra del - elevado torque transmissvel obtido
thermiques et des gomtries des dentado por meio de uma cuidadosa escolha de
dentures - lubricacin comn para reductor y freno materiais, de tratamentos trmicos e das
- lubrification commune pour rducteur et pero independiente del motor geometrias dos
frein, mais indpendante du moteur - cierres mecnicos frontales dentes
- joints mcaniques frontaux. - lubrificao comum para redutor e freio,
mas independentes do motor
- retentores mecnicos frontais.

51
2.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FR DEN ANTRIEB VON RAUPENFAHRZEUGEN
pagina / page / Seite

2.2 Descrizioni Tecniche 54


2.2 Technical descriptions 54
2.2 Technische Beschreibung 54

2.3 Descrizione riduttori - CTD 56


2.3 Descrizione riduttori - CTU 58
2.3 Description of gearboxes - CTD 56
2.3 Description of gearboxes - CTU 58
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTD 56
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTU 58

2.4 Esempio di selezione riduttore 60


2.4 Selecting a gearbox: an example 60
2.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 60

2.5 Dati tecnici e tavole dimensionali 65


2.5 Specifications and dimensional drawings 65
2.5 Technische Daten und Mabilder 65

2.6 Flangiatura Motori SAE J 744C 76


2.6 SAE J 477C motor flanges 76
2.6 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 76

52
2.1 SOMMAIRE RDUCTEURS PLANTAIRES POUR ACTIONNEMENT DES VHICULES SUR CHENILLES
2.1 NDICEREDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHCULOS DE ORUGAS
2.1 NDICE REDUTORES PLANETRIOS PARA ACIONAMENTO DE VECULOS DE ESTEIRAS
page / pgina / pgina

2.2 Descriptions techniques 55


2.2 Descripciones tcnicas 55
2.2 Descries tcnicas 55

2.3 Description des rducteurs - CTD 57


2.3 Description des rducteurs - CTU 59
2.3 Descripcin de los reductores - CTD 57
2.3 Descripcin de los reductores - CTU 59
2.3 Descrio dos redutores - CTD 57
2.3 Descrio dos redutores - CTU 59

2.4 Exemple de slection rducteur 61


2.4 Ejemplo de seleccin del reductor 61
2.4 Exemplo de seleo de redutor 61

2.5 Caractristiques techniques et planches des dimensions 65


2.5 Datos tcnicos y planos acotados 65
2.5 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 65

2.6 Flasques moteurs SAE J 744 C 76


2.6 Bridas de los motores SAE J 744 C 76
2.6 Flanges de motores SAE J 744 C 76

53
2.2 DESCRIZIONI TECNICHE 2.2 Technical DATA 2.2 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output T2max[Nm]: Max. zulssiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per torque as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. fr kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed n1 and gearbox bersetzungsverhltnis i =: Verhltnis
relazione fra velocit in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und
del riduttore n2. Abtriebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulssiges Hchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner
durate. n1max [rpm]: Maximum permissible input Spitzenwert oder fr kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1max [rpm]: Indica il valore massimo della n1max [U/min]: Hchstzulssige Antriebs-
velocit in ingresso accettabile in condizioni Pa [bar]: Brake opening pressure drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pa [bar]: Bremsffnungsdruck
Pa [bar]: Pressione apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). Pmax [bar]: Maximum brake opening pressure AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pmax [bar]: Max. Bremsffnungsdruck
Pmax [bar]: Pressione massima apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). The high and low pressure versions differ AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). from the maximum brake opening pressure
acting on the brake command circuit. Die Hoch- und Niederdruckausfhrung
Le versioni alta e bassa pressione When pressure in the circuit is less than unterscheiden sich durch den max.
differiscono dalla pressione max di apertu- 50 bars, the low pressure version can be Bremsffnungsdruck, der auf den
ra freno agente sul circuito comando freno. used; when it is more than 50 bars and Bremskreis wirkt.
Quando la pressione disponibile nel circuito less than 300, the high pressure version is Wenn der verfgbare Druck im Kreis unter
inferiore a 50 bar possibile usare recommended. 50 bar liegt, kann die Niederdruckausfhrung
la versione bassa pressione, quando eingesetzt werden. Bei Druckwerten
superiore a 50 bar ed inferiore a 300 bar C1 = C2 [N]: Hub bearings dynamic load ratio zwischen 50 bar und 300 bar wird die
si raccomanda luso della versione ad alta Verwendung der Hochdruckausfhrung
pressione. Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque. empfohlen.
C1 = C2 [N]: Coefficente di carico dinamico dei Symbols: C1 = C2 [N]: Dynamischer Belastungskoeffizient
cuscinetti mozzo. der Nabenlager.
00
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima Universal input: gearbox input con- Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
statica. figuration for connection to most types of
motors. Symbole:
Simboli: F
Brake release hole.
00
00 Universalantrieb: Konfiguration an
Entrata Universale: configurazione in lt. Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
entrata ai riduttori che permette di accoppia- [lt.]:Amount of oil required.
tage der unterschiedlichsten Motortypen
re le pi diverse tipologie di motori. ermglicht.
F Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. F
Foro comando freno. Bohrung zur Bremsbettigung.

lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria. lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge


Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio.

54
2.2 DESCRIPTIONS 2.2 DESCRIPCIONES 2.2 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par mximo de salida admisible T2mx [Nm]: torque mximo de sada admis-
missible en crte instantane ou pour de como cresta instantnea o transitoria. svel, como ponta ou para duraes curtas.
courtes dures.
Relacin de reduccin i=: cociente entre Relao de reduo i =: representa a
Rapport de rduction i =: Reprsente la las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relao entre a velocidade na entrada n1 e
relation entre vitesse en entre n1 et sortie del reductor. na sada do redutor n2.
du rducteur n2.
T1max [Nm]: par mximo de entrada admisible T1mx [Nm]: torque mximo de entrada
T1max [Nm]: Couple max. admissible en como cresta instantnea o transitoria. admissvel, como ponta instantnea ou
entre en crte instantane ou pour de para duraes curtas.
courtes dures. n1max [rpm]: velocidad mxima de entrada
aceptable para servicio discontinuo. n1mx [rpm]: indica o valor mximo da veloci-
n1max [tr/min] : Indique la valeur maximum dade na entrada aceitvel em condies de
de la vitesse en entre acceptable dans des Pa [bar]: presin de apertura del freno servio intermitente.
conditions de service non continues. BP (versin baja presin).
AP (versin alta presin). Pa [bar]: presso de abertura do freio
Pa [bar]: Pression ouverture frein BP (verso de baixa presso).
BP (version basse pression). Pmax [bar]: presin mxima apertura freno AP (verso de alta presso).
AP (version haute pression). PP (versin baja presin).
AP (versin alta presin). Pmx [bar]: presso mxima de abertura do freio
Pmax [bar]: Pression maximum ouverture frein BP (verso de baixa presso).
BP (version basse pression). Las versiones para alta y baja presin AP (verso de alta presso).
AP (version haute pression). difieren en la presin mxima de apertura
que acta sobre el circuito de mando del As verses de alta e baixa presso diferem
Les versions haute et basse pression freno. pela presso mxima de abertura do freio
diffrent selon la pression max douverture Cuando la presin disponible en el circuito atuante no circuito de comando do freio.
du frein agissant sur le circuit de commande es inferior a 50 bar se puede usar la versin Quando a presso disponvel no circuito
de frein. para baja presin; si la presin es superior inferior a 50 bar, possvel usar a verso de
Quand la pression disponible sur le circuit a 50 bar e inferior a 300 bar, se recomienda baixa presso, quando superior a 50 bar
est infrieure 50 bar il est possible emplear la versin de alta presin. e inferior a 300 bar, recomenda-se o uso da
dutiliser la version basse pression, quand verso de alta presso.
elle est suprieure 50 bar et infrieure C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinmica de
300 bar il est recommand dutiliser la los rodamientos del cubo. C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinmica dos
version haute pression. rolamentos do cubo.
Tfmax [Nm]: par mximo de frenado esttico.
C1 = C2 [N]: Coefficient de charge dynamique Tfmx [Nm]: torque mximo de frenagem
des roulements du moyeu. Smbolos: dinmica.

Tfmax [Nm]: Couple de freinage maximum 00 Smbolos:


statique. Entrada universal: configuracin que
permite acoplar al reductor prcticamente 00
Symboles : cualquier tipo de motor. Entrada universal: configurao na
F entrada dos redutores que permite acoplar
Orificio de mando del freno. os mais diferentes tipos de motor.
00
Entre universelle : configuration F
en entre des rducteurs qui permet dac- lt. Furo do comando do freio.
coupler les typologies de moteurs les plus [l]: cantidad de aceite necesaria
diffrentes. lt. [l]: quantidade de leo necessria.
F Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite.
Orifice de commande du frein.
Kg. [kg]: peso do redutor sem leo.
lt. [lt.]:Quantit dhuile ncessaire.

Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile.

55
2.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
2.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
2.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

CTD
Tipo riduttore CTD
Gearbox type
Getriebetyp

2100.1 1020
Grandezza
Size
2051
Getriebegre 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release
Configurazione interna mit Lamellenbremse und Ausrckvorrichtung
Internal configuration senza freno lamellare con Disinnesto
Interne Konfiguration SF-D without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrckvorrichtung

15 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CTD2100 00


646........ +

CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia SAE J 744C (vedi pag. 76) Viton seals
Select the SAE J 744C (see page 76) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch SAE J 744C (siehe Seite 76)

Esempi di designazione
Sample model code
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......

56
2.3 DESCRIPTION DES RDUCTEURS
2.3 DESCRIPCIN DE LOS REDUCTORES
2.3 DESCRIO DOS REDUTORES

CTD
Type de rducteur CTD
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2100.1 1020
Grandeur
Tamao
2051
Tamanho 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et dbrayage
con freno de lminas y embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem
Configuracin interna sans frein lamellaire et dbrayage
Configurao interna SF-D sin freno de lminas con embrague
sem freio lamelar e com embreagem

15 Voir table des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

Configuration entre
Configuracin de la entrada
Configurao de entrada

Accouplement direct moteur Entre universelle


Conexin directa al motor Entrada universal
Conexo direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CTD2100 00


646........
+

CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Slectionner flasque SAE J 744C voir page 76 Joints en Viton
Seleccionar la brida SAE J 744C (ver la pg. 76) Juntas de Viton
Selecionar flange SAE J 744C consultar pg. 76 Retentores em Viton

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Exemplo de designao
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......

57
CTU
Tipo riduttore
Gearbox type CTU
Getriebetyp

3200.1 3150.1
Grandezza
3200.1
Size
Getriebegre
3300.1
3500.1
3700.1
con freno lamellare per alta pressione
CF-AP CF-AP
with multi-disk brake for high pressure
mit Lamellenbremse fr Hochdruck
Configurazione interna con freno lamellare per bassa pressione
Internal configuration with multi-disk brake for low pressure
Interne Konfiguration CF-BP mit Lamellenbremse fr Niederdruck

senza freno lamellare


without multi-disk brake
SF ohne Lamellenbremse

107,5 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegren
Effective ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

A.D.
646........
Attacco diretto motore
Direct motor connection
Direkter Motoranschluss

Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......

58
CTU
Type de rducteur
Tipo de reductor CTU
Tipo de redutor

3200.1 3150.1
Grandeur
3200.1
Tamao
Tamanho
3300.1
3500.1
3700.1
avec frein lamellaire pour haute pression
CF-AP CF-AP con freno de lminas para alta presin
com freio lamelar para alta presso
Configuration interne avec frein lamellaire pour basse pression
Configuracin interna con freno de lminas para baja presin
Configurao interna CF-BP com freio lamelar para baixa presso

sans frein lamellaire


sin freno de lminas
SF sem freio lamelar

107,5 Voir table des caractristiques techniques page pour chaque dim. rducteur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de redutor
Relacin efectiva
Relao efetiva

A.D.
646........
Accouplement direct moteur
Conexin directa al motor
Conexo direta do motor

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
Exemplo de designao
CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......

59
2.4 ESEMPIO SELEZIONE 2.4 Selecting a 2.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE gearbox: an example GETRIEBEAUSWAHL

Durante il moto di un veicolo, la sua forza When the vehicle is in motion, traction must Whrend der Fahrt muss die Zugkraft eines
di trazione deve essere in ogni momento always be greater than its resistance to Fahrzeugs jederzeit hher sein als sein
maggiore alla sua resistenza al moto. motion. Bewegungswiderstand.
Ft > W Ft > W Ft > W
Ft = forza di trazione (N) Ft = tractive force (N) Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) W = resistance to motion (N) W = Bewegungswiderstand (N)

La forza di trazione Ft Tractive force Ft Die Zugkraft Ft


La massima forza di trazione trasmessa dal Maximum tractive force transmitted by the Die hchstmgliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale limitata dallattrito vehicle to the road surface is limited to the auf die Fahrbahn bertragene Zugkraft
ed in stretto rapporto con le condizioni delle friction and closely related to the state of wird durch die Reibung begrenzt und steht
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. wheels, chains or the ground itself. in engem Verhltnis mit dem Zustand der
Rder bzw. Raupen und des Bodens.
Ftmax = m g Cs (N) Ftmax = m g Cs (N) Ftmax = m g Cs (N)
Cs = coefficente di slittamento (-) Cs = slide ratio (-) Cs = Schlupfkoeffizient (-)
m = massa del veicolo (Kg.) m = vehicle weight (Kg.) m = Gewicht des Fahrzeugs (kg)
g = accelerazione di gravit (m/s2) g = force of gravity (m/s2) g = Fallbeschleunigung (m/s2)
I valori di Cs per le pi importanti condizioni Cs values for the most significant conditions Die Werte von Cs fr die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a are provided in the table on page (26). Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
pag.(26). aufgelistet.
Resistance to motion W
La resistenza al moto W Resistance to motion is the sum of each Der Bewegungswiderstand W
La resistenza al moto la somma di varie resistance Der Bewegungswiderstand ist die Summe
componenti resistenti W = Wr + Ws (N) unterschiedlicher Widerstandskomponenten.
W = Wr + Ws (N) Wr = roll resistance (N) W = Wr + Ws (N)
Wr = resistenza al rotolamento (N) Ws = uphill resistance (N) Wr = Rollwiderstand (N)
Ws = resistenza in salita (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Roll resistance Wr
Resistenza al rotolamento Wr Wr = m g Cr (N) Rollwiderstand Wr
Wr = m g Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wr = m g Cr (N)
Cr = coefficente di resistenza al rotolamento (-) Cr values for the most significant conditions Cr = Rollwiderstandskoeffizient (-)
I valori di Cr per le pi importanti condizioni are provided in the table on page (26). Die Werte von Cr fr die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
pag.(26). Ws aufgelistet.
Ws = m g sin Steigungswiderstand Ws
Resistenza in salita Ws p m g p% 0,01 Ws = m g sin p m g p% 0,01
Ws = m g sin p m g p% 0,01 p = slope () p% = slope (%) p = Geflle ()
p = pendenza () p% = Geflle (%)
p% = pendenza (%) Tractive force to gearbox
Ft/2(gearboxes)> (Ws + Wr)/2(gearboxes) Zugkraft am Getriebe
Forza di trazione al riduttore (N) Ft/2(Getriebe) > (Ws + Wr)/2(Getriebe) (N)
Ft/2(riduttori) > (Ws + Wr)/2(riduttori) (N)
Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
Coppia massima in uscita riduttore for motion Getriebeabtrieb fr Fahrbewegung
necessaria alla traslazione T2t max = Ft/2(gearboxes) r (Nm) T2t max = Ft/2(Getriebe) r (Nm)
T2t max = Ft/2(riduttori) r (Nm) r = rolling radius (m) r = Rollradius (m)
r = raggio di rotolamento (m)
Beim Lenken von Raupenfahrzeugen ist
Continuous chain tread vehicles always
immer eine Schlupfkomponente vorhanden.
I mezzi cingolati slittano sempre per sterzare slide to steer so the steering force must also
Daher ist einer berprfung der Lenkkraft
ed quindi necessario verificare la forza di be checked. The resistance of a chain tread
erforderlich. Bei der Berechnung des
sterzatura. Si calcola la resistenza di un is calculated by considering the other one
Widerstands einer Raupe wird die andere
cingolo considerando fermo laltro. stationary.
als stillstehend betrachtet.
In piano il suo valore : Its value on a flat surface is:
Auf ebenem Boden betrgt dieser Wert:
Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N)
L = passo (m) L = pitch (m) L = Schritt (m)
E = carreggiata (m) E = roadway (m) E = Spurweite (m)
et = rendimento cingoli = 0,85 0,9 (-) et = chain output = 0,85 0,9 (-) et = Wirkungsgrad der Raupenketten = 0,85
Wt = resistenza di sterzatura di un cingolo (N) Wt = steering resistance of chain (N) 0,9 (-)
Cs = coefficiente di slittamento Cs = slide ratio Wt = Lenkwiderstand einer Raupenkette (N)
Cs = Schlupfkoeffizient
Forza di trazione al riduttore Tractive force to gearbox
Fts > Wt (N) Fts > Wt (N) Zugkraft am Getriebe
Fts > Wt (N)

