Sunteți pe pagina 1din 740

HISTOIRE

LANGUE UNIVERSELLE
AUTRES OUVRAGES DE M. COUTURAT

De Platonicis mythis, thse latine (puise).


De l'Infini mathmatique. 1 vol. in-8" (Paris, Alcan, 1896).
La Logique de Leibniz, d'aprs des documents indits. 1 vol. in-S"

(Paris, Alcan, 1901).

Opuscules et fragments indits de Leibniz, extraits des manuscrits


de la Bibliothque royale de Hanovre. 1 vol. 10-4 (Paris, Alcan, 1903).

La Logique algorithmique (.en prparation).


Pour la Langue internationale. brochure in-iO, 1 1901.

Die internationale Hilfssprache. 1 brochure in-16, 1902.

(L'auteur distribue gratuitement ces deux brochures.)

AUTRES OUVRAGES DE M. LEAU

tude sur les quations fonctionnelles une ou plusieurs


variables, thse pour le doctorat es sciences malhm.iti(iucs (Paris.
Gauthier-Villars, 1897).

Reprsentation des fonctions par des sries de polynmes (Dul-


lelin de la Socit mathmatique de France, 1899).

Recherche des singularits d'une fonction dfinie par un dve-


loppement de Taylor {Journal de Mathmatiques, 1899).
Une langue universelle est-elle possible? Appel aux hommes de
science et aux commerants. 1 l)rochure in-16 (Paris, Gauthier-Villars,
1900).

33-03. Coulommiers. Imp. Paul BRODARD. 6-03.


HISTOIRE
DE LA

LANliUE UNIVERSELLE
PAR

L. COUTURAT L. LEAU
Docteur es lettres, Docteur es sciences,

Trsorier Secrtairj gnral


do la Di'li'f/ation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale.

11 y a force gens qui cmployeroient

volontiers cinq ou six jours de tems pour


se pouvoir faire entendre par tous les
hommes.

Descartes.

Si una lingua esset in mundo, acce-


deret in effectu generi humano tertia
pars vitfe, quippe qu llnguis impen-
ditur.

Leibniz.

PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET G'

"Qj.DOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79

1903
DroiU d* traduction tt d reproduetion r4*rvAa.
AVIS IMPORTANT

Nous tenons avant tout dclarer que le prsent ouvrage


n'est nullement une publication officielle de la Dlgation
pour radoption d'une langue auxiliaire internationale; il

ne peut tre considr aucun comme


titre exprimant
l'opinion collective de ses membres, ou comme engageant
en quoi que ce soit ses dcisions futures. Ce n'est pas

davantage un rapport officiel prsent ou soumis la

Dlgation : c'est purement et simplement l'uvre person-


nelle et prive des deux auteurs. Nous l'avons entreprise
spontanment, pour rpondre au dsir de nombreux parti-
sans de la Langue internationale, qui nous demandent
souvent des renseignements sur l'histoire de cette ide et

sur les diffrents projets auxquels elle a donn naissance.


Nous souhaitons que ce travail satisfasse leur lgitime

curiosit, qu'il contribue initier le public studieux l'tat

de la question, propager l'ide de la Langue interna-


tionale, enfin faire connatre la Dlgation et lui gagner
de nouvelles adhsions.
PRFACE

La ncessit d'une langue internationale auxiliaire n'est


plus conteste par personne elle s'impose avec une vidence
:

et une urgence croissantes, mesure que se dveloppent les


relations de toute sorte entre les nations civilises. Cest un lieu


commun que de constater les progrs inous des moyens de
communication : on pourra bientt faire le tour du monde en
quarante jours; on tlgraphie (mme sans fil) d'un ct
Jautro (le l'Atlantique; on tlphone de Paris Londres,
Berlin, Turin. Ces facilits de communications ont entran
une extension correspondante des relations conomiques : le

march europen s'tend sur toute la terre, et c'est sur tous


les points du globe que les principaux pays producteurs

entrent en concurrence. Les grandes nations possdent des


colonies jusqu'aux antipodes et elles ont des intrts dans les
pays les plus lointains. Leur politique n'est plus confine sur
l'chiquier europen; elle devient coloniale et mondiale .

Toujours pour la mme raison, elles sont de plus en plus


obliges de s'entendre et de s'unir, soit dans un intrt com-
mercial (Convention de Bruxelles relative au rgime des
sucres), soit dans un intrt moral (Convention internationale
relative la traite des blanches).
Dans le domaine scienlifique, galement, cette tendance
l'association... a commenc \ franchir, avec les chemins de
fer et les tlgraphes, les frontires qui sparent les peuples;

elle s'exerce au del des mers et tend unir les deux conti-
VIII PRFACE

nents '
. Par exemple, le Bureau international des poids et

mesures, fond en vertu de la Convention du mtre (20 mars 1875),


comprend 16 tats; V Association godsique' internationale,
constitue en 1886, en comprend 18. La Carte du ciel, entre-
prise internationale au premier chef, unit dans une colla-
boration constante les principaux observatoires des deux
hmisphres. Il est impossible de ne pas tre frapp de la

rapidit avec laquelle se multiplient aujourd'hui ces orga-


nismes internationaux* . Ce besoin croissant d'entente et de
coopration entre les savants de tous les pays, que cons-
tatent tous les esprits clairs \ a enfin donn naissance
V Association internationale des Acadmies, fonde en 1900 et
inaugure effectivement en 1901 Paris Pour faire connatre
*.

les raisons qui justifient cette institution, nous ne pouvons


mieux faire que de citer encore le secrtaire perptuel de
l'Acadmie des Sciences de Paris, qui est d'autant mieux
qualifi pour les exposer qu'il a pris une part active celte
cration : Le mouvement scientifique qui, au commence-
ment du XIX* sicle, se limitait un petit nombre de nations,
s'tend aujourd'hui au monde entier ; de plus, au sein mme
de chaque nation, son importance s'est accrue dans des pro-
portions dont on peut peine se faire une ide.... Qui ne voit

1. G. Darboux, article sur V Associa lion internationale des Acadmies,


dans \g Journal des Savants de janvier 1901.
2. G. Darboux, art. cit.
3. Voir, par exemple, la conclusion du rapport de M. Emile Picard sur les
Sciences, insr dans les Rapports du jury international de l'Exposition
universelle de 1900.
4. L'Association internationale des Acadmies comprend les Acadmies

ou Socits des sciences d'Amsterdam, de Berlin, de Bruxelles, de Budapest,


de Christiania, de Copenhague, de Gttingue, de Leipzig, de Londres {Roj/al
Society), de Munich, de Paris (Acadmie des sciences, Acadmie des sciences
morales et politiques, Acadmie des inscriptions et belles-lettres), de Saint-
Ptersbourg, de Rome (Accademia dei Lincei), de Stockholm, de Vienne et
de Washington. Elle tient une Assemble gnrale tous les trois ans (la
i" Paris en 1901 la 2" Londres en 1904), et est reprsente dans Tinter-
;

valle par un Comit. Pour la prise en considration, l'tude ou la prpa-


ration d'entreprises et de recherches scientifiques d'intrt international,
des Commissions internationales spciales peuvent, sur la proposition d'une
ou de plusieurs des Acadmies associes, tre institues, soit par l'Assem-
ble gnrale, soit, dans l'intervalle entre deux Assembles gnrales, par
le Comit. {$ 10 des Statuts.)
PRFACE IX

que, sous peine de revenir la tour de Babel, une si norme


production scientifique doit <>tre unifie et coordonne? Que
de temps perdu pour les chercheurs, que de recherches inutiles
et par cela mme nuisibles, si les nomenclatures changent avec
les nations, si les classifications ne sont pas concordantes, si

les instruments choisis pour efTectuer les mmes mesures


donnent dans les diferents pays des indications qui ne soient
pas comparables, si les dfinitions ne sont pas les mmes, si

les units adoptes sont diflerentes, si les travaux accomplis


en des points diffrents concourent au mme but et entranent
ainsi de regrettables doubles emplois ' !

On a d remarquer que l'expression de tour de Babel

se prsente comme malgr lui l'esprit de l'auteur, et que la

premire condition de l'organisation du travail scientifique


qu'il nonce est l'uniformit de la nomenclature, c'est--dire un
vocabulaire scientifique international. Or c'est l la moiti
d'une langue internationale. Ainsi toutes les raisons invoques
l'appui de la cration de V Association internalionale des Aca-
dmies militent galement en faveur de l'adoption d'une langue
internationale. Plus gnralement, chacune des raisons qui
justifient sparment les diverses conventions internationales
et les divers offices internationaux vaut pour la langue inter-
nationale, instrument ou complment ncessaire de toutes ces
institutions-. Sa ncessit rsulte encore plus videmment
du dveloppement des moyens de communication quoi bon :

pouvoir se transporter en quelques heures dans un pays


tranger, si l'on ne peut ni comprendre les habitants ni se
faire comprendre deux? A quoi bon pouvoir tlgraphier
d'un continent l'autre, et tlphoner d'un pays l'autre, si

lesdeux correspondants n'ont pas de langue commune dans


laquelle ils puissent crire ou converser?
Aussi l'utilit d'une langue internationale est-elle de plus
en plus gnralement reconnue. Mais il y a encore beaucoup

de personnes qui n'osent s'arrter cette ide, parce qu'elles

G. Darboux, art. cit. (Les italiques sont de nous.)


1.

Citons encore VOffice international du Iravait, Ble, et


2. le Bureau
international de la paix, Berne.
Vjjl
PRFACE

Par exemple, le Bureau international des poids


>(
'
nents .

mesures, fond en vertu de la Convention du


mtre (20 mars 18"o),

comprend V Association godsique' internationale,


16 tats;
constitue en 1886, en comprend 18. La Carte du
ciel, entre-

prise internationale au premier chef, unit dans une colla-


boration constante principaux observatoires des deux
les

hmisphres. Il est impossible de ne pas tre frapp de la


rapidit avec laquelle se multiplient aujourd'hui ces or|^'a-
nismes internationaux * . Ce besoin croissant d'entente et de
coopration entre les savants de tous les pays, que cons-
tatent tous les esprits clairs ^ a enfin donn naissance
V Association internationale des Acadmies, fonde en 1900 et
inaugure effectivement en 1901 Paris Pour faire connatre
*.

les raisons qui justifient cette institution, nous ne pouvons

mieux faire que de citer encore le secrtaire perptuel de


l'Acadmie des Sciences de Paris, qui est d'autant mieux
qualifi pour les exposer qu'il a pris une part active celte
cration : Le mouvement scientifique qui, au commence-
ment du XIX* sicle, se limitait un petit nombre de nations,
s'tend aujourd'hui au monde entier ; de plus, au sein mme
de chaque nation, son importance s'est accrue dans des pro-
portions dont on peut peine se faire une ide.... Qui ne voit

1. G. Darboux, article sur VAssociation internationale ds Acadmies,

dans leJow'nal des Savants de janvier 1901.


2. G. Darboux, art. cit.
3. Voir, par exemple, la conclusion du rapport de M. Emile Picard sur les
Sciences, insr dans les Rapports du jury international de l'Exposition
universelle de 1900.
4. VAssociation internationale des Acadmies comprend les Acadmies
ou Socits des sciences d'Amsterdam, de Berlin, de Bruxelles, de Budapest,
de Christiania, de Copenhague, de Gttingue, de Leipzig, de Londres {Hoi/al
Society), de Munich, de Paris (Acadmie des sciences. Acadmie des sciences
morales et politiques, Acadmie des inscriptions et belles-lettres), de Saint-
Ptersbourg, de Rome (Accademia dei Lincei), de Stockholm, de Vienne et
de Washington. Elle tient une Assemble gnrale tous les trois ans (la
1" Paris en 1901 la 2' Londres en 1904), et est reprsente dans
;
l'inter-
valle par un Comit. Pour la prise en considration,
l'tude ou la prpa-
ration d'entreprises et de recherches scientifiques d'intrt
international,
des Commissions internationales spciales peuvent, sur la
proposition d'une
ou de plusieurs des Acadmies associes, tre institues, soit
par l'Assem-
ble gnrale, soit, dans l'intervalle entre deux
Assembles gnrales par
le Comit. 10 des Statuts.)
(S
PREFACE IX

que, sous peine de revenir la tour de Babel, une si norme


production scientifique doit tre unifie et coordonne? Que
de temps perdu pour les chercheurs, que de recherches inutiles
et par cela mme nuisibles, si les nomenclatures changent avec
les nations, si les classifications ne sont pas concordantes, si

les instruments choisis pour effectuer les mmes mesures


donnent dans les diffrents pays des indications qui ne soient
pas comparables, si les dfinitions ne sont pas les mmes, si

les units adoptes sont diffrentes, si les travaux accomplis


en des points diffrents concourent au mme but et entranent

ainsi de regrettables doubles emplois *


!

On a d remarquer que l'expression de tour de Babel

se prsente comme malgr lui l'esprit de l'auteur, et que la

premire condition de l'organisation du travail scientifique


qu'il nonce estl'uniformit de la nomenclature, c'est--dire un
vocabulaire scientifique international. Or c'est l la moiti
d'une langue internationale. Ainsi toutes les raisons invoques
l'appui del cration de V Association internationale des Aca-
dmies militent galement en faveur de l'adoption d'une langue
internationale. Plus gnralement, chacune des raisons qui
justifient sparment les diverses conventions internationales
et les divers offices internationaux vaut pour la langue inter-
nationale, instrument ou complment ncessaire de toutes ces
institutions -. Sa ncessit rsulte encore plus videmment
du dveloppement des moyens de communication : quoi bon
pouvoir se transporter en quelques heures dans un pays
tranger, si l'on ne peut ni comprendre les habitants ni se
faire comprendre d'eux? A quoi bon pouvoir tlgraphier
d'un continent l'autre, et tlphoner d'un pays l'autre, si

les deux correspondants n'ont pas de langue commune dans


laquelle ils puissent crire ou converser?
Aussi l'utilit d'une langue internationale est-elle de plus
en plus gnralement reconnue. Mais il y a encore beaucoup
de personnes qui n'osent s'arrter cette ide, parce qu'elles

1. Darboux, art. cit. (Les italiques sont de nous.)


G.
Citons encore VOffice international du travail, Ble, et
2. le Bureau
intei'uational de la paix, Berne.
X PRFACE

la considrent comme une un prjug qui ne


utopie. C'est l

rsiste pas la rflexion. Nest-il pas vident,en effet, que si


les nations civilises voulaient et pouvaient s'entendre pour
adopter dans les relations internationales la langue de Tune
d'elles, on aurait une langue internationale possible et prati-
cable, qui offrirait tout le moins cet avantage, d'tre la

seule langue trangre indispensable, et de dispenser d'ap-


prendre les autres? A dfaut de cette solution simpliste, mais
non quitable, que la rivalit d'intrt et d'amour-propre des
diverses, nations rend chimrique et exclut a prion^ elles pour-
raient adopter d'un commun accord une langue morte pour
servir d'idiome auxiliaire neutre. Les savants regrettent sou-
vent le temps o le latin tait la langue scientifique unique,
et ils sont ainsi amens rver la rsurrection du latin comme
langue internationale. C'est encore l une solution possible,
sinon peut-tre la plus pratique. Enfin on conoit qu'on puisse
construire pour cet usage une langue artificielle, plus ou
moins analogue nos langues naturelles , et qui serait
mme, comme l'a affirm Max Mlelleh ', plus parfaite, plus
rgulire et plus facile apprendre qu'aucune d'elles. Ceux
qui cette dernire ide parat chimrique sont simplement
mal informs, et la lecture du prsent ouvrage suffira, nous
l'esprons, les dtromper. Quoi qu'il en soit, on n'a vritable-
ment que l'embarras du choix entre diverses solutions plus
ou moins simples et pratiques, mais toutes possibles, pour
peu qu'on le veuille et qu'on se mette d'accord sur l'une
d'elles. Il nest donc plus permis
de douter de la possibilit
thoriquede la langue internationale; il suffit qu'on puisse
concevoir une langue auxiliaire commune
et unique, qui ne
soit pas plus difficile
apprendre et pratiquer que l'une
quelconque des langues vivantes, et qui
soit capable de servir
aux mmes usages. L'adoption
d'une telle langue ne sera plus
qu'une affaire d'entente internationale
et de bonne volont,
n ny a qu'un point sur lequel
on puisse encore garder

H.';rifer;it^Trp!^v?2' tr,.'" '""""' """"'*'' '" "" *""


PREFACE XI

quelques doutes, c'est sur la possibilit pratique de la L. I.,

c'est--dire sur la possibilit de faire adopter universellement


et dfinitivement un projet, et un seul. Or, depuis vingt ans
surtout, les projets pullulent, et il est prvoir qu'ils se mul-
tiplieront encore davantage mesure que le besoin d'une
L. I. devient plus imprieux, et que l'ide fait des progrs
dans l'opinion publique. Dans l'ordre industriel, on ne pour-
rait que se rjouir d'une telle abondance, car elle offre plus
de choix au consommateur, et la concurrence amne un per-
fectionnement graduel des produits; mais quand il s'agit de
la langue internationale, cette richesse est embarrassante et
la concurrence est funeste, car Yunit et Yunicit de cette
langue en sont les qualits essentielles, sans lesquelles toutes
les autres sont ngligeables et mme illusoires. Aussi la mul-
tiplicit de projets ne fait-elle que confirmer le public dans le

scepticisme auquel l'engagent dj suffisamment la paresse


et l'inertie.
On pourrait croire, toutefois, que cette concurrence, tem-
porairement fcheuse, aura du moins pour rsultat final le

triomphe du meilleur projet, en vertu d'une slection natu-


relle, et que ce projet, ayant subi victorieusement l'preuve
de la pratique et s'tant assoupli l'usage, sera plus parfait
qu'il n"et t sans la salutaire concurrence des autres. Mais
c'est l une illusion dangereuse. D'abord, les divers projets
rivaux n'entrent pas rellement en concurrence : la plupart
des intresss n'en connaissent qu'un seul, et adoptent sans
critique et sans choix le premier qui se prsente eux, du
moment qu'il rpond, tant bien que mal, l'idal entrevu.
Ensuite, le succs d'un projet dpend, non seulement de sa
valeur intrinsque, mais d'une foule de circonstances ext-
rieures, des moyens de propagande et des ressources finan-
cires dont il dispose, du terrain plus ou moins favorable o
il se propage, etc. En outre, sa zone de diffusion est dter-
mine en partie par le lieu et le ou par le
pays o il est n,
fait qu'il tel pays un propagateur plus ou moins
rencontre en
actif, influent et habile. Tous ces lments runis ont bien

plus d'effet que la valeur propre du projet, que peu de gens


XIV PRFACE

et pourrait se propager sans obstacle, il ne serait pas pour

cela assur de triompher par la seule force de son mrite


propre. En effet, la plupart des intresss attendent, pour
s'y rallier, qu'il puisse leur servir, c'est--dire qu'il soit uni-
versellement adopt : or il ne sera jamais universellement
adopt, si tout le monde fait le mme raisonnement et garde
la mme rserve. Certes on ne peut trop louer et fliciter les

promoteurs de tels projets : ils font preuve d'un dsintresse-


ment et d'un dvouement mritoires en prchant d'exemple,
en apprenant et en pratiquant une langue dont ils n'ont que

peu d'occasions de se servir : ils font en quelque sorte une


avance au reste de l'humanit. Mais qui rpond que leur
avance sera rembourse, que leur exemple sera suivi? Il est
malheureusement craindre que, lorsqu'un tel projet aura
recrut tous les hommes capables d'une initiative gn-
reuse et d'un effort dsintress, leur phalange soit encore
trop faible pour entraner la
masse des indiffrents et vaincre
leur inertie. Et puis, tout
dvouement a des limites si, au :

bout de quelques annes de propagande et de sacrifices, le


projet n'a pas obtenu un succs universel et conquis des
millions d'adeptes dans tous les pays, la lassitude et le dcou-
ragement s'emparent des meilleurs, et une prompte dca-
dence suit des progrs si chrement achets. D'ailleurs, une
langue ne vit et ne prospre qu'autant qu'elle est rellement
pratique; or, si ses premiers adeptes ne trouvent pas assez
d'occasions de l'employer, ont bientt
fait de l'oublier.
ils

Ajoutons cela que la plupart des adeptes attendent, pour


apprendre srieusement la langue, qu'elle ait russi, de sorte
que leur adhsion, conditionnelle en quelque sorte, ne
porte
que sur le principe mme de la L. I. Enfm, le succs
mme
d'un projet peut lui tre funeste car,
mesure qu'il recrute
:

des adeptes de nationalits et de


conditions plus diverses,
mesure qu'il se
dveloppe pour satisfaire des besoins plus
varis, donne lieu des propositions de rformes et des
il

demandes de perfectionnements qui, s'inspirant


des gots ou
des habitudes de tel pays ou
de telle profession, tendent en
dtruire l'unit. Il suscite ainsi des amendements et des
PREFACE XV
contre-projets entre lesquels ses partisans se divisent; et
alors c'en est fait de l'union et de la langue elle-mme, car
elle se dissout promptement et devient inutile, ds qu'elle
n'est plus une.
Tout ce que nous venons de dire n'est pas une hypothse
en l'air, un roman pouss au noir c'est l'histoire mme du :

Volapk, qui est mort bien moins de ses dfauts intrinsques


que de la dsunion de ses partisans. Sans les considrations
prcdentes, on ne pourrait comprendre que cette langue, qui
se vantait en 1889 d'avoir un million d'adeptes, n'en et plus
un an aprs qu'un nombre insignifiant. Et il ne faut pas croire
que cette dcomposition subite s'explique uniquement par
les graves imperfections du Volapk, qui, en suscitant des

projets de rformes, ont amen des schismes entre ses parti-


sans; aucun projet, si parfait qu'il puisse tre, n'est l'abri
des divergences d'opinion invitables entre adeptes de diff-
rentes nations. Seule une autorit mlernationale peut le pr-
server de toute dissidence et en garantir l'unit durable.
Nous pouvons invoquer ici le tmoignage trs autoris de
M. Hugo ScuucuARDT. L'illustrc philologue, depuis longtemps
partisan de la langue internationale, avait ds l'origine port
un jugement dfavorable sur le Volapk^ et, au moment
mme de ses triomphes phmres, prdit son chec finaP.
Eh bien jugement qu'il portait sur lui aprs sa dca-
! voici le
dence Son chec ne peut se dduire directement de ses
:

dfauts organiques, qui ne l'ont pas empch de donner des


preuves de sa force Si tous les gouvernements de V Europe...
l'avaient introduit comme matire obligatoire d'enseignement
dans les coles publiques, son avenir et t assur malgr tous
les projets meille^irs^. Ces paroles font bien ressortir l'impor-
tance de Vautorit dans la solution dfinitive du problme :

comme le dit plus loin l'auteur, la dcision dpend plus de


la nature des hommes que de celle des choses , c'est--dire
plus de la bonne volont et de l'entente des intresss que

1. Auf Anlass des VolapUks (1888).


2. Welti'prache und Weltsprachen, p. 18, 19 (1894).
XVI PRFACE

des qualits intrinsques de la langue choisir. Sans doute,


il n'est pas indiffrent que
la langue adopte soit plus ou

moins simple, facile, logique et rgulire; mais avant tout, il

importe qu'elle soit unique, et cotte qualit primordiale ne


peut tre garantie et maintenue que par une entente interna-
tionale et une sanction officielle.

Est-ce dire qu'il convienne de s'adresser (directement)


aux gouvernements des nations europennes et amricaines,
comme le proposent quelques-uns, pour qu'ils adoptent une
langue internationale par une convention diplomatique?
Mais d'abord, ni les politiques ni les dplomates ne sont com-
ptents pour choisir la L. I. : ils ne pourraient que s'en
remettre, soit une Commission scientifique internationale
nomme flrf^oc, soit plutt V Association internationale des Aca-
dmies, cre tout exprs pour rsoudre les questions scienti-
fiques d'un intrt international '. Ds lors, n'est-il pas plus
simple que les intresss s'adressent directement celle-ci
par la voie des Acadmies nationales, au lieu de passer par
l'intermdiaire des gouvernements?
De plus, les gouvernements ne peuvent pas prendre l'ini-

tiative d'une telle innovation; ils attendraient, et avec


raison, qu'ils y soient invits et presque obligs par l'opinion
publique. Or qui est mieux qualifi pour reprsenter cette
opinion pubhque que les Socits scientifiques et profession-
nelles de tout genre, dont la Dlgation centralise les vux*,
et que les Acadmies, auxquelles elle se charge de les trans-
mettre? Le jour o il sera temps de demander aux tats un
appui et une sanction officielle ^ qui le pourra plus effica-
cement que ces mmes Acadmies? Enfin, la sagesse des
nations nous enseigne qu'il vaut toujours mieux faire ses
affaires soi-mme Aide-toi, le ciel (ou l'tat) t'aidera etc.
:
;

On a dnonc cent fois la superstition de l'tat-Providence,

1. mmo que, toutes les fois qu'il s'agit de prendre des mesures d'hy-
De
gicne les gouvernements consultent
les Acadmies comptentes.
2. \oir plus loin le
programme de la Dlgation.
3. Par exemple, en introduisant
la L. I. dans les coles titre d'enseigne-
ment facultatif ou obligatoire.
PRFACE XVII

cette manie de s'adresser l'Etat pour toutes sortes d'entre-


prises qui relvent bien plutt de l'initiative prive, et que
celle-ci peut mener bonne fin plus rapidement et moins
de frais. Comme Ta dit excellemment M. Demolins*, on ne
demande pas aux pouvoirs publics de faire les choses on :

les fait soi-mme; si on les fait bien, les pouvoirs publics


suivent, qu'ils le veuillent ou non . Que tous les partisans
de la L. I. mditent cette forte parole, et la prennent pour
devise.
Au surplus, dans l'histoire de la science contemporaine,
n'avons-nous pas des exemples de rformes ou d'innovations
trs importantes qui, nes de l'initiative prive, ont t rali-
ses par l'entente internationale des intresss? Tel est le
systme d'units C. G. S., adopt et promulgu par le Congrs
international des lectriciens tenu Paris en 1881 ; telle est

encore la nomenclature de la Chimie organique, dont la

rforme, dcide par le Congrs international de Chimie tenu


Paris en 1889, a t ralise par une Commission internatio-
nale qui se runit Genve en 1892 ^. Ainsi, toutes les fois
que des hommes de diverses nations et de mme profession
ont eu conscience de l'intrt qu'ils avaient adopter un lan-
gage commun ou des mesures uniformes, ils se sont runis,
ils se sont entendus, et leur accord volontaire a suffi donner

leurs dcisions toute l'autorit et l'universalit qu'on pouvait


dsirer. Les tats et les gouvernements n'ont mme pas eu
intervenir : la nomenclature chimique et le systme C. G. S.

n'en ont pas moins pntr dans l'enseignement, dans l'indus-


trie et dans l'usage. Cela ne veut pas dire que nous devions
ddaigner, pour la langue internationale, une telle sanction
dont nous avons montr plus haut l'importance.
officielle,

Mais cela prouve que cette sanction suprme ne peut et ne


doit venir qu'en dernier lieu, pour consacrer les dcisions
prises par une autorit comptente et une entente spontane
des intresss; et qu'aprs tout on pourrait fort bien s'en

A-t-on intrt s'emparer du pouvoir? ch. VI, fin.


1.

Voir WRTZ, Dictionnaire de Chimie pure et applique, 2 supplment


2.
(par Friedel), l"partie, art. Chimique {Nomenclature). Paris, Hachette, 1894.

CouTURAT et Leau. Lano-uc univ.


XVIII PRFACE

passer, du moment que cette entente serait ralise d'un*'

manire effective et pratique.

Par quel moyen pourra-t-on raliser celte entente? Cer-


taines personnes ont mis l'ide d'un Congrs international.
Mais cette ide doit tre carte. Dabord, il est matrielle-
ment impossible de runir en un mme lieu tous les intresss,
qui .se comptent non par milliers, mais par millions. Ensuite,
ces runions forcment phmres n'ont pas le temps de dis
cuter des questions aussi dlicates et aussi complexes, et sont
toujours obliges de s'en remettre des Commissions sp-
ciales '
; enfin, l'immense majorit des intresss n'ont pas l.t

comptence ncessaire pour tudier et rsoudre une juestioii


qui est en grande partie du ressort de la philologie, et ils

seraient sans doute les premiers dcliner une telle responsa-


bilit. L'exemple des lectriciens et des chimistes ne peut i<i

qu'garer par une fausse analogie. Dans l'un et l'autre cas, ht

science mme le problme fournissait tous lc<


qui posait
lments de Le cas de la langue internationale
la solution.

est plutt analogue celui des moyens de communication :

or, fort heureusement, on n'a pas besoin de connatre hi

thorie des machines vapeur pour prendre le chemin de


fer, ou la thorie du tlphone pour employer cet instrument.

Sans doute, le public doit tre consult sur l'utilit de telle


ou telle ligne de chemin de fer; mais, une fois connues les
principales localits desservir, c'est aux ingnieurs qu'il
appartient de trouver le meilleur trac possible et de choisi i-

le mode de traction. De mme, c'est l'opinion publique de


proclamer l'utilit d'une langue internationale et de dfinir
les divers besoins auxquels elle devra satisfaire : et ce sent
ensuite l'affaire des philologues de trouver l'idiome qui
rpondra mieux aux vux du public.
le

Pour mettre ces vux, tout le monde est comptent, nous


entendons par l tous ceux qui ont ou peuvent avoir affaire
avec l'tranger; mais c'est surtout aux
Socits profession-
nelles de tout genre qu'il appartient
de formuler de tels vux,
1. Voir. p. XXII, note 2, les dtails relatifs au Congrs international de
PRFACE XIX

puisqu'elles sont institues pour dfendre les intrts profes-


sionnels de leurs membres, pour les unir et pour les repr-
senter. D'autre part, qui prsenlera-t-on ces vux? Qui aura
la comptence ncessaire pour leur donner satisfaction? Il

faut que ce soit une autorit scientifique et internationale. Or


il existe une telle autorit c'est V Association inlernationale des
:

Acadmies, dont nous avons expliqu plus haut la cration.


Elle prsente assurment au suprme degr toutes les qualits

de comptence et d'impartialit ncessaires pour rendre une


dcision autorise qui s'impose tous les intresss. C'est
donc elle qu'il convient que ceux-ci s'adressent, par l'inter-
mdiaire obligatoire d'une ou de plusieurs des Acadmies
associes *.

Telles sont les ides qui ont prsid la fondation de la


Dlgation pour Vadoption d'une langue auxiliaire internationale.
Les premiers dlgus, nomms par des Congrs internatio-
naux et par des Socits savantes pendant l'Exposition univer-
selle de Paris en 1900, l'ont constitue le 17 janvier 1901, en
arrtant le plan d'action formul dans la Dclaration suivante :

DCLARATION

Les soussigns, dlgus par divers Congrs ou Socits pour


tudier la question d'une Langue auxiliaire internationale, sont
tombs d'accord sur les points suivants :

1 Il y a lieu de faire le choix et de rpandre l'usage d'une


Langue auxiliaire internationale, destine, non pas remplacer
dans la vie individuelle de chaque peuple les idiomes nationaux,

1 Voir le 10 des Statuts, cit p. vui, note 4. Quelques membres d'Aca-


.

dmies trangres nous ont dclar qu'ils doutaient que la question de la


langue internationale ft du ressort de V Associai ion, et que celle-ci voult
s'en charger. Nous rpondons que c'est l une question de comptence qui
ne peut tre rsolue que par Association elle-mme, en toute souverainet,
et que ni un acadmicien, ni mme une Acadmie n'ont le droit de prjuger.
Or, pour que V Associa tien la rsolve, il faut ([u'clle en soit saisie par une
ou plusieurs des Acadmies associes celles-ci ne peuvent donc pas nous
;

opposer une exception d'incomptence sans empiter sur les droits de


VAssociation. En attendant, nous croyons fermement que l'institution d'une
langue internationale est une de ces entreprises scientifiques d'un intrt
international pour lesquelles VAssociation a t expressment fonde,
suivant la lettre et l'esprit de ses Statuts.
XX PREFACE

mais servir aux relations crites et orales entre personnes de


langues maternelles diffrentes.
2 Une Langue auxiliaire internationale doit, pour remplir

utilement son rle, satisfaire aux conditions suivantes :

ire Condition.
tre capable de servir aux relations habi-
tuelles de la vie sociale, aux changes commerciaux et aux rap-
ports scientifiques et philosophiques;
2o Condition. tre d'une acquisition aise pour toute per-
sonne d'instruction lmentaire moyenne, et spcialement pour
les personnes de civilisation europenne;

S'"" Condition.
Ne pas tre lune des langues nationales.
3 11 convient d'organiser une Dlgation gnrale reprsen-
tant l'ensemble des personnes qui comprennent la ncessit
ainsi que la possibilit dune langue auxiliaire et qui sont int-
resses son emploi. Cette Dlgation nommera un Comit
compos de membres pouvant tre runis pendant un certain
laps de temps.
Le rle de ce Comit est fix aux articles suivants.
4" Le choix de la Langue auxiliaire appartient dabord

l'Association internationale des Acadmies, [)uis, en cas d'in-


succs, au Comit prvu l'article 3.
5 En consquence,
Comit aura pour premire mission de
le

faire prsenter, dans


formes requises, l'Association inter-
les
nationale des Acadmies, les vux mis par les Socits et
Congrs adhrents, et de l'inviter respectueusement raliser
le projet d'une Langue auxiliaire.
appartiendra au Comit de crer une Socit de propa-
6 Il

gande destine rpandre l'usage de la Langue auxiliaire qui


aura t choisie.
Les soussigns, actuellement dlgus par divers Congrs
7

et Socits,dcident de faire des dmarches auprs de. toutes les


Socits de savants, de commerants et de touristes, pour obtenir
leur adhsion au prsent projet.
8 Seront admis faire partie de la Dlgation les reprsen-
tants de Socits rgulirement constitues qui auront adhr
la prsente Dclaration.

Cette Dclaration constitue le programme officiel de la


Dlgation et la base d'entente de toutes les
socits adh-
rentes, car aucune action commune et
efficace n'est possible
PRFACE XXI

sans un accord sur les princijDCS et le but de cette action.


Elle pose les termes du problme et fixe la marche suivre
pour le rsoudre. Elle formule les conditions pratiques que
devra remplir la future langue auxiliaire, tout en rservant
compltement la question du choix ( part Texclusion des
langues nationales, condition indispensable d'une entente-
internationale); et cela pour deux raisons : la premire est
que les adhrents peuvent tre d'accord sur le principe de
la L. I., et diffrer d'avis sur la meilleure solution adopter;
la seconde (qui drive de la premire) est que, voulant
remettre le choix de la L. I. une sorte d'arbitrage, on
devait naturellement laisser entire la libert de l'arbitre. En
rsum, il fallait, d'une part, que les conditions poses fussent
assez gnrales et assez larges pour n'exclure a priori aucune
solution, et par suite pour pouvoir rallier tous les partisans

de Vide de la L. I.; et, d'autre part, que ces conditions


fussent assez prcises' pour dfinir nettement les besoins
auxquels la L. I. doit rpondre, et dterminer les principes
qui devront en diriger la cration ou le choix.
Enfin, il fallait prvoir le cas o l'Association internationale
des Acadmies^ pour une raison quelconque, ne voudrait pas
se charger du choix de la L. 1., ou ne pourrait pas s'acquitter
de cette mission : la ralisation d'une rforme si importante
pour le progrs des sciences et de la civilisation ne peut
videmment dpendre d'une circonstance accidentelle; il est
inadmissible que les vux de l'humanit qui travaille et qui
pense puissent tre tenus en chec par une autorit officielle,

si haute qu'elle soit. C'est pourquoi la Dclaration stipule


que, dfaut de V Association internationale des Acadmies^ le

choix de la future L. I. appartiendra au Comit lu par la


Dlgation. En effet, la Dlgation, une fois qu'elle sera com-
plte, reprsentera l'ensemble des intresss. Mais, comme il

sera impossible de runir les milliers de dlgus qui la


composeront, ils devront leur tour dlguer un petit nombre
de personnes qui puissent confrer ensemble et agir en leur
nom. Ce Comit comprendra, on peut le prsumer, des per-
sonnes dune comptence et d'une autorit exceptionnelles,
XXII PRFACE

choisies autant que possible dans toutes les nations, et prises


au besoin en dehors de la Dlgation. Il sera donc le repr-
sentant, au second degr, de l'ensemble des intresss, et, de
mme qu'il aura toute Tautorit ncessaire pour tre leur
interprte auprs des Acadmies, il aura toute Tautoril
ncessaire pour prendre, s'il y a lieu, la dcision souveraine
qui fera loi pour toutes les socits adhrentes. Il pourra,
d'ailleurs, soit se complter en s'adjoignant les comptences
spciales dont il croira avoir besoin, soit confier une partie
de sa tche des commissions techniques nommes par lui ',

Au surplus, cette procdure ne diffrerait pas sensiblement


de celle que suivrait sans doute V Association internationale des
Acadmies : car, dans les quelques jours que dure une Assem-
ble gnrale, elle aurait tout juste le temps de prendre une
dcision de principe, et elle serait oblige d'instituer une ou
plusieurs commissions pour rgler les innombrables dtails
que la solution comporte*. Quelle que soit donc la marche
adopte, le rsultat sera trs probablement le mme; la seule
diffrence rsidera dans l'autorit qui le promulguera. Mais,
dans un cas comme dans l'autre, cette autorit aura la mme
valeur aux yeux des intresss, car de toute faon elle sera
mane de leur union organise et de leurs vux concordants.
Ce plan d'action a t compris et approuv, car la Dlga-
tion a reu, en deux ans, plus de 130 adhsions, soit de
Congrs internationaux, soit de Socits de savants, de
commerants, d'industriels, de touristes, d'ouvriers, dont
quelques-unes sont internationales, et dont les autres appar-

1. Ce sera probablement le cas pour l'laboration des vocabulaires scien-


tifiques internationaux.
2. C'est prcisment ce que fit le
Congrs international de Chimie en 1889.
Le temps limit dont disposait le Congrs ne permit
pas une tude com-
plte des reformes effectuer dans une
question aussi complexe. 11 fut aJors
forme une Commission internationale
permanente, compose de savants
pris parmi les plus autoriss de tous
les pays cette Commission tait
:

rserve la tache d'tudier


un systme complet de nomenclature en Chimie
organique . (Wurtz, loc. cit.) Cette Commission
chargea son tour une
sous-commission, compose de ceux de ses
membres qui rsidaient Paris,
de prparer la rforme, et c'est elle
qui se runit le 19 avril 1892 Genve
pour discuter le rapport de la
sous-commission et prendre les rsolutions
unaies qui ont fix la nomenclature
chimique aujourd'hui adopte.
PREFACE XXIII

liennent la France, la Belgique, la Suisse, l'Angle-


lerre, lAllemagne, la Sude, la Russie, rAutriche,
lEspagne, la Bulgarie, aux Etats-Unis et la
l'Italie,

Rpublique Argentine. Nous ne pouvons les numrer ici';


bornons-nous citer les Touring-Club de France, de Belgique,
de Bohme, de Sude et de Suisse, et, parmi les Socits
savantes, la Socit mathmatique de France, la Socit astro-
nomique de France, la Socit franaise de Phijsique, la Socit

internationale des lectriciens, la Socit mycologique de France,


la Socit de Sociologie, la Socit Phlomatkique, la Socit

des Gens de Science, V Association Polytechnique, etc., etc.


Peu de temps aprs sa fondation, la Dlgation s'est asso-
cie une dmarche dont le succs a t complet et presque
inespr. En avril 1901, l'occasion de la premire Assemble
de Y Association internationale des Acadmies, tenue Paris
sous la prsidence de l'Acadmie des Sciences, une adresse
fut prsente cette Acadmie par l'un de ses membres,
M. le gnral Sebert, pour la prier de mettre l'ordre du
jour de l'Assemble la question de la langue internationale ;

cette adresse, signe de quelques membres de la Dlgation,


parvint au Secrtariat trop tard pour pouvoir tre prise en
considration; mais elle avait dj recueilli, ds le premier
jour, l'approbation et la signature de 25 membres de l'Institut

de France. Encourag par ce rsultat, le bureau de la Dl-

gation continua loisir recueillir pour cette adresse les


signatures de nombreux membres des Acadmies et des Uni-
versits franaises. Le succs obtenu en France par cette
ptition nous a suggr l'ide de la gnraliser pour l'tendre
tous les pays civiliss; d'ailleurs, son texte visait une cir-
constance particulire et dsormais passe. Il convenait de
la dpouiller de toute dtermination de temps et de nationa-
lit, et de la transformer en une approbation pure et simple
du programme de la Dlgation, de manire qu'elle pt tre
signe par les savants de toutes les nations, et tre prsente

1. Demander aux auteurs de ce livre la dernire dition de VElat de ta


Dlgation.
XXIV PRFACE

indiffremment, suivant les cas, Tune quelconque des Acad-


mies associes*. Sous celte nouvelle forme, la plilion a dj
reu la signature de membres trs distingus des Acadmies
et des Universits trangres-; elle constitue par elle-mni<'

une manifestation et provoque un mouvement d'opinion Ires

favorables aux progrs de la Dlgation.


Pourquoi rservons-nous cette ptition aux membres des
Acadmies et des Universits? D'abord, parce que leur opi-
nion est celle qui a naturellement le plus de poids auprs
des Acadmies associes; ensuite, parce que les Universits,
tant en gnral des corps officiels, ne peuvent pas donner
la Dlgation leur adhsion collective donc tre : celle-ci doit

remplace par l'adhsion individuelle de leurs membres, qui


aura le mme effet moral. D'autre part, avant de solliciter
et d'obtenir l'adhsion officielle d'une des Acadmies asso-
cies, il est ncessaire de gagner l'approbation el l'appui de
quelques-uns de ses membres : et cette approbation peut
mme avoir du prix aux yeux des autres Acadmies, surtout
quand il s'agit d'un de ces savants d'une rputation euro-
penne, qui font partie de plusieurs Acadmies nationales
titre de correspondant ou d'associ. Nous avons dj obtenu
par ce moyen des rsultats prcieux. Le plus important est
la dcision officielle par laquelle V Acadmie impriale des
Sciences de Vienne a charg (le 26 juin 1902) un de ses
membres, M. le Professeur Hugo ScnucuARDT, l'illustre phi-
lologue, de suivre le mouvement relatif la cration d'une
Langue auxiliaire internationale et de lui en rendre compte .>.

C'est l une prise en considration de l'uvre de la


Dlgation, etun tmoignage d'intrt de la part d'une des
Acadmies associes; et ce premier succs en prsage beau-
coup d'autres. La question a t galement pose
devant
d'autres Acadmies d'Europe, grce l'appui de certains

1. Le texte de cette ptition internationale


se compose de la Dclaration
accompagne de cette formule Les
soussigns approuvent le projet for-
:

mule d!insla Declaralion ci-contre, et le


recommandent aux Socits savantes
(lui lont i)artie de VAssociatio7i
internationale des Acadmies.
-. Voir la Liste des signatures,
que nous publions priodiquement.
PRFACE XXV
membres trs minents et trs influents, dont la bienveil-
lance et la sympathie nous font esprer un rsultat favo-
rable.
On le voit, la question de la langue internationale est sortie
de la priode des ttonnements, des tentatives individuelles,
des efforts isols et divergents; elle entre dans une priode
d'action pratique, concordante et organise. Eh vertu du
principe : L'union fait la force , l'ensemble des intresss
trouvera dans une reprsentation impartiale le moyen de se
faire entendre, de formuler ses vux et d'en obtenir l'accom-
plissement. Au surplus, l'ide de la L. I. fait des progrs de
plus en plus rapides, car toutes les raisons que nous avons
numres croissent de jour en jour en force et en urgence.
D'ailleurs, l'uvre de la Dlgation, par sa nature mme,
gagne sans cesse du terrain, et ne peut pas en perdre. Le
succs final est donc infaillible; ce n'est qu'une affaire de
temps. Mais il dpend de chacun des partisans de l'ide
d'avancer l'heure de sa ralisation; et pour cela le meilleur
et le plus sr moyen est de collaborer l'uvre de la Dlga-
tion. Par leur nombre et par leur union, ils sanctionneront
pratiquement la sentence arbitrale, et la rendront irrvo-
cable; leur adhsion unanime dcouragera toute concurrence
et prviendra tout schisme ultrieur. Du reste, la Socit de
propagande qui sera institue ce moment* pourra compter
sur l'appui de toutes les Socits adhrentes que reprsentera
la Dlgation; la tche de cette Socit, si tendue qu'elle
soit, sera relativement facile, car, par la publicit universelle
qu'aura ncessairement la dcision finale, le monde entier
saura qu'il existe dsormais une langue internationale off-
cielle, et chacun aura intrt l'apprendre, aura mme le

droit de s'en servir avec l'assurance de recevoir une rponse,


ce qui est, aux yeux du grand public, la meilleure des recom-
mandations. C'est alors que la Socit pourra solliciter et
obtenir l'appui des gouvernements, qui donneront la langue
universellement adopte une conscration officielle. Ainsi

1. En vertu de l'art. VI de la Dclaration.


XXVI PRFACE
sera dfinitivement ralis le rvc de tant de jj^rands jiensenrs
qui furent, l comme ailleurs, des prcurseurs et des pro-
phtes; et celte institution, tlont les consquences bienlai-
sanles sont incalculables, niarcpiera une re nouvelle d.-in^

Ihistoire de Thumanit et de la civilisation.


INTRODUCTION

Il nous reste expliquer et justifier brivement le plan que

nous avons adopt. L'histoire de la langue universelle est '

l'histoire des diverses tentatives qui ont t faites pour instituer


une telle langue, et principalement des divers projets de langues
artificielles qui ont t proposs pour cet office. Pour classer

ceux-ci, l'ordre chronologique paraissait, au premier abord,


le plus naturel dans un ouvrage historique. Mais, si nous l'avions

rigoureusement suivi, il nous et amens entremler des


projets de nature et d'esprit trs diffrents, ce qui et laiss
au lecteur une impression de confusion et de chaos. Au con-
traire, leur succession en apparence irrgulire s'claire et
s'ordonne, si l'on distingue trois familles de projets. Il y a,

d'une part, des projets qui, pour des raisons diverses, ne


tiennent aucun compte des langues naturelles, et qui sont des
langues originales, construites de toutes pices : nous les appe-
lons systmes a priori. Ily a, d'autre part, des projets qui, prenant
pour modle les langues naturelles (particulirement les lan-
gues europennes), s'efforcent de les imiter et leur empruntent
presque tous leurs lments nous les appelons systmes a pos-
:

teriori. Entre ces deux groupes, radicalement distincts par


leurs tendances, il existe un certain nombre de projets qui
s'inspirent la fois des deux principes opposs, et qui offrent

1. Nous prvenons le lecteur que nous employons l'expression de langue


universelle comme synonyme de langue internationale auxiliaire . En
effet,d'une part, langue universelle ne veut pas dire langue unique de
l'humanit et, d'autre part, nous pouvons affirmer, aprs enqute, qu'aucun
;

des auteurs modernes de langues universelles n'a prtendu supprimer


ou supplanter les langues nationales la plupart l'ont mme dclar expli-
:

citement. L'interprtation contraire est donc injuste et fausse


XXVIII INTRODUCTION

un mlange des caractres propres aux deux groupes (ce sont


principalement le Volapnk et ses drivs); nous les appelons
pour cette raison systmes mixtes K Ce sont l trois familles vrai

ment naturelles, car, comme on le verra, les projets de chacune


d'elles prsentent des caractres communs qui les distinguent
nettement des autres. Nous avons donc rparti tous les projets
de langues artificielles en trois sections, et c'est seulement l'int
rieur de chacune d'elles que nous avons suivi l'ordre chronolo-
gique, qui souvent marque aussi un rapport de liliatifui.

Nous commencerons parles systmes a priori, parce que cett<-


section comprend tous les projets anciens, notamment les pro
jets de langues philosophiques; et nous finirons par les sys-
tmes a posteriori, parce qu'ils sont tous modernes, et que la

plupart d'entre eux sont postrieurs au Volapk (type des sys-


tmes mixtes). Cet ordre nous parat d'ailleurs conforme

l'volution naturelle de l'ide langue universelle, comme


de la
nous le montrerons dans notre Conclusion. A la suite des systmes
a posteriori, nous tudierons, dans un chapitre final, les projets
qui tendent ressusciter une des langues mortes (le latin surtout^
car ce sont videmment les plus a posteriori. Enfin, il convenait
de dire un mot des pasigraphies (langues universelles crites),
bien qu'elles sortent des conditions du programme de la Dl-
galion, parce qu'on les confond souvent avec les langues univer-
selles proprement dites ( la fois parles et crites), et parce
qu'elles reposent sur lesmmes principes que celles-ci. Nous
en ferons l'objet d'un chapitre prliminaire, attendu que la plu-
part des pasigraphies sont des projets anciens, analogues aux
langues philosophiques.
Nous avons analys tour tour les diffrents projets d'une
manire absolument impartiale, en leur consacrant, comme de
juste, une tendue proportionnelle leur importance, c'est--dire

leur degr de dveloppement et leur originalit. Pour rendre


ces analyses plus aisment comparables, nous leur avons impos,
autant que possible, un plan uniforme : aprs un prambule o
nous rsumons les ides directrices de l'auteur, les intentions et
les opinions qui ont inspir son projet, nous analysons la

1. Cette classification, ainsi


que les appellations a priori, a posteriori, nous
a ete suggre par le Rapport
sur la question de la langue internationale,
prsente par M. Gaston Moch au 8"
Congrs universel 'de la Paix (1897).
l-t. le rapport du
Comit de la Socit de Linguistique (Section I, eh. xi).
INTRODUCTION XXIX
chacune de ces parties toujours
Grammaire, puis le Vocabulaire, et
dans le mme ordre (la grammaire comprenant l'alphabet et la
prononciation, puis la morphologie des diverses parties du
discours , et enfin la syntaxe; le vocabulaire comprenant les
radicaux, les drivs et les composs). A cette analyse thorique
nous avons joint, autant que possible, un spcimen de la langue *

et, lorsqu'il y avait lieu, un Historique du projet.


Nous aurions pu nous en tenir l peut-tre mme l'aurions-
;

nous d, pour conserver notre travail un caractre rigoureu-


sement historique et objectif. Si nous ne l'avons pas fait, c'est
parce que notre ouvrage a en mme temps une fin pratique,
qui est de propager l'ide de la langue universelle et de prparer
le public sa ralisation. Pour cela, il fallait dgager de

l'histoire, impartialement consulte, les conclusions pratiques


qu'elle nous parat comporter, et tirer du pass d'utiles leons
pour l'avenir. En outre, nous tenions rendre notre travail aussi
instructif que possible, mme pour le lecteur le moins vers
dans la philologie. Par suite, il ne convenait pas de laisser
celui-ci en prsence de plus de cinquante projets trs divers,
sans lui donner aucune indication critique, sans lui fournir
aucun point de repre et de comparaison. Il y a plus il est :

impossible de donner une ide exacte et complte d'un projet


par une simple analyse, forcment sommaire et abstraite, de sa*
grammaire et de son vocabulaire, ou mme par un chantillon
de quelques lignes; il faut encore en caractriser l'esprit, la
mthode gnrale, la physionomie, et ces considrations d'en-
semble pi'ennent forcment la forme d'une critique*. Pour
toutes ces raisons, nous avons cru devoir faire de chaque projet
une Critique, dont l'tendue se mesure en gnral, non pas ses
dfauts, mais bien plutt ses mrites, et qui est destine avant
tout en dgager les principes elles traits essentiels. Sans doute,
nous avons t ainsi conduits louer tel dtail et blmer tel
autre, faire ressortir ce qui nous paraissait le fort et le
faible de chaque projet. Mais ce ne sont l que des apprcia-

1. Toutes les fois que nous l'avons pu, ce spcimen est la traduction du

Pater 1" parce que le texte en est universellement connu; 2" parce que ce
:

spcimen nous tait fourni par le plus grand nombre des projets; T parce
qu'il est plus facile de comparer les diverses langues sur un mme texte
original.
2. Est-il besoin de dire que nous employons ce mot au sens propre ot
tymologique, qui signilie jugement et non blme'!
XXX INTRODUCTION

lions personnelles, que le lecteur peut rectifier ou retourner au


moyen des donnes mmes que nous lui fournissons. De mnic.
nous avons rsum dans une Critique gnrale les caractres com-
muns et les principes gnraux des projets de chaque section le ;

lecteur est libre de les juger autrement que nous, nous lui
aurons du moins pargn la peine de les dgager et de les
runir. De mme, enfin, nous n'avons pas pargn les critiques

au latin. Pourquoi? Parce que les avantages historiques et lill


raires du latin sont manifestes tous, tandis que les difficults,
les inconvnients et les dfauts de cette langue passent inaperus,
tant aux yeux de ceux qui la savent (parce que l'habitude les

leur fait oublier) qu'aux yeux de ceux qui ne la savent pas. En


un mot, nous nous sommes efforcs de dresser quitablenient le
bilan de chaque projet, et nous laissons au lecteur le soin
d'valuer et de comparer l'actif et le passif. Nous avons voulu
simplement mettre le public au courant de l'histoire de la ques-
tion et de son tat actuel, en runissant dans ce volume des
renseignements qu'il est impossible de trouver ailleurs rassem-
bls; et le mettre en mesure de se faire une opinion personnelle,
en soumettant ces matriaux une discussion critique qui en
prpare et en facilite la comparaison.
11 est souvent trs difficile de se procurer les documents rela

tifs l'histoire de la langue universelle. Quelques-uns d'entre

eux (parfois fort rares et fort prcieux) nous ont t communi-


qus par MM. Michel Bral et le gnral Sebert, membres de
l'Institut de France; Hermann Diels, de l'Acadmie des Scienc
de Berlin; Victor Egger, professeur de l'Universit de Paris;
L. de Beaufront, Lon Bollack, C. Bourlet, George Hesuerson,
A. Kerckhoffs, F. Kurschner, le D' Letellier et VI, Rosenbergeh.
Nous tenons leur en exprimer ici tous nos remerciements.
ABRVIATIONS ET SIGNES:

D.
HISTOIRE
DE LA

LANGUE UNIVERSELLE

CHAPITRE PRELIMINAIRE

LES PASIGRAPHIES

On appelle pasigraphie une langue universelle exclusivement


un systme de signes crits (ou plus gnralement de
crite,

signes optiques) destin exprimer et transmettre la pense.


Comme les langues de ce genre se trouvent exclues par les con-
ditions nonces dans la Dclaration, nous ne croyons pas devoir
tudier ici un un les divers projets de pasigraphie. Nous nous
bornerons, pour en donner une ide, en formuler le principe
gnral.
Supposons qu'on numrote tous les mots du dictionnaire
d'une langue, ainsi que les flexions grammaticales et les affixes ;

chaque mot (ou lment de mot) pourra tre reprsent par le


nombre correspondant; et si l'on assigne les mmes numros
aux mots quivalents d'une autre langue, on pourra traduire
dans celle-ci le texte chiffr. ^

Tel est le principe gnral de toutes les pasigraphies. Elles ne


diffrent que dans l'application, et cela de deux manires fpar :

l'ordre assign aux mots ou aux ides; 2 par la nature des


signes employs.
aux idos prtend suivre une classification
Si l'ordre assign
logique, on a une pasigraphie philosophique. Sinon, on a une
pasigraphie purement empirique ou pratique.
CouTURAT ET Leau. Lanfruc uuiv. 1
2 CHAPITRE PRLIMINAIRE

Les nombres dont nous avons parl ne sont pas autre chose
que des combinaisons des 10 chiffres. Si l'on remplace ces
chiffres par des lettres ou des signes
quelconques (auxquels on
assigne un ordre fixe) en plus ou moins grand nombre, on aura
des combinaisons de lettres ou de signes qui joueront le mi^mc
rle, et quon pourra ranger dans un dictionnaire suivant un
ordre analogue Tordre numrique ou alphabtique.
Les pasigraphies sont analogues aux langues a priori, l^ien
nempche, en effet, de transformer une pasjrophieeu pasiphrasie.
c'est--direen une langue parle il suffit de prendre pour
:

signes des lettres, et de ne former que des combinaisons pn


nonables de lettres, par un mlange convenable de voyelles
et de consonnes. C'est ce qu'ont fait notamment Dvlgarno et

WiLKiNS pour la pour tout le vocabulaire. Gros


numration et,

SELiN et Letellier (voir Section I, ch. il, m, vu, i.\).


Nous ne ferons exception que pour deux pasigraphies, parc<'
qu'elles ont reu une application pratique et une conscration
officielle : ce sont le Code international des signaux maritimes et la
Classification bibliographique dcimale.

CODE INTERNATIONAL DES SIGNAUX MARITIMES '

Les signaux maritimes ont pour lments 18 pavillons ' bien


distincts de couleur et de dessin. Chacun de ces pavillons cor-
respond l'une des 18 consonnes R, C, D, F, G, H, J, K, L, M,
:

N, P, Q, R, S, T, Y, W, qui est en quelque sorte son nom, et qui


le reprsente dans le Code (pour la commodit de l'impression).

Les mots * de la langue sont constitus par les arrange-


ments sans rptition de ces pavillons 2 2, 3 3 et 4 4; il

y en a 78.642 c'est dire qu'il en reste un grand nombre en blanc^


:

pour les usages nationaux et particuliers. Ces combinaisons sont


consignes par ordre dans le Code avec leur signification (dans
l'une quelconque des langues fiationales). Cette signification est

\. Code international de signaux l'usar/ecles btiments de toutes nations


(in-8, Paris, 1871) publi par les soins de Sallandrouze de Lamornaix (mort
amiral de la marine franaise).
2. Plus exactement 1 guidon, 5 flammes et 12 pavillons carrs: plus un
:

pavillon spcial qui est le symbole du


Code, et qui annonce qu'on va faire
les signaux.
LES PASIGRAPHIES 3

soitun mot, soit une phrase tout entire, ou encore un nombre.


La classification des sens attribus ces divers signaux n'a
aucune prtention logique elle est dicte par des motifs tout
:

pratiques. Les signaux de 2 signes expriment les aires de vent,


les avis presss et importants. Les signaux de 3 signes expriment
les longitudes et latitudes, et les demandes et renseignements
les plus utiles en mer. Les signaux de 4 signes (de beaucoup les
plus nombreux) sont diviss en trois catgories : jusqu' CGWV,

ils dsignent des noms gographiques; de CHBD FGMD, ils

reprsentent des mots usuels; deGQBC WVTS, ils reprsentent


des noms de btiments, diffrents pour chaque nation, de sorte que
chacun de ces signaux doit tre prcd du signal indiquant la
nationalit. Chaque nation dispose donc de cette section du
Code; elle y inscrit d'abord ses btiments de guerre (initiale G),
puis ses btiments de commerce (initiales H et suivantes).

Quand les btiments qui doivent correspondre sont trop


grande distance pour qu'on puisse distinguer les pavillons, on
remplace chacun d'eux par une combinaison de 3 signes incolores
reconnaissables leur silhouette (boule, flamme et carr). La
nuit, ces signes sont remplacs par des feux de couleurs et de
dispositions diverses.
Le Code comprend, outre le dictionnaire qui permet de tra-
duire un signal en langage ordinaire, un dictionnaire qui permet
de traduire un mot ou une phrase par un signal. Les mots sont
rangs par ordre alphabtique les phrases se trouvent la suite
;

du mot qui y joue le principal rle.

Historique.

L'histoire de l'invention et de l'adoption du Code international

est fort intressante pour langue universelle,


les partisans de la

car c'est un exemple vivant de langue universelle adopte par


une entente internationale. Elle est rsume dans le rapport
adress par le ministre de la marine Chasseloup-Laubat l'em-
pereur Napolon III, pour le prier de signer le dcret du
23 juin 1864 qui mettait le Code en vigueur pour la France. Le
ministre rappelle que le Rglement international pour prvenir les

abordages en mer a t adopt d'abord, d'une commune entente,


par la France et l'Angleterre (dcret du 23 octobre 1862), et
4 CHAPITRE PRLIMINAIRE

ensuite, leur exemple, par 20 autres puissances maritimes.


De mme, ilnous croyons que cette esprance sVsl
espre (et

ralise) que la langue maritime universelle (sic) que la Fram


et l'Angleterre vont instituer sera bientt adopte par toutes
1-

autres nations.
Il existait dj des codes de signaux maritimes, mais iU
taient propres chaque nation, et mme
y en avait plusieurs
il

de la mme nation : en Angleterre, ceux de Tynn (1818), de


Squire (1820), de Philipp (1836) et de Marryal; en France, le

code Reynold; en Amrique, le code Rogers. On comprend


aisment les inconvnients de cet tal de choses, qui empchait
les navires de diffrentes nations de communiquer distance et
au besoin de se porter secours; de mme qu'avant le liglement
de 1862, faute d'une convention internationale sur les feux de
position et la marche suivre en cas de rencontre, les risques
d'abordage taient beaucoup plus grands. Pour remdier cela,
le nomm en 1855 un comit qui formula en
Board of Trade avait
1856 un projet de code international. Le ministre dp la marine
de France nomma de son ct une commission qui s'entendit
avec celle du Board of Trade; on rforma et perfectionna le projet
de 1856, et c'est ce projet qui fut adopt en 1864 par les deux
gouvernements. Comme on l'a vu, le travail de rdaction du Code
franais dura plusieurs annes, puisqu'il ne parut qu'en 1871.
Cette histoire suggre quelques rflexions. Et d'abord, c'est
avec un tonnement ml de quelque honte qu'on apprend que
des mesures dun intrt aussi urgent, aussi vital, nont t
prises qu'il y a trente ou quarante ans. On se demande comment
et pourquoi l'on ne s'tait pas avis plus tt de conventions si
simples et si salutaires.
Ensuite, on constate avec satisfaction qu'il a suffi de l'entente
de deux nations (il est vrai que c'taient alors les deux puis-
sances maritimes principales et presque uniques) pour imposer
toutes les autres ces institutions, uniquement en vertu de leur
intrt. On peut donc croire que,
le jour o les principales
nations d'Europe et d'Amrique adopteraient officiellement une
langue internationale, toutes les autres
seraient bientt obliges
de l'apprendre et de l'employer.
Enfin, on ne peut s'empcher de trouver que le Code interna-
tional, si bienfaisant qu'il soit, est pourtant tout fait insuffi-
sant. Il permet bien aux marins de correspondre de bord bord,
LES PASIGRAPHIES 5

mais non pas d'homme homme. On a bien un signal pour


demander d'un bateau l'autre un mdecin ou un chirurgien;
mais, par un contraste trange, ce mdecin, une fois bord, ne
peut plus communiquer avec les hommes qui l'ont appel, s'il
se trouve appartenir une autre nation et ignorer leur langue.
Comment malade ou le bless? Comment
pourra-t-il interroger le
celui-ci ou ses camarades pourront-ils lui expliquer l'accident?
Comment i)ourra-t-il demander bord ce dont il a besoin, se
faire aider dans l'opration, ordonner des soins? Le Code inter-
national n'est plus d'aucun secours. Son uvre humanitaire est
donc incomplte.
Mais il n'est pas besoin d'aller sur mer, ni d'envisager des
circonstances imaginaires, pour se convaincre que la Langue
internationale est d'une ncessit vitale et humaine. Une arme
internationale est runie en Chine admettons que les officiers
:

soient tous d'minents polyglottes; les soldats, en tout cas, ne


le sont pas. Arrive un vnement grave et subit, une attaque,

un incendie, une rixe comment les soldats pourront-ils


:

s'entendre pour se prter main-forte, pour concerter la rsistance,


pour dissiper un malentendu meurtrier? Comment mme pour-
ront-ils tous ensemble obir aux commandements qu'un officier
leur donnera dans sa langue nationale? Voici un autre fait, tout
rcent pour rprimer des troubles dans une ville de population
:

polonaise, on a fait faire des charges par des dtachements de


cavalerie hongroise. Plusieurs personnes ont t tues ou
blesses faute de comprendre les ordres et les sommations; un
mdecin polonais qui soignait les blesss n'a d son salut qu'
ce qu'il s'est rappel ( temps!) les deux mots hongrois qui
signifient : Croix-Rouge.
Tous ces faits authentiques, d'exprience courante, prouvent
que la langue maritime universelle est loin de rpondre
tous les besoins des relations internationales, et que, si l'on veut
tre fidle l'ide humanitaire qui l'a inspire et la raliser plei-
nement, il est urgent d'instituer une langue internationale parle
et crite, qui sera d'un usage bien plus gnral et dun manie-
ment plus facile.
CHAPITRE PRELIMINAIRE

CLASSIFICATION BIBLIOGRAPHIQUE DCIMALE


'

Ily a une autre pasigraphie qui est entre dans la pra-


tique et qui rend des services d'un autre ordre c'est la clas- :

sification bibliographique dcimale, propose ds 1873 par M. Melvii.

Dewey, prsident de Association des bibliothcaires amricains.

et adopte par Vinstitiit de bibliographie internationale, fond ii

Bruxelles en 1895 pour tablir un rpertoire bibliographiqui-


universel des productions intellectuelles du monde entier.
Ce rpertoire a pour base une classification mthodique de
toutes les connaissances humaines et de tous les objets
d'tude. Celle-ci se traduit par des nombres ou numros classi-
ficateurs qui permettent de ranger les fiches (reprsentatives
des ouvrages) suivant l'ordre idologique des matires, tii-

manire rapprocher et classer ensendjle les ouvrages


relatifs au mme sujet, et permettre l'intercalation indfinie
de nouvelles fiches sans troubler l'ordre antrieurement tabli.
Voici comment sont forms les numros classificateurs l'en- :

semble des connaissances humaines est divis en dix grandes


classes dsignes par les dix chiffres, de 9 :

Gnralits.
1 Philosophie.
2 Religion, thologie.

3 Sciences sociales, droit.


4 Philologie, linguistique.
3 Sciences mathmatiques et naturelles.
6 Sciences appliques, technologie.
7 Beaux-Arts.
8 Littrature.
9 Histoire et Gographie.
Chacune de ces classes comprend son tour 10 divisions
numrotes par un des chiffres de 9, et qu'on dsigne en
plaant ce chiffre droite du chiffre de la classe. Par exemple,
la cinquime classe est divise comme suit :

1. Classification dcimale : Tables rjnrales


^ abrges. Publication n 9 de
rOfllce international de Bibliographie, 73
p. 8" (Bruxelles, 1897). Annuah"
de l'Institut international de Bibliographie pour l'anne 1902, 174 s
i).
(Bruxelles, 1902).
LES PASIGRAPHIES 7

50 Gnralits.
51 Mathmatiques.
52 Astronomie, godsie, navigation.
53 Physique (et mcanique).
54 Chimie (et minralogie).
55 Gologie.
56 Palontologie.
57 Biologie, anthropologie.
58 Botanique.
59 Zoologie.
Puis chacune de ces divisions est partage en 10 sections,
qu'on dsigne en plaant le chiffre correspondant droite de
ceux qui dsignent la division. Par exemple la Physique (53) est
subdivise comme suit :

530 Gnralits.
531 Mcanique.
532 Hydrostatique et hydrodynamique.
533 Pneumaticjue (gaz; arostation).
534 Acoustique.
535 Optique.
536 Chaleur, thermodynamique.
537 lectricit.
538 Magntisme.
539 Physique molculaire.
On conoit aisment que ce procd de subdivision peut tr(^

prolong autant qu'il est besoin pour enfermer l'ide ou le sujet


considr dans une classe spciale; celle-ci sera dsigne sans
ambigut par la srie des chiffres qui dsignent toutes les
divisions antrieures. Voici un exemple de ces dterminations
ou spcifications progressives :

61 Mdecine.
612 Physiologie.
612.3 Digestion.
612.31 Bouche.
612.313 Glandes salivaires.
612.313.6 Pathologie de la salive.
612.313.03 Microbes de la salive.
Tel est le principe de la classification dcimale. Nous n'entre-
rons pas dans le dtail des notations qui permettent d'exprimer
les relations ou les combinaisons de plusieurs ides exi)rinies
8 CHAPITRE PRLIMINAIRE

chacune par un nombre. Bornons-nous en donner un exemple :

tant donn que :

31 = statistique,
331.2 = salaire,
677 = industrie textile,
31 : 331,2 : 677 signifiera : statistique des salaires dans lindustrio
textile.

Pour ranger par ordre tous ces nombres (qui ont des nombres
de chiffres trs divers), on les considre comme dos nombres
dcimaux dont on aurait supprim le zro et la virgule, et on les
range par ordre de grandeur croissante, c'est--dire dans l'ordre
de leurs premiers chiffres ( gauche), s'ils diffrent; sinon, dans
l'ordre de leurs deuximes chilTres, s'ils dilTrent; sinon, dans
l'ordre de leurs troisimes chiffres, et ainsi de suite. Cet ordre
est analogue Tordre alphabtique employ dans les diction-

naires; il permet d'intercaler entre deux nombres quelconques


autant d'intermdiaires qu'on veut. Ainsi la classification dci-
male runitles avantages du classement idologique et du clas-

sement alphabtique. En outre, elle reste toujours ouverte des


subdivisions nouvelles, et elle est i)ar suite susceptible d'une
extension indfinie.
Les nombres classificateurs correspondant des ides et
non des mots, ils constituent une vritable nomenclature inter-
nationale. > Par exemple, au mme nombre 536 correspondra
le mot Chaleur dans Wrme dans les tables
les tables franaises,
allemandes, Heat dans les tables anglaises . La classification
bibliographique ainsi obtenue est donc absolument interna-
tionale.
Nous n'avons pas apprcier ici les services que ce systme
rend la bibliographie'. Nous n'avons le considrer que
comme une pasigraphie et comme un moyen de communication
international. Au contraire du Code des signaux maritimes, dont
les combinaisons ont une signification arbitraire, cette pasi-
graphie repose sur une base logique. En revanche, elle est d'une
porte bien moins tendue ce n'est pas une langue, mais simple-
:

1. L'ide de prendre les chiffres pour index


des subdivisions d'une classi-
flcation est trs naturelle et trs ingnieuse.
Comme
le pensait Leibniz, les
nombres sont les plus commodes de
tous les signes, d'abord, parce qu'ils
sont concis et maniables; ensuite, parce qu'ils
possdent un ordre fixe et
bien dtermin; enfin, parce qu'ils sont en
nombre illimit.
LES PASIGRAPHIES 9

ment une nomenclature. Elle n'exprime en somme que des con-


cepts ou des classes d'objets; elle est analogue une langue qui
ne comprendrait que des substantifs et des adjectifs, mais pas
de verbes. Elle serait incapable de traduire la moindre phrase.
On ne peut donc pas la considrer comme une langue interna-
tionale.
Nous n'insistons pas sur ce fait qu'elle n'est qu'une pasigraphie,
c'est--dire une langue crite, car il serait facile de la transformer
en une langue parle en traduisant les chiffres par des sons.
C'est prcisment ce qu'ont fait certaines langues philosophiques
(Delormel, Vidal, Letellier) qui reposent sur une classification
dcimale des ides. Nous indiquerons, dans la critique de ces
projets, les raisons pour lesquelles il ne nous parat pas pos
sible de prendre une classification logique quelconque pour base-
d'une langue internationale; nous nous permettons d'y renvoyer
le lecteur.

Bibliographie.

Voici, titre de renseignement, la liste des principaux


systmes de pasigraphies ;

Joseph DE Malmieux : Pasigraphie, ddie Sicard (Paris, 1797).


WoLKE : Die Pasiphrasie (Dessau, 1797).
Moses Paic : Pasigraphie mittels arabischer Zahlzeichen (Semlin,
18o9).
Sinibaldo de Mas : L'Idographie (Paris, Duprat et Rothschild,
1863).
Bachmaier : Pasigraphisches Wrterbuch, deutsch-englisch-fran-
zosisch (Augsburg, 1868); id.. dition anglaise (ibid., 1870).

Janne Damm : Praklische Pasigraphie (Leipzig, Douffet, 1876).


E. de Baranovski : L'Idographie, une langue pour toutes les

nations (Kharkov, 1884).


Cari Haag : Versuch einer graphischen Sprache auf logischer Grund-
lage (Stuttgart, Kohlhammer, 1902).
W. Rieger : Zifferngrammatik, ivelche mit Hilfe der Wrterbcher
ein mechanisches Uebersetzen aus einer Sprache in aile anderen ermog-
licht (Graz, Styria, 1903) K

1. Ce dernier projet, comme son titre l'indique, ne traduit en chiffres que


la partie grammaticale des mots, et emploie les radicaux nationaux. Ce n'est
10 CHAPITRE PRLLMINAIRE

On peut joindre aux Pasigraphies le langage mimique, pi.

conis langue universelle par quelques i)ersonn^.


comme
notamment par Jean Rambosson, auteur d'un livre sur YOv'ujinc
de la parole et du langage parl, qui publia en i8o3 une lude phi-
losophique et pratique du langage mimique comme langage universel
(Hachette) '. Il est clair qu'il ne peut lro question du langage
des sourds-muets, qui se compose de signes alphabrlicjucs. et
qui suppose une langue crite, soit nationale, soif inlcnin
tionale *; mais seulement d'un systme de signes itlographiqiK-s
qui un dveloppement et un perfectionnemtMit de la
serait
mimique naturelle, laquelle on est oblig de recourir avec dc-^
trangers dont on ignore la langue. Or il importe peu pie ces
signes soient des dessins crits ou des gestes tout ce que nous :

dirons des langues idographiques (ou philosophiques) s'appli-


quera un tel systme.
Quoi qu'il en soit, l'immense majorit des hommes trouvera
toujours plus commode l'emploi des signes vocaux et crits
habituels que celui des signes manuels; et cela est
si vrai, que

l'on apprend prsent aux sourds-muets parler et lire la


parole, et que cette nouvelle mthode est considre comme
un progrs par rapport la mthode de l'abb de l'Epe, si
utile et si ingnieuse qu'elle soit. Dans tous les cas, on voit
que les sourds-muets,
auxquels certains inventeurs de L. I.
ont pens avec une sollicitude fort louable, mais trop exclu-
sive, ne seront nullement privs des bienfaits d'une L. I. crite

et parle, et pourront s'en servir par la mthode qui leur seiii


familire.

donc que la moiti d'une pasigraphie numrique analogue celles de Paic


etde Bachmaier.
1. Voir aussi
le journal La Science, 1835.
2. remarque suffit montrer que les sourds-muets pourront parler
Cette
par gestes une langue internationale quelconque aussi bien qu'une langue
nationale.
SECTION 1

SYSTMES A PRIORI

CHAPITRE I

DESCARTKS

Le grand philosophe franais a exprim son opinion sur le


problme de la Langue universelle dans une Lettre au P. Merseiine
du 20 novembre 1629 ^ Son ami et correspondant lui avait
envoy un placard ou prospectus imprim, en latin, d'un auteur
inconnu, contenant six propositions relatives une langue uni-
verselle. Descartes commence par discuter ces propositions, en
essayant de deviner leur sens, avec une tendance visible (qui est
un trait de son caractre) n'y trouver rien de merveilleux, rien
qu'il n'eut pu inventer lui-mme sans peine. Nous citons le pas-
sage le plus intressant de cette discussion, parce qu'il contient
un programme de langue artificielle qui a t ralis de nos
jours :

Pour la signification des mots, il n'y promet rien de parti-


culier; car il dit dans la quatrime proposition : lingiiam illam
interpretari ex didionario, qui est ce qu'un homme un peu vers
aux langues peut faire sans luy en toutes les langues com-
munes... Ce qui empesche que tout le monde ne le pourroit pas
faire, c'est la difficult de la grammaire; et je devine que c'est

I. Edition Clerselier, t. I, n" 111, p. 498; d. Cousin, t. VI, p. 61; id.


Adam-Tannery, t. 1, p. 76 (Paris, Cerf, 1898).
12 SECTION I CHAPITRE I

tout le secret de vostre homme. Mais ce n'est rien qui ne soit

tres-ais; car faisant une langue, o il n'y ait quune faconde


conjuguer, de dcliner, et de construire les mots, qu'il n'y en ait
point de defectifs ny d'irreguliers, qui sont toutes choses venues
de corruption de l'usage, et mesmc que rinflexion des noms
la

ou des verbes et la construction se fassent par affixes, ou devant


'

ou aprs les mots primitifs, lesquelles affixes soient toutes sp-

cifies dans le dictionnaire, ce ne sera pas merveille que les


esprits vulgaires apprennent en moins de six heures composer
en cette langue avec l'aide du dictionnaire, qui est le sujet de la
premire proposition.
Dans ces lignes, Descartes esquisse le plan d'une langue rgu-
lire et pratique, que l'on puisse comprendre immdiatement
l'aide du seul dictionnaire. C'est prcisment l ce que le

D"" Zameniiof a voulu et ralis en crant VEsperanlo. Mais Des-


cartes parat ddaigner une telle langue utilitaire, faite pour les
esprits vulgaires ; il rve d'une langue philosophique qu'il dfinit
en ces termes :

Au reste, je trouve qu'on pourroit adjouter cecy line inven-


tion, tant pour composer les mots primitifs de cette langue, que
pour leurs caractres, en sorte qu'elle pourroit estre enseigne
en fort peu de tems, et ce par le moyen de l'ordre, c'est--dire,
tablissant un ordre entre toutes les penses qui peuvent entrer
en l'Esprit humain, de mesme qu'il y en a un naturellement
tabli entre les nombres; et comme on peut apprendre en un
jour nommer tous les nombres jusques l'infini, et les crire,
en une langue inconnue, qui sont toutesfois une infinit de mots
differens; qu'on pust faire le mesme de tous les autres mots
ncessaires pour exprimer toutes les autres choses qui tombent
en l'esprit des hommes; si cela estoit trouv, je ne doute point
que cette langue n'eust bien tost cours parmy le monde, car il y
a force gens qui employeroient volontiers cinq ou six jours de
tems pour se pouvoir faire entendre par tous les hommes. L'in-
vention de cette langue dpend de la vraye Philosophie; car il
est impossible autrement de dnombrer toutes les penses des
hommes, et de les mettre par ordre, ny seulement de les dis-
tinguer en sorte qu'elles soient claires et simples; qui est mon
advis le plus grand secret qu'on puisse avoir pour acqurir la

1. Sous-entendu : des mois.


DESCARTES 13

bonne science; et si quelqu'un avoit bien expliqu quelles sont


les ides simples qui sont en l'imagination des hommes, des-
quelles se compose tout ce qu'ils pensent* et que cela fust receu
par tout le monde, j'oserois esprer ensuite une langue univer-

selle fort aise apprendre, prononcer et crire,


et, ce qui

est le principal, qui ayderoit au jugement, luy reprsentant si


distinctement toutes choses, qu'il luy seroit presque impossible
de se tromper; au lieu que tout au rebours, les mots que nous
avons n'ont quasi que des significations confuses, ausquelles
l'espritdes hommes s'estant acoutum de longue main, cela est
cause qu'il n'entend presque rien parfaitement. Or je tiens que
cette langue est possible, et qu'on peut trouver la Science de qui
elle dpend, par le moyen de laquelle les paysans pourroient
mieux juger de la vrit des choses, que ne font maintenant les
l)hilosophes-.

Nous avons tenu citer en entier ce passage, car il formule


avec une clart magistrale le programme de toutes les langues
philosophiques nes depuis lors, et en exprime les ides direc-
trices : l'analogie de toutes les ides avec les notions de nom-
bre; la recherche des ides simples qui forment par leurs com-
binaisons toutes les autres ides; l'analogie de ces combinaisons
avec des oprations arithmtiques, et par suite l'assimilation du
raisonnement un calcul mcanique et infaillible. De l suit que
chaque mot doit envelopper et symboliser la dfinition de
l'ide; que la langue ainsi cre dpend de la vraie philoso-
phie , et que, inversement, elle l'incarne, de sorte que l'ap-

1. Ce quelqu'un, c'est Descartes lui-mt^me, qui voulait fonder toute la plii-

losophie sur les ides claires et distinctes . Ainsi son ide de la langue
universelle se rattache directement aux principes de sa philosophie.
2. Une copie de ce passage se trouve dans les papiers de Lfibmz, qui y a
ajout la remanjue suivante :

Cependant quoyque cette langue dpende de la vraye philosophie, elle


ne dpend pas de sa perfection. C'est--dire cette langue peut estre tablie,
quoy([ue la philosophie ne soit pas parfaite et mesure que la science
:

des hommes croistra, cette langue croistra aussi. En attendant elle sera
d'un secours merveilleux et pour se servir de ce que nous savons, et pour
voir ce qui nous man([ue, et pour inventer les moyens d'y arriver, mais sur
tout pour exterminer les controverses dans les matires (jui dpendent du
raisonnement. Car alors raisonner et calculer sera la mme chose. (Opus-
cules et fragmenls indits de Leibniz, d. Couturat, p. 27-28 Paris,
;

Alcan, 1903.)
Cette remarque est intressante 1 parce qu'elle tend rfuter une objec-
:

tion adresse aux langues philosophiques; 2 en ce qu'elle montre le lien


qui rattache le projet de Leibniz celui de Descartes.
14 SECTION I, CHAPITRE I

prendre, c'est apprendre penser. Toutes ces ides se trouve -

ront dveloppes et appliques chez les successeurs de Descaries.


Mais, ct de ces ides qui constituent le principe d'un voca-
bulaire philosophique tout diffrent de celui de nos langues,
et qui caractrisent les langues a priori, il ne faut pas oublioi-
que Descartes a mis des vues d'une justesse et d'une prcision
admirables sur la constitution d'une grammaire rgulire el
logique, applicable aux radicaux des langues a posteriori. On
peut donc dire que, dans cette seule lettre, le pre de la philoso-
phie moderne a conu et prvu les deux principaux systmes
de langue universelle que nous allons tudier tour tour.
CHAPITRE II

DALGARNO *

La langue philosophique de George Dalgarno est surtout un


vocabulaire fond sur une classification logique de toutes les
ides"-. Los 17 classes suprmes sont dsignes par 17 lettres

dont chacune sera l'initiale de tous les mots de la classe corres-


pondante. En voici la liste, qui donne en mme temps l'alphabet
do la langue :

A tres, choses.

H ^ Substances.
E Accidents.
I tres concrets (composs de substance et d'accident).
Corps.
Y* Esprit.
U Homme (compos de corps et d'esprit).
M Concrets mathmatiques.

1. Ars Sionorian, vulgo Charncter universalis et Lingiia philosophica


(London, 1001). Le sous-titre est significatif Qua potevunt homines cliver-
:

sissimorum Idiomatum, spatio duariim septimanarum, omnia Animi sua


sensa {in Rbus familiaribus) non minus intelligibiliter, sive scribendo sive
loqiiendo, mutuo coinmunicare, quam Lingids propriis vernaculis. Prlerea
hinc etiam poterunt Juvenes Philosophise Principia et veram Logicse Praxin
citiuset facilius multo imbibere, quam ex vulgaribus Philosopkorum scriplis.
Cf. Lexicon grammalico-philosophicum, dans les papiers de Leihmz (Phil.,
VII, D. I, 1). George Dalgarno, n Oid-Aberdeen vers 1020, fut directeur
(Fcolo prive Guernesey. puis Oxford, et mourut en 1087. Il est l'auteur
du Didascalocoplius {[(SS^O), c'est--dire d'une mthode d'instruction pour les
sourds-muets, et l'inventeur d'un alphabet de signes manuels. C'est, comme
on voit, un prcurseur de l'abb de l'pe.
2. Celte classification a eu l'iionneur de servir de guide et de modle
Leibniz dans les tables de dfinitions (ju'il dressait en vue de son Encyclo-
pdie. Voir CouTURAT, La Logique de Leibniz, ch. V, 24; et Opuscules et
fragments indits de Leibniz (Phil., Vil, D, ii. 1-2, 3).
3. Voyelle grecque r, {ta),
:

4. Voyelle grecciue : u (upsilon).


16 SECTION I, CHAPITRE II

N Concrets physiques.
F Concrets artificiels.
B Accidents mathmatiques.

D Accidents physiques gnraux.


G hialits sensibles.

P Accidents sensitifs.

T Accidents rationnels (intellectuels).

K Accidents politiques.

S Accidents communs.

La lettre S, quand elle n'est pas initiale, est une lettre servile
ou auxiliaire, c'est--dire qui concourt ' la formation des mots
sans avoir un sens logique dtermin. Trois autres lettres sont
galement serviles :

r, qui signifie l'opposition (le contraire);


1, qui signifie le milieu entre les extrmes;
V, qui est l'initiale caractristique des noms de nombre.
Chacune des 17 classes se divise en sous-classes, qui se dis-
tinguent par la variation de la seconde lettre. Voici, par exeniph-,
les sous-classes de la classe K (accidents politiques) :

Ka- Relations d'office (de JonctionJ.


Kt,- Relations judiciaires.
Ke- Matire judiciaire
Ki- Rle des parties.
Ko- Rle du juge.
Ku- Dlits.

Ku- Guerre.
Ska- Religion. r : Superstition.

Enfin,chaque sous-classe comprend un certain nombre de mois


qui se distinguent par la variation de la dernire lettre. Voici,
par exemple, les mots rangs dans la dernire sous-classe (Ska-) :

Skam r : nature.
r : misre.
r : profaner,

r : louer.
DALGARNO 17

On voit que cette classification comprend la fois les noms et


les verbes. L'auteur avait invent des mots spciaux pour servir
de pronoms, de particules et de flexions grammaticales.
On a pu remarquer que dans cette liste les mots se succdent
dans un ordre dtermin, correspondant l'ordre constant des
voyelles et des consonnes. Lorsqu'il n'y a pas assez de voyelles
ou de consonnes simples, on emploie leur suite des voyelles ou
consonnes doubles.
Cet ordre constant tabli entre les voyelles, d'une part, et les
consonnes, d'autre part, correspond leurs valeurs numriques.
En Dalgarno a invent, pour traduire les nombres en
effet,

mots, mthode suivante. A chacun des 10 chiffres il fait cor-


la

respondre une voyelle (ou diphtongue) et une consonne :

1 A
2
3
4
5
6
7
8
9

Un nombre crit dans systme dcimal se traduira par un


le

mot contenant autant de consonnes, alterna-


lettres (voyelles et
tivement) qu'il a de chiffres, chaque lettre correspondant au
chitre de mme rang (toutes ces lettres sont prcdes de Tini-
tiale caractristique V). Ainsi :

Vel signifie 30
Vado 154
Vendo 3234
Ventura 32861

Dans les mots ordinaires de cette langue, chaque lettre n'a

pas un sens logique dtermin, attendu que ce sens varie du


tout au tout d'une classe l'autre; elle n'a qu'un sens num-
rique : elle indique le numro d'ordre de la sous-classe dans la

classe, ou du mot dans la sous-classe. Mais comme, d'autre part,


l'ordre des sous-classes et celui des mots est presque toujours
absolument arbitraire, il en rsulte que pour connatre ou
CouTURAT et Leau. I.anfruo univ. ^
18 SECTION I, CHAPITRE II

retrouver le sens d'un mot il faut savoir par cur toute la clas

sification logique, c'est--dire tout le dictionnaire. Par exemple :

N^ika signifie lphant.


Nr,kTi Cheval.
Nr.ke Ane.
Niko Mulet.

Pour retenir le sens de chacun de ces mots, si semblables de


forme, il faut se rappeler exactement l'ordre dans lequel les
animaux correspondants sont rangs, sans en omettre un seul.
On voit par cet exemple combien une telle langue est artificielle,
et par suite difficile apprendre, retenir et pratiquer.

P.-S. Dalgarno avait eu pour prcurseur un autre cossais, sir


Tliomas Urquhart (ou Urchard) de Cromarty (1611-1660), connu
surtout par sa traduction de Rabelais, devenue classique en Anglt-
terre, qui avait publi Logopandecteision, or an Inlroduclion to thc
Universal Language (London, in-4, 1053). Ce projet tout thorique
ne compi^enait ni vocabulaire ni grammaire. Il y avait 12 parties du
discours; les noms avaient 11 genres, 11 cas et 4 nombres; les
verbes, 4 voix, 7 modes et H temps; enfin chaque mot devait avoir
au moins iO synonymes. L'indication la plus intressante est
celle-ci :chacune des lettres d'un mot devait avoir un sens, de sorte
qu'on pourrait les intervertir sans inconvnient. Cela suffit carac-
triser une langue philosophique analogue celle de Leibniz. Un
autre projet a t conu vers le mme temps par le marquis de WoR-
CESTER {Century of thc Names and Scantling of... Inventions, 1663 -,

mais ce n'tait qu'un caractre universel , c'est--dire une pasi-


graphie que chacun pourrait lire dans sa propre langue. V. John
WiLLCOCK, Sir Thomas Urquhart of Cromartie (Edinburgh and Lon-
don, 1899).
CHAPITRE III

WILKINS'

John WiLKiNS (1614-1672), vque de Chester, tait un des


savants les plus minents de l'Angleterre. Il lut un des fonda-
tours de la Socit Royale de Londres, et son premier secrtaire.
Il avait publi, vingt ans avant l'ouvrage de Dalgarno, un Mercure
qui parat n'tre qu'un trait de Cryptographie ou de correspon-
<lance secrte 2. Le projet de Dalgarno fut probablement inspir
par ce premier essai; Wilkins entreprit son tour de le i)erlec-
tionner. Son projet, trs complet et trs dvelopp, comprend
la fois une langue philosophiqueune pasigraphie idogra-
et
phique mots de la langue par des
{Caraclre rel) qui traduit les
<'spcos d'hiroglyphes. Mais, comme ces mots peuvent aussi
s'crire avec les lettres ordinaires, nous ne parlerons pas de
cotte i)asigraphie, que Leibniz jugeait entirement inutile, et
plutt rebutante^.
Le principe du systme de Wilkins est le mme que celui du
systme de Dalgarno. Le vocabulaire est fond sur une classifi-
cation logique de toutes les ides, rparties en 40 genres, que
caractrisent les deux premires lettres de chaque mot. Eu voici
la liste :

B* Ides transcendentales gnrales.

Ba Relations trenscendenlales mixtes.


Be Relations transcendentales d'action.

\. An
Essai/ towards a Real Characler and a Philosop/iical Language (in-
Tolio, London, 1G68).
2. Mercury, or the secret and swift Messenger, sheiving hoiv a Man ma;/
irilli Privacg and Speed communicate his Thoiighls to a Friend al a Distance

(London, 1641).
3. Voir CouTLUAT, La Logique de Leibniz, p. 59.
20 SECTION
WILKINS 2

fait correspondre respectivement les 9 consonnes et les 9 voyelles


suivantes, qui reprsentent leurs numros d'ordre :

Diffrences
Espces :
:bdgptczs
1

a
2

a y
3

e yi
4

yui
i
5

o
G

u
7 8 9
n

Un radical se compose des deux premires lettres correspon-


dant son genre, de la consonne correspondant sa diffrence,
et de la voyelle correspondant son espce. Par exemple, De
signifie lment; Deb indique la 1'" diffrence du genre lment.
savoir Feu ; et Deba indique la l""* espce de Feu, savoir Flamme.
Aux radicaux ainsi constitus il faut ajouter les drivations et
\cH flexions.

Les drivations par affinit et par opposition sont indiques par


la rptition de certaines lettres du radical, ou par la substitu-
tion des lettres opposes-.
Les adjectifs se forment en changeant la 1'''^
consonne du radical
suivant une certaine rgle.
Les abstraits se forment en changeant (suivant la mme rgle)
la 2'' consonne du radical. Par exemple, Saba signifie roi; Sava
signifiera royaut '.

Les adverbes se forment en changeant la voyelle radicale en


diphtongue (en lui ajoutant un i).
Dans les substantifs, le pluriel s'indique en ajoutant -u la fin
du radical.
Dans les verbes, Vactif ci le passif s'indiquent en insrant res-
pectivement 1 ou m aprs la premire voyelle du radical.
Les radicaux, modifis au besoin par les drivations et les flexions
prcdentes, constituent les mots proprement dits. Restent les
particules, qui sont de deux sortes : les particules grammaticales et
les particules transcendentales.

Les particules grammaticales sont


i" La copule (le verbe tre);

2 Les pronoms;

1. Nous remplaons par u le caractre grec composite (cursil) qui repr-

sente la diphtongue o-j. Wilkins a prvu le cas o il y aurait plus de 9 dif-


frences dans un genre ou plus de 9 espces dans une diffrence, et invent
un pour continuer la numration avec des lettres.
artifice
2. Un
tableau spcial indique les couples de lettres qui seront par conven-
tion considres comme opposes.
3. Ces substitutions de consonnes sont rendues possibles par le fait que la
moiti seulement (9) sont employes former les radicaux.
22 SECTION I, CHAPITRE III

3 Les interjections;
4" Les prpositions (monosyllabes commenant par L ou R) ;

y Les adverbes (monosyllabes en M-);


6 Les conjonctions (monosyllabes en N-);
7" Les articles ;

8', 9" Les modes et les temps des verbes'.


Les particules transcendentales sont des syllabes (prfixes ou
suffixes) qui contiennent les voyelles ou e, et qui expriment
a, a,

les relations suivantes par rapport l'ide du radical :

Mtaphore.
Similitude.
CHAPITRE IV

LEIBNIZ'

Leibniz reprochait aux systmes de Dalgarno et de Wilkins de


n"tre pas encore assez philosophiques. Il rvait d'une langue
qui ft non seulement l'expression adquate de la pense, mais
un instrument de la raison . L'usage international devait tre
le moindre avantage de cette langue : non seulement les mots
devaient traduire la dfinition des ides, mais ils devaient rendre
sensibles aux yeux leurs connexions, et par suite les vrits rela-
tives ces ides, de telle sorte qu'on pt les dduire par des
transformations algbriques, et remplacer raisonnement par
le

le calcul. Cette langue procdait directement de la conception


de la Caractristique universelle, c'est--dire d'une Algbre logique
applicable toutes les ides et tous les objets de la pense.
Le principe de la Caractristique tait celui-ci toutes les ides :

complexes sont des combinaisons d'ides simples, de mme que


tous les nombres non premiers sont des produits de nombres
premiers. La composition des ides entre elles est analogue la

multiplication arithmtique, et la dcomposition d'une ide en


ses lments simples est analogue la dcomposition d'un
nombre en ses facteurs premiers. Cela admis, il est naturel de
reprsenter les ides simples par les nombres premiers, et les
ides composes de telles ou telles ides simples par le produit
des nombres premiers correspondants. Peu importe d'ailleurs

1. L'illustre philosophe (1046-1716) n'a compos aucun ouvrage spcial


touchant la Langue universelle. 11 a pens ce sujet pendant toute sa vie,
depuis l'ge de 18 ans; mais il s'en est surtout occup vers 1679. Les nom-
breux textes relatifs son projet sont disperss dans plusieurs ditions, et
la plus grande partie est encore indite. Les principaux sont cits ap. Col-
TURAT, La Logique de Leibniz, ch. 111, et Opuscules et fragments indits de
Leibniz, notamment Phil. VII, B, ni.
24 SECTION I, CHAPITRE IV

que le nombre des ides simples soit petit ou grand, ou nuMne


infini : elles trouveront toujours assez de symboles dans la suite

des nombres premiers, qui est infinie. Toutes les vrits logiques
seront reprsentes par des vrits arithmtiques relatives la
multiplication et la division, comme celles de la table de
Pythagorc (Ex. : 2x3^6), et tout raisonnement se rduira
un calcul numrique.
Pour transformer ce calcul logique en une langue, il suffit de
traduire les nombres par des mots prononables, suivant une
mthode analogue celles de Dalg.\rno et de ^VlLKINS. On repr
sentera les 9 chiffres significatifs par les 9 premires consonnes :

b, G, d, f, g, h, 1, m, n; et les units dcimales successives (1. K.

100, 1 000, 10000) par les 5 voyelles : a, e, i, o, u. Les units d'ordre


suprieur pourront tre reprsentes par des diphtongues. Ds
lors,pour noncer ou pour crire un nombre, il suffit d'noncer
le nombre des units de chaque ordre dcimal, en associant la
consonne correspondant au chiffre et la voyelle correspondant
l'ordre dcimal. Par exemple, le nombre 81 374 s'crira et se
prononcera Mubodilefa. :

Cette notation a sur celle de DALGAR^'0 cet avantage, que la


valeur numrique des lettres est indpendante de sa position (de
son rang), de sorte qu'on peut intervertir sans inconvnient les
syllabes du mot, chacune d'elles indiquant par sa voyelle l'ordre
d'units qu'elle reprsente. Ainsi le mme nombre pourra aussi
bien s'noncer : Bodifalemu, c'est--dire :

1 000 + 300 -f 4 + 70 -H 80 000 = 81 374.


Leibniz voit dans cette facult de permuter les syllabes d'un
mot une grande commodit, et croit qu'elle offrira des ressources
merveilleuses pour la posie et le chant. Il entrevoit mme la
possibilit de traduire cette langue en musique.
Telle tait l'ide premire de sa Langue universelle. Mais pour
la raliser, laborer un vocabulaire et une grammaire.
il fallait
Pour former le vocabulaire, il fallait analyser toutes les ides
de l'esprit humain, les rduire leurs lments simples, et dresser
le catalogue complet de ceux-ci,
c'est--dire des ides premires.
D autre part, pour composer une grammaire rationnelle , il

convenait d'tudier les grammaires des langues


naturelles, pour
dmler et dnombrer les diverses relations
des ides, exprimes
par les particules et par les flexions.
Ce double travail d'analyse
logique des mots et des formes
grammaticales, qui devait nces-
LEIBNIZ 2d

sairemont prendre pour base l'tude comparative des langues et


des grammaires, a beaucoup occup Leibniz, et n'a jamais t
achev. Aussi sa Langue philosophique est-elle reste l'tat de
projet thorique.
Toutefois, pour faciliter la transition des langues naturelles
lalangue rationnelle , Leibniz fut amen admettre un inter-
mdiaire et un substitut provisoire. L'laboration de la gram-
maire devait prcder celle du vocabulaire; par suite, en atten-
dant qu'on et invent les mots vintables, il tait bon d'appliquer
les rglesgrammaticales un substratum concret, qui ne pou-
vait tre emprunt qu' une langue naturelle. Leibniz choisit
naturellement le latin, qui tait la langue savante de son temps.
C'est donc au vocabulaire latin qu'il veut appliquer provi-
soirement la grammaire philosophique. Celle-ci doit tre, d'une

part, universelle, c'est--dire runir toutes les ressources et tous


les avantages des grammaires naturelles, de manire pouvoir
exprimer toutes les distinctions et toutes les nuances qu'offrent
les diverses langues; mais, d'autre part, elle doit tre absolu-
ment rgulire, c'est--dire exempte des exceptions, des anomalies
et des illogismes qui entachent toutes les grammaires naturelles.

De cette manire, elle sera la fois plus riche et plus simple


qu'aucune d'autant plus que Leibniz s'attache en
d'elles;

bannir toute complication superflue. Cette partie de son uvre


tant celle qui offre aujourd'hui le plus d'intrt pratique, nous
allons l'exposer avec quelque dtail.
En premier lieu, Leibniz dclare inutile et illogique la plura-
lit des dclinaisons et des conjugaisons. Il ne devra donc y

avoir qu'une seule dclinaison et qu'une seule conjugaison,


toutes deux absolument rgulires et sans exception. De plus,
la distinction des genres est compltement inutile on la suppri-
:

mera. Cette triple simplification rend dj la langue rationnelle


bien plus facile qu'aucune langue naturelle; car, comme le

remarque expressment Leibniz, la partie la plus difficile de la


grammaire est la diversit des genres, des dclinaisons et des
conjugaisons. Mais la conjugaison peut se simplifier encore : la

variation du verbe suivant les personnes et les nombres est


indique par le sujet; c'est
inutile, car cette distinction est dj
lune sorte de plonasme ou de double emploi, comme la varia-
tion du verbe suivant le genre, qui a lieu en hbreu. Mme dans
le substantif, la distinction du nombre est inutile, car elle sera
26 SECTION I, CHAPITIIE IV

suffisamment indique par l'article ou l'adjectif dmonstratif qui


le prcde. De mme Tadjoctif pithte n'a besoin d'aucune
flexion, puisquesesflexionsnefont que rptercelles du substantif.
D'ailleurs, Leibniz tend supprimer le plus possible les
flexions . En effet, elles font double emploi avec les particules :

les prpositions rgissent les cas; les conjonctions rgissent les


modes. Par consquent, ou bien les cas et les modes dispensent
des particules, ou bien les particules dispensent des cas et des
modes. Cette dernire alternative est videmment prfrable, car
les particules sont bien plus nombreuses et plus varies que les
flexions; il serait impossible d'avoir autant de cas que de pr-
positions, et autant de modes que de conjonctions. Il faut donc
remplacer tous les cas par le nominatif })rcd de diverses
prpositions, et tous les modes par l'indicatif prcd de diverses
conjonctions. ne reste plus que la distinction des temps, qui
Il

est essentielle au verbe, mais que Leibniz propose d'tendre aux


adjectifs (les participes l'ont dj), aux adverbes, et mme aux
substantifs (qui peuvent dsigner une action passe, prsente on
future)2. De mme, il applique les degrs
de comparaison, non
seulement aux adjectifs et aux adverbes, mais aux verbes et aux
substantifs ^
Ces quatre classes de mots proprement dits (par opposition
aux particules) sont du reste intimement unies par la drivation.
Dabord, n'y a pas de difl"rence entre les adjectifs et les
il

adverbes l'adverbe est l'adjectif du verbe. D'autre part, la dis-


:

tinction du substantif et de l'adjectif n'a pas grande importance


logique le substantif est un adjectif joint l'ide de chose ou d'tre
:
:

aussi tout adjectif peut-il devenir un substantif. Il n'y a donc on


dfinitive que deux classes de mots rellement distinctes : les
noms et les verbes. Mais les uns peuvent driver des autres : l'h-
breu fait driver les noms des verbes;
Leibniz aime mieux faiiv
driver les verbes des noms, qui expriment des ides
plus sim-
ples. Un verbe n'est souvent qu'un nom (un adjectif notamment)
accompagn du verbe tre; celui-ci est donc le seul verbe essen-

1. En gnral, il prfre les langues analytiques (comme le franais) aux


langues synthtiques (comme le latin).
2. Exemples l'adjectif ridiculurus, pour
:
qualiOer une chose qui sera ou
ueviendra ndicule (voir une
jolie anecdote ce propos dans les Opuscules
ineaus, p. zsy) les substantifs
; amavilio etamatiritio, pour dsigner le fait
d avoir aime ou de devoir
aimer, l'amour pass ou futur (if>id.).
6. U. la rgle de la
marguerite de M. Bollack.
LEIBNIZ 27

tiol, et l'on pourrait former tous les autrescn l'employant comme


auxiliaire ou comme affixe. Ainsi, une fois qu'on aura tabli
la liste des mots-racines, on devra dresser une liste des affixes
(jui serviront former les mots drivs ; chaque affixe devra
avoir un sens dtermin et absolument uniforme.
Si les motsproprement dits constituent la matire du discours,
\oi^ en constituent la forme; aussi Leibni-z attache-t-il
particules
une grande importance l'analyse de leur sens et de leur rle
grammatical, non seulement pour la constitution d'une langue
rationnelle , mais encore pour la connaissance des diverses
formes de l'entendement > Nous ne suivrons pas Leibniz dans le
'
.

dtail de son analyse des particules ( laquelle il a consacr de


nombreuses pages indites), justement parce qu'elle avait, selon
lui, une porte logique bien plus que philologique. Nous indi-

querons seulement qu'il avait une thorie ingnieuse au sujet des


prpositions : toutes les prpositions signifieraient primitive-
ment des relations de lieu, et c'est par des mtaphores spatiales
qu'elles arriveraient signifier des relations d'un tout autre
genre.
Nous n'insisterons pas non plus sur les dfauts de ce projel,
qui sont ceux de toute langue philosophique. Nous avons indiqu
ailleurs ^ le vice capital du systme de Leibniz les ides ne se :

combinent pas entre elles suivant un mode de composition


symtrique et uniforme comme la multiplication arithmtique;
ellesont entre elles des relations htrognes et trs varies, qui
correspondent prcisment aux particules, et qui devraient s'ex-
primer par autant d'oprations diffrentes. De plus, le nombre
des ides simples est beaucoup plus grand que ne le croyait
Leibniz, de sorte que VAlphabet des penses humaines comprendrait
des centaines et peut-tre des milliers de caractres; en leur
ajoutant la multitude de signes ncessaires pour traduire les
relations des ides, on obtiendrait une idographie extrmement
complique, pratiquement inutilisable (lors mme qu'on rus-
et
sirait la rendre nonable sous une forme suffisamment concise
et claire). Enfin, la richesse mme que Leibniz prvoyait pour sa
langue serait un grand dfaut, car elle constituerait pour la
mmoire une surcharge effrayante. Non seulement, en elet, il

1. Voir les Nouveaux Essais, livre 111, ch. vu.


2. L. CouTURAT, La Logique de Leibniz, Conclusion; Pour la Langu
internationale, p. 13-14.
28 SECTION I, CHAPITRE IV
faudrait reconnatre l'il et l'oreille le mme mol dans les
diverses permutations de ses syllabes; mais la mme ide serait
exprime par une foule de mots diffrents, correspondant A
autant de dcompositions diflrentes du nombre correspondant
i
en facteurs (non premiers)*. Pour comprendre une telle langue

etpour la parler, il faudrait, de Taveu mme de Leibniz, avoir


constamment l'esprit la table de Pythagore, c'est--dire elTec-
tuer sans cesse des multiplications et divisions moniales. On ne
peut rien dire de plus dcisif pour prouver qu'une telle langue
serait impraticable.

1. Par exemple, le nombre 120 est susceptible de 7 dcompositions en

2 facteurs: 2x GO, 4 x 30, 8 :k 15, 3 X 40, 6X 20, 12 X 10, 24 X 5: de S


en 3 facteurs, de 4 en 4 facteurs, et d'une en 5 facteurs (qui sont ses facteurs
premiers).
CHAPITRE V

DELORMEL *

L'auteur de ce projet, inspir des ides humanitaires de la


Rvolution, se propose de rapprocher les hommes et les peuples
par le doux lien de la fraternit au moyen d'une langue univer-
selle logique et rgulire, tandis que nos langues prsentent
chaque instant des irrgularits qui les rendent difficiles et lon-
gues apprendre . Il importe d'autant plus de remarquer qu'il
n'entend point par l une langue qui supprime et remplace

les autres . Il reconnat qu'une telle langue ne peut tre insti-


tue que par le gouvernement car autrement chacun y tra-
:

vaillera sa manire , et le dfaut d'uniformit en empchera


lesuccs . D'ailleurs, jamais homme ne s'avisera d'apprendre
une langue, quelque ais qu'il soit de s'en instruire, s'il ne sait
que d'autres l'apprennent comme lui . On ne peut formuler avec
plus de force et de justesse les raisons qui rendent ncessaire
l'uvre entreprise par la Dlgation; et pour cela seul, Delormel
mriterait de n'tre pas oubli dans cette Histoire.
Nous n'entrerons pas dans le dtail de sa grammaire, toute a
priori et embarrasse de nologismes qu'il faudrait dfinir et
expliquer. Nous nous contenterons de donner une ide de son
vocabulaire. Celui-ci repose, en deux mots, sur une classification
logique des ides base dcimale ". C'est pourquoi l'alphabet
comprend 10 voyelles :

a, , i, 0, u, au, . ei, eu, ou,

1. Projet cVune Langue universelle, pre'senl la Convention nationale,


par le Citoyen Delormel. A Paris, chez l'auteur, au ci-devant Collge de la
Marche, rue et Montagne Genevive (sic). An 3 (1793). 50 p. in-8\
2. On pourrait donc voir en Delormel un prcurseur de la classification
bibliographique dcimale (Voir le Chapitre prliminaire).
30 SECTION I, CHAPITRE V

et 20 consonnes :

labiales : v, f, m, b, p;

dentales : d, t;

linguales : z, s, r, j, c (c/i);

palatales 1, y;
: n,

gutturales: g (dur), k;
pectorale : h;
auxiliaires : q ign), x.

Cela pos, les radicaux (tous substantifs), d'o Ton lire par
drivation les adjectifs, les verbes et les adverbes, sont distribus
dans les classes suivantes, caractrises par des indicatives ini-

tiales :

a Grammaire.
DELORMEL 31

lvau := nom.
Alavau = nom commun.
Alevau = nom propre.
livau = radical.
Alidvau = driv.
Alizvau = compos.
ol ainsi de suite, les subdivisions tant marques par de nou-
velles lettres intercalaires.
Les particules sont formes tout aussi rgulirement : les pro-

noms personnels sont a, e, i; les nombres : za, ze, zi, zo, zu,...

pour les units, da, de, di, do, du,., pour les dizaines, fa, fe, fi,

fo, fu,... pour les centaines (ba, be, bi, bo, bu dsignant les units

dcimales d'ordre ternaire mille, : million...); les prpositions:


li, lo, lu,... les conjonctions
la, le, : ta, te, ti, to, tu,...; et mme
les interjections : ha, he, hi, ho, hu... ,

Les mots drivs d'un radical et ses diverses flexions se for-

ment au moyen des l;j indicatives finales suivantes :

z marque le pluriel dans les articles et les pronoms;


V l'adjectif et le nombre ordinal;
b le plus-que-parfait du verbe;
p le pass
d le prsent
s le futur antrieur
r le futur
t l'adverbe;
1 le diminutif;
n comparatif;
g
superlatif;
m l'augmentatif;
f comparatif;
c superlatif;
k la ngation, ou plutt le contraire; exemples : le ^= prs
de, lek = loin de; li = dans, lik = hors de; lau =: devant, lauk =
derrire ; na =: avec, nak = sans.
Enfin les mois composs se forment aussi par intercalation du
radical dterminant au milieu du radical dtermin; par exemple,
de alve := voyelle et ze = deux on forme : alzeve = diphtongue.
Nous n'insisterons pas sur la critique de ce projet, qui n'a
qu'un intrt historique. Il suffira de remarquer qu'il a les
mmes dfauts que toutes les langues philosophiques, car il
32 SECTION I, CHAPITRE V
repose comme elles sur un tableau rflchi des connaissances
humaines . Toutes les flexions y sont galement arbitraires. Il a
un dfaut propre, qui est la formation des drivs et composs
par intercalation c'est l un procd tout fait contraire
: ;"i

l'esprit des langues europennes, et qu'on ne saurait trop vitei-,

car il dnature le radical et le rend mconnaissable; dans nos


langues, un radical est un bloc, dont les extrmits peuvent sans
doute s'altrer, mais dont le centre est immuable, et surtout ins-
parable.
CHAPITRE VI

SUDIIE : SOLRSOL *

Jean-Franois Sudre, n Albi en 1787, tait professeur l'cole


de Sorze lorsqu'il eut (en 1817) l'ide de prendre pour lments
d'une langue universelle, au lieu des sons divers et variables de
nos langues, les sept notes de la musique, signes uniformes,
invariables et vraiment universels. Ces notes pouvaient dailleurs
s'employer de sept manires diffrentes, qui constituent autant
de formes de la Langue musicale 1" on peut noncer ou crire
:

les noms internationaux de ces notes, ou seulement leurs ini-


tiales (s =
si, so =
sol); 2 on peut les chanter ou les jouer sur

un instrument de musique quelconque; 3 on peut les crire sur


une porte comme de la musique; 4 on peut les reprsenter par
7 signes stnographiques spciaux, soit crits, soit dessins en
l'air avec le on peut les figurer par les 7 premiers
doigt-; ii

chiffres arabes, ou par les nombres correspondants de coups


sonores, de pressions tactiles, etc. 6" on peut les reprsenter par
;

les 7 couleurs du spectre (feux, lanternes, fuses, etc.) 7" enfin;

on peut les dsigner en touchant avec l'index de la main droite


les 4 doigts de la main gauche ou leurs intervalles (qui rempla-

modes de trans-
cent ainsi la porte musicale). Plusieurs de ces
mission peuvent servir aux aveugles et aux sourds-muets, qui
l'auteur esprait ainsi faciliter les relations sociales; d'autres
conviennent aux communications distance, optiques ou acous-
tiques, sur terre ou sur mer, de jour ou de nuit, ou la corres-

1. Langue musicale universelle, invente par Fran(;ois Siure, galement


inventeur de Tlphonie. Double dictionnaire. 2* d. xxxi -|- xxiv -j- 147
la
+ :il7 -j- 10 p. in-i" (Paris, 1800). Grammaire du Solrsol ou Langue uni-
verselle de Fr. Sudre, par Colesias Gajewski, 44 p. in-lG (Paris, 1902).
2. Invents par Vincent Gajewski (1813-1881).

CouTURAT et I-EAU. Laiiguc univ. 3


34 SECTION I, CHAPITRE VI

pondance secrte. Cette langue est donc la fois parle, crile,


muette et occulte. Il n'est d'ailleurs pas ncessaire d'tre musicien

pour l'apprendre.

Vocabulaire.

Le lexique est naturellement combin tout entier a priori; mais


il ne repose pas, comme langues philosoi)hiques, sur
dans les

une classification logique des ides. Les mots sont de 1, 2, 3, 4


ou syllabes suivant
:i qu'ils sont forms par la combinaison dr
1, 2, 3, 4 ou 5 notes '.
Les combinaisons de 1 et 2 notes sont les particules et les pro-

noms : si = oui, do = non; re =et; mi = ou; sol = (conj.i: si

dore = je demi = ;
tu ; dofa = il ; redo = mon remi = ton ; ;

refa = son, etc.


Les combinaisons de 3 notes sont les mots les plus usits :

doredo = temps doremi =jour; dorefa


;
= semaine; doresol = mois ;

dorela = anne; doresi = sicle, etc.

Les combinaisons de 4 notes sont distribues en 7 classes


(assez improprement appeles clefs) d'aprs la note initiale la :

clef de do appartient l'homme physique et moral; celle de re,


la famille, au mnage et la toilette; celle de mi, aux actions
de l'homme et ses dfauts; celle de fa, campagne, aux
h la
voyages, la guerre et la marine; celle de aux arts et aux
sol,

sciences; celle del, l'industrie et au commerce; celle de si,


aux rapports politiques et sociaux ^.

Enfin les combinaisons de 5 notes fournissent la nomenclatur<>


des trois rgnes : animal, vgtal et minral.
Les drivations s'effectuent de trois manires :

i Quand un mot reprsente un verbe, le nom de chose, le

nom de personne, l'adjectif et l'adverbe qui procdent de l'ide


verbale se forment en accentuant respectivement la f", la 2, la

3 ou la 4 syllabe du mot. Par exemple :

sirelasi (sans accent) = constituer.


sirelasi = constitution.
1. Uy
a 7 mots de I syllabe; 49 de 2; .330 de 3; 2 268 de 4, et 9 072 do 5.
Nous ne parlons pas, pour simplifier, de la 2' partie du vocabulaire,
2.
contenant les notes rptes, et dont les divisions ne correspondent pas
exactement aux 7 clefs prcdentes. Par exemple, la clef de mi y comprend
les adverbes et les prpositions.
SUDRE : SOLRSOL 35
sirlasi = constituant.
sirelsi = constitutionnel.
sirelas = constitutionnellement.
2 Le contraire d'une ide s'exprime en renversant l'ordre des
syllabes du mot correspondant : Ex. : domisol (accord parfait) =
Dieu, solmido = Satan misol == ; le bien, solmi = le mal ; soUasi =
monter, silasol = descendre.
Les degrs d'une ide (d'un adjectif ou d'un subs!antif)
3

se marquent par les particules fasi (augmentative) et sifa


(diminutive) on obtient le
; degr (comparatif) en la plaant
l'"'"

avant, et le 2 degr (superlatif) en la plaant aprs le mot


modifi.
pour pouvoir incorporer au besoin les noms propres,
Enfin,
termes gographiques, etc., l'auteur a prvu une transcription

en notes des lettres de l'alphabet.

Gramm.\ire.

On a vu comment se distinguent les diverses parties du


discours qui correspondent une mme ide : savoir par le
renforcement d'une note, marque d'un accent circonflexe.
Deux autres flexions grammaticales, dans les substantifs, se
marquent aussi par des accents le fminin (naturel), exprim :

par la rptition dela note finale (marque d'une


la voyelle de
barre suprieure) exprim par la rptition de la
; et le pluriel,
consonne initiale de la note finale (marque d'un accent aigu).
Ex. sisol: =
monsieur; sisl (prononcez sisool) madame; =
dofaa =: elle; doffaa = elles.

Le substantif ne prend ces marques du fminin et du pluriel


que lorsqu'il est isol; autrement, il reste invariable, et c'est
l'article qui les prend. 11 n'y a qu'un article dfini; et pas d'article

indfini ou partitif.

L'article sert encore marquer les cas, rduits trois : le

nominatif accusatif la ; le datif {, au, la, aux) fa ; et le gnitif-


ablatif {de, du, de la, des) lasi.
L'adjectif est invariable, et Suit toujours son substantif. On a
vu comment se forment ses degrs de signification.
Le verbe est invariable; l'infinitif sert aussi d'indicatif prsent.
La conjugaison se fait au moyen de particules auxiliaires qui
SECTION I, CHAPITRE VI
36
temps et le mode (le nombre et la personne tant
indiquent le

indiqus par le pronom-sujet). Ce sont :

dodo pour Vindicatif imparfait;


j.gj.g plus-que-parfait:

mimi /'"'''

fafa pour \e conditionnel prsent ;

solsol Yimpratif;
lala le participe actif;

sisi le participe passif.

Le passif se forme au moyen du verbe auxiliaire tre faremi. =


L'interrogation s'indique en mettant le pronom-sujet aprs le

verbe ; la ngation s'exprime par do.

Historique.

seulement aprs avoir conu la premire ide de


C'est dix ans
sa langue musicale universelle que Sudre prsenta son travail,
encore incomplet, l'Acadmie des Beaux-Arts de Paris (1827).
Il travailla pendant quarante-cinq ans le complter
et le

perfectionner. A sa mort (2 octobre 1862), son vocabulaire n'tait


pas encore imprim. 11 fut publi par sa veuve en 1866, et c'est
alors seulement que le Solrsol fit son entre dans le monde.
Toutefois, il avait dj reu les plus bautes et les plus flatteuses
approbations : et d'abord, celle de plusieurs commissions suc-
cessives de Vinstitut de France (1827, 1833, 1839,1856), o figuraient
des savants comme Prony, Arago, Fourier, Flourens, des musi-
ciens comme Cherubini, Lesueur, Auber, Bo'ieldieu, Halvy, et
l'illustre philologue Emile Burnouf ;
puis celle de nombreuses
socits savantes, notamment des Acadmies de Metz (1844), de
Rouen (1845), de Bordeaux (1860). Le Solrsol fut rcompens tour
tour par le Cercle des Arts (1841), la Socit libre des Beaux-Arts
(1842), Y Athne de Paris (1843), la Socit d'encouragement (18o;>); il

fut honor l'Exposition universelle de Paris (1835) d'une


rcompense exceptionnelle de dix mille francs, et l'Exposition

de Londres (1862) d'une mdaille d'honneur*. Enfin il fit

l'objet de rapports, tous favorables, de plusieurs commissions


d'officiers gnraux nommes par les ministres de la guerre et

1 . Sur le rapport du physicien Lissajoux.


SUDRE : SOLRSOL 37

de la marine en Le marchal Soult mit


1829, 1843, 1833, 1864 '.

l'tude la Tlphonie dans l'arme de de La Uon- terre, et l'amiral


cire Le Noury proposait de l'adopter dans la marine de guerre.
L'auteur reut des encouragements et des tmoignages de sym-
l)athie de Victor Hugo, de Lamartine et d'Alexandre de Hum-
boldt; il Napolon III Plombires (1837) et invit
fut prsent
exprimenter sa mthode devant l'Empereur. Il parcourut pen-
dant de longues annes la France et l'Angleterre pour faire
connatre son systme; et, aprs sa mort, sa veuve continua
courageusement son apostolat. Elle fonda, avec le concours de
Vincent Gajewski, la Socit pour la propagation de la Langue uni-

verselle Solrsol, qui existe toujours '^.

Critique.

On a peine s'expliquer le succs relatif de cette langue, la


plus pauvre, la plus artificielle et la plus impraticable de toutes
les langues a priori. Il n'est pas besoin de longues rflexions
pour s'apercevoir combien est vaine la tentative d'exprimer
toutes les ides humaines au moyen de 7 syllabes seulement,
toujours les mmes. Avec une base aussi troite, on comprend
aisment que la langue soit d'une rebutante monotonie; en outre,
les mots, tous semblables, dfient la mmoire la plus sre. En
somme, le Solrsol prsente, un degr suprme, tous les dfauts
pratiques des langues philosophiques, sans en avoir les avan-
tages thoriques.
En effet, la logique est la moindre qualit de ce systme. Il

suffit, pour s'en convaincre, d'examiner la numration : elle

procde par priodes de 6 nombres, ce qui jure avec le systme


dcimal; on nomme successivement les nombres de 1 20, puis :

.30, 40, 30, 60, 80, 100, 1000, 1 million, en omettant 70 et 90, ce
qui est un pur gallicisme. Autre exemple : il n'y a aucun lien
de drivation entre les pronoms personnels et les pronoms
possessifs; dore (je) n'est pas non plus le contraire de redo

1. A la suite d'un rapport du gnral baron Marbot (1839), une rcom-

pense nationale de 5 000 francs fut alloue Sudre; mais elle ne fut jamais
paye.
2. Son secrtaire gnral est M. Boleslas Gajewski, flls de Vincent
Gajewski (113, avenue de Saint-Mand, Paris).
38 SECTION I, CHAPITRE VI

(mon), ni remi {ton) celui de mire (qui); tandis que misi (bonsoir)
est le contraire de simi {bonjour).

La rgle de drivation des quatre ou cinq sens du mme mot


dont on change l'accentuation n'est pas non plus applique uni-
formment. A ct de la srie suivante : lafalami = Gomtrie,

gomtre, gomtrique, gomtriquement, on trouve celle-ci fasol- :

lasol =
Vaisseau, navire, brick, corvette, frgate, qui comprend des
espces diffrentes du mme genre, et non pas le substantif
(navigateur), l'adjectif (naval), le verbe (naviguer ') et l'adverbe
(navalement) drivs de l'ide de vaisseau. D'ailleurs, la classifica-
tion des ides correspondant aux combinaisons successives de
notes n'est pas plus rgulire, et est faite sans aucun principe
logique; elles sont ranges dans un ordre peu prs arbitraire,
et en tout cas absolument empirique 2.
mme que cette classification serait rgulire, elle
Mais, lors
subirait de nombreuses infractions par suite de la rgle d'inver-
sion. En effet, quand on retourne un mot pour exprimer l'ide
contraire, la dernire syllabe devient la premire, et ne corres-
pond plus la clef laquelle le mot devrait appartenir. Le mot
vient donc s'insrer, dans l'ordre alphabtique , entre les
mots d'une tout autre classe d'ides. C'est ainsi qu'entre redore
= philosophie et redofa = morale s'intercale redomi = rpugnance,
contraire de midore =: sympathie. Inversement, le mot qui signifie
dmoraliser (fadore) se trouvera, bien loin de son inverse redofa,
dans la clef Le contraire de domiresi
de fa. entendre, est =
siremido = tre sourd, et se
trouve gar dans la clef de si parmi
les ides relatives au gouvernement des Etats (dput, dynastie,

empire, royaut). Ces mots (imprims en italiques dans le diction-


naire) constituent des lacunes choquantes et trompeuses dans
l'ordre tabli tant bien que mal entre les ides analogues 3.
Il y a pis encore certains mots sont l'inverse l'un de l'autre
:

sans exprimer le moins du monde des ides contraires. Ex. :

dosidomi = lgume, midosido = sacrifice *.

Traduit par faladore.


1.

Entre faladore
2. =
naviguer et faladosol = ramer se trouvent intercals
faladomi =
espace et faladofa lieue. =
3. D'ailleurs, cette
ide de l'inversion, thoriquement ingnieuse et sdui-
sante, n'est pas du
tout pratique; car la relation entre un mot et son inverse
est bien peu sensible, et demande un
effort de rflexion pour tre aperue.
Cela tient ce que le temps n'est pas rversible,
ou que la succession n'est
pas une relation symtrique.
4. Critique due M.
Dormoy, auteur du Balta.
SUDRE : SOLRSOL 39

Enliu une source d'quivoques encore plus grave est la liision

possible entre plusieurs mots conscutils; la interne phrase


(succession de notes) peut avoir des sens tout diffrents suivant
lamanire de couper les mots : famisi domido = porter l'univers;
mais fami sidomido = que les amateurs de
cette place *. On voit
calend.)ours et de logogrii)lies auraient beau jeu dans une telle
langue. Aussi est-il recommand aux adeptes de bien sparer les
mots dans la prononciation. Mais ce prcepte, bon tout au plus
pour les novices, est la condamnation de la langue, comme
langue parle; car il revient dire que la conversation cou-
rante y est impraticable.
Nous n'insisterions pas tant sur la critique de ce systme, s'il

n'avait pas reu des approbations si nombreuses et si autorises.


On a mme peine se les expliquer, tant elles contrastent avec
la dfiance, le scepticisme et surtout l'inertie auxquels des
projets infiniment suprieurs se heurtent encore de nos jours
dans le monde savant. Nous croyons toutefois en dcouvrir deux
raisons. D'une part, Sudre parat avoir t guid par la pense,
minemment philanthropique, dtendre les bienfaits de la langue
universelle aux aveugles et aux sourds-muets; et cette pense a
pu toucher les savants, les artistes et les lettrs dont nous avons
cit les noms. D'autre part, l'application de son systme (la

Tlphonie) aux communications (optiques ou acoustiques)


grande distance ou de nuit a pu sduire bon droit les autorits
militaires et navales qui l'ont ajjprci favorablement; et en
effet, ce sont des combinaisons analogues qui constituent le
Code international des signaux maritimes, adoi)t depuis lors.

Ainsi systme peut recevoir des applications pratiques dans


le

certaines circonstances spciales. Mais il n'est pas raisonnable


de s'astreindre des conditions aussi gnantes et aussi restric-
tives pour lai)orer une langue d'un usage universel et courant.
Autant vaudrait chercher construire une bicyclette qui i)iit
servir mme aux boiteux.

1. Autre exemple : la fadomi = la lettre; lafadomi = additionner.


CHAPITRE VII

GROSSELIN

La langue universelle de Grosselin se compose de lliOO mots,


dits racines, et de 100 suffixes de d''rivation {terminaisons modifica

Chaque racine correspond un numro qui est l'expres-


trices).

Les nombres de 1 100 reprsentent les


sion crite de l'ide.
particules et les noms de nombre; de 101 200, les parties des
animaux; de 201 300, les espces animales; de 301 500", les vg-
taux et leurs parties; la 6 centaine est consacre aux phnomnes
et aux corps naturels, la l'' l'habitation de l'homme, la 8" aux
vtements, jeux, armes, la 9 aux machines et outils, la 10 l:i

mtaphysique et la littrature. Les H et 12" contiennent les


qualits (adjectifs); les 3 dernires contiennent les actions (verbes).
De mme, les suffixes sont numrots de 1 iOO, et dans
l'criture ils se mettent en exposant du radical. Ex. : 1091 = roi,

i r=r qualit abstraite : 1091* =^ royaut; 30 = opinion, parti,


secte : 1091^0 = royalisme; 1047 = vieux, 9 = devenir : 1047' =
et ainsi de suite. Les llexions grammaticales sont indi-
vieillir,

ques par des prfixes analogues.


Jusqu'ici, rien ne distingue le systme de Grosselin d'une
pasigraphie par chiffres ^. Pour en faireune langue, l'auteur n'a
eu qu' assigner des sons ses chiffres. Les petits chiffres cor-
respondent aux voyelles ou diphtongues :

a, , 0, ou, eu, i, ai, ei, oi, ,


et les grands chiffres aux consonnes :

p, f, m, t, s, ch, k, n, 1, r,

1. Systme de Langue universelle, par A. Grosselin Grammaire abrge :

de la Langue universelle, prcde d'un discours de l'auteur. 11


in-8\ Paris, Rorct, 1836.
24 p. +
2. Comme celles de Paic et de Bachmaier, qui lui sont postrieures.
GROSSELIN 41

qui peuvent indiffremment tre remplaces par les douces cor-


respondantes, ce qui donne une certaine latitude la pronon-
ciation. Ainsi les affixes sont des groupes de voyelles, et les
radicaux des groupes de consonnes. Pour rendre ceux-ci pro-
nonables, l'auteur y intercale des voyelles (non significatives)
suivant une rgle assez complique. Ex. : 201 = frap = homme.
La conjugaison au moyen de voyelles celle qui indique
s'electue :

la personne (avec le nombre et le genre) se met avant le radical ;

celle qui indique le mode s'intercale aprs la l""" consonne du


radical; et celle qui indique le temps, aprs la 2" consonne.
On le voit, dans ce systme, c'est l'criture qui reprsente
directement les ides, et la parole devient une traduction de
. C'est pour
l'criture ainsi dire une pasigraphie parle.
Nous passons sous silence les signes stnographiques par
lesquels l'auteur remplace ses chiffres ou ses lettres; et les pro-
cds mnmotechniciues qu'il a imagins pour apprendre plus
facilement le v^ocabulaire, c'est--dire les sries d'ides qui cor-
respondent aux nombres successifs. Ces procds nous paraissent
d'une efficacit douteuse; mais, loin d'en blmer l'auteur, nous
lui ferons un mrite d'avoir aperu la difficult, et d'avoir cherch
y remdier.
Nous ne nous attarderons pas critiquer la grammaire, abso-
lument contraire l'esprit de nos langues, on l'a vu, puisqu'elle
emploie des prfixes et, qui pis est, des infixes K Nous voulons
seulement faire remarquer une illusion de l'auteur (illusion trs
frquente), qui consiste prtendre qu'avec loOO racines et
iOO affixes de drivation on peut former 150000 mots, et obtenir
ainsi un dictionnaire trs riche*. C'est que, en ralit, l'immense
majorit des combinaisons ainsi obtenues n'aurait aucun sens.
Soit 101 := tte que signifierait 101'
: =
qualit de tte; lOP** =
parti de la tte; 101 = devenir tte, etc.?
En revanche, y a quelque outrecuidance, et beaucoup de
il

navet, prtendre que 1500 racines suffisent former tous les


mots dont on a besoin, et rserver, en tout et pour tout,
20 racines aux espces de mammifi^es, 30 aux oiseaux, 20 aux
poissons, et ainsi de suite. Comment dsignera-ton les espces
qui ne figurent pas dans le catalogue trop sommaire de l'auteur?

1. Cf. la critique de Delormel (ch. v).


2. Et mme 15 millions de mots, en ajoutant 2 affl.ves au mme radical.
42 SECTION I, CHAPITRE VII

Par des drivs sans doute! De mme, il est puril de rserver


100 racines, pas une de plus, aux machines n'en invente-t-on :

pas tous les jours de nouvelles? Comment l'auteur et-il traduit


ivagon, locomotive, tlgraphe, tlphone, phonographe. <|ui manquent
(et pour cause) son vocabulaire, et qui ne trouveraient pas de
place dans sa classification? On voit par ces exemples combien il
est vain de prtendre dresser une fois pour toutes le catalogue
de nos ides, et en faire une numration et une classification
compltes. Il faut toutefois reconnatre que Grosselin a fort
judicieusement fait place dans son lexique des radicaux adjec-
mme verbes, alors que tant d'auteurs de langues a priori
tifs et

etmme mixtes (Volaptik, Bolak. etc.), veulent systmatiquement


prendre pour racines les substantifs seuls. Il emploie mmo
comme racines les particules, ce qui est logique et ingnieux '.

Par exemple, les adverbes de temps et de lieu {quand? o.'

drivent des pronoms (quel?); de 0.3 = auprs drive l'adjectif


53^ =: voisin; de 33 = chez drive le verbe frquentatif 33" =
frquenter.

1. Cf. VEsperanlo.
CHAPITRE VIII

VIDAL: LANGUE UNIVERSELLE ET ANALYTIQUE^

V alphabet comprend 22 consonnes et 13 voyelles, classes


comme suit :
4i SECTION I, CHAPITRE VIII

Tout mot de deux lettres (forme cv) est une forme personnelle
du verbe tre (pronom et verbe).
Tout mot de trois lettres termin par un a est un article; toi-
min pari ou o, est un pronom: par , une prposition: par 2 ou
, un adverbe; par n, une conjonction.
Tout mot de plus de trois lettres termin par une voyelle est un
substantif; termin par une consonne, un adjectif.

Les pronoms personnels sont :


VIDAL : LANGUE UNIVERSELLE ET ANALYTIQUE 45

M : arts, sciences K
Si l'on ajoute chacune de ces consonnes une voyelle, on
obtient le nom des premires subdivisions. Ex. : bu = quadru-
pde; b2 = oiseau; h = poisson; ba = insecte. Ensuite, chacune
de ces sylialics on peut ajouter 20 consonnes, puis 6 voyelles, ce
qui donne pour chacune 120 mots de 4 lettres. Ex. ga gogra- : =
phie gan2 =
;
Europe gan = Asie gana == Afrique gani
; ;
Am- ;
=
rique; garu = Russie; gar2 = Saint-Ptersbourg de ; mme : ginu
=::France, gin2 = Paris, etc. On voit que, comme l'auteur s'en
vante (p. 12), l'ordre numrique, l'ordre alphabtique et l'ordre
des matires ne font qu'un.
Avec ces radicaux on forme des substantifs drivs au moyen
de 96 syllabes-prfixes. On en tire galement les adjectifs il :

suffit d'ajouter une de ces 5 lettres n, s, 1, x, une voyelle


:

d'un substantif pour le changer en adjectif (p. 351).


Ces indications suffisent montrer combien un tel systme est
peu pratique, et contraire toutes les habitudes et toutes les
lois du langage naturel. .

1. Les 12 premires classes sont identiques aux 12 classes suprmes de la

Pasigraphie de Maimieux (1797). C'est ce qui explique (sans le justifier) le


dsordre de cette classification, o les 8 dernires classes font visiblement
double emploi avec les premires.
CHAPITRE IX

LETELLIER

L'auteur de ce projet de langue, qui lui avait coftt quinze ans


de travail, et qui tait achev en 18o0, est parti de cette ide, que
la langue universelle ne doit tre ni une langue morte, ni une
langue vivante, ni une langue invente sur le modle des langues
vivantes. Elle doit tre fonde, selon lui, sur la thorie du langage,
dont voici le principal axiome : * Les lettres ou caractres dont
se compose le mot thorique doivent reprsenter quelque analyse
de l'ide qu'ilprtend communiquer la thorie du langage ;

n'est donc pas autre chose qu'un inventaire de toutes nos ides,

1. Cours complet de Langue univei'selle offrant on mi^inc temps une


,

mthode facile et sre pour apprendre les langues, et pour comparer, en


quelques mois, toutes les littratures mortes et vivantes, par C.-L.-A. Letel-
LiER, ex-rgent de rhtorique Lisieux, ex-inspecteur des coles du Cal-
vados. 4 vol. in-8" (Caen, Chesnel, 1852-55) 1. 1 (xlviii 372 p.) Grammaire;+ :

t. 11 (ix +4G6 p.) Radicaux t. III (m 4-515 p.) Applications aux Sciences
: ; : ;

t. IV (x-|-539 p.) Applications aux Lettres.


:
Clef de la thorie du lan-
gage qui donne naissance la Langue universelle, par Letellier, 23 p. in-S"
(Paris, Duprat, 1856).
Etablissement immdiat de la Langue universelle,
par Letellier, 52 p. in-8*, introduction la 2" dition du t. I du Cows com-
plet (Paris, Duprat, 1861).
Mthode du mot thorique grammatical pour
apprendre en quelques mois une langue morte ou vivante... 2* d. v -}- 87
p. 8 (Caen, 1870).
Thorie des langues maternelles et du langage interna-
tional, 2" d. XXXI +
265 p. 8 (Caen, 1883).
Dictionnaire de 30.000 mois
internationaux dfinis par les lettres qui les composent et par la classifica-
tion des ides, xiv 4-315+ 19 p. 8 (Caen, 1886).
Petit Atlas de classifi-
cation pour toutes les ides jusqu' la 4" division, ou pour tous les mots
internationaux jusqu' la " lettre, vu 4" 101 p. 8 (Caen, 1886). Mention-
nons aussi les autres ouvrages de l'auteur, qui se rapportent au mme
sujet : Les Lois de la parole, examen critique des bases sur lesquelles repo-
sent les langues orientales et occidentales (1861)
Le mot, hase de la raison
;

et source de ses progrs (1875);


Le mot Dieu, tude philosophique sur la
pense, la raison et la vrit relative (1880). Tous ces ouvrages se trouvent
chez le D' Letellier (fils de l'auteur), 41, rue de Bayeux, Caen.
LETELLIER 47

soumises une analyse logique que doit traduire la nomencla-


ture.Or nos ides se rpartissent en deux grandes classes les :

ides de rapport, exprimes par les flexions grammaticales; et


les concepts absolus, exprims par les radicaux. L'analyse de
chaque mot du discours doit donc tre double l'analyse gramma- :

ticale (dj connue) dtermine le sens des flexions, et par suite les

relations du mot et son rle dans la phrase. Il faut y joindre


analyse radicale (que l'auteur croit avoir invente), qui dtermine
le sens du radical et sa place dans la classification logique.

Cette thorie du langage, qui n'implique pas ncessairement


rtablissement dela Langue universelle, bien qu'elle y conduise

directement, a sa valeur et son utilit propres; on peut et on


doit la juger en elle-mme, selon l'auteur, indpendamment de
toute application pratique. C'est mme l, selon lui, le critrium
d'aprs lequel on doit juger tout projet de langue universelle :

il demander aux principes proposs ce qu'ils apportent


faut
d'utile au milieu des lments de la langue que l'on parle, c'est--
dire s'ils font mieux comprendre et mieux analyser nos langues
naturelles. L'auteur ne dsire nullement supprimer ou remplacer
les langues vivantes ; il ne prtend mme pas crer lui seul la

langue universelle. Il demande seulement que des savants runis


en Congrs ou en Acadmie se pntrent de la thorie du lan-
gage, et crent eux-mmes la langue universelle qui est une
consquence de cette thorie. Pour que la thorie du langage
engendrt la langue universelle, il suffirait que les principes de
cette thorie fussent adopts par les dlgus de quatre ou cinq
grandes nations europennes. L'auteur soumet d'avance son
systme la commission internationale ou 1' acadmie
forme des dlgus de tous les idiomes (t. II, p. 329).

Grammaire.

Suivant les principes mmes de la langue, son exposition est


divise en deux parties (dont chacune forme un volume de son
grand ouvrage) l'une concerne les Grammaticaux, c'est--dire
:

les lments grammaticaux des mots et de la phrase (flexions


et particules); l'autre concerne les Radicaux (lments invaria-
bles des mots).
Cette distinction est si importante, qu'elle rgne mme dans
48 SECTION I, CHAPITRE IX

l'alphabet, o les lettres sont divises en radicales et grammati-


cales. Voici le tableau des 15 voyelles et IG consonnes (nous
ajoutons la prononciation entre parenthses) :

VOYELLES

( Douces : a, e, i, o, u.
Radicales
,
l ^ ,
_,._,,.,-,.,- ,^s -
u
, ,

( Fortes : a (a),(m),
e (e), i o {6), (ou).

Grammaticales : (an), (e muet), (eu), (on), (mi)

CONSONNES

Douces : b, g (dur), d, v, j.
Radicales
Fortes : p, c (k), t, f, h (c/i).

Grammaticales : 1, m, n. r, s, z

Vaccent n'est d'aucune utilit, suivant l'auteur (II, 332); c'est


une richesse de sa langue de n'avoir aucune accentuation propre;
elle se prte ainsi tous les systmes de versificatioa (II, 334-j).

Tout radical est substantif et commence par une voyelle. Par


suite, la premire voyelle d'un moi est la premire lettre de son
radical; et toute consonne initiale est grammaticale. C'est ainsi

que la consonne initiale

b- caractrise un adjectif qualificatif


p- un adjectif dterminatif
g- un verbe,
c- un participe,
j- un adverbe simple,
h- un adverbe driv,
d- un pronom,
t- une prposition,
V- une conjonction,
t- une interjection.
Les substantifs se dclinent comme suit. On ajoute au radical,
au singulier :

-a pour former le nominatij;


e Vaccusatif;
-i le gnitif;
-0 Vablatif;
-u le datif.
LETELLIER 49

Au on remplace chacune de ces voyelles douces par la


pluriel,
voyelle forte correspondante (voir Y Alphabet). Le radical substantif
est masculin en principe. Pour former le fminin et le neutre, il
suffit d'intercaler respectivement r ou s entre le radical et la

dsinence casuelle.
L'article dfini n'est pas autre chose que le grammatical de son
substantif, plac avant lui. Ainsi : a ^ /e, ra = la (au nominatif).
Les adjectifs s'accordent avec leur substantif, c'est--dire pren-
nent le mme grammatical.
Les pronoms personnels (caractristique d-) sont : da (l'i^pers.),

de (2" pers.), di (3" pers.). Ils se dclinent comme les substantifs :

les pronoms du pluriel sont le pluriel des pronoms du singulier.


Les pronoms possessifs sont di : (1' pers.), de (2^ pers.), di (3^ pers.).

Le pronom dmonstratif est do ;

indfini du ;

interrogalif do ;

relatif d '

Les adjectifs dterminatlfs (caractristique p-) sont :

1" Les adjectifs possessifs : pa (mon), pe (ton), pi {son); pa (notre),

pi (vo^re), pi (/eur)^.

2 L'adjectif dmonstratif: po ;

3 indfini: pu;
4*5 interrogalif: po;
')'> numral cardinal: T^-;

1)0 numral ordinal : p-^.


L'article indfini est form par pu- et le grammatical du substantif.
Les verbes ont une conjugaison uniforme, qui s'effectue au
moyen des lettres suivantes :

1" Voix :
g pour l'actif; r pour le passif; 1 pour le neutre; s pour
l'impersonnel (lettres mises avant le radical) ;

2'^ Modes : 1 marque Vindicatif; m, le conditionnel-optatif; n, Vimp-


rat'if;v, le subjonctif; s, V infinitif (letlres mises aprs le radical);
3 Temps : e dsigne V imparfait, 1 le pass, le pass antrieur, le

\. On remarquera runiforiuit de tous ces pronoms, bien propre engen-


drer la confusion. Par exemple, dans ceUe phrase C'est vous qui 7'avez :

dit laquelle , les cinq mots souligns se traduiraient par : dosa, dea. da,
dau et dure.
2. On remarquera qu'ils ne correspondent nullement aux pronoms pos-
sessifs.
3. Voir la numration dans le Vocabulaire.

CouTURAT et Leau. Lanc-ue univ. 4


50 SECTION I, CHAPITRE IX

plus-que-parfait, o \c futur, \c futur antrieur (lettres mises aprs

les prcdentes) :

40 Personnes : a e, i au singulier;
0, , au pluriel;
, e, au duel '.

(lettres mises aprs les prcdentes).

Voici, par exemple, les principales formes du verhe tre, (|ui


n'a pas de radical, et se rduit la lettre g (caractrislique
du
verbe), suivie des flexions :

Indicatif prsent : gla. gle, gli, glo, glu, gl;

imparfait: glea, glee, glei


pass : glia
futur: gloa
Subjonctif prsent : gra, gre, gri,
imparfait : gra,

Infinitif prsent : gs (tre);

pass : gsi (avoir t).

Pour conjuguer n'importe quel verbe, il suffit d'intercaler son


radical dans les formes du verbe tre aprs le g initial.
Les participes sont caractriss, comme on sait, par l'initiale c
substitue l'initiale g.

L'auteur forme les temps secondaires avec le particii)e i>ass

du verbe conjugu joint l'auxiliaire ai'otr; celui-ci se rduit au


grammatical du verbe, c'est--dire au verbe tre o l'on suppri-

merait l'initiale g.

La langue universelle de Letellier n'a pas de syntaxe propre et


autonome. Et, en efl"et, l'auteur applique son analyse grammati-
cale des exemples emprunts diverses langues (mme non-
aryennes), en calquant mot mot toutes les particularits de
grammaire et de syntaxe de ces textes (I, ch. iv); et il la pr-

sente commeune mthode pour apprendre les langues mortes


*

ou vivantes ou comme instrument pour tablir une com-


,

paraison entre tous les idiomes connus 2 (I, ch. v). C'est pour-
quoi il s'efforce d'enrichir sa grammaire de toutes les flexions et
de toutes les nuances des langues naturelles il regarde ces :

divergences comme autant de richesses (II, 3.30).

1.Facultatif, mais utile pour traduire les langues qui possdent un duel
(le grec, par ex.). Voir la Critique.
2. Cf. la Mthode du mol thorique grammatical (1870).
LETELLIER 5

Vocabulaire.

Vanalyse radicale d'un mot consiste le dfinir et le classer,


en descendant par degrs de l'ide la plus gnrale dont il relve.
La formation des radicaux prsuppose donc une classification
logique de toutes nos ides La classification donnera nais-
:

sance la nomenclature,... lorsque les classes, ordres, genres, etc.,

tant figurs par une lettre, voyelle ou consonne, ces caractres


runis pour analyser une mme ide formeront un mot aussi
facile prononcer qu' crire .
L'auteur adopte une classification dcimale il rpartit toutes :

les ides on 10 grandes divisions ou catgories, dont chacune

comprend 10 classes, dont chacune comprend 10 ordres, dont


chacun comprend 10 genres, dont chacun comprend 10 espces;
ce qui fait 100 000 espces.
On pourrait reprsenter ces espces par les 100 000 premiers
nombres (soit par tous ls nombres de 5 chiffres). Pour les repr-

senter par des mots prononables, il suffit de remplacer chaque


chiffre de rang impair par une voyelle, et chaque chiffre de rang
pair par une consonne correspondante. On obtiendra ainsi
100 000 radicaux composs de voyelles et consonnes allernes,
qui reprsenteront en mme temps les 100 000 premiers nombres.
Nous forons un peu l'ide de l'auteur pour la mieux faire com-
prendre; mais nous y sommes autoriss par son propre aveu :

Nos radicaux sont en ralit des nombres (t. I, p. xliv).


Il convient donc d'exposer d'abord son systme de numration,

puisque la construction du lexique en dcoule tout entire.


Faisant abstraction du prfixe pu-, caractristique des noms
de nombres cardinaux, on obtiendra chacun d'eux en remplaant
le chitt're des units par la voyelle, celui des dizaines par la con-
sonne, celui des centaines par la voyelle, celui des mille i)ar la
consonne, etc., qui lui correspond dans le tableau suivant
12
:

aeiouaeiu
bgdvj pctf
3 4 5 6 7 8 9

h
Exemples : = b -= 10; ba=: 11; be 12; bi=: 13;.... g 20; ga =
2l:....f = 90; ah = bh
100;.... f = 999;
1000;... etc. =
Ainsi un nom de nombre ne comprend pas plus de lettres que
52 SECTION I, CHAPITRE IX

ce nombre ne contient de chiffres (dans le systme dciiual):


tufopo = 1)859 464. Par suite, pour former
il suflira de 5 lettres

chacun des radicaux qui exprimeront les 100 000 espces de In


classification. La f lettre (voyelle) sera le numro de la division ;

la 2 lettre (consonne), le numro de la classe; la (voyelle), Ir ."Jo

numro de l'ordre; la 4^ (consonne), le numro du genre; la

S" (voyelle), le numro de l'espce.


Exemple: a = animal; .h^= mammifre; Aho=^ carnassier; boj=:
flin (genre felis); boje =: c/ia/. De mme: chien =ibode, c'est-

-dire animal mammifre carnassier du genre canis (d) et de l'espce


chien (e).

Nous n'entrerons pas dans le dtail de cette classification

logique ; nous nous bornerons en indiquer les dix grandes


divisions, reprsentes par les 10 voyelles initiales :

aux individus ( isolment a


pris ( dans leurs rapports mutuels e
Manires d'tre
, ..
,.
4P < U- S du monde moral i
des faits relatifs
I
1 aux obiots < .
t
/ ' ^ du monde physique
i
o
l'usage de la parole u
"Si)
s
g
/
proprement
i""i
. j-,
"
dits.
^ animaux a
os -z I
i
^vgtaux e
tres } ( naturels 1
ou objets ) ,n , (de ncessit primaire'... o
( ^ de ncessit secondaire '. . i

La au moyen de voyelles-prfixes -
dnra/ioft is'efectue, soit :

pour les pour les diminutifs, o- pour la


augmentatifs, -

ngation, etc. soit au moyen des consonnes grammaticales


;

intercales entre les deux premires lettres du radical r indique :

la rptition, s le lieu, n la dure, m la possibilit; 1 et z indi-


quent le genre, dans un tre anim; etc. Ainsi, si ibiv cheval, =
albiv = talon, et azbiv =: jument.
Les mots composs se forment en juxtaposant les radicaux com-
posants, et en intercalant entre eux quand leur sparation
un 1

n'est pas marque (par deux voyelles ou deux consonnes cons-


cutives). D'ailleurs, l'auteur les juge inutiles dans son systme,
:

la composition est remplace par la formation logique des radi-

1. Par cette distinction peu claire, l'auteur entend la distinction des


besoins de l'homme individuel (logement, aliments, vtement, mobilier) et
des besoins de l'homme social (monnaies et mesures, arts et jeux, mdecine
et navigation, agriculture et industrie, culte, guerre).
LETELLIER 53

eaux, i)uisqii(% selon ses propres ternies, chaque radical ren-


ferme autant de radicaux qu'il contient de lettres. (II, 309).
Pour donner une ide de celte langue, il sullit de citer la

traduction du vers connu de Voltaire Qui sert bien son pays :

n'a pas besoin d'aeux Dua gibli ji pi iva je gali jb ib t


:

elgai.

En rsum, Tauleur attribue sa langue les qualits suivantes :

(chaque mot ayant un sens unique, plus d'quivoques ni de


clart

synonymes) richesse (formation indfinie de nouveaux radicaux,


;

en ajoutant de nouvelles lettres aux anciens); facilil mnmo-


nique (chaque mot traduisant sa propre dfinition). Il prtend
mme s'en servir i pour favoriser l'intelligence des enfants et la
mmoire des hommes mrs (t. II, ch. iv).
Nous n'insisterons pas sur les Applications de la thorie du lan-

gage aux Scienceset aux Lettres qui remplissent les deux derniers

volumes de son grand ouvrage. Le lecteur devinera aisment


en quoi consistent les applications aux sciences arithmtique,
zoologique, botanique, ninralogique, chimique, mdicale, go-
graphique, etc.; des notions toutes nouvelles sur la parent,
les registres de l'tat civil, les rues des villes, les monnaies, les

poids et mesures; aux signes reprsentatifs de la parole par


l'criture stnographique, par les mouvements du corps humain,
et par la tlgraphie lectrique . Il suffit de se rappeler que

dans cette langue la nomenclature quivaut une classification


logique, d'une part, et la numration dcimale, d'autre part,
pour comprendre qu'elle est applicable tous les ordres d'objets
que l'on peut classer ou numroter (comme les rues d'une ville,
par exemple); et qu'elle peut se traduire par toutes sortes de
signes conventionnels correspondant soit aux lettres, soit aux
chiffres '.

De mme, quand on connat tous les avantages que l'auteur


revenditjuait pour sa langue, on ne sera pas tonn qu'il pro-
post d'appliquer sa thorie du langage 1 la production de :

la pense; 2 l'tude de la langue maternelle; 3 la traduction

des auteurs trangers dans la langue maternelle; 4 la connais-


sance des littratures de tous les peuples; 5 l'tude approfondie
d'une langue morte ou vivante; au meilleur systme d'instruc-
6

tion publique ou prive chez tous les peuples . Et en elet. sa


1. Cf. los signes du tlgraplie Morse, ceux du Code international des
signaux maritimes et ceu.v de la Langue tnusicale de Siure.
54 SECTION I, CHAPITRE IX

thorie du langage comprenait la fois, par sa partie fornioUo


(grammaire) toute la Logique, et par sa partie matrielle (voca-
bulaire) toute une Encyclopdie. Il aurait pu dire, comme son
prdcesseur Leibniz : Qui linguam hanc discet, siniul et

discet Encyclopdiam '.

Critique.

Outre les dfauts communs toutes les langues philosophiques,


que nous tudierons plus loin, le projet de Letellier a ses dfauts
propres, les seuls que nous ayons discuter ici. Nous n'insiste-

rons pas sur les dfectuosits de la grammaire, sur le choix


absolument arbitraire des dsinences, et sur la place bizarre
assigne aux consonnes caractristiques des diverses parties du
discours; ni sur le nombre vraiment excessif des voyelles (o
l'auteur fait figurer les voyelles nasales, si peu internationales),
qui ne s'explique que par le besoin d'avoir autant de voyelles
que de consonnes pour reprsenter les subdivisions dcimales
de la classification. Le dfaut fondamental de la grammaire
consiste dans la prtendue richesse que l'auteur a voulu lui
donner, pour lui permettre de traduire mot mot toutes les
langues avec leurs particularits de style et leurs anomalies de
syntaxe. pour le montrer, d'analyser le court exemple
Il suffit,

cit plus on y voit ne... pas traduit par deux ngations


haut : :

je... jb, ce qui est un gallicisme. En outre, la locution avoir besoin

de, qui constitue logiquement un verbe simple (et mme un verl)e

actif), est traduite littralement par trois mots c'est encore un :

gallicisme. Ainsi la langue de Letellier, n'ayant pas de syntaxe


propre, serait le rendez-vous de tous les idiotismes nationaux,
et n'aurait pas l'intelligibilit internationale qu'on doit exiger
d'une langue universelle.
De mme, nous nous bornerons remarquer que les lettres
affectes la drivation sont choisies arbitrairement, et que
certaines sont trangement places l'intrieur du radical.

1. Lettre Oldenburg (Phil. Schriflen, VII, 13). Cf. De Arle combum-


toria :
< simulque imbibetur omnium rerum fundamentalis cog-nitio (Phil.
Sc/tr., IV, Voir aussi le titre de VAts Sir/norum de Dalgarno liinc
73). :

etiam poterunt Juvenes Philosophi principia et veram Logica; praxin...


imbibere .
LETELLIER 55

([u'elles viennent ainsi dfigurer . Nous voulons seulement


insister sur le principe de la formation des radicaux, c'est--dire
sur la nomenclature soi-disant logique de l'auteur. Il dit lui-
mme : Chaque lettre d'un radical met une ide (I, p. x.x.wi).

Cela est vrai, la rigueur; mais il faut ajouter que (sauf la


voyelle initiale, qui reprsente la division suprme) chaque lettre
d'un mot a un sens tout diffrent suivant les lettres qui la pr-
cdent. C'est ainsi que, dans les mots aboje et abode, qui ne dif-

frent que par la 4" lettre, la dernire lettre e signifie l'espce


chat dans le gerivofelis (j) et l'espce chien dans le genre canis (d).
D'autre part, on voit que le changement d'une seule lettre du
mot fait i)asser d'un genre l'autre, d'un ordre l'autre, d'une
classe l'autre, de sorte que si l'on prononce mal ou si l'on

entend mal (ce qui arriverait aisment, surtout entre trangers)


on ne s'entend plus ou l'on commet d'normes quiproquos. Ainsi
agode sera un nom d'oiseau, dode un nom de reptile; bien pis,
comme certains peuples confondent aisment les douces et les
fortes, on pourra entendre, au lieu des mots prcdents, apode,
qui est un nom d'annlide, acode, qui est un nom d'arachnide, et
tode, qui est un nom d'insecte. Une telle nomenclature est une
source de perptuelles confusions, tant entre des espces voi-
sines qu'entre des espces trs loignes.
Si le sens des lettres varie d'un mot l'autre et d'une place
l'autre, c'est qu'en ralit les lettres ne correspondent pas des
ides, mais uniquement des nombres ce sont de simples :

numros d'ordre, de sorte que, pour les comprendre et les


employer correctement, il faut avoir prsente l'esprit la classi-
fication entire, soit 100 000 espces, avec leur ordre, sans en
oublier ou intervertir une seule, autrement on est perdu 2.
Ce qui confirme cette critique, c'est la corrlation que l'auteur
essaie d'tablir entre les subdivisions d'une classe et celles d'une

1. Cf. la critique de Delormel (ch. v).


2. Pour se rendre compte de mmoire que suppose la recon-
reffort de
naissance d'un mot, il de lire la dfinition suivante (te.xtuelle)
suffit :

vbo dfinirait le laurier, puisque figure le vgtal v indique qu'il a


;

deux cotyldones, que la fleur est sans corolle, et que ses tamines sont
sur le calice; , qu'il a les caractres des laurines; b annonce qu'on va
compter le nombre des tamines; (9 en arithmtique) dtermine le
nombre 9 de ces tamines. Ainsi v pla(;ait avec Jussicu les laurines
parmi les dicotyldones aptales prigynes; b a fait rentrer ce vgtal
dans l'ennandrie de Linn. On a pu remarquer que le sens du second
n'a rien de commun avec celui du premier.
36 SECTION I, CHAPITRE IX
autre, notamment entre certains tres et certaines manires
d'tre. Ainsi les objets naturels relatifs Ihomnie forment la

classe ij, et ceux relatifs l'animal, la classe ip. Telles sont


notamment les parties du corps : Tjo sera la tle (ensemble),
ijod l'il, et ijod la paupire de Ihommc; ipo, ipod et Ipod
seront les mmes parties chez un animal. Or, d'autre part, les
maladies (manires d'tre) forment la classe af : ainsi afodsiifiii-
fiera la maladie de la paupire, ou blpharile.
Cette corrlation est assez satisfaisante, parce qu'elle est sensible.
Mais que dire de la suivante? t 1 {objet naturel) suivi de la con-
sonne qui quivaut comme a {animal) au nombre 6, reprsenlei-a
l'objet naturel qui appartient l'animal . Ainsi, c'est parce que
p = i = 6 que ip reprsente les parties des animaux; de mme,
c'est parce que k = = 7 que ik reprsente les parties des vg-
taux f). On admet ainsi une corrlation entre voyelles et con-
sonnes; et cette corrlation, qui n'a rien de naturel ni de
sensible, n'existe que par l'intermdiaire du nombre. N'avions-
nous pas raison de dire que les lettres ne sont que des numros?
On pourrait encore faire bon march d'une telle corrlation ;

mais voici un cas o elle est bien i)lus ncessaire. L'auteur se


flatte d'avoir trouv des expressions claires et concises pour
toutes les relations de parent (classe eg). correspondre Il fait
les voyelles et consonnes suivantes aux relations de parent
crites

g
eioual
au dessous

d
:

V j p c t f

pre fils frre mari pouse mre fille sur '

Il reprsente les relations simples en ajoutant la voyelle cor-


respondante au radical gnrique eg ainsi : :

ege indique la condition de pre;


egi fils;

ego frre;
egu mari;
ega pouse;
eg mre;
eg fille;
6^0 sur.

1. Ou remarque que les titres masculins et fminins se correspondent


LETELLIER S7

Puis il reprsente les relations composes en ajoutant aux


mots prcdents la consonne qui reprsente la premire relation
simple qui entre en composition; ainsi :

egeg := (jrand-pre paternel (pre du pre)


egg = maternel (pre de la mre)
egec = grand'mre paternelle (mre du pre)
egec =^ maternelle (mre de la mre)
egev = oncle paternel (frre du pre)
egv = maternel
egef = tante paternelle
egef = maternelle

De sorte que Ton pourra distinguer 4 espces de cousins (jermains

au moyen des 4 mots : permet de


egevi, egvi, egefi, egefi, ce qui
une relation de parent prcise du 4" degr'.
dfinir en 5 lettres
Cest assurment trs ingnieux; mais on voit quel prix est
achete cette apparente simplicit c'est la condition de repr-
:

senter la mme ide (pre, fils, etc.) par deux lettres, une voyelle et
une consonne, qui n'ontqu'une correspondance conventionnelle
et arbitraire, de sorte qu'elles masquent l'identit de l'ide, au
lieu de la manifester.

Cet inconvnient, que nous venons d'expliquer dans un cas


spcial, est absolument gnral; il entache mme la grammaire,
car on a pu voir que lesmmes lettres grammaticales ont des
sens tout diffrents comme dsinences casuelles, comme dsi-
nences personnelles, comme indices des genres, des voix, des
modes, des temps, comme affixes de drivation, etc. L'auteur
peut donc se vanter que, dans sa langue, chaque mot renferme
autant de radicaux que de lettres, mais la condition d'ajouter
que chacune de ces lettres ne signile rien par elle-mme, car
(Ile a dans chaque mot un sens diffrent. 11 donne de la parole

une dfinition qui caractrise merveille sa conception du lan-


gage la parole, cette algbre de la pense (t. Il, p. m). Mais
:

sa langue ne rpond que trs imparfaitement cet idal, car la


premire condition d'un symbolisme est Yuniformil du sens de
chaque symbole. 11 est certes permis d'admirer la somme de
science, de rflexion, d'rudition et de patience que reprsente

comme les voyelles douces et fortes, sauf ceux de niai-i et d'pouse, ce ([ui
est une irrgularit.
1. En gnral, le nombre des lettres sera suprieur d'une unit au degr.
d8 section 1, CHAPITRE IX

ce grand et consciencieux ouvrage mais on est oblig de recon-


;

natre que les ides directrices en taient absolument chimri-


ques, et que tout ce travail a t dpens en pure perte '.

1. On peut ajouter que, s'il tait vrai que la Mthode du mol lliorique.

qrammalical permt, comme le promet son titre, d' apprendre en quel(|ues


mois une langue morte ou vivante, avec ou sans le secours d'un matre,
sans tre astreint aux exercices des thmes, des versions et des legons de
mmoire , la lanc-ue universelle deviendrait inutile.
CHAPITRE X

SOTOS OGHANDO

L'ide mre de cette langue philosophique est, selon l'auteur


lui-mme, d' tablir une parfaite correspondance entre l'ordre
naturel et logique des choses signifies et l'ordre alphabtique
des mots employs pour les exprimer . Ce fut l pour lui 1' ins-

piration subite qui lui suggra tout son projet, et le dcida,


un ge avanc, laborer une langue universelle laquelle il
n'avait jamais encore song. Par langue universelle , il n'en-
tend nullement une langue destine devenir commune tous
les peuples (qu'il croit actuellement impossible^ mais seulement
une langue scientifique internationale ^ destine beaucoup plus
l'usage crit qu' l'usage oral. Aussi va-t-il jusqu' la qualifier
de langue morte > ou presque morte ^.

Grammaire.

L'alphabet se compose de 20 lettres : 5 voyelles : a, e, i, o, u;


et i'S consonnes : b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, r, s, t, y, z. 11 faut y
ajouter l'h et l'e muet, lettres auxiliaires facultatives et purement

1. Projet d'une Langue universelle, par Tabb Bonifacio Sotos Ochando,

docteur on thologie, traduit de rcspagnol par l'abb Touz (Paris, LecolTre,


1833). L'original espagnol avait paru Madrid en 1832. Comme nous
l'apprend une note jointe au titre de ce volume, l'auteur a t suprieur
<

du grand sminaire de Murcie, dput au.\ Corts de 1822, matre d'espa-


gnol des enfants de Louis-Philippe, membre du Conseil d'instruction
publique en Espagne, professeur de son Universit centrale, directeur du
Collge polytechni(iue de Madrid, etc., etc. L'invention du projet remon-
tait 1843 (voir le lleraldo de juillet 1845).
2. Section II, chap. vu Universalit de celle langue pour toutes les per-
:

sonnes d'une mdiocre instruction.


3. SS 60 et 62.
60 SECTION I, CHAPITRE X

euphoniques. Chacune de ces lettres se prononcera comme en


franais, dans les cas ordinaires , sauf la voyelle u qui se
prononcera ou. Cette indication est un peu vague, notanuneni
pour c et g : doit-on prononcer ca, ce, ci, co, eu comme en
franais {ka, se, si, ko, kou), ou doit-on donner au un son uni-
c
forme, et lequel des deux? L'auteur ne le dit pas; il se borne
dicter que chaque lettre se prononcera toujours et partout de
la mme manire, comme si elle tait isole.
L'auteur propose pour les vingt lettres de nouvelles figures
plus simples et plus gomtriques (des barres avec crochets
diversement orientes comme des L); mais il reconnat que cela
rendrait la langue plus difficile apprendre et adopter, et se
rsigne prudemment conserver, pour le moment, les carac-
tres actuels .

Vaccent devra porter sur l'avant-dernire syllabe dans les mots


termins par une voyelle (c'est--dire dans les substantifs), et sur
la dernire dans tous les autres. L'auteur hsite toutefois entre
cette rgle et une autre plus simple, qui ferait porter l'accent
toujours sur l'avant-dernire syllabe.
Il attache une grande importance la ponctuation, ((u'il vou-
drait rformer, enrichir et complter.
Les diffrentes espces de mots (parties du discours) sont dis-
tingues par leur lettre finale.
L'auteur admet pour viter les quivoques du latin
l'article dfini

(ex. -.filius rgis). Il en admet mme quatre,


dont les rles sont dif-
frents al, el, il, ol. Ces articles prcdent le substantif, mais
:

ils peuvent tre remplacs par les voyelles a, e, i, o ajoutes la

lin du substantif.

Les substantifs sont des polysyllabes finissant par une voyelle.


La dclinaison se fait au moyen des cinq syllabes :

la le li lo lu
qui correspondent respectivement aux cas suivants :

Nominatif, Accusatif, Datif Gnitif, Vocatif


et qui se mettent, soit avant le substantif, spares, soit aprs, en
suffixes. Par exemple, le radical ibaca (homme) se dcline ainsi :

ibacala, ibacale, ibacali,.... ou : la ibaca, le ibaca, L'homme se


dit : il ibacala ou ibacalai.
Les adjectifs se terminent tous par un n. Ils sedclinent au
moyen des terminaisons na, ne, ni, no, nu, ou bien au moyen des
particules la, le, li, lo, lu qui les prcdent.
SOTOS OGHANDO 61

Le pluriel dos substantifs et des adjectifs se forme en ajoutant


un s final au singulier, aprs la dsinence du cas.
Le genre des substantifs s'exprime parles trois syllabes :

an en in
pour le Masculin Fminin Neutre
mises devant le substantif.
Pour transformer unadjectif en substantif, on le fait prcder
de ou encore on ajoute un u avant l'n final. Ex.
la syllabe un, :

acuban, beau; un acuban ou acubaun (le beau], Dans une langue


I)hilosophique , le genre doit tre naturel, c'est--dire corres-
l)ondre au sexe '.

Les verbes sont des polysyllabes qui se terminent en vr. A cette


forme radicale on ajoute successivement,
pour indiquer les voix :

active, rciproque, neutre, impersonnelle, passive,

les voyelles : a, e, 1, o, u;
pour indiquer les modes :

indicatif, conditionnel, subjonctif, volitif, infinitif grondif,

les consonnes : b, c, d, f, g, j;

pour indiquer les temps :

pass, prsent, Jutur,


l(>s voyelles : a, e, i;

et pour indiquer les perso/mes :

l""" sing., 20 s., 30 s., l-^e pL, 2e pL, 3 pi.,

les consonnes : nant, 1, n, r, s, t.

Par exemple, soit ucerar le radical du verbe aimer; on traduira


par exemple :

; aimai
62 SECTION I, CHAPITRE X

indique le temps absolu celle qui indique le temps relalif: ainsi

l'on traduira :

le pass antrieur : j'avais aim par ucerarbaa


l'imparfait : j'aimais ucerarbea
le futur antrieur : j'aurai aim ucerarbia

et ainsi de suite *.

Certains modes demandent quelques explications. Le volilij se

subdivise en cinq autres modes :

le volilif en gnral : aime, ucerarfal :

Vimpratif: ucerarfel :

]e supplicatif : ucerarfil;

Vexcitatif: ucerarfol:
\c permissif : ucerarful.

Ll finale indique la 2" personne du singulier; et la voyelle

prcdente indique ici le mode spcial, et non plus le temps, (li-

volitif est toujours prse/iO.


L'infinitif, ou mieux Vimpersonnel, est le substantif du verbe. 11

est susceptible de temps; le grondif galement.


Le participe est l'adjectif du verbe. Il se forme par suite en
ajoutant un -n l'infinitif. Ex. :

avoir aim : ucerarga, qui a aim : ucerargan :

aimer: ucerarge, aimant: ucerargen;


devoir aimer : ucerargi. qui aimera : ucerargin.
galement former les noms verbaux, au moyen
L'infinitif sert

de divers suffixes -ma dsigne l'agent (l'auteur de l'action


:

exprime parle verbe); -me, l'action (exerce); -min, la qualit


active; -na, la chose faite (rsultat de l'action); -ne, l'action
reue ou subie; -ni, la capacit d'agir; -no, la facilit agir; -nu,
le mrite (comme le suffixe -able dans les mots aimable, admi- :

rable); enfin -pa dsigne le lieu de l'action; -pe, le temps de


l'action; -pi, l'objet o se passe l'action; et -po, l'instrument de
l'action.

Tous les adverbes (monosyllabes ou polysyllabes) se terminent


par c.

L'auteur institue en outre une srie de modificatlfs de la forme

1. Dans l'Appendice I (Thorie philosophique des verbes), l'auteur juxtapose


les voyelles pour exprimer la jonction des temps correspondants -bea :

exprimera le prsent avecl pass; -bel, le prsent avec le futur , et -bai,


les trois temps runis (ce qu'on pourrait appeler Yternel), comme dans cet
exemple Dieu est bon .
:
SOTOS OCHANDO 63

cvn : les comparatifs en plus, qui sont : ban. un peu plus; ben. j)lus;

bin, beaucoup plus ; bon, beaucoup beaucoup plus ; les comparatifs en

moins (de la forme : cvn), qui correspondent aux mmes degrs;


les comparatifs d'galit (dvn) et de proj)ortion (Wn) ; les superlatifs

en plus (gvn) et les augmentatifs (jvn) ; les superlatifs en moins


(Ivn) et les diminulifs (mvn); enfin les ngatifs (nvn) et les gra-
duels (pvn), qui indiquent le commencement, la rptition ou
l'achvement d'une action.
Les prpositions sont des monosyllabes de la forme cv ou ccv.
Elles sont formes suivant une classification logique colles qui :

expriment des rapports de proximit ont l'initiale b; l'initiale c

correspond aux rapports de aux rapports de prsence;


position; d,

i, aux rapports de aux rapports


cause, d'influence et d'exclusion; g,

de ressemblance et aux rapports gnraux'.


Les conjonctions sont des monosyllabes de la forme cvl. Les
conjonctions copulatives et disjonctives commencent par b; les
cxtensives, par c; les argumentatives, par d; les ampliatives, par f;

]es adversatives, par g; les comparatives, par j; les causales, pari;


les finales (indiquant la 'finalit), par m; les conditionnelles, par

n: les temporelles, par p, etc.


Les interjections mmes sont soumises une forme rgulire :

(>lles se terminent toutes par f.

L'auteur invente encore des particules de la forme cvr pour


annoncer les mots techniques; cvs pour annoncer les expres-
sions mtaphoriques; et des diphtongues-prfixes vv pour
annoncer les mots trangers la langue, qu'on ne peut ou ne
veut pas traduire (noms propres, gographiques, de mesures,
de monnaies, etc.)^.
Voici les principales rgles de la syntaxe :

Les substantifs en apposition s'accordent en cas. sinon en


nombre.
L'adjectif s' accorde avec son substantif en nombre et en cas. Il

n'a pas de genre.


Le relatif (adjectif ou pronom) s'accorde avec son antcdent
(Ml nombre, mais non en cas.
Enfin le verbe s'accorde en nombre et en personne avec son
sujet.

1. Aux prpositions so rattachent les particules grammaticales, qui ont In


mme forme (cv), par exemple les particules de dclinaison ( initiale 1).

2. Cf. les mots cadres de la Langue Bleue.


64
'
SECTION I, CHAPITRE X

Les rgles concernant les rgimes sont les suivantes :

Le rgime direct du verbe se met Vaccusalif. En gnral, le


rgime principal ou unique du verbe se met raccusatif autant
que possible, moins d'quivoque '.
Le rgime indirect du verbe se met au datif, lors mme qu'il a

en latin un autre cas.


Le rgime des substantifs se met au (jnitif quand il exprime
un rapport de possession. Dans les autres cas, on emploie la

prposition convenable.
Le rgime des prpositions ne se dcline pas 2.

Les verbes ne rgissent pas d'autres verbes (comme en latin ) :

chaque verbe prend le temps et le mode qui convient au sens de


la proposition. On n'emploiera la proposition infinifive que
lorsque le sujet de cette proposition est le mme que celui de la

proposition principale; on dira, comme en franais : Je veux

aller.... et : Je veux qu'il aille....

Enfin, pour les cas de rgime qui ne rentrent dans aucun des
prcdents, l'auteur rserve cinq prpositions : na, ne, ni, no, nu.
En gnral, du reste, il rserve dans sa morphologie des places
et formes vacantes pour les cas imprvus.
Pour ne donne aucune rgie, parce que la
la construction, il

syntaxe permet toutes les inversions, comme en latin. Il recom-


mande seulement de ne pas abuser de cette facult, et de suivre
autant que possible l'ordre logique. En gnral, il admet beau-
coup de licences grammaticales, pour donner au style plus de
souplesse et de libert, mais il conseille den user discrtement,
surtout dans le langage courant.
Pour la /ormafion des mots, l'auteur donne peu d'indications. Il
pose en rgle gnrale que les radicaux ne devront jamais tre
altrs par la drivation et la composition.
On a dj vu les suffixes -n, -c, qui servent former les adjec-
tifs et les adverbes, et d'autres suffixes qui servent former les
noms drivs des verbes. L'auteur classe un certain nombre de
syllabes finales servant la drivation : de la forme Icv pour les
substantifs drivs de substantifs (-Iba dsigne le fabricant de,
-Ica, \e propritaire de, -Ida, la science de, -Ifa, la collection de, etc.);

de la forme Icvn pour les adjectifs drivs de substantifs

1. Cf. VEsperanto.
2. Cela veut-il dire que les prpositions ne rgissent aucun cas, ou
qu'elles rgissent le nominatif?
SOTOS OCHANDO 65

(Ibvn pour les drivs par ressemblance; Icvn pour les drivs
connue cause, etc.); et do la forme Icvr pour les verbes drivs
des substantifs et adjectifs (Ibvr i)Our la matire employe, Icvr
l)Our l'emploi ou usage qu'on en fait, etc.). On remarquera
que les premires lettres le ne correspondent nullement au
mme sens dans ces trois sries.

Vocabulaire.

Le vocabulaire ne comprend que les radicaux (en gnral des


substantifs) donton sait driver les adjectifs, les verbes et les
adverbes.
Le principe de ce vocabulaire tant le rapport constant entre
Tordre ali)habtique des mots et Tordre naturel et logique des
choses signifies , le lexique a pour base une classification
logique de toutes les ides.
La premire lettre d'un radical indiquera la classe la plus
gnrale laquelle il appartient ;
la 2 lettre indiquera la classe

du 2" ordre, la celle du 3" ordre, et ainsi de suite jusqu' la fin


.3"

du radical, qui rsume ainsi la dfinition logique de l'ide cor-


respondante. Des exemples feront mieux comprendre ce systme.
L'initiale A dsigne les choses matrielles inorganiques (classe du
l*"" ordre). Les lettres Ab dsignent les objets matriels (classe du

2" ordre). Les classes du 3' ordre sont caractrises par les

lettres suivantes :

Aba Corps simples ou lments.


Abe Matire, corps en qnral.
Abi Dimensions.
Abo Forme dn corps.
Abu Figure du corps.

Les autres classes du 2<^ ordre (dans la classe A) sont les sui-
vantes :

Ac Proprits absolues des corps.


Ad Proprits relatives des corps.
Af Circonstances des corps.
{Aie Adverbes de lieu
Afi Mesures)
Ag Actions relatives au mouvement.
Aj Actions modificatrices des corps.

CouruHAT ot IjEau. Lanoruc univ. 5


C6 SECTION I, CHAPITRE X
Al Actions des corps sur d'aulrcs corps.

Am Astronomie.
An Gographie physique.
Ap Gographie civile.

Ar-Az Rgne minral.


L'initiale E caractrise la classe des Corps vivants, qui com
prend les classes du second ordre suivantes :

Eb Me en gnral.
Ec-El Rgne vgtal.

(Ef Nomenclature botanique)


Em-Ez Rgne animal.
(Er, Es Nomenclature zoologique;
Ez Chimie organique)
L'initiale I caractrise les ides relatives l'iioninie corporel.
L'initiale caractrise les ides relatives aux facults inlel;'
tuelles de l'homme.
L'initiale U caractrise les ides relatives aux facults actives
de l'homme ( la volont, la moralit).
Les classes prcdentes contiennent l'ensein!!' des vives on
.substances; les classes suivantes comprennent ce que l'h^coh*

appelle les accidents '.

L'initiale B caractrise la classe des Arls liUrninx, cjui se


divise en cinq classes du 2*^ ordre :

Ba Enseignement.
Be Imprimerie.
Bi Librairie.
Bo Beaux-arts.
Bu Musique.
L'initiale C dsigne les Arls mcaniques: D, la Sor l t politique ;

T, la Justice et lesFma/ices; G, Art militaire; J, la Marine et le Com-


merce; L, les Rapports sociaux; M, les Divertissements et Jeux; N, la
Religion; P, le Culle. Enfin les initiales R, S, T dsignent des ides
trs gnrales (R, des ides d'objets, de qualits et d'actions:
T, des ides de rapports). L'initiale S contient des subdivisions
particulirement intressantes : Sa caractrise les pronoms (saia
=je, sabe = lu, sabi = il, etc.). Se caractrise les ides de quaii-
iit; Si, les ides de nombre; So, les ides de temps.
Nous allons donner quelques exemples dtaills de ce vocaliu

1. Cf. la classification de Dalgarno.


SOTOS OCHANDO 67

laire. |)our montrer comniont la nonionclaturc y est cal(|ue sur


la classilifalion logique des idres.
Le premier sera emj)runl la nomenclature botanique,
caractrise par les j)remires lettres Ef. Efa dsignera l'ordre
des llialamijhres. Dans cet ordre. Efaba dsignera la l'amille des
renonciilaces. Dans cette famille, Efababe dsignera la renoncule,
Efabade Vannwne, etc. De mme. Efage dsignera la famille des
crtivifres; et dans cette famille, Efageca dsignera le radis,

Efageco la moutarde, Efagedi le chou, etc. Veut-on enfin distinguer


les diverses espces ou varits de chou? Il suffit d'ajouter une

nouvelle syllabe : Efagedica dsignera le chou cabus, Efagedico le

chou de Lombardie, Efagedimo le brocoli, et ainsi de suite.


Voici un autre exenq)le de nomenclature, qui drive d'un
autre genre de classification nomenclature des vents. An
: c'est la
('tant la caractristique de la Gographie physique, Anca sera

le type des noms des points cardinaux Anba nord: Anca : = =


(\s7: Anda = sud; Anfa = ouest. Les points intermdiaires se
nommeront en variant la voyelle finale : anbe = nord-nord- est;

anbi = nord-est: anbo =^ est-nord-est. Enfin les quarts seront


dsigns en ajoutant une voyelle (u) aux noms prcdents :

anbau = nord-quarl-esl; anbeu = nord-est-quart- nord, anbiu =


iiord-est-quart-est; anbou ^1= est-quart-nord. Les trois autres qua-
diants de la rose des vents portent des noms analogues, qu'on
obtient en remplaant dans les prcdents la consonne b par c.

d ou f.

Une nomenclature particulirement intressante est celle des


nondn'es (initiales : Si) :

Siba = i Sibra =6
Sibe =2 Sibre =7
Sibi = 3 Sibri = 8
Sibo = 4 Sibro = 9
Sibu ;)
Sibru = 10

Sica=lO' Sicra = 60
Sice = 20 Sicre = 70

Sida = 100 Sidra = 600


Side = 200 Sidre = 700
1. Ou romaniuora ([iio 10, lOJ, 1000, .... ont deux noms.
08 SECTION I, CHAPITRE X

Sifa== 1.000 Sifra =6.000

Siga = 10.000 Sigra = 60.000


Sija = 100.000
Sila = 1 million

Sile = 1 billion

Sili = 1 trillion

Pour noncer un nombre compost', on nomme successivement


ses lments, en supprimant le prfixe Si-, sauf pour le premier.
Ex. : Sifadicibo = 1 334, Silajidecibo = 1 300 234.
Des noms de nombre on drive les adjectifs et adverbes ordinaux
au moyen des suffi.xes -n et -c, suivant la rgle gnrale; les
multiples (double, triple....) au moyen du suffi.xe -ma; les parties
aliquotes {moiti, tiers, quart...), au moyen du suffixe -me; les

adjectifs distributifs [L. bini, terni...) par le suffixe -mins; les

adverbes qui indiquent le nombre de fois (L. bis, ter...), par le

suffixe -moc, et ceux qui indiquent le nombre d'espces ou de


manires (L. dupliciler, tripliciter...) par le suffixe -mue.
La nomenclature chimique est un chantillon typique du
systme de l'auteur. Tous les corps simples tant rangs suivant
une classification naturelle, on formera leurs noms en ajoutant
Aba (caractristique des corps simples) une syllabe variable ;

on obtient ainsi :

Ababa= oxygne Abaca r= tellure

Ababe = hydrogne Abace = chlore


Ababi = azote Abaci = brome
Ababo = soufre Abaco = iode
Ababu = slnium Abacu = fluor
et ainsi de suite, jusqu' :

Abata = ruthnium Abate = osmium

Pour nommer les composs, on noncera leur formule de


composition en ajoutant la syllabe caractristique de chaque

1. La nomenclature indique dans l'Appendice 11 est un peu diffrente.


SOTOS OCHANDO 69

lment la syllabe caractristique du nombre qui lui sert d'expo-


sant. Soit, par exemple, nommer le corps Pb*Sb'^ :

Pb (plomb) = abase Sb (antimoine) = abamu


= sibri 8 2 =^ sibe
Pb^Sb^ = Se (bri) mu (be).
Ainsi le nom d'un corps est la traduction exacte et complte
de sa formule chimique. L'auteur propose pour la Chimie orga-
nique un autre systme de nomenclature, qui consiste aussi
traduire la formule, mais plus simplement, en supj)rimant les
noms des 4 lments (toujours les mmes), et en convenant que
la l^" syllabe aprs le prfixe commun ez indiquera la proportion
d'oxygne; la 2", celle d'hydrogne; la 3"= celle de carbone, et la 4^,
celle d'azote.
Enfin, un dernier exemple achvera de caractriser l'esprit du
systme. L'auteur prtend qu'on peut apprendre en moins

dune heure la signification de plus de 6 millions de noms , par


exemple les noms de toris les soldats d'une. nation *. Pour cela,
il tablit une liste de 100 syllabes de 2 lettres correspondant aux

100 premiers nombres. On i)eut en former un million de noms


de 3 syllabes : la 1'^'^
syllabe indiquera l'une des 100 classes du
\cv ordre; la 2^ syllabe indiquera l'une des lOOclasses du 2 ordre
que contient chaque classe du 1"; et la 3 indiquera l'une des
100 classes du 3 ordre que contient chaque classe du i. On a
ainsi nomm un million de subdivisions. Supposons que chacune
d'elles contienne individus, on les dsignera en ajoutant une
fi

des voyelles a, e, i, o, u. Ainsi avec des mots de 7 lettres on peut


nommer 6 millions d'individus ou d'objets classs.

Critique.

Cette dernire indication rvle plein l'erreur ou l'illusion de


l'auteur (et de tout auteur de langue philosophique) : il fournit
bien le moyen de former 6 millions de noms, ou plutt de
luimros; mais il ne fournit pas, et ne peut pas fournir, le moyen
d'apprendre et de retenir leur signification, c'est--dire la corres-
pondance tablie entre eux et les ides qu'ils doivent exprimer.
Il faudrait une mmoire prodigieuse pour se rappeler exacte-

1. Appendice 111.
70 SECTION I, CHAPITRE X
mont ot point nomm le nom do chaque ide, c esl--dirc son
numro d'ordre; car cela suppose qu'on a constamment prsent
l'esprit l'ensemble de la classification avec ses innombrable^
subdivisions, et dans leur ordre. Cette i'emar((ue suffit montrer
que la langue de SoTOS Ociiando serait al)solument impratical)le.
Elle donne lieu, il'ailleurs, aux mmes critiques que toutes les

langues philosophiques, parmi lesquelles elle se distingue pour-


tant, il faut le reconnatre, par sa sinq>licil relative et sa rgu-
larit logique.
CHAPITRE XI

LA SOCIliTK DE LINGUISTIQUE; M. RENOUVIKR

Il n'est pas sans intrt de savoir que la question de la langue


universelle a fait l'objet, en France, vers 1855, d'une tude cri-
tique impartiale destine choisir et faire prvaloir le meilleur
systme. Lhonnour de cette initiative revient la Socit inter-
nationale de Linguistique, qui, ds sa fondation, a dclar vou-
loir s'occuper de toutes les matires qui se rattachent la

philologie et la linguistique considres dans leur plus grande


extension, et surtout au point de vue pratique . Aussi se pro-
posait-elle, tout en procdant une rforme plus ou moins
radicale de l'orthographe de la langue franaise, de rpandre
dans les esprits l'ide dune langue universelle, dont le besoin
commence se faire gnralement sentir, de chercher les bases
de cette langue, d'en dfinir les conditions, d'en grouper les
lments, et de prparer les voies son tablissement' . Elle
nomma cette fin un Comit de 23 membres, dont les travaux
furent rsums dans deux rapports par M. Casimir Henricv,
secrtaire gnral de la Socit. Celui-ci les publia dans la Tri-
bune des Linguistes, dont il tait le directeur^.
Il avait fond cette revue surtout dans l'intention de vulgariser
l'ide de la langue universelle. L'Introduction est consacre
exposer la ncessit d'une telle langue; l'auteur y invoque dj
des arguments qui ont t bien souvent rpts depuis lors, et
qui n'ont rien perdu de leur force, bien au contraire'.

1. Premier rapport du Comit de la Lanjue universelle, lu la Socit de


Linguistique le 3 juillet 1856.
2. Premire anne, 1858, p. 17-39, 65-105, 129-161).
3. Citons-on quelques-uns P. 8 : On a rapproch les corps; on n'a
:

rien fait pour rnpproclier les esprits . P. 14 Nul ne peut contester que
:
72 SECTION I, CHAPITRE XI

Le Comit commena par formuler les conditions thoriques


de la langue universelle il reconnut unanimement... quelle
:

devait avoir un caractre scientifique. Il reconnut galement

qu'elle devait tre tout la fois claire, simple, facile, rationnelle,


logique, philosophique, riche, harmonieuse, et en outre las-
tique, afin de se prter tous les progrs futurs. Or il est vident
qu'aucune des langues anciennes et modernes n'a ce caractre
et ne remplit ces conditions. En consquence, elles furent
repousses les unes et les autres l'unanimit.

On examina ensuite s'il ne serait pas possible d'adopter l'une


des langues vivantes les plus rpandues des peuples civiliss,
aprs lavoir amliore, enrichie, complte, et lui avoir fait
subir de grandes modifications. Ce systme eut quelques parti-
sans; mais le Comit se convainquit bientt qu'il ne valait rien ,

parce qu'une langue ainsi perfectionne serait mconnaissable ,

et n'en continuerait pas moins tre irrationnelle, illogique


arbitraire, difficile.

Il ne restait donc plus en prsence que deux systmes de


langues : celui d'une langue a posteriori, c'est--dire faite de
pices et de morceaux, avec des radicaux, des onomato{)es, des
mots pris dans toutes les langues mortes et vivantes, da|)rs les

ides des tymologistes tels que Volney, Burnouf, Ampre, etc. :

et celui d'une langue a priori, c'est--dire entirement neuve.

On n'eut pas de peine reconnatre que fous les systmes

(a posteriori) qui s'appuient sur les radicaux sont mauvais ,

parce que les langues naturelles correspondent, non l'tat

actuel des sciences, mais un tat de civilisation primitif et


rudimentaire. Le Comit rejeta donc toutes les langues
anciennes modernes, mortes ou vivantes, ainsi que tous les
et
systmes btis le'ur imitation ou fonds sur les mmes prin-
cipes '
, et se pronona pour la cration d'une langue apriori ;

le besoin d'une langue universelle ne se fasse vivement sentir aujourd'hui...


C'est le complment ncessaire, fatal, des chemins de fer, des tlgraphes
lectriques, des grandes expositions, de toutes les dcouvertes scientifiques,
de toutes les crations industrielles de notre poque. Et l'auteur compa-
rait les sceptiques ce clbre ingnieur franais qui, l'aide de raisons
puises dans les mathmatiques en gnral et dans la statique et la dyna-
mique en particulier, dmontra fort savamment que les locomotives ne
pourraient pas marcher . Les mmes ides et presque les mmes phrases
se retrouvent dans la brochure Pour la Langue internationale de M. Cou-
TURAT, qui ne connaissait pas encore la Trilmne des Linguistes.
1. Tribune des Linguistes, p. lOn.
LA SOCIT DE LINGUISTIQUE! M. RENOUVIER 73

son avis, uno langue, au point do vue rationnel, ne doit Hre


qu'une nomenclature correspondant une classification univer-


selle. En un mot, il concevait la langue universelle idale

comme une langue philosophique. Par suite, il considrait que sa


premire lAclie tait d'tablir une classification gnrale des
choses , et il adopta un tableau dress par un de ses membres,
le D"" Chouippe, sous le titre : Origine et lien des connaissances
humaines '.

D'autre part, il se mit en devoir de faire une revue critique de


tous les projets antrieurs ou contemporains, qu'il jugea, natu-
rellement, d'aprs son idal de langue philosophique et analytique.
Le second rapport rappelle les ides thoriques mises ce sujet
par Bacon, Descartes, Leibniz, Voltaire 2, le prsident De Brosses,
Court de Gbelin*, lord Munboddo-', Condillac surtoutfi, qui a
l'ait ressortir... les avantages d'une langue bien faite, d'une langue

philosophique et analytique ; Condorcet, qui assimilait la


langue une algbre; Destutt de Tracv, qui dclarait la langue
universelle impossible," parce qu'elle devrait tre parfaite '';

VoLNEvs et Charles Nodier*. D'autre part, il expose et discute les


projets de Dalgarno et de Wilkins, le ridicule projet de VEn-
cylopdie*^, qui n'est qu'un travestissement grotesque de la
langue franaise premier projet srieux et pra-
;
puis le

tique , celui de Delormel, dont la marche tait bonne , car il


tait fond sur les principes qui doivent servir de base la
langue universelle ; la Pasigraphie de Maimieux (1797) et la Po/y-
graphie de Hourwitz (1801); le projet thorique de Le Mesl, pr-
sident du Tribunal de commerce de Saint-Pol-de-Lon", la

1. du sensualisme condillacien, est rsume


Cette classification, inspire
dans Tribune des Linguistes, p. 33-34.
la

2. Qui disait de la diversit des langues C'est un des plus grands :

flaux de la vie. >

3. Trait de ta formation mcanique des langues et principes physiques


de Vtymologie.
4. Histoire naturelle de la parole, ou grammaire unioerselle (1776).
Essai sur l'origine et les progrs du langage (Edinburgh, 1774).
,").

(). L'Art de penf:er\ La Langue des Calculs.

