Sunteți pe pagina 1din 113

Dveloppement linguistique : Revue semestrielle

codite par lAgence


de la francophonie
et la Communaut
Dveloppement linguistique :
enjeux et perspectives franaise de Belgique

22
enjeux et perspectives
Directeurs du numro : dcembre 2001
Isabel Desmet, Edema Atibakwa Baboya et Marc Van Campenhoudt

Jacques Ngangala Balade Tongamba : Michel Quitout :


Technologie de linformation et langues Larabe, le franais, lamazighe au Maroc :
africaines. Lieux des enjeux existentiels. un patrimoine linguistique national.

Ester Franquesa : Zache Denis Bitjaa Kody :

Dveloppement linguistique : enjeux et perspectives


Langue, technologie et terminologie. Gestion du plurilinguisme urbain
par les communauts religieuses Yaound.
Jean-Marc Mangiante :
La coopration linguistique et ducative Omer Massoumou :
franaise : forme de protection culturelle Des usages linguistiques actuels
ou vecteur de dveloppement des langues en Rpublique du Congo.
minoritaires ?
Sylvie GrandEury :
Thomas Bearth : Contraintes dans llaboration
ALI Akan : initiation une langue africaine dun dictionnaire de langue africaine.

Cahiers du
par les nouvelles technologies.
Michel Wauthion :
Christian Chanard Note sur lusage public et priv
et Andrei Popescu-Belis : des toponymes et ethnonymes Vanuatu.
Encodage informatique multilingue :
application au contexte du Niger.
En bref
Sophie Alby : Nouvelles du Rifal
Mort des langues ou changement linguistique ?

Rifal
Codit par : Contact entre le kalina et le franais Publications
LAgence de la francophonie
et la Communaut franaise dans le discours bilingue dun groupe denfants Lectures
de Belgique kalinaphones en Guyane franaise. Actualits
(Service de la langue franaise
du ministre de la Communaut
franaise et Commissariet gnral
aux relations internationales)
Cahiers du Rifal 22
Secrtariat du Rifal :
Office de la langue franaise Rseau
200, chemin sainte-Foy international
Qubec (Qubec) francophone
damnagement
GIR 5S4 Canada linguistique
Site internet du Rifal :
www.rifal.org
Sommaire

3 46 103
Avant-propos Sophie Alby : En bref
Mort des langues ou changement Nouvelles du Rifal
linguistique ? Contact entre le kalina et le
5 franais dans le discours bilingue dun
Jacques Ngangala Balade Tongamba : groupe denfants kalinaphones en Guyane
franaise.
104
Technologie de linformation et langues Publications
africaines. Lieux des enjeux existentiels.
60 106
10 Michel Quitout: Lectures
Ester Franquesa: Larabe, le franais, lamazighe au Maroc :
Langue, technologie et terminologie. un patrimoine linguistique national.
108
Actualits
18 66
Jean-Marc Mangiante : Zache Denis Bitjaa Kody :
La coopration linguistique et ducative Gestion du plurilinguisme urbain par les
franaise: forme de protection culturelle ou communauts religieuses Yaound.
vecteur de dveloppement des langues
minoritaires?
73
Omer Massoumou:
27 Des usages linguistiques actuels en
Thomas Bearth: Rpublique du Congo.
ALI Akan: initiation une langue
africaine par les nouvelles technologies.
79
Sylvie GrandEury :
33 Contraintes dans llaboration d'un
Christian Chanard et dictionnaire de langue africaine.
Andrei Popescu-Belis :
Encodage informatique multilingue:
application au contexte du Niger. 90
Michel Wauthion:
Note sur lusage public et priv des
toponymes et ethnonymes Vanuatu.

1
Dveloppement linguistique : enjeux et perspectives

Avantpropos guerres ou lomniprsence de lhritage politique et


linguistique lgu par les ex-puissances coloniales

L
dterminent certaines situations linguistiques actuelles.
ES LANGUES vivantes sont en perptuel Linformatique et les nouvelles technologies de
dveloppement. Particulirement attentif la linformation et de la communication ne font plus figure de
protection de nombreuses espces, notre monde simple outil. Au contraire, elles font partie intgrante du
semble toutefois moins sensibilis la disparition
cadre de rflexion et se prsentent souvent comme une
des langues locales et leur faible aptitude
solution pour les situations sociolinguistiques les plus
survivre face la modernit.
complexes, quil sagisse denseigner distance, dcrire les
Pour ce premier numro des Cahiers du Rifal, nous
langues locales, de constituer ou de diffuser des ressources
avons souhait ouvrir le dbat en faisant appel des
langagires.
contributions qui feraient le point sur la question du
Ainsi, les articles de Jacques Ngangala Balade
dveloppement des langues face lavnement des
Tongamba et dEster Franquesa portent tous les deux sur
technologies et de la mondialisation. Ce sujet est
assurment au centre des proccupations du Rseau limportance du savoir techno-scientifique et de sa diffusion
international francophone damnagement linguistique, un travers les nouvelles technologies de linformation.
rseau au sein duquel la notion damnagement linguistique Jacques Ngangala nous propose un regard de philosophe sur
mrite dtre comprise dans son acception la plus large, les nouvelles technologies de linformation, envisages
cest--dire dtre envisage sous langle des moyens qui comme une occasion sans prcdent pour le dveloppement
permettent doffrir les meilleures conditions dappropriation des langues africaines. De son ct, Ester Franquesa dcrit
et dexpression de la connaissance en vue dun meilleur lexprience catalane en matire damnagement
dveloppement humain. linguistique et dmontre comment le dveloppement
premire vue, un sujet aussi vaste aurait pu linguistique passe avant tout par le dveloppement
laisser la porte ouverte une grande dispersion des terminologique et technologique.
contributions ; or, celle-ci se rvle bien plus gographique Les contributions de Jean-Marc Mangiante, de Thomas
que thmatique, puisque les travaux runis dans ces Cahiers Bearth et de Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis
couvrent quatre des cinq continents seule lAsie nest pas montrent combien le dveloppement linguistique est aussi
reprsente et abordent des situations sociolinguistiques intimement li lenseignement, la formation et au
diverses et complexes : situations de multilinguisme, de dveloppement technologique. Jean-Marc Mangiante expose
langues en contact et de diglossie, mais aussi des cas de clairement le dilemme de la coopration linguistique et
mort imminente dune langue. On remarquera le net apport ducative franaise : dans quelle mesure le dveloppement
de lexprience du dveloppement des langues en Afrique des langues minoritaires des pays en voie de dveloppement
du Nord et en Afrique centrale, mais aussi le grand intrt de la sphre francophone est-il compatible avec les intrts
des chos venus dautres aires gographiques : Guyane, politiques et conomiques dune ancienne mtropole?
Vanuatu et Catalogne. Lauteur prsente les stratgies et les moyens du dispositif
Dans lensemble, les travaux runis dans ces Cahiers de coopration culturelle et linguistique franais pour un
couvrent quatre des cinq continents seule lAsie nest pas dveloppement harmonieux du franais et des langues
reprsente et abordent des situations sociolinguistiques locales. Thomas Bearth dcrit une exprience allemande
diverses et complexes : situations de multilinguisme, de rsolument innovante dans le domaine de lapplication des
langues en contact et de diglossie, mais aussi des cas de nouvelles technologies lenseignement des langues non
mort imminente dune langue. europennes. Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis se
La ralit des langues et les ralits sociales, historiques penchent ensemble sur les problmes que pose lencodage
et politiques ne peuvent pas tre dissocies et constituent la informatique des diffrents alphabets et dressent le bilan
toile de fond de plusieurs contributions : la coexistence dune exprience ralise au Niger en vue de
pacifique ou conflictuelle de communauts linguistiques, les linformatisation des langues nationales.

3
Avant-propos

Comment se dvelopper dans sa langue semble tre la Remerciements


question sous-jacente aux contributions de Sophie Alby, de
Michel Quitout et de Zache Denis Bitjaa Kody. Sophie Nous nous en voudrions de clore
Alby pose concrtement le problme des contacts de cet avant-propos sans voquer les
nombreuses personnes qui ont
langues, notamment en Guyane franaise. Une autre propos des articles pour ce
situation de contact de langues est celle prsente par premier numro des Cahiers du
Michel Quitout, qui dcrit la richesse linguistique du Rifal. Quel que soit le sort qui a
Maroc, o les langues orales et les langues crites coexistent t rserv leur texte, que
chacune soit remercie davoir
et entrent parfois en comptition. Enfin, la situation souhait nous aider approfondir
linguistique du Cameroun, prsente par Zache Denis la question du dveloppement
Bitjaa Kody, nest pas plus simple 280 langues pour une des langues face aux technologies
population denviron quinze millions dhabitants. La et la mondialisation.
Nous tenons galement citer
problmatique de la gestion dune nation multilingue les collgues qui, par leurs
merge clairement de cet article. conseils et avis, nous ont aids
Les trois dernires contributions au prsent numro prparer ce numro, notamment
portent essentiellement sur des usages linguistiques. Omer Louis-Jean Rousseau (Agence
intergouvernementale de la
Massoumou se penche sur linfluence du franais sur les Francophonie),
autres langues de la Rpublique du Congo (Brazzaville ). Christian Chanard (CNRS,
Sylvie GrandEury nous prsente quelques contraintes dans LLACAN) et Mari Jones
llaboration dun dictionnaire bilingue langue africaine (Universit de Cambridge).
franais. Michel Wauthion touche clairement au problme
de lamnagement linguistique en abordant la question de
lusage public et priv des toponymes et des ethnonymes
Vanuatu, un ancien condominium franco-britannique de
Mlansie.
Malgr la diversit des situations sociolinguistiques
prsentes dans lensemble des travaux, un fil conducteur
peut tre facilement identifi: le dveloppement des langues
passe, aujourdhui, par le dveloppement des nouvelles
technologies, par la production de ressources linguistiques
dans les diffrentes langues locales et par lenseignement
distance, qui permet la cration despaces virtuels
dchanges linguistiques et culturels.

Isabel Desmet,
Universit de Paris VIII, St-Denis.

Edema Atibakwa,
Centre de linguistique thorique et applique, Kinshasa.

Marc Van Campenhoudt,


Institut suprieur de traducteurs et interprtes, Bruxelles.

4
Contributions

Technologie de linformation et langues africaines


Lieux des enjeux existentiels

Les tats africains sont trs proccups, aujourdhui plus Aujourdhui plus quauparavant, ces nouvelles
quavant, des impasses qui se dressent devant eux dans leur technologies semblent modifier plus fondamentalement les
effort pour accder au dveloppement humain. Le savoir techno- conditions dexistence de la communaut humaine tout
scientifique, patrimoine collectif, a du mal se dployer en entire sans considration des frontires culturelles.
Afrique. La critique des sciences modernes recommande en effet Conjugues la mondialisation, elles crent lre nouvelle
que ce savoir souvre la rationalit communicationnelle en du troisime millnaire quon appelle re des rseaux.
dveloppant une logique dialogique. Ainsi, la techno-science Cette civilisation en formation peut donner aux
devrait tenir compte des multiples expriences historiques, dont hommes les moyens de se dvelopper en leur permettant
celles de lAfrique, encore vivantes dans la tradition. dutiliser des savoirs qui sont le patrimoine collectif de
Les langues africaines me semblent un point focal double lhumanit et de contribuer lenrichissement de ces savoirs
titre: dune part, elles sont les lieux par excellence dmergence (Pnud 2001 : 4 ).
des diffrentes reprsentations culturelles susceptibles de Le dfi majeur pour lAfrique ne se pose pas seulement
prolongement thorique et dautre part, elles servent rellement, en terme de capacit dutilisation de ce savoir mondial
ct des grandes langues de communication que sont le franais techno-science ). Il sagit de se demander comment lAfrique
et langlais, de courroie de transmission dinformations et de peut, dune part sapproprier efficacement et durablement
mobilisation des masses africaines vers laction dveloppementale. ces connaissances et dautre part contribuer dune manire
Les nouvelles technologies de linformation sont pour substantielle lenrichissement de ce patrimoine commun
lAfrique une opportunit sans prcdent. Elles constituent, afin desprer en tirer rellement profit? En dautres termes,
ct des langues africaines, des lieux o se joue la destine de quelles conditions cette innovation technologique peut-
lAfrique. elle procurer aux pays dAfrique lopportunit de rduire
leur isolement tant social que politique et librer la
crativit de leurs habitants dans le but, non seulement de
Termes-cls:
participer la prise des dcisions qui concernent leur
re des rseaux; rendez-vous du donner et du recevoir; tradition
existence, mais aussi de partager avec les autres lexprience
africaine; technologie de linformation; langues africaines;
positive de lintersubjectivit conserve dans leur conscience
rationalit communicationnelle. historique ?
Au regard de ce dfi, nous posons par hypothse que les
langues utilises en Afrique dune manire gnrale et
Introduction singulirement les langues autochtones constituent un des
lieux, ct des nouvelles technologies de linformation, o

L
se jouent des enjeux existentiels rels. Non seulement ces
A TECHNOLOGIE soffre comme une condition du langues sont des moyens de communication encore efficaces
dveloppement. Elle accompagne lhomme depuis dans la vulgarisation des techniques du dveloppement,
toujours par des innovations dans les diffrents mais aussi elles portent, selon les expressions de Habermas,
domaines de la vie. des traces dchiffrer (Ferry 1987:133) des multiples
Les avances technologiques de la tlphonie expriences de lhomme africain susceptibles de
cellulaire avec tlphone mobile et de lInternet ont prolongement dans le discours scientifique. Lequel discours
rvolutionn les structures de la communication et ont est difficilement apprivois en Afrique.
facilit laccs linformation. En effet, ces avances
permettent de traiter et de stocker dnormes volumes
dinformations, ainsi que de diffuser celles-ci rapidement. 1 Science et dveloppement en Afrique
Ces perces technologiques ont lavantage de permettre aux
hommes de transmettre et dobtenir des volumes toujours La modernit est marque, ce jour, du sceau de la
accrus dinformation dune manire rapide et trs bas techno-science qui a transform lensemble de la vie sociale
prix. dans le sens de lamlioration des conditions matrielles de

5
Jacques Ngangala Balade Tongamba

vie. LAfrique nest pas reste indiffrente cette mutation. solution serait envisage sur le plan politique et consisterait
En effet, des institutions denseignement, de la maternelle instituer un ordre social nouveau en tant quassomption
aux universits en passant par des centres de recherches des contradictions existant au niveau de certaines notions
scientifiques, ont t riges partout en Afrique. Toute dpasses du travail, de la richesse, de la productivit, du
ladministration sociale sest structure sur le modle revenu. Cet ordre nouveau construire sous la forme dun
scientifique. Paradoxalement, au lieu de nous procurer du super tat-providence doit reposer sur deux principes
gibier, les sciences promues en Afrique ont apport plus de politiques paradoxalement en conflit: le principe de
problmes quelles nen rsolvent : laugmentation des souverainet des tats et celui de solidarit des nations. Si
mortalits infantiles, la dtrioration gnralise des de lordre naturel , la communaut politique a volu
infrastructures socio-conomiques, lexacerbation de la vers un ordre gr , la rsolution de la crise sur le plan
criminalit, la dscolarisation croissante de la jeunesse, la mondial passe comme le dit si bien Ferry par linstitution
rapparition des endmies jadis radiques. Linexistence des dun ordre concert en tant que ralit sociale pense
productions scientifiques originales, lintensification et la sous lide dune rationalit communicationnelle
gnralisation des conflits arms interethniques et (Ferry 1987: 546).
frontaliers, la gnralisation de la pauvret consquence des Voil des prsomptions argumentatives envisageables
diminutions incessantes des revenus nationaux sans oublier dans la perspective dune rsorption de la crise du systme.
la pandmie du sida Dune manire anticipative, le problme du dveloppement
Cette subversion de la science en Afrique pose un de lAfrique ( qui relve plus de la crise didentit ) nous
double problme. On devrait sinterroger sur les raisons qui plonge dans une rflexion dordre praxique qui appelle une
sont la base de la non-assimilation de la science, de la hermneutique pour son lucidation. Ainsi le paradigme de
non-appropriation de cette connaissance en Afrique. Lon la pense monologique doit cder place au paradigme
dialogique, appelant au niveau du discours une multiplicit
pourrait ainsi dboucher sur une question fondamentale
de rfrences dans linterlocution.
touchant la logique en uvre dans ce savoir, qualifi par Les sciences sociales dveloppes en Afrique devraient
certains critiques dun monologisme essentiellement intgrer dans leur constitution le point de vue
instrumental ( Habermas 1976 : 107 ) nintgrant pas la hermneutique entendu comme une comprhension qui
dimension thique qui aurait rendu socialement lucide par des interprtations le sens objectif des systmes
mancipatoire la science moderne. de valeurs, des institutions sociales, des lgitimations
Cest ainsi que Habermas considre la modernit politiques et des normes morales aussi bien de lunivers
comme un projet inachev. Lexistence de la crise (crise de moderne que du monde vcu traditionnel de lAfrique.
systme et didentit) affectant la socit mondiale peut Cette appropriation de notre identit historique est une
tre envisage sous langle des changes internationaux condition ncessaire pour nous rconcilier avec nous-
(mondialisation). Cette crise serait marque par le poids de mmes, pralable labsolue ncessit de btir une
la dette mondiale qui remet en question lordre politico- humanit nouvelle en levant certaines prtentions thiques
conomique tabli ( Ferry 1987 : 546 ). Elle se manifeste universalisables en vue de la survie communicativement
concrtement par la rupture intervenue au niveau de critique de lespce (Tshiamalenga 1984).
lconomie classique entre la production et la distribution Ainsi se construirait une histoire rellement humaine et
mancipatoire moins sujette au fatalisme dterministe, que
du fait que le progrs scientifique et technologique,
rcusait K. Popper ( 1956). Dans cette perspective, pour
lorganisation scientifique du travail sont des nouveaux
quil y ait histoire, en effet, ne faut-il pas que les
facteurs de productivit qui jouent aujourdhui un rle reprsentations culturelles, qui sont les objectivations de
primordial dans la croissance et qui entranent une relative lactivit communicationnelle l o se produisent les
dsutude de la notion du travail. Cette double fonction de interprtations intersubjectives des expriences
lconomie classique nest plus ralise par lentreprise. fondamentales de lespce : travail, interaction,
Il semble que cette situation trouve moins son origine reprsentation ne cessent dtre soumises la contrainte
dans les facteurs conomiques que dans les facteurs de vrit ? (Ferry 1987: 564). Dans ces conditions, la
institutionnels, qui organisent ces changes. Ainsi la renaissance de lhumanit nouvelle ( re des rseaux )

6
Technologie de linformation et langues africaines

passerait par lassomption des cultures diffrentielles. Dans aborde la question de lcriture qui offre des satisfactions
cette perspective, quoi servirait le dveloppement intellectuelles et esthtiques certaines ( Lvi-Strauss 1955 :
linguistique des langues africaines et leur rapport au 344). Cette question pourrait justifier lattitude de mfiance
dveloppement humain ? que les africains en gnral, et particulirement les
politiciens et intellectuels, affichent lgard des langues
africaines. Ces dernires ne sont pas utilises
systmatiquement dans lenseignement et dans
ladministration publique, laissant la place aux grandes
2 Tches hermneutico-praxiques langues vhiculaires occidentales. Il est cependant paradoxal
des langues africaines de constater quen ralit ce sont les langues africaines qui
2.1 Lgitimations et opportunits sont les plus utilises en Afrique dans la vie de chaque jour
en dpit de linstitutionnalisation des grandes langues de
Il sest avr ci-dessus que, dans la perspective dune communication internationale.
civilisation mondiale btir, lAfrique ne peut exister et Finalement le problme de lcriture ne sexplique que
coexister quau prix dune appropriation de soi en tant dans le contexte de domination que charrie la science grce
quexistence historique. Cette exigence du rendez-vous du lacadmisme ( nouvelle forme dasservissement) en
donner et du recevoir ne sera mancipatoire que grce vigueur dans le systme de lenseignement. Il est noter
lapport des valeurs traditionnelles (identits diffrentielles) toutefois que, en dpit de laction obligatoire de
qui sont encore vivantes aussi bien en milieux urbains que linstruction dans la civilisation dite de lcriture, cette
dans les campagnes. Ce besoin se manifeste davantage dans dernire ne semble pas se dmocratiser.
les grandes villes africaines o les nouveaux modes de vie et Le pluralisme linguistique vcu en Afrique offre
de pense loignent chaque jour les populations urbaines de galement un prtexte pour tourner le dos aux langues
la dignit humaine (Ngimbi 2001 : 141-142 ). considrer africaines et justifier linstitutionnalisation des langues
la tradition ancestrale de lAfrique, il se pose videmment occidentales comme langues officielles dans certains tats.
le problme de la nature des lments discursifs entendus Mais il y a lieu de faire remarquer avec Maurice Merleau-
comme textes recelant les objectivations de lactivit Ponty quon peut parler plusieurs langues, mais on nen
communicationnelle susceptible de fournir des sens. vit quune seule parce quon nappartient jamais qu un
Cest ce niveau que je pense poser le problme des seul monde (Van Overbeke 1972: 9).
Tout compte fait, la ncessit et lopportunit de
langues africaines promouvoir dans une double tche.
diffuser nos langues par voie de communication
Tche fondamentalement ontologique de restitution des
permettront lAfrique de participer aux changes inter-
significations susceptibles de prolongement dans le discours
culturels. Cest ce prix que les autres sintresseront
scientifique dune part et tche fondamentalement
notre apport en cultivant leur tour nos langues
communicative de mobilisation des masses en vue dune
comme nous le faisons dj pour les langues occidentales.
action rvolutionnaire dautre part.
Car la matrise dune langue trangre, disait Henry
La lgitimation de cette question me semble vidente
Bergson, en rendant possible une imprgnation de lesprit
au regard des arguments en sa faveur 1. Cependant, la
par la littrature et la civilisation correspondante, peut faire
situation des langues africaines pose un problme quand on
tomber dun seul coup la prvention voulue par la nature
contre ltranger en gnral (Van Overbeke 1972 : 4 ).
1. Cf. Gadamer (1976 : 293 ): de linguistique ), mais par ce qui, Cest ce propos quil y a lieu de suggrer que les
lunit de la langue et de la dans cette langue,est dit, donc sciences sociales dveloppes en Afrique intgrent, tant
tradition, il affirme que : transmis . dans leurs dmarches que dans les modes de leur diffusion,
si chaque langue est une vision Voir aussi Tshiamalenga
du monde, elle lest en premier (1977 : 157 et 1981 : 132) et les langues africaines.
lieu, non pas comme un type Njoh-Mouelle ( 1975: 26-37). Les sciences linguistiques et littraires simpliqueraient
dfini de langue (point de vue dans linventaire et la ractualisation des concepts de ces

7
Jacques Ngangala Balade Tongamba

langues. Ces travaux lexicographiques ainsi mis jour langues, qui toutes gardent la mme porte culturelle pour
devraient offrir aux scientifiques des vocabulaires les usagers qui y sont passionnellement attachs. Lvidence
techniques. de la mondialisation et la ncessit dy prserver une
Lhistoriographie africaine moderne devrait se certaine identit peuvent lgitimer un tel discours dans la
rinventer en se mettant lcole de la tradition, non mesure o les scientifiques de chaque pays peuvent justifier,
seulement par fidlit sa mthode de nassumer de loral pour le besoin de la science et du dveloppement, quune
que des phnomnes analogues ceux de lcrit, mais aussi des langues nationales soit rige en langue officielle au
plus partir delle, de son conomie propre se perptuer mme titre que les langues trangres qui le sont dans la
dans le jeu interne entre les contenus culturels et les formes plupart des pays dAfrique. Ces langues seront aussi bien
de contenus tels les arts, littratures, religions, sciences pratiques dans ladministration publique que dans
(Okolo 1986: 27). Ce travail de lhistoire se focaliserait lenseignement national. Quant lenseignement
principalement sur les expressions signifiantes du langage fondamental, les langues nationales utilises localement
qui portent des traces dchiffrer de lensemble des devraient tre maintenues ct des langues officielles ainsi
expriences humaines en gnral et, en particulier, celles institues.
ayant caractris la vie sociale, conomique, juridique,
politique de lAfrique traditionnelle. Ces lments
2.2 Remarques critiques
histographiques seront des matires premires pour une
rappropriation thorisante. La ncessit de dvelopper les langues africaines pour
Quant la sociologie africaine, elle sattellerait besoin de la science et du dveloppement du continent
dvelopper la sociologie de la connaissance en tant africain ne signifie nullement labandon des langues
attentive la lutte entre les diffrentes visions du monde trangres, qui sont devenues, depuis lavnement de la
perceptibles dans le langage ordinaire vhicul en Afrique. rencontre Afrique-Europe, des grandes langues vhiculaires.
Cest cette lutte qui est la base de lvolution de la socit Il serait absurde et inconsquent de nier lapport combien
et mme de la pense. Lessentiel dans cette qute consiste considrable du franais et de langlais dans le processus
chercher les raisons qui sont lorigine de ces diffrentes dacquisition du savoir scientifico-technique en Afrique
visions qui sentrelacent, sopposent, se croisent ou se daujourdhui. Bien plus, dans la perspective de la
superposent selon les diffrents environnements o elles se contribution lenrichissement de ce savoir, comment
meuvent. pourrions-nous porter le message de notre tre et de notre
Toutes les sciences sociales africaines devront donc vouloir-tre un monde beaucoup plus large, nous adapter
partir des donnes objectives de la tradition conserves dans au monde contemporain et lutter efficacement contre toute
les diffrentes sources orales, iconographiques, forme doppression si nous ngligeons ces langues 2 ?
archologiques et plus particulirement des sources Cest pourquoi, les sciences sociales et littraires
linguistiques africaines. Cette dmarche ne consiste pas se africaines devraient prendre en compte ces langues dans le
murer dans lidentit diffrentielle qui produirait une sens de leur africanisation. Ce processus entend
pense monologique pragmatiquement destructible. Elle permettre ces langues de dnommer les rfrentiels
inaugurerait une nouvelle philosophie africaine qui concilie, africains tant de la modernit africaine ( dont certaines
dune part, le point de vue de la logique avec celui de traces dchiffrer existent dj ) que de la culture
lthique et, dautre part, prendrait comme point de dpart traditionnelle.
de recherche les multiples expriences existentielles tant
dAfrique que dailleurs.
Quant la mobilisation des masses pour une action 2. Ces interrogations ont t
rvolutionnaire denvergure, la langue africaine est le canal abordes dans un de mes textes
en instance de publication ayant
idal. Dans ce contexte, le propos dune langue nationale pour titre: La problmatique
dans les tats africains noffusque les esprits que du seul fait des langues en philosophie
dune ventuelle discrimination qui frapperait les autres africaine.

8
Technologie de linformation et langues africaines

Finalement quimporte-t-il, si ce nest la ncessit diffrence, lducation, au dveloppement. Cela ne devrait


dexprimer adquatement et efficacement le langage de pas occulter le plus fondamental de ces droits, savoir celui
notre tre-au-monde daujourdhui? Cest ce prix que les de la pense. Il ne se revendique pas mais sexerce.
langues utilises en Afrique, quelles soient africaines ou Dans son investigation mtaphysique fonder la
trangres, pourraient contribuer au dveloppement humain connaissance vraie, Descartes a ralis subitement, au risque
du continent. de sanantir, quil ne pouvait soumettre au doute la ralit
de la pense en tant que donne essentielle du sujet
existant. Penser, aujourdhui cest communiquer. Ce que
3 Conclusion Socrate appelait dialoguer. Dialogue, non pas pour trouver
une vrit extrieure lhomme, mais pour se constituer un
Dans le contexte de la mondialisation qui marque la langage commun, comme le dit si bien Gadamer, condition
nouvelle civilisation en gestation, le problme du dune entente entre les hommes3.
dveloppement de lAfrique peut tre envisag dans le sens
dune amlioration des conditions dexistence et de co- Jacques Ngangala Balade Tongamba,
existence grce aux nouvelles technologies en gnral et Dpartement de philosophie, Facult des lettres et sciences humaines,
particulirement celles de linformation et de Universit de Kinshasa, Rpublique dmocratique du Congo.
communication. Certes, ces technologies ne sont pas sans j_ngangala@hotmail.com
risque ou danger, dont les principaux sont laccroissement
des ingalits et lexclusion.
Lessentiel consiste se frayer un chemin en fonction
des besoins vitaux de chaque peuple. Un de ces besoins Bibliographie: Pnud, 2001: Rapport mondial
sur le dveloppement humain,
essentiels est celui du savoir, de la science qui humanise, Paris-Bruxelles, De Boeck
Ferry (J.M.), 1987: Habermas,
qui mancipe tout homme et tout lhomme. Ainsi, dans le lthique de la communication, Universit.
contexte de lAfrique confronte la fois aux problmes de Paris, Puf.
Popper (K.), 1956: La misre de
la vie et du savoir, llment langagier savre dterminant lhistoricisme, Paris, Plon.
comme mdiation essentielle la ralisation effective de ces Gadamer (H.G.), 1976: Vrit et
mthode, Paris, Seuil.
objectifs existentiels. Car chaque langue particulire est Tshiamalenga (N.), 1977:
toujours la fois et dj une vision du monde et capacit Habermas (J.), 1976: Langue bantoue et philosophie,
Connaissance et intrt, Paris, dans Philosophie africaine II,
dauto-dpassement tant en elle-mme qu lgard du Kinshasa, FTC.
processus de la communication inter-culturelle Gallimard.
(Tshiamalenga 1981 : 137 ). Lvi-Strauss (Cl.), 1955: Tristes Tshiamalenga (N.), 1981:
Il y a lieu de retenir en dernire analyse que les tropiques, Paris, Plon. Relativit linguistique.
Remarques critiques, dans
diffrentes actions entreprises contre le sous-dveloppement Langage et Philosophie, Kinshasa,
de lAfrique ne se sont attaqu quaux consquences, Mudimbe (U.Y.), 1978:
Libration dune parole RPA, FTC.
laissant de ct les vritables causes. En effet, il est lgitime africaine, dans Philosophie et
de revendiquer les droits la vie, au bien-tre, la Libration, Kinshasa, RPA, p.59 Tshiamalenga (N.), 1984:
Langage et intrt,
Ngimbi (N.H.), 2001: thique et prolgomnes une philosophie
3. Lentente au sein du dialogue intersubjectivit, Kinshasa, R.P.A. du dveloppement, dans
(russi) ne consiste pas 28, FCK. Philosophie et dveloppement,
simplement tout mettre en jeu Kinshasa, RPA.
pour faire triompher son propre Njoh-Mouelle, 1975: Jalons II.
point de vue, elle consiste se Lafricanisme aujourdhui, Van Overbeke (M.), 1972:
transformer dans ce qui est Yaound, Cl p. 26-37. Introduction au problme du
commun, transformation la bilinguisme, Bruxelles-Paris,
faveur de laquelle aucun ne reste Okolo (O.), 1986: Pour une Labor-Nathan.
ce quil tait auparavant . philosophie de la culture et du
(Gadamer 1976: 226 ). dveloppement, Kinshasa, PUZ.