60
2.4 EXEMPLE DE SLEC- 2.4 EJEMPLO DE SELEC- 2.4 EXEMPLO DE SELEO
TION DU RDUCTEUR CIN DEL REDUCTOR DE REDUTOR

Pendant le mouvement dun vhicule, sa Para que un vehculo se desplace, su fuerza Durante a movimentao de um veculo,
force de traction doit tre tout moment de traccin debe superar en todo momento a sua fora de trao deve ser, a qualquer
suprieure sa rsistance au mouvement. la resistencia al movimiento. momento, maior que sua resistncia
Ft > W Ft > W movimentao.
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de traccin (N) Ft > W
W = rsistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) Ft = fora de trao (N)
W = resistncia movimentao (N)
La force de traction Ft Fuerza de traccin Ft
La force maximum de traction transmise par le La fuerza mxima de traccin transmitida A fora de trao Ft
vhicule au fond routier est limite au frottement por el vehculo a la calzada est limitada por A fora mxima de trao transmitida
et en rapport troit avec les conditions des el rozamiento y depende estrechamente de pelo veculo ao leito carrovel limitada
roues, ou chenilles, et celles du terrain. las condiciones de las ruedas (u orugas) y pelo atrito e tem relao estreita com as
del suelo. condies das rodas ou esteiras, e as do
Ftmax = m g Cs (N) terreno.
Cs = coefficient de glissement (-) Ftmax= m g Cs (N)
m = masse du vhicule (Kg.) Ftmx = m g Cs (N)
Cs = coeficiente de deslizamiento (-) Cs = coeficiente de deslizamento (-)
g = acclration de gravit (m/s2) m = masa del vehculo (kg)
Les valeurs de Cs pour les conditions les m = massa do veculo (Kg)
g = aceleracin de la gravedad (m/s2) g = acelerao da gravidade (m/s2)
plus importantes peuvent tre prises sur la Los valores de Cs para las condiciones ms
table page (26). Os valores de Cs para as condies mais
usuales figuran en la tabla de la pg. (26). importantes podem ser obtidas na tabela
La rsistance au mouvement W pg.(26).
La rsistance au mouvement est la somme Resistencia al movimiento W
des diffrents composant rsistants La resistencia al movimiento es la suma de Resistncia movimentao W
W = Wr + Ws (N) varias componentes A resistncia movimentao a soma de
Wr = rsistance au roulement (N) W = Wr + Ws (N) vrios componentes de resistncia
Ws = rsistance en monte (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws (N)
Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistncia ao rolamento (N)
Rsistance au roulement Wr Ws = resistncia em subida (N)
Wr = m g Cr (N) Resistencia a la rodadura Wr
Wr = m g Cr (N) Resistncia ao rolamento Wr
Cr = coefficient de rsistance au roulement (-)
Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Wr = m g Cr (N)
Les valeurs de Cr pour les conditions les
Los valores de Cs para las condiciones ms Cr = coeficiente de resistncia ao rolamento (-)
plus difficiles peuvent tre prises sur la table
usuales figuran en la tabla de la pg. (26). Os valores de Cr para condies mais
page (26).
importantes podem ser obtidas na tabela
Rsistance en monte Ws Resistencia en subida Ws pg. (26).
Ws = m g sin p m g p% 0,01 Ws = m g sen p m g p% 0,01 Resistncia em subida Ws
p = pente () p = pendiente () Ws = m g sin p m g p% 0,01
p% = pente (%) p% = pendiente (%) p = inclinao ()
Force de traction au rducteur p% = inclinao (%)
Fuerza de traccin en el reductor
Ft/2(rducteurs) > (Ws + Wr)/ Ft/2(reductores)> (Ws + Wr)/2(reductores) Fora de trao no redutor
2(rducteurs) (N) (N) Ft/2(redutores) > (Ws + Wr)/2(redutores) (N)
Couple maximum en sortie de rducteur Par mximo de salida del reductor necesario Torque mximo na sada do redutor
ncessaire la translation para la traslacin necessrio para a translao
T2t max = Ft/2(rducteurs) r (Nm) T2t max = Ft/2(reductores) r (Nm) T2t mx = Ft/2(redutores) r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)
Les engins chenills glissent toujours lors Os veculos com esteiras sempre deslizam
dun changement de direction et il est Los vehculos con orugas patinan siempre para esterar e, assim, necessrio
toujours ncessaire de vrifier la force du para girar, por lo cual es necesario controlar verificar a fora de giro. A resistncia de
braquage. Il est calcul la rsistance dune la fuerza de viraje. La resistencia de una uma esteira calculada considerando-se a
chenille en considrant lautre arrte. oruga se calcula considerando la otra oruga outra esteira parada.
A plat la valeur est: parada. Sobre superfcie plana, seu valor :
En una superficie llana, su valor es:
Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N)
L = empattement (m) Wt = Cs m g L/4E 1/et (N) L = passo (m)
E = voie (m) L = paso (m) E = trilha (m)
et = rendement chenilles = 0,85 0,9 (-) E = va (m) et = rendimento das esteiras = 0,85 0,9 (-)
Wt = rsistance de braquage dune chenille (N) et = rendimiento orugas = 0,85 0,9 (-) Wt = resistncia ao giro de uma esteira (N)
Cs = coefficient de glissement Wt = resistencia de viraje de un oruga (N) Cs = coeficiente de deslizamento
Cs = coeficiente de deslizamiento
Force de traction au rducteur Fora de trao no redutor
Fts > Wt (N) Fuerza de traccin en el reductor Fts > Wt (N)
Fts > Wt (N)

61
Coppia massima in uscita riduttore Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
necessaria alla sterzatura for steering Getriebeabtrieb fr die Lenkung
T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm)
r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)
Dalla velocit del veicolo deve essere The number of gearbox output revolutions Die Abtriebsdrehzahl des Getriebes wird auf
calcolato il numero di giri alluscita del must be calculated on the basis of vehicle der Grundlage der Fahrzeuggeschwindigkeit
riduttore speed berechnet.

V = velocit del veicolo (km/h) V = vehicle speed (km/h) V = Fahrgeschwindigkeit (km/h)


r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)

62
Couple maximum en sortie de rducteur Par mximo de salida del reductor necesario Torque mximo na sada do redutor
ncessaire au braquage para el viraje necessrio para o giro
T2s max = Fts r (Nm) T2s max = Fts r (Nm) T2s mx = Fts r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

A partir de la vitesse du vhicule calculer le A partir de la velocidad del vehculo se A partir da velocidade do veculo deve ser
nombre de tours en sortie du rducteur calcula el nmero de vueltas a la salida del calculado o nmero de revolues na sada
reductor: do redutor

V = vitesse du vhicule (km/h)


r = rayon de roulement (m) V = velocidad del vehculo (km/h) V = velocidade do veculo (km/h)
r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

63
64
2.5 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
2.5 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
2.5 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
2.5 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
2.5 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli cingolati


for continuous chain tread vehicles
fr Raupenfahrzeuge
pour vhicules sur chenilles
para vehculos con orugas
para veculos de esteiras

Type T2 max. Pag.


[Nm]

CTD1020 2.200 66
CTD2051 5.500 67
CTD2100.1 10.000 68
CTD2100.1AD 10.000 69
CTU3150.1 18.000 70
CTU3200.1 25.000 71
CTU3300.1 35.000 72
CTU3500.1 45.000 73
CTU3700.1 70.000 74

65
CTD1020

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD1020 2.200 1.000 44 6 M10 x 1 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
12 210 420

Type Connection X Y Type Connection X Y

Danfoss OMP - OMR CF Integrated 58 -


Danfoss OMSS CF Integrated 32 -
Samhydraulik AR CF Integrated 58 -
Samhydraulik AR SF Integrated 58 -
Samhydraulik BR CF Integrated 58 -

66
CTD2051
146 72 X
F
24

C1 C2

190 f 7
220 h8

260
290

260

73.9
106

n8x45 M16 Y
n8x45 M16

230 18 20

() solo rapporto 23,7 - 26,07


ratio 23.7 - 26.07 only
nur bersetzung 23,7 - 26,07
seulement rapport 23,7 - 26,07
slo relacin 23,7 - 26,07
somente a relao 23,7 - 26,07

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] dcrabotables / sin embrague / no desengatveis
M10 x 1
CTD2051 5.500 3500 136 16,12 - 22,40 - 26,07 - 29,84 - 34,67 - 39,95 - 52,97
Length 11 mm. 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
16 250 355

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 00 645....(see page 76) 14 - Samhydraulik BRZV () Integrated - 8


SAE B/4 holes (Z=13) Integrated - 21
Hydromatik A2FM 32/A Integrated - 30
AD
Danfoss OMSS (DP12/24 Z 12) Integrated - 26
Samhydraulik HRC Integrated - 26
Samhydraulik HRC Integrated - 26

67
CTD2100.1
30'
22 F
209 72 X

n16x2230' M16 25

C1 C2

220 h8

190 h8
300

260

260
230
145

00
59
60 96

n12x30 M16
15 M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD2100.1 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4 G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE J 744C 00
611/621....(see page 76) 14,5

68
CTD
CTD2100.1AD

30'
22 F
209 72 Y

n16x2230' M16 25

146 C1 C2
1,9

220 h8

190 h8
16
300

260

260
230
59
90 96

n12x30 M16
15 M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTD2100.1AD 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4 G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Type Connection X Y Type Connection X Y

SAE B/2 holes 64600000580 - 14,5


SAE BB/2 holes 64600001940 - 14,5
SAE C/4 holes 64600001480 - 14,5
AD
Hydromatik A6VM55 - Z 64620403080 - 29,5
Samhydraulik H1C55 - S 64610900190 - 34,5

69
CTU3150.1
L1

L4 L2

270
D1
L3

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3150.1 18.000 3500 163 65,7* - 72,5 *- 81,6* - 94* - 112,2* - 141,2* M14 x 1,5 135 2

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 180 230

Type Connection L1 L2 L3 L4 D1

Samhydraulik H1CR30 64600001220 314 15 160 100 135


Hydromatik A2FE28 - A 64600001730 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE28 - Z 64600001220 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE32 - A 64600001730 314 15 160 100 135
Hydromatik A2FE45 - Z AD Integrated 314 15 200 100 160
Hydromatik A6VE55 - Z Integrated 314 15 200 100 160
Volvo F12 - 30 64600001730 314 15 160 100 135
Samhydraulik H1CR45 Integrated 314 15 200 100 160
Samhydraulik H1CR55 Integrated 314 15 200 100 160

70
CTU3200.1
322 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3200.1 25.000 3500 204 67,1* - 73,4* - 81,5* - 92,3* - 107,5* - 130,3* M14 x 1,5 140 3

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 50 18 300 350 280

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR45 64600001730 - 20 Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 20


Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 20 Volvo F12 - 40 64600001730 - 20
Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 20 Volvo F12 - 60 64600001730 - 20
Hydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 20 Samhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 30 -
Hydromatik A2FE56 - A
AD 64600003260 - 20 AD
Danfoss OMS 12/24 Z = 14 64620504020 30 -
Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 20
Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 20
Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 20
Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 20

71
CTU3300.1
339 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3300.1 35.000 3500 248 67* - 73,3* - 81,4* - 92,2* - 107,4* - 130,1* M14 x 1,5 162 3,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 12 50 18 22 300 485 335

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR45 64600001730 - 22 Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 22


Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 22 Volvo F12 - 40 64600001730 - 22
Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 22 Volvo F12 - 60 64600001730 - 22
AD AD
Hydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 22 Samhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 32 -
Hydromatik A2FE56 - A 64600003260 - 22 Danfoss OMS 12/24 Z = 14 64620504020 32 -
Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 22
Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 22
Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 22
Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 22

72
CTU3500.1

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3500.1 45.000 3500 248 87,2* - 95,3* - 105,8* - 119,9* - 139,5* - 169* M12 x 1,5 205 4

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 10 13 300 300 495

Type Connection X Y Type Connection X Y

Samhydraulik H1CR90 -Z Integrated - 15


Hydromatik A2FE90 - A Integrated - 15
AD
Hydromatik A6VE80 - A Integrated - 15
Volvo F12 - 80 Integrated - 15

73
CTU3700.1
L1
L2

L3

D1 H7
L4

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non dcrabotables / sin embrague / no desengatveis

CTU3700.1 70.000 3500 440 98,4* - 107,6* - 119,5* - 135,3* - 157,5* - 190,7* M12 x 1,5 300 5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein lamelles / Freno de lminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 500

Type Connection L1 L2 L3 L4 D1
Samhydraulik H1CR90 Integrated 411 15 224 118 190
Samhydraulik H1CR108 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE90 A Integrated 411 15 224 118 190
Hydromatik A2FE107 - Z - A AD Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A6VE80 - L - A Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 80 Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 110 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE125 - Z - A Integrated 423,5 27,5 250 120 200

74
75
2.6 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
2.6 SAE J 744C MOTOR FLANGES
2.6 FLANSCHANSCHLUSS DES MOTORS SAE J 744C

Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /


00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilndrico / Eixo cilindrico
Keilwelle / Arbre cannel /
Eje estriado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets mtriques / rosca mtrica / roscas mtricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilndrico / Eixo Cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

76
2.6 FLASQUAGE AUX MOTEURS SAE J 744C
2.6 BRIDA PARA MOTORES SAE J 744C
2.6 FLANGEAMENTO DE MOTORES SAE J 744C

Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 - -
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 1/2 - 13 1.00 min.
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61125700500 61125701940 61143900460
64525702440 Full threaded
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 3/4 - 10 1.00 min. 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 22 T.U.30 61118201930 61118201720 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

77
3 ISTRUZIONI PER INSTAL- 3 GEARBOX INSTALLATION 3 INSTALLATIONSANWEI-
LAZIONE RIDUTTORE INSTRUCTIONS SUNGEN FR GETRIEBE

Linstallazione del prodotto deve essere The product must be installed carefully. Bei der Installation des Produkts ist
eseguita con cura. Gearboxes are normally supplied with Przision erforderlich.
I riduttori sono normalmente forniti di flangia motor connection flanges, or with a special Die Getriebe sind normalerweise mit Mo-
accoppiamento motore, o con predisposi- connections for direct fitting. toranbauflansch oder mit einer Vorrstung
zione per attacco ditetto. The structure to which the gearbox is fixed fr den Direktanbau ausgestattet.
La struttura cui vanno fissati i riduttori deve must be rigid, with perfectly clean mounting Die Getriebe mssen an einer starren Struk-
essere rigida, con la superficie dappoggio surface normal to the output shaft. tur mit einwandfrei sauberer und senkrecht
ben pulita e ortogonale allasse azionato. The pilots and surfaces to be mated with the zur angetriebenen Achse ausgerichteten
I centraggi e i piani della struttura interes- gearbox must be clean, undamaged and Anbauflche befestigt werden.
sati allaccoppiamento del riduttore devono with no welding spatter. Zentrierungen und Kupplungsflchen der
essere puliti, privi di ammaccature e senza The above listed checks are extremely im- Struktur, auf die das Getriebe montiert wird,
residui di saldatura. portant to ensure the structure and gearbox mssen sauber, frei von Verformungen oder
I controlli sopra descritti sono particolar- are perpendicular for application motion. Schweispritzern sein.
mente importanti per ottenere la perfetta Check that all gearbox pilots and housing Die o.g. Kontrollen sind unerlsslich, um
ortogonalit tra la struttura ed il riduttore per are well degreased to better secure the die orthogonale Anordnung von Befesti-
traslazione installato. gearbox in its seat. gungsstruktur und installiertem Getriebe zu
Verificare che tutti i centraggi del riduttore e After inserting the gearbox in its seat and ermglichen.
della sede dalloggiamento siano ben sgras- positioning it correctly, tighten the relative Alle Zentrierungen von Getriebe und Auf-
sati per favorire il bloccaggio del riduttore bolts (minimum class 8.8 recommended), nahme mssen fettfrei sein, um den Fest-
nella sua sede. torquing them appropriately and ensuring sitz des Getriebes in seiner Aufnahme zu
Dopo aver inserito il riduttore nel proprio al- that they are compatible with the opposi- gewhrleisten.
loggiamento e averlo orientato nella corretta te side of the fastener (nuts and/or fixing Das Getriebe in seine Aufnahme einbauen
posizione, serrare le apposite viti di fissag- structure). und korrekt ausrichten. Anschlieend die
gio (classe minima raccomandata 8.8), ap- Befestigungsschrauben (empf. Festig-
plicando una coppia si serraggio adeguata keitsklasse mind. 8.8) mit einem fr den
al tipo di viti utilizzate, assicurandosi che verwendeten Schraubentyp angemessenen
queste ultime siano compatibili con la con- Anzugsmoment arretieren. Sicherstellen,
troparte (dadi e/o struttura di fissaggio). dass die Schrauben mit dem Gegenstck
(Muttern bzw. Befestigungsstruktur) kom-
patibel sind.

3 INSTRUCTIONS DINSTALLA- 3 INSTRUCCIONES DE 3 INSTRUES PARA


TION DU RDUCTEUR INSTALACIN REDUCTOR INSTALAO DO REDUTOR

Linstallation du produit doit se faire avec Este componente se debe instalar con es- A instalao do produto deve ser efetuada
soin. pecial atencin. com cuidado.
Les rducteurs sont normalement quips Normalmente, los reductores se suminis- Os redutores normalmente so fornecidos
de flasque daccouplement du moteur, ou tran con brida para el acoplamiento al motor com flange de acoplamento do motor ou
prdisposs pour un accouplement direct. o configurados para la conexin directa. predispostos para conexo direta.
La structure sur laquelle sont fixs les La estructura a la cual se fijen los reductores A estrutura na qual os redutores so fixa-
rducteurs doit tre rigide, avec la surface debe ser rgida, con la superficie de apoyo dos deve ser rgida, com a superfcie de
dappui propre et orthogonale par rapport bien limpia y ortogonal al eje accionado. apoio bem limpa e perpendicular ao eixo
lessieu actionn. Los centradores y las superficies de acopla- acionado.
Les centrages et les plans de la structure miento del reductor tienen que estar limpios, As centragens e os planos da estrutura afe-
intresss par laccouplement du rducteur sin abolladuras ni residuos de soldadura. tados pelo acoplamento do redutor devem
doivent tre propres, dgraisss et sans Los controles anteriormente mencionados ser limpos, livres de entalhes e sem resdu-
bosselages. son muy importantes para obtener una os de soldagem.
Les contrles dcrits sont particulirement perfecta ortogonalidad entre la estructura Os controles descritos acima so particular-
importants pour obtenir lorthogonalit par- y el reductor. mente importantes para se obter uma per-
faite entre la structure et le rducteur pour Verificar que todos los centradores del pendicularidade perfeita entre a estrutura e
translation installe. reductor y del alojamiento estn bien o redutor para translao instalado.
Vrifier que tous les centrages du rducteur desengrasados para favorecer el bloqueo Certificar-se de que todas as centragens do
et du logement sont parfaitement dgrais- del reductor. redutor e da sede de alojamento estejam
ss pour favoriser le blocage du rducteur Colocar el reductor en su alojamiento y desengraxadas para favorecer o bloqueio
dans son logement. orientarlo en la posicin correcta. Apretar do redutor em sua sede.
Aprs avoir install le rducteur dans los tornillos de fijacin (clase recomendada Depois de inserir o redutor em seu alo-
son sige et lavoir orient dans la bonne 8.8 o superior) con el par adecuado para jamento e orient-lo na posio correta,
position, serrer les vis de fixation (classe cada tipo. Asegurarse de que los tornillos apertar os parafusos de fixao apropriados
minimum recommande 8.8), en appliquant sean compatibles con su contraparte (tuer- (classe mnima recomendada 8.8), aplican-
un couple de serrage adapt au type de vis cas o estructura de fijacin). do um torque de aperto adequado para o
utilises, en ayant soin que ces dernires tipo de parafusos utilizados, verificando que
soient compatibles avec la contrepartie estes sejam compatveis com a contraparte
(crous et/ou structures de fixation). (porcas e/ou estrutura de fixao).