7. Cette critique est premptoire, mais elle ne porte que sur les langues
philosopliiques.
. 8. Discoui's sur Vtude philosophique des langues (1819).
Notions lmentaires de Linguistique (1834).
0.
V. Section III, cli. i
10. Faiguet. :

11. Considrations philosophiques sur la langue franaise, suivies de


l'Esquisse d'une langue bien faite (1834).
74 SECTION I, CHAPITRE XI

moillcure Ihoric c la langue univorsollc <|\ii ait H publi<'<-

jusqua ce jour >, et dont abso-


les principes et les ides sont

lument ceux du Comit ; la Gnigraphie de Matraya (Lucques,


1831); deux projets anonymes (1837, 1838) de langues a pos<mon.
base de latin, que le rapport considre comme grotesques
et ridicules , et traite de mauvaise plaisanterie et de t latin
de cuisine enfin, la Langue universelle de Vidal (1844), qui n'est
'
;

qu'un audacieux plagiat de la Pasigraphie de Maimieux, sauf


pour son systme de numration, dont on lait l'loge.
Le premier rapport rend compte de quelques projets ou pro-
positions mans de membres du Comit, et qui n'ont pas trouv
grce ses yeux il condamne galement Letellier (dAmiens),
:

qui croyait que la langue primitive est le celte, et qui prtendait


retrouver le sens d'un mot en le dcomposant en ses lettres 2;
Vaillant (de Bucharestj, qui soutenait que la langue universell(>
existe, et qu'il n'y a qu' en runir les lments pars >, et dont

le systme reposait exclusivement sur les racines, les ononiti-


topcs, les tymologies et les syndjoles, c'est--dire sur tout ce
que le Comit avait rejet , et Gagne, dont la Monopanglotte,
qualifie de grotesque idiome , tait compose de mots pris

dans toutes les langues mortes ou vivantes, proportionnellement


l'importance des peuples qui les ont parles ou qui les parlent,
afin de ne pas froisser leur susceptibilit et de les faire tous
concourir d'une manire quitable l'difice universel. Tous
les noms devaient se dcliner sur dominus ou rosa, tous les adjec-
tifs sur prudens, et tous les verbes se conjuguer sur amare^.
Enfin le rapport tudie deux projets srieux et complets dr
langue universelle a priori, projets conformes aux ides du
comit , savoir ceux de Letellier (de Caen) et de Sotos
OcriANOo. Il critique le premier comme trop artificiel et trop
compliqu, quoique excellent en thorie*; et il manifeste sa

1. Par exemple, l'auteur du second de ces projets proposait les nolo-

gismes pi/roballum (obusier) et aeronauta, que le rapport trouve pourtant


prfrables aux priphrases tormenlum belliann majus, et per ae.'a pre-
:

qrinalor folle suspensus. L'auteur conservait d'ailleurs < les dclinaisons,


les conjugaisons avec leurs dsinences, ainsi que les rgles grammaticales .
2. Par exemple, rat = animal tar et rongeur; chat = animal charmant
et attachant.
3. Exemples de mots femmea\ hommeua, arbreus, templumus\ gran-
:

dens; aimerare. Cf. les projets de latin simplifi de MM. Isly et Frhlich
(Chapitre final).
4. Citons cette remarque judicieuse On dirait que la Langue universelle
:
LA SOCIETE DE LINGUISTIQUE; M. RENOUVIER Tl)

prfrence pour le second, qui pourrait presque tre considr


comme la ralisation de la savante et judicieuse thorie de
M. Le Mesl conforme aux ides du Comit > 2. Il
', et qui est

conclut que, sans tre parfait, le projet de Sotos Ochando est


suprieur tous les autres, et que, en attendant mieux, le

Comit doit travailler Tamliorer, le vulgariser et le


faire adopter .
Nous n'entreprendrons pas de critiquer notre tour les vues
thoriques du Comit et ses conclusions : il suffit d'avoir montr
qu'il est systmatiquement hostile tout projet de langue a poste-
riori, et que son idal est une langue philosophique et analytique
telle que. comme le disait Sotos Ochando 3, tous ceux qui
l'apprendraient apprendraient en mme temps les connaissances
analyses . Nous exposerons plus loin (dans la Critique gn-
rale) les raisons pour lesquelles cet idal nous parat chimrique
et illusoire. Ce qui explique et excuse l'erreur du Comit de la
Socit de Linguistique, c'est qu' l'poque o il faisait son
enqute il n'existait gure que des j)rojets a priori, et que l'ide
d'une langue philosophique, si en faveur au xvni'' sicle, avait
conserv encore tout son prestige.
Toutefois, il est intressant de constater qu' cette mme
poque, un penseur qui devait exercer une influence durable
et profonde sur la philosophie franaise, M. Charles Renou-
viER *, mettait sur le pro])lme de la langue universelle des
vues plus justes et plus profondes, que l'avenir devait vrifier et
raliser'. Partisan de la langue universelle pour des raisons
philosophiques , et ne connaissant que des projets de langues

de M. Letcllier n'a pas t faite pour Hrc parle, mais seulement pour
analyser les langues connues, mortes et vivantes, d'une manire plus com-
plte qu'on ne l'a fait jusqu' ce jour, et permettre de saisir leurs moindres
diffrences. Tribune, p. 140.
1. Remarquons ce propos, avec le rapport, que ni Letellier ni Sotos
Octiando ne connaissaient aucun de leurs prdcesseurs.
2. Cette rencontre involontaire et imprvue des ides de Le Mesl, de Sotos
Ochando et du Comit parait celui-ci une marque de vrit.
3. Dans le journal El Heraldo (1843); cit ap. La Tribune, p. l.")8.
4. Aujourd'hui membre de l'Acadmie des sciences morales et politiques.
5. De la question de la langue universelle au XIX* sicle, ap. La Revue,
t. II, p. 50-83 (aot 1853).
6. Le signe
est l'instrument ncessaire des dveloppements de la raison....
De l consquence, (|ue 4a raison en pleine possession d'elle-mme
cette
peut instituer un langage rflchi pour exprimer des ides correctes et posi-
tives, au lieu de se contenter des symboles imparfaits et variables, souvent
76 SECTION I, CHAPITRE XI

philosophiques (ou prtendues telles), il dnonait avec clair-

voyance leur caractre factice, superficiel et prcaire, et leur


opposait un autre programme, qu'il formulait ainsi La langue :

universelle doit tre philosophique par sa grammaire, empi-


rique par son vocabulaire ; c'est--dire que la grammaire devait
tre fonde sur l'analyse logique de la pense, et le vocabulaire
emprunt aux langues vivantes (par exemple, compos de racines
romanes). Cette langue serait constitue dfinitivement quant sa
forme, qui est la grammaire, attendu que celle-ci rpond aux
formes invariables de la pense; et provisoirement quant sa
matire, qui est le vocabulaire, attendu que l'esprit humain
forme sans cesse des ides nouvelles et cre des objets nouveaux.
Ainsi la langue serait indfiniment perfectible, et ouverte tous
les progrs. M. Renouvier traait mme le plan du manuel de
cette langue; devait
il comprendre 1 une syntaxe gnrale
:

(analyse de la parole); 2 une explication des signes catgoriques *

des rapports grammaticaux, suivie de l'emploi de ces signes


pour composer les mots drivs de chaque famille et construire
rgulirement la phrase 3 un vocabulaire de racines usuelles.
;

Dans ces quelques lignes, passes inaperues et depuis long


temps oublies, M. Renouvier avait, avec sa pntration de phi-
losophe logicien, dress d'avance le plan des langues a posteriori,
qu'il ne connaissait pas, et dont il n'existait cette poque que
des projets informes; d'autres sont venues depuis illustrer et
justifier ce programme prophtique.

faux, et toujours purils, qui formeront le fond des langues primitives, et


qui bientt affaiblis, altrs, mls, effacs, n'ont laiss aprs eux que
dsordre et arbitraire dans nos idiomes les plus vants.
1. C'est--dire: qui expriment les catgories ou formes gnrales de la
pense.
CHAPITRE XII

BYER : LISGUALUMINA^

Le Lingualumina prtend tre la fois une langue philoso-


phique et une langue internationale. Son nom {langue de la
lumire) veut dire qu'elle sera une langue instructive par elle-

mme, un vhicule des connaissances scientifiques et philoso-


phiques, parce quelle est fonde sur les lments logiques de
la pense humaineEn . fait, voici comment l'auteur trace le
programme de son uvre :

1 Classification logique-scientifique de tous les objets (con-


crets et abstraits) de l'esprit humain ;

systmatique de tous les sons (voyelles et


2 Classification

consonnes), et formation de toutes les combinaisons monosyl-


labiques prononables;
3" Application des syllabes aux ides, les ides semblables
tant reprsentes par des syllabes semblables ;

4 Reprsentation des ides complexes par des combinaisons


de monosyllabes (reprsentant des ides simples).
Ainsi les monosyllabes reprsenteront les ides gnrales et
principales, et le nombre de leurs lettres (2 5) sera propor-
tionnel la complexit des ides correspondantes. Inutile
d'ajouter que cette langue sera absolument diffrente et ind-
pendante de toutes les langues connues, ce qui, selon lauteur,
garantit sa neutralU.

1. The Linqualumina, or language of lifjht. a philosopliical language for

inlernalional communicalion. A now vcliiclc of sciontidc and pliilosopliical


pxpression, ind of intoicommunicatioii l)et\vecii ail tlio nations and varied
peoplos of tiio cartli. Foundod on tiie Logical Elcmonls of Ihiinan Tlioiight,
by Frodorick William Dyeu. Part. I Goneral and Inlroduclory. 27 p. in-8"
:

(London, 1889). Gonfionco donne le 9 juillet 1887; mais la 1" dition do


de co projet date de 1875.
78 SECTION I, CIIAPITUE XII

Nous n'entrerons pas dans le dtail de la classilication, inij


nieuse mais complique, que l'auteur donne des ides et de-
mots correspondants. Qu'il suffise de savoir quil attribue aux
16 consonnes les significations suivantes:
M:
DYEll : LLNGUALUMINA 79

se conjugue au i)rsont : zinda, zanda.zonda: zeeda. zahda, zauda :

je suis, tu es, etc. Au pass : zimba. zamba. zomba, elc. Au liilur :

zinga. zanga, zonga. elc. Il y a en outre un parfait, ol)lenu en


(liircissant la consonne du temps: zimpa. zampa, zompa; zeepa,
zarpa. zorpa.
L'auteur complique encore cette conjugaison par d'autres
subtilits . Comme on le voit, ce systme soi-disant logique
est le comble de l'arbitraire, de la fantaisie et de Tirrgularil.
11 en outre un dfaut qui tient la nationalit de l'auteur
a :

jamais un Anglais ne pourra concevoir une phontique coi-rectc


et internationale, cause de la dtestable prononciation
laquelle sa langue l'habitue. Quoi de plus absurde que de pro-
noncer une lettre simple i comme 2 voyelles (a), et de rendi-e un
son sinn)le i par 2 lettres {ea, ee)1
CHAPITRE XIII

REIMANN : LANGUEINTERNATIONALE TYMOLOGIQUE '

Valphabet de ce projet comi)rend 20 consonnes, 12 voyelles


simples, 6 voyelles longues, 4 voyelles nasales et 44 diphtongues.
Les consonnes seront figures par des lignes droites, les voyelles
l)ar des lignes courbes ^.
Au moyen de ces lettre^, on formera des radicaux vi-aiiiient
tymologiques, c'est--dire qui exprimeront l'ide par la seule

construction du mot.
Le radical est toujours le substantif. On en tire l'adjectif, le

verbe et l'adverbe. Le verbe, en particulier, drive du substantif


par l'adjonction d'une des voyelles a (pour le prsent), i (pass),

(futur).

Les substantifs seront classs par ordre logique : tous les


quadrupdes, tous les oiseaux, etc., seront caractriss res-

pectivement par la mme initiale. Le dictionnaire constituera


ainsiune vritable encyclopdie.
Le systme de numration, entirement a priori, rappelle celui
de Leibniz. Les neuf chiffres sont reprsents par des con-
sonnes :

1234 5 6789
d V 1 m k r t n j

et les ordres d'units dcimales par des voyelles :

1 10 100 1.000 10.000 100.000


i a ou u
Un nombre s'nonce donc comme il suit :

74.f538.2oO = bmi, rulouno vak.


1. Larousse, Grand Dicllonnaire universel, 1" supplment, t. XVI, r. 1035
(Paris, 1877).
2. Cf. le Chab ahan de M.\ldant.
REIMANN : LANGUE INTERNATIONALE ETYMOLOGIQUE 81

Los voyelles numriques servent aussi exprimer les divers


dfrs d'une ide; par exemple, les diffrentes nuances de bleu
s'appelleront :

bliou : bleu le plus fonc.


blio : bleu trs fonc.
blia : bleu plus fonc.
bli : bleu fonc.
blii : bleu moyen.
blien : bleu clair.
blian : bleu plus clair.

blion : bleu trs clair.


blioun: bleu le plus clair '.

Ce projet, simple esquisse thorique, a tous les caractres et


tous les dfauts des langues philosophiques. Il se distingue par
son ali)habet, le plus compliqu que nous connaissions,

I. Cf. la rgle de la marguerite de M. Boli.ack.

f'oLTUBAT et Leau. Languc univ.


CHAPITRE XIV

MALDANT : LA LASGUE NATURELLE '

L'auteur de ce projet a commenc par comparer entre elles les


langues vivantes pour en extraire une langue simple et rgulire :

procdant d'abord par analyse, il essayait laborieusement de


supprimer dans ces langues tous les illogismcs et les irrgula-
rits. Mais il s'apercevait bientt qu'en supprimant ainsi,... il ne

lui restait plus rien du tout*! Il arriva ainsi cette con-


clusion, t que la L. I. ne pourrait tre, logiquement, qu'une
langue rationnelle, absolument neuve et faisant rsolument table
rase du pass . que la Langue naturelle est entirement
C'est dire
a priori, et n'a de naturel que le titre.

Grammaire.

Valphabel se compose de 21 lettres : 5 voyelles : a, e, i, o, u (ou),

et 16 consonnes : b, c (c/i), d, f, g, j, k, 1, m, n, p, r, s, t, v, z.

L'auteur, constatant qu'il y a presque autant d'critures que


de langages , a cru qu' il fallait logiquement rsister l'en-
tranement d'adopter les caractres latins . 11 a t ainsi con-
duit inventer un alphabet, o les voyelles sont reprsentes
par des lignes courbes O et C , et les consonnes par des lignes
droites : I, -\ et L, diffremment orientes '. Nous nous abstien-

drons (et pour cause) d'employer cet alphabet.

1. La langue naturelle (Cliab Aban), langue internationale. Grammaire

avec exercices et vocabulaires, par Eugne Maldant, ingnieur civil. 130 p.


in-8". 9" d., Paris, 1887.
2. P. 3. On verra que le D' Zamenhof a procd de mme pour construire
Vsperanto. Si deux auteurs partant du mme principe ont abouti des
rsultats si diffrents, c'est apparemment que l'un d'eux s'est tromp.
3. Cf. SoTos OcHANDO et Reimann.
MALDANT : LA LANGUE NATURELLE 83

L'auteur ajoute ses lettres une demi-douzaine de signes dia-


critiques (points, accents) pour modifier le son des voyelles.
Deux de ces signes sont les symboles, l'un de la rptition,
l'autre du contraire de sorte que, par exemple, imi: = bu, iomi
:= rebu, el youmi (dlju) vomi. =
L'arlicle sert dterminer le genre, le nombre et le cas des
substantifs. 11 a par suite 12 formes :

Masculin Fminin
Sing. Plur. Sing. Plur.

Nom. : a as e es
Gn. : ad ads ed eds
Dat. : af afs ef efs

L'accusatif est semblable au nominatif. Le gnitif sert d'article


partitif, ce qui est un gallicisme illogique. L'article n'est pas
plus dfini qu'indfini, car il doit accompagner tous les sul)-
stantifs.
Les66'/a/j/i/est invariable en genre, en nombre et en cas ; il est
toujours prcd de l'article. Tous les substantifs sont masculins,
except les noms de femmes et de femelles.
Les adjectifs sont simples ou drivs.
Les adjectifs drivs sont les qualificatifs; ils sont invariables.
Leurs degrs sindiiiuent au moyen de ai ^plus, ia = moins, et
de a ai =
le plus, a ia= le moins o trs.
;
=
Les adjectifs simples sont les adjectifs-pronoms; ils varient en
genre et en nombre, comme les articles (en remplaant a i)ar e
au fminin, et en prenant s au i)luriel). Ils sont de la forme vc.
Exemples : a.c = le mme; ag = ce, celte; ^ aj cela; ceci, am =
celui ci, celui-l; an = tel; ap = quel; ar = aucun; av = tout; az =
chaque; iv = qui; iz =^ que, quoi ^.

Les noms de nombre cardinaux sont u = zro = ob = 2 : ; 1 ;

oc = od = 4 of = og = 6 = ok 8 ol = 9 oa = 10
; ; ; 5 ; ; oj 7 ; ; ;

oao = M; oab = 12: oag = 13;... obarr:20; oga = oe =100 30,...

obe = 200; oge = 300;... oi = 1.000; obi = 2.000;... oai = 10.000


obai = 20.000;... oei = 100.000; obei= 200 000;... ou = million 1

oau = 10 millions; oeu = 100 millions; oub = etc. 1 billion,

Pour montrer la concision de ce systme de numration, l'au-

\. Encore un gallicisme illogique.


2. Le nu'^me mot iz est employ pour Uaduiro la conjonclion que et le e
(Hii suit un comparatif. C'est le comble du gallicisme!
84 SECTION I, CHAPITRE XIV

teur donne l'exemple suivant : 469 882 544 = odegalukekabefedad.


Les pronoms personnels sont :

Masculin Fminin
Sing. Plur. Sing. Plur.

1 pers. ab abs eb ebs


2 pers. ak aks ek eks
3 pers. al als el els

Le seul verbe conjugu est le verbe tre, qui sert conjuguer


tous les autres verbes en se joignant leurs participes prsents
et passs, actifs et passifs '. Il est invariable en nombre et en
personne. Voici ses diffrents temps et modes :

Indicatif prsent : ib
imparfait : ic

pass : id
plus-que-parfait : if

futur : ig
futur antrieur : ij

Impratif : ik
Conditionnel prsent : il

pass : im
Infinitif prsent : i

pass : in
futur : ip
futur pass : ir

Participe prsent : is

pass : it.

Il n'y a pas de subjonctif.

Les adverbes simples ont la forme w : aa = aujourd'hui ; ee =


maintenant; ii = lot; uu = lard; ae = hier; ea ^= demain; ao =
beaucoup; oa ^ peu.
Les prpositions ont
= ;=:de;i= par, etc.
la forme v ou w (voyelles accentues) :

Les conjonctions ont la forme vc om = : et; on = ou; op = oui;


or = non ; ot = car ; oz = mais ; ub = donc, etc.
Mme les interjections sont fixes a priori : a ! signifie la joie, e !

Sic. Mais en fait, l'auteur n'admet que deux participes


1. lepi'sent actif :

et lepass passif (comme en franais). 11 dit textuellement Les participes :

sont actifs ou passifs; mais ils sont en mme temps (?) prescrits ou past's.
MALDANT : LA LANGUE NATURELLE 8b

la douleur; i! la colre ou le mpris; o! l'admiration; u! le dsir

ou la crainte.

Syntaxe. Le substantif est prcd de l'article et des- adjectifs


dterminatifs, et suivi des adjectifs (|ualificatifs.
Le sujet prcde le verbe, except dans le cas de l'interroga-
lioii, o il le suit.
Voici quelques exemples de construction Je ne crois pas qu'il :

vienne =^je ne suis pas croyant qu'il sera venant. Celui qui dirige l'tat
doit savoir se diriger soi-mme = celui qui est dirigeant Vtat est
devant sachant dirigeant lui-mme K

Vocabulaire.

Le vocabulaire del Langue naturelle est constitu par Tensemble


des combinaisons prononables de 2, 3, nombre
4 et 5 lettres (au
de plus de 200 000). Tous les substantifs commencent par une
consonne, tous les autres mots par une voyelle. Au reste, voici

la rgle gnrale de la formation des mots : tant donn un


radical substantif,
le prfixe a- forme l'adjectif qualificatif;
e- le participe prsent;
i- le participe pass;
0- l'adverbe (driv de l'adjectif);
u- l'adjectif ngatif.
Exemj)le : di = intelligence adi = ; intelligent ; edi := comprenant ; idi

=^ compris ; odi = intelligemment udi = ;


inintelligent.

Les 80 radicaux de 2 lettres (forme cv) de ba zu, servent,


selon l'auteur, de racines; cbacun engendre (par l'adjonction
dune des consonnes) 16 radicaux drivs de 3 lettres (forme cve)
et peut engendrer 80 radicaux (substantifs) de 4 lettres (forme
cvcv).
L'auteur forme ainsi un lexique de 3700 substantifs, dont
chacun peut engendrer, comme on l'a vu, drivs. '6

Nous n'entrerons pas dans le dtail de la classification de ces


mots, qui est purement empirique ba= dieu, be religion, bi : = =
temps, bo =
homme, bu ^famille, etc., jusqu' za arbres, ze : = =
fleurs, zi =^ fruits, zo = lgumes, zu = plantes diverses.
L'auteur parait ne pas distinguer le participe actif du participe passif,
1.

ni l'auxiliaireaooir de rau.\iliaire lre ainsi il traduit littralement


: Je :

serais venu (au lieu do J'aurais t venant).


:
86 SECTION I, CHAPITRE XIV

Critique.

Il est peine utile de critiquer ce projet : il suffit d'en


exposer pour mettre en vidence le vice fonda-
les principes
mental dun tel systme. Nous avons relev en passant quelques
idiotismes qui prouvent chez fauteur une mconnaissance com-
plte de la logique et de la grammaire. Le manque de logiipie
se trahit chaque pas dans le vocabulaire daboi'd dans:

la classification des ides, ensuite dans ce fait que le sens des

prtendues racines ne se retrouve nullement dans les radicaux


qui en drivent par l'adjonction dune ou deux lettres '. Celte
classification n'a gure plus de valeur qu'un numrotage arbi-
traire des mots du dictionnaire. Nous n'avons cit ce systme
que pour montrer o peut aboutir, sous prtexte de logique et
de neutralit,la prtention de construire une langue entire-

ment a priori sur des combinaisons matiimatiques soi-disaid


rgulires et simples ^.

1.La preuve en est fournie par le nom mmo de la langue cabe aban :

= langue nattirelle, car cabe =


Inngnf/e, ot ban =
nature. Or on Pcrit
partout Chab aban, ce qui n'a pas de sens, car bane
: =
exaucementl
2. Depuis la mort de l'auteur, M. Bourgoint-Lagninge s'est occup de la
propagation et du perfectionnement de cette langue; il s'est notamment
efforc d'en bannir les voyelles accentues. On relve dans sa brochure de
propagande Le C/jaie'( 1894) deux assertions inconciliables aprs avoir dit
:

que la L. I. < ne doit emprunter ni ses rgles, ni ses mois, ni ses lettres
aucune langue, morte ou vivante , il affirme (|ue quelques heures
d'tude, peine, suffisent pour apprendre a rdiger dans cette langue ,
alors qu'elles ne suffiraient mme pas en apprendre l'alphabet! Notons,
titre de curiosit, que le Petit Journal du 22 sept. 188.") consacrait (sous la
signature Th. Grimm) un article trs logieux la Langue naturelle, en
invitant ses lecteurs y rclamer une participaticm patriotique (! ?). Mal-
<>

dant a eu pour collaborateur, dans la confection du dictionnaire, M. Chan-


CEREL, qui a lui-mme labor un projet de L. I. nomm VOdapa (1889).
Nous ne connaissons pas celui-ci, mais, d'aprs l'analyse qu'en donne
M. DoRMOv {Le lialla), il parat tout fait analogue au Chab.
CHAPITRE XV

D' NICOLAS : SPOKIL '

Lo D'" Nicolas a commenc par tMre un atlopfo et mmo un


dignitaire du Volapk : il tait vice-prsident du Comit central
de V Association franaise pour la propagation du ]olapk. Mais
ds i889 il avait conu ^, que depuis lors
lui projet indpendant
t il remani de fond en comble, jusqu' 34 fois , tout en res-
a
tant fidle son principe, qu'il formule lui-mme comme suit :

Combiner l'euphonie, la mnmotechnie, l'analogie, l'tymo-

logie, l'idographie, sur le principe de V invariabilit du mot, au


moyen d'expressions synthtiques, plutt simplement catgori-
ses qu'explicitement significatives, susceptibles (.Vvolution et

indfiniment perfectibles sans que la clart du langage en soit


compromise.

Il reconnat l'impossibilit de construire une langue philoso-


phique fonde sur une classification logique des ides; mais il
croitpouvoir crer des vocables en combinant des lments
(voyelles et consonnes) qui ont chacun un sens symbolique, et

qui dterminent le sens du mot compos moins par une dfini-


tion formelle que par des associations d'ides. La grammaire
repose sur le mme systme que le lexique, c'est--dire sur l'ag-
glutination d'lments invariables.

i. Spokil, langue systmatique pour les usaf/es inlernalionaux, par le


D' Ad. Nicolas, mdecin do 1'" classe de la marine, en retraite, laurat de
rinstitiit, etc. Extrait des Mmoires de la Socit nationale d'Agriculturp,
Sciences et Arts d'Angers, janv. 11)00, 48 p. in-8" (Angers, Laclise, 1900).
Nous ajoutons cet opuscule quelques circulaires envoyes par l'auteur.
2. Rapport sur un projet de langue scientifique interna lionale, ap. Bul-
letin de la Socit de Mdecine pratique de Paris (fvrier 1889).
SECTION I, CHAPITRE XV

Grammaire.

L'alphabel comprend 21 lettres : 5 voyelles : a. e. i. o, u (ou); et

16 consonnes, douces : b. d. g (dur), v. z, r, m, j ;


fortes : p, t, k,

f,s (dur), 1, Leur prononciation est invariable.


n, h (c/i).

Vaccent tonique est facultatif; mais on conseille de le placer sur


la dernire syllabe des mots termins en 1 et sur l'avant-dernire

des autres mots.


Les principales parties du discours sont distingues par des
voyelles suffixes, qui sont a pour les substantifs: e poui- les :

verbes ( l'infinitif);! pour les prpositions et conjonctions dri-


ves; pour les adjectifs; u pour les adverbes K
Ily a trois articles dfini le; indfini ne partitif
: : :
;
: me.
Les substantifs ne se dclinent pas le gnitif et : le datif sont
remplacs par les prpositions di (de) et da ().

La marque du pluriel est un s final qu'on peut appliffuer, soit


au substantif, soit (de prfrence) l'article ou ladjoctif pos-
sessif ou dmonstratif qui le prcde. Ex. : di les moda = des

maisons; da les grula = aux livres.

Les adjectifs qualificatifs sont invariables.


Les noms de nombre sont forms systmatiquement : ba, 1 : ge, 2;
di, 3; mu, ">: fa, 6; te, 7; kl, 8: po, 9: nu, 0.
vo, 4;
Pour noncer un nombre de plusieurs chilres, on nonce suc-
cessivement tous ses chiffres, de gauche droite, en intercalant
un 1 euphonique la place du point ou de la virgule qui spare
les tranches de trois chiffres. Ex. : 1.345.796 = bal divomul tepofal.
Les units dcimales successives s'appellent : ha, 10; he, 100;
hi. 1.000; ho, 10.000; hu, 100.000. Puis viennent baal = million;
geai = billion; dial = trillion, etc.

L'auteur indique certaines variantes destines viter la rp-


titionmonotone d'une mme syllabe.
Pour former les nombres multiplicatifs, fractionnaires, etc., l'au-
teur incorpore simplement les racines qui traduisent les signes
d'oprations = plus, in = moins, irm = multipli par, iks =
: im
divis par. Ex. = double; diliksa =
: gilirmo le tiers.

Les pronoms personnels sont mi = je; = tu; el = ella =^ : ti il;

elle; ni = nous; vi vous; = ellas = li ils; elles.

1. Cf. VEsperanlo.
D" NICOLAS : SPOKIL 89

Le pronom rflchi est si = soi.

Les adjectifs possessifs drivent des pronoms personnels : mio,


tio. sio: nio, vio, lio.

Lof^pronoms possessifs sont : le mio, le tio, etc.

Le pronom relatif est koe. :

Vacljectif dmonstratif est : lu (3 genres).


Les pronoms dmonstratifs sont : el on lo = celui, ella on la
= celle, los ou ellos = ceux, las ou ellas = celles; lo do = celui-ci,

lo fo = celui-l, etc.

Le verbe est invariable en personne et en nombre; il varie


suivant le temps, le mode et la voix.
Les temps principaux se distinguent par les suffixes -ai (prsent),
-ei (pass), -oi (futur) et -ui (conditionnel) soit ajouts au radical
verbal, soit mis la suite de Tinfinitif et prcds de 1-; dans ce
dernier cas, ils forment une sorte de verbe auxiliaire. Exemple :

arbe ^= travailler.
Indicatif prsentmi rbai ou arbe : lai.

mi arbei ou arbe
pass : lei.

futur mi arboi ou arbe : loi.

Conditionnel prsent mi arbui ou arbe : lui.

Les temps secondaires se forment au moyen du suffixe -iz (du


l)articipe pass actif) prcdant le suffixe temporel :

Imparfait mi arbizai ou arbe lizai.


:

Plus-que-parfait mi arbizei ou arbe lizei.


:

Futur antrieur: mi arbizoi ou arbe lizoi.


Conditionnel pass: mi arbizui ou arbe lizui.
On peut aussi les former au moyen de l'auxiliaire de (avoir)
aux temps principaux, suivi du participe pass (arbiz).
L'impratif ne ii'^ve de l'indicatif qu'en ce que le pronom se
place aprs le verbe, except la 2'' personne sing. o on le
supprime arbai : =
travaille: arbai vi travaille:. =
Le subjonctif ne difire de l'indicatif que par la conjonction ko
(que) qui le prcde.
Le participe prsent se forme au moyen du suHixe -az arbaz :
=
travaillant: il devient adjectif quand on y ajoute un -o: adverbe
quand on ajoute un -u arbazu := en travaillant. :

La voix passive diffre de l'active par le suffixe -en intercal


entre le radical verbal et les suffi.xes tem})orels. Ex. : move
= aimer, movene ^ tre aim; mi movenai = je suis aim; mi
movenizoi = j'aurai t aim. Le participe passif qs[ moveno = aim.
90 SECTION I, CHAPITRE XV

On peut aussi former le passif en suhslitnant ce participe

passif rinfinitif de l'actif mi moveno lai, mi moveno lizoi.


:

On peut enfin former le passif au moyen du verbe auxiliaire


ve (tre) suivi du participe passif mi vai moveno. mi vizoi moveno.
:

V interrogation se marque en pla:anl le pionom npirs le verJje,

et surtout par le ton.

Pour la syntaxe, il n'y a pas de. rgle absolue : l'adjectif peut

se placer avant ou aprs le substantif, ladverbe avant ou aprs


le verbe. Il y a seulement un ordre normal recommandable :

sujet, verbe, rgime direct, rgimes indirects.

V0C.\DUL.V1RE.

Le vocabulaire est construit presque entirement a priori.


Les mots du Spokil ne sont pas forms en vue de synthtiser
une dfinition de l'objet..., mais simplement... d'en rappeler la

nature, en en faisant ressortir telle ou telle proprit saillante,


et en choisissant des traductions qui. autant que possible, ne
conviennent qu' Vobjet... que rappelle le mot (p. 11).

Tout le vocabulaire est fond sur la valeur conventionnelle


attribue aux consonnes ou doubles consonnes, et prcise par
la voyelle ou double voyelle .
Si l'on met part la consonne 1 et la voyelle i qui ont surtout
un rle euphonique, et les consonnes m et n, qui dsignent les
contraires (le positif et le ngatif], toutes les autres voyelles et
consonnes ont un sens symbolique plus ou moins vague, con-
sign dans deux tableaux. Citons-en seulement quelques-unes,
comme exemples.
La lettre r, seule, correspond aux ides suivantes : occlusion,
cacher, retendent, peau, couverture, autour; la lettre s, aux ides
suivantes : notion, science, encphale, raison, pense, donc; la lettre k,
aux ides suivantes division, outil, main, pouvoir, mcanique, avant.
:

Parmi les consonnes doubles ou triples, on remarque rb, qui


correspond l'ide de travail; rg, l'ide d'nergie; rk, l'ide
de cercle; gn, l'ide de feu; dr, l'ide d'eau; br, l'ide d'ali-
ment; gr, aux ides de gravure et d'imprimerie; pn, l'ide d'air;
kl, l'ide d'clatement; kr, l'ide de guerre; ktr, l'ide d'lec-
tricit; tr, l'ide de richesse; fr, l'ide de fruit; sp, l'ide
de parole; skr, l'ide d'criture; str, l'ide de voyage.
D" NICOLAS : SPOKIL 91

Les voyelles, soit simples, soit associes h d'autres voyelles ou


h (les consonnes, expriment leur tour des nuances de pense
trs gnrales.
Cela pos, voici comment on forme les mots. Les racines s'ob-
tiennent en juxtaposant une voyelle (simple ou double) et une
consonne (sim})le ou double). Ex. ikr exprime Tide d'arme
:

parce que kr = guerre, et que i indique le moyen; de mme ikl


signifie explosif: iktr, aimant; istr, vhicule, etc.
Les mots primitifs s'obtiennent en prposant une racine une
consonne (simple ou double). Ainsi ov signifiant affection, inclina-
tion, mov signifiera Vamour, et nov la haine.

Ces mots se compltent par grammaticaux ikra =les suffixes :

arme; ikro = arm: mova = amour, move =: aimer. De ab = fiant

on forme aba =: haut; abe = hausser: abi = en haut; abo = haut


le

(adj.); abu = hautement.

Les mots drivs se forment l'aide de suffixes lexicologiques,


dont les principaux sont :

-al, qui dsigne la gnralit ou collectivit:

-el, l'auteur de l'action : arhel =^ travailleur:


-il, rinstrumentde l'action kahe^ lever. kahil^^ levier; :

-pi, la condition de l'action, les corps (en chimie),


les arbres ;

-ul, le rsultat de l'action, les pi-oduils, les fruits :

grul = livre.

-ella sert former les fminins, et -inna les diminutifs : felisella =


chatte, lupusinna = louveteau.
Il n'y a pas de diffrence entre lesmots drivs et les mots
composs, chaque lment de mot a sa significalion
puiscpie
propre et indpendante. Par exemple, si l'on combine str (ide
de voyage) avec igd (ide d'enduit), on forme le mot strigda =
nsplialte. De mme, en combinant ga (sol) avec stab {niveau liant)

on obtient galstaba =
plateau (avec un 1 euphonique).
Enfin le Spokil s'incorpore les mois trangers, quand ils sont
internationaux, ou les mots latins qui appartiennent la nomen-
clature scientifique (comme felis, lupus).Mais pour les distin-
guer des mots propres au Spokil, on leur rserve les suffixes
exotiques : is, es, os. us, ais, eis. Les mots ainsi incorpors
engendreront rgulirement leurs drivs. Ainsi de l'ilalieny/au/o
on fait le mot flautis =^ fte, d'o flautise jouer de la Jhite; =
flautisel = fldliste.
92 SECTION I, CHAPITRE XV

Pour donner une ide de la physionomie du Spokil, il suffit


den citer une phrase Meona val le tsael di le veol
: l'homme est =
le roi de la nalure.

Critique.

Le Spokil est, comme on le voit, une langue a priori, mais non


une langue philosophique. C'est, suivant l'expression mme de
l'auteur, une langue absolument artificielle, c'est--dire qui,
faisant table rase de tous les vocabulaires actuels, cn'^e de toutes
pices ses racines et ses drivs . Il a par suite le dfaut capital
de toutes les langues a priori, qui est, dun seul mot, Varbilraire.
La grammaire est arbitraire, et n'a mme pas le bnfice de la
simplicit et de la rgularit absolues : tmoin la place faculta-
tive de la marque du pluriel, et les formes doubles ou triples

dans la conjugaison.
Le vocabulaire aussi est arbitraire, tant dans ses lments que
dans sa composition. En vain allguerait-on que les sens choisis
pour les consonnes sont plus ou moins suggrs par elles, soit
par une association d'ides naturelle*, soit par l'vocation de
racines naturelles o elles figurent (nous avons cit prcisment
celles de ces consonnes pour lesquelles cette suggestion est la
plus manifeste). Dans les langues aryennes, tout au moins,
jamais une ide n'est associe une consonne ou combinaison
de consonnes, mais toujours une syllabe complte. L'ide
d'crire n'est pas attache la combinaison (imprononable
sparment) skr, mais la syllabe skrib. La voyelle a beau
changer et quelques-unes des consonnes aussi, la syllabe
demeure l'lment fixe et irrductible du mot. 11 en est de mme
des affxes de drivation : ce ne sont jamais de simples lettres
(v^oyellesou consonnes), mais des syllabes; l'instrument pour
crire ne se dira pas iskr, mais critoire ou Schreibzeug (D.).
Ainsi le Spokil a le mme vice rdhibitoire que les langues
philosophiques ses racines sont composes de lettres dont
:

chacune a un sens propre; m^is pratiquement, elles se prsentent

1. Dans la recherche de ces significations, l'auteur ne craint pas de faire


appel des considrations de symbolisme ou d'occultisme fort peu scienti-
fiques, comme pour z, qui voque par sa forme l'ide de sinuosit, de zigzag.
On remarquera qu'il est fcheux de choisir deux lettres aussi aises con-
fondre que m
et n pour dsigner et distinguer les contraires.
D" NICOLAS : SPOKIL 93

comme des combinaisons arbitraires dont le sens purement

convenlionnel est impos i> la mmoire. En veut-on un exemple?


Soit le mot primitif jeb : j signilie privation, vide, lacune, absence,
sans; e indique le sens fondamental du symbole suivant;
b exprime les ides de priorit, volont, tte, causalit, en haut,
(Vabord. Qu'on essaie, d'aprs cela, de construire le sens du mot
jeb... 11 signifie hsiterl

L'auteur prtend que son systme offre des ressources mn-


motechniques parti(udires et possde une grande facilit d'assi-
milation. C'est l une trange illusion, que nous avons dj
signale pour les langues philosophiques. Nous allons en faire
le lecteur juge par quelques exemples. Pne =
respirer; pna =
soupir; pni = haleine; pno == souffle; pnu -= branchie (pourquoi pas
poumon"!). Stre ^= parcourir; stra = voie; stri = charrette; stro =
pavage; stru = gare (stra signi(ie-t-il donc chemin de fert). Eilj

= cube; eimj = prisme, einj = pyramide; eilz ^= eimz = cercle,

cylindre, einz = cne; eilp = carr. Le lecteur bien sr de est-il

ne jamais confondre le cylindre avec le cne, ou le cube avec le


carr, ou mme de ne pas confondre ces figures gomtriques
avec les vers (eilb), les pierres brillantes (eild), les armes (eilf) ou
le sucre (eilv)? Nous le laissons rpondre cette question de
l'auteur : Ne pensez-vous pas que la srie de ces mots du
Spoldl s'assimilera plus facilement et se mieux dans la fixera
mmoire... que les mots correspondants de n'importe quel
Sabir '
?

Enfin l'auteur revendique pour son systme le privilge de


donner tous les lments du mot un sens propre et indpen-
dant son principal avantage, dit-il, est que toutes ses racines
:

peuvent servir d'afflxcs. Nous croyons pouvoir affirmer qu'il se


trompe sur cette question de l'ait. Nous n'avons pas discuter
ici les critiques qu'il adresse aux langues a posteriori, qualifies

ddaigneusement de Sabirs; mais il les mconnat, quand il


avance que les Sabirs n'ont pas de racines et n'incorporent
que des mots -. Il oublie que VEsperanto (qu'il parait viser par-
ticulirement) emploie prcisment comme affixes des racines
<pii possdent un sens individuel et qui peuvent devenir des mots.
Oue si l'auteur veut dire que dans les mots de sa langue chaque

1. Circulaire intiUiK'O Sabir or nol sihir (1901).


:

2. Circulaire de novembre 1901 {Le mot et la chose).


94 SECTION I, CHAPITRE XV

lettre a un sens, c'est l un caractre commun toutes les


langues philosophiques (voir notamment Letellier et Sotos
OCH.VNDOj.
Nous ne nions pas l'ingniosit de ce systme, ni la science do

son auteur : ses thories sur le sens naturel primitif des lettres,
sur la correspondance symbolique des mots et des ides sont
sduisantes et curieuses; elles rappellent certaines spculations
de Platon et de Leibniz; elles peuvent tre intressantes pour la
philosophie du langage, pour son histoire ou plutt sa palon-
tologie; mais elles ne peuvent servir de base une langue inter-
nationale pratique.
CHAPITRE XVI

HILBE : ZAHLENSPRACHE^

Le projet de M. Hilbe est (loul)le. Il comprend, d'abord, une


langue a priori l'onde sur une traduction des concepts en
nombres; ensuite, une langue a posteriori, succdan provisoire
et transitoire de l'autre. Ces deux langues auraient la mme
grammaire, et ne diffreraient que par le vocabulaire.
L'ide directrice de luteur a t de fonder la langue univer-
selle sur une base scientifique inbranlable. Or, dans tout le

domaine des sciences, nous ne trouvons rien qui reste ternel-


lemenl invariable, en dehors du nombre . Pour construire une
langue universelle dfinitive et immuable, il faut donc lui donner
pour base le systme des nombres.

La premire ide de l'auteur tait de former, par la combi-


naison systmatique des voyelles et des consonnes, des noms o
nombre internationaux, comme le sont dj les nombres crits
en cliitTres. Les 10 chiffres sont traduits par des voyelles
012345678
:

9
aeiou
Prononcez : a a i 6 ou eu o bref aom
Ces voyelles reprsenteront le chiffre des units.

1. Die Zahlensprache. Neue Weltsprache aitf Griind des Zahlens'jstems,

mil einem unabhmjiqen Worlschatze von Millionen unverdnderlicher


th'undwrfer, |)ar Ferdinand Hilbe. 32 p. in-8" (Fcidkirih, 1901). Voici la tra
duction du tilro: Summerlingve, nnuidlinive neod sull base enummersisteme
lioll v'irrike tindepandrintpd laverem-lu fundamnlvurben linvariabled
multe mHlidne. L'auteur est Kaiscrlicher knigliclier Kanilei-Direktor .
<
96 *
SECTION I, CHAPITRE XVI

Le chiffre des dizaines sera reprsent par une des consonnes :

30 40 60 70 80 90
10
bd
20
fgkmnpv 50

ba; 12, be; 13, bi; 20, de; 21, da;


Ainsi l'on dira : 10, b; 11,

.... 30, f; ... 40, g; 90, v; ... 99, va.

Les centaines seront reprsentes par les syllabes :

100 200 300 400 oOO 600 700 800 900


la le li lo lu l l l l

de sorte qu'on dira : 101, laa; 102, lae; 110, lab; 999,

lv.
Le chiffre des mille sera reprsent par les syllabes :

sa, se, si, so, su, sa, sa, s, sa.

Par exemi)le : sala = 1.100; salab = 1.110; saline = 1.372;


salno = 1.874.

Les nombres de mille se reprsenteront comme les nomlircs


d'units, en y ajoutant la lettre s. Ainsi : bs = 10.000; das =
21.000; fes = 32.000; las =: 100.000; laas = 101.000; laasa =:
101.001; lakusdi = lao.023; lapislage = 183.142. De mme :

les =: 200.000; lis = 300.000; los =400.000, etc., jusqu' : lvs


lv = 999.999.
Aprs cela, rar = 1 million; rear = 2 millions; riar ^ 3 mil-

lions, etc. A partir de 10 millions, les nombres de millions


s'expriment comme les nombres d'units, en y ajoutant -rar :

laspirare = 100.083.000.002.
rer = 1 billion '. On compte les billions comme les millions,
de 1 999.909.
rir := 1 trillion ou
cube d'un million (l.OOO.OOO^j et ainsi de
le ;

suite : le nombre encadr entre


les deux r dsigne \a puissance du
million. On va ainsi jusqu' la millionime puissance du million,
qu'on dsigne par qar. Ce nombre serait reprsent par 1 suivi
de 6 millions de zros; c'est--dire qu'une personne qui crirait
un chiffre la seconde sans s'arrter mettrait 107 jours crire
ce nombre dans le systme dcimal.
L'auteur invente un nom, xar, pour la qar'"'- puissance de qar;
un autre pour la xar'""^ puissance de xar, et ainsi de suite. Cette
nomenclalurc des nombres est pratiquement illimite.
Cette nomenclature fournit en mme temps un rpertoire ind-

1. C'est--dire, comme l'entendent (fort logiquement d'ailleurs) les Alle-


mands : 1 million de millions, ou 1.000.000 2.
HILBE : ZAHLENSPRACHE 97

fini de vocables. Au lieu de traduire les concepts par des mots


sans contenu comme les langues naturelles, voici comment la
langue des nombres les traduira : on fera correspondre par exemple
les oO premiers nombres aux ides fondamentales ou catgories
(Urbegriffe). Ceux de 51 100 correspondront aux mmes ides
(dans le mme ordre) ; ils sont rservs pour combler les lacunes
de la premire nomenclature. Pour les autres concepts, on dter-
minera leur degr d'affinit (Verwandtschaftsgrad) par rapport
rune des catgories. On rangera ceux qui dpendent d'une mme
catgorie en srie linaire, suivant leur degr d'affinit, et on
lesnumrotera. Soit U le numro de la catgorie, g le numro
du concept (mesurant son degr d'affinit avec la catgorie);
son expression numrique sera dtermine par la formule :

U + 101 g
et du mme coup sera trouve son expression verbale, grce
la traduction des nombres en mots. Soit, par exemple, un concept
qui ait le degr d'afAiit 13 avec la catgorie 47 (g), son nom
sera :

47 + 15 X 101 = 1562 = salume.


Grce cette formule, deux concepts diffrents ne peuvent pas
avoir le mme nombre, parce que U est toujours infrieur 101.

Et rciproquement, un nom, c'est--dire un nombre donn, ne


peut appartenir qu' une seule catgorie, par rapport laquelle
il reprsente un degr d'affinit dtermin.

On obtiendrait ainsi le rpertoire des radicaux, dont la valeur


numrique serait toujours infrieure qar. Pour former les
mots drivs, on aurait besoin d'une centaine d'affixes de 3
lettres, quon clioisirait parmi les noms de nombres suprieurs
qar. Bien entendu, dans le choix de toutes ces racines, tant
principales qu'accessoires, aucun compte des
on ne tiendrait
sens qu'elles peuvent avoir dans telle langue naturelle. La langue
des nombres peut et doit tre bien plus parfaite que les langues
naturelles, et son vocalnilaire sera construit entirement a priori.
Pour l'instituer, l'auteur appelle de ses vux une commis-
sion internationale > de savants comptents de toutes les sp-
cialits, qui auraient : l dresser la liste des 50 ou 100 catgo-
ries; 2 dterminer le degr d'affinit de tous les concepts par
rapport leurs catgories respectives; 3 choisir et dfinir
une centaine d'affixes.

CouTURAT et Leau. Langue univ. <


98 SECTION I, CHAPITRE XVI

Pour apprendre la langue des nombres, il suffirait do connatre


ces trois sries de donnes, .... et de savoir additionner et mul-
tiplier les nombres. Un dictionnaire serait inutile qui poss-
derait la science du calcul linguistiqite (die sprachlicho Rechnimgs-
wissenschaft), qui s'enseignerait dans les coles comme aujour-
d'hui la grammaire.

II

En attendant que cette science soit constitue, l'auteur pro-


pose une langue a posteriori dont voici les principes. Dans le
vocabulaire immense form par tous les noms de nombre
(jusqu' qar) on choisira les radicaux qui rossemblont dos
mots des langues naturelles, ot ou leur attribuera le sens qu'ils
ont dj dans ces langues. On adoptera 1 les radicaux inter- :

nationaux (communs toutes les langues europennes); 2 les


radicaux communs 2 ou 3 langues europennes; 3 les radicaux
radicaux qui rappellent des mots romans ou ger-
latins; 4 les
maniques, do prfrence les plus courts et les i)his harmonieux.
Ce choix naura naturellement aucun gard la valeur num--
rique des radicaux. Seulement, tous ces radicaux seront soumis
certaines conditions de forme, parce que tout mot doit corres-
pondre un nombre Par suite, tous les radicaux (substantifs)
entier.

commenceront par une consonne aucun no sera termin par '


;

une consonne des dizaines (b v) et aux autres on ajoutera un e,


de manire que tous les radicaux finissent par une voyelle. On
emploiera les voyelles comme prfixes et les consonnes comme
suffixes grammaticaux; en sorte que tout mot qui commence par
une voyelle ou finit par une consonne est un mot modifi.
Valphabet comprend les 10 voyelles que nous connaissons, et
22 consonnes, qui sont : b, d, f, g (dur),
y (j alle- k, m, n. p, v; 1,

mand), s (2), ss, sz, szs2. j h (ch alle-


(franais), c (dj) ^. t ; r, q (kv),

mand), x; plus deux lettres, u et z (ts), qui n'entrent pas dans les
radicaux et ne servent qu' la grammaire.

1. Aux radicaux
naturels qui commencent par une voyelle, on ajoute un
I Ex.
initial. linvntoro, lindepndnted.
:

2. Nous n'entrons pas dans le dtail de la prononciation de ces trois s,


parce que leur son, d'ailleurs peu diffrent, dpend de leur position ou de
leur voisinage.
3. Le double ce se prononce tch, ce qui viole la rgle de l'uniformit du
son des lettres.
HILBE : ZAHLENSPRACHE 99

Nous ne reproduirons pas les rgles d'accent, qui sont trop


compliques.
Les substanlifs (radicaux) se terminent par une voyelle qui est
(Ml gnral -e. Pour indiquer le genre (naturel), on la change en
-0 (masc.) ou on -a (fminin). Les mmes lettres servent aussi

distinguer le fruit (-0) de l'arbre (-a)'. Ex. : filyie, enfant; filyio.

fils; iilyia, fille ; sinyoro, monsieur; sinyora, madame; porno, pomme:


poma. pommier.
L'article dfini est lo, la, le; Varlicle indfini est luno, luna.
lune.
La dclinaison s'effectue au moyen des prfixes e- (gnitif), i-

(datif), 0- (accusatif), attachs soit au substantif, soit l'article


ou au pronom qui le prcde.
Ex. : pane (pain), epane, ipane. opane; la pane, ela pane, ila pane,
ola pane.
Le pluriel est indiqu par le suffixe -n ajout, soit au
substantif, soit l'article. Ex. : lan filyie = les filles.

Du substantif on dinve l'adjectif, le verbe, l'adverbe et la

prposition au moyen des suffixes respectifs -d, -m, -k, -p. Ex. :

lamore, amour; lamored. cher; lamorem, aimer; lamorek, avec


ainour; lamorep, pour l'amour de.

L'adjectif est donc termin par -d. 11 est invariable, et se place


aprs le substantif.

Le comparatif se forme en rptant la dernire syllabe (-ed

devient -eded), et le superlatif en la remplaant par -essed. On peut


aussi employer les prfixes plu et most : boned, bon, plu boned.
most boned.
Nous connaissons dj les noms de nombre. Les nombres ordinaux
eu drivent par l'adjonction de -d (-tid, -zd); les adverbes ordinaux
par ladjonction de -k(-iik, -ztik);les nombres de fois, par l'adjonc-
tion de -f (-f, -zf); les nombres multiplicatifs, par l'adjonction de
-g (g, -ztig); les nombres d'espces, par l'adjonction de -m (m.
-ziim); les /rac/ions, par l'adjonction de -n; les nombres distributifs.

par l'adjonction de -p; les verbes multiplicatifs (ex. : dcupler) par


le suffixe -iimirem; et les substantifs numraux (ex. : dizaine) par le

suffixe -umare.
Les pronoms personnels sont : mi, ti, hi ou luy noy, voy. soy. Le
;

pronom de politesse (vous) est vu (sing.) et vuy (plur.). Le pronom

1. Comme dans le Mundolingue de Julius Lott.


100 SECTION I, CHAPITRE XVI
de la s*' pers. sing. est, au fminin (elle) hia ou lua; au neutre,
hieou lue.
Les pronoms personnels se dclinent comme les substantifs,

au moyen des prfixes e-, i-, o-.


Les pronoms possessifs sont : mo, to, so (soa, soe) ; nos, vos, lor
(lora, lore).

Les pronoms dmonstratifs sont qsto, celui-ci; : qllo, celui-l;

stesso, mme {L. ipse); medesmo, le mme (L. idem) ', etc.

Les pronoms relatifs, interrogatifs et corrlatifs sont forms syst-


matiquement, ainsi que les adverbes analogues. Les pronoms
relatifs commencent en gnral par k-; les pronoms interrogatifs
en drivent au moyen du prfixe (interrogatif) li ^, et les pro-
noms corrlatifs au moyen du prfixe so-. Ex. :

soki, celui; ki, qui; liki, qui?

soqale ^ tel; kale, quel; li qale, quel?


sokome, ainsi; kome, comme; li kome, comment?
Citons quelques autres adverbes relatifs : kur, pourquoi; dove,
o; dadove, d'o; didove, vers o; qande, quand; dall qande, depuis
quand; bis qande, jHsgM' quand.
Les verbes, dont le radical se termine toujours par m, et forme
l'infinitif, sont invariables en personne et en nombre. Les temps
se forment au moyen de prfixes, et les modes au moyen de
suffixes. Le prsent de l'indicatif est semblable l'infinitif. L'im-
parfait est marqu par le prfixe a-; le parfait, par e-; le plus-que-
parfait, par i-; \e futur, par o-; le futur antrieur, par u-*. Ex. : noy
lamorem, nous aimons; mi lamorem, jVumais; ti elamorem, tu as
aim; hi ilamorem, il avait aim; hia elamorem, elle aimera; vu
ulamorem, vous aurez aim.
Les mmes prfixes servent former les temps des autres
modes, qui sont caractriss :

Le subjonctif, par le suffixe -la ;

Le conditionnel, -le;

U" impratif, -lo ;

Le participe, -lu.

L'impratif a une autre forme : lamorez (sing.), lamorezet

1. Emprunts l'italien.
2. Emprunt au Volapuk.
3. Ou : taie.
4. A peu prs comme en Volapuk.
HILBE : ZAHLENSPRACHE 101

(plui-.). Le participe a une autre forme : lamoranto (subst.), lamo-


ranted (adj.), lamorantek (adverbe).
l.c passif SQ foFine avec le verbe auxiliaire sumum (tre), suivi
iimndiatenient de l'infinitif auquel on a retranch la finale -m :

mi sumum lamore, je suis aim.


zalamorem.
L'infinitif passif (prsent) est :

Les participes passifs (prsent, pass, futur) sont : zalamoro.


zelamoro, zolamoro (substantif); zolamored, etc. (adjectif); zala-
morek (adverbe).
\/ interrogation est marque par li, la ngation par no plac
d(>vant le verbe.
Les adverbes sont, soit primitifs (bne. bien), soit drivs de
radicaux sul)stantifs au moyen de -k (bonek, avec bont). Leur
comparatif se forme en redoublant la finale -ek (bonekek).
Les prpositions sont, soit primitives, soit drives de substan-
tifs au moyen de -p. Les primitives sont en gnral empruntes
au latin, l'italien ou au franais per, prope, pr opter; sotto,
:

sopre; par, parmi, durante.


Les conjonctions sont empruntes aux mmes langues : qia
(parce que); ma, pero; lorske, e (et), u (ou), si, lossi (aussi).

De mme la plui)art des formules de politesse sont empruntes


au franais: mosyo (monsieur), madame; msy, madame: monami.
bonami, etc.
La syntaxe borne prescrire l'ordre naturel de la proposi-
se
tion : rgimes direct et indirect. Quand le rgime
sujet, verbe,
direct est un pronom, il ne se met aprs le verbe que s'il est
seul; autrement, on le met avant, et les rgimes indirects aprs.
Cela dispense de dcliner les pronoms. Ex. : mi luy donem ti, je
te le donne ; mi ti donem luy, je te donne lui. On peut mme se
dispenser de dcliner les substantifs, quand leur place dtermine
suffisamment leur rle mi edonem luy pane, je lui ai donn du
:

pain. Les prpositions rgissent toujours le nominatif.


La formation des mois drivs se fait l'aide de prfixes et suf-
fixes.Nous connaissons dj les suffi.xes -d, -k, -m, -p et leur rle.
Le suffi.xe -b indique le possesseur; -i, le temps; -g. le lieu.
Les voyelles servent de prfixes adverbiaux et marquent une
graduation. Ainsi serek = le soir; aserek, ce soir (aujourd'hui);
serek, hier soir; eserek, avant-hier soir; iserek, avant-avant-hier
soir; oserek, demain soir; userek, aprs-demain soir.

L'auteur admet une foule d'autres i)rfixes et suffixes servant


102 SECTION I, CHAPITRE XVI

la composition; par exemple :1e prfixe no- indique le contrairo ',


noiamore, haine. Le suffixe -ie caractrise les noms de pays; on
le remplace par -o, -a pour dsigner les habifcints (masculins,

fminins), et par -e pour dsigner la langue. Ex. : Grmanie,


V Allemagne; grmano, grmana, allemand, allemande; grmane, l'alle-
mand (la langue). Le suffixe -ya dsigne la femme de ... Le suffixe
ta (-it) marque la qualit (substantif driv dadjectif) : bonit;

le suffixe -, agent : batt, batteur; le suffi.xe -bli, la possibilit :

deklinablid, dclinable; les suffixes -ose, -tive, la tendance active;


le suffixe -fikarer, l'action de rendre (tel ou tel): lrifikarer. action

de dorer; et -fikare, le rsultat de cette action : lrifikare, dorure.

Enfin les suffixes -ete et -one sont respectivement diminutif et

augmentatif ^.

Parmi par l'auteur, on remarque des formations


les mots cits
systmatiques bizarres: les quatre points cardinaux sont appels
norde (N), nurde(E), nrde (S),nrde (0); et minuit est traduit par
nordef (par opposition sans doute midi, qui se dit pourtant :

midi). Mais, en gnral, les mots sont emprunts au latin ou au


franais et plus ou moins dforms. Voici, titre d'chantillon
de cette langue, les premires phrases de l'opuscule de M. Hili.
< Nummerlingve sum produkte leffektuirep lideye, tu kreirem
lossi luna nominare lintrnassinaled par kmbinassine natured e
regulared elttern pro nummersinyen ca lexistnted. Resultate
emnstrarem, ko vrben multed zenated talek sum simled u lidn-
ted koll vrben enaturlingven ; dunqe lideye sum vicinek, tu lusem
qsta vrbrike lenormed pro luna nummerlingve.


Critique.

Comme le projet, la critique doit tre double.

La langue a priori de M. Hilbe prtend chapper aux inconv-


nients des langues philosophiques; mais elle en a d'autres qui-
valents. D'abord, l'auteur croit pouvoir se dispenser de l'analyse
logique des concepts, en se bornant leur assigner un ordre

1. Tandis qu'isol il indique simplement la ngation.


2. Comme chez Julius Lott.
HILBE : ZAHLENSPRACHE 103

logifjue; mais celui-ci suppose celle-l. Ensuite, comment ta-


blir cet ordre logique, entre les catgories d'une part, et entre
les concepts drivs de chaque catgorie, d'autre part"? Kntre ces
catgories, qui sont iar hypothse les ides primitives et irr-
ductibles, il n'y a pas de degr hirarchique ni d'ordre gnalo-
giciue. les concepts drivs d'une mme catgorie, il est
Entre
en gnral inq)0ssil)le de trouver un ordre linaire naturel ;

quel que soit le principe d'une classification logique (que ce soit


la relation de genre espce, ou celle de tout partie, ou celle
de suprieur infrieur, etc.), chaque ide a presque toujours
plusieurs ides subordonnes, qui sont coordonnes entre elles, et
dont par suite l'ordre ne peut tre qu'arbitraire. Par exemple,
soit la catgorie de corps (vivant); numre-t-on les espces :

homme, singe,... ou les parties : tte, bras, jambe, main, pied,... 1

Dans l'un et l'autre cas, quelle espce ou quelle partie sera la


1'", la 2",... si ce n'est par une pure convention? En outre, o est,

dans ces sries, le degr d'affinitl Peut-on dire que, dans la


gamme des couleurs, le rouge a plus d'affinit que le violet avec
le genre couleurl cela n'a pas de sens. Et puis, mme dans les
classes comme celles-l, o du moins reconnatre un
l'on peut
ordre linaire, les notions classes forment le plus souvent une
srie continue, de sorte qu'on ne peut pas dire quelle est la pre-
mire aprs une autre, deux quelconques on peut
et qu'entre
toujours en intercaler une troisime. Il est donc impossible de
leur assigner un ordre numrique qui ne soit pas arbitraire.
Enfin, lors mme que la classification des ides serait natu-
relle et logiquement irrprochable, les mots correspondants

n'exprimeraient nullement leurs rapports de djjendance, ce qui


constitue un dsavantage de la Zahlemprache j)ar l'apport aux
langues philosophiques (o le nom du genre sert de radical aux
noms de ses espces). Par exemple, il n'y a aucun rapport sen-
sible (de forme) entre la catgorie g et son driv salume. Cela
vient de ce que les nombres qui correspondent aux drivs d'une
mme catgorie forment une progression arithmtique de
raison 101. Exemi)le : fo (34), lafu (135), lef (236), lif (337)....
Eauteur aurait pu diminuer cette disparate en prenant 100 i)our
I aison de la progression (pour coefficient de g), ou mieux encore
on adoptant la formule: iOOU + <7; mais il ne l'a pas voulu, dit-il,

pour viter la monotonie; comme


mots correspondant si les
des concepts voisins se trouvaient toujours rapprochs dans le
104 SECTION I, CHAPITRE XVI

discours! Ainsi la relation entre les concepts est purement


arithmtique, et pour la dcouvrir il faut faire un calcul mental.
On dira peut-tre qu'il suffit de retenir de mmoire le rsultat
du calcul fait une fois pour toutes (comme dans la table de
Pythagore). Mais alors ce n'est plus qu'une srie de mots con-
ventionnels apprendre mcaniquement. En rsum, ou bien il
faut savoir par cur toute la classification logique des ides et
des oprations de calcul mental, ou bien il faut savoir
efi"ectuer

par cur tout un dictionnaire de mots dont le sens est absolu-


ment arbitraire (en apparence du moins). Mieux vaut videm-
ment une langue a posteriori.

II

C'est ce qu'a bien compris l'auteur, et c'est pourquoi il a

invent sa Nummerlingve, comme succdan provisoire et inter-


mdiaire. Seulement cette langue a posteriori a, par rapport aux

autres, l'inconvnient d'tre soumise des conditions restric-


tives, qui drivent de cette rgle arbitraire Tout mot doit tre
:

un nombre. De l vient que l'on est oblig de dformer les radi-


caux emprunts aux langues naturelles, notamment en leur pr-
fixant des consonnes. En outre, les flexions grammaticales et les
affixes de drivation sont en gnral arbitrairement choisis, ce
qui achve de dfigurer les mots naturels. L'alphabet est trop
compliqu, et cela vient en partie de ce que l'auteur a d
adopter 10 voyelles pour les besoins de sa numration plusieurs :

d'entre elles sont difficiles distinguer , , e; o, ; il en est de


:

mme des quatre s;y a des diphtongues , , qui prtent


il :

confusion. L'auteur semble hsiter entre le synthtisme et l'ana-

lytisme aprs avoir permis de dcliner volont l'article ou le


:

substantif, il essaie de remplacer les cas par la position des


mots. D'ailleurs, l'emploi des voyelles-prfixes pour la dcli-
naison et la conjugaison est malencontreux; non seulement il
choque les habitudes de la plupart des langues europennes,
mais il rend le radical mconnaissable, ou tout au moins plus
difficile trouver dans un dictionnaire.

En gnral, l'auteur oscille entre la mthode a priori et la


mthode aposferiort (par exemple dans la formation du participe).
Bien que son vocabulaire soit en principe a posteriori, il cons-
truit a priori, non seulement les noms de nombre (c'est la base
HILBE : ZAHLENSPRACHE 105
de son systme), mais les pronoms et adverbes interrogatifs, et
mme certains noms (comme ceux des points cardinaux). En
somme, la physionomie et la structure de cette langue sont trop
loignes de celles des langues naturelles pour offrir la facilit
qu'on est en droit d'attendre d'une langue a posteriori. Retenons
seulement ce fait, que l'auteur, voulant choisir les radicaux les
plus inlernationaux, a adopt presque exclusivement des radicaux
latins. C'est en ce sens seulement qu'on peut souscrire sa
devise : NuUa kulture sine nummerlingve.
CHAPITRE XVII

DIETRICH : VLKERVERKEHRSSPRACHE

Tandis que d'autres reprochent au Volapk de trop s'loigner


des langues nationales et de leurs usages grammaticaux,
M. DiETRicH lui reproche au contraire d'avoir gard quelques
restes des grammaires et des vocabulaires naturels 2. A plus forte
raison il juge svrement les langues a posteriori : elles se bor-
nent copier servilement les langues naturelles, et n'en sont
que des imitations ou des contrefaons. Selon lui, la rivalit
des peuples et leur amour-propre linguistique n'admettront
jamais une langue de compromis chacun voudra avoir la
;

part du lion ^ La langue internationale ne doit pas tre une com


pilation faite de pices et de morceaux, mais un organisme

logique homogne et indpendant. La langue commerciale * des


peuples doit tre neutre, etpour cela, elle ne doit pas tre inter-
nationale,mais extrieure toutes les nations elle exclura ;

tous les lments nationaux . En s'affranchissant de l'imitation


des langues naturelles, elle pourra tre bien plus logique et plus
parfaite qu'elles. Elle doit avoir pour base, non l'usage, qui
varie d'un peuple l'autre, mais la logique.Les concepts seuls

1. Grundlagen der Vlkerverkehrssprache. Entwrfe fur den Auf- und


Ausbau einer denkrichtigen, neutralen Kunstsprache als zukiinftige
Schriftsprache, eventuell auch Sprechsprache fur den international en
Verkehr, von Cari Dietrich. 70 p. 8'' (Dresden, G. Khtmann, 1002).
2. La grammaire du Volapk ne se spare pas assez nettement des
grammaires des langues naturelles (p. 3).
3. Endresultate meiner Volapkstudien, ap. Volapilkagased valemik, 1895
(Jvniele,Allmendingen, Wrttemberg).
4. Il faut entendre le
mot commerce (D. Verkehr) dans son sens le plus
gnral de communication.
DIETRICH : VOLKERVERKEHIISSPRACHE 107
sont internationaux, et non les mots et les formes grammati-
cales. Les mots divisent les peuples; seul le bon sens les unit.
Il faut donc fonder la L. I. sur l'analyse logique des langues et
sur la classification des ides; on revtira ensuite celles-ci de
formes verbales obtenues par la combinaison systmatique des
voyelles et des consonnes. Cette langue purement artificielle
(surtout destine l'usage crit) sera une libre construction de
l'esprit humain, un chef-d'uvre par la multiplicit de ses
parties, l'unit do ses lments, l'unit et la finalit de ses fonc-
tions . Elle ne peut tre l'uvre d'un seul homme; elle exige la

collaboration d'une corporation de logiciens . Il faudra


d'abord dfinir et classer les principaux concepts, tablir la

grammaire, puis les rgles de drivation, et enfin le lexique. La


formation du vocabulaire doit tre entirement subordonne
la grammaire, car c'est celle-ci qui rglera la forme des mots.

Une telle langue rpondra non seulement aux besoins pratiques


du commerce, mais encore toutes les exigences des sciences.
Elle ne remplacera d'ailleurs jamais les langues naturelles,
parce qu'elle ne sera pas une langue maternelle.

Grammaire.

Voici la classification scientifique des lettres (7 voyelles,


22 consonnes) :

1 Voyelles : i, e, a, o, u(o), e (eu), h;


2 Consonnes (par paires) : b, p; d, t; g (toujours dur), k;
z. s; j (franais), c {ch);j(j allemand), q (ch allemand) ; v, f ; deux
m; deux n; deux r; deux 1. Chaque lettre a toujours le mme
son. Pour que les prononciations nationales ne risquent pas
d'altrer les sons, on inventera des lettres nouvelles.
Avec ces lettres on formera tous les mots par des combinai-
sons systmatiques, dont l'auteur dresse le tableau. On obtient
ainsi facilement 50 000 radicaux monosyllabiques des formes
V, vc, cv et cvc. Cette dernire forme (syllabe ferme) est le
type des radicaux substantifs, d'o drivent les autres espces
de mots.
Les substantifs se dclinent : le nominatif singulier se rduit
au radical: nominatif pluriel se forme en y ajoutant un-s. Les
le

autres cas (gnitif, datif, accusatif) se forment en ajoutant res-


108 SECTION I, CHAPITRE XVII
pectivement -a, -e, -i au nominatif (singulier ou pluriel) *. Il n'y a

pas d'articles, ni dfini, ni indfini, l'auteur les jugeant inutiles.


Les adjectifs drivent des radicaux substantifs au moyen du
suffixe -0. Employs comme pithtes, ils sont invariables; isols,
ils se dclinent comme les substantifs : ils prennent au singulier
les dsinences -oa, -oe, -oi; au pluriel les dsinences -osa, -ose, -osi.

Les degrs de comparaison se forment en remplaant la dsi-

nence -o par -zo (comparatif) ou par -je (superlatif). Ils se dclinent


comme les adjectifs au positif.
Les adverbes drivent des substantifs au moyen du suffixe -yo,

au moyen du suffixe -u.


et les prpositions
Les noms de nombre se composent au moyen des noms des dix
chiffres :

tiz, 1 ; tez, 2 ; taz, 3 ; toz, 4 ; tuz, 5 ;

tij, 6; tej, 7; taj, 8; toj, 9; tuj, 0;

chacun tant suivi du nom des units dcimales qu'il repr-


sente :

mi, 10; me, 100; ma, 1000; mo, 1 million; mu, 1 billion^.

Par exemple, 1897 s'crira et s'noncera :

tiz ma taj me toj mi tej.

Les adjectifs ordinaux drivent des noms de nombre par l'ad-

jonction du suffixe -to, et, quand ils sont employs substantive-


ment, du suffixe -tem.
Les adverbes ordinaux se forment de mme au moyen du suffixe
-tyo (tiztyo, premirement).
Les pronoms personnels sont im, je; em, tu am, il; om, on; um, : ;

soi. Ils prennent le pluriel; les 3 premiers donnent ims, nous, :

ems, vous; ams, ils^.

Ils se dclinent comme les substantifs : ima, ime, imi ;


imsa,
imse, imsi.
Ils prennent tous un genre au moyen des prfixes i- (masc.) et
e-(fm.). Ex. iam, il; eam, elle.

Les adjectifs-pronoms possessifs drivent des pronoms personnels


au moyen du suffixe -o : imo, mon ; emo, ton ; amo, son (en gnral) ;

iamo, son ( lui); eamo, son ( elle), etc.

1. C'est la dclinaison du Volapik, a cela prs que l's du pluriel est


interverti.
2. C'est--dire 1 million de millions.
3. Comme en Vclapiik.
DIETRICH : VOLKERVERKEHRSSPRACHE J09

Ils se dc'clinont comme les adjectifs quand ils sont pronoms.


Les autres pronoms sont aussi de la forme vc, et se dclinent

de mme.
Tous ces pronoms engendrent des adverbes drivs au moyen
du suffixe -yo imyo, ma manire, etc.
:

Les verbes se conjuguent sans aucun auxiliaire; ils ne varient


ni en nombre, ni en personne, ces indications tant fournies par
les pronoms.
Les temps sont marqus par des prfixes, les modes par des
suffixes.
La gamme des cinq voyelles sert marquer les temps : i-, le

plus-que-parfait; e-, le parfait; a-, le prsent; o-, le futur simple; u-,

le second futur (futur antrieur). A ces temps on peut ajouter


Vimparjait, marqu par ae- ou ea-; et le duratif (pass, prsent,
futur), marqu par la rptition des voyelles respectives : ee-,

aa-, 00-.

Dans la forme active simple, le radical verbal (de la forme cvc)


ne prend aucun suffixe. Les autres formes du verbe signifient :

i L'existence (du sujet) dans l'tat (exprim par le verbe) : Je


suis malade. Suffixe : -i;

2" Le passage l'tat : je deviens malade. Suffixe : -e;

3 L'action qui cause l'tat : je rends malade. Suffixe : -a;

Le fait de subir l'action exprime par le verbe


4 : je suis battu
{on me bat). Suffixe -u; :

5 Le fait de subir l'tat exprim par le verbe je : suis rendu tel

ou tel. Suffixe : -au.

Ces deux dernires formes correspondent au passif.

Les modes proprement dits sont :

l" V infinitif, qui drive des formes prcdentes par l'adjonction


de -9z;
2 Voptalif, qui se forme de mme par l'adjonction de-ze. C'est
un impratif poli : Veuillez crire, s'il vous plat;
:\'^ IS impratif ,
qui se forme de mme par l'adjonction de -se;
4" Le conditionnel, qui se forme de mme par l'adjonction de
ca;
5 Le potentiel (mode de la possibilit), qui se forme de mme
par l'adjonction de -jo.

Comme on le voit, la lettre e est caractristique des modes.


Enfin le verbe est susceptible de degrs de comparaison : le i" est
marqu par la lettre z, le 2 par la lettre j intercale entre le
110 SECTION I, CHAPITRE XVII

radical et les autres suffixes. Ex. : soit R le radical qui signifie


bon; R-iaz = tre bon; R-ziaz = tre meilleur: R-jiz = tre le meilleur,

tre trs bon. De mme n'importe quels temps et mode : e-R-za =


(il) a rendu meilleur; o-R-je = (il) deviendra trs bon.
L'infinitif tant le substantif du verbe, \c participe en drive par
l'adjonction du suffixe -o, caractristique de l'adjectif. Il a donc
la forme : R-azo.
Les prpositions ont la forme cv. L'auteur les classe et les cons-

truit comme suit :

I. Prpositions indiquant des rapports spatiaux :

A. La directionforme zv. Les deux voyelles i, e indiquent


: res-

pectivement le lieu o Ton va et celui d'o l'on vient.


B. Le lieu et la direction forme b v. Ex. bi, sur (en repos)
: : ; bii,

(aller) sur; bie, (venir) de dessus; bri, sous (en repos); brii, (aller)

sous; brie, (venir) de dessous.


II. Prpositions indiquant des rapports non spatiaux. Ex. : gi,

avec; gri, sans '.

III. Prpositions drives. Nous savons dj qu'elles se forment


au moyen du suffixe -u. Elles traduisent les locutions : au lieu

de, au moyen de, sur l'ordre de, pour Vamour de, au nord de, etc.

Les prpositions ne rgissent aucun cas et se mettent toujours


devant le substantif rgi.
Les prpositions non drives peuvent servir en mme temps
de prfixes en composition.
Les conjonctions sont aussi de la forme cv; mais elles diffrent
des prpositions par la consonne.

Vocabulaire.

Par le mme
procd combinatoire, l'auteur construit les
radicaux (de forme cvc) et les suffixes de drivation (de la
la
forme vc). Pour commencer par ceux-ci, -il indique un diminutif,
-el un augmentatif; -ib exprime le mrite (honorabilit), -ab la ressem-

blance, -ub l'opposition ;-im dsigne les personnes de qualit; -em


les hommes et les femmes (avec les voyelles gnriques!, e) ; -am le

fabricant de...; -om les animaux, et -um les plantes; -iv dsigne les
sciences, -ev les arts, -av les mtiers, -ovle commerce, -uvle trans-

1. La consonne r parait marquer l'opposition, comme chez Dalgarno.


DIETRICH : VOLKERVERKEHRSSPRACHE lH
port; -in dsigne les lments chimiques; -en les solides; -an les
liquides; -on, les gaz ; -un, les tluides hypothtiques (lectricit,

magntisme).
Suffixes (le lieu : -ig, lieu en gnral; -eg, i)artiesde la terre; -ag,
tats, provinces; og, villes et villages; -ug, lieu avec direction
(rgions du ciel).

Suffixes (le temps : -ir, temps en gnral ;- er, anne ;- ar, mois -or, ;

jour ;-ur, heure ; -iur, minute; -eur, seconde. Exemple le 3 mai 189^, :

(1 k heures du soir = 1894-er, 5-ar, 3-or, Ifi-ur (voir les noms de


nombre).
Entn certains suffixes servent former les substantifs drivs
de verbes : -id indique l'tat ; -ed le devenir -ad, l'action, le
;
faire ;

-od, l'action abstraite; -ud, la chose concrte, rsultat de l'action.


Quant la formation des radicaux, elle prsuppose la classifi-

cation complte des concepts, en vertu de ce principe : A des


gi'oupes de concepts logiquement voisins doivent correspondre
des groupes de mots phontiquement voisins; autrement dit.

l'affinit des sons doit exprimer l'affinit des sens. Voici, titre

d'exemple, la classification et la nomenclature des couleurs.


Supposons que la racine vit dsignele blanc. Les radicaux vitil,

vital, vitol. vitul... dsigneront les diverses espces de blanc


(substantifs ;
On aura de mme vet =
les adjectifs prennent -o). : le

= vermillon; voeto =
rouge, vieto =: rose; vaeto vueto ultra-violet:

= rouge sombre. Puis vat = jaune viato = blond veato = orange


: le ; ; ;

voato = vert: vuato = brun. Ensuite vot = bleu; vioto = azur: : le

veoto = (plus bleu que voeto) vaoto = vert (plus bleu que
violet ;

voato) vuoto = indigo. Enfin vut =;


;
noir vuito ou viuto =; gris
: le ; ;

veuto =noir rouge; vauto = noir jaune vouto = noir ; bleu.

Critique.

Cette langue mrite les mmes critiques que les langues philo-
sophiques proprement dites son dfaut capital consiste dans la :

formation arbitraire des radicaux, des prfixes et des suffixes.


Selon l'auteur, la langue artificielle ne doit employer aucun

mot naturel pour ce quelle peut exprimer elle-mme plus facile-


ment, plus simplement et plus logiquement . Mais si la corres-

pondance des mots aux ides est arbitraire dans nos langues, en
quoi sera-t-elle plus logique et moins arbitraire, si des syllabes
112 SECTION I, CHAPITRE XVII
mcaniquement formes en vertu d'un ordre obsohiment conven-
tionnel assign aux lettres, on l'ait correspondre des ides classes

dans un ordre plus ou moins naturel et logique? Quant la


facilit d'une telle nomenclature, l'exemple des noms de nombre

et celui des noms de couleurs permettent d'en juger. Ils montrent


bien plutt la difficult norme, pour ne pas dire l'impossibilit,

qu'il y aurait retenir le sens de ces combinaisons phontiques


si semblables; et la seule facilit qu'elles offrent est la facilit de
les confondre entre elles.

La grammaire est entache du mme dfaut. D'abord, elle est


trop synthtique, surtout dans la conjugaison, o chaque lettre
a une signification propre (temps, mode, voix, degr), ce qui
exige une analyse logique impossible la simple audition. En
outre, toutes les flexions se ressemblent, et se rduisent aux
5 voyelles ; il faudrait une mmoire exceptionnelle pour se rap-
peler les sens que la mme voyelle reoit ;
1" dans la dclinaison ;

2 comme prfixe verbal; 3 comme suffixe verbal; et cette mulli-


plicitde sens ne parat gure conforme la logique *. D'ailleurs,
pour rester fidle la logique, il n'est pas indispensable de
prendre le contre-pied des langues naturelles, et d'indiquer les
temps par des prfixes, plutt que par des terminaisons. On ne
voit pas non plus pourquoi la logique exigerait la perptuelle
succession des mmes lettres, et imposerait aux mots une clas-
sification alphabtique. Enfin l'alphabet lui-mme est trop com-
pliqu et trop peu international combien de peuples, combien
:

de personnes mme seraient capables de distinguer dans la pro-


nonciation et l'audition deux m, deux n, deux 1 et deux r? Ren-
dons du moins cette justice l'auteur, qu'il ne prtend pas crer
lui seul la L. 1., et se borne proposer un projet ou plutt un
plana une corporation de logiciens .

1. De mme, les voyelles e, 1, qui marquent le genre dans les noms,


marquent la direction dans les prpositions.
CRITIQUE GENERALE

Les langues a priori ont poui" dfaut capital d'tre... a priori^


t aucun compte des langues vivantes, ni
est--dire de ne tenir
dans leur matire, dans leur forme. Dans leur matire,
ni
attendu quelles adoptent des radicaux entirement nouveaux et
forgs de toutes pices, qui ne rappellent, mme de loin, aucun
mot connu: dans leur forme, car elles adoptent pour leur gram-
maire des flexions tout fait arbitraires etsystmatiques, qui ne
ressemblent nullement aux flexions des langues indo-europennes,
mme pas parleur place. Il en rsulte que chacun de ces projets
soffre comme une langue absolument nouvelle, et par consquent
trs difficile apprendre, aussi difficile, pour lemoins, qu'une
langue trangre quelconque, car si elle a sur celle-ci (en gnral)
lavantage norme de la rgularit (sinon toujours de la simpli-
a en revanche le dsavantage, aussi considrable, de
cit), elle

drouter toutes nos habitudes de langage et mme d'esprit. Ces


langues sont donc condamnes d'avance par leur principe
mme, au point de vue pratique, car pour russir se faire
nilopter, la L. I. doit tre notablement plus facile que les lan-
gues naturelles (europennes).
Peut-tre toutefois serait-on tent de passer sur ce grave
inconvnient, si l'une de ces langues prsentait un avantage tho-
rique immense et incontestable, si elle pouvait fournir l'expres-
sion parfaite de nos ides et devenir un auxiliaire de l'esprit, une
algbre de la pense (Letellier). Mais il n'en est rien; et c'est

<e qu'il importe de montrer, moins pour rfuter des systmes


[ui n'ont aucune chance de succs que pour dcourager les

futurs inventeurs qui seraient tents d'en laborer de sembla-


bles.
Les langues philosophiques reposent toutes sur une classifica-
CoCTfBAT et Leau. Langue univ. o
1 1 SECTION I

tion logique de nos ides, sur une analyse complfe do nos con-
naissances; elles prsupposent donc une connaissance parfaite
du monde physique et moral, ou, comme disaient Descartes et
Leibniz, elles dpendent de la vraie philosophie '. Or il est clair

que les sciences et la philosophie no seront jamais acheves; il


est mme douteux qu'elles soient jamais assises sur des prin-
cipes fixes et inbranlables, car les progrs qu'elles font amneiil
une revision et une rforme de ces principes. Mmo les math(''-
matiques, que les profanes considrent comme la science certaine
et immuable, ont subi une refonte complte dei)uis un demi-
sicle, et commencent seulement dcouvrir leurs propres prin-
cipes logiques, qu'on ne peut encore considrer comme dfiniti-

vement formuls. S'il en est ainsi des sciences , que


t exactes
dire des sciences exprimentales, o des dcouvertes nouvelles
peuvent bouleverser les cadres anciens, amener identifier ce
qui tait distinct, distinguer ce qui paraissait identique, ouvrir
des domaines inconnus et crer des sciences nouvelles? Une
classification logique serait la merci de tous ces progrs; et il
ne suffirait pas, pour l'y adapter, de rserver, comme quelques
auteurs prudents, mais nafs, des cases vides pour les concepts
nouveaux; il faudrait la remanier de fond on comble, et avec elle
lanomenclature qui en dpendrait. Pour montrer combien il est
tmraire de prtendre fixer une nomenclature logique, il suffit

d'un exemple bien simple. Les auteurs de la nomenclature


chimique cre la fin du xviii sicle croyaient noncer des pro-
prits essentielles et incontestables de l'oxygne et do Vazote on
attribuant ces deuxnoms aux principaux gaz de l'atmosphre.
Or ces noms sont devenus des contresens on moins d'un sicle :

pour la chimie moderne, c'est l'hydrogne qui devrait s'appeler


oxygne, car c'est lui qui caractrise les acides ; et quant l'azote,
on lui donnerait un nom tout contraire, car c'est l'lment le plus
essentiel des tres vivants. Tel est le danger dos nomenclatures
idologiques, qui essaient d'incorporer la dfinition de l'objet
dans le nom qu'on lui donne.
Ce genre de nomenclature a un autre inconvnient c'est la :

longueur et la complication des mots qu'on est amen former


pour dsigner les notions tant soit peu complexes. Ici encore,

1. Il convient de rappeler que pour ces auteurs la philosophie reprsentait


l'ensemble des sciences.
CRITIQUE GENERALE 1 1 ^

la nomenclature chimique nous fournit un exemple et un argu-


ment; on sait que celte nomenclature, justement parce qu'elle

pr<''tend traduire la composition d'un corps par son nom, aboutit

former des mots d'une longueur fantastique, qui, difficiles


retenir, impossibles noncer, rebutent les savants eux-mmes
et condamnent leurs yeux ce systme de nomenclature, qui ne
date pas de vingt ans.
Ce que nous venons de dire ne s'applique qu'aux langues
l)hilosophiques, c'est--dire fondes sur une classification
logique. Mais cette critique vaut, plus forte raison, pour les
langues a priori non philosophiques (Solrsol, Chab, etc.), car

elles reposent sur une classification empirique et arbitraire des


ides; elles n'ont donc mme pas l'excuse de la recherche
logique et de l'apparence scientifique^
Si nous voulons prciser un peu, nous trouvons que la plupart
des langues philosophiques (en tout cas, les plus compltes :

Letellier, Sotos Ociiaxdo) reposent sur une classification par


(jenres et par espces. Or c'est une erreur de croire que toutes nos
ides puissent tre classes de cette manire; et il faut bien
dnoncer cette erreur, puisque, malgr ou cause de son anti-
quit (elle remonte Aristote), elle rgne encore dans les cours
d philosoi)hie. En effet, il y a bien d'autres principes de classi-
fication que la relation de l'espce au genre citons, par exemple,;

la classification qui procde du tout aux parties, la classification

gnalogique, la classification hirarchique, etc. '. La relation


du corps humain ses parties n'est pas celle du genre humain
aux diverses races humaines qui en sont les c espces logiques;
elle n'est pas non plus celle de l'a'ieul ses descendants, ni celle

du colonel aux commandants et aux capitaines qui sont sous ses


ordres. En ralit, les classifications soi-disant logiques font
intervenir tour tour ces diverses relations; mais elles admet-
tent ainsi une htrognit qui ruine leur uniformit et leur
symtrie apparentes '^.

Sans doute, certains projets {Lingualumina, SpoJdl) semblent

i. Cf. Durand (de Gros) : Aperus de taxinomie gnrale (Paris, Alcan,


18!)<.)).

2. On pourrait sans doute imaginer des caractristiques grammaticales


qui permettent de distinguer ces divers principes de classification; mais
t'ii fait aucun auteur ne s'en est avis jusqu'ici, et cela compliquerait encore

la formation des mots.


1 i 6 SECTION I

viter cet cueil, en composant leurs mots d'lments caract-


ristiques (lettres ou combinaisons de lettres) qui correspon
dent des ides simples. Mais (outre qu'aucun de ces projets
ne comporte une classification complte des ides suivant ce
principe), ils supposent que toutes nos ides se forment par
des combinaisons homognes d'ides simples, ce qui est faux.
Lorsque Dver, par exemple, forme le mot delta mouvement =
au moyen des lments d = variation, = espace
1 et t = temps, il

suppose cette dfinition du mouvement variation dans l'espace :

et dans le temps ; or si, dans cette formule, on supprime les

mots en italiques, on la rend inintelligible, parce qu'on sujjprime


la relation spciale qui unit les trois lments; et cette relation
n'estpas symtrique, car si l'on permute ces trois termes, la
formule devient un non-sens. Par consquent, combiner des
ides par simple juxtaposition, comme si elles taient homo-
gnes, c'est ngliger la diversit des relations qui les unissent,
c'est--dire l'lment le plus important de l'ide compose, car
c'est lui qui dtermine le sens de celle-ci. Ainsi ces systmes
mconnaissent, comme les systmes classification logique,
l'htrognit relle des relations qui existent entre nos ides'.
Nous venons de discuter les principes logico-philosophiqnes
des langues a priori. Mais lors mme que ces principes seraient
excellents, ces langues seraient encore sujettes critique par la
manire dont elles les appliquent, c'est--dire par leur morpho-
logie. En efet, comment
langues a priori traduisent-elles en
les
mots leurs classifications, bonnes ou mauvaises? C'est toujours
par des combinaisons systmatiques de lettres qui quivalent.

1. Ces relations sont exprimes, dans nos langues, d'une part, par Ifs
particules (prpositions, conjonctions, adverbes simples), d'autre part, par
la drivation et la composition. On remanjucra que ce dfaut des langues
a priori concorde avec le peu d'importance que leurs auteurs attachent aux
On peut, il est vrai, concevoir
particules, la drivation et la composition.
un systme de signes propres reprsenter les diffrentes relations des ides
qui entrent dans la composition d'une ide complexe. On trouve [)ar exemple
un tel symbolisme, appliqu aux mathmaliiiues, dans le Formulaire de
Matlimutigws de M. Peano. Mais cet exemple mme montre quelle com-
plication atteindrait une telle pnsigraphie, tendue tous les ordres d'ides,
puisque, pour les ides rnathmati(iues seulement, on est oblig d'emi)loyer
une centaine de symboles diffrents. En outre, s'il est vrai qu'on peut,
thoriquement, inventer une traduction phontique de ce symbolisme pour
transformer celte pasigraphie enune langue universelle, on voit que celle-ci
serait bien peu pratique, car il faudrait probablement des milliers de pho-
nmes diffrents, correspondant autant d'ides lmentaires.
CRITIQUE GNRALE H7
au fond, des numros d'ordre dans tous ces systmes, les
:

lettres sont des nombres,alphabtique correspond


et l'ordre
tordre numrique (Vidal). Il y a une grande analogie entre ces
langues et les pasigraphies les unes et les autres numrotent les
:

ides pralablement classes; seulement les numros des unes


sont prononables, tandis que ceux des autres ne le sont pas'.
Mais le principe est le mme c'est la formation du vocabulaire
:

au moyen de combinaisons mathmatiques.


Or ce princii)e a des consquences trs fcheuses. Chaque
lettre n'tant, au fond, qu'un chiffre, n'a pas de sens par elle-

mme : elle n'en a que par occupe dans le mot,


la place qu'elle
et par les lettres qui l'y prcdent. Deux mots peuvent avoir en
commun une syllabe, et mme tre semblables l'initiale prs,
et avoir des sens tout diffrents, sans aucun rapport et sans

aucune analogie. Cela est contraire l'esprit de nos langues,


et mme, semble-t-il, de toute langue. En effet, le langage repose
sur l'association, conventionnelle et plus ou moins arbitraire,
sans doute, mais constante et habituelle, d'une ide un son (et

})ar son il ne faut pas entendre une simple lettre, ni surtout une
consonne ou combinaison de consonnes, mais une syllabe, car
lment phontique). Apprendre une langue
c'est l le vritable
(par l'usage surtout), c'est principalement acqurir les associa-
tions qui donnent ses radicaux leur sens, de telle sorte qu'un
radical, vu ou entendu, voque automatiquement l'ide qu'il
exprime. Or cette correspondance uniforme et fixe du sens au
son n'existe pas dans les langues philosophiques, et cela seul
permet d'affirmer que de telles langues seraient extrmement
difficiles, sinon impossibles apprendre. Leur constitution

mconnat donc les lois fondamentales de la linguistique et de


la psychologie.
Elles les mconnaissent encore par un autre de leurs principes,
qui est celui-ci. Des ides voisines doivent tre reprsentes par
des mots voisins; plus les ides sont analogues, plus les sons
doivent l'tre 2, Or l'on peut soutenir, sans aucun paradoxe, le

|)rincipe contraire : plus deux ides sont semblables, plus les

1. C'est ce que montre bien de Grosselin.


le projet
2. Remarquons en passant querciproque n'est pas vraie; comme nous
la
venons do le dire, deux mots qui ne diffrent que par leur initiale peuvent
navoir rien de commun pour le sens. Cela enlve toute valeur pratique
au principe en question.
118 SECTION I

mots qui les expriment doivent cHre diffrents. En effet, plus le

sens de deux mots est voisin, plus on est port les confondre;
et, au contraire, il y a moins de danger avoir deux mots sem-

blables pour dsigner deux ides trs diffrentes i. Si, comme


dans les langues philosophiques, on dsigne les ides d'un
mme genre par des mots qui ne diffrent que par une lettre,
cela les rend d'autant plus dilTiciles ajjprendre, et dautant
plus faciles confondre. Sans doute on retiendra aisment leurs
formes; mais on se rappellera avec peine leurs sens. Pour se
retrouver, par exemple, dans la nomenclature des corps simples
d'aprs Sotos Ochando, il ne suffit pas de savoir la srie de
vocables : baba, ababe, ababi.... mais il faut savoir par cur la
suite des noms correspondants : oxygne, hydrogne, azote,... sans
en omettre ni intervertir un seul. Si Ion en oublie un, on est
perdu; le nom de chacun dpendant de son rang, on se trom-
pera fatalement sur tous les suivants.Il y a donc fort peu de

chances pour qu'on arrive au bout sans erreur, et il y en a


beaucoup pour que l'on confonde le ruthnium et Vosmium; d'au-
tant plus que l'ordre assign aux ides d'une mme classe est
toujours plus ou moins arbitraire ^. D'ailleurs, l'ordre assign
aux lettres de l'alphabet est galement arbitraire, et, dans cer-
tains systmes, diffre de l'ordre alphabtique, de sorte qu'il
mmoire. Et c'est en juxtapo-
prte, lui aussi, des erreurs de
sant, par une correspondance arbitraire, deux ordres dont
chacun est dj par lui-mme arbitraire, que l'on prtend cons-
tituerun vocabulaire logique et naturel !

Aussi, quand les auteurs de ces langues prtendent que leur


vocabulaire n'est pas plus long ni plus difficile apprendre que
la numration, ils se trompent lourdement apprendre un tel :

vocabulaire, cest sans doute apprendre d'abord un systme de


numration; mais c'est ensuite apprendre le sens de milliers de
nombres, c'est--dire les ides qui leur sont associes en vertu
d'une correspondance doublement arbitraire.
En rsum, les langues a priori supposent, comme fondement

1. C'est ce qui permet, dans nos langues, de distinguer les homonymes


et les paronymes d'aprs le contexte, c'est--dire par le sens gnral de la
phrase; cela diminue tout au moins les risques d'quivoque et de confusion.
2. C'est ici qu'on voit combien l'analogie des nombres est trompeuse; le
sens de chaque nombre est exactement dtermin par son rang mme dans
la suite, ce qui n'est pas vrai pour toutes les autres sries.
CRITIQUE GNRALE 119
logique, un ('tat d'achvement ou tout au moins d'avancement
des sciences qui est et sera longtemps encore chimrique; et
dans l'application de la classification des ides (ft-ello parfaite)
la rorniation des mots, elles procdent par un arbitraire com-
plet, que cache mal l'emploi systmatique et monotone de corn-
l)inaisons mathmatiques. Ainsi, dune part, elles reposent sur
un i)rincipe tout subjectif, essentiellement prcaire et caduc;
et d'autre part elles offrent un vocabulaire entirement conven-
tionnel, et par suite extrmement difficile apprendre. Elles
n'ont donc ni valeur scientifique, ni utilit pratique.
SECTION II

SYSTMES MIXTES

CHAPITRE I

LE PUOGRAMME DE J. von GRIMM

Les systmes mixtes comprennent principalement le Volapiik


(>t ses drivs. Toutefois, bien avant l'apparition du Volapiik, l'il-

lustre philologue Jacob von Grimm avait publi, non pas un


projet, mais le plan d'laboration d'une langue universelle que
nous croyons devoir classer dans cette section, car, comme on
va le voir, si par beaucoup de points la langue idale qu'il
conoit est a posteriori, par quelques-uns elle se rapproche des
systmes a priori. Comme ce document est trs intressant et
assez court, nous le traduisons in extenso^.

Programme pour la formation d'une langue universelle

A du grand public, il sera utile d'exposer


l'gard :

1Les avantages extraordinaires qui rsulteraient pour tout le


genre humain de la formation et de l'adoption d'une langue
universelle ;

2 Les raisons pour lesquelles aucune des langues connues


jusqu'ici ne peut tre employe cette fin;

1. EiCHHORN, Die Weltsprache, p. 8-15 (Bamberg, 1887); Hans Moser,


Grundtiss einer Geschichle der Weltsprache, p. 20-24 (Berlin-Neuwied, 1888).
122 SECTION II, CHAPITRE I

3 Les causes pour lesquelles tous les essais faits jusqu'ici

dans ce sens ont ncessairement chou;


4" Les difficults attaches l'excution de ce projet.

A regard des penseurs, ce serait prendre leur temps et perdi<'


son temps, et comme le prsent crit leur est exclusivement des-

tin, je commence sans autre prambule l'expos de mon plan.

Le programme devrait poser peu prs les principes sui-


vants :

Quelles proprits doit possder la langue universelle?


I. Elle doit tre rigoureusement logique, c'est--dire :

A. Chaque mot doit dsigner prcisment et sans quivoque le


concept correspondant (quand la langue universelle n'aurait pas
d'autre avantage que de remdier aux confusions d'ides qui
naissent, dans toutes les langues, de la signification vague de
tant de mots, la peine qu'on y aurait dpense serait ample-
ment paye).
B. La formation des mots, la drivation et la composition
doivent avoir lieu d'aprs des rgles dtermines, aussi simples
que possible, de sorte qu'aucun doute ne puisse s'lever sur la
signification des mots drivs ou composs.
II. Elle doit tre d'une richesse illimite.
A. La richesse du vocabulaire rsulte dj naturellement de la
condition prcdente. Car ce serait une superfluit fcheuse que
d'avoir plusieurs mots pour le mme concept; mais si chaque
mot doit dsigner exactement le concept correspondant, il va de
soi que chaque nuance du mme concept doit tre dsigne par
un autre mot, ou par une syllabe de drivation, ou par une
pithte.
B. La varit de l'ordre des mots est indispensable pour
l'expression juste de la pense. L'ordre des mots de' la langue
universelle doit tre galement loign de la dispersion arbi-
traire des mots en latin et des rgles restrictives de beaucoup
de langues vivantes. 11 doit permettre toutes les inversions; mais
chacune de ces inversions doit avoir un sens et une intention.
C. Une consquence ncessaire de la richesse est la grande
flexibilit et maniabilit.

III. Elle doit tre harmonieuse, et galement approprie la


posie et au chant.
La langue italienne est gnralement reconnue comme la plus
LE PROGRAMME DE J. VON GRIMM 123

harmonieuse, et si nous cherchons la cause de cette qualit,


nous la trouvons lians cotte propri''t, que la plupart dos syllabes
se composent seulement d'une consonne suivie dune voyelle, et
que presque tous les mots se terminent par une voyelle.
Nous trouvons aussi la promiro proprit dans lo hongrois et
dans le turc, qui pourraient tre rangs aprs l'italien l'gard
de l'harmonie. Mais beaucoup de finales de ces deux langues se
terminent i)ar une consonne. Cela peut donner la langue un
caractre plus roijuste et plus mle; cela parait aussi dsirable
pour la varit des rimes. Mais en hongrois, par exemple, la
dernire lettre est trs frquemment un k, lettre dont la rpti-
tion est dure l'oreille. 11 sera facile de choisir un juste milieu
et de runir ainsi tous les avantages.
IV. Elle doit tre extrmement facile apprendre, parler et
crire.
A. Pour qu'elle soit facile apprendre, il faut que non seule-
mont les flexions, drivations et compositions se fassent suivant
dos rgles dtermines, mais encore que l'arbitraire soit exclu
autant que possible de la formation ds racines; et l mmo o

cet arbitraire est invitable, il faut qu'on puisse au moins donner


la raison pour laquelle on choisit telle expression et non une
autre.
Par exemple, chaque lettre devra possder un certain carac-
tre, ou plut(M certains caractres. En dehors dos lettres qui pei-
gnent les sons, je ne connais que deux lettres qui me paraissent
avoir un certain caractre R pour ce qui est rond, et L pour ce
:

qui est fluide, ce qui coule. On devra donc assigner arbitraire-


ment un caractre aux lettres. Mais cela pourrait et devrait se
faire toujours d'aprs certaines lois; par exemple, de la manire
suivante.
Le latin parat tre la langue la plus propre servir de fil con-
ducteur dans la formation des racines primordiales. Elle a
l'avantage :

1 D'tre une langue morte ;

2 D'tre troitement apparente toutes les familles de langues


indo-europennes ;

3^ connue au moins des savants de toutes les nations.


D'tre
Si maintenant je choisis le mot latin spatium pour en former
le mot de la langue universelle qui doit exprimer l'ide d'espace,

j'en formerai sapai, que je justifierai comme suit. J'emploie dans


124 SECTION II, CHAPITRE I

ce mot une voyelle qui reprsente l'ide d'tendue. J'emploie de


plus trois consonnes, dont la premire reprsente l'ide de lon-
gueur, la seconde celle de largeur, et la troisime celle de hau-
teur. Quiconque aura entendu cela une fois ne l'oubliera jamais
de sa vie. La circonstance que s l'orme le contraire de devra tre t

rige en rgle pour tous les autres cas o l'on attribuera s un


autre caractre. La formation des mots sera extraordinairement
simplifie et facilite par le fait que chaque lettre aura son
oppose '.
Si par exemple je veux former d'aprs le mot tempiis le mot qui
doit reprsenter l'ide de temps dans la langue universelle, je
choisirai ternes. Ici la lettre reoit le caractre de la succession:
t celui du pass, m celui du prsent, et s celui de l'avenir; par o
s forme encore l'oppos de t.

On ne disconvient pas que l'excution consquente d'un tel

systme est extraordinairement difficile, peut-tre mme impos-


sible ; mais il ne s'agit pas d'exprimer les ides par des formules
algbriques; il s'agit seulement de se rapprocher de certte expres-
sion autant que possible, et autant que l'euphonie le comporte,
pour rgler la formation des racines et en faciliter l'apprentis-
sage.
B. Pour qu'elle soit facile parler, elle doit exclure tous les
sons difficiles prononcer pour telle ou telle nation, par
exemple les nasales, ch ^, mn, sm, etc. J'excepterais sch ^, bien
que les Grecs ne le prononcent pas; parce que 1 ce son est trs :

caractristique ;
2 il apporte beaucoup de varit dans le son de
la parole; 3 il est indispensable pour beaucoup de mots qui pei-
gnent le son; et 4 il est si facile prononcer, que les gens en

apprendront aisment la prononciation, avec un peu de bonne


volont.
C. Pour qu'elle soit facile crire, ilsuffit que chaque lettre
ait sa prononciation invariable, et que chaque mot s'crive
exactement comme il se prononce.

Les travaux devraient probablement tre entrepris dans l'ordre


suivant :

1. Cette ide de lettres opposes (par convention) se trouve dj chez


WlLKINS.
2. Le ch allemand (aspiration gutturale).
3. Le ch franais (chuintante).
LE PROGRAMME DE J. VON GRIMM 125
1" Fixation des parties du discours et de leurs domaines. Par
<'xemplc, il faudra bien ('tudicr les questions suivantes : L'article
doit-il tHre oiuploy, quand et comment? Doit-on enq)loyer des
prpositions ou des suffixes, ou, si l'on a les deux, dans quels
cas? Le grondif est-il ncessaire? A-t-on besoin de verbes
auxiliaires, et desquels?
2" Fixation des flexions et variations que doit subir chaque
partiedu discours.
Icion devra procder d'une manire critique, par exemple,
comparer le verbe anglais au verbe latin et arabe, peser les
avantages et inconvnients de chacun, etc.
'^" Fixation des rgles suivant lesquelles on devra former une
partie du discours en partant d'une autre.
Par exemple, le nom
toujours tre form du verbe, ou
doit-il

inversement? Ou bien La racine doit-elle tre toujours forme


:

du concept primitif, ou peut-tre du concept abstrait?


C'est la partie du travail que je regarde comme la plus difficile.
Elaborer un tel systme xl'une manire indpendante et d'un seul
jet ne peut tre que l'uvre d'un seul, et surpasse les forces
humaines. Par suite il ne restera plus qu'un moyen rechercher :

la marche que l'esprit humain a suivie dans le dveloppement

des langues. Mais dans le dveloppement de toutes les langues


civilises, les influences extrieures accidentelles et l'arbitraire
injustifi ont eu tant de pouvoir, qu'une telle tude peut tout au
plus servir montrer les cueils qu'il faut viter. De toutes les
langues que je connais, hongrois est celle qui a le mieux con-
le

serv son originalit. Aussi l'lude de ses drivations (qui sont


l>resque toujours remarquablement logiques), ainsi que l'histoire
de la transformation qu'elle a subie dans les annes 1820-1840,
seront ici de grande utilit.

i" Fixation des rgles suivant lesquelles les racines devront


tre formes.
;i" Formation de ces racines.

Ce qui reste alors faire ne me parat qu'un jeu d'enfant en


comparaison avec ce qui prcde; et si ces cinq questions sont
rsolues la satisfaction gnrale, il ne reste mon avis aucun

<loute sur le succs complet de cette grande uvre.

Fera, le 10 janvier 1860.

J. VON Grimm.
126 SECTION II, CHAPITRE I

Critique.

Presque toutes conditions que Grimm impose la langue


les

universelle idale nous paraissent fort judicieuses et fort pra-


tiques, et les langues a posteriori n'ont gure fait que raliser ce
programme, dans la mesure mme de leur degr de perfection.
11 ny a qu'une seule prescription qui soit regrettable, parce que

son application dtruirait tous les avantages qui seraient la con-


squence des autres : c'est celle qui tend constituer les racines
en chaque lettre. Sans
assignant arbitrairement un caractre
doute, on ne peut nier qu' l'origine des langues indo-euro-
pennes il n'y ait eu une correspondance naturelle, plus ou moins
latente, entre les sons et les objets; que, par exemple, r seml)le
exprimer le mouvement, la rapidit, le roulement,! (ou plutt fl)

la fluidit, st le repos, l'arrt, etc. *. Mais ces analogies sont si

lointaines et si flottantes que l'on n'est mme pas d'accord sur la

signification de telle lettre (nous endonnons un exemple pourr,


que nous interprtons, avec Platon, autrement que Grimm). Et
les ides ainsi associes aux lettres sont si vagues et si confuses
qu'on ne peut esprer constituer avec elles ce que Leibniz appelait
Y Alphabet des penses humaines. Comment veut-on qu'avec 25 ou
on compose toutes les ides particulires
30 ides trs gnrales
que emploie journellement? Grimm lui-
l'esprit le plus vulgaire
mme entrevoit que ce systme est d'une excution impossible
D'ailleurs, il avoue que cela introduirait l'arbitraire dans la
formation des racines, alors qu'il veut l'en exclure autant que
possible, et obligerait assigner plusieurs sens chaque lettre.
Les exemples mmes qu'il donne confirmentLes cette critique.
3 consonnes du mot sapt reprsenteront respectivement les
trois dimensions de l'espace, dit-il. Mais, d'autre part, deux
d'entre elles figurent dans le mot ternes -, o elles reprsentent
le pass et l'avenir. En outre, ces consonnes ont des sens opposs

dans un cas, mais non dans l'autre est-ce que la longueur:

est l'oppos de laprofondeur? D'ailleurs, ce n'est que par des


conventions arbitraires que l'on peut ainsi accoupler les con-

1. Cf. Opuscules et fragments indits de Leibniz, d. Couturat, p. 151 ;

Leibniz, Nouveaux Essais, III, ii, 1, et le Cratyle de Pl.\ton.


2. Pourquoi temes plutt que temp ou tempor? *
LE PROGRAMME DE J. VON GRIMM 127

sonnes en antithses. De mme pour les voyelles : lorsqu'on na


(jue ')
ou 6 voyelles sa disposition, peut-on en consacrer une
signifier l'tendue, et une autre signifier la successioni videni-
luent non. en rsulte que chaque lettre changera de sens d'un
Il

mot l'autre, de sorte que son sens sera, pratiquement, dter-


min par le sens de la racine o elle figure, et non celui de la
racine par celui des lettres qui la constituent . Concluons donc

que les vritables vhicules des ides ne sont pas les lettres,
mais les syllabes et les racines. Ds loi-s, si l'on veut exclure
lout arbitraire du choix des racines, on n'a qu' les emprunter
aux langues naturelles, au latin, si l'on veut. Avec cette correc-
tion caiiitale et indispensable, on peut dire que le programme
(le Grimm est parlait. Mais en mme temps on le purge de tout

principe a priori, et il devient le programme d'une langue a pos-


teriori. On verra qu'il existe de telles langues qui se rapprochent

en etotl)eaucoup de l'idal de Grimm, et qui remplissent toutes


les conditions de son programme, except celle que nous venons
(le critiquer.

1. Onrouuiniucra ([uo co systcnio de formation des racines a t adopt


par Spokil. Aussi la crili(|ue (|IK' nous en faisons porle-t-elle contre le
le
SpoJcil et contre lout systme analojrue.
CHAPITRE II

SGH LEVER : VOLAPUK '

L'auteur du Volapk est Monseigneur Schleyer, n le 18 juil-

let 1831 Obcrlauda (Bade), cur de Litzelsteltcn, prs Cons-


tance, et prlat romain ^ Ses admirateurs lui attribuent la con-
naissance de plus de oO langues ^ Ils vantent aussi ses talents de
pote et de musicien. L'invention du Volapk serait, ce qu'on
raconte, le fruit d'une inspiration soudaine et presque miracu-
leuse, survenue dans une nuit d'insomnie, le 31 mars 1879.
Mgr SciiLEYER a t inspir par les mobiles philanthropiques les
plus levs : il s'est propos de contribuer l'union et la fra-

ternit des hommes; il considre son invention comme une


grande uvre de paix , comme un des meilleurs moyens do
raliser l'union des peuples , et il la destine tous les habi-
tants cultivs de la terre . La devise du Volapk Menade bal :

puki bal : A une humanit une langue! a t souvent mal comprise;


on a cru tort qu'elle visait l'unit de langue dans l'humanit.
L'auteur dclare expressment, dans la Prjace de la f dition
de sa Grammatik, qu'on peut fort bien concilier l'amour de sa
patrie et l'amour de l'humanit. Il avait d'abord invent un

1. Grammatik der Universahprache fur aile Erdbewohner, vom Erflnder


dorsclben, Johann Martin Schleyer, 5" d., Konstanz, 1883 (contient un
lexique double). La 3 d. (1883) est la plus complte. Wrlerhucli der
Universalsprache, etc.
Aug. Iverckhoffs Cours complet de Volap/c
:

(1883). Grammaire abrge de Volapk (1886). DiAionnaire Volapiik-


Franais et Franais-Volapk, prcd d'une grammaire complte de la
langue (1887). Paris, Le Soudier.
2. Depuis la fondation AnBureau central du Volapk (l88o), Mgr Schleyer
habile Constance, o il vit toujours, bien que les journaux aient annonc
trois fois sa mort. 11 a reu en 1894 le titre de camrier secret du pape.
3. Ce nombre s'lve maintenant 83. d'aprs des prospectus que nous
avons reus rcemment du Bureau central du Volapk Constance.
SCHLEYER .'
VOLAPK 129
alphabet universel pour la correspondance internationale et la
transcription des noms trangers (1878), et c'est ainsi qu'il fut
amen concevoir et raliser une langue universelle, pour dis-
penser les hommes de science, les voyageurs et les commerants
de l'ludi^ longue et difficile des langues trangres. Le dvelop-
pement des moyens de communication, l'union postale univer-
selle, etc., lui paraissaient entraner ncessairement l'adoption
d'une criture, d'une langue et d'une grammaire universelles.
Toutes les langues nationales ont do graves dfauts et des diffi-

cults sans nombre *. Il faut au contraire que la langue univer-


selle ait une grammaire absolument rgulire et rationnelle.
Quant la source laquelle ses lments ont t puiss, elle est

indique expressment dans premier paragraphe des Gnra-


le

lits de la Grammaire ( 38, 5 d.) La langue universelle a pour


:

l)ase la langue anglaise populaire, parce que celle-ci est la plus


rpandue de toutes les langues des peuples civiliss (abstraction
faite de son orthographe trop embrouille).

Grammaire.

L'alphabet du Volapk comprend 28 lettres, 8 voyelles : a, e, i,

0, u (ou), (),
(eu), (u franais); et 20 consonnes : b, c (tch),

d. f, g (toujours dur), h (c/i allemand), j


(c/i franais), k. l, m, n,

p. r, s. t. V, X (toujours ks),y (comme dansyeua;), z (ts); auxquelles


il faut ajouter Yesprit rude '
(G. ; h aspire) 2.

Chaque lettre a toujours un seul et mme son; les voyelles


sont toujours longues. Il n'y a pas de diphtongues. Pour rgler
l'orthographe et la prononciation, l'auteur prvoit linstitution
d'une Acadmie internationale de langue universelle '.

L'accent porte toujours sur la dernire syllabe de chaque mol.


Il y a un article dfini el, et mais on ne doit
un article indfini un,

les employer qu'en cas d'absolue ncessit, ou dans une traduc-


tion littrale. Ex. : no vilob eli buki. sod uni buki =je ne veux pas

1. Dans sa Grammaire, Mgr Sohleyer numre les principaux dfauts des

anguos naturelles (vivantes ou mortes), et les avantages de sa langue


artilloielle.
2. Cet alphabet fait partie de V Alphabet universel, qui comprend 10 lettres
de plus (soit 38 en tout), et qui devait servir la transcription phontique
des noms propres de toutes les langues (Voir le Vocabulaire).
3. Voir VHistorique.

CouTCRAT et Leau. Langue univ. J


130 SECTION II, CHAPITRE II

le livre, mais un livre. Les articles se dclinent comme les sub-

stantifs. Dans la pratique, ces deux articles sont inusits; Varticle

indfini se traduit en cas de ncessit par sembal (quelqu'un).


Les substanlifs se dclinent au moyen des voyelles-suffixes -a

(gnitif) ', -e (datif), -i (accusatif). Ils prennent en outre -s au plu-


riel. Exemple : dom, la maison.

Sir
SCHLEYER : VOLAPUK 131

Les 9 premiers noms clc nombre varient en genre, en nombre


et en cas.
adjeclifs ordinaux se forment en ajoutant aux nombres car-
Les
dinaux le suffixe -id balid, premier; telid, second.
:

Les adverbes ordinaux drivent de ces adjectifs i)ar l'adjonction


<ie-o (suffixe adverbial) : balido, premirement.
Les nombres multiplicatifs se forment en ajoutant aux nombres
cardinaux le suffixe -ik : balik, simple ; telik, double.
Lcii nombres J'ractionnaires se forment au moyen du suffixe dil
(D. -tel) : kildiL tiers; foldil, quart.
Les nombres rptitifs se forment au moyen du suffixe -na :

kilna, ^ fois; telsna (ou telsena), 20 fois '.

Les nombres distributifs se forment en mettant devant le nombre


cardinal un a (comme en F.) : a tel, deux: a tels, vingt; a
folid, chaque quatrime.
Enfin les verbes multiplicatifs ont simplement pour radical le

nombre cardinal correspondant : baln, unir: telon, doubler;


kiln, tripler.
Les pronoms personnels sont, au singulier : oh, Je; ol. tu: om. il:

of. elle; os, il (neutre); et au pluriel : obs, nous: ois. vous: oms,
ils; ofs. elles.

On y ajoute le pronom rflchi ok (pi. oks), se, soi; et le pronom


indfini on (pi. ons), on. 0ns sert aussi de 2 i)ersonne de politesse
{vous V.,Sie D.).
Ils se dclinent comme les substantifs : oba, obe, obi: obas,
obes, obis (ou obsa, obse, obsi).
Les adjectifs possessifs drivent des pronoms personnels par
fadjonction du suffixe -ik obik, mon olik, ton omik, son ( lui)
: ; :
;

ofik. son ( elle); osik, son ( une chose); de mme : obsik, olsik,
omsik. ofsik: okik, onik, onsik.
Ces adjectifs varient en nombre et en cas, comme les sub-
stantifs.
Ils sont souvent remplacs (pour l'euphonie) par le gnitif des
pronoms personnels (oba. ola. oma. ofa; obas....).

Les pronoms possessifs drivent des adjectifs possessifs par


ladjonction de -el au radical obikel, le mien; obsikel. les noires.
:

lisse dclinent et forment leur pluriel comme les substantifs *.

1. De ces nombres drivent des adjectifs en -nalik (=: -malig D.).


2. Ln dislinclion des adjectifs el des pronoms possessifs est une innova-
lion de la 5' dition (1883).
132 SECTION II, CHAPITRE II

Les pronoms dmonstratifs sont : at, celui-ci; et, celui-l; it. mme
(L. ipse); ot, le mme (L. idem ); ut, celui (qui); som, tel^; votik.
autre. D'o : balimik..., votimik.... l'un.... Vautre...; balim votimi ou
balvotik. l'un Vautre.
Les pronoms interrogatifs sont :

Masc. Fni. Neutre.

kim, ji-kim (of-kim, kif), kis, qui, quoH


kiom. kiof, kios, quel, quelle"*.

kimik, quelle espce de...'*.

Les pronoms relatifs sont :

kel, ji-keL kelos, qui.

Les principaux pronoms indfinis sont : sembal, u/i (quelconque) ;

ek, quelqu'un; nek, personne; alik, chaque; alim, chacun; nonik.


aucun; valik, tout (tous); bos, quelque chose; nos, rien.
Les verbes ont une conjugaison unique et absolument rgu
lire. La voix (active ou passive) et le temps sont indiqus par des
prfixes; la personne par le pronom personnel suffixe, et le mode
par un suffixe plac la fin, mme aprs le pronom. Voici d'abord

Vindicatif prsent du verbe lfn, aimer (radical lof) :

lofob,
SCHLEYER : VOLAPK 133

Ainsi chaque mode a (ou peut avoir) autant de temps que


l'indicatif. Exemple : lfom-la, im'il aime; lofob-la, j'aimerais;
ilfobs-la, nous aurions aim; lofomos, qu'il aime '! lofolsod, aimez!
lfolz, aime (imprieusement); lfn, aimer; elfn, avoir aim;
lofl, aimant ; elofol, ayant aim ; olofl, devant aimer *.

Les temps et modes du passif se forment en prfixant aux


formes de l'actif la lettre p- (ou, au prsent, la syllabe pa-) '.

Exemple : palfon, tre aim; plfol, tu tais aim: palfl, aim


(|)rsentement) ;
pelfl, qui a t aim; polofl, qui sera aim;
pulofol, ([ui aura t aim *.

Chacun des temps et modes numrs peut se mettre au


duralifiqni exprime la dure ou la continuit de l'action); pour
cela, on intercale un i api's le prfixe qui marque le temps :

ailfob = faime (continuellement) ;


peilfof = elle a (toujours)
t aime.
Les verbes rflchis se forment en suffixant toutes les per-
sonnes le pronom rflchi -ok : lfobok, je m'aime: lfobsok ou
lfoboks, nous nous aimons ''.

Les verbes rciproques se forment avec le pronom rllchi ok


spar, l'accusatif: lfobs okis = nous nous aimons (l'un l'autre).
Les verbes impersonnels se conjuguent avec le pronom neutre
-os : nifos, il neige; lmibos, il pleut.
L'interrogation est marque par le prfixe ou suffi.xe li (avec un
trait d'union) : li-lfom ou lfom-li, aime-t-il1 Quand -li se trouve
runi au suffi.xe -la (du subjonctif), il le prcde. La ngation
s'exprime par no plac devant le verbe. Ex. : no elfons-li-la, ou :

no-li elfons-la, est-ce que vous n'auriez pas aim?


Les adverbes drivs d'adjectifs se terminent en -ik, comme les

adjectifs (auxquels ils sont identiques) et ont les mmes degrs;


ils prennent en outre la dsinence -o quand ils sont spars du
verbe, ou que la clart l'exige : gudiko, bien; gudikumo, mieux;

1. Volapk lifoms vive le Volaptikl (Ui =


vie). =
2. Linlinitif cl le pnrlicipe peuvent prendre des dsinences personnelles;
rinlinilif peut se drliner.
3. Mgr ScHLEYER traduit par le passif (3 pers. neutre -os) les verbes actiTs
dont le sujet est on :pafopos, on raconte; pofutelos, on ira pied. C'est
un idiotisme latin et allemand.
4. y a en outre vin grondif form du participe et
Il du prll.xe p- :

plfI, aimable (r/ui doit tre aim ; L. amandus).


5. Le pronom ok peut s'intercaler entre le radical et le pronom personnel :

lfokom, il s'aime; lfnok ou lfokn, s'aiiner.


134 SECTION II, CHAPITRE II

gudikno, au mieux. Les adverbes drivs de substantifs prennent


-0 : neito, de nuit (neit, nuit).
Les principaux adverbes primilifs sont si, ou/; no, non; te, seu- :

lement; ti, presque; za, peu prs; nu, maintenant; is, ici; us, l; ya,
dj;oten, souvent; nerelo, jamais; suno. tt; nesuno, tard; kip, oir>

kip, quandi kikod. pourquoi (kod = cause)1 liko, comment 1 lio,

comi>ie/i?

Les adverbes de lieu prennent F-i de l'accusatif quand ils mar-

quent mouvement vers le lieu golob usi, j'y vais. Ils prennent
le :

1 -a du gnitif quand ils marquent Tloignement du lieu komob :

usa, je viens de l.

Les principales prpositions sont : aL , vers (et pour devant un


infinitif) ; de, de : in, dans ; se, hors de ; su, sur : dis, sous ; bif, devant ;

po, derrire ;
pos, aprs ; ko, avec; nen, sans; ta, contre; fa, i>ar: pic,
/'our *, etc.
Dix-huit prpositions de lieu rgissent l'accusatif, quand elles

marquent mouvement vers, ou bien le prennent elles-mmes : golob


al zifi ou ali zif, je vais la ville. Dans les autres cas, elles
rgissent le nominatif, ainsi que les autres : in zif, dans la ville.

Les prpositions drives prennent le suffixe -u : bd, sur l'ordre


de (bd, ordre); nem, au nom de (nem, nom).
Les principales conjonctions sont : e,et; i, aussi ; u, ou ^
; ni, ni ; ab,
mais;das (D.), que;da.t{E.), afin que do, quoique ;bi, puisque ;it{E.),
;

si; ven {D.), lorsque; ibo, car; kludo, donc.

Syntaxe. L'adjectif reste invariable quand il suit immdiate-


ment le nom qu'il qualifie, ce qui est sa place normale; dans
les autres cas, il s'accorde avec lui. Il en est de mme des pro-
noms et des noms de nombre ^
En principe, la construction est
libre. Mais l'ordre normal est :

sujet (suivi de pronom, nom de nombre et qualificatif) verbe ;

(suivi d'adverbe) complment direct, complments indirects.


;

Le subjonctif est trs frquemment employ dans les proposi-


tions subordonnes, et notamment dans le style indirect (comme

1. En composition, ko et plo deviennent ke et pie.


Les conjonctions
2. e, i, u prennent un -d euphonique devant une
voyelle ed (I.), id, ud.
:

3. comprend pour les adjectifs et pronoms isols. Elle se


Cette rgle se
pour les adjectifs et pronoms qui prcdent le substantif, parce que,
justifie
selon Mgr Schleyer, on ne saurait pas alors s'ils se rapportent au substantif
qui prcde ou celui qui suit.
SCHLEYER : VOLAPUK 135
en allemand et en latin) ; aussi Mgr Schleyer conseille-t-il de
prfrer le style direct.

Vocabulaire.

Le Lexique du Volapk a pour base, en premire ligne, la


langue anglaise, parce qu'elle est parle par 100 millions
d'hommes environ.... Aprs l'anglais, on tient compte particu-
lirement de l'allemand et du franais, et aussi de l'espagnol et
de l'italien '.

Toutefois, comme l'auteur l'indique aussitt, beaucoup de


mots doivent tre Iransfonns, notamment ceux qui finissent par
des sifflantes . En effet, aucun mot dclinable ne peut se terminer
par une dos sifflantes (ou chuintantes) c, j, s, x, z, afin de pouvoir
prendre l'sdu pluriel. De plus, les radicaux des substantifs doi-
vent tre autant que possible monosyllabiques >, afin de ne pas

engendrer des mots drivs (surtout des verbes) trop longs.


En outre, Mgr Schleyer impose aux radicaux certaines rgles
de structure il en exclut les lettres ', h, et presque entirement la
:

lettre r (en considration des Chinois, ainsi que des vieillards et


des enfants). 11 ne doit pas y avoir plus de deux consonnes ni de
deux voyelles de suite. Et mme, autant que possible, l'auteur fait
alterner les voyelles et les consonnes. Enfin, tous les radicaux
doivent commencer et finir par une consonne.
11 en rsulte que les radicaux emprunts aux langues vivantes
subissent des dformations et des mutilations souvent consid-
rables, qui ont pour effet de les rduire leur syllabe centrale.
Exemples :

Latin :
136 SECTION

Anglais

Franais
SCHLEYER .*
VOLAPL'K 137

mab, marbre. telegaf, llyraphe.

pat, parlicularil. fotogaf, photographie.

Enfin, pour obtenir des monosyllabes ferms, les radicaux qui


commencent par une voyelle prennent un 1 initial :

lab, avoir; 111 {ear E.), oreille.

lan, me; lof, offre.

lek, cho; lop, opra.


lep (ape E.), singe; log (auge D.), il.
Ils subissent encore d'autres modifications, notamment en vue
de l's du pluriel :

xol (ochs D.), buf; pot, poste.


Les noms propres doivent tre transcrits phontiquement au
moyen de l'alphabet universel, suivant la prononciation de leur
langue nationale (les prnoms aprs le nom). Ainsi l'auteur du
Volapk signe : Jleyer Yo'ann Martin, et traduit James Johnson par
Consn Cems.
Les noms gographiques sont transforms systmatiquement au
moyen de suffixes caractristiques (voir plus bas).
Mots drivs. Nous connaissons dj les principales drivations
grammaticales : formation du fminin et du neutre; formation
des noms de nombre drivs; formation de l'adjectif, du verbe
et de l'adverbe. En rgle gnrale, les radicaux sont des substan-
tifs 1.

Parmi les flexions grammaticales, les prfixes de temps entrent


dans la composition des mots qui indiquent une ide de temps :

adelo, aujourd'hui {del= jour); delo, /u'er; edelo, avant-hier; odelo.


demain; udelo, aprs-demain; ayel, cette anne, etc.

Les autres drivations se font au moyen d'affixes, les uns sens


dtermin, les autres sens indtermin. Voici d'abord les prin-
cipaux suffixes sens dtermin :

-il marque le diminutif: bod =pain, bodil^^ petit pain; kat = chat,
katil = petit chat.
av indique une science : stel = stelav = astronomie
toile, ; lit

= lumire, litav = optique; God = Dieu, godav =: thologie.

l. Mgr ScHLEYER remarque que les dsinences cnractrisent en quelque


mesure du discours les voyelles a, e, i distinguent les sub-
les parties :

stantifs; les voyelles u et appartiennent aux adjectifs; et les voyelles o et


raractrisent les verbes et les adverbes (Grammatik, 73). Les verbes
drivs de noms d'organes indiquent Faction de percevoir par ces organes :

n = voir; liln = entendre.

I
138 SECTION II, CHAPITRE II

-l indique un kap =
concept spirituel ou abstrait
kapl : tte,

= intelligence lad = cur, ladl = cordialit men = homme, menai


; ;

= humanit (sentiment) jn = beaut, jnl = beaut d'esprit ; (?) ;

tik = pense, tikl = esprit.


-el indique les habitants de ou les personnes qui s'occupent
de : Prisel {sic) ^ Parisien ; mit = viande, mitel = boucher. Il sert
aussi (avec un radical verbal) dsigner l'acteur ou agent.
-al indique la mme ide, avec une nuance de supriorit san :

signifiant la fois le salut physique et moral, sanel mdecin, et =


Sanal =
le Sauveur (sanl saintet); datuvel inventeur, mais= =
Mgr Soulever a le titre de Datuval.
-an forme des noms de personnes, sans impliquer une ide
d'activit * : flutan, fltiste gelam, organiste {ql=^ orgue F., orgel D).
;

-am indique l'action ^ forme, fomam = formation; finam


: fom
= achvement. Les suffixes ed, -od ont mme sens. le

-an (ln = pays) dsigne les noms (propres et communs) de


pays reg = : regn = royaume; limep = empereur, limepn =
roi,

empire fat = pre, fatn = patrie.


;

-en indique le mtier ou l'industrie = bire, bilen = brasserie : bil ;

glt = verre, glten = verrerie.


-6p indique lieu de bilop = brasserie kafp = ca/ (tablis-
le : ;

sement).
-ef indique une runion de personnes : musig = musique,
musigef = orchestre (musigel =: musicien).
-em indique une collection de choses pk = paquet, pkem = :

bagage; flol = fleur, flolem = bouquet; kn = canon, knem = artil-

lerie.

-f indique une qualit abstraite : dun = acte, dunf = activit ;

giv = don, givf = gnrosit.


-ai sert former les noms d'animaux : spul =: tissu, spulaf =
araigne ;
jal = carapace, jalaf = crustac.
-it est le suffixe spcial des noms d'oiseaux : gai = veille, galit

= rossignol.
-in sert former les noms d'lments matriels : vat = eau,
vatin = hydrogne ; ziid = acide, zdin = oxygne.
-ip sert former les noms de maladies : vatip = hydropisie ;

ladip :^ maladie de cur.


Enfin, les deux suffixes -lik et -nik servent former des adjectifs

1. Sic : Kerckhoffs, Dictionnaire, p. 37.


SCHLEYER : VOLAPLK 139

qui expriment la nature ou la ressemblance : led = rouge, ledlik


=: rougetre; lel = huile, lelnik = olagineux.
A ces suffixes il faut joindre 17 snflixes sans signification
dtermine : ab, ad, ap, at, t, ed, et, ib, im, it, od, ub, b, ud,
uf, ug, iig. Ex. : menad = humanit (ensemi)le des hommes).
Les principaux pr<''/a"<'s sont :

be- (D.), qui renforce Tide du radical (verbal), ou transforme


un verbe neutre en verbe actif : givn = donner, begivn =: doter;
lifn =: vivre, belifn = animer.
da- tend ou complte l'ide du radical (verbal) : tuvn =
trouver, datuvn = inventer; liln = couter, daliln= exaucer.
ge- indique l'action en retour (D. zuriick) : gegivn = rendre.
gi- indique la rptition de l'action (D. wieder) : mekn= faire,
gimekn = refaire.
le- indique la supriorit, c'est un augmentatif: ledom = pa/ais ;

bijop = vque, lebijop = archevque.


lu- indique l'infriorit, c'est un pjoratif : ludom ^= cabane;
lugod = idole ; luvat = urine.
ne- indique soit la ngation, soit le contraire : pkn ^ por/er,
nepiikn = se taire; flen = ami, neflen = ennemi.
D'autres prfixes sont des radicaux plus ou moins modifis :

gle- ajoute l'ide de grandeur iglet) : zif := ville, glezlf ^ capitale.


sma- implique l'ide de petitesse (smal) : bel = montagne, smabel
= colline *

Le pronom of sert former les noms fminins qui marquent


une situation indpendante, par opposition au prfixe ji- qui
marque le fminin natupel (ji-kat = chatte; ji-jeval = jument) :

ainsi of-lidel = institutrice, tandis que ji-tldel = femme d'institu-

teur: ji-blod = sur, mais of-blod = sur (religieuse).


On emploie encore comme l'adverbe beno = prfixes : bien :

smel = odeur, benosmel = parfum et les prpositions ; :

bev = entre net = nation, bevnetik = international;


:

bi = devant nem = nom, binem = prnom;


:

disa = sous penn = crire, disapenn =: souscrire


:
;

denu = de nouveau denupkn, reparler; :

du = travers dugolcn. /reverser; :

love = trans- poln = porter, lovepoln = traduire:


:

nin ou ni = dans sedn = envoyer, ninsedon = importer


:
;

1. Smakap devrait alors signifier petite tl, cl non microcphale.


140 SECTION II, CHAPITRE II

zi = autour : logam = vue, zilogam = circonspection;


mo, de et se indiquent loignenient ou sortie flumn : = couler,
defluin6n= dcouler; mopoln, emporter; segoln z= sortir;
ko indique runion komn venir, kokomn:
s'assembler; = =
ta indique action contraire, opposition tapkn contredire. : =
Il y a d'autres prfixes qui n'ont pas de sens dtermin,
comme f, fe, l, len.

Tous mots cits jusqu'ici sont forms par l'adjonction


les
d'un affixe un radical ayant dj un sens dtermin par lui-
mme. Mais le Volapk emploie les mmes affixes, et d'autres
encore, comme affixes caractristiques de certaines classes d'ides;
ils font alors partie intgrante du radical, qui sans eux n'aurait
pas de sens. Nous allons en citer quelques exemples pour chaque
suffixe :

-el (personnes): Apostl = aptre zuafel zouave,


;

-af (animaux) : leaf = lopard; moaf taupe.


-ip (maladies) : kolerip = cholra; snfip = rhume.
-e (runions) : kongef = congrs.
an (pays) : Lusn =: Russie; Nugn = //o/igfrte; Riln
= Irlande; Nidn = Inde^.
-in (lments) lmin = lment; diamin = diamant;
: gasin =
gaz; golin = or; kupin = cuivre; svefin = soufre.
-op est la dsinence caractristique des 5 parties du monde :

Yulop = Europe, Silop = Asie, Fikop = Afrique, Melop = Amrique,


Talop = Australie^.
-d est la dsinence caractristique des 4 points cardinaux :

nolud = nord, suliid = sud, vesd =: ouest, lefd = est.

Les mots composs se forment en gnral au moyen du gnitif


singulier du mot dterminant, qui se met le premier, de sorte
que les radicaux composants se trouvent unis par la voyelle a.

Ex. : volapk = langue de l'univers (vol = monde, pk = langage) ;

filabel = volcan; Ledamel = Mer Rouge.

Ce n'est que pour viter des quivoques que l'on forme les
mots composs au moyen du gnitif pluriel (-as) ou au moyen
des dsinences de l'accusatif (-1) ou de l'adverbe (-o). Ex. netas- :

fetan = union des peuples (net =: nation; fetan = union); vdasbuk

1. Exceptions Fient France; Nelij


: = = Angleterre;Deut = Allemagne;
Tl =
Italie; Jveiz Suisse; Lstakin = = Autriche (kin = empire); Nor-
veg, Sved.
2. M. Kerckhoffs y a ajout Seanop : = Ocanie,
SCHLEYER : VOLAPCK 141

= dictionnaire (vd = mot, buk = livre); vdiplad = place des mots.


Certains mots composs font exception cette rgle, notam-
ment les noms des jours et des mois, forms avec les noms de
nombre et les terminaisons del ot -ul (del =jour; mul mois) = :

baldel = dimanche, balul =: janvier,


teludel = lundi, telul =: fvrier,
kildel = mardi, kilul = mars,
= octobre,
balsul
babul ou balsebalul = noyembre,
balsetelul := dcembre''.
Comme exemples de mots composs, citons encore les noms
des saisons : flolatim= printemps = fleur); 'itatim =
(flol t

('it = chaleur) ; flukatim = automne (fluk = fruit) nifatim = hiver ;

(nif = neige).
Mgr SciiLEYER admet des mots composs de trois racines,
comme : Volapkatidel = professeur de Volapiik; tedatidastid =
cole de commerce (ted ^^ commerce, = enseignement, stid =
tid insti-

tution); klonalitakip := lustre (klon ^ couronne, = lumire, lit kip


= garde-, porte-) -
; nobastonacan, joai//erie (can = marchandise, ston
= pierre, nob = noblesse); Fotazifalak = lac des it Cantons (Wald-
stildtersee D.).

Voici, titre de spcimen, la traduction du Pater en Volapiik^ :

Fat obas, kel binol in suis, paisaludomz nem ola! Kmomd


monargn ola! Jenomz vil olik, as in sl, i su tal! Bodi obsik
vdeliki givolos obes adelo! pardolos obes debis obsik, as id obs
aipardobs debeles obas. no obis nindukols in tentadi; sod aida-
livols obis de bad. Jenosod!

Historique.

Le Volapiik parut la fin de 1880; il se rpandit d'abord dans


l'Allemagne du Sud, puis en France, vers 1885, et de l dans

1. Mgr ScHLEYER avait aussi admis d'abord les noms suivants pour les :

jours : soldel,mundel, tusdel, vesdel, ddel, flidel, zdel; et pour les


mois : yanul. febul, mzul, apul, mayul, yunul. yulul. gustul, setul,
otul, novul, dekul.
2. Ce mot est d'ailleurs mal form il signifie chandelier de couronne,
:

et non pas couronne de chandeliers (Germanisme Kronleuchter). :

\. On remarquera que cette traduction est calque mot pour mot sur le
le.\le latin.
142 SECTION ir, CHAPITRE II

tous les pays civiliss des deux continents. Son principal i)ro-
pagateur en France fut le D' Auguste Kerckhoffs, professeur
de langues vivantes l'cole des hautes ludes commerciales
de Paris, qui publia en franais les manuels de Volapk (cits

plus haut), et fonda V Association franaise pour la propagation du


Volapiik (autorise par arrt du 8 avril 1886). Le Comit central
de cette Association comprenait des notabilits des lettres et des
sciences, du commerce et de l'industrie, de la politique et du
journalisme, comme MM. Lourdelet et Ililard, les D"" Nicolas
et AUaire, les ingnieurs Dormoy et Max de Nansouty, le

dput Raoul Duval, les libraires Le Soudier et Pedone-Lauricl,


MM. Kchlin-Schwartz, Kastler et Bcurdeley, et jusqu' Fran-
cisque Sarcey, l'incarnation populaire du bon sens national.
VAssocialion faisait Paris simultanment 14 cours publics et
gratuits, suivis par des officiers suprieurs de l'arme et des
inspecteurs d'acadmie . Un cours spcial organis par les
Grands Magasins du Printemps comptait lui seul 121 audi-
teurs. En un mot, le Volapiik fit chez nous des progrs rapides
et eut un succs inou'i. Il en tait de mme dans les autres pays :

toutes les grandes villes d'Europe et d'Amrique avaient leurs


cours de Volapiik. Le ministre de l'instruction publique en Italie
autorisait des cours libres aux Instituts techniques de Turin et
de Reggio d'Emilie. L'anne 1888 marqua l'apoge de ce mouve-
ment. On comptait, en 1889, 283 socits ou clubs volapikistes,
rpartis sur tout le globe, jusqu'au Cap, Melbourne, Sydney
et San Francisco. Le nombre des diplms dpassait 1600 *

(dont 950 par Mgr Schleyer et 650 par VAssociation franaise). On


valuait 1 million le nombre total des Volapikistes. Le nombre
des ouvrages publis pour l'tude du Volapiik tait de 316 (dont
182 parus dans la seule anne 1888); ils taient crits dans
25 langues (85 en allemand et 60 en Volapiik). Enfin on comptait
25 journaux consacrs au Volapiik (dont 7 entirement rdigs en
Volapiik)^. C'est en 1889 que se tint Paris le troisime et le plus

important des Congrs volapkistes, o l'on parla exclusivement

1. Voirie Ye tabule pedipedelas (Annuaire dos diplms) de 1889, Paris, Le


Soudier, 1880.
2. 1 Paris, 1 Anvers, 1 Londres, 1 Arniicm, 1 Haarlem, 1
Copenhague, 1 Stockholm, 1 Berlin, 1 Hambourg, 1 Breslau, 2
Munich, Constance (Schleyer), 1 Saint-Gall, 2 Vienne, 1 Milan, 1
1

Turin, 1 Naples, 1 Girgenti, 1 Guadalajara, 1 New York, 1


Boston, et 2 Amoy (Chine).
SCHLEYER : volapCk 143

en Volapi'ik, et le triomphe universel et


qui semblait ronsacrer
(innitif de la mOme
anne vit commencer son
langue. Mais la
dclin, qui fut plus rapide encore que son progrs. Pour expli-
(jner ce phnomne trange, il faut entrer dans l'histoire int-
rieure de la langue elle-mme
Mgr SCHLEVER avait voulu doter sa langue de toutes les res-
sources que pont offrir une langue vivante quelconque; il pr-
tendait la rendre capable de traduire les nuances les plus
complexes et les plus subtiles de la pense. M. Kerckhofks, au
contraire, la considrait surtout comme une langue commer-
ciale , et, en fait, c'est ce titre qu'elle fut surtout pratique.
Or, pour cet usage, les Volapkistes de France et des autres
pays (sauf l'Allemagne) trouvaient la langue trop complique et
trop difficile. Et lorsque M. Karl Lentze, le i'" volapkatidel du
monde, vantait les 503.440 formes diffrentes que peut prendre
un verbe en Volopk, M. Kerckhoffs rpondait que cette richesse
prtendue tait un dfaut, et qu'elle conduirait infailliblement
le Volapiik sa perte > ^ En un mot, Mgr Schlever avait voulu

crer la langue la plus riche et la plus parfaite (littrairement) ;

M. Kerckiioffs et la plupart des Volapkistes rclamaient la


langue la plus simple et la plus pratique. De cette divergence
de conceptions devait natre un conflit invitable 2.
Tout d'abord, M. Kerckuoffs s'effora d'introduire dans ses
manuels de roiapiA: quelques tsimplifical ions; adoptant et respec-
tant les principes du Volapiik, il se borna supprimer les formes
grammaticales qu'il jugeait superflues, et rgulariser le voca-
bulaire ^ Nous allons numrer les principales des corrections
introduites ou des rformes proposes par M. Kekckiioffs.
Dans Valphabet, suppression de l'esprit rude ', remplac par h,
et par suite remplacement de h par k :
'
it devient hit (chaleur);
hem devient kiemav {chimie).
Suppression de la transcription des noms propres au moyen do
l'alphabet universel (d'ailleurs insuffisant). Chaque nom propre
devra s'crire et se prononcer comme dans sa langue d'origine.

1. Revue mensuelle Le Volapiik,


p. 48 (aot 1886).
Certains Volapkistes raillaient, non sans raison, les Irais sl;/les dont
2.
le Volapilkabled Zenodik {n" 95) donnait des modles le style vulgaire ou :

chinois, le style commercial et le style classique [Le Volapiik, p. 200).


3. 11 n'y a rien changer au Volapiik pour le rendre parfait, il suffit
:

d'en retrancher le superllu. Le Volapiik, n" 9 (mai-juin 1887).


d44 SECTION II, CHAPITRE II

Il ne devra pas se dcliner; le gnitif et le datif seront marqus


par les prpositions de et al : on dira de Schleyer, al Schleyer, au
lieu de Jleyera, Jleyere.
La question se pose de savoir si l'on ne devra pas appliquer,
par analogie, cette dclinaison analytique aux noms communs,
ou tout au moins l'admettre ct de la dclinaison synthtique
de Schleyer.
Suppression des articles el et un; l'article indfini (et partitif)

serait, au pluriel comme au singulier, sembal plac aprs le sub-


stantif.
Suppression de la dclinaison des noms de nombre. Unifor-
mit de la dclinaison des pronoms personnels obas, obes. obis :

(et non obsa. obse. obsl).


Suppression du pronom de politesse ons (pluriel de on), emploi
du pronom singulier ol quand on s'adresse une seule personne.
Suppression de la dclinaison des infinitifs, et des dsinences
personnelles des infinitifs et des participes : lfobn, moi aimer;
Ipfobol, moi aimant. M. Kerckhoffs proteste contre des formes
comme celle-ci : olfonsofsn = le fuhir aimer de vous autres
femmes.
Suppression de quatre des six temps du conditionnel; on con-
serverait seulement : liohY = j'aimerais, et iliohoY =f aurais
aim^.
Suppression du jussif(-z) et de Voptatif{-ox).
Restriction de l'usage du subjonctif, qui devra tre distingu
du conditionnel ^.
Remplacement du pronom rflchi ok par le pronom personnel
l'accusatif : vatkob obi, je me lave, au lieu de : vatiikokob.
Suppression de la dclinaison des adverbes de lieu et des pr-
positions; suppression de l'accusatif* de mouvement >, la direc-
tion devant tre indique par des prpositions diffrentes ;
golob
al jul = je vais l'cole; golob in jul =je marche dans l'cole.

Suppression de la double orthographe de certaines prposi-


tions et conjonctions (ko, ke; plo, pie; e, ed; i, id).

1. Pourquoi assimiler le conditionnel prsent a un imparfait, et le condi-


tionnel pass un plus-que-parfaitl L'exemple des langues vivantes, qu'in-
voque M. Kerckhoffs, ne suffit pas justifier cette infraction la logique.
2. M. Kebckhoffs veut rserver le subjonctif pour les propositions com-
menant par un si, c'est--dire l o le conditionnel semble s'imposer plus
que jamais.
SCHLEVER : VOLAPCK 145

Enfin et surtout, adoption de la construction normale, au


moins dans le style commercial, pour viter les phrases confuses
<'t parfois mme inintelligibles des Volapkistes allemands. On
mettra l'adjectif toujours aprs le substantif, de sorte cpi'il res-
'
tera toujours invariable. L'adverbe aura toujours la dsinence -o,

pour se distinguer de l'adjectif.


Quant au vocabulaire, M. Kerckiiokfs l'accepte tel quel, sauf
quelques corrections en vue de l'uniformit et de l'analogie'.
Mais il critique vivement l'abus (germanique) des mots com-
poss, la formation irrgulire et illogique de certains mots.
Sur le premier point, il rprouve des mots comme klonalitakip,
et n'admet pas de mots composs de plus de deux radicaux*. Il

ivniplace tedatidastid par tedastid ou tedajul (cole de commerce) :

Lemotofazl [)nr Kritazl [Nol) et Lesustanazl par Lezl [Pques).


Sur le second point, il fait ressortir l'inconsquence de mots
composs comme vdasbuk ((liclionnnire) compar bukakonlet
{bibliothque), bukatedam (librairie), bukatanel (relieur). Pounpioi

luetlre le signe du pluriel vd dans le premier plutt qu' buk


dans les autres 3? .M. Kerckiioffs rappelait la devise du Volapuli :

Volapk binom ptik nen sesums =


Le Volapiik est une langue sans
exceptions. 11 relevait dans les drivs d'innombrables illogismes,
parfois mme de vritables contre-sens, comme tiklin = esprit-
de-vin (tik.l=- esprit... qui pense!) et il employait ce mot malencon-
treux pour dsigner tous les coqs--l'ne ou quiproquos commis
par ScuLEVER et ses disciples en traduisant littralement les idio-

tismes des langues vivantes ^ Par exemple (comme pour com-

Par oxeniple. pour les noms de pays, (lu'il aiecto tous de la dcsinonco
1.

-an
<'arni t(>ristii|ii(> Flentn. Nelijn, Deutn, Tln, Jveizn. Lstn.
:

Svedn. Novegn.
2. Un .Maisi'illais factieux parodia ce procd de composition illimite
en s'inlitulant :

klonalitakipafabldacifalpasekretan
("cst--dircsecrtaire de lu direction d'une fabrique de lustres (Le Volapii/f,
:

p. 200 et 340). Le Cogabled (journal amusant) de Munich avait dj


l>ropos ses lecteurs ce logogriphe lpikalarevidasekretel
: secrluire =
en chef de la cour des comptes, que 2 Volapkistes seulement purent
dohilTrer (Le Volapk, p. 59 et 95).
3. Celte inconsciuence est un simple germanisme elle vient de ce que :

l'auteur a calqu les mots Worterhuch d'une pari, et Buchbinder, Btich-


luindler, d'autre part.
4. Article |)ul)li dans Le Volapk (p. 186), sous le pseudonyme de Gl-
(jai/ad, ([ui est lui-mme un chantillon ironique de Tiklin (Glg glise, =
jad =: cour : traduction littrale de Kerckhoffs).

CoLTUBAT et Leau. LaDguo univ, 10


146 SECTION II, CHAPITRE II

= spiritueux et spitim =
penser l'illogisme prcdent), spit spiri-

tisme. De mme : filabel = volcan,


= vulcaniser(\o caout-
filabeln
chouc); badn = tre mchant (bad), mais gudn = ddommager (et
non tre bon, gud) deutn = parler allemand, mais flentn =:
: ;

singer les Franais, et nehion^ cour tauder (mi cheval) [D. englisiren]\
La plupart de ces illogismes viennent de ce que Mgr Sciilever
a tout bonnement traduit mot mot les expressions allemandes,
sans en analyser le sens. Par exemple star tourneou. starip : =
= cataracte {staar en D. a ces deux sens); jafan =condurteur,

D. Schajjner (de jaf= crer, D. schaffen sebalvoto := sparment ');

(se = hors de; bal = un; vot = autre) est la transcrijUion pure et

simple du mot D. auseinander. De mme posbalvoto = suite : la

(D. nacheinander). M. Kerckhoffs critiquait aussi vifafut = vlo-


cipde, et ditavat = eau-forte (traduction littrale de Scheide-

ivasser, D.)- L'auteur faisait correspondre ses prfixes et suffixes,


non des ides dtermines, mais aux prfixes et suffixes de
l'allemand, dont le sens est souvent vague ou quivoque, ce qui
transporte en Volapk toutes les inconsquences de la drivation
allemande ^ Ainsi le prfixe len- traduit le prfixe D. an- (L. ad-) ^
;

fe- et f- traduisent le prfixe D. ver- (L. per-, F. par-), d'o : fetan


== liaison, D. Verbindung (tan = lien, D. band] ; feleigam = compa-
raison, D. Vergleichung (leig = gal, D. gleich) ; fegivn = par-
donner (givn = donner); fegoln = prir, L. perire (goln =
aller, L. ire), etc.

Les corrections proposes par M. Kerckhoffs taient en gnral


adoptes par la majorit des Volapikistes*; certains d'entre eux

allaient mme plus loin, et rclamaient notamment la suppres-


sion des voyelles inflchies (, , ii) '. Mais ces projets de rformes
se heurtaient l'opposition de Mgr Scfilever et de la plupart des
V^olapikistes allemands. C'est en partie pour juger ces questions
et mettre fin aux diffrends que furent convoqus trois Congrs
successifs.

1. Cf. : itask = amour-propre, D. Selbstsucht (ita = sell/st, sk =


suchetil).
2. M. Kerckhoffs remarque que chacun des prfixes len-, l-, fe-, sa- a
une dizaine de sens au moins (Le Volapk, p. loi et 238).
3. Le Volapk, p. 151.
4. Id., p. 153.
0. Propositions de l'Association des Volapiikistes espagnols (prside par
M. Iparraguirre) et de M. Ferretti, membre italien de l'Acadmie du Vola-
pk (Le Volapk, p. 153 et 237).
SCHLEYER : VOLAPOK 147
Le premier, convoqu par Mgr Schleyer, avait eu lieu
Friotlriclishafen (sur le lac de Constance) les 25-28 aot 1884.
Il ne comprenait gure (et pour cause) que des Allemands, et les
dsaccords auxquels nous venons de faire allusion ne s'taient
pas encore produits. Il lut un comit charg de prparer un
second Congrs, plus international. Celui-ci se tint Munich,
les 6-9 aot 1887, sous la prsidence de M. Kirchhoff, professeur
de gologie l'Universit de Halle : il runit plus de 200 Vola-
pkistes de diverses nations. 11 fonda le Vohipiikakhib valemik
(Association universelle des Volapkistes), et institua une Aca-
dmie internationale de Volapiik charge de veiller au dveloppe-
mont rgulier de la langue, la conservation de son unit, et
l'laboration du dictionnaire . L'Acadmie devait comprendre
des Kademals (membres du grand conseil), des Eademels (simples
acadmiciens) et des Kademans (membres correspondants). Le
Congrs lut 17 Kademals reprsentant 13 pays*. Mgr Schleyer
devait tre grand-matre (CifaI) ta vie; M. Kerckiioffs fut lu
Tunanimit directeur (Dilekel). Quant aux rformes introduire
dans la langue, le Congrs ne les tudia pas en dtail, et s'en
remit l'Acadmie'^. Celle-ci n'avait que des statuts provisoires;
elle devait laborer ses statuts dfinitifs et les soumettre au
Congrs suivant.
M. Kerckiioffs proposa l'Acadmie le programme de travail
suivant :

I. Alphabet :
!<> Sons; 2'^ Lettres.
II. Formation des mots: 1 radicaux; 2 drivs; .3 composs.
111. Place des mots (syntaxe).

IV. Grammaire : 1 dclinaison; 2 conjugaison; 3'^ usage et


signification des particules.
V. Examen des mots dfectueux du vocabulaire.
t VI. Admission de
mots nouveaux.
Mgr Schleyer parait avoir reconnu en principe l'autorit de
l'Acadmie, puisqu'il fut le premier lui poser plusieurs ques-
tions, dont voici les principales :

1. lisse compltrent ensuite par cooptation, ce qui porta leur nombre

20 (Le Volapiik, p. 178).


2. Toutefois, le Congrs de Munich dcida de substituer partout le prfixe
fminin ji- of-, et Mjjr Schleyer introduisit celte rforme dans l'dition de
1888 de son Dictionnaire. M. Rehckhoffs tait, au contraire, d'avis de rem-
placer partout ji- par of-.
14 8 SECTION II, CHAPITRE II

Que doit-on le plus rechercher dans la formation des mots


nouveaux, la brivet ou la clart?

La lettre initiale des radicaux peut-elle tre une voyelle?


Peut-on et doit-on tablir une rgle fixe pour l'emploi du
conditionnel et du subjonctif?

Par les deux premires questions, il remettait en discussion


deux des principes essentiels de son vocabulaire, et par la troi-
sime il avouait un des vices de sa grammaire.
M. Kerckhoffs posa son tour diverses questions l'Aca-
dmie, et la premire (conformment au programme) fut celle-ci :

Doit-on admettre les sons , , u; h, r, x, z; dl, tl? Comme


on il ne s'agissait pas l de corrections de dtail; car,
le voit,

ainsi que M, Kerckhoffs lui-mme l'avait fait observer*, l'exclu-


sion des voyelles inflchies devait entraner un remaniement
complet de la grammaire et du vocabulaire*. M. Kerckhoffs
hsitait les bannir; mais il tait d'avis d'exclure entirement
le son h {ch allemand), les doubles consonnes dl, tl, et de rem-

placer X et z par ks, ts. L'Acadmie dcida ( la majorit) de


conserver , , , mais d'en viter l'emploi l'avenir; de con-
server r et z; et de rejeter h, x, dl, tl.

M. Kerckhoffs posa ensuite une srie de questions sur le choix


des radicaux et la formation des drivs. L'Acadmie rpondit
par les dcisions suivantes Il est permis d'adopter des radi-
:

caux quelconques, mais, quand il est possible, on doit prfrer


les radicaux courts existant dj dans des langues nationales,
11 n'est pas indispensable de conserver la forme originaire des

radicaux. Mais la meilleure forme est celle qui ressemble le


plus la forme originaire (Ex. baromet, telegraf)^. En outre,
:

on doit viter des radicaux trisyllabiques; tous les radicaux

qui appartiennent aux principales classes de mots doivent


prendre les dsinences caractristiques de ces classes (par
exemple les noms de pays en -an) enfin, les radicaux polysylla-
;

biques ne doivent pas avoir des terminaisons qui sont employes


comme suffixes.

1. Le Volapk, p. 154, 197.


2. Mgr ScHLEYER
fit ses rserves sur des modiflcations aussi fondamen-
tales,en rappelant que M. Iverckhoffs avait dclar qu'il n'y avait rien
changer du fond de la langue (voir p. 143, note 3).
3. On remarquera que, par ces deux dcisions capitales, l'Acadmie rom-
pait implicitement avec les principes essentiels du Volapk, pour adopter
une mthode a posteriori.
SCHLEYER : VOLAPK 149

En mme temps, M. Kerkcfioffs faisait adopter par ses col-


lgues un rglement qui confrait Mgr Schleyer triple voix dans
les votes, mais lui refusait tout droit de veto. Naturellement,
Mgr Schleyer protesta et menaa de destituer M. Kerckiioffs,
comme si celui-ci et tenu ses pouvoirs de l'Inventeur. Il consid-
rait le Volapiik comme sa proprit, parce qu'il en tait le pre ;

mais on lui rpondait que le Volapiik appartenait au public,


tout au moins au public volapikiste, et qu'tant fait pour son
usage, il devait subir les amliorations juges ncessaires pour
l'emploi et la dilusion de la langue.
L'Acadmie n'en continua pas moins approuver la plupart
des rformes proposes par M. Kerckhoffs. Elle adopta pour la

construction la rgle fondamentale suivante : Le mot ou la

proposition dterminante suit le mot ou la proposition dter-

mine , et toutes les rgles spciales qui en dcoulent. Elle


prpara en outre le Congrs de 1889, et, pour lui assurer un
caractre international et neutre, elle dcida que chaque pays
y serait reprsent par un nombre de dlgus proportionnel
sa population, et que ces dlgus seraient choisis raison de 3
par chaque acadmicien.
Le Congrs devait avoir une double tche 1" ratifier les sta-
:

tuts dfinitifs de l'Acadmie 2 promulguer les rgles de la


;

grammaire. M. Kerckiioffs se proposait de lui soumettre un


Projet de Grammaire normale rsumant ses propositions, dont la
plupart avaient dj t adoptes par l'Acadmie. Le Congrs
eut lieu Paris les 19-2i aot 1889. Il runit des Volapkistes de
13 pays ditrents (y compris la Turquie et la Chine), et lut
pour prsident M. Kerckiioffs. La langue officielle du Congrs
fut le Volapiik. On n'eut pas le temps d'tudier en dtail les
questions de grammaire; le Congrs se borna dcider que
l'Acadmie rdigerait une grammaire normale simple, d'o
l'on bannirait toute rgle inutile . Son uvre principale fut la
discussion et l'adoption des statuts dfinitifs de l'Acadmie (en
21 paragraphes) ; le Congrs approuva en outre la composition
de lAcadmie et tous ses actes antrieurs. Voici les principaux
statuts de l'Acadmie :

1 L'Acadmie s'occupe uniquement de complter et de perfec-


.

tionner la grammaire et le vocabulaire de l'Inventeur.

2. L'Acadmie est l'autorit unique dans les questions lin-

guistiques.
laO SECTION II, CHAPITRE II

3. Les acadmiciens sont choisis parmi les Volapkistes'


les plus distingus des diffrents pays de la terre
7. L'lection des acadmiciens a lieu sur la proposition du
directeur, et la majorit des volants.
> 8. Le directeur de l'Acadmie doit proposer comme acadmi-
ciens les personnes qui lui sont proposes par les cercles [Vola-
pikistes] des pays respectifs
11. L'Acadmie est administre par un bureau qui comprend :

1*^ l'Inventeur; 2'* le directeur; 3" le sous-directeur; 4" deux


secrtaires.
12. Le directeur et le sous-directeur sont lus pour cinq ans
par les acadmiciens; ils sont rligibles
15. Les dcisions de l'Acadmie doivent tre aussitt sou-
mises l'Inventeur. Si l'Inventeur n'a pas protest avant trente
jours contre les dcisions, celles-ci sont valables. Les dcisions
que l'Inventeur n'aura pas approuves sont soumises de nouveau
l'Acadmie, et ne deviennent valables qu'aprs avoir t
adoptes la majorit des deux tiers
21. Ces statuts ne peuvent tre modifis que par un Congrs
internalionaP.

Mgr ScHLEVER fit ses rserves sur les articles qui le concer-
naient, et prtendit s'attribuer un droit de veto absolu (et non
pas seulement suspensif).
Le Congrs remit l'Acadmie le soin de convoquer le pro-
chain Congrs, et de dcider o et quand il se runirait. Il ny a
pas eu d'autre Congrs jusqu'ici.
Aprs le Congrs de Paris, le directeur de l'Acadmie, au lieu
de poser ses collgues une srie de questions dtailles sur les
diffrents pointsdu programme, leur proposa en bloc un projet
complet de grammaire. De leur ct, divers acadmiciens pro- '^

posrent d'autres projets de grammaire, de sorte qu'on ne put


s'entendre. M. Kerckhoffs donna sa dmission de directeur le
20 juillet 1891, et l'Acadmie chargea un Comit de trois mem-

1. Le mot Volapk donne lieu en Volapk une perptuelle quivoque :

on ne sait pas s'il dsigne la Langue universelle en gnral ou le Volapk


en particulier.
2. Le texte original de ces statuts (en Volapk) est sign de M. Champ-
Rigot, Volapukiste franais.
3. MM. Dayet Holden, Guigues, Heyligers, Knuth, Kriiger, Lederer et von
Rylski, Plum, Rosenberger.
SCHLEYER : VOLAPCk 151

bres * de prparer l'lection d'un nouveau directeur. Ce Comit


ft paratre une Grammaire normale (Glamat nomik) conforme aux
dcisions dj prises par l'Acadmie. Celle-ci lut directeur
M. RosENBERGER, de Saint-Ptershourg (15 mai 189:}).

A partir de ce jour, les travaux de l'Acadmie entrrent dans


une phase nouvelle; on ft table rase du Volapk, et l'on aboutit
la constitution d'une langue toute diffrente, Vidiom neulral, que
nous tudierons plus loin.
On comprend que ces dissensions entre les Volapikistes, et
notamment le conflit, d'abord latent, puis dclar, entre l'Inven-
teur et l'Acadmie aient t funestes la langue. Ds 1889, la
[iropagande se ralentissait, bientt elle s'arrtait complte-
ment, et ds lors rapidement ses adeptes.
le Volapk perdait
D'autre part, et propagateurs du
de nombreux professeurs
Volapiik, ayant conscience de ses dfauts et n'ayant pu faire

accepter leurs projets de rformes, soit par Mgr Sciii.eyer, soit


par le Congi's et l'Acadmie, se mirent laborer des langues
nouvelles, ce qui acheva de diviser le monde volapikiste et de
ruiner le Volapiik. Nous retrouverons ces projets dans la suite

de cet ouvrage.
Aujourd'hui, le Volapiik est peu prs mort. Il ne conserve
plus qu'un petit nombre de fidles Il subsiste encore 4 clubs -.

volapiikistes 2 en Autriche, 1 en Allemagne et 1 aux Pays-Ras.


:

Le principal est le Volapkaklub zenodik plo Stirn de Graz


{Clnb volapkisle central pour la Slyrie), prsid par le Prof. Karl
Zetter. Celui-ci continue publier le Volapkabled lezenodik
{Journal central du Volapk, 22 anne, 1902), organe officiel de
-Mgr ScnLEYER, qui est le seul journal volapiikiste survivant.
M. Zetter est le prsident de l'Acadmie fonde en 1893 par
-Mgr SciiLEYER quand il rompit avec l'Acadmie institue par les
Congrs; et il prtend reprsenter le monde volapQkiste , en
lout cas bien rduit.
En rsum, l'histoire du Volapk, de ses progrs rapides et de
sa prompte dcadence, est extrmement instructive. 11 a d son
succs prodigieux ce fait que, confondant le principe et l'ap-

plication, tous les partisans d'une langue internationale se sont

M.M. CIiamp-Rigot, Guiguos et Hoylijrors.


\.

La Liste des correspondants (Lised spodelas) pour


2. tOOl contonnit
159 noms.
^'6i SECTION II, CHAPITRE II

rallis lui dans l'espoir qu'il incarnerait et ferait triompher


leur idal. Puis la difficult et les dfauts de lidiome sont
apparus peu peu, la pratique; la dsillusion est venue; toutes
lespropositions de rformes et d'amendements se sont heurtes
l'intransigeance obstine de Mgr Sciileyer, et alors chacun
reprit sa libert : ce fut la discorde, l'anarchie et la dissolution
finale. Ainsi le Volapk a russi, parce qu'il paraissait rpondre
un besoin vivement ressenti, surtout dans le monde com-
trs
mercial ; chou cause de ses vices intrinsques, du
et il a
.dogmatisme inflexible de son inventeur, et de la dsunion de ses
adhrents.

Critique.

Il semble au premier abord qu'on ne puisse pas faire du


Volapk une critique plus complte et plus svre que celle qu'en
ont faite M. Kerckhoffs et bien d'autres Volapkistes. Mais c'est
l une illusion. En ralit, ils ne critiquaient que des dtails
d'application, et restaient fidles aux principes de la langue.
Quand ils blmaient les inconsquences et les idiotismes de
l'auteur, ils lui reprochaient de violer ses propres rgles, et
quand ils s'efforaient de rformer et de corriger le Volapk,
c'tait en en conservant
plan et les caractres essentiels. Ce
le
sont ces caractres que
nous avons maintenant dgager
pour dcouvrir les vices fondamentaux du systme, vices qui
se seraient fatalement retrouvs mme dans le Volapk simplifi
et amend de M. Kerckhoffs. Ils se ramnent deux la gram- :

maire est trop synthtique; le vocabulaire mancfue d'interna-


tionalit.
La grammaire est trop synthtique M. Kerckhoffs l'avait :

bien senti, puisqu'il essayait de substituer la dclinaison par


flexions une dclinaison analytique (par prpositions). Mais
c'est surtout la conjugaison qui offrait ce dfaut un degr
exorbitant. Lors mme qu'on et supprim une bonne moiti
des modes et des temps invents par Mgr Schleyer, ce vice irr-
mdiable et subsist. M. Kerckhoffs a beau dire que cette con-
jugaison t est essentiellement grecque il rpugne l'esprit ;

analytique des langues modernes d'accoler au radical verbal


comme suffi.xe le pronom personnel (qui fait d'ailleurs double
emploi avec le sujet), et comme prfixe la caractristique des
sdHLEYEU : volapCk 153

temps (imite de raugment grec).Peu importe que ce soit l * le


procd de toutes les langues primitives de lEurope et de
l'Inde ; la L. I. na pas besoin d'tre une langue primitive, et
une stiueture savante et archaque ne peut que lui nuire. On
aijontit. par raccumulalion des prfixes et des suffixes, des
l'ornies tellement longues et compliques, que le radical verbal

y devient mconnaissable, au point que l'Inventeur lui-mme


avait pris l'habitude de l'imprimer en italiques '. En outre, le p
initial du passif ne suffit pas le caractriser, d'autant plus
qu'il y a des mots commenant par p suivi d'une voyelle qui ne
sont nullement des verbes au passif (Ex. : pen = p/Hme et ses
nomiireux drivs).
On peut ajouter que toutes les flexions grammaticales sont
entirement arl)itraires *; elles sont empruntes le plus souvent
l'ordre alphabtique des voyelles, et n'ont aucune ressemblance
ni mme aucune analogie avec les flexions des langues natu-
rellc^s 3. C'est un mcanisme monotone et tout a priori qui
droute la mmoire au lieu de l'aider.
Cet arbitraire rgne galement dans le choix des radicaux et
dans la formation des mots. Aux restrictions imposes par la
grammaire, l'auteur en ajoutait d'autres par les rgles de struc-
ture et par son alphabet. Tandis qu'il admettait les sons , , ,
difficiles prononcer pour beaucoup de peuples europens, il

excluait presque entirement la consonne r, en considration des


Chinois; mais bientt il apprenait du D' Fever.vbend que les
Japonais possdent au contraire l'ret manquent de 1, et dans sa
Kur:e cliinesisch-wellsprachliche Grammatik (1885), il reconnaissait
que les Chinois ont un r. C'tait bien la peine de dfigurer une
multitude de radicaux europens, et mme de noms propres
comme Bodiign = Portugal ^!

1. E.xcniplcs tirs d'une lettre de Mgr Scur.EVER dans Le Y^olapk (p. 239) :

paleiisa)ms, papeHomsd, pabe/onom, peda/iAls, padcjafn, pane/wrn,


past7^/^/,oiiiv, por/eoind M. Kerckhoffs cite (ibicL, p. 2G'2) les formes :

lovepolob-la, li-lovepolob-v, qu'il essaie de rendre plus claires par des


traits d'unions.
2. Kx. les sufd.xes de comparaison -um et -un, trop semblables d'ailleurs.
:

3. Les temps du verbe se nomment eux-mmes par ce procd patp, :

prsent ;-p'tTp, imparfait; petp, parfait; TpitTp, plus-qne-par fait; potp,


futur: putp. futur antrieur. De mme les cas s'appellent ( l'imitation de
rnllomnnd) kimfal, nominatif; kimafal, gnitif; kimefal, datif; kimifal,
:

accusatif. Ces mots sont trop aiss confondre.


4. Tout en conservant l'r, par une incoasquence singulire, dans un
134 SECTION II, CHAPITRE II

Mais ce qui contribuait le plus rendre les racines nationales


mconnaissables, c'est la tendance au monosyllabisme, qui limi-
tait l'excs le nombre des combinaisons. Aussi certaines de
ces racines ont-elles subi une srie de dformations invraisem-
blables. Par exemple, jim (ciseaux) vient de Schere(D.) qui, trans-
crit phontiquement, donne jer, donc jel, par substitution de 1
r. Mais jel signifie protection; on change la voyelle, et l'on obtient
jil. Mais jil exprime dj l'ide de femelle; on change alors la
consonne, et l'on trouve enfin jim. De mme, lel provient de
fer en effet, cette racine romane devient d'abord fel, mais fel
:

signifie champ; fil, fol, fui ont galement des sens dtermins. On
remplace alors la consonne initiale parcelles qui la suivent dans
l'alphabet on trouve ainsi gel (orgue), hel (cheveu), jel (que nous
:

venons de voir), kel iqni), et enfin lel, qui n'a pas encore de sens.
Et voil pourquoi lel =fer ' !

On comprend, aprs cela, que la plupart des radicaux du


Volapk, quelle que soit leur origine naturelle, soient pratique-
ment mconnaissables, et paraissent tre uniquement le produit
du caprice et de la fantaisie. Pourquoi, dans le mot latin centum,
garder prcisment la terminaison tum, qui est commune des
centaines de mots latins? D'o vient que pet signifie parole;
ped, presse; pel, paiement, etc.? D'ailleurs, les noms de nombre,
lespronoms personnels et dmonstratifs, sont construits entire-
ment a priori, et sur un type uniforme qui les rend encore plus
difficiles retenir et distinguer. On peut aisment confondre
entre eux les pronoms at, et, it, ot, ut, ou les nombres mal,
vel, jl-. L encore l'auteur n"a pas eu d'autre princijjc que
l'ordre conventionnel des voyellesdans l'alphabet.
Cette tendance au monosyllabisme tait d'ailleurs approuve

certain nombre de noms de pays comme Riln, Rbn, Ramn, Rumn,


Algern et ... Berbern!
Ces deux exemples sont emprunts M. Julius Lott (op. 1), qui fut
1.

professeur et propagateur de Volapk en Autriche.


2. Pourquoi terminer tous les noms de nombre par un 1, alors que celte
lettre n'est nullement caractristique des nombres? Ex. val (choix), mel :

(mer), IaI (terre), til (chardon), kl (couleur); nouvelle source de confusions!


En outre, Tide de reprsenter les dizaines en ajoutant l's du pluriel aux
units est tout fait malencontreuse (bien qu'elle se retrouve dans la plu-
part des projets issus du Volapk) bals devrait signifier des uns, plusieurs
:

uns, et non pas dix. Cela prte d'ailleurs confusion il est difficile de :

distinguer l'audition maks tel segivn et maks tels segivon (payer


:

deux ou vin/t marks), et l'on voit que l'erreur est considrable.


SHLEYER : VOLAPCK 155

et partage par M. Kerckhoffs; il la justifiait en disant qu'il fallait


adopter des racines trs courtes, afin de ne pas avoir des mots
(surtout des verbes) trop lon^s, et il proposait de rein placer literat
par lirat, balomet par lomet, lotogaf par togaf, filosop pnr fisop.

ce qui et rendu ces mots tout lait mconnaissables '. N'et-il

pas mieux valu sacrifier le synthtisme de la grammaire l'intel-


ligibilit des radicaux? On a vu que l'Acadmie recherchait aussi
la brivet des radicaux : mais elle ne lui sacrifiait pas aussi
compltement l'internationalit, puisqu'elle prfrait baromet
balomet. et telegraf telegaf. On verra plus tard qu'elle a fini

par faire triompher le principe de l'internationalit dans Vldiom


neiitral.

Au contraire, Mgr Sciilever ne s'est jamais incjuit de l'interna


tionalit des radicaux 2; il les choisissait au hasard, surtout dans
les langues germaniques, quitte les dformer ensuite de manire
les rendre inintelligibles mme au peuple auquel il les empi'un-
lait. Les exemples sont innombrables : fire (E.) devient fil, qui
rappelle aux peuples romans les ides de yf, de fils ou dfile;
mais fir existe, et il voque chez les j)eu-
signifie sapin. Bel
ples romans l'ide de beaut, sans rappeler berg aux peuples ger-
maniques. Glob signifiera grossiret (D.grob), tandis que globe se
traduira parglop. Kanad signifiera cai, tandis que kanal signifiera
grand artiste. Logik signifiera visible, et la Zof/igue s'appellera tikav.
Quel nom est plus universellement connu que celui des Alpes?
En vertu de rgles de structure inexorables, il devient lap. Le
mot exclusivement allemand Degen (pe) devient den. Qui recon-
natrait les mots ochs (D.) dans xol {buf), graf (D.) dans gab
{comte), ink (E.) dans nig (encre), roof (E.) dans nuf (toit), travel (E.)

dans tv {voyage), trinken (D.) dans dlinn (botre) ? Qui devinerait


le sens des mots dip {diplomatie), pat {particularit), pal (parent),

fat (pre), mat mot (mre), blod (frre), net (nation), plin
(mariage),
(prince)l A quoi bon emprunter des radicaux l'anglais, si on
les rend mconnaissables aux Anglais eux-mmes?

A cette erreur s'en ajoute une autre qui l'aggrave c'estde pr- :

frer le phontisme au graphisme, alors que celui-ci est plus

Ln mpillouro preuve en est que togaf reprsente ailleurs pour lui le


1.

nidt fotogaf (voir Le Volapiik, p. 170 et 243.)


2. -M. Kerckhoffs non plus Quanta conserver plus ou moins fidlement
:

la fornic du radical, telle qu'elle est fournie par la langue naturelle, nous
no devons y attacher aucune importance . (Le Volapiik, p. 243).
136 SECTION II, CHAPITRE II

international que celui-l, et d'adopter le pliontisme anglais,


qui est, comme on absolument national. C'est ainsi que le
sait,

mot international slation devient stajen ou stejen, qui n'est plus


, reconnaissable que pour les Anglais. Un exemple plus typique
encore est le suivant il y a une racine internationale pour l'ide
:

de chambre, c'est kanier (L. camra, D.Kammer, etc.) Mgr Soulever


la prend, dj dforme, dans l'anglais (chamber) et la dforme
encore en cem. On voit quel est l'inconvnient d'emprunter des
racines l'anglais : ces racines, qu'elles soient d'origine romane
ou germanique, sont gnralement dformes par l'criture, et
bien plus encore par la i)rononciation de sorte que des racines;

internationales en elles-mmes y perdent leur internationalit*.


D'ailleurs, si monosyllabiques que soient les racines, cela
n'empche pas d'avoir des radicaux composs, donc polysyllabi-
ques, notamment dans les verbes. Ex. lovepoln traduire (love
: =
= trans, poln =
porter). On ne peut donc viter de former de
longs mots, moins de renoncera la conjugaison synthtique.
Enfin l'on fait valoir la concision du Volapak, qui permet de
dire en 6 mots ce que les langues naturelles disent en 12 ou
15 mots et le latin en 9. Ex. Itisevam eibinom stabin gudikn
:

tugas valik. = La connaissance de soi-mme a toujours t le meilleur


fondement de toutes les vertus. Mais quoi bon, si chacun de ces
mots complexes exige une analyse qui se prsente toute faite
dans les langues On allgue que cette concision est
analytiques']
trs conomique pour les tlgrammes; sans doute, mais ce
n'est ni une conomie de pense, ni une conomie de temps, et
cette considration doit l'emporter sur la prcdente, tant d'une
application beaucoup plus gnrale.
Les Volapikistes essaient aujourd'hui de justifier leur vocabu-
laire en disant que son auteur n'a pas recherch V internationalit
qui est selon eux une chimre, mais bien Vanationalit, la neutra-
lit absolue. Que l'internationalit des radicaux ne soit nullement
une chimre, c'est ce que prouvent tous les projets de langues

Disons, ce propos, que certains Anglais, voulant faire de leur idiome


1.
la langue internationale, et constatant que le principal obstacle est le dsac-
cord complet entre le graphisme et le pliontisme, ont propos, non pas de
rformer la prononciation anglaise, mais au contraire de rendre l'ortho-
graphe anglaise phontique. Ils ne russiraient ainsi qu' rendre l'anglais
illisible pour les trangers, et enlever beaucoup de mots anglais leur
internationalit, qui rside uniquement dans le graphisme. Voir Melville
Bell, World-English, the universal language (London, Trubner, 1888).
SCHLEYER : VOLAPCK 157

a poslcriori, et notamment Vldioni neutral, labor par d'anciens


Vola[)ikislos. Quant la prt(Muluo neutralit du Volnptik, elle
est dmentie par l'assertion formelle et rpte de Mgr Schleyer,
qu'il a emprunt ses racines en premire ligne l'anglais. Au
fond, lavorsion dos Volapiikistes pour les radicaux internatio-
naux (dont la plupart sont d'origine latine) parait venir du pr-
jug germanique contre les mots trangers .
En tout cas, cette aversion semble avoir guid l'auteur dans
le choix de ses racines, et plus encore dans la formation de

ses mots composs. Au lieu d'adopter les termes techniques et


scientifiques internationaux (composs de racines grecques ou
latines), il a tenu former ses mots composs d'une manire
autonome ( l'imitation de l'allemand), en traduisant sparment
les racines composantes. C'est ainsi que thermomtre se dit vama-

mafel (vam = chaleur, mafel = mesureur) presbyte = fagalogamik


;

(fag= logam = vue) tramway = klautavab (klaut= mil, vab


loin, ;

r= voiture) lelod = chemin de fer


; =fer, od = chemin), ivrujon =
(lel

lelodavab; automobile = itomufik =^ mme, mui ^ mouvement)


(it ;

photographie = litamag = lumire, mag = image); anonyme =


(lit

nenemf, etc. 11 que l'auteur capitule quelquefois avec


est vrai
les mois grecs : fotogaf comme synonyme de litamag, et
il admet
balomet ct de vamamafel, ce qui est une inconsquence.
Il commet bien d'autres illogismesdans la formation des mots
drivs. Et d'abord, il admet de nombreuses isomnVs, c'est--dire
des mots qui peuvent se dcomposer de diverses manires et
avoir par suite des sens tout diffrents. Exemples :

le-dom ^^ palais; led-om


le-lod = forte charge ;

le-mel = ocan;
le-nad = grande aiguille;
ko-nam = collaboration ;

mi-ten = gauchissement;
gle-tip = pointe principale ;

bi-nom = rgle prliminaire;


ti-del = presque jour ;

Sans doute, deux sens sont si htrognes que le contexte


les
suffit en gnral dterminer le vrai sens; mais il n'est pas

moins fAchcux qu'on puisse hsiter, mmo un instant, entre deux

1. D'aprs Bauer et Ste.mpfl.


158 SECTION II, CHAPITRE II

sens, et qu'on soit oblig de choisir. De plus, il est dangereux de


s'en remettre toujours au contexte, car si le contexte est obscur
ou mal compris, le sens i)eut dpendre prcisment du mot dou-
teux. C'est commettre un cercle vicieux que de prtendre que les
mots s'expliquent et s'clairent les uns par les autres. Il est
assurment prfrable qu'ils aient chacun par soi un sens bien
dtermin.
Un inconvnient plus grave encore que les isomries est la

multitude des drivations apparentes qui peuvent donner lieu


des contresens. Ainsi balip = barbe semble signifier : maladie
(manie) de l'unit; plepaln =pr<'parer ne vient ni de pie ni de pal:
fibaf {amphibie) ne vient pas de fib (faiblesse), ni fetan {liaison) d(> fet

(fertilit). Beaucoup de radicaux commencent par de- sans contenir


le prfixe de- ni en avoir le sens (depad, demad, desid, etc.). De
mme ptet = pomme de terre, et ptit= apptit ont de l'air

driver de pot = occasion (cf. ptek = pharmacie, et ptut = faim) '.

Souvent mme on ne sait pas comment analyser un mot com-


pos o l'on croit reconnatre tel radical connu. Ainsi kobotonn
se dcompose en kobo^ ensemble, ton accord (s'accorder). Pedi- =
pedel semble contenir deux fois le radical ped or il a pour :

radical diped [diplme) et signifie diplm ^.

"D'ailleurs, beaucoup de mots drivs sont forms contraire-


ment la logique et mme au bon sens. Sans revenir sur les
nombreux cas de Tiklin cits par M. Kerckhoffs, pourquoi
employer le suffixe -el dans des mots comme fatel = grand-pre
paternel, motel = grand-pre maternels Si mf signifie locomobile,
comment son augmentatif lemuf signific-t-il locomotive'? Pourquoi
la mouche s'appelle-t-elle flitaf (litt. : animal qui vole), comme s'il

n'y avait pas d'autres animaux ails et volants? , Pourquoi la


gupe s'appelle-t-elle lubiea, pjoratif de bien = abeillel Luvat,
pjoratif de vat = eau, pourrait la rigueur dsigner les eaux
sales; il signifie... urine \ De pab = papillon drive lupab = che-
nille; est-ce de la mme manire que lugil =: vautour drive de gil

= aigle, ou que luspog = champignon drive de spog = ponge'!


De telles dnominations sont aussi peu scientifiques que la locu-

1. Autres exemples kat = chai,


: katad = capital, katan = capitaine;
din = chose, dinit = dignit.
2. D'une manire gnrale, il est fcheux d'employer les prfixes du
passif dans des mots qui ne sont ni verbes ni mme participes. Ex. Pe- :

baltats = Etals- Unis.


SCHLEYER : VOLAPLK loO

lion mauvaise herbe, ou que la classification des insectes en


utiles et nuisibles. Comment de lom = pays natal (E. home) peut-on
dduire lomon = s'tablir en pays tranger, et de mag = image tirer
lumag = faste ? D'autres drivations sont vagues ou, comme on
dit. tires par les cheveux = tyran
: luslel (litt. : mauvais matre);
lulislel = sophiste (Usai = raison; lislel = raisonneur). Dufaston
{pierre dure) dsiijne le granit, comme s'il n'y avait pas d'autres
pierres dures; bigovaet (suc pais) sigmUc glatine flumapop. ; yjopier
buvard (litt. : papier de fleuve, cf. : flumabed = lit de fleuve), etc.
D'autres sont des priplirases inexactes ou quivoques : smabed=:
nid (litt. : petit lit; pourquoi pas : berceaul)^; silavat = pluie (eau
du ciel); vatalubel = flot (petite montagne deau); lustelavel ::= astro-

lijne (litt. : mauvais astronome : stoi^ toile , stelav = astronomie)^ ;

logamagil =: pupille (litt. : petite image de VU; D. Augenstern).


Ces dfauts viennent de ce que le Volapk est une langue trop
syiiililique et trop a priori; sans tre une langue philosophique,
il prtend analyser les notions et les reconstituer suivant la
mthode philosophique-; de sorte qu'il a les dfauts pratiques
d'une f(>lle langue sans en avoir les avantages logiques. Celle ten-

dance se manifeste surtout par l'emploi des affixes caractristiques


pour certaines classes d'ides. Autant il est naturel et ncessaire
d'enq)loyer des affixes de drivation d'un sens dtermin pour
former les mots dont le sens drive rellement de celui d'un
mot primitif, autant il est inutile et incommode d'imposer
Ions les mots d'une mme catgorie logique la mme termi-
naison, connue un faux-nez qui ne sert qu' les rendre mcon-
naissables et les faire confondre *. Pourquoi appeler le cholra

kolerip, les vacances vakanp, Vargent silin, etc.? Ou bien on con-


nat le sens de ces radicaux (que le suffixe ne fait que dfigurer),
et alors on sait quelle espce d'objets ils dsignent; ou bien on
ne les connat pas, et alors il est inutile de savoir qu'il s'agit

1. Nous no parlons de ccrlninos drivations ohlonuos par In simple


j)ns
inllexion de la voyelle du
radical (transformation de verbes neutres en
actifs, comme en allemand), que M. Kehckhoffs a critiques d'autant plus
justement, ([u'il existait dj des couples de radicaux (|ui ne dilTraient que
par rintlexion d'une voyelle, et (|ui n'taient nullement drivs l'iui de
l'autre (Le Volapk, p. 171-172).
2. Pourquoi, bov signifiant plal, smabov signilic-t-il assiette, et bovil
tasse '?
3. Cf. : lu-se-vestig-el = espion.
4. Cf. Stempfl, Myrana, p. 111-120.
160 SECTION H, CHAPITRE II

d'une maladie, d'une notion de temps ou d'un lment chimique.


Mais, qui pis est, ces terminaisons ne sont mme pas caractristiques
des classes d'ides auxquelles on les a attribues : -af est la dsinence
caractristique des animaux; or, ct du tigre, qui s'appelle tiaf.

on a le lion (lein), le chien (dog), le cheval (jeval), le bwnf (xol), le porc


(svin), le serpent (snek), le ver (vum), l'lphant (nelfan). etc., et,

d'autre part : bagaf [paragraphe), lemaf (barque), lotogaf, etc. '. Et


comment expliquer que de nim = animal drive nimaf = mani-
mifrel De mme, bien que -it soit le suffixe caractristique des
oiseaux (pourquoi un suffixe spcial aux oiseaux? ne sont-ce pas
des animaux?), on a laud =
alouette, sval := hirondelle, spr
: =
moineau; et en revanche : neit = nuit, negit = tort, pulit ^= poulie,
visit = visite, vindit = vengeance. In est le suffixe des lments
chimiques; mais l'auteur admet silef ct de silin (argent), golud
ct de golin (or), plum ct de plumin (plomb) ; et en revanche :

fein =: finesse, lein == pin, pejin = pigeon, fogin = pays


lion, pein
tranger, lastin = latin =
lasticit, lapin = rapine, butin latin,

= (but =
tire-bottes spatin = canne (spat = promenade)
botte), ^.

Ip caractrise les maladies; mais komip = combat. Av dsigne


toutes les sciences; mais gomtrie ^= geomet, algbre = lageb, et
physique = fsud (natav = histoire naturelle). Etc., etc.
M. Kerckhoffs reconnaissait sans doute cet abus du principe
des langues philosophiques : Il sera bien difficile... de donner
tous les radicaux des terminaisons caractristiques; il faudrait
tablir, au pralable, une classification systmatique de toutes
les connaissances humaines, chose impossible dans l'tat actuel
de la science. Il avouait que M. Schleyer a un peu prodigu

ses premiers suffixes , en affectant par exemple une dsinence


spciale aux cinq parties du monde, alors qu'il avait dj le
suffixe -an pour les noms de pays ^. Mais il n'en restait pas moins
fidle au principe, el voulait surtout en rgulariser l'application *.

C'est ainsi qu'il proposaitune nomenclature des corps simples


de la chimie, en leur donnant tous des noms de deux syllabes
contenant leurs lettres symboliques et finissant par -in, ce qui

1. Critique emprunte M. Dormoy.


2. Citons encore les radicaux begin, deklin, : desin, disin, medin,'
plovin, satin, violin, tous trangers la chimie.
3. Le Volaplc, p. 243.
4. Un savant danois, M. Aaen, renchrissant sur l'Inventeur, proposait les
dsinences caractristiques -eb pour les phanrogames et -ep pour les cryp-
togames (l.e Volapiik, p. 183).
SCHLEYER : VOLAPK 161

n'allait pas sans de graves altrations de leurs noms tradition-


nels agin = argent, cabin = carbone,
: colin = chlore, flin = fer,
hdin = hydrogne, htigin = mercure (llg), oxin = oxygne, natin =
sodium (Na), nogin = azote (N), etc *.

Par une singulire inconsquence, tandis que Mgr Schleyer


poussait l'extrme l'emploi de la drivation et de la composi-
tion, il ne les employait pas toujours l o le sens parait l'exiger:
il n'tablissait aucune relation entre k\oi:= habit et teladel ^= tail-
leur; entre deil = la mort, nelifik = le mort (litt. : non vivant) et

funn = tuer (litt. : rendre cadavre).


Enfin, bien que l'harmonie ne soit qu'une qualit secondaire
d'une langue internationale, le Volapiik en est vraiment trop
dpourvu. Ce n'est pas, certes, qu'il soit difficile prononcer,
au contraire : mais l'alternance trop rgulire des voyelles et

des consonnes, et le retour trop frquent des mmes lettres


lui donnent un caractre monotone qui n'est pas seulement
ennuyeux, mais qui rend les mots indistincts. Des mots comme
kobotonomod (qu'il s'accorde), nomamafiko (rgulirement), Lefud-
natv (voyage en Orient), balidomotf (primogniture) potananam ,

(remboursement par la poste), ne disent rien l'esprit ni l'oreille.


Qu'on ajoute cela la frquence des voyelles inflchies, disgra-
cieuses et difficiles prononcer tvl, znl, slo, sslupn, :

pligu, ptikln, sld, Tln, Tkn, Paris (!), surtout de 6 (pii a

t prodigu dans la conjugaison : penecodtl. pematibometl


la frquence du k' : ninkikik =
inclusif; la frquence du I sub
stitu k T, mme dans les combinaisons pnibles dl, tl : lululik
(de mai); dlnb, dledl, dlinn, tltn, etc. Tout cela, et surtout
l'absence de r, donne au Volapk le caractre d'un balbutiement
enfantin : taif (tarif), bagaf (paragraphe), telesop (//escope ), plogam
(programme), banoam (panorama).
Mais ce dfaut d'harmonie n'est rien au prix de l'aspect
trange et rbarbatif d'une page de Volapiik o tout dconcerte
o rien ne rappelle les langues europennes et
l'il et l'esprit,

ne vient au secours de la mmoire. On croit avoir affaire une


langue barbare, analogue au malgache ou an mexicain. Cet
aspect ne fait que traduire le manque d'internationalit des
lments constitutifs de la langue. On se demande quoi a pu

1. Dictionnaire, p. 10-11. Cf. un projet de Nomenclature chimique ap. Le


Volapiik, p. 51 s(iq.
2. M. Baueh n compto en moyenne 116 k dans 100 mots volapiik.

CouTUBAT ot Lbau. Langue uaiv. 1


162 SECTION II, CHAPITRE II

servir l'auteur son polygloltisnie tant vant (et invraisem-


blable, s'il n'tait ncessairement superficiel), puisqu'il ne lui a
mme pas permis d'viter les nombreux germanismes qu'il a
introduits dans la grammaire et la formation des mots *. M. Kerck-
iiOFFS semble avoir touch juste quand il disait : t M. Schleyer
est un polyglotte distingu, il mme un pote de talent, mais
est il

n'est pas assez linguiste, et surtout n'est pas homme pratique-.


il

On peut ajouter qu'il n'est pas non plus logicien ^


Le dfaut capital du Volapilk est de n'avoir pas de principes
fixes et consistants*.Ce n'est pas une langue a posteriori, puis-
qu'elle ne se soucie nullement de linlernationalit de ses l-
ments; et ce n'est pas une langue a priori, puisqu'elle les
emprunte au hasard aux langues vivantes. Elle a tous les incon-
vnients des langues philosophiques, sans en avoir les avantages.
D'une part, en visant l'humanit tout entire, elle a dpass le
but pratique et immdiat d'une langue auxiliaire, et s'est prive
de l'internationalit europenne dans l'intrt (problmatique) des
Chinois, qui seraient trop heureux dj de n'avoir apprendre
qu'une seule langue europenne, mme avec un r; c'est le cas de
dire que Qui trop embrasse, mal treint . Et d'autre part,

elle n'a mme pas le bnfice de la neutralit, car elle repose, en


fait, sur une base presque exclusivement germanique, avec cette
circonstance attnuante, qu'elle a rendu les racines germaniques
mconnaissables.
Au
point de vue historique, le Volapk a eu le mrite de fournir
lapremire preuve exprimentale de la possibilit pratique d'une
langue artificielle crite et parle; mais, d'un autre ct, son
chec final a engendr dans l'opinion publique un prjug (abso-
lument injuste) contre tout projet de langue internationale. Son
nom a eu l'honneur de devenir le nom commun et gnrique de
toutes les langues artificielles; on dit : un nouveau Volapk .

1. Exemple : flan =pnge


(D. Seite =
F. flanc, cal); filedapn foyer =
(en physique), point d'incendie (D. Brennpunkt). L'auteur tait dupe
litt. ;

des idiotismes germaniques au point de calquer deutiko-volapkik :

vdasbuk sur deutsch-franzosisches Wrterbiic/t, c'est--dire de prendre


:

l'adjectif deulsch pour un adverbe! (Le Volapk, p. 151.)


2. Le Volapk, p. 248.
3. M. Kerckhoffs lui reprocliait d'ailleurs sans cesse de violer la " logique
grammaticale .
4. M. Eugen Lauda a pu dire, sans trop de svrit, que le seul principe
du Volapk tait de n'avoir pas de principe; qu'il tait une uvre de fan-
taisie, de caprice et d'arbitraire (Kosmos, 1888).
SCHLEYER : VOLAPL'K 163
Mais il a aussi rinconvnient de servir d'injure, et d'impliquer
un jugement dfavorable, sinon une condamnation. En somme,
on ne peut pas encore savoir si le Volapk a plus servi la cause
de la langue internationale qu'il ne lui a nui.

En tout cas, on peut tirer de son histoire une double conclu-


sion. En premier
lieu, elle fournit aux partisans d'une langue

artificielleun puissant argument a fortiori. Si le Volapk, malgr


ses difficults et ses graves dfauts, a pu tre pratiqu avec
succs, voire avec enthousiasme par des milliers de personnes
,

de toutes les nations, c'est une preuve de fait irrfutable qu'une


langue artificielle plus simple, plus facile, et surtout plus inter-
nationale, peut tre universellement adopte. En second lieu,
elle prouve que, quel que soit le zle de ses propagateurs et
l'engouement de ses adeptes, une langue internationale ne sera
sre du triomphe final et dfinitif que lorsqu'elle aura reu une
sanction officielle par une entente internationale. Jusque-l,
elle est la merci des hrsies et des schismes, et peut tou-

jours craindre la concurrence d'une rivale plus parfaite, ou mme


moins parfaite. En deux mots, dans l'histoire du Volapk, les
partisans d'une langue artificielle peuvent puiser la fois des
motifs de confiance et des motifs de modestie.
CHAPITRE III

VERHEGGEN : NAL B/A'O'

U alphabet du Nal Bino comprend 24 consonnes et 24 voyelles


:

chaque voyelle est en effet brve ou longue, et la brve est


figure par le caractre de la longue renverse.
Tous les radicaux sont des monosyllabes termins par une
consonne.
Les substantifs forment leur pluriel en -e.
Les pronoms personnels sont, au nominatif:

1" p.
VERHEGGEN : NAL BINO 16K
Nous n'aurions pas parl de ce projet informe, si son auteur
n'avait pas crit les lignes suivantes, qui sont ce qu'il y a de
plus raisonnable dans son opuscule :

Si Gouvernements veulent bien prendre l'initiative,


les
l'Union linguistique suivra de prs, en notre poque, l'Union
postale et l'Union tlgraphique; il suffirait que les Gouverne-
ments s'entendissent pour laborer un programme et pour orga-
niser un concours international. Un Congrs, compos de dl-
gus des principaux pays civiliss, choisirait le meilleur projet
qu'on adoptera, soit intgralement, soit en y faisant les amlio-
rations que l'autorit comptente jugera ncessaires. A peine le
jury se sera-t-il prononc que dans toutes les localits polices
du monde on apprendra avec confiance le nouvel idiome...
A dfaut de l'initiative des Gouvernements, les partisans d'une
langue universelle pourraient organiser eux-mmes un concours
international.

En considration de ce vu dsintress, on pardonnera


l'auteur de ne pas nous avoir donn la * langue simple, facile et
harmonieuse qu'il a rve.

i
CHAPITRE IV

CH. MENET LANGUE UNIVERSELLE^


:

Ce projet est une imitation du Volapiik. Nous l'analyserons


brivement. Varlicle dfini est zi (the El). Le pluriel des siibslan-
tifs forme au moyen de la terminaison -is, et le fminin au
se
moyen du prfixe - dom homme, dom femme.
: = =
Les adjectifs se forment au moyen du suffixe -il dag mon- : =
tagne, dagil =
montagneux. Leurs degrs se forment comme suit ^ :

sapil =: sage.
sapila = moins sage.
sapile = aussi sage.
sapilo =plus sage.

sapilio = le plus sage.


sapilu = trs sage.

sapily ^ =^ trop sage.

Vadverbe se forme en ajoutant - l'adjectif.


Les 9 premiers nombres sont bo, be, bu, do, : de, du, fo, fe, fu;
les dizaines sont : bos, bes, bus, etc. ; les centaines : bost, best,
bust, etc.
Les pronoms personnels sont, au singulier :
1^ p. o, 2" p. e,

polie :
y; 3 p. m. : i, f. : a, n. : . Au pluriel, on ajoute -s. On =
u (pi. us).

Les adjectifs possessifs sont : om, em, ym... pour les personnes
du singulier, on, en, yn... pour celles du pluriel.
Les verbes ont l'infinitif prsent termin en -ar : men = langage,
1. Grammaire lmen/aire de la langue universelle, par Charles Menet,
15 p. in-S" (Paris, Bonhoure, 1886).
2. Cf. la Rgle de la Marguerite de M. Bollack.
3. u se prononce m; y se prononce ou.
cil. MENET : LANGUE UNIVERSELLE 107

menar = parler. Invariables on nombre et en personne, ils


forment tous leurs temps et modes au moyen de suffixes voyelles
:
CHAPITRE V

ST. DE MAX : BOPAL^

Le Bopal est encore une imitation du Volapk, que nous rsu-


merons en quelques mots. Voici le paradigme del dclinaison
(pad = pre) avec Varticle dfini :

Singulier. Pluriel.

Nom. el pad el pads


Voc. pad pad's
Gn. del pada del padas
Dat. lel pade lel pades
Ace. el padi el padis
Abl. le pad le pads
Font exception la dclinaison les noms termins en -a, -e, -f,
-V, -1, -m, -n, -r. Le fminin s'indique par un des 4 affixes fa-, -of, :

-if, -iv; le neutre par -os.

Tous les adjectifs se terminent en -ik. Ils changent le k final


en gu au comparatif, et en x au superlatif.
Les 9 premiers nombres sont en, de, te, fe, ve, ge, ce^, pe, ne;
:

les dizaines sont : o, deo, teo, etc.


Les pronoms personnels sont :

1" p.
ST. DE MAX : BOPAL 169

l'indicatif prsent du verbe hVn =


aimer filo. filol, : filom; filomas,
filovas, filolas. La 1" pcrs. des autres temps est :

Imparfait : filo.