9
Langue, technologie et terminologie

Les langues, en tant quinstruments qui servent la contenus. On expose aussi des mesures pour que les
communication et la transmission dinformations, peuvent contenus deviennent locaux dans un espace multilingue
progresser uniquement si elles vhiculent les contenus de la pour vhiculer en ligne des services informatifs,
culture et de la science, si elles sont le canal dexpression pour les commerciaux ou de connaissances, et on voit comment la
changes conomiques et commerciaux et, dans le contexte actuel, technologie entrane des occasions jusqu prsent indites
si elles fonctionnent normalement avec les nouvelles technologies. qui contribuent rendre effectif lusage des langues moins
Dans cet article, on montre les conditions technologiques et rpandues dans leur territoire, si elles sadaptent cette
sociales qui ont conduit la naissance dune industrie spcifique socit numrise. On fait rfrence la situation de la
pour obtenir les systmes, les produits et les services dinformation langue catalane et la politique dencouragement
requis. On y dcrit les caractristiques de cette industrie et les linguistique du gouvernement catalan qui favorise le
possibilits de divulgation de linformation numrise qui dveloppement des industries de la langue et linformatique
augmentent sans cesse, surtout cause dInternet, en remarquant et la prsence de contenus en catalan dans les rseaux
la position assume par la langue dans cette industrie de tlmatiques dinformation.
contenus. On expose aussi des mesures pour que les contenus Au XIXe sicle, les linguistes parlaient des langues
deviennent locaux dans une espace multilingue et vhiculent en comme sil sagissait dtres vivants, comme si elles avaient
ligne des services informatifs, commerciaux ou de connaissances; un cycle vital : naissance, priode de formation, maturit,
on voit ainsi comment la technologie offre des occasions jusqu dcadence et mort. Au XXe sicle, cette thorie a t
prsent indites qui contribuent rendre effectif lusage des dpasse. Il est vrai que certaines langues disparaissent
langues moins rpandues dans leur territoire, si elles sadaptent aprs une priode de dcadence, mais une langue nest pas
cette socit numrise. On fait rfrence la situation de la une substance indpendante ; cest la raison pour laquelle la
langue catalane et la politique dencouragement linguistique mtaphore du cycle vital des langues nest valable quen
du gouvernement catalan, qui favorise le dveloppement des
tant que mtaphore. Une langue ne meurt pas, cest la
industries de la langue et linformatique et la prsence de
communaut qui labandonne lorsque pour des raisons
contenus en catalan dans les rseaux tlmatiques d'information.
sociales ou politiques, elle en prfre une autre. Cela se
produit lorsque les locuteurs cessent progressivement de
Termes-cls:
lutiliser, rduisent son usage des fonctions de plus en plus
langue; technologie; Internet ; terminologie ; diversit
linguistique; ressources linguistiques ; innovation lexicale limites puis labandonnent lorsquelle cesse de leur tre
utile.
Mais quoi sert une langue ? Pour linstant, il nous

L ES LANGUES, en tant quinstruments qui servent la


communication et la transmission dinformations,
peuvent progresser uniquement si elles vhiculent
les contenus de la culture et la science, si elles sont
le canal dexpression pour les changes conomiques
et commerciaux, et dans le contexte actuel, si elles
fonctionnent normalement avec les nouvelles technologies.
suffit de savoir ce que les manuels de linguistique disent
dune manire ou dune autre : elle sert la communication
et la transmission de linformation. Cest grce la langue
que nous organisons notre monde, modulons et exprimons
nos penses, ralisons des oprations intellectuelles et
procdons des actions sociales et culturelles. Dans ce sens,
une langue est le support de la pense, linstrument grce
Dans cet article, on montre les conditions technologiques et auquel nous organisons, construisons et, en quelque sorte,
sociales qui ont conduit la naissance dune industrie contrlons le savoir. En tout cas, une langue qui ne recule
spcifique pour obtenir les systmes, les produits et les pas avance. Comment avancent les langues dans un monde
services dinformation dont on a besoin et on dcrit les qui, daprs les paroles du directeur rput du MediaLab de
caractristiques de cette industrie et les possibilits de lInstitut de technologie de Massachusetts, Nicholas
divulgation de linformation numrise qui augmentent Negroponte, est devenu numrique ?
sans cesse, surtout cause dInternet, en remarquant la Les langues avancent si, en tant que vhicule de
position assume par la langue dans cette industrie de culture, elles accompagnent le progrs scientifique et

10
Langue, technologie et terminologie

technologique et si elles fonctionnent normalement avec les partie. Nous avons notre disposition des publications
nouvelles technologies prsentes dans tous les domaines de priodiques, des bases de donnes, des services
lactivit humaine : les loisirs, le monde du travail et le dinformation touristique, lgislative, statistique,
commerce, lenseignement, les mdias, ladministration... commerciale, scientifique et culturelle, des services de
Il ne faut pas oublier que les micro-ordinateurs ont t vente, des librairies, des bibliothques, des services offerts
invents en 1975 et que le premier produit qui a connu un travers les rseaux.
succs commercial, lApple II, a t prsent en avril 1977 Autour dInternet ont galement surgi des entreprises
en mme temps que Microsoft commenait produire des de consultation et de services qui conoivent, construisent
systmes dexploitation pour micro-ordinateurs. Cest donc et entretiennent les sites web, les portails, les entreprises de
trs rcemment que les nouvelles technologies nous ont commerce lectronique, les entreprises de logiciels, etc.
ouvert les portes de nouveaux espaces de communication et Certaines fournissent vraiment des contenus, alors que
nous ont plongs dans une communaut globale sans dautres servent dintermdiaires. Les nouvelles technologies
frontires linguistiques ou culturelles. Les ordinateurs sont ont largi les possibilits de vulgarisation de linformation
devenus omniprsents dans notre vie quotidienne et ont numrique, qui est traite une vitesse et avec une
chang en peu de temps bien des aspects de notre vie ; ils puissance en augmentation constante un cot dcroissant
nous ont amens cette socit o linformation sest
et peut devenir universellement accessible dun point
considrablement rpandue parmi le grand public en
lautre de la plante. Cette espce de colonne vertbrale
devenant une ressource stratgique et conomique.
technologique de ce nouveau type dentreprises et
dorganisations globales quest devenu Internet permet
1 Les contenus, une industrie doffrir de nouveaux services et modalits de service en
dune grande porte rseau qui nexistaient pas jusqu prsent ou bien taient
uniquement offerts au moyen de systmes conventionnels.
En effet, linformation est passe au premier plan dans
tous les secteurs dactivit, publics et privs, en tant que
ressource permettant daugmenter la productivit et la
2 La langue, vecteur cl de linformation
comptitivit; elle est le facteur cl de notre organisation
Voyons maintenant la position de la langue dans cette
sociale et le flux des messages et des images entre rseaux
industrie des contenus, puisque cest par lintermdiaire de
constitue le tissu essentiel de notre structure sociale. Le
la langue que se font la transmission de la connaissance et le
dveloppement acclr des technologies au cours de ces
dernires annes a augment la capacit de traiter transfert des messages. En Europe, la diversit linguistique
linformation, cr des consommateurs dinformation et exerce une influence sur laccs linformation. Dans les
donn naissance une industrie spcifique destine grandes lignes, si on simagine quil existe en Europe prs
obtenir les systmes, les produits et les services dont ils ont de 60 langues rparties en quelque 36 tats, on se rend
besoin, spcialement dans le domaine dInternet. Nous compte quen ralit plus de 40 millions de citoyens
sommes devenus des consommateurs dinformation afin de europens parlent tous les jours une langue diffrente des
pouvoir slectionner le produit dsir parmi lventail onze langues officielles dans lUnion europenne. En raison
notre porte, connatre nos droits aux services publics, avoir de sa dmographie, le catalan est la septime langue de
accs lducation, la culture et aux loisirs. Le secteur des lUnion, avec un nombre de locuteurs qui dpasse celui du
contenus constitu par les entreprises publiques et prives sudois, du bulgare, du croate, du finnois, du danois ou du
qui produisent linformation venant des crivains, des norvgien, et peut tre compar celui du grec, du tchque
journalistes, des photographes, des scientifiques, etc. pour la ou du portugais. Environ 2 % des citoyens parlent le
distribuer aux consommateurs stend sans cesse. La catalan, cest--dire un pourcentage gal au nombre de
cration pure dinformations, la compilation de citoyens qui parlent le danois et suprieur de 1% celui
linformation et la diffusion des contenus en font galement qui parlent le finnois.

11
Ester Franquesa

Il va sans dire que les citoyens prfrent en gnral applicables aux langues, puisque tre numrique constitue
recevoir les services sanitaires, juridiques, commerciaux, une licence de progrs de la langue. Comme nous lavons
ducatifs, etc. dans leur propre langue. mesure que les dj dit, la technologie cre des conditions tout fait
communications avec les citoyens se font chaque fois plus nouvelles, offre des opportunits jusqu prsent indites et
par lintermdiaire dInternet, la pratique du peut contribuer en grande mesure rendre effectif lusage
multilinguisme dans ce milieu devient un besoin de langues moins rpandues sur leur territoire. La
conomique, politique et culturel. Bien sr, langlais continuit des langues dpend de leur adaptation cette
fonctionne comme une langue dchange, de ngociation et socit numrique, puisque celles qui resteront en marge ne
de communication scientifique, mais si la population seront plus capables dassumer toutes les situations de
connecte augmente, la demande de contenus dans les communication. Ce canal de communication de couverture
langues maternelles va galement augmenter, la mondiale quest Internet permet de transmettre un volume
transmission de la communication devenant ainsi plus lev dinformation et de grer rapidement un grand
facile. Il est donc prvisible que les langues vont merger en nombre de donnes. Les institutions et les entreprises nord-
tant que territoire naturel de linteraction virtuelle. amricaines sont lorigine de la majeure partie de
Lutilisation dune langue autre que la langue locale pour linformation qui se trouve sur Internet. Le philosophe
vhiculer en ligne des services informatifs, commerciaux ou franais Pierre Lvy, qui a tudi en profondeur les rapports
des connaissances rend plus difficile la transmission de existant entre la culture et les nouvelles technologies,
contenus dans le contexte global. Tout laisser dans les soutient que la socit est dautant moins totalisante quelle
mains de langlais revient ignorer qu prsent, la est plus universelle. Dans ce sens, on peut penser que toutes
prdominance de cette langue est en train de devenir une les langues, sauf une, sont minoritaires lchelle
barrire importante aux oprations sur Internet. universelle et quelles sont galement menaces. On craint
Les statistiques nous permettent de constater que les que cet instrument dinformation privilgi quest Internet
entreprises ayant des pages multilingues sur Internet y naugmente la diffusion de langlais tant donn que,
trouvent leur avantage (Forrester Research 1998 ). titre comme cela se produit dans dautres situations dinteraction
dexemple, les utilisateurs dInternet sjournent deux fois sociale, nous renonons souvent utiliser les langues de
plus longtemps sur les sites web crits dans leur langue et moindre porte parce que nous nous imaginons que ce qui y
la possibilit quun client achte sur Internet est trois fois est diffus peut tre consult dans le monde entier, alors
plus leve si les contenus de la page sont dans sa langue. Il quen fait, les lecteurs de nos contenus appartiennent au
faut tenir compte, de plus, du fait quon prvoit quen mme domaine gographique et partagent le moyen qui
2002, la moiti des utilisateurs dInternet au niveau nous met si facilement en rapport. Lvy recommande de ne
mondial ne connatra pas langlais. Comme le dit le jamais publier sur Internet exclusivement en anglais, sauf
journaliste espagnol Luis ngel Hermana, le poids des sil sagit de la langue dorigine des auteurs et que lon fait
audiences locales est dterminant et impose des diffrences. toujours figurer la version originale des textes ou des
Certains produits ne sont pas utilisables de la mme discours. Daprs ce philosophe, le seul obstacle la
manire par tout le monde. Une page sur les vins en diversit linguistique sur Internet est le manque dinitiative
Espagne nest pas la mme quen Allemagne, au Danemark ou labsence dactivit sur le rseau des locuteurs dune
ou en Grce. Il faudrait prendre des mesures afin que les langue.
contenus deviennent locaux dans un espace multilingue, Pour slectionner les contenus qui nous intressent, la
comme par exemple dfinir la dimension culturelle des langue devient quelquefois un seuil qui mrite dtre
produits et traduire dans dautres langues uniquement ce franchi et dautres fois, une barrire qui demande trop
qui serait ncessaire ou intgrer la traduction automatique defforts pour tre traverse. Il faut crer des contenus
au processus ddition afin de pouvoir publier originaux et intressants dans les diffrentes langues pour
simultanment en plusieurs langues. que cela vaille la peine de les consulter. Retenons le fait que
tre numrique est une licence de croissance . Ces les derniers programmes de lUnion europenne pour la
paroles de Negroponte sur la tlvision sont galement promotion des industries de linformation cherchent

12
Langue, technologie et terminologie

justement faciliter un contenu lectronique local en de systmes de traduction automatique, vrificateurs


Europe, promouvoir plutt les contenus que le orthographiques et correcteurs grammaticaux ;
dveloppement des technologies, rduire la frontire de systmes dexploitation, tableurs, bases de donnes,
interne des langues locales grce la gnration de applications graphiques et sectorielles.
ressources multilingues culturellement adaptes aux
diffrentes ralits. 3 La terminologie lre numrique
Ladoption dune langue dans les technologies de
linformation et de la communication largit les possibilits Quel est le rle de la terminologie dans cette socit
de divulgation des contenus et cest dans ce sens quen numrique ? Jusqu prsent, le dveloppement de la
Catalogne, la Loi 1/1998 du 7 janvier 1998 sur la politique terminologie tait important, car il devait accompagner et
linguistique consacre un article aux industries de la langue et tre le tmoin des progrs de la connaissance, qui na jamais
linformatique afin de solliciter du gouvernement de la t statique. Aujourdhui cependant, la langue, la
Catalogne quil facilite, stimule et encourage : technologie et la terminologie sont des vecteurs qui se
la recherche, la production et la commercialisation de croisent sur la voie qui les fait avancer. Les relations
produits en catalan lis aux industries de la langue, en commerciales, industrielles et culturelles tablies lchelle
particulier les systmes de reconnaissance de voix ou de mondiale, la mise en rapport des disciplines et leur
traduction automatique ; diversification en spcialits ainsi que llvation du niveau
la production, la distribution et la commercialisation de ducatif des citoyens rclament constamment de nouvelles
logiciels en catalan et la traduction, sil y a lieu, de ces terminologies un rythme croissant. Lintrt soulev par la
produits en catalan terminologie sest accru en grande mesure grce la
la prsence de contenus en catalan dans les rseaux rvolution des systmes de transfert de linformation,
tlmatiques dinformation. laquelle peut atteindre prsent le monde entier linstant
Lintrt soulev par ces technologies a galement mme o elle est cre. Pour gnrer linformation, nous
amen le gouvernement catalan crer un organisme1 dont utilisons des units lexicales et ces units sont spcialises
afin dexprimer avec prcision, concision et efficacit les
la mission spcifique est de promouvoir lusage de la langue
connaissances culturelles, scientifiques et techniques. Elles
catalane dans les produits informatiques et dassurer la
constituent des units de base de la connaissance, les
prsence de contenus catalans sur Internet. Nous disposons
lments avec lesquels nous identifions par abstraction les
en catalan:
concepts, pouvons y accder et les partager; elles sont
dun systme de reconnaissance de la voix permettant de organises sous la forme de systmes complexes de concepts
dicter lordinateur des textes en catalan (Free Speech ); qui sentrecroisent par le biais des dnominations concrtes
dun des premiers moteurs de recherche nosaltres.com, li quelles reoivent dans chaque langue, correspondant aux
au journal lectronique Vilaweb ; notions des diffrents domaines du savoir. Sans aucun
doutils de recherche dans deux des moteurs de recherche doute, lorsquil sagit dinformation spcialise, cest la
les plus visits par les internautes2 ; terminologie qui concentre la force motrice du signifi.
Souvenons-nous par exemple des progrs du XIXe sicle
dans le domaine des sciences naturelles, qui ont exig des
1. Commissariat pour la Socit de 2. www.altavista.com
linformation, aujourdhui www.google.com. nouveaux signes linguistiques pour inventorier les espces
Secrtariat de tlcommunications et et les substances que lon dcouvrait. De cette poque
socit de linformation. datent les taxinomies de botanique et zoologie de Linn,
qui tablit la classification des tres vivants connus en
classes, ordres, genres et espces ou les nomenclatures
chimiques de Lavoisier et de Berthollet, qui posrent les
bases de la nomenclature chimique actuelle. Daprs le

13
Ester Franquesa

projet Pointer 3, lheure actuelle, le volume total de la dingnierie linguistique dans lesquels la terminologie joue
connaissance spcialise double tous les cinq ou quinze ans souvent un rle important.
selon les domaines et des sciences tout fait nouvelles, On ne pouvait ignorer que des activits industrielles et
souvent interdisciplinaires, apparaissent ; on estime que commerciales connues sous le nom dindustries de la langue,
chacune des langues extrmement dveloppes dispose dau ingnierie linguistique ou technologies linguistiques (sans entrer
moins 50 millions de termes, sans quy soient inclus les maintenant dans les distinctions entre ces concepts)
noms des produits, qui reprsentent presque 100 millions staient dveloppes et avaient donn naissance des
supplmentaires. produits spcifiques permettant de reconnatre, comprendre,
Autrefois, llaboration des terminologies concernait interprter et gnrer le langage humain de manire
uniquement les hommes de science et les chercheurs et ce automatique sous forme orale et crite, dans une ou
ne fut quau XIXe sicle que se sont constitus des groupes plusieurs langues. Les premires applications, comme par
de spcialistes forms dans plusieurs organisations exemple les correcteurs orthographiques et grammaticaux
scientifiques ( qui lont prise plus systmatiquement en ou les systmes de traduction automatique, ont t suivies
charge ). Les besoins gnrs par les progrs actuels de la par des applications technologiques destines la
science et la technique ont donn lieu la naissance reconnaissance et la synthse de la voix humaine, ncessaires
dorganismes spcialement chargs de canaliser les tches afin que les ordinateurs puissent interprter des phrases
terminologiques des diffrents secteurs dactivit et dans une langue. Les systmes efficaces et rapides de
domaines de la connaissance, ainsi que de guider les gnration de linformation et de recherche et slection de
locuteurs dans lusage du lexique. Ces organismes la langue dsire sont devenus indispensables. On peut
travaillent, en gnral, dans le cadre de processus plus prsent stocker des volumes normes dinformation que lon
larges dintervention linguistique, parce quune politique doit pouvoir rcuprer de faon slective en petites
dont lobjectif est que la langue soit utilise dans tous les quantits afin de ne pas tomber dans la dsinformation. La
domaines doit consacrer des efforts explicites au terminologie est une composante importante de nombreux
dveloppement de la terminologie. Cest justement cause de ces produits.
du dsir de faire face aux besoins du catalan dans le monde On trouve un exemple aisment comprhensible de
contemporain, qua t cr en 1985 le Centre de limportance de la terminologie dans ces processus dans le
terminologie Termcat, en tant quinstrument de la domaine de la rcupration de linformation, qui se nourrit
politique linguistique du gouvernement de la Catalogne, dapports de la linguistique, la documentation,
rattach lautorit normative en matire linguistique, linformatique et les sciences cognitives, et tudie
lInstitut dEstudis Catalans, afin de coordonner les activits prcisment comment reprsenter la connaissance afin de la
terminologiques en langue catalane, dencourager et mettre au service des utilisateurs dun systme
prparer de nouvelles ressources terminologiques et den dinformation ou de la socit dans son ensemble. Les
garantir la disponibilit. Une nouvelle comptence, systmes avancs de rcupration de linformation, comme
actuellement essentielle, lui a t confre en 1997 par exemple les bases de donnes documentaires, les
consistant encourager le dveloppement de produits systmes de gestion dhypertextes ou les moteurs de
recherche donnent accs linformation culturelle,
scientifique et technique que produit lhumanit, qui est
3. Le projet Pointer (Proposals for terminologie et didentifier les enregistre et rpartie sous forme de documents divers. Ces
an Operational Infrastructure for infrastructures technologiques et
Terminology in Europe ) qui a eu organisationnelles ncessaires au systmes prsentent linformation structure par sujets avec
lieu entre les annes 1994 et dveloppement, aux changes et une indexation limite en fait, grce aux units lexicales
1996 dans le cadre du la disponibilit de la quon extrait du document lui-mme. Ces units
Programme dapplications terminologie en Europe ainsi que fonctionnent comme des mots-cls qui reprsentent le
tlmatiques de la Commission de promouvoir la coopration
europenne, avait pour objectif entre crateurs, propritaires et contenu smantique des documents originaux et servent de
de dcrire la situation de la utilisateurs de la terminologie. points daccs et de filtrage de linformation: une espce de

14
Langue, technologie et terminologie

catalogage bas sur des lments terminologiques qui bien qui ne rentre pas facilement dans les schmas des
permettent didentifier les documents et leur contenu. conomistes; elle est en quelque sorte intangible. Le cot
de sa production est gnralement trs lev la
prparation dune encyclopdie ou dun dictionnaire
4 Les ressources de base dune langue reprsente un cot lev, alors que sa reproduction, par
exemple une copie sur cdrom, est trs bon march. Cest
Certains gouvernements, au Qubec, en France ou en la raison pour laquelle un concept comme la rutilisation de
Catalogne, conscients de la transcendance des nouvelles linformation numrique et galement terminologique, cest--
technologies appliques au langage afin de revitaliser une dire la production, partir dun mme noyau
langue, ont suivi des stratgies destines influencer les dinformations, de plusieurs produits, est devenue
intrts commerciaux et ont men bien des programmes essentielle. Il sagit surtout de pouvoir slectionner,
de coopration scientifique et technique en ingnierie rcuprer, reproduire et transfrer la terminologie avec
linguistique. Cette politique dencouragement savre facilit afin de produire des ressources diffrentes et
spcialement importante pour les langues mineures, parce adaptes au milieu dans lequel elles vont tre utilises.
quelle permet de conserver les identits nationales et Le cercle des utilisateurs de ressources terminologiques
culturelles. Des ressources linguistiques spcifiques sont sest largi grce la socit de linformation; les produits
dveloppes pour chaque langue, parce quelles constituent terminologiques ne sont plus uniquement destins aux
une condition indispensable pour lapplication dune intermdiaires linguistiques, mais sont considrs comme
technologie dans une langue : compilation de textes crits, utiles pour les organisations dans nimporte quel domaine:
denregistrements de langue orale, terminologies les mdias et le secteur public ou priv consacr la
spcialises ou grammaires sur support numrique qui recherche ou la production de biens et de services. Cest
permettent dy accder et de les traiter informatiquement. dans ces circonstances que laccs adquat en temps
Il nous faut des instruments et des ressources opportun linformation terminologique, tant donn sa
spcifiquement terminologiques, monolingues et bilingues valeur pour la prparation de documentation spcialise, est
pour la rdaction et la traduction de textes, tels que indispensable la vitalit dune langue. Le dveloppement
dictionnaires lectroniques pour les correcteurs et la promotion des ressources terminologiques sont
orthographiques ou grammaticaux, systmes de traduction orients de manire ce que les langues soient capables de
assiste ou automatique, ouvrages spcialiss en hypertexte, fonctionner dans les activits conomiques, culturelles, la
logiciels dapprentissage, navigateurs ou systmes experts, science et la technologie.
etc. En ce qui concerne le traitement automatique de la Les nouvelles perspectives en matire de diffusion
langue, la structuration de la connaissance de manire terminologique et de coopration quInternet a ouvertes ont
concise et univoque, son organisation et sa reprsentation pouss Termcat offrir au grand public linformation
conues avec conomie et clart, sans lments redondants disponible dans ses pages web4 et, lheure actuelle, il est
ou ambiguts, savrent tre cruciales. devenu un point daccs sadressant au secteur linguistique,
Quel est le responsable du dveloppement des un portail offrant des services qui couvrent un large ventail
ressources de base dune langue ? La constitution et la dactivits et de besoins: services de consultation en ligne,
maintenance des ressources linguistiques est un processus instruments et ressources en ligne, services dinformation.
complexe et coteux qui exige une infrastructure Cest ainsi par exemple, que grce au Service de
permanente et stable. Dans le secteur priv, les langues sont consultations multilingue en ligne Cercaterm, Termcat offre
choisies en fonction de critres commerciaux, avec une nette de manire rapide et trs conviviale un accs aux termes en
orientation vers la rentabilit ; il ne faut donc pas stonner catalan, espagnol, franais et anglais et leur dfinition.
si les pays o les langues sont soutenues par des politiques Cette nouvelle modalit de service complte le service offert
linguistiques explicites destinent des fonds publics la jusqu prsent par tlphone, tlcopie, courrier postal et
constitution de ressources et des projets dingnierie
linguistique. Comme linformation, la terminologie est un 4. www.termcat.es

15
Ester Franquesa

courrier lectronique5. Cercaterm, constamment mis jour et consulter les banques de donnes, pour mener les dbats
dvelopp, permet une rponse automatique aux consultations internationaux ou donner des ordres aux machines. Des
partir de toutes les langues quil contient ou bien termes de provenance anglo-saxonne sont prsents dans la
dobtenir des pistes permettant de trouver une solution: plupart des langues; toutefois, cela ne signifie pas encore
analyse de dsignations analogues, corrlations entre son introduction dans la vie officielle et encore moins dans
groupes terminologiques, etc. Cercaterm permet galement la vie quotidienne des communauts qui utilisent dautres
denvoyer directement des demandes de consultation aux langues. On voit cependant augmenter constamment les
terminologues de Termcat6. interfrences terminologiques dans les domaines techniques
et scientifiques.
Une intervention explicite en matire de terminologie
5 Les nouveauts terminologiques destine mieux ladapter la socit est un processus de
compensation qui parie sur un quilibre entre ladmission
Abordons prsent un autre aspect qui influence non discrimine demprunts et leur refus systmatique.
pleinement les langues dans le monde global o nous Termcat est charg du processus de normalisation de la
vivons: les innovations lexicales qui accompagnent les terminologie catalane, dont lobjectif final est
transformations de la socit. Nous avons dj dit que lenrichissement de la langue et qui sencadre dans un
langue et connaissance avancent en parallle et se processus plus gnral de politique linguistique. La
soutiennent mutuellement. La connaissance se construit et normalisation se structure essentiellement autour du
stend et, grce elle, la langue est constamment mise Conseil de supervision, organe collgial permanent qui
jour afin de dsigner les nouveaux concepts dans tous les veille aux aspects lis la forme linguistique des
domaines de la connaissance et dans tous les secteurs nologismes et leur respect de la norme gnrale ; il est
dactivit. Ce phnomne se produit dans toutes les sphres constitu par des membres de Termcat et des membres
dactivit: la technologie, la biologie, la gntique, nomms par lInstitut dEstudis Catalans. Ce Conseil est
lconomie, les sports, etc. prsid par un membre de la Section de philologie, autorit
Autrefois, les nouveauts linguistiques se propageaient normative de la langue catalane. Afin de diffuser les accords
en suivant un processus calme et lent. prsent quInternet de cet organe, Termcat offre en ligne, entre autres, la
permet tous les citoyens daccder aux mmes sources possibilit de consulter la Neoloteca, un dictionnaire
dinformation et aux mmes marchs, le lexique na plus de lectronique contenant les termes catalans normaliss,
frontires et stend de faon spectaculaire. Les nouvelles galement accessibles partir de lespagnol, du franais, de
technologies ont effac le temps et lespace. Les langues sont langlais, de lallemand et de litalien, ainsi que des
marques par la forte influence de langlais, aujourdhui domaines thmatiques dans lesquels les informations sont
devenu langue vhiculaire de communication structures. En ce qui concerne ce processus, lune des
internationale, qui progresse grce au pouvoir politique, conditions essentielles est dtudier les propositions et les
conomique et technologique des tats-Unis. La rvolution arguments pour et contre lintgration ou ladaptation des
industrielle a t britannique et la rvolution des nologismes et de se mettre daccord sur les nouvelles
technologies de linformation est nord-amricaine. Langlais options terminologiques avec les spcialistes qui vont les
est donc presque lunique langue dont on se sert pour utiliser en tant quusagers finaux.
Termcat soccupe du traitement des termes qui
5. Le Service de consultations 6. Ds son ouverture en mars de apparaissent dans diffrents domaines afin de les mettre la
reoit environ 11 000 requtes lanne 2000, plus de 3 000 disposition des professionnels. titre dexemple, signalons
annuelles. utilisateurs, en provenance de ceux en rapport avec la socit de linformation: presque
tous les secteurs de la socit, se
sont enregistrs dans Cercaterm et
2 000 termes en catalan avec leurs quivalents en espagnol,
le rythme de croissance du franais et anglais, et leurs dfinitions en catalan ont t
nombre dutilisateurs enregistrs compils dans le dictionnaire spcifique Societat de la
se maintient 6 %. informaci. Noves tecnologies i Internet : diccionari terminolgic.

16
Langue, technologie et terminologie

On y trouve des termes bien connus ou qui sont devenus socit ainsi qu celui des nouvelles technologies, et faire
familiers, tels que globalitzaci, enlla ou navegar, en sorte quil devienne une pice qui sintgre cette
terminologie sur la communication (emoticona ou etiqueta ), mosaque culturelle et linguistique dans laquelle nous
sur la scurit du rseau (cavall de Troia ou tallafocs ) et des vivons. De mme que les langues qui ne sont pas passes de
units hautement spcialises telles que xarxa en bus de loralit lcriture nont pas progress, on peut prdire
testimoni ou ordinador portable. Avec la volont de prserver avec certitude que les langues qui ne seront pas numrises
lidentit de la langue, on a vit les emprunts lorsquon et qui ne parieront pas sur les technologies vont rester
pouvait avoir recours des alternatives catalanes ou bien on confines peu peu des usages fonctionnels rduits. Les
a calqu la formation originale de certains emprunts comme sociolinguistes affirment que la vitalit dune langue est le
dans le cas de galeta, cuc ou marc, et lorsquon la estim reflet fidle des peuples qui la parlent. Les langues ne
convenable, on les a adapts ( pxel, plter, xat). On peut progresseront que si elles sont le vhicule de la culture, la
assimiler des termes dautres langues, mais un abus excessif science et la technologie, et le canal dexpression des
pourrait provoquer une attitude de dcouragement et de changes conomiques et commerciaux.
mpris lgard de sa propre langue.
Il sagit dintgrer la langue des formes nouvelles sans Ester Franquesa,
que cette interfrence avec dautres langues ne devienne Directrice du Centre de terminologie Termcat, Barcelone, Espagne.
excessive, en vitant tout excs de formes empruntes et en efranquesa@termcat.es
admettant celles qui sont ncessaires pour des raisons
linguistiques et sociales. Si on concilie la crativit lexicale
dans la langue propre et limportation dlments trangers, Bibliographie Franquesa (E.), 2000:
La Innovaci terminolgica i
cette introduction ne nuira pas la structure du systme lactualitzaci de la llengua,
linguistique qui doit les accueillir et permettra la langue Castells (M.), 2000: La Era de la
informacin, vol. I: La Sociedad red, La Neologia en el tombant del segle:
dtre apte toutes les fonctions spcialises. galement 2a edicin, Madrid, Alianza I Simposi sobre neologia. diciembre de
afin de rapprocher les internautes de la terminologie Editorial. 1998, Institut de Lingstica
Aplicada, Universitat Pompeu
dInternet, Termcat a prpar le Diccionari dInternet, en Fabra.
catalan et anglais, contenant des concepts propres la Codina (L.), 1997: El Llibre
digital: una exploraci sobre
navigation en rseau, en y introduisant de plus des donnes la informaci electrnica i el futur de Informe mundial sobre la
dactualit, les acronymes les plus utiliss, les binettes, ledici, 1a reimpr. [Barcelona]: informacin 1997/1998, 1997:
Paris-Madrid, Unesco-Cindoc.
les domaines, les navigateurs, les services en ligne, etc. Generalitat de Catalunya, Centre
Naturellement, pour quune langue progresse dInvestigaci de la Comunicaci
(Estudis i recerques; 13). Negroponte (N.), 1997: Viure en
constamment, le processus gnral de la politique digital, Palma, Universitat de les
linguistique doit tenir compte de la gnration de Colomer i Artigas (R.), Illes Balears Moll (Scientia; 2).
terminologie, qui nest quun tmoin de ce progrs dans ce Franquesa i Bonet (E), 2001:
Lvy (P.), 1998: La Cibercultura,
monde global, ouvert et dynamique o nous vivons. La Construcci textual del
significat especialitzat el segon diluvi?, Barcelona,
Lvolution des langues dpendra en grande mesure du Tres estudis de lingstica textual: Universitat Oberta de Catalunya,
volume des contenus culturels, sociaux, scientifiques et una aportaci a lensenyament Proa (Biblioteca Oberta; 8).
conomiques quelles exprimeront, en tant que base comunicatiu de la llengua,
Termcat, 2000: Centre de
commune permettant la participation des diffrentes Barcelona, Generalitat de
Catalunya, Departament de Terminologia. Societat de la
socits lre numrique. Dans un monde qui nous offre Cultura, p. 83-111. informaci. Noves tecnologies i
de nouveaux systmes destins promouvoir lgalit des Internet: diccionari terminolgic,
Barcelona: Termcat, Centre de
langues et garantir la diversit linguistique, cest Fernndez Hermana (L.A.), dir.
Terminologia.
prcisment le terrain o se pose la question du rle de la En.red.ando: revista de reflexi i
anlisi sobre la vida a Internet
terminologie pour permettre la construction de nouvelles [En lnia], Barcelona:
connaissances et les changes dinformation. Le grand dfi, Enredando.com,
prsent, est de faire avancer le catalan au rythme de la www.enredando.com/cat

17
La coopration linguistique et ducative franaise :
forme de protection culturelle ou vecteur de dveloppement des
langues minoritaires?

Prise, comme lensemble de la coopration internationale internationale et du dveloppement ( DGCID) place la


franaise, entre aide au dveloppement et coopration diversit culturelle et linguistique au cur du dispositif de
dinfluence, la politique de promotion de la langue rsout-elle coopration et de diffusion du ministre franais des
lapparente contradiction des objectifs affichs : peut-on Affaires trangres. Concession la mondialisation et
dvelopper lapprentissage et lusage du franais et ceux de la linternationalisation croissante des changes? Alibi la
langue du pays daccueil ? Cet article essaie de dterminer politique culturelle dinfluence ? Mauvaise conscience ou
quels objectifs rpond cette volution et de quels moyens disposent prise de conscience de la menace qui plane sur la langue
les diffrents lments du dispositif de coopration culturelle et franaise elle-mme ?
linguistique pour les atteindre. Peut-on parler de compatibilit entre la volont
politique, exprime par Lionel Jospin au Conseil suprieur
Termes-cls:
de la langue franaise le 16 novembre 1999, que le franais
coopration culturelle; diversit linguistique ; Tice ; bilinguisme.
conserve la forme duniversalit qui est la sienne et celle
affiche par la Direction de la coopration culturelle et du
franais ( DCCF) au sein de la DGCID, de promouvoir la
1 Introduction diversit linguistique, devenue llment capital de la
diversit culturelle ?