78
4 FRENI LAMELLARI A 4 MULTIDISC BRAKES IN 4 LAMELLENBREMSEN IM
BAGNO DOLIO OIL LBAD

I nostri freni lamellari, agiscono sotto la Brevini multi-disk brakes are driven by the Unsere Lamellenbremsen wirken unter
spinta di una serie di molle su coppie di force of a series of springs on alternating dem Druck einer Reihe von Federn
dischi alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio fixed and moving pairs of disks. They are auf abwechselnd feste und bewegliche
avviene per effetto della pressione idraulica released by the hydraulic pressore in the Scheibenpaare; gelst wird die Bremse
nel pistone. piston. durch den hydraulischen Druck im Kolben.
Hanno quindi un funzionamento negativo; Their function is therefore negative, and Sie haben demnach eine negative
sono da impiegare come freni di staziona- should be used as parking and not dynamic Funktion und dienen als Feststellbremsen,
mento, non per frenatura dinamica. brakes. nicht zum dynamischen Abbremsen.
Tali prestazioni, con margine di accuratezza Braking performance is accurate to 10% Diese Leistungen werden immer mit
10% sono sempre calcolate con contro- and is always calculated with a counter einer Genauigkeitsmarge von 10% bei
pressione 0; in caso contrario la coppia pressure of 0; otherwise, braking torque einem Gegendruck von 0 berechnet;
frenante viene percentualmente ridotta nel would appear reduced in terms of the anderenfalls wird das Bremsmoment
rapporto contropressione/pressione min. counter pressure/min. opening pressure prozentual im Verhltnis Gegendruck/
apertura. ratio. Mindestffnungsdruck reduziert.
Ricordiamo che le alte volocit di rotazione, You are reminded that high rotation speeds Es sei darauf hingewiesen, dass hohe Dreh-
possono generare elevati aumenti di tem- can cause high temperature rises. If zahlen zu starken Temperaturerhhungen
peratura: in questi casi, contattare il Servizio this should occur, contact the BREVINI fhren knnen: Wenden Sie sich in diesem
Tecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORI Technical Service for advice. Fall an die technische Verkaufsabteilung
per opportuni consigli in merito. Multi-disk brakes fitted to gearboxes BREVINI RIDUTTORI, die Sie diesbezg-
I freni lamellari montati sui riduttori di questo featured in this catalogue are all inside the lich gerne bert.
catalogo sono tutti interni ai riduttori stessi e actual gearboxes and hence are lubricated Die auf die Getriebe des vorliegenden
pertanto per la loro lubrificazione sfruttano by the same oil as the gearbox. Katalogs montierten Lamellenbremsen sind
lolio del riduttore. allesamt in die Getriebe integriert, d.h. ihre
Schmierung erfolgt mit Getriebel.

4 FREINS LAMELLES 4 FRENOS DE LMINAS EN 4 FREIOS LAMELARES A


IMMERGEES BAO DE ACEITE BANHO DE LEO

Nos freins lamellaires agissent sous la Estos frenos de lminas estn accionados Nossos freios lamelares agem sob a
pousse dune batterie de ressorts sur por una serie de muelles que comprimen presso de uma srie de molas em pares
des couples de disques alterns fixes et pares de discos fijos y mviles alternados. de discos alternados, fixos e mveis; o
mobiles; le dblocage seffectue par laction El desbloqueo se produce por efecto de la desbloqueio ocorre por efeito da presso
de la pression hydraulique dans le piston. presin hidrulica sobre el pistn. hidrulica no pisto.
Ils ont donc un fonctionnement ngatif ; Por ello se habla de funcionamiento Tm, portanto, um funcionamento
ils doivent tre utiliss comme frein de negativo. negativo;
stationnement et non pas pour le freinage Se emplean como frenos de devem ser empregados como freios de
dynamique estacionamiento, no para el frenado estacionamento, no para frenagem
Ces prestations avec marge de scurit dinmico. dinmica.
10% sont toujours calcules avec Estas prestaciones, con un margen de Tais desempenhos, com margem de
contrepression 0; dans le cas contraire le tolerancia de 10%, se calculan siempre preciso de 10%, so sempre calculados
couple de freinage est rduit en pourcentage para contrapresin 0. De no ser as, el par com contrapresso igual a 0; caso contrrio,
dans le rapport contrepression/pression de frenado se reduce de forma porcentual o torque de frenagem ser reduzido
min. douverture. en la relacin contrapresin/presin mnima percentualmente na relao contrapresso/
Noter que les vitesses de rotation leves, de apertura. presso mn. de abertura.
peuvent entraner des lvations de Las altas velocidades de rotacin pueden Recordamos que as altas velocidades de
temprature: dans ces cas, appeler le hacer que la temperatura aumente rotao podem gerar grandes aumentos
Service technico-commercial BREVINI notablemente; en tal caso, se aconseja de temperatura: nesses casos, entre em
RIDUTTORI pour des conseils utiles ce consultar con el Servicio Tcnico-Comercial contato com o Servio Tcnico Comercial
propos. de BREVINI REDUCTORES. da BREVINI RIDUTTORI para obter
Les freins lamellaires monts sur les Los frenos de lminas montados en los conselhos adequados a respeito.
rducteurs de ce catalogue sont tous reductores de este catlogo estn alojados Todos os freios lamelares montados nos
internes aux rducteurs et leur lubrification dentro de los reductores y utilizan el aceite redutores deste catlogo se localizam
utilise lhuile du rducteur. de stos para su lubricacin. dentro dos prprios redutores e, portanto,
para sua lubrificao utilizam o leo do
redutor.

79
5. ACCOPPIATORI
5. PUMP DRIVES
5. PUMPENVERTEILERGETRIEBE
PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

La gamma di accoppiatori illustrata in The range of pump drives shown in this Das Angebot der Kupplungen des
questo catalogo composta di cinque catalogue features 5 standard sizes and the vorliegenden Katalogs setzt sich aus fnf
grandezze base, la possibilit di accop- option of coupling from 1 to 4 pumps. The Standardgren zusammen. Das neue
piare da una a 4 pompe, la disponibilit large stock of flanges and coupling flanges Sortiment der Brevini-Kupplungen bietet
da magazzino di flange e giunti di accop- for almost all widely available pumps means eine hohe Flexibilitt in Bezug auf die
piamento per la quasi totalit delle pompe Brevinis new range of pump drives gives Wahl und Dimensionierung der einzelnen
in commercio consentono alla nuova you the utmost flexibility when selecting and Komponenten des Hydraulikkreises, die
gamma di accoppiatori Brevini di garantire sizing components for hydraulic circuits. durch die Anbaumglichkeit fr eine bis vier
una elevata flessibilit nella scelta e nel Pumpen und die Verfgbarkeit im Lager von
dimensionamento dei vari componenti del Flanschen und Kupplungen fr nahezu alle
circuito idraulico. handelsblichen Pumpen gewhrleistet ist.

80
5. BOTES DE RPARTITION
5. ACOPLADORES
5. ACIONADORES DE BOMBAS
PRSENTATION PRESENTACIN INTRODUO

La gamme de botes de rpartition illustre La gama de acopladores ilustrada en este A gama de acopladores ilustrada neste
dans ce catalogue se compose de 5 catlogo se compone de cinco tamaos catlogo composta por cinco tamanhos
grandeurs de base, la possibilit daccoupler bsicos y permite acoplar de una a cuatro bsicos. A possibilidade de acoplar de uma
de 1 4 pompes, la disponibilit en stock bombas. El fabricante ofrece bridas y a 4 bombas, a disponibilidade em estoque
de flasques et joints daccouplement pour acoplamientos para casi todas las bombas de flanges e anis de fixao para quase
lesquels la quasi totalit des pompes du disponibles en el comercio, por lo cual todas as bombas disponveis no comrcio
commerce permet la nouvelle gamme la nueva gama de acopladores Brevini garantem nova gama de acopladores
de botes de rpartition Brevini de garantir garantiza la mayor flexibilidad a la hora de Brevini uma elevada flexibilidade de
une flexibilit leve dans la slection elegir y dimensionar los componentes del escolha e dimensionamento dos vrios
et le dimensionnement des diffrents circuito hidrulico. componentes do circuito hidrulico.
composants du circuit hydraulique.

81
5.1 INDICE ACCOPPIATORI
5.1 PUMP DRIVES INDEX
5.1 INHALT KUPPLUNGEN

pagina / page / Seite

5.2 Caratteristiche costruttive 84


5.2 Construction features 84
5.2 Konstruktionsmerkmale 84

5.3 Istruzioni per installazione accoppiatore 86


5.3 Assembly instructions 86
5.3 Installationsanleitungen fr die Kupplungen 86

5.4 Descrizioni Tecniche 88


5.4 Technical descriptions 88
5.4 Technische Beschreibung 88

5.5 Descrizione accoppiatori 90


5.5 Description of pump drives 90
5.5 Beschreibung der Kupplungen 90

5.6 Scelta dellaccoppiatore 92


5.6 Selecting a pump drive 92
5.6 Auslengung Pumpenvertielergetriebes 92

5.7 Dati tecnici e tavole dimensionali 95


5.7 Specifications and dimensional drawings 95
5.7 Technische Daten und Mabilder 95

5.8 Flangiatura Pompe SAE J 744C 120


5.8 SAE J 477C pump flanges 120
5.8 Anflanschen der pumpen SAE J 744 C 120

82
5.1 SOMMAIRE BOTES DE RPARTITION
5.1 NDICE DE ACOPLADORES
5.1 NDICE DE ACOPLADORES

page / pgina / pgina

5.2 Caractristiques de construction 85


5.2 Caractersticas constructivas 85
5.2 Caractersticas construtivas 85

5.3 Instructions dinstallation du botes de rpartition 87


5.3 Instrucciones para instalar el acoplador 87
5.3 Instrues para instalao do acoplador 87

5.4 Descriptions techniques 89


5.4 Descripciones tcnicas 89
5.4 Descries tcnicas 89

5.5 Description botes de rpartition 91


5.5 Descripcin de los acopladores 91
5.5 Descrio dos acopladores 91

5.6 Slection botes de rpartition 93


5.6 Eleccin del acoplador 93
5.6 Escolha do acoplador 93

5.7 Caractristiques techniques et planches des dimensions 95


5.7 Datos tcnicos y planos acotados 95
5.7 Dados tcnicos e tabelas dimensionais 95

5.8 Flasques pompes SAE J 744 C 120


5.8 Bridas de bombas SAE J 744 C 120
5.8 Flanges de bombas SAE J 744 C 120

83
5.2 CARATTERISTICHE CO- 5.2TECHNICAL FEATURES 5.2 TECHNISCHE MERKMA-
STRUTTIVE LE

Gli accoppiatori Brevini illustrati in questo The Brevini pump drive gear units in this Die in diesem Katalog aufgefhrten
catalogo permettono di azionare una o pi catalogue can drive up to four pumps from a Pumpenverteilergetriebe von Brevini knnen
pompe idrauliche tramite un unico motore single prime mover - usually an I.C. engine eine oder mehrere Hydraulikpumpen mit
primo, che nella maggior parte dei casi or electric motor. Hilfe eines einzigen Motors antreiben, der
risulta essere un diesel o elettrico. The central gear, made integral with the in den hufigsten Fllen ein Diesel- oder
La trasmissione del moto avviene tramite input shaft, meshes with the outer gears Elektromotor ist.
lingranaggio centrale, solidale con lalbero which are also integral with the pump drive Die Bewegungsbertragung erfolgt
in ingresso, che distribuisce il movimento shafts. ber das Zentralrad, das mit der
agli ingranaggi laterali solidali con gli alberi This operating principle applies to all Antriebswelle fest verbunden ist und die
pompa. Questo principio di funzionamento gearboxes in this range, irrespective of Bewegung auf die Seitenrder verteilt,
mantiene le medesime caratteristiche the number of pump outlets on each pump die ihrerseits fest mit den Pumpenwellen
indipendentemente dal numero di attacchi drive. verbunden sind. Dieses Funktionsprinzip
pompa previsti per ogni accoppiatore. The transmission ratio is the same for each gilt fr alle Pumpenverteilergetriebe,
Il rapporto di trasmissione il medesimo output whilst pump shafts rotate in the unabhngig von der jeweiligen Anzahl der
per ogni uscita ed il senso di rotazione degli opposite direction from input shafts. Pumpenanschlsse.
alberi pompa invertito rispetto a quello di Our new series of pump drive gearboxes Das bertragungsverhltnis ist an
entrata. Due sono le versioni in ingresso are offered in two versions: jedem Abtrieb gleich, whrend sich die
presentate in questa serie di accoppiatori. CS - with SAE flange on the input side to Drehrichtung der Pumpenwellen in Bezug
CS - per montaggio flangiato al motore mate with an I.C. engine flywheel housing zur Antriebswelle ndert. In dieser neuen
diesel (accoppiamento tramite campana ADI - for use with independently mounted Serie von Pumpenverteilergetrieben gibt es
SAE) e giunto daccoppiamento elastico prime mover. zwei Antriebsausfhrungen.
(RDB o FP). On larger sizes it is possible to provide the CS fr die Flanschmontage am Diesel-
ADI - in caso di montaggio separato dal means to drive an additional pump from the motor (Anschluss mittels SAE-Kupplungs-
motore primo. non-drive end of the input shaft. glocke) und elastisches Verbindungsstck
Su richiesta, nei gruppi di grandezza Pumps are directly mounted on to the gear (RDP oder FP).
superiore, possibile prevedere lattacco di unit by means of an adaptor flange and ADI - im Falle einer vom Hauptmotor
una pompa ad ingranaggi centrale guidata splined coupling bush, similar to the well getrennten Montage.
direttamente dallalbero in ingresso (per proven system used on Brevini reduction Auf Wunsch ist es bei den greren
circuito raffreddamento olio). gear units. Getrieben mglich, den Anschluss
Il montaggio delle pompe allaccoppiatore e Gearcases are made in aluminium alloy einer Zentralpumpe, die direkt von der
la relativa trasmissione del moto avvengono on the smaller sizes and nodular cast iron Antriebswelle betrieben wird, einzurichten.
mediante limpiego di una flangia ed on the largest ones. The surface area is Der Anbau der Pumpen an das Pumpen-
un giunto, secondo la ormai collaudata increased by the addition of ribs to improve verteilergetriebe und die entsprechende
soluzione adottata pure nella serie riduttori cooling. Bewegungsbertragung erfolgen mittels
prodotti dalla Brevini SpA. Come materiali Gears are manufactured from high quality Einsatz eines Flansches und einer
per i carter vengono impiegate leghe alloy steel forged blanks and have spur Kupplung nach der nunmehr bewhrten
leggere per i gruppi di grandezza inferiore, teeth which are case hardened and profile Lsung, die auch fr die Getriebeserie der
mentre per i gruppi di grandezza superiore ground. Brevini S.p.A. angewendet wird. Fr die
previsto limpiego di ghisa sferoidale e la On larger sizes the central input gear has Gehuse werden bei den kleineren Gren
realizzazione di nervature per aumentare la crown ground teeth and is made integral Aluminiumlegierungen verwendet, whrend
superficie di scambio. with the shaft (as are the driven gears). man fr die greren Gruppen Sphrogu
Gli ingranaggi sono tutti a denti diritti These features lead to longer life expectancy verwendet und zustzliche Rippen anlegt,
realizzati utilizzando grezzi stampati di and lower noise. um die Khlflche zu vergrern.
acciai legati ad alta qualit cementati, All shafts are mounted on ball bearings and Alle Zahnrder werden aus Rohlingen
temprati e rettificati. Nei gruppi di grandezza Viton seals are fitted as standard on the aus legiertem Gtestahl gestanzt und
superiore lingranaggio centrale, oltre ad input shafts. sie haben eine Geradeverzahnung, die
essere rettificato, bombato ed integrale einsatzgehrtet und geschliffen wird.
con lalbero di ingresso (come quelli Bei greren Gruppen ist das Zentralrad
laterali sono integrali con gli alberi pompa): nicht nur geschliffen, sondern auch gewlbt
queste scelte costruttive sono adottate per und fest mit der Antriebswelle verbunden
raggiungere lobiettivo di minor rumorosit e (so wie die Seitenrder fest mit den
maggior durata. Pumpenwellen verbunden sind).
Tutta la serie di accoppiatori Brevini prevede Diese Baumerkmale sorgen fr ein
limpiego di cuscinetti a sfera e tenute rotanti geringeres Laufgerusch und eine lngere
in Viton sullalbero pompa. Lebensdauer. Die gesamte Serie der
Brevini-Pumpenverteilergetriebe sieht
den Einsatz von Kugellagern und Viton-
Drehdichtungen an der Antriebswelle vor.