Parfait : efilo.

Plus-que-parfait : ifilo.

Futur : ofilo.

Futur antrieur : ufilo.

Subjonctif prsent : filema.


Conditionnel prsent : filma.
Impratif : filoma.
Participe prsent : filon.

Les autres temps du subjonctif, du conditionnel, de l'infinitil


et du participe se forment au moyen des voyelle prfixes -, e-,
i-, 0-, U-. Il y a en outre un optatif et un participe conditionnel.
Les temps correspondants du passif se forment au moyen des
prfixes pa-, p-, pe-, pi-, po-, pu-.
Il y a 18 verbes auxiliaires de la forme co, qui s'emploient
comme suffixes.
Le vocabulaire se compose de radicaux monosyllabiques, qui
(Migondrent des drivs au moyen d'affixes. Exemple: = ha.T ville,

baril = faubourg cab := perfeciion cob = cheval, ricob = jument


; ;

;

, dom = maison gai = ;


galop = continent, galopar = habitant
terre,

de terre, galav = gographie, galavist = gographe; mat = exp-


la

rience; max = industrie; nil = assemble; pab = prire; pet = men-


songe; rab = attention; sal =: mer, salop = tad = raction; le;

van = viande, vanop = boucherie, vanor = boucher; xol = animal;


sudor = ouest, xudor = est.

Voici un cliantillon de cette langue : t In nitlid'n e domi keri-


pol el pmi ke toinopen ogibol in dis'n les... , ce qui veut dire :

c En entrant dans une maison vous pouvez saluer les gens que vous y
rencontrerez en leur disant...

Il est vident qu'on peut fabriquer de telles langues la dou-


zaine, du moment que le choix des radicaux, des affixes et des
flexions dpend de l'arbitraire et de la fantaisie individuelle. Ces
systmes se donnent pour des perfectionnements du Volapk,
et en fait ils reposent sur les mmes principes. 11 faut avouer que

si leurs auteurs ont eu lintention de dconsidrer le Volapk, ils

y ont parfaitement russi.

1. Le prfixe ri- est donc ajouter aux 4 afflxes du fminin.


CHAPITRE VI

BAUER : SPELIN'

Le projet de M. Bauer est fond sur une Combinatoire lin-


guistique dont nous n'exj)oserons pas les principes le lecteur
:

la comprendra et la jugera suffisamment d'ajjrs ses applica-

tions *. Il se prsente comme un perfectionnement du Volapiik,


dont il adopte les principes. Les deux ides qui lui assurent, selon
Tauteur, un avantage sur le Volapiik sont les suivantes 1 tendre :

la loi de corrlation toutes les formes grammaticales et la


formation des mots '; 2' rapprocher la langue des trois langues
modernes les plus rpandues l'allemand, l'anglais et le franais;
:

et cela, tant dans la grammaire que dans le vocabulaire. Celui-ci


sera emprunt en premire ligne l'anglais (comme dans le
Volapiik), parce qu'il est le plus rpandu, et qu'il unit les l-

ments romans et germaniques; ensuite l'allemand et au fran-


ais, et enfin aux autres langues indo-europennes. Selon l'au-
teur, la grammaire doit avoir le pas sur le vocabulaire, parce

qu'elle dtermine d'avance les formes que doivent possder les


racines, les flexions et les affixes. C'est une des raisons pour les-
(juclles Bauer n'admet pas de racines internationales (ou du moins
ne les recherche pas systmatiquement) car il faudrait le plus sou--
;

1. Georg Bauer, professeur de mathmatiques Tcole rale suprieure

d'Agram L Sprachwissenschaflliche Kombinatorik, xii -f- 36 p. (Agram,


:

1886). H. Volapiik und meine sprachw. Kombinatorik (Agram, 1887). III.


Spelin, eine Allsprache auf allgemeinen Griindlagen der sprac/ur. Kom-
binatorik, VII -f 72 p. 8 (Agram, 1888). IV. Spelin-Wrterbuch; wider die
internationalen Wrter und die Mglichkeit eine Weltsprache aus soge-
nannten internationalen Wrtern zu klauben (Agram, 1892). L'auteur a t
|)endant trois ans professeur de Volapiik.
2. L'auteur dit mme Le Spelin se prsente comme une partie de la
:

Combinatoire mathmatique (IV, 49).


3. A l'exemple du croato-serbe, qui est la langue maternelle de l'auteur.
BAUER : SPELIN i'ii

vent les dfoniKM' jusqu' les rendre iuconnaissal)les pour les faire
entrer dans les types exigs par la grammaire; si on les adoptait

telles quelles, elles bouleverseraient toute la Combinatoirc lin-


guistique. En particulier, les racines doivent tre autant (|ue pos-
sible monosyllabiques, et avoir la forme d'une syllabe ferme
(cvc, ccvc, cvcc, ccvcc, cvvc, ccwc, cvvcc, ccvvcc),
cv, ve.
tandis que les pai'licules et les affxes auront les formes :

La Combinatoire nous apprend qu'on peut former 180 racines de


2 lettres, 368i de 3 lettres, 20980 de 4 lettres, etc.; qu'avec
20 racines, 20 prfixes et 20 suffixes on peut former 8380 mots, et
qu'avec 100 racines, l'>0 prfixes et 50 suffixes, on peut en former
dix fois plus que n'en contient aucune langue. L'idal de l'au-
teur est en consquence d'employer le plus petit nombre d'l-
ments, et de pousser la combinatoire le plus loin possible en
l'appliquant la fois la grammaire, la formation des ides
et la formation parallle des mots.

Grammaire.

L'alphabet comprend 6 voyelles, ranges dans l'ordre scienti-


fique (acoustique et physiologique) suivant u (ou), : i, e, a, o,

consonnes
{eu); et lo b. c, d, f, g, k. L m, n, p, s, t, v, y, z.
:

(L'auteur rserve h et r pour l'avenir, sans doute pour de nou-


velles combinaisons.) c se prononce c/i; get s sont toujours durs.
L'auteur met part 2 voyelles euphoniques e et , et 2 con- :

sonnes euphoniques y et z, destines viter les rencontres de


:

voyelles et de consonnes, et exclues par suite de la formation des


racines.
Vaccent suit la rgle de l'espagnol : il est sur la dernire syllabe
des mots termins par une consonne, et sur l'avant-dernire des
mots termins par une voyelle.
La srie scientifique des o voyelles i, e, a, o, u est la base de toute
la grammaire. Elle fournit d'abord les pronoms personnels i,je; e, :

tu; a, il; o, elle; u, il (neutre); auxquels s'ajoute = on (voyelle


mixte et terne, symbole de l'indiffrence et de l'indtermination).
Les pronoms du pluriel sont les pluriels de ceux du singulier
(comme en Volapk) is, nous; es, : vous; as, ils; os, elles; ns. Us
(neutre).
Le pronom rflchi est z.
172 SECTION II, CHAPITRE VI

Les pronoms relatifsinterrogatifs sont : ka (m. f.), gui; ku (n.), que ;

yka = quiconque.
Les principaux pronoms indfinis sont : da (n. du), quelqu'un

{quelque chose) ;
ga (n. gu), n'importe qui (quoi) ; nega (negu), personne
(rien) ma, Vautre; gama, un autre; la, le mme; pa (pu), chacun.
;

Les pronoms possessifs drivent des personnels par l'adjonction


d'un 1 (signe de l'adjectif) il, el, al, ol, ul; l; isel, esel, asel, :

osel, usel zl. ;


Kel {de qui), del {de quelqu'un), gel (de n'importe qui),
negel [de personne), mel (de l'autre), gamel (d'un autre), lel (du mme),
pel (de chacun), etc.
Les adjectifs dmonstratifs sont forms de mme au moyen de la

finale -f : if, celui-ci; el, celui-l; af, cet autre; zf, mme; kef, quel;

ykef, quelconque; def, un certain; gef, n'importe quel; negef, aucun;


met, l'autre; gamef, un autre;lef, le mme; pef, chaque.

Les adverbes correspondants drivent des pronoms prcdents


par l'addition de -e (caractristique des adverbes) kefe, comment; :

lefe, de la mme manire; gamefe, autrement; negefe, d'aucune


manire, etc.
En ajoutant de mme aux adverbes prcdents un 1, on forme
des adjectifs-pronoms indiquant la manire ou l'espce : kefel,

quel {de quelle espce) ; ifel, tel (que celui-ci) ; efel, tel (que celui-l) ;

pefel, de chaque espce; gamefel, d'une autre espce ; negefel, d'aucune


espce, etc.

On forme d'une manire analogue les adverbes de temps, au


moyen de la consonne caractristique t et du suffixe adverbial :

kete, quandHte, maintenant pete, en ;


tout temps negete, jamais, etc.
; ;

les adverbes de lieu, au moyen de la consonne caractristique v :

keve, o ? ive, ici ; eve, ave, l ;


peve, en tout lieu ; negeve, nulle part ;

gameve, ailleurs, etc. ; d'o l'on dduit au moyen du suffixe -1 des


adjectifs de temps et de lieu : itel, de maintenant; ivel, d'ici.

On forme encore de la mme manire adverbes indiquant


les
la direction : kevle, o (allez-vous)"? le chemin kelve, par quel:

chemin? les pronoms de nombre kem, combien? et de grandeur kec : :

combien grand? d'o drivent les adverbes correspondants : keme,


combien (L. quot)1 kece, combien{L. quantum)^
Les noms de nombre sont construits systmatiquement par la
combinaison de 3 voyelles et de 3 consonnes :

ik, 1 ; ek, 2 ; ak,, 3 ;

in, 4; en, 5; an, 6;

ip, 7; ep, 8; ap, 9.


BAUER : SPELIN 173

Les dizaines se forment en ajoutant un s (comme en Volapk) :

iks, 10; eks, 20; aks, 30; etc., iksik= 11, et ainsi de suite.

Puis viennent: uc, 100; ekuc, 200, etc.; ok, 1.000; ekok,
2.000;.... iksok, 10.000; eksok. 20.000;.... ucok, 100.000; ekucok,
200.000;.... lion, 1 iniUion; kelion, 1 milliard (10); elion, 1 billion

(10'2); alion, 1 Ir illion (W^), etc. Zro se dit nik.


Les adverbes ordinaux drivent des nombres cardinaux par
l'adjonction de -e ike, premirement; et les adjectifs ordinaux
:

par l'adjonction de -el : ikel, premier.

Les adjectifs multiplicatifs se forment au moyen du suffixe -l :

ikl, simple ; ekl, double.


Les nombres dfais se forment au moyen du suffixe -(e)te : ikte,

une fois; eksete, 20 fois. On en drive, au moyen du suffixe -1, les


adjectifs : iktel, ektel.

Les nombres despces se forment au moyen du suffixe -tl :

iktl, d'une seule espce.


Enfin les nombres distributifs sont indiqus par la particule pef :

pef ek, deux deux; d'o les adjectifs ordinaux : pef ekel, chaque
deuxime.
La gamme des 5 voyelles sert encore la conjugaison des
verbes. Il suffit de les ajouter au radical verbal pour avoir les
5 temps de Vinfinilif. Exemple :

Prsent : mili, aimer.


Pass : mile, avoir aim.
Plus-que-parfait : mila.
Futur : milo.
Futur antrieur milu. :

Pour former les temps de Vindicatif, il suffit de mettre devant


l'infinitif correspondant les pronoms personnels i, e, a, o, u,... : :

i mili, j'aime; is mili, nous aimons;


e mili. tu aimes; es mili, vous aimez, etc.
Il n'y a pas de subjonctif. Le conditionnel est marqu par le suffixe
-ui au prsent, -ua au pass : i milui, j'aimerais ; a milua, il aurait
aim.
L'impratif est marqu par la particule let (E.) ou l'auxiliaire
zi; l'optatif par l'auxiliaire me (E. may).
Le participe prsent est marqu par -in : milin. aimant. Il n'est
pas question d'autres temps du participe.

1. Le lexique (IV) donne oc = 100, el uk = 1.000.


474 SECTION II, CHAPITRE VI

Le passif se forme au moyen de lauxiliaire bi (E. be) et du


participe pass (passif) termin par -ed : i bi miled, je suis aim.

Les verbes rflchis se forment au moyen du i)ronom rflchi


z; les verbes rciproques, au moyen du pronom pma (l'un l'autre).
V interrogation est marque par la particule koe mise au com-
mencement de la proposition. Cette particule sert aussi rem-
placer tous les relatifs, en tte des propositions relatives.
Nous arrivons au substantif. Il n'y a pas d'article : l'article

indfini est remplac par le pronom ga (quelque), l'article dfini

par un pronom dmonstratif.


Le des substantifs est marqu par le suffixe -s mik,
pluriel :

ami; miks (rappelons que toute racine tant une syllabe ferme,
tous les substantifs finissent par une consonne).
La au moyen des particules (prpositions)
dclinaison s'efTectue

d pour
(F.) le gnitif, et tu (E.) pour le datif. Vaccusatif est sem-

blable au nominatif, et ne s'en distingue que par la position.


Ex. mik ka mili
: =
Vami qui aime; mik ka a mili, Vami qu'il aime;
ka mili. qui aime? ka a mili, qui aime-t-il? ka mili ya, qui l'aime?
Le genre (naturel) est indiqu par les prfixes ya (masc), yo
(fm.), yoB (neutre). Le prfixe yu marque le jeune :

yabif taureau, yaz homme (L. vir).

yobif vache. yoz femme.


ybif buf. yz homme (L. homo).

yubif l'eau. yuz enfant.


L'auteur se flicite particulirement de l'invention de ces
prfixes; il distingue par exemple yuyaz =jeu/ie homme de yayuz
= garon, et yuyoz ^= jeune fille de yoyuz = (petite) fille.

Les adjectifs sont invariables, et suivent toujours le substantif.

Les degrs de comparaison se forment : 1" d'une manire synth-


tique, en variant la voyelle du suffixe : gudik, bon; gudek, meil-
leur; gudak, le meilleur; 2" d'une manire analytique, au moyen
d<?s particules meo, mao : meo gudik, mao gudik. Le superlatif

absolu est marqu par la particule mio ou par l'adverbe plavio


{vraiment, E. very).
Les adverbes drivs d'adjectifs finissent en -io, qui se change
en aux degrs de comparaison.
-eo, -ao

Les prpositions ont la forme cv (ccv, cvv) pour pouvoir servir


de prfixes (termins en e ou ).
Les conjonctions finissent au contraire par une consonne, elles
ont donc les formes vc, Vvc, ou evc (dans ce dernier cas,
BAUER : SPELIN 17o

V est e ou 08, car les autres voyelles sont rserves aux racines
(le substantifs).
La syntaxe se rduit cette ri'gle unique : adopter l'ordre le

plus clair, qui est en gnral le suivant : sujet, verbe, com-


l)ltnents.

Vocabulaire.

Le vocabulaire doit se rapprocher autant que possible de la


langue anglaise, et ensuite des autres langues aryennes. Tou-

tefois, on choisira d'abord dans le vocabulaire anglais les


racines qui ont un caractre international (aryen). > Par exem|)le.
on prfrera la racine pat (dans pnternily) la racine fat (falher.
E. ; vater, D.), la racine nud (dans imdily) h la racine bar. la racine
lun (dans hinar) la racine mon ou mun (moon, E. ;
mond, D.), la

racine nom (E. nominal, nomenclature) la racine nem (D. E. name),


la racine vol (E. volition, volunlary) la racine vil (D. wille), et
ainsi de suite. Prfrer (comme le Volap(ik) les secondes racines
aux premires, c'est, selon l'auteur, vouloir germani.ser inuti-
lement les racines internationales . Ce n'est que lorsqu'il
n'y a aucune ressemblance entre les racines romanes et les
anglaises, que celles-ci ont la prfrence. Ainsi l'auteur cherche
enrichir son vocabulaire de racines internationales.
Mais, d'autre part, ces racines sont soumises des condi-
tions restrictives qui viennent de la Combinatoire. Par exem-
ple, la lettre s est, non seulement le signe du pluriel, mais le
symbole de la totalit c'est ainsi que le pluriel du verbe
:

(form par l'addition de s) signifie le duratif, si le verbe


exprime un tat, ou le frquentatif, s'il exprime une action.
Ex. : me spelin vivis = vive Spelin (qu'il dure!)'. De mme,
le

tant donn qiu^ pe = chaque, spe veut dire tout; et comme lin =
langue, spelin signifie : la langue de tous (D. Allsprache). De mme
encore, spaz dsigne le monde (des hommes), spuz Vunivers (des
choses) ; spuv, Veapace (speve = partout) ; sput. Vternil (spete =
toujours), etc., etc.
Cela tant, on conoit que la lettre s ne puisse pas tre l'ini-

tiale d'une racine, comme svin (D. schwein); on est donc oblig

. 1. L'auteur se flatte d'conomiser ainsi des racines : iuki, voir; lukis.


ref/arder.
176 SECTION II, CHAPITRE VI

de la remplacer par may (I. majale)^. Ainsi cette seule rgle


exclut toute une srie de racines internationales.
Inversement, stim signifiant honneur, tim signifie simplement
estime (l'honneur tant 1' intgrale de l'estime). On en tire les
prfixes honorifiques te- et ste- : teyaz = monsieur; steyaz = sire 2.

Mais ce n'est l qu'une des moindres applications de la Combi-


natoire la lexicologie. La srie des voyelles fournit une infinit
de gammes varies, partout o il y a place pour des degrs ou
des nuances diverses.
De mme que les voyelles servent marquer le temps dans
les verbes, elles servent former les adverbes qui indiquent les
relations de temps. Ainsi, dez = jour, lez. := mois, yez = an;
par suite :

ide = aujourd'hui; ile = ce mois-ci; iye = celte anne-ci.

ede^hier; ele eye


ade = avant-hier ; aie aye
ode = demain ;
oie oye
ude = aprs-demain ; nie uye
Si ces mots on ajoute -z ou -1, on forme le substantif ou l'ad-
jectif correspondant; et si on leur prfixe la lettre s-, on indique
l'intgralit : sidez = tout ce jour; seyez = toute l'anne dernire;
solez = tout le mois prochain. On peut mme former des intgrales
doubles : i labo sodese = je travaillerai continuellement toute la

journe de demain.
D'une manire analogue, les noms de nombre servent
nommer les jours de la semaine et les mois ^ :

duik = lundi. luik ^= janvier.


duek = mardi. luek = fvrier.
duin = jeudi. luin = avril.

duip =^ dimanche. luip = juillet.

lusik = octobre.
1. III, 41. Dans le lexique (IV) on trouve la racine exclusivement anglaise
pig (et non la racine romane porc).
2. De mme : stat = tat, donc : tat = province; til = partie, donc :

stil = totalit.
3. L'auteur fait honneur de cette ide M. C. Sprague (de New York).
Elle tait dj applique dans le Volapuk.
BAUER : SPELIN 177

lusek = novembre.
lusak = dcembre.
On forme de mme les mots :

kuik. kuek, kuak, kuin,... = voiture 1 cheval, 2,3, ^... chevaux;


et mrme les ji^radcs militaires :

muit, soiis-lieutenanl; muet, lieutenant; mut, capitaine; muist,


major; muest, lieutenant-colonel; muast, colonel
La Combiiiatoirc s'tend jusqu'aux noms propres de pays.
Perfectionnant le systme du Volapk, l'auteur donne tous les

pays d'Europe le suffixe -im, ceux d'Amrique le suffixe -em,


VAsie, -am, V Afrique, -om et V Australie ^ -um. Les cinq parties
du monde ont elles-mmes les noms (forms avec Vintgrale s) :

sim, sera, sam, som, sum. Ainsi Indem Indes occidentales, Indim
: =
-- Indes orientales Rusim =: Russie d'Europe, Rusam
; Russie d'Asie = ;

Rusiam =
la Russie entire. Enfin pim continent; et spim = =
la terre entire. Pour former l'adjectif d'un pays, il suffit de

changer l'm final en c; et pour dsigner les habitants (mAles ou


femelles) de ce pays, il suffit de prfixer ya- ou yo- yazinlic : =
un Anglais; yoflansic = une Franaise.
L'auteur tablit beaucoup d'autres affi.xes de drivation :

Plusy a de prfixes et de sutfixes, mieux cela vaut . Il admet


il

un certain nombre de prfixes destins modifier le sens des


substantifs : be- exprime l'ide de beau; gre-, celle de grand; le-,

celle de rapidit; me-, celle d'intensit (renforcement de sens');


muo-, celle d'excs (muo = troj)) ; ne- celle de ngation ; ko- celle
d'infriorit ([)joratif); sk- celle de mpris; gl- celle d'(animal)

sauvage; bl- celle de noir (bldez = nuit =jour noir). Les prfixes
ya-, yo-, yu-, appliqus une racine verbale, indiquent Vhomme,
\ixfemme ou la chose qui fait l'action exprime par cette racine.
Le prfixe ye- indique un castrat. Citons encore les prfixes de-
(marquant loignement), f- (signifiant devant), p- (signifiant
autour), v- (signifiant avec), rei- (indiquant la rptition).

Les principaux suffixes qui servent former des substantifs


sont : -et, diminutif; -ab dsigne un art; -ip dsigne une science;

-ay dsigne un mtier; -ak dsigne la machine, -ef, l'instrument

1. Dnns III, les grades taient indiqus comme suit tuik, tuek, tuak; :

tuin. tuen, tuan; ... ensuivant exactement la srie des nombres. Dans IV,
ces mots dsignent les intervalles musicau.x {prime, seconde, tierce, ...).
2. Pourquoi pas l'Ocanie tout entire?
3. D'o sme-, qui signiRe capital, principal, primordial.

.. ^
178 SECTION II, CHAPITRE VI

faire la chose indique par la racine; -un (D. -ung) dsigne


Vaction exprime parla racine; -ud, le rsultat de l'action; -uv, le

lieu, et -ut, le temps de l'action; -uf, la qualit abstraite. Cer-


tains de ces suffixes sont parfois de simples caractristiques
logiques, comme -ip (nous connaissons dj les suffixes -im.
-em,... caractristiques des noms de pays). Tels sont aussi : -an,

qui dsigne les choses spirituelles; et -eg, qui dsigne les ani-
maux, except les plus familiers, comme dog = chien, kat = chat,
kav = cheval, etc. ; mais on splinise les noms suivants :

kengeg = kangourou, krokeg = crocodile, salmeg = salamandre. On


en forme d'autres avec des racines abstraites :mileg = colombe
(de mil = amour); kobeg = araigne (de kob ^ filer). L'auteur
prfre les racines abstraites au point de proposer d'appeler fie

la pche (action de pcher), et ficeg \& poisson. Ici encore, la varia-


tion des voyelles sert exprimer divers degrs : ainsi de nat =
nature on forme d'abord natip = histoire naturelle, puis natep =
physique, et enfin natap = mtaphysique.
Les principaux suffixes qui servent former les adjectifs sont :

-1 (il, -el) que nous avons vu appliquer aux pronoms et aux

noms de nombre; -ik, -ir; -if, qui signifie plein de (E. -fui); -lik,
qui signifie semblable (D. -lich) ; -nik, qui signifie priv de (E. less) ;

-iv, qui indique la capacit d'agir (E. -ive, F, -if); -bil, qui
exprime la possibilit ou la dignit (E. F. -able, -ible).
Les verbes se forment souvent en ajoutant simplement une
racine substantive la voyelle caractristique des temps (-i au
prsent). Quand la racine dsigne un animal, le verbe driv
indique le cri de cet animal : dogi, aboyer; kati, miauler, etc.

Si l'animal ne rend aucun son, le verbe driv indique une action


ou une proprit caractristique. De mme le verbe driv du
nom d'un organe indique sa fonction luk =: il, luki voir. : =
Les verbes qui signifient /atre ou rendre tel ou tel se forment
au moyen du suffixe -ig ex. dol, douleur, doligi, faire mal; lum,
: :

lumire, lumigi, clairer. Mais cet emploi n'est pas gnral;


ex. : klin, propret, klini, nettoyer; nud, nudit, nudi, dnuder, etc.

Les mots composs se forment en juxtaposant les racines,


spares, s'il y a lieu, par la voyelle -o. Ex. : vapobad, bain de
vapeur; vaponav, bateau vapeur; vapovag, voiture vapeur;

1. Comme en Volapk, la racine est toujours le substantif : klin, pro-


pret, klinir, propre; nud, nudit', nudir, nu.
BAUER : SPELIN 179

natosap, science de la nature ; lumolog, fentre {trou lumire) ; spa-


zolin, langue universelle.
Certains mots dgnrent on prfixes : ainsi slak =^ lectricit
ilovicnt en composition sle- : slegaf, tlgraphe; slefon, llptione

(cf. fonogaf = phonographe).


Enfin rauteur semble indiquer certains contraires en retour
nant la syllabe-racine gub : = froid, bug = chaud (d'o : bugo-
yumiz = thermomtre) lin : = langue (d'o Uni = parler), nil =
oreille (d"o nili^ entendre).

Voici, titre d'chantillon, le Pater traduit en Spelin :

Pat isel. ka bi ni siels ! Nom el zi bi santed Klol ! el zi komi Vol !

el zi bi faked, kefe ni siel. efe su sium! Givi ide bod isel desel is.

Fegivi dobs isel. kefe tet is fegivis ta yadobs isel; et nen duki
is ni tant. bt libi is de mal.
L'auteur fait ressortir la brivet de sa langue par rapport
aux
langues vivantes et mme au Volapk o le: il constate que l

\'olapnlc emploie 100 lettres, le Spelin n'en emploie que 80: que

le Spelin a oO pour 100 de mots monosyllabes, tandis que le

]olapk n'en a que 24 pour 100; et qu'en Spelin 62 pour 100 des
mots se terminent par une voyelle, tandis qu'en Volapillt on n'en
trouve que 40 pour 100 au plivs, ce qui rend le premier plus
harmonieux que le second. Enfin il a tabli certaines rgles de
formation des mots pour viter les nombreuses isomries du
l'olapiik. 11 conclut la supriorit du Spelin sur le Volapiik.

Critique.

Comme nous l'avons dit, nous laissons au lecteur le soin de


juger la Combinatoire linguistique d'aprs ses rsultats.

<lont nous avons cit de nombreux exemples. Nous nous borne-


rons remarquer l'incompatibilit qui existe entre les deux
principes adopts la fois par l'auteur d'une part, le principe :

<j priori de la Combinatoire et de la corrlation, c'est--dire de


la construction logique des mots; d'autre part, le principe a

posteriori de la conformit aux langues vivantes, et de l'adoption


<les racines internationales. Le conflit perptuel de ces deux

principes aboutit une incohrence parfaite dans le vocabu-


laire et tlans la grammaire en dfinitive, c'est le principe a
;

posteriori qui est sacrifi au principe a priori. Par exemple, le


180 SECTION II, CHAPITRE VI
fait de rserver 2 voyelles et 2 consonnes la formation des
affixes et l'euphonie oblige les exclure des racines, et par-
tant dnaturer les racines qui les contiennent. Le retour
incessant de la gamme des voyelles, employe pour toutes les
flexions grammaticales, rend celles-ci entirement artificielles

et arbitraires, et, de plus, difficiles distinguer, car il faut un


effort de mmoire pour se
rappeler ce que chaque voyelle
signifie dans tant de circonstances diverses '. Dans le vocabu-
laire, ce ne sont pas seulement les pronoms, les particules, les

noms de nombre qui sont forms a priori de toutes pices ^


; ce
sont encore la plupart des noms et des verbes, composs sui-
vant des rgles logiques qui rappellent les langues philoso-
phiques. L'usage des affixes caractristiques exerce sur les
racines naturelles plus do ravages encore qu'en Volapiik notam-
ment dans les noms de pays). L'exemple le plus curieux de cet
abus est l'emploi de la lettre s comme signe d'intgration .

qui devrait aboutir logiquement l'exclure de toutes les racines.


L'auteur n'a pas consenti ce sacrifice hroque, de sorte qu'
ct de mots comme spaz, side,sif, ou de prfixes comme 8me-,sko-,

o s a le sens dfini, on a des mots comme siel (ciel), sian (ocan),

sig (cigare), et des prfixes comme sle-, o


s n'a pas du tout ce

aime mieux former des mots composs ori-


sens. Enfin l'auteur
ginaux que d'adopter les mots internationaux les plus connus ;

et sa Combinatoire est si riche qu'elle lui fournit tous les syno-


nymes suivants : spesapuv. gresapuv. mesapuv, gresapokul, gre
nocuv, grenocokul, stekul, stesapuv, speticuv, spelernuv, etc.,

pour dsigner ce que dans tous les pays civiliss on appelle...


Universit.

1. Quelle corrlation y a-t-il, par exemple, entre Je, tu, il, et aujourd'hui,
hier, avant-hier?
2. Peu importe que ni signifie dans en japonais, et que ik signifie un
en ... tchrmisse (!); ce sont l des rencontres fortuites qui n'empchent
pas ces mots d'tre construits a priori.
CHAPITRE Vil

FIEWEGER DIL :

Le DU se prsente manifestement comme un perfectionnement


du Volapk. Il repose sur les mmes principes, et nous permettra
d'en mieux apprcier la valeur.


Grammaire.

L'alphabet se compose des H voyelles :

a, e, i, 0, u (ou)
et dos 17 consonnes :

b, p; d, t; g, k: v. f; z, s; c, j; y, 1, m, n, r,

qui se prononcent comme en franais, part :


g toujours dur;
s toujours dur ; c = dch; = ch (comme
j en Volapk).
Vaccent csl sur la dernire syllabe (comme en Volapk).
Il n'y a pas d'article, ni dfini ni indfini.
Les substantifs se dclinent comme il suit :

Nom. om Vhomme ornez hommes


les

Gn. orna de l'homme omaz des hommes


Dat. omo l'homme omoz aux hommes
Ace. omi l'homme omiz les hommes
Les genres sont toujours naturels. Ils se distinguent par les
dsinences -ec (masc.) et -ev (fm.).
Los adjectifs sont invariables en genre et en nombre. Le com-

1. Internationale Verkehrssprache Dil oder besles Vei'stndigungstnitlel


zwischen den Nationen nach dem System des Dr. Gl in Bagdad Gram- :

nalik, par Fieweger (1893).


Slammwrterbuch des Dil und stammhn-
liche Wrfer, par Fiewec.er (1894; Brcslau, Adcrholz). Il y a une traduc-
tion de la Grammaire en Volapilk, et une autre en Dil, dont voici le titre :

Dil med gutun kaipeni fra nepez ze gloz doka Gl en Bagdad.


182 SECTION II, CHAPITRE VU
paratifet le superlatif se forment au moyeu des suffixes -ur ef
-un. Ex. : gut, bon; gutur, meilleur: gutun. le meilleur.

Les noms de nombre sont :

un, 1; tun. 2; zan, 3; fir, 4; bej, 5; siz, 6; sib, 7; sek. 8; nov, 0.


Les dizaines se forment en ajoutant aux units le suffixe du
pluriel -ez (comme en Volapiik) : unez, 10; tunez, 20; zanez, 30;
tunezzan, 23; zad = 100; mil = 1.000; unon = 1 million; tunon =
1 billion, etc.

Les nombres ordinaux drivent des prcdents au moyen du


suffixe -un (comme le superlatif).

Les pronoms personnels sont :

Sing. Plur.

l' personne eb, je, ebz, nous.


2* el, tu, elz, vous.
3 em, il, emz, ils.

Ils se dclinent comme les substantifs. Les pronoms de la


3'' personne prennent les dsinences du genre.
Les pronoms possessifs drivent des pronoms personnels par
l'adjonction d'un -e : ebe, ele, eme; ebze, elze, emze. Ils sont sou-
vent remplacs (comme en Volapiik) par le gnitif du pronom
personnel ; eba, ela, ema, etc.
Les pronoms dmonstratifs sont : id, ceci; ed, cela; kid, tel; did, le

mme; ded, celui (qui).

Les pronoms relatifs-interrogatifs sont : ki (masc. fm.) et kt


(neutre) ; les mmes l'accusatif qu'au nominatif (comme en
franais). Ils servent aussi d'adjectifs interrogatifs : quel?
Tous ces pronoms prennent les dsinences masculine et fmi-
nine.
Les pronoms indfinis sont : ik, quelqu'un; ek, personne; an,
aucun; kik, chacun; ez, quelque chose; nez, rien; iz, tout; jak, peu;
jok, beaucoup '.

Les verbes n'ont qu'une seule conjugaison. Soit le radical lob


(louer, D.). L'indicatif prsent se forme en lui ajoutant les pro-
noms personnels :

lobeb, lobel, lobem ^ ; lobebz, lobelz, lobemz.

1. On remarquera l'opposition de sens entre ek et ik, jak et jok (voir le


Vocohulaire).
2. Les 3' personnes (sing. et plur.) peuvent prendre au besoin les dsi-
nences de genre.
FIEVVEGER t DIL 183

Le parfait (dfini et indfini), le plus-que-parfait, le futur et le


futur antrieur se forment en remplaant respectivement e par
a, i, 0, u dans la terminaison de l'indicatif. Ainsi : lobab, j'ai
lou; lohib, j avais lou; lobob. Je louerai; lobub, /aurfli lou.

Vinfinitifsc forme en ajoutant au radical les terminaisons -en


(prsent) et -an (pass) : loben, louer; loban, avoir lou.
Les participes se forment en ajoutant au radical les terminai-

sons ed (prsent) et -ad (pass) : lobed, louant; lobad, ayant lou.


Le subjonctif se forme en ajoutant les dsinences personnelles
linfinitif prsent : lobeneb, que je loue; lobenab, que j'aie lou;
lobenib, que j'eusse lou.
Le conditionnel (prsent, pass) concide avec le subjonctif
(imparfait, plus-que-parfait) comme en allemand.
L'mipt'ra/i/ s'indique en ajoutant la dsinence -ed '
l'indicatif :

lobeled, louez ; lobebzed, louons.


L'optatif (impratif poli) remplace cette dsinence -ed par la

dsinence -ez.

Le passif se forme eh intercalant i immdiatement aprs le


radical tous les modes et temps de l'actif: lobien, tre lou;
lobian, avoir t lou; lobied, lou (qu'on loue); lobiad, lou (qu'on
a lou).
Le passif sert suppler l'absence du pronom on. On traduit
on loue par lobiem, est lou (comme en latin).

La forme rflchie est indique par un i plac aprs la dsi-


nence : lobebi, je me loue.

La forme rciproque est indique par un a plac aprs la dsi-


nence : lobemzu, ils se louent l'un l'autre.

Enfin on traduit certains auxiliaires (allemands) en intercalant


aprs le radical les syllabes suivantes :

aj pouvoir (moralement); D. drjen.


ej devoir; D. sollen.
ij vouloir.

oj pouvoir (physiquement); D. knnen.


uj devoir, falloir; D. mssen.
La syntaxe est trs simple les verbes rgissent tous l'accusatif
:

pour leur l'"' complment (rgime direct) et le datif pour les


autres (rgime indirect). Les prpositions rgissent toutes le
nominatif.

1. La mme que pour le participe prsent.


184 SECTION II, CHAPITRE VII

La construction rgulire est la suivante : sujet, verbe, rgime


direct, rgime indirect. L'adjectif, le nom de nombre, le gnitif

se mettent aprs le substantif, et la prposition avant lui ; l'adverbe


se met aprs le verbe ou le mot qu'il dtermine compris la
(y
ngation ne). L'interrogation se traduit par la particule 11 en tte
de la proposition (comme en Volapiik).

Vocabulaire.

Le DU n'a que des racines monosyllabiques, qui paraissent


construites par combinaison; les unes ont le sens des racines
moins
naturelles (surtout allemandes) qu'elles rappellent plus ou
vaguement; les autres ont des sens arbitrairement choisis. Le
monosyllabisme n'pargne mme pas les noms propres de pays :

rop, Europe; sic, Asie; frik, Afrique; rik, Amrique; rus, Bussie;
sman, Turquie (Osmanlis); doit, Allemagne (D. Deulschland) ; dien,
Inde (D. Indien); tien, Argentine; ciar, Hongrie (magyar); cik, Bel-
gique; cip, Egypte; sem, Luxembourg; yer, Bavire; veir, Wiirttem-
berg; nal, Anhalt; enfin : meuk, Mecklembourg meak, Mecklembourg- ;

Schwerin, et meok, Mecklembourg-Strelitz.


De mme, les noms des lments chimiques sont rduits
une syllabe, qui rappelle plus ou moins leur notation abrge :

ag, argent; al, aluminium; ok, oxygne; col, chlore; cor, chrome;
civ, mercure.

Les racines empruntes aux langues anciennes sont traites de


mme : blem, problme; blik, rpublique; dak, rdaction; mem,
mmoire; mik, fourmi (L. formica): plom, diplme; ns, fentre
(L. fenestra), etc.

Certaines racines sont empruntes textuellement (phontique-


ment) au franais, comme : blag, ble, brid, briz, dot, drol, foar,
fuet, flej, goj, jat (achat, et non chat), jik, joz, kaj, kloj, koz, ku,
kud, kut (cot), kuv (couverture), let [lettre), moan, mok, muj (niou-
cher, non mouche), nec (neige), nos, pak (Pques), pej (pche, fruit),
pus {pouce), roj, sac (sage), sir (cire), suj (souche), taj [tache), trus,
truv (trouver), zit (visite).

D'autres l'anglais, comme : beg (prire), bon (os), bim (rayon),


bren (cerveau), dir (cher), diuk (duc), dor (porte), jep (forme), jev
(raser), nait (chevalier), rul (rgle), sev (sauver), spun (cuiller), ti (</i),
vik (semaine), vit (blanc), vod (eau).
FIEWEGER : DIL 185

D'autres enfin ont une origine obscure ou incertaine, et


paraissent choisies arbitrairement, comme : dil, langage; din,
religion; fil ", lphant; gur, mont; mab, temple; nan, t; nib, voiture;

nim-, ichneumon; ran, orient; sag, sanl; sed, coutume; siv, cur;
toj, encre; tul, longueur; ved, 6ots; yir, crainte; ZOT, force. C'est le
cas d'une bonne moiti des racines du lexique.
Les procds de drivation ne sont pas moins arbitraires. Le
personnes en gnral -ec indique les per-
suffixe -er indique les ;

sonnes masculines, et -ev les fminines. Les mmes suffixes pr-


cds de i (signe du passif) marquent les personnes qui subissent

une action. Les mmes, prcds de u, marquent les personnes


dgnres (ex. omuec, eunuque). :

Le suffixe -ir marque les animaux, en gnral -ic les animaux ;

mules, et -iv les femelles. Les mmes, prcds de u, marquent


les animaux chAtrs. Ex. galuic, chapon. :

Le suffixe -ar marque les plantes (-ac les plantes mles; -av, les

plantes femelles).
Le marque les jeunes. Ex. loj, cheval; loiid, poulain.
suffixe -id :

Le marque les collectivits; -if marque les emplois,


suffi.xo -ef

fonctions, dignits; -of marque le commerce; -on, le lieu, etc.


Les adjectifs se forment au moyen des suffixes -aie, qui marque
la forme; -oie, la ressemblance; -ile, la manire; -oce, la dignit

(qui mrite de...); -ioje, la possibilit; -uoje, la facilit; -iuje, la

ncessit, etc.
Les verbes drivs d'adjectifs se forment au moyen des suffixes
-en = tre (guten, tre bon); et -eten = rendre (guteten, rendre bon).
Nous avons vu les suffixes qui remplacent les auxiliaires.

D'autres expriment : -ap, le commencement de l'action ; -ep, la fin

de l'action; -ip, l'achvement de l'action; -iep la continuation


de l'action; -iap, l'apprentissage. Ex. : yazen, crire; yazapen,
commencer crire;... yaziapen, apprendre crire.
Il y a aussi de nombreux prfixes, dont la plupart sont des
particules (prpositions ou conjonctions). Certaines de ces parti-
cules sont empruntes au latin ou aux langues vivantes : e, et:

0, ou; ne, ni; si, si; ma, mais; fra, entre; gre, malgr; d'autres sont
comi)oscs a priori, et toujours monosyllabiques : fu, ct de; lu,

le long de; bu, nonobstant, etc.

1. Qui signifie feu en Volapilk.


2. Qui signifie animal en Volapilk.
186 SECTION II, CHAPITRE VII

Il y a encore d'autres procds de drivation, spciaux au DU,

qui consistent, soit ajouter une voyelle l'intrieur du radical,


soit remplacer la voyelle radicale par une voyelle contraire
(pour marquer les opposs). Les voyelles contraires sont : a et e;
e et i; a et o; a et u.
Ce procd de drivation s'applique aux particules : ex. : en =
dans, in =
hors de; u ^= prs, a loin; su sur, sa =: = = sous; le =
avant, la = aprs; spe = tard, spi = tt;ik = quelque part, ek r=
nulle part ; ta = hier, te = aujourd'hui, to = demain = (cf. : ti th,

tu =/rop); etc. (Voir aussi les pronoms indfinis cits plus haut).
11 s'applique aussi aux grands mots. Voici les exemples cits
par l'auteur :geb := donner, geib = prendre; vig = berceau, vieg
= tombe ; Ion = source, foan = embouchure tul = longueur, tuai = ;

brivet. Ajoutons-en quelques autres non moins caractristiques :

ne = non, = nord, noar = sud; goj =: gauche, gaj =


nei := oui: nor
droite soaf =
; sof = faim stad =
soif, staed = campagne laf
; ville, ;

= laef = pleurer;
rire, = richesse, = pauvret; ren = pro-
rij riej

pret, rein = malpropret; poem := posie, poim = prose; slaf =


sommeil, slaef = stel = steol =
veille; fixe, steal =
toile, toile

plante top = canon, toip = obus lek =


; lik = magn- ; lectricit,

tisme: vit = blanc, viet =: o/r; ver = vers, vier = strophe (vir =
tourbillon); vin = vien = vinaigre (ven = veine); vor = pn/i-
ii/i,

temps, voar = automne: nan = naen = (non = e'/, /lirer none>.):

enfin kriv = catholicisme, et kriev = protestantisme. Citons aussi


: :

glev = glaive, glav = sabre, gliv = ^pe'e.

Critique,

Le DU a les mmes dfauts que le Volapk, notamment l'arbi-


trairedu vocabulaire et de la grammaire. Comme lui, il dforme
systmatiquement les racines naturelles pour se conformer
certaines rgles a priori, et surtout l'exigence excessive de la
brivet et du monosyllabisme. Comme lui, il compose les
flexions grammaticales et les affxes de drivation par des com-
binaisons arbitraires de lettres (notamment de voyelles). Il a
pourtant sur lui quelques avantages son alphabet est plus :

complet; sa conjugaison est plus rationnelle (quoique tout aussi


arbitraire), les temps tant indiqus, non plus par des prfixes
qui dfigurent le radical verbal, mais par des suffixes (comme
FIEWEGER : DIL 187

dans les principales langues europennes). Mais ce qui est le plus


intressant et le plus instructif dans le DU, c'est son vocabulaire,
parce qu'il montre quelles incohrences et quelles fantaisies
on peut al)outir par l'application simultane de principes a prtort
et de principes a posteriori. Les nombreux exemples que nous
avons cits nous dispensent de toute critique sur ce point, et
montrent que le choix des racines ne tient aucun compte de leur
internationalit c'est ainsi que sak, le plus international des
:

radicaux, ne signifie pas sac, mais cuissel En somme, le DU est


certains gards un perfectionnement du Volapiik; mais, d'autres
gards, il en est la caricature.
CHAPITRE VIII

DORMOY BALTA *

Le Balta est un perfectionnement du Volapk, dont l'auteur sest


efforc de simplifier et de rgulariser la grammaire.

Grammaire.

Valphabet comprend 5 voyelles :

a, e, i, 0, u (ou)
et 14 consonnes :

b, d, f, g, j, k, 1, m, n, p, s, t, v, y.

g et s sont toujours durs; j se prononce ch. L'auteur rejette les


voyelles inflchies du Volapk; il exclut les consonnes c, q, h, r,
X, z, comme inutiles ou malaises prononcer. Toutes les syllabes

devront tre peu prs galement accentues la dernire pourra ;

l'tre un peu plus.

11 n'y a pas d'article, ni dfini, ni indfini.


Les substantifs ont leur radical commenant et finissant par
une consonne. Ils n'ont pas de genre propre; le fminin sera
marqu par un prfixe (ej-)- Us ne se dclinent pas, et prennent
simplement un -s au pluriel.
Les adjectifs se terminent tous en -a. Ils ne se dclinent pas
plus que les substantifs, et ne prennent le -s du pluriel que
lorsqu'il est ncessaire pour le sens.

1. Le Balta, langacje international conventionnel, par Emile Dormoy,


ingnieur en chef des mines (Tours, impr. Arrault, 189.3). M. Dormoy a fait
partie du Comit central de l'Association franaise pour la propagation du
Volapk. Son ouvrage contient une revue historique des projets antrieurs.
Ce projet avait paru en 1887 dans Le Moniteur de l'Exposition.
DORMOY : BALTA 189
Los degrs de comparaison seront indiquf^s analytiqucment par
(les particules spciales (comme plus, trs en franais).
Les noms de nombre sont construits a priori par des combinai-
sons de voyelleset de consonnes :

ba, 1 ; be, 2 ; bi 3 ; bo, 4 ; bu, 5 ;

ja, 6; je, 7; ji, 8; jo, 9; ju, '.

Les dizaines sont indiques par les mmes syllabes suivies de -s :

bas, 10; bes, 20; bis, 30, etc. Puis : fol = 100; mil = 1.000; mion
=: 1 million; mimion = 1 milliard. Par exemple :

Mijifoljisejo = 1889.
Les nombres ordinaux drivent des nombres cardinaux au moyen
(lu suffixe -a (des adjectifs) : bala, premier; bla, second, etc. ;

basa, dixime; besa, vingtime, etc.


Les adjectifs multiplicatifs se forment au moyen du suffixe -ta :

balta, simple; belta, double, etc.


Ainsi s'explique le nom du Balta..., grce une mtaphore.
Les adverbes numraux se forment (comme tous les adverbes
drivs d'adjectifs) en .changeant -a en -i : bali, premirement;
balti, simplement.

Les nombres partitifs (dnominateurs de fractions) se forment


au moyen du suffixe -dil : beldil = demi, moiti; bildil = tiers;

boldils bi = trois quarts.

Les nombres de fois se forment au moyen du suffixe -kemi bel :

kemi == deux fois.


Ia'9, pronoms personnels sont galement forms a pnori. L'auteur

prfre ( l'inverse du Volapk) faire varier la voyelle et garder


la mme consonne : al == je; el = tu; il = il, elle; ol = on; ul =
ce {cela).

Les pronoms du pluriel se forment au moyen de la consonne s :

as = nous; es = vous; is = ils, elles. Mme (L. ipse) se traduit par


la rptition du pronom : al-al, moi-mme.
Les adjectifs-pronoms possessifs drivent des pronoms personnels
par l'adjonction du suffixe -a : ala, mon; ela, ton; ila. son: ola; ula;

asa, /io/r<?; esa, votre; isa, leur.


Les pronoms-adjectifs dmonstratifs sont de la forme vca :

apa, ce, ce... -ci, celui-ci.

epa, un certain.
ata. quelque, quelqu'un.

1. La place assigne au zro tonne, de la part d'un mathmaticien.


190 SECTION II, CHAPITRE VIII

eta, chaque, chacun.


ita, l'autre, un autre.
ota, aucun, personne.
uta, le mme.
De mme, les pronoms relatifs :

oka, qui; okea, que,

qui deviennent interrogatifs l'aide du prfixe li :

li-oka, qui? quel? li-okea, que? quoi?


apaka = celui qui; apakea = celui que.

ulka ^ ce qui; ulkea :=cequeK


La conjugaison des verbes est rduite au minimum. L'auteur a
t d'abord tent de suivre l'exemple du Volapk, en soudant le
pronom au radical verbal (par exemple logal, je vois logel, tu : ;

vois; logil, il voit, etc.). Mais il a prfr une conjugaison [)lus

analytique, o le pronom (ou le sujet) prcde le verbe, inva-


riable en personne et en nombre.
Il n'admet que trois temps, marqus respectivement par les

prfixes a- (prsent), e- (pass), i- (futur). Ainsi :

al alog = je vois.

el elog = tu as vu.

il ilog = il verra.

11 ne prvoit pas de temps secondaires, ni de modes, sauf l'in-

finitif, marqu par le suffixe -e : loge, voir. Le participe pass


passif se forme en ajoutant -a l'infinitif : logea, vu. Le passif
se forme au moyen du prfixe oj- al oj-alog, je suis vu. :

Les verbes impersonnels se conjuguent de mme. Exemple :

nife = neiger; ul nif =: il neige.

Les verbes te (tre) et fe (avoir) se conjuguent rgulirement :

al at, je suis; al et, je fus; alit, Je serai; al ai, j'ai; al et, j'eus; alif,

j'aurai.
La ngation et V interrogation s'expriment respectivement par les
prfixes ni et li- : al ni alog = je ne vois pas ; el li-alog = vois-tu ?
el ni li-alog ^ ne vois-tu pas?
Les adverbes (primitifs), les prpositions et les conjonctions sont
de la forme vcv, et se terminent respectivement en -i, -o, -u.

Ainsi : efi == auparavant; efo = avant; efu = avant que. Ces trois

1. II semble que dans ulka, apaka, le changement de -a en -ea traduise


l'accusatif, tandis que dans oka il traduit le neutre.
DORMOY : BALTA 191

formes peuvent s eniployer l'une i)Our l'autre, quand il n'y a pas


lieu quivo(iue.
La principale rgle de syntaxe consiste (comme en Volapuk)
placer le dterminant aprs le dtermin buk penea gudi un : =
livre bien crit (buk = livre ;
pen = plume ;
gud = bont).
La construction rgulire est la suivante sujet, verbe, rgimes :

direct et indirect.Seulement cet ordre peut tre interverti pour


rattacher les propositions subordonnes (relatives) la prin-
cipale.

Vocabulaire.

L'auteur a donn un lexique franais-balta contenant 2200 mots


usuels. Il a conserv autant que possible les radicaux du Volapiik,

except quand son alphabet ou les rgles relatives la forme


des mots l'obligent les changer.
Les radicaux sont tous des substantifs; en leur ajoutant le suf-
fixe -a, on forme des adjectifs; -e, des verbes; -i, des adverbes.
Ainsi toutes les parties du discours se distinguent par leur
forme Tous les mots qui finissent par une consonne autre
:

que s sont des substantifs, s'ils commencent galement par une


consonne; et des verbes conjugus, s'ils commencent par une
voyelle , qui est a, e, i suivant Tous les mots qui
le temps.
finissent en -a sont des adjectifs s'ils commencent par une con-
sonne, et des pronoms s'ils commencent par une voyelle. Tous
lesmots qui finissent en -ea sont des adjectifs verbaux; tous les
mots qui finissent en -e sont des verbes l'infinitif; en -i. des
adverbes; en -o, des prpositions; en -u, des conjonctions.
Les drivs se forment au moyen des suffixes :

-am qui indique l'action,


en l'industrie, et
-el celui qui exerce l'industrie :

bir :== bire, biren = brasserie, birel = brasseur.


-il qui indique un diminutif;
dom = maison, domil = petite maison.
-av qni indique la science :

God = Dieu, godav = thologie.


et des prfixes :

aj- qui indique le mle : aj-gok ^cog.


ej- la femelle : ej-gok =pou/.
192 SECTION II, CHAPITRE VIII

ij- qui indique le jeune : ij-gok =pou/e/.


le- la grandeur : ledom= pa/ais.
lu- l'humilit :

heg^ prire, lubeg = mendicit.


ko- qui indique l'ide d'avec, en commun
vob = travail; kovob = collaboration.
disa- qui signifie sous.
de- qui indique loignement, sparation.
ge- la rptition.

ta- le contraire.
ne- la ngation.
Tous ces affixes sont emprunts au Volapk. Quant aux mots
composs, ils se forment, comme en Volapk, en unissant les

deux radicaux au moyen de la voyelle -a- (l'ide dterminante la

premire). Exemple : ted = commerce; tedadom = maison de


commerce.
Pour donner une ide de la mthode de composition de l'au-
mots qu'il compose au moyen des noms de nom-
teur, citons les
bres. D'abord les heures jaltok= six heures; beldila dup
: une =
demi-heure; basbedel = midi (douze-jour); basbeneit = minuit
{douze-nuit). Puis les jours de la semaine : baldel = dimanche;
beldel =: lundi, etc. Ensuite les mois : balmul = janvier; belmul=
fvrier;... basbemul =: dcembre. Enfin les saisons : balsod = prin-
temps;.... bolsod =
hiver. L'auteur applique encore ce systme de

numrotage aux sept couleurs de l'arc-en-ciel balkol = : violet

(kol = couleur); helkol = indigo;.... jalkol = orang; jelkol = rogfe;


et mme aux cinq parties du monde : Lebalen =: Europe;
Lebelen = Asie; Lebilen =: Afrique; Lebolen = Amrique; Lebulen
= Ocanie.
Critique.

Par rapport au Volapk, auquel il convient de le comparer, le


Balta marque un progrs : sa grammaire
beaucoup plus est
simple elle est aussi plus analytique, et par l plus conforme
;

l'esprit des langues modernes. Mais elle est trop simple, ou tout
au moins incomplte (le Balta n'est d'ailleurs qu'un projet de
langue, et non une langue toute faite). De plus elle emploie des
flexions absolument arbitraires, fondes uniquement sur la suc-
cession conventionnelle des voyelles. De mme les pronoms, les
DORMOY : BALTA 193

noms de nombre et les particules sont construits entirement a


priori, ce qui les rend fort (lifficiles retenir et j\ distinguer.
Itnfin le vocabulaire, tant celui du Volapk, a tous les dfauts
(jue nous avons dj signals; il est mme encore plus factice,
par suite de l'introduction des nombres dans la formation de
certaines sries de mots, qui rappelle les pasigraphics les j)lus
artificielles.

CouTURAT et I^EAU. I^angue univ. 13


CHAPITRE IX

GUARDIOLA ORBA :
*

Valphabelde cette langue comprend 21 lettres, 5 voyelles : a, e,

i, 0, u (ou), et 16 consonnes b, d, f, g, h (Icli), k, 1, m,


: n, p, r, s,

t, V, X (c/i), y (i consonne). Il n'y a pas de diphtongues.


L'accent porte en gnral sur la voyelle qui prcde la dernire
consonne du mot, except quand elle est une dsinence gramma-
ticale dans les autres cas, il est marqu dans l'criture et l'im-
;

pression. La dclinaison ne porte que sur les articles et les pro-


noms.
Varticle dfini est i, l'article indfini u. Ils se dclinent comme
suit :
del
196 SECTION II, CHAPITRE IX

Les temps principaux sont caractriss par diverses consonnes


qui prcdent la dsinence personnelle; savoir :

b pour l'indicatif prsent ;

d imparfait;
f parfait;
1 futur ;

k le subjonctif prsent;
m pass ;

n le conditionnel;
t l'impratif;
s l'infinitif et les participes :

[ -se dsigne l'infinitif prsent;


< -sa le participe prsent;
( -80 pass (passif).
Exemple lem : = amour; lemse = aimer, lemsA = aimant, lemso =
aim.
Il y a deux auxiliaires : ase = avoir, ese^ tre. Le premier sert
former les temps indirects de l'actif; le second, tous les temps
du passif. Ils peuvent perdre leur radical (a, e) et se rduire
leur terminaison qui s'accole au participe (avant pour avoir, aprs
pour tre). Exemple : in abo lemso ou in bolemso, j'ai aim; in ebo
lemso ou in lemsobo, je sais aim. Les temps indirects du passif
emploient les deux auxiliaires j'ai t aim in abo eso lemso.
: =
Le verbe e/re, employ comme copule, peut aussi se rduire un
suffixe : belbe = elle est belle ; belfe = elle fat belle.
Les verbes rflchis se forment en ajoutant simplement un -1
toutes les formes de l'actif : lemsel := s'aimer.
Les verbes rciproques ont la forme rflchie suivie de uta
(pi. utas) = l'un l'autre {les uns les autres).

L'interrogation se marque par l'inversion du sujet.


La syntaxe seborne quelques conseils gnraux d'ordre et de
clart, attendu que ce sont les grands crivains qui forment le
style.

. Pour le vocabulaire, l'auteur n'admet pas l'utilit de racines inter-


nationales pour les termes usuels ; il cite un exemple (chemin) o
les mots quivalents dans les principales langues sont presque
tous diffrents; il constate qu'aucun de ces mots ne dit rien un
tranger, remarque que la correspondance des mots aux ides
estabsolument arbitraire, et en conclut qu'il n'y a pas intrt
emprunter les radicaux usuels aux langues vivantes. Aussi le
GUARDIOLA : ORBA 197

choix de ces radicaux paralt-il, en fait, presque toujours arbi-


traire = chant; ser = pense; bah =^ misre bo = bon, nat =
: lan ;

mauvais; nim = grand kin =: riche, meb =: pauvre; kiel = rapide;


;

yol ^= danse; nix = trompeur (F. niche?): xik =joli (F. chici).
En revanche, l'auteur reconnat (par une heureuse incons-
quence) que les termes scientifiques et techniques sont t cosmo-
polites (ex. : harmonie, philosophie, nergie, organisme, etc.) et
doivent par suite tre admis dans sa langue avec des dsinences
appropries.
Il indique en passant certains affixesde drivation, par exemple :

-el (elka au fni.) pour dsigner l'acteur lanel := chanteur, :

lanelka := chanteuse '

-loi pour former les diminutifs, et -iont pour former les aug-
mentatifs, auxquels on ajoute -oh pour leur donner un sens
pjoratif.
-il pour indiquer la qualit : boil = bont.
-Ile pour former l'adjectif driv d'un substantif : seda = soie,

sedile = soyeux.
-ti pour former l'adjectif qui indique la matire : aryenti loxka
:= cuiller d'argent.
-ixpour former l'adjectif de pays frankix ^= franais. :

-ay pour former l'adjectif de ville Parisay parisien. : =


-su pour former l'adjectif qui signifie plein de met : = peur,
meiavL = peureux*.
-nu pour former l'adjectif qui signifie priv de : val = courage,
valnu = sans courage, lche.

En somme, VOrba est une langue aussi artificielle que le Volapk;


il a les mmes dfauts essentiels. Les radicaux sont choisis
aussi arbitrairement que ses flexions grammaticales (sauf pour
la numration). La grammaire est inutilement complique, et les
formes n'ont rien qui rappelle les langues europennes. La
langue n'est pas pour cela plus logique, et nous avons relev en
passant plusieurs fortes inconsquences. C'est un projet pure-
ment fantaisiste, et qui n'a rien de pratique ni de sduisant.

1. Suivant cette rgle, lemel devrait signifier Vamant; il signifie Vaim.


2. Mais lab =
bord, et labsu =
plein Jusqu'au bord.
CHAPITRE X

W. VON ARNIM : VELTPARfJ

Le Veltparl procde du Volapk, de l'aveu mme de son auteur,


qui dclare emprunter celui-ci des mots et des formes gram-
maticales (comme on pourra en juger bientt) pour rendre aux
Volapfikistes la transition plus facile. Comme le Volapk, il

rejette les mots devenus presque internatio-


dits trangers, t

naux , et prtend qu'on ne peut pas construire avec ces mots


une langue internationale i parce qu'ils n'y suffisent pas;
:

2<^ parce qu'ils sont polysyllabiques; 3'^ parce qu'ils sont pro-
noncs et mme compris diffremment par les diverses nations.
L'auteur dclare s'tre inspir des projets et des critiques de
MM. Beermann, Lederer et von Rvlski^. 11 prvoit l'institution
d'une Acadmie charge de conserver, de dvelopper et de per-
fectionner sa langue,... au cas o elle serait adopte.

Grammaire.

L'alphabet se compose de 24 lettres, 6 voyelles :

a, e (), i, o, u (ou), y (u franais)

et 18 consonnes :

b, c (ich), d, g (toujours dur), h (dj), j (J allemand), k, 1, m, n, p,


f,

r, s (2), s (s dur, ss), t, v, z {ts). Il faut y ajouter la combinaison de


consonnes sh, qui se prononce comme ch F., sh E. ou sch Dh

Entwurf einer internationalen Verkehrs-Sprache, genannt Velt-


1.
parl enthaltend 1" die Grammatik, 2 einen Teil des Verzeichnisses der
,
Wurzelwrter mit den wichtigsten Ableitungen, par Wilhelm von Arnim,
36 p. in-8 (Oppeln [Silsie], Maske, 1896).
2. Voir Section III, chap. xxii et xxiii.
3. L'auteur dict touchant la quantit (longueur ou brivet) des syllabes
Anales des rgles assez compliques, qu'il est inutile de rapporter ici.
W. VON ARNIM : VELTPARL 199
L'accent, dans les mots polysyllabiques, porte sur l'avanl-der-
ni^re syllabe.
11 y a un article dfini el et un article indfini an.

Les substantifs prennent au pluriel -y. Ils ne se dclinent pas;


ce sont les articles, les pronoms et les noms de nombre qui se
dclinent, en prenant -a au gnitif, -e au datif et -i laccusatif ;

ils ont la mme forme au pluriel qu'au singulier. Exemple :

Sing. Plur.

N. el dog, le chien el dogy


G. ela dog, du chien ela dogy
I). ele dog, au chien ele dogy
A. eli dog, le chien eli dogy

L'adjectif [nxec lequel l'auteur confond Vadverbe^) est caractris


par la dsinence -o, qui sert former les adjectifs et adverbes
drivs. Ex. : gret = grandeur, greto = grand et grandement.
Les degrs de comparaison se forment au moyen des i)rrixes
plur, plir ; min, mir gleig ^galit)
: : minpresto ka = moins rapide que.
Les nombres cardinaux sont :

zer, 0; prim, 1; tven, 2; tril, 3; kar, 4; fiv, :>; seks, 0; sev, 7;


tam, 8; nov, 9. Les dizaines se forment en ajoutant -og aux
units : primog, 10: tvenog. 20: trilog, 30... Puis viennent zent, :

100; mil, 1.000; mion, 1 million. Les puissances successives du


million se nomment : primion, tvenion, trilion...

Les nombres ordinaux drivent des nombres cardinaux au


moyen du suffixe -id : primid, 1"; tvenid, 2'^; trilid, 3'=.

Les nombres multiplicatifs drivent des mmes au moyen du


suffixe -ik : primik, simple; tvenik, double; trilik. triple:... On leur

ajoute le prfixe dif (diffrence) pour former les nombres d'espces :

diffivik, de cinq espces.

Les nombres fractionnaires se forment au moyen du sufli.xe -iv :

tril kariv = trois quarts.

Les nombres de fois s'indiquent i)ar le suffixe -nal : novnal = neuf


Jbis; al primid nal = pour la premire fois.

I On forme
prcdents :
les adverbes numraux en ajoutant
primido := premirement; kariko =
-o aux adjectifs
quadruplement
difseviko, de sept manires.

I. C'est un germanisme. L'auteur croit que l'adjectif allril)ut est un


adverbe, parce qu'il est invarial)le en allemand et il en conclut que la ;

distinction de l'adjectif et de l'adverbe est un idiotisme national.


200 SECTION II, CHAPITRE X

Les pronoms personnels sont :

og =je = nous ogy


ov = tu = vous ovy
om = (m.) il omy = (m.) ils

ol = oly =
elle (f.) elles (f.)

od := il ody =
(n.) ils (n.)

auxquels on peut ajouter on = on ony = tout (pi. le monde), self


= mme (pi. selfy), qui sert de pronom rflchi.

Les substantifs n'ont pas de genre par eux-mmes. Quand on


veut indiquer leur genre, on leur ajoute en suffixes les pronoms
-om et -ol. Ex. shvalom : =
talon; shvalol ^= jument.

En parlant des animaux, on emploie toujours le pronom


neutre od.
Les pronoms possessifs drivent des pronoms personnels au
moyen du suffixe -un.
Les principaux pronoms dmonstratifs sont :

at = celui-l.

ir = celui-ci.

id = celui {qui).

soj = tel.

Les pronoms interrogatifs-relatifs sont :

kel = qui? kak = quelle espce de?


Les principaux pronoms indfinis sont :

manj = maint ;
mult = beaucoup ; nul = aucun ; val = tout

(L. omnis); tt = tout entier (L. totus).

Les verbes se conjuguent suivant les principes du Volapk. Les


temps sont indiqus par les prfixes : a- (prsent), e- (pass), o-
(futur) 1
;
les modes par les suffixes : -al (indicatif), -aj (subjonctif-
conditionnel), -af (impratif), -at (optatif), -ar (infinitif), -an (par-
ticipe), -and (participe de ncessit [grondif]). Le passij est
indiqu simplement par un i intercal entre le radical et la dsi-
nence du mode. Exemple :

filar = aimer. filiar = tre aim.


og afilal =faime. og afilial :=je suis aim.
og ofilal z=zf aimerai. og efilial =j'ai t aim.
ov filaf ^=aime! og aliliaj = je serais atm^.
filan =: aimant. filian == qui est aim.
filand = qui doit aimer, filiand = qui doit tre aim.
i. L'on n'emploie ces prfixes que pour marquer un temps bien dtermin.
W. VON ARNIM : VELTPARL 201

Les verbes rflchis prennent pour rgime le pronom self


toutes les personnes : og filai selfi =je m'aime.
Les verbes impersonnels ne prennent aucun pronom : apluval =
il pleut.
L'interrogation, mme indirecte, est marque par la particule li,

moins qu'il n'y ait un mot interrogatif dans la proposition.


La ngation est marque par la particule no. Ces deux parti-
cules se placent entre le sujet et le verbe.
On remarquera qu'il n'y a pas de temps secondaires. La relation
du temps de la proposition subordonne au temps de la propo-
sition i)rincipale est suffisamment marque par la conjonction
qui les relie {pendant que, avant que, aprs que, etc.). Exemple :

og oslipal, na ov edesviagal = je dormirai quand tu seras parti


(litt. : aprs que ta es parti).

Les adverbes drivs se confondent, on l'a vu, avec les adjectifs.


Les principaux adverbes primitifs sont : ci = ici; da = ha = /;

dj; im = toujours; ka = comme; ra = trs; ur = seulement;


fre = presque.
Les adverbes de temps prennent les prfixes verbaux a, e, o :

adelo= aujourd'hui, edelo = hier, odelo = demain. De mme :

osmeno = semaine prochaine; ejaro =


la pass. l'an

Les prpositions drivent des autres espces de mots au moyen


de la dsinence -u : danku = grce favu = en faveur ;
de ; manda
= par l'ordre de ; stimu = en l'honneur de.
Les principales prpositions ont deux formes, une longue ter-
mine en -u (2 syllabes, 4 ou 5 lettres), et une courte (1 syllabe,
2 ou 3 lettres). Nous ne citerons que celle-ci en sans, fo : = =
avant, in =: dans, ko avec, ni prs, su= =
sous, up =^ sur, ut =
:= hors de.
Les principales conjonctions sont et = ud ^ ou, ab = mais, : et,

erg = donc, uz := aussi, ib = car. eh = que, = bi = parce que. if si,

Certaines conjonctions sont composes d'une prposition


suivie de eh (que) : en-eh = sans que. fo-eh = avant que, etc.
Les interjections drives se terminent par oe.
Syntaxe. Un pronoms
substantif est prcd des prpositions,
et noms de nombre, suivi des adjectifs, participes et appositions.
Un verbe est prcd dos adverbes monosyllabiques, suivi des
adverbes polysyllabiques et des autres complments.
L'ordre normal de la phrase est : sujet, verbe, rgime direct,
rgime indirect.
202 SB.TION II, CHAPITRE X
La proposition auDordonne doit suivre en gnral la propo-
sition principale. On doit viter d'emboter les propositions
les unes dans les autres, et d'employer les tournures indirectes.

Vocabulaire.

Le vocabulaire comprend environ 3730 radicaux. Les radi-


caux et les affixes sont tous monosyllabiques; les radicaux des
noms et verbes ont la forme de syllabe ferme (evc) les radi- ;

caux des particules formes vv, vc ou vcc,


et les affixes ont les
cv ou cvv.
Les radicaux sont emprunts !<> aux langues des
: principaux
peuples civiliss; 2 aux autres langues nationales; 3 au latin et
au grec ;
4 au Volapiik.
Les mots drivs se forment au moyen de 46 suffixes (de la
forme vc qui correspondent des classes d'ides; i)ar exemple:
-ed dsigne les mtiers;

-eg les choses;


-ep les plantes;
-up les arbres ;

-or les fleurs ;

-uk les fruits;


-op les matriaux;
-in les corps chimiques;
-ir les mammifres;
-if les oiseaux;
-ib les amphibies et reptiles;
-ish les poissons;
-iz les insectes;
-it les maladies;
-od les parties du corps ;

-on les pierres;


-op les lieux;
-im les temps;
-ot les aliments prpars;
-oz les sciences, etc.
Ces suffixes caractristiques servent former mme les noms
non drivs des classes correspondantes; ils sont spars
alors du radical par une apostrophe cela : signifie que leur
W. VON ARNIM : VELTPARL 203

emploi est facultatif, et qu'ils ne passent pas dans les mots


cl^rivs et composs. Ils servent aussi prciser le sens d'un
radical et en exprimer les diverses nuances. Ex. slad = salade :

(en gnral) ; sladep = salade (comme plante) sladot = salade ;

comme mets). Suif = soufre (vulgaire); sulfin = soufre (lment


chimique).
A ces suffixes il faut ajouter les suffixes -om et -ol, caractris-
tiques du genre; et les suffixes -ad, -ak et -am, qui servent former
des substantifs verbaux : -am indique l'action exprime par le
radical verbal : benetar = bnir, benetam =
bndiction; -ak

dsigne le rsultat de l'action : piktar = peindre, piktak= (une)


peinture, (un) tableau; -ad signifie la causation de l'tat exi)rim
par le radical : gaud =joie, gaudad = action de causer la joie; d'o
les verbes : gaudar = se rjouir; gaudadar, rjouir (act.).

Le suffixe -io (i ])assif, o adjectif) sert driver des verbes les


adjectifs exprimant la possibilit passive de l'action. Ex. : sanad
= gurison, sanadio = curable; nontruvio = introuvable.
Le suffixe -eo forme les adjectifs indiquant la matire : un glob
silveo = un globe d'argent (silv),

11 n'y a pas de prfixes proprement dits. Mais il y a une tren


taine de radicaux monosyllabiques qui en tiennent lieu, et appor-
tent leur sens dans les mots o ils entrent en composition. Ex. :

des (ide de sparation), kon (union), mal (mal), non (ngation), nin
{intrieur), nir (proximit), etc. La plujjart de ces radicaux servent
aussi former des prpositions. Ex. : for (devant), neb( ct), snb
[sous), trans (au del) '.

Enfin les mots composs se forment par simple juxtaposition des


radicaux : jungshval =pou/am. Mais, pour viter des formations
monstrueuses , il est prfrable de mettre le radical dterminant
(complmentaire) sous forme d'adjectif (comme en polonais), et
de dire par e.Kcmple : cem nebo au lieu de nebcem (c/ini6re ct).

Nous n'avons pas d'autre cliantillon du ]eltparl que le titre

mme de l'ouvrage de M. von Arnim :

Jekt una zovparl bevnazo namian < Veltparl , ninan 1. eli greb;
IL uni kvot ela lit rizebo ko destvigamy plirvijdo.

1. En somme, ces prlLxos conslituont une 3* forme des prpositions,


celle sous Inquelle elles entrent en composition.
204 SECTION II, CHAPITRE X

Critique.

Le un Volapk plus rgulier et plus logique; mais


Veltparl est
il a les mmes dfauts fondamentaux l'abus de l'arbitraire et de
:

Va priori. L'arbitraire se manifeste dj dans la composition de


l'alphabet, notamment dans le son assign aux lettres c, h, y ;

dans la dclinaison (emprunte au Volapk) et la formation du


pluriel; dans la conjugaison, trop synthtique; dans la forma-
tion des noms de nombre, dans le choix des pronoms, des parti-
cules et des flexions. Il faut toutefois reconnatre qu'il svit un
peu moins que dans le Volapk, d'abord parce que la grammaire
est plus simple, ensuite parce que le Veltparl a une tendance
(partielle et intermittente) emprunter ses formes aux langues
naturelles, par exemple la plupart des noms de nombre, et les
dsinences de l'infinitif (-ar), du participe (-an) et du grondif
(-and). De mme, le Vei/paH s'efforce de constituer un vocabulaire
a posteriori, mais il pour deux raisons, dont une
n'y russit pas
seule suffirait : monosyllabisme impos aux racines; 2 la
1 le

mconnaissance du principe de l'internationalit. C'est ainsi que


ven signifie vnement, tandis que veine se dit vein; roue se traduit
par vil, richesse par vils, qui rappellent (de loin) les mots anglais
ivheel elwealth; au lieu de district {D. E. F.) on dira vier(D. revier)

qui n'voque pour un Franais que l'ide de rivire. Villa devient


vial; vision, vios; voisinage, voas; vanille, vail; histoire, stior. Le
mot franais avouer devient vaur. Le latin vallis donne vais, et non
val, qui conserve le sens que le Volapk lui avait arbitrairement
assign; de mme vob = travail, simplement en vertu d'un caprice
de Mgr Schleyer. On emprunte des mots au hasard, au danois :

vejr = temps qu'il fait (D. wetter); au polonais: vilk = loup


On en emprunte mme aux langues non-aryennes non
CD. wolj). :

seulement des mots devenus internationaux comme algbre, gong,


islam, pacha, caravane, et mme la rigueur bakchich (pourboire),
mais des mots magyars comme kert (jardin) et tys (feu), des
mots hindoustani comme seb (pomme), chinois comme tael
(D. thaler), japonais comme tok (horloge), annamites comme tam
(huit). De telles fantaisies dnotent une indiffrence absolue
l'gard de l'internationalit.
De mme, le ddain des mots internationaux aboutit (comme
W. VON ARNIM : VELTPARL 205
on Volapiik) h traduire los tonnes scicnlifiqnos connus par les
composs autochtones les plus bizarres; exemple : vavshi-
fram = calcul des fluxions*. Pourquoi? Parce que ray ^ Jluclualion
(E. tuave = ondulalion) shifr = chiffre, et -am est le suffixe
; pii

marque l'action. Celui (jui voudrait comprendre ce mot par sa seule


tymologie (or quoi servirait l'tymologie, si ce n'est rvler
le sens des mots?) arriverait cette traduction : action de chiffrer

des ondulations. Cela est apparemment plus clair et plus sinq)le


que la locution internationale : Calcul diffrentiel.
Enfin le Veltparl a, autant et plus que le Volapiik, la prtention,
proi)re aux systmes a priori, de distinguer les principales classes
d'ides par la forme des mots, par des suffixes caractristiques;
et si sa classification logique est plus complte et plus systma-
tique, le principe n'en est pas autre ni meilleur. A ct de suf-
fixes de drivation proprement dits (comme -em pour les noms
collectifs, -ilpourles diminutifs), on trouve des suffixes purement

logiques, comme -us pour les termes musicaux,


-ev pour les termes
\)otiques, -ebpour les termes grammaticaux; de sorte que, par
exemple, les noms de toutes les parties du discours riment en -eb:
Kapeb. ladeb, numeb, vizeb, releb. lazeb. klameb (except verb et
adverb). Bien i)lus il y a un suffixe spcial pour les bouquets
: :

-eup (roseup =
bouquet de roses) et un autre pour les mois (-er). Il
ne manque plus que les dsinences caractristiques des cinq
parties du monde et des quatre j)oints cardinaux.
Ce systme, joint au monosyllabisme des radicaux, oblige
dfigurer la plupart des mots ct de vamp'ir {vampire) et de
:

vasl'in {vaseline) (pii jiar un heureux hasard peuvent garder leur


dsinence, on trouve vult'if pour vautour e[ vandl'ep pour lavande.

En rsum, le Veltparl est un Volapk perfectionn certains


gards, et aggrav d'autres : il est plus a posteriori par cer-
tains cts, mais par d'autres il est plus a priori. Comme le

Volapk, c'est un systme bAtard : ni philosophique, ni interna-


tional.

1. Calcul des variations, on calcul diffrentiel, ou calcul infinitsimal in

gnral ?
CHAPITRE XI

MARCHAND : DILPOK^

Valphabet du Dilpok comprend 28 lettres, notamment les

3 voyelles inflchies , , , la diphtongue y (et), et la consonne


(gn); c = s, = ch, et z =: th anglais doux.
Il n'y a pas d'article dfini; Varticle indfini est an, invariable.
Les substantifs forment leur pluriel en -s.

Les adjectifs se forment au moyen du suffixe -id.


La numration est la partie la plus originale du systme. Les
9 premiers nombres sont : ja, d, ze, fi, lu, su, p, to, ny; les
dizaines sont : jar, dr, zer,... les centaines : jak, dk, zek,... et

les mille : jam, dam, zem... Ainsi jamtok nyro. Cet


: 1898 =
exemple montre la concision de ce procd de numration 2.
Les adjectifs ordinaux se forment en ajoutant aux cardinaux -d
ou -id. Les adverbes ordinaux en drivent par l'adjonction d'un -e.
Les nombres fractionnaires se forment en ajoutant -t aux cardi-
naux; ils prennent -s au pluriel. Ex. 2/3 d zets; 3/4 =ze fits.
: =
Les noms des jours et des mois sont forms au moyen des
nombres.
Les pronoms personnels sont, au nominatif :
208 SECTION II, CHAPITRE XI
Le suffixe -in indique la femme de
-e (accompagn d'une inflexion du radical) indique le
fminin sar =
monsieur, sre
: madame bul rz= taureau, = ;

ble = vache.
-an indique l'origine, l'appartenance : urban, ruran.
-ar le mtier.
-el rinstrunient '.

-er l'agent : paner ^ boulanger.


-ery le mtier : panery = boulangerie.
-et et -il forment les diminutifs.

-ard forme les adjectifs pjoratifs.


-ul indique un lieu clos, un tui : monetul := porte-
monnaie.
-ili forme les verbes frquentatifs : mordili =: mordiller.
-iri lesverbessignifiantdeuenir(pd/ir,5frandtr,etc.).
-uri les verbes signifiant un besoin : edi=: mangier,
eduri = avoir faim (L. esurire).
-ivi les verbes signifiant faire : activi =^ faire
agir.

Le prfixe en- les verbes inchoatifs : enslipi = s'endormir.


re- ou red- indique la rptition ou le retour;
ro- signifie en arrire (L. rtro).
mes-, mis- sont des pjoratifs de nuance diverse .

mesuti = msuser; misuti = abuser.


ne- est ngatif*.
Citons encore les prfixes ad-, bi-, co-, de-, dis-, e-, in-, ob-, per-,

por-, pro-, sur-, tra-, qui ont le mme sens que dans les langues
romanes. Ex. : bifut = bipde.
Dans les mots composs, le radical dterminant prcde le

dtermin.
La nomenclature chimique est une ingnieuse application de la
numration le nom de chaque corps simple indique son poids
:

atomique, grce la valeur numrique assigne aux voyelles.


En jsum, le Dilpok est un Volapk simplifi et perfectionn.
Les flexions grammaticales et les affixes de drivation se rap-

1. Seulement,
si arel =
charrue (instrument labourer), vapel ne peut
signifier machine vapeur, mais ... vaporisateur.
2. L'auteur admet des formations irrgulires voit vouloir, noli ne : = =
pas vouloir; keni := connatre, neni ne pas connatre; cali = savoir =
(un art), nali =
ne pas savoir.
MARCHAND : DILPOK 209
prochent des langues naturelles; mais le vocabulaire est aussi
arbitraire, et manifeste la mc^mc tendance au monosyllabisme.
L'ali)hab('t est trop com[>li<iu et trop peu international {th

anglais!). C'est un projet ingnieux et prtentions scientifiques


(numration et nomenclature chimique), mais par h\ mme fort
peu pratique.

CouTURAT ot Leau. Langue univ. 14


CHAPITRE XII

BOLLACK : LA LANGUE BLEUE^

La Langue bleue ^ ou Bolak est l'uvre de M. Lon Bollack,


commerant, de Paris. Elle est destine surtout aux relations
commerciales et usuelles. Elle dcline toute prtention littraire,
et vise tre un moyen de communication facile, simple et pra-
tique'. Elle s'adresse uniquement aux peuples de civilisation
europenne, et surtout aux peuples germaniques et latins. Les
qualits que l'auteur a cherch lui donner sont la concision, :

la prcision, la clart et la rigidit, d'o doit rsulter la facilit


d'acquisition de cette langue. Pour y parvenir, il a pos quatre
rgles-bases rsumes dans la Loi des huit 1 :

1 lettre, 1 son : d'o concision.


1 mot, 1 sens : d'o prcision.
1 classe (de mots), 1 aspect : d'o clart.
1 phrase, 1 construction : d'o rigidit.
C'est sur ces quatre rgles que reposent la grammaire et le
vocabulaire de la Langue bleue: le vocabulaire est d'ailleurs

1. Lib. La Langue bleue (Bolak), Langue internationale pratique, 480 p.


1 :

(1899). Grammaire abrge de la Langue bleue, 64 p. (1899).


Lib. 2 :

Lib. 4 Mthode et Vocabulaire de la Langue bleue, 304 p. (1900).
: Lib. 7 :

Rsum thorique de la Langue bleue, 124 p. (1899). Lib. 3 Premier voca- :

bulaire de la Langue bleue, 90 p. (1902). Lib. 8 Textes franais traduits :

dans la Langue bleue, 90 p. (1902). Tous ces ouvrages se trouvent cbez


l'auteur (147, avenue Malakof, Paris, 10'). Le lib. 2 est aussi publi en
allemand, en anglais, en italien et en espagnol. Un manuel de Langue
bleue a t publi en tchque par M. Gustav Pergl, de Pilsen Modra rec, :

28 p. (1902).
2. La Langue bleue est ainsi nomme de la couleur du ciel, sur l'azur
duquel il symbole de l'unit et de la fraternit des
n'est pas de frontires ,
hommes, que la L. I. doit raliser ou promouvoir; sa devise est dovem :

pro tle , la deuxime pour tous.


3. La Langue bleue est un idiome terre terre. (Lib. 1, p. il.)
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 211

entirement subordonn la grammaire, et celle-ci une thorie


du langage.

Grammaire.

L'alphabet ne comprend que 19 lettres, ii voyelles : a. e, i, o, u


{ou): et 14 consonnes : b, q {tch R.'), d, f, g (toujours dur), k, 1,

m, n, p, r. s (toujours dur), t. v. 11 n'y a pas de diphtongues :

deux voyelles conscutives se prononcent sparment. 11 n'y a


aucun signe orthographique (accents, cdille, apostrophe, trait
d'union).
11 n'y a pas d'accent tonique : toutes les syllabes doivent tre
mises avec une gale intensit, marteles . Une petite pause
marquera la sparation des mots; une plus grande, celle des
phrases.
La classification des parties du discours repose sur une thorie
du langage qui est propre l'auteur, et qu'il expose sous la forme
d'un apologue : le rveil d'Adam. Dpouille de toute parure
mythique, cette thorie se rduit aux propositions suivantes :

Il y a lieu de distinguer deux catgories d'ides, les ides vagues


(ides subjectives et de relation) et les ides prcises (ides objec-
tives, compltes et significatives par elles-mmes). Conform-
ment l'usage gnral des langues europennes, les premires
seront reprsentes par des Motules (mots courts), les secondes
par des Granmots (mots longs).
Chacune de ces deux catgories comprend quatre classes de
mots, qui sont, par ordre de prcision et d'objectivit croissante :

i" Les Interjections, simi)le expression des sentiments:


2" Les Mots-cadres, qui expriment les modalits de la pense :

affirmation, ngation, interrogation, et les ides gnrales de


relation : ressemblance, contrarit, supriorit, etc. ;

3" Les Connectifs, qui expriment la connexion entre les ides et


les jugements (prpositions et conjonctions):
4" Les Dsignatifs. qui indi<pient dj des objets, mais par leur
relation la personne qui parle (pronoms et adjectifs relatifs,
interrogatifs, exclamatifs, indfinis, dmonstratifs, possessifs,
personnels). Les pronoms pei*sonnels forment la transition logi-
([ue des ides vagues aux ides prcises, des Motules aux Granmots;

1 . Prononciation : dch, dj, ou simplement ch.


212 SECTION II, CHAPITRE XII

5 Les Noms et Nombres, reprsentant des ides objectives et


prcises, soit de classes d'objets, soit de multitude;
G" Les Verbes, qui expriment l'action des objets;
7 Les Attributifs, qui expriment les qualits des objets (adjectifs
qualificatifs, participes);
8 Les Modificalifs, qui expriment la manire d'tre des ol)jets
(adverbes qualificatifs, grondifs).
En vertu de la 3" rgle-base, chacune de ces classes de mots
se distinguera par son aspect ( l'il et l'oreille), c'est--dire
par sa longueur et par sa forme. Et d'abord, les Motules ont
3 lettres au plus, et s'ils ont 3 lettres, ils sont termins par une
voyelle: les Granmots ont 3 lettres au moins, et s'ils ont 3 lettres,

ils sont termins par une consonne.


Les Interjections se composent d'une seule voyelle, simple ou
rpte.
Les Mots-cadres sont forms, soit de 2 voyelles dissemblables
( vv), soit de 2 ou 3 lettres dont la dernire, seule voyelle, est u
(eu, ccu).
Les Connectifs sont caractriss par la prsence des voyelles i et o.

Les Dsignatifs, par la prsence des voyelles a et e.

Les Noms et Nombres (en gnral d'une syllabe, rarement de


deux) commencent et finissent par une consonne, la finale
q (cvc, ccvc, cvcc, ecvcc). Les noms servent de
n'tant ni d ni
radicaux aux mots des classes suivantes.
Les Verbes sont forms par l'adjonction d'une voyelle (a, e, i, o)
un radical (nom). Ils ont donc deux syllabes (4 lettres) au moins,
et se terminent par une voyelle.
Les Attributifs sont forms par l'adjonction de -d une forme
verbale. Ils ont donc deux syllabes
(5 lettres) au moins, et se ter-
minent par un -d.
Les Modificatifs sont forms par l'adjonction de q une forme
verbale. Ils ont donc deux syllabes (o lettres) au moins, et se ter-
minent par un q*.
De ces rgles de structure drivent des rgles permettant de
reconnatre premire vue (ou premire audition) la classe de
chaque mot.
Elles ont pour consquence ncessaire ce principe, que les

1. On remarquera que les Motules sont distingus par la sonorit, et les


Granmots par la terminaison.
nOLLACK : LA LANGUE BLEUE 213

classes do mots sont inconiniulablcs un mot de l'une ne peut :

jamais remplacer un mot dune autre.


Les aspects dfinis ci-dessus sont ceux des mots l'tat
naturel : nous allons voir ce qu'ils deviennent t l'lat loiiuel ,

c'est--dire par suite des diverses variations grammaticales


(flexions). Mais auparavant, il faut savoir que M. Bollack a eu
l'ide '
de rserver une lettre, la voyelle u, comme outil gramma-

tical, et par suite de lexclure de la formation des radicaux^. Les


quatre autres voyelles servent aussi aux flexions, mais sans tre
exclues des radicaux.
L'article indfini est an (E.), pluriel ane. Il n'y a pas d'article
:

dfini; il est remplac par les pronoms dmonstratifs, ou par le


mot-cadre lu, quand il s'agit d'une dsignation prcise.
L'ai'ticle se dcline, et ses cas indirects ont la fois le sens
dfini et le sens indfini :
214 SECTION II, CHAPITRE XII

dov, 2 ; ter. .*i; far, 4; kel, o; gab, 0; qep, 7: lok, 8; nif, 0; dis, 10;

diven, 11 ; didov, 12;.... dovis, 20; teris, 30: nifis, 90; (ven) son, 100;
dovson, 200;... mel, 1.000; mlon, un million; mlar, un milliard (mille
millions).
Les nombres cardinaux prennent le signe du pluriel (-u) :

1 quand ils sont pris comme substantifs; 2 pour indiquer


l'heure : teru dis, 3 heures 10.

Les nombres ordinaux drivent des cardinaux au moyen du


suffixe -em dovem, deuxime. :

Leur pluriel se forme en -u venemu, les premiers. ;

Les nombres multiplicatifs se forment de mme au moyen du


suffixe -ip : terip, triple.
Les nombres fractionnaires se forment au moyen du suffixe -om :

farom, [le) quart.


Les nombres de fois, au moyen du suffixe -oit : nifolt, neuf fois.
Les nombres d'espces, au moyen du suffixe -erl : qeperl, de sept
sortes.

Les nombres substantifs (collectifs) au moyen du suffixe -am :

lokam, huitaine.
Les pronoms personnels sont au nombre de 12 (6 personnes dis-
tinctes), caractriss par autant de consonnes. diffrentes :

1" pers. 2* pers. 2' pers. 3* pcrs. 3" pers. 3' pors.
familire respectueuse inasc. fm. neutre
Sing. me te ve se le qe
Plur. ne pe ge be fe de

Tel est du moins leur nominatif, car ils se dclinent. Ils


deviennent Vaccusatif :

ma, ta, va, sa, la,


au datif :

ama, ata, ava, asa,


au gnitif-ablatif :

ema, eta, eva, esa,


au vocatif :

em, et, ev, es,

Les pronoms emphatiques (moi-mme, etc.) sont : eme, ete, eve,


ese,.... Ils se dclinent au moyen des particules ad et al.

Les pronoms possessifs correspondants sont, au singulier :

mea, tea, vea, sea, lea,


et au pluriel :

mae, tae, vae, sae, lae,


BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 215
Les pronoms relatifs sont caractriss par la consonne r : ra
sing. : re pliir.
Les pronoms mlerrofjalijs-exclamalifs sont caractriss par la
consonne k ka sing. ke plur.
: ;

Les uns <it les autres se dclinent comme les pronoms person-
nels (except que l'accusatif est semblable au nominatif).
Les pronoms dmonslralifs sont aq, ce, celui; ag, celui-ci, at, celui-
:

l; nu pluriel aqe, ge, afe.


:

Comme les prcdents, ils ne varient pas en genre. Ils se dcli-


nent au moyen des particules ad et al (au sing.), ade, aie (au plur.).
Pour une dsignation prcise (d'un objet individuel), on
emploie le mot-cadre lu : qo lu man, voil l'homme (en question).
Les principaux proAio/ns indfinis ( formes vc ou <*cv) sont : ab, tel;

am, /< mne; ap, quelconque; as. certain; at, tout; av, autre; sta, on;
spa. chaque, chacun; ske, plusieurs; kla, quelqu'un; mra, personne; tle,
tous: pna, rien. Les premiers forment leur pluriel en ajoutant un
-e; les seconds, en changeant -a en -e.

11 y a deux dsignatifs gnraux ou indtermins : ea sing. ;

ae, plur.
Les verbes sont invariables en personne la personne : est indi-
que par le nom ou le pronom sujet qui prcde.
Ils ont quatre temps : l'ternel, \e prsent, \o pass et \o futur, carac-
triss respectivement par les quatre voyelles i, o, e, a, qui, ajou-
tes au radical verbal (nom), forment les infinitifs correspondants.
Ex. : lov {amour) engendre les quatre infinitifs du verbe aimer :

lovi, aimer (toujours).


lovo, aimer (prsentement),
love, avoir aim.
lova, devoir aimer.

De l'infinitif drivent les autres modes, sans altration de la


forme verbale :

L'indicatif est l'infinitif prcd d'un pronom personnel au


nominatif du nom sujet).
(^ou

L'exclamatif (comprenant Vimpratif) est Vinfinitif prcd d'un


pronom personnel au vocatif : et lovo, aime!
Le subjonctif es\ l'indicatif prcd du mot-cadre de subordi-
nation (conjonction) ku.
Il n'y a pas de condilionnel ; il est remplac par l'indicatif pr-
sent ou futur.
216 SECTION II, CHAPITRE XII

Les quatre temps principaux donnent naissance des temps


moyen du prfixe u- cela donne au
secondaires (antrieurs) au :

total 8 temps, qui sont, pour l'indicatif :

ternel me lovi, faime (toujours).


:

Imparfait me ulovi, j'aimais.


:

Prsent me lovo, j'aime ( prsent).


:

Parfait me ulovo, j'ai aim.


:

Pass dfini me love, j'aimai.


:

Plus-que-parfait: me ulove, j'avais aim.


Futur : me lova, j'aimerai.
Futur antrieur me ulova. j'aurai aim. :

La voix passive drive de la voix active par l'intercalation de la


voyelle-outil u entre le radical verbal et la voyelle finale :/
me lovui, je suis aim (toujours).
me lovuo, je suis aim ( prsent).

La voix rjlchie se forme au moyen du mot-cadre su (pronom


rflchi de toutes personnes) plac entre le sujet (pronom) et le

verbe : me su lovo, je m'aime ; te su lovo, tu t'aimes, etc.


V interrogation est marque par
le mot-cadre du (E. do) plac

devant le verbe (sans changer l'ordre invariable des mots) te :

du lovo? aimes-tu?
La ngation est marque par le mot-cadre nu plac devant le

verbe : te nu lovo, tu n'aimes pas.


Ce mot se combine avec les particules ku, su, du pour former
les particules knu, snu, tnu. Ex. :

knu te lovo, que tu n'aimes pas.

me snu lovo, je ne m'aime pas.


te tnu lovo? n'aimes- tu pas?
me du snu lovo ? est-ce que je ne m'aime pas ?

Les verbes impersonnels se forment avec le pronom de la 3 pers.

sing. neutre : qeplovo, il pleut; qe belto, il fait beau; qe malto, il fait


laid.

11 convient de rattacher la conjugaison 8 mots-cadres qui ser-

vent d'auxiliaires et expriment les ides de modalit suivantes :

oa commencer de.

eo finir de.
ia vouloir.
BOLLACK
218 SECTION II, CHAPITRE XII

La voyelle u s'emploie de la mme manire pour indiquer


rgalit : uloved = aussi aim.
La margueritation s'applique aussi, facultativement, aux
substantifs et aux verbes (exprimant une ide abstraite). Elle a
alors un sens un peu diffrent. Ex. :

alov= indiffrence {manque d'amour),


olov ^penchant (un peu ).

elov = passion (beaucoup ).

ilov = idoltrie (excs ) '

Ces voyelles servent aussi comme interjections pour exprimer


respectivement :

a l'indiffrence, le dcouragement.
le doute, l'avertissement.
e l'exubrance, l'approbation,
i le paroxysme, la joie.

u le consentement.
Rptes, ces 5 voyelles ont encore un autre sens comme inter-
jections *.

Les prpositions ont la forme des connectifs : elles gouvernent


toujours le nominatif. Chacune d'elles a un sens unique et
prcis, de sorte que plusieurs correspondent la mme prposi-
tion franaise (ou nationale). Ex. :

di = de (composition) vaks di montre d'or. : lor,

of = de (provenance morale) meg of verkor, hommage de l'auteur.


:

om =: de (provenance physique) : venki om sit, venir de la ville.

in = (dans) in Paris, tre Paris.


: stiri
to = (vers) govi to aller
: sit, la ville.

id = (fixation) id ventag, : lundi.

Dans les cas de doute ou d'embarras, on peut employer la


prposition gnrale (mot-cadre) io.

Les prpositions de lieu (forme vc) prennent respectivement


un -i ou un -o final pour marquer Vloignement ou la direction
vers. Ex. :

ib = sur, ibi = de dessus, ibo = dessus (avec mouvement vers).


ot = dehors, oti = de dehors, oto = au dehors (sortir).
ol = auprs, = d'auprs, olo = (aller) auprs.
oli

1. Lorsqu'un degr de comparaison s'applique un mot dj margue-


rite , on est oblig d'employer un adverbe. Ex. pliq iloved, plus ido- :

ltr (Lib. 7, p. 28, note 4).


2. Lib. 1, p. 32.3.
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 219
Ij's prrpositions s'onipIoMit 'gaiement comme adverbes : ib

signifie sur et dessus; in, dans et dedans, etc.


Les mots et nosi = oui =
non (ordinairement classs comme
adverbes) ont forme des connectifs.
la

Les conjonctions sont t'galement des connectifs, et donnent


lieu aux m(^mes remarques que les prpositions. Les principales
sont : it, et; or, ou; ni, ni; if, si; bo, mais; gi, donc; ko, que; ob,
car; qo, parce que; po, pour que; mme que; fi, quoique; fo,
so, de

lorsque. En cas d'incertitude, on peut employer la conjonction


gnrale (mot-cadre) oi. La conjonction ko est seulement coor-
dinative : me sago ko qe sero, je dis que cela est. La conjonction
subordinative se traduit par le mot-cadre ku : me vilo ku qe
sero, je veux que cela soit, qui remplace ainsi le subjonctif.
Les connectifs (prpositions et conjonctions) n'entrent jamais
dans la composition des autres mots.
Telles sont les rgles synthtiques de la grammaire Bolak.
Llles engendrent naturellement les rgles analytiques, qui ser-
vent dcomposer les luots l'tat formel et reconnatre leur
rle grammatical. Celles-ci peuvent servir rsumer toute la

morphologie du Bolak ^.
Laissant de ct les Motules, qui se trouvent tous dans le dic-
tionnaire, un Granmot peut prsenter les formes suivantes :

10 S'il commence et finit par une consonne autre que d et q,

c'est un substantif singulier masculin ou neutre;


2 S'il commence par une voyelle autre que u, c'est un mot

marguerite ;

3 S'il u, c'est un substantif fminin, ou un


commence par
temps secondaire de verbe, ou un attributif ou modificatif au
degr d'galit ;

4" S'il finit par la consonne d ou q, c'est un attributif ou modi-

licatif:

o" S'il finit par une voyelle autre que u, c'est un verbe;
6 S'il finit par u, c'est un substantif au pluriel *.

Syntaxe. Ln vertu de la 4 rgle-base, la syntaxe impose aux


mots de la phrase un ordre rigide et invariable sujet, verbe, :

rgime direct, complments. Le dsignatif se met avant le nom:


l'attributif se met aprs le nom; le modificatif se met aprs le

1. Voir losTabfenux rcapitulatifs gnraux de l'aspoct do la Langue hleue


et les Tfibloau.x-gaufriors complots (Lib. 1. p. 2G3-263, 62-64; lib. 7, p. 34-36).
2. Voir lo tabloau de l'outil U (lib. 1, p. 202; lib. 2, p. 3; lib. 7, p. 32).
220 SECTION II, CHAPITRE XII

verbe et avant l'adjectif ou l'adverbe qu'il modifie. Enfin la pro-


position subordonne vient aprs la proposition principale.
Seuls, l'ordre des rgimes indirects et la place du grondif sont
facultatifs.
M. BoLLACK illustre ces rgles par un exemple amusant.
M. Jourdain n'et pas t embarrass dans la Langue bleue pour
savoir dans quel ordre ranger les mots de cette phrase Belle :

marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour * . Il n'au-


rait pu dire que ceci Marquise belle, vos yeux beaux font mourir
:

moi par amour Markesin beled, vae logu beled mortigo ma fri lov -.
:

Vocabulaire.

Le vocabulaire du Bolak a t construit entirement a priori,


conformment aux rgles de structure des diverses classes de
mots, auxquelles il faut joindre les suivantes :

1 Dans aucun mot ne se trouvent 3 consonnes ou 3 voyelles

conscutives, ni 2 consonnes conscutives semblables;


2" Dans aucun Granmot ne se trouvent la voyelle uni 2 voyelles
conscutives ;

3 Aucun Motule n'a la forme wc ou vce.


Enfin l'auteur a dress la liste des 31 consonnes doubles ini-
tiales et des 59 consonnes doubles phontiquement
finales
admissibles ^.

Cela pos, le nombre des mots thoriquement possibles

de 1 lettre est
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 221
l'aiiUnir pr^fro ji toutes Ifs autres, dans rintrtft de la conci-
sion '. t ToiU le dictionnaire de la Langue bleue a t constitu
sans que l'auteur ait connu un seul des sens que ces formes...
allaient avoir par la suite *.

Pour les Molules, l'auteur a ainsi obtenu 475 formes diffrentes,


cl conime le nombre des Molules est de 400 environ, les signifi-

cations donnes cette catgorie de mots ont t attribues


arbitrairement , sauf de rares exceptions '.

Pour les Granmots, c'est--dire pour les Noms-souches, l'auteur


lut haute voix ces phonmes inertes et leur assigna le

sens que lui suggrait leur ressemblance phontique plus ou


moins loigne avec les mots des diverses langues europennes.
Ainsi ce sont les vocables des langues vivantes qui viennent se
mouler dans les formes du dictionnaire , non sans subir parfois
de notables dformations, cause de la brivet monosyllabique
(le ces formes : ex. : bolv = boulevard; tlaf = tlgraphe; stit :=
constitution; flist = flicitalionFaute de mieux, l'auteur
. fait

appel l'argot : pif =,nez; paf =: ivrognerie ^. Enfin cette res-


source fait assez souvent dfaut, et alors, en dernier lieu
seulement, l'arbitraire est intervenu dans les attributions de
sens'* . Cet arbitraire est d'ailleurs guid par des associa-
tions d'ides souvent spirituelles, que nous laissons au lec-

teur le plaisir de deviner dans les exemples suivants : plin,

histoire naturelle; lalm, universit; vivl, chauvinisme. C'est ainsi


encore que le dernier mot du dictionnaire, vovs, signifie : ach-
vement, clture, fin.

Les noms propres sont hors la langue ; toutefois, l'auteur


propose certaines traductions pour les noms gographiques, en

1. Lil. 1. p. 263-267.
2. Article do M. Lt'onBoLLACK dans la Revue internationale de Socioloyie,
dt'c. 1900 (p. 86.~)). Cf. Lib. 4, p. 61.
3. Lil). 1, p. 420.
4. Lib. 1, p. 429. Pour obtenir dos syllabes closes , le Bolak ajoute
parfois un 1 initial au.x mots des langues vivantes (comme le Volapiik) lor, :

or; lart, art.


T). Lib. 2, p. 54. L'auteur avoue de la que les rgles orthopraphii|ues
Langue bleue, ainsi que doivent forcment pos-
que l'aspect syllabe close
sder les noms ... lui imposent de trs grandes dformations dans la con-
texture de vocables existant dans certaines langues mais il allgue, pour ;

se justiller, lue ces dformations sont de mme nature que celles des
mots des langues vivantes , au cours d'une volution sculaire (Lib. 1,
p. 429). Ainsi bisp signifiera vque (L. episcopus, D. bischof, E. bishop)
comme en danois.
222 SECTION II, CHAPITRE XII

se conformant autant que possible au phontisme du pays d'ori-


gine, et pour les prnoms '.
Les noms des jours et des mois sont composs avec dos noms
de nombre (comme en Volapk) :

ventag, hindi. y enmes, janvier.


dovtag, mardi. dovmes, fvrier.
tertag, mercredi. termes, mars.
etc. etc.

Mots drivs. y a d'abord un mode grammatical de driva-


II

tion : c'est celui qui sert tirer des noms-souches les verbes, les
adjectifs et les adverbes.
On sait que chaque substantif peut former un verbe par la simple
adjonction d'une des voyelles a, e, i, o caractristiques des temps.
Le sens de ce verbe driv est fix par les rgles suivantes :

1 11 signifie tre l'tat de ou avoir . Ex. : fami, avoir faim;


lovi, aimer;
2 A dfaut de ce premier sens, il signifie : accomplir Vaction
indique par le radical. Ex. : bet = pari, beti = parier:
3'^ A dfaut des deux premiers sens, il signifie -.faire usage de
Ex. : bilb ^= bilboquet, bilbi = jouer au bilboquet-.
Par exception, le verbe driv d'un nom d'animal signifie le
cri de cet animal dogi aboyer: kati
: =
miauler ^ kvali hennir = ; =
(et non pas monter cheval, chevaucher, suivant la 3 rgle).
:

En vertu de ces rgles, on peut employer un verbe simple pour


dire tre (tel ou tel). Ex.
: bono, tre bon: benso, tre bien por-
:

tant; malso, tre mal portant: lalgo, tre malade (lalg = maladie).
Cela permet de traduire simplement certains idiotismes :

Ve du sano, vous portez-vous bien? (litt. tes-vous sain?) Ve du lago :

kaq, quel ge avez-vous? (litt. : Vous tes g combien?)


Les autres drivations s'effectuent au moyen des terminaisons
absolues et secondaires.
Les 23 terminaisons absolues sont celles qu'on doit employer
obligatoirement en vertu des rgles de grammaire. Ce sont : les
dsinences du pluriel et des temps actifs et passifs: les 6 termi-
naisons des noms de nombre drivs; les terminaisons rgu-
lires des attributifs (-ad, -ed, -id, -od) et des modificatifs (-aq, -eq,
-iq, oq); enfin, les deux suffixes suivants, applicables aux noms :

1. Lib. 4, p. 274-3.
2. Lib. 4, p. 47.
3. Cf. le Spelin.
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 223
-an, qui indique Vhabilont de : Parian =^ Parisien (car, pho-
ntiquenuMil. Paris = Pari).
-in, qui indique Vpoase de : reks = roi, reksin = reine *. Ce
fi'^minin de situation sociale ne doit pas tre confondu avec le

rniiiiin naturel maniu par u- (uParian = Parisienne). Ainsi


umedsor =
femme-mdecin, et medsorin femme de mdecin. =
Les 33 terminaisons secondaires sont des suffixes qu'on peut
employer facultativement pour former des mots drivs, en
l'absence de mots primitifs ayant le mme sens. Ces suffixes ne
sont pas des mots indpendants, et n'ont aucun sens par eux-
mmes'^. Voici les principaux de ces suffixes :

-as. augmentatif mesr =


couteau, mesras == coutelas.
:

-et, diminutif: mesret, petit couteau; kvalet, poulain (de mme


tous les petits d'animaux),
-ist, dsigne l'ouvrier : panist, boulanger.
-ost. le patron : panost. patron boulanger.
-erk, le commerce : birerk, commerce de bire.
-ik, la fabrique, la science ou larl : birik. brasserie (fabrique ou
art); montik, orograplUe; gerik, stratgie.

-ort, le lieu ou l'on fait ou vend quelque chose : birort, brasserie


(dbit),
-or, l'acteur ou agent tansor, danseur; geror, belligrant.
:

-il, l'outil ou l'instrument banil, baignoire tintil, encrier.


:
;

-ef, le rsultat de l'action : dogef. aboiement.


-ig, l'action de faire ou rendre (tel ou tel) : krantigi, agrandir.
-ir, l'action de devenir (tel ou tel) krantiri, : grandir.
-enk, le commencement de l'action : dormenki, s'endormir.
-art, un morceau de (part partie)panart, morceau de pain. = :

-alg, une maladie (lalg =: maladie) kopvalg, mal de tte (kopv : =


tte, D.).

-olb, un coup de (kolb = coup) fotolb, : coup de pied.


-olm, l'arbre qui porte (bolm =: arbre) : rosolm, rosier.
-olv, le lieu plant de rosolv, : l'oseraie.

-osm, une collection matrielle : libosm, bibliothque.


-ism, un systme d'ides : librism, libralisme.

1. Mais une reine rgnante s'appelle kvin (E. queen).


2. Nanmoins, l'autour les associe (au moins comme moyen mnmo-
technique) il certains noms-souches dont ils ne diffrent que par la suppres-
sion de la consonne initiale (Lib. 1, p. 109; lib. 4, p. 194; lib. 2, p. 52; lib.
T, p. 108).
224 SECTION II, CHAPITRE XII

A ces suffixes il faut ajouter certains mots-cadres qui servent


de prfixes pour exprimer :

stu, le mle stu kval, talon; stu bov,


: taureau.
pu, la supriorit hirarchique : pu bisp, archevque.
qu, l'infriorit hirarchique : qu mest, sous-matre.
plu, la pluralit : plu gon, polygone.
tu, la totalit : tu slavism, panslavisme.
fku, le contraire, l'opposition : fku lov, haine; fku virt, viceK
ru, la rptition;

sru, le retour en arrire ;

pru, la supplance ;

sku, la ressemblance;
pnu, la dissemblance, etc.
Le Bolak a mme des mots-cadres pour exprimer sommairement
certains sentiments ou jugements :

gu, qui indique un got physique;


un got moral;
kvu,
un dgot physique
pfu, ;

mu, un dgot moral.


Ainsi, pour indiquer qu'une femme vous plat, vous n'avez
qu' dire : gu fem*.
Les mots composs se forment par la juxtaposition de deux
radicaux (le principal tant le dernier) runis par l'outil u :

dormukar = wagon-lit ;
vintumilv, moulin vent.
Voici, titre d'exemple, la traduction du Pater en Langue bleue :

Nea per, ev ra seri in silu, vea nom eq santigui; vea regn eq


komi vea vil eq makui ib gev so in sil ev givo daq nea pan taged
; ;

ana, it ev solvi nae fansu ana so ne solvo aqe re ufanso na it ev nu ;

lefti na to temt, bo ev bevri na om mal ^.

Voici encore un autre chantillon :

Aq ra poni an fren al tsorm ade vevu,


Se savi soq stopi plotu ade vikoru *.

1. Lib. 1, p. 138.
2. Lib. I, p. 139.
3. Lib. 8, p. 76. L'auteur fait remarquer la concision de sa langue, qui
emploie 58 mots et 177 lettres l o le franais emploie 63 mots et 289 lettres.
4. Traduction de ces vers de Racine (Athalie, acte I, scne i) :

Celui qui met un frein la fureur des flots,


Sait aussi des mchants arrter les complots.

(Lib. 2, p. 58; lib. 7, p. 113.)


BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 225

Critique.

On no peut refuser de souscrire l'loge que lauleur de la


Langue bleue dcerne son uvre par cette tymologie fantai-
siste : bol = ingniosit, -ak = fait avec: donc : bolak = Jait avec
ingniosilK Mais cette ingniosit parfois excessive aboutit trop
souvent des rgles compliques ou des formations aussi
ailiilraires que celle que nous venons de citer. On peut recon-
natre que sa thorie du langage a une grande part de vrit; mais
elle n'a pas pour rsultat pratique de simplifier la grammaire,
tout au contraii'e.
In premier dfaut de cette grammaire est l'absence d'article
dfini. S'il un article dont on puisse se passer, c'est l'article
y a
indliui, et non l'arlicle dfini. L'auteur l'a si bien senti qu'il a
rlal)li celui-ci, confondu avec l'article indfini, aux cas indi-

rects'; ce qui est une inconsquence logique.


Un autre dfaut grave est la pluralit des dclinaisons. Les noms
ont une dclinaison analytique et un pluriel en pronoms
-u: les

personnels ont une dclinaison synthtique: les pronoms rela-


tifs, interrogatifs, etc., ont une autre dclinaison synthtique, et
une autre encore. De plus, certains pronoms (et l'article)
l'article

lorment leur pluriel en ajoutant -e au singulier; d'autres, en


changeant l'-a du singulier en -e: d'autres encore, en changeant
ea en ae ^. Ce sont l des complications inutiles, faites pour
embrouiller et drouter le novice. Ajoutons que le nominatif
et l'accusatif se confondent dans les pronoms relatifs, c'est--
dire lo justement il est le plus utile de les distinguer.
La conjugaison n'est pas non plus l'abri de toute critique. i

La formation des temps secondaires au moyen du prfixe u, et


surtout celle du passif au moyen du suffixe u est arbitraire, et
ne les distingue i)as suffisamment, soit l'oeil, soit l'oreille.
En gnral, du reste, l'ide de faire de la voyelle u un outil gram-
matical est malencontreuse : cet outil-omnibus a des rles trs
divers suivant qu'il est au commencement, la fin ou au milieu

1. Lil). 4, p. 165.
2. Lih. 4. p. 27.
3. Os deux dorniros llcvions violent le principe de l'invariabilit des
radicaux, adopt par l'auteur.

CouTURAT et Leau. Langue univ. lO


226 SECTION II, CHAPITRE XII

des mots, et, mme au commencement d'un mot, il a un sens tout


diffrent suivant la nature de ce mot. De mme, les autres
voyelles (a, e, i, o) ont un rle grammatical diffrent comme
suffixes et comme prfixes. Or il est trs difficile de savoir,
l'audition, si une voyelle est l'initiale d'un mot ou la finale du
mot prcdent.
Sans doute, l'auteur dict pour la prononciation des rgles
trs svres; mais elles sont inapplicables dans la pratique.
Marteler les syllabes, sparer tous les mots par des pauses,

c'est bon pour des novices qui pellent et nonnent; mais pour
peu qu'on soit familiaris avec une langue, on est irrsistible-
ment entran lier les mots entre eux. Seul, l'accent peut mar-
quer et conserver l'individualit des mots, et par suite les dis-
tinguer dans la prononciation courante. Aussi est-il chimrique
de vouloir le supprimer on ne peut pas parler, et penser ce
:

qu'on parle, sans accentuer involontairement les mots princi-


paux du discours '. Une telle suppression n'aurait qu'un rsultat :

c'est que chaque peuple placerait inconsciemment l'accent sui-


vant ses habitudes nationales, ce qui aboutirait une confusion
complte.
Quanta outre qu'elle est sans exemple
la rgle de la Marguerite,
dans nos langues ^, quivoque dans son application
elle est trs :

les 4 voyelles signifient tantt un degr de comparaison (plus, le


plus, moins, le moins), tantt un degr absolu (beaucoup, trs, peu, pas
du tout) 5, tantt enfin un sentiment plus ou moins quantitatif.
C'est l une cause d'quivoque et d'obscurit.
La formation des participes contient une grave inconsquence.
Alors que les 4 voyelles (a, e, i, o) servent former les temps de
l'actif, les terminaisons correspondantes (ad, ed, id, od) ont,

deux le sens actif, deux le sens passif: et chacune des deux voix
est ainsi prive des participes de certains temps, contrairement
l'analogie et la symtrie *.

1. M. BoLLACK veut mme supprimer l'intonation spciale des phrases


interrogatives et exclamatives.
2. Quoi qu'en dise M. Bollack le prfixe a- (anormal, acphale) est l'a
:

privatif grec; et le prfixe e- (dans chauffer, lever-) est la prposition


latine e ou ex.
3. M. Bollack pourrait citer son appui l'exemple du latin, qui emploie
le comparatif et le superlatif dans les deux sens, relatif et absolu. Mais si le
latin est quivoque, ce n'est pas une raison suffisante pour que la L. I.
le soit.
4. Ajoutons que la terminaison -ad confond deux ides bien diffrentes,
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 227
D'autre part, le Bolak a, comme le VolapCik, le tort de former
tous ses adjectifs au moyeu d'un suffixe de drivation uniforme;
comme lui aussi, il n'admet comme racines que les sulisfanlifs.
Cela est contraire l'ordre naturel des ides : bonl, beaut dri-

vent de bon et beau, et non pas bon et beau de bonl et beaut. Un


autre inconvnient est l'incommutabilit des parties du discours
(par exemple, l'interdiction de dire : le boire et le manger, les bons
et les mchants), alors que toutes les langues naturelles l'admet-
tent, et cela d'autant plus qu'elles sont plus riches et plus
souples.
Mais l'erreur la plus grave consiste subordonner le vocabu-

laire la grammaire, et dicter a priori des rgles de structure


restrictives pour chaque classe de mots. Rien ne montre mieux
quels rsultats dtestables peut conduire un principe excellent,
quand l'application en est arbitraire. L'ide de distinguer les
parties du discours par la forme (ide qui n'appartient pas en
propre au Bolak, comme on l'a vu et le verra dans cet ouvrage)
est assurment louable mais il y a bien des moyens de raliser
:

cette distinction, et l'auteur a choisi les plus mauvais. D'abord


la longueur si l'on peut compter l'il les lettres d'un mot.
:

peut-on distinguera l'audition un mot de 3 lettres et un mot de 4.


et a-t-on le temps de remarquer si le mot de 3 lettres se termine
par une voyelle ou i)ar une consonne 1 Ensuite la sonorit assi- :

gner aux mots-cadres la voyelle a, aux connectifs les voyelles i et o.


et aux (lsignalifs les voyelles a et e, c'est faire tout ce qu'on peut
pour confondre tous les mots-cadres entre eux, tous les connec-
tifs entre eux et tous les dsignatifs entre eux, d'autant qu'ils ne

se distinguent plus entre eux que par une ou deux consonnes.


Le lecteur le plus attentif s(> rappelle-t-il vn ce monuMit les sens
de stu. sku, fku, ou ceux de ib, to, sti, flo, ou ceux de spa, ste.
kla. ske? Il est vrai qu'il a la ressource d'employer, dans l'em-
barras, les connectifs gnraux io, oi. et les dsignatifs gnraux
ae, ea: heureux encore s'il se souvient exactement de leurs rcMes
respectifs!
Il au choix
est inutile d'insister sur l'arbitraire qui a prsid
des motules l'auteur le reconnat lui-mme:
: mais il importe de
montrer qu'il ne rgne gure moins dans le choix des gran-

spegad := respectable veut dire qu'on doil...,


In possiliilitc et In dipnil : :

H non qu'on peut resperler. Antre inconsquonco


: speged respect : =
(sens passif): ot spegeq =
respectueusement (sens actif).
228 SECTION II, CHAPITRE XII

mots. Ici encore, les rgles de structure et l'exclusion de la


voyelle u l'ont empch d'adopter la plupart des radicaux inter-
nationaux comme thtre, universit, etc. L'idal de la syllabe close

constitue un lit de Procuste d'o les mots les plus connus sortent
mutils et dfigurs, comme stit cfui provient de constitution (pour-
quoi pas d'institut, institution, instituteur, etc. *
?). L'auteur allgue, il

est vrai, que les prtendus mots internationaux ne le sont pas


autant qu'on le croit, du moins par la prononciation : ainsi le
mot thtre, que les Anglais prononcent peu prs zteuh ^.

Mais en quoi cela rend-il le mot tatr prfrable teatr? Celui-ci


se rapproche davantage du mot international tlitre, au moins
par le graphisme.
amne signaler une autre erreur de M. Bollack
Cela nous :

dans le choix des sens de ses mots fabriqus d'avance, il a tenu


compte uniquement du phontisme, et nullement du graphisme ;

il a rig cette prfrence arbitraire en principe ^ Or c'est l


tourner le dos l'internationalit, car le graphisme est bien plus
international cjue le phontisme *.

Aussi l'auteur fait-il bon march du vocabulaire soi-disant


international ; il prtend en revanche la neutralit absolue.
Son vocabulaire mais bien extra-national,
n'est pas inter-national,
et par l il croit supprimer toute question d'amour-propre
national. Et en effet, le dictionnaire de la Langue bleue a pu tre
construit tout entier sans connatre aucun des sens attribus
aux fantmes de mots hypothtiquement crs " et c'est, l'au- :

teur s'en flatte, t la plus grande originalit de ce vocabulaire,


et probablement de la langue elle-mme. Fcheuse originalit,
si elle interdit l'auteur d'emprunter ses vocables aux langues

existantes, et le force former arbitrairement des mots, })our


leur imposer ensuite, non moins arbitrairement, un sens. Ce pro-
cd est d'ailleurs moins original cjue ne le croit l'auteur car :

toutes les langues a priori construisent, elles aussi, leurs mots par
des combinaisons rgulires de lettres; et parla, le Bolak se

1. Pourquoi philosophie devient-il flof, et non flosf, qui signifie voleur?


2. Lib. 4, p. 07.
3. Un psychologue fait que M. Bollack est un auditif et
conclurait de ce
non un viiuel : c'est en lisant haute voix ses fantmes de mots qu'il
essayait d'voquer leur sens.
4. L'auteur reconnat lui-mme que le mot thtre s'crit peu prs de
la mme manire dans toutes les langues de l'Europe .
5. Lib. 4, p. CL
BOLLACK : LA LANGUE BLEL'E 229
rapproche de ce genre de langues, et se spare radicalement des
langues n posleriori, l)ien qu'il semble emprunter, comme elles,

ses matriaux aux langues vivantes '.

Quoi qu'il en soit, cette neutralit mme dont il se vante,ou


dont il se contente, n'est nullement assure par sa mthode
a priori, qui consiste couler des sens dans des moules prpars
l'avance; car le sens choisi dpend des langues que l'auteur
connat. Il ignore, dit-il, le russe: qui rpond que beaucoup de
mots russes ne seraient pas venus se couler dans certains moules
qu'il a remplis arl)itrairement ou avec des mots d'autres langues?

S'il n'avait su que le franais, il aurait simplement rempli ses

moules avec des mots franais plus ou moins dnaturs: sa


langue non serait ni plus ni moins neutre.
1. "auteur se soucie si peu de rinternalionalit de ses radicaux,

qu'il emprunte parfois leur sens l'argot, qui est essentielle-


ment national, et. qui pis est, incom])rliensil>le pour les autres
nations. (Juel autre qu'un Franais devinerait jamais (pu* bigr
signifie admirah'oa, iik,- mouchard, et trim, faux-semblant -1
Mais souvent on n'a nuhne pas cette rossourre, car la plupart
des mots ont des sens aussi arbitraires que leur forme, et ne
rappellent, mme de loin, aucun vocable d'une langue connue.
Pour le prouver, il suffira de citer une vingtaine de mots pris

la suite au commencement du dictionnaire Franais-Bolak :

Abaissement (moral) snarp


Abaisser (action d') basp
Abandon left

Abandonner (action de s') mlasp


Abal-jour kosn
Abattement (moral) knir
Abattre (action d') fkarf

1 L'nutour distinguer sa mtliode lo.xicologiquc de celle du Vohtpk


titMit

qu'il iVarbitraire (Lib. I, p. 430); cl. en olTot, Mjrr Schueveb com-


(|unlill('

nuMicail par emprunter ses mots aux Innjrues vivantes, (juilte les estropier
ensuite; tandis <jue M. Boll.\ck commence par crer (J^s mots sans savoir
s'ils existent dans une langue quelcon<|ue, et leur donne ensuite un sens
d'aprs leur analogie plus ou moins lointaine avec des mots existants, ce
qui dllgure bien davantage ceux-ci. .\insi sa mthode est encore plus arbi-
traire et a priori (|ue celle du Volapiik. En revanche, elle ressemble ton-
namment la Combinatoire em|)loye lunr n.vCER. (Cf. le Spelin de
celui-ci. p. 37 Mathe>nalische Komhinatorik.)
:

2. Voir, dans Lib. 4, le sens des mots gob, gog. gos, gaf, gag, gars, kavl,
pegr, begn, tof. bavr.
230 SECTION II, CHAPITRE XII

Abcs
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 231
nuMits. Enfin pour justifier son ddain dos mots
M. Hollack dit,

iiitornationaux :que tel mot soit commun plu-


(^n'inipoile
sieurs nations? Pour quelqu'un qui ne sait que sa langue natio-
nale, il est indiffrent que ce mot se trouve dans une ou plu-
sieurs langues trangres, puisqu'il les ignore. Sans doute,
rpondra-t-on; mais il ne lui est pas indiffrent qu'il se trouve
ou non dans la sienne; or, plus la langue internationale con-
tiendra de mots internationaux, moins elle prsentera chaque
nation de mots trangers et inconnus apprendre. Il y a donc une
ncessit, non seulement logique, mais pratique, ce que la
langue internationale soit fonde sur le vocabulaire in/er/ja/io/ia/, et
non sur un lexique arbitraire et fantaisiste comme celui du Bolak.
Dans la formation des termes scientifiques, l'auteur ne tient
naturellement aucun compte de l'tymologie : krob = microbe;
gelg ^ golo(jie: gekv =: gographie: gemv = gomtrie. Mais il ne
cherche pas davantage, on le voit, composer des mots analogues,
c'est--dire ayant une tymologie semblable dans sa langue.
En gnral, l'auteur affiche un souverain mpris, non seule-
ment de l'tymologie, mais de l'affinit ou de la (iliation logique
des ides. Sans doute, il est bon de distinguer les sens d'un mot
<(nand ils sont si difTrents qu'ils constituent une sorte de calem-
l)our (Ex. action, charme, quipage, mousse, etc.). Mais il est
:

<>xcessif de reprsenter par des mots absolument diffrents des


s(>ns voisins ou drivais les uns des autres {accent, accord) ou

mmo diverses espces d'un mme genre lor or (mtal): golt : =


=:or (monnaie): chapeau, chemise (d'homme, de femme, de nuit):
fcrt/(pid)li('. masqu): bois(h brler, tle construction: ba'ii/( animal,

viande : bov, bif): cochon (animal, viande : pig, pork). Bien plus :

uns des autres, ou


l'auteur ne cherche nullement driver les
rajtprocher par la forme, des mois qui expriment des ides
connexes ou drives. Ainsi paks =
paix, skalm =^ apaisement;
:

klerk =: clerg, frar = tal ecclsiastique, frok = clricalisme rar = ;

frre, frat =: fraternit (frer = compagnon, fradr ^= solidarit): vern


=r hiver, snemv = hivernage: lart = tist = artiste^, etc. De
art.

mme pour les mots composs kart = carte jouer: kert =


:

carte de psarl
visite: = carte postale (alors que tout Europen com-
prendrait : post-kart).

1. Cotlo dorniro singularitt"' est d'autant plus t'ionnanto <|ut> lo Bolak pos-
sde k' sufll.xo -ist. Cola fait donc deux racines apprendre au lieu d'une.
232 SECTION II, CHAPITRE XII

Toutefois, l'auteur permet de former un mot compos ou


driv, quand le mot simple manque ou Par exemple,
est oubli.
on pourra dire kotil au lieu de mesr (couteau) et kotilet au lieu de
knif {canif y. Mais si cela dispense de connatre le mot simple
quand on veut s'en servir soi-mme, cela ne dispense pas de le
connatre quand on l'entend ou le lit; et par consquent cela fait
deux mots apprendre, au lieu d'un. Toutes les critiques que
l'auteur adresse aux langues agglutinantes, auxquelles il reproche
d'imposer l'esprit le travail incessant de dcomposition et de
recomposition de toutes les notions , retombent ainsi sur le

Bolak lui-mme, d'autant plus que son dictionnaire ne donne


que les racines simples, et non les drivs et les composs que
chacun peut en former facultativement. Il vaudrait mieux que ces
drivs et composs fussent forms une fois pour toutes et
inscrits dans le dictionnaire, o iraient les chercher ceux qui
n'auraient pas l'esprit assez inventif pour les former d'eux-
mmes.
Enfin, bien que l'harmonie ne soit qu'une qualit accessoire
d'une L. I., et bien que le Bolak dcline toute prtention litt-
raire, il faut avouer qu'il manque par trop d'euphonie; on a pu
en juger par tous les exemples que nous avons cits. Cela vient
de la forme de syllabe close que l'auteur donne systmatiquement
ses radicaux; ce sont des monosyllabes durs et rocailleux qui
s'entrechoquent par leurs consonnes*. Sans doute, l'auteur
allgue que les voyelles qui servent de flexions jouent le rle
de tampons entre ces monosyllabes; mais ces flexions ne sont
pas assez frquentes pour adoucir la prononciation (seuls les
substantifs au pluriel et les verbes se terminent par une voyelle^).
La rigidit de la construction est une gne et une pauvret ;

vme gne, parce qu'elle empcherait toute traduction exacte


d'une phrase tant soit peu complique une pauvret, parce qu'elle
;

empcherait de former une telle phrase, c'est--dire d'exprimer


des penses un peu complexes et dlicates. Aussi l'auteur recom-

1. De mme, coup de pied se dit kik et fotolb, etc.


2.Le dictionnaire Bolak contient 103 mots commentant par fk (fkab,
fkabs, fkaf,...), 164 par fn, 122 par ft, 133 par ml, 144 par mr, 184 par
tl, etc. Un grand nombre de mots se terminent aussi par des consonnes
doubles aussi peu agrables prononcer -pv, -tv, etc.
;

3. quelques consonnes doubles initiales... semblent trop dures


Si
mettre, on peut, sans inconvnient, les faire prcder d'un e . (Lib. 4,
p. 9). L'auteur oublie que parla mme les mots seront marguerites .
BOLLACK : LA LANGUE BLEUE 233

maiulc-t-il pruclemmcnt de faire des phrases courtes. Mais en


imposant h sa langue toutes ces entraves, il l'exclut de l'usage
scientifique et la confine dans les usages les plus modestes et
les plus vulgaires.
En rsum, l'auteur de la Langue bleue a voulu crer une
langue, non pas philosophique ni scientifique, mais pratique; en
fait, il a cr une langue aussi arbitraire et aussi difficile qu'une
langue pliilosoi)hique, et aussi peu pratique que possilile. 11 n'a
pas voulu faire appel l'intelligence des adeptes, mais seulement
leur mmoire; mais il leur demande un tel travail de mmoire
que iersonne ne pourrait jamais apprendre son vocabulaire.
En subordonnant le vocabulaire la grammaire, et en soumet-
tant celle-ci une foule de rgles arbitraires et restrictives, il
s'est priv comme plaisir de tous les lments qui peuvent
rendre une L. I. facile acqurir et agrable parler; il s'est

condamn exclure ou dfigurer les radicaux internationaux.


11 a tout sacrifi la concision, sous prtexte d'obir la loi du
moindre effort: il a ainsi- obtenu des sries de monosyllabes rbar-
batifs et indiscernables bien plus difficiles retenir et pro-
noncer que les mots internationaux, et qui imposeraient la
fois lammoire et l'intelligence de ses adeptes des efforts
surhumains. Tous ces vices constitutionnels et rdhibiloires du
Bolak viennent d'une seule cause une mthode trop a priori.
:
CRITIQUE GENERALE

Il semble, au premier abord, que les langues que nous avons


runies dans la classe des systmes mixtes n'aient entre elles
rien de commun, si ce n'est ce double caractre ngatif, de n'tre
ni des langues a priori, ni des langues a posteriori. Mais, un
examen plus attentif, on constate qu'elles ont toutes une ana-
logie relle, et forment une famille naturelle. Elles ont la fois
certains caractres des langues a priori et certains des langues
a posteriori, et par l elles mritent l'pithte de mixtes. Comme
les systmes a priori, elles emploient mthode combinatoire
la

pour former les mots drivs ou composs; mais elles ne fondent


pas comme elles leur vocabulaire sur une classification logique
de toutes les ides. Comme les langues a posteriori, elles emprun-
tent leurs racines aux langues naturelles; mais elles les dna-
turent pour les soumettre certaines rgles systmatiques, et
ne se soucient nullement de leur degr d'internationalit. Dans
la grammaire aussi rgne la Combinatoire les flexions sont en
:

gnral constitues par la gamme des voyelles, dont le retour


monotone et incessant engendre l'uniformit et la confusion.
En consquence, ces langues n'ont ni l'avantage thorique (pro-
blmatique) des langues philosophiques, qui sont (ou prtendent
tre)un calque fidle de la pense et l'expression des relations
logiques des ides; ni l'avantage pratique (rel et immense) des
langues a posteriori, dont les mots sont dj connus, au moins
en partie, de tout Europen un peu instruit, et qui, par suite,
n'offrent pas la difficult d'une langue toute nouvelle. En effet,

ces systmes ne visent en aucune faon V internationalit; plu-


sieurs d'entre eux visent la neutralit absolue, mais, pour ne
favoriser aucun peuple, ils se montrent galement difficiles

et rbarbatifs pour tous. Aussi sont-ils plutt extra-nationaux


qu'internationaux, et certains d'entre eux s'en vantent. Nous
CRITIQUE GNRALE 23S
aurons h discuter plus loin les oljjdctions cju il> lont aux sys-
tiMiies vrainuMit inlernaUonaux. Hornous-nous ici remarquer,
qu'ils parlent des mots internationaux comme le renard de
la fable parle des raisins : ils sont trop verts , c'est--din.'
ne peuvent pas entrer dans
qu'ils moules rigides et uni-
les

formes qu'ils construisent n priori et dans lesquels ils prtendent


couler tous les mots. Cela vient de ce que la plupart de ces

projets subordonnent le vocabulaire la grammaire: comme ils


composent celle-ci de dcrets arl)itraires, ils se lient les mains
l'avance, et soumettent leur vocabulaire une foule de condi-
tions gnantes et de restrictions gratuites et ils s'en prennent :

;ui\ mots internationaux de ce qu'ils refusent d'entrer dans les

"adros imposs par leurs caprices tyranniques'.


Le mot qui caractrise le mieux ces systmes btards et incon-
squents, et qui rsume tous leurs dfauts, est celui qui revient
sans cesse dans toutes nos critiques c'est arbilraire arbitraire
: :

dans le clioix des racines, arbitraire dans la formation des mots,


arluliaire dans les rgles grammaticales, arbitraire dans le
choix des flexions et des affixes de drivation. Leurs auteurs se
sont imagins qu'ils pouvaient et devaient forger une langue de
toutes pices, sans consulter autre chose que leur got ou leur
fantaisie, et sans s'astreindre d'autres rgles que celle d'une
symtrie superficielle et purile. Ils se sont flatts que le monde
(Miropen s'enq)resserait d'adopter une langue dont le vocabu-
laire et la grammaire lui seraient galement iraujers. Mais,
<omme chacun de ces projets tait le produit d'une cration
individuelle et arbitraire, leur multiplicit mme et leur diversit
ont n'])nt le pul)lic. Kt, en elet,
ils ne i)rsentent aucun degr -h

la convergence et le progrs que nous aurons constater parmi


les langues a posteriori.

Enlin. il y aurait bien des rserves faire sur les prtentions


scientifiques de la plui')art de ces systmes. Ils se vantent
d'tre des langues trs savantes et trs modernes, conformes
aux donnes de la philologie, l'volution des langues, etc. Ils
--r d'une richesse et d'une varit inpuisables, parce.
flattent aussi
qu'ils peuvent former une infinit de mots par la juxtaposition

Qu'on puisso, notnmniont, tablir une dislinrtion formelle entre les


1.

partiesdu liseours nutrennuil (ju^cn leur inii)Osant des conditions de lon-


gueur ou do forme qui dollpurent les racines, c'est ce que prouve re.\emple
de VEsperanto.
236 SECTION II

de racines monosyllabiques. On peut rduire ces prtentions et


mieux que par de longues et
ces avantages leur juste valeur,
savantes dissertations, en comparant simplement ces projets
certaines langues barbares. Par exemple, il parat que les Iro-
quois, qui ne connaissaient pas le vin avant la venue des Euro-
pens, le nommrent d'un mot qui signifie : boisson faite avec le

jus du raisin, et qui contient 27 lettres et M syllabes ^ C'est le pro-


totype des mots composs ai</o/iomes du Volapk. Un exemple plus
frappant est fourni pav le pidgin-english. On sait (et il convient
de rappeler ici ces faits) qu'il s'est form spontanment des
langues auxiliaires, artificielles et composites, dans certains
pays (surtout maritimes) o plusieurs langues se trouvent en
concurrence; la ncessit de s'entendre, entre gens de langues
maternelles diffrentes, adonn naissance ces jargons mlangs
d'lments emprunts divers idiomes : le plus connu est le

sabir ou la lingua franca, parle depuis plusieurs sicles dans les

ports de la Mditerrane orientale. Mais ce n'est pas on le seul;

cite encore le pidgin-english, qui est parl dans les ports des mers
de Chine le chinook, qui est employ sur la cte amricaine du
;

Pacifique; le benguela, qui sert au Congo d'intermdiaire entre


une foule de tribus de langues diffrentes, etc. ^ Le pidgin-english
est une langue qui emprunte la plupart de ses lments l'an-
glais, mais qui les combine, semble-t-il, suivant le procd des

langues monosyllabiques comme le chinois. C'est ainsi que les


bateaux vapeur, suivant cju'ils sont roues ou hlice, sont
appels respectivement avance par l'extrieur on peut voir
:

(outside-ivalkee-can-see) et avance par l'intrieur on ne peut pas

voir {inside-walkee-no-can-see) ^. Ce procd de composition est


tout fait semblable ( la navet prs) celui qu'emploient le
Volapk et ses congnres ; et l'on voit que, loin d'tre le privi-

1. Joseph DE Maimieux, Pasigraphie, p. 41, note 1 (1797).


2. Peut-tre faudrait-il y joindre le taal, dformation du hollandais, qui
est parl dans l'Afrique du Sud, mme par les Anglais, quand ils veulent
se faire comprendre des indignes.
3. Article du Daily Telegraph du 6 novembre 1900. Naturellement, le
rdacteur anglais tire de l cette conclusion, que c'est l'anglais qui est la
langue prpondrante en Exlrme-Orient. Il nous semble que l'existence du
pidgin-english (comme celle du taal) est plutt une preuve de la non-uni-
versalit de la langue anglaise, attendu que ce jargon n'est mme pas de
l'anglais corrompu, et n'a que les lments de commun avec la langue de
Shakespeare (et encore pas tous il contient aussi de nombreux lments
:

portugais et chinois, d'aprs le mme article).


CRITIQUE GiNRALE 237
lgo (les langues les plus savantes et les plus civilises, il est
caractnsli<iue d'un tat desprit plutt barbare ou enfantin. En
tout cas, il est tout ce qu'il y a de moins pratique, car il produit
des expressions extrmement longues et compli(iu(''es, surfout
par opposition aux vocal)les concis et presque monosyllabiques
des langues europennes, et notamment de l'anglais. Cette simple
comparaison montrer que les langues artificielles qui
suffit
prtendent construire tous leurs mots par composition autonome
ne sont pas progressives, mais rellement rtrogrades. Elle
(ondamne le systme de formation des mots du Volapk cl des
projets analogues '.

I. tl faut reinaniuer quo,sur ce point, fa Langue bleue se spare des autres


"
[H'ojols, el inine s'y oppose.
SECTION III

SYSTMES A POSTERIORI

CHAPITRE I

FAIGUET-: LANGUE NOUVELLE*

La premire ide d'une langue a posteriori se trouve dans la


fameuse Encyclopdie du xviii* sicle. Ce projet n'est gure qu'une
esquisse de graniniairo rgulire et simplifie. L'autour dit lui-
mme : Mon dessein n'est pas au reste de former un langage
universel l'usage de plusieurs nations. Cette entreprise ne peut
convenir qu'aux acadmies savantes que nous avons en Europe,
suppos encore qu'elles travaillassent de concert et sous les
auspices des puissances.
Il n'y a pas iVarlicle, ni aucune distinction de genre. Les adjec-
tifs seront invariai dos : ce sont des espces d'adverbes ,

Les substantifs formeront leur pluriel en -s. Leure cas sont


remplacs par des prpositions. Les substantifs drivs des
verbes se forment au moyen du suffixe -ou idonou dona- =
tion) ; les augmentatifs au moyen de -l, les diminutifs au moyen
de -li.

Les pronoms personnel sont : jo, to, lo : no, vo, zo.


Les verbes sont invariables en personne et en nombre. Leurs
temps et modes sont caractriss par les terminaisons suivantes :

1. Encyclopdie de Diderot et u'Alcmbert, t. IX, article : Langue nou-


velle, par M. Faiouet, trsorier de France (1765),
240 SECTION III, CHAPITRE
CHAPITRE II

J. SCHIFFER : COMMUNICATIONSSPRACHE '

Lo pivinior projet complot de langue a posteriori est, notre


<)nnaissanco, celui de Sciiipfer. L'auteur lui a donn pour base
le vocabulaire franais, * parce que la langue Irangaise est la
plus connue, la plus rpandue de tous cts, et la |)lus usite
Miissi bien comme langue de cour que comme langue de conver-
-ation dans la vie de la haute bourgeoisie , au point qu'il la
regarde comme tant dj dans une certaine mesure luu^ langue
universelle . Mais alors, sobje(;te-t-il, pourquoi estrojiier les
mots de la belle langue franaise ? Pour la rendre plus facile
iipprtMidre, et plus rgulire dans sa grammaire, dans son
orlliograplicet dans sa prononciation. Pour apprendre sa langue
artificielle, il n'est nullement ncessaire de savoir le franais:
tout au plus est-il utile d'en connatre les lments. L'auteur
proteste uergiquement contre l'intention de remi)laeer les lan-
Lues e.xistanles par sa t langue universelle : celle ide serait
d'un fou. Il veut seulement foiu'uir aux difTrents jteuples un
moyen de communication, ((ui sera i)articulirement utile main-
lenant que la nouvelle manire de voyager (chemins de fer
bateaux vapeur) amne parcourir en peu de leiups des
l't

pays de langues dilTrentes. Cette langue facilitera en outre


l'change des ides et la diffusion des sciences, et mettra l'esprit
luuuain tout entier la porte d'un chacun: enfin elle suppri-
mera les l)arrires que la diversit des langues lve eutre les
peuples, et fera d'eux, en quelque nu^sure, une seide nation.

I. Versuch ehier Grammatik filr eine allgemeine Communiculions-oder


Wellsprtiche. xix -f lO p. 12". (Wicsbadon, 1839). L'niitour, mntlrp d'colo
a Niedrrwnlliif (sur le Rhin), a ooncu co projet ayant prs de 80 ans. Il
aiinonco la publication d'un Dictionnaire et d'une Clireslonuilliio.

CouTURAT et Leau. I^nguo univ. 10


242 SECTION III, CHAPITRE II

L"auteur prsente d'ailleurs son projet sous les formes les plus
modestes; ce n'est qu'un embryon . mais toutes les inventions
ont commenc par un tat rudimentaire, y compris celle de
Gutenberg. Aussi invitc-t-il les savants de tous les pays

adopter son projet, le dvelopper et le perfectionner.

Tous les mots del langue sont emprunts au franais, except


les pronoms et les noms de nombre.
L'auteur commence par noncer de nombreuses et minutieuses
rgles pour crire phontique ment les mots franais. Voici quel-
ques chantillons de son orttiographe : iasilman, facilement: rena,
reine: geanra, genre: penja, peigne: galita, qualit: roa, roi: batailja.
bataille: ua, aot: btea, beaut: masona, nm(;on: sesi, ceci: filosofia;

cretiena. adopte l'alphabet franais, non compris k, et y compris


Il

rv (u se prononce ou). Il y ajoute les voyelles inflchies , , u de

l'allemand : pa, paix; cri, curieux.


II n'y a pas d'article, dfini, ni indfini. Un ne se traduit que
quand il signifie le nombre un.

Les substantifs se terminent tous par -a au nominatif-vocatif. On


les dcline en remplaant cet -a par -e (gnitif), -i (datif), -o (accu-

satif), et -u (ablatif) '. Le pluriel se forme en ajoutant un -s la


dsinence de chaque cas.
Les adjectifs (transcrits du franais suivant les rgles gnrales)

sont invariables en genre, en nombre et en cas. Les degrs de


comparaison se forment, pour ceux termins par une consonne,
au moyen des suffixes -ior (comparatif) et -iost (superlatif): pour

ceux termins par une voyelle, au moyen des mots mor (plus) et
most [le plus) placs devant. Ce dernier systme prvaut toutes
les fois que le premier viole l'euphonie -.
Les noms de nombre se terminent tous par -a, comme les sub-
stantifs, et sont invariables : Una, dua, tria, quatra, quina, sesta,

setta, otta. nona. dia: undia. duadia, tredia, quaterdia,...; venti:


venti una,... tranti : tranti una,...: quaranti, quinti, sesti, setti,
octi, nonti, senti: duasenti,.... nonasenti: mille: diamille,...
Les nombres ordinaux drivent des prcdents au moyen du
suffixe -nia. Ils se dclinent comme les substantifs.
Les adverbes ordinaux se forment en ajoutant aux noms de

1. C'estpresque la dclinaison du Volapk.


2. Certaines lettres du radical reparaissent au comparatif et au superlatif.
Ex. : gran, (jrand; grandior, grandiost.
J. SCHIFFER : COMMUNICATIONSSPRACHE 243
nombre le suffixe -ly (caractristique des adverbes) : unaly, pr^-
iniremeiii : dualy. (IctiTihnement, etc.
i.es adjectifs midi iplira tifs sont : sempel, dubel, tripel, quatru-
pel. etc. Ils drivent des noms de nombre en changeant -a en-npel.
Les nomtn'es de fois s'expriinenf en ajoutant aux noms de
nombre le sullixe -foa : unafoa, duafoa, etr.
Les nombres collectifs se forment en ajoutant aux noms de
nouibre le suffixe -na : diana. une dizaine duadiana, une douzaine, etc.
:

Les pronoms }>ersonnels sont forms a priori des trois voyelles


a. e. i. correspondant aux trois personnes (au nominatif); ils se
dclinent comme les substantifs (ae. ai. ao.au. etc.) ', et forment
leur pluriel comme eux as. nous; es, vous: is,
: ils. Le pronom de
la 3 personne a un fminin : la, elle: ias, elles, qui se dcline de
mme : la, iae, lai,...; ias. iaes. lais.... 11 a aussi un neutre : IL
dont les autres cas sont ceux du pronom rflclii se : see. sei,

seo. seu: sees. sais. seos. seus. Ils servent galement dcliner
on (comme en franc^ais).

Les adjectifs possessifs sont : ma. ta, sa; no. vo. lora. Ils sont
invariables, mais peuvent prendre un -s eupboniijue.
Les pronoms possessifs en drivent par l'adjonction de -la maia :

ou masia.... (le mien). Us se dclinent comnu' les substantifs, y


( nmpris le pluri'l.

Les adjectifs dmonstratij's sont : tis. ce... ci: tos, ce... M*. Ils sont
invariables.
Les pronoms dmonstratifs en drivent par l'adjonetion de -la :

tisia. celui-ci: tosia. celui-l. Ils se dclinent comme les substan-


tifs.

\ / adjccti r interrogatif csl wa ou was. invnriabli; le pronom inter-

mijatifoslwaia ou wasia. qui se dcline comme un substantif.


Le pronom relatif csl wia. invariable en genre, mais dclinable
comme un substantif.
Lnlin \os pronoms indfuds seuls sont empnnits au franais, par
( xtMuple : quelq, chac, quelcuna, chacuna, ocun. nul. plsir, tu,
tel. tis mem(/c mme\ etc.

L<'s vcrl)cs se ttM'iuinent tous lnfinitif par -er parler, finer, :

recever. render. Us n'ont qu'une seule conjugaison, qui s'elTectue

\. Toutefois, comme rjrime direct des verbes rflchi, on emploie me,


te. se (nu sinjrulior soulomonl).
2. Kiunrunls l'anglais This ol Tfiose (\A. de Tha).
:
244 SECTION III, CHAPITRE II

entirement au moyen des 5 voyelles. Les persomies sont indiques


par les syllabes terminales a, e, i (sing.), as, es, is (plur.) '.

U indicatif prsent se forme en substituant ces 6 dsinences la

terminaison -er de l'infinitif;

L' imparfait se forme en intercalant un e;


Le parfait i ;

Le plus-que-parjait o;
Le futur u,

entre le radical et les dsinences personnelles.


Les temps du subjonctif se forment en intercalant un i avant la

dsinence personnelle dans les temps correspondants de l'indicatif.

U infinitif pass se forme en changeant -er en -i dans l'infinitif

prsent.
Les participes prsent, pass, futur (actif) se forment en chan-
geant la terminaison -er de l'infinitif respectivement en -ang.
-ing, -ung. Ex. : mang, qui aime; ming, qui a aim; mung, qui
aimera ^.

h' infinilij prsent passif se forme en ajoutant un -i linfinitif


actif : meri, tre aim.
Les temps de l'indicatif passif se forment en ajoutant l'infi-

nitif actif les dsinences -a (prsent), -ea (imparfait), -la (parfait),

-oa (plus-que-parfait), -ua (futur).


Les temps du subjonctif passif drivent de ceux de l'indicatif
suivant la mme rgle qu' l'actif.

Les. participes prsent, pass, futur (passif) se forment en ajou-


tant linfinitif actif respectivement les terminaisons -ang. -ing,
-ung. Ex. : merang, qui est aim; mering, qui a t aim: merung,
qui sera aim (ou qui doit tre aim).
Les participes sont invariables, comme les adjectifs.
La ngation s'exprime par non, mis avant le verbe; Vinterroga-
tion s'exprime par an en tte de la phrase, ou par ne enclitique
aprs le premier mot de la phrase ^
Les adverbes primitifs (et locutions adverbiales) sont emprunts
littralement au franais.
Les adverbes drivs se forment en ajoutant le suffixe -ly (E.)
l'adjectif : hrly, heureusement.

i. Par suite, le pronom sujet'n'est jamais nonc (comme en latin).


2. Cela ressemble beaucoup aux participes de V Espranto,
i. Comme en latin. De mme, Tintcrrogation ngative s'e.xprime par
annon ou nonne.
J. SCHIFFER : COMMUNICATIONSSPRACHE 245
Leur comparalif et leur su|(M'lalir se foiMuciit <mi rijoiitanf -ly
au coniparalif ol au suporlalif de ladjcctir : profundiorly, profun-
diostly; mor agreabely, most agreabely.
Les prpositions et conjonctions sont empruntos littralement au
IVanc^ais.

Pour la Syntaxe, l'autour laisse toute libert aux diverses


nalious do suivre leurs rgles et leurs usages. Toutefois, il pro-
l)()se (pi<>l<pies rgles, dont voici les i)rincipales.

Le nom du lieu o l'on va se mettra raccusatif, celui du lieu

o l'on est ou d'o l'on vient, l'ablatif. Ex. veni Pragu e alli :

Yienno, il vient de Prague et va Vienne.


L'auteur montre par des e;cemplesla commodit des participes
pass, prsent et futur de l'actif et du passif, (jui peuvent rem-
placer les propositions relatives et qui jouent le rle de lablalif
absolu du latin.

Il propose divers suffixes pour la formation des mots drivs.


Ainsi le suffixe -la sert former le fminin des substantifs :amia.
ami : amiaia, amie.
Le suffixe -er sert former les verbes drivs de substantifs et
d'adjectifs. Mais fauteur ne donne aucune rgle pour le sens de
ces verbes; ainsi : viner = boire du vin; egliser = aller l'glise:

msoner = rester la maison: jardiner = travailler au jardin (V. jar-


diner). De mme, grander = grandir (devenir grand): mais ser
= rendre ais.

L'auteur imagine encore pour les verbes un suffixe augmen-


tatif -oner ivineroner = boire beaucoup de vin), un suffixe diminutif
-iner, et un suffixe pjoratif -riser. De plus, il applique aux
verbes les degrs de comparaison: morviner, />oirf p/s devin;
mostviner, boire le plus possible de vin menviner, boire moins de vin
;

Enlin il admet le {)rfixe ngatif ou privatif a- pour tous les


verbes : aviner, ne pas boire de vin '.

D'ailleurs, l'auteur se dfend de vouloir prescrire des rgles

dllnitives, et de se poser en dictateur , Il fait appel la col-

laboration des [)hilologues et grammairiens.


Son ouvrage se termine par divers textes (contes, lettres)
dans la langue de communication , et traduits en alle-
crits
mand et en franais. Nous en extrayons le Pater :

No Fera, wia ete Cielu, ta Noma sanctiferii; ta Royoma is

1. Cf. la M argneri talion de M. Bollack.


246 SECTION III, CHAPITRE II

arrivii; ta volonta frerii com Cielu nsi Terru. Donne Ais noa
Pno quotidien; pardonne Ais noa offansos, com pardonnas Aos
offanding; non permette que succombias tantationi; ma dlivre
Aos malu.
L'auteur constate que le Pater contient 237 lettres dans sa
langue, tandis qu'il en contient 271 en anglais, 288 en latin,

331 en allemand, 333 en italien et 334 en franais; ce qui prouve


la concision de sa langue.
D'autre part, il donne diverses traductions des premires
phrases du Tlmaque, pour montrer la flexibilit de sa langue et
la varit des inversions qu'elle permet.
Nous ne nous attarderons pas critiquer ce projet curieux.
Son principal dfaut est de prendre pour base une seule langue
nationale, et de lui emprunter tous ses mots il les dnature :

assez pour rendre sa langue dplaisante aux Franais, pas assez


pour la rendre rgulire et simple. On remarquera que Schiffer
emploie comme flexions grammaticales et mme comme pro-
noms la srie des voyelles un procd qui rappelle les
: c'est
langues a priori et mixtes, et qui, pour les pronoms surtout,
produit une disparate choquante dans une langue a posteriori.
CHAPITRE III

L. DE RUDELLE : PANTOS-DIMOU-G LOSSA^

L'aulcur, (jui l'ut professeur de langues vivantes dans plusieurs


lyces de France et Tcole polytechnique de Londres, ne
propose nullement une langue universelle, c'est--dire unique
|)Our tous les peuples, qu'il considre comme le riHe du plus
insens des utopistes , mais simplement une langue cosmopo-
lite, commerciale, destine faciliter les relations internatio-
nales . II la imagine en combinant les dix langues (ju'il

connaissait de manire en former un idiome simple, logique


et absolument rgulier. Il a pris spcial(Mnent pour base de son
vocabulaire le grec, le latin et les langues no-latines; mais
dans sa grammaire il s'est aussi inspir de l'anglais, de l'alle-
maul et du russe. 11 se promettait, si la grammaire trouvait bon
accueil, de publier un Dictionnaire, qui n'a jamais paru.

GR.4MM.MRE.

L'alphabet comprend 23 lettres simples, 6 voyelles a. e. i, o. y


:

iou), (en): et 17 consonnes : b. c (s), d, f,g (dur), h, j. k, 1. m. n.


p. r, s, t, V, z: plus ;> lettres complexes : sh (ch), ch [iclD. gh i(/ tbir
<levant e. il: Ih [Il mouilles): (S., comme gn F.K

I. Grammaire primidve d'une langue commune tous les peuples (l'anlos-

(limou-glossa) destint'e faciliter les relations internationales dan.^ les cinq


parties du monde, por Llcien de Rldelle, 08 p. in-S" (Bordeaux, iliez l'au-
teur, rue (les Trois-Couiis. i3; Paris, Delalain, 1858). L'auteur, 'tant profes-
seur de langues vivantes nu collge Louis-le-Grand,n Paris, avait invent en
1830 un systme d'orllio-phonographie pour reprsenter In prononciation si
difficile de l'anglais, et publi divers ouvrages scolaires Instructeur tho- :

rique et pratique de la prononciation anglaise (1831, 1850); Grammaire


de'monstratiee de la langue anglaise (liH).
248 SECTION III, CHAPITRE III

L'auteur a exclu lu franais. La lettre h n'a pas de son propre,


et ne sert qu' composer les lettres complexes. Toutes l(>s autres
lettres ont partout et toujours le mme son : le c n'est employ
que devant e et i: le g doux est remplac par j devant e et i.

L'acceiil porte sur la dernire syllabe du mot, s'il finit par une
consonne: sur l'avant-dernicre, s'il finit par une voyelle. On ne
le marque que dans les verbes.

Certaines parties du discours se distinguent par leurs finales :

les adverbes se terminent en o, les prpositions en i, les conjonc-


tions en y, les interjections en ce. Les adjectifs sont caractriss
par la finale z.

Les trois genres se distinguent par trois voyelles caractris-


tiques : e (masc), a (fm.), o (neutre).
Le pluriel est marqu par la finale i, et Vaccusatif est caractris

par la lettre m.
Les autres cas de la dclinaison sont indiqus par des prposi-
tions : di (gnitif), zi (datif), fi (ablatif).

Il y a trois articles : dfinitif, indfinitif, partitif. Voici la

dclinaison de Varticle dfinitif :


L. DE nUDELLE : PANTOS-DIMOU-GLOSSA 249
\.o pluriel des siibstanlifs se forme en ajoutant -ci au sinij^nlier :

eli ekeci, les chevaux.


Les substantifs ne se dclinent pas. Leur cas est indiqu par
l'article, par le pronom ou par la prposition qui les accompagne.
lis sont susceptibles tlo degrs marqus par les suffixes suivants :

-m, augmentatif mlioratif;


-n, augmentatif i)joratif ;

-t, diminutif mlioratif;


-d, diminutif pjoratif.

Exemples: oma-m, (j r amie el belle femme ;


ome-d. vilain petit homme ;
oma-t. jolie petite femme.

L'adjectif se termine toujours au singulier par un z. prcd


i\o la voyelle gnri(iue (e. a. o). 11 prend un -i au pluriel. 11 s'ac-
rorde en genre et en nombre avec le substantif.

Les degrs sont :

Le comparatif de supriorit, marqu par -p (plus);


dinfriorit, -mn {moins);
d'galit, -t (autant);
d'ingalit, -n-t:
Le superlatif de supriorit, -g;
d'infriorit, -mn;
absolu. g-.

Le que ({ui suit un comparatif se traduit par ky. Kx. pry- :

dentez-p ky = plus prudent que: rikez-mn ky moins riche que: =


allez t ky = aussi haut que; grandez-n t ky pas si grand que- =
el rikez-g = plus riche:
le g-belez = trs beau.

Les noms de nombres cardinaux sont invariables et termins


en : ono. I: dyo. 2; tro, 3: tetro. 4: pento. "i: ekso. ('>: epto. 7:
okto. S: nono. 0: deko. 10: ondeko. Il: dodeko. 1-2: trodeko. 13:...

venteko. 20: ventekono. 21 : ventekdyo. 22:... trenteko. 30: tetrenko.


40:penteko. iO;... ekato. 100: dyekato. 200: trekato, 300:... kilo.
1.000; myro, 10.000: ekatokilo. 100.000: ekato myro. / million.

Les nombres ordinaux sont des adjectifs forms en remplaant


lo fmal des nombres cardinaux par les dsinences -ez. -az. -oz

(suivant le genre) : onez (-az. -oz), premier; dyez. deuxime, etc.


Les adverbes numraux ordinaux se forment en ajoutant - aux
250 SECTION III, CHAPITRE III

nombres ordinaux neutres : onoz. premirement: dyoz. deuxi-


mement, etc.
Les nombres mulliplicatifs ont la dsinence -plez (plaz, -ploz) :

simplez. dyplez. triplez, kadryplez. kintyplez, sestyplez, oktyplez.


nonyplez. dekyplez.... centyplez*...
Les nombres rplitijs se forment en mettant un accent grave
sur l'o final des nombres cardinaux on, une fois; dy, deux :

fois, etc.

Les nombres fractionnaires sont les substantifs : medio ou mezo.


moiti: terzo. tiers; karto, quart; kinto. sesto, septimo. oktavo.
nono, decimo, ondeclmo,... centimo... milezimo... On peut les rem-
placer par ladjectif ordinal au neutre suivi de parto {partie) .

01 ekatoz parto, la centime partie.


Enlin les nombres dL^^tributifs se forment au moyen de la prpo-
sition zi () : dyo zi dyo = deux deux.
Les pronoms persoiuiels n'ont que le masculin et le fminin aux
2 premires personnes. Ils ont deux cas : \e nominatif et Vaccusatif.

Nominatif Accusatif
f. f.

1'" pers. smg. (je) : e a


plur. (nous) eci
2' pers. sing. (iu) : te
plur. (vous) teci
3e pers. sing. : Ihe
plur. : Iheci
L. DE RUDELLE : PANTOS-DIMOU-GLOSSA 251
Singulier Pluriel
m. f. II. m. {. n.

l"pors. : emez. emaz. emoz. emezi, emazi, emozi.


2" pors. : tez. taz. toz. tezi, tazi. tozi.
3<^ pcrs. : Ihez, Ihaz, Ihoz. Ihezi. Ihazi, Ihozi.

Au pronom ivflclii correspond le pronom possessif :

dzoz (son) dzozi (ses)

Les adjeclifs-pronoms dinonstralifs sont :

dez. daz, doz {celui-ci) ;


dezi, dazi. dozi.

stez, staz, stoz {celui-l); stezi, stazi, stozi.

ktez, ktaz, ktoz {celui [qui]); ktezi, ktazi, ktozi.


Le pronom relalif est :

Nom. : ke, ka, ko; keci, kaci, koci.


Aoc. : kem, kam, kom: kecimi, kacimi. kocimi.
Los pronoms inlerroyalifs sonl au nombre de trois. L(> prcinicr
sert uniquement de pronom (qui) :

Nom. : ke ly. ka-ly. ko-ly: keci-ly. kaci-ly, koci-ly.


Ace. : kem-ly, kam-ly, kom-ly; kecimi-ly, kacimi-ly, kocimi-ly.
Le second sert uniquement d'adjectif (que/) :

kez, kaz, koz; kezi, kazi, kozi.


Le troisime peut s'employer avec ou sans substantif:
kedez, kadaz. kodoz: kedezi, kadazi. kodozi.
Le pronom exclnmnlif (quel!) est :

ketez, kataz, kotoz; ketezi, katazi, kotozi.


Les principaux pro/ioms indfinis sont: alikez (quelque): nylez
(/); nenez {aucun, personne); niloz (nV/i);tote2 (loui); omnez (toul,

chaque); talez (tel), etc.


Les l'erbes ont une conjugaison absolument uniforme. Ils sont
invariables en nombre et en personne (tant prcds du pronom).
Leur infinitif {qui se termine en -ar, -er ou -ir) constitue le radical
verbal. A ce radical on ajoute les terminaisons suivantes :

-a pour Vindicatif prsent;


-e imparfait;
-i pass dfini;
-0 futur;
-iy - le conditionnel prsent ;

-y le subjonctif prsent ;

\. On peut remarquer cpren franais son est le pronom possessif corres-


pondant au pronom indfini on.
2. Auparavant Vu franais.
252 SECTION III, CHAPITRE III

- pour le subjonctif imparfait ;


-v pour former les temps secondaires passs;
-se les temps et modes du passif;
-n pour marquer la ngation;
-ly l'interrogation;
-s lix frquence ;
-r la rptition;

-t la restriction ( seulement );

-do pour former le grondif (substantif verbal) ;

-dez, -daz, -doz le participe prsent;


-tez, -taz, -toz pass;
-nez, -naz, noz futur.
L'impratif se forme en suffixant l'infinitif le pronom per-
sonnel. Exemjile :

amar, aimer. amardo, en aimant.


amara, j'aime. amara-ve, fai aim.
amare, f aimais. amare-ve, /ayais aim.
amari, f aimai. amari-ve, feus aim.
amaro. f aimerai. amaro-ve, f aurai aim.
amariy, f aimerais. amariy-ve, /aurais aim.
amary, que f aime. amary-ve, que f aie aim.
amaroe. que f aimasse. amarce-ve, que f eusse aim.
amara-se, je suis aim. amara-se-ve, j'ai t aim.

amara-n, je n'aime pas.


amara-ly, est-ce que j'aime?
amara-n-ly, est-ce que je n'aime pas?
amardez (-az, -oz), aimant; amartez, aim *
; amarnez, qui aimera;
amarnez-v, qui a d aimer ; amarnez-s, qui sera aim;
amarnez-s-v, qui a d tre aim.
Les verbes impersonnels se conjuguent sans pronom : plyera =
il pleut.

Les verbes rflchis se forment toutes les personnes au moyen


de l'accusatif du pronom rflchi : -dzem, -dzam, -dzom; dzemci,
dzamci, dzomci.
Les verbes rciproques se forment au moyen des suffixes en- :

-nem, -an-nam, -on-nom, l'un l'autre (suivant le genre) au plur. ;


:

-eni-nemci, -ani-namci, -oni-nomci, les uns les autres.

1. Remarquer cette inconsquence.


L. DE RUDELLE : PANTOS-DIMOU-GLOSSA 2?)

Tous les adverbes, primitils ou drivas, finissent en -. Citons


en quelques-uns : ito, oui; no, non; ko, on; kyndo, quand; kanto.
combien; komod, conimenl; kyro. pourquoi; or, maintenant; nynk,
jamais; sol. seulement; satizo, assez; nimio, trop; spo. souvent; i,
dedans; eks, dehors; sypr, dessus; sybo, dessous.
Toutes les prpositions se terminent en -i. Voici les principales
(outre di, zi et fi) : ji, dans; eksi. hors de; sypri. sur; sybi, sous;
anti, avant; posti, aprs; ki, avec; sini, sans; pi, par: pri, pour;
obi, cause de; fri, de la part de; lokdi, au lieu de.

Toutes les conjonctions se terminent en -y. Voici les j)rinci-

pales :
y, et; vely, ou; ny, ni; sedy, mais; atky, or; ergy, (/o/ic; kipy.
car, parce que; ejy, si (conditionnel); ejazy, si (dubitatif); ky, que.
pour que; yty, afin de; nyky, de peur que; kiy, pourquoi.
La au minimum. L'adjectif se place aprs le
synta.re est rduite

substantif, quand il exprime une qualit naturelle et perma-


nente; avant, quand il exprime une qualit passagre ou contes-
table, ou quand il est pris au figur [un homme grand, un grand
homme).
Les prpositions rgissent toutes l'accusatif.
Le subjonctif est rserv aux cas o la pense implique le
doute ou l'incertitude.
L'ordre des mots, dans la phrase, est entirement facultatif,
comme en latin, la grammaire permettant toutes les inver-
sions.
Pour viter les hiatus, on peut ajouter un d eu|)honique h la
lin des mots finissant par une voyelle. Cette addition est (bliga-

toire avec les monosyllabes, et avec les polysyllabes dont la finale


est semblable h l'initiale du mot suivant.

VOCABL'LAIRE.

Le vocabulaire (autant qu'on en peut juger par le glossaire


de 4 pages que contient la Grammaire) est emprunt au latin, au
grec et aux langues romanes. Ex. substantifs ako =:eau: doloro : :

= douleur; eksito = kalitato = qualit; lakrimo = larme;


sortie;

maro = mer; naturo = nature: palpebro = paupire; rejo = roi;

verano = printemps; adjectifs bonez := bon: eternez = ternel;


:

iioritez ^= Jleuri: infortynatez = malheureu.T: pylchrez = beau:


verl)es ser = cire; aver = avoir; dicer = dire; facer = Jnire:
:
254 SECTION III, CHAPITRE III

evanecer = disparatre; irigar = arroser; mirar ^= regarder; oder


=^ oser: poter = pouvoir; seghir =: suivre; trovar =: trouver;
verter = tourner; vider = voir.

Pour la drivation, l'auteur donne de brves indications. Pour


driver un substantif d'un verbe, on ajoute au radical (infinitif)
le suffixe -de. -da, -do (suivant le genre). Ex. : parlarde = par-
leur.

Pour driver un adjectif d'un substantif, on emploie les suf-


fixes -dez (daz. -doz) et -pez (paz. -poz> suivant la relation
exprimer. Ex marmorodez
: =
de marbre vaporopez ;
= vapeur.
Pour driver un verbe d'un substantif, on emploie les suffixes
-facer {changer en), -fikar {faire), -zir {entrer), -star [tre), -fyjir
{sortir, s'loigner). Ex. : niitacer. foire son nid de...; nidifikar, cons-
truire un nid; nidizir, entrer ou nid: nidistar. se tenir dans le nid;
nidifyjir, sor//r (/ nid.

De tout adjectif neutre on peut former un adverbe en y ajou-


tant la dsinence -.

Voici, comme chantillon de la Pantos-dmou-glossn, la traduc-


tion de la premire phrase du Tlmoque :

Potre-n konsolar-dzam Kalipsoa dol eksito did Ylise.

Critique.

Il nous a paru intressant d'exposer avec quelque dtail ce


projet ancien et peu connu, parce qu'il est vraiment remar-
quable, eu gard sa date, et quil peut soutenir la comparaison
avec bon nombre de projets postrieurs, o l'on retrouve souvent
les mmes ides et parfois les mmes formes. Les principes tho-
riques en sont presque irrprochables, la grammaire est
presque entirement rgulire (sauf dans la numration) mais ;

elle est plus complique qu'il n'est ncessaire par exemple, on :

pourrait supprimer sans inconvnient la distinction formelle


des genres. C'est surtout dans l'application qu'elle pche en :

particulier, le choix des flexions grammaticales est trop arbi-


traire, ce qui donne la langue un aspect un peu baroque. Mais
la conjugaison, quoique synthtique, n'est pas plus artificielle
que celle du Volapiik, qui n'a gure fait que changer en i)rfixes
les voyelles qui servent de suffixes temporels. (Le fait de n'em-
ployer dans la conjugaison que des suffixes, et pas de prfixes.
L. DE HUDELLE : PANTOS-DIMOU-GLOSSA 255
ost m(^mo un avantage au point do vue do la clart.) En
lovancho, lo d ouphonique et la facult d'inversion presque

illimilc nuisent beaucoup la clart. En somme, ce projet,


vidiMuiuont dorectnoux. est certainoinonf moins imparfait, plus
simple et plus prati(iue que la plupart de ceux qui lui ont
succd, et c'est l un mrite singulier pour son inventeur. Il
a ou lo |)romior corlainos idi^s qui ont t appliques avec plus
do rigueur et de bonheur dans d'autres systmes : telles sont
l'ide de distinguer les parties du discours par leurs dsinences;
l'ide do remplacer tous los cas, sauf l'accusatif, par dos prpo-
sitions; celle de supprimer dans
los verbes toute distinction do

l>ersonnes: former rgulirement des drivs


enfin l'ide de
avec des suffixes do sons dot<M'miuo. Tout cela fait honneur
l'ingniosit et au jugement do l'auteur, et mrite que son nom
r\ son systme soient sauvs de l'oubli.
CHAPITRE IV

PIR^O : UNIVERSAL-SPRACHE^

Dans une courte Prface, l'auteur expose d'abord la ncessit


croissante d'une langue auxiliaire pour les relations internatio-
nales (surtout commerciales), et l'impossibilit d'adopter pour
cela une langue nationale. Nous n'adoptons donc aucune des
langues connues, ou plutt nous les adoptons toutes : car nous
choisissons dans chaque langue les mots les plus connus et

ceux dont la prononciation donne le moins de difficult : par


suite, plus grande partie de ces mots . Telle
le latin fournit la

du vocabulaire. Quant la grammaire, elle n'offrira


est la base
aucune des difficults propres aux langues nationales elle :

aura peu de rgles, une seule conjugaison trs simple , lal-


phabet se composera de sons communs toutes les langues .
L'auteur avoue mme que sa langue serait encore plus simple et
plus rgulire (par exemple dans la drivation) s'il n'avait pas
voulu tenir compte des langues naturelles. Les langues qu'il vise
sont les cinq langues dans lesquelles son vocabulaire est traduit,
et dans lesquelles il se proposait de publier son ouvrage,
savoir : le franais, l'allemand, l'anglais, l'italien et l'espagnol.

Grammaire.

Valphabet (en lettres latines) comprend 6 voyelles : a, e, i. o. u


(ou), (); et 20 consonnes : b, c (ts), d, f, g (dur), h, j (y), k, 1, m,
n, p, q, r, s, t, v, x, z [Is), plus la lettre grecque a (ch).
Toutes les lettres se prononcent sparment.

1. Universal-Sprache, \on Pirro. 124 +


200 p. in-S- (Paris, Retniix, 1808).
Il existe des traductions de cet ouvrn.ire en franais et en anglais.
PIRRO : UNIVERSAL-SPRACHE 257
\. 'article dfini est el (sing.), li (plur.) sans distinction de genres.
L' article indfini est un (sing. seulement).
Le substantif ost invariable ; le nombre est indiqu par l'article *.

Los cas sont indiqus par des prpositions : de, ad, ex.
\.c fminin (naturel) est indiqu par le suffixe -in : rex = roi,

rexin = reine: kavalin = jument.


L"a</;Vc/(/' est galement invariable en nombre, en genre et en
cas. Ses deyrs sont indiqus, soit par les suffixes -er et -est, soit
par les particules mer et mest. Ex. : riker ou mer rik, plus
rirlw : el rikest ou el mest rik, le plus riche.
L>s nombres cardinaur sont :

un, du, tri, quat, quint, sex, sept, okt, nov, dec ; undec. 1 1 : dudec,
12:... duta, 20: duta un, 21 :... trita, 30;... cent, 100;... mil, 1.000;

milion: miliar. mille millions.


Los adjectifs ordinaux se forment (sauf le premier) au moyen du
suffixe (des adjectifs) -li : prim. 1": duli, 2: trili, :)'".

Les adverbes ordinaux drivent des prcdents par Taddilion


d nii -t (suffi.xe des adverbes) : primlit, 1: dulit, 2.

I.ts nombres ordinaux servent aussi de nombres fractionnaires :

du trili = 2/3.

Les nombres de fois s'expriment avec le mot volt =: fois. On


substantifio les noms de nombre au moyen du suffixe -in : septin,
semaine.
Les pronoms personnels ont chacun deux formes, l'une pour le
nominatif, laulre pour l'accusatif et les autres cas. Ce sont :
258 SECTION III, CHAPITRE IV
Les pronoms possessifs sont les adjectifs possessifs prcds de
l'article dfini (el, 11).

Les adjectifs-pronoms dmonstratifs sont invariables en genre :

Sin^. dit, celui-ci; dat, celui-l.


Plur. diti, dati.

Le pronom relatif interrogatif unique est : ke (sing.), kei (plur.)

invariable en cas.
Les principaux pronoms indfinis sont : on, on: jed, chaque: un,
quelque : nul, aucun: tt, tout; tal, tel; alter, autre: self, mme. Ils

prennent un -i au pluriel (sauf les 2 premiers).

Les verbes ont tous la mme conjugaison. Ils sont invariables


en personne et en nombre. On ajoute au radical verbal -en pour
former l'infinitif, -ant pour le participe prsent, -ed pour le parti-
cipe pass ; -e pour pour le pass, -rai
l'indicatif prsent, -ed
pour pour le conditionnel prsent. Les temps
le futur, et -rais

secondaires se forment au moyen de l'auxiliaire haben (avoir)


et du participe pass. L'impratif se rduit au radical verbal.
Exemple lob (ide de louange).
:

loben := louer, lobant = louant, lobed = lou.

Indicatif prsent : lobe.


pass : lobed.
futur : lobrai.
futur antrieur : habrai lobed.
Conditionnel prsent : lobrais.
pass : habrais lobed.
Impratif: lob.
Le passif se forme au moyen de l'auxiliaire esen {tre) et du
participe pass :

Infinitif : esen lobed


Indicatif prsent : ese lobed
pass : esed lobed
futur : esrai lobed
futur antrieur : esrai esed lobed
Conditionnel prsent : esrais lobed
pass : esrais esed lobed
Impratif : es lobed
Les verbes rflchis se forment l'aide du pronom rfichi se
la 3'= personne, et des pronoms personnels l'accusatif aux
autres personnes se loben, se louer; I lobe me, Je me loue.
:

Les adverbes drivs d'adjectifs se forment par l'addition d'un


PIRRO : UNIVERSAL-SPRACHE 259
-t : totlit, totalement: gradlit. (jraduellemenl: nuovlit. rcemment;
naturlit, naturellement : unlit, seulement.

Les adverbes primitifs n'ont pas de forme spciale. Los princi-


paux sont jes. oui: non, non: di, ici: da, l: nun. maintenant:
:

mai. jamais: semper, toujours: oft, souvent: jam, dj: bald, bientt:
tant, autant: quant, combien: molt, beaucoup, trs: sat. assez: trop.
trop: vo, 0?
\j's pri)ositions sont empruntes la |)lupart au latin : ad, de,
ex, in, per, pre, post, pro, sub, inter: kon, avec: sin, sans: kontra.
'onire: tra, travers: tlL jusqu': um, autour: up, sur: uper,
au-dessus de.
I..CS conjonctions sont formes de mme : e, et: o, ou: ed, aussi:
ma, (drus: den (D.), car: ferner (D.), en outre: si. si: quan, quand:
ke, (ytu': perke, y^arce ryue: exke, depuis que: postke, ajirh (jue:
tilke, jusqu' ce que.

La Syntaxe est donne [tas de


extrmement simple : l'auteur ne
rgles de construction, et se borne recommander de suivre
l'ordre naturel et d'viter les inversions. Dans les exemples qu'il
donne. le ririnio direct suit toujours le verbe El man de ke vos :

habe vided el sonin = L'Iiomme de qui vous avez vu la jille '.

VOC.VBULAIRE.

L'ouvrage de Pirro contient un Lexique allemand- universel de


<S7 pages ( 3 colonnes), et un Verb-bibel universel rrant:ais-
allemand-anglais-italien-espagnol de 23t") pages, contenant au
moins 7000 mots: plus un Lexique gographique, o les noms
gographiques sont adopts avec l'orthographe nationale. Les
radicaux send)lent emprunts un peu au hasard aux langues
vivantes et surtout au latin. Les radicaux germaniques sont assez
rares on : remarque hand : ^ main
haus = maison : hund = chien ;
;

held - hros: help = chaud: vald =


= aide: hirn =r. cerveau: varm
vang = joue :vaser^ eau: vork = ouvrage: vund = blessure:
l'orcl:

vil = volont: vild = sauvage: vind = vent. Les noms des saisons

sont mi-germanrques, mi-latins : printemp. somer. vintemp,


vinter. Les noms des mois sont germano-latins : Januar. Februar,

I. Constriiclion franaise; tandis que rallemand dit : l>er Mann dessen


Tocfiter ihr geseUen habet.
260 SECTION III, CHAPITRE IV

Mars, April, Mai. Juni, Juli, August, September, Oktober, November,


December: ceux des jours de la semaine sont plutt latins :

Lundai, Mardai, Erdai, Jovdai, Vendai, Samdai, Diodai. A ct de


pater (pre), mater (mre), on a : son (fils) et sonin (fille): man
(homme) et manin (femme) *.

La s'eflectue rgulirement par l'adjonction de suf-


drivation
fixes aux radicaux. Outre le suffixe du fminin -in, et le suffixe
verbal -en, il y a un suffixe -iet pour former les diminutifs: un
suffixe -nes(D., E.)pour former les substantifs (abstraits) drivs
d'adjectifs; des suffixes -er pour dsigner l'agent, -stan le lieu, et
-toi rinstrument de l'action: plus des suffixes indtermins
emprunts au latin : -al, -el, -ur, -tat, -ion ou -sion. Pour former
les adjectifs, on a les suffixes -li pour les qualits passives
{ly E., -lich pour les qualits actives: -fol (E. -fui,
D.): -iv ou-ant
D. -voll) pour dsigner la plnitude ou l'abondance:
ou -rik

le prfixe an- (G.) pour dsigner le manqu(> ou l'absence:

enfin les suffixes indtermins -al et -ik. Exemples viv =vie, :

viven = vivre, vivli = vivlines = vivacil: visen n= savoir,


vif,

visnes = science, visli = scientifique maniet = garon, manietin = :

fille,manli = maninli = fminin: kost = prix, kosten =


viril,

coter, kostli = prcieux: anfidli = anfirm = infirme, infidle:

anfirmnes = infirmit, anfirmstan = infirmerie: observatnes =


observation, observatstan = observatoire anfinited = anfi- : infini,

nitiv= infinitif: monak, monakal : lir, lirik: spiritfol ^= spirituel, etc.

Les mots composs se forment en juxtaposant les radicaux :

lobkant =: hymne: vapornav =


bateau vapeur: Unedstat tats- =
Unis.
Voici un chantillon de VUniversal Sprache : Men senior, I

sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed uni-


versal glot. In futur I scriptrai evos semper in dit glot. I pregate
evos responden ad me in dit self glot.

Critique.

PiRRO a eu le mrite de formuler le premier avec nettet les


l)rincipes d'une langue a posteriori vraiment internationale et
neutre. Sa grammaire est rgulire et simple, trop simple peut-

1. L'auteur n'a pas vit les homonymes : post = api^s et poste.


PIRRO : UNIVERSAL-SPRACH 261

tre (par exemple (piami il supprime le pluriel des substantifs


pour le IranslV'rer aux artieles ou pronoms ('oncf)niitants). Les
formes de la conjugaison sont heureusement choisies; on n'en
peut pas dire autant des flexions qui les traduisent : comme elles
sont empruntes trop servilement aux lanf^ues vivantes, leur lil-

rognil ressoi't d'une faon chociuanle i-en 1)., -ant F., -ed K. :

-rai, -rais F.). De un autre inconvnient c'est


plus, elles ofl"reut :

(pie les peuples aux<piels elles sont empruntes seraient leids


irrsistiblement de les prononcera la manire nationale t-ant
nasal; -rai, -rais comme r, r: -en D. non accentu, etc.). L'em-
ploi de l'auxiliaire tre pour le verbe tre lui-mme est une
inconsquence (et un germanisme).
Le vocabulaire pche aussi par l'htrognit, non pas que
nous blAmions l'introduction de racines germaniques, mais
parce qu'elles ne sont pas suffisamment fondues avec les racines
latines. C'est surtout dans les drivations que cette htrog-
nit apparat, et donne lieu h des doublets ainsi ct de :

observmes, on a observatsion: de violnes. violatsion: de trans-


formnes. transformatsion: de ratsionli, ratsionaL etc. En outre, les
suffixes de tirivation n'ont pas un sens assez i)rcis et spcia-
lis : -ns exprime la fois l'tat ou la qualit, l'action, le rsultat

d(> l'action :vedovnes = veuvage, vildnes = sauvfKjerie et dserL

viatnes ^=: voynije, kennes -- connaissance, manifestnes = manifesta-


tion, haines =: hachis. Cela vient de ce que l'auteur fait corres-
[tondre ses suffixes aux suffixes des langues naturelles, et non
une ide bien ilter mine . Ainsi, dans veines = voilure, piknes
= piqiire, sodnes = soudure, le mme suffixe -are rpond des
ides bien dilrentes.
Malgr ces imperfections, le projet de PiRRO a plus de qualits
etmoins de dfauts que la plupart des projets postrieurs, et,
vu l'poque o il a paru, il fait grand honneur son inventeur.

1 . Nous avons dj remarqu ce dfaut dans le Volapttk.


CHAPITRE V

VOLK ET FUCHS : WELTSPRACHE

Les autours de cette langue sont trs sobres d'explications sur


leur systme. Ils ont pris pour base le vocabulaire latin, parce
que non seulement il est connu do tous les gens cultivs, mais
encore parce qu'il est le fondement des langues romanes .

Grammaire

IJalphabel comprend 7 voyelles, 5 pures : a, e, i, o, u, et 2


inllchios : , *: consonnes
et 14 b, c, d, f, g, j, 1, m, n,
:

p. r, s. t, V. Les voyelles u, , , se prononcent comme en alle-

mand: c se prononce toujours k: g est toujours dur: j se pro-


nonce y (comme en D.).
L'accentuation est soumise des rgles assez compliques qui
tondent faire concider l'accent avec l'accent latin, malgr
l'altration (abrviation) des radicaux et des dsinences.
11 y a un article dfini le (plur. les) et un article indfini un (sing.
seulement) qui sont invariables en genre et se dclinent comme
suit :

Sing. Plur. Art. ind.

Nom. le les un
Gn. lis lum unis
Dat. li lib uni
Ace. la las una

1. Die Weltsprache, entvorfen auf Grundlage des Laleinischen, zum


Selbstunterricht, von A. Volk und R. Fuchs, 105 p. 8 (Berlin, Kiihl, 1883).
La prface est date de janvier 1882.
2. Qui correspondent aux ae, oe du latin.
VOLK ET FUGHS : WELTSPRACHE 263
Los substantifs n'ont pas de genre non plus. La difTrence de
genre est in(li(|iu''(', soit par des mots diffrents : pater. mater:
frater, soror: leon=^ lion, len = lionne: soit par le sul'lixo fminin
-in : fil ^=Jlls, filin = fille: lup = loup, lupin = louve.
Ils ont deux dclinaisons, une organique (synthtique) et
une mcanique (analytique).
Les substantifs dont le radical se termine par une consonne
(c'est la grande majorit) suivent la dclinaison synthtique,
marque par les dsinences suivantes ( reprsente le radical) ' :

Singulier Pluriel

Nom. es
Gn. is um
Dat. i ib
Ace. as
Les substantifs dont le radical se termine par une voyelle (mots
trangers) sont invariables; seul l'article se dcline (comme avec
les autres substantifs, d'ailleurs).
Knlin les noms propres, n'ayant i)as d'article, sont simplement
prcds dos [)articules de au gnitif et a au datif.

Les adjectifs sont invariables, soit comme pithtes, soit comme


attributs (prdicats). Ils ne varient que lorsqu'ils sont employs
substantivement (avec l'article). Ils prennent alors les suffixes -a
au fminin ^ et -ot au neutre.
l.e^deyrs de comparaison s'indiipient, soit d'une manire synth-
tique, soit d'une manire analytique, comme le montre l'exemple
suivant :

grand: grandio. plus grand: grandisse, le plus grand^:


ou : mage grand. magisse grand,
Les noms de nombre sont :

un, du. trs, cvart. cvint, secs, sept, oct. nov, dec: undec. 11 :

dudec. 12, tresdec. 13:... vigin. 20: unvigin. 21:... tresgin, 30:
cvargin, 40 ; cvingin, 50 : secgin. (O : sepgin. 70 : ocgin. so : nogin. '.0 :

cent. 100: cent un. 101:... ducent. 200. etc. (comme les dizaines);

mil. 1.000: du mil, 2.000. etc. : million.

1. Los dsinonccs is, i. es, um. ib rappellent la 3" dclinaison latine; les

dsinences a et as rappellent la 3" dclinaison grecque.


2. On reniar(|uera (juc ce sufllxe n'est pas le mme que le suffixe des
substantifs fminins (-in).
3. Les adjectifs (assez nombreu.x) en -iv perdent cette terminaison aux
degrs de comparaison diligentiv. diligentio, diligentisso.
:
264 SECTION III, CHAPITRE V

Ils sont tous invariables, sauf un, qui se dcline et peut s'em-
ployer substantivement.
Les adjectifs ordinaux drivent des nombres cardinaux au moyen
du suffixe -iv, sauf les deux premiers : primiv, secundiv, tresiv,
cvartiv, etc. ; centiv, cent primiv, etc.
Les adverbes ordinaux drivent des nombres ordinaux i)ar le

changement de -iv en -o primo, secundo, treso, cvarto....


:

Les nombres multiplicatifs sont : simplo, duplo.... decplo...


Les nombres de fois (rptitifs) sont : semel, dumel...
Les fractions s'noncent comme suit : un dupart. 1/2; du
trespart, 2/3.
Enfin les noms de nombre se substantifent au moyen du
suffi.xe -ad : tresad, la triade: tresunad, la Trinit.
Les pronoms personnels sont, au nominatif et au singulier :

1" p. 2' p. 3" p. m. 3" p. f. 3''


p. n.

em at il el it

Ils se dclinent comme les substantifs, seulement le r-adicaldes


2 premiers se rduit aux cas obliques m, t : mis, mi, ma mum,
:

mib, mas. Ainsi les pronoms du pluriel sont, au nominatif :

ems, nous; ets, vous; ils, ils ; els, elles; ils, ils (neutre).

Il y a en outre un pronom de politesse vos [vous) qui se dcline :

comme un substantif et fait par suite au nom. pluriel voses; un :

pronom rflchi ^
se (sis, si, sa; ses,...) et un pronom indfini on
(onis, oni, ona; ons...).

Les adjectifs possessifs sont, pour les personnes du singulier :

mon, ton, von, son (m.), san (f.), son (n.).

et pour les personnes du pluriel :

not, vot, vosot, lot (m.), lat (f.), lot (n.).

Ils se transforment en pronoms possessifs quand ils sont pr-


cds de l'article le. Ils sont invariables comme les adjectifs. Ils
le gnitif du pronom personnel corres-
peuvent se remplacer par
pondant (comme en Volapk); cela est mme obligatoire pour
celui de la 3<= personne, quand il n'est pas rflchi.
Les pronoms dmonstratifs sont :

die (m.), dac (f.), doc (n.), celui-ci, celle-ci, ceci;

lie (m.), lac (f.), loc (n.), celui-l, celle-l, cela;

1. Le pronom rflchi s'emploie pour dsigner le sujet de la proposition


(ou de la proposition principale, lorsqu'il se trouve dans une proposition
subordonne).
VOLK ET FLCHS : WELTSPRACHE 265
dicil, dicel, dicot, celui {qui) ;

lemet, lemat, lemot, le mme.


Ils se dcliiioiit comme des substantifs.
Le pronom relatif osl :

vel (m. f.), vet(n.), qui, que.


Le pronom interrogalif esl :

vil (m. 1'.), vit (n.), qui? que?


Les principaux pro/ioms indfinis sont :

onal (m. f.), onot (n.), maint.

alon alot quelque.


nalon nalot aucun.
tal talot tel.

alvel alvelot chaque.


velon velot tout.

Les verbes ont tous linlinitif actif termin en -an. Us ont deu.v
conjugaisons, suivant qu'ils sont monosyllabiques ou poly-
syllabiques. Les deux conjugaisons se distinguent par ce que
les premiers prennent comme prfixes et les seconds comme
suffixes les caractristiques des temps, qui sont :

pour le prsent : nant.


V imparfait : a.

le parfait : e.

le plus-que-parfail : i.

\e futur : o.
le futur antrieur : u'.
Les modes sont indiqus par les suffixes a [indicatif) et {sub-
jonctij, optatif et conditionnel). Les temps tlu su6/o/jc///' correspon-
dent au prsent et au parfait; ceux de Voptatif, l'inqiarfait et au
plus-que-parfait; et ceux du conditionnel, aux deux futurs de l'in-

<licalif.

La voix passive ne diiTre de la voix active que par le change-


ment des voyelles des modes a et en o et .
La conjugaison des modes personnels s'elTectuc au moyen des
dsinences personnelles suivantes * :

! p. s. 2' p. s. 3' p. s. 1' p. pi. 2* p. pi. 3 p. pi.

-m -s -t -mi -si -ti

1. Quand ces voyelles sont sont suivies d'un s qui


suf(l.xes, elles les
spare du des modes (voir plus bas).
suffl.\e caraclristiiiue
2. Empruntes aux langues anciennes, surtout au grec.
266 SECTION III, CHAPITRE V
Voici par exemple l'indicatif prsent du verbe diligan, aimer :

em diligam. j'aime.
at diligas, tu aimes.
il diligat, il aime.
ems diligami, nous aimons.
ats diligasi, vous aimez.
ils diligati, ils aiment.
Il faudrait conjuguer de mme tous les temps, dont voici le

tableau complet :

ACTIF
INDICATIF SUBJONCTIF
Prsent : em diligam em diligam.
Parfait : em diligesm em diligesm.
OPTATIF
Imparfait : em diligasam em diligasam.
Plus-que-parfait : em diligisam em diligisam.
CONDITIONNEL
Futur : em diligosm em diligosm.
Futur antrieur : em diligusm em diligusm.
I.MPRAT1F (prsent) :

2*^ pers. sing. : diliga plur. : diligate.


INFINITIF PARTICIPE
Prsent : diligan. diligant.
Pass : diligesan. diligesant.
Futur : diligosan. diligosant.

Pour obtenir les temps correspondants du passif, il suffit de


remplacer partout dans la dernire syllabe a et a respective-
ment par et .
Le verbe san, tre, tant monosyllabique, a les formes sui-
vantes (correspondantes) :

em sam
VOLK ET FUCHS : WELTSPIIACHE 267
On conjuf^iio de mme le verbe son, devenir; il suffit tlo rom-
placor partout a ot a par o rt . Lo vorbe avoir se dit lan.
Les verbes impersonnels se mettent h la 3* pers. sing. avec le

sujet it (neutre) : it oportat, il faut: it decat, il convient.


Les auteurs vont jus(pr conserver les faux inipcrsoniwl.'i du
lalin avec leur construction bizarre : it ponitat ta ton negligentitis
= ta te repens de ta ngligence (L. te pnitet tux nglige nli).
I.a ngation s'exprime par non devant le verbe.
L'interrogation s'exprime en plaant aprs le verbe, soit son
sujet, soit l'enclitique -ne (L.).
I,(>s adrerht's (It'rirs se tei'mincnt gnralement en -e: bon.
bone: diligentiv, diligente'. Leurs degrs de comi)araison se
loiment comme ceux des adjectifs : bone, bonie, bonisse. Ceux
des adrerbes i)rimilifs se forment analytiquement (au moyen
de mage, magisse).
Ces derniers sont emprunts en gnral au latin. Mais les
adverbes dmonstratifs, relatifs-interrogalifs et indfinis sont
construits a priori, en coi'rlation entre eux et avec les [)ronoms
analogues. Ainsi aux adverbes relatifs-interrogatifs suivants :

vo vinde cvo van cvote vam


OH d'o o ([uand combien comment
correspondent les adverbes indfinis :

alvo alvinde alcvo alvan alcvote alvam


n'importe o
el les adverbes dmonstratifs :

le Une lo nunc tote tam


ici d'ici vers ici maintenant autant de fois aatant
Les prpositions et les conjonctions sont presque toutes emprun-
li'(>s au latin.

La Syntaxe est particulirement soigne et dtaille, et illustre


de nondireux exemples. Toutes les prpositions rgissent le

nominatif (la distinction va est marque par la


du lieu o l'on
variation de la prposition in. ini>. Le genre (dans les |)ronoms
:

notamment) est toujours naturel. Le complment essentiel d'un


adjectif (son objet) se met l'accusatif (comme parfois en latin
et en grec) : le vent sat util la notera, le vent est utile au navigateur:
le sim sat simil la gomona. le singe est semblable l'homme.
De lut'ine. \o comi)lment direct (ou unique) du verbe se met

\. Ici oncore la terminaison -iv disparat.


268 SECTION III, CHAPITRE V
toujours l'accusatif : le frig nocat las arboras, le froid nuit aux
arbres : le puer ludat la mendica, l'enfant se moque du mendiant.
Le complcnient indirect se met au gnitif ou au datif, suivant
le sensem gloram ma
: lis amicis, je me vante de mon ami; em
gloram ma 11 amici. je me vante mon ami.
Pour la corresi)ondance des temps et modes des propositions
principales et subordonnes, les auteurs adoptent les rgles
compliques du latin. Le subjonctif s'emploie dans tous les cas

d'incertitude, d'interrogation, d'intention, de discours indi-


rect, etc. On admet mme la proposition infinitive avec le
*. sujet
l'accusatif at scias, ma diligan ta = tu sais que je Vaime.
:

D'autre part, rinfiiiitif s'emploie ou au passif suivant


l'actif

le sens : il sat terribil specton, il est terrible trevu). Le


uoir(litt. :

participe, avec ses trois temps, peut souvent remplacer toute


une proposition relative. Ex. la vira, timanta nalota in le mund,
:

non terrosat le mort, la mort n'effraiera pas l'homme qui ne craint


rien au monde.
Le conditionnel est employ (fort logiquement) dans la proposi-
tion conditionnelle aussi bien que dans la principale : si em
olmtempa, scribosmunaepistola, si j'avais (litt. -.j'aurais) le temps,
j'crirais une lettre.

Pour la construction, l'adjectif-pithte, le nombre et le pronom


se mettent en gnral devant le substantif; le gnitif se met
aprs. Le sujet se met avant le verbe; l'adverbe et les compl-
ments aprs. Mais cet ordre normal peut tre interverti sans
inconvnient, grce aux cas ( l'accusatif surtout), comme le
montre l'exemple cit plus haut (la vira timanta...).

Vocabulaire.

