Sunteți pe pagina 1din 553

44242

E. LAOUST
PROFESSEUR TITULAIRE DE LANGUE BERBRE

A L'COLE SUPRIEURE DE LANGUE ARABE ET DE DIALECTES BERBRES

DE RABAT

MOTS ET CHOSES
BERBRES

NOTES DE LINGUISTIQUE ET D'ETHNOGRAPHIE

DIALECTES DU MAROC

-4RVR21i

,
Ouvrage illustr de 112 gravures ou

et l\ planches hors texte

PARIS

Augustin CHALLAMEL, diteur


Rde Jacob, 17
Librairie maritime et coloniale.

1920
Copyright

by Augustin CHALLAMEL, diteur.

Paris, 1919-
A MONSIEUR LE GENERAL LYAUTEY

COMMISSAIRE RSIDENT-GNRAL DE FRANCE

AU MAROC

Hommage de reconnaissance.

E. Laoust.
PRFACE

J'ai group sous le titre de Mots et choses berbres un

ensemble de notes relatives la lexicographie et l'ethnographie


berbres recueillies au cours de cinq annes de recherches et

d'tudes. En les offrant aux berbrisants et ceux qui, des titres

divers, s'intressent au Maroc berbre, mon but a t de leur pro

curer un instrument de travail o ils puiseront des lments


d'information srs, prcis et indits.
Les dix chapitres de ce volume comportent chacun un vocabu

laire, des textes et des tudes sommaires sur les murs et les cou

tumes berabers et chleuhs, le tout group autour d'une ide.


Le vocabulaire relev dans le dialecte type qui sert de base mon

enseignement l'Ecole Suprieure de Rabat constitue le compl

ment attendu de mon Etude sur le dialecte berbre des Nlifa, .

Mais, il commun, quelques variantes prs, au vocabulaire des


est

sous-dialectes parls, dans la rgion de Demnat, par les Inoultan,

les Infedouaq, les Inteketto, les A. Mohammed, les A. Messad, les


A. Attab, les A. Bou Oulli, les Ait Bou Gucmmaz, les Imeghran.
Les diffrences qu'il prsente avec le vocabulaire des dialectes
apparents la taselhail d'une part et celui des dialectes du Maroc
Central
groupe Uimaz'mi ou taberberit
de l'autre, ont t rele

ves dans des annotations nombreuses auxquelles j'ai cru bon

d'ajouter, titre de comparaison, des donnes fournies par les

divers travaux relatifs la dialectologie, berbre. Dans cette partie

purement linguistique, je me suis attach suivre le mot moins dans


les dformations phontiques qu'il subit travers les parlers que

dans l'volution de ses diffrentes acceptions. En cela, rside, je

crois, l'originalit de mon travail.


La plupart des textes sont transcrits dans les dialectes de la
rgion de Demnat et plus particulirement dans le dialecte des
Ntifa. D'autres m'ont t dicts par des chleuhs du Haut et de
F Anti-Atlas : Ida Gounidif, Illaln, Amanouz, Ida Oukensous, Ait
Bamran, etc. on du moyen Dr. Le sous-dialecte parl par les
Berbres de la tribu de Tlit avec Timgissin comme centre prin

cipal en compte un nombre si important qu'il aurait pu faire lui


seul l'objet d'une monographie dialectale spare.

La partie ethnographique ordinairement absente des travaux de


ce genre occupe une place importante du volume. J'en ai recueilli

les lments au cours de conservations familires tenues en berbre


avec des paysans, des artisans, des enfants, des femmes, des vieil
lards, des soldats, des prisonniers, des chefs et des petites gens et
surtout de pauvres gens originaires de tous les points du Maroc ber
bre. J'avoue avoir abord cette partie avec une certaine apprhen

sion . Que pouvait-il rester glaner aprs le passage, des Doutt et des
Westermarck? Mes recherches diriges vers des rgions inexplo
res par eux n'ont cependant pas t vaines. Je laisse de plus

qualifis le soin d'apprcier la valeur des documents nouveaux que

j'apporte ici, et je prie mon ami Henri Basset qui s'est dj rvl

comme le futur, matre de l'ethnographie nord-africaine de m 'excu


ser d'avoir empit avec plus de tmrit que de science sur une

partie de son prcieux domaine.


Je remercie de tout cur ceux qui je dois d'avoir pu mener ce

travail bien: le gnral Henrys et le capitaine Le Glav qui, en


m'appelant auprs d'eux en igi/i, m'ont permis de suivre, la cam
pagne des Zayan qui s'est termine comme l'on sait par l'occupation
de Khenfra; le de la
gnral
Lamothe, commandant rgion du sud,
qui a bien voulu m'autoriser visiter en 1916 le pays le Demnat
et des Ntifa ; le commandant de Mas-Latrie ; les capitaines Justinard
et Ortheb qui ont facilit mes dplacements daxis ces rgions et
dont l'obligeant accueil a rendu mon sjour en tribu agrable et

fructueux; le Directeur du Service des


regrett colonel
Berriau,
Renseignements, dont l'intervention a rendu possible la publication
des M. ils et choses ; le gnral Maurial, son successeur.
l'aurai garde d'oublier directs: M.
mes chefs
Nehlil, Directeur
de l'Ecole de
suprieure Rabat, qui a sollicit et a obtenu pour moi
mes dplacements en tribu ; M. Loth, Directeur de FRnseiwicnienl
PREFACE XI

au Maroc, qui m'a accord maintes fois son appui efficace et honor
de ses prcieux encouragements.

Je remercie galement mes nombreux informateurs interrogs


en tribu, sous la tente oudans la tighremt, et mme dans les pri
sons marocaines et en particulier dans celle de Rabat. C'est, auprs

de dtenus politiques ou de prisonniers de droit commun d'origine


chleuh ou beraber que j'ai souvent trouv le meilleur de mes infor

mations.

k-
Jiibnl, 7 avril 1918.

Laoust.
LISTE

AVEC INDICATIONS GEOGRAPHIQUES SOMMAIRES DES NOMS DE LIEUX

MENTIONNS DANS CETTE TUDE

Abda, rgion au sud de Safi, comprise entre le territoire des


Doukkala au nord et celui des Chiadma, au sud.

Achtouken, Chleuhs du Sous.


Addar, petit village de.s Ntifa, prs de Tanant.
Ait Badmran, Chleuhs du Sous, entre 0. Noun et Tiznit.
Ait Bou Guemmaz, Berbres voisins des Ntifa.
-
AU Bou Oulli, tribu de montagnards au pied du Ghat, contrefort
du Haut-Atlas, sud de Demnat.
At Bou Zemmour, Berabers du Maroc Central.
AU Chitaehen, fraction des Inoultan (Demnat).
AU Hamid, Chleuhs du Haut-Sous (Aoulouz).
AU Iafehnan , puissante confdration de Berabers du Sud.
~
AU Immour, Chleuhs du Houz de Marrakech.
At Inou, fraction des Ntifa.
AU Isaffen, Chleuhs de FAnti-Atlas.
AU Khebbach, Berabers du Sud.
At Majjen, fraction des Inoultan (Demnat) voisine de Tanant.
At Messad, tribu au N. 0. des Ntifa; poste: Azilal.

Ath Mjild, en arabe Bni Mguild ; Berabers du Nord enclavs

entre les A. Ndhir et les Izayan.


AU Mzal, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Ath Ndhir, Berabers du Nord; banlieue de Mekns.
At Ouagrou, Chleuhs de FAnti-Atlas; fraction des A. Isaffen.
Ath Oubakhti, Berbres du Maroc oriental ; district d'Oujda.
At Oumribecl, tribu en zone dsertique entre le Dj. Bani et le
Moyen Dra.
LISTE DES NOMS DE LIEUX
X1V

Ath Sadden, Berbres du Moyen Atlas enclavs entre les A. Yousi

et les At Warain.

Ath Seghrouchen, Berabers du Moyen-Atlas.


dans
At Toulal, Berbres originaires du Haut-Guir installs
un

petit village sis dans la petite banlieue de Mekns.


Moyen-
Ath Warain, puissante tribu berbre occupant le N. E. du

Atlas entre le pays des Riata et celui des A. Yousi.


AthWaryaghal, Rifains.
Ait Waouzgit, Chleuhs du Haut-Atlas.

Ath Yousi. Berabers du Moyen-Atlas, entre Sefrou et Kasbet el-

Makhzen.

Amanouz, Chleuhs de FAnti-Atlas.


Amzmiz, petite ville dans le Houz de Marrakech.
Andjera, Jbala, entre Tanger et Tetouan.
l'O*

Bezou, bourg avec mellah chez les Ntifa du Nord, prs de el-

Abid.
Chaouia, rgion au sud de Casablanca.
Dads, rgion berbre comprise entre le Haut-Atlas et le Dj. Saghro.
Demnat, petite ville berbre au pied du Haut-Atlas, tribu des
Inoultan.
Doukkala, rgion en bordure du littoral entre Safi et Mazagan.
Fahs, la grande banlieue de Tanger.
Figuig, groupe de ksour la frontire algro-marocaine.
,
Glawa, forme arabise de Igliwa.
Goundafa, id. de Tagountaft.
Hiaina, tribu arabe prs de Fs.
^Hawwara, importante tribu du Sous.
Ibouhassoussen, fraction des Izayan (Moulay Bou Azza).
Ichqern, Berabers du Moyen-Atlas.
-Jda
Gounidif, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Ida Oukensous, id.
Ida Ou Qas, Chleuhs du Haut-Atlas.
Ida Ou Tanan, Chleuhs du Haut-Atlas.
Ida Ouzeddoul, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Ida Ouzal, Chleuhs du Haut-Atlas (versant Sous).
Ida Ouzikki, Chleuhs du Haut-Atlas, voisins des I. Ou Tanan.
Ida Ou.zikri, Chleuhs de FAnti-Atlas.
^__Iguedmioun,
Chleuhs du Houz de Marrakech.
LISTE DES NOMS DE LIEUX XV

Igliwa, Berbres du Haut-Atlas (Tizi n-Tlouat).


Ihahan, Chleuhs du Haut-Atlas, sud de Tassourt (Mogador).
Illaln, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Imehihen, petit village des Ntifa du Nord. ,

Imeghran, Berbres du Haut-Atlas (versant sud), prs Demnat.


Imejjad i"

Chleuhs de l'A. Atlas (sud du Tazerwalt).


2
Berbres de la rgion de Mekns se prtendant origi

naires du Sous.
Imesfiwan, Berbres du Haut-Atlas (rgion d'Aghmat).
Imettougen, en arabe Mtougga, Chleuhs du Haut-Atlas voisins des
Ihahan.
Imitek, Chleuhs de FAnti-Atlas.
Indouzal, Chleuhs du Sous.

Inpultan, en arabe Noultana ; petite tribu berbre au sud des Ntifa


dont dpend Demnat.

Infedouaq, Berbres de la rgion de Demnat.


Intkelto, id.
Intift, en arabe Ntifa, id.

Isemdaln, Chleuhs de l'A. Atlas.


"

Isenhajen, en arabe Senhaja, tribu situe au nord de FOuergha.


Ithamed, Chleuhs de l'Oued Noun.
Izayan, Berabers du Moyen-Atlas enclavs entre les A. Mjild, les
Ichqern, les A. Ishaq et les A. Houdi.
Masst, Chleuhs du Sous (Aghbalou).
Oued Dra, fleuve d'origine saharienne se jetant dans l'Ocan.
Oued Noun, fleuve du Sud.
Ouled Yahra, tribu arabe tablie dans le Sous.

Ounzoutl, Chleuhs du Haut-Atlas.


Ras el-Oued, rgion comprenant les populations chleuhs du Haut-

Sous.

Sraghna, Berbres arabiss voisins des Ntifa.


Sous, rgion comprise entre le Haut-Atlas et FAnti-Atlas.
Tadla, rgion au pied du. Moyen-Atlas.
Tajlalt, rgion saharienne au Sud du Haut-Atlas traverse dans le
Ziz.
"
Tagountaft, en arabe Goundafa ; Berbres du Haut-Atlas.
Tam'ei'roiit', Ksar berbre sur le Haut-Dr.

Tanant, poste en tribu des Ntifa, 18 km. de Demnat.


XVI LISTE DES NOMS DE LIEUX

Taraudant, capitale du Sous.

Tazerwalt, tribu de Chleuhs au sud de Tiznit.


Tifnout, rgion de la tribu des Goundafa.
Timgissin, Ksar de la tribu berbre de Tlit.
Tindouft, tribu berbre du Sahara, au sud de FO. Dr.
Tlit, tribu de Chleuhs entre le Dj. Bani.^t le Blad El-Feija (entre
Agadir Tissint et Foum Zguid).
Touggana, Chleuhs du Houz de Marrakech.
Warzazat, ville et district sur le versant sud du Haut-Atlas, voisin .

du Tizi n-Tlouat.

Zaers, Berbres arabiss de la banlieue de Rabat.


Berbres installs dans la rgion Monod-Tiflet-Khemis-
^JZernmour,

set.'(0- de Rabat-Sal, sud de la fort de Mmora).


isol de Mekns (Volu-
Zerhoun, petit massif montagneux au nord

bilis-Moulay-Idris).
OUVRAGES CONSULTS

Los informations lexicographique figurant dans les annotations et se rapportant pour

la plupart aux parlers algriens ou touaregs sont empruntes aux auteurs suivants :

u. Dialectologie berbre.

Ahaggar : De Motylinski, Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs, Alger, 1908.

Aurs : P. G. Huyghe, Dictionnaire franais-chaouia. Jourdan, Alger, 1906.


Bougie : Dictionnaire franais-berbre, ouvrage compos par ordre de M. le Ministre
de la Guerre. Paris, i84&-

Beni-Salah : Laoust, in tude sur le dialecte berbre du Chenoua compar avec ceux

des Beni-Menacer et des Beni-Salah, Paris, Leroux, 1912.

Ben Halim.a : R- Basset, Etude sur la Zenatia de VOudrscnis et du Maghreb central,

Paris, Leroux, i8g5.

Bni Menacer: Destaing, Dictionnaire franais-berbre, Paris, Leroux, 1 g 4 -

Beni-Iznacen Destaing, Dictionnaire (y. supra).:

Beni-Snous : Destaing, id.


Bni Bou Zegzou: Destaing, id.
Chenoua : Laoust (y. supra).
Demnat: Boulii-a, Textes berbres de l'Atlas marocain, Paris. Leroux, 1908.

Djebel Nefousa : De Motylinski, Le Djebel Nefousa, transcription, frac/, franaise

#
et noies avec une tude grammaticale. Leroux, 1898.
G-hat : Neilil, Etude sur le dialecte de Ghat. Leroux, 1909.

Ghdams : De Motylinski, Le dialecte berbre de Wedam.es. Leroux, 190^.

Haraoua : R- Basset, Et. sur la Zenatia de l'Ouarsenis.


Metmata : Destaing, Dictionnaire.
Mzab : R. Basset, tude sur la Zenatia de Ouargla et de l'oued Bir'. Paris, Leroux,
1892.

Ouarsenis : R- Basset (v. supra).

Ouargla Biarnay, Etude sur le dialecte berbre de Ouargla, Leroux.


:

Rif : Biarnay, tude sur les dialectes du Bif. Leroux, 1917.


Sened : Dr Provotelle, tude sur ta Tamazir't ou Zenatia de la Qalat es-Sened

(Tunisie),
Leroux, igi 1.
Syouah : R- Basset, Le dialecte de Syouah. Leroux, 85o.
Tatoq : Masqueray, Dictionnaire franais-touareg (dialecte des Tatoq).
Tazerwalt: H. Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt. Leipzig, 189g.
4"
Touat: R. Basset, Notes de lexicographie berbre, Srie. Paris, 1888.
XVIII OUVRAGES CONSULTES

de deuxime Jour-
Zouaoua : Boulifa, Mthode de langue kabyle, cours anne. Alger,
dan, igi3.

Zekara : Destaing, Dictionnaire (supra).


Zenaga ; R. Basset, tude sur le dialecte Zenaga, Mission au Sngal, Leroux, 1909.

p. Dialectologie arabe.

Beaussier, Dictionnaire pratique arabe-franais.


Dozy, Supplment aux dictionnaires arabes.
W. Marcais, Quelques observations sur le dict. prat. arabe-franais de Beaussier, in
Recueil de Mmoires eLde Textes ; XIVe Congrs des Orientalistes, Alger, igo5.
W. Marcais, Textes arabes de Tanger, Bibliothque do l'cole des Langues orientales

Paris,
vivantes. 1911.

y. Ethnographie berbre.

Archives berure^. Publication du Comit d'tudes berbres de Rabat. Editions


E, Leroux, Paris.
R.Basset, Recherches sur la religion des Berbres (Rev. de l'Hist. des Religions) 1910.

Bel, A., Coup d'il sur l'Islam en Berbrie (Reo. de l'Hist. des Religions). T917.

Bertholon et
Chantre, Recherches anthropo'txjiques dans la Berbrie orientale.
Lyon,
igi3.

Mthode de Langue Kabyle (IIe Anne): Elude linguistique


Boulifa, et sociologique sur

la Kabylie de Djurdjura. Alger, tgi3.

Destaing, Ftes et coutumes saisonnires chez les Beni-Snous (in Reo. africaine), 1906.

Dutt, L'Islam algrien. Alger, igoo.


Les Marabouts. Paris, igoo. ,

Merrakech, public par le Comit du Maros. Paris, 1905.

9 1 4-
En tribu. Paris^ x

Magie et Religion dans l'Afrique du Nonl. Alger, 1909.


Hanoteau et Letourneux, La Kabylie et les coutumes kabyles. 3 v.
Paris, 1893.

Randall-Maciver et A. Wilkin, Libyan notes. Londres, igoi.

Revue Africaine, Alger.


Revue des traditions
populaires, Paris.
Van Gennep, tudes d'ethnographie algrienne. Leroux, 191 1.

Wf.stermarck, Midsummercastoms in Morocco. m Folk-Ion?, \VI-iqo5.


Crmonies and Reliefs connected xuiih Agriculture, certain Dates of the
Solar Year, and the wealher in Morocco. Helsingfnrs, igi3.

Marriage Crmonies in Morocco. London, igi4-

The popular Ritaal of the Greal Feast in Morocco, in Folk-lore XXII.


The of Holiness (Baraka).
moorish conception
Ilclsingfors, 1916.
TABLEAU DES SIGNES EMPLOYS

Consonnes!

6, 6 franais et aussi aspirant permutant m, m franais.


avec u ou /. n, n franais 1res nasalis.

d, d franais. fi, (gn) n palatis.

d, th anglais doux. p, presque le p franais.


d, d emphatique.
q, le ij arabe.
d, (dz) affrique.
/. / franais. r, r alvolaire, le J arabe.

(h 1res guttural comme dans grand r. r emphatique.

(n'a jamais la valeur de j comme r1. r des Izayan tendance vers l.


dans juge m). rn, r des Drawn tendance vers n.

9> g faible, palatal, se rduit en y et i o, franais dans i Jl et non dans


chez les Berabers. " maison .

s, s
emphatique, le ^p
arabe.
grassey, le
9-
0> r arabe.
s, le ch franais.
/i. h aspir franais, arabe. t, le i franais.
t, le ih sourd anglais.
*. le r"
arabe.
t. i emphatique comme dans a mouton.

/t, le r arabe (kh). 10, w anglais, dans winde .

a, semi-voyelle, entre w et a.
j franais.
y, y anglais, dans yoke .

j emphatique.
i, semi-voyelle, entre y et i.
k dans kpi n,

~,
? franais.
k mouill.
r, z emphatique.
franais,'
/, 1 non mouill.

/. 1 emphatique. c, le P arabe, spirante laryngale sonore.

Vo

u, a pur. i, i pur.

, entre a et e. u, ou franais.
, a penchant vers o (voisinage des etn-
, u franais.
phaliques). , ou penchant vers o,

e, e muet franais et aussi ferm. u, o franais.


TABLEAU DES SIGNES EMPLOYES

Signes.

a, u, i, sans signe = voyelle de valeur w entre deux consonnes indique l'existence


moyenne. d'une syllabe sans lment vocalique.

fortement nasalise. L signe X reprsente un groupe de vo


, , , voy.

, i, i, voy. longue. yelles et de consonnes.

trs brve. Le signe runissant plusieurs mots in


, u, , voy. _

d, , i, voy. accentue. dique qu'ils forment un complexe de


longue vant se prononcer sans arrt.
, , , voy. et accentue.

ABRVIATIONS

A., Ath ou Ait. m., masculin .

B, Bni. m. m. , mot mot.

chapitre. .1., note.


ch.,
coll. pi.:, collectif pluriel. n. d'u,, nom d'unit.

dim., diminutif. 0., Oulad.

diph., diphtongue. p. ext., par ex tension.

exp. expression . pi, pluriel .

fminin. a,
,
singulier.

f. f., forme factitive. syn., synonyme.

f. h., forme d'habitude V.


,
verbe.

I-, Ida. V? suivi d'un nom propre : villa*

litt, littralement.

Dans le vocabulaire :


le signe
(ma) indique que le nom en rapport d'annexion est de la forme waX.


le nom qui suit parfois le nom singulier est un pluriel.


le mot plac la suite du verbe indique une forme d'habitude.
Dans les textes :

Le nom entre parenthses indique le nom de la tribu, de la fraction, du douar ou

du village o l'information a t prise.

Par Berabers, nous dsignons les Berbres du Maroc Central ; par Rifains ceux du
Nord; par Chleuhs ceux du Sud et de l'Extrme-Sud Marocain ayant leur habitat
au-dessous d'une ligne idale Mogador-Demnat.
En

Fie. ,.

Tighremt du cad Ouohto T anant.


CHAPITRE PREMIER

L'HABITATION

tigemmi habitation.
maison.
ibergmmi, grande

juggwa, id. , famille. tigremt\ maison flanque de


tours ; foi'teresse.

i . Avec le sens gnral de maison .,


,
le mot est connu dans les parlers du sud :

Tazerwalt, Sous, A. Bamran, Ida Oukensous, Tlit, etc ; Tamegrout, Tafilalt, Dads.
Dans les parlers du centre, sous des formes lgrement modifies, il se rapporte soil
au douar tijmml, Ouirra, ou au centre du douar o sont parqus les
animaux tidjmml, A. Seghrouchen (voir supra: la tente berbre). Au Tidikelt,
lagemmi dsigne la petite cour de la maison rserve aux bestiaux d'o le sens de
.< lieux d'aisances pris par les mots tedjemmi, Ghdames
Mzab, Ouargla. et gamma,
A rapprocher: tagemmi, ce palmeraie , Ouargla; tajemmi, ce buisson , Mzab; igem,
ce perche , Touareg, d'o agum, Zemmour jum, A. Seghrouchen
; ; yum, A. Warain;
tagmut, ce branche , Taroudant; tagmmut, ce tube en bois, roseau , Ntifa.
Par ailleurs, on trouve un vebe gem, ce grandir , Ouargla; gmi, ce tre lev

(enfant) Chenoua, dont la forme factitive sigem, Izayan, signifie lever , sigem
ci bourgeonner Zouaoua ; asigmi. bb , Rif, Ouargla. On peut croire une
racine primitive GM marquant l'ide de croissance de laquelle drivent ces expressions,
au premier abord, ne prsentant entre elles aucun lien tymologique. Le sens le plus

-; ancien de tigemmi peut avoir t celui de ce buisson


; puis appliqu l'abri entour

de buissons, le mot aurait pris la valeur du terme arabe zriba, ce enclos , berbris
sous la forme lazribt. D'un awtre cot ,
il est possible que le
Berbre, en certaines
rgions du moiias^ait cherch un refuge darrs la haute brousse et les forts; aujour
d'hui encore on sait que sa demeure est presque partout protge par des broussailles
pineuses, flM^lr1$fais la Johannide de Gorippe, chant II : - Les rgions voisines se

couvrent de lrs*rou/pes nombreuses r partout, sur les montagnes, sous la vote des
feuillages des hautes forts, se cachent leurs cabanes suspendues aux arbres

Traduction ^j^, 'iri Rev. Tunisieijne, t. YI. Signalons encore tigemmi en Zouaoua
avec le sens de ce biens , richesses'Jortune constitue en btail et surtout en champs

et jardins.
H*. *.%,
2. Dans la province de Beirfftajfc le mot dsigne une grande habitation carre cou-

"
Laoust. ^\ i
MOTS ET CHOSES BERBERES
2

taddart*
gourbi. acasus, hutte.
>

amazir% id. tanult, nouala.

niche.
aglluj\ hutte. agrur, gte,

verte en terrasse, aux angles garnis de tours, et aux murs percs de meurtrires . Le

mot tigremt est connu avec ce sens chez les Zemmour et quelques tribus berabers. La
Dads, Dr pour
forme masculine, igrem, pi. igerman est commune
( Demnat, au au

dsigner fortifi , agrem, chez les . Warain et les A. Seghrou


un ksar, un village

est une grande maison et une ville chez les Touaregs, au Dj. Nefousa, au
chen,
Mzab et Figuig; igrem a le mme sens ahez les Zemmour; sous la forme irmi, le
terme<est connu en Zenaza et se rapporte aussi la ville.

i. Malgr une ressemblance de forme avec l'arabe dar, maison, le mot ne doit pas

tre considr comme un emprunt fait cette langue, du moins dans tous les cas ;

sans doute driv de dder, vivre . Taddart avec le sens de maison est localis

dans les parlers du nord, comme tigemmi dans ceux du sud. On le trouve avec des

acceptions diverses: taddart, village


>,, Zouaoua; maison, B. Menacer, Rif;
tiddart, maison B. Iznacen ; taddart, mme sens, Dj. Nefousa, Mzab, Ouargla;
,

taddart, chambre ,,, A. Mjild, A. Warain, A. Seghrouchen; << centre du douar

Zemmour ; taddart, rez-de-chausse d'une maison servant d'table et de bergerie ,

Imerghan; rucher install dans la partie basse de l'habitation , A. Isaffen, A.

Bamran; addar, forme masculine rencontre chez les A. Bou Oulli avec le sens de
gourbi comme Demnat.
Chez les Kabyles du Djurdjura o le mot s'appliqxie au village
, c'est un terme

ahham (tente chez les Berabers) qui dsigne la maison, indpendamment de taz-eqqa,
pi. tizguin dsignant plus particulirement une maison construite en pierres . On
a aucune donne sur l'tymologie de ce dernier mot dont l'emploi parait localis dans
l'est de la Berbrie : hazeqqa, Chenoua; tazeqqa, Sened ; dzaqqa, Matmata; tezqa,
(f chambre
, Dj. Nefousa; tategqa, mur , Ghdams. Cependant, on retrouve dans
les parlers chleuhs quelques termes se rapportant la mme racine : tiz'cqi, chez les A.
Isaffen est une pice du bas servant de magasin a paille , izgi, dans le mme par

ler se rapporte au rucher install sur la terrasse ; le pluriel izgian, chez les A. Bou
Oulli et les Imerghan, dsigne les chambres du rez-de-chausse de la tigremt [ehzin.
c'est--dire, du chteau-magasin .

j.. Le mot subit le sort des prcdents et s'applique des objets, en apparence, les
plus divers. Chez les A. Messad, les A. Atlab, comme chez les Ntifa, il dsigne le
gourbi , et est synonyme de taddart; chez les A. Ndir, il se rapporte au lieu do
campement et chez les A. Ouirra, au centre du douar o sont parqus les animaux,
c'est--dire, l'endroit souill de leurs excrments ,
d'o son sens de fumier ,
IndouzaI, Tazerwalt; de crottin de mouton , Ras-cl-Ouod. Une forme fminine
tamzirt, -chez les A. Warain s'applique an lieu d'emplacement d'une tente , tandis
que tamazirt, on Zouaoua, est u le champ de culture tabli proximit des habita
tions , par
extension, tamazirt dsigne dans les parlers chleuhs, le territoire, le
pays, la contre ; son correspondant tamurt, est connu des Berabers occidentaux et

des Ril'ains.
3. Cf. agellu buisson , Chenoua; adjellu, i^relmata.
L HABITATION O

afrg\ haie sche de buissons aherzl%> cuisine.

pineux. asqif, id. abri.

tazribt'\ enclos form d'une. tamesrW , chambre de rception.

haie. fihinaiQ, terrasse.

tahimt*, tente de nomade. tisfritl, tage.


agitun, tente de marchand. lamallt, chambre sur la terrasse.
idrt*9 claie, paroi en branchages. aokfaf, auvent.

agadir% mur. lmjribn, escaliers.

ahani3, ihuna, chambre. taskala*-', chelle.


vestibule. amajjch\ gouttire.
agiiddem1,

i. Cf. afrj, A. Seghrouchen; afray, A. Warain, Zkara, B. Iznacen ; ifvig, A.


Bamran. Le terme pass en arabe dialectal dsigne la clture en toile qui entoure

les tentes particulires du sultan en dplacement .

2. Terme trs usit en toponymie, le correspondant franais La Haye est ga


lement employ pour dsigner des noms de lieu, cf. toum en anglais, ville, qui n'est

pas sans analogie avec l'allemand zaun, haie.


3. La tente des Berabers est partout appele ahham. Voir infra.
4- Cf. udru, palissade , Chenoua ; dri, fermer , Dj. Nefousa; idni, Zouaoua,
couverture de chaume .

5. Le mot, d'origine punique, se retrouve dans la forme ancienne du nom de la


ville de Cadix, que les Latins appelaient Gades et les Grecs Gadera; le nom punique
tait Gadir; cf. en hbreu gader, mur, enceinte. Dans le Sous, le terme est frquem
ment relev en toponymie, avec le cens de borj, enceinte, blockhaus ; sur ce mot

cf. Doutt, En Tribu, p. 5i. Un mur se dit encore imissi, Tlit, Imitek; maru, Dj.

Nefousa; agrab, Tazerwalt, Tafilalt ; pignon cloison Indouzal, A. Isaffen; agrab,


Zouaoua, pan d'une muraille . Le mot est peut-tre driv de agrem, maison,
ville , voir supra, par la permutation du B et du M, frquemment constate dans tous
les parlers.

6. Ibit, Zemmour; Igorft, A. Seghrouchen, tage et chambre l'tage ; cf.


chambre au premier tage ;
gorft, B. Menacer; tagorfets, Zouaoua, tahamt,
Zouaoua ; islihen, Tlit.
7. Encore appel agumi, Tazerwalt; aggumi, O. Noun, Tlit, A. Bamran, A. Isaffen,
Achtouken, Tamegrout; ufddjir, A. Bou Oulli.
8. Dans le sud : anual ; cf. niuel, faire la cuisine , Zouaoua d'o amnawel cui

sinier .

9. Le correspondant berbre tamnait, driv d'un verbe voir, nnay, est connu des
A. Warain, A. Ndir, etc.

10. Dans le Sous azur ; afella ; taduli, Tafilalt.


11. La forme kisfri, signifiant
maison, demeure , se retrouve en Nefousa ancien

danslaMoudaououanadTbn Ranem ; cf. De Motylinski : le nom berbre de Dieu, p. i45.

12. askufel, pi. iskufl, Tazerwalt, Sous.


i3. Du roman scala ; amsili, A. iVlir de ali, monter .
MOTS ET CHOSES BERBERES
h
gouttire. maison.
tamazzert,
porte.
animas n-tgmm, patio. liflut'',

asrg', cour. l'atbal, le seuil.


fumier. loqfel5, serrure en bois.
abddz^,
taskiut
3
\ petite ouverture
pra-
tasrut6, clef en bois.

agnnu . tique dans un mur, anu, puits.

fontaine.
rag ) crneau, meurtrire. agbalu,

tadul, couverture, tage. asagum, id.


citerne.
amazzl, imuzzl, poutre. tanotfi,
.am'ard,
id. abnnay, maon.

perche.
llh, planches servant de moule
tigjdil, tigjda, solive,

tahnit, tihaniin, poutre. pour le pis.

tamallt, timuldl, perche. ald, boue, mortier.

tabut, pis.
tagust, tigusa, piquet.

pierre.
isitl, isatliun, rameau. azru,

adersis, latte. ahfur, trou.

adlds, couverture en branchages. Imrkez, dame..


imi n-tgmm
,
entre de la ahebbt, battoir.

i. En Touareg, ce versant de montagne ; ce ruelle Tamcgrout ; asarag n-addart,

ce sentier qui mne au centre du ,douar


, Zemmour.
2. amdduz, Tazerwalt, A. Bamran.
3. PI. tiskaia ; cf. talkut, Imeghran ; asanef, pi. isunif, A. Bou Oulli; aseksel, A.
Isaffen ; asdtm, Ras el-Oued ; Tazerwalt ; asekfa, Tafilalt.
i). Cf. tajlut. Touareg; taflul, Figuig ; iflu et liflut, Tazerwalt; iflu est ce un battant
de porte chez les A. Ndir et un ce madrier , chez les Ntifa; tiflut, chez les Izayan
et A. Seghrouchen, dsigne ce une planche ; litt. liflut est un ce assemblage de plan

ches qui ferme une ouverture, un passage . Dans un grand nombre de parlers, on

utilise des drivs d'une racine R pour dsigner la porte : tauurt. Rif ; tawwurt, B.
Iznacen ; taggurt, A. Isaffen, A. Bamran; cf. tabburt, Zouaoua; taffurt. Ghdams ;
taurl, Dj. Nefousa et ar, Ouargla, Touareg, qui signifie ce ouvrir . Chez les Berbres
qui habitent sous la tente le mot dsigne le ce passage entre les piquets de devant de
la tente . tawwurt, A Seghrouchen ; iaggurt, Izayan. La mme racine a fourni le mot
ce clef sous la forme lasarut employe en chelha et en quelques parlers berabers. On

sait que la forme sarut, drive de la prcdente, est passe dans les parlers citadins de
Rabat, Tanger, Fez, etc.

5. afger. pi. ifqerawun, Tidikelt ; amas, Ouargla; lanast. Touareg, o la clef

est appele asaru.

6. On signale dans les parlers occidentaux lunist, Ghdam.es, Dj, Vefousa ; tenast.
Ouargla, Mzab; ]o mot est connu a
Figuig et chez les A. Seghrouchen, tnast, pi.
tinsa; leurs voisins, les A. Warain emploient tasarnt et aussi isgens, pi., isegnas, litt.
crochet. ,
..
L HABITATION

zdeg, tzdg, habiter. kru, krru, louer.


bnu1, bnnu, btir. gU, qloy, monter.

gz, qz, creuser.


gguz, toggwez, descendre.
helled, thelld, mlanger.
ju, tj, id.
msel, mssel, enduire, boucher. anf, tanef, ouvrir.

hebbot, thebbl, damer. rzem, rzzem, lcher.


as, tasa, attacher. rgeP, rggel, fermer clef.

dl, dal, couvrir.


qqen, tqqen, attacher.

sqqef, tseqqf, tablir la char-


skl, sikil, caler.

pente.
smatli3, smuttur, dmnager.
hlu, hllu, dmolir. freg, ferreg, clturer.

DESCRIPTION D'UNE MAISON

La TIGREMT.

Tigremt n-imazign 'atan wida t-ibnan afella n-igir, asku ksddn


sg-lbarud. Trbbac, l'ulla, tflai, tdn, tmoqqor ; ilin gis
arba*

lbruj, ku it tgommirt, il gis icin. Ku tigremt itiaskdr-as fihina.


Igudar-ns kullu w
n-tabut; gitsn gir tiskiua n-tdul n-ufella ;
iil gis gir in im da sers iseksamn.
Tamazirt-nnag, ku tigremt tst wahdit; iil ddau-as in uhfur

dasg gzn akdl das-t-bnan, ar gis gdrn aras, nag gis zzn kra
n-wzar
nag gis gan tahsait g-loqt-ns.

Drnag, ur-ll udgar daga-tffgn ail tgmmi, ku-idn iff'og dinn


ira s-ubdduz ithasmn, iddu s-lusac

annag ; wad
iffog s-ddau

n-wazar azggur.
nag
Ku tigemmi imoqqorn, iil g-lama-ns in ufarnu
mag snuant

i. On trouve au Dj. Nefousa un mot ests, qui est berbre.


2. Du latin reguta.

3. f. f. de matti,. ce changer ,>, mme sens en Touareg. Dcamper se dit gadj


cjiez les nomades: Izayan, A. Nclir, A. Seghrouchen, etc., d'o imeggidji, ce nomade ,
Zouaoua ; les Touaregs font usage d'un mot egel, bien connu des Berabers du Sud :

Dads, Ait Atta, A. Khebbach, etc., sous la forme gai, igula avec le sens de ce arri-
CHOSES BEKBRES
6 MOTS ET

d-wan itrrahan il dars in ufarno idnin mag isnua ssua


Ikrun,
i-ingbiun ig drs uskan.

Mkan tksemt sg-im tzuurt s-aguddm. Agddem


n-tgmm,
cafit loqt rqn iregzn d-ing-
igezzif, da gis sagn n-tgerst, ar gis

biun llan. Ljiht n-uzelmd, da gis tqqenn iisan g-tagust; Ijiht


ig
n-ufas Ma gis
Iborj iggahanu, da gis tggan alim ; han tainnit-ns

asg-glin Imjarib n-uakl s-tmesnt.

Tzait amnad-nk, mkanlzrit im, tlkemt ammas n-tgmm, tgerl


gisn ismrns
tit-nk, taft ihuna duurn-t mkll tduur tgmm. In
igdran n-uaman
d-uuk-
aherz maniga snuant tirm, ga-srusunt

tn kulltn masa skdrnt tirdm, mslnt gis


azerg
zddnt.
maga

Ahanu idnin dad-isaidn da ur-itiazdgn, ig ddrsn i'ata walim


gn-t gis.
ur-t-iusi
Iborj n-ugddm, awin-t-id s-uhanu-annag,

g-uherzi, irgdzn
g-ugd-
Taitsin, da-stant g-wammas n-tgmm
nag
dm.
Ammas n-tgmm iqba, ar-tsqult sgis ignuan g-
w amnad-nk ;
dasn-
iga-ilr unzar, da-itr g-wammas n-tgmm; aman n-unzar,
skarn in usdru, gbun agadir
manisg tffgn, ism-ns Imesthem.
F-im n-ihuna n-uzddir, Ma nnig-sn usqif. Ma igan asqif?

Taduli s-lmuldl ; ssif, da


loqt-
ttiasai gis tgant takt d-uzreg asku

annag ihma ; tqimant ig tqerreb


tgerst,
ar gis g-umalu rrnt
;
Ma usemmid,
dag asku
ura-
takt
d-uzreg s-uherz, ar gis snuant

itaddja takt atag wala Iqendil. Wann dr llan iruktn bahra

g-uhanu, ur-iufi manig ilga, imsel ahzam, da-t-imssel g-ddau

g-im n-uhanu-ns.
usqif

Taduli n-ufella.
Tagult f-tainnit tazelmt
ig tksemt sg-ugd-

dm, han Imjrib n-uakl igli s-tduli n-ufella.

Ihuna n-ufella, ku iahanu nnig gmas, mkdagan g-uzddir ad-gan


hla g-uflla. Ail tgmm da. gann g-ihuna n-ufella, ku d-in
g-uhanu-ns, da gis tga tissi n-iksudn, ssun fellas agertil d-ucaban
masa daln d-ibf'an dag tgan ddau ihfaun-nsn, tkurn-in s-isermd

ng illdmn. Hla wayd n-tmlt, fammr-t gir s-tiumsin, it gis

Ijaul, lharmel, rrasul,Imr, tim't, tagmmut n-tamilt ; kra n-t}um-

mist n-izllain, kra n-tiummist Ikronfel, ti n-Hzuknni .

Wann ilerrahan da-iskar larebirat ma^a ima iqa/iden-ns wann

dr Ma Iml bezzf, dat-imdl ddau akl.

Ta.mesrit.
Aflla n-iigcddint ag-tlla tmesrit, nnig tflut n-imi
L HABITATION
7

n-tgmm ti n-wammas. Tamesrit annest n-ugddm g-tagz wala

g-tafl; ssuan gis igertl, ilin gis irukiitn n-watai.


Ig llan ingbiun

ig nsan, ig
ur-
azl, qiman gis, suasn-in gis, sun atai
; nsn gis,
nsin dtn-ihenna rbbi. Kra g-irgdzn n-ait tgmm, ig ira gis igen,
igen gis ; ig ur-ir t^ns thua. Asidd iksem g-tmesrit
sg-tskiut-annag
illan amnad n-imi n-tgmmi ; laskiut-d tmoqqor-, Ma gis Ijhed
n-in igil g-tagz wala g-tafl.

Fihina.

Ig trit atglit s-fihina, han taskala n-uksud Mkan

tglit, ar-tzrrat ddunit, Loqt n-ssif, wann


urtan, tigmma n-igrem.

inga uzgl g-uzddir, igli s-fihina, igen gis; loqt n-lazrt, da gis
fssernt tazrt, timzn ar-d-qrnt ; ar gis bnnun it t'asust imezzin
n-iksudn
nnig in g-lbroj asku loqt ma fssern tazart, ar-asn-t-

stan ifullusn. Aha da-sqloin in urba


nag it trbt, inint-as :

qima g-t
asuit-annag g-umlu, tmlrt ifullsnaur-ag-sn tazrt

nag timzin. >


Aman n-unzar, da-ilrn g-fihina, da-tazzln ar-d-lkemn amaj-

jr, ar-trn s-brra. Ku rba, Ma gis in umajjar da-igrn aman

afada aur-suddiimn ihuna. Via sqif n-uzddir drs ula nta sin

imujjr nag krd.

Asidd. Iksem sg-wammas n-tgmmi ar-ihuna ; Ma wada iskern


tiskiua i-ihuna n-ufella, wi n-uzddir uhu


; ig liant qqenn-int

s-izran. Umma aggu ur-as-skirn


manisg itffog ;
ar-t-it-
nne gir

Zribl. Ihuna dag ur-izdig in, da gis tqqenn igaizn, tsitn;


ulli, ig drusnt da-inl-seksamn s-uhanu, fellasn tiflut ng ,qqenn-d

int-taddjan g-wammas n-tgmm. Ig'atant ull, dasnt skrn zzribt


Ma rrua, dinnag.ag-nsant wala izgrn
g-im n-tgmm
; ig ull

gir avis al-s^nsan g-ugddm .


I-ifulliisn, Ma wada sn-iskern

agrur g-it tgommirl ddau sqif nag ar-asn-isers it tgorit nnig


Imesthem 'ar-nsati. afella-ns.

Tiflut..
Im h-tgjnm ilin gis sin iksdn, in g-uzddir, in

g-uflla, ism-nsen idnin ibeddan seg tainnit-d,


l'aibat; ilin sin

in seg lad, ism-nsen'nndrn. Imi-id, da-t-tqenn s-lflut n-ifraun.


Tiflut, llan drs si/Tfdeirn, adr n-uzdir gcban-as arag g-umnar
ET CHOSES BERBBES
8 MOTS

n-uzdir,
seksemn-t gis, wi n-ufella ula nta mkannag gban-as arag
gis tiflut tnned f-idrn-ns.
g-umnar n-ufella,
seksemn-t ;
g-ugadir
Loqfel illa-ias sg-ugnsu ; igil-ns, gezn-as
arag manig
iksem skern-as tasarut n-uksud, ilin gis iqlben;
ig ran at-rgeln;
ura-t-tanfn gir s-ugnsu ; walainni ku tflut s-uarag-

ura-t-trgaln,
a-t
ns sg-wammas
manisg
seksmn afus
ig ran a-l-rgeln
nag
an
fen.
ddrs llli tsarut, mkan ran al-qqenn, auwin-d in
Tiflut, ig ur

sikeln-t sers.
um'arad,

fit.
Llan id-bab n-tgmmi da-taguln sfiht
nnig n-tflut afada

aur-in-tut fit n-m-'ddn ad-in-inja rbbi nutni wala tarua-nsn wala

Iml-nsn.
Dr tlla lit n-m^ddn g-ulli, ias in uzru
Intkelto, wann m

isn gis in usgun, iagul-t g-lcalbal n-tgmmi. Ull da-lffgnt


igban,
ar-kssmnt sg-ddau ur-id-nnint ad-int-tut lit.
uzru-iannag

Tanolfi.

Tamazirt-nnag n-intifl, ur bahra gis 'atin igbula gir

g-Bzu, Agbalu, Imi ljma% Tanant. Timizar idnin, ar-tagomn

gir sg-una. Ku igrem, Ma gis in uanu


nag sin g-berra-ns. Wada
iterrahan iske.r tanolfi gTwammas n-tgmm
nag g-berra-ns. Loqt
n-lgerst amzuaru ura-itaddja aman-ns ad-ksemn s-lnotfi ar
agusif
asrg uzlan wamn g-sfn, zdign, loqt-annag ianf-dsn asarti

da-iksemn s-tnotfi
ar-asrg ttkur iqqen asaru.

Tiktin.
Ku tigmm da gis tilint snt taklin nag krt nag
uggar.
Ig ur-drs-llin aitmas ma didas ilzdgn, ig d-inska kra
n-ubrran
seg tmazirt idnin illan s-warrau-ns, idlb-as iawi-ias-d
Imdrt: ifullsn, tglai, ayan mi-gi, iini-ias :
rig drk dr rbb

ad-ii-t^kft a-didak zdgei$ ! iini-ias nta : marhba srek ! -t

Iddu wannag israhl tarua-ns seg-tmazirl da ur-t-i'ajibn, ilkem


dr bb n-tgmm, ikf-as sin ihuna, in g-uzeddir, in g-ufela,
ar-as-iakka bab n-tgmm urlan-ns ar fellas itga f-zzitun. wala
rbbac

mzgur, wala tayga.

Iqim izdeg drs bla iaqrid nag sin, ig l-icajeb, lit iuddja-d izdeg
didas; ig ur t-i'ajib, isufg-l, israhl-t ; wala bcrran. ula nta, ig
t-'Cajb bb n-
tgmm iqim drs asegg'as ayan ira.
nag sin,


,-.,.-- ,
L HABITATION

Traduction.

La faade.
Pour des facilits de dfense, les Berbres cons

truisent gnralement leurs habitations au sommet d'lvations.


La tighremt est un grand btiment carr, aux murs pais, bti
en pis, couvert en terrasse et flanqu de tours aux angles. Une
seule porte en permet l'accs; d'troites meurtrires, perces

dans les murs de l'tage, sont les seules ouvertures extrieures de


l'habitation.

Fie 2.
Faade d'une tigremt (Tanant).

La tighremt est toujours isole. Un village berbre en compte

un certain nombre bties sur des crtes et spares par des vergers

ou des terrains vagues.

Tigremt (Ait Majjen).

Ce qui frappe de prime abord, la vue de ces constructions

<i'allure dfensive, ce sont les profondes excavations qui les


entourent et qu'il a fallu creuser pour tirer du sol les mat-
10 MOTS ET CHOSES BERBERES

riaux ncessaires l'dification des On y jette les ordures


murs.

mnagres, le fumier des tables des bergeries; parfois on y


et

plante un figuier; l'on cultive encore des courges, la saison.


y
(Des tas de fumier souvent trs hauts, lavs par les pluies d'hiver,
desschs par la chaleur de l't, constituent l'ornement indispen
sable de toute maison berbre). Ils tiennent lieu de latrines dont
les habitations sont dpourvues.
Un petit four de campagne, o les femmes font cuire un pain

appel Ikrun, est toujours bti ct et en dehors de la maison. Les


gens riches possdent, en outre, un autre four dans lequel ils font
rtir des moutons entiers l'occasion des ftes ou lorsque leur
arrivent des invits.

4 (D 4
3 *

ur
1111 *
O

8 7 ] 10

L_
! O o O

&
1 4-

Fig. 4-
Plan d'une tigremt (Zellagen).

., entre.

i, aguddemi, vestibule.

3, banquette avec un moulin.

4, borj.

5, escaliers conduisant la tamesril.

6, ouverture menant la cour intrieure.

7, cour, ammas n-tgemmi. 8, chambres, ihuna.


9, agnir. 10, asqif.



11 esca

liers conduisant la terrasse. 12, ahuzam. L'tage de cette maison n'a que deux

chambres : tamesril et agnir. Les murs extrieurs ont environ


7 mtres da hauteur.

Le rez-de-chausse.
Aprs avoir franchi le seuil de la porte,
on pntre dans une pice longue et troite qui sert de vestibule ;
L HABITATION I I

en hiver,
on
y allume du feu autour duquel on se chauffe en com
pagnie des htes de passage s'il s'en trouve ; vers la partie gauche
de la pice on attache le cheval un piquet; droite, est le borj
qui sert de magasin pour la paille et cet escalier aux marches en

terre battue conduit la tamesril.

Par cette ouverture, on accde dans une petite cour qu'entourent

les diffrentes pices de l'habitation. L'une sert de cuisine, le


foyer a t bti dans un coin et le moulin dans un autre ; les

femmes y prparent les repas, y rangent leurs ustensiles ainsi


que les cruches remplies d'eau; c'est l qu'elles mangent, tandis

que les hommes s'installent dans le vestibule ou dans la cour.

Les chambres sont gnralement toutes habites; celles, qui ne

le sont pas, servent de magasins o l'on serre la


paille qui n'a pu trouver place dans le borj .

32
La cour est ciel ouvert; les eaux de pluie

qui
y tombent sont vacues par un conduit

amnag, cet effet, dans le mur.


Au-dessus des portes du rez-de-chausse est

tabli Vasqif; il est constitu par une couverture

en branchages que soutiennent de grosses per

ches plantes en terre. Sous cet abri, en t, les


femmes installent leur cuisine et vaquent leurs
occupations. A l'approche de l'hiver la pluie et Fjg.5,

i, Tamaldlt,
l'int- Percho q tient
le vent les obligent chercher un abri
o la couverture de
rieur ; elles rentrent dans la maison o elles Vasqif. i.
tarikt,
rce,,dc bois s"r
rebtissent foyer et moulin.
J
laquelle repose une

(Dans des ihuzam poss sous


Vasqif ou prs poutre.
3. amaz-

zu
des portes des chambres, l'on renferme des
provisions de mas et d'orge ; ces ihuzam sont de
hautes corbeilles en roseau dpourvues de fond, achetes bas
prix dans les marchs. On les fait tenir debout sur le sol par leur
plus large ouverture et on les enduit d'un mortier fait d'argile,
de bouse de vache et de paille
hache.)

L'tage. Si l'on revient dans le vestibule d'entre, si l'on


l'escalier de terre qui trouve tabli dans un coin, on
gravit s'y
arrive aux de l'tage,
chambres chambres absolument pareilles

celles du bas (mmes murs de sparation en pis et non recouverts


[ 2 MOTS ET CHOSES BERBERES

d'un enduit de chaux ; mme plancher en terre battue, mme

indigence de mobilier). Elles sont gnralement utilises comme

chambres coucher. Quelques-unes renferment un lit, c'est--dire

une large et basse banquette sur laquelle on tend une natte ; un

hak sert de couverture et des coussins bourrs de chiffons ou de

son, d'oreillers. Ce sac en cuir appartient la matresse de maison,


elle
y a serr tous ses menus et pauvres objets de toilette; des
nouets contiennent du benjoin, du harmel, du rasoul ; voici sa

petite glace, son peigne et son flacon de koheul et encore ici, des
perles en verroteries, des clous de girofle et du thym soigneuse

ment lis dans des loques.


Dans ce coffret, le matre a entass ses cus ; mais le riche sait

leur mnager, sous terre, une cachette plus sre.

Tamesrit.
La tamesrit est une pice longue et troite, la plus

confortable de la maison, o l'on accueille les invits et les tran


gers. Btie au-dessus du vestibule, elle en a les mmes dimensions.
Le jour pntre par une unique fentre trs troite, souvent

perce au-dessus de la porte d'entre de l'habitation. Des nattes

recouvrent le sol ; voici tous les ustensiles pour prparer le th

que l'on offre aux htes.

La terrasse.
Une chelle de bois conduit la terrasse d'o la
vue embrasse un grand horizon. En t, ceux qui souffrent de la
chaleur aux pices du rez-de-chausse viennent
y passer la nuit. Les
femmes y font scher le grain qu'elles lavent
de le moudre;
avant

elles
y tendent aussi les figues l'poque de leur maturit. Les
poules parviennent grimper jusque-l et pour qu'elles ne touchent
ni aux grains ni aux fruits, on poste un petit garon ou une petite

fille qui les en chasse; sur la plate-forme d'une tour d'angle, on


difie alors une hutte o le petit gardien s'abritedes ardeurs du
soleil.

Les eaux de pluie s'coulent par des gouttires (creuses dans


un morceau de bois ou simplement constitues par deux planches

grossirement quarries et cloues perpendiculairement dans le


sens de la longueur). Chacun des angles de l'habitation est ainsi

pourvu d'un conduit qui vacue les eaux pluviales, ce qui prserve

les chambres de l'humidit.


L HABITATION i3

La lumire.
Les chambres prennent jour par la porte. Celles
de l'tage sont parfois pourvues d'ouvertures trs petites par ou

pntrent l'air et la lumire. Les pices du rez-de-chausse n'en pos

sdent pas et si, par hasard elles existent, on a toujours soin de les
boucher l'aide de pierres. Quant la fume, on ne lui mnage

pas d'issue, elle s'chappe par la porte et tournoie dans la cour.

Les dpendances .

Les pices non habites servent d'tables
aux vaches etauxveaux.

Si les brebis sont en

petit nombre on les


isole aussi dans ces

chambres ou bien, on

les parque dans la cour.


Si l troupeau est im
portant, on lui con

struit une zriba proxi


mit de la maison.

Seul, le cheval du ma

tre est attach dans le


vestibule. Le poulailler
Fig. 6.
Tigremt avec ses dpendances (Imi ljem).
est install en quelque
1, entre.

2, vestibule servant d'curie.

3, cour.
~
TCStibule- chambre servant
recoin de l'habitation, h\ -6,
fur; .6,
d cole.

7, chambre de rception des trangers.

SOUS
Vasqif en particu-
8, demeure du matre,

lier; quelquefois aussi

un simple bton, fix au-dessus de l'gout, sert de perchoir sur

lequel les poules grimpent pour passer la nuit.

La porte.
Le cadre de la porte est constitu par deux montants

verticaux imnarn et deux poutres horizontales l'alebat ; l'une


d'elles, allong-e mme sur le sol, forme le seuil de l'habitation,
l'autre, le linteau, est encastr, dans la maonnerie la partie
suprieure de la baie.

La porte est un assemblage de planches (paisses et mal quar-

-ries cloues sur de solides traverses). Elle tourne sur ses deux
pivots logs dans les trous creuss dans les poutres horizontales
^de l'encadrement (ou dans deux grossires pices de bois enfonces

perpendiculairement dans le mur l'intrieur de l'habitation).


MOTS ET CHOSES BERBERES
lli

La serrure, entirement en bois, fixe sur la face interne de la

porte, ne peut tre manuvre que de l'intrieur, aussi a-t-on

mnag une ouverture

par laquelle on intro


duit la clef et la main

lorsqu'on veut entrer

dans la maison.

Toutes les portes ne

sont pas munies de


serrure ; pour fermer
ces dernires, on les
cale simplement avec

un pieu.

Contre le mauvais

il.
Dans l crainte

du mauvais il, cer

Fig. 7. Porte ferme vue de l'intrieur. tains propritaires

clouent un fer cheval

au-dessus de leur porte. Ils croient aussi, par ce geste, protger

de toute mauvaise influence leur famille et leurs bestiaux.


Chez les Inteketo, l'individu, dont les brebis ont t atteintes

par le mauvais il, suspend par un fil, au linteau de sa porte, une

petite pierre ronde troue en son milieu. Par le seul fait de passer

et de repasser sous cette pierre le troupeau ne souffrira plus des


mfaits du mauvais il.

La citerne.
Le pays ntifi est pauvre en eau; les sources v

sont rares. On n'en

trouve gure d'im


portantes qu' Ta
Agh-
nant, Bezou,
balou, Imi ljem.
Partout ailleurs les
gens creusent des
Fig. 8.
Citerne dans la plaine d'Inirfed. puits qui leur pro

curent l'eau d'ali


mentation. D'autres recueillent les eaux de pluie dans des citernes
L HABITATION i5

construites soit l'intrieur soit en dehors des habitations. Les


premires averses nettoient les conduits et l'on ne drive l'eau
dans les citernes que lorsqu'elle est limpide. Quand les rservoirs

sont pleins, on bouche les conduits.

Dmnagement.
Une maison abrite deux, trois feux, quel

quefois plus. Quand un tranger charg de famille vient prier un

propritaire de lui accorder une place dans la parlie inoccupe de


son habitation, il se prsente avec quelques petits cadeaux, ufs

et poules et lui dit : Je t'en supplie, laisse-moi demeurer chez

toi ! Si le matre de la maison lui rpond : Sois le bienvenu !

il s'en retourne chercher sa famille qu'il installe dans la nouvelle

demeure. Il aide le matre dans la culture de ses champs et de


ses vergers, et cela dure jusqu'au jour o l'tranger, ne s'accor-

dant plus avec le matre, va ailleurs porter ses pnates et ses

services.

La serrure.

Elle se compose d'un long verrou de bois igil, de 20 3o cen


timtres, qui joue dans une entaille creuse dans une forte pice
de bois formant crampon et

solidementcloue dans laportc.


0
L'une de ses extrmits est

perce de 3, k ou
7 petits

s'en-
trous, rarement plus, o

p-ao-ent
o o
demi un nombre cor-

respondant de chevilles mobiles


0
ikulibn longues de quelques

centimtres et loges dans une

cavit pratique dans le cram Fig. 9.


Serrure ouverte, face externe.

pon. De par leur propre poids,


ces chevilles tombent dans les trous du verrou mais, sont retenues

dans leur logette cause de l'vasement de leur partie suprieure

formant tte.

Lorsque la porte est ferme, le verrou bloqu par les chevilles


iG MOTS ET CHOSES BERBERES

est engag d'environ jo centimtres de sa longueur dans une


gche,
en l'espce, un trou pratiqu

dans le mur ou le cadre de la


porte.
Wf'""%
m i-
-i La clef, galement en bois,
MMR <
est une rglette de prs de
20 centimtres ; elle est garnie

de dents tuhsin ou tigmas en

nombre gal celui des che

villes et disposes de faon


Fig. io.
Serrure ferme, face interne.
pouvoir tre engages dans les
i , igil,

2, trous pratiqus dans le verrou


o se logent les chevilles. 3, ikulibn.
trous du verrou.

Pour ouvrir, on engage la


clef paralllement au bras et dans la rainure mnage cet effet;
on introduit les dents dans les
trous ; en exerant alors une R n H
les
~
"
petite pousse on soulve

chevilles qui remontent dans Fig. n.


Tasarut.

leur case et par suite dblo


quent le verrou; il reste tirer sur la clef pour ramener le verrou

en arrire et le dgager de sa gche.

31

Fig. 12. Cadenas du Sous' avec sa


clef.
L HABITATION I
"J

L'habitation chez les Ait bou Oulli et les Imeghran.

Les maisons, que les Ait bou Oulli ont tablies au pied et sur

le versant septentrional du Ghat, comprennent un rez-de-chausse

rserv aux bestiaux, et un tage dont une ou plusieurs familles


se partagent les pices nues et obscures.

La porte d'entre donne dans un vestibule ufddjir qui sert

d'curie. La cour intrieure rrhaft est occupe par les moutons

qui
y sjournent pendant les mauvais mois de l'hiver; une char

pente la recouvre presque entirement ne laissant au milieu qu'une

petite ouverture
arag par o s'infiltre un faible jour.
Les chambres de l'tage s'ouvrent sur une petite cour qu'abrite

la terrasse ; elles sont mal claires par le peu de lumire qui

glisse par un passage


arag n-ufella pratiqu dans la toiture ; l'une
sert de cuisine ahanu n-takt, une autre de grenier ahanu llhezin,
une autre de tamesrit o l'on les invits. On y accde
reoit par

un troit et raide escalier tabli dans un angle du vestibule.


Sur la terrasse, est parfois btie une petite construction amall
o, l't l'on fait scher les navets, et l'hiver, on abrite les jeunes
agneaux iberdaz.
D'trokes meurtrires isunif, perces dans les murs extrieurs
laissent passer un jour douteux, et des gouttires appeles limuzzar
permettent l'vacuation des eaux de pluie de la terrasse.

Leurs voisins, les Imeghran, demeurent dans des habitations


diffremment comprises. Elles sont dpourvues de cour intrieure ;
elles sont aussi plus hautes et comptent plusieurs tages. La
famille se tient gnralement au dernier; la cuisine appele iisfri

n-isemri,- elle seule, en occupe un tout entier; le rez-de-chausse,


taddart sert de bergerie et d'table, et dans une sorte de grange

ahellay, l'on entasse de la paille, des tiges de mas et de la


luzerne.
Sur un des angles de la terrasse est galement btie une petite

.chambre tamalalt qui, l'origine, servait sans doute de tour de


.
guet.

Les Imeghran, comme les Ait bou Oulli, donnent encore le nom

de tigremt une construction plus vaste o ils serrent leurs pro-

', ,. La>VJST. 2
l8 MOTS ET CHOSES BERBERES

visions et leurs rcoltes. Bti sur une lvation, flanqu de tours

perces de meurtrires et garnies de crneaux tilienzlrin, le bti


ment compte parfois trois, quatre et mme
cinq tages comprenant

chacun une tamesrit et un


long couloir tasuql o s'alignent les
magasins. Chacun y entrepose ses grains dans un local particulier

dont il emporte la clef.


Les Imeghran en ont fait un vritable fort d'arrt que garde,
en temps ordinaire, un portier charg, en outre, d'hberger les
trangers et les voyageurs ; mais, au moment des sibas, les com

battants s'v rassemblent, le mettent en tat de dfense et le trans

forment en une forteresse, capable d'une longue rsistance.

Sous les noms divers de tigremt; agadr, Sous; taqli'al, Aurs ;


temidal, Djebel Nefousa, ces chteaux-magasins dressent leur
lourde masse non seulement clans le Moyen et le Haut-Atlas ou

sur les berges escarpes de l'Oued Dr et de l'Oued Ziz, mais

l'
encore dans Aurs, le Sud-Tunisien et la Libye.
L'emmagasinage des rserves donne parfois lieu l'accomplis
sement de certaines pratiques scrupuleusement suivies. Chez les
Ida Gounidif, en particulier, les grains, battus et mesurs sur les
aires, sont ports Vagadir par des jeunes filles timasay. Les cor

beilles dposes au pied du btiment sont leves hauteur des

divers tages l'aide d'une corde que l'on tire sur une poulie, et

leur contenu est dvers dans de sortes de grands coffres aux

parois de terre. Lorsque les coffres sont pleins, dans le but de^
protger les grains du mauvais il, on plante dans le tas, un bton
auprs duquel l'on dpose un peigne en fer lasfdut, et le petit

vase tagra dont on se sert pour puiser les provisions ; et, lorsque
les travaux sont partout termins, la coutume veut qu'un vendredi

ou un dimanche, la famille du fellah se rende dans Vagadir pour

y manger sur le coffre crales, un pain spcial appel tadogsalt,


que la matresse de la maison a elle-mme
ptri-

avec la farine

provenant des rsidus et des balayures de l'aire. On agit de


la sorte, dit-on, pour que la baraka reste dans le grain et que

les rserves ne s'puisent jamais.


L HABITATION ".)

La TADDART .

Tgezzid ; da gis tilin sin ihuna nag krl, ur drs Ilin lbroj ula

tadul n-
ufclla. Ula wada t- ibnnun s-
izran d- wald ; Ma wada

t-ibnnun s-
tabut ; iskr-as zzribt sg-
mnid-as, mas isnlaln im
n- ihuna iskr-as trcat manisg tjfgn ar-kssmn.

.
La tighremt est l'habitation du riche et la taddart ou amazir,
celle du pauvre.

La taddart est un gourbi bti en pis ou en pierres et couvert

en terrasse. Bas terreux, il


et

se signale l'attention par le


tas de fumier qui s'lve ses

cts et sur lequel jouent des


enfants couverts de loques. Un
olivier ou un figuier le couvre

de son ombrage et lui donne sa

seule parure.

Cette misrable construction

compte deux ou trois pices o

l'on accde par une porte basse,


presqu'en rampant. Parfois,
'plusieurs familles s'entassent

dans ces chambres troites, mal-


Fig. i3.
Plan d'une taddart (Tanant").

saines, obscures, dpourvues i, osai/ avec le foyer et le moulin.


a,
.
, n
les-
chambres.
3, asaraq .

4, rucher.

de toute ouverture et dans t{r'aL


5< hai(5) ajra(J, _

g_
quelles on ne peut gure se

tenir autrement qu'assis. La taddart n'a ni tage ni tours d'angle,


mais possde comme la tighremt l'espce d'abri appel asqif, aux.

murs noircis par la fume, sous lequel les femmes ont install le
foyer et le moulin.

Devant l.e gourbi s'tend une petite cour


asarag qu'entoure une
haie sche de jujubier dispose en fer cheval. Un trou pratiqu
dans la clture en constitue l'entre que l'on ferme la nuit en

.'tirant soi un buisson de jujubier. Un chien hargneux veille,


-attach -dans cet enclos ; les poules
y nichent dans un four aban-

'"'*
20 MOTS ET CHOSES BERBERES

donn ; les abeilles y font leurs, ruches clans des marmites allonges
sur le sol et recouvertes de vieilles nattes ; les quelques ttes de

btail qui sont toute la fortune du paysan berbre


y trouvent la
nuit ,un abri peine suffisant ; des dbris de toutes sortes, des
tessons de poteries, des ordures mnagres, du fumier et des
excrments en souillent le sol et en rendent les abords peu enga

geants.

Dans la rgion de Demnat, les taddart sont gnralement dis


smines dans les jardins et la verdure; mais chez les Ntifa du
Nord, groupes sur les pentes dclives des collines, elles forment
de petites agglomrations dont l'aspect n'est pas sans faire songer

aux pauvres villages kabyles du pied du Djurdjura.

crfr^C^',

Fig. i4.
Taddart (Zollagon).

i, entre,

; 2, aguddemi.

3, de bergerie.
cour servant
4, asqif. 5, abri

pour les bestiaux. 6, chambres.


7, tazribt n-iulli, enclos pour les brebis.



8, ttr'at..

9, murs d'e-uceinte en pierres sches de im,8o de hauteur.

La tente berbre.

Les populations sdentaires de la province de Demnat ne font


d'habitation:'
pas usage de la Par contre, ce mode
tente. rar.e gale
ment dans le Haut Atlas, le Sous, les bassins du-Dra et du Dads,
se Irouve tre presque le seul connu des Berbres- de ']&. haute
valle de la Moulouya, du Moyen Allas, des plateaux'du sud de
Mekns et de la Mamora.
L HABITATION 2 I

La tente marocaine, a-t-on dj dit, ne diffre pas sensiblement


de celle usite partout ailleurs dans l'Afrique du Nord, exception
faite toutefois de la tente touargue qui offre dans sa disposition
gnrale, son orientation et son mode de groupement quelques

dissemblances curieuses. La tente du Berbre marocain se prsente

partout sous un aspect uniforme quelle que soit la tribu consi

dre : des diffrences de terminologie sont seules relever quoi

qu' cet gard encore, les diffrences tant d'ordre phontique sont

plus apparentes que relles.

Une dit ahham, Zemmour, Ait Bou Zemmour, Iguer-


tente se

rouan, Imejjad, A. Ndir, A. Mjild, Ichqern, Izayan, A. Yousi,


A. Warain, A. Seghrouchen, Boni Iznacen ; tahhamt, A. Ouirra;
tahan, dim. Izayan. Le mot correspond au
touareg ehan, d'o aien,
Ghdams et in, Zenaga. Malgr une ressemblance frappante avec

l'arabe hima, tente, le terme ne doit pas tre considr comme un

emprunt fait cette langue. Peut-tre faut-il le rapporter qim

ou gim, rester, s'asseoir, mot connu dans la gnralit des parlers.

Par ailleurs on sait que ahham. employ en Kabylie, dsigne la


maison et qu'avec ce sens, le mot est encore usit par les mon

tagnards du Chenoua et du Rif.


Toute la tente repose sur une charpente faite de deux poteaux

verticaux, espacs de deux mtres au plus, supportant une poutre

tendue horizontalement et auxquels on donne le nom de tirselt,

pi. tirsl, A. Warain; tarselt, A. Ndir ; tarsel, Zemmour, Ichqern;


tirsel, pi. tirsai', A. Seghrouchen; tiir'sal, A. Ouirra. La poutre,
grossirement quarrie, est en bois de pin, de cdre ou d'rar

selon les rgions ; elle est parfois agrmente de curieux orne

ments gomtriques inciss ; partout elle s'appelle ahammar, mot

arabe.

Une longue pice d'toffe rectangulaire, de couleur noire ou

brune, forme de flijs cousus ensemble, constitue une couverture

dispose comme un toit deux pentes qui n'arrivent pas jusqu'

terre. Le flij appel afiiddj, pi. ifliddjn, aflij, A. Ndir,


Zemmour ou

A. Ouirra, Ichqern, Izayan ; aflij, pi. iflijn et ihalsn, A. Seg


hrouchen, est une pice essentielle de la tente. C'est une bande

d'toffe large de ora,70 i mtre et de longueur variable selon la

fortu'fte du nomade ou l'importance de la tente que l'on veut con

struire. Les femmes la tissent avec de la laine de mouton ou du


22 MOTS ET CHOSES BERBERES

poil de chvre mlang de la bourre de palmier ou des fibres


d'asphodle. Chez les Touaregs, la tente est recouverte de peaux

cousues, ilemmauen.
L'toffe est tendue assez haut sur le sol au moyen de cordes fixes
d'un ct, des crochets de bois cousus dans le flij et de l'autre,
des petits piquets que l'on enfonce dans la terre avec un maillet

azduz. On donne ces piquets les nom's divers de azerzu, pi. izerza,

Zemmour; tafult, pi. lifulin, A. Ndir Ichqern; jij, pi. ijaddjen,


A. Seghrouchen, B. Iznacen ; ijdjn, Figuig, Metm'ata ; tjist, pi.
du
ujaddjen, A. Warain. Ces derniers termes
sont-
rapprocher

pi. gegan ou pi. idjedjan, qui dsigne les


touareg agegu, adjedju,
deux arceaux flexibles qui servent de support central la tente.
Les plus grands bords sont en outre tendus l'aide de tirants, larges
bandelettes de mme toffe, que les flijs. On les attache des
piquets assez loigns de la tente de manire rserver sur le
devant un espace libre servant de courette et de passage. Ces
tirants se nomment tizemnt, pi. tizmn, A. Warain, A. Seghrou
chen ; tizzmen, Zemmour, Izayan, pi. tizzman.

L'espace vide entre la tente et le sol est combl soit avec des
broussailles le plus souvent pineuses, soit avec de longues et

troites nattes de jonc: limessuil, A. Warain; amessu, A. Ndir.


Le devant de la tente tourn vers l'intrieur du douar sert de
passage tawwurt, Ait Warain ; tagurt, A. Ndir ; laggurt,
appel

pi. liwir'a, Izayan. Le jour, les bords sont relevs l'aide de


perches que l'on enlve la nuit.

Les eaux de pluie s'coulent par une rigole larja, . Seghrou


chen, taria, A. Warain, mnage tout autour de l'habitation '.(oe
protge, encore une petite butte de terre agemmnn, Zemmour,
Izayan.
Une haie sche de jujubier, afrag, Ichqern, Lifayan ; a
A. Seghrouchen, entoure parfois la tente du cte extrieur

douar; elle forme parfois un petit enclos, as/j'en ujjflT, ZemmoJ


o l'on enferme, pour les traire, les brebis qui revjj^pncnt d-u,
rage. Un passage pratiqu dans la haie est bouche par un,

de broussailles: tr'al. ""%'

L'intrieur de la imite se nomme agc/iso', .


AJfOuir-ra ; o,
A. Ndir ; mot driv de c/i,s, passer la nuil/fl om ansa, gru

ment connu des Berabers pour dsigner lefle'u Bt? campeme


SgswSw

Fig. Tente de rception du cad Si Salab Aouragh Imchihen


(Alite).

V '.'.-

.VlJ'JjIG. l5. l'ne tente herhi
l'habitation 23

douar ou l'emplacement d'une tente; littralement le gte .


Les flancs ou bas-cts sont appels
isilf, A. Warain ; isglaf,
A. Ndir; ou agella, pi. iglliun, Zemmour. L'intrieur est parfois

partag en deux compartiments par une toffe tendue au milieu;


la famille se tient gnralement dans la partie cjui porte le nom de
tissi, c'est--dire la ce couche compose de nattes et de tapis; les
femmes vaquent leurs occupations dans une autre partie appele
amddis, Zemmour ; ajandr uhham, A. Seghrouchen, o elles

creusentleur foyer ahfur, A. Ndir, Zemmour; tiln-uafa, A. Ouirra.


Leurs petits ustensiles de cuisine, sont quelquefois rangs, comme

chez les, Zemmour, ct d'objets plus prcieux, darts une sorte

de rseau tabli entre, les perches centrales de l'habitation.


Un groupe plus ou moins important de tentes disposes en

cercle constitue un douar dont le Ichqern, nom berbre est: asun,


Izayan, A. Seghrouchen; asun', Zemmour, A. Bou Zemmour; sun
ihhamn, A. Warain ; tigemmi, A. Ndir, A. Sadden, Imejjad,
Iguerrouan ; lijmm, A. Ouirra. Le pourtour se nomme rif, du
latin ripa; on trouve le rif n-dfir, bord extrieur et le rif n-zdl,
bord intrieur, A. B. Zemmour. Sous la mme appellation, on
entend encore, chez les A. ]Nclir en particulier, un sous-groupe

ment compos de quelques familles dont les chefs sont unis par

un lien de consanguinit.

L'intervalle laiss libre entre deux tentes forme un passage

presque partout . Warain, Izayan, Ichqern, A.


appel azill,
Ndir ou azglal, Zemmour. A l'heure du couchant, la vie reprend ,

dans le douar assoupi avec la rentre des troupeaux et se localise


surtout cet endroit o pour viter tout encombrement les bergers
prennent toujours leur droite.
Le centre du douar, le mrah arabe porte des noms divers :

tigmm, Zemmour, Ichqern; tdjmm, A. Seghrouchen; afrai,


"A. Warain; amazh',. A. Ouirra; taddart, Zemmour. Les bestiaux
ifundsn, A. Seghrouchen; iziarr, Zemmour, Izayan, y parquent

la nuit. '"*'-..
m Enfin, une tente petite, la fois mosque, cole coranique

et refuge pour les h^tes et les passants, est souvent btie au

du douar, ou 'compltement en dehors, comme chez les

Ait Seghrouchen. '


*
S-
ll\ MOTS et choses berbres

MAISON1
CONSTRUCTION DE LA

Wada itrrahan, ig ira aisgl


tigmm, da-d-itaw Im'allmin seg
Tedgul. nag sg-ait Mggun, nag ait Dds.
Ismla-iasn adgar dag ira ibnu tigmm d-udgar dasg ran ad-

gzn akl. Iddu bb n-tgmm irzem-d


i-wamn, iawi-tn-id ar-lama

n-udgar
dag i'allem tigmm, ihasr-in, inned-sn in ubdu,
iaddj-in ar-asrg isua wakdl, gis bddan wamn, g ig amda ; irrz

aman, ddun s-udgar idnin. Iqim udgar-annag ar-issa aman.


Ibnnain ar-qzn Iss, mkn nn^dn Iss n-berra, gzn
imiq
n-wakdl ad-izarn is ifruri nag sul
izzay ; ig t-ufan ifruri, askans

bdun Ibni. Awin-d lluh n-uksud, snt tfluin igezzifn, sbeddan-

int, it seg tainnil-d, it sg-ljiht-d, d-snt imzzin, qqnn sersnl

imi-d d-wd, asn-t bahra s-izakrn idk aur-d-drnl.


Llan sin Im'allmin, ku in iasi Imerkez g-ufus-ns ; llan diddsn
ihdddmn idnin, in da-iqz akl s-umadir, wayd da-itcammar
tizgiwa, wayd
nag sin, da-sattin tizgwa f-ihfaun-nsen, awin-int

s-lluh, kfn-int i-lm'allmn, ffn-int g-wammas n-lluh ; ar-kln

s-lmerkez, in ar-ittin: < iiallah ! iwajb-t-id wayd ar-ittin :

ci iarij-allah !
Mkannag ad-bnnun ar-d-ikmmel lluh, ksn-t sg-

dind, smattin-t s-tama n-wag, ar-duurn


i-tgmm, ar-tzaidn ddur
idnin tgmm ln"as n-lhil
nag ddau ; ku in
ar-til
nag uggar,
d-mam ig.
Tigemmi skern-as
arba"

lbroj ; Iborj iga zunt


tasum"at, iga ahanu

sg-uzddir ar-afella, bdn-t s-tdul ; da-skdrn liskiua masga kdtn


Ibarud sg-ugnsu. Mkn tgl tgmm, tkemml, ar-tfssln ihuna
n-ugnsu.

Bb n-tgmmi nta ad-in-isuasan sg-wass amzuaru ar-amgaru ;


ig ur-ill lidam ur-ra-t-sn ;
sg-ljema"

ar-ljema
'

, ikf-sn ligers,
iqb
nag kra n-uhuk
; ig ur-in-fajib tiremt, fq'an fellas ar-asn-

ithazzar ar-d-in-d-irr. Mkn kemmln igudar n-tgmm, ifru-asn,


qsab Ikeltan
iseg nag tisila, ikf-int i-lm'allmin, imsfd didtsn,
asin
irukln-nsen, ddun iskin-nsen.
Inker bb n-tgmm, ar-isa
g tihanin, ar-inl-isrus s-tam n-tgmm

i. Toxte non traduit.


L HABITATION 25

d-imuzl ar-d-ok isujd masa idal tigremt-ns. Idleb sin wad-

djrn mas ifawan. Da-igar imuzl ingr uhanu n-ufella d-wi

n-uzeddir, isers fellsn tihaniin, it tama n-it. Iawi-d adlas. Ma


igan adlas P Tistin n-uzmmr
nag ti n-ulil
; idl-iss tihaniin
sg-

uflla, ar-d-qazn akl ifrurin igan ald s-imiq, ar-l-satlin g-lizgtw

ar-l-lfhZn aflla n-itdlas, ar-t-tdukun s-id rn-nsn ar-t-kkdtn

s-ihebbtn
ar-asrg ign, awin-d akl izuan sikln-t sers. Umma

fihina, iskr-as mkannag zund wi n-uzeddir


ula nta .

Iddu s-wanjr, iuss-t, iawi-t-id ar-d-isgel tifluin n-ihuna wala

ti n-im n-tgmm .

Ig ur-ill unjar mas ifadaln tifluin, iddu s-Demnat

nag s-lehmis n-ait Majjen, isg-in-d ann^sl da drs illan ihuna; ku


tiflut s-loqfel-ns tsarut-ns .

Mkn isujd tifluin, iddu s-lmcallem, iawi-t-id ad-as-isn tifluin

i-ihuna; isker Imjrib manisg qluin s-ihuna n-uflla, isker taskala


n-uksud
manisg qloin s-tmsrit, isker tayd masa iqloin s-fihina.

TAMEGRA N-TGEMMI.

Mkn tkemmel tgmm, irin asers-ksemn, da-tkurn in ugdur

n-waman, d-zzit, d-uggurn, d-ihf n-ull


; lsent ttmin kullu ma

drsnt i'azzan, sudun-d s-tgoratin, tfrn-in-d tolba ar-qran ar-

-asrg lkemn im n-tgmm, gersn


i-ihf n-ull g-im, amzn

issn Fatebat n-uflla, seksemn agdur


imiq sg-idammn-ns, j-ossen

n-waman aizuarn, stfarn-as aggurn d-zzit, ksemnt tsednan, grent

lbhur, k'semn tolba, ssunt-sn agertil g-wammas


n-tgmm,
qiman gis, nsen ma ila iied ar-qran, nsent tsednan ar-tirrnt,
inin-
ar-sgrotnt ar-d-iff'u wass, sn tolba, sun, gern-dsn Ifatha
asn : a-fellaun-t iseksem rbbi s-lhna d-ssht.
tg tambarkit, d-in
useggwas ihlan !

Traduction.

Emmnagement de la maison.

Lorsque la maison est acheve et que l'on dsire l'habiter, on

remplit une cruche d'eau, une autre, d'huile et une dernire de

farine
l'on choisit en outre une brebis. Les femmes se revtent
Jf.
26 MOTS et choses berbres

de leurs plus beaux habits et, en poussant des you-you, s'en vont

( l'heure du couchant) vers la nouvelle demeure, suivies des


tolba qui rcitent des prires.
On gorge la brebis au seuil de la maison et on asperge de son

sang le linteau de la porte ; puis on introduit les cruches en com

menant par celle de l'eau, puis celle de la farine et enfin celle

de l'huile ; les femmes entrent leur tour et parcourent les diff


rentes pices en brlant des parfums; les tolba pntrent les
derniers et prennent place sur des nattes que les femmes ont

tendues au milieu de la cour; l, ils passent la nuit entire


rciter du Coran, tandis que les femmes chantent et s'amusent.

Au jour naissant, on sert un repas aux tolba qui formulent ensuite

des vux: en faveur des gens de la maison, a Que Dieu veuille,

disent-ils, que vous preniez possession de votre nouvelle demeure


avec la paix et la sant! Qu'elle soit bnie pour vous!

Les divinits lares.

Pour protger sa maison contre le mauvais il et peut-tre aussi

contre le feu du ciel, il arrive frquemment que le propritaire


pose, sur le faite d'un mur, une marmite renverse dont le fond
est entirement noirci par la suie. Ce mode de protection, tou

tefois, particulirement aux champs de pastques et


s'tend plus

de courges. On sait, par ailleurs, que l'usage d'attacher, au tronc


des arbres, des tessons de vieilles poteries, est gnral dans toute
la Berbrie.
D'un autre ct, on a vu que les Ntifa du Nord et les Inteketo,
dans le mme esprit, suspendent une pierre troue au-dessus de
leur porte. On signale, dans le Zerhoun, des rites absolument

pareils.

Clouer un fer cheval contre le mur o.u contre la porte est une

pratique qui s'tend tout le Moghreb, de mme'oelle qui consiste

en la reprsentation d'une main de Fatma '


sur le mur,. au-dessus
.
r
,

ou cot de la porte. Ces dessins grossiers, de couleur bleue, noire

ou ocre, diffrent selon les rgions; la*-? main de Marrakech ne

ressemble pas celle de Tanger.


L HABITATION

L'habitation est elle-mme place sous la garde d'esprits bien


veillants qui ont asile dans l'arbre de la cour, dans le chat ou le
serpent familiers, dans un pan de mur dlabr, ou encore dans la
vieille maison abandonne qu'ont habite les aeux. Ce sont les
dieux lares que les Kabyles du Djurdjura appellent les i'assdssn
buhham autrement dit les gardiens de la maison . Le premier

terme de l'expression, pluriel de a'assas, est arabe ; il serait

intressant de retrouver son quivalent berbre.


Ces gardiens sont l'objet de la considration et du respect

de tous ; chaque famille possde les siens, qui lui sont propres. On
ne tue, ne frappe, ni ne maltraite le chat ou le serpent; on ne

mutile pas l'arbre vnr. Mieux, l'occasion de certaines ftes,


au Mouloud tout particulirement, les femmes brlent des tiftilin

en leur honneur. On appelle ainsi des mches faites de lambeaux


d'toffe imbibs d'huile que l'on allume dans l'antique demeure
ancestrale, au pied des murs de la maison que l'on habite et aussi

sur les branches de l'arbre marabout. Chaque matin, au rveil,


les femmes kabyles, surtout les mres et les vieilles, ont l'habitude,
en ouvrant la porte de leur demeure, d'invoquer ces vagues divi

nits en prononant des paroles comme celles-ci : Sbah Ihir !


a-icassas lhara ! sbah Ihir fellaun a-imgarn, a-ssalhiin, a-lulia,
a-iatsbburt Iqbla !

A-i"ssasn, harbet fellaneg ! tilim d-warrau-iu, aur-tn-tut

'inlsu; aur-idsn iduer umsum, terem-d igrbn bhr ucla-hir !

A-icassasn, a-salhiin, a-lulia, a-imgarn


deg lcnaia-nnun, aur-

'
ag-tdjem !
Ai-arassas lhara ! g-ass mi
d-erseg da, ala
hedmeg s-nia d-sfa !

Je te salue, o gardien de la maison! Que le salut du matin

anctres et vous saints et protecteurs et gens.de


soit sur vous, o

la porte de l'Est !
Secourez-nous ! Protgez nos enfants contre le mauvais il et

prservez-les des mchants! Faites que les absents nous revien

nent en bonne sant !


O gardiens', saints et protecteurs ! o grands anctres ! nous

vous implorons, ne nous abandonnez pas !


O gardien de la maison', depuis mon arrive en ce lieu, je n'ai

cess de vous servir avec f& et sans arrire-pense !

C'est l une vraie prire:


20 MOTS ET CHOSES BERBERES

Ajoutons que le village est lui aussi plac sous la protection de


divinits semblables qui trouvent leur refuge dans un rocher ou

une pierre debout, et surtout dans un arbre, le plus souvent un

olivier sauvage millnaire que l'on respecte et vnre. Ce sont les


i'asssn n-laddart les protecteurs de la cit .
Fig. 17.
Moule pis (Tamazirt. Grande Kabylie).
CHAPITRE II

LE MOBILIER.
LES USTENSILES

Le foyer. infed, briquet.


iksildn, bois de chauffai

takt, le foyer. irgk, brasier.


ini, inain, pierre du foyer. Ibugt, id.
l'afit, le feu. Ifgirt, id.
tasa'lt1, la flamme.
'
asafu , tison.
s
adugg^ig', tincelle. lirgit ,
braise.
lqid3, allumette.
Ifahr, charbon de bois.

i. Berbrisation de l'arabe scala; le mot est commun aux divers parlers chleuhs ;
dans la province de Demnat, il dsigne le feu de joie de l'Achoura. On signale chez

les Berabers une forme curieuse: ahmaddju, Zemmour, Ichqern, Izayan, A. Warain;
ahmajju, A. Ndir, qui correspond en Zouaoua ahadjadju d'aprs le P. Olivier et

ahendjadju selon Boulifa. Malgr la prsence du h qui marquerait que le terme est

tranger, le mot n'est pas arabe. Le P. Olivier donne aussi la forme ajajih, dans
laquelle le h est en finale.
a. Le mot est particulier aux dialectes chleuhs. Les Berabers utilisent : afettuj, A.
Ouirra ; afetjij, A. Ndir ; aftoj, Ichqern, Izayan ; mot qui se retrouve en Kabylie
sous la forme ftiuj, laquelle il n'est pas invraisemblable de rapporter : ittij, soleil,
expression localise dans cette seule contre. Une tincelle est encore dsigne :

aqzhin, pi. iqziun, A. Warain, A. Seghrouchen; tsas, Figuig, B. Snous

tqiqqest,
Metmata ; ces dernires expressions sont sans doute des onomatopes.

AL^-De l'arabe uqed, allumer, d'o ugid, bouse de chameau principal combustible

desjlrnades. Le q s'est maintenu dans le mot pass en berbre prcd de l, rsidu

de l'article arabe.

4Jpriv d'une racine F tudie plus loin (voir chapitre


vi) ; c'tait, comme l'on

sait, le surnom donn au madhi lbn Toumert.


{y^riv de erg. tre brl
; cf. R. Basset. Les noms des mtaux et des couleurs
en'berDere. Del mme racine drivent diverses expressions comme: aurag, jaune j
'///t-/'
< or , tamurgi sauterelle et tirgit, braise . Ce dernier mot est commun

/lux qlivers parlers (sauf les Touaregs qui utilisent un driv tezuzimt, d'une autre
3o MOTS ET CHOSES BERBERES

tifersit\ bche. azerg n-ufella, meule volante.

i^ed1, cendres. tamernut, axe du moulin.

manivelle.
ifczffmn9, suie. asukti,

aferkan, tisonnier. alemsir, peau de mouton.

tas fat, balai.


tasmmt n-uzreg, balai.
Pour la farine et le pain.

aferdu**, mortier en bois.


moulin. tagrit'% pilon.
azerg,

aze,<t n-uzdir, meule gisante. tallunt*, tamis.

racine) toutefois le g est soumis diverses modifications ; on note : tir/t, Zemmour;


tarjjit et tirjit, Iznacen ; tirejt, Figuig; irej, pi. tirjin, Ichqern ;
Rif; tirjet, Zkara, B.
tiryl, A. Ndir ; tirjin, A. Seghr. En Zouaoua, le pi. tirgin, dsigne le charbon de
bois 11 .

i. De fersi, fendre.
Coll. sing. ; on ne lui connat de pluriel dans aucun parler; le terme est partout

signal, sauf chez les Touaregs et les Izayan qui emploient respectivement ized et

unifest.
3. Coll. pi., on trouve cependant un sing.:
a/ fus, Zemmour, Izayan; on relve
en d'autres rgions des expressions diverses: i
aslu, Ouargla, de sli, griller, d'o
isluan, B. Iznacen qui est aussi un coll. pi. ; de mme chez les A. Warain, sous

l'aspect : islain ; cette forme explique : isdain et isgain, des A. Seghr. , 2


timddji, Rif,
que l'on peut supposer drive de la racine MLL, tre blanc ; par antiphrase euph-

mistique, la suie tant appele: la blanche >>. Il se peut aussi que l'on se trouve en

3
prsence de la deuxime partie du mot ahmaddju signal plus haut. iqlian. Sous
et iqelliun, A. Bamran; coll. pi. que Ton doit rapporter un rriot guel,
Ouargla, tre
bleu fonc d'o ageggal, adj. de couleur, bleu-noir; ungl noir Dads.
l\. L'ustensile est encore appel : artfa0, Iguerrouan ; amhrdz, A. W arain, A.

Seghr., Zemmour. tindi et akabar. Touareg.


5. Litt. bton ; ailleurs: tasfardut, A. B. Oulli; lahhum, A. Inou; azduz, A.

Seghr.; fus, main Figuig; tauggen. Zemmour.


6. Cercle de bois dont le fond est constitu par une peau tendue, et perce de
petits trous. Le mot se trouve dans la gnralit des parlers et dsigne la fois le
Sened,"

tamis et le tambourin; cf. talluml, Ghdams, Dj. Nefousa, Ouargla ; tallumt,


Metmal, Zouaoua; hallumt, B. Menacer; hulumt, Chenoua. Sous cet aspect le mot
a pu tre rapport llem, filer, par Boulifa, p. 386. Dans les parlers maghribins, le
groupe mt se rsoud ;i Warain, A. Seghr., pi. tilluna, A.
nt et mme n: tallunt, A.
Ouirra; tarrunt, Rif; taddjunt, Bettiwa; iallun, Zemmour, Izayan; on trouve la forme
masculine: allun
(wa) avec le sens de tambourin : A. Ndi?, Zemmour, A. Bou
Zemmour, Izayan; A. Warain, Sous, Tazerwalt, etc. Los Nt\a donnent le npm^Jfj
st/ilo au crible trs
fin, dont le fond est form par une toffe, sorte de voile'-TTc
mousseline appele lauqaj.t . Le busiar est aussi en cuir, a des trous plaj
Le tamis {Un Zemmour B.
grands. en alfa est appel : et
Snou's,1.^
LE MOBILIER. LES USTENSILES 3l

stto, tamis. asqquf\ tesson.


busiar, id. anehdam'1^ plat pour l'a cuisson

tabusiart,\. du pain.

afrnoz, four.

i. Cf. asquf, pi, isqfan, Figuig, Zemmour; tasqft,, Aurs ; de l'arabe sqej . On
relve en outre: tqjort, Imeghran; afrur, pi. ifrurn, A. Seghr. *< grand tesson sur

lequel on fait cuire le pain dans Y Aurs le mot se rapporte aux tessons broys
pour faire d'autres poteries En Zouaoua: afrur et afruri a aussi ce sens. Marcais:

Tanger, p.
222, donne afrur poterie rouge Tanger ; une forme arabise du mot

frur existerait chez certains parlers ruraux du Nord marocain. Le mol est berbre ; il
doit tre rapport non ferfuri. 1 faence, porcelaine mais fruri mietter,
rduire en morceaux .

Gnralement connu des parlers du sud marocain: Sous, Tazerwalt, A. Isaffen,


1.

le'
A. Bamran, Tlit; et sporadiquement relev dans vocabulaire des Berabers: tanh-

ddmt, A. Seghr., qui lui prfrent: bugrum. de bu et agrum cr pain : Zemmour, A.

Ndir, Izayan, A. Warain, A. Seghr. On note ailleurs: asli: A. Bou Oulli, de sli,
griller, le plat sert en effet la prparation des grillades de bl, mas et orge ; afiz
n-ugrum, Figuig, c'est une pierre plate qui fait l'office de plat; afellun, A. Bamran,

c'est un tesson encore appel azgai uafan ; afan, Zemmour, mot tudi ci-dessous ;

umlil, A. Sadden, si le plat est de grande dimension, cl tumlilt, s'il est de petite :
Sadden,'
A. A. Warain, A. Ouirra, A. Seghr.; litt. le mol veut dire la blan
che , couleur qui s'oppose celle du dessous de l'ustensile recouvert d'une couche

paisse de suie. Il est en effet remarquable qu'un certain nombre d'objets ne

doivent pas tre appels par leurs noms, particulirement le matin cause du fdl ,

mauvais augure , et mme en autre temps et sans doute par


respect, en prsence

de certains personnages : cherfa, tolba ou lves des coles coraniques. On se sert

d'antiphrases euphmistiques dans le genre des suivantes: ssdhel


(facile) pour lcaser

(pnible) c'est--dire la prire de 3 heures


; tugi, en Zouaoua, se rapporte la

petite marmite o l'on fait cuire la viande le jour de march , l'expression est de

prfrence employe tasilt, connue, mais jamais prononce par les B. Yenni, par

Usent,'
ce le sel qui passe pour tre l'aliment prfr des Djenouns se dit
exemple;

la 1 dans le Sous ; les djenouns sont appels gaiiidn les autres gens
celle-ci 1

chez les Ida Goimidif. Le plat a faire cuire le pain est dsign parfois en Algrie par

l'expression bufrh celui qui procure la joie D'aprs Wcstermarek, les A. Sadden .

disent: thnftht la petite ouvreuse au lieu de tdsrutt, aiguille coudre; brbdh

celui qui procure du profit pour: eldloh, le goudron; amrboh celui qui apporte

du profit pour insi, hrisson ; warssbah celui qui n'a pas de matin au lieu de

ikcab, renard.

3, En latin furns, en grec poupvo, d'o: i


afrran four pain : Demnat,
A. Seghr., B. Iznacen; cf. Marcais, Tanger, p. 4i2. taferrant,
Tazerwalt, Zemmour,
fSfenatin berbre mtier de patron de four usit dans tous les parlers citadins du
3
afrno, Ntifa.
meta-
Tanger, Sal^ Rabat, Mekns, Fcs, etc.
2
Jlaroc: afanro, par

thse de r et de n :-,-. Bamran, Ida Ouzal, A. Isaffen, Tlit, Amanouz. Le pain que
32 MOTS ET CHOSES BERBRES

r.
, isqusn,
7
ustensile.
Pour le couscous.
tazldft ,
grand plat a couscous.
aruku*

, iruktn, ustensile. tasgmut, id.

l'on fait cuire dans ce four se nomme: i/run, Ntifa; tabbut, Ida Ouzal; taullit, Ihahan;
tafanrot, forme diminutive de afanro. Ces pains sont cuits sur des tessons de poterie

pralablement chauffs et tals sur le plancher du four (Ntifa) ou sur des cailloux

plats: urfan de arf, griller, rtir (Ida Ouzal, Amanouz). On n'utilise ces fours qu'en
t (Ntifa) ou l'occasion des ftes (Sous, Anti-Atlas). 4 tir > r : afur, B. Iznacen,
B. Snous. Chez les premiers, le mot dsigne la charbonnire et aferran le four
5 nr
pain . > n : afn, qui s'applique plus particulirement au plat dont on se sert
pour la cuisson du pain, A. Sadden, Zemmour; fan, Chenoua, Aurs, B. Snous;
tfdnt, A. Seghr. ; tafdnt, a pris chez les Ntifa le sens de j galette cuite au four

selon le mme processus qui fait qu'en Zouaoua, comme en certains parlers arabes

(celui de Laghouat en
particulier) le terme Ikusa, d'origine arabe, s'applique la fois
au four et au pain qu'on y fait cuire.
i. Sans doute vieux mot berbre dont l'aire d'emploi est extrmement rpandue;
se rapporte des objets les plus divers, mais a toutefois gard le sens gnrique

d'outil, d'insLrument . Ainsi on trouve: arku, pi. irukuten, ustensiles : Tazer


walt; tarakut, forme diminutive, marmite A. Mcssat; aluku, pi. iluktn, mar

mite, ustensile de cuisine A. Ouirra, o le r, comme chez les Izayan, permute

gnralement avec l; eruku, Ahaggar bt fabriqu avec des bois recourbs et lis
ensemble et servant au transport des outres du puits la tente; aruku, trousseau

que tout pre remet sa fille le jour de ses noces


Zemmour; aruku, chez les Ntifa
a crmonie du troisime jour du mariage .

Dans les termes qui suivent un t apparat en finale; il est remarquer que ce t se

retrouve dans le pluriel des expressions qui prcdent: arkut, Ouargla: grand plat

mont sur pied azin n-arkut n-imqrann ce jour du plat de couscous offert aux prin

cipaux notables, de la tribu c'est une des crmonies qui prcdent le mariage;
Biarnay, p. 4io. arckkut, Ghdams ce ustensiles de mnage ; arkut, ce tambourin ,

Rif; arekkut ce tambourin et tamis B. Iznacen; areqqul, mme sens, B. Snous.


Parmi les nombreuses expressions usites pour dsigner les ce ustensiles > il faut
noter: i
afesku, A. Ndir, O. Noun, A. Bamran, Tafilalt; le pi. est ifeskan, dar^s ces

parlers et ifeska, chez les Ichqern et les Izayan ou ibesfan Tamegrout. 2*


aqs'us, pi.

iqssn, sans doute do l'arabe qess : A. Ouirra, A. Seghr., Imeghran. 3 [ihila. coll.

pi. connu des Zemmour, Izayan, Ichqern, le terme n'est pas sans analogie avec le
illen l\
touareg ce
bagages, effets do toutes sortes imssn, galement un coll. pi. .

un sing. n'est nulle part rencontr ; le mot signifie ce instruments et plus prroulire-

ment :e instruments aratoires chez les Berabers il s'applique la charrue .


5
;
agerruaj
ustensile, objet de mnage en bois ou en terre le .mot jpst sj^fial aux

Kabyles du Djurdjura; une formo visibloment pareille agerrujv dsjn&.uzi. trsor

dans le mme parler tandis que chez les Ntifa un terme absolument idarittcjuo 9;ftppU*
'

que ce tout vase au col cass mais avec ce sens le mot dott.''lre rapport 'au
j^o.tiapufc"'

Boulifa.' ''

egruredj, ce s'elTnndrer, s'crouler


(mur) cf. 33^.? "..'' * '""'*

2. La gsaa
arabe, grand plat de bois ou de (jarre o ^; route le 6ouscou*efc
LE MOBILJEH. LES USTENSILES 33

larcb'it, grand plat couscous. abd'*, fond de rcipient.

tqsril', jarre huile. qfal, linge qui entoure le cous-

likint2, marmite. coussier.

lasksut3, couscoussier.

iknksu, id.
Pour manger.
Imtred, plat avec pied pour le
couscous.
Imd, table.

lasmtut, couvercle. tajebbanil, pot.

tasmdelt, id. qduh n-uskif bol.

timdelt, id. askas, cuelle.

asagul, anse. timkill, id.

ptrit la pte Le mot est particulier aux dialectes du Sud marocain : Sous, Tazer
walt, A. Bamran, Tlit, Tamegrout, Tafilalt, etc. ; on le rencontre chez les Berabers
l'tat sporadique : tazldfi, A. Ndir., A. Ouirra, Zemmour. Le vieux mot berbre
est: lazada, Zemmour; tazuda, pi. lizudiu, A. Ouirra vase en bois pour boire

laztida, A. Sadden ; azdiu, Figuig vase en bois pour la traite tazugda et tazuda,

Rif; lazwa, A. B. Zemmour; tzwa, A. Seghr. ; dziwa, A. Warain, B. Snous;


tajuait petite marmite A. Isaffen.
Le plat couscous est encore appel: labagit, Zouaoua; tabiqit, A. Ndir; tabqekt,
B. Iznacen, ou labeqsit, Metmata, Zouaoua : ce plat est en bois et son nom drive de
ibiqes, nom du micocoulier dont le bois est recherch pour la fabrication de ces

plats, cf. Boulifa, p. 5 12.


i. Une forme qsri. jarre, cruchon pour l'huile ou le beurre est commune aux

parlers berabers :
Zemmour, A. Ndir, A. Seghr., A. Warain.
2. Expression particulire aux dialectes du Sud marocain. On trouve parfois un

masc. ikin. Parmi les autres termes connus pour dnommer cet ustensile, on relve:

I"
asil (wa) A. Bou Zemmour; tasilt. A. Ndir, A. Sadden; tisil, Izayan;
20
agdur,

Ait Bamran, tandis que le mot dsigne la <c cruche chez les Ntifa, Tazerwalt; tag-
durl marmite Zemmour, Izayan; laidurl, A. Warain, Rif, B. Iznacen. Le mot est

arabe ; on le trouve en berbre avec


g comme dans les parlers ruraux et bdouins et

3
non avec
q comme dans les parlers citadins. Cf. Marcais, Tanger, p. 423. Iberma
et marmite en mtal, chaudron A. Seghr. et alberma, Zemmour, berbrisation du
mot aabc auquel l'article est rest agghstin.

3. EJtoMet est en terre, de forme tronc-conique, au fond perc de trous; le mot


drive de sksu, .couscous . C'est.par ce-
dernier mot que les Zemmour et les ksou-

A. Warain A. Seghr. La forme ikineksu


rions de.Figuig l. dsignent; cf. sisso, et est

dcompose:- ikin, marmite


partiujyjjh. .ajti-.'VTialectes chleuhs ; elle se
, et seksu.

:'

# .;

', <*6($, A.rair, A. sSeghr.


; bd, A. Warain; bod, B. Iznacen; syn. .
allag, Izayan,
(as($A. Isaffen.
:.icb.qem, IgizouUVTlil;
: (tsenfel, Imeghran.
.7/'5-';Syn.
ztkJi^ag)

... :%^, :>


...
3l\ MOTS ET CHOSES BERBRES

tidqit1, bol eu terre. Imus, couteau.

assiette.
atebsll, plat,
tjin, plat creux en terre.
pQur je ^.
lamdlit1, id.

agnja*, louche. iruktnn-wataj, ustensiles pour

lagnjaut'", cuiller. ]e th.

ttizzlf\ couteau. Imjrner, fourneau.


id.
rrbuz'

ajenui soufflet.
,

r. De idqi, terre poterie.

2. tamllit, A. B. Oulli, Imeghran.


3. Connu dans tous les parlers sauf les touaregs o l'on trouve une forme temulat.
&, Le mot est signal sous cet aspect dans les parlers apparents la tachelhaii, tan
dis qu'une forme taynjait parat commune aux parlers berabers et zntes: A. Ndir,

Zemmour, A. Warain, A. Seghr., B.Iznacen, Figuig; tagenja-/ 1 et tagenjas t, Rif. La


cuiller est encore appele iasukalt, Touareg, diminutif de asukal ce vase en bois muni
d'une anse pour puiser lait, le partager ou le verser ; agurr, expression rarement
le
employe chez les B. Iznacen, Zkara, B. Snous: Destaing, p. 85; tagjolt, tigjolt et
tajgolt, Kabylie, concurremment avec taguiidjait ; tagjolt apparat dans le seul dia
en

lecte Zouaoua; il a pu tre rapport tagenja par mtathse de n devenu l et du j.


Cf. Marcais, in Observations sur le dict, Beaussier , p. 46i. Quoique cette
hypothse soit vraisemblable, elle n'exclut peut-
tre pas la suivante: on connat un

mot aglal et taglalt, Touareg avec, le sens de plat de bois creux , mot que l'on
peut rapprocher do : aglal ou aglal, ce
escargot, cauris, coquillage que l'on trouve
encore sous les formes: bujeglal, Aurs, jcglal, en arabe dialectal et agiirar, Rif qui

expliquerait agurar des B. Iznacen. Un rapport de smantique explique que le nom

du coquillage ait pu tre donn l'instrument qui l'a remplac. On sait que les

Doukkala, les Abda, les Chaouia^ se servent aujourd'hui encore d'un coquillage du
genre des patelles pour manger leurs bouillies. Le mot mhara qui le dsigne (tamhart
en
Zouaoua, Aurs) se rapporte galement la cuiller en corne do fabrication locale
ou europenne. Bien qu'aventureuse, notre hypothse n'est pas sans fondement, la
forme jeglal, ce coquillage peut expliquer tagjolt ou tajgolt, cuiller , aussi bien
que tagenja, d'autant plus que cette forme est inconnue en Kabylie.
Signalons que, pour remuer les bouillies, on utilise un morceau de bois qui porte

les noms suivants: asgar, A. Mza ; asrui, Tlit, do rui, remuer; uffal, Ait Bamran,
d'o tujfall te rtelier cuillers en Zouaoua ; le mot se rapporte et la frule et il
est curieux de constater que chez les A. Bamran, l'objet ainsi appel soit constitu par

une tige de palme.


-
5. De uzzal, fer. Autres expressions: tasdrit, A. Warain, A. Ndir,. A. Sadden
i grand couteau gorger ; iassalit, pi. tissulay, A. Ouirra; ahedmi, Figuig";
pour

tahdmit, A. Seghr. ; Ihedmi, A. Warain.


6. Cf. Boulifa, p. 38 1, te terme- relatif form
dq Gnois, poignard, couteau originaire
do Gnes .

7. Le mot, qui ne parat pas tre d'origino arabe, so prsente dans le vocabulaire
LE MOBILIER. LES USTENSILES 35

tabla, plateau en cuivre. sinit, plateau en cuivre.

berbre sous l'aspect d'un vocable tranger. On le signale dans les parlers arabes

et berbres, en Algrie, au Maroc et non en Tunisie. La forme simple rrbuz est plus

frquente que la forme berbrise turabuzl signale en Kabylie et sporadiquement dans


les dialectes du Sud Marocain.
D'une manire gnrale au Maroc, le terme parat s'appliquer un petit soufflet

quel qu'en soit le modle; et, avec ce sens, il s'oppose Ihir qui dsigne le gros

souflet du forgeron. Toutofois, avec des acceptions plus prcises il est: le petit i

soufflet soupape d'importations europenne, constitu par une poche de cuir dispose
cntrc.deux planchettes triangulaires, et dont on so sert pour activer les fourneaux de
cuisine et les mejmr pour la prparation du th ; 2
le soufflet de fabrication
indigne, en forme de petit sac, constitu par une outre, dont l'un des fonds est fendu
dans toute largeur ; deux petites barres,
sa munies de lanires servant de poignes,

maintiennent rigides les lvres de l'ouverture. La tuyre, adapte l'autre fond du

sac, est souvent dissimule dans le sol et aboutit au foyer creuse dans le plancher. Ce

soufflet est utilis par les fondeurs de cuivre, les ferblantiors, les rtameurs, et les
bijoutiers-orfvres. A. Demnat, j'ai vu des Juifs, marchaux-ferrants, installs au
march et faisant usage d'un soufflet assez puissant constitu par un double rrabuz.

Les fondeurs de cuivre des Amanouz (Sous) en utiliseraient un semblable. Sur le


mot rrabuz, voir Marcais. Tanger, p. 307.
Le soufflet du forgeron porte en pays berbre des noms les plus divers. Notons:
hsudt, B. Menacer, forme correspondante au
touareg tishad, l'un et l'autre drivs
de sud, souffler forme factitive d'origine nominale : adu ce vent
igslan, pi. de :
agsul, Zouaoua et Aurs. Le soufflet, dans ces rgions consiste ce en deux cylindres

de cuir ferms aux bouts par des disques de bois et disposs paralllement. Au centre

de chaque disque de devant un tuyau amne l'air dans le foyer. Les deux disques de
derrire sont munis d'une soupape et surmonts de deux poignes verticales parallles.

Marius Vaclion. C'est un soufflet absolument pareil qu'utilisent les forgerons de Rabat,
Mekns, Fs, Marrakech et qu'ils nomment kir. Remarquons que le terme kabyle
dsignant le soufflet est un pluriel; ltt. il signifie ce les grandes outres . Une
forme dim. tagsult est signale dans un grand nombre de parlers avec le sens de
outre battre le beurre
thanut unad, Metmata (Destaing, p.
33o) expression

bizarre, mot mot atelier de l'artisan ; anad, correspond lmcallem en arabe,


cf. en Touareg : ined, ce orfvre, charpentier, forgeron anod, Demnat,forge ,ce

niti forgeron , bni nit


(Algrie) et auinct
(Maroc) % tribus de forgerons

ambulants, . Ce soufflet est galement form de deux outres iiluan, pluriel de:
ailu ce sac en peau destin contenir des matires sches . Le mme instrument est

appel tahanut, chez les A. W7arain. L'expression signifie et atelier, magasin et aussi

ballot du colporteur . Applique au soufflet, elle ne peut se comprendre que si l'on


se rappelle qu'avant de devenir sdentaire, le forgeron a d'abord t ambulant allant
de march en marchc*cn transportant ses outils dans un ballot tahanut, et parmi eux,

plus bizarre comme le plus indispensable est bien le soufflet

ifullan, Ime
ghran c'est un pi.; le, rapport avec l'espagnol fuelle ce soufflet est sans doute tout
;
-fortuit. : Sur les soufflets algriens voir un article de Van Genncp in ce Etudes

d'ethnographie algrienne .
36 MOTS ET CHOSES BERBRES

Imoqrj, bouilloire. askfel, vase pour le lait.

Ibrrad, thire. augra1, ici.


Iks, Ikisn, verre. qllus, cruchon.

lamdlit n-ssokor, sucrier. lakunbrit, petite marmite.

tatnjjit, vase plat.


, ,. . ,
azll.2,
'
vase pour les ablutions.
Pour les liquides. '*, . .

tanst ,
rcipient en cuivre.

afill, jarre. tasdelt, seau en mtal.

agdur, cruche. tafdna, chaudire.

lqllall, id. talbelt'', bouteille.


talberrl, gargoulette. tasbril, id.
ahllb, pot eau. aiddid", outre.

aboqql, cruchon. tigiwil", outre pour le beurre.

i. Le mot, tudi par Marcais, Tanger, 245, se prsente avec une aire d'emploi
particulirement vaste. On trouve parmi les dialectes arabes: tagra ce polon en terre

Tanger; tagra jatte en bois en Oranie, chez les ruraux et bdouins ; dagra ce vase
en terre Constantine ; tagra pot en cuivre' Bougie et vase en terre en Tunisie.

Le mot existait en andalou et se retrouve en vieux portugais et en vieux castillan.

Toutefois l'origine berbre du terme n'est pas douteuse ; comme on le voit, mme

emprunte, la forme berbre s'est partout conserve intacte.


En berbre marocain, le mot revt parfois une forme masculine : augra, ce couscous-

sier A. Messat, Zemmour ; agla, pi. aguldtn. mme sens, A. Ouirra ; aokra

boisseau Imeghran ; cf. en touareg agera et adjera ce sac en peau pour dattes et

grains . Le fminin se prsente ainsi: tagra marmite Id Ou Brahim ; taira


ce couscoussier A. \ousi, A. Warain. Au Tazerwalt tagra signifie: bassin, plat,
ou bol . Stummc le ramne gru ce
runir, glaner, amasser . Dans ce sens, le
verbe est commun la gnralit des parlers ; cf. agrao en Rifain, assemble . Le
mme auteur rapporte une mme racine bu-tagra, nom de la tortue dans les parlers

du Sud.
2. Syn. aqvo. A. Bou Oulli.
3. De anas1, cui\re.

4. taleftt, A. Inou; lbt, A. B. Oulli.


5. Rserve au transport-dc l'eau; c'est une peau de bouc tanne el goudronne

l'intrieur, pourvue de ses poils a l'extrieur; on la suspend sous la tente trois


piquets fourchus runis en faisceau. Le nom est commun tous les parlers, sauf les
touaregs qui uliliscnKiiiaioiy. On note aiddid. Tazerwalt, Sous, Tlit, Tafilalt; aiddid,
A. Seghr., A. Warain; pi. iisddtdn, A. Ouirra; agddkl. Zemmour, Ichqern.
6. D'autres noms lui sont appliqus: i
taksult, Tazerwalt; laksul, Izayan, Ichqern,
Zemmour; taisait, A. taisul. A. Splir. ; cf. logeait,
Warain; Aurs; tagessull, B.
Salah ; taqqcssalt, Mctmata. La forme simple agsul dsigne le soufflet du forgeron

lajnurl, A. A.
2'J
voir suprai Seghr.; kitJnnarL Ouirra; tanuarl, Toureg. L'aire
LE MOBILIER. LES USTENSILES
87
iniflf\ entonnoir. iasllit, corbeille.

tisuggwit*, plateau.

n
rour
1
les
,

crales
>
1
et
j i i
la laine.

ahuzam,
M
) corbeille en roseau

iskl**, ) dpourvue de fond.


tazgaut2, couffin. talbirt, corbeille pour le lavage
tisist, panier. de la laine.

taridlt, id. asgun*, corde, lien.

d'emploi du mot est remarquablement discontinue ; sans doute un reprsentant du vieux

berbre ; doit, selon toute vraisemblance, tre rapproch du rifain tagemburt ce cruche

par: mb > nn et n ; la forme gembura est familire en arabe dialectal de Fez avec
3
lo mme sens qu'en rifain. Cf. Biarnay. Rif. p. 76. andun, particulier Figuig,
drive de ndu, ce tre battu, beurre .

1. infif, Zommour et aslay, de ; anfif, A. Seghr., A. Warain, Figuig; le mot


sti

est pass en arabe dialectal: Mogador, Marrakech; doit tre rapport \\. ffi ce verser ;
on relve en touareg: aseggaf et asgcjji.

1. Arabis sous la forme zgau, le mot figure dans le vocabulaire des parlers arabes

citadins et bdouins du Maroc et parfois d'Algrie (Bcaussier-Dolphin-Marais). En


berbre marocain on note: azgau ce grand couffin Tazerwalt,
Figuig, Rif; iazqaul,
forme dim. ce petit couffin Figuig, A. Warain, A. Seghr.; taziiaul. A. Ouirra ;
taziaut, A, Seghr; tazziut, Rif; tazuait, Zemmour; tazziau/J, Temsamcn ; iizzuigt,
Aurs.
3. de zwi, fb. :ugg,ri ce vanner en soufflant avec la bouche . Le mot s'applique au

van ou au j plateau plat et rond, tress en jonc, alfa ou palmier-nain c'est le

tbaq arabe. Son aire de dispersion est trs grande : isu, pi. isuan ce van A. Ouirra ;
iswi ce plateau A, Ndir; tisiit, A. Ouirra; iissiit, Touareg; istiggwi, Ichqern; tisag-

gul, Aurs. Dans le mme sens de ce plateau on relve : andu, Rif, A. Seghr. ;
tan-

dui, A. Bou Zemmour.


[\. Et aussi iskni. Ntifa ce grande corbeille utilise au transport des gerbes sur

l'aire battre . Avec ce sens on note : isgeni, Imcttougan, Tafilalt; isyni, A. Ouirra;
d'o un verbe sgen, Ntifa, transporter des gerbes en se servant de cet instrument .

La chute du k ou du g amne les formes suivantes : isni, Zouaoua, ce grand panier

fond large et plat tress en alfa ou en roseau , le dim. Usait est un ce couffin tisnil,
ce corbeille Ouargla; tiznil et tisnit, ce
Tazerwalt; tisenil,
corbeille ce panier servant

aux travaux du jardin et des fogara


Touareg; isin, A. Seghr. ce grande corbeille

servant, au transport des crales .

5. De qqen attacher d'o asqen, corde



Zemmour, Izayan; [asqunt, A.

Ouirra; le q provient d'un g primitif qui rapparat dans: igan, Ouargla; asgun,
Izayan, Ichqern, B. Iznacen, Zkara, Rif. Ces expressions dsignent la corde tresse
avec des fibres do palmier-nain ou d'alfa. Une corde en chanvre est appele Iqnb,
Ntifa, expression identifie au grec: y.vva6n;. Cf. Marcais, Tanger, 433. Une corde

en poil de chvre se dit tasuka, B. Salah et tasiqa, Timgissin. La cordelette en pal-

mifer-nain pour coudre les grosses tresses s'appelle : l_azra, Rif. Une expression tinelli
38 MOTS ET CHOSES BERBRES

izikr^, corde, lien. tayfe/'sa^couvertureeuropenne.

tausatt, oreiller.

abic

coussin.
,
Pour le couchage.

tasumta, id.
tissi*2, lit. aulkG, id.
agertil*, natte. tigelgelt, claie.

amessuy*, paillasson. ssndq, coffre.

tazerbit*, tapis. tarbicat, coffret.

bu-isermd, tapis form de hail


lons cousus.
Pour l'clairage.
ahendir, couverture.

aharsis, id. Iqndil, lampe.

apparat au Mzab, Ouargla, Dj. Nefousa. Sous l'appellation do ajnpkris, les Ntifa
dsignent uno corde faite de feuilles do palmier-nain lices bout bout.
i. Quoique caractristique des parlers du sud-marocain qui l'utilisent la place de
asgun, le mot apparat sporadiquement dans quelques dialectes berabers et zentes. cf.

Lizikert, Zouaoua; zuker, dj. Nofou sa ; issert, Mzab; Le pi. izakrn ce les cordes

est employ par les Chleuhs, qui vont tte nue, pour dsigner les Arabes qui entou

rent leur tto d'une corde : Ihit.


j. De ssu, ce tendre , le mot est partout connu; en touareg, un drive du mmo

mot: tausil se rapporte la natto de repos .

3. Tous les parlers, hormis les touaregs utilisent ce


mot; toutefois la gutturale est

sotimisc aux modifications conformos aux caractristiques du consonanlismo de chacun

d'eux .
agertil, Tazerwalt, Sous, Tafilalt ; agertil, Izayan, Zemmour ; ajertil, A.
Seghrouchen; ajertil, grande natte en laine et en alfa B. Iznacen, B. Snous;
A. Ouirra ; ajartir, Rif. Les Berabers et en particulier les Izayan et les Ichqern
airtil,

fabriquent des nattes tresses avec de la laino teinte en ronge ; ils leur donnent des
noms diffrents selon les modles ot les ornements, ainsi: agertil bu-iberdan, e natte

raye ; amdelles ce natte rouge ; larhalt ce natte de repos ; iahlast waruy ce natto

en alfa .

l\. Cf. amessti, ce natte usage A. Ndir, Zemmour.


5. Syn.; tahlast tapis A. Warain, A. Seghr. ot natte B. Iznacen et B.
Snous.
6. Comme abic, le mot s'applique ce la petite outre o l'on serre de la farine,
des grains, en gnral toutes matires sches . Remplie do son ou de loques, elle tient .

lieu do coussin ou d'oroillcr. La femmo y enformo dans des noucts ses parfums, ses
drogues et ses objets do paruro. Los formes suivantes sont signaler: awulk, Ntifa,

Tazerwalt; taulikt, pi. tiwtlkin, A. saflr-n ; lo cnrrrspondant beraber ou zonle est:


tailut, A. Warain, A. Soghr. ; fnluii, Zemmour; airu ce mzoued Rif; cf. ailu, Che

noua; tailut, Ouargla, otc. Syn. nljrid, A. Ndir, Izayan, Ichqern, A Mjild, A. Bou
.

Zemmour, A. Ouirra, A. Khcbbach, A. Seghr.


LE MOBILIER. LES USTENSILES 39

tiftill, mche. aseggu"erd'', pierre du lavoir.


asidd1, lumire. asakum1, battoir.
aggu}, fume. sapo-
lagigst", plante racines

Ifnr, lanterne. nifres.

tasum'at, bougie. tazgunt, coussinet que l'on met

sur la tte pour porter des


objets.
Pour nettoyer et laver.

Imegsel, cuvette.
Pour coudre.

lasemml3, balai.
aras'', balayures. lasm9, petite aiguille.

iniskel', id,. isgn, aiguille chouari.

1. Mot tudi, ch. vi.

a. Id.
3. De semm ce balayer .

et. De ars 'balayer .

5. Le terme est particulier aux A. Bou Oulli. Ceux-ci balaient au moyen de


rameaux feuillus d'arbustes : ifss, izrl, izdzgl.
6. Syn. : aslil, de slil, rincer Izayan ; Imsbn, AL. Seghr.
7. de kam, <e battre, piler .

8. Le mot so rapporte une saponaire, probablement de la varit dite : sapanaria

vacaria. cf. Bel et Ricard: Le travail del laine Tlemcen, p. 26.

g. Le mot est particulier aux dialectes du Sud, dits de la taselhait, et doit tre
rapport azmi ce coudre verbe actuellement relev dans les seuls parlers touaregs.

Le mot renferme l'ide d'objet effil et pointu ; il ne parat pas invraisemblable d'y ,

rapporter :
azemmay jonc . Dans la gnralit des parlers, le verbe ce coudre

drive d'une autre racine: GN, d'o: gnu, Ntifa, Tazerwalt,


Sous, Tamegrout, etc. ;
gni, Ouargla, Dj. Nefousa; jni, A. Seghr.; de cette racine drivent des termes se
rapportant la couture, comme le ce fil : asegnu, Zouaoua; et ce la grosse aiguille,
chouari isgni: Demnat, Zouaoua; isigni, Tcmsaman ; isgni, Rif; la forme diminu
tive dsigne ce la petite aiguille tisegnil, Zouaoua ce
aiguille, piquant de porc-pic ;
tisignit, Ouargla. A signaler d'autres formes tisgneft,
Metmata, dans Rif; tissedjnift,
lesquelles la racine GN apparat allonge d'un F. Le G s'affaiblissant en I, les
formes suivantes sont noter: issni grosse aiguille A. Seghr.; isn, mme sens,
ce

Ouargla; asinf, Bcttiwa ce aiguille matelas ; lissinfl, B-. Iznacen, Zkara, B. Snous
ce petite aiguille .

La grosse aiguille chouari en fer ou en bois est encore appele: tissubla. Zkara,
B. Salah, Aurs; lisubla, Ouargla; tesubla, Dj. Nefousa, Touareg; lisubna, Mzab. Le
mot est curieux du fait qu'il prsente l'aspect d'un fminin pluriel ; doit tre rapport

un verbe: senbel coudre chez les B. Snous qui ignore le driv tissubla, pour

dsigner l'aiguille.
L'expression: lasrult appartient au vocabulaire des A. Sadden, et A. Warain; on
4o MOTS ET CHOSES BERBRES

tit', le chas d'une aiguille. aprs le tissage d'un vtement

tuzlin, ciseaux. et dont on se sert pour coudre.

igrisn, fils de laine qui restent

AZERG*

Drnag, tlla tgmm g-illa llla lada g-ur-ill. Tigmm


uzreg ;
dag ur-ill uzreg, da-tudu tmll dar waddjar-ns ; ig tufa zerg isola,
isola, tddu idnin.
tzd gis; ig ur-t-lufi s-tgmm

Azerg, Ma g-ddau usqif, lama n-takl; gezn-as ian uhfur manig


itzga, aur-iddu mkd uala mkd, mseln-t, nn^dn-as ddur manig
ilr uggern.

Azri;, sin atgan: in n-uzddir, in n-uflla; knunnin, dnin ;


dm,'

ar-in-it'adal Im'allm, ar-in-isflai sg-in igbu-ln sg-wammas.


Ur kullu gin ian, Ma uhater, Ma umzzian
; ahater, atig-ns

tarilt, umma amzzian mnsa.

Azreg igba; skern-as tamernut n-uzzl g-wammas ;


n-uzddir

idnin n-uflla, sguddemn-t fellas, igba ula nia


sg-
asin-d
azreg
wammas, tagbbiul-ag illan g-uzreg n-ufella ar-as-tinin tit n-uzreg,

ar-sgis-tagga tmernut. Da tawin sin ikuina, tasi in gisn,


tseksem-t inger tmernut d-uzreg, tasi wayd, lseksem-l sg-tainnil

idnin; latiwi ian uzru ism-ns tamummut, ar-iss-ikt ikuina ar-

d-zgan Azreg n-uflla, Ma drs udgar manigas itl usukt.

Mkan Ira tmtt atzd, da-tawi timzin ng irdn g-tsuggwit n-tznirt,


tsers-t g-tama
n-uzerg ; tawi kra n-ubiac

mafa-tgawar, tzzel

idar-ns d-ddur n-uzreg, in sg-tainnit-d, in sg-lainnit-d ; tamz


asukt
s-uzelmd, tasi timzin s-ufasi.
Ig ira tsnegd aggi/rn, ar-tgar

timzin gir imiq s-imiq ; ig ira tbri ibrin, ar-tscat taguli ; mkn

trouve tsarut, chez les A. Soghr., litt. ce clef , le correspondant arabe est Imfliih.
berbcris sous la forme [almftdht, A, Sadden.
Les Touaregs sont seuls connatre un terme : lymologie- inconnue.
slanfus,
ce Enfiler une aiguille so dit nu', Ntifa, Zouaoua ; sked, A. Seghr. ; sidj. Aurs :

f.f. de adf, entrer.

i. hanufigl, Chenoua.
2. Texte non traduit.
LE MOBILIER. LES USTENSILES l\ I
Igra taguli n-tomzin, tbeddl afus-ns azelmd, tamz asukt s-ufus,

ar-iss-tzd ar-da-is'uru uzres, S-ur sul sis llint tomzin, tamz a fus

n-uzreg s-uzelmil, tasi timzin tsgel i-uzreg, ar-itr aggurn g-ddur,


ar-ilr hia f-iddrn n-tmgart ; mkannag atskar ar-d-ikemml izid.

Mkn tkemml, tsus idarn-ns, ar-tsmunu aggurn, fammer-t


g-tsurj-

g"it, tsfod tamawin n-uzreg d-cddur s-taddill n-izimr, tasi-d in


usertil ibbin n usuari ibbin, tdl-iss azretr a fada aur-t-llegen

iidn.
Tawi-d tallunt, tazsaut, tfp assum da illan "-tsusifit s-laz-

"au/, tsus lisuii!l'it, tzzel idarn-ns, tsers tisin.r'r'"i/ insrtsn, tsers

tazsaut llora n-udar-ns, tsers tallunt ammas n-lsugswit, las urau

n-uggum
nag sin, teg-t g-tallunt
ar-tsifif ibrin d-illdmn da-in-lff
is-it tazisa ut idnin, tsmun agiiurn, tsus tazsaut, tff, gis assurn,

ar-tsalt ss-tazesaut das llan ibrin urau na sin, tffi-t s-tsusif"it,

<ir-tzugJ'
; illdmn ar-trn g-uakdl, ibrin-an tsf sg-illdmn, tffi-tn
g-udgar
idnin; mkannag atskar ar-ikemml azuay n-ibrin.
da-in-
Aggurn, da sgis t'ajan agrum nag sgis tfll seksu ; ibrin,
tawi, tffi-in g-tzlft, tross-in s-uamn, tsmas-in s-afus ar-in-thld

tgar-in g-tsksut. Illdmn, da-in-tsmunu ,


mkn san imkl ng imens,
las tazlft, ig 'alan.iiddn, tas sin uraun
nag krail, tga-tn g-tzlft,

tas-d urau n-uggum, tffi-t f-illmn tff imergan g-illdmn, thld-

in, tsfg tazldfl s-im n-tgemm ar-tqra i-iidn : a


aj ! aj ! aj!

tummaz, ku-d-in
ar-
ar-d-munn, tas tsers-as g-mnid-as g-wakl,

asn-ttt ; ku in is Ihqq-ns.

LE MOULIN

Au sujet de son tymologie.


Le moulin de l'poque noli

thique est le seul qui soit encore en usage chez les Touaregs. Il

se compose d'une pierre large et plaie du nom de tahunt sur

laquelle on broie le grain l'aide d'une autre pierre plus petite,

azz-ed , de azed moudre , que l'on tient la main. Le pre

de ces termes tahunt signifie simplement pierre > et par


mier

extension meule . Sous des formes peine modifies, il figure

dans le vocabulaire d'un grand nombre de parlers, en particulier


l\1 MOTS ET CHOSES BERBRES

dans les parlers chleuhs : awwn et son diminutif tawwnt, connu

dans la rgion de Demnat avec le sens de pierre et par

extension celui d'enclume , comme en Touareg. Le redou

blement du w donnant^, on note : aggun et taggunt, pierre, Tazer


walt, Irahhaln, A. Isaffen, Ida Gounidif.
Les Berbres marocains font usage d'un instrument moins

grossier. Deux noms, d'ailleurs caractristiques des deux grands

groupements de parlers, servent le dsigner: le sud connat

ee
azerg v, et le nord et le centre ce tasirt et ses variantes.

On peut considrer
azerg comme un driv de azru, ce pierre ;
le renforcement de l'a en
g constitue, comme l'on sait, un ph

nomne frquemment constat dans la phontique berbre. Le


pluriel est izergan ou izergwan. Sporadiquement, le mot est employ

par quelques Berabers : les Aith Ouirra par exemple ont


azerg

et les A. Ndir c<


azriy . La forme diminutive tazergt s'applique

aussi la meule du forgeron


Ntifa. Chez les Amanouz, o se

trouve localise la mtallurgie du cuivre, tazergt se rapporte au

<c lingot obtenu par la fonte du minerai


(Tazalakht) ; le terme

devient tazelkt, pi. tizerg"in Izerbi.


En plus d'une raison de smantique elle seule suffisante, le
rapprochement entre
azreg et azru se justifie encore par l'emploi
que font de ce dernier terme quelques Berbres pour dsigner la
meule de leur moulin. Ainsi les Bni Salah tablis clans les mon

tagnes de Blida utilisent azru et leurs voisins, les Bni Messoud


(( tazrul . D'ailleurs, azerg n'a pris le sens de moulin que par

extension puisqu'il est couramment dit :


azerg n-ufella, qu'il faut
traduire : c meule suprieure ; et
azerg n-uzeddir, meule inf
rieure (Ntifa).
L'emploi du mot ce pierre pour dsigner la meule est encore

rserv chez les montagnards du Chenoua sous la forme huqay,


litt. les pierres par excellence et aussi chez les ksouriens de

Figuig qui disent ilsi n-uaddai, ce meule infrieure ; et ilsi n-nnej,


meule suprieure . Par la mtathse de \'s et de 17, ilsi doit
tre rapproch de isli, mot connu de la plupart des parlers maro
cains o il dsigne tantt une pierre, un rocher, une berge escar

pe ou un senlier caillouteux la forme iselli, pi. iselliun figure


;
dans le vocabulaire des Berabers : Zemmour, A. Ndir, Izavan, etc..
avec le sens de caillou. v
LE MOBILIER. LES USTENSILES 43

Une autre appellation particulirement frquente est la suivante :

agoref, meule Ida Oukensous ; agrof Ait


, Sous, Indouzal,
Bamran ; agraf, Zemmour ; agerf, A. Seghrouchen ;
igref amajjir,
', meule infrieure , A.
amazdar'
a meule suprieure
, igref
Ouirra ; guref uadda et guref uafella, A. Warain ; garef, Metmata.
L'aire d'extension de cette forme dpasse le Maroc. En effet, les
Kabyles du Djurdjura connaissent agarf, <e meule ; tandis que

les Bni Messoud entendent par ce mot ce le trou par lequel le


grain tombe sous la meule . Si l'on ajoute qu' Timgissin (Tlit)
la meule se dit : igerfl, igrfliun, mot dont la ressemblance
pi.

avec
agerf ou igerf est frappante, on peut se demander si l'on ne
se trouve en prsence d'une forme plus complte et plus ancienne

que la prcdente. Il n'apparait pas en tout cas que l'on doive la


rapporter une racine arabe.

Quant <( lasirt , autre appellation rserve au te moulin , on

la trouve localise dans les tribus suivantes sous des formes


peine modifies: lasirt, A. Seghrouchen, A. Warain, Rif; tassirl,

B. Znacen, Metmata; tissirt, Zemmour, Izayan, A. Ouirra; et en


dehors du Maroc: lasirt, Zouaoua, B. Menacer, Chenoua, Aurs ;
tasirt, Sened, Ouargla, Mzab; tisirt, Dj. Nefousa. Notons que
dans ces trois derniers dialectes, le mot s'applique plus particu
lirement la meule ; et, comme actuellement aucune donne
ne permet d'tablir son tymologie, il parat vraisemblable de lui
supposer l'origine, comme pour azreg, le sens de pierre . Le
mot, d'ailleurs fort ancien, se retrouve en composition dans l'ex
pression alemsir, forme de ilem, peau et de sir, pour asir,

moulin , litt. la peau sur laquelle tombe la farinje . Dans la


rgion de Demnat o le moulin est appel azreg, le mot alemsir

se rapporte la maie du moulin huile ainsi qu' la partie du


moulin eau o s accumule la mouture.

Types de moulins.
A .l'exception du moulin
touareg signal

plus haut, il existe dans toute la Berbrie un modle unique bien


connu constitu par deux petites meules rondes places l'une sur

l'autre. L'une d'elles, la suprieure, a son centre perc d'un trou


qui sert la fois de passage au grain et de logement au pivot

autour duquel elle se meut. Des modifications parfois ingnieuses,


intressant la disposition et la forme de ce pivot, sont signaler :
44 MOTS ET CHOSES BERBERES

Le modle le plus simple et aussi le plus rpandu est en usage

chez les Zemmour (fig. 18). L'axe en bois agum. cf.


jum,
A. Seghrouchen et yum, A. Warain,
est fix dans la meule infrieure ;
une poigne, afus n-tsirt ou fus
n-tsirt, A. Warain, facilite la mise

en marche de l'appareil. Dans la


rgion de Demnat, o il est fait

r^~) d'un instrument moins rucli-


usage

mentaire, le pivot, en fer, est form

Fie. 18. Meulin bras



:
de deux pices dont l'une, mobile,
type Zemmour. ,. s'embote dans l'autre comme l'in
dique le croquis ci-contre (fig. 19).

Grce cette disposition, l'appareil est d'un maniement facile.


Un autre perfectionnement est encore apport au systme par

l'emploi de deux chevilles tailles en biseau et places de chaque

ct de l'axe qu'elles

consolident. Elles per

mettent d'obtenir vo

lont une mouture plus

ou moins fine ; il suffit,


en effet, de les enfoncer

plus ou moins avec une

petite pierre rserve


cet usage et appele ta-

mummut, pour rduire Fie. 19.


Moulin : type Demnat.
ou augmenter l'cart 1, moule infrieure,
azerg n-uzeddir, tablie dans
une petite excavation.
,
.
2, meule volante, azerg

laisse libre entre les n-ufella, 3, ddur, rainure dans laquelle s'amasse

deux la moulure. l\, tamernul, pivot en fer.


5, akainu,

meules ; en
frap cheville.

6, tU n-uzerg, ceillard.

7, asukti,
pant, la meule sup manivelle.

rieure (m s'alourdit

izzay, et la femme crase Isnegd; au contraire, en les relevant,


la meule <c s'allge , ifsas, etla femme moud grossirement
tbri.

Dans l'Extrme-Sud, Timgissin, un perfectionnement plus

ingnieux encore, amne la suppression de l'axe central. Au milieu

de la meule gisante est encastre-


un court pivot llulb dont l'extr
mit se loge dans un trou lalhalemt perc dans une pice de bois
LE MOBILIER. LES USTENSILES 4 F
ou de fer appele tisaft (fig. 20) qui se trouve elle-mme appli

que contre la face interne de la meule volante. Une poigne


askti permet la mise en mouvement de
l'appareil. Dans ce moulin, comme d'ail
leurs dans tous les autres, les faces des
meules en contact ne sont ni lisses ni

polies, mais prsentent sur toute leur


surface de lgres asprits obtenues au

marteau. La farine tombe dans une rai

nure asttti, tablie tout autour de la


meule infrieure. Fig. 20.
Moulin : type

Sous le nom de tadohant, on utilise


Timgissin.
Face interne de la meule vo
dans un grand nombre de tribus du lante montrant la tisaft, perce
A."

Sous: Isaffen, Ida Oukensous, In- au milieu d'un trou appel

talhatemt o se loge le court


douzal, Ida Ouzikri, A. Oumanouz, Isem- pivot lllb.
daln, A. Imoussaoul entre autres, un

moulin de plus grandes dimensions dont les meules mesurent

jusqu' 4o et 60 centimtres de diamtre.


L'axe en mtal
repose, par son extrmit infrieure, dans une

petite cavit pratique dans une plaque de fer


encastre au centre de la meule gisante ; puis

passe dans un dispositif en forme de croix

(fig. 21) appliqu contre la face interne de la


meule volante ; son extrmit suprieure merge

d quelques centimtres au-dessus du niveau de


l'illard lit et s'emmanche par un dispo-_
Fig. 21.
Tadohant.
sitif spcial dans une manivelle ce asukti ,
Face interne de la
meule volante.
longue et munie d'une double. poigne. Ce qui

distingue cet appareil des prcdents c'est que

le mouvement de rotation est transmis directement au pivot qui

entrane avec lui la meule volante. L'oprateur n'a d'ailleurs


nullement besoin de se dplacer, il manuvre la poigne des

deux mains en lui imprimant sur place un simple mouvement.

circulaire. La farine, chasse par la force centrifuge du centre

des meules vers la circonfrence, tombe dans une rigole appele

la rivire
du1 moulin
, puis s'accumule dans une
asif uzerg ,
cruche.

On sait que les Berbres font usage de moulins eau appels


CHOSES BERBRES
liQi MOTS ET

Rif.
, Ntifa lasirt
ou uaman i
selon les rgions
azerg
n-uaman .

les deux mots appliquent le pre-

Les A. Ouirra qui connaissent

, .
mier ce
azreg , au
petit moulin bras et
le second lisirt au

moulin a eau.

ADemnat, les mou


lins particulirement

nombreux (on en

compte une cinquan

sont tablis
taine)
dans les jardins, le

Fig. 22.
Tadohant. long des rigoles qui

l'eau d'irri-
agarf izdar,
meule gisante.

a, agaref ufella, amnent


mam-
meule volante.

3, tamenrul, pivot.

4, asukii,
atjon drive, trs
le mouture.
S
vellc. _

5, asif azerg. rigole o s'amasse

6, cruche.
en amont, de 1 oued

Mahccr. Il en existe

Bezou sur les bords de l'oued elcabid et mme


quelques-uns

toujours facile de
Tanant. Une faible chute d'eau, qu'il est

provoquer, suffit d'ailleurs


pour les mettre en mouve

ment.

La petite construction g

nralement btie au-dessus

d'un cours d'eau comprend

deux parties tablies l'une


au-dessus de l'autre; dans
la partie basse est log
le mcanisme; l'autre, qui

constitue le moulin propre

ment dit, est spare de la


prcdente par un plancher
Fig. 23.
Aferdu : roue palcttos.

en terre battue qui


sup amajjar, conduit.

2, izdi, arbre moteur.

porte les deux meules.

L'eau amene par un conduit ec amajjar tombe d'une hauteur


qui varie entre un et deux mtres sur une roue a/rdu de 4o cen

timtres de diamtre, munie d'ailettes Ust , en l'espce, des plan


chettes tablies comme le montre la figure 23 en ventail et 4-">
LE MOBILIER. LES USTENSILES tr
degrs. L'appareil est mobile sur un arbre moteur vertical izd ,
dont l'extrmit infrieure tourne dans une cavit mnage dans
une poutre allonge horizontalement au fond de la construction;
son autre e\trmit traversant le plancher s'engage dans la meule

suprieure qu'elle entrane

dans son mouvement au

moyen d'une pice de fer


solidement fixe dans le mas

sif de la meule (fig. 24).

Le grain est vers dans


une trmie aril (fig. 25),
sorte d'auge carre en pal Fig. 24.
Meules du moulin eau.

mier-nain, large par le haut,


troite par le bas et maintenue au plafond par des cordes. Au-

dessous de la trmie est fix un conduit en Iqendil , rectan


bois ce

gulaire et lgrement inclin, par lequel le grain se dverse dans


l'illard fit et descend entre

l'intervalle qui spare les deux


meules o il est broy. Un petit m

canisme (fig. 26) lui imprime un

mouvement rgulier d'oscillation que

le meunier rgle de manire ralentir

ou acclrer la descente du grain.

C'est ce mcanisme qui produit un

bruit de tic-tac, d'o son nom de


ce taqerqul qui est une onomatope.

Sur un des cts de l'appareil est

fixe une perche Iqima ou


Fig. 25.
Aritil, trmie avec

son auget. sr
, munie d'un dispositif qui

permet de modifier l'cartement des


meules et d'obtenir une mouture plus ou moins fine.
On arrte la marche du moulin l'aide d'une planchette ce rgad

ou Imsgen qui joue le rle de vanne. Il suffit de la manuvrer

l'afer-
de quelque vingt centimtres pour que, 'interposant entre

dou et le conduit, elle dtourne l'eau qui va se perdre dans un

canal d'vacuation ou dans le ruisseau.

Chacun apporte son grain au moulin, surtout au moment des


ftes et des mariages, et le moud en prsence du meunier assis
'S MOTS ET CHOSES BERBERES

dont tout le rle consiste surveiller la marche de l'appareil et

prlever un salaire quivalant au dixime de la mouture.

<0mm^mmmm^mmmm.

Fig. 26.
Coupe de l'aiiget prs de la chute du grain dans l'illard.

1, moule volante. 2, lit, illard.



3, aril, trmie.

4, Iqcndil, auget.

5, algamu, arcen bois d'olivier fix sur la trmie. Une corde izkr^i s'enroule

la fois sur Yalgamu et une cheville izdi 7 ; une de ses extrmits porte un poids
Imizn 8. Ce dispositif permet de relever ou d'abaisser l'auget. 9, taqerqut, qui

imprime au dispositif prcdent un mouvement d'oscillation qui rgle la chute du


grain.

Superstitions relatives au moulin.


L'usage est de recouvrir

le moulin d'une vieille natte pour que les chiens et les chats ne

le lchent (Ntifa) ou que les poules ne le souillent de leurs ordures

(Tafilalt) ou que les rats, serpents et vers n'y trouvent un abri


(Imesfiwan) ou encore qu'une voisine envieuse n y jette du poison
(Mtougga). Cette pratique que des raisons de propret expliquent

amplement, peut aussi avoir pour objet de protger l'instrument


du mauvais il.

Ce sont uniquement les femmes qui se livrent au travail pnible

de moudre, le matin, souvent trs tt, l'aurore ou au chant du


coq, ig igra ufullus (Imesfiwan). La mouture faite cette heure
matinale possde, dit-on, une baraka .

En gnral, on s'arrange de manire ne pas emprunter un

moulin aprs V'aser. Chez les Mtougga, on ne moud pas entre

lizuarn
(midi) et lukzin (trois heures). La femme qui passerait

outre la coutume verrait son bras s'enfler au point de ne plus pou-


LE MOBILIER.
LES USTENSILES
49
voir s'en servir pour moudre. En se mettant au travail on prononce

la formule connue : bismillah rrahman urahim, ou bien : bismillah


nzwar d-rbbi.
Oi ne moud pas le mercredi et le lundi chez les O. Yahya ; ou

le vendredi et le mercredi chez les Mtougga, ainsi en aurait dcid


Sidi Bel "bbs, le patron de Marrakech. La femme qui s'obsti

nerait moudre un de
jours deviendrait folle ; elle serait
ces

possde par les djenouns qui frquentent les abords du moulin;


son pch serait si grand qu'aucun exorcisme ou sacrifice ne sau

rait ia dlivrer.
On cesse de moudre quand rentrent les troupeaux, sinon les
btes priraient (O. Yahya). Pendant les deux ou trois jours qui

suivent la naissance d'un poulain, il importe de ne pas toucher au

moulin, car le foie de la jument se desscherait (O. Yahya), ou

bien, disent les paysans mtouggis, au bruit des meules, la jument


et son petit succomberaient sous les coups des djenouns.
L'usage est partout rpandu de laisser quelques grains dans
l'oeil du moulin ou un peu de farine aux abords ; cela constitue

Vimensi n-uzreg, littralement le ce souper du moulin . Le moulin

mange comme nous, prtendent les O. Yahya; s'il ne mangeait

pas, il ne pourrait pas moudre. A-t-on jamais vu un moulin vide?

dit un Mtouggi avec indignation.


Quand on utilise un moulin neuf pour la premire fois, on moud

tout d'abord du sel, puis quelques grains provenant des prmices

de la moisson, grains que l'on sait tre chargs de baraka. La


coutume est d'introduire une pince de la premire mouture ainsi

obtenue dans la bouche de quelques chvres en ayant soin de pro

noncer ces mots :


at-igg rbbi d-ambarki ! Que Dieu fasse qu'il soit

bni! Ce qu'il reste de farine est mlang de l'eau et rpandu

sur les murs et le plancher de la cuisine; on en jette aussi sous


les sabots de la jument et sur la croupe de la vache laitire

(Mtougga). Au Tafilalt, la premire poigne de grains on mle

du sel et des feuilles d'une plante odorante limijja ; la mouture est

simplement rpandue aux abords du moulin.

Des superstitions s'attachent non seulement au moulin, mais

aussi aux diffrents objets qui servent la fabrication du pain,


comme le tamis. Ainsi, on n'emprunte pas cet ustensile entre le
milieu du jour et V'aser (Mtougga); mme quand en dehors de
Laoust. 4
5o MOTS ET CHOSES BERBRES

cette heure, on en emprunte un, la coutume veut que toutes les


femmes s'embrassent sur l'paule et celle qui emporte l'objet doit
le recouvrir avec un mouchoir ou un foulard. Enfin, quiconque,
portant un tamis croise un troupeau l'poque de la tonte, prend

bien soin de le tenir cach sous ses vtements jusqu' ce que le


troupeau ait disparu.
Tout le monde sait que l'on ne doit pas poser le pied sur de la
farine ou du son. Ce serait commettre un sacrilge. On raconte

que Si Lohsain Lachem, fils de Sidi Ahmed Ou Mousa marcha un

jour sur un peu de son rpandu terre par une jeune fille qui refu

sait de devenir sa femme. Sa jambe enfla aussitt au point qu'il

en fut impotent. C'est la suite de cette aventure que Sidi Ahmed


Ou Mousa ordonna son peuple de ne jamais marcher sur du son !

LE FOYER

On le dsigne par un certain nombre d'appellations qui ne sont

pas sans prsenter un vritable intrt linguistique. On signale :

a) tkt, pi.
tktin, foyer, et par extension < famille dans la
plupart des sous-dialectes apparents la tachelhait.

(3)
almss'

ec foyer
et famille chez les A. Ouirra,
Ichqern,
Izayan; almess, A.
Ndir; ilmess, Zkara, Figuig. Relev Ouargla
sous cette dernire forme, le mot s'applique la chambre sans

porte o l'on suspend


l'outre, o l'on prend des douches (Biar-
nay, p. 34i). Bien que dans ce dernier cas, le terme implique un

sens qui s'loigne foyer,de l'ide de


doit cependant, de mme on

que les prcdents, le considrer comme un compos de al ou


il,
>lieu , ce endroit , et messi < feu , dont une forme complte
existe clans la gnralit des parlers, hormis ceux du sud-marocain.

On note:
limess, A. Warain, A. Seghrouchen
timssi, B. Iznacen, ;
Zkara, B. Snous; tims, Rif; limsi, Ouargla, Sened, Dj. Nefousa.
En Touareg timsi a pour pluriel limes, mot qui, sous la forme
limes, est un singulier en Zouaoua et Bougie. Ces expressions

inconnues, a-t-il t dit, des parlers chleuhs


y ont pour corres

pondants eles mots comme : l'a/il qui est arabe, ou afa, qui est

berbre, et drive d'une racine F tudie plus loin (chap. vi).


LE MOBILIER. LES USTENSILES 5l

Littralement alemssi signifie endroit du feu ; une traduction

diffrente serait: amyan ntmessi, usite chez les Matmata.

y) lafkunl, pi. lifukan. Mot intressant dont l'aire trs troite

s'tend aux seuls B. Snous etB. Iznacen. On serait tent de l'iden


tifier au latin focus oufocum; il aurait pour correspondant Ifgirt,
brasier chez les Ntifa, forme berbrise de fgira employe en

arabe dialectal et qui doit tre rapporte au latin populaire foca-

rium, d'o en espagnol hoguera. On relve encore Ifgerl, dans le


vocabulaire des A. Oumribed, et lifegerl, dans celui des A. Abdallah
pour dsigner <c le feu de joie de l'Achoura par mtathse des
radicales
g et /-, le mot devenu taferagut, chez les Imejjad, se rap
porte galement au feu de joie. Signalons que l'ancien feu du
solstice porte, dans les dialectes chleuhs, des appellations curieuses

du genre des suivantes:


tabufut, Amanouz ; lagufut, Amanouz;
tajafut, Ihahan; tangaffut, Iferd ; tafegaggul, A. Halbakhou ;
tafe-

dadut, Achtouken. Sans doute se trouve-t-on l en prsence des


drivs d'une racine FG ou GF par mtathse, laquelle il con

viendrait de rattacher tafkunt signal chez les B. Snous et les B.


Iznacen.

S) Ikanun; le mot est actuellement le seul que connaissent les


Kabyles du Djurdjura, de Bougie et de l'Aurs. Rapport une

racine arabe KN cacher; Boulifa, p. 479 il ne doit pas tre

confondu avec la forme Iqnun (du grec : y.aveov loi, rgle


) qui

se rapporte un ensemble de prescriptions locales codifies et

constituant, le droit coutumier berbre.


L'expression est particulire aux Rifains (Temsa-
s) tigargart.
man, Ibeqqoien), aux B. Menacer et aux Berbres du Chenoua
sous la forme igargart. Rien ne permet de dterminer son tymo-

logie ; disons qu' Ouargla un mot tigargart, semblable aux pr

cdents, dsigne une e terrasse .

Le foyer partout en usage en Berbrie est bti sur un modle

unique : un petit trou rond creus dans le plancher de la pice

tenant lieu de cuisine et, disposes en triangle, trois grosses pierres

servant de support aux ustensiles, en constituent tout le systme.

A cette uniformit dans le mode de contruction correspond une

uniformit dans la terminologie employe pour dsigner les pierres

qui en sont les pices essentielles. On note : inian, Zemmour,


A. Ndir, Izayan, Ichqern, A. Ouirra, A. Seghrouchen, A. Warain,
52 MOTS ET CHOSES BERBRES

B. Iznacen, Figuig ; inaien, Chenoua ; inien, Zouaoua ; indjan,


Matmata ; inkan, Tazerwalt, Sous, etc.
Ce sont l des pluriels de ini, i/iii ou tnk, que l'on peut rap
procher de awwn, pierre (voir infra, le moulin) ou de aun,

ec monter Touareg, Tazerwalt et ni, gnralement connu avec le


sens particulier de ec monter cheval dont une forme ank

Zenaga le les Ntifa, ius-


sionale en et nom verbal tanaka, chez

tifieraient la forme inkan. Cette tymologic admise, ini et ses

variantes signifierait ec support . Ajoutons que les Touaregs


appellent les trois pierres du foyer d'un terme : isefrag, pi. de

asefreg, sans doute de la mme racine qui a fourni afrag, ec cl

ture, haie .

On sait que chez certaines populations, particulirement les

berabers, les pierres du foyer sont considres comme un attribut

magique de la chaleur solaire et, qu'il ce titre, elles jouent un rle


dans les crmonies pratiques en vue de provoquer le retour du
beau temps (voir chap. vi).

Ce sont les femmes qui btissent elles-mmes leur foyer ; par

fois, elles maonnent les pierres avec un mortier d'argile; ailleurs,


la tendance est de substituer aux pierres un trpied de fer que

l'on appelle inian uuzzl, A. Seghrouchen, litt. les ce pierres en

fer !

Dans un grand nombre de tribus, l'usage s'est perptu de


renouveler les pierres et de rebtir le foyer l'occasion de cer
taines ftes : Ennair ou Achoura. Le l'eu nouveau que l'on rallume

alors possde, dit-on, des vertus exceptionnelles.

Quoique l'endroit o est tabli le loyer soit gnralement rserv

aux femmes, il arrive frquemment, l'hiver surtout, que la famille


runie
y prenne ses repas. Une torche ou petite lampe huile
dpose dans une niche tadukk'"ant
(Ntifa) ou sur une troite ban
quette en forme de cuvette lahnast (Zouaoua), tablie contre le
mur et proximit du foyer, claire alors de sa faible lueur une

scne patriarcale dont le caractre demi-barbare reporte aux

ges lointains des premires civilisations.

Signalons encore que les Kabyles du Djurdjura, droite et


gauche du fourneau, ont amnag dans le mur deux ou trois trous

appels lak'"al, pi. tikwaiin (fig. 27), o les femmes ont l'habitude
de ranger leur grossire vaisselle de terre. Selon toute vraisem-
LE MOBILIER. LES USTENSILES 53

blance tak'"at, doit tre rapproch de lkdl, signal plus haut avec le
sens de * foyer , mot, dont l'aire
d'emploi parat actuellement cir

conscrite aux parlers chleuhs. Sans Ol

nous renseigner sur son tym'o- o) o

logie, la forme zouaoua prsente

cependant un certain intrt; elle

prouve, pour le moins, l'ancien


" '"
-
Foyer kabyle.
net du mot; elle permet,
1
en ,,
i , tkanun,

2, inien, pierres.

outre, de conjecturer que dans ce


S, takuat.

dialecte, l'expression Ikanun ,

d'origine trangre, s'est substitue au mot takt, sans doute,


berbre.
Chez les mmes populations kabyles et plus parti

culirement chez les A. Irathen, les B. Yenni, les


A. t'elli, on trouve, fix un clou au-dessus du
foyer et contre le mur, une sorte de
rtelier c tufflt o les femmes d
posent les cuillers (fig- 28). L'instru
ment est fabriqu avec des tiges

sches de frule ce uffal , d'o il tire


son nom. Au village de Taourirt Tamo-

qrant, M. Van Gennep a constat l'exis


tence d'un, objet destin au mme

Fig. 28. usage, mais d'une forme diffrente


Tuffalt, porte-

rappelant assez celle d'un porte-

cuillers.

pipes de caf ; toutefois, l'instrument,


au lieu d'tre fix au mur comme la tuffalt,
s adapte au tiers suprieur d'une planchette,
haute d'environ ora,So et place juste au-dessus du ^^T^vant
foyer, ce Reste savoir, dit le savant ethnographe, de support un

rtelier cuil
si l'impression que j'ai ressentie, savoir que
lers, d'aprs Van
cette planche a un aspect anthropomorphe (fig. 29) Ge-rmrp, Etudes
d 'ethnographie
et reprsente plus ou moins une statuette de divi algrienne.^. g3.

nit lare, ou tient lieu d'un ancien autel familial,


o se dposaient des offrandes, au-dessus du foyer, serait confirme

par des enqutes plus tendues.

A notre connaissance, aucun objet similaire n'est signal, du


54 MOTS ET CHOSES BERBRES

moins jusqu' prsent, chez les Berbres marocains ; d'un autre

ct, des renseignements particuliers pris en Kabylie n'apparaissent

pas de nature nous faire partager l'hypothse de M. Van Gennep.


Dans un autre ordre d'ides, il semble superflu de dire que,
parmi les moyens propres fournir le feu artificiel, l'emploi des
allumettes d'importation europenne est aujourd'hui gnral en

pays berbre. Les Indignes s'en procurent aisment dans tous les
marchs auprs des colporteurs juifs ; mais, ils n'en usent qu'avec
la plus grande parcimonie et en cas de relle ncessit; aussi,

les femmes, pour raviver leur foyer teint, prfrent-elles prlever

quelques tisons du feu d'une voisine, plutt que d'avoir recours au

feu artificiel.

Les Chleuhs se servent galement du briquet infed ou anfed,


ou de l'armature d'un fusil pierre pour faire jaillir une tincelle

sur le petit tas de son qui leur tient lieu d'amadou.


A Timgissin (Tlit), les ksouriens appellent le silex timissa (cf.
A.-
tmissa, Ndir; imis, Ntifa; tmi'ksa, Aurs) et zend, le morceau

d'acier que tout individu porte dans sa sacoche avec le silex. Ils
battent le briquet sur des graines d'armoise atu, qui possdent la
proprit1, de s'enflammer facilement ou encore sur des mches

spcialement prpares, soit avec de la poudre fusil, ou des cen

dres obtenues par la combustion d'une certaine plante appele

asay.

Des procds mcaniques pour obtenir une flamme par le frotte


ment de deux morceaux de bois de densit diffrente paraissent

inconnus; du moins, notre enqute, s'tendant sur un grand nombre

de tribus, ne nous a point permis de retrouver la trace d'emploi


d'appareils similaires, lors mme de la clbration de certaines

ftes, comme celle de l'Achoura en particulier, au cours desquelles


on observe la coutume d'allumer de grands feux de joie avec un

feu nouveau ou sacr.

Cependant, des survivances persistent nombreuses d'un ancien

culte du feu, et, des vestiges de pratiques archaques pour l'entre


tien d'un feu perptuel s"e rvlent l'observateur averti. Ainsi,
l'occasion des grandes ftes patronales connues sous le nom de
mussem ou d'amenttgg'"ar, dans quelques tribus, des femmes,
tour de rle, sont prposes pondant toute la dure des ftes la
conservation de feux o viennent s'alimenter les visiteurs accourus
LE MOBILIER, LES USTENSILES 55

par milliers. Ailleurs, clans chaque cit, un individu, rtribu par

la communaut, surveille jour et nuit un feu, dont le bois est fourni


par des corves quotidiennes auxquelles sont astreints tous les

habitants.
Le bois, les feuilles de palmier-nain, les tiges dessches de cer

tains arbustes constituent en effet le combustible dont l'usage est

le plus gnralis. C'est aux femmes, comme l'on sait, qu'incombe

le travail pnible de ce faire du bois et, un verbe spcial te zdem

est presque partout connu pour traduire cette action. Ce travail

appartient si bien aux femmes qu' Timgissin, par exemple, toute


fiance reoit de son pre, le jour de ses noces, un petit trousseau

et, parmi les pauvres objets qui le composent, figure toujours une
corde neuve ec tasqa dont elle se servira dsormais pour lier et
porter ses paquets de broussailles.
Diverses appellations sont usites pour dsigner le bois de
chauffage. Oniksudn, Ntifa, Tazerwalt, etc., iksidn,
connat

Ichqern, Izayan; issdn, A. Seghrouchen, A. Warain. C'est l un


collectif pluriel ; le singulier correspondant aksud ou aksid, dsigne
la matire ou plus spcialement un morceau de bois. Isgdrn,
autre collectif pluriel s'applique galement au ce bois ; le terme

est connu des A. Ndir, Zemmour, A. Yousi, A. Mjilcl, A. Sadden.


Le singulier asgar ou isager, Touareg, prend des sens les plus
divers selon les parlers; tantt c'est une ec charrue , Rif; une

ce brancheRas-el-Oued ; le
, pilon d'un mortier , Tamegrout; ec

la forme diminutive tasgart est un ce figuier chez les Zemmour;


chez les Ntifa, comme chez les Rifains, l'expression dsigne encore

ce la part de viande provenant d'une . Le mot a pu tre rap

port un verbe ger ec tre sec , plus frquemment employ sous

la forme qqor.

On signale chez les Ait Bou Zemmour et les A. Ndir, une expres

sion asargo pour dsigner le ec combustible tandis qu' Dads,


asargu est un ce feu de joie ; mais l'un et l'autre sont des drivs
de rs, ce tre brl , B. Iznacen; ou ec tre chaud , ce se chauf
fer , Ntifa, d'o s"rg, Zouaoua, Tazerwalt, etc., brler . Chez
les Ait Bou Zemmour s^rg est synonyme.de zdem, c'est--dire
iqe's-
ce faire du bois . Enfin, les B. Iznacen appellent aqesqus, pi.

qsn, les broussailles et les branches menues qu'ils utilisent pour

allumer le feu.
56 MOTS ET CHOSES BERBRES

A Demnat, o les jardins et les bois d'oliviers couvrent de leur


masse sombre les ravins les plus encaisss, les femmes brlent les
feuilles tombes et sches ec arasid , qu'elles se procurent ais

ment et dont elles font des provisions.

La bouse de vache, tissit, Ntifa; tisisl, Zouaoua, dessche au

soleil sert encore de combustible ; dans les oasis du sud, les crottes

de chameau prcieusement recueillies sont employes au mme

usage.

Le charbon de bois tirgin, Zouaoua ; tirjin, Aurs ; Ifahr, dans


les parlers marocains est un combustible estim dont il n'est cepen

dant fait qu'un usage restreint. On le fabrique surtout pour la


vente dans les villes et pour les forgerons qui le brlent dans leur
foyer. Enfin l, o ce combustible est connu, on ne l'utilise gure

que dans des sortes de rchauds ce Imejmer que possdent les


familles, mme les plus pauvres, et sur lesquels, l'occasion de
l'arrive d'invits, on fait bouillir l'eau pour le th.

L'ECLAIRAGE1

Ig drnl tillas, tasi Iqandil, ttkur-l s-zzit, tasi-d it tftilt iaridn,


tbrem-l f-snt tikkal ar-tg zund asgun, tadr-as g-wammas n-zzit
da-illan g-lqandil, tsufg-az-d ihf-ns sg-ils Iqandil, tawi-t-id j-dar

tkl, tasi ian usafu iagn, tsag iss Iqandil, tawi-t s-uhanu-ns,
tsers-t g-ldukkwant-ns.

Ig tra tddu s-kra n-uhanu idnin, g-ur-illi wasidd, tasi ian usafu

iagn g-ufus-ns, tddu, tskr-iss asidd; ig-as-ihsi, ar-iss-tsufu, ar-

iss-llli, ar-das-isker asidd afada tisan manis tdda.

Liant tida ilhadun Iqtib n-igri ; loqt-ma drnl tillas, tddu tasi-d

ian, tsag-t, tskr-iss asidd asku iga zunt tasuma't.

*
.
La petite lampe huile, forme d'un godet dans lequel
trempe, une mche, porte les noms divers de:

a) Iqandil, pi. Iqnadil, chez les Chleuhs: Ntifa, Demnat, Tazer


walt, Sous, etc. ; les Berabers : A. Ndir, Zemmour, Ichqern. A.

i . Texte non traduit.


LE MOBILIER.

LES USTENSILES
57
Ouirra, A. Warain, A. Seghrouchen; les B. Iznacen, les B. Snous.
L'aire d'emploi de ce mot s'tend tous les parlers du Maroc tant

arabes que berbres. Emprunt l'arabe, il doit cependant tre


rapport au latin candela, ce cierge, flambeau .

(3) Imesbah, galement d'origine arabe, est particulier au voca

bulaire des B. Menacer, Chenoua, Zouaoua, Aurs.


y) Dans la Berbrie orientale on signale : innir, Syoua ; iunir,
Dj. Nefousa; inir, Ghdams ; nir, Sened ; enir, Mzab. Bien que

d'apparence berbre, l'expression est trangre et drive de nar,


clart, feu en arabe.

Un dernier mot: lamba, emprunt au franais, dsigne la lampe


d'importation europenne qui fournit un clairage de luxe trs
apprci des Indignes.
La mche : taftilt, est un autre mot emprunt l'arabe ; chez
les Touaregs, le terme s'applique ec toute lumire artificielle
dont on s'claire la nuit .
Il est remarquable qu'aucun mot berbre ne soit relev pour

nommer un objet dont l'usage remonte une trs haute antiquit.

Si l'on s'en tenait uniquement aux termes signals, il ressortirait

que l'introduction en Berbrie, du mode d'clairage la lampe, par

serait un fait relativement rcent. Toutefois, les donnes linguis


tiques ne sont nullement concluantes et il est difficile d'admettre
que les Berbres doivent aux Arabes leur mode d'clairage actuel.

D'un autre ct, on observera que les formes des lampes utili

ses dans ce pays diffrent de celles des objets similaires connus

des peuples de l'antiquit classique. Bien que pendant des sicles,

les Phniciens, puis les Romains plus tard, aient inond les
comptoirs et les colonies de leurs produits cramiques, il n'appa

rat pas que cette importation ait exerc une influence visible

aujourd'hui sur l'art cramique berbre. L'existence dans tout le


nord de l'Afrique d'ateliers o, des potires continuent fabriquer
des vases en appliquant une technique vieille de plusieurs milliers

d'annes, prouve surabondamment


que, '( mme l'usage journalier
d'objets imports, ne modifie ni une technique locale, ni la forme
de ses produits. Ainsi, si les Berbres, particulirement ceux de
la banlieue des grandes cits, ont pu utiliser les lampes romaines

si fines et si lgantes, ils l'ont fait, comme ils font aujourd'hui

de nos lampes, c'est--dire en se les procurant sur nos marchs,


58 MOTS ET CHOSES BERBERES

mais sans les fabriquer eux-mmes. Et il arrive que la source

d'importation venant se tarir, les objets, peu peu, disparaissent,


sans mme laisser un souvenir clans le vocabulaire. On pourrait

donc conjecturer que, tomb en dsutude un moment donn


dans un grand nombre de
tribus, l'usage de la lampe
huile ait pu, par la suite,
se gnraliser avec l'arri
ve des Arabes qui ont

apport clans l'clairage


des mosques le soin et le
luxe que nous connaissons.
Lampe Tanant).
Quoi qu'il en soit, divers
modles de lampes s'observent actuellement en pays berbre. Dans
la rgion de Demnat et de Marrakech, un modle trs courant

(fig. 3o) prsente un petit

rservoir fond plat, ver

niss l'intrieur, aux bords


pinces de faon mnager

un bec o se loge la mche

en fils de coton.

Prs de Demnat, les po


Fig. 3i.
Lampe (Demnat).
tiers de Tighermine faon
nent un objet d'aspect lgrement diffrent (fig. 3i). Le godet aux

parois paisses est rond, le bec long, une anse inutilisable cause

de sa petitesse est plutt ornementale; l'objet


est verniss sur les deux faces.
fmmtMtmwiif/M
Les lampes munies d'un pied prsentent en

gnral un rservoir d'un ovale trs allong aux


Fig. 32. Rservoir

i j . -

..
\. >
ra o \ e
(fig. 32). A
^

teneurs trs
d'une lampe pied. bords. le
rapproches

l'objet
Timgissin, pied s'appelle adasil > et

est entirement revtu d'un vernis monochrone, vert, jaune ou

rouge; mais le vert domine, car ces lampes, qui font l'objet d'un
certain commerce, sont souvent dposes comme ex-voto dans les
chapelles des gurrmn. Un petit morceau de bois, retenu par

un fil l'anse dont l'objet est muni, permet d'ajuster la mche ;


le pied prsente en outre un ou deux rebords plats et assez

larges o tombe l'huile qui dborde du rservoir.


LE MOBILIER. LES USTENSILES 5g
Dans la mme rgion on s'claire encore au moyen de lampes
tailles clans une pierre blanche, peut-tre l'albtre. On les appelle

Iqandil n-uzru et sont ornes de dessins re

prsentant des soleils et des toiles. La ma

tire, trs poreuse, absorberait l'huile si l'on


ne prenait la prcaution, avant de s'en servir,
de les faire bouillir pendant quelques heures
dans une marmite o cuit de la viande.

Concurremment avec les lampes en ar

gile, on emploie des lampes en mtal : cuivre

et fer-blanc. La lampe en cuivre Iqandil n-uanas


(Tlit) ; Iqendil n-ueldun (B. Snous) revt aussi
des formes les plus varies; cependant, en
Fig. 33. Lampe

pied
raison de difficults de technique, il est rare (Timgissin).

qu'elle reproduise exactement le modle en

terre. A Timgissin, le rservoir est muni de quatre becs koz


walsiun ; une chanette tisenserl est dispose de
manire permettre la suspension de l'appareil
un anneau tokt fix au plafond. La coutume est

que, d ans ces rgions ahs


sahariennes, les lampes
Fig. 34. Lampe en
de ce modle soient achetes l'occasion du
fer-blanc (Demnat).
moussem de Sidi Hmed Ou-Yaqoub qui se tient

deux journes de marche d'Iligh ; mais les fabricants en seraient

des fondeurs de la tribu des Amanouz. A signaler

que la mche est souvent remplace par l'espce de


bourre qui garnit le gros pi noir d'une varit de
roseau appel tabuda. La lampe claire alors, la
faon d'une veilleuse.

Les lampes en fer-blanc sont fabriques dans les


mellahs par des artisans juifs avec une matire que

leur fournit les bidons ptrole et dont ils font un

curieux commerce. A Demnat ainsi qu' Marrakech, Fig. 35.


Lam
ces objets sont constitus par un simple rservoir pe en fer-blanc

carr et pinc aux angles de manire former des monte sur pied

(Demnat).
becs pour les mches. Ils sont parfois pourvus d'un

pied, ou d'un dispositif trs simple qui permet, soit de les sus

pendre au plafond, soit de les appliquer contre la paroi d'un mur.

On signale enfin des formes fantaisistes donnes au rservoir,


60 MOTS ET CHOSES BERBRES

particulirement dans les rgions du Nord o les lampes prennent

parfois des formes animales, le plus souvent celle de la tortue ; ces

reproduits non seulement en argile mais aussi en fer-


modles,

blanc, portent chez les Beni-Snous le nom de Iqendil niifker, ce la


lampe de la tortue (cf. Destaing; Dictionnaire, p. 192).

Bien que trs imparfait et prsentant de nombreux inconv

nients, l'emploi de la petite lampe huile apporta un progrs


considrable dans la manire de s'clairer; en tout cas, elle rem

plaa avantageusement les torches et les flambeaux que l'on avait,

jusque-l, l'habitude de brler.


Les Berbres, dont le vocabulaire ne connat aucun terme pour
dsigner la lampe, en possdent par contre plusieurs pour nommer
les torches. Est-ce dire que ce mode primitif d'clairage fut
rellement le seul dont ils usrent et qui leur fut bien particulier?

Au dire de quelques individus, certaines tribus n'en connaissent

point d'autre, mme de nos jours. Les Ait Messad donnent le nom

de tisufa n-wasidd, les ec tisons de la lumire ou de aksud

n-tafut, le ec morceau de bois de la clart des bchettes longues


d'environ 20 centimtres qu'ils allument l'heure du souper et fichent
obliquement dans le coin d'un mur o une place leur est am

nage. Les gens de Timgissin nomment ces mmes bchettes tisufa

n-irgel, du nom de l'arbuste qui les fournit. Dans les environs de


Bougie, certains montagnards ne s'clairent que par ce moyen et

leurs flambeaux 1 Ijuksert sont taills clans des essences rsi

neuses. La facilit de combustion des tiges d'asphodle, ainsi que

leur pouvoir clairant partout reconnu, font que cette plante fournit
encore des flambeaux dont on s'claire parfois chez les Ntifa.
Ainsi, automne, les femmes vont ramasser des tiges
en sches

d'asphodle dont elles font une ample rserve pour l'anne.


On peut dire que plus longtemps qu'aucun autre peuple mdi

terranen, les Berbres ont conserv ce mode d'clairage dont


l'origine se perd clans la nuit des temps. Dans les tribus du Sous,
relativement plus avances, le flambeau a disparu comme moyen

d'clairage pour les besoins domestiques; mais, son emploi, main

tenu en certaines circonstances, a pris un caractre rituel. C'est


ainsi qu' l'occasion des ftes de l'Achoura, la coutume exige que

l'ancien feu solsticial soit allum l'aide d'une torche : aksud

unfasur, spcialement prpare par un reprsentant quelque peu


LE MOBILIER. LES USTENSILES 6l

saint ou sorcier d'une vieille famille passant pour possder une

baraka.
Ces procds archaques d'clairage sont-ils appels dispa
ratre? Dj, ils sont tombs en dsutude chez certaines tribus

berabers qui s'clairent uniquement avec des bougies d'impor


tation europenne, surtout anglaise. Aujourd'hui, il n'existe gure

de rgions o ce mode d'clairage n'ait pntr ; on l'utilise tou


tefois avec parcimonie, au moment des ftes et des noces.

Grands apiculteurs, les Berbres n'ont pas su utiliser la cire

de leurs ruches dans la fabrication des cierges dont l'emploi,


comme l'on sait, connu des Arabes depuis un temps immmorial,
pntra en Europe au
vin"
sicle seulement par l'intermdiaire de
marchands vnitiens. Ils exportrent ce produit prcieux, et Bougie,
ce Begaith en Zouaoua, devint, un moment donn, un centre

important d'un commerce aliment par les Berbres des Kabylies.


Et fait curieux, ce fut le nom berbre de cette ville qui, en

franais, demeura appliqu l'objet servant ce mode nouveau


Berbres'
d'clairage, tandis cjue les le dsignrent l'aide d'un
mot arabe : tasumm'at, de smac, cire.
Ce furent donc les Arabes qui introduisirent en Berbrie l'usage
des cierges que, et l, l'on continue fabriquer et auxquels on

donne des colorations gnralement vertes ou rouges et cjue l'on


agrmente parfois de dessins reprsentant des fleurs ou des soleils.

Les riches musulmans en brlent de gros dans leurs salons. Dans


le peuple, l'habitude s'est perptue d'en brler de petits,
l'occasion de certaines ftes, dans les sanctuaires des marabouts

et dans les cimetires.

L'usage de la bougie d'importation a fait natre et se dvelopper


considrablement une industrie nouvelle: celle de la fabrication
des lanternes : Ifnar, Ntifa ; lfran, Zemmour ; qui s'est surtout

localise dans les mellahs des villes. Des bidons servant au trans

port du ptrole l'usage des habitants du littoral, ont fourni une

matire abondante et bon march. L'industrie de la ferblanterie


s'est ainsi cre au Maroc, comme elle s'tait dj cre en Algrie
en faveur de conditions analogues. Les artisans, juifs pour la

i. Les Touaregs appellent la bougie inir, terme qui partout ailleurs s'applique la

lampe. Voir supra.


62 MOTS ET CHOSES BERBERES

plupart, ont su donner leurs modles un cachet d'lgance indis


cutable et parfois fort originale. Chaque atelier a ses modles

spciaux et l'on sait que Marrakech fournit des produits infrieurs


ceux de Rabat. Mekns ou Fez.

LE FOUR

Afarnu, Ma g-berra n-tgmm . Bnunt-t taitsin s-izran d-uald.


Skernt-as sin imaun, jn sg-uzddir, in sg-uflla ; rrzent in
. uzjfi,
ec1
skernl ssis
c*
lizs"iin.
e?