84
5.2 CARACTRISTIQUES DE 5.2 CARACTERSTICAS DE 5.2 CARACTERSTICAS
CONSTRUCTION FABRICACIN CONSTRUTIVAS

Les botes de rpartition Brevini Riduttori Los acopladores Brevini que se ilustran en Os acionadores de bombas Brevini
illustres dans ce catalogue permettent este Catlogo permiten el accionamiento de ilustrados neste catlogo podem acionar
dentraner une ou plusieurs pompes una o ms bombas hidrulicas mediante un uma ou mais bombas hidrulicas mediante
hydrauliques solo motor principal que, en la mayora de um nico motor que na maioria dos casos
au moyen dun seul moteur principal qui los casos, suele tratarse de un motor diesel pode ser diesel ou eltrico.
dans la majeure partie des cas est un o elctrico. A transmisso do movimento realiza-se
moteur diesel ou lectrique. La transmisin del movimiento se hace mediante a engrenagem central, conectada
La transmission du mouvement est ralise mediante el engranaje central que, com a eixo de entrada, que distribui o
par lengrenage central, solidaire de larbre solidario con el eje de entrada, distribuye el movimento para as engrenagens laterais
en entre, qui rpartit le mouvement aux movimiento entre los engranajes laterales fixadas com os eixos bomba. Este princpio
engrenages latraux solidaires des arbres solidarios con los ejes de la bomba. de funcionamento mantm as mesmas
de la pompe. Ce principe de fonctionnement Este principio de funcionamiento mantiene caractersticas independentemente do
maintient ses caractristiques indpendam- siempre las mismas caractersticas nmero de engates da bomba previstos
ment du nombre de raccords de pompe independientemente del nmero de para cada acionadores de bombas.
prvus pour chaque bote de rpartition. conexiones de bombas previsto para cada A relao de transmisso a mesma para
Le rapport de transmission est le mme acoplador. cada sada e o sentido de rotao dos eixos
pour chaque sortie et le sens de rotation La relacin de transmisin es la misma para da bomba invertido em relao ao de
des arbres de la pompe est invers par cada salida y, con respecto a la entrada, se entrada.
rapport celui dentre. Les versions en invierte el sentido de giro de los ejes de la Nesta nova srie de acionadores de
entre prsentes dans cette nouvelle srie bomba. bombas so oferecidas duas verses na
de botes de rpartition sont au nombre de Las versiones de entrada que se presentan entrada.
deux: en esta nueva serie son dos: CS para a montagem flangeada no motor
CS - pour montage fixation par bride au CS - para el montaje con brida al motor diesel (acoplamento mediante campnula
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana SAE)
SAE) SAE) y ADI - en caso de montaje separado ADI em caso de montagem separada do
ADI - pour le montage spar du moteur del motor principal. motor.
principal. Sur demande, dans les groupes Para los equipos de tamaos superiores Nos grupos de tamanho maior, por
de taille suprieure, il est possible de y bajo peticin, es posible utilizar la encomenda, possvel designar o
prvoir le raccord dune pompe centrale conexin de una bomba central accionada engate de uma bomba central conduzida
directement guide par larbre enentre. directamente por el eje en entrada. diretamente pelo eixo de entrada.
Le montage des pompes la bote de El montaje de las bombas al acoplador y A montagem das bombas do acoplador
rpartition et la transmission du mouvement su respectiva transmisin del movimiento e a relativa transmisso do movimento
sont raliss en utilisant une bride et un tienen lugar mediante la utilizacin de realizam-se mediante o emprego de um
accouplement, suivant la solution adopte una brida y de una junta que conforman flange e um acoplamento, conforme a j
et largement teste comme dans la gamme la solucin ampliamente probada y aprovada soluo adotada tambm na
des rducteurs de la Socit Brevini adoptada por Brevini SpA tambin para los srie de redutores produzidos pela Brevini
Riduttori. reductores. SpA. Como materiais para os crteres so
Les matriaux utiliss pour les carters sont Los materiales empleados para el crter empregados ligas leves para os grupos de
des alliages lgers pour les groupes de taille son de aleacin ligera para los equipos tamanho pequeno, enquanto que para os
infrieure, tandis que pour les groupes de de tamaos inferiores mientras que para grupos de tamanho grande est previsto
grandeur suprieure il est prvu lemploi los equipos de tamaos superiores ha o emprego de ferro fundido nodular e
de fonte sphrodale et la ralisation sido prevista la utilizacin de fundiciones a realizao de aletas para aumentar a
de nervures pour augmenter la surface esferoidales adems de la realizacin de superfcie de troca de calor.
dchange. nervaduras para aumentar la superficie de Todas as engrenagens so com dentes
Les engrenages sont tous dentures intercambio. retos realizados utilizando ao em liga
droites, raliss en utilisant des bruts de Todos los engranajes tienen dientes rectos forjados no estado bruto de alta qualidade
moulage daciers allis de haute qualit realizados con piezas de aleacin de acero cementados, temperados e retificados. Nos
cments, tremps et rectifis. Dans de alta calidad endurecidas, templadas y grupos de tamanho grande a engrenagem
les groupes de grandeur suprieure rectificadas. central, alm de ser retificada, e integral
lengrenage central, en plus dtre rectifi, En los equipos de tamaos superiores, ao eixo de entrada (assim como os laterais
est bomb et intgral avec larbre en entre el engranaje central, adems de ser so integrais aos eixos das bombas): estas
(de mme que les latraux sont intgraux rectificado, ha sido abombado e integrado escolhas construtivas so adotadas para
avec les arbres de la pompe); ces con el eje de entrada (al igual que los alcanar o objetivo de menor rudo e maior
solutions de fabrication donnent la bote laterales son integrales con los ejes de la durao.
de rpartition des caractristiques moins bomba). Em toda a srie de acionadores de bombas
bruyantes et une plus grande longvit. Dichas medidas de fabricacin han sido Brevini podem ser utilizados rolamentos de
Toute la srie de botes de rpartition adoptadas para alcanzar un objetivo: mayor esferas e vedaes em Viton no eixo de
Brevini prvoit lutilisation de roulements duracin y menor ruido. entrada.
billes et de bagues dtanchits en Viton Todos los acopladores Brevini utilizan roda-
sur larbre en entre. mientos de bolas y juntas rotativas de Viton
en el eje de la bomba.

85
5.3 ISTRUZIONI PER IN- 5.3 Pump drive installa- 5.3 INSTALLATIONSANWEI-
STALLAZIONE ACCOPPIA- tion instructions SUNGEN FR PUMPEN-
TORE VERTEILERGETRIEBE
La posizione di installazione normalmente The normal mounting position is as illustra- Die normale Einbauposition entspricht im
quella indicata su questo catalogo. ted in the catalogue. Allgemeinen der entsprechenden Abbildung
La versione CS prevede un montaggio The CS version is arranged for flange im Katalog.
flangiato al motore diesel (accoppiamento mounting on to the SAE flywheel housing of Die CS-Ausfhrung sieht eine
tramite campana SAE). an I.C. engine. Flanschverbindung am Dieselmotor vor
La trasmissione del moto del volano del Brevini can supply the gear unit with a (Anschluss mittels SAE-Flansch).
motore diesel allalbero dellaccoppiatore flexible coupling, type RDB or FP to connect Die Bewegungsbertragung vom Schwung-
pu avere luogo tramite un giunto tipo RDB to the I.C. engine flywheel. rad des Dieselmotors auf die Welle des
o FP, che la Brevini SpA in grado di fornire Pumpenverteilergetriebes kann mittels
unitamente allaccoppiatore stesso. einer Kupplung vom Typ RDB oder FD
erfolgen, die von Brevini S.p.A. zusammen
mit dem Pumpenverteilergetriebe ausgelie-
fert werden kann.

La versione ADI prevede un montaggio The ADI version is for use when the prime Die ADI-Ausfhrung ist dann zu verwenden,
dellaccoppiatore separato dal motore mover (I.C. engine, electric motor or any wenn das Pumpenverteilergetriebe separat
primo che pu comunque essere diesel o other) is mounted independently of the gear vom Hauptmotor montiert wird, der ein
elettrico. unit. Both ADI and CS versions have pads Diesel- oder Elektromotor sein kann.
Ogni accoppiatore sia in versione ADI on each side to facilitate mounting using Jedes Pumpenverteilergetriebe der ADI-
che CS presenta una foratura laterale da correctly designed brackets. wie auch der CS-Ausfhrung hat eine
utilizzarsi appunto nel caso di un mon- In all cases, the gear unit must be connected seitliche Bohrung, die bei einer separaten
taggio separato, per permettere il fissaggio to the prime mover by means of a coupling Montage zu verwenden ist, damit die
del gruppo a due staffe di supporto which has the following characteristics: Gruppe mit zwei geeigneten Sttzbgeln
opportunamente sagomate. no radial or axial loads are induced on to befestigt werden kann.
La trasmissione del moto, anche in questo the gear unit input shaft Die Bewegungsbertragung muss auch in
caso, deve avvenire tramite giunti aventi any torsional vibrations created by diesem Fall mit Kupplungen erfolgen, die
due caratteristiche essenziali: the prime mover and/or pumps must be folgende Grundeigenschaften aufweisen:
non devono indurre carichi radiali o assiali adequately damped out. - Sie drfen keine Radial- oder Axial-
sullalbero in ingresso dellaccoppiatore belastungen auf die Antriebswelle des
devono essere in grado di assorbire Pumpenverteilergetriebes ausben.
le vibrazioni torsionali eventualmente - Sie mssen ggf. vorhandene Drehvibra-
presenti. tionen absorbieren knnen.

86
5.3 INSTRUCTIONS DIN- 5.3 INSTRUCCIONES DE 5.3 INSTRUES PARA
STALLATION DES BOTES INSTALACIN DE LOS INSTALAO DOS
DE RPARTITION ACOPLADORES ACIONADORES DE BOMBAS
La position de montage est gnralement Normalmente la posicin de montaje es la A posio de instalao geralmente a
celle indique dans ce catalogue. La version que se indica en este Catlogo. La versin indicada neste catlogo. A verso CS tem
CS prvoit un raccordement par bride au CS prev el montaje con brida al motor uma montagem flangeada no motor diesel
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana (acoplamento mediante campnula SAE).
SAE). SAE). A transmisso do movimento do volante do
La transmission du mouvement du volant La transmisin del movimiento del volante motor diesel para a rvore do acoplador
du moteur diesel larbre de la bote peut del motor diesel al rbol del acoplador se realiza-se mediante junta tipo RDB ou FP,
tre ralise avec un joint type RBD ou FD, puede realizar con una junta tipo RDB o FP que a Brevini SpA pode fornecer junto com
que la Socit Brevini Riduttori peut fournir que Brevini SpA puede suministrar junto o prprio acionador de bombas.
avec la bote de rpartition. con el acoplador.

La version ADI prvoit un montage de la La versin ADI requiere el montaje del A verso ADI tem uma montagem do
bote spar du moteur principal qui peut acoplador por separado del motor principal acionador de bombas separada do motor
tre diesel ou lectrique. que de todos modos puede ser diesel o que pode todavia ser diesel ou eltrico.
Chaque bote de rpartition, soit en version elctrico. Cada acoplador tanto na verso ADI
ADI que CS dispose dun perage latral Cada acoplador, ya sea en versin ADI quanto na CS apresenta uma furao
utiliser dans le cas de montage spar, pour que CS, ha sido pensado para poder ser lateral a ser utilizada justamente no caso
permettre la fixation du groupe deux triers montado por separado y por ello presenta de uma montagem separada, para permitir
de support opportunment faonns. orificios laterales que sirven para la fijacin a fixao.
La transmission du mouvement, mme del equipo a dos abrazaderas de soporte A transmisso do movimento, tambm
dans ce cas, doit tre fait au moyen de joint con forma apropiada. neste caso, deve se realizar mediante
ayant deux caractristiques fondamentales: Tambin en este caso, la transmisin del acoplamentos com duas caractersticas
- ils ne doivent pas engendrer des charges movimiento tiene lugar mediante juntas que essenciais:
radiales ou axiales sur larbre en entre de poseen dos caractersticas fundamentales: no devem induzir cargas radiais ou
la bote no inducir cargas radiales o axiales sobre axiais no eixo de entrada do acionador de
- ils doivent tre en mesure dabsorber les el rbol en entrada del acoplador y bombas
ventuelles vibrations dues aux torsions. ser capaces de absorber las vibraciones devem ser capazes de absorver as
de torsin que se puedan presentar. vibraes de toro eventualmente
presentes.

87
5.4 DESCRIZIONI TECNICHE 5.4 TECHNICAL DATA 5.4 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
Rapporto i= : Valore della relazione tra Rapporto i= : Ratio of input speed n1 to out- bersetzungsverhltnis i= : Verhltnis
velocit in ingresso n1 e velocit in uscita put speed n2 of the coupler. zwischen Antriebsdrehzahl n1 und Abtriebs-
dellaccoppiatore n2. Ratios greater than 1 refer to couplers drehzahl der Kupplung n2.
Valori del rapporto maggiori di 1 si riferiscono running as speed reducers, ratios less than Werte ber 1 beziehen sich auf Kupplungen,
ad accoppiatori funzionanti come riduttori di 1 refer to speed multipliers. die als Untersetzungsgetriebe funktionieren,
velocit e minori di 1 come moltiplicatori di Werte unter 1 auf Kupplungen die als
velocit. T1 [Nm]: This is the value of input torque bersetzungsgetriebe funktionieren.
calculated for stress on gears and equivalent
T1 [Nm]: E il valore della coppia in entrata to the threshold value under ISO (DP T1 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
calcolata per sollecitazioni degli ingranaggi 6336), which generally equals an unlimited berechnet fr Belastungen der Zahnrder,
pari al valore limite secondo ISO (DP 6336), theoretical duration. die dem Grenzwert nach ISO (DP 6336)
convenzionalmente corrispondenti ad una und einer theoretisch unbegrenzten Dauer
durata teorica illimitata. T2 [Nm]: Input torque (T1) divided by the entsprechen.
number of pump outlets and reduction ratio. T2 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
T2 [Nm]: E il valore della coppia in entrata (T1), dividiert durch die Anzahl
(T1), diviso per il numero degli attacchi n1max [rpm]: Maximum speed at the coupler der Pumpenanschlsse und des
pompa e del rapporto di riduzione. input to assure minimum noise levels and bersetzungsverhltnisses.
appropriate lubrication.
n1max [rpm]: Limite massimo di velocit al- n1max [U/min]: Hchstzulssige Antriebsdreh-
lentrata dellaccoppiatore in grado di con- J [kgm2]: Moments of inertia, referring to the zahl der Kupplung, die einen beschrnkten
sentire valori contenuti di rumorosit e cor- pump drive input and defined in accordance Geruschpegel und korrekte Schmierung
rette condizioni di lubrificazione. with internationally recognized units of gewhrleistet.
measure.
J [kgm2]: Momenti di inerzia, sono riferiti J [kgm2]: Trgheitsmomente, bezogen auf
allingresso dellaccoppiatore e definiti Pm [kW]: Mechanical output; this is the die Antriebsseite der Kupplung, Definition
secondo le unit di misura del sistema maximum output that the pump drive can laut Maeinheiten des internationalen
internazionale. transmit in mechanical terms. Masystems.
Pm [kW]: Potenza meccanica; il valore Pt [kW]: Thermal rating; the maximum output Pm [kW]: Mechanische Leistung Hchstwert
massimo della potenza che laccoppiatore that the pump drive can transmit in terms der Leistung, die die Kupplung unter dem
in grado di trasmettere dal punto di vista of thermal power under normal lubrication mechanischen Gesichtspunkt bertragen
meccanico. (correct amount of lubrication and stable kann.
temperature below 90C) with no additional
Pt [kW]: Potenza termica; il valore di system to cool the oil contained in the pump Pt [kW]: Wrmeleistung; Hchstwert
potenza che laccoppiatore in grado di drive. der Leistung, die die Kupplung bei
trasmettere dal punto di vista termico, in This value is influenced by a number normaler Schmierung (vorgeschriebener
condizioni di normale lubrificazione (quantit of different elements such as ambient Schmiermittelstand und Temperatur stabil
corretta di lubrificante e temperatura stabiliz- temperature, ventilation, type of oil, input unter 90 C) ohne jedwede Khlung des
zata al di sotto dei 90 C) senza lausilio di speed and work cycle, which may vary in ls in der Kupplung unter dem thermischen
alcun sistema di raffreddamento dellolio part or in whole across applications. Our Gesichtspunkt bertragen kann.
contenuto nellaccoppiatore. calculations are based on a pump drive Dieser Wert wird durch verschiedene Ele-
Tale valore viene condizionato da diversi assembled as shown in the catalogue at an mente beeinflusst wie Umgebungstempe-
elementi quali temperatura ambiente, grado external temperature of 20C, in the open ratur, Belftung, lsorte, Antriebsdrehzahl
di aerazione, tipo di olio, velocit di ingresso air, using VG150 mineral oil, input speed und Arbeitszyklus, die je nach Anwendung
e ciclo di lavoro, che possono variare in of 2000 min -1 and a work cycle defined as allesamt oder zum Teil variieren. Unsere
tutto o in parte nelle diverse applicazioni. follows: Bewertungen bezeihen sich auf eine wie in
Le nostre valutazioni sono state fatte consi- 75% of the time at 75% of the output listed vorliegendem Katalog montierte Kupplung
derando un accoppiatore montato come herein (siehe Abb.) bei einer Auentemperatur
illustrato a catalogo, ad una temperatura 25% of the time at an output 25% greater von 20C, im Freien, unter Verwendung
esterna di 20C, in aria libera, utilizzando than the listed one. von Minerall VG150, Antriebsdrehzahl
olio minerale VG150, una velocit di ingres- 2000 min-1 und folgendermaen definiertem
so di 2000 min-1 ed un ciclo di lavoro cos Symbols: Arbeitszyklus:
definito: 75% der Zeit mit 75% der im Katalog
75% del tempo al 75% della potenza indi- angegebenen Leistung
00 25% der Zeit mit einer um 25%
cata a catalogo Universal input: gearbox input con-
25% del tempo ad una potenza del 25% figuration for connection to most types of hheren Leistung im Vergleich zu den
superiore a quello di catalogo. motors. Katalogangaben.