Le vocabulaire csl emprunt en grande partie au


latin. Les mots
latins doivent subir quelques altrations, d'abord cause de
l'absence de certaines lettres au se change en o, eu en e, y en i,
:

k, ch et sch en c, qu en cv, zen s, x en es, th en t, ph en f, et /i en g :

ensuite, parce que, pour se soumettre la dclinaison unique,

1. Les auteurs sont surtout guids par l'usage allemand. Ex. it sat bon, :

ce at venas, il est bon que tu viennes (D. dass du kommst, indic); em :

credasam, ce il sciast ita, je croyais qu'il le savait (dass er es icusste,


subj.).
VOLK ET FUCHS : WELTSPRACHE 269
les substantifs doivent avoir le radical termin par une consonne.
Los dsinences -a et -us sont supprimes: les noms de la
3'^ dclinaison sont rduits leur radical (obtenu en supprimant
la dsinence -is du gnitif). Ex. : fin, pan, mar, flor, milit, lact,

pac. bov. greg. nub. mont. cord. itiner. carn icxceplion temp. d(;

leminis). mots eu -o prciiiicid un n


l.cs carbon, virgon, ordon, :

gomon {homme). Les noms de la 5 dclinaison prennent aussi


un n au lieu de s final spen espoir (spes), din
: =
jour (dies), =
facin =:face (Jhcies).
Certains mots sont plus altrs = : fil fils (fllias): vict = vic-

toire (Victoria): avac = eau [aqua): igen =feu (ignis): tant = enfant.
Les adjectifs sont modifis suivant les mmes rgles: ils

prennent souvent la dsinence -iv.


Les verbes prennent l'infinitif la dsinence -an. qu'on sub-
stitue V-o final du prsent latin ( -or dans les dponents) : dan.
donner: ridan, rire: locvan. parler.
Outre les mots latins, la langue adopte tous les mois tran-
gers dogma; rapport: telescop; cemi (chimie);
iidernationaux :

basar: pot: gans:firma: tallor (/oi7/eijr): etablan le/ab/jr). Quelques


mots allemands sont (Muploys pour viter l'quivoque des
racines latines glas =
verre ( boire); bue
: livre: monat = =
mois (mens ^= table) ^. Pour la mme raison, quelques racines
latines sont lgrement alt<''r<'es judec jutic <Jiiflir-i!<\: judic
: =
= jugement (judicianv. '

L(>s auteurs forgent mme des mots racines latines, comme


antores. prdcesseurs, anctres, et postures, successeurs, postrit.
Les auteurs admettent, outre les dsinences caractristiques
([ue l'on connat dj (-iv pour les adjectifs, -e pour les adverbes)
quelques suffixes de drivation : -in i)our les tres fminins:
-or pour les tres masculins; -ol pour les diminutifs : filol =
filiolus (L.): -on pour les fruits et diverses autres choses : malon
= pomme : ovon = uf^.
\ oici. titre d'chantillon de cette langue, la traduction
(lu Ptiler :

Not pater, val sas nomen sanctt, ton regnon


in les cles, ton
vent, ton voluntat sot vam tam in le ter. Not diniv pana
in le col,
da mib godie. Condona mib not culpa. vam ems condonami not

I. Cr. VEsperanto.
2. Cet -on correspond la dsinence neutre -tim (L.) ou -on (G.).

I
270 SECTION III, CHAPITRE V
debitorib. Non duca mas in tentation, sed libra mas lis malot
(ou : ab le malot).

Critique.

Ce projet est intressant et bien tudi. Mais sa grannnaire


est encore trop complique. D'une part, la dclinaison de l'ar-

ticle fait double emploi avec celle du substantif: dautre part, la


variation du verbe suivant les personnes fait double emploi avec
les pronoms. La dclinaison et la conjugaison font un effort

louable pour se rapprocher des langues connues, du latin sur-


tout: mais les dsinences des cas sont peu harmonieuses et
manquent d'homognit, tandis que les dsinences person-
nelles ont troj) de symtrie et d'uniformit. Malgr la tendance
a posteriori de l'ensembledu projet, la mthode a priori y a une
part excessive, d'abord dans les caractristiques des temps
(3, e, i, 0, u), ensuite dans la construction des pronoms et

adverbes dmonstratifs et autres. La synta.xe est galement trop


complique, et inutilement, comme le montrent les exemples o
le mme verbe est l'indicatif en franais et au subjonctif en

allemand, ou inversement. En revanche, elle offre certains avan-


tages de souplesse et de brivet (grce l'accusatif et aux trois
temps du participe).
Dans le vocabulaire, les mots latins sont trop souvent dforms
par suite du manque de lettres, ou par certaines tendances
a priori assez peu conformes l'esprit du systme. Ex. libiv := :

libre (cf. libral, liberan, liberalitt, libertt); patrut := patrie (cf.

patriv = de la patrie, adjectif).

D'autre part, malgr le petit nombre des suffixes caractris-


tiques, les auteurs admettentbeaucoup de radicaux qui se ter-
minent comme ces suffixes, ce cjui est fait pour induire en
erreur; notamment, il y a beaucoup de noms termins en -an et
-on, comme des infinitifs vtran, gortulan (jardinier), guman
:

(hiimain): gomon, coron {couronne), curon {soin), laton {ct), turbon


{tourbillon), girundon {hirondelle), imagon, altitudon (et tous les
mots latins en -itudo), materion, latron, brigand (cf. latran, aboyer).
De mme, il y a une foule de mots qui ont l'air de drivs, et \

qui n'en sont pas. Ex. indig= indigne, indigan=: avoir besoin de;
: l

ir =: colre, iran = aller: jur = juran = jurer: juv


droit, ^=^ jeune
(juven = jeune homme), juvan = aider: leg = legan = loi, lire: nub
VOLK ET FUCHS : WELTSPRACHE 271
= miaye, nuban = se marier: vest = ouest, vestan ^= l'clir ivestit
= vtement, \.. reslis).

Kn revanche, il y a des mots qui ne drivent pas (rgulire-


ment) (le ceux dont ils devraient driver : gomon = homme,
guman = humain: niv = neige, ningan = neiger; div = dieu, dean
= desse; matelot, notor et nofrag ne drivent pas de nav =
navire. De pir = poirier d('*rive piron = poire: mais malon =
pomme ne drive pas de mal, et si vin signifie la vigne, vinon ne
dsigne pas le raisin (son fruit), mais le vin. Cette mme finale

-on sert encore distinguer (assez ingnieusement d'ailleurs) des


mots dont les radicaux se confondraient sal = et salon: ov
: sel

= brebis (L. ovis) et ovon = u'u/(L. ovum); or = bouche (L. oris),

oron =^or (L. aurum), orel = oreille (L. auris)K Knfin les auteurs
admettent des homonymes qui ne se distinguent que par la
quantit, couime les pronoms possessifs son et san (brefs) et les
verbes son et san (longs). Kt il ari'ive qu'un mme mol ait plu-
sieurs sens, comme gumanitat = humanit.
I. Heure (hora) so dit gor, "d'o gorlog = horlof/e.
CHAPITRE VI

GOUIITONNE : LANGUE INTERNATION ALE NO-LATJN E^

Depuis 1867, mais surtout de 1875 1881 , l'auteur avait conu le


projet d'une langue internationale ayant pour base le latin. Il se

proposait de rduire au minimum le nombre des radicaux, et de


remplacer les autres par des mots drivs et composs rguli-
rement forms*. Mais, au commencement de 1881, il fut frapp
du grand nombre des radicaux communs aux langue^ romanes,
et ds lors il rsolut de les employer comme matriaux d'une
langue auxiliaire no-latine , qui pt servir d'intermdiaire entre
les peuples de langue romane. Par l, il sortait du domaine du
latin classique, o il s'tait primitivement confin, et tendait

l'enrichir d'lments plus modernes emprunts aux langues


romanes, aux langues-surs (franais, anglais, italien, espa-
gnol, portugais).
La matire de la langue tant ainsi dtermine, l'auteur en
soumit la forme aux rgles suivantes l^ Monosyllabisme absoludes
:

lments lexicologiques 2 Uniformit de sens des radicaux et


:

des ai'fixes 3 Uniformit de son des lettres, d'o orthographe


;

phontique.

1. E. CouRTONNE, Laniue internationale no-latine, ou lancfage auxiliaire

simplifi destin rendre possibles et faciles les relations directes entre tous
les peuples civiliss d'origine latine (48 p. in-8"). Extrait du Bulletin de la
Socit nioise des sciences naturelles, historiques et gographiques (Nice,
Visconti, 1885). Manuel populaire et abrg de la langue no-latine
usuelle, etc. 48 p. 8 (Nice, 1885). C'est, notre connaissance, Courtonne
qui a le premier employ l'pithte auxiliaire pour caractriser une langue
internationale.
2. C'a t justement l'ide directrice du D' Zamenhof dans l'laboration
de YEsperanto.
COURTONNE : LANGUE NO-LATINE 273

Grammaire.

L'/p/in6e/ comprend 2;i Iclli-cs : i) voyelles : a. e. i, o. u ton), a

(eu)\ et 10 consonnes : b, c (ch), d, f, g (toujours diu). h ou il

(.'/"^. U lVan(:ais), q (A),r. s. t, v, w (u anjflais),


j [y), 1, m,n, p. a.

Vaccenl porte sur ravanl-dernire syllabe du mot entier.


L'article dfini est le, invariable en genre et en nombre: Varlicle
indfini est un ;ui sing. et una au |)luriel (sens de quelques).
Les substantifs se terminent tous en -o ou en -a. Ces deux dsi-
nences correspondent, quand y a lieu, au genre natund o au
il :

masculin, a au IVMuinin : padro. pre: matra, mre: fijo. fils: fija.


fille. Le pluriel se forme par l'adjonction de -s au singulier.
Les adjectifs se terminent tous en e; ils sont invariables (sauf
eu degr; voirie Vocabulaire).
Les nombres cardinaux simples sont : jun, I : du. -: r. .{ : qat. i:

cin, a: sis, 6: p, 7: to, 8; non, 0; zer, 0.

Les nombres cardinaux composs le plusieurs chifl'res s'non-


cent par tranches le trois chilTres : on nomme les 3 cbilTres suc-
cessifs, et on du nom de l'ordre d'units corres-
les fait suivre
pomlanL un pour les units, il pour les mille, on pour les
(pii est

millions, don pour les billions rn pour les trillions. el ainsi ,

de suite. Ainsi 1 s'noncera zer-zer-jun un. :

Les nombres ordinaii.r (adjectifs) se forment le la preniirr h-llie


des nond)res cardinaux el du sufli.xe -ema. Ce sont jema. dama, :

rama. qema. cerna


Les niiiithres mnltiidirnlifs se forment de mme avec le suffixe

-upla . jupla. dupla. rupla, qupla. cupla....


Les nombres fractionnaires ou par/i/j/s (substantifs) se forment de
mme avec le suffixe -iza : jiza. diza, riza, qiza. ciza,...

Kntiu \cs substanlijs numraux (la paire, la di:aine) se forment en


ajoutant a ou -ita aux nombres cardinaux: juna. dua. ra... ou :

j uni ta. duita. rita


Les pronoms personnels sont :

1" p. 0' p. 3* p. m. f. n.

Sing. : mi. ti. li ou lo. la. lu:


Plur. : mis, tis. lis ou los, las, lus.

Le pronom rflchi csl si.

CouTURAT ot Leau. Langue nniv. 18

274 SECTION III, CHAPITRE VI

Les pronoms possessifs ont les 3 dsinences -o, -a, -u suivant les
genres et prennent -s au pluriel. Ils sont au masculin sing.
l'"<' p. s. : mi ou m;
l'<^ p. pi. mis ou ms; :

2 p. s. ou t; : 2' p. pi. tis ou ts;


tio
3" p. s. lio ou l; : 3^ p. pi. lis ou Is. :

Le pronom possessif correspondant au pronom rflchi est :

si ou s.
Les adjectifs possessifs diffrent des pronoms possessifs en ce
qu'ils sont invariables, et ont pour dsinence 9 mia, tia, lia. :

misa, tisa, Usa, sia; ou ma, ta, la, msa, tsa, Isa, sa.
:

Le pronom relatif {qui) est qi ou qeli, qui prend les dsinences


:

des 3 genres au singulier et au pluriel.


V adjectif relatif (quel) est : qel, pluriel : qela.
Les adjectifs dmonstratifs sont : ste, celui-ci: sle, celui-l. Ils

prennent a au pluriel.
Les pronoms dmonstratifs correspondants sont :

Sing. : sti, sto, sta, stu: sli, slo, sla, slu;


Plur. : stis, stos, stas, stus: slis, slos, slas. slus.

De mme, les pronoms indfinis se distinguent des adjectifs ind-

finis correspondants par la variabilit de leur dsinence; ceux-ci


ne varient qu'en nombre (pluriel en -a). Citons-en quelques-uns :

tal ^= tel: qeq = chaque: qelq = ciuelque: ned = aucun: omn =


tout: l = autre, etc.

Les verbes se terminent tous en -ar l'inlinitif, et se conjuguent


tous comme le verbe ar {tre), de sorte qu'il suffit d'ajouter
celui-ci au radical d'un autre verbe pour conjuguer celui-ci.

Les personnes sont indiques par les dsinences m, s, t: mo, te,

no. Ainsi Tindicatif prsent du verbe aimer se conjugue ainsi :

amam, amas, amat; amamo, amate, amano.


Les autres temps et modes se conjuguant de mme, nous n'en
donnerons que la f" pers. sing.
Indicatif imparfait amem. :

futur
amom. :

Conditionnel prsent amum. :

Subjonctif prsent (qe) amam. :

imparfait : (qe) amim.


Tels sont les temps principaux ou simples; chacun d'eux cor-
respondent deux temps composs (antrieurs) indiquant deux
degrs dans le pass :
COURTONNE : LANGUE NEO-LATINE 275
amavam, j'ai aim; amevam, j'ai eu aim,
amayem. j'avais aim; ameyem, j'avais en aima.
amavom. j'aurai aim; amevom. j'aurai en aimr.
amavum. j'nurais aim; ameynm, j'aurais eu aim.

L'imp<ra/i/"est semblable au subjonctif prsent ( partial" pers.


sing.) : amas, amat: amamo. amate, amano.
Les injinilij's sont :

prsent : amar ;
pass : amavar:
futur: amor; futur aulrieur : amavor.
U y a des participes correspondant }\ tous les temps, et mme au
conditionnel* et l'impratif :

prsent: amante: parfait: amavante;


imparfait : amenta; plus-que-parfait : amaventa;
futur: amonta: futur antrieur : amavonta;

1,0 passif se forme en intercala ul un w (ou) avant la dsinence


verbale (forme par le verl)e tre) : amwar = tre aim. De mme,
la forme donblemenl active s'obtient en intercalant la mme place
un j : amjar =faire aimer.
Les participes passifs sont aussi nombreux que les participes
actifs et leur correspondent. Ce sont, par exemple :

prsent : amta: parfait : amavta:


imparfait : amta: plus-cpie-parfait : amavta:
futur: amta: futur antrieur : amavta:

Les adverbes, les prpositions et les conjonctions sont


emprunts pour la plupart au latin. Il y a une corrlation entre
certains mots appartenant ces trois classes. Les adverbes sont
caracliiss par la terminaison -i.

II n'y a pas de syntaxe : l'auteur prescrit de traduire mot mot


les textes des langues nationales.

VOCABILAIRE.

Les radicaux simples sont emprunts aux 5 langues-surs (E.,

F., L, P., S.); ils sont tous communs plusieui"s d'entre elles: et 8
ou 9 sur 10 sont conunuus toutes les cinq. Mais la plupart
sont dforms ou contracts povu* obir la rifle du mono-
syllabisme : fmilla = famille: nfanto ^ enfant: svrano = souve-
276 SECTION III, CHAPITRE VI

rain; marvla = = patienl; qtenta =r


merveille; psienta content-,

ndiffrd = indiffrent: rjoza = curieux: rpetwa = perptuel: qvernar


= gouverner: qmandar = commander: qtinwar = continuer.
Dans les substantifs, les dsinences -o et -a ne dsignent pas
seulement le genre; dans les ides qui n'ont pas de genre, -o

indique un tre physique ou dtermin (concret) ; -a un tre idal


ou collectif (abstrait).
Les mots drivs se forment en ajoutant aux radicaux une des
terminaisons significatives, dont voici les principales :

-anza dsigne une manire d'tre;


-aa, -jona, -asjona, l'action ;

-uro, -ura, le rsultat de l'action;


-aro, -atoro, l'oprateur ou l'agent.

Les suffixes suivants servent former des adjectifs :

-oza signifie rempli de


-imla qui est en apparence (qui ressemble );

-essa
qui est en ralit
-iqa de la nature de ;

-isqa qui devient

-abla, -ebla, -ibla, -ubla, -abla : qui peut, pouvait, pourra, pourrait,
ou doit tre (on reconnat le rle des voyelles dans la conju-
gaison). D'autres suffixes servent former les degrs des adjec-
et plus gnralement les diminutifs et augmentatifs. 11 y en a
tifs,

deux sries, suivant qu'il s'agit de dsigner un degr quantitatif


ou un degr qualitatif {qui change la nature de l'objet). Ce sont :

Qualitatifs

Superlatif d'infriorit :

Comparatif
de supriorit
Superlatif
Exemple : lago= lagulo = tang; lagulmo = mare; lagoro
lac;

= mer; lagormo = ocan. Tandis que lagino = petit laginno


: lac;

trs petit lac; lagmo ^= grand lagmmo =


lac; grand trs lac.

On emploie comme prfixes les consonnes privatives s, n, et sn,

pour indiquer l'ide contraire celle qu'exprime le radical.


Ex. : = proche, spropa = loign; sepi :=
propa souvent, nsepi =
rarement; amo = ami, snamo = ennemi: islo = le, snislo = conti-

nent qom = avec, sqom = sans.


;
COURTONNE : LANGUE NO-LATINE 277

Ol emploie le prfixe no- pour (U'sigiier la simple nj?nlion :

noqtenta = mcontent.
Kniiii on emploie des voyelles inlercultiires ((jui siusreiit entre

le radical et la dsinence) pour exprimer certaines nuances ou


modifications d'ide. Ainsi :

e in(li(]ue un sens figur (azno ^^dne; azneo = /e au sens figur


i['i(jnorani}.

u indique une spcialit;


une chose morale;
une chose religieuse. Ainsi :

bea = bien-tre, bea = bonheur, bea = batitude : lega= loi

(civile), lea = loi morale, lea = loi religieuse : virta = force,


virta = courage, virta = vertu.
Les prpositions entrent en composition comme prfixes, par
exemple avec le verbe itar (aller) pour former les verbes sui-
vants = partir: ibitar = venir; initar = entrer, exitar =
: bitar
sortir : = se runir, disitar = se disperser, seitar =
qomitar s'isoler

(se ^= sumitar = monter, jumitar = descendre: preitar =


j)arl);

prcder: traitt = traverser: transitar = passer, etc.


Tous les lments lexicologi<[ues peuvent servir de radicaux,
et engendrer des drivs. Ainsi les mmes prpositions peuvent
servir de racines des verbes, comme bar ter, dar : = =
mettre: inar =
introduire, exar extraire: qomar =
runir, disar =
= disperser: prar = remplacer (pro = /o place de), etc.
Mme les .d<^sinences peuvent devenirdes radicaux : aa= tre,
snaa = nant: = matire, snoa = esprit:
oa ea = mtaphore: ua =
spcialit: essa = imla ^ apparence.
ralit,

Les mots composs se forment en juxtaposant des syllabes signi-


ficatives, ledterminant prcdant toujours le dtermin, sui-
vant l'exemple de l'allemand et de l'anglais, .\insi Pacijic mail :

steam ship Company se traduira mot mot pax-mar-mall vap nav- :

compna. C'est l, selon l'auteur, le modle des mots composs.

Il emploie ce systme de composition pour dsigner les rela-


tions de i)arent. Par exemple mifratfijuxa ma nice par : =
alliance (litt. : la femme du fils du frre de moi).
278 SECTION III, CHAPITRE VI

Historique,

La langue no-latine fut prsente par son auteur la Socit


nioise des sciences le 7 mai 1883; la commission nomme pour l'tu-

dier fil son rapport le 7 juin i883; la Socit dcida d'envoyer ce


rapport toutes les Socits savantes des pays de langues
romanes, en les priant d'examiner et d'apprcier le projet de
M. CouRTONNE et ses chances de succs. Elle reut des rponses
de la Socit des Sciences de Pau, de la Socit d'archologie de Sens

et de VAcadmie de Nimes. En prsence de ce maigre rsultat, la


commission proposa de convoquer un Congrs international no-
latin pour adopter et propager dans les pays de langue romane

la langue auxiliaire no-latine . Ce projet ne parat pas avoir


eu de suite.

Critique.

Le plus grave dfaut du projet de Courtonne est son interna-


11 ne vise que les peuples no-latins, et
tionalit trop restreinte.
il prend pour base les cinq langues romanes, ce qui est une
base trop troite, mme quand on y comprend l'anglais. La
langue internationale doit viser le monde europen (c'est--dire :

de civilisation europenne) tout entier, et l'on ne peut en exclure


les peuples germaniques et slaves. Cette rserve faite, on peut
reconnatre que la base adopte est celle qui offre le plus d'in-
ternationalit relative, en ce sens qu'un mot ou radical commun
aux cinq langues-surs (y compris l'anglais) sera toujours
plus international que le mot germanique ou slave correspon-
dant; de sorte qu'une grande partie du vocabulaire de Cour-
tonne conserve sa valeur.
Malheureusement, l'auteur a associ ce principe excellent de
l'internationalit (aumoins no-latine) un principe tout diff-
rent, celui du monosyllabisme des radicaux, qui est adopt par
la plupart des systmes a priori ou mixtes, et qui est inconci-
liable avec le prcdent. Il s'est vu ainsi oblig de mutiler les
radicaux latins les plus connus au point de les rendre mcon-
naissables et imprononables. Pour la mme raison, il a t
amen admettre des mots drivs ou composs dont le sens
COL'RTONNE : LANGUE NEO-LATINE 279
ne s'(>xi)li(|iif luillciiifiit |ar celui des (lments : ab-pell-ar.
npix'lrr : ab prend ar. iift/m'iidn': qom-prend ar, roniprcinlrr: qon-
qluz-jona. rniiclnsiinr. qon vers-asjona, n>iii',Ts<ilii>ir. eq speqt ar.
iillt'tulri': cirqin-speqs-jona, circonspeclion.
Ajoiiloiis fclii (pK', coininc lo mollirent {1'')i li-s cxcniplcs
piTcdents, lo mauvais choix des lellres de l'alphabet l'oblige
tltHigurer les mots d'origine latine et leur donner nn aspect
barbare (Ex. : qonunqsjona = conjonction). D'autie part, si le

choix des sul'lixes de drivation est assez heureux, et conloi-me


l'esprit de nos langues, l'emploi des consonnes privatives (dont
le sens est mal dfini) et surtout des voyelles intercalaires est
une invention ingnieuse, mais malencontreuse, car elle est
tout fait contraire ce mme esprit, et tend encore dnaturer
les radicaux internationaux et les rendre iiuntelligibles.
Ouant la granuuaire, elle est assez raisonnable, mais elle
iiuuupic de simplicit pche par une abondance inutile de
: elle
formes : telles sont, par exemple, les formes diffrentes adoptes
pour les pronoms et adjectifs possessifs, dmonstratifs, relatifs
cl indfinis, et la diversit des genres: les deux sries de temps
.iidrieurs, alors qu'une seule suffirait largement (la seconde est
iimsite dans la pratique), et la multii)licit des infinitifs et des
|tartiei|)es.

Malgr tous ces dfauts, le projet de Courtonnl es! iidres-


-^ant, vu sa date, parce qu'il contient beaucoup d'indications
judicieuses que nous retrouverons dans les systmes ultrieurs.
CHAPITRE VU

STEINER : PASILIXGUA^

La Pasilinguo, invente en 1885 par Paul Steiner, professeur de


gymnase ZaJjern (Saverne), se prsente comme l'antipode du
Volapiik et le reprsentant de la mthode a posteriori. L'auteur
veut, autant que possible, ne rien inventer (arbitrairement),
mais tout emprunter aux langues naturelles, la grammaire
comme le vocabulaire. Il se propose d'imiter ces langues artifi-
cielles de formation spontane, la lingua franca, le pidgin-english
et le chinook, qui sont nes naturellement du besoin de mutuelle
comprhension. 11 ne vise pas ambitieusement toute l'humanit,
comme le Volapiik: il prend pour base les langues europennes,
plus spcialement les idiomes germaniques et romans, et parmi
ceux-ci les trois principaux : anglais, allemand et franais, qu'il

considre comme reprsentants de tous les autres (en y


les
joignant subsidiairement le latin). Le vocabulaire devra se com-
poser des radicaux communs plusieurs langues, au moins
deux des trois langues fondamentales. En cas de divergence
complte entre les trois langues, on aura recours au latin. Pour
dterminer la forme internationale des radicaux adopts, on

1. Elementargrammatik nebst Uebungstiicken ztir Gemein- oder Welt-


spraclie (Pasilingua), von P. Steiner. 80 p. in-10 (Neu%vicd, Heuser, 1885).
liirzf/efasstes Deutsch-Pasilinqua-Worterbuch mit Regeln der Wovtbil-
dung und Wortbiegung, von P. Steiner. 88 p. in-lC (ibid., 1887). -^ Ei?ie
Gemein- oder Weltsprache, Vortrag gehalten von P. Steiner (ibid., 1883).
Drei Wellsprache-Systeme Pasilingua, Volapiik, La lingvo inteniacia,
:

von P. Steiner. 30 p. 8'^ [ibid., 1889).


Pasilingua contra Volapiik, von
einem Frounde der Pasilingua Dr. Flix Lenz. 15 p. 8 [ibid., 1887).
: Zur
Universnl-Sprache, krilische Studie iiber Volapiik und Pasilingua, von
Hans MosER. 32 p. 8 {ibid., 1887).
Grundriss einer Geschichte der WeZ/-
sprache, von Hans Moser. 70 p. 8 (ibid., 1888).
Die Weltsprache, von
H. MosER, ap. Sammlung gemeinndziger Vortriige, n" 130 (Prag, 1888).
STEINER : PASILIXGL'A 281

suivra le grapliisino et non pas le phoii''lismo: la pronoiirialiori

sera confornic rorlhographe, Los radicaux seront absolument


invariables. On y accolera des flexions grammaticales et des
allixes de di^rivation qui seront, eux aussi, enipruntt'-s aux lanpues
aryennes (vivantes ou mortes), et non arbitraires. Ainsi la Pasi-
liiujiin sera constitue presque entirement d'lments connus,

v[ sera par suite plus facile qu'aucune langue nalui-elle. Kn par-

ticulier, quiconciue saura l'une des trois langues londamentales


connatra d'avance les deux tiers environ des mots'; on pourra
ainsi se servir de cette langue mme avec les trangers qui ne la

connatront pas.
Pour mettre en relief cette dernire proprit, l'auteur pr<>
pose d'applicpier sa grammaire neutre* aux radicaux de clia<pie
laMi,Mi(\ et montre qu'il suffirait alors de chercher ces radicaux
dans !<> dictionnaire de la langue employe pour pouvoir com-
prendre ou composer un texte. Celte projjosition, mise titre

d'essai, a induit en erreur certains critiques : ils ont cru que la

Pasiliiujun consistait uniquement dans une grammaire univer-


selle qu'on devrait appliquer toutes les langues nationales'.
Mais ce n'tait \h tout au plus qu'un expdient provisoire, en
attendant l'laboration du lexique propre la Pasilingua. Tout au
contraire, l'auteur dclare que le vocabulaire est de beaucoup
la partie la plus importante d'une langue, atfentlu qu'on peut
la rigueur se passer de grammaire, mais non pas de mots. Seu-
lement, le vocabulaire ne sera pas artificiel et arbitraire comme
celui du Volaptik : puis dans les principales langues europennes,
il sera vivant comme elles; il s'enrichira de tous les nologismes,
dj internationaux, du reste, rendus ncessaires par le progrs
des sciences et de la civilisation. La langue sera donc suscep-
tible d'un dveloppement et d'une volution indfinie: un comit
iiitenialional sera charg de sanctionner les innovations et de
conserver la langue son unit et sa rgularit, en ditant prio-
diquement la grammaire et le vocabulaire.

1. Voir l'explication do ce fait au Vocabulaire (p. 287).


2. C'est--diro rensomblo des des particules et des nfflxes.
fl>xions,
3. Ils n'ont pu qu'tre conlirnis dans cette erreur par le projet de Pasi-
lingua hebraica expos par Flix Lenz dans sa brochure l'asiliugua :

contra Volapiik.
282 SECTION III, CHAPITRE VII

Grammaire'.

L'alphabet comprend 31 lettres, 10 voyelles : a, (), , e {),

i, y (i), 0, {eu), u (ou), ( franais); et 21 consonnes : b, c, {ss),

d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z: plus 2 combinai-
sons de consonnes : ch et sch. Pour la prononciation, l'auteur
donne cette seule indication, qu'elle doit tre conforme au
systme phontique simple et naturel de l'allemand .

Toutes les syllabes doivent tre galement accentues (du


moins en prose).
L'article dfini est : to (m.), te (f.),' ta (n.); et l'article indfini :

uno (m.), une (f.), una (n.), qu'on peut abrger en no, ne, na -. :

Ces deux articles forment leur pluriel et se dclinent comme


les substantifs.
Les substantifs ont le genre naturel. Les masculins se terminent
en -0, les fminins en -e,les neutres concrets en -a, et les neutres

abstraits en -u. Ex. : to homino, l'homme: te femine, la femme: ta

cita, la ville; ta modestiu, la modestie.


Les substantifs prennent au pluriel la dsinence -s. Chacune
des deux formes (sing. et plur.) se dcline en prenant comme
suffixes les prpositions -de (gnitif;, -by (datif), -an (accusatif)'.
Cette dernire se rduit -n aprs une voyelle. Ex. :

Singulier Pluriel

Nom. to kingo, le roi. tos kingos.


Gn. tode kingode, du roi. tosde kingosde.
Dat. toby kingoby, au roi. tosby kingosby.
Ace. ton kingon, le roi. tosan kingosan ou tos kingos ^

A ct de cette dclinaison synthtique, l'auteur admet une


dclinaison analytique dans laquelle les prpositions prcdent
l'article et le substantif : de to kingo, by to kingo, an to kingo.

1. Il y a quelques diffrences entre les rgles grammaticales formules

dans les deux ouvrages principaux de l'auteur. Dans les cas de divergence,
nous suivons le second (le Worterbitch de 1887).
2. Le l"' est emprunt au grec, le 2' au latin.
3. Ces prpositions marquent l'origine des directions de vient du latin ; ;

by de l'anglais; an de l'allemand. L'n de l'accusatif est aussi imit du grec.


4. Dans la Grammaire de 1883, l'accusatif pluriel tait toujours identique
au nominatif.
STEINER : PASILINGUA 283
Celle dclinaison analyliqne esl m(>me ohligaloire pour les
subslanfifs tonnins par une consoniu', c'est-iVdire forms au
moyen des suflixes pjoratifs -il, -el. -al fsuivard lo j^enre).

K\. : kingil = roitelet; to kingil, de to kingil. by to kingil. ton


kingil, etc.

Lesr(/V(/(/*sprcnnenl les dsinences caractrisliques des genres :

grande, grande, granda [grand, grande). Ils formenl leur pluriel


el se dclinenl cotume les suhslanlifs, avec lesquels ilss'accordenl.
On Iransforme un adjectif en substantif en le faisant prcder
de l'arlicle.

Les degrs de comparaison sont indicpis respectivement par les

suflixes -ir et -ist intercals entre le radical et la dsinence du


genre : ainsi bono, bone, bona [tion) devient au comparatif :

boniro, bonire, bonira [meilleur), el au superlatif : bonisto.boniste.


bonista (le meilleur). Les comparatifs et superlatifs se dclinent
comme les adjectifs simples.
Les noms de nombre cardinaux (emprunts au lalin) se termintut
tous en -a (sauf nuUo = zro) el sont invariables :

una. i: dua. 2: tria. '.\: quadra. 4: quinqua. ">: sexa. G: septa. ~:


octa, 8: nova. '.): deka. I():dekuna. i I : deka dua, 1*2: deka tria. 13:...

bideka, -20: trideka, :{0:... centa. 100:... milla, 1000:... una milliona.
/ million: una milliarda, 1000 millions.

Les nombres ordinaux drivent des cardinaux en changeant la

dsinence -a en -io, -le, -la (suivant le genre), sauf les premiers :

primo, secundo, tertio: quadrio, quinquio. ... dekio: deka unio


(11'), etc.

Les nombres multiplicatifs drivent des cardinaux, en remplaant


-a par -is dsinence des adverbes) : unis, une fois; dais ou bis,

2 fois; tris, 3 fois, etc.

Les adjectifs multiplicatifs se forment en ajoutant aux prcdents


la dsinence gnrique -o, -e, -a (des adjectifs) : duiso, double:
triso, triple.

Les nombres fractionnaires se forment en ajoutant aux cardinaux


le suffixe -tal (plur. tais) una triatal, un tiers: dua dekatals. deux
:

diximes.
Les adjectifs distributifs drivent des cardinaux en remplaant -a

par 1( suffixe gnrique -eno, -ene, -ena : singuleno. un un:


duenos, deux deux: trienos, trois trois, etc.

Les pronoms personnels (emprunts au latin) sont, au singulier :

mi. je: tti. tu: il, il; el. elle; al, il (neutre^: et au pluriel : mis.
4
284 SECTION III, CHAPITRE VII

nous; tus, vous; ils, ils; els, elles; als, ils (n.). Ils se dclinent
comme les substantifs : mide, miby, min; misde, misby, mis(an).
Lorsqu'ils ne sont pas suivis du verbe, ils prennent une autre
forme mice, tce, misce, tiisce;lo, le, la; los. les, las *.
:

Le pronom rflchi est se. On se dit on.


Les pronoms possessifs se forment en ajoutant les dsinences
gnriques des adjectifs -o, -e, -a, aux pronoms personnels des
2 premires personnes et l'article dfini pour la 3 personne.
Ils sont donc au masculin smgulier :

mio, to, too, teo, tao;


miso, tso. toso, teso, taso.
Ils forment leur pluriel et se dclinent comme les substantifs.
Le pronom possessif suo correspond au i>ronom rflchi se.
Les pronoms dmonstratifs sont :

illo, elle, alla : celui-l, celle-l, cela;

isto, iste, ista : celui-ci, celle-ci, ceci;

toce, tece, tace : (mme sens) ;

ipso, ipse. ipsa : {lui, elle) -mme.


Le pronom relatif e^^ : quo, que, qua : qui.

Les pronoms interrogatifs sont :

quiso, quise, quisa : qui, quoi?

quo. que. qua : quel, quelle?

qualiso, qualise, qualisa : quel (de quelle espce)?


quanto, quante, quanta : combien grand?
quota? combien (nombre)?
Les pronoms indfinis sont :

uUo, uUe, ulla : quelque;


nullo, nulle, nulla : aucun;
alio, alie, alla : un autre;
quocumque, quecumque, quacumque quiconque; :

eodem, eedem, eadem, le {la) mme;


omno, omne, omna chaque (plur. tous); :

nihila, rien; aliquota, un certain nombre.


Tous ces pronoms se dclinent comme les substantifs.
La conjugaison comprend quatre formes ou voix, qui corres-
pondent aux quatre verbes auxiliaires :

er, tre; ir, aller; har, avoir; hor, tre tenu.

l. Ces deux formes des pronoms personnels de la 3" personne sont des

abrviations diffrentes du pronom dmonstratif illo, elle, alla (voir plus bas). :
STEINER : PASILINGUA 285
Ces quatre verbes s'appliquent comme suffixes (en supprimant
l'h (les deux derniers) un radical pf)ur fr)rnior quatre verbes
dilTrenls. Kx. :

grander grandir grandar grandor


tre grand grandir agrandir tre agrandi
(devenir grand) (rendre grand) (tMre rendu grand).

Les deux premires voix sont neutres, la 3" est active et la


4" passive.

Les temps de Vindicatif se forment en faisant prcder d'un


pronom (ou sujet) les temps de l'infinitif: le prsent est identique
la forme prcdente; les autres temps sont :

Prtrit.

efer ifir hafar hofor


(je) /us (}} allai Q') eus i}e) fus tenu
grandefer grandifir grandafar grandofor
(io) Jus grand (}c) grandis [y ) agrandis Hc) Jus agrandi

Futur.

erer irir harar horor


(je) serai (j') irai (j') aurai (je) serai tenu

granderer grandirir grandarar grandoror


(je) serai grand (je) grandirai (jj agrandirai (je) serai agrandi.

Temps composs.

Parfait.

eter itir hatar hotor


(J! ni t (je) suis all (j") ni eu (j*) ai t tenu.
grandeter granditir grandatar grandotor
(j) ai t grand (j) ai grandi (j) ai agrandi (j*) ai t agrandi.

(Plus-que-parfait,
etefer itifir hatafar hotofor
m avais t {j' tais all (}') avais eu ']' omis rl tenu
grandetefer granditifir grandatafar grandotofor
( j) avais t grand (j) avais grwidi (j*) avais agrandi ij) avais t

agrandi.
286 SECTION III, CHAPITRE VII

Futur antrieur.

eterer itirir hatarar hotoror


(j') aurai t de) serai all (j') aurai eu (j') aurai t tenu
grandeterer granditirir grandatarar grandotoror
{]) aurai t grand {]) aurai grandi (y aurai agrandi } {y)aurai t

agrandi^.

La forme verbale est invariable en personne, mais elle varie


en nombre : elle prend un -s au pluriel : mis ers, mis hars, etc.
Les temps du subjonctij se forment en ajoutant simplement un

-e aux temps correspondants de l'indicatif mi re, que je :

sois, etc.

Vimpratifesl identique au subjonctif la 2 personne (sing.


et plur.): aux autres personnes, il prend les pronoms comme
suffixes :

2 p. s. grandir e grandis.
3 p. s. grandireto (e, -a) qu'il (elle) grandisse.

l"" p. pi. grandiremis grandissons.


2" p. pi. grandires grandissez.
3'' p. pi. grandiretos (es, -as) qu'ils {elles) grandissent,

hes participes prsent eipass se forment en ajoutant au radical :

1 la voyelle caractristique de la voix: 2" respectivement la con-


sonne n ou t : 3" la voyelle caractristique du genre. Ex. :

grandeno (e, -a) grandino grandano grandono


qui est grand qui grandit qui agrandit qu'on agrandit
grandeto (e, -a) grandito grandato grandoto
qui a t grand qui a grandi agrandi^ qu'on a agrandi^.
Les temns composs peuvent tre considrs comme forms
du participe pass et du temps primitif de Tauxiliaire corres-
pondant.
Les adverbes primitifs sont emprunts au latin. Les adverbes
drivs (et certains adverbes primitifs) sont forms au moyen

i. En rsum, f caractrise le pass, r le futur, et t les temps composs;


la voyelle caractristique de chaque voix se trouve rpte dans chaque
syllabe.
2. On remarquera que sens de ce participe pass est passif, alors que
le
celui du participe prosent correspondant
est actif'. H devrait signifier qui :

a ar/randi. Celte erreur vient de l'exemple des langues naturelles.


3. La Grammaire de 1883 contient en outre un participe pass qu'on no
retrouve pas dans le Vocabulaire de 1887 :

grandeteno, granditeno, grandatano {qui a agrandi), grandoteno.


STEINER : PASILINCUA 287
(In snl'lixt' -is : kindis = pui'rilfiiiciil : herzis - cordinlcmcut : jamis =
(U'-jn: tandemis - enfin: hodiis -- ittijmtrd'hui: crasis =- ilcmain '.

I^es prpositions n'ont pas do dsinence caraclrislique: elles


sont iiivai'inltlcs cf ivfjrissont tonlcs Iv noiiiiiiiitif. I]llcs snl

|)r('S(|U(' toiitos (Mnpniiilrcs nn lalin : ab, ad, ante, apud, cum, de,
ex. in, inter. per, post. pro, sub... except : parmi, sr, sous iF.)
cl since ^^ depuis, by = n (K.h Ko Vocabidaire contient nn trran<l

nonihio tlo prpositions alloniandos ((nidonhlcnt les pircrdcntcs,


notanimonl comme prfixes.

Il on ost oxactomont de mmo ponr los conjumlinns. dont 1rs

princiitalos sont : et, aut (ou), ni, sed, tamen, ergo, nam, car,
quando, ubi, dum, si, ut. La particnle intorrogativo an s'emploie
au coninionoomont dos propositions intorrogativos qni no oon-
litMinont pas tlo mot h sens intorrogatif. Il n'y a pas besoin ilo

-^\ nlax(v selon l'antonr : elle est contenue dans les formes gram-
iiiaticalos des nu>ts.

Vocabulaire '.

Ko vocabulaire anglais forme la base du vocabulaire de la

Pnsdingun : d'abord, parce (jne l'anglais est la langue la plus


rpandue; ensuite, parce que, tant mlang d'lments romans
et germaniques, il constitue la transition et le trait d'union
entre le lVan(;ais et l'allemand. V.n oITot, les radicaux de la Pasi-
limpia, devant tre connnuns doux dos trois langues l'ondamon-
lalos, seront ou bien communs l'anglais et au franais (radi-
cauv romans) <ui bien communs l'anglais et l'allemand
(radicaux gernmnitiuos), ou l>ien connnuns au franais et l'al-

lemand; mais la plupart de ceux-ci se trouvent aussi en anglais,


di" sorte qu'un Anglais connat dj pres(pu> tous los radicaux de

la Pnsdintjnn ^. Par exemple, le mot brod. connnun D. et E., sera


adopt pourpai/i; le mot incendie, commun E. et i\ F. est prf-

1. L'ault'urprosifrit d'cmiiloycr l'adverbe (cl noii l'atijcctif) comme nUribiit


aprs le vcrhe t'ire mi er grandis je suis grand. (.IVst un exemple
: =
rcinaninahle de rinlluonfe d'un idiolisme germanique de ce |ue l'adjectif :

nUriliut est invariable en allemand, il ne s'ensuit pas qu'il ait le sons et le


rle d'un adverbe.
2. Le Vocabulaire Allemand-Pasilingua comprend plus de 5000 mots.
3. L'auteur va jusqu' dire La Pasilitif/ua esl pour ainsi dire une
:

langue anglaise a\oi' une prononciation romane ou germonique, et des


dsinemes propres la l'asilingua (Drei Wellsprachc-Syiteme, p. 10).
288 SECTION III, CHAPITRE VII

rable brand Pour l'ide cVenfant,\es 3 langues ont des mots


(D.).

diffrents : on adoptera donc le radical latin infant *.


Kind, child:
Il y a mme des cas o le radical latin est prfrable au radical

germanique commun D. et E. notamment quand ces deux ;

langues possdent dj des drivs du radical latin. Ex. le :

radical pair (pre) compar vater (D.) father (E.). Le vocabu- ^


laire comprend en outre tous les mots scientifiques ou techniques
communs aux trois langues, et par suite internationaux, comme
esthtique, allgorie, etc.

Les radicaux ainsi choisis prendront les dsinences caract-


ristiques des substantifs, des adjectifs, des verbes et des adverbes,
et les terminaisons de la dclinaison et de la conjugaison.
Ensuite, ils serviront former une foule de mots drivs rguliers
avec les affxes propres la Pasilingiia. Citons les principaux :

Dans les substantifs, -ara dsigne le lieu : bibliothekara =


bibliothque: -menta, le moyen ou l'instrument : nurrimenta =
aliment; -mentu, la manire ou mthode : nurrimentu =^ (dimen-
tation: -osia, -esia, -asia, la collectivit : montasia == chane de
montagnes stellasia
: = constellation.
Les participes deviennent des substantifs par la simple adjonc-
tion de l'article. De mme, les infinitifs deviennent substantifs
au moyen de l'article et des dsinences -o, -e, -a, -u. Ainsi la
terminaison -ero dsigne un tat, -iro un devenir, -aro une action
(une profession) militero : = militaire (en gnral); militiro = u7i-
taire (de passage : celui qui fait son service); militaro = militaire
(de profession : officier); militeriu = militaire: bibliothekaro
l'tat

= bibliothcaire.
Les suffixes -enissu et -inissu dsignent respectivement une
qualit passive ou active maladenissu : = tat de maladie ; toleri-

nissu = tolrance. Le suffixe -fero signifie qui porte; il sert former


les noms d'arbres drivs des noms de leurs fruits. Ex. : pirafera
(arbora) = pojr/er 2.

Les substantifs et les adjectifs ont en commun les suffixes


augmentatif -oso et diminutif -illo, ainsi que les suffixes pjoratifs
-il, -el, -al, que nous connaissons dj.

1. De mme spirit (L.) pour geist (1).), /host (E.), esprit (F.); cved (L.)
pour glauben (D.), believe{)L), croire (F.).
2. Dans lo Vocabulaire, on remarque que certains noms d'arbres ne dif-
frent que par la dsinence fminine (-e) des noms de fleurs ou de fruits,
qui ont la dsinence neutre (-a). Ex. nuca noix, nue =: noyer.: =
STEIN R : PASILINGUA 289
Les adjectifs drivs se forment au moyen des suffixes -io (-, -a) :

-ivo (e. -a): -alio (-e. -a). I.o suffixo -iso marqnr Ux n'sscinhlanco :

heroiso lirroque : -isso, le iviilbrcenuMit : timidisso - r.rirme-


ment timide^: -loso (D.), l'absence ou privation de : doloraloso =
.s7//i,s- (loiilciir: -ardo, lexcrs hlAinnhle : trinkardo iwinine: -iblo,
-ablo. -oblo, la possibilit' active ou passive cantablo, qui peut :

chanter: cantoblo, qu'on peut chanter. Enfin on forme des aljectifs


au moy(Mi dos (b'siniMiros du gnitif et du datif -deo uni vient : =
de: -bio = qui appartient .

On forme aussi des adverbes par ce mme procd : citadeis =


de la ville : citabyis == (dans) la ville ; citanis = (vers) la ville.

(Juant aux prolixes, l'autour les emprunte indilTroniniont au


latin et l'allemand (ad = an, con = mit, de ab, ex = ans, in
= ein. post nach. par = durcb, etc.).

\'<)ici un (xomplf des dt-i'ivos que peut engendrer un seul mol :

mortu la mort =mortir mourir morter : tre mort mortar= : = ; =


tuer: moftor - rire lue: morteno le mort: mortino le mourant: = =
mortano nu mortaro le- meurtrier: mortio mortel [i\v la mort): =
mortablo = mortel ^qui peut tuer): mortiblo = mortel (qui peut
mourir): mortiso = semblable la mort: mortis, mortellement.
Knlin, voici )> Pater traduit on PasUintjua :

Patro mise, que er in cla, nama tua sanctore, kingdoma tua


kommire, tua willu fairore sur erda ut in cla. Donnare misbi
misan brodan taglian pardonnare missas deltas ;
uti mis pardonnars
misosbi debitorosbi...
ol iiii antre spccimoii de cotfo langue :

Ta Pasilingua re una idiomu per tos populos ipsos findita, una


lingua, qua autoris de to spirito divino, informano tos hominos zu
partir, er creita, et qua ideo facilis et nearistis sine explicatius
omnosby nationosby re intelligobla et una banda amiciude pro tos
Anglios, Francios et Germanos suos parentos.
La Pasilinyua n"a pas d'histoire, et ne parat pas avoir ou
d'adeptes, au point de vue pratique, mais seulement des appro-
bateurs tlHW)ri(pios. comme Ilans MosER et Flix I.enz. 1/auteur
essaya i\v lancer en 18S0 nn journal mensuel, Ta Pasifolia, sans
succs, semble-t-il.

1 . C'est en somme le superlatif absolu.

CouTCHAT et Leal. langue univ. 19


290 SECTION III, CHAPITRE VII

Critique.

La Pasilingua a le mrite d'tre le premier systme qu'on ait

fond expressment sur le principe de l'internationalit euro-


penne . Mais, dans l'application, l'auteur a restreint l'excs
la base de son vocabulaire en excluant d'avance les langues
slaves, d'une part ', et les langues italienne et espagnole, d'autre
part, ce qui a pour effet de diminuer la part lgitime du latin :

car le franais est seul reprsenter les langues romanes en face


de l'anglais et de l'allemand, et d'un autre ct les mots com-
muns aux langues slaves et aux autres langues europennes sont
pour la plupart d'origine latine ou grecque. De plus, c'est une
erreur linguistique que de prendre pour base le vocabulaire
anglais, attendu qu'il n'est pas primitif, et que les racines y sont
plus ou moins dformes; il vaut mieux prendre les racines
romanes sous leur forme germaniques sous
latine, et les racines
leur forme allemande. Ainsi, le fait l'anglais est unemme que
langue mixte (romano-germanique), loin de lui donner la pr-
minence que Tauteur lui attribue, doit le faire carter comme
source de radicaux 2. Ce n'est l d'ailleurs qu'une question de
mesure et de proportion: il reste vrai que la L. I. doit, pour tre
vraiment internationale, tre un idiome romano-germanique.
Malheureusement, l'auteur n'a pas su choisir, d'aprs des
rgles gnrales et fixes, entre les deux familles de radicaux qui
s'offraient lui, et il s'est trop souvent content d'adopter la

fois les deux radicaux, germanique et roman, ce qui dtruit


l'unit de la langue. Les exemples de ces doublets sont innom-
brables: bornons-nous citer les plus caractristiques :

bono = guto Deo = Gotto


malo =belo tomba =graba
anima =- seela cola = himila {ciel)

1. Pour des raisons politiques de slavophobie qu'on ne saurait


approuver, et qui en tout cas sont contraires la neutralit essentielle de
la L. I.

2. Nous en dirions autant du franais, considr comme reprsentant des


langues romanes; les racines latines sont plus pures en italien ou en espa-
gnol. Nous ne voulons pas dire que la L. I. ne doit pas contenir beaucouj)
de radicaux anglais, mais [u'elle doit employer ces radicaux sous leur
forme originale, et par l mme la plus internationale.
292 SECTION III, CHAPITRE VII

sons Simples y sont traduits par des combinaisons de lettres, de


sorte que la prononciation ne peut pas tre conforme l'ortho-
graphe. L"auteur a emprunt aux langues naturelles des combi-
naisons de lettres qui devraient tre bannies d'une langue inter-
nationale, comme la diphtongue franaise ou, les diphtongues
allemandes ei, eu, ie (ilong), ee {e long seea, meera), et les con-
:

sonnes : qu, ck, ch, sh, sch, th, ph.


En revanche, il a dnature certains autres mots pour leur
donner une orthographe phontique (plus ou moins exacte),
comme : curroa {courroie), shrir (jurer), shanshir (changer), ashiu
{ge) , anrashir (enrager) , shoayu (joie) , annuiu (ennui) , shuir,
shuissir (jouir).
Malgr la dualit d'origine des radicaux, on en trouve quel-
ques-uns qui ont deux sens. Ex. : weiso = sage (D. weise) et hlanc
(D. weiss); griso = gris et vieillard (D. greis).

La formation des drivs manque de rgularit : ainsi brauiru


(brasserie) ne vient pas de biera (bire), ni akracltiru (agriculture)
de akera (champ). De mme, musiiro (musicien) ne vient de musicu
(musiciue), et vocablaria (vocabulaire) de vocabola (mot) que par
une altration du radical. Certains composs sont bizarres :

currirtrnu = train express (D. eilzug) ; ou barbares : unaufalteris


== l'un sur l'autre. L comme ailleurs, l'auteur hsite entre les

deux familles de radicaux; il admet la fois suspensaponta et


hangbrucka (pont suspendu).
Eu outre, il abuse des dsinences pjoratives adulteriul, :

coquinil, poltronil, assassinai, fraudiul, egoismul, bankerotul,


hypocrisil, etc. Elles sont inutiles dans tous ces mots, dont le

sens est dj suffisamment apprciatif; on ne doit logiquement


employer ces dsinences que pour rendre pjoratif un mot cjui
ne l'est pas par lui-mme *. A plus forte raison est-il inutile de

les accoler des noms d'animaux ou de choses qui n'en peuvent


mais crapodil, cabinetal, bossai, decombral, dornal (pine), grssal
:

(graisse), syringal (seringue), ou qui ne mritent pas le mpris que

l'auteur croit devoir leur tmoigner boutiqual, biivardial, habre- :

sacal, pennyal (penny), droshkal (fiacre), vaporal. Enfin il n'est pas


permis de donner des mots indiffrents un sens pjoratif qui
n'exprime qu'une opinion personnelle ambitiosil, celibateril. :

En somme, l'auteur n'a pas su trouver une mthode rgulire

I. Exemple : devotardo ou bigoto = bigot; mais bigotil est superflu.


STEINEit : PASILINGUA 293
et oulonome pour la formation des mots : c'est pourquoi il lu

arrive d'arcoler des nfMxes germaniques des radicaux latms,


eoninie dans verlocar et erlocar (donner, prendre en location), ou
<l'einpninter aux langues vivantes des drivs tout faits, comme
ancurashar {enrotirmjer).

Si le v<Kal)ulaire <>f l'alphabet pchent par trop de servilit


l'gard des langues nationales, la grammaire en revanche
s'loigne trop des granunaires modernes, notamment par le syn-
tlitisme de la dclinaison et de la conjugaison. I/auteur aurait
(lA adopter parfont la dclinaisoii analytique (piil adiiuM srnle-
nuMit par exception (de to kingo est plus simple ipie tode kingode).
Quant la conjugaison, il deux
n'aurait drt admettre que les

v()ix classiques (active et passive), et o remplacer les aidres (l

il y a lieu) par des verbes drivs'. L'actif et le passif eux-mmes

ne sont pas suffisamment distingus par un simple changement


de voyelle, et il est |)lus conforme l'esprit drs langues mo<|ernes
de i'oriiU'v moyen d'un verbe auxiliaire).
analyljuemenl le passif (au
grammaire prsente quelques complications inutiles,
Ijiliii la

comme la distinction formelle des genres (et surtout celle du


neutre concret et du neutre abstrait), la dclinaison de l'article
(d'ailleurs mal choisi, et qu'il vaudrait mieux emprunter au latin
qu'au grec): le manque de rgularit dans la formation (h-s noms
de nombre, des pronoms persoinjels et possessifs: la niarqjte du
pluriel dans les verbes, etc.
Tout cela fait de la Pasilujua une bauche assez, inroniie, bien
infrieure aux projets le HrDEi.i.E et de PniRO. Klle n'en a pas
moins eu le mrite de reprsenter, en face du Volopk triom-
phant, le principe des langues a posteriori, et de rouvrir la bonne
voie, o d'autres projets allaient bientt la dpasser.

I. Pnr woiiipU'. le vorlio dt-rivr (lircrleinonl dt' grand sipniflornil tre


ifraiid, cl l'on ixiiurail grandeskar ^
rorinor pnr i'.\omp!e los derivj's :

devenir grand, grandifikar = rendre grand, comme dons VIdiom neulral.


CHAPITRE VIII

EICHHORN : WELTSPRACHE i.

Bien que ce projet n'ait paru qu'aprs le Volapk, l'ide-mre

en remontait auseptembre 1861. L'auteur a eu ensuite connais-


9
sance du programme de Grimm et s'en est inspir. Convaincu,
d'une part, de la ncessit d'une langue universelle, et, d'autre
part, de l'impossibilit d'adopter comme telle une langue vivante
'

ou morte, il croit, comme Max MOller, qu'il cite, qu'.une langue

artificielle peut tre bien plus parfaite, plus rgulire et plus


facile apprendre. Par langue universelle il n'entend pas,
une langue qui deviendrait la langue unique de l'hu-
d'ailleurs,
une folie , mais simplement un moyen
manit, ce qui serait
de communication international il lui refuse mme l'aptitude
;

la posie et l'expression sentimentale, que Grimm ambition-


nait pour elle. Cette langue ne peut tre l'uvre d'un seul: tout
au plus peut-il en dresser le plan ; l'excution devra tre confie
une Acadmie de langue universelle , qui veillera ensuite
la conservation de la langue et son dveloppement rgulier.
Une condition essentielle de la langue universelle est de s'im-
primer aisment dans la mmoire. Pour cette raison, le vocabu-
laire ne peut pas tre construit arbitrairement; il doit prendre
pour base une langue existante et bien connue cette langue ;

sera le latin, comme Grimm le proposait. Seulement l'auteur se


rserve le droit d'altrer en toute libert les racines emprun-

tes au latin, pour les faire cadrer avec les rgles qu'il impose
a priori la formation des mots. Il part de ce principe, que

1. Die Wellsprache. Ein neuer Versuch, eine Universal-Sprache mit Zu-


grundelecjung des laleinischen Wort-Stammes zu bilden. 177 p. 12 (Bam-
berg, Schmidt, 1887). Ce projet anonyme, d au cur Eichhorn, est sou-
vent cit sous le nom de projet de Bamberg .
F.ICHIIOHN : WELTSPIIACHE 296

cltminf partie du ilisrours di)il tre reconnaissahle sa forme, tant h

la Ircturo (lu landilion. Kn consrquonce, il klicto pour les

diverses parties du discours les rgles de structure suivantes:


Les snbslnnlifs auront en gnt-ral 2 syllabes:
Les adjectifs auront en g<''n(''ral syllabes :j ;

Les pronoms auront eu gnral syllabe: 1 ces trois espces


de mots commenceront par une consonne *| finiront \^nr une
voyelle.
Les verbes auront en gnral une racine (un infinitif) tlune
syllabe commenant et (inissant par une consonne.
Les adverbes et \os prpositions auront 2 syllabes; les conjonctions
une seule. Les adverbes et les conjonctions commencent par
une voyelle et linissent par une consonne: les prpositions com-
mencent et finissent par une voyelle.
Les interjections auront 3 syllabes.

Vocabulaire.

l.'nlphabet com[)rend 8 voyelles simples :

a. e. i. 0. u. , .
prononces comme en alleniand: et II consonnes :

b. d. V (/), k, 1, m, n, r, s, sh (ch), w (y).


Le petit nouibre de ces consonnes s'explique parce fait que
l'auteur n"a pas cru devoir admettre la fois les douces et les

forl(s correspondantes, parce qu'on ne les distingue pas dans

r.Mlemagne du Sud et dans... les dialectes polynsiens. Dans


chaque couple, il a choisi la lettre qui ne descend pas au-dessous
de la ligne (pour la nettet de l'criture^. Par suite, il crit b la
place de p. d la place de t et th, v la place de/ et p/i. k la
place de r/: kw la place de qu: sh au lieu du j franais, ks au
lieu de .r. et ds au lieu de r. Il supprime les lettres ambigus c et

fl,
et les sons difficiles h, ch allemands: mais il conserve r. en

dpit des Chinois, et sh en dpit des Grecs.


Il admet un certain nombre le voyelles doubles, qu'il consi-
dM-e comme monosyllabiques, bien qu'elles doivent se prononcer
sparment: et des consonnes doubles ou mme triples .

11 applique ce matriel phontique la transcription des racines

1. Consonnos triples (initiales) : bvr, sdr, ski, skr. skw.


296 SECTION m, CHAPITRE VIII

latines, en suivant les rgles nonces. L'adjectif drive constam-


ment du substantif, et le substantif du verbe (comme le mon-

trent dj leurs nombres de syllabes). La racine, autant que pos-


sible monosyllabique, constitue donc d'abord l'infinitif verbal.
Ex. : dok^= enseigner (L. docere). Si elle commence par une voyelle,
on lui prpose un n : nam = aimer (L. amare). Si la racine a plu-
sieurs syllabes, on lui en retranche bed = obir (L. obedire). Si au
:

contraire elle est trop courte, on lui laisse un rudiment de ter-


minaison : dar = donner (L. dare) ; vler = pleurer (L. Jlere). Enfin,
si plusieurs racines latines, dpouilles de terminaisons, devien-
nent semblables, on les distingue en altrant la voyelle : muor =
mourir (L. mori); mr = demeurer (L. morari); mor = murs
(L. mores). Ce dernier exemple montre que la racine verbale
peut tre tire de n'importe quelle partie du discours.
Les substantifs se forment en ajoutant la racine les suffixes
suivants :

1 -0 pour les tres mles, -a pour les femelles : wiro = homme


(L. vir): wira ^ femme:
2" -io pour les objets terrestres et matriels : nakrio = champ
(L. ager); nordio = jardin (L. hortus):
3 -eo pour les lments, pierres, mtaux ; vereo =fer ; naureo
^or:
4'^ -ea pour les plantes et leurs parties (sauf les fruits) : Mande a
= plante ; vlrea ^^ fleur;
5 pour les fruits bir poire (birea poirier)
: = = ;

6 -u pour les fluides nakw =: eau (L. aqua); bir


: = bire;
kasii = gaz : naerti = air ;

1 -e pour les objets fabriqus par l'homme : mense = table


(L. mensa): kase = cabane (L. casa);
8" - pour les parties du corps et les produits animaux kas : =
fromage (L. caseus).
9 -au pour les ides collectives : nurbau = ville (L. urbs);
krekau = troupeau (L. grex).
10 -uo pour les runions d'hommes : miliduo = arme ; nunuo
= union;
11 -ai pour les concepts concrets /evs (religieux, astronomi-
ques).: adonai ^=Dieu (hbreu); sdelai== toile: blanedai = pZa/iie
12 -oi pour les fonctions sociales : kuwernoi = gouvernement:
shuroi = yusiice (cf. shuri = droit: shusdi = justice (vertu); shurai
= justice divine) ;
EICHHORN : VVELTSPRACHE 297
130 .a pour l>s iiif'milifs sulstnnlili's le skribu l'nritnre; :

14 -ua pour l'action iiidiciitrc par la raciiit- vcrhal)* bardaa : =


division (l'action de partager) : cf. barde = division (partie);
1") -ia pour les ld''es demi-abstraites et les ides d'tats : knria
= soin (L. cura); wokia = voix (L. vox); 8ana= faim (de sur =
esurire; la racine vam = fama signifie renomme);
10 -i pour les nami, amour: lokwi = langage
purs abstraits :

(linkw = = oue tnaur =^


langue): naudi et les ides de oreille) ;

It'uips dembi = temps: nani = anne: nori := heure:


:

170 -ei pour les ides d'espace sbadsei espace (L. spatium); :

18 pour les choses rpugnantes shelui = crime (L. scelus);


-ui :

dekui dshonneur (deki = honneur, L. decus) ;

-iu pour les maladies


III' vebriu = fivre: vdisiu = phtisie;
:

dskiu = ccit.

Les noms propres de personnes prennent la dsinence -o ou


-a, suivant le sexe : Shubidro = Jupiter. Les autres noms |)ropro.s

sont transcrits phonticpieinent.


Les adjectifs se forment en ajoutant le suflixe -le au substantif
ou -ile la racine. Ex. : bulkri = beaut, = beau: bonile
bulkrile
= bon, malile := mauvais : mankile =: grand {magnus), nalbile = blanc
{nlbus), nikrile ^^ noir: vadsile = facile.
La voyelle du substantif subsiste avec son sens. Ainsi
linale
wiro =
homme engendre wirole viril, tandis que wiri force = =
Mitrcndre wirile fort. Autres exemples badrole paternel, : =
madrale = mati-rnet; mikole := amical: vereole = de fer.
Inversement, l'adjectif devient substantif en perdant sa termi-
naison -le ot Ml prenant les dsinences -o, -a. Ex. bulkro un 6*/ : =
homme, bulkra = une belle (femme): l'ide abstraite (neutre) est
caractrise par la dsinence -ia : bulkria = le beau.
^uand l'adjectif drive d'un verbe avec l'ide du passif, il se
forme au moyen du suflixe -re (r tant la caractristique du
l)assif) : vakere = faisable; lekere = lisible: namere = aimable.
Les adverbes drivs d'adjectifs se forment en changeant la

finale -e en le vadsilie =: facilement.


:

L'auteur distingue avec soin les vrais drivs, dont le sens


est rellement compos du sens du mot simple, et les faux drivs,
dont le sens ne peut pas se reconstituer l'aide du sens des
clments simples (Ex. : untergehen = prir (litt. : aller sous): de
mme qu'en latin perire signifie traverser). Naturellement, les
vrais drivs seuls seront traduits par des drivs analogues.
298 SECTION III, CITAPITRE VIII

Quant aux mots composs, l'auteur ne les admet pas, parce qu'ils
sont difficiles comprendre. Il prfre chemin deferkEisenbahn (D.),
en vertu de ce principe gnral de syntaxe, que le dtermin
doit prcder le dterminant (contrairement l'usage allemand).
Quand on entend Weltspracheblatl, on ne sait pas de quoi il s'agit
avant la fin du mot l'ordre naturel est au contraire Blatt (feuille)
;

der Sprache (relative la langue) der Welt (universelle). L'ide


principale vient d'abord, elle se complte et se prcise par les
additions successives.

Grammaire.

L'auteur admet un article dfini^ qui est :

lo (masc.) la (fm.) le (neutre) au singulier;


l l 11 au pluriel.
L'article indfini est nu, un; il est invariable. Employ comme
pronom, il est prcd de l'article dfini : lo nii, la nu, l'un, Vune.

L'article dfini marque le genre et le nombre du substantif,


tandis que le cas est indiqu par les particules : d (gnitif), a
(datif), da (accusatif) mises avant l'article. Ex. : lo badro {le pre),
de lo badro, a lo badro, da lo badro. Le pluriel du substantif est
marqu par un -s final : 16 badros, de l badros, a 16 badros, da 16
badros. La particule de l'accusatif ne sera employe que si elle
est ncessaire pour viter une quivoque. Les prpositions ne
rgissent aucun cas c'est--dire que les autres cas se forment au
;

moyen des diverses prpositions.


Vadjectif est invariable en genre, en nombre et en cas. Il se
place toujours aprs le substantif, en vertu de la rgle gnrale
de syntaxe.
Les degrs de comparaison se forment au moyen des particules
bluet blusd places devant l'adjectif. Le superlatif (relatif) prend
l'articledevant blusd.
Les noms de nombre sont construits a priori, et caractriss par
la consonne k (sauf nuli =: 0). Ce sont :

ak, 1 ; ek, 2 ;
ik, 3 ; ok, 4; uk, 5 ; k, 6 ; uk, 7 ; auk, 8 ; aik, 9.
Les suivants sont composs en nonant le chiffre des dizaines,
puis celui des units akuli, 10; aka, 11; ake, 12; aki, 13;
:

ekuli, 20; ikuli, 30; Puis viennent : dsend, 100: mil, 1000 :

milion, 1 000 000. Ainsi 1887 s'nonce : mil auk dsend auk.
Les nombres ordinaux se forment au moven du suffixe -d.
EICIIHORN : WELTSPRACHE 299
Les nombres de fuis s'cxpriinciil nu moy<Mi lu suffixe -es m -les.

Lo'!^ adjectifs multiplicatifs se fonuciil au uioyMi du suClixi' -ble.

LcH pronoms personnels sont : mo, do, ro: noi, voi, r. Celui de
la 3" pcrsoniH' varie eu genre aux deux nombres : ro, ra, re:

rd, r, ri.
Les pronoms du singulier ont un accusatif : mi, di, rao (mar
rue). Ceux du pluriel tuf leur accusatif marqu par la parti-
cule da. On se traduif par meno.
Le pronom rflchi est si (sing. et plur.).
Les pronoms possessifs sont drivs des prouftnis personnels par
ladjoncfion de -le (suffixe des adjectifs) : mole, dole, rle raie,
rele): noile, voile, rle irle, rile). Ils sont invariables.
Les />/'o/io;is dmonstratifs sont : sdo, celui-ci; klo, celui-l: lo sdo,
le mtne: lo klo, celai qui.
Le pronom relatif ol interrogatif cal : kwo. Tous ces pronoms
varient en genre et en nombre, et se ilclinenl comme les sub-
sfaiififs.

Les pronoms indfinis sont : bse, mme: lin, autre: dale, tel:
maie, maint: kwokwo. quiconque: n-kwo, quelque: dudo. tout:
non-n. aucun nemo, personne.
:

Le verbe ne varie pas suivant la personne. L'iiulicatif prsent


est l'iidinilif prsent, c'est--dire le radical verbal : mo ok, /en-
seigne. Les autres temps soid manpis par les suffixes suivants
(imits du latin ou du grec) :

imparfait : -aba : mo dokaba.


Parfait: -idi : mo dokidi.
Plus-que-parfait : -udu : mo dokudu.
Futur : -oso : mo dokoso.
Futur antrieur : osho : mo dokosho.
\.o subjonctif {i\on[ l'usage sera l'duit au siriol ncessaire) sera
marqu par la particule invariable Ikon ajoute aux fenqw d

l'indicatif.

Les conditionnels drivent des futurs par linstM-lion de i avant


la fernunaisoM : mo dokioso. j'e/ise'jji/it'rflis : mo dokiosho. j'flnrrtjs

enseign.

l.'opintif s(v\prime par le verbe auxiliaire maid [Uiighl E.\ ou


par daib quaml il y a ide d'obligation.
Chose curieuse, le verbe varie en nombre : le pluriel est
marqu i)ar la dsinence -n ou -en ajoute aux formes prc-
dentes, qui sont rserves au singulier.
300 SECTION III, CHAPITRE VIII

\J impratif se, forme en ajoutant le pronom personnel l'inf-

nitif, et en intercalant un ou uni, suivant que le sens est plus


ou moins imprieux: dokudo, enseigne-, dokuro, qu'il enseigne
doknoi, enseignons, etc.
L'auteur croit indispensable de faire prcder l'infinitif de la
particule du {zu D., to E.) : du dok, enseigner. L'infinitif pass est
marqu par le suffixe -isen : du dokisen, avoir enseign. Il n'y a
pas d'infinitif futur.
L'actif n'a que les participes prsent et pass, marqus respec-
tivement par les suffixes -and et ind.
Le passif se forme en ajoutant -r (ou -er) aux temps de l'actif (
l'imitation du latin). Ex. doker, dokabar, dokidir. dokudur dokosor,
:

dokoshor: infinitif pass dokiser. Ce suffixe se place aprs le


:

suffixe de temps et avant la marque du pluriel: ex. dokiosoren. :

Le passif n'a que le participe pass termin on -ard dokard, :

instruit. 11 a aussi un grondif en -urd dokurd, qui doit tre :

instruit [docendus L.).

Comme adjectifs, les participes sont invariables ils devien- :

nent substantifs par l'adjonction des suffixes -o, -a, etc. :dokardo,
un savant; et adverbes par l'adjonction du suffixe -ie dokardie, :

savamment.
Les verbes rflchis (supprims autant que possible) se conju-
guent l'aide des pronoms mi, di, si; ni, vi, si.:

L'auteur prvoit plusieurs verbes auxiliaires caractriss par la


diphtongue ai :

baid, pouvoir (physiquement), knnen (D.).


laid, pouvoir (moralement), diirfen (D.).
maid, might{E.), auxiliaire de Voptatif.
laik, mgen (D.), like{E.).

wail, vouloir.
daib, devoir.
dais, tre oblig de, mssen (D.).
dsais, tre forc de, mssen (D.).
Les verbes tre (ser) et avoir (lam) ne sont pas auxiliaires, et
se conjuguent rgulirement, ainsi que les prcdents.
Nous savons dj comment se forment les adverbes drivs
d'adjectifs. Quant aux adverbes primitifs, ils sont emprunts au
latin, mais dforms pour tre couls dans le moule uniforme
(v e). Exemples oras : =
dehors {foras); okul loin (procul); =
onen = derrire (pone); oben = prs (prope); eman = de bonne
EICHUORN : WELTSPRACHE 301

heure [inane); oser =:: lard (sero): imul =^ en mme temps (sinml);
ember = toujours {semper): ever =^ presipie (fere); orsan = peut-tre
{forsan): imis = trop {nimis), etc.
Oui ri non se disent imin (imo) et enon. Xe... pas so traduit par
non, (jui se place devant le verbe, et qui entre aussi en composi-
tion comme prfixe.
Les prpositions, devant avoir une forme dtermine, sont
construites en parti*' n priori, sur le type : vcv: dans celles qui
doivent entrer en composition, les deux voyelles sont pareilles,
afin qu'on puisse supprimer la premire (ana devient na-}.

Les prpositions qui indiquent le mouvement vers un lieu


sont caractrises par la consonne n : ana, vers: ene, dans;
ini. sur: unu, sous: ono. autour. (N. B. Les voyelles i et u ont res-
pectivement le sens d'en haut, cVen bas: la voyelle o, circulaire, a
le sens iVautour.)
Les prpositions qui indiquent le repos en un lieu sont carac-
trises par la consonne m : ama, auprs de: eme, dans: imi. sur;
umu, sous: omo, autour.
Les prpositions <|ui indiquent le mouvement qui s loigne
d'un lieu sont caractrises par la consonne s : asa. de: ose,
hors de, etc.
Les prpositions de temps ont en gnral p)ur seconde
voyelle i : eli, depuis; o\i, oswo
pendant; ivi, avant; iswi, aprs lOVO.
dans l'espace 'i.
signifient avant et aprs
Les autres prpositions sont empruntes au latin, modifies
au besoin pour rentrer dans le type gnrique indra. dedans; :

eksdra. dehors: ubra, dessus supra): invra. dessous: Indre, entre, etc.
emprunte ko au latin: mais il faut
i*our traduire avec, l'auteur
lui donner la forme vcv. Or oko est un nom de nombre: il faut
donc adopter oiko. De mme, pro lievienl obro: sine sans, isne:
contra, ondra: coram (on prsence de), ora adverbe oran). De :

mme encore : ansa veut dire cause de; alkre. malgr.


Les conjonctions sont empruntes au latin suivant le mme sys-
tme (type : vo. Ed = e/: and = ou [aut): ad = mais = at): is si:

iak = parce que (quia) : ask = comme si [quasi) : eam = aussi (etiam) ;

im =: car (enim^: erk = donc [ergo): nm = quand (cum): and. pen-


dant que [dum): osd. aprs que (poslquam), etc.

I/aulcur fait remarquer ici ingnument que le choix de ces mots n'esl
I.

nulloiiuMitnrMlrnire. Et, on effet, il juslKle iswi. oswo. on disant qu'il


prend pour signiller aprs les deux dernires coiistumos de rnlphabel!
302 SECTION m, CHAPITRE VIII

L'auteur n'a indiqu qu'une fois une corrlation de forme


entre les particules d'interrogation et de rponse : ikur, pour-

quoi? {cur); akur, pour cela (cf. ivarum, darum D.).


:

Enfin il a cru devoir inventer des interjections nouvelles (de la


forme vcvcv) pour les divers sentiments : joie, ailla : douleur,

oww, etc.

Pour la syntaxe, il promulgue le principe que nous connais-

sons dj; il remarque que le verbe plac la fin de la phrase


(comme il l'est souvent en grec, en latin et en allemand) rend la

comprhension difficile. 11 prescrit donc l'ordre franais sujet :

et ses complments, verbe et adverbe, rgime direct, rgime


indirect, autres complments.

Critique.

Le projet de l'abb Eigjiiiorn repose sur des principes fort


raisonnables; tel est notamment celui qui tend distinguer les
parties du discours par leur forme. Malheureusement, les rgles

par lesquelles il prtend appliquer ce principe apportent des


restrictions arbitraires et fort gnantes; elles combattent et
dtruisent l'effet d'un autre principe, galement excellent, qui
consiste emprunter les racines au latin et d'autres langues,
pour soulager la mmoire. Mais le vice capital de ce systme est
dans l'alphabet, dans la confusion graphique des consonnes
douces et fortes. Lors mme que certains peuples (peu nom-
breux, en somme) ne pourraient pas distinguer ces deux sortes
de consonnes,il suffisait, pour tenir compte de cette... infirmit,

former des mots qui ne diffrent que par une de ces


d'viter de
consonnes (comme pompe et bombe); mais il n'tait nullement
ncessaire de supprimer une consonne sur deux, ce qui rend les
mots graphiquement mconnaissables'. Ces deux causes runies
ont concouru dnaturer la plupart des racines et des parti-
cules adoptes par l'auteur. Sans doute, il dclare que la libert
qu'il prend de rformer les mots ne doit pas les rendre inintel-
ligibles, et que la racine latine doit toujours tre encore

Pour juger de la ncessit ou de Tutilit de cette rforme, il suffit de


1.
se demander si les Allemands consentiraient l'appliquer leur propre
langue, pour la rendre plus facile (?) une partie d'entre eux ((jui est une
minorit).
EICHHORN : VVELTSPRACIIR 303
Inconnaissable Los nombreux exemples que nous avons cits
.

pcrinollont au lecteur de juger s'il a tenu parole'.


IVautrc part, il n'est pas rest^ jusqu'au bout lidle au principe
dos langues n posteriori. Si sa conjugaison syntb'li(|ue est assez
iuMireuseuient inspire du latin ( part le signe du pluriel, bien
inutile), et si sa dclinaison analytique est conforme au gnie
des langues modernes, ses noms de noud)re et une partie de ses
prpositions sont forms a priori, suivant des ides thoriques
ingnieuses, mais dont l'application pratique est, quoi qu'il en
(lise, absolument arbitraire. De mmo, les nombreux suffures
cnractrislitpu's qu'il invente pour les substantifs, outre qu'ils sont
pour la plupart arbitraires, appartiennent aux systmes a priori,
et conlribuent encore i\ dfigurer les radicaux emprunts aux
langues naturelles *.
En rsum, l'auteur n'a pas eu assez d'es-
pritde suite et n'a pas su dvelopper son systme d^une manire
cousquenfe et cohrente. Son exemple prouve que l'application
uudadroito de principes excellents peut conduire un rsultat
pratiquement inadmissible.

1. Voir In iiK'^me critique cliez J. Stempfl. Myrana, p. 117 (cet auteur est
justement un .\lloninnd du Sud comme Eichiiorn).
2. Voir notre crilitjue du Volapk.
CHAPITRE IX

D' ZAMENHOF LA LINGVO INTERNACIA


:

DE DOKTORO ESPERANTO^

L'auteur de la langue connue sous le nom d'Espranto est un


mdecin russe, le D"" Louis-Lazare Zamemiof^, n en 1859 Bie-
lostok (gouvernement de Grodno). lia racont lui-mme la gense
de sa langue dans une admirable lettre que nous allons rsumer
brivement^ Quand l'ide de la langue internationale lui est-elle

1. D" Espranto : Langue internationale, Prface et manuel complet, en


russe (Varsovie, Gebethner et WoHT, 1887).
Die Weltsprache < Esp-
ranto , vollstndiges Lehrbuch nebst zwei W
or ter bcher n, nacli der russ.
Ausgabe von Dr. L. Samenhof, lirsg. von W. H. Trompeter (Niirnberg,
1891). Tlie international Language Espranto , complte Instruction-
Book with two Vocabularies, translate! after thc Russian of Dr. L. Za-
menhof bv R. H. Geoghegan (Uppsala, 1898).
Langue internationale
Espranto , Manuel complet avec double dictionnaire, traduit sur Tou-

vrage russe du Dr Zanenhof par L. de Beaufront, 4'' d. (Paris, Le Sou-


dier, 1899). Universalx Vortaro de la lingvu internacia Espranto
(en langues), par L. Zamenhof, 3" d. (Varsovie, 1900).
Ekzercaro
(recueil d'exercices, en 3 langues), par L. Zamenhof, 2" d. (Varsovie, 1898).
Depuis 1901, la librairie Hachette a le monopole (pour tous les pays) de
la Kolekto Esperanta aprobita de D Zamenhof, qui comprend 1 Gram-
:

maire et Exercices de la L. i. Espranto, par L. de Beaufront (contient


VEkzei'cai'o), 1902 2" Dictionnaire Espranto-Franais, par L. de Beaufront,
;

2''
d. 1902; .3 Dictionnaire Franais-Espranto (en prparation); 4" Vocabu-
laire Franais -Espranto et Espranto - Franais , par Cart, Mergkens et
Berthelot (1903); 3 Commentaire sur la Grammaire Espranto, par L. de
Beaufront, 2" d. (1902); G L'Espranto en dix leons (Cours du Touring-
Club de France), par Cart et Pagnier (1902); 7 Premires leons d'Esp-
ranto, par Cart. Voir aussi h'Esprantiste, journal mensuel fond en 1898
par M. DE Beaufront (Epernay, Marne).
Enfin viennent de paratre :

Lehrbuch derint. Hilfssprache Espranto mit Wrterbuch, par A.-H. Fried


(Berlin, 1903), et Espranto, The StudenVs Complte Texl-book, par J.-C.
0' CoNNOR (London, 1903).
2.Prononcer Z la franaise ; les Allemands crivent : Samenhof.
Adresse M. Borovko traduite en Espranto et publie dans La
3. ;

Lingvo internacia, 1890, puis dans le Jarlibro Esperantista de 1897 et dans


les Esperantaj Prosajoj (Hachette, 1902).
d' zamenhop : espranto SOS
venue? Il ne saurait que rfuionlenl ses souvenirs,
le dire : si loin
il a vcu avec elle et pour s'est passe son
elle. Les conditions o
Mifance en ont favoris et hAl l'closion. Sa ville natale est
divise outre <|ualro races de langues dilTrentes (Husses,
Polonais, Allemands et Isralites) qui se hassent et se maltraitent
mutuellement. Le contraste de ces discordes, dues au moins en
partie la diversit do langues, avec une ducation t ida-
liste qui lui onsoignait que tous les hommes sont frres, lui

suggra la pense de remdier ce mal par la cration d'une


langue neutre, priso on dehors des langues nationales vivantes.
11 pensa d'ahortl ressusciter l'usage d'une des langues mortes
de l'antiquit classique: mais il renona bientt ce rtive d'co-

lier, et en vint concevoir uno langue artificielle. Kn avanant


dans ses tudes littraires ^au gymnase de ^'arsoviej, il se con-
\;iinquitque la complexit des grammaires naturelles tait une
richosso vaine et encombrante, et se mit i laborer une gram-
maire siniplilie. Hestait construire le vocabulaire : l'normit
de la tche l'effrayait, jusqu' ce qu'il et remarqu que l'emploi
des affixes de tlrivation permet de former beaucoup de mots
avec un seul, et dispense par suite d'un travail de mmoire
norme. Seulement, il absolument
fallait que cette formation ft
rgulire: il se mit donc cataloguer les diverses relations de
sens qui existent entre les mots, et chercher pour chacune
d'elles un suffixe spcial et unique. Il rduisait ainsi de beau-
roup le nombre des mots primitifs ou des radicaux.
Ouant la constitution de ces radicaux, le D"" Zamenhof avait
d'abord song les fabricpier de toutes pices par des combi-
naisons arbitraires de lettres, afin d'obir la loi d'conomie ,
ot sous prtexte que le sens des racines est absolument conven-
lic^mol. Mais il y renona bientt, s'apercevant que ces racines
artifitielles taient trop difficiles apprendre et retenir. Il

remar(|ua qu'il y a dans les langues modernes un grand nombi*e


de mots dj internationaux: il les adopta, et constitua ainsi un
vocabulaire romano-germanique.
Il avait ainsi labor, ds l'anne 1878, une lingwe univer-
sala qu'il se mit pratiquer avec ses camarades (il tait encore

au gymnase). Mais ceux-ci, une fois spars, oublirent bientt


la langue et leurs promesses de propagande. Le D' Zamenhof
soumit son projet une nouvelle incubation, pendant sesf annes
(i tudes ri'niversit. sans en parlera personne: il s'exerait en

CovTUR.vT et Leav. I^ngac univ. "0


306 SECTION III, CHAPITRE IX
secret traduire, composer et penser dans sa langue ; il la
perfectionnait et l'enrichissait peu peu, l'assouplissait et lui don-
nait un autonome, une physionomie propre. Enfin, il
esprit

dcouvrait le la rendre utile mme ceux qui ne la


moyen de
connatraient pas, en construisant les mots avec des lments
indpendants et invariables, de manire que la grammaire ren-
trt dans le vocabulaire, et qu'on pt dchiffrer un texte l'aide
du lexique seul. Enfin, aprs avoir cherch en vain un diteur
pendant deux ans, il se dcida publier en juillet 1887 sa pre-
mire brochure sous le pseudonyme de Doktoro Espranto, qui est
devenu le nom courant de la langue; risquant dans cette aven-
ture, avec le sort de son projet, son avenir de mdecin et celui
de sa famille.
Comme on vient de le voir par ce rsum, le projet du
D"" Zamenhof, inspir par les mobiles humanitaires les plus
nobles, a travers, en raccourci, les mmes phases que l'ide
mme de la langue universelle : restauration du latin, puis langue
a priori et purement combinatoire, enfin langue a posteriori. 11 est
fond sur deux principes essentiels : le principe du maximum d'in-
ternationalit acquise pour les racines ; et le principe de l'invariabi-
lit des lments lexicologiques, chacun d'eux tant une racine
indpendante et ayant un sens propre. Il runit ainsi et fond
ensemble les proprits et les avantages des langues agglutina-
tives et des langues flexions.

Grammaire.

Valphabetse compose de 27 lettres, 5 voyelles a, e,i, o, u (oh): :

et 22 consonnes b, c {ts), c (tch), d, f, g (toujours dur), g [dj), h


:

(aspire), h {ch allemand dur), j (y de yeux), ] (j franais), k, 1, m, n-

p, r, s (toujours dur), s (ch), t, v, z. Il faut ajouter la demi-con-


sonne {ou bref), qui ne figure que dans les diphtongues au, eu.
Il n'y a pas d'autres diphtongues : toutes les voyelles se pronon-
cent sparment et forment autant de syllabes : trairi, soifo, trouzi.
D'ailleurs, toutes les lettrs se prononcent toujours de mme,
quelle que soit leur place (notamment le c, qui a partout le son
Is, comme en polonais).
Vaccent porte toujours sur l'avant-dernire syllabe de chaque
mot (une diphtongue compte pour une syllabe).
D*" ZAMENHOP : ESPERANTO 307
Los prinripalos parties du discours sont dislinj^ics par la

voyelle liiiale : le subslantiC par -o, radjcctil par -a, l'adverbe


driv par -e, le verbe ( rinfinitif) par -i'. Beaucoup de prpo-
sitions et d'adverbes primifil's se terminent en -au.
L'nrticle dfini est la, invariable en genre el en nf>nd)re -. 11 n'y
a pas d'article indfini, ni d'article partitif.
Le subslnnlifosi termin par -o an nominalirsingulier. On forme
le nominatif pluriel <'n ajoutant j. On fornu> l'accusatif {sing. ou
plur.) en ajoutant nu -n au nominatif correspondant. Tous les
autres cas sont remplacs par des |rposifions.
l.'adjeclif es[ termin en -a au nominatif singulier. Il est inva-
riable en genre. Son pluriel et son accusatif se forment comme
ceux du substantif, avec lequel il s'accorde toujours. La dcli-
naison du substantif et tle l'adjectif se rsume donc dans le

paradigme suivant :

Sing. Plur.
Nom. la bona patro, le bon pre. la bona) patroj, les bons pres.
Arc. la bonan patron. .
la bonajn patrojn.

Les degrs se forment analyliquemont au moyen d'adverbes


Le comparatif d'galil, au
308 SECTION III, CHAPITRE IX

Les adjectijs ordinaux se forment en ajoutant aux nombres car-


dinaux le suffixe -a (des adjectifs) unua, 1"; dua, 2. :

Les adverbes ordinaux se forment de mme au moyen du suffixe


-e (des adverbes) : unue, premirement; due, deuximement.
Pour substantifier les noms de nombre cardinaux, il sufft de
leur ajouter le suffixe -o (des substantifs) : unuo, unit; duo, couple,

paire; deko, dizaine.


Les nombres forment en ajoutant aux cardinaux
multiplicatifs se

le suffixe ou -e suivant qu'il


-obi, plus la caractristique -o, -a

s'agit d'un substantif, d'un adjectif ou d'un adverbe duobla, :

double; la trioblo, le triple: kvaroble, quadruplement.


Les nombres fractionnaires se forment de mme au moyen du
suffixe -on : duona, demi- ; la kvarono, le quart ; duone, demi.
Les nombres collectifs se forment de mme au moyen du suffixe
-op duopa atako, attaque deux; kvinope, cinq.
:

Les nombres de fois se forment de mme au moyen du suffixe


foi(e) unufoje, une fois; dufoje, deux fois.
:

Les nombres distributifs s'expriment en faisant prcder le


nombre cardinal de la prposition po : po du, deux {deux par
deux, deux par tte, par pice, etc.).

Les pronoms personnels sont mi, je; : vi, tu et vous '


; li, il; si, elle^;

gi, il (neutre); ni, nous; ili, ils, elles (3 genres).


On doit y ajouter le pronom rflchi si et le pronom indfini oni
= on.
Tous ces pronoms prennent -n l'accusatif. Ils ne varient pas
autrement.
Les pronoms-adjectifs possessifs sont forms par l'addition de -a
(suffixe des adjectifs) aux pronoms personnels correspondants :

mia, via, lia, sia, gia: nia, ilia: sia. Ils forment leur pluriel et
leur accusatif comme les adjectifs. Ils s'accordent avec le sub-
stantif, exprim ou sous-entendu ^.
Les pronoms dmonstratifs, relatifs et indfinis prsentent une
corrlation lgante et commode, qui s'tend aux adverbes de
lieu, de temps, de cause, de manire et de quantit, et que figure
le tableau suivant.

1. Le pronom ci = lu est pratiquement inusit (comme en anglais).


2. Anglais : she.
3. En d'autres termes, il n'y a aucune diffrence entre les adjectifs pos-
sessifs et les pronoms possessifs.
d' zamenhof : espranto 300
310 SECTION III, CHAPITRE IX
Les adjectifs et pronoms des 3 premires colonnes prennent la

marque du pluriel et celle de l'accusatif; tous les autres mots


sont invariables.
Les mots de la 3" ligne sont tantt les antcdents des mots
de la 2", quand ceux-ci sont relatifs, et tantt leurs rpondants,
quand ils sont interrogatifs. On leur ajoute ci quand on veut
dsigner un objet rapproch tiu-ci, celui-ci; tio-ci, ceci; ci, tie-ci,
:

ici. Pour donner aux relatifs le sens indtermin, il suffit de leur

ajouter ajn : kiu ajn, qui que ce soit; kia ajn, quel que soit; kie ajn,
n'importe okiam ajn, n'importe quand.
;

Les principaux pronoms indfinis sont :

alia, autre; cetera], les autres; kelka, quelque; multa, nombreux


(multe, beaucoup); tuta, tout entier; sama, te mme (L. idem). Mme
(L. ipse) se traduit par mem (adverbe invariable).
Le verbe est invariable en personne et en nombre. 11 a une con.
jugaison absolument uniforme, qui s'effectue tout entire au
moyen de six terminaisons : -as pour le prsent, -is pour le pass,
os pour le futur, -us pour le conditionnel, -u pour V impratif-sub-
jonctif, et -i pour Vinfinitif. On doit y ajouter six autres terminai-
sons pour les participes actifs et passiTs :
d' zamenhof : espranto 111

V<i4-i lo paradigme do la conjugaisou :

Voix active.

Infinitif prsent : ami. aimer.


pass : esti aminta. (woir aim.
futur : esti amonta. devoir aimer.
Participe prsent : amanta. aimant.
pass : aminta. ayant aim.
futur : amonta, qui aimera '.

Indicatif.

Prsent : amas. Parfait : estas aminta.


Pass : amis. Plus-que-parfail . estis aminta.

Futur : amos. Futur antrieur : estos aminta.

Conditionnel.

Prsent : anras. Pass : estns aminta.

Impratif-subjonctif.

Prsent : amu. Pass : estu aminta.

Voix passive.

Infinitif prsent : esti amata. tre aim.


pass : esti amita. avoir t aim.
futur : esti amota. devoir tre aim.

Participe prsont : amata. qu'on aime.


pass : amita, qu'on a aim.
futur : amota, qu'on aimera.

Indicatif.

Prsont : estas amata. Parfait : estas amita.


Pass : estis amata. Pius-que-parfail : estis amita.

Futur : estos amata. Futur antrieur . estos amita.

Conditionnel.

Prsent : estus amata. Pass<'> : estus amita.

Impratif-Subjonctif.

Prsent : estu amata. liasse : estu amita.

I. Los participes, considrs comme adjoolifs, se terminent en ; mois

on peut les transformer en suhstantirs ou en adverbes (grondifs) en chan-


geant cette dsinence en -o ou en -
312 SECTION III, CHAPITRE IX
On remarquera que la combinaison du verbe tre avec les
divers participes permet d'exprimer bien d'autres nuances de
temps ou de mode, notamment les aoristes anglais (lam going =
mi estas iranta; / was luriting =
mi estis skribanta) et certains
temps que le franais ne peut rendre que par des priphrases.
Ex. vi estis punota
: =
vous deviez tre puni (sens de futur, et non
d'obligation) c'est un pass-futur, comme vi estos punita est un
:

futur-pass, et vi estis punita, un pass-pass.


Quant au pass rapproch et au futur rapproch, ils s'expriment
au moyen des adverbes us {justement, Vinstant) et tuj [tout de
suite) -.je viens de lire =
mi jus legis: je vais crire mi tuj skribos. =
Les verbes rflchis se construisent avec les pronoms person-
nels, aux !''=
et 2*^ personnes, et avec le pronom rflchi la 3'=:
tous ces pronoms sont mis l'accusatif. Ex. mi lavas min, je me
:

lave: vi lavas vin, tu te laves; li lavas sin, il se lave: si lavas sin,

elle se lave (li lavas lin et si lavas sin signifieraient : il le lave, elle

la lave).

Les verbes rciproques se construisent soit en ajoutant au verbe


l'flchi l'adverbe reciproke, soit en ajoutant au verbe actif unu :

la alian [Vun l'autre). Us se battent = i\i btas sin reciproke, ou :

ili btas unu la alian.


Les verbes impersonnels n'ont pas de sujet : pluvas, il pleut.
L'interrogation, directe ou indirecte, se marque par la particule
eu mise au commencement de la phrase (sans entraner aucune
inversion), moins que ne contienne un mot interrogatif.
celle-ci
Les adverbes drivs se forment en ajoutant la dsinence carac-
tristique -e au radical, quel qu'il soit : bone, bien: nokte, de nuit;
kolere, avec colre: cetere, du reste; sekve, par consquent; alie,
autrement. Leurs degrs de signification s'indiquent comme ceux
des adjectifs.
Les principaux adverbes primitifs sont : jes, oui: ne, non, ne...
pas; nun, maintenant; nur, seulement ;ankan, aussi :ankora, encore;
ec, mme: jam. dj : baldaii, bientt: kvazaii, quasi: hiera, hier:
morga, demain; preska, presque; tro, trop ;
ju pli... des pli, plus...

plus...

Les principales prpositions sont : al, , vers; de, de (origine,


possession) '; en, dans; el, hors de; ekster, en dehors de; sur, sur;

\. Cette proposition traduit logiquement par aprs un verbe passif,


comme de en franais : Il est aim de tous.
d' zamenhof : bspehanto 313

super, au-dessas de: sub, sous: anta, avant: post. aprh: apud.
auprh de: ce. chez: cirka. autour de: anstata. nu lieu de: dam.
pendant: gis. jn.v*/uV: inter. entre: kontra. ronire: kun. avec: sen,

sans: per, au moyen de: pri, au sujet de; pro, cause de: por. pour
{afin de): la. selon; malgra, malgr.
Knliii. dans les cns o l'on h('*site entre plusieurs prpositions,

ou lorsqu'nucunc no parait convonablo, on emploie la pn^posi-


tion indlermim'-e je. qni p(Mjf tenir lieu de tonte antre. Kx. :

plein de sable plena je sablo : la dernire fois = je la lasta fojo '.

F.es principales conjonctions sont : kaj (<!.). et: au. oh; nek. ni:

sed. mais: ja. la vrit: jen, voici: jeu... jen. tantt,... tantt: do,

rfo/ic:tamen. cependant: se, si: ke, que; kiam, lorsque: kvankam


(L.), quoique: car. car. parce que: eu, est-ce que? si (interrogalif):

eu... eu, soj7 que... soit que.

(Jnelquos-unes sont aussi des prpositions : dum. pendant que;


is. J/j.sv/hYj ce que: anstata. nu lieu que.

Danfi-es sont couipos'es avec des prpositions ou des


adverbes : por ke, pour que, afin que: anta ol *, avant que: se nur,
pourvu que: nur se. moins que: c se. (juand mme.
Daillenrs lin ynpas detlislindion tranche entre lesadverbes,
les prposilions^ et les conjonctions; chacune de ces particules
l)ent jouer les trois rAles. Toutefois, elles prennent en gnral -e

comme adveibes : dume. cependant: antae. nntrieurcmcnl: kon-


trae, au contraire : plie, de plus, en outre.
I.es pai'ticides sont en gnral invariables. Miiis les adverbes
<Mi e pi'enntMil In de l'acrusatif dans certains cas dtinis par la

syntaxe.
Parmi les inlcrjcctions. citons : adia. ndieu: ve (D.. !-.\ malheur.

Syntaxe.

l^'article dfini s'emploie devant un nom gnrique pour mar-


quer, soit qu'il d''siLrne la lofalitf' de <ei fbjefi. soit qu'il

1. Un do nos collgues nous disait que Pinvention do je el


pliilolofrue
un do pnio iinpuistiquo. En ctTot. peu importe, lo plus souvent, le
trait
sons do in proposition, pourvu qu'il y on nil uno. qui marque le lion de
deux mots. La nature do oo lion est dtormiuoo par lo svns de ce mots.
2. Nous no voyons pas do raison sufllsanto pour faire suivre anta de
cl. alors qu'on emploie anstata comme eonjonrtion.
314 SECTION III, CHAPITRE IX
dsigne un objet dtermin ^ Ex. : la homo estas mortema =
l'homme est mortel : la homo kiu veuis = Vhomme qui est venu.

On ne l'emploie pas devant les noms propres ou singuliers


{dont l'objet est unique) puisqu'ils sont entirement dtermins
par eux-mmes. Ex. : Doktoro Zamenhof, papo Pio IX, rego
Henriko IV^ 2.

L'accasa/i/ s'emploie :

Pour indiquer le rgime direct du verbe. 11 importe de


i"

remarquer que l'E'spra/iio considre, fort logiquement, tout rgime


unique comme un rgime direct ^. Ex. obi la patron, obir au :

pre: kion vi bezonas, de quoi avez-vous besoin?


2"Pour remplacer la prposition indtermine je lorsqu'elle
est inutile, notamment avec les complments indiquant la date,
la dure, la mesure et le prix la lastan fojon, la dernire fois; :

alla kvin metrojn, haut de cinq mtres: mi restes tri tagoin,je res-
terai trois jours: tiu ci libro kostas ses frankojn, ce livre cote six
francs '*.

30 Pour indiquer le but d'un mouvement (matriel ou idal),


quand la prposition ne suffit pas exprimer qu'il y a mouvement Mi :

iras Parizon, je vais Paris '. La kato saltas sur la tablon, le chat
saute sur la table (il s'y rend; sur la tablo signifierait qu'il y est).
On met l'accusatif mme les adverbes de lieu : Kien vi iras, oh
allez-vous 1 Rponses : domen, la maison: hejmen, chez moi. Li falis
teren, il tomba terre: antaen, en avant!
En dehors des cas prcdents, les prpositions gouvernent le

nominatif. Par suite les prpositions al et gis le gouvernent tou-


jours.

1. Le D' Zamenhof lui-mmc dit de l'article : Gi estas uzata tiam,


kiam ni parolas pri objektoj konataj. > Il est vrai qu'il ajoute, pour les
Slaves qui ne comprennent pas l'usage de l'article Se iu ne kornprenas :

bone la uzon de la artikulo, li povas tute gin ne uzi, car gi estas oportuna
sed ne necesa. Dua Libro, p. 17; cf. Ekzercaro, 27.
2. Lire Pio naa, Henriko kvara. Remarciuons en passant que VEspe-
:

ranto ne remplace jamais le nombre ordinal par le nombre cardinal,


comme cela a lieu fr(juemment en franais.
3. Quoi de plus absurde que nos verbes soi-disant neutres avec un rgime
indirect? Les verbes nuire, jouir ne sont-ils pas actifs? Pourquoi dire nuire :

quelqu'un, jouir de quelque chose, alors qu'on dit lser, offenser qttel- :

qiCun goter, savourer quelque chose'?


;

4. Cart et Pagnier V Espranto en dix leons, 18.


:

T). Ce cas pourrait rentrer dans le T', car le verbe aller


est rellement un
verbe actif dont le rgime direct est le lieu o l'on va. Ne dit-on pas Caesar :

pelivit Galliam =
Csar gagna la Gaule?
d' zamenhof : espranto 3i:i

L'nocnsatif s<'rt onoorc ('"vilcr (crlaiiicst'qnivoquos rcli(>tis4*t>

tk's luiigiirs iijilioiialcs. Vav <'x<'iiii)li', crlle phrase : t Je l'coute


mieux qevons pi'ul signifier doux choses : Je l'coute mieux
(pu je ne vous coute
, cl t Je lcoute mieux que vous ne :

l'coutez de sorte qu'on est oblig d'enqiloyer l'une ou l'autre


,

de ces priphrases si Ton veut viter l'amphibologie. En Espe-


ranlo. on dira, dans le i" cas < Mi askultas lin pli bone ol :

vin > ac-cusatit'i, et dans le second : ... pli bone ol vi > mouli-
nt il') .

.Mais il y a encore d'autres causes d (piivoque un adjectif :

peut jouer le rle d'pithte ou celui iVnttribul. Connue pithl'.


il (pialilie ou dtermine le nom qu'il accompagne, il l'ait partie
de sa signification, ou la complte; connue attribut, il s'ajoute
sa sigiiilicalion. Kn franais, on distingue quelquefois ces deux
sens par la placeJ'ai trouv le bon vin, ou
tle l'adjectif J'ai trom<
: :

le vin bon. Mais cet


peu logique et subtil est insuffisant
e.\plient

en franais et ne peut convenir une langue internationale*.


{.'Espranto trouve dans l'accusatif un remde utnversel et infail-
lible toutes ces quivotpu's il met l'adjectif pilhte l'accu-
:

satif (comme son substantif), et l'adjectif attribut au nominatif.


Exemple J'ai trouv la bouteille casse. S'agit-il d'une bouteille
:

casse qno vous clierchie/. et (pje vous avez trouve? Dites Mi :

trovis la botelon rompitan. au contraire d'une bouteille


S'agit-il

<pie vous avez trouve casse? Dites Mi trovis la botelon rom- :

pita . Le sens sera clair, quel que soit l'ordre tles mots '.

Le pronom rflchi si et son possessif sia s'emploient unique-


nuMd piaul ils se rapportent au sujet de la proposition o ils se
trouvent^ (on l'a dj vu propos des verbes rflchis). Ex. la :

patro estas kun sia filo kaj siaj amikoj (les amis du pre) mais :

on dira liaj amikoj. s'il s'agit des amis du fils. On voit qu'ici
:

encore VEsperanto russit liuler une quivoque frquente


dans nos langues: car on dit en franais dans les deux cas Le :

pre est avec son fils et ses amis. Au surplus, VEsperanio est bien

t. C'est p.xnttcmont cp jui a lion en latin, du moins toutes les fois que
l'acrusalir dilItTo du noinirintif.
2. Non plus (|uc les (listinotions di'li*at(*s : brave homtne et homme brare,
galant homme et /lomme galant, etc.
3. On remnrquern qu'ici la syntnxo do YEaperanto so distingue (avec
avnntnpo) do la synln.X(> latino, o l'adjectif, pitlito ou attribut, s'accorde
toujours avec le substantif.
4. Comme se et suua on latin.
316 SECTION III, CHAPITRE IX

arm contre les quivoques de son, sa, ses, puisqu'il a trois (et

mme quatre, avec sia) pronoms possessifs de la 3" pers. sing.


correspondant aux 3 genres, lesquels sont naturels *.
L'emploi des temps et des modes n'est pas dtermin, comme
dans nos langues, par des rgles d'accord arbitraires et capri-
cieuses, ni par les conjonctions, mais toujours et uniquement
par le sens du verbe. Le choix du temps ne donne donc lieu
aucune difficult : on dit, conformment la logique : S'il

viendra, je serai content .

Dans les propositions subordonnes, on emploie le prsent,


le pass ou le futur, suivant que le fait exprim par le verbe est
prsent, pass ou futur par rapport celui qu'exprime le verbe
de la proposition principale. Ex. : Je crains qu'il ne perde son
procs, mi timas ke 11 perdos (futur) sian proceson; je n espre pas
qu'il vienne, mi ne espras ke li venos ;
je croyais que vous tiez
mdecin, mi kredis ke vi estas kuracisto.
Pour l'emploi des modes le D"" Zamenhof n'a nonc aucune
rgle, ce qui ne laisse pas d'tre embarrassant pour les novices,
car cet emploi est trs variable suivant les langues, et donne
lieu une foule d'idiotismes. M. de Bevufront s'est efforc de
rgulariser cet emploi en formulant les prceptes suivants^. L'in-
dicatif est le mode de la certitude ; on doit l'appliquer tout
fait positif ou prsent comme tel. Ex. Je crois qu'il pleut, mi
:

kredas ke pluvas; je ne crois pas qu'il pleuve (maintenant), mine


kredas ke pluvas; je ne crois pas qu'il pleuve (plus tard), mi ne
kredas ke pluvos. Comme on le voit, la prsence de la ngation
dans la proposition principale ne change pas le mode du verbe
subordonn.
L'interrogation, soit directe, soit indirecte, n'influe pas davan-
tage sur le mode : Croyez-vous qu'il pleuve, eu vi kredas ke pluvos?
Je doute qu'il vienne, mi dubas eu li venos je ne doute pas
;
qu'il ne
vienne^, mi ne dubas ke li venos.
Le conditionnel est le mode de la condition et de la supposition :

En allemand, o la mme distinction existe, les pronoms du masculin


1.

et du neutre sont identiques; et comme le genre n'est pas naturel (le mot
Weib =
femme est du neutre!), on ne sait jamais si sein se rapporte une
personne ou une chose. Ajoutons que ihr peut signifier la fois son ( :

une femme), voItc et leurl


2. Cotnmentaire sur la Grammaire Espranto,
p. 84-99.
3. On ne saurait trop admirer l'illogisme de ce subjonctif, aggrav d'une
ngation, pour exprimer un fait positif considr comme certain.
I) /AMKMIOI- : KSI'KilAMO 317

il s'applique donc aux faits ou assertions prohliMualiqucs. Ex. : Si


vous vouliez, vous seriez heureux, se vi volus, vi estus felica. Par suite,
il s'tMupIoio p<ur attiMiucr une affirniittioii on un ordre (pie l'in-
(liciilif riMulrait trop tranciianls : Jv vomirais iiiic..., mi volus ke...

].' impratif-subjonctif csi le mode du dsir et de la volont<S plus


f,M''n''ialenient, (te la finalit('' (du but atteindre). Il s'emploie
donc, non seulement danft les propositions principales imp(!'ra-
lives {Rpondez, commenons, qu'il vienne, etc.), mais encore dans
les propositions suhordonntVs qui d('pendent d'un imp('ratir ou
d'un verhe exprimant vol(jnt(', (l(''sir, m'cessit, besoin, conve-
nance ou mt^rite, ou qui commencent par la conjonction por ke
[afin que). Ex. : Je veux que vous criviez mi volas ke vi skribu; ,

nous souliailons que vous russissiez, ni deziras ke vi sukcesu : // piTmel


qu'on s'en aille, li permesas ke oni foriru; j'at besoin qu il vienne, mi
bezonas ke li venu; il convient que vous lui rendiez visilr. konvenas
ke vi lin vizitu; vous mrilez qu'on vous pende, vi mritas ke oni
pendigu vin; je ferai tout pour que vous soyez conlenl. mi faros cion
por ke vi estu kontenta. MIendez qu'il vienne, atendu ke li venu;
prenez <jardc de tomber, atentu ke vi ne falu.
Dans beaucoup de cas o le franais emploie l'intinitif, \'Hs-

peranto emploie fort logiquement, soit un mode personnel, soit


un participe : Vous avez bien fait de venir, vi bone faris. ke vi venis;
dites-lui de venir, diru al li. ke li venu; jV i(ti entendue ctianter (une
chanteuse', mi adis sin kantantan; Je l'ai entendu rlmnifr ('une
chanson), mi adis in kantatan'.
D'ailleurs les participes sont d'une grande ressource en Esite-
ranio, notamment le participe-adverbe qui remplace i\ la fois le
irrondif et le participe absolu du latin : // passe son temps lire,

li pasigas sian tempon legante en lisant); vous faites Itien de tra-


vailler, vi bone faras laborante; les voir ten les voyant), ilin

vidante: il est arriv sans m'avertir, li alvenis ne avertinte min


ne mayant pas averti).
La en principe aussi ne trouve-t-on dans
construction est libre, ;

les manuels aucune rgle ce sujet '. Toutefois. VEsperanlo

\. On
remnr(|ue qwo c'est l un moven d'viter les etiuiv(Mjiie> Im-ii iirefe-
rnlde aux
rf'gles dos participes franais, t|ui no sufllsont intime pas tou-
jours: car on dit fai entendu chanter ta Patli, comme fai entendu
: :

chanter la Marseillaise.
2. Voir De Bbaifront, Commentaire .sur la Grammaire, p. il7-l2l, cl
L'ordre des mots en Espranto, ap. VEspranliste, n" 47, 49, 50 et 33.
318 SECTION III, CHAPITRE IX

n'admet ni les inversions capricieuses du latin, ni les inversions


obligatoires de l'allemand. En gnral, ilgroupe ensemble tous
les mots d'une proposition (au lieu d'emboter ou d'enchevtrer
les propositions les unes dans les autres), et spare toutes les
propositions par des virgules (y compris les propositions rela-
tives, l'exemple de l'allemand). De plus, dans chaque proposi-

tion, il groupe autour de chaque terme essentiel (sujet, verbe,


rgime direct, rgimes indirects) tous les mots qui le dterminent
ou en dpendent, en un mot tous ses complments. En particulier :

Vadjedif pithte se met soit avant, soit aprs le substantif


qu'il qualifie le pronom se met en gnral avant les deux
; mia :

kara amiko, et article avant tous les trois : la du bravaj soldatoj.


Le participe qui forme un temps compos suit immdiatement
l'auxiliaire tre (comme dans la conjugaison), puisque tous deux
runis ne forment en ralit qu'un seul mot le verbe. :

L'adverbe se place avant ou aprs le mot qu'il dtermine (le


plus souvent aprs le verbe, et avant l'adjectif). Mais les adverbes
ne, pli, plej, tre et autres (de quantit ou de comparaison) pr-
cdent toujours le mot qu'ils dterminent.
La prposition prcde toujours le substantif et tous ses com-
plments : kun miaj tri plej bonaj amikoj, avec mes trois meil-
leurs amis.

Le complment d'un substantif, d'un adjectif ou d'un participe


le suit toujours immdiatement, comme l'exigent la logique et
la clart. Ex. : la hauteur de cette montagne, la alteco de tiu monto ;

un vase plein d'eau, vazo plena je akvo.


La conjonction vient toujours en tte de la proposition qu'elle
domine'.
Les mots interrogatifs ou exclamatifs commencent toujours la
proposition (principale ou subordonne).
Chacun des termes accompagn de tous
essentiels tant ainsi
ses complments, leur ordre dans la proposition est facultatif,
grce l'accusatif qui dsigne le rgime direct, et aux prposi-
tions qui prcdent les rgimes indirects. L'ordre habituel est :

sujet, verbe, rgime direct, rgimes indirects. Mais il n'a rien


d'obligatoire, et l'on peut le modifier ds qu'il y a pour le faire

1. Ou remarquera que la plupart de ces rgles sont des limites la


libertabsolue de construction qui rgne en latin, et qu'elles ne sont pas
observes dans certaines langues vivantes, au dtriment de la clart.
d' zamenhof : espranto 319

une raison de clarl^ d'ordre logique ou sim{)lement d'eu-


phonie. I*!x. : J'ni renroidr Pierre prs de l'i-ijlUe.

Mi renkontis Petron apad la pregejo.

Petron mi renkontis apud la pregejo.


Apud la pregejo mi renkontis Petron.
D'ordre lofique , avons-nous dit : il ne faut pas croire en
t'ITot (fue l'onln* logique soit toujours l'ordre grammatical :

siijft. y a bien des cas o le sujet logique de la


verbe, attribut. Il

proposition n'est pas du tout le $ajel grammnlicaU Le sujet .

logi<Iue. c'est le terme d'o part la pense et sur lequel porte la


proposition dans la proposition prcdente, ce sera suivant les
:

cas, moi; Pierreou tglise. Il est donc naturel de le mettre le pre-


mier, et, en gnral, de ranger les ides dans l'ordre o elles se
prsentent t\ IVsprit. M. de Beaufront cite comme exemple cette
phrase de VEkzercnro ( 29) : c El la dirita regulo sekvas, ke se ni
pri ia verbo ne scias, eu 1 postulas post si la akuzativon... ni povas
ciam uzi la akuzativon. i.a pense part de ia rgie prc--
tltiilo pour en tirer une consquence. Dans la proposition
.

subordonne, il s'agit du verbe aussi met-on d'abonl * pri ia :

verbo . Cet ordre permet en outre de rattacher immdiatenient


chaque verbe la proposition subordonne qui en dpend :

< sekvas, ke... , ne scias, eu... . La phrase n'aurait plus la mme

li'gMnce ni la mme clart logique si l'on avait suivi la cons-

truction normale et rigide : Sekvas el la dirita regulo. ke se ni


ne scias pri ia verbo. eu ^ postulas, etc.

Kn rsum, la construction en Espranto est galement loigne


(le la libert absolue du latin, qui engendre souvent l'obscurit
ou rt|uivoque, el de la rigidit du franais el de l'allemand,
((ui est souvent nuisible, non seulement l'lgance et la
varit, mais la logique et la clart.

VOCABUL.\IRE.

Le D"" Z.VMENHOF s'est efforc de rduire le vocabulaire un


petit nombre de radicaux, grAce h une mthode rgulire de
formation des mots. Ll ces radicaux ont t choisis en vertu du

1. Cf. HoFFinNc La hase psychologique des jugements logiques^ ap. Retue


philosophifjue, l'JOI, t. H.
320 SECTION III, CHAPITRE IX
principe de rinternationalit, afin de rduire au minimum le nombre
de ceux que chaque peuple ignorerait et aurait par suite
apprendre. IJUniversala Vortaro contient 2 642 radicaux traduits
en D., E., F., Pol., R., de sorte qu'on aperoit aussitt le degr
d'internationalit de chacun d'eux par rapport ces cinq
langues *. On peut les diviser en trois catgories.
Il y a d'abord les radicaux tout fait internationaux (dans les

langues europennes); V Espranto les adopte en leur imposant


une orthographe phontique aussi conforme que possible
l'tymologie ^ Kx. : atom, aksiom, bark, danc, form, flut, fosfor,

panter, paraliz, post, teatr, tabak, tualet, vagon.


Cette catgorie de mots comprend la plupart des termes scien-
tifiques (tirs du grec ou du latin), que VUniversala Vortaro ne
contient mme pas, comme : filologio, filosofio, fiziko, poezio,
poeto, profesoro, doktoro, komedio, literaturo, tragdie, telegrafo,
lokomotivo, etc.
Une seconde catgorie comprend les radicaux partiellement
internationaux; pour chaque ide, le D"" Zamenhof a choisi le

radical le plus international, c'est--dire celui qui est commun au


plus grand nombre de langues europennes. En voici des exem-
ples, avec l'indication de leur internationalit : flam, mars, mast
(D., E., F., I., R., S.) ; ankr (D., E., F., I., R.), benk (D.. E., F., I., S.),

marmor(D.,F.,I.,R.,S.):flor(E.,F.,I., S.),jun,artisok, fason(D.,E.,


F., R.), anonc (D., E., F., I.), mus (D., E., I., R.): fam (E., I., S.), flag,

stal (D., E., R.), emajl, mebl, trotuar (D., F., R.); man (F., I., S.);

mon (E., F.), bind, blind, dank fajr, fis, fingr, glas, help, jar, land,

melk, rajt, ring, send sip, su, sun, trink, varm, verk, vort (D., E.).
La troisime catgorie comprend les mots qui ne sont nulle-
ment internationaux. Pour ceux-l, le D"" Zamenhof a emprunt
les radicaux aux principales langues nationales, ou bien au
latin, suivant que l'un ou l'autre de ces radicaux nationaux a

plus de chance d'tre connu des hommes instruits. Il en a aussi


profit pour augmenter la part faite aux racines germaniques et
slaves, car les racines latines sont prpondrantes dans les deux
catgories prcdentes, en vertu de leur internationalit sup-
rieure. Par exemple, il a emprunt ajii latin un certain nombre
de particules (sed, tamen, apud, dum) et des radicaux comme
1. Auxquelles il conviendrait d'ajouter l'italien et l'espagnol.
2. En particulier, on remplace toutes les lettres doubles par des lettres
simples. Ex. : adres = adresse (D., F.) = address (E.).
D' ZAMENHOF : ESPEHANTU 321

ad, brak. dors, dekstr, felic. proksim: nux langues geriiiani<|uoK


les ra(li<';ui\ bedar. bird. fral. flug. flik. knab. kugl, sajn.
silk, sirm. sink. sraub. sut, tag. vip: aux langues slaves les
i-adicauv bulk. brov. prav, elk, svat, vost. Il a ainsi lArli de
favoriser ini|>aitialenenl lout<'s les langues europennes, et de
les faire concourir toutes la constitution de son vfcal)ulaire,
s"

afin de rendre sa langue vraiment internationale, et aussi facile


(|ue possible pour chaque peuple de civilisation europenne.
In tel vocabulaire, dit M. de Heaufront, n'est pas l'ceuvre arbi-
traire d'un individu, mais en quelque sorte l'uvre collective
dos peuples europens, qui ont inconsciemment contribu le

l'ormer en confrant tel ou tel mot l'internationalit dont il

jouit, et doid VEsperanh ne fait pie profiter.

Ln fonnalion des mots s'elcctue par la juxtaposition d'lments


lexicologicpies a/>so/u/fH< invariables, comme les radicaux. Les mots
se f<rment, soit au moyen des terminaisons grannnaticales imo/s
simples), soit au moyen d'aftixes proprement dits {mois drivs).

On connat les termioaisons grammaticales: il suffit de mon-


ti-ei" par un exemple conunent elles servent la drivafiorj :

parol-i, /)fr/<T: parol-O. pnrule: parol-a. ornl\ parol-e, verbalemenl :

parol-ant-o, orateur*.
Les principaux nj^ixes de drivation sont - :

mal-, (pii inditpie le contraire de- : amiko = ami, malamiko =


ennemi; forta = fort, malforta = faible; fermi := fermer, mal
ermi = ouvrir; frue = lot, malfrue =: tard.

-in. qui indique le Jminin ^ : = femme:


viro -= homme, virino
patro = pre, patrino = mre, bovo = buf bovino = vache *.

1. t'ii iiu^nic Icmps combien celle mlhodo de Torma-


Cet excmplo montre
mmoire. |>iiis(|ii"olle permet tlo former monni<|iiFmen( avec
tion soninjrc In
un seul radical des mots dont les ciuivaients nationau.x appartiennent sou-
vent des radicaux dilTrenls.
2. Bien (|ue la |>lupart de ces nTAxes servent la fois (comme on le verra
par les exemples) former des substantifs, des adjectifs et des verbes., nous
iiiumrerons successivement ceux jui servent former principalemenl
1 des substantifs: 2" des adjectifs; 3' des verbes.
Les nfllxes ne sont pas
plus clioisis ou crs arbitrairement (|ue les radicaux; ils sont presque tous
cniprunls quebjue langue vivante ou morte (voir Commentaire, p. 172-
ITG). Par exemple, le prellxe mal- est emprunt nu franais {malatlroit.
"Hiltionnete, mal/teureti.r, etc.)
3. Les sufllxesse metlenl immdiatement apri's le radical, el avant la ter-
luinnison frrammaticale.
4. Quand on veut dsigner oxpressmenl le mdle d'une espce animale.
on ajoute son nom : -viro.

CocTCRAT et LcAV. I.Anguc univ. 21


322 SECTION III, CHAPITRE IX

ge-, qui indique la runion du masculin et du fminin gepa- :

troj, pre et mre, parents ; gefratoj. frre et sur, ou Jrres et surs.


-edz indique le conjoint de- : -edzo = mari de, -edzino= femme de ;

doktoredzino = femme de docteur, doktorinedzo = mari de doctoresse.


bo- indique la parent rsultant du mariage : bopatro, beau-pre;
bofilo, gendre.
-id indique Yenfant, le petit ou le descendant de : bovido, veau
Napoleonidoj, descendants de Xapoon.
-et indique = montagne, monteto ^
le diminutif : monto colline;

varma = chaud, =
varmeta rideti = sourire.
= tide ; ridl rire,

-eg indique augmentatif pordo = porte, pordego = porche, por-


:

tail; varmega = brlant; peti = prier, petegi = supplier K


-ad indique la dure ou la rptition de l'action pafo = coup :

de pafado = fusillade parolado = discours


fusil, ;
^.

-an indique une personne qui appartient (un pays, une


socit, un parti) : Parizano = Parisien;
= chrtien. kristano
-ar indique une runion ou collection arbo = arbre, arbaro :

= fort; vorto ^= mot, voTtaro = dictionnaire vagonaro = ; train;

(de chemin de fer).

-ej indique le lieu affect : prego = prire, pregejo = glise;

kuiri =: faire cuire, kuirejo = cuisine.

-uj indique ce qui porte ou renferme (par extension, l'arbre


et le pays) : mono =: monnaie, monujo = porte-monnaie ;
porno =
pomme, pomujo = pommier; Franco = (un) Franais, Francujo =
la France.
-ing indique l'objet o Von met (la chose exprime par le

radical) := plume, plumingo = porte-plume.


plumo
indique celui qui s'occupe de boto =
-ist botisto = : botte,

cordonnier: maro = mer, maristo = marin; pentri = peindre, pen-


tristo = peintre.
indique l'outil ou l'instrument kudri = coudre, kudrilo =
-il :

aiguille;pafilo = /si/.

1. On fait remarquer que


les suflixes -eg et -et ne l'ont nullement double
emploi avec degrs de comparaison
les ils les dpassent, au point de :

changer qualitativement la notion. Par exemple, soit rivero rivire, =


cours d'eau; malgranda rivero petite rivire, rivereto =ruisseau; =
granda rivero =
grande rivire, riverego =j)rand fleuve (comme l'Ama-
zone). De mme, varmega dit plus que tre varma: grandega norme, =
grandegulo := gant; malgrandega minuscule, malgrandegulo =
nain. =
2. Dans certains cas, ce suffixe parait dsigner simplement l'action :

fabrikado =
fabrication.
d' zamenhop : espranto 323
-ec iii(li(|uc la qualitr* nhsirnitc : jnna = Jeune, Jnneco = feU'
iirssr: infano = enfant, infaneco = enfance.
-a] iii(lii|iic ati coiilrairr la chose concrte qui possde telle
|nijlil<'* : infanajo ~ enfnntUUnjr; pentrajo = peinture (tableau):
malnoya m/kiVh, malnovajo ^ (une antitjuil).

ul imli(jue la iKM-soniie caiacti^risc par (telle qualit(^) : jnnnlo


jfinif homme: timo ^= crainte, timulo = poltron.
-er indiiiuc l'unit (Mmcnlairc (d'une chose collective ; monero
= pice de monnaie : sablero = grain de sable.
-estr in(li(|nol(M'hr fou matre: 8ipo:=i'njss/'au.8ipe8tro=:crt//i/fli/i'.
-em indique le ponrhant : timema = timidr . kredi = croire.
kredema = crdule .

ebl signilie (/n'o/j pcul -- : kredebla = croyable: legi = lire,

legebla = lisible ^legeble = lisiblement).

-ind signifie digne de , qui mrite : kredinda = digne de foi:


bedari = regretter, bedarinda = regrettable (bedarinde
regrettablement, mnlheureusement)
dis- indique sparation, dispersion : semi := semer, dissemi = dis-

inincr: iri =: aller, ditfiri =: se sparer (aller chacun de son ctM'\


ek- indi|ue le conunencenienl de l'action : vidi =^ voir, ekvidi
= apercei'oir: dormi := dormir, ekdormi = s'endormir *,

re- indique lo retour ou la rptition :reiri = retourner: revidi


= revoir ^.

-ig signifie rendre, faire : para = propre, pnrigi = nettoyer:


scii savoir, sciigi == faire savoir, sciigo = nouvelle.
-ig signifie devenir, se faire : pala =: ple, pali0i = plir:
levi = lever. IeTii = se lever. levio = (le) lever '.

1. exception, le substnntir de qualit se Tormc en -emo (nu lieu de


l'nr
-emeco) timemo
: =
timidit: kredemo crdulit. =
2. Cl' prcllxr sort donc i\ foriiu>r les verbes dits inchoalifs.
:\. il nous seniikle lu'il y niiiail inU'r<^l distinguer ces deux sens, bien
(lilTorents, du prclixe Intin re-. que l'nlieniand distingue pnrraitement
{zurck, wieder). Le !)' Znnienliof essaie de justilier ce doulde sens en
disant que, dans les deux cas. re- signifie retour IVlat initial {ttrammaire
et Exercices, p. 109-1 fU). Cela est inexact. Revenir signifie tantt venir n
retour d'o l\)n est all, et tantiM venir de nouveau. De Minie. reprendre c'est
prendre en reli>ur. et non prendre une seconde fois; mais re/"flVe c'est recom-
mencer, et non faire en sens inverse, qui est dfaire. Il faudrait deux
prolixes distincts comme re- {reiro) et ru- (rursus-, bien que rursus prsente
in mmo quivoque en latin on trouve dans Cicron: rursus relro . :

M dans Plante rursus denuo . I/nd verbe non quivoque est Herum.)
:

i. (le suffixe sert n former beaucoup de verbes rflchis ou moyens (coname

eu grec).
324 SECTION III, CHAPITRE IX

Enfin il y a un suffixe indtermin -um, qui joue un rle ana-


logue celui de je parmi les prpositions. Il sert former cer-
tains drivs auxquels ne conviendrait aucun des auti^es suffixes ;

le sens de ces drivs est fix dans le dictionnaire et doit tre


appris comme celui des radicaux. Ex. kolumo col: manumo : =
=: manchette: plenumi = remplir (au fig.j, accomplir (un devoir);
ventumi = venter.
Les suffixes peuvent se superposer, le principal, c'est--dire
celui qui dtermine le sens du mot, tant le dernier (comme on
l'a vu dans doktoredzino et doktorinedzo). Ex. arbareto = petite :

fort, bosquet; arbetaro = groupe de petits arbres, buisson: pafilego =


canon: mangilaro = couvert (ensemble des instruments pour
manger); ventumilo ^ ventail; lavistinedzo = mari de blanchis-
seuse: maljunulo = vieillard; belulino = (une) belle; remalsanigo
= rechute (de maladie) : action de devenir (ig) de nouveau (re)

malade (malsana).
Les mots composs se forment en juxtaposant les radicaux
(spars au besoin par un -o- pour l'euphonie), le principal tant
toujours le dernier; c'est celui-l seul qui prend la terminaison
grammaticale. Ex. : fervojo = chemin de fer; vaporsipo = bateau
vapeur: skribtablo ou skribotablo = table crire; tagmezo
= midi '

Les particules entrent aussi en composition : antairi = pr-


cder ; eniri = entrer ;
= sortir
eliri - ; alporti := apporter : kontra-
diri = contredire ; tralegi = d'un lire bout Vautre : senfina = infini

(sans fin).

La ngation ne-, notamment, sert de prfixe pour indiquer la


contradiction pure et simple. Ex. : neutila^= inutile (cf. malutila =
nuisible). La prposition sen- a peu prs le mme rle : elle

indique surtout la privation : senvestigi = dvtir; snmaskigi =


dmasquer: senkapigi = dc'capi/er.

Au fond, il n'y a pas de diffrence entre les mots drivs et les


mots composs, non plus qu'entre les affixes et les particules:
les uns et les autres sont des lments indpendants et inva-
riables, sens constant et bien dtermin, de sorte qu'ils peuvent

Ordre logique: milieu du jour, contraire celui derallemnnd


1. Mitlag. :

2. La
prposition el nous semble mal choisie elle risque trop de se con- :

fondre, pour l'oreille, avec ses contraires al et en, surtout en composition.


11 vaudrait mieux employer la prposition ek(G. L.),et remplacer le prfixe

inchoatif ek- par le suffixe -esk (G. L.).


d' zamenhof : espranto :i2:,

eux-in<*ines servir de radicaux des mois simples ou composs.


Ainsi : edzo mari, edzino = pouse: geedzoj = (les) ^poux, (un)
conph'-. edzigi ^ marier, = mariage
edzi^ = se mnrier. edzi0
(lUKM's). De iiiriiH' = mrite, inda ^= ditjne de;
: eco iiualilc; indo
ano = habitant ou partisan ebla = possible, eble = peut-tre ; pos- {*

sihloment igi = faire (suivi d'un infinilifj; ii = devenir:


):

kune = ensemble: ree = en retour ou derechef. Exemplos de mois


composs alii = adhrer: kunigi := runir: disigi = dsunir:
:

senigi = dpouiller: reigi =^ rtablir, etc.


Celte possibilit de dcomposer tous les mots en lments
iuvnrial)les, de les dsarticuler, concourt rendre lEsperanto
oxlrinenient facile comprendre et manier. Elle fait qu'on
peut tiaduire un texte Espranto sans savoir un mot de la lan^Mie,

iini<|iuMnont l'aide du dictionnaire, ce pii n'est possible dans


aucune langue vivante . Il suffit de sparer typographiquement.
pour les commenants, les divers lments de chaque mot: ils
noiif (\n'h les clierclior sparment dans un lexique pour recons-
tituer infailliblement le sens du texte.Par l, la granunaire
rentre en quelque sorte dans le dictionnaii*e, et l'Espranto peut
s(M'vir inuudiafement. mme auprs de ceux qui l'ignorent.
Pour avoir une ide de la puissance de prolitication des radi-
caux de VEsperanto, il faut lire dans VEkzercaro ( 42 et dernier) la
^nilo des lrivs de la racine san =
sant. Contentons-nous ici

(iiinmrer (luelques-uns de ceux de la racine mort morti = :

mourir: morto = mort: mortanto = mourant: mortinto =


(la) (le) (le

morta = mortel, de mort pi\leur mortelle': mortado - mor


;n();7;

lalil(statistique): morteco = mortalit (condition mortema :

= mortel (sujet la mort); mortigi = tuer (faire mourir): mortigo


meurtre: mortiga mortel, mortift-re (coup morleli: mortiganto =
meurtrier: senmorta = immortel, senmorteco ; immorinlit: mem-
mortigo = suicide, etc.
Enlin. pour faire connatre la physionomie de la langue nous
citerons le Pater, traduit par le I)"" Zamenhof-; on remanpiera
t|n'il suit mot mot le texte latin :

1. Le D' Zamenhof- en donne comme exemple cette plirnse nllemnnde si


simple Icfi iieiss nicht, mo ich den Stock gelassen habe: hahen Sie ihn
:

nicht ;/est'/en'} (Commentaire, p. I.")2-I.'i."l.) On remar<|iiera lu'il a ainsi ren-


list> conditions prvues par DEscAHres pour qu'on puisse comprendre
les
une lanjruo nu moyen du dictionnaire seul.
2. De Beaikroxt, Preyareto por Kalotikoj, p. Il (approuv par rnutoril

ecclsiastique).
326 SECTION III, CHAPITRE IX

Patro nia, kiu estas en la cielo, sankta estu via nomo: venu
regecovia; estu volo via, kiel en la cielo, tiel anka sur la tero.

Panon nian ciutagan donu al ni hodia ; kaj pardonu al ni suldojn

niajn, kiel ni anka pardonas al niaj suldantoj ; kaj ne konduku nin


en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Si Ton veut un spcimen plus profane et plus pratique, on
peut lire les lignes suivantes :

Estimata Sinjoro. Per tiu ci libreto mi havas la honoron pre-


zenti al vi la lingv(?^internacian Espranto... Espranto tute ne
havas la intencon malfortigi la lingvon naturan de ia popolo. Gi devas
nur servi por la rilatoj internaciaj kaj por tiuj verkoj au produktoj,
kiuj interesas gale la tutan mondon'...

Historique.

Bien que le D"" Zameniiof et prouv lui-mme sa langue par


une pratique de plusieurs annes, il dcida de la soumettre pen-
dant un an au jugement du monde savant. 11 ne voulait pas
tre le crateur, mais seulement Vinitiateur de la L. I.; il recon-
naissait volontiers que l'uvre d"un seul homme ne peut pas
tre parfaite, il ne prtendait donc apporter que le germe de la
future langue internationale, et il laissait au public et l'usage
le soin de la dvelopper ^. Il dcida donc de ne rien changer

sa langue pendant toute l'anne ^888, au cours de laquelle il


appelait sur elle les critiques; il se proposait de les publier, de
les discuter, puis de corriger sa langue en consquence, et de la
fixer dfinitivement. Il offrait mme de confier ce travail telle
Acadmie qui voudrait s'en charger, et de s'efTacer complte-
ment devant ses arrts. Il proposait aussi une sorte de plbiscite
universel touchant le choix de la L. L, qui devait tre clos le

jour o il aurait reu 10 millions de votes ^


Plus tard encore, en 1896, le D'' Zameniiof proposait un
Congrs par opinions crites pour traiter et dcider la question

1. Extrait dos Textes Espranto insrs dans le Manuel complet (p. 15) et
dans ia Grammaire (p. H).
2. On
ne peut s'cinpclier de remarquer que cette attitude contraste vive-
ment avec celle de Mgr Schleyeh, qui prtendait rester seul matre du
Volapuk.
3. Dua libro de V lingvo inlernacia (Varsovie, 1888).
1' /AMhMiOK ; i,^lKIA.^l() 327
li iiii<> liingiK' iiitcMiinlionalo* >. Il constatait (]uo la solution du
probl(''nie ne faisait pas de progrs, parce que les partisans
d'un' Innirin' inU'rrialionalo ^'laiiMil diviss sur la qurstion de
savoir adojiU'r; il demandait (ju'au Ii'U de se cond)attre
iainn'll'

ils pour choisir une seule langue et pour la propager


s unissent
d'un aceord unanime. Pour cela, il proposait d'abord une
riupuMe o rliacuu indiquerait le projet de son choix en expo-
sant les raisons de sa prfrence; l'ensemble des opinions ainsi
recueillies serait publi et distribu aux participants, qui. aprs
en avoir pris connaissance, voteraient dlinilivem'nt ; et le

h"" ZvMKMioF se dclarait prt s'incliner devant la dcision de


s'i

la majorit. Mais tous ces projets, si modestes et si dsint-


resss, send)lent avoir chou devant le scepticisme ef linerlic
du public.
La langue du D"" Espenmto se propagea lentement, d iiloitl
en lUissie, o la Socit Espero fut fonde h Saint-Pterslxujrg
11 1892; puis en Allemagne. grAce Lopold Einstein, cpii en
devint un apMre fervent*, et qui y convertit le club volapfikiste
de NOrnberg, fond en 1885. Celui-ci publia un manuel allemand
iV Espranto^, le premier journal, esprantiste (Ln Espenntlishi.
!" sept. 1889). et devint le foyer de VEsperanlo dans les pays
allemands. Puis des manuels et brochures de propagande furent
pultlis en anglais par M. Henry Piiii.i.ips, secrtaire de V .\meric(tn
l'hilosophical Society^ et par M. H. Geogheg.vn, consul britannique
I Tacoma (Wash., L'. S. A.)'. D'aul l'es adeptes publiaient des
niannels en d'antres langues (sudois, polonais, letle. danois.
Ifliquc, l)ulgare, italien, espagnol, portugais, hbreu) et

publiaient des traductions d'uvres classiques en Espranto


Hamlel, par Zameniiof; Vilinde, le Cnn de HyroN. et le Manmjt' de
l'iijaro, par A. Kof.man: Boris Godunov, de Pouchkine, par Devia-
tnine; Le Convwe de pierre, du mme, par Borovko; la Tempte de

Za.mb.nhof, Choix d'une Luni/tie internationale, 7 p. in-8" OS'.Hi).


! I^.

La
Linr/vo inlernacia als teste Lsiing des internalionnien Wetlsprache'
2.
iioblems Vovu-ort, Grammatik und Styl nebst Slammiturter-verzeicftnisa
:

NiirnlK'rp, Stein. IS8vS); Weltsprachlivtte Zeil- und Sti-eitfrngen : Votnptt


inid Lingvo internacia (Nurnherp. Stein. IM80).
La Lingvo internacia. Vollstndiger Lehrgang der internationaleu
i.

Sf)rac/te nef/stWOrterfmch zum iietrauctie fur Deutsche.


4. .1/1 Altempt toivards an International Language. Iy Dr. Espranto
(IS0). Voir le chapitre X. relatif V American l'hUosoptiicat Society.
5. Voir paye 304, noie I .
328 SECTION III, CHAPITRE IX

neige, du mme, par A. Grabowski; la Princesse Mary, de Ler-


montov, par E. DE Wahl, etc., etc.). On fit aussi des traductions
en vers {La Liro de la esperantistoj, par Grabowski) et l'on com-
posa mme des uvres originales en prose et en vers (comme
l'hymne Espero, du D'' Zamenhof, qui se trouve dans tous les
manuels).
La propagation de YEsperanto fut longtemps retarde par le
manque de capitaux. La Esperantisto ne put durer que grce au
dvouement financier de Trompeter (1892-95), qui est due
aussi rdition du premier manuel franais (1892). Ds 1890, le
D"' Zamenhof avait entrepris de former une Ligue esperantisto.

Cette ligue ne servit qu' susciter des projets de rformes plus


ou moins bien inspirs, qui faillirent amener la dissolution et la
ruine de la langue. Mais les Esprantistes orthodoxes main-
tinrent la langue sous sa forme primitive, et la ligue fut dis-
soute (1894).
En 1895, La Esperantisto, ayant t interdit par la censure russe
pour avoir publi un article de Tolsto, disparut, et fut remplac
par La Lingvo internacia, dite par le club esprantiste d'Upsala *.
En 1896, YEsperanto commena se rpandre en France, grce
L'tranger, revue internationale-, et M. Gaston MocH, rdac-
teur de V Indpendance belge^. Mais le propagateur le plus actif et
le plus dvou fut et est M. Louis de Beaufront. Son adhsion

constitue un fait probablement unique dans l'histoire de la


langue universelle, et elle lui fait trop d'honneur, ainsi qu'
YEsperanto, pour que nous n'en rapportions pas les circon-
stances. Ce philologue distingu travaillait depuis douze ans
construire une Lingvo internaciona, nomme YAdjuvanto, qui se
trouvait avoir une ressemblance tonnante avec YEsperanto: cette
langue tait acheve, et il avait, prt paratre, un lexique con
tenant la traduction de tous les mots du Dictionnaire Gazier.

1. Depuis le 1*'' janvier 1902, le rdacteur en chef de ce journal mensuel

(entirement en Espranto) est M. Paul Fruictier, h Paris (27, boulevard


Arago).
2. Aujourd'hui: Concordia, organe de lu Socit d'tudes et de corres-
pondance internationales, directeur-fondateur feu Emile Lombard, profes-
:

seur au Lyce Montaigne.


.3. La fjuestion delaLanrjue internationale et sa solution par V Espranto,

.')3
p. in-S", extrait de la Revue internationale de Sociologie (Paris, Giard
et Brire, 1897). Cf. le Rapport sur la question de la langue internationale
prsenl par M. G. Mocii au Vlll" Congrs universel de la Paix, 18 p. in-8
(Hamburg, aot 1897).
d' zamen'iiof : espranto 329
Mais quand il eut connnissance tic VEspernnlo, il reconnut que
son projet lui tait infrieur sur quelques points ', et il renona
le publier pour se consacrer ds lors entirement, avec un
admirable dsintressement, la propaj^ation de \'Esi>erniitu*. 11

fonda en 18l8 ( pernay) le journal mensuel L' Espmnlhie et la

Socit pour la propagation de l'Espranto, et pul)lia en fran<;ais tles


brochures de propaj^ande el les manuels que nous avons cits.

Malgr son zle, le fait qu(; le chef du mouvement esprantiste


en France n'habitait pas Paris et n'avait pas d'attaches offi-
cielles n'tait gure favorable l'expansion de la langue. Kn
juin l'.iOO fut fondle groupe esprantiste de Paris; la mme

anne na(|uil celui de Dijon, grAce au proslytisme ardent de


M, Charles Mray, professeur de mathmatiques l'Universit,
corn'spondant de l'Institut. D'autres se sont fonds Amiens,
Annecy, Beaune, Besan(;on, Bordeaux, Boulogne-sur-Mer, Chau-
mont, Grenoble, Le Havre. Lille, Lyon, Marseille, Montpellier.
Nancy, Nice. Heims, Houbaix. Saint-Claude, Sainl-Omer,
Tournon. Pendant l'hiver iy02-iy03, 10 cours tVEspernnto ont t
professs simultanment Paris.
Au Cnnnda. un groupe esprantiste s'est form Montral;
il a fond l.'Es]>i'anliste Canadien, bientt transform en La lAimo.
Un groupe esprantiste s'est rcemment fond en Autriche (son
sige est Briinn^. 11 y a des Ksprantistes dans la plupart des
pays cl'Kurope. et ils appartiennent toutes les classes de la

socit. remarquable que les pays latins soient prcis-


Il est
ment ceux o s'est le moins rpandue jusqu'ici cette langue,
qui ou reproche d'tre trop no-latine. Le mouvement de tliffu-
sion, lent aux dbuts, parait s'acclrer de plus en plus m < t

semble pas prs de s'arrter.


\. l'heure qu'il est, il existe des manuels d'Espranto en

1.Ces points riaiciU 1' la place do l'aiTt-nt


:
2" l'nhscnce d'accusatif;
;

3" lo plurit'l par substitution do i a In Itnalo (o, a) du singulier.


2. Pour pcrniottro do juger de la rcssombinnco de VAdJuvanlo avec
VEsperanto. ot rendre hommage ce projet, qui et mrito sans doute une
l)ln(e lionornblo dans celle Histoire, si son auteur ne l'avait pas g^m*-
rousomont socrill. nous citerons la traduction du Pater dans celle langue
(i|iio M. i\c BeauTront a bien voulu nous communiquer notre prire^ :

Patro nua. kvu estas in el cjelo. estez honorata tua nomo: venet
regno tua; estez volo tua kome in el cjelo, laie anke sur el lero; pano
nua caskajorna donez al nu hodje; ed pardonei al nu debi nua. kome nu
pardonas al nua debauti ed ne konduktez nu en tento, ma liberifei nu
:

di el malbono.
330 SECTION III, CHAPITRE IX
22 langues. Le nombre des ouvrages publis en Espranto s'lve
150. Outre les journaux que nous avons dj cits (La Lingvo
ilernacia, L'Esprantiste, La Luino), il fond rcemment plu-
s'est

sieurs revues rdiges entirement ou partiellement en Esp-


ranto : YEsprantiste tchque, Bystrice-Hostyn (Moravie) : la Belga
Sonorilo, Bruges; le Holanda pioniro, Hilversum (Pays-Bas); le

Rondiranto, Philipople (Bulgarie); le Svisa Espero, Genve;


l'Esperantista, Turin. Des socits de propagande esprantiste
viennent de se fonder en Angleterre, en Italie, en Espagne
et en Suisse: un groupe esprantiste vient de se former
Londres (janvier 1903).Quant au nombre des Esprantistes, il
est difficile valuer y en avait 6 578 inscrits au commence-
: il

ment de 1902. Mais on fait remarquer que beaucoup d'adeptes,


mme pratiquants, ngligent de se faire inscrire, d'autant plus
que cette formalit leur impose l'obligation morale de rpondre
toute lettre d'un confrre en Espranto. On value 50 000 au
moins le nombre des Esprantistes pratiquants dans tous les
pays. L'Espranto a recueilli l'approbation et le patronage de
plusieurs personnages illustres, notamment du comte Lo
Tolsto et du philologue Max Muller, qui, aprs avoir approuv
et encourag d'autres projets, lui attribua la premire place
parmi ses concurrents .

Critique.

Ce n'est pas seulement parmi les savants impartiaux que VEs-


peranto a trouv des admirateurs en a trouv mme parmi les ; il

auteurs de projets rivaux, et ces suffrages sont sans doute les


plus prcieux. Nous n'en citerons qu'un, celui de M. Henderson,
l'auteur de Winglo-Franca, du Lingua et du Latinesce, qui a essay

de ressusciter le latin comme L. L, et qui reste partisan d'une


langue no-latine : De tous les projets de langues artificielles,

VEsperanto est dcidment le meilleur, et je suis convaincu que


avait paru avant le Volapk,... il aurait gagn l'adhsion non
s'il

seulement de ceux qui adoptrent le Volapk, mais de milliers


d'autres * .

Tant d'loges, si autoriss, rendent notre tche de critiques

1. Brochure : A New AiH; The conslniclion of an international Lan-


guage, 1902.
d" zamenhuf : espranto 331

pnriiculirement dtMicale, Pour nous en acquitter en conscience,


nous lapporltM'ons simplement l<s principales olijections qui ont
t adresses In langue du !) Zameniiof, et les rponses que
leur ont faites les Ksprantistes. Le lecteur verra ainsi le pour
et le contre, et pourra juger en connaissance de cause. ^
C'est Valphabel qui donne lieu aux [tlus frquentes critiques. A
quoi bon, dit-on, ces lettres surmontes d'accents, qui choquent
I'omI, droutoni le lecteur, constituent des sons nouveaux
apprendre et qui olrent des difficults spciales pour l'criture
et l'impression? Il y en a une surtout qui dplat aux Franais :

c'est la lettre h. dont la prononciation est pour eux lis diflirile,


et mme impossibleavant ou aprs r ex. monarho, hronologio. '
: :

Elle violevidemment le principe d'aprs lequel la L. I. ne doit


contenir que des sons faciles prononcer pour tous les peuples
europens. Aussi les Ksprantistes franais la sacrilieraient-ils

aisment, et la remplaceraient par k ^


Restent les 4 chuintantes : c, . j. S. Kt d'abord, il faut bien,
disent les Esprantistes, avoir une ou deux chuintantes, comme
la plupart des langues europennes. Admettons-en deux : la forte

(cfi franais) et la douce (j franais') Pour reprsenter celle-ci.


^.

puisque j reprsente l'i consonne, il faut bien un nouveau carac-


tre ; le plus commode est d'adopter la mme lettre j, mais dis-
tingue par un accent. (Juant l'autre chuintante, qui est repr-
sente dans les langues occidentales par des cond)inaisons de
2 ou 3 lettres (sh E., srh D., sci I.), elle constitue rellement un son
simple par suite doit tre ligure par une seule lettre icomnie
et

en russe), d'autant plus que si on la reprsentait par une combi-


naison de lettres {ch, sh, etc.) ayant dj un son propre, on vio-
lerait le principe de l'uniformit absolue du son de chaque lettre.
On donc d'autre ressource que d'employer une lettre dj
n'a
connue, en la distinguant par un accent. On a choisi s, parce
que c'est l'initiale des condjinaisons anglaise, allemande et ita-
lienne, et parce que c doit avoir un autre son.

t. djii bien assez de peine prononrer la simple h


Les Frnn(;nis ont
aspire. que Vh dite aspire dvi rrani;nis est aussi muette que
On sait
l'autre, et se traduit uniquement par le manque de liaison. ^
2. On a remarque que les Esprantistes slaves, pour prononcer le h a
ciM de r, le remplacent inconsciemment, soit par k, soit par ch, ce qui
. prouve que cette lettre est impossible prononcer en respectant le principe
de l'invariabilit du son.
3. Le Vol(^>Uk conrundait ces deux lettres en ).
332 SECTION III, CHAPITUE IX
Maintenant, pourquoi adopter encore deux autres chuintantes,
et complexes celles-ci, car elles sont prcdes d'une dentale"?
Pourquoi ne pas reprsenter les sons composs , g par ts et dj"?

De mme, pourquoi complexe /s? On


attribuer au c le son
rpond, d'abord, que ces sons composs existent dans plusieurs
langues, et y correspondent mme souvent des lettres simples.
C'est ce qui a lieu non seulement en russe et dans les autres lan-
gues slaves, mais en anglais (le g de gin, le j dejoke, le ch de
chiirch), en italien (le c de cena, les combinaisons de lettres cci,ggi)^
en espagnol [ch], en roumain, etc. Il est donc utile de possder de

telles lettres, quand ce ne serait que pour pouvoir transcrire les


noms propres et les noms gographiques de ces langues, et
aussi pour altrer le moins mots qu'on leur emprun-
possible les
tera. Or, puisque en fait la plupart des langues europennes don-
nent aux lettres c et ^ deux sons diffrents (au moins), il importe

de conserver ces lettres ces deux sons, mais en les distinguant


par l'criture, pour respecter le principe essentiel de l'unifor-
mit du son de chaque lettre. La lettre c, notamment, est le scan-
dale de la phontique romane '. Seuls, les Slaves qui emploient
l'alphabet latin la prononcent toujours de mme (<s) devant toutes
les voyelles c'est pourquoi Y Espranto lui assigne ce son (qui est
;

aussi celui du c allemand devant e, i, celui du z allemand, du z


italien, etc.). De mme, non seulement les sons c et g existent

dans. plusieurs langues europennes, mais ils y sont reprsents


par ces mmes lettres. D'ailleurs, les sons s et c sont figurs pr-

cisment par les lettres s et c dans la transcription tchque des


noms slaves : or cette transcription est employe par les Alle-
mands, par suite connue dans toute l'Europe *. On trouve que
et
ces lettres accentues sont incommodes et retardent l'criture :

mais elles sont toujours plus faciles crire que les combinai-

1. Cf. Ch. Joret Du C dans les langues romanes (Paris, Franck, 1874).
:

Ce philologue reprsente les deux chuintantes simples {ch et/) par s et z


accentues (comme en tchque) et il adopte les lettres c et g accentues
;

pour reprsenter les chuintantes complexes {(ch et dj), prcisment comme


VEsperanto. 11 justifie ces deux dernires lettres en constatant que ces sons
se rencontrent dans presque toutes les langues indo-europennes . 1)
ajoute une remarque intressante ces sons composs sont d'origine rela-
:

tivement rcente ils tiennent le plus souvent la place de sons primitivement


:

simples (le c et le g' durs du latin); et c'est pourquoi ils sont reprsents
dans les langues romanes par des lettres simples (p. 13 et 14). Ainsi ces
lottressontamplement justifies par l'histoire des langues et par la pliilologie.
2. Voir par exemple Minerva et les atlas allemands. Voici un tableau des
D' /AMENHOF : ESPERANTO 333
sonsdedeux ou trois lettres qui les traduiscnton d'autres langu(>s.
ou que les lellres d'une forme nouvelle, ^trangi'Tes h l'alphabet
latin, qui dt'routcraienl l'il et la main '. Ainsi ces lettres

accentues sont ncessaires, et elles ne sont nullement arbi-


traires, ni par leur forme, ni par leur son, comme sont tents
de le croire les Fran<;ais peu polyglottes *.

une autre raison, qui va nous


Elles se justifient encore par
faire pntrer dans la constilulion du vocabulaire. Les lettres c.

c et s servent concilier le pbonlisme et le graphisme


dans l'orthographe des mots internationaux. Certains projets
s'attachent exclusivement A reproduire le graphisme, c'est--dire
l'orthographe des mots internationaux, au risque d'en altrer la
prononciation; d'autres ne s'inquitent que de reproduire la
prononciation, au risque de dfigurer l'aspect des mots '. L'Es-
pcninto a vis, et, la plupart du temps, a russi concilier ces
deux tendances contraires, en apparence incompatibles. (Quel-
ques exemples feront comprendre l'ingnieuse mthode <|u"il a
employe p(ur cela. Sit le mot gardeno ^=jardUi (l). yarlen: E.
ijarden; I. giardino). Si le n'existait pas, on serait oblig d'crire
gardeno. qui ne serait compris que des Anglais et des Allemands.
ou bien jardino (on djardino). qui ne serait compris que des peu-

consonnes spciales nux Inngues de l'Europe orienUili' i|iii emploient l'n!-


phnbct Inlin, avec leur quivalence phontiiiue on Espranto :

Tchque: c =c, = C, f = rS, S =S, z=J


Polonais: c =c, cz = C, rz = rS, sz = , z =

Slaves du sud : c =c, c =0, S =S, z=J


Mtujyar : cz = c, es = C, sz= s, s = S, zs=J
fioumain : c (devant a, o, u) = k, c (devant e, i) = t*.

- ^' =g,g =-~


On remnnuiern (luc dans les langues slaves le son j (J fran;ais; est repn'-
sent i)nr : nofentu (et par ; dans azur E.). .\insi 1(' fait de reprsenter ce
s(in par un
J est une roncession faite par VEsperanto au franais, .\joutons
ipio VEsperanlo permel de transcrire exactement tous les mots russes, y
compris In lettre (|ue les Polonais reprsentent par szcs (dans Leszczinsk;/}
et les Allemands par schtsc/i (7 lettres!)
Prfrerait-on emprunter des lettres au grec,
1. comme Pirro, ou ou
russe, connue .M. Boulack'.*
2. On peut ajouter (|ue les signes diacritiques (accent, etc.) sont bien
moins en Espranto que dans les langues slaves, et ne le sont
frfjucnts
pas plus (jifen franais (, d. , i\ ^, /, , ) ou en allemand ((7, n, ii).
, J, ',

Telle tait, on
3. l'a vu. la tendance Ko/zipH A-., aggrave par le fait
du
qu'elle prenait pour modle la prononciation anglaise, la moins internatio-
nale et la moins conforme l'orthograptie.
334 SECTION III, CHAPITRE IX
pies latins. Grce au son du g, gardeno atteint la fois les pre-
miers, par le graphisme, et les seconds, par le phontisme ; ce
qui donne ce mot le maximum d'internationalit. Il en est de
mme pour casta = chaste : on dnaturerait
si l'on crivait casta,
la prononciation; si l'on on dfigurerait le mot;
crivait kasta,
tandis que casta atteint par le graphisme les personnes qui
savent le latin, l'italien ou l'espagnol, et par le phontisme celles
qui savent le franais ou l'anglais '.
Mais si ces considrations justifient des lettres son complexe
comme c, c, g, il n'y a plus de raison pour exclure de l'alphabet
la lettre x, qui est bien aussi internationale, et pour la remplacer
(comme font les Slaves) par ks. En tout cas, il ne faudrait pas la

remplacer par kz (comme dans ekzerco. ekzemplo), combinaison


impossible prononcer, et contraire aux lois de la phontique.
La lettrex a dans nos langues tantt le son ks, tantt le son g:.
Il faudrait l'adopter dans la L. I., soit avec un son uniforme {ks),
soiten admettant facultativement le son gz, ce qui ne prterait
aucune quivoque.
Malgr l'harmonie qu'on lui reconnat unanimement, et qui est
un de ses avantages les plus sensibles, l'Espranto admet des com-
binaisons de consonnes difficiles prononcer, et qui ne seront
jamais bien prononces par certains peuples. Telles sont les
combinaisons se [sts] et kc {kts), dans scienco. sukceso, sekcio, etc.,
plus forte raison dans eksciti, funkcio. On aura beau dictcr
des rgles svres et prcises les Franais auront une tendance
:

irrsistible prononcer sienco, seksio, funksio. Ils prononceront


:

rgulirement l'cole , en s'appliquant; mais dans la conver-


sation le naturel repi'endra fatalement le dessus, en vertu de
la loi du moindre effort. Ilpour prserver la L. I.
serait prudent,
de toute dformation future, de tenir compte de cette loi et de
faire la part du feu . On peut pour cela adopter deux m-

thodes ou bien sacrifier le graphisme et suivre le phontisme


:

franais en crivant aksepti, aksento, funksio ^; ou bien, ce qui


:

1. L. DE Beaufront, Commentaire sur la Grammaire Espranto, p. 171-172.

Autre exemple le mot okolado est compltement international (D. Cho-


:

kolade; E. chocolat; F. chocolat; 1. cioccolata; S. chocolat). On ne pou-


vait pas rcrire cokolado sans altrer le phontisme, sokolado sans altrer
le grapiiisme, encore moins kokolado, qui altre les deux: on ne pouvait
l'crire que cokolado, ce qui est d'ailleurs conforme la prononciation
en E., I., S.
2. C'est ce que fait, par exemple, Vldiom neutral.
d' zamenhof : espranto 335
parnll prt'ftrnble, conservera peu prs le graphisme en sinipli-

liant lo phoK'fismo, et ^criro : acepti, acento. funcio. On oh(it>ii

(Irait ainsi dos mots rgahMiU'nt u^'n'-ahlcs IH-il et rorrillc.

it souvent, qui plus est, conformes aux mots espagnols ou ita-

liens, c'eslA-ilire i l'volution nntarelle pie les mots Intins ont


subie dans les langues o l'orthograplic est lu plus plion'ti)pie
(Exemple : l. fun:ione, S. funcion). (Juc\ inconvnient y aurait-il.
par exemple, crire et prononcer cienco comme en espa-
1,'nol? Les adversaires des langues * artilicielles ne pourraient
pas taxer d'arbitraire de telles formes, puisqu'elles se trouvent
dans une langue naturelle .

On trouve aussi que le j revient li'op souvent et produit un


l'Iel peu harmonieux, (lertes. il convient de reconnatre que celle
(lomi-consonne est f>rl heureusement choisie comme signe du
pluriel, car seule elle peut se marier avec de Vaccusntif*. Mais l'n

elle litrui-e aussi dans certains mots d'un usage trs frf|uenf,
eomine kaj ^ et plej, de sorte (pi'on rencoidn* des membres de
phrase comme celui-ci : kaj la plej bonaj patroj. De mme, tous
ceii.r (jni i]<tU se dire : ciuj tiuj kiuj on UM'-me. suivant les cas :

ciujn tiujn kiujn, ce pii nest pas lgant ni mme commotle


prononcer. De mme encore les pronoms accompagns dajn ;

on pMd avoir dire kiuj ajn. : et mnie kiajn ajn.


On a criticpi la distinction formelle dos parties du discours,
juge inutile. Il nous semble, au contraire, que c'est l un
(pi 'on

avaidage capital; il ne faut pas oublier, on effet, que la !.. I. sera


pour tous une langue t'irangre, et (pr'lle ne peut offrir trop de

clart et de commodit. La distinction des parties du discours


l)ar la finale permet de reconnatre, f premire vue ou pre-
niii"' audition, l'espce d'un mot. par suite son r<Me dans la

phrase, et de saisir immdiatement la construction d'une ma-

1. Pour iM)'>ines misons, il vnudrnit mieux crire punto (comme en


1rs
1.. punkto. trop linicile bien pn>noncer. Snns doulp. les peuples
S.) <|iio
-t'rmani(|ues et slaves srnt liahilus ces nccuiiuilntions de consonnes;
mnis elles sont absentes des lanjrnes mridionales, et c'est n cela ipie tient
leur supriorit jutur Peuplionie, reconnue par les peuples du Nord eux-
Minies. Bien entendu, il ne faudrait pas pousser l'assimilation Texlrme.
lonune l'italien tpii dit esalto pour emcl.
2. Elle a aussi l'avantage d'tre indilTrentc et neutre, el do ne choijuer
ainsi aucune habitude et aucune tradition (voir la Conclusion et le clinpiln*
du Linifuisl).
'^. Olle conjonction est emprunte au grec; mais en grec elle se pronon-

(ail ki\ l't non kaj (pronom j.iticin r.i^inii-nni'K i


336 SECTION III, CHAPITRE IX
nire presque inconsciente et automatique. Rien
infaillible,

n'embarrasse plus les novices, dans une langue trangre, que


la construction, rendue souvent obscure et ambigu par la simi-

litude de forme de mots d'espces trs diffrentes '. Cette dis-


tinction a un autije avantage, encore plus important peut-tre :

elle permet de former rgulirement, mcaniquement, les mots

dont on a besoin, par exemple, l'adverbe d'un adjectif, ou le sub-


stantif d'un verbe. Combien de fois est-on gn et arrt court,
dans une langue naturelle, par l'absence d'un mot do telle
espce, correspondant une ide dont on a la racine, de sorte
qu'on est oblig souvent de changer la construction, au risque
de lui donner une tournure complique et force. Mais cet avan-
tage concerne plutt le vocabulaire, et nous y reviendrons.
Certains lettrs trouvent malencontreux l'emploi des finales -o
et -apour caractriser respectivement le substantif et l'adjectif,
alors que dans les langues romanes elles caractrisent le mas-
culin et le fminin du substantif; ils sont choqus par des juxta-
positions de mots comme labona patro, mia kara amiko: et plus
:

encore par des noms propres fminins comme Berto, Heleno. On


leur rpond par l'exemple o beaucoup de substantifs
du latin,

masculins se terminent en -a, et beaucoup de substantifs fminins


(notamment les noms d'arbres) se termine;it en -us (qui est devenu
-0 dans les langues romanes) ^. Ces dlicats sont bien malheu-

reux; car ils doivent souffrir toutes les fois qu'ils lisent : egregius
poeta, parva domus oufagiis sylvatica (nom du htre en botanique).
Mais il y a plus : on trouve dans l'antiquit classique une foule
de noms fminins en -o (Clio, Erato, Hero, Sappho), et on en trouve

galement dans les langues romanes (l'hrone de Mistral s'appelle


Hlirioen provenal). Ainsi les scrupules des lettrs n'ont mme
pas de fondement philologique. En revanche, le suffixe du fminin,
en Espranto, est international (L. regina; D. knigin; F. hrone)

surtout dans les noms propres {Pauline, Vidorine, Josphine).


Mieux vaut, sans doute, employer un suffixe spcial pour les
noms fminins (relativement rares) qui sont de vritables drivs,
que d'y consacrer une voyelle finale, et d'immobiliser ainsi deux
caractristiques (-0, -a) pour les substantifs seulement.

1. Cela a lieu surtout en latin, avec les particules terminaisons de noms

(en -us, en -0, etc.) a ce point qu'on les distinguait autrefois par des accents.
2. Ainsi ces dsinences latines n'ont mme pas l'avantage de nianfuer le
genre du substantif planeta est du masculin, atomits est du fminin!
:
d' zamenhof : espranto 337
L'article dfini parat superflu certaines personnes, surtout
aux SInvos (|ui, ne l'ayant pas dans leurs langues, n'en com-
prennent pas l'nlilit el n'en prouvenl pas le besoin. Il est pour-
tant indispensable la clart, et si le latin est si quivoque, c'est
souvent faute de l'artiele dtMini : ainsi pa/a/tum reijis peut signifier
inditlV'i'einnient : le ijnhiis du roi, un palais du roi, le palais (Fun roi
et un palais de roi. C'est par le contexte qu'on sait (pas toujours!)
lecjnel de ees sens est le vrai; autrement dit, on est oblig de le
(h'viner. Or une L. I. ne doit rien laisser deviner; elle doit tra-
duire explieitement tous les lments de la pense, et n'en laisser
aucmi sous-entendu. D'ailletirs, toutes les langues de l'Europe
occidentale et centrale possdent l'article dlini, et cette raison
de fait doit suffire, en vertu du principe de l'internationalit.
Non seulement les langues romanes ont l'article, bien cpie le

latin leur pre n'en et pas, mais le latin du moyen a^ge avait

dj un article; et le latin classique tait oblig (dans les


ouvrages le philosophie notamment) d'emprunter l'article... au
grec! Tout cela prouve l'utilit, la ncessit mme de cette
particule.
La dclinaison, on l'a vu. est rduite au minimum, conform-
ment la remarque de Leibniz, que les prpositions remplacent
les cas, el mme avec avantage, car elles sont plus nombreuses
et de sens plus prcis. .Vussi na-t-on conserv que l'accusatif, le
^eul cas qu'on ne puisse suppler par une prposition*. Certains
critiques trouvent <pie ce cas est encore de trop, el contestent
l'utilit de laccusalif. Ils allguent jue les langues modernes
tendent la suppression des cas; que la plupart d'entre elles
n'ont pins de dclinaison, et que dans celles mmes qui en ont
un(>. l'alleniand par exemple. l'accusatif est souvent identique au
nominal if. Ils en concluent que l'admission d'un accusatif est
inie complication inutile, qui va reboui's de l'volution des
langues.
Nous avouons que les arguments soi-disant scientifiques tirs
de considrations gnrales sur l'vfdution des langues nous
touchent peu. Toute la (luestion est de savoir si l'accusatif est
utile ou non. Les Espranlistes soutiennent qu'il est utile; et
poiu" rpondre aux arguments de fait, ils montrent <pte si les

1. Il est vrai que l'espngnol diijfne ce cas par la pn^posilion a, mais


une telle construction serait peu conforme nos liahitudos de langage.

CoiTURAT et Lbac. Langue uiv 22


338 SECTION III, CHAPITRE IX

langues modernes ont rejet l'accusatif dans les noms, elles ont
eu soin de le conserver dans les pronoms. Or il faut que la rgle
soit gnrale et unique; et les adversaires de l'accusatif le sup-
priment mme pronoms. Il s'ensuit qu'ils ne peuvent
dans les

plus distinguer le sujet du rgime direct que par la place ils :

assujettissent la phrase une construction rigide. C'en est fait de


la souplesse de la phrase, si utile pourtant, ne serait-ce que
dans les traductions. On peut donc poser ce dilemme : ou bien
la L. I. aura un accusatif, ou bien elle n'aura pas de lil^ert de
construction. Reste savoir laquelle des deux alternatives offre
le plus d'inconvnients. Nous croyons que c'est la seconde, car
nous savons ce que le franais perd en souplesse et parfois
mme en clart par sa construction uniforme et soi-disant
logique, c{ui l'empche de mettre en vedette le mot le plus impor-
tant d'une phrase, autrement que par la construction lourde et
encombrante, et parfois mme quivoque Cest... qui (que)... :

Mais il y a un cas au moins o la construction uniforme doit


cder : c'est le cas des propositions relatives*. Quel que soit le

cas du pronom relatif, il faut qu'il relie la proposition rela-


tive la proposition principale, et par suite qu'il vienne en tte
de la premire. Et alors on est expos des amphibologies
comme dans la phrase suivante, que nous n'avons pas invente,

mais extraite de nos lectures pendant que nous crivions cet


ouvrage On remarquera c|uelles habitudes de construction
:

srieuse imposent aux habitants du Mzab le creusement de puits


aussi profonds que les leurs, et dont la partie suprieure est en
gnral muraille sur une hauteur de plusieurs mtres, ainsi
que l'tablissement des deux montants de maonnerie sur les-
quels doit reposer la poutre qui porte les poulies. Si l'on veut,
pour viter l'amphibologie, rejeter le verbe la fin, on rendra
ces phrases inintelligibles, comme cela arrive frquemment en
allemand 2.
Enfin l'accusatif permet d'viter d'autres quivoques qu'aucun
arrangement des mots ne pourrait supprimer, comme dans les

1. Dans les propositions interrogalives, on peut la rigueur se dispenser

de mettre en tte le mot interrogatif, ou sur lequel porte l'interrogation.


2. Car il faut bien reconnatre que la construction allemande, soumise
des rgles tyranniques d'inversion, est encore plus gnante et plus obscure
que la construction soi-disant logique du franais. Cf. sur la question de
l'accusatif notre critique de Yldioin neulral.
O' ZAMENHOF : ESPERANTO 339
phrases : * Je l'coute mieux que vous ; c J'ai trouv la houtoillo
<asse . Il ponnct nicon' de ilislinjjrncr le lieu o l'on vn du lien
o l'on est, et' autrement obtenir (jnen faisani
(ju'on ne pourrait
\ aricr la prposition, ce qui serait plus onreux pour la mmoire,

'l'ous ees avantages plaident en faveur le l'aernsalif. On penl

dire que. sans laeeusatil', la L. 1. ne pourra possder les qualits


le souplesse, de finesse et de prcision qui lui permettront de
rendre lil'l<MntMil tontes les nuances d' la pense. Or il ne faut
pas Md>iiM- pi'iin des principaux usages de la L. 1., le plus
important peut-tre au dbut, sera la traduction des ouvrages
s(ienlili|ues. Ceux rpii rduisent l'emploi de la L. 1. la ronv'r-
salion il'alTaii'es el la eorrespontlance ronuner'iale pi'uvent
l'aire bon march de la souplesse et prfrer la rigidit; mais
poiu* lraliiire lult'h'ment des uvres crites en toutes sortes de
langues, la L I. loit au 'ontrairc posst'der le plus de tlexibilit
p)ssible sans rien perdre de la clart. A cet gard, Esperanlo a
lait ses preuves par ses nombreuses traductions d'uvres lill-
rair'S. qui sont calques siu* le texte original, mm lors(pi>

< t'Iui-ci est en vers (VHiade, Homlet).


Certains crititpies trouvent que raeril tU- 1 alj'lil pillil'

avec le sid)slanlir >st les peuples


inutile, et par suite gnant pour
<l<>langue anglaise, pour qui l'adjectif est invariable. Les uns
niimellenl la variation de l'adjectif (en nombre et en cas) lorsqu'il
< st attribut' i Pierre et Paul sont honntes); les autres ne lad-
inettent cjue lors|n'il est employ connue substantif les bons et
les mclianls). A cela h's Llspranlistes rpondent (pi'il est plus
^inq)le d'avoir une seule rgle gnrale que deux rgles appli
lables en dilrents cas; du momeid p>e ril'e lu pluriel es!
associe un adjectif, il est naturel qu'il en porte la mar(|ue.
pi'il soit ou non accompagn d'un substantif. Et puis, est-il bien

~r jue rac-ord de l'ailjectif av(c le substantif ne soit pas util'

I faire coiuuiltre que tel adjectif se apporte tel substantif?


N'y auralil pas des cas o (ne serait-ce que par suite d'un
luanqu' l'attention u l'une mauvaise conslrution^ l'audileur
<u le lecteur ne saura pas si l'on attribue l'honntet Pierre el
Paul, ou seulement Paul? De mme, quand on dira : Les
lionnes poires... et les mauvaises... faudra-t-il se rappeler que

1. rinverse de l'allemand, qui fait accorder TadjecUf pitlite et rend

invnrinble Pniljivlif nUribiit.


340 SECTION III,, CHAPITRE IX
l'adjectif bon, tant pithte, doit rester invariable, et que seul
l'adjectif mauvais, tant isol, doit varier? N'est-il pas plus
simple, plus logique, plus conforme au sens et l'analogie, de
faire varier les deux de la mme manire"?
Pour les pronoms personnels et possessifs, on a d remarquer
leur formation absolument rgulire. Mais on regrette que le
mme pronom vi serve an singulier et au pluriel. Cela donne
lieu des ambiguts frquentes (comme vous, voire en franais).
On ne sait pas si le discours s'adresse une personne ou plu-
sieurs. 11 est dommage que le tutoiement soit inusit en Esp-
ranto : il serait utile, au moins dans les traductions.

La conjugaison une merveille de simplicit et de rgula-


est
rit. Grce l'emploi parfaitement logique du seul auxiliaire

tre, tant l'actif qu'au passif, elle se rduit un trs petit

nombre de formes, et permet pourtant de rendre toutes les


nuances usites dans les diverses langues nationales*. Il semble
impossible d'imaginer un systme plus facile comprendre et
apprendre, et en mme temps plus conforme nos habitudes de
langage et de pense. Certains critiques blment le choix arbi-
traire des voyelles (a, i, o) qui caractrisent les 3 temps princi-
paux. A cela on rpond, d'abord, qu'il tait impossible de pro-
cder autrement, attendu qu'il n'y a pas de flexion verbale c{ui
soit internationale (sauf pour le participe actif D. -nd, E. -ng, :

F. -nt); et ensuite, c|ue le D'Zamemiof s'est inspir de la 1'*^ conju-


gaison latine, o l'a caractrise le prsent {amas, amat, etc.), Vi le
parfait [amavi), et l'o le futur {amabo). 11 a surtout fort ing-
nieusement emprunt au latin la forme gnrale des participes
actifs (-ant, -int, -ont) et passifs (-at, -it, -ot), de sorte qu'il a
rduit l'arbitraire au minimum compatible avec la rgularit et
l'uniformit absolues 2.

1. On remarquera aussi que, grce aux trois temps du participe, les


formes verbales les plus compli((ues se composent de deux mots seule-
ment, un participe et un auxiliaire, ce qui n'a pas lieu dans les langues
vivantes. E.\. Mi estes amita
: =
F. J'aurai t aim; E. / shall hve been
loved; D. Ich werde f/eliebt worden sei>i.
2. Certains rformateurs de VEsperanlo voudraient rapprocher sa conju-
gaison de la conjugaison latine; mais ils sont alors amens admettre une
triple forme pour chaque temps (-ar, -er, -ir rinfinitif, etc.) et sacrifler
ainsi runiformit, qui est un avantage capital ou bien donnera tous les
;

infinitifs la mme terminaison {-ar, par exemple), ce ((ui ne vaut pas mieux,
car il est profondment chotjuant de voir aifecter de la terminaison de la
1'" conjugaison les verbes des 3 autres
{finar, vidar, recipar, rendar).
d' zamenhof : espranto 3*1

L'emploi des temps ne prsente aucune difficult. Il n'en est


ponl-tMre pas do nu^me do celui des modes, malgr les elTorts
(pic M. OE Uealfhont a faits pour le prciser et le rgulariser .
Par exemple, il est parfois difficile de distinguer l'indicatif
du coiulitioiim'l. Ainsi Ion trouve celte phrase Mi timas ke li :

perdos sian proceson. Je crains qu'il ne perde son procs. On <Mnplote


ici rindicalil', l>iMi qu'il ne s'agisse pas d'un fait certain ou
pn'sciil ooiiune tel . .M. de Heaufroul cxplitpie qur la ffU'ine

dubitative de la proposition principale aucune action sur


n'a
la ralit du fait nonc dans la proposition subordonne.
Fort bien: uiiiis nlors pf)ui"<pi<i traduire : Je croyais qu'il refuse-
mil par : Mi kredis, ke li rifuzus? Le refus est ici un fait tout
aussi positif que. dans l'exemple prcdent, la perte du procs:
clma croyance n'a pas plus d'action sur lui (|ue n'en avait
ma crainte sur l'autre fait. En vertu du principe pos |lns

haut, il faudrait employer l'indicatif, et dire : mi kredis. ke li esti$


rifuzonta ^.

La distinction de l'irxdicatif et du subjonctif est encore plus


dlicate et subtile. On traduit : Je souhaite que vous russissie

par : Mi deziras. ke vi sukcesu (impratif-subjonctif). Le succs


<st-il ici plus vtMilud que la perte du procs ou le refus
(le tout l'heure? Ou mon souhait a-t-il plus d'influence
^nr ce fait positif que ma croyance *1 crainte ou ma
Assurment non. nous dit-on, la rgie veut (pion mette h
.Mais,

iiinpralif-subjonclif les verbes exprimant un fait qui relve du


(iesir ou de la volont. Soit; mais alors la perte du procs rele-

vait de mon dsir, puisque je la craignais, ce (pii quivaut A dire


que je dsirais le gain du procs. Donc, ou bien il faut enq>loyer
lindieatif aprs souhaiter, ou bien il faut employer le subjcuielif
aprs craindre. Et si on renq)loie aprs craindre, il faudra logi-
i|nenient l'employer aprs esprer, croire, etc. Tout cela prouve
tpiil est impossible d'tablir une distinction claire et prcise entre
lescas o convient l'indicatif et ceux o le subjonctif est de
mise; c'est--dire, au fond, cpiil n'y a pas lieu de listinguer et
ilatlmeltre ces deux modes. Leur existence est trailleui*s une
u't'ue et un embarras perptuels. Elle empche, par exemple, de

1 . Commentaire sur
la grammaire Espranto, p. 84-99.
2. En conditionnel franais joue ici le nMe d*n impnrfait du
rt'alit. le
futur; de nu^ne qu'on dit nu prsent Je crois qu'il rerus<rn .on dit
:

rimpnrfnit Je croyais qu'il refuserait . C'est en somme un gallicisme.


:
342 SECTION III, CHAPITRE IX
dire, en franais : Je souhaite et j'espre que vous russirez ;

et pourtant, quoi de plus naturel et de plus logique que cette


phrase? Il faut qu'on puisse la dire en L. I., et en dire bien
d'autres semblables, sans aucune restriction. Concluons donc
que le subjonctif est une complication inutile dans une langue
logiquement construite.
On arriverait la mme conclusion en partant de ce principe
pos par Leibniz De mme que les prpositions dispensent
:

des cas, les conjonctions dispensent des modes. De mme donc


que le seul cas utile est l'accusatif, parce qu'on ne peut le rem-
placer par une prposition, de mme les seuls modes nces-
saires sont ceux qu'on ne peut indiquer ou remplacer par une
conjonction, savoir : l'indicatif, l'impratif et le conditionnel.
Mais le subjonctif, tant essentiellement le mode de la subordi-
nation, est suffisamment indiqu par la conjonction, et son
sens est dtermin par le verbe de la proposition principale, qui
nous apprend s'il s'agit d'un dsir, d'un ordre, d'une esprance,
d'une croyance, etc. ; de sorte que l'emploi d'une foripe spciale
dans les cas qui relvent du dsir ou de la volont est une

superftation, au mme titre que l'emploi des cas avec les pr


positions. En ralit, c'est une fcheuse imitation des langues
naturelles, cjui conduirait dicter des rgles aussi confuses et
compliques que celles qui hrissent nos syntaxes *.

Pour le vocabulaire, on ne peut qu'approuver le principe de

maxima sur lequel il est fond. Les critiques ne


r internationalit

I)euvent porter que sur lapplication de ce principe dans tel ou


tel cas particulier ce n'est plus alors que des questions d'es-
;

pce, dans la discussion desquelles nous ne pouvons pas entrer


ici 2.

A premire vue, on est tent de trouver que son vocabulain^

1. Inutile de dire que nous parlons ici, non seulement pour Y Espranto,

mais pour une L. I. quelcon({ue; et que, si nous mettons cette opinion


propos de VEsperanlo, c'est qu'il nous en fournit l'occasion par le soin
avec le(|uel on a prcis et approfondi sa grammaire. Si l'emploi des modes
est peu logique en franais, il l'est encore bien moins en allemand, q l'on
emploie (comme en latin) le subjonctif dans toute affirmation indirecte, cl
en revanche l'indicatif aprs des conjonctions qui (comme damit afin qi/e) =
manjuent expressment le dsir ou la finalit (Voir p. 268, note 1). Supprimer,
le subjonctif, c'est donc non seulement supprimer une complication inutile
et embarrassante, mais encore fermer la porte une foule d'idiotismcs
contraires la logi(jue.
2.On remaniuera ([ue les seuls mots construits a priori sont les pronoms
et adverbes du Tableau des particules. Cette exception se justifie par deux
D*" ZAMENHOF : ESPEHANTO 3i3

manque de neulrnlil, qu'il est trop oxclusivcment latin; et cer-


tain'^ ( riliqiu's (volitpnkistos nlUMuatuIs) (ualinont VEsperanto de
langue roiiiaiif. Il y a l, dahord. uiu* part d'illusion, due aux
liiiales voyelles, qui rappellent les terminaisons sonores de Fila-
lion ot de IVspagnol. Il n'en faut pas plus pour qu'un ohserva-
Itnir superllciol se rcrie : C'est de l'espagnol ou t C'est de
l'italien ' ! Or ces voyelles finales, outre qu'elles ser\'enl
araclt'iis'!' les parties du discours, contribuent beaucoup
donner VlJsperanlo une prononciation facile, coidante et har-
monieuse. C'tait justement l une des conditions d'euphonie
lormules parJ. von Giumm ds 1860; et il proposait dj, comme

bien l'aulres, l'italien comme le modle de la future L. I. au


point de vue de l'euphonie. Le D' Zameniiof n'a donc fait que
raliser le vu du philologue allemand.
Pour |)eu qu'on aille au fond des choses, on s'aperoit bientt
<|iieces finales sont accoles des radicaux d'origine diverse,
Lrermanitpie ou slave aussi bien que latine. Quelques puristes en
^(nt chocpis; ils trouvent que des dsinences romanes ne peu-
vent tre adjointes qu' des racines romanes: et ils prfreraient
une langue no-latine. Ce sont l des arguments de got et de
sentiment qu'on ne discute pas. et qui, selon nous, ne doivent
pas entrer en liijrne de compte: il suffit de remarquer cprune
langue purement no-latine serait moins internationale qu'une
langue mixte comme VEsperanto. Au surplus, nous n'avons qu'une
chose dire aux amateurs de no-latin tjuils tehenl tl'abord :

de convertir leur idal certains t<'utomanes intransigeants,


qui poussent l'horreur des mots tranger (c'est--dire interuatio
naux> un tel point, cpiils dclarent ne pouvoir accepter une
langue auxiliaire o ligureraient de tels mots, parce jue cela
risquerait de les faire rentrer dans la pure langue germanique :

( qui revient dire qu'ils n'accepteraient pour langue interna

raisons :
1" l;i plupart de ces mots, si rrquents dans le langage, ne sont
luilleinont internationaux (E.x, humer D., allwm/x E., toujours F., sempre I.);
:

2 les fornjrs qu'on leur a doniu-es tablissent entre eu.x une corrlation
logicjue qui aide i\ les retenir. La premire raison fait (|u'ii st indifTrent
d'adopter des formes exclusivement nationales (arl>ilrairi<ment choisies) ou
des formes a priori; la seconde fait que le second parti est plus avn-
tageu.x.
1. Pour apprcier ce genre de critiques. le lecteur est pri de comparer

VEsperanto la Linqua Franca Suova de S. Behnharo et au Suorc-Roman


lie PucHNER,(|ui sont vraiment des langues imites de Titalienel de l'espagnol.
344 SECTION III, CHAPITRE IX

tionale que rallemand, et encore, iin allemand expurg de tout


mlange latin, qui n'est pas prs d'tre ralis. Car on sait que
la guerre que les Allemands font aux mots trangers aboutit
tout bonnement remplacer Succursale par Filiale et Coiffeur par
Friseur '.

En pour tout observateur impartial et de bonne foi,


ralit,

Y Espranto est une langue mixte romano-germanique , suivant

l'expression et l'intention mme de son auteur. Tout ce qu'on


peut discuter, c'est la proportion des lments romans et des
lments germaniques. Or elle est malaise apprcier la

simple lecture, parce que chaque peuple s'attribue les racines


qu'il connat. Par exemple, en lisant la phrase suivante :

Simpla, fleksebla, belsona, vere internacia en siaj elementoj, la


lingvo Espranto prezentas al la monde civilizita la sole veran
solvon de lingvo internacia un Franais sera tent de croire
,

que V Espranto n'est que du franais; mais un Anglais pourrait


aussi bien prtendre que c'est de l'anglais car il connat les :

mots : simple, flexible, sound (sonorous), very, inter- (comme prfixe),

nation, lment, language, prsent, civilize, sole, solve, et par suite il

pourra comprendre cette phrase premire vue tout comme le


Franais. On s'imagine que, parce qu'un Franais connat un
millier de racines (sur les 2 642 que contient YUniversala Vortaro),

il n'en reste plus que 1 642 pour les autres langues. On raisonne
implicitement comme si les racines devaient tre rparties entre
les diverses langues europennes. C'est oublier qu'une mme
racine peut appartenir plusieurs langues, et que le vocabulaire
de VEsperanto est compos prcisment des racines qui appar-
tiennent au plus grand nombre de langues possible. La plupart
de ses racines doivent donc tre mises l'actif de plusieurs
langues ; et pour savoir dans quelle mesure chacune d'elles est
favorise, il faut cherchercombien de racines connat un homme
de chaque nation qui ne saurait que sa langue maternelle^.

1. Nous ne mentionnerions pas l'argument d'un teutomane, (jui accuse

VEsperanto de romaniser les radicaux germaniques en les aiublnt de


dsinences voyelles, s'il ne prouvait que l'ombrageuse susceptibilit de cer-
tains Allemands confine la manie de la perscution.
2. M. DE Beaufront a publi une semblable statistique dans VEspran-
tisie, n" 44-43 (sept. 1901). Mais elle est forcment incomplte, attendu que
YUniversala Vortaro, qui lui sert de base, est loin de contenir toutes les
racines de VEsperanto. En particulier, il ne contient aucun de ces mots
techniques d'origine grco-latine {tlgraphe, tlphone, etc.), qui, tant
D"" ZAMENHOF : ESPERANTO 345
Ce qui prpondrance des lments Intins
reste vrai, c'est la
sur les lments germaniques et slaves, qui fait jue les peuples
les plus favoriss sont ceux dont la langue |)rocde du latin et

en est reste la plus voisine. Mais cette prpondrance, nullement


voulue par l'auteur, s'explique et se justilie par l'internationalit
suprieure des lments latins, qui ont pntr dans toutes les
langues de Tlirope, soit dans le lexiqu<' populaire et usuel, par
suite de la conqute romaine, soit dans le lexitiue scientilique et

teclmiipie, par suite de la formation savante . Le vocabulaire


Espranto ne fait (pie constater cette prpondrance et profiter
de cette internationalit acquise pour t atteinilre le plus grand
nombre possible de personnes de civilisation europenne. S'il y
a des Allemands l'esprit troit cpii rclament pour les racines
germaniques, sinon une part prpondrante <>t presque exclu-
sive, du moins une place rigoureusement proportionnelle l'ini-
portanco scientifique et conomique de leur pays (comme si la
constitution ifini vocabulaire international tait une affaire de
partage, qu'on puisse rgler par l'galit brutale ou par le tirage
au sort!), la |>lnparl des .Mlemands instruits et cultivs recon-
naissent la place immense, trop souvent inaperue du vulgaire,
que tient l'lment latin dans la langue, la littrature et la civi-

lisation allemandes'. 11 leur appartient de dissiper les prjugs,


ns de Tignorance de l'histoire et de la piiilologie, ((u'une
partie de leui-s compatriotes nourrissent encoi*e contre ce qu'ils
appellent les t mots trangers , c'est--ilire contre les mots
iiiti-rnationaux (pii conslitueid, en tout tal de cause, le noyau
solide et objectif du vocabulaire de la future L. I

Au surplus, certains critiques, et notamment ii< > >ii\<tnl> cl

philologues allemands, ont si bien conscience de ce que tous les


peui)leseuropens doivent la tradition latine, pi'ils prfre-
raient une langue internationale base purement latine, non
seulement connue plus homogne, mais comme [lus rellement
internationale. Ceux-l reprocheraient plutt l'^sp^ro/i/o d'avoir
atlniis certains radicaux germaniques ou slaves qui ne sont
gure internationaux, ou mme pas du tout. La mme critique
lui est adresse par les auturs et partisans de Vhliom nenlral.
et leur opinion ne peut tre suspecte de partialit nationale.

tout il inlornationnux, font pnrtio de droit du voonbulnire Espranto.


fait
vn vertu rplo 15 du IV Zamenhof (cito p. 3i7, note 2).
ic In

I. Voir le clinititro xviii (J. Lott) et le clinpilro llnnl {Les langues mortes).
346 SECTION III, CHAPITRE IX
attendu que les auteurs de cette langue appartiennent aux prin-
cipales nations europennes et amricaines, except la France.
Pour juger de sa valeur, rien ne vaut quelques exemples. Voici
donc quelques-uns des cas o lcliom neutral adopte une racine
latineou grecque l oi^i Esperanto a choisi une racine germa-
nique ou slave :

Espranto Idiom neulral Franais


tag diurn jour.
monat mens mois.

jar - anu an.

fingr digit doigt.

graf komt comte.


har kapil cheveu.
haut pel peau.
hund kani chien.

kel kav cave.

najbar visin voisin.

najtingal filomel rossignol.

bird omit oiseau.

sip nav vaisseau.

varm kalid chaud.


vip flagel fouet.
vort paroi mot.
vost kaud queue.
vund vulner blessure.

bedar(i) regret(ar) regretter.

dank(i) mersi(ar) remercier.


send(i) mit(ar) envoyer.
sajn(i) sembl(ar) sembler, paratre.
tag(i) . val(ar) valoir.

trink(i) bib(ar) boire.

jes si oui.

kaj e et.

ju pli... des pli... plu... plu. plus... plus...

nur sole seulement.


nun sitempe maintenant.
Nous ne disons pas que les racines de Vidiom neutral soient
plus ou moins internationales que celles de Esperanto ce n'est :

pas la question en ce moment, et ce serait d'ailleurs discuter


dans chaque cas particulier. Ce que nous voulons montrer par
d' zamenhof : espranto 347
ces exemples, c'est siiuplement qu'une socit inlenialionale,
guide par le nu^ine principe de l'inlernntionnlit, a t amene
(A tort on raison) adoplcr une sri> de racines latines l o
V Espranto avait admis des racines germaniques ou slaves; et
par suilc lal)orer une langue dont la physionomie est encore
plus lalinc (vl plus franaise) (|uc celle de VEsperanh, et qui pr-
tend tre au moins aussi internationale que celui-ci. Cela prouve

en tout cas que prpondrance des lments latins est lgi-


la

time, au point de vue de l'internationalit; et (pie VEsperanto,


loin de leur faire une place trop large, ne leur fait peut-tre pas
encore toute la part laquelle ils ont droit '.

Dans la plupart des cas, la divergence de ces deux langues


(fort analogues d'ailleurs) a une origine thorique qu'il est int-
ressant d'exposer. On dit, par exemple les mots jar et : ip sont
l>ien sans doute aussi internationaux, sinon plus, que les mots
latins nnniis et navis, pnistpi'ils sont communs l'anglais et

l'allemand. Mais il ne faut pas considrer chaque mot part, il

faut considrer toute une famille de mots (c'est--dire l'ensemble


(les mots qui drivent ou peuvent driver d'une mme rai-ine. et

adopter, pour chaque famille, la racine la plus internationale.


\ ce point de vue, annus'c navis sont plus internationaux que
jar et sip. attendu qiw les .\nglais et les AUenjands en connaissent
(les d(''rivs (ivmalen, annuat: naval, navigation', tandis que les

peuples romans ne connaissent nullement jar et sip. mme pas


par leurs drivs. Or c'est hien cette mthode que l'inventeur
(le l'Espranto a i\(i suivre pour former son vocabulaire, puisque,

proccui^ de rduire celui-ci au minimum, il a cherch, non


pas les nwts. mais les radicaux les plus internationaux *. 11 semble

1. Voir lin nrliclo do M. Kofmnn sur C Espranto et les nussf.t, dans


l'Espranliste d'aot-sept. IS'.tS, ([ui iiioulro que le russt? conlient honiicoup
plus (l> mots intornntionaux (surtout priH-o-lalins) qu'on ne croit. Citons-Mi
(luel(|uos-uns seulement atsotulisme. administration, ainirat, adresse,
:

(vocnt, affent, aphorisme, acadmie, ar/itateur, acte, actif, album, alchimie,


alcool, amphithtre, amnistie, anarchie, anecdote, anonyme, anlipathif.
apptit, argument, architecte, aristocratie, artillerie, astronomie, audience,
auteur, autorit, automate, autonomie, autobiographie. (L'auteur en cite
228 pour la lettre .V seulement.)
2. Il est intressant de citer, i ce propos, la rt'gle 15* du D' Zamcmhop :

< Les mots dits trantfers, c'est--dire ceu.\ que la plupart des lanirues ont
tinprunts une mme source, sont employs sans chnnp'nient en Esp-
ranto; ils prennent seulement l'orthopraphe internationale (et Uv* terminai-
sons ^rnnuuatic.-iles). Mais (|uand plusieurs mots drivent de la nme
racine, il vaut miou.x n'employer sans altration que le mot fondamental.
348 SECTION III, CHAPITRE IX
donc que, dans les cas cits ci-dessus, il ait t infidle sa
propre mthode.
Aces objections les Esprantistes rpondent que, si le
D"" Zamenhof a parfois commis des infractions au principe de
l'internationalit, ce n'est pas sans de bonnes raisons. Le plus
souvent, c'est pour viter des homonymies ou pour distinguer
des sens trs diffrents d'un mme mot, qu'il a eu recours des
radicaux germaniques moins internationaux que leurs corres-
pondants latins. Un bel exemple de ce fait est le mot vetero (le

temps qu'il lait), distinct du mot tempo (le temps qui dure); ou
encore le mot glaso [verre boire), distinct de vitro (le verre
comme matire)*. Voici des exemples d'homonymie proprement
dite : le radical latin mens voque la fois l'ide d'esprit (mens),
celle de table {mensa) et celle de mois (mensis); il et donc t
fcheux de l'adopter pour l'une cjuelconque de ces trois signifi-

cations, par exemple pour la dernire; c'est pourquoi l'on a


choisi le radical germanique monat (D., E.). De mme, le radical
latin vol peut signifier la fois vouloir et voler; on lui a assign
le sens de volont, et l'on a eu recours au radical germanique

flug (D., E.) pour exprimer l'ide de voler ^. De mme encore la


racine di (clies, deus L.) a t rserve l'ide de dieu, et c'est
pourquoi l'on a adopt tag (D.) pour jour; la racine fil {fdum,
fdius L.) a t rserve pour fils, et l'on a pris faden (D.) pour fd;el
ainsi de suite.
D'autres fois, le D'" Zamenhof a russi dissocier les divers
sens d'une mme racine en variant simplement la forme de cette
racine. En voici un exemple frappant : ordo = ordre (sens gnral
et propre); ordeno = ordre (religieux, de chevalerie); ordono =
ordre (commandement). Il s'est servi parfois pour cela des lettres
accentues, ce qui est encore un argument en leur faveur : stato
= tat (manire d'tre) ; stato = tat (politique). De mme post
(L.) signifiant aprs, la poste se dira posto (R., Pol.) et le poste
(militaire) posteno ^ Tous ces dtails montrent, non seulement

et former les mots drivs suivant les rgles de la langue. Ex. : teatro,
adjectif : teatra .
1. De mme on distingue hundo, chien (animal) et cano, chien (de fusil);

piedo, pied (membre) et futo, pied (mesure).