Is Ira isker agrum n-ufarnu, tddu s-ddau zzutin, tsmun-d a/asid

tsahmau afarnu, tsers-t g-im n-ufarno, tbnu lizgwiin


mas
tsag takt,
f-im n-ufella idt afella n-it ar-d-inl-tqbo . Tasi in uksud ism-ns
aferkn ar-iss tsmassa takt, ar-tgar arasid
imiq s-imiq ar-asrg
zusif
ee
usent
e
tzswiin,
o
tsehsi takt, tsder tizgin
'
o
" s-uferkdn s-wammas
I e
'

n-ufarno, ar-int-tt adal it lama n-it


ar-asrg kullu issnt tdel
abd n-ufamo. Tawi-d ian ugenja, tasi tafant, teg-t afella n-tadaut
n-ugenja, tseksem-t, tsers afella
n-tzg'"iin-annag, ar-int-lsras idt
tama n-it, ar-asrg itkur ufarno, tasi s/nl tflallain, tsers i-t
afella n-im
n-ufella, tqn iss, tsers jt f-im n-uzddir, thuwod
ald, tmsl-iss im n-uflla ula im n-uzddir, tddu, ladedj-t ar-

ttin : ec Ijhed n-ma


g inugg"' ayad ! teddu sers,
tnf im n-uzddir,
taogg iss ; ig-tufa inua, ar-l-itldi it s-it : agrum-dd ism-ens Ikrun.
d-rrbia1
Da-t-skdrnt gir loqt n-ssifd-lherif; uamma tagerst ur-ill.

Traduction.

Le four se trouve en dehors de l'habitation. Les femmes le


btissent elles-mmes avec de-s pierres et de l'argile, en ayant

soin de mnager deux ouvertures, lune au bas, l'autre au sommet


du dme; elles brisent un gros tesson de poterie pour en avoir,
un certain nombre de plus petits.

Lorsque la mnagre dsire utiliser le four, elle \a sous les


LE MOBILIER. LES USTENSILES 63

oliviers ramasser des feuilles sches qui serviront le chauffer;


elle dpose sa provision prs de l'ouverture infrieure, allume le
feu et arrange en pile les petits tessons, sur l'ouverture suprieure.

A l'aide d'un bton appel


aferkan, elle remue le feu qu'elle ali

mente en jetant des feuilles par petites quantits la lois. Lorsque


les tessons sont chauds, aprs avoir teint le feu, elle les fait tomber,
avec son bton, dans le leur
o elle les tale. Puis, sur
le dos d'une cuiller, elle

introduit les galettes et les


dpose sur les tessons l'une
ct de l'autre ; enfin au

moven de deux petites

dalles, elle bouche soigneu

sement les deux ouvertures Fig. 36.


Afarnu (Tanant).

avec un mortier d'argile. i. ouverture on introduit le bois


par laquelle
etles galettes cuire. 2, ouverture sur laquelle

Elle se retire alors un


on dpose en pile les tessons de poterie.

instant; et lorsqu'elle es

time la cuisson suffisante, elle revient vers le four qu elle ouvre

en enlevant la dalle du bas; 'elle se rend alors compte de l'tat de


la cuisson ; si les galettes sont cuites, elle les enlve l'une aprs

l'autre.
Le pain cuit de la sorte porte le nom de ce Ikrun ; l'habitude
est de n'en faire qu'en t et en automne et non en hiver et au

printemps'

1. En Tunisrt-, sous le nom de tabuna, on utilise une sorte de grande marmite sans

fond qui ressemble au petit four pain des Berbres. Elle est pourvue de deux ouver

tures dont l'une, celle du bas est 1res large, et l'autre, celle du haut, assez troite.

Pour se servir de la tabuna, on


y allume d'abord un feu de bois; quand elle est suffi

samment chauffe, on
y dpose les galettes sur des saillies que pr-sentent les parois;
un'

l, e]les cuisent aprs que l'on a eu soin de boucher l'orifice suprieur avec plat de

terre. Le pain ainsi fait >'appclle ce Ihobz tabuna .


64 MOTS ET CHOSES BERBRES

Le potier1.

Nukni ait Tanant d-ait Mjjn, wann iran iruktn n-idqi, iddu

s-lehmis, iaf gis kullu ma-t-ihsn n-idqi, asku Im'allmin n-Tifug-

mat a-iin-ilcadaln. Llan dag id-bab n-idqi iclnin g-Bzu, d-I/ni


Ijnia", d-ait Taglla; winnag ar-fadaln Imjamr ihlan, izwoqn
s-tnqd tumlilin.

Bb n-idqi, mkn ira isker idqi, ihalles agiul-ns, iger fellas

asuari, isug-t, iddu s-fn udgar Ma gis wakl n-idqi. Igaz-d sgis, |j
itkur-d asuari, iawi-t-id ar-adgar daga ifadal idqi; iffi-t, ias
in uzduz ar-t-ilkum
ar-asrdg t-isnegd g-iga zund aggurn, isiff-t,

iks sgis izi-an ar-d-iqim gir umrugd.

Ismun-t, iskr-as it Imnl g-wammas, iffi gis aman, ar-t-it


ajj an
s-idarn-ns
ar-asrg g-icallek zund lifizz; loqt-annag, lagausa-in

ira isker, ibbi sgis Ijhed n-masg ifadal tidqit, nag likint, nag
agdur, icadl-t s-ifassn-ns bla iruktn gir in uksud imzzin, d-in
usgun asers-itbb idqi imlan, d-in ilm ar-sers-isliluf tamdwin

n-uruku. Tan adl, isers-t g-lafukl


alqr
ar-asrg isker ayn mi-g.
Mkn izra ssq iqrreb a-ilkem, ishamu afarno, i'ammer-t-in
iqqen- felltsn ar-d-nun. Mkn inna Ijhed
Sriruktn-annag isker;
n-mag eqdn aya, ildi-tn-id, irr-in f-tainnit, ig-n wiyd, ar-asrg
iqed kullu. ma i'adl.
Mkn isujd Ijhed n-ma-iltaw ssq, fasi-d taratsa, i'adl gis

ii'uktn in lama i-wa-


n-in ar-d-ikemml adur n-uzddir, i'aud
dur idnin sg-uflla
ar-d-il

ammer taratsa, iasi f-lbhim-ns, iawi-tn


s-lehmis.

Askn-d imsgn ; ku in im'adal didas f-watig n-tgausa da-ira,


iglleb-l, iul s-afus ; ig lerrza, ura-tsawl; ig tshh ar-tstninni,

ihels-as .

Iruktn n-Intift, kullu ur-jellijn; wan iran iruktn da ijelle-

jn, iddu s-Demnat ; da-in-fadaln lmcallemin n-Tgermin.


Ma-ltinin m"ddn f-tuuri n-bdb n-idql? Ur-thl, asku bb n-idq,
ar-d-isatt akl, ar-isrus akl, ar-isatt in ugr, ar-ilkom akl,
ar-as-tinin rrfddn : ar-ikt babas d-immas ! 'alahaq babtneg
d-immat-neg aiga, ar-t-itkom s-tgorit, ur-as-tlli Ibaraka g-tgord-

ns ; da-iznza sazun
ur-iznz, kra ur-darsAll, dima iga. mezlod '

I. Tcxto non traduit,


LE MOBILIER. LES USTENSILES 65
Les poteries en usage en pays ntifi sont fabriques par des
potiers de profession en nombre relativement restreint. On signale

quelques ateliers Imi Ljem, Bzou et chez les Ait Taguella, voi

sins des Ait Messad.


Les gens de Tanant et les Ait Majjen trouvent leur march

du Khemis des poteries que faonnent et vendent des potiers

tablis Tifourmat, de la tribu des Inoultan.


Un e p-otier est appel:
i
bab n-idqi Tanant; l'expression
9, se dcompose ainsi : bab, ce matre de , et idqi, ce terre poterie ,

terme, qui, par extension dsigne encore certains vases en terre;


2
qddar Bezou ; la forme fminine tqeddrl, employe chez

3
les A. Warain s'applique la potire ; afehhar et abehhar

est particulier aux dialectes chleuhs ; comme le prcdent,


le mot est emprunt l'arabe ; il correspond : abufehar,
4
connu en Kabylie ; amessal, spcial au dialecte de l'Aurs,
drive de msel : ce enduire, ptrir une pte, faonner une po
terie dans ce sens, le mot appartient la gnralit des parlers

berbres.
Les potiers utilisent le tour qu'ils appellent : lllb ou lmcaun,
expressions d'origine arabe qui signifient vis ou tout simple

ment ce outil dont on s'aide pour travailler (de caun, aider). Jus
qu' ce jour, il n'a t relev aucune appellation berbre s'appli-

quaiit cet instrument. Il n'en faut point conclure que l'usage du


.tour soit d'introduction relativement rcente et contemporaine de
l'arrive des conqurants ^

musulmans. Non seulement, ^_

l'invention du tour potier


j \'M II
///'i////
remonte une trs haute

antiquit, mais on sait en

core qu'il fut introduit en

Algrie, comme en d'autres


parties de l'Afrique punique,
vu0
au moins au sicle avant

J.-C.
Le tour cjue nous avons

examin Bezou (fig. 37) se


Fig. 37.
Tour potier (Imi Ljem).
compose d'un axe vertical

portant deux tables circulaires; sur l'une d'elles, fixe la partie

Laoust. 5
66 MOTS ET CHOSES BERBRES

suprieure, le potier pose son bloc d'argile ; l'autre, tablie la

base, sert de volant qu'il manuvre avec le pied. L'appareil est

entirement bti clans une fosse au bord de laquelle l'artisan s'installe

pour travailler. A sa droite est une petite cruche remplie d'eau


et enfouie dans le sol; gauche, s'tale une aire o il dpose
ses produits au fur ei mesure de leur fabrication.

Une mauvaise couverture en branchages leve au-dessus de

l'appareil, constitue un abri qui protge le potier contre les


intempries.
Un tour de forme identique existe dans tout le Sud-Marocain ;
il est superflu d'en marquer la ressemblance avec l'instrument
Joly1
similaire tudi Ttouan par

La terre poterie porte gnralement le nom de idqi, Ntifa,


Tazerwalt; idqi, Zemmour; ilqi, Tlit; itqi, trouve A. Ndir. On
aussi : talaht ce terre glaise, boue > Aurs, ou tlaht, A. Warain;

ceux-ci la dsignent encore par l'expression: sal n-tafza.

Elle est extraite du sol en mottes sches que le potier transporte

sur l'aire o elle est battue et pulvrise avec un


long maillet de
bois, puis crible, mouille et malaxe avec les pieds sur l'aire
mme et non dans une fosse la faon des potiers de Fez, Rabat
ou Mekns. Cette pte, trs homogne, est travaille par le tourneur
qui utilise un fragment de roseau tenant lieu d'bauchoir, un mor

ceau de cuir trs souple destin au lisssage et une ficelle pour

dtacher de la masse d'argile, l'objet faonn.


Les poteries sont d'abord sches air libre, puis cuites au four
quelques jours avant le march que le potier l'habitude de fr
quenter. La coutume est, en effet, d'acheter au march et non
l'atelier tous les ustensiles dont on peut avoir besoin. Par ailleurs,
le potier ne fabrique que sur commandes, les objets d'un gros

volume comme les jarres ou ceux, d'un emploi assez rare, comme

i. Archives marocaines, t. VIII: L'Industrie, Ttouan.


&. Dans la province de Demnat, comme d'ailleurs dans loule la Berbrie mridio

nale, le travail de la poterie, en -quelque sorte industrialis, est uniquement rserv

aux hommes; tandis que dans le nord, do Tunis \\ Tanger, on rencontre ot l


d'importants groupements de Berbres chez lesquels il est rest une occupation essen

tiellement IV-minino.,
Des manufactures de poteries ont t'- Le'-
jusqu'ici releves dans les rgions ou tribus
LE MOBILIER. LES USTENSILES
7
Le lour, dont il est fait usage, est une petite tour vote, munie

de deux ouvertures disposes, l'une la base, l'autre au sommet

Fig. 38.
Four poteries, i, foyer.

2, chambre de cuisson.

(fig. 38); par l'une, on introduit le combustible et l'autre, les pro

duits cuire. Entre le foyer et la chambre de cuisson s'tale un

plancher inclin et perc, c et l de petits trous par o s'lve la


chaleur.

Les feuilles de palmier-nain et le fumier sec, partout entass

suivantes:
Khoumirie, en Tunisie; Grande Kabylie, Aurs, Blida, Miliana, Beni-
Mcnacer, Zemmora et Msirda en Algrie ; Rif, Tsoul. Sls, environs de Taza et Ait
Warain au Maroc,
L'tude de la cramique berbre prsente un grand intrt du fait que les potires

ont conserv des procds de fabrication et des systmes de dcor vraiment primitifs

et, par l, elle permet de pntrer les secrets de fabrication de la cramique ancienne.

La potire utilise une technique en tous points diffrente de celle du potier ; clic

ne connat ni le tour, ni le four; ses produits gnralement peints et fabriqus pour

les besoins locaux ne s'exportent pas ou. du moins, ne connaissent une exportation
longue distance.
Le faonnage se fait a la main par ajouts de lambeaux d'argile ; puis l'objet est poli
et lisse au moyen d'une pierre, revtu d'une couche d'argile plus fine qui constitue

l'cngobe et enfin ornement.

Dans les oasis sahariennes du Tidikelt, le travail de la poterie, galement fminin,


s'excute d'aprs un autre procd : la potire monte l'objet sur un semblable qui sert
de moule. Cette technique est aussi celle en usage chez les Haousa de la Mgrie sep
tentrionale.
Les poteries berbres et plus particulirement les kabyles ont fait l'objet do travaux

qui, malgr leur importance, ne sont pas concluants : citons: Randall Mac [ver et

Wilkin ec-
Libyan Notes
; Myres ce Notes on the history of the kabyle pottery et

surtout Van Gennep ce Les poteries kabyles in Etudes d'ethnographie algrienne.


68 MOTS ET CHOSES BERBERES

devant les maisons, constituent le combustible gnralement em

ploy.

Lorsque le potier veut utiliser son four, il range tout d'abord


dans la chambre de cuisson, les poteries pralablement sches au

soleil, puis allume le feu; une fume paisse s'chappe gros flo
cons par l'orifice suprieur au-dessus duquel l'ouvrier btit une

petite vote avec des tessons et des pierres relies par un mortier

d'argile. Il alimente ensuite rgulirement son feu qu'il dirige au

moyen de regards percs clans les parois de la construction. Lors


qu'il estime la cuisson suffisante, il dmolit la vote et retire ses

produits dont il brise les plus dfectueux ; puis le jour du march,


il dpose ceux d'entre eux qu'il destine la vente dans un grand
bt'
rseau tendu sur le dos d'une bte de

Caractres des poteries de Demnat.


Les poteries de la rgion

de Demnat sont brunes ou rouges, en gnral volumineuses,


parois minces, aux anses petites quand elles existent, dpourvues
de bec ou Je goulot.

Elle ne sont pas peintes, mais non dpourvues de tout dcor.


Ainsi, le fond des marmites ec tikint prsente parfois un ornement

fait d'un entrelacs incis ; la panse des grandes jarres appeles

ce afdal est stylise par un dcor en relief de peu d'importance.


A signaler cependant une ornementation particulire rserve au

plat cuire le pain ce anehdam > et la plupart des vases des


tins l'eau. Elle consiste en lignes blanches, larges de deux
quatre centimtres, traces autour des plus grandes dimensions
l'aide d'une matire qui porte le nom de taluft ou anegmirs.

Dans les souqs de Marrakech, comme d'ailleurs dans ceux de


Mekns et de Fez, on venddes cruches et en gnral toutes sortes
de petits rcipients pour l'eau, revtus d'un engobe d'un blanc-

crme sur lequel, autour du col, sont tracs des lignes et des
losanges de points noirs obtenus au goudron et simplement poss

i. Les poteries berbres faonnes la main par dos potires sont cuites air libre
et non dans un four. A,u Tidikelt, d'aprs Voinot, los potires procdent la cuisson

do leurs produits do la faon suivante : ollos remplissent do braises chaudes le vase

sch au
soleil, puis lo passent aux flammes. On nous signale quo los Ait Warain ulili-

lisent des poteries non cuites et simplement sche* au soleil. Le fait aurait cependant
besoin d'tre u-rili sur plae-e.
LE MOBILIER, LES USTENSILES
6q
avec l'extrmit du doigt, rarement avec un pinceau (fig. 3g). Ce
dcor, parfois d'un assez joli effet, est toujours l'uvre du reven

deur et non celle du potier1

A Tighermine, prs de Demnat, les potiers obtiennent des pro

duits vernisss d'un jaune clair, pareils aux produits commun

ment en usage dans toutes les villes marocaines. Sauf la tamdlit,


que toute fiance
possde dans sa cor

beille, ils n'offrent

rien de particulier.

On sait que le po

tier partage avec le


forgeron le mpris

des gens du peuple.

Il vit pour ainsi dire


Fig. 39 Vases de
.

en dehors de la so Marrakeck.
cit. Il passe ponr

un tre misrable condamn par le destin.


Son travail ne saurait l'enrichir ni mme

lui procurer une modeste aisance ; il vit

malheureux, retir et mpris, puisque

toute sa vie se passe battre et pitiner ce notre


mre-
et notre

pre, la terre .

L, cependant, ne rside point la vraie cause qui fait tenir le


mtier du potier en msestime. II faut plutt la chercher dans le
fait que celui-ci accomplit une besogne qui, chez les Berbres
comme chez tous les demi-civiliss, est uniquement rserve aux

femmes. Il est en effet remarquable, qu en pavs znte, la potire

de profession n'est, en aucun cas, l'objet du mpris public.

1. On signale dans la rgion de Dar Bel-Hamri des poteries galement tournes et

ornes d'un dcor remarquablement grossier compos de croissants, de ronds et de


larges lignes de couleur noire.

Par ailleurs, les poteries rifaines, comme celles des Tsoul et des Sls (Berbres

arabiss) faonnes la main par des potires, sont peintes et leur ornementation sur
fond blanc, pareille celle des produits kabyles du Djurdjura et de l'Aurs, consiste
en un dcor rectilinaire et non curviligne, gnralement bichrome : noir et rouge.
POTERIES DES NTIFA
\ \

Vig. u_i. Afill Fig. l\i. Agdur. Fig. 43. Talbrrt. Fig. 44. Aboqql.

Fjg.46. Tikint. Fig. t\j. Tqesrit. Fig. 48. Tjln et tasemlut.

Fig. 4)- Tabla.

Fig 5 . i . . Tajebbanil.
Fie. 5o. Aqellus.

Fig. 52. Ahallab.

Fig. TjH. Talbirl. Vu.. bt\. .[j'rrdu, lagoril. Fig. 55. Aldizam.
LE MOBILIER. LES USTENSILES 71

Amulettes pour les vases contenant le lait.

Tikinl daga-tga lhalib, ism-ns askfel. Tamlt, ig tsga ia-ljdid,


da-tudu s-igurrmn n-tmazirt
; ku Iqobt tasi sgis imiq n-uakl, ar-

as-linin Ihnna n-
igurrmn, ar-d-abk fellsn tek, tauwi-d akl-

annag, tsmun-t g-'in


usermit, tas-t, tg-t tiummist, Iskr-as ifilu,
tnri^l i-umgerd n-usekfel. Tizar kra n-tlb mi ihla ufus-ns, tara
drs Iherz nag sin i-lahlib, tagul-t i-uskfel, nta wala Ihnna
n-igurrmn; tskar dag it tiummist idnin, tagul-t g-tgiwit daga-
tsndau aho, tara Iherz idnin, tagul-t i-tfunst g-umgerd-ns.

Traduction.

Le vase, o la femme met le lait, s'appelle ce asekfel. Lorsqu'elle


en achte un neuf, elle se rend au sanctuaire de tous les saints du
pays et prlve un peu de terre sur la tombe de chacun d'eux;
cette terre porte le nom de ce henn des marabouts ; elle la dpose
dans un morceau d'toffe, en fait un nouet qu'elle attache avec un

fil autour du col du rcipient. Elle visite aussi quelque taleb connu

pour l'elficacit de ses talismans et se fait remettre une ou deux


amulettes pour le lait; elle en suspend une ,son pot ct du
nouet contenant de la terre des marabouts; elle prpare un autre

nouet qu'elle attache l'outre battre le beurre, puis passe une

dernire amulette autour du cou de la vache laitire.

BERBERE1
LES OCCUPATIONS DE LA FEMME

Tauri n-tsdnn n-Intift tsq, tgr ti n-iregzn. Ma igan lauri-

nsnl P ugum n-waman, izid n-imnd, asnu n-tiram, uzg n-ull

asmam azdam n-iksdn asird n-ladd.


tsitn, n-tgemm,
Umma tarda n-tmlsa, lisdnan n-wida iterrahan ur-d-nutent

a-isirdn, iregzn ad-asnt isirdn dinneg llan waman, afella n-in

uzru ism-ns aseggwerd.

Damas i'aib i-tsdnn ad-ksant ull


nag ar-theddmnl d-irgzn

i. Texte non traduit.


ni MOTS ET CHOSES BERBERES

g-tmgra wala g-liwga. Kullu taur n-tgemm tinnsnt atga, ti

Ihela ti n-iregzn.

Au rveil. Tamlt da-tgan ar-ammas n-tid tnker, tsag


Iqendil, thazzem. Ig drs tlla tdrnt, da-lnker bstawl afada


aur-

didas iak"; tasi timzin da-tsl dr imens n-idll ar-inl-lzd. Mkan


d-uik ius ar-ialla, tnker f-uzreg, tdu, tasi-t-id, tagul-d s-dr

uzreg, tqima, tsers-l f-ifaddn-ns, tzz^f-as in iff t^kf-as ar-isumum

ar-asrg iddjiun, tssu-as kra n-iktl nag asdad lizar-ns, tsgen-t


g-tama n-uafud ar-tzd. Iga isguyu trbu-t, ma ila wass, Ma afella
n-tadaul-ns
ig drs tlla luur ;
ig ur dars lll da-lqima s-uakl ar
didas llcab.

Mkn tkemml sg-izid, tsmun aggurn ar-lsifif. Mkan tsiff, tsmun

iruktn, tsird-in.
Sig isbah lhal, tsag takt, tsmer tikint, tsnu tah-

rirt, tsnker arrau-ns, ku in ifder s-lhq-ns.

Iferhan sufgn Ibhim-nsen ad-int-ksen. Tsmum iruktn,


tsird-in seg-tahrirt, tas tasemmt r-tsmam kullu tigmm, tsmun
aras-ns g-idn
umessid, tsufeg-t s-abddz, tger-t-in gis. Tqim imiq
atsunfu.

Le djeuner.

Tsag takt, ts^mr i-imkl, las Ihodert-n drsn


illan, tiglllin, nag tahsail, ibaun, tinifin, tger Ihodert s-tkint, tg
iksdn g-lcafit alag.

Tas agdur-ns, tsers arba g-lissi, lfel-l, tffog s-ugbalu allagum


aman. Mkn llkem agbalu, fammer
agdur-ns, tsrd qemmu-ns
d-idarn-ns, tas agdur f-tadaut-ns, tagul s-tgemm, tsrest, ls^nnel-l
f-ugadir g-udgar-ns.

Thaid, tgdbl tikint, mkan tsis tkint, ig Ira Isker sksu, dartsatt
lazlft ar-tsksau, ar-ttin : Ijhd-ayd ma-tn-itqddn ; tg-en
tasksit afella n-tkinl.

Tsers imkl i-ait tgmm, ssn, tsrd iruktn, tsmun-in, tsersin


g-udgar-nsn.

Au bois.

Ig drs llan iksdn, hat ur-tddi s-man ; ig ur-drs


Ilin, las asgun tger i-laddjarin-ns, limddukl-ns, tini-i'asnt : ce ma
iran aiddu adnzdem ? /

Tan ur-dr-llin iksdn, ula niai da-lsatti asgun-ns. Ig drsn


tlla tagdnt ddunl iss ard-zddemnt ar-d-smunnl iksdn da mi g'nt
LE MOBILIER. LES USTENSILES n^

add-asint. Ku d-it tas lazdmt-ns, thammel-l f-tadau-ns, tzri

s-tgmmi-ns.

Ig isul wass da-lmununt g-it tgmm g-udgar


dag tlla lafukt,
ssunt gis agertil, qimant afella-ns, awint timest, kra da-isruf
i-kra.

La traite du troupeau.
^'Ikn tqerreb lafukt atder, ku d-it
tddu s-tgemmi-ns, tsemm tigmm, ts^mr i-imens.
Mkan d-uskant ull sg-lhela, sksemn-int s-zzribt, qqenn izgdrn
g-wammas n-lgemm
; tasi ahellab-ns
ar-lzzeg tafunst ig drs tlla.

Tffog s-dcir ull


tigtln, ar-as-itamz umksa it s-it, ntl Iqim

g-jn udgar
ar-lzzeg ar-d-int-tkemml lrzem i-warrau-nsnl dr

immtsn, qimn d-immdtsn ar-asrg ran adgn ait tgemm, nkrn


amzn igjdn, amzn ikruan, awin-in s-in
uhanu, trgel fellsn
tiflut.

Tsmun lahalib g-it tkint, tdel-t s-in


iktel, tas-as imi-ns, ldel

s-in utellis.

Le s.ouper.
Ilkem Toqt n-imens, drnt tillas, tsag Iqendil,
ssn. Tasi-d dag timzin, tasi anehdam, tg-t afella n-takt, tsag-as
l'afil ar-d-ihmu, ar-tsatt timzin ar-int-lffi g-unehdam ar-int-tslai
afada ad-qrnl, ar-d-int-lsli kullu tasi-d aferdu, ar-t-tsatti
imiq
s-imiq ar-int-tsfardau
ar-asi-g int-tkemmel s-usfardu, tzi-int

s-tsuggit, tugs-int sg-izran d-ik'sdn.

Mkan int-tkemml sg-igis, tsmun-int Loql-


g-tazgaut, tdel-lnt.
annag, tddu tgan.
manig
i

Fabrication du beurre.

Ar-isbah, mkan tzd tiram-ns, lawi-d


ligwit, lawi-d tikint dag Ula lahalib, taugg gis isikkil. Iglufa ikkil,
tffi-t-in g-tgwit, tas-as im-ns, tqima ar-ts^ndao ar-d-ino
tnf lig
tasn-
wit, taugg gis
ar-t-in-taf inda, tsmun tigwit-ns, tldi-d sgis

dut, tg-l g-ugdur daga-ltsmunu.

Dans les champs.


Loqt n-luga, mkn zrin imkliun, ku sncit

tmgarin, nag krl, asint tarilin-nsnl, asint lalgadmin-nsnl,


ffgnt, ddunt s-dcir igran n-lomzin ar-tksnt lagddiut, d-uaddad,
d-lbesbas ; ig ufant tifaf, talma, ar-t-stant g-lhela ura-tid-tawint

s-tgemm, ar-lhsasent i-lbhim, ar-


smununt kra n-iksdn ig-in-ufant.
74 MOTS ET CHOSES BERBRES

'animrent liriila, sg-izdar


Mkannag stinl tuga, gnt-l n-larilt,
gnt fellas Ihoderl, gnl sg-ufella iksdn.

Tan ur-ta ikmmiln s-lhasis, ur-la fammir tarilt-ns, 'aunt-as


till 'ammern-in. Mkan ak ujddnt, ku d-it thamml tarilt-ns

d-ugaras igrem, ku d-it tddu


f-tadaut-ns, munn ar-d-lkement

Le travail de la laine.
Ayur n-ibrir aga tllsn ull, smunn

tadd-nsent ; ku iass ar-ttaw tmtt tadtd s-wasif nag s-iigbalu,


da tshmu aman, ar-t-tkt s-lgorit ar-lsfu, tslil-t g-wamn kerm-

tsmun-t.
nin, tfsser-t g-lafukt afella n-ugertil ar-lzu

Mkn tkemml tuuri n-tiram tqersen-t, tas tizdit ar-tllem id;


mkn tkemml id, tas izd ar-tllem tilm.

"aban ng i-urgz-ns, las takurt n-id,


Ig tra^lsker aslham

tffog s-im n-tgemm, tger-d i-tmddakull-ns mas-itcawan g-uzizil

n-usl.

Mkan tkemml azizil, tger sl, ku iass ar gis tzt ayan mi-tgi

ar-d-ikemml, tbbi-t.

Dans les jardins.


Loqt lhrif da tnker zik, tddu s-urlan-nsen,
tegl s-wazar ar-tk^s tazrt da inwan. Tindtk^s trzem-as s-wakl,

mkan tsara kullu azr, luggwez, tegli s-wayd, mkannag tsker ar-

d-ak tkemml azdrn ar-llqd tazrt, g-tazgaut, tawi-t s-tgemm

g-udgar
dag tlla lafukt, Issu-as lhasis nag agertil, tfsser-t aflla-ns

ar-tqr tsmun-t, l'ammer-t g-tsirit n-tznirt tasllit n-uganim.


nag
Ig inua zzutin, ig ur-la
da-t-susun, ku-sbah da-ludu da-tlqd
zzutin da-isdr usemmid, ism-ns quaus. Mkan inua zzutin g-ismun

Igelt-ns, ^rzemn imzurfa i-usus, da-tudu tmtt d-iferhan ar-tlo-

qdn.

A l'approche de l'hiver.
Mkn kul-ass ar-tzddem,
tqerreb tgerst

ar-lsmunu iltsdn g-uhanu jk daga-tlr tlist, nag isq unzar,


ass

ur igi in ai/Jg s-tagnt, laf iksdn ujddn, ur-lri man ur-sul ig


lauri-ns gir tirm ng-izid.
CHAPITRE III

LA NOURRITURE

tamessut , nourriture,
ali-
tiremt1, tirant, repas.
ments. lfdr, le djeuner.
l'aull, provisions de mnage. imkl3, le ,diner.

l'awin, ici. de route. asnger'", le goter.

i. de es, manger ; corrcsp. timrlsa, Tafilalt; tmatsa, A. Warain; ulsa, Figuig


ot A. Seghr. o lo mot a aussi le sens de ce couscous ; ulsl, A. Ouirra, A. Ndir, A.
Sadden .

j.. Termo
gnralement connu dans les parlers du groupe taselhait: Demnat, Igliwa,

Imesfiwan, Imcttougan, Ihahan, Achtouken, Illaln, A. Baamran, O. Nun, Dra, Tlit,


Tafilalt; dsigne encore ce une part d'eau d'irrigation tiremt n-waman: Ntifa. Le mot
a aussi en Zouaoua le sens de ce repas, temps, partie de la journe pendant laquelle
on prend un repas; Boulifa, p. 534 . Les A. Warain emploient: nnubt. qui est arabe
et signifie ce tour
; son correspondant berbre : lawala est connu des Ichqern gale
ment avec le sens de ce repas . Ces deux cas sembleraient dterminer le sens tymo
logique de tiremt qui serait ce
temps, poque et par extension, tour, puis repas . On
sait que les repas sont prpars tour de rle par les femmes d'une mme famille.
3. Le mot commun la gnralit eles parlers drive d'un verbe kel ce passer la
journe Ntifa ; ce passer la mridienne Touareg. On trouve imkli ou imkli, pi. .

imkliun: Igliwa, Ihahan, Tazerwalt, A. Bacamran, Dra, Tafilalt; im/Ji, Ichqern, A.


Ndir; amesti, pi. imesluin, A. Warain, A. Seghr., B. Iznacen ; ameklu, Touareg. On
signale un verbe muslu ce djeuner B. Iznacen, et yel, a. iw/la, Matmata.

4. Expression particulire aux parlers de Demnat; peut-tre rapporte un verbe


sger ajouter Ntifa, et snger manger d'un reste, recommencer manger \

Zouaoua. Syn. aggiiz. Ida Oukensous, Izenaguen; asual, Imettougan ; allas Imesfi
.

wan, mais le mot est surtout connu des Ichqern, A. Ouirra,


A. Seghr., A. Warain,
A. Sadden, A. Ndir, Zemmour; on dort le ramener un verbe ailes ce recommencer
Cette tymologic justifie colle donne
cf. ules, Touareg ce continuer, et recommencer .

pour asniger. Le ce goter est encore dsign par le nom de l'heure du jour o il
est pris: tamedd.il, Figuig, litt. ce aprs-midi
; de mme: wazduit. A. Ba'amran, O.
Dra ; auzzivit, Amanouz.
n6 mots et choses berbres

imns1, le souper. tamnt\ trou fait dans le man-

lz, la faim. ger o chacun puise sa nour-

fad9 la soif. riture.

taktmit-, tiketmay, bouche. ligimiV, groupe.

tummit, id- agrum6, pain.


-

Drcre. aggurn'* farine fine.

x. Commun aux parlers chleuhs; parfois rencontr avec un a prfix: amensl, A.

Warain, Aurs, Ouargla ; amensu, Touareg ; le mot drive de ns passer la nuit ;


il existe un verbe : munsu souper Figuig ; mensu, Ghdams.

a.Particulier aux dialectes chleuhs; on note ailleurs: aleqqim, Ichqern; taleqimt,


A. Warain; taluqimt, A. Ndir; taleqqimt, B. Snous et Aurs; taleqqint, A. Seghr;
tailumt, Figuig; tageldimt, Mzab; tadjellimt, Ghdams.
Syn. : aslum, A. Bacamran, de slem avaler ; tufezt, Zouaoua de ffez mcher ;

tasiktt, Touareg, de ek passer .

3. Drive de gemm boire par petites gorges Ouargla. Syn.. i. tajogmimt,

Ntifa, Marcais, Tanger, 25o; correspondant tajgimt, Aurs; tijugimt, Zouaoua;


cf.

jugmet, B. Snous; tjeqqimi, Matmata. a. thubit, A. Seghr.; tahubbit, A. Ndir; cf.

tahubit, Ghat, d'un verbe : hubet boire par gorges . 3. tagottit, Ichqern.
4. De : amnad devant lui-mme driv de mnid ou mnad regarder devant
soi . Syn. . tawurda trou fait au milieu du plat garni de nourriture o Ton verse

l'huile, le lait ou le beurre servant d'assaisonnement


Tlit; tanut, Ida Oukcnsus;
tahjiunt, A. Seghr.
5. de qim ce s'asseoir
; syn. . tasqimut, . Warain, A. Seghr. : asnrs, Ida Gounidif,
Ida Oukensous ; ljmacat, Ichqern.
6. Coll. sing. ; commun tous les parlers sauf les touaregs qui ne connaissent que

le pi. igerumen, inusit ailleurs, et s'appliquant aux miettes de pain >)


; une forme
bizarre igeremgeram paraissant forme par la rduplication de agrum signifie crote .

Les Touaregs appellent le pain tagella, driv de gil farine


; tadjella dsigne
Ghat i un pain cuit dans du sable chauff
; tagula ou tagulla se rapporte la
bouillie et avec ce sens le mot est connu dans tout le domaine de la taselhait. L'ex
pression apparat sporadiquement dans quelques autres parlers ; on relve tagulla, en

Zouaoua
aliments, 5 17 ; cependant le mot ne s'emploie que dans des
Boulifa,
phrases comme les suivantes, preuve vidente de son anciennet, tsig tagulla d-elmch
g-uhham-nnun j'ai mang la tagulla et le sel dans votre maison ou encore: ahq
tagulla d-lmeh ayag iserken ! Par la tagulla et le sel qui nous unissent! formule
de serment. Le sens de tagulla peut tre celui de pain ou de bouillie , ces expres

sions sont analoguos la ntre : offrir ou partager le pain et le sel .


Le pain est encore appel : tcka'ia, Kel Oui ; takaia, Ghat; tawaddji, Ghdams.
7. Cf. aggurn, Tazerwalt, A. Bacamram, Ichqorn ; aggurem, Tamogrout; le g
s'affaiblissant en w, le mot des ion l. : awwurn, Todghout ; awer, . Ouirra: rn^> r; la
. /\t semi-voy. permuto avec u: aurn,Zouaoua; la dipht. au se rduit l'un de ses
Warain,'

W^Y lments: arcn,, Zemmour, B. l/nacm, B. Snous; arn \. Seghr., A. Figuig.


Inconnu des parlers touaregs o le mot a pour correspondant gil. Ahaggar ; idjil,
LA NOURRITURE 77

ibrin', farine grossire. Imelld", pain avec.levain.

illdmn', son Ikrun, id. cuit au four.


arkt3, ple. ufclir", id. cuildansla cendre.

lahmirt'', levain. arehsis1, galette sans levain.

tafeint', galette. labeddul, petit pain fait avec le

Ghat; d'o tagellu ce painV> et tagulla ce bouillie signals plus haut; il faut le rap
porter un -verbo gel,
Ntifa; sgel. Ichqern ce jeter du grain au moulin et iaguli, ,
v. C'est vraisemblablement a egil ce farine des parlers touaregs qu'il faut rapporter

angul ce galette de pain et ses variantes tudies ci-dessous et connues dans la gn

ralit des parlers qui utilisent aggurn ou ses drivs. Le mot est donc trs ancien.

i. Coll. pi.; de bri ce moudre grossirement sert a la prparation d'un couscous

grossier qui porte aussi ce nom. Cf. ibrain, A. Seghr., A. Warain. Les parlers bera
bers et Zcntes emploient aussi un coll. pi. tir d'une aulre .racine : iuzan, Zemmour,
Ichqern, Zkara, Malmata, Aurs; iugzan, Rif; iuzen, Mzab ;-uzan, ce bouillie faite des
grains grills Chenoua. On signale un sing. iuzi ce grumeau
Aurs; tiuzit, Zouaoua;
le terme drive sans doute de zzi ce moudre A. Seghr.
i. Coll. pi., litt. ce los peaux Tazerwalt, Sous, Anti-Atlas, A. Ouirra, Ichqern.
Syn.: ajersal ce son de bl A. Seghr.; agersal. Aurs, Chenoua; agursal, Zouaoua,
B. B. Menacer, anehhal ce son d'orge . A. Seghr. ; anhal,
Snous; aiersal, Zemmour,
A. Warain, Aurs.
3. Cf. arktsl. A. Bou Oulli, Ghat; areyli, B. Iznacen, Aurs, B. Salah ; aruyti.

Zouaoua; aresti, Ichqern, A. Warain, A. Seghr.; areslu, A. Ndir. L'oxpression dsi


gne la ce pte sans levain ; on peut la rapporter : arey ce ptrir Zouaoua.
4. Forme berbrise de hmira, arabe. Le mot berbre est: tamtent, A. Bou Oulli;
tamtunt, Ichqern et Zouaoua ; tamtumt, B. Snous ; tantunt. A. Warain,A. Seghr. ;
tamlne[, A. Isaffen. Il existe un sing.. anltun, Rif; ainliiii, Matmata ; amtun, B.
Salah ; amtun, Sencd, Aurs, ce Lever, en parlant de la pte se dit emten, B. Iznacen
et B. Snous; selehs, Chenoua; tllchs, A. Seghr.

5. Sur ce mot, voir chap. n. Autres tormes rencontrs: i. languit, Ida Gounidif;
languit, B. Snous, B. Iznacen; tungult,Imettougan; tanunt, Aurs; hangult, Chenoua
ce petite galette pour enfants anwur, Izayan; angul, Tazerwalt; aneggul, Rif; cf.

Marcais, Tanger, 225: angul petit pain renfl ses deux extrmits et avec un

tranglement au milieu .
-j. laknift, Rif
Salah; ce la ftira de Tanger iaynifl, B.

haynift, Chenoua; tas'nift, Rif, A. Warain, A. Seghr., B. Snous; taknift, Ouargla;


laifnirt, B. Halima; rapprocher de e/nef ce rtir Zouaoua. 3. tardant, Figuig;

tareduml, Mzab. k- tahkukt, Ait Bacamran ; tahkukt, Tazerwalt; le masc. ahakuk


est ce raquette de cactus Amanouz; laka'kift. Zouaoua ce petite galette pour les
.une

enfants .

5. lugrift, Ichqern de gref
-

diviser la pte en pains .


6. taullit,
Ihahan.
7. tabbut, Ida Ouzal. 8.
ajanro, lafanrot, Amanouz.
9. tunnirt,
ce galetto dure Ida Oukensous.
6. ce galette sans levain A Ndir, A. Seghr.
7. Spcial aux Berabers: Ichqern, A. Ndir.
y S MOTS ET CHOSES BERBRES

reste de pte et donn aux tasa'arit, vermicelle.

enfants. ibbi ur-inui, pte.

galelle partage en panade.


agzzum, arebbaz,
deux. seksu*, couscous.

lileqqi', mie. sikuk, couscous au lait.

imis', bouche de pain. ssfa, couscous la canelle.

idernan, beignets. liber kuksin", couscous


feuillet.,
trid, grains.

bgrir, crpe. \ buttel, couscousde mas.

sbakiia, gteau au miel. tundjifin, grillade d'orge.

busiiar, feuillet. lirufin5, id. de bl.

i. Cf. talq, A. Seghr.; tileqqi. A. Warain. ifruruien ce miettes de pain ,. A.


Seghr.
qs'ur ce crote Ntifa, A. Seghr. ; tqsurl, A. Warain, Figuig ; le mot est

arabe, le berbre est taferkii, Touareg s'appliquant aussi a l'corcc d'un arbre

Ntifa ; d'o iferki ce chne-lige Zouaoua ; afarsiu ec crote de pain dur Rif.
2. Form de imi ce bouche et du diminutif s; cf. Figuig: imi n-ugrutn.
3. Le mot est commun la plupart des parlers sauf les Touaregs ; on note : sksu,

Tazerwalt, Sous; seksu, A. Isaffen; se/su. siytu et sistu, Rif; sisu, B. Halima ;
seisu, Matmata ; lissut, A. Warain ce couscous servi avec de la viande . Parmi les
autres appellations citons: Figuig, A. Seghr.; ussu, Mzab.
i. utsu, 2. tacam ce la

nourriture par excellence A. Ndir, Ichqern. 3. afltdl de ftel rouler le cous


ce

cous ~ A. Sadden, A. Ndir, Ichqern; iftel gros couscous A. Ndir; abaltcil. A.

Bacamran ; cette dernire forme cxpliqeic peut-tre buttel ec couscous de mas Ntifa.

/j. abelbul ce couscous de mas A. Seghr. ; abelbal ce couscous assez fin de farine
d'orge B. Snous; tabelball de grosse semoule B. Snous; abraber couscous

grossier
Rif; aferfur ce couscous de sorgho Rif; cf. Marcais, Tanger, 235, belbula
ce orge crase, mouille et cuite la vapeur . Chez los Ntifa abelbul. dsigne une

ce grosse boulette faite avec un mlange de pain, de beurre et de farine d'une plante

appele bid lgul .


5. ahdam iierdn u couscous grossier de farino de bl A.
Seghr.
6. aruai, Dj. Nefousa; erawa, Zenaga de rai ce brouiller, remuer d'o laruait
ce bouillie dans les parlers chleuhs. .1

4. PI. de taberkuksl ou berkuks couscous gros grains cuits l'eau et non la


vapeur . Le motTriginc berbre est pass en
arabe; commun un grand nombre

de parlers: berkuks, A. Bauamran ; berbukes . gros couscous de farine d'orge B.


Snous ; laberkukest, Zouaoua ; bersuis, A. Warain. On peut lo dcomposer ainsi: kuks
rapprocher do kosksu couscous Alger, andalou, maltais; keskes, Sngal; cf.
Marcais, Tanger, '335
el du prfixe aber ou ber augmentatif, cf.. ibergemmi
grande maison
aberuay ce, bouillie tris fine Ntifa.
5. Comme le prcdent, coll. fm. pi. do arf ce griller on trouve un sing. : turifl

ce pain do mas Bezou; turifl ce grillade do bl ou de mas


Ichqern, A. Warain, A.
Seghr.
LA. NOURRITURE 1\)

lerkoko1, la rouina des Arabes. iifi'', viande.

askif bouillie lgre d'ibrin. ssua, viande rtie.

laharirt, id. de farine. lasgarl6, part de viande.

laruail', bouillie paisse d'ibrin. luzi'al, achat et partage de

aberuay, bouillie fine de farine viande en commun.

de bl. ladunl'', graisse.

herrberr, bouillie de grains de tadu^'art, tripes.

bl dcortiqus. ssuin, viande sche, Igeddid.

talehsa-y bouillie lgre de farine ikurtsen'j saucisses.

de fve. taferdeddist, graisse de conserve.


buffl, bouillie paisse de farine. tutlt, tutlin, brochettes.
urldmn, bouillie faite avec tou- imei^gan, sauce, bouillon.
tes les varits de grains. taglaitsy tiglaj'j uf.

tihaddjamin, ufs cuits durs.

i. ^ Pte obtenue en mouillant de la farine faite avec dos grains d'orge grills et

cuits la vapeur On la prparc gnralement avec de l'orge moissonne avant sa

complte
maturit; la farine s'a'ppellc alors aggurn uzmbo, A. Bacamran ; ou encore
avec d'autres grains aggurn uarrdf. Cette prparation passe pour possder des pro
prits bienfaisantes; elle porte des noms divers: i. arkoko, Igliwa; tersusa, .
Seghr.
2. tummit, A. Bacamran; Tazerwalt, Ida Oukcnsous, Achtouken, Ama
nouz, etc.

lamegunt, Ichqern; tamgun, Zemmour, Izayan. 4. tazummit, Rif.

5. arkul, Zouaoua.
2. Do rui

brouiller taruaii, Figuig; iaruasl, Tamegrout; en chelha: tagulla;


voir supra.

3. tqliia ce tajin de tripes hnoroziia ragot de viande se mangeant avec du


miel nnhorfez ec tajin de navets cuits dans l'huile bestila ce poule cuite au safran

yobber dhro ce ragot de carottes cuites l'eau et prpares avec de la farine .

4. Expression particulire la laselhail ; on trouve aussi tifia ou tifiu, Tazerwalt,


Dans losautres
parlers, y compris les Touaregs, on signale : aksum, Rif, Zouaoua, Scncd,
Ghdams, Ghat, Aoudjila, Syoua; a/sum, Ichqern; agsum, Aurs; aisum, A. Warain,
A. Seghr., Temsaman, B. Iznacen, B. Snous, Djcrba, Ouargla, Mzab; astum, Tem-
saman, aisum, Figuig; usem viande crue Dj. Nefousa; isan ce viande cuite Dj.

Nefousa, Ghdams, Ghat, Touareg.


5. Sur ce mot cf. notre ce tude sur le nom de la charrue et de ses accessoires chez

ls Berbres in Archives
Berbres, igi8.
6. cf. iadunt, A. Warain, A. Seghr., B. Iznacen, Ichqern, Zkara; taduwwenl,

Tamegrout; tadent; Touareg o il existe un verbe iden tre graisseux .

7. tikurdellasin, Infedouacr; ikurdellasen, A. Bacamran; tikurdasln, Ichqern; takun-

drist, Ida Ou Kas; takurdast, Dads; tsurdest, Mzab; tisurdas, A. Seghr.; cf. Beaus
sier, 435
saucisse, merkaz .

8. Terme particulier au groupe chelha; se trouve l'tat spoVadique chez les Bcra-
80 MOTS ET CHOSES BERBRES

azlim, oignon. aman (wa), eau.


tiskert, ail. atay (wa), th.
libzar, poivre. ssokwor, sucre.

felfel, piment. liqmt2, menthe.


Usent, sel. lahalib, lait.
Ihodert, lgumes. a-ho'*, petit-lait.

tigelltin', navets de conserves. ikkil, lait caill.

afras, feuilles de navel. adgesy lait de la


par-
premire

iqorran, figues. turition.

tmessuit, boisson. talhasut'', fromage.

bcrs: taglail, Ichqern, A. Mjild ; tiglit, A. Sadden, Un plur. masc. iglain dsigne
ce
Nifa, Sous. Dans les parlers zntes on note: (amllalt. A. Warain,
les testicules
A. Seghr,, B. Iznacen, Matmata, B. Snous, Zouaoua, Aurs; le mot signifie ;; la
blanche . Dans les parlers touaregs onrcl\e: tasedelt, Ahaggar ; tasadelt, Ghdams;
lasadalt, Ghat; tuzdelt, Mzab ; le mot est a rapprocher de sder ce pondre Ntifa. Tlit,
Sous. i
l. Coll. pi., correspond tirekmin, A. Bou Oulli, Igliwa, Tazerwalt, etc.

2. Cf. Marcais, Tanger, 58 : laqqom ce prparer le th .

3. Le mot dsigne ce le lait d'une manire gnrale . On ne boit pas de lait frais,
izebber, il donne. dos coliques, disent les Ntifa; on prfre le pelil-lait, le leben. Ce
fait explique ixmrquoi ahu et ses variantes dsigno plus particulirement le ce petit-

lait
; avec ce sons on note: uho, A. B. Oulli; ahu, A. Sadden; agu, A. IsaJcn,
Tazerwalt, A. Bacamran ; aggu, A. Ndir; agi, Tcmsaman, B. Iznacen, Aurs, Dj.
Nefousa, Touat, Gourara; ig. Zouaoua.
Le ce lait frais est appel : ah wa kefain, Ahaggar ; ah kafaia, Ghat ; agi as'fai,

Rif; agi ias'fay, B. Snous; agi as'fa, A. Warain; Aurs, A. Seghr.; aginsfin, Ichqern;
agi nsfi, Zemmour: expressions formes de lait et d'un adj. verb. ou du participe

d'un verbe d'tat. Parfois l'adj. est seul exprim: takjt ce lait frais A. Bou Oulli ;

takfit,Inleketto; takj'oit, Tazerwalt; a/ fui, A. Isaffen; ikj, Tlit; as'fai, Figuig,


Chenoua, et par mtathse aifki, Zouaoua ot enfin inf, Ghdams.
Il existe en Touareg un vrbe kafai ce tre blanc comme le lait et un subst. takufi
mousse du. lait qu'on vient de traire lorme qui correspond tiknfa, Aurs et

[nkiifta, Zouaoua, driv do kfr[ ce produire de la mousso . Le/ terminal est fnr-

matif et marque l'ide de devenir (cf. IlanoU-au, Grammaire touargue). Ceci lixo
l'tymologic des expressions prcdentes qui signifient ce lait mousseux .

Par analogie le prti Liait est dsign l'aide d'expressions composes de agi,

suivi d'un adj. verb. ou du part, d'un v. d'tat signifiant ce tre aigre ou ce lre
battu : ah wa i::cn, Ahaggar; 4af semmumen, Ghdams; agi asemmam, . Y\ arnin,
A. Seghr., Aurs; agi iusemmam, B. Snous
agi ndun, Zemmour, V. Ndir, Ichqern,
de ndu ce tre battu .

t\. petit fromage clo chvro ou do brebis que les bergers font au pturage avec

le lait irait, en cuelietle, dos brebis qui leur sont confies . Le ternie est spcial la
LA NOURRITURE 01

udi1, beurre fondu. zzitun, olive.

tamudit, beurre frais. tamlemert, olive noire de con-

tasendut, motte de beurre. serve.

lidam, tout condiment gras pour Ihoder, olive verte.

la cuisine. tamenl, miel.

zzit, huile.

Verbes

es- s du bois.
ta, manger.
zdem, ramasser

s usa, boire. sfersi, fendre du bois.


dr, se mettre table. sag, allumer.

sdr, servir. sud, souffler le feu.


inga-i lz1, j'ai faim. shsi, teindre.
inga-i fad, j'ai soif. shmu, chauffer.

djiun, se rassasier. sis3, bouillir.


nwu-nugg,, tre cuit. zad, moudre.

snwu, cuire. snegd, craser.


smer-sujad-hiia, apprter. gel, jeter du grain au moulin.

rgion; une expression plus commune est: tiklilt. Sous, Tlit, Tamegrout, ejui corres
pond lakelilts, Touat, Gourara ; taklilt, Ouargla; tiklil, Zemmour; tislilt, A. Wa
rain; tislelt. Figuig.. En Zouaoua tiklilt est ce la crme du lait . Ces mots dsignent
i un fromage dur et drivent d'un tre d'o ikkil
verbe yjl caill
Zouaoua,
ee lait caill Ntifa, Tlit, Zemmour; attsil, Warain; asir, Rif.
A.
Autres expressions : agugli et aguglu, Zouaoua; qisi, Dj. Nefousa et agisi, Aurs;
takemmart, Touareg; takemmarit, Mzab, de akemmar ce prsure Touareg.
i. Le ee dehen arabe. Avec ce sens on relve: di ee beurre et graisse Tazerwalt,
A. Isaffen; udi, A. Bacamran, Touareg; udi. A. Warain, A. Seghr., A. Ndir,
se dit: ludit, A. Bacamran ;
Zemmour, A. Sadden, Rif. Le ce beurre frais; zebda

lamdil, Demnat; tamdit, Tazerwalt; tamendut, Ghat; ces expressions drivent d'une
racine D dsignant ee un corps gras ; c'est ainsi que udi se rapporte ee la graisse

Mzab ; ee l'huile Sened ; cf. di, Dj. Nefousa ce huile ; prcde de Vn du passif,
la racine donne: nd ce tre battu, beurre A. Seghr. et ndu, Ntifa.
Le ce beurre frais est encore appel Iclussi, Figuig, forme cpii correspond llussi,
B. Snous; tlussi, Aurs; telasi, Dj. Nefousa; tulissi, Ghdams. Le terme est inconnu
des parlers chleuhs; on trouve cependant ilus, dans le Dr avec le sens de ce crme .

2. Cf. tude sur le dial. berb. des


Ntifa, 224.
3. uos ec bouillir Ghat et f.f. sues sus, Touareg; Syn aber, Mzab, Dj. Nefousa;

terler ot lehleh, B. Snous; terter, f.h. tertur, A. Seghr.; behbeh, Tlit; aizag, Zouaoua;

esfi, B. Iznacen.

Laoust. 6
MOTS ET CHOSES BERBERES

cribler. semm, balayer.


siff-sifif
battre.
gwes-oqs, trier. sus, secouer,

vanner. fser, tendre.


zui-zuggi,
traire.
kum-tkum, piler. zeg-tzeg,

sfurdu id. ndu, tre battu (lait).

cajenl-tcajan, ptrir. s^ndu, battre le beurre.

dlek-ldellak, id. gres-qros, gorger.


gref-qrof, diviser la pte en azu-lazu, dpecer.
vider un animal.
pains. sfi,

seksu, rouler le couscous. bbi-tbbi, couper.

,serkuk,
prparer la rouina. qersen; carder la laine.

sW1, griller des grains. llem, filer, tresser.

agum-tagum, puiser de l'eau. zel, tisser.

fp-tffi, verser. gnu, coudre.

tkur, remplir. rmi, tre fatigu.


sired-sirid, laver. sunfu, se reposer.

rincer. s'asseoir.
slil, qim,

La faon de prendre les repas.

Mkan inua imkl nag imns, tamgart dag tlla tuala n-tiremt,
mkan Ira tsu tsqsa ma 'Mon g-lgmmi d-ma ur-illin, fak wan ur-

illin ad-as-tsti imkli-ns, tsu i-iregzn wahdau-nsn, ig llan iferhan


imoqqorn sn d-iregzn, timgt ula nutnti sent d-immtsnt, wida

imezzin dasn-tsua imkli-nsn wahdau-nsn ; gern-asn ar-d-munn

qiman g-ugddem, awin-asn in uruku


n-waman, iasi-t in
git-

sn, ku-jn ishdder urau-ns, ar-asn-in-itffi aman f-ifassn-nsn ;


wann mi tn-iffi, ini-ias : ec "asak ! ar-d-sirdn ifassn-nsn sg-lm-

fsel s-aflla, dag in sg-wida isiridn aruku-d ar-itffi ul


nta f-uada felldsn iffin ar-d-isird ula
nta, asint lazlft, sersenl-asn
g-wammas-nsen, nn^dn-as, clrn, inin : ee bismillah ! ar-sktmain

i. Le mot berbre est eggu, *. eggu. Mzab; eggu, B. Snous,


iggua, f.h. tggu, Zouaoua;
B, Iznacen; ngg". Zkara Ndir, A. Soghr. Ichqern; edjdj. Ghat.
;ugg, V. ,

2. Syn.; lircf. B. Iznacen, A. Seghr., A. Ndir, Zemmour, Aurs; czzi griller

lgrement de l'urgc avant do la moudre l. Iznacen; izzi, Chenoua, A. Seghr.

cerntir de la viande se dit: sekurf.


Zouaoua; esnef, B. Snous; essiia, Ntifa.
LA NOURRITURE 83

s-ifassn-nsn ifasin, ku in s-tmntl-ns, ar-stan ; wan mi ttemra

tktmit ini-ias : ee susk-id n-tama-nk !


i'susk-as-in, isu
aman-annag
sgitsn it tgumimt, izri iss taktmit das-ibeddan g-idmarn.

Ar-d-sn, wann iddjiunn, ar-ilelleg afus-ns dd s-dd, isfotl


igrra'
Uni: slrofig llah !
ar-itgrra

g-uzelmd, mkan ce asku


;
nnan imzura adis, ig t-inga lz, da-itgalla ar-ittini: ce
ur-sar-nnig
'

ad-ddjauneg ! mkan issa iddjiun,


ar-itgerra'

,
labedd ad-as-ini

strofig llah, ad-as-izri tagallit-ns .

Asin tazlft s-ingrtsn, ku in inker, iddu s-dinn ira.

Traduction.

Lorsque le repas est prt, la femme, qui est arriv le tour de


faire la cuisine, s'enquiert, au moment de servir, du nombre de
ceu\ qui sont dans la maison afin de mettre de ct la part des
absents. Elle sert les hommes part; les grands garons mangent
avec leur pre et les jeunes filles
avec leur mre; quant aux tout

petits, ils mangent sparment autour du plat qui leur est sp

cialement rserv.

On appelle les hommes qui s'installent clans le vestibule. On


leur apporte tout d'abord un vase rempli d'eau ; l'un d'eux s'en

empare et verse de l'eau sur les mains qu'on lui tend. Pardon !

disent les convives en guise de remerciement. L'habitude est de


se laveries mains jusqu'aux poignets. Puis, l'un d'eux, prenant le
vase, verse de l'eau sur les mains du premier individu qui procde,
son tour, aux mmes ablutions.

On apporte le plat garni de nourriture que l'on dpose au milieu

du groupe des hommes. Ceux-ci s'asseyent autour et aprs avoir

prononc la formule consacre : ec Au nom de Dieu ! mangent en

roulant des boulettes clans la main droite. Chacun pioche dans le


petit frou qu'il creuse devant lui. Si l'un d'eux avale de travers,
il dit son voisin : ce Fais-moi passer l'eau qui est tes cts!

Il en boit une gorge et fait ainsi descendre la boulette arrte

en chemin.

Le repas achev, chacun lche ses doigts l'un aprs l'autre (en
faisant claquer la langue) puis essuy la main droite lche en la
frottant contre la eauche. Il est alors de bonne civilit de faire des
o

renvois et aprs chaque renvoi (pouss ostensiblement) l'usage est


8/| MOTS ET CHOSES BERBRES

de dire : a Que Dieu me pardonne! Les anciens racontent que,

tenaill par la faim, l'estomac jure et s'crie chaque fois: ec jamais


! Mais tout, son saoul,
plus je ne serai rassasi aprs avoir mang

il fait des renvois; il importe, en effet, qu'il s'excuse auprs de


Dieu afin de faire pardonner son serment.

Une rception.

ira d-iask Iqid kra n-imgarn, iazen iss ik aihatal


Ass-g s-dr

ur-la-d-iuski. Iger umgar i-id-bab n-tgmau moqqorn, iini-iasn :

ha Iqid ira d-iask loqt Iflani; ku-fan isker in


ec
dareg gitun uruku

n-lmessut isfdn lcar !

Ku fn iddu s-tgmmi-ns, wann dr ulli igres i-ihf n-ulli ; wann

ur dr llint, igres i-ifullsn ; ku in ar-iskar uggar n-ljhed-ns ;


amgar ula nia uggar-nsn.

Mkan zran Iqid l'uska-d, nmalan-t-in, ar-as-tinin : < marhba

srek, uala ma didak d-imun ! Sudun-d mnidtsn, thddern-as

iferhan tferhin, ar-in-satdmn sg-ugaras ar-d-lkmn imi n-tgmmi,


azzeln ait tmazirt, ku in itlf fn umnay g-larkbl
ar-d-iggwez,
ttfn g-ilguma yi-isan, izuar-asn umgar, itfr-t Iqid sg-nnif
d-imddukal-ns ar-d-glin s-tmesrit, afn-t-id zund zzenikt loqt
n-mars, qiman.

Iffog-d umgar loqt-annag, ku iayis, ismla-isn lagust manig


t-tqqenn asku ur-gin ad-in-snmalan ingrtsn anr tnngn,
sersn-

asn alim, addjn-in ar-d-zun sg-tidi, ksn-asn tirka.

Mkan tiremt, ku fn iawi-t-id s-tgmmi n-umgar,


tujd ar-din-

Ismun kullu, wida d-imunn d-lqid, skern sndt tgmatin


igcatan nag
krl; iili jn urgz sg-ail dars umgar, ifulles, isers aruku da-iufn

wayd, isti-tn f-tainnil, iasi wada gitsn kullu igan ihf isers-t
g-lgimit
dag Ma Iqid, isers iruktn idnin i-wiyd, qimen ula

tgommert idnin
ait-lmazirt g-it aruku-an
sg 'shan imiq, sg-
asin

mniddtsn, sersn-in f-tainnit, sersn-asn


dag tamessut idnin ar-d-

sgis ssen ayan ran, sersn-asn


dag f-rrhd idnin ar-asrg ur sul

gin kfn-
ad-gem i-uggern, loqt-annag skern ail tmazirt tigimatin,
tisn irukln-d sg ssa/i, sn ula nutni.

Awin-asn-d aman n-ssbun dfdn ssdel


n-uanas, sersn-t mnid
I

LA NOURRITURE 85

Iqid aizuarn, ar fellas ilff aman ar-d-isird ifassn-ns, islil imi-ns,


ismatti-t s-dr way
; kfn-asn in iflil igosn mas sfdn ifassn-

nsn ; ku-tigimit ssun-as labla-ns mnid-as, ar-skarn alay.

Traduction.

Lorsque le cad dsire rendre visite un amghar, il lui dpche


quelque serviteur qui l'en avertit afin qu'il se tienne prt le
recevoir. L'amghar aussitt convoque les gens de condition aise

et leur dit: ce Le cad viendra nous voir tel jour, il importe que

nous lui fassions une rception digne de lui (que chacun d'entre
vous prpare un plat qui efface toute honte).
Chacun s'en retourne chez lui. Le propritaire de moutons gorge
une de ses brebis. Celui qui n'en a point, tue quelques poules.

Chacun fait plus que ses moyens ne lui permettent; l'amghar, lui,
doit faire plus et mieux que les autres.

Quand le cad est en vue, on va sa rencontre et chacun de lui


dire: ee Sois le bienvenu, toi et ceux qui t'accompagnent! On
lui fait cortge, les enfants suivent en se tenant hors du sentier

et lorsqu'on est arriv la demeure de l'amghar, les gens du village

accourent pour aider les cavaliers descendre en leur tenant l'trier.


Prcdant le cad que suivent ses gens, l'amghar conduit ses

htes dans la tamesrit aussi jolie, ce jour-l, qu'une prairie au

printemps ; l, ils s'installent.

L'amghar les laisse seuls un instant et s'en revient donner ses

; il indique les piquets


ordres o seront attachs les chevaux pour

empcher que les btes ne se mlent et ne se lancent des ruades ;


il leur fait donner de la paille, puis, quand les animaux sont reposs

et schs, on leur te les selles.

Le repas est prt; chaque famille envoie chez l'amghar le plat

qu'elle a prpar. Si le cad est accompagn d'une suite nom

breuse, l'usage est de faire deux ou trois services. Un des parents

de l'amghar fait un choix parmi les mets apports; il dpose les


meilleurs devant le groupe que prside le cad et rserve les moins

bons aux autres. Les gens du village sont tous prsents, assis
l'cart, dans un coin.

On sert, on enlve le plat auquel les convives ont touch,


on leur en prsente un autre, puis encore un autre et ainsi de suite
86 MOTS ET CHOSES BERBRES

jusqu' ce qu'ils n'en veuillent plus. A ce moment, les gens du


village se partagent en petits groupes et mangent les restes.

On apporte de l'eau, du savon et une cuvette en cuivre que l'on

prsente tout d'abord au cad; celui-ci se lave les mains et se

rince la bouche; les autres font de mme; on leur remet ensuite

une serviette propre pour s'essuyer.

On apporte alors devant chaque groupe le plateau garni de


verres pour prendre le th.

th'
La prparation du

Da-ssan atay gir giid, mkan san imnsi, nag ig drsn llan

ingbiun da-t-ssan nnit nnif imkliun .

Mkan ssan m^ddn, ksnl tikint sg-ufella n-lakl, ig ur-darsn-illi

Imejmer, tkurnt Imoqraj s-uaman, sersent afella n-takt, ualainni

girf-irgis, tasi tabla, tasi igdi d-imiq n-iged, tsikfs-t g-uabud-ns,


tasi in ikiel ihrsn ar-iss-ltams
ar-asrag ga-tsufu tsdtem-t

f-lainnil, tasi
dag Iksan ar-in-lsirid icin s-in ar-d-sfn, tasi in
iflil igsn ar-in-tzuzwau sers in s-in ar-d-int tsfod kullu, ar-

tsud f-uaman ar-asrg kan iraggun-nsen.


s-rrabuz

nnan, tasi Ikisan, tsers-in g-tablq d-lberrd, d-zznbil dag Ma,


Ig
ingr-
walay, ttmedlit n-ssokwor, d-it tgenjat imezzin n-uzzdl, tasi-t
ifassn-ns, tawi-t ar-imi Imjrib n-tmesrit, tger i-in g-ait tgemmi,
i'ajju-d, imnaggar-t-id, illf-l sg-dars, isgli-t ar mnid uida iran
aisu
atay isers-l mnid uhater gitsn. Loqt-annag smunnt tmgarin
irgis da illan g-takt, gent g-in uruku, sglinl-l-id s-tmesrit, ser
sent g-tgommirl
dag ur-tlli tgertilt, sersn fellas Imoqraj fk ad-in-

inmalaasku ig t-in-uddjan g-uzddir


ig ran ad'ammern Iberrd ur-

nnin al-selkemen s-tmesrit ar-d-semmdn uaman.

Awin-d liqml sliln-t sg-uakl, sakiniirn tabla s-mnid wada iran


ad-asn-iqim a/aj Mi in g-iferhan madasn ilzell aman; mkan ira
,

isker atay iini-ias : ce awi-d


Imoqraj ! iasi-t-id sg-ufella n-takt,
iddu ar mnid tabla ,
fanf im Iberrd, iffi-ias gis imiq, islil-l, iasi
zzenbil, iffi Ijhed Iks n-ualay, iffi-l islil-t
sgis n-in g-lberrd, dag
s-imiq n-uaman, iffiln g-fallkas, j.asi ssokor, ig-l g-lberrd. iffi fellas

i. Texte non traduit.


LA NOURRITURE 87
aman ar-d-idkur, irar Imoqrcij s-ufella n-takt, an-itbbi i/rfaun lli-
iasi-
qml, ar-l-ilgga g-lberrd, iaddj-t imiq, idkur sgis sin Ikisan,
tn, irr-in gis ik aifsi ssokor, iasi dag tagenjaut imezzin ar-iss-

itks akeskus dami izda ua/ay.

Mkan izra izda iffi in izirr g-in Iks, iasi-t iscl gis imiq, imdi-l ;
ig d-uiska ntan
ayannag aj--l-itff g-lkisan, ar-d-in-idkur, ig t-nma-

lan wida iran aisu ar-asn-iakka s-ufus-ns,


1 '
ss-ufasi
e?
ass-ibdu
e? ; /
~

e?

*atan m^ddn, Ikisan drsn i'qel mani tlkem luala, ik mkan

idkur wayd, ifk-t i-wida ur-ta-iumzn ; isudu mkd ar-d-sun krcl


Ikisa/i i-ian, nulni ad-flan imzura.

Ig imd ur-as-ikfi it, ur-as-icqil, mkan kemmeln


in, sg-tmes-

lutiql-
suit n-uatay, iserd-as dar-in sg-wida iqiman, ku in isers
ns mnid wada dar msardn, ku ian isaul awal-ns, ig dars inagan,
amzn-as luliqt-ns ar-d-ifru Iqlb n-ssok'"ar ;
ig fellas ishudd, ifk
nta Iqlb n-ssokl"ar.

Les bouillies.

Askif.
Sbh zik, tsmer i-tkint, teg gis Ijhed n-waman ttisent,
imiq s-imiq ik aur gn iqqllan,
tff ibrin
a'r-l-
ar-d-ssn ar-gisn

tsmunu s-ugenja ar-d-isis, tldi-d sgis in ugenja, tffi-t g-tama


tmdi- 1 is-inua
nag isul; ig inua, tffi-t g-tzlft
ar-

n-lslfl, tsmmill,
t-tsemmidi s-ugenja ar-d-isemmid, tbd-iasn, ku-in tefk-as Ihqq-

ns g-uruku-ns, ar-issa.

Taharirt.
Mkan tsis tkinl, tasi-d aggurn, ar-t-tsatli s-lum-

agenja s-ufus afasi ar-tzddu


mzt-ns n-ufus azelmd, ttlf sg-ihf
i-uggum ar-tsmussu s-udr n-ugenja ar-tsker Ijhedd-an
imiq s-imiq
tra ; ar-as-togg"'i iksdn i-takt ar-tsis lfp-l-id g-tzlft, tsemmitl,
tbd-t ula nit g-iruktn, ku in issu Ihqq-ns.

Mkan ira tsird tikint, tg


Taruait.
tsker taruait, tsag takt,
gis Ijhedd n-ma tn-itqddan n-uaman ttisent, laddj-in ar-ssn,
ats-
lawi-d ibrin. iff-tn-in g-tkint, ar-l-tmussu s-ugenja
ar-asrg
tsgnugi tikint sg-ufella n-takt, taddj-t
ar-

brultuy g-tsn is tnua,


tzui-t-id ku-
t-lagul sg-usbruttuy, tasi tazlfl, Isirtt, gis tsmmill,
88 MOTS ET CHOSES BERBERES

tigimit, tfk-as Ihqq-ns, tfk-dsn dag ahu masa tzrain, ku in


isker tamnt mnid-as, ar-asn-itfp, in gilsn ahu g-lmndin-nsen,
nutni ar-tnharn s-ifassn-nsn, a'r-d-ddjaun, ku jn inker iskin-ns.
it tanut, ffin gis
Ig ur-darsn-illi uhu, skern g-uabd n-tzlft

zzil ng-udi; wann iusin it tummil, isui-t gis, ar-suyun ar-t-tsn.

Buff.
Da-lsalti aggurn ingdn ; mkan tsis tkinl, ar-t-in-tffl

s-lsuggwit
imiq s-imiq ar-asrg t-in-lffi kullu, taddj-t ar-asrag
ais-

bruttuy ar-lsmussu
aur-as-isleg g-uabd n-tkint asku iqqor, ur-imli

zund taharirt. Mkan inua, tsers-t-id g-tzlft, tbd t f-iruktn, ku


aruku tsker gis it tanut, iffi gitsnl zzil
neg udi, ku tigimit tsers-as

aruku, ar-sattin, ar-suyun, r-stan.

Talehsa.
Da-tsatli ibaun, tbri-tn g-uzerg, tsmun-in g-lsuggwil,

tzui-ln ar-asrg in-lgus sg-iqusran-nsn, tsmer it-lkint, ar-as-toggi

iksdn ar-tsis tffi-ln-in gis


ar-asrg in tk'em tinui, tasi agenja,
tsksem-t g-tkint, ar-in-tams s-tadaut-ns d-wammas n-tkint
ar-asrag
in-tmzi g ganzunt taharirt, tffi-ln-in g-tzlft,
tg anehdam g-takt,

tgref agrum ar-d-ino, ku-tigimit, tfk-as Ihqq-ns sg-ibaun-d

d-lhqq-ns n-ugrum, ar-iss-zrain agrum, ism-ns talehsa; walainni,


ar gis tgga in izirr n-zzit, ik a-sgis-lkks du n-uzuffer.

Her/berr.
Da-tsatti irdn, tsumg-in ar-d-bezgn, tasi-d aferdu,

r-tsatti ingr ifad-


urau n-irdn, tffi-tn-in g-uferdu, tsbedda aferdu

dn-ns, tasi afus n-uferdu s-sin ifassn ar-in-tsfurdau, ar-d-asn-

tkks ilm, tffi-tn g-tsuggu'il\ Ar-tskar mkannag ar-d-in-tkemmel sg-

usfurdu, tsufg-in s-lafukt, tfsr-in ar-d-zuun, tsmun-ln ar-in-tzugg"'i

g-tsugg'il
imiq d-imiq ar-asrag zeddgn, tsag takt, tsmer tikint

ar-tsis, tffi-tn-in gis ar-siasn


ar-d-nun, tffi-tn-in g-tzlft, tsemmid-

in, tbd-t ftgimlin, ffin fellas udi


nag zzit, ar-tnharn s-ifassn-

nsn, wad a-mi-tinin herrberr.

Traduction.

Askif.

Verser, peu peu, de l'ibrin dans de l'eau bouillante.


Remuer et viter la formation de grumeaux. Faire bouillir, verser

dans une tazlafl, laisser refroidir et dispenser.


LA NOURRITURE
89
Taharirt.

Se prpare comme
Vaskif avec de la farine et non

de V ibrin.

Taruait:
Jeter de l'ibrin dans de l'eau bouillante et remuer.

Laisser bouillir et retirer. Verser dans une lazlaft et rpartir.

Servir avec du lait, de l'huile ou du beurre.

Bufjfi.

Verser de la fleur de farine dans de l'eau bouillante et

remuer pour que la masse n'adhre pas au fond ; cette bouillie est
plus paisse que la taharirt. Servir avec de l'huile ou du beurre.

Talehsa.
Moudre des, fves, recueillir la mouture et la
dbarrasser des peaux. Jeter la farine dans de l'eau bouillante,
craser les grumeaux et laisser cuire. Prparer des galettes. Servir
avec du pain. Verser un filet d'huile pour ter l'arrire-got dsa
grable de la fve.

Herrberr.
Mouiller des grains de bl et les dcortiquer au

pilon. Les Taire scher au soleil, vanner et nettoyer. Faire cuire

l'eau. Servir avec du beurre ou de d'huile. Bouillie paisse qui

se mange avec les doigts.

Le pain'.

Lmll"
1. .

Da-tsatt aggurn imlluln n-irdn, fajen-t tg-as

tahmirl, Igref lalmlloH, tsu-as iniftil g-wabd n-lsugg'"it, Isers-t

aflla-ns, Igref tayd, tsikk iftil ingras layd ar-asrg Igref krt
uggwar; laddj-int ar-d gisent tgl
aneh-
talmllocin
nag thmirt, t.g
dam g-takt, tsnu-iinl ils-it; wad a-mi tinin Imtl ; ar-t-stan
g-Vaid
nag in wass n-tfi, nag ig-d-uskan inegbiun.

Ufdir.
2. Wann iumzen agaras da didas itaw aggurn; ig

ur drs iil kra n-uruku, mkn ilkem tama n-kra n-uaman, ig llla
kra n-tflallait igsen, isikk fellas aman, iffi gis aggurn, icajen-l. Ig
tflallail issu asdd iffi gis
ur-tll
maf t-ifajjan, n-uheddun-ns,

1. Texte non traduit.


gO MOTS ET CHOSES BERBERES

aggurn-d, ar-isatt aman


imiq s-imiq ar-as-in-itgga ar-t-ihelld
s-ufus-ns ar-l-ihelled kullu icajen-t afella n-uheddun-ns, iasi-t, iddu
ar kra n-udgar
dag llan iksdn, isag takt, igru lazrtin, ig-in
g-wammas n-takt ar-itgga iksdn ar-asrag limant tzrtin-d, is-
lm irgis f-tainnit, isd felltsnt asgsht-iail igd, isama-tnt it
Ie
tama n-it ar-d-issnl idl akl,
igref aj in-annag ar-d-iil g-tafl

anne'st n-tzrdlin-annag, iasi-t, isers-t afella n-lzrlin, iasi imiq


n-igd, isikfs-t fellas sg-uflla ik aur-as-ikomd, irr fellas irgis,
ar-as-isaga l'afit.
Mkn inna Ijhed n-mag inugg" aya, iasi in uksud, isksem-t
g-wammas n-irgis ar-d-ilkem ufdir
; ig gis iksem, isan is ur-ta-inu;
ig as-gger iaf-t-in iqqor, iisan is inua, istm sg-uflla-ns irgis;
isd fellas igd asgis-iail, igelleb-t f-tainnit idnin ar-as-itks lizr-

tin asku slgent gis.

Illa wayd, ig ur-iufi lizrtin, da-isatt in uzru imoqqom s-imiq,


ig-t g-wammas lcafit ar-d-izuggwag. iasi lcajin-d isknunni-l ar-d-ig
zund taferdeddisl ; iskr-as in uhbuz g-wammas, iasi azru ihman,
izdu-dsn gis; Udi lcajin-d sg-maiggt tainn'it fellas iqqn, ar-d-

isag fellas dag takt sg-uflla azru-annag al-isnu sg-ugensu, l'afil


alsnu sg-uflla.

Superstitions relatives au pain.

I Tartbit nag Imunl n-llb. Tamgart


.

ig da-lqruf agrum mad-

stan, krat tafanin timzura bahra itiagrafn da-int-lakka i-llb


'afada atil Ibaraka g-urkti.

Tamgart nag rgz, ig-iufa agrum g-ugaras ider gis, tasi


2.

at-iss
ig ur-lri at-liss, tsers-t f-kra n-uzru aiffog agaras aur fellas
;
iakuln mdden, asku gis ddnub t-tuddja. ig
3. Tamgart, ig ira atb/l lafnt n-ugrum i-warrau-ns. lul la.fnl
s-ufus-ns, tbbi-t sg-wammas ; ig d-sin iferhan, ku-in lkf-as
d-arba"
agzzum ; ig ad-gan ku-in lkf-as rrb .
Darnag ura-ntbb

agrum iharam
s-lmus, "alahq Cdm n-rbb, ura-t-stan mzddn

s-lhadid.

l\. Ig a-isla in kra n-


Iga usa : agrum, tifti, sksu
neg lrkoko,
LA NOURRITURE 0,1

ig a-islla i-kra idnin iuska-d drs adars n-iksem, isenf-t fellas,


da-itbehhin qmrnu n-wad f-l-is^nf.

Traduction.

i. La. mouna du taleb.


Toute femme, qui fait du pain, a pour

habitude d'envoyer au taleb les trois premires galettes qu'elle

a ptries afin que la baraka soit dans sa pte.

2. Quiconque, femme ou homme, trouve un morceau de pain

sur sonchemin, se baisse, le ramasse et le mange ; sinon, il le


dpose sur quelque pierre, en dehors du sentier, pour cjue les pas

sants ne le pitinent pas. On pcherait en n'agissant pas de la sorte.

3. Lorsqu'une mre de famille partage une galette entre ses

enfants, elle la frappe tout d'abord de sa main, puis la brise en

deux, s'il
y a deux enfants, chacun elle donne une part appele

agezzum ; s'il
y a quatre enfants, elle la brise en quatre et
chacun elle remet un
rrba'

'. Nous ne coupons jamais le pain avec

un couteau. En vrit, la nourriture de Dieu ne se mange pas avec

le ce fer .

. Un individu est en train de manger du pain, de la viande, du


couscous ou quelque grillade d'orge ; il entend venir quelqu'un de
son ct, s'il drobe la vue de la personne qui entre la nourriture
qu'il tient la main, la figure de cette personne se recouvrira de
petits boutons noirs.

Grillades de crales.

i. Tundjifin.
Tasi timzin idnin, tsumg-int, laddj-int g-uaman
ar-d-bezgnt ; Iqim, tasi aferdu ingr ifaddn-ns, ar-tsatti urau

sgitsnt, taddj-int ar-suddumnt, tzdu-asnl g-uferdu, tasi afus

n-uferdu, ar int-lsfurdau ar-d-njmnt, tffi.-int g-tsegg"it ar-d-int-

tzui-
tsfurdu kullu, tfsr-int g-lafukt
imiq ar-d-slohant, tsmun-int,
int ar-asrg qimant gir tacaqqain bla illdmn.; tsag takt, tsers

fellas anehdam ar-as-togg"'i iksdn ar-d-ihmu, Isers


nag azugg"i,
Q2 MOTS ET CHOSES BERBERES
1
it tdeqit n-uaman g-tama-ns, tzdu gis jn uq n-lisnt, tsfsi-t
gis tasi urau Ig-inl. ar-inl-
ar-d-malhn, sg-tomzin-ad, g-uzeggi,
tsmassa s-it tasmmt, ik aur-as-komdnt ar-d-slint g-int-tannay
zv,ggwagnt, tasi in sin isutlay, tasi issn azugg"i sg-ufella n-takt,
tasi tidqit
tffi-int g-in uruku, trr azugg"i afella n-takt, dag
llan uaman imelhn s-ufus azelmd ar
nag sin sgis tsatti in idikel

n-uaman, ar-iss-trussu
tundjifin-ag da-tsli. Tsudu didlsnl mkan

ar-d-inl-tkemmel s-usli, tbd-iasn-int, ku in tkf-as Ihqq-ns


nag
ar-int-lgzdzn .

Da-skarnt tundjifin g-tgerst, asku ikrem Ihal, ar fellasnt san

aman bahra ig-int-ssan Kra . ar-itlini tlla gisent ssht bahra ; wann

zran myddn ishha bahra das-ttinin : ce


'annig da-tstlat gir tund

jifin ! *

2. Turifin.
Ula nut^nti, fira-int-skdrnt gir loqt n-lgerst
dag
ikrem lhal. Da-tsatti urau n-umezgur
nag sin, ng irdn, neg timzin

nil ur-ifurdin, tsili-in, Igsn aman g-tlla lisent, ar-int-gzzn ula

nut^nti.

3. Terkuku. Da-tsatti timzin tger


tsag takt,

n-lbendeq,
fellas anehdam ar-d-ihmu, ar-tsalti urau s-urau, ar-int-tslay ar-d-

zuggagent g-int-tsli kullu, tasi-tnt s-azreg, ar-int-tzad ar taguli

tamgarul, trrz ian uzru n-tisnt, tzdu-iasn g-uzerg, tzd-t ula

ntt, tsmun, tasi lisugg"it tsers-t-n ingr idarn-ns, tsers g-uammas-

ns tallunt ar-tsatti urau s-urau, ar-tsifif, ar-tsti ibrin f-tainnit ar-

asrag tsfi.f, tsmun aggurn


f-tainnit, tzui ibrin sg-illmn, thd ibrin-

g-kra n-tkint agdur ar ass tsu-in s-ua-


annag nag g-uz'an, tfuiir-in,
man n-lfii, huan bahra, ufn kullu timessa-id nttini.

Annagul s-uggern, mkan tra-tsker terkoko, tshmu aman ar-d-

Idudn, iffi aggum-d g-tzlft, iffi fellas aman-d, tasi agenja ar-

truggfi s-udr-ns, ar-lrui, ku in P'kf-as is-t ; td


Ihqq-ns, mi

tinin trkoko.

IRADUCTION.

i. Se munir d orgp gros grains. Les faire tremper dans de


l'eau et les dcortiquer au pilon. Les verser dans une corbeille

plate et les exposer au soleil un instant et ne les retirer qu'impar-


LA NOURRITURE
93
faitement secs. Les nettoyer. Mettre Vanehdam ou un tesson sur

le feu. Disposer la porte de la main un rcipient renfermant

de l'eau sale. Jeter une poigne de grains dans le plat. Les


remuer avec un petit balai pour viter qu'ils ne brlent. A l'aide
de deux torchons retirer le plat du feu, en verser le contenu

dans un plateau et le remettre au feu. Arroser la grillade avec de


l'eau sale. Continuer de la sorte jusqu' puisement de la pro

vision. Servir sans autre apprt.

La tundjifin se prpare en hiver au moment des froids rigoureux.

Elle constitue un aliment sain et nourrissant qui oblige celui qui

en mange boire beaucoup. A une personne qui se porte bien, on

dit gnralement ce j'imagine que tu ne te nourris que de tundjifin !

2. La turifin se mange galement en hiver. C'est une grillade

de de mas, de bl ou d'orge non dcortiqus au pilon


grains que

l'on arrose d'eau sale et qu'on mange sans autre apprt.

3. Se munir d'orge provenant des prmices de la moisson.

Poser Vanehdam sur le feu. Y jeter l'orge, poigne par poigne, et

en faire griller les grains. Ls moudre ensuite, et, la dernire


jete ec taguli ajouter un morceau de sel qui se mle la mou

ture. Recueillir la mouture, cribler, mettre part Vibrin et la


farine.
Vanner Vibrin et le mettre en rserve dans une cruche. Le jour
de viande (luzi'at), en faire cuire dans le couscoussier et servir

avec de la viande : il constitue un aliment trs apprci.

Pour prparer le lerkoko, dlayer simplement la farine dans de


l'eau tide.

Pour manger avec le pain.

Ig-
Mhrara n-tuhsait
nag tamrrqt n-thsait.
ur drsn mas

zrain agrum, tas it thsait ism-ns tasnfat; tas in imger, tbd-t

f-isAqfan, ar-tas asqf; asqf ar-as-lnqr tiferkit n-uflla s-imger

nag s-ujnu ar-d-as tsaiel kullu, tbbi-t g~it tzlft f-lqordt ur-

mezzinl ur-moqqornt ; tsmr


i-lkint afella n-takt, Ig gis Ijhed
n-uaman lisent, togg"i-ias iksdn ar-d-hmun uaman tffi-n gis

tahsait-d.
'

-.-/ .

l\ MOTS ET CHOSES BERBRES

Mkn tzra tksem linu, las agenja ar iss tmzzi g-uabd n-tkint

Iga zund taharirt, tsgnugi tikint sg-uflla n-takt, tffi-t-id


ar-asrg
g-tzlft, tbd-t f-iruktn, tsnu agrum, tbd-sn ula nta, tas aida

ijakas, tff fellas fn


atkf i-iregzn, lg-asn-l
tra g-jan izirr n-zzit,
tasit tsuggfil, tg gis lafanin n-ugrum ,da-tra
asn-lkf, las

aruku-d
dag llla tmrrql, tsers ula nta g-wammas
n-tsuggf'it,
tas tisugg"'it ingr ifdssn-ns, lawi-t i-iregzn, tsers-dsn-t g-wam-

aig tileqqwin, ku in
bbin nuln agrum iasi lilqq
mas-nsen,
g-ufus-ns, ar sgis itbb imis s-imis ar-t-isuyu g-tmrrql ar-ss-

izrai.

Traduction.

Si l'on n'a pas sa disposition de fruits, d'olives, de miel ou

de beurre manger avec le pain, on prpare une sorte de coulis

de courge avec une varit dite tasm'at, longue et crote paisse et

rugueuse.

A l'aide d'une faucille, on la dcoupe en grosses tranches et

chaque tranche, en petits morceaux, aprs en avoir t la crote.

On fait cuire dans de l'eau lgrement sale, on crase pour donner


la prparation la consistance de la bouillie, puis l'on retire du feu.
On sert dans une cuelle avec un mince filet d'huile, et chacun

en mange en
y trempant son morceau de pain.

Le couscous.

i,, Sikuk.
Da-sksaunt sksu, fuwrnt ar-d-no ffint-l g-tzlft,
smd,nt-l
ar-asrg ur gis suln iraggun, awin-d agit, fjint-t fellas
tgen-
ar-d-g amda, niV-'dn-as ar-tnhdrn s-ifdssn-nsn, ne^ ig-llant
jawin timezkanin, ar-sersenl-slan ; sksu-d sswant s-uho nia a-mi
tinin sikuk.

2. Tibrkksin.
Da-lsatl aggurn, tg imiq n-uaman g-tzlft,
las lummzt n-uggern, tsikefs-t fellas ar-tsksau s-ifdssn-ns ar-

in-lsmhalaf ik aibrem, walainni da-t-taddja idni. izur, ann^st

n-igugaj n-ull. Mkn tsis liant, tff-t-in gis, taddj-t ar-d-isis,


lsmas-l s-ugenja.
ar-d-ino, tffi-t-id g-tzlft, tfp fellas zzil
neg ud,
LA NOURRITURE 95

tsmnull, tbd l f-iruktn, ku tigimit lkf-as Ihqq-ns, ar-t-tnhd-

rn ula nta, s-ifdssn-nsn ; wad a-mi tinin tibrkksin.

3. Buttel.
Da-tzd amezgur, tsiff-t, tas aggurn-ns ibrin-
nag
ns, tffi-t g-tzlft, tffi fellas aman, tsmas-t ar-d-ibzeg, tsmr i-lkinl

ar-tsis ttkur-t g-ikinksu, tsers-t f-im n-tkint, tqqen fellas s-uqfal,


tfuur-t, likkelt tamzuarut, krl, loqt-annag, tff g-tzlft,
lis snt, lis

tsmmitt ar sgis ffgn iraggun, lbd-l f-iruktn, tssu-t; wad a-mi


tinin buttel.

Traduction.

i. Rouler du couscous et le faire cuire au couscoussier. Le ver

ser dans une tazlaft et laisser refroidir. Verser du lait et servir.

Se mange avec les mains ou avec de petites cuillers.

Ainsi apprt, ce couscous est appel sikuk.

2. Se munir de farine. Mettre un peu d'eau dans


une tazlaft et saupoudrer de farine le fond du plat.

Rouler avec les mains entre-croises et donner aux

grains la grosseur d'une crotte de mouton. Cuire


l'eau bouillante (et non la vapeur). Remuer la
masse jusqu' la cuisson. Verser dans une tazlaft

et servir froid avec de l'huile ou du beurre. Ce


couscous gros grains s'appelle tiberkuksin.

3. Moudre du mas. En cribler la mouture.


IG- a- ar"

-,-
mlte et son
tt -
i .
i r i> /

d
Utiliser a volont la tanne ou 1 ibrin que 1 on couscoussier.

i, tikmt. 2,
aq-
mouille dans une tazlaft. Faire cuire la vapeur
.
fat. 3, ikinhsa.
dans le couscoussier et a trois reprises diil-
ce,

rentes. Verser dans une tazlaft, laisser refroidir et servir. Ce


couscous de mas se nomme buttel.

Les ptes.

1 . bbi ur-inui.
Da-tsmra tikinU tg gi
ar-d-ssn tff gsn lahalib, tgref agrum aig tafnin, ar-tsatt tafnt
oG MOTS ET CHOSES BERBRES

ar-im n-tkint int-tsgtt kullu g-wammas


ar-tsgttuy ar-asrg
laddj-int, ar-asrg atsbruttuy tkint ar-t-lsmussu s-udar
n-tkint,
tsers tikint
neg in uksud lan
sg-
n-ugnja sin-waskddn ; ar-d-no

uflla laddj-t ar-theddn s-imiq, tffi-t g-


tzlft :
wannag
n-takt,
ami-tinin bbi ur-inui.

2. "sriia.
Da-fajan aggurn n-irdn, tdellek-t bahra, tg-as
l'ajin'

taddj-t ar-d-ihmer, tqima tldi tazlaft dag Ma


tahmirt,
lama-ns, tsers in uruku idnin mnid-as ar-tbb
imiq l'ajin, tamz-t

imzzin inger sin


s-afus azlmd ar sgis tbbi imiq ar-t-lberrain

iddanik aigezzif s-imiq zund tahult ; tan tberrem tzdu-as g-uruku

n-mnid-as, tsudu didas mkannag ar-lskar ayan Ira tasi-t s-lafukt,

tfsser-t gisar-tqar tsmun-t, thd-t ar ass g-ran ad-ssn s'arifa neg


llan kra n-inegbiun, tsmer tikint, tg gis Ijhed n-uaman lisent, ar-

ar-
as-toggw iksdn ar-tsis tasi-d sgis ayan tra, tffi-t-in g-tknt

darsn Ula lahalib, tffi-t-in fellas


lnogg ar-lsmussu ; ig a-didas-isis .

Ig ur drs illi, tsnu-t mkannag ar-tno tzui-t-id g-tzlft, tsemmitt,


tff fellas ud, neg zzil, Irui-t ar-tg kullu in, ku fn lkf-as Ihqq-
ns g-uruku-ns, ar-t-stai s-ifdssn-nsn.

Traduction.

i. Mettre un peu d'eau sdans une marmite, faire bouillir et

ajouter du lait. Diviser de la pte en ptons et les dcouper en

petits morceaux dans la marmite. Laisser bouillir gros bouillons


et remuer avec une louche ou un bton. Retirer du feu, laisser
reposer et servir dans une tazlaft. Cette prparation porte le nom
de'
bbi ur-inui, expression qui signifie ec il est coup et non cuit .

2. Ptrir de la farine de froment, travailler soigneusement la


pte, ajouter du levain et laisser lever. Mettre, sa porte, la
tazlaft contenant la pte et poser devant soi un autre rcipient.

Prlever un petit morceau de pte, le tenir dans la main gauche, et

avec la droite, en prendre un tout petit morceau, le rouler en l'allon


geant entre deux doigts de manire lui donner la longueur et la
forme d'un ver. Laisser tomber clans le vase le vermicelle ainsi

Continuel-
obtenu. de la sorte jusqu' ce que l'on ait la quantit

dsire. Etendre les ptes au soleil et les mettre ensuite en rserve


LA NOURRITURE
97
Pour les prparer, verser de l'eau dans une marmite, saler et

faire bouillir, jeter les vermicelles et remuer. A la cuisson, ajouter


du lait et servir, ou bien verser dans un plat, laisser refroidir,
mettre du beurre ou de l'huile et remuer avec soin.

Les gteaux.

i. Idrnan.
Mkn tra Isker idernan, tas irdn, tgos-in, taw-

tsird-in
lin s-ugbalu, asgsn
iffeg umrugd ar-zeddgn, tfsr-in

g-lafukt
ar-d-qrn, tsmun-ir, tzd-jin, tsiff-in, tcfal-in, tasi

aggum-ag ia-tq'ad, tffi-t g-tzlft, las


dag imiq n-uaman, tff-tn

g-tama
n-tzlfl, tg gisn in wqa
Ithenurl, ar-tsmussu
n-lisent

s-iddan ar-d-fsin. Mkn fsin, trui aggum-d d-waman s-in ufus

ar-d-irui, loqt-annag tg-n sn ifssn ar-lcajan ar-t-tdellk ar-

tzcnad aman
imiq s-imiq ai--tdellek bahra da sgis tsalt imiq, tldi-t

Ijhed n-igil ur-inni aibli


; loqt-ag, tsmun-t g-wabd n-lzlfl, tskl-t
ar-d-ihemer.

Tsag tajkt, tgg fellas Imqla n-uzzl, tff gis zzil, ar-as-toggmi

iksdn ar-asrg asgis-tailln


Imoqq, tsu g-imi n-takt ian umessuy,
tqim fellas, tsakumir-d tazlaft
dag Ma tajin s-tama-ns, tsers it
tqosrit idnin f-tainnit tazelmt, tsers-t tama-ns fn Imuhtaf n-uzzl
ttgellab d-mas tkkes sg-lmqla, ar-tbb
mas
imiq lcajin s-ufus-ns
afas, trr-t s-azelmd, tttf gis ar-iss-tnnod asku
ig ur as sers

lnnod imi ad-as-ijgugl s-wakl asku imla s-imiq.

Mkan tgli imiq, iffog sg-inger ikemz d-imelleg, tbbi-t s-afus afas,
tsers-
s-arba"

tanf-t s-iddan iitsn, 1 g-wammas n-zzit, Isker


dag
tayd ar-ttkur Imqla, tslil afus-ns s-waman, las Imohtaf g-ufus-

ns, tan tzra tnua sg-udm n-uzeddir, tgelleb f-udm idnin, tan

tzra tnua, tsksem gis Imohtaf-d, tkes-t, laddj-t f-lama n -Imqla,

ar-tsuddem zzit, tsers-t g-lqsrit da nnna.

2. sbakiia.
Da-tfajan aggurn ihlan imluln, tg-as tahemirt,
ar-d-iss-tzr
thmirt, tsag takt, tgg fellas Imoqla n-uzzl, tff gis

zzit, laddj-l ar~tno, ar-tsatt sg-lcajin-d imlan ar-t-tgga g-in

inifif igba sg-uzddir. Mkan a gis t-tgga, tqqen


arag n-uzddir

s-udd-ns, ik aur sgis iffog, tawi-t


ar-nnig Imoqla, tkes add-

hs ar-lnnod ar-tskar tigarasin s-lcajin-d ar-tsker krt nag arbac

Laoust. 7
g8 MOTS ET CHOSES BERBRES

Lqqen
dag inifif, taddj-l ar-tno, tgelleb-t
dag f-udem idnin ar-

tno, tasi-t-id, tsgett g-in uruku n-tamemt ar-d-iss-tksem kullu


lamemt asku Iga zund tagmmut n-uganim.

3. Bgrir.
Tas aggurn inegdn imelluln, tsag-as aman l'ajn-t,
Walainn da-t-taddja imla, tg-as tahmirt,. tdel-t ar-d gis tgli th-

mirt, tsag takt, tsers fellas anehdam, ar-d-ihmu. Mkan Ira a-gis-

tff' talbgrirl, tgger i-zzit s-lmst n-ufs-ns, tsikk-t f-unehdam ik


aur-as gis isleg, ttk'ur agenja s-Vajin, tffi-t g-unehdam
ar-t-tanf
ri-ugenj n-lbeddul, laddj-t
ar-
s-tadaul a g-tga ann^sl
s-imiq ar-lflay
tno, tkes-t, Isker
dag lay, tsudu didas mkannag ar-tkemml tks

n-takt, ku-tigimil hat ts^n Ijhed takka.


sg-
anehdam ufella n-mdsn

Mkn ran ad-tsn ffin fellas udi ifsin ttament.

L\. Busifar.
Da-fajan aggurn ihlan n-irdn, tg-as tahmirt
taddj-t ar-d-ihmer,
tsag takt, tsers fellas anehdam, tsers it
tzlft idnin ihuan g-mnid-as d~it tmedlit n-zzit lama-ns, ar-ibbi

imiq sg-lcajin, tsers-t g-uruku-iag idnin n-mnid-as, ar-l-in-taw,


ar-l-il-law s-tdikelt-ns
ar-d-igezzif sg-tainnit-d d-ula
g-d-iugg"

ld
ar-d-ig zund
ifiger, walainn icln s-imiq, tger i-zzit s-tmest
n-ufus-ns afas, ar-as-lddr s-iddn ik agis tsleg zzil ar-d-as-tg
kullu, lsnlfes-l sg-tainnit-d ula
td, tgref-t s-tidikelt-ns
ar-d-ig
arnv^st n-tafnt, lasi-l, lger-l g-unehdam ar-tnu tsgriul-t f-dm^
idnin, tsudu didas mkannag ar-tkemmel s-tinu. Mkn tusi it, liri
atsngara lbd-l f-krt lurqin isddn zund (fer n-lizzuil, tsktti-t
g-tzlft, ffin fellas aman
dag nuan ifullsen, trbbez-in.

5. Trid. T'ajen ihlan ;


aggurn n-irdn
ihmer, f,

mkn tir aigre

Isag takt, tsers fellas anehdam, ar-d-ihmu Iqim g-im .


n-takt,
tsers alemsir f-tainnit-ns tafasit, lnf-t, tsers tazlaft f-tama-ns
ar-llbb Ijhed n-tbeddul, lldi-d
imiq n-usud, tsikfs-t, tsers fellas
l'ajin ar-tqruf ar-tflay, tsker
dag lay lama-ns, tsers it tmdlit
n-zzil
lama-ns, ku-labeddul, Isikk fellas sg-uflla imiq n-zzit, tas
idt gilsent, Isers-t n-tay, tgref-t lagul,
afella
tg i-il, tasi t, tsers-t

g-unehdam, tsers dag tiyd; mkn tzra tnua, tgelleb-t f-dm id


nin ar-tnu sg-wis sin tanf-t
iidmaun, tkes-l-id, tsul thma, tg
snt, ar-l-lsras g-urku
idnin, ar-asrg tkemml sg-usnui.

Ig ran ad-skem
arcbbaz, tsktti-t g-tzldft, tff fellas aman n-lf,
LA NOURRITURE 99

ig uza'an ; neg udi tamemt, trebbez-t s-ufus-ns afas ar-d-aok

t-iksem lidam.

Ig arbbaz, ku-tigimil lkf-as nag hamsa


ai-ba"

ur-rin a.d-skern

n-tatlridin d-jl tmedlil n-ud


nag tamemt, ku in ar-itbb sg-trid-

d ar-isuyu, ar-suyun, ar-stan.

Traduction.

I. Les beignets.
Se munir de froment; trier et laver les grains
puis les tendre au soleil pour les scher. Les moudre ensuite et
tamiser la mouture une premire, puis une deuxime fois ; ptrir
la farine dans une tazlaft avec un peu d'eau et du sel, ajouter du

levain et faire une pte de consistance assez molle soigneusement

travaille, la recouvrir et laisser lever.


Mettre une pole sur le feu et la remplir d'huile. Prendre de la
pte avec la main droite, la placer dans la gauche, la remuer sans

cesse pour qu'elle ne, coule terre cause de son peu de consis

tance. La maintenir entre les deux premiers doigts et dtacher le


morceau de la masse. L'ouvrir enfin avec les autres doigts et le
jeter dans l'huile bouillante. Faire frire des deux cts, retourner

et retirer avec un
long crochet de fer et laisser goutter.

2. Prparer une pte liquide avec de la farine blanche et du


levain. Mettre sur le feu une pole remplie d'huile. Verser de la
pte dans un entonnoir ayant soin d'en boucher l'orifice avec le
doigt. Se placer au-dessus de la pole et faire couler la pte en

longs filets. Laisser frire. Retirer et plonger dans du miel.

3. Les crpes.
Se font avec une farine fine et blanche. Tra
vailler une pte molle avec de l'eau chaude et du levain et laisser
lever. Mettre Vanehdam le feu, en frotter le fond avec la main
sur

lgrement huile et y verser de la pte avec une louche, laisser


cuire. Les crpes se mangent avec du beurre fondu et du miel.

4. Les feuillets.
Faire une pte avec de la belle farine de
froment et du levain et laisser lever. Mettre Vanehdam sur le feu.
Dcouper un morceau de pte et le travailler soigneusement dans
un plat avec la paume de la main et lui donner la forme allonge

"
*^ 'Jk.n .UU"
...
3)Kr-
100 MOTS ET CHOSES BERBERES

d'un boudin. Tremper la main dans l'huile, en enduire la pte et

replier l'un sur l'autre les deux bouts du boudin, puis aplatir
comme pour faire une galette. Faire cuire sur les deux faces.

Cuite, la galette se spare en trois feuillets aussi minces que les


ailes d'une abeille. La partager dans une tazlaft en tout petits

morceaux sur lesquels il reste verser du bouillon de poulet.

5. Trid.
Prparer une pte avec d'excellente farine de bl
et laisser revenir. La diviser en ptons de la grosseur d'une
tabeddut et en former de petites galettes. Les enduire d'huile sur

la face suprieure et les appliquer l'une contre l'autre par les


faces huiles. Faire cuire des deux cts et ouvrir le trid encore

chaud pour obtenir deux minces galettes.

Pour prparer Varebbaz, dcouper le trid en petits morceaux et

mouiller avecdu bouillon, le jour de viande (luzicaC),ou. le tremper


dans du beurre ou du miel et ptrir soigneusement avec la main
pour bien eu imbiber la pte.

Le trid se mange encore comme une galette avec du beurre ou

du miel.

Luzi'at.

Mkan ran ait-igrem ad-uzran, da-zrran ma. dr Ma in uzger

iqwan, nag kra n-tfunst


ur-itarun, seg dr bab-ns, sgan-t iini-

isn: ce "kft-i ma-ii-t-dman iqridn-nu ! inin-as: ce thiier wan

gitnag trit idemn-ak iqridn-nk !

Izar t-icajbn igan rgz islan n-m^ddn, iini-


nta wada ur aida

ias : i a-flan a-ii-ldment iqridn dr tqbilt n-uzger da-d-ran


ad-uzcan! iini-ias: ce
d^meng-ak-in, aur-tisant hla in gitsn,
aur-tisant iqridn-nk gir gdri ! iini-ias ddmn : ce mestas-dsn
tz^nzili'
iini-ias : ce
s"

nzig-asn-l s-casrin !

Ddun nutn, azenn in gisn s-luala


n-izgarn, inin-as: ce awi-d
azger llun-ns abrr ! Iddu
n-flan, ar-i/ing s-umksa da-iksan
tawla ar-l-iaf, iini-ias i-bb n-tuala :e azger n-hli
flan, fiai .

uzenn-id se/s ; iz^nza-t i-ljmdct ran at-uz'an ! Is~mla-ias-t


umksa, iini-ias: ce hat g-wammas !

Iddu, isufeg-t-id sg-wammas n-tuala, isg-l-id d-ugaras ar-t-id-


LA NOURRITURE TOI

islkem, jawi-d in usgun, igg-as g-waskun, iqqn-l, iini-iasn :

han azger iwig-t-id ! inin-as : ec lalha.Ua gis ar-d-nsla !


Mkan salan, zrin imkliun, ilkem ddohor, wan iran aizll, izll ;
ur-irin hat iqim
wan
; inker in gsn ar-iqra i-wida iran ad-

uz'an ar-d-munn in s-in. Wan ur ihdirn azenn in s-tsmmi-ns

ad-asn-icalm, ad-asn-iini : ec is tram atuzca,m nged lalap Ig ran


ad-uz'an das-tinin : ee
hasbt-ag ula nukn g-luzi'at ! Ig ur-rin
ad-uzcan, inin-as: ce
lala, ur-nri it! Ar-ilkka f-tgmmao da
mur ihdirn id-bb-nsent ; ar-itkka f-tadgalin, ar-asnl-ittini :

ce tan iran aiksem g-luz'fat, lini-l; tan ur-irin


tini-l; aur-tqimamt,
ar-d-nuzca,
allig ur-ag-lnnim a-didaun-nuzra !
-

ar-tinmt: mah

Mkan aok fellasn ikka ula f-iregzn wala f-tadgalin, ik ad-isan


mesta n-taktin f-ran al-bdn, ddun, awin-d azger, awin-t s-ddau

kra n-wazr, in da-ifullesn, iawi-d ajnu, sdem


azger, igers-as,
awin-d aman sirdn-as amsgers sg-idammn, ibb tiserk n-uclr

amgaru, iawi-d in ig iflliun, iserm-asin,


n-
umeshd zzutin, gis

isksem-t inger tserki llfii, idfac-t ar-d-ilkem adis-ns, ijbett-id, isers


imi-ns g-udgar dasg iksem umshd, ar-l-isufuf, ar-ikl wayd
s-tgorit fk a-didas iksem aok unfus, ar-l-itzo , ar-l-ikemml isfi-t,
ibbi-t.
Hsbn mesta n-taktin
nag hsbn f-ihfun, asku, tlla tgmmi
d-"asra ; tlla tgmm g Ma gir urgz
g^llan tmnia n-nnefus tmgart-

ns ayannag afa-thasdbn f-ihfun


;-
.

Ar-l-ilbb ku-iges d-gmas ar-t-ibb kullu, bbin taduart ula niai

wahdit g-^ljihl idnin, fsern in ugertil ar-illo f-tsgarin, ar-d-

aok-t-ikemml, iini-idsn : ce ha Ihir-d ikemmll skrt ilan-nnun !

Ku-i'n isker ili-ns, inin in gsn: ec hir-n s-tsac, tqqnl tiwl-

lin-nk ! ihir, nta s-lus"a, iqqen (iwllin-ns, iini-iasn wada ibeddan


tifii : ce ku in i'aql ilin-ns ! mkn smunn aok ilan g-ufus n-wada

ibeddan tifii, ku-in jdzn s-lgemmi-ns ad-as-d-awin aruku maga

ilgga tifii; gern-as i-wada{iqenn liwllin-ns, inin-as: ce ask-d!


lask-d ar-tn-id-ilkem, wada ibeddan tifii ikf-as ilan; ilan, kra
iskr da igzfn nag da igzuln, kra iawi- d azru. da imoqqorn
aksd

nag da imezzin, asku lmacna n-walan, ku in aiisn lasgart-ns ;


ik aur-lzin. Iamz ilan wada iqenn liwallin, ismas-in g-ufus-ns,
Uni: ec ia-mbark ! ia-msraud ! iasi amzuaru, Uni : ee lia-iambark !

izaid, ku ili isers f-tsgart n-tfi, ar-aok-in-isers , ku-in iasi lasgart-

ns.
102 MOTS ET CHOSES BERBERES

hla i-lsgarin n-lduarl. Ku-in izn tifii


Mkannag ad-skarn

i-in gsn da-


s-tgmmi-ns, asin tiserki "kfn-t ar-iss-itdelll,

iltini: ee ha-tiserki 'ala bb-allh ! Amzuaru ikf-sn gis krad

warial, iini-ias wayd : hat-id felli s-arb'a n-warial . Udllal

iun/z tiserki, ibedda g-wammas, id-bb luziarat, ^nn^dn-as nutn,

ar fellas tmzaiddn adllal, wan as-ikfan kra ar-ittini : i ^kfan

kdda wakdda ! Iuza'an ar-sflidn : wan i'jeb "rrha, izaid ar-asrg


ur id iri hla in aizaid, ar-asn-ittini udllal : is-as-lsellem ?

inin-as: ce nsellem-as ii/U-ias udllal: ce Igaib, ma ilu swar! haii

z^nzig, haii kfig-as ; wan ihsmn, igemz-iit


ar-asrg Mi
ur-id

mas ilzayddcn hta in uqarid, iini-ias: ec hk a -flan! allait irni-k!


lantz wada f-logg"'ez tiserki.

Qiman ar-d-ikemmel ljl da-skdrn, inker ddmn, ar-itkka

f-tgmmo ; wada dar iujd iqrdn das-d-t'ttskan g-tsgart da-iiw.


iini-ias rig dark dr
a-felli-
ihells-as ; wan ur-dr-iujd it, : rbb

tsbert ar-d-ilkem ssq, atwig kra n-tgausa, z^nzeg-t, awtg-ak

iqridn-nk, allait irh"m waldik!

Ar fellasn itkka in s-in. Wan ur-iri as-ihelles, iserd-as dr


umgar.

Traduction.

Lorsque les gens dsirent faire une uza', ils s'enquirent, tout
d'abord, de l'individu qui leur vendra un taureau ou une vache non
pleine et le lui achtent. Le vendeur aussitt leur dclare: ce Pro

curez-moi un damen\
ec Choisis parmi nous, rpondent-ils,

celui qui t'offre le plus de garanties.

S'adressant alors l'individu qui se recommande lui par sa

bonne foi, il dit: Consentirais-tu tre le ec damen des gens de


la fraction qui dsirent faire une ee ouz '!

Volontiers, dit-il,
je me porte garant pour eux du paiement de ce qui t'est d !

Et il ajoute : ec Combien le leur as-lu vendu?


ec Vin-t raux !
D'accord, les gens se quittent et envoient l'un d'eux chercher le
buf marqu de blanc et de noir qu'ils ont achet. L'missaire part
la recherche du ptre et l'ayant trouv, lui dit : ee On m'envoie pren

dre le buf de l'oncle un tel ; il vient de le vendre la fraction !

Le paire le lui signale au milieu des autres btes; et notre

individu lui passant une corde autour cls cornes, le fait sortir du
troupeau et l'emmne aux gens de. l'ouz : ee Voil le buf! dit-il
LA NOURRITURE io3

Bon ! rpondent-ils ; garde-le jusqu' ce que nous soyons libres


de nos occupations !

Aprs le djeuner, les gens n'ont rien faire; l'heure du

ddohor, les uns prient, les autres restent allongs, c'est alors que

l'un des co-participants s'en va chercher les autres qui s'amnent

lentement un un. On envoie prvenir les retardataires : ec Oui ou

leur fait-on l'ouz? Comptez-


non, dire, prenez-vous part

ce

nous parmi vous


disent-ils, ou bien ils refusent en disant: ce Non,
pas pour cette fois !

L'missaire passe donc par toutes les maisons; il voit encore les
veuves et leur dit : ce Celle qui veut participer l'ouz, qu'elle le
dise ! Celle qui ne le veut pas qu'elle le dise aussi ! Ne venez pas

ensuite vous plaindre et crier : Pourquoi ne pas nous avoir averties,


nous aurions fait comme les autres !

Quand on s'est ainsi renseign sur le nombre des participants,


on amne le buf sous quelque figuier et l, on l'gorg. On
apporte de l'eau dont on se sert pour laver la plaie, puis le boucher
entaille la peau d'une des pattes de derrire ; il racle une baguette
d'olivier qu'on lui fait passer et l'introduit, par cette entaille,
entre la peau et le corps de la bte ; il l'enfonce ainsi jusqu' la
panse, puis la retire. Posant enfin ses lvres sur la fente, il gonfle
l'animal en soufflant de toutes ses forces, tandis qu'un de ses com
pagnons, l'aide d'un bton, frappe sur la bte afin de faciliter
la dispersion de l'air. L'animal est ensuite dpec, vid et partag.

On compte par foyers, ou mieux par ttes, car certaines familles


ont jusqu' huit dix personnes, tandis
ou que d'autres se composent

uniquement du mari et de la femme.


Le boucher dcoupe le buf en ayant soin de laisser autour de
chaque os sa garniture de viande; il partage galement les tripes,
dans un autre endroit, un peu plus loin. Sur une natte qu'on tend,
il tale les parts soigneusement tablies puis s'crie : ce Voil, c'est

fait! Prparez vos bchettes pour le tirage au sort!

L'on invite l'un d'entre eux s'carter un instant et fermer les


yeux ; chacun prpare sa ce marque aussitt remise l'individu
qui prside la rpartition. Avez-vous bien repr vos marques?

demande ce dernier . En ce moment, on envoie chercher la


maison le plat dans lequel chacun emportera sa part de viande ;
puis l'on fait venir l'individu qui se tient l'cart, les yeux ferms,
MOTS ET CHOSES BERBRES
I0/|

et le rpartiteur lui confie toutes les marques i ilan . Mais qu'en

tend-on par ce mot? Une bchette ou une pierre, petite ou grosse,

qui est le signe distinctif de chaque individu. Ainsi chacun

reconnat la part qui lui revient, et toute contestation est vite.

Donc, l'individu prend toutes ces marques, les remue pour les
mlanger et dit: c Que le sort vous soit propice ! il en tire une

au hasard et la dpose sur la premire part en disant : ce Voici le


gagnant! et il procde de la sorte jusqu' ce que tous les mor

ceaux aient t rpartis ; puis, chacun enlve sa part. On fait pareil

lement pour le partage des tripes.

Reste la peau de l'animal que l'un d'entre eux met aux enchres :

ec Voici une peaul crie-t-il. Qui met un prix?


ee Trois raux !

dit l'un
Elle est moi pour quatre! dit un autre . Le
dliai se tient au milieu du groupe des hommes qui l'entourent et

surenchrissent. Et chaque nouvelle enchre, il s'crie : ec On en

donne tant ! Les gens coutent, silencieux; celui qui escompte

une bonne affaire pousse timidement; et si personne ne dit mot,


le dliai dit: ee la lui abandonnez-vous?
ee Oui! font-ils > et

il ajoute: ee l'absent ne peut pas tre entendu! c'est vendu! je la


lui donne ! Allons ! que celui qui a honte me fasse un signe de
l'il ! Et lorsque personne ne surenchrit plus, mme d'une
mouzouna, il remet la peau au dernier enchrisseur en lui disant:
. Tiens ! que Dieu veuille que tu aies fait une bonne affaire !
Lorsque le dlai fix pour le paiement des cotes-parts est coul,
le damen se rend auprs de ceux qui ont particip l'ouz. Celui,
qui le peut, paie
sur-le-champ ; celui, qui est momentanment gn,
le supplie de patienter encore jusqu'au march prochain, te j'irai

y vendre quelque chose, dit-il, et t'en rapporterai l'argent!


Et il arrive que celui qui refuse de s'acquitter est appel com

paratre devant la justice de l'amghar.

Le rtisseur

[khuay. Da-iluddu s-ssq



sbah zik ; mkan d-iwin nr ddn ulli,
<eg drsn isag krl nag
arba"

ayan mi igi ufarno al-iasi. Igers-

Tr*\t<- non
r , traduit,
LA NOURRITURE IOJ

asnt, iagul-int g-tgejda, iaz-tnt, jawi-d azggur, isag takt

s-ufamo ar-as-itttun azessur ar--ihma g-iasul izusn'"s, iares-d


sgis
irgis-ag gis illan s-imi, iasi-d snt tgejda
nag krl, ku tigej dit
dars sin uaskdn, iawi-d Ibhim-d, ku-i't ismhalaf-as drn img-
gura, isajju tigejda-id s-wammas n-ufarno, ku it is"nnet f-it
tainnit n-ufarno, ku-tigejdit iagul gis
nag snt ayan dars
it ssgit

illan. Ihelled akl


ar-d-ig iasi
ald, it tfelallait, isers-l f-imi
n-ufarno sg-ufella, imsel-t s-uald, ik aur-d-itffog sshd ; iasi
tafelallait idnin, iqn-iss imi n-uzeddir, imsel-t fellas ula nit s-ua

ld, iaddj-int ar-d-ini Ijhed n-ma nugg^nt aya, iddu s-in udgar,
ibbi-d isttiun n-ikid, ifsr-in, isers t'l tallht n-uksud
afella-nsn,
d-lmizcn, l'agul-t lama-us, d-ijnuin das-ira aitbbi ssua, iddu s-afamu,
ianf-as imi n-ufella, ildi-d sgis it, irr tafelallait mkellig, isers-l

afella n-tallhl da-nnna, iks-d imiq n-ldunt sg-tgczzl-ns, isikk-l


kullu fellas ik wan t-izran ar-tsufu imi aiini : ssua n-urgz-d

iqu ; wann dars iuskan, ini-ias : ee meslas tz^nzat ssua ? a-hali flan.

ini-ias Ibsst i-rrd^l ! ira rrd^l, dinn bbi-


: ce snt Ig s-as-inna : ce

ii sgis ! ibbi-ias sgis, icabr-as rrd~l, iawi-d didas agrum, isers-

as-t afella n-tafnt n-ugrum, isikfs fellas imiq n-tisent, iffeg sg-

ssq ar-d-n-faggiig s-imiq, iut agunun, iqim ar-istta.

Viandes de
conserve'

i . Ikurtsen.

Ig darsn d-uskan inebgiun, ur-ufin tifii ar-asn-

thoddarnt tiremt s-ikurlsn nas


?
i'ssuin. Ma i<raii
i?
ikurtsn ? Ass
o

d-ssan snt tdurin nas krl, tasi-tnt lll n-tsmmi s-it tzlft d-it
tjnuit. tddu s-agbalu, ar-int-tsirid asrem s-asrem ; aserm-an ur-

tufi mamka tsirid sg-ugensu, tserreq-t s-tjnuit, sgisn


ar-asrag
Isufog kullu tarfa d-igugain da gsn illan, lawi-tnl-id ar-tigmm,

tkum ifelfel d-libzar, tiskerl d-uzdlim, tasi iat tjnuit, ar-in-ttbbi

ubuy isdidn. Walainni talkerst da-t-tbbi laddj-t g-tagzi ula tafli

ann^st n-ufus
ar-asrag tkemml s-ubuy, tsikfs fellatsnl isufar-d,
tdl-int, laddj-int ar-d-sunt aman-nsent .
Loqt-annag, ar-tsatti it

talkerst, tanf-l, ar-sgisn tsalli, ar-tsras g-uabd n-talkerst ar-tl-

kur, tsmun-t fellas sg-maiggt tainnit, tn/y-d-as in userm sg-

i. Texte nqn traduit,


lO MOTS ET CHOSES BERBRES

wammas
ar-tg zunl tummzt, tsker
dag tayd, tsudu didtsnt ar-

tsker ayan tra, tasi-tnl s-tafukt; tg-int afella n-ian usgun


sg-ihf
n-usqif ar-ihf idnin, kelnt
tks-
ma ila wass g-lafukt, ar-taduggt,
in-d, tsmun-int g-il tarill, ar-sbah, trr-int dag s-tafukt ar-d-

qrnt gant zund tissiin ; thd-lnl tmsel fella-


g-in ugdur
nag tikint,
snt, ik aur-inl-ssn igerdain.

i. Issuin.
l'arbn ar-asn-tinin Igddid. Nkn da-tn-nskar
ig-nuzac, ass lcaid, nag seg kra n-ssq, nag sg-tgersi n-lfaska.

Ass tasi-d llT n-tgmmi dasn-d-iuskan, tsers-t


tasgart

mnid-as, tasi tajnuil, tsusuu-t, ku iges, tbb sgis


g-in taha-
uruku

brit da gis illan ar-d-gsn tf^lgir igsan. Tihabrai-id, da-int-llbbi


f-tagzi, ar-int-tkemmel tsgn-inl ula
nul-'

nti g-ifelfel d-uzdlim, lisent,


taddj-inl thad-
gis imiq, tasi-int, tfsr-int
dag g-tafukt, ar-d-qrnt,
lnt.

Ass g drsn uskan ingbiun, ur-ufin lifi mad-asn tggan f-liremt,


tasi-d sgilsnl l'an mnau tsers-inl g-in uruku tff fellatsnl aman,
taddj-in ar-d-lugg^'gnt, tbbi-int-f-lqordd, tgr-int g-tkinl, tsnu

fellasnt tiremt.

hoddern issn ini-


Ig nuan, tiremt i-ingbiun ; mkan asen-sersn,
iasn: 'adrtag ! hat ur-dreg ft hla ifullsn
i lufim ur
dreg
Ilin, hta ssq ur-ag-d-in mala !

3. Taferdeddist.
Da-lsmunu ladunt n-ulli, tasi talkerst,
laldj-t tflay Ijhed n-ian snt tardasin, tg-as lisent i-ldunt-d,
tsmun-t o
s-wammas n-lalkersl,j las-t ar-ts
ci
zund takurt, tasul-t
' unis
e? e?

takt neg g-tduli n-uhanu, laddj-t gis


ar-asrag thua. Mkan tsker

tiremt, tkes sgis it tummt, tger-t g-tkinl, ur-sul-ftatajan lidam.


Tad a-mi-linin taferdeddist.

Recette spciale au.v femmes.

Ibelbal.
Ur-a sgsn stan ircgzn gir timgarin, asku Ma gsn
usa far n-tmgarin, ik ad-dninl.

Ass g-ranl ad-in-skern, da-tmununt, gzen-d kra n-iz uran ss-

kmnt-
lagnt, dasn-linin ee hid Igul fsern-in g-tafukt ar-d-qrn,
LA NOURRITURE IO7
I

tn g-uferdu ar-d-negdn grefnt agrum n-irden, bbin-t g-tzlft ffint


fellas aggurn n-bid Igul, ffint fellas ud ar-d-ikk nnig-as, ar-tsmunu

ar-sgis tskar ibelbal, ar-tgg kullu d-ibelbal, ksement g-in uhanu,


nn dnt-as, tan iusin jn ubelbul ar-sgis tgbb ar-lsla.

Traduction.

Cet aliment est spcial aux femmes qui le mangent la faon


d'une drogue pour prendre de l'embonpoint.
Il se prpare avec les racines d'une plante appele bid Igul qu elles

vont ensemble arracher dans les champs. Elles les exposent au

soleil et les crasent au pilon pour en obtenir une farine trs

grossire.

Elles font alors cuire du pain qu'elles brisent en petits morceaux

et qu'elles saupoudrent avec cette farine. Elles noient le mlange

avecdu beurre fondu, puis ptrissent cette pte dont elles font des
boulettes appeles ibelbal.

L'anne de disette.

Ig ijali usgg"as, wda ur dar Mi it g-ifdssn-nsen, mkan tgli

lafukt s-ft liddi, ddunl Imgarin d-iferhan, asint lizgwa-nsent tlgel-

zam, ddunt ar-tinagnt g-lhla


manig Ma uirn.
Ig i'ata g-in udgar

zund lagertlt, ku it, ku in iqim g-in udgar, iawi-ias unmila

(lasellja) ar-iqz, itfar limgit-ns dinneg llla, qqa-in in fa, iks-


as timgit, iger-t g-tazgaut
ar-asrg d-lkurnt tarialin-nsnl,
aguln-d s-tgemmau-nsenl, asint s-agbalu, ku-it tsers tazgaul

g-wammas n-uaman ar-l-lsirid ar-d-as-tks tiferkit g-iagul


imllul,
lawi-t-id ar-ligmm, tfser in umessuy ar-gis-l-tff kra s-kra; tas

in imger irrezan sg-ihf ar-t-thrsam , ar-d-iktt, tsag takt, tsmer

tikint, tg gis Ijhed n-waman, ar-as-tttun iksdn ar-tsis tasi iki-

nksu, ltkur-t s-uirni-id, tsers-t f-im n-tkint, tqqn fellas s-uqfal,


ar-d-ifuwur bahra, it tasa'at, tks-t-id, tsufeg-t s-berra, tsu-as

lagerlilt, tfser-t gis, taddj-t ar-d-iqr zunt lisent, tasi-l s-azreg,

tzrl-t, skernl sgis agrum


nag sksu.
Llan hta wda dr llanl tserfin n-imend ar-l-qzn ula
nutn,
asku ksdn sg-hnahzn .
I8 MOTS ET CHOSES BERBRES

Les annes de disette, les pauvres gens se nourrissent de racines

d'arum qu'ils lavent, plent et dcoupent en petits morceaux et

soumettent, dans le couscoussier, une cuisson prolonge, puis les


crasent au moulin. La farine ainsi obtenue sert la prparation

d'un pain ou d'un couscous peu nutritif.


CHAPITRE IV

LE CORPS HUMAIN

LES VTEMENTS

uhsas'y tte.

i. Usuel chez les A. Messat, A. Bou Gemmaz, Inteketto, Infedouaq, Imeghran,


. Bou Oulli, . Khebbach. Par extension, le mot a pris le sens de bout, extr

mit, pointe, sommet, cime puis celui de


chef, autorit . Les A. Attab ont une

forme aohsas, galement connue des . Atta, qui l'appliquent la tte d'un animal

et rservent ihf pour dsigner la tte de l'homme M, Le mot ne parait pas sans

analogie avec iges os ; il bote osseuse, crne . Cette tymologie


signifierait i

semble contestable ; plus vraisemblablement, il faut le rapprocher des termes sui


vants: qs'as, i tte A. Mjild, Zemmour; qsa, A. Halouan ; taoqs'as't glal le
vertex Ida Oukensous ; taqs'us't i cime d'un arbre Zouaoua ; tqiss't . crne

Temsaman, que l'on peut dcomposer: q, prfixe pjoratif et sas ou sas tte ou

chevelure cf. susa, en arabe dialectal tunisien ce calotte de cheveux qui recouvre

le vertex . Une forme sus ou kuk, est frquente en berbre; en composition avec des

prfixes, elle fournit de nombreuses expressions se rapportant la tte ou l'une de


ses parties: chevelure, nez, lvre; voir infra.

C'est, en effet, l'aide de sobriquets et d'expressions pjoratives ou mtaphoriques,


que le Berbre dsigne le plus communment la tte l'instar des Franais qui,
dans la langue populaire, emploient des termes comme marmite, boule, caisson,
melon, etc. plus concrets et plus expressifs que le mot classique. Citons: qell,
Amanouz, Ida Oukensous, A. Bamran, A. Ahmet, soit, de l'arabe qolla cruchon ;
qlil cruche
Tlit; ou, forme apocope de aqelqul
-

crne B. Snous

qellis,
A. Warain, diminutif du, prcdent, ou, driv de l'arabe: gelluza capuchon ou

qellus pot grossier . Marcais signale Tanger, p. 432, un verbe qlles avec le sens

de dresser en l'air par exemple la tte ou les oreilles, en parlant d'un ne ou


d'un cheval

qerro, Ichqern, Zemmour; qurru, B. Snous; qerrui. Zouaoua;


qerroi, Ieavan

tabejna, Mzab, au sens nigmatique

agayu, particulier aux par

lers Tazerwalt, Amanouz, etc., cf. aga seau, bidon


chleuhs: azellif, A. Warain,

B. Iznacen, B. Snous, et azddif et azeddjif, Rif; le mot s'applique plus particulire


ment la tte du mouton ou du buf d'o l'expression populaire de bu-zelluf
-
TO MOTS ET CHOSES BERBERES

qmmu'y iqmma, visage. l'tdm, figure, face.

pour dsigner la tte et les pattes de mouton flambes et prpares pour tre man

le sens de flamber .
avec"

ges . Il existe par Zouaoua,


ailleurs un verbe zlef,

L'n terme plus gnralement connu est i'A/ou igf dont l'aire d'extension, au Maroc,
apparat assez discontinue: Rif, A. Warain, Zemmour, A. Ouirra, Touggana, A.

Atta, Amanouz, Tlit, A. Ahmet. De ce mot drivent les prpositions kefet gef sur
des parlers zntes et berabers. Sa signification actuelle est partie suprieure du corps .

Son emploi existe parfois concurremment avec les expressions rapportes ci-dessus.

On doit le considrer comme un vieux mot, qu'un


long usage a rendu trop abstrait, et

que les Berbres remplacent par d'autres plus concrets. C'est par un processus analo

gue que le latin caput a disparu pour faire place testa, dont le sens tymologique est

fragment de pot cass .

. L'expression se dcompose : q, prfixe pjoratif et imi bouche litt. grosse

bouche et par extension visage . Le prfixe varie selon les parlers et les expres

sions avec lesquelles il entre en composition; on note: q, ah, ay, ah ou ak, ag, as,

particules qui s'emploient avec les mots: bouche, nez, lvre, menton, dsignant des
parties saillantes de la face, pour fournir de nombreuses expressions pjoratives,
des sobriquets et des injures, a) Drivs de imi bouche: qmu i figure
A. Atta, A. Ouirra; bouche A. Mjild, A. Sadden, Izayan, Ichqern, Zemmour,
A. Ndir; bec Izayan, Zemmour
qmmu visage A. Bou Oulli, A. Attab,

Ida Oukensous ; la forme diminutive tagemmui, A. TA arain est une petite bouche .

Un suflixe diminutif m allonge parfois ces expressions: qemmum, bouche B.

Snous, B. Iznacen, Temsaman; qammum :c bec Zouaoua; qemmim gifle A.

Ahmet; qamum bec B. Salah, Zouaoua; aqmum bouche Mzab; tandis que

qemmun chez les A. Attab est ce une


gueule, un museau . Un autre suffixe s a un sens

dans qemmus' bouche


pjoratif grosse Zouaoua, et, diminutif dans aqemmus

petite bouche B. Snous.


La prfixation de ah fournit les composs suivants : ahmum lvre A. Isaffen,
Amanouz, A. Mzal
ahmim lvre A. Ndir, Izavan, Ichqern, A. Warain, A.
Ouirra
ahemmim, Zemmour
ihemmuin nez A. Atta. La prfixation de as

donne: asmam moustaches Zouaoua et asm ucan+ Ichqern.


Si l'on suppose la permutation de M avec B, on peut considrer comme galement
drivs de imi; qabub bec
Zouaoua; qabbus bec A. Hamid
g^b gueule,
grande bouche
Berrian ; agnbub figure Temsaman et bec Ntifa, A. Isaffen,

. Mzal; agembub bec Chenoua agembu bec B. Menacer; ayenba bec

B. Iznacen, A. W araiu, Dads ahenbub tuyre du soufflet de forge Ntifa



cambi

est connu Tanger avec le sens de bec de la thire; orifice d'un luvau cf. Mar

cais, p. 391 ; le mot d'ailleurs parait d'origine arabe.


b) Drivs de 1 anfur lvre, cf. enfer se moucher Dj. Nefousa: akenfur

museau, gueule, groin Ntifa, Vmanouz


agenfur, Timlouft, A. Ahmet

agenfur, A. Attab

ahenfur, Zemmour
atsvnjir grosse lvre Chenoua

asenfir lvre Zouaoua.


c) Drivs de angur nez, Touareg: agndjur nez Zouaoua; ihensurn morve

Sentifa; ihents'uren morve Chenoua ; cf. insiren morve Ghat


tagenvurt
LE CORPS HUMAIN I I 1

azzar (wa) chevelure. inzid', inzden. cheveu.

azagur, id. takit ', tiukid, tresse d'en-

asakuki, longue chevelure. faut.

i bec A. Boa Oulli


ahemjur jabot de la poule Xlifa et peut-tre agergur

goitre .

d) Driv? de tinzar nez, Xlifa, de user te se moucher : ahenzur gros nez

Amanuz; mufle n Imi n-Tagant ; bec j. Xtilj, Tindouft


ahonzir ce muscosit,
humeur du nez Zouaoua
agenzur te bec A. Ouirra
lagnzult u pommette du
visage n A. Attab
agens.i figure Infetkmaq, et tt menton Temsaman.

e) Drivs de ansus lvre, A. Atta : ahensus tt museau Aurs; te


gueule, mufle

Ouargla; grosse lvre -

-Ntifa,
Amanouz
ahenss lvre Zemmour talien-

sus't, diminutif a lvre Ntifa


ahensus ee figure Zemmour, A. Warain. B. Izna
cen ; u nez Metmata
ahenfus bouche, museau Zouaoua ; ahenfuf ce figure

Zkara; tt museau Aurs


agensis
"
lvre Rif et sobriquet chez les Ntifa

basensas museau Tlit


qansus ce bec Aurs
ahenzuz te gros nez Amanuz

agenzuz te bec de livre A. Attab

agenjuj ee erte de la poule A. Isaffen.

f) Drivs de te ainar barbe et menton : takemmdrt tt partie suprieure de la face

B. Snous
akdmdr et barbe et bouche B. Snous. A. Tanger kmmara te vilaine

figure, gueule ; et de l, coup de gueule, bagou-, insolence dans la rpartie. Le mot


est connu dans la plupart des rgions de l'Algrie avec le sens de ee groin de cochon, et
de vilaine figure Marcais, p. 453
asamar te figure Zouaoua, Bougie
iqunnar
tt nez A. Bou Oulli.

g] Drivs de te udm figure: aqadum visage Zouaoua, Bougie


laqadumt

te petite barbe B. Snous.


r. Cf. askuk ee chevelure A. Warain, A. Sadden: asakuk tt chevelure de femme
A. Attab, Tlit ; asakus', Zemmour. Ichqern; askkus. A. Ndir; asakka. Tazerwalt.
Ida Oukensous. tresse sur le vertex ., A. Ahmet; cf. snkuk tt calotte de cheveux

sur le sommet- de la tte arabe dialect. de Tlemcen et tresse Laghouat

Zouaoua Tazernalt s'nluf ee chevelure en broussaille


et
aibub te chevelure
asntuf.

dial. de huppe de Beaussier. Dict., p. 34S

ar. Tlemcen; certains oiseaux

akedjfuf

chevelure et cheveu Chenoua. La plupart de ces expressions sont vrai

semblablement des composs d'un prfixe as pjoratif et d'une racine KK dj signale;


J'

fm. tas, se prsente encore sous la forme was : cf. Stumme p. ai. 5 : il a
as,

actuellement, dans les parlers chleuhs, le sens de malheureux, infortun iras

n-tgmmi te le plus malheureux des gens de la maison Tlit.

3. inzid. Tazero-alt : anzhf. Ichqern; anzd. pi. inzdun. Zemmour, A. Warain;


anzad. A. Atta, Tlit: imzad, Touareg. Une forme azau, Ghdams, Mzab; zau. Ouar-
Dj. Nefousa explique gzzu tt tresse de femme A. Atta et a:fa, Touat; azzaf,
la.

Ksour: zaf, B. Snous: azbi, Zenaga.


Atta, IdaOukensus; tahokkot
3. Et aussi akid. pi. iukid. Tfezerwalt, A. Attab, A.
toute tresse d'homme ou de femme Touareg, et ahokkod ee crte de cheveux non

tresss que les enfants portent parfois sur le sommet de la tte


; drivs : tastoit.

A. Warain tresse . Syn.. tis/L pi. tasyiwin et petite tresse


Zemmour; tajtiut-

d'enfant r A. Ouirra, litt. te petite corne cf. Igern en arabe; tisst. pi. lis'iau ee tresse
T I 2 MOTS ET CHOSES BERBERES

azig, civie de cheveux au milieu


a/nul2

(sva), front.
de la tte. nnuaderz, tempes.
taunza, frisettes du front. Umm\ sourcils.

adll\ tresse de femme. til\ alln, tallui, il.

sur le ct A. Warain; ihissu tresse


Zemmour; tastt tresse de fillette A.
Attab ; tazlut, A. Waran et tamzurt petite tresse sur le ct cf. amzur longue
chevelure Zouaoua
azfcz, pi. izjtz, Ir. sur le ct
Ichqern, terme corres

pondant isfz frisettes temporales Tlit et asfez tempe A. Ouirra tagu-

rirt, Iguerrouan tresse sur le vertex; calotte de cheveux.

i . A Ouargla : cercle de la grosseur d'un bracelet en fragments de corail ou en

perles que les femmes suspendent leur tresse du sommet de la tle Biarnay, p.

3i. Chez les Ait Atta, le mme mot dsigne un


long collier . La parure a disparu
chez les Ntifa, mais son nom est reste appliqu la tresse.
a. On entend par ce
mot, galement Ouargla ce la fleur artificielle que les femmes
portentdans leurs cheveux, ou encore le point de peinture qu'elles se font sur le front
Biarnay, p. 3^3. Un ornement de ce genre n'existe plus chez les Ntifa, nanmoins,
son nom s'est maintenu pour dsigner le front o sans doute il se portait. Dans la plu

part des parlers, c'est d'une racine IR ou NIR que drivent les termes dsignant cette
partie du corps: airi et agri, A. Ouirra; inir, A. Ndir; anir, Zouaoua; ainner, A.

Bou Oulli; tainert, Ichqern; linert, Zemmour; tinierl, B. Iznacen; taniiert, A.


Warain; tainart, Bettiwa; taurna, Ibeqq. par mtathse. Chez les Touaregs, une forme
analogue iner s'applique au sourcil Dans les parlers chleuhs, la forme la plus
.

courante est igenzi, Touggana, Amanouz, A. Mzal, Tlit, Ida Oukensus ; ufinzi,
Tazerwalt.
3. Les A. Bou Oulli disent: tamdla n-qmmu, d'une racine DL laquelle se rat

tachent des expressions dsignant diverses parties de la face: madel cil Dj.
Nefousa; amdel mchoire Touareg; amadl joue Amanouz, Tlit ; amadl

joue A. Ndir; tamadla i< partie suprieure de la mchoire A. Ouirra. amdel

est connu chez les Ntifa avec le sens de


descente, versant d'un coteau, flanc d'un
ravin et chez les Izayan, avec celui de versant oppos au soleil . Syn. : imtitt, pi.

imtittn, A. Warain, que l'on peut dcomposer imi n-ti(, expression qui correspondrait

au Zouaoua labburt uqerrui tempe , mais litt. la porte de la tte


tussigt,
Amanouz et tustigt, Ida Ouzzal,sans doute do l'arabe srfeg.

4- PI. tammiu, Tlit; le mot signifie front chez les Ahaggar timmi. X. Ndir,

Izayan, Zemmour, Ichqern, A. Ouirra, B. Iznacen; timmau, A. Warain; hamiu,


Chenoua; timiut, Amanouz; tainaat, pi. limua, A. Bou Oulli; formes masculines:
arnrniun, Zemmour; imenunan sourcils d'homme Zkara. L'expression esta rattacher

la mme racine qui a fourni lama et tainnit ct, bord Ntifa.


5. Par extension : ti[ n-uzreg Pillard du moulin ; lit n-tasmi le chas d'une
aiguille ; Ut n-lafukt globe solairo ; Ut n-ttit:ar ouest ; lit n-m~tUU>n le
mauvais il Le mot signifio encore sonreo
et, avec ce sens, il a form des topo-

nymes qui subsistent mme on pays do langue arabe : lit mellil la source blanche ,
nom donn la source qui alimonto la villo de Casablanca. Lo pi. tittuin est inconnu
LE CORPS HUMAIN I I 3

irgeP, argliun, paupire. tahensusl, lvre.


timll n-lil, le blanc de l'oeil. ssirb*, les moustaches.
lamummut*

n-lil, la pupille. amar, lamrt ', barbe et menton.

linzar3, le nez. lqesmarU, menton imberbe.


imi*, imaun, la bouche. amargs*, mchoire.

anfur", i-n, lvre. Ihank10, lhanuk, joue.

dos parlers du sud, mais, est le seul en usage dans ceux du nord et du centre :
littauin. Rif, B. Iznacon ; hittiuin, A. Ndir ; tillaun, A. Warain, A. Seghrouchen; cette
forme se retrouva dans le nom de la ville do Ttouan, litt. les sources . Les Ntifa,
comme les Chleuhs, utilisent un pluriel alla ou tallin driv d'une racine L ou LL
diffrente de celle qui i fourni le singulier. A cette racine, on a rapport uali

voir
Zouaoua; lala te source Zouaoua; tara, Rif; cf. R. Basset. Loqman berbre
p. 3o6 et Nedroma et les Traras, p. i3^, note 9.

.. De rgel tt fermer , l'expression dsigne la fois la paupire et les cils ; argliu,


mme sens, Tlit; irgel tt cil Zouaoua. Ailleurs, les cils sont appels abliun A. W arain,
pi. d'un terme: abel. Chenoua; abil, Berrian ; aber, Rif; hablia, Chenoua Syn,

asbab, pi. a-n, A. Ouirra, Ichqern, Izayan, Zemmour azbaln n-lil. A, Ahmet.

2. Cf. mummu n-tit, Tlit, A. "Warain, Zemmour, Rif; mumma, Amanouz; tamummu,

Zouaoua; mumzrt n-tit, A. Ouirra


tasguni n-tit a le noir de l'il A. Ahmet

tidli a le noir Tlit et ligelzist n-tit te le scarabe noir de l'oeil .

3. PI. fm. ; le sing. iinzert dsigne une tt narine


; se rapporte un verbe user

liinzr1
k se moucher cf. linzar. Zemmour, Ichqern, Izayan; linzer, A. Warain; et

gnzr1, A. Ouirra ; inzar. forme masc. B. Iznacen. Dans les parlers du sud, la forme
la plus courante est inhar, Tazer., I. Oukensous; tinhar, Amanouz, A. Mzal. En
Touareg: angur; cf. supra p. non. 1.

4. Par extension: ec
entre, ouverture, fente, orihee, dfil cf. supra p. 110 n. 1.

5. Il Nefousa ; rapprocher lvre


existe un v. enfer te se moucher
Dj . : angur a

Tindouft tt lvre Ouargla, les b /permu


et nez
Touareg ; anbur et ambur g. et

tant frquemment entre eux. Un pi. ianfuren dsigne en Zouaoua tt les grosses dents
de devant . Syn. : inser, Tlit; anser. Ida Oukensus
ansas, A. Warain, A. Atta

ahendud, A. B. Oulli
aslqnm, pi. isidqdm, A. Attab
dlu. Ghat; adulai. Toua
ailles, Mzab ; adulis, Ghdams : dans ces deux derniers cas {'s est suffixe ; les
reg ;
mots sont a rapprocher de ceux donns p. 112 u. 3.
6. Syn. l'usfer, Tlit, Zemmour; fazafer, A. Ndir asmam, Zemmour; asmu'am

Ichqern
sslagem. B. Iznacen; cf. Marcais, Tanger, p. 34q
imesuan, Touareg,
de su boire .

7. Commun la gnralit des parlers : tamrl. A. Ndir; lammrt, Izayan, Ichqern,


A. .Mjild;
tmarl. A. Warain, B. Iznacen, Rif
iuinert, Dj. Nefousa.

8. Cf. Mon tt Et. sur le dial. berbre deB Ntifa p. 97, 1 15


lagesmart tt pomme

d'Adam A. Attab
agesmar te mchoire Zouaoua ; agesmir, B. Iznacen.

g. amrias, A. Ouirra; airz, pi. airzen, A. Warain.


10. Emprunt l'arabe; les expressions berbres sont cependant nombreuses: a)

aggui. pi. aggain, A. Ndir, Izayan, lclit|rn, Zemmour, A. ^V arain, corresp. addjai,

JjAOUST. O
I 1 fi MOTS ET CHOSES BERBRES

tarumm"ant, pommette. tugmest, tugmas, dent.


'Is, ilsaun, langue. ugb, ugban, canine.

ineg', angan, le palais. azerg, izergan*, molaire.

uhs2, uhsan, dent. tifii n-tuhsin, gencive.

tuhst, tuhsin, id. amzzug', imzgan, oreille.

Nefousa A Sadden ; taggait Rif et taqjait, A.


Dj . tt mchoire
; agga. pi. aggaien, .

B. Oulli. On doit considrer comme appartenant la mme famille :


amaig pi. imuiag,
Aurs allemag tt menton imberbe
A. Ahmet. D'un
Zouaoua; magg, et peut-tre

autre ct, amaigu, pi. imuiaj chez les A. Isaffen est une te hachette de charpentier au

manche courbe ayant la forme d'une ee mchoire . 11 se peut que, aggai et ses
variantes,
b)'

ait eu l'origine le sens de tt mchoire amgqiz, Rif, B. Iznacen; expression

dont l'aire d'emploi est remarquablement discontinue : tmaggaz, Ouargla; agaz, Toua

; iguzzan, Tindouft ; lemijaz. Ghdams; adjez. Ghat. Chez les A. Warain te le haut
reg
de la mchoire est appel agezzz, terme, qui n'est pas sans analogie avec les prc

dents, et qu'il convient de rapporter un v. gezz te mordre, ronger Ouargla, Zouaoua;


grignoter Aurs. Une forme gezz ronger existe chez les Ntifa et peut-tre

explique-t-elle amggiz et ses variantes. Par ailleurs, il se peut que l'affaiblissement


du z en t par l'intermdiaire d'un z'
ait fourni aggai et ses drivs, c) agulli, pi. igulla,
Tazer. ; tagult, Ida Ouzzal; qql, Ida Oukensus; aqulli, pi. iqllan, . Isaffen; gullan,

Tindouft et peut-tre magger pi. imuggr, A. Warain ; ces expressions paraissent ren

fermer une ide de couleur,


d) amadl, voir supra p. 112 note 3.
x. aneg, Temsaman; anlug, A. Ouirra; anneg, Zouaoua; illeg, Ichqern; alleg, B.

Snous; aleg, A. Attab.


2. L'expression est particulire aux parlers du sud ; une te dent se dit aohs, Tlit;
iawohs, A. Ahmet. Sans doute, forme apocope des suivantes crui appartiennent aux

dialectes du nord et du centre : ligemst, Rif te molaire ; tigemst pi. tigmas te dent en

gnral A. Warain, A. Seghr., Izayan, Ichqern, Zemmour; tugemsl. Ait Atta;


igmes, Zkara. Les parlers sahariens utilisent une forme isin, Ahaggar, Ghat ; asin

molaire Ghdams, laquelle il convient de rattacher tislit, pi. tisn'atin tt


canint

A. Ahmet. Malgr sa ressemblance avec l'arabe sinn, le mot est, sans doute, berbre et

appartient la racine qui a fourni asennan tt pine .

3. De gubi u mordre ailleurs, on trouve des drivs d'une racine GL : uugel,

Zemmour; lugell incisive A. Ndir; uger canine Rif; tujelt te canine A.


Ouirra.
4. Litt. te les meules ; tisiiert pi. tisiarr, A. Warain, mme sens.

5. Dnomination commune la plupart des parlers; le g permute parfois avec g :

Izayan, Ichqern,
amezzug, A. Warain, A. Ouirra, Rif; mme forme dans le sud: Tlit,
Amanouz, Tazer., Ihahan. Les pluriels diffrent: imzgan, Tlit; imzggn Tazer., corresp.

un sing.
amzug ; imzza,j. Tindouft; imzag, A. Ahmet; imzz- A. Ouirra, avec un .

g trs affaibli ; imjan et im^jjan dans les parlers centraux, Rif, A. Warain, Zemmour
etc., forme qui s'explique par l'affaiblissement du g en j et l'assimilation du z au j.
Un singulier prsentant les mmes modifications phontiques est sporadiquement
signal: [imejjei, B. Iznacen; timejjil Aurs; lemeddjit, Dj. Nefousa.
LE CORPS HUMAIN nB

amgerd1

yimgrd,
cou. tazlaft n-tadaut, le bas du dos.
tabelhuht, pomme d'Adam. imeslan, les fesses.
tahaddjamty nuque. idmarri^y la poitrine.
tadaut2, dos. iff9 iffan'*, sein, mamelle.
izdi n-tadaut, pine dorsale. tibbist, tibissin, sein, mamelle.

i. Une forme simple agerd est signale chez les . Ouirra, les A. Atta et au Dads;
amgerd, aune aire d'emploi plus tendue: Tlit, Amanouz, O. Noun, A. Bamran,
Sous, etc.; tamgert, Ichqern, Zemmour. L'expression est usite en toponymie avec
l'
l'acception de col, dfil particulirement dans Anti-Atlas. D'autres termes, d
rivs de racines diffrentes, s'appliquent galement au cou : in, Rif, A. Warain;
ceux ci entendent par ce mot la partie antrieure du cou et tamgert qu'ils utilisent

aussi, se rapporte plutt la et partie postrieure, la nuque . Iri cou est encore

connu a Ghat; Ouargla, dans FAurs et chez les Ahaggar. En Zouaoua, il signifie

paule, dos, bord, rebord, crte; responsabilit, conscience, etc. n


Boulifa, p. 46o

Une autre srie d'expressions drive de la racine KRM : tukrimt cou Dj.
Nefousa; takrumi, Ghdams; tayrumt, Metmata; tasrunt gorge Temsaman;
takrumt, Aurs cou , mais le pi. iikermin dsigne toute la partie suprieure du
dos ce qui explique les formes likarmin et ayarmin usuelles, dans q.q. s, dialectes

rifains, pour nommer le dos . Ces pluriels correspondent un singulier akram,

tomb en dsutude dans ces parlers, mais trs courant dans les dialectes chleuhs avec

le sens de dos .

2. galement connu des A. Attab, A. Atta, A. Khebbach, Tamegrout, Tlit; tadaut,


A. Ouirra, Ichqern. Syn. ; akrum, voir supra p. n5 n. i tiw, A. Warain; tuy

et twoy, Zemmour; tiua, B. Iznacen, Zkara, B. Snous. Ces formes revtent l'aspect

de pluriels ; la forme primitive est peut tre tait paule Zouaoua ou tayyut <c bosse

Ntifa
acarur, Zouaoua; acrur, Rif; expression berbre dans laquelle l'introduction
de la laryngale sonore
c
ne s'explique gure
; elle correspond aruri dos
Touareg,
Ghat; cette dernire forme existe chez les Zemmour dans l'expression aruru n-uy

te le bas du dos
imerzi, B. Salah, B. Menacer; amerdi, Zenaga
azagur, Zouaoua,
terme qui , chez les Ntifa, le sens de chevelure .

3. Coll. pi. ; commun tous les parlers, sauf peut-tre chez les A. Ouirra, o une

forme asbu lui est substitue. Le sing. admer dsigne le poitrail du cheval Ntifa.
l\. Courant chez les Zemmour, Izayan, Ichqern, A. Atta, Tlit; iaujf un sein

A. Bamran ; ujf, Amanouz. Le groupe gmin se disjoint parfois: iff, pi. iffun
B. Snous, Touareg; pi. ifaffen, Ghat; afafen. Ghdams. La permutation de /avec b
explique peut-tre les formes suivantes s'appliquant plus particulirement au sein

de la femme : tibbit, Touggana ; abbui, pi. ibbuin, A. Bou


Oulli; un suffixe s, sans

doute diminutif, allonge ces dnominations: abbis, Temsaman; tibbist, Ntifa; tabusst

sein do Gllette A. Ouirra; tabbust. Tlit; tabbust, Zouaoua. Ces expressions, elles-

mmes, ne sont peut-tre que des formes apocopes des suivantes: bubba, pi. id-bubba,

Achtouken; ibibbi n-tmettut, A. Messad ; tabubbut, pi. tibubbutin, Zemmour; tabubbat,


pi. ibubbatn, Amanouz; abebbus, Chenoua; bibbis, Dj. Nefousa; tbubbes't, A. Warain;
tbebbis, B. Iznacen. Il est possible que ces mots, faisant, l'origine, partie du vocabu-
I I 6 MOTS ET CHOSES BERBRES

igezdis, cte. timit1, le nombril.

adis', ventre. ibinid, tibinil, le nombril.

laire enfantin, aient prvalu dans le langage ordinaire pour dsigner le sein de la mre.

Par ailleurs, des formes analogues, galement spciales au vocabulaire de l'enfant,


apparaissent, a et l, pour nommer tt la verge : bubba, Ida Oukensous ; bubbu, A.
Ahmet; abubba, Ntifa et dim. labubbut ; habebbust te Chenoua .
i. Cf. adis, A. Ndir, Zemmour ; ladist, A. Warain, A. Ouirra. L'expression se
rencontre avec un sans que l'on puisse expliquer sa prsence : acddis, Ichqern,

Zemmour; acddis, Rif; a'addis, B. Iznacen, B. Sribus. Les parlers chleuhs utilisent

une forme ahlig qui est arabe: Tazer., Illaln, Achtouken, Amanouz, Ida Oukensous.
Syn.: tacabut. A. Warain; tcfabt mezzin tt le bas-ventre A. Bou Oulli; dans les
parlers marocains, l'expression parat plutt s'appliquer au tt nombril : tafabt. A.

Ndir, Zemmour; labut, A. Atta, Amanouz, Achtouken, A. Bamran, A. Ahmet;


tabutut, Touareg; abud, Ida Oukensous. Cette dernire forme a pris chez les Ntifa le
sens de tt
ventre, partie renue d'une marmite et par extension . te fond de tout
c
rcipient . On remarquera galement la prsence d'un dans certains drivs de abud,

contrairement aux lois rgulires de transformations phontiques tablies en berbre ;


la laryngale, caractristique du consonantisme des langues smitiques, est primitive

ment trangre, comme l'on sait, aux langues dites chamitiques auxquelles se rattache,
lo berbre.
En Touareg, le et ventre est appel tesa et tahsa, en
Zenaga; c'est l, partout ail

leurs, l'habituelle dnomination rserve au te foie


; le nom d'un organe a t appli

que, dans ce cas, la partie du corps qui le contient. Cela s'explique du fait que le
foie est, chez les Berbres, le sige des sentiments affectifs. Ceci s'accorde avec l'opi
nion des anciens qui plaaient le sige de l'amour dans le foie, d'o est venue cette
expression latine te eogil amure gecur le foie fait aimer. En berbre, une mre appelle
son enfant: a-lasa-nu ! mon foie ! ; d'un homme courageux, on dit qu'il a tt le foie
dur iqqor lasa-ns ; d'un poltron, qu'il tt n'a pas de foie ur-isac-ara tasa, Zouaoua ;

que son tt foie tourne en eau tga tasa-ns aman. D'une faon
ou
gnrale, le mot tra
duit t cur en franais. C'est ce sens qu'il faut lui donner dans les beaux, -vers
suivants :

Tasa n-ian
ig terreza, mas ratlham, Celui qui a le tt cur bris, qui le gurira,
Amr laissa n-uhabib
neg awal-ns? Sinon Je sourire de l'ami ou sa parole?
Tasa ur-ilin madd ukan sawaln Le tt cur qui n'a pas qui parler,
luf-asnil azaaig neg aok emlnulen! Mieux pour lui l'exil ou mme la mortl
Justinard te Manuel do berbre marocain
, p. 72.

Par ailleurs, lo mot te foie que traduit tasa Isa. dans la des
ou plupart dialectes,
ou ausa, on Touareg, se
rotrouie, en
Zenaga, sous sa forme primitive thsa. avec un

A qui s'est maintenu dans driv hs


un tt
aimer, dsirer, vouloir
et, tymologiquement
sans doute dans foie
tt porter son .
L'expression, particulire aux dialectes zntes:

Rif, B. Iznacen, Mzab, Dj. Nofousa, a fourni, entre autros drivs intressants: ahsa
u volont Mzab ; Usai tt amour Dj. Nefousa ; tagausa bienfait
ee
Zouaoua, et par

extension ee dsir, chose dsire puis tt chose et tt objet Ntifa.


2. Considr driv de imi bouche ; dans lo d terminal
commo un tt ce cas serait
LE CORPS HUMAIN I I
7
tiz, poil du pubis. ah"na'", anus.

abllui, le phallus. igit'7', igariun, paule.

abss2, la vulve. tagrl6, tigord, omoplate.

iglain3, testicules. ddau lait1, l'aisselle.


lamunn, anus.

un suffixe diminutif; cf. timit, B. Iznacen, A. Ouirra; tjnit, A. Warain; timmit,


Ichqern ; timinit. A.
Izayan, Attab; forme qui explique ibinid et tibinit des parlers de
Demnat.
i. Et aussi chez les A.
Atta, Dads, A. Ouirra, Ichqern, Tzayan,^A. Ndir, Zemmour,
avec un b spirant chez les Berabers. Lo
groupe gmin se disjoint: ablul. A. Warain,

forme qui explique abrur, Rif et peut-tre ajll, B. Snous. Syn. : abessas, Dj. Nefousa,
de bess te uriner, en parlant d'un enfant abjdid. Tazer., Amanouz, de bzed te uri

ner
abaqqu, Tlit
ddjil et laddjilt, A. Bou Oulli
asbba, Tazer, et par

mtathse abss, Tlit, Touggana


asakrar, Achtouken
imgil. Tlit. Ces expres

sions sont mtaphoriques ; elles se rapportent, en gnral, tt la queue d'un animal .

On a vu par ailleurs p. n5 n. 4, une autre srie d'appellations relatives cette partie

du corps.

2. De bess te uriner cf. ibssi, Tlit, Touggana; bssi, Amanouz, A. Atta; bsi. Tazer. ;
absis. A. Ouirra; abessis, Ntifa, A. Attab; ahbus, Ouargla. Syn.: ahatsun, Zemmour,
A. Warain ; ahstur, Tlit.
3. Expression courante en chelha; drive de la mme racine qui n donn laglait
tt uf . Par le fait d'une association d'ides facile traduire, le mot s'applique aussi

aux te parties de l'homme cf. timellalin, A. Warain, B. Snous ee ufs et testicules .


Parmi les autres dnominations citons: iuldan, Ntifa, Tlit, A. Atta; igultan, Dads;
c'est un coll. pi. ; le sing. uled et aalled est signal chez les Touaregs avec le sens de
te membre viril
iunndrn, A. Warain ; hvwunnar. A. Ouirra

autem, Zouaoua,
terme gnralement connu ailleurs dans le sens de te maie
ihrd tt bourse Ntifa,
A. Attab, Ntifa ; un sing. ahrid dsigne une te sacoche , une tt gousse de fves

tikrarain, Touareg, rapprocher de asakrar gros membre Achtouken


auqi,

Chenoua enfin drivs de l'arabe


iuqin. Ichqern, Iguerrouan, cf. uqi tt caillou :

pi.

iqluan, Ntifa ; qlai, pi. iqluin, Zemmour ; iqllan, A. Warain.


II. Partout signal. Les Ichqern ont aussi ahozz ; cf. tzze en Touareg.
5. Commun la plupart des parlers chleuhs avec, en outre, le sens do tt
paulement,
rocher, -pic trs usit en toponymie: Agadir n-igir tt petite localit berbre du

Sous, sur le littoral .

6. Une forme masc. agrd, pi. igrd existe chez les A. Atta. Le pluriel tigurdin

ou ligurdi est usuel dans les dialectes chleuhs pour traduire la prposition tt derrire

tigurdi-nu tt derrire moi cf. Stumme, Tazerwalt, p. 110.

7. Et ddu tait. Tlit ; ddu tiwa, Amanouz ; litt. sous tait ce mot devait primiti

vement s'appliquer ee l'paule . On retrouve, dans ce sens, tait en Zouaoua et tait

chez les A. Ouirra. On relve le contraire chez les Zemmour et les A. Warain, o

lait dsigne l'aisselle . Une expression synonyme, drive d'une autre racine:

laddeht, B. Iznacen, B. Snous, doit tre considre comme une forme apocopc de
Il8 MOTS ET CHOSES BERBERES

igil1, igallen, bras. afus1, ifassn, main.


tabu'
ajijt n-ufus, le biceps. add', idudan, doigt.
tigommert, coude. ikemz'", le pouce.
timest n-ufus, poignet. imelleg5, l'index.

tidegdeq. Touareg; laderduht, Metmata; tadjegdjigt, B. Salah. D est remarquer que

taddahl, l'instar de tait, se rapporte tt l'paule chez les A. Temsaman.


I. Et aussi coude, main tendue tandis que igil agund est te la coude, poing
ferm Le terme dsigne, chez los Ntifa, le bras proprement dit, du coude au sommet

de l'paule; agil, chez les B. Iznacen, a une signification analogue; igil est v. l'avant-
bras chez les A. Ouirra et Tlit; gil A. Warain et agir, Rif dsignent le membre
en entier, de l'paule la main. Un fm. ligilt est signal en Zouaoua avec le sens de
tt petite
crte, et de rue principale du village bti au sommet d'lvations Un pi.

igallen, avec le redoublement de la consonne terminale, est gnralement constat.

j.. Commun tous les parlers, y compris les Touaregs; le terme apparat a^cc un
u l'initiale: ufes, Dj. Nefousa; dans les parlers zntes, la vovelle initiale du nom
singulier tombe gnralement: fus, pi. ifassen, A. Warain, Rif. Par extension afus

a pris divers sens tt bras, poigne, manche, anse, manivelle et au figur k


protection,
autorit, pouvoir, force . Dans le Sous, on lui connat encore celui de tt clan et le
mot correspond ihs rif des Berabers. afus dsigne le
et r nombre 5 dans la num

ration en usage chez les Berbres Ibadites du Dj. Nefousa ot do Djerba ; ce qui fait
supposer que l'ancienne numration berbre tait base quinaire. La main par excel
lence tant la droite, c'est l'aide de drivs de afus que les Berbres dsignent le
tt ct droit, la droite : afasi, Ntifa; afusi, Temsaman, aifus, Rif; aifas, A. Ouirra;
f-ifuis droite A. Bou Oulli. Les Touaregs rendent la mme ide par agil

tt bras , le bras par excellence tant en effet le tt droit .

3. L'aire d'emploi de ce mot s'tend la presque gnralit des parlers. En gn

ral, l'emphase s'tend aux deux lettres radicales dd. Tazer., Tlit, A. Warain ; elle
est parfois peu
perceptible, mais la voyelle conserve sa sonorit particulire de e :

dd, Ntifa. La consonne terminale permute avec d: did, A. Warain, A. Ndir et le


d initial avec t: td chez les Zemmour; la voyelle initiale peut tomber: dd. B.
Zkara. L.-
Iznacen, pi. idcln est frquemment relev ; on constate parfois chez cer

tains Zommoris une forme idubdn dans laquelle, lo son a s'est labialis en un b spirant.

Les Berbres du Dj. Nefousa utilisent une forme tukod pi. itukod correspondant
adahai en Zenaga, ce cpii suppose une ratine TICD ou DKD. Le son u du pluriel

idudan est sans doute un souvenir de la palatale K existant dans la forme libyenne. Il
y a lieu do considrer dd et ses variantes comme des formes apocopes de lukod.
I\. Cf. iy me-, Imi n-Tagant; kemez,
Touggana; /emez, Zemmour; gmt'Z, Ama
\. Izaffen d'o agmah.
nouz; grnej,
Touareg o le h prend gnralement la place du
ismez, A.
Ouirra; imez, A. Warain, B. Iznacen.
5. inrlleg. A. Ouirra; mullrg. A. Ahmel
; mallag Tazcrw. ; mrlhth. Tlit. Rapport
par
Stummc, Handbuch, p. 207, m"( montrer, indiquer . tt Celle tymologie sem

ble contestable ; elle n'explique pas on tout cas la prsence du il est plus vraisem
./
blable d'y toir un driv do lleg et lcher .
LE CORPS HUMAIN I I
Q

agllid1, le majeur. lag"ma'. cuisse.

tililel2, tilild, le petit doigt. amst, id.


isker*, askarn, ongle. afud, ifaddn, genou.

Imfasel1', phalange.
lakesrirt, rotule.

tidikelth, la paume de la main. aganim n-udar, le tibia.


labajijl"
auelsis6, ganglion, aine.
n-udar, le mollet.

i. Litt. le roi . Autres appellations: dd uuammas, mot mot: te le doigt du


milieu B. Snous, correspondant : dd anammas, A. Ndir; tcl waremmas, Zem
mour; dd n-luzzmt, Tlit, Tazer.

ilgi, A. Warain
magurlen, Tlit
ahuad. A.
B. Oulli ; mais l'expression est triviale.
2. Forme assez nigmatique paraissant compose d'un prfixe il ou al, au sens

inconnu et de dd, mis pour adad te doigt : tablt pi. tald.dd.in. Tlit ; taliddt, A. Ouirra
et par assimilation du d au /: tililet A. Ndir ; tiletlet, Metmata ; hilettet, Chenoua. Le
petit doigt est encore dsign par un diminutif de adad : tadtt, Tazer. ; Ifult,

, Ahmet; ttt tamezgan, Zemmour; dd lamzzanl, A.Warain; tadadest, Zouaoua.


3. Forme commune aux dialectes du sud. Berabers, le groupe
Chez les consonan-

tiquo SK devient si: isser. pi. assarr, Zemmour, A. Ndir, Ichqern, Izayan pour
m> rr; un pi. issarn est signal chez les Rifains et les B. Iznacen. Les A. Warain
ont une forme basser pi. ibussdr avec un b adventice inexplicable,
l\. Emprunt l'arabe; expressions berbres: tauheml, Tlit; taugeml, A. Attab,
A. Ahmet
tagonfift pi. tigonfaf, Amanouz; taqsift, Imi n-tagant

laduft, Ghat,
sans rapport avec les prcdents.

5. Mme forme dans les parlers du sud. signaler une forme masculine chez

les Berabers: id/el, Zemmour, Izayan; idisel, A. Warain et aussi, chez ces derniers:
tamddjill corrosp. timetselt, Aurs.

Tlit; iwuls. plur. iursisn ; iulesses, Chenoua


6. Cf. luelsis. as n-tgma, A. B.

Oulli

Amanouz, Achtouken
aulaln, semgur, Ichqern, Zemmour.

7. Et aussi, chez les A. B. Oulli, Tlit, O. Noun, etc.; cf. tagma en Touareg

cuisse Syn. lamsst, Zemmour, A. Warain, de l'arabe msata tt os coxal,



:

hanche tazu/l, pi. Ii:u-/a tt cuisse A, Ndir, Izayan, Zemmour, Ichqern; lizusa,

A. Mjild ; lazusi, pi. Uzusa fesse A. Ouirra ; tazuit fesse et hanche A.

Mohammed, Dads, Los Touaregs utilisent une forme agczzuk 11 os de la hanche . qui

se dcompose agez pour iges te os et zuk tt fesse .


Les A. Warain dsignent les
ee fesses par un pi. iiumsan qui correspond un sing. iumes tt hanche Temsaman
et agmes tt partie infrieure de la cuisse Ibeqq. Rif
La j hanche est encore

appele lazqmul, Tlit; a/ermin. terme dj vu, Ichqern, Izayan, Zemmour.

8. tabujjut n-udar, A. B. Oulli


asktm, Tlit
tisuit. Zemmour
laglit, pi.

tiglidin, Achtouken, Amanouz, O. Noun, Tindouft ilh udar. Zemmour; ileg, pi.

ilgan, A. Warain, Ichqern, Izayan ; ileg. en Touareg dsigne la jambe du genou


la cheville ; mme sons chez les . Ndir. Chez les Ntifa, ileg est une tt branche
matresse d'un arbre ; illeg, pi. ilgan, en Zouaoua, se rapporte la tt tige des cra

les . Appliqu la jambe, ileg semblerait exprimer une ide analogue celle de
notre mot tt quille dans le langage populaire.
120 MOTS ET CHOSES BERBRES

lawolzit1, cheville. izi, le fiel, la vsicule biliaire.


aurz-, awurz, le talon. asrem$, iserman, intestins.

tifdent', tifdnin, orteil. inirfed, la rate.


adar, i-n, pied. tigzelt, tigzl, rein, rognon.

qerjd, gorge. tanbullb, la vessie.


turin, coll. pi., les poumons. lm', la peau.
ull, le cur. iges, igsan, os.
tasa'', le foie. adif%, la moelle.

i. lauljit, A. Isaffen
taujrarl, pi. tiujrar, Amanouz
Uko'it, pi. tikoca. Zem

mour, ichqern, Izayan; takocit, A. Warain.


a. aurz, Tlit, Tazerw. ; agurz. Zouaoua

inirez. pi. inirzaun. Ichqern, Zemmour;
inirz, A. Y\ arain ; inerz, B. Iznacen.
3. tafdenl. Rif; tafden, Izayan, Ichqern, Zemmour, par ni > n. Un syn. ifenzi.
pi. ifenza est courant en chelha ; le mot, en Ntifi, dsigne plus particulirement le tt sabot
des ovins ; les Touaregs ignorent ces expressions et se servent d'un terme tinsi qui,
sous la forme tinsil, pi. tinsa. se rapporte, en chelha, au tt pied de toute bte de
somme .

4. Voir supra, p. 116 note i.

5. Un pi. izerman existe Tlit. Autre forme: addn, collcct. pi. n intestins Tazer
walt, Tlit, O.
Noun; i ventre Ouargla; adan tt boyaux Rif; panse des rumi tt

nants, et aussi, les intestins, le cur, les poumons et le foie B. Iznacen, B. Snous.

Destaing, p. 178. En Touareg, adan est un sing. driv de iden tre graisseux d'o
tadunl te graisse dans la gnralit des parlers.
Dans les dialectes du sud, il est

fait usage d'un terme iliwi, pi. ilawan, rapport par


Stumme, Handbuch. p.
189
Iwu ee tre relch, devenir lche
asraul tt boyau A. B. Oulli
timttti te gros

intestin A. Ahmet; timtuatanin ee tripes A. Warain


amberra ee gros intestin .,

B, Snous; ilbuberra ee boyaux A. Warain, cf. iberra te crottes Ichqern


aselso

tt graisse des intestins A. W arain


talfast ee la voilette A. Ahmet.
6. tanbult A. Warain; tabuwalt, Tlit; tabuall, Ichqern; tigimit n-'avd ee l'outre
du ventre A. B. Oulli; aseias. Touareg.
7. Expression courante en tachelhail et en Touareg. La voyelle i se consonantise par

l'intermdiaire d'un i et d'un g: ailim. B. Iznacen ; ailim, B. Menacer: agelim, Izayan,


Zemmour, d'o adjlim. Metmata.
8. Cf. adif. Ait Atta, Tazer., Tlit, etc. ; ndi/Izayan, Zemmour, A. Warain; aduf,

Rif, B. Snous ; aduf, Chenoua. Sans doute drivs de la mme racine qui a fourni,
adfu tt tre doux Zemmour, mais dont le sens, l'origine, a pu tre celui de cire

comme do la moelle; moelleux d'o tjdfi. A. Ndir; ttjl, Ntifa. Lo forme adful.
..

Izayan, V Warain est driver de la prcdente augmente d'un sullixc / marquant l'ide
.

de dovenir. Cetto tymologio admise, on avec assez de vraisemblance, rapporter


peut,
la mme racine ladufl Zemmour, tadfl. laine douce,
Touareg tt c.--d. tt chose

moelleuse Par ailleurs, on sait que te doux


. avec le sens de ee sucr se traduit
dans tous lcs'parlors par un driv d'une formo izid. Les A. Warain appellent encoro
LE CORPS HUMAIN 121

illehf1, le cerveau. ilezzdzn, bave.


azgur-, izguran, veine, nerf. ildain", id.
idammn3, sang; les menstrues, ahlul, morve.

tidi1", sueur. ibezdn1, urine.

tilufzh, salive.

la moelle d'un terme sussu, dont le rapport avec le latin suceus tt sve, suc n'est

sans doute que fortuit.


i. alehf, .Tlit; anellihf, Tindouft, que l'on peut dcomposer alel te moolle y> Dj.
Nefousa et
ihf te tte
-

litt. tt la moelle du La forme alleg du Zouaoua serait


crno .

une forme rduite de la prcdente. Les termes.: alyuyen tt cervelle B. Salah; alyuy,
B. Messoud seraient, sans doute de formation analogue; al-\-kuk expression au sens

peu prcis et maintes fois signale p. 109-111.

La forme la plus simple est al te cervelle Dj. Nefousa ; alil, Ghdams ; la gmi-

nation des deux radicales donne alli, A. Warain. Le mot s'allonge d'un n inexplicable :

allen, Aurs; allni, A. Ahmet; airnl. A.


Atta, le r provenant de l; parfois, le n se

trouve l'initiale du mot: anll, A. Ouirra; anlla. Amanouz.


Los parlers touaregs font usage d'un terme akelkel renfermant deux fois la radi

cale l; mais, rien ne prouve que l'on doive le considrer comme une forme primitive

laquelle il conviendrait de rapporter alel ot ses variantes.

3. Et aussi racine d'un arbre *,. Le g disparat dans la plupart des cas : azur,

Izayan, Ichqern; azor, pi. izugan, A. Ahmet; zur, A. Warain.

3. Coll. pi. comme la plupart des termes exprimant des muscosits, des humeurs
ou des scrtions.

4. tidi, Berabers ; eded tt suer B. Iznacen ; edded, B. Snous.


5. On peut supposer une forme simple drive d'une racine RF: i
kufu te cra

chat Bcttiwa; Chenoua;


fiifa 1 salivo li/uffa, B. Menacer; iyjifja. Scntifa ;
liiujfa, B. Snous; liujf"a, B. Iznacen; ifufa tt cume A. Ndir, cf. lakufi'n mousse,
cume Touareg; likufia tt mousse Zouaoua, de kufel mousser voir supra ,1

p. 80 n. 3. 2
KFS skufes te cracher Dj, Nefousa et ikufesan tt salivo ; iikufas mme

sens, Ouargla.
3
FS, la palatale disparu: sufs tt cracher
Ntifa, lo s initial est

Ghdams. 4 SF
factitif; lisufas salive B. Salah; sufas, par mtathse :
sas/
5
te cracher Rif; tisusaf " salive Zouaoua ; susfan. LFZ, le l est nigma-
.Vurs.

tique: alfz bave A. B. Oulli; llfz, salive A. B. Oulli, A. Atta; tiluffz,


tt

A. Warain ; ilefzn, Ida Oukensous, Amanouz ; tifulz. par mtathse du l et du /,


A. Zemmour. Les Touaregs forme sutef tt cracher d'o tisulaf
Ouirra, ont une

tt salivo . Il existe un v. tfu cracher dans le vocabulaire enfantin de Tlit. Syn. :

imetmt, A. Warain, A. Ndir; imetman, Tlit, Amanouz


imermurn, A. Ahmet

tanhiml, A. Attab
ihahin, Tlit.
6. Coll. pi. cf. illain, A. Warain; ileddain, A. Ndir; iliddaien, Touareg de luddei
k saliver .