Simboli: Symbole:
lt. [lt.]:Amount of oil required
00 00
Entrata Universale: configurazione in Universalantrieb: Konfiguration an
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
re le pi diverse tipologie di motori. tage der unterschiedlichsten Motortypen
ermglicht.

lt. [lt.]:Quantit di olio necessaria lt. [l]: Vorgeschriebene lmenge

Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne l

88
5.4 DESCRIPTIONS 5.4 DESCRIPCIONES 5.4 DESCRIES TCNICAS
TECHNIQUES TCNICAS
Rapport i= : Valeur de la relation entre vi- Relacin i =: cociente entre las velocidades Relao i= : valor da relao entre veloci-
tesse en entre n1 et vitesse en sortie du de entrada n1 y de salida n2 del acoplador. dade na entrada n1 e a velocidade na sada
coupleur n2. Si la relacin es superior a 1 el acoplador do acoplador n2.
Les valeurs du rapport suprieures 1 funciona como reductor de velocidad; si es Os valores da relao maiores que 1 se
se rfrent des coupleurs fonctionnant inferior a 1, el acoplador es un multiplicador referem a acopladores que funcionam como
comme rducteurs de vitesse et infrieures de velocidad. redutores de velocidade e, os menores que
1 comme multiplicateurs de vitesse. 1, como multiplicadores de velocidade.
T1 [Nm]: par de entrada calculado para
T1 [Nm]: Cest la valeur du couple en entre solicitaciones de los engranajes en T1 [Nm]: o valor do torque na entrada,
calcule pour des sollicitations dengrenages el valor lmite segn ISO (DP 6336), calculado para solicitaes das engrenagens
gales la valeur limite selon ISO (DP correspondientes por convencin a una equivalente ao valor limite conforme
6336), conventionnellement correspondants duracin terica ilimitada. a ISO (DP 6336), convencionalmente
une dure thorique illimite. correspondente a uma durao terica
T2 [Nm]: Cest la valeur du couple en entre T2 [Nm]: par de entrada (T1) dividido entre ilimitada.
(T1), divise par le nombre des raccords de el nmero de conexiones de la bomba y la
pompe et du rapport de rduction. relacin de reduccin. T2 [Nm]: o valor do torque na entrada (T1),
dividido pelo nmero de engates da bomba
n1max [rpm]: Limite maximum de vitesse en n1max [rpm]: lmite mximo de velocidad a la e da relao de reduo.
entre de coupleur en mesure de permettre entrada del acoplador que asegura bajo rui-
des valeurs contenues de bruit et des condi- do y buena lubricacin. n1mx [rpm]: limite mximo de velocidade
tions de lubrification correctes. na entrada do acoplador capaz de permitir
J [kgm2]: momentos de inercia, referidos valores reduzidos de rudo e condies de
J [kgm2]: Moments dinertie concernant a la entrada del acoplador y expresados lubrificao corretas.
lentre du coupleur et dfinies selon les en unidades de medida del sistema
units de mesure du systme international. internacional. J [kgm2]: momentos de inrcia, se referem
entrada do acoplador e so definidos
Pm [kW]: Puissance mcanique; cest Pm [kW]: potencia mecnica; valor conforme as unidades de medida do
la valeur maximum de puissance que le mximo de la potencia que el acoplador sistema internacional.
coupleur est en mesure de transmettre du puede transmitir desde el punto de vista
point de vue mcanique. mecnico. Pm [kW]: potncia mecnica; o valor
mximo da potncia que o acoplador
Pt [kW]: Puissance thermique ; cest la Pt [kW]: potencia trmica; potencia que el capaz de transmitir do ponto de vista
valeur de puissance que le coupleur est acoplador puede transmitir desde el punto mecnico.
en mesure de transmettre du point de vue de vista trmico, en condiciones normales de
thermique, en conditions de lubrification lubricacin (cantidad correcta de lubricante Pt [kW]: potncia trmica; o valor de
normales (quantit correcte de lubrifiant et y temperatura estabilizada por debajo de potncia que o acoplador capaz de transmitir
temprature stabilise en-dessous de 90 90C) sin ayuda de ningn sistema de do ponto de vista trmico, em condies
C) sans systme de refroidissement de refrigeracin del aceite contenido en el de lubrificao normal (quantidade correta
lhuile dans le coupleur. acoplador. de lubrificante e temperatura estabilizada
Cette valeur est conditionne par plusieurs Este valor depende de varios factores, abaixo de 90C) sem o auxlio de nenhum
lments comme la temprature ambiante, como la temperatura ambiente, el grado de sistema de resfriamento do leo contido no
le niveau daration, le type dhuile, la aireacin, el tipo de aceite, la velocidad de acoplador.
vitesse dentre et le cycle de travail, qui entrada y el ciclo de trabajo, que pueden Esse valor condicionado por vrios
puissent varier en tout ou partie sur les variar total o parcialmente en las distintas elementos, como a temperatura ambiente, grau
diffrentes applications. Nos valuations ont aplicaciones. Nuestras determinaciones de aerao, tipo de leo, velocidade de entrada
t faites en tenant compte dun coupleur fueron realizadas considerando un e ciclo de trabalho, que podem variar no todo
mont comme indiqu sur le catalogue, acoplador montado como se ilustra en ou parcialmente nas diversas aplicaes.
une temprature externe de 20C, lair el catlogo, con temperatura exterior de Nossas avaliaes foram feitas considerando
libre, en utilisant de lhuile minrale VG150, 20C, al aire libre y utilizando aceite mineral um acoplador montado como ilustrado no
une vitesse dentre de 2000 min-1 et un VG150, velocidad de entrada de 2000 min-1 catlogo, a uma temperatura externa de 20C,
cycle de travail ainsi dfini: y el siguiente ciclo de trabajo: ao ar livre, utilizando leo mineral VG150, uma
75% du temps 75% de la puissance 75% del tiempo al 75% de la potencia velocidade de entrada de 2000 min-1 e um ciclo
indique au catalogue indicada en el catlogo de trabalho assim definido:
25% du temps une puissance de 25% 25% del tiempo a una potencia 25% 75% do tempo a 75% da potncia indicada
suprieure celle du catalogue. superior a la de catlogo no catlogo
25% do tempo a uma potncia 25% superior
Symboles : Smbolos: quela do catlogo.
00 00 Smbolos:
Entre universelle : configuration Entrada universal: configuracin que
en entre des rducteurs qui permet dac- permite acoplar al reductor prcticamente
coupler les typologies de moteurs les plus 00
cualquier tipo de motor. Entrada universal: configurao na
diffrentes. entrada dos redutores que permite acoplar
os mais diferentes tipos de motor.
lt. lt. [l]: cantidad de aceite necesaria
[lt.]:Quantit dhuile ncessaire
lt. [l]: quantidade de leo necessria
Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite
Kg. [kg.]: Poids rducteur sans huile
Kg. [kg]: Peso do redutor sem leo

89
5.5 DESCRIZIONE ACCOPPIATORI
5.5 DESCRIPTION OF PUMP DRIVES
5.5 BESCHREIBUNG DER KUPPLUNGEN

BZ
Tipo accoppiatore
Type of pump drive
Typ Kupplung

3 1
2
Numero pompe accoppiabili
Number of pump outlets 3
Anz. anschliebare Pumpen
4

470 204 - 265


Grandezza accoppiatore
Size of pump drive
290 - 340
Baugre Kupplung 470
Versione entrata
Con flangia SAE Input version Tipo albero
With SAE flange Ausfhrung Antriebsseite Type of shaft
Mit SAE-Flansch Wellentyp

CS ADI

0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandezza flangia SAE Maschio scanalato Maschio cilindrico
Size of SAE flange Male splinded shaft Cylindrical shaft
Gre SAE-Flansch Genuteter Steckanschluss Zylinderfrmiger
Steckanschluss

0,85 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di accoppiatore
See the relevant specifications table for all pump drive sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten bzgl. der einzelnen Kupplungsbaugren
Rapporto effettivo
Actual ratio
Effektives bersetzungsverhltnis

S Montagggio capovolto
Montaggio standard
Esecuzione S Standard assembly
Standardmontage
C Upside-down assembly
Umgedrehte Montage
Execution
Ausfhrung

Esempi di designazione
Sample model code BZ3-470/00/1/CS1/S
Beispiel der Kennzeichnung
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
90
5.5 DESCRIPTION BOTES DE RPARTITION
5.5 DESCRIPCIN DE LOS ACOPLADORES
5.5 DESCRIO DOS ACOPLADORES

BZ
Type de botes de rpartition (coupleurs)
Tipo de acoplador
Tipo de acoplador

3 1
2
Nombre de pompes accouples
Nmero de bombas acoplables 3
Nmero de bombas acoplveis
4

470 204 - 265


Grandeur bote de rpartition (coupleur)
Tamao del acoplador
290 - 340
Tamanho do acoplador 470
Version entre
Avec flasque SAE Versin de la entrada Type arbre
Con brida SAE Verso da entrada Tipo rbol
Com flange SAE Tipo do eixo

CS ADI

0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandeur flasque SAE Mle canel Mle cylindrique
Tamao brida SAE Macho estriado Macho cilndrico
Tamanho do flange SAE Macho estriado Macho cilndrico

0,85 Voir tableau des caractristiques techniques sur la page pour chaque dim. de coupleur
Ver la tabla de datos tcnicos en las pginas de cada tamao de acoplador
Consultar a tabela de dados tcnicos nas pginas especficas para cada tamanho de acoplador
Rapport effectif
Relacin efectiva
Relao efetiva

S
Montage standard Montage renvers
Excution S Montaje normal
Montagem padro
C Montaje invertido
Montagem invertida
Ejecucin
Execuo

Exemples de dsignation
Ejemplo de identificacin
BZ3-470/00/1/CS1/S
Exemplo de designao
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
91
5.6 SCELTA ACCOPPIATORE 5.6 SELECTING A PUMP 5.6 AUSLEGUNG PUMPEN-
DRIVE VERTIELERGETRIEBES
Gli elementi fondamentali che determinano There are two basic elements to consider Die Hauptkriterien fr die grundstzliche
una selezione di massima dellaccoppiatore when making a selection: Auswahl des Verteilergetriebes sind im
sono essenzialmente due: the power to be transmitted wesentlichen zwei:
potenza che laccoppiatore chiamato a the number of pump outlets required. - die Leistung, die das Getriebe bertragen
trasmettere Within these general choices, it is also soll
numero di pompe che laccoppiatore deve necessary to verify that: - die Anzahl der Pumpen, die am
prevedere come montaggio. the ratio requested is available for the unit Verteilergetriebe montiert werden sollen.
Eseguite queste scelte di massima occorre size being considered Nach dieser grundlegenden Feststellung ist
poi verificare che: the speed does not exceed the maximum folgendes zu prfen:
il rapporto richiesto rientri fra quelli values stated in the catalogue - Das geforderte bersetzungsverhltnis muss
disponibili the input and output torques are within the sich im Arbeitsbereich des gewhlten Modells
la velocit in ingresso non superi il valore values given in the catalogue befinden.
indicato a catalogo the power which has to be delivered is - Die Antriebsdrehzahl darf den im Katalog
i valori di coppia in ingresso ed uscita conveniently divided between each output; angegebenen Wert nicht berschreiten.
realmente in gioco nellapplicazione if not consult Brevini - Das effektive Antriebs- und Abtriebs-
specifica non siano di molto superiori a the average transmitted power calculated drehmoment darf bei der spezifischen
quelli di catalogo from the duty involved does not exceed Anwendung nicht die im Katalog angege-
la potenza sia opportunamente ripartita fra the thermal capacity of the unit being benen Werte berschreiten.
le varie uscite considered. - Die Leistung muss gleichmig auf die
il ciclo di lavoro al quale viene sottoposto If it does, some form of external cooling verschiedenen Abtriebswellen verteilt sein.
il gruppo sia tale da originare un valore must be utilised. - Der Arbeitszyklus, den die Gruppe
di potenza media non superiore a quella The final considerations to take into ausfhren soll, muss einen durchschnittlichen
termica; qualora questo non si verificasse account: Leistungswert erzeugen, der geringer als die
occorre prevedere linstallazione di un which version is required, ADI or CS? thermische Leistung ist. Sollte das nicht der
circuito di raffreddamento. what type of coupling will be used between Fall sein, muss ein Khlkreislauf installiert
Fatto questo, le uniche cose che mancano the gear unit and prime mover? It can be an werden.
per la completa definizione del gruppo RDB or FP, or another similar type of flexible Danach fehlen zur vollstndigen Bestimmung
sono: coupling, suitable to damp out potentially der Gruppe nur noch:
versione in ingresso ADI o CS damaging torsional vibrations - die Antriebsausfhrung ADI oder CS
presenza di un giunto RDB o FP per la the exact definition of each pump mounting - das Vorhandensein einer RBD- oder FD-
trasmissione del moto, o comunque di un characteristics to enable Brevini Power Kupplung fr die Bewegungsbertragung bzw.
altro tipo di collegamento elastico in grado transmission SpA to ensure that the correct einer anderen Art elastischer Kupplung, die
di assorbire le eventuali vibrazioni torsionali mounting adaptors are supplied ggf. vorhandene Drehvibrationen absorbieren
presenti any special conditions which could affect kann
definizione delle diverse pompe per the selection of the gear unit. - Angabe des Zylinderhubraumes und
quanto riguarda cilindrata e dimensioni di der Kupplungsgren der verschiedenen
accoppiamento, in modo da permettere alla SPECIAL NOTE: Whilst proper observation Pumpen, damit Brevini Power transmission
Brevini Power transmission SpA di definire of all of the above mentioned procedures SpA fr die Montage dieser Pumpen an das
gli elementi per il montaggio di dette pompe should result in the selection of a gear unit Pumpenverteilergetriebe die richtigen Adapter
allaccoppiatore capable of meeting the required operating liefern kann.
condizioni speciali alle quali il gruppo parameters, it is the responsibility of the - Sonderbedingungen, denen die Gruppe ggf.
risulta eventualmente essere sottoposto. Customer to ensure that sufficient space ausgesetzt ist.
exists between the gear centres to mount
NOTA: compito del Cliente assicurarsi the pumps and associated connections. ANMERKUNG: Es ist Aufgabe des Kunden,
che la distanza fra gli assi degli alberi sia Brevini Power Transmission SpA technical sicherzustellen, dass der Achsabstand
tale da permettere il corretto montaggio staff are always available to assist with the zwischen den Wellen so beschaffen ist, dass
delle pompe e dei relativi raccordi di correct selection of a pump drive gear unit. die Pumpen und ihrer Verbindungsstcke sich
collegamento. korrekt montieren lassen.
Lorganizzazione commerciale della Brevini Der Brevini Power Transmission SpA-
Power Transmission SpA sempre a Kundendienst steht immer fr alle Anfragen
disposizione per una qualsiasi richiesta che und Informationen hinsichtlich der richtigen
possa permettere o Auslegung des Pumpenverteilergetriebes zu
confermare la corretta selezione del gruppo Ihrer Verfgung.
accoppiatore.

92
5.6 SLECTION BOTE DE 5.6 Criterios para la se- 5.6 Escolha doS
RPARTITION leccin de un acoplador acionadores de BOMBAS
Les principaux critres de slection de la Los elementos fundamentales para determinar Os elementos fundamentais que determinam
bote de rpartition sont essentiellement la seleccin de un acoplador son dos: uma seleo por regra do acionadores de
deux: la potencia necesaria que el acoplador tiene bombas so essencialmente duas:
- la puissance que la bote doit transmettre que transmitir potncia que o acionadores de bombas
- le nombre de pompes que la bote doit el nmero de bombas que el acoplador deve transmitir
prvoir comme montage. montar. nmero de bombas que o acionadores de
Une fois que ces slections sont faites il faut Considerado esto, hay que verificar que: bombas deve ter como montagem.
vrifier que: la relacin necesaria se encuentre dentro de Efetuadas estas escolhas por regra
- le rapport requis soit parmi ceux las relaciones disponibles, preciso verificar que:
disponibles la velocidad de entrada no supere el valor a relao solicitada esteja contida entre
- la vitesse en entre ne dpasse pas la indicado en el Catlogo, as disponveis
valeur indique dans le catalogue los valores reales del par durante la a velocidade na entrada no supere o
- les valeurs de couple relles en entre aplicacin, tanto en entrada como en salida, no valor indicado no catlogo
et en sortie dans lapplication spcifique superen nunca los indicados en el Catlogo, os valores de torque na entrada e na
ne soient pas suprieures celles du la potencia se reparta equitativamente entre sada da aplicao especfica no sejam
catalogue las salidas, superiores aos do catlogo
- la puissance soit rpartie quitablement el ciclo de trabajo al cual se somete el equipo a potncia seja adequadamente repartida
entre les diffrentes sorties no genere nunca una potencia media superior entre as vrias sadas
- le cycle de travail auquel est soumis le a la potencia trmica. o ciclo de trabalho ao qual submetido o
groupe engendre une valeur de puissance Cuando se ha verificado todo ello, las nicas grupo seja tal que possa originar um valor
moyenne infrieure la capacit thermique; consideraciones para definir el equipo son: de potncia mdia no superior quela
si cela ne se vrifie pas il faut prvoir versin de entrada; ADI o CS; trmica; se isto no acontecer providenciar
linstallation dun circuit de refroidissement. presencia de una junta RDB o FP para la a instalao de um circuito de resfriamento.
Aprs quoi, les seules choses qui manquent transmisin del movimiento, u otro tipo de Depois disto, as nicas coisas que faltam
pour une dfinition complte du groupe acoplamiento elstico capaz de absorber las para a completa definio do grupo so:
sont: posibles vibraciones; verso na entrada ADI ou CS
- la version en entre ADI ou CS definicin de las distintas bombas, por lo que presena de uma acoplamento RDB ou
- la prsence dun joint RBD ou FD pour la respecta fundamentalmente a la cilindrada y a FP para a transmisso do movimento ou,
transmission du mouvement, ou dun autre las dimensiones de acoplamiento, de manera todavia, de outro tipo de ligao elstica
type daccouplement lastique en mesure que Brevini Power transmission SpA pueda capaz de absorver a presena de eventuais
dabsorber les ventuelles vibrations en definir los elementos para el montaje de dichas vibraes de toro
torsion bombas al acoplador; definio das vrias bombas em relao
- la dfinition des diffrentes pompes en condiciones especiales a las cuales el cilindrada e dimenses de acoplamento,
ce qui concerne la cylindre et la taille equipo pudiera someterse eventualmente. ao fim de que a Brevini Power transmission
de la bote, afin de permettre la Socit NOTA: el cliente debe asegurarse de que SpA possa definir os
Brevini Power transmission de dterminer la distancia entre ejes de los rboles sea elementos para a montagem destas bombas
les lments du montage des pompes la suficiente para permitir un montaje correcto no acionadores de bombas
bote de las bombas y de sus respectivos racores condies especiais nas quais o grupo
- les conditions spciales auxquelles le de conexin. eventualmente deve ser submetido.
groupe sera ventuellement soumis. La organizacin comercial de Brevini Power NOTA: tarefa do Cliente garantir que a
REMARQUE: il appartient au Client de Transmission SpA queda a su ms completa distncia entre os centros dos eixos permita
sassurer que la distance entre les axes disposicin para cualquier tipo de peticin que a correta montagem das bombas e das
des arbres autorise un montage correct des permita o confirme la eleccin correcta de un relativas conexes.
pompes et de leurs raccords. equipo acoplador. A organizao comercial da Brevini Power
Lorganisation commerciale de la Socit Transmission SpAest sempre disposio
Brevini Power Transmission SpA est para quaisquer pedidos que possibilite ou
toujours disposition pour toute demande confirme a correta seleo dos acionadores
pouvant permettre ou de bombas.
confirmer la bonne slection du groupe
bote de rpartition.

93
94
5.7 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
5.7 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
5.7 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
5.7 CARACTRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
5.7 DATOS TCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
5.7 DADOS TCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

BZ
Type Pm Pt
Pag.
Pag
[kW.] [kW.]