2. Ajoutons que le mot voler prsente en franais un double sens into-
lrable, que VEsperanto distingue aisment flugi voler (avec des ailes), : =
steli (D., E.) = voler (drober).
3. Il est regrettable qu'on n'ait pas distingu de mme l'adverbe ciel [de
D' /AMENHOF : ESPEIIANTO 349
(|uo lo vocabulaire do l'Espranto a t combin avec un soin et
une iii^'t^iiiosil' cxlrOmcs, mais qu'il fornio (avec l'alplinbet ot
renseiul)!' dos aflixes) un vt'Titablo systnio, dont toutos ios par-
lies se tiennent comme les pices d'un jeu de patience : on ne
peut touclior l'uno d'olles sans branler Ios autres, et les ano-
nialios sipparontos ont une raison dlro (ju'on ne souponne pas
nu premier abord.
On peut remarquer, ce propos, que YEspernnlo vite de
donner aux radicaux des terminaisons semblables ses suffixes
(ou dos syllabes initiales seml)lables ses prfixes), mme l o
cola ne donnerait pas lieu des calembours, parce que cela peut
drouler un instant du lecteur ou (surtout) de l'auditeur.
l'espril

C'est ainsi que mateno. cagreno, pour viter la


l'on dit azeno.
dsinence fminine -ino: bufedo. bukedo, pour viter le suffixe
diminutif -eto ': barelo Imril pour viter le suffixe -ilo; skrofolo
pour Kn s'imposant cette condition,
viter le suilixo -ulo. etc.
dans l'iidrt de Zamemiof a normment accru
la clart, le D""

la diflicultde sa tAcbe, puisque cbaque suffixe exclut les radi-

caux <|ni riment avec lui. ou du moins oblicfo A les modifier. On


comprend, d'une part, qu'il y ait intrt rduire les sufii.xes au
plus petit nombre; et. d'autre part, que l'auteur n'ait pas tou-
jours russi viter ces sortes de rimes, et mme des homony-
mies ou calembours possibles =*. Cela prouve sans doute quel
point il de partout
tait difficile les viter et toujours. La plupart,
hour<Misement, no peuvent pas prter les contresens srieux
et ruisonnablos. Kn tout cas, on en trouve incomparablement
moins que dans les projets rivaux; et puis, comme disait
M. Koreklioffs pour excuser les calembours du Volapilk. il faut
bien laisser quelque libert aux amateurs de plaisanteries faciles.
L'emploi systmatique d'affixes invariables sens bien dter-
min, si utile pourtant pour rduire au minimum le nombre des

loute manire) du radical de cielo {ciel), qu'on aurait pu crire simple-


iiii'iit cielo.
1 . Cigaredo = cigarette se distingue
de cigareto ftelit eigarr. =
2. Kxcinpii's : ban )>t banan bal
balad: barb. barbar: bat. batist: bet.
: >(

betul bord, border; gaz. gazet: gren. grenad:har. haring: lek. lekant:
;

son, sonat: reg, regul: tur. turist: trik (tricoter), trikot (trirot parUripe :

futur passif de trik'; vol, volont: vet. veter: sans parler de tualet. tro-
tuar, spegul. somer. orkestr. rU-.. t|ui n> peuvent donner lieu u oi|uivo<|ut\
u>nis .((l'on aurait pourtant il cvilor, pour rester lldlr au principe; corn-
partM-par iwcinplr fistulo skrofolo.
350 SECTION III, CHAPITRE IX

radicaux apprendre, donne lieu diverses objections que nous


allons exposer.
La premire est celle mme que nous avons oppose aux lan-
gues philosophiques, savoir qu"il est impossible, dans l'tat
actuel des sciences et de la philosophie, de dcomposer toutes
lesnotions en leurs lments logiques. Par suite, VEsperanto est
conduit donner de certaines notions des dfinitions imparfaites,
donc arbitraires dans une certaine mesure. Il appelle Yescalier
stuparo, c'est--dire collection de marches (ou d'chelons) ; or, d'une
part, ce mot peut tout aussi bien signifier une chelle; et d'autre
part, Tescalier peut tre conu tout diffremment, par exemple
comme un moyen de monter et de descendre , ce qui donne-

rait lieu un tout autre driv.


A cela les Esprantistes rpondent que, prcisment, leur
langue n'est pas une langue philosophique elle ne prtend pas ;

exprimer les dfinitions rigoureuses des choses, mais simple-


ment les dsigner (comme toutes les langues naturelles l'ont fait

l'origine) par quelque caractre saillant et distinctif qui en


suggre l'ide. La drivation n'est qu'un moyen de soulager la
mmoire; elle permet de retenir aisment les mots, ou de les
former au besoin quand on ne les sait pas. Par exemple, le pr-
fixe mal- dispense d'apprendre sparment les mots contraires

et supprime lui seul une bonne part du vocabulaire; le suffixe


du fminin -in dispense d'apprendre deux mots diffrents pour la
mme ide {homme, femme frre, sur; oncle, tante buf, vache, etc.).
; ;

On objecte en outre que le choix du mot primitif est souvent


arbitraire par exemple, entre deux ides contraires, il n'y a
:

pas de raison pour considrer Tune d'elles comme primitive


et Tautre comme drive. Sans doute, rpondent les Esp-
rantistes; mais encore une fois nous ne prtendons pas que
notre langue exprime les relations logiques des ides. Il est
commode d'employer le mme radical pour dsigner deux ides
contraires, et c'est toujours plus naturel et plus logique que
d'employer pour cela (comme nos langues) deux radicaux qui
n'ont rien de commun {grand, petit; long, court; large, troit,' elc).
De plus, le choix du mot primitif n'est pas arbitraire; le plus
souvent, l'un des deux termes contraires est considr, par nature
ou par convention, comme positif, et l'autre comme ngatif;
ainsi grand, long, large: de mme droit oppos gauche, haut
oppos bas, riche oppos pauvre, etc. C'est celui-l qu'on prend
d' zamenhof : espranto 351
pour mot primitif. En outrr, il arrive parfois que l'un des deux
termes est beaucoup plus internniionnl qtio l'nulre ainsi ifrnnd :

(F., I., L., S.), yrent {V..),<jross (!).; par comparaison /;<'/i7(F.).

lilUe {E.),klein{D.),parvu8(L.),piecolo (I.), pequeno(S.). Il est donc


tout indiqiK' de le prcudiv pf)ur ferme primitif, puiscpie l'autre
se trouve par l iiuMne proliler de riidernalionalif'> de s(m rn-
liaire.
On reproche encore
celte uu'lliode de formation des mois

d"(llif;er l'esprit un travail incessant de tl^conq)osilion et de



recomposition, dont seuls les lettrs seraient capables. Ce serait
<lemander im trop prand effort d'intelligence la plupart des f

personnes pour pii la L. I. tloit Hre faite.


Les Esprantistes rpondent, d'abord, qu'en admettant (piil
y et des esprits incapables de comprendre le mode de formation
des mots drivs et composs, ils pourront toujours apprenilre
I
(S mots dans les lexiques, comme ils seraient obligs, dans
II importe <juelle langue trangre et dans certaines langues arli-
ficielles. d'appremlre des radic.aux qui ne diraient absolument

rien leur esprit. On n'impose personne l'obligation de fabri-


(|uer lui-mme les mots dont il a besoin; on pourra toujoui-s les
trouver tout faits dans le dictionnaire. Mais les mots drivs de
V f-^speranto ont au moins cet avantage sur des radicaux inconnus

i>u arbitrairement choisis, que leur structure mme est un moyen

iimmotechnique pour les retenir. Il suffit de les avoir vus une


lois; on ne les oublie plus. On n'a mme pas besoin de se rap-

licler exactement leur mode de composition; il suffit dune ana-


logie de son, d'une association d'ides pour en voquer le sens.

h'ailleurs. il n'y a pas besoin d'une intelligence extraordinaire


pour comprendre un driv nouveau rgulirement form; et il
n est nullement ncessaire d'tre rompu l'analyse logique. Peu
de personnes seraient sans doute apables de dfinir et de for-
muler le sens abstrait du suffixe -able ou -ible: et nanmoins tout
le monde comprend des expressions comme popable, ministrable,
cyclable, qui ne se trouvent pourtant dans aucun dictionnaire : et

cela, simplement en vertu de l'analogie, et tlu sens inconsciem-


ment attach par l'habitude et l'usage au suffixe en (piestion.sans
qu'on soit oblig de dcomposer ces mots et de chercher laborieu-
sement le sens de chacun de ses lments. En tout cas. le travail
tl esprit par lequel on comprend ou devine le sens d'un mol
driv ou compos est inconqtarablement moins pnible que le tra-
332 SECTION III, CHAPITRE IX
vail de mmoire qui consisterait apprendre un un, sous forme
de radicaux bruts, les milliers de mots que remplacent les
drivs et composs de Y Espranto. C'est plutt un jeu, car il y a
un vritable plaisir intellectuel saisir instantanment le sens
d'une phrase grce des affixes bien connus qui se greffent sur un
petit nombre de radicaux.
Enfin on reproche VEsperanto de ngliger un certain nombre
de mots internationaux, et de leur prfrer des drivs ou com-
poss systmatiquement forms. Par exemple, il dira senfina
pour infini, antajugo pour prjug. Cela est surtout remarquable
dans les termes techniques, que les langues nationales ont
emprunts au latin ou au grec ex. ventolilo pour ventilateur;
: :

aliformigo, pour transformation, etc.


Les Esprantistes rpondent que l'essentiel n'est pas, pour
leur langue, de comprendre tous les mots internationaux, mais
de ne comprendre (autant que possible) que des racines interna-
tionales, avec lesquelles on puisse former rgulirement une
multitude de mots immdiatement intelligibles. L'idal, disent-
ils, n'est pas de construire une langue comprhensible aux seuls
savants : or, en supprimant des affixes, on augmenterait dans
une proportion norme le nombre des mots primitifs
apprendre. Pour contenter une poigne d'rudits, on sacrifierait
tous les vrais intresss (M. de Beaufront). Cette question est
trs dlicate. Elle se pose, en somme, pour la L. I. comme elle
s'est pose pour l'allemand vaut-il mieux employer (comme
:

termes scientifiques et techniques) des mots internationaux


drivs du grec et du latin et par suite compris de tous les
savants, ou des expressions nationales formes d'une manire
autonome, conformment au gnie de la langue, et intelligibles
tous? La question a t fort dbattue en Allemagne, et les avis

sont partags. Les savants, comme on pouvait s'y attendre, sont


en gnral partisans des mots internationaux, avec lesquels ils

s'entendent immdiatement avec leurs confrres trangers : ils

prfrent, nous affirme-t-on, Telephon Fernsprecher. Sans vouloir


discuter et trancher ici cette grosse question, il nous semble
que, pour les termes scientifiques et techniques tout au moins,
et pour la mots internationaux sont pr-
langue internationale, les
frables, car lalangue internationale est destine permettre
aux savants de se comprendre entre eux et elle ne les empchera
;

pas de rdiger dans la langue nationale les livres denseigne-


d' zamenhof : espranto 353

inrnt rt do vulgarisation, pas plus que de professer dans la

langiH* inatcnirlle.
Ou ditciiu- (les composs autonomes sont mieux compris df

tout le monde. Mais, pour retenir le mol tlphone^ il n'est pas


indisiHMisahlc do connatre son Hymologio givcque, pas plus
qu'il nost ncossairo de connatre la thorie de cet instrument
pour pouvoir s'en servir. Le peuple emploie ces sortes de mots
(comme le mot microbe, par exemple) sans se soucier de leur
origine, et les savants mmos (jui la coiuiaissent n'y pensent
plus. Les composs autonomes ont, de leur ct, cet inconv-
uionl qu'ils conslituent plus ou moins une dfinition do l'ide
qu'ils expriment, et celle tiliniliou est sujette varier avec les
progrs do la science. Nous en avons vu un exenqilo dans les

mots oxygne et azote, qui no correspondent plus l'tat actuel


do nos eounaissancos; mais personne ne pense plus leur sens
tymologi(|ue. tandis que les noms allemands calqus sur eux
(Sanerstoff, Slirkshjf) le rappellent sans cesse, surtout aux per-
sonnes ignorantes do la Chimie, ce qui ne peut que les induire
en erreur. De mmo, les grammairiens allemands appellent l'ar-
ticle Geschlechtsworl et le verbe Zeitworl. Or ces ileux mois com-

poss impli(puMit toute une thorie grammaticale, fort contes-


table, sinon fausse *. Los termes latins article et verbe n'ont pas
ce dfaut ils sont neutres, thoriquement. On voit par l c|ue
:

( est souvent un avantage d'adopter des mots qui ne signifient


rieii, ou peu de chose.
Ku rsum, i)our les mots do la langue usuelle,
il est bon qu'ils

-oient forms d'une manire rgulire et autonome; mais pour


tous les termes techniques, il vaut mieux qu'ils soient emprunts
tout faits aux langues vivantes, qui les ont elles-mmes tirs du
latin ou du grec. Par exemple, on peut fort bien traduire tire-
bouclion par korktirilo, et ventail par ventumilo: mais en revanche
ventilator est prfrable ventolilo '. Sans tloute, le vocabulaire

1. Section !, Critique gnrnle.


2. A savoir (|uo Tarlicle sert (principnlement) distinguer les genre, et
que le vertie est, selon in ditnilion d'Aristote, un mol qui implique une
indication de temps; dfinition que Leibniz discutait et rejetait dj.
3. Que l'on pense la nuiltitude des mots en -ateur (L. -alor) qui dsignent
(li's instruments dans la science et dans l'industrie, et qui sont nhsolument

internationaux, comme accumulateur, moteur, transformateur, etc. (notons


en passant ce curieux doublet condensateur lectri<jue. et comlenseur de
:

machine vopeur). Il est vident qu'un conducteur lectrique devra s'appeler


CocTVRAT et Leav. langue univ. 23
3S4 SECTION III, CHAPITRE IX
technique de Y Espranto n'est pas encore constitu mais on trouve ;

dj dans les vocabulaires des mots techniques qui sont des


symptmes de la tendance fcheuse que nous critiquons, comme
tagnoktegaleco := quinoxe, et slosilosto =^ clavicule (litt. : os-clef).

Il est certain que les savants comprendront toujours mieux et


retiendront plus aisment les mots quinoxe et clavicule, qui leur
sont familiers. \J Espranto ferait donc fausse route, s'il prtendait
construire les mots techniques de toutes pices et par ses propres
moyens; il risquerait, d'une part, de se heurter l'cueil qui a
fait chouer
les langues philosophiques; d'autre part, de tomber

dans l'abus de la drivation et de la composition, et de rappeler


les logogriphes du Yolapiik '.
Pour la formation mme des drivs, les affixes sont en
gnral trs heureusement choisis; presque tous rpondent,
pour le sens et pour la forme, des affixes de drivation employs
dans la plupart des langues europennes. Leur sens a t d'ail-

leurs prcis et fix, ce qui n'a lieu dans aucune langue naturelle ;

pour n"en citer qu'un exemple, les mots aimable, estimable, hono-

konduktor, ot non kondukisto, comme le conducteur... de voitures. C'est


mmo l un moyen de distinguer le sens vulgaire et le sens
excellent
technique d'un mme mot.
1. Au surplus, voici textuellement les rgles fort judicieuses formules
par le D' Zamenhof pour le choix des termes techniques (d'aprs la mthode
employe dans les langues vivantes) :

On se demande avant tout si le mot n'existe pas dj dans la langue


1

commune; par exemple, si un vlocipdiste a hesoin du mot roue, n'ira il

pae crer un terme nouveau, mais prendra le mot dj existant dans le


dictionnaire gnral.
2" Lorsqu'on sait que le mot ncessaire n'existe pas encore, c'est--dire
simplement (ju'il n'a pas encore t employ, le former l'aide
on tche de
des autres mots-racines existant dj dans langue. Par exemple, s'il faut
la
composer pour la ])remire fois, dans une jeune langue, un ouvrage de
mathmatiques, l'auteur qui a besoin d'exprimer multiplier, dividende ou
triangle formera facilement ces termes avec les mots dj existants dans le
dictionnaire (Ex. multobligi, dividato, triangulo).
:

3 Enfin, si le terme n'existe ])as dans le dictionnaire gnral et qu'il

soit difficile do le former l'aide des mots existants, ou que cette forma-
tion donne une expression obscure, trop lonrjue ou incommode, le spcia-
liste, sans se condamner de longues rflexions ni se gner, emprunte

simplement le mot une autre langue, en lui donnant seulement l'ortho-


graphe de la sienne. Le choix, en gnral, n'est pas difficile, car la majo-
rit des mots de cette 3 catgorie sont galement employs (comme mot>
trangers ) dans toutes les langues, et par suite sont dj par eux-mmes
internationauv . (UEsprantiste, mars 1902.) Nous avons soulign, dans la
3" rgle, une rserve trs sage, qui nous parat restreindre notablement
l'application de la 2" rgle au profit de la 3", c'est--dire la formation de
drivs ou composs autonomes au profit des mots internationaux tout faits.
d' zameniiof : espkranto 35S
rnbtf, respectable, etc., signifient en franais t qui doit et non
\ms * qui peut Hro a'\m6, oslimr, r\r. ; juissi VHspeninfo les tra-
duit-il par aminda, estiminda, honorinda. respek-
logi(iu(Mn(Mit
tinda, et non (comme le font d'autres langues arliflcielles) par
amebla. elo. O
priiiripr do runiformil' du sens dos affixes
(coniiiu*de celui des radicaux) est absolument indispensable la
rgularit et la clart; c'en serait fait de l'unit de la langue,
si l'on y introduisait les idiotismes et les anomalies de driva-
tion des langues ualurelles '.

Peut-tre, cependant, ce principe n'est-il pas toujours rigou-


reusement observ<^ surtout dans la manit're dont les diverses
parties ilu discours drivent les unes des autres. Sans doute.
VEsperanlo a bien fait de ne pas prendre pour racines (comme le
Volapnk, le liolak et la plupart des langues n priori) les mots
dune seule partie du discours, par exemple les substantifs, pour
en dduii*e mcaniquement verbe et l'adverbe, ce
l'adjectif, le

qui est souvent contraire l'ordre logique des itles los ides :

de bon de beau, par exemple, sont logi(iueiuent antrieures


et

aux ides de bont et de beaut-. Il admet des racines appartenant


toutes les parties du discours des adjectifs, des verbes, des
:

adverbes (troa = excessif; nuna = d' prsent), des particules


comme jes. ne (jesi affirmer, nei = nier), sen. dis disigi =
sparer, senigi = dpouiller), et mme des afiixeii comme an
lano = partisan), ec (eco = (lualit), ind (inda = digne de), ebl
(cble = peut-tre). Nauiuoius. toutes les fois (jue cela est possible,
le iv Zamemiok parait assigner une racine le sens verbal, et il

en forme ensuite le substantif, l'adjectif et l'adverbe au moyen


des dsinences -o, -a, -e. Cela est assurujont fort logiipie et fort

commode, mais une condition c'est qu'il y ail enti*e le sens :

du mot primitif et celui du driv une correspondance univoque


et rcipro(iue en vertu d'une rgle gnrale et fixe. Inivoque, c'est-

1. Il y a plus certains siifllxes, en eux-mi^mes internationAux, ne sont


:

pns intrrnnlionnux dnns leurs applications particiili>res, de sorte que des


rndionux internatioiuiux engendrent des drivs qui ne le sont pas. Ex. :

l'italien traduit heant par bellezzd, alors que les deux sufllxes 'quivalenl^
t (-fo) et -e5S(? (-essfl) sont communs aux deux langues. En franais mme,
nous avons h la fois ricfies.se et pauvret. G'la montre bien la ncessit
de rjjulariser le sens et l'emploi des sunixes de drivation (cf. p. 357,
note t).

Tandis que le Votaplik dit gud


2. = l>ont, gudik = on; et le Bolak :

bel =
beaut, beled beau. =
356 SECTION III, CHAPITRE IX
-dire que chaque affxe de drivation doit avoir un sens unique
et bien dtermin, du moins dans les mmes conditions (dans
la mme classe de mots); rciproque, c'est--dire que l'on doit
pouvoir dduire du sens du mot driv le sens du mot primitif
d'une manire aussi rgulire et aussi sre que l'on dduit le

premier du second, en renversant simplement la relation qui


les unit *.

Par exemple, le verbe driv d'un substantif ou d'un adjectif


signifie : i tantt utili = tre utile^;
: tre : utila =: utile,

2"^ tantt : = marche, marsi = marcher


faire Vadion de : marso ^
;

3 tantt faire usage : broso = brosse, brosi = brosser^;


de :

4 tantt remplir, garnir ou revtir de salo =


: sali = : sel, saler''';

oro = ori = dorer ^ Et ce n'est pas tout


or, y a des verbes : il

qui ne rentrent dans aucune de ces quatre classes; ex. formo = :

forme, formi =^ former; silabo = syllabe, silabi = Or, dans peler''.

la drivation inverse, le substantif obtenu en changeant en -o


l'-i de l'infinitif signifie toujours :Vaction de Ex. dueli = se
. :

battre en duel, duelo = duel; helpi = aider, secourir, helpo = aide,


1. On dira sans doute que cette rversibilit des drivations n'est pas

ncessaire, attendu que chaque racine engendre un mot primitif (substantif,


adjectif ou verbe) indiqu dans le dictionnaire, et dont les autres drivent.
Mais c'est prcisment ce que l'on peut contester. D'une part, au point de
vue logique, quelle raison y a-t-il pour qu'une racine engendre un mot pri-
mitif d'une espce plutt que d'une autre, alors que l'espce du mot n'est
dtermine que par la finale -o, -a, -i (dont c'est expressment le rle)?
D'autre part, au point de vue pratique, peut-on exiger de l'adepte qu'il se
rappelle, outre le sens gnral de la racine, le sens particulier du mot
primitif qui en est le premier driv? C'est surcharger sa mmoire, ou, en
cas de doute, l'obliger chercher dans le dictionnaire.
2. Autres exemples avara avare, avari == tre
: = avare de; avida =
avide, avidi = dsirer.
3. Autres exemples paso pas, pasi: = = faire des pas; verso = vers,
versi =
faire des vers rimi ^= rimer, etc. ;

4. Autres exemples vipo ^= fouet, vipi : = fouetter; signo = marque,


signi = marquer;sraubo vis, sraubi visser. = =
5. Autres exemples gudro goudron, gudri
: ^ = =
goudronner; krono
couronne, kroni =
couronner; lardo =
lard, lardi =
larder; sablo =
sable, sabli = sabler; sterko =
fumier, sterki =
fumer (la terre); sukero
= sucre, sukeri = sucrer; vato= =
ouate, vati =
ouater; vesto vte-
ment, vesti = vdtir.
6. Autres exemples parfumo = parfum, parfumi = parfumer; sebo =
:

suif, sebi = selo = seli = seller; stano =


suifj'er; stani =
selle, e'tain,
tamer, etc.
7. Autres exemples loko = lieu, loki = placer (L. locare); nomo =
:

nom, nomi = nommer; okazo = occasion, okazi = arriver; paralizo =


paralysie, paralizi = paralyser.
d' zamenhof : espranto 357
secours; promesi = promettre, promeso = promesse; sendi = envoyer,
sendo = envoi (action d'envoyer : la chose envoy^<* se dit : sendajo)'.
Il ost vrai que nous trouvons <ljj\ dos exrj'ptirtns cette rt-gle :

dolori si^niliniit faire mal, doloro siguilie douleur, alors qu'il


devrait signifier Vaclion de faire mal*.
Mais iu>us lrouvenns hieu l'autres exceptions, si nous voulons
renverser les drivations nunires plus haut : utilo signifiera :

Vai'tion Clre utile, le service rendu; broso, Vaction de brosser; verso.


In versification; vipo, U\ flaijeUatioii; formo. la formation: krono. le
couronnement, etc. Ion veut observer la rgularit de la dri-
'. Si
vation, le verbe driv d'un substantif ne peut signifler qu'une
chose tre dans l'tat ou faire l'acte exprim par ce substantif;
:

et toutes les autres espces de verbes drivs devront se former


au moyen de suffixes spciaux qui signifient fabriquer, faire :

iisaiie de. remplir de, etc., de mme qu'on a des suffixes spciaux

pour exprimer l'ide de /aire ou rendre et celle de devenir^. Par

t. C'est la di^rivation do sens In plus logique. Don Sinibaldo de Mas l'aviiit

bien vu. iiunnd il ^^-crivnil tinns son Idographie, p. 1.51 (I8B3) Le signe :

placr la ligne des noms signillern Vaction, Tncte d'excuter le verlie;


exemples amour qui est Pnclion d'rt/mer, marche qui est i'nction de mar-
:

cher,... prire qui est I'nction de prier.... Le signe donc qui, pinc n In
ligne des verbes, signillern fusiller, h In ligne des noms signiflera fusille-
ment, c'ost--dire Tnctioii de Tusillcr , et non pas le fusil. Il est naturel :

que le substantif driv inimdinteiiit<nt du verbe exprime I'nction, c'est--dire


l'ide vcrbnlc elle-mme; dnns ccrlnines Inngues (grec, nllemnnd) on emploie
cet effet l'inllnitif (comme en frnni.-ais le t>oire et te manger, le parler,
:

le rirfi. le faire). Dnns les Inngues romnnes, on Qmploie souvent comme


subslnnlif d'nction le rndicnl verbni. Ex. 060, accord, accueil, ap/wrl,
:

rhtsse, coupe, dbat, etc. (^n remnrquern (jue celte manire de substnntifler
le verbe est bien plus commode et concise que les suffixes romnns -alion
et emenl, qui sont si lourds et si quivoques, et qui ne sont mme pas tou-
jours internationaux dans leur application ainsi l'anglais dit coronation :

l o le franais dit couronnement (cf. p. 3.'S5, note i).


2. Autres exemples adresi= =
adresser, adreso
: =
adresse; bari barrer,
baro = /larre: cagreni = char/riner, cagreno = chagrin; celi = viser,
celo = f)ut: flori = fleurir, floro = fleur-, honori = honorer, honoro =
honneur; kaizi = causer, kaso =: cause; movi = mouvoir, movo ^ mouve'
ment; naii= donner des nauses, naso = nause; mil = rouler, rolo a
rouleau, etc.
3. Le suffixe -ad parait employ dans certains cas pour viter celle qui-
voque et dsigner l'action fabriko fabrique, fabriki
: =fabriquer. =
fabrikado =
fabrication; guto goutte, guti =
dgoutter, gutdo = =
action de dgoutter. .Mais alors il devrait tre employ dans tous les cas pour
(li'signer l'action, ce (jui n'a pas lieu.
4. Voir par exemple les sries rgulires de drivs issus de san et de mort.
Kn revanche, on ne voit pas comment de naski enfanter on peut tirer =
naski^i =
nailre; il vaudrait bien mieux adopter (conformment IVtymo-
li>,irii' naski =
natre, et naskigi =
faire natre, enfanter. Quant tiil :

k
358 SECTION III, CHAPITRE IX
exemple, pour les verbes qui signifient /aire usage de, on pourrait
employer le suffixe -um, comme dans martelumi = marteler; ou
bien, si l'on prenait le verbe pour mot primitif, il faudrait en
driver le nom de l'instrument au moyen du suffixe -il, comme
dans kudrilo = aiguille '.

La relation du substantif et de l'adjectif donne lieu la mme


difficult et la mme critique. En gnral, l'adjectif driv
directement du substantif (par simple changement de -o en -a)

parat signifier uniquement : relatif . M. de Beaufront


enseigne, par exemple, que, amo signifiant amour, ama ne signifie

pas amoureux, mais cTamour (dans : lettre, chant d'amour'^). Toute-


fois, il y a de nombreuses exceptions cette rgle dento dent, : =
denta = dentel (au lieu de
dentaire) danko : =
remerciement, danka ;

= reconnaissant; ofendo == offense, ofenda = offensant'^; bezono =


besoin, hezona. ^ dont on a besoin^. Mais admettons que la rgle
soit partout applique; il semblerait donc que le substantif dt
dsigner l'objet auquel l'adjectif est relatif.

Examinons maintenant la drivation inverse. Que signifie le

substantif driv de l'adjectif par le simple changement de -a

en Le bon sens l'indique ce doit tre l'adjectif substantifi,


-0? :

dsignant la personne ou la chose qui possde la qualit expri-


me par l'adjectif comme quand on dit (en franais et dans
:

ensteli =
s'introduire en voleur, c'est un idiotisme inintelligible; et elpensi
= inventer n'est gure plus clair ni plus logique.
1. Autres exemples cizilo : ciseau; remilo= rame; pumpilo =^ pompe; =
rabotilo =
yribot, raspilo =
rpe, rastilo rteau, segilo scie, sigelilo = =
= sceau, etc., tous substantifs drivs des verbes correspondants. De mme :

veturilo =
voiture drive de veturi =
aller en voiture, tandis que veturo
= Vaction d'aller en voiture. Pour les verbes qui signifient remplir ou
revtir de, on pourrait imiter l'exemple de smiri = oindre, d'o smirajo =
onguent, tandis que smiro =
onction (action d'oindre). Pour la racine mov,
ou bien on part de movi =
mouvoir, et alors on en tire movo action : =
de mouvoir; movigi =: se mouvoir, et movigo mouvement; ou bien on =
part de movi =^ se mouvoir (tre en mouvement), et alors on en tire movo :

= (tat de) mouvement; movigi =


mouvoir (mettre en mouvement), movigo
= action de mouvoir; movigi =: se mettre en mouvement.
2. Par suite, l'adjectif remplace souvent, et avec avantage, le gnitif

franais ou le mot compos allemand. Ex. komerca cambro chambre : =


de commerce.
3. Autres exemples, o l'adjectif devrait tre remplac par un participe

exprimant l'action carma := charmant, pika


: piquant, rava ravis- = =
sant; ciopova = tout-puissant povo
(de pouvoir). =
4. On s'attendrait tout au moins qui a besoin. Mais logiquement,
:

bezoni signifiant avoir besoin de (verbe actif), ce dont on a besoin est


bezonata, et celui qui a besoin est bezonanta.
d' zamenhof : KSI^ERANTO 359

lniuu:uii|> il au tirs langues) : les bons et les mchants, un juste, un


satje, un saint, etc. C'est en effet rc qui a lieu, eu Espranto, poul-
ies partitives parolanto = orateur) et pour queUpirs adjectifs '.

Mais, dans la plupart des cas. l'adjectif n'est substantili cjuau


Mioyen du suffixe -ul. Kx. : juna = jeune, junulo = jeune homme -.

L'emploi de ce suflixe est non seulement inutile, mais illo^'i(|ue.


vnv il dt'signe un tre caractris par telle qualit ou proprit*.

Or le mot printif juna signifie dj jeune, et non pas jeunesse,

qui s'exprime par le driv'* juneco; il dsigne donc bien l'tre

mme, et non la <|ualit, et pour en faire un substantif il doit


suffire de changer sa dsinence -a en -o. Le cas n'est plus du
f<Mit le mme que pour gibulo tx)ssu (de ibo = 6o4sc) : ici le suf-

li\> pour driver du nom dune proprit le nom


ul est ncessaire
dellrt' qui en est affect'. Mais il est irrationnel, et un peu ridi-
cule, de ladjoimlre virga =
vienje (adj.) pour foruier virgulino

= une vienje. Lst-c- que virgino ne suftit pas dsigner Vtre (o)

fminin (in) qui a la (jualit de vierge (virg)? A quoi bon dire


skeptikulo. klasikulo '. ipiand skeptiko. klasiko suflisent et sont
parfaitement clairs? On iloil donc dire de mme : justo = un
juste, sankto = un saint, etc.
On objectera peut-tre que cela engendrerait de> i-qui\oqn's :

comment distinguerait-on alors les adjectifs employs comme


substantifs neutres : le beau, l'utile. Caijrable, le ncessaire, etc.?

A cela nous rpondrons pie ces adjectifs neutres (l^iiriient. soif

i. Exnii|il('s : luii) ;'^<'''^'-f</'': parenco. parenca. un)


parazito. parasita,
jtiircnt; orfo, nobelo. nobela, uin) nohie: deserio,
orta. (un) orphelin:
dezerta. tun) dsn-t: utilo. utila. il) ulile: neceso. necesa. (le) ncessaire;
superflue, superflua, \U') superflu; virmo,varma, de) r/ia(/; vero. vera.
(U') rrai: nigro. nigra. (U-) noir, et les autres noms de aulour>: Franco.

Franca. (un) Frj<n'*, et les autres noms do peuples.


2. .\ulrcs exemples justa, justulo. [un] juste; sankta. sanktulo. (uu)
:

saint; brava, bravulo, (un) br<ire; rica. riculo. (un) riche; klera. klerulo,
(un) cli-rc, salant; lama, lamulo, (un) boifeu.t miopa. miopulo. (un) myope; ;

surda. surdulo. (un) sourd; muta, mutulo, (un) muet; eU-.. etr.
:]. Autres exemples favo teigne, favulo
: =
tei^neurx febro fivre, = =
februlo =
fii'reu.r\ frenezo folie, frenetulo =
fou; ftiio phtisie, =
ftizulo
i>hlisi(/uc; kiraso cuirasse, kirasulo =
cuirassier; kximo = =
crime, krimulo =
criminel; lepro lpre, lepnilo =
lpreux; peko = ^
pvch, pekulo =
pcheur; rento rente, rentulo =
rentier; tcieuCO = =
science, scienculo =
un sarant (sciencisto serait d'ailleurs plus exact)
ringulo =
un annel; vertebrulo un vertbr. =
i. Notons ce propos un petit contre-sens klasikulo ne peut |uis i^niiler :

un partisan des classiques (<|ui se dirait klasikano) mais l>ien un {auteur) :

dassiijue.
360 SECTION III, CHAPITRE IX
des qualits abstraites, soit des choses concrtes. Dans le pre-
mier employer le suffixe -ec le beau, c'est
cas, VEsperanto doit :

la beaut (beleco)*. Pour le second cas, il a le suffixe -a], qui

dsigne prcisment la chose doue de la qualit exprime par


la racine. On devrait dire utilao, necesao, etc. quand il s'agit
:

des choses utiles ou ncessaires ^. Rien n'empche donc de dire :

belo pour bel homme, et belino pour belle femme (F. une belle), sans
s'embarrasser du suffixe -ul qui est, dans tous les cas, inutile
au fminin.
Mais voici une autre difficult souvent le substantif en -o :

dsigne la qualit abstraite que l'adjectif en- a sert attribuer aux


personnes ou aux choses ainsi aluza jaloux, et jaluzo
: = =
jalousie. C'est l une inconsquence, et ce qui le prouve, c'est

qu'il existe le mot jaluzeco = tat de jalousie (sic), ce qui ne dif-


fre pas, semble-t-il, de la jalousie mme ^. On trouve encore de
nombreuses familles de mots analogues celle-ci : kurago =
courage, kuraga = courageux, et kuragulo = homme courageux K
De telles drivations nous paraissent vicieuses. Ou bien la

racine a le sens de qualit abstraite, et alors le mot primitif est


le substantif; ou bien elle a le sens de qualit concrte, et alors le

mot primitif est l'adjectif. Dans le premier cas, on devra dire,


par exemple : kurago = courage, d'o kuragula, kuragulo = cou-
rageux. Dans le second cas, on devra poser, au contraire : saga,
sago =: sage, et sageco = sagesse. De toute faon, l'adjectif pi-
thte et le mme adjectif substantifi peuvent diffrer
ne
que par la dsinence -a ou -o. On ne peut donc pas admettre
des drivations comme celle-ci prudento
: =
raison, prudenta =
1. C'est en vertu d'une tradition platonicienne que l'on dit le beau pour
la beaut :on ralise ainsi une qualit abstraite, c'est--dire qu'on la consi-
dre ( tort) comme un tre rel.
2. L'expression joindre l'utile l'agrable peut signifier deux choses
: :

ou bien (comme dans Horace) il s'agit d'un homme (d'un auteur) qui
mle les choses utiles aux choses agrables; ou bien il s'agit d'une mme
chose qui unit les qualits d'utilit et d'agrment.
3. Do mme sago, sageco
: = sagesse; trankvilo et trankvileco = tran-
quillit; kapablo et kapableco = capacit. Comparera serioza = srieux, :

et seriozeco = le srieux (la qualit de srieux) ; de mme, justeco, sankteco.


4. Autres exemples felico : =
bonheur, felica, feliculo =^ (un) heureux:
kulpo =
faute, kulpa, kulpulo =
(un) coupable; mizero misre, mizera. =
mizerulo =
(un) misrable; pacienco =
patience, pacienca, pacienculo
= (un) patient; potenco = puissance, potenca, potenculo (un) puis- =
sant; perfido = trahison, perfida, perfidulo (un) tratre; ruzo ruse,= =
ruza, ruzulo = (un) fourbe; sago = sagesse, saga, sagulo = (un) sage.
D' ZAMEiNHOP : ESPERANTO 36 <

raisonnabU', prudenteco = <iuaUl de raisonnable. Pour le nu^nu'


luolif, il nux adjectifs
laudiaif appliquer le suffixe -ec niMne
drivs eu -em. car la rKle contraire constitue une exception
(|ue rien ne justifie. Si de paco =
paix on drive pacema =^ paci-
fique (ami de la paix), pacemo doit signifier un pacifiiiue {au lieu
de pacemulo). '! au contraire Vesprit pacifique doit s'appeler
pacemeco (et non pacemoi '.

Telles seraient les exigences d'une logique grammaticale


innexii)le. Maintenant, on peut se demander si l'on doit, si mme
on peut les satisfaire dans leur rigueur absolue. C'est l une
grave question, car il s'agit, au fond, de savoir si l'on peut rduire
toutes les relations d'ides un nombre fini (et assez restreint)
de classes ou de types, ou si leurs varits sont en nombre (pra-
tiquement du moins) illimit. Dans ce dernier cas, que le
I)"" Zameniiof semble avoir prvu, il y aurait lieu de faire usage
de la prposition universelle je et du suffixe universel -um pour
exprimer toutes les relations non spcifies. Quoi qu'il en soit,
on ne peut pas se prononcer avant que le vocabulaire interna-
tional soit coni|>ll(Mnent labor. Car il est possible et mme
probable que la rgularit et la simplicit des drivations
devront fichir devant l'introduction de milliers de racines
nouvelles, et surtout des termes scientifiques internationaux *.

lue langue a posleriori ne pourra sans doute jamais tre par-


faitement logique, parce que nos langues naturelles sont trop
remplies d'illogismes. 11 faudra donc probablement s'en rap-
porter l'usage taltli el au bon sens, comme dans nos langues
mmes ^, mais le moins possible.
On peut encore remarquer que certains affixes donnent lieu

iDe mmo, de timo


. =
a'ainte on doit tirer timema : =
timide, timemo
= un timide (nu liru do timulo). et timemeco =
timidit (au lieu de
timemo). On trouve dnns l'Ek:ercaro {^ 42 malsanemeco, remplac, dans
1

la Grammaire (40* pxercico) par malsanemo-


2. Par oxonipic, il y a uno foule do mots sicientillquos* radical termini^
on -wj (quinine) cl on -it {pt/rite, bronc/tile), qu'on ne peut st>ngcr n dformer
pour viter quo los pronors rossoniblent dos fminins, el les seconds a
dos participes passs. Mais il n'y n pas cela un grand inconvnient, dis
iju'il s'apit de mots scientiflquos internationaux, juc personne ne peul
tonfondro avec des mots de la langue usuelle. (On trouve dj pepsin
on Espranto).
3. O l'on emploie couramment les verbes barrer, chambrer, classer,
meubler, nuancer, ramer, scier, tlgraphier, tlphoner, coller, dorer, srllcr.
armer, fouetter, bdtonner, cravacher, sans mme se douter de l'hlroge-
uit de leur drivation.
362 SECTION III, CHAPITRE IX
des applications peu logiques. Tel est, notamment, le sullxe -uj,
qui a des sens et des emplois trop varis. Sans parler de son
emploi comme suffixe des noms de pays, il signifie la fois le
rcipient (qui contient une chose) et l'arbre (qui produit une
chose). Or ces deux derniers sens engendrent une quivoque :

non pas arbre th, qui se dit tearbo;


teujo signifie boite th, et
de mmo kafujo boite
: =
caf, et non cafier (kafarbo). Il vau-
drait donc mieux logiquement composer tous les noms d'arbres
avec -arb, et prfrer pomarbo pomujo '.

Enfin VEsperanto manque d'un affixe pjoratif que possdent


en gnral les langues naturelles et beaucoup de langues arti-
ficielles -. 11 serait fcheux d'employer en ce sens le suffixe dimi-
nutif -et, qui peut tout aussi bien impliquer une ide amicale
et flatteuse; et l'on peut encore moins employer le suffixe
augmentatif -eg, qui serait plutt laudatif. On trouve pourtant
dans le dictionnaire Espranto-Franais le mot kalesego traduit
par quipage lourd, inlgant. Cela est illogique, car, si kaleso =
voiture de luxe, kalesego doit signifier carrosse (de gala).
Malgr ces imperfections, aises corriger, le systme de for-
mation des mots en Espranto est d'une rgularit et d'une fcon-
dit admirables. C'est lui surtout qui contribue lui donner
ce caractre merveilleux de langue naturelle , de langue
vivante que de bons juges lui reconnaissent ^. C'est vraiment

une langue autonome qui possde des ressources intrinsques


et illimites, qui a une physionomie originale et un esprit
propre. Nous n'en voulons donner qu'un exemple nos langues :

ont des mots pour dire compatriote, contemporain, etc. U Espranto


les traduit par samlandano (qui appartient au mme pays), sam-

tempano (qui appartient au mme temps), etc. De mme, il dit


samideano pour dsigner celui qui est partisan de la mme

1. remplacer
C'est ce (lue font certains Espranlistes, qui tendent aussi
le land dans la formation des noms de pays (Fran-
suffixe -uj par la racine
clando, nglolando, au lieu de Francujo, Anglujo).
2. M. BoiRAG a propos pour cet usage le suffixe -ac (1.), dont l'utilit
est incontestable selon MM. Gart, Merckens Berthelot {Vocabulaire.
et
Franais-Espranto, p. xi). Le besoin d'un affixe laudatif se fait moins
sentir, sans doute parce <|ue les hommes sont plus ports dnigrer qu'
louer, ou peut-tre parce qu'ils ont plus d'occasions de blme que d'loge.
3. Un professeur du Collge de France a crit un recteur d'Universit,
en parlant de Y Espranto Si l'on ose dire aprs cela qu'une langue est
:

un organisme, autant dire que l'homme peut crer de toutes pices une
plante ou un animal .
D' ZAMENHOF : ESPERANTO 363
ith'c que vous; or ccsl h\ un mot ori^iiinl, fini ii'n pas, croyons-
nous, (It^quivalcnt dans li's langues ouro|)t'onn>s. Ainsi ce n'est
pas une langiu' arliliriollo. ligt^o ot niorU*, simple (l^ralque de
nos Inn^'ues; c'est une Inii^'ue capable de vivre, de se dtheloppcr,
et de dpasser en richesse, en souplesse et en varitHtMes langues
naturelles. Enfin c'est une langue susceptible d'lgance et de
style, s'il est vrai que la vritable lgance consiste dans la
sinq)li(it et la clart, et que le style n'est que l'ordre qu'on
met dans l'expression de la pense.
CHAPITRE X

THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY

Au moment du plus grand succs du Volapk, YAmerican Philo-


sophical Society (fonde par Franklin en 1743) mit l'tude la
question de la langue universelle, et nomma, le 21 octobre 1887,
un Comit pour examiner la valeur scientifique du Volapk .
Nous croyons devoir rsumer l'intressant rapport de ce Comit,
car il contient un vritable programme thorique de langue
internationale *.

Le Comit commence par constater le besoin croissant d'une


langue universelle auxiliaire. Depuis que le latin, puis le fran-
ais, ont cess de remplir cet office (pour les savants au moins),
toutes les nationalits ont tenu honneur de publier leurs
productions dans leur propre langue; il en rsulte qu'on a
maintenant des ouvrages scientifiques en roumain, en tchque,
en sudois, en magyar, en armnien et mme en japonais. La
confusion des langues est telle, que Max MOller en tait rduit
supplier (en vain d'ailleurs) ses confrres de se borner aux six
langues suivantes : D., E., F., L, L., S.; remde bien insuffisant,
ajoute le rapport, car quel est l'tudiant qui peut apprendre
seulement lire ces six langues? D'ailleurs, les commerants et
lesvoyageurs ont besoin, eux aussi, d'une langue internationale
qui soit simple et facile. Le Comit constate que cette cration

1. Report of the Committee appointed Oct. SI, 1887, to examine into Ihe
scientific value of tlie Volapk, presented to the American Philosophical
Society, Nov. 1887, 12 p. in-8". Publi ap. Nature, t. XXXVIII (1888). Le Comit
so composait de MM. Daniel Brinton, prsident; Henry Phillips et Monroe
Snyder. M. Brinton a publi depuis, en 1889, un opuscule intitul Ai7ns
:

and Ti-aits of a World Lanquage, ap. Proceedings of the American Asso-


ciation for the Advancement of Science, t. XXXVIl.
THE AMERICAN PHIL080PHICAL SOCIETY 36S
fst conforme h la londance jfnrnie de la civilisation moderne
runivi'snlif^ <*l liiniforniitt''; la lan^^uc internationale n'est
pas seulenuMit dsiralde, t il est eerlain <|u'elle se fera ; mais il

il(''pendde nous, ^tres intelligents, au lieu de la laisser se faire

iiu hasard, de la faire avec rllexion, conformment aux donnes


(le la science. Le Comit est ainsi conduit tracer le plan de la
lulure L. I. et i\ en formuler les conditions essentielles.
La premire condition est que la matire et la forme de la L. 1.

doivent tre empruntes au fonds aryen, reprsent par les six


grandes langues europennes, qui sont, par ordre d'importance :

E., F., 1)., S., L, H.; et cela, parce que les peuples aryens sont
la tte de la civilisation, et que les langues aryennes en sont le

vt'hirule. La L. 1. devra donc se rapprocher le plus possible de


(S langues; elle aura par suite l'avantage d'tre plus facile
apprendre pour tous les peuples de civilisation aryenne. Le
(omit ne voit aucun inconvnient ce que la future L. L soit
composite; il rappelle que les jargons internationaux ns du
langues mixtes; l'an-
liesoin Uingaafrnncay pidgin-enylish) sont des
glais un t jargon of marked type . 11 ne faut donc
lui-mme est
pas craindre tlemprunler les matriaux de la L. I. diverses
tamilles de langues '.
Ce principe pos, le Comit t'-tudie successivement les trois
lments de la langue la phontique, la grammaire et le lexique.
:

Pour la phontique, il formule les rgles suivantes, qui lui


paraissent indiscutables :

1 l/orlhographe sera absolument phontique.


2" lettre aura toujours le mme son.
Chaque
3Ce son devra tre commun aux langues aryennes princi-
pales, et ne prsenter aucune tliflicult aux personnes qui les
parlent.
4" Il n'y aura ni diphtongues, ni digraphes *, ni doubles con
^onnes (autant de sources d'erreurs).
"t Le sens ne dpemlra jamais du ton, de l'accent, de la quan
lit ou des inflexions de la voix. Ces expdients sont insuffi-
sants, et d'ailleurs ils ne sont pas ncessaires.
60 II n'y aura que les cinq voyelles pures : a, e. i. o. u pronon-

1. This cunsidorntion sliows thnl in ndopting or rrnniinp a univcntal


lanpuajro we need not liosimie lo niould it from quite divorse linguistir
sou n'es.
2. Sons simples reprsent par plusieurs lettres (comme ch F. sh E. cA D.)
366 SECTION III, CHAPITRE X
cescomme en Italien); pas de voyelles impures ou inflchies,
comme , , (D.).
1 Il n'y aura pas de consonnes gutturales aspires, sifflantes

ou nasales, comme le th E. et le chD. '.


8" Les caractres employs seront les lettres latines, traces

d'un seul trait, de faon qu'on n'ait pas lever la main au milieu
d'un mot; par consquent, pas de signes diacritiques, pas d'ac-
cents ni d'apostrophes, pas mme de point sur i, j ou de barre
t.

9 Les sons devront tre non seulement faciles prononcer,

mais agrables l'oreille; on vitera les combinaisons de lettres


qui veilleraient dans une des langues principales de fcheuses
associations d'ides -.

lO On recherchera la brivet : chaque mot sera rduit son


propre son discriminatif le plus simple, tout en restant sonore
et clair.
Pourle lexique, il devra tre fond sur le vocabulaire commun

aux langues principales. Le Comit estime qu'il y a au moins


six
un millier de mots communs aux six langues; on en dgagera
aisment la forme originelle, au moyen de lois phontiques
simples; et on les prononcera tels qu'ils seront crits. A ce
noyau du vocabulaire international on adjoindra les termes
scientifiques internationaux, qui devront tre choisis par des
comits de congrs internationaux, nomms cet effet ;
puis
les termes de commerce et d'affaires, qui sont dj en grande
partie internationaux, etque tout le monde a intrt unifor-
miser compltement. Pour le reste du vocabulaire, il sera
labor progressivement et mesure des besoins par les Comits
internationaux chargs de constituer la L. I., qui joueront
son gard le rle que l'Acadmie franaise joue ( en thorie du
moins ) l'gard de la langue franaise.
Reste la grammaire : c'est la partie la plus difficile de luvre.
Elle devra s'inspirer des grammaires aryennes, en leur emprun-
tant les procds les plus simples qu'elles offrent.

1. Notons cet hommage rendu la phontique espagnole Of ail the :

Aryan languages the pure Castillan Spanish cornes the nearost to such
an idal phoneticism, and it approaches very near indeed . 11 n'est donc pas
tonnant que les langues artificielles les plus parfaites et les plus harmo-
nieuses ressemblent l'espagnol, ce dont on leur fait parfois un reproche.
,
2. Textuellement : indecorous or'degrading associations .
THE AMEHICAN lHILOSOI*HICAL SOCIETY 367
l.>s jnlK-lts <|*'-fiiii (>| indrliiii sont inutiles, puis<|ti<' le Intin d
!' russe s'en pnssnil.
L'a(ljo'tif sorn iiivariahle, comme eu nii^lnis, en vertu du prin-
I ipede siuiplicil. I.a listinelion de l'adjectif el de l'adverbe et
inutile. !,(s df^M's serout iiuliqus par des particules et non par
des ilexious.
Dans les substantifs, la distiuttiou du grut-e iarl)itruirc dans
les langues naturelles) est Lp fminin (naturel) sera
inutile.

indiqu uu nflixe.
|ar Peut-tre nume pourra-t-on se passer de
iiiart|ue pour le phiriel.
Pour la dclinaison, on constate que les langues modernes
tendent s'en dbarrasser, sans on tirer de conclusion prcise.
Dans tous les cas, le radical devra toujours rester invariable.
Le Comit estime que, pour plus de simplicit, on peut con-
fondre le pronou possessif avec le pronom personnel', et mme
les pronoms relatif et interrogatif avec le pronom dmonstratif*.
Le verbe tend, dans les langues modernes, perdre toutes
>es flexions, et se rduire un radical invariable; la personne
et le nombre sont sufffjanuuenl iudiipis par le sujet; le temps
et le mode tendent s'exprimer par des auxiliaires. Toutefois, le
Comit ne croit pas devoir pousser h l'extrme cette tendance
analytique; admet qu'on reprsente les temps principaux
il

(pass, prsent, futur) par des flexions absolument rgulires.


On donnera un rgime direct tous les verbes qui ont le sens
actif: on distingn(M'a le rgiuu^ indirect du rgime direct en le

pla:aut aprs celui-ci^.


Cette simplification de la syntaxe entrane la suppre>siou df
la construction lilire, dont on
un mrite au grec et au latin, fait

et qui parat au Comit un avantage douteux. On observera


Tordre logique et normal: on mettra le sujet avant le verbe ef

1. Coniiue iMi pelit-n'grt' : liv li = son livre (le livre lui).


2. A l'<'xem|>le de de l'nnglnis Ihat. Le Comit oublie
l'nlloinaut dev ot
mio ce sonl l de vrilnhles ralemlMurs (comme le que rrnncois), qui sont
les sources d'obscurits el dt confusions inntmhrnl)les.
3. Kxemple give spoon chiUl (litt.
: donne cuiller enfnnt) pnrnll nussi :

ilnir au C.omil ([ue ()ive lo t/ie child a spoon. Ct'lle simplicitt de In syntaxe
:

inirlaise donne lieu, elle aussi, des 'quivoques. En voici un exemple


xtrait du rapport d'Etus (v. p. note 3) - ... tfives Ihe verb Ifie form il
:t(H). :

iriitst assume... (litt. donne verbe In forme il doit prendre). Toutes


: le
les relations des ides sonl sous-enlendues; il fnul les deviner. Celte construc-
tion inorganique et amorphe se rapproche tnp du petit-nepre. Il est dnnjn^
reux de laisser deviner ou suppler, surtout dans une langue trany^iY.
368 SECTION m, CHAPITRE X
les rgimes; le nom avant l'adjectif; le verbe ou l'adjectif avant
l'adverbe qui le dtermine'.
Le Comit prononce catgoriquement sur quelques autres
se
questions de grammaire. On n'admettra pas de postpositions 2;
on n'indiquera jamais les flexions par le changement des voyelles
intrieures du radicaP; on n'emploiera pas les conjonctions
comme suffixes* enfin on ne fabriquera pas de racines toutes
;

nouvelles pour en former des drivs et composs originaux.


Ces principes thoriques une fois poss, le Comit confronte
avec eux les principes du Volapk, et en dduit, comme on pou-
vait s'y attendre, une condamnation en rgle de cette langue.
Les critiques qu'il lui adresse peuvent se rsumer en deux
propositions la grammaire du Volapk est synthtique et com-
:

plexe, contrairement la tendance des langues modernes, ce qui


lui donne un caractre non-aryen le vocabulaire est en
;

grande partie factice et non international 40 pour 100 des mots:

sont emprunts l'anglais, mais altrs sans avoir gard aux


autres langues; et beaucoup de racines sont toutes nouvelles et
arbitrairement formes. En un mot, le Volapk constitue un
recul dans le progrs linguistique .

Le Comit concluait, au point de vue pratique, que la L. I.


devait tre choisie ou cre par un comit international man

des six ou sept principales nationalits aryennes ; et il propo-


sait VAmerican Philosophical Society une rsolution tendant
t inviter toutes les socits savantes du monde former un comit

international pour inventer une langue universelle pour les


besoins du commerce, de la correspondance, de la conversation
et de la science . La rsolution fut adopte (6 janvier 1888); elle
spcifiait que la future langue devait tre fonde sur la gram-
maire et le vocabulaire aryens, sous leur forme la plus simple ,
et proposait la runion d'un Congrs international Londres
ou Paris.

1. Ces rgles semblent pouvoir se rsumer dans le principe placer le


:

dterminant aprs le dtermin.


2. C'est--dire de prpositions places aprs le substantif qu'elles rgissent,
comme en allemand {vom Anfang an) et en anglais {the house I lire in).
3. Comme en anglais et en allemand.
4. Ou plutt comme enclitiques , ce qui a lieu en latin.
THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY 369

Historique.

I/invilntion (W VAmerican Philosophical Society fut accepte par


iino vingtaine de socits, parmi lesquelles nous citerons ri4ra-
(lmie royale danoise des Sciences et Lettres, Vi'niversil d'dimlnutrg,

VAnwrican Association for the Advancement of Science ', cl la Socit

/ooloyique de France, qui manifesta ses prfrences pour l'adoption


ilime languo vivant . Kii revanche, elle fut dcline par la
l'Iiiloloijical Society de Londres, pour des raisons exposes dsuis
lin rapport de son vice-prsident, M. Elus, qui tait un partisan
du Volapiili '.

Ce rapport est une longue et confuse critique de celui de


r Ini. Ptiil. Soc, et une apologie du Volapk. Il hlAme surtout la

proposition de fonder la L. I. sur une t base aryenne : d'abord.


\y,\irc (|u'uiic laiif^ue universelle ne doit pas exclure les peuples
non-aryens, et doit tre indpendante des considrations le

race pour M. Ellis, il. est iiuliflrent que la L. I. ressemble


*;

aux lanirues aryennes plutt qu'aux non-aryennes ^. Knsuite.


parce qu' il n'y a pas de vocabulaire commun aux langues
ai'yennes ". D'nillfnr'i, quoi Imn Miipruider de^ rat-jiM'^ aux
i\

t. En IS'.II (rmili.itivo le l'.lm. l'/iii. S'>/-. ayant 'olioiii'), VAin. Ass. /. /.


.1. noMimn un ('omiU^ compos le .M.M. Brinton,
0. S. llorntio IIale et
Alcxander Macfarlane pour oliidior la question do In L. I.: mais co oomilt*
lia pas flahor do rapport. .M. IIale avait ptiliii auparavant un opusruh'
iiitiluio -In Inlernalional Lanffuage (London, I8U0).
:

Supplemenlari/ Report of the Commtllee appoinled ta consitler an


2.
international tanquage, rend before the Anterican Philosophical Society
(7 dcembre 1888). Ce rapport est repro<luit en Appendice ap. Einstein,
Weltsprachtiche Zeit- iind Streitfragen I. l'olapiik und Lingvo inlernacia,
:

J(i (Niirnherg, Slein, 188).


p. in-S
:{. On the conditions of a universal language, in rfrence to the invitation

f the American Philosophical Socitg of Philadelphia, to send delegates


' a Congress for perfecting a universal tanguage on an aryan ba.tis, anit
>

ils report on Volapk, by Ale.xander J. Elus. F. H. S., 15 juin 1888; ap.


Transactions of the Phitological Society, pp. .')0-U8.
4. De race, sans doute: mois de pliilolopie? ('/estun fnil i|ue Un langues
turopennes forment une rainille lin^ruistique, qu'on l'appelle aryenne ou
autrement.
5. C'est ne pns tenir compte de ce fait, que les formes linguistiques cor-
respondent des formes de pense spcillquement diffrentes, el jue le*'
langues aryennes sont l'e.vpressiitn de In science el de In civilisation enro-
. pennes.
(. Encore une erreur de fnil, rfute par les lexiques de VBsperanlo. du
Mttndolingue, de Vldiom neutral, etc.

C'oi'TVRAT et LcAC. Ijingue unIv. -


370 SECTION III, CHAPITRE X
langues vivantes? Dans toute langue, les racines doivent tre

apprises indpendamment de toute autre langue , et chaque '

racine doit tre apprise sparment; en outre, dans la L. I.,

chaque racine doit avoir un sens unique, ce qui limine les


racines des langues vivantes, qui ont toutes plusieurs sens -.
M. Ellis en conclut que les racines doivent tre choisies arbi-
trairement de manire ne favoriser aucune nation. Il est vrai
que le Volapk emprunte 40 pour 100 de ses racines l'anglais:
mais, ajoute l'auteur titre d'excuse, il en a tellement chang
la l'orme qu'elles ne sont gure reconnaissables , ce qui d'ail-

leurs n'est nullement utile car on doit supposer que les mots
:

anglais sont aussi inconnus aux Franais qu'aux Arabes ^. Tout


au plus peut-on s'ins})irer dans le choix des racines fou plutt
de leur sens) d'analogies lointaines et plus ou moins sugges-
tives *.

M. Ellis n'admet pas plus la grammaire aryenne que le voca-


bulaire aryen, et sur ce point ses arguments sont au moins plus
spcieux. Mais au fond, il est ais de le voir, son grand grief
contre la base aryenne Volapiik. Sans
est qu'elle exclut ]e
doute, moins partisan du Volapiik que du systme gnral
il est
dont le ]'olapuk est un chantillon il serait tent de lui prfrer :

le Spelin pOur sa rgularit mathmatique; et peut-tre le Spein

l'aurait-il emport, s'il n'tait venu aprs le Volapiik. Mais, aux

yeux de M. El lis, la question de fait domine tout l'essentiel, :

pour une L. L, est d'tre universellement adopte. Or le Volapiik


est dj rpandu et pratiqu dans tous les pays: il ne faut pas
nuire ses progrs en lui suscitant des rivaux. Il est mme trop
tard pour corriger les quelques petits dfauts que M. Ellis lui
reconnat: on ne peut pas rformer sans le dtruire-^ il faut
le :

le prendre tel qu'il est, M. Ellis conclut au rejet


ou le laisser .

de l'invitation de VAmerican Philosophical Society, parce qu'elle est

Gela est faux il est bien plus facile d'apprendre le latin (|uand on snil
1. :

le franais (ou inversement), d'apprendre l'anglais quand on sait l'allemand :


et ainsi de suite.
2. (lommc si l'on ne pouvait pas au besoin choisir pour chaque "racine
internationale un sens unique ou princi])al (([ui serait souvent le sens inter-
national).
3.L'auteur oublie tout simplement (jue les deux tiers du vocabulaire anglais
lui sont communs avec les langues romanes, notamment avec le franais.
4. Cf. La Langue bleue.
0. Cela est vrai, notamment, des voyelles inflchies {l'i, , ). qu'on ne
pourrait supprimer sans bouleverser le vocabulaire et la grammaire.

i
THE AMEUICA.N l'HILOSOPHICAL SOCIETY 371
unilatralo (partiale), et parce que la question ne peut pas tre
rsolue par un Congrs.

Critique.

Sur ces doux ilernii'rs points, nous sommes obligs de donner


raisttn M. Vaaas : la question du chou' de la L. 1. ne peut pas
tre tranche par un congrs, mais bien par un comit comp-
tent et restreint nomm h cet elTet '. De plus, il faut avouer que
V.\mericanPhihsoi)fiical Society avait commis une faute en manifes-
tant son opinion sur le choix tout en invitant les autres socits
savantes h y prendre part: il fallait sparer compltement la
question du principe et la tpieslion du choix, et rserver celle-ci
entire et intacte au congrs ou au comit futur. En se pronon-
(;ant contre le Volapk, elle restreignait d'avance la libert du
choix et engageait la solution lnale dans un sens dtermin.
Mais, ces rserves faites, il faut reconnatre ([u'elle avait bien
jug, et les faits devaient conlirmer la condamnation du Volapk
beaucoup plus tt qu'on ne l'eiU cru. Deux ou trois ans aprs,
.M. Ki.i.is ne pouvait plus invoquer en sa faveur la possession
d'tat dont il faisait tant de cas. Celte exprience montre que.
quels que soient les succs d'une langue universelle, on ne peut
jamais rpondre de son triomphe dlinilif. ni mme de son
avenir prochain, et que ses partisans ne doivent pas arguer d'un
tat de fait et de progrs momentan pour repousser toute
proposition de rforme, foute discussion et tout arbitrage. Il

est inq)rudent de dire, comme les partisans du Votnptlk : * C'est


prendre ou laisser . On les a pris au mol, et on a laiss

le \nhptik. V.n somme, c'est VAmerican Philosophical Society qui


avait raison contre \ii Philoloyicat Society, provisoirenienl infode
au Volapiik: et la plupart des conditions thoriques de son pro-
gramme se trouvent ralises dans les meilleures des langues
posteriori -. Si son initiative si louable et si dsintresse a
chou, c'est, d'une part, cause du vice de forme que nous
avons relev: et. d'autre part, parce qu'elle s'est i>roiluile un
momtMit inopportun, rpH|ue o le Volapk battait son
plein et se croyait sftr de triompher.

1. On romnr(|u nue lo rapport du Comil> de l'.l. /'. 5. pnrie d'un


a
(jtnil ,tandis ipic la rsolution do la stKMto parle d'un Congrs .
2. Notamment dans rfc'.f/x-rflHio, qui paraissait In mmennnequc son Rnpport.
CHAPITRE XI

BER}iRART> : LINGUA FRANCA NUOVA^

Nous ne croyons pas devoir analyser ce projet, d'ailleurs trs


confus et trs mal prsent. C'est un italien peine rgularis.
Les lettres n'y ont mme pas un son uniforme on reprsente le :

son k par ch devant e et i, et par c partout ailleurs; le son tch

par c devant e et i, et par c partout ailleurs ; le son ch par s; la

lettre gale son dj devant e et i, le son gue partout ailleurs. On admet


les et combinaisons graphiques gn et gli. Les paradigmes
sons
de dclinaison et de conjugaison sont multiples et compliqus;
et il y a deux verbes irrguliers tre et avoir. Les pronoms per-
:

sonnels ont une multitude de formes irrgulires. En un mot,


cette langue franque aurait toutes les anomalies et toutes
les difficults d'une langue naturelle. Si l'on n'avait qu'un tel

idiome pour L. L, il vaudrait mieux adopter une langue natio-


nale comme l'italien, qui ne serait pas plus difficile apprendre,
et qui aurait au moins l'avantage d'une littrature et d'une tra-
dition vivante.

1. Grammalik der Lingiia Franco Niiova, einer iingleich der Volapk


allen Natonen gleich gut verstndlichen Universalsprache, von Dr. Serafln
Bernhard (Wien, 1888). 2' dition Well-ltalienisch Franco, 74 p. in-16
:

(Wien, 1891).
CHAPIllE XII

LAUDA : KOSMOS '

L'auteur de ce projet ne se donne pas comme inventeur d'une


langue universelle; selon lui, une telle langue ne doit pas lre
invente; elle ne doit pas Mre une cration arbitraire, mais une
(ruvrc de science reposant sur un fondement international
objectif, qui est l'histoire des langues. C'est pourquoi, tout en
rendant justice au < mrite imprissable > de Mgr Schleyer
qui a prouv prntiquenitMif la possibilit d'une langue artil-

cielle , il ne peut voir dans le l o/rtpj/c qu'une uvre de fantaisie


individuelle, et non la langue universelle idale et < objective >.

Les principes do la langue internationale sont : i la conservation


des prin(i|)ales donnes historiques ;
2 l'unit du systme gram-
matical. Pour s'y conformer, l'auteur emploiera une double
nilhode de comparaison et de combinaison. La comparaison des
(livtM'sos langues (indo-europennes) rvlera les donnes histo-
riques et objectives qui en sont les lments communs el qui
doivent former le fonds de la langue universelle, et la combinaison
de CCS lments suivant des rgies simples assurera l'unit
absolue du systme grammatical. Pour ce qui est du vocabulaire
en particulier, on ne doit ni forger les mots de toutes pices,
ni les prendre au hasard dans les diverses langues. (L'auteur
condamne les langues composites cause de nombreux incon-
vnients, qu'il s'abstient d'numrer.) 11 veut emprunter tous les

mots une seule langue, qui ne peut videmment tre une


A
lantrii(> vivante (il carte en passant les projets de refonte de telle

ou telle langue vivante, qui ne russissent qu' la dfigurer ians

l. I. Wellspi'ache u'er<len:' II. Kosmos oder neueste


Ihtrf Volapiik die
LIhuntj Wellspracheproblems auf internalionalem und sprachhistO'
des
rischem lioden, von Eugen A. I>auo.\. 02 p. 8 (Berlin, Paul Henni;, 1888).
374 SECTION III, CHAPITRE XII

la rendre internationale et neutre). Cette langue ne peut donc


tre que pour des raisons historiques, littraires et scien-
le latin,

tifiques aises deviner.D'une part, le latin est langue morte,


donc neutre; d'autre part, il est la souche commune de plusieurs
langues vivantes; enfin, comme il a t langue savante, il a
fourni les termes scientifiques et techniques aux langues
modernes. Les gens cultivs, qui ont tudi le latin, sauront donc
d'avance la langue universelle; et ceux qui ne savent pas le latin

apprendront, par la langae universelle, une foule de mots com-


muns toutes les langues civilises.

Grammaire.

L'alphabet est l'alphabet latin, avec une prononciation rgula-


rise. Il comprend 6 voyelles : a, e, i, O, u {ou), y; et 17 consonnes : b,

c (toujours k), d, f, g (toujours dur), h, 1, m, n, p, q, r, s (toujours


dur), t (jamais s), v, x, z. Aux voyelles on doit ajouter les voyelles

inflchies , 6, , qui ne figurent que dans le subjonctif des


verbes (voir plus bas). Dans les diphtongues ae, oe, ai, ei, au. eu,
ui, les deux voyelles se prononcent sparment. La lettre q est
toujours suivie de u, et l'ensemble se prononce kv.
L'accent n'est jamais sur la dernire syllabe (saut dans les
monosyllabes); il est toujours sur la pnultime ou l'antpnul-
time, suivant que la pnultime est longue ou brve (comme en
latin).

L'auteur trouve que l'article, tant dfini qu'indfini, est inutile,


et il invoque comme
preuve l'exemple du latin et du russe. 11
admet un article, mais dont le rle, purement gramma-
toutefois
tical, consiste marquer les cas, et qui n'a pas plus le sens

dfini que le sens indfini. Cet article est '


:
LAUDA : KOSMOS 375

I/article n'a pas do genre; toutefois il prend un -d au neutre


(singulier).
Los snbslantifs sont invariables en genre, en nombre et en cas;
sol l'article se dcline. Ils sont toujours conrormesau nominatiT
sin^Milioi- latin lou. draut, nu nominatif pluriel; : dominai,
mensa; castra, divitiae.

Les adjectifs sont galement invariables. Ils sont caractri(>s


par la (h'siinMifo ic '
ajoute au radical latin : bonic. liberic.

nigric. dulcic. veteric.


Les degrs de comparaison se forment en ajoutant les suftixcs

-ir (comparatif) ot -ist superlatif) : fortic, forticir. forticist. Tou-


tefois, lo coite fonnalion violerait l'onplionio. on pourra se
servir dos advorhos magis. maxime placs devant l'adjectif;
exemple magis, maxime maleficic.
:

Pour Iransloiinor on sui)slanlifs les adjectifs (comme toutes


les parties du discours), il suflit de les faire prcder de l'or-
ticle.

Les adverbes drivs d'adjectifs se forment au moyen du sufllxe


-0 : fortico. furlnnent.
Los noms de nombre cardinaux, ('\\\\n'\\y\U'S au latin, sont oaracl-
risspar la tinalc -a : nulla, 0; ona. dua, tria, quadra, quinqua. sexa.
septa. octa. nova, de: de una. il: de dua. 12:... dua dcca.
-'():... tria de. ;:... centa, 100; dua centa, 200:... milla. looo;

milliona. / million: milliarda, / milliard (1000 millions).


Los nombres ordinans so l'ornirnl en ajcMitant aux oaiilinanx lo

snftixo -st- : unast. l": duast, triast. ... decast: de unast... cen-
tast, millast...
Los nombres de fois so forment on olinngonnt 1 -a linal dos nom-
bres cardinaux on -o (dsinence tlos adverbes) : uno. une Jois:
duo, deux fois, etc.
Los adverbes ordinaux se forment on ajoutant un -o aux nom-
bres ordinaux : unasto, premirement \ duasto, deuximement, etc.
Les nombres distributifs se forment en ajoutant -ni aux cardi-
naux : anani. un: duani. deux, etc.
Les nombres muttiplicalifs so forment en ajoutant -plie : anaplic.
simple: duaplic, double, etc.
Los nombres fractionnaires so fornionl on ajontafit -ar ^.ll.n

1. on Volapk.
('.oniino
l/nnleur rc>innri|iii^ (jue dnns toutes les Innjruos irnlo-<'uropennes les
2.
noml)ros ordinaux ont la nj^mc torminnison <|uo les sii|>rrlalir.
376 SECTION 111, CHAPITRE XII

vialion de /jars) aux nombres ordinaux : duastar, moiti; triastar,


tiers, etc.

Les mmes terminaisons s'appliquent aux pronoms interroga-


iifs de nombre et leurs corrlatifs quota, combte/i ? tota quotast,
:
;

le quantime? totast: quoto, combien de fois? toto, etc.


Les pronoms personnels sont :
LAUDA : K08M0S 'H?

Le pass iparfiiili et le futur se forment en changeant l'o du


prsent respoclivciiHMit en uet on a :

amumi, j'ai aim. amami, j'aimerai.


Les temps indirects {imparfait, plus-que parfait, futur antrieur)
se furnicnl on faisant prcder les temps directs correspondants
d'un viinginent, imit du <}.) :

amomi, j'aimais.
amumi. j'avais aim.
amami. j'aurai aim.
Les temps du su6/oajc/i/ drivent des temps correspondants de
l'indicatif par l'inflexion de la voyelle caractristique (a, o, u,
devennnt , , ti) :

ammi.
Prsent Imparfait :
: ammi.
ammi.
Parfait Plus-queparfail : ammi.
:

Futur : ammi. Futur antrieur : amami.


Pour Vimpralij', on ouiploiora le subjonctif prsont (forme
polio amsi, aime; amsis, aimez; pour un impratif plus bref et
:

plus pressant, on emploiera le radical verbal en -o (avec -s au


pluriel I : curro. cours: venios, vi-ne:.

Les temps et modes du passif drivent des temps et modes


correspondants de l'actif par le changement de l'i final en ai :

amomai. amosai. amotai. amomais


amomai. amomai.
amumai. ammai.
d amumai. ammai.
amamai. ammai.
amamai. ammai.
forme en ajoutant au radi-al verbal des trois
L'infinitif se
temps principaux (en -o, -u. -a) la terminaison -min ^actif) ou
-main (passif) amomin, aimer; amomain, tre aim.
:

Le participe se forme en ajoutant aux mmes radicaux la ter-


minaison -nt (L., G.) et la terminaison -ic (actif) ou -aie (passif; :

Actif. PMif.

Prsent : amontic. amontaic.


Pass : amuntic. amuntaic.
Futur: amantic. amantaic.

Les verbes dponents du latin sont traits comme s'ils avaient


la forme active (en -o). Kx. imitomi. sequomi. :

Les verbes impersonnels se conjuguent au moyeu du pronom

k
378 SECTION III, CHAPITRE XII

neutre de la 3 personne : -tid. Ex. : ningotid, il neige; sufficiotid,


il suffit : eveniotid, il arrive.
On ramne le verbe sum [tre) la conjugaison rgulire, en pre-
nant pour radical es : esomi, je suis: esosi, tu es: esoti, il est, etc.
Tous les drivs latins du verbe sum sont adojits avec la mme
transformation : abesomi, je suis absent : adesomi. je suis pr-
sent, etc., jusqu' : prodesomi, je sers, et : T^otesomi, je peux.
On peut employer le verbe esomi avec les i)articipes dos autres
verbes pour rendre diverses nuances de ceux-ci.
Toutes les particules (adverbes, prpositions, conjonctions)
sont empruntes au latin sans modification. Les adverbes peu-
vent tre employs comme adjectifs, et s'insrent alors entre
l'article et le substantif : ta satis numerus, un nombre suffisant.
Les prpositions rgiasenl toutes l'accusatif*. La seule indica-
tion relative la syntaxe est celle-ci : la place normale de l'ad-
jectif est aprs le substantif. D'ailleurs, l'auteur n'est nullement
partisan d'une construction rigide, et laisse toute libert sur ce
point, grce la dclinaison.

Vocabulaire.

Le vocabulaire est, comme on l'a vu, celui du latin, les mots


ne subissant pas d'autre transformation que la modification de
leur dsinence en vertu des rgles grammaticales. C'est, selon
l'auteur, le vritable vocabulaire international. On peut, du
reste, l'enrichir des nologismes ncessaires aux besoins
modernes en composant des mots nouveaux, suivant les rgles
gnrales de la formation des mots latins.

Ckitique.

L'auteur du Kosmos est manifestement un savant vers dans la


philologie: c'est aussi un philosophe disciple de Hegel : il a puis
dans la philosophie hglienne de l'histoire ce respect des
donnes historiques qui tourne si aisment la superstition, du
fait accompli. Sans doute, il est excellent de chercher pour la

langue internationale un fondement objectif et historique; mais


peut-tre n'est-il pas ncessaire pour cela de remonter au

1. L'auteur n'adopto donc ])as la distinction taljiio en latin entre les cas
o il y n mouvement et ceux o il n'y en a pas.
LAUDA : KU8M0S 379

iiuge, nous voulons dire: au grec archaque et au nanKcrit.


Ces pour n<iis qu'autant (|u'eUrs nou.s
IjiMvrucs n'(nl l'iiitnH
olTrcnl les ('Iriucnls originaires conununs aux langues vivantes.
<'t qu'elles nous aident les retrouver dans celles-ci. Mois leur

tnipiunler des f>rnes priniilives (|ui ne se retrouvent dans


aucnnt^ langue moderne, c"'st tin ptlanlisnie arelio|<>gi<|ue:
d'autant que ces formes appartiennent dos grammoires syn-
thtiques, alors que toutes les langues modernes sont anoly-
liques. Cette eritiipie s'appli(|ne la fois aux dsinences ver
baies ((jui engendrent les pronoms personnels) et l'article, que
l'auteur justifie par des analogies presque prhistoriques.
In autre dfaut de ce systme est le mlange arbitraire et
ehoqnanl de principes a priori et d'lments a posteriori. Ainsi,
ct de substantifs emprunts littralement au latin, y compris
leur dsinence propre (au nominatif), on voit des adjectifs dont
le radical, seul intact, estaffidd de la terminaison postiche -ic.

(pii sans doute est grecque et latine, mais titre de suflixe de

drivation, et non comme suflixe caractristique de l'adjectif.


C'est l un eniprunt malheiu*eux au Volapiik, dont l'auteur blrtme
pourtant le caractre arbitraire et factice. De mme, il est trange
de voir l'article, tout artiliciel au fond, accol des mois latins
deveiuis invai-iables. tantt avant, tantM aprs eux. D'ailleurs,
cet article n'a, de l'aveu de rauteur, rien de commun avec l'ar-

ticle des langues vivantes en ralit un aflixe de dcli-


: c'est
naison. Or. dune part, il est dsirable, et conforme l'esprit des
langues motlernes. de se passer autant <|ue possible de la dcli-
naison; et, d'autre part, il est difRcile, et contraire ce mnu>
esprit, lie se passer d'un article (au moins de l'article dfini .

Poiu' toutes ces rai.sons, la grammaire du Kosinos a un caractre


trange et incohrent.
^)uant nu vocabulaire, il est trop facile tle din'ipiOn remprun-
tera tel y a des mots latins qui ne sont plus
quel au latin : il

d'aucun usage, et en revanche nous avons besoin d'une foule le


mots qui ne se trouvent pas en latin. L'auteur reconnat lui
mme la ncessit de crer des nologismes, et leur impose
seulement cette condition, d'liv conformes au gnie le la
langue latine. Reste savoir si ce gnie lui-mme peut s'ac-
commoder aux besoins de la vie et de la pense moilernes c'est :

une question que nous traiterons sa place, quand nous aurons


examiner le projet du latin comme langue universelle.
CHAPITRE XIII

HENDERSON : LINGUA ET LATINESCE ^

M. George-J. Hendersox a toujours t convaincu de l'utilit

d'une langue internationale ainsi que de sa possibilit thorique


(dj proclame par Max Mller); mais il ne croyait pas la
possibilit pratique de faire adopter une telle langue par toutes
les nations civilises. Le prodigieux succs du Volapk l'a
dtromp sur ce point, et cela d'autant plus qu'il trouvait cette
langue de graves dfauts (notamment son vocabulaire arbitraire,
inintelligible mme pour un Anglais), et que, au plus fort des
triomphes du Volapk, il tait persuad que son succs ne pou-
vait tre durable. Mais le vice capital du Volapk tait, ses
yeux, d'tre un produit artificiel, l'uvre d'un seul homme (quel
que ft son gnie). Pour M. Henderson, la langue est un produit
social, et la langue internationale ne peut tre que le fruit d'une
entente et d'une coopration internationale : Une langue n'est
pas une invention, mais une convention .

11 propose par suite de former une Association internationale,


rpartie en socits nationales et en groupes locaux, et compre-
nant des reprsentants de toutes les classes et professions de
chaque nation cette Association tiendrait priodiquement des
:

Congrs internationaux qui laboreraient progressivement la


langue et en fixeraient les rgles grammaticales et le vocabulaire.
Les vocabulaires spciaux seraient confis des comits tech-
niques et professionnels. Telle serait l'unique base naturelle

de la langue internationale. En effet, pour qu'une telle langue

1. Lingua, an international Lan/juage for purposes of commerce and


science, General Outlines, by George J. Henderson. 126 p. in-16 (London,
Triibner, 1888).
IIENDERSON : LINGUA 381
puisse se propager et s'implanter d/flnilivemenl dans les poy
(ivilis(^s. il faut (pi'rllc soit sanctionne por une outorit qui pr-
vienne ou fasse cesser toute discussion et toute hsitation, et

({ui introduise la langue dans l'enseignement.


I/auleiir se spare encore de Mgr Schi.eyek sur un point essen-
tiel : il dsire une langue internationale, mais non univei*selle:
il s'agit de
une langue pour les peuples europens, et non
faire
pour tond l'Iiunianit, car c'est une chimre que de chercher
cnncilier tous les systmes linguistiipies et satisfaire tous les
peuples: on n'aboutit ainsi qu' n'en satisfaire aucun.
Knnii. l'auteur reproche h .Mgr Schleyer la tendance philoso-
phique de son syslnie, qui le condamne h la tikhe surhumaine
et dcevante de trouver la dfinition logique et dfinitive de chaque
ide. 11 prfre une mthode historique plus modeste et plus
respectueuse de la tradition, des usages et des associations
d'ides habituelles. Il ne rve pas d'une langue rationnellement
parfaite: il se contente d'une langue qui soit seulement aussi
bien faite (|ue les langues vivantes, mais bien plus facile
apprendre.
La Linyua que propose .M. IIenderson a pour base le vocabu-
laire latin, considr comme le plus international et le plus
connu ', et une grammaire moderne aussi rationnelle et aussi
sinq)le que possible. Cette grammaire aura les caractres des
irrammaires de nos langues vivantes, par oppositioh h la gram-
maire latine analytisnie, suppression des genres, emploi dos
articles, rduction des flexions au minimum) ; elle ressend>lera
<lonc surtout la plus simple et la plus analytique de toutes.
lagrammaire anglaise, yuant au vocabulaire, l o les mots
ou sont trop ambigus, on empl>iera des mots
latins l'ont dfaut
composs ou des mots internationaux, mme d'origine non-
latine (ex. : cnf, boulevard, bill. budget, jockey, sport k L'avantage
(lu vocabulaire latin est (juc par un
le sens tles mots est lix
long usage consign avec soin dans les dictionnaires.
et
L'auteur prsente la Lingua comme une t esquisse . et la sou-
met au jugement de la future Association internationale, dont
le premier soin devra tre, selon lui, d'tudier et de critiquer les

projets dj existants.

I. L'niitoiir rappelle que Max MCi-ler parmi les langues)


classait ranglai
rumnaos, nttemlu (jue les trois <|uarts de son vocalmlaire snt d'origine
latine (oa nonilires ronds : 30 000 mots sur 43 000).
382 section iii, chapitre xiii

Grammaire.

L'alphabet se compose de 9 voyelles a, e, i, o, u (ou), y {a),


:

y' (m), {eu), aw {aou) *; et de 22 consonnes simples b, c {k), :

c' {tch), d, f, g (dur), h (aspir), i (y), j


(jf anglais), j'
{j franais),
k, 1, m, n, p, r, s (dur), t, v {lo anglais), v' {v franais), x, z {dz),

auxquelles l'auteur ajoute les consonnes complexes : sh (c/i fran-


ais), qu; ch, ph, thp et t aspirs) et ps.
(/c, ;

La prononciation conforme l'orthographe. Toutefois, les


est
voyelles a, e, i, o,u peuvent tre brves ou longues; dans ce der-
nier cas, elles portent un accent aigu. Dans les diphtongues ae,
oe, au, eu, ei, ui, les deux voyelles se prononcent sparment ^.
L'article dfini est le, et Varticle indfini est a(E.); tous deux

invariables en genre, en nombre et en cas.


Les substantifs prennent un -s au pluriel ; ceux qui se termi-
nent dj pars prennent -es : dom, doms ;
gas, gases.
Les substantifs ne se dclinent pas : les cas sont remplacs
par les prpositions.
Le genre n'est indiqu qu'en cas de ncessit, par les prfixes

(pronoms) il- (masc.) et la- (fm.) : il-leon: la-leon = lionne.


Los adjectifs employs comme pithtes sont invariables. Ils

prennent l's du pluriel quand ils sont pris substantivement.


Les degrs de comparaison sont indiqus par les suffixes -ior
(comparatif) et -issimo (superlatif) ajouts au radical (en suppri-
mant la voyelle finale, s'il y a lieu) : ou bien par les adverbes
plus et ver placs devant l'adjectif. Ex. : pulchro, pulchrior,
pulchrissimo ; splendido, plus-splendido, ver-splendido. 18 adjec-
tifs ont des degrs de comparaison irrguliers (ex. : bono,
melior, optimo).
Les nombres cardinaux sont : un, 1 : du, 2 : tr, 3 : quat, 4 :

quinc, 5; sex, 6: sept, 7; oct, 8: nov, 9; dec, 10; dec-un, 11 : dec-


du, 12;....: du-decs, 20; tr-decs, 30:...: cent, 100: mill, 1000;
million.
Les nombres ordinaux drivent des cardinaux par l'adjonction
de -i : uni, l*""; dui, 2"; tri, 3.

1. iS'os traductions phontiques sont npproximativos, car l'auteur donne

des traductions anglaises qui n'ont d'quivalent e.xact dans aucune langue.
2. Ce qui n'est gure conforme, pour ae et oe, la prononciation latine
que l'auteur dclare prendre pour modle.
IIENDERSON : LINGUA 363

Los adverbes numraux se forniont en ajoutant aux mots pn^c-


(It'iils la <l*siiuMur -e (ilf's ndvorhrs) une, une fois: d, deurJoU; :

unie, premireiueiil; di, denj-ihiiement.


Les nombres dislribiiUfs se forment au moyen do l'adverbe limol
{ la fois]ou du lunniMu quisq chcunte) un-simal ou unquisq. :

un un, un par un: du-simul <ni duquisq. deux n deux.


Les pronoms personnels, iud'ciiunl)Ie8, sont :

Siug. : m 11^"), tu i2'). il (3" u.), la (3" f.). id 1" n/ ;

IMur. : nos (1"), vos (2'). ils (.r).

Le pronom rflchi do la 3* personne est 86.

Los pronoms possessifs souf :

meo. tuo. so (ni.i. sa il. i, sum lu. :

nostro. vestro. ses.


Los pntiioms dmonslratifs, relatifs, iiderrogalifs et iiulfms ont
doux foriuos, l'une pour les personnes (m. f.), l'autre pour les
rliosos (u.). Ils sont oiupruuts au laliu.

Los verbes ont tous la uOruo conjugaison. 11 y a trois temps,


taraclris^ par les suffixes nnm (prsent), tam (pass' . qum
ifiilur). Chacun d'oux ost do plus susroptihlo do trois tpudits

il action : il peut lro indfuU, imparfait ou parfait. L'imparfait ost


caractris par le suflixe -i, le parfait par le suflixe -tri, l'inillini

par l'ahsoufo i\o suflixo. Knlin il y a un parfait daction continue,


taraclris par la runion ilos doux suflixos ivi-i; ce qui donne
ou tout 12 temps k l'indicatif. Exemple :

, Ind. me scrh-nnm, (f) cris.

Prt'srnt } luip. scrihnum-i, {


je) suis crivant.

( Parf. scrib-num-ivi. (/) fliVrn/.


( Ind. scrib-tum. (/) crivis.
Pass } Iinp. scrib-tum-i. {f\ tais ccriraid.

[
Parf. scrib tum-ivi. if) avais crit.

L lud. scrib-qum. (j'i crirnt.

l'ulur V luip. . scrib-qum-i. (j>) serai (^cnoa/i/.

f Parf. scrib-qum-ivi. (f) aurai t crivant.


Parfait ( Prsont scrib num-ivi-i. (/) ni / onVo/i/.
d'action s Pass scrib-tum-ivi-i. (/) arow c/t' 'crufm/.

conlinuo Futur - scrib-qum-ivi-i, (j") flnrai' /^ rriwi/il.


(

Los autres modes sont :

l.'infutitif. rduit au radical vorhal : scrib = crire, il peut


tre employ connno snl>staulif : le scrib ^= l'action d'crire.
384 SECTION III : CHAPITRE XIII

Vimpratif est rinfinitif prcd de la particule h : h scrib


=: cris K
Le subjonctif esl remplac, soit par les conjonctions de subordi-
nation, soit par des auxiliaires, qui sont les prfixes suivants :

si- (sens problmatique); potes- (possibilit); neces- (ncessit);


vol- (volont); mal- (prfrence); debe- (obligation); fu- (action
transitoire); es-lice- (conditionnel).
hes participes prsent, pass et futur se forment au moyen des
suffixes -nu, -tu, -qu, ajouts au radical : scrih-nu, crivant; scrib-tu,
ayant crit; scrib-qu, allant crire.
La voix passive s'obtient en ajoutant aux formes de l'actif le

prfixe es- (radical du verbe tre).

Ainsi le participe pass passif est : es-scrib-tu = crit.

Les verbes rflchis ont pour rgime direct, la !'' et la


2" personne, les pronoms de ces personnes; et la 3^ personne, le

pronom rflchi se. Ex. : il fall-tum-i se = il se trompait; il fall-

tum-i il = il le trompait.
V interrogation est marque, soit par un mot interrogatif, soit
par la particule qu place en tte de la phrase ^.
Les adverbes de qualit drivs se forment au moyen de la dsi-

nence -e (substitue la voyelle finale de l'adjectif), et cela


tous les degrs de comparaison. Ex. : clar, complt, splendid.
Les adverbes de manire se forment au moyen du suffixe -modo,
ou des prfixes in- et per-.
Les adverbes de lieu et de direction se forment au moyen des
suffixes -loc et -via, et des prfixes ad-, at-, in-, ex-. Les adverbes
de temps se forment au moyen du suffixe tem et des prfixes
at-, per-, ex-. Exemples at-quo-loc, o {ubi)1 ad-quo-loc, vers o
:

(go)? ex-quo-loc, d'o (unde) ? in-quo-via, dans quelle direction"! at-


quo-tem, quand [ quel moment)'? per-ille-tem, pendant ce temps; ex-
eo-tem, depuis ce temps.
La Lingua emprunte au latin tous les adverbes simples, et
mme des adverbes de lieu et de temps qui font double emploi
avec les prcdents, comme hic, hue, inde, unde.
Elle emprunte aussi au latin toutes ses prpositions, sans

1. En fait, dans les e.xemples citi-s par Tauteur, rien ne distingue l'iiii-

pratif de l'indicatif : tu mitt-num, (jui signifie envoie, signifie aussi :

tu envoies.
2. Les signes d'interrogation et d'e.xclamalion, qui traduisent les particules
qu et h, se placent en tte de la phrase (comme en espagnol).
HlilNDERSO.N : LINGUA 385
aucune modilicntion, en leur donnant seulement le principal des
sons ((u'cllos ont on latin. Kilo leur en ajoute quoI(|uos autres
onipruntes aux langues modernes : at (E.), (dsignation d'un
lieu ou d'un temps prcis); malgr (P.); man, avec (indique
rinslniinenl^; o (K. of), de (remplace le gnitif); on (E.), sur; n, ,
pour (rMuplace le datif).

Enfin elle emprunte au lotin toutes ses conjonctions : et. ant.


vel. seu. sed. si. ut, ne. nisi. ergo. nam. enim. dum. postquam,
antequam, quum. quando, sin, quin, nedum. etc.

Le que qui unit une proposition subordonne h la proposition


principiile se traduit par sic (et dans l'criture, par il dic- : ) :

tum sic. il vol vni num = il a dit <iu'il viendrait.


La syntaxe est imite des langues modernes, surtout de l'an-
glais. L'adjectif simple prcde en gnral le substantif; mais
s'il est anftmpaifn de complments, il le suit. Ex. : a viro potes-
impera nu a exercita = un homme capable de commander une arme.
L'ordre normal dos mots dans la proposition est : sujet,
verbe, rgime direct, rgime indirect, complments, (lot ordre
n'est pas absolument iixe : on peut mettre en avant le mot impor-
tant, sur lequel on veut insister; mais, dans tous les cas, le sujet
(i(il prt''C('(i(M' le verbe, et le rgime diivct ne doit jamais tre
plac entre le sujet et le verbe. Cette rgie inviolable vite
toutes les (piivoques qui pourraient natre dt^s inversions, en
l'ubsence de l'accusatif.

Vocabulaire.

I
au
On sait que la plupart des radicaux de
L'auteur pose en principe que ces radicaux consene-
latin.
la Limjua sont emprunts

ronl toutes les nuances de sens qu'ils possdent dans le latin


classicpie. de telle sorte qu'un dictionnaire latin puisse senir
de dictionnaire Lingua. De mme, tout mol emprunt une
langue moderne gardera le sens (pi'il a dans cette langue. On a
vu que cette rgle ne s'applique pas aux particules, qui ne
gardent que leur sens principal, afin d'viter les quivoques et
les idiotismes du latfn. Si un mot latin n'a pas un sens appropri
aux besoins modernes, on le remplacera par un mot d'une
langue vivante. En somme, les radicaux de la Lingua ne sont ni
tous les radicaux latins, ni seulement des radicaux latins.
os
CocTUHAT ot Lbav. langue univ. *'
386 SECTION III, CHAPITRE XIII

Voici les rgles suivant lesquelles on dtermine la forme des


radicaux tirs du latin :

Pour les substantifs et adjectifs, on prend le gnitif pluriel


(masculin), et l'on supprime la dsinence -rum (des l'<', 2 et
5 dclin.) ou -um (des 3" et 4" dclinaisons). On obtient ainsi les
substantifs mensa: domino, puero; voc, reg, patr, mulier, ped,
leon, virgin, comit, virtut, corpor, navi, nubi, denti, urbi, reti,
animali, gru: gradu. genu: die; et les adjectifs : bono, tenero,
nigro; tristi, felici: pauper, divit.
Pour les verbes, on prend pers. sing. de l'indicatif pr-
la 1'"'^

sent, et l'onsupprime la dsinence


-o (ou -or dans les dponents),

en la remplaant par -a dans la 1''^ conjugaison. On obtient ainsi


les radicaux ama, mone, reg, indu, faci, audi: vena, vere, ut, fru,
:

pati, parti.
Dans les cas, assez rares, o l'on obtient, aprs rduction, des
radicaux homonymes, on les distingue en adoptant le nomi-
natif,ou en modifiant l'un des radicaux.
Les autres mots de la Lingua seront des mots scientifiques ou
techniques, en gnral emprunts au latin ou au grec. On les
adoptera sous leur forme latine, soit intacts, soit rduits leur
radical suivant les rgles prcdentes.
Enfin la Lingua adoptera les mots internationaux issus des
langues modernes, en les transcrivant phontiquement. Elle
empruntera de prfrence l'anglais les termes de navigation,
de commerce et de banque; l'allemand (et au grec) les termes
de philosophie; l'italien les termes de beaux-arts: et au fran-
ais les termes de cuisine, de poids et mesures, d'articles de
luxe, d'tiquette et de la vie sociale. Exemples de mots techniques
ou modernes : bank, compani, cheq, tax, import, dbit, crdit,
capital, interest, profit, excnj {exchange); chemi, telegraph. tele-
phon, photograph, microscop : pictur, paletto, sonata, tenore ;

mesiur, dame, mamsell, compliment, invitation.


Les noms gographiques seront transcrits i)hontiquement
suivant leur prononciation nationale : Frns, Byern (Bavire),
Firenze (Florence), Marsi (Marseille)K
L'auteur ne traite pas expressment de la drivation ; il donne
en passant les mots telephonist, photographist, chemist.

l. Nous avons profit de quelques corrections ajoutes par raulcur lui-


mme son livre.
HENDERSON : LINGUA 387
Il in(ii<|iic la n'^glc i\o formation dosmo/x composs, qui ont pour
lui !'avaiiliij?o <lr so ((''finir pnx-nj'*nios (xelf-dfjlnintf. l.r mot
Irtcniiiriaiit. doit |>n>r>(i(M' !<> (ItMrnniii*', cnnimc <>ii ullrmnnti o{

on anglais. Kx. : ferro-strata via (u ferro-via, chemin ih jer. La


lAujim m* doit imiter cxrlusivcmrnl ni le systi'mo syntlwMiquc
4l<> composition ontranct* de rallemand. ni \o systme lanaly-
tiquc) <le locutions formVs par des propositions, comme en
franais: elle devra les employer tous les detjx, suivant les cas.
comme en ancflais'. L'auteur remaripie que les prpositions
vitent parfois l'quivoque de certains mots conqioss : ainsi
jire-eiujine (machine feu) peut signilier une machine mue par h- feu
('macllina per igni) ou un engin contre V incendie (machina contra
incendio).
N'oici qu>lqiies clianlillons de l.inijua :

Non tu mitt num le es-impera-tu mercs ante proximo hebdomad


{nexfn'die: pus les marchnndises eitniiunndes nrant ht seinnine itn>-
chaine). Mesiur. me recipi-tum tuo epistola hic mane gratissim.
et me propera num mitt meo gratias u tu ob tuo accepto imperios...
Id es num verisimili sic. le mercs adveni-qum in Berlin circa le
fini le proximo hebdomad, quia ils es mitt qum per express transfer.

Me mitt-num le pretio-nota cum hic epistola, non cum le mercs.

Critique.

On ne peut qu'approuver les principes gnraux sur lesquels


M. Henderson propose d'tablir le vocabulaire de la L. L; tout
au plus peut-on liscuter la part presque exclusive qu'il y lait au
latin, et regretter pi'il ne l'ait pas plus explicitement justifie
au nom du principe de rinternationalit.
Mais c'est surtout dans rappli<*ation de ses |uincips pie la

l.imjua prte la crifipie. Kt d'al))rl. son alpliahel est trop


< <>nq)lexe et trop peu international; sa prononciation (ilans les
v>yelles surtout) se ressent trop de son origine anglaise. La
r">gle suivant laqui'lle les mots nationaux ilevront tre irpr-
luits lans leur phonlisme phd.\t ]ue dans leur graphisme est
IVioIieusv attendu que le graphisme est plus international pie

I. K.vciiiplt : l o l'alItMunnd dit. en an sol mot : Thier-achuli-verrin,


rniig:ljus dit (l'uiniiic le frnn;nis)
Society for Ihe l'rotection of Animah.
388 SECTION III, CHAPITRE XIII

le phontisme, et que celui-ci les dnature souvent (en particulier


en anglais).
La tendance analytique de la grammaire est louable; mais
elle n'est qu'imparfaitement observe, dans les degrs de com-
paraison, par exemple, et surtout dans la conjugaison, qui est
la partie la plus dfectueuse du systme. Ici, l'auteur a dpass
le but, et, par excs d'analytisme, retomb dans les pro-
il est
cds de langues agglutinatives. On aboutit des formes ver
baies longues et encombrantes, aussi peu claires pour l'esprit
que ])aroques l'uni et l'oreille. Exemples nos neces-faci-num :

quod nostro parents impera-num il =


nous faut faire ce que nos
parents nous commandent; potes-es-para-num = peut tre prpar:
Roma neces-es-relinqu-num = il faut quitter Rome. Ces formes ver-
bales si diffrentes de celles auxquelles les langues europennes
modernes nous ont habitus, avec leurs dsinences peu prs
arbitraires ', suffisent donner cette langue un aspect bar-
bare, et la rendre impraticable. Elles sont d'autant plus cho-
quantes, qu'elles contrastent vivement avec les formes latines \

auxquelles elles sont juxtaposes "^.


Ajoutons que; mme en
thorie, la conjugaison est trop complique la distinction des :

qualits du verbe est un idiotisme anglais, et la


inutile (c'est
preuve en est qu'elle est intraduisible dans les autres langues);
et les nuances de sens que ces qualits traduisent seraient mieux
exprimes, en cas de besoin, par des auxiliaires ^.
Dans la formation des mots, il y a une grave lacune l'auteur :

ne donne pas de rgles gnrales ni d'affixes de drivation. Il


semble admettre tels quels les drivs (irrguliers) des langues
vivantes : actris, archiepiscopo, artist, artistic, capitalist, dvotion,

European, Frans, juventut, national!, naturali, nobilitat, politi

Dans d'autres cas, il forme


clan, regina (de reg), scientifico, etc.
rgulirement des mots drivs ou composs contiona =
pr- :

cher, = sermon aegro = malade, aegrota =


contionation ; tre

malade, xgTOia.tion = maladie panifici = boulangerie; corio =


: cuir.

1. Car pourquoi tum signiflernit-il le pass, et quum lo futur, ces deux

particules latines tant corrlatives, et signifiant alors que'!


2. Si l'auteur voulait conserver sa langue le caractre no-latin, il
n'avait (|u'ii adopter des formes analogues celles de l'Idiom neutral :

scribav, scribero, av scribed, etc.


3. Par exemple, les imparfaits et les parfaits peuvent se rendre au
moyen du verbe cire et des particijjes prsent ou pass, comme en Esp-
ranto mi estas (estis, estes) skribanta (skribinta).
:

I
HENDEnSON : LATINE8CB 389
coriario =^ corio fabrica ^^ tannerie. Ailleurs, il smililr iiti con-
Iraiio ne se soiiricr nnllctniMit de la <lrrivali<ni : nnb = se

marier, conjugio = mariatje: accurato -- prcis, presision: equit


chevalier, shivalri = chevalerie. Soniinc tout', vu (>iu|ii'untaut
'
es mots loiit faits nu latin (ou aux langues vivantes), la Linyua
M' fomiaiinie la sirililr des langues nuu-les, et en outre h
I irrffularit de toutes les langues naturelles.
En gnral, le vocabulaii'e inan(|ue d'homognit : crtt de
gossypium =: co/o/i, on trouve les mois mushvor ior/ioir. hat
rhapean, gun =
canon, htel, cann, montr, keller (L>.) rtive. =
shampyn ^= Champagne, etc., dont la modernit contraste dsa-
graMenient avec, la latinit elassif|ue de la plupart des mots,
l/auteur n"n mme pas vit les homonymes, comme dam- tiame
t damm i D.) = digue.
En rsum, la Lintjaa est nu>ins un projet complet et vialde
(|u'tuu^ ltauehe contenant des suggestions intressantes. Il con-
vient de rappeler, du reste, que l'auteur ne la prsente que
romme un simple essai;- et il faut surtout lui faire un mrite
(lavoir appel le ses vux la formation d'une conMuissin
internationale qui aurait le dernier mot dans le choix de la

future langue internationale.


Du reste, on doit lui rendre celt justice, qu'il a fait prouve
l'gard de son projet d'iui dtachement complet, car il en a ln-
l)orou propos d'autres, notamment V .\nglo-Franca (publi en
18S9 sous le pseuilonyme de P. Hui.Nix), (|ue nous tudierons
dans le Chapitre suivant.

LAtlNESCE

Toutefois. M. Henderson n'a pas renonc l'ide d'une langue


;iilifici(lle no-latine , qui lui parat toujours tre In meilleui-e
--"lution. parce qu'il croit, pour des raisons d'harmonie et
(riiomognil, que le vocabulaire doit tre emprunt une
seule langue naturelle. Il y voit en outre cet avantage, que le

dictionnaire de la langue internationale serait ainsi tout prt.


1' qui dispenserait du travail norme qui consiste choisir des
mots et fixer ensuite leur sens. C'est pourquoi, reconnaissant
les tlfauts de sa Lingua, il lui a substitu un auti^e projet, inspirt*
des mmes ides, le Latinesce. Il l'a conu ds 1890, mais il n'en
390 SECTION III, CHAPITRE XIII

a publi que rcemment une esquisse sommaire *, f[ue nous


allons analyser.

Grammaire.

La que
prononciation serait la prononciation italienne, parce
harmonieuse et claire . Seul, l'-e final serait mi-
celle-ci est

muet (comme en franais dans le chant et la dclamation).


La grammaire se rduit sept flexions :

-spour marquer le pluriel des substantifs. Les adjectifs seraient


invariables.
-iore pour marquer le comparatif, et
-issime pour marquer le superlatif des adjectifs et des
adverbes ^.

-re pour l'infinitif prsent des verbes, qui servirait aussi de


futur et de conditionnel prsent. Ex. : amare, monere, regere,
audire. L'indicatif prsent et l'impratif seraient obtenus en sup-
l)rimant cette dsinence : ama, mone, rege, audi.
-te (substitu -re) marque le pass et le participe pass
passif : amate, monite, recte ^, audite. Le participe pass passif
sert composer les temps secondaires de l'actif, avec l'auxi-
liaire habere (avoir), et tous les temps du passif avec l'auxiliaire
essere (tre).

-nte marque le participe prsent actif : amante, monente.


rgente, audiente.
- ou -ee marque les adverbes drivs d'adjectifs : clar =r
clairement.
Syntaxe. L'ordre des mots suivrait les mmes rgles qu'en
anglais : l'adjectif avant le substantif, l'adverbe avant l'adjectif
qu'il modifie.
Dans les propositions indicatives, l'ordre est : sujet, verl)e.
rgime direct, rgime indirect.
Dans les temps composs, les adverbes s'intercalent entre
l'auxiliaire et le participe.

1. Article en Latinesce, intitul Latinised Engllsli Ihe best


: Linr/un <

Franca , dans le journal The Rfre (London, janvior 1001), roprodiiil


dans la brochure Tlie Linqua Franca of the Future (mai 1902). Exposi'
:

llu'oriijue dans The lAngua Franca of Ihe Future, n" 1 (mars 1003).
2. L'auteur admet des formes exceptionnelles en -lime, -rime.
3. En ralit, cette forme est le supin latin, o l'on a clianp la finale
-um en -e. Elle aurait donc toutes les irrgularits du supin latin.
HENUERSON : LATINESCE 391

Dans les propusitiniis iiilcrro^^ntivos, lo sujet se place apr^s


le vcrix'. Kxemple : Habe me satis clar explicate iste mthode 7

Vocabulaire.

< I. Tous les mots dt^j internationalement connus sont


Mjiploy^8 de prt'frencc aux mots tirs du latin. Ces mots com-
prtMUKMiJ :

1" Toute la terminologie scientifique grco-latine qui a t


lalion^o (huis les temps modernes comme ; : lectricit, tlyraphe.

Ii'li'ithone, pholo(jraphe, ijuloijie, pliysiolofjiste, etc.


2* Tous les mots qui sont liovenus internationaux en vertu
(Ic'i relations commercinles ou sociales entre les nations; comme
Ihlre, bal, concert, soiint'. pino. eluir-ohsnir, opra, fuilel. retlan-
mut, chque, banque, cic.
11. Tous lesaulrcs moisson! Miiprunls direclenjenl au laliu.
de sorte que le dictionnaire latiu. joint la liste des niols inter-
nationaux autoriss, constitue tout le vocabulaire du Latinesce.
On (Muploie i pour Varticle dfini, et nne pour Varticle indfini
(^invariable).

Les radicaux des substantifs et des adjectifs prennent pour


llnalo le ini-muet au lieu de leur voyelle finale. Les autres radi-
caux cl les mots invariables sont admis sans modification.
\'oici la traduction du Pater en Latinesce :

Nostre Paire qui esse in cle. sanctificate esse tue nomine: veni
tue rgne: facte esse tue voluntate. ut in cle, ita in terre. Da ad
nos hodie nostre quotidiane pane : et remitte ad nos nostre dbites,
sicut et nos remitte ad nostre debitores : induce nos non in tenta-
tione, sed libra nos ab maie.

Critiqi-e.

Le Latinesce n'est, jusqu'ici du moins, (ju'un simple projet


thorique. Tel quel, il est fort suprieur au Limjua par sa simpli-
cit et son esprit pratique. La grammaire est mme trop simple :

elle ne permet pas le distinguer l'iulinitif. le futur et le condi-


tionnel, ni l'indicatif prsent et l'impratif, ce qui est une source
d'quivoques. On peut en dire autant de la confusion du parfait
392 SECTION III, CHAPITRE XIII

avec le participe pass, malgr l'exemple de l'anglais, qui confir-


merait plutt notre critique. Toutefois il ne faut pas se faire
illusion sur cette simplicit apparente ; elle cache des difficults
trs relles, car elle n'exclut l'irrgularit, ni de la formation du
comparatif et du superlatif, ni surtout de la conjugaison, o
chaque verbe aurait, en somme, deux radicaux celui de l'infi- :

nitif et celui du supin. On pourra rpondre que les deux radi-

caux sont indiqus dans le dictionnaire latin. N'importe il fau- :

drait toujours les apprendre par cur, si irrguliers qu'ils


fussent ', au lieu de pouvoir tirer mcaniquement du radical
verbal le parfait et le participe pass. Mme le participe prsent
ne drive pas rgulirement de Tinfnitif (audire, audiente) ^. En
somme, cette grammaire serait assurment trs facile pour ceux
qui savent le latin, mais pour les autres elle serait plus difficile
qu'une grammaire un peu moins simple, mais absolument rgu-
lire.

D'autre part, l'adoption du vocabulaire latin tel quel, avec


toutes les irrgularits de la drivation (tant forme que
pour la,

pour le sens des mots), aurait de graves inconvnients, que ne


compensent pas ses avantages pratiques. Pour ceux qui ne savent
pas dj le latin (et c'est ceux-l surtout que la L. I. est des-
tine), ce serait en ralit une nouvelle langue apprendre (sur-
tout pour les peuples non romans), alors que la rgularit des
drivations permet de rduire considrablement (des neuf
diximes peut-tre) le nombre des mots apprendre ^.
Enfin, l'adoption de l'-e mi-muet comme finale des substantifs
et des adjectifs est fcheuse, car elle engendrerait une mono-
tonie insupportable. D'ailleurs, cette lettre risquerait fort d'tre
prononce diffremment par chaque peuple (les Franais ne la
prononceraient pas), ce qui n'arriverait pas avec des finales
sonores. Celles-ci (par exemple a et o) auraient en outre l'avantage
de distinguer, soit les deux genres (comme M. Henderson le pro-
pose subsidiairement), soit les adjectifs et les substantifs, comme
en Espranto.

1. Voir les exemples cits dans le Chapitre final Les lanqves mortes.
:

2. Cf. les discussions du Linguist sur ce sujet (chap. XXIIl).


3. Cela est si ncessaire que mme des partisans du latin (M. Regnaud)
proposent d'uniformiser les afflxes de drivation (voirie Chapitre final Les :

langues mortes).
CIIAPITHE XIV

I'. llolMX: AS'GLO-FRANCA^

LWnglo-Franco, dont l'auteur, cach sous le pseudonyme de


I*. HoiNix (Ph(iMiix) est M. George J. Henderson, est, suivani le
sous-titre de l'opuscule, un compromis-langue english-fran-
rais . I/auteur est toujours aussi hostile au VoUipk, cette langue
forge de toutes pi('ccs qui, sous prtexte d'tre universelle ci
neutre, est galement difficile pour tous les peuples de la terre.
11 prconise au contraire une langue mixte ou de compromis,
qui imite, avec plus de rgularit, les sabirs ns en divers pays
(lune formation naturelle et spontane. L'anglais lui-mme
n'est-il pas une langue composite, un jargon (sic) franco-ger-

mani(|ne form {\ la suite de la conqute de l'Angleterre par les


Normands?
Pour hase de sa langue mixte, l'auteur choisit le franais et
l'anglais, parce que ce sont, selon lui, les deux langues les plus

internationales (malgr la supriorit numricpie de l'allemand


sur le franais). 11 remarque que, l'anglais misa part, les langues

romanes sont aux langues germaniipies dans le rapport de 3 2:


et comme les deux tiers du vocahulaire anglais sont d'origine
latine, il fait encore pencher la balance du ct des langues
romanes. La langue internationale doit donc tre en grande
partie, sinon entirement, no-latine. D'ailleurs, l'allemand lui-
mme es| pleki latins, de sorte que les Allemands
de radicaux
connatront d'avance une bonne part du vocabulaire, tandis
<Iu'on diminuerait l'internationalit de celui-ci en y introduisant
des radicaux germaniques inconnus des autres peuples.

i. Anglo-Fi-anca, an nouvtau plan for Ihe facilHation of inlemationat


communication, hy P. Hoinix, 48 p. in-12 (London, Trubner, 1889).
394 SECTION III, CHAPITRE XIV
VAngloFranca serait donc une langue plus facile que l'an-
glais pour les Franais, plus facile que le franais pour les
Anglais, et plus facile que les deux langues pour tous les autres
peuples. Et s'il tait adopt d'abord par les Franais et les peu-
ples de langue anglaise, il s'imposerait bientt au reste du monde.
En tout cas, tandis que celui qui apprend le Volapk perd sa
peine si cet idiome n'est pas universellement adopt, celui qui
apprendra VAnglo-Franca n'aura pas travaill en vain, car il aura
toujours appris du franais et de l'anglais. L'auteur insiste d'ail-
leurs sur la ncessit d'une Acadmie ou d'un Congrs interna-
tional pour dcider de l'adoption d'une langue internationale
quelconque, et approuve l'initiative prise en ce sens par Aine-
rican Philosophical Society en 1888 (malheureusement sans succs) '.
Voici comment l'auteur rsume la mthode de VAnglo-Franca :

I. La grammaire est la grammaire anglaise, mais simplifie et


rgularise parce que 1 la grammaire anglaise est un compro-
: :

mis entre les systmes grammaticaux du franais et de l'alle-


mand; 2" elle est la plus moderne et la plus analytique; 3o elle
est la plus univ^erselle et la plus souple.
II. Le vocabulaire est le vocabulaire franais, l'exception de
130 mots emprunts l'anglais; parce que 1 le vocabulaire :

franais est le plus universellement connu, et celui dont les l-


ments ont le plus pntr dans les autres langues; 2'^ la restric-
tion de la base lexicologique deux langues offre des avantages
de simplicit.

Gr.\mmaire.

L'alphabet est celui du franais, ou plutt de l'anglais (avec w


= ou). La voyelle u se prononce ou; Vu franais est figur par ;
l'y a deux sons (i comme en F., a comme en E.). Les diphtongues
ai, ei, eu, ou, ont le son simple qu'elles ont en franais; quand

on veut leur donner un son compos, on crit a, e. Le c et le g


ont deux sons 1 dur devant a, o, u; doux {ts, dj, comme en E.)
:

devant e, i. Le x final a le son de s. Le ch a le son du ch anglais


{Ich), et h celui du ch franais. Le th se prononce simplement

comme t. Il n'y a pas de voyelles nasales comme en franais [an,


en, in, on, un).

1. Voir le Chapitre X.
I>. HOIMX : ANGLO-FRANCA 393

1,'nccenl so |)Iaco toujours sur In dernire sylInlM*. ou sur


l'avnnl-(l<'riii'iT, si la Icrnirro osl uu e nnu-l.
L'article dfini est the, Varlicle indjini an, tous dt-ux iiivanitliN-s.
I,os sithslantifs loriurnl leur pluri<'l nv*c uu s, ou a\cc es s'ils

se tonuiuout par une siri1aul> ou chuintante (t, s, x, sh, ch, h.


]]. Ils ne subissent pas d'autre variation.
Les ndjeclifs sont invariables. I.eurs deprs de sipniliration sont
niar(]u''s par les adverbes more comparatif) el most (superlatifi
plact^s devant. Les adjectifs servent en nuMue tenip^ d"a<h'rb<<.

de ou de nuinirc (conime en D.).


((ualit
Les noms de nombre sont, par exception, emprunts au latin.
La numration est rfjidarise. Les nond)res (*ardinau\ sont :

Un, du, tre, quat, quinc, sez, sept, oct, novem, dec; dec-un, il;
dec-du, 12:,.. du decs, JO: du-decs-nn, 21;... tre-decs, 30;... cent,
loi);... mil, 1000...; million.
Les nombres ordinaux se forment en ajoutant -ieme aux nombres
cardinaux : unime ou premier . duieme (ou second, treieme. etc.

Le nombres fr<iclioni\nires se forment en ajoutaid part aux


nombres cardinaux dupart= : 1/3; trepri = 1/3 ; da trepart 2 :<.

Les nomlires distributifs s'expriment comme suit : un at un fois,

ou : un each.
Les pronoms personnels (invariables) sont : me, tu, he (i/i, she
(elle^^, it (i7. neiitreV. we (nous), you (vous), they {ils, elles . Le vous
de politesse est you.
Les pronoms rflchis se fonuent en ajoutant self aux pronoms
peis(mnels selfs au pluriel).
Les proniims {inssessifs se forment en ajoutant 's aux pronoms
personnels : me's, mon: we*8, notre; yon's, voire, etc.
Les pronoms dmonslndifs sont :

this. celui-ci, pi. : thse;


that, celui-l, pi. : those'.
Les j)ronoms relatifs sont :

who (pour les personnes), which ipour les choses), qui;


whoever , whichever . qui que ce soit qui.

Les pronoms inlermiinlifs sont le< |uotioiu^ relatifs. 't en oiifro

what, whatever.
Les pronoms indfinis sont vi\ irnral emprunts rangluis.
exci^pt : nilir/fvii; no un. no personne numn. personne'*: every on.

I. N. li. : tliat ne sera pas employ comme rclatiT.


396 SECTION III, CHAPITRE XIV
every personne (chacun); every chose [toul): some personne [quel'

qu'un); some chose {quelque chose).


Les verbes se conjuguent tous de la mme manire, au moyen
des trois auxiliaires hve {avoir), be {tre), will et would. Tous les

autres auxiliaires anglais sont supprims, et remplacs par des


verbes d'origine franaise (dev, pouv, etc.).

Le verbe ne varie pas en nombre et en personne K Voici


comme paradigme la conjugaison du verbe to form [former),
dont le participe passif est formed (form) :

Infinitif. Participe.
Prsent : to form. forming.
Pass : to hve formed. having formed.
Futur : to hve to form. having to form-.

Indicatif-subjonctif
Prsent : (me) form. Parfait : (me) hve formed.
Pass .
(me) formed. Plus-que-parfait : (me) had formed.
Futur : (me) will form. Futur antrieur : (me) will hve formed.

Conditionnel.
Prsent : (me) would form. Pass : (me) would hve formed.

On remarquera que les temps antrieurs (composs) sont


forms des temps simples de l'auxiliaire to hve (avoir) suivi du
participe passif formed.
V impratif est semblable l'infinitif, la 2 pers. sing. : form,
forme: aux autres personnes, il se forme au moyen de l'auxiliaire

let suivi du pronom et de l'infinitif : let v/e form, /onons ;


let

you form, formez.


La voix passive se forme en ajoutant aux temps et modes du
verbe to be ^ le participe passif formed : to be formed, tre form.
Les verbes rflchis se forment au moyen des pronoms rflchis
meself.... weselfs.... Ex. : Assey youseli = Asseyez-vous.
La syntaxe est trs simple et trs libre. L'adjectif simple se

i. L'auteur invoque ce propos Tcxomple de l'anglais classique on :

trouve I be, you be, we be, they be, I were, he bave, dans Shakespeare
et Milton.
2. Nous omettons les infinitifs et participes d'action continue, qui sont
forms en ajoutant aux infinitifs et participes simples de l'auxiliaire to be
(tre) le participe prsent forming.
3. me be me bave been
me were me had been
me will be me will bave been
V. HOINIX : ANGLO-FRANCA 397
met avant son substantiT; mais, s'il est accompagn de comph^-
iiuMils, il s' inrl aprs.
I/ordrc iionual do la phrase ost le mme qu'en anglais. Mais il

n'y n qu'une seule i^gle absolue Le rgime direct ne doit Jamais tre
:

riilrr If sujet et le verbe {conlrmvcmoii l'usagr franais pour les


l>roinms!. Cette rt*gle est ncessaire pour viter toute quivoque
Il l'altstMiti' (le l'accusatir.

Vocabulaire.

Le vocabulaire, comme ou sait, est cntit^rement franais,


l'exception de 130 mots anglais (dont l'auteur donne la liste),
qui sont toutes les parlicules articles, pronoms, adverbes
:

simples, prpositions et conjonctions. On en a dj vu cpielques-


uns.
Les mots emprunts au franais sont donc les sut}stanli/s, les
ittljectifs et les verttes (sauf les verbes auxiliaires, qu'on a vus plus
haut).
Les subslunlifs et adjectifs sont pris sous la form- qu'ils ouf an
singulier et au masculin.
Le radical des verbes s'obtient en supprimant au participe
prsent franais la terminaison -<i/i/. Cela revient supprimer
l'infinitif la terminaison -er, -ir, oir, ou -re, mais dans les verbes

rguliers seulement. Pour les verbes irrguliers, on doit suivre


la l"^^ rgie, et non la i", dont le rsultat serait ililTrent. L'au-
teur donne la table des radicaux de ces verbes, pour les lecteurs
(jui ne savent pas le franais.

L'auteur fait exception la rgle gnrale en faveur des mois


internationaux, et pose le principe suivant :

Quaml un mot esl internationalement compris, on doit le pr-


frer au mol iniiicpi par les rgies gnrales de VAnylo-Franca.
Les mots internationaux admis en vertu de ce principe sont
I l* les noms de nombre: 2" les mots suivants, emprunts au latin
:

ou au franais : nil. satis. per. pro. contra, versus, via. de novo.


in toto: encore, ensemble, environ.
L'admission de ces mots internationaux devra tre di< i.i.

par r.Vcadmie internationale.


Les noms propres (y compris les noms gographiques) garde-
ront leur forme natiouabv On lira et crira :
398 SECTION III, CHAPITRE XIV
Aristoteles. Horatius London, Kln, : Wien, Mnchen. Regensburg.
Firenze; Deutschland, England, France; deutsch, english, fran-
ais.

L'auteur a crit en Anylo-Franca, comme appendice son opus-


cule, une General Revue and Critique of the divers essais ivhich hve
been faisedfor to etabliss an international langue, o on lit par exemple
les phrases suivantes :

The peuples of the Orient trouv theyselfs in an embarras encore


more grand wen they voul to entam commercial relations with
Europe Un pouv to demand, if more soon ^ than to hve '

recours to an artificiel langue, it would not be prfrable to adopt


as international langue some un ^ Europen idiome...
Voici encore deux phrases d'Amito-Francn :

Me pren the libert to ecriv to you in Anglo-Franca... Me hve


the honneur to soumett to you's inspection the prospectus of mes
objets manufactured, which me to you envoy here-inclued.

Critique.

Les considrations thoriques et pratiques qui ont inspir


Y Anglo-Franca semblent judicieuses et acceptables: toutefois, on
ne peut raisonnablement restreindre deux langues la base d'un
lexique vraiment international il faut en admettre au moins:

trois (D., E., F.) ou, plus quitablement, six (D., E., P., L, R., S.)
comme V American Philosophical Society l'avait propos.
L'auteur a si bien senti qu? fa base lexicologique tait trop
troite, qu'il a adopt subsidiairement le principe de l'interna-
tionalit, qui viole son principe primitif, et qui, pouss ses
dernires consquences, le ruinerait entirement, car il suffd
lui seul constituer un lexique.
Le dfaut capital de V Anglo-Franca est le manque d'iiomognit,
non pas tant cause du mlange des radicaux anglais et fran-
ais (l'anglais offre un mlange de radicaux latins et germa-
niques bien plus htrogne encore) qu' cause du contraste
violent entre la grammaire anglaise et le vocabulaire franais K

1. Si interrogatif.
2. Plutt, traduit littralement plus tt. :

.3. Quelqu'un, pour quelque.


:

4. (Citons comme exemples d'anglicismes le to inutilement mis devant


I>. IIOINIX : ANGLO-FilANCA 399
Il r>t i-lioquant do voir npiiUqucr dos doxions an^laisoH A des
mois franais, siulont pris l'lal lirnl '. Pour siippriiiior oolto
ilispnrnic, il faiulrail. d'uno pari, allrnuor lo curnctrolrop oxclii-

-ivemonl niiKlais do Krnminniro, ol ndoptor des flexions plu


la

neutres; d'nuln' pari, modilicr los radicaux oin|)riinl('>N niix doux


Innguos vivnulos ol lour ilonuor un aspect plus unirorino ol plus
liarnionioux. Pour mieux dire, il ne faudrait les ouiprunlor ni
a l'auirlnis ni an fran<:ais. on ils so trouvont d'j allcr.''s ol

dt'fornu's, mais l(>s uns l'allomand, ot losautr>s an lalin. ( ils

ont leur forme originale. Cost donc un choix malencontreux que


celui de l'anirlais ot du franais comme base du lexique, car ce
sont jusloincnl los doux langues los plus driv/'es, colles o les

riicinos sont le plus loign''es ilc lour origine et do leur purol.


(^olto alliance do l'anglais ol iln franais I tat brut, non
lumlns onsomble, ne donne pas sonloniont la langue un aspocl
baroipio qui la forait paratre barbare h
la fois aux Anglais et

aux Franais: une autre consquence fort grave, qui est


elle a
riinpossibilitti'oblonir une prononciation rguli''ro et uniforme.
Sans douto. l'anloiir s'osl oITon- de rendre la prononciation con-
lormo l'crituro*, ce ipii l'a entrane surcharger l'alphabet
et attribuer mme deux sons h une mme lettre. .Mais maigre
los rgles niinidionsos ot compli(|nes (pj'il dict, rienne pourra
empcher los Franais, il'une part, ot los .\nglais, dautro part.
do prononcer leur manire nationale les mots de leur langue.
Or c'est tout le coidraire que l'aulour lsiro, car il veut, en
somme, pie l'on prononce les nuds anglais la franaise ol los
mots franais l'anglaise. C'est le meilleur moyen de les rendre
mconnaissables respect ivomenl au peuple mmo aiupiel on les
(Muprnnto, et de rendre la langue elle-mme inintelligible tous
los deux. Jamais un Anglais ne comprendra les mots Ihe, each.

Ihrniujh, ii'hether, prononcs la franaise, ni un Franais los


i\

mots <mestiuii, revue, wil, prononcs par un Anglais. Los doux


peuples (cl tous les autres) ne pourront s'entendre que dans une

les innnitirs (Un pouv to demand) et remploi du parliripc (-ing) ou lieu


do rintlnitir (without parling...).
1. Il (|iic c'est re |ui n lieu sflns ces>e oo anglai.
faut loiilcfois nvuiiiT
F,xcmpie, ce nu hasard dnn un journal do Londres)
titre (lu llow the :

ffair comwenccd -. On dirait de VAnt/lo-Franca!


2. Car la L. I. devant tMre d'atwird et surtout erito. l'auteur pense qu'on
doit reproduire plul(>t le graphisme que le phontisme des mots nationaux.
et par suite conformer celui-ci sur celui-l.
400 SECTION III, CHAPITRE XIV
langue autonome, homogne et neutre, o ils retrouveront leurs
radicaux, mais transfigurs en quelque une ortho- sorte par
graphe phontique simple et rgulire.
Ajoutons que M. Henderson, ne se lassant pas de lutter pour
l'ide de la langue internationale, a encore mis deux autres
projets de langue artificielle l'un, la Langue Facile, serait un
:

franais simplifi et rgularis ; l'auteur avoue lui-mme que


cette mutilation de la belle langue franaise serait sans doute
peu gote de la plupart des Anglais qui la connaissent, et serait
certainement peu faite pour plaire aux Franais l'autre est *
;

le Latinesce,que nous avons rsum la fin du chapitre prc-


dent. Ces deux projets ne sont que de simples suggestions ,
des ballons d'essai lancs dans les journaux pour veiller
l'intrt du public. Enfin, M. IIenderson a publi en 1890-91 un
journal {Phnix seu Nuntias latiniis internationalis) destin recom-

mander le latin comme langue internationale ^ Toutes ces ten-


tatives montrent avec quel zle et quelle persvrance l'auteur
s'est efforc de propager l'ide de la L. I. et de la raliser sous
des formes diverses. Cette diversit mme prouve, d'autre part,
un dsintressement bien rare chez les auteurs de L. I. indif- :

frent au succs ou l'chec de tel ou tel de ses projets, M. Hen-


derson n'a jamais vis qu'un seul l)ut, l'adoption dfinitive d'une
L. I. par une entente internationale. Par cette attitude impar-
tiale et par son esprit pratique, il tait un prcurseur et un alli
prdestin de la Dlgation, et il est devenu en effet un de ses
auxiliaires les plus dvous.

1. Article dans Le Courrier de Londres et de VEurope, il) mai 1889.


2. Voir le chapitre flnal Les Langues mortes.
:
CHAPITRE XV

J. STEMPFL : MYRANA '

I.'onvrao d^ l'ahlx'' Stempfi, comprond deux parties : luno, ron-


bucre dfendre l'ide d'une langue internationale en gnral,
l'autre exposer le projet de langue Myrana. L'auteur rprouve,
d'une part, l'ide chimrique d'une langue absolument univer-
selle, c'est--dire commune tous les peuples de la terre; d'autre

part, l'ide d'une langue purement scientifique et philosophique,


rserve une lite de savants. Ce qu'il dsire, c'est une langue
commerciale et pratique. Au surplus, il ne prsente pas le

Myrana comme un concurrent du Volapk ou de tout autre sys-


tme, mais comme un simple projet destin contribuer la
solution dlinitive du problme; il dclare modestement ajiporter
quelques pierres pour la construction de la meilleure langue
universelle, qui doit se raliser un jour. Il critique vivement le
Volapk, et juge svrement le dogmatisme intransigeant de
Mgr ScHLEVER et ses prtentions l'infaillibilit '.

Le Myrana est clectique : M prend pour base le vocalmhure


latin, parce que c'est le plus international et le plus neutre;
celui-ci forme pour ainsi dire le tronc sur lequel on grelTera les
mots emprunts aux langues vivantes, romanes et germaniques,
en les altrant le moins possible. La langue devra tre rgulire
et logique, mais aussi euphonique; et il vaudra mieux adopter
un plus grand nombre de racines que d'abuser des drivations.
Il ne faut pas non plus tout sacrifier i\ la brivet, mme l'intelli-

gil>ilit.

1. Stempfl, Myrana und die Weltsprache. xvi -f- tSi p. 12* Kompten.
J.
KospI. I88H).Komptcn est une petite ville de la Souat)e l>avaroise. M. Steum-l
est cur-dojen.
2. Cf. Stempfl Ausstellungen an der Volapk, et Ueb^r Weltsprache und
:

Volapfik (Kempten, 1888).

CocTCRAT et Leac. Langue UDtv. %6


402 SECTION III, CHAPITRE XV

Grammaire.

L'alphabet comprend 8 voyelles : a, e, i, o, u (ou), et les 3 infl-

chies : , , ; et 23 consonnes : b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q,

r, s, t, V, w, X, y, z; ch, sh. c se prononce tch;prononce j se


comme le j allemand (i consonne); v et w se confondent comme
son; ch est le ch allemand (guttural); sh est le sh anglais (ch F).
L'auteur admet en outre les 5 diphtongues : ai, ei, oi, ui, au,

dont prononcent sparment.


les 2 voyelles se
Vaccent se place sur la syllabe principale du mot.
L'auteur ne veut pas imposer de forme caractristique aux
divei^ses parties du discours. Il juge ce moyen inutile, et mme
nuisible par les dformations qu'il fait subir aux mots.
Il y a un article dfini le, et un article indfini
: ne, tous deux :

invariables.
Les substantifs se dclinent, soit au moyen de particules, soit
au moyen de flexions. Les particules, qui se placent devant le
substantif ou l'article, sont di pour le gnitif; dei pour le datif;
:

do pour Yaccusatif
Les dsinences des cas sont, pour les radicaux consonne
finale -i, -ei, -en; pour les radicaux voyelle finale
: -d, -i, -n. :

Le pluriel se forme en ajoutant -s ou -es aux cas du singulier.

Exemple de dclinaison.

Sing. N.

Plur.
STEMI'FI. : MYItANA 403
femtiie. 1. auteur ne voit aucun inconvnient c(; que dessubstan-
tirs rminins ou neutres se terminent en -o. et des substantifs mas-
culins ou iKMiIres en -a. Ix. : Juno. topo; pasha, kasa. Sruleinent
le fuiinin des mots en -a selVuine au moyen du suflixe -h.
Les adjeclifs, comme les substantifs, ont une terminaison quel-
i-(>n(|U(>; ils se dclinent comme les substantifs, mais seulement
<|unnd ils sont isols.
Ils peuvent, dans le mme cas, prendre les dsinences carac-
tristiques du genre : bon. le bien.

Les degrs de t-<Mnpnraisoii peu vent se former de deux manires :

au moyen des particules mer, mest; au moyen des flexions -ior


(ou -jor) et -isso. Ex. :

bon bonior bonisso


ou : mer bon mest bon

Le superlatif absolu se forme, soit au moyen du prfixe par-, soil


au moyen du suflixe -issimo : perbon ou bonissimo.
Les noms de nombre sorU :

nul, : un. 1 : dui. -2 : tre, 3 ; quar, 4 ; quin, 5 : sez, 6 ; sib, 7 ; ocb (ou
ok). 8: nf. '.); desh. 10: deshun. Il: deshdui. 12: deshtre. 13:
duiges. 20 ; treges, 30, ctr destages^ou cent. 100: duidesbges
ou duicen. 200; mil. 1000
Ainsi : ISH9 unmil ochdeshges ocbgesnof.
Les Homtres onlinanx se roriucul ou ajoulaut t ou te au nondtre
< ardinal correspondant : doit, tret,... desbgest ou cent. Seule
l'XfopHon : l"* se dit prim.
Les nombres distributifs se forment en pr-lixaiit je- aux nombres
I
ardinaux : jedui, deux deujc.

Lt<s nombres multiplicatifs se forment au moyen du suflixe -ma :

duima, deux fois.


Les nombres fractionnaires drivent des ordinaux au moyen du
stiffixe -1 ou -el : tretel, tiers.
Les pronoms j)ersonnels sont : mi, te, lo (masc), la (fm.). l
(neutre); nui, voi, loi. lai: il y faut ajouter : yu (E.) = i^ous (de
polilesse), el oi ^ on. Tous ces pronoms se dclinent des deux
manires.
Les adjectifs possessifs sont : min, ten, Ion, lan: nain, voin. loin,
lain: yun. L'auteur assure qu'ils ne pourront jamais se conf>ndn'
avec laccusalif des pronoms personnels, (jui a la nuMne forme.
Les pronoms possessifs sont les adjectifs possessifs augments
404 SECTION III, CHAPITRE XV
du suffixe -ig : minig, tenig, lonig, etc. On peut dire aussi : le min,
le ten, le Ion, etc.

Les pronoms dmonstratifs et indfinis sont : li, il, celui-ci ; el, ol,

celui-l; selb, mme {ipse); idem, le mme; alio, autre; jed (D.),
chaque; nullo, aucun; nemo, personne; nihil, rien; omne, tout, etc.

Les pronoms relatifs sont ke (m., f.), gui; ko (n.), que; et kel,
kela, kelo, quel, quelle.
Les pronoms interrogatifs sont caractriss par l'initiale v : veke,
vek, qui? quoi? vel, vla, vel, quel? quelle?
De mme les adverbes interrogatifs : vo, o? van, quand? vi,

comment? vare, pourquoi? correspondent aux corrlatifs : to, tan,

ti, tare, et aux relatifs : ko ou quo, quan, qui, quare (L.). De


mme, tal correspond quai, tam quam, tanto quanto, etc.
(comme en latin).
Les verbes ont pour terminaison,
l'infinitif, -ar, -er, -ir, ou -je.

Il supprimer pour obtenir le radical verbal.


faut la
Les modes sont indiqus par des suffixes, les voix et les temps
par des prfixes (comme en Volapk). Les personnes sont indiques
parles pronoms attachs comme prfixes au radical verbal \ et
le nombre est marqu en outre par un -s final.

La voix active est marque par le prfixe t; la voix passive, par


le prfixe sh.

Llndicatif n'a pas de suffixe. Le prsent n'a pas de prfixe.


L'imparfait est marqu par le prfixe a ; le parfait, par ai ; le

plus-que-parfait, par aia; le futur par o; le futur antrieur, par oi.

D'autre part, le subjonctif est indiqu par le suffixe (ou r aprs


une voyelle). De sorte que les modes personnels de Tactif ont
les formes suivantes la f*^ personne sing. (punir z= punir) :

Indicatif Subjonctif
Prsent : mipun mipun
Imparfait : mitapun mitapun
Parfait : mitaipun mitaipun
Plus-que-parfait : mitaiapun mitaiapun
Futur : mitopun mitopun
Futur antrieur : mitoipun mitoipun

Les modes du passif ne diffrent des prcdents que par le

1. Toutefois, la 3" personnel on peut supprimer le pronom, quand il fait


double emploi avec le sujet.
STEMI'FL : MYRANA 40S
' liniif^cinonl (lt> t imi sh : mishepun, J0 suit puni; mishapun.
mishaipun. etc.

1,'itnprntlifso forme on snriixnnl lo pronom, au lieu do Ip pr-


fixer . punte, punis; shepunte, sois puni.
\a' pdi'ticipe se forme en remplarant In terminniKon de rinlinilil
par In ilsiiienoe ing : puning. punissanl: tapuning, topaning. etr.
De nit^mc au pnssif : shepuning. shapuning. shopuning, ei<'. Iri
antre participe se forme par la dsinence -ong : ponong, qui doit
<>n veut punir.
Le participe absolu se forme en remplaant le rde Tinfinitif par
t : punit, amat. kredet. Il est le mme l'actif qu'au passif, et il

a les deux sens (1).

Les verbes seje, tre ; veaje, exister; sheje, devenir; i9i\9, faire, et
hevje. avoir, ont nne autre conjugnison. qui consiste remplacer
la voyelle e du radical pnr la voyelle cnraclrislique des divers
I -Mips. La conjugaison prcdente revient, en somme, prfixer
au ruilical des autres verbes les divers temps des auxiliaires
tedje et sheje :

(te), ta, tai, taia. to, toi;

she. sha. shai. shaia. sho, shoi '.

Les verbes rfltrhis se forment en intercnlant la syllabe se entre


le pronom et le verbe : me bals.
mizebat, jV
Les verbes rciproques se forment en intercalant de mmo la
syllabe xo : noixobats, nous nous ballons (l'un l'autre : mixobat
kon lo, je me bals nrec lui.

La nyation s'exprime par no ou non mis devant le mol i\ nier


le verbe, en gnral): Vinlerrountion s'exprime par In particufe
va mise devant le mot inlerrogatif, ou par l'enclititpu' ve mis
;>prs.

Les adverbes drivs prcinenl en gnral la dsinence -u. Leurs


legit^sde comparaison se forment i\ peu prs comme ceux des
^uijectifs : bonu. boniu, bonissu. bonissimo.
L'adverbe trop devant un adjectif ou un adverbe se traduit
lar le suftixe uio, uiu : bonuio, trop bon: bonuia, trop bien

t. Nous simplifions IVxpos de la conjugaison en passant sous silence la

forme aorvtte (indiquant la dure de TnclionK mnrqu^e par les prolixe


fe, fa, fai. faia. fo, foi l'actif, et shefe. shefa. shefai. etc.. au passif: les
modes conditionnel (-i), polenliel (-88), dsiratif (-h), dubitatif [-b), concessif
(-g), et une sorte de futur particulier n l'allemand (-ein). marqut^ par le
suffixes mis entre parenthses; enfin le grondif elle supin.
406 SECTION m, CHAPITRE XV
Les adverbes primitifs sont gnralement emprunts au latin.

Nous avons dj vu la corrlation des adverbes interrogatifs,


relatifs et corrlatifs.
Les prpositions et les conjonctions sont aussi empruntes au
latin:quelques-unes au franais (gras, maigre) et d'autres
langues vivantes. Celles qui sont aussi adverbes ont la dsi-
nence -u.
L'auteur prvoit une prposition indtermine, ri, pour les

cas o l'on ne sait pas quelle prposition employer *.

Pour la syntaxe, il donne peu d'indications. Toutes les fois


qu'un verbe n'a qu'un complment, on met celui-ci l'accusatif.
Quand un verbe a deux complments, on met le plus direct
l'accusatif et l'autre au datif.
L'accusatif sert encore marriuer le lieu o l'on va, ou gn-
ralement le mouvement dans une direction. Hormis ce cas,
toutes les prpositions rgissent le nominatif.
Le pronom rflchi ze se met comme prfixe devant les pro-
noms personnels ou possessifs qui se rapportent au sujet de la
proposition, pour les distinguer des autres (comme sims en
latin).

L'auteur laisse la construction entirement libre : il considre


comme impossible d'astreindre tous les peuples une construc-
tion fixe et rigide ; c'est, dit-il, crer et chercher des difficults. 11

faut que grammaticales indiquent suffisamment le


les flexions
rle de chaciue mot, quelle que soit sa place. C'est le meilleur
moyen d'viter tous les idiotismes de syntaxe.

Vocabulaire.

L'auteur ne donne pas son vocabulaire, mais il annonce qu'il

contiendra 2/3 de mots romans et 1/3de mots germaniques.


Pour la formation des mots, l'auteur ne donne que quelques
exemples (on a vu plus haut la drivation du fminin) : amator
(fm. amatra), punitor, viator: artiste; kolumbari, colombier (de
kolumba); bulile, table (de bul, buf); sutorina, cordonnerie (de
sutor) ; tabakier, tabatire; tabakeia, fabrique de tabac. Ston, pierre:
stonin, de pierre, en pierre; stonig, pierreux; stonlig, semblable la

1. Comme V Espranto, qu'il cite ce sujet p. 109.


STEMPPL : MYRANA 407
pierre; stonoso, plein de pierre (comme : gaudioso, plein de Joie,
Joyeux). Exemples de contraires : inkontent, imprudent.
F.e suflixe -on est nupmentatif : lt suffixe -el dimimilif: le suf-
lixe -fu jx^joralir.

Parmi les prfixes verbaux, on remarquera per idaiis peragrar.


perrumper, perkurje, perfluje) qui a un tout autre sens ijue dans
l<>s adjeilirs (o il marque le siq)erlalif absolu), si tant est qu'il
en ait un (comme dans perturbar, perverter, permitter).
I.e prfixe re- indique la fois la rptition ^D. u;j>f/T) et le

retour (I). zurnck).


Les mots comi>nss se forment, comme en allemand, en juxtapo-
sant les racines, la principale en dernier lieu : voldelingna =
langue universelle.

Critique.

Ou ne loil pas oublier, en jugeant le ^fyrana, que ce n'est qu'un


projet sans vocabulair; son caractre hsitant et flottant
s'explique et se justifie, dans une certaine mesure, par Ma
modestie de son auteur. Peut-tre, de peur de ressembler Mgr
SciiLEYER, est-il tondt dans l'excs contraire: trop de latitude et
trop de tolrance. Il en rsulte une grammaire complique el
peu homog'fie : l'auteur hsite entre le synthtisme el l'analy-
tisme, d'o ses deux ou mme trois dclinaisons, et ses deux
formes pour les degrs de comparaison. Il se dfie de la mthode
(I priori, et ne veut pas soumettre des rgles gnrales la forme
lies mots, ce qui l'oblige ailmettre des variantes. Il reproche
au d'employer des flexions arbitraires empruntes
\olai)iil<

l'alphabet i, o, a): mais il emploie, lui aussi, pour la con-


(a, e,

jugaison, des formes entirement a priori, notamment des


prfixes qui rendent le radical verbal mconnaissable, ce qui
produit une conjugaison extrmemeid complique et ardue. De
nime, dans le vocabulaire, qui est en principe <i posteriori, il

aihuet des formations a priori comme celles-ci (imites du


\ohiptik) : isu, prsent: ezn, depuis un instant: asa. auintravant
aiazu, ({ y a longtemps; oiu, ensuite; oiozu, plus lard. De mme :

idag, aujourd'hui: edag. aujourd'hui fwur la premire fois; adag.


hier: aiadag, avant-hier: odag, demain; oiodag, aprs-demain.
En somme, ce systme, fond sur des principes judicieux,
manque de simplicit, de rgularit et de dcision.
CHAPITRE XVI

J. STEMPFL : COMMUNIA ^

Le mme auteur a rform et simplifi son projet de langue


internationale pratique dans un second ouvrage, o il le nomme
Communia. Les principes sont toujours les mmes. L'auteur ne
donne que la grammaire de sa langue, et adopte provisoirement
le vocabulaire latin, en faisant subir aux dsinences des modifi-
cations lgres et l'gulires. Mais, comme le vocabulaire latin
contient beaucoup de mots aujourd'hui inutiles, et manque de
termes concis pour beaucoup d'ides modernes qu'il ne
et prcis
peut rendre que par des priphrases, on devra l'enrichir de
mots emprunts aux langues vivantes; on formera donc un
vocabulaire clectique dont le lexique latin sera la base, mais
qui comprendra des mots des diverses langues modernes, et
avant tout les mots internationaux. Le Communia ne sera donc pas
un simple no-latin, mais une langue complte et autonome,
quoique drive du latin. Nous ne recommencerons pas en entier
l'expos de la grammaire; nous signalerons seulement les points
o elle diffre de la grammaire du Myrana.

Grammaire.

Ualphabet comprend, en plus, 2 consonnes nouvelles : ph (/) et

zh {tch). A la rgle de l'uniformit de prononciation, deux con-


sonnes font exception : c, qui se prononce ts devant e, i, a, 6;

et t, qui se prononce ts devant ia, io, iu. Il est vrai qu'on pourra

1. J. Stempfl : Communia oder internationale Verkehrssprache, 72 p.


in-10 (Kempten, Dobler, 1894).
STEMPFL : COMMUNIA 409
remplacer dans ces cas c et t par i, cl c par k dans les autres
In suppression de c).
cas (ce qui nhoutit A
L'article dfini rsl toujours le: Vnriicle ituUjni est en, et il y a un
article partitif : d (F.) : d vin. d pane.
pour les substantifs, l'auN'ur n'ndiucf plus
qu'une diVlinaison,
ninlyfi(|u<' pour (marqus par les pnrli-
le g iiilif c>t lo ilntif

ciiles di cl ail. synthtique pour l'accusatif (marqu par la dsi-

ufnce -n ou -en). On dcline donc comme suit :

Sing. N. vir. honinu-. le kasa, la maison.

G. di vir di le kasa
D. ai vir ai le kasa
A. viren le kasan
Plur. N. vires le kasas
G. di vires di le kasas
D. ai vires ai le kasas
A. virens le kasans
Pour les dey r es (le comparaison, l'auteur admrt encore les tjeux
systmes, le synlhfique, avec -ior, -isso; et l'analytique, avec
plur et pluss. De mme, p (peu) n pour drprs pr <'t pss. :

Les noms de nombre sont un. dui, tri. quadri. quini, sexi. sepli.
:

octi. noni, dezi: dezinn. 11: dezidui. 12: dezitri. 1.3:... dniges. JO;
triges, '^0: quadrages. quinquages. sexages. septages. octages.
nonages : centi. lOO: duicenti. tricenti. quadracenti. r\*\ i-omine
les dizaines): mille. 1000: milion.

Les nombres ordinaux sont


prim o secund o\ trit o^, quarto^ : .

quint(o},sexto, septimo, octavo, nono, dezimo. Les autres se


forment en gnral en ajoutant -(i mo au nombre cardinal :

duigesimo, centimo. millimo ou centesimo. millesimoV


Los nombres nndtipUeatifs se forment an moyeu du sulTixe -es
(Ml ies : unies, duies, tries dezies. duigesies (ou dnigies)....
centies... millies...
Los nomf)res fractionnaires se forment au moyen du suffixe el
>ii -tel : secundel on duitel, tritel. quartel. quintel... dezitel. dui-

gestel, centitel, millitel.


Les pronoms personnels sont, au nominatif: mi, tu, el(loi. ela, l;
nui, voi, loi. lai. Le gnitif et le datif sont marqus par di et ai.
Laocusatifest : me. te. elen, lan.... : nos. vos. los. las. Il y a aussi
un nous et un vous de crmonie Nois. Vois: accusatif : : Noisen.
Voisen. On se dit on ou oi. Le pronom rjlchi est se.
Les adjectifs possessifs sont : min. ten. Ion. lan: noter, voter. Ior.
410 SECTION III, CHAPITRE XVI
lar. Son et san correspondent au pronom rflchi ;
noster et ves-
ter, nois et vois.
La conjugaison est bien simplifie '. Tous les infinitifs se ter-

minent en -re. L'indicatif prsent est le radical verbal, qu'on


obtient en supprimant la terminaison -re de l'infinitif. L'impar-
fait se forme en y ajoutant -ra, le parfait, -va, le plus-que-parfait,

-vera, \e futur, -ro, \e futur antrieur, -vero.


Le subjonctif s'indiqne en inflchissant la voyelle finale de l'in-

dicatif, c'est--dire en changeant a en a et o en .


Le conditionnel se forme en ajoutant -ri l'indicatif (prsent et

parfait ^).

L'impratif de la pers. sing. est semblable l'indicatif pr-


2''

sent : on y ajoute pour avoir la 2^ pers. plur.


-te

Les infinitifs pass et futur se forment au moyen des terminai-


sons -vare et -rore (c'est--dire de la terminaison -re ajoute
l'indicatif correspondant).
Les participes prsent, pass et futur drivent des infinitifs cor-
respondants en changeant -re en -nt, sauf pour -ire qui donne
-ient.

Indicatif.

Prsent : lauda, aude, crede, audi.


Imparfait : laudara, audera, credera, audira.
Parfait : laudava, audeva, credeva, audiva.
Plus -que-parfait : laudavera, audevera, credevera, audivera.
Futur : laudaro, audero, credero, audiro.
Futur antrieur : laudavero, audevero, credevero, audivero.

Subjonctif.

Prsent : laud, aud, cred, audi.


Imparfait : laudar, audera, credera, audira.
Futur : laudaro, audero, credero, audiro.

Conditionnel.

Prsent : laudari, auderi, crederi, audiri.


Pass : laudavari, audevari, credevari, audivari.

1. L'auteur donne encore au pluriel des verbes la finale -s, mais elle est
facultative.
2. Ici encore l'auteur admet une dsinence -rein pour traduire un mode
spcial l'allemand {il doit, il devrait).
8tempfl : communia 411

Impratif.

2* pors. sing. . lauda. aude. crede, audi.


2 pcrs. phir. . laudate, audete. credete. audite.

Infinitik.

Prsent : laudare. audere. credere, audire.


Pass : laudavere. audavere. credavere. audivere.
Futur : laudarore. audarore, credarore. audirore.

PAllTlt:il'K.

Prsent : laudant, audent, credent, audient.


Pass : laudavant, audevant, credevant. audivant.
I-'utur : laudaront, auderont, crederont, audiront.

Le passif se forme en ajoutant un -r final tous le; feiup'< et

modes de l'actif :

laudar, laudarar. laudavar. laudaverar. laudaror. laudaveror :

laudr. laudarar, etc.: laudarir. laudavarir, etc.


Seuls, les infinitifs passifs (h'rivrnf d<'s inlinilifs actifs en chan-
geant le linnl en i : laudari. laudavari. laadarori.
Les participes passifs sont :

Prsent : laudandi. audendi. credendi. andiendi.


Pass : laudavandi, audevandi. credevandi. audivandi.
Futur : laudarondi. auderondi, crederondi. audirondi.
L'auteur admet en outre un participe absolu : laadat. audet.
credet. audit, (iii ptiit <'fre employ l'actif comme au passif:
mi hve audit mi es audit. :

M admet en effet qu'on forme le passif au moyen de l'auxiliaire


esere, tre. Il admet uuMne qu'on forme tous les temps de l'actif
nu moyen du lutMue auxiliaire, avec une nuance spciale mi es :

edent = je suis en train de manger: mi es edevant := Je lens de


manticr mi es ederont ^= je vais manger.
:

Le vorlu' esere se conjugue rgulit^n^nent, part l'abn'viation


du radical ese en es au prsent, et en se aux autres temps sera. :

seva. sero. sera, seri, etc.


Les l'friu'.-i se forment au moyen du prfixe te-; les
rjlrliis

i'ert>es rciproques, au moyen du prfixe lo- ou oi-.


Les verbes impersonnels ont la forme coiumune. avec >u sans le
pronom neidre l : plue, tona. niva: deze [il convient"^, lice li/ est

permis), accide [il arrive), lique [H est clair): me pnite. Je me


repens, etc.
412 SECTION III, CHAPITRE XVI
Il n'y a pas de verbes dponents *. Ceux du latin prennent la

forme active : imitare, loquere, oblire ou oblivere, sequere, merere,


tuere, confitere; de mme, les verbes irrguliers prennent la

forme normale : volere, nolere.


L'interrogation s'exprime par le suffixe ou enclitique ve la nga- ;

tion par no mis devant le mot nier.


Les particules sont presque toutes empruntes au latin. Les
adverbes drivs se terminent souvent en -u. Les adverbes d'in-
terrogation commencent en gnral par v et sont emprunts l'al-
lemand o construits logiquement vi, comment? vare, pourquoi? :

Les adverbes de temps ne sont plus construits a priori heri, hier; :

cras, demain; pridie, la veille; postridie, le lendemain. On remarque


une corrlation parmi les adverbes de lieu inu, dedans: ini, :

herein (D.); inun, hinein (D. dedans, avec mouvement); deintu, rfe
:

dedans. De mme exu, exi, exun, deexu susu {en haut), infu {en
: ;

bas). Van {quand?) engendre devan {de quand?) et govan {jusqu'

quand?).
Parmi les prpositions, seules ne sont pas latines da (I.) mar-
quant le point de dpart, et go marquant le but du mouvement
{vers).

Les prpositions entrent en composition comme prfixes (ainsi


qu'en latin). Le prfixe in- a deux sens dans, et la ngation. De :

mme, le prfixe re- a les deux sens dj nots.


Les conjonctions sont empruntes au latin, y compris l'enclitique
que {et), enim (qui suit toujoursun mot), nisiet ni, cumavec tous
ses sens, quin {sans que) : el no poteva loquere quin fleva = il ne
pouvait pas parler sans pleurer. La seule qui ne soit pas latine est :

ke Encore l'auteur semble t-il adopter la proposition infi-


{que).

nitive mi credi, tu esere content =je crois que tu es content.


:

Les interjections mmes sont latines, moins qu'elles ne soient


grecques apage {loin d'ici).
:

La syntaxe est sans doute la mme que dans Myrana.

Vocabulaire.

La Jormation des mots est en gnral la mme. Le suffixe -o


dsigne le masculin, a le fminin, -e le neutre : bovo, buf: bova,

1 . Verbes sens actif ou neutre et forme passive.


8TEMPFL : COMMUNIA 413
inche. - transforme un adjectif en un substantif abstrait bono, :

{le) bien; nov, (du) nouveau. Le suffixe -ach indique Vpouse de.
Les muts composs sont le plus souvent pris tout faits dnns los
langues naturelles : agrikel (L. agricola), cuUivateur.
L'nulMir doiuu* un petit vocabulaire qui fournit des exemples
le la formation des mots. Les racines sont presque toutes
cmpruntt^es au latin. Exceptions : bam, arbre (E. beam), ct de
arbor: jar, anne, ct de anno. Los noms d'arbres ont la drsi-

nence nuise, -o, et les noms de Irurs fruits n'en diffrent qu* par
la dsinence fminine -a : fica, figue; lico, figuier '.

Les adj*ctifs ont assez souvent les terminaisons -i, -al. -il, -in.

-os. On remarque un suflixe pernjanitpie : -arti {artig D.i. de

l'espce de , semblable
Les (h'rivalions suivent l'cxomplf du latin, dans toutes ses
irn'gularift's : faber, fabrik: pater, patri (paternel), patria : nome
ou nomen. nominare: canere ou cantare. cantor; scribere. scriptor
ou scribo: pingere, pictor: tegere. tect {loUy. respondere. respons:
agere. act : errare. error; ridere, risu; vivere, vita; mentire,
mendaz (r/ie/iso/i(/c); miscere, mixtur; torquere. tormento: solvere.
soluz (paiement). Certaines sont mt'mc plus irr''gulii*res (pirn
laliii i\ cause d'une d''formation germanique : nebel. nebulos;
insel. insulan.

Daulrcs sont arbitraires : studiu {tude), studio {tudiant : oper-


cule [opuscule); salire {saler, et non salir ou sauter); navabl (navi-

(fable) ne vient pas de navare (s'occuper de).

L'auteur s'est efforc d'viter les bomonymies des radicaux


lafins; il y a parfois russi : mensa {table), mense (mois), mente
{espril) ; auro {or), aura {souffie , aura {oreille); fnrara (voter), furire

(tre en fureur) ; sedare {calmer], sedere (tre assis).

D'autres fois, il a t moins heureux : manu {main^, manu [le

malin, adv.); post (poste), post (aprs); querere {cherchera pourrait


venir du verbe dponent queror (se plaindre). Aussi bsile-t-il
(uelquefois entre deux radicaux : iter et itiner, sciere et sapere.
computare et contare.
Lulin il admet sans difficult qu'une mmo ide puisse se tra-
duire par plusieurs mots, et, ce qui est plus grave, qu'un mme
mot (une prposition par exemple) puisse avoir plusieurs sens.

1. (Test juste l'inverse de la rgle adopte par J. Lott et d'autres ( l'imi-


tation du latin).
414 SECTION III, CHAPITRE XVI

Il compte sur le contexte pour distinguer ceux-ci, comme dans


toutes les langues naturelles.

Critique.

On voit par ces dernires remarques que l'auteur pousse


l'extrme la mthode a posteriori il a un respect excessif pour
:

les anomalies des langues naturelles, et n'ose pas imposer

leurs racines une rgularit absolue, de peur de tomber


dans l'artificiel et l'arbitraire du Volapiik. Aussi ses drivations
n'offrent-ellcs aucune luiiformit, et ne peuvent tre apprises
que par l'usage, comme en latin et dans les langues vivantes, ce
qui rend la langue plus difficile et surcharge inutilement la

mmoire. C'est le principal dfaut du vocabulaire. Quant la


grammaire, elle est bien plus analytique et plus simple que
celle du Myrana, surtout dans la conjugaison, entirement ins-
pire du latin. L'auteur a heureusement renonc aux prfixes
arbitraires du Volapiik, et exprim toutes les flexions par des
suffixes harmonieux et suggestifs. Pourtant, l encore, il flotte
entre le synthtisme et l'analytisme ct ou au lieu de sa
:

conjugaison systmatique, il admet des auxiliaires. Peut-tre


aussi cre-t-il trop de formes par exemple, le participe absolu est
:

videmment superflu. Il est vrai qu'il prvoit l'objection, et y


rpond en conseillant de ngliger les formes qu'on trouvera inu-
tiles. Quoi qu'il en soit, ce projet est entach, comme le prc-

dent, d'une indcision regrettable, quoique fort respectable : car


elle provient de l'excs de conscience de l'auteur. Il faut recon-
natre son honneur qu'il a donn un rare exemple de modestie
et de conscience en entreprenant lui-mme la rforme et la

refonte de son premier systme ; et que, si le second n'est pas


encore parfait, il marque un progrs notable sur le premier, et

a fortiori sur le Volapiik. Enfin, on doit lui savoir gr d'avoir


appel de ses vux l'institution d'une Acadmie de langue interna-
tionale pour perfectionner, dvelopper et fixer dans tous ses
dtails le projet qui aurait t choisi.
CHAPITRE XVII

D' ROSA : \0V LATIN '

Lr i\'ov Latin du D"" DvNiELE RosA procde do la nuMno idro f|uc


la Liiujua tl Henderson, d<iit l'auteur sVsl inspin'*, 'l laciucllo
il compare son projet. Le D' Rosa carte d'abord les deux solu-
tions <|ui consistent i\ adopter une langue vivante ou une langue
morte telle quelle, et opte pour la cration dune langue non-
\t'lle. Mais, pour que cette langue nouvelle puisse tre adopte
el universellement employe, il faut qu'on n'ait pour ainsi dire
pas la peine de l'apprendre : 1 Klle doit pouvoir tMre lue par
tous les savants sans prparation, ou seulement aprs la lecture
de quelques lignes d'explicatim prliminaire; 2" elle doit pou-
voir tre crite sans dil'licult aprs la lecture de quel<iues pages
il'explication, et sans avoir besoin d'un nouveau dictionnaire .

Tel est le programme que le \ov Latin se propose de remplir,


il qu'il remplit effectivement. Comme l'indiiiue son titre, c'est

une langue artificielle qui a pour base le vocabulaire latin.

Grammaire.

I/al|tlinl)et est naturellement l'alphabet latin, sans l'y : synlnre


--Vcrit sintax. La prononciation est la prononciation latine.
On est tent de demander Quelle prononciation latine? car il
:

Le S'ov Latin, international identifie lingua super nalural bases, par


I.

le D' Daniele Rosa, direclour du Muse zoologique de Turin (aujourd'hui


directeur de l'Institut 7!oologi(|ue de l'Universit de Mmlne). Extrait du
Bolletfino dei Musei di Zoologia ed Analomia coiuparata delln H. (Jiiicer-
sita di Torino, vol. V, n 80, l.") octobre !8".K) (Torino, Carlo ClausenK Cel
opuscule (10 p. 8") est entirement rdig (sauf une note prliminaire
de 14 lignes) en Sov Latin mme, ce qui prouve que celle langue esl In"*
fooile il lire... quand on sait le latin.
416 SECTION III, CHAPITRE XVII

y en a autant que de peuples qui parlent latin. L'auteur rpon-


drait sans doute La prononciation italienne. L'accent des
:

mots latins serait conserv (ce qui implique que chacun doit
savoir l'accentuation latine).
11 y a un article dfini :1e (sing.), les (plur.); et un article indfini:

un (sing. seulement).
Les substantifs et les adjectifs ne se dclinent pas (ils sont
rduits leurs radicaux). Les cas sont remplacs par des prpo-
sitions (de, ad, etc.).
Le genre est naturel, ou plutt, il n'y a de genre fminin
que pour les personnes et les animaux du sexe fminin. Il
n'affecte que les substantifs et les adjectifs substantifs.
Le pluriel est indiqu par la terminaison -s ou -es (suivant des
rgles d'euphonie). Il n'affecte les adjectifs que lorsqu'ils ne
sont pas joints un substantif.
Les degrs de comparaison seront indiqus, soit comme en latin,
soit par des particules (plus, mult, vere, etc.).
Les nombres cardinaux sont les latins abrgs et rgulariss :

un, du, tre, quat, quinq, sex, sept, oct, nov, dec; dec-un, dec-
du,... vigint; trigint; quadragint;... cent;... mill...; unmillion...

Les nombres ordinaux se forment rgulirement en ajoutant au


nombre cardinal la terminaison -esim : duesim, treesim, etc.

Toutefois, on conserve : prim, secund, terti,...

On conserve de mme les premiers multiplicatifs : semel, bis,


ter, et on forme les autres avec le substantif vices ou tempors
(fois) : trs vices, quat tempors *.

On supprime les distributifs latins, pourtant si commodes [bini,

terni...)

Les pronoms personnels sont : me, te, il (masc), ila (fm.); nos,

vos, ils (m.), ilas (f.), auxquels on ajoute hom (on). Le pronom
rflchi est se (sing. et plur.). Ils sont tous indclinables.
Les adjectifs-pronoms possessifs sont mei, tui, sui; nostr, vestr, lor.
:

Les autres pronoms sont les pronoms latins rduits leur


radical ou abrgs suivant les rgles gnrales : ist, il, id, alter.

qui, aliq, quicunq, quidam, omn, null, nihil; tal, quai; tant, quant;
ips, medesim ^. Ces pronoms prennent -a au fminin quand ils

ne sont pas joints un substantif, et -s ou -es au pluriel.

1. Ce qui pourrait signifier aussi : les Quatre-Temps .

2. Italien, au lieu de idem, latin.


d' nosA : Nov latin 417
Les verbes ont rViy/u7i/teriniiu^ on ar. er, ir;

Vimparfait aba. eba. iba;


\o participe prsent... ant. ent, ient;
\c participe pass a, e. i.

L'indicatif osl Koiublubli* rinliiiitir.


Le futur se forme nu moyen du prtWixo vol; Ir cvmiitmnnft,
au nioyon tlu pilixe veU. Il n'y a pas de subjonctif, ni iVimpmtif.

Les temps passs se forment au moyen de l'auxiliaire haber


^iiivi (lu participe pass. Le verbe ne varie pas suivant la per-

Lxemple tle conju^'aison :

me amar =faime.
me amaba =j aimais.
me haber ama ^= j'ai aim.
me habeba ama ^= j'avais aim.
me vol amar = j'aimerai.
me vol haber ama =: j'aurai aim.
me vell amar =: jami^raw.
me vell haber ama = j'aurais aim.
amant = aimant.
habent ama = ayant aim.
L passif e forme en conjuguant le verbe tT (tre) el en lui
ajoutant le participe pass ama [aim).

Les adverlies. prpositions, conjonctions et interjections sont


finprunts littralement au latin. Seulement, ou lieu des adverbes
latins drivs d'adjectifs ou de participes, on peut employer les
adjectifs ou participes correspondants du Aoe Latin. ^)uant aux
prpositions ', on restreindra leur signification au sens le plus
usuel : in = dans: ob = cause de, etc.
Pour la syntaxe, l'auteur n'dicte aucune rgle spciale. Il
permet de suivre la syntaxe de n'importe quelle langue nuuane
ou germanii|ue *, pourvu qu'on observe les prceplf< suivants :

1" Suivre l'ordre le plus logique ;

2 Kviter les idiotismes et les expressions mtaphoriques qui


ne sont pas univerecllement intelligibles;
3 Supprimer tous les mots ou particules qui ne sont pas
ai)solument ncessaires lacomprhension.

1 . Kt sans doute aus^i aux conjonctions.


2. So-laline ou anfflo-snronne, selon 80 expressions un peu i|uivoque9.

"oiTi HAT et Lbac. I.anguo univ.


418 SECTION HT, CHAPITRE XVI

Les rgles d'accord ont t nonces plus haut; les rgles de


rgime sont passes sous silence. Elles seraient sans doute les
mmes qu'en latin, sauf les simplifications considrables pro-
duites par la suppression des cas et de certains modes {sub-

jonctif).

La composition des mots se fait comme en allemand et en


anglais. Ex. : vapor-machina, dulc-aqua-pisces.
Pour la drivation, on ne donne pas d'autre indication que
celle-ci : les verbes nouveaux auront la terminaison -ar, ce qui
revient dire que c'est elle qui servira driver les verbes.
Ex. : telegraphar, telephonar, microscopar.

Vocabulaire.

Il d'tablir un dictionnaire nov latin (on a vu que


est inutile
c'estune des conditions essentielles de cette langue). Il suffit
d'noncer les principes gnraux suivant lesquels on compo-
sera le vocabulaire.
Celui-ci comprendra premirement tous les mots latins, y com-
pris les termes scientifiques, scolastiques, juridiques, etc.,
rduits leurs radicaux conformment aux rgles suivantes :

Pour les substantifs et les adjectifs, on prend le gnitif singulier


en supprimant la dsinence e, i, is, us. Ex. : tabula{e), puer{i),

corpor{is), fruct(us), dieii).

Pour les verbes, on obtient l'infinitif en supprimant Ye final de


l'infinitif latin des verbes rguliers actifs, d'o leur terminaison
-ar, -er, -ir.

Pour les verbes dponents, on dtermine leur infinitif comme


s'ils avaient la forme active, c'est--dire en supprimant la dsi-
nence -is de la 2^ personne du singulier de l'indicatif prsent.
Ex. : hortar, pollicer, uter, morir K
Pour les verbes irrguliers, on dtermine leur infinitif d'aprs
leur imparfait (en le supposant rgulirement form). Ex. :

voler, voleba {velle, volebam); ferer, fereba [ferre, ferebani). De


mme, les dfectifs odisse, meminisse deviennent oder, meminer.
Le verbe esse, trop irrgulier, est remplac par le verbe stare,

1. Le verbe videri (qui se confondrait avec vidcve) est remplac par

apparere, qui devient apparer.


d' nosA : Nov latin 410
i|iii (loimc star '. Knfui le verbe posse devicnl poter imparfait :

poteba) lueii (|uc son iniparfail &oil pote mm *.

A ces rndicnux latins on adjoindra, leur dfaut ' et mesure


des besoins :

l" Des mots non latins drivs du latin ou du grec. On les


ramriKMTi In forme ([u'ils devraient avoir en latin, el on
i\ les
transformera suivant les rgles prcdentes.
2 Des mots internationaux, latins ou non, qui ont dans toutes les
laiitfues la mme orthographe. On les adoptera avec celte ortho-
graphe.
3 Des mots internationaux non drivs du latin ou du grec, et
([iii ont diverses formes dans les diffrenles langues. On les
hanslormera en rduisant la forme la plus simple (et pro-
les
i)ableu)ent la plus conforme la grammaire du A'ov Latin).
On devra toujours choisir, danses trois catgories, les mots
Irx plus internationaux. In mot est international, selon l'auteur.

<|iiand il se trouve la fois dans une langue romane et dans une


langue germanique au moins.
\'oici, liln' (rcliaiitillon du Nov Latin, le dernier paragraphe
i

(le la brochure du I)"" Bosa :

Al) LES I.ECT0RES.

Le noT latin non requirer pro le sui adoption aliq congress. Omnes
poter. cum les prcedent rgulas, scriber statim ist lingua, etiam.
si ils voler, cum parv individual modificationes: ils deber solum
anteponer ad le lor opuscul an parv prasliminari explication sicut
il qui star in le prim pagina de ist nota. Sic facient ils vol valide
cooperar ad le universal adoption de ist international lingua. et
simul ils vol poter star leg ab un mult major numer de doctes
quam si ils haber scribe in quilibet alter vivent lingua.

CniTlolE.

Il n'est pas besoin de critiquer longuement ce projet trs som-


maire, qui est plutt une simple suggestion ou une esquisse

1. .Vnniojrue l'espagnol eslar.


2. Et non pas poleham, suivant un lapsus de l'auteur.
3. L'auteur dit mmo ou s'ils sont trop peu connus . ce qui laisse
: une
marge presque indfinie.
420 SECTION 111, CHAPITRE XVII

thorique. Son principal dfaut est de supposer chez l'adepte


une certaine connaissance de la grammaire latine et alors, dira-
:

t-on, pourquoi ne pas employer le latin? L'auteur croit pouvoir


se dispenser d'laborer un vocabulaire, et employer simplement
le dictionnaire latin. Mais en mme temps il admet la ncessit

d'adopter des mots internationaux, mme non drivs du latin.


Qui choisira ces mots internationaux? Si c'est l'adepte, il faudra
donc qu'il soit polyglotte; mais alors il n'aura plus besoin d'une
L. I. 11 faut donc que ce soit une autorit quelconque, qui pro-
mulgue un vocabulaire international. On aboutit ainsi forcment
cette double conclusion, que l'auteur n'a peut-tre pas prvue :

1" La langue internationale ne peut se passer de dictionnaire:


2 Mme quand on prend pour base du lexique le vocabulaire

latin, on est oblig de lui adjoindre des mots internationaux.

Ds lors, pourciuoi ne pas prendre pour principe l'internationa-


lit, sans s'inquiter de la latinit?
CHAPITRE XVIII

JULIUS LOTT : MVNDOLINGVE^

M. Juliiis I.oTT, aiicion oflicior d'artillerie, chef de gare la


IS'onlbalin de W'ien, fut dabord un adepte du Volapk son pro-
et
pagateur en Autriche. Mais il tait avant tout un partisan de l'ide
d une langue intertmtioiiale. 't il n'tait partisan du lo/rt/xiA- que
parce que celui-ci tait la premire ralisation pratique de cette
ide. Or il s'aperut bientt que cette ralisation tait loin
d'tre la plus parfaite, l plus simple et la plus naturelle, et il

se mit chercher la meilleure solution du problme, qu'il for-


mulait en ces termes : Trouver un moyen de communication
lacile et sur entre tous les hommes instruits de la terre* . Il

fiait inutile de tenir compte (comme l'inventeur du \otapuk de


tous les peuples de la terre il fallait penser avant tout aux peu-
;

ples de civilisation europenne, et plus spcialement aux peuples


tic l'Europe occidentale. Or la source de la civilisation euro-
penne est la civilisation romaine, et la base commune des lan-
gues civilises (KuUursprachen) t^si le latin. C'est le vocabulaire

i. I. Is( und
einfachste Lsung des Weitsprache-Pro-
\'olapk die Leste
blems? 32 p. 8" (Wion, 1888);
H. Eine Comp)'omiss-Sprache att betle
und einfachste Lijsung des Weltsprache-I'roblems, 32 p. 8' (Wien, 1889);
m. Un linffua internazional : Grammatika et vokabular pro angleses.
germanes, romanes, et pro kullivales de tut tnond, xlvi -j- 298 p. 16*
(Vienn, 1800);
IV. Grammatik der Weltsprache Mondolingue heraus-
gegebon von der internationalen NVellsprache-GeselIschnlt. Deutsche .Vuspnlio,
35 p. 8" (Leipzig, s. d.);
V. in lingue international pro le cultivt
nations de tt mund : Grammatic, dialogs, letters et vocabular composit
in anglian, frances, german, italian et universat lingue pro le firactic
application durant le exposition universal in Paris 1900, xviu -f- 138 p. 16*
CV'ionna, 189U).
Voir aussi Le Kosmopolit, Gazette pro l amikes de un
langue universal. Publikat de l international socit del mondolingue (Lipsia,
1 S',l2-93).

2. Sous-tilre de II.

I
422 SECTION III, CHAPITRE XVIH

latin qui est le trait d'union entre ces langues, et leur lment
international. C'est donc lui qui doit fournir les matriaux de la
langue internationale. L'auteur n'est nullement un partisan sys-
tmatique du latin (ou du no-latin); s'il prfre les radicaux
latins, c'est parce qu'ils sont les plus internationaux, et par suite
les plus neutres. Ils sont connus de tout homme instruit de
n'importe quelle nation civilise. Ils sont d'ailleurs beaucoup
plus nombreux qu'on ne croit, mme en allemand l'auteur *
;

value leur nombre 10 000, et ce nombre va sans cesse en


augmentant (malgr la guerre que certains pays font aux mots
trangers), parce que ces mots proviennent de nologismes
scientifiques et techniques, ou mme de la culture grco-latine
que reoivent tous les hommes instruits. L'auteur adoptera donc
les mots latins communs aux langues modernes, et spcialement
l'allemand, l'anglais et au franais, en les rapprochant autant
que possible de la forme qu'ils ont en italien, parce que c'est la

plus facile prononcer et la plus harmonieuse ^. Mais, son des-


sein tant plutt pratique que thorique, il ne se soucie pas de
ressusciter les mots latins tombs en dsutude (eque.s, cavalier ^;

sinus^ golfe) '\ En revanche, il ne se fait pas scrupule de leur


adjoindre des mots internationaux qui n'appartiennent pas au
latin (cap. opra) ou mme qui n'en viennent pas {tlgraphe, vagon).
Ce qui accrot le nombre des racines internationales, c'est le

fait que souvent, dans une famille de mots (substantif, adjectif,


verbe, ayant la mme racine logique), l'un d'eux est beaucoup
plus international que les autres : ainsi les adjectifs oval, nasal,
labial, sont internationaux, beaucoup plus que les substantifs
correspondants on adoptera donc les racines
: qu'ils contiennent :

ove pour Ei, egg, uf;


nase Nase, nose, nez;
labi Lippe, lip, lvre;

et les adjectifs prcits fourniront le moyen de se les rappeler.


De mme, un Allemand ou un Anglais peut ignorer que hand se

1. Non seulement les mots d'origine scientifique, mais beaucoup de mots


d'origine populaire et nationale ont des racines latines, comme Sack, :

Fest, Fenster, Form, Fieber (fivre), Nuss (noix), Krper, Wind (vent), Wein
(vin), wahr (vrai), neu (nouveau); parfois avec une lgre altration,
comme Pfahl (pal), Pflanze (plante), Pforte fporte), Harfe (harpe), etc.
:

2. I, p. 10.
3. Pourtant il admet equitation.
4. IV, p. 3.
JULIU8 LOTT : MUNDOLINGUE 423

(lit inantis ou latin: mais il connat le mot manuscripl. qui lui

appit'iidra fi la lois la racini' mnnn vl In rarino gcrib (idonlifiuc


(lailk'iirs celle de schreiben). Kt ainsi de suite.
Pour M. LoTT, la question du vocabulaire prime toutes les
aiilrcs : ce n'est (ju'uiie fois le vocahulaire cMistifu' qu'on pourra
iixt r l'alphabi'l. la prononciation, la grammaire et la syntaxe; car
tout doit ^trc subordonn au but essentiel, qui est d'obtenir le
niaxiniuni (rinternalionalit, non seulement pour los nxiicaux,
mais encore pour h's llcxions gramnmticales et les ariixrs de
drivation. En outre, on devra rechercher l'unirormit graphique
plutt que l'unirormit nhonliime d'abord, parce que l'ortlio- :

t,M';qtlc (les mots est plus internationale (jue leur prononciation '
;

(Misuite. parce que la langue internationale est naturellement

destine tre beaucoup plus crite |ue parle. En un mol, le


principe de l'auteur est celui-ci : rtilis(>r tout ce i\\ est gn-
ralement connu .
M. LoTT ne prtend pas du reste conslruire lui seul r{ le mui
autorit prive la langue internationale; il aiuje rpter (jnelle
ne doit pas tre invente, qu'elle existe, et qu'il n'y a qu' la

dgager et A la rgidariser. Il de bonne


invite tous les savants
volont collab<rer f celte uvre, et a fond pour cela la
Socit internalionale funir la langue universelle. Il se borne pro-

poser telles ou telles rgies ; il laisse souvent le choix entiv


plusieurs alternatives; bref, comme un
il prsente son systme
essai et comme i>rovisoire. chang avec le
.\tissi celui-ci n-til

temps sur certains points. Nous allons exposer le projet de 1899


(d'aprs V), c'est--dire le dernier, celui que l'auteur considre
probablement comme le meilleur, sinon comme dfinitif.

Grammaire.

L'alphabet est naturellement l'alphabet latin (sans y). La pro-


nonciation est la prononciation du latin, telle que la pratiquent
lesAllemands l'u se prononce on; le v est doux; le g toujours
:

dur; le j a le son allemand (comme notre y dans yeux); le s a le

I. L'ortliograplie des roots internntionaux est fc peu prs In mme dn!

toutes les Inngues cullives , tandis que In prononcinlion vnric suivant


lo3 nations: il s'ensuit qu'il Tant conserver l'ortliograplic et simpliller la
prononciation le plus possible. (III, p. xxi.)
424 SECTION III, CHAPITRE XVIII

son franais. L'h est toujours douce ;


l'e peut tre muet, ou plutt
atone, la fin des mots. Reste la lettre c on pourrait la rem- :

placer par k pour rendre la prononciation uniforme mais l'au- ;

teur prfre conserver Torthographe internationale et donner


c deux sons distincts le son k devant a, o, u; et un son chuin-
:

tant ou sibilant [tch ou ts) devant e et i. Le t devant i suivi d'une


voyelle prend le son ts nation se prononcera comme en allemand
:

(cf. nazione I., nacion S.). Enfin ch se prononcera comme k, et sh

comme le ch franais {sh E., sch D.) K


Pour la mme raison, l'auteur croit devoir conserver les lettres
doubles, au moins provisoirement. Il n'admet pas de diphton-
gues au se prononcent a-i, a ou. L'auteur conserve Vaccent latin
: ai,

sa place. Par suite, Vaccent serait sur la dernire syllabe du


radical (abstraction faite .de certaines dsinences atones, comme
-er), ou sur la voyelle qui prcde la dernire consonne du mot.
Ex. : cristal, amr, pter, litter, lingue.

L'ar/icie dfini est le, invariable en genre et en nombre -. L'ar-


ticle indfini est un, au singulier seulement, pour tous les genres.
Le substantif se termine en gnral par une consonne ; on
lui ajoute alors la dsinence -o pour marcj[uer le masculin,
-a pour le fminin, et -e pour le neutre. Ex. kaval, cheval;
:

kavalo, talon; ka.yala, jument. Hom, homme (L. homo); homo, fiomme
(L. vir); homa, femme.
Mais l'auteur ne voit pas d'inconvnient ce cjue des substan-
tifs qui n'ont pas de genre naturel se terminent en -o ou en -a

(il prfre cependant la dsinence neutre -e); ni ce que des


substantifs qui ont un genre se terminent par une consonne ou
par -e pater, mater, ou ptre, matre.
:

Il admet une autre dsinence fminine -ess pour certains noms

de personnes duc, duc; duchess, duchesse.


:

Il emploie la dsinence fminine -a pour driver le nom d'un

arbre du nom de son fruit fig, figue figa, figuier. : ;

Le pluriel se forme en ajoutant -s, ou -es quand l'euphonie


l'exige : patres, duchesses.
La dclinaison est remplace par les prpositions de (gnitif) et
a (datif). Les prpositions se combinent avec l'article singulier

1. Dans Suplent folie, l'auteur propose d'adopter une lettre simple,


par ex. s, pour reprsenter le son simple ch (comme en Espranto).
2. L'auteur avait d'abord admis 3 formes pour l'article le, la, les (III, :

p. xxiii et xxxv).
JULIUS LOTT : ML'NDOLINGte 425
(I foiiiiriit loH particules del. al. Kit somme, tout se passo comme
si l'art i('l<> s(> driliiinit. I/ncritsntir est semblable au nominatif
ils se disliii^ueruiit pur leur place relative;.
l.'adjeciif se termine par une consonne ou par -i il - met
entre rarlicle et l substantif avant celui-ci) et est invariable
connue pith^te. 11 ne prend le phiriel (-8 ou -esi f|ue lorsqu'il

I st isol, ou quand il se rapporte p/uaj>urs substantifs et qu'il y


aurait licti ('-(luivoiiiie : ainsi l'on dira : le matar pomes, mais :

le matures pomes et pires.

Les degrs de comparaison s'expriment analytiquement, comme


en franais : le comparatif par plu s ; le superlatif relatif par le
pluisi; le superlatif absolu pai- tre. ou bien (syntbtiquement)
par la terminaison -issimi. K\. : un tre ait arbor; carissimi
amiko '.

I.( N noms de nombre cardinaux sont : an, du. tri. quar. qain,
sex. sept, oct, nove, dece; deceun. decedu.. .: vige. 20; trige, 30;

quadrage, 40;.... nonage. vo; cente, luO: ducente, 200:... mille....;

million *.

Los adjectifs iiumrraux ordinaux sont : primo -a . secund. tercie,


quart, quint, sext. septim, octave, non. dcime: deceprime. il'^:

vigesime. 20' : trigesime, 30;.... centesime, loo' ; millsime. 1000.


Connue on le voit, ils se forment r'gulireni'nt, partir de 20,

(Il ajoutant -aime au nombre cardinal : et c'est sans doute la

forme des nombres ordinaux latins qui a dtermin la forme


;i(|opff pour les nombres cardinaux'.

Les adverbes numraux ordinaux drivent des adjectifs ordinaux


au moyen de la dsinence (adverbiale) -a : prima, secundo,
terciu. etc.
I.ts adjectifs multiplicatifs sont : simpl. dapl. tripl, qaadrapl,...
nonupl. decupl; les suivants drivent des nombres cardinaux par
la substitution du suffixe -api l'e final.

L(^s adjectifs partitifs sont : dimidie ou dimi, moiti; puis : tercie,

quart, quint,... c'est--dire les adjectifs ordinaux


Les adverbes itratifs (nombres de fois) sont : unien. biien. trien,

I. I.e qu*! le comparatit se traduit par qua.


qui suit
-'. de numration e.xpos dans IV tait plus ri'trulior dudece.
Lt> systi'ino :

'. tridece. ;J0; quardece. 40, etc. Dans III, on trouve duente, triente, :

quarante, etc., et dans II duges, triges, quarges. et<-. :

:<. Les nombres ordinaux taient dans IV dudecimo. tridecimo. etc. ; :

dans III duentesimo. trientesimo. etc. et dans II dugeiio, trigetto, etc.


: : :
426 SECTION III, CHAPITRE XVIII
quadrien, quinquien, . . . novien, decien. . . . vigien, trigien, . . . centien, . .

millien '.

Les nombres distribiilifs s'indiquent parla prposition a, rpte


ou non avec le nombre a du a du, deux deux: a tri, par trois.
:

. Les pronoms personnels sont, au nominatif :


JULIUg LOTT : MUNDOLINGUE 427

et ainsi de suite '. On forme de mme les pronoms indlinis :

alqui, (/('/(/(i'(//i ; alque. quelque clio$e; aiqni, n'importe qui, alan,


f/(/f//ji': neun, antun, l'tc.

D'autres pronoms indfinis n'ont aucune forme Hy8t'mali<|ue et


sont siniplcniont emprunts nu Intin : uno, tin; aAiro, autre; omno,
cliaqnc ipl. luus) ; nemo, personne; nihil. rien; ips, id, mme; le ipso,

le ido, le mme *.

Los verbes se teniiiiifiil Ions rinlinilif par -r (-ar, -er, -irr, lU


ont invariables en personne et en nombre, et se conjuguent sur
le paradigme suivant :

Intinitif : amar = aimer.


Indicatif prsent : imi) ama = j'aime.
impart'.: imii amave = jViimnw.
parlait : mi) ha amat ^=j'ai aim.
p.-que-p. : (mi) hve amat = j'avais aim.
futur : (mi)amar =
f aimerai.
futur ant. : (mi har amat = j'aurai aim.

Conditionnel prsent : (mi amari = j'aimerais.


pass: (mi hariamat = /Vi"rMisrtjm<?.
Impratif : ama tu vo, te = aime, aimez.)

Participe prsent : amant = aimant.


passif : amat = aim.
Le passif se forme nu moyen de l'auxiliaire easer {tre) et du
participe passif.
La lonualion des participes diffre un peu dans les verbes
dont l'inlinitif est en -er ou -ir. Les verbes en -er ont leurs par-

ticipes en -ent et-it; les verbes en-ir, en -ient et it. Ex. : vender.
vendent, vendit; audir, audient. audit.
Le supin (^latin) est employ comme participe pass et est

marqu dans le dictionnaire ; ex. : scriber. script '.

Les deux verbes auxiliaires esser et har (neoirtse conjuguent


rgulirement. Lx. : mi ha essit amat ^=j'ai t aim .
La ngation est toujours ne; elle porte sur le mol qui suit
immdiatement. Ex. mi ne puni tu. je ne te punis ihis; ne mi:

1. Cf. le tableau des particules de l'Esi^ranlo (p. :K)9).


2. Il est fAchcu.x de confondre ainsi les sens bien distincts des pronoms
latins ipse et idem.
3. V, p. 24.
Telle est la conjugaison adopte dans V. Mais Tautour a beaucoup
4.
vari sur ce point, et a donn successivement dans II. 111 et IV divers para-
r digmes, plus compliqus, qu'il nous semble inutile de reproduire ici.
428 SECTION III, CHAPITRE XVIII

puni tu, ce n'est pas moi qui te punis; mi puni ne tu, ce n'est pas toi

que je punis. L'affirmation s'exprime par jes (E.).

L'interrogation s'exprime en mettant le sujet aprs le verbe,


moins que propositionne contienne un mot interrogatif, qu'on
la

place alors le premier. Ex. que di vo? que dites-vous? Ha vo :

audit? avez-vous entendu? Esse le supparat? Le souper est-il prt?


Les particules primitives sont empruntes au latin, l'italien

ou au franais : hestern, hier; doman, demain; eti, aussi; ergo,

donc; ma, mais: ancor, encore; quelques-unes l'allemand : do,


pourtant {doch}.
Les particules drives d'autres mots ont toutes la terminaison
-u : seru, le soir: noctu, de nuit; vanu, en vain: memoriu, de
mmoire; domu, la maison; kavalu, cheval; cash, en cas que;
exceptu, except (que).
Les adverbes drivs d'adjectifs (tant de vritables qualificatifs
du verbe) conservent la forme de l'adjectif correspondant
(comme en allemand). Toute quivoque est vite en unissant
par et les adjectifs qui se suivent immdiatement (dans le cas
contraire, le premier adjectif est un adverbe modificatif du
second).
Nous connaissons dj des adverbes interrogatifs et leurs cor-
rlatifs.En voici d'autres quar, pourquoi; tar, pour cela: quopro,
:

topro, mmes sens. Parmi les autres adverbes, citons trop sat, : :

assez: is, ici; hodi, aujourd'hui; nu, maintenant; olim, autrefois;


semper, toujours; sp, souvent; ja, dj; ancor, tard, etc.
Parmi les prpositions, il faut remarquer de, qui indique le lieu

d'o l'on vient, l'origine, la matire, la dpendance, et le rgime


du verbe passif; et a, qui indique le lieu o Ton va, la direction,
le but, la destination. Ces deux prpositions se combinent avec
les adverbes et prpositions de lieu et de temps pour leur com-
muniquer ces deux sens : de quo, d'o (viens-tu?); a quo, o (vas-
tu?) ; de ici, a ici ; de la, a la; de su {de dessus), a su, etc. De quand,
depuis quand; a quand. Jusqu' quand, etc.
La prposition in indique le lieu o l'on est; per, le moyen ou
l'intermdiaire; pro signifie la place de ou dans l'intrt de; ob,
cause de; ad, auprs de, devant un nom, pour, devant un verbe :

on mangie ad vivere, et on ne vive ad mangiare (IV, 21). Autres


prpositions : con, avec; sin, sans; ex, extra; inter, intra;
circum, circa; ante, pos (aprs); su (sur), sub (sous); tra, trans;
ois, prox, ultra, contra, vers. Ces prpositions entrent dans la
JULIUS LOTT : MUNDOLINGUB 4S9
composition de cortnins verbes comme prfixes (comme en
Intiiu.

Les principales cmijonetions sont :

et, (oif , qe, si, ma, Ao( pour lant), ergo {donc), qnia (pare qae),

etsi {ininiiiiie , ni f/>oHr que), ante qe {avant que), dam pendant que),
usqe Justpi' ce que , ni... ni...: je... te, plus... plus; ne soin.... ma
anke (non seulement,... mais encore) .

Oiijiiit anx interjerliiiiis, elles ap|>nrliennent a la Inntfne natnrelle

iiialerneilc). On ne peut traduire (pie celles pii drivent d'autres


mots, comme : adio, adiew, perdio. pnrdieu; deo gratie, grce
Dieu; sucurs, au secours; hait, silence, etc.
Nous avons dj vu la plupart des rgles de la syntaxe, trs

simple d'ailleurs. Le sujet du verbe se place avant lui (sauf dans


les propositions imprntives et interrogatives): et le rgime
direct se place aprs le verbe (except quand il est un pronom
relatif)*. Les prpositions rgissent toujours l'accusatif, la dis-

tinction des cas avec et sans mouvement tant faite par des prpo-
sitions diverses ; et les c<>njonctions ne rgissent aucun mode.
1 ;ir elles remplacent les modes : on a vu en effet qu'il n'y a pas
(ie subjonctif *.

VOC.ABUL.\IRE.

C'est le vocabulaire qui est, pour l'auteur, le fondement essen-


tiel de la Langue internationale, et qui constitue In plus grande
partie de son teuvre. Presque tous les mots-racines sont
emprunts nu latin; quelques-uns aux langues romanes (F., I.);
quelques-uns mme aux langues gt'rnianiques. \i\. : iish, poisson:

fink. pinson; korb, panier; ox, buf; soi, douane.

L'auteur hsite, en transcrivant les mots latins et autres,


supprimer les lettres d)ubles. Et en efTet, on ne distinguerait
plus kan chien de kann canne, tuyau); bal ibai de bail [balle, etc.

1. V, on trouve en oiilrc ta... qua... 'te mme qm'-, pos qua. aprs
n.Tiis :

i'ir: secun qe. selon que: ne obstant qe sapposit qe: si do. f>oui-vu que :

iiiianisnic
- wenn doch). :

2. Opindnnt. M. J. T.ott crit: le difikuU de solution de il problam

ne forma le gramatik ma le vokabular {Supleni foli^, p. Si. Il est clair


cjup le sujet i-si gramatik et vokabular. niors que leur plaro en fail de
rgimes. Cet exoniplc prouve rutilito de roccusntif.
3. V. p. 27. Pans III. p. xxiv. elles rpissaienl toujours le nnminatir.
4. Conformment nux ides de I.ii'tav. qui l'auteur se r*l*re(IV. p. W>.
430 SECTION III, CHAPITRE XVIII
Bien qu'il prescrive de transcrire le plus exactement possible
les mots internationaux, il n'a pu s'empcher de fixer quelques
rgles gnrales pour la formation des mots drivs, c'est--dire
de rgulariser les affixes dj internationaux. Nous avons dj
vu qu'il forme les fminins et les noms d'arbres avec le suffixe -a,
et certains autres fminins avec le suffixe -ess.

Pour les noms de ceux qui exercent une profession, il adopte


le suffixe -er (D.), -ero, -era '. Si l'on y ajoute le suffixe -le, on
obtient le nom de la profession ou du lieu o elle s'exerce.
Ex. : tanner, tanneur: tannerie, tannerie.
Le suffixe -ier sert indiquer le lieu ou le rcipient o on loge
un objet salier, salire: candelier, chandelier.
:

La terminaison -ia est caractristique des noms de pays Ger- :

mania, Italia ; et aussi de certains noms de sciences : geometria,


geografia.
Le suffixe diminutif est -et ou -ette, pour les adjectifs comme
pour les substantifs : operet; nerette {noirtre).
Le suffixe augmentatif est -on : bal, balon; can (tuyau), canon
[canon).

Les substantifs drivs d'adjectifs, qui indiquent la qualit


correspondante, se forment au moyen de la terminaison -ita :

sanct, sanctit; quand l'adjectif (ou participe) se termine en


-ent, le substantif se termine en -ence : sapient, sapience.
Les adjectifs drivs de substantifs ont les terminaisons -al, -ar,

-os, -ik. Ex. : mortal, natural; familiar, regular ;


poros, nervos; aka-
demik, gigantik.
Enfin les substantifs et adjectifs drivs de verbes se forment
les uns au moyen du participe pass, et des suffixes -or (pour
(pour la qualit active), -ion (pour l'action) les autres
l'agent), -iv ;

on ajoutant le suffixe -bil (possibilit passive) au radical verbal.


Ainsi formar, part, format, donne : formater, formation, formativ,
formabil: vendere, vendit, donne : venditor, vendition, vendibil;
audire, audit, donne : auditor, audition, audibil ^.

L'auteur adopte aussi un certain nomln-e de prfi.xes latins


devenus internationaux par les mots qu'ils composent : ab-, ad-,

1. 11 conserve nanmoins le suffl.xe international -ist, l o il existe :

artist, dentist, lampist.


2. Lorsque le participe pass est remplac par le supin latin (irrgulier),
c'est de celui-ci que se forment les drivs. Ex. scriptor, scription. Le :

sufllxe -bil, suivi du suffixe de qualit -ita, sert former les substantifs
JULIl'S LOTT : MUNDOLINGUE 431

de-, dis-, ex-, in-, ko- ou kon-, mis-, pre-, re-. Il roinnn|iio le
(ioiihlc sens de corlaiiis (l'nitrr eux lin- si^fiiifie tnritiM dnm, et
ti\nt(H In lu^^ntion ; re- signifie tanUM lu ri''|i(Hitinn, laiidM lo
n^^rossion ou Incliou coulrnire '), snns chercher reiiuMier aux
(''luivoques qui pcuvtMit eu rsuller.
\j()ul<)us (pi'il emploie le |)r<'lixe bel- (franais) pour d^^igner
l;( parouJi' par alliainr : belpater. belfrater, elr.
1, auteur ne doiuie pas de rgles de coni|>(>sition ; il parait
d'ailleurs viter les mots composs, et leur prfrer les |>ri-
pliras(s la mnni're fi'aiieai;e (ex. : buro de post. mastro de
capelle). Ou trouve |K>urtaut ferrovie rt vaporinavig l eli'- de
navig de vapor) ^
\'i)iei. titre d'rliaulillou, la traduction du l'aler que
M. Jnlius KoTT a bien voulu nous eoinninuii|uer :

P:.tre nostri, rsident in cel, tei nomine e sanctificat. Tel rgne


vole venir a nostri. Tei voluntate e exequer ne solu in cele ma eti

in terre. Da tu a nos hodie nostri quotidian pane, et pardona a nos


nostri debiti. qua eti noi pardona al nostri debitores. Ne indace
tu nos in tentatione, ma libra nos de omne maie.
\ <ici uu aidre spciuicu i\r Muiulolingue ^ :

Amabil amico.
Con grand satisfaction mi ha lect tei letter de le mundolingue Le
po::cibilit de un universal lingue pro le civilist nations ne esse
dubitabil. nam noi ha tt lments pro un tal lingue in nostri lin-

gues, sciences, etc. Noi trova in le cultur-lingues plus qua 7000


gnerai intelligibil expressions, quel con lostri drivations repre
senta un respectabil vocabular, sufficient pro le reciproc commu-
nication. Le simpl. latin pronunciation et accentuation facilita le
parlar et l'intelliger, et le simpl et regular grammatic fa le mundo-
lingue ad facilissimi lingue del mund. Mi propagar le universal
lingue et conquirer partisans pro ist. Adio !

do po9sil>ilit6 (ex. possibilita). Nous remarquons que l'auteur emploii* le


:

mot recommandabil (V. p. 7() dans lo sons qu'on doit (et non qu'on
: :

pi'ul) rerom)nander (traductions D. empfi'filensh-ut'dig : E. to hf reeomrn-


:

'!: F. tecommander). Do nii^mo admirabil. honorabil. respectabil. clr.