7. De bezd uriner . Un sing. abzit est signal chez les A. Atta. C'est gnrale

ment un pi. que l'on trouve: ibzdn. Tazr., A. B. Oulli, Tlit, Amanouz, etc.; ibe-
bess"

zdn, Zemmour ; ibessan, A. Ndir de uriner Chenoua ; ibsisen. B. Snous ;

ibessisn, A. Warain. Voir supra p. 117 n. ..


122 MOTS ET CHOSES BERBERES

ihan', excrments. ifursn, crasse des pieds.

arsed, le
chassie.
pus. lirti,
sperme. takufil3, pet.
ssuha1,

irkan, crasse du corps. alz'', rot.

Verbes.

bedd-tbedda, se tenir debout. azzel-lazzl, courir.

rester. sauter.
qim-tqima, s'asseoir, md-mll,

gaur-tgawar, id. nler-tnlr, bondir.


s'accroupir. ssed-tssed, glisser.
sgummer,
skuttem, id. akul-takul, mettre le pied sur.

nuddem, avoir sommeil. swer-swar,

gen-gan, dormir. stef-tslef, battre des pieds.

g"'i, pousser quelqu'un pour le slef-sluf caresser, passer la main


rveiller. sur.

akm, se rveiller. zzel, allonger, tendre (main ou

sak'", rveiller. pied).

mizd-mizid, s'tirer. gred-tgrad, tre tendu terre.

nker, se lever. sgel-s


g al, mesurer.

knu, se baisser. surf-suruf, enjamber.

smas-smussu, remuer. slf-sillif, faire signe avec le


ddu-tudu, aller. bras, un vtement.

sudu-sudau, marcher. sterfes, ttonner.


nzeg, id. shunfes, tter, fouiller.
asi s-tiw, marcher cloche-pied . s fuites, id.
zaid-tzayad, avancer. gger (s), toucher.

griul-tgriwil, se retourner. bbi, pincer.


hir-hirri, reculer. hobbes, gratigner.
harru-d, se hter. kumez-kummez, gratter.

i , Coll. pi. partout signal


autre terme: ullus, Tazer., correspondant sans doute
ammus tt salet, souillure
Zouaoua; mus tt faire ses besoins Tlit.
2. ahu, Amanouz, A. B. Oulli, Tlit

ihubban, A. Warain
ibulgn, Zemmour;
ibergoin et aman uriliz, A. Ouirra.
3. la/Jil,K. Warain; akfif, Rif; takussil, . Ahmet; akozzi, Tlit; laqozzit A.

Ahmet; tazerrit, A. Warain.


4- anfagmi. A. B. Oulli. tafesscrl, Touareg.
LE CORPS HUMAIN :a3

sker herr, chatouiller. fezz, tfzz, mcher.

sunfes-sunfus, respirer. slq, avaler.

qojj-tqojjo, trangler, touffer. slem-slum, avaler quelque chose

ksil, haleter, souffler. de sec.

nhej-nhaj, id. suff-sufuf, gonfler, bouder.

skinfer, soupirer. mesmes-tmesms, faire claquer

smumm, gmir, se plaindre. la langue.


saul-sawal, parler. entendre.
sella,
hliti, chuchoter.
sfeld-sflid, entendre.

bergom, marmotter.
shessu, pier, couter.

shrri, grommeler. kd-kll, sentir, flairer.


sguy-sguyu, crier, hurler. user, se moucher.

sinseg-sinsig, siffler. lul-ii linzi, j'ternue.


fess-fssa, se taire. tumz-ii tiqs, j'ai le hoquet.
sufs-sufus, cracher. regarder.
sqel-squl,
skejj-skijji, grincer des dents. zer-izar-zerra, voir.

shuri, ronfler. sksiu


(rare) id.
f'ug, bailler. nnay id.
Isa, rire.
mnad-tmnad, id.
sudem-sudum, embrasser. aogg-taogg"'a, jeter un
coup d'oeil
smejger, grimacer, imiter les sur; apparatre au loin.
gestes de quelqu'un. Sinez-tsmaz,
t? ? >
cligner
o
de l'il.
summ-sumum, sucer. alla, pleurer.

lleg-tlleg, lcher. ger aman, uriner.

mdi-mlli, goter. bze/l, id.


gub, mordre. mas-lmassa, faire ses besoins.
gez, igzz, ronger. zeggeg, pter.

LES VETEMENTS

Il rgne une grande confusion dans la terminologie berbre


relative aux vtements. A de reprsentants, que l'ancien berbre
ct

appliquait des parties du vtement dont l'usage a disparu de


puis longtemps, existent des appellations locales, fort nombreuses,
et des expressions trangres, arabes le plus souvent, dsignant,
parfois mme, des vtements d'origine africaine. Le problme du
vtement se complique en consquence ; la linguistique, en tout
12 k MOTS ET CHOSES BERBRES

cas, ne peut fournir sur la question que des donnes insuffisantes.


Le terme gnrique du vtement drive du verbe se vtir

que les Berbres traduisent par ls, particulier aux dialectes


chleuhs et berabers, ou irecl, spcial au groupe znte. Du premier,
drivent des termes comme ceux-ci : timelsa, Ntifa ; aselsu,

Touareg, et du second, ard, Rif; arud, Aurs; airid, Mzab;


ird, Ouargla ; irut, Dj. Nefousa.
Les appellations locales sont plus varies ; citons parmi les
principales: iketlan, pi. de iktel, Ntifa; litt. les loques, les
chiffons iberdan, pi. de aberdi, Sous, Tlit, mme sens que le

prcdent. ihaurin, Ntifa, correspondant ihauliien, B. Izna


cen, B. Snous, de l'arabe hauli s'orte de hak ihorlan, pi.

de ihorti, A. Bou Oulli ibln, Zemmour i'ban, A. Ndir, pi.


de a'ban o hak qu'il faut rapporter l'arabe "ab manteau

grossier en poil de chvre ou de laine en usage dans le pays de


Moab'
. Cette forme explique sans doute l'nigmatique talaba, usiU

en Kabylie, avec le sens de vtements de laine

D'autres termes, se rapportant des vtements de forme spciale,


2
sont plus curieux relever. De Motylinski signale Ghdams
adafas, pi. dafasen dans le
vtement . Le terme,, sens de
tomb en dsutude dans la
des parlers, a survcu au plupart
1
Maroc o, sous les formes adfas, Iguerrouan, A. Mjild, A. Sadden
et ttfast, Zemmour, il dsigne plus particulirement une a lon
gue blouse ou sorte de chemise qui se porte sur la peau L'ex .

pression drive vraisemblablement d un verbe dfes plier Izayan,


d'o anefedes u pli Zouaoua et sennolfes enrouler Ntifa. Cette
tymologie permet de supposer que ce vtement se portait, l'ori
gine, la faon du hak, c'est--dire simplement enroul ou pli

autour du corps.

De Minutoli *
rapporte un terme akber, pi.
kebrauen, connu

dans le dialecte de Syoua avec le sens de habit . Le mot est

signal end'autres rgions, mais son aire d'emploi est singulire


ment discontinue :
tekebert, Aoudjila ; takbert, Ouargla ; takbirl,
A. Bou Zemmour; liybert, Zemmour ; isber, A. Warain, A. Seghrou

i. P. A. Jaussen, Coutumes dos Arabes au pays de Moab. , p. 32,


tt note 3.
2. De Motylinski, tt Le dialecte berbre de Ghdams , p. 125.
3. R. Basset, tt Le dialecte de Syouah , p. q5.
LE CORPS HUMAIN 120

chen. Dans les parlers maghribins, l'expression dsigne une sorte

de longue blouse . Il n'est pas douteux qu'elle ne soit emprunte

l'arabe. Ainsi, au pays de Moab, le fianc revt, l'occasion de son

mariage, un vtement
long et ample en soie du nom de: elki-

ber
'
Le mot, pass en berbre une poque probablement fort
loigne, a reu un traitement svntaxique appropri et, au premier

examen, il ne trahit pas son origine trangre.

Signalons aussi le terme laybbl, par lequel les A. Warain,


A. Seghrouchen et Zemmour dsignent leur jellaba de laine ,
cette blouse ample, manches courtes et larges et munie d'un
capuchon, qui constitue, comme l'on sait, le vtement national du
Marocain. A Tanger2, kbbol s'applique tout vieux paletot

europen et, Tlemcen ', un pardessus court manches et


Dozv4
capuchon . y voit le mot espagnol capote, qui a pass dans
le dialecte des Arabes d'Espagne puis des Magrebins. L'emprunt
a donc t fait une poque antrieure notre arrive.

Il est remarquable qu'aucune de ces expressions ne signifie

tissu comme par exemple hak, en arabe, que l'on a pu rapporter


hak%
tisser . On peut cependant admettre, priori, que les
Berbres se soient servis, eux aussi, des drivs d'un verbe de
signification analogue pour dsigner leur vtement.Par ailleurs,
l'extraordinaire fortune du mot hak, qui figure dans le vocabulaire
de la plupart des dialectes berbres, ne s'expliquerait-elle pas par

le fait qu'il s est assez tt appliqu au mode de vtement indigne


que portaient dj les Africains l'arrive des conqurants musul

mans. S'il en est ainsi, on doit relever dans la terminologie berbre


applicable aux vtements, des expressions drives de zetl tisser .

On a, en effet, azell et lizelli tissu B. Snous ; tazelt, pi.

lizduin vtement non cousu, pice tisse Rif; asl, pi. isltn
mtier tisser, tissu, pice sur le mtier Ntifa. Ceux-ci appel
lent taslul, de zelt, le pan du hak dans lequel la mre enveloppe
et porte son enfant. Selon toute vraisemblance, le terme a'sdd,
pi. isddn, commun k un grand nombre de parlers dans le sens

i. P. A. Jaussen, loc. cit., p. 52.


.s.
Marcais, Tanger, p. 4/|U.
3. Ricard et Bel, te Le Travail de la laine Tlemcen , p. 34t.
4. Dozy, tt Dictionnaire dtaill des noms de vtements chez les Arabes , p. 38o.
5. Dozy, Dict., p. i47-
126 MOTS ET CHOSES BERBRES

de < pan ou aile du burnous ou du hak doit tre ramen au

mme radical zetl. Une forme asellid existe en Zouaoua ; le pluriel

islidn signifie linge, effets, vtements . L'tymologie propose :


1
sel bord, ct ou sedd ' tenir nous parat des plus contes

tables. Les Ait Messad nomment isddn les deux pices d'toffe
d'environ six coudes de longueur que leurs femmes assemblent

sur les paules et fixent au moyen d'pingles.


Il est non moins douteux que c'est cette mme racine qu'il

convienne de rattacher tazcllat, azellt et amzlld, expressions que

les relations des explorateurs marocains nous ont rendu familires.


On entend par tazltt, la protection accorde tout individu
voyageant en territoire tranger. Le mot dsigne encore la rtri

bution perue par le protecteur en change de sa protection. Le

protecteur, personnage videmment influent, se nomme azttt ou

amzlid. A l'origine, il devait accompagner son protg les armes

la main et le conduire sain et sauf jusqu'aux limites de son terri

toire ; tard, un de ses partisans dut le remplacer dans l'ac


plus

complissement de cette mission et, afin que l'tranger fut respect,

il devait porter, bien en vidence, un objet connu de tous comme

appartenant au protecteur l 'azellt. Or, cet objet peut avoir t un


habit aztl ou tazellt, de forme ou de couleur spciale, dont se
revtait l'tranger, l'instar de ce costume particulier que portaient

les plerins au moyen ge. Quoi qu'il en soit, ces diverses expres

sions, tymologiquement, drivent de tissu . On peut admettre


que le terme tazltt tissu l'origine, ait t appliqu, par

extension, une sorte de vtement, et que, tomb en dsutude


dans ce sens, il se soit maintenu pour dsigner une coutume qui

tirait sa raison d'tre de l'tat d'inscurit du pays. Mais, limine


du vocabulaire berbre avec sa signification premire, 1 expression

est, de nos jours encore, d'un usage courant en Abyssinie. Au pavs


de Choa, selon Marcel Cohen", on tisse des grosses toffes de
laine appeles
maq et le vtement qu'on en fait est souvent nomm
l'
zetll ou zutlt ; au contraire, dans le nord de Abyssinie, le pre

mier nom s'applique au vtement et le second l'toffe.

II''
i. Boulifa, Mth. de langue kabyle, An. , p. 373.
d'
2. Documonts ethnographiques Abyssinie, p. [3g, in Revue d'ethnographie et de
sociologie.
LE CORPS HUMAIN
ia^

Vlements masculins.

Le vtement habituel des Ntifa est \'acaban, autrement dit le


hak en laine, qui se porte sur la peau, et rarement par-dessus la
Isamir, longue chemise en coton se serrant sur l'paule au moyen

d'un lacet.
On entend par a'-aban, une pice de drap sans couture, longue
de dix douze coudes, large de trois quatre, que l'on enroule
autour du corps et qui tient sans le secours d'aucune attache, cein
pingle1
ture, agrafe ou
Avec raison, on a pu dire que le port d'un tel vtement a d
prcder l'usage des habits cousus et que sa simplicit mme est

la marque d'une haute antiquit.

te Se draper du hak se dit sumger, d'o le nom de tasumgert


donn au pan extrieur de ce vtement . L'opration du reste

est des plus simples. Aprs avoir ajust derrire soi et pos sur

l'paule gauche, le pan interne de la pice d'toffe, on fait passer

sous le bras droit la partie qui trane terre et on la ramne sur

la poitrine en la tirant vers la gauche. A ce moment, on suspend

autour du cou la sacoche en cuir aqrb (fig.


59 ou Iqenaut, A. B.
Oulli; ladgurt, Imeghran; tahril, A. Messad) et le long couteau

J
Fit;. D7.
Ajnui et son Fig. 58. Lkomait (poignard

fourreau : jua. du Sous : komia).

lame droite ajnu (fig. 57) (tttzzalt, A. B. Oulli; Ikumit, Sous,


fig. 58). Ceci fait, on s'enveloppe une deuxime fois, on rajuste le
1. On lira sur le hak une remarquable tude do Doutt in Marrakech, p. 2l\H et
MOTS ET CHOSES BERBRES
128

hak derrire le cou en lui laissant assez de jeu, on le ramne sous

le bras droit et, finalement, on rejette la tasumgert sur

l'paule gauche.

wm

iiMiiiiiiiirini.iiMimMiJ

Fig. 5g.
Aqrab

(Rabat, Marrakech).

Fig. 61.
Sa
coche modle

du Tafilalt. Fig. 60.


Sacoche rifaine.

Le vtement est dpourvu de poches, ce qui ncessite le port

de la sacoche dont est muni tout Marocain. Celui qui n'en possde

pas, ce qui constitue l'exception, attache ses menues pices de


monnaie dans un petit nouet takumizt (tayinust, Zemmour; aimas,
A. Warain) fait dans le hak mme hauteur du cou. D'un autre

ct, la tasumgert se prte merveille au transport d'objets assez

volumineux ; il est frquent de rencontrer le fellah, de retour de


son jardin, portant des herbes, grains, gerbes ou fruits, simple

ment envelopps dans le pan de son hak ; ce paquet porte en berbre


le nom de lukrist, ukris ou isimm.
Le port de Va'aban ne ncessite pas l'usage de la ceinture (abuks,
A. Messad). Cependant, tous les Ntifa en portent une qu'ils tiennent

cache sous leurs vtements, pose mme contre la peau. En

l'espce, c'est une simple corde tresse avec des fibres de palmier-

nain, un izkr quelconque. Us se ceignent de la sorte,


prtendent-

ils, pour acqurir plus de force dans l'accomplissement de leurs


travaux quotidiens, et aussi, pour se protger de certaines maladies.

Sans doute, il serait aventureux de voir dans cette ceinture une


LE CORPS HUMAIN
2Q
survivance d'un costume primitif, analogue celui dont parlent les
navigateurs portugais du xiv"

sicle qui abordrent aux Iles Cana


ries1

Les insulaires, disent-ils dans leur relation, taient des

hommes jeunes, sans barbe, d'une belle figure, portant aussi des
tabliers faits avec une corde dont ils s'entouraient les reins et de

laquelle pendait un grand nombre de fils de palmier et de jonc de


la longueur d'environ deux palmes.

h'acaban est, dans la province de Demnat, le vtement du commun,


du berger, du voyageur. Il ne manque pas d'lgance; sa haute
antiquit n'est pas douteuse, quoique, pour le nommer, le Berbre
ait recours des vocables trangers. Cependant, des expressions

qui lui sont appliques, certaines valent d'tre releves bien que leur
tymologie demeure mystrieuse.
Destaing signale chez les Bni
Snous des mots comme babus et ahelbus, ce dernier tant le hak
de laine grossirement file que portent les femmes et dont l'usage
va en se perdant. Les Imeghran et les A. Messad connaissent ahs,
terme galement connu des Bni Bou Sid du Nord sous la forme
ahasi pour dsigner un hak fin tiss au Maroc. Dans le Houz de
Marrakech et le Sous jusqu' l'Oued Noun, il est fait usage du
mot afaggu, afawwu ou lafuwwut, mais par l, on entend le hak
fminin ou le hak que les tolba et les notables portent par-dessus

leurs autres vtements.

Quoi qu'il en soit, le port de V a"aban a tendance disparatre.


Le costume des citadins se rpand de plus en plus ; ceci tient ce

que les cotonnades d'importation europenne et les vtements con

fectionns sont vendus dans tous les marchs des prix accessibles
toute bourse berbre. Puis, le tissage d'un hak est un travail
long
et peu rmunrateur de plus en plus dlaiss par les femmes
Lorsque le Ntifi ne porte pas d'aban, voici comment il se vt
l'ordinaire : sur le corps il met une tsamir chemise ou une

blouse ssakit ou qsab (qsaft, A. B. Oulli ; qidur, Dads, A.


Messad; dfas, Iguerrouan tiybert, Zemmour) et par-dessus, une
;
jellaba"

: tajellabit (tayebbt, . Warain). Le port du burnous est


gnral. Le vtementpasse pour tre d'origine africaine. Cependant,
le mot burnus, que l'on identifie au latin burrus6, est inconnu des

i. Sabin Berthelot, tt Mmoire sur les Guanches

2. Dozy, Dict. p. 123 ; Marcais, Tanger, a5i


; Ricard et Bel, p. 292.

3. Stumme, Handbuch, p. 157, selon Vollers.

Laoust. 9
I 30 MOTS ET CHOSES BERBRES

1
parlers maghribins. Les NtiCa l'appellent aselham ou aheddun,
! termes, par ailleurs, communs aux parlers arabes. Les montagnards

le nomment encore azennar ou a'serqi (A. Messad). Les Berabers


dsignent par ahitus', un burnous en poil de chvre. Les A. Messad
et les Imeghran portent en outre la larast, autre genre de burnous
en
drap de couleur, noir ou bleu fonc. Les Imeghran achtent
aux Ait Ouazegit leur
ah"

ni
f ou burnous court de laine teinte en

noir avec une large tache orange de forme ovale occupant le bas
du dos. Un vieux burnous tout rapic est partout appel aderbal.

Le capuchon garni de son pompon laull (zoqait, A. B. Oulli)


i se nomme agelmus, les A. Warain ; sous la forme ligul-
ailmus chez

! musl, le mot figure dans le vocabulaire des Touaregs et se rapporte


j au voile indigo dont ils s'enveloppent la tte.

Le pantalon srual n'est gure connu ; l'usage veut, toutefois, que


tout cavalier qui se respecte en revte un. Signalons ce sujet
que les A. Bou Oulli en portent aussi un, trs curieux, larges
rayures blanches et noires ; ils l'appellent tetban et ce sont leurs
femmes qui le tissent.

D'une manire gnrale, le Chleuh va tte nue. L'usage du hit


ne lui est pas familier. Par drision mme, il dsigne les Bdouins
d'un terme izakarn, litt. les cordes cause du fil qu'ils

enroulent autour de la tte. On rencontre nanmoins des individus


ikerzi'1
revtus du turban rrezl ou (tikerzit, A. Bou Oulli; derret,
Berabers); mais, cet ornement, dont la couleur blanche originaire

ne-se trahit jamais, est toujours enroul de manire laisser le


dessus de la tte dcouvert. La lgendaire chchia, crasseuse et

dcolore du Kabyle du Djurdjura, lui est inconnue ; quelques indi


vidus seulement recouvrent leur chef d'une longue calotte pointue

qui est, dans ce pays, la coiffure du mo-

khazni. En t, le moissonneur, le cavalier


ou le voyageur se protgent des ardeurs du

soleil avec un chapeau larges bords.


Confectionn- avec des fibres tresses de
F/g. 62.
Tarazala.

palmier-nain, il ressemble la coiffure simi

laire des nomades du Sud-algrien sans tre, toutefois, aussi charg

.. Ricard et Bel, p. 3oo.


j..
Dozy, p. 38o, avec raison pensail que le mot esl berbre et non arabe; drive
de kers tt attacher, nouer .
LE CORPS HUMAIN i3i

et agrment de pompons et d'ornements de cuir ou de laine. On


l'appelle tarazala ou larazal (fig. Gy.).
Le Berbre marche le plus souvent nu-pieds. Il n'est cependant

pas insensible au confort d'une bonne chaussure. On sait qu'

l'occasion d'un mariage, le cadeau

quasi-obligatoire, que tout fianc offre

aux parents de sa future, consiste en

un nombre vritablement considra

ble de savates : belga. Les Berbres du


Chenoua'
appellent mme ce cadeau

hirkasin, c'esl--tlire les savates .

La belga, blagi (fig.


pi.
63) (ssbail,
Berabers) est une pantoufle assez

large en cuir souple, semelles min


ces, sans talon et de couleur jaune

Fig. 03.

i, Ibclga; 2, serbil
le rouge tant rserv aux femmes et (modle de Rabat).
le noir aux Juifs.
Elle constitue nanmoins une chaussure de luxe.
S'il doit faire une longue course le Chlcuh
de (fig.
revt prfrence ses lurziin
6/j) (dussu",
pi. iduska, A. Warain) formes d'une simple se

melle tanne lamsill applique contre, la plante

du pn-tl au moyen de lanires qui s'enlre-croisent

l'iu. 04. 'l'urzi, sur la cheville et se fixent entre les orteils. Le

fellah, lui, attache ses iburegsen que d'autres ap


pellent arkasen, A. Bou Oulli ; iherkas', Infedouaq ; arsassen,

1. Laoust, Chenoua, p. i3:..

2. La seiut'lli'
est en alfa, uldiin. Lo mot correspond : aduku, pi. idukan, murant

dans lo Sous.
3. L'/i e^t adventice, Une chaussure analogue tait on usage chez les montagnards

espagnols; on l'a|i|ielait bultin (Vocabulario Espailol Arabigo) qui: l'autour Pedro do


Aleala traduit pur abarca do palo. Le mot dit Cobarruvias (Tresoro do la lcn-
abarcn,
gua Castollana, Madrid, il'iii) se rapporte deux sortes do chaussures: les unes sont

faites do bois ot parco qu'ollos ont la forme tic bateau v plats, on les nomme avarcas ;

los autres sont failos do cuir de buf non tann; on los attache aux pieds avec des
cordes ot au-dessous du cuir, il y dos pices do drap (Rfrences donnes par

Dozy, p. 8i)Co sont l, les arkasen berbres, ot on peut so demander si, le pi. abarcas
idonlili au mot bateau, ne sorait pas aulro chose que le terme borbre, d'ailleurs
trs iijii-ieii, puisque los (iiianches le connaissaient sous la forme xercos.
1,^2 MOTS ET CHOSES BERBERES

A. Warain. Cette chaussure se compose d'un morceau de peau de


buf agrus que l'on applique contre le pied, le poil tourn en

dehors, et que l'on fixe au moyen de lanires lasml pi. tasamin.

Pour attacher ses iburegsen le Chleuh s'enveloppe d'abord les


pieds et les mollets dans des bandes d'toffe isermd (tsigertalsin,
A. B. la la fortement en
Oulli) puis applique semelle et maintient

place l'aide de cordelettes qu'il passe dans les lanires et entre

croise sur les jambes. C'est ainsi que se chaussaient les bergers au

temps d'Homre.

Vtements fminins.

L'habillement des Nlifiennes ne diffre pas sensiblement de


celui qu'on a coutume de rencontrer en d'autres rgions. La partie

essentielle du costume consiste en un hak blanc appel acaban, s'il


lzar'
est en laine et (tamelhaft, Sous), s'il est en coton.

Disons leur avantage, qu'elles ne se revtent pas de lient, cette

toffe lgre, la teinte criarde, qui a valu aux Berbres du sud,


le nom de femmes bleues .

h'adban fminin est maintenu sur les paules au moyen d'pingles


et de fibules appeles tazerzit, pi. tizerzai, de rzi pingler (ou
tijerjal, A. Bou Oulli; tihellalin, Imeghran; igernasen, A. Warain).
Les riches en ont en argent ; les pauvres se servent de longues
pines qui remplissent plus conomiquement le mme rle. Un
pan de ce vtement retombe dans le dos; on l'appelle taslut ou

nnifas (imzli, A. Warain ; tibillut, A. Bamran) ; la mre


y enve
loppe son enfant pour le porter sur le dos. Une large ceinture de

laine teinte en rouge (tasemert, A. Messad) complte ce costume

sommaire.

Le hak descend peine jusqu'aux genoux; largement entre

bill sur le ct, il dcouvre aux moindres mouvements, les


jambes et les seins. Cet inconvnient, en temps ordinaire, ne
parat pas incommoder la Berbre ; mais en prsence d'trangers,
il est pour elle de bon got d'en maintenir, de sa main, les plis

pudiquement Termes. Par ailleurs, elle ne se voile pas le visage.


Elle sort assez librement, la face dcouverte. Tout au plus

i. Sur ce mot, cf.


Dozy, p. 24.
LE CORPS HUMAIIN i33

s'arrte-t-elle au bord du chemin et se dtourne-t-elle pour laisser


passer l'tranger, ceci, moins par pudeur, que par crainte du
mauvais il.
h'izar, costume habituel, non seulement des femmes
berbres, mais encore des Bdouines, est de nos jours inconnu
des dames de Fez ou de Marrakech. Nous savons cependant

qu'elles s'en revtaient au


xvi8
et au
x\ne
sicle. Un observateur

exact, Diego de Torres1, dit dans son ouvrage du sujet des dames
de Marrakech : Par-dessus leurs robes, elles portent un habit

long qu'ils appellent licares , et Grenade on le nomme

( almafas , il est de soye ou laine avec plusieurs ouvrages, et

franges aux bords, plizzez de telle sorte que le iettant sur elles

ils s'attachent sur la poictrine, avec quelques ioyaux faicts en faon


d'anneau ou boucle avec une espingle qui les traverse : ce ioyau
parmy les riches est d'or ou d argent, parmy les autres de
et
Marmol2
metail. De son ct dit, en parlant des femmes de Fez :

Elles sont extrmement belles, quoiqu'elles ne soient pas


trop
chastes, elles se vtent trs
lgamment, et quand elles sortent,

elles portent de riches vtements blancs, faits d'or et de soie, et

au-dessus de ceux-ci, des melhafas ou lizars en riche toile d'Hol


lande, orns aux extrmits de soie de couleur. Ces habits sont

longs comme des draps-de-lit, mais ne sont pas si larges ; et aux

bords ils ont des bandes de soie blanche ou d'autre couleur, tisses

dans le mme lizar. Aprs s'tre entortilles dans ceux-ci, elles

les attachent sur la poitrine avec de gros anneaux d'argent ou

d'or: en t c'est le costume ordinaire des femmes nobles.

Le moment est aujourd'hui venu, pour la femme berbre, de se

soumettre aux caprices de la mode. Les riches vtements des cita

dines ont exerc leur attrait sur sa coquetterie et, l'antique et sim

ple izar parait devoir tre dlaiss dans un temps que l'on peut

prdire assez proche. Beaucoup, dj, se parent de la tamensurit,


de la tafarajit ou du Iqeftn. C'est mme aujourd'hui devenu un

uS, pour les fiancs, d'en garnir la corbeille de leur taslit. Mais,
toutes ces blouses longues et amples, quelle que soit la richesse

de leurs broderies de leur tissu, ne soulignent


et pas, au mme

titre que le hak, la beaut de leurs formes.

i. Relation des chrifs, p. 86. Donn par Dozy, p. 32.


3. Dcscripcion do Afi'rica, t. Il,
I 34 MOTS ET CHOSES BERBRES

Malgr tout le soin qu'elle apporte sa chevelure, la Ntifiennc


se coiffe sans got. En temps ordinaire, elle enveloppe son chignon

dans un foulard blanc teint au henn : tasatelt ou tasedduit (aken-

bus, A. B. Oulli; tahzuzt, A. Bamran; tilkt, Imeghran); mais,


l'toffe, rarement renouvele, prend par un usage prolong une

teinte indfinissable. Les jours de fte, elle se contente d'ajuster


par-dessus un autre foulard de couleur rouge tasebnit (asenbus,
A. Warain, tizeglemt, Imeghran) qu'elle fixe au moyen d'un lien
nomm taserbit ou leqtib (talna, A. Bou Oulli).
Comme chaussures, lorsqu'elle ne va pas nu-pieds, elle porte

des serbil (fig. 63), sandales sans contrefort, brodes de toutes


sortes de couleurs, ou des rrihit, pourvues de contrefort, non bro
des et de couleur rouge. Sa voisine des Ait Messad chausse des
ikurbuin (ifurbin, Iguerrouan) talon relev et longue languette
recouvrant tout le dessus du pied.

Suffisant l't, un tel costume ne la protge qu'imparfaitement

l'hiver; aussi, en possde-t-elle un autre qui lui permet de lutter


plus efficacement contre la rigueur des intempries. C'est une

mode presque gnrale pour les montagnardes de couvrir leurs


paules d'une sorte de longue mantille, pice de drap rectangu

laire petites rayures de couleurs et franges rouges, qu'elles

maintiennent sous le menton l'aide d'une pingle ou d'attaches.


Les Ait Bou Oulli nomment ce manteau ahummas, les A. Messad
abizar ou tabizart et les A. Warain tamizart. Sans doute, faut-il
voir, dans ces expressions, des variantes de talizart, forme berb-

rise de izar avec agglutination de l'article arabe.

Outre ce vtement, elles portent des bas sans semelles appels

targiuin qui enveloppent entirement leurs jambes jusqu'aux


genoux. Les Ait Bou Oulli les tissent en bandes noires et blanches
selon un modle qui leur est bien particulier et les Ait Mjild en

un damier de losanges et de triangles aux-couleurs vives. Les


hommes portent aussi ces espces de gutres ; les Drxva de Tim
gissin les nomment ijugjd. Cette partie du vlement, videmment
pratique, est dpourvue d'lgance. Par ailleurs, l'habitude de se

protger ainsi les jambes parait fort ancienne. Les historiens de la


conqute des Iles Canaries rapportent que les Guanches* s'habil-

i. Sabin Borthelot, te Mmoire sur los Guanches .


LE CORPS HUMAIN l35

laieut de la tamarck et de bas sans semelle qu'ils nommaient

hirmas.
Cet accoutrement d'hiver (dnne a la Berbre du Moyen-Atlas
une silhouette trange, et, lorsque dans la campagne immense et

vide, on la rencontre poussant devant elle un buf porteur charg

de fagots, on a rellement devant les yeux une vision d'un autre ge.

bijoux'
Les

Le degr de richesse se marque davantage par les bijoux plutt

que par la diffrence du costume. Ceux, dont se parent les riches

Ntifiennes, sont dnus de tout caractre artistique. Ils sont en

argent nnoqort et d'aspect lourd et massif, comme en toute autre

rgion, au point que pour tablir l'inventaire des bijoux que toute

fiance trouve dans sa corbeille, l'usage est tout simplement de les


peser. Le poids seul suffit et compte.

Notl'e Berbre garnit ses poignets de larges bracelets azebg, pi.

izebgan (azefk, Ait Bou Oulli; afibeg, Touareg; izbi, Berabers) ou

de simples anneaux troits tanbalt. Elle porte au cou un lourd


collier lemdeja (tifulut, A. B. Oulli; tazra, A. Messad; taseddit,
. Warain) orn de perles izellain, d'ambre, de corail et aussi de
coquillages aglal. Elle est en gnral
trop pauvre pour se parer

de ce collier fait d'une ou plusieurs ranges de pices d'or ou

d'argent; c'est l, la principale parure des chikhat et des prosti

tues qui portent ainsi autour du cou la marque et le prix de leur


dshonneur. Un petit diadme, lasfifl (tamnult, A. Messad ; isn,
A. front, d'une tempe l'autre ; il est tout
Bamran) s'tale sur son

simplement fait de quelques raux percs et monts sur un fil. Les


pingles (fig. 67), qui maintiennent son izar, sont tte large et

cisele ; une lourde chane parfois les runit. Un pendentif bizarre


appel fuit hamsa (fig. 66) y est quelquefois fix. C'est une large
plaque d'argent de cinq coraux, sans doute, vague imitation
garni

de la main protectrice dite de Fatma. Elle ne porte pas d'anneaux

de pieds ihelelhaln ; ses boucles d'oreilles duwwah ou tiwinas (ttuk-

tem, pi. iktman, A. Bou Oulli) sont longues et lourdement char

ges de pendeloques tombant jusqu'aux paules; ses bagues, enfin,

1. Sur les bijoux cf. Eudel, tt Dictionnaire des bijoux de l'Afrique du Nord .
BIJOUX BERBERES

Fif. 68.
Boucle d'oreilles

Pendentif en
tiuwinas.
maux cloisonns.

Fig. 69. Porto-amulette


(O. Noun).
LE CORPS HUMAIN
l3^
sont de simples anneaux d'argent, sans chaton, grossirement

cisels ; l'usage veut, que les maris les passent l'auriculaire de la


main gauche et les femmes l'annulaire de la mme main.

Le bijou a perdu chez les Berbres son caractre primitif d'ordre


magico-religieux. Il a depuis longtemps cess d'tre un talisman

destin procurer celui qui le porle une force magique particu

lire ou le protger contre certaines influences funestes.


Toutefois, le caractre symbolique de quelques bijoux ne s'est

pas entirement effac devant le caractre unique de parure qu'ont

gnralement pris certains autres. On connat cet usage kabvle qui

veut qu' la naissance d'un enfant mle, toute mre porte sur le
front une tabzimt, lourde plaque ronde d'argent en filigrane orne
de gros cabochons. On sait aussi avec quel orgueil elle s'en pare

et tale sur son front le signe de son heureuse maternit. La bague,


comme notre alliance, a galement une valeur symbolique. Elle fait
ncessairement partie des cadeaux remis par le fianc sa taslit.

Et dans les crmonies prliminaires du mariage, particulirement

dans les tribus de l'Anti-Atlas, ce bijou est soumis des rites qui

semblent avoir pour objet de faciliter la future union et de la


rendre fconde. Ailleurs, c'est une habitude, pour les femmes st

riles, de soumettre leur bague de taslit l'action bienfaisante des


feux de l'Achoura.
Les bijoux ne sont jamais la proprit de la femme qui les porte.

Achets et offerts en cadeau par le mari, celui-ci en dispose son

gr et en dpouille parfois mme son pouse pour en parer une

concubine. C'est ainsi que l'on peut juger de l'amour qu'une femme
sait encore inspirer son mari, la quantit et au poids des bijoux
dont elle est couverte.

fards'
Les

La Ntifienne nglige moins les soins de propret corporelle que

la plupart de ses surs berabers et chleuhs. Le matin, la fontaine


ou la rigole o elle a l'habitude de remplir sa cruche, elle pro

cde toujours quelques ablutions, sommaires il est vrai. Elle


tient soigneusement cache dans son sac abia', une savonnette

i. Doutt, te En tribu .
i38 MOTS ET CHOSES BERBRES

parfume tassbunt achete quelque colporteur en change


d'oeufs, de grains ou de laine. Un grand panier iskn, utilis au

transport des crales, qu'elle renverse et recouvre de haks


constitue une tahammamt, autrement dit un petit bain o, la
veille des ftes, elle se lave toute entire avec de l'eau chaude.

Pour elle, comme pour la primitive ou la civilise, se parer


c'est essentiellement se peindre. La Berbre ne dissimule pas par

quelque artifice l'emploi vraiment abusif qu'elle fait de ses fards


et de ses teintures. Elle les applique fran
chement par plaques paisses. Poser des
fards, c'est crire ara, et toutes prati

quent ce genre d'criture. Elle colore ses

pommettes en rouge avec de taker, fard


vermillon que l'on vend dans les marchs

dans de petits vases appels aurlar ; avive

ses lvres en mchant du tsuik ; allonge ses

sourcils d'un large trait noir fait avec du


tanast et, avec la mme peinture, pose quel-

*
l, le les joues,
'henn ^PaPmatnd'un
qes mouches, et sur nez,
jeune homme (Tanant). le front. Avec du koheul, appel tazlt,
dans
en'

prcieusement conserv un tube

roseau tagmmut (tikfst, . Bou Oulli), elle rehausse l'clat de ses

yeux. Quant au henn, Ihenna, elle en abuse vritablement; les


jours de ftes, les mains (fig. 71), les jambes et la figure en sont

littralement couvertes.

Ses fards, drogues et misrables objets de coquetterie sont serrs

dans des loques tiummisin et entasss ple-mle, avec son peigne

de bois et son petit miroir d'un sou, dans un sac de cuir qui lui
sert encore d'oreiller.

'

Le tatouage

Il n'apparat pas que la Marocaine, se tatoue moins que ses autres

surs africaines. Il n'est pas non plus exact de dire que l'Arabe se

tatoue davantage que la Berbre. Tout au plus doit-on remarquer

que la femme du sud se tatoue avec plus de discrtion que la

1. Le docteur Herber, de Cette, mobilis au Maroc, -


runi sur le tatouage des
Africains un ensomble de documents impressionnant tant par le nombre que la varit.
LE CORPS HUMAIN 1
3g
Rifaine et la Beraber.^Ceci tient, sans doute, la diffrence de leur
teint : blanc, rose et frais chez la montagnarde du Moyen-Atlas,

la teinte bleute du tatouage, qui en rehausse l'clat, est peine

apparente sur la peau bronze de la femme du sud. Le tatouage,


en effet, est avant tout ornemental quoique certains dessins passent

pour possder des vertus curatives.

L'orthodoxie musulmane condamne cette pratique. Si peu isla


miss qu'ils soient, les Berbres ne l'ignorent pas. Un Zemmouri
trs tatou nous dit, sans conviction d'ailleurs : Quiconque est

tatou prira dans le feu de l'Enfer, wad iusmn ga-itgus s-lcafit

g ga-itmlt . Un Ntifi du village d'Addar apporte cette con


damnation une restriction qui vaut d'tre souligne : et Les parties

tatoues du corps de la femme seront brles en Enfer l'exception


des tatouages des pieds qu' sanctifis le sang de l'enfantement;
adgar
dag Ma lusam n-tmgarin, ikomd g-lihert, gir lusam n-idarn-

nsent ur-da-ikomd, asku da fellas larn idamnn n-tarua . Il est

plaisant, par contre, d'entendre dire par un individu des Inteketto :

Chez nous, toutes les femmes se tatouent afin d'tre bonnes musul

manes ; seuls les Juifs ne se tatouent pas ; darnag kullu limgarin,

alg lusam tmunsleml ;


afada udain aur-in-ituasa-
walabedda
tg
mn !

Les expressions releves pour dsigner le tatouage sont toutes

empruntes l'arabe. Citons:


lusam, Ntifa; ahddjam, A. Ndir, A.
Mjild, Izayan, Ichqern; iserrd, Zemmour; tisert, A. Warain, A.
Seghrouchen.
C'est toujours une femme, une m^allema ou lausamt qui tatoue les
hommes aussi bien que les femmes- Son art comme sa technique

sont des plus rudimentaires. Elle trace d'abord ses dessins avec

le chas d'une aiguille qu'elle trempe dans une mixture compose de


suie dlaye dans un peu d'eau et pique ensuite, avec la pointe, le
trac ainsi fait. Et pour que le tatouage prenne la teinte bleue,
elle le frotte tout simplement avec le jus d'une herbe adil ussen,
pile dans un vase.

Cette faon d'oprer est gnrale. Parfois, on remplace la suie

par de la poudre fusil ou du charbon de bois finement pulvris.

Par ailleurs, la varit de la plante dont on frotte le tatouage


importe peu, pourvu qu'elle soit verte.

A vrai
dire, la tatoueuse n'est pas une sorcire ; elle n'est pas
ido MOTS ET CHOSES BERBERES

plus qu'une autre l'objet de l'estime au du mpris public. Elle


tient sa technique et ses dessins de sa mre, tatoueuse elle aussi,
ou d'une parente ou d'une voisine. C'est parfois une vieille femme,
une tafqirt, une veuve ou une orpheline. Son apprentissage se ter
mine habituellemement par une visite un lieu saint, comme cela

se pratique pour tous les autres corps de mtiers. La novice apporte

quelques offrandes, brle des bougies et s'endort auprs du tom

beau. Le saint lui apparat en rve et le lendemain, quand elle sort

du sanctuaire, elle possde tous les secrets de son art.


D'une manire gnrale on ne tatoue pas en t ; on opre de
prfrence au printemps. Au village d'Addar, l'opration a lieu
en mars et, un dimanche matin si possible. On tatoue les filles
l'poque de leur mariage chez les Inteketto et les garons chez

les Ichqern l'ge de la pubert, quand ils deviennent des icarr-

mn. Ceci semblerait indiquer que le


tatouage a pu tre l'origine un rite

d'initiation.
Les dessins varient non seulement

selon les tribus, mais encore selon les


m'allema . On peut cependant dire,
dans une certaine mesure, que les
tatouages d'une mme rgion prsen

tent entre eux un air de famille trs

marqu, au point que, dans de nom


Fig. 72.
Tatouage de femme
breux cas, on peut, avec assez de cer
(Infedouaq).
titude, fixer l'origine d'un individu
d'aprs les dessins de ses tatouages. Par ailleurs, il paratrait

exister un certain lien d'amiti


entre la tatoueuse et les per

sonnes qu'elle a tatoues


tlla Imhubbit ingrtsent.
Les dessins sont des com
k% y

binaisons de droites, rarement 'V


t
de croix, de triangles ou de
Fig. 73. Tatouage du Zemmour;
losanges,

pubis. 1,
plus rarement en
:, Ait Seghrouchen (trs agrandi).
core de ronds ; ceci tient
ce que
l'aiguille, dont se sert la tatoueuse pour dessiner, se prte

mal au trac et au dveloppement des courbes.


LE CORPS HUMAIN I /[ 1
Les parties tatoues sont chez les Ntifa: l'intersourcilier, le
menton, les poignets jusqu'aux coudes, la dernire
phalange des doigts, les chevilles jusqu'aux mollels, ~>JX
/V
la face externe de la cuisse droite, la gorge et la
poitrine entre les seins. C'est dans l'ordre de cette

numration qu'opre la mallema. Un tatouage / \

aussi complet ne s'observe que chez les femmes ma-


L^iUJ
ries.En gnral, les jeunes filles n'ont que le ta-
fig _^i _ -pa_

louage du front et du menton (fig. 72). On ne signa- louage du nez

lerait pas chez les Ntifiennes le tatouage du pubis

(fig. 73). Ce tatouage spcial n'existe pas seulement chez les


prostitues comme on le croit gnralement; presque toutes les
femmes berabers le portent.

Les hommes sont moins ta


tous que les femmes. Si beau
coup de Chleuhs ne le sont

mme pas du tout, par contre,


il est rare de rencontrer un

Braber sans tatouage. Les


Fjg. 76.
Tatouage dit larramit (Tanant). Zemmour, les A. Mjild, les A.
Yousi entre autres ont un ta
touage au bout du nez (fig. 74) qui permet de les distinguer des
Ichqern, des A. Seghrouchen, A. Iafelman, A. Atta qui ne l'ont pas.

Fig. 75.
Tatouage de la main Fig. 77.
Tatouage de reconnaissance

(Ait Seghrouchen). (Glasva).

Chez les Ntifa, l'usage est de tatouer les hommes sur le gras
du bras droit, prs de l'paule. Ce tatouage porte le nom de tarra-
T ll2 MOTS ET CHOSES BERBRES

mit (fig. 76). Il est en effet particulier aux rrm affilis la Con
fdration fonde par Sidi Ali ben Naceur, originaire du Sous.
La baraka, que l'on prtend attache ce tatouage, se transmet
l'arme quand le tireur paule. C'est la vertu mme de ce tatouage
qui fait, de tout affili la secte, un tireur mrite ; aussi le gaucher

a-t-il soin de se faire tatouer sur le bras gauche.

Un autre tatouage, galement spcial aux hommes, est un tatouage


de reconnaissance que portaient, dit-on, les mokhaznis de Moulay
Hassan. Nous donnons ici la reproduction d'un tatouage de ce

genre, relev Demnat, sur la main gauche d'un ameddakul du cad

Si Madani Lglawi (fig. 77).

La chevelure.

Les enfants conservent, jusqu' l'ge de la pubert, une coiffure

dont le mode, dit-on, varie suivant V agourram sous la protection

duquel on entend les placer.

La tte du garon n'est jamais entirement rase. L'habitude est

de lui laisser une crte au milieu et une tresse lakit sur le ct

droit. La fillette a deux


tresses semblables et une

range de cheveux taunza

sur le devant. Ceux-ci


retombent sur le front
entire-
qu'ils recouvrent

Fig. 78.
Chevelure d'enfant (Tanant). ment. Ils sont ordinaire

ment coups la te chien .

On les tresse ils deviennent


quand
trop longs et on les attache
la petite tresse place du mme ct. Dans les tresses ainsi for
mes, l'usage est de nouer des fils de guerches, de perles,
garnis

de petits coquillages et de talismans crits des plus divers.


C'est, gnralement le pre qui rase la tte de ses enfants. Un
bon pre, en effet, est astreint, non seulement nourrir et vtir

convenablement ses enfants, mais encore prendre soin de leur


chevelure.

La coiffure des tout petits est uniforme, quel que 'soit le sexe,
jusqu' l'poque de leur sevrage. Les cheveux poussent follement
dans le cercle tamdurt qu'un marabout leur a trac autour de la
HUMAIN"

LE CORPS l/(3

tte le quarantime jour de la naissance. A l'ge de deux ans seu

lement on les coiffe diffremment suivant la manire indique


ci-dessus.

Ds qu'une jeune fille atteint l'ge de la pubert, on cesse de lui


raser la tte dans les parties comprises entre les tresses et les
frisettes Irontales. Les cheveux poussent en dsordre et sans soin

jusqu'au jour o, devenus suffisamment longs, elle peut en faire


une ou deux tresses qu'elle enroule dans des bandelettes d'toffe
tirgiuin et laisse simplement tomber sur les paules.
^ ers l'ge de dix ans, on rase entirement la tte du garon. LTne
petite crmonie marque le jour o on le dpouille de sa chevelure

d'enfant. Sa tresse et ses autres cheveux, enferms dans un nouet,


sont suspendus par les soins de sa mre superstitieuse au jujubier
ou au mausole de quelque marabout. La coupe de cheveux est un

rite de purification; de plus, pratique l'entre de l'adolescence,


on doit ht considrer comme un rite de passage.

Dsormais, l'enfant va la tte rase comme les hommes. Ceux-ci


ne portent pas sur le ct de l'oreille la longue tresse qui est de
mode chez les Rifains et les Berabers. Rares, sont galement ceux

qui laissent sur le vertex cette espce de queue, appele tqloit par

laquelle, le Jour du Jugement dernier, l'Archange Gabriel saisira


ceux des crovants qu'il destine aux joies ternelles. Le port des

nnuader est aussi peu frquent. On entend par l les touffes de


cheveux poussant en broussailles au-dessus des tempes. Les Igliwa,
entre autres Berbres de race, sont familiariss avec ce genre de
coiffure qui. dbordant sous le terbouch ou le turban, donne leur
physionomie un aspect si particulier. Ce serait l une coiffure de
guerre porte en vue d'impressionner l'adversaire en se parant

d'un air belliqueux. Les pacifiques soldats de la Garde noire l'ont

conserve, sans doute comme souvenir d'un attribut guerrier,

puisque pour eux est dsormais close l're des suga et des

exploits valeureux. Les Chleuhs portent la barbe en collier; quel

ques-uns la taillent selon la mode des citadins lgants. Un menton

ras n'est pas un menton berbre, dit-on. Ils ont par contre horreur

des longues moustaches qu'ils portent toujours rduites une

et rares.
petite brosse aux poils raides

Des yeux noirs et des cheveux tendant vers le roux paraissent

de la beaut fminine, si l'on en juge par


tre les caractristiques
1^4 MOTS ET CHOSES BERBRES

l'usage immodr que les femmes font du koheul. et du henn.


Cependant, la Berbre a naturellement les cheveux d'un noir d'bne
que des applications d'huile, frquemment rptes, rendent plus
brillants et plus foncs encore. Des yeux bleus et des cheveux.
blonds ne sont pas berbres; aussi la blonde est-elle souveraine

ment dteste. Dire d'une femme kabyle, par exemple, qu'elle est

une lazrarqt, c'est--dire qu'elle a les yeux bleus, c'est profond

ment la c'est laisser sous-entendre qu'elle est laide. Peut-


vexer,

tre, la Kabyle se rend-elle inconsciemment compte du caractre

tranger de ce fameux lment blond dont la prsence, signale

dans maintes rgions berbres, droute si fortement les savants.


En gnral, chez nos Ntifa, la femme marie laisse, sur le devant

de la tte, l'paisse touffe de cheveux qu'elle portait tant jeune

fille et partage le reste de sa chevelure en deux larges bandeaux


adlal, dont elle fait deux tresses qu'elle replie sur l'oreille et qu'elle

attache au sommet de la tte. Le foulard, dpnt elle s'enveloppe alors,


est pos de manire laisser apparents les bouts de chaque tresse.

Les Berbres eux-mmes ignorent le sens d'une crmonie, assez

singulire il est vrai, appele ici n-usehs qui se pratique l'occasion


de tout mariage et au cours de laquelle, les femmes, tour de rle,
teignent, en agitant leurs cheveux dnous, la flamme d'une
petite lampe pose sur la tte du fianc. Cette crmonie a les
hommes pour tmoins et laisse ceux-ci juges de la richesse capillaire

des femmes de leur clan. Les murmures flatteurs et leurs applau

dissements sembleraient montrer qu'ils sont plus sensibles la


vue d'une chevelure abondante qu' l'agilit et l'adresse de leurs
pouses.
On sait les raisons qui font que toute fiance laisse, au moment

de son mariage, ses tresses dnoues et tales sur ses paules


pendant un nombre de jours variable selon les rgions. Chez les
Ntifa, au cours d'une crmonie appele aruku, qui a lieu le troi

sime jour du mariage, on procde la toilette de la fiance et ce

jour-l, pour la premire fois, on la coiffe comme les autres femmes.


La veuve n'est pas astreinte un mode particulier de coiffure.

L'usage cependant veut que, pendant toute la dure de son deuil,


elle recouvre compltement sa chevelure dans un morceau d'toffe
taill dans le linceul qui a servi la toilette mortuaire de son mari.

Chez certains Berabers, les Ail Sri en particulier, la mort du


LE CORPS HUMAIN l/j5

chef de famille, l'pouse, la sur, la nice et parfois mme la


cousine du dfunt se dpouillent d'une partie de leur chevelure1

Dans la mme rgion, si le dfunt est un jeune homme a'arrim, la


coutume est de lui enlever la longue tresse tastoit qu'il portait sur

le ct droit de la tte, et de la suspendre l'un des piquets de


cdre qui marquent les limites de son tombeau.

C'est le vendredi, de prfrence, que les Ntifiennes donnent


leur chevelure des soins que l'hygine rclame plus encore que la

coquetterie. S'il fait beau, elles tendent une natte sous quelque

olivier et tandis que les unes s'pouillent rzu, les 'autres se peignent

sref avec un large dmloir timest en bois de noyer. Elles soignent

alors les plaques teigneuses et les calvities naissantes et, dans la


composition de leurs onguents, rentrent parfois les choses les
plus invraisemblables telle que de la cervelle de cheval.
Dans les oasis du Dr, il existerait des coiffeuses de profession

tamesraft. Elles passeraient domicile et coifferaient les fillettes


jusqu'au jour de leur mariage. Un us analogue est signal Ouar
gla. L, en effet, la mre abandonne une autre femme appele

tamekkrat le soin de coiffer son enfant. La coiffeuse est, de ce fait,


toute dsigne pour tenir, dans les crmonies du mariage, un rle

des plus importants.

i . Dans cette pratique opre par les veuves en vue de manifester leur douleur,
certains auteurs ont voulu voir une survivance de l'ancien culte des anctres et des

morts, trs en faveur chez les Arabes de l'poque prislamique. Cf. M. Morand
Les rites relatifs la chevelure chez les indignes de l'Algrie et les rfrences, in

Etudes de droit musulman algrien, Alger, 1910.

Laoust.
CHAPITRE V

INFIRMITS ET MALADIES

ssht, sant.
arejdal, boiteux.
tln1
(wa), maladie. bu-tayyul, bossu.
lamdnt, id. azenzul1, muet.

amdin, malade.
atemlam'1, bgue.
wada
t-iag kra, malade. agruaz, id.
amagus, imugas, bless.
aderdur*

', sourd.

dderr, douleur. adergal'", aveugle.

lenks, rechute. aferdi n-tit, borgne.


akusam, infirme. aziwal6, louche.
agujdd, manchot. amjjcl, teigneux.

i. De dn tt tre malade , peu usit dans la province de Demnat; frquent en

tachelhait. Les parlers berabers et zntes utilisent l'arabe hle/ B. Iznacen ; hles, A.
,

Warain; hres, Rif; d'o lahlas maladie A. Warain; rhras, Rif. Les Touaregs,

qui ignorent l'une et l'autre de ces formes, se servent de eran ou erin tt tre malade

d'o lurna tt maladie .

2. azenzn, A. Warain; azenzum. Tlit; azizun, Rif; acanz-, Zemmour; acenzl,

A. Ndir et acenzar, nasillard ., cf. zizun en arabe dialectal maghribin.

3. Cf. en
Touareg liedenden tt bgayer . Syn. .
alutau, Zemmour, A. Warain,
Temsaman; atitau, Tlit; agnau, Bett. ; quqau. Zouaoua.
Tems.; ainu,

4- adordor, Taz. ; aderdur, Zemmour, A. Warain, Ichqern, B. Iznacen. En Touareg,


amzag d'un verbe
mezag

tre sourd ; cf.
amezzug tt oreille .

5. adergal. Zemmour, A. Ndir, A. Warain, Ichqern, etc.; d'un verbe dergel tre
aveugle B. Snous, Zkara. Expression inconnue en chelha o elle est remplace par

abokd, de boked tt tre aveugle .

6. azallag, Tlit; amzelellay, A. Warain; am'auj iwalln, Zemmour.


i/i8 MOTS ET CHOSES BERBERES

aharbs, marqu de la variole.


azbar, colique.

ad'ams, qui a les yeux chas tuzbirin, id.


sieux. inirfed, point de ct ; grosse

am'adur1, fou, idiot. rate.

anjdam, lpreux. busfir, jaunisse.


taula, fivre. asemmid, blennorrhagie.

shana, id., ikd, ozenne.

bibus, chancre, syphilis. lakuhut'', toux, rhume.

tqqait, bouton, furoncle. adehsdm, rhume de cerveau.

tahbubt-, abcs. l'auai'a, coqueluche.

abray, abcs au pied. asalli, pilepsie.

luelsis, glande, adnite. isetsi, empoisonnement.

Ijerh, plaie. timilut, nause.

arsed, pus. irarn, vomissements.

lafadla, verrue. bu-tommz, convulsions.

tafura, eczma. lafukt, insolation.


njdm, lpre. lirrezi, fracture.
agergur, goitre. anugzem, foulure, luxation.
labauf, variole. dbib, mdecin.

buhamrun, rougeole. ahaddjam'', barbier.


berziun, id. buidammn, id.
ajdid, la gale. asafr, isufar, remde, drogue.
tamjjt, la teigne. tajbirt, appareil fractures.
tamdnt n-walln, ophtalmie. Iherz, Ihuruz, amulette.

lirrez n-tallin, plaie de la cor akerkur, tas de pierres.

ne. timirit, id.


amdlu n-walln, taie de l'il. amaqd, i-n, fer cautriser.

Mit, orgelet.
tiqqd, cautrisations.

Verbes.

sahhu, tre en bonne sant. ig-i kra, je suis malade.

i. Syn.: ahaid, Zemmour; ahiud, A. Ndir; haid, A. Warain


uhli, Tlit

afgul, A. Warain

harram, A. Warain
anufl et anafl, Tazer.
beddiu, Dj.
Nefousa ; beddu tt tre fou .

2. tuksi. Touareg, de ekkus tt tre chaud cf. gus tt brler Berabers.


3. ttizerznil, Rif, B. Iznacen, A. Warain.
4. lsai. Touareg, de lusu tt tousser et usu, Rif ot Berabers.
5. asqoim, Sous.
INFIRMITES ET MALADIES
l/tQ
inga-i kra,']e suis malade. bes'seg, se couvrir de pustules

inga-i u/tsas-nu. j'ai mal la (corps).


tte. tumz-ii laula, j'ai la fivre.
ngant-i tallin-inu, j'ai mal aux tusi-ii taula, id.
yeux. lksem-ii taula. id.
inga-i uzbbar, j'ai des coliques. tffog-tdda-tzri taula, la fivre
jji, tre guri, tre bien portant. est passe.

jujji, gurir. rgig, trembler, frissonner.


'afu-fafu, gurir. urg, tre ple; vomir.

derra-lderra, souffrir . ibzg-as udis-ns, il a le ventre

datva-tdawa1, soigner. enfl.

nder. se plaindre, gmir. iqqor udis-ns. il est constip.

mlilli, avoir des tourdissements. imla udis-ns, il a de la diarrhe.


duoh, avoir le vertige.
duhmu, avoir une indigestion
qleb, s'vanouir. la suite d'une trop grande

kusem, tre infirme. absorption de nourriture.

derdur, lre sourd. susmu. avoir une indigestion

shiifdel-, boiter. la suite d'une trop grande

idrus izri-ns, il a la vue basse. absorption de nourriture.

camu, tre aveugle. zuiz-zuizzi, avoir des frissons.


rrz, tre bris ; fracturer. burs-tburus, avoir la chair de
mmulez, se fouler le pied. poule.

nugzem. se luxer le pied. tumz-ii tussent g. j'ai des fourmis


merz. se blesser la tte. dans...

dlek, masser, frictionner. munzer*, saigner du nez.

skuhu, tousser. suddem", s'goutter.

iul-ii udehsam. je suis enrhum ks idammn. faire une saigne.

du cerveau. issuda ufus-ns s-idammn. sa

i. En Touareg: tasafar te donner des soins, panser de asafar tt remde n.

2. Cf. sriilel. A. Warain, B. Iznacen, d'o aridiil tt boiteux


sbidir tt boiter

Tlit, Taz. et abidr te boiteux

rj'rcg litt. tre tors , ufrig t boiteux B.

Iznacen; tt bancale Tlit.


3. Cf. qunzcr. A. Warain; funzer, Chenoua, Zouaoua; bunzcr. B. Snous; kunzer,

Metmata; aiiwinzer te saignement de nez Tlit.


4. La forme simple adum dgoutter existe chez les Izayan et udem tt couler

eoutte goutte en Zouaoua d'o tuddum saigner (main et non


nez) B. Menacer.
C'est vraisemblablement ce mot qu'il faut rapporter idammn tt
sang .
t5o mots et CHOSES BERBERES

main saigne. behher-tbehhar, fumiger.


maders', se corrompre. sbessus, rpandre du lebsis.
l'appareil frac- caum3-lcaum, se baigner.
jebber, mettre

tures. utn-t Ijnun, il est pileptique

smutleP, faire un pansement; ou fou.


enrouler. Ula gis ssohor, il est sous l'effet

gzi, inciser, varioliser, vacciner. d'un charme.

qqed, cautriser.

DE QUELQUES MALADIES ET DE LEURS REMEDES

La fivre.

Taula.
I. Wan g-llla, da-illudu s-jt tgurraml ism-ns llla

Udda; igen gis ar-asrg as-tzda, inker (Tanant).


2.
Ig tag bnadem, isebbb-as sg-dr tlb g-lkigd, ig-as Iherz,
ig-t ihf-ns, da gis ilgga kra n-tisent d-kra lharmel (Tanant).
3. Ula sdi Bergem nnig urlan n-sii'ed g-Tkiut; ur dars Iqobl,
gir ifri g-lhla
; Ma gis bnadem itlasuar d-sndq isul ittasuar,
ifammer s-lehzin bzzaf.
Da-iss-ludunt tsednan sg-lhdd d-lhdd; das-iss-lawint tiglay
zuwoqninl s-z'afran, libeddd n-ugrum messsnt, ur gisent
lisent,
da-tnt-srsnt g-ddau in uzru.

Tan iran kra d-wan taula da-


n-tuur mas-t-iqdo, g-llla, tltiia,
iss-itudu, itf rrhl (Bezou).
4. Asklu n-umdin, tasfl, Ma warag sg-izgran-ns ; wan
tag
taula, ik arag-nneg, ijj (Ait Messat).
Wanna g-llla taula, iasi-d imezran d-lfa-
5. n-ugiul d-lharmelt,
suh ; ih iss ibehhar igen, idl s-ahallas n-ugiul, nnan imzura afad

skarn gmkn a-luddu taula (Tlit).


6. Ih ur-iqbdi jt s-asafr-an, ar-itks inzddn n-ddau tail-ns

d-wi n-lalburt-ns, ihaltn d-laihsar iqqorn, ar-itudu s-gida ra-

tmussun nf-'ddn ; ig tirgin g-uzug, ibehhr-iss, iddu s-tal'aint

i. Cf. midrs charogne Ntifa; smurdes trangler..,, B. Snous, B. Iznacen,


Zouaoua, f. f. de murdes tt tre trangl .

i. Cf. etlel tt enrouler utul bandage ,

3. sf en chelha; f. h. Isfa.
infirmits et MALADIES 1 51

n-ugerram n-sidi Mfiand u'aissa, ibehhar-iss, isf g-lataint n-uger-

ram krd ussan, ar-as-ludu taula (Tlit).


7. Wanna g-tlla taula, ar-itudu ingr igarasn, ias jt tgust,
iber-t g-in
ih.f n-ugaras, iasi-d tayd, iber-t g-ihf n-ugaras idnin,
iasi-d ifil n-iid, ar-iss-igrra sl, ar-d-ikemmel isbessussu gis
(A, Hamid).
8. Ng as ur-lddi s-sl-lli n-ingr
igarasn, nha-ias ar-l-ilgi
taula g-bahra gis lerdez, nloh fellas aman krmnin; iggel, tddu-
ias (A. Hamid).
g. Unna tag taula, la-ttawin abahho, ageln-as g-tmgerl, ka-lkd
taula rriht
ubahho, ka-tddu iberdan-ns (Zemmour).
10. Unna tag taula, da-itddu ger-tmrabt n-isll, la-itaw aman

agis, in gifs, icaum nnag-as, tddu zis taula (Zemmour).

1. Le fivreux se couche sous le jujubier de la tagourramt

Lalla Oudda et ne se lve que lorsque la fivre l'a quitt (Tanant).


2. Ou bien, il consulte le taleb; celui-ci crit quelques signes
sur un morceau de papier et en fait une amulette ; le malade la

suspend un fil attach autour de la tte, aprs


y avoir ajout du
sel et du harmel (Tanant).
3. Sidi Bergem est un saint sans qoubba. On le visite dans sa

grotte, situe campagne, dans un lieu qui domine les


en pleine

jardins du patron du village de Tikiout. A l'entre, on y voit,


taills dans le rocher, un homme et un coffre que l'on prtend

rempli de richesses immenses.


Les femmes y vont en plerinage tous les lundis ; elles apportent
en offrandes des ufs colors au safran et des petites galettes d'un

pain fade, ptri sans sel, qu'elles dposent sous une pierre. Les
unes expriment alors des vux que le saint exauce; celles qui

souffrent d'une fivre quarte recouvrent la sant (Bezou).


l\. Il existe chez les Ait Messat un chne immense connu sous

le nom de : asklu n-umdin, c'est--dire l'arbre du malade ; entre

ses grosses racines est un trou par o passe le malade qui veut se

dbarrasser de sa fivre.
5. On soigne la fivre, disent les anciens de Timgissin, en cou
chant le malade que l'on recouvre d'un chouari et en lui adminis

trant, dans cette position, des fumigations de harmel, de fasuh et

de crottin d'ne.
l52 mots et choses berbres

6. Si ce procd ne russit pas, essayer le suivant: arracher

quelques poils du pubis, les mlanger des excr


de l'aisselle et

ments humains secs pris l, o les gens ont l'habitude de se poser,

se rendre la fontaine de l'agourram de Sidi Mhand OucAissa, jeter

poils et ordures sur des charbons ardents, se soumettre ces

fumigations, se baigner enfin dans la fontaine et ce, pendant une

dure de trois jours.


7. Chez les Ait Hamid (Anti-Atlas), le fivreux se place au car

refour de deux sentiers et enfonce un pieu l'extrmit de chacun

d'eux. Il enroule autour de ces pieux un


long fil de chane comme

s'il montail une pice sur le mtier, ceci fait, il l'asperge de


lebsis pour en chasser les djenouns.
8. Si la fivre persiste, on attend qu'il se produise un gros accs.

On jette alors de l'eau froide sur le^malade qui, surpris et effray,


gurit.

9. Chez les Zemmour, on suspend un ver au cou du malade ;


la mauvaise odeur qui s'en dgage, oblige la fivre fuir.
10. On bien, le fivreux se rend quelque marabout de
un peu d'eau, monte sur le kerkour et
s'y lave.
pierres avec

Contre les sortilges.

Tagbalut n-ifullsn.
Tamll neh
d-rgz, ig-illa ssohor,
da-tudu s-tgbalut n-ifullsn a-gis-lcaum krd id-lhadud. Lhdcl
amgaru, tauw terkoko,
ur-da-gis-tga lisent, tlkem
tagbalut, las
aman-ns, thawod issen
terkoko, taketmit tamezgarut att^s, tayd
ar-t^kf i-ifker n-waman das-tffgen seg-tagbalut, faum gis.
Tagbalut-d, tlla
g-wasif n-Tainnit n-Intketo, tnker sg-ifr,
ilin fellas wazarn d-in ikid; azerg n-waman, Ula mnid-as g-wasif;
aman-ns usin-in g-terga da-issen-suan urtan.

Ikfran n-waman n-tagbalut n-ifullusn, wan-in-iutn, da sgitsn

itag kra, da-ildn ; walainni, ikfer idnin, wi n-waman idnin,


kullu da-tn-kln iferhan; wi n-ugerram, ur gin (Intketo).

La des La femme (ou l'on


source poules.

l'homme) qui a

jet un sortilge va se baigner pendant trois dimanches cons

cutifs dans les eaux d'une source appele tagbalut n-ifullusen. Le


INFIRMITS ET MALADIES 1 53

dernier dimanche, elle apporte du terkoko prpar sans sel et le


ptrit avec l'eau de cette source ; elle mange la premire boulette

et jette la seconde l'une des tortues qui vivent l ; puis, se baigne.


Cette source se trouve chez les Inteketo, prs des bords de la
Tainnit, en face d'un petit moulin. Elle jaillit d'une grotte
l'entre de laquelle croissent quelques figuiers et un caroubier.

Son eau capte s'coule dans une rigole jusque dans les jardins
o elle est utilise l'irrigation.
On respecte les tortues qui
y vivent; on ne les frappe pas, celui
qui le ferait, tomberait malade. Par contre, les enfants peuvent,
sans danger, faire souffrir celles qui habitent d'autres eaux; celles

de l'agourram, non.

Les maladies de l'enfance.

Sidi Himmi.
Ism n-in ukerkur illan g-wammas n-Tananl ;
llan gis sin izran, bnan-in zund kra n-im n-uhanu
; walainn, igzul,
bahra Ijhed n-masg iksem ufruh cl-masg d-iffog.
Tan mi-iag kra i-iwis, lawi-t s-sidi Himmi, tsikk-l g-ddau

krat tikkal; lasi-ias tigers ilan sin idrn, tddu iskin-


izran-annag
ns ; ar-d-ijj
iwis, tasi-d tigers das-lus.

Amzuaru, usin-l Sligan, gen-l d-usegord, ar fellas sirdn, asku

zran-t iflay, walainni aguln ait-lmazirt, fwin-d azru idnin, bnun-t,


tamzuarul (Tanant).
rrn-t
mkellig iga likkelt

Sidi Himmi est le nom d'un petit kerkour bti Tanant. Il se

compose de deux pierres debout sur lesquelles repose une troisime

de manire laisser un passage troit pareil l'entre d'une

chambre ; ce passage, toutefois, est suffisamment large pour qu'on

puisse introduire un enfant.


y
La mre amne Sidi Himmi son bb malade et par trois fois
le glisse entre les pierres en formulant le vu de sacrifier une

poule s'il gurit. La gurison obtenue, elle offre le sacrifice.

Le vieux kerkour fut dmoli par les Sngalais lorsqu'ils vinrent

prendre possession du pays ntifi, ils se servirent de la dalle du


linge. Mais les gens de Tanant, avec une
dessus pour
y laver leur
autre pierre, le rebtirent aussitt et le refirent pareil l'ancien.
] 54 MOTS ET CHOSES EERBRES

Les kerkur de Sidi Boulkhef.

Agaras da-ilawin seg Tanant ar Bu Harazen ihla, iga lud ar-

tlkemt imi n-wq inger Ait Uirar d-Bu Harazen ; mkan


n-Tkiiut

llkeml imi n-wq, ilinl tgmmao sg-lainnit-d d-ula td ; qd

Ma gis umdl imoqqor, tili gis tagnt n-tiqi, tili gis lauda, ilin gis
imra moqqorn, tlmarun mezzin, ar-asnt-linin limariin n-sd

Bulhlef. Wann felldsn izrin, ias ian uzru, iger-t afella-ns, iini-

ias : i ha iazru-nk! a-sd Bulhlef! .

Ig t-iag kra, iml-aijj.

La piste qui mne de Tanant aux Ait Bou Harazen serpente tout

d'abord dans le fond d'un couloir resserr entre des lvations


coiffes et l de tigremt crneles ; puis, gravit les pentes

raides et rocailleuses du dfil de Tikiout que recouvre une fort


clairseme de thuyas et de genvriers aux troncs bizarrement tor
dus. Au point culminant du col, sur toute l'tendue du plateau qui

s'offre alors la vue, se dressent dans un dsordre chaotique une


multitude de kerkours de toutes dimensions: ce sont les limariiin
de Sidi Boulkhef. De l, l'il embrase un immense horizon que
barre au sud la masse imposante et svre de Ghat; mais le sanc

tuaire du plus vnr des agourram n'est point visible ; tout au

plus en devine-t-on, noy dans la brume, le rocher qui l'abrite.


Ce sont les malades qui dans l'espoir d'une gurison ont lev

ces tas de pierres l'aspect si impressionnant ; aujourd'hui encore,


tout individu, qui souffre, se rend en ce lieu, ramasse une de ces

innombrables pierres parses sur le sol, et la dpose tout simple

ment sur un tas dj fait en prononant ces mots : Voici ta pierre,

o sidi Boulkhef!

La rase.

Sidi Bu-Beker.
Iwis n-sdi Driss g-ddau Sur-lcaz ar-tama

n-
Tassant.
Sidi Drissrlbaraka ayannag, izerra
g-bna-
tins atga, ur-ihammil

di'/u ur-l-ihammil Ihatcr-ns. inna-jas i-ts : ddu s-udgar lflant,


tzdegl gis ar-in-tdawat kiin !
INFIRMITS ET MALADIES 1 55

Iddu sidi Bu-Beker s-udgar-annag das-is^mla babas izdeg gis,

aillig immut, bnun-as Iqobt-ns g-dinnag. Ula in Iqober idnin


gis

lama-ns, ism-ns sidi Mdlk, ur-sineg ma iga is d-iwis nag gmas.


Lbaraka n-sidi Bu-Beker, ifka i-warrau-ns serbil d-lmri; serbil,
wann g-illa
isicl, iddu sers, ifk ral, lawi-d serbil-annag,
robo'

iqim mnid-as ar-fellas-lzuz wao sers, ijji sg-isid.

W ann ngan imzgan nag tallin, neg wann uln Ijnun, da-iludu
s-sidi Bu-Beker, ikf robo"

ral, lawi-ias-d lmri, isqel gis, isikk-t


kullu f-ddnast-ns .

Ula wada itqiman sbac-

Uam, Ma wada itqiman arb'ain n-ium

s-lbaraka n-rbb t-lin sidi Bu-Beker da-iljj.


Tan ur dr iqrdn, ig dars gir Igers, tzri-jas gir f-umgerd-ns,
ur-tenni
ad-as-t^kf a-gis-isqel waha da gis itdlab ar d-irm.
Ar-as-sattin m^ddn ligersiwin : izgarn, ulli, ifullusen; ku in
d-ma mi igi. Ar-.sers-taskan m-'ddn sg-
Marraks hla sg-Sus.

Sidi Bou Beker est le fils de Sidi Driss, agourram dont le sanc

tuaire se dresse prs de la Tassaout, en aval du petit hameau de


Sour-lz.
Sidi Driss avait reu de Dieu le pouvoir de gurir les malades,
mais
trop sensible aux souffrances humaines, il transmit sa baraka
fils-
son en lui disant : Va-t-en demeurer dans tel endroit et toi,
tu les guriras !

Sidi Bou Beker se fixa au lieu dit, et sa mort, on lui leva une

qoubba prs de laquelle se trouve le tombeau d'un certain Sidi '

Malek, mais j'ignore s'il en est le fils ou le frre.


La baraka de Sidi Bou Beker se manifeste par l'usage que font
les malades d'une savate et d'un miroir tour tour placs sous la
garde de chacun de ses descendants.
Tout individu mordu par un chien enrag se rend au sanctuaire

de l'agourram o, aprs avoir remis une obole de la valeur d'un


quart de ral, on agite la savate devant lui, il s'en retourne guri.

Ceux qui souffrent des oreilles ou des yeux, ou sont atteints de


folie visitent galement le puissant thaumaturge ; moyennant un

7-oboc

le malade est autoris se regarder dans le miroir qu'on

lui passe ensuite sur tout le corps.

Certains font au mausole un sjour de sept ou de quarante jours


selon les cas, ma'is tous s'en retournent guris.
1 56 MOTS ET CHOSES BERBRES

Au visiteur misreux qui, pour toute obole ne peut offrir qu'un

guerch, on ne passe le miroir que sur le cou, il a beau supplier on

ne le laisse pas
s'y mirer.

A Sidi Bu Beker, les malades, selon leurs moyens, font la promesse


(en cas de
gurison) de sacrifier des bufs, des moutons ou des
poules. La renomme du marabout est d'ailleurs trs grande ; on

vient le visiter de Marrakech et mme du Sous.

Les lpreux.

Inejdmn zdgn g-bb Dukkala g-berra


n-ssq ; lamdint-nsen

tst, hla in gsn ur-ig a-iksem s-Marraks s-wawal Imahzen ; ura-

llahaln m^ddn idnin,


sg-dar da-tmiakfan gir ingrlsn ; liant-

drsn tferhin ihlan, ur-gsnt illi nnejdam.


Da-kerzn i-ihfaun-nsn, ar-zenzan, ar-sagn g-tmdint-nsn. Loqt
n-tmgra, wida ur dr illi it, da-ilsa kra n-iketlan ibbin, ig it
tra-

zala f-ihf-ns, ini f-in wayis idcafn, iddu ar-itkka f-iigran


iffog
ar-itdlab tadliwin; wann iran
as-ikf kra, das-iakka, imatr
afus-

ns aur-ilkem wins; ig-insa kra n-udgar da-insa g-berra, hla in


ur-iri al-iseksem.

Ig t-zrant tmgarin ula iferhan, da sgis reggfeln, asku nnan :

wann iran aijji sg-nnejdam, da-ita tasa wida g-ur-ill.

Les lpreux habitent en dehors des murs de Marrakech, prs de


la porte Doukkala, dans un quartier qui leur est spcialement

rserv. Ils ne peuvent entrer dans la ville sans l'autorisation du


makhzen. Us se marient entre eux. Celles de leurs filles, non atteintes
de la hideuse maladie, passent pour tre d'une merveilleuse beaut.
Ils cultivent leurs champs part et se livrent au commerce uni

quement qu'entre eux. A l'poque des moissons, les plus misrables,


revtus de haillons et coiffs du grand chapeau de paille, montent

sur leurs chevaux maigres et s'en vont dans la campagne implorer


la piti des moissonneurs. Ceux-ci, parfois, leur remettent quel

ques gerbes en prenant la prcaution de cacher leurs mains afin

d'viter tout contact avec eux. Dans les douars et les villages ils
couchent la belle toile, car personne ne consent leur donner
l'hospitalit dans sa propre demeure.
INFIRMITS ET MALADIES 1 57
A leur vue, les femmes et les enfants s'enfuient ; l'on dit, en effet,
que pour gurir, le lpreux doit manger le foie d'un individu
sain.

Le syphilitique.

i. Wan g-illa Ibibus, ur-igi asafr-ns gir Mulay-Yaqub, tama

n-Fas ag-illa; waha. kullu tnua tfii-ns, da ser.s itudu, mkan ira
iksem s-tfraut, ar-itlini : bard u-shun
a-Mulay Yaqub ! asku
ura-ittini mkd, ura-iitigi aiksem s-waman-ns asku sis en ; ins gis

sin wa.dn
nag krd; sg-wass-ag imi aijji kullu; ma-t-id ikkan ur-

sar-m^lnt agis-ffgnt tqqain (Tanant).


2. Wanna g-illa Ibabus nag njdam, ar-d-itasi aggurn, izd-l.
asin aildars snin-l f-lbhimt, awin-l al-lassiah n-ait Umzri g-Tis-

sint, awin tigersi-nsen n-ufullus.

Ih lkemn, asin-n aggurn d-zzil, sfessusun-t, ar-t-itasi walli

t-isfsusan ar-t-itlh g-isidran-lli n-tama n-tgbula llassiah, ar-d-iks

lfsis, iasi-d afullus, igers-as g-in uzugL"i, iqler idammn g-uzgwi,


ijjen gis ibjirn-ns, ig gis uhsas
d-idrn-ns, tisdwin
n-ufullus,
n-ifraun-ns d-adan-ns , tasa-ns, d-ull, d-ukur-ns, ig-tn g-luzzumt
n-uzgi, ar-ln-isras g-useddir-lli moqqorn , inna-ias : ha Ihqq-nnun
da?'
a-lmluk n-ait Umzri! is aun ndlb imdgiun n-rbbi, is nuska
rbbi ddarun a-fellag-fafum afasi rbbi ddarura g-ihsan-nneh !

Ih ddar isker kullu gmkan, ar-itks iberdan-ns, ar-itsfa gwaman

n-tgbula-lli, ar gis itkka krd ussan, wis khoz ussan, isudu-d


s-tgmmi, ura-d-ilkem tigmmi-ns ar-t-kullu qrent tahbubiin-lli gis

illan, ar-itjji.

Ait Umzri, llan gddau Tisint dr tbufqusin gugaras n-Lmgai

mima; llan gis iferhan, tmaratin llassiah, tuna n-waman ;


tuna-jag
ara-lsfen m^ddn, ar-asnt-tinin tigbula n-ait Umzri (Tlit).

i. Il n'y a, pour le syphilitique, d'autre remde que les bains


d'eau sulfureuse de Moulay Yaqoub, nom d'un clbre marabout

des environs de Fez. Quelle que soit la gravit de son tat, il peut

s'y rendre, et tre assur


d'y recouvrer la sant. Avant d'entrer
dans le bassin, il doit s'crier: froide ou chaude! o
Moulay
Yaqoub ! sinon, il ne pourrait
s'y jeter cause de la haute tem
prature de l'eau.
'1 58 MOTS ET CHOSES BERBRES

Il passe l deux ou trois nuits, puis en repart guri. Qui est

all Moulay Yaqoub, dit-on, n'a jamais plus de boutons.


2. On installe le malade sur quelque monture et on le conduit

Tissint, aux marabouts des Ait Oumezri ; on a soin de prendre

avec soi, un peu de farine et une tigersi, en l'espce une poule.

Une fois arrivs, on ptrit la farine en la mlant un peu d'huile


et on prpare du lebsis aussitt rpandu sur les buissons qui croissent

prs des sources. On gorge la poule, on en fait couler le sang dans


un tesson de poterie dans lequel on jette encore les plumes, la tte,
les pattes, le bout des ailes, les boyaux, le foie, le cur et le
gsier, et l'on dpose le tout sur le buisson le plus pais en disant :
Nous sommes venus vous implorer, o anges des Ait Oumezri
afin que Dieu et vous, nous gurissiez du mal qui est en nous !

Cette crmonie termine, le malade se dpouille de ses vte

ments et se baigne. Il reste l trois jours; le quatrime il s'en

retourne et peine est-il arriv chez lui que les plaies dont son

corps tait couvert sont dj sches.

Les Ait Oumezri se trouvent non loin de Tissint, dans une pal

meraie de bufqos, sur la route qui conduit Lmghaimima. A ct

de petits palmiers se dressentles kerkours des marabouts et coulent

les sources o se baignent les malades ; ce sont ces sources que

l'on connat dans le pays sous le nom de ligbula des Ait Oumezri .

La variole.

i . Tabaut.
Da ttawin alili iqqorn,
rrezn ijah-
sersn-t ddawas, ifraun-annag n-ulili afella n-tirgiin,
jah fellatsn, isksem ihf-ns g-uselliq-ns afada aisu
aggu-annag
(Tanant).
2. Taberrusl.
Wanna g-tlla, ih l-iusi s-dit, ar-as-thann

m^ddn, ar-t-kullu
iffog; ih bahra
gis gis tuggut, ar-tasin igidu,
ar-as-tggan tafi ar-d-ihmu
igidu, ar-d gis snqldbn;
ar-as-tasin-

lazll, ar-as-t-ilggan g-walln-ns krd laduwar i-wass : zik, tuzzumt


n-wass, tdugg"l; ar-as-akkan la'am s-afus-nsen, asku aur-ista
s-afus-ns fada aur-iss taber/itst, asku wann islan nr-
taberrust,
istg udis-ns.

Wanna iran as-l-igzi, ar-d-ilasi g-gr-wafud, ar-ilasi Imns n-waz-


INFIRMITS ET MALADIES 1 5t)
ig-
zar, igzi iss tififa, iasi arsd n-tberrust, ig-t g-iftli izegg'"agn,

ih ikka hamstasr
t-in g-tgzait.
ig fellas ladd igguan, ias-t; jium,
ass-nna Ira ad-gis-tffog, ar-t-lloh taula krd ussan fad amna iran
add gis
iffog ar-d-gis-ildhar wis krd ussan, ar gis Cuiadn
m^ddn Ihnna d-lbhur, d-luwerd, d-lhabq, lhasil kullu tagausa

ijjan ura-lsqrbn m^ddn i-wanna g-tlla tberrust; udi ur-inuin,

d-iqqain, tfiia Ibegri d-ibaun, n^tni aigan asafar n-tberrusl, asku,


ih ikcl lujjul ar-tslga tberrust, ar-itmll gayan afa gsn fajadn

mwddn isafarn jjanin (Tlit).

Le malade, la tte enfonce


i. sous ses vtements, se place au-

dessus d'un tesson de poterie et se soumet des fumigations de


feuilles dessches de laurier-rose.
2. Si le malade a respir le mal , on laisse l'ruption
suivre normalement son cours. Cependant, si elle est
trop violente

on tend et retourne le malade sur du sable chaud. On lui applique

aussi du koheul aux yeux et cela, trois fois par jour, matin, midi et

soir. On l'alimente avec du couscous qu'on lui donne la main ;


il importe qu'il ne se serve lui-mme, sinon l'ruption s'tendrait

aux organes internes qui clateraient .

Si ce moment, on dsire inoculer la variole quelque indi

vidu, on lui incise la peau hauteur du genou, on introduit, dans


l'entaille, un fil rouge enduit du pus d'une pustule, puis on bande

avec de la laine. Quinzejours aprs cette opration, une fivre monte

qui persiste pendant trois jours, et prend fin quand l'ruption


devient nettement apparente. Il convient d'loigner du malade

toute chose qui dgage une bonne odeur comme le henn, l'encens,
la rose ou le basilic. Les odeurs fortes sont, en effet, dangereuses
respirer; elles peuvent occasionner le dchirement des pustules et

par suite amener la mort. On nourrit le malade avec du beurre non

cuit, des dattes, de la viande de buf et des fves.

La rouseole.

Buhamrun ; berziun.
Wanna g-illa ar-tasin mwddn lhar ir.
ar-as-s^lsan, ar-as-akkan
askif d-udi tberkuksin.
l6o MOTS ET CHOSES BEBBRES

On revt le malade d'habits de soie et on l'alimente de bouillie,


de beurre et de couscous gros grains.

Les convulsions .

Bu-tummz. Tadrant g-illa, mkan tzra immas ar-ilkemmas


ar-ikers ifassn-ns, tisan is d-bu-tummz a gis illan; tlla lada


kullu ma turu ass n-sb'a iiam da-t-inq bu-tommz.
Asafar-ns mkan tshassa tmgart s-ihf-ens is attaru, mkan tsfruri

ifullusf, fallem-as lasisaut, tini-ias : ha tsisaut-nk a bu-tommz !


Tg-as in iflu azugg"ag g-udr-ns, taddj-l ar-asrag a-tsdr

tiglai-ns, ura-int-tsta, ura-int-tz^hza ; ar ass gis Ma uzebbar g Ira


taru, tamz tasisaul-annag, tkref-l, tsers-t tama-ns, ar-tzebber

tmgart, iffog sgis uzebbar, iksem s-tsisaut-annag ar-tzebbar ula

ntt ar
asrag iffog dag seg tsisaut, iagul s-tmgarl, ar-iskar mkan

nag ar
asrag turu, /gaz ft tanut g-mnid-as, tgers-as gis, tjjen-t

gis, tsfi-t, tsers iserman-ns gis, lg-l g-tkinl, tsnu-t, mkan tnua,
awin-as-t-id, tgbi sgis
imiq sg-it tainnit, tgbi sg-lainnit-d id

nin, tgbi sg-mnid, tgbi sg-llora, ayannag isuln, tsers


g-tahfurt-

g-llan iserman d-ijjij, d-idammen, tmdl-t gis ur-sul nnin


annag
ad-as-lmmldtn warrau-ns s-bu-tummz.

Lorsqu'une mre voit son enfant crisper et tordre violemment

les mains, elle sait qu'il est pris des convulsions. Il est ainsi des
mres qui perdent tous leurs enfants le septime jour de leur nais

sance.

Le remde : ds qu'elle se sent grosse, ... la femme marque

une poule parmi une couve qui vient d'clore et s'crie: i voici

ton poussin bou-tommaz! puis, de la reconnatre, lui


afin

attache un fil rouge la patte, et lorsque cette poule commence


pondre, on ne doit manger ou vendre ses ufs.

Quand elle entre clans les douleurs do l'enfantement, elle l'atta


che prs d'elle ; ses douleurs la quittent bientt et passent dans
le corps de la poule, puis viennent la reprendre pour nouveau la
quitter et retourner dans la poule et ainsi jusqu' la dlivrance,
Alors, dans un petit trou que I devant elle, elle l'gorg,
on creuse

la plume, la vide et jetlc les boyaux dans ce trou. On la lui fait


INFIRMITS ET MALADIES 1 61

cuire ensuite, elle en mord, et l, un petit morceau dans les


diffrentes parties et, finalement, enterre ce qu'il en reste avec

lesboyaux, les plumes et le sang. Dsormais, ses enfants ne

mourront plus de bou-tommaz .

La coqueluche.

L"auaia.
Da-ttudu immas n-wann g-tlla s-tgbalut n-sdi
Man-

sr g-ugaras Imellah n-ait Mjjen, tgru sgis kra n-tuglalin n-ignaun,


isni-int g-jn ifilu, tagul-inl i-wann g-tlla l"auaia g-umgerd-ns.

Nag, das-suan aman sg-uqerjd n-ulgum, ig ur-ijji dat-tawin


sidi Driss, ksemn s-lfraul-ns amzn sgis l'an uslem, seksemn-as
,

imi-ns g-im n-tdrnt


dag tlla ijji s-lbaraka n-rbb d-sidi Driss
(Tanant).

La mre du malade se rend la fontaine de Sidi Mansour sise

sur le chemin qui mne au mellah des Ait Majjen; elle


y ramasse

de petits escargots noirs dont elle fait un collier qu'elle suspend

au coude, son enfant.


Ou bien, on lui ingurgite de l'eau au moyen d'un sophage de
chameau. Si le remde ne produit aucun effet, on l'emmne au

sanctuaire de Sidi Driss et l, on lui met dans la bouche, la tte

d'un poisson que l'on pche dans le bassin de V agourram.

L'ozne.

Ikdi.
Ma igan ikd ? Afruh ,
ig ikd d ur-ihlin, da-t-itag
kra sg-wd-annag ikd. Asafar-ns, da-tsatti it tlezdit n-tdd,

tg gis imiq n-z'afran, tddu s-in ulil, ar-tbbi ihfaun-ns, ar-tsud-

dum aman n-ulil


g-tlezdit-annag ar-asrag temmeg kullu, tawi-t-id

tqtr-as sgis i-tdrnt g-tihzar-ns. ijj.


Wamma d da-ikd sg-tiummist da-illan g-itmgerd n-immas ;
u-taiummist ma gis illan? Idammn n-umegdur. Ma iggan ameg-

dur ? Wada ngan g-ugaras iqetlan, idammen-ns, attsatt tmgart


>
didasn Usent d-lharmel, tkums-in, tagul-in g-umgerd-ns afada
tg
at-ir urgz-ns aur didas itzi.

Laoust. i i
I2 MOTS ET CHOSES BERBRES

Voici ce qu'on appelle ikdi'i Le petit enfant qui a respir une

mauvaise odeur, devient malade de ce fait. Sa mre le soigne en

laissant tomber goutte goutte dans ses narines du latex de


laurier-rose qu'elle a recueilli sur de la ouate pralablement enduite

de .
%safran

L'odeur, qui occasionne le mal, se dgage du nouet que la mre

porte au cou. Ne renferme-t-il pas du sang d'un amegdur, c'est--

dire d'une victime que des brigands ont lchement assassine sur

les grands chemins ? Pour conserver l'amour de son mari et vivre

en paix avec lui, elle porte un talisman tout simplement fait avec

ce
sang qu'elle noue dans une loque avec du sel et du harmel.

La grosse rate.

Inirfed.
Mkan Ma g-in, da-itludu s-tazarl n-irumin, ibbi sgis

in igerf, ibbi-t, ar-itqias f-inirfed-ns ar-d-il ann^sl-ns, iawi-t


s-in ugerram das-ttinin sd Bu-Cabdelli g-luln ; ar-itqr igerf-

annag imiq s-imiq ar-itqr ula nta inirfed g-udis-ns ar


asrag
kullu iqqor igerf annag, iqr inirfed ula nta g-udis-ns.
Ijma"
Neg idda s-imi dr in urgz itiafka-jas asafar n-inirfed

da-itqqod ; mkan a-ljjint


tiqqad, ijj ula nta.

Le malade dcoupe une raquette de cactus de hianire lui don


ner la forme et les dimensions de sa rate et va la suspendre au

mausole de Sidi Abdelli. Elle se dessche peu peu et la rate se

dgonfle d'autant mesure que la dissccation se poursuit, lorsque


celle-ci complte, l'organe a repris sa
est grosseur normale.

Ou bien, le malade se rend Imi Ljm o demeure un individu


qui passe pour gurir ce genre de maladie ; ce dernier lui fait des
pointes de feu et lorsque les cicatrices disparaissent, le malade est

compltement, guri.

La jaunisse.

Bu-sfir. Wan g-illa busfir, da-turigent


luallin-ns, kullu
iitrig

qminu, wala ifassn, hta mon urign.


Da-lsalti tmgart l'an iiksud
n-tausgrint, tg-t g-lakt,
ar-d-gis-
INFIRMITS ET MALADIES xl63

tamz, tasi-t, tqd-asi sg-umgerd


seg tainnit-d d-uala ld, tqd-as

seg-taskast n-uhsas-ns ; mkan a-tjjinl liqqad-annag, ijji-ias ula

nta busfir.

Les yeux, la face, les mains, jusqu'aux urines de celui qui en est

atteint, se colorent en jaune.


Au moyen d'un btonnet de lausgrint pass au feu, une femme
lui applique le cautre sur chaque ct de la nuque et sur le sommet

de la tte Le malade est guri, lorsque les pointes de feu cessent

d'tre apparentes.

La rechute.

Tnks.

Taniagkra, mkan tjji s-imiq, tnker ar-tffo ar-tk'ssem


g ;
ig didas izi kra neh-d tsella i-kra n-wawal ur-ihlin, inna-t gis kra,
tgiier g-ull-ns, tagul tder, ism-ns tnks.
Da-tsatti it_g-istdars imger, tksem s-kra n-tgmm idnin g-llan

n-ihuna, ku-l^atebl tgaz


sbac

sgis
imiq n-uakl sg-ufella ar-tkmmel

lcatbl, tawi-t-id, tkum-t ar-d-inegd thuwol, tgum iss qrn-


sbac

mu d-ifassn-ns d-idrn-ns, taddj-t ar-d-izwo, tsfruri-t, tagul labs

drs; neg, ig ur-tskir awal-d nnna, tawi-d liskert d-sbun,


d-wmud n-tglllin d-waifs, tkum-in ar-d-negdn, Ig-sn imiq

n-waman, ldhen iss kullu Imfsel-ns sg-ugensu wala sg-llora, tagul

tjj (Tanant).

Si, peine entre en convalescence, la malade entend quelque

propos dsagrable pour elle, ou bien, si on la contrarie ou si on lui


parle durement, son cur se trouble et elle retombe malade ; c'est

cette rechute que l'on nomme tenks.

Une de ses parentes, aussitt, pntre dans une maison compose

de sept pices et, du seuil de chacune d'elles, enlve avec une

faucille un peu de terre; elle l'emporte, la pulvrise, la mouille,

et la malaxe pour en faire un mortier dont elle enduit la figure, les


mains et les pieds de la malade. Tout danger est cart ds que la
terre dessche tombe en petites cailles.

Un autre remde consiste dans l'application, sur les poignets,


d'une prparation obtenue en crasant finement et en humectant
ensuite un mlange d'ail, de savon, de graines de navet et de thuya.
1 64 MOTS ET CHOSES BERBRES

La folie.

Amejnun. -

Tamazirt-nnag, wanna gis igi Ijenn, ar-tawin

fellas qran, ar-as-taran tigriu ar-as-iss tbehharn.


m-'ddn tolba, ar

iga adukan
iga, izaid g-lhlaut,
Ig ur gis qdin tolba walu gmkelli

ar-t-tasin ar-zdn aggur-nsen, ar-t-lawin i^sidi bu'aissa,


aitdars,
g-n-qerrebn
ar-t-snain f-lbhimt, awin tigersi-nsen ar-loqt-nna

akl n-ssih, ar-as-korfen ifassn, ar-askorfn idrn, ar-isguyu,


ar-aok-itasi irjlin da-t-ginin, ar-t-slkemen s'sih, r-as-itnqar
Imoqoddem, ar-itasi amjnun-lli, ar-t-in-itqqen g-lbqobt n-sidi bu
"aissa ar-d-iffu zzman s-as-Fafa
rbbi, gorsn i-tgersi-nsen g-ssih,

kn gis krd ussan, urrin s-tgmmi-nsen (Tlit).

Dans notre pays, lorsqu'un individu est atteint de folie (est frapp
les tout d'abord la des
par
djenouns) nous avons recours science

tolba qui l'exorcisent en rcitant du Coran et en crivant quelques

versets sur un morceau de papier qu'ils brlent ensuite ; la fume


qui s'en dgage et laquelle est soumis le malade possde, dit-on,
des vertus curatives.

Si, malgr cela, il ne recouvre pas la raison, ses parents l'ins


tallent sur quelque monture et le conduisent au marabout de Sidi
Bouissa. Ils emportent avec eux de la farine et une tigersi; et,

ds qu'ils sont le territoire du saint, ils ligottent fortement


sur

les mains et les pieds de l'alin qu'ils emmnent dans cet tat et
remettent, malgr ses cris, au moqaddem. Celui-ci aussitt l'en
ferme dans la qoubba; le lendemain matin, il en sort guri (Dieu
lui a accord son pardon). On gorge alors la tigersi; on reste l
trois jours, puis l'on s'en revient la maison.

La gale.

Ar-ntasi lokbrit ar-t-ntmzi ; d-lhnna izuarn ar-as-nttini ibburcf,


ar-ntkom Ihnna ar-d-imzi, nder-t lokbrit d-lhnna n-ibburd

d-zzil, ng-tn ar-d-rgen ar-iss-kullu nldhan tient n-wanna g-illa

ujeddid krd ussan ar-l-kullu it-mtt ujddid.


INFIRMITS ET MALADIES I 65

Ih Ula g-ulli, ar-lnl-nlms s-lqdrn d-zzil ula ilgman g-mkan

(Tlit).

Nous pilons du soufre et du premier henn appel chez nous

ibburd et, avec de l'huile, nous faisons du tout un mlange que

nous chauffons. Nous obtenons ainsi un onguent dont nous endui

sons entirement le corps du malade, et, cela pendant trois jours


jusqu' ce que le mal ait disparu.
Si la gale atteint les brebis oues chameaux, nous les frictionnons
avec du goudron et de l'huile.

La, teigne.

Tamjjt.
Wann g-tlla, iks aggw n-lgejda
n-nnig takt,
ismun-t, ig-t g-it tmdlit, ig gis
imiq n-zzil; dinneg as-iks azagur,
issudu ihf-ns s-idammn, iasi asafar-annag, igm iss ihf-ns
(Tanant).

Le teigneux enlve de la suie accumule sur les poutres du des


sus du foyer et la mle dans un bol un peu d'huile. Lorsqu'on lui
rase la tte et que le sang coule, il applique de cette pommade

sur ses plaques teigneuses.

La blennorrhagie.

Asemmid. i . Wann g-illa usemmid n-tanbull, iseg qitain n-zzil,

d-qitain n-zbib d-it n-tferzist, iddu s-hammam, iqim gis ar-d-

icareg, isu zzil, ibd taferzist, ku mnsa, isers gis aurz-ns, ibedda,
ibedda n-lasa'at, iss zbib, iffeg-d
rba"

ibd zbib g-ifassn-ns, ma

ijji (Intketo).
2. Wan g-illa, da-isag n'-'s ri"l n-tiskert lazugguagl, iqser-t,
ibbej-l, i'abber isg idt tnejjit Ijdid, ismun
dag n^s rl"l n-tamemt,

liskerl-annag ttameml, ihelled ar


asrag Iga zund l'ajin iaddj-l
a-gis-thmer in wass
nag sin ; loqt ma d-inker sg-ils, iss sgis in
iiam, da-tserrah
sba"

nag sin, ku
udd sbah ar-d-ikemmel
mkannag
tanbull-ns (Tanant).
I 66 MOTS ET CHOSES BERBBES

3. Wann g-illa usemmid, ar-tasin aitdars tafullust kullu idln,


jjenn-t, Idin g-dar ura-l-id-
adan-ns umgerd-ns,
ar-as-qorsn,
serrgn ar-t-tcammdrn s-isafdrn. Ma iggan isafarn P ras lhanut,
d-ssanuj, d-ugdenjal, skenjbir, ar-as-kullu "ammarn, ar-tasin ifili,
gnun iss amgerd n-tfullust, ar-tasin udi qbur iharran ar gis snuan

tafullust, ar-tasin guzzu iqqorn qbur, ar-t-tkumn r-d-inegd,


ar-
ar-inugg" g-udi-lli g-llla tfullust ar-t-tasin lomzin liqborin,
tnt-zdn, siffen-tnt sin-ladwr ar-d ur gis qman ilmmn, ar-as

gis skrn ta"am, ar-l-isla -s-tfullustAli g-llan isafarn ar-issa

gudenjal g-watay kkoz ussan nag semmus ar-itjji (Tlit).

i. Le malade achte deux onces d'huile, deux de raisins secs

et une de taferzist, puis, se rend au bain. Lorsqu'il est en


autre

pleine transpiration, il boit cette huile, aprs quoi, se tenant debout,

il dpose une poigne de taferzist sous chaque talon ; il reste dans


cette position pendant environ un quart d'heure, il mange alors les
raisins et sort, de l, guri.

2. Le malade se procure une livre de miel et une livre d'ail rouge.

Il pluche l'ail, le pile et l'ajoute au miel dans un vase neuf. Il


obtient une pte qu'il laisse fermenter pendant un ou deux jours.
Chaque matin, au rveil, il en mange la valeur d'un ou deux doigts
et ds le septime jour de ce rgime sa Vessie est dgage.
3. Les parents du malade gorgent une poule noire, la plument,
en retirent les boyaux par le cou et non par le ventre, la bour
rent d'une farce compose de toutes sortes de condiments et recou

sent le cou avec un fil. Ils la font cuire dans du beurre rance et

jettent, dans la sauce, des carottes de conserves soigneusement

piles. Ils crasent en outre de la vieille orge et par deux fois, en

tamisent la mouture afin d'obtenir une farine d'une extrme finesse


dont ils font un couscous. Ils servent enfin poule et couscous. Le
malade doit en plus prendre du gudenjal dans du th et cela, pen

dant trois ou
cinq jours.

L'empoisonnement.

Iselsa.
Wanna issan iselsa, ar-t-tasin m^ddn Igasul ar-t-

tsberburn ar-d-isba"

aberbur, gn-t g-itran ar zik sbah, asin tanikt,


tir-Isba'
sberbern-l ula nit
aberbur, sruhn t g-itran.
INFIRMITS ET MALADIES
167
Da-d ukwan, inker zik sbah, jasi it ldqit, i'ammert s-waman
Igasul-lli rohn g-itran, isu-t, g"'in-l sin irejlin, ar-t-s^ndan, ar-

d-kullu smassn Ijuf-ns, ig-n add-ns, ar-ilrra ar-d-kullu Huit


isua n-gasul, iasi n-tanikt, isu-t dag
s-aman-lli
dag tidqit n-waman

ar-t-s^ndan g-mkelli skern ddur izuurn, ar


dag ilrra ar-d-kullu

ilh ma-illan g-udis-ns, iasi dag askif n-tomzin ur-ilin lisent, isu-t,
iluh diss fada ilma ad-as-fken
askif n-tomzin ilan lisent, gn-as gis

udi, isu-t fada an-igiur g-udis-ns


; g-mkan ais-nskar semmus us

san, ar-as-nltini dais-irra iselsa (Tlit).

On fait bouillir de la terre foulon dans un vase rempli d'eau,


de la rouille dans un autre et on laisse les deux prparations expo

ses l'air toute la nuit. Le lendemain, on verse du premier liquide


dans un bol et on le fait avaler au malade que deux hommes, aussi

tt, secouent violemment comme une outre battre le beurre. Le


malade se fait vomir en enfonant les doigts dan,s la bouche. En
ce moment, on lui prsente du deuxime liquide, et, aprs qu'il l'a
bu, on le secoue comme la premire fois, puis il vomit nouveau.

Aprs avoir ainsi rejet tout le contenu de son estomac, on lui


donne une bouillie fade qu'il rend et une autre, d'orge sale et assai

sonne de beurre, qu'il conserve. On le soigne de la sorte pendant

cinq jours et ce, dit-on, pour qu'il rende Viselsa.

Vomissements.

Iurig.
Wanna gilla iurig, ar-d-nlasi hajuju, ar-t-ntkum,
ng-

as aman, ar-l-nlams s-afus, nnegl-as aman zuwarnin, d-wis sin,


d-wis krd, nsti-tn s-tsfail, ar-ln-issa (Tlit).

On gurit celui qui vomit de la bile en lui faisant boire une

dcoction de grains de hajuju piles, mouills, dcants, par trois

fois, puis filtrs.

Les coliques.

1 . Azbar.
Wann g-illa uzbar, ur-iri a-sgis-ijji d-as-d-sagn
ft tarrmant n-sdi Driss, s-lgers as-a-tnza, awin-t-id, bbin-t,
i68 MOTS ET CHOSES BERBERES

kfn-as qqain-ns ad-in-is ura-faln hla in wqq aider g-wakl,


hcln iqsran-ns, wan dr g-illa, awin-d
imiq n-qsu/j kmn-t
ar-d-inegd, iger-t g-imi-ns , izri-t s-waman. Wann sgis issan
sg-tarr-

'

Driss, ikf ijuh, ar-asrag tkemml,


arbac
mant-d n-sidi ayan gis

smunn iqrdn g-iqsran-annag, azenn iss i-stdi Driss (Tanant).


in iasi Ibarud, ig-t g-waman, iga-
2. Azbbar, ig-iag issu-t,
safar, ijji; nag iasi lalddrr ar-t-ithokko g7ifassn-ns, is-t (Ait
Lhasen).
3. Tuzblrin.
Wann g-illa
imiq n-uzbbar isdidn, das-ittini
i-in g-iregzn
nag it g-tmgarin : airahem rbbi lualidin-nem ! ig
u.r-i-terzit luzbirin, hat rant ad-bbint adis-ino !
Ini-ias: bedd!

Ibedda mnid-as, iskr ifassn-ns g-ufella n-igariun-ns , isbbek


iddn-ns afella n-umgerd-ns , ik-d nnif-as wada iran as-int-irrez,
iam^-t s-ifassn-ns sg-ufella n-tgomrin n-wada g-llant tuzbirin,

ihuzz-t s-ignuan, isus-t, stgent tgord-ns zund lirufin, ini-ias dag:


Hfl ^-tf! ^tf!

ijji, labs drs.


Ula wayd, da-itqima mnid wada iran as-irrez tuzbirin, ihellef
ifassn-ns s-llora n-ladaut-ns , iamz-in wada iran as-irrez tuzbirin,
isers-as ifaddn-ns f-tzdit n-tadaut-ns , ijbet ifassn-ns, idhi-t
s-ifaddn ar
asrg stgent tgord-ns dag zun
lirufin, ini-ias :
ztf
llf! tf! nker, labs drk !

i. Qui souffre de coliques persistantes achte, pour un guerch,


une grenade du jardin de Sidi Driss. Il en mange les grains en

prenant la prcaution de n'en laisser tomber aucun terre. Il garde

la peau ; quiconque se plaint du ventre eh coupe un petit morceau,


l'crase et l'avale avec un peu d'eau. La coutume est de faire payer

quatre ijouh tous ceux qui mangent de cette peau, puis,


d'envoyer les menues pices au marabout, lorsqu'il ne reste rien du
fruit.
2. Un autre remde consiste avaler de la poudre fusil dlaye
dans un peu d'eau ou de la laleddrar simplement crase dans le
creux de la main.

3. Celui qui souffre de petites coliques dit un individu':


Je t'en prie, si tu ne me brises pas les coliques, elles vont me

crever le ventre!
Lve-toi lui rpond-il.

Le malade porte les mains au-dessus des paules, les doigts


entre-croiss derrire la nuque. Le briseur de coliques le sai-
INFIRMITS ET MALADIES
169
sissant par les coudes, le soulve et le secoue violemment, ses omo

plates craquent alors comme des grains de bl que l'on fait griller.

tef ! tef ! tef! fait-il en ce moment, et les coliques passent.

Ou bien, le malade entre-croise les mains derrire le dos et le


briseur de coliques les lui saisit fortement en mme temps qu'il

applique le genou contre les reins; dans cette position, il attire

brusquement Ie.malade lui, puis le repousse vigoureusement avec

le genou et lorsqu' ce jeu, les paules craquent comme de la tiru-

fin, il s'crie: tef! tef! tef! va-t-en, tu es guri!

L'insolation.

Tafukl.
Wann luut tafukt, ineg-t ihf-ns, da-iltudu dar wadda
is'-'nn at-iks, ini-ias:
i-rbb,^ks-u tafukl, han ihf-nu ira felli

d-ider ! -

Iqim mnid-as, iks-as rrezl sg-ufella n-ihf-ns, iamz-as ihf-ns,


ar-as-l-ilams
sg-nnif ihf ar-d-itawi tafukt s-uamul-ns, ar-asrag
iarnz sin ikemziun-ns, isers ian f-nnadr-d, isers ian f-nnadr-d,
ismun-in-d d-nnadr-ns ar inger tamawin-ns, iagul dag mkannag
ar
asrag izugg"ag inger tamawin-ns , iamz-as ihf-ns s-afus-ns

azelmd, ar-t-itbb s-ikemz


d-imelleg sg-udgar-annag izuggagn
ar
asrag ran a-sgis-d-ffgn idammn.

Loqt-annag, iamz ihf-ns s-sin ifassn, iberrem-t f-tainnit tazl-

mt
ar-d-isteg umgerd-ns, iberrem-t dag s-tainnit tafasit ar-d-isteg
umgerd-ns, iamz-t, isers ihf-ns f-wins, ihser-t-in, iamz
s-ifas-

sn-ns amezzug-ns, ijbet ar-d-isteg, iskr-as i-umzug idnin mkan

loqt-ag, ini-jas : Hfl ztf!xtf! isker sa zun fellas


nag; isufs,
ini-ias : w nker ! labs drk !

Ig ur gis tlli tafukt, waha das-itams ihf-ns ar-d-irm, ur-inn

aizagg"*ag uamul-ns, ini-ias: a ur lafukt a-gik-illan !

Celui qui est frapp d'insolation et qui ressent un violent mal de


tte va trouver un individu qui peut le lui ter. Par Dieu, lui
dit-il, enlve-moi le coup de soleil, ma, tte va clater!
Il le fait asseoir devant lui, le dbarrasse de son turban, le saisit

par la nuque et, exerant avec les mains une forte pression sur le
I7O MOTS ET CHOSES BERBRES

crne, il le coup de soleil sur le front. En ce moment, il


ramne

promne les pouces, des tempes au milieu du front, en appuyant


fortement jusqu' ce que la peau d'entre les sourcils en devienne
rouge, il pince alors fortement la rougeur au point d'en faire
sortir le sang. Prenant ensuite la tte entre les deux mains, il la
tourne brusquement droite et gauche, de manire faire cra
quer le cou. Ceci fait, il appuie fortement sa tte contre la sienne

et l'une aprs l'autre lui fait craquer les oreilles en les tirant avec

les mains. Puis, comme s'il crachait dessus, il fait : tef! tef! tef!

et finalement ordonne : lve-toi, tu es guri !

Mais s'il n'a pas de coup de soleil, l'oprateur a beau lui fric
tionner le front, aucune rougeur n'apparat

Maux d'yeux.

Ilil-nag tas'airt; wanna mi Ula g-tit, ar-itudu dr wanna ingan

rroh, ild ajnui ar-as-isiwid tit-lli g-illa Ml ; neh d-iusi izi, igi-t
aur-immt, ar-t-itms g-ufella n-ilil-lli ias-illan g-tit, ar-itjji; neh

d-iusi sa izran, isbiln, igg tomzin g-luzzumt-nsen fada wanna

izrin, ih iut timirit-lli ar-itjji Ml g-til-lli, Ma ar-tnqq walli ihlan


timril (Tlit).

L'orgelet.
On s'en dbarrasse en allant trouver un assassin

qui, avec son poignard, fait peur l'il malade


ou bien, on

frotte simplement l'orgelet avec une mouche vivante


.parfois

encore, on dpose un grain d'orge au milieu d'un petit kerkour


que l'on lve, avec sept pierres, dans un passage frquent; le
premier passant qui le dmolit prend le mal de l'individu qui s'en

trouve de la sorte dlivr.

Ophtalmie.
\

Tamadnt n-walln.
1. Iasi aglal ur-ta-immut.
ig gis tutja,
timqit-
ig gis lilezdil n-tdd; wann l-ngant walln, ar-as-isuddum

annag n-waman g-walln-ns (Intift).


INFIRMITES ET MALADIES 1 71
2. Wanna ngant walln, ar-d-ntasi lifds, ar-tnt-ntkum ar-d-

mzinl, nasi-d lahalib n-tagtt, kullu igan tagnaul, nder gis lifds,
ng-tnt g-uruku ar-d-rgent, ar-lnt-nlqqen f-walln n-wanna ngant;
neh nusi izri, nkum-t ula nta, ng-t ar-d-ireg, nqqen-l f-walln
n-wanna ngant; neh. ifraun n-ifelfel da-tn-ntkum ula n^tni,
ar-t-

kumn nserg-tn, ar-as-ntqqen f-walln (Tlit).

I. Dans la coquille d'un escargot vivant, on met un peu de sul

fate de cuivre et, avec un morceau de laine, on laisse tomber quel

ques gouttes de ce collyre dans les yeux malades.


2. On applique sur les yeux un cataplasme trs chaud de chchih

pil, ou de piment ou encore de tifidas cras et mlang au

lait d'une chvre noire.

Mi.

I . Iggt ak-iseksem kra add g-tit


nag kra n-uksud, ih gis iut,
ma igan asafar-ns ? Tisent iddern, ar-t-n-tggan
g-lcafi ar-tahmu,
asin sksu n-ufella n-tkint n-lsksut, ar gis tggn tisent-lli hman,
gen-l g-lberdit, ar as iss tqdden lil-lli g-illa ikli; ar-tasin iksdn,
lhanna, ar-tn-tggan
g-l'afi ar-iss-tqddn limmi n-til ar dars kullu.
sba'an l'afi (Tlit).
2. Tlla g-ait Mjjen, it tmgart ism-ns Fdma Hammu ; kullu
ma mi ider kra g-tit-ns, da dars ittudu iawi-ias Igers nag snat

tglay, tleg-as til-ns s-ils-ns. Ig gis Ula kra, labedda at-ittasi s-ihf
n-ils-ns (Intift).

I. Comment soigner celui qui s'est enfonc le doigt clans l'il


ou s'est heurt quelque morceau de bois? Par l'application, sur

la douleur, d'un nouet renfermant du sel que l'on a fait chauffer

ou du couscous pris par-dessus le couscoussier, et en posant,


mme sur le sourcil, des brindilles de henn chaud.

2. S'il vous tombe quelque chose dans l'il, allez chez les Ait

Majjen, o se trouve une certaine Fatma Hammou qui, moyennant

un guerch ou deux ufs, enlve, ce qui peut


'y trouver, en vous

lchant l'il avec le bout de sa langue.


1^2 MOTS ET CHOSES BERBERES

Tirrezi n-tallin.

Wan g-tcadelnt mengiut n-walln das stgent; ig ran aijji, da-t-


urgz ism-ns sidi Lmadani.*
tawin s-Waduz
nnig Tainnit s-dar in

Irah-n, iger-az-d ar-d-iffog, ini-ias : <i a-sdi, rig ailqqot tallin !

Izaid ar-d-isufog imdqadn-ns, isag takt, ig-in gis ar-lzegg"agn,


iasi-t' g-ufus-ns isers-as tglimt n-nna-
,
g-nnader
ar-asrag tsteg
der ; iasi-d dag in umesmar idnin, iskr-as dag mkannag sg-nna

der idnin; iasi ugerram sidi Lmadani imiq n-tisent, iger-t g-imins,
igez-l, ar tfsi kullu g-imi-ns, isufs-as s-waman-annag n-tisent

g-tiqqad-annag, ikf-as lfth-ns, iask-d iskin-ns, ha jjint-as tallin

(Tanant).

Le malade se rend Wadouz, petit village des Ait Majjen situ

en amont de la Tainnit; l, habite un certain Sidi Lmadani qui,


dit-on, gurit de cette infirmit.
Arriv chez lui, il dit: Je voudrais que tu m'appliques le cau

tre sur les yeux . L'agourram fait alors rougir ses fers, et les lui
applique sur l'une et l'autre tempe de manire en faire clater

la peau. Ceci fait, il dpose un morceau de sel dans la bouche et

en recrache la salive sur les pointes de feu. Le malade remet son

offrande et s'en revient guri.

Amedlu n-walln.

Wanna mi ilr f-walln, ar-d-ilasi aman n-tasa n-lcaid moqqorn,


ar issen itzol alln-ns krd ussan ar-as-itjji (Tlit).

La laie de l'il.
Se frotter les yeux et ce, pendant trois jours,
avec le fiel de l'animal que l'on a gorg l'Aid elkebir.

Maux d'oreilles.

[mezgan.
Kra n-tdrnt, ig l-ngan imezgan-ns, tawi-t immas
INFIRMITS ET MALADIES I 73
s-dar iat tmgart g-ait Mjjen, ism-ns T'azzit; tsrah-t-in, t kf-as

lfth-ns, tzaid ar-tkom lisent ar


asrag tkom g-tnegd, tasi lisent,
tg-t g-imi-ns ar-tfsi tamz n-urba, tknu gis, tsbuhar amezzug;
amzug
ntt tsnnd f-sidi Bu-Beker, ntan as-inna : ha ma tskart i-wann

t-ngan imezgan (Tanant).

Il existe chez les Ait Majjen, une femme nomme Tzizit qui

gurit les maux d'oreilles. Elle se recommande de Sidi Bou Beker.


Elle prtend que le puissant thaumaturge lui dit un jour: voici ce

que tu dois faire pour soulager ceux qui souffrent des oreilles.

Les mres lui amnent leurs bbs, et cette femme les gurit en

leur appliquant le remde suivant : elle fait fondre dans la bouche


du sel qu'elle a finement cras, puis se penchant vers l'oreille de
l'enfant, lui recrache de sa salive sale. L'usage est de lui remettre

une obole avant mme qu'elle n'ait commenc oprer.

Maux de dents.

Uhsan.
i. Wann ingan ugban, iasi mfrik isan (iga tabhust
ann^st n-in
udd) igez-t g-imi-ns, iss-t, isufs-t, islil imi-ns s-aman

(Intift).
2. Wanna inga wohs, aq-as-itgga n-sbsi n-tbaga, ar-t-igga
rriq
g-wohs g-tuzzumt; neg-d iusi taduwwunt, ar-t-isrk d-lqdrn, ig-t
g-tuzzumt n-uwhs, iasi ian umesmar, ig-t-in g-l'afi ar-d-ihmu ar

dais imlil, igi-l urjli idni, ar-as-ittader g-ufella n-tduwwunt


n-tuzzumt n-uwhs, iadr-as s-amesmar-lli ihman ar-t-kullu tfsi
g-tuzzumt n-uwhs, asku afa isker g-mkan d-ubhui-nna illan g-luz-

zumt n-whs (Tlit).

I. Lorsque l'on souffre d'une rage de dents, on mche un ver

de la "grosseur du doigt, on le recrache aussitt et l'on se rince

la bouche avec de l'eau (Ntifa).


2. A Timgissin
(Tlit) on calme la douleur avec du jus de pipe
que l'on
dans la dent creuse, ou bien, avec de la graisse mle
met

du goudron que l'on fait fondre avec un clou rougi au feu. On


procde de la sorte pour tuer le ce ver qui se tient dans la dent
carie.
17^1 MOTS ET CHOSES BERBRES

Piqres de serpents.

Wann igbi kra n-ifiger


nag kra n-igirdem, da-itudu s-dr in
da-sg-itia-
g-warrau n-sdi Rahhal, ar-t-in-ilkem, is"mla-ias adgar

gbay, isers fellas imi-ns, ar-t-isumum ar-d-sgis Udi ssemm ar-t-

isufus, izri-ias afus-ns f-ugbbay, ijji, asku arrau n-sdi Rahhal,


tlla drsn Ibaraka ; Ijedd-nsn nta asn-l-id iflan : ar-stan ifagriun,
ar-ksemn s-ifurna
fcafit, ar-san aman issn s-lbaraka n-rbbi ti

n-sdi Rahhal (Tanant).

Lorsqu'on a t mordu par un serpent ou piqu par un scorpion

on a recours aux bons soins d'un des fils de Sidi Rahhal. Celui-ci
suce la plaie pour en retirer le poison qu'il recrache, puis passe

la main sur la piqre (et ce geste suffit pour carter tout danger).
On sait que les enfants de Sidi Rahhal dtiennent, de leur
grand anctre, une baraka
leur permet, impunment,
puissante qui

de manger des vipres, d'entrer dans des fours brlants et de boire


de l'eau bouillante.

Luxation et entorse.

1. Anugzem.
Wan inugzemri, da-ittudu dr it tmgart das-
ttinin Tubllt g-Tanant. Tasi Ihnna, ikum-t, tjbed-as adr ar-fagul
iges g-udgar-ns, da-tsatti Ihnna g-ufus-ns, ar-as-tdellak adr-ns

ar
asrag as-tdelk, tasi it tflilt, tnn^d-as i-udr, tasi-d in ifilu
n-ss"ar, ism-ns azerz, tnn^d-as i-udr tasi in uksitd, tseksem
g-ddau uzerz ar-l-tnn^d ar
asrag isua f-udr-ns bzzf ar asrag
'i ainn^d aksud a-him-
ur-id uksud, taddj g-udgar-ns, asku ntan

zn tasast (Tanant). ,

2. Afeltk.
Wanna iftken, ar-itudu dr tmgart-nna itirun

ikniun, iawi-ias lisent n-ufus; ar-t-tasi Ihnna, tkum-l, tder-t

s-arnan, tg-t ar-d-ihmu, tasi imiq n-zzit, tserg-t, tasi lisent,


ar-t-

lams afeltk ar loqt-nna g-isba"

immis, tasi-d Ihnna-lli ihman,


lg-t g-ufella n-tit
n-ufettk, tasi-d ihsan n-liini ar-tn gis lgga

g-ufella n-tit n-ufettk g-ufella Ihnna-lli, tast jt tberdit ius'an,


as-as iss adr d-in ifili iguzzfn, ar-as-netlini azaz,
ar-as-iss-
INFIRMITS ET MALADIES 175

las adr, ar das iss tdus bzzf, tasi in qlil 'fammern s-aman

ar-t-id-tsras g-ufella n-lil n-ufettk ar-d-aok iqleb bb-ns,- asku

ih Ira ad-as-tas afettk ar-qin krd irejlin wanna g-illa. ufettk fada
ar-as-
ur-itmussu ih ra ad-as-tams afettk ar-tzgan willi t-ginin,
tskar g-mkan krd ussan.
3. Afettk n-tgust.
Da-tudun ar inna iaslan, iasi Imus

n-wazzar, igzi afella n-lil n-ufttk ar-d-gis-ffogn idammn dlnin ;

sergen Ihnna gn-as g-ufella n-tit n-ufttk, ar-t-tasin tibei'dil

moqqorn, gn gis in ifili moqqorn, sutln-t i-ufttk, gn it tgust


g-ihf-a d-it g-udm-an, sleln ifili i-tgusin-a ula fus-ns, ar-ikt

in tagust-a, ar-ikt in gta, kra s-atksem tgust g-uakl ar-itas

f-udr n-walli ifettken ar-d-iziier mlih ar-d-iurri Imefsel s-lmakan-

ns ar-d-iqleb bb-ns ar-as-than imik n-tasa^at fsin-as adr, Idin

tigsin, ijji (Tlit).

i . Le bless se rend Tanant chez une rebouteuse du nom de


Toublalt. Celle-ci lui tir violemment le pied afin de remettre l'os
dans sa jointure et masse la partie luxe avec du henn pil. Elle
enroule une bande autour du pied et l'attache au moyen d'un fil
appel azerz dans lequel elle introduit une cheville de bois. Elle
serre fortement le bandage en s'aidant de cette cheville et s'arrte

lorsqu'elle ne peut plus la tourner; elle la laisse alors en place

car c'est elle qui maintient le bandage serr.

2. Le bless va trouver une femme qui a mis au monde des


jumeaux et lui apporte du sel fin (du sel de main). Celle-ci aussi

tt, pile du henn, le mouille et le fait chauffer; d'un autre ct,


elle prpare de l'huile qu'elle passe galement au feu. Elle masse
longuement la foulure avec cette huile et ce sel, puis, applique sur

l'ecchymose le henn chaud qu'elle recouvre de noyaux de dattes,


finalement, elle enveloppe le tout dans un bandage fait d'un large
long-
morceau d'toffe maintenu fortement serr au moyen d'un
fil appel azuz. Ceci fait, elle pose sur le point de foulure une

cruche remplie d'eau; la douleur fait alors vanouir le malade.

Trois hommes aident la rebouteuse quand elle opre ; ils im


mobilisent le bless surtout pendant le massage. On rpte ce

traitement pendant trois jours.


3. On s'installe sur une petite aire ; l, l'oprateur incise l'ec
chymose, en fait sortir le sang noir et
y applique un cataplasme de
I76 MOTS ET CHOSES BERBRES

henn chaud, puis, bande le membre avec un morceau d'toffe


et un
long fil dont il fixe les extrmits deux petits piquets placs,
l'un adroite, l'autre gauche du membre lux. On enfonce alors
ces piquets dans le sol afin d'exercer sur la partie douloureuse une

forte pression qui remet l'articulation en place. Le patient s'va

nouit; on lui laisse ce bandage pendant quelques minutes, puis

on le dlivre.

Fracture.

Wann mi irrz ufus, da-iluddu s-dr in urgz g-ait Mjjen


ism-ns Lahusain ben'addi ; ig-as tigelgelt ti n-tganimin
n-ait ti

n-tzaliin, inn^d-as i-ufus-ns, ias fellas s-kra n-ifilu n-sscar


n-tigt-

ln, Iqim tgelgelt g-ufus-ns ; iskr-as in ifilu g-ufus ar-t-itagul

g-umgerd-ns afada iqim ufus-ns itiasay s-ufella aur-itmussu.

Dinneg ikka hams-ifam, isri tigelgelt, iks-as-t i-ufus-ns, awin


ft tstbt n-ulili izegzaun da-t-itgga g-takt
ar-asrag hman ifraunns,
iasi-t ar-as-t-isrus afella n-udgar dasg-irrz, ar-das-ikmed, irr-as
tigelgelt Iga tikkelt lamzuarut.
mkellig
Mkannag ar-asrag itiajbbar
s-ufus-
as-iskar ufus-ns g-ishassa

ns labs gis, iks-as tigelgelt (Tanant).

L'individu qui s'est cass le bras va trouver un nomm Lahu


sain des Ait ben caddi de la fraction des Ait Majjen. Avec des
fragments de roseau, le rebouteur fabrique un appareil qu'il

applique sur le bras, le maintient en place l'aide d'une corde en

poil de chvre ; puis, lui passe autour du cou un lien destin


supporter le bras qui doit conserver l'immobilit complte.

Cinq jours aprs, il retire le bras de l'appareil et fait chauffer un

rameau vert de laurier-rose dont il applique les feuilles chaudes

sur la partie blesse, puis il replace l'appareil.


Il le soigne ainsi jusqu' ce que le bras soit remis et que le bless
ne ressente aucune douleur ; il enlve alors le bandage
INFIRMITES ET MALADIES
tj^

Verrue.

Tafald.
A-ibbi ihf-ns, iasi-d arsed n-ljreh nn idnin,
ig-as, ias-t ar-lmmlt.

On en coupe le bout et on l'enduit avec le pus d'une plaie de


quelque autre individu ; on panse et la verrue meurt .

Le hoquet
oq b

Tiqs. Wanna- g-llla


liqs, ar-itudu s-imisi, iks-d gis ltibt

n-uakl, ig-t g-imi-ns, is-t ar-as-luurei liqs ; neg iusi iksfan, ig-ln
i-ull-ns ; neg-d iusi tirufin, igezz-lnt, ar-as-luurei tiqs (Tlit).

a Pour s'en dbarrasser, avaler un petit grain de terre arrach

un mur, ou bien se frotter le cur avec de la suie, ou encore,


mcher des grains grills de lirufin.

Contre le grincement de dents.

Asmoqjij .

Wanna ismoqjijn, ar-as-ntha ar-d-igen ar-d-ntasi

g-imi, fada ih
ismeq-
igidu, ar-as-t-in ntgga ukan
ismeqjij uhsan-ns
jij f-igidu ; nag tasarut n-uzzl, ar-as-t-ntgga g-imi fada ih is-

mussa uhsan-ns igezz tasarut, ar-gis-itjji


usmoqjij (Tlit).

On profite du sommeil de la personne qui l'on veut faire perdre

cette habitude, pour lui mettre dans la bouche du sable ou bien une

clef en fer, qu'elle mche, lorsqu'elle est prise de grincement.

Contre le ronflement.

Ishurin.
]]'anna ishurin bzzf, ula nta ar-itudu dr tolb,
ar-ilara Iherz n-ishurin, ar-t-itgga g-ufella n-ih-ns g-tsga
tafasit;
ur-sur a-shuri asku gayan aiga d-umndl (Tlit).
Laoust. 12
I70 MOTS ET CHOSES BERBERES

Quiconque a l'habitude de ronfler visite un taleb. Celui-ci lui


remet une amulette dite du ronflement qu'il porte sur le ct

droit de la tte ; il cesse ds lors de ronfler.

Le saignement de nez.

Awinzer.
Wanna bda iluinzrn, ar-itudu dr tlb, ar-as-

iskar Iherz n-umndl, ar-as-iakka liuriqin s-itbehhar krd ussan


ar-as-itjji (Tlit).

La personne qui saigne frquemment du nez se rend auprs

d'un taleb qui lui remet, en plus du talisman appropri, quelques


crits sacrs qu'elle brlera dans son vase fumigations.

L'adnite.

Luelsis.
Wanna g-illa, ar-d-ntasi lcafi, ar-as-ntqed askdrn

n-ifdssn, ula wi n-lfednin zik taduggwt sin ussan, ar-as-itjji

(Tlit).

L'adnite.
Nous passons un tison sur les ongles des doigts et

des orteils, un peu avant l'heure du moghreb, et cela pendant

deux jours.

Le torticolis.

Tigersi n-tfii.
Wann igenn f-kra n-uzru
neg tsr-as tguni,
inker sbah, da-d-itafa kra da-
mkan g-idgrn g-tgord-ns, inga-l
ittiri aisegli un fus, ur-igi un fus ad-as-d-iffeg sg-udgar-annag t-ingan

inger tgord-ns, das-tinin tigersi n-tfii.

Asafar-ns, wann tka tftuit, nta t-itamsn ; Ma wayd da-igbi


s-imi-ns, Ijji; neg wada igan iken ula nta da-t-ilams ; ig ur-t-iums
wada iken
neg wada tka thuit, ur-lnni aljji.

Si l'on dort allong dans une mauvaise position ou tendu sur


INFIRMITS ET MALADIES 179
une pierre, au rveil, on ressent, entre les paules, des douleurs,
particulirement vives, quand on respire. Ce sont ces douleurs que

l'on appelle tigersi n-tfii.

Le seul remde consiste faire frictionner la partie sensible par

un enfant jumeau ou un individu porteur d'une plaie gangrene.

Le point de ct.

Nnehst.

Inag wann g-llla s-wanna ingan rroh, iini-ias : llla

gigi nnehst ! Igerl f-tadaut, izeff-as


idmarn, ildi-d ajnui, ihudd
fellas snt likkal
nag krl, ijji (Tanant).

Le malade se rend chez un assassin et lui dit: j'ai un point de


ct. Celui-ci le fait tendre
le dos, lui dcouvre la poitrine,
sur

une fois dans cette position, il se jette sur lui, le poignard la

main et deux ou trois reprises fait mine de le tuer.

L'eczmc

Tafura.
Iga asafar-ns, sdd n-uhsan zik sbah al-id-iks s-dd-

ns, ar-as-l-ilams (Tlit).

On soigne l'eczma en le frottant chaque matin avec le tartre


des dents que l'on enlve simplement avec le doigt.

L'ennuque.

Wanna dr illan bb-


ismeg igan ameshrar n-tgmm, ar-t-il-itasi

ns, ih ira t-iqqen, ar-d-ittasi azger, ar-as-iakka imendi iml-ass


ussan ar-iri ainimt s-irifi, iasi-d ismeg, isni-t f-ufella n-uzger,
iasi idaren-ns, ikurf-tn-in g-ddau udis n-uzger, iawi azger s-dr

waman ar-issa ukrum


uzger, ar-itaffuf udis-ns, ar-d-istg n-ismeg,
isfi-ias idarn ar-t-iV-

allf ar-d-ijji; ar-as-ittin ^abdddar, ur-sul


aiksem in dr tmgarin bla isemg-lli, asku, nta ur-sul gis tlli

Ifail; asku tihmut nnfts-ns (Tlit).


Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
Missing
I)0 MOTS ET CHOSES BERBERES

poussire. ssum, siroco.


amrugd1,

tamzauit", tourbillon. azgal3, chaleur solaire.

isergt, siroco. aman1", mirage.

i. Cf. akdrur, 0. Noun, Tafilalt; ajdrur, A. Seghr; aidrur, A. Warain.


z. Le mot subit des modifications curieuses: tamzawakt, Tafilalt; tamza-fa.it, pi.

timz/ai, Ichqern ; tamjaokst, A. Seghr.; tamjawut, Tlit; tamziwit, Ras el-Oued ;


timzittuit, IdaGoundif; timjituit, pi. timjatiwin, . Isaffen j cf. tajawut ouragan ,.

Tlit; ajau souffle Zenaga; tijjist ouragan Tafilalt; tijijist tourbillon O.

Noun; tajeddjait, A. Warain; tjent tourbillon Touareg; ladjint, Ghat; ajain et

ajjaien tonnerre 3) Aurs.


Ces derniers termes sont, sans doute, des drivs d'une autre racine; les premiers

paraissent renfermer une partie tamz, que l'on peut rapporter : amz saisir d'o;
tamza En effet, c'est dans ces tourbillons, croit-on, que les djenouns se
ogresse .

dplacent. Chez les Ida Gounidif, lorsqu'un tourbillon s'lve dans le champ o tra
vaillentles moissonneurs, les femmes crient aux enfants: uit caisa tabokt! Frappez
Acha l'ave n gle ! ce nom, tant celui d'un djenoun femelle. Les enfants lancent

aussitt des mottes de terre sur l'esprit malin, venu, dans le champ, pour en ravir la
baraka. Cette croyance aux djenouns explique la forme tabusitnt que les Kabyles
appliquent au tourbillon ; l'expression se compose de sitn dmon prcd du
terme bu, bien connu. On ne s'approche pas d'un tourbillon qui tournoie; on s'abrite

des djenouns qu'il entrane, en se couchant sur le sol, ou bien, en prononant la for
mule consacre : bismillah rahman urahim ! Au nom de Dieu, clment et misricordieux !
3. Le mot se prononce azgai chez les A. Seghr. qui mouillent VI final ; il existe un

verbe zijel te tre chaud Dj. Nefousa; izyil, Zouaoua, f. h. zeqqel.

4- Dans ce sens, l'cxp. *est inconnue des Ntifa chez qui le phnomne ne se produit

pas, mais est courante chez les Sahariens, et en particulier ceux de Timgissin. Litt.,
elle signifie eau et par association d'ides, elle s'applique au - mirage qui dans
les tendues dsertiques prsente l'aspect trompeur de mer, de lac. d'tendue d'eau .

Avec le sens de : eau , aman est commun tous les parlers berbres y compris les
touaregs ; sous les formes aemon, ahemon, amen, le mot figure dans le vocahulaire

des Guanches des Canaries. C'est un coll. pi. dont le sing. s'est perdu ; il se rattache

une racine M qui -1 fourni le mot eau en


arabe, hbreu, syriaque, thiopien
et aussi gyptien ancien ot copto. En hbreu comme en berbre, le pluriel est seul
employ. Toutefois, si le mol berbrre est un emprunt fait ces langues, l'emprunt

d <Hre fait une poque videmment fort loigne.


Si Ton s'en rapporte au tmoignage d'IIsychius, le vieux mot ltbvquc appliqu
IIro
eau ..
serait lilu XXu (rfrence donne par Gscll, ce ancienne de l'Afrique du
Nord, t. I, p.
3i3.) Le mol est fort curieux, car s'il a disparu, avec ce sens, du lan
gage des indignes d'aujourd'hui, on le retrouve dans des drivs intressants. Selon

M. Doutt, l'occasion do l'Aid Kebir los gens de Mazagan s'aspergent mutuellement

d'eau et ils appellent cela helillu. Dans lo langage enfantin dos Zemmour l'eau est

appele duddu. Dans le Dj. Nefousa, Djerba ot au Djrib, ilel, dsigne la k mer

tandis que e'Uel, en


Touareg osl lo mirago ; il en Zenaga ost un fleuve ; a rincer
LE TEMPS, L ATMOSPHRE, LE CIEL 1
t) I

LE RETOUR DU PRINTEMPS

DOUZROU1
LA FIANCE DE

Le matin, l'aurore, les jeunes filles de Douzrou vont, dans la

fort, cueillir des herbes et ramasser du bois mort.

Leur retour, vers l'heure de tizwarn, est signal par un


coup de
fusil. Aussitt, les femmes, restes au village, s'avancent leur
rencontre en escortant une jeune fille appele la Fiance du Bien :

taslit Ihir. Celle-ci, pare comme pour une noce, entirement

vtue de blanc, est monte sur une nesse blanche et tient dans
les mains une poule blanche.
Ds que les deux cortges se sont joints, les jeunes filles dpo
sent leurs brasses d'herbes, et, se mettent danser en chantant

des paroles comme celles-ci :

Nsngef taslit Ihir i-lmezgida n-ait Imudcf !


Ad gis iawi rbbi sslmt d-nnft i-imuslmn !
Nous accompagnerons la Fiance du Bien la mosque du village !
Que Dieu y apporte, pour les Musulmans, le salut et l'abondance !

De leur ct, les garons vont dans les jardins ramasser du bois
qu'ils portent la mosque ; puis, leurs surs, ils
comme se rendent

la fort faire provision d'herbes sches. Ils ont choisi parmi eux

un jeune homme qui est le Fianc du Bien : asli Ihir. Revtu de

du linge se dit presque partout slil epii est une forme factitive, litt, te faire passer
l'eau
; aslili, chez les Izayan est a la pierre plate sur laquelle on lave et rince le
linge
; alili tt laurier-rose l'arbuste par excllcnce des oueds africains ; ilel, ilil, tillit,
termes frquemment relevs on toponymie pour nommer des sources et des rivires.
Vraisemblablement alln te yeux pi. de tit, mais driv d'une autre racine, n'est pas

sans rapport avec ces expressions; on peut lui supposer un sing. ilel avec'le sens de
tt source l'instar de l'arabe rain qui dsigne la fois te l'il ou la k source .

i . Nom d'un petit village des Ida Oukensous (A.nti- Atlas). La crmonie, dont il
s'agit ici, constitue un des pisodes principaux de la fto de l'Achoura. Celle-ci trou
vera sa description complte dans un autre chapitre.
IQ2 MOTS ET CHOSES BERBERES

Fiance'
blanc comme la il est mont, lui aussi, sur un ne blanc
et tient dans les mains un
coq au plumage blanc. Il va en tte du
petit cortge qui se dans les champs; mais, mi-chemin,
perd

ses compagnons l'abandonnent et le confient la garde d'un des


leurs qui, arm d'un fusil, a pour mission de le protger contre

les mauvais gnies.


Bientt, les enfants, les bras chargs d'herbes, s'en reviennent

prendre leur place autour du Fianc. C'est alors que l'un d'eux
entrave les pattes de l'ne et, avec le mme lieu, serre le cou du

Fianc, qui s'est pench sur l'encolure de sa monture. Ace moment,


le gardien tire un
coup de fusil.
Ce signal, entendu au village
y provoque, aussitt, une vive agi

tation. hommes, en effet, se jettent sur leurs armes, et, se pr


Les
cipitant vers la Fiance, assise sur son ne au milieu du groupe

des femmes, l'entranent, dans une course folle, vers le Fianc


entrav. Ils lui crient: sbber add-ur-ldert ! ad-ag-n ur-ider

usegg"as ! Tiens bon ! ne tombe pas pour que l'an nouveau nous

soit propice ! (ne nous tombe pas


!) Le cortge s'arrte auprs

du Fianc. Alors, sans perdre un instant, la jeune fille tranche,


avec un couteau, les liens qui embarrassaient l'asli, puis, s'crie:

nbbi amgerd
n-ljuac

! ad-iahiu rbbi amgerd Ihir ! nous avons

coup le
de la Faim; que Dieu ressuscite celui du Bien !
cou

Accompagne du jeune homme qui veillait sur l'asli, la Fiance


s'en revient seule au village, et, ds qu'elle a repris sa place au

milieu des femmes, son gardien dcharge son arme. C'est un nou

veau signal, car, aussitt, les hommes et les enfants ramnent,


avec la mme prcipitation, le Fianc dlivr. Tiens bon ! lui
crie-t-on de toutes parts, ne tombe pas afin que l'an nouveau nous

soit propice ! Des chants, des danses, des cris, des dcharges de
mousquetterie accueillent le retour heureux du Fianc.
Ici, se termine le premier pisode de la crmonie. Il n'est pas

douteux l'asli, dbarrass de ses liens et rentrant triomphant,


que

ne personnifie le Renouveau, et, la taslit, l'esprit de la vgtation.

Leur union, semble-t-il, doit influencer la reprise de la vie prin-

tanire et la rendre fconde.

i . Les fiancs sont velus de blanc pour quo l'anne soit blanche, c'est--diro pros-

prt'
: asku, ig lsan midln, ar-issn-itdlu useggwuss.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL I<p

En effet, les deux fiancs placs, maintenant, cte cte, mar


chent en tte d'un cortge, o, sans se confondre, s'avancent en

chantant, les garons, derrire l'asli, et les femmes, derrire la


taslit. Ensuite, viennent les femmes et les hommes arms de leurs
fusils. Nous ramenons le Bien ! ne cesse de repter la foule
heureuse.
C'est dans cet appareil, curieux et pittoresque, qu'est conduit,
la mosque, le couple symbolique. Seuls, les fiancs pntrent

dans le sanctuaire, ainsi, le prescrit la coutume. Les deux portes

se referment sur eux ; au seuil de l'une, se tient la foule, main

tenant silencieuse; au seuil de l'autre, un gardien svre, le fusil


charg, monte la garde et loigne les indiscrets qui voudraient

percer le mystre qui se droule dans le temple, devenu, pour une

heure, un lieu de prostitution sacre.

Ce qui
s'y passe est d'ailleurs mal connu. On dit que les fiancs
se dirigent vers le lieu dit : rrt n-saidna Jbril, le Tombeau
de l'Archange Gabriel , et que, l, le Fianc gorge le coq blanc
qu'il n'a pas abandonn au cours des prcdentes crmonies,

puis, la poule blanche de la Fiance. Aprs avoir fait cuire et mang

le foie des deux victimes, il rclame des droits que la Fiance ne

lui conteste pas, car de leur union passagre dpend la prosprit

du clan. A la nuit tombante, le rite accompli, les fiancs se spa

rent pour suivre, dsormais, une voie diffrente.


Voici, le troisime et dernier acte de la crmonie, acte tragique,
au cours duquel la Fiance va mourir. Les fiancs se sparent et
chacun se dirige vers une porte du sanctuaire. Tire ! sfeg !

crie l'asli son gardien. A ce signal, les hommes se prcipitent

vers la sortie et mettent le feu au gros tas d'herbes sches qu'ils

y amonceles, et, lorsque le Fianc sort, il trouve devant lui de


ont

hautes flammes qu'il franchit d'un seul bond, tandis que la


Fiance, languissante et puise, se laisse tomber dans le petit feu
que ses surs ont allum devant elle
'

I. L'on dit aussi que les jeunes gens de Douzrou, imitant l'exemple des fiancs du
Bien, faciliteraient, de la mme manire, la reprise de la vie printanire. Ils se ru

niraient, par couples, dans un lieu public, et passeraient ensemble, filles et


garons,
ce qu'ils appellent : id n-sscat tt la nuit du bonheur 1

Laous
ig^ MOTS ET CHOSES BERBRES

Les saisons'.

Tagerst.

G-idrdrn-nnag, ku 'iaseggas, ar gsn ttr tilist.

Ar-ifatu unzar, tsq


tmazirt-nnag g-tger'st, ikrem ; ass
g lder

tilist, tdel kullu ddunil, Ur-sul-illi mad "sttant Ibhim, ur-sul-illi

manis tffgnl ulli. l'Hist, tsikl ddunit, dasnt-nakka ifraun n-tasaft

llig nhd g-ihuna.


ig ur-qqorn.

Da-nsaga l'dfit g-iguddemtn, ar-gsn-nrq ; ig d-ikka kraaga-

ras
ibzeg kullu s-unzar, ar-fellas izzwau iharuin-ns .

Isffn da-nggin, ur-sula-itigay aud in a-in-izger


; ar-lbbin

igarasn ^llaswq.

Rbiac.
Mkan iksem rb", ar-tinin m-^ddn : lhamdullah !
tagerst iffog. Ar-itrnu wakl ignuan. Isffn aguln. Tmgi tuga,
dgiunt ulli ula izgarn. Lhamdullah! m^ddn iserrah-asn ugaras :

wann iran aisuwoq, isuwoq. Ar-itf-nnan lluz ; mgint tomzin, d-^lnt


ltub. Ifelillsn d-isua ar-d-taskan, shassan s-tirgi is tksem; ar-
sclrn igdd, ar-isawal wawij ; tqerreb adag-tlkem loqt n-tgumert.
Ifellhn frhen ; ar-tffgn s-urtan-nsn d-igran, ar-tnqsn dddu

zzutin, ddau wazarn ddlit. Mkan iqerreb ssif ar-tldsn ulli.

Ssif.

G-ssif, Ula uzgal ; ar-iswd iserg, kermnt tomzin,

isq-iag lhal. Ar-mggern, ar-sruatn, ar-zuzrn, ar-tsfn, ar-

satlin, ar-tawin imnd s-lserfin, wann dar kra l'ault ihd-t.


Ar-ssuan tibhrin, isemdi wdil, tsemdi tazrt, ar-t-slan m^ddn.
Iksem ddellah, d-lm^nun tahsail s-lhmis. Ar-tnqsn waman

g-isffn ; ikfa rbbi Ihir, tzhar ddunit; sb'an m-ddn wala Imal-

nsn. Ar-sufgnt tizzua, ar-tgrznt ulli. Ar-skdrn limgrwin.

Lhrif.
Ar-tkksn tazrt, ar-l-fssern ; ar-tqr, smunn-t,
seksemn-t s-uhnu llehzin. Ar-susun zzutin, ar-l-tloqdnt tmgarin
d-iferhan, ar-d-kemmeln s-usus, da-t-sattin s-tmhnin, zdn-t.
Ar-tamzn m^ddn isrkn, ar-sujddn iwulla ; g-igran ar-tksrddn,
ar-skmddn afada mkan idr ugusif amzuaru, bdunm^ddn ta-za.
Ar-
Loqt-ag, Ibhim, ur-sula-slan gir asagur tznirt
ng zmay.
ggdrnt tmgarin isltn.

i. Texte non traduit.


LE TEMPS, l'aTMOSPHRE, LE CIEL IC)5

d'emprunt1
La lgende des jours

Liali.
Gisent arb'ain n-wass : 'asrin qbel aiksem nnair, "asrin

sg mkan i-nnair. Liali mkan ksemnt, ar-liksdn rn^ddn sgitsnt

asku ar gsnt itlili usemmid isqn, ar gsnl llr llist g-idrdrn.

Mkan ffgnl liali, ar-tinin m^ddn : la-bs ! fia -jasommid izril

Iwaliun n-imzura da-tlinin: mkan


iffog wayur n-nnair, izwu
tagtt ur-as-ijri umia, das-ttini i-nnair: bjwa-nk a-nnair ! ha
kiitffogt ur-ii-lskirt arnia ! iwajb-as nnair, inna-ias :
ad-am-rdleg
in wass sg-ussn n-brair
ma-km-ttuafog ! inna-ias nnair i-brair :

rig dark, ad-ii-lrdell


ttuafog in wass mas tagtt ! >

Irdl-as brair in wass, jamz-t nnair tagtt g-lhla tksa gis, ishker-d
fellas iggig d-ubrr d-ijawan, ar-kt tagtt aillig anlern inzdn
sg-ufella n-tadaut-ns.
Aidag as-inna brair i-nnair : rr-id ass-nu

dak rdleg ! ur-as-t-irur, ass-annag afa ismilli brair maiggt

ass.

Mkan suln krad ussan i-brair aiffog, tksem liali haian. Ula ntt

tsq, fadda liali tahatert ; da-ldlbn m-ddn aur gis idr unzar,
asku anzar-ns, ur-ihli i-lgelt. Tlla gis it tas'at, tgr kullu

ussan-ag ; wid da iss-n, ig iumz aman g-urtan-ns ar-issua, mkan

tksem tascat-ag irr aman s-berra, ur-sul inni a-sersn-issu, asku

Igelt-nsen ur-thli, ar-asrag Izri, irr-in-d.

Le premier jour de l'an.


Ennair^
Id n-nnair, da-snuan sbcf Ihodrt. Ma iggan sba'

i . Texte non traduit.

2. La tt nuit de Janvier id n-nnair, porte des noms qui diffrent selon les rgions.

Les A. Yousi l'appellent: asuggwas ujdid tt l'An neuf , et, les A. Seghr., Izayan,
Ichqern : id n-haguza tt la nuit de la Vieille
; en effet, d'aprs les croyances popu

laires, un dmon, les traits d'une vieille, passe, cette nuit-l, par toutes les mai
sous

sons et par toutes les tentes. Les A. Warain l'appellent : biann, terme qui se retrouve

dans l'expression : bennaiu n-id n-useggwas n-innair tt bennaiou de la premire nuit de


Janvier par laquelle les ksouriens de Timgissin dsignent le feu de joie, qu'ils ont
alors l'habitude d'allumer. A Aoulouz, le feu, allum la mme poque, se nomme :
tabennaiut.

Par ailleurs, l'usage d'lever des bchers l'occasion d'Ennar t capt par
ig6 MOTS ET CHOSES BERBERES

Ihodrt P tageddiut, ger/iins, qb n-igaizn, adu n-umazir, azzu,


tifellisut, tarst, kullu Utga ngin g-lhla, snun-t, ssun didas sksu.

l'Achoura, |qui, de mme qu'Ennar, marque le commencement d'une anne. Tou

tefois, la terminologie, qui leur tait applique, s'est gnralement conserve. On


taber-
trouve: tabennaiut Illaln, Ihahan, Woult, Imcttouggan ; tabliut, Imesfiwan;
naiut, Igliwa, Ida Ouzal; taberninut. Ras el Oued, tabenraiut, Ida Ou-Kas. Parfois

mme, le t donn la fte de PAchoura ; celle-ci, en effet, est appele:


nom a

bianno, Todghout, ou tafaska n-lalla babiianu, Ouargla. Dans ce dernier cas, l'expres
sion parat s'appliquer une vague divinit sans lgende, Les Ida Ousemlal, qui

nomment leur feu de joie tamcasurt, disent en le franchissant, comme le prescrit la


coutume : nderg-ak a-Bernaino ! Je te franchis O Bernaino !
L'expression est particulirement usitedans des chants, des paroles rituelles, sans
que les Chleuhs, les emploient, puissent fournir, leur sujet, quelques indications
qui

.utiles. Le soir de l'Achoura les enfants chez les A. Isaffen, passent de maison en mai
son en chantant :

Bennyo ! Bennyo !
ian id-ur-ifkin takedmil-nyu d-igs-nyo

ar-itzzeg taidit, ar-isndu g-uhlas !


v, Bennyo ! Bennyo !

vc Bennyo I Bennyo !
ce
Qui, ne me donnera ma houlette et mon os,
"
Traira la chienne, et battra son beurre dans un bat!
Bennyo ! Bennyo I

Ceux de Dads disent: Baynno kerkno ! fk-ag-t-id a-lalla ! tsan-ag irdan; myag-

t-id ur-tfkit, ad-am-ider udr n-ugiul g-teryut ! >>


Bayanno, kerkano ! donne-le nous

o lalla ; les puces nous dvorent ; si tu ne donnes rien, que le pied de l'nc
nous

renverse ta marmite ! Dans la province de Demnat, chez les Infedouaq, en particu


lier, les enfants chantent, dans les mmes circonstances :

tikeddad ncasor !

igs igs n-bano !

morceaux de viande dessche de l'Achoura,


os, os de Baino !

Mais l, comme ailleurs, baino est un terme incomprhensible pour eux.

La mme appellation : baino el tabennaiut, dsigne encore, chez les A. Isaffen, les
baguettes de laurier-rose que les enfants vont couper la veille de l'Achoura, et dont
ils se dbarrassent ensuite en disant: mun-d Hbas-nneh a-bainnu ! va-t-en avec ton

mal, o mon Baino I


L'oxprcssion est galement connue des Touaregs. D'aprs le Lieutenant Jean, les
Touaregs de l'Air donnent le nom de bianu une fte, qui a lieu le 20e
jour de
Moharrcm, cl dure deux nuits el un jour. C'est une fte d'amour d'o sont exclus

les enfants, les personnes non maries et les vieillards. Il s'y droule des scnes eroti

ques qui rappoJlcnl celles de la nuit de l'erreur dos Zekkara; la nuit de la


LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL
TQ'y

Mkan san imns n-id n-nnair, tas it tmtt it tummt n-sks/i,


ku in tgmm, tzl-as-t, tini-as: ha tst.
g-ait ini-ias : djiuneg!

tzel-t i-wayd, ar asrag kullu, tkka f-ait tgmm f-ma imoqqorn


wala f-ma imezzin, tawi-t s-im lcateba n-berra, tsers-t gis,
taddj-t a-gis-tnst ar sbah, mkan iffu wass, tddu sers, taogg iss
atizar ma gis illan is d-inzdn n-ugiul
nag wi n-wazag, nag wi

n-ull, nag ifraun n-ifullsn ; ayan gis tufa ts^n mamka ira ig
useggwas, igihla ngiulen'i'ayd af-as-tnn talkimt n-djiung.

Wis wdn, ar-stan ku-in s-ufullus-ns ttglaj,; tamgart


sin

isn da-tsa sin, in-ns d-in n-wada illan g-udis-ns. Ku-in


adis

da-isatti iqsran n-tglay da issa, ikers-in g-sahit-ns, is^ns-in gis,


ar
sbah, ku in igr issn, da ttinin imzuura ; <
iqsran-annag usan

g-sualt-nsen da-tggan sbah iqrdn.


da-tqellac
Ass n-nnair, lall n-tgmm , inain n-takt, tzard issn

confusion des Bedadoua ; la nuit de l'an ou la nuit du bien-tre >> des Bni
Mhassen (Brans) ou encore celle du <c bonheur que nous avons signale chez les A.
Isaffen. Ajoutons que chez les Touaregs de l'Ar, les garons ns pendant le mois de -

Moharrcm, portent tous le nom de Bianu.


Par ailleurs, Bennyo, Bianu, tabennaiut ot leurs variantes nombreuses, sont fr
quemment relevs
toponymie, et dsignent, des villages, des montagnes ou des
en

grottes, qui. rappellent, sans doiitc, les lieux o les gens, autrefois, avaient coutume
de se runir pour fter le Renouveau en allumant d'immenses feux de joie, et en se

livrant, entre oux, dans une promuiscuit complte, des scnes de dbauche rituelle

et sacre. Citons entre autres : Tabennaiut, nom d'une montagne qui domine la petite

ville berbre de Khenifra, en pays zaian.

Des expressions de co genre ne sont pas spciales au Maroc. On sait que les Ber
bres de l'Aurs J>u-ini, leurs ftes d'Ennar. A Tlemcen, on appelait, il y
appellent ;

a quelques annes encore, du nom de bubennni ou bumennani, le personnage masqu

qui parcourait, l'occasion du nouvel an, les rues de la ville, suivi des lves des
coles coraniques. Enfin, une expression qui parat se rapporter aux prcdentes:

mununo, a t releve, Rabat, dans les paroles chantes par les enfants, qui. prennent

place dans les roues de l'Achoura (Cstels, l'Achoura Rabat, in Archives Berbres,
i9.6).

C'est au latin bonus annus que Masqueray a identifi le bu-ini des Chaouia de l'Aurs.

Mais, cette tymologie, admise par Doutt et Westermarck, s'appliquc-t-elle vraiment

aux diffrents termes que nous avons rapports I C'est possible ; en tout cas, on peut

affirmer qu'ils se prsentent, dans le vocabulaire berbre, avec la figure d'trangers.


Surl'Ennar, cf. Destaing, Ennycr chez los Beni-Snous in ;c Revue Africaine, f
igo5 ; Doutt, Marrakech , p. 378-877 ; tt Magie et Religion 55t(-55o ;

!

Westermarck, te Crmonies and Beliefs connected with agriculture, certain dates of i


the solar year, and the weather, in Morocco ,
J
I98 MOTS ET CHOSES BERBRES

g-ubedduz, tini : bedleg-kn a-inaj-no, awig-d wiljdid s-lhenna

d-rrezeq !
Ig ira tbnu inain idnin tini : bismillah ! a.-rbbi

Ibarka d-lhenna d-rrezeq ! -i

Traduction

Au souper de la premire nuit de janvier, les Ntifa mangent,


lgumes*
avec le couscous, une prparation appele les sept

o rentrent sept varits de plantes vertes telles que l'artichaut,


l'asperge sauvage, le cresson, le chvre-feuille, le poireau.
Aprs le repas, il est d'usage qu'une des femmes de la maison

prenne une poigne de couscous et la prsente tour de rle


chacun des membres de la famille en disant : a Tiens, mange. >

On doit rpondre : Je n'ai plus faim ! La mme femme


dpose ensuite la boulette sur le montant suprieur de la porte de
l'habitation. Le lendemain, la pointe du jour, elle l'examine et

tire des prsages d'aprs la nature du crin, du poil, du brin de


laine ou de la plume, que le caprice du vent
y a dposs. Cette
coutume a le nom de talkimt
(reu
n-djiuneg-

1. Le rituel des ftes d'Ennar, en pays chleuh, apparat extrmement rduit. Il


est possible qu'un certain nombre de ses pisodes aient t capts par les ftes musul

manes, en particulier par l'Achoura. D'une manire gnrale, la fte se rsume en

un repas copieux suivi de pratiques propres fournir des pronostics sur l'anne nou

velle. On mange de la tagulla, bouillie paisse qui possde, croit-on, des proprits

fortifiantes: Ait Mzal, Ida Oukensous, Ait Isaffen, Tlit, Izenaguen, Idouska, Igliwa,
Ihahan
du couscous gros grains appel : berkuks, Illaln
des produits vgtaux

ec les sept lgumes, sbca Ihoddari, Tlit; sut Ihodrt, A. Isaffen


de Vurkimn, prpa

ration compose de toutes sortes de grains cuits avec les pieds do l'animal gorge

l'Aid Kebir
des volailles ; mais celte pratique n'est pas gnralise ; chez les A.
Tamemt, l'usage est de manger deux poulets tt autant qu'on a d'oreilles .

4. Litt. la boulette de je n'ai plus faim de djiun tt tre rassasi . On dit, en

effet: qui n'est pas rassasi ce jour-l, ne le sera pas de l'anne': xaanna ur-isbcan. ar

ir-isbac
gis itili ugni ar-icluwwur aseggwas, Tlit; winna ur-isbcan giid n-innair, ur sar

ar-d-isil uscggwas, Illaln.


Les vnements qui marquent le premier jour do l'an passent pour avoir leur rper

cussion sur l'anno entire. S'il pleut, l'anne sera bonno ; parfois mme, pour s'assu
rer d'une anne pluvieuse, on procde tics ritos d'aspersion d'eau. Ainsi chez les

Amanouz, les ge-ns se rendent au bord des rivires o ils se livrent au jeu des bai
gnades
forces, comme il est fait, partout ailleurs, l'occasion de l'Achoura.
L'usage est partout rpandu do tirer des pronostics sur l'anno agricole en cours.
LE L ATMOSPHERE, LE CIEL I
TEMPS, QQ
Au cours de la deuxime nuit, on mange des poules et des ufs.

Il faut que petits et grands, chacun ait une volaille entire pour sa

part. La femme enceinte en mange une en plus pour l'enfant


qu'elle porte en son sein.

Chacun emporte les coquilles des ufs qu'il a mangs et les serre

dans un nouet fait dans le pan de son vtement o elles restent

toute la nuit. On les jette le lendemain ; les anciens prtendent


qu'agir ainsi, de ne point manquer d'argent dans le
c'est s'assurer

cours de l'anne.
Il est encore d'usage de procder ce jour-l au renouvellement des
pierres du foyer. La matresse de maison dit en jetant ses vieilles

pierres sur le tas de fumier : Je vous change, o pierres, et en

apporte de nouvelles dans la paix et la prosprit ! En rebtis

sant son foyer elle prononce ces paroles : Au nom de Dieu !


veuille, Dieu ! qu'il soit bni, heureux et prospre !

Le dernier mercredi du mois chez les Ida Gounidif.

Lrb'a igran gwayur ar-skdrn m^ddn urkmn.


Ig tlkem

takzin, ar-sfodn m^ddn tigumma-nsen d-lfras-nsen, gn lebhor

Chez les Ihahan, avant de se coucher, les femmes dposent sur la terrasse, trois bou
lettes de tagoulla correspondant aux trois premiers mois de l'anne : janvier, fvrier,
mars, sur lesquelles elles jettent une pince de sel, cl ce, dans la pense d'essayer

la pluie. L'examen des boulettes leur fournit, le lendemain, des renseignements sur

la nature dos vnements mtorologiques qui vont survenir : la boulette, sur laquelle
lo sel est tomb en dliquescence, indique, en effet, celui de ces mois qui sera parti

culirement pluvieux.

A l'Ennai'r, on formule encore des vux. Les hommes et les femmes vont couter
aux portes, et tirent, bon ou mauvais augure, des conversations entendues. A Tim

gissin, la jeune fille, qui dsire se marier, se livre au mme mange en ayant soin,
pendant tout le temps qu'elle opre, de lcher la cuiller qui a servi remuer la
bouillie.
Parmi d'autres pratiques non moins curieuses, signalons que chez les A. Mzal, avant

de servir la bouillie, on coutume de jeter dans la marmite un fels, ou petite

pice de monnaie, un noyau de datte, ogortni n-tiini, et un morceau d'corce d'arganier,


ierg n-wargan; qui trouvera le fels dans sa boulotte sera riche; celui qui tombera sur

l'corce d'arganier deviendra pauvre; et, qui trouvera le noyau de datte sera propri

taire de nombreux troupeaux. Cette crmonie fait songer au Gteau des Rois qu'il

est, chez nous, d'usage de partager en socit l'Epiphanie.


200 MOTS ET CHOSES BERBERES

i-lbhim-nsn d-ihfun-nsen d-imun n-lgumma kullu, skern ber


kuks tadugg^t, d-lqdrn,
gn gis ansV
amesn"

iss i-lbhim-nsen
kullu.UrJmn, ar gis tggan tomzin, d-irdn, d-usengrs, tlntit'*,
d-igurmane n-unkur*

d-ibaun, d-hizzu, tinaffin*, n-tikid


1, tafenzut
Wanna ur-iskim urkmn, gis m^ddn igrdan, tilkin,
sifedn*

d-ibuhuy, Ig-n gan m^ddn urkmn ur-asn-gan Usent, asin gis


imik gugenja, n-waddjar-ns
gin-t guzur ; addjar-ns, ig
n-tigmi

ur-iskir urkmn isers waddjar-ns, iasi tazlft-ns,


isfed ainna gis

imtrai0
iffog-d urkmn, iawi-t-id i-tarua-ns, sin gis imikik
i-in

fad aur tignniss n, igers i-in lmdac, isker gis


ig ufullus g-ssih

lmcarufH
i-ait lmdac, isers- t-d g-tmezgit i-tlb d-imhdrn. (Texte
Gounidif)18
en dialecte des Ida

i. Scille maritime.

. ornes frotter .

3. Mas.
4. Lentilles.
5. Navets.
6. agormi gousse .

7. Caroubier.
8. Bouc.
9. sfed chasser, renvoyer, expulser , d'o asifd expulsion de toutes les forces
malfaisantes qui contrarient le bon dveloppement des individus et des animaux.
10. Mendier; de ter, demander Izayan ; etter mendier Dads ; ster, de
mander , A. Ndir; mater rder, surveiller
Ntifa; meter mendier Zouaoua;
amtru ce mendiant Ichqern.
11. Calamit.
12. Repas offert par un individu ou une famille ou plusieurs familles runies
l'occasion d'une naissance, d'une maladie, de la scheresse pour implorer l'assistance
divine. En Zouaoua amcaruf dsigne un ce mendiant , c'est--dire un individu qui
court ces repas considrs comme des aumnes.

i3. Les djenouns, croit-on gnralement, oprenl la nuit, dans les tnbres qui

sont leur domaine incontest. Le mercredi, cependant, semble tre rsen quelques
catgories d'entre eux, vraisemblablement ceux qui commandent aux vents et se

dplacent dans les tourbillons violents. Us se montrent, ce jour-l, particulirement

agressifs et dangereux. On ne les cheveux, ni no pratique do


coupe saigne lo mer

credi. Le sang passo pour leur donner asile, cl dos rsidus humains, comme les che

veux, snnl, propres la prparation de charmes pouvant communiquer toutes sortes


do maux, en particulier la teigne Le toigneux, qui s'est comport comme tout le
monde pendant les autres jours do la semaine, n'est plus son matre le mercredi. Des

forces mystrieuses et irrsistibles lo poussent chercher querelle aux autres; il faut


LE TEMPS, L ATMOSPHRE, LE CIEL 201

Jours fastes et nfastes'.

Darnag, llan ussan da imoqqorn, ur-ifulki a-gsn-nbdu kra


Ijema"
n-tuuri. Ait Sus, da-tlinin i-ussan-d usfan moqqornin. Ass
d-wass ltnin, nulni a-imoqqorn, fen ussan idnin.
Ijema" ljemac
Ass 117 n-tzllit d-igiur ; tau ri tzar, tsq, ura-tffog
f-wann gis iskern kra n-tuuri wan gis iumzn agaras. Intift,
nag
lailsin-nsn, da-tziiant, ar-msdent idlaln-nsent, beddelnt iketlan-
ljemac
nsenl wala wi n-tarua-nsenl ass tadugg^t. Id ljemac, ar-

tbehhrnt tigemmi kullu s-ljawi.

Ass ltnin, iga jjenah n-sidna Jbril, ihla i-umuddu, i-tmgra,


i-siba", i-tadt, i-lasuwq, i-uziin. (Tafilalt.)
Ass lrba", ahajjam, ura-itkes idammn, asku ur-ihli ; ar-ttinin

imzuura: wan iksn idammn, arbain lrbac, da-itmettt s-uzzl.


lrba"
Ass-annag nit ura-tksn hla zagur
; ass ,
amijd ar-itmmaga

d-m"ddn sba"

lasuwq, asku tabcan-t Ijenun; bedda lrba0, ar-inker

lasuwq
sba"

g-ugayu-ns ; ussan idnin, amejjd ar-its.


(Tafilalt.)
Ass lehmis, ar tduggt ira i/fu zzeman s-ljama? ura-ntgr i-tadt,
gir igiur d-mssu, asku ur-tfulki, ar gis lilinl tida gugnin ddau
akl.
(Tafilalt.)
Ussan kullu huan i-lfellht, walainni
aig useggwas ambark
ig
bdan lairza g-wass Ihdd ; ula tamgra mkannag. Id bab n-igran,
igumzn imkran g-tmgra, mkan ilkem ddhor, inin-dsn : a-irhem

rbb
mulay Idris ! asku, ar-ttinin imzuura mulay Idris, loqt
n-ddhor a-ikka tamazirt-nnag.

Ass Isebt igran g-wayur iga ssq n-ssitn i-tmgarin, ar gis skrn

iskrn. Ig iqq lamgarl-ns ass nsebl ar-jaru afruh iga mjjd, ig


turu tafruht Iga lamjjt. (Tafilalt.)
qu'il st-batte au moins sept fois dans la journe, prtendent les gens du Tafilalt. Chez
les Ida Ou-Zikki, on dit qu'il peut prvenir ces emportements en jetant une pierre

dans quelque ravin, ifk aun i-taldt, autrement dit, en procdant l'expulsion des
mauvaisos influences qui le possdent, par un rite de magie bien connu et gnralis
l'
chez les Berbres. Dans de nombreuses rgions du Sous et de Anti-Atlas, l'usage
est do conjurer les mfaits des mauvais gnies du mercredi par des pratiques de
purification et d'expulsion du mal connues sous le nom de asifed. Ces pratiques

sont particulirement minutieuses et compltes le dernier mercredi du mois


; c'est

d'une des crmonies de ce genre, qu'il est question dans le texte.


1. Texte non traduit-
202 MOTS ET CHOSES BERBERES

Ig iga l'aid ass n-ssebt, ur-ihli, asku wi n-udain, ar-ttinin :


ig
d-juska l'aid g-ssbt, udain da-skdrn
d-warrau-ns n-ureg,
tafullust

awin-t alhdun i-ugllid. Umma


udain, ig iqerreb l'aid n-imunslemn,
ar-tdlbn rbb aur-asn-dask ass n-ssebt, asku ar gis hllunt
Ijama"
taktin-nsn.
Ig d-iuska l'aid n-lfaska ass , lhajjaj ar-tn-itag
kra, ar-temmtdtn.
Taitsin, ar-ggdrnt st ass n-llta ; ass Ihdd d-lrba', ura gsn

ztnt.

Ig ira iddu kra g-iregzn, n-tlta,.


s-ssfrl
ififeg sg-tgmm ass

d-ljma"
nag lrba",
ass ltnin oho, iak athlu ssfrt-ns.
Ijma"
Tisednan, ar-tzornt wda mmtn ltnin d-wass . Wada
immtn g-uod, ura-l-mtteln ar-d-iffu wass ; ig immut azl, mdlnt

nnil.
ass-annag
Darnagssq, ar-it'ammar loqt n-ddha, ar loqt n-usntger ngaran,
ku in iddu s-mani d-ikka.
Kullu tigers itiagrsn giid, thrm, da-iqrosen gir azl.
L'aid da-iksem giid ; nbdu l'ayad tmgriwin
ig drent tillas.
Ura-nfawad tihadcdin g-uzl, asku ar-ttinin imzuura: wan

int-itqsn azl, da-lggan tarua-ns imjd.


nag : ar-itffog iwis
iga rejdal,
nag iga bokd, nag gan sin zdinin . (Tafilalt.)
Taslit, da-l-it-tawin s-lgmm n-urgz-ns taduggt, ur-d-sbah,
wahha hta isul wass ar-iss-tmatln g-ugaras ar-tlkem taduggl.

Ig troh tafukt, han Ijenun llan dik ; ig tserst liremt-nk adik-

derrun, ig ur-lnnit bismllah ;


ig tsrgit tifaut, han Ijenun, llan dik;
ig tnnil bismllah, tsrgit.
(Tafilalt.)
Ha mamka gant l'awaid n-Imazgn f-ussan.

CEREMONIES DE LA TAGHONJA POUR OBTENIR LA PLUIE

Talgonja.

Ig ur-idir unzar, skernt (ferhin lelgonja, in iflil


ihalern, snt at-isattin, tfarnt-tnt tiyd ; rahn-d im n-tgmmi,
tsufeg-d lall n-tgmm ahallab n-nnzar, tffi-iasnt f-iftil-annag,
ar-iss-tsiidrnt, ar-lailaln waman s-ignuan, ddunt, ar-tkkant aok

f-lmazirt.
Ha mamka skdrn Ail sitdsn ; ig ur-iri aiil unzar ar-skdrn

m-'ddn
Im'aruf g-igurrdmn, ayan igan l'awaid ar-l-skdrn
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 203

g-igurrdmn, agrum nehd sksu, nehd berkuks ar-stan irgazn


d-iferhan ttmgarin, ar-tdldbn rbb ail unzar. Timgarin deh
nutnl ar-skrnt telgonja, ar-as-skrnt Im'aruf, ar-smununt

aggurn d-ud, wan isndan ikf-asnt udi. Ar-snuant Im'aruf,


ar-t-stant, asint telgonja. Mamka, skdrnt i-telgonja P ar-t-tggant

g-ihf n-uganim, ar-as-slsant iketlan wan bnadem, ar-sattint aman

g-ugdur, ar-qlaint s-afela n-fihina, ar-l-tffint aman


seg tmajjart,
tas ta.yd telgonja, l'ard i-waman, ur-ta-rahn akl ar-sattint

l'awaid xulltn ar-tlininl : a-tlgonja ! g-aneh-d anzar, a-telgonja !


awi-d anzar baba rbb ! awi-d anzar atnker tuga g-igaln, ad-ilin

izamdrn !

Mkd a igan tlogenja.

Belghonja dans l'oued Noun.

Ig ur-illi unzar, ar-skrn belgonja ; tiferhin d-i'azzin ar-d-tasin

agonja, smuteln-as lahazam lharir , gin-as tifilul n-lluban

i-umgerd-ns. Tafruht, ar-tasi agonja-lli mu gan lahazam tlflut,


ar-tasi
alqag gufus-ns azelmd, munn iss i'azrin atrbatin, ar-tinint:

belgonja wan nomen s-rbbi, walli sgan ad-aneg-d igit wa lagla


d-izmr munnin tnnabah tg"li d-imula tnna tra irngi zegzauni walli

sgan ad-aneg-d igit !

Lall n-tgmi ar-lugli


igg uzur, tasi sdlt l'animer s-waman,
tffi-t-in felldsn, task-d trzem tigm, lkf-asn tomzin
nag asengar

i-ssadqa, ar-smunun ar
dig kullu smunn asengar
tomzin, skern

Im'aruf wis kuz wadn s-imi n-lmezgida, gin


ifassn-nsen, inin :
i ad-ag-d-iawi rbbi anzar !
Tafruht, ar-tawi alqag-zdar
imm"as,
trzm-as gis
i-ulqag (Texte des Ithamed, village de Fask de l'Oued
Noun).

Le mari de Tagonja chez les Infedouaq.

Argz n-tlgonja.