U N DVELOPPEMENT harmonieux des langues,


mme les moins parles dans le monde, est-il
compatible avec les intrts politiques et
conomiques des grandes puissances dont la
France? Voil la question que lon est en droit
de se poser face la disparition progressive de certaines
langues des pays en voie de dveloppement sur les
Or cest lobjectif de la DCCF: le ministre des
Affaires trangres lie la promotion de la langue franaise
au respect du plurilinguisme et de la diversit des cultures
(La langue franaise dans le monde 2000). titre
dillustration de cette politique, les auteurs de cette
brochure citent le programme de coopration conduit
lUniversit royale de Phnom Penh, en accord avec les
principaux canaux dinformation ou dans les organes autorits cambodgiennes, qui consiste mettre en place,
officiels de reprsentation internationale. Par ailleurs, depuis la rentre de 1998, une option linguistique
affirmer comme le ministre de la Coopration hier et celui contribuant au renouveau de la langue khmre.
des Affaires trangres aujourdhui, que la langue franaise Il est de plus avr que ces objectifs se traduisent par
est un outil de dveloppement politique et conomique des consignes dlivres aux attachs de coopration pour le
dans la mesure o elle permet aux pays en voie de franais depuis quelques annes.
dveloppement de la sphre francophone de sunir et de La protection des langues minoritaires et/ou
parler dune mme voix dans les instances internationales, vernaculaires, notamment dans les pays dexpression
nencourage gure protger les langues nationales officielle et vhiculaire franaise, pose deux types
menaces par la globalisation et linfluence des langues dinterrogations.
dominantes. Les langues nationales, rgionales ou tribales se
Dune part, elle soulve la question des raisons et
retrouvent rduites souvent la sphre familiale
objectifs de cette volution rcente de la politique de
ventuellement largie la communaut sociale proche.
La protection de ces langues et cultures nationales coopration linguistique et ducative. Sont-ils lis la
napparat pas directement dans les programmes de fusion des ministres de la Coopration et des Affaires
coopration comme un lment de la politique daide au trangres et donc une plus grande prise en considration
dveloppement. des problmatiques de laide au dveloppement au sein
Nanmoins une volution rcente des mentalits et des desquelles celle des langues vernaculaires minoritaires
objectifs affichs de lancienne Direction gnrale des sinscrirait, ou dun positionnement du franais mieux
relations culturelles, scientifiques et techniques (DGRCST) accept car mieux acceptable par les autorits culturelles et
devenue depuis Direction gnrale de la coopration ducatives daccueil ?

18
La coopration linguistique et ducative franaise

Dautre part, la diversit linguistique implique aussi commodit et un accs plus facile aux diffrents rseaux
une adaptation des moyens dapprentissage et de diffusion, internationaux daide conomique. Les pays nouvellement
au sein desquels les Tice (technologies de linformation et indpendants sous linfluence de personnalits comme
de la communication dans lenseignement ) suscitent un Lopold S. Senghor, puis Mohammed Bourguiba par la
engouement particulier tudier. suite, sont lorigine de la francophonie institutionnelle
Avant daborder ces deux aspects de la problmatique, actuelle. Le tableau suivant de la Banque mondiale ( 1988 )
il est intressant de revenir sur lvolution de la politique est assez rvlateur de cette politique ( Vigner 1991 ). Il fait
de coopration linguistique conduite par le ministre des apparatre que dans 11 des 15 anciens pays sous
Affaires trangres franais. administration franaise, la langue denseignement choisie
est le franais alors que dans 13 des 15 anciennes colonies
2 volution de la politique culturelle et britanniques, lenseignement se fait dans une ou plusieurs
langues africaines.
linguistique de la France : de la francophonie
triomphante la coopration cible Langue denseignement en premire anne primaire selon lancienne
vers les lites francophones. puissance coloniale (nombre de pays )

2.1 La politique de substitution Ancienne puissance Utilisation Utilisation dune


ne des indpendances coloniale exclusive de la ou plusieurs
langue langues nationales
Laccs lindpendance des pays coloniss par la France mtropolitaine
sest traduit au dbut des annes 1960 par une politique
linguistique de substitution hrite dune part des Belgique 1 2
structures ducatives existantes qui imposaient le franais France 11 4
comme langue denseignement et dautre part, de Grande-Bretagne 2 13
linsuffisance des moyens du systme ducatif des pays
Portugal 3 0
parvenus lindpendance.
Pour leur permettre de rattraper progressivement leur
retard, une politique daide au dveloppement par lenvoi Ces choix denseignement dune mme langue nationale
massif de cooprants enseignants dans les tablissements
allogne dans lenseignement, particulirement dans le
scolaires et du suprieur a t conduite, avec pour mission
cycle primaire, explique lenvoi massif de cooprants
denseigner le franais ou en franais, afin de suppler les
enseignants chargs dans un premier temps dassurer les
autorits dans leur effort de dveloppement ducatif.
Paralllement cette stratgie, les nouveaux tats- cours puis de former par la suite les enseignants locaux.
nations dcouvrent la multiplicit de leurs langues Le multilinguisme impos aux populations autochtones
traditionnelles, qui ne correspondent pas souvent aux qui ont reu lafflux de diffrentes vagues de colonisation de
dlimitations de leur espace de souverainet, et sont peuplement ou dencadrement, sest traduit, au fil des
confronts des choix linguistiques relativement nouveaux. gnrations et au sein de beaucoup de familles, par
Lusage du franais apparat comme un moyen de laccroissement de leur comptence en certaines langues et,
communication des communauts ayant chacune une inversement, labandon progressif dautres, mme
langue diffrente. Llaboration de leur politique maternelles et ancestrales. Un tel transfert linguistique
linguistique passe ainsi ncessairement par des contraintes (Breton 1995) peut amener le recul et la disparition de
dordre conomique et social. Le maintien de la langue du nombreuses langues mineures, ou minorises, au profit de
colonisateur pass, comme langue denseignement, langue langues de plus grande communication, qui symbolisent le
officielle, voire langue vhiculaire, permet alors une certaine progrs, la modernit ou lascension sociale .

19
Jean-Marc Mangiante

2.2 Aide au dveloppement et formation recherches dans un laboratoire en France, formation dans le
des lites francophones cadre des programmes europens dchanges et de formation
dtudiants, formation professionnelle dans la perspective
cette politique de substitution a succd une dun changement de poste On parle alors de publics
stratgie de formation des futurs dcideurs des pays en voie spcialiss dont les demandes sont trs diverses.
de dveloppement par un programme de bourses Lobjectif affirm au dpart consiste principalement
conditionn par un niveau de franais correct et si possible inclure une dimension interculturelle lenseignement de la
en franais de spcialit. Trs vite le sjour dtudes en langue, indissociable de la dmarche communicative qui
France des apprenants ne constitua plus lobjectif principal prside dsormais llaboration des mthodes.
de leur formation linguistique. Nanmoins le nombre de Cette dmarche nouvelle implique une place plus
stagiaires trangers en France, dans le milieu des annes 70, importante de la culture et de la langue dorigine dans
augmenta considrablement, tandis quun grand nombre lapprentissage puisque les objectifs des apprenants en sont
daccords de coopration furent signs avec les pays en voie largement tributaires. Ainsi le recours la langue
de dveloppement en vue de formations spcialises maternelle ( Palmer 1964), dans des activits comparatistes
(essentiellement scientifiques ). On a dduit de cette bilingues, permettra laccs au sens, la facilitation de la
nouvelle situation de la demande linguistique et des comprhension et lentranement indispensable la
expriences prcdentes que lenseignement du franais reformulation surtout dans les domaines scientifiques et
devait tre fonctionnel cest--dire rpondre aux besoins donc au passage du discours scientifique en langue dorigine
et aux objectifs spcifiques des diffrents publics. Ainsi, la vers son quivalent franais. Nous sommes ainsi en mesure
notion denseignement fonctionnel du franais conduisit de reprer comment la pr-formation linguistique des
les didacticiens dvelopper une pdagogie et une boursiers trangers favorise aussi, dans le cadre de ces
mthodologie induites par les besoins spcifiques des programmes cibls de coopration linguistique, lusage des
publics dtermins, constitus essentiellement de boursiers langues dorigine en particulier dans des disciplines non
effectuant une mise niveau linguistique de 6 12 mois, littraires do parfois elles taient exclues.
appele lanne raccord , afin de leur permettre daborder La promotion des lites et des tudes suprieures en
des tudes ou de poursuivre des recherches avec efficacit. France constitue actuellement laboutissement de cette
Paralllement, les recherches menes dans le cadre du politique de coopration, notamment avec la cration de
Conseil de lEurope sur lenseignement des langues lagence dufrance, en visant articuler le mieux possible
trangres, font des spcificits du public, de ses objectifs et lenseignement secondaire et lenseignement suprieur.
de ses besoins, la priorit des programmes. Cette volution dans la double volont daider au
Il sagissait de proposer un public-cible des dveloppement des pays de la sphre dinfluence franaise et
formules dapprentissage la fois conomiques et de renforcer la position culturelle, scientifique et
oprationnelles. Ainsi, au dbut des annes 80, de conomique de la France ( coopration dinfluence ), qui
nombreuses expriences denseignement sur objectifs passe par la formation dlites francophones, conduit
spcifiques furent menes en gypte, Syrie, Indonsie, au naturellement, pour tre accepte de tous et pour sadapter
Mexique, et de multiples publications virent galement au niveau de dveloppement que finissent par acqurir les
le jour. La fin des annes 80 voit la grande diversification pays cibls, la promotion de la diversit des langues et des
des publics et lintensification des travaux de recherches sur cultures. Cette dernire est donc bien le fruit dune
lanalyse de discours. volution de la coopration linguistique franaise ne de
En effet, la diminution considrable du nombre des celle des publics cibls, de plus en plus diversifis, exigeants
boursiers de longue dure est assortie de lapparition de et issus des domaines spcialiss les plus divers. Les
publics diffrents : professionnels (cadres trangers ), objectifs dapprentissage devenus trs diversifis ont conduit
hommes daffaires, spcialistes, formateurs de formateurs loffre denseignement franaise adopter des mthodes
Dautres objectifs que les formations diplmantes sont donc axes sur les besoins de ces publics ( communicatives,
viss : contacts professionnels, participation des travaux de fonctionnelles et de spcialit ) qui prennent ncessairement

20
La coopration linguistique et ducative franaise

en compte davantage les langues et cultures dorigine de ces trangre imprialiste. Sagissant de larabe, lauteur
apprenants. Cette nouvelle politique se traduit par rappelle son exclusion dans le pass de lenseignement des
diffrentes actions o les langues nationales jouent un rle sciences dans les coles tunisiennes alors mme quil fut la
considrable. langue de la modernit au Moyen ge notamment dans le
domaine mathmatique.
Ne pas tre contre langlais mais ses cts et avec
3 Objectifs et moyens dune politique les langues nationales, voil ce qui devient le levier du
du positionnement linguistique renforcement du franais.
3.1 Stratgie de laide au dveloppement Appliqu la sphre europenne, comme le souligne
linguistique: une protection contre lhgmonie Louis-Jean Calvet ( 1993: 170), le modle Rocard ,
comme il lappelle, constitue, en 1987 et pour la premire
culturelle anglo-saxonne
fois de la part dun homme politique franais, un vritable
Dans un premier temps, la politique de coopration programme de dveloppement dun plurilinguisme
culturelle franaise sinscrit dans une perspective de europen de chaque citoyen contre la domination exclusive
protection des cultures nationales contre lhgmonie anglo- dune seule langue. Plus tard, Alain Decaux, ministre
saxonne. Dans un pays comme la Jordanie, par exemple, o charg de la francophonie du gouvernement Rocard,
langlais est quasiment une langue officielle et constitue une dclarait que la dfense de la langue franaise en Europe
matire obligatoire au tawjihi (baccalaurat ), larabe est passe par la dfense de la langue de nos partenaires (Alain
quasi absent des activits de recherche, confrences Decaux 1989 ).
officielles ( hors pays arabes ), publications scientifiques, Nanmoins, comme le prvoyait ce programme, le
et mme dun certain nombre de programmes choix dune langue denseignement issue dune famille
denseignement dans le suprieur, notamment dans les diffrente de la langue maternelle ( romane pour les pays du
disciplines scientifiques et conomiques. diter des nord et germanique pour ceux du sud) privilgie langlais
ouvrages en franais et arabe, organiser des manifestations au dtriment, par exemple, de lallemand dans les pays de
culturelles dans les deux langues, monter des filires langue latine et le franais au dtriment de lespagnol ou du
universitaires bilingues permet de sortir larabe de son portugais pour les pays nordiques. Comme le relve L.-J.
ghetto culturel de langue vernaculaire incapable de Calvet, nous nous trouvions une fois de plus face
permettre laccs une communication officielle. lapparente impossibilit de sparer la rflexion sur les
Louverture de lInstitut de droit des affaires international problmes de communication europenne de la rflexion sur
(IDAI ) du Caire, assurant un enseignement dans les deux la dfense de sa propre langue (1993: 173).
langues et dlivrant en deux ans un diplme franco-
gyptien procde de la mme stratgie. Ces exemples
illustrent une vritable volont de ne pas donner comme 3.2 Usage des Tice: moyen ou objectif?
objectif lenseignement du franais la diffusion dune
langue universelle, mais celui dun dveloppement en Les nouvelles technologies de linformation et de la
synergie avec celui des langues nationales menaces dans communication apparaissent clairement dans les nouvelles
leur dimension vhiculaire dtre circonscrites la sphre orientations du ministre des Affaires trangres comme un
sociale et familiale. Dans le domaine scientifique, la moyen de dveloppement et de diffusion de la langue
pluralit linguistique apparat encore davantage comme une franaise. Les ralisations exemplaires cites par la DCCF
ncessit, comme le souligne Mohammed Larbi Bouguerra concernent prioritairement les sites Internet comme franc-
(1990: 225) dans un ouvrage collectif sous la direction de parler.org, portail francophone lintention des enseignants
Bernard Cassen, Quelles langues pour la science, pour des et tudiants de franais, ceux des centres et instituts
raisons politiques. Une science rpandue dans une seule culturels ltranger ou encore les projets denseignement
langue dominante devient linstrument dune politique distance conduits avec des organismes locaux.

21
Jean-Marc Mangiante

Par le biais des Tice, le franais accde une image de minoritaires a tendance accrotre au dtriment de langlais
modernit ou devient un vecteur de modernit pour les qui connat un recul progressif. En effet, ltude rcente sur
pays en voie de dveloppement. On peut ds lors la place des langues sur la toile ( juin 2001), conduite par
sinterroger sur la place de la diversit linguistique dans lorganisation non gouvernementale internationale Funredes
cette stratgie numrique de dveloppement francophone, (association rseaux et dveloppement), qui se consacre la
alors que la toile constitue un moyen pour les langues diffusion des NTIC dans les pays en voie de
minoritaires dexister dans la socit de linformation. dveloppement, estime 52 % la position de langlais
L encore il ny a pas dincompatibilit, comme le contre 6,3 % pour lallemand, 5,69 % pour lespagnol,
mesure Pierre Oudart de la Dlgation gnrale la langue 4,61 % pour le franais, 3,06 % pour litalien, 2,81 % pour
franaise ( 1997: 26), qui estime que lun des enjeux le portugais et 25 % pour les autres langues. Alors que, par
principaux pour le franais est quil soit trait en rapport exemple, ltude de septembre 1998 valuait la place de
avec les autres langues afin de permettre le dveloppement langlais 75 % ( Pimienta et Lamey 2001).
de la traduction assiste par ordinateur et llaboration La rduction du foss numrique et la promotion de
dapplications multilingues. Sinon, prvient-il, la lutilisation dInternet au service de la coopration
traduction dun texte franais dans une autre langue passera ducative et linguistique et du dveloppement, constituent
par une langue pivot, vraisemblablement langlais avec tous un objectif prioritaire de la DGCID, par exemple au travers
les risques dappauvrissement et de dformation de de programmes comme Procooptic en Afrique qui devra
linformation que cette carence entranerait. La mise en vivifier les rseaux Nord/Sud. La mise en place rcente du
uvre par les autorits franaises dun certain nombre Fonds multilatral francophone des inforoutes, sous la
dinitiatives concourt dvelopper ces passerelles responsabilit de lAgence de la Francophonie, servira
multilingues, comme la cration en 1995 dun Conseil galement financer des projets.
consultatif interministriel sur le traitement informatique Le plan daction des rencontres internationales de
du langage ( CCTIL), sous la tutelle des ministres chargs Bamako sur la socit de linformation, qui se sont tenues
de la culture, de la recherche et de lindustrie, comme le en fvrier 2000, prsente, dans son point 10, un volet
lancement fin 1996 par la Commission europenne du consacr au plurilinguisme qui recommande la
programme Multilinguisme et socit de linformation ou, dans diversification linguistique des contenus qui doit tre
le cadre francophone multilatral, le rseau Francil, qui recherche par le dveloppement doutils multilingues,
regroupe des laboratoires de recherche publics des pays notamment de logiciels et de moteurs de recherches.
francophones, ou encore lInstitut francophone des nouvelles Le relais entre linformation lectronique et les langues
technologies de linformation et de la formation, organe matrises par les populations doit tre assur au moyen de
subsidiaire de lAgence intergouvernementale de la personnes ressources qualifies dans les langues nationales et
Francophonie ( AIF), ouvert en juillet 1999. dans la traduction des contenus.
Les programmes de coopration portent
3.2.1 La rduction de la fracture numrique comme principalement, outre laide indispensable lquipement
priorit du dveloppement linguistique informatique, sur lacquisition dun ensemble de
comptences complmentaires ( tlcommunications,
Lusage partag et harmonieux des Tice pour le informatique, infographie, dition, administration des
dveloppement du franais et des langues minoritaires passe rseaux locaux, commercialisation des services
aussi et surtout par la rduction de la fracture numrique tlmatiques) On peut citer le projet Colombbus ralis au
dans les pays en voie de dveloppement. Actuellement, 2 % Venezuela, projet de rseau tlmatique
de la population mondiale sont connects au rseau Internet intercommunautaire, initi ds 1997, qui vise proposer et
et sur les 377 millions dinternautes recenss, 105,8 encadrer des formations en informatique et sur Internet de
millions sont en Europe et 161,3 millions en Amrique du jeunes vnzuliens gs de 8 25 ans, issus de quartiers
Nord contre 3,1 millions en Afrique (source : NUA dfavoriss, pendant leurs vacances dt. Ils peuvent ainsi
Internet Survey) linverse, la place des langues se familiariser avec linformatique et apprendre le

22
La coopration linguistique et ducative franaise

fonctionnement dInternet. Les plus gs dentre eux initi ds 1991 sous lgide de plusieurs universits
ralisent une page web. terme, ces formations doivent franaises ( U. Stendhal de Grenoble 3, Lyon 2, Paris 8 ),
favoriser linsertion de ces jeunes dans le monde du travail italiennes ( Pise, U. Sapienza de Rome), espagnoles ( U.
(300 jeunes ce jour ). Lobjectif est de monter un rseau Complutense de Madrid, U. Autonoma de Barcelone) et
reliant les centres communautaires, afin dobtenir un portugaises ( Aveiro), exploite la parent des langues
meilleur change dinformations et la mise en place dun romanes afin de permettre leur apprentissage et leur
portail communautaire. utilisation. Aprs une priode dobservation et dtude des
procdures de construction du sens et les difficults
3.2.2 Dveloppement des langues par lapprentissage dapprentissage des langues romanes rencontres par les
assist par ordinateur tudiants, les diffrents partenaires universitaires ont
travaill la ralisation de produits pdagogiques, finalise
Les programmes de coopration dvelopps dans le par une mthode dentranement sur cdrom destine la
rseau culturel franais ltranger dans le domaine de comprhension, dissocie ou simultane, de trois langues
lapprentissage du franais par les Tice, prvoient, outre romanes ( espagnol, italien et portugais pour celui destin
lquipement en didacticiels des organismes ou institutions aux francophones), fonde sur leur parent et leurs
partenaires locales et la formation des formateurs, la mise en diffrences et comportant une phase interactive qui prend
place de structures permettant lautonomie des apprenants en considration les besoins spcifiques des apprenants.
et linteractivit de lenseignement assist par ordinateur. De mme, le nombre croissant de projets
Les tudiants des centres et instituts construisent leur dapprentissage collaboratif des langues tmoigne de
propre parcours dapprentissage dans le cadre, en loptimisation des nouvelles techniques multimdia
particulier, de centres de ressources sur la France denseignement, susceptibles de promouvoir terme lusage
contemporaine o ils peuvent apprendre la langue sur des de langues minoritaires. Le projet Techne de communication
cdroms adapts leurs besoins ou sinformer sur la mdiatise par ordinateur qui runit lInstitut national des
culture franaise par la toile ou encore participer des tlcommunication dEvry et lUniversit de Dublin, dont
forums de discussion ou des listes de diffusion. Cette le droulement a t prsent par Franoise Blin et Roisin
optimisation des Tice, largement dveloppe dans les Donohue ( 2000: 31) au congrs Eurocall99, a donn
programmations des postes diplomatiques depuis quelques naissance de nombreux programmes denseignement des
annes, implique la prise en compte et lusage des langues langues trangres en intgrant apprentissage de la langue
maternelles des apprenants, condition essentielle pour et dveloppement de comptences interculturelles et
laccs du public le plus large. Dans la mme perspective, transversales. Il sagit de proposer aux tudiants des deux
un certain nombre de logiciels ou didacticiels produits dans institutions de suivre un apprentissage bilingue dans une
le cadre de ces programmes de coopration ont dvelopp mme classe virtuelle de langue de spcialit ( gnie
une trame bilingue ou mme plurilingue. Parmi les projets lectrique ), construit autour dune activit collaborative de
les plus exemplaires qui ne relvent pas directement des simulation dune situation professionnelle relle ( problme
programmes du ministre mais qui sinscrivent dans la dingnierie par exemple ).
perspective soutenue, on peut citer le projet EuRom4 du Ces exemples illustrent le large ventail des possibilits
programme Lingua, consacr lapprentissage simultan de de dveloppement des langues grce lusage des Tice et
quatre langues romanes, runissant les quipes de linguistes sont applicables toutes les langues. Les programmes de
des universits de Lisbonne, Salamanque, Rome et Aix-en- coopration ducative conduits sur le terrain ltranger,
Provence, en partenariat avec le Centre de recherche en notamment par les attachs de coopration, visent aussi au
ingnierie multilingue de lInalco. prsent informatise, dveloppement de ces techniques applicables
la mthode EuRom4, utilise surtout en milieu universitaire, lenseignement des langues nationales par la mise en place
prsente depuis 1997 une version mixte livre + cdrom. de rseaux et laide llaboration de projets innovants.
Dans cette mme perspective de dveloppement dun Comme le souligne Pierre Lvy ( 1997: 298), toute langue
vritable plurilinguisme europen, le programme Galatea, minoritaire peut se dvelopper sur Internet pour peu que

23
Jean-Marc Mangiante

son rseau de locuteurs fasse preuve dinitiative et Au cur de cette stratgie, les tablissements
dactivit. denseignement franais ltranger relevant du rseau de
lAgence pour lenseignement franais ltranger ( AEFE ),
intgrent pleinement la dimension plurilingue dans leur
3.3 Dveloppement des filires bilingues
programme denseignement, voque dans le colloque de
et dveloppement des langues minoritaires
juillet 2001, organis par la Direction de lenseignement
Le dveloppement de lenseignement bilingue dans les scolaire du ministre de lducation nationale et par
tablissements nationaux, qui apparat clairement comme lAEFE, consacr la problmatique du bilinguisme.
une priorit du ministre des Affaires trangres, procde Longtemps considrs comme le dernier bastion de
de la mme dmarche de faire correspondre le rsistance laccs des enfants aux langues ou encore
dveloppement du franais et celui des langues nationales comme des lieux o sexprime la normalit monolingue
des pays o ces programmes de coopration sexercent. Cet du systme scolaire (Ana Vivet 1999), alors mme
enseignement bilingue concerne 400 000 lves dans quelles scolarisent 60 % dlves de nationalits autres que
22 pays et sadresse mme parfois des classes maternelles, franaise, les coles franaises ltranger placent dsormais
en particulier en Amrique latine, o, par exemple, des lenseignement des langues et louverture culturelle sur le
sections bilingues ont t ouvertes dans des coles pays daccueil parmi les priorits de leur projet
maternelles publiques (Costa Rica ). Au Vietnam, des cours dtablissement.
de franais renforc sont dispenss et une discipline du Le projet pdagogique de lAEFE, labor
programme vietnamien est enseigne en franais, dans conjointement avec le ministre de lducation nationale,
687 classes bilingues frquentes par 17 600 lves. Cest inscrit la volont du ministre dassurer la matrise du
toute une dmarche pdagogique de lapprentissage qui est franais, mais de favoriser lenseignement de la langue et de
rinvente ainsi dans ltude ncessaire de la relation la culture des pays daccueil et de semployer ne pas faire
interlinguistique et interculturelle comme dans la prise en subir aux lves nationaux de perte didentit.
compte du franais de spcialit et de lanalyse de discours De plus, lapprentissage renforc des langues nationales
dans le cadre de la discipline non linguistique enseigne en dans les coles franaises ne se limite pas aux cours de
franais. Lapprentissage des langues nationales est aussi au langues dispenss dans les programmes rglementaires
cur de cette rflexion et louverture de filires bilingues a
mme adapts au pays daccueil, il revt dautres formes
pouss les autorits ducatives de nombreux pays, o
comme lusage de ces langues pour lenseignement de
lenseignement de la langue reposait sur lacquisition de
disciplines non linguistiques, notamment dans des classes
connaissances passives (littraires et grammaticales ),
dintgration ou programme bilingue ( cole franco-
entreprendre des mesures visant lamliorer.
Ainsi, comme le souligne Michle Narvez, membre du allemande de Stuttgart ou lyces franco-allemands de
conseil de linnovation (2001 ), lapprenant qui utilise deux Fribourg et Sarrebruck).
langues depuis lenfance rflchit de manire instinctive Le dveloppement de cet enseignement des langues,
lapprentissage des mcanismes de la langue, ce qui lui particulirement dans le contexte europen dune ducation
permet dapprendre plus facilement dautres langues. Si les commune, assur dans un cadre scolaire officiel, vise aider
lves du lyce franais de Bogota obtiennent ainsi des les lves construire ce que Daniel Coste appelle leur
mentions au baccalaurat franais grce lespagnol et identit langagire et culturelle en y intgrant une
langlais, cest quils sont dous en franais et en espagnol, exprience diversifie de laltrit (1998: 13) et
mais quils ont aussi des facilits pour apprendre langlais, dvelopper une comptence plurilingue et
ce qui peut sexpliquer par la proximit des tats-Unis, pluriculturelle .
mais aussi par le fait de pratiquer deux langues ds le plus
jeune ge.

24
La coopration linguistique et ducative franaise

4 Conclusion francophonie Beyrouth ( report lautomne 2002 ), dont


lAgence universitaire de la Francophonie ( AUF):
Lobjectif de la coopration culturelle et linguistique enseignement interculturel, multilinguisme ,
franaise de dvelopper lapprentissage et lusage du franais technologies de linformation pour tous
apparat bien, dans le contexte mono-culturel anglo- En faisant prvaloir la cohrence harmonieuse des
saxon actuel, comme une protection de lidentit culturelle cultures dans le cadre dune complmentarit partage,
et linguistique francophone. Mais cette protection passe les organisateurs entendent se prmunir ainsi de tout risque
ncessairement par le renforcement des langues nationales, dun modle culturel dominant et exclusif qui tendrait
dans une volution gopolitique o les multilinguismes se ravaler les cultures dites priphriques au rang de rserves
dveloppent avec les unifications rgionales, comme celle culturelles. Cette cohrence et cette complmentarit
de lEurope, et la mondialisation (Breton 1995 ), et ralisent la fusion entre protection culturelle et
laccroissement des changes conomiques et culturels. Mais dveloppement des langues minoritaires.
le risque reste grand de voir quelques langues majoritaires,
en particulier langlais, prendre par commodit lascendant Jean-Marc Mangiante,
sur les autres langues au sein des rseaux internationaux Docteur en sciences du langage (Aix-en-Provence ),
dchanges et de communication. La globalisation a Ancien attach de coopration pour le franais au
entran aussi la diversification des publics concerns par Moyen-Orient pendant 11 ans, France 1.
lapprentissage du franais et donc la ncessit de prendre mangiante@aol.com
en compte leurs besoins spcifiques dans le cadre dune
dmarche interculturelle affirme au sein de laquelle les
langues maternelles de ces nouveaux apprenants, plus Bibliographie Coste (D.), Moore (D.) et Zarate
exigeants, sont prsentes. Ainsi, les programmes de (G.), 1998: Comptence
dveloppement partag du franais et des autres langues Banque mondiale, 1988: plurilingue et pluriculturelle
Lducation en Afrique dans Apprentissage et usage des
partenaires rpondent au risque duniformisation langues dans le cadre europen,
subsaharienne. Pour une stratgie
linguistique et culturelle que la mondialisation peut dajustement, de revitalisation et numro spcial du Franais dans
entraner, menaant certaines langues de disparition. Les dexpansion, Washington. le monde, Paris, Edicef, p. 8-51.
moyens encourags par le rseau franais de coopration
Blin (F.) et Donohue (R.), Decaux (A.), 1989: Le Monde de
culturelle, quil sagisse des Tice ou des filires bilingues, lducation, janvier, 1989, p. 18.
2000: Projet TECHNE: vers
relvent de cette dmarche dapprentissage et dutilisation un apprentissage collaboratif
du franais aux cts des autres langues et conduisent ainsi dans une classe virtuelle Direction de la communication
une politique de partage et dchanges interculturels dans bilingue dans Pothier (M.) et et de linformation de la
Chanier (T.), slection darticles DGCID, 2000: La langue
la mesure o ils favorisent lexpression plurilingue, la franaise dans le monde, laction
du congrs Eurocall99,
communication des cultures et linnovation pdagogique, Besanon, ALSIC volume 3 n1, internationale de la France, Paris,
conditions ncessaires la prsence de la diversit p. 31-58. MAE.
linguistique.
Bouguerra (M.L.), 1990: Lvy (P.), 1997: Cyberculture,
Ces moyens sont prsents dans les programmes des Paris, Odile Jacob.
Rconcilier la science et les
actions prconises dans le document de rflexion propos populations du tiers-monde
par les organisateurs du prochain sommet de la dans Cassen (B.), Quelles langues Narvez (M.), 2001:
pour la science?, Paris, La Bilinguisme et biculturalisme,
Dcouverte, p. 225-231 lenseignement des langues
(Sciences et socit). vivantes dans les actes du
1. Les propos tenus dans larticle sminaire national Partenariat
nengagent que lauteur, qui Breton (R. J.-L.), 1995: acadmies tablissements franais
inscrit sa rflexion dans une Gographie des langues, Paris, PUF. ltranger, lexemple de la formation
dmarche scientifique continue des enseignants, juillet
personnelle fonde sur son Calvet (L.-J.), 1993: LEurope et 2001, DESCO et CRDP
exprience ltranger. ses langues, Paris, Plon. Versailles.

25
Jean-Marc Mangiante

Oudart (P.), 1997: Entre Vigner ( G. ), 1991 : cole et


lenfer et le paradis, Langues et choix linguistiques : le cas du
cultures dans la socit de Cameroun dans Vers le
linformation dans Multimdia, plurilinguisme, numro spcial du
rseaux et formation, numro Franais dans le monde, Paris,
spcial du Franais dans le monde, Edicef, p. 100-119.
Paris, Edicef, p. 26-31.
Vivet ( A. ), 1999 : Faut-il que
Palmer (H.), 1964: The principles les coles franaises de ltranger
of language study, Londres, soient exclusivement
rdition. francophones ? dans ducations
Pimienta (D.), Lamey (B. ), et socits plurilingues, n7,
Prado (D.) et Sztrum (M. ), dcembre 1999, p. 65 78.
2001: La place des langues latines
sur lInternet, tude ralise entre
aot 2000 et juin 2001 par
lUnion latine et Funredes,
rsultats complets sur le site
Funredes.org (Langues et
Cultures), Nice, Saint-
Domingue.

Pimienta (D.) et Lamey ( B. ),


2001: Langue espagnole et
cultures hispaniques dans
lInternet, comparaison avec
langlais et le franais, Congrs
international de la langue
espagnole, Valladolid, 16-19
octobre 2001.

26
ALI Akan : initiation une langue africaine par les nouvelles
technologies1

Sur la base dune exprience innovante dans le domaine de En 1999 et en 2000, les inscriptions aux programmes
lapplication des nouvelles technologies lenseignement dune intensifs ALI Akan de Socrates ( PI) affichaient un total de
langue non-europenne et leur utilisation dans lapprentissage 35 tudiants de 10 universits europennes, dont 19 se sont
distance au travers dun rseau dinstitutions universitaires soumis aux examens finaux.
europennes, larticle dmontre que la faiblesse numrique de Tandis que la majorit des tudiants tait motive dans
certaines matires denseignement dfavorises par le systme un premier temps par un intrt pour les langues africaines
curriculaire, voire menaces de disparition, peut, grce aux ou la comparaison des langues, une minorit tait surtout
recours ces technologies, tre transforme en avantage, en intresse par lacquisition de comptences linguistiques
utilisant lespace virtuel comme point de rassemblement comme base pour la recherche en ethnologie ou dans
deffectifs estudiantins disperss. dautres disciplines non linguistiques. Quelques tudiants
avaient pralablement t en contact avec lakan lors dun
Termes-cls: travail sur le terrain en Afrique de lOuest.
apprentissage en ligne ; application des nouvelles technologies
1. Texte traduit de langlais par 3. Le concept et le contenu tout
lenseignement des langues ; langues extra-europennes. Chantal-Nina Kouoh. Le texte comme la banque de donnes
anglais, repris et mis jour dans multimdia ont t dvelopps
la prsente version franaise, par le Dpartement de
paratra sous le titre ALI Akan: linguistique gnrale de
1 Introduction African languages through the lUniversit de Zurich (Prof. Dr.
internet, An introduction to Akan Thomas Bearth, lic. phil. Erika
language and linguistics through Eichholzer, Justin Frempong,

L OBJET DE CET ARTICLE est de :


rapporter une exprience suisse en cours
utilisant les nouvelles technologies de
linformation et de la communication ( TIC) et
lapprentissage en ligne (AL ) pour
lenseignement des langues africaines au sein du rseau
universitaire europen ;
new electronic technologies dans
Droz et al. (2001).