BZ204 96-97
BZ1-204 55 20 98
BZ2-204 70 25 99
BZ3-204 85 30 100
BZ265 102-103
BZ2-265 110 40 104
BZ3-265 130 45 105
BZ290 106-107
BZ2-290 170 50 108
BZ3-290 190 55 109
BZ340 110-111
BZ2-340 220 70 112
BZ3-340 240 80 113
BZ470 114-115
BZ2-470 380 130 116
BZ3-470 420 150 117
BZ4-470 480 160 118

95
BZ 204
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
1- 204 3 - 4 - 5 55 20
2- 204 3 - 4 - 5 70 25
3- 204 3 - 4 - 5 85 30

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,66 380 250 0,0091 2600


0,82 340 280 0,0079 2950 13 (ADI)
19 (CS3)
1-204 1 315 315 0,0069 3250 0,95
18 (CS4)
1,22 285 350 0,0057 3600 17 (CS5)
1,5 250 375 0,0048 3950
0,66 755 250 0,0124 2600
0,82 680 280 0,0109 2950 18 (ADI)
24 (CS3)
2-204 1 630 315 0,0096 3250 1,7
23 (CS4)
1,22 570 350 0,008 3600 22 (CS5)
1,5 510 380 0,0068 3950
0,66 1000 220 0,0156 2600
0,82 980 270 0,0139 2950 23 (ADI)
29 (CS3)
3-204 1 950 315 0,0123 3250 2
28 (CS4)
1,22 850 345 0,0103 3600 27 (CS5)
1,5 765 380 0,0088 3950

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

96
BZ 204
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600201440 C4600300640 C4600501090 C4600600980
4 C4600201440 C4600300640 C4600501090
5 C4600201440 C4600300640

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)
M L N
BZ CS RDB (*) FP (*) P Q R S T a b d
7 30,2 202 222,2
11 6x60
8 62 263,52 244,5 10,5
3 - 5 11 451 428,62 409,58 f7 30
10 54 314,32 295,3 n 12
11 8x45
11,5 39,6 352,42 333,4
1-204
7 30,2 202 222,2
2-204 11 6x60
8 62 263,52 244,5
4 - 5 11 403 381 361,95 f7 30 10,5 n12
3-204 10 54 314,32 295,3
11 8x45
11,5 39,6 352,42 333,4
7 30,2 202 222,2 10,5
5 - 5 11 356 333,4 314,33 f7 45 11 6x60
8 62 263,52 244,5 n 8

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
b Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
M
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

97
BZ1-204

ADI.1

ADI.2
k6

CS

98
BZ2-204

409

ADI.1

ADI.2
k6

CS
207

99
BZ 3-204

ADI.1

ADI.2
k6

CS

100
101
BZ 265
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 265 3 110 40
3- 265 3 130 45

T1 T2 J n1max
Type i= lt.
(Nm) (Nm) (Kg. m2) (rpm) Kg.

0,85 910 385 0,0197 3000


2-265 1,02 840 430 0,0173 3250 1 33 (CS3)
1,17 800 470 0,0152 3500

0,85 1365 385 0,0258 3000


3-265 1,02 1260 430 0,0230 3250 2,25 47 (CS3)
1,17 1200 470 0,0205 3500

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba
75

102
BZ 265
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


2-265 10 10 54 314,32 295,3 11 11
3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30
3-265 11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 n 12x30 n 8x45

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
b Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
R
P
Q

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

103
BZ 2-265

ADI.1

CS

104
BZ 3-265

CS

105
BZ290
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 290 3 170 50
3- 290 1 - 3 - 4 190 55

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,74 1550 575 0,0453 2500


0,85 1450 620 0,0392 2750
35 (ADI)
2-290 1 1350 675 0,0339 3000 1
42 (CS3)
1,18 1240 730 0,0297 3250
1,34 1160 780 0,0260 3450

0,85 2180 620 0,0512 2750 77 (ADI)


3-290 1 2016 675 0,0449 3000 2,8 84 (CS3)
1,18 1850 730 0,0398 3250 82 (CS4)

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

106
BZ290
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


10 10 54 314,32 295,3 11 11
2-290 3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30
11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 n 12x30 n 8x45

10 10 54 314,32 295,3
3 455 428,62 409,57 f7
11,5 11,5 39,6 352,42 333,4 11 11
3-290 5 12 30 n 12x30 n 8x45
10 54 314,32 295,3
4 - 407 381 361,95 f7
11,5 39,6 352,42 333,4

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
d

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

107
BZ 2-290

ADI.1

CS

108
BZ3-290

ADI.1

CS

109
BZ340
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 340 3 220 70
3- 340 1 - 2 - 3 240 80

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,73 1840 672 0,0734 2600


0,85 1705 730 0,0582 2750
86 (ADI
2-340 1,02 1540 770 0,0505 3000 1,8
93 (CS3)
1,17 1470 860 0,0453 3250
1,35 1350 910 0,0406 3450
0,73 2760 670 0,1071 2600
0,85 2570 730 0,0849 2750 102 (ADI)
116 (CS1)
3-340 1,02 2310 785 0,0670 3000 4,2
113 (CS2)
1,17 2210 860 0,0582 3250 109 (CS3)
1,35 2030 910 0,0541 3450

Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /


Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

110
BZ340
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0
1 C4600525120 C4600625130 C4600725140 C8918405120 C8918505130 C8918605140
2 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


10 10 54 314,32 295,3
2-340 3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30 11 n 12 11 8x45
11,5 11,5 39,62 352,42 333,4
1 14 14 5 12 25,4 533 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30 11 n 12 13,5 8x45
10 10 54 314,32 295,3
2 5 12 495 466,7 447,67 f7 30 11 n 12 11 8x45
3-340 11,5 11,5 39,62 352,42 333,4
10 10 54 314,32 295,3
3 5 12 455 428,62 409,57 f7 30 11 n 12 11 8x45
11,5 11,5 39,62 352,42 333,4

FP
Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
b Acoplamento elstico tipo disco de ao
dd

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

111
BZ2-340

ADI.1

CS

112
BZ3-340

ADI.1

CS

113
BZ 470
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractristiques techniques / Datos tcnicos / Caractersticas tcnicas
N Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 470 1 380 130
3- 470 0 - 1 420 150
4- 470 1 480 160

T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)

0,83 3200 1330 0,1906 2100


2-470 1 2915 1460 0,1659 2300 2,3 180 (CS1)
1,19 2680 1590 0,1463 2500

0,69 5220 1200 0,2645 1550


0,83 4800 1330 0,2480 2100 190 (ADI)
3-470 1 4370 1460 0,2210 2300 7,5 210 (CS0)
1,19 4015 1590 0,1994 2500 200 (CS1)

0,69 6950 1200 0,3197 1550


0,83 6400 1330 0,3055 2100
234 (ADI)
4-470 1 5825 1460 0,2762 2300 3,5
248 (CS1)
1,19 5350 1590 0,2524 2500

Rapporti 0,51 - 0,77 per 3-470 e 4-470 disponibili a richiesta / - 0.77 ratios for 3-470 and 4-470 available on request / Verhltnisse 0,51 - 0,77 fr 3-470 und 4-470 auf Wunsch / Rapport 0,51 - 0,77
pour 3-470 et 4-470 disponibles sur demande / Relaciones 0,51 - 0,77 para 3-470 y 4-470 disponibles bajo demanda / Relaes 0,51 - 0,77 por 3-470 e 4-470 disponveis a pedido
Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /
Flasques ct pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba

114
BZ 470
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entre / Configuracin de la entrada / Configurao da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spcifier le code / Opcional; indicar el cdigo / Em caso de pedido, especificar o cdigo

SAE RDB 7 RDB 8 RDB 10 RDB 11,5 RDB 14 RDB 14D FP10 FP11,5 FP14
0 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
1 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
2
3
4
5

(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints lastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elsticos (mm) / Dimenses do flange SAE e dos acoplamentos elsticos (mm)

BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d


11,5 11,5 39,62
2-470 1 14 5 12 553 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30 11 n 12 13,5 8x45
14 25,4
14D
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
0 14 14 15 711 679,45 647,7 g7 22 30 15 n 16 14 n 8x45
25,4 466,72 438,2
14D - 13,5 8x45
3-470 5
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
1 14 14 12 553 530,22 511,18 f7 30 11 n 12
25,4 466,72 438,2 13,5 8x45
14D -
11,5 11,5 39,62 352,4 f8 334,40 12 n 8x45
4-470 1 14 14 5 12 553 530,22 511,18 f7 30 11 n 12
25,4 FP 466,72 438,2 13,5 8x45
14D - Giunto elastico tipo a disco in acciaio
Steel disk type elastic joint
FP
Elastische Kupplung Typ Stahlscheibe
FP Giunto elastico type
Joint lastique tipo a
disco
disquein acciaio
en acier
Steel disk type
Acoplamiento elasticde
elstico joint
disco de acero
Elastische
Acoplamento Kupplung
elsticoTyptipoStahlscheibe
disco de ao
Joint lastique type disque en acier
Acoplamiento elstico de disco de acero
Acoplamento elstico tipo disco de ao
d
S

T
d

RDB
Giunto elastico tipo Rubber Block
Rubber Block type elastic joint
Elastische Kupplung Typ Rubber Block
M L
RDB Joint lastique type Rubber Block
Acoplamiento elstico Rubber Block
N
Acoplamento elstico tipo Rubber Block

115
BZ2-470

CS

116
BZ3-470

ADI.1

CS

117
BZ4-470

ADI.1

CS

118
119
5.8. FLANGIATURA POMPE SAE J 744C
5.8. SAE J 744 C PUMP FLANGES
5.8. ANFLANSCHEN DER PUMPEN SAE J 744 C
Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /
00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilndrico / Eixo cilindrico
Keilwelle / Arbre cannel /
Eje estriado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
R
M

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30

X M IN
Dsc

A
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets mtriques / rosca mtrica / roscas mtricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannel / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje Cilindrico / Eixo cilndrico
X K S Nr. Denti
SAE A W M R No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zhne
Nbre Dents 30 D.P. LS LA min. DSC LSC F E
N dientes
N dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

120
5.8. FLASQUES POMPES SAE J 744 C
5.8. BRIDAS DE BOMBAS SAE J 744 C
5.8. FLANGES DE BOMBAS SAE J 744 C
Codice dordinazione / Order code / Bestellnummer /
Code de commande / Cdigo para el pedido / Cdigo de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Mtrique / Arbre Cannel Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannel Arbre Cylindrique
Mtrico / Mtrico Eje estriado Eje cilndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilndrico
61325500510
A 25 2-4 M10 T.U.15 61425503330 62225500900 3/8 0.59 min. - -
62225502680 Full threaded
61325700410 61325700450 61343900410 61343900450
B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702100 61425700060 1/2 - 13 1.00 min. 61443902100 61443900060
62225700580 62225700460 Full threaded 62243900580 62243900460
61325700620 61343900620
61425701990 1/2 - 13 1.00 min. 61243901990
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702440 61443902440
62225700050 Full threaded 62243900500
62225701940 62243901940
2 M16 T.U.20 61301800160 61301800080 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300160 61345300080
C 28 61401802180 61401802040 61445302180 61445302040
4 M14 T.U.20 62201801480 62201800510 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245301480 62245300510
2 M16 T.U.20 61301800630 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300630
C-C 79 62201801750 62245301750
4 M14 T.U.20 62201802540 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245302530
61303500020 61303500220 3/4 - 10 1.00 min. 61347800020 61347800220
D 93 2-4 M18 T.U.20 62203501930 62203501720 Full threaded 62247801930 62247801780
61318200020 61318200220
E 93 2-4 22 T.U.30 0.875 1.11 min. - -
62218201930 62218201720

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgefhrten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhltlich.

Aux flasques-brides indiques dans la table viennent sajouter dautres modles sur demande.

Adems de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Alm dos flanges indicados na tabela, esto disponveis outros modelos a pedido.

121
6. STATO DI FORNITURA 6. SUPPLY CONDITION 6. LIEFERBEDINGUNGEN

I riduttori ed accoppiatori sono verniciati The gear units are painted externally Die Auenseite der Getriebe ist mit
esternamente con fondo epossidico with synthetic primer in blue RAL 5010, Epoxidharz blau RAL 5010 lackiert, soweit
sintetico blu RAL 5010, salvo di verse unless otherwise specified in the contract. vertraglich nicht anders vereinbart. Der
disposizioni contrattuali. La protezione The protection is suitable for withstanding Schutz ist fr normale Industrieumgebungen
idonea a resistere a normali ambienti normal industrial environments (also und Auenbereiche geeignet und
esterni e consente ulteriori finiture con external) and can be finished with synthetic gestattet zustzliche berlackierung mit
vernici sintetiche. paints. If particular aggressive ambient Synthetiklacken.
Nel caso si prevedano particolari condizioni conditions are foreseen, special painting is Bei Einsatz unter besonders aggressiven
ambientali aggressive, bisogna utilizzare required. Umgebungsbedingungen mssen
delle verniciature speciali. The worked external parts of the gear unit, Speziallacke verwendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore come such as the ends of the hollow and solid Die bearbeiteten Auenteile des Getriebes
le estremit degli alberi cavi e non, piani di shafts, support tables, centerings, etc., must wie die Stmpfe der Hohlwellen und Wellen,
appoggio, centraggi ecc. vengono protetti be protected with antioxidant oil (tectyl). Sttzflchen, Zentrieranstze usw. werden
con olio (tectyl) antiossidante. Le parti The parts inside the gear unit casings mit einem Film oxidationshemmenden
interne delle carcasse dei riduttori sono are painted wiyh oil-proof paint and the ls (Tectyl) geschtzt. Die Innenteile
verniciate con vernice antiolio e i cinematismi kinematic mechanisms are protected with der Getriebegehuse werden mit
sono protetti con olio antiossidante. antioxidant oil. Unless otherwise specified schmierlfesten Lacken lackiert und die
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni in the contract, all the gear units are Getriebe sind durch oxidationshemmendes
contrattuali, vengono forniti senza supplied without lubrication: as specified l geschtzt.
lubrificazione: come indicato da unap- by a special sticker placed on the unit to Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
posita etichetta adesiva allegata al riduttore indicate its condition. anders vereinbart, werden ohne Schmierl
stesso per evidenziarne lo stato. Brevini Riduttori S.p.A. products are packed geliefert: Ein Aufkleber auf dem Getriebe
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono and shipped in boxes or on pallets, as weist auf den Zustand desselben hin.
imballati e spediti, secondo i casi, in casse required. Die Produkte von Brevini Riduttori S.p.A.
o su pallets. Unless otherwise specified in the contract, all werden in Kisten oder auf Paletten geliefert
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse Brevini products are packed with packing und versandt. Alle Brevini-Produkte, soweit
indicazioni contrattuali, vengono imballati suitable to withstand normal industrial vertraglich nicht anders vereinbart, werden
con imballi idonei per resistere a normali environments. in Verpackungen geliefert, die fr normale
ambienti industriali. Every Brevini gear unit comes with a Industrieumgebungen ausreichend sind.
Ogni riduttore Brevini viene fornito con specific Installation and Maintenance Alle Brevini-Getriebe sind mit einem spe-
specifico manuale di Installazione manual, manufacturers declaration and zifischen Installations- und Wartung-
e Manutenzione. Dichiarazione del certificate of conformity- UNI EM10204-2.1 shandbuch, mit Herstellererklrung
fabbricante e lattestato di Conformit und Konformittsbescheinigung UNI
UNI EM10204-2.1 EM10204-2.1 versehen.

122
6. ETAT DE LA FOURNITURE 6. CONFIGURACIN DE 6. CONDIO DE
ENTREGA FORNECIMENTO
Les rducteurs sont peints extrieurement Salvo cuando el contrato estipula lo Os redutores so pintados externamente
par application dun apprt poxydique contrario, los reductores y acopladores com base epxi sinttica azul RAL
synthtique bleu RAL 5010, sauf se entregan pintados por fuera con una 5010, salvo disposies contratuais
dispositions contractuelles contraires. La base epoxdica sinttica azul RAL 5010. diferentes. A proteo adequada para
protection est prvue pour rsister aux Esta proteccin es idnea para resistir resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, a condiciones normales al aire libre y tambm externos, e permite acabamentos
mme extrieurs, et permet lapplication admite el acabado con pintura sinttica. posteriores com tintas sintticas.
de couches de finitions de peintures Si las condiciones ambientales son Caso sejam previstas condies ambientais
synthtiques. Dans le cas dutilisation dans particularmente agresivas hay que utilizar particularmente agressivas, ser necessrio
des particulires conditions dambiance pinturas especiales. utilizar tintas especiais. As partes
agressives, il faut utiliser des peintures Las partes externas mecanizadas del externas trabalhadas do redutor, como as
spciales. Les parties extrieures usines reductor (extremos de los ejes huecos y extremidades dos eixos ocos e no ocos,
du rducteur, comme par exemple les bouts macizos, superficies de apoyo, centradores, planos de apoio, centragens, etc. so
darbres creux et non, les plans dappui, etc.) se protegen con aceite antioxidante protegidas com leo (tectyl) antioxidante.
centrages, etc., doivent tre protgs avec (tectyl). Las carcasas de los reductores As partes internas das carcaas dos
de lhuile (tectyl) antioxydante. Les parties estn protegidas por dentro con pintura redutores so pintadas com tinta antileo
intrieures des carcasses (autrement dit impermeable al aceite. Los mecanismos e os mecanismos cinemticos so
carters) des rducteurs sont revtues dune estn protegidos con aceite antixido. protegidos com leo antioxidante. Todos os
peinture anti-huile et les cinmatismes sont Salvo cuando el contrato estipula lo redutores, salvo outra indicao contratual,
protgs avec de lhuile antioxydante. contrario, todos los reductores Brevini se so fornecidos sem lubrificao:
Tous les rducteurs, sauf dispositions entregan sin lubricantes, tal como indica como indicado em uma etiqueta adesiva
contractuelles contraires, sont livrs la etiqueta adherida al reductor.. apropriada fixada ao prprio redutor para
sans lubrification: comme spcifi sur Los productos de Brevini Riduttori se evidenciar sua condio.
une tiquette autocollante jointe avec le envan embalados en cajones o en paletas, Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. so
rducteur pour signaler cette condition. segn los casos. Salvo cuando el contrato embalados e expedidos, conforme os
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont estipula lo contrario, los productos Brevini casos, em caixas ou sobre paletes. Todos
emballs et expdis, suivant les cas, dans se embalan con materiales aptos para os produtos Brevini, salvo indicaes
des caisses ou sur palettes. Tous les produits ambientes industriales normales. contratuais diferentes, so embalados
Brevini, sauf dispositions contractuelles Cada reductor Brevini se entrega con un com embalagens idneas para resistir a
contraires, sont conditionns dans des manual de instalacin y mantenimiento. ambientes industriais normais.
emballages prvus pour rsister aux Declaracin del fabricante y certificado Cada redutor Brevini fornecido com um
ambiances industrielles normales. del Conformidad UNI EM10204-2.1 manual de Instalao e manuteno
Chaque rducteur Brevini est especfico. Declarao do fabricante
accompagn dun manuel dInstallation e atestado de Conformidade UNI
et dEntretien spcifique. Dclaration du EM10204-2.1.
fabricant et certificat de conformit UNI
EM10204-2.1.