Darnag, ig ur-illi unzar ,


tili lagart, da-nskar
tlgonja. Da-nsitti agonja, ns"ls-as timelsa ihlan ti n-tslit, nasi
dag
it tgor-it n-uferdu, ns^ls-as isermdn, ntl aigan rgz n-tlgonja;
nsni jt tfqirt f-ugiul imussun, n^kf-as rgz n-tlgonja, n^kfi-jt

tmgart idnin tlgonja; munnt kullu tmgarin n-ait udgar, tfrn tada
inin f-ugiul, awin-l s-asif. Unirna regzn, oho ; qiman g-igrem.
20/i MOTS ET CHOSES BERBRES

G-ugaras, mns gisent, ar-ltinint: a-llgonja maJkmilanP

wajbenl-dsnt liyd, inint : aman n-unzar a-kmlan !


Ar-tirdrnt,
ar-ktnt rres, ar-d-rahnt assif, utnt agful aiksem s-waman

ar-d-ilkem ammas n-wasif, tafqirt da fellas inin, tks kullu iketlan


n-urgz n-tlgonja, tgr-in g-waman. Umma tisednan ar-tqqelnl

lama
n-wasif s-ugiul ar-d-isker ibezdn ; ig a-isbizid, ar-as-lininl :

a zaid aman g-urad a-iaiul


e
!

Kra g-tikkal, ar-grnt


lafqirl-annag g-wasif; ar-lalla, ar-tsnl

nutenti aiallanl lts annst n-imellun n-tfqirt


ar-asrag seg ;
aillili unzar. Ar-tmmagent s-waman, ar asrag rmint aguln-dl

PLUIE2
RITES DE

I.

Crmonies de la cuiller a pot :

tlgonja.

Les crmonies connues sous le nom de tlgonja sont universel

lement rpandues dans le nord de l'Afrique, de l'Atlantique la


Cyrnaque. Leur but est de provoquer la pluie lorsque, par suite

d'une, scheresse persistante, les rcoltes sont menaces de destruc


tion. Le mot qui les dsigne est berbre et se rapporte, comme

l'on sait, la grande cuiller en bois, agenja, dont on se sert pour


puiser l'eau. La crmonie consiste, en effet,
promener, avec
plus ou moins de pompe, une cuiller habille en fiance. La
procession, laquelle participent les femmes et les enfants, s'ac

compagne de chants, de prires, d'invocations, et se droule


travers les douars, les villages, et autour des .marabouts. Chemin

i. Textes non traduits.


2. Cf. sur les rites pour obtenir la pluie dans le Nord de l'Afrique : A. Bel, Quel
ques rites pour obtenir la pluie en temps de scheresse, in-Rccueil de Mmoires et de
Textes publis en l'honneur du XIVe congrs des Oriontalistos par les professeurs de
l'Ecole des Lettres d'Alger, p. e'ig g8. Alger, in-8, 1905 Doutt, Magic et Reli

gion dans l'Afrique du Nord, p. 584-5g6 Alger, 190g En ce qui concerne les rites

en usage au
Maroc, cf. Doutt, Marrakech, p. 383 3go, ot surtout, Westermarck,
in Crmonies and Beliofs conncctcd with Agriculture, certain dates of the solar year,
and the weather in Marocco. Hclsingfors, Akademiska Bokhandeln. Notre lude,
tablie sur des documents nouveaux, se rapporte uniquement aux rites de la cuiller
pot. Notre conclusion, par ailleurs, diffre do celle des auteurs nomms ci-dessus.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 25

faisant, on asperge d'eau la poupe, on recueille des aumnes dont


le produit sert la prparation d'un banquet rituel. Ce repas est

servi, non dans les mosques, temples du culte orthodoxe, mais, ce

qui est significatif, dans le lit d'une rivire, sur une aire battre,
dans le sanctuaire de quelque agourram, ou encore au sommet

d'une lvation o, en d'autres temps, brillent les feux du


solstice. La crmonie se termine par une prire pour avoir la

pluie; et, fait curieux, le nom du Dieu unique qu'on


y invoque
s'v trouve trangement associ celui de Tlgonja
nom d'une

divinit sans lgende, qui semble avoir tenu une place minente

dans l'ancien panthon berbre. C'est sa physionomie et son

caractre que nous nous proposons de dterminer ici.

Divers types de crmonies.


Une crmonie trs rduite s'ob

serve chez les Oulad Yahya. S'il n'a pas encore plu l'poque des
liali, des fillettes vont, de maison en maison, en portant une cuiller

remplie d'eau. Elles chantent :


a-tagenja, a-murja ! anterja

inulana f-uaman ! O Taghonja, mre d'esprance ! nous esprons

en Dieu notre Matre pour avoir la Pluie ! On leur remet de


menues aumnes; l'on verse dans leur cuiller quelques gouttes

d'huile.
Le rite procde ici de la magie sympathique : en effet, par sa

destination forme, la cuiller se prte admirablement la


et sa

figuration du geste d'arrosement, geste qui traduit le dsir qu'on


a de voir tomber la pluie. Le geste inverse, consistant retourner

une cuiller, doit provoquer, pour ainsi dire mcaniquement, une


action contraire. Ainsi, opre la femme d'un fqih, chez les
Mtougga, afin de conjurer une pluie qui menace de tomber.

La cuiller que les Igliwa utilisent dans des circonstances ana

logues est fixe au bout d'un long roseau, puis porte procession-

nellement la chapelle d'un agourram. Les enfants chantent :

a-tlgunja, a-morrja ! a-rbbi, auwi-d anzar ! O Tlghounja^ mre

d'esprance ! Dieu apporte la pluie !

Les At Bamran faonnent, en temps de scheresse, un manne

quin grossier l'aide d'une cuiller qu'ils attachent en croix l'instru


ment dont ils se servent pour remuer les bouillies. Ils y nouent
206 MOTS ET CHOSES BERBRES

une large ceinture rouge et le remettent une fillette qui le porte,


la nuit, travers le village. Les enfants, filles et garons mls

derrire elle, vont en rptant: belgonja! nmn s-rbbi walli sgan

ad-aneh d-igil ! Belghonja! nous croyons en Dieu qui peut nous

secourir avec la Pluie ! Le cortge pntre dans l'intrieur des


maisons o l'on arrose copieusement le mannequin et les enfants

qui le suivent.

Chez les Aith Bou Zemmour, les femmes parcourent le douar


en escortant une cuiller fixe en croix un roseau et pare d'un

collier. Elles disent: a-rbbi "attina ssta ! arhemt mulay Busla!


O Dieu donne-nous la Pluie par la misricorde de Moulay Bouchta !

Elles qutent de la farine qu'elles utilisent la prparation du


mrouf auquel elles convient les hommes. Tandis qu'elles pr

parent le repas, les rrma lvent des kerkours qu'ils dmolissent


ensuite coups de fusil : ce jeu passe en effet pour exercer une

action sur la pluie. Aprs le repas, on formule des vux, on dit :

ia-rbbi ! anzar ! O Dieu ! donne-nous la Pluie !


usag1

La cuiller, pare dans ces crmonies d'un attribut fminin :

collier ou ceinture, se montre avec un rudiment de forme humaine.


La partie bombe simule une tte et les extrmits du roseau

formant Ja branche horizontale de la croix, des bras, ou mieux,


des paules. Une reprsentation aussi grossire constitue nan

moins l'exception. Dans la plupart des cas on habille la cuiller en

marie; on en fait une fiance, une taslit, laquelle, comme pr

cdemment, on donne le nom de tlgenja.

Les populations du Houz de Marrakech et des tribus du Haut


Atlas apportent un soin particulier la confection de cette poupe.

A Marrakech, elle est l'uvre d'un groupe de femmes, d'un ge

mr, veuves ou divorces, de pieuse el vertueuse rputation, qui se

sont donn rendez-vous dans la demeure de la plus dvote d'entre

i. Cf. fk, ifka; fh. .


akka, donner Tazerwalt, Sous, Ihahan, etc., d'une
racine FK. qui, par mtathse, donne: kf, ikfa; fh. akka, Ntifa, Inoultan, Imesfi

wan, A, Oumribet et Ahaggar, Ghat, Ghdams, etc. Par affaiblissement du k en s, on


note : fs, Iguerrouan, A. Ndhir ; /f, A. Yousi ; sf, . Ndhir. La chute du k four

nit : f, ifa, f. h. : akka, Ntifa (A. Inou, Imi ljem. Bzou) ; et celle du /: k et y_,
chez les Berabers du sud : A. es, A. Mjild.
Khebbach, A. Atta, el

Si l'on suppose k permutant avec u, on trouve: uks, A. Ouriaghen (Rif); uys,

Temsaman ; us, Bettiwa, Rif, Izayan, A. Bou Zemmour, Ichqern, f. h. : kka.


LE TEMPS, L ATMOSPHRE, LE CIEL 207

elles, en automne ou au printemps, lorsque la pluie est ardem

dsire'
ment Elles recouvrent de vtements neufs de marie,

puis de colliers et de pendants d'oreilles, un mannequin faonn


avec deux grandes louches attaches en croix et fixes l'extrmit
d'un Elles dessinent les du les le
long roseau. traits visage : yeux,

nez, la bouche, avec de la teinture noire qu'elles appliquent sur la


partie bombe de la cuiller. Elles maquillent les joues avec un fard
rouge ; elles lui enveloppent enfin la tte dans des foulards de
soie et la remettent ainsi pare la plus dvote. Deux ou trois

d'entre elles se munissent de paniers destins recevoir les


offrandes et, la nuit tombante, ce petit
; groupe de femmes,
encadrant la poupe, va pieusement visiter les principaux saints

de la ville. Elles chantent :

Tagonja hellat rasha, !


ia-rbbi bel herasha !
Tagonja ia um rja !
ia-rbbi jib ssta !

a Taghonja a dcouvert sa tte!

O Seigneur! mouille ses pendants d'oreilles!


Taghonja, mre d'Esprance !
a O Dieu! donne-nous la Pluie!

Des femmes et des enfants se joignent bientt au petit groupe

qui grossit et parcourt, au milieu des chants, les ruelles poussi

reuses des souq et de la mdina. On stationne devant les maisons

des principaux notables, on recueille des offrandes, on arrose abon


damment d'eau la poupe et les gens de sa suite. La procession se
droule ainsi travers la ville jusqu' une heure trs avance de la
nuit. On la rpte, s'il est ncessaire, pendant trois nuits cons

cutives. Puis les vieilles se runissent dans la maison o elles ont

habill la poupe pour se partager le produit de la qute.

La crmonie revtait avant notre arrive un caractre plus

solennel. Elle se terminait l'ermitage de Sidi Bel 'Abbs, situ,


comme l'on sait, prs des rochers du Guliz distant de la ville de
quelques kilomtres. C'tait prs de sa coupole verte que l'on ser-

I. La crmonie a gnralement lieu entre le 10 et le i5 du mois lunaire,


208 MOTS ET CHOSES BERBRES

vait le repas traditionnel et qu'on rcitait la fatha pour avoir la


pluie. C'tait aussi Sidi Bel 'Abbs que les hommes autrefois

allaient prier, en temps de scheresse. Ils s'y rendaient pieds-nus,


dans une attitude de profonde humilit. Sur le front de leur cor
tge, on remarquait un enfant qui portait une cuiller fixe
l'extrmit d'un roseau et dcore d'un lambeau d'toffe.
La crmonie de Marrakech appartient au type le plus frquem
ment observ dans lequel les aspersions d'eau jouent un rle impor
tant. Celles-ci en constituent mme le rite essentiel puisqu'elles

simulent la pluie que l'on cherche provoquer. Elles prennent

parfois une signification plus nette, plus en sympathie avec le but


cherch comme chez les At Chitachen (Demnat) o les femmes
glissent la poupe dans les gouttires tandis que, du haut des ter

rasses, on dverse sur elle le contenu de cruches d'eau.


Tlgenja reoit de ses fidles des hommages nombreux mais

phmres. A l'issue de la crmonie, on la dpouille de ses vte

ments et de ses bijoux, puis on la disloque. Il est, nanmoins, des


cas o elle n'est plus une poupe d'occasion htivement faonne
en de ncessit, mais une vritable idole qui repose, en temps
cas

ordinaire, dans la chapelle de quelque saint. En dehors de ces


cas exceptionnels, on la dmonte tout simplement, ou bien, ce qui

est encore frquent, on la dtruit.


Au Tafilalt (Aboum), les femmes runies, l'issue de la proces

sion, devant la maison de la tafqirt qui a confectionn la poupe,


rcitent la fatha d'usage, puis elles engagent entre elles une lutte
qui se termine par la destruction du mannequin. On prtend que,
si elles ne se battaient point de la sorte, il ne pleuvrait jamais. Il est

certain que le pugilat et les cris qui l'accompagnent, ainsi que les
mouvements dsordonns de toutes ces femmes, sont des rites sur

ajouts la crmonie primitive ; ils passent, eux aussi, pour avoir

action sur la pluie. Quant la poupe qui gt dchiquete sur

le thtre de la lutte, l'usage est d'en ramasser un dbris que l'on


serre, cause de la baraka, dans le coffre familial ct des objets

les plus prcieux.

Ailleurs, on enterre la poupe. A Timgissin, aprs l'avoir pro

mene dans les ruelles de l'ighrem, les enfants se rendent, la nuit

tombante, dans quelque cimetire abandonn o pompeusement

ils procdent ses funrailles. Ils disent: ad-iawi rbbi anzar


LE TEMPS, L ATMOSPHRE. LE CIEL 20Q

akem-ishomej ! Que Dieu apporte une pluie qui te fasse pourrir!


Dans les rgions situes au sud-ouest de Marrakech, Amsmiz
et Imi n-Tanout en
particulier, les gens ont coutume de noyer
leur poupe dans une mare ou dans une rivire. Aprs l'avoir pro

mene autour des marabouts locaux, on gagne le bord d'un tang,


et l, la fillette, qui la porte, la lance avec force derrire elle en
s'criant: ad-iawi rbbi anzar ! Que Dieu apporte la pluie! Si
la poupe plonge la tte droit sous l'eau, on dit que l'anne sera

pluvieuse. On voit dans le cas contraire le signe d'une anne de


scheresse. En effet, la crmonie est pratique l'poque des
labours, non pas en vue de provoquer la pluie, mais de tirer des
prsages sur la campagne agricole qui commence. C'est l un cas

typique d'une opration magique qui a perdu son caractre primitif

pour se transformer en rite divinatoire.

Paroles, chansons.
La promenade de la poupe s'accompagne

de rythmes, de chants et de refrains appropris au but de


paroles

la crmonie qui est d'amener la pluie. De cette pratique, est ne


toute une littrature dont les spcimens en langue arabe ont t
maintes fois rapports. Les chants berbres, moins connus, ne le
cdent en rien aux prcdents par leur caractre naf et primitif.

Ce sont parfdis de simples incantations ou des formules magiques

dans le genre de celle-ci : yr agenja atagoml ! tug tmra lll-

nm ! Lve-toi Aghenja et va puiser! ta matresse plie sous le faix


du mnage ! (Zemmour). En Kabylie, o les crmonies pour

l'obtention de la pluie se nomment Anzar. on dit : Anzar ! Anzar !


a-rbbi ssu-its-id
anazai"
! De l'eau! de l'eau ! O Dieu fais-la pn

i-qlib-
trer jusqu'aux racines! ou bien : aman, aman ! Agenja
itsgririh ! De l'eau, de l'eau pour labourer! Et qu'Aghenja la fasse
tomber !

La formule peu peu volue en prire adresse Tlgonja, c'est-

-dire la cuiller personnifie et difie. Ainsi chez les AtChitachen:

i. Pour: ar azar te jusqu'aux racines . Cf. Ben Sedira, Cours de langue kabyle,
p. xcvin. .
,

2. Pour: qlib tardif, sem tard (rcolte) Boulifa, p.


192; par extension

dernier labour .

Laoust. ilx
210 MOTS ET CHOSES BERBERES

a-llgonja ! g-aneh-d anzar !


a-llgonja ! awi-d anzar !
" alnker tuga g-igaln !
ad-ilin izamdren !

la '
0 Tlghonja ! fais pour nous pluie

0 Tlghonja ! apporte la pluie !


< Que l'herbe pousse sur les collines !
Et qu'il
y ait des bliers !

Chez les Ath Sadden et les Ath Sri, on prie la divinit d'inter
cder auprs de Dieu pour qu'il pleuve : a-lrgenja, ! iasi urauz-

nm s-ig'nna ! ger i-rbbi anzar ! a-lrgenja atkker tuga !0 Tlghenja,


tends les mains au ciel ! Demande Dieu la pluie ! 0 Tlghenja !
que l'herbe se lve !

Le nom de Tlghenja apparat souvent dans les prires accompagn

de l'pithle de Mre d'Esprance . Aux exemples rapports ci-

dessus ajoutons le suivant: a a-tagonja burja ! ia- rbbi ad-ag-

tawit anzar ! 0 Taghonja mre d'Esprance ! Dieu apporte-nous

la pluie ! (Tafilalt).
D'autre part, le nom de Dieu, du Matre : rbbi ou mla, que
l'on trouve frquemment associ dans ces formules celui de la

poupe, y fait nanmoins figure d'tranger. Parfois mme, le


caractre paen de la divinit et de son culte
y est singulirement

mis en relief par l'insistance que l'on apporte faire profession

de foi islamique. Ainsi : < a-tlgonja ! wann nmn s-rbbi aizdar

adarna g-d-igit ! O Tlghonja ! Qui croit au Dieu qui peut nous

secourir (avec la pluie


!)
(Ihahan) ou bien : o-tlgonja ! nmun

s-rbbi-lli isgan aifk anzar ! O Tlghonja ! nous croyons en Dieu


qui peut donner la pluie (Tlit).
Une formule trs populaire que l'on rpte dans le Sous pro

pos de lout charme de pluie, est celle-ci : aman, aman unzar !

atnt-ig rbbi tignau g-uasif-lli jbar ! De l'eau, de l'eau de pluie!

Que Dieu en apporte dans la rivire du Tout-Puissant.

Dans quelques tribus de l'Anti-Atlas : Ithamed de l'Oued Noun,


Id oii Brahim, Imejjad, o l'usage est de promener un agneau en

mme temps que la cuiller, on relve ces paroles que chantent des
jeunes filles : Belghonja ! Qui croit en Dieu qui peut nous se

courir avec la pluie par l'agneau et le blier runis!


LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE .CIEL 217

Les femmes, du haut des terrasses, jettent de l'eau sur la poupe,


l'agneau et les enfants du cortge, puis elfes font ample distri
bution de grains
'

On relve chez les Berabers du Moyen Atlas une srie de chants

qui se classent incontestablement parmi les plus curieux du genre.

Il y est question, non plus de Tlghenja, mais d'un certain 'Ali au

Capuchon, 'al bu-tgelmust, personnage lgendaire sur le compte

duquel nous manquons de renseignements. Les Ichqern l'appellent:


"addj^
'aliu'ali, Ali fils d'Ali ; les Izayan:
bu-tgelmust; les
Ath Seghrouchen : 'al bu-tjlmust ; les Ibouhasousen : 'ail bu-

tgelmust. D'ailleurs, quelle qu'en soit l'appellation, le mannequin

est invariablement reprsent par un capuchon dans lequel on

bourre les pans replis du burnous. Un garon le porte sur l'paule


ou dans les bras. Ce sont les hommes, en effet, qui participent
la crmonie. Celle-ci comporte un rituel identique en tous points

au rituel de Tlgonja : elle comprend : une procession autour du


douar, des devant les tentes, des aspersions d'eau, des
stations

remises d'offrandes que l'on emploie la prparation d'un repas.


Seul, diffre le caractre symbolique du mannequin comme aussi

les chants. Notons chez les Ibouhasousen

'ai, "ail bu-tgelmust ! nnar'i-t-id !


ai-amalas*

Ali, Ali au Capuchon ! Touche-le Pluie !

i . Notons que des crmonies de ce genre ont tendance disparatre. D'autre part,
ce qui semblerait attester leur haute antiquit c'est qu'on les observe surtout l'Ennar

et l'Achoura qui
marquent, l'un et l'autre, lo commencement d'une anne nouvelle.

Mais, clbres en ces circonstances, elles ont uniquement en vue d'appeler les bn
dictions du ciel sur l'anne nouvelle pour qu'elle soit pluvieuse. La crmonie, aujour
d'hui trs rduite, consiste promener un agneau et recueillir toutes sortes de grains

que les enfants vont ensuite disposer dans la chapelle d'un agourram. Puis, sur le tas
de grains, ils mettent l'agneau : si celui-ci vient uriner, on dit que l'anne sera bonne,
que les rcoltes et les troupeaux ne priront pas faute de pluie.

L'opration magique s'est transforme, en ce cas, en rite divinatoire.


2. I permute avec dj, Izayan, ou se mouille en i, Ibouhasousen, A. Seghrouchen,
3. Pour : nnal, par l > r, tt loucher, rencontrer, arrter ; n. a. : tanalit ; cf. nal,
Zouaoua, tt toucher, tter, raliser .

Premire pluie d'automne dont l'arrive marque l'ouverture de la saison des

labours, et aussi .
giboule, forte averse.
2 I 2 MOTS ET CHOSES BERBERES

Les Izayan disent :

'addj bu-tgelmust ! izz"l-t-id unzar ar-tigmm !


tsin-t idn, i'aud-as-t gizin !

Ali au Capuchon ! la pluie l'a chass vers le douar !


Les ciiens l'ont dvor et le roquet l'a achev !

Et les Ath Sghrouchen :

'
k ali bu-tgelmust ! izz'-t-id unzar!

tssan-ag-d waman !
ms'aud sir-id aizzima !

tssan-ag waman iherddna3!

( Ali au Capuchon ! la pluie l'a chass !


Nous sommes noys par l'eau !
Mesoud, apporte la pioche !
Et (creuse une
rigole) l'eau emporte notre mobilier !

Ali au Capuhon apparat, d'aprs ces paroles, comme un individu


qu'une pluie violente a surpris en pleine campagne. Il a relev le
capuchon de son burnous, et s'est rapproch du douar o les chiens

l'accueillent en tranger. Et il erre sous la pluie battante qui

inonde les tentes et emporte le mobilier.

On reconnatra, sans autrement insister, le caractre sympathique

de ces formules. Prononces au moment o la scheresse met en

pril les rcoltes et les herbages, on devine l'effet magique que

les Indignes en attendent.

d'
Tlgenja est la Fiance Anzar, la Pluie.
Les crmonies au

cours desquelles on promne, comme ci-dessus, une effigie mas

culine paraissent, pour l'instant, localises chez les populations

berabers. C'est une poupe fminine reprsentant une taslit, une

zzac
te renvoyer n. a.
i. chasser, expulser, . u:uc.

2. aizziin tt pioche ; cf. agclzirn, Ntifa.


3. Pour ihrad, pi, de: ahrid tt outre pour matires sches: farine, crales, son,

etc. : el aussi : oreiller, coussin .


LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 2 10

fiance, que l'on promne, dans des circonstances identiques, en


toute autre rgion. Toutefois, la charpente de cette poupe que,
jusqu'ici, nous avons vu confectionne au moyen d'une cuiller

pot, l'est parfois aussi au moyen d'autres objets tels qu'un roseau,
un entonnoir, une pelle. Le nom de gonja ou de tlgonja,
celui

de la cuiller
reste nanmoins appliqu, clans quelques cas, la
poupe ainsi faonne. II arrive pourtant qu'elle reoive une appel

lation diffrente comme celle de taslit unzar, la Fiance de la


Pluie .

Les Aith Seghrouchen nomment indiffremment tlgenja ou tislit

unz la poupe que leurs femmes faonnent au moyen d'un


baguette'2
bout d'une
entonnoir1

qu'elles renversent au et recou

3
vrent d'un foulard et d'un collier
*
Une jeune fille la porte autdur

du douar en s'arrtant devant tente, et, tandis qu'on


chaque

l'asperge, elle et sa poupe, les femmes qui l'accompagnent ne


cessent de rpter:

Anzar ! adjrujel ilgan attsuint ull !

Anzar! Que les mares se remplissent ! Que les brebis s'abreuvent!

L'entonnoir est, en. pareil cas, un substitut de la cuiller ; comme

cet instrument, il agit dans le rite en tant que symbole.

Les Rifains et autres Berbres du Nord rservent la mme

dnomination de tasril uunzar Fiance de la Pluie la pelle

qu'ils recouvrent de vtements fminins et qu'ils portent solen

nellement, en temps de scheresse, autour de leurs marabouts

locaux.
Il s'agit ici de la pelle rserve la manipulation des crales

sur les aires battre - l'poque des vannages. L'instrument se

trouve donc, par sa destination, tre merveilleusement en sympathie

avec la pluie, grce laquelle les moissons germent, croissent et

parviennent maturit. Les Ibeqqoien 5, dit-on, promnent, autour


de la chapelle d'un certain Mohammed Amoqran, une poupe ainsi
faonne, avec une pelle habille en marie et pare de toutes sortes

i. anfif.

j.. aisst.

3. lasebnit.
4. taseddit et azerf.

5. Biarnay, Rif, p. 1 74
21 4 MOTS ET CHOSES BERBRES

de bijoux. Ils la portent une fontaine o ils l'arrosent en disant :

a-rbb ! a-rhmna s-uaman "unzar !

0 Dieu ! aie piti de nous ! Donne-nous de l'eau de pluie !

De l, ils la conduisent chacune des deux mosques du village

dont ils lui font faire trois fois le tour; et aprs l'avoir dpouille
de ses habits et de ses bijoux, ils la plantent dans un tas de fumier
o elle reste jusqu' ce que la pluie l'ait mouille. Ainsi, tant dans
ses fins que dans ses moyens, la crmonie rifaine est en tous

points identique aux prcdentes.

La pelle entre encore dans la confection de la poupe que les


Tsoul ont coutume de promener lorsqu'ils dsirent la pluie. Elle

est, dans ce cas, curieusement ajuste une cuiller pot. Aussi,


leur poupe revt-elle dcf ce fait une valeur symbolique plus com

plte. La pelle personnifie sans doute les grains, les rcoltes, autre
ment dit la terre qui les produit ; la cuiller traduit le dsir que l'on a
de voir tomber la pluie qui fconde et fertilise. Les Tsoul appellent

cette poupe mania', sous la forme mata l'expression dsigne


dans le Fahs de Tanger une crmonie au cours de laquelle des
paysans se disputent, au -milieu des bls en herbe, une poupe

qui personnifie l'esprit du grain ou de la vgtation. Non sans

apparence de raison, on a voulu identifier le mot mater, nom de


la desse romaine.

De ce que la poupe est, pour certains, une e Mre , pour

d'autres une Fiance on ne saurait donc suivre l'opinion de


quelques auteurs qui en font une desse de la Pluie. Nul doute,
au contraire qu'il ne faille voir plutt, en ces naves images, la
personnification de la Terre condamne la strilit si l'eau du
ciel ne vient son secours. Mais, exacte en ce qui concerne les
cas particuliers rapports immdiatement ci-dessus, notre con
jecture s'impose-t-elle avec la mme force tous les autres?
Autrement dit Tlgonja, sous l'aspect d'une fiance, symblise-t-elle,

elle aussi, la Terre au printemps


poque o Anzar, avec ses

ondes, dcide du sort des rcoltes? L'analyse des rites va,


sem-

ble-t-il, nous fournir les lments d'une rponse affirmative.

a. En effet, ce sont des vieilles ou des veuves de pieuse rpu-

i. Cf. Westermarck, op. laud., p. -),i.


LE TEMPS, ATMOSPHRE, LE CIEL 2l5 v

tation, des dvotes, qui prennent l'initiative de ces crmonies et


les dirigent. Ce sont elles qui, en tous lieux, faonnent et habillent
la poupe; et cela, non cause du caractre presque sacr que

leur vaut leur grand ge


on les dit tafqirt ou tagurramt, sor

cires ou maraboutes

mais, parce que leur condition physio

logique ou leur situation sociale les tient elles-mmes dans un tat

de strilit pareil celui dont la terre est menace.

g. D'autre part, la promenade de la poupe a toutes les allures

d'un cortge nuptial. Avec la pompe qu'il convient, Tlgonja est

conduite chez Anzar, son poux. Chemin faisant, on l'asperge,


comme on le ferait d'une vritable fiance.
y. Anzar personnifie la Pluie. Le mot est du genre masculin.

Dans certains parlers, o le mot arabe s'est substitu lui, il a

nanmoins prvalu pour dsigner soit la vague divinit qui prside

la pluie, soit encore la Pluie par excellence , celle d'automne


ou de printemps, celle qui permet les semailles on sauve les rcoltes

de la scheresse. Il existe, par ailleurs, entre le ciel et la pluie

une telle relation, que par association d'ides, le mot igenna ciel

a pu se substituer, en maintes rgions, Anzar pluie . Le Ciel


notre Pre selon une conception qui fut du patrimoine com

mun d tous les peuples, est la source des forces de fcondit ;


Anzar en est pour les Africains, la plus apprcie.
3. Ce qui lve enfin le dernier doute, c'est qu'Anzar lui-mme
figure parfois dans le cortge de Ja poupe sous le nom significatif

de argz
n-tlgonja, le .< Mari de Tlghonja.
Et, il peut tre curieux

de savoir de quelle image originale les Berbres se sont servis

pour sa reprsentation.

Le mari de Tlgonja. .
Au village de Tasemsit chez les
Infedouaq, lorsqu'une scheresse prolonge met les rcoltes en

pril, une tafqirt organise une procession au cours de laquelle


elle promne deux poupes reprsentant, l'une la Tlgonja tradi

tionnelle, l'autre son Mari > aigz n-tlgonja ou himmi n-llgonja.

La veille,, elle dpose dans la chapelle d'un marabout les deux


cuillers qui constitueront la tlgonja et le pilon qui reprsentera

le mari . Le lendemain, elle les retire et les ajuste ; d'abord, les


2l6l MOTS ET CHOSES BERBRES

deux cuillers qu'elle attaehe en croix qu'elle habille en marie

pare de tous s_es bijoux ; puis, le Mari , le pilon, qu'elle recouvre

de haillons noirs. Elle-mme, ce jour-l, se revt de ses habits


les plus sordides et les plus sales afin, dit-elle, que le ciel de
vienne noir et que la pluie tombe : afada tmussu ddunit ad-jahk

unzar. La vieille, qu'entourent alors les femmes du village, se

saisit de Tlgonja, et monte sur un ne. Derrire elle, se tenant


la queue de la bte, vient une autre femme portant l'autre poupe,
le Mari . En cortge, l'on va au marabout o les cuillers et le
pilon ont pass la nuit. Tout en marchant, les femmes chantent,
les unes disent: < a-Tlgonja ! ma-km-lan? O Tlghonja! Qui t'a
pouse ? les autres rpondent : t< aman n-unzar akm-lan ! c'est

l'eau de pluie
(d'Anzar) qui t'a pouse ! Pieusement, elles

tournent trois fois autour de la chapelle, puis, dans le mme


appareil, elles gagnent le bord de la rivire. L, elles poussent
dans l'eau la tafqirt assise sur son ne; et, installes sur la berge,
elles attendent que l'ne urine. Elles saluent l'vnement, s'il se

produit, par des cris et des propos grossiers : zaid aman guyd

ai-agiul ! crient-elles. Elles considrent l'vnement, en effet,


comme un signe certain de l'arrive prochaine de la pluie. Elles
aspergent ensuite les deux poupes tendues, cte cte, au bord
de l'eau. Elles insultent la vieille, la maltraitent, la jettent
elles

mme dans la rivire pour la faire pleurer ; il faut qu'elle pleure


afin que les cieux pleurent, afada ad-allan ignuanl Elles se

livrent encore au jeu des baignades forces el s'aspergent mutuel

lement en disant : a-rbbi anzar ! ar igga thommarn waman !

Puis dans un calme qui contraste trangement avec le bruit et la


confusion du dbut, elles regagnent le village o elles se disper
sent.,

Le caractre vraiment original de la crmonie rside dans la


prsence, de Tlgonja, d'une poupe masculine et non dans les
ct

rites secondaires dont elle se complique. Cette poupe personnifie

Anzar; son nom et les paroles chantes parles femmes l'indiquent


avec vidence. On la revt de loques noires, parce que le noir est

la couleur du ciel charg de nuages pluvieux. D'autre part, il est


permis de croire que le pilon qui lui sert d'ossature n'est que
l'image d'un phallus et le signe nergique de sa masculinit.

Toutefois, l'organe sexuel est reprsent et utilis rituellement


21"
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL

dans ce cas, non en qualit d'organe de reproduction, mais comme

organe d'mission de liquide symboliquement assimil la pluie.

C'est du moins ce que l'on est en droit de conjecturer avec assez

de vraisemblance de la scne de l'ne urinant dans la rivire.

Par ailleurs, des renseignements fournis par des tudes d'ethno


graphie compare sembleraient confirmer notre hypothse ; il
est mme probable qu'un certain nombre de rites phalliques de
l'antiquit classique n'aient eu galement pour but que de faire
tomber la pluie.

Il ne s'en suit pas ncessairement de l que les phallophories

berbres n'aient uniquement eu en vue que d'attirer la pluie. On peut

tenir pour certain que les rites de pluie se sont trouvs associs

assez tt, en Berbrie, des rites de gnration et de fcondit.


Le phallus a t, pour les Berbres comme pour tant d'autres
peuples, le symbole des forces de fcondit sans lesquelles ni la
terre ni les femmes ne porteraient de fruits. Mme, dans la cr

monie des Infedouaq, il n'existe pas de dmarcation nette entre


les de pluie proprement dits et les rites de gnration. On y
rites

clbre l'union de Tlgenja (c'est--dire la Terre vierge et


infconde)
et d'Anzar, personnifiant sous le signe de Priape, le principe mle

et fcondant. L'union symbolique de la Terre et du Ciel, d'aprs


une croyance universelle, est, en effet, source d'abondance et de
prosprit.

On ne peut tre que vivement frapp du nombre important de


crmonies de ce genre qu'offre l'tude du folk-lore berbre. A vrai

dire, on n'en trouve plus aujourd'hui que les lments disloqus et

agrgs au rituel des diverses ftes religieuses, celle de l'Achoura,


en particulier. Parmi tant de cas curieux, nons ne rapporterons

que la crmonie qui se droule, tous les ans, dans le petit village

de Taliza (At Isaffen) l'occasion de l'Achoura. On y verra deux


idoles que l'on identifiera sans doute au couple de la Tlgonja et de
son ,< mari de la crmonie des Infedouaq.

Les idoles de Taliza.


La fte est inaugure par le sacrifice

d'une vache fait la porte de la mosque. Le sang de la victime


prcieusement recueilli est aussitt rpandu en dehors du village
2 1 8 MOTS ET CHOSES BERBRES

sur une
aire1

o se dressera bientt le grand bcher annuel. La


viande en est partage raison d'une part par foyer. La tte, les
la la peau, mis aux
enchres,'

pieds, queue et atteignent parfois, un


prix trs lev. Ces parties passent, en effet, pour tre tout impr
gnes de la baraka de la victime que le sacrifice a sanctifie "'.

Ce sacrifice sanglant appel tigersi n-tim'asurt a lieu la veille

de l'Achoura. Ds le lendemain, les femmes et les jeunes filles


apportent de la montagne le bois et les herbes qui serviront aux

hommes difier le bcher.


Ce jour-l, galement, les garons vont ramasser des escargots

dont ils font des colliers ils cueillent aussi des baguettes de laurier-
;
rose qu'ils peignent en rouge et en Puis, la brune, affubls
vert,
de leurs colliers et munis de leur baino3 c'est l, le nom de la

baguette prpare de la sorte


ils parcourent le village en s'arr-

tant devant chaque maison. Ils frappent aux portes avec leur
baguette ; ils chantent bruyamment des paroles dont le sens leur
est, en partie, inconnu :

Bennyo ! bennyo 4
( in id-ur-ifkin takedmil-nyu d-igs-niyo,

ar-itzzeg laidit ar-isndu g-uhlas !
a Bennyo ! bennyo !

i . Cette aire porte le nom de timesdukan, expression que l'on peut considrer comme

compose d'une premire partie: limes, signifiant et feu , cf. p. 5o. Le mot, jus
qu'ici, paraissait inconnu des parlers chleuhs.

Un rcit de cette crmonie t fait dans la Revue des Religions , janvier-.


fvrier igi7, par M. Bel dans son article tt
Coup d'il sur l'Islam en Berbrie dj ,x

donn en confrence, Fez, aux officiers et aux fonctionnaires franais en 1916.

j,. Plus d'un indice autorise croire au caractre sacr de la victime comme aussi

l'origine agraire de son sacrifice. L'achat de la vache est effectu avec le produit

des grains
que, tous les ans, on coutume de recueillir sur les aires battre au

moment des dpiquages. C'est cette poque qu'il faut, avec toute vraisomblance, -

reporter'la crmonie primitive. Chez les Ida Oukensous, toisins des,, Ail Isaffen, le
sacrifice d'une vache s'observe aujourd'hui encore, dans les champs, la fin des
moissons.

3. La mme baguette se nomme tabennaiut au vj d'Azomz (Tagemmout n-Iaqoub).

Les enfants s'en servent pour dmolir les petites idoles de pierre qu'ils ont leves
autour du feu do joie.
4- Sur ce mot, voir supra p. ig5, u. 2.
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 2 10,

Bennyo ! bennyo !
Qui ne me donnera ma boulette et mon os,
Traira sa chienne et battra son beurre dans un bt !
Bennyo ! bennyo !

De leur ct, les hommes s'assemblent dans la mosque o ils


prennent en commun le souper de l'Achoura. A l'issue du repas,
ils recouvrent de peaux de chvres leurs cuisses et leurs reins nus.

Ainsi accoutrs, ils vont la demeure d'un certain Daoud Ou Brahim


o les femmes vtues de leurs plus beaux atours, les ont devancs.
Ce Daoud Ou Brahim est un personnage bien trange. On le pren
drait pour quelque grand-prtre d'un culte perdu. 11 jouit du pri

vilge singulier d'allumer, chaque anne, le bcher de l'Achoura


avec un tison qu'il a spcialement prpar. A cet effet, quelques

jours avantla crmonie, il a coup une longue baguette d'olivier


qu'il consume par un bout de faon qu'il en reste un tison bien

sec d'une coude de long. Le soir de la fte, il l'allume et le pr

sente aux gens aligns et formant la haie devant sa porte en

s'criant :

j ha-iaksud-nnun a-ljma"at !
Voici, votre morceau de bois, gens !

Son apparition est accueillie par des cris et des hues. Ses
fonctions l'obligent, en effet, ce qu'il se montre, cette nuit-l,
entirement nu jusqu'au-dessus du nombril. On dit mme que,
contrairement aux prescriptions musulmanes, il lui est interdit de
s'piler. Nanmoins, impassible .sous les hues, Daoud ou Brahim
se glisse entre la double range d'hommes et de femmes, et, pre

nant la tte du cortge carnavalesque, il se rend sur la taddart,


centre des premires crmonies. De la main gauche, il maintient

donc relevs les bords de sa blouse, dans la droite, il porte allum

le tison d'olivier sur lequel il souffle par moments derrire lui,


;
vient la foule hurlant des refrains obscnes et orduriers. Arriv sur

la taddart, il met aussitt le feu quelques brasses d'herbes que

les femmes y ont amonceles ; les flammes, qui s'en lvent bientt,
clairent et dtaillent sa nudit. Mais voici que s'avancent les
premires femmes de la cit. On dsigne par l toutes les mres

qui ont un fils rpondant au nom du Prophte. A tour de rle,


220 LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL

elles font trois petits bonds au-dessus du brasier en poussant chaque

fois un cri sauvage.

La premire partie de la crmonie semble se terminer ici. Son


sens, vrai dire, n'apparat pas avec nettet. Peut-tre faut-il y
voir une survivance de quelques Saturnales.
Dans une tenue plus dcente, le grand-prtre, prsent, rentre
habits.-
chez lui se vtir de ses plus riches Pendant son absence,
ont lieu d'importants prparatifs. Un anflus, un des notables

du village remet un servant la clef du petit temple o sont

enfermes les deux idoles de bois que l'on ne prsente au

peuple qu' l'occasion de ces ftes. L'une d'elles porte le nom de


aksud um'asur Morceau de bois de l'Achoura ou encore celui

de tasma'it um'asur le Cierge . C'est un simple "morceau de


figuier, de forme cylindrique, d'environ o"',8o de long que l'on a

soigneusement racl. A l'une de ses extrmits est un btonnet fix


45. Les Chleuhs l'appellent dd le doigt ; les femmes striles

viendront tout l'heure y glisser leur anneau. La lgende assigne

une origine sacre au morceau de bois dans lequel l'idole a t


taille ; n'aflirme-t-elle pas qu'un pieux plerin le rapporta jadis
de la Mecque ?
Le servant retire l'idole de sa niche ; il la frotte vigoureusement

avec une poigne d'orge verte


'
ou avec cette herbe qui pousse en

tous temps dans les rigoles d'arrosage, si la fte tombe une poque
o les rcoltes sont enleves. Il allume une petite lampe qui fait
partie du mobilier rserv au culte de la divinit, aprs quoi, il se

rend sur la taddart o il est attendu. A son arrive, un nouveau

cortge s'organise. Il en prend lui-mme la tte; il porte l'idole


verte sur l'paule, il tient la main sa petite lampe allume; der
rire lui, vient le grand-prtre, dcemment vtu de blanc, il est
arm d'un fusil et tient le tison allum dans la main droite
envelop
pe, cette fois, dans un pan de sa blouse qui le couvre entirement;
puis viennent les hommes accompagnant de leurs tambourins les

i. Et cela, dit-on, dans le but de la colorer en vert. On peut, nanmoins, supposer


que cette pratique avait, autrefois, pour objet, soit deredonner de la vigueur la

divinit ou mme de la ressusciter; soit de mieux marquer son caractre agraire en

lui donnant la couleur qui est celle de la nature au printemps ; soit aussi de rpandre

sur les rcoltes on herbe, les forces fcondantes de la divinit. En tout cas, le carac

tre agraire de la divinit ne parat pas devoir tre contest.


LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 22 1

chants orduriers des femmes qui ferment la marche. On se rend ainsi

au grand bcher qui se dresse norme sur la Seul,


timesdukan.

dit-on, le grand-prtre s'en approche. La foule, l'cart, le


regarde mettre le feu au tas de bois avec son tison sacr. Il prononce

alors par trois fois :

Il n'y a de divinit qu'allah !

L'assistant s'avance son tour et dresse, face au bcher, dans un

tas pierre, l'idole de


de bois; puis, ayant dpos sur elle la lampe
allume, il se retire.
Hommes et femmes entourent le bcher; ils saluent joyeusement
la premire fume qui s'en lve, ils disent :
in s-tra ddunit, smel sers a-iaggu !
Quel que soit le ct vers lequel tu dsires t 'incliner,
'
fume, montre-nous le !

On observe la direction dans laquelle le vent la chasse. On tire

des prsages, suivant cette direction. L'anne sera mauvaise si elle

s'incline vers l'ouest et le nord ; bonne, au contraire, si elle est

pousse vers l'est.


De longues flammes montent maintenant haut daus la nuit ; elles

clairent trangement une scne sabbatique dont les acteurs comme

soudainement pris de folie gambadent autour du bcher. En effet,


jeunes et vieux, hommes et femmes font trois fois le tour des flammes
en courant vers la droite : ainsi l'exige une vieille coutume qui

s'observe en toutes rgions o s'est perptu l'usage d'allumer des


feux de joie. Ce qui, dans ce cas, donne au rite une valeur parti

culire, ce sont les paroles dont on l'accompagne ; les gens disent :

dtr u-mtr ! ad-kullu istl i-ddnit !


Oumater1
Ater ! Tout gravite autour du monde !

i . Il s'agit bien, dans ce cas, d'un vieux rite solaire et le feu, dont il est ici ques

tion, le feu du solstice, capt par les ftes de l'Achoura. D'autre part,
n'est autre que

les Indignes de Taliza ignorent le sens des premiers mots de la formule qu'ils pronon
cent en tournant autour du bcher. Pour certains, dtr umtr serait la dnomination
d'un marabout sur le compte duquel on ne sait plus rien . Ne faudrait-il pas lire : terra
mater P Nous avons vu ci-dessus que certains auteurs paraissent d'accord pour faire
driver du latin mater, les formes mata ou mantu appliques la poupe que les Tsoul
promnent en vue de faire pleuvoir. Noire lecture ne ferait que confirmer leur hypo
thse.
222 MOTS ET CHOSES BERBERES

C'est ce moment que les pouses encore-vierges des joies de la'

maternit s'en viennent glisser leur bague dans le doigt de


l'idole. Elles l'y laissent un moment avant de la remettre
esprant,
dtruire par l, le prtendu charme qui les tient en tat de stri

lit.
Le brasier s'teint peu peu. Il ne reste plus qu'un dernier rite

accomplir : rite d'expulsion du mal, par lequel on se dbarrasse


de ses mauvaises influences en les rejetant dans le feu. Chacun
s'avance alors et lance, sur les derniers tisons, une poigne de
ces escargots que les enfants ont ramasss dans la journe; on dit :

munt d-lbs-nnun !
Partez avec votre mal !

La crmonie se termine sur ces mots. L'assistant reprend la


lampe et l'idole"; puis, sur le tas d pierres o elle se dressait, les
uns et les autres viennent rpandre de la cendre. La foule enfin

regagne le village dans une attitude de tristesse et de recueille

ment qui contraste avec la joie et les chants obscnes de l'aller.


Les ftes reprennent le lendemain l'aurore. Les jeunes gens

en groupe se rendent cette heure matinale au bord de quelque

rivire o pour satisfaire la coutume, ils se livrent entre eux aux


baignades et aux aspersions rituelles. Aux ftes du feu succdent

ainsi les ftes de l'eau. En cette occasion, une femme, une nomme

Acha laser, pntre, son tour, dans le petit temple et en retire


la seconde idole connue sx>us le nom de taslit, Fiance . Quoique ,.

grossire, elle se prsente sous un aspect anthropo

morphe plus accus que la prcdente. C'est un bton d'amandier,


d'une coude environ, termin l'un des bouts par deux btonnets
qui figurent des jambes. Elle est lave par cette femme avec de
l'eau de la rivire dans laquelle les jeunes gens se sont baigns,
puis revtue de riches toffes, elle est porte, avec crmonie, sur

la place publique au milieu des femmes qui


s'y trouvent runies.

L, elle prside jusqu'au soir aux danses et aux chants. A cela,


du reste, se borne aujourd'hui son rle, car, l'issue de la runion,
elle est remise dans sa niche d'o elle ne sortira que l'anne sui
vante dans les mmes circonstances.

Les crmonies se terminent l.


Pour tre complet, ajoutons que les enfants conservent leurs
LE TEMPS, L ATMOSPHERE,, LE CIEL 2 23

baino jusqu' la fin du mois d'Achoura. Le premier jour du


mois suivant, ils vont ensemble les jeter, au lever du soleil, dans
la montagne. Chemin faisant, ils rcitent quelque vague prire,
puis chacun se dbarrasse de sa baguette en disant:

mun d-lbas-nnk a-bainnu !


Pars avec ton mal, mon Baino !

La description de cette vieille fte religieuse, peine islamise


par l'introduction de quelques rares formules musulmanes, sou

ligne, sans qu'il soit besoin d'autre commentaire, l'importance des


survivances antiques dans la religion des Berbres. Son intrt
gravite, pour l'instant, autour des deux idoles dont la dcouverte
nous fut un si grand sujet d tonnement.
La premire est une divinit mle ; elle prside aux rites du feu,
il n'y a pas d'invraisemblance supposer que
l'on' venait
et,

autrefois, en si grande pompe, assister sa crmation.

La seconde, la taslit, prside aux rites de l'eau, autre lment


de fcondit. Mais, pas plus que Tlgonja laquelle il convient de
l'assimiler, elle n'apparat comme une desse de la pluie. Elle est

la vierge, son nom l'indique, que la pluie doit fconder.


Si l'on se reporte maintenant la crmonie de Tasemsit, on

identifiera, avec quelque apparence de raison, Tlgenja et Anzar,


son poux, que l'on promne pour la pluie, la Taslit et au
avoir

Morceau de bois que les gens de Taliza retirent de leur temple


l'occasion de l'Achoura. Mais, tandis que l, les deux poupes

forment un couple uni que l'on invoque, en mme temps, dans les
mmes chants, ici,. les deux idoles agissent isolment et reoivent
sparment les hommages des fidles. Dans les deux cas, c'est un

phallus qui symbolise les forces actives de fcondit. Or, ce signe,


malgr son indcence, convient parfaitement Ta reprsentation

physique des forces du soleil ou de la pluie dont l'action combine

au printemps fait renatre la vgtation.

Les rites de pluie se trouvent donc intimement associs, en Ber


brie, aux rites phalliques ou de gnration. Si, verser de l'eau
sur Tlgenja, fait pleuvoir, ''unir rituellement fconde la terre. Et

c'est dans cette croyance que rside l'interprtation de la cr

monie de Douzrou, dcrite en tte de ce chapitre, au cours de


laquelle on clbre le mariage rituel de deux fiancs, personnifiant
224 MOTS ET CHOSES BERBERES

l'un l'An nouveau ou la rcolte future, l'autre l'Esprit de la vg

tation.

Tlgonja provoque aussi les crues des rivires.


Tlghonja jouit,
en pays saharien, d'une grande popularit. Le fait n'a rien qui

puisse tonner puisque la scheresse est redouter l plus que

partout ailleurs. La vie


n'y est mme possible qu'au bord des
rivires, sur les rives que les crues fertilisent. Aussi, avec quel
enthousiasme salue-t-on la monte des eaux qui rapporte l'abon
dance et la prosprit. Tarde-t-elle se produire, l'on a recours

aussitt l'intervention de Tlghenja : elle passe, en ces rgions

dshrites, pour prsider la distribution des eaux. Ainsi font,


en particulier, les ksouriens de Tamegrout lorsque la crue annuelle

du Dra tarde monter. Leur crmonie n'offre, dans ses rites,


rien qui ne soit connu ; leur poupe cependant mrite une mention

spciale. Ils la nomment tngonja; ce n'est pas la poupe ordi

naire, rapidement ajuste en cas de ncessit, puis dmolie


l'issue de la crmonie. C'est une idole, avec bras et jambes, et

tte en form de cuiller, reposant dans une de ces nombreuses

chapelles qui jalonnent le cours du fleuve. Au jour choisi pour la


procession, une veuve l'habille de vtements de soie et la porte,
travers les ruelles de la ville, suivie de musiciens, de femmes et

d'enfants tngonja, a-murja ! ad-ag-d-igit


qui s'avancent en chantant :

rbbi s-uaman n-unzar ! Tnghonja, Mre d'Esprance ! que Dieu

nous secoure avec l'eau de pluie ! Puis, lorsque le cortge revient

au marabout d'o il tait parti, la veuve y dpose la poupe, et


pendant que l'on apprte de
la( bouillie avec la farine recueillie,
les enfants se baignent dans le fleuve. C'est dans le lit du fleuve
d'ailleurs, qu'on leur dispense la bouillie sur le petit galet dont
chacun d'eux s'est muni, et que l'on rcite, aprs le repas, la
grande fatha d'usage. On laisse enfin, la poupe habille dans sa

chapelle et l'on se spare.

Bientt, des cris de joie, clatant de toutes parts, saluent la grande

crue qui s'avance flots rapides. Ingi wasif! dit-on, le fleuve


dborde , agi, dans les parlers marocains signifie couler, dbor
der, produire une crue ; ngi, chez les Touaregs, a le sens de
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 220

avoir de l'eau courante en parlant d'un oued; angi, dans les


mmes parlers se rapporte un torrent ou un oued ayant de
l'eau courante i>. Ces remarques linguistiques ne sont pas sans

valeur. N'tabliraient-elles pas l'tymologie de l'nigmatique Tan-

gui ou Tango qui, en Tunisie, sert de dnomination la poupe

que l'on promne comme Telghonja, pour avoir la pluie? Le rapport

entre ngi, l'ide d'abondance d'eau, et langui, nom de


exprimant

la poupe matrialisant le rite de pluie, n'est peut-tre que fortuit;


il arrte nanmoins l'attention.

La, k mre Tangui .


Tlgonja, poupe d'enfant.
Umm Tam;i
ou Tango*, la mre Tangui

est, Tunis, la petite poupe que

les enfants promnent, en temps de scheresse, en l'accompagnant


de leurs chants :

et Ummk Tango, ia-nsa


Talbet rabbi 'assta !

Ummk Tango bishaibha


Talbet rabbi, la iahaibha !
Votre mre Tango, femmes

Demande Dieu, la Pluie !


Votre mre Tango, avec son collier,
Implore Dieu, qu'il ne la repousse pas!

Tangui el Tango seraient des noms ou des sobriquets donns


des femmes. Incontestablement, le mot revt l'aspect d'une forme
berbre. On ne le signale nulle part ailleurs que dans cette partie

de l'Afrique du Nord d'o l'usage de la langue berbre a disparu


depuis des temps fort anciens. Il parat inconnu au Maroc. Il a pu

les Ghomara
y tre familier cependant certains peuples comme

du Rif. Il figure en effet dans quelque prire que Ha-Mim, selon

El-Bekri, avait compos l'usage de ses partisans. Ceux-ci rp

taient en se prosternant la phrase suivante : k Je crois en Tanguit,


i. A Gafsa et dans le sud-lunisien la poupe reprsente une
fg ira tt une sainte
et s'appelle Um Tenbu et aussi Ummelc tembu, ou Umm netenbu ; cf. Menouillard, Revue
Tunisienne, t XVII. A Sfax, on lui donne le nom de Tatambo. La crmonie de Tunis
que nous rapportons, n'a t l'objet, jusqu'ici, notre connaissance, d'aucune relation.

Laoust. i5
32l) MOTS ET CHOSES BERBRES

tante de Ha-Mim ! Celle-ci tait devineresse comme


Dadjdjou,
sur du nouveau prophte. Il s'agit donc l d'un vocable d'une
anciennet respectable laquelle on rapporterait volontiers le nom

de la poupe tunisienne et par lui, peut-tre, celui d'une ancienne

divinit du paganisme berbre.


Quoi qu'il en soit, il n'est pas tmraire d'assimiler la mre

Tangui des Tunisiens, la Tlghenja des Marocains. Dans l'le


de Djerba, on donne le nom de Tongo la petite cuiller que l'on
distribue aux enfants en guise de jouet l'occasion des grandes

ftes religieuses et plus particulirement l'approche du Ramadan.


Cette cuiller a reu des marchands une dcoration vraiment

curieuse. La partie bombe dfe l'instrument figure, en effet, la tte

d'une jeune fille dont les traits : yeux, nez et bouche ont t tracs
la peinture noire ; des cheveux la chien , galement peints,
ornent le front la des fiances. A Tunis, o s'observe
manire

une coutume identique, l'ornementation de la cuiller se fait dans

chaque famille ; elle n'est plus, comme Djerba, l'uvre du reven

deur. Les enfants mangent en se servant de cette cuiller pendant

toute la dure du Carme, puis les petites filles s'en amusent comme

d'une poupe. L'usage s'observe dans les familles d'un certain


rang
et non, comme on le supposerait, dans les classes populaires. Ce
qui est tout fait curieux, c'est que cette cuiller spciale ne porte
point le nom habituel de mgerfa, qui est arabe, mais celui de gon-
faia qui est berbre.
Ainsi
donc, dans des rgions les plus anciennement islamises du
Moghreb, le nom peine modifi de la grande divinit africaine
Tlghenja, est rest appliqu son image symbolique : la cuiller
devenue petite poupe d'enfant

poupe, nanmoins diffrente des


autres par son caractre rituel puisqu'on ne s'en amuse qu' l'occa
sion des grandes solennits musulmanes. ,

Que Tlghonja ait occup une, place minente dans le panthon

berbre, c'est ce qui ressort avec vidence de l'analvse mme des


faits. Et il est permis de juger de l'immense popularit de son culte

parla grande faveur dont elle jouit encore auprs des Africains. Rien
de d'ailleurs que, de
plus naturel, toutes ses vieilles divinits, le
LE L LE CIEL
TEMPS, ATMOSPHRE, 227
peuple berbre ait gard plus fidlement le souvenir de celle-l, si

l'on songe aux conditions climatriques de ce pays, l'irrgularit


de son rgime des pluies de nature compromettre chaque aime

le sort des rcoltes.

Par ailleurs, sa physionomie apparat d'une grande complexit :

elle n'est pas la desse de la Pluie, mais son intervention provoque

la pluie et fait grossir les rivires ; elle est la fiance d'Anzar et la


personnification de la Terre ; Vierge et Mre, et peut-tre Dame du
ciel1- c'est elle qui fait surgir les moissons des profondeurs de
la terre. Quoi qu'il en soit, on peut tenir pour certain que les
appellations diverses de Umm Tangi, Tango, Tonbu, Tatambo,
Tlganja"'
Taslit uunzar, Mania ou Mata, et ses variantes sont

1. Le nom de la poupe : tislil uunzar est oncore celui de. l'arc-en-ciel ; cf. p.
18g
n. 1.

z. Il est ncessaire que nous nous expliquions sur ce mot, driv, comme il, a t
dit, de agenja te cuiller pot . Son origine berbre n'est gure conteste que par

Stummc qui le rapporte l'espagnol gancha (Hand, p.


160; cf. gandjo, Marcais,
Tanger, dans le sens de tt crochet p. 4o6 ; gancio en italien). On ne peut s'arrter
cette tymologie. Le mot est berbre, quoiqu'il ne figure pas dans le vocabulaire des
parlers touaregs; cf. supra, p. 34 n. 4- Par ailleurs, le mot, pass en arabe, a reu

un traitement syntaxique appropri par la chute de la voyelle initiale. On note :

ganja. Fez ; gondja, Tlemcen et les parlers ruraux ele


l'Oranic, de la Mitidja, etc. ;
gonjuia, Tunis, Djerba. Il importe de remarquer que ces termes dsignent, soit la
poupe que l'on promne en temps de scheresse, soit la cuiller rituelle des jours de

ftes, et non la cuiller ordinaire qui porte, partout en pays de langue arabe, le nom
de mgerfa. D'autre part, ganja et ses variantes se prsentent dans le vocabulaire arabe
sous l'aspect d'un vocable tranger ; c'est ainsi qu'on ne le trouve nulle part prcd

de l'article el.

Au Maroc, le mot, d'aprs Biarnay, serait inconnu Tanger ot chez les Jebala.
Mais on trouve une forme berbre tagonja usite Rabat, Sal, Mckns, Casablanca,

au Tadla, chez les Chiadma et les Rehmna. La mme forme est signale dans le Tafilalt

(Abum) et chez les O. Yahya du sud. A Marrakech on note tagonja et tenogja, cotte
dernire forme s'expliquant par la mtathse du g et de Vu.
En'

dehors tic ces cas bien localiss, on relve, en pays de langue berbre, des for
mes caractrises par l'inlerclusion d'un l qui devient r1, r ou n selon les dialectes, et
parfois aussi, par la chute de la voyelle qui suit le ( initial. Ainsi : tlgonja,
Demnat,
Ntifa, Infedouaq, Tlit, Imerghan, Imesfiwan, Todghout; tlogenja. Ihahan; tlgunja,
Igliwa ; talgonja, Imi n-Tanout ; talgunja, A. Sadden ; tlgenjau, Ida Ou Zikki ; trgenja,
A. Ouirra; Tamegrout, Dra.
tngonja,
Dans de l'exlrme-sud, on note une forme masculine prcde de
quelques parlers

bel: belgonja, A. Bamran, Imejjad, O. Noun, Id Ou Brahim; belgenjao, Isaggen ;


belgenjau, Ida Gounidif, que l'on peut dcomposer bu et Igenja ? cf. bugendja, Laghouat.
220 MOTS ET CHOSES BERBERES

autant d'pithles qui ont pris, selon les rgions et selon les cir

constances, la valeur du nom divin lui-mme que nous ne conna

trons peut-tre jamais. Peu importe du reste, si dj nous

pouvons conclure que Tlgonja, desse tte de cuiller, est tran


gre au panthon romain ou punique, qu elle est de conception

berbre, c'est--dire originale, et qu' ce titre, elle mrite une

place part dans l'tude des rites de pluie.

IL
Rites du roseau et de la bannire.

Il est remarquable que le nom de tlgonja ait t donn des


charmes de pluie alors que le rite de la cuiller s'en trouve exclu.

Les Ida Gounidif appellent belgenjau la crmonie laquelle ils se

livrent, en automne ou en mars, lorsqu'ils dsirent la pluie. Leurs


enfants vont par le village quter de la farine et de l'huile ; ils
chantent: aman aman unzar ! atnt-ig rbbi tignau guasif-lli jbar !
Ils se rendent aprs cela sur une aire battre en priant une

femme de leur prparer de la bouillie. Lorsqu'ils ont mang, l'un


d'eux s'empare de vive force du foulard de cette femme et, le

La prsence de l dans les formes berbres ou son absence dans les formes arabes

est, le moins, nigmatique. On ne


pour saurait le considrer comme un rsidu de
l'article arabe puisque le mot est berbre, touL comme le rite lui-mme. Il faut cher

cher ailleurs une explication cette anomalie. Nous verrions


volontiers, dans ce mot,
un thophore, c'est--dire un mot compos renfermant le nom d'une divinit. Celle-ci
serait el ou al, qui est, d'ailleurs, le nom d'une divinit smitique. Ce qui a t dit
de Tlgenja, de son culte et de son immense popularit, est bien de nature confir

mer notre hypothse.


D'un autre ct, certains auteurs prtendent que si le mot est berbre, bien os
serait celui qui attribuerait cette origine la coutume. On a signal en Orient, au

pays de Moab, une crmonie au cours de laquelle on promne, en priode de sche

resse, une poupe faite d'un roseau habille en fiance, l'instar de la Tlgenja berbre.
Elle s'appelle umm Hgetl ou carus allah. Une poupe semblable existe Tunis et a Fez,
mais elle se nomme ganja ou umm Tangi. Nulle part ailleurs qu'au Maghreb, on ne

signale de poupe tte de cuiller. La conception en est donc indigne.


Enfin, la physionomie de Tlgenja n'est pas encore suffisamment tablie pour que

puisse tre tent utilement un parallle! entre la desse berbre d'une part, et Tanit,
la Ju.no Caelestis de Garthage, d'autre part. Mais on lira avec intrt, dans le travail
de M. Toutain : (Les cultos paens dans l'empire romain, tome III ; les cultes afri
cains. Paris, Leroux, 1917) la partio que l'auteur consacre la dosso carthaginoise
et son culte.
L LE CIEL
LE TEMPS, ATMOSPHRE, 22g
roulant en boule, il le lance ses camarades qui s'en amusent comme

d'une pelote. Le jeu s'arrte ds que la femme pleure: provoquer

ses larmes parait, d'ailleurs, tre le but recherch.

Les Isaggen font leur belgenjao au moment des semailles. Les


femmes prparent de la tummit qu'elles dispensent entre les enfants

assembls dans la mosque, aprs quoi, elles les aspergent avec

de l'eau.
La tlgonja des gens du Todghout est une crmonie peu prs

identique. Les femmes apprtent de la bouillie qu'elles rpartissent

entre les garons et les filles runis, non plus la mosque, mais,

ce qui est symbolique, dans le lit dessch d'un oued et cela,

videmment, en vue de provoquer une crue.

On signale
o
des runions semblables chez les Illaln et les Ait
Mzal, mais sur des aires battre et prenant fin, comme prcdem

ment, par des aspersions gnrales.

A Tanant, on donne le nom de tlgonja la pratique qui consiste

promener un grand mouchoir de couleur blanche que deux jeunes


filles portent par les coins. Suivies de leurs compagnes, elles
passent devant les taddart et les tighremt o les femmes

dversent dans leur mouchoir le contenu d'une cruche d'eau. Les


jeunes filles aussitt agitent et balancent l'toffe, de manire
lancer cette eau vers le ciel ; celle-ci, en retombant, simule la pluie

qu'on espre ainsi provoquer.

Il n'y a pas d'invraisemblance croire que le mouchoir utilis

dans ces circonstances ne dou d'une force magique, d'une,


soit

tagl
expression berbre drive de g et marquant l'action
de faire .
Cette force, l'toffe la dtient sans doute du person

nage caractre plus ou moins sacr avec lequel elle a pu entrer

en contact. Ainsi s'expliquerait le rle important que jouent,


dans les crmonies que nous allons rapporter, le foulard de la
femme ge et pieuse, la ceinture d'une vierge, le turban des tolba
et des lves de l'cole coranique, la timelsit des marabouts, c'est-

-dire la riche toffe de soie aux vives couleurs qui voile le tombeau
des saints de ce pays. C'est un fait connu que la sortie, plus ou

moins solennelle, d'un voile de ce genre passe pour conjurer

certains maux et en particulier la scheresse.

Pour en revenir la crmonie de Tanant, l'toffe, que les jeunes


filles promnent et que les femmes arrosent, n est sans doute pas
2 30 MOTS ET CHOSES BERBRES

dpourvue de ce pouvoir magique qui agit sur la pluie. Cette inter


prtation', si elle tait admise, fournirait l'explication d'un grand
nombre de pratiques au sens rest, jusqu'ici, assez obscur.

Une toffe de ce genre fixe l'extrmit d'un- roseau forme une

bannire qui possde des vertus magiques exceptionnelles : elle est

avant tout l'instrument d'un charme de pluie. Ce charme, par ail

leurs, est nettement distinct du de la cuiller, bien que dans la


rite

pratique l'un et l'autre s'entremlent frquemment. Ainsi ont t


signales ci-dessus des crmonies au cours desquelles la cuiller

que l'on promne se trouve agrmente d'un lambeau d'toffe : elle

est, en ralit, dans ce cas, la hampe d'une bannire magique.

Une crmonie-type, montrant qu'il s'agit bien l d'une conta


mination de rites, s'observe chez les Ida Ou Zikki. L, lorsque la
pluie est dsire, une femme parcourt le pays en tenant, d'une
main, une petite cuiller contenant du lebsis
farine ptrie avec un

peu d'huile
et de l'autre, une bannire faite d'un roseau auquel

est attach son foulard de tte. Les enfants la suivent en chantant:

a-tlgenjau ! a-rbb'"ia jili anzar ! O Tlghenjaou ! O Dieu, qu'il ait


y
de l'eau ! . La procession termine, ils se rangent autour d'elle,
se partagent le lebsis et rcitent une prire. Finalement, ils arbo

rent la bannire sur la terrasse de Vanejous o elle flotte jusqu'


ce que la pluie l'ait mouille.

Cuiller et bannire agissent ici isolment ; mais il est vident que


l'action magique que l'on prte l'une renforce celle de l'autre ;
l'invocation, nanmoins, est faite au nom de tlgenjau. D'autre part,
si la bannire est arbore sur la maison d'un notable, c'est sans

doute parce que celui-ci est plus prs de la divinit, que le commun.

Cet indice, joint d'autres, permettrait de considrer Vaneflous

comme le successeur du grand-prtre ou du roi agraire, agellid.

Par ailleurs, il importe de signaler l'emploi qui est fait du roseau


comme instrument de charmes de pluie emploi aussi gnralis

que celui de la cuiller. Ceci tient, sans doute, son mode de crois

sance qui s'accommode tout particulirement des lieux humides:


on suppose que, par sympathie, il peut amener la pluie. Peut-tre
aussi, croit-on, que le bruit particulier de son feuillage, sous l'action
.K TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 23l

de la brise, appelle, <c siffle pour ainsi dire, le vent d'ouest qui

apporte la pluie. On a vu qu'il entre dans la confection de la pou

pe, seul ou en combinaisoji avec la cuiller. Revtir un roseau de


vtements fminins est, en effet, un usage trs rpandu. La .< mre

Tangui de Tunis est faonne avec un roseau tout comme la ganja

que les femmes de Fez dposant sur une terrasse en disant: c ganja

mennna ! jib sta zrbna ! Ghanja Mennana ! apporte vite la pluie !

Revenons la bannire et examinons comment elle agil, en tant

qu'instrument d'un charme de pluie. A Ras el-Oued, pour faire


pleuvoir, le chef du village
anflus Ijma'at
plante une ban
nire sur saterrasse, puis il fait le tour des maisons o chacun lui
remet du mas. Sa tourne termine, il se rend la mosque et l,

il prpare de lutirufin avec le. grain qu'il a recueilli. Bientt, le


sanctuaire s'emplit des hommes et des enfants du village venus

avec leur cuiller


agenja
dans laquelle ils mangent leur part

de grillade. Le bruit des mchoires rappelle celui des chevaux

devant leurs mangeoires ce bruit passe pour avoir action sur la


pluie : il marque la dtresse des hommes qui en sont rduits, pour

vivre, broyer des grains secs.

Au Tafilalt (Iqsebt n-Moulay Ali Chrif) on appelle agonja la


crmonie qui consiste porter, de maison en maison, un roseau

au bout duquel flotte une toffe de couleur blanche. On dit :


Agonja, tagonjaut, aganim ! ad-ag-igil rbbi s-unzar s-lmbark,
n-rbbi, tferhin tida granin d-imhdarn dark hazzanin ! 0 grande et

petite cuiller, roseau! Dieu, viens notre secours avec la


pluie, par la vertu de ta baraka et de celle des coliers et des
colires qui te sont chers !

En effet, les petits enfants, de mme que les lves des coles
coraniqnes, les rrma et les tolba, sont considrs comme des per

sonnages plus ou moins sacrs, plus ou moins dous de baraka. On


croit que les crmonies publiques gagnent en efficacit lorsqu'elles
sont clbres par des gens qui passent, cause de leur pit et de
leur saintet, pour tre trs en faveur auprs de la Divinit.
D'autre part, la bannire des gens de ce pays parait revtir un

caractre sacr qu'elle dtient, sans doute, de la puissance magique

qu'on lui suppose. L'usage est de la remiser, la crmonie termine


sur la terrasse de la mosque pour la ressortir, en cas de ncessit,
dans des circonstances identiques.
232 MOTS ET CHOSES BERBRES

L'intervention des lves des coles dans l'accomplissement du


rite s'observe encore en maints villages berbres ; ceux des Ilaln,
en particulier. Lorsque la pluie est demande, le taleb crit sur une
planchette des mots comme ceux-ci : aman aman unzar atnt-d-awin

lignao guasif-lli jbar ! ia-'almo ula srri ! Aprs l'avoir fixe un

roseau et recouverte de son turban, il la remet aux lves qui la


promnent en recueillant des aumnes.
Chez les Ida Ou Zikki (Tasdert), la bannire, faite d'un roseau

que l'on garnit d'un foulard et d'un bouquet de basilic, est porte

autour du village par les femmes. Celles-ci se sont d'abord assem

bles au lieu dit targa dorfo o elles ont communi avec le mrouf.

Elles chantent chemin faisant des paroles comme celles-ci :

Anzar, anzar, a-rbbi !


:
Tuf tummit buskri !
De la pluie, de la pl"uie, Dieu !
t La bouillie st prfrable aux meilleures dattes !

La crmonie a lieu en mars, si une scheresse prolonge est de


nature compromettre les rcoltes. La bannire, dont on espre

les bienfaisants effets, est ensuite dpose la mosque, dans la


grande salle rserve la prire.

Ces paroles rappellent celles que chantent les femmes des Ida
Ou-Zeddout lorsque les dpiquages sont partout termins. Revtues
de leurs habits de fte, elles vont alors en groupe, faire le tour

des aires battre et offrir de la lirufin aux travailleurs. Elles disent :

f
Anzar, a-baba, rbbi !

Tuf tummit bufqos !


< De la pluie, Dieu notre pre !
La toummit vaut mieux que les meilleures dattes !

Mais, clans ce cas, leur intervention a pour objet de faciliter la


rsurrection de l'esprit du grain en sollicitant lesecouisde la pluie

fcondante et vivifiante.

D'autre part, il serait curieux de rapprocher et d'tudier dans


leurs dtails les crmonies pratiques en de nombreuses rgions

berbres lors de la maturit des grains et de les rapprocher des


Rogations de l'Eglise catholique qui se traduisent par des pro

cessions autour des champs, oriflammes sacres en tte, pendant


LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 233

lesquelles des litanies sont entonnes et la terre asperge d'eau


bnite.
Ces pratiques berbres nous intressent en ce que le rite de la
bannire y prdomine et que si on le considre comme un charme

propre provoquer la pluie, son action tend au mme but que les
aspersions d'eau bnite dans la crmonie chrtienne.

Chez les O. Yahya, les rogations ont lieu en mars, lorsque les
orges sont en herbe. Les femmes seules
y prennent part. La
crmonie est des plus mritoires ; elle procure au matre du

champ qui en fait les frais une baraka d'autant plus prcieuse que

le clan tout entier en bnficie. En tte de la procession marche

une ngresse arborant une longue bannire que l'on dit tre celle de
'

Moulay abdelqader Jilali; derrire elle, vient le groupe des femmes


avec leurs tambourins ; puis, fermant la marche, une autre ngresse
portant de l'huile et de la farine. Le cortge gagne les champs en
chantant et fait trois fois le tour des orges sur lesquelles on incline
et agite la bannire. La procession termine, des danses accom

pagnes de chants ont, lieu dans le champ mme et cela pendant

trois jours. Le dernier jour, on ptrit une pte avec la farine et

l'huile apportes ; on en dpose des morceaux dans les haies en

vue de se concilier les Anges Imluk


euphmisme par lequel
on dsigne les djenoun, incarnations d'esprits malfaisants. La
ngresse, enfin, arbore la bannire sur la qoubba du chikh de
l'endroit et remet, en mme temps, son moqaddem, une offrande

de quelques raux. La baraka est dsormais dans les champs et

la rcolte assure. ,

Les Ida Ou-Qas(A. Hamed) procdent une crmonie analogue,


mais l'poque des prmices. Tous les gens du village, y compris

les hommes, parcourent processionnellement les champs en escor

tant une dizaine de longues bannires prises un certain marabout

du nom de Si 'Abderrahman Ou-Mhammed. Le ct intressant de


la fte rside en ce que les demandes en mariage se font ce moment.

Voici, d'ailleurs, dans quelles conditions a lieu la remise des


premiers cadeaux consistant en beurre, henn et vtements que

tout prtendant est tenu d'offrir sa future. Le beurre et le henn


sont dposs dans un plateau que porte une de ses parentes; les
vtements servent habiller une jeune fille qui rpond ncessaire

ment au nom de .Zana.


Celle-ci, pare comme la fiance avec ses
234 MOTS ET CHOSES BERBRES

habits d'emprunt, se joint au groupe des femmes qui se rend

auprs de la future et une fois l, elle les te pour les remettre


leur vritable destinataire. Le plus curieux est que l'on donne le
nom de agenja cette coutume.

Ainsi, l'on voit rapparatre, au moment des Rogations faites en

vue de bnir les rcoltes, le nom de agenja, qui est celui d'un rite

de pluie, appliqu, dans ce cas particulier, une crmonie pr


liminaire du mariage. Nos documents, vrai dire, ne nous per
mettent pas de donner une interprtation satisfaisante de cette

pratique. On peut conjecturer que, jadis, l'usage tait d'accom


pagner dans les champs une fiance qui personnifiait la desse
tlgenja. Cette conjecture trouverait sa justification dans le fait

que, chez les At Ouagrou, la coutume s'observe encore de conduire

processionnellement dans les champs, pareille poque, une jeune


fille appele, la circonstance,
pour tislit iiger la Fiance du

Champ . Rien d'invraisemblable ce que la jeune fille identifie,


pour quelque temps la divinit, ne soit elle-mme pntre de la
baraka qu'on lui suppose. Ainsi s'expliquerait la pratique des Ida
Ou-Qas. Les vtements, dont s'est revtue la Zana, sont bnis
pour avoir t ports par une enfant qui l'on reconnat des vertus

exceptionnelles qui sont celles de tlgonja. Ajoutons que les ftes

du mariage inaugures aux Rogations, concident avec les ftes de


la moisson et que la fiance est conduite la demeure maritale
l'poque des battages.

Planter une bannire dans le tas de grains vanner est un fait


communment observ. Il s'agit, en pareil cas, de faire lever le
vent ncessaire l'opration du vannage. Le vent que l'on dsire est
gnralement le vent d'ouest: on le prtend charg de baraka,
puisque, l'hiver, c'est lui qui amoncelle dans le ciel les nuages char

gs de pluie. L'action magique de la bannire apparat, ds lors,


avec toute sa signification, car, prenant l'effet pour la cause, on

croit que la brise est produite, pour ainsi dire mcaniquement,


par l'toffe qu'une force magique fait s'agiter. N'est-ce pas par un

procd identique,
en balanant leur haute cime
que les pal

miers des oasis font lever, chaque jour, la bienfaisante brise du


LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL 235

soir ? Ainsi s'explique le rle de la bannire comme instrument


d'un rite de pluie puisqu'elle dtermine le premier terme d'une
srie d'vnements
le vent
dont le dernier, est la chute des
prcieuses ondes.

La preuve de la relation sympathique existant entre la pluie et le


vent que la bannire est cense faire lever, est encore fournie par
la pratique suivante observe chez les Ida Gounidif (V. Sigher).

Si, au moment de procder au vannage, le vent vient faire dfaut,


le matre de l'aire en informe sa femme. Celle-ci, aussitt, balaie
le pourtour de son moulin avec l'toffe de laine rserve cet usage.
Aprs l'avoir plonge dans un vase rempli d'eau, elle l'attache une

baguette de caroubier; puis, elle s'en vient sur l'aire o elle

arbore, dans le tas de grains, la bannire ainsi improvise. Le fait


de mouiller un chiffon qui, de par sa destination, est continuelle

ment en contact avec le grain, prouve, sans autre commentaire, la


sympathie existant entre la pluie et le vent que, par ce procd, on

prtend faire lever.


Considre comme l'instrument d'un rite propre provoquer le
vent, puis la pluie, la bannire figure, non seulement dans les pra
tiques o le vent ou la pluie sont imprieusement demands mais
aussi, d'une faon nigmatique, dans des crmonies les plus
et

diverses que la mort et la renaissance du champ, les mariages


telles

et les circoncisions autrement dit, dans des crmonies qui ne


paraissent pas du tout tre en relation avec la pluie.

Les Mtougga (v. Buboud) fichent une bannire dans le tas

de grains nettoy et prt tre transport aux silos. C'est,


dit-on, pour le matre du champ, une manire d'annoncer la fin
de sa campagne agricole. Ce n'est peut-tre pas l la vraie raison.

Dans ce cas particulier, o le vent n'est plus la fin du rite, il n'y a


pas d'invraisemblance croire que l'emblme agit en tant que
symbole et que sa prsence sur le tas de grains doit avoir pour

effet de faciliter la rsurrection de l'esprit du champ. Or, l'on sait

que les battre sont, cette poque de l'anne, le thtre


aires

de crmonies ayant en vue d'assurer la perptuit de la vie du

sol, et que parmi les pratiques le plus couramment observes,


236 MOTS ET CHOSES BERBRES

les pluie tiennent, sans conteste, le premier rang. S'il en


rites de
estainsi, la bannire, instrument d'un charme de pluie, est
minemment propre provoquer la renaissance des forces de la

vgtation que les moissonneurs ont tu en sciant les derniers


pis.
Est-ce aussi en vue de faciliter la rsurrection de cet esprit que

les femmes de Tanant procdent encore, mais en des circon

stances particulires, une crmonie d'un symbolisme charmant,


dont voici le rsum? Lorsque, pour moissonner son champ, le
fellah a d solliciter l'aide des gens du clan, l'heure o les
moissonneurs achvent leurs travaux, on voit venir vers eux un

groupe de femmes comprenant l'pouse et les parentes du matre

du champ, revtues de leurs habits de fte, et portant cha

cune un roseau au bout duquel flotte un de leurs foulards de


tte. Elles s'arrtent au bord du champ. A leur vue, les travail

leurs plies sur l'ouvrage se redressent et prononcent en chur :

Il n'y a de Dieu que Dieu et Mohammed est son Prophte !


Les femmes s'avancent alors vers les moissonneurs en poussant

des you-you et, devant chacun d'eux, elles inclinent et agitent

leur bannire afin disent-elles de scher la sueur qui baigne leur


front * ar-tzuzuwaunt i iheddamn. Puis le soir, le travail accom

pli, femmes et moissonneurs regagnent au milieu de chansons et


attend"

de refrains la demeure du matre du champ o les un

plantureux repas.

On signale chez les Infedouaq (v. Tasemsit) une crmonie sem

blable clbre, galement, l'occasion d'une liwzi. Avec la


mme pompe, on prsente aux travailleurs, non plus une bannire,
mais une poupe qui porte comme la bannire le nom de : l'alam.
Cette poupe est d'un modle maintes fois dcrit ici. Elle est

habille comme une fiance, elle porte autour du cou de nombreux

et longs colliers de girofle au parfum pntrant. La femme du


matre du champ autour de laquelle sont groupes des jeunes
filles, pares de tous leurs atours et choisies parmi les plus belles,
se rendent dans le champ en escortant la poupe fixe l'extr
mit d'un roseau. Elles pntrent en chantant dans la parcelle
o sont les moissonneurs et inclinent la poupe devant chacun

d'eux, afin de leur faire sentir le parfum agrable qui s'en

exhale !
LE LE CIEL
TEMPS, L'ATMOSPHRE, 23^
Peut-on dire que les crmonies de Tanant et de Tasemsit ne

revtaient pas, l'origine, le caractre actuel de gracieux hom


mage rendu des hommes dont l'aide, toute gratuite, est si

gnreusement et si fraternellement consentie ? N'est-il pas


croire qu'en cet appareil, les femmes venaient assister la mort

du champ et participer sa rsurrection en agitant leurs ban


nires ou en promenant leur poupe
rites que l'on sait parti

culirement propres provoquer la pluie et, par elle, la renais

sance, les forces sacres du champ.

D'autre part, la bannire figure dans le cortge qui accompagne

la fiance la demeure de l'poux sans que les Chleuhs puissent

donner, cet usage, la moindre explication. Les Berbres du


Chenoua font monter la jeune fille sur une jument; en tte du
cortge s'avance une femme portant un petit tendard
bendu

fait d'un roseau et d'une toffe de couleur blanche. Chez les Ich
qern et les Izayan, la fiance, califourchon sur une jument, se

rend chez son mari un roseau la main. A Timgissin, les cr


monies du mariage prludent par le rite d'enlvement asruel

qui s'accomplit la nuit. La fiance, puis le fianc quittent leur


demeure respective pour prsider des ftes que la communaut

donne en leur honneur. Dans le cercle des invits qu'claire un

immense feu de palmes, on remarque un garon qui promne une

longue bannire. Muni de l'emblme, il accompagnera dsormais


la fiance dans tous les dplacements que lui impose la coutume :

sur l'aire battre o se font les applications de henn ; la fon


taine
tanut n-tslatm
o ses filles d'honneur lui lavent le pied
droit; la tigemmi n-islan o a lieu la consommation du mariage ;
dans les jardins de l'asli que son passage va rendre fconds; la
maison conjugale, dernire tape d'une route parseme de dangers
que le fianc a pu prvenir grce, sans doute, aux vertus protec

trices de la bannire. Celle-ci est, enfin, dpose clans la chambre

des poux avec ce respect ml de crainte qu'impose un objet

tout imprgn d'une force inconnue et redoutable.

La prsence de la bannire dans le cortge, nuptial s'explique


parfaitement si on la considre comme l'instrument d'un charme
2 38 MOTS ET CHOSES BERBRES

de pluie. En effet, asperger les fiancs avec de l'eau de sources

consacres, les baigner dans des rivires plus ou moins sacres

sont des usages qui s'observent dans un grand nombre de points

de la Berbrie. Chez les Ida Oukensous (v. Amtedi) la fiance,


amene chez son poux la nuit dans le plus grand mystre, est

pompeusement le lendemain, l'aurore, dans les jardins


conduite

au bord du canal. L, le fianc plongeant les mains dans l'eau lui

lend boire par trois fois, puis il l'arrose avec cette eau sur la

poitrine. La fiance son tour agit pareillement l'gard de son

futur, aprs quoi, dans le mme appareil qu' l'aller, le cortge

regagne le village. C'est la nuit suivante seulement que le mariage

est consomm.

Des pratiques de ce genre sont si communes chez les Berbres,


plus particulirement ceux de ce pays, qu'il parat superflu, pour

l'instant, d'insister autrement sur ce point. Par ailleurs, ce qui

atteste leur haute antiquit, c'est que, l o elles sont tombes en

dsutude, on les retrouve associes au rituel de certaines ftes


religieuses comme l'Achoura. A Tanant, on jette en cette occasion,
tous les maris de l'anne dans l'oued Tainnit. En outre, elles ne
sont pas spciales aux Berbres. Dans la Grce antique, la veille

du mariage tait marque par la crmonie de la loutrophone.


Le bain nuptial tait un usage gnral qui, suivant les pays, com
portait des pratiques diffrentes. On utilisait cet effet l'eau du
fleuve qui coulait clans le pays. En Troade, les fiances se bai
gnaient dans le Scamandre et prononaient une sorte de formule
rituelle : Reois, Scamandre, ma virginit !

Toutes ces pratiques s'expliquent si l'on considre l'eau comme

l'lment de purification et de fcondit par excellence. Il n'est pas

douteux, nanmoins, que certaines d'entre elles n'aient en vue

de clbrer l'union symbolique de la fiance et de l'eau, afin que

soit fconde et prospre l'union relle que l'on fte. C'est donc
avec raison que nous avons voulu voir clans les rites de tlgenja le
mariage symbolique de la poupe, habille en fiance, et d'Anzar,
la Pluie. La procession au cours de laquelle on la promne et

l'asperge, est, en dfinitive, son cortge nuptial. S'il en est ainsi,


la bannire
instrument d'un charme de pluie
a sa place

toute marque, en tant que symbole, dans le cortge qui mne la


fiance chez son poux.
LE LE CIEL
TEMPS, L'ATMOSPHRE, 23q

La prsence de la bannire ou de tout autre attribut similaire

dans les crmonies de la circoncision apparat, coup sr, comme


plus nigmatique. Une coutume presque gnrale au Maroc veut que

la mrede l'enfant tienne, tant que dure la crmonie, un roseau


l'extrmit duquel sont suspendus des attributs fminins les
plus divers: foulard, quenouille, fuseau, colliers de perles, bouquet
de basilic, fils de couleur rouge, amulettes, coquillages de Guine,
etc. Il est visible, d'autre part, que ce roseau possde des vertus

exceptionnelles. A l'issue de la crmonie, on le dpose dans la


chapelle d'un agourram, sous la toiture de la maison ou entre

les de la tente, ou encore dans le coffre de famille, et cela,


piquets

cause de la baraka. Ailleurs, on le conserve parce qu'il est le


premier fusil de l'enfant . On le brle parfois, et les cendres en

sont jetes dans le puits o s'alimente la famille. Parfois aussi, on

l'arbore sur la tombe de l'enfant, si sa mort survient avant son

mariage. A Tanant, la mre le brise sur le dos du barbier, soit

qu'elle ne sache plus quel usage le destiner, soit qu'elle veuille

manifester sa colre contre l'individu qui a tortur son fils


rite

de rsistance, en tout cas trs naturel chez une mre.


Si l'on considre que la circoncision est, en Berbrie, un rite

d'initiation par lequel l'enfant sort de la socit asexue qui est celle

des femmes pour entrer dans celle des hommes, on ne sera pas
autrement surpris d'observer, au cours de la crmonie, des signes
manifestes de la clbration d'un mariage symbolique. Serait-il
tmraire de considrer la prsence de la bannire

envisage

comme charme de pluie


comme l'un de ces signes?

Chez les Ait Seghrouchen, tandis que l'enfant est remis aux

mains du mallem doit le circoncire,


qui une de ses parentes se

tient debout dans le cercle des femmes qui chantent l'ahidous.


Elle porte un roseau au bout duquel on a attach, puis recouvert

d'une toffe et d'un collier, un entonnoir renvers. Or, si l'on se


reporte la crmonie dcrite ci-dessus que les gens de cette tribu
pratiquent en vue d'amener la pluie, on assimilera sans peine la
poupe de la circoncision la taslit uunz, la fiance de la pluie

que l'on promne en d'autres temps et dans tout autre but.


2L\0 MOTS ET CHOSES BERBRES

II ne conviendrait pas toutefois de donner ce document la valeur


d'un argument dcisif en faveur de la thse qui nous fait consi

drer la bannire, la poupe ou le roseau garni d'attributs fminins,


comme un charme de pluie; c'est que la bannire, en
particulier,
est aussi l'alam, c'est--dire, une marque, un signe, comme le dit
l'lymologie du mot. Elle flotte, en cette qualit, sur la petite mos

que berbre, les qoubbas des marabouts, les tas de pierres sacrs,
la tombe des guerriers morts au djihad. Mais, de ce qu'elle est,
dans ces cas spciaux, un emblme destin appeler l'attention sur

des monuments rservs au culte ou marquer le caractre sacr

de certains autres, il ne s'en suit pas forcment qu'on doive lui


dnier toute puissance magique ayant action sur la pluie.

Un dernier mot sur le roseau que nous avons trouv servant tan

tt de hampe la bannire, tantt de support divers attributs

fminins, tantt aussi de squelette une poupe


image nave de
la Divinit. Or cette poupe ne serait-elle pas un modle agrandi

de la petite poupe d'enfant dont s'amuse la petite Berbre, ou plus

exactement celle-ci ne serait-elle pas une rduction ou une imitation


de celle-l? Sait-on que la poupe d'enfant porte en Berbrie le
nom de taslit ou de tislit, la fiance , nom qui
est galement celui

de la poupe que l'on promne en vue de faire natre le vent ou la


pluie ? Notre hypothse n'a rien de tmraire si l'on se souvient

que la cuiller
attribut de Tlgenja

, sert, elle aussi, de poupe

d'enfant, dont s'amusent, en des circonstances solennelles, les fil


lettes de Tunis et de Djerba.

AUTRES RITES POUR OBTENIR LA PLUIE

Ig Ma jbda, das-nskar i-unzar jubid lhabl. Ar-skrnt tmgarin,


ar-ndm

ar-l-tamznt s-jt tsiga, irgazn s-it tsiga ; ig ibbi usgun


unzar; ig ur-ibbi usgun, tdda jbda atbqa in wayur nehd sin ; giq
ur-nskir gwan ra-ntawi lamugait idlan, ukan ar-t-tab'ant tferhin

s-l'ab, ar-t-tawinl s-ugerram ar fellas duwarnt krad laduwar,


LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 241

werrin s-l'ab ar-d-lkemn adwar, ddun s-lmezgida, gin, ferreqen,


iawibab n-tmgait, tamgait-ns .
Ig idr unzar, ar-skrn
Im'aruf
(Ait Immour).

Ig rant ad-ili unzar. da-t animrent taleflat s-waman, mdln-t

g-ubedduz,
sba'

iim jbdnl-t-id, allnt-t s-fihina , ffn-d aman-annag


illan g-taleflal sg-tmazerl aiili unzar (Ait Inou).
Mkan rant aiili unzar, mkan jjnl ss'airt g,-tafukt, agulnt i-iflier

i-ddau taddill-ns nag tadart-ns, grent g-uaman (Ntifa).


Da lasint taglait n-tfrrait d-lmri, gunl-t g-lfraul islqbeln, ili
unzar. Ma Iga tfrrait ? tafullust da isdern taglait tamzuarul ; umma

tafraut, lamajjarl atga (Imeghran).


Adaur da ikt unzar, ad-awin agenja, la-sn'an das tinin : kr
agenja a-tagomt, lug tmara lll-nk ! >i

Neh-d, ad-djm'an l'ayalin ad-amzn tafunsl lahbsn al-sdorr

'
i-usun adlern anzar ihma userqi
(Zemmour)

IH.
Rites divers.

Les rites de la cuiller et de la bannire sont, sans conteste, les


plus originaux et les plus curieux de ceux que les paysans berbres
aiment pratiquer. tant les moins connus nous leur avons con

sacr, juste titre, une place part. Nous serons plus bref en ce

qui concerne les autres.

i . La .< tazllit n-unzar .



La remarque a t faite maintes fois
que les grandes religions ont d laisser dans leur liturgie une place

spciale aux vieux rites de pluie. L'Islam en particulier a ramen

l-islisqa-
les crmonies primitives une simple prire : salt que

les Berbres traduisent: tazllit n-unzar Prire de la Pluie .

Les At Mzal la rcitent sur la berge d'un fleuve ; avertis par les
soinsd'un aberrah, ils s'y rendent dans une attitude de profonde
humilit. Un vieillard pntre dans le lit de l'oued, y mouille ses

habits, puis se place sur un rocher du haut duquel il dirige la


crmonie que termine une fat/ta.

i . Texte non traduit.

2. Cf. Bel, op. Iaud., p. 67.

Laoust. 16
2/[2 MOTS ET CHOSES BERBRES

Chez les Mtougga (V. de Bouboud) la tazllit est rcite le


dixime jour qui suit la date officielle d'ouverture des labours si,
faute de pluie, les travaux n'ont pu tre mis en train. Les fermiers
se donnent rendez-vous la mosque o ils se rendent avec leur

famille, leurs serviteurs et leurs attelages. Aprs la prire, ils


sacrifient quelques moutons, puis les femmes prparent le cous

cous qu'elles servent aux hommes runis dans la mosque. Le fqih


prononce une fatha, aprs quoi, les laboureurs reprennent leurs
attelages et regagnent la ferme.
Si cette demande de pluie n'est pas suivie d'effet, ils ont alors

recours au grand sacrifice tigersi moqqorn. Ils convoquent les


tolba et les lves des coles coraniques et, en pieux appareil, ils
vont la Zaou'a de Sidi Rahal o ils gorgent quelques ttes de
gros btail. Il est rare qu'ils ne ramnent point la pluie avec eux.

Les Ida Gounidif rcitent la tazllit uaman en vue de conjurer soit

la scheresse soit une invasion de sauterelles. Les hommes, pr

cds du groupe des tolba et des coliers, se rendent sur une aire
battre situe en dehors du village emmenant, avec eux, un bouc noir

qu'ils gorgeront l'issue de la crmonie. Leurs ablutions faites,


ils s'installent nus-pieds sur l'aire o chacun, aussitt, dresse un

petit kerkour avec les pierres qu'il trouve ses cts. Un taleb

dirige la prire ; la dernire rka'

,
il dit et les gens rptent aprs

lui : sslt tirsasin libehbuhin ! Priez pour la petite et la forte


pluie ? Cette premire prire est suivie de la tazllit n-nnbi

la Prire du Prophte ; aprs quoi chacun dmolit son kerkour;


ddua"
l'on prononce ensuite la grande d'usage ; on dit; ad-ag-igit

s-uaman unzar ! Qu'il nous secoure avec la Pluie ! On regagne le

village; on gorge le bouc et on apprte le mdroufque l'on sert

dans la mosque.

2. Les jeux de la koura et de la corde.


Le jeu de la koura est,
si l'on peut dire, le vritable sport national des Berbres. Il consiste,
comme l'on sait, chasser, soit avec le pied, soit avec un bton,
une pelote de laine, de chiffons, parfois de bois que se disputent,
des joueurs diviss en deux camps. On joue ce jeu spcialement

au printemps; mais, il arrive qu'en dehors de cette saison, on

organise des matchs propos d'une scheresse : le jeu passe for


mellement, en de nombreuses rgions, pour amener la pluie.

A Ras el-Oued, si la scheresse menace les rcoltes, les gens se


LE TEMPS, l'aTMOSPHRE, LE CIEL 2^3

l'

asarg o ils organisent une partie de koura


'
rassemblent sur

Les hommes se groupent d'un ct, les femmes de l'autre et les

deux camps, dresss l'un contre l'autre, se renvoient la balle en

la chassant avec le pied. Le jeu se poursuit avec ses alternatives

diverses et, sans doute, de ce que les hasards de la lutte amnent,


dans les camps opposs, des changements de fortune, ils esprent

provoquer aussi un changement de temps.

A Tajgalt (Houz de Marrakeeh) les femmes jouent, uniquement

entre elles, sur la lande qui s'tend autour du sanctuaire de quelque

marabout, puis elles partagent entre les enfants prsents des grains

grills de lirufin. Les hommes, de leur ct, se runissent sur

Vasas o ensemble ils se livrent au mme jeu.


Au jeu de la koura proprement dit se superposent parfois des
rites de magie qui renforcent d'autant l'action qu'on lui prte; les
chances de russite s'en trouvent ainsi accrues. Chez les Ath
Warain2, deux ou trois femmes se runissent dans un endroit o

elles savent n'tre pas vues des hommes et l, entirement nues,


elles jouent la pelote avec des btons. Chez les Tsoul, des
femmes galement nues se livrent, au mme jeu, mais, en lanant
la balle avec une cuiller pot.

C'est surtout au printemps que l'on joue la koura, quand

l'orge est en herbe, agulas


(Ntifa) ou en pis azmbo (Mtougga).
Le jeu a partout conserv un caractre rituel. En beaucoup de
rgions mme ce jeu est rserv aux tolba et l o tout le monde
3
joue, les tolba y jouent part ou d'une faon spciale Or il

y
n'y a pas que dans le Maghreb que les clercs jouent la balle : clans

beaucoup d'glises autrefois, les abbs, voire les chanoines et

mme l'vque jouaient la balle pendant le carme.

II ne s'agit donc pas l d'un simple sport puisque le jeu a tou

jours un caractre plus ou moins religieux. Il a pu constituer jadis


un lment important d'une fte printanire dont les pisodes,
aprs s'tre fragments, se sont agrgs au ritueldes diverses
ftes religieuses. A Tanant, en particulier, le jeu est pratiqu
l'occasion de l'Aid el Kebir.

i. takurt, en berbre.
j.. Westermarck, p. 121.
3. Doutt, Magie et Religion, p. 55/|.
2 l\li MOTS ET CHOSES BERBRES

Le jeu de la corde appel d'un nom arabe jbad ou jubid elhabl,


passe, lui aussi, pour amener la pluie. A Imi n-Zat
(Imesfiwan),
s'il n'a pas plu au moment des labours, les gens se runissent au

mausole d'un de leurs marabouts au nom des plus significatifs, un

certain sidi Ifellah e. Monseigneur l'Agriculteur


L, ils gorgent .

quelques btes et prparent le seksou ; et, lorsque les gens ont

mang, on leur apporte une corde de trs grande dimension. Les


hommes se groupent l'une des extrmits, les femmes l'autre,
puis ils se mettent tirer avec force jusqu' ce que la corde se

rompe. Tombant alors la renverse, ils montrent, dans le d


sordre qui leur chute, des parties l'ordinaire caches. Le
suit

spectacle provoque des rires et des plaisanteries grossires ; mais

ils rattachent aussitt les deux tronons de la corde et recommen

cent ce jeu, et cela par trois fois, aprs quoi ils rcitent une

fatha pour avoir la pluie. Ils suspendent ensuite la corde clans la


chapelle de Sidi Ifellah et ils se sparent pour se retrouver plus

tard au mme endroit, lorsque les labours seront termins. A cette

poque, en effet, a lieu le mousem du saint. S'il a plu suffisamment,


la crmonie se rduit aux sacrifices suivis du banquet traditionnel ;
si, au contraire, la pluie est demande, ils dtachent la corde et

recommencent le jeu.
Igliwa'
Les ont recours au mme procd ; mais, tandis que les
hommes et les femmes tirent, soudainement, un individu coupe la
corde et les femmes, non prvenues, tombent et montrent leur
nudit. La manire dont le rite est rapport semblerait indiquer
que l'exposition des organes gnitaux constitue, dans ce cas, l'l
ment essentiel de la crmonie, cause d'une association d'ides
plus aise deviner qu' traduire.

En raison de son caractre rituel, le jeu de la corde s'est gale


ment transform en une sorte de pratique religieuse que l'on
clbre l'occasion de solennits musulmanes et non aux ftes ayant

le caractre de simples rjouissances. Dans la province de Demnat


et, en particulier chez les At Chitachen, le jeu fait obligatoirement

partie de toutes les ftes religieuses.

3. La promenade de la vache noire.,



Promener une vache noire

autour du village ou du douar, d'une mosque ou d'une chapelle

i.
Westormarclt, p. 122.
LE TEMPS,. L'ATMOSPHRE, LE CIEL 2 45

est une crmonie d'un genre diffrent passant, elle aussi, pour

amener la pluie. Elle s'observe dans le Maroc, et particuli


tout

rement chez les tribus pastorales et nomades du Moyen-Atlas o

elle jouit d'une grande faveur.


Chez les At Immour, des jeunes filles conduisent en chantant
une vache noire, tamugait idln, autour du sanctuaire de quelque

agourram ; de l, elles reviennent la mosque o leur cortge

se disperse. Le matre du troupeau reprend sa vache et s'il vient

pleuvoir, on fait le mrouf.

Chez les Ath Bou Zemmour, un femme ge tirant l'animal par

l'oreille le promne par trois fois autour de la petite tente tablie

au centre du douar qui sert la fois d'cole et de mosque. Les


autres femmes groupes derrire elle suivent en disant : anzar

ag-tbbig azzar masa, ur-iikkir !


Chez les Zemmour, l'usage est de renverser tout d'abord cette

tente-mosque, puis de promener la vache autour du campement ;


les femmes demeures dans les tentes aspergent avec de l'eau la
vache et les femmes qui la conduisent.

La vache ou le taureau, que les Ath Ouirra promnent en des


circonstances identiques, a reu un dguisement singulier :

un panier pend entre les cornes, et une large bande d'toffe


maintenue serre au moyen d'une ceinture appartenant une

vierge, lui fait le tour du ventre,. Une femme ge et pieuse trane

l'animal ainsi, affubl autour des tentes; femmes et enfants mls

au cortge chantent : a-lrgenja ! asi uraun s-ignna ; ger i-rbbi


anzar, a-lrgenja ! O Terghenja ! tends les mains au ciel et demande
Dieu, la pluie, Terghenja ! On n'est pas autrement surpris

de retrouver, mme en cette occasion, le nom de Telghonja ml


l'invocation faite pour avoir la pluie.

L'interprtation de ces crmonies parait facilite si l'on consi

dre que la vache fut, autrefois, en Berbrie, un animal sacr et

que son sacrifice s'observe aujourd'hui encore, en maints endroits,


dans les champs aux moissons ou sur les aires, l'poque des
dpiquages. On la choisit gnralement noire parce que le noir

est la couleur des nuages chargs de pluie, et a, de ce chef, une

les faire C'est du


venir1

vertu symbolique pour pour une raison

i. Cf. Doutt, Magie et Religion, p. 588.


2 46 MOTS ET CHOSES BERBRES

mme ordre que la crmonie a souvent lieu la nuit et que l'on


tire des prsages, si la bte vient uriner pendant ou immdia
tement aprs la procession : c'est l un signe, que la pluie est

prochaine.

l\. La magie des nuds dans les rites de pluie.


La magie des
nuds trouve galement son application dans les rites de pluie.

S'il ne pleut pas, c'est que quelques vagues puissances tiennent

les lments enchans : dnouer des tresses ou des mains entraves

doit, par sympathie, dlivrer la pluie.

Chez les Ida Gounidif, si l'poque des semailles les pluies


automnales tardent venir, les enfants parcourent le village, de
prfrence un vendredi ou un dimanche, afin
d'y mendier de la
farine qu'ils remettent quelque vieille dvote. Celle-ci, en com

pagnie des autres femmes et des enfants, se rend sur une aire
battre situe en dehors du village et du ct du levant. Tandis

qu'elle
y apprte de la toummit, les femmes s'y installent en rond,
et dnouent leurs petites tresses frontales. A ce moment, la vieille
conduit au milieu de l'aire une fillette qu'elle a choisie parce

qu'elle est pauvre et orpheline. Elle lui dnoue toutes les tresses
et lui attache les mains derrire le dos avec un lambeau d'toffe.
Aussitt, les enfants rests en dehors du cercle se mettent courir

autour d'elle en poussant des cris et en chantant : aman aman

unzar! atn-d-awint tignau guasif-lli jbar : De l'eau, de l'eau de


pluie ! cjue les orages en amnent dans la rivire du Tout-Puissant !

La fillette, qu'impressionne tout ce vacarme, pleure ; et, la vue de


ses premires larmes provoque une recrudescence du buit. Cette
scne prend fin lorsque la toummit est faite. La vieille la dispense
alors entre tous les assistants, puis son signal, l'assemble se
ddua'
recueille et prononce la d'usage. On dlivre enfin la fillette
de ses liens, on la console par la remise de menus cadeaux et l'on
regagne le village, t

Des crmonies analogues s'observent tout spcialement dans le


Sous l'Anti-Atlas. Lorsque les tolba, chez les Ait Isaffen, croient
et

ncessaire de rciter la tazllit unzar, ils emmnent avec eux une

fillette jusqu' leur lieu de prire; l, ils lui entravent les mains
el ne let, lui dnouent qu' la fin de la crmonie. Chez les
Isaggen,
les femmes conduisent processionnellement autour de la chapelle
d'un certain Sidi lhajj "azza une jeune orpheline qui elles ont
LE TEMPS, L ATMOSPHERE, LE CIEL
1%']
attach les mains derrire le dos ; elles s'avancent en chantant :

aman, aman unzar, etc.

Dans tous ces cas, l'enfant pleure et il est visible que les larmes
constituent un lment galement important du rite ; elles passent,
comme les cris et le bruit, pour attirer la pluie. Dans cette
croyance, se trouve le sens de la pratique qui consiste, chez Tes
Ilalln, enfermer dans la mosque tous les enfants en bas-ge et

ne les en retirer que lorsqu'ils ont


beaucoup cri et pleur.

RITES CONTRE LA PLUIE, LA GRLE ET LA FOUDRE

Le miroir.
G-isuda unzar da-tsatti hmri, da-tswala qemmu
h'mri g-ubedduz, lm^dl-l afada aiqd unzar (Tachgagalt).

Ig Ula unzar, ig t'atu tgut, ukan da-lgant tsednan h'mri g-imi

n-lmazerl f-fihina ar-isqul s-ignna, da-tsql ddunit, ur-id-illi

unzar (Ait Inou).


Mkan tlla tagul bzzf, timgarin da-sattint hmri, gn-t g-imi

n-tmazzerl, sgablnt-t i-tafukt fada ur-ili unzar (Intkto).


L'eau de pluie.
Sig i'ata unzar afada afasi, da tasinl tqjort,

gunt-st s-takt ar-iis tahma, asint aman n-unzar, d-lahlib n-til,


smunnt-tn g-lharrst, asint tqjorl-ll, gern-st s-aman d-lahlib-ll,
asint laharrsl, ddunt ar inger igarasn, gernt-st gis, rrzont-st,
inin l- as : x ifrrz mut Igla, a-rbbi ,
adag-lgit s-vi n-rha !

(Imeghran).
Afada iasi unzar, ig i'ata nag ig rant ad-skrnl tamegra,
tisdnan gnt aman n-unzar g-in uruku, mdlnt-t g-ubedduz.

Loqt rant anzar aiili, sufegnl-lid, ffint aman-ns g-wakl d-ingr


igarasn (Addar).
Le tison. Loqt gur-iri aiqd unzar, da-tsatti asafu, tqed-as

tseksem-t g-waman n-unzar (Tachgagalt).

Afruh, ig l-id-ifla babas g-udis n-immas, imml babas, ass g ilul


iga fruh imoqqor, mkan a-ilr unzar bzzf, ur-iri aiasi,
das-akkan tmgarin in usafu sg-lakl, iffog s-wammas
n-unzar,
iqedd-as (Tanant).
L'aiguille.
Da nsitli tasmi ladergalt, negz-as g-ddu in n-takt,
da fellas tga tintt ibezdn-ns (Imchihen).
'lll8 MOTS ET CHOSES BERBRES

Lit tmgart tasibanl, ar-tlamz tasmi, ar-t-tg g-imejra n-waman,


unzar, ura-itili (Ait Immour).
iir-gis-t-

rsq tasmi, mul aiqd

Asint krd imesmdrn, gn-in g-takt, kumn-in g-lakt, jm'ant


fellsen inin afada ur-uli unzar. (Intketo).
Le tamis et les chats.

Ig tlla tmegra, iili unzar da-tsatti lall


n-tgmmi aman n-unzar, tsli-in g-unehdam, tig-in g-talebtat,
tm^dl-in g-ubedduz, tasi tallunt, l^rbu-l f-ladt-ns ; tamlt

isbn, tamz imassiun, a-sersn tkrez g-ubedduz (Tachgagalt).


La pierre.
Tazrul wdsif as-n-ngr gtakt sglin-t s-azur

(Amanuz).
La vierge.
Tamgart da-itaheln da tasi izzdis n-tgersi l'aid
moqqorn d-idammn-ns, lg-tn g-tirgin, tfk-tnt i-l'azril, tsgli-tnt

s-afella n-tduli, Innais : behherg-ak ai-anzar atasit bhalk atqent

gmkd
qqeneg !
Tsfaw-as lmri, tgelleb-t s-ignuan, tnnais : gmka iga lemri

d-rig atgem a-ignuan ! (Igizuln).


Contre la grle.
Igidr ubruri, fada ur-is^hser
Igelt, da saltin

in wqq n-ubruri, awin-l s-takt, gezn-as g-iged, sersen-t

g-lahfurt-ag, rrn fellas iged (Tanant).


Iggig, ider-d ubrare'i, asint ian uarb'a. n-wqqai, tg-'tn g-uzreg,
tsmlallit g-uzreg, iasi iggi^, tkmmel (Imeghran).
Ibruri, ig-ismussa iggig, asin m^ddn kra n-lgersi i-slih-nna
illan gdrsn, asin+as tirb'ain, fad aur-iut
iggig Igelt, nnan : ih
ur-iut
iggig Igelt, nfk-ak tirb'ain-nk ! Tigersi dais iqors ugerram

da igan lus n-slih ifk-sn Ifatha innas : akun-inja rbbi gma ur

isuin ! (Igizuln).
/"
Contre la foudre.
isawal izrgi&r, da-ntini : te llh msell'alik

a-rasl-llah ! a-rbbi
a-fellag tllft !

Da tsatti tmgart
imiq n-ikfsan , tg-l i-tdrnt g-uinir-ns

aur-l-isiwid iggig-
Ar-trussu tmtt asqif d-uhanu s-waman n-iggig aur-tder tmc-

krzt n-iggig f-zz tin (Tanant).

Ig indr iggig g-lhla da-tffint tsednan aman g-takt aur-ineg ulli

d-lbhim ar-tlini : a-rbbi atberrel iggig! n (Ait Inou).

Ig isawal iggig, ar-zdn


g-uzreg [afada iddu iskin-ns. Ig iksud
urba, das t.qqen immas imezgan-ns s-tadd aur-ihowod ihf-ns
(Tachgagalt).
Ig Ula iggig, asint rrihan lmmis Ihnna, lawi-t tfruht dda ur
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL
2/ig
ta ikin dar urgaz, tsudu ar uggug, tsers-tn gis, iini-ias : an-iqd

(Imeghran)1
rbbi iggiQ, ur-isehser Iql i-m^ddn

Rites contre la pluie.

Les charmes destins attirer la pluie ont leur contre-partie dans


ceux destins la faire cesser ou la prvenir. Il est remarquer

toutefois cjue la collectivit, qui participe aux premiers, se dsin


tresse en gnral des autres. Ce sont des femmes, des enfants
qui agissent isolment ; et, leurs rites de magie s'entremlent

parfois des pratiques de sorcellerie.

i. Chez les Mtougga, la femme d'un fqih conjure une pluie qui
menace de tomber en retournant une cuiller pot. Au village
d'Addar (Ntifa), dans ce mme but, on enterre dans un tas de fumier
un cruchon renfermant de l'eau de pluie ; pour faire pleuvoir il
suffit de le dterrer et d'en dverser le contenu-
un carrefour.

Le rite se complique chez les Imeghran ; la femme, qui opre, met

un tesson de poterie, pass au feu, dans un vase contenant un m

lange d'eau de de lait de brebis, puis elle va jeter le tout un


pluie et

croisement de sentiers en disant : Qu'ainsi soit anantie la misre !


O Dieu, viens notre secours en nous ramenant l'aisance !
Chez les Ath Yousi2, s'il pleut noces, la fiance
ses remplit sa

bouche avec de l'huile qu'elle recrache aussitt clans le trou d'une


pierre. Chez les Ait Waryaghal, la pluie est arrte par un homme
dont le nom est 'Isa. Il fait bouillir de l'eau de pluie dans le plat
rserv la cuisson du pain et dcharge un
coup de feu en l'air.
A Aglou, s'il vient pleuvoir la clbration d'un mariage, les
jeunes filles prennent un peu d'eau qui a servi au bain nuptial,
elles la font bouillir dans une marmite, puis elles vont la rpandre

quelque carrefour.

2. Un procd frquemment employ consiste exposer vers le


ciel charg de nuages la face rflchissante d'un miroir considr,
dans ce cas, comme attribut magique du soleil. On le dpose sur

une terrasse (Marrakech) ou dans une gouttire (Inteketto Ait

i. Textes non traduits.

2. Cf. Westermarck, p. i3o.


2 50 MOTS ET CHOSES BERBRES

Inou). L'opration a lieu l'heure de la traite (Oulad Yahya).


En le prsentant la pluie on dit parfois :
gmka iga lemri, ad-rig
atigem a-ignuan ! Ainsi qu'est le miroir, je dsire que vous voyez

cieux ! (Tlit). Chez les Andjra1, le miroir, que l'on emploie

dans un but identique, est tendu sur le pilon d'un mortier. Dans
la mme tribu, on fait rapparatre le soleil en priant un couple

nouvellement mari de relever leurs vtements jusqu'au-dessus des


paules. Peut-tre y a-t-il l une association entre la lumire
solaire et la blancheur clatante de leur corps nu.

3. Des fumigations faites avec le contenu


(isu) des intestins
du mouton gorg l'Ad Kebir arrtent aussi la pluie (Mtougga).
Certains prfrent se
servp du sang dessch du mme animal

(Imesfiwan). Les fumigations sont parfois faites par une vierge ;

celle-ci, monte sur une terrasse, son brle-parfums la main,


s'adresse la pluie en ces termes : behhag-ak ai-anzarT atasit

anzar, atqent gmkdqqneg ! O Pluie que j'encense, loigne-toi;


sois ferm, ciel, comme je le suis! (Timgissin).
k- Puisque l'eau teint le feu, l'action contraire est donc pos

sible ; le feu peut arrter la pluie. A Tachgagalt (Ntifa) on croit

qu'il suffit d'teindre un tison avec de l'eau de pluie pour ramener

le beau temps. A Tanant, le rite est accompli par un jeune garon

i n aprs la mort de son pre ; il s'expose la pluie battante,


un tison la main et rentre se mettre l'abri ds qu'il est teint.

Le rsultat est identique si, supprimant le tison, on expose l'enfant


l'averse le corps entirement nu. La pluie est arrte dit-on,
chez les Amanouz, en exposant la pluie un galet d'oued que

l'on a eu soin de passer au feu.


5. Planter une aiguille ou un clou dans son foyer est une autre

pratique couramment observe. A Ras el-Oued, on attnue les effets

d'une chute de neige, en priant une femme, qui passe pour sor

cire, d'enfoncer une aiguille dans le trou de son foyer. Les Ath
Mjild arrtent la pluie en enfonant une grosse aiguille, les Oulad
Yahya, une alne et une aiguille et les Inteketto, un clou sous cha

cune des pierres du foyer. A Imchihen (Ntifa) l'aiguille doit tre


aveugle et, sur la pierre sous laquelle on la place, on fait uriner une

femme. Dans le Tafilalt (Aboum), une vieille plante une longue

i. Id., p. I3Q.
LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 25l

aiguille au pied d'un des murs d'une chambre dans laquelle il n'est

jamais fait de prires ; en l'enfonant plus ou moins fort, elle ren

force la pluie : iggut unzar, ou l'attnue : idrus unzar. Chez les Ait
Immour, l'aiguille est fiche, non dans le foyer, mais clans le fond
d'un vase en bois rempli d'eau.
6. Certains Berabers s'imaginent chasser le mauvais temps et

ramener le soleil en enterrant les pierres du foyer considres,


cette fois, comme attributs de la lumire ou de la chaleur solaire.

Le rite est accompli chez les Ath Bou Zemmour par une femme
qui vit spare de son mari . Elle enterre les trois pierres et,
feignant de verser des larmes comme sur une tombe, elle sanglote
et s'crie: hi ! ala Derdus ulidi, ingi-t unzar ! Oh ! pleure Der-
douch,mon fils, la pluie l'a tu ! Une coutume analogue s'observe

chez les Ath Ndhir o les femmes procdent avec pompe aux fun
railles d'une pierre appartenant au foyer de l'une d'elles. Elles vont

dans la lande qui avoisine le douar et c'est l qu'elles l'enterrent


en gmissant et en s'gratignant la figure. Les unes disent : Immut
baba Derdus ! mai-t-ingan ? Papa Derdouch est mort ! Qui l'a tu ?

les autres rpondent: inga-t wuni n-hedran ! C'est l'eau de la


pente (que l'on a creus pour empcher la pluie d'entrer dans la
'
tente) qui l'a tu !

7. Une autre superstition, galement particulire aux populations

berabers, veut que promener une chienne autour du douar chasse

la pluie. Les femmes, chez les Ath Ndhir, tranent la bte tenue
attache une ficelle qui lui fait le tour du corps, elles disent:
a asl, asl a-tiditt, tag tmara lall-nm ! Viens, viens chienne, la
dtresse accable ta matresse ! Chez les Ath Bou Zemmour, la
chienne est recouverte d'un petit tapis attach sous le ventre avec

le linge dont on entoure le couscoussier; ainsi affuble, elle est

expose sous la pluie battante ; on lui crie : km a-tai't, atsergl

i-lall-nm; ingi-t unzar ! Va faire du bois pour ta matresse,

chienne, la pluie l'a tue ! Chez les Ath Ouirra, elle est revtue

d'une toffe blanche puis elle est promene, sous l'averse autour

du douar devenu soudainement silencieux son passage.

8. En d'autres rgions, ce sont les chats compagnons habituels


des sorciers et des sorcires qui jouent un rle dans l'accomplisse-

1. Westermarck, p. i3o.
22 MOTS ET CHOSES BERBRES

ment de pratiques propres arrter la pluie ou la prvenir. A


Tachgagalt (Ntifa) une vieille attelle deux chats noirs un fuseau
et laboure, avec cet attelage, le tas de fumier qui garnit les abords

de sa demeure. L'opration est connue des Sraghna et des gens du


Tadla chez qui, elle porte le nom de lemsis. Le terme doit tre
rapproch de amsis qui est le nom habituel du chat dans cer

des Kabylies des Beni-


tains parlers berbres, notamment ceux et

Menacer.
L'aversion bien connue du chat pour l'eau explique sans cloute la
raison pour laquelle il figure clans des pratiques de cette sorte. Chez
les Ath Sadden, lorsque la pluie tombe avec
trop d'abondance, une

femme s'empare d'un chat, et aprs lui avoir attach les pattes afin

qu'il ne s'chappe, elle le roue de coups en disant :. ssb, ssb,


'mmar s-sla ma ssabb ! Ssabb, ssabb (exclamation gnralement
jamais1
usite pour chasser un
chat) la pluie ne tombera !
Certains de basse-cour, jiartageant avec le chat cette peur
oiseaux

de l'eau, figurent aussi dans les charmes pour chasser la pluie. Chez
les Igliwa, s'il vient pleuvoir au moment d'une noce, on jette une
poule par la fentre de la maison et il se trouve quelque femme
pour l'utiliser dans la prparation d'un sortilge.

Chez les Andjra, les femmes ramnent le beau temps en volant

la nuit, leur voisin un chat et un


coq dont ils barbouillent les
yeux avec de la suie du plat employ la cuisson du pain. Dans un
mme but, les femmes des Ath Oubakhti noircissent les yeux d'un
chien avec de l'antimoine qui est, dans ce cas, un substitut de la
suie2, mais plus fin qu elle.

9. Chez les Ath Oubakhti, -les Ath Ndhir, et les Hiaina, le jeu
appel
ssg passe pour tre un charme solaire, en raison, sans doute,
de l'aspect brillant du roseau. Le jeu consiste, en effet, lancer
J'air des morceaux d'un roseau que l'on a coup en quatre. Le

compte, qui est fait, dpend du ct vers lequel ils sont tourns lors
qu'ils retombent. Chez les Hiaina, on va mme jusqu' ramasser,
pour les jeter au loin, les btonnets de ceux cjue l'on surprend
dsir3
jouer ce jeu, lorsque le soleil n'est pas

1. Id, p, 127.

2. ^ eslermarck, p.

.''>. Id. p ,29.


LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 253

10. Il va sans dire que des pratiques analogues dissipent encore

les brouillards, attnuent les dgts de la grle, protgent de la fou


dre, ou apaisent l'ouragan. Les Ath Yousi dissipent un brouillard
en invitant un jeune homme premier n d'une famille se

baisser les vtements relevs, il doit dire : v-'arra a-lagwutt ngadd

ad-'arrag ! Mets-toi nu, brouillard, ou bien ie me mettrai nu!

Chez les Ath Warain, c'est une jeune fille qui fait le mme geste ;
elle dit aussi en se baissant: l'a-tayiilt, ia-taytl, 'arri ngad
"arrig''
!

On arrte la grle en enterrant un grlon sous les cendres du


foyer (Ntifa); ou en l'crasant au moulin (Imeghran), ou en deman
dant une femme, dont le premier n est un garon , de briser
un grlon avec une faucille, en disant: nells,, garsag i-userra,
Yousi)1
immut! Moi, j'ai gorg la grle, elle est morte (Aith
n. La promesse d'un sacrifice faite un saint peut apaiser une

tempte. A Timgissin, lorsqu'un ouragan se dchane, on porte,


en courant, un coq ou un bouc au mausole du marabout dont on
implore la protection; mais, le sacrifice n'en est fait que si les
palmiers n'ont pas eu souffrir de la tempte. A Ras el-Oued, le
paysan, pour conjurer les dgts de la grle, marque une brebis
en lui coupant le bout d'une oreille ; l'animal, appel de ce fait
bumezzug, sera plus tard gorg au bnfice de l'agourram dont
on s'est alors rclam.

12. Les Berbres qui n'ont aucune ide de la nature de la foudre


paraissent, par cela mme, la redouter beaucoup; ils croient

s'en prserver en recourant leurs praticjues de magie. A Tanant,


les mres enduisent de suie le front de leurs enfants afin qu'ils

ne soient pas effrays par le bruit du tonnerre . Elles jettent de


l'eau sur le feu en disant: i Dieu, refroidis le feu du ciel! et

cela, en vue de protger les troupeaux surpris par l'orage. Elles


arrosent avec de l'eau de pluie les diverses pices de la maison et,
plus particulirement, la cuisine ; ainsi la foudre ne tombera pas

sur les oliviers. Il leur arrive encore de tourner le moulin vide

car, dans leur pense, le bruit sourd des meules, imitatif du bruit
du tonnerre, loigne l'orage.

i. Id. p. i3o.

.... Id. p. i3o.


2 5/| MOTS ET CHOSES BERBRES

LES ETOILES

Nnan : itran ann^st id-a gan itran, ad-gn m^ddn. Wan


immtn, der itri-ns. Ig ira irgem in in, ini-ias : a-isder rbbi

ilri-nk !

Titrit n-sbah, mkan tuli, itaba'-t-id lfjer.


Tagarasi n-walim, nnan. kra n-itran ukernalim, awin-in,
sdern-t ,g-ugaras.

Ig iffeg in ilri ilan akid, da-tlinin : ma iili ssif bzzf, ur-ihli

useggwass, aiili
Iju'nag Ma Ibarud (Tanant).

Ig iffeg, anain-t m-ddn, da-hlunt Ibhim ulli d-izgarn d-ilugman ;


isan, d-iserdan, d-igial, oho (Ait Inou).
Ta'aqqait, da-ttili g-ignuan, ih tk kit agaras, tsmqeltgis, ih-t-tzrit,
tkt agaras ; ih ur-t-tzrit, tffgt agaras tgent, asku, nit ur-ra-thaddar

i-lmut, laman (Tlit).


Llan darnag sb'a n-itran ; wan in-is"nn, ig isda g-iid, ihd-in;
ig duska in gsn, isan is Ma l'adu mnid-as, iffeg agaras

aur-t-ineg (Ait Inou).


Lmsbuh, llan krd itran, Ma in f-ufus afasi, Ma in f-uzlmd,
ilaba"
Ma uidi-ns sg-nnif-as. Nnan : zik,
ig rgz, ku thleq ddunit
istaba'
inga rroh, iali s-ignuan, rbbi aidi-ns, ik nnif-as (Intketo).
Lahurit, ur-da-in-ithasb in ; wan tin-ihasdbn, ur-asnt-igi,
d-arba"
asku da-tstahnt, ur-sinn m^ddn is liant kral, wala is
(Intketo).

Tunt, nnan imzira ggant l'azriin, ksement s-in uhanu g-romdn,


ar-stant, ibeddel-tnt rbbi, glint s-^ignuan, ar-lnt-Il'addib rbbi;
tagerst ar-tudunt gUed g-usemmicl ; ssif; ar-tudunt s-azl, ar-tnt-ijder
lhama. Amanag, ikka issnt tigordin, nnan imzura iawi-asnt
aman-llih a-stant g-ramdn ; ibeddel-t rbbi ula nta, imun dissent;
(Tlit)1
ntnti zuarnt, ntan igra issnt

Les taches de la lune.

G-lizuuri n-ddunil, tlla it tmgart d-in llb ; llb, inna-ias:


nkin
grig ufeg-kem ! tnna-jas ula nit : ula nkin
grig

i. Texte non traduit.


LE TEMPS, L'ATMOSPHRE, LE CIEL 255

wan kiin ! inna-ias : sajj-d ayur neh


l-id-sajjg ! Isajju-t-id
llb, tasi tmgart in usermid
dag llan ikfsan dasa-lsatti anehdam,
tamz sers ayur; trr-t s- udgar-
ns g-ignuan. Iqim udgar

n-usutti-annag das-tlusi ibehhin g-wayur (Tanant).


Timgarin mjhddnl, tnnais icit : ad-zugzeg ayur ! innais it :

rig atsbddeg tasq ! Talli nnan


ad-zugzeg ayur, lzugz-l-id ;
lalli nnan tasq, tsbitt
tasq-llig ; tzugz ayur, iag"'i ad-as-i/iker,
tldi-d aksud l'afit, log"'i-t iss, inker ; guilli g-d-iuska uksud l'afit,
idlCTWl).
La main du mort.
Innaak : da-ludunt snt tmgarin s-tmdint,

awin-d didtsnt snt tzldfin d-it t.sist n-uggem d~in uganim ;


anfenl Iqobor
dag Ma urgz,
Idint-t-id, lnf it gitsnt idrn,
tsers f-ifaddn-ns, tayd tusi aganim ingr idarn-ns, l'animer it

tzlft s-waman, ar-ttazzl


tannag igan aganim ingr idarn-ns,
ar-tqra f-wayur afada ad-dr g-tzlft n-waman, isudu-d wayur
ar-d-isgu'gu'

zund algum ar-d-der g-tzlft.

Tannag iumzn wada immln da tsatti aggurn sg-tsist, tg-t


g-tzlft, tsers-t g-mnid n-wada immtn, lamz-as ifassn-ns, tiri

a-sers-tsksu, ur-rin ifassn-ns ad-sksun, Iini-ias i-tannag iqran :

fit ur-iri aisksu ! tini-ias : rrz-as amgerd-ns, terrezt-as

ligumrin-ns !

Terrez-as amgerd-ns, terrez-as ligumrin-ns, ar-tsatti sg-iksksn

n-wayur, ar-issn tsksau s-ifassn n-wada immtu. Tannag idnin


gir attazl, ar-tqra
ar-asrag tsqda afan Ira. Loqt-annag, tini-ias
i-tannag iqran : haii suksig ! Tagul tannag itazzln, ar-lazzl
s-tainnit idnin, ar-tqra iwdliun idnin ar-iqloy wayur imiq
s-imiq ar
asrag iagul s-udgar-ns Adgar . annaggis ibehhin g-wayur,
adgar n-ufus das-as-tger tmgart da-isksan sksu s-ifassn n-wada

immtn ; logl-ag rrn-t argz s-lqober-ns , mdeln-t, asint

iruktn-nsnt, agulnt d-iskin-nsnl.


Wan isqn g-irgdzn, tamgarl-ns
ig as-tkfa
imiq sg-sksu-ag
g-tiremt, iss-t, iagul ig zund tili, lrnu-t, aian Ira tsker, tsker-t ;
nta ur sul igi ad-as-ini hta mia
'

i . Texte non traduit.


CHAPITRE VU

LA CULTURE.
LE LABOURAGE

tairza\ culture, labourage. maux attels la charrue.

tafellah t*7 culture. tayga tamnzut , culture pr-

d'ani-
tayga"', attelage ; paire

i. De kerz labourer par affaiblissement en i Je la palatale k, et non de: er~

briser selon
Sturame, Hand. cf. infra la charrue berbre . Il existe nanmoins

un driv : arzu, de errez etns


bris, labour avec le sens de ce labours prpara

toires Zouaoua, cf. Boulifa, p. 30,4. Au Mzab, erz, v. briser ?> a pris le sens de
piocher d'o les formes : arzu, tirzi, marquant l'action de piocher.

z. Berbrisation du nom d'agent arabe fellah paysan, fermier par la prfixation

et la suffixation d'un (. Un mode de formation analogue existe dans les parlers arabes

maghrbins et donne des noms de mtier, d'industrie ; et aussi de vices, de dfauts.


3. Identifi au latin yugum, voir infra, p. 288
par extension culture et atte

lage, charrue, champ labour, couple et paire dans la gnralit des parlers, sauf

les touaregs. Dans le sens do couple le mot devient tiugt, Imeghran et


s'op
pose : Iferd impair Ntifa ou wz, Imeghran. Du mme mot drive : aiugo

buf, animal li au joug Zemmour, etc., voir infra. L'expression, courante dans
les parlers berabers et zntes, est inconnue de ceux du sud. Le pluriel est: lugiu,

Ntifa, Imeghran, Tlit; tiygiwin, Tazerwalt; l'ujiuin, A. Sadden; tiijiu, A. Ouirra.


l\. Les Berbres divisent leurs cultures annuelles en cultures d'automne (bl, orge,

f\es) et en cultures de printemps (mas, sorgho, lentilles, pois chiches


abstraction

faite des cucurbitaccs dont la culture, commence au


printemps, se poursuit jusqu'
l'automne). Ces cultures correspondent, chez les Arabes, aux cultures dites bekriia
ou te prcoces et mazuziia ou tardives .

La premire saison des labours


tamenzut, Ntifa; tamenzuit, A. Bou
est appele

Oulli; dayrza damanzuit, A. Waryaghal ; taharratt rn'nzu, A. Ndir; tairza menzu,


A. Warain; amenzu, A. \ousi, A Mjild, Izayan, Zemmour; bl d'automne Rif;
iiherz s-umenzu, nous labourons trs tt,]; A. Bamran; anebdu amenzu, chez les

Zemmour, dsigne la rcolte d'orge et de bl qu'ils ralisent avant celle du mas ;


celle-ci se nomme: anebdu amzuz. Le mot amenzu, pi. imenza, drive d'un v. nz

Laoust. 17
20O MOTS ET CHOSES BERBEB.ES

layga tamzzt, culture tardive. _


tger ', igran, champ de cra-

Vazib. ferme. les.

venir
tt, arriver de bonne heure, elre prcoce Zouaoua, d'o amenzu l'an d'une
famille; lo premier n d'un troupeau Chenoua, prcoce, en parlant des fruits et
des rcoltes
Ntifa, etc. ; timenza primeurs n Kabylie. Les cultures dites amenzu

sont les meilleures ; un proverbe kabyle dit : amenzu inzik l-heir l'amenzou apporte

de bonne heure l'abondance . La saison commence avec les pluies et finit en janvier,
elle est parfois trs courte.

La seconde saison va de janvier tin fvrier, ou commencement de mars; elle se

nomme tamzzt, Ntifa. Un sing. amzuz, avec le sens de tardif en parlant des
rcoltes et des fruits, est signal chez les Zemmour, A. Ndhir, Iguerrouan, A. Yousi,
A. Ouirra. Le pi. timuzaz, en rifain, veut dire tardif (bl) et sem au printemps. Le
mot est pass en arabe ; mazozi est connu dans tout l'arabe maghribin jusqu' Tunis ;
cf. Marcais, Tanger, p. 46a. Les At Bamran et autres berbres de Textrme-sud
ignorent l'expression laquelle ils ont substitu une forme ttla : nkerz ttla te nous

labourons en retard , Les Kabyles du Djurdjura appellent qelib cette saison de


labours tardifs qu'ils font suivre d'une troisime appele : arbaci; cf. Boulifa, p. 3o,4.
i. Connu dans la plupart des parlers du sud dans le sens de a
champ labour et

ensemenc, spcialement, champ de crales . L'aire d'emploi dumotest par


et plus

ticulirement tendue au Maroc. On note aussi : iger, Zouaoua ; igr et iier terrain

cultiv Aurs ; ijer A. Seghrouchen; idjer champ de crales Metmata. A


rapprocher soit, du latin ager, soit d'un v. ger donner un fruit Zouaoua, mais

tymologiquement t< jeter


Ntifa, Tazerwalt, Sous, etc., et, par extension semer

Tafilalt, A. Bamran, f. h. gar et ddjar1, A. Ouirra.


Les expressions dsignant des te terrains propres la culture sont nombreuses;
citons parmi les principales : Aurs ; le mot a le sens de blad en
tamurt, A. Warain,
arabe et correspond tamazirt des parlers [chleuhs et drawa f pays, contre, r
. Une forme tamazirt,
gion pi. timizar dsigne un
champ situ proximit de
l'habitation Zouaoua voir p. ^, w. 2 ; lamzirt, pi. timizar, chez les B. Snous (Des

taing, p.
02) est tt un terrain inculte o les troupeaux ont parqu pendant quelque

temps ; cette surface ainsi fortement fume est ensuite mise en culture . L'expression
a pour
synonyme, dans le mme parler, un terme iamnsiut, driv de ns passer la
nuit . Son correspondant: tamzirt, pi. timizar, connu des A. WarainL s'applique
remplacement d'une tente v. p. 2, n. 2. Cf. tamahart, Ahaggar place aban

donne d'un ancien campement .


tajzut, champ, terrain plat form
pi. tigza
d'allmions Zouaoua (Boulifa, p.
527) ramen : gz 1 creuser ; cf.: lagzut
petite dpression cultive; petite valle; petite plaine A. Mjild ; tagzut, pi. [igza
terrain plat A. Ndhir ; lagezzut alluvions recouvertes chaque anne par les eaux

(Hanoteau, Posies kabyles, p.


57, n.
2) ; tagzut v Heu cultiv en beaux jardins Tlit.
Le terme est employ en toponymie : tag:ut_, nom d'un poste chez les Ait Yousi

tagda champ d'une superficie correspondante


une ou deux journes de labour

B. Snuus ; tigi, pi. ticjiuin lorrain cultiv, champ Dj. Nefousa

ogulli, pi. ogullen

Zenaga (U. ind-


champ et augclli, ugelii verger Basset, p.
93); tymologic
LA CULTURE. LE LABOURAGE
25g

akl1, (wa) terre, sol, terrain.

termine, rapprocher de agellu charrue v. infra,p.


277, ou du latin: agellus
petit
champ

amtul, pi. imtlen, pice do terre, jardin Ida Gounidif,


Tazerwalt; cf. talult te plate-bande B. Snous ; 'amlu, A. Bamran petite planche
dtermine par des sillons parallles et distants de quatre cinq enjambes que l'on
me d'abord, et qu'on laboure ensuite 1 cf. tisirit, Ntifa.
amziz, pi. imazzn
terrain sur les bords d'un oued fertilis par les crues ; dpt d'alluvions d'une
grande fertilit Tlit.
demni
champ cultiv devant l'habitation . Temsaman, Rif (Biarnay, p.
petit

/|5) rapport l'arabo littraire: demna las de fumier; alentours d'une maison
(ordinairement couverts de fumier) ; peut-tre, convient-il
d'y rattacher Demnat,
nom de la petite ville berbre de la tribu des Inoultan situe au pied du Haut-Atlas

ajrad, pi. iferdan champ labour Tazerwalt, cf. iferd grande plate-bande
livre la culture comprise entre deux ranges d'oliviers Ntifa, de : fera dfricher
Ida Ou Zikki.
afeddan tt
champ de grande tendue B. Snous. Gomme le prc
dent, le mot est d'origine feddan est courant au Maroc pour dsigner un champ
arabe :

de crales
afers <t coin de terre dfrich et livr la culture y, B. Menacer,

de tfres
moncler, dfricher Zouaoua
ailas partie cultive autour d'une
maison B. Menacer; rapprocher soit de agulas orge coupe en herbe (V.
infra") par affaiblissement du g en i par
g et i, soit du touareg beles lieu cultiv, p.

cxt. , lieu propre la culture et edeles, mme sens que le prcdent; mot ancien et

p'^ii usit (P. de Foucault, Dict., p.


53)
lajerruit bande de terre Zouaoua
(Boulifa, p. 5 19), dim. de ajer'ruid trace, ligne fortement creuse marjac
lopin
de terre, trs petit champ, espace qui peut tre labour sans faire revenir les bufs
sur leurs pas dim. : tmarjcal, Rif (Biarnay, p.
117) cf. tagult espace cultiv entre

deux ranges d'oliviers Ntifa, de ayul revenir syn. de rjac


arabe d'o est issu le
mot rifain
afarag, pi. ifergan
champ Ahaggar ; afaradj, Tatoq, Ghat ; le mot,
spcial aux parlers touaregs, n'est peut-tre pas sans analogie avec: afrag clture,
haie Ntifa A . supra p. 3, note 1 ; litt. terrain enclos d'une haie ; quoique les
Touaregs dsignent la haie l'aide d'une expression : afarra, lgrement diffrente
de la prcdente. Notons que les termes rapports ci-dessus, seuls ou en composition,
sont d'un emploi courant en toponymie.

Cf. akiil, Illaln, Amanouz, Masst, Id Ou Brahim, A. Bamran, A. Isaffen, Ras


,.

el Oued, Ihahan, Tagondaft, Imesfiwan, Igliwa, Demnat, Tamegrout, Dra, Tafilalt;


pi. iklen, et akln, Tazerwalt; gr-inkaln bornes, limites, frontires litt. entre

pays
Tlit; akiil, pi. ikalln pays, territoire, l'quivalent de bled, en arabe, Ahaggar ;

akkal, Zouaoua, avec la gmination du k; a/Jil, A. Sri, Ichqern, Izayan, A.


Kheb-

bach, A. Seghrouchen; asul, Zemmour, A. Ndir, A. Mjild, A. Sadden; sl, B.


Iznacen, B. Snous, Metmata, B. Menacer, Chenoua; sel Gourara, Touat, Djerd;
asdr, Temsaman ; ser, lbeqqioien ; agedj, agetch, Zenaga.
Parmi les drivs : kl,
Ntifa, Tazerwalt, ot'
kul, Zouaoua, Tazer. pitiner, appuyer avec le pied
; yel

marcher B. Menacer; ukel, .. ,aller Syoua ; skl voyager et marcher au

pas Ahaggar, d'o : askl voyage et allure du pas ;, amessakal, pi. imessukal
voyageur et commerant parce que les trangers qui: viennent commercer au
20 MOTS ET CHOSES BERBERES

agiidl1, pr. tirs-, terre forte.

Hoggar sont des voyageurs, des caravaniers ; tikli


-
marche Zouaoua ; hijli, Che
noua ; tikri, Rif; titsli, Mzab.
Les Touaregs utilisent un terme amadal dans le sens de ce terrain terme qui figure
dans les parlers marocains sous les formes suivantes : amdl, pi. mdal
versant,
pente d'un coteau, d'un ravin Ntifa, Tlit ; amdl, Ithamed ; amddl ce versant oppos
"

au soleil v, Izayan ; ravin et arru umdel ce crte Zemmour


taniurt, dj
signal, signifie, selon les rgions, pays, contre, territoire Rif, A. Bou Zemmour,

A.Seghrouchen; te sol, terrain Metmata; hamurt, B.


Aurs, A. Warain; lammurt,

Menacer, Chenoua
Citons encore: amerdul sol, terrain Zemmour, A. Ndhir,
A. AIjild ; amerdul te plaine, regg, hamada Berabers du sud, A. Khebbach, A. Atta,
Tlit.
x. Cf. agdal ce prairie B. Iznacen, Metmata, B. Snous ; agudal ce pr rserv sur

les rives d'un oued et entour d'une enceinte en pierres appele : taders n-uzru

Tlit; agudal, A. Ndir; adal, Zemmour; augdal, agdal et agudal ce


prairie; tout ter
rain rserv pour
y faire du foin Zouaoua (cf. aima, pi. ilmten
prairie naturelle

qui n'est jamais laboure ; aidai, B. Menacer. Il existe un verbe gdel ce faire patre

B. 3e Ntifa. M. R. Basset
lo btail dans une prairie
Snous; liagddl, f., (Mzab, p.

233) fait driver de la mme racine: ajedlau rservoir Mzab ; ajelau ce bassin au

pied d'un palmier Ouargla ; ajdel te rigole autour du palmier Mzab. Il est visible

que le mot renferme l'ide de clture, et par suite celle de rserve.

Sous la forme gdaVoxi gdil, l'expression est usite en arabe dialectal d'Algrie ga
lement dans le sens de ce prairie (cf. Beaussier, Dict., p. 52g), tandis qu'au Maroc
la forme berbre: agdal, avec a prfix, se rapporte plus spcialement au vaste pr

enclos d'un mur qui se trouve contigu aux palais du sultan dans les villes impriales
de Fez, Mekns, Rabat et Marrakech.
A Rabat, le palais chrifien est construit dans le c< petit agdal o sont aussi des jar
dins, une mosque et des huttes entours de haies de cactus qui servent de demeures
des serviteurs. On pntre dans le ce grand agdal , contigu au prcdent par la
porte des curies bab rua. La grande muraille qui l'entourait a t abattue dans
sa partie sud, il
y a quelques annes. On y ^ amnag des curies et de nouveaux

jardins l'usage du sultan et construit quelques difices : caserne de la Garde noire,


cole suprieure et villas.

j. . Le mot figure dans le vocabulaire des parlers marocains tant arabes que berbres ;
il dsigne des terres trs argileuses, d'une couleur noire, tirant parfois sur le bleu,
d'une fertilit exceptionnelle et particulirement propres la cultures des crales.
On les a signales chez les Zaers, les Chaoua, les Abda, les Doukkala (Brivcs, Doutt
Von Plel). Elles existent aussi sur le. plateau de Mekns: plaine du Sais, plateaux
des guerrouan des A. Ndhir, dans la de l'oued dans la du
et valle R'dom, plaine

Tigrira et dans nombre de cuvettes l'approche du Moyen-Allas (cf. Aubry, L'levage


dans la rgion de Mekns, in Bulletin de 1^ socit de Gographie du Maroc, 5- n

1918). Les tirs se reconnaissent l'aspect de la terre, aux bourbiers qu'ils forment
la mauvaise saison comme aux dimensions et la richesse comparatives des plantes

qu ils Ils lour


nourrissent. diffrent, par composition et leur fertilit, des terres que
LA CULTURE. LE LABOURAGE 26 1

Ibr, terrain inculte. sskP, jachre.


J.

les Indignes appellent : H-hamri, au sol lger, de couleur rouge, sablonneux et cail

louteux, souvent riche en chaux et en acide phosphorique.

Diverses thories ont t mises sur l'origine des tirs. M. Doutt a donn (Marra
kech, p.
161-178) un rsum de la controverse souleve ce sujet entre Th. Fishcr
et Brives ; toutefois l'tymologic qu'il propose nous parat discutable, ce tirs, (dit-il, p.

177) ne signifie pas ce terre noire , l'ide de noire n'est pas dans cette racine. Le mot

est rpandu en Algrie et dsigne les terres fortes, argileuses, dures en


t, boueuses en

hiver. On emploie aussi souvent la forme pluriel ce tudres Il existe plusieurs terri

le de Touares du d'Ammi-
toires qui portent nom en Algrie, notamment ct

Moussa ; une fraction de la tribu des Mrhba (commune mixte de Braz) est galement
dsigne par ce mme nom. Les mots tirs . taures , se rapportent du reste

assez facilement la racine arabe TRS qui dsigne le 1 bouclier avec sens

drivs ce colline , mamelon , te roche


, ce terre dure et cailleuse .

Par ailleurs, Beaussier donne tirs ce terrain boueux (Dict., p. 6/4); Marcais songe

Yandtdou terrar. bas latin terracium (in Observ. sur le dict. Beaussier). Une tymo-

logie berbre est peut-tre plus satisfaisante. On observe tirs te terre forte Zemmour ;
dtirs ce
champ de grande tendue B. Snous ; ires ce terre glaise Zouaoua ; iris, le
te bas d'un terrain, d'une pente, d'une lvation (Ahaggar); dans ce sens, le mot
s'oppose afella ce le haut et doit tre rapport descendre,
res ce se poser . C'est
en gnral au ce bas , au pied des lvations, dans le fond dessch des anciens r'dirs

que se trouvent, en effet, les terres fertiles appeles tirs ; il est exact que le mot n'veille

pas l'ide de noir mais celle de terre boueuse et argileuse comme l'indique du
reste ires en Zouaoua.
La mme racine RS, prcde de Vs factitif fournit le verbe sers usit dans tous les
parlers avec le sens de te descendre, mettre, poser ; parmi les expressions nombreuses

qui en drivent, on note: arusu, tarusi, la ce descente


Zouaoua; turis, mme sens,
Bougie ; tamersal placement ; timersiul, dpt ; asersi ce placement Zouaoua ;
hiscresl, pi. Useras ce descente Touareg. On se trouve l en prsence d'un trs vieux

mot berbre auquel il convient de rapporter tirs et certaines expressions onomas-

tiques comme : Oued Marsa (Petite Kabylie), Scrsou, nom d'une plaine crales des
environs de Tiaret (Algrie) tout rcemment mise en exploitation.

l Mme forme: Zemmour, Ichqern, Ida Ou Qais ; issuyi, A. Barnran ; avec un

a prfix, on relve : asski, Ida Ou Zikki ; asuki, ce terre laisse en jachre ; fm.
tasukit, ce femelle qui n'a pas encore mis bas (vache, brebis)
Zouaoua, p. 398; asski,

Tafilalt ee terrain laiss en jachre pendant plusieurs annes de suite, puis cultive une

anne , tandis que: Ibernisl dsigne une terre mise en jachre une anne sur

deux . L'expression drive de l'arabe Ibernisa se rapporte, chez les Doukkala,


une ce terre cultive on bl une anne et en mas la seconde. Cet assolement
y est de
pratique courante ; de nombreux contrats de location sont forms pour deux ans afin

de respecter prcisment In bernicha. La jachre est galement connue des Indignes


surtout pour les sols lgers et pauvres : ceux qui sont ainsi au repos s'appellent ragda

(terre endormie) ou mouatala (jachre de longue dure) . (J. Goulven, Le cercle des
22 MOTS ET CHOSES BERBERES

taznigt1, petit espace laiss en ultub%, motte de terre.

pture entre deux terrains aderf,Jr, iderfan, sillon.

labours. tisiritb, tistriin, bande de terre


takrakrC-, terre sche. comprise entre deux sillons

Doukkala. Larose, Paris, 1917)



amsuki ce terrain en friche Aurs; msuqqi, B.
Iznacen, o le mot se prononce avec un q. Syn. : ligrut ce mauvaise brousse Zemmour

lejjam, B. Iznacen; aljam, B. Snous


itger ce terrain en friche Ghat
tineri

ce friche Zenaga.
Aznigt, A.- Bamran ; 323 ; le
1. cf. Marcais, Tanger, p. znega a mme sens chez

les rurauxde l'Oranie ; zenneg est ce mettre une bte en pture la znega
Syn. .

tibrd, Ida Ou Zikki, litt. : petit chemin


tasuqt, Ida Ou
Qas, de suq ce mar
ch , par extension, la ce petite rue o sont tablies les boutiques des marchands
puis ce ruelle, rue, lisire entre deux champs
uzom, Tafilalt ; cf. uzun ce limite,
borne Ntifa.
i. On dit : ar-ikerrez gir takrakrt, et 'il ne laboure que de la poussire ; le^mot
a pour correspondant tagedrurt ee poussire chez les A. Bamran. La ee scheresse
,
terre'
tat d'une non mouille par les pluies, est dsigne l'aide d'expressions dri
tre1
ves d'un v . ger sec f. h. qqor, commun tous les parlers : tagarl, Ida Ou
Zikki ; tagart, Zouaoua ; tagert. Bougie ; agurar, Zouaoua; tgari, Aurs; tgareut, B.

Snous; tguri, Metmata. La gmination du g donne qq : aqqari, Ouargla; teqqarit, D.


Nfousa ; tagqur, Sened.
3. Emprunt l'arabe: tub ce
pis, brique d'argile sche au soleil et non cuite

utub ce motte et pis


Zemmour, Iguerrouan, A. Ndhir. On remarque un changement

de vocalisation dans les termes en usage dans les parlers du sud : uiib, Ithamed ; uttib,
Ida Ou Zikki, A. Bamran; uttib, Imesfiwan. Il exist aussi un certain nombre d'ex
pressions berbres l'tymologie assez obscure : abcttal, Izayan ; abuttuz uakl,

Achtouken; abqrttus uakl, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas


akerfal, Aurs
ableg,

pi. ibelgan, Ghat; abelloq n-amaclal, Tatoq ; abellog, motte de toute substance:

terre, sucre, dattes Ahaggar. Un terme d'un emploi plus courant est: abersessi,

B. Menacer; habersessi, Chenoua, qui devient : bersi, pi. ibersa, Dj. Nfousa; abersi,
Ouargla ; abertsi ce mottes en pis Berrian ; aburs, pi. ibursan, Betlhva te le pluriel

est donn Arabes Rif. ibursa, Tem


en sobriquet aux cf. Biarnay, p. 3; buars, pi.

saman te motte et surnom donn aux Arabes


; gurs, pi. igursa ; dim. tgurst, Ibcqqain.
Cette dernire forme explique peut-tre ; asrus nuasal, Aurs.
Les Kabyles
du Djurdjura emploient akura, ikurain, driv de: KUR, d'o: akur et lakur[
pi.

boule en terre (jeu); pelote, bobine ; skur rouler, faire des boules; former en
boule, en pelote
Boulifa, p. 383.
4. Le mot est commun tous les dialectes sauf les touaregs; il a pu tre rapport

par
Boulifa,
375 l'arabo terf bord, ct . Je crois cependant l'origine ber-
p.

brre du mot ; la forme arabe correspondante est : elhet parfois usite


(rare) comme
chez 1rs B. Snous.

5. Cl. infra ce la charrue p. 298 . Une autre berbre,


aussi frquemment forme,
observe, tiriUyl. lirtin. A. Bamran, Achtouken, Tagontaft permettrait de ramener
LA CULTURE. LE LABOURAGE 2 63

espacs de l\ 5 mtres qu'on divise en 4 ou 5 tisirit.

ensemence d'abord et qu'on imndl1, crales: orge et bl;


laboure ensuite. grain.

ng, parcelle de terre labourer

l'expression une racine R ee ouvrir d'o : asaru, ce


foss, rigole etc., v. p.
4, "

4.
Syn. : taferka, Zouaoua
limdirt 7. timdirin, A. Warain

iikuzan, Tafilalt

allas, pi. allsn, A. Isaffen ee planche ensemence et laboure de ailes ou aies

tre labour ; donner un autre coup do charrue h. une terre rcemment laboure
Boulifa, p. 386 ; mais tymologiquement recommencer Touareg, Ihahan, etc. ;
cf. amalas ce pluie d'hiver qui passe pour tre trs favorable aux labours Ibouhasou
sen; allus, Zouaoua. ce En hiver, on donne, quand le temps le permet, deux faons :

une pour rompre le sol, et la seconde i5 jours aprs, pour semer. Cette double faon
se nomme: arzu d-wallus Hanoteau et Letourneux, t. I. p. 4iG.
1 . Coll. sing. signal dans tous les parlers hormis los touaregs. La voyelle terminale
est gnralement trs nasalise. Le d des parlers qui l'emploient devient d en contact

avec n :imnd, Rif, A. Seghrouchen, A. Ndhir, B. Iznacen, B. Snous, Chenoua,


Zouaoua; imnd est aussi connu: Demnat, Imeghran, Igliwa, Imesfiwan, Ihahan,
Tazerwalt, Ras el Oued, A. Atta, Tafilalt, Dra. On le trouve parfois avec un a prfix :
amendi, Ghdams; ou sans voyelle initiale : mendi, Dj. Nfousa ; ou un d pour d, dans

quelques parlers de l'Anti-Antlas : imendi et aussi imnzi, A. Isaffen. Chez les Berabers
Izayan, Ichqern, Zemmour en particulier, o un groupe consonantique nd se rduit

toujours /m, on trouve imnn (cf. Laoust, Et. sur le dial. des Ntifa, p. 6, 6. Cer
tains Zemmour appellent les Ait Ndhir : At Nnir et un mtiri : unnir). Les Aith Bou
Zemmour prononcent le mme mot ibnn.
Aucun indice ne permet de dterminer l'tymologie de imendi. On peut conjecturer

que, s'appliquant , la fois au bl et l'orge, il ne saurait dsigner que le te grain

nourricier par excellence et non une varit de plantes plutt qu'une autre. Les
Berbres cultivent, outre le bl et l'orge, le mas et quelques varits de sorghos ; ils
ne connaissent ni le seigle ni l'avoine dont la culture a t rcemment importe par

lesicolons europens. Ils ont, nanmoins, un mot s'appliquant ^ l'avoine ; hamen-

sigl, Chenoua; lamensiht, Rif, B. Iznacen; mais il ne se rapporte pas une espce

cultive ; il s'agit peut-tre de la folle avoine qui pousse spontanment dans toutes les

cultures; les Ntifa l'appellent : zqn et les Chleuhs de Tazerwalt : wzkun.

Il-est certain que les Berbres ont utilis, leur alimentation, de


pour nombreuses

varits de graines provenant de gramines spontanes ou sauvages. On sait qu'au

jourd'hui encore ils aiment se nourrir de toutes sortes de plantes vertes que les
femmes et les enfants vont cueillir, au printemps, dans les champs et dans les cultures

Ils ne cultivent pour ainsi dire pas de lgumes.


Les Touaregs vendent l'orge et le bl que les harratins font pousser dans les oasis

et conservent, pour eux, le sorgho dont ils sont trs friands ; le fond de leur alimen

tation est constitu par certaines graines de gramines sauvages. Les Ahaggar man

gent les graines du dr'inn (Arlhraterum pungens) et de Vafezzu (Panicum


: tullult

turgidun) qu'ils rcoltent, les premires en mai, juin, et les secondes de juillet fin
264 MOTS ET CHOSES BERBRES

timzin1, orge. agls^, orge en herbe; champ

septembre. Avant la rcolte, ils ont soin de mettre quelques oueds en interdt et de.
ne plus
y conduire leurs chameaux. Ces graines, rduites en farine, servent la prpa
ration des bouillies (cf. Benhazera, Six mois chez les Touareg Ahaggar). Chez les lfor'as,
le fond de la nourriture est galement constitu par le lait et la farine de gramines

spontanes telles que :


auzzq (Pennisetum distichum ?) ; tasit w. petite graine analogue

la graine du drinn

abetr'uj ce graine rouge grosse comme le grain du mas

tamessalt trs petite semblable des ppins de figues


isibn ce trs blanche
comme la graine (.Vnj'czznti

rtqernf te trs dure piler, garnie de piquants , Ces


l'Adr'ar'

cinq dernires plantes poussent dans ; leurs graines se mangent en bouillie :

larauait ; Vauzzarj et
Yageruf seuls, se prennent soit en bouillie, soit piles et mlangs

L1
au lait caille. Cf. Cortier, D'une rive l'autre du Sahara, p. 332.
i . L'aire d'extension du mot s'tend de l'Egypte aux Canaries : ce qui autori

serait croire une haute antiquit de la culture de l'orge en Berbrie. La forme

plurielle, sous laquelle on le rencontre gnralement, laisse supposer qu'il s'appliquait

primitivement aux ce grains ot non la plante qui les fournit. On ne le rapproche

d'aucun terme tranger; les Egyptiens l'appelaient ta, les Romains hordeum d'o
est issu notre mot. On note: timzin, Zemmour, A. Ndhir, A. Mjild, A. Yousi,
A. Sadden, A. Warain, A. Seghrouchen, Izayan, Ichqern, A. Sri, B. Iznacen, Che
noua, Zouaoua, Aurs ; timzin, Tafilalt, Ahaggar, Ghdams ; tmzin, Tatoq ;
tsimzin. Ghat ; et sans - emphatique: timzin, Ouargla, Sened ; temzin, Mzab; timzen,
A. Bou Oulli. Un son a suit parfois le t initial
tamzin, Syoua ; tomzin, avec un (, Dj.
:

Nfousa, mais lo mot tant d'un usage frquent pour tre connu des Arabes, les Nefousa
emploient entre eux, quand ils ne veulent pas tre compris des trangers, le mot

tilessau De Motylinski, p. itj3. Dans les parlers du sud marocain s'observe une forme
de la d'emphase tout le Gou-
sourde qui provient sorte qui envahit mot : tmzin, Ida
nidif, Ida Ou Qas; tomzin, Tagountaft, Ilhamed, A. Bamran, Id Ou Brahim, etc.

tinzin dsigne le bl chez les Touaregs de l'Ar; de mme tamzent chez les Aoue
limmiden ; l'orge est appele scair, chez les uns et uejjab chez les autres.
Le singulier dsignant un ce grain est rarement rencontr; on relve nanmoins:

toms, Ida Oukensous ; timzit, Sened; lirnzet, Zouaoua; forme, qui n'est pas sans ana
logie avec : limezl en usage chez les Ath Seghrouchen pour dsigner et tout grain d'un
pi envelopp dans sa baie ou bracte .

L'orge rentr pour une part importante dans l'alimentation des Indignes et de
leur btail, Elle est la culture essentielle des Berbres qui n'en cultivent qu'une seule

sorte: l'escourgeon ou orge d'hiver. On trouve cependant en Kabylie une espce six

rangs trs estime des Indignes et appele par eux: tisindert. Cf. Rivire et
Lccq
ce Trait pratique d'agriculture pour le nord de l'Afrique, p. 254 .

^. Lo mot parait localis dans les parlers du Demnat, Imeghran, Igliwa,


sud:

Imesfiwan, Tagountaft, Ihahan, Illaln, Kas el


Oued, Tazerwalt, Ida Ou Qas, Id Ou
Brahim, A. Bamran, Tlit, etc. On cite nanmoins aglas, Ichqern. C'est le qsil arabe

auquel Stummo ramne le mot berbre. Au I<jsil des


reste est connu
Zemmour; qsil
est familier aux Chaouia de l'Aurs et correspond lcadra des Kabyles. Ceux-ci ont

bien un terme agulas, mais il dsigne le son mlang aux criblurcs provenant de la
LA CULTURE. LE LABOURAGE 26I

couvert d'orge verte ; orge mation.

tt donne four- qq
seme et en
\ qqin, (wa), grain,
rage vert aux bestiaux. noyau, l'unit de certains

les n-ugdid, langue d'oiseau ; fruits.


tat du for-
premier grain en irdn\ bl.

mouture de l'orge , dans ce sens, il s'oppose aslim qui est te le son mlang aux
rsidus de la mouture du bl . Le dim. lagulst est un son trs fin que l'on mange

en temps de disette.
1. Cf. Laoust ce Et, sur le dial. ber. des Ntifa, p. 89, 106. Le mot est commun
c
tous les parlers du sud. Un apparat dans certains cas, ncessit sans doute, par le
voisinage du q : arqa, pi. icqain, dim. [ardqa[, Zouaoua. L'i final, tombe dans la
forme du masc. sing., se maintient dans les autres formes, soutenu par Vn du pi. ou

le i du fm. U se consonantise parfois : tacaqigl, l_araqqt g-irdn ce un grain de bl

Aurs.
Un autre terme driv de l'arabe hb revt des formes comme colles-ci : ahbub, A.
Isaffen ; iihebbel, B. Snous; tahdbbust, Temsaman; tahbbut Ibeqqoicn ; lahabbuijt,
Aurs.
Syn. . tadaq, pi. tidagin, Ahaggar, Tatoq grain de bl, de chapelet, de toute
espce correspond : tadgeq, pi. tsidgmjin, Ghat
En Zenaga, un ce grain se dit:
issi, pi. iisseden.

2. Unse dnomination unique est releve sous la forme d'un coll. pi. par initial
et final: irdn, Demnat, Imeghran, Imesfiwan, Tagoundaft, Ihahan, Tazerwalt,
Illaln, Amanouz, A. Mzal, Id Ou Brahim, A. Bamran, Tlit, Tafilalt, A. Atta, A. Kheb-
bach, Mzab, Sened, Djerid,Touat, Ghdams, Dj. Nefousa; irden, Zemmour, Iguerrouan,
A. Ndhir, A. \ousi, A. Seghrouchen, A. Sadden, A. Ouirra, Ichqern, Izayan, A. Wa

rain, Rif, B. Iznacen, B. Snous, Zkara, Metmata, Chenoua, Zouaoua, Aurs. Le /

semi-
voy elle a parfois tendance se rsoudre en a : iardn, Syoua ; iarden, Bettiwa et

iadn, Temsaman, o l'assimilation est complte. On l'entend aussi prononc dans le


voisinage de 17. surtout chez quelques Berabers septentrionaux ; Izayan, . Mjild, etc.

Il permute avec // : ihden Gourara, le phnomne se produit frquemment lorsque


cette lettre est en contact avec une dentale. Aux formes prcdentes, on peut ajouter
la suivante : irisen que les Guanches des Canaries appliquaient galement au ce bl .

Un sing. quoique rare s'observe cependant: ired ce un grain de bl . Mjild,


ird ou ird, A. Isaffen, Tazerwalt, Igliwa, Ahaggar, Tatoq, Ghat; aierd, Kel Ou,
seule forme avec a initial. Le pi. correspondant est partout irden, sauf chez les Tatoq
o il est irdauen. Un nom d'unit, de formation curieuse se remarque Sened, sous

l'aspect tirdent, obtenue par la prxation et la suffixation d'un t au mot pluriel.

le le 3e
La culture du bl n'occupe que
2e
ou rang, et vient, selon les rgions, aprs

l'orge, le mas ou le sorgho. Les Berbres ne cultivent que des bls durs qu'ils utili

sent la fabrication de la semoule et de la ptisserie. Ils en distinguent un certain

nombre de varits dont les plus apprcies, dans la rgion de Marrakech et de Demnat,
sont les suivantes : lazuggwagt. grain rouge et rond, pi moyen ; zzricat, grain

blanc ou d'un jaune clair, donne une farine de premier choix


; kurtfla, grain
long
266 MOTS ET CHOSES BERBRES

amzgur1, mas.

d'un rouge clair, sert la fabrication de la semoule ; taddilt n-userdun la queue du


mulet pi long, panach de rouge et de blanc ; grain petit donnant une farine de
mdiocre qualit.

Irden, reste cependant le terme gnrique


; on ne peut tre que frapp de la vaste

tendue de son aire d'emploi qui va de Syoua aux Canaries. Aucun indice ne permet

d'en dterminer l'tymologie. L'appellation trangre, qui s'en rapproche le plus, est

le latin hrdeum, mais elle s'applique ce l'orge .

i. La culture du mas est d'introduction relativement rcente en Berbrie o elle

pris une grande extension. Il est aujourd'hui prouv que. la plante est originaire

d'Amrique : Ibn el Beitar, qui parcourut au


xiue
sicle les pays situs de l'Espagne
la Perse, n'indique aucune plante qu'on puisse supposer le mas. L'poque de son

importation en Afrique reste nanmoins dterminer; ce point de vue, la linguis


tique complique plutt la question qu'elle ne l'lucide. Il'rgne, eri effet, une grande

confusion dans la diversit des termes qui servent dsigner le mas; cette diversit

contraste, d'autre part, avec l'uniformit des termes irden et timzin qui se rapportent

des crales dont la culture remonte une haute antiquit.

Les Indignes de la province de Demnat font usage d'un mot amezgur qui figure,
sous la forme mezgur, dans le vocabulaire arabe de Marrakech. Les Ntifa cultivent

deux varits de mas : une prcoce, amars


(mars) et une tardive : cansr, qui est une

cultured't pratique, comme la prcdente, dans les jardins ou en terrain irrigable.


La moisson se fait la faucille et l'grenage la main.
Les parlers du sud connaissent une forme asngr ou asngr, Tagondaft, Tazerwalt,
Illaln, A. Isaffen, Amanouz, Masst, A. Mzal, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, A. Bam
ran, Id Ou Brahim, Imejjat, Ithamed, Tlit, Tafilalt, etc. Les Indignes de l'O. Noun
en cultivent trois varits : beldt, rouge ; mutri, blanche ; miser, jaune.
Certains Berabers: Iguerrouan, A. Ndhir, A. Seghrouchen, A. Warain emploient
l'expression : ddr ou eddr, emprunte l'arabe. Les Zemmour possdent les deux

varits; la blanche, amlll, et la rouge, azuggwa<j.

Au Dads, on note : killu ; en Kabylie, akubal est courant ; ce mot, connu au Maroc,
s'emploie gnralement sous une forme diminutive et dsigne l'pi : takublt,
Ntifa, Imeghran, Tafilalt; ta/obaty, Zemmour; a/bal, B. Salah, Metmata; tasball,
A. Warain ; taibalt, B. Salah. Beaussier (Dict., p. 525) indique gbala te pi de mas
et aussi > tte de frule et te queue de cheval peu fournie cf. Marcais, Obs. Dict.,

p. 466 : il faut lire kbala.


Signalons encore : ahlad, A. Mjild
mestura, Aurs (arabe), sans doute de : ster

ce cacher cause de la disposition de l'pi envelopp dans sa spathe


Udi, Mzab

qatania, Ghdams, de l'arabe dialectal de Tripoli, Cyrnaque et Fezzan


engafuli,

Ahaggar ; eljafuli, Ghat ; cf. gafuli mosri te mas Tripolitaine ot galji; ngafli sor
gho Tripolitaine fabidit, Dj. Nefousa, cf. cabidia,
(Misourata, Fezzaiv, Coufra)

mme
sens, Tunisie Ibesna, Conslantine et el au Maroc : Doukkala, Abda,

environs,
Chaouia, c'est ailleurs l'habituelle dnomination du sorgho

turkiia, Fahs de Tanger,

izombiin, Rif, litt. w les pis, les paniculcs


squbia, Fez, Wczzan.
Certaines de ces
appellations, berbres ou trangres, sont mtaphoriques et dsi-
!

LA CULTURE. LE LABOURAGE
267

takoblt1, pi de mas. du mas.

agddu"1, tige de mas.


tigsemt'6, rceptacle de l'pi de
Igelmun, panicule de mas. mas.

afis, spathe, enveloppe de l'pi tafsutk, sorgho.

gnent une particularit de la plante : forme de l'pi, disposition des graines, ou mode
d'inflorescence en panicules garnissant la partie suprieure de la tige. D'autres ont t
transportes d'une plante une autre par suite d'erreur ou d'ignorance. Elles ont la
mme valeur que les suivantes, adoptes par les Europens-: bl de Turquie, bl de
Rome, de Sicile, d'Espagne et mme de Barbarie, alors que la plante n'est pas un bl
et vient d'Amrique.
1. Aux termes mentionns ci-dessus, ajouter: lalbubast, Dra; tasngurt, dim. de
asengar, Tagontaft, Ida Ou Qas, Ida Gounidif, A. Bamran ; adaras usngdr, A.
Isaffen; asbub nddra, lit. : ce la chevelure du mas B.
Snous; tazelut, Aurs.
2. Et aussi k la tige tendre de toute plante monte: asphodle, chardon, de sain

foin, de cinare et quelques chicores ; agddu, est connu dans les parlers du Sud,
au Tafilalt et chez les B. Snous. C'est plus spcialement une ec espce de carde pota
A'
gre
Bamran; mais dans ce sens, le mot devient gnralement: lageddiut,
Ntifa ou lageddiut, Zouaoua, iaqediut, A. Ndhir, A. Mjild. Le mot correspond :
tige de lgumes Aurs; agdu, pi. igduan, mme sens, Zouaoua; d'o:
-

ageddi

tagda ce javelot manche en bois, Ghat ; tayuda et poutre, branche et par extension
ce flche de l'araire ; levier d'un pressoir v. infra, p. 286, Ntifa.
Le changement de d en l, observ sporadiquement dans quelques parlers et fr
quemment dans d'autres : rifain, zayan en particulier, explique, sans doute, la forme :

agalliu n-tsengart tige de mas Tafilalt; agalui, Tagontaft; igell, mme sensj
A. Bamran; igel ce
chaume, tige de crales Ntifa.
Si l'on admet la permutation du l et du m, on considrera comme drivs de la
mme racine : agmmo, Illaln plantes sarcles dans les champs, puis sches au

soleil et pitines sur les aires pour tre donnes, l'hiver, en fourrage aux bestiaux ;

agemmu ce tige des crales Tafilalt. La forme agmai a le sens de ce plante en gnral

B. Snous; ageinma, pi. igmain, celui de lgumes litt. les tiges Dj. Nfousa.
La linguistique corrobore ainsi le fait que les Berbres se sont nourris ou se nourris

sent de la tige de certaines plantes poussant spontanment dans les cultures. Les femmes
aujourd'hui encore vont les cueillir, pour ainsi dire rituellement, l'poque de la
taleddrar. Il convient peut-tre de rapporter aux formes prcdentes : ageriun qui, en

Zouaoua, a le sens de: ce


tige, de pied de certaines plantes: bechna, mas, fve, ou

sainfoin Boulifa, p. 3g5 ; \'n terminal est probablement d une forte nasalisation

de Vu plac en finale d'une forme primitive qui serait agriu.

3. Syn : igs, litt. ce os Tafilalt


asgar usngdr, ;; le bois du mas Ida Gouni
dif
tagasist, Ida Ou Qas
taybdlt, A. Bamran, v. supra, p. 266, .

tqunsast, Tagontaft, donn en fourrage aux bufs


tqsurt n-umezgur. Imesfiwan

azgbur, Aksim
tamernul usengr, Ida Gounidif.
4- Les sorghos sont de grandes gramines annuelles, nombreuses
varits, de
vgtation verno-cstivac, rustiques l scheresse et aux sols de mdiocre qualit,
2 0O MOTS ET CHOSES BERBERES

illan1, sorgho. iboun'1, fves.

Elles appartiennent l'agriculture indigne et plus particulirement berbre. Elles sont

surtout cultives les annes pauvres en pluie, lorsque la rcolte des crales est com

promise. On sme au printemps ; la maturit lieu en aot aprs une floraison trs
prolonge. Le dpiquage se fait au moyen des animaux comme pour les autres crales.

Le sorgho constitue une crale alimentaire trs apprcie des Kabyles, des Drawa,
de nombreux Chleuhs marocains et surtout des Touaregs qui le prfrent mme au

bl ou l'orge.
Il existe plusieurs
varits, notamment l'une graines noires, et l'autre graines

blanches; il rgne, du reste, une certaine confusion dans l'emploi des termes qui leur
sont appliqus. On note : afsa ce sorgho gros grains Izayan, Ichqern. A. Seghrou
chen ; absu, A. Ouirra; tafsut, dim. ce varit petits grains B. Iznacen, Ichqern,
A. Seghrouchen, A. Ouirra; tafsut, Ntifa, Ida Ou Qas, O. Noun, Tafilalt ce sorgho blanc
rentrant dans la fabrication du pain et du couscous. Les Imeghran le nomment:

tastit les gens du Dads : asmceun et certains Arabes : besna. fsu et ses variantes peu

vent tre ramenes une racine fsu i crotre, vgter d'o : tifsa verdure et

printemps tij'est ce graine ; et chanvre etc. V. supra p. 186, n. j,.

i. illan, au Tafilalt, est un sorgho noir employ la prparation des bouillies,


askif; illen, Zenaga, le mot est pass en soninkh sous la forme ill (R. Basset,
p.
i43) ; Uni, Zouaoua, c'est un ce sorgho noir qui sert faire du couscous et du pain

. La mtathse du l et du n explique anili, A. Isaffen, qui est une varit prcoce

et a/ami, une varit tardive ; ainli, A. Bamran, import et non cultiv dans le pays ;
ineli, pi. ineliten, Ahaggar, Tatoq ce varit petits grains del dimension de ceux du
millet . La grande espce, gros grains de la dimension de ceux du mas, se nomme

abra, Ahaggar, Tatoq et tajsut au Tidikclt. Inelli, avec le redoublement de VI, est
signal Ghat, et inneli, avec le redoublement de l'n, Ouargla dans le sens de

te gramine cultive dans les rigoles des palmeraies dont les grains sont consomms au

mme titre que le sorgho . U s'agit peut-tre de l'alpiste, ou bl des Canaries', ou


millet long, que les Kabyles appellent absis. C'est une gramine annuelle des Canaries,
subspontane dans le bassin do la Mditerrane; elle envahit parfois les cultures des
crales en lerres riches et fortes. Certains Chleuhs du sud lui donnent le nom de
tigurramin, les ce maraboutes , les Ida Ou Zikkr, celui de : tamgnunt ; ils la ramassent
mle aux orges et les dpiquent. Ineli et ses variantes ne sont sans doute pas sans

analogie avec le latin mlium s millet . On note, en effet, dans le sens de ce millet

ileli Ghdams et Uni au Dj. Nefousa.


2. Un sing. abau s'observe rarement en Ntifi. Le mot se prononce parfois avec un 6
emphatique : ibaun, A. Isaffen, Ithamed, Id Ou Brahim (cf. Laoust, Et. sur le dial.
des Ntifa, p. n, 3). L'accent porte gnralement sur la voyelle a qui suit le b : abdu,

pi. ibdun, Tazerwalt, Ida Ou Qas, Ida Ou Zikki, Tafilalt. Un b spirant s'observe dans
les parlers zntes et berabers : avau, pi. ivaioen, A. Mjild, A. Ndhir, Chenoua; la
consonant.siition do Vu est frquemment releve: ivwn, A. Ouirra; ibann, Touat,
Gourara. L'a initial tombe dans certains parlers du nord : ban, pi. ibauen. Rif, B. Izna-

c'Ti, Zkara, B. Snous, B. Menacr, Aurs. Un son i suit parfois le 6: ibiu, mais le
cas ne se constate qu'on Zouaoua et le a reparat au pluriel : ibann.
LA CULTURE. LE LABOURAGE
269

'ats', lentilles. tinifin'1, petits pois.