2. Un projet initi en octobre


2000, commandit par le bureau
TIC de lUniversit de Zurich,
envisage dappliquer des
principes similaires
lenseignement du swahili, la
B.A., et dipl. ing. ETH/lic. oec.
Hannes Hirzel), en collaboration
avec le Laboratoire de langues de
lUniversit de Zurich (Dr. Paul
Mauriac). Le contenu a t
conjointement labor par Th.
Bearth, J. Frempong et E.
Eichholzer. La production
technique du matriel
dcrire le contenu et la ralisation du programme ; plus grande langue de lAfrique denseignement (cdrom et
souligner sa signification par rapport ses implications de lEst. ALI Swahili est cens logiciels spciaux pour
rendre flexible le curriculum lutilisation sur internet) est en
stratgique, didactique et pratique. swahili existant en utilisant une grande partie due E. Eichholzer
Il se focalise sur ALI Akan, un programme TIC-AL qui mthodologie TIC et AL mise (cdrom, texte, son, images,
fournit une initiation lakan, langue nationale de grande jour, incluant une didactique vido) et H. Hirzel ( logiciels
base sur la vido, et rendant le spciaux). Per Baumann fut en
envergure parle au Ghana.2 programme accessible aux grande partie responsable de la
Le programme dintroduction ALI Akan (ALI = audiences en Suisse et en Europe. rvision du cdrom pour la
African Languages on Internet, Langues africaines sur Alors que la version prototype publication par Kppe-Verlag,
Internet ) a t dvelopp en 1999-2000 par le groupe de utilise langlais comme mdium, Cologne, prvue en 2001.
des versions parallles utilisant
travail akan3, avec pour souci dassurer la continuit du lallemand, le franais et litalien 4. La matire secondaire
programme denseignement de lakan qui tait menac par pour les modules dintroduction Langues et linguistique africaines
des rductions financires affectant le curriculum africaniste devront tre dveloppes comme fonctionne depuis 1991 sur la
partie dun programme base dun nombre dheures
lUniversit de Zurich.4 dextension. Des informations denseignement variables, sans le
Le projet TIC de ALI Akan a t adopt et coordonn jour sur ALI Swahili peuvent moindre poste denseignement
par le rseau europen Socrates/Erasmus pour les langues et tre obtenues sur la page rgulier.
internet Swahili Teleteaching,
la linguistique africaines. Il a t ralis et test par le Universit de Zurich (voir
groupe de travail zurichois, en collaboration avec lInstitut Seminar fr Allgemeine
des tudes africaines de lUniversit Humboldt Berlin. Sprachwissenschaft, 2001b).

27
Thomas Bearth

2 Organisation, contenu et technologie soit aisment accessible aux tudiants des institutions
du programme participantes durant la phase AL. Les conditions pralables
taient spcifies comme suit: logiciel Windows 95 ou plus
Le PI de ALI Akan a t ralis sur une base dessai en rcent ( avec carte audio ) ou quipement Macintosh
1999 et, suite limpact positif de ce cours pilote et quivalent. Navigateurs: Explorer 4.0 ou Netscape 4.0.
lintrt suscit par lui, sur la base dune version amliore Laccs linternet est videmment obligatoire.
en 2000. Le PI est compos de 3 parties :
1. partie rsidentielle lUniversit Humboldt Berlin
2.2 Description du contenu et de la structure
(10 jours) 5 ;
2. partie dapprentissage en ligne (AL ) luniversit locale du cours
(4 mois);
3. examens finaux luniversit locale. Le contenu du cours est accessible sur cdrom. La
Crdits : 8 points SETC (Systme europen de transfert version actuelle du cdrom ALI Akan (version 48) est
de crdits ). Les crdits sont accords sur la base de la constitue dapproximativement 2 500 fichiers dont la
participation russie aux trois parties. majorit sont des fichiers de textes formats html et des
fichiers audio en format wav, ainsi que de nombreux liens
permettant lutilisateur de naviguer entre les modules
2.1 La partie rsidentielle comportant des types de matriels dinstruction diffrents
mais nanmoins en relation les uns avec les autres, ou
La partie rsidentielle comprend : offrant les mmes matriels pour dautres buts didactiques.
une introduction pratique la phontique de lakan, Tous les matriels sont fournis en transcription semi-
dirige par un expert de langue maternelle akan et mettant phonologique, qui inclut la spcification complte du ton et
en vidence les traits qui diffrent considrablement des de la nasalisation.7 Au-del du ton et de lharmonie
habitudes europennes de perception, darticulation et vocalique, dautres dtails phontiques ne sont indiqus que
daudition, notamment les diffrences de sens indiques par dans la mesure o lactuel point enseign lexige.
les distinctions tonales et lharmonie vocalique ainsi que par Presque toutes les donnes sont accompagnes de
les consonnes labio-palatales ;
fichiers audio pouvant tre activs par des liens.
une introduction pratique aux aspects culturels
importants pour la communication au quotidien ; 5. LInstitut de la langue et 7. Le ton et la nasalisation sont
passage en revue et discussion en classe des modules cls culture japonaise de lUniversit des lments phontiquement
de la grammaire de lakan prsente sur cdrom, qui seront dHumboldt a gracieusement distincts qui, toutefois, ne sont
prt pour ALI Akan son cabinet marqus ni dans lorthographe
tudis en dtail dans la phase AL, par exemple les dinformatique bien quip. Avec officielle ni dans la plupart des
constructions verbales srielles 6 ; 8 terminaux pour tudiants, outils pdagogiques existants.
une introduction guide pas pas pour la reconnaissance 16 tudiants pouvaient prendre Cette sous-reprsentation rend
et lusage des diffrents modules qui constituent la base de part la partie rsidentielle. En difficile la lecture de textes non
2000, quelques tudiants ont d familiers, mme pour des
donnes ALI Akan. tre refuss par manque personnes de langue maternelle
La base de donnes ALI Akan sera mise la disposition dordinateur. akan ayant appris lcriture akan
des participants sur cdrom la fin de la partie rsidentielle lcole primaire... Par ailleurs,
pour la poursuite du programme par eux-mmes, dans leurs 6. Un exemple simple pour la diffrence entre les deux sries
illustrer comment fonctionnent dharmonie vocalique du registre
universits respectives. Un accent particulier est mis sur les constructions verbales semi-ouvert nest pas
loptimisation des effets dapprentissage par lusage des srielles: Elle ira chercher de leau normalement marque dans la
techniques de navigation et sur les changes de donnes et au puits dans un pot pour son enfant transcription de ALI Akan, vu
sera encod en akan littralement que leur distribution est
linteraction travers linternet. traduit par Elle prendra pot aller hautement prvisible.
Le concept didactique de ALI Akan est structur sur les puits puiser eau venir donner son
limitations de la technologie dont on sattend ce quelle enfant boire.

28
ALI Akan: initiation une langue africaine par les nouvelles technologies

La traduction en anglais des matriels dexercice, de vocabulaires spciaux ( parties du corps, termes de
dialogues et de lecture ainsi que les traductions en akan des parent, temps);
exercices en anglais sont constamment offertes.8 tableaux de rfrence ( voyelles, consonnes, pronoms, tons
Le cdrom fourni aux tudiants comprend en outre les du verbe, etc.);
ressources suivantes : Speech Analyzer , un logiciel de index des formes akan;
la SIL spcialis dans lanalyse instrumentale des donnes de cartes;
langue, disponible comme gratuiciel; une police rfrences bibliographiques;
comportant le script ouest african 7 dvelopp liens internet avec des institutions et ressources
lUniversit de Zurich 9, un guide pour linstallation des ghanennes pour la langue et la culture akan;
polices, un logiciel dexercices de vocabulaire (actuellement fichiers dimages et documents offrant un arrire-plan
Choice, copyright J. Unnewehr, Heildelberg ), un outil visuel et historique ;
de conversion automatique du script ouest africain 7 pour le clips vido ( uniquement titre exploratoire );
codage et le dcodage sur internet.10 liste dadresses courriel des participants;
Le cours dintroduction ALI Akan se compose de 11 copyright et remerciements.
units. Chaque unit comprend son tour :
une ou deux parties de dialogue relatant des situations de 2.3 La phase AL
tous les jours et des expriences quotidiennes dans le
contexte de la socit akan ; La possibilit de rendre un cours denseignement
des exercices ( jeu de rles, exercices complter, suprieur complet accessible aux tudiants duniversits
traductions, transformations, dans certains cas avec fonction nayant pas denseignement en la matire dans leur
de contrle interactif); programme rgulier est un des avantages majeurs vidents
notes sur la prononciation ; dun enseignement bas sur les TIC tel que le cours ALI
notes sur la grammaire ; Akan. Lide nest cependant pas que les tudiants soient
vocabulaire. livrs eux-mmes, mais plutt que la communication
En outre, des sections dintrt spcial comportent des textes travers linternet remplace la traditionnelle interaction en
de thmes dintrt culturel: proverbes, narrations et salle de classe entre lenseignant et les tudiants.
descriptions de divers aspects de la culture akan. Le programme ALI Akan a t conu pour encourager
Les Notes sur la prononciation et les Notes sur la grammaire linteraction, non seulement entre lenseignant et les
sont labores de manire accommoder diffrents modes tudiants, mais galement entre les participants; les
dapprentissage. Des domaines cls tels que les tons et procdures appropries dchange de donnes linguistiques
lharmonie vocalique sont traits en parallle de faon travers internet doivent pralablement tre acquises par
informelle ( causettes ) et sous forme dexpos. les tudiants durant la partie rsidentielle.
Des domaines dintrt spcifique sont traits dans les Ensuite, le problme technique relatif ladaptation de
lcriture spciale pour les besoins spcifiques du format
modules de recherche optionnelle destins stimuler la rflexion
compatible au courrier lectronique devait tre rsolu.11
et linvestigation personnelle. Les tudiants surtout
intresss par lacquisition de comptences de 8. Lexprience et le feedback des 11. Il est conseill de laisser
communication peuvent sauter ces modules. tudiants ont montr que les ouverte la possibilit
Les annexes suivantes sont incluses dans le cdrom : textes devront tre complts par dinteraction directe via courrier
tables des matires ; des annotations et explications lectronique sans ncessairement
afin dtre entirement avoir recours aux annexes
glossaires anglais-Akan et Akan-anglais (environ 1 400 exploitables par un dt. lectroniques.
entres ) deux versions alphabtises (a) selon la premire
lettre des prfixes et (b ) selon linitiale du radical ; 9. Auteur: H. Hirzel, en
collaboration avec Th. Bearth.
liste de contrle pour le vocabulaire requis pour lexamen
final ; 10. Auteur: H. Hirzel.

29
Thomas Bearth

Une technique simple de clavier mnmotechnique appel navigation ne pourront jamais remplacer le lien humain
q-notation en conjonction avec les macros de conversion permettant linteraction face face avec les locuteurs de la
(loutil de conversion du script ouest africain ) assure la langue.
convertibilit totale de tous les genres de donnes depuis et
vers le format ASCII.12
2.4 Phase dexamen
Linteraction rgulire enseignant-tudiant est un
lment essentiel dans la phase AL. Pendant toute la dure Les examens de ALI Akan comprennent 4 heures de
de la partie post-rsidentielle, cette interaction est partie rdactionnelle couvrant la connaissance
maintenue grce un change hebdomadaire dexercices et grammaticale, la comprhension de texte et la traduction
de corrections entre les tudiants et du superviseur oprant depuis et vers lakan. Les examens crits sont synchroniss
distance. Des changes optionnels additionnels sont pour toutes les institutions participantes. Ces dernires
possibles tout moment au fur et mesure que les garantissent lapplication des procdures de surveillance
questions surgissent. usuelles.
Dans ALI Akan 2000, les aspects interactionnels et La partie orale consiste en un examen de comprhension
coopratifs ont en outre bnfici dune liste de diffusion qui spontane de passages enregistrs dun fichier audio
sest souvent transforme en forum de discussion entre les individualis tlchargeable et dune conversation
tudiants, ou entre les tudiants et les enseignants. Cet tlphonique avec une personne de langue maternelle akan
lment semble ouvrir la voie de nouvelles perspectives sur un sujet pralablement convenu.
stimulantes pour linteraction, bien au-del du modle Un examen-test a lieu 5 semaines avant et est suivi
limit du dialogue tudiant-professeur dans une salle de dune priode de rvision intense.
classe classique.
Une comparaison du taux de succs pendant les deux
annes montre cependant clairement que la supervision 3 valuation et effets long terme
distance doit tre soutenue par la supervision locale
effective. Les superviseurs locaux ne doivent pas forcment Une valuation informelle du cours pilote ALI Akan de
tre des spcialistes en akan mais doivent toutefois pouvoir 1999 faite par un groupe dexperts en TIC a jug
et tre disposs guider les tudiants participant au lexprience initiale comme suit (Souillot 1999: 190):
Le projet ALI-AKAN a ouvert la voie une nouvelle
programme denseignement distance et, dans une certaine
apprciation de la stratgie de linguistique europenne face
mesure, exercer une fonction de contrle et de conseil.
au continent africain et ses langues.
Il y a galement une corrlation claire entre le niveau
Il y a eu un nombre apprciable de feedbacks utiles et
de performance et la disponibilit des personnes de langue
trs souvent spontans de la part des tudiants. Des
maternelle pour une pratique occasionnelle. Ceci sert
commentaires gnraux allant de Jai fait le maximum de
rappeler que, en ce qui concerne les programmes progrs en un laps de temps minimum investi
denseignement bass sur les TIC, tous les liens de linsistance sur laspect linguistique mincommode
parfois et me freine un peu dans lapprentissage de la
12. Par exemple, lexpression laquelle qn tient lieu de tilde
langue .
standard utilise pour la dnotant la nasalisation, qh de Affirmer que les mthodes AL favorisent lapprentissage
squence de salutation Wo h laccent aigu dnotant le ton individuel parat une lapalissade. Nanmoins, lun des effets
te sn? Comment allez-vous ? haut et ql de laccent grave les plus gratifiants de lexprience ALI Akan, reconnu par la
(littralement: votre corps est dnotant le ton bas. Aprs
comment?) sera convertie par rception du message encod en
majorit des tudiants, est lmergence dune prise de
loutil de conversion en squence format ASCII, la sequence qx conscience du fait dappartenir une communaut
mnmotechnique simple sera reconvertie par le mme scientifique naissante, se constituant partir de lintrt
compatible en format ASCII outil de conversion en sa forme partag pour ce thme particulier. Ce fait ne se limite pas
Woql hoqnqh teql sqeqnqh ?, dans akan normale.
la partie rsidentielle bien quil y prenne source, comme

30
ALI Akan: initiation une langue africaine par les nouvelles technologies

pitom dans le commentaire suivant dun tudiant: 3. Dans une perspective ducationnelle plus large, ALI
Je pense que leffet motivant de pouvoir discuter de Akan contribue ( 1) construire des capacits au sein des
linguistique africaine dans un bar ( Berlin ) avec des institutions europennes denseignement suprieur dans le
personnes du mme ge peut difficilement tre surestim . domaine de ltude et de lenseignement des langues extra-
Ceci est certainement une contribution significative dun europennes, ( 2) promouvoir la recherche sur ces langues
cours bas sur internet dans un domaine de savoir attirant et les socits dans lesquelles elles sont utilises, ( 3 ) et
peu dtudiants qui, de plus, tendent se disperser presque offrir un outil pluridisciplinaire pour la recherche textuelle
aussitt dans des domaines de spcialisation trs divergents. dans divers domaines de recherche dpendant de la
linguistique, telles lhistoire et lethnologie.13
4. Dun point de vue encore plus gnral, ALI Akan peut
3.1 Effets institutionnels tre peru comme un cas dcole dmontrant que les
technologies dapprentissage TIC ne sont pas uniquement
En termes dventuels effets sur la cration de capacits un moyen de pallier le problme de matires
long terme, il savre prmatur de tirer des conclusions denseignement de masse souffrant dun surnombre
dfinitives de lexprience ALI Akan. Toutefois, il est dtudiants. Une conclusion importante pouvant tre tire
intressant de remarquer que recourir des mthodes de lexprience ALI Akan est le fait quune approche
dapprentissage bases sur les technologies nouvelles ne combine des mthodologies TIC et AL peut devenir le
conduit pas fatalement la baisse des opportunits moyen de confrer davantage de dynamisme et de poids
dapprentissage conventionnelles (comme on le craint des disciplines petites audiences et gographiquement
souvent ) mais peut, au contraire, fournir de nouvelles disperses qui, rassembles en un espace virtuel, pourront
impulsions lenseignement de type classique. Ainsi, deux ainsi atteindre la masse critique justifiant, en fin de compte,
classes rgulires dintroduction lakan ont t offertes quau moins un curriculum modeste puisse tre assur sur
dans deux des universits participantes au courant de lan une base rgulire. Lide tait et elle le demeure que
2000 la suite de lintrt suscit par ALI Akan. ALI Akan fonctionne comme une sorte de pionnier dans
ce sens et ouvre de nouvelles perspectives dautres
domaines denseignement potentiellement menacs .14
3.2 Implications stratgiques
Thomas Bearth,
La signification stratgique du programme ALI Akan Dpartement de linguistique gnrale,
peut tre rsume comme suit : Universit de Zurich, Suisse.
1. Il est conu pour offrir une solution au manque de Thomas_Bearth@compuserve.com
ressources et la rsistance institutionnelle sopposant
souvent ltablissement dun enseignement durable en
matire dtudes africaines au sein des universits
europennes et en Suisse en particulier.
2. Le recours aux mthodes TIC et AL, avec limplication
progressive de personnels enseignants provenant
duniversits utilisant de telles mthodes, est conu pour
produire un effet de multiplication moyen terme. On 13. Lapproche pluridisciplinaire 14. Pour une leon de
travers la recherche textuelle a dmonstration, informations
espre que celui-ci aura pour consquence que les tudes fait lobjet dun cours ALI Akan supplmentaires et cours futurs,
dakan et peut-tre dautres deviendront disponibles avanc, offert titre dessai avec prire de consulter la page
une chelle plus vaste quelles ne le seraient si on devait se la collaboration de lUniversit internet de lUniversit de
baser uniquement sur les traditionnels programmes de Leiden en mai 2001 et Zurich, www.unizh.ch/spw/
runissant 11 tudiants de afrling/aliakan (voir Seminar fr
denseignement en classe, qui gnralement dpendent de 6 universits europennes. Allgemeine Sprachwissenschaft
ressources locales souvent inexistantes. 2001a).

31
Thomas Bearth

Bibliographie Seminar fr Allgemeine


Sprachwissenschaft, 2001b :
Bearth ( T. ), 2001, ALI Akan Swahili teleteaching, Zurich:
African languages through the Universit de Zurich,
internet. An introduction to www.unizh.ch/spw/afrling/
Akan language and linguistics aliswahili/
through new electronic
technologies, dans Droz, ( Y. ), Souillot ( J. ), Bell ( J.N. ),
Thevoz (C.) et Roost Vischer Hurskainen ( A. ), Rosn, (V.) et
(L. ), d., Partenariats de recherche. Toscano ( M. ), 1999 : European
Forschungspartnerschaften, Mnste, studies on computing for non-
Hamburg, Berlin, London : LIT European languages, dans Smedt
Verlag, p. 77-87 (tudes (K. de ), Gardiner ( H. ), Espen
africaines suisses = (O. ), Orlandi ( T. ), Short (H.),
Schweizerische Afrikastudien 3 ). Souillot ( J. ) et Vaughan (W.),
d., Computing in Humanities
Seminar fr Allgemeine Education : A European perspective,
Sprachwissenschaft, 2001a : Akan Bergen, Universit de Bergen,
teleteaching, Zurich: Universit de p. 155-208.
Zurich, www.unizh.ch/spw/
afrling/aliakan/

32
Encodage informatique multilingue :
application au contexte du Niger

Linformatisation des langues nationales est une priorit suite de caractres qui seule permet ldition, la recherche,
pour de nombreux pays et de nombreuses organisations bref la manipulation analytique du contenu linguistique.
internationales, en particulier francophones. Un obstacle Cest seulement dans une deuxime phase que lon peut
important cet objectif est lencodage informatique des diffrents voquer lexistence doutils informatiques adapts la
alphabets ou plus souvent lencodage des seuls caractres spciaux langue, cest--dire localiss, par exemple les outils ddition
pour les langues utilisant un alphabet bas sur lalphabet latin. qui facilitent la manipulation des documents, et aussi les
Dans cet article issu dune tude ralise au Niger, nous allons ressources linguistiques: correcteurs dorthographe, de
analyser ces difficults et valuer les mrites de la solution grammaire, dictionnaires lectroniques. On peut alors
apporte. Dans une premire partie, la pratique actuelle de penser la troisime phase, qui est la diffusion dune langue
lencodage des caractres spciaux sera compare la perspective sur Internet, manifeste par le nombre de documents
offerte par le standard Unicode, et les moyens de passer de la disponibles et consults dans cette langue sur le rseau
premire la seconde seront dcrits. Puis, aprs avoir rsum le international, y compris les archives lectroniques existant
cadre institutionnel de notre tude, savoir la formation dans une langue, tmoins de la culture et de la vivacit de
organise par le Rseau international francophone la langue respective.
damnagement linguistique (Rifal ) en 2000 au Niger, nous Seule la toute premire tape, lmentaire mais
voquerons les problmes concrets lis aux caractres propres incontournable, nous intressera dans la prsente
chaque langue, et la faon dont les outils employs ont permis contribution. Nous y tudierons en effet les modalits
dy rpondre. Quelques perspectives sur le dveloppement de concrtes travers lesquelles une langue accde la
banques textuelles multilingues seront donnes en conclusion. reprsentation informatique, grce la reprsentation de son
alphabet dans un systme informatique, que nous
Termes-cls: rsumerons dabord ( point 2). Nous ferons dans la partie
informatisation des langues ; encodage de caractres spciaux;
suivante une brve introduction aux possibilits dencodage
Unicode; langues du Niger (gourmantchma, haoussa, kanouri,
informatique des caractres, analyses par ordre dapparition
tamachek, zarma ).
(point 3.13.3); nous montrerons ainsi que la plus rcente
(point 3.3), manifeste par le standard Unicode, apporte
une rponse quasi universelle au problme de lencodage des
1 Introduction alphabets, pourvu que ceux qui produisent des documents
dans une langue donne sachent sy adapter ( point 3.4 ).

O N A SOUVENT compar le passage de la langue


orale la langue crite avec le passage de la
langue crite la langue informatise :
chaque passage certaines langues ont su
simposer mieux que dautres, permettant
certaines cultures de spanouir alors que dautres sont
restes dans lombre ou parfois se sont teintes. Plus
Nous dcrirons alors un outil qui permet de convertir les
documents existants vers ce format ( point. 3.5). Dans la
partie suivante ( point 4) nous nous tournerons vers le
contexte concret sur lequel se fonde notre exprience, qui
est celui des deux formations organises au Niger par le
Rifal ( Rseau international francophone damnagement
linguistique ) durant la session 2000-2001. Nous dcrirons
particulirement, laccs limprimerie et laccs au support brivement les cinq langues nigriennes sur lesquelles nous
numrique ont aussi t compars : car que signifie au juste avons travaill ( point 4.1), puis nous montrerons en quoi
linformatisation? Et quels sont les obstacles qui sy les objectifs du Rifal rejoignaient ceux de linstitution
opposent, les problmes qui doivent tre rsolus ? nigrienne daccueil et nous synthtiserons les problmes
Au-del des supports sonores ou photographiques, il soulevs par lencodage de ces langues ( point 4.2 et 4.3 ).
nous semble que linformatisation dune langue peut se Nous verrons enfin ( point 5) comment ces difficults ont
dfinir comme la possibilit de manipuler des documents t prises en compte et rsolues grce loutil de conversion
stocks sous forme alphabtique, syllabique ou idographique sur propos ( point 5.1), avec toutefois des remarques critiques
un support informatique, cest--dire sous la forme dune sur lencodage actuel de ces langues ( point 5.2), ouvrant

33
Contributions
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

ainsi des perspectives pour les futures sessions de formation fait en coopration avec des experts occidentaux, celle-ci est
(point 6). fonde souvent sur lalphabet latin. Il est donc frquent, et
ce sera le cas dans notre exprience, que les langues
encoder utilisent lalphabet latin enrichi de plusieurs
caractres spciaux . Mais dautres alphabets ont pu servir
2 Les alphabets humains et linformatique de base pour lalphabtisation, notamment lalphabet arabe,
Avant dentrer dans le vif du sujet, une mise en utilis pour le persan, pour le turc ( avant 1921) et,
perspective sur la nature des alphabets rencontrs simpose. actuellement au Niger, pour un dialecte songhay nomm
Plusieurs systmes dcriture sont apparus au cours de tagdal.
lhistoire, la plupart fonds sur un ensemble plus ou moins La dominance de lalphabet latin en informatique est
grand de caractres organiss en phrases sous une forme visible jusque dans la nature de lencodage informatique qui
gnralement linaire. On classifie souvent ces systmes en: donne par dfaut la priorit aux lettres latines utilises en
(1 ) systmes alphabtiques, fonds sur un petit nombre de anglais. Rappelons brivement ici les principes de
signes valeur souvent phontique (le plus ancien spcimen lencodage des caractres sur un ordinateur:
tant lalphabet dOugarit ); (2 ) systmes dcriture linformation est toujours stocke et manipule comme
syllabiques, tels le syllabaire japonais kana ou le syllabaire une suite de signaux binaires ( bits) traditionnellement
inuit; (3) systmes idographiques, chronologiquement les symboliss par 0 et 1;
plus anciens, exemplifis aujourdhui par les idogrammes une srie de huit bits est appele octet, avec 256 octets
chinois. Pour cette dernire varit, le nombre de signes diffrents possibles, auxquels correspondent les nombres
doit tre rapproch du nombre de mots plutt que du dcimaux de 0 255 ;
nombre de phonmes ou de syllabes dune langue, et est les caractres sont affichs lcran par une interface
donc de lordre de plusieurs dizaines de milliers. Les graphique qui traduit les codes-machine, lus en gnral
problmes informatiques poss par lencodage de ces trois octet par octet, vers les formes des lettres afficher appeles
classes de systmes dcriture diffrent donc par leur ordre glyphes ;
de grandeur entre les deux premires et la dernire. la correspondance entre les valeurs des octets et les
La reprsentation informatique de lalphabet latin dans glyphes est dfinie par une police de caractres ;
sa version anglaise, contemporaine des premiers ordinateurs on distingue enfin dans la dfinition dune police deux
de srie, a prcd de plusieurs dcennies la reprsentation lments: le jeu de caractres ou correspondance thorique
des trois principales critures idographiques, celle de la entre des glyphes et des nombres ( 0127 ou 0255 ou
Chine, du Japon et de la Core, ou systme CJK. Si 065535), et lencodage concret de ces nombres en machine
lencodage dautres critures idographiques aujourdhui sous la forme dune suite de bits.
disparues nous laisse entrevoir la ncessit de plusieurs
autres dizaines de milliers de caractres, il reste que pour les
langues contemporaines le champ est plus limit, et, si lon
exclut le systme CJK, le problme se rduit la 3 Deux octets valent mieux quun seul :
reprsentation dalphabets de plusieurs dizaines de signes. dune police locale une police universelle
En outre, et ceci sera notre point principal,
lalphabtisation rcente des langues non encore crites fait La plupart des personnes utilisant un ordinateur se sont
le plus souvent appel lalphabet latin, enrichi de heurtes au moins une fois au problme de la saisie ou de
nombreux caractres phontiques emprunts lAssociation laffichage simultan de caractres correspondant plusieurs
internationale de phontique (API ). En effet, les diffrences langues. Ces problmes sont inhrents lencodage
entre alphabets ont en gnral une base historique, mais gnralement utilis pour les caractres, encodage qui a
dans la mesure o lalphabtisation actuelle des langues se toutefois rcemment commenc voluer.

34
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger
Contributions

3.1 Limites de lencodage dun caractre haut y correspondent des caractres diffrents,
sur un seul octet respectivement latin capital letter u ring et latin small
letter u ring , donc aux lettres et .
Nous avons vu que lunit traditionnelle de stockage de
linformation est une suite de huit bits, appeles octet. Aux
premiers temps de linformatique toutefois, seuls les sept
3.2 Jeux de caractres sur un octet et langues
premiers bits taient porteurs dinformation, le huitime exotiques
servant de contrle pour reprer les erreurs de transmission.
Il ny avait donc alors que 128 symboles distincts possibles. Si la plupart des alphabets des langues tradition crite
Une trentaine dentre eux, les caractres de contrle, dEurope peuvent se retrouver dans un jeu de caractres
servaient aux commandes de gestion du texte, les autres standardis, cest loin dtre le cas pour les langues
tant affects chacun un caractre alphabtique latin, un tradition orale qui accdent rcemment lcriture.
chiffre ou un caractre de ponctuation ctait le standard Sagissant souvent dune alphabtisation base latine,
ASCII. La libration du huitime bit pour le codage permit certains caractres spciaux existent parfois mais se trouvent
dajouter 128 autres symboles, dont 96 furent affects au dissmins dans plusieurs jeux. Cest ainsi que lon est
codage des caractres latins accentus dEurope de lOuest. parfois amen crer des polices spciales dans lesquelles
Ce jeu de 256 caractres fut appel un certain temps plusieurs glyphes ne correspondent plus la dfinition
ASCII tendu, avant dtre dclin dans les diffrentes thorique du code dans un standard donn. Par exemple,
variantes du standard ISO-latin, qui diffrent par les dans le jeu standard ISO-latin-1, le code 198 est attribu au
caractres affects aux codes de 160 255 sans parler des caractre latin capital letter ae (donc ), mais une
variantes introduites par les diffrents formats propritaires police exotique pourra lui substituer laffichage le glyphe
dans les systmes dexploitation. epsilon ( donc ) pour les besoins de transcription
Il ne faut pas confondre le jeu de caractres, table de spcifique dune langue.
correspondances entre des nombres et des dfinitions abstraites La consquence principale de ces redfinitions, par
de caractres, avec la police, qui contient les dfinitions de ailleurs indispensables, est que les caractres ne sont
la forme des caractres, ou glyphes. Ainsi les polices vritablement dfinis dans un texte qu travers une police
standard Times New Roman et Arial, dans le mme jeu ISO- ralisant la correspondance entre le code ( sur un octet ) et le
latin-1, afficheront toutes les deux un pour le code glyphe. Pour quun document rdig sur un ordinateur soit
217 et un pour le code 249, mais le style des lisible sur une autre machine, il faudra donc que les polices
caractres sera diffrent ( avec srif dans un cas et spciales utilises dans le document y soient galement
sans srif dans lautre ). En revanche, le jeu de caractres installes. Lutilisation de polices locales apparat dans ce
ISO-latin-1 contient simplement la dfinition latin capital cas comme un obstacle la diffusion des documents dans
letter u grave pour le code 217, et latin small letter u un contexte multilingue.
grave pour le code 249. Dun point de vue pratique, la Socit internationale de
La ncessit de dfinir plusieurs jeux de caractres linguistique1 commercialise une base de plus de 1 600
base latine, regroups dans le standard ISO-latin, procde glyphes reprsentant des caractres phontiques et des
de limpossibilit utiliser simultanment plus de 96 symboles linguistiques, chacun dentre eux tant identifi
caractres diffrents (codes de 160 255 ). Ainsi, le jeu par un code quatre chiffres appel SILID. Le logiciel qui
ISO-latin-1 ou ISO-8859-1 couvre la plupart des besoins de accompagne la base permet dassocier chaque code dun
transcription des langues de lEurope de lOuest : franais, jeu de caractres un glyphe de la base, grce de simples
espagnol, allemand, basque, etc. (et incidemment des oprations de glisser-dposer de la base vers chacune des 224
langues dAfrique comme lafrikaans, le sang ou le cellules dune grille ( 256 moins 32 caractres de contrle
swahili ). Le jeu de caractres ISO-latin-2 ou ISO-8859-2 rservs aux commandes). Le logiciel permet aussi de
couvre, lui, les systmes orthographiques de lEurope
centrale et de lEst, et les codes 217 et 249 dcrits plus 1. www.sil.org.