Sons niari]iu^ rcspQctivomoat on alloninnd pnr wieder ot zuruck.
2. V. p. fil. 138.
:i. V. p. 70-77.
432 SECTION III, CHAPITRE XVIII

Critique.

Comme on le voit par ces spcimens, le MandoUngue est une


sorte de no-latin analogue celui que le D"" Daniele Rosa conce-
vait lamme poque. 11 n'en diffre que par le principe :

M. RoSA part du vocabulaire latin, et l'enrichit de mots interna-


tionaux; M. LoTT cherche d'abord les mots internationaux, et
aboutit n'admettre presc]ue que des mots d'origine latine. Le
rsultat est pratiquement le mme, mais il est intressant de
constater qu'un auteur' (de langue germanique) est amen, i)ar
]e principe de l'internationalit, constituer un vocabulaire presque
exclusivement no-latin.
Sa grammaire aussi a un caractre no-latin trs marqu elle ;

est visiblement inspire de lagrammaire des langues romanes,


et surtout de l'italien. Elle n'a qu'un dfaut, c'est de les imiter

trop servilement et de trop prs, ce qui nuit sa simplicit et


sa rgularit. Par exemple, les nombres ordinaux ne drivent
pas rgulirement des nombres cardinaux, ni les pronoms pos-
sessifs des pronoms personnels. Par suite, ou bien on suppose
que l'adepte connat dj le latinou une langue romane (suppo-
sition illgitime et partiale), ou bien on charge sa mmoire
des formes irrgulires et compliques d'une langue naturelle.
La conjugaison est trop franaise, elle n'est ni assez simple ni
assez logique. Le mode impratif ne se distingue pas de lindi-
catif, ce qui est quivoque, comme on le voit par la traduction
du Pater. L'emploi de deux auxiliaires est inutile; celui du i)ar-
ticipe passif pour les temps secondaires de l'actif est irration-
nel non seulement la formation des participes n'est pas abso
;

lument uniforme, mais l'admission des formes irrgulires du


supin latin constitue une grosse complication pour bon nombre
de verbes trs usuels (seder, session; fluer, fluxion: mover, motion:
vider, vision; funder, fusion; scriber, scriptor; lger, lektor. etc.)
Ces anomalies, familires ceux qui savent une langue romane,
augmentent la difficult de la langue pour les autres peuples,
ce qui est contraire la neutralit de la L. I. '.

1. H y a un point en revanche o la grammaire adoplc un idiotisme ger-

manique fcheux c'est lorsqu'elle admet des adverbes identiques de forme


:

des adjectifs. On en voit l'inconvnient dans la lettre que nous avons


JULIUS LOTT : MUNDOLINGUE 433
Comme la gramtnniro, le vocabulaire est trop a poiterhrl,
caNiu sur le vocabulaire latin et no-lotin. Et
c'csi--dirc trop
d'nboni, prononciation des lettres n'est pas uniforme, ce qui
la

est un grave tlfunl. Non seulement on admet des digraphes


comme ch et sh, mais on attribue des sons dilTrents e et A t
suivant les lellros Sans doute, ces irrgularits
(jui les suivent.
sont peu do chose, compares h celles des langues dont Tortho-
graphe est la plus phontique (l'italien et l'espagnol); maison
peut trouver qu'elles sont encore de trop, dans une langue arti-
ficielle (]iii n'a pas imiter les langues romanes plutt que telle

autre. Ajoutons que l'emploi de l'e muet ou atone > la fin de


beaucoup de mots est trompeur et malencontreux: cardiaque
peuple serait fatalement amen le prononcer diffremment,
suivant ses habitudes; il vaut bien mieux employer pour fmalcs
des voyelles sonores (o, a) que tous soient obligs de prononcer
de mme.
L'auteur a sans doute raison de consen'er l'orthographe inter-
nationale, et de lui conformer la prononciation. Mais il va trop
loin (juand il respecte les consonnes doubles, qui ne sont mme
pas toujours internationales , et que l'on tend proscrire dans
certains pays, pour simplifier l'orthographe. C'est bien le moins
qu'on introduise une telle simplification dans la L. !.. o elle ne
risque pas de choquer l'usage et la tradition.
Mais le dfaut le plus grave du vocabulaire est l'irrgularit
de la drivation. D'une part, il y a plusieurs suffixes pour
exprimer une mme relation -a et -ess pour le fminin ; -ero,
:

-ator et -ist pour l'acteur ou le professionnel dansero dansator = ;

piscero =
piscator: fifero =
celui qui joue du fifre ct de har-

pist pour les diminutifs, ct de -et on trouve -al (korbol


;
=
corbiHon) et -ical (vermicul = vermisseau) '. Pour les habitants

cKoo: les gnerai intelligibil expressions signifient expres-


mots :
sions jftMit'rnlement intollipiblos et non. conime il semble. expression
gt^nernles intelligibles . l)ira-t-on que, dans ce dernier cas. on aurait joint
les deux adjectifs par un c^ comme dans le simple et regular grtm-
matic "? Mais cela n'est pas toujours possible, notamment lorsque les deux
|>illitHes ne sont pas coordonnes, mais superposes, comme dons le :

simpl. latin pronunciation . Cette dernire pfirose ne diffre de la pr^-


niin que par une virgule; celle distinction est bien insuffisante.
1. Exemples : address (E.), adrtsse (D., F.); vasall (D.). ia<i/ (B., F.),
vasallo (I.. 8.).
2. On trouve mme accidentellement le suffixe -in : reg(o) = rw. rtgina
= itine.
.3. Sans parler d'arbust, diminutif d'arbor.
CouTURAT et Lkao. Langue univ. *o
434 SECTION m, CHAPITRE XVIII

d'un pays, on trouve Europeano avec Asiatico, ustriano avec


nglese, Belgiano avec Chinese, etc. Pour les verbes qui signi-
fient faire ou rendre tel, on trouve clarificar, tumefar, terrifar,

habilitar, cicatrisar, carbonescar (carboniser), sanar (gurir),

siccar (scher), et abellar =bellificar (embellir). C'est le dsordre


complet. D'autre part, un mme suffixe a des sens divers,
de sorte qu'on ne peut pas dduire srement le sens du
driv du sens du radical. Par exemple, le suffixe -in, dj
employ pour le fminin, a ailleurs le sens de collectivit (vermin;
gradin = escalier), et ailleurs encore sert former des adjectifs
(canin). Le suffixe -ar, qui sert former des verbes drivs
(comme on vient de le voir), sert aussi former de nombreux
adjectifs comme agrar, familiar, popular, culinar. Le mot vectur
(voiture) n'a pas le mme rapport l'ide de veher (aller en voiture)

que les mots lectur et scriptur l'ide de lire ou d'crire. Une


gambad ne drive pas de gamb (jambe) comme la limonad drive
du limon (citron). Si le foliage (feuillage) est un ensemble de feuilles
(folie), le village n'est pas un ensemble de villas, et surtout le

corage (courage) n'est pas un ensemble de curs (cor). Si


botelero, caffetero dsignent le patron d'un htel ou d'un caf,
prisonero ne dsigne pas le chef de la prison, mais le pri-
sonnier, et murero dsigne le maon, et non le propritaire du
mur (germanisme Maurer). Enfin il y a des drivations irrgu-
:

lires * : timor =^ iimer ^ craindre ;dolor = douleur, doler =


crainte,

souffrir; calor = chaleur, calid = chaud; de mme frigor, frigid;


tumor, tumid. Comment expliquer des drivs comme mal-or
(malheur) et grand-or (grandeur), ct de son-or (sonore, adj.)?
Comment justifier l'adjectif nas-al ct des adjectifs analogues
ocul-ar, auricul-ar? Pourquoi tonor engendre-t-il le verbe tonar,
alors que pluvie fait pluviar et nive, nivar? Si capellano drive de
capelle, comment sacristano drive-t-il de sacristie, domestico de
dom, et ecclesiastico de ecclesie?Enfin, pourquoi virginaa-t-il pour
adjectif virginal: puer, puril; pater, paternal (de mme : maternai,
fraternal); cor, cordial; fem, fminin; et homo... viril? Quels suf-
fixes extraordinaires ont form les adjectifs cel-est et mar-itim?
Ce sont l des anomalies et des illogismes que l'adepte ne pour-
rait ni inventer ni deviner, et qu'il serait oblig d'apprendre par

1. Sans parler des drivations comme patient, patience; sapient,


sapience, etc., qui sont en quelque sorte rgulires dans leur irrgularit.
JULIUS LOTT : MUNDOLINGL'E 435
ciir, comme mitant d'exceptions. Par exemple, pourquoi
gigantic rMr de monstres? Pourquoi pas, dira un Franais,
gigantesc H monstruos'? Pourquoi aarifico orjvre) ct^ Je
juvelero (joaillier), s'il est vrai qu'on fabricpic (sens du suffixe
latin fie) des joyaux, mais non pas de l'or? Pour(|iiot mniico
(musicien) ne drive-l-il pas de masic comme organist d'organ
{orgue)1 On pourrait multiplier ces questions; la n'-ponse serait
tt)iijonrs In nuMne Parce que c'est ainsi en latin ou lans
:

telle Uuifj^ue romane. Mais alors, dira-ton, ce n'est pas la peine


(le fabriquer une langue artificielle pour y reproduire toutes les
irrirularit(^s des langues vivantes, et pour la rendre aussi dif-
(icile et aussi longue apprendre qu'elles. Pour moutrcr quel
point M. LoTTse soucie peu de simplifier son vocabulaire par la

l'ormation ri^gulire des mots, il suffit de citer la srie de nM)ts


suivants emprunte docilement au latin : tauro. bove, vacca, vital.
Autant vaut, dans ce cas, apprendre tout de suite le latin '!

1. Voluminot drive bien.de voluml


2. Bien entendu, nous n'ipnorons nullement les raison** philologiques et
liistoriques qui expliquent et justifient ces Tormations irn-giilires; mais
nous n'avons pas en tenir compte pour apprcier une langue nrtilifielle.
qui est par U\ nit^me afTrancliie de toute tradition, et qui doit viser avant
tout In facilit' de pratique et d'acquisition. Ajoutons que. dans notre
pense, les mmes criti<|uos s'appliquent au latin et aux langues romanes,
considres comme L. I. possibles (voir le Chapitre final Les langues mortes).
CHAPITRE XIX

D'" LIPTAY : LANGUE CATHOLIQUE^

La seule originalit de ce projet est l'exclusion de toute ori-


ginalit , telle est l'pigraphe du livre du D' Liptay; pour lui,

la langue universelle ne doit pas tre invente, mais dcouverte,

ce qui veut dire qu'elle existe dj, au moins implicitement.


Passant en revue les projets antrieurs, il leur reproche tous
d'tre des crations arbitraires; seul le projet de Julius Lott
trouve grce ses yeux, parce que, par une rencontre involon-
taire et imprvue, il ressemble beaucoup la Langue catholique 2.

L'auteur constate qu'il existe dj un vocabulaire international


considrable, compos en grande partie des mots que les lan-
gues vivantes ont emprunts au latin et au grec. Il suffit de
dgager et d'adopter ce vocabulaire, en lui appliquant une
orthographe phontique et une prononciation internationale.
Quant la grammaire, l'auteur dclare vouloir la supprimer,
ce qui est impossible, comme il le reconnat ensuite; il la rduit

au strict minimum, en que pos-


s'efforant d'en bannir autant
sible l'arbitraire, et en s'inspirant des langues romanes. En
somme, ce projet n'est autre chose qu'une langue no-latine...,
mais une langue romane dpouille presque entirement de
rgles grammaticales .

Ce proprement qu'un projet l'auteur dclare,


n'est d'ailleurs :

avec modestie, n'tre pas en mesure d'laborer une langue inter-

Langue catholique. Projet d'un idiome international sans construction


1.

grammaticale, par le D' Alberto Liptay, inodecin de la marine du Chili,


attach la Commission navale du Chili en France, xi 290 p. 8 (Paris, +
Bouillon, 1892). Le mme ouvrage (avec des variantes) a t publi en espa-
gnol La lengua catolica (Paris, Roger et Chernoviz, 1890) et en allemand
: :

Eine Gemeinsprache der Kulturvlker (Leipzig, Brockhaus, 1891).


2. C'est--dire universelle (sens originel du mot catholique en grec).
:
D' LIPTAY : LANGUE CATHOLIQUE 437
nationale dans tous ses dtails, et croit qu'une pareille tche
(l<''|tnsso les forces ci In comprlonc** d'un individu. 11 se contente
(Ir proposer gnrrnux qui doivent en diriger Vex-
les princi|)es
million, et d'inviter le monde savant y collaborer, d'abord sou

lornio de plW)isrite ouvert tous les intresss: puis sous la


formr d'iuu> sncil phil<>logi<iue (|ui tndiernit le prolilmc et
li's diverses solutions d'*j proposes; ensuite, par la n^union
l'un congrus iutornntionnl qui fixerait les principes de la langue
choisie: eniin, par l'institution ti'uue Acadmie intcrnationalo
(pii en surveillerait le dveloppement graduel et en conserverait
l'uiillr of la puret '.

Grammaire.

Valphabet se compose des lettres de l'alphabet latin, bien que


[uelques lettres aient des prononciations diverses. Le c se pro-
noncera provisoirement k dvant a, o. u, et s devant e. i, en atten-
dant qu'on le remplace par ces doux lettres suivant les cas.
le ch sera remplac par k ou par sh, suivant la manire dont
il se prononce. Le g sera toujours dur; le g doux sora remplac

par j (prononciafion franaise), tandis que le j allemand se tra-


duira par y consonne. L'auteur serait d'avis de supprimer \'h,
comme en italien et en roumain; et le q, qui fait double emploi
;ivoc k; en tout cas, celui-ci ne sera jamais suivi de a que loi's|ue

cette voyelle se prononce; s sera toujours dur; t se prononce


l'ommo s dans la terminaison -tien, en attendant qu'on la rem-
place par -cion. L'u se prononce ou. Knfm le et le i s* pronon-

cent comme en franais. Bien entendu, toutes les lettres se


prononcent sparment il u y n pas de diphtoniru'>i ni de
:

nasales.
Les substantifs preiment la terminaison -o au masculin, a an
fminin; au neutre, ils n'ont pas de terminaison. Ex.: hom.

1. L'auteur, ayant soumis son ouvrage Max Ml-llsr, recul une rponse

dont nous extrayons le passage principal Votre ide de choisir des mots
:

radicaux presque universellement compris par les gens instruits est excel-
lente, et l'articulation grammaticale que vous proposez est trs praticable.
quoiqu'on puisse proposer c et l luclque chose de plus simple et de plus
pratique. Ce que vous avez maintenant Taire, c'est d'laborer un dirtion-
noire complet... {Langue cathotii/ue. p. ^.) On remarquera que l'approl-
tion do l'illustre philologue porte surtout sur le principe de l'internationalit
du vocabulaire.
438 SECTION III, CHAPITRE XIX
homme (en gnral) ; homo, homme (mle) ; homa, femme. Viro,
homme (adulte): vira, femme (adulte). Infant, enfant; infanto ou
filo, fils ; infanta ou Ia, fille. Parent, parent (pre et mre) parento, ;

pre; parenta, mre. Cavalo, cheval; cavala, jument, etc.


Les dsinences -o et -a servent encore dsigner le sexe, non
de l'objet lui-mme, mais de personne laquelle il appartient
la
ou convient. Ex. cap, tte capo, tte d'homme capa, tte de femme.
: ; ;

Capel, chapeau; capelo, chapeau d'homme c^ela, chapeau de femme. ;

Capeloro, chapelier (d'homme); capelora, chapelire (d'homme);


capelaro, chapelier (de femme) ; capelara, chapelire (de femme),
modiste.
Les substantifs prennent -s ou -es au pluriel. Ex. : homes,
homos, homas. ne se dclinent pas; on emploie les prposi-
Ils

tions de et a pour indiquer le gnitif et le datif. L'accusatif ne se


distingue pas du nominatif.
Il y a un article dfini, el (ou le), qui se combine avec les pr-
positions de et a pour former del et al. En somme, c'est l'article
qui se dcline; mais c'est le substantif qui porte la marque du
pluriel.
Vadjectif cal invariable. Il n'a pas de dsinence caractristique,

et se rduit au radical originel (latin). Il devient substantif en


prenant la dsinence -o ou -a. Ex. cruel; cruelo, un homme cruel;
:

cruela, une femme cruelle.

Les degrs de comparaison s'expriment par les particules : plus


(comparatif), le plus (superlatif relatif), maxime (superlatif absolu).
Mais ils comportent des exceptions (comme en latin) :

magne ou grand, mayor, maxime;


parve, petit, minor, minime ;

bon, melior, optime;


mal, mauvais, peor, pessime.
Les noms de nombre sont emprunts au latin : un, dve, tre ou
tri, quator, quin, six, sept (en attendant set), oct, nov, dece (ou
mieux dek). Les suivants se forment logiquement : deceun, 11;
decedve, 12; decetri, 13;... dvedece, 20;... tridece, 30... Puis on
emprunte au latin : cent et mil; au franais : milion, bilion,
trilion... Les nombres intermdiaires se forment rgulire-
ment : cent e dvedece tri, 123.

Les pronoms personnels sont : eo (L. ego), tu, el; nos, vos, eles.
Le pronom de la 3 personne est semblable l'article; mais il

varie en genre : elo, il; ela, elle. De mme : elos, ils; elas, elles.
D' LIPTAY : LANGUE CATHOLIQUE 439
Ceux du singulier ont un rudiment de dclinaison ils deviennent :

me,te, se, l'accusatif (ou aux cas obliques?). Le tutoiement ent


iH

de r'glr, comme en lalin.

Les pronoms possessifs sont : mon, ton, son; nos, tos, les elos,
elas^. Ainsi ceux du pluriel sont semhlnbles aux pronoms per
soiiiicis correspondants; de plus, on ne sait pas si le genre (elos,
elas) correspond au possesseur ou l'objet possM''.
Les pronoms relalifs-inlerrotjalifs sont qi et qe. On ne sait pas si
qe est l'accusalir ou le neutre de qi. De plus, qe est employ'*
comme particule : plus bel qe... et comme conjonction (comme
en fran<;ais).

Pour les i^^rbM, l'auteur prvoit deux systmes de conjugaison.


Le premier consisterait faire varier le verbe en personne et en
nombre, en supprimant le pronom ( l'exemple du latin). Par
exemple, ou conjuguerait : amo, /atm^; ama, lu aimes; ame, H
aime; amos, nous aimons; amas, vous aimez; mes, ils aimenl.
Mais l'auteur prfre le second systme, plus simple, qui con-
siste rendre le verbe indpendant de la personne et du nombre,
indiqus par le pronom. Alors les voyelles-dsinences serviront
dsigner les diffrents temps. Ainsi ame sera le prsent; ama,
V imparfait; amo, le futur; ami, le parfait; ama, le plus-queparfail

et amao. le futur antrieur. Le cboix de ces dsinences se justifie


par des analogies avec le latin ou le franais, qui scnent au

moins de moyen mnmotechnique. L'auteur montre la brivet


de ces formes verbales en comparant nos amao ses lrtt<luctions
latine nmaverimus; franaise
: nous aurons aim; anglaise we : :

shall hve loved; et allemande wirwerden geliebt hat>en. :

Les mmes formes verbales, sans pronom, servent d'i//ii/i/


(aux mmes temps): et d'impratif si le pronom stiit au lieu de
l)rcder '.

Quant au subjonctif, il ne dilre pas de l'indicatif; il est sufR-


sammeul marqu par la conjonction qui le prcde (comme en
anglais, et mme en franais que f aime, que : tu aimes, qu'il aime,

(lu'ils aiment).
L'auteur ne parle pas du conditionnel. Pour le participe, il pr*
voit la terminaison -ante Le passif se formera au moyen
ou -ente.
du verbe /re au prsent suivi de l'infinitif du temps correspon-

I. Cela est quivoque, au moins pour les pronoms dont l'accusatif ne


dilTre pas du nominatif.
440 SECTION III, CHAPITRE XIX
dant de l'actif. Or le prsent du verbe tre est . Le prsent passif
sera : eo am (pour ame-), je suis aim; eo ama, ftais aim; eo
ami, je fus aim; eo amo,jfe serai aim; eo amao, f aurai t aim.
L'auteur compare encore, au point de vue de la brivet, nos
amao nous aurons t aims *.

II invente une conjugaison irrgulire pour les verbes tre et


avoir :

Infinitif:
D' LIPTAY : LANGUE CATHOLIQUE 441

femme, et par suite vestoro, tailleur pour hommes, de Tettaro. lait-

leur pour dames.


11 suffixe diminutir -in, et un suffixe nugmentotif -on.
admet un
Il forme alors les mots pedo, pied d'homme: peda, pied de
:

femme, (jui donnent en composition pedovest, chaussure tChomme,


:

et pedavest, chaussure de femme; et piir d)>t-ivation : pedoveston,


botte d'homme ;
pedavestin, soulier de femme, etc. Le cordonnier
s'appellera pedevestor (-0. -a). Par opposition au tailleur, le

marchand d'habits s'appellera veste-vendor.

Les degrs de parent^ seront indicius par les prfixes grand-,

bel- et con-. Exemples : confil (-0. -a), neveu, nice; confrat (-0, -ai,

cousin, cousine (germains); conparent (-0, -a), oncle, tante. L'auteur


admet toutefois sor comme synonyme de frata {sur}.
11 admet les suffixes internationaux (surtout romans) -al, -lion

(ou plutt -cion, comme en espagnol; ex. : prononciacion interna-


cional), -or, -ar, able ou -ible. -ur, -ist. -ism; -iq (ic ou ik; -itata
(it F., -ity E., -ital 1).. -it 1., -idad E., idade P.); -ant. -ent (parti
mieux -ans, -ens).
cipes); -ance, -ence (ou :

11 forme en mt^me temps le vocabulaire catholique de tous les

mots internationaux qui ont ces dsinences, et il value leur


nombre totale 10000.

Critique.

On ne peut pas juger ce projet avec la mme nuiirm- <jii un


systme complet et achev. Et dabortl. on ne peut gui*c lui

reprocher les lacunes de la grammaire et l'absence du diction-


naire. ne faut pas non plus blmer l'auteur d'hsiter entre
Il

divers partis prendre, puisque ce sont des propositions entre


lesquelles il laisse le choix une autorit comptente. Nous
nous bornerons constater qu'il n'a pas pu rester jusqu'au bout
fidle t\ son principe, de ne rien inventer. Malgr sa mthode a
posteriori, il a cru devoir former des mots nouveaux au moyen de

suffixes djconnus, ou mme inventer des suffixes nouveaux


pour composer des mots suivant une mthode purement logique.
De mme, il a voulu rgulariser la correspondance des adverbe
interrogatifs et des conjonctions, et par suite les construire a
priori (malgr les analogies plus ou moins lointaines par les-

i. Comme Julius Lott.


442 SECTION III, CHAPITRE XIX
quelles il justifie telle ou telle flexion). Et ce qu'il y a de plus
fcheux, c'est que les voyelles-dsinences qu'il a choisies pour
les verbes sont les mmes que pour les substantifs (o, a, e) et

pour les adverbes (e). En revanche, ct de ces procds


arbitraires, il admet trop
d'irrgularits (degrs de comparaison
des adjectifs magne, parve, bon, mal conjugaison des verbes
:
;

ser et aver). Les pronoms personnels n'ont pas une physionomie


uniforme : les uns ont un accusatif, tandis que les autres n'en
ont pas plus que les substantifs; quant aux pronoms possessifs,
non seulement ne drivent pas rgulirement des pronoms
ils

personnels, mais ceux du pluriel sont identiques ceux-ci, ce


qui est quivoque. D'une manire gnrale, l'auteur oscille entre
deux principes entre lesquels il n'a pas su opter ou bien :

emprunter tous les mots aux langues naturelles *; ou bien leur


emprunter seulement les radicaux, et former les mots suivant
des rgles systmatiques *. En somme, ce projet repose sur des
principes fort raisonnables, et contient beaucoup d'indications
judicieuses; mais il est encore informe, et il manque d'unit.

1. Comme Julius LoTT.


2. Comme VEsperanto.
CHAPITRE XX

MILL: ASTlVOLAfK '

Ce projet n'est pas une langue universelle : son auteur l'oppose


nu contraire aux langues universelles artilicielles (notamment au
I olapk) comme la seule solution pratique du problme des com-
munications internationales. Cette solution consiste dans une
extrmement simple et facile apprendre,
(irammaire m/er/m/jonafe
que Ton appliquera au vocabulaire de chaque langue nationale.
Cette grammaire devra naturellement s'appuyer sur les langues
europennes principales les plus universellement connues, ({ui

sont les langues romanes ou no-latines . Nous allons en donner


un aperu.

L'article dfini & au singulier les trois genres : le (m.), la (f.), lo

(n.); au pluriel, il est unique : li,pour les genres.


.3

L'article indfini est au sing. : an ou ano ^m. et n.), nna (f.>: au


pluriel : ani {des, <iuehiues) pour les 3 genres.
Los substantifs sont absolument invariables. C'est l'article qui
indique le genre et le nombre. (Juant aux cas, le gnitif et le
datif sont marqus par les prpositions de et a. L'accusatif est
'semblable au nominatif (c'esl--dire au radical).
Les adjectifs sont invariables. Leurs degrs de comparaison se
torment au moyen des particules pla et le plu.
Les pronoms personnels sont, au nominatif: t" p. *^ io: i" p s.

1. Frod MiLi, Anti-Volapiik oder die Mezzofanti-Sprache. Eme rinfuche


:

Inlernational-Grammatik ais SchlOssel fUr aile Sprachen, gUichieitig ait


Telephonische Geheimsprache. ^2 p. 12* (Neuwied, Heuser, 183). Le car-
dinal .Mezzofanti tait un clbrc polvjrlolte (1771-1848).
2. Op. cit., p. 10.
444 SECTION III, CHAPITRE XX
tu; 3^ p. s. le, la, lo (comme l'article dfini); l""" p. pi. nu; 2" p. pi.

vu; 3 p. pi. li. A l'accusatif, io et tu deviennent me et te; les

autres ne changent pas. Le gnitif et le datif se forment au


moyen de l'accusatif prcd des prpositions de et a.

Le pronom rflchi est se.


Les adjectifs possessifs sont 1''^ p. s. mi; 2^ p. s. tu; 3 p. s. su;
:

l^e p. pi. nu; 2e p. pi. vu 3^ p. pi. su (comme au sing.). Ils pren-


;

nent un i au pluriel mei, tui, sui; nui, vui, sui.


:

Les pronoms possessifs se forment en mettant l'article dfini


devant les adjectifs possessifs.
Les pronoms dmonstratifs sont, au singulier :tsche {tche), celui-ci,

ceci; tscha (tcha), celui-l, cela (pour les 3 genres); au pluriel :

tschei, tschai.
he pronom relatif est ke, pour tous les genres, tous les nombres
et tous les cs^s. Celui qui se traduit en mettant l'article devant ke :

le (la, lo) ke.

Le pronom interrogatif est ki (m., f.) ou ke (n.).

L'adjectif interrogatif est ke ou kual au sing., kei ou kuali au


pluriel.
Les pronoms indfinis sont : uno, on ; uni, quelques. Aucun se tra-

duit, comme pronom par no uno, et comme adjectif par no tout


court (E.) : no cheval, aucun cheval.

Le verbe conserve invariablement la forme de l'infinitif. Toute


la conjugaison se fait au moyen d'auxiliaires, une exception
prs : les verbes auxiliaires aver (avoir) et es (tre) font au pass
ave va et era.
11 n'y a en principe que trois temps. Le prsent de l'indicatif
est l'infinitif mme du verbe * : io donner, je donne. Le pass est
l'infinitif prcd de aver : io aver donner, j'ai donn. Le futur est

l'infinitif prcd de vo (je vais, L, S.) : io vo donner, je donnerai.


Le conditionnel est l'infinitif prcd de vud (E. would) : io vud
donner, je donnerais.
Vimpratifesi l'infinitif prcd de va (F.) et, s'il est ncessaire,

du pronom personnel (au nominatif) va (tu) donner, donne; va :

vu donner, donnez.
Le grondif se forme avec la prposition in in donner, en donnant. :

Les temps du passif se forment avec les temps correspondants

1. On va appliquer les rgles de la grammaire internationale un


exemple franais, le verbe donner.
MILL : ANTIVOLAPL'K 44S
(lu vcrho auxiliaire es (^/r) suivis de riiiflnitif du verbe con*
jugiKM* . io es aimer, io era aimer, io vo es aimer, etc.
L'auteur tait reiimr<iuer lu'ou pourrait lonntT un futur ant-
rieur et un conditionnel pass; ajoutons : un plu8K]ue-parrail
(ioaveva aimer).
Le verbe peut se conjuguer avec d'autres auxiliaires, qui sont:
pot, pouvoir; vol, vouloir; aver de (I.), devoir.

Les verbes rflchis se forment en mettant se devant l intinilif A

toutes les personnes : io se laver = je me lave.


L'interroyalion est indique en mettant le pronom-sujet aprs le

verl)e (ou l'auxiliaire); la ngation, en mettant no devant le verbe


(ou l'auxiliaire) : vo io donner? io vo no donner; no vo io donner?
Hemarque. L'auteur met le verbe au parfait de l'indicatif dans
les propositions conditionnelles, ce qui est un gallicisme : si io

era riche, io vud es lieureux.


Telles sont les formes grammaticales (|ue l'on devra appliquer
aux matriaux nationaux, c'est--dire aux mois des diverses
langues, en prenant ceux:ci sous une forme invariable les sub- :

stantifs, au nom. sing. ; les adjectifs, au masc; les verbes l'infi-

nitif; en un mot, tels qu'on les trouve dans le dictionnaire.

II

.Mais l'auteur va grammaire internationale il


plus loin : A sa
adjoint des radicaux internationaux emprunts aux langues
les plus connues, c'est--dire aux langues romanes*. Ce sont les
noms de nombre, certains pronoms, les adverbes primitifs. le
prpositions et les conjonctions, bref, ce (ju'on peut appeler les
mois grammaticaux.
Les noms */c nombres cardinaux sont ; un inno, una". due. tre.

kuatt, sink, siss. sett, ott, noff, diss; diss ie) an, diss te due....;
duediss. 20; trediss. :U);... ssent, 100; due sseni, 200;.... mill,...
millionn.... Null = zro.

Les nombres ordinaux sont : primo (primai secando. terssio,

kuarto, kuinto, sexto, settimo. ottavo. nono. dissimo; diss e

primo.... ssentimo.... millimo millionnimo Ils sont prcds


de larticle, et varient comme lui en genre et en nombre. Ils

\. Op. cit.. p. 38.


446 SECTION III, CHAPITRE XX
servent aussi de nombres partitifs {tiers, quart,...), sauf pour demi ou
moiti, qui se dit medio.
Les pronoms que l'auteur veut rendre internationaux sont :

tutt, chaque; tutti, tous; pluri, plusieurs; multo, multi, beaucoup


(abrg en mu, surtout comme adverbe); poko, poki, peu (abrg
en po); kualke, quelque; kualuno (-a), n'importe quel; nemo, personne;
nullo, pi. nuUi, aucun; altro, pi. altri, autre; tal, pi. tali, tel:

kuanto, pi. kuanti, combien; tanto, pi. tanti, autant.


Les adverbes primitifs, les prpositions et les conjonctions sont
emprunts au latin, au franais et surtout l'italien. Voici quel-
ques adverbes kwi, ici; kwa, i; u, o; orora, maintenant; "poi, puis;
:

anke, troppo; si, oui; no, non; plu, le plu, minu, le minu (qui ser-
vent former les degrs de comparaison).
Voici quelques prpositions a, de, in, con, presse, sopro.
:

verso, basse, vis--vis; da, fine, avante, dopo ; contra, secundo,


malgrado (malgr), causa, rispetto.
Enfin voici quelques conjonctions : e, et; o, ou; si, si: sei, si

(interrogatif) ; ni..., ni...; ma, mais: ke, que, qui forme les sui-
vantes : causa ke; para ke, afin que; fine ke, jusqu' ce que;
durante ke, pendant que; avante ke; dopo ke, depuis que; in caso
ke, etc.
En somme, il ne reste plus que les substantifs, les verbes, les
adjectifs (et les adverbes drivs) emprunter chaque langue
naturelle pour l'internationaliser. Ces mots, on les apprendra
par l'usage ou on les trouvera dans les vocabulaires nationaux.
Grce la grammaire internationale, on pourra, avec ces mat-
riaux emprunts une langue vivante, crire, sans connatre cette
langue, une lettre que le destinataire dchiffrera aisment au
moyen de la mme grammaire. On obtient ainsi autant de langues
internationales (simplifies et rgularises) que de langues
vivantes. Par exemple, voici une phrase de franais-international '^
:

lo no savoir u es tu cousin, ma io croire ke le es in le rue.


Une phrase d'anglais-international :

Io no aver lose tsche book ke io aver find in le street, ma mi


broiher aver lose le.

Une phrase d'italien- international :

Io aver vedere tscha ragazzo e tscha ragazza in un strada de le


citt.

i. Nous mettons en italiques les matriaux nationaux.


MILL : ANTIVOLAPUK 447
Une phrase d'espagnol-mtemational :

La no es in le casa, la es in le calle con ta htjo e la h{Ja,


El une plirasc de russe-inlernalionnl :

Li dom de mi nlje: e de mi djadja es a le uyol de tsche uli:a '.

L'auteur a n(''glijj:*'' lc doniior un chantillon d'nUemaml- interna-


lional. Est-ce i)arpru(Ienr(\ ou par respect pour sa langue mater-
nrlle?

Critique.

Nous aurions pu nous dispenser de citer ce projet, puisqu'il


ne constitue pas une langue universelle; nous avons cependant
cru devoir l'exposer, parce qu'il donne tout au moins la gram-
maire d'une telle langue, et qu'il suffirait de lui adjoindre un
vocabulaire international pour obtenir une langue complte.
L'autour a remarqu lui-nn^me, en introduisant ses radicaux
internationaux qu'on aboutirait ainsi une langue universelle,
,

et il s'en dfend. On ne comprend pas pourquoi il s'est arrt en


chemin, alors <|u'il prsente son projet comme une langue de
compromis ou un sabir. Tel quel, ce projet est videmment
inadmissible et impraticable. Pour employer une telle langue.
il faudrait avoir sa disposition les vocabulaires de toutes les
langues nationales,soit dans sa mmoire, soit dans sa biblio-

thque ou dans sa malle. De plus, il y a une illusion nave


A prtendre rsoudre le problme au moyen de la seule gram-
maire, en renvoyant pour le reste au dictionnaire car il n'y a :

pas de conversation, ni mme de correspondance possible avec


le recours perptuel au dictionnaire. Une grammaire internatio-
nale n'est que la moiti de la solution, et elle n'pargne mme
pas la moiti de la peine.

Eln outre, il faudrait, sous peine de n'tre pas compris en par-


lant, connatre la prononciation propi*e chaque langue, qui est
souvent si difficile et si irrgulire, que la savoir, c'est savoir la

langue plus qu' moiti. L'auteur n'a mme pas rgl la pronon-
ciation et l'accentuation de ses radicaux internationaux. Enlin.
lemlange des particules interr.ationales cl de mots nationaux
produit une htrognit barbare, dj choquante pour les

1. Pour comprendre cette phrase, il suffit de savoir que dom ^ maitOM;


atjez = pre djadja
; = oncle ; ugol = coin \ ulisa = rue.
448 SECTION III, CHAPITRE XX
trangers, et insupportable pour ceux dont on dfigure ainsi la
langue maternelle.
Si maintenant nous jugeons la grammaire internationale en
elle-mme, c'est sans doute la plus simple que l'on puisse rver.
Elle est mme trop simple : par exemple, elle identifie l'article

dfini et les pronoms de la 3 personne, les pronoms personnels


et les adjectifs possessifs, les adjectifs et les adverbes; ce qui est
une source d'quivoque ou d'obscurit. La conjugaison est ana-
lytique, ce qui est un avantage en principe mais cela amne des ;

accumulations d'auxiliaires qui sont encombrantes et peu claires.


Ex : io vo aver es aimer ^=f aurai t aim *. On s'aperoit ainsi que,
pour les temps principaux au moins {parfait et futur), il est pr-
frable d'employer des flexions, comme l'auteur l'a fait, par
exception, pour le pass des auxiliaires aver et es.

L'auteur a commis une grave erreur en laissant ceux qui


connatraient une langue nationale la libert d'employer les
flexions propres cette langue, par exemple, de dire, en franais-
international : 11 chevaux, au lieu de li cheval. Car si de telles

variations sont permises, c'en est fait de l'intelligibilit pour les


trangers qui, par hypothse, ne connaissent pas la langue.
Il est vrai que si l'auteur n'avait pas admis cette licence, elle
et t fatalement usurpe, mme sans le vouloir, par la seule

force de l'habitude; et cela suffit condamner tout projet de


grammaire mobile ou omnibus destine s'appliquer, comme

un masque, aux diverses langues nationales.

1 En tout cas,
. ce n'est pas plus compliqu, et c'est plus court que l'alle-

mand ich werde: geliebt worden sein.


CHAPITRE XXI

HEINTZELER : VSIVBRSALA '

L'auteur de ce projet se dfend 'invenler une langue nouvelle


et ne pnHoiul pas l'originalit'. Il soutient au contraire que la
langue internationale existe dj en puissance, et qu'on n'a qu'
la dgager. C'est la conclusion qu'il tire de l'tude des 12 princi-

paux projets antrieurs ', dont il compare la grammaire dans


un tableau synoptitjue, (jui montre que ces divers projets se
rapprochent beaucoup plus qu'on ne croirait. La question capi-
tale est celle (lu vocabulaire, elle doit dominer celle de la gram-

maire. Le vocabulaire doit tre aussi international cpie possible,


et par suite employer tous les lments communs aux langues euro-
pennes et dj connus des gens instruits. Kt comme les mots
universels (Wellivrler) sont presque tous d'origine grco-latine,

aux langues romanes qu'il faut emprunter leurs radicaux


-si

communs: leur dfaut, on recourra au latin en dernier ressort.


^)uant la grammaire, elle levra tre fixe, aprs avoir subi
l'preuve de la pratique, par une commission itilernationale. D'ail-
leurs, la grammaire internationale existe dj, elle aussi, nu
moins dans ses grandes lignes, et il n'y a plus que des dtails

1. Universala. Wellsprache auf Grund der fomanischen Sprachen und

des Latein, von Eugen Heintzrlrr, Obcrprzeptor nm ElKTliArd-Liidwifr-


nvmnnsium in Stuttjrnrl. 7() p. S* (Stultjrart, Iloth, 1803). L'niitpur nnnonro
uiio brochure intilulfo fi Weltsprachrst/steme. Vergleichende Sfiuiif als
:

[ieitrag zur Lsung des W'fUspracheproblems, que nous ne ronnni^son


pas. En revanche, nous ^von^! In suivante Die wissenschaftlich noiu-endigen
:

Gnindlagen fiir eine bmuchhare Weltsprache. Zugleich lieu-ei*. dass trir eine
Wellsprache schon haben, von Eugen IIcintzrleh, 10 p. 8* (.Meran. Ellmen-
reich, 189."). L'nuleur n fait partie de VAcadmie inlei-nationale de langue
universelle dv 18! n 1893.
2. Le Volapk. le Volapk coiTtg, Rosa, ScHiPru, Zamcnhof, Lavim.
VoLK et FccHs, LoTT, Stempfl (Myrana), Bacer, Stunbr, Liptav.
CovTVRAT Cl I.rvr. Langue univ. "
430 SECTION III, CHAPITRE XXI
d"excution rgler par une entente commune. Parmi les points
essentiels, sur lesquels l'accord est dj fait, l'auteur mentionne
l'exclusion des voyelles inflchies, l'unit d'article, le genre
naturel, la dclinaison unique et analytique, la conjugaison
unique (avec pronom spar et avant le verbe), l'exclusion des
idiotismes et de l'arbitraire dans la formation des mots. Il
conclut en invitant les inventeurs de langues artificielles la
tolrance et la conciliation, et en leur recommandant ces deux
maximes : Le mieux est l'ennemi du bien et : In necessariis

unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas .

Grammaire.

Valphabet se compose de -6 voyelles : a, e, i, o, u (ou) ; et de


18 consonnes : b, c (tch) , d, f, g (dur), j
(ch), k, 1, m, n, p, r, s, t.

V, X, y (comme dans yeux), z (ts).

L'accent porte sur la voyelle qui prcde la dernire consonne :

linga. felici, kavl, moins que la dernire syllabe ne soit un


suffixe : bil. nazines. Il porte sur l'i final des radicaux substan-
tifs : polizi. akademi.
L'article dfini est le, Varticle indfini est un, tous deux inva-
riables.
Dans les substantifs, le genre (naturel) est indiqu par les

dsinences -o (m.) et -a (f.) : om, Iiomme (homo) ;


omo. homme (vir);

orna, femme: de mme, fant, enfant, donne fanto, f anta pulo. : :

coq: pula, poule^. Le pluriel est marqu par la dsinence -s ou -es.


."suivant que l'euphonie l'exige.

Le gnitif et le datif sont marqus par les prpositions de et a.

qui se combinent avec l'article en del et al.

Les adjectifs sont souvent termins par -i. Ils sont invariables.
Ils se transforment en substantifs par l'adjonction de -o ou -a.

ou (au neutre) par l'article plac devant : le bel, le beau.

Les degrs de comparaison sont indiqus par les particules pli et

plu places devant l'adjectif pli bon, meilleur; plu bon, : le meilleur.

Le superlatif absolu est indiqu par tre. trs.

Les noms de nombre cardinaux sont : un. du. tri, kar, kin, ses, set.

1. Dans la brochure de 1895, c =


ts et remplace z.
2. Les mmes dsinences servent dsigner respectivement l'arbre et le
fruit : porno, pommier; poma, pomme.
IIFJNTZELRn : UNIVER8ALA 451
ok. nov, dek; dekun, 11:... dudek, 20;... nordek. IK); sent, 100;...
mil. ... milion...

Los nombres ordinaux d^rivent des cardinaux par l'adjonction


il'un -i : uni, dui, trii.
Los adverbes ordinaux dt^rivcnt des pn^cdenls par l'adjonction
d'un e : unie, duie. triie.
Los nombres mitltii>lirnli/s drivent des cardinaux au moyen du
-^iiffixe unupL duupl.
-upl :

Los nombres de fuis se forment au moyen du suffixe -yei (L.) :

unyes, duyes, triyes.


Les nombres dislribulifs sont indiqus par la particule a place
(lovntit : a un, un un; a du. a tri.
Les nombres fractionnaires sont les nombres ordinaux avec le
oiiffixc -0 : dekio, le dixime; except demi ou moiti, qui se dit
mezo.
Pour les pronoms et la conjugaison, l'auteur, on l'absence de
toute uniformit dans les langues naturelles, adopte la for-
uiation a priori, nu moyen de la srie des voyelles. Ainsi = : a
je; e = tu; = i il, ia = elle, il = il (neutre) ; as = nous, es = vous.
is = ias =
ils, elles. On = on. Le pronom rflchi est n {soi).

Los adjectifs possessifs drivent des pronoms personnels par


i'ndjonotion de -t : at. et, it. iat; ast, est. ist. iast et mme:
ont. ut, ust). Ils prennent en outre -s au pluriel.
Ils deviennent pronoms quand ils sont prcds do le, el pren-
nonl alors -o ou -a suivant le genre (masc. ou fm.).
Les pronoms dmonstratifs sont : ta. celui-ci; te, celui-l; U. celui

^tjui) ; to, le mme ; tu, exactement le mme.


Les pronoms relatifsinlerrogatifs sont emprunts aux langues
romanes ki : (kio. kia\ ke m.', qui. que.
Do nuMne, les pronoms indfinis ; kalk. quelque; alkun, n'importe
(jui; tut. tout; neun. aucun; niL rien.

Los verbes ont l'inlinitif termin en -ar. -er ou -ir. Les temps de

Vindicatif se forment en substituant cette terminaison los cinq


voyelles. Ex. :

amar = aimer, veder = voir, audir entendre.

Prsent : atna yeda aada


Parfait : ame vede aade
Plus que-parfait : ami vedi andi
Futur : amo vedo audo
Futur antrieur : amu reda audu
452 SECTION m, CHAPITRE XXI
Les temps du subjonctif drivent des prcdents par l'interca-
lation de y avant la voyelle finale; ceux du conditionnel, par
rintercalation de yer. Ex. : as audya, que nous entendions; is
audyeri, ils auraient entendu.
L'impratif ne diffxe de l'indicatif que par la place du pronom,
qui suit le verbe au lieu de le prcder.
Le participe prsent drive de l'infinitif en changeant -r en -nt :

amant, vedent, audint. L'auteur prvoit un infinitif et un parti


cipe passs de la forme ;

amer, vedeer, audier,


ament, vedeent, audient,
et un infinitif et un participe futurs de la forme :

amor, vedor, audor,


amont, vedont, audont^
Le passif se forme au moyen du verbe esar (tre) suivi du par-
ticipe passif : amat, vedet, audit.
Les verbes auxiliaires sont tous termins en -ar (esar, avar, etc.),

et suppriment l'a final de l'indicatif prsent a es, je suis i av, il :


; a.

Les verbes impersonnels se conjuguent avec le pronom il : il

plova, il pleut.

Les verbes rflchis se forment, la f'' et la 2 personne, au


moyen des pronoms personnels correspondants (a, e, as, es);
la 3 personne, au moyen du pronom rflchi u, pi. us (se).
L'interrogation se marque (comme Timpratif) en mettant le
pronom ou le sujet aprs le verbe.
Les adverbes drivs se terminent gnralement en-e (quelques-
uns en -eli) et les prpositions drives en -u. Les prpositions

et adverbes primitifs sont emprunts au latin ou aux langues


romanes : si, oui; no, non; ya, dj; tost, tard, ankor, alora,
sovente, sempre, per, pro, kon, ad, in, da, etc.
Les adverbes de temps et de lieu prsentent une certaine
corrlation : ko, o? alko, .quelque part; tuko, partout; neko, nulle
part; de mme : kan, quandt alkan, une fois; tukan, toujours;
nekan, jamais.
Les conjonctions sont empruntes aux mmes langues : ed, et;

od, ou; ma, mais; donk, donc; ker, car; ke, que; si, si; se, si (inter-

rogatif); lorke, lorsque; ked. parce que; purke, pour que; sinke,
sans que, etc.

1. Cf. V Espranto, qui est plus rgulier et plus simple.


HEINTZELEIt : UNIVER8ALA 4S3
Lu syntaxe est trs sommaire. L'adjectif se met devant le sub-
stantif, moins qu'il no fasse pour ainsi dire corps avec lui :

linga universal. L<> snjrt prcde le verbe; l'adverbe et les com-


plments le suivent. S'il y a deux complments, le nom de per-
sonne so mol nii datif dpouiller l'ennemi de ses armes =: priTtr
:

learmes al nemiko. Les prpositions ne rgissent aucun cas, et


on les supprime autant que possible studios le rtritAi, studieux :

pour la vrit, suspekt le furto, suspect de vol; saget le magistrat,

soumis l'autorit.

Vocabulaire.

L'auteur annonce un lexique polyglotte de 8 000 mots en alle-


mand, latin, franais, italien, espagnol, portugais. Il en donne,
comme chantillon, un extrait d'une centaine de mots en 7
langues (en ajoutant l'anglais aux prcdentes). Il en ressort
que la plupart des mots allemands correspondent au mme mot
latin dans les autres langues (mme en anglais), de sorte que
c'est celui-ci qui est adopt en Universala. Voir le tableau ci-joint
(p. 4:i4), qui contient les 12 premiers mots de ce vocabulaire. On
remarquera que le mot de prfrence sous sa forme
latin est pris
hispano-portugaise (la plus phontique^ Ces exemples suffisent
montrer le caractre nettement no-latin de l'Universala.
Pour la drivation et la composition des mots, l'auteur ne
donne pas de rgle gnrale, mais seulement quelques exemples.
Ainsi lessuffixes diminutifs sont -in, et, -il, et le sufli.xe augmen-
tatif est -on. On trouve dans le lexique quelques verbes drivs :

isit. visitar; purifikar. ne//ojr<>r; mortifikar, tuer. Certains mots


semblent forms au moyen du suflixe -er : garden {JardinK gar-
deneri jar(/wu>r) '
; d'autres au moyen du suffixe -or ou tor : precept.
preceptor; auditor; amator; viagator, voyageur (du verbe viagar).
Mais la plupart des mots drivs semblent emprunts tout faits
aux langues vivantes : malkontent, desonest. desobedient. inexpert;
difidar {se dfier), desplacer (dplaire), reportar, retornar (D.
wiederkehren et zurckkehren). On remarque enfin quelques mots
composs : tetdolor, mal de tte; Tapornav, bateau vapeur.

1. Ce qui montre que l'auteur n'exclut pas absolument les racines ferma*
nitjut's. Autre exemple ger guerre. : =
454 SECTION III, CHAPITRE XXI

t.


HEINTZELER : UNIVER8ALA 455

Critique.

On ne peut pas juger ce projet comme un systme complet et


puisque l'nuteur se d<^clare incapable d'laborer lui
<l(Hnill;

sful une langue, (>l fait appel A wuc commission Uilernatiuiiale, nous
(levons lui leiiir coiuple de sa modestie, et lui savoir gr de cette
|)i'oposition si conforme an programme de la Dlgation.
\.o principal dfaut de Vl'niversala consiste dans l'application
d'un principe granunatical a iiriori au milieu d'un vocabulaire
entirement a posteriori, savoir, dans l'emploi malencontreux
des voyelles, dahord comme pronoms ensuite comme sufiixes
'.

(les temps du verhe, enfin comme sufiixes caractristijpies a, :

(lu fminin; e, de l'adverbe; i, de l'adjectif; o. du masculin; n.


de la prposition. Non seidement on peitl ainsi le bnfice de la

distinction matrielle des parties du discours, mais on multiplie


les chances de les confondre entre elles. 11 faut ajouter que les
ne caractrisent nullement le genre des substan-
suffixes -0 et -a
puisque des substantifs neutres ont les mmes finales; ex.
tifs, :

domo. kasa [maison). D'ailleurs les substantifs se terminent par


d'autres voyelles encore: ex. : kane, chien. lnvei*sement. cnhiinsi
adjectifs ontune dsinence de substantif karo, cher *. :

En outre, la finale -i caractrise si peu les adjectifs, qu'elle .sert


au contraire former des substantifs drivs d'adjectifs kortes. :

kortesi; perfid, pertidi: astut. astazi; avar. ayarisi. \'oil dj des


drivations peu rirnli('res: mais il y en a bien datiires : ekonom.
ekonomia; bel. beleza; frank, frankeza; gentil, gentileza: patient,
patienza; onest. onestat (honntet); prob. probitat: timid. timi-
ditat; sincer. sinceritat. Cela fait quatre suffixes ayant le njme
sens : i ou izi, ia, za ou eza, tat ou itat^ .Mais ils n'ont mme
|)as toujours ce sens : car fortesa ne signifie pas Jbrce (qui se

1. Dans sa broctiuredo I8!I5. l'auteur reconnat do l>onne prAce que l'ar-


bitraire pas acceptable dans la rorination des pronoms: il pmpoM
n'est
comme pronoms personnels yo, ta. elo. nos, voi, eloi; et comme prottom
:

possessifs mei, tui, sxii. nostre, vostre, lostre tcf. Korr). Il parait tomber
:

d'un excs dans l'autre (de Va priori dans Va posteriori), car ni ces pro-
noms personnels ni ces pronoms possessifs n'ont, entre eux. de forme rgv*
lire. et ceux-ci ne drivent pas rgulirement de ceux-l.
2. Cela s'explique par le fait que kar a dj doux sens quatre et pourquoi. :

3. Encore ne comptons-nous pas itud, dans grat, gratitod. :


456 SECTION III, CHAPITRE XXI
dit forza), mais... forteresse. On remarque la mme irrgularit
dans les adjectifs drivs de substantifs : koraj donne korajos
(courageux); mais ambizion donne ambizios. De mme, les noms
de gens exerant un mtier n'ont pas tous le mme suffixe :
ct de brasero [brasseur), librero (libraire), vitrero (vitrier), orlo-

gero, on trouve taliator (tailleur), ebanista (bniste). De plus, les


noms des mtiers correspondants sont : braseri, libreri, vitreri,
avec la finale i des adjectifs; or, c'est de la mme manire que
les noms de matire engendrent leurs adjectifs : oro, ori (d'or);
argento, argenti; kopro, kopri (de cuivre), etc.
Toutes ces irrgularits viennent de ce que l'auteur, comme
nous l'avons remarqu, a pris les mots drivs tout faits dans les
langues vivantes, au lieu de les former avec des suffixes auto-
nomes (bien que pouvant tre emprunts, eux aussi, aux langues
vivantes). Or les mots drivs de nos langues fourmillent d'ano-
malies dconcertantes qu'on ne peut apprendre que par l'usage
(et dont l'usage seul fait oublier l'absurdit). Par exemple, en

franais, de mme que riche engendre richesse, pauvre engendre


pauvresse... mais ce dernier mot ne signifie \^a.s pauvret \

Enfin, par le fait que l'auteur emprunte ses racines presque


exclusivement au latin, il se trouve embarrass dans des homo-
nymies dont il ne se dgage qu'en altrant arbitrairement l'un
des homonymes. Ainsi les verbes parar (prparer) et parer
(paratre) auraient la mme conjugaison : on changera le second
en parear. De mme on distinguera volar, vouloir, de volaar, voler
(avec des ailes) ';pen,pfume, de pena, pei/ie (qui a l'air du fminin
de pen); pasar, passer, de pasear, se promener, et de paser, moineau
(qui a un faux air de verbe). Tout cela prouve que ce projet
n'est qu'une bauche fort imparfaite, mais nanmoins intres-
sante et louable par ses principes. On peut lui rendre cette jus-
tice, qu'elle se trouve au moins dans la direction de cette langue
internationale idale que, selon l'auteur, il s'agit moins d'in-

venter que de dcouvrir.

1 . Voler (drober) se dit rubar ou furar.


CHAPITRE XXII

BEERMANN : NOVILATIIN '

l.c Novilaliin est


* un essai de transformer le latin en une'
limp:iio approprie aux besoins dos relations inlornationales
ruodcriios , tant orales qu'crites, tant scientifiques que com-
merciales. Voici par quelles considrations l'auteur a t amen
concevoir ce projet. La langue internationale doit tre faite
avant tout pour les peuples de civiliiiation europenne, c'est--
dire de langues indo-germaniques. Elle doit donc se rapprocher
le plus possible de celles-ci, et notamment des ix langues princi-
pales (allemand, anglais, franais, italien, russe cl espagnol) qui
sont toutes parentes (quoique ingalement) et qui ont de nom-
breux lments communs, tant dans leur grammaire que dans
leur vocabulaire. L'auteur a t d'abord partisan du latin, du
latin (in moyen Age, ou mme du no-latin. Mais il s'est a|>eru
que le latin ne convient pas par son synthtisme l'esprit les

peuples modernes, attendu que toutes les langues modernes, y


compris du latin, ont volu du synthtisme
celles qui sont issues
l'analytisme. Ildonc substituer la grammaire latine une
faut
grammaire analytique rgulire et aussi simple que possible; par
suite, on y admettra une simplification, lors mme qu'elle ne se

trouverait que dans une seule de nos langues (exemples in%'a- :

riabilit de l'adjectif; invariabilit du verbe en personne et en


nombre). On crera ainsi une langue romane possible, sur des

1 Sovilatiin, un esaaje de proformaar it Latiin a un lingue usaaM al


.

internasionaal relaxions de nosire tempor. Ein Versuch, dat Latein su eimer


fur den internalionalen Vericehr unserer Zeil brauchbaren Sprache weiler-
zubUden, von Dr. E. Bebrmann, Ot>erlel)rer am kgl. Gymnasium tu Nord-
hausen (Leipzig, Gustav Fock, 1895).
458 SECTION III, CHAPITRE XXII
langues romanes relles, mais plus rgulire et plus simple '.

C'est l, selon l'auteur, le procd le plus scientifique, car il con-


siste imiter autant que possible la nature, et rduire au
minimum la part de l'arbitraire et du subjectif . Le NovUatiin

ainsi form ne sera gure plus artificiel que certaines langues


nationales purement crites et littraires forges de notre temps
et presque sous nos yeux(no-grc, Slovne, tchque, et surtout
hongrois). Cette langue aura une unit organique et un esprit
qui manquent aux autres langues artificielles; elle aura ses lois
de formation, et sera susceptible de dveloppement autonome.
Quant au vocabulaire, il ne sera pas exclusivement latin; il s'as-
similera tous les lments internationaux de nos langues, dont
la plupart, du reste, sont emprunts au grec ou au latin (mme
l'allemand contient beaucoup plus d'lments latins qu'on ne le

croit d'ordinaire).

Grammaire.

Valphabet comprend 23 lettres, 5 voyelles : a, e, i, o, u (ou) ; et

18 consonnes : b, c (ch), d, f, g, h, j {j franais), k, 1, m, n, p, r, s

(toujours dur), t, v, y (j allemand), z {z franais), auxquelles


s'ajoutent les lettres , , q, x, qui ne se trouvent que dans les
mots trangers. Il n'y a qu'une seule diphtongue : au.
L'accent (dans les mots simples) porte sur la dernire syllabe,
si elle est longue (feliic, heureux); sinon, sur l'avant-dernire, si

elle est longue de nature ou par position ^ (hoteleero, htelier;

pauperta, pauvret) ou sinon, sur l'antpnultime (konvokan).


;

Dans mots composs, chaque lment garde son accent


les
(sauf les prpositions). On voit que l'accentuation suppose la
connaissance de la quantit (longueur) des syllabes. Pour su})-
pler cette connaissance, les voyelles longues de nature sont
doubles dans les deux dernires syllabes; mais, bien entendu,

elles seprononcent simples.


U y a un article dfini, il, et un article indfini, un; tous deux
absolument invariables.
Les substantifs se dclinent analytiquement le gfni/i/est marqu :

1. Elle se rapprochera de l'italien pour la prononciation, et de l'espagnol

pour l'orthographe.
2. Une voyelle est dite longue par position (en latin) quand elle est suivie
de deux ou plusieurs consonnes.
DEEIIMANN : NOVILATIIN 459
par la pivposilioii de, \c datif \n\v In pn-posilioii a; l'ucousalif ne
din't'i't* pat (lu iKimiiiatif. L(>s prrposiliotis de <'t a se conihinciit
avec l'article dfini en del et al '.

Le genre (toujours nalurrl) est marqu par 1<*8 dsinence o


(m.), a (f.), -e (n.j. K.\. : kan, chien (en gn.); kano, chien; kana.
chienne. Mais on dit : hom, homme (en gn.); Tiro, homme; leema,
femme. Certains fminins se forment au moyen du suffixe -Maa :

rejessa, reine; imperessa, impratrice ^


Le pluriel est manpi par la dsinence -s ( -es aprs une gifflante,
c ou s) : dom, maison, faitdoms; audaac, audacieux, fait andaaces.
Les adjectifs sont invariables en genre et vi\ nombre.
Les degrs de comparaison se forment au moyen des suffixes
-ioor (comparatif) et -im (superlatif), ou bien au moyen des
adverbes plu et mas (obligatoires (piand le radical se termine
H -le) : grande, grandioor. grandim; yarie. pla varie, mas varie.
Les adjectifs se transforment en substantifs au moyen de l'ar-

ticle et des dsinences de genre -o, -a, -e : il bello, le beau (le bel
homme); il bella, la belle: il belle, le beau (neutre.
Les noms de nombre cardinaux s>nl : uun, due. tre, kvar. kvin.
see. septe. okte. non. dec: undec. dadec. tridec... septidec. oktidec.
nondec: duinte. 20; duinte uun. 21: duinte due. il.... trinte. 30;
kvarinte. >0: kvininte, :>(>; seinte, ('>0; septinte. oktinte. noninte;
cente. ducente, tricente...: mille.
Les nombres ordinaux drivent des prcdents au moyen du
suffixe -im (en supprimant le final) : nanim, daim, trim, kvarim.
Les adverbes ordinaux drivent des prctlenls au moyen du
suffixe -ibi (des adverbes de lieu) : unimibi, pr^mi^renif/i/ ; doi-
mibi, etc.
Les nombres fractionnaires sont identiques aux nombres ordi-
naux, except : semie, demi.
Les nombres multiplicatifs se forment au moyen du suffixe -pie

ou -iple : uniple ou simple; duple. triple, kvariple.


Les nombres de fois se forment au moyen du suffixe un ^ mi
lu mot vie (fois) uunun ou uun vie, une fois; dnon ou due vices,
:

trun ou tre vices. De mme onimun ou il unim vie. la premire


:

fois.

\. L'article se roiiiMne encore avec d'aulres pn^positions (comme en ita-


lien) :kul, gral, nil, ol. prol. suprel, irai.
cil.
2. Cf. le vieux franais empresse. :

3. Abrviation de non = maintenant (L. nimc). Pourquoi?


460 SECTION III, CHAPITRE XXII
Les pronoms personnels sont, au nominatif :

l"p.
OEERMANN .'
NOVILATIIN 46i

V impratif Ro rduit au radical verbal ama. pnani. :

I///j//u7i/* se forme en ajontniil -r nu radical verbal cl en allon-


gonitl In voyelle fiiinle : amaar, puniir.
Le participe prsent (actif) se forme en ajoutant -ntt au radical
verbal : amante, puninte.
l.c participe pasxr passif) se i forme en changeant Trde l'infinitif

en t : amaat, puniit.
Les temps iiulirecis de Tnctif se forment nu moyen lu |>urtici|>e

pass prcd des temps directs du verbe auxdiaire haar (avoir).

Tous temps du passif se forment au moyen du parlici|M'


les

pass prcd des temps correspondants du verbe auxiliaire siir


(tre).

Ces deux verbes auxiliaires se conjuguent rgulirement (radi-


caux ha et : si).

Les verbes iHj/)^rso/ineb se conjuguent avec le pronom neutre le.


Voici quel(|ues exemples de verbes conjugus :

go fan, je dis; tu fektaf. tn faisais; le pluir, il pleuvra; nos han


obliit. nous avons oubli ; vos haf dansaat, vous aviez dans ; lit har
komprendiit, ils auront compris; go han daat. fai donn; lo han
moriit, il est mort.
Les adverbes drivs se forment en ajoutant aux adjectifs In ter-

minaison -am '


: fideel, fideelam; lente, lentam.
Les adverbes primitifs sont : taa. oh ^L. ita); noo. non; )t, dj
(L. jam); mes {L. mox), bientt; asa, assez; ada (L. adhuc), encore;
sep (L. s.rpe\ souvent: sempe (L. semper), tot{jours, etc.

Les adverbes de lieu se terminent en ibi (L.) : stibi, ici; Ubi, W:


kvibi. o: alikvibi, ^Hf/yii* par/: omnihi. p(irfoti(;nekvibi. nulle part.
Les adverbes de temps se terminent en -un (L. nunc) stan. :

maintenant; lun, alors; kron, quand; omnun. totijours; nekvun.


jamais.
On remarquera la corrlation tablie entre les adverbes U' ces
deux classes. mme corrlation existe entre
La les ndverbe.s de
manire, termins en am slam, ainsi; kvam. comment:: alteram.
(nilrement: et entre les adverbes composs tie prpositions ou de
subslantils : kveo. pourquoi; leo, pour cela; kYOni. dans quoi: leni.

l'\-dedans: kvesupre, sur quoi: lesupre. l-dessus, etc. Stidie. rtiyoir-

it'hui; omnidie, Ions les jours: stianne. cette anne: steper. /Kir ici.

Les principales pr<^p(Wi7ions sont : ni, dans; es. tiors: ante. avant:

I. Emprunte tam, 7mhi (L.). Pourquoi?


462 SECTION III, CHAPITRE XXII
pos, aprs; supre, sur; su, sous; ku, avec; ci, sans; o, cause de;
per, par; pro, pour, etc. Il y a aussi des locutions prpositives,
comme : ni loke de, au lieu de; per medie de, au moyen de, etc.
Les principales conjonctions sont : e, et; au, ou; ne, ni; ver,
mais; na, car; si, si; ke, gue; tame, cependant. Il y a des conjonc-
tions composes avec ke (comme en franais) : perke, pendant
que; anteke, avant que; poske, aprs que; proke, pour que; oke, parce
que, etc.
L'auteur ne donne qu'une indication relative la syntaxe :

c'est que rgime direct se distinguera du sujet par sa place.


le

Ex. : il soldaato presintaf al duko il ordin del rejessa, le soldat pr-


senta au duc Vordre de la reine.
L'accusatif des pronoms peut remplacer le datif, quand il n'y
a pas d'quivoque craindre : da mi un libre, donne-moi un livre.

Vocabulaire.

Le fonds du vocabulaire est fourni par le latin, complt par


le grec.En gnral, les mots flexion sont rduits leur radical :

anim, numer, nive grande, medie. Il en rsulte que certains mots


;

deviennent identiques, par ex. collis et collum, vallis et vallum.


:

L'auteur se tire d'affaire en modifiant les radicaux : koliin et


koUe. valle et valie. Les particules sont abrges, comme on l'a

vu; mais elles restent intactes dans les mots composs.


Mais l'auteur ne se restreint pas au vocabulaire latin. Lorsque
le mot latin manque, ou mme tomb en dsutude lorsqu'il est
dans les langues modernes, l'auteur adopte le mot international
correspondant (Ex. park). Il appelle mol international tout mot
:

commun 3 au moins des 6 langues principales, pourvu que ces


3 langues comprennent une langue non romane. C'est ainsi qu'il

admet les mots frak (D., R., S.), habit; kork (D., E., S.), bouchon.
Faute d'un mot international, il admet un mot commun deux
langues. Par exemple, la comparaison des mots Kellner (D.), :

ivaiter (E.), garon (F.), garzone (I.), tcelovyek {R.), mozo (S.), le con-
duit adopter garsoono (F., L). Faute d'un mot commun deux
langues, il opte pour le mot italien, l'italien tant la langue la
plus voisine du latin.
En fait, dans son lexique (1400 mots environ), on trouve un
certain nombre de mots emprunts aux langues modernes, et
BEERMANN : NOVILATIIN 463
pour cause : biir, bi^re; bool, 6o(; broi, broise; CABM, ehanc;
gazette, jurnaal. kafee, poste. Parfois m^nn ratitcur n pn-rrr'*

iiiir fiiciiH' (ii> Ims-latiii ou modenir In rnciiu* latine ; agradaabil.


agrable; atakke, attaque ; bekke. bec; belle, beau; kaTalle. cheval;
gruppe. jardiin: kacie, chasse: kambie, chnmje . klok, cloche, kom-
batte, combat; koraaje. conraije; paees, pays; prisioon. prison:
riik, riche; trappe, troupe; akostumaar, s'accoutumer; eskappaar.
chapper: eskortaar, escorter; kominsiaar. commencer, oie. Comme
on voit, l'aulrnr sacrili(* (Irliljrt'nu'iil la puret de son n^o-
latin l'internationalitt^ '

Pfur les mots drivs et composs, il pose en |)rincipe que les


radicaux doivent y entrer sans altration (ce qui n'a pas lieu en
latin, o qu,i'ro fait acquiro; cado et ca'do font incido^ etc.). Par
suite, il faudra choisir entre les diverses formes d'un mme
ratlical. Par exemple, jekt est j>rfral)le jakt, cause de tnb-
jekt. objekt. projekt. injektion. En revanche, kad vaut mieux que
kid, cause de dcadence (E. F. I. S.). Pour la mme raison, on
dira superfacie (surface) au lieu de superficies (L.>.
En gnral, la formation des mots peut tre progressive ou
rgressive : elle est progressive quand on passe d'un radical ses
drivs; elle est rgressive quand on extrait de mots (drivs ou
non) le radical (pii tloit reprsenter le mot primitif. I)e mme
pie les substantifs dfense, estime, sont provenus des verbes
'Irfendre, estimer, de mme on tirera par rgression tj^w : {espoir)
du vtM'be sperare; dabit (doute) du verbe dubiiare; narre (rcit) du
verbe narrare.
Une fois fixs le vocabulaire (liste des radicaux), d'une part, et

la liste des afllxes de lrivafion. d'aiitre part, le Sovilatiin doit se


dveloppr d'une manire rgulire et indpeiulante, suivant ses
rgles propres de formation, comme les langues romanes elles-
niuus se sont dveloppes d'une manire autonome, indpen-
dauiuDMit du latin.

La formation des mots drivs se fait au moyen de divers suffixes


aucim prflre\ dont nous allons numrer les principaux.
Ajouts un radical verbal, le suflixe toor forme le substantif
(pii indique l'agent : fundatooro, konditooro ; et le suffixe sioon
forme le sidtstantif jui dsigne l'action : deklarasioon. negasioon.

1. Le mot L. caseus (f^'omage) est dform en keet. pour se nppn>-


lier de P. E.
464 SECTION III, CHAPITRE XXII
Mais quand le radical verbal se termine en -ta ou -sa, il y a
dformation du radical ou du suffixe profesooro; direksioon, :

esklusioon.
Les substantifs drivs d'adjectifs se forment au moyen des
suffixes -taou -ita proprieta, pauperta, juventa; sanita, beatita;
:

ou encore du suffixe -sie, substitu la dsinence -te des adjectifs


ou participes forte, forsie (force); multe {beaucoup), mulsie (multi-
:

tude).

Les substantifs drivs de substantifs se forment au moyen


des suffixes :

ou -ette pour les diminutifs filiulo, statuette


-ul :
'
;

-oon, pour les augmentatifs patroono, matroona :


;

-astre, pour les pjoratifs medikastro; :

-aaje, pour les collectifs vilaaje, village (de ville, maison


: de cam-
pagne); viaage, voyage (de vie, chemin);
-eet, pour les plantations vineet, vigne (de vlin, vin);
:

-eer ou -ist, pour les personnes qui s'occupent d'une chose ou


d'une science : libreero, arkiveero; dentiste, violinisto^;
-le, pour les noms de choses drivs de noms de personnes :

librerie.

Les adjectifs drivs de verbes se forment au moyen des suf-

fixes :

-bil, pour indiquer la possibilit : amaabil, aimable ^; krediibil,

croyable ;

-tiive, pour indiquer Ce suffixe s'abrge en


l'activit : negatiive.
-iive aprs les ou -sa aktiive, abusiive.
radicaux termins en -ta :

Les adjectifs drivs de substantifs se forment, en gnral, au


moyen du suffixe -aal (sensuaal), ou du suffixe -eer quand le
radical se termine par 1 (populeer) le suffixe -iil s'applique aux ;

noms de personnes (viriil), et le suffixe -aan aux noms de lieux


(Castiliaan). Le suffixe -oos dsigne la plnitude, et le suffixe -ije
''

l'absence de la cpialit en question : korajoos, perikuloos; pietije,


impie.
Enfin les verbes drivs de substantifs en -i font leur prsent
en -in; tous les autres en -an. Les verbes inchoatifs (qui marquent

1. Le suffixe -ard parat dsigner le fils de imperardo, prince imprial. :

2. Cependant tinteer signifie encrier.


3. Aimable ne signifie pas qu'on peut aimer, mais qu'on doit aimer
:

(D. liebenswiirdig).
4. Du verbe latin indigere (! ?).
REERMANN : NOVILATIIN 469
nn commencement d'action) se forment au moyen du suffixe
-ccin (I.. -esco): albecciir. blanchir; senecciir, vieillir.

Los mois composs so r<>riiu'rit pur la juxlapositioii iWs racines


(avec un i interpos au besoin), la principale (Haut In dernij>re :

vitre fenestre. /'Vre vitres \ fenestre vitre, vitre fentre; ferre>


vie, cliemin de fer.

l/ouvrage du D' F^eerm ann contient dos chantillons de NovUa-


liin qui coiisishMil on traductions le loxios nlloinnnd. anglais,
fraiHjais, ilalicii. latin, russe, espagnol ol... Volapk. Il nous
parait intressant de citer la premire phrase de celle dernire,
avec le loxteoi regard '
:

Vobuk klonela sona Rudolf de II oper del grandiprinco Rndolf


Lstn-Nugn Lefdnatv po- de Austrie-Ungarie Un oriente-
<

lofom is mens pekulivl netas viaaje sin prsentt tteper al


valik as geltot vladik lautela koltaat homes de omne nasioons u
edeill tu suno noie e mostepe in presioos heredie del antooro mo-
flol lifa okik. riit nimi celeram al sciensie e pro-
(frette nil floor de lie viit.

Critique.

I.e projet du D' Beermann est une uvre intressante, qui


mrite un examen approfondi. Il repose sur des princiiies Iho-
ri|iies fort judicieux, mais dont l'application est souvent dfec-
tueuse, de sorte jue le rsultat n'est ni assez simple ni assez
pratique pour pouvoir j)asser dans l'usage.
Le plus grave dfaut de cette langue est la distinction des
voyelles longues au moyen du retloublement. distinction rendue
ncessaire parles rgles trop savantes et trop compliques qui
rgissent l'accent. Ce redoublement des voyelles viole le principe
de l'invariabilit des radicaux, pos et observ ailleurs par l'au-

teur. Les exemples sont innombrables : on en a dji\ vu dans la

conjugaison des verbes : pnniir fait pnonin, clc. On en Irouve


mit foule d'antres dans les mots drivs : amiiko. amikaal; ko-
raaje, korajoos; naat. natiive: nasioon, nasionaal: periit (L. prri-
Uis, expriment), peritita; riik. ricita (avec changement du k en
c ruur (L. rus, campagne), ruraan; yiciin, Ticiuita. etc. '. C'esl

1. Prface de l'ouvrage de Lederer Lefddnatdv fa klonelaton Rudolf :

de lisUln-Sugan (Voi/age en Orient du prince imprial Rodolphe if Au-


triche-Hongrie).
2. Il est vrai que les voyelles doubles ne comptenl que pour une seule
dans l'ordre alphabtique du diclionnaire.
CouTURAT ot Lkau. I.4U>guo univ. W
466 SECTION III, CHAPITRE XXII
compliquer plaisir l'criture, et exposer les novices de per-
ptuelles fautes d'orthographe.
Mais voici un inconvnient plus grave encore il y a des :

formes verbales, voire des mots diffrents, qui ne se distinguent


que par la longueur d'une voyelle, c'est--dire par le redouble-
ment. Ex. : puniir (infinitif), puunir (indicatif futur); al = au (
le), aal = aile; ml= dans le (ni il), niil =r ie/i (L. nihil); kan ^
chien (L. canis), (L. canus); man = main (L. manus),
kaan = gris
maan = matin (L. mane) fin = deviens (L. ;
= fin (adjec-
je fio), fiin

= fin (subst.); un = un
tif), fiini indf.), uun = un (nombre); (art.

us == jusqu' (L. usque), uus = us{age) ta = taa = oui (L. ;


ainsi, ita) ;

ver == mais verum), veer = vrai (L. verus)


(L. etc. On voit que *,

l'auteur a essay d'viter par l des homonymies : il y a assez


mal russi. Il y en a d'autres qu'il a ludes par de lgres
modifications = action de voler, voli = volont, volan = voler,
: vol
volin = vouloir; = poste, posti = (un) poste; seri = srie
poste (la)

(L. srie = srieux (L. srias); serve = conservation, servi


sries),

= service; studin = avoir du studian = tudier (L. studere), etc.


zle,

Il y en a enfin qu'il n'a pas vites du tout : si signifie si et soi.


D'autre part,formation des drivs manque souvent de
la

rgularit, par un attachement excessif aux langues naturelles.


Ex. : viit = vie, viive = vif, viivin = vivre. On a vu que dans
certains cas elle altre le radical ou le suffixe, parfois les deux,
pour se conformer la tradition du latin, que l'on est cens
ignorer. Tous ces dtails ne pourraient s'apprendre que par
Vusage, dont le rle doit tre restreint autant que possible au
bnfice de la logique et de l'analogie. De plus, certains mots
se terminent comme des drivs, et ne sont pas des drivs.
Ex. : koraaje, pasaaje, visaaje; rejioon {rgion) ne vient pas de
rejie {royaume). D'autres mots, drivs par la forme, ne le sont
pas par un village (vilaaje) n'est pas une runion de
le sens :

maisons de campagne, de villas (ville); une vigne (vineet) n'est


pas un champ plant de vin (viin); un voyage (viaaje) n'est pas
une collection de chemins (vie).
L'auteur semble avoir hsit employer partout le suffixe -sioon,
qui engendre dans nos langues des mots parfois si longs et si
lourds. Il admet, par exemple, la fois admiir et admirasioon,
defiil et defilasion {dfil de troupes), dissip et disipasioon, situe et

1. Que devient le 3 homonyme latin : ver = printemps'!

i
BEERMANN : NOVILATIIN 47
situasioon. Il y a li\ une tondanco loutihlo h la Kiiiiplilirntion.
inalgi't' rt'xoniplf coniraiiv dos jan^uos roinaiios.
Kii rovaiK-lu, raulour sV-carlc trcip tl>s langues naturolIcH dan
la lorinalion de certains mots qui deviennent i\ peu prrs nii^con-
naissal)les : han = avoir, sin = lre; in = allrr; d'o : atia =
tre prsent: esin = sortir; h ct de ces mots, on trouve diin,
qui signifie diiier; fan, dire; fe, parole; lin, devenir; et des parti-
cules coninx' : o, came de; n, comme; val, trs (L. t'aide); T0l,

Itit'n (K. ivell) '.

D'ailleurs, l'auteur a commis uno grave erreur en simplifiant


et aluTifcaiit (souvent l'excs) les particules latines, cl en les
conservant intactes en conumsifion. Cela les i-end plus difliciles

reconnatre, et viole le princi|>e salutaii*e de Tinvariabilil des


tMmeiits constitutifs de la langue.
malgr son inlcntion dclare, il n'a pas su se garder
Kniin,
sunisamment de l'arbitraire dans le choix des flexions gramma-
ticales; exemples la dsinence -n le l'indicatif, (pii voque bien
:

plutt l'iile de linfinitif (I).); le sullixe ije pour indiquer la pri-


vation; le sufdxe -un pour indiquer le nombre de fois; le suffixe
-am pour les adverbes, etc. Dans la numration, l'auteur a commis
la laule (germanisme) d'noncer les units avant les di/aines.
dans la /* dizaine seulement, ce qui est absolument illogique (il

dit : un et dix, mais : vingt et un). Tous ces dfauts ne sont pas
galement graves, et certains (par exemple le dernier) seraient
aisst\ corriger. Mais leur runion contribue donner l'en-
send)le une physionomie trange et un peu baroque, qui dcon-
certe et qui rebute. La langue n'est pas facile (\ lire ni agn^able
entendre: elle n'a pas la transparence lu'on est en droit
d'attendre d'un no-latin, et que d'autres langues ana-
(pii fait

logues sont comprises i premire vue. Kn somme, il y a dans


ce projet beaucojip d'ides savantes et ingnieuses, qui mritent
d'tre retenues, mais dont la ralisation est trop imparfaite pour
qu'elle puisse tre adopte telle quelle *.

1. .\jouter des composs comnto : eskordin, oublier, ct de rtmenUn.


se souvenir.
2. Les auteurs de I7rf>m neutinl out rendu au Sovilatiin le meilleur
hoiiniiage, en s'en inspirant.
CHAPITRE XXIII

LE LINGUIST

Divers projets de langue universelle ont donn naissance des


journaux spciaux, consacrs en gnral la propagande de l'un
d'entre eux; nous les avons mentionns propos de chaque
projet. Mais, outre ces journaux, il a exist plusieurs revues
indpendantes, destines tudier la question de la langue uni-
verselle, propager l'ide de cette langue, et en dterminer les
conditions et les principes thoriques. La premire. en date fut
Ylnterpretor {Internationale Zeitschrift fiir Weltsprache) fond par
,

Karl Lentze (un ci-devant Volapikiste), avec le concours de


MM. Julius LOTT (Wien), Fricke (Wiesbaden), Reyen (Nantes) et
Baker (New- York). Cette revue mensuelle tait rdige en trois
langues (allemand, anglais, franais). Elle eut 12 numros en
1889 et 2 numros en 1890, aprs lesquels elle cessa de paratre,
sans doute faute d'abonns.
Un autre journal fut lanc bientt aprs par M. Julius Lott
Leipzig sous le titre : Le Kosmopolit, Gazette pro l amikes de un
lingue universal. Pablikat de l international Socit de l mondolingue.
Mais, malgr les intentions librales de son auteur, il paraissait
trop infod un projet pour runir beaucoup de
particulier
partisans, et il n'eut que trois numros {l"'^ dcembre 1892
1er fvrier 1893). La Socit du Mondolingue ne russit pas
se constituer.
Une revue plus importante fut le Linguist, Gazette indpendante
pour tous les amis d'une langue universelle *, fond par Max W aiirex,
Hannover. Cette revue mensuelle eut 12 numros en 1896 et

1. Ce sous-titre tait imprim en allemand, franais, anglais, Volapuk et

Espranto. Toutes ces langues taient admises dans la revue.


LE LINGUIST 469

deux en 1897 pour collabora tours Heintzeler ', Lott,


'. Elle eut
ROSENBERGEK, BeERMANN, BOKL, VON WaHL, GraROWSKI, KNIG,
ScHACiiEHL, etc. Comme on le voit, elle russit runir un certain
nombre de personnes comptentes et d'opinions assez varies.

Aussi contient-elle beaucoup d'articles intressants, o sont


discutes les principales questions thoriques relatives la for-

niation dune langue universelle. Nous croyons donc devoir en


donner une analyse succincte.
Le but du Linguist tait d' unir tous les amis de la langue uni-
verselle dans un travail commun , et d'arriver la constitu-
tion dfinitive d'une telle langue. On y rendait justice au mrite
immortel de Mgr Soulever, mais on considrait le Volapk
comme absolument dfectueux (il tait d'ailleurs tout fait
tomb). On lui reprochait deux dfauts principaux l'arbitraire :

dans le choix des mots et des llexions, et le manque de base


scientifique et objective. On se proposait, au contraire, d'exclure
autant que possible l'arbitraire, et de donner la langue une
base scientifique, c'est--dire historique et philologique, en se
conformant aux princii>s suivants. Pour le lexique, on devait se
rapprocher le plus possible du vocabulaire international commun
aux langues europennes et dj connu de tout homme instruit.
Pour la grammaire, on devait tenir compte autant que possible
de la tendance (analytique) des langues modei*nes. L'ide com-
mune tous les collaborateurs du Linguist tait donc le prin-
cipe du maximum d'internationalit. Selon l'expression de M. Bkl,

la langue universelle doit tre la langue internationale , en

entendant par l, non pas seulement une lingua inter nationes,


mais une lingua internationalisa c'est--dire forme d'lments
internationaux. Bien entendu, il ne devait tre question que de
l'internationalit europenne c'tait une chimre que de pr-
:

tendre, comme Schleyer, faire une langue pour tous les peuples:
la langue internationale de l'Europe serait par l mme la
langue internationale de toute la terre, et les peuples non euro-
pens y trouveraient encore leur avantage.
Mais comment dfinir l'internationalit europenne? Pour pr-
ciser, on considrerait comme international tout mot commun
aux six principales langues europennes (D., E., F., L, R., S.): ce

1. Max Wahren est mort en 1899.


2. Mort le .3 mai 1896.
470 SECTION III, CHAPITRE XXIII

critrium, propos par l'America/i Philosophical Society tait adopt ,

par Beermann. A dfaut de cette internationalit complte, on


devait adopter les termes communs la majorit des lanpfues sus-

dites. Une consquence de ce principe tait que les radicaux


latins devaient se trouver en majorit, car ils sont les plus inter-
nationaux, cause de l'influence et de la pntration du latin
dans les langues germaniques et slaves. M. Beermann augmentait
encore la part ainsi faite auxlments latins en proposant d'em-
prunter les mots non internationaux, soit aux langues mortes
(latin et grec), aux langues romanes (surtout litalien).
soit

Certains auteurs, commeGrabowski, voulaient aller plus loin


encore dans ce sens pour avoir un lexique homogne, et prendre
pour base du vocabulaire tous les mots latins existant dans les
langues modernes (spcialement en franais) quoi Beermann '
;

rpondait avec raison que cette mttiode violait la fois l'inter-


nationalit et la neutralit si l'on doit adopter les mots latins,
:

c'est comme mots internationaux, et noncomme mots latins. La


latinit du vocabulaire ne doit pas tre le principe, mais la con-
squence du principe d'internationalit.
Sous quelle forme devait-on employer les mots internatio-
naux? Certains tenaient pour l'orthographe phontique; et Knig
(d'ailleurs partisan de l'anglais comme langue universelle) pro-
posait d'crire najn pour nation et krw pour croix. Mais de quel
droit, rpondait Bokl, adopter la prononciation d'un peuple
plutt que celle d'un autre? L'orthographe phontique dfigure-
rait mots internationaux, dtruirait la relation visible qui
les

unit lesmots d'une mme famille (ex. nation, nature, natal, natif),
:

et rendrait la langue beaucoup plus difficile apprendre car il ;

est plus facile d'apprendre prononcer un mot suivant une


orthographe connue que d'apprendre la fois une forme et une
prononciation nouvelles dans le premier cas, on profite de
:

l'habitude visuelle, d'autant plus que la L. L s'apprendra bien


plutt par l'il que par l'oreille. Pour dcouvrir la vritable
forme des mots internationaux, Grabowski prconisait le principe
de l'analyse lmentaire, qu'il se flattait d'avoir invent,
mais qui
avait t dj appliqu plusou moins consciemment par d'autres
auteurs. Ce principe prescrit de dcomposer le mot en tous ses

1. Grabowski proposait d'appliquer la philologie romane dcouvrir la


forme primitive des radicaux latins et il poussait le respect de Ttymologie
:

jusqu' crire l'hor le mot F. alors (1. allora).


:
LE LINGUIST 471

li'monts, au moyen do l'tymologie et de l'analogie comme '


;

exemple d'une telle analyse, Grabowski citait le mot nal-ur-al-is-


at-ion, et comme exemple de violation de son principe, il citait
les mots prLr (^l precios, admis par LoTT, et nasioon, natiiv, naluar,
admis par Heermann. En somme, il prconisait V invariabilit des
lments, telle qu'elle est applique en Espranto. A quoi von
Waiil objectait qu'il est impossible de construire une langue
agglutinante avec des lments emprunts des langues kjlexions.
On se trouve en effet trs souvent en prsence de deux radicaux
correspondant la mme ide (ex. senl-imenl, sens-uel). Ce fait :

se prsente surtout dans les radicaux des verbes latins supin


irrgulier : on trouve la fois corrig et correct, leg et lect, scrib et

script, pon et posit, cognosc et cognit. Selon von Waiil, il fallait

conserver les deux radicaux de l'infinitif et du supin, dont l'un


engendre les noms d'action (am-or) et l'autre les noms d'acteur
{amat-or) ^. Et Grabowski proposait d'inscrire les deux radicaux
dans le dictionnaire, c'est--dire d'obliger tous ceux qui ne sau-
raient pas le latin apprendre deux radicaux, au lieu d'un.
Pour la formation des mots (drivs et composs), une grave
question se posait : fallait-il les fabriquer suivant des rgles sys-
tmatiques avec des lments invariables (aussi internationaux
que possible), on bien les emprunter tout faits aux langues
vivantes, en raison de leur internationalit? La premire mthode
(qui est celle du Volapiik et de VEsperanto) tait prconise par
RosENBERGER (qui l'appliquait dans l'Idiom neutral); la seconde
tait prfre par la plupart des collaborateurs : Lott, Gra-
bowski, lEERMAXN, BOkl. Grabowski reprochait l'Espranto ses
* volapukismes : pourquoi dire komunikigo au lieu decomunica-
sion. legigi au lieu de legalizer? D'autre part, Rosenberoer repro-
chait Julius LoTT de sacrifier la rgularit en admettant trois
conjugaisons (amare, kredere, finire) et en employant divers
affixespour des drivations de mme sens (klarifikare. egalisare.
agrandire) dans une telle langue, on ne peut plus fabriquer les
:

mots dont on a besoin, il faut les chercher dans le dictionnaire,


comme dans une langue naturelle. Bkl rpondait que cette facilit
de former des mots autonomes est inutile et illusoire, carlesigno-

1. Un corollaire de ce principe est qu'on doit chercher le radical d'un mot


dans ses drivs. E.\. : il, ocul-iste ; fable, fabul-eux.
2. 11 citait cet exemple curieux d'un verbe latin driv du supin d'un
autre verbe : canercy cantum, canlare.
472 SECTION III, CHAPITRE XXIII

rants ne sauront pas les former, et quant aux savants, ils con-
naissent dj les mots internationaux, et les prfreront des
nologismes rguliers, mais barbares (comme lektator, traduka-
sion). D'ailleurs les drivs internationaux ne paraissent plus

irrguliers, cause de l'habitude. On allait jusqu' soutenir


de toute drivation logique, en vertu de ce dilemme
l'inutilit :

Ou bien on connat le mot dont on a besoin, ou bien on le


cherche dans le dictionnaire *. Et l'on invoquait comme argu-
ment de fait le succs de Y Espranto chez les Russes, qui seuls en
possdaient un dictionnaire complet ^. En somme, on se trouvait

accul cette antinomie : les mots internationaux ne sont pas


rguliers, et les mots rguliers ne sont pas internationaux; l'opi-

nion dominante tait qu'il fallait sacrifier la rgularit l'inter-


nationalit dans la formation des mots. Julius Lott concluait
qu'on ne peut pas viter les irrgularits des langues naturelles,
et VON Wahl, qu'on ne peut pas donner la L. 1. plus de simpli-
cit et de rgularit que n'en comportent nos langues.
La mme antinomie se posait dans la grammaire, bien que,
par une heureuse inconsquence, Beermann rclamait pour les
flexions grammaticales la rgularit absolue dont il faisait bon
march dans la drivation. Bkl reconnaissait que l'idal tait
d'avoir une conjugaison unique et absolument uniforme; mais
pour la raliser il fallait passer entre Charybde et Scylla ou :

bien on dnaturait les formes internationales (comme Rosen-


berger), ou bien on admettait plusieurs conjugaisons (comme
Grabowski). 11 proposait d'emprunter le radical verbal aux par-
ticipes, qui sont les formes les plus internationales; de donner
au participe actif la terminaison -nt, au participe passif la termi-
naison -t '. Von Wahl tait du mme avis; seulement il propo-
sait pour l'infinitif deux terminaisons : les verbes voyelle de
liaison prendraient -r : les verbes sans voyelle de liaison pren-
draient -re. En outre, la voyelle de liaison devait changer ou dis-
paratre certains modes; et l'auteur se flattait d'obtenir ainsi
une conjugaison unique et simple, qui ralist la fusion des
quatre conjugaisons latines.

1. Ce dilemme pourrait justifier n'importe quelle langue a priori, si fan-


qu'en ft le vocabulaire.
taisiste
2. A cet argument on peut opposer un fait tout contraire, savoir le
succs de YEsperavlo chez les Franais, qui n'en ont pas encore de diction-
naire complet.
3. Comme en Espranto.
LE LINGUIST 473

Au fond, tous ces autours (Haient possds de l'ide (chim-


rique) de constituer une grammaire (et notamment une conju-
gaison) internalionale; mais en fait, comme l'observait avec
raison Beeumann, ils n'obtenaient ainsi tout au plus qu'une
grammaire interromane *. Ils ne s'entendaient mme pas sur les

dsinences romanes des verbes, comme le montrera le

tableau suivant :

Grabovvski
474 SECTION III, CHAPITRE XXIII
paratre arbitraire, et d'autre part la grammaire et la formation
des mots faisaient plutt ressortir la rgularit que l'internatio-
nalit.
Quoi qu'il en Grabowski entreprenait de rformer VEspe-
soit,

ranto {Reforma projecto) il tait amen peu peu rpudier tous


;

ses Esprantismes , et laborer une langue nouvelle beau-


coup plus latine, 1' analitic Modem Latin . 11 n'admettait pas
l'accentuation uniforme, car il rprouvait, au nom de l'tymo-
logie, les mots oclo, anglo; et, d'autre part, il ne pouvait pas
adopter clo, nglo, cause des drivs {oculaire, anglique). A
quoi Max Wahren rpondait judicieusement que les langues
modernes ne conservent pas toujours la place de l'accent latin
(ex. : constriiere, F. construire; movre, E. mve, I. mvere; corri-
gere, F. corriger, D. corrigieren). Grabowski supprimait l'accu-
satif, et formait le pluriel des noms en remplaant -o par -i'. 11

conservait l'-a final des adjectifs. Beermann lui objectait aussitt


que c'tait l et que l'a final indique le
une rgle arbitraire,
fminin dans les langues romanes on doit dire doctora, inspec-
: :

tora, comme en espagnol. L-dessus Bkl ripostait que ces

fminins ne sont pas internationaux, et que, pour se conformer


l'analogie (du latin), il faut dire doctrice, inspectrice. Pour lui,
:

les finales -o et -a ne reprsentent pas le masculin et le fminin ;

l'o signifie en latin mouvement, la direction {quo, rtro), tandis


le
que l'a indique le repos ou l'tat {supra, infra, intra, extra,
juxta...), et il proposait en consquence d'riger ce fait acci-
dentel en rgle gnrale, et de dire, dans le cas de mouvement :

intro, infro, supro, extro... ^\

Ce petit chantillon des discussions du Linguist est trs


instructif. 11 montre que les rdacteurs mritaient, tous, les
reproches qu'ils adressaient VEsperanto, et qu'ils se renvoyaient
eux-mmes mutuellement. L'un de ces reproches tait l'arbitraire ;

et par peur de l'arbitraire, ils tombaient dans le dfaut contraire,


l'absence de rgularit. L'autre reproche tait le caractre non-
tout ce qui tait contraire ou
scientifique; et ils qualifiaient ainsi

seulement tranger aux langues naturelles, surtout au latin. Ils


ne se rendaient pas compte que l'on ne peut atteindre la rgula-
rit sans quelque arbitraire, et que l'exclusion de tout arbitraire

1. Comme M. de Beaufront dans son Adjuvante (v. p, 329, note 1).


2. Autant de barbarismes faire dresser les cheveux sur la tte des
latinistes.
LE LINGUIST 475
conduirait h adinetlrc toutes les anomalies et tous les idiotismes
des langues vivantes par exemple (suivant une renianiuc; de
:

J. Lott), Beermann adoptait le suffixe -oor pour indiquer l'action

(klamoor = cri); mais alors kantoor devrait signifier c/ia/i/, et non


chanteur. Il est donc impossible de respecter la fois l'histoire et

la l()gi(pio, l'tyniologie latine et la drivation uniforme, en un


mot lintcrnationalit et la l'gularit. De mme, la prtention
la scientificit se traduit, pratiquement, par la conservation
scrupuleuse des formes latines, et aboutirait purement et simple-
ment l'adoption du latin comme L. I. Ainsi les deux ides
directrices de ces auteurs taient contradictoires avec leur but.
En somme, l'union tait loin d'tre faite, ou mme de se faire,
parmi les collaborateurs du Linguisl, malgr leur dsintresse-
ment et leur bonne volont. Il est difficile de ne pas partager
roi)inion du philologue GuRU Negoro, qui trouvait que le Lin-
guisl ne faisait qu'augmenter le dsordre et la confusion des
ides, en discutant les principes les plus vidents. On ne s'enten-
dait mme pas sur la mthode
Bkl voulait instituer
suivre :

des discussions thoriques et quelque peu scolastiques sur les


concepts de langue inlernalionale et de mot international, dont il
cherchait donner de savantes et subtiles dfinitions; d'autres
prfraient lucider des questions plus positives, spciales et
techniques de grammaire et de philologie ; d'autres enfin (Lott
et RosENBERGER) voulaient prendre le taureau par les cornes, et
commencer par laborer le vocabulaire international. C'est d'ail-
leurs ce que Rosenberger russit faire avec l'Acadmie inter-
nationale dont il tait le directeur *. On peut conjecturer que le
Linguisl, malgr la science de ses collaborateurs et l'intrt do
ses articles, n'et abouti aucun rsultat, faute d'une direction
ferme et d'un plan de travail dfini.
On peut tirer de cette histoire une conclusion pratique : c'est
que l'on n'arrivera jamais rien par des discussions sur la
nature et la constitution de la langue universelle adopter -.

Dans ces questions si dlicates de linguistique, le proverbe :

Tt capila, fol sensus, est vrai plus que partout ailleurs, et les col-
laborateurs du Linguist ne se faisaient pas faute de le rappeler...

1. Voir le Ctiapilre XXVI : Idiom neutral.


Nous entendons parler des discussions au.xquelles se livrent de simples
2.
particuliers, des individualits sans mandat , et qui sont dpourvues de
toute sanction officielle et pratique.
476 SECTION III, CHAPITRE XXIII

et de le vrifier. L'union, que le Linguist se proposait de raliser,


ne peut se faire que sur le principe de l langue universelle, et
sur les conditions pratiques qu'elle doit satisfaire. Pour le reste,
c'est--dire pour le choix ou l'laboration de la langue qui doit
remplir ces conditions donnes, il faut s'en remettre un trs petit
nombre de personnes comptentes et autorises, dont la sentence
soit accepte d'avance et fasse loi. Encore faut-il s'entendre sur
la comptence que l'on doit exiger des juges ou des arbitres :

il ne s'agit pas de confier la solution un comit compos exclu-


sivement de philologues : il risquerait trop de retomber dans les
errements du Linguist, et de vouloir calquer la langue universelle
sur les langues vivantes, au dtriment de la simplicit, de la

rgularit, et par consquent de la facilit qui doit en tre la


qualit essentielle. Sans doute, il y faut le concours de la science
philologique : mais il y faut surtout de la logique, et mme du
bn sens. Les philologues s'embarrassent de scrupules et de
difficults qui n'existent que pour les polyglottes et les rudits,
et dont l'immense majorit des intresss fait bon march, ou ne
se doute mme pas. A quoi bon, par exemple, s'attacher avec un
respect superstitieux l'lymologie et l'accentuation latines,
alors que la langue universelle est faite surtout pour ceux qui
ne savent pas le latin? Il faut donc joindre aux philologues,
dont l'esprit est forcment asservi l'histoire et la tradition,
d'abord, des logiciens qui sachent dmler sous la complexit
irrgulire des formes linguistiques les relations simples et uni-
formes des ides; ensuite, des savants de tout ordre et des pro-
fessionnels de tous les mtiers, qui puissent, non seulement
laborer les vocabulaires spciaux qui relvent de leur comp-
tence, mais faire valoir les besoins ou les exigences spciales
de leur profession; Au contraire, des philologues, livrs eux-
mmes, seraient fatalement entrans construire une langue
trop savante et trop complique, ingnieuse et subtile peut-
tre, mais impraticable ; et ils ne satisferaient nullement les
besoins pour lesquels la langue universelle est rclame. Trop
heureux, si leurs profondes recherches aboutissaient quelque
rsultat positif, et si, au bout d'un sicle de savantes discus-
sions, l'on n'tait pas oblig de rpter le vers d'HoRACE, qui
semble fait exprs pour les auteurs de langue universelle :

Grammatici certant, et adhuc sub judiee lis est.


CHAPITRE XXIV

PUCHNER : NUOVE-ROMAN '

L'auteur, professeur do langues trangres, croit qu' une


langue universelle ne puisse [sic) se fonder que sur les langues
romanes ; e le plus excellent des idiomes romans, la langue
espagnole, reprsente la base de son Nuove-Roman , auquel il a
essay d'ajouter les douces formes des vocables italiens, la
beaut et l'exactitude de la grammaire franaise et l'admirable
simplicit de la langue anglaise . Son ouvrage est entirement

crit en Naove-Roman, et se lit aussi aisment que... de l'espagnol.


Valphabel est lalphabet latin, moins les lettres A; et x ; c se
prononce comme en franais; s est tantt dur, tantt doux. Les
voyelles se prononcent comme en italien et en espagnol.
L'article dfini est lo, Varlicle indfini un, tous deux invariables.
Les substantifs forment leur pluriel en -s ou -es. La dclinaison
se fait au moyen de prpositions : di, , da. L'accusatif est sem-
blable au nominatif.
Les adjectifs sont invariables.
Les noms de nombre sont imits du latin, et par consquent
irrguliers : les ordinaux ne drivent pas rgulirement des car-
dinaux.
Les pronoms personnels sont, au nominatif :
478 SECTION III, CHAPITRE XXIV

l'accusatif :

Sing. mi ti lo la

Plur. noi vol 11 le

et au datif :

Sing. mi^ ti lui lei

Plur. noi voi lor lor

Ils ont encore d'autres formes t disjointes au nominatif et

l'accusatif*.
Les adjectifs possessifs, invariables, sont :

mi - tu -
su
nostre vostre lor

et les pronoms possessifs, variables en genre et en nombre :

mio tuo suo


nostro vostro loro
Les verbes varient en personne et en nombre.
Voici par exemple l'indicatif prsont du vorl)o amar (niiner) :

amo, ami, ama; amos, amis, aman.


Mais ces dsinences ne se retrouvent pas rgulirement aux
autres temps. Les f^^ personnes des autres temps sont :

Imparfait :
PUCHNER : NUOVE-ROMAN 479

Tous les verbes se conjuguent comme amar ', except le verbe


estar (tre) qui a une conjugaison propre et irrgulire sio, :

ei, ...

Le passif ac forme au moyen de l'auxiliaire tre et du participe


passif*.
Le vocabulaire est entirement emprunt l'italien et l'espa-

gnol, y compris les dformations nationales des radicaux latins.


Ex. uom : =
homme, amigo ami, aU)ero =
arbre, buon bon, = =
nuov =: nouveau, esato = exact, difesa = dfense, dotor == docteur,
grido := cri, note = nuit, teto = toit.

Naturellement, les mots drivs sont aussi irrguliers que dans


les langues naturelles atencion =: attention, atente
: attentif; dis. ^
tinger= distinguer, distinte = distinct; forte =fort, forza == force.
Enfin le Nuove-Roman accepte tous les idiotismes andar via : (I.) =
s'en aller; di melior ora = de meilleure heure (ce qui prouve, en
outre, que le comparatif n'est pas toujours rgulier).

Ces indications sommaires suffisent montrer les dfauts de


ce projet d'abord il n'est pas neutre, puisqu'il prend pour
:

modle une ou deux langues nationales seulement; ensuite il


n'estpas rgulier, parce qu'il reproduit servilement toutes les
anomalies de ces langues. Il serait presque aussi difficile
apprendre que l'italien ou l'espagnol,... si ce n'est pour les per-

sonnes qui les savent dj. Autant vaudrait alors adopter l'une
de ces langues pour L. I.

1. Toutofois, nous remarquons dans les exemples des participes passifs


comme conduit, vendit, punit, et des inlinitifs comme perder, traduir.
2. On ne fait aucune diffrence entre le passif prsent et pass; on dit :

la vertu est admire comme t les lettres sont copies . On emploie le


:

verbe rflchi au lieu du passif : Ces marchandises se vendent facilement .


CHAPITRE XXV

KURSCHNER : LIiSGUA KOMUN^

Ce projet prtend tre strictement objectif et scientifique :

ce n'est pas une langue artificielle, mais une langue naturelle

internationale . L'auteur rprouve tous les projets antrieurs,


comme t et arbitraires
subjectifs ou bien ils ne tiennent aucun
:

compte de l'internationalit (comme le Volapk), ou bien ils n'en


tiennent compte qu'en partie (comme VEsperanto, qui l'auteur
reproche sa formation systmatique des mots drivs et com-
poss 2). Il n'y a pas besoin d'inventer la langue auxiliaire elle :

existe dj, en puissance, dans le vocabulaire international,


notamment dans celui de la science. Or, comme les mots inter-
nationaux sont pour la plupart venus du latin, il s'ensuit que la
langue internationale aura ncessairement un aspect no-latin
ou roman. L'auteur soutient que cette base latine de sa langue
en constitue la neutralit. Et pour prvenir une objection pos-
sible de la part des personnes de langue germanique, il fait
remarquer que sa langue aura l'avantage de leur faire apprendre
et comprendre les mots trangers et les termes scientifiques
qui abondent dans leur propre langue avantage qu'on n'obte-
;

nait jusqu'ici que par l'tude, autrement longue et pnible, du


latin et du grec. L'tude de la lingua komun sera en outre la meil-
leure prparation celle de quelque langue romane ou de l'an-
glais, attendu que le vocabulaire de ces langues est en grande

1. Die Gemeinsprache der Kulturvlker Lingua komun auf Grund der


in allen Kultursprachen verhreiteten internationalen Wrter. Prospekt, par
Fr. KuRSCHNER (professeur de sciences commerciales et de langues vivantes),
Orselina sur Locarno (Tessin, Suisse). 12 p. 8", 1900.
2. Exemple : pourquoi dire ununombro = singulier (gramm.) alors que
singular est universellement connu?
KLRSCHNER : LINGUA KOMUN 481
partie latin '. De cette manire, le dsavantage apparent que
cette langue prsente pour les peuples de langue germanique
sera compens par un avantage rel. La grammaire sera nces-
sairement aussi romane, pour ne pas jurer avec le vocabulaire.

Grammaire.

l.'alphnbel osl lalpliabet lafin; la prononciation est la pronon-


ciation allemande, sauf pour les lettres suivantes (dont nous
indiquons le son en franais): c=^ts; s := ss, z = z: y =v; h =
ch. L'accent porte en gnral sur la dernire syllabe ferme (par
une consonne). Toutes les lettres s'crivent en minuscules.
Les substantifs ont le genre naturel les noms de choses ont le :

genre neutre. Ils prennent au pluriel -s ou (aprs l, n, r) -es. Ils


n'ont aucune dclinaison.
Varticle dfini est il (m., n.) ou la (f.) au sing., les au pluriel
(3 genres) ^. Il n'y a pas d'article indfini.
L'arf/ec/i/pithte est invariable. Il ne prend le signe du pluriel
(pie lorsqu'il est substantifi; dans le mme cas, il est prcd de
l'article (il grande, la bel). L'adjectif pris au neutre est prcd
d'un article spcial : lu bel = le beau.
Les adverbes drivs se forment au moyen du sufixe -em (abr-
viation de -emente, L). Ex. certem. direktem. tristem. :

Loi^ pronoms personnels sont : mi, tu, ilo ini.), ila if.), ilu (n.); nos,
vos,... On = om.
Los pronoms possessifs sont : mie, tue. sue; nose. vose,...
Les verbes sont invariables en personne et en noml)re. Ils
suivent une des 3 conjugaisons dont voici les dsinences ' :

Infinitif : -ar -er -ir

Participe actif : ante -ente -lente


passif : -ate -ite -ite

1. On pourrait objectera l'auteur que la L. I. doit prcisment remplacer

toutes les langues trangres. Cette objection ne serait pas juste, et il y a


rpondu d'avance d'abord, dans la priode de transition, il sera encore
:

utile de connatre les 3 principales langues europennes (1)., E., F.); ensuite,
on pourra toujours avoir besoin d'apprendre une langue vivante pour entre-
tenir des relations spciales avec le peuple qui la parle.
2. 11 se contracte avec les prpositions de, a, kon, in, sur, per, en del,
al. kol, nel, sul, pel (comme en I.).
3. L'unit de conjugaison serait arbitraire, selon l'auteur, parce qu'elle
dnaturerait les formes internationales.

CouTCitAT et Lkau. I.anguo univ. 31


482 SECTION III, CHAPITRE XXV
-e -e
Indicatif prsent : -a

- - -i
Indicatif pass :

futur : -ar -er -ira

Conditionnel prsent : -aria -eria -iria

Impratif-optatif: -e a -a

Les temps composs (antrieurs) se forment au moyen de


l'auxiliaire haver et du participe passif; les temps du passif, au
moyen de l'auxiliaire eser et du mme participe. Le verbe eser a
pour participe pass (irrgulicr) state (de star).

Syntaxe. Comme il (mme pas dans les


n'y a pas d'accusatif
pronoms), l'ordre des mots doit tre fix le sujet est toujours :

avant le verbe, et le rgime direct est aprs le verbe, ou, si l'on


veut le faire ressortir, avant le sujet.

marque en consquence, non par l'inver-


L'interrogation est
sion du sujet, mais par la particule ku (ou par un mot interro-
gatif commenant par ku) mise en tte de la phrase.

Vocabulaire.

L'auteur ne donne qu'un lexique trs sommaire. On y remarque


les conjonctions : e ou ed, o ou od, ma, kar ou nam, ke, proke
{pour que); les prpositions ante, por ( cause de), pro (en vue de);
les adverbes non, mem; les substantifs afar [affaire), amiko, autor,
eternit, idioma, libro, letra, komunikacion, konsciencia, korespon-
dencia, racion, tera, viktoria; les adjectifs alfabetike, artificial,
internacional. kordial, necesarie, real, scientiflke les verbes anexar, ;

aprender, divenir, ignort, informt, konoscer, reciver, regardt,


sktivet (crire), tenet, venit, volet (vouloir).
D'aprs les principes exposs par l'auteur, il ne faut pas lui

demander la rgularit des drivations. Nous trouvons ainsi favo-


tbil, agrebil ct de dezirabil et exekutabil; estima, estimt;
gtamatika, gtamatikal ; homo, human, humanit; judikat, judika-
mento ; kultivat, kultuta ; tekomendat, tekomendacion ;
t espondet,
tesponsa; seniot, seniota (dame); titulo, titulat; ttankuile, ttankui-
lizat; util, utilit; vokabulo, vokabulatio. L'auteur indique cepen-
dant le suffixe -et comme diminutif.
Comme chantillon de lingua komun, nous citerons le Pater :

padte nose kuale tu ese in cielo, sant esa tue nmine; vena
impetio tue volunt tue esa fate sut tera komo in cielo d a nos
; ;
KCRSCHNER : LINGUA KOMUN 483
hodi nose pan kuotidian : perdone nose kulpas, kual nos perdona
nosc kulpantes; ni konduka nos in tentacion, ma libre nos de

lu mal.

Critique.

M. KiJRSCHNER a commencf' |)ar iHvo un adopte et un propapa-


tcur de VEsperanlo. Puis, pour les raisons indiques plus haut, il

a labor un projet de rforme de VEsperanlo, et il a t ainsi


amen concevoir sa lingiia komun, assez analoerue au Mundo-
lingue de J. Lott, en s'inspirant des ides de Liptay et des prin-
cipaux collaborateurs du Comme ceux-ci, il est imbu du
Linguist.

prjug pour lui comme pour eux, une langue


scientifique ,et,
scientifique ne peut tre que romane par sa grammaire et

no-latine par son vocabulaire.


Il est par suite oblig de sacrifier compltement la rgularit

l'internationalit, ou plutt une inlernationalil partielle et


partiale. Voici les deux points principaux sur lesquels il se spare
de l'Espranto ( son dsavantage, croyons-nous) : d'une part, il

supprime la distinction formelle des parties du discours (sauf


pour les adverbes drivs), de sorte qu'un nom peut se terminer
comme un adjectif ou comme un verbe d'autre part, il admet une
;

pluvalil de conjugaisons, complication bien inutile, et. qui pis


est, la mme dsinence a un sens diffrent suivant la conjugaison :

l)ar exemple, -a, qui dsigne l'indicatif dans la 1'* conjugaison,


dsigne l'impratif dans et l'inverse a lieu pour -e,
la 2" et la 3"",

de sorte que pour savoir ce qu'une telle dsinence signifie il faut


se demander d'abord quelle conjugaison le verbe appartient
(et mme, si c'est un verbe). Ces remarques suffisent montrer
que, si la lingua koimm est plus scientifique que d'autres pro-
jets (ce que nous n'osons pas dcider), elle est beaucoup moins
simple, moins rgulire, et partant moins facile et moins pra-
tique.
CHAPITRE XXVI

AKADEMI INTERNASIONAL DE LINGU UNIVERSAL :

IDIOM NEUTRAL^

L'Acadmie internationale de langue universelle est l'Acadmie ins-


titue les deux Congrs internationaux de Volapkistes
par
(1887, 1889)pour rformer et perfectionner le Volapk. Nous avons
rsum son histoire jusqu'au jour o elle lut directeur pour
cinq ans (15 mai 1893-15 mai 1898) M. Woldcmar Rosenberger,
ingnieur des chemins de fer russes Saint-Ptersbourg.
Celui-ci donna une impulsion nouvelle aux travaux peu prs
interrompus de l'Acadmie. 11 communiquait avec ses collgues
par des circulaires (rdiges en Volapk) o il leur proposait une
une les rgles grammaticales et les formes les acadmiciens
;

rpondaient oui ou non chacune de ces propositions. Les propo-


sitions votes par la majorit taient adoptes comme Rsolutions
de l'Acadmie les propositions repousses donnaient lieu des
;

contre-propositions que le directeur soumettait leur tour au


vote de ses collgues. Ainsi la langue tait bien l'uvre collec-
tive de toute YAcadmie, puisqu'il n'y a pas un dtail, pas un mot
qui n'ait t approuv par la majorit; mais il est juste de
reconnatre que la plus grande part du travail et de l'initiative
revient M. Rosenberger, d'autant plus que Vidiom neutral res-
semble, dans ses traits essentiels, au projet personnel qu'il avait
expos dans ses circulaires n^ 15 et 16 (25-30 avril 1895).
Le rsultat de ces cinq annes de travail, consign dans
une srie de 126 rsolutions fixant
45 circulaires, fut :

1. Rosenberger :Grammatik und Wrlerbuch der Neuiralsprache, suivi


d'une Kurzfjefassle Geschichte der internaiionalen Wellsprache-Akademie,
315 p. 10 (Leipzig, Haberland, 1902). Nous avons eu en outre communica-
tion de la srie des circulaires de l'Acadmie, depuis 1893 jusqu' prsent.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 485

i Los rgles d'orthographe et de prononciation;


2 Environ 3000 radicaux les plus usuels;
3" Les |)rincipaux pn'lixes et suffixes;
V Un grand nondjre de mots drivs et composs;
5" Toutes les particules ;

6Toutes les formes grammaticales;


7Les rgies de syntaxe (ordre des mots).
En somme, la fin du directorat de M. Rosenbekger, la langue
tait constitue. Aussi le premier soin de son successeur, le
Rvrend A. -F. Holmes, t recteur Macedon prs Rochester
(New- York, tats-Unis), fut-il de la prendre pour langue officielle
de l'Acadmie, et de traduire en cette langue les Statuts et les
Rsolutions de l'Acadmie. Celle-ci ne s'appela plus Kadem bev-
netik volapkn, mais Akademi internasional de lingu universal; les
Zlags devinrent des Sirkulari, divises comme aui)aravant en
Parti linguistik (DU pkavik) et Parti de administrasion (Dilgovamik).
On adopta pour la nouvelle langue le nom d'Idiomneutral, et l'on
continua perfectionner la grammaire et enrichir le vocabn-
laire de radicaux nouveaux suivant le programme et la mthode
inaugurs par M. Rosenberger. Celui-ci, qui est sous-directeur
de rAcadmie pendant le directorat de M. Holmes (16 mai 1898-

15 mai 1903), a t charg de publier en allemand la Grammaire et

le Vocabulaire de l'Idiom neutral, conformment aux rsolutions


de l'Acadmie. D'autre part, M. Holmes vient de les publier en
anglais' et M. Ronto van Rvlevelt se propose de les publier en
hollandais.
La composition de l'Acadmie varie chaque anne, en raison
des rlections (chaque acadmicien est lu pour cinq ans, et
rligible) ;
le nombre des acadmiciens a vari de 15 36. Nous ne
pouvons reproduire ici la liste des 81 personnes qui en ont fait

partie successivement; nous nous bornerons donner la liste


des membres au 1" janvier 1903 MM. Actis, de Ferrare; Berlo-
:

Uni, de Rologne; lionto van Bylevelt, d'Amsterdam; D' Earle,


Rochester; Mlle Enderneitt (Mme Bayer), Copenhague; MM.Fre/ic/i,
Saranac Lake (U. S. A.); D"" Fros/, Konigsberg: Adam Henderson,
Glasgow; L> Hoffmann, Konigsberg; Rev. Holmes, Macedon (U.
S. A.): Huebsch, New- York; Lentze, Leipzig: Mackensen, San

1. Diclionanj of the Nevlral Laiiguage, 312 p. in-lG (Rochester, Joha


P. Smith, 1903).
486 SECTION III, CHAPITRE XXVI

Antonio (Texas, U. S. A.); D' Oreglia d'Isola, Rome; Plam, Copen-


nhague Rosenberger, S'-Ptersbourg Schmidt, Niirnberg Shmurlo,
;
: :

Tomsk; Mlle Verbrugh, Wageningen (Pays-Bas); MM. Waegenaere,


Courtrai; le major Wood, Jefferson Barracks (U. S. A.). En
rsum, l'Acadmie comprenait cette date 1 Belge, 2 Danois,
4 Allemands, 1 Anglais, 3 Italiens, 2 Hollandais, 2 Russes et
6 Amricains '.
Voici maintenant les principes qui ont dirig l'laboration de
VIdiom neutral. Avant tout, M. Rosenberger et ses collgues ont
dlibrment subordonn la grammaire au vocabulaire 2, con-
trairement l'esprit du Volapiik ; cela, seul constituait une rforme
radicale du systme, ou plutt la substitution d'un systme a
posteriori un systme a priori. En effet, l'Acadmie adopta pour
le vocabulaire le principe suivant : Les radicaux les meilleurs
sont ceux qui se trouvent comme mots nationaux ou comme
mots trangers dans le plus grand nombre des langues princi-
pales de l'Europe (Res. 11) ; en un mot, \c principe du maximum

d'internationalit. (Les langues principales vises sont D., E.,


F., I., R., S., plus le latin.) Ds lors, pour pouvoir admettre sans
les dfigurer les radicaux internationaux, il fallut supprimer
progressivement toutes les rgles arbitraires et toutes les res-
trictions gnantes de la morphologie du Volapk : on admit des
radicaux disyllabiques et trisyllabiquos (Res. 1 et 2j, et mme
de 4 et 5 syllabes : temperatur, perpendikular (Res. 21) ;
des radi-
caux de la forme cvcve (Res. 3, 4, 5); des radicaux contenant la
lettre r, mme avec la lettre 1 (Res. 7, 8); des radicaux finissant
par 2 consonnes ou par -s (Res. 10, 15, 16, 17); des radicaux
commenant ou finissant par akua
une voyelle : adres, lingu,
(Res. 18, 19); des consonnes de
radicaux contenant 3 ou 4

suite, pourvu qu'ils se trouvent dj en D., E. ou F. monstr :

(Res. 22). Enfin, on rompait avec les principes essentiels du


Volapk en supprimant toute terminaison caractristique de
classes d'objets, comme -in pour les corps chimiques, -ip pour

1. Depuis le 29 mai 1895, TAcadmie ne compte plus un seul Franais.


Jusqu' cette date elle comprenait les Franais suivants H. Baines, le prof. :

H. Guignes et l'ingnieur A. Morel (du Creusot).


2. V. Rosenberger, VV'as wir jetzt zu thun hahen\ ap. Lingvist, 1890, n 4.
Allusion cette phrase de Max Mller, adresse au D' Liptay Was Sie :

jetzt zu thun haben, ist, ein voUstandiges Wrterbuch auszuarbeiten .


(Nous avons cit cette lettre de Max Millier p. 437, note 1.) Cf. Rosenberger,
Wrterbuch der Neutralsprache, p. 306, 303.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 487

les maladies, et -it pour les oiseaux (Res. 20) et iiK^ne toute ;

dsinence caractristique des parties du discours, (-omnie -ik


pour les adjectifs (Res. 12, 14).
Ces principes une fois poss, M. Hosenberger commena pro-

poser TAcadmie des sries de radicaux, en indiquant pour


chacun d'eux les langues auxquelles il appartient, de sorte qu'on
peut constater d'un coup d'd'il son degr d'internationalit *. En
mme temps, il faisait adopter par 1" Acadmie les rgles de gram-

maire, de syntaxe, d'accentuation, de prononciation et de trans-


cription; puis les particules, les flexions, les aflixes de drivation,
et les principaux mots drivs et composs. Ce systme gramma-
tical est presque identique au projet de grammaire que M. Rosen-
BERGER avait propos dans sa circulaire n" 13 (23 avril 1893).
D'ailleurs, l'Acadmie ne s'est nullement interdit de s'inspirer
des travaux des prcdents inventeurs; et M. Rosenberger
reconnat expressment ce que Vidiom neatral doit l'Espranto,
au Kosinos, au Spelin, au Myrana, au Mandolingue, VUniversala et
au qu'aux conseils de divers philologues, et sur-
Novilatiin, ainsi

tout au D"" LiPTAV. En somme, Vidiom neatral n'a gure conserv


du Volapk que les principes gnraux suivants 1 Le radical :

rst toujours invariable; 2" les drivs ne peuvent tre forms que
par l'adjonction d'afHxes; 3 il n'y a qu'un affixe pour chaque

sens driv; peuvent tre attachs nimporte quel


4 les affixes

radical, ds que le sens le permet; auxquels il faut ajouter


l'orthographe phontique et l'absence de toute exception ^ Ces
principes se rduisent deux invariabilit de forme et uni-
:

formit de sens de tous les lments grammaticaux.

Grammaire.

Valphabet comprend 5 voyelles : a, e, i, o, u {ou); et 18 con-


sonnes : b, c {tch), d,g (toujours dur), h (aspir), j (F.), k,
f, 1, m,
n, p. r, s (toujours dur), t, v, y, sh (E., ch F., sch D.)'.
L'accent tombe sur la voyelle qui prcde la dernire consonne,

1. Cette indication se fait au moyen des 7 initiales e, t, (I, m, I, r, 1,

ranges dans cet ordre aprs chaque radical. Une lettre grasse signifie que
le radical est identique au radical national par l'criture ou la prononcia-
tion; une lettre ordinaire signifie qu'il y a seulement similitude.
2. RosGNBEHOER, Wrterbuch der Seutralsprache, p. 304, note.
3. Le z est admis (avec le son franais), niais seulement pour la trans-
cription phontique des noms propres il des mots trangers (Res. 116).
488 SECTION III, CHAPITRE XXVI

Ex. fortn, manu, filio. S'il n'y a pas de telle voyelle, laccent
:

tombe sur la premire voyelle du mot Do, mai*. :

Il n'y a pas d'article, ni dfini, ni indfini *.

Les substantifs ne se dclinent pas. Le gnitif et le datif sont


marqus par les prpositions de et a; l'accusatif est 'semblable
au nominatif; le sujet se distingue du rgime direct par sa place-
devant le verbe : pair am filio = le pre aime le {son) fils.

Le genre est toujours naturel, il n'existe par consquent que


pour les personnes et les animaux. Il est marqu par les dsi-
nences -0 (masc.) et -a (fm.). Ex. : kaval = c/io/ : kavalo = talon;
kavala = jument.
Le pluriel est marqu par l'addition d'un -i : patri. tabli, lingui;

kavali; kavaloi; kavalai.


Les adjectifs sont invariables en genre et en nombre, except
quand ils sont employs comme substantifs. Ex. : boni e mali, les

bons et les mchants.


Les degrs de comparaison sont indiqus par les particules plu et

leplu : grand, plu grand, leplu grand. Trs = multe.


Les noms de nombre cardinaux sont : un, du, tri, kuatr, kuink,
seks, sept. okt. nov, des; desun, H : desdu, 12;... dudes, 20; trides,
30; kuatrdes, 40:... sent, 100; sent un, 101;... dusent, 200;... mil,
1000;... milion (invariable), 1 000 000; bilion, mille millions; trilion,
un million de millions, et ainsi de suite.
Les nombres ordinaux se forment en ajoutant aux cardinaux le
suffixe -im : unim, l^r; duim, 2, etc. On peut aussi employer les
nombres ordinaux irrguliers (latins) : prim, sekund, ters, kuart,
kuint, sekst, oktav.
Les nombres ordinaux servent aussi dsigner les dnomina-
teurs des fractions : 0,2 = du desimi; 2/109 = du unsent novimi.
Les premiers nombres partitifs sont irrguliers 1/2 un sekund : =
ou un demi 2/3 du tersi *.
;
=
Les nombres multiplicatifs se forment en ajoutant aux cardinaux
le suffixe -upl : unupl, simple; duupl, double, triupl, triple; etc. (On
admet aussi : simpl, dupl, tripl.)

1. Celte rgle a t propose par M. von Wahl : voir J. Lott, Un ingua


internazional, p. vi (1890),
2. En cas de besoin, les pronoms dmonstratifs ist et el peuvent suppler
l'article dfini, pronoms indfinis sert (certain) et kelkun, l'article
et les
indfini ( 4). De mme, le pronom neutre it sert d'article pour transformer
un adjectif en substantif neutre it bel : = le beau ( 27).
3. Moiti (subst.) se dit semiad.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 489
Les nombres distributifs sont les cartliiiaux prcds de la parti-

cule a : a du. deux deux.


Los nombres (h- fois cardiiianx cl onliiiaux sont indiqus par le

suffixe -foa : unfoa, dufoa, etc. ;


primfoa, duimfoa, etc.
Les adverbes ordinaux drivent des nombres ordinaux par
l'adjonction d'un -e (suffixe adverbial) : prime, sekunde.
Los verbes multiplicatifs so forment au moyen du suffixe -ifikar

appliqu aux nombres de fois : duplifikar, doubler.


Les pronoms personnels sont : mi, vo '. il (m.), lia (f.), it (n.); noi,

vol, ili (m. et n.) liai (f.). Ils se dclinont comme les substantifs.

On = on; le pronom rflchi est se.


Les pro/ioms possessifs sont : mie, voir, sie; noir, vostr, lor. Celui
qui correspond au pronom rflchi est sue (s. et pi.). 11 se rap-
porte au sujet de la proposition, par opposition sie et lor.

Los pronoms dmonstratifs sont : ist (m. f.), istkos (n.), celui-ci,
ceci; el (m., f.), elkos (n.), celui-l, cela; el sem (m., f.), it sem (n.),

le mme; aut, mme (L. ipse): tel, telkos, celui {qui), ce (qui).
Les pronoms relatifs-interrogatifs sont kl, kekos. qui, que; : kel,

keli, quel, quels; kelkos, quoil


Les principaux pronoms indfinis sont : kelk. kelkkos, quelque,
quelque chose: kelkhom. kelkun, quelqu'un; nohom, personne; nokos,
rien: noua, aucun: omni. omnikos, tout, tous: omnihom, (un) chacun;

otr, otrkos, {un) autre; sert, sertkos, {un) certain, etc.


Les pronoms corrlatifs sont : tal.., kual..., tel... que...: tant...,

kuant.... autant... que... Kual et kuant sont aussi interrogatifs.


Los verbes n'ont qu'une seule conjugaison: ils sont invariables
en nombre et en personne. Voici le paradigme de l'actif appliqu

au radical am (aimer) :

Indicatif prsent mi am. j'aime.:

mi amav. j'aimais.
imparfait :


parfait mi av amed, j'ai aim.
:

plus-que-parfait: mi avav amed, j'ni'ais aim.


futur mi amero. j'aimerai.
:


futur antrieur mi avero amed, j'aurai aim. :

Conditionnel prsent mi amerio. j'aimerais. :


pass mi averio amed, j'aurais aim.
:

Impratif, 2^ prs. sing. ama, aime. :

1. On admet le pronom tu pour traduire littralement tu quand c'est


ncessaire. Le pronom possessif correspondant est tue (Res. 79).
490 SECTION III, CHAPITRE XXVI

Impratif, 2 pers. plur. : amate, aimez.


l""^ pers. amam, aimons.
Infinitif (prsent) : amar, aimer.
Participe (prsent) : amant, aimant.
Le passif a exactement les mmes modes et temps, forms au
moyen des modes et temps correspondants du verbe esar {tre)
conjugu rgulirement, suivi du participe passif amed. Il y a en
outre un grondif amand =
qui doit tre aim.
:

Les verbes impersonnels sont prcds du pronom it (neutre).


Les verbes rflchis sont suivis, la et la 2 personne, du 1'""'

pronom correspondant (semblable au i)ronom sujet): la 3" per-


sonne, du pronom rflchi se mi lav mi, vo lav vo, il lav se.
:

Les verbes rciproques sont suivis du pronom unotr {l'un l'autre)


ou du pronom se suivi de l'adverbe resiproke patr e filio am :

unotr, ou am se resiproke.
:

L'm<errogfa/ion est marque parla particule eske {est-ce que) mise


au commencement de la proposition interrogative (qu'elle soit
principale ou subordonne *), moins que celle-ci ne contienne
dj un pronom interrogatif, qui doit prcder le verbe.
La ngation s'exprime par no, plac immdiatement devant le
verbe ou le mot ni.
Les adverbes primitifs sont si, oui; no, non; ya, dj; la, l; tro,
:

trop: plu, plus; minu, moins; bene, bien: kuasi, presque; rtro, en
arrire; sirka, alentour, etc.
Les adverbes drivs sont forms au moyen du suffixe -e ^ :

dekstre, adroite; finie, enfin: frekuente, souvent; dme, la maison;


norde, au nord; pede, pied, etc.
Les adverbes interrogatifs-relatifs sont forms au moyen du pr-
fixe ke-, qui a pour corrlatif le prfixe te- : kefrekuente, combien
souvent? kekaiuse, pourquoi?
kemamere, comment? kloke ou keplase,
o? ketempe, quand? Rponses tekause, teloke, tetempe. D'autres
:

sont caractriss par les initiales ku- kuande, quand? kuante :

combien? kuale, comment?


Les prpositions primitives sont : a, , pour (devant un infinitif) ;

ad, auprs; ante, avant; da, depuis, partir de; de, de; di, au sujet
de; eks, hors de; in, dans; ekstr, en dehors de; intr, entre; ko, avec;

1. Par suite, eske remplace les conjonctions interroa-atives ou dubitatives


si (F.) et ob (D.).
2. Ils se distinguent ainsi nettement des adjectifs, contrairement ce qui
a lieu en allemand.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 491

kontr. contre; per, travers, par (le moyen de); po, derrire; pro.

pour; sine, sans; sirka. antaiir; su, sur; sub. sous; trans, travers:
ultra, fin del; usk, Jusfjnn; versu, vers; via, par'.
Los prpositions d('M-ivcs sont formes au moyen du suffixe -u :

kausu, cnnse de: plasu. nn lien de: sekuantu. la suite de; mediu.
au moyen de; durantu, pendant; relativu, par rapport , etc.

y a aussi des locutions prpositionnelles,


Il comme : in nom
de. nn nom de; in manier de. n la manire de'^.
Les conjonctions primitives sont : e, et; et, aussi; u, ou; if, si: if

et, quand mme; ma, mais; ke, que; ka, que (aprs un comparatif);
ni... ni..., ni... ni... (de mme : e... e..., u... u...)

Les autres conjonctions sont formes de priphrases : a fini


ke, afin que; ante ke, avant que; da temp ke, depuis que; sine ke,
sans que; usk ke. jus^/u' ce que; taie ke. de sorte que.
Quelques-unes drivent des prpositions par la substitution de
la finale (adverbiale) -e la finale -u : kanse, parce que; kuande.
quand; plase ke. au lieu que; durante ke, pendant que^.
Parmi les interjections, citons : ekse (L. ecce), voici; apo (G.), loin;

fi (F.); ve (D.), malheur; stop (E.), halte.'*

Voici les principales r^gles de syntaxe :

L'adjectif (invariable) se place toujours aprs le substantif ;

patr bon, filia bon, filii bon.


Les nombres cardinaux et les fractions prcdent le substantif;
les aulres noms de nond)re le suivent : paragraf sekund, plesir
dupl.
Le verbe est toujours prcd du sujet et suivi de ses compl-
ments. Dans les phrases interrogatives, le verbe est prcd du
sujet et du mot interrogatif (qui peuvent tre identiques) :Ki pari?
Ki patr puni. Qui le pre punit-il? Lhr de ki es su lbl. Le livre de<jui

est sur la talde? A ki vo donero flori. .1 (pu donnerez-vous les Jleurs?


Kuant paroli vo av scribed, Combien de mots avez-vous crits?
On j)eut supprimer la i)rposition a du datif s'il n'y a pas

1. Le mot
via est dj international dans la langue des chemins de fer.
2. nous semble qu'on pourrait remplacer .avec avantage ces priphrases
Il

par des propositions simi)les, et dire par exemple nomu (au nom rfe), comme
un dit plasu au lieu de in plas de. :

3. 11 nous semble ([u'il serait plus simple d'employer les mmes mots
comme i)rt''positions et comme conjonctions, au lieu de leur donner une
forme adverbiale et de leur adjoindre l'inutile ke.
4. Le mot halte (D.) est international sur terre; le mot stop (stopper) est

international sur mer. Lequel des deux prfrer?


492 SECTION III, CHAPITRE XXVI
d'quivoque craindre (notamment avec les pronoms) dans ce
:

cas, le datif prcde toujours l'accusatif. Ex. : il don mi libr, il


me donne un livre il mit mi flori, il m'envoie des fleurs.
;

On a remarqu qu'il n'y a pas de subjonctif; on met toujours


l'indicatif aprs ke, et toujours le conditionnel aprs si. On ne
doit jamais sous-entendre la conjonction ke (comme cela se fait
trop souvent en allemand et en anglais).
Le place de l'adverbe est aprs le verbe (sauf la ngation no),
mais avant le mot modifi, s'il n'est pas un verbe multe grand, :

trs grand: yust ist, justement celui-ci.

Les prpositions sont toujours devant le substantif, qui est au


nominatif : kausu pluvi, cause de la pluie K

Vocabulaire.

Le vocabulaire de Vidiom neutral comprend environ 9 000 mots.


Le principe directeur est l'internationalit maxima pour les radi-
caux. La plupart des radicaux sont communs quatre au moins
des sept langues fondamentales (D., E., F., I., R., S., L.); certains
sont mme communs aux sept, comme : apetit, diametr, eksami-
nar, tri (trois). Ce n'est que par exception qu'on a d recourir
des radicaux communs moins de quatre langues. Ex. trotoar :

(D., F., R.) ; urs (F., L, L.) ; tint (D., S.), encre. Les travaux de l'Aca-
dmie ont fait ressortir ce fait, qu'il y a beaucoup plus de mots
internationaux qu'on ne le croit gnralement'^. Il y en a encore
davantage, si l'on considre tous les mots d'une mme famille
logique, c'est--dire les mots drivs d'une mme ide. Par
exemple, le mot animal (E., F., L, S., L.) est tranger l'allemand,
mais non le radical, car l'allemand emploie les mots :Animalismus,
Animalien, animalisieren, animalisch, etc. De mme le radical an (cf.
D. jalir, E. year) est connu des Allemands et des Anglais par ses
drivs Annalen (D.), annals (E.), annalist{E.), annual (E.), annuity(E.),
anniversary (E.). L o manque un mot international, on le rem-

1. Cette rgle, qui parat


toute simple aux Franais, est trs utile pour les
Allemands, chez qui le substantif est tantt prcd, tantt suivi de la pr-
position [des Hegens wegen), ou, ce qui
est pis encore, encadr entre deux
prpositions qui se compltent, comme von Hause aus, von Anfang an\ de
sorte qu'on ne sait pas si la seconde se rapporte au mot prcdent ou au
mot suivant.
2. On value 8 000 le nombre des radicaux internationaux.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 493
place par iiii mot drivi' on compos dont les lments sont
internationaux; ex. : nemult, /^tvi ; kanalet, foss. Inversement, on
admet comme radicaux les mots internationaux qui, drivs dans
les langues nationales, ne sont pas conformes aux rgles de
drivation de l'Idiom iwutral: ex. : dialekt, doktor, original, perpen-
dikular (Res. 25).
Les radicaux peuvent appartenir toutes les parties du dis-
cours (contrairement aux principes du Volapilk); ex. :tabl, grand,

am-ar. On admet mme des radicaux identiques, pourvu qu'ils


appartiennent difTrentes parties du discours : ex. : dur et
dur-ar; libr, livre, L o
et libr, libre; nov, nouveau, cl nov, neuf (9).
on trouve plusieurs radicaux pour la mme ide, on choisit le
plus connu et le plus universel. Par exemple, entre vis et vid,
entre redakt et redig, entre kolekt et kolig. entre kresk. krev et
kret, on adopte le premier : visar, voir; redaktar, rdiger; kolek-
tar. rassembler; kreskar, crotre (Res. 23).
Pour la transcription des mots nationaux on observe les rgles
suivantes, destines rendre l'orthographe conforme la pro-
nonciation : le c guttural s? traduit par k (kart, klas, kolor,
kub); le c sifflant, par s (selebr, sipres). Le < des dsinences -/ion
se traduit par s (nasion); le z se traduit par s, bien que celui-ci
se prononce toujours dur (basar). Le x se traduit par ks
(eksempl); Ih par t (teatr); ph par f (fosfor); qu par ku (kuadrati;
les diphtongues grco-latines ae, oe par e (diet. homeopati); le ch
grec par k (kerub, Krist); \o j latin par y (obyekt \o j franais
;

et le g doux (F. ge) par j (jalus. kurtaj); les II mouilles et le gn


du franais par li. ni i^biliet. viniet). Les lettres doubles sont rem-
places par des lettres simples : adres(D., F. adresse; E. address).
Les mots forment au moyen de 33 prfixes et de 25
drivs se
suffixes choisis parmi les plus internationaux, que chacun peut
accoler suivant les besoins un-radical quelconque '. Les suffixes
sont les suivants :

et forme les substantifs diminutifs: sigaret. kordonet


H>s. 103).

-on forme les substantifs augmentatifs rastron, herse. :

-el forme des noms collectifs de personnes klientel. :

-aj forme des nonis collectifs de choses : plumaj, foliaj.

1. E.\cppto le suffixe -ad, dont le sens, indtermin, doit tre fix dans
cliiujue cas par rAcadniie.
494 SECTION III, CHAPITRE XXVI
-or forme des substantifs indiquant l'tat d'une personne ou
d'une chose agissante : amor, ardor.
-ator forme des noms d'agents (personnes ou choses) : orator,
ventilator.
-asion forme des noms d'action deklinasion, preparasion. :

-ativ forme des adjectifs indiquant la capacit ou facult


d'agir : purgativ.
-itet forme les substantifs indiquant une qualit : egualitet,
kualitet.
-ism forme les noms de religions et de tendances spirituelles :

protestantism, realism.
-ist (avec un radical non verbal) forme les noms de personnes
qui s'occupent d'une chose : linguist, violinist.
-er (avec un radical non verbal) forme les noms de personnes

ou de choses qui ont un autre rapport avec l'ide du radical :

aksioner, milioner; T^inser (pince-nez).


-en forme les noms de lieux : taneri, tannerie ; bireri, brasserie ;

kaferi, caf (local).


-la forme les noms de pays : Rusia, Italia, patria.
-ad forme des substantifs qui indiquent un rapport indtermin
avec l'ide du radical, mais surtout une action ou le rsultat d'une
action : limonad, promenad. kavalkad; fontad, fontaine; intrad,
entre; rostad, rti; pensad, pense ; skribad, crit; piktAd, peinture *.

Les adjectifs drivs se forment :

i Au moyen du suffixe gnral -ik, qui indique la qualit :

anuik, annuel; homik, humain; ou du suffixe -al, lorsque le radical


(subst.) est dj termin en -ik^ : gimnastikal, gramatikal;
2 Au moyen des suffixes spciaux :

-an, qui indique l'appartenance : amerikan, mahometan.


-atr, qui indique la similitude : verdatr; ]^etra.tT, pierreux.
-abl, qui indique la possibilit ou la dignit d'tre... : kompren-
dabl, konvenabl.
-id, avec un radical verbal, indique la qualit correspondante :

splendid.
-os indique la plnitude ou l'abondance : petros, (chemin)
pierreux; iamos, fameux; amoros, amoureux.
Les verbes drivs se forment au moyen du suffixe gnral -ar

1. Comparer episkopad, piscopat (fonction)


: et episkopel, piscopai
(ensemble des vques). Cire, n 8 (53).
2. Proposition de l'Acadmicien
Eari.e.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 495

(dsinonco do l'infinitif), ou des suffixes spciaux (applicables


des radicaux adjoctifs) :

-eskar, <iui signifie devenir ou commencer : verdeskar, verdir;

grandeskar, grandir; flagreskar, s'enflammer.


-ifikar, (jui sit,Miilio faire ou rendre : falsifikar; simplifikar ;
gran-
difikar, agrandir.

Voici les i)rincipaux pr<^yxes :

yun- indique les animaux non adultes : yun-kaval, poulain.


anti- signifie contre : antipap, antialkoholik.
arki- indi([ue la sn|)i-ioi-it hirarclii<ine, el vise- l'infriorit

hirarchique : arkiepiskop, archevque ; visedirektor, sous-direc-

teur '.

dis- signifie sparation : diskupar, dcouper.


mis- signifie (juelqne chose de mauvais ou de manqu : mis-
kredit, (/iscrcdi/ ; miskomprendar, mal comprendre.
pre- signifie devant : prelud; preskribar, prescrire.
re- signifie retour ou rptition : redonar, rendre; refasiar. refaire.
ne- indique le contradictoire (c'est--dire la ngation) : neutil,

inutile: nemuli, peu.


no- indi(pie le contraire (l'opposition complte) : nokuande,
jamais ; noloke, nulle part.
si- indi(|ue le lieu ou le moment prsent : sitempe. maintenant;
siloke, ici: sidiurne. aujourd'hui. Hier se dit presidiurne; demain,
posidiurne; avant-hier, plupresidiurne ; et aprs-demain, pluposi-
diurne.
Rappelons ici le prfixe ke- des adverbes interrogatifs-relatifs,
et le prfixe corrlatif te-. Ajoutons enfin que certains mots sont
forms au moyen des prfixes ad-, apo-, de-, eks-, in-, sub-,
employs avec le sens qu'ils ont en latin ou en grec.
Parmi les prfixes et suffixes, on range un certain nombre de
radicaux (en gnral grecs ou latins) qui servent former des
mots composs : auto-, ekui-, elektro-, foto-, hidro-, homo-, kali-,
krono-. mikro . neo-. para-, pleni-, poli-, proto-, pseudo-, semi-,

termo-, ultra-; -graf, -metr; ce qui permet de dire que certains


mots sont composs d'un prfixe et d'un suffixe, comme fotograf
et termometr.
Les mots composs se forment par la simple juxtaposition des

1. Remarquer cette anomalie du franais : on dit vice-prsident, mais


sous-directeur.
496 SECTION III, CHAPITRE XXVI .

radicaux, le dterminant prcdant le dtermin : postmark,


timbre-poste., relsrut, chemin de fer; vapornav, bateau vapeur. Les
termes de parent se forment comme suit : bel-patr, bel-filio,

bel-fratr; grand-patr, grand-filio. Au lieu des nombres cardinaux,


on emploie les prfixes suivants : mono-, bi-, tri , kuadri-, penta-,

heksa-, hepta-, okto-, nona-, deka-, hekto-, kilo-.


En gnral, les mots drivs et composs de Vidiom neutral
concident avec des mots dj internationaux : prototip, patria,
preskribar, falsifikar. Mais il arrive parfois qu'il n'y a pas conci-
dence : infektasion, anuik, visabi, egualifikar. Dans ce cas, on
admet le mot international ct du mot rgulirement form :

infeksion, anual, visibl, egualisar (Res. 36) '.

Quand le radical se termine par un a et que le suffixe com-


mence par un autre a, ces deux a se confondent en un seul;
ex. : Mais l'Acadmie n'a pas admis
rusian, russe; akuatr, aqueux.
que un seul deux i conscutifs, dont l'un appar-
l'on rduist
tient au radical et l'autre au suffixe, comme dans apologiik, :

bronkiik, alkimiist, artileriist (Res. 139, 140).


Voici, comme spcimen de Vidiom neutral, le Pa^er, traduit par
M. ROSENBERGER :

Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr


regnia veni ; ke votr volu es fasied, kuale in siel, taie et su ter.
Dona sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona (a) noi nostr
debiti, kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in
tentasion, ma librifika noi da it mal.
Voici un autre exemple d'un ordre plus pratique :

Skribasion in idiom neutral don profiti sekuant in komparasion


ko kelkun lingu nasional : 1 libri e broshuri sientifik publiked in
ist idiom potes esar lekted per omni hom in original; 2" traduksion
no plu es nesesar ;
3" ili avero sirkl multe plus grand de lektatori, e
tekause A ili potes esar imprimed in kuantitet plu grand de
eksemplari; ergo S" ili potes esar vended a pris plu minim, e G"
profit material de diter (respektive de autor) esero plu grand.
Idiom neutral es usabl no sole pro skribasion, ma et pro parla-
sion; sikause in kongres sekuant internasional de medisinisti mi
av intension usar ist idiom pro mie raport di maladitet lupus , e
mi esper esar komprended per omni medisinisti prsent.

1. Cette rsolution ayant t prise sur la proposition de M. Mackexsex,


ces mots s'appellent mots Mackensniques paroli Mackensenik. (Cir- :

culaire n 57).
AKADEMI : IDIOM NEL'TUAL 497

Pour donner un aperu du vocabulaire, nous citerons les pre-

miers mots du dictionnaire neutral :

abandon-ar, abandonner. ablativ, ablatif.


abat (-a), alih, abbesse. abomin-ar, abominer.
abat-eri, abbaye. abomin-abl, abominable.
abat-ar, abattre. abomin-asion, abomination.
abdik-ar, alnl/uer. abon-ar, s'abonner.
abdik-asion, abdication. abon-ant. atjonne'.
abdomin, abdomen. abrevi-ar, abrger.
aber-ar. se tromper. abrevi-asion, abrviation.
aber-asion, erreur, aberration. abrikos, abricot.
abiet, pin h. abies). absent, absent.
abism, abime. absent-itet ou absens, absence.

Vldiom neutral n'est employ jusqu'ici que par les membres


do rAcadmie. M. Rosenuerger a pul)ll des articles (Letri da
Rusia) dans cotte langue dans le Nouveau Prcurseur d'Anvers.

Critique.

Uldioin neutral est assurment l'un dos projets les plus com-
plets et les plus pratiques qui aient t proposs depuis le

Volapiik. 11 a cet avantage d'tre l'uvre collective d'un grouj)e


international, d'avoir t ainsi soumis une discussion impar-
tiale et un contrle srieux. Il est seulement regrettable que
cr long et consciencieux travail n'ait pas une origine plus
autorise. On no pont oublier, en olTot, que VAcadmie interna-

tionale tient son mandat des Volapkistes, qu'elle ne reprsente


(Ml principe que le monde volapkiste et n'a travaill que pour
lui'. Sans doute, on doit rendre justice l'indpendance dos
acadmiciens, et au zle trs mritoire avec lequel ils se sont
efforcs de se dgager du Volapiik; il n'en est pas moins vrai
(pi'ils en sont partis, qu'ils en ont hrit, et ce vice originel peut
expliquer certains dfauts de Vldiom neutral, attendu que celui;
ci a conserv quelques traces de la Glaniat nomik. Ces rserves
n'ont pas pour l)ut de diminuer la valeur intrinsque de cette
langue et le mrite de ses auteurs, mais simplement de sauve-
garder l'indpendance du Comit de la Dlgation, qui seul repr-
sentera l'onsonible des personnes et des socits intresses

1. Encore fuut-il ajouter qu'une partie des Volapiikisles est reste fidle
au Volap/i.

CouTURAT et Leau Langue univ. 32


498 SECTION III, CHAPITRE XXVI

l'adoption d"une langue internationale, et qui seul aura l'auto-


rit ncessaire pour la choisir et l'imposer. Il devra donc
examiner juger Ylcliom neulral uniquement d'aprs ses qualits
et

intrinsques, comme tout autre projet n de l'initiative prive


et labor par une seule personne.
Les principes de Vidiom neulral nous paraissent inattaquables ;

ce sont, croyons-nous, ceux que la Langue internationale future


dcATa ncessairement adopter ou vrifier; tel est surtout le prin-
maxima des radicaux. Quelle que soit
cipe de l'internationalit
la grammaire qu'on adopte, on devra donc tenir grand compte
des listes de radicaux internationaux dresses par Y Acadmie.
Malheureusement, l'orthographe assigne ces mots est
dfectueuse au lieu de respecter
: le graphisme, qui est inter-

national, on l'a modifi pour le conformer la prononciation,


qui n'est nullement internationale. a pris pour En fait, on
modle une prononciation nationale, la prononciation franaise.
Un seul exemple suffit le montrer le mot sentralisasion :

(encore les Franais prononcent-ils : senlralizasion, avec en et on


nasales). Un Allemand prononcera ce mme mot : Isenlralizalsion

(sans nasales), et il faut avouer que cette prononciation, plus


sonore et plus releve, est aussi plus conforme l'orthographe
et par suite l'tymologie. Ce dfaut vient de la pauvret de
l'alphabet; un alphabet un peu plus riche permettrait de mieux
atteindre le maximum d'internationalit la fois graphique et
phontique. Par exemple, le remplacement de c par s (Res. 23)
dfigure pour l'il les mots comme sent {cenl), sentr {cenlre),
sen {cendre), sert {cerlain), sin (cygne), bisikl (bicycle), inosent
(innocent); et il ne les dnature gure moins aux oreilles de
tous les non-Franais ^ Il en est de mme pour l's substitu

au z mots basar, senit, sink (zinc), soologi^ 11 vau-


dans les
drait mieux, videmment, garder le c en lui donnant le son qu'il
a en allemand et en polonais. Mais, par une curieuse incons-
quence, Vidiom neulral donne c le son complexe tch, et repr-
sente au contraire le son simple eh par deux lettres sh, qui :

perdent ainsi leur son propre. Cela dfigure certains mots


franais, comme sharjar, sharmar, shershar. En outre, les rgles

d. Autres exemples asid, obsen, santim, selebr, selibat, sensor, serf


:

(cerf), seris, serebr, sinser, sir, sos, sosis, yustis; sitar, osilar, ositar.
2. Autres exemples sebr, fras, dusen (douzaine), suav (zouave, et non
:

suave).
AKADKMl : IDIOM NEUTRAL 499
(lo racccnluatioii sont trop (oini)li(iU(''os, suiiout pour uno
langue qui doit servir aux usages vulgaires et aux personnes
(rinstrnctioii nioyciHU'.
Cest surtout la grainniairc qui pn'^te le flanc la critique. Et
(l'abord, un trs grave dfaut est l'absence de tout article, dfini
ou indfini. On allgue que les langues slaves s'en passent;
mais, sans disculer ici le plus ou moins d'utilit de l'article

(dfini surtout), il suflit que les autres langues europennes


l'cMnploient pour quil soit indi<|u de l'adopter dans la Langue
internationale. Nous ne savons i)as le russe, mais nous savons
le latin et le grec; or la comparaison des deux langues classiques
montre combien l'article met de nettet dans la pense, et
condien son absence la laisse llottante et vague. Au fond, c'est
le contexte qui dtermine en latin, la plupart du temps, le sens
ou indfini des substantifs; moins que ce ne soient des
dfini
pronoms boaucouj) plus encondirants que le sinq)le article '.
Le besoin de l'article se fait si vivement sentir dans la pense
moderne, que les scolastiques avaient introduit en latin un
article [li], et que les philosophes du .wii" sicle enqjloyaient, soit

le pronom ipse, soit l'article dfini grec (par exemple avec les
mots indclinables). D'ailleurs, tout adjectif peut tre employ
comme substantif, mme sans les dsinences de genre -o ou -a.

A quoi le reconnatra-ton, s'il n'y a pas d'article?


En gnral, il est regrettable que l'Acadmie ait supprim
foute distinction matrielle entre les parties du discours. Sans
doute, elle a eu bien raison de supprimer les dsinences carac-
tristiques de certaines classes dldes (dans le Volapilk): mais
autant celles-ci sont inutiles et gnantes, autant les dsinences
commodes pour marquer
caractristiques des c/asscs de mots sont
le chaque mot dans la phrase, et rendre sensible la
rle de
construction. Il semble que, dans sa raction contre les prin-
cipes du Volapilk. l'Acadmie soit alle trop loin: d'autant plus
que cette distinction peut se faire sans imposer aucune irstric-
tion aux radicaux, et sans les atTubler d'un suffixe monotone,
comme 1' -ik des adjectifs en Volapilk. Il y a toutefois une heu-
reuse exception en ce qui concerne les adverbes (en -e) et les

1. Qu'on se rappelle le Volapilk, qui, ne voulant pas se servir de l'arlicle


indfini un, est oblig d'employer le pronom sembal. De mme, VIdiom
neulral emploie kelkun. P.e n'est pas une af)rviation !
500 SECTION III, CHAPITRE XXVI

prpositions (en -u). En revanche, comme les verbes n'ont


aucune dsinence l'indicatif prsent, rien ne distinguo un
verbe d'un substantif. Ex. : mersi veut dire aussi bien [je] remercie

que remercment.
Non seulement les parties du discours ne se distinguent pas
par la forme, mais on a admis des radicaux homonymes appar-
tenant diffrentes classes (Res. 23 h), comme sol (soleil) et sol
(seul) '
kar [voiture) et kar (cher). En outre, on n'a pas toujours
;

prvu un mode de drivation rgulier permettant de passer


d'une classe l'autre, par exemple, de driver les pronoms
possessifs des pronoms personnels; c'est l une complication
qui charge la mmoire. On n'a pas non plus vit de donner
certains radicaux des dsinences identiques des flexions gram-
maticales ou des suffixes. D'une part, il y a beaucoup de noms
dont le radical se termine en i, de sorte que leur singulier res-

semble un pluriel, et que leur pluriel se distingue mal de leur


singulier 2; d'autre part, il y a beaucoup de radicaux en -i qui
sont identiques au pluriel d'autres radicaux. Ex. kirurg (chirur- :

gien) et kirurgi (chirurgie); filosof et filosofi; geolog et geologi,


pedagog et pedagogi; fol (fou) et foli (feuille); rad (rade) et radi
(rayon); musk (mouche) et muski (mousse); klav (clou) et klavi (clef);

vis (vue) et visi (vice); fur (fourrure) et furi (furie); tur (un tour) et
turi (une tour): De mme, avar veut dire avare ou avoir; inventai,
inventaire et inventer. Certains radicaux ont l'aspect de mots
drivs : amik, hros, karos, kolos ont des terminaisons d'ad-
jectifs; bufet, buket ne sont pas des diminutifs; husar, kuliar
(cuiller) ne sont pas des verbes; kamarad, batist, kalamitet, ne
sont pas des drivs (Res. 5).

Chose plus grave, certains mots semblent rgulirement


drivs de mots existants dont le sens est tout diffrent (Res. 6).

Musa (muse) n'est pas le fminin de mus [rat); kaskad ne drive


pas de kask; baston n'est pas l'augmentatif de hast (aubier), ni

prison celui de pris (prix); pariet (paroi) n'est pas le diminutif


de pari; infanteri ne vient pas d'infant (enfant). En gnral, le

suffixe -itet peut se confondre avec le suffixe -et; et le suffixe


-eri ressemble au pluriel du suffixe -er : duaner (douanier),
duaneri (douane). Les noms en -er, avec la terminaison mascu-

1. En revanche, sol se dit suol.


2. Ex. : bani, boteli, gladi, melodi, mumi, studi, teori, trili.
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 501

lino -0, rossemblent <Ips verbes au fiihir : prisonero. voyajero


(voyageur, ou : \je\ voyagerai). Mastik n'est pas ladjeclir de mast
(mal), m mastikar (mcher) le verbe de mastik. Mortar (morlier)
n'est pas un verbe drive^ de mort. II y a beaucoup d'autres
verbes (jui paraissent tort driver de noms montar : (mouler) de

mont gravar (graver) de grav (lourd)


: ; frisar (friser) de fris (frise) ;

mutar cli(uun-r) de mut (muet); pesar de f es (poix); portar


(peser)

de port; rasar [raser) de ras [race); sudar (suer) de sud; valar


(valoir) de val ; venar (chasser) de ven (veine) ; et cela est d'autant

phis fcheux, qu' l'indicatif prsent ces verbes se rduisent


leur radical, c'est--dire deviennent identiques au nom corres-
pondant. Le plus bel exemple de ces drivations apparentes
(et fausses; est la srie suivante : viol (violon), viola (violette),

violar (violer) et violet (violet) .

On peut allguer, comme excuse, que presque toutes ces


quivoques se trouvent dj dans les langues vivantes auxquelles
ces mots sont emprunts, et qu'elles n'y trompent personne.
Mais si l'habitude les rend insensibles et inoffensives dans nos
langues maternelles, il n'en sera peut-tre pas de mme dans
une langue (jui sera pour tous une langue trangre. II est

dangereux de toujours compter sur le contexte pour dissiper


ces quivoques; car il que dans une langue
arrive souvent
trangre la moiti des mots chappent l'auditeur; que
deviendra-t-ilsi l'un des mots auxquels il se raccroche est

ambigu? II faut laisser le moins de part possible l'intelligence


ou la divination. Assurment, il est fort difficile d'viter des
homonymies comme celles que nous venons de signaler (et nous
ne les aurions pas releves si elles n'taient pas trs fr-

(pientes); mais si un autre systme russit les viter, nul


doute qu'il ne soit prfrable.
Le dfaut prcdent vient de ce que Vldiom neutral s'efforce de
se rapprocher le plus possible des langues vivantes *. Cet excs
d'une tendance louable a eu d'autres consquences fcheuses.
Ainsi,dans la Jormation des mots drivs, lldiom neutral est
constamment tiraill entre deux systmes i l'adoption des :

mots drivs internationaux; 2" la formation rgulire et auto-

1. Autres exemples : kanon. kanonik; kant, kanton: or, oral, orar: org,
orgi, organ.
2. Un e.xomiilc frappant en est fourni par les mots suivants, emprunts au
franais : shap, dep, aie, portmon.
502 SECTION III, CHAPITRE XXVI

nome des drivs ( l'aide de radicaux et d'affxes internationaux


invariables). Par exemple, une fois adopts les suffixes interna-

tionaux -a^ion, -ator, on a form rgulirement les noms d'ac-

tion : atraktasion, avertasion, absolvasion, desidasion. flektasion,


frikasion, inventasion, instruasion. konfesasion. obliviasion. sufra-
sion, konseptasion. konvertasion. korigasion, kreskasion, proposa-

sion, repetasion. reaktasion. et les noms d'acteurs : editator,

eksekutator, komposator, kondukator, movator, piktator. redak-


tator, skulptator, skribator ^
Mais, comme ces mots ont un aspect barbare, et contrastent

pniblement avec les drivs naturels (latins et internationaux),


on a cru devoir admettre ceux-ci comme mots primitifs ct
de ceux-l. De mme, on a t conduit admettre des doublets
comme :

^
perfektitet et perfeksion
simplitet simplisitet
pasientitet pasiens
prudentitet prudens
et beaucoup de mots analogues;
sientik et sientifik
orgist organist
pianoist pianist
visabl visibl

sensuabl sensibl
ekuiflankik ekuilateral
favorar favorisar
rivalar rivalist
etc, etc.

Or tous ces mots Mackensniques doublent inutilement le


nombre des mots apprendre et s'ils sont aiss retenir pour


:

ceux qui savent le latin ou une langue romane, ils doivent tre
difficiles retenir pour les autres, attendu qu'ils sont irrgu-

lirement forms. Il faut choisir entre les deux systmes, et,


croyons-nous, opter pour la drivation autonome et rgulire.
Si l'on veut viter des formes trop barbares, il vaut mieux
renoncer par exemple au suffixe -asion, si lourd et si encom-

Dans quelques lignes d'un article de M. Rosenberger, on rencontre


1.

les mots lektator, aparasion et imprimasion, qui sont cruellement choquants.


2, Remarquer l'ambigut des mots en -tion, que Vldiom neutral n'a pas
toujours vite; ex. konfederasion.
:
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 503
l)i*anf, ot. d(> dans nos langues. On iionrraif
plus. (''(iiiivoqiK^
suhstanlifiei' sinii)l('nient le radical verbal pour exprimer l'action
indique parle verbe, comme cela a lieu pour beaucoup de mots
naturels : don (donner), envoi [envoyer), fuite (fuir), rvolte (r. <olter),

conqute {con(}urir) ', oubli [oublier), promesse (promettre), arrt


{arrter), propos (proposer) *. Mais pour cela il conviendrait,
comme nous lavons dt^ dit, d'avoir des dsinences qui distin-
guent les substantifs des verbes ^
De mme, il n'y a qu'un moyen d'viter des doublets fcheux
comme individuik et individual, horisontik et horisontal. o le

pi'emier mot est rgulier, mais barbare, et le second interna-


tional, mais irrgulier c'est d'adopter iiuour les adjectifs un
:

suffixe absolument neutre, tranger aux langues naturelles, puis-


quaucun des suffixes naturels n'est uniformment employ, et
que, si on en gnralise et rgularise l'emploi, il devient cho-
quant et entrane l'admission de mots Mackensniques .
Dans la drivation, on a bien fait de distinguer les contraires
des contradictoires. Malheureusement, les prfixes correspon-
dants ne sont pas suffisamment distincts (ne- et no-), et ils sont
|)arfois employs contre-sens. Ainsi neamik devrait signifier

non-ami, et non ennemi; nefasil non-facile, et non difficile (comparer


neutil. qui signifie inutile, et non pas nuisible). Inversement, nokos,
noloke, nokuande ont le sens de simples ngations, et devraient
tre forms avec ne- (comparer nemult. peu =pas beaucoup).
Il conviendrait aussi de distinguer, comme en allemand, le

retour en arrire (zurck) et la rptition (ivieder) qui sont confondus


dans le prfixe re-.
Les auteurs de Vidiom neutral n'ont formul aucune rgie pour
fixer le sens des mots d'une classe drivs des mots d'une autre
classe, notamment le sens du verbe driv d'un substantif; nous
n'insisterons pas sur cette critique, que nous avons dveloppe
propos de V Espranto mais il n'est que juste de remarquer
;

que Vidiom neutral y chappe encore moins. Il suffit de citer un

1. Dj Tcadmie a adopt le radical konkuist (conqute), d^oii le verle

konkuistar (conqurir) et le substantiT konkuistator, qui rappelle heureu-


sement le mot S. conquistador.
2. Cf. le Novilatiin. On trouve dans Vidiom neutral par exception permit :

= permission: puni punition.=


3. L'on a judioieusenient adopt pour radicaux ambisi. religi. superstisi,
afln de pouvoir former rgulirement les adjectifs ambisios. religios,
superstisios.
504 SECTION III, CHAPITRE XXVI

seul exemple : le verbe piskar, driv de pisk (poisson), ne signifie


ni tre poisson, ni faire le poisson, ni rendre poisson, ni revtir de

poisson, ni mme faire usage de poisson, mais prendre du poisson


(pcher, L. piscari) '. Il est clair que, dans ce cas et dans tous les
cas analogues, les auteurs ont accept sans critique les drivs
des langues naturelles-.
Notons en passant que l'Acadmie, toute internationale qu'elle
est, n'a pas toujours vit les idiotismes de composition, si fr-

quents en Volapk. Ex. : sirka-donar = entourer (germanisme :

umgeben, litt. : donner autour): trans-pontar ^= jeter un pont sur


une rivire (D. berbriicken) : drap de sak = mouchoir (D, Taschen-
tuch). De mme, preskribar no signifie pas crire devant, ni veri-
fikar, rendre vrai. D'ailleurs, elle use trs ingalement de la dri-
vation et de la composition : d'un ct, elle forme librement des
mots comme kani-klamar = aboyer, gren-batar = battre (le bl),
protoparoi = radical, protoforest = fort vierge (D. Urwald); mais,
d'un autre ct, elle n'ose pas rgulariser des drivs comme
insen ^= douzaine, et elle emploie comme mots primitifs diksionar,
vaka = vache, portmon ^.

Enfin certains mots composs prsentent des accumulations


de consonnes imprononables : piskgres, letrpapir, librbandar,
{relier), lignvas, lignven, pulvrmin ; de mme certains mots sim-
ples comme vendrdi, saturndi, kelkkos (diffrent de kelkos). C'est
un dfaut gnral de Vidiom neutral la plupart des
l d'ailleurs :

mots commencent et finissent par une ou plusieurs consonnes


(ex. : opr = opra, ordn = ordre de chevalerie); par suite, ils se
heurtent artes vives et produisent dos rencontres peu har-
monieuses ou difficiles prononcer nostr patr, patr puni; punkt :

de vis. Il en rsulte qu'on est forc d'intercaler entre les mots


des e muets, que les divers peuples placeront diffremment.

Mieux vaudraient des voyelles sonores dont la place ft marque


par l'criture, et qui, servant de tampons entre les mots, ren-
draient la prononciation coulante et moelleuse.
Quelques dsinences-voyelles auraient un autre avantage, au

1. L'Espranto dit fikapti (prendre du poisson).


2. Autres exemples satin, satinar (satiner);
: forn (pole), fornar
(chauffer). Pour le suffl.xe -abl, on n adopt la fois les deux sens bien
diffrents qu'il a dans les langues romanes; on a ainsi amabl, vene-:

rabl, etc.
3.Notons un mot driv qui prte un contre-sens amusant: insendier
signifie, non pas incendiaire, mais... pompier!
AKADEMI : IDIOM NEUTRAL 505

point de vue de la syntaxe. La phrase, en Idiom neulral, a le carac-


tfre inorf^aniqueet dcousu qu'on reproche h la phrase anglaise.
C'est une juxtaposition de radicaux dont la liaison grammaticale
et logique, in<ii(pie surtout par la place et l'ordre des mots, est
en partie h deviner. C'est l un inconvnient pour une langue
trangre et pratique. Sans vouloir discuter ici les questions
trs controverses de l'accord de l'adjectif avec le substantif, et
de l'utilit de l'accusatif, on pont dire qu'il est imprudent de trop

compter sur la place des mots pour rvler leur rle gramma-
tical. Pour ce qui est notamment de l'accusatif, nous remar-

quons que l'ordre du sujet et du complment direct est ncessai-


rement troubl dans les propositions relatives, ce qui, en franais
par exemple, rend impossibles certaines constructions logiques
et commoiles, ou conduit des amphibologies. En voici un
exemple, cueilli au hasard dans un journal. Parlant de Falguire,
un critique d'art crivait : Ses portraits montrent... quelle
belle nature de peintre a touff le dveloppement du statuaire .

Pour la grammaire, le sujet serait la belle nature de peintre ;

pour le sens, il est : le dveloppement du statuaire . On


avouera que cette phrase offre deux sens trs diffrents, et mme
opposs; or pour distinguer le vrai, il faut savoir que Falguire

a beaucoup plus produit comme sculpteur que comme peintre.


Ces sortes d'amphibologies sont beaucoup plus frquentes
qu'on ne croit;' on ne s'en aperoit pas, parce que le bon
sens , c'est--dire au fond la connaissance du sujet, permet de
choisir ou de deviner l'interprtation juste; mais, quand on est
oblig de faire api)el au bon sens, c'est que la grammaire est en
dfaut. Une synta.xe vraiment logique, qui exprime fidlement
et compltement la pense, ne doit rien laisser deviner '.
En gnral, Vldioin neiitral a le tort de trop se rapprocher des
langues vivantes, notamment du franais. Il semble paradoxal
de reprocher un systme a posteriori d'tre trop a posteriori: et
pourtant, l'Idioin nea/rai justifie ce reproche. Nous avons vu qu'il
s'attachait trop exclusivement la prononciation franaise, sans
que cela ne le rend
toutefois la reproduire fidlement, de sorte
aux Franais, bien au contraire.
ni plus facile ni plus agrable
On peut en dire autant de la grammaire, qui est trop romane
pour tre vraiment neutre, et de la formation des mots, qui

1. Cf. la Critique de VEsperanto.


506 SECTION III, CHAPITRE XXVI

s'astreint trop imiter les langues romanes pour tre logique et

uniforme. Plus on calque servilement les formes nationales,


plus la langue risque de perdre sa rgularit et sa simplicit
pour offrir l'apparence disgracieuse et choquante d'une langue
nationale estropie.
Quoiqu'il en soit, l'existence seule de Vidiom neutral est un fait
extrmement instructif et probant, qu'il importe de retenir; car
elle montre, en somme, que des Volapkistes, partis d'un sys-

tme mixte o dominaient les combinaisons arbitraires ei a priori,


ont abouti un systme tout fait a posteriori, et que, tout en
recherchant la plus grande internationalit possible, et en pr-
sentant d'ailleurs toutes les garanties de neutralit, ils ont t
amens une langue presque exclusivement romane
laborer
par sa grammaire comme par son vocabulaire.
CRITIQUE GENERALE

Si nombreux que soient les systmes a posteriori,


et si varis
ils se ressemblent beaucoup plus entre eux que les systmes

mixtes '. Cela vient de ce que tous s'inspirent plus ou moins


d'un principe objectif et rationnel, le principe de V internalionalH

des lments lexicologiques. Sans doute, on peut constater de


notables dilTrences dans la manire dont les divers auteurs ont
conu ce principe et l'ont appliqu : et nous aurions pu les dis-

tinguer et les classer suivant qu'ils prennent pour base le latin,

ou une langiie vivante, "ou enfin plusieurs langues vivantes unies


et mles. Mais il nous a paru qu'une telle classification et t
artificielle et inexacte. En effet, il n'y a pas de diffrence essen-

tielle entre les systmes qui, partant du latin, lui adjoignent

forcment des nologismes emprunts aux langues modernes,


mme non-romanes (ex. : sport, wagon), et ceux qui, partant d'em-
ble du principe d'internationalit, sont amens, en consquence
de ce principe mme, faire une place prpondrante aux l-

ments latins. C'est en vain que les premiers se flattent d'tre


plus homognes que les seconds : bon gr mal gr, ils aboutissent
(ou ils aboutiraient, si on les dveloppait jusqu'au bout) un
vocabulaire tout aussi composite. Il est donc injuste de traiter

les uns plutt que les autres de sabir ou de jargon; d'ailleurs,


il nous est impossible de voir dans cesqualilicatifs un reproche :

ils constitueraient plutt un loge, pour des langues qui prten-


dent avant tout tre des moyens de communication pratiques,
accessibles tous les peuples europens. Le fait que des sabirs se
sont forms spontanment, naturellement , en divers pays
pour rpondre flux besoins du commerce international, ne peut

1. Comparer, par exemple, les systmes de numration et les pronoms


personnels.
508 SECTION III

tre qu'un argument de plus en faveur des langues compo-


sites , car il montre dans quel sens le problme peut et doit
tre pratiquement rsolu*. Ceux qui parlent si ddaigneusement
de sabir oublient qu'aucune de nos langues modernes n'est
homogne et pure tels, qui rpugne le mlange des racines
;

romanes et germaniques, prfrent l'anglais, lequel n'est pour-


tant qu'un jargon > ^, c'est--dire un idiome mixte romano-
germanique.
D'ailleurs, les autres langues europennes n'ont pas le droit
de lui jeter la pierre, ni de se montrer plus fires. Aux Franais,
il suffira de citer l'opinion trs comptente de M. Michel Bral :

Il ne faut pas faire les ddaigneux; si nos yeux, par un subit


accroissement de force, pouvaient en un instant voir de quoi est
faitela langue de Racine et de Pascal, ils apercevraient un

amalgame tout pareiP . Quant aux Allemands, nous aurons


tout l'heure l'occasion de leur rappeler tous les emprunts
qu'ils ontau latin
faits et aux langues romanes, et dont ils
vainement de purifier leur langue. S'il y a au
s'efforcent
monde une langue homogne et pure, ce ne peut tre que celle
de quelque peuplade sauvage habitant une le dserte, et sans
relations avec le reste du monde. Mais on peut tre sr qu'elle
est aussi trs pauvre (ce qui ne veut pas dire qu'elle soit rgu-
lire et simple); ce n'est donc pas une langue envier, ni un
modle suivre pour la langue internationale. Celle-ci sera donc
composite, comme toutes nos langues : la nature, l'histoire, les
progrs de la civilisation le veulent ainsi.
On adresse aux langues a posteriori une autre objection. Toutes
prtendent la neutralit, mme celles qui prennent pour base
le latin, comme tant le fonds commun des langues europennes
et la langue commune des savants. Et, d'autre part, toutes, ou
peu s'en faut, accordent aux lments latins une part dominante,
sinon presque exclusive. Il semble certains critiques qu'il y a

1. C'est ainsi, assure-t-on, qu'il a t rsolu dans l'Hindoustan, il y a


trois cents ans : du temps d'Akbar le Grand les diverses races qui le
,

peuplent, et qui parlent autant de langues ou dialectes diffrents, ont


adopt comme langue commune un idiome artificiel et composite, Vurdu
ou hindoustani (George IIenderso.n, The Lingua Franca
of the Future, p. 5).
2. Nous ne nous permettrions
pas de le dire nous ne faisons que rpter
;

le mot employ dans le rapport


de Y American Philosophical Society (p. 30.")).
3. Le choix d'une langue internationale, dans ia Revue de Paris,
15 juillet 1901 (p. 244).
CIUTIQUE GNRALE 509

l une contradiction. On leur rpond qu'il n'en est rien, et que,


si les racines latines doniineiit nicMnedans les lanf?iics fondres
sur le principe d'internationalit, qui empruntent impartialement
leurs matriaux aux six principales langues europennes, c'est
que les lnuMits latins sont les plus internationaux communs :

aux trois langues romanes (F., I., S.), ils composent les deux
tiers du vocabulaire anglais, au point que Max Mijller a pu
classer l'anglais j)armi les langues romanes', et ils ont pntr
en notable proportion dans l'allemand et dans le russe (surtout
dans les mots techniques); tandis que les racines germaniques
et slaves qui ont pass dans les langues romanes sont en i)etit
nombre. C'est mme la principale raison que t'ont valoir les
auteurs ou les partisans d'un no-latin en quoi ils ont tort,
:

selon nous, parce qu'ils rigent en principe ce qui n'est qu'une


circonstance de fait. Aussi ne dfendons-nous pas la cause du
no-latin, mais bien celle du principe de l'internationalit, en

vertu duquel, si l'on doit adopter une racine latine quand elle
appartient la majorit des langues europennes, on doit
adopter une racine germanique ou slave dans les mmes condi-
tions. C'est l le seul moyen de constituer un vocabulaire la
fois international et neutre, qui soit (c'est l l'essentiel) le plus
apprendre pour tous les Europens, et runisse le plus
facile
grand nombre de mots ou de radicaux dj connus de la plupart
d'entre eux-.

1. Cf. Henderson, Lingiia, p. 12-13. Certains ont propos de prendre


pour binse de la L. I., au lieu dos ( langues europennes, les 3 familles
(romane, germanique, slave) auxquelles elles appartiennent. Mais, outre
(jue ces 3 familles sont d'importance trs ingale, dans laquelle rangerait-on
les peuples (jui parlent anglais? Si on les annexe la famille romane,
celle-ci sera 3 fois plus forte que la famille germanique ( elle seule, sans
l'anglais, elle est I fois 1/2 aussi forte). Si on les ajoute la famille ger-
maniiiue, celle-ci sera plus forte que la famille romane; mais alors on ne
tiendra pas compte des 2/3 du dictionnaire anglais. Concluons que, pour
tablir une proKirlion quitable, il faut considrer les langues relles dans
leur com|)lexit, et non les familles de langues, qui sont des abstractions
pbilologiques et de simples entits.
2. Certains prtendent ([u'on n'aboutira par cette voie aucun rsultat,
parce que cha(|ue peuple voudra avoir la part du lion. Il nous semble que
le principe de l'internationalit permet de concilier les intrts et mme
les prtentions de tous les peuples, surtout si l'application en est confie
un petit comit de personnes coujptentes des divers pays les savants sont
:

en gnral alfranclus des prjugs et des partis-pris nationaux. On dit aussi


(jue la rivalit des nations, (jui s'oppose ce qu'on adopte pour L. I. la
langue de l'une d'elles, s'opposera aussi ce qu'on puisse s'entendre sur
le vocabulaire international, car elle s'exercera, en petit, sur le ctioix de
510 SECTION III

Il y a cependant des personnes qui ne reconnaissent pas la jus-


tice et l'impartialit de ce procd, qui ne se rsignent pas la
prpondrance invitable et justifie des racines romanes, et
qui sacrifieraient plutt l'internationalit la neutralit absolue
qu'elles rclament. Ces personnes, heureusement assez rares,
sont surtout des Volapkistes allemands. Comme Volapkistes,
elles s'obstinent demander une langue pour toute l'humanit,
et exiger qu'elle soit neutre, non seulement entre les Euro-
pens, mais entre tous les peuples de la terre; de sorte que,
pour ne pas offenser et lser les Chinois et les Japonais, voire
les Malgaches et les Cafres, les Europens devraient renoncer
l'avantage immense que leur procure la possession de vocables
internationaux. Comme Allemands, ils dclarent que la race ger-
manique n'acceptera pas une langue en majorit romane. On
peut leur rpondre que les Slaves auraient encore de meilleures
raisons pour refuser d'accepter une langue romano-germanique,
o l'lment slave ne tiendra aucune ou presque aucune place '
;

et pourtant de telles langues ont des Russes pour auteurs, pro-


pagateurs et adeptes, de mme que bon nombre de la,ngues no-
latines ont pour auteurs, non des Franais ou des Italiens, mais
des Anglais et mme des Allemands.
Les mmes personnes font valoir un autre argument, tir de
la guerre que l'on a faite en Allemagne aux mots trangers ,

qui sont justement des mots internationaux. Elles prtendent


que ces vocables proscrits risqueraient, la faveur de la langue
internationale, de rentrer dans la langue allemande et d'en alt-
rer la puret. Les peuples romans pourraient tout aussi bien
repousser tout mlange de racines germaniques, qui risqueraient

chaque racine. Nous rpondrons, d'abord, que la plupart des racines sont
au-dessus de toute contestation d'amour-propre national; et ce sont natu-
rellement les plus internationales. Quant aux autres, elles pourront donner
lieu des compromis < Passez-moi la rhubarbe, et je vous passerai le
:

sn . Dans tous les cas, la difficult (d'ordre politique) sera divise,


miette, et par suite trs facile surmonter. C'est l'histoire du faisceau
rompre.
i. 11 importe d'observer que, si les lments spciflquement slaves ne

peuvent tenir presque aucune place dans la L. I., en raison de leur manque
d'internationalit, les peuples slaves ne seront pas pour cela exclus de la
construction de la L. I. ni privs de ses avantages, car les langues slaves
contiennent une foule de mots trangers (soit romans, soit germaniques),
qu'elles concourront faire adopter, on vertu de l'internationalit suprieure
qu'elles leur confrent (voir p. 347, note
1).
CRITIQUE GNRALE 511

(le s'infiliror dans leurs lanij:iu\s nationales. Les deux prteidions


sont aussi jusiilies l'une (juc; Taulre, on plult elles sont gale-
ment injustifiables'. Celle des Allemands quivaut exiger que
la langue inlornationale soit exclusivement germanique; pour-
quoi ne pas demander tout de suite qu'elle soit purement et
simplement l'allemand? Hien mieux c'est exiger que la L. I.
:

soit plus allemande encore que l'allemand lui-mme, car on n'a


pas encore russi en expulser tous les mots trangers, et l'on
n'y russira probablement jamais ^. Sans doute nous n'avons
pas a|)prcier. au point de vue national allemand, la guerre
faite aux mots trangers. Les Allemands sont assurment libres

d'expulser de leur langue, s'ils le veulent et s'ils le peuvent, tous


lesmots trangers qui s'y sont infiltrs^, au risque de la rendre
moins intelligible et plus diflicile apprendre. Mais ils n'ont
pas le droit d'riger cette exigence nationale en prtention inter-
nationale, et de proscrire de la langue universelle les mots inter-

nationaux qui sont le patrimoine commun des autres nations.


(.(>ux d'entre eux qui manifestent cet exclusivisme jouent le rle

peu gnreux du chien du jardinier; ne voulant ou ne pouvant


pas employer les mots internationaux dans leur langue, ils pr-
tendent en interdire l'usage aux autres*. Cette prtention est
videmment insoutenable, et l'on n'ira pas, pour mnager leur
susceptibilit nationale, chercher une langue vraiment neutre
chez les habitants de la plante Mars. La langue internationale
sera ncessairement europenne , parce qu'elle doit tre

1. Bien entendu, nous raisonnons sur une hypothse, car la seconde pr-

tention ne parat exister aucun degr. Les Franais ne se croient nulle-


ment dshonors pour parler de tramway ou de tlialu)eg. Certains mme
affectent d'employer hors de propos les mots anglais relatifs au sport
et au turf,
2. Pour montrer quel point Tallemand est imprgn de mots trangers,
il sufllt de rappeler les mots intressant, kuris, konstruieren, employs
trs fr(|uemment dans les livres; et les mots garderobe, en gros et en dtail,
qu'on lit partout sur les boutiques. Nous avons lu sur une affiche commer-
ciale, en pleine Allemagne Coulante Bedingungen; voile Garantie . Cf.
:

p. 3i:i-34i.
3. A commencer par le mot Pinsoir, qu'on voit partout crit cliez eux, et
qui n'est pas du franais... acadmique.
4. V American Pfiilosophical Society a remnniu. dans son rapport de 1887,
i|ue le chauvinisme allemand, proscrivant les mots grco-latins des sciences
cl de la mdecine, allait au rebours de l'internationalisation du vocabulaire

siientillque. et ajoutait No effort at a uniform international scientiflc ter-


:

minology can be successfui, if Ihe learncd in each nation be governed by


national prepossessions .
312 SECTION III

l'expression et le vhicule de la civilisation europenne, et que,


quand elle sera adopte par toute l'Europe, elle sera adopte

par le monde entier *.

Au surplus, cet exclusivisme intransigeant est le fait d'Alle-


mands peu instruits et aveugls de prjugs nationaux. Bien
au contraire, les savants allemands reconnaissent tout ce que la
langue et la littrature allemandes doivent la langue et la lit-
trature latines; ils proclament que la civilisation allemande est
la fille de la civilisation romaine, et ils ne manquent pas d'argu-
ments historiques l'appui de leur opinion l'Empire allemand :

n'est-il pas le successeur du Saint Empire romain germanique,

dont les souverains allaient se faire couronner Rome et se con-


sidraient comme les hritiers des empereurs romains d'Occi-
dent 2? Ces savants, dont le patriotisme est certes aussi intense
que celui des Volapikistes en question, mais clair par l'his-

toire et la philologie, sont si loin de vouloir proscrire de la L. I.

leslments romans, qu'ils prconisent au contraire le latin


comme langue (scientifique) universelle. On a vu du reste que
beaucoup dauteurs de langues artificielles no- latines sont
allemands. Tous ces faits semblent indiquer que les prjugs
hostiles l'lment latin n'existent que chez quelques individus,
et que l'Allemagne savante n'a aucun parti-pris contre une langue
universelle en majorit (et mme exclusivement) romane. En tout
cas, parmi les Allemands partisans de la langue universelle, il y
en a autant, sinon plus, pour rclamer un idiome roman, que
pour demander l'exclusion des lments romans. On peut esprer
que leurs opinions finiront par se concilier et par se contreba-
lancer, et qu'un idiome romano-germanique les satisfera et les
mettra d'accord, ainsi que tous les autres intresss.
On pourrait aussi classer les langues a posteriori d'aprs leur
degr d' apostriorit , mesure o elles
c'est--dire suivant la
se rapprochent des langues naturelles, soit dans la grammaire,
soit dans la formation des mots. Pour ce qui est de la formation
des mots, on peut les ramener deux types l'un adopte des :

racines internationales, et forme avec elles des drivs et des

1. Est-il besoin de rappeler que, quand nous parlons de TEurope, nous y


comprenons tous les peuples de civilisation europenne, et par suite les
Amricains?
2. Voir dans le Chapitre final Les langues mortes,
: les ides mises ce
sujet par le Prof. Diels, de l'Acadmie de Berlin.
CRITIQUE GNRALE 513

composs autonomos et originaux d'une manire absolument


rgulire (ex. : VEsperanlo): l'autre adopte les mois internationaux
tout faits, tels qu'ils existent dans les langues naturelles, sans
s'inijuiter s'ils sont rgulirement forms (ex. : le MundoUngue).
Kntre ces deux types s'chelonnent les systmes qui cherchent
un compromis entre les deux mthodes (ex. Yidiom neutral, avec :

ses mots Mackensniques). En somme, bien que tous ces sys-


tmes recherchent l'internationalit des lments lexicologiques,
Ils se heurtent l'antinomie de Vinlernalionalit et de la rgularits

Nous croyons qu'il ne faut pas pousser l'extrme le i)rincipe

(le l'internationalit:une langue absolument a pos/eriori ne pour-


rait tre qu'une langue naturelle, ou un mlange hybride de
langues naturelles, sans unit et sans rgularit*. 11 faut tou-
jours, tl ou tard, sacriiier l'internationalit la rgularit, sous
peine d'obtenir une langue aussi irrgulire et aussi complique
<pie nos langues, et par suite aussi diflicile A apprendre. Or la

(|ualil essentielle de la L. I. est la facilit d'acquisition; car


("est elle qui assurera son adoption pratique et sa diffusion uni-
verselle. Si la L. I. doit tre aussi difficile qu'une langue natu-
relle, on lui prfrera toujours une langue vivante. C'est pour la

rendre aussi facile que i)ossible que l'on doit emprunter ses
matriaux aux langues europennes: le principe d'internationa-
lit est donc subordonn la facilit, et doit cder devant celte
condition suprme : une rgularit absolue, non
or celle-ci e.xige

seulement dans la granuuaire, mais dans la formation des mots',


(.elte n'gularit a un autre avantage, la fcondit: car elle permet

la L. I. de crer tous les mots dont on peut avoir besoin, au


lieu de les emprunter servilement aux langues naturelles (qui
peuvent en manquer); par l, elle la rend relativement indpen-
dante de celles-ci, et lui donne dans une certaine mesure les
caractres et les avantages d'une langue vivante.
(Juant la grammaire, tout le monde reconnat qu'elle doit
tre avant tout rgulire. Certains auteurs veulent cependant lui
appliquer le principe d'internationalit, et cherchent des flexions
f une recherche qui nous parait vaine.
internationales. C'est l
Les grauMuaires europennes n'ont gure en commun que les

i. Voir les discussions du Linguisl (chnp. xxiii).


2. Voir, par cxeinplo. VAufflo-Franco.
3. Rappolons que cotait l'opinion de Grimm (p. 122).
CouTURAT et Leau. langue univ. 33
514 SECTION III

cadres thoriques ou catgories, et non les formes verbales par


lesquelles ces catgories se traduisent pratiquement'. On ne
peut donc pas parler d'une morphologie commune aux langues
europennes^; il faut, tout en leur empruntant autant que pos-
sible les lments grammaticaux, en rgulariser la forme et
l'emploi. De mme, pour la syntaxe, qui varie tellement d'une
langue l'autre ', il faut s'inspirer de la logique bien plutt que
de l'imitation des langues naturelles, qui sendjlont rivaliser sur
ce point en anomalies et en singularits. En un mot, dans le
domaine de la grammaire, la logique doit l'emporter sur This-
toire ou la philologie, et l'a priori sur Va posteriori. Notre con-
clusion sera, en dfinitive, celle de M. Renouvier : la langue
internationale doit tre empirique par son vocabulaire, et philo-
sophique (c'est--dire rationnelle) par sa grammaire.

1. Pour donner des exemples, elles ont toutes un pluriel pour le sub-
stantif, mais elles l'indiquent diffremment (et mme une seule lanjiuo a
plusieurs marques du pluriel). Elles ont toutes peu prs les mmes lenips
et modes principaux pour le verbe, niais elles les forment, non seulement
au moyen de flexions diffrentes, mais par des procds diffrents (ex. le :

futur, que les unes forment avec un auxiliaire, et les autres avec une
flexion); et de plus, elles les emploient diffremment.
2. Aussi ceux qui cbercbent une grammaire internationale aboutissent-ils,
en fait, tout au plus une jrraminaire inter-romane comme nous l'avons
,

vu propos du Linguist (p. 473).


3. Comparer, par exemple, l'emploi de l'indicatif et du subjonctif en
fran(,ais et en allemand l'allemand emploie l'indicatif aprs Pour que ,
:

et le subjonctif aprs On dit que .


CHAPITRE FINAL

LES LANGUES MORTES

Il semble que l'ide d'employer comme L. I. une des langues


classiques aurait d se prsenter la premire : mais, en fait, c'est

la dernire (jui se soit fait jour. On s'tonne que les savants du


wu" sicle, qui connaissaient si bien le latin et le pratiquaient
aussi familirement que leur langue maternelle, n'aient pas
song en faire la langue internationale. Cela s'explique par ce
fait que. comme on l'a vii, les grands esprits de ce temps conce-

vaient la langue universelle comme devant tre une langue logi-


quement parfaite; or le latin tait presque aussi loign de cet
idal que toutes les langues nationales. C'est ijounpioi Lein;z,
par exemple, ne prenait le latin (et encore un latin rectifi et
rgularis) que comme un intermdiaire provisoire entre les
langues vivantes et la langue philosophique qu'il rvait.

11 a donc fallu attendre que les systmes a posteriori eussent


familiaris les esprits avec l'ide que la L. I. devait ressembler
aux langues naturelles, pour (pie l'on eut la pense d'employer
cette fin une des langues classiques. Quelques-uns ont prco-
nis le grec; cette ide devait naturellement natre du mouve-
ment philhellne qui accompagna et produisit l'affranchissement
(le la (irce, et du renouvellement des tudes grecques qui s'en

suivit. Elle eut pour principal avocat, en France, l'hellniste


Ciustave d'EiCiiTH.VL (entre 1870 et 1880). Plus rcemment, elle a
trouv des partisans dans un petit groupe d'hellnistes alle-
mands ', au moment du succs du Volopk.

1 . Hellenisch, die allgemeine Gelehrtensprache der Zukunft


Aug. BoLTz :

I.cipziji-, \V. Friedrich, 1888).


Joli. Flach der Hellenismits drr Zukunft.
:

Kiii Mnliinvort (Lcipzip, Friodricli, 1889).


Ludw. Kihlenbeck dos Pro- :

Idem einer iiiternationaten Gelehrtensprache und der Hetlenismus der


516 CHAPITRE FINAL

Pour montrer qu'un tel projet n'a aucune valeur pratique (et
aucune chance de russir), il suffit de constater que l'on ne
propose le grec que comme une L. 1. pour les savants. Ainsi, de
l'aveu mme de ses partisans, il ne remplirait qu'une partie des
fonctions que l'on a le droit d'exiger de la L. 1. D'ailleurs, tous
les arguments qu'on fait valoir contre le latin valent a fortiori
pour le grec, attendu que sa grammaire est encore plus difficile
que celle du latin, que son alphabet constitue une difficult de
plus, que son vocabulaire est bien moins international, qu'il est
moins bien connu et beaucoup moins rpandu, enfin, quon a
bien moins besoin (dans les sciences) de lire les auteurs grecs
que les auteurs latins. Ajoutons que la prononciation du grec est
au moins aussi incertaine que celle du latin la prononciation
:

rasmienne est barbare et n'a aucune valeur historique; et la


prononciation moderne est insupportable avec son iotacisme et
les quivoques sans nombre qu'il produit *.
Mentionnons, ce propos, le projet, tout thorique, de
M. DE La Grasserie ^, qui voudrait prendre les radicaux grecs
pour lments d'une langue artificielle grammaire rgulire.
Un tel projet serait analogue aux no-latins que nous avons
tudis dans la section prcdente; et il serait moins interna-
tional, parce que les racines grecques sont bien moins rpan-
dues dans nos langues que les racines latines.
Aussi est-ce au latin que tout le monde pense lorsqu'on pro-
pose de ressusciter une langue morte pour en faire la L. 1. Mais
c'est surtout au moment du succs du Volapk, ou depuis sa

dcadence, que certains lettrs se sont mis prconiser le latin.


D'une part, le succs du Volapk leur rvlait la ncessit et la
possibilit d'une langue internationale; et, d'autre part, ils
taient choqus et rebuts par le caractre arbitraire et la phy-
sionomie baroque de cette langue construite sans tenir compte
des donnes de la philologie et de l'histoire. Par raction contre
un idiome sans lgance, sans littrature et sans tradition, ils

Zukunft. Ein Sendschreiben an den geistigen Adel deutscher Nation


(Leipzig, Friedrich, 1889).
1. En
grec moderne, nous et vous, notre et votre se prononcent de mme!
11 un journal hebdomadaire en grec moderne, destin soutenir la
existe
cause de la langue et de la littrature grecques (classiques?). C'est VAtlantis
(2-4, Stone street, New- York City, U. S. A.).
2. De la possibilit et des conditions d'une langue internationale, 50
p.
in-S" (Paris, Maisonneuve, 1892).
LES LANGUES MORTES 517

furent amens penser et dire que le latin serait plus propre


(|u"un<' langue forge de toutes pices jouer le rle de
laiiiue intornationalo'. Ainsi se produisirent diverses tentatives
(toutes iiilVuctu(niscs) pour propager cell(; ide et la faire triom-
pher *.

La plus intressante de ces tentatives est celle de M. George


Henoersdn, laufcur de la Lingua et de Y Anglo-Franca, qui, avec un
dsintressement et un dtachement assez rares, subordonnant
ses projets personnels au succs de Vide, entreprit de convertir
ses contemporains la cause du latin '. Il lana en 1890 un
journal intitul Phnix seu Nunlius latinus interiiationoUs, liiujux
:

latin ad iisns hodiernos adhibendx sicut documenluin edilus '% dans


le(piel il proposait la fondation d'une Societas linguam uni-

versaleni, scienliaruni ac negotiorum ancillam, fundanlium inter-


nationalis , et o il publia impartialement les opinions de ses
correspondants, les critiques comme les approbations. Il reut
les adhsions et encouragements d'un petit nombre de
les
savants distingus d'Angleterre, de France, d'Amrique, d'Alle-
magne, etc. , et aussi de plusieurs auteurs de langues artifi-
cielles (Laud.v, Beermann, J. Lott; Eichhorn dclara prfrer au
latin... l'anglais!).

Mais on commena se diviser sur la question suivante Quel :

adopter? Les uns (.M. V.h. Hiciiet) tenaient pour le latin


latin faut-il
classique, accru seulement de mots nouveaux. Tel tait notam-
ment l'avis de M. Carlo Arrigo Ulrichs, qui publiait depuis
mai 1889, h Aquila-des-Abruzzes, un journal mensuel en latin
ml de prose et de vers, intitul /Uaucte, et en qui le P/k^/ux saluait

1. C'est ainsi, parexemple, que M. Paul Lerov-Beaulieu, dans un article


intitul : Uabandon du
lutin et l'avnement du Volapilk (ap. L'Economiste
franais du i aot 1888), montrait qu'une L. I. est ncessaire comme Tunique
remde la Tour de Babel <|ui s'lve , et concluait par l'alternative :

Volapilk ou latin , avec une prfrence marque pour le latin.