Le b disparat ou se rsoud en w, u ou u : au, pi. auen, Ouargla ; auen, Dj. Nefousa,


Sened; iuadn, Syoua; uuen, oudjila. On signale Ghat une forme ababau, pi.

ibabaun correspondant bebbauen, Ghdams. Les Touaregs ne consomment pas de


fves et n'ont pas de mot pour les dsigner; ils possdent, cependant, une expression

baubaa qui se prsente avec le sons de ce amande (avec son corce), noix (avec son

corce), noyau de pche, d'abricot. Cf. P. de Foucault, Dict., p. 62. Elle n'est donc
analogie avec les prcdentes. Quoi qu'il en
pas sans soit, il convient de considrer la
forme ababau de Ghat, comme une des plus anciennes ou, du moins, comme une de
celles-
qui ont subi le moins de dformation car son identification au latin j'aba ne sau

tre (Cf. baba, basque). Voir Hre anc, de l'Afrique du


rait gure conteste en Gsell,
Nord, t. I, p. 168, n. 5 et rfrences. Dans ce cas, la forme au d'Ouargla, qui se

prsente comme la plus simple, est, en fait, la plus rduite et la plus loigne de la
forme primitive.

La fve joue un rle important dans l'alimentation des Berbres. Sa farine sert
la prparation de bouillies v. supra p. 8g. La priode pendant laquelle elle mrit et

se consomme verte se nomme asefrurl, Zouaoua. Bouillie avec d'autres grains, elle

entre dans la composition de prparations : urkmn, Ntifa, uftien, Zouaoua, que l'on
mange l'occasion de certaines ftes (Innar~bu Achoura) et de certains vnements
heureux (naissance, premire dent, premire coupe de cheveux, etc.). Ce serait l
un indice qui permettrait de croire que. sa culture remonte une anciennet dj
Par contre, les gyptiens considraient les fves comme impures. Ils n'en -

grande.

sment jamais dans leurs terres, dit Hrodote, et, s'il en vient, ils ne les mangent ni

crues ni cuites. Les prtres n'en peuvent mme pas supporter la vue ; ils s'imaginent

que ce lgume est impur cf. do Candolle, L'origine des plantes cultives, p. 255.

HrB anc.
La fve peut avoir t spontane en Berbrie,. Cf. Gsell, Af. du Nord, p.

168 et a36. Pline (XVIII, 121) mentionne on Maurtanie une fve sauvage mais
trop
dure pour qu'on pt la cuire. On trouve, dans le Sersou, une fverolo qui parat tre

spontane (Trabut). A l'appui de ces assertions, mentionnons l'existence, en de nom

breuses rgions marocaines, d'une fverole sauvage que les Indignes nomment : libawin,
A. Ouirra; labausl, A. Ndhir; libausin, Zemmour; tinausin, O. Noun. Ce sont, sans
doute des drivs de abau, signal ci-dessus, allong d'un s qui peut tre diminutif ou

fves
pjoratif; litt. mauvaises ou petites .

1. Emprunt l'arabe ; la vritable forme cades se prsente avec l'agglutination de

l'article : l'ds, Zemmour ; l'ddes, B. Snous, Zouaoua ; el'ds, B, Iznacen, avec la chute

du cl. Ces formes s'observent dans les parlers zntes et berabers ; ceux du sud emploient

les suivantes : tilintit, Ida Ou Zikki, llintit, Tazerwalt,


et par mtathse dcN et de t :

Tafilalt ; tnillit, Tazer,; liniltit, A. Isaffen.


lilltii, Tagountaft, Illaln, A. Bamran,
L'identification au latin iens, tends n'est pas douteuse; toutefois, lens est d'origine

inconnue ; les Grecs cultivaient la lentille qu'ils appelaient d'un nom diffrent. Movers
latin, driv du berbre,
voir, dans le mot
un ce que, par ailleurs,
(die Phnizier) a cru

formellement. Cf. H anc. Afr. Nord, p. 236, ... 1 En tout cas, la


M. Gsell conteste

culture n'est pas d'importation arabe.

^, Coll. pi. Sous, Tazer., Ida Ou Qas, etc. ; tinifin, B. Snous, B. Menacer, Aurs;
2^0 MOTS ET CHOSES BERBERES

lhaimz1, pois chiches. d'oreille.


Ifssa-, luzerne. afus, mancheron.

d'assem-
awllu^, iwlla, charrue. tafrut, grosse cheville
'

amkrz, id. blage.

tamkrzt, le soc. akano, ikuina, petite cheville

tagda, flche, ge, timon. de soutien.

lifad. le sep. . ) cheville d'attelage


tazerzist i , , .

tisaft, planchette fixe de chaque 7


> fixe l'extrmit
iamelze &t \
b
ct du sep et tenant lieu } de l'ge.

tinnufin, Aksim, encore appele : lininussa. Un sing. s'observe parfois: tanijt, pi. lenifin,
Dj. Nefousa; tanifet. Bettiwa ; tnijt. Temsaman. Origine inconnue. Le mot s'applique

sporadiquement une espce diffrente : tinnifin ee lentille


Ghdams; tiniffen, mme

sens, Syoua.
i. Le mot se prononce: Ihimcz, A. Ndhir, B. Menacer; Ihims et Ihims, Tazerwalt;
elhimmis, Ghat; Ihemmez, Zouaoua; lhaimz, Zemmour; lhamdz, 0. Noun; Uimmesr
Metmata; Ihumbes, B. Rachcd. Une forme berbrise : tahmist est signale chez les
B. Snous.
Les Latins l'appelaient ee cicer qui est l'origine des noms modernes employs dans
le midi de l'Europe. Les Albanais le prononcent : kikere. Jl faut, selon toute vraisem

blance, y rattacher le berbre ikkr courant dans le sud marocain : Amanouz, Illaln,
Masst, A. Bamran, etc., pour dsigner une lgumineuse dont les grains plus petits

que ceux du pois chiche servent la prparation d'une bouillie appele talefrs'a. Elle
serait spontane dans le Gharb sous le nom de buzgaiba. Dans le sud, on la trouve
gnralement mle dans les cultures d'orge.
Nombre de Chleuhs, originaires pour la plupart des Ait Tatta et des Ait Ouqqa, se

livrent dans les marchs au commerce spcial des lgumineuses: fves, pois chiches,
lentilles, etc. On les nomme Marrakech : ifuwwln, pi. de afuwwal, driv de
l'arabe : fui ce fve .

s.. Cultiv dans le Houz de Marrakech et de Demnat, dans le Dads, le Todghra,


le Dra, au Tafilalt, etc. On la coupe en \ert pour lo btail, mais on n'en fait point
de fourrage sec pour l'hiver.
L'histoire de l'introduction de cette culture en Berbrie est faire. Elle n'est pas

imputable la colonisation europenne La ee luzerne est appele: Ifssa, Demnat;


lefsst, A. Bamran; llefsat, Imeghran; lefait, Dads; Ifes ta, Tlit; tilfzet, Ouargla,
forme berbrise avec agglutination de l'article ; tifisl, Zouaoua, est un e< trfle
; de
mme akjs, dans l'Aurs o la luzerne porte le nom de : aguguad. Ce sont videmment
des formes apocopes de l'arabe : fesfs, employ au Maroc, en Algrie, en Tripoli
taine et Cyrnaquc (cf. A. Trotter, Flora Economica dlia Libia, Roma, 1916) et aussi

en Espagne sous l'aspect : alfafa, alfalfa, alfasafat. Ibn el Bcitarqui crivait au


xin0

sicle Malaga emploie jisjisat, qu'il rattache au persan sftst. Cf. De Candolle, pas-

sm, p. 82).
3. Sur lo ee nom de la charrue cl de ses accessoires chez les Berbres voir notre

tude in Archvos berbros, 1918. n


I. et infra la charrue berbre )> p. 275 et suiv.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 27I

asldl, lien d'attelage qui fixe la tazaglut, perche sous-ventrire ;


charrue au
joug ou la perche palonnier plac sous le ventre

sous-vntrire. des btes et fortement assu-

awtru, iwlra, jouguet ou


joug jetti l'araire.
simple. circulaire
lahalazast, entaille
Imjabid, liens de tirage fixs au faite dans le joug et dans la
la l'on
joug et perche sous-vcn-
perche sous-ventrire o

trire. assujettit les liens de tirage.


tillit, tilttin, collier de tirage laserrifl', nud coulant.

des btes de somme. qris3, petit panier en doum

tafusl, tifassin, liens de tirage servant de semoir.

du collier. tanaml3, linamdin, long sac

1 . Le mot est arabe ,


le correspondant berbre serait : ayamu, Ida Ou Qas, Ida Ou
Zikki
laseruil, A. Mjild
laukemt, nud coulani et jeu d'enfant Tafilalt.
2. a.sgers ou asqirs, Tazerwalt, Sous, etc.

3. L'expression est particulire la province de Demnat. L'ouverture du sac,


grains;'

que l'on a rempli de est cousue a l'aide d'une longue aiguille isgni et d'une

cordelette tresse avec des fibres ou des feuilles de doum. On utilise aussi un
long
sac double poche, tiss en laine ou en doum, crue l'on tend sur le dos des btes
de bt, plus spcialement les chameaux. Les appellations sont assez nombreuses: i

tayrart double sac en laine pour les


Zemmour, Izayan, Ichqern,
chameaux 3

A. jWarain, A. Seghrouchen; grand sac de laine ou de poil B. Snous, Met

mata; tagra'rt, Tafilalt, Tlit, Tazerwalt; taijrirl sac en poil de chameau Ghat;
taijarert sac de grandeur moyenne
Tatoq ; tigerirt, Ahaggar ; li'aras grand

Rif; arabe dial. de Rabat: tjrara long sac de laine pour chameau .
laine -

sac en

asayu, Izayan, Zemmour ; sa/^u double sac en poil de chvre pour le transport
2

des grains B. Menacer; sahu double sac en poil de chvre pour porter dos de
mulet Aurs; sahu, pi. isakan, ce tellis Chenoua; sadju tettis B. Rached ; asaku

ce sac en laine
Zouaoua; asasu, A. Warain; ssa double sac pour les chevaux tt

B. Snous
arabe dial. de Tanger: asaso, pi. suaso, ce mesure grain en palmier

nain tress contenant un huitime de mndd n inconnu dans les dialectes arabes d'Al
grie
; ce mot no prend jamais l'article ; il est vraisemblablement d'origine berbre

Marcais, Tanger p. 22 T. Cependant le mot berbre n'est pas sans analogie avec le

latin saccus auquel il convient de le rapporter.

3
Ihamil, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, A. Bamran, Tlit; lahmel, pi. lahmul, O.
Noun; lahmel et Ihmel, Tazerwalt; talhamelt, Tlit; tihummats ce grand couffin , Rif.
Ces expressions drives de l'arabe hrnel ce porter dsignent la fois le sac, la charge,
le contenant et le contenu, l'action de porter. Elles sont surtout familires aux parlers
du sud.

4
Atellis, forme assez rare : ce double sac en laine qui sert au transport des cra

les . Cf. Marcais, Tanger, p. 2/[5 ; le mot semble tre d'origine latine.
5 tagent doute de
et tagennet, sans : gen et qqen attacher ; c'est une sorte
2 72 MOTS ET CHOSES BERBRES

de laine que Ton utilise au semailles.

transport des crales. logbar2, fumier.


amud1, (wa), semence, graine; bab n-tiga, laboureur.

de sac double poche utilis au transport des dattes, du fumier, dos d'ne ou

mulet
Ouargla, p. 33o. Cf. tug'n, en Zenaga ee fardeau
; tagennat ce corbeille

Ghat.
6
gidji ee sac en laine ou en poil Dj. Nefousa ; cf, adjedji ee fardeau, ce que peut

porter une bte de somm


Ghat, de djedju <( charger une bte d'un fardeau cor

respondant gag charger sur, mettre un -fardeau sur... Ahaggar, d'o: agigi

ce
fardeau, charge de bte de somme . A la mme racine il convient de rapporter:

a) gadj ee dmnager
(Izayan, Ichqern, Zemmour), mais tymologiquement : char

ger pour changer de pturage v. p. 5, n. 3 b) et peut-tre : aggwa, pi. aggwln

charge, fardeau, brasse de bois, fagot Ida Ou Qas, Ida Isaffen, Amanouz;
tauggwat, Amanouz ; mais il se peut que cette expression drive de auwi ee emporter

et corresponde : aggai, Zouaoua, Mzab, ee la charge...

1. Expression particulire aux dialectes du sud: Demnat, Igliwa, Tagountaft,


Ihahan, Tazerw,, A. Bamran, Illaln, Tlit, Tamegrout, etc. Au Tafilalt, le mot est
synony nie de tairza ; il signifie te culture, labourage, semailles et poque des labours .

Chez les A. Isaffen amud izirrn se rapporte au labour d'automne et amud iugran
au ce labour d'hiver et de printemps . Il faut rapporter la forme berbre l'arabe
mudd, connu dans la gnralit des parlers dans le sens de mesure de capacit en

usage pour les lgumes secs et les crales .

Le mot berbre s'est conserv chez certains Berabers: ifsan, coll. pi., Zemmour,
Izayan, A. Warain; ibsan, A. Ouirra; on note un sing. : ijsi, graine A. Ndhir;
aifs, Dj. Nefousa, iifest semence de tous les vgtaux
Tatoq, Ahaggar; tsifesl,
pi. tsifsin, Ghat. Cf. p. 17/i, u, z.
Dans (quelques parlers, notamment les algriens, le mot arabe driv de zrac

s'est substitu au mot berbre: zerr'fdt, B.


Snous; hazerricdt, B. Menacer; zri'at,

Aurs; sur ce mot, voir Marcais, Tanger, p. 3ig.


2. Cf, legbar a
crottin, bouse A. Ndhir; hjebar, Zemmour; lugbar ee engrais,
terreau Zouaoua fumer, jeter de l'engrais ; agbar, Aurs. Le corres
et gubber ce

pondant berbre est arnazir, fumier Tagountaft, Tafilalt, Ida Ou Qas, Ida Ou

Zikki, A. Bamran; ee emplacement d'une tente Igucrrouan, ce lieu de campement

et tas de fumier A. Ndhir. Sur les divers sens de ce mot voir p. 2, n. 2 et p. a58,
u. 1. Un ce tas de fumier est appel: abdduz, Ntifa, Demnat, Igliwa; amdduz, pi.

imdduz, Tafilalt, Tazerw., Ida Ou Zikki, A. Bamran, Tlit, etc. A relever quelques

expressions au sens obscur: zinoz fumier Dj. Nu fou sa ; i:;un, Ghat; agerrag,

Ahaggar; edojfi, Zenaga.


Le Berbro prvient l'puisement de terres par la fumure. Il rpand, ds sep
ses

tembre, un fumier trs dcompos, do terreau, sur les jardins et non sur les
sorte

champs, moins que ceux-ci ne se trouvent dans le voisinage immdiat de l'habitation.


Cet engrais vaut, Tanant, deux raux les cent ee agudi . et par agudi. il faut enten

dre un petit ce tas de la contenance d'un chouari. Le mot correspond au Zouaoui :


LA CULTURE.
LE LABOURAGE 2^3

afellah, fermier, paysan. dans une association agricole.

wzi, travail ou
ahummas*

-
mtayer, cultivateur service gratuit

travaillant des terres dont il offert par un groupe dindivi-

n'est pas le- propritaire dus d'un mme clan au profit

moyennant le cinquime des d'un tiers.

produits. bab n-tutzi, individu qui bn-

amzuar, individu qui inaugure ficie d'une tiwizi.


la saison des labours selon de ait-iuizi, les gens qui participent

vieux rites. une tiwizi.

asrik, associ. ausa, sarclage.

tuserka, association. amadir6, pioche, houe.


afllu-, demi-attelage; une part agelzim'", pioche pic, hoyau.

agudu qui est ee l'endroit o l'on dispose le fumier; un tas, un amas d'ordures, de
fumier
Boulifa, p. 377.
i. Courant dans tous les parlers; driv de l'arabe: hammas, devenu familier au

langage des Europens habitant le Moghrcb. Un ce ouvrier agricole , tout individu


travaillant moyennant un salaire: tigrd, se nomme: imkri, Ntifa, Dernnat, Igliwa;
imsir, A. Seghrouchen, de l'arabe kra ec louer

imicun, Tafilalt, de caun ee aider



aral, Ida Ou Qas
arbbac
ee journalier Ida Ou Zikki; ce fermier B. Iznacen,
dial. de Babat
'

cf. arabe w mtayer au i/3 ou au 1//4 pour la culture des jardins et dc^
vergers >.

amsgal, pi. i-n, ce ouvrier trs usit dans le sud:


Sous, Tazerw., etc.

anehdam, Ntifa, "Igliwa, etc., de; hdm ee travailler multre litt.


azeggag ,
;; le rouge nom donn au hartaivi des oasis sahariennes
amesiajcr, Zouaoua, p. 3.87.
j.. Voir infra, p. 298.

3. Connu avec ce sens dans tous les parlers du sud : Demnat, Igliwa, Tazerwalt,
Tamegrout, Tlit, Tafilalt, etc.

/|. Rapport par Boulifa (p. 377) gzm ce couper (spcial au Zouaoua), et par l,
l'arabe qsem ce partager, diviser . L'tymologic propose est douteuse ; elle nglige

sans raison la radicale L qui disparat parfois, mais pour des causes phontiques rgu
lires. D'autre part, la terminaison im, constate dans toutes les formes connues, n'est
peut-tre pas sans analogie avec la particule post-formative observe dans : azlim

ce oignons
; aganim ce roseaux j agulmim ce viviers, mares
; agulzim ce tas c'est--

dire, dans des mots qui veillent une ide de pluralit. Cette dsinence fait songer,
par ailleurs, au im, du mas. pi. hbraque; cf. Stumme, H and. p. 32, 58. Une
racise GLZ me parat moins hypothtique que GZM.
Quoi qu'il en soit, agelzim, pi. iglzam ou igulzam, s'observe dans tout le domaine
de la lach'elhait. Une forme identique est signale hors du Maroc
: Zouaoua,
Aurs,
Dj. Nefousa. Le diminutif laglzimt, Ntifa, Tafilalt, Igliwa, se prononce taglzin1, chez
Zemmour.'

les On note encore: ageljim, A. Isaffen; agelhim, Touareg, o la permu

tation du z et du h est caractristique du parler ; agarzim est rifain


; tayelzimt, dsigne
chez les A. Yousi, ce la petite hachette dont se servent les petites filles pour couper du
bois . Cette forme, connue galement au Dals, explique ailzim, Figuig. Les Berabers
Laoust. 18
27/i MOTS ET CHOSES BERBERES

tagelziml, hachette pic. diverses poques de l'anne,


tamnqst, binette. particulirement au moment

lalgaduml\ id. des dpiquages, au forgeron


tant nit, salaire en nature donn, qui forge et rpare les socs.

Verbes.

kerz'-kerrez, labourer. krsed3-lksrad, dfricher.


"allem- tracer les zri'-tzr'

l'allant,
pre-
)
> s eme r
miers sillons qui dterminent qofsi-qffes
)
les planches appeles lisriin. sskt-ssikay, laisser une terre en

centraux connaissent: agzzim, A. Kays, A. Sadden, A. Ndhir, Izayan, ou ayezzim,


Izayan, Dads, correspondant aizzim, B. Iznacen,
A. Seghrouchen; aiizzim, B. Snous, formes carac
trises par la mouillure de l en i et i, et son assi

milation au
g devenu i ou i. Les A. Ouirra pro
noncent ainzim. Bref, le mot se prsente dans le

vocabulaire berbre avec une aire d'emploi des plus

considrables et, par l, est prouve son anciennet

et son origine qui est peut-tre smitique, mais

srement pas arabe.

1. Cf. algun e houe ., A. Ndhir, A. Kays ;


talgunt, mme sens, Figuig; aldjan, Mzab ; adjgun,

A. Yousi ; rjun, A. Seghrouchen.


t. Sur les drhs de ce mot, voir infra, p. 279.

Fie. 79.
Tagelziml (Tanant). Dans les rgions o les cultures se font la houe,
1 afus ou tarqegt.

2, risst.
les paysans disent : nkerz s-ayezzim.Dads ; s-agel-

3, lit

4, imi. zim. Todghout; s-igelzam A. Atta Oumalou ee nous

cultivons la houe ou au boyau . Les Ksouriens

de labourent dment la houe, inaugurent la reprise des travau


Tamegrout, qui g
agricoles un vendredi par la culture des^ biens de la mosque: aida Ijama'. Ils ont

travaille son lopin de terre,


cela, liwizi gnrale aprs quoi chacun
recours, pour une ; ,

il faisant appel, le plus souvent, une tiieid. Dans ce


comme l'entend, en nanmoins

cas, le du champ ensemence lui-mme son terrain tandis que Jes travailleurs
matre ,

fumier sur le grain. Ils partagent ensuite la


volontaires, qui le suivent, rpandent du
parcelle ensemence et fume en un certain nombre de planches : imaun
qu'ils spa

rent par de petites buttes do terre : tigiltin et des rigoles : ujnan qui serviront l'irri

gation. Ces travaux achevs, ils enterrent le grain en so servant do leur houe. Lorsque
les champs sont ainsi encomene-s, ils les irriguent on commenant par ceux de h

mosque. Aux hommes do la liwizi, le matre du champ donne du pain ot des dattes.
Enterrer les grains la houe se dit chez eux : qsj. f. h. tqsaj.

3. CI. /en/, n. v. afratl, Ida Ou Zikki.


4. Forme spciale am dialectes du sud : qofs, Goundafa ; qjs, tqfas, Ida Ou Qas ;
LA CULTURE. LE LABOURAGE 9
75

jachre. nouir.

qqen tayga, atteler la charrue. sausa', sarcler.

rzem i-liu^a, dteler. hss^-thas's, laucher.


g"l-lg""i, piquer, aiguillonner. gobber-lgobbar, fumerune lerre.

haih-thaiali, pousser des cris

pour chasser les oiseaux des


pousse. cultures.

fsu-fssu, crotre, pousser,


s'pa-
srak-tsrak, s'associer.

LE NOM DE LA CHARRUE ET DE SES ACCESSOIRES


CHEZ LES BERBRES

On peut ramener trois le nombre des expressions les plus

usuelles l'aide desquelles les Berbres dsignent la charrue.

Aucune d'elles ne figure dans le vocabulaire des parlers touaregs.

En effet, les Berbres sahariens abandonnent leurs cultures aux

soins des Haratins du ouat et du Tidikelt, et, ceux-ci, ignorant


l'usage de l'araire, travaillent la terre en se servant uniquement

.
-P du hoyau.
,/V a. Les parlers zntes emploient un terme driv d'une racine

; ^ SGR :
^

qfes, toqfas, Acbtouken ; sdqfus, Indouzal, Syn. : ger, ce jeter signal p. 258, n. T


zza, Dj. Nefousa
sengel, Ahaggar, d'o assangel ce semailles cf, sengel ver

ser, rpandre Boulifa, p. t\'6b


La forme arabe znT ou
zrac
a gnralement pr

valu dans les dialectes du nord et du centre.

i. Cf. susi, f. h. susui, Zouaoua, Illaln; susi, Ida Ou Qas, Ida Ou Zikki, Tafilalt,
Aurs, qui est la forme factitive d'une forme simple asai ce tre sarcl
Zouaoua,
d'o: ausa
sarclage, binage Ntifa; aussai, Igizouln ; ausei, \. Bamran; ussui,
Illaln, Ida Ou Zikki; ussai, Zouaoua, Tafilalt; lamssit, pi. iimssai sarcleuse

Zouaoua; amsausa, pi. imsausln ce sarcleur A. Ouirra.


Certains parlers utilisent rfren, B. Snous, Zkara, Zemmour, Izayan, Ichqern, d'o
aj'ran ce sarclage Zemmour, etc. Le mme mot
a, en chelha, le sens de trier, choi

sir, nettoyer du grain en le dbarrassant des petites pierres .

Les Igizouln nomment, d'une expression : talaula n-usngdr, le sarclage ou la


moisson du mais .

2. Une forme berbre : ku, n. v. : tahkut, s'observe dans le vocabulaire des parlers

berabers : A. Ndhir, . Mjild, etc.


y
276 MOTS ET CHOSES BERBERES

asgar, ce charrue Temsaman (Rif), Chenoua, Beni-Menacer,


Beni-Salah, laraoua ; asger, Metmata, Beni-Snous.
Littralement, l'expression signifie bois ; elle correspond
l'arabe cud, connu des populations du Gharb en bordure du Rif,
dans le sens de bois et de charrue. Applique la charrue, elle

dsigne le morceau de bois par excellence tout comme chez

les Beni-Snous on dit le fer


uzzal, pour le soc . Son emploi-

est caractristique des


l'aire, limite au sud par le parlers dont
couloir de Taza, ne dpasse pas, l'est, la Mitidja orientale.

(3. Les populations berbres du Maroc central : Zemmour,

A. Ndhir, A. Mjild, Izayan, Ath Yousi, A. Seghrouchen, etc.,


l
utilisent un mot imassn signal en Algrie dans la seule rgion

. Chez les A. Mjild, le mot se rapporte, plus spcialement, l'ge et au manche

ron. Un sing. amas n'est nulle part rencontr. Une ce charrue ne se dit pas: iuk
imassn, mais : lut ttuga mssn.
d'
Les Berbres de la tribu de Masst donnent le nom imassn la ee faifcille , asemmaud

et la houe agelzjm ; ceux de Ras el-Oued dsignent par ce mot, la ce houe

'

tamadirl, la ce pioche
agelzim, -la. 1 hache asaqor, la vc faucille asemmaud, la
ce lime talima, le ce ciseau imegdi, el ce l'herminette
amaig ; le mot se rapporte
aussi aux divers objets qui protgent le moissonneur contre les piqres de chaumes,
tels que le ce tablier iabenka, les ce roseaux tiganimin et le ce doigtier alemdd.

Chez les Ihahan, le mot s'applique soit, la petite hachette dont le double

fera, d'un ct la forme d'une houe tranchante, et de l'autre, celle d'une pointe; soit

aux diffrentes parties de l'attelage d'une charrue : colliers, jougs et perche sous-

ventrire.

La preuve que imassn a bien le sens ce d'instruments , c'est que le mot, tomb
en dsutude, chez les Ida Gounidif, est remplac par son correspondant arabe dans
l'expression : lmucain n-tiirza, litt. les ce instruments de labour qui comprennent les
divers socs : askerz et tagursa, la ee pioche tagelzimt et aussi les ce fers tasla, des
btes de somme atteles la charrue.

C'est par une expression analogue : lmucan que les Isenhajen, voisins de Rifains,
dsignent les diverses pices de la charrue.

Dans l'Extrme-sud, Timgissin (Tlit), imassn a le sens ce d'outils


; un individu
de la tribu des Goundafa nous dit : ce nous appelons imassn tous les instruments qui

servent creuser .

Il semblerait ressortir, de ces constatations, que l'expression implquo l'ide d'instru


ments ou d'outils en fer; par
curiosit, rapprochons-la du terme usinas qui dsigne
la construction dans laquelle le mtallurgiste chleuh l'ait fondre son minerai do ter.
Imssn a cependant un sens plus gnral. Chez les Isbcain, le mot correspond
l'arabe: iunarin ou duzan ; pour nommer des objets particuliers, ils disent: imssn
uagmar, la selle et ses accessoires ; imsscn unual. les ee ustensiles de cuisine
;
inuissn urgtiz, la . komnda , lo te fusil et la ce sacoche que tout individu porte
LA CULTURE. LE LABOURAGE 277

de l'Aurs. Au Maroc, on le relve sporadiquement dans le voca

bulaire de quelques groupements de Chleuhs tablis sur le versant

les Imejjad, les Id Ou Brahim


l'
mridional de Anti-Atlas tels que

et les Ithamed de l'Oued Noun. Imassn est un collectif pluriel

frquemment relev dans de nombreux sous-dialectes du groupe

de la tachelhait avec des acceptions lgrement diffrentes pou

vant toutes tre ramenes au sens gnrique de < instruments,


outils . Dans ce cas particulier, le mot dsigne chez les Berabers
les instruments aratoires .

-r. Un troisime groupe d'expressions est constitu par un terme

aullu et ses variantes :

aullu, Mtougga, Masst, Ida Ou Ziki, Todghout, Tafilalt (Ah'oum),


taullul, forme diminutive : Imitek, Mtougga ;
awullu, Imi n-Tanout, Isbin ;
tawullut, Igliwa, Goundafa, Insendal, Tlil;
awalu, Ntifa (fig. 80), Imeghran, Infedouaq, Igliwa, Imesfiwan,
Ras el-Oued, Tafilalt;
awllu, Dads, Todghout ;

agallu, Ihahan, Achtouken. Indouzal. A. Mzal, Ida Gounidif;


agullu, A. Isaffen, Ida Ouzeddout, Isaggen, Tagountaft;
aguallu, O. Yahya ;
agllil pi. igulla et igelliwin, Tazerwalt.
Ces expressions appartiennent, pour la plupart, aux dialectes et

sous-dialectes du sud et de l'extrme-sud marocain. Si elles

manquent dans les dialectes algriens, elles se retrouvent, par

aux confins orientaux de l'aire occupe par la langue ber-


contre,
bre. On signale uilli en Tunisie, la qla de Sened, et uilli, pi.

iulian en Libye, clans le Djbel Nfousa.

avec lui. On dit de mme en d'autres rgions: amssn n-likerza, Imitek; imssn
n-tiirza, Indouzal; imssn n-tiuqa, Imettougan, Insendal, pour dsigner la charrue et

ses diffrentes parties : so-c, timon, traits, jougs et colliers des btes de l'attelage.
Sans autre dterminatif, les A. Seghrouchen, les A. Warain, les A. Ouirra donnent
exactement ce dernier sens imssn et l'on comprond, sans plus insister, que l'expres

sion, sous une forme du pluriel, soit utilise par les Berabers pour nommer la charrue

ou plus exactement les <c instruments, aratoires .

Le terme est inconnu, dans ce sens, en Grande Kabylie, o l'on note nanmoins une

expression: imssn b-ugrum dsignant des miettes de pain . Dans quelques sous-

dialectes chleuhs, celui des Ida Gounidif entre autres, imssn n'est connu que sous la
forme participiale d'un v. mas signifiant tre beau .
3^8 MOTS ET CHOSES BERBRES

D'autre part, aullu et ses variantes dsignent, selon ls rgions,


soit la charrue, soit l'une de ses parties seulement. Chez les Ida
Gounidif et les Indouzal, agallu s'appliqne plus spcialement au

corps de la charrue c'est--dire, la pice de bois coude en

forme de houe dont une des extrmits sert de mancheron et

Fig. 80.
Charrue des Ntifa (Tanant) : awalla.

1, layuda, flche. 2, lgcad, corps de la charrue. 3, tamkrzt, soc. l\, tisafl,


oreille.

5, tafrut, cheville d'assemblage.


cheville"
6, akano, cheville.

-, afus, man

cheron.

8, tamelzegt, d'attelage. 9,
-

aseldi, lien d'attelage. 10, taza-


glul, perche sous-ventrire.

l'autre, de sep destin recevoir le soc. Les Berabers, qui nom

ment leur araire imassn, emploient des drivs de aullu pour en

dsigner des parties essentielles. Les Aith Ouirra donnent, au

corps de la charrue, le nom de awullu et les Isenhajen celui de


abuddju, driv du prcdent selon des rgles bien tablies du
consonantisme berbre.
C'est cependant une forme fminine laullut que l'on rencontre

le plus frquemment; elle s'applique, non plus l'une des pices

de la charrue proprement dite, mais l'une des parties de l'attelage:


la perche sous-ventrire. On relve dans ce sens :

laullut, A. Mjild, A. Ndir, A. Ayach, A. Yousi;


tawullut, Izayan, Ichqern, Aith Sadden;
ingullut et taullul, A. Seghrouchen.

De ces observations, on peut conclure la grande tendue de


l'aire de dispersion de aullu et de ses variantes, quoique ces

expressions intressent plutt les parlers marocains. Cependant,


elles ne livrent pas aisment le secret de leur ctymologie. Il ne

lanl videmment pas s'arrter la ressemblance de formes entre


LA CULTURE. LE LABOURAGE
279
le berbre agellu et le latin agellus petit
champ . Les parlers

berabers fournissent, ce sujet, des donnes qui ne sont peut-

tre pas sans valeur. Les Izayan, les Ichqern, les Zemmour, en
particulier, connaissent un terme tilla &ns le sens d'ustensiles
auquel il convient de rapporter le touareg ildln signifiant ba
gages, effets de toute nature . L'un et l'autre sont des collectifs

pluriels : ils ont pour correspondant arabe Imu'ain, pi. de Im'aun


instrument, , outil driv de "aun aider . Or, le vocabulaire

touareg donne un verbe ilal, galement avec le sens d'aider, d'o


drivent, sans doute, les pluriels lilula et ilaln. S'il en est ainsi,
il n'y a pas d'invraisemblance conjecturer que aullu, soit un sin

gulier issu de cette mme racine ilal1, et, qu'avec le sens gn

rique d'outil, d'instrument l'expression ait t applique


,( l'instrument par excellence : la charrue. Notre hypothse se

trouve renforce par ce fait, qu'en Kabylie, le nom berbre de la


charrue, tomb en dsutude, est remplac par son quivalent
arabe : Imi'aun, littralement l'instrument driv de "aun
aider .

En rsum, le mot charrue est diversement traduit selon les


groupes de parlers. On constate asgar, le bois au nord chez
les Zntes ; imssn les instruments aratoires chez les Bera
bers centraux et aullu a l'outil dans les parlersdu sud, du Sous
et du Djbel Nfousa. Cette rpartition n'a cependant rien d'absolu :

on a vu que imassn est connu des Chleuhs de l'Anti-Atlas et

laullut des Berabers du Moyen-Atlas. De ces expressions, celle

qui offre le champ le plus tendu est sans conteste aullu. Toutes
les trois, par ailleurs, sont trangres, de par leur tymologie,
l'ide de labour ou de culture . C'est vraisemblablement

parmi les drivs d'un verbe herz labourer, cultiver que l'on
doit trouver des termes se rapportant la charrue ou, tout au

moins, quelques-unes de ses pices essentielles.

Les drivs de kerz labourer.


Tous les parlers, hormis les
touaregs et, pour les raisons donnes ailleurs, connaissent ce verbe.

i, C'est aussi la mme racine qu'il convient de rapporter : tilila, connu en chelha

dans le sens de
secours., aide . Cf. lalilt secours de ilil c< aider , Ghat.
280 MOTS ET CHOSES BERBRES

Des lettres de la racine KRZ, la palatale est seule sujette mo

dification . elle s'affaiblit en


y puis en s, dans les dialectes du nord

et du centre o la tendance au spirantisme est si forte. On note :

kerz, Ntifa, Igliwa, Imesfiwan, Goundafa, Ihahan et la plupart des


parlers apparents la taselhait; kirz, Tazerwalt; krez, Bni
Iznacen, Zkara, Metmata; eyrez, Izayan, Ichqern; srez, A. Ndir,
A. Mjild; srez, Rif.
De ce thme KRZ, drivent un grand nombre d'expressions que

nous allons successivement examiner.

iu
C'est d'abord le nom verbal avec le sens de labour ou de
culture : lakerza, B. Iznacen; tekerza, Dj. Nefousa; fayerza,
A. Ndhir; taserza labourage B. Snous. La palatale permute

avec la semi-voyelle i qui, elle-mme, se rduit la voyelle corres

pondante de timbre pur i : tairza, Zouaoua, Rif; lairza, Bougie ;


hairza deuxime labour et hiver Chenoua; lairza, Ntifa, Sous,
A. Bamran et la plupart des dialectes du sud; tirza, Dj. Nefousa.
dsigne le soc chez les B. Salah
(Blida) et le
2

akerrz;
< laboureur ) dans le Dj. Nefousa; ayerrz, Aurs; aserraz,
B. Iznacen.
3
amkrz est un nom d'instrument s'appliquant la charrue

chez les Berbres de la Inoultan,province de Demnat (Ntifa,


Infedouaq, A. Bou Oulli). La forme, diminutive lamkrzt se rap
porte au soc Ntifa, Igliwa, Imesfiwan, Tafilalt.
Ailleurs, amkrz est connu comme nom d'agent avec le sens de
laboureur Achtouken, Ida Gounidif, Ida Ou Zikki.

/i l'extrme-
askerz, expression localise dans les parlers de
sud :Id Ou Brahim, Imejjad, Indouzal, Ida Gounidif. Les Ihahan
des environs de Tassourt la connaissent cependant. Elle dsigne
le soc , sauf chez, les Id Ou Brahim o elle s'applique la
1 charrue .

Les Ithamed de l'O. Noun appellent leur soc. : askerz iiuzzl,


litt. le soc de fer , peut-tre ont-ils gard le souvenir d'une
charrue non munie d'un sabot de fer. On sait que l'usage de
labourer avec une araire au soc de bois s'est conserv en quelques

rgions o les terres lgres se laissent aisment pntrer'. Rap-

1. Chez certains Chaouia de l'Aurs, par exemple. Cf. R. Maciver and A. Wilkin,
in Libjmi notes: It is (the plough) almost the snme as that which is used by the
Kabyles, save
only that the lattor who are in ail respects in advance of their Ghawia
LA CULTURE. LE LABOURAGE 28l

pelons que les B. Snous dsignent le soc en se servant de


l'expression uusgar, littralement le fer du bois .
uzzal

h'aske/z des Ida Gounidif et des paysans de la zaouia de Tim-

gicht se distingue de la lagursa, autre varit de soc dont il va

tre question immdiatement ci-dessous : il est long, large et plat

et se fixe sur le sep l'aide de clous. Au dire des gens du pays,


l'instrument rappelle la forme d'une pioche amincie : tagelziml
isdidn .

5
1 lagursa soc (fig. 81). C'est un sabot de fer de longueur
et de poids variables selon les rgions.

La pointe abra (Ida Gounidif) est lg


rement incline vers le sol. Les rebords

ou ailerons
tifrawin(y\\\ii) ou tigmzin,
pi. de tagmezt (Ida Gounidif), recour
bs et replis sur le ct, forment une
sorte de glissire que l'on introduit dans
l'extrmit du sep : ils ugnllu, et que l'on
maintient solidement en place au moyen

d'un anneau de fer : ahelhal. Les socs

Fie. 81.
Soc (Rabat, Zaors, sont soumis une usure rapide; des
Chaouia).
' r ,, 1 r . i i >

forgerons tablis en tous pays berbres


La longueur est d'un peu plus . , r , 0

du double de la largeur. La les reparent et en forgent de neufs

pointe est acire. Poids : 2 kilo- moyennant une rtribution en nature


grammes environ. Le sabot est

maintenu en place au moyen


que leur versent les fellahs l'poque
d'un appel hulhal.
de fer des battages. Ce
anneau salaire porte chez les

1, Profil.

Face interne,
2,
celle qui s'applique sur l'extr
Ntifa le nom de lamail.
mit du sep. Tagursa est la forme la plus frquem
ment signale. Elle drive du thme
fondamental KRZ le
G, et de Z en S.
par changement de K en

On lagursa, Todghout, Igliwa, Tagoundaft, Imetlouggen,


note :

Ihahan, Achtouken, Masst, Indouzal. lagursa, Tlit, Ras el-Oued

lagursa. Bougie

dagi-s, A. Mzal

larjersa, Aurs

hagersa, Chaoua

tegirsa, Libye

dgarsa, A. Waryaghal.

kinsmen, bave added a short iron shoe to the point, which makes it onsiderably more
effective p.. 32 (fig. 85). Il est, par ailleurs, visible que la charrue berbre en forme
de pioche, n'a pas t conue pour recevoir un soc de fer. La linguistique tend aussi
montrer que l'instrument devait tre, l'origine, une simple branche fourchue d'un
bois dur.
28; MOTS ET CHOSES BERBERES

Le g permute avec
g .

tagrsa, A. Mjild, A. Ndir, A. Sadden, A. Yousi, A. Seghrou


chen, A. Ayach, Isenhajen lagersa, Zemmour, A. Bou Zem

mour, Iguerrouan.
Le g s'affaiblit en
dj et en
j :

tdjersa, Metmata tjersa, Rif.


Le g permute avec la semi-voyelle y i et la voyelle


ou i :

tyersa, Rif, Izayan, B. Iznacen, B. Snous, Ouarsenis


haiersa
et aiersa, B. Menacer tairsa, A. Warain.

De mme
g devient w ou u;.
tawrsa, A. Ouirra, A. Ndir(B. Haddou)

taiirsa, A. Ndir.
Ces diverses formes, drives de kerz, sont communes la
plupart des parlers. On en relve nanmoins d'autres, empruntes

l'arabe, mme dans certaines rgions dont l'aire gographique

semblait devoir mettre l'abri de l'invasion. On


tsniirt, relve :

Dads ; taharrat, de hert labourer A. B. Oulli; taskkit, Tafilalt,


forme berbrise de sekka (cf. le gaulois soccum et le franais soc).
A. Berrian (Mzab), le soc est appel : les n-skket. Il est curieux

de constater que le rapport tymologique, existant en berbre et

non en arabe, entre l'action de labourer kerz et le lagursa,


soc se

soit maintenu au Mzab, bien que les expressions berbres tradui


sant ces ides soient tombes en dsutude : en effet, labourer

se dit skka, f. h. tskka, et la charrue skkel.


Ainsi, la diversit des expressions relatives la charrue : asgar,
imassn, aullu, s'opposent des drivs de kerz : akerraz, askerz,
amkrz, tagursa dsignant parfois la charrue et, le plus souvent,
l'une de ses pices essentielles : le soc. Les autres parties sont des
imassn, c'est--dire des accessoires qui lui servent de support

et facilitent sa mise en uvre.

Le corps de la charrue.
L'araire berbre est, en dfinitive, une

sorte de houe, un simple crochet de bois tran par des animaux.

Il n'y a d'ailleurs aucune invraisemblance croire qu'avant de s'en

servir les Africains aient connu une longue priode de culture


la houe. A ce sujet, il est acquis que les Guanches, Berbres des
Iles Canaries, cultivaient le bl et ne se servaient pas de charrue.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 283

D'autre part, malgr une grande simplicit, /de construction,

l'instrument prsente des types divers dont les caractristiques

Fig. 82.
Charrue des Zemmour et de l'oulja de Rabat.
Type de charrue berbre, en forme de pioche : le corps est d'une seule pice coude
forme de deux branches divergentes, l'une gratte le sol, l'autre, plus longue, sert
la maintenir en bonne direction.

portent sur la forme du corps, de l'ge ou du soc, sur la dispo


sition des chevilles d'assemblage et d'attelage, ou encore, sur le

Fig. 83.
Charrue des Chaouia, Zaers, Doukkala, etc. ,

(Le sep la forme d'un coin ; la partie antrieure est arme d'un sabot de fer ter
a

pointe ; la partie postrieure s'insrent le mancheron et


min en
l'ge.)

mode de tirage. Il ne saurait tre question d'tablir ici une classi

fication de ce genre1,

La partie essentielle de l'instrument est constitue par le corps

x. Remarquons, nanmoins, l'existence au Maroc de deux types d'araire bien dis


tincts : l'un en forme de pioche (fig. 82), l'autre en forme de coin (fig. 83). Lo pre

mier, trs rpandu chez les Berbres et les Berbres arabiss, est d'un modle trs
ancien. C'est une branche fourchue, peine quarrie, dont une des extrmits courte
et rsistante gratte le sol, et
l'autre, plus lgre et plus longue, sert maintenir l'appa
reil en bonne o^rection. Le type a t tudi Braungart, in ; Die Urheimat der
par

Landwirtschaft aller indogermanischen Volker, Heidelberg, 19T2. D'aprs l'auteur ,\

l'invention en serait due aux Summriens.


L'autre type a t dcrit par Stuhlmann qui l'a observ en Tunisie. La pice essen

tielle en est un
long et large sabot de bois muni, sa partie antrieure, d'un soc gn

ralement court et large. A la partie postrieure s'insrent le mancheron


long et lger,
et la flche toujours courbe. Ce type se rencontre frquemment dans la banlieue de
Rabat, chez les Zaers, les Chaouia, les ;Ybda? les Doukkala. Je n'ai pas de renseigne

ments en ce qui concerne leGharb,


284 MOTS ET CHOSES BERBERES

formant, la fois, sep et mancheron. C'est, en l'espce, une solide


pice coude, frfigle largement ouvert, d'un seul morceau, rare
ment de deux assembls par de fortes Certains
chevilles.
l'ap
pellent d'un nom rserv, par d'autres, la charrue complte :

agellu, Ida Gounidif; awullu, A. Ouirra ; abuddju, Isenhajen. Les


appellations suivantes lui sont plus frquemment appliques :

lisilet, Zouaoua ; tisilet, A. Ndir ; lisl, Zemmour ; lisili, Imesfiwan ;


hasli, Chenoua ; tisirll, A. Ndhir, A. Seghrouchen ; tsili, A. Warain ;
lisidjl, Izayan, A. Yousi; tisidi, A. Ayach ; tasila, Ihahan, Masst,
Indouzal, Imejjad, Ithmed. On considrera ces expressions comme

des drivs de la mme racine qui a donn : tisili fer cheval

A. Ndhir ; lisilt, pi. tisila chaussures, sandales, semelles, fer


cheval, plante ou pied d'un animal, partie du pied ou du sabot en

contact avec le sol Ntifa.


A noter les synonymes suivants : tagsist n-luullut, Imitek, et

des drivs de l'arabe: Ig'ad, Ntifa; Ig'alt ullu, Tafilalt; Ig'ada,


Mtougga.
L'extrmit du sep servant de support au soc est partout appel :

ils, litt. langue .

Le mancheron est simple et non double comme celui de l'ancienne


charrue gyptienne. Il porte des noms divers: afus, litt. main,
poigne Ntifa; Todghout;
afus n-uwillu, afus ukerraz, B. Salah;
afus n-lsili, Zemmour, A. Sadden; afus n-tsjl, Izayan; afus n-lsid,
A. Ayach ; fus usgar, Rif; taflusl, Zouaoua.
Les termes suivants sont spciaux aux parlers du sud; ils signi

fient litt. queue :


adakku, Achtouken ; adukko, Id Ou Brahim ;
adukkui, Achtouken ; dakku, Ihahan ; dakuk, A. Isaffen ; dikuk,
Indouzal; dikkuk, Timgicht; dkkuk, Ida Gunidif, agttu, Masst,
par mtathse du d devenu t et du k chang en
g; agtiltu, Indou
zal ; labas, Ichqern, d'une racine diffrente mais synonyme des

prcdentes.

Il faut encore noter: idrl n-tulut, Tlit; werrihi, Isaggen ;


lagma waullu, Ida Ou Ziki ; m'auen n-skket, Berrian (Mzab), litt.
l'instrument de la charrue : le terme arabe s'est substitu
son correspondant berbre agallu ou aullu, tomb en dsutude.

Les oreilles.
L araire berbre ne possde ni coutre ni versoir,
LA CULTURE. LE LABOURAGE 285

rhais, elle est souvent pourvue d'oreilles qui ont pour effet d'largir
le sillon, de retenir, en arrire du soc, les mauvaises herbes et les
chaumes, de briser les mottes sans pouvoir nanmoins retourner

Fig. 8/|.
Charrue de Sal.

i, skka.

2, -lgcada, d'une seule pice, grossirement taill


corps tle la charrue

dans une branche d'olivier sauvage. 3, tlmn, ge. 4, ssif, cheville d'assem

blage. 5, tabc.

6, udnin, oreilles relies par une corde.


7, carusa, cheville

d'attelage. 8, zglo, perche sous-ventrire.


la terre simplement gratte et souleve. Chez les Berabers (Zem


mour, Iguerrouan) et les Zaers (fig. 84), ce sont deux simples che

villes obliquement encastres dans le sep et relies par des cordes


vgtales. Chez les Ichenouain et les B. Menacer, on ne trouve
qu'une de ces chevilles perpendiculairement engage dans l'pais
seur du sep.

La charrue du Sous et des campagnes de Demnat ou de Marra


kech ne connat ni l'un ni l'autre de ces dispositifs ; mais des plan

chettes, fixes plat contre le sep, remplissent le mme rle.

Chez les Ida Gounidif, le systme en usage, plus simple encore,


consiste en deux planchettes mobiles que le paysan introduit, au

moment de labourer, entre le sep et les ailerons du soc.

Fig. 85. -
Charrue de l'Aurs.

1, s/7/.

2, almn.

3, tafrt.

/i, tazaiit. 5,dderas.


6, bwimjjan.

7, lamsikeril, D'aprs D. R. Maciver et Wilkin in Libyan Notes, p. 32. London, 1901.

Chevilles et planchettes ont reu les dnominations suivantes :

imezgan ugallu, les oreilles de la charrue Indouzal; imzzu^n,


286 MOTS ET CHOSES BERBRES

Zouaoua; amzzg, pi. imejjan, Zemmour, Ichqern, Izayan, A.


Sadden, A. Ouirra, A. Yousi; imejji, pi. imejjan, Chaouia de l'Aurs
(fig. 85).
Les parlers du sud emploient d'autres termes: tissaf, Ntifa;
tusft, Ida Ou Ziki ; tisisaf, Ihahan; tisusaf, Achtouken, Ida Gou
nidif; tsisift, A. B. Oulli. Les Kabyles du Djurdjura utilisent une
forme : asmustt. pi. ismusa, drive sans doute de smas remuer

Ntifa.

La flche.

Des noms, appliqus la flche, retenons les sui

vants :

x.
tguda, Ntifa, Igliwa, Imesfiwan, Goundafa, Mtougga, Ihahan,
Indouzal, Insendal, Tazerwalt, Amanouz, Imejjad, 0. Noun ; tguda,
Zemmour, A. Ndhir, A. Yousi ; tagda A. Seghrouchen. Littrale
ment poutre, perche .

L'ge de la charrue du Sous est une longue perche presque droite ;


celui de la charrue beraber est lgrement recourb en son milieu

et, cause de cette courbure, il est quelquefois form de deux pi

ces assembles par des chevilles. La tguda des Indouzal s'encastre

dans une cavit lit, entaille dans la partie courbe du corps de


l'araire d'un
'

o elle est solidement assujettie au moyen coin alzz

fix l'avant, et d'un long clou amesmar, enfonc l'arrire.


Rif, A. Mjild, Izayan, Ichqern, A. Sadden, A. ^Yarain,
(3. almun,
A. Seghrouchen, A. Ayach, A. B. Zemmour, A. Yousi; almun,
Chenoua, B. Menacer, Zouaoua; talmun, Isenhajen. Le terme

existe, dans les les formes: tmmun, Chaoua ;


parlers arabes, sous

ttmun, Sal, Zaers, Bni Hassen (Gharb) ; llemun, Fez et ban


lieue, B. Iazera, Ghiata, Ghomara, Brans.
Ces expressions sont rapprocher du latin tmnem d'o timon,
franais; timo, provenal; timon, espagnol; timone, italien. Elles
sont inconnues des parlers du sud et paraissent localises dans la
grande banlieue des anciens postes romains.

y. aurru et arirao perche Ras el-Oued ; rttrau, Ida Ou Ziki.


L'expression est particulire aux parlers du sud ; mais, on la signale,
sous des formes modifies, en divers points de la Berbrie: elle
s'applique alors des pices les plus diverses de l'attelage. Ainsi:
LA CULTURE. LE LABOURAGE
287

rirao et dtru s'applique la perche sous-ventrire Mtougga;


awat.ru dsigne un jouguet chez les Ntifa; de mme rirao chez

les Ida Ou Qas ; latrul est la cheville d'assemblage Ida Ou Ziki


et aualru la cheville d'attelage dans quelques villages de Kabylie.
Ces formes ne sont pas sans analogie avec le latin aralrum d'o
drivent en roman:
ariau; areau, Berry; arere, ancien franais;
en ancien catalan
rre, en wallon ; araire, en provenal ; araire, ;

arado, en espagnol; aratro, en italien.


La ressemblance des formes berbres et romanes ne saurait tre

le fait d'une simple concidence; il n'est pas tmraire de consi

drer les unes et les autres comme issues du mme mot latin.

Fig. 86.
Charrue du Fahs de Tanger, d'aprs G. Salmon, in Archives marocaines,
t. I, p. 234.

On pourra objecter que les drivs berbres de aralrum ne

s'appliquent pas la charrue elle-mme comme en roman, mais,


l'une de ses parties qui, selon les rgions, est tantt le timon, la fl
che, la perche sous-ventrire, le joug et mme la cheville d'assem
blage ou de tirage. Il n'y a l, cependant, qu'un phnomne rgulier
de smantique par lequel un mot passe dans un vocabulaire tran
ger avec une restriction de sens. Sans quitter le. domaine du ber
bre et tout en restant clans le sujet, n'a-t-il pas t dit que aullu

ou ses variantes s'appliquent, selon les dialectes, des pices les


plus diverses cle la charrue? S'il tait besoin d'un exemple plus

concluant, nous dirions que le nom arabe de la charrue Imahrat se

trouve appliqu, chez certains Ihahan de la banlieue de Mogador,


la perche sous-ventrire, tandis que cette mme pice porte chez

leurs voisins, les Mtougga, le nom de rirao ou de atru, drivs


supposs de aralrum. Dans les deux cas, le terme tranger, qu'il

soit d'origine arabe ou latine, se rapporte, en berbre, l'une des


pices essentielles du systme d'attelage et non l'instrument
lui-mme.
MOTS ET CHOSES BERBERES

La cheville d'assemblage.
La flche est consolide sur le sep
par un systme de chevilles qui renforce l'appareil et lui assure

plus de stabilit. L'ensemble du systme porte, dans les parlers du


du centre, le nom de trakib, A. Ayach, Izayan, A. B. Zem
nord et

mour, A. Ouirra ; f.rakebl, A. Sadden, driv de l'arabe rkeb


monter . Chez les A. Mjild le dispositif comprend une grosse

cheville tafrut, renforce l'arrire par une autre plus petite taba",
fixe dans le sep, et par une troisime ders, fixe transversalement
et contre la face externe de la flche (fig. 87).

Fig. 87.
Charrue beraber (A. Mjild).
almun.

2, lisli.

3, tafrul.

L\, tabc.

5, aders. 3, tagursa.
7, tazenzcyl.

8, azenzeg.

9, [aulhil.

La forme l frut se rencontre dans le vocabulaire des Berabers:


A. Seghrouchen, A. Yousi, A. Ouirra, Ichqern; tifrut, dans celui
des A. Ndir; tifrut, chez les Imesfiwan et Ras el-Oued; Le mot
signifie sabre ; son correspondant arabe
ssif est surtout connu des
populations arabes et arabises de l'Algrie. Il est curieux que,

sous l'aspect lafru ou tafrut, l'expression se retrouve dans le parler

des paysans arabophones du Nord Marocain, en particulier chez les


Brans et dans la ban-lieue immdiate de Fez. Elle est d'ailleurs
familire aux Fasi.
Cette cheville est encore appele tizeft, Zouaoua; akano, Ntifa;
lalrul Ida Ou Ziki.

La cheville el les liens d'attelage.


Selon le mode d'attelage, la
LA CULTURE. LE LABOURAGE 289

flche porte, son extrmit, une entaille circulaire et profonde


(Ida Gounidif, Anti-Atlas) ou, est perce d'un ou de deux trous dans
lequel s'engage une forte cheville diversement dnomme. On note :

tazenzeht, A. Yousi, A. Ayach, A. Seghrouchen ; tazenzegl ukssid,


A. Sadden; tazenzegl, A. Mjild, Ichqern; tizenzegt, Izayan; tamel-
zegl, Ntifa; tamzgulli, . B. Oulli. Ce sont l des drivs de nzeg
it tirer sporadiquement constat chez les Chleuhs, mais d'un
emploi courant chez les Berabers.
A ces expressions, il faut joindre : tazerzit, Ntifa; taizist, A.
Yousi; tasedrut, Ras el-Oued, Goundafa; tarrit usldl, Masst;
auatru, Zouaoua; isjmd, Chenoua; tiknss, Indouzal.

Fig. 88.
Charrue du Houz (Marakech).

De puissants liens, arrts par la cheville d'attelage, [assujettissent


solidement la perche sous-ventrire ou le double joug l'extrmit
de la flche. Ils sontdsigns l'aide de drivs de zneg ou de Idi
tirer ou de leur correspondant arabe : jbed.

znzeg, A. Yousi, A. Sadden, A. Mjild ; azenzeh, A. Seghrou


chen ; iznzeg iigjim, Izayan, le dernier mot de l'expression tant
mis pour aglim peau .

asldl, Ntifa, Masst, Goundafa, Indouzal, Imejjad; asldjl, A.


B. Oulli.

ajbad, Zemmour; jbad, Rif; jbad, Mtougga, Achtouken, Ras


el-Oued, Imesfiwan.
Chez certains Rifains, le lien d'attelage est en cuir et a la forme
d'un anneau; il porte le nom de asbuo n-irm; les A. B. Zemmour
l'appellent asbuyo uhidur, expression synonyme de la prcdente.

On trouve encore chez les Isenhajen: asbai, forme berbrise de


sbi. Bni Iazera ou sbay, Fez et brnlieue; sbw, Bni Hassen du
Gharb (Cf. en franais: cheville?).

Laoust. iq
290 MOTS ET CHOSES BERBERES

L'araire berbre, entirement en bois, et par suite de construc

tion lgre, est tire avec aisance par une paire de btes dont le mode

d'attelage peut varier selon les rgions. Dans l'Extrme-sud :

Sous, Anti-Atlas, et valles sahariennes, un seul animal, une vache

le plus souvent, suffit la traction. Nanmoins, le paysan laboure


de de bufs ; mais il lui arrive d'utiliser
prfrence avec une paire

indiffremment la force de toutes les btes de somme: nes, cha


meaux, mulets et chevaux. C'est ainsi que l'on rencontre parfois

des attelages des plus bizarrement a,ccoupls, une jument avec un

chameau par exemple (fig. 89).

Fig. 89.
Chameau et jument attels la mme charrue (d'aprs Photo Ratel-

France-Maroc, n
4. Plon-Nourrit, Paris, 1918).

Il faut regarder comme une lgende l'assertion, souvent rpte,


du paysan berbre ne se faisant pas scrupule, pour renforcer son

Pline1
attelage, de placer sa femme ct d'un ne. a pu tre tmoin
oculaire d'une scne de labour africain avec un attelage de ce genre,
mais quoique le progrs aille, en Berbrie, avec une extrme len
teur, les choses ont chang depuis. Par ailleurs, la femme occupe
dans la socit berbre une place considrable qu'on lui conteste
encore injustement.

1. Voici le texte do Pline, rapport par Tissot, in Gographie de la Province


romaine d'Afrique : In Byzacio Africae illum ccntena
quinquagena, fruge fertilem
campum, nullis quum siccus
est, arabilem tauris, post imbrcs vili asello, et a parte
altero jugo anu vomorem trahcnte vidimus scindi . WII.
LA CULTURE. LE LABOURAGE
2g I

L'attelage.
Le mot tayga traduit attelage et par extension :

labour, labourage, poque des labours, et encore, charrue et


mme
champ labour .
Etymologiquement, l'expression signifie
paire de bufs attachs au mme
joug , d'o le sens de < paire

ou de couple d'animaux de toutes espces pris par elle dans les


parlers berbres, sauf les touaregs et les libyens. Elle subit des
modifications intressant le Ntifa, Imesfiwan, Mtougga,
g: tayga.

Ihahan, Tazerwalt, Tlit, etc. ; tayga, Zemmour, A. Ndhir, Izayan,


. Sadden, etc.; liuga paire Rif; hiuga, Chenoua; tayudja,
B. Salah; tiiudja, Metmata; tayja; A. Ayach, A. Ouirra; tiiuua,
Bni Snous; tlutia, B. Iznacen; layuwa, Zemmour; tirya, A.
Warain.
Ces expressions ont t identifies au latin ygum
joug et

aussi, comme en berbre, ce attelage, couple, paire . Le terme est

pass en franais et, de bonne heure, a d perdre le g et se pro


noncer joo, jou ; le g de la forme actuelle est d aune raction ty
mologique. On le trouve, non seulement en roman, mais dans la
plupart des langues indo-europennes: jo, provenal; jou, cata
lan ; jugo, espagnol ; yugo, portugais ; giogo, italien ; yoke, anglais
joch, allemand; uyiv, grec. En persan, le terme estyough; mais
c'est du sanscrit yuga que le mot berbre se rapproche le plus.

Tayga l'quivalent de l'arabe zuidja, driv zudj


est deux ;
d'o: juja, B. Hassen (Gharb) et peut-tre tajuja et tajuza, Rif,
ddjja, A. Seghrouchen. Toutefois, le mot berbre n'est pas
emprunt l'arabe; il tait usit en Berbrie bien avant l'arrive
des conqurants musulmans. La preuve en est dans l'existence des
formes suivantes, galement drives de ygum, mais s'appliquant

au buf, c'est--dire, l'animal li amg buf au


joug :

B. Salah, Bougie; aiug", Zemmour; aiugo, Izayan, A. Ouirra,


Ichqern, A- B. Zemmpur ; iug, Chenoua; iudj, Metmata; iuiiu,
Zkara ; iyuyu, pi. iyuyaun buf de labour A. Warain. Ces
expressions sont spciales aux parlers de quelques tribus dont
l'habitat confine au voisinage, plus ou moins immdiat, des vieilles

cits romaines. On ne les signale pas dans les dialectes touaregs,


sahariens ou chleuhs.
2g2 MOTS ET CHOSES BERBERES

Dans un mme ordre d'ides, il convient de signaler un terme


d'origine berbre azda, pi. izddtn dont le mode de formation n'est

pas sans analogie avec ahig. Il drive de zdi joindre; tre voisin

de, aller ensemble et se rapporte l'animal attel ct d'un


autre . Il en est ainsi chez les Izayan, les Ichq"ern, les A. Yousi,
les A. Ouirra dont le mode d'attelage leur permet l'emploi de la
force de traction de toute bte de somme. Il s'en suit que azda

dsigne une unit d'un attelage compos de deux btes quelcon

ques : buf, ne, mulet ou cheval , tandis que atiig ne peut s'ap
pliquer qu'au buf, puisqu'au joug, l'utilisation de cet animal est

seule possible.

Il rsulte de ces observations que


aiug et azda dsignent des ani

maux dont on utilise la force pour tirer . Il nous parait curieux de


signaler, ct de ces formes , l'existence d'expressions drives d'un
l'on'
verbe asi porter se rapportant des animaux que utilise

comme porteurs tels que le buf: isi, Ghdams; su, Touareg;


isig, Zemmour; yis cheval > dans un grand nombre de parlers.

Si l'on considre, d'ailleurs avec raison, les formes drives de


asi comme
beaucoup plus anciennes que les premires, inexistantes
dans les touaregs,
parlers on est amen conclure que la linguis
tique fournit des donnes qui concordent avec celles de l'ethno
graphie, savoir que le buf ainsi que le cheval ont d'abord t
domestiqus pour tre utiliss comme btes de bt avant de l'tre
comme btes de trait. On sait qu'aujourd'hui encore, les Berbres
nomades ou semi-nomades du Maroc central : Zemmour, A. Ndhir,
Izayan, utilisent le buf comme animal porteur.

L'examen des termes s'appliquant aux pices essentielles de


l'attelage, quel qu'en soit le systme, procure d'autres donnes
galement prcieuses que l'ethnographie ne saurait ngliger. Il
importe, tout d'abord, d'tudier le systme que nous considrons

comme le plus ancien et que les Kabyles du Djurdjura utilisent

de nos jours
encore'

Ceux-ci attellent leur paire de bufs un

double joug qu'ils nomment azaglu. C'est, en l'espce, une pice

1. Cf. Hanoteau et
Lelourneux, La Kabylie, p. l\io. t. I; et Boulifa, IIe Anne
de langue kabyle, p. 3i-34 ; le texte est en borbre.
LA CULTURE, LE LABOURAGE 2g3

de bois volumineuse, robuste bien que lgre, longue d'environ


deux mtres, tendue sur le garrot o elle est maintenue au moyen
de liens attachs de longues chevilles tafkalt, pi. tifkalin, elles-

mmes fixes aux deux extrmits de cette pice. D'autre part,


elle porte en son milieu une ou deux fortes chevilles auatru ou

azkuk, pi. izkkn destines recevoir la courroie qui assujettit le

joug la flche. Des coussins tifdasin, bourrs de joncs


tafdasl, pi.

tabuda et glisss sous le joug, amortissent les frottements trop


violents qui pourraient blesser le cou des btes.
Des expressions rapportes ci-dessus, deux sont retenir : la
premire auatru, dj tudie, a pu tre identifie au latin ara

lrum ; la seconde, azaglu est nouvelle ; elle est aussi d'origine


latine ; il convient, en effet, de la rapporter jugulum gorge,
plus proprement, clavicule et diminutif de jugum . Or, ce mode

d'attelage, tel que nous l'avons dcrit, rappelle le systme romain

et non l'gyptien. En tout cas, il est 'antrieur au dispositif couram


ment en usage au Maroc et en Algrie occidentale
dispositif
qui consiste en une perche sous-ventrire, jouant le rle de palon-

nier, sur laquelle, l'aide de colliers indpendants les btes


exercent leur traction. La ncessit d'employer la force d'animaux
de taille diffrente a obligatoirement conduit le paysan modifier

le systme primitif. Le joug, n'tant plus en quilibre sur le cou

des btes, fut descendu sous le ventre ; la flche de l'araire resta,


nanmoins, fixe cette perche comme auparavant au moyen d'un

mme assemblage de chevilles et de liens.


Ce qui est intressant, c'est que la terminologie soit la mme

dans les deux cas ; on retrouve, en effet, les termes essentiels :

auatru et azaglu, mais s'appliquant, cette fois, des objets dont


la fonction n'est plus en relation avec l'origine de leur dnomina
tion.Ainsi, auatru cheville du joug dans le premier systme
devient, dans le second, la perche sous-ventrire ou un jou-
guet ; azaglu
joug double est, selon les rgions, un
joug
simple ou la perche sous-ventrire .

Une grande confusion rgne donc dans toute cette terminologie ;


mais, remarque importante, malgr leurs sens divers, auatru et

les cas, se rapportent des


azaglu qui, selon au
joug simple

bufs ) ne s'applique jamais au collier des btes de somme:

chevaux, nes ou chameaux. La linguistique apporte aussi la preuve


29/1 MOTS ET CHOSES BERBRES

que les bufs furent, en Berbrie comme ailleurs, les premiers


animaux attels la charrue.

Il reste examiner comment s'est tablie la rpartition de ces

expressions travers les dialectes.


a. auatru.
1
avec le sens de jouguet . On signale :
awtru,
Ntifa (fig. 90), Mtougga, Isbin. Imi n
Inoultan, Infedouaq; otru,
Tanout'. avec le sens de perche sous-ventrire : tr,
2

0. Noun, Imejjat, Id Ou Brahim, Achtouken ; Tidsi, et lro ou


ulru chez les Mtougga concurremment avec
azaglu; riro, Mtougga ;
tarurit, tirirut, Goundafa et aussi azaglu.

de pi. izugliun, Achtou


jouguet
1
|3. azaglu. sens : azaglu,

ken, Brahim, Imejjat, A. Isaf


Indouzal, Ihahan ; tzaglut, Id Ou
pi. izzugliun, Ida Ou Ziki, A. Mzal,
fen, Ida Gounidif; tazzaglul,
Isemdal. sens de perche sous-ventrire : tzaglut, Izayan,
2

Zemmour ; tzaglut, Ntifa, Imi n Tanout ; azaglu, Goundafa ;

azzaglu, Ras el-Oued; ajaglu, A. Ouagrou ; tazzailut, A. Ouirra;


azgiu, Isenhajen (et quelquefois aussi le joug); tsajlut, A. Seg
hrouchen; dzailul, . Warain.
Ce qui n'est pas pour nous surprendre, c'est que le mot soit

galement familier la plupart des parlers arabes. On signale :

zglo Sal, Fez et dans sa banlieue; chez les B. Iazera, les


Brans, les Ghiata, les Ghomara ; dans le Gharb et chez les Zaers ;
buzaglu, chez les Bni Hassen.
On remarquera que ces expressions se trouvent localises dans
les parlers du nord et du sud et que, sauf de rares exceptions, elles

paraissent inconnues des parlers centraux. On a vu que la perche

sous-ventrire
y est appele taullut; le joug simple, le seul en usage,
y port le nom de agnnas : A. Bou Zemmour, Zemmour, A. Ndhir,
Iguerrouan, Imejjad, A. Yousi, A. Seghrouchen, A. Ayach;
tagnnast, forme diminutive, A. Ndhir, A. Yousi.
Pour complter ces informations, il conviendrait d'ajouter. que,

sporadiquement, dans quelques parlers et, parfois concurremment

avec les termes rapports ci-dessus, on relve d'autres expressions

s'appliquant au
joug ou la perche sous-ventrire. On note :

tismkt
joug A. Mzal ; tismkin, Achtouken ; isemkan, Tlit,
Dra; ismkan, Masst; aliads, Imesfiwan. Le mot arabe se substitue
parfois au berbre: Iqos, Achtouken, Tagountaft; Iqs, Ras el

Oued, Tidsi, pi. laquais.


LA CULTURE. LE LABOURAGE 2g5

Les termes Iqos et ismskan dsignent des jougs de construction

diffrente ; le premier est form d'une seule pice lgrement


arque (fig. go); le second, de deux planchettes assembles en X

(fig- 90-

Fig. 90.

Awtru, jouguet. Fig. 91.


Tismkt.
1. Ihenag, corde qui se place sous

le cou du buf.
2 , lemjabid, trait.

La perche sous-ventrire porte encore les noms de : tagda,


Zemmour; tguda,Indouzal, Insendal; aksud uzda, A. Mzal,
Indouzal ; Imjbet, Tlit, de l'arabe jbed tirer ; le correspondant
berbre asldi, de Idi < tirer est usit par les paysans d'Imitek

Fig. 92.
Attelage chez les Ntifa (Tanant).
1. awdtru, jouguet.

2, tzaglut, perche sous-ventrire.

3, lemjabid, trait.

4, tauriit, guide.

5, azda.

(Anti-Atlas). Ce dernier terme l'Anti-


dsigne, dans le Dra
_
et

Atlas, un palonnier trs court, et non la perche sous-ventrire,


auquel on attache un seul animal l'aide de traits fixs d'un
ct, au collier de tirage et de l'autre, la flche de l'araire. Un
2g6 MOTS ET CHOSES BERBRES

dispositif identique est signal dans le Tafilalt, dans les ksours


sahariens et chez les Ntifa; mais ceux-ci l'utilisent uniquement

pour atteler le buf la corde du puits.

Notons un dernier systme d'attelage caractris par l'absence


de timon ou de perche sous-ventrire ; on l'observe chez les Ida
Gounidif. Les traits attachs au
joug azzaglu s'entre-croisent sous

le ventre de l'animal de manire former une large sangle tagen-

gugl laquelle viennent se fixer d'autres traits assujettis l'ex


trmit de la flche. L'intrt de l'information rside dans le
rapport tymologique que nous croyons voir entre les termes

tagengugt, tikunsas cheville d'attelage d


(Indouzal) et agennas

(Berabers) au sujet desquels nous manquons de renseignements

(% 92)-

Nous avons insist sur ce fait que, auatru et azaglu ne s'appli

quent, dans aucun dialecte, aux colliers des bles de somme. Il


nous reste tudier les termes qui leur sont rservs. Nous trou
vons trois groupes d'expressions :

fos&aasjgsas

Fig. 93.
Lgufda , collier de trait Fig. g3.

Titlit, collier de Irait


(Sac). (Tanant),
.
, ddir.

2, zrra. l , ludift, tresse en palmier-nain.

a, tahorsl n-uksud, bton fourchu


cousu sur la tresse et servant d'an

neau.

3, tafust, trait.

x. drivs de Iditirer; tiltil, Ntifa (fig. g3) ; talduil,


pi. tal-

duin, Tlit; pi. tildai, A. Isaffen ; pi. tildiin, Todghout.


LA CULTURE. LE LABOURAGE
2g^

p. drivs de bges se ceindre; lgs, Ida Gounidif, O. Noun,


Ihahan ; lg"as, Masst ; tdggas, Indouzal, A. Mzal, Taroudant.
y. drivs de l'arabe hlas bt; ahallas, A. Mjild; tahlast,

Zemmour, A. Bou Zemmour, Imejjad, Iguerrouan, A. Ndhir,


Ichqern, Izayan, A. Sadden, A. Yousi, A. Ouirra, A. Seghrouchen,
A. Ayach; tahlast, Mtougga, Imesfiwan, Bas el-Oued; iharra
sn, Rif.
Dans le mode d'attelage avec perche sous-ventrire les btes
tirent l'aide de traits assujettis d'un ct, aux jougs ou aux colliers
et de l'autre, dans des entailles creuses dans la perche. Ces liens

portent des intrt: tafusl, pi. lifassin, Ntifa (cf. afus


noms sans

main, lifassin, A. Ouirra, A. Yousi, A. Seghrouchen ; tizmam,


) ;
A. Sadden ; lazzmen, A. Mjild, rapprocher, comme le prcdent,
Isen-
du tasmamt, lanire ; tisq"in, A. Ayach ; tignain,
ntifi

hajen, driv de qqen attacher ; tarfa, Imesfiwan; imlrfa,


Achtouken, de l'arabe lerf ct, bord , le correspondant ber
bre est tasga, Goundafa; iziker, pi. izakdrn i corde, lien en

palmier-nain connu dans la gnralit des parlers du sud ;

asfres, A. Mjild; tizzugar, Achtouken.


Les traits sont gnralement en fibres de palmier-nain. Les
paysans de Tachgagalt (Ntifa) ont coutume de dposer la mos

que, la 27e
nuit de Ramadan, les feuilles de doum qui serviront
les tresser. Qn sait que les tolba runis dans la mosque, y rci

tent, cette nuit-l, le Coran en entier.


Le laboureur dirige son attelage au moyen de guides attaches

aux cornes des bufs ou au licou des btes de somme. On les


nomme : taurit, Ida Ou-Ziki, Mtougga, Mesfiwa ; tciurut, pi. tiuria,
Izayan ; tauruit, pi. tauria, A. Ouirra ; iawriit, A. Mjild ; tau-
riut, Tlit, Indouzal

tazurut, Isaggen ; tamzuarut , Ida Gounidif

agiillu, Dads, Todghout

ifalln, Ichqern, Izayan.


Ce dernier terme dtermine l'tymologie de afellu, usit, chez
les Ntifa, pour dsigner toute bte d'un attelage > et par exten
sion une partie dans une association agricole ; litt. guide .

Un dernier lien : azddid, A. Mjild, de zdi joindre , attache

les deux animaux leur licou ; ce qui les oblige tirer


par avec

rgularit et se maintenir dans l'axe de la flche.

Le laboureur excite les bufs avec un aiguillon et les autres

animaux avec un fouet. Parmi les termes s'appliquant l'un et


2g8 MOTS ET CHOSES BERBRES

l'autre de ces objets, on signale : anzel, aiguillon


Zouaoua,
Metmata, B. Menacer, Salah; dgltm, B. B. Salah;
amnja",'

Aurs; asllab, Masst ; zlb, Tlit; aml'd, A. Ouirra; amnqz,


B. Menacer; Imnhas, B- Isnacen, Zkara; aharris, Imesfiwan;
asud, Indouzal ; angus, Tazerwalt ; tagamt fouet Ida Gounidif;
tagamt, A. Ayach ; agzzl, A. Seghrouchen.

Il parat superflu de dcrire les mthodes de cultures du paysan

berbre. L'essentiel a t dit ce On sait, en particulier,


sujet.

5 que les labours ont pour objet d'en


terrer les semailles jetes sur le sol

nu et non prpar. Avant d'ense


mencer, le fellah trace quatre ou
cinq
premiers sillons parallles, distants
de quatre cinq mtres {fig- g4). Ces
sillons dterminent des parcelles lon
Fig. g4.

i, aderf, sillon.

lirit (Ta gues et troites qu'il ensemence l'une


j., (Tanant);
lisirit
gountaft). 3, ing (Tanant);

aprs l'autre et laboure ensuite. Tracer


gr (Tagountaft); amtul (A.
ces sillons se dit marquer le champ ;
Bamran), plate-bande.

le verbe employ est arabe : 'allem,


fh. f allant, Ntifa ;, 'addjem, Rif; r'sem, Sous.
iderfan-
Un sillon s'appelle
aderf pi. et les parcelles

ensemencer: lisirit, tisinin, Ntifa, pi. lisirlin, Imes Indouzal ; pi.

fiwan, Ras el-Oued ; tisirit, pi. tisra, Zemmour, A. Ouirra tirit,.

pi. lirlin, A. Bamran ; pi. tardlin, Tagountaft, Achtoukem

tikzan, Tafilalt

taferka, pi. tiferkiwin, Zouaoua.


Plusieurs parcelles tisiriin se nomment : ng, Ntifa, et amtul,
Aid Bamran.
L'inauguration des labours d'automne est une solennit de la
plus haute importance. Elle s'accompagne de rites analogues ceux

que l'on rencontre chez tous les peuples adonns l'agriculture.


Mais, est-il besoin de le dire, ces rites ont conserv en Berbrie,
plus peut-tre qu'en tout autre pays, leur caractre antique et

quasi-religieux. Tout ce qui sert la culture des champs ou

la favoriser y est l'objet du respect public. La coutume, les


peut

murs, les prjugs mme la protgent et l'encouragent.


CULTURE. LE LABOURAGE
LA 2gg
Le vol d'une charrue est considr comme un sacrilge et ds
honore tout jamais le coupable qui, d'aprs la croyance populaire,
doit mourir de faim. Aussi la charrue ne rentre-t-elle la maison

qu'la fin des labours; elle est toujours laisse sur le sillon com
menc, le laboureur n'emporte avec lui, le soir, que le soc et les
courroies du joug.

Ces observations faites pour les Kabyles du Djurdjura valent

pour tous les Berbres. Chez les populations semi-nomads du


Moyen Atlas, la charrue n'entre mme jamais sous la tente.

A la fin des labours, elle est porte au sanctuaire d'un mara

bout qui on la confie. Un individu des Zemmour nous dit


que les paysans de sa fraction dposent leurs instruments aratoires,
l'exception des socs, au sied Sidi Mohammed Ou ben Hamed.
Ils introduisent les bts et autres accessoires dans la chapelle et

laissent les araires tales sur les tombes du voisinage en disant:


l'aqoba gr-imal ! Puissions-nous revenir l'an prochain! Soit
cause de l'inviolabilit du lieu qui leur sert ainsi d'asile, soit parce

qu'ils sont en quelque sorte sacrs, il ne saurait venir l'esprit


d'aucun de se les approprier. A vrai dire, les Indignes n'attachent

pas un caractre superstitieux cette pratique qu'ils expliquent

le plus naturellement en disant que c'est, pour eux, une manire

d'allger leurs convois, l'poque de la transhumance, en aban


donnant leurs instruments encombrants et inutiles prs des ter
rains de cultures.

Conclusions.
Notre examen des termes relatifs l'araire ber
bre a port sur des rgions les plus diverses de la Berbrie, du
Sous la Tripolitaine, de la Grande Kabylie aux oasis du Touat. Si
les parlers d'Algrie et de Tunisie ont fourni des renseignements

estimables, les plus prcieux ont t donns par les parlers maro

cains bien que quelques-uns d'entre eux aient pu chapper nos

investigations. Nous ne croyons pas que des donnes dialectales


nouvelles puissent cependant modifier, du moins dans leur en

semble, les informations recueillies ici. Malgr la diversit plus

apparente que relle de ses parlers, la langue berbre prsente,


en dernire analyse, une unit remarquable, non seulement dans

la morphologie et la syntaxe, mais encore dans le vocabulaire.


300 MOTS ET CHOSES BERBRES

Ce n'est donc pas une indigence de documentation d'ordre lin


guistique qui nous invite tre prudent dans nos conclusions.
Nous estimons que la linguistique, livre ses propres ressources,
ne saurait apporter de solution la question si obscure et si con
troverse de l'origine de la culture en Berbrie. Car c'est en

grande partie l'intrt soulev par cette question qui nous a con

duit l'tude de la terminologie relative l'antique instrument de


culture des Berbres. Les rsultats d'une enqute de ce genre ne

pouvaient tre trs concluants ; ils auraient besoin d'tre complts

par ceux que donnerait une enqute technique des divers types de
charrues en usage dans ce pays. Leur classification, puis, leur com
paraison avec les types connus de l'antiquit, fournirait des donnes
autrement prcieuses. Peut-tre nous dirait-elle, qu' la diversit

des expressions asgar. aullu, imassn, akerraz, amkrz, corres


pondait, l'origine, des instruments de construction diffrente.
Ces rserves faites, il est des constatations videntes par elles-

mmes. Il est visible que la langue arabe n'a pour ainsi dire pas

modifi la terminologie berbre applique la charrue, comme en


gnral, tout ce qui sert la culture. Une domination vieille de
plus de mille ans n'a rien chang sur ce point. Bien mieux, nous

savons que dans certaines rgions arabophones, Fez pour ne citer

que l'exemple le plus frappant, les Indignes utilisent un ensemble

de termes tels que (afrut, zaglu, ttemun qui ne sont pas d'importa
tion arabe. La charrue actuellement en usage dans l'Afrique du
Nord, improprement appele charrue arabe est, en ralit, une

charrue berbre.
D'ailleurs, rien n'est absolu dans ces dnominations. Il ressort, en

effet, de notre enqute cette donne essentielle savoir que, consi

drs, au point de vue de leur tymologie, les termes relatifs


l'araire indigne sont de deux sortes : les uns dsignant le corps
de l'instrument, le sep, le mancheron et le soc sont berbres ou

prsums tels; les autres, l'ge, la de tirage, la perche


cheville

sous-ventrire, le joug simple ou double sont drivs du latin.


Traduit diffremment, le rsultat de notre examen serait que les
Berbres ou mieux les Libyens taient en possession de leur charrue

avant l'installation de la puissance romaine en Afrique et qu'ils

auraient emprunt, aux colons italiens, un mode d'attelage diffrent


du leur. Cela n'a rien que de trs vraisemblable; les sources histo-
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3o\

riques signalent des Libyens laboureurs vers l'an 5oo avant l're
chrtienne. D'autre part, il est aujourd'hui hors de doute que les
Berbres n'ont pas attendu la venue des Romains ni celle des navi

gateurs phniciens pour pratiquer l'agriculture. On ignore toute


fois de quels instruments ils se servaient. M. Tissot affirme que la
charrue actuellement en usage est encore celle dont les Africains
se servaient du temps de Magon. Le tmoignage de Pline sur lequel
il se base n'est pas, pour nous, concluant.

Au total, on peut dire : l'attelage actuel de l'araire berbre est

romain ou visiblement modifi du romain et non de l'gyptien ; le


corps de la charrue n'est ni romain, ni gyptien, et les termes
qui en dsignent les parties essentielles sont tous berbres.
Est-elle l'instrument modifi d'un modle import par des tran
gers? Est-elle due, au contraire, l'initiative intelligente des auto

chtones? C'est possible, quoique nous soyons habitus, jusqu'ici,


considrer les Berbres comme tributaires de l'tranger pour les
acquisitions prcieuses qui ont le plus contribu, comme la charrue,
au dveloppement de la civilisation.

Un saint agraire.

Sidi sgrir ben Imniar g-Bzu.

Iusi-iasn i-Intift da-


iggig; abrrl aur-asn-isus imndl, waha

indder iggig ar-d-irml, abrrl ur-innl a-fil, da-itga gir aman.

Ula tazkk, waha trs g-iger, ura-tshsar itzun timizar idnin.


Wamma rrau-ns, beddan Intift. Ku-in issn darml sg itamz Imudd
i-tiyga nag taljm'al n-ud g-loql Wan ur-irin as-ikf i-kra
n-rbia'

g-warrau-ns, da-ikt ubrrl wahdit.

Llan wida ur-asn-itkemmeln Imudd das-is'adar, ini-ias : a-sidl!

bahra usig it ! Ig-t-ihada rbbi, isamah-as ;


ur
ig ur-irl ur-innl

ainker sg-imi n-tgmm gir


ig as-lkmmel.

Sidi Sghir ben Lmniar a son mausole Bezou. Il protge de la


grle les cultures des Ntifa. La grle, en effet, ne couche jamais
3o2 MOTS ET CHOSES BERBRES

leurs rcoltes. Le tonnerre peut gronder pendant des jours entiers

(jusqu' ce qu'il soit


fatigu) les nuages se rsolvent toujours en

pluie.

Sidi Sghir prserve aussi les champs du pillage des moineaux.

Si ceux-ci s'abattent bien parfois sur les rcoltes, c'est sans


y com
mettre de dgts comme en d'autres rgions. Les descendants de
Sidi Sghir continuent veiller sur l'heureux pays, et, chacun d'eux
sait chez qui il peut prlever un moudd de grains l'poque des
labours et une motte de beurre au printemps. D'ailleurs, celui

qui les leur refuserait verrait la grle ravager ses champs, les
siens exclusivement.

Il arrive pourtant que quelque fellah rcalcitrant (sous prtexte

d'une mauvaise
anne) refuse de verser le moudd en entier. Le
saint pardonne si son client est de bonne foi ; si non, il ne quitte

le seuil de la maison qu'aprs avoir entirement peru ce qui lui


d1
est

Calendrier agricole.

nnair, ar-as-ttinin: bu-i grsn; da-ntzu ssjart jama'ian; da gis

nssu zzutin.

brair, ar-as-ttinin: bu-iglsn ; da gis nakka gls i-isan,


da-gis-nlzu ssjart; da-nsausa.
mars, ar-ttinin : imrsind aok
; da-gis-nsausa, ar-gis-nthss

i-izgern; da-ntzu ssjart.

ibrir, ar-ttinin : brimt-tnt a-litmin ! da gis-nthayah azkk.

i . Selon la lgende, lorsque Sidi Sghir mourut, les At Ougerd du Tadla vinrent,
la nuit, drober son cadavre afin de lui donner une spulture dans leur territoire. Les
Ntifa s'armeront aussitt et engagrent, avec les ravisseurs, de sanglants combats qui
cessrent par suite de l'intervention du dfunt lui-mme : Intift. dit-il, laissez-leur ma
dpouille, ma baraka s'tend sur vous seuls 1 Ils lui levrent une chapelle Bezou
et c'est l qu'ils viennent l'invoquer.
Son moussom lieu le septime jour qui suit le Mouloud. Les At Lharont des
environs de Demnat gorgent les premiers; gorgent ensuite les gens de Bezou, les
Ait Ijem, les Ibagharen, les
Ntifa, les Ail Attab, les gens du Tadla, puis les Sraghna.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3o3

myo, da-gis-nmgger ; ar-ttinin : mayo ! amz terkoko d-zzit !

mayo, iqr flyo g-uaman.

llioh, da-gis-nsruat.

lliuz, da-gis-nsmiat,. da-gis-nsusu lluz.

gost, da-gis-ntzu tahsait n-ifrl


; ansksem alim g-lborj, nag g-ifr'i
;
ansker qarbus n-walim.

sutambir, da-nsittl logbar ; da-tlinin :


suf adrr ! suf albir ! suf
asrik! suf logbar.

ktber, da-nbdu tayga.


numbr, tayga.

dujmbr, tayga.

Janvier est encore appel le mois aux geles ; nous plantons

toutes les varits d'arbres et gaulons les olives.

Fvrier est le mois de Yagoulas caus de l'orge en herbe que

nous donnons aux chevaux. Nous continuons nos plantations

d'arbres et commenons les sarclages.

En mars, tout est lev . Nous achevons les plantations et les


sarclages ; nous fauchons pour les bufs.
En avril, on dit : crasez-les ! o femmes. (Car la rcolte est

venue et le grain ne manquera pas au moulin). Nous chassons les


moineaux de nos champs.

Avec mai, commencent les moissons. On dit:

Mai ! prends le terkoko et l'huile.


Mai ! le coquelicot se fltrit mme dans l'eau !

Juin, est le mois des dpiquages.


En juillet, nous terminons les battages et gaulons les amandes.

En aot, nous plantons des courges dans les excavations qui

entourent nos maisons et emmagasinons la paille dans des grottes

ou les borj s des tighremt ; nous en faisons aussi des meules

(entoures de haies de jujubier que nous laissons dans les champs).

En septembre, nous fumons les terres. On dit vois la mon

tagne ! vois le pigeon ! vois l'associ ! vois le fumier ! j


(car, les
premires neiges tombent sur les montagnes; le pigeon annon

ciateur de -l'hiver est de retour ; le moment est venu de songer

aux travaux agricoles, de rechercher son, associ et de transporter


le fumier sur les terres).
3o4 MOTS ET CHOSES BERBRES

Octobre, novembre, dcembre sont entirement consacrs aux

labours.

Les cultures et leur rotation.

Tairza tamzuarut ar-as-ttinin tamnzut ; ar-ttill g-wayur ktber


g-urtan
nag g-igran ig idr unzar. Tayga tamgarut aigan tamzzt.

Tayga tamnzut
tuf tayd 'tamzzt, ar-ttinin: tayga tamnzut

da-ithlu imndi-ns, ; tayga tamzzt da-itaska imndi-ns isdid-

Logbar.
Ku-tigmmi s-abdduz-ns, ar-gis-gdrn logbar. Ig
lurs tmtt ammas n-tgmm, tger-t-in g-ubdduz. Ig-llant Ibhim,
ar-lars dr-idrn Ibhim, ar-in-tga g-ubdduz; ar-d-i'atu logbar

g-ubdduz, izenz-t i-kra, i-wada iran aigobber urtan-ns ; mia

n-tgdit, sin waril aigan atg-ns ; aswar n-ugiul aigan tagdit.

Llan wda itudun s-ijarfn d-ifruan, ar-grrun


ijjij n-wailln,
ar-t-id-tawin g-tzgiwa, ar-iss-lgobbarn urtan-nsn, asku Ma,
<tar-iskar Igelt.

Les rotations.

Sig idr unzar, ifruri wakl, da-nkerz timzin

aizum; nstfar-asnl tinifin, d-l'als, d-irdn ; ura-ntgobbar igran


abadan.

Akl ihlan, da-itamzn aman zund lires, dat-nkrrez ku-iasggas.


Wamma wada
ur-ihlin, dat-nkerrez asegg"as-d, nssiki-t iml,
z'ama da-iddan, ur-dat-nkerrez it, dat-ntaddja mkd
asegg"as iga

isski, da-gis-tmgt tga bahra, ar-sers-ntawi izgarn d-ull, ur-gis-

int-nksa.

G-urtan, "atan gisn waman n-terga maiggt loqt ; g-uayiur

n-klbr,. ar gisn nkerrez timzin ig idr unzar


nag ig ur-idir.
Ig
ur-ill unzar, nrzem i-waman n-lerga g-urtan ar-d kullu in-nsso,

nag krad ifruri wakl, loqt-annag ar-


naddj-in sin ussan ar-d

nkerrez ibaun nag timzin.


Nsker mkag aillig Ula Iqid g-tmazirl-nnag Tanant, ur-id ngi

ankerz timzin, asku dag-inl-ilhakas Iqid aglas


; nagul ar-nkerrez

gir irdn g-urtan, asku irdn, ura-in-lliassn m-ddn i-isan.


LA CULTURE. LE LABOURAGE 3o5

Ig kemmelnl tomzin, nstfar-asnt amzgur "anseri ; ig-nmger

amzgur, nagul ankrez tiglltin, nag bu-rs, nag hizzu.

Timzin.
In ad-gant. Ig-ffgnt sg-wakl, mgint mlih, ar-nlini

i-bab n-iger : a-flan thla timgit !

Ig felldsnt ik in wayur
nag sin, ar-as-ntini : kig-d iger-nk,
a-flan, u
fig timzin gant aglas, ar-sufgnt, Ula gsnl ils n-ugdid !

Ig kemmeln mnau ussan, ar-tharrasnt, rahnt gant bendq, ar-

as-ntini : v.
a-flan, ur sul tnnit atkilt ! Ik lisant tomzin, tddut
tmgert sgitsnt ! Loqt -and nuanf, tlkem tmgra.

Irdn.
Tlla :
i"

lazuggwagl, iga zeggwag, ur bahra igezzif,


iknunn i"

zzri'at, imlul
wqq-ns ; nag iurig wqq-ns ; ti-n-sfenj,
3"
ti-aid ; kurifla, taidert-ns tga ldift iflain ; igezzif wqq-ns,
ur bahra izegg"ag ; ti-n-smid ; bf laddilt n-userdun, taidert-ns

Igezzif, tga tazeggwagt, thelld s-tumlilt ; isdid wamud-ns,


aggurn-ns, ur-bahra-isfi.

Amezgur.
Da-nkerrez amers, ntan aigan amenzu. Ar-t-nsua
sshor aitka inu. Nmger-t
inua;
arba"

ar-asrg s-imgran, nsers-l


g-umalu ddau kra n-taztunt, nzaid ar-ntks takoblt sg-ugddu-ns,
ar-ngar takoblt s-tainnit-d, nger
agddu, nsker-l s-tainnit-d.

Agddu, das-nakka i-izgarn ar-t-stan ; nasi amzgur


ar-asrag iga
'ansr, iqim ar-d-ino, nks-t,
nzra"

tirrit, nawi tazgaut, nagul, gis

nzr gis tiglltin


nag hizzu.

La charrue.

Tamkrzt.
Amzil at-ifadaln s-uzzl i-ait igrem, bla iqrldn,
.msardn didas s-
tomzin.

Ig ira ai'aijil tamkrzt, da-isatt tafggl n-uzzl, ig-t g-afit

ar-tnu, ijbet-t-id umzil, isers-t afella


n-twwnt, imqbal fellas
in idnin ar-t-kdtn
ar-asrag tsemmid ; mkannag ar-iskar ar-d-

ikmmel, isntofs-as tifrawin, isdid-as imi-ns ; ias in terf Ihend,


g-tagzi-ns lardst, ig tamkrzt g-aft, isers-t-in f-imi-ns, ar fellas
Laoust. 20
3o6 MOTS ET CHOSES BERBRES

isd ar-d-inu, ijbet-t-id, mqbaln fellas ar-terrqn Ihend f-im


n-tmkrzt. Mkan t-ikmmel, ishsi-t g-waman, mkan tsemmid,

ijbet-tid, ikf-t i-bb-ns ; ig iga berran, ihels-as atig da-didas-isker ;

ig iga sg-igrem, a-iaw tamkrzl-ns bl iqrdn.

Tamayat.
Tigrd n-umzil atga. Loqt n-tmgra, dad-itaska
umzil s-gr, iawi-d agiul, n'ampir-as-t s-tadlwin, iddu iskin-ns ;

ar-asrag nsrut, iawi-d agiul-ns, n'ammr-as tanaml-ns s-tomzin,


nini-ias : i ha tamayt-nk a-lm'allem ! hader lhal !

Tayga.

Mkan idr unzar g-tgerst, mkan ihalla wamud, afllah


isfeg
tayga-ns, i'ammr aswari-ns s-tomzin, ig tamkrzt g-uswari,
ig
gis qris, ias agrum, tazrt, d-rroman, nag zitun, nag zzit, ayn

iujdn ; rroman lzm ail.

Mkan ilkem gr, suggzn asuar sg-ufella Ibhim, jbdn-d ayn

d-iwin .
Ig asn-qerrebn ailtiigiu da-kerrezn tama-nsn, gern-asn
ar-d-munn s-drsn ; is llan tama n-usaras, is d-iiw kra^n-ireszn,

gern-as a-didsn-imun.

Asin rroman, rrezn-t f-uwallu ; ig ddrsn snt tUght


nag krat,
ku larrmant rrezn-t f-uwallu ; bbin agrum, sersn tazrt nag

zitun, ayan d-iiwin, inin : bismillah ! ar-stan. Ig san, gern Ifatha,


inin : a-rbbi
a-fellag tkmmelt ! tawit-ag in useggas ihlan ! >

Mkannag ad-skdrn ail Tanant ass g-bdan tayga. Intift ld,


lla drsn troqt idnin ; ha ma-ii-inna in g-ait Waddar.
Dar-

nag, irgzn ur-da-kerrezn gir


ig izuar umzuar, ntan a-ibdun

tayga, ism-ns Lhosain. Ig immul iqim ius ar-ibddu tayga

i-m-ddn ; in.
ig ur-l-ibdi, ur-inni at-ibdu

Amzuar, mkan ira ibdu tayga, iskr agrum d-rroman, tazrt;


ig-in g-lallunt, iawi-ln
; ar-d-i'allem, ibbi agrum
s-dar liuga

f-umkrz d-rroman, ig-in g-tallunt, ha, sn iferhan, aha sfathan,


inin : a-fellag ikemmel rbbi! Awin-t tarbl mi hla, ss'ar, tbdu
Aska
atzra'"
tbda terbl, iamz
ar-izrra'

; mkan uhommas skern


larba'
kullu m^ddn
mkag ; nag ass ass lhaild ad-beddun tayga !

Imsihn d-ait Zellagn mkag ula nulni ar-skdrn afada ikfrbbi


LA CULTURE. LE LABOURAGE 307
Ihir, iil ssif. Ku bb n-gr
ikf i-umzuar amudd n-tomzin, ismun
kullu imendi-uig das-fan d-wins, izra'-t.
G-imi Ijma", ig ibda umzuar, wann iran aikerz, isfeg
layga-

ns, iddu s-gr, iawi didas agrum, tazrt, rroman, irrz rroman

f-uwallu, ibdu-l inger iferhan ar-stan, ar-ttinin krat tikkal :

a-rbbi ! anzar !

Les
semailles'

Bab n-gr, ig ira, ibdu tiirza, isni tamkrzt i-wallu, ar-l-ikt

s-uzru ar-tzga. Inker uhommas, iqqen tayga nta d-bab n-gr;


iawiin derf Ijhed n-tltin n-usrif; isker wayd, ib'ad f-wannag ,

ingrtsn in hamsa n-isurfn ; ar-iskar mkd hamsa n-iderfan

nag slta
,
ar-d-ikemmel ing, inker bab n-layga, iasi qris n-lznirt,
i'ammer-t s-tomzin, isni asagul g-umgerd-ns, iamz qris s-afus

azelmd, ar-d-isdtt timzin s-ufas, Uni :

bismillah taukklna bellah


unnabi rasllh !
wan issan kra fissabillah !
wan it'addan mnnllh !

Ar-itzra'
lisirit, ar-l-ikemml izr s-tay. Mkan ikemmcl, iagul

s-ihf n-ng s-tsrittamzuarut, ar-ikerrez, isker iderfan in lama


n-in afada dl timzin s-uakl. Ar-ikt Ibhim, uni : hait ! sir,
ks ! hu afella, hader bbk ! 'aid, ara "aid ! Mkan ikmmel
lisirit itiazr'an, isbedda tayga-ns, Uni : tsitsits ! izr s-tay.

Ig drs Ula bahra, nag tiznirt, nag amgan,


uzggur iamz

aheddam, nlan aitksradn sg-mnid luttga. Imkl, das-llawi tmtt

n-bab n-iger, ng-ius, ng-illis.

Mkan laduggwt, ig d-agurnl timzin, irr-int ; Ula wada


tlkem

ura-int-itrran, da-inl-iz^nza s-tuntla f-bb n-gr. Ig tder tafukt,


ahommas irzem i-lbhim, da-ilks tamkrzt, ifla awallu g-gr, iagul

Ce texte et les prcdents ne sont pas traduits.


3o8 MOTS ET CHOSES BERBRES

Crmonies des premiers labours1.

Bien que fixs au 17 octobre de l'anne julienne, les labours


d'automne ne peuvent tre pratiquement entrepris qu'aussitt aprs

la chute des premires averses. Mais la sa'ison des pluies com

mence parfois si tard que le fellah doit reporter l'inauguration de


ses travaux une date beaucoup plus recule, en fin dcembre et

parfois mme au commencement de janvier.


C'est gnralement le dimanche, premier jour de la semaine,
que le Berbre choisit pour tracer son premier sillon; mais d'autres
jours dtermins, variables selon les rgions, passent galement

pour tre favorable son entreprise.

Au moment d'entamer la terre, il lui importe d'accomplir cer


tains actes qui passent pour protger, contre les mauvaises in

fluences, le grain, les animaux et les instruments et attirer sur


le travail et les futures rcoltes les bndictions du ciel. Dans les

rites de magie imitative qui constituent le fond de la plupart de


ces crmonies, survivent d'antiques pratiques cultuelles, vieux

tmoins d'une organisation religieuse et sociale uniforme qui em

brassait, pendant une priode trs recule, le monde mditerra

nen.

Le travail de la terre s'accomplit selon les observances d'un rituel

minutieux dans l'infini dtail duquel il serait oiseux de s'garer.

Et parce qu'elles attestent de croyances superstitieuses relatives


un antique culte du bl, ces crmonies nous permettent de mieux

apprcier les raisons qui font tenir en si haute estime la profession

d'agriculteur. C'est une opinion courante, en Berbrie, que le tra

vail du fellah passe pour tre plus agrable Dieu que les prati

ques dvotes du fqih ou du haddji. D'autre part, de l'tude des


rites qui marquent le premier jour des semailles, il ressortirait qu'en
confiant son grain la terre nue, le paysan berbre accomplit de
nos jours encore un acte de magie plutt qu'un travail agricole

dans le vrai sens du mot.

i. Cf. Hanoteau et
Lclournoux, La Kabylie, t. 1, p. 4n. Boulifa,

Mthode de
Langue kabyle, W'
36 Le
anne, p. et suiv.

Laoust, Chenoua, p. 16 ; et surtout

Westermarck, op.
laud., p.
7 et suiv.
LA CULTURE. LE LABOURAGE
3og

En maints endroits, matre et serviteurs se rendent au


champ
dans un tat de puret absolue, aprs avoir fait leurs ablutions et

rcit leurs prires. Au Tafilalt (Iqsebt n-Moulay Ali Chrif) le fer


mier ne se lave ni nese rase pendant toute la dure des travaux;

s'il prie, il est astreint aux ablutions sches faites la pierre.


dans'

Aux semences, retires de leur silo et entasses une pice

de l'habitation o le matre seul pntre les pieds nus, on mle

de la terre prleve sur la tombe des marabouts'

ou des grains

que l'on a fait bnir l'occasion des moussem et des plerinages.

On redonne vertu la semence


y incorporant les cendres des
en

feux de l'Achoura, en l'aspergeant avec le sang d'un animal


immol en cette intention, ou, d'une manire plus gnrale, en
y
jetant les grains de la premire ou de la dernire gerbe de la rcolte

prcdente. Ces grains passent pour tre imprgns de baraka et

incarner les forces vives del vgtation. Les Indouzal mettent en r

serve les grains provenant des rsidus du tas tabli sur l'aire et

les mlangent aux semences lorsqu'arrive l'poque des semailles.

Ils nomment ces rsidus


allag n-tirest, le fond du tas ou Ibaraka
unrr, la baraka de l'aire .
Dans toutes les fermes, la femme du paysan chleuh prpare,
l'occasion des semailles, une abondante provision de tummit. On
dsigne par l un aliment rituel compos d'une simple pte de farine
de grains grills mlange un peu d'eau et de sel. Chez les Ida
Gounidif, la mnagre enfonce ses doigts dans cette pte et verse

de l'huile dans les trous ainsi forms. Qui a son pre en vie,

dit-on, doit manger sa part de toummit sans la faire cuire : wann

ilfn babas ad-ur-isnu tummit g-l'afit sinon les rcoltes verseraient

et priraient.

Des morceaux de cette pte sont distribus aux enfants, aux

divers membres de la famille, travailleurs,


aux aux passants, aux

trangers (. Isaffen, Ida Gounidif); on en donne aux animaux qui

tireront la charrue (Indouzal, Ida Gounidif) ; on s'en sert aussi pour

frotter le soc et le bout des cornes de l vache qu'en certaines

rgions on a coutume d'atteler (A. Isaffen).

i . llienna n-igurrmn.
3lO MOTS ET CHOSES- BERBRES

Les Isaggen ajoutent leur toummit du beurre et du miel. Au


Tafilalt, on la prpare avec du bl et du beurre frais',. on en frotte
le front et les sabots des btes de l'attelage ; le reste est ensuite

rparti entre les travailleurs.


Dans la tribu de Masst, on prpare une bouillie appele
tagulla*;
et comme prcdemment, on la rpartit entre les enfants, les pau
vres et les passants. On dit que la baraka est dans la tagoulla,
tlla Ibaraka g-tgulla ou bien qu'il
n'y aurait pas de rcolte si,
l'occasion des premiers labours, on ne mangeait pas de cette

bouillie. On dit encore que c'est pour que le champ monte ad-

igli gr, que partout prvaut l'usage de manger de la toummit


ou de la tagoulla.
Les Ait Bamran prparent et distribuent du a lebsis qu'ils
"
apprtent avec une farine parfume obtenue en mlant la mou7
ture toutes sortes de plantes aromatiques comme le thym, le cumin,
la menthe. Ils la ptrissent avec du beurre ou de l'huile; ils en
remplissent un grand
vase"

qu'ils remettent au matre du champ.

Celui-ci, prcd des khamms, se rend au travail en dispensant le


, lebsis odorant entre les personnes qu'il trouve sur son chemin.

L'usage .est universellement rpandu de distribuer des fruits


secs, des dattes et des noix ou encore des galettes et des crpes,
aux pauvres, aux passants et surtout aux enfants qu'on croise sur

le sentier en gagnant les champs. Les Indouzal font une abondante

distribution de dattes et de figues. Les Mtougga distribuent et

mangent toutes sortes de choses douces pour que l'anne soit

douce autrement dit, prospre.

D'autres pratiques paraissent destines dtourner de l'araire


et de l'attelage le mauvais il et les mauvaises influences ayant

asile dans les profondeurs du sol. Les Isaggen et les Ait Mzal
enduisent le soc de beurre fondu. Les gens de Masst suspendent

aux cornes des bufs, un renfermant du


nouet6

du harmel, de
l'alun : grce ce talisman, les btes atteles ne se battent pas entre

i . lamdit.
/.. Sur ce mot, voir supra p. 76 note 6.
3. aggurn ijjan.
l\. imhil.
0. taumm"ist.
LA CULTURE. LE LABOURAGE Su

elles, ad-ur-tmmdgn. Les Ida Gounidif frottent, avec de l'huile,


les cornes, le derrire des oreilles, le ventre, les plis des jambes,
tous les endroits du tirage Imakan iislday. Ailleurs, on attache

des galettes ou des beignets sur ou entre les cornes des bufs.
Avant de commencer le travail du labourage, matre et khammas
prennent en commun, dans le champ mme, un repas trs simple
compos d'aliments base de grains. Ils convient parfois ces
frugales agapes les laboureurs du voisinage et l'tranger qui parait

par hasard aux confins du champ cette heure solennelle. Puis,


groups autour de l'araire, ils appellent les bndictions du ciel
surles travaux,; ils disent : ad-ikemmel rbbi lamahirl! Que Dieu
apporte l'abondance a-fellag-ikemmel rbbi! Qu'il
(Achtouken)

nous conduise bonne fin (Addar, Ntifa)


a-rbbi!
a-fellag
tkem-

melt Ihir-nnek ! tawit-ag in usegg"ass ihlan ! O Dieu ! conduis


nos travaux bonne fin ! Gratifie-nous d'une anne d'abondantes
moissons ! (Tanant)

La fatha rcite, le fermier


'
ou son khamms marque aussi

tt le champ ; de l'ensemencer, il crase une ou plu


mais avant

sieurs grenades sur le soc ou sur le timon de l'araire (Ntifa, Igliwa,

A. Yousi) ; il en mle les grains aux semences (Oulad Yahya) ; il


les mange on les partage entr les enfants qui suivent, ce jour-l,
les laboureurs aux champs (Tanant). Il crase aussi des figues ;
l'effet escompt est d'ailleurs identique dans les deux cas, puisque
par leur structure
une multitude de grains dans une seule
capsule
la figue comme la grenade symbolisent l'abondance et

la fcondit.
Le matre du champ, plus rarement le khamms, disperse lui-

mme la premire poigne de semences auxquelles sont souvent

mls toutes sortes de grains : bl, orge, mas, fves et petits pois.

Il invoque, en ce moment, le nom de Dieu ou rcite des formulettes


magiques qui assureront la belle venue de sa rcolte. Il dit :

( bismillah ! tauakkelna 'ala sidi rbbi! Au nom de Dieu! Nous


mettons notre confiance en Dieu, notre Seigneur ! (Achtouken)
;
ou bien : bismillah rrhman irahim ! ad-fellag ikemmel rbbi ismu

Ikmeg ditsent ! Au nom de Dieu clment et misricordieux !

., Voir p. 298. Il est inutile de rappeler que les labours ont pour objet d'enterr
les semences rpandues mme sur le sol non prpar.
3l2 MOTS ET CHOSES BERBRES

Veuille, Dieu, nous apporter l'abondance et nous conduire jus


qu' la rcolte prochaine ! (Ida Gounidif) ; ou encore r

a-rbbi, us-ag anzar !

a-rbbi, kemmel hif-nag !


a-rbbi, us-ag rrha !
a-rbbi, rz Imudd Igla !

O Dieu, donne-nous la Pluie !


O Dieu, mne-nous jusqu' la moisson !
O Dieu, apporte-nous l'aisance !
O Dieu, brise le t< moudd de la disette ! (Zemmour)

Certains actes, procdant de la magie imitative, assurent la


qualit de la future rcolte. Chez les At Hassan (Ntifa) c'est une
femme qui rpand la premire poigne de semences. A Addar
(mme tribu), ce soin est confi la jeune fille du village qui

possde la plus longue chevelure. On croit que les bls, qui ger

meront de ces grains, seront aussi longs que ses cheveux. Dans le
mme ordre d'ides, Ndroma (Oran), on croit faire surgir du
sol une. rcolte prodigieuse en invitant le plus grand des tra
vailleurs s'tendre de tout son
long dans le premier sillon. Puis,
l
la place qu'il occupait on enterre des figues et un oignon En
effet, enterrer sous le premier sillon, certains fruits structure

particulire comme des figues, des grenades, des caroubes, est un

usage qui s'observe frquemment. Au Chenoua ', le paysan enterre


deux grenades dans son champ de crales et deux caroubes dans
son
champ de fves. En Kabylie % des grenades, des noix, et des
glands enfouis dans les mmes conditions passent pour assurer

une lourde moisson.

Invoquer la pluie dans des prires ou des formules, c'est s'as

surer qu'elle ne fera pas dfaut aux poques critiques de la vg

tation. A Imi Ljem les brises


(Ntifa) aprs avoir mang grenades

sur l'araire les enfants s'crient par trois fois . a-rbbi ! Anzar !
O Dieu, de la Pluie ! Dans la tribu de Masst, le laboureur dit
la fin de ses travaux : a ad-iawi rbbi anzar ! iawi-d tamahirt !

i. Sans doute parce que l'odeur forte de l'oignon passe pour loigner les djenouns.
a.
Laoust, Etude sur le dial. berb. du
Chenoua, p. 16.

3. Hanotoau et Lotourneux, La Kabylie, p. ftog, tome I.


LA CULTURE. LE LABOURAGE 3i3

s-lqoba i-iml, ai-gr ! Que Dieu apporte la Pluie ! Qu'il apporte

l'Abondance ! A l'an prochain, mon champ !


En se rendant au champ, le paysan Zemmouri dit aux femmes
qu'il rencontre :
mag tagemn a-ti'ayalin ? Que puisez-vous,
femmes ?

irdn, timzin ! Du bl et de l'orge ! rpondent-elles,


et cela pour qu'il pleuve. Lorsque les Indouzal, le frmier se
chez

dispose partir au travail, sa femme sortant soudain de la mai


son, dverse sur l'araire une pleine cruche d'eau.
Une coutume, ne paraissant pas, jusqu'ici, avoir t signale,
est celle qui consiste faire inaugurer les labours par un individu
baraka les rgions,
dsign, selon sous le nom 'amzwar ou

d'anflus. Un fellah du village d'Addar (Ntifa) nous dclare que,


chez lui, aucun paysan n'ensemence son
champ avant qu'un nomm

Lehosain n'ait lui-mme commenc ensemencer le sien. C'est


lui, dit-il, qui chaque anne inaugure crmonieusement la reprise

des travaux en prsence des enfants et des cultivateurs du village

assembls sur sa terre ; puis chacun de nous laboure et ensemence

son propre champ. Nous l'appelons amzwar, c'est--dire le pre

mier .

Les gens du cad Si Salah Aouragh, nous disent que les Ait
Hassan, les Imchihen, les Zellaguen (Ntifa) pratiquent la mme
coutume pour que Dieu les gratifie d'une bonne anne et d'un

long t, afada ikf rbbi Ihir iili ssif . Des tmoignages recueillis
Imi Ljem, Bezou, Aghbalou confirment ces renseignements.
La coutume parat donc courante chez les Ntifa, mais elle ne leur
est pas particulire!

Ainsi, au Ras-el-Oued, c'est un anflus qui inaugure la reprise

des travaux. C'est un qdim, un ancien . On le croit dtenteur


d'une baraka qui assure la qualit des rcoltes et favorise la pluie,
tsuu liuga, iili unzar. S'il ne labourait point le premier, aucun
fellah n'oserait s'aventurer dans une entreprise qu'il sait d'avance

voue l'insuccs. La crmonie a lieu un mardi ou un samedi ; le


lendemain, soit un mercredi ou un dimanche, chacun ensemence son

champ et le laboure pour son propre compte et comme il l'entend.


A Timgissin les labours sont galement inaugurs par un indi
'
vidu baraka appel anflus n-tiuga . A Timgicht (Anti-Atlas), la

i Les Berbres de cette rgion n'entreprennent, d'ailleurs, aucun acte collectif,


314 MOTS ET CHOSES BERBRES

crmonie est prside un jeudi par le moqaddm de la zaouia,


un certain Si Mohammed ben Lhajj qui se dit chrif. Sa baraka
possde, croit-on, des vertus minemment propres augmenter

la fertilit du sol. Il se rend au


champ en distribuant des dattes et

des amandes. Il attelle la charrue avec l'aide de ses khamms,


trace de ses propres mains les premiers sillons et aprs avoir

marqu le champ, il l'ensemence. Il porte la bouche la pre

mire poigne de grains sur lesquels il souffle et rcite des prires,


puis les disperse autour de lui en prononant des paroles analo

gues celles rapportes ci-dessus.

Sans autrement insister sur le rle de l'amzwar et de l'aneflous,


divers indices nous autorisent considrer comme trs ancienne

la coutume qui consiste faire inaugurer par eux les travaux des
semailles. Ces travaux accomplis dans l'ignorance de toute notion

scientifique sur les phnomnes de la germination et de la crois

sance des vgtaux rentrent dans le domaine de l'empirisme et

surtout de la magie; ils n'ont rien de commun avec la science agri


cole. Leur russite dpend des rites dont ils s'accompagnent. Il
est vident que ces rites gagnent en efficacit s'ils peuvent tre

aucune expdition que groups autour d'un aneftous, c'est--dire d'un individu baraka
qui passe pour avoir reu de Dieu le don de la russite. Ainsi lorsqu'une caravane

s'organise en vue de gagner Marrakech par la Tizi n-Tlouat, commerants et voyageurs


se groupent autour d'un anflus n-umuddu, qui est la fois leur guide et leur porte-

bonheur. Il donne le signal des dparts et des haltes; il charge ou dcharge ses btes
le premier, aprs quoi chacun charge ou dcharge les siennes. Avec lui, on est assur
de parcourir, sans danger, des rgions infestes de brigands et d'arriver, sain et sauf,
au but.
En priode de troubles, la tribu marche au combat prcde de son aneflas Ibarud.
On le croit dtenteur d'une baraka grce laquelle il reste invulnrable aux coups de
l'ennemi et protge les combattants. Il porte lcalam, l'tendard et tire les premiers

coups de fusil ; sa prsence dans la mle est un gage de victoire,

U'aneflus ll^adert. lui, donne avec son tambourin le signal des chants dans ces grandes

runions, tinubga, entre tribus amies, au cours desquelles des bardes berbres chantent

les gestes des deux grands leffs : lahuggwat et igizuln. (Cf. Laoust, tude sur le dial.
berb. des Ntifa, p. 3a2). L'tymologie de anflus justifie bien, du reste, la confiance
que les Chleuhs ont on ces individus. Elle n'a rien voir avec le mot flus argent

ainsi que le supposait Quedenfcldt, mais doit tre rapporte une racine FLS d'o
drivent: efles avoir foi en ...
; avoir confiance on ...
; taflest foi ; anaflas

k homme de confiance. Ahaggar (De Foucault, p. 228); anfaliz jem ; runion

de notables Dra.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3i5

excuts par des personnages plus ou moins sacrs ou par des


gens qui passent pour avoir reu de Dieu le don de la russite et

possder une baraka. De sorte que aneflous et amzwar, que maints

auteurs considrent avec raison aujourd'hui comme des porte-

bonheur, ne font que perptuer la ligne des sorciers, des grands-

prtres, des rois agraires dont les pratiques magiques ou magico-

religieuses assuraient jadis la prosprit et la vie du clan. A en

juger par le nombre assez considrable d'individus de ce


rang
que l'on honore en tout pays berbre, notre conjecture n'en parait

que plus judicieuse. Ne nous expliquerait-elle pas pourquoi tant

de Chleuhs et de Berabers se disent cheurfa i ? Les Musulmans


d'Afrique reconnaissent, ji effet, leurs cheurfas des vertus que

les Berbres attribuent leurs ineflas et leurs imzouaren. Par un

simple jeu de substitution, l'ancien sorcier, le grand-prtre,


devenu amzouar ou aneflous, peut se dire, aujourd'hui, chrif sans
qu'on puisse l'accuser de supercherie. Puis, n'est-il pas aid en
cela parla population qui croit l'efficacit de ses pratiques?

Aux crmonies xque nous venons de rapporter, il convient d'en


signaler un certain nombre d'autres dont l'pisode capital rside

dans un sacrifice sanglant. Elles s'observent, il est vrai, plus rare

ment que les prcdentes, aussi, ne croyons-nous pas sans intrt


de donner le rcit dtaill de la plus curieuse de ce genre. Elle se

droule chaque anne, un mercredi ou un jeudi, au village de


Bouboud chez les Mtougga. f

Le matin de bonne heure, le fermier se rend sur ses terres


accompagn de serviteurs emmenant un bouc ou un mouton. Il
gorge cette victime au bord d'un trou que l'on creuse dans la
premire parcelle ensemencer. Il enduit de sang son pied droit,
puis le pied gauche du khamms qui labourera ce champ. Aprs
quoi, sur la flaque de sang s'talant au fond du trou, les serviteurs
jettent un peu de terre sur laquelle le fermier parpille des grains
qu'il enfouit la main. Le khamms vitera de faire passer son

araire sur cet endroit dsormais sacr ou plein de baraka. Il y


poussera, croit-on, une orge remarquable par sa vigueur. Ces rites

accomplis, la victime est ramene la ferme o on la dpce.


3l6 MOTS ET CHOSES BERBRES

Interrog sur le sens de cette pratique, notre informateur rpond


que c'est, pour le fermier, un moyen de restituer son
champ ce

qu'il appelle la <c force de la terre . Questionn sur ce qu'il est

fait de la victime, il nous dit que la queue en est rserve au

matre et famille ; qu'un morceau taill dans le cur et un


sa

autre dans la foie sont suspendus au plafond de la cuisine jusqu'


l'automne suivant et qu' cette poque, le fermier, sa femme et ses
enfants en mangeront une part, cause de la baraka, et fumigeront

avec le reste les btes de l'attelage ; cette pratique les prservera


de toutes sortes de maladies. Une part de viande taille dans la
poitrine est en outre jete dans le silo o sont les semences.

Celles-ci ont leur silo particulier au bord duquel pend la musette

qui tient lieu de semoir. Le matre du champ mourrait, croit-on,


s'il mangeait des grains renferms dans ce silo. Le reste de la
victime, prpar par les femmes, est envoy la mosque avec

un plat de couscous que viendront se partager, le soir, les pauvres,


le taleb et les lves de l'cole coranique.

Aussitt le sacrifice accompli, les btes sont sorties des zriba.

Une vive animation rgne en ce moment dans la ferme. Parcourant


ses tables et les pices de son habitation, le fermier en asperge

tous les recoins avec du lebsis '



charme propre se concilier

les djenouns. Il soumet, tour tour, aux mmes aspersions

bienfaisantes les membres de sa famille, puis son btail. Ayant


rcit ses
prires, il se rend enfin au
champ dans un attirail anti

que d'o tout pittoresque n'est pas exclu. En tte s'avancent

les btes, juments, mules et bufs pousss par les khommas;


trottinant derrire eux viennent les petits nes dont les chouaris

pleins craquer renferment les les socs, les musettes


et les araires; presque solennel, voici la matre du champ distri
buant la toummit traditionnelle; puis fermant la marche, des
enfants groups ou courant autour des domestiques de couleur

qui portent, sur la tte les plateaux garnis de figues et de galettes

destins aux travailleurs.

Arrivs au champ, khammas et serviteurs dchargent les char

rues, fixent les socs, attellent les btes; de son ct, le fermier
enduit de lebsis les sabots, le front, le ventre, en un mot toutes

i. Prparation faite de farine d'orge grille et dlaye sans sel dans un peu d'eau.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3l7
les parties du corps de ses animaux qui seront en contact avec le
sol ou les diverses de tirage; il frotte de mme les socs,
pices

les jougs et les colliers ; puis dirigeant le premier attelage qu'on


lui prsente, il marque le champ. Avant d'ouvrir le premier
sillon il dit : :< Au nom de Dieu clment et misricordieux . Sur

la terre frachement remue, il jette du lebsis; passant autour du


cou le semoir plein de grains bnits, il en retire une poigne qu'il

porte la bouche et qu'.il baise. Il la promne encore devant les


naseaux de la plus vieille de ses juments atteles; il l'arrose d'un
peu de salive en disant:
at-ig rbbi d-umbarki ! Que Dieu
fasse
qu'elle soit bnie ! l'levant enfin vers le ciel, dans un geste de
prire, il la disperse la vole en prononant ces mots : O Dieu,
dont nous, invoquons le saint nom, veuille bnir nos travaux!

O mon
champ ! Puissions-nous te moissonner en paix, dans l'abon
dance et la prosprit !
Les travaux inaugurs de la sorte vont dsormais se poursuivre

pendant de longs jours sous la direction des khammas.


L'lment curieux de cette crmonie rside, sans conteste, dans
le sacrifice sanglant accompli le matin mme des premiers labours.
Diverses interprtations en sont d'ailleurs permises. On peut le
considrer comme un acte propre carter des cultures les mau

vaises influences incarnes dans des djenouns ayant asile dans le


sol; on leur rserve, dans ce cas, une part du champ, une part de
choix puisqu' dessein on la souille de sang dont ils sont avides.

Dans cet ordre d'ides, en Bretagne et en pays de Galles, on ne

cultivait pas, autrefois, certains endroits parce qu'on supposait

qu'ils servaient la promenade des fes. Jusqu' nos jours, les


paysans d'Ecosse ne labouraient pas un de champ qui tait
coin

suppos ddi Satan. De mme, dans l'antiquit, on laissait un


espace de terrain inculte pour tre agrable aux divinits1.
On peut postuler, d'autre part, que l'objet du sacrifice est de
restituer au sol les forces vitales de la vgtation supposes incar

nes dans cette victime animale. Il est remarquable en tous cas

que les Indignes de la tribu des Mtougga affirment que, sans ce

meurtre rituel, le champ ne produirait pas de rcolte. Au reste,

i. Cf. Sbillot, Le folk-lore, littrature orale et ethnographie


traditionnelle; Paris,
i9i3.
3l8 MOTS ET CHOSES BERBRES

nous avons dj rapport que le Berbre prte une me son

champ, et que cette me est cette force mystrieuse grce

laquelle les rcoltes surgissent des profondeurs du sol. Il dit


tuer son
champ lorsqu'il le moissonne, ou du moins lorsqu'il
en coupe les derniers pis. II clbre sa i mort
s-'
par des rites

spciaux que nous tudierons plus loin. Mais sa pense ne s'arrte

pas l'ide d'une mort qui le priverait, tout jamais, de rcolte;


il attend le retour du champ la vie ainsi qu'en tmoignent les
paroles qu'il prononce en coupant les derniers pis :

mut, mut, ia-feddan !


ma idum gir allait !
qader mulana ihaik !

Meurs, meurs, champ !


Allah seul est ternel !

Notre matre peut te ressusciter !

L'islamisation de cette vieille formule est remarquer car la


renaissance du champ est le fait non d'Allah, mais de l'esprit
mme du champ qui retourne la terre lorsqu'on enfouit les grains
cle la dernire gerbe moissonne, lorsqu'on immole l'animal ou
qu'on fait le simulacre de sacrifier l'individu ayant servi d'incar
nation cet esprit.

Pour en revenir la crmonie de Bouboud, le mouton ou le


bouc que les paysans gorgent dans leur champ l'poque des
semailles peut donc incarner la baraka du champ ou l'esprit du grain
et sa mort rituelle peut avoir pour objet la restitution la terre de
cet esprit afin que se perptue la vie du champ. Sacralis en quelque

sorte par le sacrifice, le corps de la victime se trouve tre, en outre

tout imprgn des vertus exceptionnelles attribues cet esprit

auquel il a servi d'asile. C'est ce qui explique qu'en jeter un mor

ceau dans les silos, c'est s'assurer qu'ils ne seront jamais puiss;
qu'en fumiger les bestiaux, c'est les prserver de toutes sortes de
maladies; que s'en nourrir, c'est se sanctifier, c'est recevoir sa part

de l'hte divin.
Par ailleurs, serait-il tmraire cle considrer la victime agraire

du paysan mtouggi comme une victime de substitution? En d'autres


termes est-il permis de croire que l'tre dont le meurtre rituel tait
LA CULTURE.
LE LABOURAGE 3ig
jadis jug ncessaire la renaissance du
champ tait la personne
du matre du champ, lui-mme? A lui, en effet, choit le privilge
de couper la dernire gerbe o s'est rfugie la vie du champ; il
se peut que de ce fait, il passe pour incarner l'esprit des moissons ;
en tous cas, il est accus d'avoir tu le champ. Dans l'tude des
rites de la moisson que nous aborderons dans le chapitre suivant,
on verra qu une ide de mort, de deuil, de vengeance s'attache

chez les Mtougga la dernire gerbe. On verra aussi qu'aprs avoir

accompli le dernier rite par lequel se clt la moisson, le matre

du champ, les mains ligottes derrire le dos, est aussitt conduit

la mosque dans l'attitude d'une victime que l'on pousse au sacri

fice et que l, discutant de son le taleb, voix


rachat avec

basse, dans le silence impressionnant de l'assemble, il ne recouvre


la libert qu'aprs avoir fait la promesse d'gorger quelques ttes

de moyen btail.
Il n'y aurait donc pas d'invraisemblance croire qu'en des temps
plus reculs l'on tuait le matre du champ ou tout autre individu
qu'on lui substituait dans la croyance que ce meurtre devait assurer

la fertilit du sol et par suite le bien des hommes. L'ethnographie


compare nous enseigne que; dans les socits primitives, des
tres humains ont t tus souvent et que ces meurtres taient des
crmonies agricoles destines assurer la fcondit des champs.

De jours encore, maintes peuplades sauvages immolent


nos ainsi

des tres humains pour augmenter la fcondit de leur sol1

Nous sommes maintenant presque fonds conclure que les


Berbres ont cru ou croient encore l'incarnation de l'esprit du
grain ou des forces sacres du sol dans des tres vivants, animaux

et tres humains ; qu'ils clbrent l'occasion des premiers labours


et nous verrons aussi l'occasion des moissons, des crmonies

analogues aux usages qu'observent encore aujourd'hui des popu

lations celtiques, germaniques ou slaves et que l'on retrouve au del


des limites du monde aryen chez les sauvages des les ocaniques

et les semi-civiliss du Nouveau-Monde. Cette diffusion d'usages


similaires prouve d'ailleurs que les ides sur lesquelles ils sont

fonds ne sont point particulires une race dtermine, mais

i. Nous suivons ici presque textuellement Frazer, Golden Bough, t. III, p. 278

et scq.
320 MOTS ET CHOSES BERBRES

naissent d'elles-mmes chez tous les peuples primitifs dont la vie

est consacre l'agriculture.

Enfin, l'esprit du grain que d'aucuns se reprsentent sous les


traits d'un tre humain ou sous l'aspect d'un animal, d'autres le
conoivent comme faisant partie intgrante du grain, en d'autres
termes, ils se le reprsentent log dans le grain. C'est pourquoi la
premire, ou la dernire gerbe du champ passe pour renfermer

cet esprit et que les grains en provenant sont mlangs aux

semences pour tre rendus au champ. L'ide qui prvaut dans'ce


cas est que l'esprit des moissons sort de la premire ou de la der
nire gerbe coupe, qu'il demeure la ferme pendant l't et une

partie de l'automne et qu'au moment des semailles il retourne au

champ o son action s'exerce nouveau pour lui faire produire une

rcolte'
nouvelle

C'est dans ce sens qu'il convient d'interprter la pratique que

l'on observe chez des labours. L, la veille


les Ait Mzal au moment

de la reprise de ses travaux, le fellah enterre dans son champ


les grains provenant de la dernire gerbe de la dernire rcolte.
Le paysan libyen lui aussi enfouissait autrefois dans son
champ
la dernire gerbe abattue. De mme, de nos jours au pays de
Moab", lorsque la moisson est termine, le matre du champ sai
sit la dernire gerbe qui vient d'tre coupe et la couche dans
une fosse en forme de tombe creuse dans le champ mme. Les
assistants disent : < Nous enterrons le vieux ou bien : le Vieux
est mort et aprs l'avoir recouvert de terre, ils dressent une
pierre la tte et une autre aux pieds, comme pour les tombes

ordinaires, en disant: Qu'Allah nous ramne (du bl) du mort!

En dernire analyse, les crmonies, que nous venons de rappor

ter et que les paysans berbres clbrent avec plus ou moins de


pompe, au moment des semailles, semblent actuellement rpondre
une double croyance. D'une part, restituer au sol son nergie,
sa baraka pour qu'il puisse de nouveau donner une rcolte ; de
l'autre, carter du champ les mauvaises influences dont l'action
pernicieuse peut contrebalancer ou annihiler les effets de la pre

mire puissance considre comme tutlaire. Ne serait-ce d'ailleurs


point entre ces deux ples de la croyance populaire qu'il convien-


P. Jausen, Coutumes des Arabes au pays de Moab, p. 25a.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3ai

drait de fixer le mobile des rites et des crmonies qui constituent,

en dfinitive, le fond de la vie berbre dans tous ses domaines.

Tiwzi.

Tiwizi lmcallem.
Lm'allem anjjar, dinneg Irait tihiga, da-sattig
amkrz-no, awig-as, ihiia-t, isni-t, awig-t-id ar-iiss-kerrezeg,

ar-asrag irrza, awig-as-t-id, ihiia-t dag.


Dinneg nkrez'asrin ium, i'alm-ag g-ljama", Uni:
rig an-tddum

s-liiuga, ad-ii-tawim tiwizi !

Sbah, wann issan imkli, isug tayga-ns, iawi-t dar lm'allem

anjjar, ira/t-n ger, iqqen tayuga-ns, ar-ikerrez, ar-d-ntmun kullu

tqbilt, ar-kerrezn
; kra ar-ikerrez, kra ar-ilksrad.

Sha tla'am iask-n, iawi-n krat tkinin nag


arba'

n-truait, taruait
n-umezgwr , isers-t g-tzlafin d-ugdur n-zzit, skern m-'ddn tigimatin,
isers-dsn lizlafin n-truait, ar-isatti zzit, ar-asn-itfifi, ar-stan,

ar-asrag san, nkern s-tiiuga, ar-kerrezn.


Mkan tder tafukt, rzemn ; ku ian iddu iskin-ns, iini-iasn
unjjar: liait
ihellef 'alikum ! a-kun-isdum rbbi! i ddun iskin-
nsn.

Mkd a-isker
dag loqt n-tmgra, wan tiwizi n-tiiuga, wan ti

n-tmgra. Ti n-tlb, wan ti lm'allem anjjar.

Tiwizi lqaid.
Lqaid da-it'alam i-tqbilt dag iltkam ; iazn

sersn, ku-iamehzni iddu s-dar umgar, iini-ias : han li wizi

lqaid ass Iflani arba'

Uam nag hams-iiam !

Wan d-iuskan, iawi-d didas l'awin n-arba'

uam
nag wi

n-hams-iiam
; mkan as iqim ian wass, wan iaggn, iqedden idlli.
Sbah n-luizi, munn diddsn imehznin s-igr dag ira aikerz lqaid.
Ku liigiu n-ian igrem s tint f-iat tainnit iak aur-heldent tiigiu

n-tqbilt, iak ingrtsn ; ku-iamgar d-aitmas.


aur-lzin

Amud da-t-it-tawin imehznin d-ihummdsn f-iserdan ar-ammas

; ku-iamgar sersn-as tanamat, ar-kerrezn rn^ddn. Ku


n-tiigiu

iamgar, iili dars ian uhommas nag sin llqaid d-ian umhezni,
ihommsn asn-ilzr'an.

Loqt n-imkli, iini-iasn umhezni: qimt alsem imkli-nnun !

Wan d-iiwip. agrum, tazrt nag zitun ar-sta, Nsn g-gr, ar-sagan

l'afit; mkan isbah lhal, nkern


dag ar-kerrzn.
Laoust. 21
322 MOTS ET CHOSES BERBRES

Tiwizi n-umgar.
Das-tawin tiwizi n-ian wass ; amud tmessul

sg-drs, hta imnsi.

La tiwizi volontaire.

Ig rig nk
ad-awig tiwizi n-tiuga,
asig
ihf n-ulli, awig-t s-ljam", gersg-as g-dmi Ijam", tzall tqbill,
inin-as: igersn ? ini-
ffgn-d, dfn tigersi g-imi Ijam', ma

isn llb : flan ! Mdug-d nk, inig-sn : ce


rig darun dar rbbi

ad-ii-tawim liuizi n-tiuga ! inin-i: ad-ag-i'aun rbbi! inig-

dsn : i ddut sbah s-gr f/ani !

Sbah, wan issan imkli-ns, iasi


iddu s-ger, tmun tqbilt, kra ar-ikerrez, kra
amkrz, isug Ibhim,
taruait
ar-itksrad ; ddug nki s-tgmmi, awig-dsn-d n-umezgur

d-zzit.

La tiwzi ou corve.

La i tiwzi est l'aide volontaire prte, par un groupe d'in


dividus d'un mme clan, au profit d'un tiers, en vue de l'accom
plissement de travaux qu'il ne peut accomplir seul ') C'est au

moyen de tiwzi que nombre de fellahs font excuter certains

travaux agricoles exigeant soit une main-d'uvre importante


comme les sarclages, le gaulage des olives ou la moisson, soit
l'emploi de nombreuses btes de somme comme les dpiquages.
Accorde gnralement au profit de particuliers, la tiwzi est

aussi rclame par la communaut qui difie, rpare ses mos

ques et djems, amnage et entretient ses sentiers, barrages,


fontaines, ghottara et canaux d'irrigation en faisant appel au

travail de tous ses membres.

On peut tenir le mot tiwzi pour berbre ; la forme tuiztj,*)


signale dans nombre de parlers arabes est un emprunt fait au

berbre. On observe aussi frquemment tiwizi et tuwzi que

tiwzi. Igliwa, Goundafa. Imesfiwan, Ihahan, Tazerwalt, etc. On


note ailleurs : tiuizi, A. Ndhir ; tuiza, A. Seghrouchen, A. Warain,

i. Cf. Hanoteau et Letourneux, La Kabylie, t. Il, p. /jg8.


..
Beaussier, Dict. p. 70, Marcais, Recueil de

Mmoires p. /121
Bell et Ri
card, Le travail de la'lainc a Tlemcen, p. 290.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3a3

forme f
uixi

Metmata; tagzi Zemmour. On connat une verbale

Zouaoua, drive de la mme racine, dans le sens de aider

quelqu'un dans un travail, donner un


coup de main laquelle
se rattache iwizu et iuiz, pi. iwazwn s'appliquant, dans le mme

parler, tout individu qui fait partie d'une tiwizi .

M. Marcais rapproche tuiza de


tausa,2
et considre ces mots comme

deux formes parallles issues d'une racine identique. On sait que

par lausa on dsigne, en Kabylie, la collecte faite avec plus

ou moins d'apparat l'occasion de tout mariage. Une coutume,


qu'observent la fois Berbres et Arabes, veut que les invits
remettent, au fianc ou son pre, de petits dons en argent en

vue de les dsintresser d'une partie des frais dont s'accompagne

la clbration d'un mariage. La tausa a gnralement lieu le jour


de l'application de la teinture de henn ; mais on peut la pratiquer

l'occasion de toute autre solennit ; il en est ainsi notamment

en Kabylie. Remarquons toutefois que si la coutume s'observe au

cours de tout mariage berbre, le, mot qui la dsigne n'est plus

gure compris aujourd'hui que des Kabyles du Djurdjura. Son


anciennet semble des plus respectables en juger par ce fait
que le verbe aus aider , dont il est le driv, n'est signal jus
qu'ici que, sporadiquement, en des points extrmes de la Berbrie,
chez les Touaregs de Ghat et les Ida Gounidif de l'Anti-Atlas.
Notre conclusion est que ces expressions, tiwizi et lausa, ren

ferment, l'une et l'autre, une ide d'entr'aide > et que, parla, se

trouve vrifie l'hypothse cle M. Marcais. Peut-tre convient-il

aussi de rapporter la mme racine suppose aus, la forme tiuksi

signale clans les parlers rifains dans le sens de cadeau et


donner"
classe par
Biarnay parmi les drivs d'une racine FK

Il importe de considrer la tiwizi et la taousa comme des formes


d'assistance fraternelle prenant leur source dans des sentiments

de solidarit sociale. Elles offrent cependant entre elles une diff


rence capitale constitue par le caractre obligatoire reconnu
l'une et refus l'autre. En d'autres termes, la tiwizi
prestation

de travail volontaire n'entrane pas, de la part de


celui qui la
reoit, une obligation lgale de la reconnatre par une prestation

i. Hanoteau, Posies populaires de la Kabylie du Djurdjura, p. 437, n. i.

j, Biarnay, Rif, p. 59,


32 k MOTS ET CHOSES BERBRES

quelconque. Par contre, toutindividu ayant bnfici d'une taousa


est tenu de rendre, chacun de ses invits, dans des circonstances

identiques, une offrande de valeur suprieure ou tout au moins

gale celle qu'il en a reue. Cette particularit explique pour

quoi il est toujours tabli un compte crit des sommes- perues

au cours de taousa et qu'en Kabylie on voit des individus appels

se justifier devant les djemas sur leur refus ou leur ngligence

restituer, de la sorte, des oboles dont on les tient comme lga


lement redevables.

Il semble permis, d'autre part, d'assigner une


,
origine fort
ancienne aux pratiques de tiwizi et de taousa si l'on considre la
forme rituelle avec laquelle il est d'usage de les solliciter, de les
accorder et de les accomplir. Dans l'tude du mariage berbre que

nous aborderons bientt, o-n verra de quel crmonial compliqu

s'accompagne un acte en apparence aussi simple qu'une taousa1.

Pour l'instant, limitons notre sujet l'tude de la tiwizi et voyons

comment elle se pratique. Les faits en sont du reste presque tous

connus.

Ainsi l'on sait en particulier qu'il est en toutes contres des


individus pour qui la tiwizi est un droit dont ils usent pour ense

mencer leur champ et enlever leurs rcoltes. Tels sont chez les
Ntifa, le menuisier et le taleb ; l'un parce qu'il rpare gratuite

ment les araires, l'autre, parce que ses occupations d'ordre spiri

tuel l'loignent des travaux de la terre. L champ de la veuve et


de l'orphelin sont, parfois et dans des conditions dtermines,
cultivs l'aide de tiwizi. Celle-ci revt, dans ce cas, le caractre
d'une vritable uvre de bienfaisance et ce titre, elle impose le
respect.

Mais en dehors de ces cas, qui veut recourir l'aide de ses

coreligionnaires pour ensemencer son


champ doit se conformer
la pratique de la tigers1- Se rendant la mosque l'heure, o
les hommes y sont occups leurs dvotions, il gorge un mouton.

A leur sortie, ces gens s'enquirent de l'auteur du sacrifice qui

s'est drob leur vue ; se prsentant alors eux, il expose son

dsir : Que Dieu nous vienne en aide ! font-ils en signe d'ac-

i. Voir notre Etude sur le berbre, in Archives


mariage
berbres, n
i
igi5.

^. Do tjers gorger .
LA CULTURE. LE LABOURAGE 325

quiescement ad-ag-iaun rbbi! > Puis, au jour convenu, ils vont

sur sa terre qu'ils ensemencent.

Une crmonie d'un symbolisme,charmant clture Tanant la


tiwizi grce laquelle le matre du champ a pu enlever sa moisson.
Sa femme et ses filles, revtues de leurs habits de fte, s'en
viennent, au moment o les travaux touchent leur fin, saluer les
travailleurs de leurs chants et de leurs you-you, puis incliner et

agiter devant eux une bannire faite d'un foulard fix l'extrmit
d'un roseau, et cela disent-elles pour scher la sueur qui baigne
leur front . Chez les Infedouaq, des jeunes filles pares et choi
sies parmi les plus belles du village, viennent, elles ausssi, saluer
les travailleurs. Elles s'avancent groupes autour d'une poupe

couverte de colliers de clous de girofle que l'une d'elles porte et

incline devant les ouvriers plies sur l'ouvrage afin de leur en

faire respirer le doux parfum qui s'en exhale .

Nous d'interprter
ailleurs1

avons tent ces usages qui vont en

se perdant et que l'on n'observe plus gure qu' l'occasion d'un


travail caractre rituel comme la tiwizi. Selon nous, femme et

filles du du champ venaient, jadis, dans cette pompe, non


matre

point remercier les moissonneurs comme elles le prtendent faire

aujourd'hui, mais, assister la mort du champ > et, peut-tre

aussi, participer sa renaissance en arborant bannire et poupe

considres comme charmes propres provoquer la pluie.

Dans un autre ordre d'ides, doit-on faire remarquer que la


tiwizi, accorde au profit de particuliers en vue des semailles et

des moissons ne constitue pas le seul mode de travail en usage en

pays chleuh? Le fermier se procure toujours aisment une main-

d'uvre abondante, soit parmi ses khammas ou ses serviteurs,


soit parmi les nombreux journaliers qui viennent louer leurs ser

vices dans les marchs l'poque des grands travaux. Par contre,
c'est la tiwizi qu'il est oblig d'avoir recours, mme s'il est de
condition aise, lorsqu'il veut procder au dpiquage de ses
rcoltes. L'opration, en effet, exige l'utilisation d'un certain

nombre de btes de somme dont il ne dispose pas toujours. Aussi


l'usage est-il gnral de mettre en commun les animaux d'un
mme douar ou d'un mme ighrem, puis de passer, tour de

.. \oir supra.
32 6 MOTS ET CHOSES BERBRES

rle, sur toutes les aires pour


y dpiquer les rcoltes de chacun.

Chez les Ida Gounidif, au village d'Imahiln, qui compt deux clans,
afus, les paysans tablissent, dans chaque clan, un
tour, tawala
et aprs avoir dtermin, par un tirage au sort, celui des deux
clans qui inaugurera les travaux, ils clbrent une grande cr

monie en vue de bnir leur entreprise.


La main-d'uvre fminine n'est pas exclue des tiwizi. Il y est

fait appel pour l'accomplissement de travaux qui, bien que pnibles,


sont ordinairement rservs aux femmes, comme le sarclage des
cultures, le transport des gerbes sur l'aire ou le glanage des olives.

Chez les Ait Bamran,, les femmes effectuent le travail de la pr

paration cle la laine, lavage, cardage et peignage, parfois aussi

celui de l'ourdissage de la chane et du montage du mtier par

une tiwzi n-tlmin. Mais cette pratique s'observe


partout1

A
Ouargla ', on confectionne, ou complte le trousseau de la fiance
en recourant la tuizet ou corve volontaire . Lorsque le pre

de la jeune fille a achet la laine en suint ncessaire, les parentes

de la famille tous les degrs, les voisines, les fillettes du quartier

sont appeles en tuizet pour laver, peigner, filer puis tisser cette

laine. Toutes viennent volontiers ces tuizat qui sont d'ailleurs


charge de revanche, car outre que les Tiouargritin aiment-beau-

coup se runir pour bavarder, les parents de la fiance procdent


pendant chaque sance de copieuses distributions de dattes et

de gteaux. Lorsque la laine est enfin file, on confectionne les


principaux vtements le dal, Vageggal et la taggust dont l'excu
tion est confie aux meilleures tisseuses.

Une tiwizi n'excde gure une journe de travail, sauf, lorsqu'elle


s'applique au traitement de la laine, opration aux manipulations

multiples rclamant un temps de dure longue. Puis, il s'agit


plus

de l'emploi d'une main-d'uvre fminine dont on n'est pas avare.


Au reste, une journe suffit l'accomplissement d'une tiwizi agri-

i . Chez les Berbres comme chez les Arabes du Maroc, de l'Algrie et de la Tunisie
Cf. Bel et Ricard, Le travail de la laine Tlemcen, p. 43. C'est mme le nom berbre
qui est presque toujours usit dans ce cas. Dans la Tunisie du A'ord et les les Ker-

nenna, on nomme tuaza, la corve accorde en vue du travail de la laine,


et, ma'uana,
la corve agricole. Ce dernier mot, rapport caun aider se trouve bien tre
l'quivalent arabe du berbre tiwizi.
2,
Biarnay, Ouargla, p. 396.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3%']
cole si Ton considre le peu d'importance des travaux et le nombre

toujours lev d'individus qui se prsentent pour les effectuer.

La tche est mene avec entrain. Lorsqu'elle se ralentit, que les


bras s'alourdissent, une voix entonne sur un mode trange un

chant, d'un caractre presque religieux, qui parat ranimer les


courages. Le mme thme lent est repris par tous les travailleurs,
mais, leur chant se mlent des notes si bizarres qu'on ne sait
s'ils exhalent une plainte ou une prire. Dans les oasis du Tidi-

kelt,1, un orchestre, compos cle joueurs de hautbois et de tambours,


accompagne les travailleurs. Ceux-ci lvent et baissent leur
pioche en cadence au son d'une musique violemment rythme qui

facilite leur tche.

D'une manire gnrale, les ait-twizi les gens de la tiwizi

s'arrangent de faon avoir termin les travaux vers l'ser (trois

heures) afin de pouvoir consacrer des jeux le reste de la journe.


Ici, des cercles d'ahidous se forment auxquels se mlent les femmes
et les jeunes filles venues rejoindre leurs maris et leurs amants ; l,
les rrma-dressent les tas de pierres qui leur serviront de cibles puis

ils s'exercent au tir, leur plaisir favori. C'est dans la joie gnrale,
dans les cris, les chants et les you-you que s'achve toute, tiwizi.

Les travailleurs sont les htes de celui qui les emploie. Le bn


ficiaire d'une tiwizi est astreint, en effet, la seule obligation de
leur fournir les principaux repas de la journe. Des dattes, des
figues, quelques galettes, de la bouillie assaisonne d'huile en

constituent tout le menu ordinaire auquel s'ajoutent quelques verres

de th. Puis, le moment de la sparation arriv le matre du champ


remercie les assistants par des termes comme ceux-ci : a llah

ihellef "alikum ! a-kum-isdum rrbi!

Jusqu'ici, pour la commodit de notre expos, nous avons envi-

-sag la tiwizi sous l'aspect d'une prestation de travail volontaire

ment consentie, au profit de tiers. Mais elle est encore et surtout

la corve. dans toute l'acception du terme. Exige des habi


tants des campagnes au profit de seigneurs de toute envergure,

tant lacs que religieux, la tiwizi se trouve ainsi tre, pour les
uns, une marque de servage et pour les autres un instrument
commode de domination.

. Cf. L.Voinot, Le Tidikelt.


328 MOTS ET CHOSES BERBRES

Ainsi, le paysan berbre cultive et moissonne gratuitement le


domaine de son matre ; gaule et triture ses olives ; construit et

rpare s\)n chteau ; entretient ses fosss et ses canaux d'irrigation


tout comme le faisait jadis le serf de l'Europe fodale. S'agit-il
d'ensemencer les terres d'un de ces grands cads du Sud, aussitt

des mokhaznis sont dpchs aux imgharen des douars et des


villages pour les informer du jour et du lieu o se rassemblera

la tiwizi que fournira chaque fraction. Puis, au jour convenu, les


paysans, interrompant leurs propres travaux, se rendent avec leurs
attelages sur le domaine du matre parfois trs loign de leurs
habitations. L, cantonns sur une terre avec les gens de leur
village, ils labourent sous la direction d'un khammas et sous la
surveillance de mokhaznis ou de chenaguett qui, aux exigences du
matre, ajoutent leurs propres fantaisies. La tiwizi se prolonge

pendant quatre ou
cinq jours jusqu' ce que les travaux soient

entirement termins. Les travailleurs ne reoivent mme pas les


maigres repas du jour en faible rmunration de leurs services.

Chacun se nourrit des provisions dont il a eu soin de se munir.

Et le soir venu , les uns se groupent autour d'un feu qu'ils allument

dans le champ mme et prs duquel ils s'allongent pour passer


la nuit; d'autres regagnent quelque zriba o ils partagent avec
leurs animaux un misrable refuge, tandis que d'autres, recherchant

avant tout les occasions de se divertir, se


consolent, par des
chants et des jeux, de la duret des temps.

Un pareil systme a rapidement enrichi un ancien chef de


bande parvenu cad, d'autant plus qu'il dispose, dans l'art de
manger sa tribu, d'une infinie varit de moyens dont le
moins qu'on en puisse dire c'est qu'ils ne s'embarrassent pas

de nos scrupules. Tmoin Moha Ou Hammon,


ce dont on a

voulu faire le chef de la dissidence berbre, qui, non content

d'exploiter ses domaines par des tiwizi obligatoires, astreignait

les commerants de Khenifra payer le salaire des travailleurs

recruts pour ses besoins personnels et les filles publiques les


nourrir1

Est-il ncessaire d'ajouter que les tiwizi, dues aux seigneurs


berbres, constituent une charge aussi lourde qu'impopulaire et

i. Cf. Ben Daoud, Notes le Zaan, in Archives 3.


sur paysan
Berbres, n
1917.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 329
que leur suppression, qui s'imposera un jour, soulagerait les popu

lations rurales d'une servitude difficilement consentie ?


^

Tuserka.

Wada ilerrahan, da-itqqen tiigiu


nag krat, nag uggar.
snat

Da-ikerrez Ijhed da-ikerz timzin, istaba'-snt irdn,


n-sharin asku

istaba'-sn ibaun, tinifin, amgaru lahimez d-l'ads.


Illa wada igan ddrius ; da-tmumm sin, ku ian iawi-d afellu-ns,
srakn tuserka.
Ig darsn illa Imlk, kerezn gis ; ig ur-darsn illi,,
krun manig akerzn. Bab n-gr ikru-iasn Imlk nag hamsa
s-arb'

n-warial i-tiuga. Ig ur-iri aiamz Iflus, loqt n-irudtn da-itawi


sg-imendi lis "asra ; ayand iagrn g-imendi d-ualim, bdun-t
winnag f-mnasa.
Argz, ur-drs Imlk, tayga llla drs, iddu iseg-d Iqaleb
n-ssokwor, iawi-t-id s-dri, nk da dr illa Imlk, isbedda-ii l'ar,
inna-ii: irbbi, a-flan! rig ad-i-lfkt ma kerrezeg ! inig-as :

a-gma, sir ! han gr flani, kfig-ak, tkerzt ayan mi tgit ! Iddu


iskin, iawi tayuga-ns, ar-ikerrez g-gr.

Mkan d-imgi imendi, imoqqor ar-d-igg aglas, ar-itudu uhommas


ar-inl-isausa
; ig gsnt fata tuga, ini-ias uhommas i-bb-nsnt :

izar ma-ii-it'awan g-uusa, asku nki


ur-lkmeg mani !

Loqt-ag, iddlb bab n-imendi iferhan n-ait


tmazirt, tadgalin,
timgarin da imoqqorn da Izri lit ; ddun awinl didtsnt timenqasin

ar-d-lkemnligr
; ig ur-ta-iwil nnda, qiman ar-sgsnt iail, ksemnt,
skernt adur in lama n-in, awinl unmila, ar-tksent tuga; tan

isqan i-usukf ql'ant-t s-tmenqasin, ar-tggant tuga-fd g-irbiian-nsn ;


wan itkurn arbi-ns, iai'vi-t, isers-t afella n-kra n-umeznir
neg kra
n-uzeggur
ig Ula g-wammas n-gr, ig ur-illi umeznir wala
zeggur,
isufeg-l s-isski, iger-t-in gis. Ar-taduggwat wan dar liant Ibhim
33o MOTS ET CHOSES BERBERES

gsn, iawi didas tazd.emt n-luga


nag ukris ; aguln d-iskin-nsn

ar askans iddlb dar wiyad ar-d-ikemmel uusa. Ur-asn-iakka it


gir a-irahem rbbi lualidin-nsn.

Talddrr .

Talddrr, ar-tffgn lahsum ula timgdrin s-gran, ar-tksnt


tmgarin rbi", ar-t-id-tawinl, ar-t-sgdrnt, ig iqqor srlnl-t,

sksemnt-t, ar-lgerst ar-t-akkant i-lbhim, isan, tiserdan, ig illa


udfel d-unzar d-usmmid.
Lahsum mzznin ula wid moqqornin ar-ksan Ibhim ; wid
moqqornin r-tsgdrn i-tferhin, ar-tnt-siggiln s-litihl
; d-loqt-n
Imuadi'
idnin.
g-lmda"

ad-taheln mddn ar-tqiadn agwal neh

liferhin ar-d-tawint ijjgn, ar-


tn-tqent i-wana tnt-isiggiln
g-lmuadi"

d-imdukkal-nsn, ar-ilili ugwal d-nzaht, terzef ; ar-

kih izri ssif, talddrr, ar-skrnt zt ; tili tknarit, lluz, tazrt,


adil, roman, ar-tsqn mddn imuggdrn, ar-tin amazir,
or-thaialn i-tiirza. (Dialecte des Illaln, fraction des At Abdallah,
vil.
d'Ass-drem.)

i Le sarclage.

Mata*
La Crmonie de
I
Lorsque pour dsherber son champ, les bras dont dispose la famille
ne lui pas, le cultivateur prend des ouvrires la journe
suffisent

ou la tche, ou fait appel une tiwizi de femmes. Le sarclage

est en effet une occupation essentiellement fminine. En maints

endroits, l'homme qui se mlerait aux ouvrires serait en butte


leurs sarcasmes ou tourn en ridicule par ses coreligionnaires pour

i. Pour les rfrences, voir Doutt, Marrakech, p. 386 et Magie et Religion, p.


519, Ajouter, Westermarck, Nous rapportons cette crmonie
op. laud., p. 21 seq.

d'aprs les renseignements fournis par Biarnay.


LA CULTURE. LE LABOURAGE 33i

s'tre, livr un travail que la tradition assigne un sexe et non

l'autre. Peut-tre, faut-il chercher la raison de cette anomalie

dans la croyance que le passage des femmes, dans les bls en herbe,
est de nature stimuler la vgtation, augmenter la- fertilit du
champ.

Une opration aussi simple, en apparence, que le sarclage des

cultures, se complique souvent d'observances curieuses qu'il

importe de relever, car, outre qu'elles vont en se perdant, elles

permettent de reconstituer, avec assez de vraisemblance, une de


ces crmonies licencieuses de l'antiquit, telles que le paganisme

africain en devait jadis offrir, ses fidles, le singulier spectacle.

C'est un us gnralement admis que les femmes doivent se ren

dre au travail clans un parfait tat de propret corporelle. En


Kabylie, o le sarclage n'est gure pratiqu que par les plus pau

vres, celles-ci ont toujours soin de laver leur unique vtement.

C'est coquettement maquilles, comme en un jour de


fte, qu'elles
gagnent les cultures par les sentiers si richement dcors, cette
saison, de cyclamens et de violettes. Dans le Fahs de Tanger1, les
femmes se rendent galement au
champ vtues de tous leurs atours.

On prtend qu'elles tomberaient malades et que les mauvaises

herbes envahiraient les orges si elles allaient au travail le corps

et les vtements sales. Westermarck, qui nous empruntons ce

dtail, pense que, pour l mme raison, il leur est interdit de


revtir des dessous ferms quoiqu'il faille plutt regarder cette

pratique comme propre exercer une action fcondante sur la


croissance des rcoltes.

En somme, c'est des procds de magie sympathique que les


femmes berbres ont encore recours en pareil cas. Elles vont au

champ clans un tat de propret absolu dans la pense que les


cultures, les imitant en cela, se dbarrasseront des mauvaises

herbes, de la mme manire qu'elles se sont elles-mmes dpouil


les de leurs souillures corporelles. Divers indices nous autorisent

cependant croire que les champs taient autrefois, cette poque


de l'anne, le thtre de crmonies importantes. La tenue de gala,
qu'il est aujourd'hui de rigueur de porter lorsque les ouvrires se

rendent, au travail le premier jour, n'en serait peut-tre qu'une

i. Cf. Westermarck, op. laud., p. 21.


332 MOTS ET CHOSES BERBRES

des survivances lointaine et trs efface. Il en est de plus caract

ristiques comme celles qui s'offrent l'observation dans la cr-,

monie de Mata. Celle-ci se droule dans quelques tribus du N.-O.


marocain. Elle semble tre tombe dans l'oubli, depuis quelques
annes,- dans la banlieue immdiate de Tanger; elle est reste,
par contre, trs populaire dans l'Oued Ras et chez les Andjera.
Voici comment se passait Mata dans le Fahs et comment elle se

fait encore dans l'Oued Ras.


L, les fellahs riches ont coutume de faire sarcler leurs crales

par des touiza de femmes. Celles-ci vtues de leurs plus riches

habits se rendent dans les champs o elles procdent au dsher-

bage. A l'heure du djeuner, le matre du champ leur envoie un

repas compos de pain, de fromage et de petit-lait. Puis, dans


l'aprs-midi, lorsque le travail 'touche sa fin, elles habillent un
pied d'asphodle en figure de fiance. Elles tracent des yeux et

une bouche sur une feuille de papier ; elles serrent, dans un fou
lard de soie, une sorte de chevelure faite de crins coups la
crinire d'une jument; elles nomment mato cette image grossire.

Elles s'en amusent tout d'abord entre elles ; puis elles la por

tent processionnellement autour des cultures en poussant des you

you et en rptant sans cesse un chant particulier. Bientt, voici

venir vers elles, les meilleurs cavaliers du village et au vainqueur

vde l'anne prcdente on confie aussitt mata.

Le cavalier part, emportant la poupe, suivi de prs par tous les


autres qui la lui disputent. Il est de jeu de la cder celui des

coureurs assez agile pour le dpasser ; puis derrire le vainqueur,

la course, entremle de luttes, se poursuit acharne, tandis que

les femmes ne cessent de crier :

hait mata! hah mata! kahl l'iun suwl!

Voici Mata ! Voici Mata ! les yeux noirs enflamme !


>

Les cavaliers qu'excitent ces chants coups de you-you aigus

s'lancent travers les cultures qu'ils foulent sans piti, jusqu'


ce que d'autres cavaliers descendant des villages voisins viennent,

leur tour, se jeter dans la mle. Les gens du mme ddchar


deviennent alors solidaires ; tous leurs efforts vont avoir dsormais
pour but d'empcher un cavalier d'un village tranger de leur
ravir la poupe. Les coureurs redoublent d'ardeur et d'adresse,
LA CULTURE. LE LABOURAGE. 333

encourags par les acclamations des femmes qui, du haut des


collines o sont perchs leurs villages, suivent des yeux ces vo
lutions passionnes dont Mata est l'enjeu. lia confusion devient
complte et la lutte ne prend fin que lorsque le plus habile parve

nant se dgager de la mle regagne son ddchar avec la poupe.

Les cavaliers du village vaincu rentrent chez eux quelque peu

dpits et confus, prtendant qu'il


n'y aura pas, cette anne, de
rcolte pour eux.

Les auteurs, qui nous parlent de cette trange coutume, font


fond Drum-
suivre leur relation de remarques, au concordantes.

mond-Hay rapporte que, selon les croyances populaires, ces cr

monies portent bonheur et qu'on ne saurait douter de leur effica

cit en juger par la foule de gens qui se ruent en galopant


travers les orges sans souci des dgts. Pour Frazer1, Mata serait
la Fiance de l'Orge et le simulacre d'enlvement figurerait un
mariage tel que certains Berbres en clbrent encore de nos

jours. 11 est constant, en effet, que certains Berbres font mine

d'enlever cheval la fiance qui feint de rsister, qui crie et qui

appelle ses amis son secours. Westermarck fut tmoin oculaire

d'une crmonie de ce genre. D'aprs lui, Mata personnifierait

les forces vitales du grain ; les cavaliers se la disputent travers

les cultures afin de rpandre sur les jeunes pousses un peu de la


baraka qu'on lui attribue. Considrant d'autre part que des mou

vements violents, des bats analogues ceux que l'on observe

dans la crmonie de Mata passent en d'autres rgions pour des


rites,de purification, l'minent sociologue postule que celle-ci
devait tre, l'origine, une simple opration de magie destine
nettoyer les cultures. Et quoique les Tsoul, ajoute-t-il donnent le
nom de Manta la poupe qu'ils promnent en temps de sche

resse pour provoquer la pluie, il n'a jamais entendu dire que la


crmonie du Fahs passt pour exercer une action sur le temps.

La description de Mata, telle que nous la rapportons notre

tour, ne peut que confirmer toutes ces conjectures. Les deux points

essentiels sur lesquels les auteurs paraissent d'accord, savoir,


crue la poupe symbolise les forces de la vgtation et que la cr

monie simule un mariage par rapt, sont, par ailleurs, conformes

i. Golden Bough, t. III, p. a4i.


334 MOTS ET CHOSES BERBRES

l'opinion que les Indignes ont de la crmonie. Pour eux, en

effet, le mannequin figure la Fiance du Champ et la crmonie


elle-mme n'est autre que le Mariage du Champ "ors zzra. S'il
en est ainsi, il n'y a pas d'invraisemblance croire que nous nous

trouvons aujourd'hui en prsence d'une crmonie au cadre singu

lirement rtrci. Il est permis de supposer que, jadis, les cavaliers

se disputaient, non pas une grossire poupe en figure de femme,


mais une vritable fiance en chair et en os, et que cette course,
travers les orges, tait suivie de l'union rituelle de cette fian
ce et de son ravisseur dans la pense que cet acte tait de nature

stimuler la reprise de la vie printanire. Ainsi, il est frquent


que les jeunes maries soient
promenes, dans l'Extrme-sud,
travers les jardins de leurs maris parce que l'on tient ces prome

nades comme propres augmenter la fcondit des cultures. A


Tlit mme, des promenades de ce genre font partie du rituel du
mariage. Mais, ce qui donnerait notre hypothse presque l'appa
rence de la vrit, c'est qu'en un autre point du Moghreb, chez

les Ait Isaffen du village de Douzrou1, on observe une coutume de


laquelle il ressort avec vidence que les gens de ce pays croient
l'action sympathique des relations sexuelles sur la vgtation.

L'lment capital rside dans la clbration de l'union rituelle

d'un couple symbolique personnifiant les puissances printanires.

Mais, o l'analogie entr la coutume de Douzrou et celle du Fahs


apparat des plus frappantes, c'est que d'aprs Meakin, Mata
tait jadis brle l'issue de la crmonie. Or, lorsque la fiance
de Douzrou, qui, l'instar de Mata, symbolise l'esprit des mois

sons, sort du, temple o elle vient de s'unir rituellement avec l'asli,
elle trouve, devant ses pas, un petit bcher dans lequel elle fait
le simulacre de prir. Il est remarquable d'observer,dans l'un et

l'autre cas, la crmation d'une divinit agraire personnifie sous

les traits d'une fiance.


Nous sommes donc fonds croire, d'une part, que les Africains
personnifiaient les puissances de la vgtation au printemps sous
l'aspect d'un couple dont l'union, en engendrant la vie, devait
accrotre la fcondit des champs, et de l'autre, que la fiance,
assimile quelque desse des Moissons, tait ensuite dtruite

.. Vo supra, p. iiji.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 335

par le feu. L'tude des rites du feu nous mnera plus tard une

conclusion identique. En nombre d'endroits, les Berbres br


lent, ou font le de brler, soit un couple de poupes
simulacre

symboliques, compos d'un asli et d'une taslit, soit, ce qui est


plus frquent, une taslit, une fiance personnifiant quelque divinit
doute'
dont le caractre agraire ne parat pas devoir tre mis en

La crmonie de Douzrou fournit, en outre, d'autres donnes,


galement intressantes. Ainsi, l'on se souvient que filles et gar
ons, runis par couples, passent ensemble la nuit qui suit le
mariage rituel du couple symbolique ; disons, sans autrement

insister, qu'ils n'ont entre eux que des rapports simuls, la virgi

nit physique des jeunes filles devant toujours tre respecte. Il


s'agitbien, dans ce cas, d'une survivance de la vieille coutume qui

voulait que le clan clbrt, jadis, les mariages collectifs de ses

enfants la mme poque de l'anne, sans doute, parce que ces

unions passaient pour exercer une action sur le dveloppement de


la vgtation. Les lgendes rapportant que, dans nombre de tribus

marocaines, les gens passaient ou passent encore une certaine

nuit de l'anne dans une promiscuit complte, ne sont donc pas

sans fondement2. Fait impressionnant, leur nombre s'accrot cha

que jour mesure que nos investigations s'tendent.


De tout cela, il appert que les Berbres ont gard le souvenir

de croyances grossires qu'ils partagaient nagure encore au sujet

de l'action sympathique des relations sexuelles sur la vgtation.

Ils ont consciemment et solennellement organis des crmonies

au cours desquelles ils s'abandonnaient l'assouvissement de leurs


instincts sexuels parce qu'ils les croyaient propres stimuler la
reprise de la vie printanire ou exercer une action fertilisante
sur les moissons. La crmonie de Mata3, comme celle de Douzrou
n'en sont sans doute que des survivances bien attnues.

i. Voir Laoust, Et. sur le dial. berb. des Ntifa, p. 320.


2. Voir supra, p. ig6.
3. Aucune donne ne permet d'tablir, avec certitude, l'tymologic de mata. Quel
ques auteurs ont cru
y voir le latin Terra Mater; cf. supra, notre note p. 221

Westermarck pense une corruption du nom de martha ; op. laud. p. 21. Puisqu'on
se trouve dans le domaine de l'hypothse, on peut suggrer d'autres tymologies. On
peut d'abord songer tamltt femme ; amata k fille Ouargla ; ou mathamos.
336 MOTS ET CHOSES BERBRES

Contre les moineaux.

i . Mkan aok ifsa imendi, iskr ils n ugdid, iawi-d uhommas; ku


ian ihf n-gr, izu gis ian uksud igezfn; izu wayad
g-ihf idnin
ar-irbba"
gr ; iawi-d ikellan ibehhan d-kra n-umessuy ibbin n-tznirt

nag kra n-thsait n-uslawi irzan


nag isahhan, ku iaksud iagul gis
kra, iak ig t-luska tzukki tra t^ss imendi, lizar l'alamt-ag, liuksad
sgitsnl.
Ig a-gis-tlar tzukki, da itudu uhommas , iskr Udi n-ladud

nag wi n-tznirt ar-ithaiah; mkan izra tazukki, ar-isguyu, ig arzu

g-ildi ar-iss itnn^d nnig ihf-ns snt tikkal nag krat, isleg Udi
zund l'ammrt, tail lz,ukki; ar-d-ihma wass bahra, agul-d iskin-ns,
ar-d-izuzwu ass iagul dag ar-ithaiah ar-tder tafukt. (Ntifa.)

2. Tomzl.
Ar smunun mddn kullu kra n-tomzin, kra
kran-tglay, kra n-zzit,
mile'

n-iirdn, asengar, n-udi, mikn-tameinX,


ar-tn-smunun, ar-tn-lasin s-igran. It tmgart moqqorn ilzallan,
i tgfi%
itafen Iwerd g-ur sul tzri lit ula tskar laf'al hu'snin, agaras

n-rbbi, nit a-itasin tomzl g-tobsil.

Asin Ibarud, ar-sufgn f-l'aialin ar-ttinin : ha tomzl tagdid

nom d'une divinit indigne relev sur une inscription Henchir Guergour. D'autre

part, l'gyptien ancien donne ml champs cultivs, cultures et mata phallus n.

(cf. Pierret, Voc. hiroplyphique, p. 206). Ces formes rpondent admirablement ce

qui a t dit des crmonies du genre de mata, deleur cadre champtre comme de leur
caractre licencieux. Les Tsoul appellent mdnta, la poupe qu'ils promnent pour avoir

la pluie. Cette poupe est faonne au moyen d'une cuiller attache en croix au man

che de la pelle ou de la fourche que l'on utilise la manipulation des crales sur les
aires battre. Or la fourche se nomme maitu Sened et mait an Djebel Nefousa; ce

qui nous ramnerait peut-tre mata. Moins hypothtique est la forme {mata qui figure
dans le vocabulaire arabe de Tanger (cf. Marcais, p.
468) dans le sens de se pencher

sur quelque chose ou sur quelqu'un pour le saisir ou le frapper et que l'on doit
de-
ramener mata, nom de la poupe du Fahs. Signalons encore mater, nom arabe

la pluie quoique, selon Westermarck, la ermonie n'est point clbre en vue

d'amener un changement de temps et enfin mta gerbe Rabat, Zaers, etc.

1 . Peu ; correspondant de imiq, Ntifa.


j.. Part, du v. laf, saisir; dans les parlers du Sous, le mot a surtout pris le sens de
possder, avoir : itaf ulli, il a des brebis.
3. Prendre, saisir; en ntifi
aij f. h. tag.
LA CULTURE. LE LABOURAGE O07

an-ihait rbbi Ibala n-igran ! ha lhaqq-nnun a-igdod ula kunni

a-ljnun ! Awin mddn in useddr1

moqqorn, sersn-t gis tobsil,


nnan-as : ha diaffa-nnun a-ljnun ula igdad ! Da-l-taddjan
Ibarud (Dialecte
m-ddn tobsil, urrin
dag ar-sufgn ar-lmdaf.

de Timgissin, Tlit.)
tahabazit%
3. Asfd ugdid.
Ar-skrn mddn it ur-ilan%

lisent; skern tazgaut ugrum, skernl tferhin l'ada n-lslit


; gant

afagg
g-igg"

ihf-nsnt, g'in-asnt irgzn ar-lirdrnt ar-tinint:

bismillah urahmn urahm ! ar-k-id-nzwur ai-isem n-rbbi !

Ar-sufgn Ibarud ar-d-lkomn ia-targant tga ti n-usfd ugdid,


6
sersn gis tahabazil mzikn d-it tmernut n-tslit, zadn ar-d-

lkomn Imakan usrir ', haddernt t'aialin, ar-takzin, bdun agrum

i-lqbilt ar-stan gir imili, sersn wanna iagum g-uakal, ar-tazzln

igran,
s-lmda'

mddn ar-tinin mddn : < wann rad-is ugdid

amtul-ns. (Dialecte des Ida Gounidif.)

4. Iffog iwis n-ugerram lhajj Utosain, ar-isitti irdn, ar-tn-isrfu

g-unehdam n-lgmmi-ns, iga-isn lisent n-tgmmi-ns, tasi-tn tmgart

itllln, ar-ilsa nia, ar-tlsa nll lumlilt, ar-itsdu taserdunl,


itsn i-igran laduir,
sba'

ar-tsudu ntt tagmart, ar-ssutuln sin

ar-ftun s-ugerram n-taltin uzeggar, ar-as-srdsn tarilt-n

n-trufin iirdn, ini-iasn :


nda"

srek Iblt n-rbbi, ar-st-tsittit

ai-agurrm; haii nusi-iak tarilt iimndi i-unrr s-lbrek n-rbbi

d-hamalt ars ndlb a-lassiah d-igurrdmn-lli hadernin d-lajdud


n-
uakl ula ignuan, nserd-aun s-litt n-rbbi! (Dialecte du Tafi
lalt; lqsebt n-mulay cali chrif.
)
t

1. Buisson.
2. Petit pain
; galette.

3. Part, du v. ili, possder, avoir.

4. Manteau.
5. Pour iggi, sur, au-dessus.

6. Part, du v. mzik, tre petit.

-y. Place publique, lieu de runions.

Laousi-.
338 MOTS ET CHOSES BERBRES

Protection des cultures.

Asfed.

Les rcoltes sont arrives maturit: il s'agit maintenant pour

le paysan de les prserver des ravages des animaux nuisibles, sur

tout des petits oiseaux dont la voracit leur fait subir grand dom
mage. Partout, travers les champs, des hommes ou plus souvent
des enfants lancent des pierres l'aide de frondes en fibres de pal
mier-nain et poussent pleins poumons des cris destins loigner
les oiseaux.

Cette coutume est rpandue dans tout le Moghreb, concurrem

ment avec d'autres procds, variables selon les rgions. A Tim


gissin, le jardinier suspend des ossements et des courges sches la
corde qu'il tend d'un bout l'autre du champ; le bruit des os et

des courges qui s'entrechoquent lorsqu'on agite cette corde fait


fuir les moineaux. Les Ait Bamran, qui ont
beaucoup souffrir de
leurs dgts, en dbarrassent leur contre en processionnantlanuit

autour des cultures, en menant grand vacarme, en criant, en


frap
pant du tambourin et tirant force coups de fusil.
L'emploi des pouvantails bien que peu gnralis n'est cepen

dant pas inconnu des Chleuhs. Les gens de Tanant en confection

nent de grands avec des haillons de couleur noire, des nattes hors
d'usage ou des courges sches qu'ils suspendent des perches

plantes a et l dans les orges. Les ksouriens de Tamegrout posent

des plats dcors de dessins spciaux l'extrmit de pieux qu'ils

enfoncent aux quatre coins du champ. A Demnat, l'Indigne cap


ture quelques-unes de ces petites corneilles noires qui causent tant

de dommages dans les vergers et dans les mas et les attachent, les
ailes tendues, sur les branches d'un arbre ou sur un piquet au

milieu du champ. A Timgissin et dans nombre d'oasis du Sud, on

garantit la rcolte des chacals, des porcs-pics, et de maints petits

rongeurs en dressant des colonnettes cle pierres appeles amnir

que l'on blanchit la chaux. Il ne nous apparat pas, toutefois


que des amoncellements de pierres de ce genre aient pu, l'ori
gine, servir d'cpouvantails : nous les considrerions, volontiers,
LA CULTURE. LE LABOURAGE 33g
comme des reprsentants de quelque divinit d l'ancien panthon

berbre.
A vrai dire les Berbres de ce pays n'ont pas grande confiance

en l'efficacit de pareils moyens. Aussi, sans les ngliger, prfrent-

ils de beaucoup recourir leurs pratiques archaques, lasfois


magiques et religieuses, que le Soussi a si curieusement nommes :

iigdd'
tamgra iigdd et asfed le Mariage ) du l'expulsion
des oiseaux sont,
. Ces effet, localises dans le Sous
pratiques en

et dans tout l'Extrme-Sud marocain, mais, c'est auprs des popu


l'
lations de Anti-Atlas qu'elles jouissent de la plus grande faveur.
Nous n'avons pas entendu dire qu'elles fussent familires aux

Rifains et aux Berabers, sans doute,, parce que plus tard venus
l'agriculture. Leurs rcoltes sont sous la sauvegarde de marabouts

du genre de ce Sidi Sghir ben Lmeniar que nous avons signal ci-

dessus et dont la baraka le champ du paysan ntifi des


prserve

dgts de la grle et des dvastations des moineaux. On ne saurait


d'ailleurs tre tonn de trouver en Berbrie une magnifique flo
raison de saints protecteurs des moissons. Or, les crmonies cl

bres en vue de protger les cultures et que nous dsignerons


sous le nom d'asifed, prsentent en plus de leur intrt parti

culier, celui de dterminer le processus par lequel a pu natre le


culte des grottes, et de certains arbustes, puis plus tard le culte

des saints ou maraboutisme.

