Sunteți pe pagina 1din 9

AUTIS Co. RFP No.

RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003

AUTIS
Afghan United Translation Interpretation Services Co

Technical and Financial Response to RFP for the Engagement of

Translation of Technical Documents

( RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003)

By

AUTIS Co.

Tuesday , March 8, 2016

Kabul , Afghanistan

1
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003

Quotation Cover Letter


Date: 29/February/2016

TO: Promote: DAI-MUSHARIKAT-KAB-003

To whom it may concern:

We, the undersigned, offer to provide the Request for Quotation- RFP No. MUSHARIKAT-KAB-003
Translation of Technical Documents in accordance with your Request for Quotation date February-2016 and
our Proposal (Technical and Financial). Our attached proposal is for the total price of (0.04 USD/word)>.

I certify a validity period of 45 days for the prices provided in the attached price schedule/Bill of Quantities.

Our proposal shall be binding upon us subject to the modifications resulting from contract negotiations, up to
expiration of the validity period of the quotation.

We understand you are not bound to accept any quotation you receive.

Quotation Information:

NO Description and Specification Qty Unit Price per


Word (USD)

1 English to Dari 1 0.04

2 Dari to English 1 0.04

3 English to Pashto 1 0.04

4 Pashto to English 1 0.04

5 Pashto to Dari 1 0.04

6 Dari to Pashto 1 0.04

Yours sincerely,

Authorized Signature:

Name and Title of Signatory: Timor Shah Aminzai


2
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Name of Firm: AUTIS Co.

Address 1: Qamber Crossroad, Kabul-Afghanistan

Address : Aqcha Bandar, Sheberghan, Afghanistan

Email Address: afghanunited.translation@gmail.com , Timorshah.aminzai@gmail.com,

Phone: +93-786407300

Address 1: - Qamber Crossroad, Kabul-Afghanistan

Ph: 0700543457, 0786407300, 0789719016


Email: afghanunited.translation@gmail.com

Our offer covering all cost of the project is: 0.04 USD/word for the following deliverables:

Translation of documents when required


Delivering translated documents within the agreed deadlines
Meeting the expected performance and accuracy standards
Producing hard copies of the translated document upon request

Our Profile:
AUTIS Co. is a recognized (AISA registered) translation company based in Kabul and other provinces of
Afghanistan specialized in providing translation services targeted to Afghans and international clients. Our
goal is to be perceived as a modern, industrious and proactive translation company in the country.

We specialize in translation services from Afghan official languages into English and vice versa and other
available target languages (translation, proofreading, localization, copywriting, subtitling etc.)AUTIS Co. has
become the first choice supplier of translation services into English and local languages for a number of
international clients, because we offer a price-competitive, professional, fast, customer-focused and quality-
controlled service.

Through working with both small and multinational organizations and research of the local resource market,
we have become a resourceful and flexible translation company with 10+ in-house best-choice professional
translators and linguists and 20+ freelance language experts, consultants and terminologists, specializing in
almost any industry.

Our aim is to provide you with the language services you require to communicate in local languages and
other International languages in the best possible way, as well as to add value to your products/services and
strengthen your international business relationships. Our projects are delivered on time, with the supreme
quality at the reasonable price.

Our main competitive advantages

3
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Network of first-class professional translators
Usage of advanced industry technology
Quality controlled translations
Very competitive prices
Fast turnaround times

Our services
Written translations
Editing
Localization
Language consultancy
Copywriting
Transcribing
Adapting
Subtitling

Simultaneous interpreting and consecutive interpreting is available as well.

Relevant Experience and Past Performance


The below chart summarizes our previous project assignments

Project Title and Location Completed Subcontractor


Client Start End
Item # Description of Province/Dis on Schedule or Prime
Name/ Tel # Date Date (Yes/No)
Activities trict Contractor?

Key FAC document


Translating from
English to Pushto
Kabul, Mr.\Usmany Prime
1 Ministry of
Afghanistan
24/07/13 24/08/13 Yes
Contractor
Agriculture,
Irrigation and
livestock FAO ofice
Reference guide on
NGOs Self-
Regulatory
Mechanisms
Kabul, Zabiullah Prime
2 Translating from
Afghanistan Qazizada
01/08/13 25/08/13 Yes
Contractor
English to persion
and pushto
Counterpart
International Inc
Rural Access
Improvement Dawood
Mazar-e-
3 Project, UNOPS
Sharif
Aminzay 19/11/13 01/08/14 Yes Sub-contract

INITIAL
ENVIRONMENTAL Shahzada
Kabul, Maqsood Prime
4 EXAMINATION
Afghanistan
10/02/13 10/03/13 Yes
Contractor
FOR QIASAR-ALMAR
ROAD PROJECT