35
Contributions
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

former des glyphes composites en superposant ou en Le standard Unicode, affectant donc un code unique
dcalant horizontalement ou verticalement des glyphes de chaque caractre ncessaire aux transcriptions des langues
la base ( ce qui est utile pour les signes diacritiques ). Le du monde, permet aux logiciels qui le comprennent de
rsultat de cet assemblage graphique produit un fichier gnrer des documents lisibles sur tout autre ordinateur
texte de type CST dfinissant les correspondances entre un sans ambigut lie aux polices, car il nest plus ncessaire
code jusqu 255 et un glyphe, puis produit galement un dutiliser des polices spciales. Il faut toutefois disposer de
fichier de police de type TTF ( True Type Font). Lutilisation polices implmentant le standard Unicode, qui ne diffrent
de ce logiciel pour crer des polices adaptes aux langues donc entre elles que par leur style ( forme des glyphes) et,
nigriennes sera discute plus bas (cf. 5.2 ). plus important, par lventail de caractres Unicode quelles
contiennent. Ainsi, une police contenant les idogrammes
CJK sera volumineuse et pourra ralentir le systme, sans
3.3 Le standard Unicode ou ISO/IEC-10646: tre particulirement utile en Europe il y a donc un
vers un jeu de caractres universel compromis faire entre la taille et la couverture. Citons
parmi les polices implmentant plus de mille caractres :
Afin de dpasser les limitations dcrites, il est Arial Unicode MS, Cyberbit Bitstream, Lucida Sans Unicode (la
ncessaire dutiliser une table de caractres sur plusieurs plus compacte ). Quant aux logiciels capables de
octets, au moins deux dans un premier temps. Cette comprendre lencodage UTF-8 afin dutiliser ces polices,
ncessit tait dj manifeste pour les idogrammes CJK, citons ici les navigateurs Internet, depuis les versions 4 de
pour qui un seul octet tait clairement insuffisant (256 Netscape et dInternet Explorer si on les configure
codes). Le grand mrite de leffort conjoint du consortium correctement.
Unicode et de lOrganisation internationale de titre dexemple, le caractre latin small letter epsilon ?
normalisation ( ISO/IEC 10646 ) a t de proposer un jeu de possde le code dcimal 603 en Unicode ( en
caractres standard sur deux octets, donc avec 65 536 places, hexadcimal : 025B). Ce nombre entier est encod
qui fixe un code pour la plupart des caractres travers UTF-8 sur deux octets qui valent C99B en notation
alphabtiques existants (dans tous les alphabets ), pour de hexadcimale, ce qui correspond en notation dcimale aux
nombreux caractres symboliques (par exemple codes 201 et 155 ( C9 et 9B). Par consquent, ce caractre
mathmatiques ), et naturellement pour des dizaines de safficherait en ISO-latin-1 simplement comme la suite de
milliers didogrammes CJK. Des travaux plus rcents caractres . Plus gnralement, le texte suivant en
visent tendre quatre octets ce jeu de caractres. ISO-latin-1, un plug-in sinstalle grce un fichier
Complmentaires au jeu de caractres Unicode, excutable , recod en UTF-8 et lu toujours travers le jeu
plusieurs encodages ont t proposs pour ces caractres sur ISO-latin-1 apparatrait comme suit: un plug-in sinstalle
deux octets, afin dassurer la compatibilit avec les
grce un fichier excutable . On observe donc que les
documents existant dj (du moins pour les lettres latines)
caractres ASCII nont pas chang, puisquils restent
et pour diminuer la taille des documents qui nutilisent pas
encods sur un octet, mais les caractres propres ISO-
didogrammes. Le plus rpandu de ces encodages est UTF-
latin-1 reoivent un encodage diffrent, plus long, que les
8, qui utilise un encodage de longueur variable pour les
logiciels implmentant UTF-8 sont capables de
codes Unicode ( parfois plus que deux octets, mais souvent
comprendre.
moins ): les 127 premiers caractres (ASCII ) sont encods
tels quels sur un octet, la plupart des caractres non-
idographiques sont encods sur deux octets, et le reste 3.4 Reprsentation des jeux de caractres
dUnicode sur trois octets. UTF-8 rpond donc aux par les logiciels
exigences prcdentes, et grce une certaine redondance
permet lauto-synchronisation des caractres, cest--dire La plupart des logiciels ddition naffichent pas de
quil permet un logiciel de reprer dans le flux des faon transparente les codes des caractres, mais demandent
donnes le dbut du code dun caractre. lutilisateur de choisir une police parmi celles installes

36
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger
Contributions

sur le systme et convertissent tous les codes en glyphes <FONT> et on saisira les caractres spciaux directement
travers la police choisie. Le langage HTML (Hyper-Text par leur code, ou grce aux entits numriques de type
Markup Language ) introduit toutefois une certaine &#xyz;. La seconde mthode consiste raliser un
transparence dans la gestion des caractres. document Unicode , c.--d. encod en UTF-8, ce qui sera
En effet, le langage HTML a t conu comme un signal en tte du document ( CHARSET=utf-8 ), et
standard dchange entre diffrentes plates-formes encore une fois saisir les caractres spciaux par leur code
connectes Internet. Les machines ne sont donc supposes (sur un, deux ou trois octets) ou par une entit numrique.
partager que le jeu des 128 caractres ASCII. Par Dans les deux cas, il faut que les polices utilises
consquent, lencodage en HTML des autres caractres se ( exotiques dans le premier, Unicode dans le second )
fera par lintermdiaire dentits nutilisant que les codes soient prsentes sur le systme sur lequel on consulte le
ASCII. Par exemple, le sera encod en HTML par document. Remarquons enfin que la gestion des polices
lentit &eacute;. On voit que cet encodage ne passe pas dites dynamiques par les navigateurs rcents autorise
par une valeur numrique, mais par une description lincorporation des polices dans un document HTML. Le
conventionnelle du glyphe lui-mme. ce principe simple texte peut alors tre lu et imprim correctement sans
sajoutent toutefois deux extensions importantes permettant ncessiter la prsence des polices de dpart sur le systme.
dafficher des caractres spciaux. La premire est de Nanmoins labsence de standardisation rend cette dernire
pouvoir indiquer explicitement le nom de la police avec approche encore alatoire.
laquelle un fragment de texte doit tre affich, en encadrant
ce fragment entre les balises <FONT FACE=Nom de la
police> et </FONT>. La seconde est de prciser au dbut 3.5 La conversion de lencodage des documents, une
du document HTML le jeu de caractres utilis pour ncessit pour leur partage
lensemble du document, grce une balise du type
<META HTTP-EQUIV= Content-Type Il apparat ainsi que le langage HTML est de par sa
CONTENT=text/html; charset=Nom-du-jeu />. Dans transparence un format adapt au traitement multilingue,
les deux cas, on saisit dans le document soit le caractre de surcrot un format non propritaire. Si la cration de
spcial de code correspondant (dans la mesure o le systme documents directement en HTML peut sembler
dexploitation et/ou lditeur le permettent ), soit lentit incommode, puisquon peut prfrer dautres programmes
HTML correspondant au code, de la forme &#8855; ou ddition, la conversion HTML parat essentielle pour
&#x2297; par exemple (dcimal/hexadcimal). lchange de documents multilingues. Parmi les deux
On le voit, le nombre de possibilits est assez conventions dencodage dcrites ci-dessus, la premire est
important, et en ralit les options dpendent souvent des frquemment utilise lors de lexportation vers HTML des
logiciels qui utilisent le langage HTML, notamment les documents ( par exemple sous MS Word ), mais seule la
navigateurs Internet. De surcrot, les paramtres choisis par seconde permet un change ais grce au standard Unicode.
lutilisateur dun navigateur peuvent tre prioritaires par Nous allons dcrire ici le logiciel conv2utf8 (conversion
2
rapport ceux dfinis par le crateur dun document. UTF-8), dvelopp au LLACAN , permettant de convertir
Remarquons enfin que HTML ayant des racines des documents HTML utilisant des polices vers le format
europennes, les navigateurs savent afficher correctement les universellement partageable UTF-8. La ncessit de ce
caractres tendus du jeu de caractres ISO-8859-1 sans logiciel tait manifeste, tant donn la quantit de
passer par les entits ; il est toutefois recommand de se documents saisis sous MS Word laide de polices
conformer au standard le plus gnral. exotiques cres avec loutil de la SIL, et la capacit
Pour rsumer, il existe deux mthodes principales pour actuelle de MS Word convertir ou crer des fichiers au
afficher des caractres spciaux dans un fichier HTML. La format HTML munis de balises <FONT>.
premire consiste ne pas indiquer dencodage en tte du
document, ce qui fera quil sera lu octet par octet; dans le
document, on signalera les polices utiliser par des balises 2. http://llacan.cnrs-bellevue.fr.

37
Contributions
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

Le principe de fonctionnement de conv2utf8 est ais fait sous la police Bisa le caractre phontique latin small
comprendre sur un exemple. Soit le texte suivant, letter iota. Pour que le logiciel sache quil doit cet endroit
comportant une partie en bisa (langue dAfrique de mettre le code UTF-8 du iota et non pas celui du yen,
lOuest ) qui utilise une police exotique (Bisa SILDoulos) et il utilise la table CST ayant servi crer la police Bisa avec
le reste en franais avec une police au standard ISO-latin-1 les outils de la SIL. Cette table met en correspondance
par dfaut : chaque code raffect dans la police, avec le (s) code(s)
SILID du/des glyphe(s) install(s) cette emplacement.
Au code 165 ici correspond le SILID du iota, savoir
1012; puis, au SILID 1012 correspond par dfinition le code
Unicode 0269 (hexa). Enfin, lencodage UTF-8 de cette
Ce fragment de texte sera enregistr en HTML par MS
valeur est C9A9, do les deux octets , reprsents par
Word (en choisissant loption dexportation convenable) sous
la forme suivante, qui ne contient que des caractres ASCII: &#201;&#169; (le premier octet vaut C9 ou 201
dcimal, le second A9 ou 169 dcimal).
Dans sa dernire version, conv2utf8 accepte galement
des polices qui nont pas t cres par le logiciel de la SIL
et donc pour lesquelles il ny a pas de table CST ce qui
correspond un cas rel constat en pratique. Pour cela, le
On remarquera la prsence dentits numrique logiciel utilise pour chacune de ces polices un fichier texte
(&#165;) et littrales (&agrave ; ) ainsi que la prsence de analogue un fichier CST, mais contenant directement les
balises <FONT> faisant appel la police Bisa SILDoulos. correspondances entre chaque code correspondant un
Pour quun tel texte HTML saffiche correctement sur un glyphe exotique, et le( s) code( s) Unicode composant ce
navigateur, il est indispensable que la police Bisa soit caractre.
installe sur le systme, ce qui, on le conoit, nest pas
toujours le cas.
Le logiciel commence alors par rechercher les polices 4 Application aux langues du Niger :
utilises dans le texte HTML grce aux balises <FONT>, la formation organise par le Rifal
puis il parcourt le fichier HTML et remplace les entits
numriques ou littrales par les codes UTF-8 correspondants, Les principes et le mcanisme que nous venons de
en tenant compte pour chacune delles de la police en cours, dcrire nont bien sr de sens que dans la perspective dune
et il supprime cette occasion les balises <FONT> devenues application un contexte multilingue rel. De fait, les
superflues, puisque Unicode les remplace toutes. Le rsultat travaux prsents sont troitement lis au plan de formation
est alors indpendant des polices exotiques (ici Bisa), et sera
du Rifal pour les annes 2000 et 2001, et plus
lisible sur nimporte quel navigateur muni dune police
particulirement la formation que lun des auteurs a
Unicode pour lencodage UTF-8:
assure au Niger. En effet, dans ce contexte, les problmes
crs par la manipulation de plusieurs langues nationales,
ainsi que de plusieurs polices, rendent manifeste la ncessit
dune solution globale, indpendante des polices locales.
Naturellement, pour raliser cette transformation, on Nous dcrirons dans cette partie les donnes de la formation
doit donner au logiciel une table de correspondance entre les et de linstitut daccueil, et esquisserons le droulement de
glyphes de la police Bisa et leur code Unicode (le passage la formation et lapplication des techniques dcrites.
dUnicode UTF-8 tant connu). Par exemple ici le code Lvaluation de conv2utf8 et des polices nigriennes fait
165 qui est le yen sign () en ISO-latin-1, reprsente en lobjet de la partie suivante.

38
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger
Contributions

4.1 Le groupe de travail formation du Rifal: Afrique de lOuest, totalisant environ 15 millions de
session 2000-2001 locuteurs, dont 800 000 environ au Niger. Le nombre de
locuteurs du tamachek est aussi de 800 000 environ au
Le Rseau international francophone damnagement Niger il sagit dune langue berbre parle par les
linguistique visait dans son programme de formation 2000- Touaregs du Sahara, apparente par exemple au kabyle
2001 le soutien au traitement informatique de la langue dAlgrie. Le kanouri est parl par environ 4 % de la
franaise et des langues partenaires, en particulier en vue de population du Niger, dans le dialecte manga (diffrent du
la constitution de banques de donnes terminologiques yerwa du Nigeria ). Enfin, le gourmantch est la moins
multilingues dans lesquelles le franais joue le rle de reprsente des langues rencontres au cours de la formation
langue pivot et cela conformment la mission assigne Rifal au Niger, puisquelle est parle par environ 30 000
au Rifal par lAgence intergouvernementale de la locuteurs au Niger ( mais plus dun demi million au
Francophonie. Afin de progresser dans cette voie, un des Burkina Faso voisin). Les trois ou quatre groupes ethniques
objectifs des sessions de formation 2000 et 2001 tait nigriens restants, chacun avec sa langue, ne dpassent pas
limplmentation de techniques permettant la diffusion des 1% de la population chacun. Dans ce qui suit, nous citerons
ressources linguistiques grce lutilisation dun format ces langues par ordre alphabtique, en dpit de leur
universel Unicode/UTF-8 pour le codage des documents, et importance ou de leur difficult dencodage ingales :
leur partage grce lutilisation du rseau Internet. Les gourmantchma, haoussa, kanouri, tamachek, et zarma.
missions de formation Niamey prsentaient un intrt Parmi les six langues utilises, le peul, relativement
particulier dans la mesure o le Niger reconnat huit minoritaire au Niger, ne semble pas poser des problmes
langues nationales, ct du franais comme langue dencodage, puisque le jeu de caractres ISO-latin-1 est
officielle, et que malgr cela les efforts dinformatisation des suffisant pour reprsenter son alphabet ( deux ou trois
ressources linguistiques sont rests encore limits dans cette caractres supplmentaires sont parfois utiliss). En
partie de lAfrique sub-saharienne. revanche, les cinq autres langues utilisent des degrs
divers des caractres spciaux, en gnral construits partir
de lalphabet latin, de quatre caractres pour le kanouri
4.2 Les langues nationales du Niger: seize caractres pour le tamachek ce point est peu
alphabets et encodages surprenant puisque le tamachek est une langue smitique,
avec un systme de consonnes bien plus riche que celui des
Les six plus importantes langues nationales du Niger langues latines. De faon gnrale, nos considrations sur
ont fait lobjet dune application lors des formations Rifal. les caractres ncessaires chaque langue, et sur leur
Il peut tre utile de situer brivement ces langues, qui font disponibilit dans le catalogue de la SIL et/ou dans
toutes partie de familles linguistiques diffrentes, en
Unicode, sont fondes sur les informations fournies par les
adoptant ici pour les dsigner lorthographe franaise3. Le
participants la formation sur leurs propres langues, et sur
haoussa est une des langues les plus parles dAfrique noire,
leur usage de lcriture puisque nous ne parlons pas les
avec environ 35 millions de locuteurs, dont 5 millions au
langues du Niger. Pour certaines langues comme le zarma
Niger, soit plus de la moiti de la population du pays.
ou le tamachek, des recommandations officielles existent
Cette langue est utilise aussi comme langue dchange
dj.
parmi les commerants dAfrique de lOuest. Le zarma est la
Signalons quil ressort de nos recherches que la prsence
langue de lethnie homonyme qui constitue environ 20 %
de ces langues sur Internet semble tout fait occasionnelle
de la population du Niger (1,5 millions de personnes), et
nous ne disposons toutefois pas dune estimation
qui est relie aux Songhay du Mali, dont le royaume aux
approfondie. Ainsi, il existe une version de la Dclaration
XIVe et XVe sicles a marqu lhistoire de la rgion. Le peul
universelle des droits de lhomme en kanouri ( dialecte yerwa)
(appel aussi fulfulde ) est une langue trs rpandue en
sur le site des Nations unies: cette version utilise lencodage
3. Voir aussi www.sil.org/ethnologue. UTF-8 mais impose malencontreusement lusage de la

39
Contributions
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

police Arial Unicode MS ( travers une balise <FONT>) ce ltablissement des programmes denseignement pour les
qui empche lutilisation dautres polices Unicode ! coles nigriennes, accompagns de nombreux outils
loppos du spectre des possibilits, il existe une version du pdagogiques: manuels scolaires, guides pour enseignants,
Pater en haoussa donne simplement par le clich de la page mthodes dvaluation, voire missions de radio pour
imprime correspondante ! On voit donc facilement enseignants. Linstitut est structur en sections selon les
combien la prsence des langues sur Internet est diffrentes disciplines denseignement, chaque section
conditionne par la possibilit dencoder leurs alphabets. regroupant des locuteurs des diffrentes langues nationales,
Afin de manipuler au format informatique des textes en souvent en proportion de leur importance pour le pays. La
ces diffrentes langues, les chercheurs de lIndrap (Institut langue de communication et souvent aussi celle des
national de documentation, de recherche et danimation documents de synthse est le franais. La mission de
pdagogiques ) utilisent jusqu dix polices de caractres lIndrap prsente de nombreux dfis: du point de vue
(certaines assez semblables ), construites en utilisant les multilingue, lune des principales difficults est la
outils de la SIL dcrits plus haut, grce au savoir-faire traduction dans les langues nationales des termes franais
acquis lors des prcdentes sessions de formation du Rifal propres chaque discipline, termes qui sont invitables
ou du RINT. Malheureusement, la construction et dans la rdaction des programmes denseignement. On note
lutilisation de ces polices nobissent pas toujours aux ainsi le rle central du franais et le potentiel
recommandations donnes, ce qui fait que sur ce point, le terminologique existant pour la recherche en linguistique.
mcanisme thorique de conversion Unicode/UTF-8 se Outre les sections par discipline, on compte une cellule
heurte aux difficults de la pratique, notamment la ddie aux langues nationales, une cellule audiovisuelle et
redfinition de caractres essentiels, lincompltude des une cellule de saisie et publication assiste par ordinateur.
polices par langue, etc. nous tudierons ce problme plus Cette dernire est responsable de la saisie et de la mise en
loin. page des ouvrages publis par lIndrap, et par consquent,
Nous avons recens, pour chaque langue, les caractres elle est le principal utilisateur des polices de caractres
spciaux et leurs codes dans chaque police, avec les mentionnes. Linstitut est autonome pour ce qui est de la
notations suivantes : A pour Add , I pour Indrap98, rdaction des manuels grce cette cellule, charge de
L pour Langues Niger SIL Doulos , N pour toutes les oprations allant de la saisie des documents
Nigrienne, H pour Hausa , T pour jusqu la livraison limprimeur des pages dfinitives.
TamajaqTT20.3 (lAnnexe fournit titre dexemple la Signalons que les publications vont et viennent entre les
table du zarma). ct de ces polices, dautres polices auteurs et la cellule de saisie, sous la forme de versions
encore sont utilises. Ainsi, sous deux noms diffrents, successives corriges chaque fois par lauteur.
Niger3 SIL Doulos et Alpha3 SIL Doulos , on trouve Lenrichissement du parc informatique de lIndrap et le
une police qui ne diffre de L que par cinq caractres, tous dveloppement dun rseau local aideraient certainement
utiliss dans les textes nigriens. La police Manga SIL diminuer ces allers et retours et donc rduire leffort exig
Doulos redfinit seulement quatre caractres utiles au pour chaque publication.
Niger, ceux du kanouri. Enfin, Hausa Win SIL Doulos
semble tre une police inacheve, contenant des
redfinitions souvent paradoxales.
4.4 Droulement des formations lIndrap :
textes et rsultats

4.3 La mission de lIndrap de Niamey Les participants la formation ont apport divers textes
et les impratifs du multilinguisme dans les quatre langues cites pour servir de matriel aux
exercices de conversion de lencodage, et les polices utilises
Les formations Rifal 2000 et 2001 ont t accueillies ont t installes sur les ordinateurs des diffrents services.
Niamey par lIndrap. La mission premire de cet institut est Lobjectif ultime tait la conversion au format

40
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger
Contributions

Unicode/UTF-8, et le partage sur le site Internet du Rifal amliore lencodage des documents grce aux
de diffrents documents, et lon peut dire quil a t atteint perfectionnements vers lesquels nous nous tournons.
en cinq jours de stage par la plupart des participants, mme
si la qualit des documents Unicode produits pouvait tre
nettement amliore. 5 valuation du logiciel de conversion
Le groupe de documents le plus attendu tait un et des polices
ensemble de cinq lexiques bilingues des mathmatiques (
haoussa, kanouri, peul/fulfulde, tamachek, zarma ); 5.1 Procdure
toutefois, ayant t rdigs avec un logiciel qui ntait plus
Devant le foisonnement de textes, de caractres
disponible, ces lexiques ont t seulement convertis a
spciaux, et de polices utilises dans le contexte nigrien, il
posteriori par les formateurs. Tels quels, ils pourraient servir
a t ncessaire dtablir une mthode permettant la fois
de base des travaux terminologiques plus avancs. Les
datteindre le but recherch la conversion
autres documents traitaient de questions varies : deux
Unicode/UTF-8 des documents et de tester le programme
textes ont t retenus pour chaque langue, chacun encod
de conversion muni des tables de correspondance CST.
avec une police de dpart diffrente. Il sagissait de
Nombre de polices ne disposant plus des tables CST ayant
documents officiels (constitution du Niger ), de documents
servi les crer, la premire tape consiste afficher les
pdagogiques ( programmes des cours de lecture, de calcul,
caractres de la police, soit laide dun tableau crit en
etc.), de textes littraires.
langage HTML avec la notation &#XXX; o XXX varie de
Les difficults rencontres dans lapplication du
0 255, soit laide dun tableau Excel (la Table 2 en
mcanisme de conversion dcrit ont surtout t dues la
Annexe montre une possibilit particulirement explicite).
nature des polices exotiques utilises, et seront analyses
On examine alors les caractres qui diffrent entre la police
dans la partie suivante. Les formateurs ont d ragir en
tudie et le jeu ISO-latin-1, et on cherche pour chacun
temps rel ces difficults, et il na pas t toujours possible
deux le code hexadcimal du caractre Unicode
de proposer une solution, puisque celle-ci impliquait la
correspondant. Pour les signes diacritiques, il faut parfois
fois un travail fastidieux (rcriture des tables de
fusionner deux caractres Unicode, ou plus. On est alors en
correspondance CST) et une modification du programme
conv2utf8 (impossible sur place ). En effet, les polices mesure de reconstruire la table de correspondance CST, en
utilises lIndrap ne possdaient plus le fichier de codes associant chaque code entre 0 et 255 redfini dans la
CST, et certaines redfinissaient des codes problmatiques. police exotique le ou les codes Unicode appropris.
Toutefois, la formation a pu produire une base ce stade, il faut tester la conversion en appliquant le
multilingue de documents dans les langues du Niger, programme conv2utf8, accompagn de la table, au tableau
consultable laide de nimporte quel navigateur utilisant HTML ( ou au tableau Excel converti HTML) rpertoriant
Unicode/UTF-8. Dans la mesure o lIndrap ne possde pas lensemble des caractres de la police. On compare alors le
encore de connexion Internet fiable, le rsultat a t hberg rsultat, visualis dans un navigateur capable dafficher les
sur le site universitaire de lun des formateurs4. cette base caractres Unicode, avec le tableau de dpart, pour sassurer
ont t ajouts des documents explicatifs. En attendant que tous les caractres sont correctement convertis et
dclaircir les questions de proprit intellectuelle, seul le affichs lcran. Si tel nest pas le cas, on modifie le fichier
dbut de chaque document est accessible sur Internet. CST et on rpte le test. Il faut nanmoins prendre en
Enfin, un cdrom a t grav avec lintgralit des considration certains caractres spciaux qui ne sont pas
documents : une deuxime dition est en cours, qui rendus par lun ou lautre des navigateurs ou des systmes
dexploitation utiliss, avant de conclure sur la qualit du
programme conv2utf8 ou sur la cohrence des redfinitions
4. www.issco.unige.ch/staff/andrei/ opres par la police tudie.
formRifal2000/

41
Contributions
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

5.2 Utilit de lexprience de terrain permis celles-ci de se doter de polices adaptes leurs
pour lamlioration de conv2utf8 besoins du moment. Il semble toutefois que les
recommandations concernant laffectation des codes aux
Si le principe de conversion Unicode/UTF-8 est caractres spciaux naient pas toujours t bien comprises.
relativement simple, la mise en uvre du logiciel conv2utf8 En effet, pour des raisons de compatibilit entre les
en situation relle a rvl un certain nombre de carences de systmes dexploitation (Macintosh vs Windows), certains
la premire version, ce qui a conduit la ralisation dune codes ne devraient pas tre utiliss. Traditionnellement, il
version amliore. Il est apparu en effet, outre labsence des est impratif de conserver les 128 premiers caractres
tables CST gnratrices des polices, que certains des (ASCII), communs toutes les plates-formes. Sur les 128
caractres spciaux ntaient pas disponibles tels quels en restants, neuf caractres ne sont pas dfinis sous Windows,
Unicode mais devaient tre composs, que certains seize nont pas de correspondance sous Macintosh, et seize
caractres de base avaient t redfinis, etc. Cest pourquoi, autres posent des problmes de conversions lis lditeur
dans la deuxime version, les amliorations suivantes ont Microsoft Word (sauvegarde en mode texte ). Par ailleurs,
t ralises : dans la mesure o ces polices devraient servir transcrire
possibilit dutiliser un table de correspondances directe aussi bien du franais que des langues locales, il est
octet Unicode sans passer par les codes de la SIL, et
recommand, dans la mesure du possible, de conserver
donc possibilit dafficher des caractres non prvus par la
intacts les codes supportant les caractres accentus
SIL mais grs par le systme dexploitation et par Unicode ;
ncessaires au franais, savoir quatorze caractres ( y
possibilit dutiliser les caractres composs : un octet de
la police peuvent correspondre plusieurs codes Unicode compris , ) si on exclut les majuscules accentues,
superposer ; et quatorze autres dans le cas contraire. Si on observe toutes
augmentation du nombre de correspondances SIL ces restrictions, on en arrive 59 codes redfinissables. Une
Unicode prdfinies ; police suivant ces recommandations permettra de saisir du
augmentation du nombre dentits HTML (du type texte sous nimporte quelle plate-forme et de le visualiser,
&eacute;) reconnues et converties leur valeur avec le mme aspect, sous une autre. Suivant les besoins de
numrique, ainsi que la possibilit dintercepter des la langue transcrire, on pourra tre amen rutiliser aussi
occurrences de certaines entits ayant une signification certains des quatorze caractres majuscules du franais.
particulire ( au cas o elles auraient t redfinies par une Lanalyse minutieuse entreprise par les formateurs a
police locale); montr que les polices utilises lIndrap transgressaient
nettoyage du code HTML produit par Microsoft Word des degrs varis ces recommandations. Les cinq tableaux
2000, qui se rvle particulirement prolixe et par endroits labors, dont lun figure en Annexe, montrent pour
loign du standard HTML. chacune des langues comment les polices encodent chaque
On le voit, lvaluation en contexte rel a entran de caractre spcial. Les cas contraires aux recommandations
nombreuses modifications significatives, et lon peut sont marqus dun point dexclamation, voire de deux si le
prsent affirmer que la nouvelle version pourra tout au plus problme est srieux ( redfinition dun caractre essentiel ).
subir quelques modifications ergonomiques , ou lies au On constate ainsi de nombreux problmes, qui fort
traitement particulier de tel ou tel caractre par tel ou tel
heureusement peuvent en gnral tre corrigs lors du
systme. La rsolution des problmes poss aux formateurs
passage Unicode. Les conclusions sont les suivantes pour
par les polices locales est prsent facilite.
chaque langue ( rappelons les notations: A pour Add,
I pour Indrap98, L pour Langues Niger SIL Doulos ,
5.3 Polices de caractres: entre recommandations N pour Nigrienne , H pour Hausa , T pour
et ralit TamajaqTT20.3):
gourmantchma : avec deux caractres spciaux, le eng
Le paquetage SIL Encore Font largement diffus auprs et le n tilde , majuscules et minuscules, cette langue est
des institutions partenaires dans les formations Rifal a la plus simple codifier. Si le n tilde fait partie de ISO-

42
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger
Contributions

latin-1, il disparat parfois des polices exotiques, ce qui fait environ 30, des emplacements corrects, ralise par un
que seule la police N contient les quatre glyphes expert. Paralllement, un systme raisonnablement
ncessaires. I ne contient pas le n tilde majuscule , et A, ergonomique de raccourcis clavier devra tre mis en place.
L, H, T ne contiennent que lun des caractres ; Toutefois, il nest pas facile de remplacer une police dj
haoussa: la police la mieux adapte est L, suivie de la longtemps utilise, donc en labsence dun tel changement,
police I ( un code problmatique ). Les polices N et H on ne peut que recommander chaleureusement la conversion
contiennent aussi les caractres ncessaires, mais presque systmatique Unicode/UTF-8 des documents achevs, et
tous les codes sont contraires aux recommandations ( et leur stockage sur un serveur multilingue lun des objectifs
certains glyphes y figurent deux fois ). Les polices A et T ne des prochaines formations du Rifal.
contiennent aucun des caractres ncessaires ;
kanouri : la police la mieux adapte est L, suivie de I. La
polices A peut convenir, mais elle redfinit trois caractres
essentiels, et associe chacun des caractres du kanouri
6 Conclusion et perspectives
deux codes ( les codes 141, 142, 144 ntant pas affichables, Pour conclure, nous devons souligner limportance de
ni utiliss en ralit ). Les polices N, H, T ne contiennent
linteraction entre la thorie et la pratique dans le domaine
pas tous les caractres ncessaires ;
de linformatisation des langues. Dans notre cas, la
tamachek: les seules polices qui contiennent tous les
formulation thorique dun problme concret ( la
caractres ncessaires sont I et T; les codes utiliss pour le
reprsentation informatique des alphabets utiliss en
tamachek sont en gnral convenables (pas de redfinition
Afrique de lOuest) a dbouch sur un algorithme et le
de caractres importants ), surtout pour la police T. Dans I,
logiciel qui limplmente, qui nont pu tre mis au point
deux caractres sont dfinis deux fois ;
que dans le contexte de lexprimentation.
zarma: la police la mieux adapte est encore une fois L,
Les textes utiliss durant la formation Rifal lIndrap
bien quelle ne possde pas le caractre N majuscule avec
doivent subir encore des rvisions avant leur conversion
une branche gauche vers la gauche , ni le u tilde
dfinitive Unicode/UTF-8 et leur partage sur un site du
majuscule; on peut toutefois utiliser la minuscule avec
Rifal. Plus important encore, les lexiques bilingues
une taille plus grande pour les rares cas o lon utilise ces
pourront sencadrer dans une base propre au Rifal, intgrant
caractres ; aucune des cinq autres polices ne rassemble tous
les caractres ncessaires. Notons que nous navons pas de nombreux travaux de ce genre. Le potentiel pour des
considr que les caractres e, i, o tilde taient bases documentaires ou terminologiques multilingues
ncessaires, ce point tant encore dbattu par les locuteurs semble important au Niger, grce aux huit langues
du zarma. nationales et au franais comme langue officielle. Nombre
On constate donc que la police ayant la meilleure de textes au format lectronique existent dans les diffrentes
facture est L, Langues Niger SIL Doulos , malgr langues, mais la proportion de lexiques est encore rduite,
quelques imperfections et la non couverture du tamachek; selon nos connaissances.
cette langue est en revanche bien couverte par le police T. La constitution dune base de textes et dune banque de
La police I, indrap98, contient beaucoup de caractres donnes terminologique multilingue au Niger, en priorit
ncessaires, mais des emplacements parfois peu dans le domaine de la pdagogie des diffrentes disciplines,
recommandables ; de surcrot, elle semble donner des serait une perspective prometteuse pour de nouvelles
rsultats parfois inattendus avec le navigateur Internet actions du Rifal Niamey. En effet, une telle banque
Explorer. permettrait de rpondre des besoins rels en matire
De faon plus gnrale, aucune des polices examines dinstruction scolaire au Niger, mais serait aussi un
ne respecte toutes les recommandations, ce qui inciterait un instrument de recherche prcieux pour les linguistes
rformateur zl proposer leur remplacement par une africanistes. Cette banque permettrait galement de
seule police contenant lensemble des caractres nigriens, consolider le rle de la langue franaise dans lamnagement

43
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis

linguistique en Afrique de lOuest, ce qui correspond Remerciements Bibliographie


la mission du Rifal dans le cadre de lAgence
Intergouvernementale de la Francophonie. Ltude prsente dans cet Consortium Unicode, 2000:
article naurait pas t possible The Unicode Standard Version 3.0,
sans le soutien de nombreuses Redding, MA, Addison Wesley.
Christian Chanard, personnes. Les auteurs voudraient Voir aussi www.unicode.org.
Langage, langues et cultures dAfrique noire ( Llacan ), plus particulirement remercier
UMR 7594 du CNRS, Villejuif, France. Messieurs Marcel Diki-Kidiri Czyborra (R.), 1998: The global
(CNRS et GTF/Rifal, Paris), character set Unicode in the Unix
chanard@vjf.cnrs.fr Marcel Grangier (Chancellerie operating system, mmoire de
fdrale, Berne) et Louis-Jean diplme, Berlin, Technische
Andrei Popescu-Belis, Rousseau (Rifal et Office de la Universitt. Voir aussi
Institut pour les tudes smantiques et cognitives ( Issco ), langue franaise, Qubec). Lun www.czyborra.com.
des auteurs (Andrei Popescu-
cole de traduction et dinterprtation, Belis) souhaite exprimer sa Grimes (B.F.) et Grimes (J.E.),
Universit de Genve, Genve, Suisse. reconnaissance aux Professeurs d., 2000: Ethnologue 14th Edition,
andrei.popescu-belis@issco.unige.ch Bruno de Bess et Margaret Dallas TX, SIL International /
King, ainsi qu Florian Simmen Academic Bookstore. Voir aussi
(tous de lUniversit de Genve). www.sil.org/ethnologue/.
Les auteurs remercient galement
pour leur accueil et leur intrt ISO/IEC 10646-1, 2000:
les participants nigriens la Information technology Universal
formation Rifal, ainsi que la Multiple-Octet Coded Character Set
direction de lIndrap et tout (UCS) Part 1: Architecture and
particulirement son directeur Basic Multilingual Plane, Genve,
gnral, Monsieur Djibo Seybou Organisation Internationale de
Kalilou. Enfin, nous remercions Normalisation. Voir aussi
les diteurs de ce numro des www.iso.ch.
Cahiers du Rifal pour leurs
bienveillants conseils. Organisation des Nations unies,
1948: Dclaration universelle
des droits de lhomme,
Rsolution 217 A (III) de
lAssemble gnrale du
10.12.1948. Voir aussi
www.unhchr.ch/udhr/index.htm.