2. Nous ne citerons que pour mmoire les brochures de Le Hir (Langue


auxiliaire universelle lettre, 27 p. in-8". Paris, 1878) et de Stirmhfel
{Neulatein als Weltsprache, 24 p. in-8". Berlin, 1884), qui sont de pures et
simples divagations, et ne mritent pas l'honneur d'tre comptes parmi
les projets, mme thoriques, de langue universelle.
3. Il avait dj publi deu.\ lettres eu ce sens dans Vlnterpretor.
4. Quatre numros juillet 1890, dcembre 1890, juin 1891, avril 1892.
:

3. Parmi les Franais nous citerons MM. Paul Lerov-Beaixiec (dont


:

l'article prcit parait avoir suggr M. Henderson sa tentative); Victor


Egger, a. Collignon, Julien H.wet, Charles Hichet, Maurice Proc,
Salomon Reinach, le D' Mac.
518 CHAPITRE FINAL

un prcurseur*. D'autres (parmi lesquels M. Henderson lui-


mme) proposaient d'adopter le latin du moyen ge en l'appro-
priant aux besoins modernes. M. Henderson conseillait de con-
server la grammaire latine, mais de ranger les mots dans un
ordre conforme nos habitudes modernes, et d'adopter les
mots internationaux en les latinisant. Dans le mme esprit, on
proposait de renoncer au style cicronicn, aux longues priodes
cultives dans les collges, et d'adopter hardiment des nolo-
gismes comme nnio postalis, naves vaporari, ferrese vi ordines
que Cicron lui-mme et admis, s'il ft ressuscit
(trains), etc.,

de nos jours. M. Julien Havet, approuvant M. Henderson, lui


reprochait d'tre infidle ses propres rgles en faisant du titre
mme de la Socit un vritable logogi'iphe : il conseillait de

mettre toujours l'adjectif aprs le substantif, et le gnitif aprs


le mot dont dpend de dsigner les villes et pays par leur
il ;

nom national, et non par leur nom latin, trop souvent mcon-
naissable 2 et de n'employer en latin que des tournures de
;

phrases qui pussent se traduire mot mot dans une langue


moderne. Enfin il proposait pour la Socit le titre : Societas

Internationalis Latinitatis modern, qui fut adopt. Par l le second


parti l'emportait; il tait entendu qu'on emploierait les mots
latins dans leur sens moderne (ex. minister, commissio, Uberalis, :

protestans), et qu'on latiniserait les mots internationaux (photo-


graphia, tlphonas) . On se rapprochait ainsi du latin culinaire

rclam par Beermann et par d'autres savants (O. Keller, Salo-


mon Reinach), qui souhaitaient que les Acadmies slaves, par
exemple, publiassent leurs travaux en un latin intelligible, sinon
cicronien, pour les mettre la porte du public occidental. En
mme temps, on le mettait en pratique en rendant compte, en
latin, des sances de VAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres de
Paris 3.

1. Voici un spcimen de cette posie latine :

Omni mane mihi meam cafeam


Parva macliinula super flagranti
Spiritus flamma soleo parare...

2. Exemples : New-York = Novum Eboracum ; Rouen = Rothomagum ;

Le Puy-en-Velay = Anicium;
Alcala-de-Hnars Complutum. =
3. En voici quelques chantillons Ostendit Georges Perrot effigies pho-
:

tographicas signorum sculptilium tatis Romanee, qu nuper detexit Albert


Lebgue apud Martres-Tolosane . Monuit prses J.
Oppert Acade-
miam, ob reverentiam festi parasceues sive feri sext majoris ante
Lies LANGUKS MOHTKS 510
Pour montrer (juc le latin so |)r(Ho tous los jisaf?cs, M. IIen-
DERSON publiait Postprandium, plensantries in colloquial latin, par le

D' (lonstantino Stauder ', o l'on invorpiait l'opinion do Lonl


Duifcrin sur la rfonnc ncessaire de l'enseignement du latin,
et o l'on donnait (ce qui manquait au Phcenix) des rgles pra-
tiques tle prononciation du latin (analogues celles de l'italien).
M>me, pour prouver les qualits pratiijues et commerciales du
latin, et lui procurer un e dbouch fructueux, on l'employait
la rclame : on clbrait en latin les vertus du Pearsiiis Sapo
et des Pillulce Beechamiae, et l'on annonait : Vlocipdes
bicyclo-foretici et tricyclo-foretici duodecim menstruis ratibus
venduntur.

En somme, on tendait sacrifier la puret du latin classique


pour l'adapter aux besoins modernes. Mais alors, comme le fai-
sait remarquer un partisan du Volapiik (M. Cari Kaplaneck), on

faisait du latin une langue artificielle ((ui serait toujours bien

moins rgulire que le Volapiik, et bien plus difficile apprendre.


Et il montrait que le latin ne remplit aucune des conditions
d'une langue bien faite, qui sont : 1 d'admettre n'importe quelle
formation de mots, et de donner un sens bien dtermin;
lui
2 de distinguer sans ambigiit les cas, les nombres, les temps

et les modes. Enfin M. von W.\ni. (un des correspondants du


Linguisl) trouvait le latin beaucoup trop difficile sur tant de :

jeunes gens qui passent neuf ans h l'apprendre, combien en


trouve-t-on qui puissent l'crire correctement? Combien surtout
qui puissent le parler couramment?
(^)uoi qu'il en soit, le Phnix choua dans son entreprise, et,

aprs avoir recueilli les approbations [)latoni(iues de quehjues


lettrs, disparut sans avoir russi s' organiser la Socit interna-
tionale qu'il proposait de fonder. De celte exprience M. George
Hendersox a retir la conviction que le latin n'a aucune chance
d'tre adopt comme langue internationale; mme par le monde

Pnscham, non conscssurnm die 27 Mnrtii... Judicato certamine, quod


indictiim erat de Iraditione bollorum Medicoruni -, pr.Tmio ordinario

Academia' ornatus est Ainde Hauvctlo, niagistor conferonliarum in Facul-


tate litlerarum Parisiens!. -
Di.xit Boissier explorata esse n Carton
medico legionario et Denis locumtenente rudera urbiuin Romanarum in
Tunisia.
1. Published in order to show that Latin may be more easily and more
pleasantly acquired hy Ireatinp the lanpuape as if it were still a living
longue, llian l)y melbods now in use -, dit lo sous-titre.
520 CHAPITRE FINAL

savant, c'est--dire par les personnes qui le connaissent dj*.


Depuis le Phnix, plusieurs journaux latins ont t fonds,
dans l'intention de favoriser les tudes latines, plutt que dans
cellede vulgariser le latin et d'en faire une langue universelle.
L'un est le Prco Latinus-, journal mensuel publi Philadel-
phie depuis 1895; il a cess de paratre en septembre 1902, ce
qui n'est pas, apparemment, la marque d'un grand succs. On
y emploie le latin le plus classique; en l'ouvrant au hasard nous
tombons sur le membre de phrase
suivant quod quidem :

infitias haud facile nous nous demandons combien


ibitur... , et
d'annes il faut avoir pass sur les bancs pour connatre et com-
prendre cette priphrase alambique ^ Ce n'est certes pas avec
de pareilles lgances qu'on fera du latin une langue facile et
pratique. Plus bas, on demande pardon pour le barbarisme :

publicitas on met en italiques l'adjectif arislocraticus; mais on


;

emploie sans vergogne le mot millionarias. On puljlie des traduc-


tions latines de VAlceste d'Euripide et de Vlmitation *, ce qui
n'est peut-tre pas trs propre montrer comment le latin peut
s'appliquer l'expression des ides modernes. Ce que nous trou-
vons de plus probant cet gard, ce sont les annonces, dont voici
un spcimen Piloi Stetsoniani capillacei coactiles sunt pr-
:

stantissimi omnium, qui usquam in orbe fiunt ' ou bien, pour


un Typoscriptorium (machine crire) : Machiinda quque
scribit typis specie diversis variisque linguis. Proxcnetac in
cunctis urbibus mundi prcipuis. Velis cataloguni plnum
petere; subnecte pittacium u lib. pro mappa orbis scitissima .

1. Voir sa brochure :Phnix, and Ihe revival of Latin as the international


lanquaqe (1902). Dans l'article o il proposait son Latinesce, M. llendcrson
crivait, dans cette langue mme : I Latine Lingue esse ni mis difficile.
<

Post decem annes de studere, pauces discipulcs pote, aut lgre facile, aut
scribere accurate, aut loquere aiiquantulum i Latine Lingue (1901).
2. Prco Lalinus, Folia Gentium Lalina Menstnia Litteraria ac Critica,
ad propagandiim Sermonem Latinum, necnon ad fovenduia Lilteras Latinas.
2307, Green Str. Philadelphia. U. S. A.
3. Pour faire comprendre la prciosit de cette expression infltias ire

ceux qui ne savent pas le latin, on peut la comparer la locution fran-


aise s'inscrire en faux employe au figur pour dire contester ou
:

nier . Ajoutons que, bien que le verbe ii'e soit neutre, cette locution
forme un verbe actif qui est mis ici au passif, parce que le latin manque
du mot on. Ce membre de phrase veut donc dire simplement ce qu'on :

ne niera pas .
4. On ne trouve donc pas le latin de Vlmitation suffisamment classique.
5. Le lecteur a devin qu'il s'agit de chapeaux de feutre.
LES LANGIES MORTES 521

Un aulro journal latin ost la Vax Lrbis, publie Homo depuis


1898 par le chevalier Aristide Leonori . C'est une revue littraire

et artisli(ni(' illustre, rditiro dans \o latin lo plus classique; on

y public des posies latines, notamment le C'arme/i sculare du


pape Lon XIII. La partie la plus intressante, notre point de
vue, est ce qu'on peut appeler les Faits divers Hlium Trans- :

vaalianum, Hocrorum prudia; Sinensis signata pax, etc. On y


trouve une description de la (irande Houe de Chicago; on y
parle d'electrica lux, c\o ferren via; un cuirass s'y appelle loricata
navis, une locomotive ciirrus vaporiveha, une bicyclette biroia velo-
cissinia, un roman {Quo vadis?) une fabula Milesia, un arostat

aereothrenuin, et un mandat-poste diribitoria chartula (qui l'et


:

devin?), l'n million se dit, en pur latin decies centena millia; :

nous ne savons pas comment on dit un millionnaire, mais

nous trouvons triliones entre guillemets. Un gnral s'appelle


miliUiin tribunus. Pour les noms propres, il n'y a pas de rgle :

tantt on les latinise, tantt on les transcrit littralement:


ct do Brissonius , Andr , qu'il
on trouve le gnral
tait si facile et si Andras , et * Wal-
tentant d'appeler

deckius-Rousseau , qiii concilie les deux systmes ^. Mais le


plus admirable est la priphrase employe pour dsigner le
ministre de l'instruction publique de France qui hodio ado- :

Icscontibus erudicndis publie in Gallia praest, cognomine


Aqueus. Heureusement pour le lecteur, on a ajout entre
parenthses Gallice Leyguos' . Ailleurs, on risque des no-
:

logismes hardis, comme telescopium, oceanog raphia, ors photogra-

1. VoxUrbis, de lilteris et bonis artibus commentarius (Bis in mense


prodit). Via Alossnndrinn, 87, Roinn.
2. S'il pnrnit cho(iuant do Inlinisor ios noms propres, il y a inconvnient
no pas le faire, car alors on ne peut plus les dcliner, et l'on ignore leur
rle dans la phrase. On tourne la diflltult au moyen d'un nom commun
en apposition (E.x. Loubet pra'sidis de Sinensibus rbus oratio ), mais
:

rien n'indicpie formellement ([ue pr.rsidis se rapporte Loubet, et dans


d'autres phrases cette construction pourrait tre quivoque.
3. Il faut savoir qu'en langue d'oc le mot aqun {eau) est devenu ai/gue
(d'o aif)tii''re). Le mmo personnage a t dsign comme suit par
M. AuTioui dans un discours latin distribu (mais non lu) au Congrs inter-
national talin (15 avril 190.3) Summus roi Gallorum lileraria' moderator .
:

Celte priphrase, vritable nigme pour quiconque ne sait pas dj de qui


il s'agit, prouve quel point certains partisans du latin ont peu conscience

des conditions pratiques de la L. I. Si \'oi\ veut que le latin devienne langue


universelle, il faut dire tout simplement minister inslructionis publicic
:

in Franci/i (cL p. 518). On remarquera (|u'il n'y a pas un mot de com-


mun entre cette expression et celle quo nous venons de citer.
o22 CHAPITRE FINAL

phica. Mais, malgr cela, les articles consacrs aux actualits


restent trop souvent de vritables logogriphes, surtout cause
de la construction lgamment complique des phrases '.

Pour joindre le pi'cepte l'exemple, la Vox Urbis publie Lol-


lius, sive o sont traites les
de proveda latinitale, de P. Angelini,
questions de latinit. y apprendOn
que V adjectif philosophicus et
l'adverbe yj/ii/osop/itce ne sont pas de Cicron; et que, pour suivre
l'exemple de l'orateur romain, on doit viter d'employer des
mots grecs pour tout ce qu'on peut dire en latin, Ainsi au lieu
de geographia, Cicron dit terrarum descriptio *
: au lieu de ;

physicus speculator venatorque natur ^. De mme, on ne


:

doit pas dire thesis, mais res proposila; idea, mais notio, species ou
forma; sysfema ou methodiis, mais ratio, disciplina, via; politicum,
mais quod ad rempublicam, ad civitatem pertinet : conomia,
mais rei familiaris administratio, dispensatio, cura ; anarchia,
mais eorum doctrina qui nullum esse regimen civitatis
volunt . Un autre puriste, M. Tasset, prtend qu'on peut tout
dire en termes cicroniens, et prfre fulguralis electricus; mais
il ne dit pas si l'on traduira lectricit psivfalgur (ce qui serait qui-
voque). Enfin, la Vox Urbis pousse la timidit jusqu' imprimer
en italiques le mot internationalis, comme pour demander pardon
de ce barbarisme.
Reste savoir si ce purisme est un bon moyen de restaurer le

latin et d'en faire la langue universelle, mme des savants seu-


lement '. A vrai
nous parat contraire l'utilit primor-
dire, il

diale de tout langage; car les mots ont t invents, en somme,


pour tenir lieu des dfinitions, tandis que ce style soi-disant
cicronien remplace chaque mot par une priphrase la Delille.
On ne voit pas de telles priphrases employes dans un journal

1. par exemple, comment on exprime une grve de cochers


Voici, :

rdariorum curribus equorum aut electridis vi actis addictorum ,


desertio
et comment on dcrit un draillement Curruum sries... e ferreis axibus,
:

quibus, vapore acta, velocissime procedebat, egressa, in duas partes divisa


est, quarum una rapide per declivium processit, et in alios currus viatorum
pleRos impulsa, neces plures comparavit. Nec hominum mala hac morte
mulctatorum numerus recognosci potuit, cum ignis rabies, ex vaporiveh
cortin abruptione, eos adussisset.
2. Cf. les priphrases de pyroballum et d'aeronaula, cites p. 74, note 1.
3. Cf. G. Elpi, La lingua universale (Rome, 1900). Mentionnons un autre
journal latin dont nous ne connaissons que le titre Civis Romanus, orbis
:

litterarum Romanarum necnon epistolario latine commercio adjumentum,


publi par \V. Lomatsgh, Limbach (Saxe).
LES LANGUES MORTES 523

pour annoncer l'arrcslalion duii anarchiste, ou dans une affiche


pour dsigner les professeurs de physique, de go-
universitaire
graphie ou d'conomie polili(|no. Au fond, ces prtendues h'-
ganccs ressemblent trangement aux priphrases naves et
compliques des sauvages ou du pidgin emjlish *, et il est curieux
de constater que les extrmes se touchent, la langue barbare et
la langue raftiiie 2.

nous devons parler d'une tentative intressante qui s'est


Enfin,
produite rcemment Berlin, bien qu'elle n'ait pas pour but
principal la langue universelle. Le Verein lerliner llochschullchrer
(Union des professeurs d'coles suprieures de Berlin) a fond
des cours populaires de latin, l'usage des adultes dsireux
d'acqurir rapidement une teinture suffisante pour pouvoir lire
et comprendre quelques mots ou quelques lignes de latin. La
mthode, toute pratique, consiste lire et analyser des textes
d'exercice, et apprendre ainsi par l'exemple les dclinaisons,
les conjugaisons et les rgles de grammaire et de syntaxe. On
arrive ainsi, parat-il, en peu de mois dchiffrer les Commen-
taires de Csar. Les cours ont t suivis par un public assez
nombreux, compos surtout d'ouvriers et d'employs.
Ils ont t inaugurs le 6 novembre 1900 par une confrence

trs intressante du Prof. Hermann Diels, membre de l'Aca-


dmie des Sciences de Berlin, sur l'importance du latin pour
notre peuple et notre temps ^ . L'illustre philologue a fait res-
sortir, avec une comptence et une autorit particulires, tout
ce que la langue allemande et l'esprit allemand doivent la
civilisation romaine, et par suite la langue latine .jusqu'en 1900
(promulgation du Code civil allemand) l'Allemagne a vcu sous
le rgime du Droit romain (du Corpus juris de Ju.stinien), d'o

l'infiltration d'innombrables expressions latines dans la langue

juridique, politique, administrative *. Les principaux monu-

1. Voir la Critique gnrale des Systmes mixtes (p. 236).


2. De mme, dnns un
article de The World's Work (juillet 19a3, p. 195),
M. Tighe Hopki.ns rapproche la priphrase de bici/clette dans le latin de la
Vox Urbis de la priphrase de tlgramme en galique story-on-top-of-a-
:

stick (litt. nouvelle sur le haut d'un bton).


:

3. Volkslalein. Vorwort zu Dr. R. llelms Uebungsbuch filr volkstilmliche


Vortragskurse, und Vortrag Ueber die Bedeutung des Lateins fur unser
Volk und unsre Zeil von Prof. Hermann Diels (Leipzig, Teubner, 1901).
4. On peut en dire autant pour l'Angleterre, o l'on plaide versus (contre)
quelqu'un, et o l'on s'abonne aux journaux per annum.
524 CHAPITRE FINAL

ments de Berlin sont couverts d'inscriptions latines, et les locu-


tions latinesabondent mme dans le langage familier; on ne
peut pas trinquer sans dire : Prosit, ni fter quelqu'un sans crier :

Non seulement l'allemand emprunte au


Vivat. latin un grand
nombre de mots savants intraduisibles (comme sabjectiv et objec-

tiv, reladv et absolut, Idealismiis et Materialismus), mais il contient


dans son vocabulaire le plus ancien et le plus populaire des
radicaux latins [Vater, Wein, Keller, Fenster, Kammer, Krper,
Mauer, Schreiben, etc.). Mme les mots d'empire [Reich) et d'empe-

reur {Kaiser) sont d'origine latine (celui-ci est la transcription


phontique de Csar, antrieure au vi sicle). Tout cela prouve
quel point rallemand est imprgn d'lments latins.
Il en rsulte que la langue allemande, mme la plus courante,
est remplie de mots d'origine latine : dans un article du journal
populaire (socialiste) Vonvrts, pris au hasard, M. Diels relve
les mots : Militroperationen (qu'on ne peut pas traduire par krie-

gerische Handlangen), Konkurrent, Coalition, Organisation, Invasion,


Dimension, Republik, Arme, Rvolution, Diplomat, Consul, Mthode, etc.
Il proteste, ce propos, contre la guerre faite en Allemagne
aux mots trangers , c'est--dire, le plus souvent,' ces mots
de source latine qui sont en quelque sorte les titres de noblesse
de la civilisation et les traces de son origine romaine.
allemande
Les efforts pour
remplacer par des quivalents alle-
faits les
mands artificiellement forms sont, ses yeux, une sorte de
falsification , qu'il compare l'action de dmarquer l'origine
des produits K D'ailleurs, comme on l'a vu, les quivalents sont
souvent inexacts, et parfois mme font totalement dfaut.
De tout cela M. Diels conclut qu'un Allemand ne peut savoir
sa langue, et comprendre l'histoire et les institutions de son
pays, que s'il La connaissance du
connat le latin. latin est utile,
sinon indispensable, tous ceux qui cultivent, non seulement la
philosophie, l'histoire ou le droit, mais encore les sciences natu-
relles la Pharmacopa germanica est rdige en latin, ainsi que
:

les ordonnances des mdecins; et le botaniste apprend


nommer les plantes en latin. C'est ainsi que des personnes qui
n'ont pas reu l'instruction classique peuvent prouver le
besoin, soit pour leur culture d'esprit, soit mme pour leur

1. L'auteur rappelle que Charlemagne avait dj essay, mais en vain,

de remplacer les noms des mois latins par des noms germaniques.
LES LANGUES MORTES 525
profession, d'acqurir (iu<^l(|urs notions de latin. C'est prcis-
ment que sont destins ces cours populaires de latin.
elles
M. DiELS dplore que le latin sf)it une sorte de privilge aristo-

cratique, et tablisse une l)arri''re entre les classes de la socit.


Mais, tandis que des rformateurs veulent le remplacer par des
tudes exclusivement relles et utilitaires, l'auteur, qui y
voit le palladium de toute culture leve, voudrait au contraire
populariser les humanits et en tendre les bienfaits aux classes
(pii en sont jusqu'ici prives.
On ne peut que rendre hommage la largeur et la gnro-
sit de ces vues, dont la porte n'est pas restreinte l'Allemagne;
car dans tous les pays les humanits traversent une crise, par
suite de la concurrence de renseignement moderne , et surtout,
remarquons-le en passant, des langues vivantes, dont on reconnat
de pins en plus l'utilit pratique pour les relations internatio-
nales. Seulement, si l'on recommande l'tude du latin, ce n'est

pas, comme on de langue universelle, mais titre


voit, h titre
d'instrument de culture intellectuelle et pour des raisons pda-

g<)gi(iurs et sociales m/rn-nationales. C'est ailleurs (pie M. Diels


a prconis le latin comme la plus simple et la meilleure des
langues universelles ' , en vertu des mmes considrations
Iiisloripies, savoir que la civilisation romaine est la mre et
la nourrice de la civilisation europenne. Il ajoute : L'empire
romain aucune pense politique ne s'attache plus sa
est mort,
langue. KUe est donc un moyen de communication neutre.
comme il n'y en a pas un second. L'auteur parat admettre la
ncessit et la possibilit de simplifier et de moderniser le latin
pour le rendre plus accessible et plus maniable; mais on peut
douter qu'il fasse beaucoup de concessions sur ce point, quand
on le voit qualifier de no-latin la langue classique du Prxco
Latinus et de la Vox Urbis. De
on ne peut s'empcher de
i)lus,

remarquer r(]uivoque ou l'illusion que recle le mot mme de


Volkslatein les cours de M. Helms ne sont pas des cours de latin
:

populaire, mais des cours populaires de latin classique, ce qui est


bien diffrent. On y apprend lire Csar; or le latin populaire

1. M. Diels va jusqu' dire (juo l'enseignement du latin vaut un cours

de logiciuo '.
2. Das l'robloin der Weltsprache, ap. Deutsche Revue, janvier 1901.
Cf. Ueber Leil)niz und das Problem der Universalsprache, np. Sitzunr/she-
richte der k. pr. Akademie der Wissensc/iaflcn zu Berlin (29 juin 1899).
526 CHAPITRE FINAL

n'est pas le latin de Csar, mais le latin que parlaient ses lgion-
naires, et qu ils ont appris nos aeux : le latin o l'on disait

au lieu d'equus, bellus au lieu de pulcher, et ainsi de suite.


caballus
D'un autre ct, M. Valdarnini, professeur de l'Universit de
Bologne, recommande le latin comme langue universelle, pour
deux sortes de raisons des raisons historiques propres l'Italie
:

(souvenir de l'empire romain), qui, si elles avaient une valeur


relle, contrediraient la nentralit que M. Diels attribue au latin;

et des raisons pdagogiques l'adoption du latin comme langue


:

universelle serait le meilleur moyen de remdier au surmenage


intellectuel et la surcharge des programmes de l'enseignement
secondaire, et de faire cesser le conflit des tudes classiques et

des tudes modernes ^ Seulement, c'est exactement pour les


mmes raisons que M. Ernest Naville prconise l'adoption d'une
langue internationale artificielle, et spcialement de VEsperanto :

car l'tude d'une langue aussi facile permettrait de consacrer


plus de temps aux langues classiques, et les dlivrerait de la
concurrence utilitaire des langues vivantes*.

Critique.

Les partisans du latin font valoir en sa faveur une foule


d'arguments d'ordre historique. Le latin a t au moyen ge,
et est rest jusqu'au xviii<= sicle, la langue internationale des

savants : et mme au xi.x" sicle, Gauss et Jacobi crivaient


encore leurs mmoires de mathmatiques en latin. Malheureu-
sement presque tous les faits allgus appartiennent au pass :

en France, on faisait encore les cours de philosophie en latin


vers 1830; en Hongrie, on parlait encore en latin vers 1848
(mais aujourd'hui on ne parle plus du tout); en Italie, il n'y a
le
pas longtemps encore qu'on faisait les cours de mdecine en
latin; chez nous, il y a trente ans, on faisait encoi^e des dis-
cours latins dans certaines crmonies officielles; et ainsi de
suite. Dans toutes ces constatations, l'adverbe encore revient
sans cesse, de sorte que l'loge du latin ressemble une

1. Angelo Valdarnini Il sovraccarico dlia mente e lo studio d'Htm


:

lingua internazionale (Asti, 1900).


2. E. Naville, La Langue internationale, mmoire prsent rAcadmie
des sciences morales et politiques (janvier 1899).
LES LANGUES MORTES 527

(>rais(n Innrhre. On soutenait autrefois en lalin 1rs Ih^scs


le (locloral ; sans doulr, mais cola ne se fait plus, cl pour
cause. Les thses elles-mmes taient autrefois en latin : on y a
renonc dans les Facults de droit, de mdecine et de sciences;
cl si une thse latine est encore exige au doctorat es lettres, la

plupart des Facults des Lettres franaises demandent (luon la

supprime, ou tout au moins qu'on la rende facultative'. Tous


les faits qu'invoquent les partisans du latin ne prouvent dfm<-.

pas sa vitalit persistante, mais hien plutt sa dcadence pro-


gressive, fatale et irrmdiable, dans tous les doniaint>s et dans
tous les pays.
Sans doute, il est permis de regretter le temps o dans toutes
les Universits d'Europe les cours se faisaient en latin, de sorte
(ju'un tudiant pouvait, sans tre dpays, suivre successive-
ment les leons de matres clbres de diffrents pays. Mais,
qu'on le regrette ou non, ce temps n'est plus, et l'enseignement
se donne et continuera vraisemblablement se donner dans la
langue nationale ou maternelle. Le latin ne russira pas plus
([u'une langue artilicielle restaurer l'unit de langue parmi
les savants. le rvent caressent la chimre d'une langue
Ceux qui
universelle inonde savant, et ce n'est pas cette chimre,
pour le

nous le dclarons nettement, jue nous poursuivons prsent.


On peit du moins dsirer que le latin redevienne la langue
de la correspondance et des publications scientifiques; on
espn* ainsi renouer la tradition nagure interronq)ue. Puisque,
(lit-on. les savants sont obligs de savoir le latin pour pouvoir
lire les univivs des matres des sicles antrieurs, pourcjuoi ne
|)rolileraient-ils pas de cette connaissance pour publier leur
tour leurs travaux dans cette langue, et s'en servir dans les
coniples-rcndus officiels des Acadmies, les revues scientifi-
cpics. etc.? On oublie que les savants sont de moins en moins
obligs de savoir le latin, mesure qu'on s'loigne du temps o
le latin tait l'unique langue scielitilque. Les sciences math-
matiques et naturelles font des piogrs si rapitles, que l'on ne
peut les apprendre que dans des ouvrages qui datent de moins
(le vingt ans, et (jui, par consquent, sont tous en langue natio-

nale. On n'a plus besoin de se reporter aux uvres des matres

t. Voir l'ic.vvET, La thse latine et le doctorat es lettres, np. Reue inter-

nationale de renseignement (13 mai 1903).


/'. 5. Un dcrot du 28 juil-

icl 1003 vient de rendre facultatif femploi du lalin pour la seconde tlise.
528 CHAPITRE FINAL

(dont la substance a d'ailleurs pass dans les cours et les


manuels), moins qu'on ne soit un historien et un rudit. Or
c'est l un cas tellement rare parmi les savants, qu'on n'a pas

en tenir compte. ne serait ni juste ni raisonnable que, pour


Il

permettre quelques rudits de lire Leibniz ou Newton dans le


texte original; on astreignt tous les savants l'usage du latin.
Ces rudits pourront toujours apprendre le latin (comme le
grec), s'ils en ont le besoin et le got; les autres se contente-
ront de la science contemporaine, ou, s'ils ont par hasard lire

un ancien, ils le liront dans une traduction. Suppos qu'on


adopte une langue artificielle, on n'aura qu' traduire dans
cette langue toutes les grandes uvres classiques pour les
mettre la porte du public scientifique de tous les pays, et
l'on ne peut comparer l'tendue finie et mme trs limite de
ces reliques (si prcieuses qu'elles soient) la masse toujours
croissante des productions contemporaines. Il serait contraire
au bon sens de subordonner celles-ci celles-l, et de sacrifier
l'avenir au pass.
Ajoutons cela qu'il n'y a aucune comparaison eptre la con-
naissance du latin qui suffit pour lire les uvres scientifiques
crites en cette langue, et celle qui serait ncessaire pour crire

et mme converser en latin . On assure que les cours popu-


laires de latin mettent en quelques mois en mesure de lire

Csar; mais combien d'annes d'tudes faudrait- il pour pouvoir


crire et parler, nous ne disons pas comme Csar, mais cor-
rectement"? On nous dit Pourquoi chercher une langue inter-
:

nationale autre que cette langue que l'on enseigne dans les
coles secondaires de tous les pays, et que tous les hommes
cultivs ont apprise? Mais cet argument se retourne contre
ceux qui l'emploient Comment! voil une langue qu'on
:

enseigne dans tous les pays, que tous les hommes instruits sont
censs savoir, et ils ne s'en servent pas dans leurs relations
internationales! C'est qu'en ralit presque personne ne la
possde assez bien pour s'en servir pratiquement. Aussi l'on cite
comme des prodiges les rares savants contemporains capables
de parler latin; mais ces illustres exceptions ne font que con-
firmer la rgle '. Enfin, il ne faut pas oublier que les partisans

1. On raconte sans cesse, comme un fait extraordinaire (et probablement


unique), qu'au Congrs de mdecine de Berlin les Professeurs Virchow et
LES LANGUES MORTES 529

du latin no pensent (luaux savants, et nrgligonf ainsi los

99/100 tU's prrsoinios inkh'cssrcs l'emploi d'nne langnc intor-


nationalo.
C.ar foule la question est une question pi'atitpie. (Juels que

soient les mrites et les avantai,'<'s du latin (t(iR nous ne con-


testons nullement), c'est une langue beaucoup trop difficile et
trop lontrne iH apprendre. Il ne faut pas se lasser de le r|)<''ter :

l'lite de la jeunesse passe neuf ans tudier le latin et al>outit

l'crire pniblement, coups de dictionnaire, et pas toujours


correctement. A plus forte raison n'est-elle pas en tat de le
parler. Aussi l'immense majorit a-t-elle bient<M fait d'oublier
toute notion de cette langue. Mme ceux qui, par profession,
entretiennent et dveloppent leur ^nnaissance du latin prou-
vent de grandes difficults i\ s'en^ervir. On sait que la thse
latine n'est plus considre que comme une corve ridicule et
une ennuyeuse formalit; et ce n'est un mystre pour personne
<|ue beaucoup de candidats s'en acquittent en traduisant ou en
faisant traduire leur travail rdig en franais. Ainsi la majoi-it
(lesdocteurs es lettres est incapable de se servir couramment
du latin. Que dire alors des docteurs es sciences, en droit et en
mdecine? On a beau dire cpie l'anatomie. la botanique et la
pharmacie emploient une nomenclature latine; on peut savoir
reconnatre un Phnix dactylifera, et lire Aqua dislillata sur un
bocal, sans tre capable de faire la plus simple i)hrase en latin,
ou seulement de dcliner correctement ces deux expressions '.

Aussi bien ceux qui emploient de pareils arguments oublient-


ils que ce qui constitue propr<Mnent une langue, ce n'est pas
son vocabulaire, mais sa grammaire. C'est pourquoi nous atta-

Bacckixi ont convers en Intin. On nglige d'ajouter si leurs collgues les


ont coiiiiiris.
i. L'anecdote suivante a fait le tour de la presse en janvier l'J02. L'il-

lustre 'ViRCHOw. de Berlin, ayant t victime d'un accident de tramway,


reut du Prof. Uaccelu, ministre de l'instruction |)ublique en Italie, une
d])clie demandant de ses nouvelles, et rpondit par le tlgramme suivant :

Caput o.s\vi.< /'eoioris fraclui/i. Spero consolidationcm. Grtilias militas.


Les journalistes i|ui ont rn|)port ce fait n'ont pas manqu de s'crier,
en guiso de conclusion La voil bien, la langue universelle! c'est le
:

latin! - S'ils avaient tant soit peu rflclii, ils se seraient peut-tre Tait la
question suivante, que nous avons l'indiscrtion de leur poser ('omliien, :

parmi tous ces journalistes, eussent t capables d'crire correctement celte


dpche si courte et en apparence si simple, et, plus forte raison, d'crire
en latin leur article tout entier, y compris le rcit de l'accident de
.'
" tramway
CouTi'R.vT ot Lf.au. I.anguo univ. 34
530 CHAPITRE FINAL

chons peu d'importance l'objection courante, selon laquelle


on serait oblig d'enrichir le vocabulaire latin d'une foule de
nologismes, pour l'adapter aux besoins modernes. Ces nolo-
gismes pourraient faire dresser les cheveux sur la tte des
puristes : mais ils ne dnatureraient pas le latin, et ne le ren-
draient pas plus facile.Qu'importe qu'on dise notio ou idea,

methodus ou ratio; qu'on emploie des mots comme magazina et


realisare (Leibniz), pulvis pyriiis et eleclrica lux, s'il faut toujours
les dcliner et les conjuguer suivant les rgles classiques? La
grammaire est tout : c'est elle qui fait le caractre d'une langue,
c'est elle aussi qui en fait la difficult. Nous n'avons pas rap-
peler ici toute la grammaire latine; mais peut-tre sera-t-il bon
d'en numrer les principales difficults, aussi bien pour ceux
qui l'usage les a rendues insensibles que pour ceux qui ne les

connaissent pas. C'est bien le cas de rpter le vers connu :

Indodi discant, et ainent meminisse periti.

Le latin possde, selon les grammaires, dclinaisons et 4 15

conjugaisons; mais, tout compte fait, il a 13 dclinaisons diff-

rentes, dont chacune comporte 12 terminaisons (paradigmes :

rosa; domiiius, puer, ager, templum; auris, cubile, urbs, consul,

dies) et 5 conjugaisons diffrentes, dont


fulgur; manus, cornu;
chacune comporte 75 terminaisons l'actif et 59 au passif (Zegfo,
amo, deleo, capio, audio). Or il est souvent fort difficile de savoir
auquel de ces types appartient tel mot donn, particulirement
dans la 3^ dclinaison, o il n'y a pas de rgle gnrale pour
distinguer les noms qui font le gnitif en -um de ceux cjui le font
en -ium^. Il est dj assez malais de savoir, l'inspection du
nominatif, quel est le gnitif : lex fait legis, et judex hxil judicis ;

lux fait lucis, et conjux, conjugis; vox fait vocis, et nox, noctis; pes
fait pedis, et miles, militis ; lapis fait lapidis, et sanguis, sanguinis ;

avis fait avis, ei pulvis, pulveris; tempus fait lemporis, et opus, operis;
homo fait hominis, et sermo, sermonis ; acer fait acris, et celer, cleris.
On peut mme embarrass pour savoir quelle dclinaison
tre
appartient un mot; ainsi un mot en -us peut tre de la 2*^
(dominus), de la 4" (manus) ou de la 3" (salus, genus) un mot en -er ;

peut tre de la 2" {puer, pueri; liber, libri) ou de la et dans 3*-',

1. La distinction des noms parisyllabiques et imparisyllabiques est tout

fait insuffisante et trompeuse canis, juvenis font leur gnitif en -um;


:

dens, fons, mons font leur gnitif en -ium.


LES LANGUES MORTES 531

celle-ci il jm'uI appartenir les paradigmes (liHV-reiils [pater,


patruin; muUei\ inulieniin; imber, un mol en -es peut
imbriuin);
tre de la 5" {dies) ou de la 3, et encore de paradigmes diff-

rcnJs {moles, molis; seges, segetis; hres, heredis; cornes, comilis). Le


remde es! simple, dira-l-on; on n'a (ju' chercher le gnitif
dans le dictionnaire. Cela revient dire qu'il faut sans cesse
feuilleter le dictionnaire, jusqu' ce qu'on ait appris par l'usage
le gnitif de tous les noms qu'on emploie. Il en est de mme du

genre, que la dsinence, non seulement ne permet pas de


deviner, mais ferait souvent induire faux salits, manus sont :

du fnnin; lempus, corpus sont du neutre; et inversement, agri-


cola, naula sont du masculin, sans parler des mots d'origine

grecque pola (masc), poeina (neutre), melhodus (fni.), etc.


:

Les verbes donnent lieu des difficults analogues. Un verbe


en -io se conjugue-t-il sur capio ou sur audiol Un verbe dont
l'infinitif est en re se conjugue-t-il sur deleo, sur lego ou sur
'

capiol Encore ici, ce n'est que le dictionnaire ou l'usage qui


l'enseignent. Mais la rgularit des conjugaisons n'est (piappa-
rente, puisque la conjugaison de chaque verbe dpend de la
forme de son parfait et de son supin, qu'il faut encore chei*cher
dans le dictionnaire ou savoir par cteur. Aucune analogie ne
peut servir de guide elle ne peut qu'garer. A ct de amare
:

{amavi, amalum) on a domare (domui, domitum) ct de delere


:
;

(delevi, deletiun), on a monere (monui, monitum) ct de audire


: ;

(audivi, audilum), on a aperire {aperiii, apertum). Mais c'est sur-


:

tout la 3* conjugaison qui offre une multitude de formes


diverses, au milieu desquelles l'apprenti se perd, de sorte
qu'on peut dire que tous les verbes y sont irrguliers. 11 y a
des parfaits en -ui {alui, colui) et en si {carpsi. dixi) qui sou-
vent altrent le radical (posai, misi, lusi); il y a des parfaits qui
changent la voyelle du radical (ago, egi; capio, cepi) ou l'altrent

plus gravement (frango, fregi; rumpo, rupi; pergo, perrexi).


D'autres redoublent le radical, avec ou sans altration [curro,
cacurri;cado, cecidi; tango, teligi; pungo, pupugi). 11 y a des
supins en -sum (cursum, hisam, morsum, visum, versum). Il y a des
verbes qui manquent du parfait, ou du supin, ou de tous les
deux; des verbes qui, n'ayant que le parfait, ont le sens du

1. Prvenons, une pour toutes, que nous ne tenons pas compte de la


fois
quantit, puis(iu'eile n'est pas manjue dans les textes imprims modernes.
Nous nous plai;ons, comme de juste, au point de vue du novice.
532 CHAPITRE FINAL
prsent (memini, odi) ; des verbes faussement impersonnels (pni-
tet, piidet); il y a les verbes dponents, qui ont la l'orme passive et
la signification active {imitari, polliceri, sequi, pati, hlandiri) et les
verbes semi-dponents {audeo, ausus sum) *. Et quand on a appris
tous ces verbes, il reste encore apprendre les verbes absolu-
ment irrguliers, commencer par le verbe sum (ex. : lavare, lavi,

lautum; cavere, cavi, caatam ; sero, svi, satam; ferre, tali,latum; velle,

ire, fieri, etc.), qui sont prcisment les plus usits.


La dclinaison offre aussi de nombreuses irrgularits, qu'il
serait trop long d'numrer. Bornons-nous citer Jupiter (Jovis),
iter (itineris), vis, bos, sans parler des noms d'origine grecque, des

noms dfectifs (en nombre ou en cas), de ceux qui changent de


sens du singulier au pluriel [des, litera, copia, castrum, pars), et
de ceux qui changent de genre {locus, jocus, clum). Rappelons
aussi les irrgularits dans la formation des degrs de compa-
raison {bonus, melior, optimus) *, les adjectifs qui manquent de
comparatif ou de superlatif, ou de tous les deux; les comparatifs
et superlatifs qui manquent du positif; l'irrgularit dans la for-

mation des noms de nombre {septendecim suivi de duodeviyinti;


octavus, nonus, etc.), o les centaines se dclinent, tandis que les
dizaines sont invariables; l'irrgularit de la dclinaison des
pronoms personnels {ego, mei, mihi, me), dmonstratifs (is, ejus;

hic, hujus: ille, illius), relatifs {quis, cujus; uter, utrius), etc.
Cette multitude de formes diverses dont il faut se charger la
mmoire du moins pour effet de rendre les quivoques
a-t-elle

impossibles? Pas le moins du monde. Dans la ['^ dclinaison, le


nominatif et l'ablatif singulier, le datif et l'ablatif pluriel, le
gnitif singulier, le datif singulier et le nominatif pluriel se
ressemblent; dans la 2, le datif et l'ablatif singulier, le datif et
l'ablatif pluriel se ressemblent; dans la 3, le nominatif et l'accu-
satif pluriel se ressemblent; le datif et l'ablatif se ressemblent
toujours au pluriel, et souvent au singulier; souvent aussi le

nominatif et le gnitif singulier se ressemblent (avis), ou bien le

nominatif singulier et le nominatif pluriel [moles, nubes). Dans la

dclinaison, le nominatif et le gnitif singulier ressemblent

1. En revanche, il y a des verbes qui ont une forme active et un sens


passif, comme vapulo {tre battu).
2. Sans compter la diversit des formes rgulires du superlatif faciiis, :

facittimus, ct d'utilis, utitissimus pulc/ier, pulclicrrimus ; vtus,


;

veterrimus.
LES LANGUES MORTES 533

au nomiiiiifir cl laccusalif jilnriol; dans la ij'", los iiomiiiafifs

singuli<'r cl pluriel rossoiiihlriil laccusalif pluriel. Knliii, clans


tous les noms neutres, le nominatif et raccusalif se ressemblent '.

Les adjectifs donnent lieu encore j\ d'autres ambigut*s : le

nominatif s. f. ressemble au nominatif j)l. n. [bona). Ces simili-

tudes de forme donnent lieu, on le conoit, une foule dambi-


guls que l'on ne peut dissiper que par r(''tude attentive du
contexte, ce qui est contraire i\ lintelligibilit immdiate qu'on
doit attendre de la L. I. Les confusions les plus frquentes sont
justement les plus graves, savoir celle du nominatif et de
l'accusatif et celle du singulier et du pluriel; ce sont prcis-
ment celles qu'une langue artificielle qui se respecte a l)ien soin
de rendre impossibles.
11 y a encore bien d'autres quivoques mei. tui, noslrum. nostri :

sont la fois des gnitifs de pronoms personnels et des formes


de pronoms possessifs. Beaucoup de mots ont des bomonymes
(pii i)rtent au calembour liber signifie libre et livre ^, motus
:

signifie le mouvement et la cbose mue; mnlus signifie mcfiant et


mt; malum, mchant et pomme, ce qui donne un triple sens au.\
cas indirects; populus signifie peuple et peuplier; palus, marais et
pieu; os, bouche et os; fiedus, pacte et horrible: viclus. vaincu et

nourriture ; distantia , dislance et cboses distantes ;


latus signifie
ct, large, et port. Les nombreuses flexions des noms et des
verbes donnent naissance d'autres bomonymies : avi peut tre

le dat. ou labl. s. dai'js {oiseau} ou le nom. pi. dai'us {aeul); lateris


est le gnitif la fois de lalus (ct) et de later (brique); canis peut
tre le non), ou gii. sing. de canis (chien) ou le dat. ou abl. i)l.
de canus (blanc) ^
; securi, securis oITrent un double sens analogue
(securis = hache, securus = en scurit). Amor signifie amour ou Je
suis aim: amare signifie aimer, sois aim, et... amrement (ndyerhc
d'amarus); vincere signifie vaincre et tu seras vaincu; leyis signifie

de la loi et tu lis ; legi, la loi et j'ai lu ; sine signifie sans et souffre ;

suis signifie : du porc (sus), aux siens (suus) et tu couds (suo\ etc. *.

1. Dans les pronoms, lo dntif singulier ressemble souvent nu nominatif


pluriel : alii, s. nu nom.pl. n.
loti, soli; le nom.
hc, ea, illa: et nu'^ine
f. :

au nom. pi. f. qu.r. :

2. D'o cette devise d'un libraire Li(>er libro. :

3. Un de nos amis se souvient encore d'avoir pAli pendant une heure,


en liuitiMne, sur ces mots canis capillis. auxtpiels il ne pouvait pas
;

trouver d'autre sens <iue : les cheveu.v (Vun chien.


4. Nous empruntons la plupart de ces e.xemples Wilkins (Real Characler,
334 CHAPITRE FINAL

Le parfait fulsi appartient la fois fulgeo et fulcio ;


luxi,

luceo et lugeo; le parfait crevi et le supin cretiim sont communs


cerno et cresco; le supin passum, patior e.t pando ;
vidum,
vivo et uinco : ce qui donne un double sens tous les mots qui
drivent de ces formes.
On peut remarquer que latin ne fournit aucun moyen de le

distinguer quelle du discours appartient un mot


partie
donn. Il y a surtout un grand nombre de particules qui ont
l'apparence et les terminaisons des noms. Ex. protinus, penitus, :

versus (calembour -.vers); supra, contra, circa; coram; porro, rtro,


ultra, adeo, modo, eo, quo; erga, ergo; pnes; sursum, demum, circum
(calembour : cirque) ; sans parler des adverbes comme primum,
tantum, multum, qui sont en ralit des adjectifs neutres '. Les
adverbes drivs se terminent les uns en -e et les autres en -ter,
de sorte que non seulement on peut les confondre entre eux, et
dire forte au lieu de fortiter, mais on peut confondre les pre-
miers avec des substantifs ou adjectifs neutres, et les seconds
avec des noms en er, comme accipiter.

Le latin offre encore deux graves lacunes : il n'a ni l'article


dfini, ni le pronom indfini on. Il en rsulte que l'on ne sait si

un substantif dtermin ou indtermin (on ne


est le sait que
par le contexte, ce qui ne suffit pas toujours) aussi : les auteurs
modernes (notamment les philosophes) taient-ils obligs d'em-
prunter l'article grec 2. Quant l'absence de on, elle oblige des
tournures compliques et souvent illogiques, par exemple,
mettre des verbes neutres au passif : Sic itur ad astra = c'est ainsi

qu'on va aux astres.


Dans la drivation et la composition, les lments constituants
sont variables la foisforme et par le sens. Par la forme
par la :

car la prposition ad devient en composition ac, af, ag, al, an,


ap, ar, at ou a; ab devient aussi a; in devient il, im, ir, etc. Par le

sens : car la mme particule a souvent en co.nposition des signi-

I, IV ; IV, vi), de qui nous nous sommes beaucoup inspirs dans cette Cri-
tique. On connat le logogriphe Ne mater suam
: =
file, mre; je coudrai.
1. On distinguait autrefois lesun accent grave sur la
particules par
finale,de mme qu'on indiquait la quantit des dsinences quivoques: cl
ces prcautions taient fort utiles aux commenants... et mme aux autres.
2. Par le seul fait ([u'il possde un article, le grec est une langue bien
plus claire et bien plus philosophique que le latin. On peut ajouter que ses
nombreux participes (de tous les temps), joints l'article, lui donnent une
souplesse et une libert inconnues du latin.
LES LANGUES MOUTKS 535
licalioiis lirs dilTrrfMitos et miMno roiilrniivs. coiiiiih' If inonlfonl
les ('X(Mii|)les suivants
:

Sens positifou augmcntntil Sens nf^gatifou privatif:


infnirlus, incavus, incurvas : indoctus, improbus ;

perfult'lis, perfruor; perjldus, pervicax ;

deaiiK), dciuiror; dciiu'us ;

exclama, exaygero; excors, exsanguis;


discupio. difjido.

Le prfixe ;y- signifie tantt la rptition {relego) cl tantcM le


retour en arrire et par suite la privation {revelo).
Aussi certains composs latins ont-ils un sens tout oppos
crlui qu'ils ont dans les langues vivantes, ce qui est une source
(le contresens : par e\enq)le, inhumains signifie non inhum, et

elevare veut dire abaisser. Mais le plus bel exemple de confusion


est fourni par le verbe immutare (changer) et ses drivs : immu-
tatus = chang et non chang, immutabilio = changeable et

immuable * !

Enfin la composition augmente encore le nombre des homo-


nymies : il y a deux verbes incido, qui drivent respectivement de
cado et de ctc/o, et dont le sens est tout diffrent {tomber sur, cou-
per dans; d'o : incident et incision).

La syntaxe offre la mme complication et la mme irrgula-


rit. Les ailjeotifs rgissent le gnitif, le dafif, l'accusatif ou
l'ablatif. Les prpositions rgissent l'accusatif ou l'ablatif, ou
tous les deu.\, suivant le sens (repos ou mouvement), et ce sens
ne (lf(Miuine nulItMuent le cas que rgissent les autres prposi-
tions; ainsi apnd, qui ne s'emploie qu'avec l'ide de repos, rgit
l accusatif. Les cas que rgissent les verbes sont soumis aux
rgles les plus arbitraires et les plus capricieuses; on dit : est

patri meo domns. mais ; lia'c domus palris mei est. Tandis que cer-
tains verbes rgissent deux accusatifs (doceo pueros grammaticam),
d'autres, de sens transitif, rgissent le datif (noceo, invideo)^. Cer

L Emprunts Wilkins, loc. cit.


2. Do trouvent dans toutes les langues. En Tranais,
telles anoiiinlios se
le suTllxc -iser signiHc en gnral rendre (ex.
re'aliser, galiser); mais :

rivaliser ne signifie pas rendre rival. De mme, le prfixe d- ou des- in-


dique en gnral le contraire {dtromper, dcoller, dessaler, dessouder, etc.),
mais desscher n'exprime pas le contraire de scher', il en serait plutt
un augmenlnlir.
3. Anomalie qui a pass dans nos langues modernes. (Voir p. 314, note 3.)
1)36 CHAPITRE FINAL

tains complments se mettent au gnitif {accusatus impielalis,

magni facere) alors qu'ils seraient mieux indiqus par une prpo-
sition (pour cause de...). On emploie le parfait dans le sens du
prsent {ne feceris). L'emploi des temps et des modes est d'ail-

leurs soumis des rgles trs compliques, qui, comme tou-


jours, comportent d'innombrables exceptions. Enfin les propo-
sitions infinitives, o le sujet est l'accusatif aussi bien que
l'attribut ou le rgime direct, sont une source d'quivoques ou
de difficults S ainsi que les ablatifs absolus, qu'on peut con-
fondre avec tant de complments circonstanciels qui se mettent
aussi l'ablatif.
Faut-il numrer tous les idiotismes de syntaxe, dcors du
nom d' lgances , comme les attractions qui dguisent
le rle et le sens vritables des pronoms relatifs? Faut-il citer

les complications du style indirect? Bornons-nous, pour finir,


rappeler que, grce l'ordre absolument arbitraire et fantaisiste
o le latin range les mots, les phrases des auteurs classiques
sont trop souvent des logogriphes ou des jeux de patience. C'est
en faisant allusion cette libert de construction, qui impose
une svre analyse logique, que M. Diels dclare que l'tude du
latin vaut un cours de logique. Mais, considrant tous les illo-
gismes de la grammaire et de la syntaxe latines, nous nous per-
mettrons de faire des rserves sur ce jugement, et de croire
qu'une langue rgulire et simple, comme sont les i)lus par-

faites, des langues artificielles, serait une meilleure cole de


logique. Dans tous les cas, la L. I. n'a pas servir de gym-
nastique intellectuelle -
, et l'on pourra, ce titre, conserver
ct d'elle l'tude du latin, pour ceux qui auront le temps de
s'y livrer. Pour les autres, l'tude d'une L. I. artificielle sera un
excellent exercice d'esprit, par le contraste perptuel des cons-
tructions logiques de cette langue avec les illogismes et les
idiotismes de la langue nationale; et elle leur rendra ainsi,
toutes proportions gardes, le mme service intellectuel que
l'tude des langues mortes ou des langues trangres l'end
une lite privilgie.

1. On sait que c'tait une prcieuse ressource pour les oracles antiques,

dont rinfaillibilit consistait souvent dans leur ambigut. Cf. Stanley


Jevovs, Elementary Le.<iso7is in Lofjic, 5 d. (1875), p. 172. Le mme auteur
signale de semblables amphibologies en anglais; exemple The Duke :

yet lives that Henry shall dpose. (Shakspeare, Henry VI).


2. Mot de M. Valdarnini, loc. cit. (p. 526, note 1).
LES LAN(iL'ES MORTES 537

Mciilionnons uiu' cleniiiM-o diriiculU'', colle de la prononciation


lia latin, qui beaucoup d'un pays l'autre. Cette difficult
diflV'rc

semble tUre la nicMne pour une langue arlilicielle: en n''alil'>. elle


est beaucoup plus grande pour le latin, parce (jue cha(iue peuple
a pris l'habitude de le prononcer comme sa langue nationale;
toute tentative pour rformer celte prononciation et la i-endre
uniforme dans les divers pays se heurterait une routine inv-
tre, une tradition sculaire et sacro-sainte qu'on essaie seu- :

lement, par exemple, tle i)rononcer les u l'italienne dans une


classe ou dans une glise franaise, et l'on aura un succs
d'hilarit '.

('ertains partisans du latin, reconnaissant toutes les difficults


du latin classiiiue, proposent de se contenter du latin du nioyen
Age (scolastique et ecclsiastique), qui possde plus de souplesse
et de libert cjne le latin classique, et dont le vocabulaire est

certains gards plus riche et plus moderne^. Ils admettraient,


avec les scolastiques, un article dfini, l'emploi de quod (qae) au
lieu de la proposition infinitive. et quelques autres moder-
nismes analogues. Mais le latin ne serait pas rendu sensible-
ment plus facile; ce seraient des rgles diffrentes de celles de
la grammaire classique, mais ni moins nombreuses, ni moins

compliciues.
D'autres vont plus loin ils admettent la libert du solcisme,
:

du barbarisme du nologisme, au moins pour le peuple ,


et

les lettrs contiiuiant employer entre eux le latin classique. On


ol)tiendrait ainsi une srie de dgradations du latin, l'usage
des diverses classes de personnes qui ont besoin d'une L. I. :

savants, ingnieurs, industriels, conunerants, voyageui*, etc.:


et l'on adnu't que la dernire de ces dgradations aurait la sim-
plicit et la facilit de VEsperanto, par exemple. Mais une telle

solution n'en est pas une. D'abord, ce que nous voulons, ce n'est
pas une gamme de langues internat ioiuiles, mais une L. I. unique
et commune toutes les classes comme tous les pays. Com-
ment un savant pourrait-il s'entendre avec les boutiquiers d'un

Rappelons encore qu'on n'a pas roussi modilior, dans nos lynos. la
1.

jintnoncialion orasmionuo du {rrt'C.qui est tout l)oniioinont barharo et ridicule.


2. Un Hors au moins dos mois omploys par St Thomas dWquin sont
otranjjrors au lalin classique. - C'est nu^mo on francisant tous ces mots
latins inci)nnus deCicron, que notre langue a acquis le pouvoir d'exprimer
les ides ahslraitos et de devenir ainsi la rivale du frrec. (F. Picavet, ap.
Uevue inlernalionale de VEnseigneinent, t. \L\, p. 427, 15 mai 1903.)
338 CHAPITRE FINAL

pays tranger, s'ils parlaient un latin tout diffrent? En outre, il


est facile de dcrter la libert du barbarisme, mais il est plus
difficile de prvoir o elle s'arrterait. S'il prend fantaisie un

latiniste de bas tage de dcliner corpus sur dominas, et de con-


juguer loqui sur amare, non seulement il blessera cruellement
les oreilles du mais il risquera fort de ne pas en tre
puriste,
compris, et encore plus de ne pas le comprendre. Ce serait non
seulement l'anarchie, mais la cacophonie parfaite. Si l'on veut
dgrader le latin, encore faut-il le faire avec entente et sui-

vant certaines rgles gnrales et fixes *.


Enfin, certains partisans du latin, se rendant toutes les rai-

sons prcdentes, et reconnaissant l'impossibilit pratique de


faireadopter tel quel, soit le latin classique, soit le latin du
moyen-ge, admettent la ncessit d'enrichir le vocabulaire et
de simplifier la grammaire et la syntaxe. Pour le vocabulaire,
on peut sans doute l'enrichir, en latinisant tous les mots inter-

nationaux, comme poste, tabac, caf, buffet, sport, etc. On en sera


quitte anathmes des puristes. Mais il n'est pas
pour braver les

si ais de simplifier la grammaire, car la moindre rforme

entrane des modifications profondes dont les consquences sont


imprvisibles. Aussi, sur ce point, les partisans du latin sont-ils
assez avares d'indications prcises. Certains proposent de rgu-
lariser la conjugaison, par exemple, de terminer uniformment
le futur en -bo : amabo, monebo, legebo, audibo*. Voil la porte
ouverte aux barbarismes. ]\Iais comment ceux qui auront appris
cette nouvelle conjugaison pourront-ils comprendre les formes
classiques legam, aiidiaml II leur faudra donc apprendre aussi la
conjugaison ancienne? C'est doubler leur peine sous prtexte de
l'allger. D'autres proposent de supprimer le passif et les verbes
dponents. Cela signifie, sans doute, que l'on formerait le passif

avec le verbe sum, et que l'on conjuguerait les verbes dponents

Imaginons un gomtre, peu familier avec le latin, qui ait traduire


1.

le mot diamtre. Il pourra hsiter entre quatre formes possibles diametrus, :

diameter, diametra, diamelruni. Il a donc 3 chances sur 4 pour ne pas


employer la seule forme correcte diametrus. Ensuite il devra se demander
:

quel est genre de ce mot, et il conjecturera le masculin, d'aprs la dsi-


le
nence; en quoi il se trompera encore, car diametrus est du fminin (pour
s'en rendre compte, il faut remonter au grec, que nous supposons ignor
de notre gomtre). En revanche, gomtre se traduira par geometra, qui
est du masculin. Toutes ces chances d'erreur seraient supprimes dans une
langue artificielle o l'on n'aurait s'occuper ni du genre ni de la dsinence.
2. Delacour, Le Latin langue universelte, p. 9 (Bruxelles, 1894).
LES LANOUES MORTES 539
('oiuino (les verbes aclils : imitare. loquere seraient des infinitifs,
et non plus des impratifs; imitatus sum sifjrnilierail .je suis imil,

et loqui .j'ai parl. Seulenienl. eoninienl les adeptes de ce nou-


veau latin pourraient-ils dchilTrer un texte de latin classique?
11 est probable qu'ils y feraient de nombreux contresens.
D'autres, encore plus barilis. dclarent que le latin, pour
devenir langue internationale, doit subir une refonte complte.
Voici, par exemple, les modifications essentielles qui sem-
blent indispensables M. Paul HEGXArn. professeur de sanscrit
et de grammaire compare h l'Universit de Lyon :

< 1 Suppression de la dclinaison '


et des marques du genre
l o elles sont inutiles:
2 Conjugaison ramene aux formes strictement suffisantes ' :

3" Substitution, surtout l'aide des prpositions, de la syn-


taxe analytique et logi([ue des langues modernes la construc-
tion synllitique du latin classique;
4 Rduction l'uniformit des suffi.xes affects l'expression
des muies fonctions grammaticales ^:

"i"^ Application de Tyrtliographe phontique*;


Admission des nologismes ncessaires, en leur donnant
(>o

une forme adapte l'esprit du systme.


Voil au moins un plan logique et systmatique, qui laisse
bien loin derrire lui les timides propositions de rformes super-
ficielles et partielles du latin classique. Seulement, on peut se
demander si la langue quon obtientlrait ainsi serait encore du
latin. Elle en diffrerait, non pas seulement comme le grec
uu)derne difre du grec ancien, mais comme une langue romane
moderne difre du latin classicpie. C'est d'ailleurs l'avis de
M. Michel Br.\l : Je suis port croire que ce latin, satur de

1. Certaines langues nrlillcielles s'cartent moins du latin, car elles con-

servent In dclinaison, ou tout nu moins l'accusatif.


2. Quel en est le nombre? L'exemple de VEsperanlo prouve que 12 flexions
sont strictement sunisanles. Or sur ce point il a l'approbation de .M. Recnaii:
Les conditions cVtablissemi'nt d'une langue internationale, propos de
l'Espranto: discours prononc In sance de rentre de l'Universit de
Lyon, le 4 novembre 1001, p. 31 (Paris. Le Soudier, iUOI).
Cette rforme est tellement radicale, (|u'elle n'est mme pas ralise
3.
dans toutes les laujHies artilicielles.
4. Cetle condition est ambigu rendra-l-on l'orthographe conforme la
:

prononciation? Mais alors, (juelle prononciation? Ou bien rendra-t-on la


prononciation conforme l'orthographe? De toute faon, cela parait tre la
condamnation du p/i, du th, du c/i. et mme du c, sifflant et chuintant.
540 CHAPITRE FINAL

termes modernes, ou de mots anciens avec des significations


nouvelles, pli une syntaxe plus analytique, ne tarderait pas
ressembler beaucoup du franais' . Tranchons le mot ce :

serait une langue romane artificielle, analogue aux divers projets


de que nous avons tudis dans la Section III ^
no-latin

Ainsi, lorsque les partisansdu latin veulent sortir des gnra-


lits vagues et des faciles lieux communs, et tenir compte des

conditions pratiques d'une langue internationale, ils aboutissent


ncessairement l'ide d'une langue artificielle ayant pour base
le vocabulaire latin et, en effet, tous leurs arguments prouvent
:

tout au plus qu'il convient d'emprunter au latin et au grec la


nomenclature scientifique et technique, parce qu'elle est la plus
internationale. Bien plus, ils admettent la ncessite d'adjoindre
au vocabulaire latin les mots internationaux, mme trangers
au latin et au grec. Leur langue ne diffrerait donc pas sensi-
blement des langues a posteriori fondes sur le principe de l'in-
ternationalit.
Cela tant, on comprend mal la rpugnance qu'ils manifestent
l'gard des langues artificielles en gnral. Ils les qualifient de
barbares ; ils oublient que la langue qu'ils proposent serait
tout aussi barbare. Ils leur reprochent de n'tre pas vivantes,
d'tre fabriques de toutes pices; mais leur latin n'a jamais
vcu, puisqu'il n'existe pas encore, et qu'il faudrait, lui aussi, le
fabriquera En ralit, il n'y a l qu'un prjug ou une question
de mot : leur rve est une langue artificielle dcore du nom
de latin *.

Mais ce que l'on comprend encore moins, c'est qu'ils se flat-


tent de ressusciter le latin et de restaurer les tudes classi-
ques . En effet, s'ils prconisent le latin comme L. I. et pro-
posent de l'introduire jusque dans les coles primaires, c'est,
disent-ils, pour renouer une tradition sculaire, rconcilier les

1. Tievue de Paris, 15 juillet 1901, p. 233.


2. Cette interprtation est confirme par l'assertion suivante de M. Regnaud :

L'intervention du latin doit se borner fournir des radicaux auxquels


s'adjoindront des suffixes dont la forme est dterminer. {Discours cit, p; 28.)
M. Regnaud demande qu'une Commission officielle internationale
3.
soit charge d'laborer un systme de langage .
4. A vrai dire, le mot de langue artificielle est une sorte de tautologie,
car il y a de l'art dans la langue la plus grossire. Michel Bral, art.
cit, p. 242.
5. 11 ne pas seulement de galvaniser
s'agit le latin, mais de le ressus-
citer >., crit M. Regnaud.
LES LANGUES MORTES 541

humanilrs avec les Huiles scientifiques et utilitaires, et dve-


lopper, par la connaissance des chel's-d'oMivre de ranti<|uit,
l'amour du bien et le got du beau . El en mme temps ils pro-

posent de faire subir au latin classique des modifications telles,


que ce serait une langue nouvelle et artificielle! Comment ne
voient-ils pas que leur pseudo-latin achverait de tuer le latin
classique, loin de le ressusciter? Ce ne serait pas restaurer les
tudes classi<pu^s, mais au contraire les ruiner irrmdiablement,
que de les faire reposer sur l'tude d'une langue barbare qui
n'aurait que le nom de commun avec celle de Virgile et de
Cicron. 11 y aune inconsquence palpable qui dtruit tous
l

les arguments des partisans du latin. En somme, ils sont pris

dans ce dilenuuc ou bien ils veulent restaurer les tudes clas-


:

siques, et alors c'est le latin classique dont il faut dvelopper,


et, s'il se peut, faciliter l'tude; ou bien ils veulent une langue

internationale pratique et scientifique, et alors il est inutile de


dformer et de dnaturer le latin pour en faire une langue nou-
velle, qui sera toujours moins simple et moins fa<il< qu'une
langue artificielle proprement dite. Ce sont l deux fins bien
distinctes, sinon opposes: et il est contradictoire de vouloir les
atteindre toutes deux au moyen d'une seule et mme langue*.
Au du latin sont forcs de reconnatre
surplus, les partisans
(|u'on aurait, tt ou tard, deux langues au lieu d'une le latin :

classi(iue pour les savants, et le no-latin pour le commun des


mortels. Mais ce serait l une consquence trs grave comment :

les savants pourraient-ils s'entendre avec les profanes, s'ils ne

parlaient pas la mme langue? 11 faut viter tout prix une dua-

1. Certaines personnes,reconnaissant la difficult que l'on prouve


ncluolloiiHMil se servirpratiquement lu latin, proposent de l'enseifrner par
la inelliode directe, eoinnie une langue vivante )n l'apprendrait ainsi plus
;

vite, et on le nianiernit plus facileuieiU. .Mais, d'abord, celle ri'fonne dans


la mi'lhode d'enseijrnement ne su|ipriinerait pas les difllcult^s inlrinst^iut's
du latin, tant (jue conserverait toul^s l's complications 't exceptions
l'on
de sa jrranimaire; ensuite, elle enK'verait l'tude du lalin son f^aractre
littraire et sa valeur 'dut-ative. Un profsseur <|ui en a fait l'exprience le
dclare U'xtuellement : - Ce n'est pas par de tels proct^d''s ju'on peut
obtenir la connaissance littraire des auteurs latins. (Lvy-Wogik, Une
exprience de mthode directe dans l'enseignement du latin, ap. Heiue
internationale de l'Enseignement, 15 mai UH)3.) Ainsi, toujours et partout
reparait la mme antinomie : ou bien le lalin est considr comme un ins-
trument de culture litU'raire, comme une initiation l'antitiuit, ou bien il
est considr comme une langue auxiliaire et utilitaire. Il faut choisir, car
suivant le cas on devra adopter l'une ou l'autre mthode.
542 CHAPITRE FINAL

lit de langue absolument contraire, non seulement aux besoins


pratiques, mais aux intrts de la science elle-mme. Du reste,

on peut tre tranquille la langue vulgaire aurait bientt fait


:

d'liminer la langue savante, c'est--dire le latin classique. Quoi


qu'il en soit, les partisans du latin admettent qu'on aurait deux

langues apprendre : l'une, qui serait la vraie L. I. utilitaire et

pratique; l'autre, qui serait le pur latin des lettrs, et par


laquelle on s'initierait aux auteurs anciens. Ce seraient deux
langues distinctes, aussi diffrentes que le latin et le franais;
sans doute, la connaissance de l'une faciliterait l'acquisition de
l'autre;mais on n'en aurait pas moins l'apprendre, de mme
qu'un franais est oblig d'apprendre le latin. Seulement, on ne
voit plus alors quelle ncessit il y a que la L. I. ressemble au
latin. Au contraire, il y aurait bien plutt des raisons pour
qu'elle n'y ressemblt pas trop, afin d'viter toute confusion et
toute fusion entre les deux langues. Car rien ne serait plus per-
fide pour les novices, et plus choquant pour les lettrs, qu'un
no-latin qui aurait l'air d'un latin de cuisine et qui rappel-
lerait le latin du Malade imaginaire. Pour permettre au lecteur
d'en juger, nous allons analyser deux projets tout rcents de ce
genre : le Linguum Islianum et le Reform-Latein *.

ISLY : LINGUUM ISLIANUM^

Le Linguum Islianum est l'uvre de M. Fred Isly, rdacteur du


journal humoristique Le Ple-Mle, qui s'est appliqu, tout en
conservant le fond de la langue latine, en retrancher les
difficults , les irrgularits et les exceptions. Tous les sub-
stantifs masculins se dclinent sur dominas (ex. : patrus,7)re), tous
les fminins sur rosa (ex. matra, mre), : et tous les neutres sur
templum (ex. : rosum, rose). Comme on le voit, le genre est tou-
jours naturel.
Les adjectifs suivent cette triple dclinaison suivant le para-
digme bonus, bona, bonum (ex. fortus, forta, fortum). Les pro-
:

noms personnels sont egus, tibus, illus; nobi, vobi, illi.


:

Tous les verbes actifs se conjuguent comme amare. Il suffit de

1. Cf. la Monopanglotte de Gagne (p. 74, note 3),


2. Langue Isly {Linguum Islianum). Projet de Langue internationale, par
Fred Isly. xi +
32 p. in-S" (Paris, Richard, 1901 ; et chez l'auteur, 45, rue
Saint-Ferdinand).
LES LANGUES MORTES 543
icmplactM' 1-0 (le liiulicatif pirsciil par -are; ex. : debeare. fran-
gare. eare [ire). Los vcrix's (Irpoiicnls sont i*am(MM''s la IViniK;

aclivi' : imitare. miraro, hortare. loquare. sequare. Il n'y a qu'une


seule exception : le verhe esse i/'/zn conserve sa conjugaison
iriTgulii'Te.

i.es pailiculcs sont enipi'unles au latin. Les prpositions


rgissent tanlAt l'aeeusatil", tantt l'ablatif.
Ces indications sullisent donner une ide de cette langue;
on (Ml apprciera la physionomie i)ar une citation :

Canus dum ferabat carnum, natans per fluminum. videavit suum


simulacrum in speculo lymphorum '.

^
FR H L1C H : li hJ FO li V-/. .1
7'
ElS

Pour du Refonn-Lalein, le latin n'est pas une. langue


l'auteur
morte : aussi jeune, beau et frais que du temps de
il est

Cicron n'cst-il pas c employ par les ecclsiastiques, les mde-


:

cins et les pharmaciens, voire mme les juristes ? Seulement il


est trop (liflicile pour devenir populaire; il est t trs facile de
le simplider sans lui enlever par trop son caracti-e proi)r(\
On va en juger.
Les substantifs n'ont que deux genres : le masculin pour * les
hommes, les peuples, les lleuves, les vents et les mois ; le

fminin pour < les femmes, les arbres, les villes, les pays et les
les . Ils sont invariables, et toujours identiques au nominatif
singulier du latin.

La dclinaison s'effectue au moyen des articles dfini : il. la,

pi. los; et indfini : un. una. pi. dos; et des prpositions : de (gn.),
a (dal.) et ad (accusatif). Exemple :
544 CHAPITRE FINAL

Vadjectifesl invariable en genre, en nombre et en cas, et ton-

jours identique au nominatif sing. masc. ;


ex. : la magnus pars;
un pulcher carmen.
Les pronoms personnels conservent leur forme et leur dcli-
naison latines.
Tous les verbes se conjuguent sur amare (au passif comme
l'actif), sauf le verbe sum, qui conserve sa conjugaison irrgu-

lire, ainsi que ses composs. Ex. : finiare a pour formes prin-

cipales : finio, finiabam. finiabo. finiavi. finiaveram, finiavero;


finiem, finiarem, finiaverim, finiavissem; finia; finians, finiaturus,
finiatus, etc.

Les particules sont empruntes au latin. Les prpositions


rgissent le nominatif.
Lauteur remarquer que, les mots dclinables se prsen-
fait

tant toujours sous la forme du nominatif, on peut dchiffrer un

texte de Reform-Latein au moyen d'un dictionnaire latin quel-


conque.

Critique.

Il est inutile de discuter la valeur, fort ingale d'ailleurs, de


ces deux projets*; il de constater quel aspect barbare
suffit

prend le latin ainsi rform . 11 choque cruellement tous les


latinistes. Ce qu'il importe surtout de remarquer, c'est que le
Reform-Latein, si simplifiqu"il soit, est encore bien moins

simple que les meilleures langues artificielles : il conserve toutes


les terminaisons personnelles des verbes, soit 75, alors que
12 terminaisons suffisent la conjugaison de VEsperanto; et
Vislien conserve encore 3 dclinaisons, alors qu'une seule suffi-

sait au Le Reform-Latein conserve la dclinaison irrgu-


Volapiik.

lire des pronoms personnels, tandis que Ylslien les dforme


pour les rendre rguliers. Quel que soit le parti qu'on adopte
(dclinaison synthtique ou dclinaison analytique), on dnature
le latin sans russir le rendre aussi simple, aussi rgulier et

par suite aussi facile qu'une langue artificielle.


Mais ce qui rvoltera le plus les latinistes, c'est qu'on ose
proposer de substituer ce latin de cuisine au latin classique

1. Remarquons seulement que M. Frhlich a cru devoir employer ,une


prposition pour marquer l'accusatif (comme en espagnol).
LES LANGUES MORTES 54S
dans renseignement, et pour cela de traduire les auteurs latins
vu Islien. Et, en elTel, on ne pourrait associer l'tude d'une telle
langue h celle du latin sans gAter compltement celle-ci. Celui
qui aurait appris 1<* latin rform^ ne pourrait pas lire les
auteurs classiques, et celui cpii saurait le latin classique ne sup-
porterait pas la lecture du latin rform. ()uiconque a le culte
des lettres et le respect le l'antiquit appliquera au latin la
maxime clbre : SU ut est, aut non sit .et rpui^Micra l'ide de
dfigurer la langue de Cicron et de Virgile pour l'accommoder
des fins utilitaires et aux besoins modernes *. Mais, en revanche,
que les lettrs reconnaissent l'existence et l'urgence de ces
besoins, qu'ils avouent cpie le latin classique ne saurait nulle-
ment y rpondre, et qu'ils permettent de les satisfaire en adop-
tant une langue arfilicielle <pii empriuifera aux langues mortes

un plus ou moins grand nondjrc do racines, mais qui, soumise


des rgles autonomes, ne rappellera ni de prs ni de loin les
idiomes classi((ues ^ Le latin restera ce qu'il est, le vhicule et
l'incarnation de la civilisation antique, l'instrument de culture
intellectuelle, forcment rserv une lite. Mais qu' ct de
lui il y ait place pour une langue pratitpie qui remplace les lan-
gues trangres dans leurs usages utilitaires fnous ne disons
pas dans l'ducation littraire); c'est ainsi, et seulement ainsi
:

qu'on pourra sauver les humanits de la concurrence croissante


des langues vivantes, et concilier les intrts de la haute culture
littraire avec les besoins imprieux de la science, du commerce
et do l'industrie.

1. Nous tenons faire remnniiier la dilTrence essentielle qui spare les

projets de latin rform des projets de no-latin tudis dans la Section III.
2. Cf. .\lberl Hii, La f/uestion d'une langue inlernalionale, np. Revue de
Fribourg, 33" anne, p. 102-163 (mars-avril 1902).

CouTi-RAT et Leau. Langue univ. 35


CONCLUSION

Que resto-t-il do tant dVfTorfs laits pour doter rinimanit(^ d'iino


langue intornationale? Quels rsultats se dgagent de l'expos
de toutes ces tentatives si diverses, si divergentes mme en appa-
rence? T)oil-on en conclure que l'ide de la langue universelle
est cliiuiriciue, que tous ces projets sont striles et vains, ou
peut-on au contraire en conclure que cette ide est vraiment
pratique et (|ue sa ralisation est possible et mme prochaine?
C'est ce qu'il nous reste examiner.
La premire impression qui se dgage de cette revue histo-
rique, c'est, croyons-nous, que la langue universelle a vraiment
une histoire ce n'est pas sinipleiuerd une multitude de projets
:

'pars, sans aucune analogie ni parent; ils se rattachent tous,


de prs ou de loin. t\ une ide commune, et ils manifestent le pro-
grs de celle ide. Klle a volu en traversant trois phases prin-
cipales. D'abord, la suite de la Renaissance scientifique et phi-
losophique, l'esprit hiunain a conu <les projets ambitieux et des
espoirs illimits ; il a cru qu'il allait bientt pntrer la nature,
puiser ses secrets et acqurir la connaissance totale et dfini-
tive du monde. La pense n'olTrait pas plus de mystres que la

nature, et on devait bientt en avoir fait le tour. Tout tait clair,


tout tait simple pour les philosophes du .wn'^ sicle; l'univers
tait construit comme une horloge, et lemcanisme de la pense
De mme qu'un petit nombre
tait tout aussi facile pntrer.
de fondamentales devaient rendre compte de tous les ph-
lois
nomnes, un petit nombre d'ides primitives devaient composer
toutes nos penses; il suffisait de les cataloguer, puis de les
combiner mathmatiquement, pour reconstituer lesdeux mondes
parallles et analogues de la nature et de l'esprit. Cette con-
ception mtaphysique se traduisait par l'ide d'une langue philo-
548 CONCLUSION

sophique qui ft le rsum des sciences, l'expression adquate

de la pense et de la ralit.

Un si haut idal devait ncessairement conduire des checs.


On s'est bientt aperu que la nature et l'esprit sont beaucoup
moins simples et transparents, qu'ils sont mme infiniment com-
pliqus, qu'on n'en pourra jamais achever l'analyse, et que par
suitenous n'atteindrons jamais la science complte et parfaite
que supposait l'ide de la langue philosophique. Une telle langue
ne pourrait tre ds lors que l'expression prcaire d'une science
toujours provisoire, et serait sans cesse expose une refonte
complte. Par suite, problme de la langue universelle per-
le

dait son caractre philosophique il ne s'agissait plus de trouver


;

l'expression adquate de nos ides, mais simplement un instru-


ment pratique de communication, analogue nos langues, un
simple truchement international.
L'ide de la langue universelle se rapprochait ainsi du type
des langues naturelles, qui allait servir dsormais de modle
aux langues artificielles. Toutefois, celles-ci ne s'en inspirrent
d'abord que de loin. L'esprit tait encore imprgn des prten-
tions logico-mathmatiques des langues philosophiques; on crut
qu'il suffirait d'imiter les langues naturelles dans la forme, sans

leur emprunter aucun lment matriel. On conut la grammaire


comme un systme de flexions arbitraires, et le vocabulaire
comme un ensemble de combinaisons phontiques, sans se sou-
cier de rappeler les lments linguistiques des langues indo-
europennes. Au contraire, par une recherche excessive de la
neutralit,on dfigurait sans scrupule les racines qu'on leur
empruntait. On s'attachait surtout une rgularit quasi-go-
mtrique, et l'on coulait de force les mots dans un moule
uniforme. On croyait, comme au temps des langues philosophi-
ques, que le choix des mots est absolument indiffrent et qu'on
peut, sans inconvnient pour la pratique, construire a priori les
radicaux par un jeu de combinaisons. Ainsi naquirent ces sys-
tmes hybrides dont le Volapk a t le modle et dont il reste le
type.
Mais on ne tarda pas s'apercevoir de l'insuffisance de ces
solutions btardes et htroclites, qui n'avaient ni le mrite de
la logique, comme les langues purement a priori, ni les qualits
pratiques qu'on exigeait de plus en plus. On parvint cette
conception, que la langue universelle n'a pas tre invente,
CONCLUSION 54?
qu'elle existe di^j en puissance dans les langues europVnnes,
par le seul fait qu'elles ont une origine commune et qu'elles
lelllent la mOme science et la mme civilisation. Il suffit, pour
la faire apparatre, de dgager les 'lnienls graninialicaux et
lexi(ologi(|ues communs ces langues, lments dont le nombre
et l'imporlanee vont en augmentant sans cesse par suite du
dveloppement des relations infei-nationnles. Non seulement, en
clet, nos vocabulaires nationaux tendent s'uniformiser, par

l'introduction perptuelle des mots nouveaux (scientifiques et


techniques) internafionaiix; mais nos grammaires elles-mmes,
si diverses entre elles, tendent devenir, chacune pour soi, plus

rgulires et plus uniformes. Par exemple, tous les mots nouvel-


lement fonns sont conformes un certain type, inconsciem-
ment considr comme normal tous les verbes qu'on invente :

dsormais en franais sont des verbes rguliers de la l"" con-


jugaison (en -er; de mme, en allemand, en -ieren) tous les ;

adverbes nouveaux sont en -ment. On peut dire que, sur nos


<Hialre conjugaisons, une seule est encore vivante ; dans toutes les
langues, tous les verbes nouveaux sont rguliers, les verbes irr-
guliers sont des reliques du pass, des fossiles. On nous parle
toujours de la vie des langues , ne s'aperoit pas que
et l'on
(comme les tres vivants) elles portent en elles une masse d'l-
ments morts. On ne fait donc que suivre l'exemple de nos lan-
gues en ramenant la grammaire des types uniformes et rgu-
liers (par exemple, en rduisant la conjugaison un seul para-

digme) el peut-tre sur certains points on ne fait (]ue devancer


;

les rsultais de leur volution naturelle (par exemple, en limi-


nant du verbe toutes les distinctions de personne et de nombre,

hritage du devenues inutiles par lemploi des pronoms).


latin,

Telle est la tendance gnrale des projets les plus rcents, et


(on peut bien le dire) les plus parfaits et les plus pratiques en
mme temps. Sans doute, l'volution a t moins rgulire,
moins linaire que nous venons de la dcrire : comme dans toute
volution, il y a des arrts, des rgressions ou des survivances :

qu'on peut encore trouver de nos jours des repr-


et c'est ainsi
sentants attards du systme du Volapk et mme <les langues
philosophiques. Iln'en est pas moins vrai que la direction gn-
rale est bien celle que nous avons dfinie. On peut mme affirmer
que la troisime phase se (f\[ dveloppe plus tt (aprs les pro-
jets de Scmi'KER, de Ridelle et de Pihro); si le Volapk ne ft
550 CONCLUSION

venu l'interrompre et la contrarier. Mais, malgr le succs pas-


sager du Volapk, et la floraison de projets analogues qu'il a
provoque, l'ide d'une langue internationale a posteriori a repris
une nouvelle force, par raction mme, dans la Pasilingiia et dans
les projets suivants, au point que Vidiom neutral, cr par des
Volapkistes pour corriger ou remplacer le Volapk, appartient
dcidment au systme a posteriori. C'est donc bien ce systme
qui parat prfrable et qui doit triompher dfinitivement.
Non seulement l'ide de la langue universelle a suivi une vo-
lution peu prs rgulire en allant des systmes a priori aux
systmes a posteriori, mais encore, dans cette volution, la con-

cordance et la convergence des divers projets a t en croissant


constamment. Entre les systmes a priori, aucun accord n'exis-
tait et n'tait possible chacun d'eux reposait sur des principes
:

tout subjectifs, sur une conception des sciences et sur une clas-
sification des ides essentiellement propres son auteur : ils

sont aussi individuels que le systme de philosophie dont ils

prtendent tre l'expression. Dans les systmes mixtes, une cer-


taine analogie apparat (mme entre ceux qui ne sont pas de
simples imitations du Volapk); mais elle est toute formelle, elle
s'arrte au cadre grammatical, et n'atteint pas le contenu lexico-
logique. Et cela se comprend, puisque chaque auteur choisit
arbitrairement les radicaux et les flexions, suivant certaines
ides a priori qui sont videmment individuelles. Une preuve
curieuse et typique du caractre subjectif de ces systmes est
ievu' numration, qui diffre du tout au tout de l'un l'autre. Le
Volapk compte : bal, tel, kil, fol, lui, mal, vel, jl, zul; le Spelin :

ik, ek, ak, in, en, an, ip, ep, ap ; le Balta : ba, be, bi, bo, bu, ja, je, ji,

jo; et ainsi de suite. C'est l l'image ou le symbole de l'arbitraire


qui rgne dans tous ces projets, l'gard du choix des racines :

on a pu voir que la mme


racine y prend les sens les plus diff-
rents et les plus fantaisistes, suivant le caprice de l'auteur; de
sorte que personne ne pourrait reconstituer le vocabulaire d'une
de ces langues, s'il tait perdu ou oubli.
Au contraire, les systmes a posteriori manifestent une confor-
mit remarquable, et qui est d'autant plus grande que leurs
auteurs se dgagent des ides dominantes dans les systmes
a priori et s'inspirent du principe de l'internationalit, seul fonde-
ment objectif d'un vocabulaire vraiment universel. Une compa-
raison mme superficielle montre qu'il y a entre ces systmes
CONCLUSION 55 i

uno l'osscnihlanre I)cnuroup plus prando qu'ontro les systmos


a priori ou cuire les systmes mixtes. Pour reprendre l'exemple
trt's sipuilicatif de la numration, tous adoptent les noms de

nombre latins plus ou moins modifis et rgulariss. 11 en est de


mme pour tout le vocabulaire; les lexiques de ces diverses
langues ont beaucoup de radicaux communs, et cela d'autant
plus (pi'ils sont plus cojiformes au principe de l'internationalit.
Celui (|ui en connat un se retrouve aisment dans les autres.
De mme, les grammaires de ces projets ont toutes un air de
famille: cela tient ce qu'elles sont toutes inspires de nos
grammaires europennes. Aussi un Europen quelconque n'y
est-ilnullement dpays; il y retrouve, simplifies et rgulari-
ses, les formes grammaticales, et par suite les formes de
pense qui lui sont familires. Les plus parfaites de ces langues
ont mme une apparence sduisante de langues naturelles; on
les prendrait i)ourdes langues trangres vivantes, sans l'absolue
rgularit qui les rend si faciles. El l'on peut en conclure que
l'volution des langues artificielles touche son terme et son
but, s'il est vrai (|ue le triomphe de l'art soit d'imiter la nature.
Cette convergence si remarquable des projets les plus rcents
permet de tlterminer quelle parat devoir tre la solution pra-
tique et dfinitive, et d'en dgager les traits essentiels. Pour cela,
nous ne voulons faire intervenir aucune prfrence personnelle
ou nationale, ni faire appel aucune considration thorique,
toujours plus ou moins contestable. Nous nous bornerons
noter, en tmoins impartiaux, les traits communs tous ces
projets ou la majorit d'entre eux; ce travail fera ressortir,
d'une part, les ressemblances fondamentales de tous ces pro-
ou moins latent vers lequel ils
jets, et, d'autre part, l'idal plus
tendent tous, et dont i)lus ou moins. C'est l
ils s'approchent
un procd absolument objectif, analogue aux photographies
composites par lesquelles on dgage le type commun des
membres d'une mme famille. Nous allons essayer, de mme,
de dterminer langue universelle idale par l'examen de ses
la

ralisations plus ou moins parfaites, par le simple rapproche-


ment de leurs caractres communs.
En premier lieu (pour suivre l'onlre adopt dans toutes nos
analyses), l'alphabet aurapour base l'alphabet latin. Il ne devra
comprendre que des sons bien distincts et faciles prononcer
pour Ions les peuples europens. Chaque lettre aura toujoui*s et
552 CONCLUSION

partout le mme son; le mme son sera toujours reprsent par


la mme lettre, et un son simple sera reprsent par une lettre

simple. L'accentuation sera fixe par des rgles aussi simples et


aussi gnrales que possible. Vouloir la rendre toujours con-
forme l'tymologie (par exemple l'accent latin) est une pr-
tention abusive de philologues, qui va rencontre du caractre
pratique de la langue et de la commodit de l'immense majorit
de ceux qui auront s'en servir.
En gnral, les rgles grammaticales auront une valeur uni-
verselle et absolue, et ne comporteront aucune exception, ni
rien de facultatif. La grammaire sera analytique, pour se con-
former l'esprit des langues europennes modernes.
11 y aura un article dfini, comme dans la plupart des projets

et aussi des langues europennes; l'article indfini et l'article


partitif paraissent inutiles.
La distinction des genres sera naturelle, et ne sera marque
qu'en cas de ncessit.
Il y aura une marque unique du pluriel pour tous les mots
qui prennent cette flexion. De mme, la dclinaison, (s'il y en a
une) devra tre la mme pour tous les mots dclinables, et se
rduire deux cas (nominatif et accusatif), tous les autres tant
remplacs par des prpositions.
Les adjectifs seront invariables en genre. Seront-ils variables en
nombre? Notre mthode laisse la question en suspens. Elle devra
tre tranche par des considrations thoriques. En tout cas, il est
ncessaire de faire varier les adjectifs employs comme substan-
tifs, et il parat utile de faire varier ceux qui servent d'attribut.
Les degrs de signification devront tre forms analytique-
ment (au moyen d'adverbes) et de la mme manire pour tous les
mots qui comportent cette variation.
Les noms de nombre simples seront emprunts au latin; les
noms de nombre composs devront se former d'une manire
absolument rgulire, les dizaines prcdant toujours les units.
Tous les mots de nombre devront driver rgulirement des
nombres cardinaux (voir la drivation).
Les pronoms (possessifs, dmonstratifs, relatifs, etc.) seront
identiques aux adjectifs correspondants (possessifs, dmons-
tratifs, relatifs, etc.). On ne distinguera pas, par exemple, mon
et le mien (pas plus qu'en latin).
Les pronoms possessifs driveront rgulirement des pronoms
CONCLUSION 553
pcrsoimols. Ceux-ci seront autant que possible irTiils des pro-
noms liiliiis '.

Il y aura une corrlation de forme entre les adjectifs, pronoms


r\ advcrix's de sens correspondant.
La ((Mijugaison sera absolument rgulire et uniforme pour
tous les verbes sans exception. Elle ne comportera aucune varia-
tion de nombre et de poi*sonne '''.

L'on peut se demander si la conjugaison sera synthtique (au


moyen de flexions) ou analytique (au moyen d'auxiliaires). La
solution la plus probable est celle-ci : les trois temps principaux
seront synthtiques, les temps secondaires seront analylitpies '

Ln tout cas, le passif se formera analytiquement au moyen de


l'auxiliaire lre.
Les adverbes drivs se formeront rgulirement en partant
des adjectifs; ils ne leur seront pas identiques.
Les particules (prpositions, conjonctions) seront invariables,
et autant que possible simples.
Enfin, y a une disposition trs importante qui n'existe |)as
il

dans tous les projets, mais qui parat trs utile et trs dsirable:
c'est la distinction formelle des parties du discours. Seulement
oUe m* doit dans aucun cas gner la constitution du vocabulaire
et empcher l'ado-ption de mots internationaux. Elle doit donc

s effectuer par des dsinences plutt que par des rgles de lon-

gueur et do structure.
En sonune il ne reste gure dans toute la grammaire (pie

1. Quelques nutours ont propos de restaurer le tutoiement latin, et -t'Ia

nous parait fort logiijue (on sait que le tutoiement tait de rgle pendant
la Rvolution rran<,'nise). Hien n'est plus absurde, (|uand on y rflchit, que
de i>arler une seule personne au pluriel, comme si l'on s'adressait
plusieurs; et il y a bien d'autres moyens de marquer la politesse et la
dfrence (de mme, c'est une habitude exclusivement franicaise de dire
Monsieur ou Madame cha(jue instant, notamment aprs oui et non les :

n\ilres peuples ne sont pas moins polis que nous pour cela). En tout cas,
il faudra absolument ([u'on puisse distinguer si celui qui parle s'adresse
une personne ou plusieurs, car le vous franais prte trop d'qui-
voijues (conune le you E. et le >'/e 1)., qui peut signiller vous, elle, ils,
:

elles). De mme pour les pronoms possessifs correspondants.


2. C'est un des points sur lescjuels prestjue toutes les langues artillcielles
s'accordent, malgr l'e.xemple contraire des langues naturelles.
3. A ceux qui projwsent de former les temps principaux (ou au moins le
futur et le conditionnel) au moyen d'auxiliaires, en invo*|uant l'e-xemple de
l'anglais, on peut rpondre que l'anglais fait vritablement abus des auxi-
liaires, puis(]u'il en emploie mme un {lo do) pour l'interrogation, la nga-
tion et raflirmntion renforce.
554 CONCLUSION

deux points discutables : c'est la dclinaison (rduite l'accu-


satif) et l'accord de l'adjectif pithtc avec son substantif.
La syntaxe dpend en grande partie de l'adoption ou du rejet
de l'accusatif : dans le premier cas, elle sera relativement libre;
dans le second, elle sera ncessairement rigide. En d'autres
termes, il s'agit de savoir si le rgime direct du verbe sera
indiqu par sa forme ou par sa position. De cette question capi-
tale dpendent toutes les rgles de la syntaxe, et par suite le

caractre et les qualits de la future langue internationale. La


place de l'adjectif et celle de l'adverbe ne sont, en comparaison,
que des dtails secondaires. En tout cas, on aime gnralement
mieux indiquer l'interrogation par une particule spciale que
par l'inversion du sujet, ce qui semble tmoigner en faveur de
la premire alternative (syntaxe libre).
L'emploi des temps et des modes sera dict par le sens intrin-
sque rel de la proposition, et non par la conjonction ou le
verbe dont elle dpend. 11 est douteux que l'on doive admettre
un subjonctif : l'impratif et le conditionnel paraissent suffi-
sants. En revanche, il semble dsirable que tous les modes (sauf
l'impratif) possdent les trois temps principaux. Cela est parti-
culirement utile et commode dans les participes actifs et passifs.
Pour le vocabulaire, il devra tre fond sur le principe de Vin-

ternationalit. Mais ilimporte de prciser le sens et l'application


de ce principe. Il ne peut raisonnablement viser que l'interna-
tionalit europenne*. Or celle-ci doit, en toute rigueur et en
toute quit, se mesurer par rapport toutes les langues euro-
pennes, en proportion de leur importance. Cette importance
de chaque langue est difficile valuer, car elle n'est pas pro-
portionnelle au nombre des personnes dont elle est la langue
maternelle '^, elle dpend aussi de sa plus ou moins grande diffu-

1. Rappelons qu'aux termes de la Dclaration la L. A. I. doit tre d'une


acquisition aise... spcialement pour les personnes de civilisation euro-
penne .

2. D'aprs diverses statistiques (dont nous ne garantissons pas l'exactitude),


l'anglais serait la langue maternelle de I2o millions d'hommes;.
le russe 95
l'allemand 70
le franais 50
l'espagnol 40 _
l'italien 3,5
le portugais 20
le polonais 19
CONCLUSION 555
sion; et, l'autre part, rllc n'csf pas non plus proporlionnolle au
noinbro total des personnes qui la connaissent, car un Franais
qui sait l'anglais ou l'allemand ne peut pas tre compt comme
un ou un Allenmiui. Nous n'avons pas qualit |)our
Auf^lais
rsoudre cette question dlicate et complexe; nous constaterons
simplement que, de l'avis de tout le monde, il y a six langues
europennes principales (1)., E., F., I., R., S.), et que. sur ces six
langues, il y en a trois qui ont une importance prpondrante
(D, E, F.).

Pour du principe, il est naturel d'adopter,


l'applicalion
d'abord mots roinniuns toutes les langues europennes,
les

ensuite, et, progressivement, les mots communs au plus grand


nondire d'entre elles. Mais ici. une (picslion se pose. Doit-on
adopter tous les mots totalement ou mme partiellement inter-
nationaux, ou seulement des radicaux internationaux? La pre-
mire solution sacrifie compltement la rgularit de la forma-
lion des mots et pour ainsi dire Vaulonomie de la L. I.; la
seconde, au contraire, comporte un systme de formation rgu-
lier et autonome, mais donne naissance, par l mme, des

mois drivs et composs tout diffrents de ceux des langues


naturelles. Nanmoins, cette dernire nous semble prfrable (
la condition que ce systme de formation ne soit pas pouss

trop loin), parce qu'elle rend le lexique bien plus facile


apprendre, et rduit au minimum le nombre des radicaux
retenir. En elTet, c'est la facilit que l'on doit viser avant tout,
et l'internationalit des lments n'est qu'un des moyens de la
raliser. Or. une fois donns des lments internationaux (en
nombre suffisant), la facilit de la langue ne dpend plus que de

la rgularit de la grammaire et de la drivation. 11 vaut bien


mieux faire api)el la logique qu' la mmoire, s'il est vrai,
comme le dit Descartes, que le bon sens est la chose du monde
la mieux partage * .

Reste savoir quelle forme on donnera aux radicaux ainsi


choisis. On peut hsiter, au premier abord, entre l'orthographe
historique (tymologique) et l'orthographe phontique. Mais on
ne saurait, croyons-nous, hsiter bien longtemps. En elTet, le

I. On
peut njoutor tjue bien souvent une rncine internniionnie donne
lieu, en dilTrentes longues,
i\ des drivs qui ne sont pas internationaux.
Exemples E. covonalion, F. cowoniiemeitl: I. bellezza, F. beaut. Dans ces
:

cas la rgularit s'impose, en l'absence de toute internationalit.


556 CONCLUSION

graphisme est beaucoup plus international que le phontisme :

en d'autres termes, les mots internationaux s'crivent de mme,


mais ne se prononcent pas de mme dans les diffrentes langues.
Il est donc indiqu (en vertu du principe de rinternationalit)

d'adopter l'orthographe historique et tymologique, qui est


internationale (au moins dans les drivs) *, et d'y conformer la
prononciation (au lieu de conformer l'orthographe la pronon-
ciation,moins internationale). Cela n'empochera pas de sup-
primer les lettres inutiles et de se rapprocher de l'orthographe
phontique de l'italien et de l'espagnol 2. Il sera toujours plus
facile un peuple de prononcer le mot tel qu'il est crit que de
le reconnatre sous une orthographe qui en dfigurerait l'tymo-
logie.
Bien entendu, les radicaux devront rester rigoureusement
invariables dans toutes leurs flexions et drivations. Les affixes
de drivation seront choisis autant que possible parmi les
affixes des langues nationales, en vertu du principe de l'inter-
nationalit. Mais ils devront tre rgulariss tant pour la forme
que pour le sens '; mieux renoncer cer-
et peut-tre vaudra-t-il
tains affixes quivoques (comme remplacer par un ou
-tion) et les

plusieurs affixes moins internationaux, mais de sens plus prcis.


Il y a d'ailleurs un intrt pratique ne pas calquer trop ser-

vilement les formes nationales, tant pour les affixes que pour les
radicaux. En effet, le peuple auquel ces formes seraient emprun-
tes aurait une tendance irrsistible les prononcer la manire
nationale, qui serait en gnral contraire aux rgles. Par
exemple, les Franais prononceraient beaucoup mieux caval ou
cabal que cheval (avec ), qui leur paratrait baroque; et si l'on
adoptait une telle forme, ils prononceraient tous cheval (avec
l'e muet national). Ce que nous disons ici des Franais vaut ga-

lement pour les autres peuples. 11 n'est pas mauvais que les
adeptes soient lgrement dpayss, et en quelque sorte avertis
qu'ils ont affaire une langue trangre. Plutt que d'adopter
une forme trop nationale, il vaudra donc mieux adopter une

1. Exemple le
: radical de cheml apparat dans cavalier, cavalerie; le
radical d'il dans oculaire, oculiste, etc.
2. Par exemple, la forme normale du radical thtre (D. Theaier,
E. thtre) sera teatr, comme en italien et en espagnol.
3. Exemple le suffixe international (latin) -abl, -ebl, -ibl. On devra
:

adopter une forme unique, et un sens unique qui peut tre; et par suite
:

le rejeter des mots o il signifie qui doit tre.


:
CONCLU.SION 557

forme neutre, et autant que possible tymologique (par exemple


la forme latine dans les mots d'origine latine).

On en peut dire autant des flexions grammaticales. Non seule-


ment il empruntes une
n'est pas ncessaire qu'elles soient
langue naturelle, mais cela serait plutt nuisible. Si, par
exemple, on voulait (comme les rdacteurs du Linguist, pris de
philologie romane) emprunter au latin le signe du pluriel (-i
ou -s), on serait amen former des pluriels comme ovi, templi,
ou ovos, templos, qui choqueraient cruellement les latinistes. On
voit par l l'avantage d'adopter parfois (nous ne disons pas rgu-
lirement) des dsinences arbitraires, et par l mme esthti-
quement indiffrentes et linguistiquement neutres.
Enfin les mots composs devront se former rgulirement, de
telle sorte qu'on puisse les fabriquer au besoin sans erreur pos-
sible. On adoptera la rgle gnralement observe en grec et en
allemand, savoir que le dterminant prcde le dtermin.
Mais on vitera de former des mots composs de plus de deux
radicaux, et de les former sur le modle des mots composs
nationaux, qui sont souvent des idiotismes *. Rien ne contribue
autant la richesse d'une langue que la facult de former des
mots drivs ou composs, comme le j)rouve l'exemple du grec
et de l'allemand : Une langue est d'autant plus parfaite, qu'elle
fournit plus de possibilits pour composer et driver de ses
radicaux des mots de telle signification qu'on veut, de telle sorte

qu'on puisse comprendre la signification du nouveau mot


d'aprs sa structure ^ .

Pour que le principe de l'internationalit ait son maximum

1. Voir la critique du Volapilk.


Lambebt, Neues Organon, III, g 129 (Leipzig, Wendler, 17G4). Ajoutons
2.
que ce n'est pas l seulement une condition de perfection thorique
(logique), mais aussi une condition de facilit pratique. En effet, il n'y a
personne qui connaisse tous les mots de sa langue maternelle, a fortiori
d*une langue trangre; on ne peut donc pas exiger de quelqu'un qu'il
sache par cur le vocabulaire de la L. I., ni ({u'il ait toujours un diction-
naire sur lui pour correspondre ou converser. Il faut donc qu'on puisse,
dans une certaine mesure, fabriquer au moyen des radicaux les plus usuels
les mois dont on peut avoir besoin (c'est ce qu'il nous arrive souvent de
faire dans nos langues nationales, soit par ncessit, soit par jeu. Exemple :

\c jemenficliisme). Or, pour que ces mots invents soient srement compris,
il faut qu'ils soient forms suivant des rgies absolument gnrales et fixes,

qui permettent de les interprter aussi aisment qu'on les aura forgs (Voir ce
que nous avons dit propos des mots comme papable, ministrable, cyclable,
dans la Criti(iue de \ Espranto, p. 351).
558 CONCLUSION

d'effet, laformation du vocabulaire doit dominer tout le reste,


savoir la grammaire et mme l'alphabet. On se souvient que
le caractre commun des systmes a priori et
des systmes
mixtes est de subordonner le vocabulaire la grammaire, tandis
que les systmes a posteriori subordonnent la grammaire au
vocabulaire. En effet, il faut que les rgles grammaticales
imposent le moins de restrictions possible l'adoption des
radicaux internationaux*. De mme, l'alphabet devra tre dter-
min de permette d'adopter les radicaux inter-
telle sorte qu'il

nationaux en dformant le moins possible, tant dans leur


les

graphisme que dans leur phontisme.


Le vocabulaire ne doit comprendre que les grands mots ,
c'est--dire les substantifs, les adjectifs, les verbes et les adverbes
drivs. On doit faire rentrer dans la grammaire tous les mots
dits grammaticaux, c'est--dire toutes les particules (pronoms,
adverbes simples, prpositions, conjonctions), et les affixes de
drivation car tous ces lments forment un ensemble syst-
:

matique et dpendent les uns des autres. Il est vident, par


exemple, que les flexions grammaticales et les affixes de driva-
tion doivent tre choisis de faon ne pas se gner ni se con-
fondre. Ce sont les particules qui, selon l'expression de Leibniz,
constituent la forme du discours, tandis que les grands mots en
constituent la matire. Aussi reviennent-elles sans cesse dans
toutes les phrases, dont elles forment le cadre et la charpente.
Dans le choix de ces particules, on pourra subordonner l'inter-

nationalit la rgularit; en effet, il est naturel et commode


d'tablir entre elles une corrlation logique, qui soulagera la
fois l'intelligence et la mmoire, et dont les langues naturelles
offrent des modles, ou tout au moins des bauches *. Peu
importe en ce cas qu'on s'loigne des formes nationales (qui
souvent ne sont nullement internationales), puisqu'il s'agit d'un
petit nombre de mots qui reviennent trs souvent dans le dis-

cours, et que l'on apprendra trs facilement en raison de leur


corrlation de forme et de leur frquence mme.

La grammaire imposera toujours quelques restrictions au lexique,


1.

si, les isomries, on pose comme rgle qu'un radical ne doit pas
pour viter
commencer comme un prfixe ni finir comme un suffixe.
2. Par exemple, en latin, la question quo rpond eo; qualis, lalis ;

qtiantiis, tantus; qiiot, toi; quam, tam, etc. Que l'on songe, d'autre
part,* aux sries de mots formes en ajoutant aux relatifs les suffixes -que,
-cunque, -vis, -libet, -nam, etc.
CONCLUSION 5b9

Nous ne croyons pas pouvoir aller plus loin par la mthode


objective et historique que nous avons suivie jusqu'ici. Pour
prciser davantage, nous serions obligs de faire intervenir des
considrations d'ordre thorique, toujours sujettes discussion,
et que nous n'avons pas qualit pour exposer. En tout cas, nous
nous sommes efforcs, dans cette Conclusion comme dans le reste
de l'ouvrage, de nous affranchir de toute prfrence personnelle
et mme nationale, et de nous placer un point de vue absolu-
ment impartial et neutre. Aussi, au lieu de terminer le portrait
de la future L. I. et de tirer pour ainsi dii*e son 4ioroscope, pr-
frons-nous la dfendre contre une ou deux objections d'ordre
gnral qu'on lui oppose frquemment.
La premire de ces objections consiste dire que jamais la
langue internationale, quelle qu'elle soit, ne sera prononce de
mme par tous les peuples, et que par suite elle ne pourra
jamais servir aux communications orales.
A cela nous rpoudrons d'abord que l'objection, si elle tait

fonde, diminuerait assurment l'utdit de la L. mais ne la


I.,

supprimerait pas. 11 lui resterait toujours le domaine des com-


munications crites, qui est dj immense, et bien suffisant
justifier l'adoption d'une langue auxiliaire unique.
Mais l'objection n'est pas fonde, et ceux qui la font prouvent
simplement qu'ils sont mal informs. On pourrait les rfuter
par des considrations thoriques; mais rien ne vaut l'argument
brutal et irrsistible de l'exprience. Or c'est un fait, mille fois
constat, que les langues artilicielles (les plus parfaites au
moins) permettent des personnes de langues maternelles dif-

frentes de s'entendre d'emble. Le Volapdk a servi ftux discus-


sions du Congrs international des Volapikistes en 1889, entre
personnes qui n'avaient pas d'autre langue commune on a :

prononc des discours et des toasts en Volapk, et la diversit


de prononciation a t assez faible pour ne faire aucun obstacle
la comprhension mutuelle. Depuis lors, VEsperanlo a donn
lieu d'innombrables expriences du mme genre, toutes aussi
concluantes, et aussi stupfiantes pour ceux qui en ont t
tmoins (comme nous-mmes) . Encore une fois, le fait, si

1. Voir la brochure de M. de Beaukro.nt, L'Espranto seule vraie solution


560 CONCLUSION

invraisemblable ou incroyable qu'il puisse paratre, est que


des personnes de nations trs diverses, qui n'avaient appris
VEsperanto et sa prononciation que dans leurs manuels natio-
naux, et ne l'avaient parl qu'avec leurs compatriotes (ou mme
pas du tout), ont pu engager immdiatement la conversation en

Espranto, ds leur premire rencontre, l'improviste, sans


aucune entente pralable et sans prparation, et continuer sur-
le-champ causer pendant des heures sur les sujets les plus
varis; et elles ont constat, leur grande surprise, que leur
prononciation n'offrait que des diffrences insignifiantes, qui ne
les empochaient nullement de se comprendre l'une l'autre, sans
excepter un seul mot. De quelle langue vivante pourrait-on en
dire autant"?
Voil le fait, il est incontestable; il ne reste qu' l'expliquer.

L'objection laquelle nous rpondons invoque presque tou-


jours, prcisment, l'exemple des langues naturelles : or cette
analogie se trouve en dfaut, surtout quand il s'agit de la pro-
nonciation. Tantt on cite l'exemple du latin, que tous les peu-
plesprononcent diffremment; ce n'est pas tonnant, puisque
chacun lui applique sa prononciation nationale Cicero se pro- :

nonce en franais Sisero, en allemand Tsitsero, en ita-

lien Tchitchero, alors qu'il se prononait en latin Kikero. Si


tous les peuples convenaient d'adopter une prononciation uni-
forme du latin, ils le prononceraient de mme. Tantt on
allgue les difficults, les bizarreries de la prononciation d'une
langue vivante, de l'anglais notamment; on constate que les
Anglais prononcent mal les langues trangres, que les tran-
gers prononcent encore plus mal l'anglais, que les uns et les
autres ont beaucoup de peine se comprendre mutuellement,
et l'on en conclut qu'il en serait de mme dans une L. I. quel-
conque. Conclusion fausse, et qui se retourne contre les adver-
saircs de la L. I. Pourquoi, en effet, est-il si difficile de pro-
noncer correctement une langue trangre? Pour deux raisons :

la premire est que la langue contient des sons spciaux,

inconnus aux autres peuples et difficiles prononcer pour

de la langue internationale auxiliaire (p. 23-28), et VEiiropen, 29 mars 1902,


o M. Paul Fruictier dclare qu'il a pu, six semainei aprs avoir com-
menc seul l'tude de la langue dans un petit ynamiel de poche, causer
couramment trois jours de suite rien qu'en Espranto avec un Sudois
compltement ignorant du franais .
CONCLUSION 50 1

eux' la seconde, de beaucoup la plus importante, est que la cor-


;

respondance des sons aux lettres n'est pas constante et uniforme*.


Nous n'avons pas faire ici le procs des langues vivantes; il
suffit do rapi)oler qu'aucune d'elles n'a une orthographe rigou-

reusement phontique, c'est--dire une prononciation conforme


l'criture, et que, dans beaucoup d'entre elles, certaines lettres
ont une dizaine de sons diffrents. Eh bien! ces deux causes
perptuelles d'erreur sont vites dans les meilleures langues
artificielles; quoi d'toimant, ds lors, ce qu'on les i)rononce
plus facilement ot surtout plus correctement qu'aucune langue
vivante? Il ne faut qu'un peu d'attention et d'habitude pour
retenir le son de 25 30 lettres (dont la plupart sont dj fami-
lires), et leur donner hujours mmo son. 11 en est
et partout ce
de mme pour l'accent, surtout tombe toujours sur la mme
s'il

syllabe du mot (comme en Volapk, sur la dernire, et en Esp-


ranto, sur l'avanl-dernire). On comprend que des prceptes

aussi simples et aussi rguliers russissent imposer une pro-


nonciation uniforme tous les adeptes.
A on peut en joindre une
ces raisons d'ordre philologique
d'ordre psychologique. On beaucoup plus difficile
sait qu'il est
de comprendre (oralement) une langue trangre que de s'y
faire comprendre, et cela est d'autant plus surprenant, qu'il
est au contraire beaucoup plus facile de lire une langue tran-
gre que de l'crire. A quoi cela tient-il? Cela vient surtout de
ce que la plupart des hommes prononcent trs mal leur langue
maternelle'. D'abord, ils la parlent toujours trop vite, et cela
suffit pour drouter l'tranger peu familier avec la langue.
De plus, et par suite de cette prcipitation, ils avalent la

moiti ou les trois quarts des syllabes. Ce dfaut se remarque,


non seulement chez les x\nglais, o il est lgendaire, mais aussi
chez les Allemands et mme chez les Franais, qui pourtant
escamotent moins de syllabes, cause de la faiblesse de l'accent

1.Tels sont, notainmoiil, les doux //* anglais ot lo ch alloniand dur.


2.Un proverbe allemand dit L'Anglais crit saucisse et lit froma/je .
:

Vollslndiger wissenschaflliciter Vortraq ilher lV>//s/)rffc/je,...von J.Himmler,


profesan volapiika, p. 23 (Sanigau, ISi)2). C'est lii une e.xagorntion plai-
sante; mais ce que nous pouvons affirmer, par exprience personnelle,
c'est que lorsqu'un Anglais prononce hrojclf, on entend bachl<ol.
3. La preuve que c'est bien la principale cause, c'est que la mme per-
sonne, dans le mmo pays tranger, comprendra parfaitement certaines per-
sonnes (colles qui prononcent bien) et ne comprendra pas du tout les autres.

CouTL'BAT et Leau. - Langue univ. <J0


562 CONCLUSION

tonique. Croit-on qu'un tranger puisse nous comprendre


lorsque nous disons p't-C au lieu de peut-tre, puisque f te V dis,
et ainsi de suite? En outre, la prononciation d'une mme langue
varie beaucoup d'une province l'autre : un Marseillais ne parle
pas comme un Parisien, et l'allemand ne se prononce pas de
mme Munich, Leipzig et Hambourg. La prononciation
diffre mme d'une classe sociale l'autre on reconnat un :

Anglais bien lev manire dont il prononce les h '.


la

Mais il y a un autre obstacle que la diversit de prononcia-


tion: ily a la diversit des dialectes provinciaux, qui se traduit,
mme dans le langage des gens instruits, par des mots ou des
locutions de terroir . Tel ustensile porte des noms diffrents
suivant les provinces. Aux patois locaux il faut ajouter le jargon
du monde, les argots du boulevardier, du sportsman, de l'tu-

diant, qui tous dteignent sur la langue de la conversation,


sans mme que nous nous en doutions. Nous employons sans
cesse en causant une foule de mots trangers la langue crite
et au dictionnaire de l'Acadmie (ex. blague), ou dtourns de
leur sens propre (ex. fumiste); tous ces mots sont .videmment
inintelligibles pour un tranger, et, remarquons-le, un seul
suffit rendre inintelligible toute une phrase. Au lieu de ces
diversits infinies, l'tranger ne connat qu'une langue, la

langue crite, la langue des auteurs classiques: et il la pro-


nonce, sans doute avec un accent plus ou moins marqu suivant
sa nationalit, mais avec soin et avec une certaine lenteur. Quoi
d'tonnant, ds lors, que nous le comprenions, et qu'il ne nous
comprenne pas? C'est nous qui avons tort"^!

Comparons maintenant une langue artificielle (bien faite) aux


langues vivantes : nous allons voir qu'elle est exempte de toutes
ces causes de msintelligences et de difficults. Et d'abord,

1. La prononciation populaire est, dans chaque pays, la source d'innom-

brables plaisanteries qui remplissent les journaux amusants, et qui sont


inintelligibles peur l'tranger.
2. Les philologues nous apprennent que le haut allemand moderne est
exclusivement une langue crite, forge par les auteurs classiques, et qu'ils
n'ont jamais parle. On comprend alors que l'tranger qui a appris l'alle-
mand dans Gthe et Schiller soit quelque peu dpays en causant avec des
Allemands. Nous tenons signaler ce fait ceux qui n'ont (jue mpris et
aversion pour les langues artificielles l'allemand classique est une langue
:

artificielle. 11 est vrai qu' ce compte-l, toutes les langues civilises et lit-
traires sont factices; le franais n'a-t-il pas t compltement rform par
les prcieuses et les grammairiens du xvii" sicle?
CONCLUSION 563
une telle langue sera u/uVyue, elle sera la mOme sur le papier
qu' la bouche, et elle n'admettra ni dialectes provinciaux, ni
locutions familires, ni expressions d'argot. Ensuite, sa pronon-
ciation sera fixe par des rgies simples et uniformes : l'ortho-
graphe rigoureusement phontique ne permettra aucune hsita-
tion, aucune diversit essentielle dans Tlocution. Knfin, et c'est
la raison la plus importante, chacun la parlera comme une

langue trangre, c'est--dire avec soin, on pourrait dire avec :

respect. Elle ne deviendra jamais assez familire pour qu'on la


massacre . Elle sera vraiment un terrain intermdiaire et neutre

o les interlocuteurs se rencontreront sur un pied d'galit.


La seconde objection se rattache la prcdente, mais elle en
est nanmoins distincte. Elle consiste dire que, lors mme que
l'unit de la L. I. serait assure l'origine, elle ne pourrait pas
subsister. Chaque peuple l'altrera suivant ses habitudes de lan-
gage non seulement ses mots natio-
et d'esprit, et y introduira,
naux, mais ses drivations propres, ses idiotismes de grammaire
et de syntaxe. Le vocabulaire .se dcomposera ainsi finalement
en autant de vocabulaires qu'il y a de langues ou de familles de
langues, et il y aura autant de styles et de prononciations que
de nations.
Ces pronostics pessimistes viennent de ce qu'on exagre la
diversit de nos langues *, et surtout de ce qu'on invoque les lois
de l'volution des langues vivantes, ce qui est une induction
fausse, et en tout cas illgitime: car la L. I. ne sera pas une
langue vivante*, et par suite ne sera pas soumise aux mmes
agents de dformation ou de transformation. En effet, ce qui
dforme une langue, c'est l'usage ornl, quotidien et populaire. Or,
quelle que puisse tre sa diffusion, la L. 1. ne deviendra jamais
populaire: on ne s'en servira pas couramment, entre compa-
triotes, pour la conversation familire (si ce n'est par jeu, et
seulement quand on la saura bien): enfin elle sera toujours, par
sa destination, beaucoup plus employe pour crire que pour
parler or on sait que l'usage crit tend conserver et fixer
:

une langue. D'ailleurs, ce qui volue, c'est surtout la langue

1. L'autour d ces objections nvouc qu' - une partie notable de la phra-


sologie uiodorne est dj intornationnip .
2. Nous no voulons pas diro par l qu'elle ne sera pas susceptible d'vo-
luer (voir p. r)(7), mais qu'elle sera pratique dans des conditions tout
autres (lue les langues vivantes, c'est--dire nationales et maternelles.
564 CONCLUSION

usuelle, et non pas la langue scientifique et commerciale; ou,


si celle-ci volue, c'est, et ce sera de plus en plus, d'une manire
concordante dans tous les pays, en vertu de leur solidarit crois-
sante dans le progrs.
En outre, on apprendra la L. I. comme une langue trangre
et toute faite *. Or, comme nous l'avons dit, on pratique une
langue trangre plus purement et plus correctement que la
plupart de ceux dontelle est la langue maternelle. On ne songe

pas la rformer ou innover en quoi que ce soit : on l'accepte


docilement avec toutes ses anomalies et ses bizarreries, parce
que c'est comme a , et qu'autrement on ne serait pas compris.
Il en sera de mme pour la L. I. Dira-ton
qu'on fait sans le vou-
loir ni' le savoir des dans une langue trangre,
innovations

par cela seul qu'on la sait mal? Mais ces innovations n'ont alors
rien de systmatique, et par suite ne peuvent engendrer une
dformation durable. Et puis, pourquoi commet-on des fautes
dans les langues vivantes? Parce qu'elles ne sont pas rgulires,
et qu'elles offrent des complications arbitraires, comme le genre
des substantifs. On a remarqu que la plupart des fautes com-
mises dans une langue par les trangers ou par les enfants
tendent la rendre plus rgulire et plus logique *. Ds lors, la
L. L, qui par hypothse sera absolument logique et rgulire,
et dpouillede toute complication inutile, prtera bien moins
qu'aucune langue vivante ces * incorrections , qui sont sou-
vent de vritables corrections ou simplifications. Dira-t-on
enfinque chaque peuple y introduira irrsistiblement ses idio-
tismes? Pas plus qu'on ne transporte les idiotismes de sa langue
maternelle dans une langue trangre. On objecte que nous
n'avons pas conscience de nos idiotismes, et que l'tude des
langues mortes ou vivantes. est le meilleur moyen, sinon le seul,
que nous ayons de les dcouvrir et de nous en affranchir. Mais
l'tude de la L. I. rendra, mutatis mutandis, exactement le
mme service que celle du grec ou du latin; et elle le rendra
beaucoup plus de personnes, car elle pourra s'introduire jusque

1. J'apprends le Volapk comme j'apprends le franais


ou l'anglais,
sans me soucier en aucune faon de l'histoire antrieure des langues.
H. ScHUCHARDT. Weltsprache und Wellsprachen, p. 13 (1894).
2. De telles fautes se trouvent, par inadvertance, mme chez de grands
crivains Lamartine a crit plusieurs fois
:
vtissait (imparfaitdu verbe
vtir), videmment, par analogie avec finir.
CONCLUSION 565

dans renseignement primaire (suprieur, au moins). Toute la


diffrence est que nous sommes obligs, en gnral, de traduire
dans une langue naturelle nos idiotismes par d'autres idio-
tismes, tandis que dans la L. I. on devra les remplacer par
l'expression la plus logique et la plus directe, qui n'en sera que
plus facile retenir. Par exemple, si l'on apprend traduire
l'idiotisme franais Comment vous portez-vous? par la locu-
:

tion anglaise inintelligible How do you do? , on apprendra


:

beaucoup plus aisment la traduire par une locution qui signi-


fiera simplement Quel est votre tat de sant? Lors mme
:

qu'on ne pourrait absolument pas viter les idiotismes, comme


ce parat tre le cas pour Quel Age avez-vous? (l'allemand :

dit Combien tes-vous vieux? ), on sera oblig, au pis-aller,


:

d'adopter un des idiotismes nationaux; on aura toujours cet


avantage, de n'en avoir qu'un apprendre '. Enfin, toute inno-
vation, mme involontaire, toute introduction d'idiotismes ou
de nologismes sera immdiatement rprime par la sanction
naturelle, qui consiste n'tre pas compris. Les tendances
divergentes de chaque peuple seront constamment refrnes et
neutralises par celles des autres, et ne pourront jamais donner
naissance des dformations nntionnles permanentes, puisque,
encore une fois, on n'emploiera gure la L. I. entre compa-
triotes.
On objecte encore qu' une langue vivante il faut une rgie
vivante , et l'on demande quelle sera la nation dont l'usage
fera loi . Nous rpondons simplement O tait la rgle :

vivante pour le latin du moyen Age et de la Renaissance? Quelle

tait la nation dont l'usage


Aucune, mais l'ensemble faisait loi?
des savants qui pratiquaient dans tous les pays civiliss, le latin

et qui formaient entre eux la Rpublique des lettres . Dira-


t-on qu'on avait une norme et des modles dans les auteurs
classiques? Mais, d'abord, le latin du moyen ge n'tait pas le
latin classique c'tait une langue autonome et absolument arti-
:

ficielle. Ce n'est vrai que pour le latin classique employ depuis

1. une chose trange que le prjug et le parti pris on objecte


C'est :

la L. une foule de difllcuUs que les langues vivantes prsentent un


1.

degr suprieur, et (jue l'on surmonte nanmoins dons la pratique. Il semble


que les adversaires de la L. 1. fassent en sens inverse ce qu'on a reproch
ses partisans: ils regardent les difllcuUs par le petit bout de la jumelle,
quand il s'agit de la L. I., et par le gros bout, quand il s'agit des langues
naturelles.
566 CONCLUSION

laRenaissance jusqu'au xix'^ sicle, qu'on apprenait uniquement


dans les livres et dans les grammaires; or on ne voit pas que
dans ce laps de temps il ait subi la moindre dformation natio-
nale. Allguera-ton enfin que le latin offre du moins, comme les

langues vivantes, une tradition et une littrature qui en fixent


l'usage et le style? Mais la L. I. possdera bientt, elle aussi, une
tradition et une littrature o Ton pourra trouver des modles
de style. Eh quoi! dira-t-on, du style dans une langue artifi-
cielle? Pourquoi pas, s'il est vrai que toute langue littraire est

plus ou moins artificielle'? Qu'y a-t-il de plus artificiel, en tout


cas, que la posie dans n'importe quelle langue? Et dans quel
pays est-il naturel de parler en vers *?

Ce que nous venons de dire de la norme du style, on pourrait


le rpter de la norme de la prononciation. Et d'abord, puisque

l'exprience a prouv qu'une langue artificielle orthographe


phontique et prononciation uniforme est prononce sensible-
ment de la mme manire par des personnes de divers pays qui
l'ont apprise dans leurs manuels respectifs, les mmes causes
qui tablissent d'emble cette conformit contribueront naturel-
lement la maintenir. Mais on insiste, et, toujours en vertu de
la prtendue ncessit d'une rgle vivante, on demande Comme :

pour le mtre international, gardera-ton en quelque endroit,


comme en un inviolable asile, les tmoins de la prononciation
primitive 3? Qu'on se rassure ce moyen chimrique est absolu-
:

ment inutile, surtout depuis l'invention du phonographe. On sait


philologues devraient tre les derniers l'oublier, ou les
(et les

premiers le rappeler) que le phonographe est devenu l'instrument


indispensable des tudes de phontique compare qu"il sert noter ;

avec exactitude la prononciation des patois provinciaux ou des dia-


lectes exotiques et sauvages, recueillir des contes et des chants

1. Toute langue crite est artificielle. Richard Meyer, Knstliche


Sprachen, dans la revue Indogermanische Forschunf/en, t. XII, fasc. i-4
(Strasbourg, Trbner, 1901). Cet aveu est d'autant plus prcieux, de la part
de ce philologue, qu'il n'est pas partisan des L. I. artificielles.
2. La langue potique a toujours t une langue artificielle, et cela ds
l'origine de la posie La langue dont se servaient les ades n'tait pas
:

celle qu'on parlait autour d'eux c'tait une langue conventionnelle .


:

A. et M. Croiset, Manuel d'histoire de la Ultralure (ji-ecc/ue, p. 23.


3. M. Bral, l.e choix d'une langue internationale,
ap. Eevue de Paris,
ISjuil. 1901, p. 245.
C'est, semble-t-il, la mme ide qui a suggr
M. Frod IsLY son projet fantaisiste d'une colonie internationale qui serait
le conservatoire de la L. L
CONCLUSION 567

avec louf accent original et conserver la postrit des monu-


ments authentiques de certaines langues prs de disparatre.
On emploie le phonographe pour enseigner la prononciation
correcte de toile ou telle langue vivante pourquoi ne l'cniploie- ;

rait-on pas, au besoin, pour enseigner la prononciation de la


L. I., (jui sera incomparablement plus simple et plus facile, et
})our lui conserver son uniformit travers le temps comme
travers l'espace*?
Il n'y a qu'un point sur lequel les innovations soient invita-
bles : c'est le vocabulaire. 11 est naturel et ncessaire qu'avec

le progrs des sciences et de la civilisation apparaissent des


ides nouvelles et des instruments nouveaux, qui exigent la
cration de mots nouveaux. Sans doute, le plus souvent, l'inven-
teur de l'instrument ou de l'ide lui assigne dans sa langue un
nom plus ou moins heureusement choisi, et quelquefois barbare,
qui .se transmet sans modification essentielle dans toutes les
autres langues. Il est certain que les termes techniques qui
auront ainsi conquis l'internationalit devront tre adopts par
la L. I. Mais, d'une part, ce n'est pas toujours le cas^; et, d'autre

part, les expressions ainsi fabriques et mises en circulation i)ar

des personnes peu verses dans la philologie sont souvent dfec-


tueuses, quivoques, illogiques ou contraires l'analogie. Il

convient donc qu'il y ait une autorit internationale comp-


tente qui dcide de l'adoption des mots nouveaux en L. I. Mais
cette autorit ne peut videmment pas tre autre que celle qui
aura choisi la L. I. et constitu son vocajjulaire l'origine. D'une
manire plus gnrale, il est tout indiqu que le Comil qui
aura institu la L. I. veille sa conservation et son dveloppe-
ment rgulier suivant les principes mmes qui auront prsid
sa cration, notamment en approuvant et sanctionnant tous les
livres destins l'enseignement de la L. I. (grammaires, diction-

1. faite rcemment par le groupe esprnntiste de Mont-


L'exprience a l
ral (Canada). Ses membres envoyrent au D' Za.menhof un i)iionopramme
en Espranto, pour lui donner un spcimen de leur prononciation, et le
prier de la rcctilier. Le D' Zamenhof leur rpondit par un autre phono-
gramme d"ai)prolKUi(iii et de flicitalion; ils purent ainsi entendre la voi.x
du matre, et constater ([ue leur prononciation ne dilTrait pas de la sienne.
2. Pour prendre un exemple parmi les inventions rcentes, la tnacliine
crire s'appelle en E. typewriler et en D. 'hipoqraph et les mots drivs, ;

en forment avec le radical daclijlofpaphe. \ notre avis, les expressions


F., se
franaises sont mauvaises, el c'est le radical allemand (jui devrait tre
internationalement adopt.
568 CONCLUSION
naires, chrcstomathics, traductions normales, etc.). Il ne fera
ainsi que continuer son uvre, la complter et la perfectionner

sans cesse, puisque aussi bien, par la nature des choses, elle sera
susceptible et elle aura besoin dun perfectionnement indfini.
Bien entendu, c'est surtout et presque exclusivement sur le voca-
bulaire que devra porter ce perfectionnement, caria granmiaire,
la syntaxe et le systme de formation des mots devront rester
immuables dans leurs traits essentiels. Or l'laboration du voca-
bulaire international, dans sa partie scientifique et technique
(qui est la plus considrable et la idus importante), exigera le
concours de savants spciaux des diverses nations civilises; et
c'est surtout pour cette tAche que le haut patronage des Acad-
mies est indispensable la L. I. Non seulement, en efet, aucun
auteur de L. 1. n'a la comptence universelle indispensable pour
constituer ce vocabulaire, mais aucune association de savants
comptents n'aurait l'autorit ncessaire pour le faire accepter
dans tous les pays. Lors mme que ce travail gigantesque aurait
pu tre excut de la manire la plus satisfaisante et la plus
impartiale par l'initiative prive, il faudrait encore, la sanction
des xVcadmies associes pour lui donner force de loi. Il vaut
donc mieux que ce travail soit entrepris par les Acadmies elles-
mmes, ou du moins sous leur direction et leur contrle. Et
VAssociation internationale des Acadmies est toute dsigne pour
assumer cette tche, non seulement parce cjn'elle possde mi-
nemment la comptence et l'autorit requises, mais encore
parce qu'elle a t expressment institue pour prparer ou
promouvoir des travaux scientifiques d'intrt gnral et pour
t faciliter les rapports scientifiques entre les diffrents pays .
Or la premire condition du progrs scientifique est l'uniformit
du vocabulaire i,
et l'Association internationale des Acadmies ne
peut, sans manquer sa mission essentielle, refuser de la raliser.
De toute faon, non seulement l'ide de la Langue internatio-
nale ne saurait prir, mais, en juger par les progrs de plus
en plus acclrs qu'elle fait depuis vingt ans, elle touche sa
ralisation dfinitive. Ce qui ne fut d'abord que le rve de quel-
ques-uns de ces grands penseurs dont la mission semble tre de
prvoir et d'anticiper de plusieurs sicles les progrs de l'huma-
nit, est devenu de nos jours une uvre de science
et d'art, la

1. De l'aveu de AI. Darboux, cit dans la Prface, p. ix.


CONCLUSION 569

fois bion i)lus simple cl bien plus riche que les essais informes
des prcurseurs. L'adoption dfinitive et prochaine d'une Langue
internationale sera triomphe et la conscration de tant de
le

tentatives, restes enapparence infructueuses. Quelle que soit la


valeur des divers projets de langue universelle, tous leurs auteurs
ont droit la reconnaissance de la postrit glorieux ou obs- :

curs, ils ont tous contribu au succs de grande ide dont


la

ils taient pris et possds ; beaucoup ont pass leur vie en de


longs et minutieux travaux, ils ont us leurs forces, dpens leurs
ressources, compromis ou sacrifi leur avenir pour ce qu'ils con-
sidraient comme un devoir sacr, et ils n'en ont t trop sou-
vent rcompenss que par le ddain et la moquerie, ou, qui pis
est, par rindiffrencc morts ou vivants,
et le silence. A tous,
nous tenons rendre hommage la fin de cette Histoire qu'elle ;

soit pour eux le commencement de la rparation, en attendant le

jour o le monde civilis, couronnant leurs efforts, proclamera


qu'ils ont bien mrit de l'humanit.

P. S.
Pendant l'impression de cet ouvrage ont paru trois
nouveaux projets de L. L, que nous ne pouvons que mentionner
ici :

D"" H. MoLEN.t.AR (Mnchen-Solln II) : Panromnn, skiz de un ling

internazional, dans la revue mensuelle Die Religion dcr Menschheit,


mars, mai 1903 (Leipzig, Uhlig).
Albert IIssrich (Sonneberg, Thuringe) : Tal, expos dans une
feuille priodique intitule : Talnovos (n 1 : avril 1903).
G. Peano, professeur l'Universit (Torino) : De lalino sine
Jlexione, dans la Revue de Mathmatiques (tome anne 1903).
8,
ERRATA

p. 110, ligne 2, lire : R-jiaz = lre le meilleur.


P. 148, note 2, ligne 3, lire : changer au fond de la langue.
P. 239, ligne 3 du bas, lire : pronoms personnels.
P. 323, ligne 5, lire : (une) antiquit.
P. 330, ligne 12, lire : 11 y avait 7700 Esprantistes inscrits au
commencement de 1903.
INDEX DES NOMS PROPRES

AAE^ 100.: Boi.i.a(;k (Lon) : XXX, 20, 81, 106,


Acadmie internationale de langue 210-233, 245, 333.
universelle (Akademi internasio- BoLTZ (Aug.) : 515.
nal de linqii universal) : 147-151, BoxTO VAN Bylevei.t 485. :

155, 44!), 475, 484-506. Bopal (v. Max) 166-167. :

Adjuvanto (v. Bealfront) : 328, 329, BoROVKO 327. :

474. Bourooint-Lagranoe 86. :

Alaud : 517. bourlet xxx. :

American Philosophical Society : BRiiAL (Michel) : XXX, 308, 339, 560.


327, 364-371, 394, 398, 470, 308, 511. Brinton (Daniel) : 304, 309.
Amprk : 72. BuRNOUF : 72.
Angelini 522. :

Anfflo-Franca (v. IIenderson) 389, : CART(Th.): .304, 314, 302.


393-400, 513, 517. Chab-aban (\: Maldant) : 80, 82 86,
Anli-Volapilk (v, Mill) 443-448. : 115.
Ahistote 115, 353. : Ghancerel : 80.
Arnim (Wilhclm von) 198-205. : Ciiasselolp-Laudat : 3.
Artioli 521. : Chinook 230, 280. :

Association internationale des Acad- CiiouippE : 73.


mies :VI1I,IX,XVI, XI.\', XXII, 508. Civis Romanus : 522. ,

GoLLiGNON (A.) : 517.


Baccelli : 529. Communia (v. Stempfl) : 408-414.
Baciimaier 9, 10, 40. : Communications-Sprache (v. Schip-
Bacon : 73. EER) : 241-246.
Baker : 408. Gondili-ac : 73.
Balla (v. Dormoy) : 38, 80, 188-193, gondorcet 73. :

550. goirt de guelin 73. :

Baranovski (Et. de) : 9. CouRTON^E 272-279. :

Bauer (Goorg) : 157, 101, 170-180, GouTURAT 13, 19, 23, 72. :

229, 449. Croiset (Alkhed et .Maurice) : 566.


Beaitront (Louis de) : .\XX, 304,
316-319, 321, 325, 328, 329, 334, DAI.OARNO : 2, 15-18, 19, 22-24, 54,66,
341, 344, 352, 358, 474, 559. 73.
Beermann : 198, 457-467, 469-475, Damu 9. :

517, 518. Darboux Vin, IX, : 508.


Benguela : 230. De Brosses 73. :

Bermiard (Serafiny : 343, 372. Dei.ACorR 538. :

Berthei-ot 304, 302. : Dlgation pour Vadoption d'une


Bi:ki. : 409-475. langue auxiliaire inlernationale :

BoiRAC 302. : V, XVl, XXI-XXVI, 29, 400, 433,


Bolak (v. Bollack) : 42, 210-233. 353. 497, 554.
572 INDEX DES NOMS PROPRES
Delormel : 8, 29-32, 40, 55, 73. Ha VET (Julien) : 517-518.
Demolins XVII. :
Hegel : 378.
Descartes III, 10-14, 73, 555. : Hei.ntzeler : 449-456, 469.
Destdtt de Thacy 73. : IIenderson (George J.) : XXX, 330,
Deviatxine : 327. 380-400, 415, 508, 500, 517-520.
Dkwey (Melvil) : 6. Henricy (Casimir) 71-75. :

DiELS (Hcrmann) : XXX, 512, 523-526, HiLBE (Ferdinand) 95-105. :

536. llindoustani 508. :

DiETRiCH (Cari) : 106-112. HuKFFDiNO (Harald) 319. :

DU (V. Fieweger) : 181-187. HoESSRicH (Albert) 569. :

Dilpok (V. Marchand) : 206-209. IloiNix (P.) [v. Henderson] 389,393- :

Dohmoy:38, 80, 142, 100, 18^^193. 400.


Durand (de Gros) 115. : Holmes (Le Rv. A. F.) : 485.
Dyer (Frederick William): 77-79, 115. HoPKiNS (Tighe) : 523.
Horace : 360.
Earle 494. : HoiRvviTZ : 73.
Egger (Victor) XXX. 517. : Hug (Albert) : 545.
EiCHnoRX (L'abbo) 121, 294-303. : Hl'Mmler : 501.
EiCHTiiAL (Gustave d') 515. :

Einstein (Lopold) 327, 309. : Idiom Neutral : 155, 334. .338, 345,
Elus (Alexander J.) : 307, 309 371. 346, .369, 388, 467, 475, 484-506,
Elpi (G.) : 522. 513, 550.
Encyclopdie 239. : Interpretor : 468.
Espranto (v. Zamenhok) : 12, 64, 82, IsLY (Fred) : 74, 542-543, 506,
88, 200, 235, 240, 244, 272, 304-363,
369, .371,388, 400, 424, 427, 442, Jacobi : 526.
449, 408, 471-474, 480, 483, 487, Jevons (Stanley) : 536.
503, 504, 513, ,537, 539, 544, 557, JoRET (Ch.) 332. :

559, 500, .501, 507.


Kklleh (0.) 518. :

Faiouet 73, 239-240. : Kerckhokfs (Auguste) : XXX, 128,


Feyeiiabeno 153. : 136, 138, 140, 142, 143-150, 152,
Fieweger 181-187. :
155, 158-160, 102, 349.
Flacii (Joli.) : 515. KiHCHiiOFF 147. :

Fricke 408. : Kf*:MG 469, 470.


:

Fried 304. :
KoFJiAN 327, 347. :

Froehlich 74, 543-544. : Kosmopolil 421, 468. :

Fruictier (Paul) : 328, 500. Kosmos Lauda) 373-379, 487.


(v. :

Fochs (v. Volk). Kui:lenheck (Ludwig) 515. :

KuRSCiiNER (Fr.) : XXX, 480-483.


Gagne 74, 542. :

Gajewski (Boleslas) : 33, 37. La Grasserie (Raoul de) : 516.


Gajewski (Vincent) : 33, 37. Lamartine 564. :

Gauss 520. :
Lamuert 557. :

Gnigiriphie : 74. Langue bleue (v. Bollack) : 210-233,


Geoghegan : 304, 327. 237, 270.
Grabovvski : 328, 469-474. Langue catholique (v. Liptay) : 436-
Grimm (Jacob von) : 121-127, 294, 343, 442.
513. Langue facile (v. Henderson) : 400.
Grosseli.n : 2, 40-42, 117. Larousse : 80.
Guardiola (Jos) : 194-197. Lrtwesce(v. Henderson): 389-392,400.
Guru-Negoro : 475. Lauda (Eugen A.) : 102, 373 379,
449, 517.
Haag (Cari) : 9. Ledeher : 198, 405.
Hale (Horalio) : 369. Leibniz : III, 8, 13, 15, 18, 19, 22, 23-
INDEX DES NOMS PROPRES oT3

28, -Vf, 73, 80, 94, 114, 12C, 337, MosER (llans) : 121. 280, 289.
342, 303, 515,530, 558. Muller (Max) : X, 294, 330, 364, 380,
Le Mesl : 73, 75. 381, 437, 486, .509.
LEXT7.E(Karl) : 143, 408. Ml'nboodo (lord) : 73.
Lenz (Flix), 280, 281, 280, Mundolingw Lott) 99, 369,421-
(v. :

Leoxoui (Aristide) .521. : 435,483, 487.513.


Lehoy-Beali.ieu (Paul) 517. : Myrana (v. Stempfl) 401-407, 408, :

Letellieh (d'Ainions) 74. : 414, 449, 487.


Letellier (de Caen) 2, 8, 46-58, 74, :

75, 94, 113, 115, 213. Nal Dino (v. Verhecgen) :1C4-165.
Lktelueh (l)"-) : XXX, 46. Naville (Ernest) 526. :

Lvy-W'ogle : 541. Nicolas (D^ 87-94, 142. :

Lingtta (v. IIe.ndehson) : 380-389, 391, Nodier (Charles) 73. :

415, 517. Novilaliin (v. Beersian.n) : 457-467,


Lingua franca 236, 280, 365. : 487, 503.
Lingua Fraiica Ntiova (v. Beknhard) : Nov Lalin (v. Rosa) : 415-420.
343, 372. Niimmerlingve (v. Hii,re) : 98-102,
Lingua komun (v. KOrscuneh) : 480- 104.
483. Nuove Roman (v. Plchner) : 343, 477-
Lingualumina (v. Dyer) : 77-79, 115. 479.
Lin'gtiist : 3-35, 392, 468-476, 483, 48(),

513,514. O'CoNNOR (John Charles) 304. :

Linguum Islianiim (v. Isly) : 542- Odapa (v. Chaxcerel) 86. :

543. Orba (v. Guardiola) 194-197. :

LiPTAY (D-- Alberto) : 429, 436442,


449, 483, 480, 487. Pagnier : .304,314.
LoMATSCH 522. : Paic 9,
: 10, 40.
Lombard (Emile) 328. : Panroman (v. Molenaar) : 569.
LoTT (Julius) 99, 102, : 154, 413, 421- Panlos-d imou-glossa (v. Rudelle) :

435, 430, 442, 449, 455, 468, 409, 246-255.


471,472, 475, 483, 488,517. Pasilingua (v. Steiner) : 280-293,
374, 550.
Mac (D'-):517. Peano (Giuseppe) 116, : 569.
Macfaui,ane (Alexander) : 369. Pergl (Gustav) 210. :

Mackensen : 496. Phdre 543. :

Maimiecx (Joseph de) : 9, 45, 73, 74, Phillips (Henry) 327, 364. :

236. Philological Society (London) : 369-


Maldanc (Eugne) 80, 82-86. : 371.
Marchand (l'ahb) 206-209. : Phnix (v. Hendehson) : 400, 517-
Mas (Sinibaldo de) : 9, .357. 520.
Matr AYA 74. : Picard (Emile) VIII. :

Max (St. de) : 168-169. PiCAVET (Fr.) 527, 537. :

Melvili.e Bell 150. : Pidgin-englisli : 236, 280, 365.


Mexet (Charles) 166-167. : PiiiKo : 256-261, 293, 333, 549.
Merckens 304, : 362. Platon 94, 126.
:

Meyer (Richard) : 566. Postprandium 519. :

Mezzokanti 443. : Prxco Lalinus 520. :

MiLL (Fred) 443-448. : Prou (Maurice) 517. :

MiLTON 396. : Puchner 343, 477-479.:

Mistral 336. :

MocH(Gaston) XXVin, 328. : Raune : 224.


Modem Latin (v. Grabowski) : 474. Rambosson (Jean) 10. :

Molenaar : 569. Refonn-Latein (v. Frhlich) : 543-


Molire : 220, 542. 544.
Monopang lotie (v. Gagne) : 74, 542. Reonaud (Paul) : 392, 539, 540.
)74 INDEX DES NOMS PROPRES
Rkimann : 80-81, 82. Univei'sala (v. Helntzeler) : 449-456,
Rei.nacii(Salomon) 517, 318. : 487.
Renouviek (Charles) 75-76, 314. : Urquiiart (Sir Thomas) : 18.
Reyen 408.
:

RtCHET (Cliarlos) 517. : Vad (W.) : 440.


RiEGEn (W.) 9. : Vah.lant 74. :

Ros.\ (D-- Daniele) 415-420, 432, 440. : Valdarnini (Angelo) 526, 536. :

RosENBEKC.iiR(\Voldcinar) XXX, 131, : Vellparl (v. Armm) 198-205. :

469, 471, 472, 473, 484 487, 490, Verhegge.n (Sbastien) 164-165. :

497, 302. Vidal 8, 43-45. 74, 117.


:

Ridelle (Lucien de) : 247-255, 293, ViRCHOw : 328, 529.


549. Volapiik (v. Schleyer) : XV, XX VIII,
Rylski (von): 198. 42, 87, 100, 106, 108, 121, 128-163,
106, 168-171, 17.3-179, 181, 182,
Sabir 236, 507.
: 183-193, 197, 200, 202, 204-206,
Sallandrouze de Lamornaix 2. : 208, 227, 2.36, 237, 242, 234, 261,
Schacherl (Anton) 409. : 280, 281, 294, 330, 331, 333, 349,
ScHiPFER 241-246, 449, 349.
: 354, 355, 364, 368, 309-371, 373,
ScHLEYEii (Mgr Joliann-Martin) 128- : 375, 379, 380, 393, 394, 401, 407,
163,204, 229, 320, 373, 381, 401, 414, 421, 443, 449, 468, 469, 471,
407, 469. 473, 480, 484-487, 493, 497, 499,
SCHUCHARDT (Hufo) t XV, XXIV, 564. 516, 517, 319, .344. 548-550, 537,
Sebert (le gnral H.) XXlll, XXX. : 559, 561.
Shakespeare 396, .330. : VoLK et Ficus : 262-271, 449.
Snyder (Monroe) 364. : ViJlkei'ver/iehrssprache (v. Dietrich) :

Socit inlernalionale de Linguis- 106112.


tique 71-75.
: VoLXEY : 72, 73.
Solrsol (v. Sudre) : 33-39, il 5. Voltaire : 53, 73.
SoTos Ochando (L'abb Bonifacio) : Vox Urbis : 521-523.
59-70, 74, 73, 82, 94, 115, 118.
Spelin (v. Bauer) : 170-180, 229, 370, Wahl (E. von) : 328, 469, 471-473,
487, 550. 488, 319.
Spokil (v. Nicolas) 87-94, 115. : Wahren (Max) : 468, 409, 474.
Spragl'r 170. : WiLKiNS (John) :2, 19-22, 23, 24, 73,
Stauder (D' Constantino) 319. : 124, 333, 3.33.
Steiner (Paul) 280-293, 374, 449. : WiLLCOCK (John) : 18.
Stemi'fl (L'abb Joseph) 157, 139, : WoLKE : 9.
303, 401-414, 449. World-English (v. Melville-Bell) :

SuDRE (Jean-Franois) 33-39, 53. : 150.


WOrtz : XVII, XXII.
Tal (v. Hoessrich) : 569.
Tasset: 522. Zahlensprache (v. IIilbe) : 95-10&.
Thomas d'Aquin (S') : 337. Zame.nhof (D' Louis-Lazare) : 12, 82,
Toi STOi (Lon) : 328, 330. 272, 304-363, 314, 323, 323-327,
Trompeter : 304, 328. 347, 354, 449, 473, 507.
Zettr (Karl) : 131.
Ulriciis (Carlo Arrigo) : 317.
TABLE DES MATIRES

Avis important v
Prface vu
Introduction xxvii
Abrviations et signes xxxi

Chapitre prliminaire Les Pasigrapiiies :


1

Code international des signaux maritimes . 2


Classification bibliographique dcimale

SECTION I

SYSTMES A PRIORI

Chapitre I : Descartes (1029).'^ 11


II : Dalgarno (1001)../ 15
m : -Wilkins (i()08)...C 19
IV : Leibniz ^. 23
V : Delormel (1795) 29
W : Sudre Soli'Psol (mi)
: 33
VII : Grosselin (1830) 40
VIII : Vidal Langue tiniverselle et analytique (iSH)
: 43
IX : Letellier ( ISoJ) 46
X : Sotos Ochando (18")2) 59
XI : Lrt Socit de IJngui^ligue; M. Renouvler (ISo")) 71
XII : Dyer Lingualumina (\i^l^)
: 77
XIII : Reimann La?igue internationale tymologique
: (1877). 80
XIV : Maldant Langue naturelle (\SS1)
: 82
XV : Nicolas Spo^/7 (1900)
: 87
XVI : Hilbe Zuhlemprache (1901)
: 95
XVII : Dietrich Volkerverkehrssprache (1902)
: 106
Critique gnrale 113

SECTION II

SYSTMES MIXTES

Chapitre I : Le programme de J. von Grimm (1800) 121


Il : Schleyer Volapitk (1880) : 128
III : Verheggen Sal Bino (1880) : 164
IV : Menet (1886) 166
576 TABLE DES MATIERES
_ V : St de Max : Dopai (1887) 168
_ VI : Bauer Spelin : (1888) 170
_ VII : Fieweger DU : (181)3) 181
_ VIII : Dormoy : Brt/^ (1893) 188
_ IX : Guardiola : Orfl (I8'J3) l'.4

X : W. von Arnim : Veltparl {{S%) 198


_ XI : Marchand Dilpok (1898) : 20G
XII : BoUack Langue bleue (1899)
: 210 K
Critique gnrale 234

SECTION III

SYSTMES A POSTERIORI

Chapitre I : Faiguet : Lanrjue nouvelle (17Go) 239


II : Schipfer : Co)nmunicalionsspraclie (1839) 241
III : L. de Rudelle Paulos-dimou-glossa (1858) : 247
y
IV : Pirro : Universal-Sprache (1808) 256 v^
V : Volk et Fuchs Weltspr'ache (1883) : 202
VI : Courtonne Langue internationale no-latine : {\%'^^).. 272
VII : Steiner : Pa.tilin'gua (1885) 280
VIII : Eichhorn Weltsprache (1887) : 294
IX : D'^Zamenhof 5/jerfln/o (1887) : 304
X : The American Pliilosophical Society (1887-88) 304
XI : Bernhard Lingua Franca Nuova (1888) : ,
372
XII : Lauda Kosmos (1888)
: 373
XIII : Henderson Lingua (1888) Qi Latinesce (1901) : 380
XIV : P. Hoinix ^/^ifo-/'>ancrt (1889) : 393 *r
XV : Stempfl Mgrana (1889) : 401
XVI : Stempfl Communia (1894)
: 408
XVII : D"^ Rosa A'ov Latin (1890)
: 415
XVIII : Julius Lott Mundolingue (1890) : 421
XIX : Liptay Langue catholique (1890)
: 436
XX : Mil! Antivolapk (1893)
: 443
XXI : Heintzeler Universala (1893) : 449
XXII : Beermann Novilaliin (1895) : 457
XXIII : Le Linguist (1890-97) 408
XXIV : Puchner Nuove-Roman (1897) : 477
XXV : Krschner Lingua komun (1 000) : 480
XXVI : Akademi internasional de lingu universal : hliom
neutral (1902) 484 V^
Critique gnrale 507

Chapitre final : Les langues mortes 515


Isly : Linguum Islianum (1901) 542
Frhlich : Reform-Lalein (1902) 543
Conclusion 547
Errata 57O
Index des noms propres 571

336-03. Coulommiers. Imp. Paul BRODARD. 9-03.


LES NOUVELLES

LANGUES INTERNATIONALES
AUTRES OUVRAGES DE M. COUTURAT

De Platonicis mythis, thse latine (puise).


De l'Infini mathmatique. Un vol. in-8 (Paris, Alcan, 1896).
La Logique de Leibniz, cVaprs des documenls indits. Un vol. in-S"

(Paris, Alcan, 1901).

Opuscules et fragments indits de Leibniz, extrails des manuscrits


de la liibliolhque royale de Hanovre. Un vol. in-4 (Paris, Alcan, 1903).
Pour la Langue internationale. Une brochure in-lC, 1901.

Die internationale Hilfssprache. Une brochure in-iO, 1902.

A Plea for an International Language. Une brochure in-16, 1903.

Per la Lingua internazionale. Une brochure in-16, 1907.


(L'auteur lislribue gratuitement ces quatre brochures.)

L'Algbre de la Logique. Un vol. in-12 de la collection Scienlia (Paris,

Gauthier-Villars, 1905).

Les Principes des 'M.a.thrasitiques. avec un appendice sur la philosophie


des mathmatiques de Kanl. Un vol. in-8" (Paris, Alcan, 1005).

AUTRES OUVRAGES DE M. LEAU

tude sur les quations fonctionnelles une ou plusieurs


variables, thse pour le doctorat es sciences mathmatiques (Paris,
Gauthier-Villars, 1897).

Reprsentation des fonctions par des sries de polynmes (Bul-


lelin de la Socit mathmatique de France, 1899).
Recherche des singularits d'une fonction dfinie par un dve-
loppement de Taylor {Journal de Mathmatiques, 1899).
Une langue universelle est-elle possible? Appel aux hommes de
science et aux commerants. Une brochure in-16 (Paris, Gauthier-Villars,
1900).

Etude sur les fonctions entires orientes, d'ordre rel non entier
{Annales scientifiques de Vcole normale suprieure, 3" srie, tome XXll,
1906).

1253-07. Coulommiers. Imp. Paul BRODARD. 9-07.


LES NOUVELLES

LANGUES INTERNATIONALES
SUITE A L'HISTOIRE DE LA LANGUE UNIVERSELLE

L. COUTURAT L. LEAU
Docteur s lettres Docteur es sciences
Trsorier Secrtaire gnral
de la Dlgation pour l'adoption d'une lanf/ue auxiliaire internationale

En vefxte chez le trsorier de la Dlgation :

M. L. COUTURAT, 7, rue Pierre -Nicole, Paris (5).


AVAN-PROPOS

Plusieurs membres du Comit de la Dlgation pour


Vadoplion d'une langue auxiliaire internationale nous ayant
demand un rapport sur les plus rcents projets de L. I. et

sur les diverses opinions ou propositions mises ce sujet,


nous avons divis notre travail en deux parties. La premire,
(jui forme la prsente brochure, constitue un simple compl-
ment notre Histoire de la Langue universelle : elle contient
l'analyse des projets parus depuis la publication de notre
Histoire (1903, 2" tirage 1907), et de ceux qui, antrieurs
cette date, ne sont venus notre connaissance que depuis
lors. Et comme elle se rfre uniquement des documents
publis, nous croyons pouvoir et mme devoir faire profiter
le public de ces informations et le mettre mme de se
faire une opinion. La seconde comprendra toutes les pro-
positions et opinions que nous avons reues par correspon-
dance prive, avec mission de les prsenter au Comit elle ;

constituera un Rapport au Com;7e qui, pour le moment du


moins, ne sera pas publi.
Dans la prsente brochure nous avons suivi exactement
le mme plan que dans notre Histoire, mais nous nous
sommes abstenus de toute critique, tant pour observer l'im-
partialit obligatoire que pour rserver la libert de juge-
ment du Comit. Nous avons cru bon de dresser un Tableau
synoptique des principales langues posteriori, pour rendre
la comparaison plus facile, et faire ressortir leur remarquable
convergence (voir la Conclusion de notre Histoire, p. 550 et
suiv.). M. MoLENAAR a publi un siMiiblable tableau pour
dix langues, mais nous en avions dj lide en composant
notre Histoire.
ABRVIATIONS ET SIGNES

D.
INDEX DES NOMS PROPRES

Akademi iiUernusional de Liiuju uni- Idioin Neulral : 15, 34, 35. 47-58, 80,
vt-rsal : 47-50, oO, 58. 110.
Beermann .)2, : 99-110. Javal : 25, 39, 42.
Belmont (Loo) : 26. Lakeman : Ml.
Blaia Ziinondal : 1-2. Langue bleue : v. Bollack.
BoiHAC : :t8. Latiuo sine Jlr.rione : 19, 70-76.
BoLLACK 15, 58, 63, 80, 81. : Leibniz : 1, 16, 23, 70, 74.
BoNTO VAN Bylevelt 50, 57-58. : Leskien : 81.
Braak-man 45-46. : Limjua inlernacional : 80-86.
Bhicahd 43. : lAmjna lucidu i 1 : 1 .

Brkimann 35. : Linguist : 34, 42, 99.


Cahpophorophills : 23-24. Mackenskn 50, 58. :

Cart : 36, 41, 42. Marchand 111. :

Cefec : 36. MNIL (F. (le) 36. :

Chambonnaud : 58. Mebiuoi : 1-2.


Chavet 35. : Michaux : 38, 41, 73.
Cipolla : 72. Miller : 56.
coutlbat : 70. MocH 41, 42. :

Devjatnin : 26. Molee 59-62. :

DUpok 111. : MoLENAAH 50, : 51, 63-69.


DoMBROwsKi : 26. Mondlingvo 87-89. :

Dyer 111.: Mundelinyra 77-79. :

Eir.iiiiORN : 23. Mundolinco 45-46. :

Eksdsioro 90-91. : munstehiierc. 35. :

Esperanlo 3, 15, 25-44, 63, 80, 81,


: Nicolas : 58.
87-89, 90-91, 94, 96, 97, 100, 109, Novilalin : 99-110.
110. Nov L/ttin : S I .

Gahnier (Clir.) : 85. OsTWALi) : 35.


Gernet 110. : Pa(.lier() : 72.
Go LOB erg 2('). : Pankd : 20-22, 98.
gottsciiling : 111. l'anromun 63-69. :

Grabowski ; 26-27, 30. 34, 38. Parla 94-98.


:

Greenwooo ; 90-93. IVvssY (Piuil) 85. :

HLY : 16-19. l>EANO 70-76. :

Il(*:ssRi(;ii : 13-15. Peltier : 41.


Holmes : 47. Pereira : 85.
Hl'mmler : 77-79. Perio : 3-11.
Hlntinoton : 43. PiNTii : 56-57.
VIII INDEX ALPHABETIQUE

Platon 1. :
Talundberg : 3-li.

RoDET 41. :
Tbischen : 87-89.

RoLLET DE l'Ile : 43. Trompeter : 34.


Tutoiiish : 59-62.
RosA 81. :

RosENBERGER 25, : 47-48, 49, 50-51, LUa : 91-93.


Universal : 63-69.
5355.
Saussure (R. de) 41. :
Vacca : 70.

ScHMiDT (Chr.) 34, 38. :


Verax : 43.
Volapiik 3, 15, 03, 77, 88, 93, 94.
Schneeberger 41. :
:

Waiil (K. (le) : 34, 51-53, 54, 53.


Sebert 41. :

SoLBRiG 24. :
Wald : 20-22.

Spitzer : 94-98. Wasserloos : 3.

Zakrzewski 80-86.
Studer : 8a.
:

13-15. Zamenhof : 0, 18, 25-44, 32, 110.


Tal : I
LES NOUVELLES

LANGUES INTERNATIONALES

SYSTMES A PRIORI

C. MERIGGI : BLAIA ZIMONDAL^

L'auteur de ce projet est professeur l'Institut technique de


Como (Italie). Reprenant, peut-tre son insu, une ide de Platon

t de Leibniz -, il part de ce principe que chaque son (voyelle

ou consonne) a un sens gnral correspondant son mode de


formation physiologique; ainsi a exprime ce qui est grand,
fort, haut, blanc, en avant, tendu; i, ce qui est petit, fin, aigu,

moyen, intrieur; u, ce qui est bas, sombre, lourd, lointain,


futur; de mme, p symbolise et suggre les ides de force,
poids, pression, coup, chute; k, les ides de solidit, de sche-
resse; I, les ides do Huidit, de mollesse, d'lasticit; r, les ides

de bruit, de rotation, roulement, rapidit; et ainsi de suite. Les


combinaisons des voyelles et des consonnes deux deux prennent
<lcs sens dj plus complexes, rsultant du sens simple de chaque
lettre : fl dsignera les fluides et liquides; bl, la parole; kr, les
machines et armes; pr, la pression bruyante, etc. Avec ces l-
ments on formera des radicaux monosyllabiques correspondant

\. \y Ccsare Mebiggi : Blaia Zimondal, I vol. in-16 de 247 pages, Pavia,


Fusi, 1884.
2. Voir notre Histoire, p. 94 et 126.

CouTURAT ET Leau. NouvcUcs L. l. i


2 SYSTMES A PRIORI

des ides prcises : kl dsignant la construction en gnral,


et am l'amour, klam sera la maison (la construction qu'on aime
le ijiieux), puis klem la chambre coucher, klim le cabinet, klom
le salon, etc. C'est ainsique hlaT=^ parler, et blaia langue. On =
conoit ds lors que toutes les racines de sens voisins se forment
par des combinaisons et variations de voyelles et de consonnes.
C'est ce que montre un tableau des radicaux drivs de la
racine kl, qui dsignent tous des ides relatives aux corps
tendus aux constructions naturelles et artificielles. Ce procd
rappelle celui des langues philosophiques. Inutile d'ajouter que
les mots de cette langue sont absolument priori, et ne rap-
pellent presque jamais les mots correspondants de nos langues,
sauf en cas d'onomatopes baua : =
aboyer, meua =
miauler, url =
hurler, uul == ululer. Parmi les rares radicaux reconnaissablcs
citons lan
: =
pays, kar =
char, bank =banc, sak = sec, ordo =
ordre, ses = sexe, voa = voix, = crire, d'o vluskrivo =
skriv tl-

graphe. Mais viando signifie voyage, kranda = machine, kland = htel,


iliiO:= vapeur, sinfo = aliment, kling = muse, klang = iTmSL = ville,

profession, fandea = science, emo == affection, fuo = sain =te,mps,

personne, men == femme, kenv = meuble, aran = arman = roi,

prince, sark = matre, alpistan = prsident, kask = banc, park =


imposte, mond := nation (d'o zimondal := international).
Nous croyons pouvoir nous dispenser d'analyser la grammaire
du Blaia Zimondal. Les indications prcdentes suffisent montrer
le caractre de cette langue, qui a cot sept annes de travail
son auteur, et pour laquelle il a renonc depuis longtemps
toute prtention.
M. TALUNDBERG : PERIO

Le Perio serait l'uvre d'un crivain et auteur dramatique


(Manniis Talundberg est manifestement un pseudonyme) qui
aurait laiss M. K. Wasserloos, d'Elberfeld, le soin d'diter
son projet ; mais il ne lui en aurait remis que la < charpente ,

de sorte que l'diteur serait devenu un collaborateur, et cela


explique qu'il commente et dfende le Perio comme son ceuvre
propre. 11 commence par dire pourquoi les autres L. I. ne le
satisfont pas, et critique le Volapiik et VEsperanto. Il blAme prin-
cipalement celui-ci de composer son vocabulaire de mots iater-
nationaux, c'est--dire de mots trangers (comme les appel-
lent les Allemands), parce qu'ils ont souvent des significtitions
diffrentes dans les diverses langues, de sorte qu'ils prtent

des contresens. L'auteur raisonne d'ailleurs chaquecomme si

Esprantiste devait se former soi-mme un vocabulaire en com-


pulsant une douzaine de dictionnaires coteux . Il reproche
aussi VEsperanto la longueur de ses mots, ses finales aj, oj, uj,

peu harmonieuses, et la frquence des i accentus (io, tio,


kio, etc.). Le Perio tient au contraire n'avoir que des racines
monosyllabes, et pour cela il courte les racines naturelles en
les rduisant la syllabe la plus caractristique. En outre, il
prtend soulager mmoire, mieux encore que l'Espranto par
la

ses drivations, en employant la mme racine pour aller et pour


jambe (vani, vano), et en formant les mots de sens analogue ait
moyen dune mme racine dont on fait varier la voyelle vita : =
blanc, vata =
noir, vuta gris nama = grand, nima
;
=
petit. C'est =
en ce sens que le Perio est fond sur la logique et la mnmo-
technie .

Perio, cine auf Logik und Gedchlniskunst aufgebaule Wellsprache z


1.
1.Die Sfellunt/ des Perio zu dcn andern (lebenden und kiltistlic/ien) Well-
sprachen (46 p.); II. Lehrbuch enthallend ausfhrliche Grammatik, Wort-
und Salzlehre, u. s. w., von Mnniuis Talundbero (08 p.). Elberfeid, Was-
serloos, 1904.
SYSTEMES A PRIORI

Grammaire.

Valphabet comprend les 25 lettres de l'alphabet latin c pro- :

nonc ch, j comme en F., q prononc peu prs gn, y prononc

[a, D,ei), plus les digrammes ch {tch), ii (yi), zs ou sz [dj). L'au- :

teur donne de minutieuses rgles de prononciation. Il proscrit


les majuscules.
L'accent tombe en gnral sur la premire syllabe du radical,
mais sur la dernire syllabe des formes passives du verbe, et
sur l'avant-dernire des noms propres, ce qu'on marque par
un accent grave sur la dernire : vaciqton = Washington.
Varticle dfini est il, l'article indfini un.

Les substantifs se terminent en gnral en o, sauf les mascu-


lins en fminins en y homo
u, et les homme (espce), homu : = =
homme, homy =: femme. En outre, la finale i forme h la fois l'infi-
nitif des verbes et les substantifs de qualit : nami = tre grand
= grandeur.
Ainsi le nominatif singulier des substantifs se termine en o, u,
y ou i. Le gnitif se forme en ajoutant 1, l'accusatif en ajoutant
n regul
: =
du roi. Le pluriel se forme en ajoutant s aux formes
susdites homuls: des hommes. =
L'accusatif s'emploie pour dsigner le lieu o l'on va, ou mme
la direction : mi vanat parizon ^j'allais Paris.
Vadjectif se termine en a et est invariable. Vadverbe driv a
pour dsinence e.

Les noms de nombre de 1 10 sont : un, tem, tir, vor, kin, zek,
Zip, ok, nop, us; ceux de 11 19 se forment en prfixant un s
aux prcdents : sun, stem,...; tes =^20, tis= = 40, etc.;
30, vos
uq = 100, teq = 200, tiq = 300, etc.; ul = 1000, suq = 1100;
tel = 2000, = 3000, etc.; uns = 10000;
til uqs = 100.000; uls =
un million.

Les nombres ordinaux se forment en ajoutant a (pour les adjec-


y (pour les substantifs), e (pour les adverbes).
tifs), 0, u,

Les pronoms personnels sont :

ire

Singulier :

Pluriel :

En outre, il est le pronom impersonnel; lu quelqu'un, ii = =


on.Tous ces pronoms prennent n au cas indirect :min, vin, lin...
;
TALUNDBERG : PERIO
g, SYSTMES A PRIORI

mim, vun, lun...; vi est ta; on emploie vu par politesse pour une
seule personne.
Le rflchi (pour la 3" pers.) est si; hi marque la rciprocit

{Vun l'autre). Ces deux derniers sont invariables, car ils sont
essentiellement au cas indirect.
Les adjectifs possessifs se forment en ajoutant aux pronoms
personnels un 1 : mil, vil, loi; mul, etc. Les pronoms pos-
lil, lai,

sessifs ajoutent ces adjectifs une des finales o, u, y : il milo =


le mien (neutre); il vulu = le vtre (masc); il muly = la ntre-

(fm.).
L'auteur, qui admire le tableau de particules cori'latives
imagin par Zamenhof, Ta imit et dvelopp dans le
le D""

tableau ci-contre, que nous allons expliquer brivement les :

interrogatifs-relatifs commencent par k; les dmonstratifs par


t; les universels par c; les ngatifs par n; les indfinis par i; on

y ajoute des particules signifiant identit ou diversit, com-


menant respectivement par sam et j)ar sim. Enfin ces derniers
deviennent interrogatifs par l'intercaltion de k'.
La conjugaison s'effectue suivant le paradigme que voici :

A(

Irif.. prs :

pass ;

liid. prs. :

pass :

pl.-q.-p.
futur :

fut. ant.

Cdnd.-prs.

pass
Imp. sing. :

plur. :

Part. prs.
pass
TALUNDBERG : PERIO 7

Le verbe sasi {lre et devoir) a une conjugaison exceptionnelle :

il se rduit aux dsinences verbales : it, at, aat, ut, aut, ot, aot,

et, ets, ata, ati, sauf l'infinitif (sasi) et au participe prsent


(sasa). Son passif sasih (devenir) est rgulier.
L'i/i/t/u^t/pcut tre employ comme substantif (ainsi qu'en D.) :

il viki =^ la victoire ; il vikihs = les dfaites.

Le verbe engendre des substantifs verbaux des 3 genres : il

vidu = le voyant ; il vido = Vil (voyant, neutre) ; il viditoh = le

spectacle (qu'on voit), ilvidoh=: la chose (qu'on a) vue.


Pour former le verbe rflchi, toutes les personnes, on inter-
cale un q avant = se laver, min sapiqt ^=^je me lave.
la finale : sapiq
Les prpositions offrent des formes corrlatives du sens sir = au- :

dessus de, sur =: sur, sar = sous in = dans, an = hors de aq = avant, ; ;

iq = aprs, eq = entre par = pour, pir = contre, per = au moyen


;

de za = depuis, zi^= jusqu ; tel ^ par rapport ; etc. Elles ont


;

d'ailleurs des sens divers suivant qu'elles s'appliquent au lieu,

au temps, aux nombres, engendrent des substantifs,


etc. Elles

des adjectifs et des verbes au moyen des finales convenables :

paru = ami
= tre en relation avec pri = tre
; reli ;
intermdiaire ;

d'o le nom de la langue perio = l'intermdiaire. :

Elles peuvent tre employes sans changement comme adver-


bes : sir =plLis que, sar = moins que ; in = inclusivement, an = exclu-
sivement; for = loin de et loin.

engendrent en outre les conjonctions correspondantes


Elles
par simple adjonction de s: Siqs := avant que, iqs aprs gue =
pers = par le fait que.

Vocabulaire.

Les racines sont gnralement monosyllabiques ; et, pour


obtenir plusieurs racines de sens analogues, l'auteur fait varier
la voyelle ; mme qu'une racine est plus ou
de sorte que, lors
moins a (emprunte une langue vivante), les autres
posteriori
sont entirement a priori. Voici des exemples de cette mthode
de formation des racines chano =chane, chono =
cble, chuno :

= corde, cheno = cordon, chino =fil, faso = espace, foso = corps,


fuso = surface, feso = fiso = point. ligne,

Dans les sries compltes (de 5 mots), l'ordre des voyelles est,
comme on voit :
y a des sries moins compltes,
a, o, u, e, i. Il

de 2 ou 3 mots mais toujours le mot en a a le sens fondamental,


;
3 SYSTMES A PRIORI

le mot en i a le sens diamtralement oppos, et le mot en u a ui

sens intermdiaire. Voici quelques exemples de ces sries :

jalo
TALUNDBERG : PERIO

mavi = tre en repos


.jQ SYSTMES A PRIORI

d'animaux correspondants elefo ivoire, elefio lphant des : = = ;

verbes, le nom du rsultat de l'action fuxi trouver, fuxio : = =


invention noms de villes, le nom d'un produit
; des : faenso, faensio ;

des noms d'habitants, les noms de pays fransu, : fransio ;


rusio ;

rigu =
roi, rigio royaume (rigiu =
habitant d'un royaume). =
y a un certain nombre de prfixes d'abord des i)rpositions
Il :

dj connues, comme an, in; puis des prlixes proprement dits,


comme af, qui signifie commencement, uf, milieu, et if, fin ; das,

ensemble, et dis, sparment ; ad, trs ; id, mdiocrement ; ud, mal

(en quantit) ; enfin des prfixes qui se rduisent dans rcriture;

une seule consonne (appele sigle) : le =: plus, me = le plus

(degrs de comparaison) ; ni = non (ngation); re signifie retour


ou rptition, etc.

y a d'autre part un trs grand nombre de suffixes. Pour les


Il

substantifs on a ad augmentatif, id diminutif, ud pjoratif; an


:

et in forment des noms de lieu : granino = grange, granano =


grenier un dsigne un lment granuno
;
grain de bl ar forme : = ;

des collectifs bamo := arbre, bamaro z= fort; abo dsigne ce qui


:

porte : gazabo = bec de gaz ; ibo, ce qui contient : skaribo =^ tui


cigares ; ubo, ce qui tient : skarubo = fume-cigare ; ajo, ijo, ce qui
est form d'une matire : linajo =; toupe; avu, le possesseur {qui
a) ; etu, le chef : cipetu = capitaine (de navire) ; aso, l'os : bragaso
= os du bras ; oxo, l'oxyde, exo, Vacide ; uzo, l'outil ; opo, la machine,
le moteur stimopo =
machine vapeur. Il y a toute une srie de
:

suffixes pour l'histoire naturelle (caractrisant les mammifres,


les oiseaux, les poissons, etc., etc.).

Pour former les adjectifs drivs, on a aca = plein uca = : de,


riche en, ica = vide de oja := digne de uka = qui peut; diruka =
; ;

disert; eba = qu'on peut; videba = visible; rela = relatif ; oda =

qui a couleur de; pira = contraire


la .

Pour former les verbes drivs, on a agi = ogi = pr- : faire,


parer kafogi = faire
:
caf ugi = fabriquer (d'o les drivs en
le ;

ugo pour dsigner la machine fabriquer = faire (faire) ) ; igi :

savi =: savoir, savigi = faire savoir emi = tendre imi = har ; , ;

isi = s'occuper de (par penchant ou profession) budaisi = boud- :

dhisme (budaisu ^ bouddhiste) = munir de oci = crier comme ; ivi :


;

azinoci =r braire edi = manger dafedi = djeuner (du matin).


; :

La composition des mots se fait comme en allemand, le mot


principal la fin : dirrumo = parloir (diri = parler, rumo =
chambre).
TALUNDBERG : PERIO H
l.e Perio s'assimile lesnoms propres en leur imposant ses dsi-
nences et une orthographe phontique approximative cicer, :

penelopy. parizo, londono.


Il forme les noms de tendresse au moyen de id (diminutif):
karlidu = Chariot, karlidy = Charlotte. Il exclut les noms de ten-
dresses nationaux (russes ou anglais) qui dfigurent le nom ori-

ginal {Sacha, Bob, Dick).


SYSTMES MIXTES

. IISSRICH : TAL i

Le Tala t publi sous la forme d'un journal, Talnovos, d'abord


mensuel, puis irrgulier, dont nous n'avons reu que 5 numros ;

et l'auteur a disparu. D'autre part,dans le '* numro, l'auteur


disait un correspondant que l'on ne pouvait porter un juge-
ment sur le Tal que lorsqu'il serait compltement publi. C'est
donc sous toutes rserves, et simplement par acquit de con-
science, que nous allons donner un aperu de cette langue.
Dans chaque numro du TaZ/ioyos l'auteur donnait, non seule-
ment des tranches de grammaire et des extraits de son vocabu-
laire, mais des t exercices de conversation .

Son alphabet comprend t5 voyelles, les 5 premires seules


obligatoires : a, e, i, o, u, les autres facultatives > : , , ,
yaou)^ (a), {oi), et les nasales a, i, o, u (surmontes du tilde

espagnol) ; et 27 consonnes : b, c (s), d, f, g (dur), h (c/i), j (J F.), k,

1, m, n, p, r, t, v, y x [gn), ( (j D.), z ; e ouvert). 3 (c/iD.), j (/i),

une lettre russe qui reprsente Ve atone (dit muet) et que nous
remplacerons par 9, enfin 4 lettres accessoires q (= m), r, {= n), ;

s (=z),
j (=y),
qui servent indiquer que la voyelle prcdente
est atone; et une lettre muette w.
Une voyelle est brve quand elle est suivie de deux consonnes
(semblables ou non).
Les substantifs ont deux dclinaisons, suivant qu'ils sont dter-
mins ou indtermins. Et leur radical a mme deux formes :

1. Talnovos, Monalsschrift fur die Einrhrimg und Yerbreilung der


allgemeinen Verkehrssprache Tal, journal publi par Albert IltxssRicu
(Sonncberg, Thuringe). 5 n"', d'avril 1903 mars 1904.
J4 SYSTMES MIXTES

pour obtenir le sens dtermin, on redouble la consonne finale :

manno {homme) au lieu de mano. Voici les deux paradigmes du


singulier.
Dtermin. Indtermin.

N. manno mano
G. manni mani
D. mannu manu
A. manna mano

Le pluriel se forme en ajoutant, soit s, soit j aux formes du


singulier (suivantque le mot suivant commence par une voyelle
ou une consonne). Il peut se former en outre au moyen des deux
sries de dsinences suivantes :

Indtermin.

ono
eni
ann
ana

qui sont remplaces respectivement par aro, ari, aru, ara quand
le radical se termine par un m ou un n. En somme, cela fait
20 dsinences pour le pluriel des substantifs.
Bien que les deux formes, dtermine et indtermine, semblent
tenir lieu d'article, il y a deux articles, dfini et indfini, chacun
sous deux formes : invariables, el, un (et alors le substantif se
dcline); variables, lo, 11, lu, la; uno, uni, unu, una, et alors le
substantif reste invariable.
Chaque pronom personnel a une double forme :
A. IISSRICU : TAL 1^

le participe prsent (actif), ew pour le participe pass (passif). Le


passif se dsinence de temps suivie du participe
compose de la
pass. La conjugaison analytique consiste mettre ces dsinence&
devant le radierai, comme mots indpendants. Il y a une forme
abrge pour lo prsent.
Le T/ devait avoir trois styles (comme le Volapk), distingus
par l'emploi de certaines formes. Le style infrieur ne vise qu'
la clart; le style moyen vise en outre l'euphonie; le style
suprieur, le plus riche en formes, ralise en outre la brivet ;

il est lger, rythmique et esthtique . Telles sont les qualits


que l'auteur attribue sa langue, en y ajoulant une grande
facilit d'ac(piisition. Il prtend en outre qu'elle est suprieure
l'Espranto, qui ne tient pas suffisamment compte des lois de
la phontique et de la philosophie du langage .

Voici un extrait du Vocabulairemano = homme, femo ^= femme,. :

nino = enfant ;
= mre cono =
pato =ipre, mato luno = lane, ; soleil,

ctelo = pano =pain, vino = vin, biro = bire, lato =


toile ;
buta lail,

=: beurre, vato=^ eau, hugo sucre, timo = temps, lano^= an, meco
= mois, veko = semaine, dago ^=jour, noco = rano = malin, cero nuit,

:=soir, ctundo = heure; bomo = arbre, floro = fleur; maro ^ mer,


rivo :=rii'tV're,lago = /ac.

Comme on voit, l'auteur choisit des racines aussi courtes que


possible, sans s'inquiter de leur internationalit.
Voici une phrase spcimen do Tal :

Vidoy ar, uje bukka nova, ka apato doneq re lu cor amigi?


L'auteur la compare ses traductions en Espranto : Cu vi jam
vidis la novan libron, kiun mia patro donis hiera al la fratino de
mia amiko? et on Idiom Xeutral : Eske vo av vised ya libr nov,

kekos mie patr av doned presidiurne a soror de mie amiko?


Et il constate avec satisfaction que sa phrase ne contient que
12 mots, 22 syllabes, 44 lettres, tandis qu'en Espranto elle en
contient respectivement 18, 31, 69 et en Neulral : 18, 31, 68 '.

Los nombres correspondants sont, pour lo fran(;nis 19, 2i, 04 pour


1. :
;

1(5, 22, 71; jMmr ralloiuanil


l'jiuiilais: 17, 29, 90; pour le Volapiik:
14, 26, :

.19 et pour lo Bola/i


; 10, 32, 49. Le Tal est donc le plus court tous les
:

points de vuo.
V. HLY ESQUISSE D'UNE GRAMMAIRE^
:

M. Victor HLY, docteur es lettres, cur de Bize (Haute-Mnrne),


avait termin l'laboration d'une grammaire de langue artificielle,
quand il eut connaissance, par notre Histoire, du programme
trac par Leibniz pour une langue universelle. 11 constata alors
une analogie remarquable entre ses ides et celles du grand
philosophe, et cela l'encouragea publier son Esquisse d'une
/grammaire, sans prtendre par l raliser l'idal de la L. 1. La
d'*^ partie (seule parue) est consacre aux mots et la syntaxe;

4a 2" doit traiter de la prononciation et de l'orthographe. Toute-


fois, l'auteur dit qu'on donnera aux voyelles le son (Qu'elles ont
en espagnol et en italien.
La langue, devantavoir pour base le latin, aurait pour alphabet
l'alphabet latin.
L'article dfini est dar (D. der), invariable.

Les substantifs sont invariables. Le signe du pluriel est la parti-


<cule es, place devant le substantif (et aprs l'article) : dar pater
^= le pre, dar es pater = les pres.
De mme, le genre (naturel) est indiqu, s'il y a lieu, par les
particules o (m.), a (f.) au singulier, os, as au pluriel, places
'Comme es : dar os canis = les chiens, dar as canis = les chiennes.
JSaturellemcnt, on ne les emploie pas avec les noms qui sont
masculins ou fminins par le sens (frater, soror; gallus, gallina).
Les cas sont remplacs par des particules ge (gnitif), da :

(datif), ac (accusatif), ab (ablatif), mme vo (vocatif). L'auteur


fait remarquer que ac ressemble la prposition espagnole a
qui sert dsigner le rgime direct. Ces particules se mettent
avant l'article, comme des prpositions. Ce systme s'applique

1. Esquisse d'une grammaire de la langue internationale conforme aux


ides de Leibniz et aux meilleurs des plus rcents prograinmes, par Victor
HLY, 1'" partie -.Les mots et la syntaxe (Langres, iinpr. Martin-Berret, 1905).
V. IIKLY : ESQUISSE d'UNE GRAMMAIRE 17

non seulement aux sul)stantirs, mais aux pronoms, et tous les

noms trangers, si bizarres qu'ils puissent tre.


L'adjectif 69,1 galement invariable. Ses degrs se forment au
moyen d'adverl)es plus, minus, magis, etc. Les adverbes drivs
:

se forment au moyen de la finale e.

Les nombres cardinaux sont : un, du, tri, quat, quin, sex, sept,
oct, nav', dec; dec un, etc.; dudec, etc.; cent, mil.
Four ies pronoms personnels, l'auteur hsite entre plusieurs sys-
tmes a priori (em, tem, sem, ns, ves, les) et les pronoms latins
rgulariss pour le genre la 3'- personne ego, tu, oil, ail, (e) il; :

nos, vos, osil, asil, esil. L'auteur propose d'adopter une 4*^ per-
sonne, pour viter les quivoques que la 3" personne prsente
dans nos langues et dsigner une personne distincte des 3 pre-
mires -. Ce nouveau pronom serait au singulier oie (m.), aie (f.), :

(e)le(n.);au pluriel osle, asle, esle. Comme on voit, fauteur


:

emploie les voyelles o, a, e comme caractristiques des 3 genres.


Les adjectijs-pronoms possessijs sont : egoan, tuan, oan, aan, ean;
nosan, vosan, osan, asan, esan; ils drivent des pronoms par
adjonction do an (suffixe d'appartenance\ De mme pour la
4'' personne : olean, alean, lean; oslean, aslean, eslean '.

Los pronoms dmonstralifs sont : ist, gnral; ist ic pour le rap-


proch, et ist ac pour l'loign.
Le pronom interroyalif-relatif se rdxiii au radical invariable : qu.
On peut aussi employer cual (S.).

Les pronoms indfinis sont ceux du latin, rduits leur


radical.
Les verbes sont invariables (rduits l'infinitif) et se conjuguent
tous au moyen d'un des auxiliaires ser [tre] et der {faire l'action

de; E.do), le premier servant aux verbes passifs et neutres {stalifs,


d'tat), le second aux verbes actifs ego den lgre je lis. Voici : =
la conjugaison du verbe ser (celle de der est calque sur elle) :

Indicatif prsent : sen.


pass : san.
futur : Sun.
imparfait : sain.

1. Du .sanscrit, pour rserver nov r.iiljcctir nouveau.


2. Excm|>lo : Que
Paul? // dit qu'i/ est malade .
dit Pierre
:i. Mme avantaj;' *\uo pour les pronoms personnels. Exemple Marie : et
Pauline parlent de leurs chapeaux. Marie dit Pauline qu'elle prfre le
sien .

CouTURAT ET Leau. Nouvelles I>. I. 2


18 SYSTEMES MIXTES

Indicatif plus-que-parfait
V. HKLY : ESQUISSE DUNE GRAMMAIRE 19

lairo latin, (4 il adincl. \os mois modonics les plus ronniis : tsar,
mikado, club, sport; telegraf, locomotiv, automobil; slect; bravo,
hurra; etc.
Voici le Paler comme spcimen de cette langne :

Nosan pater, qu sen in dar es celum, tuan nomen ses sanctificat,


tuan regnum des advenire, tuan voluntas ses fact sicut in dar
celum et in dar terra; tu dem donare da nos hodie nosan panis
quotidian; et dem dimittere da nos nosan es debitum. sicut et nos
den dimittere da nosan es dbiter ; et tu non dem inducere ac nos
in ac '
tentatio; sed dem liberare ac nos ab dar malum.
On remarquera que cette langue, tout lait a posteriori par
son vocabulaire, est a priori par sa grammaire (dont les formes
sont choisies suivant des raisons purement mnmoniques); et on
pourra la comparer au Latino sine Jlexione, qui s'inspire des
mmes ides thoriques.

1. Accusatif (le direction.


MAX WALD : PANKEL^

Le pankel prtend tre la plus facile et la plus courte des L. 1.


Son alphabet comprend 25 lettres c'est l'alphabet romain, :

moins q et y, mais avec [au D.), (eiD.); c se prononce comme


ch I). comme ch
(?), j franais, z comme ts. L'auteur proscrit
les majuscules, mme des noms propres.
Vaccent est sur lavant-dernire syllabe.
Il n'y a pas d'article. Le pluriel des substantifs se forme par
l'adjonction d'un i : fij = poisson, fiji ^poissons. Il n'y a pas de
dclinaison.
Les adjectifs sont invariables. Leurs degrs se forment au
moyen des particules el et al : gut = bon, el gvii= meilleur, al gut
= le meilleur.
Les adverbes sont confondus avec les adjectifs.
Les noms de nombre sont : en, do, tri, fir, fif, ha, sep, ok, no, de;
puis deen, dedo, detri... dos (20), tris (30) 2... des (100); mil. Ent =
premier, iot ^second, etc. Enmal une /ois dodel =demi. = ;

Lespronomsperson/ieis sont a =je; o=<u; u= il, elle; ^= : nous;


= vous (identique tu), ui = iis, elles; les cas indirects prennent
un s : as, os, us, usi. En cas de besoin, elle se dit i (au singulier
seulement). Il impersonnel se dit e.
Les pronoms possessifs sont : sa = mon, so = ton, su = son; s =
notre, so^= votre, sm=^ leur. Si=: elle, en cas de besoin.
Les pronoms dmonstratifs sont : la. ^= celui; le^ celui-ci; lo =
celui-l, pour les 3 genres.
Le pronom inierrogatif-relatif est : ki = qui, k = quoi.
Wellsprache pankel, die leichteste und kurzeste Sprache fur den inter-
1.

nationalen Verkehr. Grammatik und Wrterbuch mit Anr/abe der Worl-


quelle, von Max Wald (Gross-Beeren, l'auteur, 1906; 2 dition, 1907). Nous
suivons la 2" dition.
2. Gomme en Volapk.
MAX WALI) : l'ANKEL 21

Voici le paradigme de la conjugaison :

Infinitif : liben aimer.


Indicatif prsent et futur : liba.
pass :
22 SYSTEMES MIXTES

turc). Certaines racines sont mme choisies arbitrairement, et


alors l'auteur part de ce principe, que, l o 2 lettres suffisent
distinguer un mot, il ne faut pas en mettre 3 : el = voluUon,
ub = rve, kag = col, ga ^ faim, paz = lapis. Mme les noms de
pays n'chappent pas au raccourcissement : germ = Allemagne,
st = Aulriche, mad = Hongrie, ir = Irlande, tal = Italie, un =
tats-Unis.
La drivation est rudimentaire le fminin se forme par le pr-
:

fixe i : idog = chienne; ig forme des adjectifs drivs do sub-


stantifs : homig = /lumam. Le suffixe -er sert former des noms
d'homme : tabler = menuisier; bulg = Bulgarie, bulger = Bulgare.
Le suffixe sert former toutes sortes de noms abstraits : tab
= menuiserie ;
jen = beau, jen = beaut. Quand un verbe drive
directement d'un substantif, les substantifs qui en drivent se
forment au moyen de ou de t : pul = poumon, pulen := respirer,
pul = respiration, pult = souffle.
Les verbes immdiatement drivs de substantifs reoivent les
sens les plus invraisemblables = tiken = prendre un : tik ticket,

ticketaf ^= singe, afen = imiter


; ux = renard, fuxen = espionner ; f ;

ren = renne, renen = courir frog = grenouille, frogen = proph- ;

tiser. nom de vtement signifie revtir ce


Le verbe driv d'un
vtement ; nom de maladie signifie tre atteint
le verbe driv d'un
de cette maladie le verbe driv d'un nom d'aliment signifie
*

consommer cet aliment; le verbe driv d'un nom d'arme signifie


faire usage de cette arme; mais le verbe driv du mot arm
[arme] signifie armer. Le verbe driv de maison signifie habiter ;

d'cole, apprendre ; de fenlre, regarder ; de poste, envoyer ; de bou-


teille, secouer; de lune, marcher de nuit; demande, crer; et d'arme,
dvasler.

Les substantifs de qualit drivent des adjectifs au moyen du


suffixe : jen = beau, jen ^ beaut; jenen signifie embellir; de
bu jeune, drive buen= enfanter.
La composition s'effectue comme en anglais et en allemand :

pan = univers, kel = langue, d'o pankel ; vinfas = tonneau de vin


(D. Weinfass).
Voici une phrase de pankel : pa ora o j za al nir ig jt, oit nati
pankelag ;
ce qui signifie : Peut-tre entendrez-vous dj la pro-
chaine exposition universelle les divers peuples parler pankel. Il n'est
pas tonnant, ds lors, qu'un texte qui emploie 937 lettres en
allemand n'en emploie que 454 en pankel.
SYSTEMES A POSTERIORI

CARPOPHOllOPHILUS

Nous ivons dit dans notre Histoire que le premier projet de


langue a posteriori tait celui de Sciiipp'ER (1839). Nous avons
trouv depuis lors un projet analogue qui est antrieur de plus
d'un sicle, et qui est d'autant plus intressant, qu'il remonte
une poque o, sous l'influence de Leibniz et de son cole, les
esprits taienthants de l'ide d'une langue philosophique.
L'auteur, qui se cache sous le pseudonyme de Carpoimiorophilus,
s'est simplement propos d'laborer une langue et criture uni-
verselles purges de toutes les difficults des langues naturelles.
Pour cela, il a pris pour base le latin, en y supprimant toutes
les complications, irrgularits et exceptions ^
L'auteur (videmment Allemand) rduit son alphabet
16 lettres a, e, i, o, u b, d, f, g, h, k, 1, m, n, r, s, pour viter toute
: ;

confusion entre d et t, b et p, f et v ^ Il supprime la dclinaison ;

les cas seront distingus par des articles Nominatif, ha Gnitif,


: ;

he; Datif, hi; Accusatif, ho. Les substantifs forment leur pluriel
en -im (hbreu) domus (maison), domusim.
:

Les adjectifs sont invariables et identiques aux adverbes. Leurs


degrs se forment analytiquement magis bonus, summe bonus.
:

Les pronoms personnels gardent leurs flexions latines ego, mihi, :

me; du, dibi, de; nos, nobis; fos, fobis. Dmonstratifs hik, hok is.
: ;

Les verbes ont une conjugaison uniforme; pas de distinction de

1. Carpophoropuili novum inveniendae Scripturae cumenicae consiliuvt,


in Acta Erudilorum, Supplemenla, t. X, sert. 1 (Leipzig, 1734\
2.FundaiiKMiluin iuijus lingu;r e.x Inlina deuintuiii est, sed ita ordinata

oinnia, ut, sublatis oiimibus difflcultatibus, perptua ubique sine ulla


exceptione observetur Analogia.
3. C'est ce qu'a fait aussi Eichhorn, pour In mme raison (1887). V. notre
Hislo'e, p. 293.
24 SYSTEMES A POSTERIORI

personne, les pronoms y pourvoient. Le prsent est en -o, l'im-

parfait en -abam, l'impratif en -ade, le participe passif en -adus.


Toutes les autres formes sont analytiques, c'est--dire composes
avec hababam pour les temps passs; fio
les auxiliaires: habo,

pour le pour le passif, et esso comme auxiliaire de


futur; fakdo
fakdo, ce qui donne les formes suivantes au passif :

Prsent : ego fakdo amadus =j^ suis aim.


Imparfait: fakdabam amadus = j'tais aim.

Parfait: esso fakdo amadus =^ j'ai t aim.

Plus-que-parfait : essabam fakdo amadus = j'avais t aim.


Futur: fio fakdo amadus =: je serai aim K

Le subjonctif et l'infinitif sont identiques l'indicatif prsent:


ego non bosso de amo =
je ne puis pas Vaimer ; du non bosso fakdo
amadus -= tu ne peux pas tre aim.
L'auteur emploie id pour sujet des verbes impersonnels, et
on = on. Comme particule interrogative il emploie an.
Il adopte le vocabulaire latin, en excluant les synonymes inu-
tiles, et en rgularisant les drivations, comme le montrent les
exemples suivants:

fallo = tromper orno = orner


fallanda = tromperie ornanda = ornement
fallans = trompeur (subst.) ornadus = orn
falladus = tromp ornalis = ornemental
fallalis = trompeur (adj.) ornalanda = ornementation

Voici comme spcimen de cette langue la traduction du Pater


faite par l'auteur :

baderus noderus, ki du esso in seluma, fakdade sankadus ha


nominanda duus; adfenade ha rennanda duus; ha folanda duus fias-
sade felud in seluma, sik koke in derra. Ho banisa noderus diessalis
dade du nobis in hik diessa; ed remiddade du nobis ho debandaim
noderus, felud nos remiddo hi debansaim noderus; ed non indukade
du nobis in dendassanda; sed liberade nobis a malanda.
L'auteur compare son projet de langue la pasigraphie de
SoLBRiG {Scriptura cumenica per numros),
et on apprciera mieux
son mrite, si l'on se rappelle que pendant
tout le .\vni sicle on
ne proposa gure que des pasigraphies
soi-disant logiques.

1. Ce systme de conjugaison est calqu sur l'allomand : habo = haen;


io =werden (au futur); fakdo = werden (au passif), et esso = sein.
L. ZAMENHOF: ESPERANTO

Historique

On sait que le D"" Zamenhof n'avait prtendu apporter que le


germe d'une langue auxiliaire, dont il remettait le dveloppe-
ment et le perfectionnement, soit au public, soit une Acadmie
comptente, et qu'il avait fait appel ds le dbut aux lumires de
la critique'^. Pendant les premires annes, les critiques ne
manqurent pas, soit de la part des volapkistes concurrents,
soit mme de la part des amis et adeptes de l'Espranto, comme
en tmoigne le journal mensuel Esperantislo, fond en 1890 et
rdig entirement en Espranto. La premire correction (la

seule qui ait t faite jusqu'ici) porta sur les particules relatives
au temps : le D' Zamenhof leur avait assign, on ne sait pourquoi,
la finale -an ian, kian, tian, clan, nenian), de sorte qu'elles se con-
fondaient avec l'accusatif singulier des adjectifs ia, kia, lia, etc.
Il remplaa la finale n par m, et obtint ainsi les particules connues
et usites prsent : iam, kiam, tiam, ciam, neniam^.