Leur but est d'expulser du territoire, en les transfrant dans


une grotte ou dans un ar-buste, les forces du mal incarnes dans
une multitude cle passereaux et de jinn de toutes espces tenus

pour particulirement redoutables l'poque o mrissent les


moissons. Leur mcanisme, procdant de la magie, varie selon

l'ide que le Berbre a de ces forces malficientes : la magie n'est-

elle pas, selon une dfinition ingnieuse la stratgie de l'ani


misme? Toutefois, et dans un seul intrt de mthode, nous

essayerons de les grouper en trois grandes catgories tablies

i. Des pratiques de ce genre n'ont pas encore t signales. Sur le mot asifed, voir

supra, p. 200, note g. L'expression est commune aux parlers maghrbins tant arabes

que berbres. Stumme, Hand p. 217, considre la forme sfd ou sffed


envoyer,
faire partir comme une forme factitive de ftu aller . Inconnu sous cet aspect dans
les parlers des Ntifa, le mot se retrouve dans msafd dont le sens est se sparer pour

prendre cong.
3^0 MOTS ET CHOSES BERBRES

d'aprs leur lment essentiel c'est, selon le cas :


a) la remise d'un
sacrifice-don ; b) le dpt d'une ou d'un couple de petites poupes
personnifiant les forces du mal sous les traits d'une fiance,; c)
le meurtre rituel d'un oiseau ou d'un couple d'oiseaux, mle et

femelle.
D'autre part, des caractres communs que comportent ces cr

monies nous ne retiendrons les suivants,


que savoir qu'elles ont

lieu chaque anne date fixe dtermine par le calendrier solaire,


que le groupe social
s'y trouve en entier associ ou tout au moins

y est reprsent, qu'elles s'accompagnent de toute la pompe pos

sible, au milieu d'un grand vacarme, sans doute, parce que le bruit
passe pour exercer une action purificatrice, et pour loigner du
territoire toute circonstance fcheuse.

A Timgissin, la crmonie est clbre vers la mi-fvrier, car,


dans cette contre, les orges mrissent tt. Au cours d'une qute

faite clans l'ighrem, on recueille du bl, de l'orge, du mas, des


ufs, du miel, du beurre, de l'huile, de tout cela en trs petite

quantit. On dpose de ces produits dans un plat que l'on remet


quelque vieille dvote autour cle laquelle on se groupe. Puis, l'on
gagne les champs, en cortge bruyant, les hommes tirant sans cesse

des salvesde mousqueterie, les femmes chantant ces paroles:

ha tomzl! an-ihait rbbi Ibdla n-igran !


v, ha Ihqq-nnun, a-igdd, ula kunni a-ljnun!

i
ce Voici la tomzl ! Que Dieu prserve les champs de tout dommap
,

i
i Voici votre part, petits oiseaux et aussi la vtre, jnun ! ,

On accompagne ainsi cette femme au milieu de tout ce bruit


jusqu' un buisson de palmiers au pied duquel en dpose les grains

en disant: ha diaffa-nnun a-ljnun ula igdtl ! Voici votre part

du banquet, jnun et petits oiseaux! L'on rentre ensuite au

village en processionnant autour des rcoltes, en tirant cle nom

breux coups de fusil.


Crmonie identique Lqsebt n-Moulay Ali ton-
chrif
(Tafilalt) ;
LA CULTURE. LE LABOURAGE 34i

directement
la n'y intervient
tefois pas comme ci-des

sus ; elle est reprsente par un personnage religieux, le fils de


y
l'agourram Lhaosain. Celui-ci de ses
un certain
Lhajj prpare

propres mains un plein panier de tiroulin qu'il remet une femme


confite en dvotions. Au jour convenu, vtus l'un et l'autre de
leurs habits blancs, ils vont de compagnie, faire par sept fois le
tour des champs, lui mont sur une mule, elle, sur une jument. Ils
se rendent ensuite un jujubier connu sous le nom cle Agurram

n-taltin uzeggwar, aggourram du ravin du jujubier au pied

duquel ils dposent le panier de grains grills. Ils prononcent alors

cette invocation : O agourram ! prserve nos champs de tout

dommage ! Supporte pour nous les maux crs par Dieu pour nous

prouver. Nous te promettons un panier de grains au moment des


dpiquages. Nous appelons comparatre devant ton tribunal toutes

les forces funestes du ciel et de la terre !

Le but avr de la crmonie est cle garantir les moissons des


dvastations des oiseaux et d'en carter les influences occultes

susceptibles de nuire leur parfait dveloppement. Pour l'avoir


nglige une anne, le fils de l'agourram tomba malade et il

n'y eut point de rcolte. L'agourram, que l'on invoque en cette

circonstance, est un jujubier isol, ou plus exactement, pour tra

duire la pense des fidles, c'est un esprit qui rside sous terre, au

pied mme de ce jujubier. Il n'a d'autre nom que celui rapport

plus haut; on ne lui connat aucune lgende; aucune qoubba ne

l'abrite, bien que l'on ait tent, maintes reprises, de lui en btir
une, mais l'difice s'tant croul chaque fois avant d'tre entire

ment achev, les fidles en ont conclu qu'il ddaignait cet hommage.
Les Illaln d'Assedrem clbrent un dimanche, galement l'po
que de la maturit, une mme pratique qu'ils nomment asfod. Ils
escortent en grande pompe une jeune fille pauvre et
orpheline1

x. Le rle que les orphelins jouent dans l'accomplissement de ces pratiques ou de


pratiques similaires s'explique du fait que leur condition malheureuse passe pour

attirer la compassion des bons et des mauvais esprits. Les chances de russite du rite

s'en trouvent donc accrues d'autant, Aux


dj signales, dans lesquelles les
pratiques

acteurs principaux sont de jeunes


orphelins, ajoutons les suivantes quoique sans
rapport-

avec notre sujet. Les Ait Mjild esprent amener la pluie en promenant autour du

douar un jeune orphelin dont ils ont recouvert la tte d'une peau de mouton ; ils disent :

a-rabbi ! anni lamara ujujil igemsn talemsirt 1 O Dieu 1 vois dans quelle misre se
3^2 MOTS ET CHOSES BERBRES

jusqu'aux limites du territoire o l'enfant dpose l'offrande du clan.

Celle-ci consiste en grains, en quelques carottes et quelques


navets,
le tout runi dans un tesson de poterie ct d'un des pieds de
l'animal immol l'Aid el-Kebir. Il est constant, en effet, de rser

ver les pieds et la queue de la victime sacrifie l'occasion de


cette solennit, puis, au moment des asifed et de l'Achoura,
d'utiliser les pieds diverses prparations culinaires et de jeter la
queue dans le feu de joie travers lequel on fumige le btail.
L'importance de l'offrande qu'il est d'usage de remettre au cours

de cette crmonie semblerait tre ainsi dmontre puisqu'aux

principaux produits du sol servant de base la nourriture des


hommes on ajoute la partie d'un animal qui passe pour sacr. Il

n'y a d'ailleurs aucune invraisemblance croire qu'ainsi compose,


cette offrande reprsentait jadis les prmices que l'on offrait aux

divinits protectrices des moissons. Elle constitue incontestablement


aujourd'hui la part. des rcoltes que l'on destine aux puissances

du mal afin cle se les concilier. Les paroles prononces en la dposant


sont, cet gard, des plus significatives : Voici votre part du ban
quet, jnoun et petits oiseaux! . Si, d'autre part, on dpose
l'offrande aux limites extrmes du territoire, c'est dans l'intention
vidente de transfrer ces forces du mal dans une zone neutre o
elles sont attires par l'appt d'un sacrifice. Soit par impossibilit, ou

par crainte superstitieuse de les exterminer, on les expulse surune


terre qui n'appartient personne . A ce titre, la coutume justifie
bien le nom d'asifod , c'est--dire, ,( Expulsion qui est le sien.

Ces puissances du mal que les Illaln dtournent des cultures en

les attirant dans un territoire neutre, d'autres Berbres s'imaginent

en conjurer les mfaits en transfrant leur pouvoir malficient dans


un tas de pierres, parfois aussi dans une grotte et plus gnrale
ment dans un arbuste. Ceci explique pourquoi l'offrande est encore

trouve l'orphelin recouvert d'une (pauvre) petite peau de mouton 1 A An Leuh, le


mannequin que l'on promne, galement dans le but de faire pleuvoir, est toujours-

port par une petite orpheline ; les enfants la suivent en chantant : "ali bu-tgelmust!

izzar-k-id unzar, tsan-ag-d waman 1 Ali au petit capuchon ! la Pluie t'a chass, nous

sommes noys I
voir, supra, p. an. S'il est fait choix d'une orpheline en pareil cas,
c'est parce
que, aux dires des Indignes, habitue pleurer ses parents morts, elle a

plus de facilit que tout, autre pour versor des larmes et, par pour inciter le ciel
suite,
pleurer .
LA CULTURE. LE LABOURAGE 343

dpose au pied d'un jujubier (Tafilalt) ou d'un buisson de pal

miers (Timgissin). Mais il serait superflu de faire remarquer que

la croyance au transfert du mal dans un vgtal n'est point spciale

aux habitants de ces contres, qu'elle est rpandue chez tous les
Africains ainsi que maints auteurs l'ont depuis longtemps tabli.

II

Plus curieuses et plus significatives sont les crmonies au cours

desquelles on promne autour des cultures, une taslit .. ou un

couple de petites poupes que l'on porte ensuite dans une grotte

ou au pied d'un arbuste. A Tagadirt (Ida Gounidif), lorsqu'arrive


l'poque de Vasfed uzkki (expulsion des moineaux), les jeunes
filles faonnent une grossire image l'aide d'un pi de mas ou

de l'axe d'un moulin qu'elles recouvrent de loques et qu'elles parent

en figure de fiance. Elles la nomment taslit n-aitgaitidn, la


Fiance des autres gens
euphmisme par lequel on s'vite

de prononcer le nom des jnun. Attife cle la sorte, cette poupe est

porte autour des orges, au milieu de chants, de cris et de coups


de fusil tirs par les hommes du cortge, puis est dpose 'au pied

d'un arganier avec une petite galette spcialement ptrie sans sel.

Ce rite accompli, on se rend sur Vasrir


lieu habituel des ru

nions. L, les femmes et les jeunes filles organisent leurs danses


rituelles qui durent jusque vers trois heures. A ce moment, elles

tirent des corbeilles les galettes qu'elles ont apprtes le matin et

les distribuent entre les assistants. Chacun mange une premire

bouche de son pain et en jette aussitt le reste terre ; puis,


comme subitement pris de panique, ces gens s'enfuient toutes
jambes vers le village: le dernier arriv, dit-on, aura son champ
saccag par les moineaux i wann ugran rad-is ugdid amtul-ns !

Chez les Ait Abdallah (Illaln) la crmonie se droule la nuit.

Les tnbres, en effet, constituent le domaine des mauvais gnies;


le noir est aussi leur couleur prfre ; on connat la coutume de
ne leur sacrifier que des animaux robe noire, un bouc noir ou

une poule noire. La poupe que les gens de cette fraction faon
nent, habillent et parent comme ci-dessus est porte avec pompe,
comme dans un cortge nuptial jusqu'en un lieu dont on ne s'appro-

-4
344 MOTS ET CHOSES BERBRES

che qu'en tremblant: il est hant par le jinn le plus redoutable du


pays. C'est l que les jeunes filles se dbarrassent de la poupe,
en disant: . ha taslit-nk, a'ali! Voici ta fiance, Ali! , puis,
elles s'enfuient dans le plus grand dsordre, tandis que les gens

du cortge leur jettent des pierres. Si on leur demande la raison

de cette pratique, elles rpondent qu'il


n'y aurait pas de rcol--

tes si on la, ngligeait. Nous pouvons ajouter parce que les petits

oiseaux, considrs comme des incarnations de mauvais esprits, les


mettraient au pillage. Quant au personnage nomm cAli, ce serait,
le jinn de la place; c'est lui que l'on destine la Fiance ; c'est son

mariage que l'on prtend clbrer.

Ailleurs, dans nombre de villages de la mme tribu (Illaln), la


crmonie porte le nom de Mariage des petits oiseaux tamgra

iigdd. L'usage est de modeler avec de l'argile un couple de petites


'alugzaiut1
poupes appel que les jeunes filles habillent en maris,
et qu'elles portent processionnellement jusqu' l'entre d'une grotte,
en chantant les refrains dont s'accompagne tout cortge nuptial.

Elles les dposent dans la grotte et jettent prs de chacune d'elles,


une galette d'un pain fade ; puis, sans qu'aucun signal n'ait t
apparemment donn, le cortge se disperse en manifestant des
signes vidents d'une profonde terreur. Malheur au dernier qui

atteindra le lieu des runions, but suprme de cette course prci

pite ! Sur lui retomberont tous les maux, toutes les influences
funestes aux hommes, aux rcoltes, au btail. Il souffrira de toutes

sortesde maladies, son champ sera saccag, son btail dtruit!


Des chants et des danses clturent la crmonie et la brune,
avant de regagner le village, les assistants prennent part un repas

communiel uniquement compos d'une varit de pain que les


femmes ont spcialement prpar le matin mme de la fte.
Mmes pratiques chez les At Mzal quoique leurs champs d'orge
s'talant en montagne n'aient pas souffrir des dvastations des
moineaux. Ceux-ci auraient dsert la contre depuis un temps

immmorial. Leurs rcoltes nanmoins sont chaque anne mises en

pril par un petit ver appel bazegg'"ag, de couleur rouge comme

son nom l'indique qui se logeant dans le creux des tiges les fait
dprir avant que l'pi ne parvienne maturit. Ils s'imaginent en

i, Lt raligzaid, chez les A.. Isaffen qui pratiquent la mme crmonie.


LA CULTURE. LE LABOURAGE 345

prvenir les mfaits en recourant un < asfed . Dans cette inten

tion, les enfants fabriquent un couple de petites poupes, l'une


masculine amernu, l'autre fminine tamernut, ainsi dsignes du
nom de l'axe du moulin qui leur sert d'ossature. Dans l'appareil
solennel qui sied la clbration d'un grand mariage, le couple

symbolique est port autour des orges, puis dpos au pied d'un
jujubier, azegg'"ar. L, les assistants groups autour de l'arbuste
prennent en commun un repas compos cle pain, d'huile et de
beurre, l'issue duquel, les femmes vtues et pares, ce jour-l,
de tous leurs atours s'organisent pour chanter et danser.
Peut-on dire que ces curieuses poupes symbolisent les puis

sances du mal qui, sous les aspects divers de moineaux dvastateurs


ou d'insectes rongeurs s'abattent sur les champs au moment de
la maturit. On les dpose dans une grotte (Illaln), au pied d'un
arganier (Ida Gounidif) ou d'un jujubier (At Mzal) parce que l'on
croit que cette grotte o ces arbustes possdent la facult d'absor
ber les forces redoutables auxquelles les poupes servent pour ainsi

dire de supports. Devenus le rceptacle de tant d'influences funes


tes, grotte et arbustes sont, leur tour, dangereux. Ils ont le pou
voir de redonner le mal si on les touche de
trop prs ou si l'on
se tient dans leur voisinage. A quoi rpond, en effet, la fuite apeu

re de tousles assistants, aussitt leur rite accompli, si ce n'est la


superstitieuse de
crainte rester
trop longtemps en vue d'un lieu
redoutable.

Notre attention, nanmoins, reste curieusement attire sur deux


points. Quel esprit malin les Berbres ont-ils jadis personnifi
sous les traits de ces nigmatiques poupes? Pourquoi nomment-

ils ces crmonies le Mariage des Oiseaux ? Notre curiosit

trouvera peut-tre satisfaction dans le rcit de pratiques d'un


autre genre par lequel nous terminons l'tude des
asifed1
, que

i. Asifed est le terme berbre qui, jusqu'ici, nous faisait dfaut pour dsigner des
pratiques bien connues, mais surtout releves et tudies en pays de langue arabe par

des savants comme Doutt. et Westermarck. Ainsi, enfoncer un clou dans la porte et

dans un des murs du sanctuaire ; nouer un rameau de retem ou une foliole de doum'
se laver sur un kerkour sacr ; suspendre des cheveux et des chiffons aux branches
d'un arbre-marabout ; se baigner dans des sources consacres; jeter une pierre sur un

kerkour ou dans un buisson de jujubier ; s'allonger l'entre d'une grotte ou dans la


chapelle d'un saint ou sur son tombeau; tous ces rites accomplis en vue d'obtenir la
3^6 MOTS ET CHOSES BERBERES

nous nous proposons de reprendre ailleurs en lui donnant tout le


dveloppement dsirable.

gurison de certaines maladies (fivre et folie, le plus


souvent) doivent tre considrs

comme des asfed, c'est--dire, comme le mot l'indique, des rites d'expulsion
du mal.

Ces pratiques jouissent aujourd'hui encore d'une immense popularit et sont univer

selles dans tout le Nord de l'Afrique. On jugera par l en quelle estime les Berbres
devaient les tenir l'poque florissante du paganisme. Parvenues jusqu' nous sans

avoir
subi, ou si peu, l'influence de l'Islam, on devine l'intrt qu'elles prsentent

en tant que tmoins de crmonies cultuelles antrieures la conqute arabe. La


coutume tend, nanmoins, s'tablir de les clbrer l'occasion des grandes solennits

musulmanes: c'est l un premier pas dans le sens de leur islamisation. C'est ainsi par

exemple qu'un asfed umcasur est pratiqu l'Achoura par les Ida Oukensous de
Douzrou. Groups autour d'un jujubier au pied duquel rside un esprit qui apparat

parfois, la nuit, sous l'aspect de feux-follets, les gens de ce village se livrent jusqu'au
moghreb des danses et des chants rituels; puis, l'heure du jaunissement ,
heure trouble en marge du jour, heure redoute parce que le jinn aime ce moment

les assistants lancent une pierre dans le buisson en disant : nsfd-ak-n, a-kra

ur iruin ! nous te chassons, ce qui n'est pas bon ! Dans cette formule, kra dsi
gne la
maladie, la scheresse, la famine, tout ce qui peut nuire l'homme et au

btail. On jette une pierre pour l'absent, on aide le petit enfant encore sur les bras de
sa mre jeter aussi la sienne. C'est au retour que sont allums les immenses feux de
joie qui illuminent la nuit de l'Achoura.
Leurs voisins, les At Isaffen d'Auzerg clbrent un asifed le premier aot de
chaque anne. Des le matin, un garon passe par toutes les maisons, porteur d'une
tige de mas autour de laquelle les femmes nouent autant de fils de laine que la
famille compte de personnes, en rptant chaque fois : mun d-lbas-nnek ! Pars avec

ton mail ,. Aprs avoir ainsi parcouru tout le village, l'enfant va dposer son roseau

garni de fils contre le rebord d'une rigole, puis, coups de pierres ses camarades le
brisent sous l'il attentif des femmes; le courant de l'eau en emporte bientt au loin,
les dbris chargs de toutes les mauvaises influences du plan.

Cette coutume ressemble d'une manire frappante celle dont L. Voinot a t le


tmoin au Tidikelt. A Tit, dit-il, il existe chez les Mrabtin, uue coutume, qui tient

plus de la superstition que de la religion ; tous les ans, la mme poque, la fin du
mois blanc (avril) les enfants allant en classe prennent une feuille de palmier pourvue

de toutes folioles les Hartania de ils la dposent. A


ses et se rendent chez
l'cole, o

chaque foliole sont attachs des lambeaux de laine, d'toffe, de rsine. Vers quatre

heures, les enfants reviennent prendre leur palme et font le tour des maisons en

chantant : O Tobrough et Lalla, loignez de nous tous les maux ! Ils sortent ensuite

du ksar et rentrent chez eux en courant.

Autre
exemple d'asifed. Chez les Amanouz de
Tazalakht, lorsqu'arrive le printemps,
les jeunes gens, filles et garons en ge de se
marier, vont de porte en porte quter
de la farine, de l'huile et du beurre. Les jeunes filles
prparent de la bouillie, tagulla,
avec le produit de cette et convient les garons venir la partager avec elles.
qute,
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3^7

III

Lorsque leurs orges commencent mrir, les Ida Ou Zkri cap


turent vivant un petit oiseau qu'ils vont relcher la nuit suivante,

Puis, ils organisent un petit cortge qui gagne en chantant quelque grotte consacre

situe loin du village. Ce qui est curieux, c'est que la coutume astreint chacun d'eux
s'y rendre les pieds nus et porteur de lgumes, navets, carottes, oignons, aulx et de
toutes sortes de grains, bl, orge, mas, fves et lentilles destins tre jets dans la
disant Ibhim-
grotte en ; nsfed-en gik ma ur-icadiln, at-in-fellag ihid rbbi nukni ula
ennag ! nous te renvoyons tout ce qui n'est pas bon I Que Dieu prserve de tout dom
mage, notre btail et nousl/ Chacun alors formule intrieurement des vux, puis
dans le mme appareil qu' l'aller, en criant et en tirant des coups de fusil, le cortge

revient au village o la crmonie se continue par des chants.

Autre exemple. A la mme poque, c'est--dire en mars, chaque famille du village

de Tagadirt (Ida Gounidif) visite tour de rle une grotte connue sous l'appellation
de ifri n-izlul, l'entre de laquelle, elle dpose quelques iboulettes d'une bouillie
paisse et fade de fves el de lentilles: nomme alehsa. Cette grotte est hante par un

gnie qui engendre les puissances du mal sous les aspects divers: poux, puces,
les plus

insectes rongeurs, petits oiseaux, etc. Ce sont ces forces ennemies nuisibles aux hom
mes, au btail et aux rcoltes que, par un procd de magie, on s'imagine rint

grer , si l'on peut dire, dans l'antre d'o elles sont sorties. Si parfois on sacrifie ce

gnie, les victimes sont.de robe noire et immoles l'entre de la grotte que l'on ne

franchit jamais. Les victimes sont abandonnes sur place quoique le gnie ne se repat

que de leur sang.


l'
Dans ces mmes rgions de Anti-Atlas, des k asifed
, moins solennels, sont encore

pratiqus le mercredi et plus spcialement le dernier mercredi du mois. Les jnoun


sont plus craints ce jour-l que les autres ; le mercredi est le jour du
sang et le ^

jour des teigneux


; voir supra, p. 200, 1. i3. Les femmes procdent le mercredi
un nettoyage complet des
heures, elles balaient les chambres,
maisons ; vers trois

battent les nattes, fumigent les pices et les tables. Elles prparent, pour tre con
somm au repas du soir, un couscous appel berkuks; elles en mettent de ct une

poigne qui, mle du goudron, et de Yansal, servira frotter le museau, les pattes

et la queue des animaux domestiques. Mais, elles prparent surtout de Yurkimn

mlange de grains d'orge, de bl, de mas, de lentilles, cuits l'eau avec des carottes,
des navet*, des caroubes et un pied de bouc. Cette prparation possde des vertus
purificatrices; les vapeurs tfourkimen sont partout rputes bienfaisantes. Ce jour l

aussi on se dbarrasse de ses poux, de ses puces et toutes sortes de vermines en les
rejetant sur le voisin. Pour cela on dpose sur la terrasse une cuiller remplie d'ourki-

men que l'on a eu soin de retirer de la marmite avant de saler.

Un dernier mot sur ces pratiques. Si des arbustes comme le palmier-nain, le laurier-

rose, l'arganier et surtout le jujubier, possdent la facult de s'assimiler les forces du


348 MOTS ET CHOSES BERBRES

au milieu des champs, en menant grand vacarme, chantant,


criant et tirant de nombreux coups de fusil tout comme s'il s'agis

sait d'une noce ; puis, dans le mme attirail, ils rentrent au village.

Au lever du jour, tous les oiseaux ont fui la contre, abandonnant,


nids et couves, imitant en cela l'exemple du premier qui leur a
donn, si l'on peut dire, le signal de l'exode.
Chez les At Hamed (prs d'Aoulouz) l'oiseau captur par une

vieille femme est enferm dans une cage. En grand cortge on va

la dposer sur la souche d'un vieux laurier-rose dont le buisson


s'tale dans le lit d'un oued situ aux limites du territoire. L,
l'oiseau est lapid/Chacun tient lui jeter sa pierre ; tous s'achar

nent sur son cadavre et l'on ne quitte les lieux que lorsqu'au pied

du. vieux laurier-rose s'lve un vritable kerkour sur la petite

victime expiatoire.

Crmonie identique chez les Ida Ou Qas qui tuent un couple

de petits oiseaux, mle et femelle, agdid et tagdit aprs les avoir


conduits au sacrifice dans un appareil pour le moins trange.
Chaque oiseau est attach h l'extrmit d'un roseau et recouvert

d'une toffe de manire ne laisser d'apparent que la tte. Un


homme porte l'oiseau mle, et une femme, la femelle. Derrire
eux s'organise un cortge qui se dirige vers un jujubier connu

sous l'appellation de : azegg"ar


uasif n-Sus ; le Jujubier de la
rivire du Sous . Tout en marchant, l'on chante:

niwi-kem a-tagdit dar 'ali igdd !


nous te conduisons, o petit oiseau, chez Ali des Oiseaux.

Ali igdd serait le nom du jinn ayant asile dans ce jujubier


selon les uns, et du Sultan des Oiseaux selon d'autres. Bref, ds

mal, des branches dtaches de ces vgtaux certaines poques de l'anne ou h cer

taines heures du jour passent pour jouir du mme pouvoir absorbant. Ceci nous explique
pourquoi, au cours de solennits religieuses, les enfants vont couper des baguettes qu'ils

raclent et qu'ils peignent parfois en rouge et en vert. Dans la de


crmonie Taliza, p.

218, les enfants donnent le nom do Baino a des baguettes de ce genre. Ils les gardent

pendant toute la dure des ftes, puis, l'heure du couchant, ils vont les jeter au pied
n une
montagne, d'un rocher, dans une
grotte, dans un buisson, ou sur quelque ker
kour ou dans quelque source sacre. Le sens de ces rites apparat maintenant avec

nettet si on les considre comme dos des


u asifed autrement dit, comme rites

d'expulsion du mal.
LA CULTURE. LE LABOURAGE 3/tQ;
que le cortge est en vue du buisson, une femme court aussitt

l'asperger de lebsis prpar par ses soins avec les grains des
prmices. Ces prparatifs termins, l'homme et la femme, portant

toujours les oiseaux, viennent se ranger face au jujubier et

tendent l'un vers l'autre les roseaux au bout desquels pendent les
deux victimes. Un cri, un signal et elles sont lapides. Des pronos

tics sont tirs de leur mort; les femmes mourront, Ira tmmltnt
tmgarin si la femelle meurt la premire ; ce seront les hommes
dans le cas contraire, ran atmmlln irgzn. A trois heures

heure rituelle
le drame est accompli ; on jette sur le jujubier les
petits corps dchiquets et l'on rentre au village. Cette crmonie

se nomme le Mariage des Oiseaux tamgra gdd.

L'ide qui prvaut ici est que la destruction rituelle d'un oiseau

ou d'un couple d'oiseaux peut amener la disparition de l'espce.


D'autre part, si dans la coutume des At Hamed, l'oiseau destin
servir de victime doit tre captur par une vieille, c'est sans doute
parce qu'elle dispose seule du pouvoir magique lui permettant de
toucher sans danger des forces du mal ou encore de capturer,
non point un reprsentant quelconque de l'espce, mais son Roi. On
croit que les oiseaux vivent en socit rgulirement constitue,
ayant ses lois et son sultan, celui-ci se trouve en tre aussi le seul

mle. Sa mort entrane fatalement celle de l'espce. j

"Aligzaiut serait le nom de ce roi; c'est aussi celui du jinn


ayant asile dans la grotte ou dans l'arbuste prs duquel se droule
le drame. En grande pompe, on lui amne une fiance qu'on lapide
aussitt afin de dtruire 'les puissances nuisibles aux rcoltes

qu'engendrerait une pareille union. C'est peut-tre par l que se

justifie le nom de tamgra, c'est--dire de ,< Mariage donn la


plupart de ces crmonies.

Signalons, avant de clore ce chapitre, une dernire coutume

relevant, comme les prcdentes, de la magie par laquelle les Ida


Ou Qas croient protger leurs champs de mas des dprdations

des chacals. A l'poque de la maturit, les enfants dsignent au

sort celui d'entre eux qu'ils dguiseront en chacal. Us lui. mettent


sur la tte le crne d'un petit ne, asnus mzikn, lui font une

queue, et le recouvrent d'une toffe bleue de khent. Ils le condui

sent, ainsi accoutr, dans les champs de mas dans lesquels ils le
font marcher quatre pattes. De temps en temps, ils arrachent
350 MOTS ET CHOSES BERBRES

un pi et le lui remettent, cela constitue la part du chacal .

Cette promenade se rpte tous les jours entre takuzin (trois


heures) et tinutsi (six heures) et pendant toute la dure de la
maturit. On prtend que si on la ngligeait la rcolte serait peu

abondante et que le mas mrirait tardivement: asngr iga mzz,


ura-ilsb .
CHAPITRE VIII

LA MOISSON.
LE DPIQUAGE.
L'ENSILAGE

tamgra*

y la moisson.

i. De m<?er moissonner; expression commune tous les parlers, sauf les touaregs;
elle s'observe sous une fminine, comme ci-dessus, ou sous une forme mascu
forme
line : a) tamgra, A. Messad, . Bou Guemmaz, A. Attab, A. Atta, A. Bou Oulli,
Infedouaq, Imeghran, Imesfiwan, Iguedmioun, Tagoundft, Imtouggen, Ihahan, Ida
Ou Tannan, Ras Oued, Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, Illaln, A. 'Isaffen, Ida Ou-
Kensous, Amanouz, Tazerwalt, Id Ou Brahim, Imejjad, A. Bamran, Ithamed, Tlit,
Tamegrout, Tafilalt; temegra, Dj. Nefousa; tamgra, Rif; tamgra, Zouaoua, Aurs;
tamugra, A. Ndhir; tamjra, A. Seghrouchen, A. Ouirra, Metmata; tamjla, Iyayan ;
timegra, B. Salah. b) amgur, A.' Ndhir, A. Sadden; amgul, A. Ouirra; amger,

Ichqern; amgwur, A. Yousi; amwr, A, Ndhir; amger, Zemmour, A. Warain, A.


Seghrouchen, Mzab; amiddjar, Ghdams; iier, Aurs, ce terme dsigne plutt la
moisson sur pied .

Les Touaregs (Ahaggar) utilisent afaras driv de : efres couper d'o anafras

moissonneur ; efres est signal en Kabylie dans le sens particulier de dbrous


sailler un terrain, monder
; efres, Metmata, signifie dfricher fars, Tazerwalt
couper- net
; fres affter une faucille Ntifa ; mme sens, sous la f. f. : sfers, f.
h. sfrus, Tighzet. Parmi les drivs: afers coin dfrich B. Menacer; afrasen

broussailles coupes Zouaoua. Je crois l'origine berbre du mot.

On note : agaras, Ghat, dans le sens de moisson qu'il faut rapporter egres

moissonner mais ctymologiquement couper . Cf. segres couper B. Snous;


casser, dchirer, rompre (fil, tissu)
Zouaoua, p. 5o5, d'o le n. a. tigersi et igris,
pi. igrisen fils de chane, rsidu d'une ancienne chane place sur le mtier tisser.

Ce dernier mot devient: igersan, Ouargla; garsen, pi. grsen, Tlemcen; agorsen, pi.

agrsen, Ndroma (o le pi. berbre pris pour un sing. a reu une deuxime forme
du pluriel) cf. Bel et Ricard; Le travail de la laine Tlemcen, p. 328. Il faut gale
ment rapporter au berbre: tigersi, donn par-
Beaussier, p. /^i, dans le sens de
terrain dfrich au milieu d'une broussaille . Un nom d'agent : agerrus, driv de
grs couper est signal chez les Izayan, et dsigne le matre du champ ou l'indi
vidu qui moissonne en tte de la range de moissonneurs .

Doit-on considrer comme issu de la mme racine: mgres usit Tlemcen, Fes,
352 MOTS ET CHOSES BERBRES

aznbo'y orge verte l'poque tamzlomt*, pi mrissant que

de la maturit; prmices. l'on cueille pour en manger les


Ifrik, grain cle bl vert. grains en les pelant.

Mekns, Rabat pour nommer la queue dpouille d'un mouton ou d'un bouc qua

l'on ..
taille, coupe, avec une partie de la graisse et de la viande attenante aux

fesses ? Le mme mot dsigne Ndroraa la partie de la colonne vertbrale o sont

assujetties les ctes


; asmgres, Ntifa est la plaie bante que porte au cou l'animal
que l'on vient d'gorger. Peut-on, d'autre part,
rapprocher egres couper , de
d'
grs, immobilis dans le sens gorger, immoler, sacrifier et commun, sous cette

forme, tous les parlers


y compris les touaregs?
j. Cf. azembo, Imesfiwan, Imtouggen, A. Bamran; aznbo, Figuig, Ida Ou Zikki;
azenb, Tlit; zenbo, Zemmour, A, Warain, A. Seghrouchen, Rif. On dit: idt tadla
n-uzenbo, une gerbe d'pis verts Tanant ; aznbo Ijdid les prmices Ida Ou
Qas ; loqt n-uzmbo l'poque des prmices Imesfiwan. L'expression est familire
certains parlers arabes du Maroc :
Zaers, Chaouia, etc., et employe concurremment avec :
Ibendq, qui devient en Ibendeq, Ntifa, . Messad, Infedouaq; Ibenneq, Zem
berbre :

mour, Izayan, Ichqern; mendeq, Ida Ou Zikki; Imeneq, Imtouggen.


De zenbo, on peut rapprocher : azinba <c fruit de conifres : cdre et pin
; azumbi

pomme de pin Zouaoua ; azumbi, Temsaman et zumbi, Ibeqq. pi de sorgho .

Ds que l'orge commence mrir, on en cueille a et l quelques gerbes. Celles-ci


portent le nom de iukid les tresses chez les Ida Gounidif. L'une d'elles, appele

tadla n-tsendut, est suspendue aux crochets de bois servait de support l'outre battre
le beurre. Il est constant de l'y laisser jusqu' la moisson prochaine, sinon les rcoltes

et le btail priraient. Ces gerbes sont emportes la maison o elles sont grenes.
Les grains, d'abord cuits la vajjeur dans le couscoussier, puis schs, grills et enfin

moulus, fournissent une farine qui passe pour possder des vertus fortifiantes. Sim
plement mlange un peu d'eau, elle donne une pte que l'on mange en famille
avant d'entreprendre la moisson. Il est aussi d'usage d'en mettre en rserve pour en

consommer l'occasion d'un mariage, des premiers labours, d'un voyage, ou de la


naissance d'un poulain, etc. Cette pte se nomme: Ibendeq, Ntifa; terhjto
terkoko

n-uzembo, Imesfiwan, Tamegrout; akerku, Imtouggen; arkko, A- Isaffen, Igliwa;


tersusa, A. Seghr., A. Mjild, lorsqu'on la prpare avec du petit-lait, et tamegunt si on
la mle du miel, du beurre ou de l'huile; tamgun, Izayan, Zemmour;, arkul,

Zouaoua; tummit uzmbo, Ras el Oued, A. Bamran; tazummit, Rif; tazemmit, B.


Snous; iuzan, Chenoua; iuzan imendi Ijdid, Rif; ibergan, Ahaggar, coll. pi.; lemris,
Ida Gounidif; imcrmez, B. Snous, cf. p 3i4-
a. De zlem
peler, racler, grener, effeuiller, d'o : azlam corage du mas
. Ndhir. Quand on cueille ou pi pour en manger les grains, on en laisse tou
jours un ou deux la base ou au sommet puis on le rejette dans le champ. Les

Izayan laissent un, la du


en c'est part serpent
Ihqq iijigvr ; les Ida Oukensous en
laissent trois dbarrassent de l'pi disant : fiai
et se en
Ihqq iigdd. laissez la part des
petits oiseaux!
; les A. Isaffon en laissent deux, il y aurait pch manger le tout,
car te on mangerait la baraka rlu
champ .
LA MOISSON. LE DEPIQUAGE. L ENSILAGE 353

d'orge flam-
tahiwwl i} petite gerbe tijmirot, cette mme gerbe

parvenue maturit que l'on be; grains d'orge flambe.


% flambe pour en manger taidert^, taidrin, pi mdr.

les grains. azp* uzin* baie de bl ou

\. Mme sens sous les formes: tasuat, Ouargla, p. 326; hasuat, Chenoua; tasmvwt,

Ichqern, Metmata: grosse gerbe ; tasuggwut A. Amar, correspondant l'arabe


marocain : guwwt, Zaers, Rabat, Mekns poigne d'pis . Beaussier, Dict. p. 353
donne petite javelle de glaneuse el par ext. ;;
bouquet, et touffe de poils laisse
la queue d'un cheval . La racine soioot signifie flamber ; cette petite gerbe, en

effet, est destine tre passe au feu. A Tanger, Marcais donne aussi suot
flamber,
passer au feu (par exemple les ttes de mouton pour leur enlever les poils). Mme
sens Berrian, suuet ter les poils d'un animal ou d'une partie d'animal qui a t
pass au feu , d'o, le u. d'agent: asuat spcialiste qui pile les animaux passs

au feu
el, bu-suai n-idun individu qui prpare les chiens que l'on fait cuire en entier

la broche . Les Mzabites sont trs friands, comme l'on sait, de la viande de chien.
A Ghardaa, il est fait usage d'un verbe szluf, galement dans le sens de tt flamber ;
c'est une forme factitive de zlef Ntifa, correspondant berbre de l'arabe sowot. De la
racine drivent des termes : azellif, buzelluf, dj
mme
signals, p. iog ; il convient
d'y ajouter: azellaf, u pis de bl passs la flamme, grills pour en manger les
grains
Boulifa, p. 4/17; pi de bl cueilli avant la maturit et grill
Aurs; tiz-

left, pi. tizlfin, A. Bamran, Ida Ou Zikki, pi commenant mrir; pi des


prmices . Gomme on le voit, ces dernires expressions correspondent exactement a

tasuwwt et ses variantes,


Signalons une forme : taunjjcirt, pi. tiunjjrin usite

Tamegrout et synonyme des prcdentes.

Mme forme: taidert, Infedouaq, A. Messad, A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa


&,

Tagoundaft, Imtouggen, Ihahan, Ras el Oued, Ida Ou Qas, Tafilalt; taidrt, pi


tiidrin, Tazerwalt, Id Ou Brahim, Imejjad, A. Bamran, Ilhamed; taidert, A. Isaffen
tidril Dj. Nefousa, Sened; taidert, A. Sri, B. Iznacen; taidart, Bettiwa ; tUderi, pi

tiidrin, A- Seghr., tiidert n-omzin, Tamegrout; iiidril, fbcqq. ; tiidret, B. Menacer


tidert, pi. tidrin, Zouaoua, Aurs. La consonantisation de Vi donne : hagderl, Chenoua
iiigderl, pi. liigdrin, Zemmour; taigdidt, Temsaman. La permutation du d et du ~

explique taizra, pi. iiizrin, Ikebdanen ; taza, Temsaman. Rapport par Boulifa,
p
53i edder vivre .

Le dialecte de Ghat connat tadjemmart pi correspondant : tahammart, Tatoq,


et tazummart, Mzab, relev dans l'expression tagri n-tazummart tige d'pi .

Un pi noir se dit : tujfwit, Tafilalt ; azul, Aurs


Un pi au grain petit et

rid tilifit, Tafilalt


Un pi recourb tagenjaut, Ida Ou Qas.
3. La forme masculine s'observe rarement : aziun, Imesfiwan; izi n-
tiidret, B. Snous.
On signale un fminin avec un a l'initiale : tzit, A. Seghr. ; tzit, pi. tizz, Ithamed;
tazHt, A. Isaffen ; tazzit, Zekkara ; ou avec un i tizit, Zouaoua ; tizzet, Berrian ;
:

Uzzit. Aurs; tizzit n-gdert, Zemmour; tizzit, pi. tizza, A. Sri. Le groupe gmin zz
se dcompose en ses deux lments dans : hizezit, Chenoua. Le pluriel est seul employ

dans quelques parlers : tizzin, Mzab ; [izzin, B. Iznacen ; tizz, A. Bamran. Etymologie
Laoust. 23
354 MOTS ET CHOSES BERBRES

d'orge; enveloppe du grain; teben > arabe.

bracte. ahaslaf, brin de paille ou de


igel\ chaume; tige des crales ; foin.
'

longue. i
ahwwaV'

paille , pi.

n, moisson-

broye; le
alim"

(wa), paille neur.

inconnue; mais je rapprocherai volontiers: az'i, Ntifa du verbe zwi, f. g. zuggwi,


employ dans la mmetribu, dans le sens de vanner du grain l'aide d'un van

pour en sparer le grain de la baie, et aussi, souffler, avec la bouche pour sparer le
son de la farine voir p. 37, note 3.

Syn. : inzdn, Ichqern, litt. les cheveux tasfait, B. Snous, de l'arabe: sfa

aXerfa' Metmata7 mais le terme est connu ailleurs dans le sens de rsidu de l'aire

tanegda, Metmata u baie trs fine driv de negd, Ntifa tre cras finement

tasgla, Ahaggar enveloppe de grain dans l'pi terme qu'il convient de ramener

la racine qui a fourni : egil farine


; tagella pain cuit sous la cendre
Ahaggar,
et tagulla i.< bouillie Sous. Voir p.
76, n. 6 et 7.

1. Cf. p. 267, n. Ajouter igel et igell chaume


j,.
Zemmour, A. Warain,

Ichqern; igallen gerbes Hawwouara. Le groupe II se scinde en ses deux lments:


iglel, Aurs, Chenoua; igellel, Metmata, tt paille longue Mzab; igalali, pi. igalalilen
ftu de paille Ghat; ou devient
ddj en rifain: igeddj, pi. igaddjen. Bettiwa. Syn.;
tigusin, litt. les piquets Dra
;; lhasit, Ida Ou Qas; lehsidet, B. Snous; cf. hsida

bl coup )i arabe de Rabat, des Zaers.

Mme forme: Zemmour, Iguerrouan, A. Ndhir, A. Ouirra, A. Atta, A. Messad,


j,.

Infedouaq, Igliwa, A. Bou Oulli, Imeghran, Tagoundaft, Imettougen, Tazerwalt, A.


Isaffen, A. Bamran; alim ibrrin paille grossirement hache Ithamed ; ailim,

Zouaoua, avec la gmination de la premire radicale. Une forme plus frquente: alum
avec changement de vocalisation interne est signale Ghat et chez les
Ahaggar; ulum
Ghdams et ulem au Dj. Nefousa. La chute de la voyelle initiale donne"?um, commun

aux. Berabers Zntcs A.


Warain, Figuig, B. Iznacen, B. Snous, Metmata,
et aux :

Chenoua, Mzab, Ouargla, Aurs, Sened, Syoua; rum et irum Rif. R. Basset (Syoua,
p.
77) rattache la mme racine les noms de plantes suivants, relevs en Grande

aucune donne sur Ttymologie de alim et de ses variantes que l'on pourrait rapporter

une forme eliem se faner Ghat.


La paille longue le brmi } des Arabes est appele iglil, Aurs, voir supra,
ou aremmu, Ahaggar. Ce dernier terme n'est sans doute pas sans rapport avec agemmo

dsignant, chez les Illaln, un fourrage d'hiver obtenu par le fanage, puis le fou
lage des plantes suivantes arraches au printemps : tigurdin, tanesfdl, abejjir, izri,
timezriia, tanla, tijsist. Quant au mot a brmi usit en arabe dialectal : Rabat, Zaer,
Mekns, etc., il est curieux de le rapprocher d'un verbe: berumet connu, chez les
Ahaggar, dans le sens de tre de couleur jaune paillo .

3. Cf. asual, Ras cl Oued; isilan,


aswal, pi.
Zemmour; asuwal, A. Ndhir, Ichqern,
A. Yousi, A. Seghr. Ida Ou Ida Ou
Zikki, Qas; isuwall, Izayan; asuwwl, B. Snous;
asugg">al, pi. isugg^all, A. Ouirra. Une formo fminine iasuwwalt, Zemmour, A. Ndhir,
LA MOISSON. LE DPIQUAGE.
l'eNSILAGE 355

dgllid, le a roi , nom donn le plus maladroit du groupe.


imger'
au meilleur moissonneur d'une ,imgran, petite faucille,
quipe ; nom port par celui lame en forme de croissant

des moissonneurs qui se trouve garnie de petites dents la


le premier de la range. base.
bu-lagtt, le dernier d'une quipe tabanka1, tablier de cuir du
de moissonneurs ; le dernier moissonneur.

del ligne des moissonneurs ; tadrrcf


al6

, coussinet qui se pose

A. Mjild, dsigne la moisson . A rapporter un verbe : sauel moissonner B.


,<

Snous, Zkara, duquel drivent vraisemblablement : sesel dpiquer les crales


Sened, et sisel mme sens, Dj. Nefousa ; le s initial tant mis pour l's factitif.
Certains drivs de mger moissonner dsignent aussi le te moissonneur : ameg-

gar, Zouaoua, A. Isaffen, Tamegrout; amejjar, Aurs; anamjar, A. Seghr., forme qui

explique anebjar (avec un b spirant) Zemmour. Un ouvrier embauch pour la


moisson se nomme imkiri, Ntifa, voir p. 2^3 n. i ou tamrt, Tafilalt, terme qui,
chez les Ida Ou Qas, dsigne gauleur d'olives .

i. A signaler deux expressions caractristiques des deux grands groupements de


parlers :
a) un driv de mger moissonner : amger, Zouaoua ; amgur, A. Ndhir ; amgul,
pi.imgulan, A. Ouirra; amger. A. Warain, Izayan, Ichqern, B. Iznacen, B. Snous,
Zkara, Chenoua, Mzab; pi. imjran. Zemmour, Chenoua; imddjran, Izayan, A.
Seghrouchen ; amjer, pi. imiiran, Aurs ; amjar, Ibeqq. ; amjjar, Bettiwa ; amja,
Temsaman; emjer, Sened; amdjer, Ghdams, medjer, Dj. Nefousa. Le j ou le dj du
sing. se retrouve parfois modifi au pluriel : imgran, Bettiwa; imegren, Dj. Nefousa.
Le mot apparat avec un i prfix : imger, pi. imgran, Igliwa, Imesfiwan, Imitek,
Tizghet. Forme diminutive: timgert, Tamegrout; tamgwert, pi. timugrin, Todghout.
b) Un terme asemmaud est particulier aux parlers chleuhs ; Tagoundaft, Ras el Oued,
Ida Ou Zikki, Ida Ou Qas, Tlit, Ithamed, A. Bamran, Tazerwalt, pi. ismmud et

ismmawad. Doit-on le rapprocher de asemmahad couteau Ahaggar ; asemmahed

rasoir Ghat P

c) Les Touaregs
utilisent amrih, Ahaggar, Tatoq, ou aderfu, Ghat.

a. Imtouggen; tabenka, Igliwa, Imesfiwan, Ras el Oued, Ida Ou Zikki,


tabanka.

Ithamed; tabanka, Zemmour, tabnsa, A. Ouirra; tablinka, pi. libliiikiwin et iblinkiun,


Tazerwalt. Ces formes correspondent aux suivantes: tabnda, Tlit, Tafilalt; tabnda,
Ichqern (avec un b spirant); tabant et tebent, A. Seghr. ; tbanta, B. Snous, B. Mena
cer; tabanta, Zouaoua. L'expression est familire aux parlers arabes du Maroc : tbanda,
Rabat, Zaer; (banta u tablier de cuir du forgeron
Tanger, Marcais, p. 2^3 ; et aussi

dans le Fahs tablier de peau de mouton des moissonneurs . Le mot reporte


l'espagnol deuantal, cf. dobontal et domontal, dans le patois de l'Aveyron. Les formes
tabanka et tablinka demeurent nanmoins inexplicables.
dra'
3. De l'arabe bras d'o: iderr'an, A. aeghr. ; adrr', Zemmour. Syn..
ihimoi, Imesfiwan

tarfatt, pi. tirfdin, Ithamed

tdbberda, Imtouggen imen-

gil, Imesfiwan, pouvant se dcomposer: ilem peau et igil bras

ametgil, pi.

igallen, A. Seghr., dans lequel se retrouve le mot igil bras .


356 MOTS ET CHOSES BERBERES

sur r avant-bras gauche ; il est garantissant l'index, parfois

fait de fragments de roseaux aussi le majeur de la main

relis par des cordes ou de gauche, des piqres des chau-

tresses de doum cousues bord mes.

bord et garnies de loques. tarzala3, chapeau en douma


liganimin1, tubes en roseau dans larges bords.
lesquels le intro- du fellah.
moissonneur iburegsn", chaussures

duit les deux ou les trois der- Iherjt, en arabe nnra ; sec-

niers doigts de la main gau- tion d'un champ qu'on. mois-

che. sonne.

alemdd2, doigt de gant en peau tadla% tadliwin, gerbe.

i. PI. de taganimt crui est lui-mme le n. d'unit du coll. aganim roseaux . De


mme Zemmour, A. Ouirra, Rif, correspondant iganmn, Ichqern,
tiganimin,

Imtouggen; igalmn, Tafilalt; tiginam, Tamegrout; tigmdmn, Ida Ou Qas ; tihenbab


n-tmgra, Imesfiwan, lit. les tubes de la moisson . Le mot arabe driv de sbac

doigt est parfois prfr au berbre : tisbcin, A. Seghr. ; tasebaHt, pi. tisebaHiin,
B. Snous, Zkara.
2. Cf. Laoust, Et. sur le dial. berb. des Ntifa, p. g8
n5. Le mot se dcompose:
lm peau et adad doigt . Le pi. ilemdddn, chez les Ida Ou Zikki, dsigne les
tubes en roseau . Le dim. talmdt, pi. tilemddin, Ida Gounitif, se rapporte au

sachet dans lequel on introduit le petit doigt de chaque main, la moisson n'tant pas

coupe mais arrache.


Syn. .
tadgart, pi. tidgrarin, Zemmour isbacan, A. Seghr.

protgeant le majeur et l'index


qfaz, B. Iznacen, B. Snous, Zkara.
3. Voir supra, page i3o.
l\. Les jambes du moissonneur sont parfois enveloppes dans des loques ou dans des
jambires en laine: tagriiuin n-adt, Zemmour; les pieds sont protgs par une semelle

en cuir ou en alfa retenue sur le cou-de-pied et la cheville par des lanires; cf. supra,
p. i3i. Ces chaussures se nomment: iburegsn, Zemmour; ibrsn, A. Seghr.

tilmit, pi. tilmai, B. Snous arks, aerksen, A. Mjild; arkas, pi. irkasn, B.

Menacer, Zouaoua ; ihirkas, Imesfiwan ; aharkus, pi. iharkas semelle en tresse d'alfa
retenue par des courroies y, Rif; arsassen, A. Warain; aherkXas, B. Snous; aherkus,
B. Iznacen, B. Bou Zegzou, mais ces deux derniers termes dsignent des rr babouches

L'expression turziin est familire aux parlers du sud, Ras el Oued, A. Isaffen,
Tazerwalt, Tlit, Dra, etc. De mme idukan, pi. de aduku quoique, sporadiquement,
on la d'autres dialectes: dussu, idussa, A. A. Seghr.,
signale en pi.
Warain, c'est une

semelle d'alfa

i/urbi, A. Ouirra.
5. Le moissonneur ramne quelques pis lui avec l'extrmit. de sa faucille, il les
coupe, et les retient dans la main gauche dont les doigts garnis de roseaux viennent

irapper sur le dos de la faucille en faisant entendre un bruit particulier; puis il les
attache la base avec quelque tige. Cette premire poigne porte le nom de: imi

usemmaud, Ida Ou Qas ; soltan netqebdit, B. Snous ; agfaf Ras el Oued ; tafeddjst,
BeLtnva. Lorsqu'il en a ainsi runi plusieurs dans la main gauche, il les attache en
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. ENSILAGE
357
amadag1, i-n, gerbier, tas form arbi, brasse.
de plusieurs tadla . takitt^. n-ger , la dernire

leur milieu de manire former une gerbe appele : tadla. Ce mot est commun aux

parlers algriens et marocains; on A. Bou Oulli,


relve: tadla et tadla, A. Messad/
A. Atta, Imeghran, Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft, Ihahan, Tazerwalt, Id Ou Brahim,
A. Bamran, Tlit, Tafilalt; tadla, Zemmour, A. Ndhir, A. Mjild, Izayan, Ichqern, A.

Ouirra, A. Yousi, A. Seghr., A. Warain, B. Iznacen, Figuig, B. Snous, Zpuaoua.


On note encore : tlla, pi. tailiwin chez les Imtouggen, forme dans laquelle le d s'est
assimil la sonante ; tadliut, Tafilalt, correspondant sans doute : tadelliut poi

gne ou tamedelliut du Zouaoua. On n'a aucune donne sur l'tymologie de tadla


qu'il conviendrait peut-tre de rapporter la mme racine qui a fourni : idli,
ruban,
cordelette pour attacher les tresses des petites filles Chenoua; tidli corde B.
Snous ; ildit, tresse de palmier-nain servant la fabrication des paniers Chenoua.
Dans ce cas, le mot 'aurait renferm, l'origine, une ide d'attache, de lien. D'autre

part, il parat trs ancien puisqu'on le retrouve usit en toponymie ; on connat la


province marocaine du Tadla qui dsignait jadis une rgion plus tendue que celle

qui porte actuellement ce nom et dont la richesse en crales tait proverbiale. Quel
ques auteurs font driver
Atlas, nom du systme montagneux de l'Afrique du Nord,
de ce mme mot tadla (cf. Quedenfeldt, p. 122). Ce qui est peut-tre fantaisiste.
est'

Lem initial
1. sans doute formatif, il marque la
runion, l'amoncellement. La
racine serait DG. Cette forme est particulire aux dialectes du sud; A. Messad, A.

Bou Oulli, Imeghran, Imesfiwan, Igliwa, Tagountaft, Tazerwalt, Ida Gounidif, Idi
Ou Zikki, Id Ou Brahim, A. Bamran, Ithamed; on relve nanmoins amadag, chez
les A. Ouirra du Moyen Atlas.
Les parlers berabers et zntes connaissent : i
avec le sens de gerbier ideg, pi.

idgn, A. Warain, A. Seghr., B. Iznacen, Figuig, Zkara, B. Snous. Avec le sens 20

^de petite gerbe ou de poigne d'pis ideg, Metmata, Chenoua; idg, pi. idgan,

Aurs et dim. lidgit. On observe aussi en Chenoua : haddegt gerbe forme de trois
autres plus petites attaches ensemble de manire tre portes sous le bras ; de
mme taddegt, pi.
taddag brasse de gerbes Zouaoua. Ces expressions ne sont pas

sans analogie avec haddegt aisselle Chenoua ; taddeht, mme sens, B. Iznacen; ce

qui permettrait d'tablir pour


amadag et ideg un sens primitif de brasse , de tas
de gerbes pouvant se porter sous l'aisselle . Syn. : Une range de gerbes se dit :

azawag, Ida Ou Qas ; une grosse gerbe lruggunt, Tizghet; l, o la moisson*


est

dracine et non coupe, les tiges sont runies en untas, de forme particulire, auquel
on donne le nom de : inikf, pi. inakfn, Ida Ou Zikki, sans doute de : akuf ce draci
ner Ntifa, Tazerwalt, etc. Peut-tre convient-il de rattacher la mme racine : inikf,
pi. inakfiun, qui, chez les Ntifa et les , Messad, dsigne le hrisson
c'est--dire,
l'animal qui creuse et dracine, ou se tient cach sous ce tas? Un - tas prt tre
transport sur l'aire est appel tratsa, A. Seghr., litt. filet
; ayml, Ichqern; aqatsun,

Zouaoua, qu'il convient de rapprocher de : aqettun, B. Snous petite botte, poigne .

Notons que amadag, en Zouaoua, dsigne un ce buisson .

2. Litt.: la tresse du champ ; de mme takiutt igr, Tagountaft, Ras el Oued,


Illaln, Ida Ou Qas, Ida Qubaqil, Amanouz; tagiut igr, Ida Oukensous; tagottit igr,
358 MOTS ET CHOSES BERBRES

gerbe du champ; parcelle du isknl", isknan, hotte servant au

champ moissonne en dernier transport des gerbes.

lieu selon des rites spciaux. taffa3, taffiwin, tas de gerbes

transport des gerbes tabli sur l'aire.


tneggil1,
du champ l'aire. annrr", aire battre.

Imtouggen ;Hzig n-iger, la crinire du champ Tlit: tasmmaul la petite faucille


Imejjad ; targada iiger et taskat iiger, Id Ou Brahim ; tbzzt iiger, tt la queue du

champ A. Yousi ; taunza iiger, >t les frisettes, la petite tresse du champ A. Ndhir,
iijer, A. Seghr. ; taslit n-tyer, A. Warain la fiance du
Zemmour; taunza champ ;
taslit n-iiyr, A.
Oubakhti; tasrit, Rif, correspondant a l'arabe: lcarsa del-fddan,

Andjera, Chaouia, Gharb ; crost l-lfddn, Hiaina.


i. De l'arabe ngeX transporter les gerbes l'aire . Les Berabers font usage d'un
driv de asi porter employ la forme- factitive sis, Izayan; essis.'A. Ndhir;
sissi, f, h. sassai, Zemmour d'o : ass, action de transporter Zemmour, Ichqern,

A. Ndhir; ansis, Izayan. De asi, drive aussi: tamassait, pi. timassay. Ida Gounidif
porteuse, jeune fille qui porte le grain de l'aire au chteau-magasin . Le masc.

amasai. pi, imasain dsigne chez/les Berabers du Nord le


rpondant, le dlgu qu

reprsente chacun des groupements de la fraction la djema de tribu .

Les Ntifa et autres Berbres du sud connaissent un terme : sgen transporter

dont la f. h. est: sgan, Ida Ou Zikki, Ida Gounidif, Tafilalt, Imtouggen;,


ou: sgun,
d'o : asugun action de transporter Ida Gounidif et isgni, Ida Ou Zikki; isgni,
Iguerrouan; iskni, Ntifa hotte servant au tra-nsport des crales .

Voir supra, p. 37, n. l\. Appel


^. ailleurs : Iqs imnnl, Zemmour, le mrkeb arabe;
taksust, Dads ; aglggu, Aoulouz.
3. Et lffa, A. Messad, A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa, Infedouaq, Imesfiwan,
Touggana, Ihahan, Ras el Oued, Ida Ou Ziki, Indouzal, Ida Ou Zikki, Tazerwalt, A.
Bamran, Tafilalt, Tamegrout, Tlit; tffa, Zemmour, A. Ndhir, A. Mjild, Ichqern,
Izayan, A. Sadden, A. Yousi, A. Ouirra, B. Iznacen, Zouaoua. Syn. ahmin, A. .

Oubakhti

asmin, A. Warain
agudi, Ida Ou Qas
tallet, pi. tilla, Aurs.
4- L'expression est sujette de nombreuses modifications. i
Un groupe nr s'observe

l'initiale: A.
Isaffen; anarar, pi. nararen, Ghdams meule de paille ;
annrar

anriir n aire A.
Messad, A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft,
Ras el Oued, Ida Ou Zikki ; Ida Ou Qas, Tazerwalt,
Todghout, A. Yousi, A. Ndhir,
Izayan, Ichqern, A. Seghr., A. Warain. Au Tafilalt, anriir dsigne un tas de grains
et de paille form au milieu de l'aire aprs le foulage pi. inur'r', A,
; anr'ar,
Ouirra. a
nr>nn: annr, pi. inurar. B, Mena
Zouaoua; annar, Salah, Chenoua, B.
cor, A. Waryaghal; aire et meule de paille
Aurs; t. meule de bl Mzab;
meule de paille ot aire ;; Mcfmata ; meule de paille en forme de maison A
Sadden, le dim. tanrart est un <c petit tas , l'aire se nomme de l'arabe place,
rrhabl,
march, halle au grain . 3 nr
> > Tazerwalt, A. inttrr,
rr r: arriir, Bamran; pi.
Zemmour ; Izayan ; arar,
arrl. pi.irrn, Ithamed (wa) aire et tas tabli sur l'aire .
d
Par dissimilation : andrdr, 5 :
Figuig ; pi. inurar, Rif. aman, pi. irnauen, Dj
Nfousa moulo de paille inurar. B. B.
; aman, pi.
Iznacen, Snous; arnr, pi. imam.
LA MOISSON. LE DEPIQUAGE. L ENSILAGE
35g
bugejdi, nom du buf qui tourne maux employs au foulage des
en cercle au milieu de l'aire. Tcoltes.

tagclult1, tiglaly longe laquelle arua'1, irutn, dpiquage.


on attache par le cou les ani-
anlarz, gerbes tendues sur l'aire

Tamegrout. A considrer le pi. inurar correspondant, selon les cas, un sing. annarr,

Zouaoua; arrr, Zemmour; andrdr, Rif; aman, B. Iznacen, on peut admettre une

racine NRR ou RR si l'on suppose N formatif, et croire, avep Boulifa, p. 390,


l'origine latine du mot (area) 1 cf. infra: arut tre dpique (crale) et arua

a dpiquage .

Les aires battre sont tablies dans les champs ou proximit des maisons; dans

ce dernier cas, elles sont entoures d'une haie pineuse de jujubier. Le plancher
dbarrass de ses asprits et des pierres est recouvert d'un enduit d'argile mlang

de la paille broye, puis fortement dam. Ce travail incombe gnralement aux fem
mes. En de nombreuses rgions du sud, un petit
trou, tit uunrar, Ida Oukensous, est

creus au centre de l'aire. Au moment de dpiquer, y on enfonce une forte perche


laquelle on attache les animaux utiliss au foulage. Cette perche se nomme : tannait,
Ras e] Oued, ou: tagejdit uunrar, Ras el Oued; ligejdil, Todghout, A. Bamran;
ijdit, A. Seghrouchen ; gjdi, Ithamed, d'o l'expression de bugejdi, Infedouaq,
Imesfiwan; bugejdi, Ichqern; bu igidi, Izayan, qui est reste applique au buf

servant de pivot autour duquel on fait tourner les autres. On sait que les aires sont

considres comme des lieux sacrs dont on ne s'approche que les pieds nus.

Les Touaregs Ahaggar dsignent l'aire battre d'un terme tigergert correspon

dant agrugar, Ghat et tigargart, Ouargla ; mais ici, le mot a le sens de terrasse

voir supra, p. 57. On peut supposer ces expressions un sens primitif de plancher

en terre battue au milieu duquel tait jadis creus le foyer. On trouve, en effet:

igargarl foyer, Irou o se trouve tabli le foyer Chenoua ; tigergert foyer ou


rchaud B. Menacer; tigargart fourneau, rchaud Rif. A signaler aselgar aire

Dj. Nefousa, dans lequel rapparat une partie gar que l'on constate l'tat redoubl
dans les expressions prcites.

1. Et tazairt, Tlit sorte d'anneau allong fait de baguettes tresses il s'engage

dans le piu vertical fich au centre de l'aire. On y attache la longe qui passe autour

du coti des animaux utiliss au dpiquage.


2. On observe:
a) un driv de arut tre dpiqu
Ntifa, Imeghran: arua, Zem

mour, Ichqern, A. Ndhir, Igliwa, A. Bou Oulli, Imeghran, A. Messad, Imesfiwan,


Tafilalt, Tamegrout, Zouaoua; lua, A. Ouirra. Le pi. irutn est partout signal, b)
un driv de srut, Ntifa dpiquer f. f. de la prcdente : asrut, A. Ndhir; asruct}
Chenoua, Aurs; asruel, Rif. On peut supposer une forme primitive RUT, dans
laquelle T serait formatif et marquerait l'ide de devenir (forme touargue); ce T
rapparatrait dans le pluriel: irulen.
Le mot arabis, par la chute de la voyelle initiale, devient rua et signifie : dpi
quage chez les O. Yahya, et dsigne, chez les Zaers, les quatre ou les cinq btes
attaches ensemble que l'on fait tourner en cercle sur l'aire . Faudrait-il y rapporter

rua, comme dans tout le Moghreb, avec le sens d'curie?


3. Mme sens, A. Bamran; tas de grains sur l'aire
Imtouggen, Tazerwalt,
360 MOTS ET CHOSES BERBRES

d'une L'opration lieu


y tre dpiques.
pour pelle. a

azzzr1, le vannage ; action de en pleine chaleur et lorsque


sparer le grain de la paille la brise souffle avec assez de
broye en le lanant en l'air force.
l'aide d'une fourche, puis tirrif-, tas de grains vanns.

Masst ; grand feu de de joie l'Achoura allum au sommet des lvations Amanouz ;
ce foule de gerbes tales sur Taire sous la forme A. Ouirra; antar1
, amtr urua,

Zemmour; amtar1, Izayan. A rapprocher, soit de l'arabe ndr ce


meule, tas de paille

soit, plus vraisemblablement, du berbre mder ce jeter ; emtef, B. Salah, Metmata


dont le nom d'action est amtr. Syn, .
tagertilt, litt. natte Ithamed
ddersa et

dderst, Zouaoua, emprunt l'arabe.


i. Nom d'action d'un v. zzzr, f. h. zuzzur, Ntifa
vanner, parpiller, jeter au

vent ; ce verbe est lui-mme une f. f de , : azzer, uzzer ou azer, cf. izzer il est

vann B. Snous. Le z initial correspond Vs factitif, qui se maintient parfois : szzr

vanner Ithamed, B. Snous, Zkara, d'o aszzr ce vannage Ithamed. La consonne


gmine zz est rduite dans: azzr Ichqern, Zemmour, Zouaoua. A la mme racine
,

rapporter: iazzert ec fourche en bois avec laquelle on vanne le grain voir


infra; et

peut-tre : amzur, Zouaoua ce


frisette, cheveux parpills sur le front ou sur le ct de
l'oreille; bandeau, tresse de cheveux et: tamzurt, A. Warain petite tresse sur le
ct .

3. Le tas form de grains mls de la


autif, Tlit, paille broye se nomme :

Tagountaft; awwtif, Bas el


Indouzal, Achtouken.
Oued; agtif, Ida Gounidif; agultil,

Le ce tas de grains spar de la paille est appel: a) tirst, Igliwa, Ras el Oued,
Indouzal, Aglou, Imitek, Tizghet, Tamegrout; tirst, Indouzal, Imeghran, Ida Ou
Qas, Tlit, Tafilalt; tirrest, Ida Gounidif; tirest, Zouaoua, Aurs; iirest imnni, Zem
mour, A. Warain, A. Seghrouchen; tirrest, A. Ndhir, A. Sadden, A. Yousi, Izayan,
Ichqern; tirrejt, A. Warain; tirrejt, A. Seghr. ; dirrest, A. Waryaghal b) tirit,

Tagountaft, Achtouken, A. Bamran; pi. lirdtin, Ithamed; tirrit, Imesfiwan, Imtoug


tas prt a tre vann O.
gen
c) amgerd ce
Yahya; agerd, A. Bamran, Tlit. Les

produits du vannage sont rpartis en trois tas tablis d'aprs leur degr de propret :

izuarn, le premier tas ne contient que des grains parfaitement nettoys;

agerd n-inzzumi, le ce tas du milieu , de propret


moyenne; agerd iugran ce le dernier
tas dont le grain est mlang tous les rsidus de l'aire: pis non dpiqus,
des tiges, ifddn, poussires, petites pierres, baie, crottin des animaux, le tout, dsign
par lo nom de aqesmur,
d'o, l'appellation de baqesmur encore donne ce tas (Tlit).
Si l'on songe que amgerd et agerd signifient cou voir supra p. u. i, on
n5,
serait tent de rapporter, par analogie, tirit iri, qui a aussi le sens de cou. Il est

vrai d'autro part qu'on peut considrer tirit comme issu de la mme racine qui a

fourni imiri et limrit ce tas de pierres, kerkour Ntifa, Infedouaq, A. Bou Oulli: le
m prfixe marquerait l'amoncellement. De fait on signale un verbe: ira ce runir

B. Iznacen, Figuig, Zkara; ira.B. la f. d'h.


Snous; mais : gerru relev dans ce dernier
dialecto nous ramne gru Ntifa runir, d'assembler
ce ramassor
glaner, et ce

Rif. Il existe aussi : iri jeter de


ce ct une chose inutile B. Snous, dont la f. d'h.
LA MOISSON. LE DEPIQUAGE. ENSILAGE 36 1

agermum % les rsidus du van-


des crales.

nage ; grains mls a toutes Vawin1*, la brise.


d'impurets. balai en bran-
sortes tastlbt*, petit

tazzert*, fourche en bois trois chage que l'on passe sur le


dents. tas de grains pour le nettoyer

lluh8, pelle en bois utilise au des brins de paille, de la baie.


vannage et la manipulation taratsa*, filet servant au trans-

gar nous reporte ger jeter Ntifa et autres parlers du sud. L'tymologie propose

reste donc incertaine.


l.
ajermun, Rif; Igermma, Zemmour. Syn.. akurfa, Zouaoua; takerft, Tame

grout; asurfa, Figuig, A. Warain, A. Seghr ; allag n-tiresl, le fond du tas


Tlit;
id, allag unrr, Ida Gounidif
as n-lirrst, Ida Gounidif
asarHz, . Ouirra

asmdm, litt. les balayures Ithamed


aqesmur, Tlit; taqesmurt, Imtouggen; cf.

aqejmur, Zouaoua
isouche, tronc d'arbre sec .

2. Et parfois tzdrt, par dissimilation ; cf. tamzzzrt, Tamegrout. Le mot se pr

sente gnralement:
a) Todghout, Tlit; tzzrt,
avec un z gmin: tzzrt, pi. tizzar.

pi. tzzar, A. Warain; lzzdrt, A. Sadden; tzzrt, pi. tuzzar, A. Ndhir, A. Seghr.,

B. Salah; tazzert, Zouaoua, B. Snous, B. Iznacen, Zkara, Aurs, Metmata; hzzert,


Chenoua b) avec la gmine rduite: tzert, pi. tizar, A. Bamran, Tagountaft,

Achtouken, Ithairied ; iizert, Tizghet ; tazrt, A. Yousi, Ichqern; tzert, pi. tizar,
Zemmour; tzert, pi. tzliwin, A. Ouirra; tzra, Bettiwa. Syn.: tamdert, Imesfiwan;
tmdrit, Figuig, de l'arabe mdra .

La fourche deux dents, simple bton fourchu, dont on se sert pour taler les
gerbes et les retourner est appele baus, Indouzal, asrrru, pi. isrrra, Tazerwalt,

Ras el Oued, A. Bamran, Tlit; asrrdru, Igliwa; sarraru, Imtouggen, rapport par
Stumme, p. 168, rdr tourner, retourner prcd de Ys factitif. A signaler quel .

ques termes spciaux tymologie inconnue : amsegradui, Zenaga ; tajettiut. Tatoq ;


maitu, Sened ; maitu, pi. imaita, Dj. Nfousa, voir supra, p. 335, n. 3.
3. De l'arabe, luh nom gnrique du bois lorsqu'il a t dbit, rabot, rduit en

planches cf. Marcais, Tanger, p, 46i. Un dim. talluhl, Ntifa, Tazerwalt, etc., dsigne
la planchette d'colier . Le nom berbre de la pelle grains est : tagelul, pi.

tigla, Tagountaft, Indouzal, Ida Gounidif, A. Bamran, Id Ou Brahim, Ithamed.


4. De caun aider , litt. l'aide ; cf. lcauiuan, A. Ouirra; agerb, Zemmour, A.
Seghr., le te vent d'ouest
; on ne vanne, en effet, que lorsque souffle le vent d'ouest:
on le croit charg de baraka, l'hiver, c'est lui qui
puisque amne la pluie.

5. tasttbt, Igliwa, Imesfiwan, A. Bou Oulli, Imeghran. tasft/ib[, Izayan, Ichqern,


A. Seghr. ; tastft, A. Ouirra ; tastta, Metmata. On note: sttba balai et un v.

sttob balayer dans los parlers arabes de Rabat, de Mekns, de Tanger, voir Mar

cais, p. 345. Le mot est berbre et doit tre rapport : isitt, pi. isttiun branche
de grosseur Ntifa; tisitt, pi. tisttiivin petite branche, rameau ; last.
moyenne

pi. tisduin, Tlit; asijfi, Rif, pi. isduiun grosse branche Rif; tastta, B.
palme

Iznacen, B. Snous, Zkara, rameau .

(i. Cf. Laoust, Et. dial. Ntifa, p. 99 117. Cf. taratsa. Zemmour; tratsa, Figuig;
362 MOTS ET CHOSES BERBRES

port de la paille broye. de grains remise aux pauvres.

taraksut, filet servant au trans- l'asur, le i/io de la rcolte, ou


port de la paille broye. part plus petite de la rcolte,
l'abar, le mesurage des grains. rserve aux marabouts et aux

tanaml, sac en laine utilis au agents du maghzen.

transport des grains. tasrft1, tiserfin, silo.

sadqa n-sdi
Bel-'abbes, la part Imers, groupe de silos.

taratsa, A. Seghr.; haratsa, Chenoua; trtsa, B. Iznacen, Zkara, Metmata, B. Mena


cer, pi, tiressa, Bettiwa; trassa pige Mzab, Ouargla. Le mot se rapporte gale
"

ment au ee filet du chasseur . ,

i, Les grains sont emmagasins i


dans des silos creuss dans la cour intrieure>de
la maison, sous le plancher des bergeries, ou en dehors et proximit de l'habitation.
Ceux d'un mme
groupement, dpuar ou village, sont parfois groups dans le ce horm

d'uneZaouia, ou prs d'un marabout. A Tanant (Ntifa) on les trouve dans la Zaoua
de Loutan, ejui dpend de l'autorit de Sidi Hamed de Tannaghmelt, et Iqsebt
n-Moulay Ali Ghrif (Tafilalt), dans celle de Sidi Abderrahman OuMsoud.
Un ee groupe de silos plac sous la surveillance d'un gardien constitue: Imers, dont
l'emplacement l-lmers, Izayan, Ichqern, est choisi dans un terrain
nomm : ansa

argileux, impntrable l'humidit.. On donne d'ordinaire au silo la forme d'une


bouteille. L'ouverture qui mesure environ cinquante cent, de diamtre va en s'lar-

gissant mesure que l'on s'enfonce ; la profondeur dpasse rarement trois mtres. Le
fond et les parois en terre battue sont garnis de paille longue. On bouche l'orifice avec

de la paille que l'on recouvre d'une dalle et d'un mortier d'argile fortement dam.
Le nom berbre du silo se retrouve dans tous les dialectes, sauf les touaregs: tasrfl,
A. Bou Oulli, Imeghran, Infedouaq, Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft, Imtouggen,
Ihahan, Tazerwalt, Aglou, Achtouken, Amanouz, Tafilalt, etc.; tasrft, Rif; tsrfl.
pi. tiserfin, Zemmour, Iguerrouan, A.
Ndhir, A. Mjild, Izayan, Ichqern, A. Yousi,
A. Sadden, A. Seghrouchen, B. Iznacen, Metmata, Aurs; tasrafl. ee silo et trappe

Zouaoua; hasraft, Chenoua; dsrft, A. Waryaghal Syn.. tamtmurt, Figuig,

emprunt l'arabe : mtmra agzu. Mzab, ce silo et aussi


foss, ruisseau de ce

gez ee creuser

gend, Ahaggar.
2
Dans des entrepts, sortes de casbas carres, flanques de tours d'angle,
divises en plusieurs tages auxquels on accde parfois par un plan inclin assez doux.
Cette disposition permet de conduire les animaux chargs jusqu'aux chambres les plus

leves. Le douar ou le village possde une ou plusieurs constructions de ce genre

dans laquelle chaque particulier dispose d'un local dont il a la clef. L'difice lui-mme
est sous la surveillance d'un gardien, adaf (Sous) rtribu par la communaut. C'est
au nomadisme qu'est due cette pratique d'emmagasiner les rcoltes dans la terre ou
dans ces sortes de casbas. Celles-ci portent des noms variables selon les rgions :

tigremt, A. Bou Oulli, Imeghran, A. Messad, A. Atta, Dra; tigremt, pi. tigermdlin,
A. Yousi, Tadla agadir, Ida Gounidif, Tlit, Ihahan, etc.

voir supra, p. 18

tahanut n-lqbilt, Tamegrout.


o0
Dans des greniers, en l'espre une ou plusieurs pices de la maison quo l'on
\

LA MOISSON. LE DEPIQUAGE,
l'eNSILAGE 363
qorbus1
ahuzam, corbeille en roseau. n-walim, tas de paille

rserve l'emmagasinage des grains. On les nomme :


a) aPar'd, pi. icarsan, Khenifra
(Izayan) ; la forme tacarist dsigne en Kabylie la chambre place au-dessus de Ptablc
appele addainin
; hacarist en Chenoua se rapporte la soupente tablie dans le

gourbi, et forme d'une claie en roseau maintenue un mtre d'lvation du sol par
des pieux fixs en terre j). b) agnnar, Ida Ou Qas; le mot est rapprocher de:
agnir, Ntifa chambre au premier tage do la tigremt o jadis l'on entreposait

les rcoltes; agrainu, B. Sedka, agranio, Zouaoua chambre en bois o l'on emma

gasine les grains mais ces noms rappellent notre mot grenier et, comme Jui,
doivent venir du mme mot latin cjranarium. Il est plus douteux faille y
qu'il rappor

ter : ajanddr uuhham, A. Seghr. partie de la tente o la femme vaque ses occupa

tions
; lagnart, Isendal alvole d'un gteau de cire d'abeille .
c) tazeqqa,
Ouargla, voir supra, p. i, n. i.
d) ahanu Uhezin, A. Bou Oulli.
4
Dans des coffres crales ou des rcipients de formes diverses: a) ahzan,

petit compartiment rectangulaire, aux parois de terre, tabli dans les greniers et

dans les entrepts


Tlit, O. ^ahya, Ida Gounidif; tahzant, Tamegrout; b) ahuzam,

voir fig. p. 70, grande corbeille cylindrique en roseau tress, dpourvu de fond et

recouvert d'un enduit extrieur fait d'argile et de paille broye . Des corbeilles de
ce genre sont places demeure dans la cour de l'habitation et surtout sur les terrasses.
On y renferme les provisions tires des silos que Ton destine la consommation jour
nalire : Ntifa et le Houz de Marrakech, c) ukufi, pi. ikufan, Zouaoua
tout grande

jarre de un deux mtres de hauteur construite sur place dans l'intrieur du gourbi

cf. Van Gennep Les poteries kabyles in Et. d'etb. algrienne, hahabit,
d) pi.

ihubai, Chenoua, jarre de mme forme, mais plus petite que Vakufi; la base est un

trou imgi par lequel on puise les provisions.

i. A Bezou et aux environs, ce mot dsigne la grotte artificielle creuse dans quel

que dnivellation du sol ou dans la profonde excavation d'o ont t extraits les mat

riaux ncessaires la construction de la maison. L'ouverture, qui est trs petite, est

bouche par un mur en pierres sches ou par un buisson de jujubier.


On serre encore la paille dans les borjs et les chambres inoccupes de la tigremt,

Ntifa; dans une sorte de grange appele ahellay, . Bou Oulli; dans des caves ou

dans des grottes naturelles, ifri, dim. tifril; ce dernier procd est partout en usage

au Maroc ; le mot berbre est mme parfois le seul connu en rgion de langue arabe,
comme chez les Doukkala, o les meules de paille recouvertes de terre se nomment

tufri.
Les Kabyles du Djurdjura emmagasinent la paille dans des huttes rondes, au toit

conique, bties en branchages proximit des maisons; ils les appellent atemmu, pi.

itemma. Le mot correspond aiemmun, B. Snous, et atmun, Rif, usits dans le sens

de meule de paille . Les montagnards du Chenoua emploient kamu, pi. ikamuen


galement dails ce sens; le mot parat issu d'une*racine diffrente, il fait songer :

tkuma paquet que l'on porte sur le dos envelopp dans un burnous
Ouargla,
takennut ^
tas, monticule mme dialecte; akant, pi. ikunta, botte d'herbe, de
foin Zouaoua. Ces formes ne sont pas sans prsenter entre elles une certaine analogie.

Les Berabers appellent leur meule de paille d'un terme ajindr, A. Ndir, Zem-
364 MOTS ET CHOSES BERBERES

broye laiss sur l'aire, en ifri, ifran, grotte, cave servant

plein champ, ou proximit de magasin paille.

des habitations, recouvert de irki, paille mouille et moisie.

pierres et de broussailles et abersam1, grain qui s'attache

entour d'une haie de jujubier. aux flancs du silo et s'chauffe.

Verbe

urig ; jaunir ; devenir jaune. zlem-tzlom, peler un grain


nwu, tre mr (grain); tre peine mr.

foule (aire). giiez-', battre une seconde fois


mger, moissonner. les pis dj dbarrasss d'une
arut, tre dpiqu. grande partie de leur paille.

srut-sruat, dpiquer. as-tas, lier, attacher.

gli2, conduire les animaux; les fbi-tbbi, couper.


pousser.
fres-tfras, affter une faucille.
zuzzer-zuzzur, vanner. smdegi-smidig, mettre les ger

sfu-sfau, id. bes (tadla) en tas.

zdig, nettoyer le tas de grains. ne


g
gel-
tneggai, transporter les
fles-fettes, parpiller. gerbes l'aire.
zlla'-lzella'

,
id. sgn-sgan, transporteries gerbes

gelleb-tgellab, retourner les ger l'aire.


bes tales sur l'aire lors asi-satti, porter.

qu'elles ont t foules d'un 'aber-fabar, mesurer.

ct.
skter-sktar, charger (un animal

griul, id. d'un sac de grains, par exem-

gru-grru ramasser, Pie)-


, glaner,
runir.
bd-ll, partager.

mour ; afniiir, A. Warain, qu'il conviendrait de rapporter au latin fenum, d'o le


roman fenil ou feniol ; moins qu'on
y veuille voir une forme modifie de agnnar

tudie ci-dessus.

i Cf. en arabe dial. de Rabat hamum hamed chauff


. : ; et sersem ce
(bl) .

2. Lo mot est inconnu des iStifa, mais familier aux parlers du sud, Ihahan,
Imtouggen, Ida Gounidif, d'o : amglai nom donn au ce conducteur d'un groupe

d'animaux ; cf. en
Touareg : elui, correspondant l'arabe gud ce conduire, en tirant un

animal derrire soi .

3. Inconnu dos Ntifa, frquont les Berabers A. Ndhir, A.


mais chez : Zemmour,
Mjdd, Izayan, Ichqern. Cf. zcgiez, en
Zouaoua, d'o le n. d'action: azegiez.

I\, Cf. rnerres, f. h. tsemerris, Zouaoua,


LA MOISSON. LE DEPIQUAGE.
L ENSILAGE 365

rku, se couvrir de moisissure sdid, tre mince, lger (grain).


(paille). jah usgg"ass, mauvaise rcolte.

brurs, tre gros, lourd (grain). llla ssbt, bonne rcolte.

UN SAINT AGRAIRE

Sidi Bou Jmac, patron des moissonneurs.

Argaz, ur-issin
a-imger, da inker, iasi imger-ns, iddu ar Dem

nat; irah-n Demnat, iawi imger s-dar bab n-tiini, iini-ias: m^sla

tiini ? ini-ias : !
si-larbi'

Ig imger g-iat talkft, ig tiini g-ial, iuzn imger s-tiini ar asrag


imqdda imger ttiini, iasi imger ttiini, ijbed si-larbi', ihelles-as.
Igli s-sidi Bu Jmaa g-Igil n-Tikid (Infdwq) ; irah-n, ins gis,

iferreq tiini i-m^ddn, sn-t mddn tiini-llig.

Igen g-lqobt, ar ammas n-iid ibedda fellas sidi Bu Jma', inna-ias :

nker s-tmegra-nk !

Sbah isudu d iskin-ns, iask-d isan i-tmgra.

Traduction.

L'individu qui ne sait pas moissonner, prend sa faucille et se

rend Demnat ; l, il porte son instrument chez un marchand de


dattes ; il lui dit : A combien sont les dattes ?
c< Deux larbia ,
rpond le marchand.

Celui-ci place la faucille dans un plateau de la balance et des


dattes dans l'autre jusqu' ce que l'quilibre s'tablisse. Puis
l'homme reprend sa faucille et les dattes, tire les deux pices

de monnaie qu'il remet au marchand.

Il monte ensuite au marabout de Sidi Bou Jem, situ Ighil

n-Tikid, chez les Infedwaq, pour


y passer la nuit ; il distribue les
dattes aux gens (qui y sont) et qui les mangent. Il dort dans la
qoubba ; au milieu de la nuit, Sidi Bou Jem lui apparat en songe
et lui dit : Va ta moisson !

Le matin, il s'en retourne chez lui; (dsormais) il sait mois

sonner.
366 MOTS ET CHOSES BERBRES

Les prmices de la moisson.

Lbendaq.
Mkan tmrnt tomzin, urigent, ian wass iasi bab
n-iger imger, t
iddu s-iger, imger iat tadla sg-did, iat idnin sg-

udgar idnin, ku iadgar imger sgis tadla


nag snat ar-d-i"ammer

agiul, iawi-t-id s-tgmm, iff-tnt g-ian udgar ineqqn dag ur-llin

izran d-wakl, isers-int gis.

Tisednan, ar-int-kdtnt s-tguriin ar-aok-ssnt timzin sg-tiidrin-

nsent, ksent igel, grent f-iat Mkan illa usemmid, zuzern-inl,


tainnit

da-t'ammernt tazgaut
nag tisegg"'it, beddant s-afella ar-asent-

rzement
imiq
s-imiq ar-d-int-zuzzrnt, smunn-int.
Tddu tmtt, tsag l'afit, tsmer tikint, tger gis aman, ar-ssn

waman, lawi-d taseksut, tg-t afella n-tkint, tmsel taseksaut g-imi

n-tkint s-ian usermit iak aur-ffogn iraggun sg-tterf, t'ammer


taseksut
s-tomzin-annag ar-d fellsnt kn iraggun.

Mkannag ar-tskar
i-tomzin-ag, r-tkemmel tasi agertil, tsegli-t

s-fihina, tfesr-int gis ar-d-qqrnt, tsmun-int, fammer-lnl kra

g-tsirit, nag kra g-tsellit, tasi sgisnl Ijhed n ma-tn-iqddan


i-imkl,
tsag l'afit, tsers fellas anehdam, da-tsatti urau,
;
tg-t g-unehdam

ar-tslay .

Mkan tnt-tsli, tawi-d afrdu, ar-gsnt tga ayan migi aias,


ar-inl-tsfurdau, ar-d-inl tkemml, ar-tsatti urau tg-tn
nag sin,
g-tsugg"it ar-int-tzugg'i, ar-d-int-tkemmel, tzaid s-azreg, tzd-tnt,
tsmun aggurn, tsiff, tawi-d tazlaft, tffi-t g-tzlaft;
ig dars illa u/tu,
tffi-t fellas, thwot ar-d-aok-ihald
g-isba"

uhu, ar stan ait-tgemm

s-ifassn-nsn, ism-ns terkoko lbendaq.


Lbendq, ura-t-stan g-iat tikkelt. Ass g-t-'asqn, asin s-gis ayan

tn-iqddan i-tiremt. Qiman ar-d-ikemmel wayur


nag uggar, mkan

l-ran asin
dag sgis.
Mkag ad-skrn ar-t-id-ilkem way n-usegg"s

idnin.

Lfrik.
Uamma irdn, mkan ula nutni frken, iddu urgz

s-iger, imger-d snt tadliwin


nag krat, iawi-tnt-id.
Ig dars azeggur,
ismun azeggur, ig ur-dars-illi, ismun-as iksdn. Sagn l'afit
ar-d-

iili usa'al, sersn tadliwin sg-ufella ar-in-ismussu


ar-int-tsuddn,
LA MOISSON, -r-
LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
367
iak aur-k^mdn. Mkan in-izra ferekn, iftes fellsn l'afit, ar-itlaqd

taidrin, ar-int-igar g-tsuggwit.

Tzaid tmtt, tjbed tisuggit s-ingr idarn-ns, ar-int-tms s-sin

ifdssn ar-d-aok
frurin, tzui-tn ar-d-sfun ar-d-qman gir irdn,
ar-stan, mkannag a-iga lfrik.

Tafant tamzuarut.
Da-tudu tmtts-ger, tasi aswari n-tadllwin,
tawi-t-id, tkbm-t, tzzuzr-int, tasi-int, tzd-int, tsker sgsnt agrum,

tasi tafant tamzuarut, tsers-t f-tainnit, ur-da-takka i-urgz-ns ; ig


t-issa urgz-ns da gis dtaskan ilan Ihrk.

La moisson.

Les moissonneurs.
Mkan nuant tomzin, iddu bab n-ger
s-ssq,
isufeg-d-iheddmn ayan mi^gi, im'adal didsn f-tgrd aillig-d

msaskan isufeg-ln-id, islkm-in-d s-tgemm, iskr-sn imensi-nsn,


ithalla gitsn. Mkan "san, iasi-d Iqendil, imun didsn s-tmesrit,
issu-sn agertil, genn.

Ar-sbah, tnker tmtt zik, tsmer i-uskif, tsnu-t ur-la-ifu lltal.


Mkan ifu lltal, iddu urgaz-ns, is^nkr ihedddmn, iawi-asn askif
s-tmesrit, ku ian isu. Ihq-ns, asin imgran-nsn d-iruktn-nsn,
iger-d i-uhemmas, iasi ula nta uhemmas imger-ns, imun d-ilteddmn
ar-d-lkemn iger. Ig ur-la tegli lafukt, qiman ar-tegli.

Les instruments du moissonneur.


Ku iaswal s-iruk/tn-ns :

imger, tiganimin, taderr'at, alemdd, tabanka.

Imger.

Ifreg, skern-as tuhsin, skern-as afus n-uksud n-ullli

manisg
t-itamz.
Ig tqerreb tmegra, ddun s-dar umzil, inin-as :

skr-ag kra n-imgran ihlan, ts'atut-dsn lltend afada ag-kemmeln

aseggms ! m'adaln f-watig.

Ig ur-isui imger, irar-as-t at-ifers afada isuo. Ig ur-ifris ar-t-

itfezz timzin. (ibbi kra, ifl kra).

Tiganimin.
Da-int-igebbu sg-wammas, iseksem gisent sin
nag
368 MOTS ET CHOSES BERBRES

kradiddan-ns, iak aur-t-iut imger. Tiganimin g-lagzi-nsnt, larrfst-

d-kra ; ugrent idudan sg-kra sg-mnid, sg-llora n-ufus adelnt

afus-ns ar-lmofsel. Ig-int g-iddan n-ufus azelmd, a-sersent-iamz

timzin, ar-sersent-ikt tadaut n-imger.

Taderrat.

Da-itowuddaf iat ludift n-teznirt ann^st n-igil s

lagzi, sg-lmofsel n-ufus ar labu'ajisl n-igil.


Ldif n-tznirt, is-^ls-as
ilcetlan sg-tainnil da iran ; iskr-as tahorst n-iflu
aiwala afus-ns

mag iseksam afus-ns, tamz thorsl


sg-nnig n-tbu'ajist, iskr-as iat
thorsl idnin iseksam ikemz-ns.
mag
Ig-t g-ufus azelmd aur-snt tomzin igil-ns.

Alemdd.
wi das-iskar ian ifilu sg-llora, ias-t
n-lm,
sg-

lmofsel n-ufus iak aur-ider. Isksem gis imelleg n-uzelmd fada


aui'-l-sent ula nta tomzin.

Tabanka.
Ilm n-ulli itiadbagn. Mkan t-isga, da-t-itawi
dar lm'allem aherraz da itsemmdrn tisila. Im'adal didas f-tfassin;
iskr-as arba'

n-tfassin ; snat n-ufella, da gisent ikers ian ifilu


seg-tainnit-d d-wala tad, iseksem gis
ihf-ns; snat g-wammas,
da-ilgga ian ifilu g-iat tfusl, iduur-l-id sg-llora n-ladaut-no,
isksem-t g-tfust idnin, ijbed ar-l-ias, iak aur-as-tder.
Tabanka Izri ifaddn-ns, (s^ntl sers igel n-imendi iak aur-as-ibbi
iketlan-ns.
G-iddrn-ns , ar-itqqen tisla . Illa wada inn^dn isermdn
i-iddrn-ns sg-tuolzil ar-ddau wafud, iak aur-t-gbbin izan ng
at-tqsn isennan.
Ihf-ns, illa wada fellas igan tarazala ; illa wada itbbin tuga da
izegzaun, isker sgis rrezl mas is"ntaln tafukt. Illa wada dar tlla

rrzt, iks iat Iqobt n-tuga, isksem-t ddau rrezt-ns


sg-nnig
wamul-ns a-sers-isker amalu i-uqemmu-ns.

Tamgra n-iger
anebdu.
Ass amzuaru ran ad-bdun
g
tamgra, iga darnag l'awaid; ansker taruait d-udi, nawi-t s-iger

i-ihedddmn loqt Mkan t-san, gern Ifatha,


n-imkl ad-

inin-ag :

aun^Utelf rbbi, ig-aun Ibaraka g'-tiiuri-nnun !


Nkren, dag ar-meggern. Tiremt-d ami ttinin tamgra n-iger

ng^anbdo.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
36g
Tamgra.
Nkrn ar-thazzamn, ku ian s-tabanka . Izaid
ilqda'
uhommas, ibdu-dsn, ig agllid-nsen, ar-sn lherjt.
Mkan tkemml ibdu-dsn tay. Ihed-
Iherjt, iagul-d, nta aizwarn,
dmn ikemmeln mnid-as, iagul s-llterjt idnin.
wan

Aheddam, ig imger g-ufasi, ig tiganimin i-iddan n-uzelmd, ig


alemdd, ig-n taderr'al i-igil-ns ; da-d-ismunu timzin s-imger,
iamz-int s-azelmad, ibbi-tnt s-imger ; mkan i'ammr afus-ns s-imiq,
iamz krat taidrin, iduur-int i-tadla, iuut tiita idnin, ar-iskar, Ijhed
n-ma isatti ufus-ns, iamz dag timzin idnin, iduur-int i-tadla
sg-izdar. Mkan t-iusa, illa uhemmas, dasn itini i-ihedddmn : wan
iusan tadla, iawi-t, ar-t-isers f-ultmas. Ku sin, ar-srsn
ingrtsn. Mkan kemmelnt tmania tadliwin nag "ara, ar-int-srsn

g-ian udgar idnin. Illa uhemmas dasn itinin : wan iusan tadla,
igr-iss.
Ig llkem dar tadliwin, niai
ayannag ; ig ur-llktm, dinneg
t-igra, iaddj-t.
Mkan san imkl, iffog uhemmas, isers imger, ur sul
a-imegger,
ar-ismunu tadliwin da gran, ar-d-ismun arbi moqqorn, isers-l,
isikl-t s-ian ullub
ng azru
ig illa, iak ig illa usemmid aur-int-iftes .

Mkan ilkem ddohor, iini-asn : Allah irhem Mulay Idris !

ddun dar tgemm.

Tmlut, ula ntal, mkan tzra ddohor iqerreb, tsag takal, tg


anehdam, ar-lqruf agrum. Sig d-uskan ihedddmn, glin s-tmesril,
srinIhazumat-nsen ; ku ian ismun tiganimin-ns, tderr'at, d-imger,
ism^tutl-in g-tbanka, ias labanki} s-iflu, isers-l dar ihf-ns daga-
igan.
Mkan tkemml qruf n-ugrum, ig dars illa udi, iawi-sn agrum

d-udi ; ig ur dars illi udi, ig dars zzil, iawi-asn-l-id ; wan ur dar


illi udi wala zzit; da tsnua tahsait tg-as imiq n-zzit, tsers-t g-tzlafl,
iawi-asn-t-id masa stan agrum. Loqt n-imens, dag iawi-asn-d
imens ; mkannag ar-skarn i-ihedddmn.
Llan wiyd g-ikedddmn da ur itheddamn s-iqridn ; da-meggern

s-tomzin. Mkan ffogn-d dar ddohor, ku ian ifser ukris-ns, iawi-d


uhemmas ar-d-isatti sin imadagn nag krad ar-das-i"ammr ukris-

ns :
ayannag aigan tigerd-nsn.

La premire gerbe.
Tadla tamzuarut, dat-mggern, gn-t

g-tgejda, aur-asn-sn igerdain timzin. (Ait Majjen).


Nukn, ait Tanant, dat-ntagul, ar-d-niri ansrul
nasi-t-id, nhok-t,
Laoust. 24
3-70 MOTS ET CHOSES BERBERES

nger-t g-tsraft nit d-lisnl, d-thmirt afada Ibaraka tili g-imend.

lmsihn, ig ran ad-bdun tamgra, awin tamlt igan lmlih,


tmn~d ihf-ns n-tikkal, tawi tadla tamzuarut, tgru-t
sba'

g-uhdnu-ns

ar-d-irin ad-srtn, gern-t g-untar amzuaru ma gis tili Ibaraka.


Ait Imegran, dat-laguln g-uhanu llehzin ar-d-irin ad-kerzn,

asin-t, hokn-t, gern-t g-wamud, zr'an-t.

La du ibq imiq
mort champ.

Ig g-gr, nni-ias : sihadt-

as i-gr, lit ira immt ! Ini-ias in : qeddem-na lik ujh-nnebi !

ini-ias wayd : ce iajh mohammd ! Nsker mkd, nukni ait-Tan ant,

wamma Imergan, ig ran ad-mgrn tadla tamgarut, ar-ttinin .

mut ! mut
a-feddan-nnag !
gdder mulna ihaik !

Tiwzi n-tmegra.

Ig ira aiaw bab n-ger tiuiz n-tmegra, i'alem i-m^ddn, ini-iasn :

a i-rbb antddum s-luizi ! inin-as : ad-ag-i'aun rbb !

Sbah jm'an-n mddn g-iger, bdun tamgra ar-mggern ; ddug


nk s-tgemm, nnig-asent i-tmgarin : Ist iketlan-nkunt !
Lsnt iketlan, asint tiganimin, ku iat tasi taganimt,
tg gis leqtib
nag lasebnil, muneg didatsenl ar-iger dar ihedddmn, rahen-d,
beddanl, sahadn iregzen f-rasullah, ar-sgrulnt tmgarin, zaident
ar-tzuzuwaunt i-ihedddmn, ar-sgrutent ar
asrag kemmeln ihed
ddmn iger, muneg didatsn g-ugaras, ar-tirarn iregzn, tisednan
ar-sgrutnl ar-d-nrah tigmm, ferreseg g-iat Ibit, sksemg-in,
gaurn, asig-d iruktn n-watay, sersg-asn-in, sersg-asn sin

lqwlb n-ssokwor, zaidn ar-san atay, ar


asrag suan, addug, ksemeg
s-tgemm, asig-d la'am, sersg-sn ta'am, sn, s fat/tan inin :
afellag ister rbbi ! nnig-dsn nki : llah ihellef 'alikum
-tqbilt !
LA 'MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 371

MOISSON1
RITES DE

Reprenons notre rcit au point o nous l'avons laiss au cha

pitre prcdent, dans l'tude des rites des labours, et voyons, en

particulier, comment les Mtougga de Bouboud moissonnent leur


ensemenc selon le rituel minutieux que nous avons lon
champ
guement dcrit.
Avant d'entreprendre les travaux, le fermier et ses serviteurs

prennent, dans le champ, un repas compos de pain et de beurre,

puis, ceints de leur tablier de cuir, ils s'alignent, la faucille


la main, devant une des bordures du champ. Le premier de la

range, le matre du champ, porte pour la circonstance le titre de


Roi agellid; le moissonneur qui le suit est son fils : il est son

khalifa ,
c'est--dire son supplant, son successeur la dignit
de roi ; le gros des ouvriers forme les ait tozzomt, les a gens du
milieu ; le dernier est appel l'agnelle
tikrul, c'est le moins

adroit de l'quipe.
C'est au Roi qu'appartient le privilge de couper la premire

gerbe que l'on porte aussitt la ferme. Ce premier rite accompli,


le Roi pntre dans les bls, et dtermine la nira ou section

du champ que les moissonneurs moissonnent derrire lui en ayant

soin de laisser intacte, au milieu du champ, une grosse touffe

d'pis. Cette touffe constitue la tresse du champ tagotlil igr.

Les travaux vont leur train ; lorsqu'ils touchent leur fin, les
moissonneurs, pris soudain d'une vive mulation, rivalisent entre

eux qui moissonnexa le plus vite. Les voici la lisire du champ ;


il n'en reste plus qu'une gerbe. Le Roi s'en approche pour la

couper, mais peine en a-t-il esquiss le geste que les moisson

neurs se jettent sur lui, le ligottent avec un turban et l'entrainent

i. Je me suis inspir, pour l'interprtation de ces rites, des ides de Mannhardt et

de celles de Frazer dans son Rameau d'Or, t. II, traduction Stiebel et Toutain. Des
rites similaires ont t rapports, mais avec moins de dveloppement, par Wester
marck dans sa belle tude dj cite : Crmonies and beliefs connected with agricul

ture, certain dates of the solar year, and the weather in Morocco. J'y ferai plus loin
quelques emprunts.
372 MOTS ET CHOSES BERBRES

vers la mosque o l'attendent les gens assembls. Un silence

impressionnant rgne son arrive ; les moissonneurs s'loignant

bientt laissent le Roi seul discuter, voix basse avec le taleb,


les conditions de son rachat.

Le lecteur voudra se souvenir de l'interprtation que nous avons

dj donne de trange La
coutume1

cette voici- rsume:

a) pour avpir coup la dernire gerbe en qui est incarne l'esprit


du grain, le matre du champ personnifie cet esprit; b) il n'y a
aucune invraisemblance croire que, jadis, l'on devait tuer ou

feindre de tuer le Roi de la Moisson dans la croyance que ce

meurtre tait ncessaire la reprise de la vgtation; c) il con

vient de considrer, comme un lointain souvenir du drame qui

se droulait alors, cette discussion engage voix basse, dans un

lieu sacr, entre le taleb et le Roi. Celui-ci en effet ne recouvre sa

libert que moyennant une ranon compose de pots de miel et

de beurre, de quelques moutons aussitt amens et gorgs, puis,


servis dans la mosque au cours d'un festin auquel sont convis les
moissonneurs et les gens du village. La moisson se termine ainsi

par un banquet dont le caractre sacr ne parat pas douteux.


Des coutumes semblables ne s'observent pas en tous lieux avec

un sens aussi prcis. La dernire gerbe coupe passe, nanmoins,


dans toute la tribu des Mtougga pour donner asile une force
mystrieuse et redoutable du mal. L, o le matre du champ ne

se mle plus aux moissonneurs, ceux-ci vont parfois, en cachette,


la suspendre la porte de la ferme. On dit qu' sa vue le fermier
est pris d'une grande frayeur ; de grands dangers en effet le
menacent si, de son plein gr, il ne leur fait aussitt la promesse

d'offrir le banquet traditionnel qui clture la moisson. Les mois

sonneurs, dit-on encore, n'agissent de la sorte que s'ils ne sont

pas satisfaits de la manire dont ils ont t traits au cours des


travaux. Une ide de vengeance s'attache donc la dernire gerbe

coupe, preuve nouvelle d'une crmonie caractre tragique

par laquelle les indignes de cette rgion clturaient jadis la


moisson.

Ainsi rapporte, la crmonie de Bouboud serait toutefois

incomplte, sinon dpourvue de sens, si la mort simule de l'esprit

1. Voir supra, p. 3i5.


LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 373

affaibli du grain de l'anne courante, personnifi par le Roi, n'tait


suivie de sa rsurrection et de sa rincarnation dans la personne du
Fils. Celui-ci reprsente le jeune et fcond esprit du bl grce auquel

sortiront des profondeurs du sol les jeunes pousses de la rcolte

suivante. C'est lui dans le rang des moissonneurs


que l'on voit

auprs du Roi, son pre, dont il est le khalifa, le successeur.


C'est lui qu'incombe le soin, lorsque les bls sont partout mois
sonns, de couper la touffe d'pis laisse debout au milieu du
champ, celle qui constitue la tresse du champ. Il est curieux

que ces dernires tiges passent encore aujourd'hui, aux yeux des
Indignes, pour revtir un caractre sacr : elles sontmaraboutes,
tigurramin ad-gant. Aussi convient-il de les abattre selon un rituel

spcial. Vers trois heures


heure laquelle le Berbre procde

ses vieux sacrifices paens


le Fils du Roi se prsente devant
elles, pieds-nus, dans un parfait tat de propret corporelle, et,
tandis que sa femme debout derrire lui les asperge de henn, il
les coupe en psalmodiant la chahada : Dieu seul est Dieu et
Mohamed est son Prophte, ainsi qu'il est d'usage de faire au

chevet de l'agonisant. Les pis sont rapports la ferme; les grains

servent prparer la tummit ou Yakerko dont se nourrira le Fils


du Roi, chaque matin pendant sept jours; la paille est jete au

fond d'un silo afin que sa baraka se propage aux grains qu'on
y
rserve pour la semence.

Il appert, de ces pratiques, que l'esprit du grain est reprsent

chez les Mtougga par un groupe de deux personnes, le pre et le


fils, le Roi et son successeur. L'un personnifie l'esprit du bl mr
qui passe pour tre vieux, affaibli ou au moins d'un ge avanc ;
l'autre, l'esprit de la future rcolte, jeune et fcond. Le premier
meurt en t la fin de la moisson, le second exerce son action en

automne ou au printemps lorsque rapparaissent les premires

pousses.

On retrouvera sans peine dans cette croyance les lments d'un


mythe cher l'Orient classique : mort et rsurrection d'une divi
nit qui prside aux phnomnes de croissance et de maturit des
rcoltes. N'est-ce pas de pratiques et de croyances primitives iden
tiques que, selon Frazer, le gnie grec sut dgager de belles et

majestueuses figures l'instar de Demeter de Proserpine, l'une


et

et l'autre, la Mre et la Fille, desses du bl?


3^4 MOTS ET CHOSES BERBRES

Au reste, la moisson telle que la font les Mtougga s'accompagne

d'un certain nombre d'usages qui n'appartiennent pas en parti

culier aux gens de cette tribu. Dans les faits que nous allons passer

en revue, on verra que des pratiques superstitieuses s'attachent

partout la premire ou la dernire gerbe coupe, que la coutume

qui consiste laisser debout un bouquet d'pis que l'on mois

sonne la fin des travaux est universelle en Berbrie comme

l'est aussi la croyance en la mort du champ et en sa rsurrection.

Voyons d'abord comment est traite la premire gerbe. Les


Imeghran la suspendent dans leur grenier et la gardent jusqu'au
temps des semailles. Au Tafilalt (Lqsebt n-Moulay Ali Chrif),
elle est coupe par le de l'quipe qui porte pour la
chef circons

tance le titre de Roi. Elle est remise au matre du champ, sus

pendue la ferme, puis battue. Les grains conservs dans une

marmite bien close sont mlangs, lors des semailles, au reste de


la semence.

Dans la mme contre, Aboum, si la rcolte doit tre enleve

par une tiwizi, les moissonneurs se rendent la ferme, en armes

et accompagns de leur famille. On leur sert un premier repas

qu'ils font suivre d'une fatha afin que Dieu bnisse leurs travaux.

Ils se livrent ensuite au jeu de la poudre ', ar-ktn s-tburda et

vont, enfin, au champ. La premire gerbe est coupe par celui

d'entre eux qui se dit chrif ou agourram. Elle est remise au

matre du champ. Celui-ci la dpose dans son coffre et, au moment

des labours, en mle les grains ceux destins la semence afin

de leur communiquer la baraka du champ : afada tili Ibaraka


g-namud-an. > h'imensi ou repas du soir qu'il est d'usage d'offrir
aux gens de la tiwizi est servi dans le champ. Chacun emporte un

peu de la nourriture laisse au fond des plats et la dispense entre

les enfants rests la maison ; cette nourriture passe en effet

pour possder une baraka. /

L'ide qui prvaut ici est que l'esprit du grain rside dans la
premire gerbe coupe, et, que cet esprit passe, pour exercer
une action fcondante sur la vgtation, lorsqu'en automne on
en rejette les grains dans le champ. D'autre part, ce pouvoir
LA MOISSON. LE DPIQUACE. ENSILAGE 375

fcondant ou cette baraka attribue la premire gerbe peut se

propager aux autres gerbes entasses sur l'aire ainsi que l'attes
tent les pratiques suivantes.

A Imchihen (Ntifa), les travailleurs emmnent avec eux, le


premier jour de la moisson, la plus jolie femme du village ; ils
la promnent par trois fois autour des bls, puis lui remettent

la premire gerbe coupe. Elle l'emporte chez elle, et s'en vient

la jeter, au moment des dpiquages, sur les gerbes tales sur

l'aire et prtes tre foules.


A Timgissin (Tlit), la premire gerbe est coupe par un individu
,baraka, un anflus n-tmgra ; il la fait trs grosse pour Qu'il
y ait

beaucoup de baraka dans le bl nouveau. Elle est attache au piquet

de l'aire o elle reste jusqu'aux dpiquages; elle est alors mle

aux autres.

Chez les O. Yahya, les premires tiges sont coupes par le Roi;
il dit : bismillah lakklna llh u-nnbi rasllh ! ia-rbbi t'aunna

u-tglleb-n.a "ala ma ifk mulna tabaraka uat'ala ! A nom de Dieu ;


nous mettons notre espoir, en Dieu et en son Prophte ! Veuille,
Dieu, nous aider surmonter les preuves que nous trouverons

en chemin !

Le moissonneur qui le suit


son vizir

coupe, son tour,


une premire gerbe en prononant des paroles identiques ; aprs
1'

lui, les autres moissonneurs, y compris agnelle le dernier



abattent la leur en invoquant le nom de Dieu. Toutes ces gerbes

sont portes surl'aire ; elles y restent jusqu'au soir. A ce moment,


les femmes viennent les ramasser pour les battre et en distribuer
le grain aux pauvres.

Au Ras el-Oued, le Roi de la moisson est celui des ouvriers qui


jouit de la plus vertueuse rputation. Il coupe la premire gerbe,
la lait trs grosse et la remet au fermier qui la rserve aussi aux

pauvres. Remarquons que l'usage qui consiste donner un poids

anormal cette gerbe n'est autre qu'un charme relevant de la


magie et destin obtenir une lourde moisson. On en remet les
grains aux pauvres parce que le matre du champ et sa famille
ne pourraient les manger sans encourir quelque danger cause

de la puissante baraka dont ils sont pntrs. D'autres Berbres,


il est vrai, partagent ce sujet une opinion contraire. Les Goundafa
et les Mtougga en font "de la tummit qu'ils mangent en famille ou
376 MOTS ET CHOSES BERBRES

qu'ils rpartissent entre leurs serviteurs afin de s'assimiler un peu

de cette force estime, par eux, bienfaisante.


Chez les AtMajjen (Demnat), la premire gerbe est suspendue

au plafond de la tighremt en vue de prserver la rcolte des dgts


que les rats pourraient commettre : aur-sn-sen igerdain
y
timzin ! A Tanant, elle est conserve jusqu'au moment de l'ensi
lage; les grains, mls du sel et du levain, sont alors jets
dans les silos.

Il ressort, de ces pratiques, que l'esprit du bl passe pour tre

prsent dans les premiers pis ; son action fcondante s'exerce

sur l'aire, dans les silos, ou dans le champ, aussi bien sur

les grains de la rcolte courante qu'il peut accrotre en poids que

sur ceux rservs pour les semences auxquels il communique ses

propres vertus. Or, des croyances ou des superstitions semblables

survivent en maintes contres de l'Europe; plus forte raison

devaient-elles jadis tre fort rpandues dans le vieux monde mdi

terranen. Diodore de Sicile rapporte qu'en Egypte ceux des mois

sonneurs qui ramassaient les premiers bls mettaient debout une

gerbe autour de laquelle ils poussaient 'des lamentations en invo


quant Isis qui ils prtendaient devoir la dcouverte du bl. Ils se

lamentaient autour d'elle parce la coupant, ils croyaient


qu'en

avoir tu le champ ou dtruit l'esprit divin qui, dans leur pense,


prsidait au bon dveloppement du grain. Nous allons voir que

les Berbres partageaient nagure encore des Croyances identiques


au sujet de la mort ou de la destruction de cet esprit, mais, ce

sera groups autour de la dernire gerbe


coupe, que nous en

observerons mieux les rites.

A Tanant, lorsque les moissonneurs arrivent la fin de leur


tche, l'un d'eux s'crie : Rcitez la chalada, le champ va mourir !
et, tandis que les uns disent: qeddem-na lik ujh nnabi ! Nous
t'implorons ( Dieu) au nom du Prophte ! les autres rpondent :

iaja/t Mohammed ! O Secours de Mohammed !


Chez les Imeghran, celui qui coupe la dernire gerbe prononce

ces mois :
a-feddn-nnag ! ihaik! Meurs,
mut gdr mulna
mut,
meurs notre champ, notre Matre peut te ressusciter!

Les Ait Tatta (v. disent:


Tighremt) mut, mut ia-feddn;
mulna ihaik! Meurs, meurs Champ, notre Matre te ressusci

tera !
l'eNSILAGE
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. '377

Lorsque, dans le Rif, les moissonneurs se prparent couper la


dernire gerbe, ils disent qu'ils vont tuer le champ ; ils l'abattent en
rcitant sur un ton de lamentation : met, met ai-feddn !
asegg"as-

d id ig"an athaid! Meurs, meurs Champ, l'an prochain tu revien

dras ! Us laissent debout au milieu du champ une grosse touffe

d'pis qu'ils Fiance du champ et que les femmes


nomment la

pauvres, timtrin, viendront arracher la main.

Chez les Izenaguen (v. Attres), les moissonneurs, groups autour


des dernires tiges, les bras croiss derrire le dos, disent en
chur: l'aqoba limai! A l'an prochain, la pareille! puis l'un

d'eux les coupe avec sa faucille.


Les Ida Ouzal (v. Tamda) enlvent la dernire gerbe en disant :

ce tadla tamgarut ! ad-ag-ihai rabbi ar-d-istl usegg"as ! Dernire


gerbe! Veuille, Dieu, nous conduire jusqu'au bout de l'an!

Nous n'en mangeons pas les grains, me dit l'un d'eux, ur-as-

nselta ! Les femmes la suspendent au plafond de la cuisine et, lors


des semailles, elles en mlent les grains ceux de la semence.
Les O. Yahya donnent la dernire gerbe des dimensions anor
males ; ils la suspendent dans leur grenier jusqu'au temps des
labours. Les grains, qui en proviennent, mls aux glanures de
l'aire, sont rpandus dans le champ comme offrande en faveur
de notre Seigneur Mohammed . L'usage est de rcolter part
les pis sortis de ces grains pour les donner en aumne aux

pauvres.

A Taghjicht (Ida Ou Brahim), lorsque les moissonneurs attei


gnent le dernier coin du champ, on leur apporte de la bouillie et
du beurre et, c'est aprs avoir mang que le rrais
ou chef

d'quipe
coupe la dernire gerbe. Celle-ci est remise au matre

du champ qui la garde jusqu' la fin des dpiquages ; il en jette


alors les grains dans ses coffres crales.

Les Goundafa donnent le nom de lakiut igr, la tresse du

Champ la dernire gerbe coupe., En l'abattant, le moisson

neur doit dire : ak-irahem rabbi a-gr-no ! ad-ag-islkem rabbi

d-wi n-ml! Que Dieu te reoive, mon champ, au sein de sa

misricorde ! Conduis-nous Dieu jusqu' la rcolte prochaine !

Les grains qui en proviennent servent faire de la tummit. En


effet, se nourrir des grains des derniers pis est une coutume qu

s'observe en nombre de rgions. A Imchihen (Ntifa) on flambe la


378 MOTS ET CHOSES BERBRES

dernire gerbe et on en mange les grains. Dans le pays de Tifnout


(v. Timeslay), on recueille prcieusement les grains de la dernire

gerbe, que l'on a eu soin de faire trs grosse ; on ne les con

somme qu'en de rares et de solennelles circonstances. A Timgissin,


on les utilise la prparation d'un couscous au miel ou au beurre.

A Aboum, on sert ce couscous aux pauvres runis dans la mos

que.

La coutume, dj signale, qui consiste laisser intact un

bouquet d'pis, plus ou moins gros, du champ


ou une parcelle

plus ou moins tendue que i'on coupe part, la fin de la

moisson, survit chez tous les Berbres marocains. Selon les


rgions, ce bouquet constitue la crinire du champ, izig n-igr

(Tlit), ou la queue du champ,


Yousi), labzzt igr (A. ou la frisette
du champ, (Zemmour, A. Ndhir), ou la tresse du
taunza igr

champ, takitl igr (A. Bamran, etc.), tagottit ger (Tlit, etc.)
ou encore la Fiance du Champ, taslit n-yer (A. Warain), taslit

n. iyr (A. Oubakhti), tasril (Rif).

Il ne parait pas douteux que ces termes rpondent la double


conception que les Berbres avaient ou ont encore de l'esprit du
bl, qu'ils se reprsentent tantt, sous l'aspect d'une Fiance, tantt

aussi sous la forme d'un animal : les derniers pis qui restent

debout forment une partie cle son corps, sa crinire, sa tresse, sa

queue. Il existe, d'autre part, un paralllisme parfait entre ces

deux conceptions ; autrement dit, la dernire gerbe est identique


ment traite dans les deux cas.

Certains s'imagineraient commettre un pch en la coupant;


abandonne du champ elle constitue,
au milieu selon le cas, la
part des pauvres (Rif), celle des bufs (Anfaden), celle des tourte

relles ou des petits oiseaux (Imejjad).

D'autres, au contraire, la coupent ou la dracinent. A Abouam,.


elle est coupe par un chrif ou un agourram, et Lqsebt n
Moulay
Ali Chrif, par le Roi de la moisson. Ici, elle est toute petite, et

ses pis que l'on rpartit entre les femmes sont conservs dans un

coffre comme de prcieux talismans. Chez les Amanouz, elle est

coupe par le plus respect des ouvriers qui, se tournant vers l'est,
l'abat en disant : bismillah rrahman urahim, msla 'alik urasllh !
Au nom de Dieu clment et misricordieux ; O Prophte, que Dieu
t'accorde ses bndictions! Chez les Ida Ou Brahim (v. Taguem-
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 3 "7 Q

mont), elle est dracine lorsque les dpiquages sont partout ter

mins ; elle est porte sur l'aire o elle est battue l'aide de cotes

de palme et non foule par les animaux. La paille en est donne aux

vaches pour qu'elles aient un lait abondant ; les grains servent


prparer un couscous que l'on mange la nuit, sur l'aire; l'issue
du banquet auquel on convie moissonneurs, pauvres, amis et

parents du matre du champ, une fatha est rcite en vue d'appeler


les faveurs du ciel sur la rcolte future.

Ailleurs, c'est aux femmes qu'est rserv le privilge d'enlever


les dernires tiges. Elles les arrachent non la faucille mais la
main, pi par pi, en poussant des you-you (Zemmour); parfois,
comme chez les Andjera'. les hommes se joignent elles et tirent

des coups de fusil; lorsqu'elles ont fini, elles disent au


champ :

abq hr IfddnJ Adieu, champ et s'en vont en criant.


"ala
Chez les At Yousi, l'un des groupes de moissonneurs dit en ache
vant sa tche: mt, mt ia-feddn ! Meurs, meurs champ ! ;
l'autre rpond: ce subhan mrl la-imt ! Gloire Celui qui ne meurt
la'
pas! mais c'est aux femmes qu'il appartient de moissonner

queue du champ laisse intacte au milieu de la parcelle. Chez


les Illaln (Iferni) la femme du fermier, ses parentes et amies, vtues
de leurs habits de fte, s'en viennent saluer de leur you-you la
chute des derniers pis et la mort du champ. Chez les Hiaina2, la
matresse du champ moissonne elle-mme la dernire touffe d'pis
appele la Fiance du
Champ 'arosl Ifddn. Elle jette en l'air
la dernire gerbe dont les pis retombent et l sur les travai-

leurs. Elle accompagne son geste de ces mots : fi-sabil llah ! Pour
l'amour de Dieu ! L'objet de cette pratique est de dlivrer les
moissonneurs de la fatigue et des mauvaises influences qu'ils ont pu

contracter au cours de leur travail. Les' autres femmes mnent alors

grand bruit ; elles poussent des cris de joie, frappent des mains en

chantant :
A-ltrg Ibaida 'ala ddru. sidi 'ali ; ya-mma sd'dt men

zru ! O blanc chemin qui mne la demeure de notre Seigneur Ali ;


ma mre, sont bnies celles qui l'ont visite ! Les Ida Oubaqil
(v. Mira) clbrent la mort du champ vers trois heures, tazduit.

A ce moment, la fermire apporte aux moissonneurs de la bouillie

Cf. Westermarck, op. cit., p. 214

Id., p. 24.
38o MOTS ET CHOSES BERBRES

et du beurre qu'elle dispense devant les dernires tiges restes

debout. Elle la dernire gerbe, l'emporte la ferme,


cueille et la
suspend, lors des dpiquages, au piquet de l'aire afin d'en pro

pager la baraka aux autres gerbes prtes pour le foulage.

Une coutume peu prs identique s'observe en d'autres lieux.


Les Achtouken dposent la < tresse du champ sur la taffa tablie

sur l'aire et cela pour que le grain nouveau renferme


beaucoup de
baraka. Au Ras el-Oued, les moissonneurs la coupent la vole

en rcitant des prires, la jettent sur les autres gerbes et regagnent


la ferme o le matre du champ leur offre un festin. Les Ida Ou
Qas donnent la tresse un poids et des dimensions exceptionnels;
ils la suspendent dans leur grenier afin
d'y enfermer la baraka,
afada tili Ibaraka g-uhanu n-imndi. Ils l'y laissent jusqu' la moisson
suivante moment, ils en rpandent les grains dans la
; ce chapelle

d'un agourram et la remplacent par la tresse de la nouvelle

rcolte.

Toutes ces pratiques s'expliquent aisment. La baraka du grain

le dmon ou le gnie du champ


passe pour s'tre rfugi dans
cette parcelle que les moissonneurs laissent intacte au milieu du
dernier champ moissonner. En maints endroits, les tiges n'en

peuvent tre coupes avec la faucille, faite de fer et d'acier, mais

doivent tre arraches la main, et, le plus souvent, par des


femmes; les cris qu'elles poussent alors, comme, parfois, aussi les
coups de fusil les hommes, sont des charmes propres
tirs par

loigner des dernires tiges toutes les mauvaises influences. On


laisse cette gerbe dans le champ, pendant un temps variable selon los
rgions, afin que la baraka du grain puisse se transmettre aux
rcoltes de l'anne suivante. A ce titre, ,elle est la Fiance du

Champ , qui donnera naissance la nouvelle rcolte, lorsque le


ressuscitera.
champ
De ce qui prcde, on peut conclure que la mort du champ >
reprsente la mort de l'esprit du grain ou du gnie du champ
que l'on croit prsent dans les derniers pis. Or, nous avons

dmontr qu'il
n'y a aucune invraisemblance postuler que le
Berbre ait pu concevoir aussi cet esprit sous une forme animale.

S'il en est ainsi, la mort simule du champ peut encore se traduire

par la mort relle de l'animal qui personnifie ou incarne cet esprit

ou ce gnie.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 38 1

Chez les Abannarn (v, Taourirt), au moment de couper la der


gerbe, le du champ gorge un mouton et en rpand
matre-
nire

le sang au pied des dernires tiges. Les A. Isaffen sacrifient gale


ment un mouton droite de la dernire parcelle du champ ; ils
aspergent de sang, tiges et pis, en disant trois reprises : ha
Ibaraka ! Voici la baraka ! ; ils la moissonnent, puis en font une
gerbe qu'ils-
portent sur l'aire o la rcolte est dj entasse.
Dans l'un et l'autre cas, l'esprit du grain est conu sous l'aspect
d'un mouton; dans la crmonie qui va suivre, il apparat sous la
forme d'une jeune vache,
A Douzrou (Ida Oukensous), lorsque la moisson est termine,
qu'il ne reste enlever de la rcolte que la tresse du
champ ,
le fermier suivi de parents, d'amis et de voisins, pousse dans son

champ une jeune gnisse blanche au dos recouvert d'une toffe de


couleur blanche. 11 la promne par trois fois autour de l'a tresse ;
chacun des assistants dracine quelques tiges de manire dgager
au milieu de la parcelle un espace troit sur lequel l'individu qui

labour le champ gorge cette victime. Le


a
sang s'coule dans
un trou creus au pied des dernires tiges; on jette dessus des
cendres provenant du feu cle l'Achoura; on comble le trou de
terre les
sang divin;
pour que chiens ne viennent polluer un

puis, les assistants moissonnent les derniers pis tout en rcitant

des prires. On leur sert aprs cela un couscous gros grains

appel berkuks; ils le mangent sur place, et rcitent une fatha


afin que Dieu bnisse la future rcolte. La victime est finalement
transporte au sanctuaire d'un marabout (chikh n-Imighfis) o
on la dpce, la dbite en autant de parts que le santon compte

de clients. Chacun emporte avec sa part un morceau de l'toffe


blanche qui recouvrait le clos de la gnisse. L'usage est de le
brler dans la maison, en cas de maladie ; on attribue des vertus

curatives la fume qui s'en dgage.

Telle est brivement rapporte la crmonie connue sous


l'ap
pellation de tigersi n-tmgra, le Sacrifice de la Moisson, de laquelle
il semble ressortir que le gnie du champ, dont la victime sert

d'incarnation, est restitu au sol afin de lui faire produire une

nouvelle rcolte. On remarquera, d'autre part, que la coutume qui


consiste rpandie des cendres du feu de l'Achoura sur le
sang
de l'animal sacrifi n'est- qu'un charme destin accrotre le pou-
382 MOTS ET CHOSES BERBERES

voir fcondant de cet esprit. Provenant d'un feu dou de ses pro

pres vertus, ces cendres passent pour exercer une action bienfai
sante sur les rcoltes : on en jette encore dans les champs, sur les
tasde fumier, dans les silos ; on en mle aussi aux grains rservs -

pour la semence. L'usage enfin, qui veut que les assistants se par

tagent dans le champ, l'issue du sacrifice, un repas compos d'un


de, la
un'

couscous gros grains, est .galement charme relevant

magie et destin faire produire au


champ des grains aussi gros,
et aussi lourds que ceux de ce couscous.

Un sacrifice, accompli comme ci-dessus, dans le champ, au

pieddes dernires tiges, ne s'observe, nanmoins, que dans un

nombre restreint de cas. Dans la plupart des rgions, la mort

rituelle de l'animal, qui personnifie l'esprit du grain ou le gnie

du champ, est reporte la fin des travaux, lorsque les rcoltes

sont moissonnes, battues et rentres.

Les Achtouken (v. des Ida Ou Mhammed) gorgent un mouton

dans le champ quand les battages sont termins. Les Ida Ou Zekri
(v. Tagadirt) sacrifient un mouton la maison en disant: ag
-iselkem rabbi ar-ti n-ml ! Conduis-nous, Dieu, jusqu' la mois

son prochaine. Ils enduisent de son


sang le piquet de l'aire ; ils en

donnent la queue au cadet de leurs enfants pour qu'il soit coura

geux au combat. Les Imejjat (v. A. Bou Irig) gorgent une vache

au, seuil de leur mosque. Le sang recueilli par les ineflas est

jet dans un trou creus en dehors et l'est du village; la chair

sert la prparation du grand banquet sacrificiel qui runit tous

les hommes groups sur la terrasse de la mosque ; la queue est

suspendue l'entre du sanctuaire, la coutume est de l'y laisser


jusqu' la rcolte suivante. Les Indignes d'Agouni (Amegront)
sacrifient une vache en dehors du village lorsqu'ils ont fini les
battages. Ils teignent de sang la chapelle cle Sidi Hamed et se
partagent la viande qu'on leur sert, la nuit, sur les aires. Les
Ida Ou Brahim (v. Taguemmont) gorgent une vache ou une cha

melle. Dans dernier cas, la bte mise en libert est poursuivie


ce

par des cavaliers qui l'puisent avant cle l'immoler. Si la chamelle


extnue s'abat prs d'un marabout on dit que la rcolte future
sera abondante. Chaque partie de la victime a une destination
particulire : la tte et le ventre sont remis la ngresse du taleb ;
le cur, au sacrificateur ; la queue est suspendue la mosque;
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. ENSILAGE 383

la viande est partage entre les clients qui se recommandent cle

l'agourram prs duquel le sacrifice a t accompli.

Ces exemples paraissent concluants ; ils ne laissent, en effet,


subsister aucun doute sur le caractre divin de l'animal ainsi

immol. Sacralis pour avoir donn asile au gnie du champ et

peut-tre aussi pour lui avoir donn une vigueur nouvelle, on s'en

partage la chair dans un repas communiel afin que chacun puisse

s'assimiler un peu de ses vertus qui sont celles de la divinit. Et


par l, se trouve mis en pleine lumire le caractre sacr du ban
quet des moissonneurs servi tantt dans le champ ou sur une aire,
tantt dans une mosque ou prs du sanctuaire d'un agourram ou

dans la demeure du matre du champ. Il semble, d'autre part,


que le pouvoir fcondant du dmon du champ rside plus parti

culirement dans la queue de l'animal qui lui sert d'incarnation.


On donne la queue du mouton aux enfants qui la mangent afin

d'acqurir des qualits de bravoure ; on suspend la queue de la


vache ou de laschamelle au plafond des maisons ou> ce qui est signi

ficatif, aux portes des mosques et des chapelles.

En rsum, il appert, de toutes ces pratiques, que les Berbres


attribuent les phnomnes de croissance des rcoltes un esprit,
dmon ou gnie du grain ou du champ; que cet esprit, jeune et

fcond au moment des semailles, va en s'affaiblissant mesure

que les rcoltes grandissent et, que, devenu vieux l'poque de


la maturit, ils le tuent cjuand ils coupent la premire ou la der
nire gerbe du champ ; que cet esprit ou ce gnie, certains ont pu

le concevoir ou le conoivent encore sous l'aspect d'un tre


humain ou d'un animal et qu'ils reprsentent la mort de cet esprit

en feignant de tuer l'tre humain ou en tuant l'animal qui le per

sonnifie. Et comme leur pense ne s'arrte pas l'ide d'une mort

dfinitive qui les priverait tout jamais de rcolte, ils s'imaginent

que cet esprit ressuscite et s'incarne, dans un corps jeune et vigou

reux, dans la personne du fils du matre du champ ou du Roi de


la Moisson ou dans une jeune fiance, dans une taslit, destins
mourir, l'un et l'autre, aprs avoir donn leur fruit. En d'autres

termes, l'ide de la mort du champ est intimement lie celle cle


sa rsurrection.

\
384 MOTS ET CHOSES BERBRES

Aprs avoir dcrit les rites qui prsident la mort du


champ et
ceux qui prparent sa renaissance, nous nous devons d'indiquer
ceux qui, dans la pense des Indignes, apparaissent comme les
plus propres faciliter son retour la vie. De ces rites, les plus

rpandus sont incontestablement les rites de pluie. C'est donc


versAnzar, personnification de la Pluie ou du Ciel et mari de
Tlgonja, personnification de la Terre jeune et vierge, que vont

dsormais monter les prires des fidles.


A Timgissin, lorsque la moisson touche sa fin, garons et

fillettes runis devant la maison du matre du champ se livrent


entre eux des aspersions d'eau ainsi qu'il est d'usage de faire

ailleurs l'occasion de l'Ansera ou de l'Achoura. Une pratique

analogue est signale chez les Ait Hamed prs d'Aoulouz.


A Ghardaa (Mzab), d'aprs de Motylinski1, les enfants tournent
des aires sur lesquelles les travailleurs procdent aux dpi
autour

quages en accompagnant leur ronde de chants comme ceux-ci :

us-aneg-d af-Ius, aman nanzer !


Donne-nous, Iouch, de l'eau de Pluie !

Nous sommes ici en prsence d'une pratique apparemment fort


ancienne puisque, dans cette formulette uniquement compose de
mots berbres, figure un terme lus qui, selon le mme auteur,
tait l'un des noms que les Berbres non islamiss appliquaient

Dieu''
jadis leur
Chez les Ida Ouzeddout, lorsque les orges sont battues, les
femmes vtues de leurs habits de fte vont faire le tour des aires

et offrir de la lirufin aux travailleurs en chantant :

De la pluie, Dieu, notre Pre !


La toummit est prfrable aux meilleurs dattes !


Anzar, a-baba rbbi!

Tuf tummwit bufqos !

Les Berbres d'Ouargla, d'aprs Biarnay", clbrent, au moment

i. Le dialecte berbre de Bdams, p. 1/17.

2. Le nom berbre de Dieu chez los


Abadhites, in Bvue Africaine, iqo5.

3. Etude sur le dial. berb. d'Ouargla, p. 2i5.


LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 385

des dpiquages, une crmonie au sens jusqu'ici assez nigmatique ;


ils la nomment tafaska n-lenunbia. Tenounbia est encore un

nom dont l'origine estobscure, dit ce sujet R. Basset; il parat


se rapporter une desse dont la lgende fait la Fiance du Pro
phte et qui devait prsider la rcolte des crales comme Crs
chez les Romains.
A la fin de la moisson, quand on a battu le bl et l'orge, les
fillettes se groupent par sept et par huit, fabriquent une sorte de
mannequin grossier compos seulement cle deux btons en croix,
qu'elles habillent comme une femme, avec les plus beaux vte

ments de leurs mres ou parentes, qu'elles couvrent de bijoux et

d'ornements; la tte est remplace par un petit miroir. Le manne

quin est voil et port par deux fillettes qui le soutiennent sur

leurs paules l'aide du bton horizontal qui reprsente les bras.


Les autres fillettes suivent en chantant :

A tenunbia ! tenunbia !
jabet lhir !
"aruset n-nebbina, slat "alih !
O Tenounbia ! Tenounbia !
Elle a apport le bien !
< La Fiance de notre Prophte, que la bndiction soit sur lui !

Elles pntrent dans les maisons, montrent avec orgueil leur


mannequin et les femmes leur donnent quelques poignes de bl
ou d'orge nouvellement battu et de l'huile pour graisser leur
chevelure. Cette fte est exclusivement rserve aux filles; les
garons
n'y prennent jamais part.

Des crmonies, au cours desquelles, femmes et fillettes pro

mnent un mannequin de ce genre ont t maintes fois dcrites


ici ; mais on ne les observe que lorsque, faute de pluie, les rcoltes

sont mises en pril. Nous avons, d'autre part, rapport et analys

en son temps la les


curieuse coutume qui, chez
Infedouaq *, veut

que la femme du matre du champ, accompagne des plus jolies


filles du village, vienne saluer les moissonneurs de leurs you-you

et incliner devant eux une poupe pare et parfume. Nous avons

i. Voir supra, p. 236.

Laoust. 25
386 MOTS ET CHOSES BERBRES

conjectur qu'en pareil cas ces femmes venaient assister la mort

du champ et participer sa rsurrection en promenant une pou

pe considre comme un charme de pluie. Or, les pratiques que

nous venons d'numrer et, en particulier, celle qui se droule


Ouargla, au moment des dpiquages, ne peuvent que renforcer

notre hypothse. Il n'est pas douteux en effet qu'il faille identifier


Tenbu^
cette Tenounbia la Mre Tenbou Umm et ses

variantes, umm n-lenbu, tatambu, que les Indignes du Sud-Tuni


sien, ceux de Gafsa ou de Sfax promnent lorsqu'ils dsirent la
pluie. La crmonie d'Ouargla n'est en dfinitive qu'un charme

de pluie ; et, clbre une poque o les moissons sont enle

ves, c'est--dire une poque o la pluie n'est pas dsire pour

elle-mme, elle ne saurait avoir pour autre objet que de revivifier

la force sacre du champ qui donne la vie La nature.

Irutn.

Le dpiquage.

Annrar.
Da-srudtn g-innrrn. Annarr , illa afella n-igir

nag g-lud, g-udgar da-imgabaln d-l'awin.

Ig ur-ishhi uakl da-tarsn adgar-annag g-ran ad-srtn, sufgn

sgis akl ar-lkemn aida ishhan, rossn-t s-waman, awin-d trfa,


heldn-t d-uakl ar
tg zund ald, mseln sers annrar, iak ig gis
srtn aur-ilin izran d-wakl g-imend. Mkan izua s-imiq, awin-d

ihobbln, ar-t-kln, ar-t-sludan addjn-t attuut tafukl afada

aiqr. Annrar da illan tama n-tgemm da-t-fergn s-uzeggur afada

aur sers-ksemnt Ibhim ; wi n-tirs ura-t-fergn .

Wan iran aisrut, da-isras tisila-ns g-berra n-unnrdr, asku ur-ihli

aiksem annrar
s-tsila, ura gis tili Ibaraka ig gis iksem s-tsla.

Dag, illa gis ddnub, iga ittakul afella n-imend s-lsla.

Le transport des crales sur l'aire.


Ar-faln timzin g-tgr

ar-d-kemmln tamgra n-tomzin ; mkan tkemml tamgra n-tomzin,


irdn ur-ta-nuin, da-itudu illa
s-tagnt
nag asif; ig ulili
g-wasif

i. Voir supra, p. 225, a. i.


LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
387
da-igezzfn, ibbi-t-id ; fig-ur-illi iddu s-tagnt, ibbi tgoriin n-lasft

nag ti n-uzmmur, in hamsa nag stta n-igaln, iawi-tnt-id,


g-tagzi

iks-asnl ifraun, iserm-int, iawi-d liznirt, isker sgis ambkris, iasi-d


tigorun-and, is^nnudu-tnl, irr-dsnt ihfaun s-aflla, ias amokris

g-uhsas n-tgorit, izrit s-uhsas n-tayd ar-d-aok-int-ias sg-ihfaun,


ism-ns iskni.
Ar-tawin isknan s-gr, ar-sattin imadgn ar-gisn-l'ammdrn.

Mkan i'ammer iskni, in da-itall f-wayd ; in iamz seg-lainnil-

d, in seg-lainnil-and idnin, asin-t s-aflla, igelleb in gsn,


ikf-as ligurd, iasi-t f-lgord, iamz s-in ufus, iddu s-annrar,
iffi-t-in gis.

Ig iagug unnrar, ar-tgan krad iregzn, sin da-sattin, in ar-

it'ammar. Mkan d-iuska, wada iran aiasi, isers-as iskni da-ihuan,


iall fellas wada i'ammern, imun d-ugaras, iddu, mnagam g-wammas
n-ugaras nta d-umddakul-ns da isattin, wannag d-ikkan annrar,
da-isras iskni da-ihuan, igelleb tigord-ns s-dar wada iusin iskn,
iamz sg-drs, iawi-d s-annrar
wannag idnin da-salli iskni
;
da-ihuan, iagul-d dar wada it'ammarn.

Mkannag askrn iga-tngaln timzin ; ar bnnun taffa g-unnrr.

Mkan kerhmeln tneggil n-tomzin, sig nuan irdn, bdun gitsn ula

Le glanage.
Loqt n-tmgra, tadglt da-tsatti tazgaut, tger-t
f-tadaul-ns , tmun d-ius nag Mis; rahn iger dar iheddmn da-
imeggern, ibedda fellalsn, iasi bab n-ger snt tadliwin, ikf-int
i-lmll, iasi snt idnin, ikf-int i-urba. Tsmun tadliwin, tg-int
g-tazgaut, tger-t f-adaut-ns, tsudu dar iheddmn idnin g-iger
idnin, sifdn-t ulanutni, tddu s-dar wiyd, mkag ar-asrg t'ammer
tazgaut-ns , task-d iskin-ns.

Arua.
Aska ira^ibdu arua ; idd, da-jbdn timzin seg-tffa
Ijhed n-unlar, fssern-int g-unnrar afada a-felldsnt-lk tafukt
ar-d-qrnt, nsnt gis.

Mkan ifu lltal, dad-itlawi izgrn das ira isrut


ig dars llan,
hamsa nag stta ; ig ur dars Ilin idlb sg-dar waddjar-ns ayan t-ihsn .

Ig isata antar, is'alu izgarn ; ig idrus, ig-as lhasb-ns n-izgrn.


Iawi-d in uzger ar-ammas n-untar, ism-ns bugejdi. Itr-as
asgun g-waskaun-ns, ias-as uhsas n-usgun s-udar-ns amenant
388 MOTS ET CHOSES BERBRES

ikerf-as ar-d-ifreg umgrd-ns, ar-da-isqul dar udar-ns


asgun

amgaru ; iawi-d izgarn, izdi-tn sg-imgrd s-tglaln-usgun n-ss'ar.

Uhsas n-usgun da isaidn, ias sers uhsas n-bugejdi, asku bugejdi


aitamzn izgdrn aur-ffogn sg-ufella n-untar.
'

Inker uhemmas, iasi in umeshd ikk-d nnif n-izgrn, iini-iasn :


hait ! hau ! ntekkel fellak a-rbb d-nnb ad-ag-l'aunt, tkft-ag
Ibaraka! Ar-itazzl, ar-itnned f-izgarn, ar-tnn-'dn afella n-untar

ar-d-inu sg-ufella, sufgn .izgdrn sg-wammas n-untar s-tama

n-unnrar.Inker uhemmas, nta d-bab n-ger, ku in iasi tazzert-ns ,


bdun sg-tama, da-isksani tazzert ar-d-lkemn waskaun-ns akl,
ar-itgellab antar, wi n-ufella dat-lraran s-uzeddir, wi n-uzeddir

dat-traran s-afella, awin-as unmila i-untar, ar-t-gellebn kullu,


rrn-d izgdrn afella-ns, ar-sruatn dag. Ar-inu untar, rzemn

i-izgrn, iawi-tn in gsn s-ugbalu, isu-iin, irzem-sn, iaddj-in


ad-ksn.

Azuzzer.

Nutn, mkan d-igli l'awin, ku in ias tazzert-ns,


ar-isatti alim tomzin ar-int-igar sg-ignuan ,
ar-ittaw usemmidalim

s-tama ; ar-lrnl tomzin g-udgar-nsnt, ar-d-int isf, ijbed alim

s-lusa", ismun-d timzin ar-d-isker tirril.

Iawi-d lluh n-uksud iflain, ar-asnt-it'awad sers, afada asgisnt-

isufog amrugd. In gsn, iusi tasemmt, mkan a-izuzzur s-lluh,


wayd iasi tasemmt ar-t-izray afella n-tomzin afada ig gis llan
ifaddn n-igel nag taidert, isdtm f-tainnit ; ar-skrn mkannag

ar-asrg ur-gisnt isul umia ; ifaddn-annag liidert ism-ns

tagermumt ; dat-lln, nag asgis-akkan i-imdlbn da darsn


d-ilaskan.
Mkan int-isf kullu, ismat-tnt s -it
tainnit, iger-d dag antar

idnin seg-tffa.
Mkannag ar iskar ar-d-ikemml arua.

Ig ur-illi l'awin, asin bnun-as timrit annst n-tukkimt g-tsega


dagd-itka l'awin, inin-as : ha Im'aruf-nk a-sdi Bel'abbas !

Tamgra n-tirrit.

Ig kemmln sg-uzuzzer, sfn timzin, skern

tirril n-imndi, iddu bab n-gr s-igr dasg-imger, iasi-d ltb,


iger-l f-tirrit, iasi imger, iger-t ula nta f-lirrit, ur-gin ad-asin addjn

tirril, tksem l'ansert. Ig drs Ijhed, iawi-d n-ull, igers-as


ihf
g-unnrar ass
l'anserl, iaz-t, ibbi-t, snun-t
gdig i-ihumassn, sn-t

g-uiinrar.
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
38g
Dinneg tzri l'ansert, bdun l'abar, asin imendi, awin-t s-tsrft;
dinneg tkemml lirrit, iasi bab n-unnrar
ltb, igr^iss g-ger
dasg-t-id-iusi.

Le mesurage du grain.

Sadaqa n-Sidi BePabbes.

Dinneg tzri l'ansert, awin-d Ibhim, bdun l'abar. Iasi imiq sgsia

Bel"
d-imiq sia, isers-t-in g-tisa', sadq n-sdi abbes. Wan d-iuskan

sg-lmsdkn, ikf-as sgis.

Iawi-d l'abar, ibdu uni : bismillah, a-rbb ! ad-ag-tgl Ibaraka !

Ar-it'abar ; l'abar amzuaru da-ittini : brekt llh ! wis sin :

ec la sarik m'ait ! wis krad : data


ig ilkem lis tmema da-ittini :
ntmnau^llh ! ar tis 'asra : sahab n-nnebi !

Ar-fammarn g-tnamdin. Ahummas, hat iumz lhasb, ig iwi


bab n-unnrr
arba'

n-tnamdin, tis hamsa, ti n-uhummas atga ;


ula l'asur, ula nta, mkan ilkem tis 'asra, isers-t f-tainnit.

L'ensilage.

Tinamdin, ig tkrnt, gnun-dsnt imaun. Awin-d


Ibhim, sktern-dsnt i-lbhim, awin-int s-lsrft. Tasrft, illa wada
t-igzn g-wammas n-lgemm, nag g-ugddemi, nag g-zzauit n-ltan,
ti n-sdi Hamd n-Tannagmelt. Arsn-t, behhernt s-ljaui d-lhnna
n-igurrmn, gern gis lisent tthemirt, sersn tinamdin f-imi
n-tsrdft, dasent-tbbin asgun das-gnan imaun, huzzn-t, ffin timzin
g-lsrft ; ddun dag asin-d ar-d-kemmln tirrit
nag llttur tsrfl,
qnn tasrft s-tasdelt n-uzzu, rdrn fellas alim sg-aflla, rdrn

f-walim akl.

La paille.
Umma alim, wi n-ufllah aiga. Da-t-isatti f-lbhim
g-tratsa, iawi-d s-tgemml, iffi-t g-lborj nag ifri ig drs illa.
Mkan ur drs isul manig t-ilhdu, ifl-l g-unnrr, ismun-t

ar-d-igg qrbus, ifreg-t s-uzggur ar-d-kullu t-iskl ar-d-isalli


izran ar-in-igar afella n-uzeggur afada h ta ig ksan izgarn tama-ns,
ur-gin atgbun asku iakil s-izran. Iaddj-t dinnag. Loqt ma ira alim

ma iakka i-lbhim, iddu iasi-d sgis


ar-asrg t-ikemml.
3gO MOTS ET CHOSES BERBRES

Le dpiquage.

Les moissons sont gnralement termines Vansera, c'est--

dire au solstice
(7 juillet cle notre style). Parfois comme dans le
Sud, elles sont entasses sur les aires ou mme battues cette
Bouziz1
poque. Il est nanmoins des tribus, telles que les Oulad
(Doukkala), qui ne les coupent qu'aprs Vansera afin de leur faire
profiter de l'action fcondante de la fume des feux allums dans
les champs cette occasion. Dans le mme ordre d'ides, les Imes
fiwan prtendent qu'il
n'y aurait pas de baraka dans le grain si
les rcoltes taient battues avant le solstice. Les At Bamran
attendent aussi, pour les dpiquer, que les ftes de Pansera soient

passes bien que leurs orges soient mres ds mai. Par contre,
dans la province de Demnat, les dpiquages sont presque partout

achevs
poque, mais, il y est constant, pourvu que l'tat
cette

de fortune du fermier le lui permette, qu un mouton soit gorg


Pansera sur le tas de grains laiss dans cette intention sur les
aires.

Les Chleuhs dpiquent les crales en faisant pitiner les gerbes

par des mulets ou par des bufs. C'est l un procd fort ancien.

gyptiens1
On retrouve sur des bas-reliefs des scnes de dpiquage
familires "ceux qui connaissent la Berbrie. Il est douteux que

les pratiques superstitieuses dont s'accompagnait le travail se

soient modifies depuis, et cjue, mortes sur les rives du Nil, le


Berbre ne les perptue aujourd'hui.

L'aire est tablie, selon l'tat de scurit du pays, tantt en

plein champ, tantt proximit des habitations. Les crmonies

multiples dont elle est le thtre semblent avoir pour principal

objet de conserver intacte la baraka du grain, particulirement

1. Cf.
Westermarck, Midsummor customs in Marocco.
2. G.
Jequier, Histoire de la civilisation gyptienne, p. 17S, fig. 1/12 (d'aprs
Murray. Saqejara Mastabas l, pi. XI).
3()I
l'

LA MOISSON. LE DPIQUAGE. ENSILAGE

sensible, comme toute chose sacre, l'action des mauvaises

influences.
Les travaux sont inaugurs, en nombre d'endroits, par un ban
quet sacrificiel suivi d'une fatha rcite en vue d'appeler les bn
dictions divines sur l'entreprise, sur les hommes et les animaux

qui
y participent. Ils commencent le jour mme ou le lendemain
et s'effectuent en recourant la tiwizi.

Des prcautions sont d'abord prises contre les jenoun afin

de protger de leurs attaques, non seulement le grain mais aussi

les travailleurs qui le manipulent et les animaux qui le foulent.


Dans cette intention, on dpos du sel sur le piquet de l'aire (Ida

Gounidif) ; on en rpand sur toute l'tendue cle l'aire (A. Bamran);


on en jette, ml du levain, sur les pis prts tre fouls

(Indouzal). C'est une croyance universelle que le sel, les mets


pics, les odeurs fortes loignent les jnoun et que les bouillies
fades, les ptes ptries sans sel et surtout le sang les attirent
en annihilant leur pouvoir malficient. Aussi les sacrifices san
glants sont-ils frquemment renouvels au cours des dpiquages ;
le san'g est donn en pture aux mauvais gnies qui,de la sorte,
ne viendront pas troubler le travail des hommes.
Les Ida Oukensous gorgent un
coq et en rpandent le sang sur
les gerbes. Les Chleuhs du Ras el-Oued gorgent un mouton dans
le passage pratiqu dans la haie qui enclt l'aire; ils aspergent de

sang ce passage
que'

franchissent aussitt les animaux. Timgissin


on teint les sabots des btes avec le sang d'un mouton gorg au

pied de la meule de gerbes. Les Chleuhs d'Aglou ddient leur


victime aux gnies de l'aire, Imluk unrr, mais ne l'immolent
qu'aprs le vannage ; ils disent alors : Imluk unrr, hayyag ngrrs
fillaun!: matres de l'aire, nous gorgeons pour vous. Les Mtougga

(Bouboud) tuent cinq poules ; aprs avoir teint de sang le haut


de l'paule droite, ils les font cuire clans un bouillon dont ils
aspergent l'aire, les gerbes et les animaux; puis les victimes sont

envoyes la mosque o les lves de l'cole coranique se les


partagent. Les Ait Warain gorgent une chvre ou un mouton
; ils
portent la victime encore vivante autour de l'aire afin
d'y rpandre

le sang qui ruisselle de sa gorge ouverte. Les A. Yousi la prom

nent pantelante autour des meules et du petit kerkour tabli


demeure sur l'aire et qu'ils teignent de sang. Dans ces deux cas
3g2 MOTS ET CHOSES BERBRES

le sacrifice est accompli comme 'ar sur les marabouts qui accro

tront la baraka du grain, sur les jnoun qui ne la lui droberont pas

et sur Sidi BePabbs qui enverra aux travailleurs le bon vent

d'ouest.
Un nouveau sacrifice, tamgrst ugij'iz', est parfois estim nces

saire avant d'entamer dpiquage. Les Zemmour, les A.


un second

Ndhir et les Iguerrouan l'accompagnent d'un repas l'issue duquel


ils prient Dieu de leur donner assez de force pour achever leurs
travaux et de leur laisser du grain manger toute l'anne. Les A.
Yousi gorgent une chvre, un mouton ou un
coq ; puis se parta

gent un couscous afin d trouver dans leur rcolte autantde bonnes


mesures que ce couscous compte de grains.

Il ressort de ces exemples que le sacrifice peut tre ou non suivi

d'un repas. Dans nombre de cas cependant les travaux sont inau
gurs par un repas non prcd d'un sacrifice. Ainsi les Ida Gou
nidif se partagent du lebsis et les Irahaln de la bouillie. Les Ait
Sadden, avant de commencer un nouveau dpiquage, mangent sur

l'aire un gros couscous, avec ou sans viande, dans le but d'accrotre


le tas de grain de la mme manire magique que les A. Yousi'. Les
Mtougga vont travail, le premier jour, emportant dans leur
au

sacoche un morceau de toummit qu'ils mangent, quand l'aire est

prte pour le premier foulage, avec cle la bouillie qu'on leur

apporte; ils rcitent ensuite une fatha et enterrent sous l'aire le


reste de nourriture.

On retire les animaux ds que les gerbes ont t suffisamment

pitines ; les travailleurs procdent aussitt un premier vannage ;


l'aide de fourches, ils lancent en l'air la paille broye que le vent

pousse au loin ; le grain plus lourd et les pis non vids retombent

sur place et s'accumulent en un tas qui sera ensuite nettoy avec

soin au moyen cle la large pelle de bois. Le vent d'ouest est le seul

reconnu favorable ces diverses oprations. Il n'y a pas de baraka


dans les autres vents ; s'il vient manquer au moment de vanner

lever2
on a recours des pratiques de magie imitative pour le faire

i. Cf. Westermarck, Crmonies etc., p. 35.


a. Cf. Westermarck, op. cif.
,LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 3g3

Un procd frquemment .observ dont le mcanisme a t


prcdemment tudi1, consiste planter dans le tas de grains un

roseau au bout duquel flotte une toffe : mouchoir, foulard ou rezza

(A. Bamran, 0. Yahya, A. Atta). Le rite se complique chez les


Mtougga ; la bannire ainsi improvise est arbore sur les terrasses

par chaque matresse de maison; pendant qu'elle opre, les garons

se battent coups de pierres, les fillettes se livrent entre elles


des aspersions d'eau et les hommes, runis dans la mosque, prient

Dieu de leur envoyer le vent d'ouest.


La suspension d'objets lgers, susceptibles d'tre agits par la
plus faible brise, conduit un rsultat identique. Un crottin sec
d'ne ou de mulet est parfois attach un fil lui-mme fix au pieu
central de l'aire (Ida Gounidif) ou un bton fich dans le ct

extrieur cle l'aire orient vers le (Ida Oubaqil), ou encore


couchant

la porte de la ferme ou l'un des angles de la terrasse (Tlit). Le


sens du rite semble s'tre perdu en certaines rgions, le crottin

d'ne ou la crotte de chameau que l'on utilise n'est plus suspendu,


mais piqu l'extrmit d'une baguette enfonce dans l'aire
(Achtouken, Todghout, Imejjad). Ailleurs, une grenouille (Tame
grout), ou un gros scarabe noir, igelgiz (Ida Gounidif), sont sus

pendus, dans les mmes conditions, au piquet de Paire ou dans les


basses branches d'un arbre: le vent, croit-on, est produit par

l'animal qui ne cesse de remuer les pattes.

Les Ida Ouzzal provoquent le vent d'ouest en dposant une

planchette d'colier dans les hautes branches d'un caroubier.

Soumis l'influence du texte sacr, le feuillage ne tarde pas


s'agiter et produire la brise dsire. A Timgicht, une amulette
crite par le chrif de la zaouia est, de mme, dpose dans la
cime du caroubier le plus haut perch sur la crte dominant le
village. Il est cru, en pareil cas, que l'arbre fait natre le vent en

remuant sa ramure.

D'aprs une croyance trs rpandue, si le vent, ne souffle pas,


c'est qu'il est arrt par quelque obstacle; des pratiques, comme
celle qui consiste dnouer des tresses, peuvent le dlivrer des
entraves qui le retiennent prisonnier.

Chez les 0. Yahya, lorsque, faute de vent, le paysan ne peut

i. Voir supra, 23/).


Sg/l MOTS ET CHOSES BERBRES

vanner il va dire aux femmes restes la ferme : srzmamt iguya-


nnunt, nra nzuzzer ! dnouez vos tresses, nous allons vanner!

et, ds que la brise est leve, il revient leur dire : nkrmt amoss

g takt! chassez le chat du foyer! ce qui dans sa pense signifie

rallumez le feu pour


y faire cuire de la bouillie. Elles apprtent de
la bouillie et la portent aussitt aux travailleurs qui la mangent

sur l'aire. Chez les Achtouken, les jeunes filles agissent pareille

ment : elles dnouent leurs petites tresses, enduisent leurs che

veux de henn, puis les dmlent en priant tabaraka u'atala de


dlivrer le vent. Chez les A. Mzal, les pouses se lavent tout

d'abord grande eau, dnouent leur chevelure qu'elles talent


surles paules, la figure et les seins, et, ainsi dcoiffes, ont

commerce avec leur mari ds que la brise se fait sentir. Le cot

semble, clans ce cas, avoir pour objet de retenir le vent que, par

ce procd, les femmes ont russi faire lever.


Un autre procd, d'interprtation plus nigmatique, consiste
dresser sur l'aire un petit kerkour presque toujours ddi Sidi
Bel Abbs, le vritable patron de l'agriculture au Maroc. En le
btissant les A. Seghrouchen disent ai-asersur-nnes, a-sdi bl-

"abbas ! Voici ton kerkour, sidi Bel Abbs ! Les A. Warain


l'lvent sur le bord de l'aire orient vers l'ouest et invoquent le
saint enterr Marrakech par ces mots : ayeryur-nns, a-sdi

bel-'abbas ! Ton kerkour sidi Bel Abbs! Les Imeghran disent:


ha Im'aruf-nnek, a-sidi bel-'abbes ! Voici ton mrouf, Sidi Bel
Abbs ! ce qui laisse supposer qu'ils gorgeaient jadis une vic

time sur ce kerkour. Les A. Yousi dressent au pied de la taffa,


Bel-"
un kerkour appel agrur n-sdi abb as. Ils le teignent du sang
de la victime qu'ils gorgent avant d'entamer les dpiquages,
sinon Sidi Bel Abbs ne leur enverrait pas le vent d'ouest. S au

moment de vanner le vent ne souffle pas, ils y ajoutent de nouvelles

pierres et plantent, en mme temps, au centre cle l'aire une four


che aux dents de laquelle ils attachent une petite gerbe. Les
Imesfiwan ddient leur kerkour Sidi Daoud. Sidi Daoud est le
nom d'un agourram vnr dont le sanctuaire et la zaouia sont au

Dads. Ses descendants parcourent leur pays l'poque des mois

sons, percevant sur chaque fellah un moudd de bl ou d'orge, en

change de quelques petites pierres doues de vertus exception

nelles. Entasses l'une sur l'autre, lorsque le vent d'ouest fait


LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 3g5

dfaut, ces pierres constituent la timirit ou le kerkour de Sidi


Daoud qui a le pouvoir magique de le faire natre.

Autres pratiques. Le Goundafi (Irahaln) appelle la brise par ces

termes: ask-d ai-ad ! ainna tuwit iga wnk ! Viens, vent, ce

que tu emporteras, sera pour toi! . Timgissin, le fermier fait


lever le vent d'ouest en enfonant sa kommia dans le pieu de l'aire.
Mme pratique Imi n Tanout. Ailleurs, ce but est atteint en

priant une femme, quelque peu sorcire, de jeter dans le feu une

crotte tire du ventre de la brebis gorge l'Ad elkebir. Un


excrment rejet par l'animal ne produirait aucun effet.

Les O. Yahya provoquent le vent d'ouest en plaant, cte cte

dcorti-
sur une terrasse, deux longs mortiers de bois utiliss au
quage du bl ; ils en tournent l'ouverture vers le tas vanner.

Chez les Illaln (v. Assdrem) les femmes dposent, dans les mmes
conditions, un seul de ces instruments qu'elles orientent vers
l'ouest, puis elles portent aux travailleurs, dsuvrs sur l'aire,
une prparation appele lemris faite de farine dlaye dans du
lait. Chez les Ida OuZeddout, les jeunes filles recouvrent un mortier
d'un foulard de tte; elles en font aussi une poupe grossire,
appele la Fiance du Vent taslit udu, qu'elles dposent sur

un des angles de leur terrasse. Les travailleurs viennent alors, en

cachette, la leur drober pour l'enfouir dans le tas cle grains qu'ils

ne peuvent vanner faute cle vent.

De tous rites, le plus curieux est le suivant; il s'observe


ces

chez les Ida Ou Brahim. Las d'attendre un vent, qui s'obstine ne


pas vouloir se lever, le paysan rentre au douar o il se met la
recherche d'un garon, dernier n d'une femme ge. Il l'emmne
dans les jardins, l'habille, des pieds la tte, de cette espce de
tissu de couleur brune qu'il arrache du stipe d'un palmier. Il le
conduit ensuite devant le tas de grains et l'ayant post face
l'ouest, il lui dit de siffler. L'enfant se met siffler, d'abord
faiblement, par petits coups lents qu'il accentue et prcipite jus
qu' ce que la brise se soit leve.

La fin du vannage est parfois marque par de nouveaux sacrifices

accomplis sur le tas de grains ou proximit. Les Chleuhs de


3g6 MOTS ET CHOSES BERBRES

Demnat gorgent un mouton ; le sang dont ils aspergent le tas est


cens redonner de la vigueur la baraka du grain. Les Imeghran
gorgent un agneau, en rpandent le sang sur la tires t et en man
gent la chair au cours du festin que le fermier offre ceux qui
l'ont aid dans ses travaux. Les Imesfiwan gorgent une chvre o

un mouton qu'ils mangent sur l'aire. Les Indignes de Timgissin


teignent avec le sang de la victime les divers tas de bl, d'orge,
de fves et de lentilles laisss sur l'aire dans cette intention.
Les> Mtougga (Bouboud) conduisent en grand appareil le mou

ton destin au sacrifice ; ils lui appliquent de la teinture de


henn sur le "mufle et sous le ventre, le gavent de dattes et de
figues, le portent, par
cinq fois, autour du tas de grains, puis le
tuent. Ils rougissent les grains de son
sang et s'en partagent la
chair. Les O. Yahya sacrifient un blier ou un taureau. Leur cr

monie revt un caractre solennel ; elle se droule devant le sanc

tuaire d'un agourram et non plus sur une aire battre, lorsque
tous les dpiquages d'un mme douar sont achevs. A l'issue. du
repas communiel qui runit tousles hommes, une grande ddua" est
rcite pour avoir la pluie. Les gens se dispersent pour se retrouver
le soir sur les aires o la fte se continue par des chants et des
danses.
Ds que le grain est vann, il importe de le prserver des jnoun
d'en carter le but, on dpose sur le tas
Dans
ce"

et mauvais il.

une pierre de sel gemme (Igliwa, Mtougga, etc.), ou une herbe

odeur forte, du harmel ou de la rue (O. Yahya); on


y rpand aussi
du goudron (A. Yousi); on y plante une faucille (NedrOma) ou un
poignard (Tafilalt, Imesfiwan,
etc.) ; on peut encore le recouvrir
d'un hak ou d'un burnous (A. Yousi, Nedroma, etc.), ou planter au
sommet soit, la pelle ayant servi au vannage (Ida Gounidif), soit,

un roseau garni d'un foulard de femme. La bannire ainsi impro


vise passe pour dtourner le premier regard considr comme le
plus dangereux: ar-itrara alla n-mdden. Elle doit tre fiche,
chez les Mtougga, non directement avec les mains, mais
l'aide d'une fourche; lorsqu'on la retire, on l'asperge de henn
et on la serre dans un coffre comme un talisman de valeur. Les
Ait Bamran protgent leur rcolte du mauvais il en traant avec

le manche d'une pelle un grand cercle au milieu du tas. Les Indi


gnes cle Ndroma y dcrivent, dans un mme but, des spirales
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. ENSILAGE
3g7
et une srie de cercles concentriques qu'ils appellent les bagues

Ihuatem.
On croit que le grain nouveau est travaill par une nergie ou

une baraka qui le rend susceptible de s'accrotre en poids et, en

volume, et, que cette nergie peut tre stimule par l'emploi de
pratiques appropries. C'est dans ce but qu'une pierre est parfois

enfouie dans le
(A. Yousi, Zemmour, etc.) ou place au
tas sommet

du tas (A. Bamran): on aura ainsi des grains lourds comme

cette pierre. D'une manire plus gnrale, les Chleuhs utilisent

une motte de terre qu'ils dposent dans ou sur le tas (Ntifa, Igliwa,
etc.). Le plus souvent, cette motte est tire du champ qui a produit

la rcolte
(Ntifa) ; mais on peut aussi la prendre clans un tas de
fumier (Indouzal); il est cru, dans ce cas, que le pouvoir fertilisant
du fumier se communique au grain. Cette motte suit le grain au
silo, et, lors des semailles, elle est rejete clans le champ.

Il est d'autres procds comme, par exemple, ceux qui consis

tent asperger le grain avec de la teinture de henn, ou avec de


l'eau de pluie tombe en priode de Nisan, ou simplement avec de
l'eau prise la mosque (Mtougga). On peut encore dposer un

uf de poule au sommet du tas (Ida Ou Qas), enfouir dans le grain

un vieux croton de pain (A. Yousi, Zemmour) ou un morceau de


levain (Ntifa); ou bien recouvrir le tas d'herbes vertes ou de
rameaux verts de certains arbustes : izri, argan (A. Bamran),
tirta (Ihahan), aksud n-tirent
(Achtouken) ou enfin
y rpandre, la
nuit, de la terre prise sept fourmilires diffrentes, et sur laquelle
on a fait rciter des versets du Coran (Andjera).
Le grain reste sur l'air pendant un nombre de jours variable

selon les tribus : il est de sept, chez les Mtougga, de trois, chez les
O. Yahya. Il reste, pendant ce temps, sous la surveillance d'un
ou plusieurs gardiens choisis parmi les hommes du village qui

font leur prire quotidienne. Ils s'abritent la nuit clans des huttes
en branchages tablies dans le voisinage de l'aire, assez loin du
tas de grains qu'ils ne- doivent jamais approcher. Celui qui s'en

approche, dit-on, ne peut-tre qu'un voleur. En ralit, la peur des


jnoun tient les gens loigns du grain ce moment-l en plein tra

vail d'accroissement d des phnomnes naturels. Soit que le


grain compress par le foulage reprenne au repos son volume pri

mitif, soit qu'il gonfle sous l'action de l'humidit de la nuit, le fait


3g8 MOTS ET CHOSES BERBRES

est qu'il augmente de volume et que cet accroissement s'accompa

gne d'un bruit particulier de ptillement, de craquelure, qui cause


une profonde frayeur ceux qui l'entendent. C'est le bruit de la
mule, me dit un Filali, de cette mule fantastique qui s'chappant

la nuit de l'empire des morts erre d'ans la campagne vide et

obscure la recherche du voyageur attard qu'elle dvore. Lorsque


ce bruit trange sort du tas, me dit un vieux mesfiwi, c'est que la
kmit descend sur l'aire : da tlr Ikmit g-unrr. Le fermier aussitt

prvenu par le gardien doit gorger un blier quelques pas

du tas, par crainte de mourir dans l'anne. Les Igliwa et les


Inoultan croient que ce bruit est occasionn par les jnoun qui ont

pris possession du grain. La personne qui l'entend en avertit le


matre de l'aire, et, celui-ci doit aussitt gorger un mouton, autre

ment ceux qui mangeraient de ce grain mourraient avant la


rcolte prochaine. Lorsque le phnomne se produit chez les Ait
Bamran, il est dit que la tirrit dborde da-tfd tirrit ! Il se

produit parfois avec une telle force que ds gens m'affirment avoir

vu les grains sautiller et danser par-dessus le tas. Ils croient que

de grands dangers menacent la vie du matre de l'aire moins'

qu'il ne procde, sans tarder, l'gorgement d'un mouton en pr


sence des tolba qui rcitent des paroles d'exorcisme. Le sang est
laiss sur place, au pied de la tirrit, en pture pour les jnoun, la
victime est emporte par les tolbas pour prix de leur intervention.
Selon Westermarck', qui le premier attira l'attention sur ces

croyances et ces pratiques, certains Berabers donnent le nom de


qazqza au bruit qui sort du grain en travail d'accrois'sement.
Les At Yousi, d'aprs cet auteur, sacrifient aux jnoun, ds qu'il

se produit, de peur que le fermier ou quelqu'un des siens ne

meure dans l'anne. Les Ait Warain disent que les jnoun sont dans
le grain lorsque qazquza
s'y fait entendre. Le phnomne se mani

feste parfois avec une si grande activit que l'toffe dont le tas est

couvert en est souleve. Un silence absolu doit alors rgner sur

l'aire; quiconque parlerait serait frapp par les jnoun, mourrait

ou serait paralys. Chez eux aussi, un sacrifice est jug ncessaire

pour que la mort ne fasse quelque victime dans la famille du


fermier.

. Op. cit., p. 3g.


LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE
3gg
Il est remarquer que certains produits, autres que le bl ou

l'orge, sont susceptibles d'augmenter de volume aprs avoir subi

diverses manipulations. Le miel frachement cueilli et ptri dborde


du vase qui le contient. L'huile nouvelle sortie del presse dborde
de la cruche o elle se dverse. Le beurre frais augmente dans
la baratte au point qu'il
n'y reste plus de petit-lait. La laine
augmente de poids durant, les quelques jours d'intervalle qu'on

laisse toujours s'couler entre le lavage des toisons et le battage.


Dans tous les cas, l'Indigne attribue des causes surnaturelles

de simples phnomnes physiques qui n'ont rien de mystrieux.

Le mesurage.

Il est constant que celui qui mesure doit tre un homme qui fait
sa prire, wanna itzllan. Des mains impures me dit avec convic

tion un Mtouggi ne sauraient avoir de contact avec du grain sacr.

Les rcoltes du douar ou du village sont souvent mesures par

un mme individu. Il passe sur toutes les aires et reoit pour sa

peine du grain et de l'huile. 11 lui arrive de faire du mesurage

des grains sa profession habituelle ; il frquente alors les marchs


dont il est le mesureur officiel. A cause de ses pratiques
religieuses,
il jouit du plus grand respect public contrairement ce qui

s'observe en d'autres points de la Berbrie o l'opinion lui assigne

en enfer une place ct cle ces rprouvs de la socit, le forge


ron et le potier.

Le fermier, pourvu qu'il ait fait ses ablutions, peut mesurer lui-

mme son grain; mais il est manifeste qu'il n'accomplit cette beso
gne qu'avec la plus grande rpugnance. Il prfre la confier un

khamms (O. Yahya), un voisin


(Imesfiwan) ou au gardien de
l'agadir o il entrepose ses rcoltes.

Celui d'un tarilt


qui mesure se sert panier
(Imesfiwan) ou taz-

gaut
(Ntifa) ou d'un boisseau akeskus
(Tlit) en bois ou en cuivre

(Illaln). Il l'emplit la main et en dverse le contenu dans un

laine tisse, tanamt (Ntifa) ou tagrart


grand sac en
(Illaln) que
l'on coud une fois plein et que l'on porte au grenier ou au silo
IlOO MOTS ET CHOSES BERBRES

Quand il travaille, le mesureur doit se tenir dans l'attitude de la


prire, face l'Est, pieds nus et tte couverte. Il compte voix
basse. Nul n'est autoris parler ou se tenir debout devant lui
pendant qu'il opre.

Avant de commencer, il prononce la formule traditionnelle :

bismillah urahman urahim, au nom de Dieu Clment et Misri


cordieux > ou cette autre : nzwar d-rbbi, nous commenons par

Dieu ! .. La premire mesure n'est pas compte. Elle constitue pour

les uns, le moudd ou pour d'autres, l'aumne de Sidi Bel


Abbas. Elle est destine aux tolba, aux cheurfa, s'il s'en trouve dans
le pays, aux imzuaren, aux ineflas et aux igourramen. Les pauvres,
les veuves et les orphelins en ont aussi leur part. Le paysan ne la
leur refuse jamais cle crainte 'que son grain ne soit hant par les
jnoun ou dvor par la vermine. Mais, la plus grosse va ceux qui

prtendent appartenir la postrit de ces grands saints, succes

seurs et continuateurs des vieilles divinits agraires, tels que ce

Sidi Sghir ben Lemeniar des Ntifa, ce Sidi ben Daoud des Imesfiwan,
et tant d'autres, dont le patronage voisine normalement avec celui de
Sidi Bel Abbas. On voit, en t, leur petite troupe parcourir la
campagne, s'arrter sur les aires pour
y percevoir la dme annuelle

que, de bon ou cle mauvais gr, le fermier verse dans leur grand

chouari ; soit par reconnaissance envers leur illustre anctre dont


la baraka a protg sa moisson ; soit, par crainte d'encourir sa ven

geance ,
car il a pouvoir sur les nuages, d'o vient la grle, et sur les
gnies des grottes et des arbres qui engendrent les pires ennemis
de ses cultures.

Au Ras el-Oued, avant d'entamer le mesurage, le paysan tablit


quatre petittas, chacun d'eux constituant la part du saint patronal,

du taleb, de la mosque et des pauvres. Chez les Mtougga, les


quatre premires mesures, respectivementddiesMoulay Yacoub,
Sidi Hamed Ou Moussa, Moulay Ibrahim, et Sidi Rahhal,
sont portes l mosque o les femmes en moulent une partie. La
farine mise de ct est utilise la prparation du mrouf. Les
autres grains constituent une rserve d'ans laquelle on puise pour

nourrir les htes et secourir les pauvres en temps de disette.