44
Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger

Annexe : tables Table 1. Disponibilit des caractres spciaux du zarma (il nest pas encore tabli si les
voyelles e, i, o avec tilde sont galement ncessaires ).
Nous donnons dans la prsente annexe,
titre dexemple, un tableau qui numre les
caractres spciaux du zarma ( Table 1 ), suivi
dun extrait dune grille rcapitulant les
recommandations du LLACAN pour la
cration de polices de caractres sous Windows
(Table 2). Lensemble des tableaux pour les
cinq langues traites dans cet article est
disponible sur simple demande auprs des
auteurs. Dans chaque tableau figurent les
caractres spciaux tels quils sont utiliss sur
place (Indrap, Niamey ) nous avons donc
privilgi lusage par rapport dventuelles
mthodes pour lapprentissage des langues
respectives. Pour chacun des caractres, nous
donnons sa forme ou glyphe ( dans lune des
polices qui le contiennent ), le code Unicode
(hexadcimal et dcimal ), le code SILID, et
le code entre 0 et 255 du caractre dans les
principales polices utilises lIndrap
(A pour Add, I pour Indrap98 , L pour
Langues Niger SIL Doulos , N pour
Nigrienne, H pour Hausa , T pour
TamajaqTT20.3). Lorsquun code est
absent, cela signifie que la police en question
nencode pas le caractre figurant en dbut de
ligne. Nous donnons galement une Table 6. Grille des caractres ISO-latin-1 avec les possibilits de redfinition (extrait ).
apprciation de la cohrence de chaque
affectation de code pour chaque caractre
dans chaque police. Labsence de marque
dnote la cohrence, un point dexclamation
signifie que le choix du code respectif est
contraire aux recommandations ( en gnral
parce quil redfinit un caractre courant,
souvent une lettre accentue du franais ),
deux points dexclamation dnotent un choix
dangereux (souvent la redfinition dun code
ASCII entre 0 et 128 ).

45
Mort des langues ou changement linguistique ?
Contact entre le kalina et le franais dans le discours bilingue
dun groupe denfants kalinaphones en Guyane franaise

Nous proposons dans cet article une description de la des enfants pose celle de la comptition ou du conflit
situation linguistique dune langue amrindienne de la famille ventuel entre ces deux langues, et plus spcifiquement
caribe, le kalina. Ltude sappuie sur les productions dun celle de lavenir du kalina, langue vernaculaire, minore par
groupe denfants bilingues kalina-franais scolariss dans une le franais ( mais pas uniquement) seule langue officielle et
classe de CM2 lcole dAwala-Yalimapo, et plus prcisment de surcrot langue vhiculaire. Nombreux sont les dbats
sur des enregistrements dans la cour de rcration de cette cole. actuellement, chez les locuteurs natifs ou chez les
Au travers de la description de certaines marques transcodiques scientifiques, portant sur lavenir de cette langue. Doit-on
apparaissant dans ce discours, nous proposons de mettre en pour autant qualifier cette langue de langue en danger ?
vidence linfluence du franais sur le kalina des enfants de Et sil y a danger, quel est-il ? Voici un aperu des
cette gnration. questions que nous soulevons ici.
Aprs avoir identifi les problmatiques principales
Termes-cls: poses par ltude de la mort des langues ou du changement
emprunt; contact de langue ; changement linguistique. linguistique, nous proposons une description des donnes
du corpus et, enfin, nous analysons ces donnes en les
reliant la problmatique de dpart.

Introduction
1 Disparition, maintien ou dynamique

C ET ARTICLE rend compte dune recherche mene en


Guyane franaise auprs dun groupe denfants
appartenant une communaut amrindienne, les
Kalina, dont la varit de langue appartient la
famille linguistique caribe1. Ces enfants taient en
1998, lors du recueil des donnes, scolariss lcole
dAwala-Yalimapo, une commune de louest du
des langues en contact ?
Les langues amrindiennes faisant lobjet dtudes dans
le domaine du contact des langues sont le plus souvent
approches sous langle de la question de la mort des
langues. Si dans certains cas5, ce terme est pertinent, il nous
semble parfois employ outrance dans dautres situations.
dpartement, localise dans le Bas-Maroni la jonction de Lapproche choisie est linguistique mais pas exclusivement,
lestuaire du Maroni et de la Mana. nous proposons en effet de mettre en relation, lorsque cela
Le contexte linguistique en Guyane franaise est plus est possible, les donnes linguistiques avec des facteurs
que favorable aux recherches dans le domaine du contact
des langues. Actuellement, plus de vingt langues2 sont
parles sur ce territoire, mais si certaines de ces langues ont 1. Lappellation Kalina 3. Cest le cas, par exemple, du
fait lobjet de descriptions linguistiques, il ny a lheure correspond lautodnomination lokono, une langue de la famille
actuelle pratiquement aucune information sur les pratiques du peuple concern, ce terme est linguistique arawak. Les Lokono
des locuteurs ou sur le rle et la fonction de ces langues. aussi employ pour dsigner leur sont environ 900 en Guyane,
langue. La variante de kalina cependant seulement une
Certaines dentre elles sont des langues dites en danger3 parle dans le dpartement et vingtaine sont encore locuteurs
et la plupart dentre elles sont peu, voire pas, documentes4. dans lest du Surinam est le de cette langue. Source: IRD-
Cest ce terme de langue en danger que nous tlewuyu. CNRS-CELIA, Les langues de
proposons de questionner dans le cadre de cet article au Guyane, document de travail.
2. Citons, titre dexemple, les
travers de la description et de lanalyse des marques langues dites rgionales 4. Cest le cas pour la plupart des
transcodiques apparaissant dans le discours des enfants. Le daprs le rapport Cerquiglini: langues amrindiennes et
kalina entre en effet pleinement dans cette problmatique un crole base lexicale businenge.
tant diachroniquement que synchroniquement. Cette franaise, le crole guyanais, six
langues amrindiennes, quatre 5. Lorsquil y a extinction de la
langue est depuis longtemps en contact avec diffrentes croles base lexicale anglaise population ou lorsquil ny a plus
langues qui ont jou un rle important dans son volution. (langues businenge). de locuteurs de la langue sous
Par ailleurs, la prsence du franais dans le rpertoire verbal quelque forme que ce soit.

46
Mort des langues ou changement linguistique ?

sociolinguistiques (situation dans le dpartement ou dans le dans ces situations. Les termes employs dans un tel cadre
village, contexte, activit, etc. ). sociolinguistique sont donc marqus, ils mettent laccent
sur une situation conflictuelle o la langue dominante
1.1 La mort des langues menace tellement la langue minore que celle-ci est
susceptible de disparatre. Nous ne remettons pas ici en
La mort des langues fait actuellement lobjet de cause lemploi de ces termes qui peuvent tre pertinents
nombreuses publications (Hagge 2000 ; Calvet 2000b; pour certaines situations, cependant, la substitution ou le
Breton 2000; Poth 2000 ; Almeida 2000 ) prdisant un remplacement ne sont pas les seules consquences possibles
avenir sombre un grand nombre dentre elles. Le concept dune situation de contact. Cest pourquoi nous proposons
de mort ou de disparition des langues fait rfrence des dappuyer notre analyse sur la notion de changement
processus varis tels que la transformation , linguistique. Celle-ci permet de prendre en compte des cas
lextinction ou la substitution ou remplacement o langues premires minores et langues secondes
(Calvet 1987; Hagge 2000 ). dominantes interagissent les unes avec les autres, influent
Si lextinction relve de toute vidence de la les unes sur les autres avec pour consquence des
problmatique de la mort des langues, en ce sens quelle fait changements linguistiques sans pour autant que lon puisse
rfrence au fait que les locuteurs meurent sans laisser de parler de mort des langues.
descendance ou au fait que la langue na plus de locuteurs Situer le kalina en fonction des typologies voques ci-
de naissance (Hagge 2000 : 94 ), il nen va pas forcment dessus nest pas chose aise et cela tient non seulement la
de mme pour ce que Hagge (2000 ) et Calvet (1987) dfinition propose pour chacun des termes mais aussi aux
qualifient ici de substitution ou de remplacement. Si les prsupposs thoriques qui les sous-tendent. Les notions de
locuteurs kalina en Guyane substituaient entirement remplacement ou de substitution qui voquent une relation
leur langue le franais ou le crole, il resterait nanmoins entre une langue minore et une langue dominante sont
des locuteurs de leur langue dans les pays avoisinants6. peut-tre les plus mme de rfrer la situation du kalina
Dautre part, lemploi de ces termes est li un modle condition de les nuancer. En effet, si les locuteurs
particulier, le modle du conflit linguistique qui pose emploient de plus en plus la/les langue( s) dominante( s) 7
que tout contact hirarchique de langues utilises dans les du dpartement, leur langue nest pas pour autant en train
mmes aires linguistiques mne en dernire consquence dtre remplace8. Plutt que de dire quelle est absorbe
la disparition force de la langue socialement moins comptitive. par la langue dominante, nous prfrons crire quelle est
(Cichon 1997: 37 ). Mais, comme le remarque Rodriguez- dans une dynamique de changement, de transformation qui
Yaez ( 1997: 94), la notion de conflit linguistique est un intgre les donnes nouvelles issues de la/les langue( s) de
levier dont la fonction est de crer un vrai conflit contact. De mme, la/les langue( s) de contact sont elles-
linguistique au sein de la population concerne , ces mmes en constante reconstruction du fait mme de la
conflits trouvent le plus souvent leur source dans des dynamique du contact qui veut quil y ait non pas influence
conflits ethniques, religieux ou politiques, et les diffrences unidirectionnelle mais interaction entre les langues de
linguistiques tendent tre exacerbes de faon artificielle contact. Enfin, comme pour toute langue naturelle, le
kalina connat des changements intralinguistiques qui sont
tout aussi importants dans le cadre dune dynamique du
6. De surcrot, lextinction ne actuellement ( document de changement linguistique que ceux qui relvent de
semble pas adapte pour dsigner travail de lIRD Cayenne
la situation des Kalina. Ceux-ci, CNRS CELIA, Les langues de
linterlinguistique.
aprs avoir t proches de Guyane , octobre 2000). Sans renier les apports des courants thoriques qui sous-
lextinction au dbut du XXe tendent le concept de mort des langues, nous nadhrons
sicle ont connu depuis une forte 7. Le franais, le crole guyanais pas au fatalisme que cette notion semble impliquer en
remonte dmographique: ils et le nenge tongo.
taient 300 en 1900 ( Grenand &
matire de survie des langues. Nous proposons
Grenand 1979 : 364 ) et ils sont 8. Du moins en ce qui concerne une vision dynamique des phnomnes lis au contact
valus entre 2 800 et 4 000 les Kalina dAwala-Yalimapo. des langues sappuyant essentiellement sur une approche

47
Sophie Alby

microsociolinguistique, tout en nexcluant pas lapport premier modle ce sont les interactions qui construisent
dapproches macro. quotidiennement le changement.
Nous choisissons ici daborder le contact des langues
par le biais du modle bilinguiste, en nous appuyant sur des
1.2 Dune approche macro une approche micro donnes empiriques qui permettent de mettre en vidence
les dynamiques linguistiques propres au contact des langues
Substituer les notions de substitution ou de
en laissant de ct les notions d harmonie ou de
remplacement par celle de changement linguistique
conflit qui se situent en fait un autre niveau danalyse,
revient ici substituer une approche macrosociolinguistique
celui du contact entre les peuples, les communauts, les
une approche microsociolinguistique. Or, cela sinscrit
classes, les religions, etc. Par ce biais, nous traitons le
pleinement dans un dbat rcurrent de la sociolinguistique
changement linguistique comme la marque la plus vidente
qui divise les tenants de la description du contact des
de la gestion dune situation plurilingue par des individus
langues et ceux qui traitent des conflits linguistiques. La
parution en 1997 dun ouvrage collectif intitul et des stratgies mises en place dans leurs interactions
Plurilinguisme: contact ou conflit de langues (Boyer 1997 quotidiennes. Ceci revient dcrire et analyser les processus
), montre que ce dbat est encore dactualit aujourdhui. interlinguistiques intervenant dans les productions en
Ce dbat a conduit la confrontation entre deux situation plurilingue, tandis que la dimension macrosociale
modles, le modle bilinguiste et le modle nest prise en compte que dans la mesure o elle a une
diglossique9 qui se distinguent la fois par leurs influence directe sur les interactions observes ( Matthey &
orientations mthodologiques et thoriques. Le tableau De Pietro 1997: 147).
suivant rcapitule les diffrences sparant ces deux modles:
2 Traces du changement linguistique
Tableau 2: Caractristiques des modles bilinguiste et diglossique
dans le kalina des enfants du primaire
Modle bilinguiste Modle diglossique lcole dAwala-Yalimapo
Interaction Langues Sur la base des donnes empiriques que nous allons
Approche micro Approche macro maintenant prsenter, nous valuons dans cet article la
Synchronique Diachronique situation du kalina. Contrairement aux postulats du
Dynamique Dynamique modle conflictuel selon lequel les individus subissent des
Consensuel Conflictuel dterminations historiques et politiques qui se traduisent
ensuite par un conflit linguistique, nous posons lhypothse
Daprs Matthey & De Pietro (1997 : 136 ) que les comportements des acteurs sociaux influent
directement sur les comportements linguistiques des
Selon le modle bilinguiste, le changement linguistique socits au sein desquelles ils voluent.
se situe au niveau de linteraction, quelle soit bilingue ou
exolingue et donc au niveau des individus, quils soient en
situation dacquisition dune langue seconde ou quils
soient bilingues. Dans le modle diglossique, laccent est 9. Diglossique est ici employ non 10. Cette notion a bien entendu
mis sur la dominance dune langue sur une autre et le pas au sens de Fergusson (1959) volu depuis ses dbuts, elle ne
conflit qui n dcoule; la substitution touche la communaut ou de Fishman (1967, 1972) qui fait plus forcment lobjet dune
correspond un modle statique, sociolinguistique agressive et
linguistique, loptique sous-jacente est que la mais fait rfrence aux modles il est entendu que le conflit
macrosituation dtermine en quelque sorte le ultrieurs plus dynamiques. linguistique ne fait que reflter
comportement linguistique10, tandis que dans le cas du un conflit de pouvoir.

48
Mort des langues ou changement linguistique ?

2.1 Le terrain pairs, tous bilingues et de comptence relativement


quivalente dans les deux langues. Par ailleurs, ce discours
Lcole dAwala-Yalimapo est une cole monoethnique peut tre qualifi, suivant la dfinition de Deprez ( 1999 :
ou presque , situe dans une commune peuple presque 81) comme un parler ordinaire o le passage dune langue
exclusivement de Kalina. Les interactions enregistres ont lautre est coulant; [...] nentrave pas la communication,
lieu dans le cadre dune relation de rle spcifique : ne provoque aucune rptition, aucune des questions de
camarade de classe camarade de classe avec la prsence comprhension ou de clarification qui caractrisent la
presque toujours passive de lenquteur et du mdiateur communication dite exolingue .
bilingue11. La classe slectionne est la classe de CM2 de
cette cole qui prsente lintrt de se situer en fin du cycle 2.2 Recueil des donnes, transcription et traduction
primaire. Compte tenu du fait que les enregistrements dont
il est question ici sont ceux mens dans la cour de Compte tenu de lge des membres du groupe observ,
rcration, les enfants sont considrs comme des bilingues nous leur avons propos un jeu pouvant servir de support
et non pas comme des apprenants12. Le groupe se compose leur interaction. Le jeu sintitule le dessin cach , il se
de 14 lves, gs de 10 12 ans. Tous sont bilingues joue en binme, les enfants choisissant leur partenaire selon
kalina-franais mais seuls certains dentre eux dclarent13 affinit14. Les enfants se rpartissent en informateur ( I) et
employer dautres langues que nous voquerons rarement dessinateur ( D), chaque binme faisant le jeu deux fois afin
dans la mesure o elles ne sont pratiquement jamais quils puissent intervertir les rles. On donne I un dessin
reprsentes dans leurs productions. et D une feuille blanche15. Les enfants sont spars par un
Le discours des enfants dans la cour de rcration est cache qui les empche de voir leurs feuilles respectives.
donc un discours entre membres dun mme groupe de Lobjectif est que D puisse reproduire le dessin grce aux
indications de I ou en lui posant des questions. Le temps
accord est celui de la rcration, soit un quart dheure16.
Aucune consigne ntait donne quant au choix de la
11. Les mdiateurs bilingues 13. Daprs un questionnaire langue, lorsque la question a t pose par les enfants, nous
sont des aides ducateurs de sociolinguistique de pr-enqute
lducation nationale qui ont t men auprs des enfants visant
leur avons rpondu quils pouvaient employer la/les
recruts dans le cadre des identifier les langues de leur langue (s) parles habituellement dans cette situation.
emplois jeunes et qui ont pour rpertoire verbal et leurs Afin de procder la transcription et la traduction des
caractristique dtre bilingues conditions dutilisation. enregistrements, nous avons travaill avec deux
franais-langue vernaculaire 14. De fait, les garons et filles
(businenge, amrindienne ou se sont spars par sexe. On informateurs kalina. Les exemples en kalina sont rdigs
hmong). Ils ont pour mission de obtient ainsi quatre binmes selon la proposition dorthographe pour le kalina
permettre lintroduction de la filles et trois binmes garons. prsente aux Kalina de Guyane en 199717. Les donnes
langue maternelle des enfants transcrites ont ensuite t codifies et comptabilises sous la
dans le systme scolaire. 15. La feuille blanche comporte
quelques lments de repre. forme suivante : a) Comptabilisation de tous les tours de
12. Dautres enregistrements ont parole ( TP); b) Sparation entre TP monolingues ( kalina
eu lieu dans la salle de classe 16. On obtient ainsi environ et franais) et TP mixtes ( TP portant la trace de plus dune
mais nous ny faisons pas 12 heures et 30 minutes
rfrence ici. Remarquons denregistrement. langue ). Les donnes prsentes ici sont essentiellement
cependant que les productions tires des TP mixtes du corpus, partir desquelles nous
varient considrablement dune 17. Dans le village de Yanou- avons cherch identifier le rle que jouent les diffrentes
situation lautre et que cette Bellevue ( Commune dIracoubo). langues de contact dans le kalina des enfants de cette
variation trouve son explication
dans le fait que les enfants se gnration.
comportent plus comme des
apprenants que comme des
bilingues dans la salle de classe.

49
Sophie Alby

2.3 Prsentation des donnes morphosyntaxiquement la juxtaposition de deux langues et,


plus prcisment, linsertion dun lment dune LX dans
2.3.1 Caractristiques gnrales du corpus une LY ? Enfin, dun point de vue non-linguistique qui nous
ramne la problmatique de dpart, la question qui se
Sur lensemble du corpus, les TP se rpartissent comme
pose est: dans quelle mesure linsertion ditems dune LX
explicit dans le graphique 1 :
(dominante ) dans une LY (minore ), reprsente-t-elle un
danger pour la LY ?

2.3.2 Changements lexicaux


Nous traitons dans cette section essentiellement des
incorporations ditems trangers, le terme dincorporation
tant employ dans le sens que lui donnent Boyd et al.
(1991: 463): tous les cas dutilisation ( productive ) par
des locuteurs bilingues dun matriel appartenant une
langue dans un discours qui se base sur une autre langue.
Cependant, nous voquons aussi un autre type de marque
Quantitativement, le kalina apparat comme la langue transcodique, les calques ou emprunts grammaticaux.
de prdilection de la cour de rcration. Notons que ces TP On comptabilise sur lensemble du corpus 380
se limitent dune manire gnrale soit une obligation de incorporations ditems que nous rpartissons en fonction de
passage au franais du fait de la prsence dun interlocuteur leur langue dorigine et de leur catgorie grammaticale. Les
monolingue, soit des TP trs courts, souvent constitus langues reprsentes sont au nombre de cinq: le franais, le
dun seul item : soit une particule nonciative, soit un item crole guyanais, le sranan tongo, lespagnol et le portugais,
qui constitue une rptition dun lment prsent dans le mais ce sont les items franais qui sont les plus productifs.
TP prcdent. Dune certaine manire, nous pouvons La prsence de ces diffrentes langues sexplique de diverses
considrer ces items comme des incorporations qui se manires, tant en synchronie quen diachronie. Les Kalina
situent non pas au niveau des noncs mais au niveau du ont emprunt tout au long de leur histoire de nombreuses
discours en kalina18. langues et nous voquons ici brivement lhistoire de ce
Quant aux TP mixtes, dfinis ci-dessus comme tout contact. Avant larrive des colons, le kalina a emprunt
nonc prsentant la trace de plus dune langue, le diffrentes langues amrindiennes des communauts du
graphique 1 ne permet pas didentifier leurs caractristiques littoral comme le montrent les similitudes que prsentent
internes, mais on peut remarquer ici que dans ce discours
les TP mixtes sont le plus souvent constitus dnoncs en
18. Ainsi, par exemple, les aujourdhui au Surinam) pour
kalina o un simple item lexical est incorpor. En outre, particules nonciatives sont peut- diffrentes raisons: certains
ces items lexicaux incorpors dans un discours en kalina tre en phase dintgration au Kalina de Guyane sont
sont dorigines linguistiques diverses, certains items lexique du kalina. apparents des Kalina du
viennent du crole guyanais, dautres du sranan tongo19 et Surinam, de nombreux
19. Le sranan tongo est un changes (culturels ou
enfin la majorit du franais. Linsertion de ces lments crole base lexicale anglaise, commerciaux) se font entre les
na aucune incidence sur le choix du kalina comme langue principale langue vhiculaire Kalina des deux pays et la
principale de linteraction, quel que soit le contexte ou le du Surinam et parle par les guerre civile a eu pour
co-texte ces items apparaissent et ne jouent aucun rle Kalina du Surinam. Il ne peut consquence larrive massive
tre considr comme un en Guyane de Kalina
discursif. Ils ne relvent donc pas dune approche vhiculaire en Guyane franaise surinamais.
nonciative, mais bien dune approche linguistique puisque mais il a nanmoins fortement
la question qui se pose en ce qui les concerne est : comment influenc le kalina par le pass
sorganise morpho-phonologiquement et (et continue le faire

50
Mort des langues ou changement linguistique ?

les lexiques kalina, lokono et palikur (Renault-Lescure morphosyntaxique)22. On distingue sur la base de ces
1985: 25). Ds les premiers contacts avec les colons, les critres trois stratgies dincorporation:
Kalina ont emprunt, et tout particulirement lespagnol Incorporation 1: le mot est soit emprunt aux langues des
et au portugais20. Nous aurons loccasion lors de la colons, soit aux croles; il est totalement intgr
description de mettre en vidence les stratgies mises en phonologiquement et morphosyntaxiquement; il peut tre
place par les locuteurs pour insrer ces mots dans leur utilis par des locuteurs monolingues; il dsigne des notions
lexique. La langue des colons franais na que trs peu nouvelles; il sagit l dune stratgie demprunt qui nest
influenc21 jusqu rcemment le kalina de Guyane, plus employe par les enfants de la gnration actuelle23.
contrairement aux deux autres langues europennes sus-
mentionnes ( Renault-Lescure 1985 : 32 ). Enfin, deux [1] tiliko ; [tii]; Tee-shirt < cr.24 triko; [tXik].
langues croles, le crole guyanais et le sranan tongo, ont
jou un rle important dans lvolution lexicale du kalina. Dun point de vue phonologique tiliko a subi des
Actuellement, il semble quen ce qui concerne la modifications diverses par rapport sa forme dorigine et en
communaut linguistique dans son entier, le kalina adquation au systme du kalina. On observe ainsi un
emprunte massivement au franais, rduisant linfluence des traitement allophonique des phonmes par le biais de
langues croles sur son lexique. lapplication de la rgle de palatalisation du kalina:
Les changements interlinguistiques semblent toucher
essentiellement au lexique de la langue kalina. Lhistoire de [2] /i/ + /k/ > // : /tX-ik-/ > /ti -i -/
ces changements date, comme nous lavons montr ci-dessus,
de bien avant la colonisation; nous nvoquerons toutefois ici De mme, la langue emprunteuse insre des phonmes
que ceux observables depuis les dbuts de celle-ci. Afin den penthtiques qui permettent de rtablir la structure
rendre compte, nous proposons ici une typologie des syllabique de la langue dincorporation:
incorporations en fonction dun certain nombre de critres:
[3] /tX/ > /tiX/ : /tXik/ > /ti--i/
a) des critres sociolinguistiques (langue dorigine de
lemprunt, datation de lemprunt, monolinguisme ou
Enfin, aux phonmes du mot emprunt sont substitus
bilinguisme de la communaut ou de lindividu) et b) des
des phonmes appartenant linventaire de la langue
critres linguistiques (concurrence avec un mot de la langue
emprunteuse suivant des mcanismes de slection de modes
demprunt, degr dintgration phonologique et
et de points darticulation. Par exemple, la fricative uvulaire
devient une latrale approximante rtroflexe :
20. Il est parfois difficile de 22. Le critre psycholinguistique
dfinir avec exactitude lorigine prenant en compte le sentiment
de ces emprunts dans la mesure quont les locuteurs de [4] /X/ > // : /tXik/ > /tii/
o certains des items sont passs lappartenance du mot au lexique
dans le lexique du kalina par le de leur langue, nest pas valu Sur le plan morphosyntaxique, ces mots sont
biais demprunts dautres ici faute de donnes. Il en va de totalement intgrs au kalina :
langues amrindiennes. mme pour le critre quantitatif
qui permet dvaluer la frquence
21. On observe toutefois demploi du mot demprunt dans [5] tiliko-mempo am man.
quelques emprunts anciens tels la communaut linguistique Tee-shirt-dim. pr.I 3.tre
que: koto [kt] robe < anc. concerne. Il y a un petit Tee-shirt ( sur le dessin).
fr. cotte partie suprieure du
vtement, cependant Renault- 23. Ces mots sont tous attests
Lescure (1985: 30) observe quil dans ltude de Renault-Lescure Dans lexemple [5], tiliko se voit affixer le suffixe de
nest attest dans aucun lexique de 1985. diminution mempo et prcde le prsentatif existentiel am
ancien du kalina et pourrait trs man suivant les rgles morphosyntaxiques du kalina.
bien tre issu du sranan tongo 24. cr.: crole guyanais.
koto robe < angl. coat < moy. Incorporations 2 et 3: ces modes dinsertion
angl. cote. correspondent aux stratgies des jeunes gnrations

51
Sophie Alby

actuelles et semblent avoir dbut avec la gnration des o en kalina cette catgorie nexiste pas: dans la
parents25, ils sont le fait de locuteurs bilingues, les mots dtermination lexicale ce sont des noms ou des nominaliss
sont frquemment en concurrence soit avec des emprunts qui sont employs tandis que dans la prdication attributive
attests soit avec des mots du kalina, la source est ce sont des adverbes ou des adverbialiss ( advb.). Ainsi,
essentiellement le franais et parfois des langues croles, il dans [8a] le fait que noir soit employ tel quel dans un
ny a aucune adaptation au systme phonologique du prdicat attributif permet de poser lhypothse quil garde
kalina, ladaptation morphologique est variable mais ici son statut dadjectif qualificatif, tandis que dans [8b],
ladaptation syntaxique systmatique. ladjonction du suffixe adverbialisateur me fait entrer
rond dans la catgorie des adverbes du kalina. Ces deux
[6] I: Il est en bas de lhamac / I : Nimuku ta man. stratgies dincorporation sont en concurrence dans le parler
hamac dans 3.tre bilingue actuel des enfants de cette gnration; cependant,
Il est dans le hamac. on observe une tendance forte lintgration
morphologique et au changement catgoriel.
Dans lexemple [6] on observe que I emploie dans la Ces insertions posent un autre problme, celui de
mme interaction hamac et son quivalent kalina laccord en genre. En effet, si en franais ladjectif ou le
nimuku. Dans la plupart des cas les enfants ont connaissance participe saccorde en genre et en nombre, il nen va pas de
des quivalents kalina, ce nest donc pas parce quils ont mme en kalina. Cette question nest pas vidente luder
des lacunes dans le lexique de cette langue quils emploient dans la mesure o il est souvent difficile loral de
des mots franais. Les mots ne sont pas incorpors pour dterminer si llment porte ou non une marque de genre:
dsigner de nouveaux objets ou de nouvelles notions.
[9] Ya owi caisse, [kaXe]-me man.
[7] a) [bXa)S]; un -advb. 3.tre
b) [byl]. Il y a une caisse, elle est carre.

Lexemple [7] fait tat de la ralisation sonore par les [kare] faisant rfrence caisse , on obtiendrait en
enfants des mots branche et bulle . Si lancienne franais, lcrit, une ralisation graphique marquant le
stratgie dincorporation tait respecte on aurait ici genre : carre. Mais oralement laccord nest pas audible:
substitution de: // /X/ et de /u/ [y]. [kare].
Syntaxiquement, les items sont systmatiquement adapts Dans certains cas toutefois, on peut vrifier si laccord se fait:
aux rgles de la langue dinsertion mais il nen va pas de
mme morphologiquement. Cest en effet sur ce point que [10] a) [X]-me man.
sobserve le plus de variation en synchronie et ceci est -advb. 3.tre
particulirement frappant dans deux cas de prdication non- Elle est ronde.
verbale, la prdication attributive et la prdication locative b ) Valise [uvEX]-me man.
ou encore dans le cas de la dtermination lexicale. -advb. 3.tre
La valise est ouverte.
[8] Prdication attributive
a) Noir man. Dans le cas de [10a], le sujet est alepa, cassave , mais
noir 3.tre si ce nom appartient au genre fminin en franais, en
b) Rond-me man. kalina on ne peut lui attribuer un genre. Lorsque le sujet
rond-advb. 3.tre est kalina, on ne peut vrifier laccord, mais on observe que
Elle est ronde.
25. Dans ses travaux datant de
1985, Renault-Lescure observait
La question des incorporations dadjectifs qualificatifs dj une tendance vers cette
du franais est particulirement intressante dans la mesure stratgie dincorporation.

52
Mort des langues ou changement linguistique ?

la forme choisie pour lattribut est le masculin. Dans le cas semble se rapprocher plus de lemploi du dfini. Le
de [10b], par contre, le sujet est un nom franais fminin, dmonstratif kalina distingue trois niveaux entre
valise, or ici encore on remarque que cest le masculin de endophorique/exophorique en fonction du critre de
ouvert qui est slectionn : [uveX] au lieu de [uveXt]. proximit et dloignement. Pourtant, dans les productions
Mme si nous pouvons poser lhypothse que valise est des enfants on observe, tant avec des substantifs kalina
ici trait comme un nom kalina puisquil ne porte aucune quavec des substantifs franais, lemploi de moko et molo
marque de dtermination explicite l o en franais on (respectivement anim/proche/visible et
aurait un article dfini, il nen reste pas moins que cest inanim/proche/visible ) pour rfrer des noms qui ont
encore une fois la forme masculine qui est choisie, nous en t introduits dans le discours dans un tour de parole assez
concluons donc quil sagit l de la forme neutralise qui loign ( temporellement). Dans ces exemples, lemploi du
prvaut pour lincorporation ditems devant saccorder en dmonstratif devrait soit saccompagner dun geste, soit
genre. spcifier quil sagit dun item qui a t prcdemment
Tous les exemples prsents ci-dessus relvent introduit dans le discours, ce qui nest pas le cas. On
explicitement du domaine du changement observe de mme certains emplois de ce dterminant l o
interlinguistique. Au niveau lexical, le contact des langues il ne peut thoriquement pas tre employ :
apparat comme un facteur essentiel dans ce processus.
Cependant, ds lors que lon sintresse la question des [11] Comme molo wato i-ka-topo.
emprunts grammaticaux, il nest plus aussi ais de dm feu 3.-fair-e-instr.
dterminer si le changement relve de linter- ou de Comme le feu quand il est fait.
lintralinguistique.
Dans lexemple [11], molo est employ pour dterminer
wato dans un emploi qui est gnrique. I est en train
2.3.3 Changements structuraux dexpliquer D quil y a des bouts de bois sur le dessin, D
lui demande comment ils sont placs et I lui rpond quils
Certaines structures observes dans les productions des sont placs comme des bouts de bois qui servent faire le
enfants mritent peut-tre que nous les rattachions la feu en gnral. Molo nest pas employ comme un dictique
question du changement interne la langue et non pas puisque wato nest ni prsent dans la situation, ni dans le
celle du contact. Mais il nest pas toujours ais didentifier co-texte. Dans tous ces emplois, cest la forme moyenne
avec prcision la source de ces changements. proche/visible du dmonstratif kalina qui est utilise, on
Les dmonstratifs kalina tels quils sont employs dans peut y voir une marque de neutralisation du dmonstratif
le corpus posent un problme li leur valeur nonciative dans son emploi comme article dfini.
et lopration quils impliquent au niveau de la La coordination est un autre point o se produisent
construction de la rfrence. La dtermination actuellement de nombreux changements; ici cest
dmonstrative, comme la dtermination dfinie, renvoie lincorporation dlments lexicaux qui influe sur les
une opration de flchage telle que dfinie par Culioli et al. structures de la langue. En effet, l o dans le cas des
(1970: 35). Le fonctionnement du dmonstratif est donc incorporations prsentes dans la section prcdente le
proche de celui de larticle dfini puisquil invite trouver lexique sadaptait la structure du kalina, cest leffet
un rfrent dans le contexte ou le co-texte, mais l o le inverse qui apparat ici. On observe actuellement trois
dmonstratif fait rfrence une donne situationnelle ou formes concurrentes et deux structures. En kalina,
contextuelle immdiate, dans lemploi de larticle dfini initialement, la coordination se fait par juxtaposition dun
lnonciateur fait en quelque sorte savoir son partenaire groupe nominal un groupe adpositionnel, la postposition
quil doit tre en mesure didentifier le rfrent vis sans malo, avec , permettant de coordonner les deux groupes :
que cette identification fasse ncessairement appel des
donnes situationnelles ou contextuelles immdiates. [12] molo kasolo molo wato malo [miljO]-me man.
(Creissels 1995: 107 ). Notre interrogation porte sur le fait dm. casserole dm. feu avec au.milieu-advb. 3.tre
que dans certains cas, lemploi du dmonstratif kalina La casserole et le feu sont au milieu.