1. Le journal Esperanlislo (1890-95) tant devenu introuvable, nous


n'avons connaissance do son contenu que depuis l'apparition de notre
*mi

Histoire, d'ahord par M. Rosenhkhoe, ensuite i>ar le D' Javal, qui a fait
rimprimer 'os articles Pri reformoj en Espranto publis par le
D' Zamenhof en 1894.
2. A cette poque, il considrait comme l'unique fundamento de sa
laiigue son premier manuel de 1887, qui contenait toute la grammaire
et un nombre suffisamment grand de mots (Aldono al la Dua Libro, 1888,
p. 7). Tout le reste doit tre cr jjar la socit humaine et par la vie,
comme nous voycms dans chacune <les langues vivantes {ibid., p. 7).
Une langue universelle doit tre prpare pas pas, par le travail uni de

tout le monde civilis {ibid., p. C). En un mot, la langue internatitmale


doit vivre, crotre et progresser suivant les mmes lois (jui prsident l'la-
boration de toutes les langues vivantes, et la fiunie que je lui ai donne, la
grammaire et le vocabulaire que j'ai prsents, doivent tre seulement le
fondement sur le(|uel sera labore la langue internationale relle de l'avenir
{ibid., p. 8).
3. Aldono al la Dua Libro (1888), p. 3-6.
26 SYSTMES A POSTERIORI

Ds 189i, le D'' Zamenhof, rsumant les propositions de chan-


gements dj faites, cartait toutes celles qui produisaient une
rupture dans la langue, et les renvoyait une Acadmie qui

ferait plus tard les rformes utiles (tout en avouant qu'alors bien
des rformes proposes seraient devenues inutiles) et il retenait ;

seulement celles qui lui paraissaient justes {pravaj) ou qui sem-


blaient approuves par la majorit des Esprantistes. C'tait :

1 la suppression des dsinences si frquentes oj, ojn, aj, ajn ;

2" la suppression des sons ia, ai, etc. ;


3 la suppression de
l'article (la). Il proposait en consquence
de supprimer les : 1"

finales n, j, jn, pronoms, quand ils sont


dans tous les adjectifs et
accompagns d'un substantif, de faon dire mi rakontos al vi :

nova tre interesa historion mi venis kun ciu mia bona infanoj ;
;

donu al mi tiu via bla librojn mi amas la honesta homojn mi : ;

amas la honestajn 2** dlidcr la linale au, et de dire adi', adi'a


; :
;

3 de se passer de l'article. Bien entendu, ces trois simplifications


taient facultatives, et non obligatoires*.
Un autre point tait fortement critiqu, c'tait le tableau des
pronoms et adverbes corrlatifs. Le D"" Zamenhof proposait de
supprimer (facultativement) l'i mdian des sries ki, ti, ci, neni
(mais non pas l'i initial de la srie ia), et de dire, par exemple :

k'u, tu, c'u, nen'u. Il remarquait, la vrit, que cela produi-


rait des confusions : de kie avec ke, de ciu avec eu, de cie avec ce.
Mais il renvoyait toujours une Acadmie le soin de faire
des rformes plus radicales.
En 1893, M. Gkabovvski (le c premier Esprantiste ) publiait
La Liro de la Esperantisloj, recueil de posies en Espranto com-
poses par lui, par le D-- Zamenhof et par d'autres Esprantistes
de talent, comme Lo Belmont, Devjatmn, Dombrowski, Gold-
BERG, etc., et y introduisait quelques rformes phontiques
il

destines rendre la langue plus harmonieuse et plus propre


la posie. Ces rformes se rduisaient deux usage de l'apo- :

strophe, c'est--dire suppression de certaines lettres; substitution


de i i. Il en rsultait : 1" la suppression des sons sauvages

au, ai, au, ae, ia, iae ;


2 la transformation facultative de
kiu, kio, kie, etc.,
en monosyllabes (kju, kjo, kje...) 3'^ le rtablis- ;

sement de l'accent sa place tymologique, et l'allgement des


mots correspondants neb'lo, ok'lo, reg'lo, speg'lo, suk'ro, az'no,
:

1. Esperanlisto, n" d avril 1892.


L. ZAMENIIOK : ESI'EKANTO 27

radjo, familjo, papiljo, nacjo, Germanjo, Francjo, Ital'io. En outre,


l'auteur substituait (fort logiquement) la finale adverbiale -e

la finales au dans les mots hodie hodje), hiere, morge, ambe,


anke, ankore, balde, kvaze, etc. ; el il apostrophait anta, kontra,
cirka : anta", kontra', kontrastari, antadiri, cirkaigi, etc. (On
trouve mme kvanke : pour kvankam.) l-lndn il substituait ed
kaj, et lo gi : il justiliait ce dernier pronom (emprunt l'italien
et l'espagnol) en le composant de l'article la apostroph et del
finale o des substantifs (l'o); il en dduisait rgulirement le pos-
sessif loa et, pour le pluriel : loj, loja. Tous ces petits change-
ments, trs anodins, contribuaient donner la langue une
sonorit musicale et italienne.
Pendant ce temps, le D' Zamenhof, dbord par les projets de
rformes, dcidait de n'en plus parler dans son journal Esperan-
tisio, et de ne les y publier que sous forme d'annonces payantes *.

(^est ainsi que parut, dans le n" de janvier 1894, un petit article
de M. Grabowski critiquant le tableau des pronoms et adverbes
corrlatifs, comme compos de mots arbitraires et monotones,
qui n'existent dans aucune langue, et que l'auteur qualifiait de
volapukismes . Il proposait de leur substituer des mots
emprunts aux langues romanes, qui seraient immdiatement
compris de tous les peuples romans et de tout Germain ou Slave
\in i)eu instruit :

al'or-e au lieu de tiain ;


kunk-e au lieu de ajn;
caka Ciu ;
lo ~ iji;

cie lie Ci ;
nunk-e neniam;
iv-e lie; nul-a, -0, -e au lieu de neniu,
ka, ko kiu, kio: nenio, neniel ;

kand-e kiain ;
pok-e au lieu de ioin :

ki kiu; partut-e cie;

kom-e kiel; sempre Ciam ;

kval a kia ;
sik tiel:

kvalk-a, -o, -e ia, io, iel; tal-a tia;

kvant-e - kioin tante tiom


; ;

kvel-a, -0 tiu, lio; tot-o, aj Cio, CiuJ;

kvesta, o iiu ci, tio Ci; uv-e kie.

11 proposait en outre de substituer ed kaj (comme on la vu).

1. Esperantisto, Juillrt 1893.


28 SYSTMES A POSTERIORI

eske eu (demi-volapikisme), kve (international) ol (volapti-


kisme), mas (espagnol-portugais) plej, etc. En somme, aux rai-

sons d'harmonie phontique venait s'ajouter la tendance


rendre VEsperanto moins artificiel et plus a posteriori , donc
plus intelligible premire vue. Voici un spcimen de l'Esp-
ranto ainsi modifi :

En kvesta loko mi ankor' uzas la okazon por esprimi proteston


kontra' ofte ripetata malvera opinjo : Ne alor" ni perfektigos nian
lingvon, kande lo estos akceptita de la mondo, sed la mondo
akceptos Ion alor', kande nia lingvo estos perfekta.

Pendant l'anne 1893, le D'" Zamenhof avait form une Ligue


Esprantiste, qui tait destine moins raliser les rformes qu'
endiguer le courant rformiste, en dcidant lesquelles on devait
accepter et lesquelles rejeter; ce devait tre un paratonnerre
(fulmoforigilo *). C'tait aussi pour lui un moyen de dcliner la

responsabilit des rformes, et de la reporter sur l'ensemble des


Esprantisles*. Bien qu'il jugeAt toute rforme prmature, il

se voyait oblig de cder au courant, et de proposer un projet


d'Espranto rform, sur lequel les membres de la Ligue
(abonns de l'Esperantislo) seraient appels voter. Voici l'ana-
lyse de ce projet, contenu dans les n" 1-6 de VEsperanUslo
de 1894='.

Le D"" Zamenhof annonce, ds le dbut, qu'il exposera quelle


forme il donnerait la langue, s'il commenait la crer main-
tenant aprs six ans et demi de travail pratique et d'preuves, et
aprs avoir entendu une telle multitude d'opinions et de conseils
divers, reus des personnes, journaux et socits les plus divers,
des pays les plus divers du monde .

Au sujet de l'alphabet, il propose d'abord de supprimer les


lettres accentues, qui se sont montres en pratique un trs
grave obstacle la diffusion de la langue. A cause de ces lettres,
que les imprimeries ne possdent pas, l'impression libre en tous

EsiieranListo, avril 1893.


1.

D'ailleurs, le D"' Zamenhof avait ds 1888 dclin toute autorit et tout


3.
droit sur la langue; elle devait appartenir au public, c'est--dire ses
adeptes : Tiuestas la lasta vorto, kiun lui elparolas en rolo de
ci libreto
atoro. De tago la estonteco de 1' lingvo internacia ne estas jaui pli
tiu ci
rnulte en uiiaj ituinoj, ol en la nianoj de cia alla amiko de la sankta ideo .
Aldono al La Dua Libro, 1888, p. 19 et dernire.
2. Rimprims par les soins du D'
Emile Javal.
L. ZAMENllOF : ESPERANTO 29

dans ou sur notre langue, et la publication de notre


lieux de livres
langue par journaux, sont devenues presque absolument
les

impossibles . Ensuite, il supprime plusieurs sons superflus ,


qui olrent quelque difficult certains peuples et dont la pro-
nonciation ne peut s'apprendre que par l'enseignement oral
(comme h, Nanmoins, il hsitait supprimer h, et finale-
], g, c).

m,ent le conserva. Les Allemands confondent constamment s et


z: on supi)riniera le son z; la lettre z reprsentera le son c {ts), et
la lettre c le son s {ch franais). L'alphabet se rduira ainsi aux
21 lettres : a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, 1, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, z.
Pour le j, le D"" Zamenhof, constatant qu'il offrait des diffi-

cults certains peuples, voulait d'abord le supprimer* mais ;


il

se dcida le conserver, en prenant soin qu'il se trouve toujours


avant une voyelle.
Dans la grammaire, il proposait de suj)primer l'article dfini
la, pour complaire aux Slaves (qui formaient alors les trois
quarts de ses adeptes), qui, n'ayant pas ce mot dans leur langue,
n'en comprennent pas l'usage et l'utilit; de supprimer
l'accusatif, qui offrq une grande difficult beaucoup de per-
sonnes et d'autre part est contraire l'esprit commun de notre
langue , car elle n'a pas de dclinaison; de former le pluriel
des substantifs par i substitu o; de rendre ladjeclif inva-
riable, et semblable l'adverbe, et par suite de lui donner pour
finale e; de remplacer pli par plu et plej par maksu; de prendre

pour pronoms personnels : mu, tu, lu (m.), lu (f.), lu (n.); nu,


vu, loru; su; et de supprimer oni*; de remplacer les dsinences
verbales par les suivantes : a (infinitif), an (impratif), en (pr-
sent), in (pass), on(futur), un (conditionnel;; ent-e {seul participe
actif), at-e (seul participe passif); de supprimer la prposition

je 2, et d'employer la prposition versu pour indiquer la direction

(l'accusatif tant supprim). Pour viter les quivoques que


pouvaient produire ces simplifications grammaticales, il recom-
mandait de mettre en gnral le sujet avant le verbe et le rgime
direct aprs le verbe, et de placer l'adjectif de manire le

i. Il s't'toiuie que celte lettre paraisse dinicile proiumcer iiii^me aux


peuples possdent ce son dans leur lanpue. Mais cela n'a rien d'ton-
(lui
nant, si l'on remarque que ces peuples sont habitus prononcer le j avant
une voyelle (ja, je, jo, ju) et non pas aprs (aj, ej, oj, uj).
2. Oni et je furent rtablis dans le projet dlinilif {ExiJerantisto, mai 1894,
p. 67), et les pronoms y prirent la forme suivante mi, tu, lu. lu nos, : :

vos, ilu su on.; ;


30 SYSTMES A POSTERIORI

rattacher clairement son substantif. Mais c'taient l de simples


conseils pour les commenants, non des rgles obligatoires qui
imposeraient une construction rigide et supprimeraient sans
ncessit la libert de l'ordre des mots. Enfin, il supprimait le
tableau des particules corrlatives, et les remplaait par des
particules a posteriori (latines ou romaines), que nous prsen-
tons dans le tableau ci-contre (p. 31) '.

Comme on voit, la particule ci tait supprime; la particule ajn

remplace par kunku (L. -cimque quicunque. ubicunqiie, etc.).


tait :

Dans les nombres, unu devenait un (pluriel uni), et na tait


remplac par novu.
Pour les affixes, le D"" Zamenhof remplaait a] par e (bonajo
par boneo), ec par it (boneco par bonito), ig par isk, uj par i, cj

et nj par le suffixe diminutif et (sans altration du radical). Le


prfixe ek ne devait plus signifier qu'une action momentane;
le suffixe op tait supprim comme inutile. Le suffixe edz tait
remplac par le radical spos (L).
Parmi il remplaait kaj par e, au par u,
les particules, gis par
par ab, kun par kum, car par nam, eu par num, ec par
ad, for
mem, mem par ipsu, jen par ekcu, jes par si, tuj par statim, ju...
des par kvantu... tantu, ol par kvam, po par a, pri par de (qui
conservait tous ses autres sens), en j)arin; da tait supprim.
Dans le vocabulaire, le changement d'ali)habet entranait
certaines modifications d'orthographe : z tait remplac par s
(naso, mesure), et par suite kz parks eksemplo, eksista, etc.); c
tait remplac par z (szii. szienzo, szeptro) ou parc prononc ch
(cigareto, cifro, cirklo, cirkularo, civiliso); c tait remplac aussi
parc (cagreno, cambre, capo, capitro, casta, cefo, cielo, cokolato),
parfois par k (dediko. kavalo. kamisoj s tait remplac parfois
;

par c (ecafodo, muco, kuca, macino, poco, tuca), parfois par s


(stopa, stupo, buselo), parfoispar d'autres lettres plus tymolo-
giques (boko au lieu de buse), mais le plus souvent supprim par
un changement de racine; h tait remplac par k eko, kaoso, :

kemio, arkitekturo, monako, monarko, mekaniko);


g par g (angelo,
gardeno, gema, gna, germe, gibo, girafe, larga, sovaga): la diph-
tongue au tait remplace, tantt par av (lavda, plavda), tantt
par a (atuno), tantt par e (apleda), tantt par u (anku, antu,
hodiu, kentru).

I. est intressant
11 de les comparer au tableau propos par M. Gra-
BOWSKI.
L. ZAMENIIOF : ESPERANTO 31
32 SYSTMES A POSTERIORI

Le D'' Zamenhof ne voyait plus d'inconvnient admettre des


radicaux rimant avec certains suffixes, comme matin, baldakin,
bobin, farin, kamin, kortin, kusin, bufet, buket, cigaret, cirkular,
kubit, planet, platin, ou comnien(:ant par des formes de prfixes
ou prpositions, comme dfend (dj admis), defekt, deboc,
detacment, rekolt, relat, repos, reproc.
Pour donner plus d'homognit son vocabulaire et aussi
pour se passer des lettres proscrites, il expulsait toutes les
racines germaniques ou slaves qu'il avait admises, et les rem-
plaait par des racines latines ou romanes : regret {bedar),
ukcel (bird), sofl {blov), pekt (brusl), grati (dank), gros [dik], dur
(dar), spin Idoni), bib {drink, trink), ilvHjaden),tnok{fajr,hejl), lim

(fajl), kut (fel, haut), pisk (fs), digit [fingr), obliv [forges), alien
(fremd), gel (frosl), prekoc (fru), host [gast), vitr {glas), krin (har),
juv (help), anu [jar), hors {krom), ultim ilast), aprend [lern), mens
(monat), dimanu {morga), vicen inajbar), absolute (nepre), solu {nur),
sakrifik (ofer), frekvent (o/<),dentel (puni), jus [rajt), margin {rand),
anel [ring), sembl (y/i), salv (sav), skum [sam), bretel (se/A), invi
(send), nav (iip), klavd (Uos), unt (smir), fun (s^nur), estt (somer),
hiver {vintr), ekonomi (spor), armari (srank), vis [srab)', acier (s/aZ),
blok (Uip), pietr (s/on), suller (s'u), deb (suZd), epol {sullr), solel(sun),

turgesk(.sueZ), sudor (Svit), di (tag), siet [teler) , cet (uaks), bnk [vang),
engag (varb), kalor [varm), evel (ue/c), kompon (v^rA), fud {vers), pari
(w/), tiemp (ue/er), fuet [vip), vokabl (yor/), vol {flug r=^ voler), vul
(vo/ = vouloir), kod (vost = queue), vuln {vund = blessure).
Mme romanes taient souvent remplaces par des
les racines
racines latines ou ramenes leur forme tymologique etad :

(ag), akceler {akcel), obstetr (aku^), benedlk [ben), ram [bran), bok

(bus), cerebr (cerb), perikl (danger), deklin {deklinaci}, konjug (Aonju-


gaci), distrakt {distr), domink {diman), olfakt ijlar), solid (forlik),
fresk ifres), fulmin (faim), gutur (gorg), jov (yo/), delekt (yu),
pudor (hon/), Infant (m/a/i), judik (juy), okult (/cas), komprend, prend
[kompren, pren), kognosk {kon), kokv {kuir), lakrim (/arm), limit
{lim), nat (nay), niv (ney), pagin {pa), parent (parenc), repent (pe/i/),
ping {pentr), ponder fpez), ped {pied et /u/), plesir [ple.zur), prek
(pmj), renkontr {renkont), rubr (ruy), obsid (siey), teror (/err),
karn {viand).

D'autres racines sont au contraire altres dans le sens de


l'volution, et en gnral raccourcies, souvent
pour rtablir
l'accent tymologique butr {buter), cifr {cifer),
:
junipr {Juniper),
L. ZAMENHOF : ESPERANTO 33
kurv (knrb), muskl {muskol), nebl {nebul), okl (okul), orakl (orakol),
regl {rgal), titl {Ulol).

Enfin il substituait quelques racines non romanes des


drivs ou composs : pedokorn {Imf), sposopropon {svat}, surkaval
[t'ajd), blanke pano [bulko) ; ou inversement il prenait des racines
romanes pour remplacer des drivs de racines non romanes :

pektin(/fom?)-i7) mulin (miiel-il). En somme, il donnait l'Espranto


;

[aspect dune langue no-latine. Il y conservait nanmoins


certaines formes propres la phontique germanique et slave,
comme les combinaisons de consonnes sz {sts), kz [kts) et kv;
collo-ci tait mme rendue plus frquente par l'adoption des
relatifs latins commenant par qu (transcrit l'allemande par
kv).

Voici le texte du Pater dans l'Espranto rform '


:

Patro nue, kvu esten in cielo, sankte estan tue nomo. venan
regito tue, estan volo tue, kom in cielo, sik anku sur tero. Pano
nue omnedie donan al nu hodiu e pardonan al nu debi nue, kom nu
anku pardonan al nue debenti; ne kondukan nu in tento, sed libe-
rigan nu de malbono.

Tel est le dialecte que le D"" Zamenhof proposait aux suf-


frages des abonns de VEsperantisto, en spcifiant bien qu'il ne
dsirait pas personnellement la rforme, mais qu'il avait cru
devoir laborer un projet de rformes assez complet et assez
radicalpour satisfaire l'ensemble des rformistes. Il priait les
abonns de voter en toute libert et sincrit pour une des
4 alternatives suivantes :

1*^ Conserver la langue telle quelle, sans aucun changement;


2 Adopter sans changement la langue rforme propose par
le D"" Zamenhof;

3*5 Faire des rformes essentiellement diffrentes de celles pro-


])oses par le D' Zamenhof;
4 Adopter le projetdu D-" Zamenhof moyennant des modifica-
tions de dtail.
Le scrutin, ferm le 1" aot 1894, donna les rsultais suivants :

pour la i" alternative, 144 voix; pour la 2", 12; pour la 3", 2;
pour la 4, 95. Comme aucune d'elles n'avait obtenu la majorit
des 2/3 des votants, il fallut, d'aprs une rgle de la Ligue,

1. Quant il la grammaire, sinon (|Uiuit au vocabulaire (volo scrail rem-


plac par vulo).

COUTURAT KT LEAU. NoUVclloS L. I. 3


34 SYSTMES A POSTERIORI

recommencer le vote. Le second scrutin, clos le l''" novembre,


donna les rsultats suivants pour la : alternative, 137 voix;
1'"''

pour la 2", 11 pour la


;
3, 3; pour la 4% 93. Cette fois, la dcision

tait acquise l'Espranto


: devait rester inchang. En commen-
tant ce rsultat, le D'' Zamenhof dclara qu'une si petite collec-
tion d'hommes ne pouvait prendre une dcision dfinitive et

pour toujours en une question qui intresse le monde civilis, ni


interdire qu'un jour, plus tard, on ne lit des changements la
langue '.

Cette conclusion tait d'autant plus sage que, comme nous


l'avons dj dit, les trois quarts des Esprantistes d'alors taient
Slaves, la plupart des autres des Germains; il n'y avait encore
que peu de Franais, et presque aucun reprsentant des
trs
langues anglaise et romanes.
Comme on voit, le- projet de rformes du D'" Zamenhof avait
eu fort peu de succs auprs des rformistes mmes, et la plu-
part d'entre eux ne l'auraient accept qu' corrections. Cette
exprience engendra chez l'auteur de V Espranto la conviction
qu'aucune rforme ne pourrait jamais russir, parce que les
rformistes, d'accord pour critiquer et pour changer, seraient
toujours dsunis et mme opposs entre eux sur les rformes
positives effectuer. C'est l'opinion qu'il exprimait dans une
lettre son ami Trompeter (partisan des rformes) publie dans
Lingvo internacia en fvrier 1896 (l""" anne, n" 2) il disait que si :

la rforme de 1894 n'avait pas russi, c'tait, d'une part, parce


qu'il y a autant d'opinions que de ttes; d'autre part, parce que
la Ligue n'avait pas assez d'autorit pour engager les Espran-

tistes futurs, et que ce sentiment l'avait rendue prudente et con-


servatrice. On sait qu' partir de ce moment MM. Gr.mowski,
Chr. ScHMiDT et De Waiil quittrent VEsperanto, le premier pour
collaborer au Linguist et laborer 1' analitic Modem Latin ^ ; le

second, qui avait t l'diteur de VEsperaniisto, entra le 4 mars 1896


dans la Kadem beviinetik volapka et convertit le groupe espran-
tiste (ci-devant volapkiste) de Nirnberg Vidiom Neutral labor
par cette Acadmie 3; nous retrouverons le 3" propos de Vidiom
Neutral. Nous devons ici mentionner ce fait, que l'Espranto

1. Espnranliftto, dcembre 1894, p. 162.


2. Voir notre Histoire, p. 474.
3. Ce groupe existe toujours sous le titre Wellsprache-
de Verein der
freunde {Kluh de amiki de lingu universai).
L. ZAMENUOF : ESPERANTO 35

ri^lorm do IHUi a inspir les auteurs de Y Idiom Neutral, comme


on peut s'en convaincre en comparant attentivement les deux
systmes. A certains gards, l'Ksperanto rform apparat
comme une transition entre VEsperanto primitif et Vidiom \eulral.
11 conserve la structure lexicologiquc de VEsperanto, son systme
de formation dos mots; et il a on commun avec le Neatral la sim-
plicitde lalphabol ot do la grammaire. 11 est plus a posteriori

que l'Espranto classique, notamment par les particules, qui


jouent un si grand rle dans le discours; mais dans sa conju-
gaison il est plus a priori et plus artificiel, car il adopte des
dsinences arbitraires que rien ne justifie. Il prsente ainsi un
mlange dconcertant de qualits et de dfauts, d'amliorations
srieuses et do dtriorations graves (par rapport l'Espranto
primitif) qui justifient le peu de succs qu'il a eu auprs des
Esprantistos mmo rformistes, et qui expliquent l'chec du
monvomont rformiste de 1894.

nous reste complter l'historique de l'Espranto depuis 1903


11

jusqu' ce jour. Il na cess de se propager dans de nouveaux

pays et do progresser dans ceux o il tait dj implant. Il a


t notamment propag aux tats-Unis par M. le P'" Ostwald,
pendant le semestre (1903-1906) qu'il passa l'Universit Harvard;
auparavant, il y avait peine 3 groupes esprantistos aux tats-
Unis; aujourd'hui, on y trouve 32 groupes, affilis V American
un journal mensuel The American
Espranto Association, qui publie
Espranto Journal; or, au 31 dcembre 1906, il n'y en avait que 18.

Cela montre quelle confiance on doit accorder l'assertion ten-


dancieuse du P"" MiJNSTERBERG, Bccueillie avec empressement et
rpte sans critique par le P'" Brugmann, savoir que le mou-

vement esprantiste est en dcadence aux tats-Unis! Au total,


il y avait, au 31 dcembre 1906, 482 groupes ou socits espran-

tistos 123 en Franco, 90 en Grande-Bretagne, 39 on Allemagne,


:

31on Autriche. 30 on Suisse, 28 en Espagne, 20 en Russie, 18 en


Sude, 14 en Belgique, 15 en Bulgarie, 9 en Hollande, 7 en Italie,
6 Malto, 2on Danemark, 1 on Hongrie et 1 Monaco; 30 en
Amrique, 7 on Asie, 6 en Afrique et 3 en Ocanie '.
Pour le nombre des Esprantistos, il est difficile valuer*.

1. Waprs VEsperanlista Societaro publi par le Centra Oficejo; 2' di-


tion, arrU'M' au 31 (lrembre 1906.
2. V. G. Chavet O en sommes-nous?
: 1 broch. (Paris, Warnior, 1907.)
36 SYSTEMES A POSTERIORI

On sait que le D"" Zamenhof publie chaque anne VAdresaro de


ceux qui lui ont envoy leur adhsion au cours de l'anne, et les
numrote la suite. 11 y avait ainsi 13.103 adhrents inscrits au
l^"" janvier 1906; il 1' janvier il07, ce qui donne
y en a 16.382 au
3.279 nouveaux pour l'anne 1906, contre 1.903 pour
inscrits
l'anne 1905. Ces nombres officiels donnent du mouvement, et de
son acclration, une ide plus juste et plus exacte que les va-
luations vagues et fantaisistes de certains propagandistes. Seu-
lement Adresaro du D"" Zamenhof est forcment inexact, pour
deux raisons qui influent en sens contraire l'une est que beau-:

coup d'Espranlistes ngligent de s'y faire inscrire (moyennant


la modique somme de fr. 40); l'autre est qu'on n'y fait aucune

radiation, soit pour dcs, soit pour dfection.


Une autre source de renseignements est le Tulmonda Esperan-
tisia Jarlibro, publi par M. F. dk .M.ml (Hachette, Paris). L'di-

tion de 1907 contient les noms de tous les Esprantistes qui


appartiennent des groupes ou socits, plus les noms des
Esprantistes non groups qui ont envoy leur adresse au rdac-
teur de cet Annuaire. Or le rpertoire alphabtique de tous ces
noms occupe MO pages, dont chacune contient en moyenne
160 noms, ce qui fait 17.600 noms. L'dition de 1900 en conte-
nait 25.000'. Mais on y trouvait les noms de beaucoup de per-
sonnes qui ont cess de faire partie de VEsperanlistaro, ou qui ne
savent pas un mot d'Espranto ^. D'autre part, elle devait tre
incomplte encore; et l'on ne sait pas dans quelle mesure ces
deux causes d'erreur pouvaient se balancer.
On essaie de dterminer le nombre des Esprantistes par des
donnes indirectes, comme celles-ci VEsperanto en dix leons, de
:

M. Cart, manuel franais, s'est vendu 66.000 exemplaires; la


brochure franaise 10 centimes, plus de 100.000 exemplaires;
et cela pour la France et les pays de langue franaise seulement.

D'autre part, les Clefs de Ckfec (cotant 5 centimes, et pesant


5 grammes, de faon pouvoir tre insres dans une lettre) se

sont vendues 200.000 exemplaires (en 2 ans), et en 8 mois on a


vendu plus de 300.000 exemplaires de la brochure 10 centimes

1. Le rdacteur s'tait servi, croyons-nous, des listes des abonns aux


journaux esprantistes.
2. 1! faut savoir que les groupes esprantistes
comprennent des membres
approbuleurs, dont l'adhsion signifie en ralit (|u'ils approuvent l'ide
d'une L. I. en gnral, plutt que VEsperanLo.
L. ZAMEMIOF : ESPERANTO 37

du iiK'^mc auteur : Tout VEspernnlo et le moyen de l'apprendre


sans le(-()ns eu lisant une petite histoire ; clefs et broeliures

publies dans les principales langues europennes. Seulement il

faut remarquer que les manuels sont achets par toutes les per-

sonnes qui dsirent a|)prendre l'Hsperanto et en entreprennent


l'tude; mais combien d'entre elles achvent cette tude? Et com-
bien l'abandonnent moiti chemin, ou oublient bientt ce
qu'elles ont appris? Ouant aux brochures de j)ropagande, il ne
faut pas croire que chaque exemplaire vendu reprsente un
adepte, ou mme un aspirant adepte les adeptes zls les
:

achtent par dizaines, par centaines, pour les rpandre en toute


occasion, et cela d'autant plus qu'elles cotent moins; il reste-
rait savoir quelle est la fraction des graines semes qui < lve

et fructifie; et peut-tre n'est-elle pas de beaucoup suprieure


la fraction des balles qui portent dans un tir de guerre. Si l'on

rflchit que tout Esprantiste vraiment zl et pratiquant


doit avoir adhr un groupe ou s'tre abonn un journal, on
estimera que les donnes du Tutmonda Jarlibro doivent encore
tre les moins loignes de la vrit. On voit ce qu'il faut penser
des valuations en l'air qui donnent 100.000, 200.000, 300.000,
parfois mme 1 million pour le nombre des Esprantistes.
Il journaux ou revues esprantistes, dont M enti-
se public 29
rement en Espranto. En outre, 16 journaux en langues nationales
publient rgulirement de l'Espranto, et 24 socits (non com-
merciales) correspondent en Espranto. 10 Congrs ont admis
ou recommand l'usage de l'Espranto, parmi lesquels le 1""" Con-
grs international des ouvriers peintres (Grenoble, sept. 1904), le
!' Congrs international des Employs (London, avril 1906), le Con-
grs international des Socits d'action chrtienne [Genve, aot 1906),
et le Congrs international de gologie qui doit se tenir Stockholm
en 1910.
Les principaux vnements de l'histoire de l'Espranto depuis
4 ans ont t les 3 Congrs internationaux tenus successive-
ment Boulogne en 1905, Genve en 1906, Cambridge en 1907.
Le premier runit 650 adeptes, le second plus de 1.000, et le troi-
sime 1400, appartenant une trentaine de nations diffrentes.
On y constata en grand ce que bien des expriences individuelles
avaient dj prouv que des Esprantistes de nations quel-
:

conques, ayant appris la langue chacun dans son pays et parfois


mme seulement par la lecture, arrivent d'emble se com-
38 SYSTMES A POSTERIOIU

prendre et converser sans difficult, et ne prsentent que des


diffrences de prononciation insignifiantes, bien moins graves
et gnantes que celles qui existent entre les diverses provinces
de telle ou telle nation. L'exprience a ainsi donn un clatant
dmenti aux philologues qui, du fond de leur cabinet, sans
mme s'informer des faits contemporains, dclarent qu'il est
impossible qu'une langue artificielle serve aux communications
orales et soit prononce de la mme manire par des adeptes
de tous pays. Pour la premire fois, on vit une runion interna-
tionale suivre, avec une gale facilit, les discours, les rcita-
ensemble aux
tions et les reprsentations, rire et applaudir avec
bons endroits, comme si les orateurs, les acteurs et tous les
auditeurs eussent appartenu une seule et mme langue mater-
nelle '.

Le premier Congrs, dont le succs fut d en grande partie au


zle organisateur de M. Michaux, prsident du groupe de Boulogne,
et l'habile direction de M. Boirac, qui exera la prsidence
effective, fut le plus important par les dcisions qui y furent prises.
Avant le Congrs, Zamenhof
avait propos de fonder une
le D""
Ligue esprantiste universelle pour assurer l'unit d'action et l'unit
de la langue. Mais ce projet rencontra une vive opposition dans
la majorit des congressistes, qui craignaient qu'un excs de
centralisation autoritaire ne ft au contraire funeste la langue.
Beaucoup voyaient dj avec dplaisir et avec inquitude l'insti-

tution de la Koleldo oprobita; et le D"" Zamenhof dclara, aux


applaudissements unanimes, que la Kolekto aprobita cesserait
d'exister.Le Congrs renona donc toute organisation inter-
nationale, et se borna instituer deux Comits, un Comit d'or-
ganisation des futursCongrs, qui fut le bureau du premier Con-
grs, compos de MM. Zamenhof, Boirac, Michaux, Mybs, Pollen,
Sebert; Boulet, Derveaux, Grabowski et Khnl; et un Comit
linguistique compos de 99 Esprantistes de tous pays et de toutes

langues, auquel devaient tre dsormais renvoyes toutes les


questions relatives la langue. Ce Comit linguistique (rduit
aujourd'hui 94 membres) a pour prsident M. Boirac, recteur
de l'Universit de Dijon.

1. En particulier, le Mariage
forc de Molire, traduit en Espranto par
M. DuFEUTBEL, fut reprsent avec grand succs par 9 acteurs amateurs
appartenant 6 nations diffrentes, et qui n'avaient eu ensemble qu'une
ou deux rptitions.
L. ZAMENUOF *. ESPERANTO 39

Kniin le D"" Zamenliof fit voler par le Congrs une Dclaration


sur l'essence de l'Espranlisme \ (lui semblait destine surtout
('clairer le public sur le caractre et le but de la |)ropagande
esprantiste. Elle affirmait que VEsperanto n'est qu'une langue
auxiliaire et neilre qui ne vise nullement supplanter les
langues nationales; qu'il n'est la proprit de personne tant au
point de vue matriel qu'au point de vue moral quelle ne dpend :

d'aucune personne, pas mme du D"" Zamenliof, et que la seule


rgle obligatoire pour tout Esprantiste est l'ouvrage Funda-
menlo de Espranto -, o personne n'a le droit de l'aire de
changement. Le texte de cette Dclaration fut modifi sur les con-
seils du bureau du Congrs on supprima un passage o le
:

l)"" Zamenhof dclarait (avec son dsintressement habituel et


affirm ds l'origine) que, s'il apparaissait un autre moyen de
i'>aliser l'ide de L. I., meilleur, plus sr et plus rapide que

VEsperanto, il s'y rallierait, et avec lui tous les Esprantistes. On


supprima en outre deux paragraphes dont l'un affirmait l'auto-
rit du Centra Komitato (le futur Comit linguistique) en matire

de langue, et l'autre annonait la publication de manuels


approuvs par le D"^ Zamenhof. Enfin le D' Zamenhof avait
.

d'abord dit qu'on ne pourrait pas faire mme le plus petit


changement dans le Fundamento ^ sur les observations de certains
;

membres du bureau, les mots entre guillemets furent supprims.


En rsum, cette charte de VEsperanto apparaissait alors
comme essenliellemcnt librale, et comme tendant rduii-e au
minimum la part de l'autorit dans le dveloppement futur de la
langue, conformment aux intentions constantes et bien connues
de son auteur.
A la suite du Congrs de Boulogne fut fond, en septembre 190a,
par la libralit du D"" Emile Javal, le Centra Oficejo, destin
servir de centre d'informations pour les Esprantistes de tous
pays. Cette mal interprte par certains, qui
institution fut
crurent y voir un moyen dguis d'instituer, par initiative
prive, ce lien central dont le Congrs avait repouss l'ide.

1. Voir le texte du projet de Dclaration dan^r^ Line/vo internacia, 11)05,


p. 311, et celui de la />('c/rrt/ion dllnilive, iid., p. 397.
2. Cet ouvrnjre. publi nu luoinent du Congrs, est simplement la rim-
pression du premier mnuuel (d(> 1887), de VEkzercaro et de VUniversala
Vortaro.
3. Il voulait mme y reproduire les fautes d'impression des ditions ori-
ginales !
40 SYSTMES A POSTERIORI

Mais ce malentendu fut bientt dissip. Le Centra Oficejo sert en


outre aux correspondances des deux Comits d'organisation et
linguistique. Il publie priodiquement une Liste des Socits,
consulats et journaux esprantistes, le compte-rendu officiel des
Congrs, et a entrepris de publier une bibliographie des uvres
esprantistes.
Dans l'intervalle des deux premiers Congrs parut en Russie
une brochure anonyme en Espranto, intitule Homaranismo
[Hilelismo), o l'Espranto tait prsent comme un moyen do
fonder une sorte de religion de l'Humanit, dont on formulait
les dogmes . Bien que l'auteur de cette brochure dclart qu'il

ne faut pas confondre l'homaranisme et Tesprantisme, il invo-


quait le succs du Congrs de Boulogne comme preuve de la

possibilit du rgne de la justice et de la fraternit entre les


peuples. Cela inquita bon nombre d'Esprantistes, soit qu'ils ne
se souciassent pas d'abdiquer leurs croyances religieuses ou
philosophiques pour une religion neutrement humaine {ne-
trale homa), soit qu'ils craignissent que le public mal inform (ou

induit en erreur par les adversaires de l'Esperauto) ne confon-


dt l'Espranto avec une secte religieuse ou philosophique, ce qui
lui et fait videmment le plus grand tort. Cet incident explique

la Dclaration de neutralit que le Comit d'organisation lut, avec

l'approbation du D"" Zamenhof, l'ouverture du second Congrs *.


Pour affirmer la neutralit de la langue, on dcida que toutes les
questions religieuses, politiques et sociales seraient rigoureuse-
ment exclues des sances publiques du Congrs. Mais, d'autre
part, comme l'Espranto doit appartenir tous, et servir la
propagation de toutes les ides et l'entente internationale de
leurs adeptes, ceux-ci taient invits se runir en des sances
spciales et prives, suivant leurs affinits doctrinales.
Du reste, ce second Congrs fut marqu par la formation de
groupes spciaux certaines professions, doctrines ou uvres
internationales : membres de l'enseignement, journalistes, com-

1. Celte (iclaration parat d'autant moins inutile, que le D' Zamenhof,


dans son discours d'ouverture, exprima en son nom personnel les m(>mes
penses de justice et de fraternit internationales, en dclarant qu'elles
constituent 1' . ide interne de l'Esprantisiue (il les a encore exprimes
avec insistance dons son discours d'ouverture de Cambridge); on sait
d ailleurs, par tout ce qu'il a crit en prose ou en vers, que ce sont ces
nobles et gnreuses penses qui lui ont inspir son invention, et lui ont
donn le courage de la mener bout. ,
L. ZAMENHOF : ESPERANTO 41

merants, mdecins et pharmaciens, officiers, marins, musiciens,


catholiques, socialistes, francs-maons, antialcoolistes, stno-
graphes, pacifistes, etc., tinrent des runions internationales en
Espranto I. Certaines de ces runionsaboulirent des fondations
de Socits : Socil inlernalionale des. juristes espranlisles, prsident
M. Michaux; Socit des joueurs d'checs espr autistes, prsident
M. l'abb Peu'ier ;
i4ssocia/to/i scientifique internationale, prsident
M. le gnral Shukrt 2. A cette Socit se rattache le Bureau
scientifique international fond par M, de Saussure Genve; depuis
le 1"^ janvier 1907 ce Bureau a assum la direction de Vlnternacia
Sciencanevuo; il se propose de propager l'Ksperanto dans le monde
scientifique, et d'laborer les vocabulaires techniques spciaux
aux diverses sciences. En un mot, cette poque marque un chan-
gement dans l'orientation del propagande et dans la structure
des groupements tandis que jusqu'alors on avait form surtout
:

des groupes locaux et des socits nationales ou rgionales, on


s'est mis former des associations professionnelles et spciales

comprenant des membres de toutes nations. Il est certain que


ce second mode de groupement est celui qui manifeste le mieux
l'utilit d'une L. 1. et lui fournit son vritable domaine d'appli-

cation pratique.
Dans le domaine de la propagande, le Congrs de Genve a

pris une importante rsolution (sur la proposition du Comit


d'organisation), en dcidant de fonder, dans toutes les villes o
se trouvent des Esprantistes, groups ou non, un Consulat esp-
rantiste, c'cst--dii'e un bureau d'informations, de correspondance

et de traduction pour tous les Esprantistes qui auraient afTaire


dans pour un motif quelconque.
la ville

Au Congrs de Genve, le Lingva Komitato rendit compte de ses


premiers travaux. La premire question qui lui ait t soumise

1. Depuis 1003, M. l'iibbc Peltier publie YEspero /ca/o/?A', journal mensuel ;

depuis HI04, M. Cakt pul)li<' VEsperanta Ligilo, jduinal mensuel imprim


en - Bniille - |)(iur les aveugles. F>n janvier 1904 M. le pasleur Schneeberger
a fond la socit stpnoijraphique internationale; en novembre 1004,
M. Paul UoDET a \\nu\i) le Groupe mdical esprantisle de France (prsi-
dent. M. le prof, loucliard), qui a publi un Aiiulomia Vorlaro en latin,
franais, anglais et Ksperanlo (Paris, Haclietle, 1900). En avril 1005,
M. Gaston Mo;h a fond le l^acifislo, socit des pacifistes espranlisles,
dont rorgane mensuel est spero pacifisla. Dj au l"' Congrs avaient eu
\

lieu des runions spciales de journalistes, de mdecins, de catliuliqucs, de


francs-maons et de pacillstes.
2. Elle compte dj 600 membres {Int. Scienca Revuo, n" d'aot 1907).
42 SYSTMES A POSTERIORI

est celle de la suppression des lettres accentues, pour la tl-

graphie. Le D'" Javal avait t charg de lenqute et du rapport


sur cette question;il avait labor un premier projet, qui avait

t soumis aux membres du Comit linguistique; mais comme


toutes les rponses n'taient pas encore reues, il demanda un
nouveau dlai. La mort du D"" Javal a interrompu ses travaux
*. Qu'il nous suffise de
sur cette question, et rien n'en a t publi
dire qu'il avait trouvun moyen de supprimer les lettres accen-
tues par une simple rforme orthographique de la langue, et
que cette rforme devait, dans sa pense, s'appliquer non seule-
ment aux tlgrammes, mais l'impression de textes Espranto
dans les journaux et revues de tous les pays et dans toutes les
imprimeries du monde, de manire supprimer le ])rincipal
obstacle que rencontre la propagande de l'Espranto.
La seconde question traite fut la correction de certaines tra-
ductions inexactes ou contradictoires de VUniversala Vorlaro. On
sait que dans cet ouvrage chaque racine Espranto est traduite
en F. E. D. R. et Pol. ; or il arrive que les traductions d'une
mme racine ne se correspondent pas. videmment les
Il fallait
rectifier, et c'tait l un des * changements reconnus ncessaires
dans le Fundamento proclam d'ailleurs intangible. Le Liiujva
Komitalo reut 29 rapports sur cette question; elle fut renvoye
une commission spciale, et son rapporteur, M. C.art, a pro-
pos certaines corrections aux traductions franaises d'une
trentaine de mots; on fera le mme travail pour les traductions
des autres langues.
Aprs ce travail, le Lingva KqmUalo entreprendra, sur la
demande de nombreux adeptes, de cataloguer et de contrler les
racines nouvelles introduites dans les divers dictionnaires natio-
naux, afin d'assurer l'unit du vocabulaire et l'identit de sens
des racines nouvelles. A ce sujet, le Congrs de Genve a for-
mellement exprim le vu que le Lingva Komitato publie des
supplments VUniversala Vortaro.
Une autre question est l'ordre du jour, et a fait l'objet d'un
rapport trs tudi de M. Gaston Moch c'est la transcription:

des noms propres et des noms gographiques. Au Congrs de


Cambridge, le Lingva Komitato a institu plusieurs sous-comits
chargs d'tudier respectivement les traductions de VUniversala

1. Nous en rendons compte clans notre Rapport au Comit.


L. ZAMENUOK : ESPERANTO 43

Vorlaro; les nouvelles racines introduire; les racines employes


parle D"" Zamenhof en dehors de Univ. Vortaro: la transcription

des noms propres; enfin les diverses propositions de change-


ments ou additions.
Le Lingva Komitato se rcuse pour l'laboration des vocabu-
laires techniques, et se rserve seulement de les contnMer pour
assurer leur accord international. 11 fait appel l'initiative

prive pour leur laboration, et cette initiative n'a pas fait


dfaut. Nous avons dj mentionn Analomia Vortaro;
M. Ch. Verax a publi successivement un Vocabulaire photogra-
phique franais-espranto (Paris, Mendel, 1907) et un Vocabulaire
technique et technologique franais-espranto (Paris, Hachette, 1907) '
;

M. RoLLET DE l'Ile, ingnieur de la marine, a entrepris avec


quelques collgues un vocabulaire technique de la marine; etc.
D'ailleurs,on commence publier (en dehors de Vint. Scienca
Revuo) des ouvrages scientifiques en Espranto M. Bkicard a :

publi un Matemalika Terminaro kaj Kreslomalio (Paris, Hachette,


1905), puis la traduction de la Koniinuo de M. Huxtington (Paris,
Gauthier-Villars, 1907).
Le Lingva Komitato a reu une foule de demandes ou de propo-
sitions relatives des changements, rformes ou corrections
apporter la langue, auxquelles il se dclare incapable de
rpondre. Au surplus, il reconnat que presque toutes sont
contraires au Fandamento , et en conclut qu'elles ne doivent pas
tre prises en considration. Du reste, depuis le Congrs de
Boulogne, le Fundamento est considr comme une barrire
opposer, non seulement toute rforme, mais toute innova-
tion. On interprte la Dclaration de Boulogne comme l'affirma-
tion de l'intangibilit perptuelle de la langue; les rdacteurs
de journaux esprantistes ont, par une Dclaration spciale '-,

promis d'observer cette intangibilit et de la faire observer par


leurs collaborateurs, et ils s'eflorcent d'imposer la mme pro-
messe leurs nouveaux confrres. que toute dis-
11 en-rsulte
cussion thorique, toute critique mme amicale est svrement
bannie des revues esprantistes, et qu' toute objection on

1. En outre, une Eletnenla FoLografa Optiko (Paris, Presa Esperantista


Socielo, lUOO).
2. A Boulogne, 9 aot 1905 (voir le texte dans Lingvo internacia, 1905,
p. 540-1). On s'engage notamment tous actes et discussions qui
viter
tendraient changer d'une manire quelconque la langue de Zamenhof .
44 SYSTEMES A POSTERIORI

rpond par un Magister dixit t Gela est (ou n'est pas) dans le
:

Fundamento'. La Dclaration de Boulogne est prsente comme

un contrat entre le D"" Zamenhof et ses adeptes, et le Fun-


damento est considr comme un livre saint , comme le t pal-

ladium de l'Espranto ^.

1. ExempleLa Belga Sonorilo ayant critiqu l'emploi de l'adverbe au


:

lieu de dans les i)hrases comme


l'adjectif, estas necese faritinn , on
:

lui rpond Ni ne citos liajn argumentojn, car la krilikita foiino estas


:

en la Fundamento (soulign dans l'oripinal). Linr/vo inlernacia, 1907,


p. 222.
2. Lingvo inlernacia, 1907, p. 222 (mai), p. 289-91 (juillet).
J. BRAAKMAN : MUNDOLINCO^

La brochure o ce projet est expos a pour pigraphe cette


phrase de J.-J. Rousseau Toutes nos langues sont des ouvrages
:

de l'art .

L'alphabet du MandoUnco est l'alphabet latin, moins k, q, x, y, z.


Le c a le son k. L'accent est toujours sur l'avant-dernire syllabe
du mot. L'article dfini est el, l'article indfini est un.
Les substantifs masculins ou neutres se terminent en o au singu-
lier, on i au pluriel : padro, padri. Les substantifs fminins se
terminent en a au singulier, en u au pluriel : padra [mre], padru.
Les adjectifs drivent des substantifs au moyen du suffixe ne :

nasione, glorione, ou p"ar le simple changement de la finale o en e :

laboro, labore.
Les degrs se forment par des suffixes iom (comparatif), :

osime (superlatif) bone, boniom, bonosime.


:

Les noms de nombre sont un, du, trs, cvarto, cvinto. siso,
:

septo, octo, nono, desem; desem et un... dudesem... sento,...


millo,... milliono.

Les nombres ordinaux se forment par le suffixe sime : unsime,


dusime...
Les pronoms personnels sont : au sing., mi, tu, il; au plur., mis,
tus, Le rfichi est se.
ils.

Les pronoms possessifs sont : mione, tuone,ilone; misone, tusone,


ilsone; seone.
Les pronoms dmonstratifs sont : ho, celui-ci; inho, celui-l; altro,
taie, misme, etc.
Le pronom relatif est : ci = qiu'. Les interrogatifs sont : cihomo,
cibestio (pour les animaux), ciresso (pour les choses).

\. [N'eilerlaiidsehc Spraakkunst] : Der wereldlaal v. El Mundolinco door


J. Braakman Gramatico del Mundolinco pro li de Hollando f adore.
:

Dusime edisio, Noordwijk. J.C. van Dillen, 1894 (1 brochure de 4 -f- 22 pajres
in 12").
46 SYSTEMES A POSTERIORI

Les pronoms indfinis unhomo, nonhomo resso


sont : quelque ; =
chose, nonresso = rien ; multi peu non; inmulti
aucun. = ; =
Les verbes se terminent par s Tactif, pa r au passif.

Prsent : mi parles =^je parle.


Pass : mi parles =j i'al parl.
Plus-que-parfait : mi parlis '^avais parl.
Futur: mi parlas = je parlerai.
Futur antrieur : mi parlus := j'aurai parl.

Le subjonctif se forme par l'infixc en : parlenos. Le condi-


tionnel, par linfixe eb : parlebos. L'impratif, par le suffixe
ende : parlende; le participe, par le suffixe endos : parlendos.
L'infinitif est semblable au prsent : mis volos ludos^^ nous vou-
lons jouer.

Les temps du passif ne diffrent de ceux de l'actif que par le


changement de s final en r. Le verbe aimer ayant pour radical
ament, aim = amentoro. Oui := si, /ion = non.
L'auteur dfinit quelques prfixes: con, de, es, in (marque le
contraire), inter, pro, re, arsi {archi-) ; et quelques suffixes : asio
(action), ado (rsultat), ario (lieu), isto (personne) : amentisto =
amant.
Comme il n'y a pas de dclinaison, le sujet se distingue du
rgime par la place mi cihomo intelligos ?
: qui comprendsje ? =
cihomo mi intelligos? =
qui me comprend"} Et l'auteur ajoute: El
pladasion del verbi, mi ci (sic !) his proscribos, essos mese fasile
diseros = Le placement des mots que je prescris ici est trs facile
apprendre (remarquer que mi sujet prcde ci rgime). Voici au
surplus un Parve provasio de corespondos en el Mundolinco :

Digne Amiso Hodie mi factos conesso con el nove universe linco


!

Braakman. Mi perstudies ho linco presimente en cvinto


del sinjoro
hori! Con el firmate persuadasio, ce
ho linco essos el fasilosime del
mundo, mi recomendos ho en mesesime al perstudasio. Con el mul-
tosime honorasio, Tuone C.
IDIOM NEUTRAL

A la suite de la publication de notre Histoire de la Langue uni-


verselle^, M. RosENBERGER, ayant trouv justifies quelques-unes
des critiques que nous y avions adresses Vidiom neutral, pro-
posa VAkademi les modifications suivantes ^ :

1 Donner pour finale lindicatif prsent un e atone.


2 Admettre un accusatif facultatif form par la dsinence -n
(aprs une voyelle) ou -en (aprs une consonne).
3" Admettre un pluriel facultatif pour les adjectifs, quand un
mme adjectif se rapporte plusieurs substantifs, et le former au
moyen de la dsinence -i (comme dans les substantifs). Ex. : tabl
e stul grandi.
4" Donner au pi'fixe ne- le sens de contraire : neamik =
ennemi; et au prfixe no- (ngation) le sens de contradictoire :

no ko s = rien ^

1. MM. RosEXBERGEK l't HoLMEs ayant signal quelques dtails inexacts

dans notre analyse, nous les avons eorrigs dans le second tirage de notre
Histoire (11)07). En voici la liste kelkkos est un mot compos; kuande est
:

un mot primitif; le conditionnel n'est pas ncessairement employ aprs if


(si); remerciment se dit mersiad, et non mersi (mais une dcision ult-
rieure de VAkademi a ado|)t mersi au lieu de mersiad cire. n 80, 20 nov.
:

1906); enfin la srie cite p. oOi est : viola =


violar := violer, Tiolet
viole,
= violette: et violon =
violin. Nous avons corrig quelques fautes d'impres-
sion nostr au lieu de notr (p. 4S9), yuste au lieu de yust (p. 492), debti
:

au lieu de debiti (p. 496). M. Rosenberger fait remarquer en outre que le


sufllxe abl a les deux sens qui peut iHre et qui est digne d'tre, mais <|ue
:

le sens qui doit tre est exprim par le suffixe spcial and que les sub- ;

stantifs ciu'respondant aux mots franais don, fuite, rvolte, promesse, arrt
ne sont pas f(U'ms au moyen du suffixe asion don, fug, revolt, promet,
:

arest; et que les deux sens du prfixe re i)euvent tre distingus, au


besoin, par les deux mots retro {en arrire) et denove (de nouveau) retro- :

mitar, mitar denove.


2. Circulaire n" 75 (29 fvr. 1904).
3. C'est par erreur que les deux mots contraire, contradictoire avaient
t intervertis dans les Rsolutions de VAkademi et dans le manuel de
M. Rosenberger.
48 SYSTEMES A POSTERIORI

S" Employer le suffixe -eria pour dsigner le lieu '


: taneria =
tannerie.

VAkademi approuva la Z et la 4" propositions, et rejeta les


3 autres-. En outre, sur la proposition de M. Rosenberger, elle
adopta insendian pour pompier (au lieu d'insendier).
Voici en outre les principales e rsolutions prises par VAka-
demi depuis cette poque. Sur la proposition de M. Frost^ on
a dcid que le suffixe -ator, avec un radical verbal, indiquera
une chose qui agit akumulator, flagreskator (alhimelle), movator
:

[moleiir], teksator mtier lisser), tornator [tour]. Le suffixe -er, au


contraire, indique une personne ou un animait qui a quelque rela-
tion avec la racine , et que le suffixe ist ne serait pas propre
dsigner: aksioner (actionnaire), penser {penseur), tekser (lisserand),
torner [lournear) ^.

Sur la proposition de MM. RosENUERGERet Bu.nto van Bvlevei.t,


qui reconnaissaient rincommodit du suffixe eri et de la finale
radicale i (dans astronomi, filosofi, geometri, etc. , on dcida
que le suffixe -ia (jusqu'alors rserv aux noms de |)ays) servirait
former des noms de sciences, d'arts ou de formes politiques,
avec des radicaux dsignant des personnes ou des instruments
et finissant par -fon, -graf, -krat, -log, -mant. -metr, nom. pat. -sof,

-teg, -tom, -urg. Ex. : telefon-ia, stenograf ia, demokrat ia, teolo-
g-ia, nekromant-ia, geometr ia, astronom-ia, homeopat ia. filosof-ia,

strateg-ia, anatom-ia, metalurg-ia .

La circulaire n 87 29 dc. 1900) contient la i)roi)osilion sui-


vante de M. Rosenberger Le suffixe -ist forme des adjectifs cor-
:

respondant aux substantifs ayant le suffixe -ism. Ex. feminism,


-ist ; altruism, -ist; absolutism,-ist ; kalvinism, -ist.

1. Au
lieu (Je -eri, qui avait la forme d'un pluriel.
2. Circulaire n" 77 (30 nov. 1004), Rs. 143-149.
3. Qui avait remarqu qu'on employait la fois
er et ator pour les per-
sonnes pratiquant un mtier, et ces deux suffixes indiffremment pour les
personnes et pour les choses (voir Rs. 54 et 138).
4. Circulaire n" 81 (31 oct. 1903), Rs. 1.30, 131.
La Rs. 132 dcide qu'on
pourra appliquer tout de suite les Rs. 150 et 151 (et non iiprs le dlai de
cinq ans prvu par le rglement de VALademi). Cette rsolution
a pourelfet
de supprimer certains mots Mackcnsniques (doublets internationaux
de
drivs rguliers); ex. protekter (proleklator, prote/dor)
:
redakter (redak- ;

lator, redaktnr); redimer {redbnalor,


redemplor); inventer nveniator,
inventov). Mais parfois on sacrifie ainsi l'internationalit
gladier (gladiator), :

orer (orator). spekter {spektator), usurper {usurpaior).


Circulaire n" 80 (20 nov. 1906), Rs. 153.
Les adjectifs correspondants
se fc.rment par-ik substitu -ia, ce
qui vite la rencontre de deux i: ana-
tomia, anatomik; filosofia, filosofik.
IDIOM NEL'TRAL 49

Kn dehors de ces rsolutions d'ordre gnral, VAkademi a coii-


linu adoplei- des radicaux ot des d'rivrs nouveaux pour com-
plter son vocal)ulairc, quckiues-uns pour corriger ou remplacer
des radicaux ou drivs anciens'. Elle s'est surtout occupe des
noms propres, soit dos noms de personnes, soit des noms go-
graphiques-. Pour les noms de personnes, historiques et mytho-
logiques, elle s'efforce de les transcrire phontiquement dans
l'alphahet du .\enlrnl, qui est l'nlphaljot latin: Akil (Achille^, Apel
(Apelles), Baldr (?), Brut-o {Bnilus), Horas Horace), Koredjio Xlorrhje),
i

Kromvel, Ksenofon, Loke, Lukul (Lacullus], Mat [Mathieu), Perikl


(PricUh), Shekspir, Terens, Tor (?), Ulis, Vito (?), etc. ^
Le mme systme de ti'anscriplion phontique (?) est appliqu
aux noms de villes, de fleuves, etc. Avinion. Buloni (Boulogne), :

Diuseldorf, Jerse. Kal (Calais), Kane (Cannes), Keln (Kln, Cologne),


Miunik (Miinchen , Neo-York, Sena (Seine), Tsiurig {Zurich).
Vtnw les noms gographiques, VAkademi a pos en principe
qnOn doit toujours distinguer entre german et germanian, rus et
rusian, c'est--dire entre celui qui appartient une nation ou
uiu^ race, et celui qui habite le pays correspondant. Ex. : Rusiani
mult no aparten a nasionrus. Par suite, on a adopt une srie
i\r noms de pays du ty[)C suivant :

Egipt {Egyptien), Egiptia [Egypte), egiptian {habitant de l'Egypte).


Dans ce systme, kor, yapon, portugal, etc.. dsignent des indi-
vidus, tout comme grek, mongol, morav, normand, pers, rus, etc. ^
Mais ce systme n'est pas toujours appliqu, ni applicable :

d'abord y a beaucoup de noms de pays en ia qui sont primitifs


il

(ne drivent pas d'un nom de peuple) Fokia, Hesia, Libia. Sardi- :

nia, Shampania [Cliampagne) Siberia, Silesia, Siria, Tasmania


,
;

ensuite, il y en a beaucoup d'autres qui n'ont mme pas hi df'si-


nence ia, et qui par suite sont forcment primitifs: Anhalt, Bra-
bant, Brunsvig, Epir, Galil, Guin, Kokinkin. Kostarlka, Monako,

1. On les trouve runis dans Supplment zum Wrlerbuch der Seul rai-
spracbe, par W. Rosenberger (Leipzig, Haberiancl, janv. 1900).
2. Elle ne s'en est ])as tenue au.\ rfries poses dans la (Hnmat nomik
(Grammaire normale <lu Volapiik) (juVlle avait pul)lie en 1802 conserver :

t'orttiojriaphe des noms propres de personnes de villes; dsifrner les


et
neuves par le nom (ju'ils portent leur embouchure, et ne traduire dans
lu L. I. (|ue les noms de pays, et non les autres noms gogruphiques (mme
de provinces).
3. Circulaire n 88 (30 nuirs 1007)
4. On a admis comnu' radicaii.x cines (diinois), siames (-iatnois), qui
contiennent en ralit le sufllxe -es synonyme de an (v. circulaires 70 et 78).

COUTUHAT ET LkAC. NoiIVOlU'S Ij. I. 4


30 SYSTMES A POSTERIORI

Panama, Peru, Pimont, Portorik, Sahara, S. Salvador, Sudan, Tibet,


Venesuela, Yud. Pour ces derniers, on forme le nom de peuple
(ou d habitant) au moyen du suffixe an, en supprimant au besoin
l'a final du radical. 11 y a mme un cas o le radical d'un nom

de pays en -ia dsigne, non un individu, mais une ville Baden, :

Badenia (grand-duch de Bade), Badenian.


Pour les noms de pays qui contiennent land et qui se terminent
en landia, on emploie le suffixe -er pour dsigner la nation ou
race : Irlandia, Irlander = Irlandais, Irlandian = habitant de l'Ir-

Pour ces mmes noms, l'adjectif se forme rgulirement


lande.

au moyen du suffixe ik: Irlandik =


d'Irlande. Cette catgorie

comprend en outre. Finlandia, Grenlandia, Nederlandia. Enfin les


tals-Unis se disent Uniedstat.

M. RosENBERGER publie depuis janvier 1906 une petite revue


bimensuelle : Progrs, Revin internasional pro omni interesi de Idiom
Neutral, Grup Neutralparlant in S. Petersburg.
Organ de
Nous y relverons seulement les articles d'ordre linguistique.
Les Neutralistes n'ont pas t sans s'apercevoir que leur alphabet
un peu restreint les oblige altrer assez gravement l'aspect d-:
certains mots internationaux', notamment en remplaant c et ;
par s. C'est ce qu'ont fait remarquer M. Bonto van Bvlevelt
(membre de Akademi) et M. Molenaar (auteur de VUniversal)'^.
Pour satisfaire ces critiques et obtenir une orthographe plus
internationale, M. Mackensen proposa de rintgrer la lettre c
devant les voyelles e, i (avec le son tch) : cen, cent, centr, cerf,
cert. csar, ciel, cin (ou cigm, cir, cirkl, decembr, recivar, social,
spcial '.

Cette proposition suggra M. Rosenberger un projet de


rforme plus gnral et plus complet, par lequel il esprait
rapprocher beaucoup Vorthographe du Neutral de celle de la majorit
des 7 langues principales (E., P., D., S., I., R., L.) sans abandonner
l'criture phontique suivant des rgles fixes ^ .

Cf. notre Histoire, p. 498.


1.

M. Molenaar crit par exemple zensur, zent, zeris, zidr, zign, zep,
2. :

zedr, zerv (avec z =


ts), au lieu de sensur, sent, seris, sidr, sign, sep,
sedr, serv.
3. Cette question (conciliation du graphisme et du phontisme) avait t
discute dans les circulaires n' 16, 19, 39, 44 et 45. UAkade7ni subordonnait
en principe le graphisme au phontisme (v. cire, n" 75, p. 3j.
4. Progrs, n" 5 (sept. 1906).
IDIOM NEUTHAL Rt

Ce projet consistait dans les propositions suivantes :

I" Remplacer k par c (prononc A) devant a. o, u cf devant

une consonne alcali, balcon, acusar. curs; clar, climat, crdit,


:

crom.
2" Remplacer k par q devant Tu bref (u consonne) : que. quai,
quande, quink, aqua. frquent, sequar, tranquil.
:\" Remplacer ks par x : exist. exempt, text.
4*^ Restaurer le c de l'orlograplie internatif)nale, ef le pro-
noncer tch devant e, i : cek, celebr, cent, ceris, cign, cirk, accent,
ascendar, sceptr, excelent.
l)" Donner g le son dj devant e, i : agio, ingnier, logi, giurn;
(W Restaurer la lettre z avec la prononciation c franc.) dans
les mots internationaux o elle existe amazon, azot, zefir, zink. :

En rsum, le son k s'crirait dsormais de quatre manires :

k, c, q, x; le son tsh de deux manires c et tsh; le son dj de :

deux manires g et dj. Inversement, la lettre c aurait deux


:

sons : A- et tsh: et la lettre g aussi : g et dj. L'orthographe serait


moins phontique, mais beaucoup plus internationale. M. Rosen-
berger regrette toutefois le son chuintant assign c devant e, i,
ce qui est un cas trs frquent, et qui n'est justifi que par une
seule langue l'italien). Ce projet modifierait l'orthographe de
700 radicaux, soit environ 12 p. 100.
En mme temps, M. Rosenberger proposait de remplacer cer-
tainsmots trop artificiels ou trop longs par d'autres plus natu-
rels et plus courts :

ist-kos
52 SYSTEMES A l'OSTERTORI

rantiste ancien collaborateur du Linguisf^. Il trouvait que la


>, et

L. I. doit tre encore plus naturelle , plus rapi)roche des


langues vivantes, c'est--dire des langues romanes, dont il avait
tudi lagrammaire compare. Il avait labor un projet de
langue que M. Rosenberger publia dans le n'^ 6 de Progrs. En
voici le rsum.
L'alphabet se compose des 25 lettres de l'alphabet romain, y
compris y, qui compte la fois comme voyelle (h franais) et
comme consonne (j allemand) ^. Il y a en outre deux digrammes :

ch {tch) et eu {eu F., o D), et une diphtongue au (au D.): c se :

prononce A-, sauf devant e, i, y, o il se prononce comme s * avec


la pointe langue entre les dents *; s se prononce z entre
de la

2 voyelles; et on la redouble dans ce cas si elle doit avoir le son


dur. L'accent est, comme en Neulral, avant la dernicr<> consonm*.
L'article dfini est 1 (sic!), l'article indfini est un Le pluriel se
forme au moyen de -s aprs une voyelle ou c; et de -es apr'>s les
autres consonnes.
Les degrs de comparaison s'indifpient par plu, 1 plu: minu,
1 minu.
Les noms de nombre sont ceux du \eulral, except : ciique, dece,

unce =
deceun (11, duce decedu 12), trice =
decetri (13), =
quatorce =
decequator (14), dececinque (13); duente (20), triente
(30), etc. ; cente.
Les pronoms personnels ont deux cas, le nominatif et le cas
indirect (datif-accusatif) : eo, me; tu, te; il, le; lia, la; id; noi,

nos; voi, vos; ili, les (m. n.): las f/j; le rflchi est se. Les pronoms
possessifs sont ceux du Seulral. Les pronoms interrogatifs-relatifs
sont : qui, que, quel, quai, quant; porqu = pourquoi, como ^= com-
ment, comme; onde =^ o. Les indfinis : alqui =^ quelque, quelqu'un;
alque = quelque chose; null = aucun, personne; nunca ou jamas =
jamais.
Les verbes ont une triple conjugaison, qui dpend de la voyelle
de liaison a, e, i, qu'on ajoute au radical ama, perde, : fini. Cette
voyelle de liaison sera indique dans le dictionnaire.

1. H un des deux abonns tVUsperantisto qui votrent pour le


tait
3' point, c'cst--dircrclamrent d'autres rformes que celle que proposait
le D' Zamenhof (V. ci-dessus, p. 33).
2. Voir dans notre Hisioh^e le chapitre sur le Lingiiist.
3. Comme dans le Novilatin de M. Beermann.
4. Prononciation espagnole du c et du z.
perder,
54 SYSTMES A POSTERIORI

rforme du Neatral qui ressemble beaucoup au projet de Wahl,


et que nous allons analyser son tour, afin qu'on puisse les
comparer.
Le son k s'crit c devant a, o, u, devant une consonne et la
fin des mots curs, clar, pisc, elastic. Il secrit qu devant e, i
:

(une se prononce pas) squelet, tranquil. Il s'crit q devant un u


:

consonne (qui se prononce) aqua. ks s'crit x exempi, text.


: :

c devant e, i se prononce s avec la pointe de la langue entre


les dents > : cent, cerv, cign, cire; accent, scient, excellent. Le
son tsh s'crit ch : chque, chocolad, Chili. Le son dj s'crit g
devante, i : ingnier, giurnal; z se prononce - (l'ran(^'ais) : azot,
zink. s entre deux voyelles se prononce aussi : rsolut, : rosi; et
le son s dur entre deux voyelles s'crit ss esser. :

Les voyelles accentues sont longues, except devant deux


consonnes, auquel cas une voyelle est toujours brve : tass, pro-
gress, accusatio. Les finales ic, il, ul ne sont jamais accentues :

elastic, amabil, artikul.

Les verbes ont chacun une voyelle de liaison, a, e ou i, indi-


que dans le dictionnaire. L'infinitif se forme en ajoutant r la
voyelle de liaison; l'indicatif prsent, en supprimant l'r de l'infi-
nitif; le futur, en ajoutant l'infinitif, et le conditionnel en
ajoutant ^ L'imparfait se forme en ajoutant v, et le participe
ia

actif en ajoutant nt au prsent; seulement les verbes en i ajoutent


ev et ent : amav, perdev, finiev; amant, perdent, finient. Le parti-
cipe passif se forme en ajoutant t au prsent, sauf que les
verbes en e changent cette voyelle en i : amat, perdit, finit.
M. RosE.N BERGER admet 8 participes passifs irrguliers : apert,
covert, dict, fact, mort, offert, posit, vist 2.

Les suffixes verbauxion, or, iv remplacent les anciens asion,


ator, ativ: ils se joignent au participe passif. Mais 31 verbes
(avec leurs drivs) ont un second radical (indiqu dans le dic-
tionnaire) pour ces 3 suffixes mixar, mixt; cader, cas; caver,
:

caut; cder, cess; censer, cens; currer, curs; defender, defens:


ducer, duct; mitter, miss; morder, mors: mover, mot; nascer, nat;
peller, puis; pender, pens; primer, press: responder, respons;
rider, ris; rumper, rupt; seder, sess; scriber, script; solver, solut;

1. Voir
tableau donn plus haut d'aprs M. de Wahl.
le
2. sous-entendu que les temps indirects (y compris
Il est
le parfait) se
forment au moyen de l'au.xiliaire aver et du
participe passif.
iniOM NEUTRAL 55

struer, struct; suader, suas; langer, tact: vader, vas; vider, vis';
vincer, vict; agir, act; patir, pass; sentir, sens; venir, vent.
l*()nr former des adjectifs tlrivs de substantifs, on emploie
en gnral le sufiixe al : annual, natural: et le suffixe ic seulement
quand mots internationaux le contiennent elastic. historic.
les :

Eulin M. RosK.NiiEiu:KH propose de rtal)lir c au lieu de s la


lia (les mots o il se trouve tymoloijriquement, eomnie fugace, :

ivace, froce, glaci, menaci, place, race, pice, speci, ofici. police,

price, prince, dulce : fianci ar. nuanci ar. comenci ar. essenci-al,
influenci-ar ;
policia, agencia; pace (au lieu de paks); de nirme :

gratia, vernish.
H adopte la rgle de M. de W.viil : les finales a, e, o disparais-

sent devant un suffixe, mais les finales i, u restent : gratia, gra-


tios; lege, lgal; fili-o. filial; casu, casuistic
En consquenee de la rforme orthographique, le .W'tilral

aurait la physionomie indique par les mots suivants : orquestr.


baldaquin, biscuit, banque, brique, cuirass, planch. antique, com-
municar, crashar, fabricar,masquar,nascer, piscar, riscar, traducer,
vocar, jocar.
En rsum, dans l'antinomie qui existe entre la rgularit et
l'internationalit, les Neutralistes prennent parti pour l'interna-
tionalit, au dtriment de la rgularit. Ceux qui veulent une
langue plus naturelle leur retournent les objections qu'ils
adressent eux-mmes l'Espranto, savoir qu'ils obtiennent,
par rgularit, les formes artificielles et non internationales;
et ils sont ainsi amens compliquer leur langue pour la rendre
de plus en plus semblable aux langues vivantes (romanes). On a
dj vu reparatre les formes multiples que revt chaque verbe
irrgulier, et qu'il faut consigner dans les dictionnaires et
apprendre par cur. Mais il semble que cette tendance ne puisse
pas s'arrter en chemin, et soit au fond exclusive de toute
langue c artificielle car, si l'on veut une langue tout fait a
:

posteriori, on ne pourra tre satisfait que par une langue abso-

lument naturelle , comme le latin ou le franais; et du mme


coup on aura perdu toute la rgularit qui fait la simplicit et
la facilit, en un mot l'avantage pratique d'une langue artifi-

cielle.

1. Ct'la fiiit '] radiciuix pour vider: vist. vis.


56 SYSTMES A POSTERIORI

M. Adam Mille, de Carlisle, esprantiste dissident ralli

Vidiom Neuiral, propose de donner partout la lettre c le son ch,

soit dans mots o le son du existe cek, cokolad, Cili, Cina;


les :

soit dans les mots ou Ion emploie jusqu'ici sh brocur, carm, :

cercar, cef, cifr; soit dans les mots o le graphisme interna-


tional met un c cent, celebr, ceris, centr, ciel: soi! dans les mots
:

o l'on emploie jusqu'ici k cimi, cirurg; canal, caval, cant, cat, :

calic soit enfin dans les dsinences ic et acion elektric, akademic,


; :

katolic-ism deklamacion, proposacion. De cette manire, dit-il, on


;

rtablirait le graphisme tymologique, et on- aurait en mme


temps une orthographe parfaitement rgulire et phontique.
Cela est vrai, mais ce serait trop souvent au dtriment du pho-
ntisme, et cela rendrait certains mots mconnaissables laudi-
tion (calic = c/ia/ic/i!)

Voici enlln les propositions mises tout rcemment (juillet 1007)


j)ar M. le cur J. H. Pinth ', de Neudorf (Luxembourg).
Pour Vorlhographe : employer c (son ds ou s) devant e, i. si

l'internalionalit le rclame, et s'il ne termine pas le mot : facil,

celebr, scen. excepte. P^crire z pour le son ts : nazion. menzion,


redakzion, komenzar, dulz, feliz. Ecrire le son s par ss, quand il

suit une voyelle et ne prcde pas une consonne; dans les mmes
cas. s a le son z : lassar, tass, progress : ros, rosi.
Donner g le son doux [y] devant e, i : gnerai, ingnier; et
l'crire gh quand il a le son dur devant e, i : ghirland, ghitar.
crire dj pour les sons dsh, Ish.

crire x au lieu de ks : Luxemburg, exempl.


Conserver k la fin des radicaux (amik) et quand il est inter-
national (kilometr). Le remplacer par q devant u demi-consouDc
suivi d'une voyelle) et devant e, i quale, quink; qel, qi. Le rem- :

placer dans les autres cas par c (prononc A) calm, acut, con- :

cord, crear.
Il en rsulte que c a deux sons, qui se trouvent runis dans
des mots comme circuit, circumstanz.
M. PiNTii propose en outre d'adopter deux formes pour les
pronoms personnels, la 1"= pour le nominatif et le gnitif, la 2
pour le datif et l'accusatif: mi, me; tu, te: vo, vu; il, le; lia, la;
noi, nos; voi, vos; ili, les; ilai, las. Les quatre cas seront par

t. N le 16 aot 1853. Auteur d'une traduction de Vlmilalion en Volapk


(1898) ; membre de YAkademi depuis le 31 mai 1905.
IDIOM NEUTRAL )7

exemple mi, de mi. a me, me. M. Pintii propose enfin d'adopter


;

2 conjugaisons distingues par les voyelles de liaison a, e; en

voici le tableau :

indicatif prsent :
58 SYSTEMES A POSTERIORI

d'entente pratique et de compromis entre les divers auteurs.

Leur lien semble tre moins la communaut des ides et du but


que l'hostilit l'gard de VEsperanto et la preuve en est qu'on
'
;

invite ou qu'on accueille avec empressement des concours


comme ceux du D"" Nicolas et de M. Bollack, alors qu'on
exclut les seuls Esprantistes. Les critiques acerbes et malignes
du rdacteur principal n'pargnent mme pas VAkademi dont il

fait y a donc peu attendre d'une telh'


partie et ses chefs. Il

entreprise, qui compromettrait plutt le Neiiiral aux youx du


public impartial.

Historique.

Le manuel en langue hollandaise de M. Bonto van Bvleveli'.


que nous annoncions dans notre Histoire, a paru en 1903 (Haar-
lem, van der Heide). Le manuel en langue franaise a t entre-
pris par M. Chambonnaud. rdacteur du journal scolaire Les
Cinq Langues, Limoges; il est prt tre imprim.
Il existe trois groupes de Neutralistes un Saint-Ptersbourg:

(ancien groupe volapikiste), prsid par M. Rosenbe'rger un ;

Niirnberg (ancien groupe volapiikiste, puis esprantiste), prsid


par M. Chr. Schmidt; et un Bruxelles, prsid par M. Bonto
van Bvlevelt. Ce dernier a publi une feuille de propagande
contenant des apprciations et tmoignages en faveur de Vidiom
NeutraL M. Mackensen, membre de VAkademi, a fond, le 4 jan-
vier 1907, San Antonio (Texas), une International Language Society
qui publie des feuilles de propagande en anglais.

1. Une srie d'articles est intitule : Pro que noi es kontra Espranto?
ELIAS MOLEE : TUTOMSin

L'auteur du Tutonish, Norvgien d'origine, n en Wisconsin en


1845. a vcu ds son enfance dans un milieu o taient parles
diverses langues germaniques, ce qui lui donna de bonne heure
l'ide d'une fusion des langues germaniques. En 1887, il publia
un premier essai Germanic-English que nous ne connaissons pas,
mais qui n'est que l'bauche du Tntonish. L'auteur fait valoir en
faveur de son plan des considrations politiques, fait appel aux
sentiments patriotiques et de race des peuples-germa-
niques, et manifeste une slavophobie trange. Il rve une union

linguistique des peuples germaniques, une confrence diplo-


matique qui adopterait une langue inter-germanique. Parfois il
semble inviter les peuples romans adopter de mme une langue
inter-romane; mais au fond il croit que la langue inter-germa-
nique s'imposerait au monde. 11 espre mme ([u'cUe supplante-
rait les langues nationales et deviendrait la langue unique des

l)euples germaniques. Il croit d'ailleurs qu'une langue ne peut


devenir internationale que si elle est d'abord nationale.
L'anglais serait la L. s'il avait une orthographe
I. parfaite,
phontique et tait purg
s'ilde ses lments romans, qui en
altrent Ihpmognit; cedouble desideratum, lauteur le ralise
dans sa propre langue, qui est un simple mlange d'anglais et
d'allemand, avec quelques lments Scandinaves.
Son alphabet est trs compliqu; il admet, outre les voyelles ">

a, e, i, 0, u, les combinaisons aa (a long), le (i long), oo


: uu yu =
long), ae D., F.), ai, au, aw, ei, eu, oe, oi, diphtongues pro-
(

nonces l'anglaise ou l'allemande; y=u F. Il y a deux


digrammes ch, sh, prononcs comme en anglais. Dans la trans-
:

1. Elias MoLGE : Tutonish or Anglo-German Union Tangue, i brochure.


208 |>. (Ctiioafro, Scroll, 1902); Tutonish, a teutonic international lanffuage,
1 biucluire, OG p. (chez rautour, Tacoina, 190i).
60 SYSTEMES A. POSTERIORI

cription des mots, le th anglais est remplac par t ou d : 2u et ivh,

par V.

L'auteur proscrit rigoureusement les majuscules, qui ne


sont pas dmocratiques .

Varlicle dfini varie en nombre, et mme en genre au singulier :

do (m.), da (f.), du (n.), di (plur.)-

Varlicle indfini est ein (sing.).


Le pluriel des substantifs se forme par addition de s ou es. 11 y
a un accusatif pour les substantifs, mais seulement dans la posie
et dans les phrases inverties il se forme au moyen de la dsi- :

nence em. On peut former le gnitif au moyen de la dsinence


on : god'on haus ^ la maison de Dieu '

L'adjeclifcst invariable et identique l'adverbe.


Les degrs se forment au moyen des particules mor, most,
mindr, minst.
Les nonis de nombre sont : ein, to, tri, fir, fem, ses, syv, ot, ni,
ti; hundr (100), tusn (1000), einjon {un million). Les nombres
ordinaux en drivent par l'adjonction de a.
Les pronoms personnels sonl mi, dau, hi, shi, : it; vi, ju, de; le
rflchi, sich.
Les pronoms possessifs en drivent par l'adjonction de o : mio,
dauo, etc.
Les pronoms relatifs sont : hu pour les personnes et vat pour
les choses.
Les verbes ne diffrent pas des substantifs par le radical, qui
sert la fois d'infinitif, d'impratif et d'indicatif prsent. On
ajoute au radical n ou en pour former la fois le pass et le par-
ticipe pass passif mi givn je donnai, givn
:
donn; on emploie =
l'auxiliaire hav pour le parfait mi hav givn =/ai donn; mihavn
:

givn =f avais donn; et l'auxiliaire vil pour le futur : mi vilgiv =


je donnerai, mi vil hav givn = f aurai donn.
Il n'y a i)as de sub-

jonctif ni de conditionnel. Le participe prsent actif a pour dsi-


nence end.
Le passif se forme en ajoutant au radical verbal is {est) : bruk'is
= est employ ; tak'is = est pris.
V interrogation est marque par l'inversion du sujet et du verbe.
Pour le vocabulaire, dis sprak must bi so rein tutonish as

1. La lettre s doit tre rserve au pluriel; employe la fois pour le


pluriel et pour le gnitif (comme en anglais), elle produit des confusions,
d aprs l'auteur.
KLIAS MOLEli : TLTOMSU 61

mogli (ce4:te langue doit tre aussi purement teutonne que pos-
sible); aussi l'auteur oxclut-il tous les mots d'origine romane ou
grcccpie qui se trouvent en anglais et mme en allemand, et les
remplace par des radicaux germaniques ou des composs auto-
nomes scU'-explaining (qui s'expliquent d'eux mOmes) : ainsi
on dit auga pour il), et augal pour idal; samleg
ide{D. auge =
pour colkije, samili pour family, gefolk pour nation, gebring pour
nalnre, sendost poui" nplre, einoism pour nionisni; par suit;, on a
lies composs comme tviengefolki= inlernational, samset = com-
position, overskuul = = logique, vesn lore =
universit, denk-lore

philosophie, plant-lore = botanique, star-lore = astronomie, fish-


lore = ichlhyologie, mor-ial^= pluriel.

L'auteur admet de nombreux prfixes et suffixes, qu'il onipniiit<;

tels quels l'allemand sans en dfinir le sens. 11 admet aussi les


dsinences et a |)(jui' indiquer des personnes masc. ou l'm. :

herlino = Berlinois, berlina =


pour dsigner une Berlinoise: er
personne en gnral; ist pour dsigner un professionnel elpour ;

dsigner, une chose, instrument ou action; u ou nu pour


former des substantifs abstraits de qualit ou d'action (gud :=
bon. gudu =
bont); et pour former les diminutifs; li pour for-

mer les adj(;ctifs et adverbes drivs; ir pour les verbes


drivs, etc. 11 faut remarquer le suffixe im, qui dsigne la per-
sonne qui subit ou reoit une action tiechr pro/esset/r, tiechim : =
=: lve; givr = donateur, givim = bnficiaire du don.
Voici le Pater en Tuionis/i (brochure de 1904) :

vio fadr hu bi in hevn, holirn bi dauo nam, dauo reik kom. dauo
vil bi dun an erd. as it bi in hevn; giv vi dis dag vio dagli bred, and
fergiv vi vio shulds, as vi fergiv vio shuldrs; lied vi net intu fer-
sieku, but befrie vi from ievl. (let so bi = ainsi soit-il!)

Dans sa brocburo de 1902, l'auteur coiulescend indiquer


aux peuples romans comment ils pourraient former de leur ct
une langue inter-romane. Ils n'auraient qu' substituer aux
articles du Tutonish les articles lo, la, le, li: ses pronoms :

personnels les pronoms : mi, tu, il, el, id; nu, vu, lu, se; ses

pronoms relatifs ki, ku, ka; enfin adopter des radicaux pure-
:

ment romans. Voici le Pater rdig dans cette espce de panro-


man :

1. Diiiis In hioctiurc de 11)02, hevn osl rcmpliii' |>iir himi. reik par
reich, as p;ir als, and par en, not par nit, intu par inzu, befrie par frie,
from par fon.
62 SYSTEMES A POSTERIORI

nuo padr, ki bi in siel. sanktirn bi tuo nom, tuo regnu ven, tuo
vol bi fasn sur ter kom in siel; don nu boy nuo diali pan; et pardon
nu nuo dbits, kom nu pardon nuo debitors; et induk nu non in
tentu, ma delivr nu de mal.
Sans critiquer le projet de langue de M. Molee, il nous sera
permis de faire remarquer quil s'inspire de motifs absolument
opposs la fin humaine et civilisatrice de la L. I. et la
neutralit que l'on exige d'elle *. D'ailleurs, mme au point de
vue pratique, une seule L. I. vaut mieux que deux ou trois; si la
langue auxiliaire n'tait pas unique, elle perdrait en grande
partie son utilit et sa raison d'tre.

1. L'auteur op|)0:<e e.\|)res^itmt!Ilt son projet celui d' une langue de


compiuinis (jui serait galement facile apprendre pour les races germa-
nique, romane, slave, smili(|ue et mongolique . (Lettre-circulaire du
18 fvrier 1904, adresse aux journaux.)
H. MOLENAAU : UNIVERSAL {PANROMAN)^

Le D"" MoLENAAR est un publicistc bien connu dans les milieux

positivistes et pacifistes, directeur des revues Die Religion der


Menschheit et Menschheilsziele, et fondateur de la Ligue franco-alle-
mande. C'est la Langue bleue qui l'a amen rflchir sur le pro-
blme de la L. I. et en laborer une solution nouvelle, une
poque o il ne connaissait encore que superficiellement, outre
la langue de M. Bollack, le Volapiikcl VEsperanto. 11 reproche au
Volapk d'tre trop artificiel, et VEsperanto d'tre un mlange
barbare de racines htrognes, de sorte que mme les racines

germaniques y sont mconnaissables et incomprhensibles aux


Allemands. L'auteur prfre une langue homogne, et par con-
squent uniquement compose d'lments latins ou romans; et il
assure qu'une telle langue a beaucoup plus de chances de plaire
ses compatriotes qu'une langue mixte qui choque leur senti-
ment esthtique. C'est dans cet esprit qu'il a imagin le Panro-
man, qu'il a ensuite nomm Universal pour mnager l'amour-
propre des peuples non-romans et affirmer l'internationalil de
son projet car il constate que les mots internationaux sont
:

presque tous latins ou romans. Il reproche en outre VEsperanto t"

une grammaire trop complique, des dsinences arbitraires et


trop peu harmonieuses (il l'appelle la langue des oj-aj-oj). Il
pense que la L. l. ne pourra jamais tre trop simple, et il s'est
propos d'laborer une grammaire ridiculement facile qui

1. Die Wellsprache, art. dan^s la revue Die Religion der Menschheit,


mars 1003); Wie das Panroman enlsteht (ibid., mai iW-i) Espranto oder ;

Panroman ? Das Weltspracheproblem tind seine einfachste Losung, 1 bro-


chure de 15 papes (1906) Universal-ling (Panroman), dans la revue Mensch-
;

heitsziele (11)06); Gramatik de Universal, pro Italiaui, Spauioli, Franzesi,


Anglesi, Germani, 1 l)r(u'hure de 36 pages (Leipzig, Piittmann, HH>6).
L'auteur a commenc eu 1907 publier une petite revue Unicersal-Kores-
:

po7idenz, organ pro perfekzion, kritik e propagand de Iniver.inl-Ling.


64 SYSTMES A POSTERIORI

tient tout entire l'aise sur une carte postale. La L. I. doit cUre

selon lui comprhensible premire vue, sans tude pralable et


sans manuel, pour tout Europen cultiv. Et ceux qui trouve-
raient que l'adoption exclusive d'lments romans favorise les
peuples latins et rend difficile apprendre aux
la langue plus
autres, il rpond qu'elle a pour ceux-ci l'avantage de les initier
au vocabulaire roman, do sorte qu'ils auraient bien moins
d'elTorts faire ensuiPe pour apprendre le latin ou une langue
romane quelconque.

Gramm.\ire.

iJalphabel est l'alphabet latin, moins les lettres cet y, qui, avec
, 0, et w, ne sont employes que dans les noms propres, g est
toujours dur; q a le son de mais est toujours suivi de u; z
k,

a le son ts (D.). Il faut y ajouter les deux digrammes ch (Ich) et


sh {ch).

L'accent est sur la voyelle qui prcde la dernire consonne;


les exceptions sont indiques par un accent typographique :

akademi.
L'article dfini est lo(m.) la, (f.), le (n.) on l'emploie le moins
;

possible, principalement pour substantifier un adjectif lo bon,


la bon, le bon) et pour marquer le superlatif (la plus bel;.
L'article indfini est un (singulier seulement).
Il n'y a pas de dclinaison. Les cas sont marqus par les prpo-
sitions: l'accusatif, identique au nominatif, est marqu par sa
place dans la phrase (aprs le verbe).
Le genre naturel (sexe) s'indique en ajoutant o (masc.) ou a
(fm.) au radical du substantif : filio, filia.

Le pluriel des substantifs se forme en ajoutant i au radical :

hom, bomi: filioi, filial.

L'adjectif est invariable, et peut prcder ou suivre le sub-


stantif.

Les degrs sont indiqus par plus (comparatif) et lo, la, le

plus (superlatif). On admet des comparatifs et superlatifs irrgu-


liers latins : major, melior, minor, anterior, superior maxim, minim, ;

optim, pessim proxim, ultim sont des superlatifs par la forme,


mais non par le sens).
Les adverbes drivs se forment au moyen de la finale e mais ;

non les adverbes primitifs, comme plus, min [moins], etc.


11. MOLENAAH : L'NIVKHSAL (I'ANROMAN) 65

Les nombres cardinaux sont : un, du, tre, quar, quin, sex, sept,
okt, nov, dez ; undez ou unz (11), dudez ou duz (12), etc. ; vint (20),

trent, etc., novant ; zent, duzent, etc.; mil, milion, miliard (1.000
millions).
Les nombres ordinaux se forment au moyen du suffixe -im : unim,
duim, etc. On admet aussi les ordinaux irr guliors (latins) sui-
vants : prim, sekund, terz, quart, quint, sext, oktav, non. Les
adverbes ordinaux se dduisent des adjectifs prcdents par
l'adjonction rgulire de e.

Les nombres fractionnaires sont : demi, terz, quart, quinim, etc.


/les nombres ordinaux).
Los nombres innlUplicalifs sont simpl, dupl,
: tripl, quadrupl, quin-
tupl, sextupl, septupl, oktupl, nonupl. dekupl, etc.
Les pronoms personnels du singulier ont chacun trois formes :

Nom. :
6g SYSTMES A POSTERIORI

Le participe prsent a la dsinence ent esent, habent. :

Le participe pass (passif?) et eset, habet. :

Les temps composs de l'actif sont forms par l'auxiliaire


haber parfait hab eset; plus-que-parfait habeva eset; futur
: : :

antrieur : habero eset.


Tous les temps du passif sont forms par l'auxiliaire eser joint

au participe pass : jo es amet, etc.


La ngation est non, qui se place ad libitum (sic).

L'interrogation se marque en plaidant le sujet aprs le verbe


(contrairement Tordre normal).
Les pronoms au datif ou l'accusatif sont toujours aprs le
verbe (et aprs le sujet). Tous les verbes actifs (par le sens)

rgissent l'accusatif. Les verbes rflchis ne sont employs que


lorsque l'action est rellement rflchie. Les verbes imperson-
nels n'ont pas de sujet grammatical.
Les principaux adverbes primitifs sont =^ oui, no = non, : si

non =ne pas ni... ni; non plus


; =
ne plus hik = ibi = ; ici, l ;

ubi = o, ulu = quelque part nulu = nulle part rtro = en arrire


; ; ;

infra = en bas quand alor;


ankor nunk= maintenant semper =
; ; ; ;

toujours; jama =z jamais non jama = ne jamais (rtg.) ja =


(aff/1 ;
;

dj pui = puis bentost, sovent, tost, tard ank = aussi forse ^=


; ; ; ;

peut-tre mem = mme sik = ainsi kom = comme quant = com-


; ; ; ;

bien tant, apen, pok =^ peu, sat = assez, multe, trop.


;

Les prpositions sont presque toutes empruntes au latin, sauf


depui, prs [prs de), da { partir de) ; a, ad, ante (avant), de, ex, in,

inter, intra. juxta, kon, kontra, per, post. pro. sekun {selon), sin

{sans), sub, super, sur, trans, ultra, usque, vers, zirka. Les princi-
pales prpositions drives sont : durant, malgrad, nonobstant,
tokant [louchant), exzept, travers, via ; a kaus de. in mank de, in faz
de, relativ a. On peut employer toutes les prpositions devant
un infinitif, et notamment por, post, sin.
Les principales conjonctions sont e = o = ou, or, dunk, ma = : e<,

mais, = car, = ke = que, dum pendant que, afin ke,


nam si si,

ante ke, benke = quoique, depui ke, durant ke, perke parce que,
post ke, sin ke, sik tost ke = aussilol que, sik long ke tant que,
tut vez ke = toutes fois que, usque ke = jusqu' ce que; porke =
les

pourquoi"!
II. MOLENAAR : UNIVERSAL (pANROMAN) 67

VoCAIiULAlRE.

Tout mot international est admis dans la langue, qu'il soit


latin ou non ex. klub, tram, knut. zolverein. Mais en rgle gn-
: :

rale,on adopte les mots qui existent 1" dans deux ou plusieurs :

langues romanes 2 dans une langue romane et une autre grande


;

langue 3" en latin et dans une autre grande langue '. Les mots
:

ncessaires qui ne remplissent aucune de ces conditions sont


emprunts au latin, au fran(;ais, l'italien ou l'espagnol, sous
la forme la plus simple possible. Citons cpielques clianlillons de
ce Vocabulaire : abandoner, adversar, akuser, alumet. ambasador,
angust(^/rot7s anoier [eniuiyer\. aprender, asasinat, av {oiseau , bok
[bnache^, chemi-, dejuner. deszender. di jour . dio (dieu , diskurs,
dikzionar, dokt, efort, eklatant, eskarpat, estai [l], tat (ge),
expekter (attendre), fazer [faire), flagel, for ilron), frisk (frais), futur,

grazer remercier), guer (fjuerre). guverner. haster, hibern (hiver),


humid, imag, imaginer, invenzion. irat (irrit), joker (plaisanter),
kader [tomber , kamber (changer), kamis (chemise), kaper prendre),
kaval, koler, kombat. konienzment. komunikazion, konozer (con-

natre), konquist. lanzer (lancer), lontan (lointain), lum et luz


{lumire), magnifik. mal {mauvais, mal), malad, marsher, mashin,
miszer (mler), miter (envoyer), nas (nez), nav (navire\ niv (neige),

numer (nombre), obliger, obliver, obtiner. ofrer. oposer. orner,


parent-i, parler, pril, plesir, pol [ple), poser, posibl, poter po-
uoir ,
preger (prier), prender, prester. promiter, propager, protger,
quiter, reflexion, remplazer. repliker, reprsentant, resoluzion.
retener, returner, rik riche , rok, rut, saper ^savoir], seduzer
(sduire), sit (soif), skop (but), sol (soleil et seul), sor (sur), stranier
(tranger], sufizer \suffire\ sufrer, sukr, superstizion. suspirer.
tekt (toit), tirer lunc arme), toker [toucher), tor (une tour , tur (un
tour de touriste), trembler, trover, unik, user, util, vel (une voile),
velam (un voile), venger, vinzer ^'aincre), viser, voler vouloir),

volter (voler , voz (voix), ziel [ciel, zisor ^ciseaux].

Les noms de pays sont en gnral termins en -ia: Anglia,


Austria, Belgia, Britania, Dania, Franzia, Germania, Italia, Polonia,

1. - grandes langues semblent tre les cinq langues (I., S., F.,
Lt's
K., D.) dans Iesi|ucUos est traduit le Voi-ahulaire de VUniversal.
2. Laiitt'ur nous informe <|u'il remplace ch par k dans les mots kemi,

kimer. kirurgi et analogues.


6g SYSTMES A POSTERIORI

Russia, Spania, Svedia, Ungaria, mme Brasilia ; mais : Sviz, Ho-


landa, Chile, China (chines), Japan.
L'auteur ne donne aucune indication sur son systme de for-
mation des mots. Il donne bien une liste de prfixes et de
suffixes, mais, au lieu d'en dfinir le sens, il indique seulement
leurs quivalents formels dans les cinq langues. Or on sait que,
dans les langues vivantes, un mme affixe peut avoir plusieurs
sens, et mme n'en avoir aucun : ce n'est pas dfinir les prfixes
in, ob, per, par exemple, que de dire qu'ils correspondent in,

ob, per dans les cinq langues. Pour deux suffixes, ul et et, on
indique qu'ils sont des diminutifs. 11 est inutile que nous nu-
mrions les autres ; d'ailleurs il y en a qui semblent faire double
emploi : abl et ibP, ik et tik, iv et tiv, or et tor, ur et tur, itat,
tat et tud 2, sion, zion et azion, etc. 11 vaut mieux chercher dans
le vocabulaire comment l'auteur les emploie. Mais cette recherche
est assez difficile, car il n'indique aucune famille de mots; on
ne sait pas, par exemple, si ridikul est driv de rider i)ar le

suffixe ikul, ou est une racine indpendante; et parfois il ne met


dans le vocabulaire qu'un mot manifestement driv, comme
abundanz,diabolik,ignoranz, mlodies, exposizion, spektator, stretez
[troitesse Le suffixe itat semble indiquer la qualit
: suffixe ez?).
abstraite mais ailleurs il parat avoir un autre
: divers-itat;
sens hered-itat {hritage), human-itat (humanit, ensemble des
:

hommes Menschheit). Le suffixe -os semble signifier plein de


: :

montes, orgulos, petros; mais il a d'autres sens ailleurs dut, :

dtes: monstres.
Inversement, la mme relation est traduite par plusieurs
affixes ditrents : kurver = courber; librer : rnover = renouveler;
saner =mais on a gurir;
raliser, perfekzioner, sanktifizer. :

L'action exprime par un verbe est souvent dsigne par le


radical : demand, demander; dsir, dsirer; gard, garder; graz,
grazer {remercier); mais ailleurs elle est dsigne par divers
suffixes : koronazion {couronnement), komenzment, pensament,
speranz, veng-enz, honor-enz.
Du reste, les formes des drivs sont souvent irrgulires :

ct du suffixe enz que nous venons de voir, on trouve ienz dans


obedienz : ct de os, ios dans laborios, misterios, prezios,
silenzios. Parfois l'irrgularit est plus grave, et altre le radical :

1. Rekomendabl, admisibl.
2. Juven, juventud; on trouve mme iz : just, justiz.
II. MOI.ENAAR : UNIVERSAL (pANROMAN) 69

infant, infanz; reziper, rczepzion; solver, soluzion: szienz, szien-


tifik; komprender, komprensibl; imprimer, impres; aluder, alusion;
lger, lektor. Parfois nimc il n'y a pas do rapport do drivation
entre des mots appartenant la mme famille : grat (reconnais-
sant) et grazer {remercier); medik {mdecin) et medizin; vit {vie) et
viver; reg (roi) et regin {reine): di et quotidian; irat et koler; etc.
l'^n revanche, il n'y a aucune relation de sens entre des mots
qui semblent drivs les uns des autres et ont le mme radical :

adult et adulter; fund {fond) et funder i


fonder) ; furn (four) et
furner [fournir); las .las) et laser [laisser); leg {loi) et lger [lire);
livr [livre) et livrer {livrer); ordin {ordre, arrangement) et ordiner
{ordonner, commander); prest [rapide) et prester {prter), tent
{lente) et tenter {tenter); mor {murs) et morer {mourir), morl (la

mort) et morter {tuer) patr {pre) et patr {patrie), qui ne diffre du


;

pluriel de patr que j)ar l'accent; reg [roi) et reger [rgner); kapel
{chapeau) et kapela {chapelle); kas {cas) et kaset [caisse), etc. lin

somme, l'auteur est parfois indcis, dans la formation des mots,


entre la rgularit et la conformit aux langues naturelles (ainsi
il admet la fois pensativ, rgulier et espagnol, et pensieros.
italien); mais le plus souvent il sacrifie la rgularit, et adopte
telles quelles les formes latines ou romanes (valer, valor: timer.
timor, timid; nezes = ncessaire, nezeser = avoir besoin, nezesiter
= ncessiter).
De mme, pour la relation des noms de peuples aux noms de
pays, Vi'niversal ne se pique i)as de rgularit, comme on voit
par le titre mme de la Gramatik : Italiani, Spanioli, Franzesi.
Anglesi, Germant.
Les mots composs se forment comme en anglais et en alle-
mand : universal-ling, vapor-nav, post-kart ; on admet aussi la

formation romane : kongres de paz.


Voici la traduction du Pater en Universal :

Patr nostr, qui es in nom ese sanktifizet; ton regn vene;


ziel. ton
ton voluntat ese fazet in ter kom in ziel. Done nos hodi nostr pan
quotidian; pardone nos nostr debiti, kom nos pardon a nostr debi-
tori; e non induze nos in tentazioni, ma libre nos de mal.
G. PEANO : LA'flSO SISE I-LEXIOSE^

M. Giuseppe Peano, professeur de mathmatiques l'Univer-


sit de Turin, membre de l'Acadmie, royale des Lincei, est un
des mathmaticiens et des logiciens les plus distingus de ce
temps. Il a invent en 1888 un systme de calcul logique qu'il
a appliqu l'analyse des principes et des dmonstrations
mathmatiques; il a fond en 1891 la Revue de Mathmaliques
pour exposer ces recherches, avec le concours d'une pliade de
savants qui tudient la logique et l'histoire des mathmatiques*.
Il ne prtend pas inventer une langue nouvelle; il a surtout
tudi au point de vue thorique le problme de l langue inter-
nationale; nous n'avons donc pas ici analyser une langue,
mais rsumer des vues thoriques.
L'origine ou l'occasion de ces tudes a t la publication, par
M. Couturat, de fragments indits de Leibniz relatifs la langue
universelle^. Dans ces fragments, Leibniz esquissait l'analyse
logique de grammaire*. M. Peano reprend et pousse bout
la

cette analyse. La dclinaison est inutile, car les cas peuvent tre
indiqus et remplacs par les prpositions, et l'accusatif par
l'ordre des mots. Les genres sont inutiles, au moins dans les

G. Peano, De latino sine fleiione, dans Revue de Mathmatiques,


1.

t. VIII (1903); // Latino quale llngua ausiliare intemazionale, dans Atli


dlia R. Accademia dlie Scienze di Torino l'i janv. 1904); Vocabulario de
Latino internationale, comparato cum Anr/lo, Franco, Germano, Hispano,
Italo, Russo, Graeco et Sanscrito (!' sept. 1904); l'onnulario Malliematico,
" dition (Tonno, Bocca, 1906), contenant une prface linguistique ot un
Vocabulario.
2. Voir L. Couturat, Les principes des mathmatiques (Paris, Alcan,

1903).
3. La logique de Leibniz d'aprs des documents indits (Paris, Alcan,
1901); Opuscules et fragments indits de Leibniz (Paris, Alcan, 1903).
M. Couturat avait d'ailleurs t mis sur la voie de ces recherches par un
des disciples de M. Peano, M. Vagca.
4. Voir notre Histoire,
p. 25-26.
(.. l'EANO : LATINO SINE FLEXIONE 71

adjectifs; on peut les indiquer par des particules comme is, ea, id.

Le pluriel est inutile, et le plus souvent redondant : quand on


dit : l'homme a une bouche et deux oreilles , l'indication de
noml>ro contenue dans ou pluriel) est
les substantifs (singulier

Buperllue: et aucun mot indi(jnant le nombre, on


quand il n'y a
peut toujours ajouter un ou plusieurs. La distinction des per-
sonnes du verbe est videmment inutile; celle des modes aussi,
car elle faitdoul)lo emploi avec les conjonctions; celle des temps
galement, car, ou bien elle est superflue, comme quand on
dit Je vous ai 'crit hier, j'irai demain Rome , ou bien elle
:

peut tre remplace par les adverbes de temps indiquant le


prsent, le pass ou l'avenir*. En rsum, on peut supprimer
toutes les flexions et rduire les mots variables leur radical
invariable.
M. Peano aboutissait ainsi, non pas simplifier, mais sup-
primer toute la grammaire : Post reductione qui praecede,
nomen et verbo fie inflexibile; toto grammatica latino evanesce . -

Quant au vocal)ulaire, il l'empruntait au latin, en rduisant les


noms et les verbes h leur radical invariable (suivant des rgles
philologiques gnrales).
Mais, ds l'origine, M. Peano prvoyait qu'on devrait admettre
en outre les mots internationaux modernes, comme melro, dyne;

1. Dans une proinirc nkluclioii, M. Peano conservait les dsinences


verbales suivantes -vi. -nte, -ndo. -to, -turo, -r
: l'indicatif prsent, iden- :

tique l'infinitif, tait le radical, c'est--dire l'inlinitif latin moins la finale


-re (ama) le pass tait ama-vi; le participe prsent actif ama-nte ; le
:

participe futur actif ama-turo le participe passif, ama-to ; le prondif


;

ama-ndo ; et l'infinitif |assif ama-r. Les mmes (Inales s'appliiiuaient


toutes les conjugaisons latines dele, dele-vi, dele-nte, dele-ndo, dele-to,
:

dele-turo, dele-r. Les verbes dponents taient transforms en actifs :

horta. vere, funge. parti; et les irrjuliers posse, velle, ferre recevaient
pour radical pote, : vole. fere. Mais ces six formes verbales peuvent tre
remplaces par des priphrases analytii|ues :

laudavi = lauda in passalo.


laudante = (lui lauda.
laudando = dum lauda.
laudato = qui aliquis lauda.
(c.--d. quem aliquis laudat, en vertu de la rgle (jui fixe l'ordre des mots)

lauda-tiiro =:qui lauda iti futuro.


Petro lauda-r ab Paulo = l'aulo lauda Petto.

2. Ailleurs il dit : la jrrammatica nulla . Dans


In frramnuitica minima
s(ui premier article, nu-sure (fu'il indiijue une rduction, il I'ai)plique dans
la suite; de sorte (|ue cet article, commenc en latin classi(iue, s'achve en
latino sine flp.vionc.
72 SYSTEMES A POSTERIORI

et les mots du latin populaire, qui sont communs deux au


moins des langues romanes (comme caballus\
Il admettait en outre la ncessit de simplifier et de rgula-

riser la drivatio*n et la composition des mots latins, toujours


en analysant les formes classiques et en les remplaant par des
priphrases analytiques '. Le substantif abstrait d'un adjectif
quivaut cet adjectif : bonitas = bono: le substantif abstrait
d'un verbe quivaut ce verbe laudaHo= lauda; nmor = ama.
:

Enfin l'auteur admet la composition des mots suivant la mthode


grecque et allemande, les lments restant invariables.
Le maniement de cette langue se rduit donc juxtaposer,
dans un ordre logique, des mots et particules invaiiables. Le
latin sans flexion est un peu difficile crire; mais il est trs
facile lire. Quand on sait le latin, on comprend cette langue

premire vue; quand on ne le sait pas, on peut la dchilTrer


l'aide d'un dictionnaire latin-national. Et d'ailleurs la plupart
des mots latins sont connus, tant internationaux (surtout dans
les mathmatiques, auxquelles M. Peano applique naturelle-
ment ce systme). Ce n'est pas une langue nouvelle , comme
sont les langues artificielles, dont le vocabulaire est toujours
plus ou moins arbitraire; et toutes les difficults du latin, qui
rsident dans la grammaire, et qui empochent de l'employer
comme L. I. pratique, ont disparu. Le Laiino sine Jlexione est plus
simple et plus facile que toutes les langues artificielles (qui ont
encore une grammaire) et il a l'avantage d'un vocabulaire natu-
rel.L'auteur, qui l'emploie uniquement comme langue crite,
ne donne pas de rgles de prononciation.
Depuis 1903, la Revue de Mathmatiques (j)artie du t. VIII) et le
Formulaire de Mathmatiques {">^ dition) sont rdigs en Latino sine

Jlexione; ce qui implique que les collaborateurs de M. Peano


emploient cette langue 2. Bientt on a reconnu l'utilit de la flexion
du pluriel, et on a employ cette fin un -s Theoria de congruen- :

tlas intra numros integro , de M. Cipolla K On emploie comme

1. Par exemple, il a ((ualifi l'un


de nous de
labor ne-fatiga qui .,
"
c'est--dire travailleur infatigable (iitt. : ne fatigue pas)..
(|ue le travail
2. 11 vient de paratre un trait de
mathinatiques en latino sine flpxione :

G. Pagliero, Applicationes de Calculo infinitsimale, 1 vol. 8" de


215 pages
(Torino, Paravia, 1907). On y remarque le mol-
longore lonaueur (L. lon-=
gitudo).
3. Revue de Mathmatiques, t.
VIII, p. 89. D'ailleurs, M. Peano avait
dclare qu'il ne prtendait pas liminer
toutes les flexions dont il avait
G. l'EANO : LATINO SINE FLEXIONE 73

dmonstratif la particule ce. Un collaborateur anglais emploie vol


comme du futur (me vol ]^nh\ica^= je publierai) ci fait
auxiliaire
toujours prcder l'infinitif de de ou ad'. 11 le remplace par le
grondif aprs ab ab dando ^ On est oblig d'employer les
:

mots franais propos, dtail, faute d'quivalents latins. Cela


semble indiquer que l'on ne peut se passer, ni de quelques
rgies de grammaire, ni d'un vocabulaire spcial la L. 1.
Au surplus, c'est vers le vocabulaire international que M. Peano
a dirig ses travaux depuis lors. Ds l'origine, il avait constat
la convergence des deux tendances qui se manifestent aujour-

d'hui dans le domaine de la L. I. celle qui part du latin clas- :

sique et qui tend en simplifier la grammaire et en moder-


niser le vocabulaire, et celle qui part de Vexislence de mots
internationaux, et vise complter ce vocabulaire international
et lui appliquer une grammaire aussi simple et neutre que
possible. Parmi les projets appartenant cette dernire srie, il
marque une prfrence pour Vidiom Neutral, cause de la mthode
scientifique avec laquelle il a labor son vocabulaire interna-
tional : c'est, dit-il, un vaste recueil de faits indiscutables .

Et il constate que tous ces projets, internationaux ou no-latins,


se ressemblent de plus en plus, au point de paratre des dia-
lectes d'une mme langue , et ressemblent aussi l)eaucoup aux
langues romanes, filles du latin, notamment au franais et
l'italien ^.

Cette ressemblance, qui indique que la question est mre ,

vient surtout de ce fait que presque tous les mots internationaux


sont d'origine latine, fait qu'explique suflisanmient l'histoire de
la civilisation europenne. M. Peano a t ainsi conduit tu-
dier le vocabulaire latin au point de vue de son internationalit

prouv l;i iinn-ii('ces<it ; il adiiicl ([iruiic (loxiou iiuililc au point de vue


l(if;i(|iio soit util' ot conuuodo en prati(iue : e.x. le participe, bien (|ue : lau-
dante =
qui lauda, et le passif (sufdxe re), hien iiu'on puisse s'en passer
en renversant la proposition.
1. Ifjid., p. 122, note 2; et passim.
2. I/nd., p. 132.
3. S'otilias supur
lin/ua internationale, en Revue de Mathf'maliqueSy
t. M. PfiANO a commis en cet endroit une mprise M. Michaux,
VIII, p. 159. :

voulant montrer (|ue le Seulnd et le Panroman ne diffrent jrure de l'Kspe-


ranlo (|ue par Tabsence des flexions ;rrnmmaticales, ji traduit des spcimens
de ces deux idiomes en Espranto, en supprimant les llexions de celle der-
nire iaufrue; M. Peano a cru (|u"il s'apissail d'un nouveau projet de L. 1,
appel Espranto sen lerno, (|ui serait un Espranto sine flexione.
74 SYSTMES A POSTERIORI

actuelle, et rechercher les lments latins qui sont communs


aux six principales langues europennes, ou du moins la plu-

part d'entre elles.Nous ne pouvons analyser ici ce travail, dont


le dtail seul est intressant. Nous citerons seulement, comme

exemples caractristiques, les formes que INI. Peano trouve pour


les noms de nombre un, du, tri, quar, quin, sex, sep, oct, nov,
'
:

dec, cent, mil; le radical absolument international du verbe e/re,

qui est es; les formes que M. Peano assigne, par des considra-
tions linguistiques, l'article dfini : o (masc), a (fm.), to
(neutre); les pronoms personnels : me, te, nos, vos; se: les pro-
noms dmonstratifs : isto, illo; le relatif : que; les indfinis :

omni, uUo, nulle, alio, multo, pauco. Les prpositions et conjonc-


tions sont latines (post est pris sous sa forme primitive pos);
l'auteur remarque que les conjonctions sont la partie la moins
internationale du vocabulaire.
Enfin, l'analyse des formes internationales et latines a amen
M. Peano dgager les lments des mots ^racines, affixes et
llexions) et laborer une grammaire rationnelle analogue
celleque Leibniz esquissait dans ses brouillons manuscrits. On
dsignera, pour abrger, le substantif ou nom par N, l'adjectif

par A, le verbe par V. De l'quivalence :

me vive = me es vivo = me habe vita


on conclut que :

V = es + Ar=habe + N,
d'o :

es = V A, habe = V - N,
ce qui est une faon symbolique de dire que es sert former
un verbe avec un adjectif, et habe former un verbe avec un
substantif. On a d'autre part :

que vive = vivo,


c'est--dire :

que + V = A, que = A V es.

Cela signifie (et montre) que que exprime la relation inverse du

1. Nous avons remarqu, au cours de nos tudes sur les lanp'ues artifi-
cielles,que les formes ([ue chacune d'elles adopte pour les noms de nombre
caractrisent son degr d'internationalit (v. Histoire, p. 550). Sur ce point
se manifeste en j)articulier la convergence constate par
M. Peano et par
nous-mmes.
G. PEANO : LA UNO SINE FLEXIONE 75

verbe tre; et en effet, qui est beau = beau : qui et esl se


dtruisent mutuellement (ce qu'exprime symboliquement l'ga-
lit : que -f es = 0).

Le participe actif, on l'a vu, quivaut au relatif :

clamante = que clama


de sorte que :

-nte = que = es

Et en elot, le participe es-ente a une valeur nulle; il n'existe


pas en latin.

Le suffixe -nte a pour synonyme le suffixe -tore qui dsigne


souvent l'agent ou le professionnel :

laudatore = que lauda := laudante,


donc :

-tore = -nte.

Voyons maintenant la relation du substantif et de l'adjectif.

De l'quivalence :

habe libertate =: es libero


on conclut :

libertate libero = es habe (V A) (V N) = N A '.

Ainsi le suffixe -tate est la diffrence symbolique du nom et'


de l'adjectif, c'est--dire qu'il sert transformer un adjectif en
. substantif de qualit-.
De mme, de lquivalence :

gaudioso -- habente gaudio = cum gaudio


on dduit :

-oso = cum = habente = que habe = (A V) -f (V N) = A - N -

Ainsi le suffixe -oso ^^^qui a, pourvu de) est l'inverse du suffixe


-tate : il sert transformer le nom de qualit en un adjectif.
M. Peano remarque encore qu'un participe (A V) quivaut
une prposition :

sequente me = post me :

inversement, le verbe lre joint une prposition quivaut un


verbe actif :

es post = seque.
1. Nous ne pouvons videmment expliquer ici on diHnil ce rnlcul symbo-
lique.
2. Ceci contredit et corriffo riclentiflcation antrieure (l> hojiilas el de
bono.
76 SYSTEMES A POSTERIORI

Pour tudier les relations de l'actif et du passif, il convient


d'introduire un symbole de conversion, C, dfini comme suit :

Paulo lauda-C Petro = Petro lauda Paulo.


On que ce symbole a pour effet de renverser la relation
voit
exprime par le verbe; il correspond au passif: lauda -C=:laudar

ab. Il ne s'applique pas seulement aux verbes praecede C : =


seque, mais aux prpositions prae C post. Mais on a dautre
: =
part l'quivalence :

ptre ama filio = filio es amato ab ptre

d'o l'on conclut que :

es + -to = C
ou :

to=3A-V + C
Telle est la valeur du suffixe du participe passif. Or, soit
liberato (participe passif de liberare dlivrer); il quivaut
libero {libre), donc :

libra + A V + C libero
libra libero = V A C
Or la diffrence de libra et libero est le verbe : fac, redde
(suffixe latin -ficare). On voit qu'il est l'inverse du suffixe -to : (>t

en deux se dtruisent liberato


effet les libero. : =
Nous bornerons l cette analyse, en citant encore la curieuse
srie suivante : d'un adjectif X on peut dduire ;i autres mots
par les oprations suivantes :

X = sano {sain) ;

X + V A = sanesce {devenir sain) ;

X + N A = sanitate {qualit de sain ) ;

X + G = sanatore {qui rend sain);


X+V A+C = sana {rendre sain) ;

X+N A+C = virtute de sana {pouvoir de rendre sain).


Les 3 premiers mots s'opposent aux 3 derniers comme le passif
l'actif.
On voit que ces thories de logique grammaticale ont une
porte gnrale; elles peuvent s'appliquer
l'analyse et la cri-
tique de n'importe quelle langue,
naturelle ou artificielle. Quant
au vocabulaire de M. Peano, c'est un
prcieux recueil de donnes
linguistiques intressantes et prcises.
J. HUMMLER : MUNDEUNGVA^

L'alphabet est celui du latin, sans q ni y, et avec s (pro-


nonc ch).

Les substantifs masculins se terminent en o, fminins en a,


neutres en e : patro ;
patra, mre.
La dclinaison so fait an moyen de prpositions : da patro =
du pre, de patro = au pre, di patro= /e pre (accusatif). Le
pluriel se forme au moyen de s : patro8 = /es pres. II ne parait
pas y avoir d'article.

L'adjectif invariable se termine par i. Ses degrs se forment,


le comparatif en ajoutant ori, le superlatif en ajoutant osi :

maigm =
grand, magniori =p///s grand, magniosi^/e plus grand.
Ils peuvent s"appli([uer aussi aux substantifs.

Les noms de nombre sont : uno, duo, trio, karo, kino. seto, sito,

oto. novo, deko ; duos = 20 -, zento 100 ; milo.


Nombres ordinaux : uneto, dueto, etc. Adverbes ordinaux :

nnano = premirement. Nombres


duoma deao- multiplicatifs : =
fois. Nombres fractionnaires duoparte = demi, moiti. Nombres :

distributifs a duo = deux. Substantifs numraux uner


: Hrti7. : =
Los pronoms personnels sont ego, je; : elo, tu; ero, il; efo, elle; eso,
//(neutre); egos, nous; elos, vous; eros. efos, esos ; eliso = vous
(de politesse). Ils se dclinent comme suit :

Nom. :
78 SYSTEMES A POSTERIORI

Le pronom rflchi est isi (soi).

Les pronoms possessifs se forment par l'adjonction de i au


gnitif des personnels egai, egasi, etc. :

Les pronoms dmonstratifs sont : do=^celui; io ^ celui-ci ; ilo =


celui-l ; iodo = mmele ; ipso = mme ; omno = chaque, omnos =
tous ; nono = aucun nemo ;
= personne ; alido = un autre ; talo =: tel,

gvalo = quel.
Le pronom interrogatif est : kis = (yuoi, ]s.i80^=qui. Le pronom
reZa/i/ (distinct du prcdent) est: kelo = qui . Tous ces pronoms
se dclinent par les finales a, e, i.

La conjugaison s'effectue entirement par des auxiliaires : hava


pour l'actif, veda pour le passif. Soit le radical ame = amour.
On a les formes suivantes :

ACTIF PASSIF
Indicatif prsent : (hava) ame veda ame.
imparfait : havae ame vedae ame.
parfait : hve ame vede ame.
plus-que-parfait : havi ame vedi ame.
futur : havo ame vedo ame.
futur antrieur : havu ame vedu ame.
Subjonctif prsent : eva ame eveda ame.
pass eve ame evede ame.
Conditionnel : vida ame voda ame.
Optatif : amare veda amare.
Impratif : amaro veda amaro.
Infinitif prsent : amire.
pass : hve amire.
Participe : amando amati.

Le verbe tre sumire se conjugue comme suit : Indicatif


prsent : sum(a), parfait : sume, etc. Subjonctif prsent : sim(a),
pass : sime, etc.
Les adverbes drivs se terminent en io; ils forment leurs
degrs par iori, iosi, comme les adjectifs.
Le vocabulaire comprend les mots latins, internationaux et
techniques, inaltrs, sauf par la finale. Les prpositions et con-
jonctions sont empruntes au latin, et plus ou moins modifies.
Oui se dit ju; non, no.
L'auteur admet quelques prfixes, qui sont des prpositions
latines (ah, ad, ex, in, kon, kontra, per, pro,
re, sub, super, etc.)
.1. IIUMMLER : Ml.NUELl.NGVA 79

auxquelles il faut ajoulerma, prfixe augmentatif, et mi ou mis,


prfixe diminutif ( madome paZais, midome = cabane), et quel-
ques suffixes dont les i)rincipaux sont : an (habitant), arium
(collection), ero (profession), ate (action), ite (qualit), ine (dimi-
nutif), or, ator (agent). Il y a des prfixes de parent pofilio : =
petit-fils, pofrato = neveu ; kofrato =
beau-frre, kopatro =: beau-pre ;

et un suffixe es indiquant l'hritier prsomjjtif : regeso := prince-


royal.

L'auteur annonce qu'il a en manuscrit une grammaire et un


vocabulaire complets.
A. ZAKRZEWSKl : LINGLA INTERNAClONALi

M. Adam Zakrzevvski, membre de la Dlgation, secrtaire-f?rant

de la Socit pour V encouragement de l'industrie et du commerce de


Varsovie, membre collaborateur de l'Acadmie des Sciences de
Cracovie, a publi en 1905, en polonais, un ouvrage intitul : La
langue internationale : histoire, critique, conclusions. Dans un l*"" cha-
pitre, il expose l'tat de la question, l'uvre entreprise par la
Dlgation, et les rsultats de sa propagande. Au chap. ii, il passe
en revue les principaux projets ou essais de L. I., sauf les trois
nomms ci-aprs. Au chap. m, il fait un expos original el

dtaill des principes et de la grammaire de V Espranto. Au


chap. IV, il analyse (plus brivement) la Langue bleue; et au
chap. V, Vidiom Neutral. Le chap. vi contient la critique et les
conclusions. L'auteur appelle l'attention de la Dlgation (ou
plutt de son Comit) sur les points suivants : inutilit des lettres
accentues; inutilit del'article; ncessit de particules spciales
pour indiquer les cas; utilit de formes spciales pour les
nombres 20, 30.... 90: puis il adresse VEsperanto en particulier
quelques critiques le vocabulaire n'est pas assez homogne;
:

la finale a des adjectifs est contraire l'internationalit (qui lui


assigne le sens du fminin); on abuse de certains prfix^es
(notamment mal), et de la rgularit des drivations (quelques
fminins irrguliers seraient utiles). L'ouvrage se termine par
3 appendices : le 3^ contient une liste chronologique des divers
projets de L. L; le 2% une tude sur l'alphabet tel qu'il est dans
les langues europennes et tel qu'il devrait tre dans la L. I;
enfin le !' contient, titre de document, V esquisse d'un projet

de L. I. labor par l'auteur en 1896. 11 s'est depuis lors ralli

1. Jezijk Miedzijnaroilowy Hislorya, Krytyka,


: Wnioski, pur Adam
Zakrzevvski, 1 vol. 8 de 150 pages (Varsovie, Arct, 1905).
A. ZAKRZEWSKI : LINGUA INTERNACIONAL 81

VEsperanto*, et il ne considre plus son projet que comme un


document historique, et comme l'expression de certaines ides
ou prfrences thoriques *. C'est ce titre que nous le prsen-
tons ici.

Grammaire,

L'alphabet se compose des 25 lettres de l'alphabet romain, avec


les prononciations suivantes j =j F.,q
: c = ts,g dur,
Ich, u ou, = =
=
x=c/i D., Y ch F. (s/iE., sc/iD.), z^::F, L'auteur fait remarquer
que cet alphabet fournit une orthographe absolument phon-
tique; qu'il supprime tous signes diacritiques, digrammes et
diphtongues ^, et qu'il permet d'imprimer un texte dans toutes
les imprimeries du monde *.

Vaccent est sur la dernire syllabe des mots finissant par une
consonne, et sur l'avant-dernire syllabe dos mots finissant par
une voyelle. Font exception le suffixe it(nece8it), et les finales
verbales, qui ont l'accent sur leur a initial.
Il n'y a pas d'article. L'auteur le juge inutile, puisque les lan-
gues slaves et le latin s'en passent.

Les substantifs se dclinent au moyen des particules (prposi-


tions) del (gnitif), al (datif), el (accusatif), ol (ablatif). Ils forment
leur pluriel en ajoutant i au radical, ou en le substituant la
voyelle finale : vir, viri; lupo, lupi; terra, terri.

Les fminins drivs se forment au moyen du suffixe in bovo, :

bovin. Il y a dix fminins irrguliers ou indpendants mater


:

(pater), soror (frater), femina (homo), mulier (vir), {femme, homme


maris), virgin (juveno), etc.

1. 11 es^t trsorier du groupe esprantiste de Varsovie, et vient de publier


une Gramatykajezijka Espranto (Arct, 1907).
2. L'auttMir ne counaissait, au cours do son travail, quo VEsperanlo, le
VolapUk, la Langue bleue, et le Sov Latin du IV Rosa. Il s'est inspir de
VEsperanlo pour la ^raunnaire et du Sov Latin pour le vocabulaire. Il
nous avait couiiuuniciu une traduction franaise de son projet ds le mois
de dccnibre 1!)03.
:{. Les voycl!(>s i, u, devant ou aprs une autre voyelle, se prononcent
brivement, comme des demi-voyelles ou des consonnes.
4. Si l'on rpugnait trop donner q le son Ich, l'auteur propose de
donner ce son c, et do remplacer la lettre c par la lettre s. Au lieu de y,
il i>roi>oscrait l'h renvers de M. Bollack, c'est--dire la lettre russe qui
ligure le son Ich.
."). L'auteur soutient ce sujet que mre, sur ne sont pas [troprement
les fminins de pre, frre. C'est une opinion qui a t mise depuis par
M. le Prof. Leskien, de Leipzig.

CouTURAT ET Leau. NouvoUcs L. I. 6


^ SYSTEMES A POSTERIORI

quand il est employ substanti-


Uadjectif est invariable, sauf
vement :prend la forme des substantifs.
et alors il

Les degrs se forment au moyen des particules suivantes :

ma.s=^ plus, aimas le plus, min =


moins, almin=/e moins; to = =
autant. On emploie ke aprs les comparatifs, de aprs les super-
latifs.

Six adjectifs ont des degrs irrguliers, parce que ceux-ci


sont racines de mots internationaux bon, melior, optimal; :

mal, peior, pesimal; grand, maior, masimal; parv, minor, minimal;


ait, superior, supremal; inf, inferior, infimal.
Les nombres cardinaux sont : un, du, tri, kar, kin, ses, set, ok,
non, dez; dinta (20), trinta, karinta, kininta, sesinta, septinta,
oktinta, noninta; cento, mil. 11 = undez; 12=:dudez: 13 =
tridez , etc.
Les adjectifs ordinaux se dduisent des prcdents au moyen du
suffixe -al (des adjectifs drivs) : unal, dual ^.... Les adjectifs

multiplicatifs, au moyen du suffixe obi; les nombres fraction


naires, au moyen du suffixe on; les distributifs, au moyen
du suffixe nu : trinu = trois par trois ; les nombres collectifs, au
moyen du suffixe ena : dezena= dizaine; enfin les nomlires d'es-
pces, au moyen du suffixe -ik : unik = unique, trinik = de trois
sortes.

Les pronoms personnels sont au sing. : me !'*=), tu (2'), vo (2" p.


polie), il (3" m.), la (f.), lo (n.); au pluriel : noi, voi, 11. Le pronom
rflchi est se ; l'indfini : on.
Les pronoms possessifs sont : meal, tuai, voal, ilal, lai, loi ; noal,
voal, liai, seal.

Les pronoms dmonstratifs sont : ti, ta, to =^ celui-ci, celle-ci, ceci ;

is, ea, id = celui-l, celle-l, cela (pluriel: ii, ei, idi).

Les pronoms interrogatifs-relatifs sont : ki = qui, kod = quoi.


Les principaux pronoms indfinis sont :nul = aucun, nemo =
personne, nil = rien ; altr = autre, neutr = ni Vun ni Au l'autre.

surplus, l'auteur adopte tous les pronoms latins : kidam, kodam;


isdem, eadem, idem ; kilibet, kolibet; aliki, alikod, etc.
Il admet une corrlation entre les dmonstratifs et les relatifs :

tel, kel ; tant, kant ; tt, kot, etc.


Les verbes suivraient la conjugaison suivante : l'infinitif ajou-

1. Cette irrgularit a pour but d'viter des confusions possibles : du,


iktri; dudek, tri et dudek-tri (en Espranto).
2. On ajoute un t kar et ok dans tous les drivs.
A. ZAKRZEWSKI : LINGUA INTERNACIONAL 83

torait -ar au radical ; l'indicatif prsent, -am; l'imparfait, -avam;


le pass dfini, -avim ; le plus-quc-parl'ait, -averam; le futur,
-abom; le futur antrieur, -abebom ; le conditionnel prsent,
-ambo ; le conditionnel pass, -avimbo; l'impratif, -ud; l'optatif,

-aq ; les participes actifs, prsent: ant, pass: -avant, futur:


-abont ; les participes passifs, prsent : -at, pass : -aval, futur :

-abot.
Le passif SG forme au moyen du verbe estar {tre) ei du parti-
cipe passif. Le complment du passif est prcd de la prposi-
tion den.
Les verbes rflchis se forment avec se toutes les personnes
(comme en russe).
Les verbes impersonnels n'ont pas de sujet grammatical pluam :

= il pleut. L'interrogation est marque ( dfaut d'un mot intcr-

rogatif) par la particule qu.


Les adverbes drivs se forment en ajoutant -e aux adjectifs :

bone, facile, vokale, reale. Ils forment rgulirement leurs degrs,


sauf: bone. meliore, optime; maie, peiore, pesime ; grande, magis,
masime ; parve, minus, minime.
Les principaux adverbes primitifs sont ice = ibie =: : ici, l ;

sube = en = en haut prope, vicine = auprs; prokule =


bas, supre ;

loin destre, sinistre


; ubie = o, unde = d'o, omne = partout,
;

aliunde = ailleurs, alice = n'importe o nune = maintenant, ;

olime = jadis, nupre = rcemment, sempre = toujours, nunce =


Jamais, hodie = aujourd'hui, hre = hier, crase = demain kande ;

:= quand, alikande = n'importe quand multe = beaucoup, sate =^ ;

assez, nimie = trop, tante = autant = ne = non. ; si oui,

Les principales prpositions sont ab = de, ad = vers, ante = :

avant, cis = en de de, ultra = au del de, in = dans, ekce = hors


de, kum = avec, sine = sans, per, post, pro, prter, super, sub ;

ver = y a une prposition de sens indtermin ob


l'ers. 11 je (cf.

Espranto).
Les principales conjonctions sont e = or = aut= ou, eciam : e<,

= = oh bien, ergo = donc, nam = car, sed = mais, se =


aussi, vel

si, kia = parce que, ut = pour que, post kam = aprs que.

Vocabulaire.

L'auteur emprunte autant que possible ses mots au latin, par


raison d'homognit, et parce que la plupart des mots interna-
tionaux sont d'origine latine. 11 trouve que le mlange de racines
34 SYSTMES A POSTERIORI

d'origine diverse dconcerte mme ceux qui les connaissent,

parce qu'ils ne s'attendent pas retrouver une racine germanique


au milieu de mots romans.
Il donne des rgles pour l'orthographe des mots latins les ;

noms de la 4'' dclinaison gardent l'a du nominatif vita, terra :


;

ceux de la remplacent par o Vi du gnitif lupo, templo, agro,


2'= :

puero ; ceux de la 4" changent us ou u en o frukto, kanto, domo, :

korno ; ceux de [la 5'' perdent Vs final re, die, facie ceux de la : ;

3" deviennent, suivant les cas : honor, animal, nomen, mare, poema ;

liberta, virtu, opero, oso, oro, doto, pedo, nokto, lapido, dento,
milite, lego, ordino, naciono (exception : homo).
Il y a des adjectifs primitifs, qui subissent les mmes rgles:
bon, ait, fidel, stult, long, felic. Quant aux adjectifs drivs, ils

se forment au moyen du suffixe al (en supprimant, s'il y a lieu,


la voyelle finale du substantif) : vital, vokal, glorial, pedal.

Pour obtenir l'infinitif des verbes, il suffit de remplacer l'o de


l'indicatif prsent latin (f" pers. sing.) par -ar: amar, monear,
legar, audiar.
L'auteur admet en outre les mots internationaux non latins :

statistika, psixologia, telefon, ventilator, lokomotiv, automobil,


metr, gram, atom, brom, fosfor, tifus, astma, bal, koncert, opra,
bar, htel, restoran, bank, qek, frak, sport, vagon, park, trotuar, etc.
Mais il substitue aux drivs nationaux les drivs rguliers et
propres sa langue homal, bankal, sistem metral telefonar
: ; ; etc.

Pour les noms de pays, ils conservent leur forme latine ou


prennent une forme analogue : Europa, Asia, Afrika, Amerika ;

Francia, Polonia, Anglia, Russia, Germania, Dania.


Les noms des habitants se forment, pour les 5 parties du
monde, au moyen du suffixe -ano Europano, Amerikano et pour : ;

les autres pays, en remplaant ia par -o : Anglo, Polono.... Fmi-


nins : Amerikanin, Polonin. Adjectifs : amerikal, italial.

Pour nous connaissons dj les suffixes o, al,


la drivation,

ar, e qui servent former le substantif, l'adjectif, le verbe et l'ad-


verbe d'une mme famille : voko, vokal, vokar, vokale ; et le suf-
fixe du fminin in. Il y a en outre :

-it, qui forme les substantifs de qualit flicita, fidelit : ;

-ist, qui forme les noms des professionnels ou des partisans :

artist, botist, buddist, monarxist ;

-ism, qui forme les noms de doctrines buddism, monarxism. :

ne- marque l'absence ou ngation : nefidel.


A. ZAKRZEWSKI : LINGUA INTERNACIONAL 85

pre- marque un degr lev : prelaudar.


semi- signine la moiti : semihora, seminsula.
dis- marque dsunion ou dissmination : disharmonia, disse-
minar.
Les prpositions servent de prfixes avec leur sens ordinaire :

ear = aller, abear = s'en aller, inear = entrer, ekcear = sortir,

antear =: prcder, postear = suivre, etc.

Dans le 2" appendice, l'auteur expose en dtail les raisons qui


l'ont conduit adopter son alphabet et qui lui paraissent le jus-

tifier. Il constate d'abord qu'aucune de nos langues naturelles


(sauf l'espagnol) n"a une orthographe rigoureusement phon-
tique ; une y reprsente plusieurs sons, et le mme
mme lettre
son y est figur par plusieurs lettres ou groupes de lettres. Il
pose en principe que la L. I. doit avoir une orthographe phon
tique chaque son doit correspondre une lettre, et chaque
:

lettre un son. Il en conclut qu'il faut exclure les diphtongues et


les digrammes; d'autre part, il est trs dsirable, pour la com-
modit pratique, qu'on n'emploie aucun signe diacritique. Il
faut renoncer l'ambition chimrique (de quelques auteurs de
L. I.) d'introduire dans l'alphabet international tous les sons des
diverses langues l'alphabet phontique de M. Pereira ', qui s'ap-
;

plique 40 langues europennes, comprend une centaine de


lettres. Il faut d'ailleurs n'admettre que des sons purs et bien
distincts, et non pas des nuances aises confondre, comme
, , . UEsperanto a raison de n'admettre que les cinq voyelles
a, e, i, 0, u mais il a le tort d'admettre des diphtongues (formes
;

par les demi-consonnes j et ), et cela sans doute pour viter le


dplacement de l'accent (dans hodia, adi, homoj, belaj, Polujo) ;

et la preuve en est qu'il laisse subsister 11 demi-consonne l o


il n'apasd'inlluence sur l'accent (cielo, manire). Il a o consonnes
accentues parmi ;
elles, le son g parat inutile, et peut au besoin
tre reprsent pardj. Les 4 autres :c, s, jet h reprsentent au con-
traire des sons indispensables la L. 1. (le remplacement de h par

1. Jos Ma Arloagn Pereira, Alphabet phontique des principales langues


usuelles (1900). Cf. Studkr, Essai de rforme orthographique internationale
en 40 langues (Pari;;, Dcla^^rravc, Sur (ctlc (luosUoii tli* l'alpliabot
1902).
|)honti(iU(' inU'rnational, consulter Expos des principes de l\issociation
:

phontique internationale, 1 broihure par Paul Passy; t't Christian Garnies,


Mthode de transcription rationnelle gnrale des noms gographiques
(Paris, Leroux, 1899).
86 SYSTMES A POSTERIORI

k dfigurerait les mots d'origine grecque) ; mais il faut les rem-


placer par des lettres simples et sans accents. Or il reste justement
4 lettres disponibles de l'alphabet romain j, q, x, y. Il est naturel
:

de prendre j
pour le son du j franais, et x pour le son ch D. (que
cette lettre figure en grec et dans les langues slaves). Restent q
et y, auxquelles l'auteur attribue les sons tch et ch. Il essaie de

justifier ce choix arbitraire en montrant que dans les diverses


langues vivantes la mrme lettre a des sons tout diffrents, qui
surprennent l'tranger novice, et auxquels il s'habitue trs vite.
Dira-t-on qu'on altre ainsi l'aspect des mots internationaux
pour ne garder que leur phontisme ? Mais c'est l une nces-
que l'Espranto fait dj, avec raison,
sit inluctable, et c'est ce

en crivant fiziko, filozofio, krajono, buso, sangi, etc., l'exemple


du polonais, qui crit par exemple : folo<jraJja, kryzys, szarza
[charge], zurnalK C'est une habitude prendre, et qui est vite
prise, comme le prouve l'exprience des langues vivantes.

1. Il crit aussi : egzempl.


H. TRISCHEN : ArOA'J5L7iVGFO

La Mondlinivo est, de l'aveu mme de son auteur, uu Espranto


rform. L'alphabet est celui de l'Espranto, avec les diffrences
suivantes s se prononce z; c se prononce s (dur, ss); z se pro-
:

nonce ts; toutes les lettres accentues sont conserves, y compris


h, et on ajoute x pour dsigner le ch allemand doux (ic/i, nichl)^
La dclinaison porte sur l'article :

Sin<r. Plur.

Nom. la patro las patros.

Gn. del patro dels patros.


Dat. al patro als patros.

Ace. lan patro(n) lans patro(n)8.

Comme on voit, le signe du pluriel est s, et affecte la fois


l'article et le substantif. On ne dit pas comment se dcline ua
substantif qui n'a pas d'article dfini.
Dans la conjugaison, il y a 3 temps simples, forms par les
dsinences es (prsent), as (imparfait), os (futur), et 3 temps par-
faits ou antrieurs, qui se dduisent des prcdents par un
prfixe e (l'augment grec). Exemple :

mi laudes, je loue mi elades, /ai lou.


mi ladas, je louais mi elatidas, /avais lou.
mi lados, je louerai mi elados. /aurai lou.

Les modes se forment en intercalant les suffixes suivants entre


le radical et la dsinence : eb pour le conditionnel, ib pour l'im-
pratif (optatif). Il y a 3 infinitifs et 3 participes, tous forms

par les suffixes ent, ant, ont correspondant aux 3 temps amenti, :

amanti, amonti : amenta, amanta, amonta.

1. Mondlinfji'o, provisorisclip Aufstellunrj einer internalionalen Verkehr-


sp.-ache von IL Trischen (Dresdon, Pierson, 1906).
88 SYSTMES A POSTERIORI

Le passif se forme en prfixant p (on pa devant une consonne)


aux formes de l'actif (comme en Volapiik).
Les pronoms personnels sont au singulier mi, vi, li, si, gi; et :

au pluriel : mis {nous), vis (vous), lis {ils), sis (ei!/es), gis. De mme
le rflchi si a un pluriel : sis.

L'auteur conserve le tableau des particules de Y Espranto (sauf


le changement de nenia, neniu, etc., en nonia, noniu,...), tout en
dclarant qu'il est logique, mais arbitraire.
Les noms de nombre sont les mmes qu'en Espranto, sauf
que po est distributif (pokvin =cmg par cinq), et que le substantif
a le sens ordinal unuo le premier.
: =
La plupart des prpositions et conjonctions sont empruntes
l'Espranto, sauf : to (), ab (depuis), ulter {au del), ziter (en de),

jukst (auprs); kontra, cirka; at (ou), kar {car), parce {parce que),
et... et {tant... que).

La formation des mots est la mme qu'en Espranto, mais


quelques affixes sont ajouts ou modifis :

ab- est dfini par les prfixes D. ver-, ent- : abusi = abuser.
be-est dfini par les prfixes D. be~, ge-, er- : bevenki ^uamcre.
-av dsigne une science {Volapiik) : naturavo = histoire naturelle.
-ek (au lieu de ec) forme l'ide abstraite d'un adjectif ou d'un
verbe : vereko = vrit ; truzidi = tuer, truzideko = meurtre.
-ilm (comme ar) dsigne une collectivit : homilmo = humanit.
-inj (comme et) forme des diminutifs : hominjo = un petit
homme.
-ov (comme em) dsigne le penchant : cii = sauoir, ciove =:
curieux (de savoir).
Enfin -ul sert transformer les adjectifs en substantifs sagulo :

= un sage.
Le prfixe ngatif est ne, mais l'adverbe de ngation est non.
L'auteur propose de changer les noms des saisons, qu'il trouve
barbares flortempo, varmtempo, frukttempo, negtempo ou
:

froatempo'; et les noms des jours de la semaine ripozodio :

{dimanche)'^, duadio {lundi),... kvaradio ou mezodelsemajno {mer-


credi),... sepadio ou finodelsemajno {samedi).

Tel est, en raccourci, le projet par lequel l'auteur essaie de

1. Il oublie videmment que ces dsignalions seraient des contre-sens


dans l'hmisphre austral.
2. Gomment dira-t-on : le repos dominical ?
H. TRISCIIEN : MONDLINGVO 89

remdier aux nombreux dfauts de l'Espranto, sans d'ailleurs


spcifier ces dfauts, ni formuler les principes sur lesquels
s'appuie son propre systme. Il le prsente du reste comme
provisoire (il remet plus tard la publication du vocabulaire;, et
appelle les critiques et les conseils.
F. GREENWOOD : EKSELSIORO ET ULLA'

Le Dr Frdric Greenwood, mdecin Portsmouth (Angl.),


Esprantiste n^ 8.273, a d'abord prouv le besoin de simplifier >

YEsperanto, notamment en y supprimant les accents, certaines


combinaisons de consonnes difficiles prononcer (gn, gv, kn, kv,
sv, pv, ft), les flexions inutiles, et les mots composs trop longs.
VEkselsioro est un Espranto fait pour le peuple , pour les
masses . Nous nous bornerons indiquer les points sur lesquels
il diffre de V Espranto.
L'alphabet n'a. que 23 lettres, toutes celles de l'alphabet romain,
moins q et y; c = <c/i (c Esp.), x = ch (s Esp.), z = /'s (c Esp.); j

=j franais (j Esp.). Le j Espranto est remplac par un i qui


forme diphtongue avec la voyelle prcdente : blai, viroi; kai,
ciui*.
Les adjectifs sont invariables, sauf quand ils sont isols.
La particule du superlatif est pie (au lieu de plej).
Les noms de nombre sont les mmes, sauf que kv est remplac
comme partout par ku kuar, kuin. :

Les pronoms personnels sont les mmes, sauf le changement


d'orthographe mi, zi, li, xi, gi; ni, vi, ili; si.
:

La conjugaison est la mme, except pour le subjonctif, qui est


form avec l'auxiliaire magi (E. may) : por ke mi magas kanti =
pour que je chante.
Les affixes de drivation sont les mmes, sauf mal, remplac
par ma; ej, remplac par ei ec, remplac par ez; et ig, remplac
;

par ij mabona, lakteio, belezo, varmiji.


:

1. Ekselsioro, the new universat language for ail nations, by Frod. Green-
wood, 1 placiuotte, 8 jmges (London, Miller & Gill, 1906). Ulla, t ulo
lincjua a otrs (Londoii, Miller & Gill, 1906).
2. Liiuteur ne dit pus ce que devient remplace tantt par g (gi),
g; il le
tantt par j (voir exemples plus bas).
F. GREENWOOD : EKSELSIORO ET ULLA 91

I/autciH" copie les idiotismes de drivation de l'Espranto :

adresato = desUnalaire (d'une lettre).


11 prend des liberts avec le suffixe -lando, qu'il abrge en -ando
dans nglando.
L'accusalir devient facidtatif, sOit pour la direction, soit mme
|)Our le rgime direct Laktisto metas la lakto en la Iakteio; la
:

infano amas sia patrino. Mais on conserve l'accusatif dit de


(larl mi amas xi pli ol vi (sous-cnt. amas xi) mi amas xi pli
: : ;

ol v'in (sous-ent. mi amas). :

Nous remarquons les modifications orthographiques suivantes:


linguo, aksepti, eksepto. fasila,lejo (lego, loi), desiri (deziri), sidoni
(sindoni), sertigi certigij, xanjo, xuldo, hodau hodia , jentilezo,
nasio. fixo (fiso), pajo (pago), poxto (posto), resevi (ricevi), skii
(scii), nesesa, esenso, sosieto, propozisio, prezisa, tizio ^ftizo).

Mais l'auteur ne se contenta pas de corriger YEsperanto; il

lana la mme anne une nouvelle langue, VUlla (ula univers, =


ulo = universel, de E. lohole) et fonda une Ulla Society Bridlington
(Angleterre).
L'Ulla est prsent comme un anglais simplifi . Son alpha-
bet est l'alphabet anglais, avec (U., F.) De ce que toutes les
lettres se prononcent comme dans l'alphabet >, l'auteur croit
pouvoir simi)lifier l'orthographe de certains mots en attribuant
chaque lettre son nom exemples xmpla
: exemple (x := eXy
: =
m = ein); intrste, komprne.
L'article indfini est t, pluriel 11, Vindfmi a, rarement employ.
Les siibslanlifs se terminent par a (masc.) ou par (fminin).
Ils forment leur pluriel par adjonction de s : homa, hom; homas,
homs.
Les adjectifs se terminent en o : le comparatif se forme en
ajoutant r, le superlatif en ajoutant s : bono, bonor, bonos. Or et
os peuvent tre employs isolment comme particules.
Les adverbes drivs se terminent en 1 ou li.

Les nombres cardinaux se terminent tous en o : uno, duo, tro,


kato, cinko, sexo, seto, otto, novo, deo; elvo = H, duso = 12;
cento, milo, milouo.
Ils servent former les noms de mois (par changement de To
final en a) et les noms do jours, par adjonction de d : anod =
lundi, etc.
92 SYSTMES A POSTERIORI

Les nombres ordinaux drivent des cardinaux par adjonction de


o, ce qui fait qu'ils se terminent par oo : troo.
Les adverbes ordinaux se forment en remplaant l'o du nombre
cardinal par i : tri.

Les pronoms personnels sont au sing. ju (f*), du (2"), lu (3 m.), :

su (3 f.), vu (f), u (2), nu (3'=). Leur cas indirect (datif


tu (3 n.) ;

ou accusatif)seformepar addition de r: jur, dur.... Et le possessif


(ou gnitif) par addition de s jus, dus.... :

Les verbes n'ont que 3 formes une forme en e, qui est l'indica- :

tif prsent; une forme en ed, qui est la fois le pass et le par-

ticipe passif; et une forme en en, qui est le participe actif et le


grondif (employ, l'anglaise, au lieu de rinfinitif). Exemple, le
verbe tre = este, ested, esten. Tous les autres temps et modes se
forment au moyen d'auxiliaires :

Parfait : ave ested.


Plus-que-parfait : aven ested.
Futur : seo este.
Futur antrieur : seo ave ested.
Conditionnel prsent : sic este.
pass : sio ave ested.
Subjonctif prsent : mo este.
pass : mio este.
Participe pass actif : ave ested.
Le passif est : este esten.

L'interrogation se marque par l'inversion du sujet.


La drivation s'effectue au moyen des suffixes suivants : -ar
dsigne une collection onqa. : = personne, ongara = nation; -ta
indique une ide abstraite (F. -tien, D. -ung) : ongarata = natio-
nalit; -na indique une qualit; bonona = bont; le prfixe ne-
forme la fois les ngatifs et les contraires : nebono = mauvais,
nejuno = vieux, nemm = diffrent : -in forme les diminutifs et
les mots caressants; -za, -z indique un professionnel (masc. ou
fm.) : skribza = crivain; -va ou -vo signifie plein de (E. fui, D.
voll);-lsigmrievide de, manquant de, sans {E. less, D. los); -ja forme
les noms de nationaux Ena : = Angleterre, Enaja = Anglais; et la
nom enajala
avec un de nation dsigne la langue langue : la
anglaise. D'o : Ulla = langue universelle. Le manuel de VUlla con-
tient un vocabulaire en 8 langues; Ulla, Xlja (Ekselsioro), Enaja,
F. GREENWOOD : EKSELSIORO ET L'LLA 93
Esperaja {Espranto), Fraja (franais), Graja (allemand), Itaja (ita-

lien), Spaja (ospagnol).


beaucoup de langues anciennes,
L'auteur, qui dit avoir tudi
et modernes, vivantes et mortes, orientales et occidentales ,
compose son vocabulaire de racines empruntes au hasard aux
langues vivantes, surtout l'anglais et l'allemand, en recherchant
la brivet, et en les comme on vient de le voir pour
dfigurant
les noms de pays. Dans
composition des mots, il suit servile-
la

ment et mme aveuglment le modle de l'anglais. En voici un


exemple curieux. For, en anglais, signifie car: l'auteur le traduit
par kar; mais il signifie aussi pour l'auteur traduit pour par kar. :

Pour (L. pro) entre en composition dans beaucoup de mots;


l'auteur traduit pronom par karnoma. Pardonner se dit forgive :
l'auteur traduit : kardonne. Enfin il traduit fore (avant) par kari,
there {l) par la et par suite therefore par la kari. Pri =: Ihroughy
aus = oui, donc : pri aus = Ihroughoui.
Il est d'ailleurs dupe de tous les idiotismes de sa langue natio-
nale. Aber (D.) traduit mais (E. but); il nhsite donc pas dire
neunoo aber uno pour avant- dernier (E. : last but onel).

Dans la drivation, il suit les errements du Volapiik avec ses


suffixes caractristiques : le suffixe k dsigne les maladies :
dentka = mal de dents ;
par une fausse analogie, on a : gutka =
goutte.

Voici le Prt/er traduit on Ulla :

Vus Patra hoo este n ciela, sankted este dus noma, dus rexdoma
vene, dus dsira este fred n terra als tu este n ciela; donne vur
vus pa dli; kardonne vur vus detas, as vu kardonne vus detzas;
gide vur ne dans temtata, aber dlivre vur el evla.
Telle est la langue que l'auteur propose pour les usages
commerciaux et littraires , et qu'il dclare aussi belle que
le franais, aussi musicale que l'italien et aussi pratique que
l'anglais .
C. SPITZER : PARLA .

M. Cari Spitzer, ancien ngociant, conseiller municipal de


Heidelberg, trouve les langues proposes j usqu'ici (ro/ap/f,spe-
ranto, etc.) trop arbitraires et trop compliques pour les besoins
pratiques des gens d'aflaires; et c'est ce point de vue qu'il s'est
plac pour laborer une langue auxiliaire plus simple et plus
Ourte. Une L. I. doit tre d'une construction purement syst-
matique, logique, et ne doit pas contenir une lettre de plus qu'il

n'est absolument ncessaire pour exprimer la pense humaine.

GiUMMAIRE.

Valphabet est l'alphabet romain, moins q, x, y, z. Les cinq


A oyelles a, e, i, o, u ont leur son allemand ou italien ; j
* a le son
duj allemand (y franais); c = ts.

Vaccent est toujours sur l'avant-dcrnire syllabe.


En principe, tout mot
se compose d'un radical, d'une forme
(suffixe) constitue par une ou plusieurs voyelles, et d'une finale
{lettre unique). L'un ou l'autre de ces deux derniers lments
peut d'ailleurs manquer.
Les substantifs et pronoms ont la finale a au sing., e au plu-
riel; les adjectifs et adverbes la finale o; les verbes ont la finale i

( tous les temps et modes); les noms de nombre ont la finale s,

les prpositions la finale n, les conjonctions la finale t, les inter-


jections la finale h; les noms propres et les mots trangers la
finale u.
Voici maintenant comment les formes interviennent pour

1. C. Spitzer Parla, ist die systematische Kiirz-Sprache fur iiiternatio-


:

JHilen Verkehr. Brochuro de 31 pajfes distribue par l'auteur (Heidelberc,


11)07).
1 V c
2. Que l'auteur range parmi les voyelles.
C. SPITZER : PARLA 95
fournir les flexions grammaticales et les drivations. Partons du
radicallab laba travail, le pluriel est lbe
: =travaux Le suffixe = .

iforme le nom de personne (mle) labia travailleur; e le nom : =


de personne (femelle) labeA travailleuse o dsigne la collec-
: = ;

tivit : laboa = ensemble des travailleurs; a dsigne l'instrument :

lahaa - outil; j forme le diminutif : labja = petit travail; u le

pjoratif : labua =^ mauvais travail. Naturellement, ces divers


suffixes peuvent se superposer : labjia = petit travailleur; labjee
= petites travailleuses ; etc.

Les cas du substantif sont marqus par des prpositions;


l'accusatif estmarqu en cas de besoin par la prposition la.
Passons l'adjectif : labo = travailleur (diligent); ici, le suffixe
a forme le comparatif : labao = plus travailleur; e, le superlatif :

labeo = le plus travailleur ; 1, le comparatif d'infriorit : labio =


moins travailleur ; o le superlatif d'infriorit : laboo = le moins
travailleur; u signifie trop labuo =: trop travailleur. :

Les noms de nombre sont uns, dus, ires, kvas,kvis, : sis, ses, ots,

nos, des; cens; mils; unsa = l'un; unsia = le premier; unfos =


une fois.
Les pronoms personnels sont : ja, ta, sia (m.), sea (f.), sa (n.); je
(nous), te (nous), sie, see, se; e = vous poli;, su = il indtermin),
nu =
on. Tous ces pronoms deviennent rflchis par rptition
do la voyelle jaa sedi =je m'assieds; siaa flattai
: Use flattait. =
Les adjectifs possessifs ne sont que les pronoms personnels mis
devant les substantifs correspondants.
Les pronoms possessifs en drivent par le suffixe ja i^plur. je) :

jaja = le mien, jeja = le ntre, seaja = le sien ( elle), etc.


Les pronoms interrogatifs-relalifs sont : kia = qui, ka = quoi, kva
= quel.
Les pronoms dmonstratifs sont ca = jena et indfinis : celui-ci,

= celui-l, = nona = aucun, multa =


jeda := chaque, tuta tout,

beaucoup, soma = quelques, irga = n'importe quel, sama = mme, le

altra = autre, tala = etc. Comme adjectifs, changent


tel, ils l'a

final en o.

Le verbe n'a, l'infinitif et l'indicatif prsent, que la finale i :

labi = travailler, ja labi := je travaille. Le pass a pour suffixe


a : ja labai ^^fai travaill; le futur, e : ja label =^je travaillerai; le

plus-que-parfait, u : ja labui = j'avais travaill; le subjonctif, o :

ja laboi = que je travaille ; l'impratif, j : labji = travaille ; le


participe, i : labii = travaillant. Les autres formes sont composes
96 SYSTMES A POSTERIORI

de plusieurs suffixes ainsi : le conditionnel prsent ja laboei =^je :

travaillerais; le conditionnel pass : ja laboai = j'aurais travaill.

Le passif se forme en ajoutant -et au radical : labeti = tre

labetai= avoir t travaill; etc.


travaill;

Les adverbes primitifs se terminent tous en o jo = oui, no = :

non; kvo = lo= so ^= ainsi; sempo=: toujours; Jiono= jamais;


ici, l;

spesso = souvent; noloko = nulle part; solo = seulement; selfo =


mme sko = dj, etc.
;

Les prpositions se terminent toutes en n an = , en = de, in :

r= dans, on := sur, un = sous, esen = hors de, fon ^= pour, kon =


avec, pen = travers, pon =^ aprs, ron = autour; selon; sen =

sans, sin = depuis. Elles peuvent toutes engendrer des adjectifs-

adverbes au moyen de la finale -o, des substantifs au moyen de


la finale -a {le dessus, le dedans, etc.) et mme des verbes au
moyen de la finale -i {tre dedans, dehors).

Les terminent toutes en t


conjonctions se et; ut = ou; but, :

mart = mais; set = quand, jet = encore, nit =


si; nit... ni... ni,

okt = aussi, dat := que. kat = puisque, fint = pour que, trot =
quoique.
Le vocabulaire est compos de racines plus ou moins interna-
empruntes l'une ou l'autre des princi-
tionales, en tout cas
pales langues europennes (surtout romanes) et choisies les
plus courtes possible (gnralement monosyllabiques) : kosa ^=
chose, hasta = hte, = fabrique, mikia = ami,
goda =joie, fabra
nemia = ennemi, libra = bonheur, kamica =
= libert, felica
chemise, faima =:faim, doca = doctrine, sisma = systme, parla =
langue, testia = tmoin, stanca = chambre, koda = queue, skruba
= skola ==
vis, cole.

Voici quelques adjectifs piaco = agrable, piacono = dsa-


:

grable; pleno = plein, vido = felico = heureux, godo =


vide,
joyeux, poro = poreux, paco = pacifique.
Certains radicaux sont manifestement emprunts VEspranto :

eblo = possible, lerto = habile.


Citons enfin quelques verbes : dici = dire, doci = enseigner,
lesi = lire, cibi =^ manger, bibi = boire, nasi = flairer, permi =
permettre, pardi = pardonner, liberi = dlivrer, godi ^ rjouir. Les
verbes les plus usits ont pour radical une simple consonne : di
= donner, = faire, hi = avoir, pi = pouvoir, vi = vouloir;
fi le verbe
tre n'a mme plus de radical, et se rduit aux dsinences : i =
tre, ja i =je suis, ja ai = ftais, etc.
C. Sl'ITZEH : PARLA 97

(^omme on a pu le voir parles exemples dj cits, l'auteur ne


s'est pas proccup de rgler le sens des drivations immdiates :

goda, godo, godi; pora, poro; paca, paco; libero. liberi; etc. De
ninie il dira filosofa -= philosophie, filosofia -- un philosophe,
:

filosofea = femme philosophe, filosofo ^ philosophique, filosofi =


philosopher.
Il dira indiffremment patrea ou madrea pour mre, bien que

madr ne puisse pas avoir de masculin; do mme fratea ou sorea :

pour sur. 11 no rgle pas davantage les drivations mdiates;


par exemple lo suflixo -jo transforme un substantif en adjoctif,
-ja un adjectif ou un verbe en substantif labija le travail, : =
laboja = la diligence, l'assiduit au travail. Mais pourquoi laboja
dsigne-t-il la qualit de labo, et pourquoi labo dsigno-l-il celui

qui aime labi? On no nous le dit pas.

Toutefois, l'auteur numre 28 prfixes dont il dfinit le sens :

a = , vers; e = dans; o = sur; u = sous (comparer


= hors de; i

avoc les prpositions) ko = avec, pe = travers, po = aprs,


;

pre = avant, re = en arrire, = de nouveau. ri

11 cite aussi suffixes usuels : sa qui dsigne une maladie ou


uiK douleur : denta-sa; la, qui dsigne un outil: pafi-la '
: ba,
(|ui signifie ce qui tiont : kantela-ba (candlabre); -ta, qui dsigne
un rcipient : sukra-ta (sucrier) ; ra, qui dsigne un espace : horsa-
ra [curie); -ria, qui dsigne lo matre ou chef : urbaria (maire ').

Les prfixes et suffixes sont, comme on voit, spars du radical


par des traits d'union.
La composition dos mots se fait comme en allemand et en
anglais : laba-tida = le temps du travail; spara kassa = caisse

d'partjne ;
pluva tida = hiver (temps de la pluie) ; ura-fabra =
horlogerie (fabrique .

Voici un spcimen du Parla :

I-duciia en ca isma (sisma?) oei ten vensi fon lernii juna. fon
internato trada et trava, arta et cienca; sa sparoei mo tida et mo
mona, kat prot skribi germano, franco et selfo englo, nu nedi cirko
kvades en cens mao cifre.
il ne sera peut-tre pas inutile d'en donner la traduction :

L'introduction de ce systme serait dsirer pour la jeunesse stu-


dieuse, pour le commerce et les voyages internationaux, l'art et la

science; elle conomiserait beaucoup de temps et beaucoup d'argent, car

1. C'est |)robnblorii(Mil lo pafilo Es|ieraiilo (fusil).

CouTLUAT ET Leau. Nouvelles L. I. 7


98 SYSTEMES A POSTERIORI

pour crire en allemand, en franais et mme en anglais, on a besoin


d'environ quarante pour cent de plus de lettres.

L'auteur constate en effet que cette phrase contient iOl lettres


et sa traduction allemande 2o4- '
; mais, en fait de brivet, il reste
bien infrieur au Pankel.

i. Ajoutons (jue sa Iradmlioii francuisi' on conlicnt 201.


E. BEERMANN : NOVILATIN ^

On sait Bekrmann avait publi en 1895 un Novilatiin, et


que le D""

(ju'il aux discussions du Linguisl {i8'-9~).


avait ensuite pris part
Depuis lors, il a expos ses ides sur le sujet dans un Pro-
f,'ramme du gymnase d'Erfurt, dont il est professeur ^ et il a ;

Habor et dvelopp la langue dont il n'avait donn en 189o


lu'une esquisse dj bien tudie. Le nom qu'il lui donne
peut induire en erreur sur les principes directeurs de cette
langue : elle n'est pas exclusivement fonde sur le latin, mais
bien plutt sur les lments internationaux, c'est--dire communs
aux six principales langues europennes (D., E., F., L, R., S.);

<^t l'auteur considre comme internationaux les lments qui


donnent lieu des drivs internationaux [ov dans oval par
exemple'). C'est seulement quand cette internationalit fait
dfaut qu'il a recours du latin, dans un esprit de neutralit, et
aussi dans l'intrt de l'homognit, parce que c'est au latin
(et au grec latinis) qu'appartiennent dj la i)lupart des l-
ments internationaux *. Si donc sa langue est latine, c'est
parce qu'elle vise d'abord tre internationale. Seulement,
dans la grammaire
et dans la formation des mots, la L. I. ne
doit pas remonter au latin, mais suivre l'volution qui a donn
naissance aux langues modernes elle prfrera l'analytisme au
:

synthtisme, et adoptera les racines, mme latines, sous leur

1. Die internationale Hilfssprache Novilatin. Kin Voisihlag voii 1)' Erust

Beeumann, Gyinnasialprofossor. 211 pages in-8". Leipzig, Dielericli, 1907.


2. Zur Wellsprache-Frage. Erfurt, 1901.
3. Pour i)r(isor, l'auteiir considre coimne inlornalionaiix les olinenU
<|ui sont ((iiiimmis trois au moins ties six langues, (juand elles ne sont
pas les trois langues romanes (F. I. S.). Exemples viaj (E. F. I. S.), kork
:

(I). E. S.). Stul (I). E. R.). On voit par es exemples ([ue les lnn-nls inter-

nationaux ne sont pas toujours latins ni mnnv ronnins.


4. Exemple juvar juiur traduire D. hclfen, E. help, F. aider,
: I. aiutare^
S. ayudar.
100 SYSTEMES A POSTERIORI

forme moderne, abrge ou simplifie. Comme elle repose sur


une base naturelle , elle peut et mme doit sacrifier un peu
la rgularit, pour se rapprocher davantage des langues
vivantes. Dans lagrammaire, elle visera la simplicit et la
brivet plutt qu' l'internationalit. Elle ne s'interdit pas les
formations nouvelles, soit par drivation progressive (d'une
racine ses drivs), soit par drivation rgressive ( l'exemple
des langues naturelles, qui ont tir envoi d'envoyer, estime d'es/i

mer), soit par la composition ( l'exemple de l'allemand et de


l'anglais). Dans l'orthographe aussi, l'auteur subordonne la
rgularit l'opportunit, la conformit aux usages de nos
langues : par exemple, il n'hsite pas employer la lettre x avec
le son complexe As, ni reprsenter le son simple ch par le
digramme sh. 11 le q latin, mais remplace gu par qv (
conserve
l'allemande). montre qu'aucune des langues artificielles qui
11

visent la rgularit absolue ne sont vraiment rgulires; et il


fait notamment de YEsperanto une critique pntrante, en lui

reprochant surtout son internationalit insuffisante (notamment


dans les affixes et flexions) et sa drivation obscure et irrgulire
(surtout dans les drivations immdiates). Il ne prtend pas que
sa langue soit exempte de dfauts, et il attribue ceux qu'elle
peut avoir son souci de se rapprocher le plus possible des
formes des langues naturelles.

Grammaire.

Valphahet comprend 27 lettres : 5 voyelles : a, e, i, o, u (ou):


20 consonnes : b, c {ts), d, f, g (dur), h, j ij franais), k, 1, m, n, p,

g (k), r, s (dur), t, v, x (ks), y, z {z franais); et 2 digrammes : sh


{ch franais), ch (dont la prononciation n'est pas indique, bien
que le ch allemand ait au moins 2 sons diffrents). La lettre y a,
comme consonne,
le son de y dans yeux (/ D.), et, comme

voyelle, leson de (u F.). L'auteur admet en outre les lettres ,


, , w et th dans les mots trangers (noms propres?) 11

n'y a qu'une seule diphtongue au; eu fait deux syllabes. :

Vaccent tombe en gnral sur la voyelle qui prcde la dernire


consonne du radical (sapon, plvre, filio), ou sinon, sur la pre-
mire des 3 dernires syllabes Mais
: pluie. il y a des exceptions,
et alors l'accent est marqu dans l'criture (comme en S.).
Les voyelles sont longues quand elles ne sont suivies que d'une
E. BEERMANN : NOVILATIN 101

consonne (ch, sh comptent pour une, x pour deux), ou de deux


consonnes dont la 2" est 1 ou r, et la n'est ni 1 ni r ptre, l'"'' i

nle); elles sont courtes dans les autres cas.


Aussi le redoublement des consonnes est-il un moyen dont
l'auteur se sert pour distinguer les voyelles brves, et par suite
certains mots kok= coke, ko}sk : coq; f er =
saui'agfe, teTT=fer; =
cel =
ciel, cell ^
cellule K Les voyelles brves sont en gnral

ouvertes, et les voyelles longues fermes.


L'ar/ic/e dfini est i, l'article indfini est u; tous deux invaria-
bles. Ils fusionnent avec les prpositions termines par une
voyelle : ai {au), au ( un).

Il n'y a pas de dclinaison. Les cas sont marqus par les pr-
positions: l'accusatif est semblable au nominatif. 11 n'y a pas de
genre grammatical; quand une mme racine peut exprimer les
deux genres, on lui ajoute -o pour le masculin et -a pour le
fminin kano ^chien, kana ^= chienne Pour les noms de per-
: .

sonnes on emploie aussi -ess comme suffixe fminin : princa =


princess.
Le pluriel est indiqu dans les substantifs par l'adjonction
de -s (si la finale est voyelle) ou -es (si elle est consonne) :

kanos, kanas; dom, dmes.


Vadjeclif est en gnral invariable : u bell kano, u bell kana,
i bell kanas. Mais, s'il est ncessaire, il peut prendre les mar-
(|ues du genre et du pluriel (et par suite se substantifie) :

u bello:=: un bel homme, u bella = une belle [le beau neutre se dit :

i bell). Les degrs se marquent par les adverbes : plu {plus), ma


{le plus), mins {moins), pess {le moins). Que aprs un comparatif se
dit qvam; de aprs un superlatif, da.
Les noms de nombre cardinaux sont : zer , un, bi. tri, qvadre,
qvin, sex (se- en composition), sept, okt, non, dec; cent; mill. Les
nombres composs se disent : decun =: Il ; bidec = 20 , bidec
un =
21 etc. ;

Les nombres ordinaux se forment au moyen du suffixe im :

unim, bim. trim,... Le nombre cardinal remplace le nombre


ordinal quand on le met aprs le substantif.
Les nombres mulliplicalifs se forment au moyen du suffi.xe -iple
ou -pie uniple =
stmp/e biple (ou duple) =double; triple, etc.
: ;

i. 1,0 (loubh' c se prononce donc comme un seul {ts) : kacciar = chasser


(kalsiar).
^2 SYSTEMES A POSTERIORI

Les nombres fractionnaires se forment au moyen du suffixe ul


(diminutif) biul (ou semie) ^demi, innl
: tiers, qvadrul quarl. = =
Les nombres de fois se forment au moyen du suffixe ic (ou du
mot vie =fois) : unie, bic, trie,..- ; unimic = la premire fois.

Les nombres distribatifs s'expriment par la particule a : a Li,

a tri, etc.

Les nombres cardinaux se substantifient de deux manires au :

moyen du suffixe -er, pour dsigner le nombre mme uner, hier, :

trier,... et au moyen du suffixe -it, et, pour exprimer la qualit

du nombre unit; hiet-= dualit, triet ^=-lrinil, etc.


:

Les pronoms personnels sont : me, te, lo (m.), la (f.) le, lie (n.);

noa, vos,los (m.), las (f.) les (neutre). Rflchi : se; indfini :om (on).

Les pronoms possessifs sont : mue, tue, lue (3 genres i; nostre,


vostre, lostre (3 genres); sue. Ils prennent au besoin les dsi-

Bcnccs de genre : i muo = le mien ; i tua = la tienne.

Les pronoms dmonstratifs sont, d'abord les pronoms personnels


de la 3 personne; ensuite ist pour les objets rapprochs, et ill

pour les objets loigns, qui deviennent aux 3 genres respecti-


vement isto, ista, istie; illo, illa, illie.
:

Les pronoms relatifs sont : qvo (m.), qva (f.), qve, qvie (n.);
qval = quel (de quelle espce), qygini=: combien grand, ou combien.
Ceux-ci ont pour corrlatifs : lai =//; lant= si grand, si nom-
hreux.
Les formes neutres en-ie (lie, illie, istie, qvie) sont des neutres
indtermins, se l'apportant gnralement un objet indfini ou
une proposition; elles se distinguent des neutres dtermins
(forms en -e, ou sans dsinence) qui se rapportent une chose
particulire et dj nomme.
Les pronoms indfinis = quelqu'un, aliqve = quelque
sont : aliqvo
chose; qvokunk = yuicongue,
= que ce qviekunk
null := fyuoi soit;
aucun, nnllo^= personne, nullie= rien; omne = chaque, tout; omno =
chacun; nonull = quelques kom^lnr plusieurs a\\.re= autre; pse,
; ;

mme (L. ipse); i pse, le mme (identit; L. idem).


La conjugaison est rgulire, et repose sur le radical verbal, qu'on
obtient en supprimant l'r final de l'infinitif. Il n'y a pas de
variation de personne et de nombre.

tymologiquement, ce radical est obtenu en supprimant la dsinence


1.
-tus du i)articipe passif latin, de sorte que; tous les radicaux se terminent
vn -a ou on -i ama-tus, meri-tus, moli-tus, obli-tus, et que les 4 conju-
:

gaisous latines rentrent dans un seul paradigme.


E. BEERMANN : NOVILATIN 103

l.'indicalif prsent est identique au radical me ama, me puni. :

Le prtrit se forme en ajoutant b au radical me amab, me :

punib.
Le futur se forme analytiquemcnt au moyen de l'infinitif et de
l'auxiliaire fir (devenir) : me fi amar, me fi punir.
Le conditionnel se forme en ajoutant ss au radical : me amass,
me puniss.
L't/np^'ra/t/' consiste dans le radical accentu sur la finale : am.
puni. On peut aussi le traduire par une priphrase : te dobi
amar =
tu dois aimer.

Le participe actif se forme en ajoutant nt au radical : amant,


punint.
Le participe passif se forme en ajoutant t au radical : amat,
punit.
Les temps comj)Oss de l'actif se forment au moyen de l'auxi-
liaire har (avoir) : me ha amat ^fai aim; me hab amat = /avais
aim : me bar amat = j'aurai aim me hass amat := j'aurais aim;
fi :

bar amat = avoir aim; bantamat = ayant aim. y a aussi des Il

formes composes au moyen de amar = devoir aimer;


fir : fir

fint amar ^= devant aimer.


Le passif se forme au moyen du participe passif prcd de
l'auxiliaire sir (tre), qui se conjugue rgulirement; exemple me :

fi sir amat =
je serai aim; me fi bar sit amat ^= j'aurai t aim.
On peut mettre au sub/onc/t/" toutes les formes de l'indicatif et
du conditionnel, en leur ajoutant la dsinence -ye. Le subjonctif
sert indiquer la possibilit ou l'incertitude (par exemple, dans
le discours indirect). L'impratif n'est employ que dans les

l)ropositions principales et le discours direct; autrement on le


rend par dobir (rfwoir).
Les verbes rflcfiis prennent le pronom se la 3'" personne et
peuvent le prendre aussi aux 2 premires (comme en R.); les
verbes rciproques s'indiquent par sese. Les verbes impersonnels
ont pour sujet le.

Les principaux adverbes sont ta := oui, no =/ion, ne... pas, ja


:

= dj, adu ;= encore, ec mme, vix =


peine. L'auteur tablit =
une corrlation de forme entre les adverbes de lieu, de temps et
de manire les adverbes de lieu qui indiquent o l'on est se
:

terminent en i; o l'on va, en -ors; d'o l'on vient, en -ind;

lesadverbes de temps, en -u; les adverbes de manire, en -am.


Ces finales se combinent avec les radicaux dmonstratifs, 1,
104 SYSTMES A POSTERIORI

ill, ist; interrogalif- relatif qv; indfinis : aliqv, null, omn, altr,

comme le montre le tableau suivant (compos par nous) :

li
E. BEERMANN : NOVILATIN 105

sujcl, verbe, rgime direct, rgime indirect. La ngation (no) pr-

cde immdiatement mot sur lequel elle porte. L'interrogation


le

s'exprime par l'inversion du verbe et du sujet (comme en 1)., F.)


ou se traduit par silk (abrviation de si le ke =: esl-ce que), en
conservant l'ordre normal. Dans les pro[)ositions relatives, le
relatif doit tre autant que possible en avant.

Vocabulaire.

L'ouvrage du I)'" Beermann contient un double dictionnaire


novilatin-allemand et allemand-novilatin qui comprend environ
3.0OO radicaux.
Nous avons indiqu d'aprs quel critrium d'internationalit
quand aucune racine
l'auteur a choisi ces radicaux. Toutefois,
internationale ne s'impose, il choisit son gr dans n'importe
quelle langue, en cherchant surtout des racines courtes : ainsi
pour oiseau il adopte le russe ptic, pour serin le russe cij, pour
canard le russe utke, pour jument l'espagnol yegve, pour bas (vte-
ment) le russe shulk: pour flairer l'anglais smell ar, pour planer
l'allemand sveb-ar, etc. Pour cheval, il a choisi vred (bas-latin
veredus, d'o viennent la fois I). Pferd et F. palefroi). Pour les
racines latines, il prfre toujours la forme la plus brve ' : lap
[pierre], limp (limpide), tep {tide), pav (peureux;, est [t), esar
(manger); cela l'amne souvent sacrifier une syllabe atone, pour
conserver la place de l'accent : anle [anneau), ansre (oie), bakle
(bton), barbre (barbare), celre \rapide), deble dbile), did [doigt).
dilg (diligent), ebre (ivoire), emle (mulation), fedre et konfedre (con-
fdration), femne (femme), fenstre fentre , fible agrafe), fistle

(fistule), funre (deuil , gnltre \g osier;, humre ou umre paule), insle

(le), kalkle (calcul), kolre (colre), latre (ct), makie (tache), margne
(bord), marmre (marbre), mlsre (misrable ,modre (modration),
numre (nombre), okle (il), onre (charge), o]pTe ^uvre). oskle (baiser),

pable (fourrage), pekre (btail), pokle (coupe), postle (demande),


pulvre (poussire), pustle (pustule), setle (soie de porc\ sitle (seau),

skatle (boite), skruple [scrupule;, spekle (miroir), stiplar stipulen.


tiile (titre), tolre (tolrance), tontre (tonnerre), trmie tremblement ,

tigle (tuile), vaskle (vaisseau), venre {vnration . vetre (vieux),


vitle (veau), vulnre (blessure;, val valide, vem [vhment), klem

1. Mais, (l'autre part, il adopte un uiot aussi lung ((uo bellettristikalies.


gonnunismo <|ui soniblu barbare aux Frunguis.
106 SYSTEMES A POSTERIORI

{clment), hum {humide); de mt^ine il prendra les formes anglaises


battle pour bataille et bottle pour bouteille, et abrgera redingote
en ringot '.

emprunte souvent au latin des racines mortes, c'est--dire


Il

qui n'ont pas pass dans les langues romanes ou n'y sont repr
senles que par des drivs rares et peu connus acin [grappe], :

uv (raisin), ult-ar {venger), jub {crinire), oit [bouche), kramb


(chou), skrof (truie, ct de porka s skatir [jaillir), fultar {appuyer),

kuntar {hsiter), mad (humide), patell (assiette), met (but), gen (joue),
aul {rideau), stram [paille, litire), putam \C0(jue, cosse), farcim
(saucisse), molt (amende), egrot (malade), ignav (lche), pigre (pares-
seux), munde (propre), nasturcie (cresson). On trouve mme des
mots grecs pour dsigner des objets trs ordinaires comme
kolaf = soufflet, petas = chapeau ; ct de mots tout modernes,
comme boi E. boy), bill (E.), bond (E. obligation), hunt (E. chasse
courre), byr (bureau), boU I. timbre), bursho [h. tudiant), her
(D. monsieur) ; et cela produit des composs d'un singulier elet
comme pistoro-boi = gfaron boulanger: leitre-ka^ps -= portefeuille,
post-pyx =: boite aux lettres, petas-pyx = bote chapeau.
Souvent l'auteur dtermine la forme de la racine par driva-
tion rgressive, par = cur ( cause de kordialj
exemple : kordie ;

ficil= facile = faire; mestre = mois (trimestre


idifficil), ficir ;

numrot -= numro (numrotar); trus = choc; translar = traduire


(translacion) glektar = s'occuper de (neglektar) gnir = connatre,
;
;

agnir = reconnatre; utir = tre relar = tre en relation avec


utile;

(relacion); parres ^= parents (de parricidie!).


Les remarques prcdentes ayant une apparence critique, nous
devons dire aussi qu'on trouve dans le Novilalin beaucoup de
racines vraiment internationales et bien choisies affirmar, :

akkusar, allegar (allguer), ascensar, aspekt-ar, bassar {baisser ,

civo (citoyen), decept-ar (dcevoir), deklarar, deklinar, delektar


{rjouir^, demonstrar, digne (dignit), diskurs, eqvipar quiper),
ev (ge), evenie [vnement), explik-ar, famie (faim), fekund, flagell,
fors {peut-tre), fren {rne, frein), fugir (fuir), furir (tre en fureur),

1. Ces abrviations produisent, comme on voit, des accuniulations de


tonsonncs parfois assez dures. L'auteur conseille de les adoucir en
y inter-
calant au besoin un e muet. En revanche,
il supprime le k entre 2 <-on-
sonnes, suivant Pexemjjle des langues
romanes punto, santo; funcion ; :

mats frakcion. En gnral, il ne recule


:
jamais devant les coinhiiiaisons
?-erniani(iues kc, se, si dures pour les
bouches romanes (de mnu' (lue '

qv).
E. HEEHMANN : NOVILATIN 107

furt [vol), fusil, gaudie {joie), hast-ar {se hter), hesitar, inflar {enfler),
inici-ar {commencer, entreprendre), invent-ar [inventer), junt-ar
[joindre), judiko [juge), kamis [chemise , kapill [cheveu), kargar
(charger), kavall [cheval nol)le), kavalkar [aller cheval), klam-ar
{crier), klusar {fermer clef), koktar [cuire), kommod (commode, adj.),
kompuls-ar [contraindre), konsult-ar, kontest-ar, konvers ar, ment
[esprit), neg-ar [nier), nupre [rcent), oblig-ar obliger), obsidir
{assiger), offrir, parsar {pargner), pikt-ar {peindre), prekar [prier),
prestar {prter), qvestar [interroger), racion [raison), regrettar,
repulsar, salvar [sauver), sapor-ar {avoir du got), seduktar, sejurn-ar,
sekur {en scurit), sempre {toujours), silv fort),
{
single {particu-
lier), skop {but), skum [cume), socio [membre de socit', tens-ar
[tendre), testo (tmoin), timbre (du son), transparint, tren [train de
cliomin de fer), trup, turb-ar {troubler), vakue {vide', vicin [voisin),
vikt-ar [vaincre), volt (vote).
Dans la drivation, l'auteur distingue avec soin les drivs qui
viennent de racines verbales et ceux qui viennent de racines
nominales.
Les drivs de racines verbales se forment l'aide des suffixes :

1" -tor, qui dsigne l'agent (anim ou inanim) : fundatoro, ven-


tilator. Mais la dsinence ator s'abrge en or dans les verbes en
sar et tar (mais pas en itar) : raptoro, skriptoro ; et, en gnral, il

estpermis et conseill de faire cette abrviation lavora : (lavatora),


fumoro (fumatoro), salvoro (salvatoro).
2" -cion, qui dsigne l'action exprime par le verbe : deklara-
cion, expedicion. Mais pour les verbes en sar, sacion sabrge en
sion*; pour les verbes en star, stacion sabrge en stion: pour
les verbes en tar (mais pas en itar), tacion s'abrge en cion :

cxklusion, exhaustion, direkcion; mais : gravitacion. D'ailleurs.


il est recommand mots en supprimant la dsi-
d'allger ces
nence ion toutes que la clart le permet exklus au lieu
les fois :

d'exklusion. adopt au lieu dadopcion -.


3" -d forme des substantifs qui ont le sens de participes passifs,

mais avec les verbes en ar seulement salad salade (chose : =


sale): intrad = entre.
4' -ment dsigne le moyen : impediment, nutriment, regla-
ment.

1. : konversacion peut-il devMiir konversion ?


Ptiurlaiit
GoufoniUMiu'iit au proccJ de dorivatidii logressivc dniU nos laiij;iu's
2.
donnent roxeniple, en prenant le radical verbal pour !e substantif d'aeli>n.
108 SYSTEMES A POSTERIORI

^W-kle dsigne plus spcialement l'instrument ou outil : arakle


= charrue, vehikle = vhicule.
6 -ble forme des adjectifs qui signifient la possibilit, avec le
sens passi/ quand le verbe est transitif: lektable =: lisible; kredible
= croyable; gaudible = rjouissant; terrible.
70-mne forme dos adjectifs qui signifient la ncessit : lektamne
= quil faut lire ; audimne ^= qu'il faut entendre.
Les drivs de racines nominales se forment l'aide des sul-
fixes suivants (on supprime toujours les finales -e, -, et la finale
ie devant les suffixes commenant par i) :

1'^ dsigne des tres qui s'occupent de la chose ou des


-er

objets qui ont une relation quelconque avec la chose dsigne


par la racine librero := libraire; bukker
: fume-cigares nukker = ;

= oreiller. Les agents en -er se distinguent des agents en -or en


ce qu'ils sont plutt des professionnels kurriero courrier; : =
kurritoro = coureur.
Le suffixe er est remplac par ist en matire d'art, de science,
de religion, de politique : juriste, pietisto <.

2-^ -ie ou -it forment des substantifs de choses drivs de


substantifs d'tres, ie ayant plutt un sens concret, et it un
sens abstrait : juste = un juste, justie, justit = justice; sano = un
homme sain, sanie, sanit = sant; librerie =: librairie; heredie =
hritage; Russe = Russe, Russie.
Le radical subit parfois des modifications devant ces suffixes :

pie donne piet; astut donne astucie; frisk, friscie; fysik (adj.),
fysicie ^= la physique.
3 -aj et -arie forment des substantifs collectifs, le second rserv
aux collections artificielles villaj : = village (de = maison de vill
campagne), viaj = voyage (de vie = route); herbarie =^ herbier,
aqvarie ; rosarie =: rosaire.
4' -ul et -ett forment des diminutifs et marque simplement la :

petitesse, ul marque un changement d'espce agnett = petite :

brebis, agnul = agneau,


= petit agneau. agnulett
50 -ott forme les augmentatifs foss = fosse, fossott :=^mine. :

0 -astro et -ard forment les pjoratifs, le premier rserv aux


personnes : kritikastro, medikastro.
Les suffixes suivants servent former des adjectifs :

1. Nous ne pouvons pas comprendre la distinction suivante tablie par


l'auteur piktoro
: peintre, piktero = = marchand de tableaux, piktisto
= amateur de peinture.
E. BEERMANN : NOVILATIN 109

1" -al et -il indiquent co qui a rapport l'objet exprim par la

racino : al s'emploie pour les noms de choses, -il pour les noms
de personnes : familial, puril. Quand le radical se termine en 1,

al est remplac i)ar ar : poplar =: populaire. Quand le radical se


termine en -ik, il est remplac par al : amikal, rustikal; quand
le radical se termine en al, al est remplac par ik animalik. :

Enfin il y a des exceptions les : radicaux en tre engendrent des


adjectifs en -tern patern, matern, fratern, extern. Duko
: fait ducil.

2" -os signifie * pourvu de : korajos = courageux; karnos =


charnu. Les substantifs en -ion forment ces adjectifs en -ios :

religios, sedicios.
.3o -ac forme les adjectifs de matire : lignac = en bois, koriac
= en cuir, aurac = en or^ etc.

4 -an signifie qui est dans ou qui vient de : Chin, Chinan


^= Chinois; republikan. Ce suffixe s'applique aux noms de per-
sonnes en -io : Horacian; mais pour les autres il est remplac par
-ik : Ciceronik.
5 -iv forme avec le radical du supin des adjectifs verbaux
synonymes du participe actif, avec l'ide d'une action durable :

deiensiv, lukrativ. Comme le radical est irrgulier, on doit


apprendre ces drivs dans le dictionnaire.
0" -ugne traduit le D. -arlig (qui indique la manire d'tre) :

bonugne = bon ; malugne = mchant.


7' -eg(du verbe L. egere := manquer) signifie qui manque de :

korajeg ^=sans courage glorieg =sans gloire perikleg ; ;


= sans danger.
8 -av (du verbe L. avres dsirer), signifie avide de : gloriav
= ambitieux ; sangvav = sanguinaire.
T -egne signifie digne de : estimegne = estimable.
10" -ifer signifie qui porte, qui contient : mammifer, konifer.
metallifer. Quelquefois remplac par-iger : laniger.
11 reste tudier les verbes drivs de racines nominales par
simple adjonction de dsinence -ar ou -ir. Quand la racine est la

substantive, du verbe au substantif est indtermine


la relation
(comme dans nos langues), et doit tre apprise dans le diction-
naire (ou par l'usage) '. Quand la racine est adjeclive, le verbe en
-ir signifie tre : sanir= tre bien portant ; et le verbe en ar signifie
rendre : purar = nettoyer.
L'auteur, (\\n a iTiti(|Uo avec svriU (et non sans justesse) l'irrjrula-
1.

ritdes drivations de VEsperanto, lui fait pree sur ce point, pnn-e qu'il
n'a pas pu y apporter lui-mme la rjularit lojritiue qu'il exige ailleurs.
110 SYSTEMES A POSTERIORI

Le suffixe -ificir forme aussi des verbes ayant le sens de rendre


tel, avec une nuance : purificir ^ purer, raffiner (sens technique).
Le suffixe -escir forme des verbes ayant le sens de devenir :

maturescir = tndrir. quivaut au verbe Ut = devenir


Il : kaldescir
=: fir kald = devenir chaud.
fait usage dans son vocabulaire d'un prfixe non
L'auteur
mentionn dans la grammaire, savoir dis, dont le sens ressort
des exemples suivants disestim msestime; disgust dgot;
: = =
dlshable = malhabile; dishonor. disinfekt, disordne; displicir =
dplaire; dissukcedir =: chouer; disus-ar = abus -er.

Pour les noms de peuples et de pays, l'auteur n a pas de sys-


tme exclusif ct de Afrik-an, Amerik-an, Asie, asian; Austrie,
: :

austrian: Brasil-an, Chili-an; Chin-an; Italie, italian, on trouve :

arab, Arabie; bohem, Bohemie: britann, Britannie; bulgar, Bulga-


rie; dan. Danie; deutsh. Deutshie; engle. Englie; franc, Francie;
japon, Japonie; russ, Russie.
La composition des mots se fait comme en allemand et en

anglais, les lments tant spars par un trait d'union :

fenstre- vitre, agre-kultur. Le mot principal est gnralement le


dernier, except quand il est un verbe l'impratif portafolie. :

Une composition plus intime est la fusion d'un adjectif et d'un


substantif en un seul mot mediev = moyen ge. Autre exemple : :

preokles = //tei/es. On introduit i comme voyelle de liaison pour


l'euphonie : novilatin, grandiduk.
L'ouvrage du D"" Bi:ermann contient des spcimens tendus et
trs varis de Novilatin : traductions de latin (Cicron), d'allemand
(v. Hartmann), d'anglais (Irving), d'Espranto ', de franais (Zola),

d'Mom neutral, d'italien (de Amicis), de russe (Turgeniev),


d'espagnol (Cervantes), de grec ancien (Longus), etc. Citons,
titre d'exemple, la clbre apostrophe de Cicron Catilina :

Oh tempres, oh mores! I snat sensa lie, i konsulo vidi lie;


tamne isto vivi! Vivi lo? No, lo veni psam aen i snat, lo participa
se dei publik konsult, lo nota e dsigna ko sue okles omno de nos a
massakre; sed nos, i korajs vires, kredi safficir i republik, se nos
evitass i furie e i armes de isto !

1. La Letero pri devLMio de Espranto , traduite par V. Gernet d'aprs


l'original russe du D' Zamenhof.
NOUVELLES DIVERSES

Apres la mort de M. Frederick William Dyer (1826-1906), deux


de ses amis, MM. A. Gottsciiling et H. P. Lakeman, ont entrepris
de publier ses uvres et inventions indites, savoir : The Lan-
(jiiage of Lighl, The Chromoinetricon, et The Floiuing Phonography, et
de fonder un Dyer Lingua Lucida Society pour l'laboration et la
propagation de sa langue artificielle, dont nous avons donn un
aperu dans notre Histoire (p. 77). Voici quels sont les traits
essentiels de cette langue : chaque lettre a une signification, de
sorte que chaque mot s'explique de lui-mme (self-explanalory)
par sa composition. Le dictionnaire est la classification scienti-

fique de tous les concepts ; enfin il n'y a pas de grammaire.


M. l'abb Marchand, inventeur du Dilpok, * langue internatio-
nale clectique, la plus belle, la plus concise, la seule conforme
aux procds classiques , que nous avons analys dans notre
Histoire, a publi depuis deux ans un Lernal : Une langue inter-

nationale en six leons; un < Vortal : Dictionnaire complet dilpoque-


franais; un Dictionnaire complet franais-dilpoque des ; lments de
une traduction dilpoque de Paul et
stnographie dilpoqne, enfin
Virginy.lo clbre roman de Bernardin do Saint-Pierre (1907);
chez l'auteur, Btoncourt-les-Mntriers (Haute-Sane).
TABLE DES MATIRES

Avant-propos v
Abrviations et signes vi

Index des noms propres vu

SYSTMES A PRIORI
C. Meriggi : Blaia Zimondal (1884) i

M. Talundberg : Perio (1904) 3

SYSTMES MIXTES
A. Hoessrich : Tal (1903) 13
V. Hly Es'juisse d'une grammaire
: (19011) lf>

M. MVsXd l'ankel (1906)


: 20

SYSTMES A POSTERIORI
Carpophorophilus (1734) 23
L. Zamenhof Espranto (188")
: 25
J. Braakman Mundolinco (1894)
: 45
Idiom Neutral (1902) 47
E. Molee Tutonish (1902).
: 50
H. Molenaar Universal ou l'anroman (1903)
: C3
G. Peano : Latino sine flexions (1903) "0

J. Hummler : Mundeiinqua ( 1904) 77


A. Zakrzewski : Lingiia inlernacional (1905) 80
H TrischenMondlingvo (1906)
: 87
F. Greenwood Eksehioro et Ulla (190G)
: 90
C. Spitzer Parla 1907)
: ( 94
E. Beermann : Novilatin ( 1907) 99
Nouvelles diverses 111
Tableau synoptique des principales langues a posteriori.

1253-07. Coulommicrs. Iinp. Paul BRODARD. 9-07.


ALPHABET HOMAI.N ARTICLE

LETTRKS LETIRES
EN PLUS EN MOINS

SCHIPFER(1839) k -
a, -e,

DEnUDELLE(1858) ... , sh, ch, gh u, (|, X el, al, ol en, an, on ace.
Ih, n
PiRR0(1868) il, ff (ch) el, un
y Ii
(

VOLK ET FUCHS (1883). a, h, k, ((, X, y, z le, les un -, -is,

courtonne (1885) a, n, c, vv k, X, y le un -o m.

Steiner (1885) , , o, il, c, to, te, ta no, ne, na -de. -I


ch, sch
lMCHHORN(i887) il, , ii, sh, vv c, f, g, h,j,p, lo, la, le nii de, i\

q, t, V, X, y, z
Zamenhof (1887) c, g, h, j, s, u X, la
(1, y -o,

Lauda (1888) a, , ii k
j, par |tai

Lingua (1888) y', , aw, c', j',


I le a (I

v', sh, ch, ph, th


RosA (1890) le, les un
y (I

LoTT(1890) ch, sh le un
y o(ni),-ii

Heintzeler (1893) h, le un
q -0,1

Zamenhof (1894) q. X' y i

Stempfl (1894) ii, O, ii, ph, zh, le en ncc. ;

w, ch, sh
Beermann (1895) X il un -
I, -o,

Idioin Neutral (1902).. sh q, z

Molenaar(1903) ch, sh c. lo, la, le un


i

Zakrzewski (1905)...
par |inr

Beermann (1907) ch, sh i u


se

se

lll
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

S-ar putea să vă placă și