123
7. LUBRIFICAZIONE 7. LUBRICATION 7. SCHMIERUNG

I riduttori ed accoppiatori Brevini vengono Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
forniti privi di lubrificante; lutilizzatore lubricant; therefore the user must carry out Schmierl geliefert; der Benutzer muss
tenuto ad effet-tuare il corretto riempimento correct filling before starting the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
prima della messa in moto della macchina. Maschine mit der vorschriftmgen
Fundamental characteristics of the oils Schmierlmenge fllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende Schmierleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierlauswahl sind die folgenden
la viscosit alle condizioni nominali di additives wichtige Parameter zu bercksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and Viskositt bei Nennbetriebsbedingungen
gli additivi the gears and all these components work Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe l muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnrder schmieren, wobei diese Bauteile
convivono allinterno della stessa scatola, parameters. zusammen in demselben Gehuse unter
in condizioni di funzionamento diverse. unterschiedlichen Betriebsbedingungen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity funktionieren. Nachfolgend werden die
Nominal viscosity is referred to a tempera- einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosit ture of 40 C, but rapidly decreases with
La viscosit nominale riferita ad una an increase in temperature. If the operating Viskositt
temperatura di 40 C, ma diminuisce veloce- temperature is between 50 C and 70 C, a Die Nennviskositt bezieht sich auf eine
mente allaumentare della temperatura. nominal viscosity can be chosen according Temperatur von 40 C und nimmt mit der
Se la temperatura di funzionamento to the following guide table, choosing the Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
compresa tra 50 C e 70 C, si pu scegliere highest viscosity if the highest temperature die Betriebstemperatur zwischen 50 C
una viscosit nominale secondo la seguente is foreseen. und 70 C, kann eine Nennviskositt laut
tabella indicativa, scegliendo la viscosit pi folgender Tabelle gewhlt werden, wobei
elevata quando si prevede la temperatura bei sehr hoher Temperatur die hchste
pi alta. Viskositt zu whlen ist.

n2 [rpm.] 50 C 70 C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocit molto loaded output stages with very low speeds Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna (<1 rpm). In such cases, always use high niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosit elevata viscosity oils with a good amount of Extreme Fllen muss immer Schmierl mit hoher
e con una buona carica di additivazione Pressure (EP) additive. Viskositt und einer ausreichenden Menge an
Extreme Pressure (EP). E.P. Additiven eingesetzt werden.
Additives
Additivi In addition to the normal antifoaming and Additive
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antioxidant additives, it is important to use Neben den normalen Entschumern und
antiossidanti, importante utilizzare oli lubricating oils with additives that provide EP Oxidationshemmern mssen Schmierle
lubrificanti con additivi in grado di conferire (extreme pressure) and antiwear properties, E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
propriet EP (extremepressure) ed anti- according to ISO 6743-6 L-CKC or DIN verschleihemmende Wirkstoffe laut ISO 67436
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Obviously you will have to L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
51517-3 CLP. find products with higher EP values (such as ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit
Chiaramente quindi occorre ricercare MOBILGEAR SHC) the slower the gearbox E.P. Eigenschaften (Typ MOBILGEAR SHC)
prodotti con caratteristiche EP tanto pi forti speed. It should be remembered that the zu whlen sind, die um so ausgeprgter sein
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto pi lenta chemical compounds mssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist.
la velocit del riduttore. replacing hydrodynamic lubrication are Es wird daran erinnert, dass sich die chemischen
E opportuno ricordare che. i composti formed to the detriment of the original Substitutionsverbindungenderhydrodynamischen
chimici sostitutivi della lubrificazione idrodi- EP load. Therefore, with very low speeds Schmierung zu Lasten des ursprnglichen EP-
namica, si formano a scapito della carica and high loads it is important to respect Gehalts bilden. Es ist daher bei sehr niedrigen
EP originale. Quindi, inpresenza di velocit the maintenance periods so as not to Drehzahlen und hohen Belastungen sehr wichtig,
molto basse e carichi elevati, importante excessively diminish the lubricating charac- dass die Wartungszeitrume zur Vermeidung
rispettare gli intervalli di manutenzione teristics of the oil. einer bermigen Verschlechterung der
per non deprimere eccessivamente le Types of oils Schmierleigenschaften genau eingehalten
caratteristiche lubrificanti dellolio. The oils available generally belong to three werden.
Tipi di oli big families. Schmierlsorten
Gli oli disponibili appartengono general- 1) Mineral oils Die verfgbaren lsorten gehren allgemein zu
mente a tre grandi famiglie. 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils drei groen Familien
1) Oli minerali 3) Poly-Glycol synthetic oils 1) Mineralle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine The most suitable choice is generally tied to 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-le

124
7. LUBRIFICATION 7. LUBRICACIN 7. LUBRIFICAO

Les rducteurs Brevini sont livrs sans Los reductores Brevini se entregan Os redutores Brevini so fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe lutilisateur deffectuer sin lubricante; el usuario debe rellenar lubrificante; o usurio deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en el reductor antes de ponerlo en abastecimento correto antes da colocao
service de la machine. funcionamiento. da mquina em funcionamento.

Caractristiques fondamentales des Caractersticas fundamentales de los Caractersticas fundamentais dos leos
lubrifiants aceites Os parmetros importantes a serem
Les paramtres importants considrer lors Los parmetros importantes a la hora de considerados ao escolher o tipo de leo so:
du choix du type de lubrifiant sont : elegir un aceite son: a viscosidade nas condies nominais de
la viscosit aux conditions nominales de la viscosidad en condiciones nominales de funcionamento
fonctionnement funcionamiento os aditivos.
les additifs ou dopes los aditivos. O prprio leo, que deve lubrificar seja
La mme huile doit pouvoir correctement El mismo aceite debe lubricar los os coxins, seja as engrenagens e todos
lubrifier tant les roulements et que les rodamientos y los engranajes. Estos os componentes que convivem dentro
engrenages et tous les composants componentes coexisten dentro de la misma da mesma caixa, em condies de
renferms dans le carter dans des conditions carcasa en condiciones de funcionamiento funcionamento diferentes. Consideremos
demploi diffrentes. Considrons prsent diferentes. Examinemos cada factor por os parmetros individuais.
chacun des facteurs intervenant ici. separado.
Viscosidade
Viscosit Viscosidad A viscosidade nominal refere-se a uma
La viscosit nominale se rapporte une La viscosidad nominal se mide por conven- temperatura de 40 C, mas diminui rapida-
temprature de 40 C, mais elle diminue cin a 40 C pero baja rpidamente si mente com o aumento da temperatura. Se a
rapidement lorsque la temprature du aumenta la temperatura. Si la temperatura temperatura de funcionamento estiver entre
rducteur slve. Si la temprature de de funcionamiento est entre 50 y 70 C se 50 C e 70 C, ser possvel escolher uma
fonctionnement est comprise entre 50 C et puede elegir una viscosidad nominal en la viscosidade nominal conforme a seguinte
70 C, il sera alors possible de choisir une siguiente tabla. Si existe la posibilidad de tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
viscosit nominale selon le tableau suivant, que la temperatura suba hay que elegir una dade mais elevada quando for prevista a
en choisissant la viscosit la plus leve viscosidad ms alta. temperatura mais elevada.
lorsque lon prvoit la temprature demploi
la plus leve.
n2 [rpm.] 50 C 70 C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460

Il faut prter une attention particulire aux Cuando la velocidad de rotacin de salida Deve-se prestar ateno especial aos
tages en sortie trs chargs et avec des es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy estgios de sada muito carregados e com
vitesses trs basses (<1 tr/min). Dans ces grande hay que prestar mucha atencin. En velocidades muito baixas (<1 rotao/min).
cas, il faut toujours recourir des huiles estos casos se debe recurrir a aceites con Nesses casos ser necessrio recorrer
avec une viscosit leve et dopes EP alta viscosidad y alto contenido de aditivos sempre a leos com viscosidade elevada
extrme pression. Extreme Pressure (EP). e com uma boa carga de aditivos do tipo
Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Aditivos
En plus des additifs antimousse et anticorrosion Adems de los agentes antiespuma y Aditivos
normaux, il est important dutiliser dautres antioxidantes convencionales, es importante Alm dos aditivos normais antiespuma e
huiles actives ou dopes [EP (extreme- que los aditivos aadan al lubricante antioxidante, importante utilizar leos
pressure) et antiusure], selon la classification propiedades EP (presin extrema) y lubrificantes com aditivos capazes de
ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est antidesgaste, con arreglo a las normas ISO conferir propriedades EP (extrema presso)
donc vident quil faut rechercher des produits 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Las e anti-desgaste, conforme as normas ISO
dont les caractristiques EP seront dautant caractersticas EP deben ser ms marcadas 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP.
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la (tipo MOBILGEAR SHC) cuanto ms lenta necessrio, portanto, procurar produtos com
vitesse de rotation du rducteur sera lente. Il es la velocidad del reductor. Recuerde que: caractersticas EP tanto mais fortes (tipo
est opportun de rappeler que : lescomposs los compuestos qumicos que reemplazan MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
chimiques de remplacement de la lubrification a la lubricacin hidrodinmica se forman velocidade do redutor. oportuno lembrar
hydrodynamique se forment au dtriment a expensas de la carga EP original. Por que os compostos qumicos substitutivos
de la charge EP originale. En consquence, tanto, si las velocidades son muy bajas y da lubrificao hidrodinmica formam-se
dans le cas de vitesses trs basses et de las cargas muy altas hay que respetar el em detrimento da carga EP original. Dessa
charges leves, il est important de respecter programa de mantenimiento para que el forma, na presena de velocidades muito
les intervalles dentretien pour viter que les aceite no se degrade demasiado. baixas e cargas elevadas, ser importante
proprits lubrifiantes de lhuile dgnrent. Tipos de aceites respeitar os intervalos de manuteno
Types des huiles Los aceites se agrupan en tres grandes para no deteriorar excessivamente as
Les huiles disponibles appartiennent familias. caractersticas lubrificantes do leo.
gnralement trois grandes 1) Aceites minerales Tipos de leo
familles. 2) Aceites sintticos polialfaolefinas Os leos disponveis pertencem geralmente

125
3) Oli sintetici Poli-Glicole the conditions of use. 3) Synthetische Polyglykolle
La scelta pi appropriata generalmente Gear units that are not particularly loaded Die Auswahl hngt im Allgemeinen von den
legata alle condizioni di impiego. and with a discontinuous operating cycle, Einsatzbedingungen ab.
I riduttori non particolarmente caricati e without considerable temperature ranges, Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
con un ciclo di impiego discontinuo. senza can certainly be lubricated with mineral oil. und keinen groen Belastungen und groen
escursioni termiche importanti, possono In cases of heavy use, when the gear Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
certamente essere lubrificati con olio units are very loaded and in a continuous knnen problemlos mit Minerallen geschmiert
minerale. way, with resultant temperature increase, werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i it is best to use polyalphaolefin synthetic Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen,
riduttori saranno prevedibilmente caricati lubricants (PAO). bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen
molto ed in modo continuativo, con Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden
conseguente prevedibile innalzamento della the applications with heavy sliding between voraussehbaren Temperaturerhhung ausgesetzt
temperatura, bene utilizzare lubrificanti contacts, e.g. in worms. They must be sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). employed with great care since they are not Olefin-le (PAO) zu verwenden.
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono compatible with the other oils but are Die Poly-Glykolle (PG) werden in Anwendungen
da utilizzare strettamente nel caso di fully mixable with water. This phenomenon benutzt, in denen starke Gleitreibungen
applicazioni con forti strisciamenti fra i is particularly dangerous, zwischen den Kontaktflchen auftreten, wie
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. since it is not noticed, but rapidly diminishes z. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung ist
Debbono essere impiegati con grande the lubricating characteristics of the oil. sehr sorgfltig vorzugehen, da sie mit anderen
attenzione poich non sono compatibili con In addition to the above, there are also Schmierlen unvertrglich, aber voll mit Wasser
gli altri oli e sono invece completamente hydraulic oils and oils for the food industry. vermischbar sind. Das ist besonders gefhrlich,
miscibili con lacqua. Questo fenomeno The former are used for the command of weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die
particolarmente pericoloso poich non si negative brakes. For better environmental Schmiereigenschaften des ls verschlechtert.
nota, ma deprime velocemente le carat- protection there are several biodegradable Neben den erwhnten len gibt es noch
teristiche lubrificanti dellolio. types. Hydraulikl und le fr die Lebensmittelin-
Oltre a questi gi menzionati, ricordiamo The latter have a specific use in the food dustrie. Die ersteren werden auf Negativbremsen
che esistono gli oli idraulici e gli oli per industry since they are special products eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf
lindustria alimentare. that are not harmful to the health. Various einige biologisch abbaubare lsorten hin. Die
I primi vengono usati per il comando dei producers supply oils belonging to all the zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
freni negativi. Per una maggiore tutela families with very similar characteristics. A verwendet, da sie nicht gesundheitsschdlich
dellambiente sottolineiamo lesistenza di comparison table of the best known brands sind. Einige Hersteller liefern Schmierle, die
alcuni tipi biodegradabili. is given later on. allen Familien mit sehr hnlichen Merkmalen
I secondi trovano specifico impiego nella angehren. An anderer Stelle finden Sie eine
industria alimentare in quanto sono prodotti Contamination Vergleichstabelle der bekanntesten lmarken.
speciali non nocivi alla salute. During normal operation, due to running-in
Vari produttori forniscono oli appartenenti of the surfaces, metallic microparticles will Verschmutzung
a tutte le famiglie con caratteristiche molto inevitably form in the oil. This contamination Whrend des normalen Betriebs entstehen durch
simili. Pi avanti proponiamo una tabella can shorten the life of the bearings, resulting den Abrieb der Oberflchen Mikrometallpartikel im
comparativa tra le marche pi note. in early breakdown of the gear unit. To limit l. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer
and control this phenomenon, without der Lager verkrzen und zu einem Ausfall des
Contaminazione resorting to frequent and costly oil changes, Getriebes fhren. Zur Einschrnkung dieser
Durante il normale funzionamento, a causa a suitable auxiliary oil circulating system Erscheinung ohne hufigen und kostspieligen
del rodaggio delle superfici, inevitabile che must be provided. This system offers the lwechsel ist der Einbau einer zustzlichen
si trasferiscano nellolio delle microparticelle dual advantage of controlling the level of Filteranlage des Schmierls empfehlenswert.
metalliche. Questa contaminazione, pu contamination with the use of special filters Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando and stabilizing the operating temperature einserseits den Grad der lverschmutzung
in avaria prematura il riduttore. Per limitare at a level more suitable to guarantee the zu reduzieren und andererseits die
e controllare il fenomeno, senza ricorrere required viscosity. Betriebstemperatur auf einer fr die gewnschte
a frequenti e costosi cambi dolio, occorre In fact, the specific thermal capacity of the Viskositt geigneten Temperaturstufe zu
prevedere limpiego di un opportuno sistema gear unit is sometimes insufficient to ensure stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten,
ausiliario di circolazione dellolio. Con questo a correct and stable operating temperature dass die spezifische Wrmeleistung des Getriebes
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di level. The auxiliary systems available from nicht ausreicht, eine korrekte und stabile Stufe
controllare il livello di contaminazione con Brevini Riduttori will be described later on. der Betriebstemperatur zu gewhrleisten. An
limpiego di appositi filtri e di stabilizzare la For lubrication problems with gear units anderer Stelle werden die bei Brevini Riduttori
temperatura di funzionamento al livello pi intended for particular uses, for construction verfgbaren Hilfssysteme beschrieben.
adeguato per garantire la viscosit voluta. type and operating parameters, it is Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von
Infatti, pu succedere che la capacit advisable to contact the Brevini Technical Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch
termica specifica del riduttore insufficiente Commercial service. aufgrund der Betriebsparameter fr besondere
a garantire un livello di temperatura di fun- In this regarding the provision of preventive Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die
zionamento corretto e stabile. Vedremo pi advice for specific applications and to technische Verkaufsberatung Brevini. In diesem
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso la monitor applications lubricated with MOBIL Zusammenhang drfen wir erwhnen, dass
Brevini Riduttori. products. Brevini Riduttori eine technische Vereinbarung
Per problemi di lubrificazione di riduttori mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen
destinati a impieghi particolari sia per la Oil Changes eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die
tipologia costruttiva, sia per i parametri di Change the oil after the first 50 to 100 hours berwachung von Schmieranwendungen mit
funzionamento, consigliabile contattare il of operation. Subsequently, change the oil Produkten MOBIL ermglicht.
servizio Tecnico-Commerciale Brevini. every 2500 hours of operation or at least
A questo proposito ricordiamo che la Brevini once every 12 months. lwechsel
Riduttori si avvale di un accordo tecnico These intervals may, however, be varied on Der erste lwechsel in den Getrieben muss
con la Exxon Mobil in base al quale si pu a case by case basis to suit actual operating nach 50-100 Betriebsstunden und danach
avere sia una consulenza preventiva mirata conditions. jeweils alle 2500 Stunden bzw. mindestens