53
Sophie Alby

La modification structurale nest pas rcente, puisque le lieu et place de nanka ou si cette forme est emprunte en
kalina a emprunt au sranan tongo la forme nanka, avec provoquant un changement de structure.
qui est la forme la plus employe actuellement pour la
coordination. Elle nest pas employe comme une
postposition, mais comme une conjonction de coordination 3 Dynamique actuelle du kalina et
comme en franais : hypothses sur lvolution de cette langue?
[13] Molo-kon oko-nokon saki nanka molo kasolo [miljO]-me Les incorporations prsentes ci-dessus se distinguent
man. les unes des autres quant au choix de la langue
dm.-plur. deux-plur. sac avec dm. casserole dincorporation et leurs caractristiques historiques,
au.milieu-advb. 3.tre sociolinguistiques et linguistiques, mais aussi quant
Les deux sacs et la casserole sont au milieu. limplication quelles ont ou non sur le lexique et/ou sur la
structure de la langue.
Ici, ce qui a t emprunt cest non seulement un item
lexical, nanka, mais aussi une structure calque sur le sranan
tongo: 3.1 Une nouvelle stratgie demprunt

[14] Mi anga Daopo. Diachroniquement, on observe une volution entre des


1 avec Daopo gnrations de Kalina qui tout au long de leur histoire ont
Moi et Daopo.26 emprunt, successivement, dautres langues
amrindiennes, aux langues des colons europens et aux
Lincorporation de cette structure est encore en cours, langues croles, mais trs rarement au franais. Ces
lorsquelle est prsente des natifs de la langue plus gs, emprunts se caractrisent tous par un haut degr
ceux-ci la jugent incorrecte et lidentifient comme un dintgration la langue et par le fait quils ne portent pas
lment tranger leur langue. De plus, on trouve chez les atteinte au lexique de la langue puisquils sont incorpors
enfants des structures de type : pour faire rfrence des objets ou des notions qui
nexistaient pas dans les traditions de la communaut. Ces
[15] Molo Kalina nanka t -pusipusi malo. items font dsormais partie intgrante du kalina, mme si
dm. Kalina avec 3R-chat avec certains dentre eux et plus particulirement les lments
Le Kalina et son chat. issus des langues croles sont identifis par les anciens
o sont employes en concurrence les deux formes, ce qui actuels comme des items trangers. Actuellement, on voit
dnote un sentiment dinscurit vis--vis du passage de la poindre une nouvelle stratgie dincorporation des mots
structure de la langue standard la nouvelle. trangers. Les enfants font appel au lexique du franais qui
est pour eux une langue seconde, mais surtout une langue
Enfin, on observe des structures avec le connecteur de scolarisation. Les items ne sont pas intgrs
franais et: phonologiquement et prsentent des degrs variables
dintgration morphosyntaxique. Mais surtout, ces lments
[16] Ya bton sakau ta et owi woli coton poko man. qui sont souvent en concurrence avec des mots du kalina
sable dans et un femme coton contre 3.tre
Il y a un bton dans le sable et une femme qui file le
coton. 26. Lexemple vient du ndjuka
mais la structure et le sens du
La forme franaise est cependant rarement employe. connecteur sont les mmes en
sranan et en ndjuka
Dans la mesure o la structure est la mme en sranan et en (communication personnelle de
franais, il est difficile de dterminer si ici et est employ en Laurence Goury).

54
Mort des langues ou changement linguistique ?
Contributions

ou des emprunts adapts (incorporation 1 ) sont ci ne sont pas prsents dans le discours des enfants. Le
quantitativement beaucoup plus importants dans les domaine scolaire en est un exemple frappant puisquon
productions des enfants que les formes kalina. Cette trouve dans les travaux de Renault-Lescure ( 1985 :
stratgie, trs marque dans les enregistrements, semble 240-242) la prsence dun certain nombre de nologismes
tre lvolution dun processus plus ancien. Renault-Lescure lis ce domaine, mais les enfants du groupe ny font
(1990a: 92) observait en effet il y a dix ans que la jamais appel, leur prfrant les termes franais quivalents :
gnration des parents des enfants observs commenait ainsi, par exemple, les enfants emploient deux termes pour
dj tendre vers cette stratgie. Selon elle, ce processus rfrer cole : lekol (crole guyanais) et cole pourtant,
trouve son explication dans le fait que le bilinguisme on trouve un nologisme pour la dsigner:
kalina-franais est de plus en plus important du fait de la
scolarisation massive des jeunes gnrations mais aussi dans [17] o-mepa-topo
le fait que le franais est peru par les locuteurs comme une intr.-apprendre-loc.
langue plus prestigieuse que le crole. Par ailleurs le lendroit o on apprend
franais occupe une place de plus en plus importante en
tant que langue vhiculaire et vient dsormais empiter sur Au plan structural, si la question des conjonctions de
des domaines jusqualors rservs aux croles. Ce que nous coordination apparat comme relevant dun processus
observons ici est donc considrer comme le durcissement interlinguistique, il nen va pas de mme pour ce qui est
dune tendance. des dmonstratifs. On pourrait certes attribuer cette
La non-intgration phonologique des items peut volution une influence du systme de dtermination
sexpliquer par le monolinguisme ou le bilinguisme des franais, les Kalina ajoutant leur langue une forme
locuteurs. Les emprunts adapts ont t introduits dans la explicite de dfinitude. Cependant, nous optons ici pour la
langue par des quasi-monolingues qui taient pour la thse du changement intralinguistique dans la mesure o
premire fois en contact avec les langues demprunts, les lvolution du dmonstratif vers le dfini nest pas propre au
ralisations phontiques des items insrs taient donc kalina, ni aux langues qui sont en contact avec des langues
reprsentatives de la manire dont ils percevaient les sons prsentant une dtermination dfinie explicite. Creissels (
de la langue. Au contraire, les enfants bilingues actuels ont 1995: 106) note en effet que, sur la base de donnes issues
accs un systme phontique qui inclut tant des de langues varies, on peut voir que dans la plupart des
phonmes du kalina que des phonmes du franais, ils ont cas, [les articles] sont issus de dterminants dictiques ( ou
ainsi la capacit de raliser ces mots tels quils les entendent dmonstratifs).
de la bouche du locuteur natif (lenseignant le plus Cest finalement au niveau phonologique que, dans le
souvent ). Le fait que les items emprunts au crole guyanais cas du kalina, la situation est la plus difficile valuer. On
et au sranan tongo aient subi moins de modifications a pu observer dans les stratgies dincorporation une
phonologiques que ceux emprunts au portugais ou rgression quant au degr dintgration phonologique
lespagnol relve trs certainement du mme phnomne ;
des mots emprunts. Ceci est particulirement frappant si
en effet, trs rapidement les Kalina sont devenus bilingues
lon observe le cas du remplacement des phonmes de la
kalina-crole( s) et beaucoup le sont encore.
langue dorigine par des phonmes de la langue
emprunteuse. Cette substitution semble systmatique dans
3.2 Changement interlinguistique ou changement le cas des emprunts lespagnol et au portugais, mais elle
intralinguistique lest dj beaucoup moins pour les emprunts aux langues
croles, pour finalement devenir inexistante dans la
Il est ais de dire que du point de vue lexical le stratgie actuelle. En ce qui concerne les langues croles,
changement se fait essentiellement du fait de linfluence des certains phonmes des langues dorigine ont peu peu t
langues de contact. On observe malgr tout dans la langue introduits soit en tant quinnovation, soit dans des positions
la prsence dun certain nombre de nologismes, mais ceux- o ils napparaissaient pas lorigine.

55
Sophie Alby

[18] a) pila [pila] < esp. ou port. vela voile (Renault- changement du systme phonologique du kalina est dj en
Lescure 1985: 156 )27 cours. Les items nauraient pas dans cette optique subir de
b) bangi [ba)Ngi] < sr. bangi < ner. bank banc modification au plan de leur structure phonologique
(Renault-Lescure 1985 : 172 ) puisque les sons qui les composent font dj partie
intgrante de la langue.
linitiale absolue, la rgle veut que les occlusives Ces quelques exemples permettent de mettre en
sonores deviennent des occlusives sourdes, ainsi le [b]28 de vidence le va-et-vient constant existant entre pression
vela est interprt [p], mais cette rgle nest plus applique interlinguistique et pression intralinguistique. La
dans le cas de lemprunt au sranan tongo bangi o description et lanalyse de la mort des langues ne peut faire
locclusive sonore ne se ralise pas dans sa forme incorpore abstraction de ce fait malheureusement: a distinction is not
comme une occlusive sourde ; cest le cas pour bon nombre always made, [...], between those changes that are the result of
demprunts aux langues croles qui, rappelons-le, sont language contact or bilingualism, and those changes that began
ultrieurs aux emprunts lespagnol ou au portugais. before contact or might well have occurred without it. (Kinkade
Actuellement, les items franais incorpors gardent la 1994: 1). Les situations de contact par ailleurs si complexes
sonore mme lorsquelle est linitiale, mais plus rendent souvent difficile lidentification de la source dun
intressant encore, il semblerait que dans les items kalina changement. Ils sinscrivent aussi pleinement dans la
eux-mmes il y ait une tendance la sonorisation de problmatique de la mort des langues en ce que si le
certaines consonnes linitiale, ainsi linterjection kama changement intralinguistique ne peut tre considr comme
vas-y! se ralise chez certains enfants [gam]. Il existe sur une indication de lobsolescence de la langue, il peut trs
ce point une grande variation au sein mme du dialecte bien y contribuer, tandis que le changement
tlewuyu parl par les Kalina de Guyane. Renault-Lescure interlinguistique na pas systmatiquement pour
(1990b) constate ainsi que dans la rgion de lIracoubo on consquence la disparition de la langue minore.
fait un usage plus frquent des consonnes occlusives
sonores. Dans quelle mesure peut-on attribuer cette
volution linfluence des langues de contact ? La question 3.3 Quelles consquences pour le kalina ?
reste ouverte pour linstant. Par ailleurs, cette non- 3.3.1 Le contact des langues reprsente-t-il un danger
intgration phonologique pourrait tre aborde dune pour le kalina?
autre manire. Le fait que lincorporation ditems du
franais soit systmatique indique que le lexique du kalina Dune manire gnrale, la littrature sur les contacts
est en passe de se modifier. Or, si cette stratgie perdure ces de langues ne considre pas lemprunt lexical comme un
mots feront partie intgrante de la langue et, partant, les danger pour celles-ci, cependant ds que linfluence dune
phonmes qui les composent aussi, certains dentre eux langue se fait ressentir au niveau structural le contact est
viendront sajouter ceux du kalina tandis que dautres envisag comme un danger pour la langue dincorporation.
risquent de se substituer des sons existants dans cette Ainsi, pour Hagge ( 2000: 104) comme pour Winford
langue. Ce processus ayant dbut la gnration (1997: 6) la prsence demprunts structuraux est le signe
prcdente, on peut donc poser lhypothse que ce
dun contact intense et la preuve quaucun domaine de la
langue nest laiss intact.
27. Cet emprunt est attest, 29. Ils apparaissent tous sous leur En ce qui concerne le kalina, lemprunt peut tre
daprs Renault-Lescure ( 1985: forme franaise dans le corpus.
156), ds 1654 dans les travaux considr dans certains domaines comme la cause dun
de Boyer. 30. Rares sont les enfants appauvrissement lexical, notamment en ce qui concerne les
capables de compter en kalina catgories despace, de temps ou encore de numration car
28. Ici se pose le problme de la au-del de 5. ce qui disparat ce moment-l cest aussi une vision du
ralisation de vela qui varie selon
le contexte linguistique: la vela monde particulire et un mode de pense spcifique une
se ralise [laBela], tandis que communaut donne. Il en est ainsi pour les adjectifs de
vela se ralise [bela]. couleur29 et la numration30 chez les enfants kalina du

56
Mort des langues ou changement linguistique ?
Contributions

groupe. Remarquons cependant que lorsque nous avons du quotidien des enfants, ce qui a pour consquence le fait
men une enqute auprs dun adulte kalina pour connatre que la jeune gnration napprend plus employer ces mots.
les adjectifs de couleur dans cette langue, il y avait dans la Les emprunts structuraux sont quant eux trop rares
pice un enfant31 qui insistait pour participer comme pour que nous puissions valuer leur influence, de plus il est
informateur sur ce point. Aprs lavoir interrog, il sest trs difficile de dterminer sils relvent dune influence ou
avr quil les avait appris durant lanne scolaire avec le non dune des langues de contact. Notons cependant que
mdiateur bilingue de lcole dAwala. Lintroduction de la dune manire gnrale, les emprunts grammaticaux sont
langue maternelle joue donc un rle essentiel dans la envisags comme le stade ultime vers la mort des langues ;
rappropriation du lexique chez la jeune gnration. Nous le stade grammatical est ainsi envisag par Hagge ( 2000 :
avons pu observer dans les productions des enfants du 108) comme une atteinte au noyau dur de la langue,
groupe quelques squences portant sur un substantif : prlude lobsolescence .
alinatu plaque servant cuire la galette de manioc , qui
est explicitement reli une activit traditionnelle : 3.3.2 Le parler bilingue actuel est-il une tape dans un
processus de cration de langue mixte?
[19] A Alinatu man.
Cest une plaque. On ne peut faire abstraction du fait que les formes
C ot> ? (.) anukut=pa wa observes dans le cadre de cet article appartiennent un
Quoi ? Je ne comprends pas ! mode discursif bilingue spcifique : le parler bilingue.
A Un truc rond ( .) noir. Un parler qui se caractrise chez les enfants kalina de cet
ge et pour cette paire de langues particulires par une
(rires)
tendance au mlange de langue insertionnel32, cest--dire
X Alepa ikatopo.
un parler bilingue qui se caractrise par la prsence dune
Ce qui sert faire la cassave.
langue principale de la communication qui fournit
A Alepa (.) euh (. ) alepa itupo knikasaton. lessentiel des structures morphologiques et syntaxiques, le
La cassave, euh, on fait la cassave au-dessus. kalina, et dune langue insre qui fournit une grande
C Aa partie du lexique, le franais. Dans cette optique, ce qui est
Okay! caractris ici ce nest pas le kalina mais un discours
bilingue particulier. Cependant, il semble que ce discours
Toute la squence porte sur lexplicitation du nom bilingue soit aujourdhui le principal mode de
alinatu que C ne connat pas. A et X dcrivent lobjet en communication intracommunautaire et intragnrationnel
kalina ou en franais, soit en caractrisant sa forme et sa des enfants de cette gnration; ainsi, on peut le considrer
couleur, soit en caractrisant son utilisation. Doit-on pour comme une forme de kalina propre un groupe de pairs.
autant considrer que le franais est en cause dans cette perte Nous avons voqu ci-dessus la possibilit dun fort
lexicale? Ici, le changement interlinguistique nest peut-tre changement lexical dans la langue dans les gnrations
pas le meilleur moyen dexpliciter ce phnomne. En effet, venir. Les formes rencontres actuellement peuvent ainsi
la mconnaissance du mot alinatu pourrait trs bien tre lie tre envisages comme rvlatrices dun stade transitoire
un fait culturel: lenfant ne connat pas ce mot parce entre une stratgie dincorporation relevant du parler
quaujourdhui on utilise de moins en moins cet objet dans bilingue sous un mode dit du mlange de langue
les familles. De mme, pour reprendre lexemple des insertionnel et le passage une forme nouvelle de la langue
adjectifs de couleur ou des termes de parent, leur non- sous un mode dit de la fusion de lectes ( Auer 1999 : 321-
utilisation est lie un vcu culturel qui ne fait plus partie 323). Ce qui diffrencie le mode bilingue actuel dune
ventuelle cration de langue mixte, cest dune part le
31. CE2. 32. Voir Auer ( 1999: 314-318)
passage de la variation la systmatisation des formes et
pour la dfinition du language dautre part, le fait que l o dans le cas du mlange de
mixing ou mlange de langue. langues la juxtaposition du franais au kalina reste un

57
Sophie Alby

choix marqu, dans le cas de la fusion de lectes les mlanges problmatique de lidentit dans la mesure o le contact des
de langues deviennent un choix non marqu. Cette langues est aussi celui des cultures. Les communauts
volution nest lheure actuelle quune formulation concernes par ce phnomne sont dans des situations de
hypothtique sur lavenir du kalina. construction ou de re-construction identitaire dont le
changement linguistique est un des signes.
Le rle du linguiste se borne peut-tre dans ce cas
Conclusion observer ce changement linguistique, en valuer les causes
et les consquences et mettre porte des locuteurs ses
Dans cet article, nous avons cherch mettre en conclusions, mais ds lors quil propose dy voir un processus
vidence les diffrentes tapes de changement inter- ou de rgression il porte un jugement. La question de la
intralinguistique qua connu le kalina tout au long de son mort des langues dans des cas comme celui du kalina, cest
histoire. Nous avons ainsi identifi quatre tapes, la dire des cas o il ny a pas pour linstant dextinction
premire tant relativement mconnue puisquelle concerne proprement parler, est affaire de locuteurs natifs. Cest eux
les contacts antrieurs la colonisation aux diffrentes quincombe de porter des jugements sur ce quils
langues amrindiennes. La seconde concerne toute la considrent comme un appauvrissement de la langue et de
priode de contact avec les langues des colons espagnols et mettre en uvre les politiques linguistiques qui leurs
portugais et qui se caractrise par un fort degr semblent les plus adaptes la situation de leur langue.
dintgration des emprunts la langue kalina sans quil y
ait de remplacement du lexique. Il en va de mme pour la Sophie Alby,
troisime tape qui concerne les langues croles mais o Institut de recherche en dveloppement, Cayenne, France.
commence se faire sentir une certaine variation au niveau alby@cayenne.ird.fr
de lintgration phonologique des items. Ces diffrentes
tapes stendant sur une longue priode, il y a trs
certainement eu en parallle un certain nombre de
changements intralinguistiques sur lesquels nous navons
pas dinformations. La quatrime tape concerne la situation
actuelle o nous observons que le franais est la principale
langue dinsertion et que les items prsentent comme
caractristiques principales une non-intgration
phonologique et une variation au niveau de lintgration
morphologique. Par ailleurs, nous avons observ quelques
changements structuraux pour lesquels il est difficile
dtablir avec exactitude sils relvent dune volution
interne de la langue ou du contact avec le franais.
Dans la littrature qui sappuie sur le concept de mort
des langues, le processus dincorporation est considr
comme un signe prcurseur de la disparition de celles-ci.
Cependant, on peut considrer que dans les cas o le contact
a pour consquence la cration dune langue mixte, la langue
conserve sa viabilit mme si cest sous la forme dun
changement linguistique important. Tous les processus
prsents ci-dessus peuvent tre les catalyseurs dun
important changement linguistique si ce phnomne stend
toute la communaut linguistique dans les gnrations
venir. Par ailleurs, ce processus est intrinsquement li la

58
Mort des langues ou changement linguistique ?

Bibliographie Calvet ( L-J. ), 2000b: Vie et


mort des langues : les locuteurs
Renault-Lescure (O.), 1990a:
Langue maternelle et langue
dcident , dans Courriers de franaise en Guyane:
Almeida (M.), 2000 :
lUnesco, n1205, avril 2000, ennemies?, dans tudes Croles,
quateur: lirrductible
p. 34-36. p. 151-171.
Shuar, dans Courriers de lUnesco,
n1 205, avril 2000, p. 32-33. Renault-Lescure (O.), 1990b:
Cichon ( P. ), 1997 : Contact vs
conflit : quelques remarques sur Contacts interlinguistiques
Auer (P.), 1999: From entre le karib et les croles des
la valeur explicative des deux
codeswitching via language concepts dans lanalyse ctes guyanaises, dans tudes
mixing to fused lects : toward a sociolinguistique , dans Boyer croles, vol. 13, n2, p. 86-94.
dynamic typology of bilingual (H.), d., Plurilinguisme:
speech, dans The International contact ou conflit de langues, Rodriguez-Yaez (X.P.), 1997:
Journal of Bilingualism, vol. 3, Paris, lHarmattan, p. 37-50. Alas thoriques et
n4, dcembre 1999, p. 309- mthodologiques dans ltude du
332. Creissels ( D. ), 1995 : lments de bilinguisme: le cas de la
syntaxe gnrale, Paris, PUF. Galice, dans Boyer (H.), d.,
Boyd (S.), Andersson ( P. ) et Plurilinguisme: contact ou
Thornell (C.), 1991: Patterns Culioli ( A. ), Fuchs ( C.) et conflit de langues, Paris,
of incorporation of lexemes in Pecheux ( M. ), 1970 : lHarmattan, p. 191-254.
language contact: language Considrations thoriques propos
typology or sociolinguistics , du traitement formel du langage. Winford (D.), 1997: Creoles in
dans ESF Network on Code- Tentative dapplication au problme the context of contact linguistics,
Switching and Language Contact, des dterminants. Paris, Dunod. Paper for the Symposium on Pidgin
Papers for the symposium on code- and Creole linguistics in the 21st
switching in bilingual studies : Deprez ( C. ), 1999 : Les century, ms.
theory, significance and perspectives, enqutes micro . Pratiques et
21-23 mars, Barcelon, ESF transmissions familiales des Wurm (S.A.), 1996: Atlas des
Scientific Networks, p. 463-488. langues dorigine dans langues en pril dans le monde, Paris
limmigration en France, dans et Camberra, ditions Unesco et
Boyer (H.), d., 1997 : Calvet ( L-J. ) et Dumont (P.), Pacific Linguistics.
Plurilinguisme : contact ou dir., Lenqute sociolinguistique,
conflit de langues, Paris, Paris, LHarmattan, p. 77-102.
lHarmattan.
Hagge ( C. ), 2000 : Halte la
Boyer (P.), 1654: Vritable mort des langues, Paris, Odile
relation de tout ce qui sest fait et Jacob.
pass au voyage que M. de Bretigny
fit lAmrique occidentale, Paris. Matthey ( M. ), De Pietro (J-F.),
1997 : Utopie souhaitable ou
Breton ( R.J.L. ), 2000 : La domination accepte?, dans
suprmatie de langlais est-elle Boyer ( H. ), d., Plurilinguisme:
inluctable?, dans Courriers de contact ou conflit de langues,
lUnesco, n1 205, avril 2000, Paris, lHarmattan, p. 133-190.
p. 23-24.
Poth ( J. ), 2000 : loge du
Calvet (L.J.), 1987: La guerre des plurilinguisme , dans Courriers
langues et les politiques de lUnesco, n1205, avril 2000,
linguistiques, Paris, Payot. p. 29-31.

Calvet (L-J.), 2000a: La mort Renault-Lescure ( O. ), 1985:


des langues: une nouvelle peur volution lexicale du galibi, langue
de lan (deux) mille?, dans caribe de Guyane franaise, Pottier
Langues et dveloppement, n51, (B. ), dir., thse de 3e cycle,
octobre 2000, p. 1-2. Universit Paris IV, Paris,
ditions de lOrstom.

59
Contributions

Larabe, le franais, lamazighe au Maroc:


un patrimoine culturel national

Au lendemain de lindpendance, le Maroc sest trouv Niger, tait, jusqu une date rcente, perptuellement
partag entre des langues orales et des langues crites. convoit par des envahisseurs trangers. Ce furent dabord
Lamazighe et larabe dialectal dune part, larabe classique et les Phniciens et Carthaginois sur les ctes
le franais dautre part. mditerranennes, ensuite se sont succd des Romains, des
Larabe ( classique) et le franais reprsentent les varits Vandales, des Byzantins, puis au VIIe sicle vinrent des
hautes. Ils occupent un rang privilgi dans la hirarchie des Arabes. Treize sicles plus tard, les Franais sinstallent au
usages linguistiques; larabe (dialectal ) et lamazighe Maroc et y restent de 1912 1956, date de lindpendance
reprsentent des varits basses auxquelles font dfaut la du pays.
lgitimit et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi De toutes ces invasions, cest celle des Arabes qui
occupent-t-ils une position marginalise. marque de faon durable le paysage linguistique et culturel
On enregistre aussi, sur lespace linguistique marocain, de cet extrme Occident (al-Maghrib al-aqsa ) comme
deux autres langues: langlais et lespagnol. Ces deux langues lappelaient les gographes arabes. Cest ainsi que le Maroc
connatront indubitablement dans les prochaines annes un daujourdhui reste trs imprgn la fois par sa dimension
progrs certain. arabo-orientale sur un axe est-ouest que par sa dimension
Cette contribution se propose de dcrire la richesse franco-occidentale sur un axe nord-sud. Le point de
linguistique de cet espace qui se nourrit, travers ses langues, jonction de ces deux axes tant assur par cette mer
plusieurs cultures qui font son originalit. Mditerrane, berceau des cultures et des civilisations.
Lors de son premier discours du trne, le 30 juillet 1999,
Termes-cls: lactuel roi du Maroc, Mohammed VI, a rappel clairement
Maroc; arabe classique ; arabe moderne ; arabe dialectal, ses concitoyens, mais aussi au Monde entier, ces deux
amazighe (berbre); franais ; langues orales ; langues crites; dimensions fondamentales de la personnalit du Maroc:
comptition linguistique. si le Maroc fait partie du monde arabe et islamique,
sa position gographique au nord du continent africain,
faisant face lEurope au nord, lAmrique louest, nous
dicte de poursuivre la politique de notre vnr pre,
Introduction marqu par louverture et le dialogue, renforant nos liens

D ES TROIS PAYS du Maghreb, celui qui prsente la


situation linguistique la plus complexe est le
Maroc: Larabe classique et larabe moderne pour
les lettrs, larabe dialectal pour quasiment
tous1, lamazighe pour prs de 50 % de la
population, le franais pour les scolariss, lespagnol pour
une frange de la population au nord du Maroc, langlais
1. Le monolinguisme est, certes,
en net recul, mais il existe des
locuteurs parfaitement
monolingues, notamment parmi
les femmes et les personnes ges.

2. Le mot berbre est driv du


Grec barbaroi et retenu par les
3. Voici ce quapprennent les
petits Marocains dans leurs
manuels dhistoire:
Les premiers habitants du
Maroc sont les Berbres. Ils sont
venus du Ymen et de Syrie, en
passant par lthiopie et
lgypte. Le pre de la
enfin qui tend de plus en plus simposer en tant Romains barbarus puis par les sociologie, Ibn Khaldoun, mort
Arabes barbar et enfin par les en 1406, crivait lpoque dj:
quexpression de la technologie et de la modernit. Franais berbre. Il dsigne Lopinion [] qui les faisait
Cette extrme diversit est le fruit dune succession dabord des gens dont on ne migrer de Syrie [] est
dvnements qui remontent jusqu la prhistoire. En effet, comprend pas la langue, tellement insoutenable quelle
au commencement taient les Amazighes ou ce quil est ltranger la cit. Par extension, mrite dtre range au nombre
il signifie le sauvage, le non- des fables. (Histoire des Berbres.)
convenu dappeler dans la tradition dialectologique civilis. Les Berbres se
franaise les Berbres2. Contrairement ce quapprennent dsignent eux-mme par le
les coliers marocains lcole, ces Berbres ne sont pas vocable amazighe. Il signifie
venus de la pninsule arabique3, mais sont des autochtones. homme noble, homme
libre. Cette appellation les a
Leur territoire, qui stendait de lAtlantique aux frontires toujours dsigns depuis la
gypto-libyennes et de la Mditerrane au-del du fleuve prhistoire.