4
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Ministry of Public
Affairs

Kabul, Prime
5 DAI
Afghanistan
Sayed Shah 11/03/14 25/04/14 Yes
Contractor

Afghanistan
Cricket Boards Kabul,
Dawood
Prime
6 Annual Report, Afghanistan
Babar 10/06/12 30/06/12 Yes
contractor
Doc Translation

Kabul Kawoon Up to Prime


7 11/09/11 Yes
Afghanistan Kakar now contractor

BUSINESS LICENSE/CERTIFICATE:

5
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Our Methodology:
In search for a realistic, yet rigorous and practical translation methodology we have selected what we believe
to be the most useful concepts set forth in the existing standards.

The concepts incorporated in our Translation Methodology, are outlined below.

1. Receipt of translation or quotation request from prospective client

This stage involves the examination of the request, the assessment of the technical feasibility of the project,
also taking into account the deadline requested, and of course drawing-up the quote. At this stage we only
contact the prospective client our customer if a specific requirement is not clear, or if we need additional
information, e.g. on the availability of glossaries. In general, we will be able to make a precise estimate
without needing further information.

2. Acceptance of our quote, acceptance of the translation assignment

This is when the real work can begin. We assign an in-house translator or outside colleague to your project. It
goes without saying that the translator will always be a native speaker with experience in your technical field
and/or affinity with the subject matter. Additionally, any special technical or other resources that might be
required are gathered, set-up, or possibly purchased.

3. Compilation of multilingual terminology list

This terminological database is primarily destined for internal use, to ensure the consistency of technical
terms within the translated document(s), as well as in future translation projects. At this stage we may ask the
customer to validate some terms that will be used in the target document. Work on the terminological level is
mostly carried out in parallel with the actual translation. This is the process that ensures compliance with our
quality criterion of terminological consistency.

Many clients also ask us to leverage terminology from previously translated documents, online sources,
printed manuals or brochures, etc. In so far as this terminology extraction or alignment work is justified
given the value of the assignment, this is carried out at no extra charge. We can however also provide
terminology extraction, multilingual database compilation, alignment, and technical terminology
management services independently of translation jobs.

4. First spell checking and "revision"

Spell checking is an easy, but all-important step in any serious translation process. After spell checking, the
translated document is now ready for the so-called "revision". The translator revises his work, i.e. compares
the source and target texts, checks the consistency of the technical terms used, checks the register of
language, and addresses style issues. This is the process that ensures compliance with our quality criterion of
accuracy.

6
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
5. "Review" by a second translator and final spell checking

After the revision round, during which all specific translation and language issues are resolved, the text is
passed on to another translator, who performs a "review". This quality control step involves a monolingual
review aimed at correcting errors, typos, or technical issues that the translator might have overlooked. The
reviewer will also focus in particular on the legibility, and fluidity of the translation, so that it reads like a
native text rather than like a translation. The review is normally carried out without the original document,
and is followed by a final spell check after all corrections have been entered into the text. This process is
mainly concerned with ensuring compliance with our quality criterion of legibility.

6. Delivery of the translated documents

After a final check to ensure all documents, text elements, text-in-figures, etc. have been translated and are
adequately formatted; the translation is now ready to be sent to the customer.

7. Archiving the source and target documents

The source and target texts are archived for future reference, together with the glossaries of technical terms
compiled during the translation process. That way we are well (and always better) prepared for your next
assignment.

Staffing Plan
7
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
The organization structure of AUTIS CO consists of its management and a core team of experts. The
management is responsible for overseeing all the units and is the primary contact point for all
contracting/sub-contracting issues.

Key Translation Staff for the Project


The

Translation Management Structure


Name Position
Baryal Babakerkhil Senior Translator

Sayed Shah Aminzai Reviewer/Editor

Khirudin Ayobzai Translator

Hazrat Shah Zahid Translator

Ahmad Shah Aminzai Translator

following chart demonstrates the core team and their responsibility for the Project.

Note: The capability of the AUTIS Co, for translating pages per day/ hour accompanied by the above staff/
Translators is as following:

8
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Capability of AUTIS Co
Pages/ per hour Pages/ per day Pages/ per month

4 32 1000

Point of Contact

AUTIS Cos main office is in Kabul, while it has a sub-office in Sheberghan city.

Order Name Title Office Email Address


Ph
Primary Timor Shah Contracts 078640730 Afghanunited.translatio Qambar
Aminzai Manager 0 n@gmail.com Crossroad
Kabul

Alternat Hazrat Shah Translation 078640730 zahid.aminzai@gmail.c Darul-Aman


e Zahid Manager 0 om
Kabul

S-ar putea să vă placă și