126
1) Huiles minrales 3) Aceites sintticos poliglicoles a trs grandes famlias.
2) Huiles synthtiques polyalphaolfines (PAO) El criterio de seleccin ms adecuado toma 1) leos minerais
3) Huiles synthtiques polyglycoles (PG) en cuenta las condiciones de empleo. 2) leos sintticos polialfaolefinas
Le choix le plus adapt est gnralement li aux Los reductores que no soportan una carga 3) leos sintticos poliglicis
conditions demploi. particularmente grande y se someten a A escolha mais apropriada geralmente ligada s
ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones condies de emprego.
Les rducteurs assez peu chargs et avec un cycle trmicas significativas pueden utilizar un
de fonctionnement discontinu, sans variations de aceite mineral. La carga de los reductores Os redutores no particularmente sujeitos a cargas
temprature importantes, peuvent certainement para usos severos suele ser muy grande y elevadas e com um ciclo de trabalho descontnuo
tre lubrifis lhuile minrale. Dans des continua, por lo que la temperatura tiende a sem amplitudes trmicas relevantes podem
conditions dutilisation svres, savoir lorsque subir. En estos casos se recomienda utilizar certamente ser lubrificados com leo mineral. Nos
les engrenages sont trs chargs et de manire polialfaolefinas (PAO). casos de emprego rigoroso, quando os redutores
continue, avec comme probable consquence Los poliglicoles (PG) se deben utilizar forem provavelmente
llvation de temprature, il convient dutiliser solamente cuando el rozamiento es sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
des lubrifiants synthtiques type polyalphaolfine intenso, por ejemplo en los tornillos sin fin. contnuo, com o conseqente e previsvel aumento
(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) Hay que manejarlos con precaucin porque da temperatura, ser melhor utilizar lubrificantes
conviennent particuliment aux applications no son compatibles con otros aceites pero sintticos do tipo polialfaolefinas (PAO).
prsentant dimportants frottements aux points de son completamente solubles en agua. Os leos de tipo poliglicis (PG) devem ser
contact, comme par exemple dans les vis sans fin. Este fenmeno es imperceptible pero muy utilizados especificamente no caso de aplicaes
Elles doivent tre employes avec beaucoup de peligroso porque degrada rpidamente al com forte atrito entre os contatos, por exemplo,
prcautions, puisquelles ne sont pas compatibles lubricante. Adems de los mencionados, nos parafusos sem fim. Devem ser empregados
avec les autres huiles et sont par contre totalement existen aceites hidrulicos y aceites com muita ateno porque no so compatveis
miscibles avec leau. Ce phnomne est dautant especiales para la industria alimentaria. com os outros leos e so, ao contrrio,
plus dangereux quil nest pas visible et dgrade Los primeros se utilizan para los frenos completamente misturveis com a gua. Esse
rapidement les qualits de lhuile. En sus de ces negativos. Los biodegradables contribuyen fenmeno particularmente perigoso porque
types dj mentionns, il est bon de rappeler a proteger el medioambiente. Los segundos no observado, mas reduz rapidamente as
quil existe des huiles hydrauliques et des huiles se emplean en la industria de la alimentacin caractersticas lubrificantes do leo. Alm desses
pour lindustrie alimentaire. Les premiers sont porque no son nocivos para la salud. j mencionados, lembramos que existem os leos
employs pour la commande des freins ngatifs. Il Existen varios fabricantes que disponen hidrulicos e os leos para a indstria alimentcia.
est bon dindiquer ici lexistence de certains types de aceites con caractersticas similares en Os primeiros so usados para o comando dos
biodgradables qui prservent le milieu naturel. cada una de las familias. Ms adelante freios negativos. Para uma maior proteo do
Les seconds conviennent lindustrie alimentaire, se incluye una tabla comparativa de las meio ambiente, ressaltamos a existncia de
car il sagit de produits spciaux qui ne sont pas marcas ms conocidas. alguns tiposbiodegradveis. Os ltimos encontram
nuisibles la sant. Noter que diffrents fabricants emprego especfico na indstria alimentcia pois
fournissent des huiles appartenant toutes les Contaminacin so produtos especiais no nocivos sade.
familles avec des caractristiques trs similaires. El rodaje de las superficies durante Vrios produtores fornecem leos pertencentes
Plus en avant, vous trouverez un tableau de el funcionamiento normal hace que a todas as famlias com caractersticas muito
comparaison des marques les plus connues. las micropartculas metlicas migren semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela
inevitablemente hacia el aceite. Este tipo comparativa entre as marcas mais conhecidas.
Contamination de contaminacin acorta la vida de los
Pendant le fonctionnement normal, cause rodamientos y puede determinar una avera Contaminao
du rodage des surfaces, il est invitable que prematura del reductor. Para limitar el Durante a operao normal, em funo da
des microparticules mtalliques se transfrent fenmeno, en lugar de recurrir a frecuentes lapidao das superfcies, inevitvel a
dans lhuile. Cette contami-nation peut diminuer y costosos cambios de aceite hay que transferncia de micropartculas metlicas para
la dure de vie des roulements et entraner instalar un circuito auxiliar de circulacin. a gua. Essa contaminao pode reduzir a vida
la dfaillance prmature du rducteur. Pour Esta solucin tiene dos ventajas: los filtros til dos coxins, provocando a avaria prematura do
limiter et contrler le phnomne, sans toutefois reducen la contaminacion y la temperatura redutor. Para limitar e controlar o fenmeno, sem
recourir des renouvellements dhuile frquents de funcionamiento se estabiliza en un valor recorrer a freqentes e custosas trocas de leo,
et onreux, il faut prvoir lemploi dun systme que asegura la viscosidad necesaria. Puede necessrio prever o emprego de um sistema
auxiliaire de circulation de lhuile. Ce systme suceder que la capacidad trmica especfica auxiliar apropriado de circulao do leo. Com
prsente le double avantage de pouvoir contrler del reductor no alcance a garantizar una esse sistema se obtm uma dupla vantagem, de
le niveau de contamination laide de filtres temperatura de funcionamiento adecuada y controlar o nvel de
spcifiques et de pouvoir stabiliser la temprature estable. Ms adelante se suministra la lista contaminao com o emprego de filtros
de fonctionnement au niveau le plus adapt pour de sistemas auxiliares de la gama Brevini apropriados e estabilizar a temperatura de
garantir la viscosit voulue. En fait, il se peut que la Riduttori. funcionamento ao nvel mais adequado para
puissance thermique spcifique Para resolver cualquier problema garantir a viscosidade desejada. Efetivamente, a
du rducteur soit insuffisante garantir un degr de relacionado con la lubricacin de reductores capacidade trmica especfica do redutor pode ser
temprature de fonctionnement correct et stable. para usos especiales (construccin del insuficiente para garantir um nvel de temperatura
Nous donnerons plus en avant les systmes circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar de
auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori. con el servicio tcnico de Brevini Riduttori. funcionamento correto e estvel. Veremos mais
Pour les problmes de lubrification des rducteurs Se recuerda que Brevini Riduttori ha adiante os sistemas auxiliares disponveis junto
destins des applications particulires, tant pour estipulado un acuerdo tcnico con Exxon Brevini Riduttori.
le type de construction que pour les paramtres Mobil en virtud del cual el cliente puede Para problemas de lubrificao de redutores
de fonctionnement, il est prfrable de prendre adquirir asesoramiento para la futura destinados a empregos particulares, seja
contact avec le service technico-commercial aplicacin o bien un servicio de monitoreo pelo tipo costrutivo, seja pelos parmetros de
Brevini. de las aplicaciones lubricadas con funcionamento, aconselhvel entrar em contato
A ce propos, il est bon de rappeler que Brevini productos Mobil. com o Servio Tcnico Comercial da Brevini.
Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon Cambio de aceite A esse propsito, lembramos que a Brevini
Mobil pour permettre doffrir un service la fois de El primer cambio de aceite del reductor Riduttori se vale de um acordo tcnico com a
consultation prventive vise lapplication et de se debe llevar a cabo a las 50-100 horas Exxon Mobil com base no qual possvel haver
suivi (monitorage) dapplications lubrifies avec de funcionamiento. Los sucesivos se uma consultoria preventiva dirigida aplicao e

127
allapplicazione, sia il monitoraggio di Always change the oil when the gearbox is alle 12 Monate vorgenommen werden. Je
applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL. hot, to prevent sludge from depositing inside nach den spezifischen Betriebsbedingungen
the gearbox. knnen diese Abstnde auch von Fall zu
Cambio Olio Pump drives in the BZ range have dipsticks Fall verndert werden.
Il cambio dellolio nei riduttori deve essere indicating minimum and maximum lubricant Um die Bildung von lschlamm zu
effettuato per la prima volta dopo 50-100 ore levels. vermeiden, sollte das l bei warmem
di funzionamento e successivamente ogni Check the oil level at least once a month. If Getriebe gewechselt werden. Es empfiehlt
2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A seconda more than 10% of the total volume of oil has sich, mindestens eine monatliche Kontrolle
delle effettive condizioni di funzionamento, to be added to top up the gearbox, inspect des lstandes vorzunehmen.
questi periodi possono essere variati caso the gearbox carefully for leaks. De Kupplungen der Baureihe BZ
per caso. Never mix different types of oil, even from sind mit Peilstben mit min. und max.
Per evitare il depositarsi della morchia, lolio the same manufacturer. It is especially Fllstandsanzeige ausgestattet.
dovrebbe essere cambiato a riduttore caldo. important to avoid mixing mineral oil with Wenn mehr als 10% der Gesamtfllmenge
Econsigliabile un controllo almeno mensile synthetic oil. fehlen, sollte geprft werden, ob das
del livello. Getriebe undichte Stellen hat. Es ist
A questo proposito gli accoppiatori della zu vermeiden, verschiedene ltypen
serie BZ sono dotati di aste livello recanti derselben oder unterschiedlicher Marken zu
le indicazioni di livello min. e max. del mischen. Auf jeden Fall ist die Vermischung
lubrificante. von Minerall mit synthetischem l zu
Nel caso si notasse che pi del 10% vermeiden.
del volume del lubrificante deve essere
rabboccato, consigliamo di verificare bene
se esistono eventuali perdite dolio nel
gruppo. Si deve evitare di mescolare oli di
tipo diverso, sia della stessa marca che di
marche differenti tra loro. Evitare comunque
di miscelare oli minerali con sintetici.

128
des produits MOBIL. realizarn cada 2500 horas o como mnimo o monitoramento de aplicaes lubrificadas com
cada 12 meses. Estos perodos de tiempo produtos MOBIL.
Vidange de lhuile pueden variar de acuerdo con las
La vidange de lhuile des rducteurs doit condiciones efectivas de funcionamiento. Troca de leo
tre effectue, la premire fois aprs 50 Para evitar el depsito de turbios, el aceite A troca do leo nos redutores deve ser
100 heures de fonctionnement et par la suite se debe cambiar mientras el reductor est efetuada pela primeira vez aps 50-100
toutes les 2500 heures ou au moins tous caliente. El nivel del aceite se debe revisar horas de funcionamento e, posteriormente,
les 12 mois. Ces intervalles peuvent tre una vez por mes. Para ello, los acopladores a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada
modifis, cas par cas, suivant les conditions de la serie BZ estn dotados de varillas 12 meses. Conforme as condies de
relles de fonctionnement. medidoras con indicacin de nivel mnimo funcionamento efetivas, esses perodos
Pour viter le dpt de cambouis, il est y mximo Si hay que aadir ms del 10% podero variar de um caso para outro.
prfrable de vidanger lhuile quand le del volumen total es muy probable que Para evitar o depsito da lama, o leo
rducteur est chaud. Il est conseill deffec- haya fugas: revisar el conjunto. No mezclar dever ser trocado com o redutor quente.
tuer au moins un contrle mensuel du distintos tipos de aceite, cualesquiera que aconselhvel um controle pelo menos
niveau de lhuile. Si lon doit rajouter plus sean las marcas. Sobre todo no mezclar mensal do nvel do leo. Caso seja
de 10% du volume de lubrifiant, nous vous aceites minerales y sintticos. observado que mais de 10% do volume do
conseillons de bien vrifier quil ny a pas de lubrificante deve ser reabastecido,
fuites dhuile. Eviter de mlanger des huiles aconselhamos verificar bem se existem
de type diffrent, quelles soient de la mme eventuais vazamentos de leo no conjunto.
marque ou non. Eviter de mlanger les necessrio evitar misturar leos de tipo
huiles minrales aux huiles synthtiques. diferente, seja da mesma marca, seja
de marcas diferentes. Evitar de qualquer
forma misturar leos minerais com leos
sintticos.

129
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmierle Tabela de leos

Oli Minerali Oli sintetici polialfaolefine (PAO) Oli sintetici poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-alpha-olefin (PAO) synthetic oils Polyglycol (PG) synthetic oils
Manufacturer Mineralle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-le (PAO) Synthetische Polyglykolle (PG)
Hersteller Huiles minrales Huiles synthtiques polyalphaolfines (PAO) Huiles synthtiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintticos de polialfaolefinas (PAO) Aceites sintticos de poliglicol (PG)
Fabricante leos minerais leos sintticos polialfaolefinas (PAO) leos sintticos poliglicis (PG)
Produtor
ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear
ADDINOL Luboil RS 150 Luboil RS 220 --
oil CIP 150 oil CIP 220 oil CIP 320 150 S 220 S 320 S
AGIP Blasia 150 Blasia 220 Blasia 3200 -- Blasia SX 220 Blasia SX 320 Blasia S 150 Blasia S 220 Blasia S 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS
ARAL Degol GS 150
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 220 320
Energol Energol Energol Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn
BP GR - XP 150 GR - XP 220 GR - XP 320 EXP 150 EXP 220 EXP 320 SG - XP 150 SG - XP 220 SG - XP 320
Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn
CASTROL Alpha SP 150 Alpha SP 220 Alpha SP 320 EP 150 EP 220 EP 320 PG 150 PG 220 PG 320
Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes
CEPSA HP 150 HP 220 HP 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
CHEVRON Ultra Gear 150 Ultra Gear 220 Ultra Gear 320 Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN 150 HiPerSYN 220 HiPerSYN 320
Gear 150 Gear 220 Gear 320
DEA Falcon 150 Falcon 220 Falcon 320 Intor 150 Intor 220 Intor 320 Polydea 150 Polydea 220 Polydea 320
Roxin Roxin Roxin
ERG -- -- -- -- -- --
S EP 150 S EP 220 S EP 320
Spartan Spartan Spartan Spartan Spartan Spartan
ESSO Glycolube 150 Glycolube 220 Glycolube 320
EP 150 EP 220 EP 320 S EP 150 S EP 220 S EP 320
Renolin Renolin Renolin Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Renolin Renolin
FUCHS CKC 150 CKC 220 CKC 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320 PG 150 PG 220 PG 320
Gearmaster Gearmaster
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klberoil GEM Klberoil GEM
Klberoil GEM Klbersynth EG Klbersynth EG Klbersynth EG Klbersynth Klbersynth Klbersynth
KLBER 1-150 1-220 1-320 4-150 4-220 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Epona
LUBMARINE Epona Z 150 Epona Z 220 Epona Z 320 -- -- -- --
SA 220 SA 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle
MOBIL Glygoyle 22 Glygoyle 30
150 220 320 XMP 150 XMP 220 XMP 320 HE320
MOLIKOTE L - 0115 L - 0122 L - 0132 L - 1115 L -1122 L - 1132 -- -- --
Ripress Ripress Ripress Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS Acrol Synt 150 Acrol Synt 220 Acrol Synt 320
EP 150 EP 220 EP 320 150 220 320
Gear Gear Gear Gear Gear Gear Gear Gear
OMV --
HST 150 HST 220 HST 320 SHG 220 SHG 320 PG 150 PG 220 PG 320
Optigear Optigear Optigear Optigear Synthetic Optigear Synthetic Optigear Synthetic
OPTIMOL Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
BM 150 BM 220 BM 320 A 150 A 220 A 320
PAKELO Eurolube EP-C Eurolube EP-C Eurolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL -- -- -- -- -- --
EP 150 EP 220 EP 320
Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Grade 150 Grade 220 Grade 320

ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 -- -- -- Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL PUR- -- -- -- Synergy 150 Synergy 220 Synergy 320 -- -- --
PLE
Omala Omala Omala
SHELL Omala 150 Omala 220 Omala 320 Tivela S 150 Tivela S 220 Tivela S 320
HD 150 HD 220 HD 320
Warrior Warrior Warrior
SINCLAIR -- -- -- -- -- --
EP/NL 150 EP/NL 220 EP/NL 320
SUNOCO Sun EP 150 Sun EP 220 Sun EP 320 Duragear 150 Duragear 220 Duragear 320 -- -- --
Carter EP Carter EP Carter EP
TAMOIL -- -- -- -- -- --
Lubricant 150 Lubricant 220 Lubricant 320
Pinnacle Pinnacle Pinnacle Synlube Synlube
TEXACO Meropa 150 Meropa 220 Meropa 320 --
EP 150 EP 220 EP 320 CLP 220 CLP 320
Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter
TOTAL EP 150 EP 220 EP 320 SH 150 SH 220 SH 320 SY 150 SY 220 SY 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800/150 800/220 800/320

130
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvs selon les spcifications USDA-H1 et NSF-H1)

Table of food grade lubricants Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (segn especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)

Tabelle der fr den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmierle (aprovados conforme as especificaes USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)

Produttore Oli per ingranaggi / Gear oils / Getriebele


Manufacturer Oli Idraulici / Hydraulic oils / Hydraulikle
Huiles hydrauliques / Aceites hidrulicos / leos hidrulicos Huiles pour engrenages / Aceites para engranajes /
Hersteller leos para engrenagens
Marque
Fabricante ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Produtor 32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi-Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL - RAY Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nuto Nuto Nuto Gear Oil
ESSO - -
FG 32 FG 46 FG 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klberoil 4 Klberoil 4 Klberoil 4
KLBER FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Mizar Mizar Mizar Riprees Synt Food Riprees Synt Food Riprees Synt Food
NILS 32 46 68 150 220 320
Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb
OPTIMOL HY 32 HY 46 HY 68 GT 150 GT 220 GT 320
Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320

131
E vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Riduttori.
La Brevini Riduttori si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sostituiscei prece-
denti.

Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present catalogue
replaces all previous editions.

Die Reproduktion dieses Katalogs, auch auszugsweise, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini Riduttori ist verboten.
Firma Brevini Riduttori behlt sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntmachung zu ndern.
Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.

La reproduction mme partielle de ce catalogue est interdite sans lautorisation crite de la Socit Brevini Riduttori.
La Socit Brevini Riduttori se rserve le droit de changer les donnes de ce catalogue, mme sans pravis. Ce catalogue remplace les
prcdents.

Prohibida la reproducin total o parcial salvo autorizacin escrita de Brevini Riduttori.


Brevini Riduttori se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catlogo sin preaviso. Este catlogo reempla-
za a todos anteriores.

proibida a reproduo deste catlogo, mesmo se parcial, sem a especfica autorizao por escrito da Brevini Riduttori.
A Brevini Riduttori reserva-se o direito de modificar os dados deste catlogo sem pr-aviso. Este catlogo substitui os anteriores.

132
CT - 5615 - 0107/10

WHEEL & TRACK DRIVES - PUMP DRIVES

Brevini Power Transmission S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14
WHEEL & TRACK DRIVES
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - brevini@brevini.it - www.brevini.com
PUMP DRIVES

S-ar putea să vă placă și