A Timgissin, le mesureur prlve d'abord la part des igourra
men ; puis, il mesure en comptant voix basse et en se servant des

termes de la numration berbre. A la neuvime mesure, il dit:


LA MOISSON. LE Dl'IQUAGE. l'eNSILAGE 4l

tz wi n-uhommas; neuf, celle du khommas ; et la dixime : mrau

wi-l"asor, dix, celle de l'chour. Le neuvime cle la rcolte et non

le remis, dans khamms,


cinquime est ce au et cela, nous
cas,

explique-t-on, parce que son travail est moins pnible que celui du
tireur d'eau qui choit le cinquime du grain augment du ving
time de l'chour.
L'chour ou dme prescrite par la religion est en partie dtourne
de sa destination premire qui est de servir de bonnes uvres.

A Timgissin, on en distribue le tiers entre les gardiens prposs


la surveillance des eaux et les divers administrateurs de la cit :
'amel, imzuarn, ajerraj. Les deux autres tiers, entreposs dans
le magasin communal: ahanu n-tqbilt, sont destins aux trangers
et aux voyageurs cjue la communaut hberge ses frais. On y puise

en outre le grain ncessaire la prparation de ces repas appels

tinubga auxquels on convie les tribus amies clans le but de resserrer

des liens d'alliance.


En fait, l'chour, quoique d'origine islamique est difficilement
consenti par le Berbre vivant en siba. Par contre, dans le bled
makhzen, les cads ne manquent pas de moyens coercitifs en

exiger le montant leur profit. Les Imesfiwan versent ainsi au cad

ou ses agents la moiti de l'chour et conservent l'autre moiti

qu'ils vendent par petites quantits, au cours de l'anne, afin de


satisfaire aux nouvelles exigences de leur seigneur. Heureux si
cela se bornaient ses exactions. Mais hlas!... Le Berbre, qui

dispose d'un arsenal formidable de rites quand il s'agit de lutter


contre des ennemis imaginaires, comme les jnoun, est dsarm
et impuissant devant son cad. Sa rcolte est donc singulirement

entame lorsque marabouts et cads, clercs et lacs de toute impor


tance ont pass sur son aire. Que d'analogies frappantes entre sa

situation misrable et celle du serf de la vieille France dont le tra

vail pnible faisait vivre dans l'oisivet tant de moines mendiants

et de seigneurs hautains !
Dans le compte des mesures, il est fait usage d'expressions par

ticulires. A Tanant, au moment de commencer, le mesureur dit:


bismillah a-rbbi, ad-ag-tgl Ibaraka ! O Dieu, fais qu'il soit bni
(le grain) pour nous ! ce qui traduit diffremment signifie :

Veuille, Dieu, que nous ayons de nombreuses mesures comp


ter. A la premire mesure, il dit: brektllah! Bndiction de
Laoust. 26
402 MOTS ET CHOSES BERBRES

Dieu ! ; la seconde : la sarik m'ah ! Il n'a pas d'associ ! ;


la troisime ; llata, et ainsi de suite, jusqu' la huitime en se ser

vant des noms ordinaires ; il dit la huitime : tmema ntmnau

llah ! huit, nous esprons en Dieu ! et la dixime :


'asra, sahab

n-nnbi dix, les Compagnons du Prophte!


!
Au Ras el-Oued, les dix premires mesures, hormis la premire

appele brltl-allah, sont comptes l'aide des numraux arabes :

tnain, tlata, etc., puis, l'aide des noms berbres partir de la


deuximedizaine : in, sin, krd, kkoz, semmus, seddis, sa, tam,
tz, mrau, etc. 1} est cru que l'emploi des termes de la numra

tion arabe peut exercer une action magique sur le grain; ces ter
mes sont en quelque sorte sacrs puisqu'ils appartiennent la langue
du Prophte ; ce sont souvent les seuls mots arabes familiers
nombre de Berbres.
Le mesureur vite de prononcer certains nombres estims dan
gereux, tels cinq et sept. Dans le Gharb, hamsa, cinq, est suivi
que

de l'expression f'ain Mis dans l'il du diable ; sba', sept, est


remplac par ces mots : hddi sahla celle-ci est aise. Les Ait

Yousi et autres montagnards du Moyen-Atlas, chez qui la numra

tion base quinaire est tombe en dsutude, cinq se dit u-rba',


mot mot: et quatre ; de mme, sept, u-slta et six . C'est

par un procd analogue qui consiste dans la rptition du terme


prcdant le nombre magique, que sont obtenus 5o et 70, respec

tivement appels : u-arba'tas 1 et quarante et u-sttas et

soixante .

Le mesurage achev, l'aire est aussitt balaye avec des rameaux

d'arbustes. Ce -travail est gnralement excut par des femmes


surtout par des femmes pauvres qui l'on abandonne, par charit,
le produit impur de ce glanage. Les Mtougga rservent les rsi

dus de l'aire leurs serviteurs de couleur. Le fermier et les siens

ne pourraient
y toucher sans encourir les pires dangers : ceci

aurait t prescrit par Sidna Jebrl, l'Archange Gabriel. Par con

tre, chez les Ida Gounidif, les glanures de l'aire passent pour ren
fermer une nergie, favorable au fermier ou aux membres de sa
famille, el funeste aux trangers. La jeune fille qui toucherait
y
ne trouverait pas de mari: tanna iusin asa n-
tirrest ra-tgg
tanburt! Recueillis par la fermire, puis
moulus, les grains qui

en proviennent servent faire un pain appel tdogslt que la


LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE 4o3

famille, runie dans l'agadir, se partage un vendredi sur le coffre


plein de bl nouveau. A Timgissin, les balayures de l'aire et le fond
du tas allag n-tiresl renferment une baraka d'une puissance
excep
tionnelle qui peut tre communique la future rcolte lorsqu'on
en mle les grains la semence. Mais cette croyance est gnrale

en pays berbre ; en maints endroits les rsidus cle l'aire sont

mme appels d'une expression caractristique comme celle-ci :

Ibaraka unrr la baraka de l'aire .

Le transport des grains au silo s'effectue au fur el mesure du


remplissage des sacs. Lorscju'il est achev, l'usage veut que le
fermier offre un seksou garni de viande ceux qui ont pris une

part quelconque ses travaux. Dans la fatha rcite l'issue du


repas, il est demand Dieu de bnir les travailleurs qui ont mani

pul le grain. Ainsi font, en particulier, les Ait Warain. Chez les
Ida Gounidif, le matre de l'aire apporte de la bouillie aux gens de

la tiwizi assis en cercle l'endroit o s'levait le tas de grains.

Les Mtougga estiment ncessaire d'accomplir un dernier sacrifice

avant de procder l'ensilage, autrement ils ne porteraient au silo

que de la poussire ; ce sacrifice a lieu au rhausole d'un marabout

et non sur l'aire.

L'ensilage.

Qu'il soit ensil ou entrepos dans un grenier, le grain est

uniformment trait par les mmes pratiques superstitieuses. Il


importe d'abord d'en carter les jnoun afin de ne pas exposer
leurs coups ceux qui viendront
y puiser ; de veiller ensuite ce

que la baraka du grain ne s'affaiblisse afin que le fermier soit assur

de ne pas manquer de grain pendant l'anne.


A Tanant, avant d'ensiler sa rcolte, le paysan fumige son silo

avec du benjoin, de l'encens et du henn des marabouts ,


mlange de terre bnie prise sur la tombe de tous les saints du
pays. Puis, mesure qu'il le remplit, il mle au grain du sel, du
levain, la lame d'une vieille faucille et l'paule droite de l'ani
mal gorg l'Ad elkebir. Au Ras el-Oued, l'Indigne jette du
sel, une motte de terre et du charbon de bois, et les O.
Yahya,
Il0k MOTS ET CHOSES BERBRES

du sel, du harmel, un oignon et des grains de grenade. Chez les


Ida Gounidif, le fermier dpose sur le coffre renfermant son orge
le petit vase en cuivre dont il se servira pour prendre du grain et

un vieux peigne en fer ayant servi au peignage de la laine (le fer


passe pour loigner les jnoun); puis, il plante un bton au milieu

du tas afin d'en dtourner le mauvais il. Les Imesfiwan, luttant


contre des ennemis moins imaginaires, protgent leur grain des
charanons en jetant au silo quelques coloquintes timhiddjit. Dans
le mme but, les Achtouken le recouvrent d'une matire blanche
appele imlil qu'ils tamisent par-dessus.

Les grains rservs pour la semence ne sont jamais mls ceux

destins la vente ou la consommation familiale ; ils ont leur


silo ou leur coffre part. Parfois, pour plus de sret, ce coffre
est tabli dans la chambre coucher du fermier, dans laquelle
personne n'entre que lui (Tafilalt) ou bien dans la tamesrit qui est

la pice la plus spacieuse et la plus confortable de la maison. Chez


les Mtougga, la semence est ensile sous le plancher des berge
ries, asarig uulli. Le fond et les parois du silo qui la contient sont
tapisss de cette paille longue provenant de la tresse du champ.
Aux grains, on ajoute du sel, du henn, les -os et le crne du
mouton gorg la fin du vannage et encore la motte de terre

reste sur l'aire en contact avec le tas. Ce silo reste hermtique


ment clos jusqu' l'poque des semailles. A ce moment, le fermier
le dbouche et examine la face interne de la dalle. Si elle est

recouverte de gouttelettes cle vapeur d'eau, si elle sue igi'areg,


il en conclut que son grain a conserv toute sa baraka et que la
prochaine rcolte sera abondante.

Quand on veut ouvrir un nouveau silo pour en retirer le grain

ncessaire la consommation, il importe d'oprer le matin et de


laisser le silo dcouvert jusqu' l'ser avant d'y descendre afin qu'il
se refroidisse, ar-d-iberd. Celui qui ngligerait cette prcaution

pourrait
y trouver la mort: le vent de l'orge aww n-tomzin

fortement charg de gaz dltres est dangereux respirer. Lors


qu'on descend dans un silo dj entam, il est prudent, avant de
puiser, d'y agiter un hak pour en chasser l'air chaud et mau

vais .

On ne peut toucher au grain qu'aprs avoir fait ses ablutions,


descendre au silo que pieds nus et entrer dans un grenier qu'en
LA MOISSON. LE DPIQUAGE. l'eNSILAGE /|05

laissant ses sandales la porte. Avant de puiser il convient d'invo


quer le nom de Dieu. Certaines heures du jour paraissent plus

favorables ce genre de travail que certaines autres. Pass le dohor


chez les uns ou l'ser chez d'autres on ne pntre plus dans la
chambre aux provisions. Quand on entame un nouveau silo, il est

bon de n'en point manger soi-mme les premiers grains. On les


donne aux moutons
(Mtougga) ou on les partage entre les veuves

du douar (At Warain), de la sorte le grain ne perdra pas sa baraka.


Le fond du silo, quand on procde son nettoyage ne doit pas

tre consomm par la famille du fermier (Mtougga). On en entasse

les derniers grains dans la bergerie et on les donne en nourriture

aux brebis. On peut encore les envoyer la mosque ou les distri


buer en aumne aux pauvres.

Ce sont les hommes et non les femmes qui puisent dans les silos

ou dans les greniers. C'est l une i rgle gnrale qui ne souffre

parfois d'exception qu'en faveur de femmes ges connues pour

suivre toutes les prescriptions de la religion. Mais, elles sont


Andjera'
en petit nombre. Chez les on dit que la jeune fille
qui va dans un silo, ne trouvera pas de mari, que la femme
marie qui
y descend n'aura jamais de garon, et que, si elle est

enceinte, elle ne mnera pas sa grossesse terme. On dit encore

que les tudiants n'ayant pas termin l'tude du Coran se tiennent

loigns des silos par crainte de ne pouvoir retenir une sourate de


plus.

Ensil ou engrang, le grain est encore, au cours de l'an, l'objet


des proccupations du fellah, l'occasion de certaines ftes et
dans le but d'en maintenir la, baraka en tat d'activit ncessaire

sa conservation et son accroissement. A l'Ad Kebir, il jette


au silo l'omoplate ou le fmur de sa (Tanant). A l'Achoura,
tafaska

il mle au grain ou disperse sur l'ouverture des silos des cendres


provenant du feu de joie (Mtougga), ou gorge un
coq au seuil de
son grenier qu'il teint ensuite avec le sang de la victime (O. Yahya).

Ici, s'arrte l'expos des rites qui prsident en Berbrie

i. Cf. Westermarck, op. cit.


4o6 MOTS ET CHOSES BERBRES

culture des crales. Des nombreuses remarques qu'il suggre, les


plus importantes ont t faites, et, il serait fastidieux de les repren

dre ; d'autres, des titres divers, peuvent aussi retenir l'att'en-

tion.

tout d'abord, nous aident comprendre pourquoi


Ces croyances,
en Berbrie, plus encore que dans la vieille Europe, les aliments
drivs du bl, et en particulier le pain, soient l'objet du plus
grand respect. Il est impie de gaspiller le pain, d'en laisser tomber

les miettes terre, de le fouler, de le couper au couteau et surtout

d'en faire le commerce. Ceci nous explique l'antique usage qui veut

que, clans les villes africaines1, le pain soit dans toutes les mai

sons l'objet des principales proccupations des mnagres. On sait

qu'il est honteux, pour un homme qui a un intrieur, d'acheter du


pain ptri par des mains mercenaires. Certains Berbres prfrent

mourir de faim plutt que d'acheter une galette dans un march.

Nagure encore, dans quelques tribus, l'individu surpris vendre

du pain courait le risque d'tre mis mort par ses parents ou d'tre
banni du pays.

Une autre remarque, d'ordre diffrent, pourrait s'adresser


ceux qui s'tonnent de la lenteur avec laquelle le progrs pntre

dans les rgions de l'Afrique Mineure, notamment en Algrie, en


contact avec notre civilisation depuis bientt un sicle. On s'tonne,
en particulier, sans en deviner les causes premires, que l'Indigne
n'ait point encore dlaiss ses pratiques culturales de faible ren

dement pour adopter celles qui ont fait la fortune cle nos colons.

Le contraire, cependant, serait, juste titre, l'objet de nos mdita

tions. Pour peu que le lecteur nous ait suivi dans l'analyse que

nous avons donne des rites de labours et des rites de mois

sons, il aura peine s'imaginer un tracteur automobile courant


travers le champ de notre Berbre ou mme un simple tarare fonc
tionnant sur son aire. L'abandon des vieux outils prsuppose

avec l'abandon des vieilles mthodes, celui de vieilles croyances et

d'habitudes ancestrales auxquelles le paysan berbre reste par tra

dition fortement et fidlement attach. Qu'on veuille se souvenir

que son outillage aratoire et ses pratiques culturales n'ont pas subi

^.
Voir, ce sujet, un texte intressant intitul le four tic W. Marcais, in
Textes arabes do Tanger p. et secj.
127
LA MOISSON.
LE DPIQUAGE. L ENSILAGE
llO'j
de modifications essentielles depuis les temps historiques; qu'il

laboure avec un instrument barbare dont l'origine se perd dans la


nuit des temps ; qu'il moissonne et dpique son bl comme jadis
le fellah des temps pharaoniques moissonnait et cultivait le sien ;
que ses croyances superstitieuses au sujet des phnomnes de
croissance n'ont gure chang depuis. Jadis, le paysan du Nil
se lamentait autour de la premire gerbe coupe en invoquant Isis,
le Berbre perptue sa plainte en invoquant Allah. Un nom seul

a chang; car, c'est toujours au bon gnie du champ qui fait surgir

du sol le grain nourricier que s'adressent aujourd'hui comme hier


les hommages des fidles.
-
CHAPITRE IX

LE JARDIN ET LE VERGER

urti*

urtan, jardin, verger tabli tabhirt, potager pour melons,


en terrain irrigable. pastques et courges.

i. Identifi au latin hortus; employ dans tous les parlers l'exception des touaregs
qui utilisent afarag, dj signal. Le mot se prsente tantt avec un i en finale: aurti,

et urti, Tazerwalt; urti. Ras el-Oued, Igliwa, Ihahan, etc., Dads, Todghout, Tafilalt, __

etc Iguerrouan, Zouaoua; tantt avec un


; urti, u: urtu, Zemmour, Izayan, Ichqern,
A. Seghr., Rif, B. Iznacen, Zkara, B. Snous.
Urti, chez les Ntifa et Demnat dsigne un jardin complant en oliviers ; et, dans
le Sous, Ras el-Oued, en amandiers, en figuiers et en vignes. Urtu est un champ
au

de figuiers Chenoua; de mme urti, en Zouaoua; turtut est un jardin de cactus


Ibeqq., Rif; par. restriction de sens, on signale : hurtut, Chenoua, et urtu, Bett., Rif,
l'un et l'autre, dans le sens de figuier .

R. Basset (Loqman, p. 3ag) classe tamurl ce pays, terre, terrain parmi les drives
possibles de urtu. Dans ce cas, le m serait formatif et le terme signifierait: ec ensemble

de jardins et de champs cultivs proximit d'un lieu habit dont ils constituent le
territoire L'expression, familire quelques
. parlers berabers (. Seghr., A. Warain,
. Bou Zemmour), rifains et zntes, pour a correspondant, en chelha, tamazirt qui,
l'instar de tamurt, se prsente avec le double sens de ce pays et de ce champs cul

tivs aux abords d'un village .

Les jardins sont tablis dans le creux des vallons (Demnat), dans des cuvettes

enserres par des collines dnudes (Ntifa) et aussi sur les dclives des collines;
pentes

dans ce cas, les terres sont soutenues par des murs pais btis en pierres sches :
agadir (Ntifa), igrem (Ida Gounidif)
La bande de terre troite comprise entre deux
jardins ainsi suspendus porte le nom de iggid, pi. igaddiun (Ida Gounidif);
Les jardins et les palmeraies sont entoures de murs en pis (Dads, Todghout,
etc.^ou d'une haie de jujubier afrag (cf. supra, p. 3, n. i), ifrig, Ida Ou Qas,
sche

ou airur. Dj. Nefousa (cf. agrur, ce alignement de pierres , Ichqern ce kerkour, tas de
pierres A. Yousi ce
lande, cour qui s'tend prs de la maison Ida Ou Zikki ce niche

et mur en pierres
sches, Ntifa Ils n'ont, le
). plus souvent, pas de porte.On y
pntre par un passage, trcat, pratiqu dans la haie ou par un trou, perc dans le mur,
h\ 10 MOTS ET CHOSES BERBRES

plate-bande com-
cuvette de manire recevoir

iferd \ prise entre l'eau d'irrigation.


tigula deux ibda, d'une
lagult, j rangs abdu", pi. rebord

d'oliviers. rigole d'arrosage ; rebord.d'un


adur'

(wa), rang, ligne. carr de lgumes.


azaglu 2, izugla plate-bande cul-
igidd, butte de terre ; rebord d'un
tive en lgumes et amnage carr de lgumes.
pour tre irrigue. liferl, tiferdin, cuvette, rigole

lltud3, lahwad, petit carr de creuse au pied d'un arbre et

terre cultive dispose en destine retenir l'eau d'irri-

au ras du sol, que le propritaire ferme avec des buissons, un tronc de palmier ou

une pierre, Cette ouverture s'appelle au Dads : tinippest.


Parmi les synonymes de urti, citons : tedjemmi et tedjemm, Dj. Nefousa te jardin ;
cf. lagemmi ce palmeraie arrose directement avec l'eau d'un puits artsien Ouargla
(sur ce mot, voir supra, p.
t, r.)
u. Igabel ce
palmeraie Mzab
demna ce espaces

cultivables entre le ksour et les bois d'oliviers Dj. Nefousa (voir p. 25p/)

agan

(wa), dim. , tagant. Ras el-Oued


taguzi ce petit jardin en montagne Ras el-Oued

tiguzza ce jardins diviss en grandes planches appeles tala Illaln


tamada, Ghdams,
et ameda ce oasis .

i. Syn. aders.

Les Ntifa labourent leur jardin la charrue, puis le divisent la pioche en


2

grandes planches rectangulaires de dimensions variables (6 X 10, en moyenne) spa

res par des rigoles asaru galement tablies la pioche. Cette planche se nomme
imet-
azaglu
(Ntifa) lagezzumt, Ida Oukensous ; tala, pi. laliwin, (Illaln) ; amtul, pL

lan (Tazerwalt, Ida Gounidif); cf. . tatull ce plate-bande B. Snous, tandis que luit.

peut-tre de la mme racine, se rapporte Berrian ce la terre releve contre les


murs 'en pis des jardins pour retenir les eaux et former cuvette ; a 3 mtres de
haut.

3. Chaque azaglu est divis en petits carrs, spars les uns des autres par de
petites buttes de terre, et placs en contre-bas de la rigole, asaru, qui leur distribue
l'eau d'arrosage ; Ihud est arabe ; le mot berbre le plus frquemment relev est :

uzun, 0. Noun, Tlit, Ida Gounidif, Illaln, Oukensous, etc., de zun ee


Ida partager

Ntifa
voir p. i83 n. 2 ; (uzun a le sens de ec
frontire, limite, borne chez les et

Demnat.) Syn. : andun, Ouargla et amdun, Mzab, Berrian (cf. amdun bassin creuse

pour retenir l'eau Zouaoua laiust, Aurs.

wjemmun, Touat ; ce mot figure dans


les parlers marocains : agmun rebord d'un canal d'irrigation ,, Tlit ; agemmun

ce butte de terre qui entoure la tente et qui la protge des eaux de pluie Zemmour,
Izayan ; cf. agmun tt mont, colline Zouaoua.
imi, Tamegrout. litt. ce bouche ;
c'est Tanant ee l'ouverture par laquelle l'eau pntre dans le carr . Cette ouver

ture porte au Mzab le nom de :


anserif ou anlserif.
It- D'o un verbe : sbtju ee tablir des rigoles, partager une planche en petits
carres

topo-
spars par des rigoles et des buttes de terre . Vieux mot berbre frquent en
LE JARDIN ET LE VERGER 4l
targa*
canal
gation. 9 tirguwin, seguia ;
d'un d'irri-
timessuit\ irrigation. principal systme

sourcier. gation.
mafaman2,

nymie. Une forme abadu, pi. abaduin dsigne au Touat et la conduite menant l'eau du

bassin la plate-bande carre dispose pour l'arrosage tandis que abada se rapporte

en
Touareg au versant d'une lvation quelle qu'elle soit . Ce sens se rapproche

davantage du mot ntifi. Syn. : allai, pi. allaln, 0,> Noun


iginn, Ida Oukensous

ardd, pi. arddn, Ida Gounidif



idis, pi. idisan n-erga, Zemmour, litt. le bord
du canal
ligitt, pi. tigittin, Tlit, d'o l'expression amnay n-t gitlin le ce cavalier des
buttes qui s'applique au jardinier habile tracer et tablir ces buttes ; tigitt
est, Tamegrout, ce le rebord d'une petite
rigole1
appele agnan sparant deux plates-

bandes
agdu ce bord, rebord
Berrian, et tagda n-imdunen ce bord principal com

mun plusieurs carrs


; d'o, aged ce faire les rebords des carrs (cf. tagida,

Ntifa, p. 367, n.
2) tagda dsigne au Mzab quelque chose de droit, tige, ligne, trait,
bord :
tsatert ce bordure secondaire qui spare deux carrs Berrian ; cf. Beaussier,

Dict. , kder : ce
berge, bord d'une rivire ; butte, minence, tertre, lvation, hauteur.

Mais le mot est berbre


tktert, pi. tikutar colline
: B. Menacer ; mme forme et
mme sens dans la Chaouia de l'Oued Sellem (Joly) ; tektert ce petit bourrelet de terre

retenant des eaux ; aselcatter pente de kutler pencher Ahaggar ; et


encore,
dans le mme parler: askater, pi, iskuter ce berge rapport ekter ce revenir du
point d'eau .

1 . De ssu ce irriguer . Les Ida Gounidif rservent ce nom au ce petit potager entour

de figuiers, tablis en terrain irrigable ; le pi. timessua est le correspondant de


urtan, voir supra ; ils nomment l'irrigation tissi, galement driv de ssu.

1. Inconnu des Ntifa, mais familier aux dialectes de FExtrme-Sud ; voir infra, p.

425. Chez les Amanouz, le majaman recherche aussi des mines de cuivre.
3. La forme est commune un grand nombre de parlers; le g est suj-et modifi

cations: Tazerwalt; targw. A. Isaffen; targua, Tamegrout, Ida Gounidif;


larga,
trug^dj Todghout, A. Messad ; targwa, Illaln, Ida Oukensous ce rigole entre carrs ;
targa, pi. tiregua, Zouaoua; targa, pi. tirguin canal, foss B, Snous; targua, A. .

Sadden; targa, pi. tiluggin, Zemmour, et tiluggwin, Izayan; harga, Chenoua; tardja,
Zkara, Metmata; tarja, Rif, A. Seghr.; taria, B. Iznacen, Rif ; laria ce foss j> B.
Menacer.
Par extension, l'expression se rapporte dans le Sous un jardin ou la totalit des
jardins irrigus r)ar un mme canal. V Tiznit (A. Souab) un jardin irrigable se

dit targa; le terme s'oppose reddam ce jardin non irrigable . Dans la mme
rgion,
asaru dsigne le ce grand canal . Syn. : leguhamt conduite amenant l'eau de la source

ou de la fogara dans le bassin, tihemt Ahaggar


tazeft canal et rigole pour l'eau

Ghat tahaft, Ahaggar iatuenl, pi. tituna


ce
rigole, conduite d'eau Dj. Nefousa.
Le pluriel peut se dcomposer lit ceil et una w puits et signifier, source,
origine ou point d'mergence des puits (d'une fogara, par
exemple) . Le mot
est rapprocher du ntifi tun et
puits, citerne o s'accumule l'huile sa sortie du
pressoir .

SttA
k 12 MOTS ET CHOSES BERBRES

'
asaru , isura, rigole secondaire dont on se sert pour boucher
s'embranchant sur une targa ou rgler le passage de l'eau

petite rigole sparant deux dans les rigoles ou dans les
plates-bandes ,
et amenant carrs.

l'eau ncessaire l'arrosage uggug\ barrage.


des carrs.
anu*

(wa), puits.
rrbet2, vrbtat, vanne; motte de agbalw', igbula, source, fontaine.
terre, broussailles, ou chiffons ianotfi, citerne.

i. Rapport une racine R ouvrir d'o drivent des termes dj vus comme :

te porte
, et passage , et clef etc., voir p. 4, u. l\.
2. Le mot est arabe. Syn. berbres : tirft, pi. tiraf, Ait Wauzgit (cf. tiraf col

lectif pi., chane de collines peu leves Ahaggar; et, anserif, Berrian, voir
supra)

asder, pi. isdar, Tlit

iginn, Tlit; aginan, pi. igindnn, Tlit, Ida Oukensous; agenan,


O. Noun ; cf. agennana et bord, rive, rivage Ahaggar, et agnan ce conduite d'eau

Tamegrout
uqun unserif ce ce qui sert boucher le passage appel anserif Berrian

taguni, Ida Oukensous


aseggaru c
barrage, terre rapporte pour barrer une

rigole et en dtourner l'eau ; une mme forme asggaru ou asuggaru dsigne Berrian
le k terreau ou le fumier que l'on met dans les rigoles qui sparent les carrs aprs le
deuxime du bl ou de l'orge R. Basset donne, le iseg-
arrosage pour Mzab, iseggaru, pi.
gura dans le sens de barrage comme a Ouargla (sans doute de gru tt rester en arrire ).

3. cf. iggij, A. Seghr. et uggub, Izayan.


[\. Dim. tanut ce toute petite excavation dans le sol Ntifa et puits Sened, Dj.
ce

Nefousa. Anu est commun la plupart des parlers du Sud Sous, Dr, Tafilalt,
:

Touareg, Syoua ; on le trouv aussi chez les A. Atta, A. Messad, A. Seghr., Izayan,
Ichqern, A. Yousi, B. Iznacen, B. Snous, etc. Chez les Zemmour, anu est syn. de
\canser ce
source, fontaine
; le puits se nomme Ibir. On signale encore annu Aoud-
jila et tagnut ce puits peu profond Ahaggar.
Le pi. una, Ntifa, est le plus frquemment ; on trouve aussi : antn
observ

Izayan; unan, Touareg; anuien, B. Snous ; inuia,B. Iznacen ; anuiin, Ghdams.


Syn. :
alig ce puits d'une faible profondeur aliment par les gouts de l'arrosage des

palmeraies avec l'eau des puits artsiens, ils servent l'irrigation des cultures pota

gres. Ouargla. Le terme est rapprocher de talaq ce terre glaise Touareg ; iluk
vase, limon Ahaggar ; lalaht ce boue, vase Ntifa ; tlaht ce argile B. Menacer ;

talagt et terre pt/terie, argile Zouaoua, et lug tre trouble (eau) Zouaoua. Cette

tymologie admise pour


alig permet de fixer celle de tirest employ Berrian gale
ment dans le sens de ce puits R. Basset donne tigest au Mzab', Masqueray tirest, et

Duveyrier tirist qui est la vraie leon. Le mot, en effet, doit tre ramen la mme

racine RS qui a fourni ires argile Zouaoua et iris le tt bas Ahaggar (voir Supra,
p. 260, n. 2).

5. Dim. tagbalut; toponyme frquent : cf. bir-gabala petite localit de la banlieue

d'Alger ; cain gbula, sources qui alimentent la ville de Rabat ; dans les deux cas, l'ex
pression est une
tautologie, la premire signifie puits de la source et la seconde

et source des sources .


LE JARDIN ET LE VERGER 4i3
tafraut{
- bassin de rception
tawalas

n-waman, tour d'eau.


d'un puits.
tiremt1
n-waman, part d'eau;
tajerrr1

,
poulie. temps pendant lequel on a
aga3

(wa), agiun, seau en cuir. l'usage de l'eau; unit de


temps la dter-
sgun1", corde. choisie pour

agadir*, pilier des puits. mination des parts d'eau

t . En Touareg Ahaggar tfaraut dsigne ce une pice do peau servant d'auge porta

tive pour faire boire les animaux, et, par extension, une auge quelconque, de n'im

porte quelle matire et dimension, portative ou maonne Chez les Ntifa du Nord

(Bezou), iafraut se rapporte au bassin de rception maonn la margelle du puits

entre les Jeux piliers, et tafraut n-tgetln, au tronc d'arbre vid, creus en forme
d'auge o les chvres et les brebis viennent s'abreuver. Mais, nagure encore, comme
en Touareg, la tafraut du puits tait une peau de buf. La forme tafraut s'observe
chez les. A. Seghr ; elle dsigne aussi l'auge creuse dans un tronc que l'on trouve
Egalement dans Ibouhas-
prs de l'orifice d'un puits. co sens, je note afrau chez les
sousen
(Izayan) ; cette forme correspond afra ee trou Takrouna (Tunisie) et afra

ce cuve du moulin huile dans laquelle on jette les olives triturer Dj. Nefousa.
Il convient de rapporter tafraut et ses variantes une racine FR d'o : afer ce creuser

Sened. tiaufert, taufril, ce trou Sened ; et peut-tre if'ar, pi. if'arauen ec rigole

Ghdams, et ifri ee grotte dans la plupart des parlers. Tafraut, tomb en dsutude
dans un grand nombre de dialectes, figure parmi les toponymes les plus frquemment
relevs : "ain tafraut, litt., ee la source du bassin prs de Sidi Kacem (Gharb). Syn. -.

jjdbit. Ntifa du Sud ; le mot est arabe et dsigne l'auge en bois pour faire boire les
chvres (voir fig.
g5)

tamjuast ;; bassin de rception du puits A. Atta, Dads,
Tafilalt, Dr
tihemt, Ah&ggar

ose/, pi. asaggen Dj. Nefousa

asafi tt petit

bassin de rception du puits au Mzab et asfi Berrian, sans doute de jfi ec verser

Ntifa, Touareg, etc.

a. Cf. tekerkit ce poulie et ses supports surmontant un puits Ahaggar.


3. On note dans le mme sens : ga, pi. igallen
igaggen, Ahaggar ; aiga, Dads ;
et

aga, O. Noun; agga, A. Isaffen; a/a, pi. ajdtn, Metmata ee bassin creus prs d'une
source pour abreuver le btail
; aja ee seau en cuir Mzab ; jja et ja, mme sens,
Ibeqq. (Rif).
Le mot arabe dlu s'est substitu au berbre : idlu, Izayan ; ddlu, A. Seghr. ; dlu,
Mzab. L'tymologie de aga est indtermine ; on signale encore
huga, Ahaggar, dans
le sens de ee grand seau en cuir
rigide, faisant office de panier et servant la rcolte

des grains et des fruits et au transport des menus objets , et afanagu, pi. ifanuga
c< seau en bois pour puiser l'eau des sources . Ibeqq. Rif.
4. Voir supra p.
37 n. 5. Le cble, tress avec de la bourre de palmier, porte le
A. ^
nom de aglsu, Atta, Dads, Todghout, Tafilalt.
5. Voir supra p. 3 n. 5.
6. Et tiwili, cf. euel ce tourner Ahaggar.
7. de 34 heures
Elle est Demnat, comme Marrakech, o il est fait usage pour

la dsigner du mot arabe : .nuba ce tour ; une demi-nouba y est appele ferdiia. Les

Illaln distinguent la tiremt nuzdl, le ce tour de jour de la tiremt n-tduggwt, le ce tour


(Xllx MOTS ET CHOSES BERBRES

d'irrigation. Uwttar1, Ihottaj't, canal sou

de nuit ; chacune d'elles correspond un droit d'usage de douze heures. A Timgissin

(THt), et dans, nombre d'oasis de l'Extrme-Sud marocain, la tiremt, unit; de temps


(une et aussi ce part et tour d'eau , correspond l'unit de surface
nuit et un
jour)
appele id, pi. adan. Par id, on dsigne une parcelle de terre qu'il est possible d'irri
guer pendant une tiremt.
A chaque jardin est rserv un droit d'usage de l'eau quivalent une fraction de
tiremt: 1/2, i/3, i/4, i/5, 1/10, etc.; cette fraction est elle-mme appele tiremt,
qu'elle qu'en soit la valeur. On achte gnralement un jardin avec la tiremt y. atte

nante; il est nanmoins des propritaires qui vendent le fonds sans se dessaisir du droit
de tiremt, le plus souvent, dans le but, de tenir sous leur dpendance les jardiniers
qui sont presque toujours de petites gens. L'eau est objet de proprit en soi, ind
pendamment du sol : tout propritaire peut, son gr, louer, vendre et hypothquer
sa tiremt. Plusieurs jardiniers peuvent s'associer pour faire l'acquisition d'une tiremt
et s'en rpartir l'eau au prorata de leurs versements.

Dans l'Oued Noun, chez les Ithamed, la tiremt vaut mraut nuaib ce dix nouba et
une demi tiremt, semmus. Le mot nuaib, pi. de nibt, correspond l'arabe nuba tour

et au berbre tawala. La nibt est un droit d'usage dont la dure est dtermine par le
remplissage de six tanast : seddis tanasin. La tanasl joue dans cecas, le rle d'un vri
table sablier d'eau. C'est un vase en cuivre perc d'un petit trou que l'on place dans une
cruche pleine d'eau, afesku. Il se remplit naturellement par l'ouverture du fond et

plonge, ds qu'il est plein, donnant alors une unit de temps proportionnelle la
capacit du vase et la dimension du trou perc au fond. L'individu prpos la
de l'eau (c'est enfant) le retire et le remet flotter en
rpartition parfois un marquant

chaque immersion d'un nud fait une feuille de palmier afrau ugejjuf. Chez les A.

Isaffen, la tanast a une contenance de deux litres environ et met deux heures pour se

remplir. Ce procd est fort en usage en Berbrie ; le vase appel tanast par les Ber
bres marocains se nomme harruba Figuig; meskuda, dans les oasis du Zab ; qadas,

Ghdams (cf. De Motylinski, Et. sur le dial. berb. de R'dams, p. 248).


Ailleurs on utilise un instrument diffrent appel asql (Tlit, Ida Gounidif, etc.),
de sgel mesurer . C'est une rglette de longueur gale la profondeur du bassm
ou de la citerne dont il s'agit de rpartir l'eau. Elle porte, sur un de ses bords, et de
distance en distance, des entailles faites au couteau et appeles tagzain, pi. de tagzit,
de gzi couper, inciser . L'espace compris entre deux entailles correspond un volume

d'eau du bassin dsign sous le nom arabe de lhabt, pi. lhabt. L'instrument jauge
donc le dbit de l'eau ; il en permet une rpartition plus quitable que la tanast qui

dtermine le temps pendant lequel le riverain en a l'usage.


Dans les oasis'

du Touat et du Tidikelt, le dbit de la foggara est jaug a l'aide d'un


appareil assez ingnieux appel segfa. C'est une plaque circulaire de cuivre perce de
trous ronds de trous carrs, les uns et les autres de dimension dtermine corres
et

pondant l'unit de mesure (habbd) ou ses multiples. L'instrument se place au


dbouch d'une fogara par les soins du jaugeur d'eau, kiel el-ma, et joua le rle d'un
compteur d'eau. (Cf. L. Voinol, Le Tidikelt, p. i3
et. E. Gautier, oasis saha

riennes, p. 337, in Recueil de mm. et do Lex. xive


Cong. des Orient.)
1. Inconnu a Demnat
; le systme d'irrigation par canalisation souterraine est en
LE JARDIN ET LE VERGER 4i5

captage et d'adduc- i en, individu


pr-
terrain de anfgur1,

tion d'eau (ar. feggrd). pos la surveillance des

de tribus de l'Anti- Atlas. Les


usage Marakkech, dans
le Sous et dans nombre

hottarat, comme les fg agir du Touat, du Gourara et du Tidikelt, sont des galeries

souterraines pente douce destines donner des eaux vives fleur de sol dans les
palmeraies et dans les jardins placs en contre-bas du point d'affleurement. Elles pr

sentent, de distance en distance, des puits d'aration anu, ou des regards, tifrit, dont
l'orifice est garni d'un gros bourrelet de terre provenant des dblais. Leur hauteur
est suffisante pour laisser passage un homme accroupi ; leur dveloppement s'tend

parfois sur plusieurs dizaines de kilomtres.


Les Ida Gounidif appellent Ihotar une.ligne de puits relis par une galerie souter

raine se remplissant d'eaux mtoriques que l'on utilise l'irrigation des champs et

non des jardins. Ceux-ci sont arross par l'eau drive d'un oued qui s'accumule

lentement dans une grande


citerne, appele tanudf. De l, elle s'coule dans un

petit rservoir, agglgel, o se fait la rpartition et le jaugeage de l'eau au moyen de


l'appareil asql indique plus haut.
Le mot berbre correspondant feggra et hottra est le touareg feli, pi. ifelan,
AhaggaV, de la racine FL, laquelle il convient aussi de rapporter tafla. connu

dans le mme parler dans le sens de trou eau large bouche et o l'eau est pres

que fleur de sol (o il suffit de creuser moins de. om,5o de profondeur pour trouver
de l'eau) De Foucault, p. 220. Le terme figure dans le vocabulaire de quelques

parlers marocains sous la forme tiflit, pi. tifelatin, O. Noun A. Bamran, Id Ou


Brahim, pour dsigner un et canal amenant l'eau d'un oued jusqu'aux lieux des cul-

turcs . Cette expression comme les prcdentes drivent d'un verbe efel j
quitter,
partir de, et par ext. dborder Ahaggar ; d'o nfel tt dborder, dverser, passer par

dessus les bords Zouaoua ; sjel tt dborder Tlit et, dans le mme parler, asfel n-

tfraut petite rigole creuse dans la paroi d'un bassin et par laquelle se dverse le

trop plein . A signaler un terme asfalu, toponyme frquemment relev.


l1
1. Particulier aux pa-rlefs de Anti-Atlas. On note encore : amfgur, Iilaln ; comme

le prcdent, nom d'agent obtenu par la prfixation de an ou de am une racine FGR


au sons indtermin. Il se rapporte l'individu charg de la surveillance des vergers

et des jardins en temps d'interdiction ; chaque clan ou afus dsignele sien que rtribue

la communaut. Un driv de la mme racine : lafgurt, localis dans les mmes par

lers, dsigne l'interdiction d'entrer dans les jardins et les champs certaines heures
et certaines poques de l'anne particulirement au moment de la maturit des
crales et des fruits. Tant que les jardins sont frapps de tafgurl, le propritaire ne

dispose plus de l'usage de ses produits ; il lui interdit de cueillir un fruit ou mme de
ramasser ceux qui sont tombes. Cette interdiction de dure variable, de une
est

trois semaines ; elle frappe tous les arbres fruitiers principalement : le figuier, l'oli

vier, lft dattier et mme le figuier de Barbarie. Les Achtouken, entre autres, ont la
lafgert n-tknarit. Ce sont les jemaca qui prononcent ces interdictions et qui les lvent.
Les dcisions sont parfois portes la connaissance des gens par des crieurs qui par

courent les marchs ; ils disent : nqqen tafgurt, nous fermons la tafgourt ou bien
<t nrzem i~tfgurt nous levons la tafgourt. Les jmaca nomment aussi les gardiens
/|l6 MOTS ET CHOSES BERBERES

jardins et la rpartition des eaux (Ida Gounidif).

chargs de faire respecter leurs dcisions ; ces gardiens s'appellent amfgur (voir supra) j

amzuar, pi. imzuarn, (Tlit) ammazzl uwaman, Ida Oukensous ; amdif pi. amdf (Tlit)
imzurfa infra. Ils les bestiaux trouvs en libre pture dans
ou
(Ntifa) voir confisquent

les jardins; dnoncent a la jemaca les individus qui violent la tafgourt. Les dlin
quants sont punis d'une amende appele : ddcairt (Ntifa) ; linsf (Illaln, Ida Gunidif,
etc.), et mme tafgurt (Tlit); elle est de dix-sept mitqal chez les Illaln et de dix
soupers offrir la jema chez les ksouriens de Timgissin.
En priode de tafgur{ les propritaires eux-mmes ne peuvent pntrer dans leurs
jardins entre l'heure du ddeha (8 heures environ) et celle de takuzin (3 heures). Ils

s'y rendent trs tt le matin zik sbah et y retournent l'aprs-midi jusqu' tinuutsi.

Des pratiques analogues s'observent dans toute la Berbrie.


Ainsi en Kabylie, quand les fruits (figues, raisin et figues de Barbarie) commencent

mrir, les gens, dans chaque village, se runissent la djem sous le patronage de
l'amin assist d'un marabout pour procder ce que l'on appelle le dc (Beni-\enni)
(A. Irathen). Le la disant Ifatsiha !
ou
lhaq gef Iherif marabout ouvre sance en : i

a-win ad-iksen tabehsist nig tizwert, nig takermust, adas-ifk rabbi ttn, aur-ikemel

lbrif s-lehna ! Quiconque cueillera une figue, un grain de raisin ou une figue de Bar
barie, que Dieu fasse retomber sur lui la maladie, et l'empche d'achever en paix la
saison des fruits I Pendant que le marabout prononce l'anathme, les assistants, au

lieu de tourner la paume des mains vers la poitrine comme ils le font pour une bn

diction, la tournent vers le sol afin d'carter d'eux le mal pouvant rsulter de telles
paroles, A la fin de la crmonie, et toujours dans la mme croyance, ils battent des

mains, puis les frottent l'un contre l'autre.


dc
Le dure ordinairement une semaine. La veille de la rupture, les gens se runis

sent de nouveau la djem. C'est encore le marabout qui prside l'assemble j mais

cette fois son allocution change de ton: tt demain,. leur dit-il, allez chercher des fruits
et que Dieu veuille que vous en mangiez en paix, en bonne sant et pendant de longs
1eamer !
jours 1 azeka, rohet ad-aiiwim Ihrif ; ad rbbi d-win ats'em s-ssh, s-lehna, ttgozi

Le lendemain, bien avant le lever du soleil, hommes, femmes et enfants se rpan


dent dans les champs et envahissent vignes et figuiers. Les paniers se remplissent

heures tout le de Les ce jour-


vite
; vers sept monde est retour. gens aiss distribuent,
l, beaucoup de fruits aux pauvres. Si un malade dsire quelques figues fraches pen

dant la priode du dc, ses parents avec le consentement de l'amin ot du marabout,

peuvent en cueillir
quelques-unes, une poigne peine, qu'ils doivent ostensiblement

M1'
montrer afin que nul ne l'ignore. (Communication de Mammeri, des Bni Yenni.)
fa- p. IIe
L'explication de tabou, fournie par Boulifa (Meth. lang. kabyle,
ce

116): ce aa nelcheddem ith, iouakken oua our il'amaa d'ouga ; ceci, nous l'tablissons

afin que celui-ci ne jalouse pas celui-l est peut-tre la plus plausible. Il peut s'agir,

en effet, de prserver la rcolte du mauvais oeil que le Berbre redoute autant pour

ses biens que pour lui-mme.


En nombre de rgions, cette interdiction est parfois leve au profit des fiancs, de
leurs garons et filles d'honneur. On leur tolre non seulement l'entre des jardins

mais aussi le droit de cueillette. A Timgissin (Tlit), les ftes du mariage se terminent
LE JARDIN ET LE VERGER 417

imkri, imkiran, journalier,


ou-
amzarfu\ imzurfa, gardien pr-

pos a la surveillance des oli-


vrier agricole.

la d'in-
vettes pendant priode imgri'% imgiran, glaneur,
gau-

terdiction. leur d'olives.


d'oli-
izmaz2, interdiction de pntrer amloqod, glaneur, gauleur

dans les jardins ensemencs ves.

en orge l'poque o celle-ci agelzim*, hoyau.


est en herbe (agulas). amadir, pioche, houe.

arbba03, jardinier. alkausuQ, mondoir.

mme, le septime jour, dans le jardin de Visli (fianc) par une crmonie appele
afssay n-igran. Chemin faisant, les islan (garons d'honneur) pntrent dans les jar
dins et
y drobent tout ce dont ils ont en>ie; cela s'appelle le tt vol des islan, tkord

n-islan .Dans le jardin de son mari, la tislit, cueille une brasse d'herbe o elle cache

sa bague ; puis elle la porte sur le dos, dans un pan de son hak, comme elle le ferait
d'un enfan't. L'isli s'avanant dnoue ce pan et en rpand l'herbe terre. Les assis

tants se jettent sur le sol et se disputent pour trouver la bague. On rpte l'opration
par trois fois ; on dit celui qui trouv la bague en dernier lieu : igit ambarki !
tu es bni 1 w, puis le cortge ramne les poux la demeure maritale. C'est encore

l une vieille coutume au sujet de laquelle les Indignes ne fournissent aucune expli

cation.

i. Il n'est pas douteux qu'il faille rapporter ce mot la mme racine ZRF d'o
sont issus izref, A. Ndhir, A. Yousi, Ichqern, etc., et azref, Berabers du Sud, dsi
gnant, l'un et l'autre, les prescriptions de la coutume traditionnelle et l'autorit qui

en prononce l'application (les qanoan kabyles du Djurjura et de certains Chleuhs de


l'Anti- Il est, d'attribuer
Allas) . par ailleurs, assez vraisemblable
izref le sens plus

ancien de et amende et de le rapprocher de azref, nom berbre de l'argent (mtal).


Sur ce mot, cf. R. Basset, Les noms de mtaux et de couleurs, p. 7.

2. L'expression, familire aux parlers berabers (A. Ndhir, A. Mjild, Ichqern, etc.)
dans le sens de amende .,
revt la forme d'un pluriel en a ; le sing. azemz est

signal dans les parlers du groupe chelha avec la signification de temps, dlai ?>.

3. De rbac
et quatre
, mtayer qui cultive les jardins moyennant le i/h des pro

duits. Syn. . atuati, B. Iznacen, Fs, A. Ndhir, etc.; les jardiniers tablis dans ces

rgions sont pour la plupart originaires du Touat

arddam, Ida Gounidif, nom

d'agent de redem te
biner, piocher ; cf. en arabe rdem combler un trou

abhharjzi. Iznacen

ahummas, Tlit (voir p. 273 n.


1) et, dans la mme rgion,
anagam ce tireur d'eau de agem tt puiser .

l\. De gru glaner, cueillir, gauler Ntifa ; runir Rif (Biarnay p.


70) ; cf.

supra p. 36, n. 1.

5. Voir p. 274. >

6. C'est une lame rectangulaire, lgrement recourbe en crochet a l'extrmit


suprieure, qui s'emmanche au bout d'un long bton. Les Zemmour le nomment

aussi lmmcassa ; ils s'en servent pour couper les chardons.

Laoust. 2n
4i8 MOTS ET CHOSES BERBERES

talkausut, dim. longue perche four

tameskert, serpe. chue que l'on plante


tasawit
tamenqst, binette lame trian dans un fagot de ju
asaus
gulaire. jubier pour le por
binette1
talgadumt, ; serfouette. ter.

alqqm ', cueille-fruit. sorte de large houe uti

uzun"1, sorte de rteau (0. Noun). lise au curage des


ajerraf i
petite fourche deux canaux d'irrigations
tasfert, dents ,
en bois, (Tagountaft).
tasferdin dont on se sert pour anzel, inezlan
aule
tasaltesl, carterles rameaux
a'ammud, i'mdan
lisukwas de jujubier que
Ihodert1", lgume.
l'on veut couper.
tagellt, tiglltin, navet.

i.
Long roseau fendu un bout, et dont on maintient les fragments carts avec

une pierre ou un btonnet ; sert cueillir les figues de Barbarie. Cf. Iqors n-z"abul,

Zemmour.
2. Cet outil, inconnu dans la province de Demnat, est employ par les jardiniers
du Dra et de l'Oued Noun pour tablir et niveler les petits carrs appels uzun (voir
supra). Il se compose d'une planchette longue de im
im,5o portant, aux deux bouts,
des entailles auxquelles sont assujettis des liens de tirage, et au milieu, un bton fix
obliquement qui forme le manche. Il faut tre deux pour la manuvre ; l'un tire
ar-ijbud, un autre appuie fortement sur le manche, ar-itled ; la terre rejete sur les
cts forme les rebords de sparation du carr destin tre irrigu par immersion.

Se servir de ces instrument se dit : zuzun.

3. Cf. tigidit Zemmour ; iimenduit, A.. Seghrouchen.


uzuggwar,

4. Le mot est arabe ; il drive d'une racine marquant l'ide ec d'tre vert ; le
correspondant berbre zigzau ce lgumes employ au Dads se rapporte un verbe

zegzau, connu dans tous les parlers et marquant la mme ide. La forme agemma,

signal dans le Dj . Nefousa dans le sens de ce lgumes


, dsigne une ce plante, en

gnral sous l'aspect agmai, chez les B. Snous et les B. Iznacen. Nous avons
rap
port l'un et l'autre (p. 267, n. 2) uno racine GD. GL puis GM. On peut aussi

croire, un driv de gem tt pousser , d'o sigem ce bourgeonner Zouaoua, plutt

qu' mgi ee germer quoique les formes imgi, timgit ce


pousse, germe Ntifa ; amgai

ce plante B. Messaoud (Destaing) expliqueraient, par


mthatsp du g et du m, la
leon agmai signale ci-dessus,

La culture, qui prime toutes les autres dans la province de Demnat, est celle de
l'olivier ; celle dos lgumes occupe peu les Indignes. Ils cultivent surtout le navet,
l'oignon, toutes les cucurbitaces, l'ail, le persil, la menthe le
piment, l'artichaut,
trs peula carotte, la tomate et l'aubergine. Les fves, pois et lentilles sont cultivs en
plein champ, par contre, le mas dit "anseri, l'orge destine tre consomme verte
1
et la luzerne sont cultivs dans les jardins. Los Berbres du le
sud
y ajoutent henn,
LE JARDIN ET LE VERGER 419
oignon.
tirkmin', navet. azlim,
tasellaut^jtiselldwin, navets secs, asqqabo, tige d'oignon mont.

navets de conserve. ajgagl'*, lien d'oignons.


afrs', jeunes feuilles de navet tahsaiV, ahsai (wa), citrouille,
cuites dans le bouillon du courge.

(wa),
agan"
couscous et servies comme melon vert.
Imnun'
lgume. le melon mr, jaune.

le cumin et parfois aussi le chou appel Iqnorbi, A. Isaffen, Ida Oukensous, ou

azegzau, litt. le ee vert


Dads, Todghout (cf. lazuzul, Ouargla).
Un jardin bien entretenu peut fournir trois rcoltes par an ; une de navets en

hiver ; une autre d'orge (agulas) au printemps ; une dernire de mas ou de courges

en t. C'est cette rotation qui est gnralement observe.

i . C'est un coll. pi. connu des A. Bou Oulli, Imeghran, Igliwa, Ihahan, Tazerwalt,
Tafilalt. etc. Un sing. est nanmoins signal sous l'aspect tarkiml chez les Illaln.
Les Berabers : Zemmour, A. Ndhir, Izayan, Ichqern utilisent l'arabe : lleft que l'on
retrouve sous une forme berbrise tanfin, A. Atta ; tinaffm Ida Gounidif (toutes
deux du pi, comme
tirkim) et tifelleft. Zouaoua, que Boulifa dcompose if -\-
illeft
le ce meilleur navet ; le mot, en effet, se rapport une varit de navet suprieure

aux autres.

Les Chleuhs sont gros mangeurs de navets; ils en mangent jusqu'aux feuilles, ce

qui leur vaut d'tre l'objet de railleries nombreuses de la part des Arabes. Ceux-ci
disent en parlant d'eux :

ee slh ia-ben urqt lleft !


ce ia-qlil clufa fi-klamo !
ce tbhu mn sbt l-ssbl,
ce ma
threj lharura tcamo !

Ce quatrain, comme tant d'autres du genre, est attribu Sidi Abd errahman

Elmejdoub.
2. De sellu ee faner Ntifa.
3. Encore appel usai, Ida Gounidif, de ee sarcler p. 2^5 u. i, Ces feuilles se

vendent dans les marchs.

ti. De jgugl ce suspendre Ntifa ; cf. ajgagal tt pied de vigne grimpant sur un

arbre Zouaoua, de jegugel i se


balancer, s'accrocher pour tre tenu suspendu ^

Boulifa, p. 38i.
5. On en distingue de nombreuses varits (Cf. Salmon : Sur quelques noms de
plante.s en arabe et en berbre, p.
3o, in Archives Marocaines, tome VIII). Les Ntifa
connaissent la tahsait n-umduh, la ce courge de Sal longue, blanche, au col troit ;
dessche et vide sert de rcipient pour le transport de l'huile.
6. Le a feggas arabe.

7. Encore appel de l'arabe lebtih, Zemmour; abetsih, Zouaoua; abettih, Ghat;


aftih, Iguerrouan, A. Seghrouchen ; afettih, A. Ndhir. Les Iguerrouan l'appellent
agermm, quand il est encore vert ; le mot correspond agrrum ubahir des Zemmour
et lagerrumt du Dj. Nefousa, mais dans ce dernier cas avec le sens de ce citrouille .
^20 MOTS ET CHOSES BERBRES

dellah1, pastque. tifelfelt, piment, poivron.

lhiar'1, concombre. bideljan, aubergine,

azlim, oignon. limitas, tomate.

liskert5, ail. Igellt, rcolte de fruits.


hizzu", carotte. Ifdkit, fruits secs (mlange
lfjel, radis trs longue racine. d'amandes, de raisins secs, de

lmcadnus", persil. noix, de figues; les noisettes

inconnues)6
Ikesbor, cerfeuil. sont encore

Le melon vert est appel afqus, Zouaoua ; afeqqus, B. Iznacen ; ag'essim, A.


Ndhir ; taksaimt, Ghat kesaim grand potiron Ahaggar ; forme qui explique

tameksa melon Ghdams et Syoua.

i. Le nom d'unit est tadllaht ; le mot se prsente avec un h dans tous les parlers

marocains, arabes ou berbres, et avec un


c
dans ceux d'Algrie et de Tunisie. Ceci
nous autoriserait croire un emprunt, puisque ces phonmes h ec
sont trangers au

consonantisme berbre. On relve dans les parlers touaregs une forme tilegzt, Ahaggar,
ou tsiledjezt, Ghat, peut tre indigne.
3. Arabe; le mot berbre serait-il tagessimt signal en Touareg? Cette forme
devenue tagessinet, dans le mme parler dsigne la courge
, tandis que agessim,
visiblement pareille, est un melon vert ou un concombre A. Ndhir, comme

agessim, Iguerrouan ; agsim. Izayan ; augsim, A. Seghrouchen. A la mme forme il


convient de rattacher taksaimt, Ghat et peut-tre ahsai, signals ci-dessus.

3. Forme commune au parlers chleuhs et touaregs. Les berabers et zntes uti

lisent tissert,
Zemmour, A. Ndhir, Izayan, Ichqern, A. Seghr; B. Iznacen, tissart,
Rif. A rapporter une racine SIC qui fourni, selon les parlers, isker ou isser
ce
griffe, ongle voir supra p. 119, n. 3 ; la gousse de l'ail prsente une certaine res

semblance avec la griffe de certains animaux.

l\. N. d'unit: tahizzut; hizzu


est employ Demnat, chez les Ntifa, les B. Iznacen,

lesRifains, etc. ; c'est aussi la forme la plus communment employe dans les parlers
arabes du
Maroc; elle doit tre rapporte au grec pa, d'o le franais rhizome .
Certains Berabers: Zemmour, Izayan, Ichqern ne prononcent pas ce mot qu'ils con
sidrent comme une grossiret par suite du sens de fondement qu'il a aussi en

arabe; ils disent: ssfraniia, Zemmour; sfannar, A. Ndhir; sfrni et tasfrnit, Ichqern.
Les Kabyles du Djurdjura appellent la carotte zrodga de l'arabe algrien zerudiia;

ceux de l'Aurs sennaria ; et les Berbres d'Ouargla tafesnaht, expression prsentant

les variantes: tifsnah, Berrian; tifesnaht, Mzab; tejsnegt, Dj. Nefousa, empruntes
l'arabe comme les prcdentes. Il est du reste connu que les Berbres estiment peu ce

lgume; beaucoup ne le cultivent pas.

5 . Ce mot et le suivant sont arabes


; on les trouve peine modifis dans la gnralit

des parlers. Il existe nanmoins des formes berbres comme imci persil et abzil
<c Imi Iissi (Anti-Antlas), la premire est
cerfeuil
cultive, l'autre est spontane.
6. Les arachides, dont les Kabyles et les Mozabites font une si grande consomma^

tion au moment des ftes, ont t tout rcemment importes au


Maroc par les troupes
sngalaises.
LE JARDIN ET LE VERGER l\2\

azar1

(wa), azaren, figuier. (coll.).

tazrt, figuier et figue sche aqarru2, iqorran, figue verte.

i. Cette forme et la suivante, communes gnralit des dialectes, parlent en


,1a

faveur d'une haute antiquitde la culture du figuier en Berbrie. Les Touaregs con
naissent le mot sous la forme ahar ou tahart, (le z permutant frquemment avec le h)
qui se retrouve dans le Guanchc de la Grande Canarie sous l'aspect lahar enemen

figues. On note un pluriel tazarin, B. Iznacen; tizdr, Tazerwalt; tiztirn, id.,


tizira, Warzazat.
;; Les figues jouent un grand rle dans l'alimentation des Kabyles. Ils en mangent

l'tat frais une quantit si considrable, qu'elles produisent chez eux une surexcita

tion nerveuse qui ressemble l'ivresse et les rend querelleurs l'excs: aussi la saison

des figues est-elle toujours une poque de rixes et de batailles. Pendant le reste de
l'anne, deux de leurs repas quotidiens, sur quatre, sont uniquement composs de
figues sches, qu'ils trempent quelquefois dans l'huile pour en faciliter la digestion

(lianoteau et Letourneux, La Kabylie, p. 43g,, tome I).


Ces observations valent pour les Berbres du Nord, moins pour ceux du Sud qui ne

donnent pas la culture du figuier la premire place. Les Ntifa ne pratiquent pas la
caprification ; mais ne l'ignorent pas. Leurs voisins, les nteketto l'emploient dans
certains cas.

Voici les noms des varits de figues les plus estimes dans la rgion de Demnat et

en particulier, Tanant: qttar, rouge; bu-umgerd, pdoncule long et vert; lem


n-ugiul peau d'ne k peau paisse ; Ihorr, trs prcoce ; iamarraksit, blanche, trs

estime; tasrarit, violette, estime; tazegzat, verte, trs tardive, volumineuse et


verte;
tihirrit, noire et petite ; ahondaf, une des meilleures varits, fruit vert de la: grosseur

du poing.

L'tymologe de azar reste dterminer. Il semble que le mot s'applique plus

spcialement au irait; doit-on le rapporter une racine ZR d'o seraient issus:


azur ce fruit du jujubier sauvage Ichqern, Zemmour, etc.; azuarK mme sens, Tlit;
tazeret, pi. tizra fruit du lentisque Ichqern; lezurit ce raisin Dj. Nefousa; tizuert

a grain de raisin , pi. lizurin, Zouaoua, et peut-tre azuggar, azeggur et leurs varian
tes ce jujubier sauvage , dont un pi. lizurin s'observe chez les B. Snous, les B. Izna

cen. Il faudrait que la racine suppose ZR marqut un tat qui ft commun la fois
au fruit du figuier ot celui du lentisque, de la vigne et du jujubier. Cette qualit

commune peut tre donne par la couleur rouge du fruit ou par sa grosseur; on songe,
dans le premier cas, une racine ZUG tre rouge
et, dans le second, ZUR
ce tre gros, avoir du volume, tre pais ; mais tout cela apparat bien hypothtique.
Parmi les synonymes de azar ce figuier citons:tasgart, litt. le ce bois Zemmour;
lizil_, Zkara, et tizzit, B. Menacer (cf. uzu, planter, Ntifa et iizzi plant d'olivier
Dj. Nefousa ; urtu, turtui. turtit (voir supra, de urtu ce jardin ) ; temdit, Dj. Nefousa
(cf. mdi ce goter Ntifa ; tisemdit, Zouaoua ce premire figue de la saison et tasemdit,
mme parler ce commencement de la saison des figures ; tametsil, Aurs; temotsit,
Dj. Nefousa; tamset, Mzab; tamessint, Ouargla.
z. On not aussi : qorro, pi, iqorran, Zemmour, Izayan; aqarru, Inteketto ; qorro.
^22 MOTS ET CHOSES BERBERES

iqorran n-tasust, figue tombe vent.

dil*
avant la maturit. (wa)9 raisin.
amessegdid1, figue mre touche ddlit, vigne.
par les oiseaux. taziart6, grappe.

amersid2, caprifiguier. tigidda, berceau ; treille.


tarumitz

,
figue de Barbarie. tiiniut, dattier.
) tiin, datte.
zzitun"

,
coll. ...

.
\ olivier. 7 70/1 *
zzutin-tazzutint
) abLuh, datte qui n arrive pas a

aqqa n-zzutin, olive. maturit.

qauy olive pique. lluz '-talluzt, amandier, amande.

zzutin irihi, olive tombe par le qblluz^, amande verte.

Seghr*
, ; iqorran, Igliwa; iqrra, Ida Ou Tanan ; tqorrit, Tafilalt; tqurrut, n-

wazar, Mtougga (tef. aqarro te tte p. 109, n. 1)



tqisas te figue verte Ida
Oukensous.
La figue ordinaire prend une srie de noms suivant son tat de dveloppement ; ils
sont en zouaoua : akerkus, azubzec, labehsist, inigem. Une te figue verte tombe avant

la maturit se nomme akersus, zouaoua ; fergus, Dj. Nefousa ; abiai, Ida Ouken
La figue ihuzzan, nte-
sous. ce qui mrit est appele ahazzu, pi.
Infedouaq ; ahaz,
ketto, expressions que je rapporterai volontiers ahaz ou agaz fruit du palmier-

nain (v. infra p. ix'jlx). On relve encore : motk, imotken, Dj. Nefousa ; metsi,
pi.

pl. imsan, mme dialecte ; amussi, Mzab ; amsi, Ouargla; emmus-an, Syoua et akusr,
pi. iukzarn Tazerwalt, dans lequel le dernier lment rappelle sans doute azar,

1. Cf. Laoust, Et. sur le dial. des Ntifa p. 98 n5.


2. Dsigne aussi le dattier mle ; syn. -. dukkuar,
3. Litt. la ce chrtienne voir
infra, p.

l\. Voir infra, p. l\(\ty et seq.

5. Commun de dialectes; inconnu, des touaregs, dil. Zoua


un grand nombre

oua, A. Ndhir, Demnat, Sous, Tazerwalt, Dra, Tafilalt, Mzab, Ouargla; adir, Rif;
til, Dads, Todghout. Le te raisin est encore appel : tizurin, Zouaoua, B. Snous,
Rif ,
c'est un pluriel dsignant les te grains ; un te grain se dit : lezuril, Dj . Nefousa ;
tizuert, Zouaoua (voir supra). Varits cultives Tanant : abusuka, blanc, trs estim

agiar, ros

azuggwwag, rouge

ibuhu, noir gros grains iff n-tagmarl


et ttine do jument blanc grains allongs


imzug, rouge
lcadari, blanc

taglait n-tmelli ce uf de tourterelle blanc, grains ronds et trs gros


tiini, longue
grappe, grains allongs

utanant, varit originaire de Tanant, blanc, grains moyens

walegdid, noir, petits grains peau mince.

6, Syn. : azrur, [zayan, A. Warain, A. Seghr ; (tizurin ne serait-il pas une forme
apocope de la prcdente ? cf. : tazrirt en rifain et collier de perles noires que les
femmes portent au cou

askun, Izayan, A. Seghr. ; Rif ; tazkkunt, Ghat


azkum,

tazr'mt, pl. tzerman, 0. Noun; tazcreml, pl. tizermin, Ida Gounidif; tazermut,
Tlit teziuait, Dj. Nefousa (voir infra 678,

p. rgime).

7. Les noms qui


suivent, hormis tijirest poirier identifi au latin pirus, sont
LE JARDIN ET LE VERGER 4a3

grenadier. tazenbu'at. citron.


rroman-tarromant,
grenade. zenbu'-bu-sala, citron.
tabbuhut,
pomme.
hamamd, grenade acide. Itffdh-talffaht, pommier,

blluz, petite grenade en forma tifiresl, tifiras, poirier, poire.

prune.
tion. taberqqa'st, prunier,
Igerga'-talgerga't, noix, noyer, Imesms, abricotier, abricot.

Itsin-taltsint, orange. sferjel-


tasferjell, cognassier ,

limun-lallimunt, citron. coing.

Verbes.

ader
navets ou de carottes ; creu
planter.
zz-tzz ser.

uz, plantation. sqobbor, dterrer des racines

nqqes-lneqqs, biner. la pioche.

sbd-sbdu ,
butter ; tablir sgel-sgal, jauger l'eau d'irri
des rebords de carrs ou des gation.

rigoles d'arrosage. leqqem-tleqqm, greffer.

ssu-ssua, irriguer. Iqed-tlqd, )


1 ' '
.... .

> cueillir, glaner.


Idi-ldai
tirer de l'eau.
nzeg fsu, s'panouir, fleur.
qqen aman, arrter l'eau. Jujjeg-(jujjug, fleurir (Ida ou

rzem i-waman, laisser s'couler Brahim).


l'eau. temmer, produire des fruits.

zber-zbber, monder, tailler. aru-taru, fructifier.


ferg-ferrg, enclore une haie. ger ahalif, pousser des rejetons.

rdem, piocher (Ida Gounidif). fnen-lfnan, bourgeonner.

sdunkel, casser les mottes de zrem-zrum, effeuiller.

terre; ratisser (1, Gounidif). sus-susu, gauler des olives.

gez-qz, enlever une rcolte de akuf-lakuf, tre dracin.

arabes, ce Faut-il en dduire que les Arabes les ont imports dans le pays ? Une telle
conclusion serait
trop contraire aux donnes historiques que nous possdons pour pou

voir tre admise dans son ensemble (Mercier. Le nom des plantes en dialecte chaoua

de VAours). Notons que certaines espces, comme le cerisier, sont encore inconnues
des Berbres Marocains. Le nom arabe du cerisier est nanmoins connu de quelques

Berabers du Sud de Mekns ; ils le prononcent habdlmlus (A. Seghr.) et Tont


emprunt aux Indignes de Sefrou qui en cultivent uue varit estime.
lxll\ MOTS ET CHOSES BERBRES

sukfisukuf, draciner. moisissure.

nu-nuggf, tre mr; mrir. rsu-trsu, pourrir (tronc


tinui, maturit. d'arbre).
smdi-smdai, commencer sger-sgar, desscher.
mrir (raisin ou datte). aluo-taluo, tre fan.
mdi-mlli, goter. sellau-tsellau, faner.
hmund, tre acide (fruit). sfruri-sfruruy, grener ;cosser.

izid, tre doux. kerd-kkerd, plucher ; racler.

Iggm-tlgugum , t tendre, tre hodder-lhoddar , faire cuire des


frais (lgume). lgumes ou toute plante verte

'arreg-farrag, tre coriace qui en tient lieu.


(carotte ou navet). qqenizmaz, interdire l'entre des

Immes, tre fltri; ratatin jardins (voir supra, p. 4 1 7).


(grain). l'interdic-
rzem i-izmaz, lever
hmej-thmaj , se corrompre tion dont sont frapps les
(fruit). jardins.
gmel-lgmal, se couvrir de rrz izmaz, briser l'izmaz.

URTP

Urtan, nukni darnag, 'alan wida mi inned ultlij illan g-lubedda.

Adgar dag ur-illi


uhlij dad-ntbbi azeggur, nferg iss; nskr in
ulemmad n-uzeggur masa-nlqqen imi n-urti.

Urtan, da gsn nkerz hizzu tiglltin g-wayur n-sutmbir ; adgar

g-ur-nkriz tiglltin ar gis nkerz timzin n-uglas; adgar


dag ur-

nkirz aglas, mkan tlkem loqt n-tiyuga nkerz gis timzin ng irdn
d-ibaun. Mkn nkemmel tiglltin d-hizzu s-tgttzi, ngelleb-ti-umezgtir

tthsail; mkan izri dag ssif g-nmger timzin d-ibaun, nkerz


dag
g-udgar-nsnt amzgur 'ansri.

Ig nra nkerz tiglltin d-hizzu, nkerz tikkelt tamzuarut. n'aud-as

dag lis snt ; ig urla-inui wakl, n'aud-as, nskr-as krat tmkrdzin.


Dgiq iasi amadir, ihazzem, izaid ar-isbadatt,
urbba'

ar-iskar

isra, ar-iskar izugla d-lhawad, iddu iawi-d. amud g-in uaskas,


ar-ikoffes ; ilfar-t wayd s-waman ar-issua. Ihawad da-itiakofdsn.
laddj-t in mnau ussan ar-d-imgi, i'aud-as timessuit asku, ig
ur-as-i'awid timessuit ar-ilailal ; al-issua ar-d-imoqqor
mkannag
gis tlkem Ihodert, tiglltin, ar-d-imoqqor ufrs-nsnt.

1 . Texte non traduit.


LE JARDIN ET LE VERGER 425

Igtra lll n-tgmmi atsmr


i-imkli, tddu s-urti dagllant tgelltin,
ku tagellat tbbi sgis in fr ar-
tsker Ijhed n-mas-thoddar, tasi-t-id

g-urbi-ns ar-
tigemmi ; tasi-d in ugonja, tsuggudem-t f-mi-ns
g-wabd n-tzlft, tasi tuzzll, ar-tasi sg-ufras-d ar-tsngadda

ihfaun-ns afada in aur iagur in, lamz-ln sg-ihfaun, tsers-t

f-tadut n-ugonja ar-tgezzem


imiqs-imiq ar-asrag tgezzem kullu,
tff fellas aman, tsirt, Ingel sgis aman-ag das-t-tsird t'aud-as asird

tis sut tikkal, ar-tsatli s-wahbsn-ns s-sin ar-l-tzomma sg-waman ;


mkan l-tzomm, tger-t-in g-tkinl, ifuar fellas seksu
ng ibrin, tsutiss

tiremt, ntan a-igan Ihoderl ig urta-zrnt lirkmin.


Mkan zran afras ar-ilurig, isann is gsnt llke'm Ihoderl; loql-ag
afras-nsen ur-sul ihli i-lhodert .pr-itharra.

Loql-ag, limgarin jerrebnt tiglltin, sukfnt it tgellat nag snat


ad-int-izdrnt is gant i-lhodert ; ig hlanl, da-tudunt, awint tigelzam
didtsnt; it da tqz lltud n-tgelllin, it da-tqz lltud n -hizzu;
walainni hizzu ig tra
ttgez'
das-lbbi ifraun aizwarn ar-tkemml
lltud da tra tgez, tasi tagelziml, tbdu sg-imi n-rrbet ai--
tqz ;
ik'
lahizzut-an tjbed, tger-t afella
n-ubadu, tawi-ias unmila i-tguzi
aur gis, tfl aniia.

Mkan tkemml lhawad, tzaid lada igdzn hizzu ar-t-tms f-uhad


daft-tgra, iak asgis Idr uakl da fellas iselgn ; ula tiglltin
tiglltin da-int- ttaddja t'ammr-int
mkannag ; s-ifraun-nsenl,
g-tazgaut ; tada igzn hizzu da-ttawi ifraun i-lbhim; ffgnt
sg-urti, awinl tiglltin d-hizzu s-tgemmi-nsnl, seglin-in s-fihina,
fsern-in gis ; mkan qqorn smunn-in, hdn-in g-tsirit ; ar-in-thdnt

ar-d-inn^d usegg's g-ur-id ufint masa thodddrnt ; tiglltin

iqqorn ismnsen tisellawin.

MAFAMAN'

fila drnag in l'ain - "


mafaman, tamazirt-nnag g-ur-illi serfen

i. Texte non traduit. Sur ce mot cf. mon Et. sur le dial. berb. des Ntifa, p. 98

S; Ii5.

2. ec Source de quelque nature qu'elle


soit, par gravit ou par pression
; fontaine ;
se dit aussi des puits artsiens indignes ou europens et de quelques puits ordinaires

profonds du Mzab Flamand Glossaire des principaux termes gohydrographiques, p. 8.


3. Envoyer.
^26 MOTS ET CHOSES BERBRES

s-mafaman; ar-tn-d-ilkem gorsen fellas s-in izimmer, nnan-as :


lduft1
ndlb-ak a-sidi ad-ag-tmlt kra l'ain, lammara-nneg
ur-

darnag aman ! Nuska-d dar rbbi. dark a-serneh-lqeddemt nnit

ag-tmlt agbalu !

Iqbl-sn, iserd issn tigerd-ns, isker dsn ais-akkan koz is'an


i-tgrarl2
; iz d nsallah nuq-nna iffog ugbalu, tfkm-i gis tiremt"-inu
d-waman g-grtun d-id''-nes n-wakl miknna tskrem ingrtun
s
tskerm-it ; iz d nki insallah a-ii-tfdrm
a-fellaun-rzeg adar-ino,
qableg-kun ar-tfgn waman !

Imun disn ar-d-


ilkem lit l'ain, iut s akordi s-ns g-ufella n-tit l'ain ',
inna-iasn : ( awid ian sin izran ! isers-tn gilli g-sers akordi-
ns,
isker tamnirl", inna-iasn : ha manig atqorsem !

Igors i-tgersi s-afus-ns, iawi-l s-ljdm, skern fellas mddn

Im'aruf i-imhdarn, iqbl-tn Ar-qzn agbalu, bdn s-uuna da


ukan skdrn tn'as n-uanu ; kaigt tiremt ar-tqaz anu-ns, isqo-it-as

nag as-irha
; winna serknin tiremt miinn f-uanu-an, bdn fellas
iheddamn-ns ingrtsn ar-t-sufgn agbalu s-igran. Sudun-as
tawala i-tiram-ns, askif-ns, d-lefdur-ns, d-imkli, d-uaggaz,
d-imensi ; wanna t-irzan tiram-ns n-mafaman ar-iakka'litql

lljema'at g-ur-illi ijan sloh (Tlit).

Traduction.

LE SOURCIER

Il est chez nous un sourcier; (les gens) du pays priv d'eau


envoient le chercher ; arriv (chez eux), on gorge un mouton (

i .
Daf, iduf, voir, surveiller, d'o addf, gardien ; tidaf ee gardo, surveillance

exerce par des vigies appeles imdf.


*. Voir supra p. 271 n. 3. La tagrart contient 3o boisseaux.
3. Voir p. /|i3 n: 7.

4. id.
5. Sur ce Et. le dial. berb. des Ntifa,
mot, voir sur p.
199 227.

6. Bton.
7. Litt. ee l'il de la source , origine, point d'mergence de la nappe aquifre.

8. Tas ou colonne de petites pierres.

'
J** *'-.,-,,

wjs^^^
LE'

JARDIN ET LE VERGER
ll2^
ses
pieds) en disant : demandons, Sidi, de nous indiquer
nous te
quelque source (nappe souterraine) ; juge de nos tourments, nous
n'avons pas d'eau. Nous te prions (nous nous adressons Dieu et

toi) de faire tous tes efforts pour nous en procurer !

Ayant accept, il discute avec eux du prix de son salaire, il


dcide qu'ils lui verseront quatre boisseaux pour chaque tagrart

de grains (de la future rcolte), puis, ajoute-t-il : si Dieu veut


que l'eau apparaisse, eh bien, ce moment, vous me donnerez une

tiremt et sa parcelle de terrain


(id) ; je profiterai des mmes avan

tages que vous (ce que vous ferez pour vous, vous le ferez pour

moi); de mon ct, je m'engage, s'il plat Dieu (je me dois de


me couper le pied pour
vous) ne pas quitter ce pays avant d'en
avoir fait sortir l'eau.

Et il va avec eux et ayant atteint l'il de la source (le point

d'mergence), il frappe (le sol) avec son bton en leur disant:


apportez quelques pierres. Il les met l o il a frapp avec son

bton, il en fait un petit kerkour, et dit: voici o vous gor


gerez I

Il gorge lui-mme la victime ; il l'emporte la mosque o

les gens prparent le m'aruf (repas) au profit des lves de l'cole


coranique, le sourcier tant prsent.

Ils creusent donc jusqu' la nappe et se partagent les puits1

(d'aration) qu'ils ont dcid de creuser, douze par exemple.

Chaque groupe d'associs pour une tiremt d'eau creuse son puits,
que ce travail lui soit pnible ou non ; les bnficiaires d'une
mme tiremt se groupent par consquent autour de leur puits et

y rpartissent leurs travailleurs qui fouillent jusqu' ce qu'ils

aient amen l'eau dans les jardins.


(Pendant toute la dure des travaux), ces gens, fournissent,
tour de rle, les repas du sourcier : la bouillie du matin, le petit
djeuner, le dner, le goter et le souper; celui qui romprait le
tour verserait une amende la jema s'il se refusait tout arran

gement.

i. Il s'agit d'tablir une foggara, voir supra p. 4iij , ,.


42 8 MOTS ET CHOSES BERBRES

N-WAMAN'
TIREMT

Tanast : aruku wi n-wanas, tnqob g-tuzzml n-wabd ar-l-itgga

g-ufella dl imoqqorn, ar-kssemen waman g-thbit-an ar-tizzay,

lder s-izdar, iasi-t uhommas , inna : a han, it tanast tder ! iasi


anlkzaz'i inna hat, it teder ! Iasi dag-tanasl g-ss^del ar
dg
ksemn waman; wann ilawin semmusl, ifk-as semmust ; wann

itwin tamt, ifk-as taml ; inna-ias, i-bab-n tamt: rr aman-nk !

Tanast da-ttili g-terga ; assql, iili g-lafraut n-ugbalu : aksd aiga.


g-
tigzi llan gis sin igaln annst n-tiddi n-tfraut; liant gis tigzain n-

waman, inger snat tlla ia-lhabt n-waman.

Ddau Ubani, ddau Tainzur, igga gis Ugadir n-Tissint. Da-tggan


lawala i-waman ; ig-srken tiremt n-wamam semmus gn-as tawala,
afad ad-issann ma izuggurun s-aman, luhn semmus isgarn.

Ma iggan asgar P kaiggt ian d-usgar-nns iga : amkzaz, nag aksud,


nag amesmar, aian illan, nnan-as : ee qqen alln-nk aur-tzertisgaren

ar-d-iask fkn-as-ln g-ufus-ns, iserkn aok iasi in gilsn inna:

ec itag-d rbbi d-gwa aizuurn s-aman !


Wanna izuurn dar d-isslt ini iwada t-iualan; gwan
ig s-l'amm.art

isker g-mkan i-umeddakul-ns, isufg-az dag l'ammart ula


dag nta;
i-umeddakul-
wayd, inker dissu isufg dag l'ammart
aiagi3

aman ar

ns (Tlit).

ANU"

Tlla tmazirt dag ur-llin igbula wala iasif, dad-tawin Im'allemin


da-iqzn anu: isharawin ad-ggan Im'allemin n-uuna.

Igrem da iran aigaz anu, da-itudu ar-itinag s-lm'allemin atn-iaf

g-ssq nag asn-nnan hatn g-lmuda'lflani, ddun darsn sin nag


krad seg-lqbill, m'adaln didsn s-igil tarilt nag snt i-igil,
tmessut-

1. Non traduit.
2. Petite pierre.

3. Prendre.
4. Non traduit.
LE JARDIN ET LE VERGER
/|2()
data- Ijema"
nsen seg-lidam ilazemen, tgersi kul ; awin-in-d

s-igrem. Azkannes, semlan-


dag asn adgar
anu, ran ad-gezn

awin-d da-ibehhhin, gersn-as g-imi n-wanu, ik aur-iliaskn,


iqbi
z'ama ik aur gis ilin Ijenun, asku ig gis llan Ijenun, mkan gis
bedan taguzi, Ijenun da-izdgen dinnag da-kdtn Im'allemin ; illa
wada i'aman sg-walln-ns ; illa wada iktn 'auajen-t sg-imi wala

sg-ifassen-wala sg-idarn ; illa wada itmmtn loqt-annag ; illa


wada ngarn g-tmizar idnin da ur-issin in.
lm'allem' itba"
Iasi-d lalgadumt, iss imi n-wanu, ar-iqz sg-ufella

dat-isflai. Kra sa-ituggwez, ar-l-isnakmau


imiq ; mkan igguz in
igil, ur-sul-iufi mamka ikt s-talgaduml, iawi-d lanqqbl.
Taneqqbt
arba'

afus-ns n-igaln g-lagzi, annst n-lubedda


n-urgz;
isrum-t sg-izdr
; iawi-d it tsili n-uuzzl igan zun
tamkrzt,
walainni imi-ns iflai, gis imi n-ussen g-tafli; semmer-l f-ihf n-uksud ;
ntt asa-iqz. Da-itbeddad s-fella, iamz-t s-sin ifassn, ar-ikt

sgrtainit-d ar-d gis isuggez. mns


n-tiddi, isers taneqqbt, iasi
talgadumt, iugg'ez lm'allem ar-iqz mkd d-mkd sg-ddau mns
ar-isusa"

n-tiddi, a/'-t-isflai.

Wayd, da-skarn tazgaut n-tznirt, skern-as asgun ishhan, asn

asgun g-ifassn n-tzgaut ; in iqim g-imi n-uanu ; mkan igaz ar

fellas i'atu akl, isers talgadumt, isuggaz-as-n tazgaut, i'mmr-

as-t-id s-wakl ; mkan l-i'ammer, ini-ias: jbd! ijbtt-id, igr


akl da igaz s-lusa'

,
irr-as-n tazgaut.

Ig irmi wada iqzn, isuggz-as-n umddakul-ns asgun, itlf gis,


ildi-t-id wada illan g-imi n-wanu ; mkan d-iugga hf-ns , ishadr-as
ikllan-ns ad-in-ils afada ur-t-iut usemmid asku
i'areg ; mkannag
ad-skarn ar-d-lkmen aman.

Ass amzuaru dag-n-ugg"an f-waman, ur-sul-rin ad-gazn hatta


it tiiti ar-d-awin ait-igrem iqbi: Ibsrt n-waman, gersn-as g-imi

n-wanu, azun-t, aguln-t g-tgejda, sfin-t, Idin taduarl-ns, awin-d


iksdn, skern it Ifgirt n-tirgiin, ksn tasa, bbin-t-id, grn-t
g-lfgirt ar-tngg"a, asin ssgit n-iqbi, taduarl-ns, fkn-t i-in g-tlla,
tuala ad-asn-t-in-ig imkli ; da-itgga mns
i-sksu, Imata bqi,
isker gis tjin. Han aguln-d s-tasa da-inuggan g-lfgirt, bbin mns

n-tdunt da ksn sg-tduart


; mkan tnua tasa, Idin-t-id, flhn-t
s-ujnui f-krt Hikkl, gn -as lisent g-udgar, rrn-t f-takt ik a-gis-

tfsi tisent. Mkan lisent, ksn-t-id, bbin-t f-talqordin ; bbin


tfsi

tadunt ula ntt f-talqordin, da-sattin idt lalqort


n-tasa, asin talqorl
Il30 MOTS ET CHOSES BERBRES

n-tadunl, nndn-as-t ar-d-asn-skrn kullu mkannag; a&win-d

lemdek n-uznadi, zellegn-int, gen-t nnig tirgiin ar tnu tduunt; ku


d-in Udi Ihqq-ens, ism-nsent lutlin.
Lma'na n-tgersi-fd tamgarul, ik aur rueln waman, i'aun tn
rbbi ad-asn-'atun waman g-wanu (Tanant).

LE PUITS

Il est devenu banal de dire que, dans les rgions du Sud, la


possession de l'eau l'emporte sur celle de la terre, que l'eau est pro
prit en soi, indpendamment du sol. C'est elle qui fait l'oasis,
qui, par ses points d'mergence, jalonne les itinraires suivis par

les pasteurs et leurs troupeaux ; c'est l'eau qui rgle le parcours

des nomades, marque les tapes et trace les grandes voies commer

ciales du Sahara dont la traverse serait impossible sans les puits

que les Indignes y ont creuss de temps immmorial. Aussi suffit-

il d'tre matre des points d'eau pour rgler sa guise la vie agri

cole, commerciale et politique du pays1.

Mme dans les rgions de l'Afrique du Nord o il pleut abon

damment il a fallu amnager l'eau pour parer l'irrgularit des


chutes pluviales. C'est incontestablement la conqute de l'eau
que le Berbre a le mieux dirig son activit ; le dveloppement
de son hydraulique juste titre, nous frapper d'ton-
agricole peut,
nement. Du reste, depuis les temps les plus reculs,, toutes les
populations indignes ont d excuter des travaux parfois pro

digieux pour capter cet lment prcieux. On connat en particulier

les fgagir des oasis du Touat, du Gourara et de Tidikelt, travail

gigantesque si l'on songe aux moyens primitifs avec lesquels il a

t men bien, et dont l'immense cheminement souterrain se

dveloppe sur plusieurs centaines de kilomtres. Les khottara de


Marakkech, dont beaucoup sont taries, n'offrent rien de compara

ble au lacis compliqu de ce rseau souterrain.

Dans la province de Demnat et dans le Houz de Marrakech la

i .
Rivire et Lecq. Trait pratique d'agriculture pour le Nord de l'Afrique ;
Challamel, diteur, Paris, igi/i, p. i3g.

ttMtWNKfefc.
LE JARDIN ET LE VERGER 43 1

canalisation superficielle des eaux de captage a t l'objet de soins

minutieux. Les affluents du Tensift et de l'Oum errebi, l'oued

R'dat, l Tasaout, l'oued elkhadar, pour ne citer que les princi

paux, ont t largement saigns ; leurs eaux, draines des


distances parfois considrables, ont cr la richesse dans une cen

tre actuellement des moins connues mais, coup sr, des plus

fertiles du Maroc. C'est ainsi que les jardins de Tamelalt sont

irrigus par les eaux de la Tasaout venues en amont de plus de


trente kilomtres ; que les olivettes du bled khalloufi, du Tidili

merveilleuses oasis s'talant au pied du Haut-Atlas doivent

la vie des torrents vagabonds dont les eaux soignement captes

coulent dans de larges et de profonds canaux qui vont en se rami

fiant l'infini travers l'immense pays.

Les luxuriants jardins de Demnat sont arross par les eaux de


l'Oued Mahser, affluent de la Tasaout, captes trs eu amont de la
petite ville berbre. Elles descendent dans une targa profonde,

aux parois maonnes, barre, et l, par un systme de vannes

simplement conu, activant sur son parcours quelques moulins

dont le ronflement se fond agrablement dans le murmure de


l'eau. Elles traversent la ville par la porte des Ifeohtan et s'en

chappent, troubles et souilles, aprs avoir drain le mellah o est

parqu le groupement d'humains le plus misrable qu'il soit.

Les jardins de Bezou, chez les Ntifa, peuvent rivaliser avec ceux

de Demnat quoique s'tendant sur une surface moindre. Les eaux

qui l'irriguent proviennent en partie de la lamda igzaun, la mare

verte
petit bassin au pied d'une crique merveilleusement

pittoresque, avec ses rochers rouges tapisss de lianes et d'arbustes,


ses petites excavations mystrieuses o les femmes viennent brler
des bougies et offrir des grains et de la farine au gnie de la source.
L'ensemble du pays ntifi est moins bien partag. Les deux
puissants torrents qui l'encerclent au sud et au nord, l'oued el-

akhdar et l'oued el-bid coulent sans profit pour lui. L'un roule
ses eaux tumultueuses dans un lit entaill en contrebas du plateau,
l'autre s'insinue rageusement dans des canons profonds entre des
parois verticales, dans un pays dur. Toutefois, sa disposition en

plateau, pliss de rides rocheuses enserrant une srie de cuvettes


fertiles, permet la formation de nappes aquifres importantes.
Leurs points d'mergence affleurent Bezou, Aghbalou, Imi
432 MOTS ET CHOSES BERBRES

Ljem, Tanant o se sont crs sans peine de magnifiques ver


gers. Mais dans l'intrieur, dans la petite cuvette d'Adar, dans la

plaine des Zenaga, comme dans le plateau d'Inirfed, l'Indigne

doit creuser des puits ou retenir les eaux pluviales dans des citernes.

Les puits lui procurent la fois l'eau potable et l'eau d'irrigation.


Ce sont des Chleuhs du Todghout, du Dads, des i Isaharouin
des gens du dsert, habitant on ne sait exactement quelle par
tie mystrieuse du Sahara, qui les creusent le plus souvent au

pied mme de ces collines dnudes qui enserrent les cuvettes. Le


travail est excut avec des pics et des pioches ; les dblais sont

extraits l'aide de couffins que l'on tire la main. On m'a nan

moins affirm Asskomber (prs de Bezou) que les puisatiers

indignes savaient entamer le roc la mine. Le fait n'a rien qui

puisse surprendre puisque nombre d'entre eux ont travaill dans


des chantiers d'Algrie et de Tunisie.
On va les trouver dans les marchs o se fait l'embauche ; on

les ramne au pays o ils sont les htes du matre de maison qui

les emploie ; ils reoivent en outre un salaire dont les conditions,


dbattues l'avance, sont tablies d'aprs les difficults deil'entre-
prise. Lors de mon passage, il tait de quatre raux la tiddi de
profondeur, et par tiddi on entend une taille d'homme.
Le puits prsente, une forme vaguement conique : l'ouverture
assez large va en se rtrcissant jusqu' la nappe. Ce procd dis
pense d'en revtir les parois d'un coffrage de pierres ou de bois
d'excution parfois difficile et coteuse.

Le travail est inaugur par regorgement d'un boue noir sur la


terre que l'on va creuser. Il est ddi aux gnies de la place. Aucun
puisatier ne consentirait travailler si ce sacrifice, dont les. frais
incombent l'employeur, n'avait lieu. Son but, en effet, est d'car
ter les jnoun du sol afin de ne pas exposer les ouvriers leurs
mchants coups. Un autre sacrifice est aussi estim ncessaire lors
qu'on s'approche de la nappe : faute de l'accomplir l'eau s'enfui

rait avec les jnoun qui en sont les gardiens.

La margelle du puits est amnage de faon diffrente selon que

l'eau est destine l'alimentation ou l'irrigation. Dans le premier

cas, on se contente d'encercler l'orifice dans de larges dalles poses


l'une contre l'autre. On vide un tronc d'arbre, on l'allonge
tout auprs, c'est la tafraut n-tgeltn (fig. gB), le bassin des
LE JARDIN ET LE VERGER A33

chvres o viennent s'abreuver, le soir, les troupeaux de retour

du pturage. On puise la main l'aide d'un petit seau en cuir

Fig 95.
Tafraut n-tgettn.

(fig. 96) que les femmes apportent avec leur corde et leur cruche

au fond pointu qu'elles portent sur le dos en la soutenant dans un

filet solide.

Le puits est leur lieu de runion favori ; elles aiment y conver

ser entre elles, en l'absence des maris ; elles

viennent battre leur laine, y nettoyer les


y
herbes sauvages, prs des pierres plates,
asegford, sur lesquelles les hommes lavent
leurs haks en les battant avec les pieds. La
vie
y est pittoresquement anime l'heure
du couchant, lorsque les chvres et les brebis
se pressent en blant autour du petit bassin
rustique que des mains rapides remplissent

sans arrt.

Le puits destin fournir l'eau d'irrigation


est creus dans les jardins ou tout proximit. Fig. Aga.

Il est amnag de telle sorte que l'lvation


du liquide se fasse par une traction horizontale au moyen d'un
mcanisme bien connu' et en usage dans le sucL algrien.

L'appareil lvatoire que j'ai observ Bezou, Asskomber,


Zellaguen n'en diffre que par une installation plus grossire. La
figure 97 en indique les parties essentielles. La poulie tajerrrt

est dispose au-dessus du puits entre deux perches reposant, d'un

ct, l'extrmit fourchue d'une grosse branche, izdl, solidement

fiche en arrire du puits, de l'autre, sur une pice de bois, tafe-

ggt, elle-mme fixe deux courts et pais piliers en pis, agadir

ou Iborj. Egalement entre ces piliers, mais allonge leur base,


Laoust. 28
434 MOTS ET CHOSES BERBRES

est une autre branche peine quarrie portant deux petits bras

obliques entre lesquels joue un rouleau mobile qui n'est autre

qu'une deuxime poulie. On puise au moyen d'un seau en cuir,

de 5o litres, dont l'ouverture est


aga, de contenance variable, 20

maintenue rigide par un cercle de bois ou par une sorte d'osier

Le fond d'un de chvre


tress. est muni
long manchon, en peau

Fig. 97,
Anu, puits (Zellaguen, Ntifa).
i, agadir ou Iborj, pilier.

2, tafeggt, traverse.

3, tirkibin, montants qui

supportent la poulie.

l\, tajerrrt, poulie.

5, aga, seau.

6, rouleau.

7, izdi.
8, tafraut, bassin. et 10, cordes du puits.

11, Imjer n-uzger, piste du buf.


9

ou de buf, qui s'ouvre par deux lvres flasques. Deux cordes

permettent la manuvre de ce seau ; la plus grosse, attache aux

bords de l'orifice suprieur, glisse sur la poulie ; l'autre, fixe


la base du manchon, passe sur le rouleau.

Le schma ci-contre (fig. 98) montre l'aga A au bas de sa course,

rempli d'eau, le manchon relev, et les deux extrmits du cble

relis en B en un point voisin de la margelle du puits. Un buf


attel au dispositif indiqu par la fig.
99 tire en se dplaant sur
une piste, Imjer n-uzger, d'une longueur gale la profondeur du
puits et incline pour allger le travail. Lorsque l'ag apparat
LE JARDIN ET LE VERGER 435

l'orifice du puits, l'individu, qui suit le moteur, s'arrte, exerce une


traction sur la corde du manchon qu'il attire obliquement (voir

fig. 97) entre les deux piliers, au-dessus du bassin de rception o

Fig. 98.
Schma indiquant la
position du delou au fond du
ce

puits.

l'eau se dverse automatiquement. De l, elle s'coule dans un

autre bassin de capacit plus grande o elle s'accumule, ou bien,


est amene par un systme de petits canaux dans le jardin irri-

g-uer.

Fig. 99.

1, abgun,

2, tzaglut.

3, tafust.

4, tiltil.

Ce systme, simple et ingnieux, permet d'lever l'eau du canal

ou d'une rivire tout aussi bien que celle d'une nappe souterraine.

J'ai vu Bezou des jardins accrochs au flanc des collines irri


gus avec l'eau ainsi tire de la profonde targa qui parcourt les
436 MOTS ET CHOSES BERBRES

jardins placs en contrebas. Au mme endroit, au bord des berges


aux parois verticales que longe l'Oued el-bid sa sortie des
canons, fonctionnent des appareils identiques. Ils amnent dans
des champs tablis au-dessus du torrent ses eaux vertes o elles
vont crer la richesse.

Fig. ioo.
Tirest, puits (Ghardaa, Mzab).
'arset, pilier.
l,

2, tabjdut, les piliers.


ornement qui surmonte 3, tadjerarl,

poulie. 4, (aradet,

les bras, igallen, de la poulie.
poutre qui supporte 5, imerued,

rouleau sur lequel glisse la corde infrieure du delou. 6, delou attach au cble

7, isser, l'aide de quatre petites cordes : tigugat, pl. ligugadin. 8, asfi, petit bas

sin. 9, aglad n-ulom, la piste du chameau. 10, aidul, mur qui masque l'ouver

ture du puits en arrire. i j , sdda, piquet scell dans le pilier et o l'on suspend

les delous vides. 12, ulun n-Varset, trou dans le pilier; on y dpose les petits acces

soires au tirage de l'eau isemmura n-ujebed, instruments servant tirer de l'eau :


poulie, cordes et seau.

Si nos informations sont exactes, des puits, munis d'un systme

lvatoire pareil celui de dcrire, existent


que nous venons chez

les At Messad, chez les At Atta, dans le Dads, le Todghout et le


Tafilalt. Ceci est assez vraisemblable puisque ce sont des hommes
originaires de la mme rgion qui les fouillent.
Ces puits diffrent peu du systme en usage en d'autres rgions

sahariennes, dans les oasis du Mzab en particulier. Ils prsentent

ici un perfectionnement amenant la suppression de cette longue


perche qui supporte la poulie, dans le puits ntifi. Celle-ci, comme

le montre le croquis ioo, est mobile autour d'un axe maintenu

entre deux hauts piliers en maonnerie lgrement penchs vers


LE JARDIN ET LE VERGER
liS*]
l'orifice du puits. Dans la lgende qui accompagne ce croquis,
nous donnons dans le dialecte des Beni-Mzab, les noms des diverses
parties d'un puits observ Ghardaa.

Dans d'autres rgions sahariennes El-Gola, Ouargla fonc


tionnent des puits bascule (fig. 101). C'est l'agerur d'Ouargla

Fig. loi.

Aijerur, puits bascule (Ouargla, El-Gola)


(d'aprs Rivire et Lecq, in Trait pratique d'agriculture pour le nord de l'Afrique,
A. Challamel, Paris. 1914),

et le rerraz ou gergaz du Tinerkouk (Gourara). Nous ignorons s'il

en existe de semblables dans le Sahara Marocain. L'agerur se

compose d'une perche en palmier, longue de quelques mtres,


prolonge son extrmit par une perche plus flexible laquelle
est attache la corde qui supporte l'outre de puisement. Elle bas
cule sur un pivot plac au quart environ de sa longueur. L'extr
mit du petit bras est exactement quilibre l'aide de pierres

dont le poids quivaut peu prs la charge d'eau. Pour puiser,


il suffit de plonger l'outre dans le puits en
l'y abaissant par une

simple traction exerce sur la corde, quand elle est pleine le


contrepoids la remonte l'orifice du puits.
Cet appareil n est autre cjue le chadouf gyptien avec lequel
le fellah puise l'eau du Nil.
438 MOTS ET CHOSES BERBRES

FIGUIER1
CULTURE DU

Ar-tzzun azar g-mars.


Ig ira l-izzu bab n-urti, iasi tagelziml,

talgadumt, d-umadir, iddu s-urli, ar-iqaz ahfur ar-d-izri afud ar

timelli n-umsd ; izaid s-wayd ar d ikemmel adur sg-ihf.ar


ihf
ar d igaz aian ira. Ig dars illa azeggur da irsan igan zund logbar,
iddu Ismun sgis aswari nagsin aian t-iqddan, da-isatti ian whbas

sg uzeggur-annag irsan, ifesser-t g-wammas n-uhfur.


Da-itudu s-wazarn, ibbi-d sgsn algiun, lla wada itbbi, illa wada

itslah, ar-asn-itbbi uhssn-nsn, ar-in-itsama iak aur-as-jlun, iak


aur-as-mltabbaln ; iawi-tn s-urti-ns, ku iahfur isers gis ileg, iadr-as
ar-d-iksem g-uzeggur, irar fellas akl ar-t-imlu kullu ar asrag asgis
itagga Ijhed n-tardst. Illa uhfur mi itgga sin walgiun asku illa
wada ur itemgain ; iskr-asn tifert, irr gitsn aman ar-in-issua

ar-d-mgin
j
.

Ig iksud Ibhim ng ad-in-snt dad-itawi azeggur, ku


ad-in-rrznt

d-in inn^d-as afrag; ig dars illa unbeddad, da-t-id-itbbt, iawi-t-id


ku ian unbeddad izz-l g-tama n-wazar.
Mkan. ikemmel w azar sin isegg"asn, ar-ituarga s-iqorran, d-wis
krd ar-ituarga, wis arb'a tsemdi gis tazrt.
Mkan iuru iqorran, ig das tden iqorran ur da tskiri tazrt, iddu
bab n-urti s-wazar amersid, iks sgis iqorran, izelleg-in g-ian "usgun,
igli s-aflla n-wazar ar t-itdekkar : iizar ian ileg da iqqorn iwala
Ijiht Ibhar iagul gis azlalag, Uni :
ad-ag
a-rbbi, a-salihin n-tmazirt

t~fkem Ibaraka g-tgrd-nnag ! iak aur sdern iqorran.


Mkan iuru iqorran n-tazart ku d-in bab n-urti, mkan isbah lltal, .

iazn ius ng Mis s-urli atkk g-ddau wazarn, aqarru-an s-t-in-tufa

ider, da idem g-urlan-nsen, tawi-tn-id,


tgru-t ar-d-aok tgru iqorran

tsegli-tn s-fihina, tfesr-in gis, kull ass ar-ludu ar-tlaqd ; iqorran-ag

ism-nsen iqorran n-tasust, da-nzan g-lasuq, da sersn thodddrn


mddn loqt n-tgerst.

Mkan tazrt, mkan nkern sg-its, tsmer tmgart i-uskif, tazen


tnua

Mis ng ius, iasi uqris-ns iddu s-urli, iks tazrt, iawi-t-id, iaf-d

askif inua, tbd-dsn askif, tff tazrt g-it tzlft, iffi fellas aman,
iak lahalib dasn-isnua imaun-
a-sgis-tslil n-wazar asku
ig ur-tslil

i . Texte non traduit.


LE JARDIN ET LE VERGER 43 0,

nsen lahalib; wann isuan tagumimt n-tahrirt, iasi laqqait n-tozart,


igabi sgis ; mkannag ad-as-skarn ar-iss-zrain tahrirt maiggt ass.

Mkan tnua tazzart bzzf, da-tudu tmgart d-ius d-illis snt

tmgarin igllant g-tgemmi, auint tizgiwa-nsent,]ku d-it teglis-wazar,


tan tks-t, tger-l-id s-
wakl, ig ur illi ma itlaqdn, mkan tkemml

azar, lajj-d ar-tlaqd tazrt ar-t-tgga g-tazgd.ut


; tawi-t s-fihina,
ar
gis, tfesser ar-tqar tsmun-t, tffi-t g-tsirit
nag g-tasllit.

'
IZMAZ

da-tjma'
Loqt dag mgint tomzin, tqbilt g-ljama, inin-as : arau

ansker izmaz i-urtan, aur gsn ksan mddn ad-sen imendi!

Skern-as Imoqoddem, inin-as : nfiid-ak lamor ; wan tufit iksa

g-urtan, lawil-as Ibahim-ns ! Da-ittudu ar-ittawi


iitf g-urtan; wan

iufa iawias Ibahim-ns,


iksa, ar-sgis-iks ral
nag sin, irar-as
Ibahim-ns.
Lmoqoddem-d aigan izmaz ; tigerd-ns ayag ailamz sg-id-bab

Ibhim.
Qqenn izmaz loqt n-tomzin, rzemen i-izmaz i-tmegra ; wan t iufa

Imoqodden g-urtan, inin : irrza flan izmaz.

IMZURFA

Dinneg tnua zzilun, tmun tqbilt g-ljm", ini: i arau ansker

imzurfa i-zzilun aur-t-takrn mddn ! Ldin-d in urgz ishhan,


inin-as : kiin a-igan Imoqaddem, nfiid-ak lamor g-ufus-nk ! "

Inker Imoqaddem, ildi-d sin iregzen da ira, wida iss^n is harsn,


ini-idsn : kunn a-igan imzurfa f-zzulin !
Loqt-ag sauln, inin:
flan ad-attn-ikf kdda wakdda
; flan ad-aun-ikf kda wakda ;
ar-asrag asn-skern tigerd-nsen sg-dr id-bab n-zzutin. Wann
dar i'ata zzutin, skern-as Imudd ; wann ikkan ddawas skern-as

i. Non traduit.
44 MOTS ET CHOSES BERBRES

arb'ai ; wann dar'idrus skern-as atemni ard ku in as-mlan ma

iakka i-imzurfa ass n-usus ; ula imzurfa ad-issan mad ran ad-amzn
sg-dr ku-in ; garn felltsn Ifatha, ku ian iddu iskin-ns.
Nkern imzurfa, ku ian iasi aznadi-ns ; tainnit-an st-iuzn

Imoqaddem iddu iss ar-gis-isara ; idzn wayd s-


tainnit idnin. Ku
tikelt iddu fellsn itka aur-n-iaf kra gsen igen nag idda
nta ar

s-tgemmi-ns, ifel
zzutin. Umma wann ufan ar-itakur, amzn-t,
iks-as aheddun, irzm-as ar-d-iawi ma-itfokko ; ar asrag tnniier
zzutin g-uksud-ns, asku
ig tnniier g-uksud-ns ar-gis-tili Igelt bahra;
ig t-ssn ur-ta-ilkim nnair ar-tnaqs Igelt-ns.

Loqt-annag, rzomn i-usus. Dinneg iqerreb nna,ir, ddun imzurfa,


awin tifii, skern tta'am, gern-d itqbilt, suasn-in, iili llb ar-ittara

i-imzurfa tigerd-nsen.

Ig ikemmel ustts, ku in ddun drs, ikf-sn aida skern Ijma'at,

Le gaulage des olives.

Mkan inua zzitun, gis tlla Igelt, berrahan g-ssuq, inin . han
zzilun irzom !
Wann dar zzitun
bzzf da-d-itawi imkiran im'adal didlsn
f-watig. Ku imkiri da-iskar sin inzlan, in igezfn d-in igzln ;

iawi-tn-id, ssn drs imensi.


Sbah, ku d-in igli-d it tazilunt;
mkan tkemml tazilunt
sg-usus, iawi-d imgran, tisednan d-iferhan
tferhin, ku d-in s-tazgaut-ns .

Izffan ulanutni ar-t-taskan ddau zzutin, ar-lkkan f-id-bab n-zzulin


ar-lirarn, iasi bab n-zzutin tazgaut, i'ammer-asn-t, ikf-sn-t, zrin

s-dar way.

Bab n-idernan ula nta igguz g-ian udgar ar-gis-isnua ; wan iran

idernan, iawi-ias zzutin, nta illa. dars l'abar, ayan-as-iiuwi zzitun

i'aber-t, ikf-as atig-ns n-idernan ; wala bab Ifakit mkannag


ar-iskar.

Ass amggaru
g-usus, ku tigmm ar-gis-snua.nl tsednan idernan,

ar-in-stan kullu ait-tgmml iga drsn l'awaid ; ku in iazn


sg-idernan-ag lmdrl i-ait dars.
LE JARDIN ET LE VERGER 44 1

Prparation des olives.

Lmesquq.
Da-nsatti zzutin da-imlluln ur-ta ibehhin; tasi it
tjnuit g-ufus-ns, ar-tsatti qqa s-wqqa, qqa-in tusi tfellah-t
s-tjnuit
; wann t-lfellah, tsers-t ar-asrag tfllah ayan tra, tsmun
t^g-t g-ugdur d-waman ttisent ; ig ur gis tlli lisent ar gis tili thuit;
da-tawi zenbua"

,
snat tzenbu'ain
nag krl, tbbi-tnt, tgri-tnt g-ugdur,

taddj-t ar-d-ino.
Ig tlla tfii da sgis tsatli, t^g-t g-tjin, ntt a-igan

Ihodert; ig ur-tlli tfii ar iss zrain agrum


; ism-ns lmesquq.

Lhoder.
Tikkell tamzuarut, mkan idni zzutin, ig abluh,
zermn-t-id seg-tazzutint s-kra n-ihalift.
nag
Iddu urgz
nag tamgart, nag uzenn-ian g-warrau-nsn, kfn-as
tazgaut, inin-as:
ddu, zerm-ag zzutin seg-tazzutint n-tama n-terga,
ntt a-mi idni zzutin-ns a-igan i-lehder.

Iddu iwitsn, iawi tazgaut, ilkem-n tazzutint, ihazzem qsab-ns


d-izkr, igli, ifel tazgaut g-dar qj n-lazzutint, igli ar-afella, ianf
aselliq-ns, iamz s-ufus azelmd tisilt, ildi-t ar-tlkem imi
n-uselliq-ns ar-izrum s-afus-ns afasi zzutin wala ifrun ig bbin
ar-d-idkur aselliq-ns sg-mnid ula
sg-llora, iajj-d, ifi-l g-tazgaut
ar-l'ammer, ig as-d-iagur kra sg-nnig l'ammart n-tazgaut,
iaddj-l g-uselliq-ns, iasi tazgaut afella n-ihf-ns ar-d-ilkem

tigmmi-nsn, isers tazgaut, ini-ias i-immas : ara tisuggwit !


f'kf-as tisuggit, iffi gis wada illan g-uselliq-ns, tawi-d immas sin

izran, d-ultmas ig tlla, nag tamt ut, ku d-it tawi-d sin izran, da-
tfsser in umessuy, tsers fellas azru, tasi wayd g-ufus, da-tsatti
qqa n-zzutin, tsers-t afella n-uzru, tamz tuut s-way
ar-d-ibbej ;
mkannag ad-as-skarnt ar-d-aok-t-bbjent tasi it Ihibit, t'ammer-t

s-waman, tgr-n gis Ijhed n-tisent, tsmun zzutin


da-lbbej ,
tffi-t-in
fellas kra n-uruku, taddj-t
tqqen
gis, g-waman-ag dag tlla usent
ar fellas ik in wayur ar sgis sattin ar-iss-zrain agrum,
wannag
a-mi-tinin lehder.

Asmellalay.

Ura-t-zdn, ur gis tili zzit; da-t-zrmn sul

izegzu urta-ibehhin, bbjn-t s-izran, gren-t g-kra n-ugdur


nag kra
n-tkint, ffint fellas aman lisent, addjn-t ar-d-ino.
442 MOTS ET CHOSES BERBRES

Timtmrin.
Mkan ibehhin zzutin, awin-t-id ula nta , 'ammren-t
g-in uqris
nag tazgaut, tawi-d snt tflallain imoqqorn,flaint, tsers
uqns afella n~it
tflallait, tasi taflallait idnin tsers-t sg-ufella
n-uqris, ig tfsus tflallait n-ufella, tzaid-as izran idnin iak aizomm

zzutin, a-sgis-iffog Imoi-jan. Mkan ikka sin ussan


nag krd, da sgis
itffog Imorjan ar-d-isker targa wakl,
g-
tkes fellas izran, tfsser
tagertilt g-tafukt, tffi-t g-tgertilt, tkum lisent ar-lnegd tga zund
g
aggurn, tsikfst fellas s-in ufus ar-tsmussu s-in ufus ar-d-snt

tgg tisent da-lnt-iqddn, tfsr-int g-wammas n-tgertilt taddj-int

ad-kelnt ma ila wass g-tafukt ar-d-zuunt ar tadugg"t tsmun-int,


aska
dag mkan tugga tafukt, tsufg-ind, tfssr-int
dag g-tafukt, ar

tadugg"at, tsmun-int tddu tawi-tnt, tahdu-tnt g-uhanu g-kra n-tkint,

assg skern agrum, ur-illi mast-zrain, tasi-d sgsnt ar issnt zrafn

agrum; tinnag ibehhin a-mi ttinin timtmrin.

Fabrication de l'huile.

Ig kemmeln sg-usus, ku ian iasi zzulin-ns s-tgemmi ; wann dar


i'ata da-itffi g-tserfin, wann ur dar i'ati da-t-it' ammar g-ihzam
n-uganim. Wann ur fellas ilkemn da-t-iladdja ar loqt ma ira;

wann fellas ilkemn, mkan ikemmel sg-usus, izd-l.


Ig ira izd, ig ur dars tlli tmhant, iddu dar wada dar tlla, ini-
ias :
rig dark dar rbbi ad-ii-C kft tamhant-nk a-gis-zdeg it
l'ammart n-zzutin ! ->
Ig tsala ini-ias : waha !
ig ur-tsala, ini-ias :

izwar-k flan, idlb-it ;


sers
dgiq ig trit asers tqqelt ar-d sgis

iffog, ur-nnigx ad-ak-l-kseg !

Ig tsal ikf-as tsarut-ns, ini-ias : . ddu-n, agg iss izar ik ur-

ths kra n-lgausa ! Iddu ianf-t iagg s-tuani is shhant, ildi-d


issu-
lisiray izar-int ula nutnti iak ur-rsinl ; ig int-iufa. suint shhant
Unt g-wammas afada
ad-logg"
agent
; ig iufa kra gisent tbbi, iddu s

dar bab n-tmahant, ini-ias : it Imsurt tbbi! nagssan-l igerdain.


..

Ildi-d it Ijdid, ini-ias : hult fellatsnt iga-t ammrem ! Iars


kullu lamahanl, iawi-d it, tzeg"it n-irgis, irzem gis wqa Ijawi,
ibeh.hr.jiss kullu tamahant.
LE JARDIN ET LE VERGER 443
ar-d-
Loqt-ag, ar-sattin zzutin ar-t-tffin g-wammas n-ulemsir

iketlan-
skern Ijhed l'ammart lmsur. Zaidn sin iregzn, sersn

nsn, hazzemn g-iqsban-nsn, izwar in, irar ifassn-ns s-nnif,


iarnz lagda ; wayd isers ifassn-ns f-tgda ar-idhi m'awan ar-

tnn^dn i-ulemsir, ar-ihuwdn zzutin ar


asrag gis bbjen uggar

n-mnsa sbeddan
azreg asin-d Imsaur sersn-in afella n-ulemsir,
ar-isatti in gilsn s-uahbas-ns l'ajenl a r-t-iggar g-wammas lmsurt,
wayd iusi asakum ar iss itdukko g-tiina lmsurt ar
asrag ur sul

tgi atasi amia. Asin-t, awin-t s-uhanu


dag illa
lllb, sersn-t
g-ddau tgda, aguln ar-tkurun ar-d-int tkurn s-krt Usent, sersn
it afella nt g-ddau tgoda ; asin in umessuy sersn-t f-imi n-ti

n-ufella, asin in qbu idnin iflin, sersn-t afella n-umessuy afada


ad-int-thkam tgda. Loqt-ag, ku ian iarnz in uhsas Imugzel ar-

tusakn ar-tazzuf tgda f-lmsaur, ar-asrag ar-sgsnt tazzal zzit

d-hireq s-tunl ; addjn-int it tasa'at nag snt; iaogg issnt in


gsen, ig n-iufa tagda tulw fellatsnt, igr-as i-umeddakul ini-ias :

ask-d ad-as-nzaid it lftelt nag snt ! lask-d, zaidn dag


ar-tusakn
dag zun tikkelt tamzuarut, ar
asrag ur-sul ar sgisnt
itffog umia, srin lunl, alln tagda s-afella ar sattin
dag Imsaur
ft s-it s-ulemsir, sduddin-int dar ddau uzreg, zaidn
dag ar-zdn,
izid-d wis sin arrzn iges ar
asrag t-skttin g-iga zund tajin,
tkrn-t
dag g-lmsaur zun tikkelt tamzuarut, awin-t
dag s-ddu

tgoda.

Tunl, ahallab daf-n tzugguru zzit da gis tggan it tmessuit


annuel n-ufus g-tafli. Ma igan tauri-ns P ntt as-a-t-isan Imerjan
manig d-ilkem g-uhallab, asku iw-a-taddjan Imorjan aizri s-tunl

idnin. Mkan ira izar manig is d-ilkem Imorjan, iseksem afus-ns

i-
g-zzit ar-d-iggr
tmessuit, ig t-iufa tnmala d-imi, ini-ias
i-umeddakul-ns : ce awi-d ahallab anagum Imorjan-d aur-ag-izr

s-tunl ! Iawi-iaz-d ahallab, ini-ias : qqen hirecj ! Iddu s-tama


Imsaur iqqen hireq, ar izrai zzil da illan g-nnig tmessuit s-tinit n-

n-ddau-as ar
asrag gis isul gir Imorjan. Loqt-ag ar-t-itagom,
ar-t-in-inqqel g-berra
ar-asrag t-ishua irzm d-hireq.
444 MOTS ET CHOSES BERBRES

L'OLIVIER ET L'HUILE D'OLIVE CHEZ LES BERBRES

Linguistique.
Les Ntifa, les Inoultan, les Infedouaq, les Igliwa,
les Imesfiwan l'olivier (olea
nomment cultiv europa
L.) zzitin,
de l'arabe zeitun, et l'olaster ou olivier sauvage, azemmur (pl.
izemran, et nom d'unit, tazemmurt). Ce dernier terme dsigne
l'olivier cultiv ou plus l'origine, l'olaster greff,
exactement,
chez les Rifains, les Djurdjura, de Bougie, de l'Aours,
Kabyles du
les montagnards du Dj. Nefousa, les gens de Ghdams et de Syoua
qui emploient une dnomination commune zebbuj, azebbudj,
tazeb-

budjt pour nommer l'olivier sauvage. L'olaster se distingue de


l'arbre cultiv par son fruit plus petit, chair moins paisse.
Certains Chleuhs du Haut-Atlas en extraient une huile amre, de
peu d'usage, rserve l'clairage.
Le nom smitique zeitun se retrouve en persan moderne, en

turc et chez les Tartares de Crime ; les Andalous appellent l'olivier


i
cultiv aceytuno et le sauvage zebuhe L'huile d'olive se dit en
berbre Cette dernire
zzit2

espagnol aceyle et en marocain zt ou

expression a d'ailleurs prvalu dans tout le Moghreh sauf en Libye


Nefousa3 Ghdams*
o les Berbres du appellent l'huile di, ceux de
Ahaggar5
udi, et en pays
touareg o, selon le P. De Foucault, les
la nomment
hdtim, pl. ihtm.
On peut rapporter di du Nefousa une racine D de laquelle sont

issus des drivs dsignant des corps gras: udi6, beurre fondu;
tamdil, beurre frais ; ndu, tre battu (beurre) ; tadent, graisse,

Touareg et tadunt laduhunt, mme sens, Demnat,


ou etc.

Le touareg hdtim dsign la fois l'huile d'olive et le fruit de

Madrid,"

i. Cf. Simonet, Glosario de voces ibricas y latinas, 1888.

j.. Ce mot dsigne aussi l'olivier cultiv dans les parlers do


l'
Anti-Atlas.
3. De Motylinski, El. sur le dial berb. du Dj. Nefousa, i35.
R'

k. id. , dames, p. 126.

5. Dict, abrg Touareg-Franais, t. I. p. 457.


6. Cf. supra p. 81 ... 1. Il est remarquer que les Berbres du Nefousa et de
R'dams, qui nomment l'huile di ou dsignent le beurre l'aide d'un driv
udi,
d'une autre racine, tclusi, Nef. et tulisi. H'd. Ce mot est connu au Maroc voir supra
p. 81, n. 1,
LE JARDIN ET LE VERGER 445

l'olivier sauvage ; le mot se prononce aussi alim, mais la leon est

dfectueuse. Le fminin tehatimt, d'aprs le P De Foucault,

tahatimtx, selon Foureau, ou tamahinel, selon Duveyrier2, se rap


porte l'olivier cultiv ; l'olaster tant appel leo%, driv d'une

autre racine.

Si l'on admet que le h des parlers touaregs correspond gnra

lement au z des autres dialectes, on supposera une forme primitive

azatim qui rvle mieux l'origine smitique du nom. allong

d'une dsinence im qui fait songer au pluriel de certains noms

hbraques. D'ailleurs cette forme suppose se retrouve sous l'as


dans le dialecte de Ghat. Il faut donc
azatsim''

pect croire un

emprunt fait au phnicien et non l'arabe, car l'expression par

faitement adapte aux lois de la phontique berbre atteste que

l'emprunt est antrieur l'arrive des Musulmans.


Il semble d'autre part que la transformation par la culture de
l'olaster en olivier susceptible d'exploitation ait t l'uvre des
Syrie6
populations de la Fischer", la culture de l'olivier
Selon
aurait t introduite en par les Phniciens, tandis que
Tripolitaine
les Grecs l'auraient importe en Cynraque. Toutefois, l'aire de
dispersion des olastres dans l'Afrique du Nord s'avanant trs en

profondeur dans l'intrieur des terres prouve que cette essence


s'y
'
trouvait trs rpandue avant l'arrive des navigateurs syriens

Ceux-ci nanmoins ont pu apprendre aux Indignes la manire de


les greffer et d'en tirer l'huile. Il est donc probable que les Libyens
ont adopt le nom smitique import par les Phniciens et que ce

nom se soit conserv sous la forme hatim chez les Touaregs en

relations commerciales, depuis des temps immmoriaux, avec les


habitants des Syrtes et de la Libye, comme eux, de souche ber
bre.

i. Essai de Catalogue des noms arabes et berbres de qq. plantes, p. 0 Ghalla-

mel, diteur, Paris, 1896.

^. Les Touaregs du Nord, p. 179.

3. Op. laud. p., 457.


4. Nehlil, Et. sur le dial. bcrb. de Ghat, p. 169.

5. Besnier, in Dict. des Ant. gr. et rom.


Daremberg et Saglio ; article olea p.
162,
t. IV.
6. Der Oelbaum, in Pelermann's Mitteilungen Ergunzungsh. Gotha, 1904.

7. Gsell, Hist. anc, de l'Afrique du Nord, t. I, p. 166.


446 MOTS ET CHOSES BERBRES

Il faudrait admettre, dans ce cas, que certains des noms appli

qus par les anciens Egyptiens l'olivier et l'huile d'olive soient

aussi d'origine smitique. Les Egyptiens appelaient l'olivier tat1

et l'huile d'olive heh, t, tt, hatP Cette dernire forme prsente

avec le touareg hdtim une ressemblance frappante qui n peut tre


le fait d'une simple concidence. D'aprs S. Schweinfurth0, l'olivier
XIXe
aurait t import de Syrie en Egypte sous la dynastie. Les
Egyptiens utilisaient l'huile d'olive pour se parfumer, dans les
sacrifices et comme aliment. Rien de plus naturel qu'ils aient

adopt le nom en mme temps que le vgtal.

Ceci nous amne considrer la forme actuelle di du Nefousa


ou de Ghdams, signale ci-dessus, comme l'ancien nom liby-
udi

que de l'huile d'olive ; ce nom se prsente sous une forme lgre

ment diffrente de l'gyptien ancien et du touareg.

L'olivier n'a pas de nom en sanscrit. Les termes employs en

indo-europen drivent du grec E>,aa dont les Latins ont fait oleo.

Aucun indice, jusqu'ici, ne permet de dterminer l'origine du mot.


On croit nanmoins, que la priode la plus florissante de l'oli
culture en Afrique et notamment en Tripolitaine concide avec la
domination
romaine4

II existe partout des vestiges nombreux

d'anciennes cultures et de monuments dont beaucoup, selon divers


auteurs, ont pu tre des fermes et des pressoirs. Il n'est donc pas

trange que le vocabulaire berbre ait gard le souvenir de ces

temps prospres ; il offre, en effet, une srie de termes se rapportant


l'olivier ou la fabrication de l'huile d'olive dont l'origine grec
que et latine ne saurait tre conteste. Ainsi, les Touaregs Ahaggar
possdent une forme lo B pour dsigner l'olivier sauvage ; les Ntifa

Unger, Die Pfanzen d. alten JEgyplens.


i.

Pierret, Vocabul. hiroglyphique, Paris,


2. 1875. Le mme auteur donne aussi

comme nom de l'olivier baq. Au Maroc, nebaq, dsigne le fruit du zizyphus lotus.
3. Cit par Besnier, op. laud.
4. Cf. Alessandro Trotter, Flora economica delta Libia, p. 245. Rome, I9i5.

5. De Foucault, op. laud. p. 407. Un nom de l'olivier, galement driv du latin,


parat avoir exist dans les parlers marocains. Salmon rapporte in Arch. Marocaines,
t. VIII, p. 48, un terme lld relev dans un manuscrit de noms de plantes dont il
donne la traduction avec cotte mention : ce C'est l'olivier qu'a mentionn Dieu dans
Son Livre, et au sujet duquel on rapporto cette tradition du Prophte : ce Mangez de
ee l'huile ot oignez-vous en, car elle vient d'un arbre bni 1 Le commentateur ajoute :

nous n'avons trouv ce nom dans aucun auteur.


LE JARDIN ET LE VERGER 447
cultivent une varit d'olivier fruits de petite taille, donnant peu
d'huile, ils la nomment asemllalay, expression dans laquelle le
dernier lment alay est bien voisin de EXat'a ; les Kabyles du
Djurdjura le liquide amer qui s'coule des
amuredj'

appellent

olives pressures ;< les Berbres du Nefousa prononcent ce mot

Imei-jan3
amerdjin2
et ceux du Maroc ou Imurjan emprunt
l'arabe mais identifi au grec u,py'1
*
^ ou ^e iatin amurca.

D'autre part, l'outillage actuellement en usage en Berbrie pour

la fabrication de l'huile n'est pas d'invention indigne. Certains


moulins-
et certains pressoirs sont incontestablement des rpliques

de modles romains.

Il existe cependant un nom berbre de l'olivier : azemmur, dj


signal et familier tous les parlers hormis les touaregs. Ce mot

dsigne l'olaster dans le Sud du Maroc, et l'arbre cultiv dans


le Rif, les Kabylies, etc. Il apparat d'une antiquit dj respec
table si on n juge par ce fait qu'il s'est fix comme toponyme

dans des rgions o'le berbre n'est plus parl: Zemmora, en

Algrie, Azemmour, petite ville du littoral marocain. Son tymo-

Mercier5
logie reste incertaine. le considrerait comme un driv
de ezmer tre fort, puissant ; mais rien n'infirme ni ne con

firme son hypothse. Il est noter que l'expression ne subit pas

de modification travers les dialectes dont l'aire s'tend du Maroc


l'Egypte"
On relve nanmoins l'tat sporadique une forme
azlbir1
chez les Beni-Menacer dans le sens d'olivier sauvage.

Serait-elle une forme plus ancienne ? La dissimilation du groupe

gmin mm en ib s'explique en tous cas par les lois du consonan-

tisme berbre.

Quant zebbuj et ses variantes, on le suppose tranger la fois


au berbre et l'arabe ; mais on ne sait d'une faon exacte quelle

langue l'emprunt a t fait. Cette ignorance peut justifier jusqu'

i. Boulifa, Une IIe An. de lang. Kabyle, p. 390.


j.. De Motylinski, Le Dj. Nefousa, p. 65, i5. ...

3. Boulifa, Textes berbres de l'Atlas marocain, p. 36a.


4. Besnier, op. laud.
5. Le nom des plantes en dial. Chaouia de l'Aours, p. 85.
6. Webb et Berthelot ne signalent de nom d'olivier dans leur Hist. naturelle des
Canaries.
7. Destaing, Dict. franais-berbre, p. 253.
448 MOTS ET CHOSES BERBRES

Simonet'
un certain point l'hypothse de qui veut
y voir un driv
du latin acerbus pre, amer, aigre, etc. cause de l'amertume
bien connue de son fruit.
Au total, les noms de l'olaster, de l'olivier cultiv et de l'huile
d'olive figurent dans le vocabulaire berbre sous des aspects divers.
On note un terme berbre azemmur
; un phnicien, sous la forme
tahatimt apparent l'gyptien ancien haii et peut-tre au libyque
di ; un driv du grec ou du latin dlo ; un arabe zzitun, zzutin et
zzil, commun toutes les langues smitiques. Ces constatations
d'ordre linguistique concordent parfaitement avec les donnes his
toriques qui nous apprennent que les Phniciens, les Grecs, les
Romains et enfin les Arabes se sont intresss, des titres divers,
la culture, et l'exploitation du prcieux vgtal.

Culture"

On "trouve des olivettes en bordure du Haut-Atlas,
depuis l'Ocan jusqu'au pied du Ghat, pais massif de prs de
4
ooo"1

d'altitude qui domine le plateau des Ntifa et le pays profon

dment entaill des Inoultan et des Ait Bou Oulli. Elles consti

tuent l d'importants peuplements, Amzmiz, dans le Houz


et

au sud de Marrakech, Tamlalt, dans le Tidili, le Bled Khalloufi,


Demnat, Imi Ljem, Bezou, etc. Il ne semble pas que l'aire
s'tende bien au del ; chez les At Messad et les At Bou Oulli,

i. Op. laud., p. 444- Les remarques linguistiques de Gandolle, Origine des Plantes
cultives, p, 226, sont sans
valeur, du moins celles qui se rapportent la partie berbre.
Sur zebuj, voir Marcais, 06s. Beaussier, p. 436 et la note de Fischer laquelle ..

renvoie.

2. En ce qui concerne la culture de l'olivier et la fabrication de l'huile au Maroc,


voir : Boulifa, Textes berbres, p.
199 2i5, mais le texte n'a rien d'une tude de
la technique ; et surtout Bel : La fabrication de l'huile d'olive Fs et dans la rgion ,
in. Bull, de la Socit de Gog. d'Alger, 1917.
En dehors du Maroc et abstraction faite des tudes purement scientifiques ou de
caractre agricole dont on trouve la bibliographie dans Rivire et Lecq, Trait pra

tique d'agriculture pour le nord de l'Afrique, p, 3g5, il convient de citer en premire


ligne, Hanoteau et
Letourncux, op. cit.. p. 453, t. I Boulifa, //" An. de lang.

kabyle, p. 2o3, mais son texte est on berbre ; etq.q. notes de: De Motylinski, Le Dj.
Nefousa, p. 110 ; de Joly in Notes gogr. sur le Sud Tunisien, p. 73 ; de D. Randall.
Maciver et A. Wilkin, in Libyan Notes, p.
49 ot seq.
LE JARDIN ^ET LE VERGER 44g
l'olivier ne pousse plus. Elles garnissent les bas-fonds forms de

graviers, d'alluvions sableuses o l'irrigation est facile, ou s'ta-

gent, comine Demnat, sur les flancs abrupts des montagnes dans
un sol lger, calcaire et pierreux qu'affectionne le vgtal. Mais,
l encore, le travail industrieux cle l'autochtone, surmontant les
difficults cle la nature, a su lui amener l'eau indispensable une
fructification abondante.

Ces olivettes ont t cres, pour la plupart, de toutes pices

par plantations de boutures ou de rejetonstahalift, disposes en


quinconce ou en lignes rgulires largement espaces entre les
quelles s'intercalent des cultures de lgumes, d'orge, de mas.
Mais les oliviers sont parfois si denses, si hauts, comme dans les
jardins des At Ouaoudanous et dans certains cantons du Bled
Khalloufi, que la culture sous bois n'est plus possible. On les trouve
souvent associs par groupe de trois ou de quatre formant comme

un immense buisson qui jette sur le sol une ombre impntrable.


Ce groupement caractristique a reu le nom de takt n-zzutin

foyer d'oliviers car au dire des Indignes les troncs sont dis
poss comme les pierres d'un foyer.
Sous bois court et se ramifie l'infini tout un systme de petits

canaux qui amnent l'eau d'irrigation dans des cuvettes creuses

au pied de chaque arbre. A des arrosages estivaux, parfois hiver


naux, se bornent les faons culturales. Il est vrai que l'olivier
profite des binages, des labours et des arrosages frquents prati

qus dans les plates-bandes cultives et intercales entre ses

lignes. La taille, quand on la pratique, consiste la coupe du bois


mo,,t.

La rcolte a lieu aprs l'Ennar ; elle bnficie, croit-on, de la


baraka attache aux ftes dont le renouvellement de l'anne est

l'occasion. En fait, en temps de siba, elle est ramasse, tt,


plus

en octobre ou en novembre, afin de la mettre l'abri des incur


sions de voisins pillards.

Ds que l'olive arrive maturit, les jema se runissent et dsi


gnent les imzurfa ou gardiens chargs de la surveillance des rcol

tes. Nous avons dj rapport que la cueillette des olives et le


ramassage des fruits tombs sont interdits leurs propritaires

eux-mmes pendant un certain laps de temps fix par la coutume.

Cette interdiction prononce rituellement est leve aprs l'Ennar.


Laoust. ,q
45o MOTS ET CHOSES BERBERES

Quelques jours avant la rupture, les imzourfa prparent un gros

couscous avec viande et l'offrent aux gens de l'ighrem. Au cours du


repas, le taleb dtermine la part d'olives que chacun d'eux remet

tra aux gardiens en rtribution de leurs services. C'est aussi au

cours de ces agapes que l'on tire au sort le tour des tiwizis l'aide
desquelles les olives seront gaules et glanes. Puis, le crieur

parcourt le march en disant : ce han zzutin irzm ! les olivettes

(l'interdiction'
sont ouvertes ! est leve). Chacun songe alors
enlever sa rcolte.

Le gaulage et le glanage.
Le travail commence par le ramas

sage des olives tombes que l'on entasse part. C'est aux femmes
et aux enfants que cette tche incombe ; puis on procde la
cueillette des fruits. On cueille la main ceux qui sont porte

en tirant sur chaque brindille sans en faire tomber, en mme

temps, les feuilles. L'opration est assez dlicate et les Indignes


s'y montrent d'une adresse remarquable. On gaule avec de longues
baguettes flexibles, anzel, les olives des hautes branches. Des
hommes, imkri, grimps dans la ramure, abattent les fruits sans

blesser les rameaux avec une grande dextrit. Ils reoivent un

salaire de 3 ou 4 pestes et la nourriture. On les embauche dans


les marchs. Les glaneuses ramassent dans des couffes, tazgaut,
les olives abattues et vont les porter au pied de l'arbre o chacune

tablit sparment son tas. Le soir, chaque tas est mesur par les
soins du matre de l'olivette qui remet aux ouvrires une part

d'olives proportionnelle au produit de leur glanage. Chaque soir

aussi les olives sont transportes aux silos tablis dans les huile
ries ou dans la cour des maisons. A Demnat, elles sont
emma-

ganises dans des silos profonds creuss prs des fameuses citer

nes, aujourd'hui vides, bties jadis par un aventurier du nom de

Elhaj Jilali.
La cueillette des olives marque l'vnement capital de la vie

agricole des Berbres Demnat, de Bezou, d'Imi Ljem. Elle


cle

s'accompagne de ftes qui viennent rompre, pour un temps, la


de leur
n'y est indiffrent ;
monotonie rude existence personne
;
petits et grands y prennent part. Les femmes vont au travail en
LE JARDIN ET LE VERGER 45 I

habits de fte ; elles chantent de vieilles chansons que les gn

rations se transmettent. Des colporteurs et des marchands de bei


gnets dressent leur ventaire au pied de quelque olivier et chan
gent contre des olives, leur paccotille ou leur ptisserie forte
odeur d'huile rance. Des musiciens, joueurs de musette et de tam-
tam parcourent les olivettes donnant et l des auditions bruyan
tes. Le soir, des ee asga ou des arasai runissent hommes et

femmes qui chantent et dansent dans les jardins la lueur de


grands feux.

Fabrication de l'huile.
Eli t occupe les Indignes une grande

partie de l'anne. Les uns transforment immdiatement leurs olives

enhuile, d'autres les conservent dans des fosses pendant un an et

mme plus ; l, elles s'chauffent et se couvrent de moisissure.

L'huile se ressent naturellement du mauvais tat de l'olive ; elle a

une forte odeur et un got de rance tout fait dsagrable. On


l'appelle zzit haila. Elle n'est point pour cela dpourvue cle qualit

marchande, puisque les gens du Ta


dla la prfrent toute autre.

L'outillage se compose d'un moulin

triturer les olives, tamahant et d'un


pressoir lllb, l'un et l'autre tablis
demeure dans une construction

couverteenterrasse, basse et obscure,


demi enterre dans le sol. Ce bti Fic. 102.
Plan d'une huilerie,
divise deux (vu Imi Ljem).
ment, *fig. 102, se en
i, tamahant ou moulin.

2, lllb,
pices d'ingale importance ; dans la
le pressoir.
plus grande de forme carre est le
moulin, dans l'autre, trs oblongue, s'allonge l'norme pressoir.

Le mme nom de tamahant dsigne le moulin et l'ensemble du


btiment.
Une obscurit presque absolue rgne dans ces locaux. La lumire

s'y glisse par la porte entr'ouverte et par une troite lucarne que

l'on bouche le plus souvent. Si le travail de l'huile doit s'effectuer

l'abri de la lumire, ainsi qu'on le recommande, l'huilerie ber


bre rpond cette condition d'installation d'une manire remar-
45a MOTS ET CHOSES BERBERES

quable. Il est vrai qu'ici encore on voit intervenir les djenouns:


l'huile nouvelle, selon des croyances superstitieuses, ne doit voir

la lumire du jour.
La tamahant est rarement proprit communale ; mais les pro

pritaires ne se contentent pas de fabriquer l'huile de leurs propres

rcoltes ; ils travaillent aussi faon celle de leurs voisins moyen

nant un prlvement leur profit de i/ioe


des olives ou de i/ioe

de l'huile exprime ou encore de deux braqech (5 litres) d'huile


par une sa'a d'olives traites qui en donne 80 environ.

Le moulin.
Les pices essentielles du moulin (fig. io3) con-

Fig. io3.
Moulin de la rgion de Demnat (modle vu Tanant).
1
azreg n-ufella, meule volante, 2, azreg n-uzeddir, meule gisante. 3, alemsir,


,

maie. 4, afsaif n-uzreg, parre.


5, takesrirt ou tisaft, rondelle de bois.



6, atuerz, le talon. aqrab ou tausutt, 'ce


8, scari,
-

7, sacoche ou ce coussin .

mt. g, Iqtib.

sistent en deux meules d'environ im,20 de diamtre et om,3o

d'paisseur. La meule gisante est btie dans une assise circulaire

de ora,6o om,8o de v haut. Les bords en sont parfois relevs

(fig. io4) ; la surface lgrement incline vers le. centre est dalle
de pierres. Elle forme la maie ou alemsir qui reoit les olives
concasser.

La meule volante azred n-ufella est en calcaire dur. Elle ressem

ble un gros cylindre qui se meut verticalement et horizontale


ment. Elle est mise en mouvement par une
parre, afsaif n-uzreg,
a laquelle on attelle un mulet ou un buf comme un mange.
LE JARDIN ET LE VERGER 453

Cette barre traverse la meule en son milieu et s'engage dans l'axe


vertical de l'appareil o elle est arrte par une cheville. La meule

de jeu ; forte bois takesrirl ou


volante a
beaucoup une rondelle-de

tisaft, fixe dans l'parre s'applique contre sa face externe et la


maintient dans la position verticale.

Deux autres pices de bois, l'une,


le a talon awerz, encastr dans le

-i b r
bas de l'axe et tournant avec lui,
l'autre le coussin qrab ou tau-

F'- Akfsir avftc b,Trds


sait,' attach en son milieu par
r
des icf
relevs
r
formant cuvette (Imi

cordes, la tiennent loigne du pivot


Lejemac)
de dix centimtres environ. Ce dis
positif a pour objet de protger l'axe de l'usure que produirait

le frottement rpt de l Une perche, Iqtib, retenue


meule. par

descordes, d'un ct l'extrmit de la barre servant de ma

nivelle, et de l'autre, au sommet du pivot soutient l'appareil


tout en l'quilibrant.
Le mcanisme repose sur un mt vertical s'ari ou
aoqaf n-uzreg.
Ce mt est mobile ; une de ses extrmits tourne sur un pivot log
dans une cavit creuse au centre de la meule gisante ; l'autre
amincie s'engage dans une ouverture pratique dans la toiture du
btiment. Mis en mouvement par l'parre, cet axe manuvre sur

ses deux pivots et entrane la meule qui roule avec tendance


s'incliner le centre,
vers mais elle se redresse d'elle-mme ds
qu'elle heurte le talon ou le coussin . Le talon entran

dans la marche de l'appareil, balaie, en outre, l'aire du moulin,


remue les olives crases et rejette sous le passage de la meule
celles cjui se sont croules au pied de l'axe.
Ce moulin diffre peu ds instruments similaires signals dans
les autres contres de l'Afrique du Nord, notamment Mekns,
Fs, Taza, la Grande Kabylie, l'Aurs, et le Sud-Tunisien. Toute
fois, comme dans le Zerhoun et Taza, la meule volante affecte
une forme tronc-conique et se dplace dans une cuvette aux bords
45
inclins ; cette disposition donne l'appareil une ressem

blance plus grande avec le moulin romain que le prcdent.

D'autre part, comme le moulin est tabli en plein air, dans l'oli
vette mme ou aux abords du village, toute une superstructure est

ncessaire pour soutenir l'arbre moteur sur lequel repose le systme.


454 MOTS ET CHOSES BERBERES

La fig. io5 montre un moulin de ce genre observ Bou Men


dara, village rifain du Zerhoun:

Fig. Moulin du Zerhoun (d'aprs le Dr


io5.
Herber).

Le pressoir. C'est une forte machine tout en bois, de dimen


sions imposantes, loge dans la partie la plus obscure du btiment.


On le nomme lllb, mot arabe signifiant vis quoique l'organe

essentiel en soit un norme balancier appel tagda. Ce balancier

Fio. 106.
Pressoir de Marrakech (d'aprs le Dr
Herber), longueur : i5 mtres.

est un tronc d'arbre mesurant de 5 8 mtres ; mais on en trouve


de plus
long ; certains pressoirs de Marrakech n'ont pas moins de
i5 mtres (fig. 106). Il est en bois dense d'essences du pavs : lasft,
chne ; derdar, frne, igg, trbinthe, tikida, caroubier. Parfois,
'a cause de sa longueur, il est form de deux pices assembles
LE JARDIN ET LE VERGER 455

comme l'indique la fig. 107 par de puissantes chevilles. Son


extrmit la plus mince prsente la forme d'une immense fourche
sur les deux branches de laquelle est fixe, au moyen de chevilles,

une pice de bois grossirement quarrie appele lunt, 1. Cette

pice constitue un vritable crou travers par une norme vis de


bois lllb, 3. Le lllb est une grosse perche verticale de prs de
trois mtres de haut, de 20 centimtres de diamtre, taille en
hlice sur les deux tiers de sa longueur. Il est mobile ; l'extrmit
infrieure tourne sur un pivot qui s'encastre au milieu d'une vieille

Fig, 107.
Pressoir de la rgion de Demnat (vu Tanant, Imi Ljem, etc.).
1, tdgda, balancier.

2, lunt, crou.

3, lllb, vis.

4, amtql. 5, Imogzel,

manivelle,

6, sder.

7, lems-aioar, s-courtins.

8, tuant, citerne.

meule de moulin amtql ou Imitrt, 4 ; l'autre pntre dans un

passage pratiqu dans la toiture. Une manivelle Imogzel, 5, en per

met la manuvre.

L'autre bout du balancier, plus gros et par consquent plus

pesant, repose sur une traverse horizontale, sder, 6, fixe entre

deux madriers verticaux, accoupls comme l'indique la figure ci-

contre. Ils n ont d'autre fonction que d'empcher les oscillations

du levier dans le sens horizontal.


La mise en action de l'appareil consiste faire remonter l'crou,
lunt, en dtournant la vis par la poigne dont elle est munie. Le
balancier fix cet crou le suit dans son mouvement ascensionnel

et, basculant lentement sur sa traverse, il retombe de tout son


456'
MOTS ET CHOSES BERBRES

poids sur la pile des scourtins remplis de pte d'olive et, entasss

en
7 entre les madriers verticaux.

La pile des scourtins repose sur un fond circulaire, refouill

sur quelques centimtres de manire former une cuvette d'en


viron im,io de diamtre o s'accumule l'huile de la presse. Elle
est lgrement incline vers 4 (fig- io8) o s'ouvre un petit canal

Fig. 108.
Pressoir de la rgion de Demnat (plan).

i, tagda, balancier.

lunt, crou.

3, lllb, vis.

4, hireq, conduit.

5, tuani

6, bit lcajin, fosse pour pte d'olives.

hireq qui dverse l'huile dans la citerne tuani o elle se dcante.


Le tuani est plus exactement une de 3, 4 ou 5 piles de di
srie

verses dimensions enfouies demeure dans le sol et places l'une


la suite de l'autre. Un bassin long et troit rappelant assez la
forme d'une mangeoire est bti au-dessus des orifices de ces rci

pients. Des planches, des vieilles nattes le dissimulent entirement.

Technique.
Le mode de fabrication de l'huile au moyen de
ces instruments ne diffre pas de celui qui est pratiqu
ailleurs'

Les olives sont jetes sous la meule du moulin mise en mouvement

par un mulet, un buf ou par deux individus qui s'attellent


l'parre, l'un devant, l'autre derrire. Un troisime, debout sur la
maie, suit la meule qui tourne lourdement en passant sur les
olives qu'elle crase, tandis qu'avec le pied, l'ouvrier pousse sur

son passage les olives craser, retourne celles qui l'ont dj t


une fois et chasse vers les bords celles qu'il estime suffisamment
tritures. Celles-ci sont aussitt portes l'aide de couffes dans
une fosse, Ibit l'ajin, creuse au pressoir. Le Iriturage des olives se

poursuit de la sorte jusqu' ce qu'il ait fourni la valeur d'une presse.


LE JARDIN ET LE VERGER 457
On arrte le moulin et on procde au chargement des scourtins

lemsawar Ce . sont des paniers ronds, tresss en alfa, au fond plat

et large d'environ de diamtre, aux bords troits, pouvant


om,8o

contenir une dizaine de kilos de pte d'olive, abaqlu. On les garnit

la main jusqu'aux bords en ayant soin de rpartir galement les


olives de manire bien galiser la charge. On les empile au fur et

mesure de leur remplissage dans la cuvette du pressoir. On


recouvre le dernier de planches paisses, de, nattes usages et de
deux ou de trois fortes traverses en bois dur qui forment tampon

entre le levier et la pile des scourtins.

On manuvre le pressoir comme il a t dit ; sous la pression

l'huile suinte des paniers et s'coule abondamment. La pile des


scourtins s'affaisse peu peu, et il faut donner de temps en temps,
quelques nouveaux coups de barre pour maintenir la pression. On
dtermine deux ou trois presses successives, en dplaant les
traverses qui surmontent les paniers tantt droite, tantt gauche

ou au milieu. La dure de ces premires presses est d'environ de


8 10 heures. Elles cessent quand l'huile ne suinte plus. On relve

alors le balancier et on dverse au moulin les tourteaux qui con

servent encore une certaine quantit d'huile. On les soumet un

deuxime triturage qu'on facilite en les ramollissant, car ils sont

presque secs, avec de l'eau que l'on fait chauffer dans un foyer
Ifernq tabli dans un des murs de l'atelier. On bourre les scour

tins en s'aidant cette fois d'un bton et on en exprime le reste

d'huile en les soumettant de nouveau l'action du pressoir.

L'huile et l'eau de vgtation s'coulent par le hireq dans la


premire pile o s'opre une premire dcantation. Les morges,
la lie de densit plus lourde tombent au fond du rcipient, tandis
que l'huile surnage. Entre les deux liquides flotte un petit pail

lasson amessuy qui joue le rle d'index. Il suffit de plonger un


bton ou le bras dans la cruche pour se rendre compte de la hau
teur de l'eau. Ds que la premire pile est pleine, l'huile dborde
et s'coule dans la seconde par le fond lgrement inclin du
bassin. Elle passe ensuite clans une troisime, et ainsi cle suite

jusqu' la dernire qui renferme une huile vierge assez pure. Quand
l'index s'lve au niveau de l'orifice de la premire pile, c'est

que celle-ci est pleined'eau. On bouche le conduit, et on la vide

avec un rcipient quelconque, puis l'opration continue.


458 MOTS ET CHOSES BERBRES

L'huile est retire de la citerne l'aide d'un petit vase en poterie

qui sert en mme temps de mesure. Elle est dverse dans des
cruchons ou dans des outres o on Ja conserve et dans lesquelles

on les transporte au march. Les grignons Iftor, quoique encore

assez riches en huile, ne sauraient tre utilement traits par l'ou


tillage en usage. On les utilis comme combustible ; Marrakech
on les vend aux potiers et aux boulangers.
L'huile d'olive valait en moyenne avant notre arrive 3o pstes

la qolla d'environ 80 litres. Une qolla quivaut au rendement d'une


s'aa d'olives, c'est--dire d'un peu plus de 600 litres. Celles-ci se

vendaient une peste la kharrouba de 4o litres.

Divers modles de pressoir.


L'appareil dcrit ci-dessus diffre de
celui en usage dans la rgion de Fs. Il n'en est peut-tre qu'une

rplique maladroite. Bel a donn du pressoir fasi une description


suffisamment dtaille pour que nous ne la reptions notre tour.

La figure 109 reproduit un modle vu dans le Zerhoum. Il est bti

Fig. 109.
Pressoir du Zerhoun (d'aprs le Dr Herber).
Iqtib, 4Xo, 4o.
1,

2, mogzel, vis. 3, henzir.


4, heraioa. manivelle.

5, gsa". 6, Ibir. fosse.


7, sih. contrepoids.

en plein vent; il porte le nom de m'asra. Le levier, Iqtib est

plus court: 4 mtres peine sur 4o de diamtre. L'extrmit,


o"1,
galement fourchue, est mobile autour de deux solides et courts

piquets enfoncs dans le sol. Il passe entre deux perches verticales

rapproches l'une de l'autre qui l'empchent d'osciller dans le


LE JARDIN ET LE VERGER 45g
sens horizontal. Sur l'autre extrmit, aussi en forme de fourche,
repose un crou de bois henzir travers par une vis en bois mogzel,
actionne par une manivelle

herawa. Cette vis, grossi

rement quarrie la base,


est perce d'un trou dans
lequel s'engage un dispositif
permettant la suspension

d'une pierre d'un poids nor


me appele sih, une ancienne

meule de moulin presque


Fig. iio.
Restauration d'un pressoir ancien
toujours. L'appareil repose
(d'aprs Myres).
sur cette meule ; mais on en

comprend la manuvre lorsque les scourtins samya sont disposs


comme prcdemment dans une petite cuvette appele gsa". En
tournant la vis, le levier s'abaisse vers la pile des scourtins ; en

continuant de tourner, quand

le contact est tabli, la


pierre se soulve et' ajoute

son poids celui du levier.


Il est d'ailleurs possible

d'augmenter la pression en

ajoutant d'autres pierres.

L'huile se dverse par un

conduit souterrain dans une

citerne de forme cubique,


Fig. ni.
Restauration d'un pressoir ancien

(d'aprs Saladin). Ibir, o la sparation de


l'huile et de l'eau de vg

tation s'opre par la diffrence de densit. L'eau est vide auto

matiquement l'aide d'une pompe aspirante.

La diffrence entre les deux appareils rside essentiellement dans


le rle de la vis. Dans le premier, elle actionne le levier, dans le
second, elle lve un contrepoids qui renforce de son propre poids,
le poids du levier. De sorte des dimensions moindres, le
qu'avec

pressoir de Fs permet d'exprimer des olives une proportion plus


forte d'huile.
Cette vis n'existe pas dans l'appareil utilis par les Metmata du
Sud-Tunisien. Le levier repose par un bout sur un socle en pierre ;
460 MOTS ET CHOSES BERBBES

l'autre, il porte un contrepoids, dit me


tq al, destin l'alourdir.
11 est en outre suspendu une corde qui passe sur la gorge d'une
poulie attache au pla

fond et sur un petit

cylindre horizontal plac


quelque distance au-

dessus du sol. Cette


corde a pour but de
soulever le pressoir, la
poulie et le cylindre

agissant comme un cou

ple. 11 se peut que cet

appareil ne soit qu'une

copie du systme jadis


en usage au temps de
"-

ja domination romaine.

Fin. 112.
Pressoir kabyle (Djurdjura, Algrie). Les figures IIO et III

montrent la restauration

de pressoirs tablie d'aprs des ruines anciennes par Myres et

Saladin '

Citons pour mmoire que les Berbres du Djurdjura font usage

d'un appareil diffremment conu fig. 112; quoique de construction

grossire et dfectueuse il rappelle nos pressoirs modernes.

Usages de l'huile.
Les Berbres consomment une grande quan

tit d'huile la prparation des aliments et des ptisseries : crpes

et beignets. Ils en assaisonnent les bouillies et le couscous. Certains


la mangent pure en
y trempant leur pain ou des figues. L'huile passe

pour donner de la vigueur celui qui en fait sa nourriture quoti

dienne. Elle sert aussi l'clairage et la fabrication du savon.

Elle entre dans la composition de cosmtiques et de mixtures pour

les soins de la chevelure et d'onguents pour la gurison des plaies

et des blessures. Les femmes l'utilisent lisser leurs


beaucoup pour

cheveux et en rehausser la teinte noire qu'elles affectionnent et

qui est seule de mode.

. . Cf. Alessandro Trotter, op. cit. p. 249,


LE JARDIN ET LE VERGER 46 I

Les olives constituent par elles-mmes un aliment trs apprci.

On en fait des conserves que l'on utilise l'assaisonnement des


plats ou que l'on mange avec le pain pour en faciliter la digestion.
En voici les diffrentes varits avec la manire de les prparer

en pays ntifi.

a) asmellalay. C'est le nom d'une varit d'olive pauvre en

matire graisseuse. On la cueille verte, on l'crase entre deux


pierres et on la conserve dans une jarre contenant de l'eau sale.

b) timtmrin. Ces olives sont noires. On en remplit un panier

que l'on charge de pierres'

de manire en faire s'couler l'eau


de vgtation dont l'amertume est fort grande. On les expose

ensuite au soleil sur une natte ; on


y rpand du sel finement pil

et on remue ,1a main. On les laisse scher pendant plusieurs jours


en prenant soin de les rentrer chaque soir. Quand la dessiccation
est estime suffisante, on les conserve dans quelque rcipient.

e) lmesquq. On fait choix d'olives vertes non parvenues maturit.

On les incise au couteau et on les fait dgorger pendant une quin

zaine de jours ; puis on les rince et on les met dans un mlange

compos de jus de citron, de cdrat, de cumin, de sel et de piment


parfaitement pulvris. Le tout est vers dans une jarre et recou

vert d'une lgre couche d'huile.

d) Ihoder. On cueille des olives bien venues et trs grosses mais

non mres. On les crase avec une pierre et les conserve dans
une saumure. Elles sont bonnes manger aprs
y avoir baign
environ un mois.

L'huile est vendue dans les marchs dans des cruchons au fond
pointu ou arrondi que le marchand dpose terre dans de petits

trous creuss cet effet. Il la vend par qolla de 80 litres environ,


par luzna de 4o ou par de 20,
noss uzna ou la dtaille, en la
mesurant comme Bezou dans de hautes mesures cylindriques

munies d'une poigne, taille dans le mme morceau de bois de


caroubier. L'unit tant Yabarqus quivalant 2',5o
environ, les
sous-multiples sont : mnsa n-ubarqus, la demi, le
raba'

i',25 ; ,

quart, o1,25 ; tsamna, le huitime, ol,3l ; mnsa


n-tsamena, le
seizime, o',i55.

Le client emporte son huile dans un


rcipient, talebelll, en fer-

blanc, de forme bizarre, fabriqu par les Juifs de Demnat; ou


dans des courges sches, au col long, troit et trangl, muni d'une
462 MOTS ET CHOSES BERBRES

tresse en doum formant anse ; ou dans une bouteille qu'il porte


la mode africaine l'aide d'un cordon fix au goulot.

L'huile et ses sous-produits sont l'objet dans les villes d'un


commerce important. La vente en gros a lieu dans les fondouqs
spciaux et la vente au dtail dans la boutique des ibaqqaln.
La boutique ou mieux la niche de Vabaqqal s'ouvre dans les
ruelles des souqs. On n'y entre pas de plain-pied : le plancher

s'lve d'environ un mtre au-dessus du niveau du sol ; le marchand

y accde en se hissant l'aide d'une corde fixe au plafond. Le client

reste dans la rue pour se faire servir. Le marchand


y demeure
accroupi la turque dans une position incommode ; car la place lui
est mesure ; il doit tenir avec ses marchandises dans moins de
deux mtres carrs d'espace. A ses pieds, debout sur le sol et

masques par le plancher, sont deux jarres contenant l'huile d'olive


zzit d-l'aud et l'huile d'arganier, zit argan, dans lesquelles il plonge

de petites mesures en fer-blanc pourvues d'un long manche formant


crochet. A ses cts, et suspendue au plafond, est la lourde balance,
aux plateaux de doum tress, avec sa srie de plaques de fonte qui
sont les poids. Il pse avec cet instrument dfectueux les quelques
onces de beurre du client, un Chleuh comme lui, venu pour grais

ser son pain. Il tient sa provision de beurre dans quatre cruches

fixes horizontalement, dans la paroi verticale au fond de la bouti


que. Elles laissent voir de la rue leur contenu jauntre avec ses

mouches englues. Que l'on ajoute cela une zellafa, sorte de sala

dier en terre colore, garni de savon mou et noir, couvert de la


poussire de la rue ; une terrine o s'lve en pyramide un tas

d'olives noires et luisantes ; quelques paquets de bougies d'impor


tation anglaise rangs sur des tagres cloues au petit bonheur et

on aura l'inventaire peu prs complet de la boutique de l'abaqqal


tel qu'il tait notre arrive, tel qu'il est encore dans nombre de
villes marocaines.

L'abaqqal est gnralement un Chleuh, un Soussi presque tou

jours, ou un habitant des tristes contres de l'Anti-Atlas. Un


grand nombre sont originaires des Amanouz, des Ida Gounidif,
des Ait Isaffen ; mais vrai dire il en vient de partout, chasss de
leur pays par la misre ou la famine. Ils sont bien les frres des
Beni-Mzab, des insulaires de Djerba ou des montagnards du Djur
djura obligs de s'expatrier, eux aussi, dans les villes de la cte
LE JARDIN ET LE VERGER 463

pour demander au petit commerce le gagne-pain que leur pays aride

leur refuse.

Supertitions relatives l'huile. -


Avant d'entreprendre le tritu-

rage de ses olives, le fermier doit entrer au pressoir en tenant

une cruche remplie d'eau : c'est le moyen de s'assurer d'en sortir

bientt avec de nombreuses jarres remplies d'huile.


Quand l'huile sort de la premire presse, avant mme de la
goter, on en mlange de la farine ; on ptrit une pte que l'on
jette dans la rigole par laquelle s'vacuent les eaux de dcantation.
Cette pratique a pour objet d'loigner les jnoun de la citerne afin

qu'ils ne s'emparent de l'huile.


Il arrive malgr cela qu'ils en prennent possession. L'vnement
se manifeste par un accroissement de l'huile qui dborde des piles.

On le considre comme un malheureux prsage annonant la mort

prochaine du fermier ou d'un membre de sa famille. Il importe,


en pareil cas, d'gorger un mouton : le sang est offert en pture

aux dmons qui dlaissent aussitt la citerne.

L'usage veut aussi de remplir d'huile nouvelle les lampes de la


mosque et des sanctuaires. Cette offrande passe pour tre agrable

aux saints, mais elle est faite en vue de conserver la baraka dans
la provision d'huile.
L'olivier et l'huile d'olive possdent en effet une baraka. L'olivier
est un des six arbres bnis, avec le palmier, le laurier, le chne

et l'oranger. Il est dit qu'un des noms de Dieu ou que quelque autre

saint nom est crit sur chacune de ses feuilles '


En Kabylie,
certains oliviers millnaires passent pour donner asile des esprits

bienfaisants, protecteurs du foyer et de la cit Ce sont des i'assassen'1,


.

des gardiens . On les honore l'occasion des ftes en attachant

leurs rameaux des chiffons imbibs d'huile que l'on allume.

Nombre d'entre eux sont de vrais marabouts et reoivent les hom


mages des fidles. Ils ne portent souvent pas de nom ; on les
appelle simplement agurram 3, sifed, amrabel et parfois aussi Sidi

-i.
Westermarck, The Moorish Conception of Holiness. p. 64.
i. Voir supra, p. 27.

3. Doutt, Magie et Religion, p. 438.


464 MOTS ET CHOSES BERBRES

Bou Zitouna, Sidd Bou Zenbouddja, Monseigneur l'Olivier .

Entre lesracines dchausses ou dans un creux du vieux tronc est

parfois un petit autel : quelques pierres sur lesquelles brlent des


cierges et des lampes de forme antique, au godet vert.
CHAPITRE X

LE VGTAL.
LA FORT
LA FLORE
BERRRE

'
Amande ,
graine contenue dans un noyau : iznl, pl. iznan ; dim. liznit, Ntifa ; tiznet,
pl. tiznin, ce ppin .,
Aurs; tiznint amande oblonguc de couleur blanche du fruit

de l'arganier Ihahan ; tiznin, Achtouken, Ida Ou Tanant, It hamed


ubaubau

amande (avec son


corce) ; noix (avec son corce) ; noyau de pche, d'abricot ,
Ahaggar, voir supra p. 268 n. a

belkak
amande, graine d'un noyau; cur,
partie savoureuse de la pastque, du melon, de la citrouille et de fruits analogues

Ahaggar
d'un noyau, surtout d'une noix B.
,
jl amande Iznacen, B. Snous

nnua, tannuuait, B. Snous, B. Iznacen hbb ce amande
Todghout.

Arbre, chaque arbre a son nom particulier ; il est nanmoins des termes pour dsi
gner le vgtal en gnral. On note :

a) asklu, pl. isukla, Ntifa, A. Messad; as/elu, Iguerrouan, A. Ndhir; s/Jilu,


pl. is/la, Zemmour, . Ouirra, Dads, Todghout. Le mot est connu dans le Sous
dans le sens de ce ombre voir supra, p. 188.

b) ahlij, pl. i-en arbre A. Ndhir ; ahelij, Zemmour ; ahlidj, Iguerrouan ;


A. Ouira. Lo terme se prsente avec des acceptions
ahlidj et ahlids ce arbre ; fort
particulires :
ahelij ce chne donnant Ibellud et aussi ce arbre A. Seghrouchen ;
ahlidj n-iderran w chne lige Iguerrouan ; ahlij ce chne vert glands amers
B. Snous et ce buisson B. Snous, Zkara, B. Iznacen; dim. iahlist, B. Snous; .

ahalij ce ronce Ntifa. cf. hlidj, Marcais, p. ^28, Suppl. Beaussier


ahlij, ce le sens

l'intermdiaire- entre le sens classique de


de ce ravin dsert et fourr est peut-tre

ce canal et l'acception tlemcenienne de ce buisson .

tasgarl ce arbre B. Iznacen ; ce figuier Zemmour ; asgar ce


tronc, arbuste,
c)
bois Imitek ; tesegerl ce arbre isol, dessch
Tatoq ; tesgar ec arbre
Kel-Oui,
et peut-tre saer ou issaren, Zenaga (p. 81). Sur ce mot voir supra, p. 55.

d) azeqqr, pl. izegran ce arbre Zekkara ; azqqur, id. Metmata ; azaqqur, id.

Haraoua; le mot dsigne encore le ce tronc d'un arbre azqqor, Ichqern, A. Seghrou
chen ; une branche azqur, pl. izegran, Izayan ; une poutre azekkur, pl.

i . Les expressions se rapportant aux diverses parties du vgtal sont ici classes par

ordre alphabtique.

Laoust. 3o
/(f)6 MOTS ET CHOSES BEKBEUES

izegaran, Touat ; le ec stipe d'un palmier ahagqor, Tatoq ; un eetronc d'arbre pour
brler tazeqqurt, B. Snous ; une ce bche tazequrt, pl. tizugeran, Zouaoua. La
forme du pluriel permet de rapporter le mot une racine
ZGR; sans doute parallle

SGR de laquelle drivent tasgart et ses variantes mentionnes ci-dessus. On doit


considrer comme des drivs de la mme tazeqort, Illaln ; taseqqurt,
racine :

A. Ndhir, Izayan ; tasqort, pl. tizgurj,n, A. Hamid (Sous) dans le sens de ce pige,
engin pour prendre des animaux mais l'origine ce poutre .

e) tas/irt arbre ^ R. Messaoud (Blida) ; tasirt arbre; lige et tasiert

ce chne Ouarsenis ; cette forme explique tasuart connu dans le Rif (Ibeqq.) dans
le sens de bouchon . Cette forme et surtout les prcdentes ne sont pas sans

analogie avec aseddir signale ci-dessous et dsignant un te buisson dans les parlers

chleuhs. Il conviendrait
d'y rapporter galement tesudda employ en Zenaga avec

le sens de ce arbre .

f) asek, pl. iskan, le terme, s'applique tous les vgtaux sans exception; le sing.

dsigne un arbre, un arbuste ou un arbrisseau; le pl. dsigne de l'herbe en quan


tit quelconque, sur pied ou coupe. L'expression est particulire aux dialectes toua

regs, Ghat, Ahaggar, Tatoq; les loullemmeden la prononcent avec un h adventice:

ahisk ; elle a pu tre familire aux parlers du nord, car une forme visiblement

identique : isig, pl. isigan dsigne une ce branche Bougie, et


aseg un ee arbre
ou une branche chez les A. Khalfoun. Il se peut aussi qu'on doive rapporter la
mme racine tizgi ce fort Zouaoua; voir infra.
g) adddg, Tazerwalt ee arbre et ee branche O. Noun.
h) ssjert, pl. ssjur, Ntifa; sejjert, B. Snous; sedjert, Dj. Nefousa; essedjret,

Ghdams; tsejera, Zouaoua, etc. ; le mot est emprunt l'arabe.

Bois non dbit en planches, morceau de bois et plus particulirement morceau de


bois brler.
a) aksud, Ntifa, voir supra, p. 55. Le mot se prononce avec un
q dans quelques

dialectes du nord : aqsud, Rif; qssd, B. Snous, dans ce parler le mot prend l'ac
ception de ce branche ou de ce tronc coup pour tre brl . Le pl. iksdn, Ntifa,
Sous, etc. ou iqssudn, B. Bou Zegzou, B, Menacer, etc. a gnralement le sens de
ce bois de chauffage .

b) asgar ce bois en gnral Mzab, Ouargla, Aurs, Sened, Zouaoua, Ntifa, etc. ;
asger ce morceau de bois >> Dj. Nefousa ; isager cebois brler ; morceau de bois
sec ; petit morceau de bois Ahaggar ; iseger ce bois sec Tatoq. Le pl. isganen
dsigne le ce bois de chauffage . Le dim, se rapporte une bchette choisie pour

le tirage au sort, et, par ext. a ce un objet


quelconque, pierre, ftu de paille, pine,
crotte de chvre, etc. choisi pour le tirage au sort et encore ce tout ce qui est donn
par le sort et plus spcialement part de viande ou part d'eau (cf. supra,
p. 55 ; et Arch. berbres, 1918, fasc. 1, p. 3, u. 5. Laoust, Le nom de la charrue

chez les Berbres).

Bourgeon, Ut, pl. tiwallin, litt. il Ntifa ; Ut n-sjjerl x il de l'arbre

B. Snous, B. Iznacen tiqs, Ichqern


ahalaf, Zouaoua
taybbust, Zouaoua,
et aussi bouton de fleur de s^bbes ce bourgeonner iiskert, pl. taskarin

bourgeon du figuier azar


isufeg taskarin ce le figuier bourgeonne Ntifa.
LE VGTAL. LA FORET. LA FLORE BERBERE 467
Bourre, sorte de tissu vgtal qui se trouve la base des palmes du doum et du
dattier ;
a) lif, A. Ndhir; illif. A. Ouirra; llif, B. Snous.
b) fdam, Achtouken, Illaln'; afeddmen, A. Atta; lefdam, Ihahan; alefdam,

Tagountaft ; Todghout ; tilefdamin, Tazerwalt.


alfedmn,

c) asan, Tatoq, Ghat ; ce fibre de palmier Syoua ; esan, Mzab ; san, Ouargla ;
azf'an, Ghdams.

d) taldmt, Indouzal, mais ce mot est surtout rserv dans les parlers du sud pour

dsigner l'alfa appel ailleurs ari.

Bouton de fleur, liui, Berrian, Mzab ; taiaut, pl, taiawin 1 bourgeon, bout, de-
fleur, rejeton, petit rameau Imitek ; tabuit, b. do fleur Tatoq; tebuit ce fleur
,,

de l'arbre appel agar ; de l'arbre appel tburaq, driv de huit produire des

boutons Ahaggar ; tafit. Ouargla



tabegluj, O. R'ir ; cf. belujcem ce avoir du
fruit profusion Ahaggar Jqab

n-igaizen bouton et fleur de chvrefeuille

Ntifa
tgmmul uujjigt O. Noun
ce bourgeonner se dit il'h s-tgemmut ; ce s'pa

nouir
(bouton) ; jleurir (bouton) : ibqqa ujjig ou ifsi ujjig, O. Noun.

Bouture, ileg, Ntifa


assad. A. Ndhir

agettum, Zouaoua

tagust; unsir,

tiskert, id. Zouaoua.

Branche, les termes sont nombreux :

a) isitt, pl. isttiun ce branche de grosseur moyenne Ntifa; dim. ; tisitt,


pl-

iisUtwin ce petite branche ;> Ntifa. Ces formes correspondent : stt branche
d'olivier Ihahan; stta, pl. isduiuen
sauvage grosse branche Rif; tst, pl. ce

tisdin ce
branche, Tlit; tast, pl. tastin ce palme Todghout; tastta, pl.
palme

thduin ce rameau B. Snous. B. Iznacen; B. Bon Zegzou, Metmata; hazetta, pl.


hizdin rameau .
Chenoua; tasetta, pl. iisedoa ce branchette Zouaoua; tastt,

pl. tistttin ce
branche, branchage, tige, herbe sche Amanouz.
Le mot se prononce astoh. pl. istohan ; dim. tastoht, pl. tislahin, Todghout, mais
cette forme drive vraisemblablement d'une autre racine. D'autre part le pl. tisdin
frquemment relev suppose une racine SD ou SD laquelle il conviendrait de
rapporter s'idu, pl. isiduan usit dans la chaouia de l'Aurs.

b) ifitt, pl. ifittn


Izayan, A. Seghr.; ijtt, pl. ifttiun, 1 rameau;
ce branche
nud
iftn, A. Ouirra; ifitt ce branche Ihahan ; jitu, pl. ifi-
Ntifa; ijit, pl.

luan, Temsaman, correspondant h: jitu, pl. ijituan, Aurs et : ifitt, pl. ijittun,
Zemmour o s'observe encore ifdid.

c) azel, pl. izlan ce branche Tatoq, Ghat ce petite branche, rameau


Ahaggar,
d'une racine ZL; celle-ci a des drivs intressants en usage dans les parlers maro

cains: izli, coll. ce branche, branchage


Ihahan, Igliwa; nom d'unit tizlit, Ihahan,
pl. ttzltin, Igliwa et sans doute aussi: tizilit, pl. tizil ce palme d'un dattier O.
Noun; tizlia fouille de doum
Amanouz, Achtouken, tazlait, pl. tizlain, id, Tiznit;
tmzl n-tiini, Ihahan, correspondant : taslit, pl. tislalin ce palme blanche du haut
de l'arbre Aurs et sans doute aussi : insli, pl. inslan palmier-nain B. Izna
cen. A rapporter la mme racine: tazelt cheville en bois Zouaoua et anzel

ce
aiguillon, long bton avec lequel les fellahs font marcher les bufs
Zouaoua,
468 MOTS ET CHOSES BERBRES.

et te gaule pour abattre les olives Ntifa. L'tymologie de ces expressions reste
dterminer; on peut les ramener une forme ezzel ce s'allonger, tendre, s'tirer

Zouaoua, Ntifa, Sous, etc., ou les considrer comme des drivs d'une racine L
ce ombre (voir supra, p.
187 et infra au mot :
feuillage) prcd de Vs factitive
devenue z.

d) Les termes ci-dessus paraissent les plus icommunment employs. On en

signale un grand nombre d'autres d'un usage moins gnralis. Citons : ileg, pl.

algiun ce branche matresse d'un


branche de palmier et illeg
arbre Ntifa ; ileg

tige de crales 8; ilh udar ce jambe, mollet


Zouaoua; cf. supra p. 119, u.

Zemmour; ileg, mme sens, Touareg, A. Ndhir, A. Warain, Ichqern, Izayan

ameslag ce grosse branche Ntifa amagad ce grosse branche, poutre Ntifa (Imi

Ljm) azqr, Izayan (voir supra, au mot arbre)


assad, A. Ouirra, A. Ndhir



branche, bouture, baguette sans doute de aksud bois sbbud, pl. isbbd ce

ce branche A. Ndhir ameshd petite branche Ichqern, Izayan; ce baguette ;



ce

petit bton mince et flexible Zouaoua, Ntifa


addg branche, rameau O.

Noun
amokors ce branche d'olivier sauvage Ntifa
agttm, pl. igdman,
ce rameau Izayan; ce baguette A. Ndhir; cf. agettum bton flexible; rejeton,
tige djeune pousse, de un deux ans Zouaoua ; ce baguette Dj. Nefousa, etc.

baguette, petit tronc


tagrit ce
Ichqern; cf. tagrit ce bton Dj. Nefousa, Ntifa;
(agerus, Tamegrout, A. Atta) ,

afurk ce branche
Zouaoua; dim.. tijuryest

acatrus, pl. icatrusen, Zemmour


eluket, pl. ilektan ce grosse branche Ahaggar

tajarit, Ibeqq. Rif (arabe) ljerca, Ihahan, A. Ndhir;- grosse branche lferc,

ce

B. Snous; IJruah, id. . Seghrouchen, le mot est emprunt l'arabe akaskus

ce branche Sened, fait songer aqesqus ce petite branche B. Iznacen, surtout


employ au pl. iqesqusen dans le sens de ;c broussailles de ce menues branches
pour allumer le feu

amdr, pl. amdran, ce branche signal par Marcais (Tan

ger, p.
223) comme d'origine berbre ne figure point parmi les termes ici rapports

tagida, Ksours oranais, cf. supra, p. 4n.

Brousse, ajtis ce brousse paisse, impntrable et ce chnes en touffes B. Snous


Y a-t-il
'

(ar. dial. Iflis). quelque rapport entre ce mot et : jddz c< buisson de doum

Todghout et afuddus, mme


sens, Tazarin (Dra)? Ces derniers termes n'explique

raient-ils pas: afadis, B. Salah; Jadis, A. Seghr., Bettiwa, B. Iznacen, Chenoua,


etc ; Jadis, Temsaman, exp. familires aux parlers du nord et dsignant le ce len
tisque ?

tagnt, Ntifa (voir infra au mot :


fort)
ozzum ce broussailles Zenaga
ifgersen, ce
campagne, brousse Ida Gounidif.

Buisson, agellui, Ida Gounidif; id, ce hutte Igliwa, Ntifa, Infedouaq, A. Bou
Oulli; id, ce haie de figuiers de Barbarie entourant un jardin Ihahan; agellu

buisson , dim. hagellut, Chenoua ; id, adjellu, Metmata


tajemmi, Mzab (cf.
supra p. 1 note
1) ahlij, B. Iznacen, Zkara (voir supra au arbre) ; id ce bou

, mot

quet d'arbres B. Snous ; dim. tahlis



larma ce buisson Zouaoua ; cf. armmu
ce herbo et termah ce fort
Tatoq

aseddir, pl. isidran ce buisson de palmiers

Tlit, Ida Gounidif: asdir et aseddir ce petit


bois, buisson, haie
Tazerwalt; taseddirt
buisson form de toutes sortes d'arbustes ot de plantes grimpantes Ihahan ;
aseddir dsigno plus spcialement un ce boisson de , Ida A. Wauz-
ronce Gounidif,
LE VGTAL. LA FORET. LA FLORE BERBERE 460,
git, Ouameslakht, Mtougga, Ounzout, ou a l'glantier Ounzout. Brives (Voyages

donne Rubus discolor Weihe buisson, brousse


au Maroc, p.
5go) asdir,

amgan ce

amadag buisson et
Ntifa ; tamgnt buisson et ronce Todghout ronce

Zouaoua ; ce fort Bougie (cf. supra p. 357) ajruks, pl. j-en petit
bosquet

de jeunes chnes Ntifa tasetta buisson Ouarsenis (R. Basset, p. 80)




brousse , litt. Metmata Ujabel, B. Snous (v. fort)

malu ce ombre au mot

ahessab ce fourr clair en dessous B. Snous


tierzin ce fourr B. Halima

tajerjera ce fourr d'arbres quelconques Ahaggar ; aj'ara c bosquet


Tatoq

Jernana ce gros buisson de chnes verts B. Snous


izarki, buisson Rif, et

izasi, Temsaman correspondant izzirki, A. Wauzgit et iziryi, Imettougan

dsignant l'un et l'autre un arbuste pineux fruits comestibles de couleur rouge

(cf. iskersi, Zouaoua, Smilax aspera ou liseron pineux, et inzerki, Ihahan, arbuste

pineux . fleurs blanches)

ifski, pl. ifskan ce buisson Tlit.

Chaume, voir supra p. 267, u. .

Cur du palmier nain garni d'un tissu fibreux llif avec lequel on tisse les flijs (les

tentes et les sacs servant au transport des grains : gnid, pl. ignd Zemmoivr ; ignid
ce cur et rgime du doum Iguerrouan ; agnid ce cur du doum Mtougga ; id,

Infedouaq ; agnid ce cur de palmier et bouquet de palmes qui surmonte le s'tipe

d'un dattier Ibeqq. (Rif); tgnnit ce palmier mle Ihahan ; amognid et amoqnid
ce cur et rgime du doum Ntifa ; ajnid, pl. ijnd, id, A. Seghr. ; tijen, ph
ijnd, Izayan; -tiyent ce datte . Ndhir ined, pl. eind, B,Menacer; cf. gnt couper

le bout des rgimes Berrian d'o le nom de agnat


donn, dans le mme parler,
celui qui coupe les rgimes; mais le terme, comme les prcdents, doit tre
ramen egmed ce sortir de (cf. Dict. De Foucault p. 3i5); le verbe s'emploie

sous la forme fact. dans l'expression: azzai issdjmod ce le palmier est en fleur

Tatoq.
Parmi les synonymes notons : acddis n-tizdant ce cur de palmier-nain Bett.
(Rif)
taiella n-jemmart, id, B. Snous ; azemmum, taslilt n-jmmerl et tacucait

mme parler

usser, Chenoua lao, A. Warain.


Le ce cur du palmier-dattier est encore appel : tammwit, Achtouken ; tagem-

mut, Tlit

ull, Dra, et un n-lfruht, A. Atta

gellus, pl. tgllas, O. Noun ; tagllust,


Imi lissi (A. Atlas) ; adjaruz, Ghdams ; agruz ce cur comestible du dattier

Ouargla ; laselt n-ugruz ce nom donn la partie du cur du dattier que le nouveau

mari offre sa femme le jour le


septime aprs mariage (Biarnay, Ouargla, p.
337)

taseksut, Ida Ou Tanan, mais litt. ce vase dans lequel on fait cuire le couscous

(voir supra p. 33, n.


3) cette partie du vgtal rappelle assez la forme du rcipient

renvers ainsi dnomm.

Collet d'une racine : qjj, Ntifa ; qjja pied d'une souche Warzazat ; gjj
ce souche Ihahan.

Cne, fruit des conifres, dznbil, pi. tizunbin, A. Warain, azumbi pomme de pin

Zouaoua, d'o azunbi pin B. Yenni zimba


"
Thuya articulata Aurs (voir
supra, p. 35a)
rquqaii ce pomme de pin Rif (Biarnay, p. 62); tquqait fruit
4^0 MOTS ET CHOSES BERBRES

du thuya cf. ar. dial. Tanger et Rabat :


qq te inflorescence d'artichaut et talqqt

cf bourgeon A. Ndhir ; talqqt n-bncanam ce ovaire du coquelicot A. Warain.

Coquille, enveloppe de noix, d'amande : qsur, Ntifa et aussi ce corce, peau d'une
orange ou d'une grenade
afuis ce coquille du noyau du fruit de l'arganier

Ihahan.

Cosse, fruit des lgumineuses : lems, -p\. i-an, Ntifa


hrid, pl. i-n, Ntifa; thrit.
pl. tiherdin, Todghout ; lahuddast (fve) Zouaoua
tafersit ce cosse des petits pois

Aurs (voir tifjegolt Zouaoua, cf. tafeqlujt ce petite


citrouille,
corce)
ce cosse

petite courge

tqsurt, B. Snous
tailut. Metmata
qis (plutt gousse)

Metmata
tigedest ce c. des p. pois Zouaoua
ifrekt, pl. iferken (fves) Ihahan

azacanbd
(lentilles) Ihahan. .

corce, Ntifa, Igliwa, Ihahan, A. Isaffen, 0. Noun, etc., et aussi


a) tiferkit,
ce peau

d'un Ntifa; taferki, pl. tferkaden, Zenaga; iferyj, Todghout;


animal afersi,

Ndhir; tajersit, Aurs; Le terme dsigne plus spcialement l'corce du


chne-
A.
lige : afersi ce lige Zemmour, Iguerrouan, l'arbre tant appel ahlidj n-iderran ;
par ext. aferki ou iferki se rapporte au chne-lige, Zouaoua. L'expression est passe

en arabe dialectal, fersi chne-lige Tanger; fersiia ec lige et bouchon

Rabat. Dans le Rif, une forme afarsiu ou afarsa dsigne une ce crote de pain dur
(cf. Biarnay, Rif, p.
56) En Touareg Ahaggar taferkit est un ce morceau d'corce
d'arbre sche ; un clat cle bois sec .

b) tiselmit, Zemmour; islm, A. Ndhir; islem, Zouaoua; tilmit corce et


coquille Berrian; tilmit ce rondelle d'corce pour greffer B. Snous; tilemit
ce corce Dj. Nefousa; Hem n-essjjerl, litt. ce peau d'arbre B. Snous; aglim
ce peau du fruit d'arganier 0. Noun. (cf. lm, Ntifa ce peau
, p. 120, n. 7).

c) tifii corce Metmata, Haraoua ; tifret, Sened ; tifra, Ghdams


(voir
infra au mot : tan).

d) Exprs, part. : tunwat, A. Ouirra


azalif, Izayan, Ichqern
qsebil, Ntifa
(Imi Djem) ; aqsbal, Zemmour
qsur, A. Seghr. ; taqsurt, Rsours oranais ;
lassiurt, Ouarsenis

lasendjefa, Ghat ; tasengefa, Ahaggar


agenbal ce corce du
chne-lige appel buiet, Chenoua.

pi, voir supra, p. 353.

pine snnn pl. i-n, forme commune la gnralit des parlers


y compris les toua
regs
; on note: sinan, en Zenaga; snnai est une ce pine de palmier chez les
Goundafa (
voir p. nl\, n.
2)

Les parlers du Sud marocain emploient asennan

concurremment avoc : aidai, pl. <wi, Tlit, Dra, Ida Goudidif, etc., et ceux du Sud
algrion avec : tadri Ouargla; tadra, Mzab; id. Dj. Nefousa; tdr ce foliole de
palme, ferme en forme d'pine Ahdggar, cl tsirdi, Ghat, par mtathse du d
it du r
; dans tous les cas, le mot dsigne ce une pine de palme et par cxt.,

comme Ouargla l'pingle en argent pour foulard de tte


aglir ou ahlir,

pl. iglran ce pine de palmier A. Atta, Todghout; d'o ihtran ce chardon litt.
pines Tazarin ; asennan sert do mme, dsigner un grand nombre de chardons.
LE VGTAL. LA FOUET. LA FLORE BERUKRE /l'y)

Feuille. On a) tantt sous une forme masc.


des drivs d'une
note racine FR, par a

initial : fer Zemmour, A.. Ndhir, Ichqern, Izayan, A. Seghr. ; afr,


pl. afriun,

Metmata; affer, B. Iznacen; afar, Bett. (Rif); afa, Tems. ou par i: j'r, pl. ,

ifraun, Ntifa, Ihahan, Todghout, Tlit., etc.; pl. afriun, Zouaoua; fer, A. Atta,
A. Ouirra. Le pl. en aun et iun suppose un singulier afrau ou afriu ; le premier

existe dans les parlers touaregs, Ahaggar, Ghat, Tatoq et aussi dans ceux de
l'Aoti-Atlas, O. Noun, signal au Mzab (R.
Ida Gounidif; le second estBasset)

6) tantt sous une forme fminine : tifrit. Ibeqq. ; hifrit.pl. hifrai. Chenoua ; tifrit.
pl. tifrai, Berrian, Mzab, Ouargla, O. R'ir, Ghdams ; tafrit, pl. lefra, Dj. Nefousa;

tefret, Sened.
Selon les parlers, les mmes formes dsignent une ee plume ou une aile d'oiseau .

Un driv de la mme racine FR donne : afru, pr. iufra, f. h. tafru, dans le sens

de ee voler, en parlant d'un oiseau chez les A. Warain et les Izayan.

Foliole de palme: tizit, Ouargla; Dj, Nefousa; tizef'u,


tezuit ;; brin de palme

Ghdams (voir supra, p, 353). Masqueray) thla ee foliole


laredta, id, Tatoq (P


de palme ouverte Ahaggar, la ferme tant appele tdre (voir pine) Les

ee folioles et les feuilles de la taga et de la tagdiut (varits


d'artichauts) sont appe
les asriuen et asriuan, en Zouaoua, de esru ee
racler, nettoyer, rcolter
(Boulifa,
p. 536). Cette forme explique assauen employ au Touat pour dsigner ee l'artichaut .

Feuillage, ala ee feuilles A. Ndhir, Izayan, Ichqern, A. Seghr., ee rameau; cime


d'un arbre couvert de feuilles Zemmour ; ee feuillage de l'arganier : ifraun n-ioargan
Ihahan ; lu ee feuille -i Touareg. Il convient de rapporter a une racine identique :

tili ee
ombre, image
Zouaoua, connu dans les parlers du nord, les touaregs et en

Zenaga sous la forme tidji et correspondant amalu. Ntifa, Igliwa, etc. (voir supra,
p. 187, ... 4).

Fibre, voir au mot bourre


Ajouter : ubents, Ahaggar ee fibres centrales et tendres
du dattier .

Fleur, atjeddjig, pl. i-n, Izayan, Ichqern, A. Seghr. ; gddjig, Zemmour; le g per
mutant avec i, on a : aijig, A. Ndhir; laidjit, pl. iidjin, Iguerrouan. Un j prend

la place du g: ajeddig, pl. ijeddgn,


Ntifa, Warzazat; ajddig, Igliwa, ajdig, Ntifa;
ajedjig, Zouaoua, d'o, dans le mme parler tidjudjegt fleuraison , djudjeg
ee fleurir/ correspondant jujjeg. f. h. tjujjug, Ida Ou Brahim, Le g final chute

dans jdji. A. Ouirra, A. Ndhir et dans tazidji. Ghat, o le


j s'est adouci en z.

L'lment dental de la dj venant disparatre on observe ajjig, Ihahan,


gmine

Ida Ou Tanan, A. Isaffen, Tazerwalt, Ida Gounidif, etc. On trome parfois un l


la place de la premire radicale : ldjig, A. Atta; alddjig, pl. ileddjign, Todghout,
forme expliquant andjig, A. Atta et certains parlers du Dra, caractriss par le
changement de VI en . La forme imleddji signale Ghat est assez nigmatique.
Les parlers touaregs : Ahaggar et
Tatoq ignorant les formes prcdentes utilisent

l'expression lit n-asek, litt. ee il de plante . En Zenaga la ee fleur est appele

desma, le terme adidjegen qui


y est connu dsigne des ee haricots (R. Basset, p,

31/1).
[\^2 MOTS ET CHOSES BERBRES

Les A. Seghr. ont un mot alillu qu'ils emploient concurremment avec


agddjig
signal ci-dessus
; ce mot apparat allong du suffixe s dans les formes lullus petites

fleurs, jeunes plantes B. Snous; alellus ce jeunes plantes B. Iznacen, B. Mena


cer, et nom d'une plante fleur violette, Chenoua.
Un driv de l'arabe nuar berbris sous l'aspect ianuavt est signal Sened et

dans maints autres parlers.

Fort, signaler une forme tagnl particulire au groupe de la taselhait, Ntifa,


Igliwa, Imesfiwan, Tagountaft, Ihahan, Imettougan, Ida Ou Tanan, Tazerwalt,
etc. tymologie dterminer. Ce terme est inconnu, dans les parlers du Nord qui

*
utilisent Rif;
tizgi}, tizgi, Haraoua ; pl. tizgua, Zouaoua; tezgi, Ouarsenis ; hezgi
ce fort, broussailles, arbre Chenoua ; iizii, fort, B. Halima. Le mot se relve
et l dans les parlers berabers mais uniquement comme toponymes. R. Basset (Et.
berb. p. 33 et
ho) le fait driver du touareg asek ce arbre voir supra. Peut-tre
convient-il
d'y rapporter tizi, Izayan; tigenzi, A. Seghrouchen, connus dans le
sens de ce buisson ou de touffe de palmier-nain ; tiginzi ce grand doum arborescent

Zemmour, tandis que iagandz, pl. tigandziwin en dsignent les feuilles et les pal

mes. (Cf. tadz, pl. tadziwin, feuilles de palmier nain que l'on entrecroise de
manire en faire un tas ou un paquet facilement transportable Ntifa). Si ce
rap
port tait admis, on pourrait considrer comme drivs de la mme racine tigezden

i palmier-nain Zemmour et ses variantes nombreuses: tigezdemt, Tagountaft;


igzdem, A. Sadden ; hagzem, Chenoua ; tizdemt, A Ouirra ; tiizdemt, Iguerrouan,
etc. Mais, cela est peu sr.
Ailleurs, il est fait usage de termes particuliers : mlu, litt. ce ombre Metmata

araial, pl.iruial, B. Menacer (R. Basset, Loqman berbre, p. 253)

tamteq,
Ahaggar ; tamtaq, pl. timtegin ce grande broussaille Tatoq
teramh fort

Tatoq tagurast, pl. jiguras Ahaggar ce lieu avec


beaucoup d'arbres
; le mot

rappelle taigerst signale dans l'Ouarsenis avec le sens de ce tronc d'arbre d


tfeit

et fei ce lieu assez tendu, bois de grands arbres Ahaggar (cf. fi, ce
abri, lieu
o l'on peut se mettre couvert Ahaggar; nfi ce tre cach, abrit Ntifa).
L'arabe gaba s'est substitu au berbre -sous la forme: Igabet, B. Snous. Zkara,
B. Iznacen; Igaft, Izayan, A. Ouirra; Igaft, Todghout, . Bou Oulli. La forme
lcari, signale chez les A. Sri dans lo sens de ce fort , dsigne une ce montagne

dans la plupart des parlers berabers (cf. cari ayach).

Fourr, voir au mot buisson.

Fruit au sens botanique du mot, pas de nom gnral. On peut nanmoins le traduire
par Igellt rcolte d'arbres fruitiers Ntifa ; larwa cedescendance, postrit
Zemmour, Iguerrouan, A. Ndhir, etc. ; amud ce graino, semence Sous, Ntifa, etc.

Chaque fruit est dsign par un nom


particulier; citons parmi les principaux :

baka, pl. ibekten ce fruit du jujubier sauvage de petite espce Ahaggar.



abluh ce datte ne parvenant pas maturit ;, Ntifa, Igliwa, Illaln, Indouzal, Ida

Ou Brahim, fruit du doum


etc. ; ce
Indouzal, Tagountaft; tiblah, f. pl. Todghout ;
tabluhl, datte n. d'unit, A. Ndhir.
LE VGTAL. LA FORET, LA FLORE BERBERE 4 7^
-

bugbug ce grain produit par la plante appele ramas, Ahaggar, ou armas, Imet-

tougan c'est Vatriplex hamilus. ce arroche en arbrisseau en arabe guettaf.

afezu rt grain du Panicum turgidum Forsk


Ahaggar, en arabe merkeba.

agaz ec fruit du palmain-nain, Chamrops humilis


Zemmour, Ichqern, Izayan, A.

Bamran, etc.

ahanajfu ce grain d'un arbuste appel irgel Illaln.

qd, c grain, en gnral (v. supra, p. 25, u, i). Le pl. iqqain, Sous; qqain,
Ida Ou Tanan ; tqqain, Tagountaft, dsigne plus spcialement des ce dattes .

aqwas ce fr. du micocoulier A. Segh. ; taquauest fr. comestible du lentisque


et du trbinthe B. Snous ; quus fr. du lentisque Iguerrouan, Izayan, A.
"

Ouirra ; qaus fr. du pistachier appel ij et du lentisque appel fdis A.


Warain ; qaus ce ovaire comestible du coquelicot et par ext. ce coquelicot Ihahan,
Imettougan ; qaus ce figue sche tombe
Ntifa-; haust, id, Chenoua.

atu, ce grain d'armoise Tlit.

azar ce fruit du jujubier sauvage, Zizyphus lotus Ichqern, Zemmour ; azar1,

Izayan; azuar1, Tlit; azaren, Berrian, Metmata; azarem, Aurs.

bahennu ce baie de l'arbousier sauvage, Arbutus unedo A. Ndhir; buhennu, Iguer


rouan.

bazeggur ce fr. du jujubier sauvage Ntifa.

mezrzem a fr. pineux du mlilot appel asfis A. Seghrouchen.

mre, fr. du Rubus fruticosus A. Atta, A.


tabga ce
Majjen; tabga, id, Zemmour,

A. Ndhir, Ichqern, A. Ouirra, B. Iznacen; habga, Chenoua; habega, Aurs; et


aussi ce ronce
Ichqern, etc.

taddakt ce fr. du doum Amanouz.

taquul ce fr. Hrgel,


ou 'iq, etc. Ntifa, A. Messad.
ou 'admam,

tidest ce fr. du lentisque


Temsaman; hidey L id, Chenoua; c'est ailleurs le nom

du lentisque, Pistacia lenliseus: tidekt, Zouaoua; lidist, Iguerrouan; tide$t,t&, Ndhir,


correspondant tidekt, O. Noun, Achtouken; titkt, Hiahan, Ida Ou Tanan; titkt

et itk, Ntifa.

tigurma c< fr. de l'glantier appel thfert Amanouz.

ullul ce gr. du drinn, aristida pungens Desf. Ahaggar.

wari ce fr. du jujubier sauvage A. Sri, Todghout.

Galle du tamarix articulata: takut, Rabat, Ttouan, etc.; takkaut Tanger, d'aprs

Joly, mais ,1e mot est berbre. Cette galle de la grosseur d'un pois chiche vient du

Tafilalt; elle est produite par un Eriophyes qui s'installe dans les jeunes bourgeons
Dr
et surtout dans les jeunes fleurs qu'il transforme en galle (cf. Trabut, in Bull.
de la S. d'hist. nat. de l'Afrique du Nord, n
i5 fvrier 1917). Moulue, puis jete
dans l'eau o les peaux doivent macrer, la takaut enlve la couleur du tan et dco
lore le cuir que l'on teint aprs ; elle entre encore dans la composition du ce harqous

ou fard noir pour le tatouage des femmes. (Cf. Joly, l'industrie Ttouan; Arch.
Mar. t- VIII, p. 2i5). Ce fard se nomme en berbre: azzug. A. Atta; tazuda,
Igliwa ; tasegmut, Tlit.
Le mot se prononce tayut ou tasuut au Todgha; takuit et tikuit chez les . Atta;
il dsigne la galle du tamaris et non le vgtal. Celui-ci est appel may, Ntifa;
memmai, Zouaoua; tmmait, Ihahan, Achtouken, Warzazat ; tamimait, Zemmour.
knk MOTS ET CHOSES BERBERES

L'tymologie de takaut n'est pas fixe ; y a-t-il qq. rapport entre ce mot et
tkut,
Ahaggar ce fragment de petit diamtre de racine d'arbre de k ce
La
racine .

galle du tamarix art. est appele dans le mme dialecte takurmest driv d'une autre

Germe: imgi; timgit, de mgi . pousser, germer Ntifa.

Glu : extraite du chardon addd : tifizza, Ntifa; aselgag, Metmata; extraite du tr-

binthe. aselgag, B, Iznacen, B. Snous; tire de la rsine du pin


d'Alep : aselga,

B. Menacer, (cf. seleg ce coller Ntifa) medger ce glu Ghat, et


elteg

ce tre coll

, adhrer Ahaggar tutnin, A. Hamid (Aoulouz), cf. tunian



i gomme

Zenaga.

Graine : amud (voir p. 272, u.


2)

ifsan(y. supra p. 17/1, n.
2)

zzriac(p. 272, n, 2).

Grappe : aziua, Touat'; teziuait, Dj. Nfousa (v. infra :


rgime)

agazu, pl. agazi

et iguza, Zouaoua
agurj, Zenaga
acanqud, B. Snous, Z-Kara
tahrest ce petite

grappe B. Snous -
aze/nun, B. Iznacen, correspondant azekun, Rif ce grappe

et azekkun, Zouaoua ce folle avoine


; wazkn, Mtougga, etc. (voir infra. p. 52o).

Gomme du thuya gomme sandaraque appel azka : tifizza, Ihahan ; Imettougan,


Achtouken ; du gommier et de l'acacia appel amrud : tifizza n-emrd.
Todghout

tagengert gomme Ghat
ce gomme du telhaia tainust, Ahaggar, Tatoq

ce gomme de la terfa tament. Ahaggar.

Gousse : ahedmi n-ibauen ce gousse de fve Metmata


talefast. Tatoq teje-

reggant, Tatoq
(voir supra au mot cosse).

Herbe a) frache, verte : tga, Ntifa, Igliwa, Tagountaft, Imettougan, Ihahan, Ida
Ou Tanan, Tazerwalt, etc.; suga. A. Isaffen ; tuga, Zemmour, Iguerrouan; tya,

Todghout, A. Warain, A. Ndhir; tija, A. Seghr., correspondant tiga, Dj. Ne


fousa ; tedja, Ghdams ; uadja ce plantes Zenaga.

b) ahaslf, pl. i en, A. Ndhir, Izayan, Ichqern, Zemmour ; herbe fauche, sche
ou verte; paquet d'herbes fauches Ihahan, Todghout; ihaslaf herbes des -

champs A. Warain, A. Seghrouchen, dont le sing. est ahasluf; cf.


aseklaf ce herbe

Touat; aslf, Zemmour. {wa).

e) aremmu u herbe B. Halima ; ~ herbe sche Ihahan, Todghout; arummu

chaume
Tatoq; cf. agmma, Illaln, p. 267, n. 1.

d) ihlussan ec herbes des champs se mangeant en salade Ntifa. cf. alellus ce jeunes
plantes B. Iznacen (voir supra au mot fleur).

e) asek Ghat; iskan, Ahaggar; iskun, Zenaga (voir supra au mot arbre).

/) adrilal ce herbe Ghat ; dcrilel ce pturage en gnral Tatoq, exp. compose


'- dans laquelle on retrouve en finale une forme ill, pl. illen qui dsigne, en Ahaggar,

un trs beau pturage, trs vert et trs abondant (quelle que soit sa composition).

;/) ahisa herbe frache et abondanto Ahaggar.


h) oxp. empruntes l'arabe : rrbtac. Ntifa ; lalisis, B. Iznacen, B. Snous, etc.
LE VGTAL. LA FORT . LA FLORE BERBRE 475
irrgulier trouvant branche, tige de
Nud, renflement se sur un tronc, une une

vgtal : afud, pl. ifddn nud d'une tige de crale, d'un roseau Ntifa ; (cf.
afud ce genou ); fud ce n. d'un arbre, d'une tige de cer, B. Snous, tifaddin, f. pl.
ce bourgeons d'arbres ou d'arbrisseaux qui perdent leurs feuilles en hiver Ahaggar.

afuyd, pl. ifjad k u. dans un tronc, dans une planche Ntifa et aussi tagtt,
litt. ce chvre (cf. en arabe
mcaza) ifitt, Ntifa (voir supra au mot branche)

tgalait, Ahaggar, tym. nud fait une corde, une lanire, etc.

mais

tasenfert n-alemes ce nud de roseau Tatoq.

Noyau d'un abricot, d'une pche, d'une datte : iges, pl. igsan, litt. ce os , Ntifa,
Igliwa, Tagountaft, Ihahan, Tlit, etc. ; ihs, Tazerw. ; gess, pl. igessen, Dj. Nefousa ;
isir Zenaga
akebbu ce n. de datte
Tatoq ; de datte et tout autre fruit, id, Ahaggar

ull, pl. allaun a n. d'olive A. Atta


agiai ce noyau A. Warain, A. Seghr.,
B. Iznacen, B. Snous, B. Menacer, Aurs; cf. tagiait ; cell. ce noix
Ibeqq.;
lagiaiyt, Temsaman ; tagiest, Bett. (Rif) et aguiai crotte de chvre, de brebis ou
de chameau
Tazerwalt; agugai ce crotte de chameau Ntifa uzlim ce noyau de

la drupe d'arganier Ida Ou Tanan


agurmi, pl. igurman ce noyau A. Mzal,
correspondant agormi n-tkida ce caroube sche Ida Gounidif, tegormil ce caille

Tatoq et expliquant iagoromain ce noy. de datte Syoua.

Ombelle, inflorescence de la frule: tddrt, pl. taddratin, A. Seghr.

Palme ce branche du palmier-dattier amzaudu, pl. imzuuda, Ntifa (Bezou) se dcom


posant amz ce prendre
, adu ce vent

tilu, pl. telua, Ghdams, rapporter une

racine L dj signale (voir au mot


feuillage)

tufa, pl. lufauin, Mzab, Dj. Ne


fousa; titffa, Ouargla. Les MalVites dsignent les Ibadhites sous le nom de tuffauin,
les ce palmes . Les palmes tant destines tre brles, cela impliquerait que les
Ibadhites seront brls en enfer (Biarnay). Etymologie incertaine, soit de F ce feu
(voir supra, p.
182) ou de F ce tre au-dessus , tizilil, O. Noun (voir supra au mot
branche)
tstt, Warzazat ; pl. listuin, Igliwa ; tas ta, pl. tistwin, Dra (voir au
mot branche)

tafrtt, Imi Iissi ; tafrt,Tagountaft, de fred balayer u

acazuj, A. Atta, cf.


cazJ palmier nain Tanger (Marcais, p. 38 1)
arris

n-tiini, Ida Ou Tanan

iakarat, pl. tikararin, Ghat, Ahaggar, Tatoq.

Particule, inflorescence du sorgho, talait ; ibliliz, Tagountaft.

Pturage. Pas de nom particulier chez les Ntifa ; les lieux de pture tant dsigns
par les toponymes locaux, On note ailleurs: tagnt, litt. fort, brousse Ihahan
.


amerdul et igiz, Todghout
afsi te vgtation prmtanirc et par ext. pturage

A. Atta (cf. tafsit, Ahaggar ce vgtation printanire de fsu ce vgter cf.


supra,
p. 268.
agdal pt. au bord des oueds Wauzgit (voir p. 260, ...
1)

lc,ri,
B. Iznacen, mais le mot est surtout connu dans le sens de montagne lcari,

Metmata, Ichqern, Izayan; de ce rgion montagneuse lcri. B. Menacer; de


ce fort A. Sri abeqq ce pt. commun Metmata sofred, Zenaga, cf. ej'red

t<
patre, brouter Ntifa, Ahaggar, Tazerw. ameksi te pt. d'une manire gn

rale Ahaggar, de cks manger


ill, pi. illen ce trs beau pt. (v. supra au
l\~j$ MOTS ET CHOSES BERBRES

mot
herbe)
akesa, pl. ikesaten ce herbage Ahaggar, de ks ce brouter
Ntifa,
etc.
kesan, Zenaga iskan, Ahaggar, de asek ce plante

tamteq ce pt.

d'arbres ou d'arbustes persistants, levs et denses Ahaggar


tagamait vg

tation en bordure du lit d'un oued, prs de la berge Ahaggar ; le mot dsigne
surtout le ce chiendent qui constitue la principale plante de cet herbage
afara

ce lieu couvert de vgt. persistante par ext. campagne, Ahaggar.


Reverdir se dit heregu Ahaggar d'o heregu ce verdure nouvelle .

Pdoncule d'un fruit: aqedmir, B. Snous; aqdemir, Zouaoua; aqezmir, B. Iznacen



ce pd. d'un rgime de dattes : lastabt n-ubluh, Ntifa
tasft. pl. tisfd, Illaln

tafrut n-tini, Ida Ou Tanan

aglaif, Tagountaft; taglaift, Achtouken

~caf,

Ihahan
tazilil, Id Ou Brahim
azw, Todghout
gelluz, Ihahan
tiskkest,
Bejrian
tiseqqest, Ouargla
alemlay, Tazerwalt, se dcomposant : alem.
etaldy
ce rgime
alemzaier, Dra exp. compose de alem et azaier ce rgime
amgig,

Tlit.
ce Brindilles du rgime supportant les fleurs et les dattes : ijerken, Ihahan

azijfen, Tazer.

izerman, Tazerw., Tagont.


tazerrait. Ouargla; tazrirait, Ber

rian; izrrn, Dra, Todghout, (cf. azrur, grappe)



alemzar, Igliwa.

Ppin de figues: iuzzan, B. Iznacen


zrricat n-tzrt, B. Snous -r-
ee p. de pas

tque s'irkasen, Zenaga


kesenbi te ppin de melon, de pastque, etc. ;; Ahaggar.

Pollen : aggurn, Ntifa, litt ce farine


; taurent, Zouaoua
pollen pu fleur du
dattier-mle waniu, Achtouken

herer, Ahaggar; eharer, Tatoq; afarir,

Ghdams ; ce fconder un palmier


edj aharer, Tatoq (cf. azrur ce grappe )

agatu, pl. igetten, Ahaggar; adjettu, Ghat. gendis, pl. igndas fleur du dattier -x

mle Ahaggar.

Pousse: v. au mot germe isegmi, Zouaoua (v. p. 7, u.


1) de sigem 1

supra,
et bourgeonner .

Pulpe ce chair de la baie d'arganier alig, Ida Ou Tanan, Ihahan; elle sert de
nourriture aux bestiaux qui s'en montrent trs friands.

Racine : azgr, pl. izgran, Ntifa, Todghout, Tlit, Ihahan, Tazerw., etc. (v. supra,
p. 12 1 , xi.
2) ; le g chute dans la plupart des cas: azur, pl. izuran, Izayan, A.
Seghr., A. Ouirra, Ichqern; azzor et azzr, Tazerw.; azuur, A. Ndhir; aziir,
Zemmour; azuar, Rif, B. Halima; adjuar. Ouarsenis,; azuer, pl. izuran, B. Iznacen,.
Aurs ; azar, pl. izuran, Zouaoua ; azzar, B. Salah ; azer, Sened.
L'exp. est inconnue des parlers touaregs ; ceux-ci utilisent une forme k ou iki,
Ahaggar; pl. ikiuen, Tatoq, qui explique le sing. ikiu ; Ghat. On note aussi, idir,
Ghat, Tatoq, et tadrisa. pl. tadrisen, Zenaga ; y a-t-il un rapport entre cotte der
nire formo et adarsis employe ches les Ibeqq.
(Rif) dans le sens de ce rondin de
bois de 3b l\ocm
de long, de la grosseur du poignet et servant tablir les terras
ses ? Le mot sous l'aspect adersis est familier dans la rgion de Demnat (Ntifa,
Infedouaq, A. Bou Oulli) dans le mme sens que ci-dessus.
LE VGTAL.
LA FORT. LA FLORE BERBRE
477
Rameau ee petite branche avec ses feuilles et ses fruits; brindille d'olivier Ntifa,
litt. e< tresse frontale, frisette (voir supra au mot branche).

Raquette de cactus: aqrnif, Ntifa, Tazerw., Imetlouga, etc. (cf.


igerf, Ntifa;
infra au mot
scion)

Seghr., litt. ee planchette


Lalluaht, A. agrd, Ibeqq.

litt. ee omoplate

iferdius, Chenoua, comp. de ifer e< feuille angul, pl.

ingwal, Tiznit; angul n-uknari, Ihahan litt. e< galette de cactus cf. p. 77, u. 5

ahkuk uknari, O. Noun


amruh n-uknari, Tlit
taddagt ee raquette pineuse

Illaln, et asfri, Ihahan; racjuette sans pines tamuslemt, Illaln, et amuslem,

Ihahan.

Rgime du dattier a) tlit, Ida Ou Tanan, Achtouken, Tagountaft, Tlit ; tldit


ubluh, Tiznit; pl. taliwih, Tlit; tldin, Tazerw. (cf. supra, ala, feuillage).
b) tazirt, Warzazat; tazaiert, pl. tiziar et iziwan. Dra; id, pl. tizziar, Igliwa.
c) aziua ec rg. fcond Mzab ; uziua, pl. aziuain, Ghdams ; ziua, Ouargla,
dim. taziuait, ahiua. pl. ihiuan, Tatoq; adjiu. Ghat; ziui, Aurs.

d) exp. particulires: ta'ankut, A. Atta tasft, Ihahan akrua tt spathe non


ouverte qui contient le futur rgime de dattes Ouargla.

Rejeton: ahalif, Ntifa ; ahalaf, Zouaoua


takummit n-tferhin ee rejeton de palmier-

dattier Dra
hlhl ec jeunes pousses folles sortant d'un tronc ou d'une grosse

branche l'endroit o une branche a t coupe Ahaggar

taguri, pl. tuguriiuin.


Todghout.

Rsine : aselgeg, Zouaoua (v. au mot gomme).

Sarment de vigne ; tige des cucurbitaces : algim. Ntifa.

Scion d'un dattier ; bout de palme coupe qui reste sur le stipe du dattier; caille
la base du eljrid": qarnif, Ihahan ; qernif, pl. iqornaf, Warzazat ; tqnarift,

Tagountaft; qanrif, Imi Iissi ; qunrif, Ida Ou Tanan; tqnrift, Tlit


qsubu,
pl. uqsuba, Todghout
tiukseba. A Atta takerkust, Ouargla, Mzab

tifezgel,
pl. tifezglin, Berrian
tafgga, pl. tifggiu, caille la base des palmes, Tlit

tfdeq ee morceau d'corce de dattier form par la naissance d'une palme Ahaggar .

Semence des vgtaux, voir supra, p. 372, n. 1.

Sve : aman, Ntifa

tadjommad, Zenaga.

Silique: fruit du caroubier; caroube abernid ec caroube verte


ee
Ntifa; tikid ec c.

mre Ntifa

bedliu, Dj. Nefousa.

Souche : agir, pl. igiarn. Ntifa, Infedouaq, Igliwa; ligiart, et tiiart, Rif; tagiiiurt,
Zkara; liiierl ee partie moyenne du tronc B. Snous; higiirt, Chenoua heiiert, B.
;
Menacer
tininert, B. Iznacen; tiienerjt, pl. tiiernaj, B. Snous hqunsell, B.

Menacer

tagruft, Ibeqq. (Rif).


^78 MOTS ET CHOSES BERBERES

Stipe du palmier-dattier : agjdi, Tazerw. ; agjdi ufruh, Indouzal ; agjdi


n-tiini, Iha
han ; agejji n-tainiut, Indouzal

qjuf n-tini, Imejjat ; agejjuf, Imi Iissi, Tagount.


;
pl.
igiijjaf ; abjjuf, Tagount.; agujif, Tazerw. qbu, Dra

agumat, Ihahan,

Tlit; aguma n-tiini, pl. igumadn, Tlit; guma n-tgjjuft, O. Noun

ahaqqor,
Tatoq.

Tan : tinuat ce corce du chne appel tasdft


Imettougan, correspondant tunwat
ce corce A. Ouira ; tinnet Tatoq, et tinuit, Zenaga. Ces formes expliquent
tan

sans doute itn signal en Temsaman (Rif) dans le sens de ce chne glands doux .
Il existe en arabe classique une forme citan ce tan et catana ce tanner , laquelle
on pourrait rapporter le mot rifain. Elles ne sont peut-tre pas sans analogie avec

notre mot tan, d'origine incertaine d'aprs Littr, De de la lang. franc, Frisch u

le tire de l'ail. Tanne ce sapin ; Diefenbach, du bas-breton, tanu ce chne ; en


galique, tionas, en irlandais, lionus, signifient une tannerie . Ce dernier mot

convient mieux, parce que c'est plutt avec l'corce de chne qu'avec celle de sapin

qu'on fait le tan. Le mot est ancien


; car on trouve le verbe tanare dans les Gloses
d'Erfurt. Hatzfeld 2121) le font driver du latin popu
et Darmesteter (Dict. p.

laire tannum, prob. d'origine ganloise ; les idiomes celtiques ont un mot tann
ce chne corresp. l'ancien germ. tanna ce sapin, chne . On peut supposer le
mot berbre emprunt du latin.
II existe nanmoins un mot berbre :
tafelt, Ghat, corresp. : tifii n-ukerrus,
litt. ce corce de chne Metmata ; : asifel, Ahaggar, d'o : ufel ce tre tann

et sifel ce tanner
Ahaggar, Tatoq (voir supra au mot corce).
On note encore, mais driv d'une racine diffrente : tiggu.it, Ichqern, Izayan
dans le sens de < tan et ce d'corce
; une forme mascul. dsigne diverses
essences : iggi ce chne-lige Quercus suber (cf. Foureau, p. a3) ; igg, Ntifa, Ida
Ou Tanan, etc., Pistacia terebinthus, forme qui devient: ijj, Izayan, A. Seghr.;
iej, Iguerrouan ; ij Aurs ; ou encore igen, A. Ndhir ce trbinthe forme expli

quant sans doute igengen rapporte par Foureau et s'appliquant au cedrus allantica.

De Motylinski signale tainegt ce tan au Dj. Nefousa ; mais le mot dsigne


l'aubpine saharienne dont on utilise l'corce au tannage des peaux. L'arbuste est

connu au Maroc ; les gens de Tlit ou des Dra l'appellent tawinehl ; ils se servent de
l'corce pour tanner le cuir et le teindre en rouge. Mercier donne haineht (le nom
des plantes en dial. chaouia de l'Aours, p. 89), nom qui convient sans doute au

mme arbuste. Cet auteur le considre comme un drive de eng ce tuer peut-tre

parce que ce vgtal produit des baies vnneuses.

Ajoutons l'arabe eddbag ce tan a prvalu dans


que un grand nombre de parlers,
Ntifa, B. Snous, etc. (cf. Destaing, Dict., p. 337).

Tige d'asphodle, de mas, de roseau, d'artichaut: agddu, Ntifa (v. supra, p. 267,
ce tige herbace
n.
2)
tasklut Ntifa, A. Messad.

Touffe : v. au mot buisson. Ajouter : ce touffe d'herbe tajendjuft, Zouaoua qu'il

convient de rapporter la mme racine qui a fourni : aglef, pl. igulfan ce touffe de
doum y,
Illaln; ugtfn-tznirt, id, Ida Gounidif; tegclcft ce jeune dattier dont le .tronc

a de o^jo m. 5o do hauteur Ahaggar


tagddimt lwri ce touffe d'alfa
LE VGTAL. L.V FORET. LA FLORE BERBRE t\ 7 9

B. Snous, forme qui explique aiddim employe chez les A. Seghr. et les A. Warain
pour nommer l'alfa, alors que le terme le plus frquemment relev est ari ou l'un
de ses drivs
ameznir ce touffe de doum Ntifa ; id : tignz et tizii, A. Seg
hrouchen ; id, fedduz, Todghout (v. supra au mot
brousse)
imitek ce touffe de
lentisque Ntifa (cf. itk, lentisque).

Tronc: azqqor, A. Seghr., Ihahan; ahaqqor, Tatoq (voir au mot arbre).


taj'ega
gros Ironc d'arbre (de un mtre de diamtre ou davantage ) Ahaggar cf. afgag
ce
perche, tige, poutre Ntifa, etc.

qbu, pl. iquba <( tronc et souche Ntifa,


Oulli,'

Infedwaq, A. Bou Igliwa


gja, pl. igjuan, O. Noun ; agjja, cetr., souche,
poutre Tazerw. (cf. agejdi, Ntifa, etc. c poutre
)

iarejeht petit tronc de la
grosseur du poignet Ichqern (cf. tarjeht ce manche de couteau Ouargla ; tarqegt
ce m. de pioche Ntifa ; tirgget, id. Tagount. ; tarigt gzim, id. Zemmour

taigersl, Ouarsenis

tagijurt, Haraoua
ldel, pl. tideliuin, ce gros tronc d'arbro,
grosse branche d'arbre Ahaggar; tideli, Tatoq
ce tronc de palmier-nain

tajemmart, B. Snous
ce tronc dessch de figuier de Barbarie agejdemur, Tiznit ;
qjbud, Illaln ; tdddkt uknari, Achtouken, Ida Gounidif.

Vrille : slk, Ntifa.


REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE
BOTANIQUE BERBRE

Les noms de plantes consigns dans les divers travaux relatifs

la dialectologie berbre sont


trop peu nombreux pour qu'une

tude complte du vocabulaire botanique puisse actuellement tre


tente. D'un autre ct, les noms indignes des plantes, tels qu'on

les trouve dans les flores nord-africaines1, ne sauraient tre accep


tes qu'avec rserves. Certains s'y montrent avec des erreurs de

i. Les ouvrages mentionnant des noms berbres de plantes, en dehors des travaux
spciaux sur la philologie berbre, sont assez nombreux ; mais, il est visible, par les
erreurs transmises, que certains auteurs se sont inspirs du travail de leurs devanciers
sans les contrler.

Voici ceux que nous avons particulirement consults : Ibn el-Beitar ec Trait des
le Dr Leclerc Paris.
simples traduit par
1877-1888. Les noms berbres renferms

dans cet ouvrage ont t relevs par R. Basset dans ee Les noms berb. des pl. dans le
Trait des simples d'Jbn el-Beitar, 1/1 pages
Florence. 1899.

Duveyrier ec Les Touaregs du Nord Paris. 186/1.

Hanotoau et Letourneux La Kabylie et les coutumes kabyles t. I, p.


69 187

Paris. 1873.

Abd er-Razzaq ed-djezary Kachef er-Roumouz Paris 1874 traduit par le


Dr Leclerc.
Baltandier et Trabut ee Flore de l'Algrie Alger. 1880 1890. Gouv. Gal
de
l'Algrie . Le pays du mouton Alger i8g3.

Foureau ee Essai de catalogues de noms arabes et berbres des plantes, arbustes et ar

bres Paris. A. Challamel. 1896.

G. Mercier ee Le nom des plantes en dialecte chaouia de l'Aours in ee Actes du XIV


Congres des Orient. Alger igo5.

Salmon ee Sur quelques noms de plantes en arabe et en berbre in Archives Maro


caines, t. VIII. 1906.
A. Trotter ce Flora eeonomica dlia Libia Rome. igi5.

Laoust. 3r
482 MOTS ET CHOSES BERBRES

transcription ; aucun
n'y est rapport avec la mention du dialecte
'
qui l'emploie. Le fait est regrettable car, c'est, apparemment,
aux botanistes plutt qu'aux linguistes qu'il appartient d'tablir le
catalogue des noms arabes. et berbres des plantes. Les remarques
qui vont suivre sont uniquement d'ordre linguistique ''. Elles rie

peuvent tre que sommaires; mais, portant sur prs de 3ooo noms

que nous avons relevs travers les dialectes marocains, elles ne

sont pas dpourvues de valeur.

i. La ncessit de recueillir le vocabulaire botanique ne se dis


cute pas. Un grand nombre de noms de plantes appartiennent au

vieux fonds berbre. Certains ont conserv leur antique physiono

mie, avec leurs prfixes et suffixes archaques dont la dtermina

tion, si elle tait prsentement possible, fournirait des donnes


prcieuses l'histoire de l'volution des dialectes. D'autres sont "de
nature 'fixer le sens de toponymes jusqu'ici indchiffrables puis

qu'un grand nombre de noms de lieu sont emprunts au nom de


la plante qui
y croit en abondance. L'tymologie de certains autres

procure des informations utiles l'histoire de la dispersion de


quelques espces vgtales. D'autres enfin sont des emprunts faits
des langues trangres, et, dterminer celle qui possde dans le
vocabulaire botanique berbre la prpondrance lexicographique

c'est, sans conteste, apporter une contribution de quelque intrt


l'histoire de la civilisation en Berbrie.

2. Les noms dplantes sont de la forme aX


wX.
;'X
wX.

X (X le radical) ou de la forme tvX.t


reprsentant tvXj- ou

Xz (c = a, i ou u), l'une et l'autre, dtermines d'aprs la nature


de la voyelle initiale ou de la voyelle qui suit le Z; la premire est
caractristique des noms masculins, la seconde, celle des noms

fminins.
Noms masculins.
a. Forme aX.
L'a initial est la fois indice
du masculin et du singulier. On le trouve parfois l'initiale de
certains pluriels correspondant des singuliers de la forme iK. :

igg, Pistacia terebentkus, pl. aggiwen, Ntifa, corresp. ijj, pl.

i . Elles intressent les dialectes marocains, quelques dialectes algriens, et non les
touaregs.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE /|83

ajjiwen, Izayan, et. En rapport d'annexion, ces pluriels en a sont

de la forme wX..

L'a initial permute avec e par l'intermdiaire de ; rare dans


les dialectes marocains, le fait s'observe avec frquence dans les
parlers touaregs.

Exceptionnellement, cet a peut disparatre et le mot commencer

par une consonne. La remarque intresse un certain nombre de


parlers du centre et du nord et non ceux du sud. D'ailleurs la
voyelle rapparat la forme diminutive ou au pluriel et, dans ce

dernier cas, modifie en i.

fdis ce lentisque
; fdis, B. Iznacen, . Seghr., pl. ifadsn, Chenoua, corr. k
afadis, B, Salah.
ferges ce, chardon
; Chenoua ; lfrias, A- Seghr. ; esseris ce chardon qui pousse sous

les chnes verts Aours et teferiest pour laferiest. Touareg (Foureau p. 43).
flilo ec coquelicot Ida Ou Tanan; flilu, Ihahan; flillu, A. Messat; fllu, Imettougan;
ifllu, Ouzoutt, corr. taflilut ce pavot fleur violette A Messat.
ganim roseau Divers Arundo, A. Toulal, corr. k aganim, Igliwa et agalim,

Achtouken.
sasnu ce arbousier Arbutus Unedo, Izayan = sisnu, Tanger = asasnu, Ichqern.
selleb ec jonc Zemmour = asellebo, A. Ouirra =
aslleb, O. Noun.
zenzu ce clmatite clematis ftammula. Chenoua = znzu, Tlit.
zeri ee thym Dj. Nefousa = izri ee armoise blanche Warzazat.
zmdr ee oseille des champs k bractes pineuses d A. Atta = iazmart ce mlilot

Illaln.

En rapport de dpendance, cette mme voyelle a, place l'ini


tiale des mots, est susceptible de modification . elle se change en

u, ou en un, uwu et en bu, gu, mm, m'mu, mmua par suite de la


consonantisation de w en b, g ou m. Si cet a est constant, le mot
revt la forme wX. 11 est noter que les noms de cette forme en

rapport d'annexion offrent un plus grand nombre de reprsentants

dans le vocabulaire botanique que dans toute autre partie du voca

bulaire. Exemples :

abejjir ce mauve Amanouz devient wabejjir en rapp. de dpendance.


d'une pl. non pers., Iguerrouan wab

ab, nom

addd ce chardon k glu A. Warain


waddd

agaz ce mre Ntifa.


wagaz

amsa ce fenouil Izayan


wamsa

argan ce arganier Ihahan


wargan

ari alfa B. Iznacen


wari
48/1 MOTS ET CHOSES BERBERES

devient wasaf dpendance.


asaf et chne glands doux. Ntifa
en rapp.(de

zmai ce jonc Ida Ou .Tanan


wzmai

zui ce thym
wzui -

afsas, nom d'un arbre, Imitek


wafsas

assay, id. Todghout

wassay

alefdam bourre de palmier



walefdam -

amurzd moutarde jaune des champs

Ida Gounidif


wawurzd

La dernire syllabe du nom peut tre vocalique : v = i.

auri ce alfa Todghout aselleb te carex Ntifa


airni arisarum Imeghran auli et asphodle A. Ndhir
-aiili ce laurier-rose Mtougga aurmi et rue
(Foureau)
amerznn, indt. A. Atta azi genvrier Gourara
amelzi ce thuya A. Messad. azzi, d'un arbuste, Ida Ou Tanan
n.

aruari ce sureau Zouaoua azukenni ce thym Ntifa.

z=z u ou w et o.

abu et thapsia A. Bamran asbarto, Senecio pteroneura, D. O. Noun

abubu, nom d'un arb. Illaln azmu et jonc A. Messad

abrigno, pl. de pt. Zemmour. aznz tt clmatite Tlit

abellau ce Daucus aureus Zouaoua akartassu te lige Ibeqq.

addgurra pissenlit Ichqern aluggu ce retem Indouzal.

ajuju, nom d'un arbre Tlit armm, herbe A. Bamran


asasno tt arbousier A. Ouirra azezzu et gent pineux B. Iznacen
asellebu tt jonc A. Atta azzu ce asperge Iguerrouan.

e= rarement a.

abda et jonc Achtouken amsa et fenQuil A. Seghr.


aserkenna (v. infra, p. 5 19) Indouzal. zma tt jonc Warzazat
aima plantain azka te thuya Ihahan.

Quelques noms termins par a correspondent des formes plus

anciennes termines en au ou aw> ai et ar

amsa ce fenouil = tamsaut, Zemmour.


zma ce ymc =
azemmay, Tagountalt.

On note de mme :

amay ce tamarix Ntifa = amemmi, Zouaoua =


tamimait, Zemmour.
astay, nom d'un arb. Ihahan
asay, arbuste, A. Atta.
azzui tt asperge Tiznit ==
azzu, Ntifa.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE /|85

(3. Forme waX.


Cette forme compte des reprsentants intres
Stumme (Hand. les dterminer
sants.
Tazera.) signale suivants sans

les espces vgtales auxquelles ils se rapportent :

wamgennun wahnakku wabjir waizzu

waluda wzkun wailulu waungrid

Cette liste peut tre considrablement augmente : celle qui

figure la fin de cette tude en compte 80 et ne les renferme pas

tous. Tous les parlers marocains en fournissent un contingent

d'importance ingale, mais ce sont les dialectes et les sous-dialectes

du Sous, ceux de l'Anti-Atlas en particulier, qui en offrent la plus

grande varit.

A. Groupe chleuh :

Illaln : wabejdir '


waderna
wafezdd
wahfenna
wahdzam
waifs

wamtlam
wamkuk
warmella
wasbb
waserknna
wazkn
wazmai


wazuknn
xzz.

Tagountaft : wabejjir
waduzizn
wafezdd
wairurut
wamgnun
warmellat


wazkn.

Imettougan : wamlal
wamsiger
waugerni
wzkun.

Indouzal : wabo
wagmud
wagerras
wallamen.

Amanouz : ivadda
warmella
waserkinna
waunifs.

Ida Oukensous : wadda


wainri
wansfal
warmella.

Ihahan : wailulu
warri
waserkinna.

Imitek : wagultem
waifes
warru.

A. Bamran : wairurud
warinsa
wskun.

Warzazat: waurdal
loasqn
wazmdr.

Ida Ou Tanan : wailullu


wajbir,

Igliwa : ivagrim,

Achtouken : wainiu.

Tlit : warwuri.

B. Groupe de Demnat:

Ntifa : wattut
waruarit.

A. Messad : waujdem.

C. Groupe beraber :

Iguerrouan : waddad
wadmo
walezzz
war
wazlf.

A. Ouirra : wadmam
wagaz.

A. Seghr. : wawarubia.

A. Ndhir : wainanas.

1. Pour la dtermination de ces espces, voir infra p. 5o8 et sq.


;
^86 MOTS ET CHOSFS BERBRES

Ces expressions appartiennent aux dialectes du Maroc. Je note

les suivantes en Zouaoua : wahrir


warneger
wazdel

waziuz.

Des investigations plus pousses permettraient vraisemblablement

d'en relever dans d'autres parlers algriens.

L'aire de dispersion des noms de la forme waX., par son tendue


mme, nous autorise les considrer comme des reprsentants d'une
forme archaque actuellement en voie d'extinction. Une preuve de
cette anciennet rside dans ce fait que la forme waX. fournit,
outre des noms de plantes, des noms d'animaux1, des toponymes

et des ethniques c'est--dire un ensemble d'expressions que l'on


est unanime regarder comme constituant le fonds le plus ancien

du vocabulaire berbre.
Il est curieux d'autre part de noter que les noms de plantes de
la forme waX. ont tous un correspondant en aX dans diffrents
dialectes (voir, infra, p. 5o8). Or si l'on veut se souvenir qu'un

grand nombre de noms en aX revtent la forme waX en rapport

de dpendance et que certains pluriels en aX correspondant des


singuliers en j'X revtent aussi la forme iraX en mme rapport de
dpendance, on postulera avec assez de certitude:

) Le nom berbre plac dans des conditions syntaxiques dter


mines reprend sa forme primitive qui tait une forme waX.

b) La forme actuelle aX est une forme drive de la prcdente.

Les sons wa et a placs l'initiale du nom berbre apparatraient

donc comme des prfixes, ou, plus exactement, comme des


dmonstratifs rests accols au substantif sans autre signification

prcise que celle d'indiquer le genre et le nombre. Il n'est pas

douteux, en effet, qu'il faille identifier wa et a, caractristiques

de la constitution nominale berbre, aux particules dmonstratives


wa et a connues dans la gnralit des parlers compris les
y
touaregs. De sorte que wa-zmaf jonc correspondant azmai
doit se dcomposer :
wa-j-zmai ou a-f-
zmaie.1 se lire ee ceci
zmai

i. Ex.: wagerzam i lopard Tazerw. (Stumme), Ida Ou Qas = agerzam, Ida


Ou Zikki
wagdnziz bourdon Isendal
waho gupe Ta61alt
wabiba

ec moustique
Tlit, O. Noun, Insendal

abiba. A. Messad
wazugen ce cigale A.
Messad = azg, Tlit
wiutln ee lentes ,. A. Bououlli = iuttn. Zemmour wawoj

perdrix mle A. Bououlli walbenna hochequeue- Tazerw. (Stumme)



i

wawudid ec criquet Indouzal = audid. O. Noun


warzun ee gupe Tazerw. (St.)
= arzaz. Zouaoua, etc.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE
Z187
ou celui de zmaj, '. On peut conjecturer qu' une poque ancienne

de son volution la langue berbre utilisait ces dmonstratifs en

leur donnant la valeur d'articles.


Signalons qu'en gyptien
ancien*

l'article dfini qui apparat

avec la langue vulgaire du Moyen Empire est un dmonstratif


employ au sens d'article ; l'article indfini existant partir du
qui s'emploie suivi de n (particule du gnitif
w'

no-gyptien est

commune l'gyptien, au copte et au


berbre) et devient : w'w n,
masculin et w't ni fminin (la dsinence t tant en gyptien comme

en berbre la marque du fminin singulier). 11 ne nous appartient

pas de dtermiuer jusqu' quel point les articles gyptiens sup


portent la comparaison avec les dmonstratifs berbres wa et a

(masc.) et ta
(fm.) que nous tudierons plus loin, ni de dire s'ils

font partie d'un mme fonds commun aux deux langues.

y. Forme X.
La voyelle i l'initiale du nom est gnralement

indice du pluriel, il existe cependant un nombre important de


singuliers de la forme iX. :

ibiqes ce micocoulier Zouaoua isfil ee seille marit. Iguerrouan ,


ibits, en arabe : selk, A. Messad. imeruel if Zouaoua.
idergis, phelipea lutea, A. Messad. imelzuel ce scabieuse Zouaoua.
idil, ee cdre A. Seghr. inif ee garou I. Gounidif.
idgem, arbre, A. Wauzgit. inijel ee t. de ronce Zouaoua.
idmim ee aubpine Zouaoua. intrim ee laiteron arb.
Seqsaoua.
ifis ee trfle A. Seghr. iremt ce Coroxylon art. Mtougga.
igg ec lrbinthe Ntifa. irgel, arb. pineux, A. Messat.
igersel ee houx Zouaoua. irsel ce houx Zouaoua.
igezdem ec pal. nain A. Ndhir. isembel ee viorne tin Zouaoua.
igigiz ec lavande Illaln. isemlel ee tremble? B. Yenni.
igiz id. Indouzal. iskrif ec Suda verm.

igriz, arbre, Achtouken. tien ee chne gl. d. Tems.


igerjej, arbuste, Ntifa. iterter ee folle avoine Iguerrouan.
iyzis ce micocoulier B. Salah. itim ec centaure Zouaoua.
ijers, pl, de pt. I. O. Tanan. itk lentisque Ntifa.
ijerred ce arisarum A. Seghr. izwer ce moutarde Ihahan.

Quelques noms de cette forme sont termins par i


ibejji ec pistachier Zouaoua. ifski, id. A, Wauzgit.
ifssl, arbuste, A. B. Oulli. ifzi marrube ? Mtougga.

1. Cf. Lesquier, grammaire


gyptienne, d'aprs A. Le
Ermn, Caire, 1914.
4.88 MOTS ET CHOSES BERBRES

igerjd ce rsda Imitek. iskersi tt liseron p, Zouaoua.

igri ce asphodle Tagountaft. isenti ee seigle I, O. Tanan.


iluggi ce cytise ? Zemmour. iurmi ce rue A. Seghr.
imelzi ce chiendent Warzazat. iwermi id. Tagount.
imezri ce ortie Indouzal. izdzgi, arbuste, A. Bououlli.
imzi ee persil ;; Imi Iissi. izzirki, id. A. Wauzgit.
ingrl ec asphodle A. Ndhir. izi uwussen ee asperge I. O. Kensous.
inzerki, arbuste, Ihahan. izigui, indtermin, A. Messat.
irifi ec chvrefeuille Ntifa. izri ce armoise Illaln.

D'autres par u :

ifilku ec fougre Zouaoua. ilidu ee sneon Tlit.


ikidu ce caroubier Igliwa. izifu ec scolyme Zouaoua.

Peu de reprsentants termins par a; signaler ikda ce carou

bier I. O. Tanan, qui parat tre un pluriel.

3. Forme wiX.
Peu d'exemples :

wijjan ec sureau ? Mtougga.


wiisu ce tirfas A. Messad.
wirkis, pl. servant teindre les flijs en noir, Iguerrouan.
wilfa ce Arthratherum obtrisum
(Foureau, p. 33).
witriken, ? Tazerw. (Stumme).
wizrden, ? ,
Mtougga.

Ces deux derniers, et peut-tre witfa, sont, ou des pluriels cor

respondant un singulier watrik, wazrud, ou des participes w-itri-

ken; w-izruden obtenus des radicaux verbaux trik et zrud de sens

indtermin. Wijjan peut encore tre ramen : jju sentir bon


ou sentir mauvais employ sous la forme participe; litt. <? celui
qui sent . Quelle que soit l'hypothse envisage, le prfixe wi ou
w parat tre un dmonstratif de mme nature que wa signal ci-

dessus. Mais peut-on dire que les noms de la forme c'X correspon

dent une forme plus ancienne wiX de mme que ceux de la forme
aX une forme archaque waXt

e. Forme uX.
Le vocabulaire botanique en compte peu de
reprsentants.

uffal ce frule A. Ndhir, ulmd. pl. pt., Zemmour.


ufen ce anagyre f.
Chenoua.
umliles, pl. herbace, Ihahan.
ujjerk, arbuste, O. Noun. urud, pl. produisant le terfas, Tlit.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE
b\8g
urzir ce Adenocarpus a. A. Zimmer. uzag ce Centaurea aeaulis .

usfud, arbuste, Ntifa.

Les suivants sont dernire syllabe vocalique :

admi ec Gypsophylla c.
Zouaoua. urzirma ee Spergularia D.
udm ec rsda Zemmour. ulaffa ec Selaria vert. Mzab.
ulmu ce ulmus c. Zouaoua.

Quant aux termes: uluazen Eryngium campeslris (Foureau,


p.
33) et uzrdn, indtermin, Achtou'ken, on les considrera

soit comme des pluriels correspondant des sing. uluaz et uzrud,


soit comme des participes de verbes luaz ou zrud prcds du
dmonstratif u (de mme valeur que a, A. Seghr., Mzab, etc.).

D'autre part, on sait qu'en rapport de dpendance les noms en uX

revtent, selon les dialectes, la forme uX ou wuX. caractrise

par la prfixation des dmonstratifs wu, un, u de mme Valeur et

de mme sens que leurs correspondants wa ou a.

3. Noms fminins.
Le t initial du substantif fminin est sus

ceptible de modification : il se prononce t dans les dialectes rifains

et berabers, t dans ceux de l'Anti-Atlas, t (ts) chez les A. Bou


oulli
(Demnat) et les A. Isaffen (Anti-Atlas). Le t lui-mme est

parfois si tnu qu'il perd son lment dental et se rduit h (dia


lectes du Nord ; Aurs).
limesi.'

himesi wairad, litt. feu de lion Chenoua, pour

habega. diverses varits de ronce, Aurs = tabga ee mre Ntifa.

Cet /( disparat parfois :

asemmamut ce oseille sauvage Aurs

lasommumt, A. Atta.
aiezzomt ce palmier-nain hagzemt, Chenoua =
tigezdemt, Tagountaft.

Le t initial est suivi d'une voyelle


a, i, u selon le cas. D'une
manire gnrale, a est caractristique du fm. sing., et Vi du f.
pl. Par ailleurs, ces mmes voyelles a et i disparaissent et se modi

fient en e lorsque le nom fminin est en rapport de dpendance ;


il est parfois constant.

a. Forme tXt.
Les noms de cette forme comptent un grand

nombre de reprsentants ayant un correspondant masculin :

tageddiut ee artichaut Zemmour et agddu ec tige Ntifa.


4 gO MOTS ET CHOSES BERBRES

talugget a gent Sened et alggo ce retem Mtougga.


tancsfalt ce pl. grimpante Indouzal et anesfal ce ronce Ntifa.
tailulut ie cprier Tagountaft et wailulu, Tazerwalt.
tamsaut ce fenouil Zemmour et amsa Ihahan.
tawineht ce aubpine saharienne Todghout et auineg, Imitek.
taldal ce coquelicot Ida Gounidif et waluda, Tazerwalt.

Il n'en est pas de mme de ceux de la forme laX~ correspondant

peut-tre une forme plus archaque en finale : aut, at ou it:

tabga ce ronce A. Sri. taskra ce Echinops sp. m A. Wauzgit.


tafifra, arbre, Mtougga, lasra ce Traganum n. Tagount.

tafga, artichaut, A. Ndhir. tasligwa ce caroubier Zemmour.


taga et genvrier Ihahan. tasulla ce les Hedysarum Zouaoua.
tayya et cote d'artichaut A. Ndhir. taurza ce arisarum v. Mtougga.
taiia tt pin y, Iguerrouan. taza ce Rhus p. Zouaoua.
talma ee geropogon gl. A. Seghr., tazellekta ce ortie Ihahan.
tametla, indtermin, Illaln. tajga, pl.
aquatique, Zemmour.
haragla ce champignon Chenoua. tarub, garance ? Tagount.
tarubia ce garance v. A. Atta. tasu, var. de jonc ? A. Atta.
tagzaza et micocoulier Ourika.

(3. Forme tiXt.


Peu de reprsentants:

tibinsert ce guimauve Amanouz. tihfert ce glantier A. Ndhir.


tibisgennit, ind., Mtougga. tikiut et euphorbe Illaln.
tidegst et liseron Achtouken. tiluggwit ce retem Zemmour.
tidit, ind. A. Messad. timerzgllit et immortelle w A. Bamran.
titkt ce lentisque Ntifa. Umezrit ce ortie id.
tifsist, arbre, A. Wauzgit. isi te chne zeen A. Ndhir.
tifellisul, ind., Ntifa. tismekt ce ortie Illaln.
tijest et chanvre A. Bououlli.

Les noms suivants sont syllabe terminale vocalique :

d) par i.

tib te mauve A. Seghr. /iu^ a roseau Igliwa.


tiqqi te genvrier Warzazat. tiski et chvrefeuille A. Wauzgit.
(ici ce genvrier Igliwa. tizmi te ortie Imeghran.

i) par

tisrau verbascum sinuatum Zouaoua.

c) par a:

timezriia, ind. Amanouz. likid et caroubier Imilck.


timijja ec menthe Ntifa.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE
fty I
mais il convient de considrer ces deux derniers comme des plu

riels dont les singuliers respectifs seraient: tamejjut, Illaln et iisitl9


A. Ndhir, tikidit, O. Noun; les noms de la forme tiX. tant gnra
lement des pluriels de la forme laU. On trouve du reste un grand

nombre de collectifs pluriels se rapportant des noms de plantes,


ainsi qu'en tmoigne la liste suivante :

timerna et rsda ~ A. Messad. ligiin et mauve' A. Atta.


tiurzigin et marguerite id. timermenna ce sureau Achtouken.
tirizza, ind. id. Umerzizin, ind., A. Atta.
tisugnas ce erodium id. tiqqnusin ce arisarum A. Seghr.
timeddjerdin ce liseron A. Seghr. tisenanen ce chardon Zouaoua.
timersd ce menthe Zemmour. tiugda et arisarum /> Mtougga,
tikzinin ce ortie Todghout. tizga ce Rhus p. Ichqern.
timeqsin id. Imitek. tizual ce mres Zouaoua.
tibaqsin id. Ntifa.

y. Forme tuXt et tuX.


Quelques rares exemples signaler :

{uzimt te clmatite Zouaoua. tuzala ce romarin h B. Snous.


tixsift, ind., Id. Gounidif. tusust, ind., Tagount.
tuzelt tt frne d. Sud Oranais.

La dernire syllabe des noms fminins peut tre termine par

it, ut rarement par at ou ait:

tagurit tt scorpiurus Zouaoua. timezrit ce ortie A. Bamran.


N. d.
timhiddjit'

languit ce compose Berrian. ce coloquinte Imesfiwan.


taulzit ce marguerite n Imeghran. tisentit te seigle Ihahan.
tigigit ce saponaire Izayan. tizimit ce chiendent Illaln.
tiluggwit ce retem Zemmour. zn7 ce lavande A. Atta.
timerzgellit ce immortelle Achtouken. lizit et gent p. B. Halima.

taddut k acacia A. Bamran. takut a galle du tam. n Dads.


tadhurut, pl. patur. Iguerrouan. laziut ce asphodle A. Bamran.
tagedduit ce artichaut A. Seghr. tikint ee euphorbe Ntifa.
taililut ce jusquiame Anouggwal. timmot ce chardon A. Messad.
tamerbut ee genvrier o. Zouaoua. tikilmut ce pied de veau ,, Zouaoua.

Jatt/ ce coquelicot Ihahan. tamat ce acacia Tlit.

tmmait te tamarix n Achtouken. tazdait ce dattier A. Ndhir.


amdsaii ce chiendent Ntifa. tazmait ce jonc Ouameslakht.

La plupart de ces termes correspondent des masculins aX. ou X.


En somme, les formes fminines des noms de plantes ne diff
rent pas de celles de toute autre partie du vocabulaire. On trouve
ll)2 MOTS ET CHOSES BERBRES

en effet des noms termins par t


ce sont les plus nombreux

ou par une voyelle a, i, u surtout On sait, par ailleurs, que



a.

le t est une marque du fminin commune l'gyptien et aux lan

gues smitiques.

Quant aux ta, ti et tu initiaux du nom berbre, il conviendrait

galement de les considrer comme des dmonstratifs rests accols

au radical nominal et ayant eu l'origine le sens d'articles. Ils


seraient les correspondants fminins de wa, wi, wu ou a, i, u

signals ci-dessus, et signifieraient celle ou celles de ... . Ainsi

tanahut, nom de l'euphorbe, devrait se dcomposer ta n-\-ahu-\-t -f-

et se lire ce celle du lait ahu signifiant lait ; la plante renferme


en effet un lait abondant aux proprits vsicantes bien connues.

Une autre remarque,, presque superflue celle-l, est que les


noms de plantes, quoique appartenant au vieux fonds berbre,
sont actuellement soumis aux lois qui rgissent la phontique de
chaque dialecte.

k. Les noms de plantes peuvent tre tudis au point de vue de


leur formntion. Le mode normal
le seul que nous devions retenir

pour l'instant
procde de la composition et de la drivation :

le procd le plus primitif tant la composition par simple juxta


position.

a. Noms composs obtenus par simple juxtaposition de deux mots.

L'ordre des termes est dtermin par l'ordre habituel des mots

dans la phrase l'poque o le mot a t cr. Pour les composs

forms d'un substantif et de son complment, celui-ci s'ajoute au

premier aprs avoir perdu sa voyelle initiale : Ex. :


alemlay p

doncule d'un rgime de dattes se dcompose alem -+-

lay, mis

pour alay. Dans les exemples rapports ci-dessous, nous n'avons

pu identifier, dans tous les cas, la valeur des termes en composition.

Composs de afer ou ifer feuille (v. supra, p.


47 1 )-
afarfar ec crotolaria Sahar Cosson Ahaggar.
aferhalag ec crambe B. T.
ce verbascum B. T. Ahaggar.
afereqqu, u, pl.
persistante, Ahaggar.
afersig tamarix gallica Igliwa.
iferkizid, inrli'lermin, Ntifa.
ifersked ec arbuste pineux Heurs rouges Tagountaft.
ifer n-lzizua u aile d'abeille Mtissa officinale, Zouaoua.
ijerdius ce raquetle de e-aclus Chenoua.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 4<)3

laferiasl ce chardon feuilles panaches ? Ahaggar.


taferjemma ec var. de chardon A. Bamran.
taferast ce poireau sauvage Ntifa.

taferzisf indtermin, A. Bamran.

Composs de asif rivire .

asgarsif ce peuplier Zouaoua = asgar ce bois, arbre -f-


asif.

tamgersif, n. d. plante poussant dans les rigoles, Tagountaft.

Composs de aman eau .

lagudaman, indtermin, Illaln.


iaddjaman? (P. M. donne tadjemant: jEluropus littoralis.
talidman ce pl. aquatique A. Ouirra.
tamegdaman ce pl. de pt. au bord de l'eau Mtougga.
lufaman ce pl. aquatique A. Atta.

Composs de eilal herbe en dialecte Ahaggar.

idreilal ce astragalus Ahaggar.

t&mettereilalt, u. p. u. persistante, Ahaggar ; et peut-tre abrial, p. n.


persistante,
expliquant sans doute araial ec fort, fourr, buisson B. Menacer.

Composs de tamet, de sens indtermin :

tametuala ce phillyrea angustifalia Olines, Zouaoua que Boulifa (p. 522) dcompose
tamet ce femme ou femelle -+-
uala. peut-tre du latin olea.

herbac i> Illaln.


tamella, plante port

tmettereilalt, p. ...
pers., Ahaggar.

Composs de alem ou alen :

talenfezut, pl. u.
p., Ahaggar (cf. afezu, panicum turgidum Forsk ; ar : merkeba).

alemzaier, Dra ce pdoncule du rgime de dattes se dcomposant alem -+-

zaier, ce

dernier correspondant tazaiert ee rgime Dra, et


tazirt, Warzazat.
alemlay pdoncule d'un rgime = alem -+-

lay pour talait i rgime Tlit,


Tazerw., Illaln, Achtouken, etc.

Composs de f ou de taf, tuf, d'une racine F ce


surpasser, tre
meilleur .

teifuzzel et tiffuzel ec
if -i Zouaoua, de : teif uzel que l'on retrouve dans : tuzzalt
-+-

n-tzgi ce cytise B. Yenni; tuzzalt ce romarin B. Menacer; tuzala, id., B. Snous-


tuzzalt frne Aurs, d'une racine uzzal ce fer selon Mercier (p. 85); le bois de

cet arbre tant d'une duret extrme ; tuzlt .< fraxinus dimorpha Sud-Oranais.
L'if est appel cabd lisser, chez les A. Mjild.
tifelleft ec navet Zouaoua (Boulifa, p.
533) form de if tre suprieur -\-
lleft
ce navet ; arabe = excellente varit de navet.
4g4 MOTS ET CHOSES BERBERES

tufago ce euphorbe A. Atta =


tuf~\-ago, lait.
tufaman pl. aquatique a A. Atta.
tufto ee nom d'une compose fleur jaune A. Atta.

tuf tolba ce chendgoura


Iguerrouan, Ichqern (l'ivette, d'aprs P. M.)

Composs de bu matre de . .
, possesseur de , producteur

de

buanzaren ce sauge 2 couleurs Zouaoua. burruabez ce sureau A. Ndhir.


buaurzd, indt. I. Oukensous. busrurud ce chvrefeuille . Ndhir.
budzurrin ce fumeterre Iguerrouan. butur, indt. Izayan.
bukrurus ec souci A. Atta. buzrual ce chardon f. panaches A.
busennan ce oseille sauv. Ouameslakht. Seghr.
busmmr ce oseille bract. p, A. Segh. buzegduf ce ortie Chenoua.
d'
bumezzug ce feuille arisarum Iguerrouan buzgran ce oseille Ihahan.
bunerjaf ce jusquiame noire Zouaoua. buzgaiba ce gesces Zemmour.
bubqnini ee belladone Ichqern. bucassal ec bourrache Iguerrouan.
buqsas ce ortie Ida Ou Tanan. buzrur ce folle avoine n Ntifa.

A signaler deux formes fminines :

tabusemmuml ce oseille Ida Oumezdakal, et peut-tre taburzigt, Datura stramoinium

L., Igliwa.

Gompc de ba

bahammu ce moutarde des ch. Zemmour. baimmut, u.


ident., Ihahan.
bafaennu ce arbouse A. Ndhir. bazeggur ce jujube Ntifa.
basemmum, indt., Amanouz. balefsv. mauve A. Atta.

Composs de m, mu ou
ma, fminin de bu et ba ;

mamlal ce marguerite Ihahan. mmulebiia ce euphorbe Zemmour.


mmogi ce rveille-
matin Ichqern. mu/iu ce laiteron Indouzal.
mmugo ce euphorbe Achtouken. mulbna ce euphorbe' Zemmour.
muasfal ce liseron ? Mtougga. mu(/( ce pl. de pt. Tlit.

Composs de ber (pour iber ou aber ; cf. p. 78, n. 4)-

berdiddus, indtermin, Ntifa.


bersemman ce oseille sauvage Illaln.

Composs de mer :

merzizua ce mlisse of. Zouaoua. timerzlzin, ind., A. Atta.


merzigidn ce gr. marguerite Zemmour. timermenna ce sureau Achtouken.
tamerdgdtn, arbris. ind., I. O. Tanan, timerzuza budrr Isatis Djurdjura?
timerzgellit ce tmmortcllc A. Bamran. Zouaoua.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 4,5

Composs de war, ar, fem. tar sans ?

warmella, indt., Illaln. warri ec sureau Ihahan.


warinsa, indt, Mtougga. warneger ce Osyris alba ., Zouaoua.

Composs de as, was, {.tas, sens pjoratif: mauvais?

asbarto, Senecio pteroneura D., O. Noun,

(3. Noms obtenus par addition de suffixes.


On n'est gure fix
sur la valeur des suffixes nominaux ou verbaux. Certains, signals

comme tels, ne le sont sans doute pas. On ne saurait aborder

l'tude de ce chapitre qu'avec la plus grande prudence car suffixes

et prfixes peuvent continuer former des mots tout en n'existant

plus depuis des sicles dans la langue l'tat isol.


Une terminaison s, as, us, is donne au radical tantt un sens

diminutif, tantt un sens augmentatif:

aqawas ce fruit du lentisque Iguerrouan (v. supra ; p. 473), driv probable de aqa

ec grain ,
afias ce drupe d'arganier Tazerw. = tafiwust, O. Noun.
abau ec fve et tibausin ce gesces Ichqern ~ tibawin ce fves sauvages A. Ouirra.
alems ce cosse de pois Ntifa (cf. ilem ce peau ).

Une terminaison s, is, us, as, est signale avec assez de frquence,
mais son sens prcis n'apparat pas.

armas ec guettt Warzazat et armmu ee herbe .

De mme t:

warmllal, Todghout et warmella, Amanouz.

d ou d.

ajgugejdcm et ajgugejl Tlit, et ajgegjd.

auzid ce grande marguerite jaune des champs Mtougga.


aurzd, Achtouken et aurz, Ihahan.

Dans les cas suivants, les finales enni, enna, emmi, etc., ont-

elles une signification et laquelle ?

azukenni ce thym Ntifa.


iertenni, sorte d'arbre fleurs jaunes Zenaga (Basset, a53).

amerzgnni, A. Atta, corresp. amerzgelli, Todghout.


gersemmi, nom d'un arbre, Ar.

waserkenna, feuilles de l'azouka, Illaln.


4q6 MOTS ET CHOSES BERBRES

wahfenna indtermin, Illaln.


iaferjemma ce sorte de chardon
, , Bamran.

Une terminaison im dj signale (supra, p. 273, n.


l\) semble

former des collectifs pluriels:

agarrim, non identifi, Sous.


aganim ce roseaux Igliwa, etc.

agessim ce melon vert Iguerrouan


augsim, A. Seghr.

tagessimt ce concombre

Touareg.
ardrim et ardlim te cerisier sauvage Cerasus avim, Zouaoua.

azlim, oignons, Ntifa, etc.

intrim ce laiteron arborescent Seqsaoua.


itim ce centaure Zouaoua.
tehalimt ce olivier cultiv Ahaggar,
tarkimt ce navet Illaln.

Correspond-elle une forme en em plus ancienne. On relve

quelques noms de plantes caractriss par une dsinence em :

agurselem ce champignon pl. igurslmen, Warzazat, corresp. un pl. igurseln, Ulaln


et un sing. -, agursel, A. Ndhir, devenant aiursel, B. Snous ; djursel, Metmata j_
jursel, Haraoua ; iurs'el, B. Halima.
azarem <e baie du jujubier* selon Mercier (op. cit. p. 84) = azaren, Metmata, Ber
rian = azar, Zemmour, Ichqern, Izayan.
agultem, indtermin, Todghout.
ajgugejdem, Imitek = ajgugejt, Tlit.
agerrum ce melon vert Zemmour et tagerrumt.

En admettant la permutation de Vm et de Yn, on classera sans

doute dans la mme catgorie :

ahazen ce fruit du doum Tlit = agaz, Zemmour, etc.


taburzigenl, ee datura slramoine A. Wauzgit, Mtougga laburzigt, A. Atta, Igliwa,
Ida On Tanan, Imeghran = taburzil, A. Toulal.
Oua-
aseln ce frne Igliwa, A. Waiizgit aselen, Zouaoua =
asel, B. Messaoud,
meslakht
(Sous) ce saule d'aprs
=
Salmon, p. 64-

D'autre part, les formes tahsait courge Ntifa, agessim melon


vert . Ndhir et taksaimt, mme sens^ Ghat, ne sont pas sans
prsenter entre elles quelques analogies; on peut les ramener
une racine hs ou gs laquelle fait songer igs ppin, noyau .

Dans ce cas, le suffixe m indiquerait l'accumulation, la runion, et

agessim par exemple signifierait masse ou agglomration de ppins.

Mais on voit combien cela est hypothtique.


REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBERE
k^f
Cependant, si nous recherchons d'autres exemples en dehors du
botanique, il semble que ce mme suffixe m se retrouve
vocabulaire

dans quelques formes verbales telles que zdem ramasser du bois ,


agem puiser renfermant l'une et l'autre l'ide de runir. De
mme tagerrimt bassin Dj. Nefousa autorise un rapprochement

entre tagra bassin Tazerw. et gru runir et peut-tre lager-

ruml citrouille Dj. Nefousa.


Peut-tre existe-t-il un rapport entre ezzer arracher des tiges

d'alfa l'aide d'un morceau de bois B. Snous et zrem effeuiller;


faire glisser entre les doigts les grains d'uue grappe ou les olives

d'un rameau pour les cueillir Ntifa. La dsinence m marquerait

l'action de runir; en tous cas, c'est a zrem qu'il convient de rap


porter lazrmt grappe, autrement dit, assemblage de fruits autour

d'une mme tige . Le mot est synonyme de tazrurt grappe

lequel sous une forme plur. tizurin dsigne le raisin en Zouaoua.


Ceci nous amnerait considrer comme drivs de la mme

racine tazdait dattier Zouaoua et ligezdeml palmier-nain

Indouzal. Le premier de ces termes est commun aux parlers bera


bers et touaregs ; ceux-ci le prononcent tazzait. Le second subit

des modifications phontiques plus profondes. Des lettres radicales

GZDM, le G initial peut provenir de la consonantisation d'un i,


le M final doit-il tre assimil au M suffixe ci-dessus rapport ?
Notons: ligezdeml, Tagountaft = igzdem, A. Sadden; tigezden,
Izayan (jnl ^> ri) ; tiizdemt, Iguerrouan; tiizemt, B. Halima. Il
resterait dterminer le sens de la racine suppose ZD ou ZZ

dsignant vraisemblablement un caractre commun aux deux


vgtaux.

5. On n'est gure plus fix sur l'tymologie d'un grand nombre

d'appellations relatives aux plantes. Certaines se rapportent des


radicaux encore en usage et leur tymologie peut tre tablie avec

assez de vraisemblance. En voici quelques exemples.

adal ce plante aquatique qui se dveloppe a la surface des eaux stagnantes et par

ext. ee mousse Zouaoua (Boulifa, p.


5i5); le mot correspond adal ee pl. aqua

tique Ihahan, Ida Ou Tanan, A. Bamran, Achtouken, Mtougga, Ntifa; ce algues

formant nappe la surface des eaux ce Ahaggar (De Foucault, p.


187); adal n-igra,

Todghout, expr. permettant -de supposer que le sens de adal, perdu dans les par

lers sus-nomms, s'est maintenu dans le Todgha puisqu'il convient de lui attribuer

Laoust. 32
4g8 MOTS ET CHOSES BERBERES

celui de ce verdure litt. : ee verdure des grenouilles . On note en effet dalet ce tre
vert Ahaggar, le t final tant formatif, c'est une racine DL qu'il faut considrer.
Cette racine appartient au vieux fonds berbre; on en signale des drivs dans des
dialectes parls par des populations ayant 'cess d'tre en rapport depuis les temps
historiques: idal ce vert Djrid ; .adali ce vert Mzab (R. Basset, des u. mtaux

et des couleurs, p.
26) ; teddilet ce rendre vert, teindre en vert Ahaggar; teddlet
ce vert Ah. ; tidel ce verdure Sened ; cette forme explique sans doute tidili, exp.
onomastique dsignant une rgion du Houz de Marrakech remarquable par la puis1
sance de sa vgtation.

aifs ce genvrier A. Majjen, Ouameslakht


waifs ce moutarde jaune des champs

Illaln, etc.
afsi n-ilugman, id, A. Atta
ifis ce trfle A. Seghr.
ifssi, id,
A. Bououlli
ifsih ce vgtation, brousse A. Atta
tifest ce chanvre Ntifa,
ce terme comme les prcdents parat issu d'une mme racine FS, maintes fois
signale ici dans le sens de 1
vgter, pousser, crotre en parlant d'un vgtal;
s'panouir (fleur, bourgeon) cf. supra p. 186.

anesfal ce ronce Ntifa = tanesfalt ce liseron Ounzoutt = tanesfalt ce pl. grimpante

Indouzal = adafal ce lierre Zouaoua. Ce terme impliquait sans doute l'origine


l'ide de grimper , ide qui se retrouve dans la forme sefellet usite en

Touareg dans le sens de monter jusqu^au sommet , Cette forme drive elle-

mme d'une racine FL laquelle il convient de rapporter fell sur


; afella

ce au-dessus .

asemmum oseille Rumex pulcher L., Polygone, Zouaoua (Han. et Let. t. I, p.

116) et tasemmunt d'aprs les mmes auteurs divers Rumex: Acetoselta L. et

tuberosus L. Boulifa (p. 528) donne: tasmumt correspondant tasmmumt, Iguer

rouan; tasmmumt, A. Wauzgit; tasmmmt, Ihahan; lasommumt, A. Atta; tasmunt,


A. Seghr. ; hasemmunt, Chenoua. A rapporter une racine SMM lacpielle se ratr-

aigre Zouaoua ; tesmen ce aigreur etc. (cf. R.


tachent asmam Basset, Ibn el
Beitar, p.
8)
tasmmumt coloquinte Zenaga, plante bien connue pour son

amertume.

asennan ce chardon , litt. c pine B. Snous = asennan igial ce pine des nes A.
Ndhir = asennan uugiul, Chenoua = asennan ircaman ce pine des chameaux A.
Bamran = tissenanen, Crupina vulgaris. Composes ; racine SNN.

azuggwar ce jujubier sauvage Zizyphus lotus, Zemmour = tzgguart, B. Menacer;


pl. tizurin, B. Snous; pl. tezagrin, D. Nefousa = tazeqquart, B. Iznacen = azeggur,
pl, izggiiran, Ntifa = azeggwar, Illaln, Ihahan, Indouzal, etc. = azzugwarl, Izayan

azzeggwl, A. Ouirra ; expr. rapportes par R. Basset une racine ZGR expri
mant l'ide de rouge et drive de Z UR , elle-mme issue de ZUG par la permutation
du G et du R. L'arbuste devrait son nom la couleur rouge de son fruit lui-mme
appel Zemmour, etc. (v. supra p. 4ai).
azar,
igri ce asphodle Ntifa, Achtouken, Ihahan, Mtougga, A. Messad, A. Bamran. Les
Iguerrouan le prononcent ingrl, les Izayan, les Ichqern, les A. Seghr. ingr avec
la nasalisation trs prononce de l'i initial. Le mot fait songer une racine GR
laquelle se rattacheraient agri ce bton , Ntifa ; agrus, id, A Atta ; tageri ee tige
d'pi Mzab. La hampe caractristique de l'asphodle garnie do son inflorescence
en grappe justifie l'appellation igri qui
parat, d'autre part, tre particulire au

Maroc.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 40,0,
ihlaln, c'est le nom de certains chardons, Warzazat; de mme ihtran, Tazarin. Le
sing. ahlal, Tlit, ou agtir, A. Atta dsigne une ce pine .

immim, nom d'ime labie, Todghout (cf. imim ce tre doux Tazerw., Sous, etc.).
tabda ce jonc des marais Typha angustfolia, Tlit, corresp. tibdda,Ntifa; tabud,
B. Venui; abuda, A. Ndhir; abd, Todghout; rapport bedd ce tre debout

(cf. Boulifa, p. 5i3).


ladist ce lentisque Ouarsenis, Haraoua, etc., peut tre drive de fadis ce lentisque

Tems. ; fadis, A. Seghr., qu'explique sans doute fddz ce buisson de doum ..

Todghout.
tagddiut ee cinare Zemmour, Ichqern lagedduit, Iguerrouan tageddu
~ = ce carde

potagre A. Bamran, cf. agddu ce tige, chaume, etc. v. supra p. 267,


n
2.

tufrut ce glaeul Illaln, A. Bamran hafruit uussen, litt. ce pe de chacal


= Che

noua, tym. que justifie la forme de la feuille de glaeul en lame d'pe.


tafuri, Ihahan ce euphorbe = tafura, I. Oumesdakal, litt. eczma l'euphorbe
tant ainsi appele parce que les Indignes eu utilisent le latex pour faire disparatre
les vsicules eczmateuses et les verrues.

tana-lot euphorbe A. Atta = tanagut, Iguerrouan, Izayan, etc. litt ce celle du


lait tvho ou agu (v. p. 80, .... 3). Cette plante renferme un suc laiteux possdant

des proprits vsicantes. Mercier (p. 88) donne hangut ce diverses varits d'eu
phorbe qu'il rapporte eng ce tuer , ce qui est contestable.

tariala appel en arabe bad algul ee uf d'ogre ; c'est une plante qui s'tale par

terre en projetant un petit fruit rouge analogue une petite tomate. Ce fruit fait
engraisser les femmes (v. texte, p. 107 cf.
Salmon,
p. 90). Le mot
berbre,
correspondant de l'arabe gui signifie ce ogresse, fe .
tarial (Salmon, p. 3g); c'est la mandragore sauvage dont la racine bifurque aune

vague ressemblance avec la partie infrieure du corps humain. Comme le prcdent

ce mol signifie ce ogresse .

tarmit ce figue. de Barbarie , litt. te la chrtienne Ntifa. L'importation de cette

plante dans le Moghreb tant imputable aux Espagnols, lesB. Iznacen la nomment

aussi tahendit ee l'Indienne , les Espagnols l'ayant apporte des Indes occidentales

(l'Amrique).
Iguerrouan,'
timersd, var. de menthe, Zemmour, Ichqern, A. Seghr., B. Iznacen,
B. Snous = timersd, A. Atta = timersitm, Zouaoua

timersat =
Zemmour, etc.
A la racine RSD se rattache ersed, B. Snous, connu dans le sens de sentir mauvais,;
il conviendrait
d'y rapporter le nom de la menthe quoique cette plante soit rpute

pour son odeur agrable ; il suffit en effet de prononcer le mot avec ou sans emphase,
selon les parlers, pour en modifier le sens ainsi que le prouve l'exemple ci-

dessous.
timijja ce menthe Tagount, JE. Ou Tanan, Mtifa = timijja, Ichqern, A. Ouirra z=

timejja, Zouaoua = Umiddja, A. Atta. Sans doute plur, ; un sing. tamejjut est
un

signal chez les Illaln; rapporter jju ce sentir bon ; la forme emphatique jju
signifie ce sentir mauvais .

iignd ce palmier nain


; pl. f. correspondant agnid dj signal (v. p.
46g) ; le
sing. dsigne le cur du doum iou son rgime.

tuzzalt ce Fraximus Dimorpha Aurs: racine uzzal ce fer . Le bois de cet arbre est

d'une extrme duret (Mercier, p. 85).


OOO MOTS ET CHOSES BERBERES

wailulu ce cprier ? Ihahan = wailullu, I. Ou Tanan ; cf. alillu ce fleur A. Seghr.'

luttas ce petites fleurs B. Snous (v. infra,p. 5 12).

wazkn ee folle avoine Illaln (v. infra, p.


52o) de azkum ce grappe Rif, etc.
waujdem ec pissenlit A. Messad ; cf. aujjem tt ejueue Dads et agujjim, id., A. Atta;
le groupe jd provenant sans doute de la dissimilation du groupe jj.

6. Ces exemples renseignent d'une faon trs nette sur le mode

de formation populaire de nombre de noms de plantes. Les espces

vgtales sont dsignes en gnral par un de leurs caractres

les plus marquants: de la plante, consistance de sa


port gnral

tige, nature et duret de son bois, aspect de son corce, forme des
racines, de la ramure, des feuilles, des bourgeons, des fruits;
systme de nervation des feuilles ; mode d'inflorescenc des fleurs ;
couleur des fruits ; odeur de la plante, got de ses parties tendres ;
nature du suc, del gomme ou de la rsine quelle produit; usages
mme que la teinturerie, la pharmacope et l'industrie peuvent en

tirer ; ses qualits au point de vue de l'alimentation des hommes


et du btail, etc.
La fantaisie prside souvent seule ces crations de mots au point

que c'est perdre sa peine que de vouloir les identifier tous. Ce qui

complique encore la question c'est qu'une mme plante peut rece

voir des appellations multiples selon que pour la dsigner on veut

plus spcialement attirer l'attention sur des particularits diffren


tes. Les Aith Seghrouchen appellent l'asphodle ingri, sa hampe
ddfa'
bjijuz et son fruit ; ils nomment la frule verte abubl, son
ombelle taddrat et la plante sche tuffalt ou uffl, expression qui

dsigne dans les parlers du Sud le bton dont on se sert pour

remuer les bouillies. Les Iguerrouan nomment isfil, le bulbe de la


scille maritime, aired, sa feuille et 'asi ualdi, sa tige. L'arisarum
porte des noms diffrents selon qu'on dsigne le tubercule, la
en

feuille ou le fruit. Il en rsulte que le vocabulaire botanique est le


plus riche que nous offre le berbre.

7. D'autres expressions sont obtenues par des comparaisons

prises dans le rgne animal ; elles ne sont pas toujours justifies.

aberdud itzm ec ejueue de lion


panais, Ichqern.
ajlal izm, id. , u. d'une gramine, A. Seghr.
adar utbir ec pied de pigeon fausse bourrache, A. Bamran.
adarqzin ce patte de chien
ind., A. Seghr.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 5l

adar n-tskurt ce patte de perdrix


ind., Ntifa.
adil ilugmdn v. raisin des serpents pl, grimpante, A. Isaffen.
agenbub n-usu ce bec de cigogne erodium, Ntifa.
agrum n-tigetten ce pain des chvres champignon, A. Messad.
agrum n-unnl ce pain des'brebis
champignon, A. Atta.
aho n-izgarn ce lait des bufs euphorbe, Warzazat.
aifki n-tgiult ee lait d'nesse cerinthe
grenn., Zouaoua.
ajdid n-ilogman ce gale des chameaux ortie, Tlit.
halellust n-jarfi ce fleur de corneille camomille, Chenoua.

amezzug en-tili ce oreille de brebis renoncule, Tlit.

amzug uuskai ce oreille de lvrier rsda, A. Bamran,


aselen g-iddaun ce frne des singes Daphne Laureola, Zouaoua.
asennam ircaman ee pine des chameaux ronce, A. Bamran.
duj n-itugman ce noix des chameaux chardon f. panaches, Tazarin.
himessi wairad ce feu du lion ind. Chenoua.
hizz izgren ce carotte des bufs oseille ? Ida Ou Tanan.
ibaun n-dikuk ce fves de coucou ind. Achtouken.
ibaun n-irman ce fves des chameaux lgumineuse, Ihahan.
ibaun n-igerdain ce fves des rats mme plante que la prcd., Warzazat.
idaren n-tmuss ce pattes des chats erodium, I. Oukensous.
ifer n-tzizua ce aile d'abeilles Mlisse officinale, Zouaoua.

ijf en egmart ce ttine de jument


liseron, Ichqern.
iged idn ce cendre des chiens fumeterre, Amanouz.
'des ugenduz ce langue de veau
viprine, Zouaoua.
iles uagui ce langue de buf
bourrache, L Oumezdakal.
Iles ufunas, id. id. . Seghr.
ils n-tfunasi ce langue de vache id. Ntifa.
isk uzgir ce corne de buf id. Illaln.

Ibruaj idn ce asphodle des chiens scille maritime, A. Seghr.


Ibsel idn ce oignon des chiens id. Zemmour.
lhafer userdun ce sabot de mulet trfle, Zemmour.
qb n-igaizen ce cur des veaux
chvrefeuille, Ntifa.
tabaqt n-Uli ce queue de brebis marguerite jaune, A. Bamran.
iabessit n-iiidit ce vulve de chienne ind. Mtougga.
laddilt n-ukru ce queue d'agneau
rsda, Ntifa.
tadut buulli ce laine des brebis
doucette, Zouaoua.
tamemt n-tizzua ce miel des abeilles aristoloche ? Ouameslakht.
tamezzugt n-tli ce oreille de brebis papillonace, Igliwa.
tanefin n-izqarn ce navets des bufs oseille rouge, A. Atta. .

lazart n-iidn ce figue des chiens ricin, Mtougga.


libausin n-iitn . gesces des chiens A. Atta.
tibbusin n-tamsist ce ttines de chatte orpin, Zouaoua.
tigmas ugennuz ce dents de veau Ichqern.
tlmgilt izmer ce queue de blier
rsda, Achtouken.
tiqcl g-sgi ce brlures de vautour fumeterre, Zouaoua,
lit n-uglu ce il de grenouille euphorbe, Tazarin.
52 MOTS ET CHOSES BERBRES

Comme on le voit peu prs toutes les espces animales sont


reprsentes dans cette liste ; c'est nanmoins le nom du chacal

ussen, qui revient le plus souvent :

aberquq bussen ee prune de chacal Prunus spinosa, Zouaoua.


adil uussen ec raisin du chacal belladone, Mtougga.
adussen te odeur du ch.
thym, Ichqern.
azlim uussen ce oignon de ch. scille maritime, Illaln.

Ihqq uussen id. Zemmour.


bsol bussen id. allium amp. Zouaoua.
isni uwussen, n. d'une pl. grimpante, . Bamran.
taddart n-uussen, ce patte de ch. v. de chardon, A. Ouirra.
tara bussen ce treille de ch. bryone, Zouaoua.
tazalimt uwussen ee oignon de ch. scille m.

tidarin uwussen patte de ch. erodium, 1 Oukensous.


tikzmin uussen ee ortie de ch. A. Bamran.
tilkit uussen ec pou de ch.
bourrache, Amanouz.
tisila uussen ce sandales de ch. ind-, A. Seghr.

Dans ces diverses appellations, ussen traduit notre qualificatif

sau,vage s'appliquant aux plantes qui viennent naturellement

sans culture. De mme, les termes tseriel ou tagrod ogresse

dans les expressions suivantes :

agursal n-tseriel ce champignon de l'ogresse B. Yenni ; ce champ, pousse sur les


troncs de figuier.
alemsir n-tagrod ce peau de mouton du moulin de l'ogresse Ntifa ; ind., ainsi appele

parce que cette plante a de larges feuilles.


iqsusen n-tgrod ec parure de l'ogresse Imeghran ; l'erodium dont le
c'est
long pistil

ressemble une pingle.

lhabeq n-tahuzent ce basilic de la sorcire Ihahan ; c'est une mauvaise herbe.

8. Un mme nom s'applique parfois, selon les dialectes, des


espces trs loignes l'une de l'autre :

azzu ce gent pineux


Bif, et ec asperge Ntifa.
amelzi ce genvrier Ouarsenis = amelzi ee pin
d'Alep B. Snous et ee thuya Ntifa.
warri ce ricin Ihahan ; aruari sureau Zouaoua Sud
ec
; raurai ec pin
d'Alep

Oranais.

9. Une mme plante peut tre dsigne l'aftie d'expressions


mtamophoriques les plus diverses. Le vocabulaire botanique pr

sente de ce fait une synonymie trs importante. Exemples :

L'euphorbe, plante au suc


laiteux, irritant cl vsicant, est appele: aho n-izgarn
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBERE 5o3

ee lait des bufs Warzazat ; ago n-tfuri ce lait d'eczma A. Bamran ; ahu n-igiira
s lait des grenouilles Ouameslakht ; tanahut, litt. ce celle du lait Todghout ;
tanahol, A. Atta; tinuha, pl., Tagountaft; tanahut n-tili ce pis de brebis a Imitek;
mmogi, Ichqern ; mmugo. Achtouken ; "isa um ago ee Acha, mre au lait A. Mes
sad ; lit n-uglu ee il de Tazarin ;
grenouille lhabeq ifullusen ec basilic des poules >i

Mtougga; talll igerdain ee queue des rats A. Bamran; tafuri. Ihahan, et tafura,
Ida Oumezdakal, litt. ce eczma, verrue, dartre ; la tzzl ur-turiu ee elle donne du

lait, mais n'engendre pas A. Seghrouchen.


L'crodium ou granium sauvage caractris par des petites fleurs au pistil
long de
plusieurs centimtres rappelant la forme d'pingles dont les femmes se servent pour

agrafer leur izar : agenbub n-usu ce bec de cigogne ,,


Ntifa; iddarin iigdd ec pattes

d'oiseaux Ida Gounidif ; tidarin uwussen ee pattes de chacal Ida Oukensous ;


y,

lidarin iskUran ec pattes de perdrix ou encore idaren n-tmuss ee pattes de chats ;

lisegnit uakl ee aiguille du sol A. Bamran ; tasmiuin n-tbibit aiguilles de la

bibit (oiseau)
; iqsusen n-tgrol ce parure de l'ogresse Imeghran ; iisegnas ce les
pingles Zemmour = tisugnas, A. Messad = tisegnas n-lhaqqart ec pingles de
corbeau
(f.) = tisugnas n-lgaiwart, A, Atta et tisugnas ntiyaiwarin, Todghout;
tisukas uwautil ee pinces du livre A. Bamran ; timest n^tgaiwrt ce peigne de cor

beau Ihahan el timest Uwautil ee peigne du livre O. Noun, tamest iisan ce peigne

des chevaux ... A. Warain, urud, Achtouken; wamsiger, Mtougga.

10. Il est nanmoins des expressions communes tous les par

lers ou du moins un trs grand nombre :

ilel ce laurier-rose
Touareg ; altli, Sous ; alidj, Izayan ; anni, A. Atta ; ariri, Rif, etc.

armas ee guettt
Touareg ; armas, Mtougga ; aremmas, Aurs, etc.

L'expression, tout en appartenant au fonds commun, peut

s'appliquer des espces diffrentes :

ilegga ce jonc
Touareg : iluggi ce cytise Zouaoua iluggwi ce retem Zemmour etc.

il. Quelques noms de plantes sont caractristiques du vocabu

laire des grands groupements de parlers zentes, berabers,


chleuhs ou touaregs :

fdis ce B. Iznacen, A. Seghr., corresp. titkt, Ntifa.


lentisque

ari ce Rif, B. Iznacen


alfa, ar', Izayan; aruy, Ichqern, iuri, Todghout; augri,
=

agguri, A. Ndhir, corresp. talmt, Indouzal, Igliwa, I. Ou Tanan, etc.

tigezden ce palmier nain Ichqern, Zemmour; tiizdemt, Iguerrouan; igzdem, A.

Sadden,wcorresp. liznirl, Ntifa, Mtougga, Imeghran, A. Bamran, etc.

alzzaz, garou ou sainbois, A. Seghr., corresp. inif, Ida Gounidif.

ftilo, Ida Ou Tanan, Igliwa, etc. corresp. bel'anam, Iguerrouan et waluda, Sous.

afruh palmier-dattier, Sous et tazdail, Berabers.

aknari ce figuier de Barbarie, Sous et tahendit, Berabers.


5o4 MOTS ET CHOSES BERBRES

aganim ec roseau Sous, Berabers et aimes, Touareg.

azeggwar ce jujubier Sous, Berabers et tabekat, Touareg.


azzu ee asperge Sous, Berabers et asekkum, zentes.

azmai ec jonc Sous et azlaf, Berabers.

azemmur ce oleaster Sous et azbbuj, Rif.

abejjir ec mauve Sous et tibi, Berabers.

imlzi ce chiendent Sous et afdr, Berabers, Zentes;

igiz ee lavande Sous et azir, Zentes.

igri ce asphodle Sous ekabubl, Zentes.


tikida ec caroubier Sous et tasligua. Berabers.

ikfil ce scille maritime Berabers et eflli, Touareg.

Rien n'est absolu dans cette rpartition. On trouve en tachelhait

ligezdemt, Tagountaft ;tibi, Warzazat ; afr, Ida Ou Tanan, bien


que ces termes soient plutt familiers aux parlers du Maroc central.

Il serait facile de multiplier les exemples.

12. D'autres expressions dsignant des espces particulires


une flore rgionale ne sauraient avoir de correspondants dans
d'autres dialectes .

argan ee arganier argania sideroxylon


tikiul ce euphorbe forme cactode amkuk

azuha, ec thuya gomme sandaraque

asbardu, Senecio pleroneura D., etc.

sont spciaux aux parlers du Sud marocain. Ceux cpii suivent appartiennent aux

dialectes du centre et du nord : igg pistachier /. Ntifa


idgil ce cdre Ichqern

igersel ec houx Zouaoua
imeruel ce if
Zouaoua, .etc.

i3. Le vocabulaire botanique est tributaire de l'tranger pour

les appellations relatives certaines espces cultives ; c'est ainsi

que presque tous les arbres fruitiers portent des noms arabes. Par

contre, et l'on ne saurait en tre surpris, les espces sauvages ont

presque toutes conserv leur appellation berbre. On relve nan

moins quelques noms emprunts au phnicien, au grec, au latin,


au roman et plus particulirement l'arabe.
L'arabe mme a cependant peu entam le vocabulaire berbre.
Les emprunts faits cette langue sont pour ainsi dire nuls dans les
parlers apparents la tachelhait. Il n'en est pas ainsi dans ceux

du nord et du centre et en particulier des Zemmour, des ceux

Iguerrouan, des A. Ndhir, des A. Mjild, etc., chez lesquels on


constate une arabisation assez accentue. Celle-ci porte parfois sur

des espces communes ayant conserv, en d'autres parlers, leur


REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE 5o5

appellation indigne. Ex. : l'ortie est appele lhariga, Zemmour ;


Ihurlga, Iguerrouan; aherraiy^, B. Menacer; harrus, Chenoua;
Iherriqet, B. Snous, c'est--dire dans les parlers du Nord, et tikzi-
nin, tanikt, lizmkt, tizmi, etc., clans ceux du Sucl. Il serait fasti
dieux de multiplier les exemples. Voici une liste de quelques noms

arabes passs en berbre ;

Ibeqqula ec mauve A. Ndhir. luaia lierre Zemmour.


Ibesbs ec fenouil Indouzal. Iqiqeb ec micocoulier A. Ndhir.
Iblez ce cdre Iguerrouan. lcaugfa ee erodium ., Zemmour.
lhanzab ce oseille sauv. A. Bamran. nnejem ee chiendent Ntifa.
lharmel ee rue Zemmour. rrihan ce nvyrte Iguerrouan.
Ihenna, le ce henn tous les parlers. ?f?f cc peuplier Warzazat.
liqaml cc menthe Ntifa. ssdida * gent p. ,, . Seghr,
Ikernuk cc ricin Iguerrouan. ziata ce limoniastrum Zemmour.
Iqneb ce chanvre Iguerrouan. zzit cc olivier cultiv Achtouken.

i4,- H est certain, d'autre part, que le vocabulaire arabe ren

ferme des noms de plantes dont l'origine berbre n'est pas discu
table. 11 n'est aucun parler qui n'en contienne un nombre relative

ment lev. Le fait s'explique aisment puisque les populations

arabophones du Moghreb sont pour la plupart de souche berbre.


Les termes berbres ne sauraient tre considrs comme des
acquisitions mais bien comme des survivances de l'ancienne langue.
Il est nanmoins des tribus nomades de pur
sang arabe, telles les
Larba des Hauts-Plateaux du dpartement d'Alger, qui utilisent

des noms berbres ; il est vident que ceux-ci ne peuvent tre que
des emprunts faits la langue des autochtones dont ces tribus
prirent la place. Le fait vaut d'tre signal.

Voici quelques noms d'origine berbre relevs dans le vocabu

laire maughribin. Certains ont reu un traitement syntaxique

arabe, d'autres ont conserv intacte leur antique physionomie

berbre.

timersd ee menthe .. Hauts-Plateaux algriens,


Djelfa, Laghouat, corresp. mersita,
Gharb
lafga te tafga, B. Iznacen, etc.
artichaut sauvage Djelfa, togzz
etc. et

tt micocoulier Fcs, Mekns (cf. Beaussier) et igzis, B. Salah sligua carou-

ee bier Gharb et tisligua. Ichqern, etc. imi cc arisarum vulgare Tanger

et airni, Tagountaft, etc. terfas truffe Rabat, Tanger, Fs, etc. et lirfas,

A. Seghr., etc. skum cc asperge Rabat, etc. et tasekkumt, Zemmour



takaul

ee galle du tamarix arliculata Rabat, Ttouan, etc., mot import du Tafilalt

uruar cc sureau Tlemcen (cf. Marcais, Suppl. Beaus. p.


199), et aruari ce sureau
56 MOTS ET CHOSES BE.RBRES

Zouaoua

(Marcais, op. cit., p. 453) et tqa, Izayan, etc.


taqqa ce genvrier

sasnu tt, (Marcais, op. cit.. p. 438)


arbousier
{igigel saponaria vacaria "

Tlemcen (cf. Bel et Ricard, p. 26) et tagagait, Ntifa, tigigest, Tagountaft adrias,

Ntifa ; adrias, Ichqern lhapsia garganica cl dries, Fs, Tanger, (cf. Salmon,

P- 97)-

i5. Les noms d'origine latine ou grecque sont en moins grand

nombre ; ils sont dj identifis dans les divers travaux relatifs


la dialectologie arabe ou berbre. Il suffira de les rappeler :

tarubia ee garance voyageuse Zemmour, cle, rapport au latin rubia.

tifirest ec poire commune Ihahan, etc., et le latin pirus.


ulmu ce orme champtre Zouaoua, et le latin ulmus.
gernuns ce cresson Ntifa = gerrus, Iguerrouan et crisonus (cf. Marcais. Sup. B. 431).
ifllku ec fougre aigle Zouaoua et le latin Flix, Felicis (H. etL.-p. i3o).

blitu cc Ghenapodium album et parfois aussi .. Atriplex hortensis Zouaoua (op. cit.

p.
n5) et le latin blitum.
sarrm ec ronce Zemmour et sarmentum ce sarment .

azebbuj cc oleaster (voir supra, p. 448).


Rif, et acerbus cc amer

tinuat ce tan Mtougga et tannum (v. supra, p. 478).

abellaluz ce tige d'asphodle Zemmour ce asphodle Chenoua ibeludjuz tige



= ec

d'asph. Izayan = bjijuz, A. Seghr. = bjujuz. Iguerrouan cf. le latin bulbus; le


grec [3oX6o' (Marcais, Sup. Beaus. p. 47).
akarrus tt chne Zouaoua = ayerrus ce chne vert . Ndhir, Zemmour = aserrus,

A. Ndhir = as-^ir, B. Salah, etc. et le latin quercas.

Cette liste s'allongera vraisemblablement mesure que s'ten

dront nos investigations. D'ores et dj nous pouvons affirmer, et

ce sera l notre conclusion, que le vocabulaire botanique des


Berbres constitue un ensemble homogne peu redevable de l'
tranger. Il rsiste actuellement l'arabe. Le grec et le latin lui
ont fourni des appellations intressantes sans doute, mais en
trop
petit nombre pour que nous acceptions sans rserve l'assertion de
M. Doutt. Il est bien remarquable, dit-il, qu'un trs grand nombre
de noms vulgaires de plantes soit en berbre, soit en arabe,
viennent du grec et du latin En ce qui concerne le berbre, nos

renseignements ne nous autorisent pas partager cette hypothse.


Si l'on veut tenter la comparaison entre le vocabulaire botanique
berbre et le vocabulaire similaire de quelque autre langue, c'est

sans doute vers l'gyptien qu'il conviendra de se tourner.

1. En tribu p. 9.
REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE BOTANIQUE BERBRE
5c>7

*
*

Nos remarques linguistiques devraient tre compltes par les


traditions et les croyances populaires berbres en rapport avec l
monde vgtal. La nous manque pour que nous abordions

utilement ici ce chapitre du folk-lore. La mme raison nous oblige

diffrer la publication de notre catalogue de noms berbres des


plantes. Nous en extrayons nanmoins la partie qui nous semble

prsenter le plus grand intrt linguistique, celle qui a trait aux

noms de la forhie waX.

_<MSMi^i!i^
Noms de plantes de la forme iuaX et de la forme wiX.

wbo: arisarum vulgare, Indouzal, plus communment connu sous

le nom de airni (voir infra au mot wainr).

wbjjir : mauve Tagountaft, Indouzal, Tiznit; wabjir, Ida


Ou Tanan, et par dissimilation : wabjdir, Illaln, A. Isaffen, Ida

Ou Tgettoit. Une forme en a, abejjir s'observe chez les Illaln


et les Amanouz et correspond amjjir ou amdjir des B. Salah
(Blida), mjjir, des B. Yenni (Durdjura) et mijr des A. Ba
mran. Foureau donne amejjir, Lavatera trimestris et Allita
offcinalis, Malvace (Essai de catalog. des noms arabes et berb.
de qq. plantes, arbustes et arbres, p. 5). Lapie et Maige (Flore
florestire de l'Algrie, 2/^6) donnent: mamejjirt, Lavatera.
p.

Le mot, arabis sous la forme mudjira, est signal dans le e< Pays
du Mouton p. lxvh comme syn. cle hobbaiza. Ce dernier
ternie signifie litt. : petite galette cause de la forme parti

culire du fruit des Malvaces. Il est familier aux Berabers occi

dentaux sous l'aspect hebiza,


Ichqern; hbza, Zemmour; Ihobza,
Iguerrouan; Ihbbiz, A. Ndhir; thubiz, Zemmour.
La mauve est encore appele tibi, Ntifa, A. Messad, A.
B. Guemmaz, A. B. Oulli, Infedouaq, Igliwa, Warzazat, Imet
tougan; tibi, A. Seghr. se prononant aussi tibbl avec la redupli
cation du b chez les A. Warain et les B. Snous
; cette forme expli
que tebibi, Dj. Nefousa par disjontion du groupe gmin. Les
montagnards du Chenoua l'appellent habidast qui est un sing.

correspondant un pluriel: tibds signal chez les Iguerrouan


et les Zemmour pour dsigner une excellente plante de pturage

appele selk en arabe:

D'autres synonymes au sens assez nigmatique sont signaler:


NOMS DE PLANTES DES FORMES WClX ET WiX 5oQ,

balefs, A. Atta, Todghout


tigiin et maga, . Atta
tbeddd

n-imksaun, Imeghran ; il s'agit peut-tre du Lavatera arborea

L.; l'expression signifie: galette des bergers > et correspond

heblza signale plus haut.

wadaf, Aristida ciliata, Gramines (Foureau, p. 33); cf.


daf
panicule de l'alfa A. Seghr.

wddd chardon glu alraetylis gummifera, Iguerrouan; le


mot se prsente surtout avec un a prfix : ddd, Zemmour,
Be-
Ichqern, Izayan, A. Seghrouchen, Zouaoua, Bougie. Ibn el
Dr l\
tar (Trait des simples, traduction du Leclerc, 3 v. in ; t.

i, p. signale addad, dans la rgion de Constantine qu'il


i5)
visita vers
1219 de notre re en se rendant en Orient. (Cf. R.
Basset: Les noms berbres des plantes dans le Tr. des simples

d'Ibn el Betar, p. 5, Florence, 1899.)


Dans les parlers arabes du Maroc le mot apparat sous une

forme dad et dsigne un artichaut spcial non comestible ; il


donne une gomme appele 'alk ed-dad qui se vend chez les
"achchbin et qui est un poison ; on l'emploie pour fabriquer de
l'encre et de la glu (cf. Salmon; sur qq. noms de plantes en

arabe et en berbre, in Archives Marocaines, t. VIII, p. 4o). Cette


gomme est appele tifizza dans le dialecte des Ntifa. La racine

et le rceptacle cuits sont alimentaires ; les femmes en mangent

les feuilles afin de prendre de l'embonpoint; les bergers se ser

vent du fruit pour faire cailler le lait dont ils font un fromage
appel talhasut.

Le Pays du Mouton signale addad auquel il donne comme

syn. ledad ; chouk-el-Euk ; djerniz; sorr ou seurr.

wadafa, Arthratherum obtusum (Foureau, p. 33).

wdmm, arbuste pineux feuilles minces, donnant un fruit


de la grosseur d'une olive, rouge comestible et renfermant un

gros A. Ouirra; le mot correspond dmam, Izayan,


noyau,
A. Seghr. et dmam, A. Messad.
Admam ou idmim dsigne en Kabylie l'aubpine, Crataegus
oxycaniha. Lapie et Maige donnent : demim Cr. monogrna et

Cr. oxyacantha et le P du Mouton :


admame; demma
(coll) ; admama ; demimen ; et bumekherri.
varit de mouron chez les
wadmo, c'est une
Iguerrouan, pl.

md. employe dans la gurison des abcs.


5lO MOTS ET CHOSES BERBRES

wduzzn, empl. comme combustible dans les mosques pour

faire chauffer l'eau des ; Tagountaft.


ablutions

wdrna ce glands Illaln, correspondant drna, Ida Gounidif;


adern, Ntifa, A. Messad, Igliwa, dsigne le fruit du tasaft ou

ce chne vert ; adern, est le fruit du chne-lige appel afer-

nan chez les Zemmour et le chne glands doux chez les


Metmata et les B. Menacer, tandis que adern, pl. idrnnen est

le chne glands amers chez les Ibeqq. (Rif). Un pl. idrran


est signal chez les Izayan, les Ichqern et les A. Ndhir dans le
sens de glands . Le mot me parat berbre ; mais j'ignore s'il
prsente quelque rapport avec une forme d'im chne-lige
,
usuelle dans le Nord marocain, rapporte par Marcais (Tanger,
Textes, p. 3oi).
wadda c'est le nom du ce coquelicot et de diverses papavraces

chez les Indouzal, les Ida Oukensous, les Amanouz. La forme


correspond taddat que je relve chez les Illaln. Je note dans

nombre de parlers du Sud marocain une forme plus courante

fllo, Igliwa, Ihahan, Ida Ou Tanan; fllu, Ntifa, A. Messad;


flillu, A. Messad; ifllu, Ounzout; baqa fllu, Amanouz; fllu,
Indouzal, Tazerw., A. Bamran, 0. Noun. L'ovaire est comestible;
les Ntifa le cueillent vert et le font griller ; ils le nomment

takbbut n-flilo ; mais le terme le plus souvent relev est qaus

(voir supra au mot fruit).


L'arabe ben n'aman pass en berbre se prononce bel'anam,
Iguerrouan, Zemmour, ou beln'aman, A. Seghr.
Il existe en terme berbre taussent Amanouz, ou tauslsemt,
Achtouken de sens indtermin se rapportant galement au

coquelicot.

wfzdd est signal chez les Illaln et les Goundafa ; c'est une

forme afezdd qui s'observe le plus frquemment, Ida Ou


Tanan, Imettougan, Imeghran, Ida Oumezdakal (Sous). Le mot

dsigne chez les Achtouken la grande marguerite jaune des


champs qui prend dans ce pays des proportions normes ; on

en utilise les tiges sches comme combustible. Chez les Ihahan


c'est un sous-arbrisseau qui salit la toison des moutons qui le
frlent. Le terme est videmment rapprocher de afejdd signal

en Kabylie comme nom d'une plante de la mme famille que

l'inule et dont on fait des balais pour nettoyer les aires et les
NOMS DE PLANTES DES FORMES WaX. ET li>iX 51 I

tas de grains au moment des dpiquages (cf. Boulifa, une Deux.


an. de 1. kabyle, p. 375). Une forme identique est usite dans
les parlers marocains, en particulier dans ceux du Haut Dra;
elle dsigne un rsda sauvage , une. lavande ou encore un

erodium (Tazarin).
Ovgmud, indtermin; mortelle au btail; Indouzal.

wagltm, arbuste produisant des fruits recherchs par les brebis ;


l'corce pile est employe au tannage des peaux, Imitek. Le
mot se prononce Tlit, agultem et awultem, Todghout.
agulem,
wgaz : ce fruit du A. Ouirra, correspondant agaz
palmier nain

(wa) Ntifa, Ida Ou Tanan, Ihahan, A. B. Amran, Ichqern, Zem


mour, Izayan. On le trouve parfois avec un h : ahaz, pl. ahzn,
Temsaman, Ibeqq., ahcizen, sans sing., Tlit. Le terme est connu

de certains parlers arabes d'Algrie sous la forme gz ; de mme

Tanger selon Salmon (loc. cit., p. 19), ce que conteste Mar


cais qui donne dim ec fruit du palmier nain et
'azf palmier-

nain Tanger, p. 38i). Le mot est berbre.


wgtlim, indtermin. Illaln.
wgrim, indtermin, Igliwa, Ida Ou Tanan.
wagrrs, indtermin, Indouzal.
wahndkku, non identifi, (Stumme, Handbuch, p. 2cio).
w.hrir, plante feuilles comestibles ; indtermin, B. Yenni.
wahfnna, herbe qui pousse dans les crales; tige et feuilles
comestibles; Illaln.
wahdzam, plante non persistante, pousse dans les crales, tige
et feuilles comestibles, Illaln.
wifs c Sinapis arvensis Crucifres, vulg. grande moutarde

jaune ou blanche des champs envahit les moissons, les pturages


et salit toutes les cultures ; les animaux la broutent quand elle
estjeune, donne au lait (rgion de Marrakech) un got
mais elle

dsagrable; Illaln, Imitek; waifes, Ida Oumezdakal ; Ouames-


lakht (Sous). La plante est appele Ikerkaz en arabe marocain

(Houz) il se peut que le


berbre ; on note Ikerkz
mot soit

avec agglutination de l'article, Ihahan, Ida Ou


Tanan, Iguerrouan
correspondant : kerkaz, Illaln ; Amanouz et
akerkaz, aulkz,
Imeghran. Foureau (loc. cit., p.
26) donne kerkas comme ber
bre et dsignant une crucifre : Sysimbrium Column ; S. coro-

nopifolium. (cf. Pays du Mouton, p. lxiii).


5I2 MOTS ET CHOSES BERBRES

Les Ntifa nomment la moutarde aurdal(yoir infra au mot waur-

dal) les Kabyles du Djurdjura asnaf, mot que l'on trouve sous
et

l'aspect hasenafit en Chenoua. Les Ichqern l'appellent asriad, les


A. Ouirra sriad et les A. Mjild seriad ou
aseliad; une trop grande

ingestion de la plante occasionne chez les bufs et les vaches

un ballonnement norme du ventre d l'accumulation rapide

de gaz de fermentation dans l'estomac et l'intestin. La maladie

porte de ce fait le nom de seriad ou d'asliad.


On relve parmi d'autres synonymes : azmrud, Indouzal ;

izwr, Ihahan, Amanouz ; talliluit, A. Seghr. ; et l'arabe buhemmu,


Iguerrouan, Zemmour; les tiges et les feuilles de la grande mou
tarde fleurs blanches sont comestibles, on la nomme bahmmu
mll, Zemmour ou buhammu, A. Seghr. Les A. Atta appellent

la jaune afsi n-ilugman cc pturage ou herbe des chameaux d et

la blanche, hizzu n-uidain ce carotte de Juifs .

wailulu ce sa graine rend fou disent les Indignes, Ihahan; il


s'agit peut tre de la jusquiame ou de la belladone ; Stumme

(Handbuch, p.
2/io) donne wailulu comme nom de plante, mais
ne la dtermine pas. Doutt donne laililt (En tribu, p. n5)
comme tant le nom de la jusquiame, Anouggwal. La forme cor

respondante taillut, Ida Gounidif, Tagountaft, dsigne un sous-

arbrisseau poussant sur les rochers, guzig; le fruit de la gros

seur du gland sert fumiger les individus frapps des jenoun


(fous et pileptiques). Les jenoun disent de cette plante: taillut

d-uzukenni aguan ili-ns i-bnadem mis ad-ast-ur-tinim . Les gens

de Tlit (Timgissin) disent que la plante renferme une drogue,


as a far ; ils emploient les grains en fumigations pour gurir tou

tes sortes de maladies et aussi pour chasser les mauvais esprits.

Brives (Voyages au Maroc, p.


585) donne taililut Capparis
Seqsaoua.'
spinosa L chez le C'est le cprier pineux, arbrisseau

sarmenteux assez frquent sur les rochers et les pentes escarpes

dans tout le pays de Demnat. J'en ai vu d'importants peuplements

chez les Ntifa, particulirement dans les ravins d'Askombeur ;


o les Indignes le dsignent aussi par le nom de taililut.
Foureau donne tailalut et tilulet (loc. cit. p. l\6) galement
comme un cprier appel relasen en
Touareg et kabbar en arabe. .

Salmon (loc. cit. p.


42) donne kebar (arabe) et tailult (berbre)
On en trouve au R'arb, dit-il, au bord du Sebou ; il ne se sme
NOMS DE PLANTES DES FORMES WaX. ET WiX. 5I^

pas, mais se transplante : ses racines sont trs profondes (3 mtres

environ, pour un arbuste de ora,5o) ; le kabr ne ressemble gure

au
cap 'ier ; son fruit est gros et long, comme une longue prune

verte avec ppins. Ce


fruit, pil et mlang avec du miel, est

employ comme dpuratif; la racine est place dans de l'eau qui

s'en imprgne et dont on arrose l'orge des btes de somme .

walullu, Ida Ou Tanan; (voir ci-dessus).

wainu, le doukkar ou inflorescence mle du dattier, Achtouken


(voir supra, p. 476 au mot pollen).

wa.inrl, tubercule de Y arisarum vulgare dont on se nourrit les


annes de disette (voir supra, 107) Ida Oukensous. La texte p.

forme correspond ainrl, Ihahan, Ida Ou Tanan, Ras el Oued,


Tiznit, Imitek et par mtathse de n et de / : airnl, O. Noun,
Amanouz, Tagountaft, Imeghran, Ntifa, A. Messad. La voy. i se

semi-vocalise dans aierni B. Iznacen, Zkara, forme qui explique

agrni releve chez les Zemmour et les A. Ouirra. Une forme par

i initial, ir/i est commune aux Ichqern, aux A. Ndhir et aux

A. Messad. Elle correspond irna signal par Ibn el Beitr


(loc. cit. t. III, p. 2/19, et R. Basset, id. p. i3). Salmon (loc.
cit. p.
45) donne arn et irna Ceux qui en mangent en grande

quantit meurent dans l'anne ; ils commencent par noircir et la


couleur de leur teint s'assombrit jusqu' la mort, moins qu'ils

ne changent d'alimentation.

Les kabyles du Djurdjura ont un terme tikilmul pour dsigner


divers arisarum et le Biarum Bovei, vulg. pied de veau et

une autre expression


bqq dsigner Y arisarum vulgare;
pour

celle-ci se rapporte au bulbe de Y arum chez les B. Snous et

les B. Bou Zegzou, ainsi que chez les B. Iznacen sous la forme
tabgugt (cf. Destaing, Dict. 18) ; ce mot comme le pr
p.

cdent doit tre ramen l'arabe beguga (cf. Pays du Mouton,


p. xiv). Chez les A. Warain abqq se rapporte la feuille
de Y arisarum et airni au tubercule , tandis que chez

les A. Seghr. une mme forme bqqst s'applique la plante tout

entire, feuille et tubercule.

Destaing signale chez les B. Iznacen une grosse varit non

comestible appele brh et une autre lagerngt ronde et plus

grosse que l'ordinaire. L'tymologie de ces expressions reste


fixer comme les suivantes : tiugda arisarum Mtougga ;
Laoust. 33
5l4 MOTS ET CHOSES BERBERES

tiqqnusin, A. Seghr. et laurza, celle-ci signale parBrives(loc.

cit., p. 602) chez les Mtougga.


La feuille porte des noms divers (v. infra au mot wasbab).

w air ni, voir ci-dessus, Ida Gounidif.


wainanas, bourrache, A. Ndhir, encore appele : ils ufunas
cc A. Seghr., A. Toulal ; ils n-lfunst ce Ian-,
langue de taureau
gue de vache Ntifa; les n-tfnst, B. Snous, B. Iznacen; ils

uzger n langue de buf Tagountaft, Dra ; les uuzger, Mtougga ;

isk uzgir cc corne de buf Illaln ; ou tamemt n-tzizua ce miel

des abeilles Zouaoua. On lanommekwvas.ii! en arabe marocain,

selon Salmon (loc. cit., p. 147, u.


3); on la donne manger aux

btes, ignorant ses proprits mdicinales.

Les Amanouz la nommeraient tilkit ussn pou de chacal

cause des nombreux petits points noirs qui en garnissent les

; l'expression, familire plusieurs


feuilles sous-dialectes du
Sous, dsigne le plus souvent un fumeterre.
wairurud c'est le cc ricin commun Riciaus communis, Euphor-
biace, A. Bamran. Le ricin est spontan en Algrie et au

Maroc ; mais sa culture en Egypte et en Asie occidentale remonte

une poque trs (cf. De Candolle, l'origine des plantes


recule

cultives, p. 34i)- Les gyptiens anciens l'appelaient kiki, nom


que ls Grecs modernes ont conserv : y.v/.i. Le mot arabe est

herua'
(cf. Foureau, loc. cit. p. 26). Le cc Pays du Mouton lui
donne un synonyme heiruan qui explique peut-tre ahiluan

signal en Kabylie pour dsigner le ce ricin selon le P. Olivier


(Dict. 260) et le sureau (sambucus nigra L.j, selon Hanot. et
p.

Letour. (t. I, p. 96). Les Indignes confondent en effet ces deux


arbustes offrant pourtant des caractres si dissemblables. Les
kabyles nomment encore le sureau aruari, terme dont les variantes

suivantes dsignent le ricin dans le Sud marocain : warri, Iha


han ; warwuri, Tlit ; wardru, Imitek ; waruarit, Ntifa ; wairurut,
Tagountaft et wairurud signal ci-dessus. Le Dr Maire relve
une formeraura dans le Sud-Oranais, mais s'appliquant au
Pinus halepensis, Pin d'Alep (in Bull de la Soc. d'hist. nat. de
l'A. du Nord, du i5 juillet 1916).
n

Salmon (op. cit. p.


5) donne irsa c< ricin appel dans le peuple

aikirn et chez les Berbres al-qalis. Je ne trouve cette dernire


forme en usage dans aucun dialecte. Par contre, aikirn encore
NOMS DE PLANTES DES FORMES lV(t\ ET ll'iX 5I5

rapporte, sous l'aspect ankri dsigne la graine de ricin (Salmon,


p. 23); avec ce sens, le mol correspond l'arabe beljensekl qui

parait tre le fanjankisl ou le banjankusl <c gattelier donn par

Guigues (Jour. Asiatique. 1905.


n

3, p. 17/4.

Aikirn et ankiii font songer angrf qui se rapporte


un Zemmour, Izayan, Ichqern; angrf, Ida Ou Tanan,
ricin,

Tagountaft, Ihahan dsigne un arbrisseau qui pousse dans les


lits des oueds. Les Ihahan fabriquent du savon avec l'eau ayant

servi au lessivage des cendres provenant de la combustion de


cette plante. Les Ait Atta forment avec des grains piles
d'angarf
une sorte de pte qu'ils appliquent sur la tte pour gurir de
l'insolation ce boit le coup
elle cle soleil . Le mot se prononce

a nia
rf chez les Iguerrouan qui utilisent le bois comme c.ombus-

tible et angerfk Timgissin (Tlit) o les llpouriens en utilisent les


graines comme remde. Les Ntifa
forme angirf,
connaissent une

mais elle ne s'applique ni au ricin ni au sureau ; le mot dsigne

une jolie plante port arbustif fleurs bleues disposes en


grap
pes. J'en ai vu d'importants groupements sur le bord de l'oued
el cabid et dans la cuvette de Zellaguen o elle constitue de vri

tables haies sparant les jardins de mas.

Les mdecins marocains fabriquent de l'huile de ricin comme

purgatif d'o le nom de shla purge >, donn la plante par les
gens du Todghout. Dans le R'arb, les tolba se servent de la
graine de ricin pour empcher les femmes d'accoucher; ils pro

noncent quelques paroles d'incantation sur les petites baies et les


donnent manger aux femmes enceintes ; une seule suffit pour

empcher l'accouchement pendant un an, deux pendant deux ans,


et ainsi de suite. La Heur, la feuille et le fruit protgent contre

le mauvais il, parce que ces


trois, organes sont partags en
cinq
parties, cinq cloisons dans le
fruit, cinq ptales dans la fleur,
cinq doigts dans la feuille (Salmon, op. cit. p. 5).

wairrut, Tagountaft (v. ci-dessus) les graines sont employes

en fumigations.

waizzu, indtermin, Tazerwalt (Stumme, Hand. p. 24o).

wajbir, mauve, Ida Ou Tanan (v. supra: wabjjir).

walzz, Iguerrouan; c'est le Daphne Gnidium L. vulgairement


garou ou Sainbois de la famille des Thymlaces ; arbrisseau de
om,5o un mtre mais dpassant souvent cette
taille; abondant
516 MOTS ET CHOSES BERBRES

dans la fort de Mmora. Trs employe dans la teinturerie nord-

africaine pour donner des jaunes (mle des peaux de grenade),


des verts et des noirs. Chez les Iguerrouan ^t les A. Seghr. les
femmes se servent des feuilles qu'elles mouillent aprs les avoir
piles pour en fabriquer une sorte de pte qui passe pour faire
pousser les cheveux. Les rameaux aussi flexibles que l'osier sont

recherchs par les Indignes de l'Oranie pour la fabrication des


corbeilles. Cette particularit explique sans doute le sens

ce d'osier et cc d'oseraie donn alezaz par Boulifa (p. 385)


tandis que Hanot. et Let. (op. cit. p.
116) rapportent alezzaz dans
le sens de Daphne gnidium L. qui parat tre le vritable. Des

taing signale alezzaz cc garou les B. Snous; je relve


chez

dlzzz chez les A. Seghr. et les Ntifa; lz.z chez les Ichqern
et les A. Warain. Ricard et Bel (Le travail de la laine Tlemcen
p.
283) rapportent lazzz, employe Tlemcen, qu'ils identifient
galement au Daphne G. Par contre, le kachef er-roumouz (p.
35',
n

6i) donne azzz, asas ou lazzaz comme tant la graine du


Dr
melsndn; son traducteur, le Leclerc rapporte avec raison

le mot au Daphne G. La plante appele metsnan est un genre

de passerine qui compte aussi parmi les thymlaces. Elle


abonde dans la fort de Mamora. Les Indignes de langue arabe

l'appellent aussi melnan mais ils prononcent ce mot avec une

nasalisation si accentue qui suffit dvoiler leur origine berbre.


Le Daphne G. porte dans le sud et l'extrme-sud marocain le
nom1
de inif, Ihahan; Achtouken, Ida Gounidif: Les femmes en
recueillent les feuilles en t, elles les schent et les pilent pour

en prparer des onguents pour la chevelure.

wallmn, indtermin; Indouzal, correspondant almn, Ida


Oukensous, A. Seghrouchen, A. Toulal etalmmn, Illaln'gale-

ment indtermin.

waluda, indtermin, Tazerwalt (Stumme, Handbuch, p. 2/lo),


correspondant sans doute taldt, Ihahan; ceux-ci en mangent

les fruits piles et mls du miel ; taldal est le coquelicot

chez les Ida Gounidif appel waduda dans d'autres parlers (voir
supra).

wamllam, indtermin, Illaln; pousse dans les crales; la tige


et les feuilles sont comestibles.

wamgnun, pousse dans les orges, Tagountaft; c'est peut-tre


NOMS DE PLANTES DES FORMES WCl\ ET WiX 5l7
l'alpiste que les Ida Ou Zikki nomment tamgenunt et d'autres
Chleuhs: tigurramin les maraboutes (v. supra p. 268, n. 1).

wamgnnun, Tazerwalt (Stumme, Handbuch, p.


2/io) ind
termin.

wamlal, c'est une grande marguerite jaune des champs, Imet

tougan, encore appele mamll chez les Ihahan et mamll


Imitek. La mme forme dsigne Tlit (Timgissin) une plante

port herbac, aux fleurs blanches.


wamkuk, arbuste pineux dont les fleurs blanches sont recherches

parles nes, Illaln, Ida Oukensous. La forme amkuk est signale


Tasrirt (Sous), chez les Amanouz, les A. Ouagrou, les Igizouln ;
le mot se prononce amkok Tlit, ou amyuy_, Tagountaft qui utili
sent la plante comme combustible. La forme fminine tamkukt,
pl. limkkin dsigne un buisson, A. Iligh (Tagizoult) on embrase

des timkukin, au cours de la nuit de l'Achoura ; elles figurent


des cc toiles d entourant leur ce mre qui est le grand bcher
central.

wamsiger , c'est un Erodium, Imtouggan (v. supra, p. 5i3).


wansfl se rapporte chez les Ida Oukensous toute plante grim

pante dans les haies, les buissons, les cactus, etc. Son corres
pondant anesfl est un cc liseron Todghout ou un liseron
pineux Smilax aspera, trs connu sous le nom de Salsepareille

A. Warain, tandis que anesfal dsigne la cc ronce Bezou

(Ntifa) et une herbe tige rampante poussant dans les champs

de mas que l'on irrigue, A. Toulal (Mekns). Le fm. tanesfalt


dsigne une plante grimpante qui envahit les haies, Indouzal :

mme sens sous la forme tanesfalt chez les A. Majjen (Demnat)


et les . Messad. Une forme identique dsigne un liseron chez

les A. Bamran les Ounzout ; lanesfl est aussi


et un liseron chez

les Illaln. On note Tlit une farme plus simple asfal qui
rap
parat dans l'expr. muasfal, Imettougan en composition avecle
prfixe mu ; elle dsigne aussi une sorte de
liane, tandis qu'une

forme identique muasfel et sa variante maksefel se rapporte en

Zouaoua Y nanthe anomala Coss el DR. (Hanot. et Let. op.

cit. p. 94).

On peut rapporter anesfal et ses variantes une racine FL


plutt qu' une racine SFL au sens de cc
monter, grimper,
s'accrocher ; on doit considrer comme drivs de la mme
5l8 MOTS ET CHOSES BERBRES

racine aclafal, Zouaoua ce


lierre, Hedra Hlix et son syn. tdnu-

flat donn par Foureau (op. cit. p. 4i). De Foucault (Dict. p.

223) donne sefellet monter jusqu'au sommet qu'il classe

avec raison sous la racine FL ; il n'est pas tmraire d'y voir le


vieux mot berbre d'o seraient issus les noms actuels du liseron
et de plantes ayant pour caractre commun de pousser et de
s'lever dans les haies.
Le cc liseron est encore appel himjerdin, Chenoua; c'est un

f. pl. correspondant timddjerdin, A. Warain, A. Seghr. ;


Foureau signale timedjerdin (op. cit. p. 45) connu en
touareg
pour nommer la Clematis Flammula, plus frquemment appel

azenzu dans d'autres parlers.

wargim, indtermin, Achtoucken (sans doute la plante dj


signale sous la forme wagrim, v. supr).
warl, c'est le fruit du jujubier sauvage, Zizyphus lotus, Iguer
rouan, Todghout, plus communment appel azar (v. supra au

mot fruit).

warinsa, nom d'une plante grimpante produisant des fleurs. em


ployes comme remde contre les coliques, A. Bamran, Imet
tougan.
warmella , indtermin, Illaln, Ida Oukensous.
warmlll, indtermin, pl. de pturage, herbe et fruit pineux,
Tagountaft.
warneger , Osyris alba ou Rouvet, Zouaoua ; arbrisseau tiges
effiles vertes, fleurs jauntres, fruits globuleux gros comme un

pois (Hanot. et Lelour. op. cit. p.


117) litt. d'aprs ces auteurs

celui qui laisse des enfants mles, des rejetons.


wars , Phelipa lulea, Orobanchaces (Foureau, op. cit. p. 33).
warru, ricin commun, Imitek.

warri, id., Ihahan. >

warwuri, id., Tlit.


w aruarit, id., Ntifa.

wa'sbb, feuille d'arisarum, Illaln; correspondant asbb, Ida


Oumezdakal (Sous). La forme bien caractristique de la feuille
lui le de de bu
vaut encore nom
bu-mezzug compos et cle
amezzug
cc
Iguerrouan, ou de-
oreille , bii-/mzzugl, Zemmour, ou encore

celui de imzag n-larial oreille de l'ogresse Amanouz et imzgan


ugitil c oreilles d'ne, Ida Gounidif. A leur sortie de terre les
NOMS DE PLANTES DES FORMES 100%. ET Wlk 5I9

feuilles ont l'aspect de petits cornets replis auxquels les enfants

des Ida Oukensous qui s'en amusent donnent le nom de limkilin

uwussen assiettes de chacal .

bien
wasasno, arbousier, Arbutus Unedo, Ericaces ; ce mot,
connu, se rencontre sous la forme asasnu, Ntifa, Ichqern, etc. ;

asasno, A. Ouirra, et sans a prfix: sasnu, Izayan, A.. Seghr.,


comme Tanger selon Salmon (op. cit. p.
69) ou sisnu selon

Marcais. L'arbuste produit un fruit bahennu (v. supra au mot

fruit) au sommet duquel est une pine qui ce grise quand on la


mange.

waserkinna
, Ihahan, Amanouz, et waserkenna, Illaln, correspon

dant une forme en a: aserkenna releve chez les Indouzal. Ce


serait chez les Ihahan les feuilles de Yazka ou thuya gomme

sandaraque ; piles et mouilles on les utilise comme cata

plasme pour gurir les maux de tte.

wttut et aussi tddud, Ntifa, relev Bezou sur les bords de


l'Oued elcabid me parat tre un ormeau. Une forme fminine
laddut dsigne un acacia chez les Ntifa, de mme chez les Ihahan,
les Ida Ou Tanan, les . Bamran, et les Ithamed de l'Oued
Noun. L'acacia produit une gomme : tifizza que les Ihahan exploi

tent dont ils font commerce; le


et centre d'exportation est

Mogador.
waul,fruit du lentisque, A. Ouirra (cf. supra war).

waugerni, indtermin, Imettougan.


w
auj dm , pissenlit, A. Messad; correspondant tiujdemt, A.
Seghr. qui parait tre un sneon.

waungrid, indtermin, Tazerwalt (Stumme, Handbuch, p. 24o).


waunifs , fumeterre, Fumaria numidica, officinalis, etc., Fuma-
riaces, Amanouz, Achtouken, encore appel bliged, Illaln, de
iged cc cendre
iged idn cc cendre des .chiens -, Amanouz

budzurrin, Iguerrouan
tlkit uussen ce pou de chacal Indouzal
^
ludit izgiren < beurre des bufs A. Bamaran, tabesniht et

tamesniht, A. Seghr.
adal uussen, cc verdure du chacal Ida
'
Gounidif
tiqd g-sgi ce brlures de charognard Zouaoua, les
tiqacl tant les rougeurs d'rythirie produites par l'action du
feu sur la peau pendant les froids rigoureux de l'hiver.
waurdal, grande moutarde jaune des champs, sinapis arvensis,
Warzazat, correspondant une forme en a : attrdal,MX\h, Demnat,
520 MOTS ET CHOSES BERBRES

supra'

Igliwa, Ait Atta, A. Messad, Todghout (voir au mot wifs).

waurz'z, indtermin, Ida Oumezdaka'l (Sous), correspondant

sans doute aurz des Ihahan, galement indtermin.

wawarubia, garance voyageuse, Rubia peregrina, Rubiaces,


A. Seghrouchen correspondant aurubia, chez les Matmata (Des

taing, p. i46). Le mot est emprunt au latin; on le trouve plus


frquemment sous une forme fminime par t initial : tarubia,
Ntifa tarubia, A. Atta ; tarubua, Tlit, ou par t : tarubia,
(Bezou) ;
Zouaoua, Iguerrouan, Izayan; cette dernire forme dsigne le
tan ou corce de la racine du chne-vert chez les A. Ndhir; elle

devient trubia chez les A. Seghr. qui l'emploient concurremment

avec wawarubia signale plus haut. Les Zemmour distinguent


la tarubia n-gmi cc celle de la teinture de la tarubia n-getlen

celle des chvres qui est galement une plante poussant dans
les haies ; elle resssemble cette liane appele muasfal chez les,
Imettougan et isni izgrn ou isni uussen chez les A. Bamran.
Les Ihahan l'appellent tarub, mot que les Ida Oukensous
prononcent tarbl. La plante portant ce nom chez les Goundafa

et les Ida Ou Tanan vient dans les rigoles. Les Achtouken la


nomment encore jlla.
Les proprits tinctoriales des racines de la garance sont con

nues de tous les Berbres. Les racines sont sches, puis piles

et mles dans de l'eau bouillante des peaux de grenade et

du citron. La fleur de la garance bue jeun en infusion est un

aphrodisiaque trs got des Marocains selon Salmon (op. cit.

p. 68).

wazdel, Daucus muricalus, Ombellifres, Zouaoua (Hanot. et

Letour. op. cit. p. 95).

wazduz, Chrysanthemum eoronariurn, Zouaoua (op. cit. p. 100)



phlipe (cf. Pays du Mouton, p. .xxxvn)
violace Pheli-

psea Schultzii, Orobanchaces (Foureau, op. cit. p. 33).

wazkn, folle avoine, Gramine, Illaln, Tagountaft, Ouameslakht


(Sous); wzkun, Tazerw.; wazkn, Imettougan; wskun^ A.
Bamran wasqn, Warzazat; correspondant aune forme en a;
azkun, A. Messad, askn, Todghout; azqn ou azkn, Ntifa;
azekkun, Arrheiialherum elaliits, Zouaoua (Hanot. et Letour. op.

cit. p. 127). L'expression doit tre rapporte azekun tudie


(p. 422
ci-dessus et p.
474) dans le sens de grappe . L'avoine
NOMS DE PLANTES DES FORMES luK. ET IVlK. 52 1

sauvage est encore appele buzrur chez les Ntifa du Nord, expres

forme de bu de (cf. supra p.


sion et azrur grappe
L\ii) ce

qui justifie l'tymologie propose pour wazkn.

Ls A. Bamran, et les Ida Oukensous l'appellent aussi tizml,


mais le mot dsigne plus frquemment une autre gramine,

Achtouken, J. Gounidif. La mme forme tizmi se rapporte


l'ortie, chez les Imeghran ; il convient dans ce cas de la consi

drer comme un driv d'une forme plus complte tizmkt signale

chez les Illaln. Celle-ci, d'ailleurs, subit de plus compltes modi

fications, puisque, dans le mme d'ortie, on note tnikt,


sens

Amanouz tikzint,. A. Messad, et le


tikzinin, trs frquent, A.
pl.

Bamran, Achtouken, Tiznit, Imettougan, Ntifa (Bezou).


wazlf, Juncus maritimus, joncaces, Iguerrouan, en arabe smar,
correspondant une forme en a plus frquemment observe :

azlf Zemmour, A. Ndhir, A. Seghr., Ichqern, A. Warain,


Aurs (Mercier, op. cit. p. 86). Employ la confection des
nattes d'o le nom de ajertil qu'on lui donne encore (cf. Trotter,

Flora economica dlia Libia, p. 123). Foureau (op. cit. p.


38)
donne azeli, Juncus m. et autres Joncaces qu'il convient de
rapporter
azlaf sus-mentionn. Le jonc se nomme encore
talegguit en
touareg d'aprs Duveyrier et ilegga, sans doute un
(Dre
pl. mas. du prcdent, d'aprs De Motylinski p 226). Des
expressions identiques sont communes la gnralit des dialec
tes, mais elles s'appliquent des espces diffrentes : aluggu

s. Relama Rtam Webb. et divers Relama


Lgumineuses, Indou
zal, Tagountaft, Tlit; aloggo, id, Imettougan, Igliwa ; allgo, A.
Wauzgit. La forme fm. lalugg"ut est aussi un c Retem , Illaln;
de mme taluggut chez les Ntifa (Tanant), c'est un cc petit saule >

chez les A. Majjen ('Demnat) ; taluggel est le gent du Sahara ,


Sened; de mme Nefousa, tilegget, Ouargla et tileggit,
teluggetY)].

Touat. Une forme masc. par (initial: Uuggi dsigne, en Kabylie,


le cytisus triflorus (Hanot. et Letour. op. cit. p. 83); le nom

d'unit est tiluggit ; cette forme est familire aux parlers

marocains : ilugg^, Zemmour, Achtouken, Ihahan, Warzazat,


inugg"i, A. Atta, et dsigne un retem; le fm. lalugg^it, A. Atta,
tilugifit, Ida Ou Tanan, a galement ce sens. Les Zemmour
utilisent le mot berbre tilugg"il comme nom d'unit, et le mot
arabe retem pour dsigner un groupement de retams.

33.
52 2 MOTS ET CHOSES BERBRES

wazmai, jonc, Illaln correspondant une forme en a: azmai, (wa)


Tlit, Ntifa, Ihahan, Ida Ou Tanan; zmai, A. Isaffen, Ida Gou
nidif; zmmai, Tagountaft; la chute de la semi-voyelle,j amne
les formes: zma, 0. Noun; zm, A. Majjen ; elle reparat
dans le n. d'unit tzmait, 0. Noun, Ouameslakht (Sous).
Citons un forme en u final azmu A. Messad, azmo, Warzazat,

A. Atta qui suppose une forme plus ancienne azmui. Les Ait
Abdallah (Illaln) appellent d'un terme tasuwast la ce femelle du
jonc laulemt wazmmai. La forme, comme on le voit, semble
tre familire aux dialectes et sous-dialectes chleuhs ; on le signale

nanmoins l'tat sporadique chez les Zntes . zma B. Mes-

('Dre
saoud (Mda, Algrie) d'aprs Destaing p. i85). Ce jonc
sert faire de la vannerie, des nattes plus spcialement.

Destaing donne aussi sellbu chez les Metmata dans le sens

de e< grands joncs les petits tant- appels smr ; c'est sans

doute un vieux mot dont l'aire de dispersion se trouve actuelle

ment discontinue : asellebo, Ichqern, . Atta, Ichqern, asellubu,


pl. iselleba, Chenoua (Laoust, op. cit. p.
i36) aselbu c jonc

Haraoua et ce diss "Achacha (R. Basset p. i33). La chute de


l'a prfix donne selleb, Zemmour; sellebo, Ntifa, A. Seghr.
Une forme apparat avec un i en finale : asellebt, A. Majjen ;
asellebl usdru cc plante poussant dans les rigoles d'arrosage

0. Noun. Salmon (op. cit. p.


io) donne asil cc jonc et le Kachef
er-roumouz (p. 4o,
n

85) assal, l'une et l'autre de ces formes


paraissant tre la premire partie du mot berbre asellebo.

wazuknnl, divers thyms et parfois certaines i lavandes

surtout la Stchas, Labies, Illaln. La forme en axinitial: azi-

knnl est signale dans nombre de parlers du sud; Ntifa, Ihahan,


Achtouken, Tagountaft, 0. Noun; la forme fminine tazukunnit

dsigne chezJes Ida Ou Ta/ian une varit trs mellifre. A noter

une forme en i: izuknni, Igliwa, Warzazat; izinknni Tlit et

une autre sans voy. initiale : zsnnl, A. Seghrouchen.


La forme zeri, signale dans le Dj. Nefousa dans le sens de
thym est connue dans les parlers marocains sous l'aspect izrl o

elle dsigne l'armoise herbe blanche Artemisia herba alba Asso.


Igliwa, Warzazat, Ihahan. Tagountaft, Illaln (abondant) Indouzal
(ab.) A. Seghr. A. Bou Oulli, Amanouz, Tlit. C'est une varit
de lavande chez les Mtougga.
NOMS DE PLANTES DES FORMES IVClX ET 101% 52 3

wazmr , papillonnace identifie, Warzazat, A. Mzal, cor


.non

'
respondant une forme fm. en a: lazmrl, Illaln, galement

une papillonnace fleurs jaunes, melillot ou lupin (en arabe

nefld); id, tajmrt et tazmrt Ihahan.


wzz asperge ce Asparagus aculifolius L., albus L., etc., Illaln,
correspondant une forme en a: az.z s'observant chez les A.
Majjen, les Ntifa (Bezou) les Mtougga; le mot se prononce sans

emphase: zzu, Iguerrouan, A. Messad, Amanouz o l'asperge


est encore appele tazugg'art uussen vC le jujubier du chacal. Une
forme fm. lazzut s'observe chez les Izayan; une forme diphton-

gue zzui est particulire aux parlers de l'Extrme-Sud : Tiznit,

Achtouken, Ait Bamran. A Ouameslakht (Sous) l'asperge est


connue sous la dnomination de zlefaidi, litt. ce flambe le chien .

On croit en effet gurir les chiens atteints de la rage en les fai


sant passer travers les flammes d'un feu aliment de buissons
pineux d'asperge.
Azzu est connu dans le Rif (Biarnay, p.
26) et uzzu, Dj.
Nefousa dans le sens de cc gent pineux Calycolome spinosa ;
c'est ce sens qu'on lui connat dans tous les parlers du littoral
mditerranen; mais sous la forme
Iznacen, Zkara, B. azezzu B.
Snous, Ouarsenis, Haraoua, B. Halima, Chenoua, B. Menacer,
B. Messaoud, B. Salah, Zouaoua, Bougie. Citons pour mmoire
que le terme se retrouve dans le toponyme Tizi-Ouzzou, sous-

prfecture du dpartement d'Alger, litt. cc col du gent pineux -,

mais se prononant en kabyle : tizi uzzzu (Hanot. et Letour, op.

cit. p. 83).
de dterminer l'tymologie de azzu;
ne'

Aucun indice permet

on peut supposer une racine ZZ indiquant l'ide d'tre couvert


d'pines. A cette racine il faudrait rapporter azi et tizziten

cc genvrier > Gourara ; tizit ce ^gent pineux > B. Halima; izi


uwussen cc asperge Ida Oukensous, etc., et peut-tre: tizit

cc foliole de palme Ouargla, dont l'extrmit est pointue comme

une pine, et lazil


-

baie ou bracte des crales (cf. supra, p.

353 au mot foliole et p. 471).


Dans les parlers employant azzu pour dsigner le gent,
l'asperge est appele:
isekkim, Zouaoua; asekkum, Haraoua;
asyitm et syiim, Zemmour, A. Warain; tasekumt, Ouarsenis;
tskkumt, Zemmour. L'expression existe clans le vocabulaire des
524 MOTS ET CHOSES BERBRES

kkm,'
parlers arabes sous la forme se mais elle serait emprunte
au berbre, selon le tmoignage d'Ibn el-Beitar (cf. Kachefer-
Dr
roumouz p. n3,
n

256, note du Leclercq).


Un autre synonyme de l'asperge: tiskindr parait une expres

sion compose dans laquelle la premire partie tiski dsigne le


chvrefeuille, Ntifa, Ras el-Oued, A. Wauzgit.
wijjan, le mot m'est donn pour dsigner un sureau chez les
Mtougga; ls graines passent pour possder des proprits fbri
fuges. Le sureau, Sambueus Ebulus ou nigra est appel agpid,
Zouaoua (Hanot. et Letour. p. 96); burruabez, A. Ndhir; timer-

mnna, Achtouken. (voir supra au mot wairurud).

wiisu, c'est le TerfeziaLeonis et divers champignons (cf. Foureau,


op. cit. p.
43) A. Messad, appel en arabe lerfas, mais le mot
est berbre ainsi qu'en tmoigne Ibn el Beitar (t. I, p. 3io. R.
Basset, p. 8). Le mot connu de la plupart des dialectes marocains :

tirfas, Warzazat, Tlit, A. Atta, etc.; lirfes, Tagountaft; tirfas,


A. Seghr.; terfas, Iguerrouan, etc.; lerfas, Libye. (cf. Trotter,
op. cit. p. 55 et
seq.) qui est un pluriel en a; le sing. n'est nulle
part signal; une forme de pl. combin est releve en
Touareg
tirfsen, et s'applique comme les prcdentes au tubercule. La
plante qui le produit porte parfois un nom spcial : urud Tlit
et urud Imitek. cc Au Maroc, le terfas est assez rpandu ; c'est

un tubercule blanchtre qu'on trouve dans le R'arb, dans des


terres sabloneuses, ras de terre, et non au pied des chnes.

Les Arabes des plaines le mangent et viennent le vendre en ville.

Le terfas a le got fade d'une pomme cle terre gele et ne rappelle

en rien notre (Salmon, op. cit. p. 4i) .


truffe

wirkis, non identifi, Iguerrouan; sert teindre les flijs des tentes
en noir.

witfa, Arlhratherum oblusum,*yc{. Foureau, op. cit. p. 33).


witrikn, non identifi, Tazerwalt (Stumme, p.
24i) ; c'est un pl.

wizkun, folle avoine, Tazerwalt.


wizrdn, indtermin, Imettougan.
wolgrit, indtermin, Ithamed (O. Noun).
TABLE DES CROQUIS

;ures. Pages.

i Tighremt du cad Ouchto (Tanant). Hors texte.


Faade d'une tighremt (Tanant). g
3 Tighremt (A. Majjen). g
4 Plan d'une tighremt (Zellaguen). .
10

5 Perche soutenant Vasqif. 11

6 Tighremt avec ses dpendances (Imi Ljcm). i3

7 Porle ferme vue de l'intrieur. i4

8 Giferne (Inirfed). i4

g Serrure ouverte, face externe. . i5

10 Serrure ferme, face interne. 16

11 Clef. . 16

12 Cadenas du Sous avec sa clef. . . 16

i3 Plan d'une taddart (Tanant). .


ig
il Id. (Zellaguen). 20

i5 Une tente beraher. Hors texte.


16 Tente de rception du cad Si Salah (Ntifa). Id.

17 Moule pis. . Id.


18 Moulin a bras (Zemmour).. Iili
ig Ici. (Demnat). 44
20 Id. (Timgissin). . 45
21 Tadohant. ... 45
22 Id. . 4B

:>.'i Aferdu, roue du moulin eau. '. 4H

24 Meules du moulin eau. N. 47


3.5 Arial, trmie et son auget.. 48
26 Coupe de l'auget. 48
Foyer kabyle. 53
27 .

28 Tuffull ou porte-cuillers. 53.


Rtelier cuillers. 53
2g
3o Lampe (Tanant).. 58
3i Id. (Demnat). 58
32 Rservoir d'une lampe pied.. 58
33 Lampe pied. 5g
526 TABLE DES CROQUIS

Figures. , Pages,
34 Lampe en fer-blanc (Demnat). 5q
35 Id. sur pied. .
.5q

36 Afarnu, four pain.. 63


37 Tour poterie. 65
38 Four poterie.
67
3g Vases de Marrakech. .
69
4o Tourneur de plats. , , Hors texte.
4i 55 Poteries des Ntifa. 70

56 Marmite et couscoissier. 0,5

57 Ajnui et son fourreau. 127


58 Poignard du Sous. ; .
127
59 Aqrab, sacoche de Merrakech. 128

60 Id. du Rif. . 128

61 Id. du Tafilalt. . . 128

62 Tarazala. , i3o

63 Sandales. . i3i

64 Turziin. i3i

65 70 Bijoux berbres. . i36

71 Application de henn sur les mains. . i38

72 77 Tatouages divers. . i4o

78 Chevelure d'enfant. i42'

79 Tagelzimt. .
274
80 g3 Divers modles de charrues. 278-296

9/1 Aderf et lisirit. 298

96 Tafraout n-tgetten. 433


96 Aga. . 433
97 Anu, puits ntifi. . .
434
98 Schma indiquant la position du delou au bas do sa course. 435

99 Tiltit. , . 435
100 Tirest, puits du Mzal. 436
101 Agerur, puits bascule. ^7
102 Plan d'une huilerie (Ntifa). 45i
io3 Moulin (Demnat). . 45a
io4 Alemsir. 453
*
io5 Moulin (Zerhoun). 454
106 Pressoir de Merrakech. . 454
107 Id. de Demnat.. 455

108 Id. Id. (Plan). 456

109 Id. du Zerhoun. 458


1 10-1 1 1 Restauration de pressoirs anciens. 45g
H2 Pressoir kabyle. 46o
TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION

Ddicace, p. vu.

Prface, p. ix.
Liste des tribus berbres mentionnes dans
cette tude, p.
Ouvrages de dialectologie berbre et d'ethnographie nord-

africaine consults, p. xvir.


Table des signes employs pour la transcription du
berbre en caractres latins, p. xix.

Chapitre L
L'habitation.

Vocabulaire, p. i 5.
Description d'une maison berbre: la tigremt, p. 5.
La
serrure, p. i5.
L'habitation chez les L Bou Oulli et les Imeghran, p. 17.

La taddart ou gourbi, p. 19.


La tenlc berbre, p. 20.
Construction de la
maison, p. 24-
Emmnagement de la maison : tamgra n-tgemmi, p. 25.
Les
divinits lares, p. 27.

Chapitre II.
Le mobilier ; les ustensiles.

Vocabulaire, 29 4o.
p. Azerg, p. 4o.
Le moulin ; au sujet de son clymologie;

divers types de moulin ; le moulin eau ; superstitions relatives au moulin, p. l\ 1.



Le foyer ; les noms berbres relatifs au foyer; les pierres du foyer; rites du
foyer ; le brique l ; les combustibles, p. 5o. L'clairage ; divers types de lampes;

les torches; les bougies cl les cierges; la fabrication des lanternes, p. 56. Le

four cuire le pain : afarnu, p. 62.


Les poteries des Ntifa ; le tour et le four

poteries; caractres des poteries de Demnat; superstitions relatives au mtier du


65. Amulettes pour vases contenant le lait, p. 71.
Occupations de
potier, p.

la femme berbre, p. 71.

Chapitre III.
La nourriture.

Vocabulaire, p. 75 82.
La faon de prendre les repas, p. 82.
Une rception

chez les Chleuhs, p. 85.


La prparation du th, p. 86. Les bouillies : askif,

taharirt, taruait, buffi, talehsa, herrberr, p. 87. Le pain : ImUa'', ufdir; supersti

tions relatives au
pain, p. 96.
Grillade de crales : tundjifin, turifin, terkuku,

p. 92.
Pour manger avec le pain, p. g3.
Le co\iscous : sikuk, tiberkuksin,
buttel, p. q4-
Les ptes : bbi ur-inui; sacriia.
Les. gteaux: idernan, sbakiia,
528 TABllE DES MATIRES

bgrir, busiiar, trid, p. 97.


Laz'fat ou partage de viande, p. 100-.
Le rtisseur

ou assuay, p. io4-
Viandes de conserve : ikurtsen, issuin, taferdeddist, .p.
i05.


Recette spciale aux femmes : ibelbal, p. 106.
L'anne de disette, p. 107.

Chapitre IV.
A. Le corps humain.

Vocabulaire, p.
109 b. ia3.

B. Les vtements.

Terminologie applicable aux vtements berbres, p. 123. Vtements masculins;



.

le hak ou a'aban; manire de le porter


; le burnous, aznnar ; coiffures et chaus
Vtements fminins ; tizar ; vtements de la Beraber, p. i32.

sures, p. 127.

Les bijoux, p. i35.


Les fards, p. 137.
Le tatouage, p. i38.
La chevelure;
rites de la coupe des cheveux, p. l42.

Chapitre V
Infirmits et maladies.

Vocabulaire, p. 1
47 i5o.
De quelques maladies et de leurs remdes; la fivre,
p. i5o. Contre les sortilges, p. i52.

Maladies de l'enfance, p. i53.
Les
ee kerkour de Sidi Boulkhef, p. i54.
La rage ; Sidi Bou Beker, p. i54.
Le
La variole, tabaut,
p.'

lpreux, anejdam, Le syphilitique, Ibibus, p. 157.


157.

p'. i5g. La rougeole', buhamrun, p. 159.



Les convulsions, butpmmaz, p. 160. *-

La coqueluche, fauaia, p. 6i. L'ozne, ikedi, p. 161. La. grosse rate, inirfed,

p. 162.
La jaunisse, bu-sjir, p. 162.
La rechute, tnks, p. 63.
La folie,
amejnun, p. i64-
La gale, ajddid, p. i65.
La teigne, lamejjt, p. i65.

La blennorrhagie, asemmid, p i65. L'empoisonnement, isetsa, p. 166.



Vo
missements, iurig, p. 167.
Les coliques, azbar, p. 169. L'insolation,
lafukt,
p. 169.
Maux d'yeux : orgelet, ophtalmie, ikli, tirrezi riAallin, jimedlu n-walln,

p. 170.
Maux d'oreilles, p. 173.
Maux de dents, p. 173.
Contre les piqres

do serpent, p. 17.4.
Luxation et entorse, p. J74-

Fracture, p 176.
Les
verrues
; le hoquet ; de dents ; le
contre le grincement ronflement
; le saignement

de nez, p. 177. L'adnite ; le torticolis ; le point de



ct ; l'eczma, p. 178.

L'eunuque ; comment on fait un eunuque, p. 179.

Chapitre VI.
Le temps, l'atmosphre, le ciel.

Vocabulaire, p. 181 190.


Le 'retour du printemps : la Fiance de Douzrou v,
p. 191
Les saisons : tagerst, rbia", ssif, Ihrif, p. 194.
La lgende des jours

jV d'emprunt, p. 196.
Le jour de l'an ; Ennair, p. ig5.
premier Le edernier

mercredi du mois chez les Ida Gounidif, p. 199. Jours fastes et nfastes, p. 20j:

Crmonies de la tlgonja la talgonja (Ntifa); belgonja


u pour obtenir pluie ; textes :

dans l'Oued Noun ; argdz n-tlgonja chez lr-s Infedouaq, p. 203.

Rites de pluie : Crmonies de la cuiller pot, p. ao4-


Divers types de crmonies,

p. 2o5. Paroles et chansons ces p. 209.


'au
./

qui accompagnent pratiques,
bu-tgelmust A.1 etc. p. 211.
ee au Gapue:hon chez les Berabers, Izayan, Ichqern,
d'
Tlgenja est la FianCc Anzar, la ee Pluie et non la desse de la Pluie, p. 212.

Le Taliza (Anti-Atlas), P- 217.




eeMari de Tlgenja m, p. 21 5.
Los idoles ele
TABLE DES MATIRES 5 20
Tlgonja provoque iussi les crues des rivires (Tamegrout), p. 224.
La mre
ee Tangi de Tunis.

Tlgonja, poupe d'enfant, p. 225.


Physionomie de
. Tlgonja ;.. est-elle la.Tanit ou la Virgo Celeslis de Carthage ? p. 228.
Rites du roseau el de la bannire.
Le nom de tlgonja donn des crmonies d'o
t
est exclu le rite de la cuiller, p. 228. '.La bannire considre

comme charme de
pluie, p. 23o.
Les rogations berbres, p. 234. La bannire

considre comme
rite propre l'aire lever le vent, p. 234-
La bannire dans les rites de la moisson
p. 235.
La bannire dans les du mariage, p. 237.
crmonies
La bannire
figure dans les crmonies de la circoncision, p. 23g. La poupe d'enfant,

taslit,
serait-elle d'origine agraire Pp. 24o.

Autres rites de pluie.


La tazllit n-unzar ou ee Prire de la Pluie, p. 24 1. Les
jeux de la koura et du tirage de la corde et leur action sur la pluie, p. 242.
r. Promener une vache noire provoque la pluie, p. 244-
La magie des nuds dans
lesde pluie, p.
rites 246.
'

1
, ,

Rites contre la pluie.


Retourner une cuiller ou dverser un vase rempli d'eau de
pluie conjure la pluie, p. 249-
Le miroir considr comme attribut magicrue. du
.
soleil, p. 249.
Fumigation arrtant la pluie, p. 25o.
Action du feu sur la
pluie, p. 25o.
Planter une aiguille ou un clou dans le foyer arrte la pluie, p.

25i.
Promenade d'une chienne autour du douar chez les Berabers, p. 25i.

Rle des chats dans les rites de pluie, p. 25a.


Le jeu du ssg, p. 252. -~
Contre
la grle et le tonnerre, p. 252.
Les toiles.
Les taches de la lune, p. 254.

Chapitre VII.
La culture.

Le labourage.

Vocabulaire, p.
257 2^5. Le nom de la charrue et de ses accessoires chez les

Berbres.
Divers types de charrue, Superstitions relatives la charrue.

La terminplogie relative la charrue est berbre, celle relative l'attelage est d'ori
gine latine, p. 275 et sq.

Un saint agraire : Sidi Sghrir ben Lmniar Bzou, p. 3oi.


Calendrier agricole, p.
3o2.
Les cultures et leur rotation, p. 3o4.
Tayga, p. 3o6. Les semailles,

p. 307.
Crmonies des premiers
labours, p. 38.
Amzwur et aneflous, p. 3i4-

Crmonie de Bouboud : une victime est sacrifie dans le champ, le matin du
3i5. Ces objet de restituer la
premier labour, p.
crmonies ont pour au sol

baraka) du grain et d'carter du champ les mauvaises influences, p. 320. La

.liwizi ou corve, p. 321.


Tuserka ou association, p. 32g. Ausa, p. 329.

Talddrr, p. 33o.
Le sarclage.
La crmonie de Mata dans le Fahs de Tan-
n-ijr : des paysans se disputent dans les cultures un mannequin en figure de fiance,
f p. 33o.
Protection des cultures, p. 33o.

Asifed, crmonies caractre

magico-religicux en vue do protger les champs d'orge des dgts des oiseaux,
p. 33 1.

Chapitre VIII.
La moisson.
Le dpiquage.
L'ensilage.

Vocabulaire, p. 35 1 365.
Un saint agraire : Sidi Bou Jm, patron des moisson

neurs, p. 365.
Les prmices de la moisson, p. 366.
Tiwizi n-tmegra, p. 370.
530 TABLE DES MATIRES
i ,
-


Rites de moisspnj p. 3^1.
Le Roi de la Moisson chez les Mtougga.
Rites de la premire gerhe coupe, p. 374.
Rites de la dernire. gerbe
coupe,
p, 3^5,
La champ ou la fiance du champ : la coutume est de
,< tresse du

laisser intacte une parcelle du champ que l'on moissonne, ensuite part, p. 378.

La . mort du champ , p. 37g. Ce sont des femmes qui moissonnent la

'tresse .ou la fiance du champ, p. 379. La mort du champ est repr

incarner- *
sente par la mort d'un animal qui passe pour l'esprit du champ ou des

moissons, p. 38o.
Mort et rsurrection de cet esprit.
Rtes de pluie associs
aux rites de moisson, p. 384-

Jruteh, p. 386.
'Sadqa n-Sidi Bel-Cabbas, p. 38g.
Le dpiquage, p. 390.
>

L'aire a battre.
Des prcautions sont prises contre les jntun afin de protger-de

leurs attaques le 'grain, les travailleurs et des animaux.


Sacrifices sanglants sur

l'aire, p.. 3gi. _


Le vannage': le, vent d'ouest est le-scul reconnu favorable au vannage du grain, p.

3g 1.
Ritesr pour le faire lever, p.,.3g3.
Nouveaux sacrifices
accomplis"
la fin
lu vannage,
p.:

3g5.
Le grain vanne ;est prserv des jnoun^t du -mauvais
il,
p. 3g6.
Le gr^in nouveau ost travaill -par une nergie qfi baraka qui le rend

susceptible d'accroissement en poids et en volume, p -397.


Qazquza ;..un sacrifice

est ncessaire quand le phnomne s produit 'sinon la vie du fermier -serait en


\^^'
danger, p. 3Q8. "
,'>'""-

Le mesurage.'^-
Le ' 'moudd ou l'aumne de Sidi Bel-bbas, p. 4oo.
L'dc/iour
ou w dme prescrite parla religion dtourne de sa destination premire, p. 4oi.

Emploi des nombres magiques dans le compte des mesures, p. 4oi. Les

balayures de l'aire ou la paraka de Taire, p. 4024 _ ->,

L'ensilage, p. 4o3.
Superstitions relatives au
silo, p'. 4o4- -r-
Goriclusioii.
' *"



, ,

*
CnAPiftE IX.
Le jardin et le verger.

Vocabulaire, p.
4og ^24 .

Urti, p. 424-
Mafqmanou sourcier , p. 4a5.

Tiremt n-waman, p. 4^8.


Anou, p. 428.

Le-puils, p. 43o.
Rites el sacri

fices.
Le puits ntifi, p. 43a.
Le puits du Mzab,' p. 436.
Culture du figuier, ,

p. 438.
zmaz, p. 43g.
r
Imzurfa, p. 43g.
Le gaulage des olives, p. 44o. \$'$}\

Prparation des olives, p. 44 1,- .
* 1 % 'N|
L'olivier et l'huile d'olive. Linguistique, p. 444-

Culture, p. 44S.
Gaulage >
*

et glanage, p. 45o.
Fabrication de l'huile, p. 45i.
Le moulin, p. 4o2- '

Le pressoir, p. 453.

Technique, p. 456. -r-


Divers modles de pressoir, p. 4^8.

Usages de l'huile, p. 46o.

L'abaqqal, p. 462.
Superstitions relatives
l'huile, p. 463.
<
Ghapitke \.
Le vgtal.
La fort.
Flore berbre.

Vocabulaire, p, 465 i'jQ. --


Remarques sur le vocabulaire notaniejue berbre,
'
P- 48i.
Noms de la forme a\, p. 482.
Noms del forme teaX, p. 485.

Forme iX, p. 487.


Forme uX, p. 488.
Noms fminins, forme taXt, p. /189,

Forme taXfet tuX, p. Noms juxtaposition
4g 1.
composs obtenus par simple

de deux mots, p. 4g2.


Noms obtenus par addition de p. 4g5.

suffixes,
tabie Vies matires 53 i
Etymologie de quelques noms do plantes, p.. 497.
Expressions offinus par des
comparaisons pris'es dans le rgneanimal, p. 5oo.
Lciujm du ..,'thacal et de
et l'ogresse dansla formation dos noms de plantes, p. 3<fi ^-
L'importance de la
synonymie dans le vocabulaire botanique-, p. 5o2.
N^ms do plantes caraclris-

' d.c"

tiques des grands groupements 5o3. Noms


parlers, p.
..emprunts
l'arabe,
p. 5o4-
Le vocabulaire arabe renferme un grand nombc'fje noms berbres de
trangres1
plantes, p. 5o5. : -Des emprunts faits aux langues et-
particulirement
au latin, p. 5o6. -*:^Gbnclusion, p.
507.-

Glossaire ds noms de. plantes des formes traX et wiL, p. 5o8-524.


''
Table des croquis',
:
p. 525. T

CHA.RTRES.
IMPRIMERIE DURAND, KPE FULBERT.

S-ar putea să vă placă și