60
Larabe, le franais, lamazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
Contributions

de coopration avec nos frres africains et consolidant les bout de certaines communauts amazighes et notamment
changes avec nos amis les Europens et Amricains au celle du nord du Maroc.
bnfice de notre rgion et du monde entier, dans le respect, Depuis le dbut de lexpansion musulmane, la langue
la considration et la recherche constante de la paix et de la arabe sest prsente sous une double forme : une forme
scurit pour tous4 . crite et une forme orale.
Sur le plan linguistique, le Maroc comme le Maghreb La forme crite, larabe classique, est reste pendant des
de faon gnrale, sest trouv, depuis lindpendance, sicles soumise une forme intangible employe pour les
partag entre les langues orales et les langues crites, besoins de la prdication et de lenseignement religieux
lamazighe et larabe dialectal dune part, larabe classique travers, dune part, des tablissements religieux comme les
et le franais dautre part. zaouas ou les mdersas et, dautre part, travers les agents
du pouvoir central que sont les oulmas ( docteur de la loi
musulmane ) et les cadres de ladministration. Larabe
1 Statut des varits linguistiques au Maroc classique est, pour le locuteur arabe, la langue de rfrence
et loutil dancrage symbolique dans le patrimoine culturel
lexception de larabe standard qui bnficie dun arabo-musulman. Il est aussi, aux yeux des nationalistes
statut juridique, il nexiste aucun texte dorientation ni de comme aux yeux des intgristes, le moyen de lutte contre
loi fixant les principes de la politique linguistique au lalination linguistique et culturelle exerce par lOccident
Maroc. Aussi est-il difficile daffecter un statut prcis aux travers ses langues et notamment le franais. Larabe
langues et aux dialectes en prsence sur le territoire classique nest utilis nulle part comme un moyen de
marocain. Mais pour les besoins de ce papier, nous allons communication spontan et il nest la langue maternelle de
tenter de montrer tant soit peu le statut de facto propre personne ni au Maroc, ni au Maghreb ni, dailleurs, dans
chacune des varits. aucun autre pays arabe quel quil soit. Ce rle de
communication spontane est assum par la forme orale
1.1 Larabe quest larabe dialectal. Celui-ci a assur et assure toujours
les besoins de communication quotidienne, la maison,
Historiquement, on peut isoler quatre tapes quant la dans la rue, dans les situations non officielles, etc. aussi bien
prsence de larabe au Maroc : lintroduction (VIIe sicle ), pour les lettrs que pour la masse. Larabe dialectal est la
puis limplantation (IXe sicle ), ensuite le renforcement langue maternelle des Marocains non amazighophones. Il a
(XIIe sicle) et enfin la consolidation (XVe sicle ). une fonction vhiculaire en ce sens quil sert doutil de
La premire tape correspond la premire vague communication effectif entre les locuteurs arabophones et
darabisation le long du littoral mditerranen et amazighophones et entre amazighophones parlant des
notamment la partie nord-ouest. Celle-ci constitue dj, dialectes loigns et diffrents les uns des autres.
semble-t-il, un objectif en tant que point de passage vers Bien quil ait une fonction sociolinguistique dprcie
lEspagne. La deuxime tape est lie principalement la (communication orale, littrature populaire, informalit,
fondation de la ville de Fs par Idriss II en 808. La etc.), larabe dialectal constitue nanmoins, sur le plan du
troisime tape, elle, est relative larrive dun flux massif nombre de locuteurs et de lespace de diffusion, la varit la
de tribus hilaliennes qui arabisrent le Maroc de lintrieur plus employe lchelle du pays.
partir de 1118. Enfin, la dernire tape, au XVe sicle, fait Larabe dialectal connat aussi bien au Maroc quau
suite la Reconquista espagnole. On a vu affluer cette Maghreb plusieurs varits. On peut assister aussi bien
priode des centaines de milliers dAndalous. Ils se sont des oppositions de dialectes citadins vs ruraux ou bdouins
installs dans des centres urbains comme Rabat, Fs, Sal, qu des oppositions de dialectes orientaux ( Tanger,
Ttouan. Avec cette arrive, le processus darabisation vient Ttouan, etc.) vs des dialectes du Gharb (Casablanca,
Knitra, etc.). On peut mme trouver des oppositions de
4. Cf. Le Matin du Sahara, type : parler rbati (de Rabat) vs fassi (de Fs) vs marrakchi
1er aot 1999. (de Marrakech), etc. Ces particularismes dialectaux,

61
Contributions
Michel Quitout

sensibles surtout au niveau lexical, peuvent parfois gner, 3 500000 lves dont 130000 frquentent des
mais ils ne bloquent jamais la communication. tablissements privs o le franais est la langue
La situation de diglossie formelle (coexistence entre denseignement.
deux systmes linguistiques gntiquement apparents se Le franais est la seule langue au Maroc qui puisse
partageant fonctionnellement les usages ) rsultant du senorgueillir dtre la fois lue, crite et parle. Il est la
contact entre larabe classique et larabe dialectal ne pouvait langue de toutes les promotions sociales et conomiques.
durer longtemps face une modernit requrant un Tous les ministres, lexception de celui de la justice
assouplissement des structures grammaticales et une et des Affaires islamiques, continuent dutiliser la langue
adaptation du vocabulaire de larabe classique lair du franaise comme langue privilgie. Dans le secteur
temps. En effet, ds le XIXe sicle, llite moderniste conomique, lusage du franais est la rgle.
proche-orientale a donn un nouveau souffle cette langue, Sur le plan mdiatique, le franais bnficie des radios
la rendant apte assurer la communication technique et comme Radio France internationale (RFI), de la Radio
culturelle et rpondre aux exigences du monde moderne Mditerrane internationale (Mdi I ), La Radio du
de manire large et efficace. Maghreb, de la chane de tlvision 2M, ainsi que des
Le Maghreb, tant sous domination coloniale, est rest chanes franaises notamment TV5 qui est trs recherche et
en retrait par rapport ces changements, mais au qui joue un rle primordial dans la diffusion audio-visuelle
lendemain des indpendances, il fallut simplifier la langue de la culture franaise. Pour ce qui est de la presse crite, la
et sadresser la masse dans un langage accessible afin de presse franaise occupe la premire place dans lensemble de
vulgariser les concepts et faire passer les ides. Cette la presse nationale. Elle est aussi la premire presse
simplification a donn lieu ce que lon appelle larabe trangre au Maroc. Les principales organisations
moderne ou larabe mdian. Cest ce qui est utilis politiques, toutes tendances confondues, possdent un
actuellement, aussi bien au Maroc quailleurs au Maghreb organe en langue arabe et un autre en langue franaise. La
ou dans le monde arabe dans la presse crite, la radio, la littrature marocaine dexpression franaise occupe une
tlvision, dans les communications formelles, les place dont limportance nest plus dmontrer. Le fait
administrations, etc. On assiste alors, sous leffet du contact dcrire en franais, dit Tahar ben Jelloun ( 1995: 94-96 ),
de plus en plus dense avec les langues trangres, des incite les auteurs aller plus loin dans la critique. Larabe
emprunts de termes correspondant aux nouvelles inventions la langue du Coran se prte mal au jeu de la
et autres dcouvertes ainsi que des transpositions de dnonciation.
schmas et dexpressions propres au franais ou lespagnol. Dans le domaine de la culture et de lindustrie
culturelle ( secteurs du livre, des muses, de la gestion et de
1.2 Le franais la formation, etc.), la coopration franco-marocaine
enregistre, ces dernires annes, des progrs certains.
Depuis la signature du trait de Fs le 30 mars 1912 Cette situation de partenariat trs privilgie entre les
jusqu la proclamation de lindpendance le 2 mars 1956, deux pays se traduit par un chiffre trs significatif : 10 % de
la langue franaise tait la langue officielle du rgime du la coopration mondiale de la France se fait avec le Maroc.
Protectorat et de ses institutions. Aprs cette date, le Cest ainsi que lon dnombre sur le territoire marocain pas
franais a gard un rle privilgi en ce sens quil est moins de 29 tablissements franais et 9 instituts. Malgr
considr comme la premire langue trangre du pays. donc les accidents de lhistoire, la France et le Maroc ont
Malgr la vague darabisation que lon connat, le russi entretenir des relations troites en valorisant des
franais a continu et continue encore de se maintenir dans atouts comme la communaut de la langue et de lhistoire,
des proportions considrables. Il a mme gagn en nombre de la proximit gographique et des relations humaines :
de locuteurs eu gard au systme ducatif quil traverse du 700000 Marocains sur le sol franais contre 26 000
milieu du primaire mme avant (maison, maternelle ) expatris franais. Ce chiffre est sans commune mesure,
pour les couches aises jusqu luniversit, soit prs de certes, avec le chiffre prcdent, mais il reprsente la plus

62
Larabe, le franais, lamazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
Contributions

importante communaut franaise rsidant hors de plus en plus depuis lindpendance. Mais depuis une dizaine
lHexagone. dannes, lon assiste un phnomne nouveau li la rcente
Il ne faut pas oublier par ailleurs que la France vague dmigration de travailleurs marocains vers lEspagne.
constitue le principal partenaire conomique du Maroc ; On assiste donc, dans le cadre du march linguistique
cest le premier fournisseur, le premier client et le premier marocain, deux paradigmes: celui des langues non
investisseur ( plus de 25 % des investissements effectus au maternelles, larabe moderne et le franais, et celui des
Maroc). La France est aussi le premier formateur des cadres langues maternelles, reprsent par lamazighe et larabe
marocains ltranger. dialectal. Le premier, celui des varits hautes, occupe un
Le Maroc, de son ct, participe aux confrences des rang privilgi dans la hirarchie des usages linguistiques et
chefs dtat et de gouvernement des pays ayant en commun le second, celui des varits basses auxquelles font dfaut la
lusage du franais. Il adhre lAgence universitaire lgitimit et le soutien de la logistique institutionnelle,
francophone ( AUF ) et lAgence intergouvernementale de occupe une position marginalise. Ajoutons aussi que
la francophonie ( AIF ). Dun autre ct, lAmef (Association langlais, bien que sa position soit encore faible sur le
marocaine des enseignants de franais ) est membre de la march linguistique marocain, est une langue qui se
FIPF ( Fdration internationale des professeurs de franais). constitue lentement mais srement. La force symbolique de
Les deux pays sont galement lis par la Convention langlais tient son statut dynamique lchelle
culturelle bilatrale et par diverses conventions signes internationale o il a russi simposer incontestablement
conjointement par les universits des deux pays. comme la langue universelle. Lintelligentsia marocaine
forme lcole anglo-saxonne considre que la modernit
nest pas le monopole de la langue franaise, do certaines
1.3 Lespagnol voix qui se lvent pour contester la francophonie qui se
transmue en francophilie. Cest donc sur le champ de
La rencontre de la langue espagnole avec le territoire
lappropriation de la modernit que sopre la comptition
marocain remonte au lendemain de la chute de Grenade en
entre le franais et langlais. En effet, celui-ci saffirme de
1492 avec larrive des Mauresques et des Juifs chasss
plus en plus dans un certain nombre de champs cls comme
dEspagne. Elle sest renforce la suite de la colonisation
lducation et les mdias voire dans des champs qui sont
espagnole la fin du XIXe sicle. Les accords dAlgsiras de
traditionnellement occups par le franais.
1906-1912 viendront consacrer son implantation suite
loccupation militaire du Rif au Nord, dIfni et du Sahara
occidental au Sud. Cependant, aprs lindpendance du pays 1.4 Lamazighe
en 1956, la rcupration dIfni en 1958, puis du Sahara
occidental en 1975, la langue espagnole perd de sa vitalit Il appartient la famille linguistique dite chamito-
et ne garde quune faible position dans les zones cites ci- smitique ou afro-asiatique. Il se prsente actuellement sous
dessus, dans les zones proches de lEspagne et dans des la forme dun nombre lev de dialectes et de parlers
villes comme Tanger, Ttouan, Nador o elle continue rgionaux. Il est prsent sur une aire gographique
dtre utilise dans la vie quotidienne et dans les familles. immense : une dizaine de pays couvrant prs de cinq
La proximit des mdias favorise probablement la prsence millions de km2 et concerne environ vingt millions
de la langue et de la culture hispanique. damazighophones.
Par ailleurs, lespagnol est enseign dans le secondaire et Certains groupes sont numriquement importants
luniversit. Des missions culturelles espagnoles sont aussi (Maroc : Rif, Moyen-Atlas, Chleuh; Algrie : Kabylie,
prsentes dans certaines villes du royaume. Elles sont Aurs, Mzab), tandis que dautres sont moins importants
frquentes par les enfants de la bourgeoisie urbaine voire infimes ( Algrie : Ouargla, Gourara-Ngoua, Djebel
hispanisante et les enfants de la communaut espagnole Bissa, Chenoua, Sud oranais; Tunisie : Djerba, centre-sud du
expatrie. Souffrant de la concurrence du franais, les pays; Mauritanie : Zenaga ; Egypte : oasis de Siwa, Libye;
fonctions sociolinguistiques de lespagnol se sont rduites de Zouara, Djebel Nefoussa ). Pour ce qui est de lautre

63
Contributions
Michel Quitout

population amazighophone, la population touargue, elle identitaires lies laffirmation de lamazighit. Malgr les
occupe la zone saharo-sahlienne. Elle est cheval sur diffrentes tentatives de briser ce mouvement, le pouvoir se
plusieurs pays : dabord le Niger et le Mali o elle se trouve rendit lvidence et accepta de faire des concessions
en assez grand nombre, ensuite lAlgrie : Ahaggar, Ajjer; jusqualors impensables: en 1994, suite la Grve du
Libye: Ajjer ; Haute-Volta : Udalen et le Nigeria. cartable, la langue est introduite dans le systme ducatif.
Le spectacle dextrme fragmentation quoffrent ces Son enseignement devrait parvenir au niveau du
groupes amazighophones est lune des raisons qui sont baccalaurat en 2004. En 1995, le Haut-Commissariat
lorigine de la diversification linguistique que connat de lAmazighit ( HCA ) est cr. En 1996, le prambule de la
nos jours la langue amazighe. On peut voquer aussi Constitution affirme que lidentit nationale est fonde sur
labsence des changes entre les groupes, eu gard aux larabit, lislamit et lamazighit. Tant de rsultats ont t
distances qui les sparent, labsence dinstance de obtenus de haute lutte par le peuple algrien, mais les
normalisation pouvant codifier et unifier la langue revendications continuent, comme en tmoignent les
lchelle de toute laire de lamazighophonie. Chaque vnements rcents de Kabylie. Le HCA est accus
dialecte, chaque parler se dveloppe en effet au gr des dimmobilisme, le statut de langue nationale de lamazighe
facteurs historiques, gographiques, conomiques, nayant t voqu que dans le prambule de la
climatiques Constitution. Du coup, la revendication est dsormais
Dans une chelle de valeurs des langues au Maroc llvation de lamazighe au rang de langue nationale et
comme au Maghreb, lamazighe occupe la place la moins officielle.
prestigieuse. Depuis les indpendances, la politique Quoi quil en soit, lAlgrie, qui est en butte une
darabisation inscrite aux programmes des nationalistes guerre civile, est sur le chemin du rglement dun des
maghrbins va sonner le glas de cette langue qui se trouva problmes centraux du pays. Quen est-il du Maroc o la
ainsi nie par les instances officielles et exclue du systme population amazighophone est encore plus nombreuse quen
ducatif. Algrie ? Il est vident que les avances obtenues par les
Jusqu une date trs rcente, le discours officiel a Algriens sont loin dtre atteintes au Maroc. Pourtant,
observ une discrtion exemplaire quant lvocation de la celui-ci aurait pu tre avant-gardiste dans ce domaine. Sa
langue et de la culture amazighes. Leur vocation sur le politique linguistique, sans tre franchement
mode du pass ( nos anctres les Berbres ) a fait delle un amazighophile, tait nanmoins conciliante. Un tissu
objet musographique sans lien avec la ralit des locuteurs associatif existait et des tudes acadmiques aussi. Cest ce
qui se comptent pourtant par millions. Cette situation ne qui a dailleurs vit au pays une volution lalgrienne.
tarda pas produire une contestation virulente comme en Dsormais le Maroc doit rattraper son retard. Et des voix se
Algrie par exemple ( deuxime pays en nombre de lvent. En 1982, une dizaine duniversitaires copent de
locuteurs aprs le Maroc ): depuis lindpendance en 1962, prison ferme pour avoir soutenu, dans une revue quils
plusieurs moments de lutte sont retenir : des maquis du venaient de fonder, que lamazighe est une langue au mme
FFS (Front des forces socialistes ) de Houcine At Ahmed en titre que larabe. En 1991, plusieurs associations se
1963, la grve du cartable en 1994 en passant par le regroupent pour rdiger une plate-forme revendicative dite
dsormais clbre Printemps berbre en 19815, le pouvoir a Charte amazighe. Trois ans plus tard, le Conseil de
toujours brandi le spectre de la division et a t coordination des associations amazighes est cr. La mme
rgulirement confront des pousses de fivres anne, en 1994, des manifestants sont arrts et jets en
prison pour avoir brandi loccasion du 1er mai des
banderoles crites en alphabet libyque ( tifinagh ). Ils seront
librs quelque temps plus tard avec en prime une promesse
5. Cest lannulation dune reste lettre morte depuis: lamazighe serait bientt
confrence de Mouloud enseign dans les coles. Ctait la suite de ces vnements
Mammeri lUniversit de Tizi
Ouzou qui a servi dlment que des bulletins dinformations clair en dialectes
dclencheur aux vnements. amazighes ( rifain, tamazight, chleuh) ont t autoriss la

64
Larabe, le franais, lamazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
Contributions

tlvision marocaine6. En mars 2000, un manifeste Bibliographie: Gsell (S.), 1918-1928: Histoire
berbre, fruit de deux ans de dbats intenses, est sign par ancienne de lAfrique du Nord,
Basset (A.), 1952: La langue Paris [tome V, 1925].
229 personnes parmi la fine fleur des intellectuels
amazighophones marocains. Ces dbats parfois houleux se berbre, London-New York,
Oxford University press. Ibn Khaldoun, 1925 : Histoire des
prolongent jusquen juin 2001 dans une ambiance digne Berbres, Paris (Rd. ).
dun congrs constitutif dun parti politique. Certains ne Ben Jelloun (T.), 1995:
Dfendre la diversit culturelle Laoust (E.), 1920: Mots et choses
sen cachent pas, dautres proposent un front national berbres, notes de linguistique et
amazighe. Daucuns estiment que les associations du Maghreb, dans Lacoste (C.)
et Lacoste (Y.), dir., Maghreb. dethnologie, dialectes du Maroc,
culturelles arrivant saturation, le passage laction Peuples et civilisations, Paris, La Paris, Challamel.
politique devient une ncessit. En tout cas, le Manifeste est Dcouverte, p. 94-96.
Lewicki (T.), 1973: Le monde
judicieusement rdig de manire prvenir toute berbre vu par les crivains
interprtation tendancieuse, car les adversaires panarabes ne Boukous (A.), 1995: Socit,
langues et cultures au Maroc. Enjeux arabes du Moyen-ge, dans
sont pas loin. symboliques, Facult des Lettres, Actes du 1er congrs dtudes des
Avec nos compatriotes marocains qui se veulent fiers Rabat, Maroc. cultures mditerranennes dinfluence
arabo-berbre (Malte), Alger,
de leur arabit, comme nous nous voulons fiers de notre SNED, p. 31-42.
amazighit, nous considrons constituer une seule entit et Bourdieu (P.), 1982: Ce que
parler veut dire, Paris, Fayard.
appartenir une mme identit . Boyer (H.), d., 1997: Moreau (M.-L.), d., 1997:
Le caractre novateur de cette entreprise consiste en ce Plurilinguisme: Contact ou Sociolinguistique, Sprimont,
conflit de langues? Paris, Mardaga.
quelle propose aux Marocains une identit unique qui na
rien devoir une quelconque conqute extrieure. LHarmattan.
Mouatassime (A.), 1997: Pour
Lamazighit nest pas vue ici travers lethnicit, mais Calvet (L.-J.), 1987: La guerre une culture de libert, Rabat,
travers la culture. Une culture nourrie pendant des sicles des langues et les politiques Imprial.
linguistiques, Paris, Payot.
par des apports phniciens, grecs, romains, arabes, Quitout (M.), 1997: Grammaire
europens La perspective offerte est celle dun Maroc Camps (G.), 1983: Comment berbre, Paris, LHarmattan.
rconcili avec lui-mme, ouvert sur le monde et sur son la Berbrie est devenue le
Maghreb arabe, ROMM, n35, Quitout (M.), 1998: Les langues
pass. Mais le pouvoir consentira-t-il changer de p. 7-23. du Maghreb: trilinguisme et
paradigme? Des promesses sont faites entre-temps par le roi triglossie, Mlanges pour le 25e
Chaker (S.), 1995: Linguistique
Mohamed VI. Se raliseront-elles ? Seront-elles suivies par berbre. tude de syntaxe et de anniversaire des tudes arabes
dautres plus ambitieuses ? Lavenir seul nous le dira. diachronie, Paris-Louvain, Peeters. Toulouse, Toulouse, Amam.
Chaker (S.), d., 1998: Langue et Quitout (M.), 1999:
Michel Quitout, pouvoir de lAfrique du Nord Lenseignement des langues
Centre dtudes du monde arabe et de lAsie ( CEMAA), lExtrme-Orient, Aix-en- orales: le cas du berbre au
Toulouse, France. Provence, disud. Maghreb, dans La Revue des
mquitout@yahoo.fr deux rives, n 1, p. 73-78.
Galand (L.), 1988:
Le berbre, dans Pierrot (J.) Quitout (M.), 2000:
et Cohen (D.), d., Les langues Rflexions sur la toponymie et
6. Intitul Bulletin dinformation dans le monde ancien et moderne, III, le conflit des langues au Maroc,
en dialectes, celui-ci a, en effet, Les langues chamito-smitiques, dans La Revue des deux rives, n 2,
quelque chose de profondment Paris, ditions du CNRS, p. 155-161.
malsain. Cest, en fait, comme si p. 207-242.
on prsentait, en France, le
journal tlvis avec laccent Gauthier (E.-F.), 1952: Le pass
marseillais, un autre avec un de lAfrique du Nord, Les sicles
accent parisien et un troisime obscurs, Paris, Payot.
avec un accent alsacien. Lobjectif
tant de montrer, si besoin est,
que cette langue est un ramassis
de dialectes non unifis.

65
Contributions

Gestion du plurilinguisme urbain par les communauts


religieuses Yaound

Le Cameroun tant lune des nations les plus multilingues Constitution de la Rpublique du Cameroun du 18 janvier
au monde, il sy est toujours pos le problme du choix des 1996 et la loi n 98/004 du 14 avril 1998 dorientation de
langues de travail, quel que soit le domaine dactivit examin. lducation au Cameroun viennent de remettre les langues
Dans cette contribution, nous examinons la manire dont les locales et les cultures quelles vhiculent dans la cour de
confessions religieuses exerant dans la capitale camerounaise, lcole. Ces deux textes officiels rcents prconisent, en
utilisatrices par excellence de linstrument linguistique, effet, linsertion de lenseignement des langues nationales
sadaptent au plurilinguisme urbain travers lapplication de dans le systme ducatif camerounais, ceci afin dassurer la
diffrents modles qui illustrent chacun une politique protection et la promotion de ces langues et celles des cultures
linguistique potentielle. Le premier modle sinscrit dans le cadre quelles vhiculent, dune part, et dans lobjectif de former
dune politique linguistique extravertie qui favorise les langues des citoyens enracins dans leur culture, mais ouverts au monde,
trangres et naccorde aucune place aux langues locales dans les dautre part. Cependant, la mise en application de ces textes
glises. Le second modle impose une langue nationale aux cts rcents achoppe principalement sur le choix des langues
des langues occidentales, ceci sans considration aucune de enseigner en milieu urbain, ce choix ne se posant pas en
lexistence des autres langues nationales ; ce second modle milieu rural relativement homogne.
participe certes dune politique linguistique introvertie, mais il Le lien entre la langue denseignement et la langue
dessert la majorit des langues locales. Le troisime et dernier dvanglisation est historique au Cameroun. Il a t tabli
modle appliqu tente de promouvoir les langues locales majeures par les premiers missionnaires qui furent aussi les premiers
aux cts des langues officielles ; ce modle semble sinscrire dans ouvrir des coles dans le pays. Les baptistes anglais
le cadre dune politique linguistique introvertie qui dstructure conduits par Alfred Saker adoptrent dabord le duala
ltat-nation camerounais actuel et prfigure un tat post- comme langue dvanglisation. Dans le but de permettre
moderne. leurs fidles de mieux simprgner des Saintes critures
quils avaient traduites dans cette langue, ils ouvrirent
Termes-cls: ensuite des coles dans lesquelles le duala tait la langue
plurilinguisme; amnagement linguistique ; sociolinguistique denseignement. la mme priode, les presbytriens
urbaine; politique linguistique. amricains installs dans la rgion dEbolowa et prchant en
langue bulu ouvrirent 120 coles dans lesquelles le bulu
tait vecteur de lenseignement, toujours dans lobjectif de
1 Le problme permettre aux fidles de mieux assimiler la parole divine.
Sil reste vrai que de lpoque missionnaire 2001

A VEC PLUS DE 280 LANGUES pour une population


denviron 15 millions dhabitants, le Cameroun
est, linguistiquement parlant, lun des pays les
plus complexes au monde. Naturellement, depuis
la priode missionnaire et pendant les priodes
coloniale et postcoloniale, il sest toujours pos dans ce pays
des problmes de gestion in vivo des langues inhrents
beaucoup deau a coul sous les ponts en ce qui concerne la
configuration politique, dmographique et urbaine du
Cameroun, il nen reste pas moins aussi que lenseignement
formel reste le moyen privilgi de la mise en uvre dune
politique linguistique et culturelle comme celle annonce
dans les textes rcents.
Dans cette communication sur la gestion du
tout tat-nation multilingue, savoir le choix dune langue plurilinguisme par les communauts religieuses, nous
officielle et/ou nationale, dune langue des enseignements tablissons un parallle entre la procdure du choix des
scolaires, de ladministration, de la justice, des mdias, etc. langues denseignement et celle des langues
Alors que lon croyait le problme du choix des langues dvanglisation et nous soutenons que, si lenseignement
denseignement dfinitivement rsolu depuis linterdiction des langues en milieu rural peut, selon les amnageurs
de lusage des langues camerounaises dans lenseignement camerounais, sinspirer du modle missionnaire en matire
travers larrt de Jules Carde du 1er octobre 1920, larrt dvanglisation, savoir chaque communaut sa langue,
conjoint Carde-Marchand du 26 dcembre 1924 et aprs le maintien de lidentit culturelle des populations urbaines
ladoption des constitutions de 1962 et 1972, la travers lenseignement des langues locales, tel qudict
66
Gestion du plurilinguisme urbain par les communauts religieuses Yaound
Contributions

par les textes officiels rcents, peut, lui aussi, sinspirer de la peuvent, par consquent, tre considres comme des lieux
gestion in vivo du plurilinguisme urbain par les par excellence de la gestion in vivo du plurilinguisme
communauts religieuses et copier parmi les modles camerounais.
quelle offre, celui qui corrobore lesprit de la loi.
3 Propositions antrieures
2 Repres historiques Organisme de recherche en amnagement linguistique
entre autres, lAssociation nationale des comits de langues
Pendant la priode missionnaire (1843-1884), en
du Cameroun ( Anaclac ) propose, selon Maurice Tadadjeu
dehors de toute lgislation tatique, les communauts
(1990: 82-83), que dans les zones rurales linguistiquement
religieuses ayant volu au Cameroun, se sont servies, pour
homognes, lon applique le modle Propelca formel ( Projet
la plupart dentre elles, des langues locales dans la
de recherche oprationnelle pour lenseignement des
transmission de leur message. En surface, le problme du
langues au Cameroun) qui prvoit lutilisation de la langue
choix de la langue dvanglisation ne se posait pas, car cette locale majoritaire comme vecteur de lenseignement dans
dernire tait naturellement celle parle par les populations les premires classes du primaire et un passage progressif
locales. Les communauts religieuses qui ont cherch lapprentissage des langues officielles, dabord comme
imposer une langue autre que celle des populations locales matire, puis comme vecteur de lenseignement selon les
lont trs vite appris leurs dpens. Selon Rudof Stumpf quotas hebdomadaires suivants pour la langue maternelle
(1979: 33), les habitants de Victoria rejetrent le duala (LM) et la langue officielle ( LO):
comme langue dvanglisation et denseignement en 1889
et les Blois subirent dautres revers en cherchant imposer Classe LM LO
le duala comme langue dvanglisation chez les Bali et chez
les Basaa. Le succs ou lchec dune campagne SIL 75 % 25 %
dvanglisation dpendaient principalement de la matrise CP 60 % 40 %
orale de la langue locale par les promoteurs de la campagne. CE1 40 % 60 %
Par consquent, loccupation territoriale actuelle des CE2, CMI, CM2 15 % 85 %
confessions religieuses est, certes, tributaire de lhistoire de
la conqute religieuse du pays, mais la matrise dune langue Dans les centres urbains linguistiquement htrognes,
locale particulire par une congrgation religieuse tait lAnaclac propose le modle Propelca informel qui prconise
davantage un gage de la prennisation de son implantation lenseignement des matires de loral ( chants, rcitations,
dans laire linguistique concerne. salutations, etc.) dans la langue de lenseignant. En clair, le
Les administrations coloniales successives, sans doute matre qui tient une classe enseigne les salutations, des
difies par les difficults rencontres par les missionnaires chants et des rcitations dans sa langue maternelle tous les
imposer des langues rgionales au Cameroun, imposrent lves de sa classe. Ainsi, lissue de son cycle primaire,
chacune sa langue sur lensemble du territoire soumis leur lenfant qui aura reu six matres et matresses pourra
contrle. saluer, chanter, rciter dans les six langues de ses matres.
Cependant, quelle que soit la priode de lhistoire du
Cameroun, les pratiques linguistiques des communauts
religieuses se sont toujours dmarques de celles des
4 Langues et religions
gouvernements et les communauts religieuses ont toujours Selon Caroline Juillard ( 1997: 239), la langue
eu la latitude officielle dvangliser dans les langues de leur utilise par telle communaut partageant la mme religion
choix (cf. Bitjaa Kody V., 1993 : 32 ). Cette libert dexercer est un facteur de renforcement de son identit sociale, en ce
a naturellement permis aux communauts religieuses quelle est partie intgrante de lidologie du groupe et
dtudier profondment le terrain linguistique camerounais organe de lgitimation de son mode de vie et de ses
et den tirer le meilleur parti. Les communauts religieuses croyances. En ce sens, ladhsion une forme de religion ou

67
Contributions
Zache Denis Bitjaa Kody

une autre peut tre considre comme une variable sociale dEkounou et de Dakar, glise no-apostolique du
au mme titre que le sexe, le degr de scolarisation ou la Cameroun: Communaut dObobogo, Nsam et Efoulan.
profession. d ) Communauts musulmanes: Grande Mosque de Tsinga,
La fonction prestigieuse de langage religieux est Mosque de Biyem-Assi.
consacre non pas par un acte gouvernemental, mais par les Nous avons ensuite rassembl les rponses obtenues par
chefs religieux et la pratique dans les chapelles. Une langue congrgation religieuse afin de dgager la politique de
devient langue de la religion lorsquune confession ladite confession face au plurilinguisme.
religieuse quelconque ladopte comme langue de
transmission de sa doctrine. La langue est alors utilise au
cours des sermons, des prires, des cantiques, de la
6 Rsultats de lenqute
rcitation des versets bibliques, des communiqus lors des
Dans les glises ( catholiques, presbytriennes et
rassemblements confessionnels. Lutilisation dune langue
protestantes), la diversification des langues dont le but
dans les cercles religieux peut tre un facteur de sa
dclar est datteindre le maximum dadeptes possible se
prservation surtout dans des situations dextrme
manifeste travers linstitution de diffrents offices
domination. (cf. Toussaint Yaovi Tchitchi [1997 : 143] et
Caroline Juillard [1997 : 243] ). religieux dominicaux, comme en rend compte le tableau
synoptique de la page suivante.
En plus de lenqute dans les religions chrtiennes,
5 Enqute sur la gestion du plurilinguisme nous avons recueilli des donnes dans les communauts
urbain Yaound islamiques. LIslam sest rpandu au Cameroun partir du
XVIIe sicle avec larrive des Fulbs. Le livre saint de
Nous avons men une enqute dans les glises et lIslam est le Coran qui, pour les musulmans, est la parole
mosques de la ville de Yaound dans le but dobserver incre de Dieu, rvle Mahomet par larchange Gabriel,
comment les diffrentes confessions religieuses et non un message inspir, do limportance capitale du
saccommodent du plurilinguisme ambiant. Cette enqute a texte. Le Coran est en arabe classique qui est ce que
t conduite en utilisant la technique de lentretien semi- Caroline Juillard ( 1997:242) citant Cohen ( 1956) appelle
directif. Nous avons interrog principalement les curs, les une langue de conserve , cest--dire une varit darabe
pasteurs, les imams ou dfaut des anciens dglises en leur fige dont les vernaculaires se sont progressivement carts
permettant de construire leur discours, de sinvestir tout en au cours des sicles. Cet arabe classique est surtout une
abordant des topiques que nous avions choisies lavance, forme crite qui peut tre lue oralement, mais qui est
savoir le nombre des offices religieux hebdomadaires et les rarement utilise autrement; dans le monde, trs peu de
langues utilises au cours de ceux-ci. Lenqute nous a personnes peuvent le parler couramment.
conduit dans les chapelles et mosques suivantes :
Bien que les musulmans du Cameroun ne comprennent
a) glise catholique: paroisses Christ-Roi de Tsinga, Saint-
pas cette langue pour leur trs large majorit, elle demeure
Charles de Nsimeyong, Sainte-Anne dObili, Saint-Joseph
celle de lenseignement dans les coles coraniques, des
de Mvog-Ada, Saint-Charles Lwanga de Nkolndongo,
Notre Dame du mont Carmel de Kondengui, Sacr-Cur prires, de la lecture du Coran, de la dclamation des
de Mokolo, Saint-Paul de Melen, Bienheureuse Anuarite de sourates et des prdications. Larabe classique est souvent
Biyem-Assi Nnam. second Yaound par le fulfuld, le franais ou langlais
b) glise presbytrienne camerounaise: paroisses EPC Adna, dans la prdication et les annonces dans les mosques et
EPC Nsam Doh Ebengue, EPC Nsam, EPC Mendong autres lieux de rassemblements des fidles musulmans. Le
Laodice; EPCO dEkounou et EPCO de Mvog-Ada. fulfuld, seule langue camerounaise utilise dans les
c) Autres protestants : paroisses EEC de Messa I, CMCI mosques de Yaound, est retenu cause de son caractre
dObili, glise protestante baptiste uvres et missions de vhiculaire dans le Nord Cameroun o lislam est
Nkolndongo, glise apostolique du Cameroun : Assembles majoritairement pratiqu.

68
Gestion du plurilinguisme urbain par les communauts religieuses Yaound
Contributions

Horaires ( approximatifs)
Paroisses catholiques 6 h 30 8 h 30 10 h 17 h
Christ Roi ewondo bamilk franais franais
Saint-Charles de Nsimeyong ewondo anglais franais
Sainte-Anne dObili ewondo franais anglais franais
Saint-Joseph de Mvog-Ada ewondo Basaa franais
Saint-Charles Lwanga de Nkolndongo bamilk ewondo franais franais
Notre Dame du Mont Carmel de Kondengui bamilk ewondo franais
Sacr-Cur de Mokolo ewondo bamilk basaa franais
Saint-Paul de Melen ewondo bamilk basaa, bamun tupuri
Bienheureuse Anuarite de Biyem-Assi Nnam ewondo bamilk basaa, rikpa franais
Paroisses presbytriennes
EPC Adna franais basaa
EPC Horeb franais basaa
EPC Nsam franais bulu
Mendong Laodice Enfants : Adultes : bulu
franais franais
EPCO dEkounou franais bulu
EPCO de Mvog-Ada franais bulu
Nouvelles glises dobdience protestante
CMCI dObili franais franais
glise protestante baptiste uvres et missions de Nkolndongo Enfants : Adultes :
franais franais
glise apostolique du Cameroun : Assemble dEkounou anglais/franais
glise apostolique du Cameroun :Assemble de Dakar anglais/franais
glise no-apostolique du Cameroun : Communaut dObobogo franais/anglais
Centre de dlivrance Rhema de Dakar franais/anglais

7 Analyse des donnes 7.1 Les glises monolingues dans une langue
officielle
Cinq groupes se dgagent des donnes qui prcdent.
Il sagit des glises monolingues dans une langue officielle, Cest le cas de lglise protestante baptiste uvres et
des glises bilingues dans les deux langues officielles missions de Nkolndongo et du CMCI dObili qui utilisent
et des glises bilingues langue officielle/langue uniquement la langue franaise dans les activits
camerounaise, des communauts quadrilingues et des dominicales, les runions et tous les rapports des runions.
glises multilingues. Cependant, malgr loption dunilinguisme de ces paroisses,

69
Contributions
Zache Denis Bitjaa Kody

les chorales ont lautorisation de chanter dans nimporte Dieu, lglise de Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ,
quelle langue occidentale ou africaine. Les raisons avances etc., ont la particularit de ne transmettre le message divin
du choix de lunilinguisme par ces glises sont, pour les que dans les deux langues officielles du pays ( le franais
baptistes, lorigine ivoirienne du pasteur Rvrend et/ou langlais) selon leur zone dimplantation. La plupart
Kouakou Yao Basile. Celui-ci ntant locuteur daucune de ces glises sont dorigine amricaine ou anglo-saxonne
langue camerounaise, ne peut prcher quen franais pour parce que leurs principaux prdicateurs sexpriment
atteindre ses fidles. Au CMCI, on voque la pluralit des exclusivement en anglais; ils recourent des interprtes trs
origines linguistiques des croyants et limpossibilit de habiles dans la transmission simultane des messages en
privilgier une langue sans frustrer les autres croyants. langue franaise. Une analyse de lvolution de la situation
linguistique du Cameroun leur aurait fait constater une
7.2 Les communauts bilingues dans les deux absence davenir pour les langues locales. Au cours de leurs
rassemblements hebdomadaires, toutes les articulations
langues officielles
crmonielles et les louanges sont dans la langue officielle
Cest le cas des glises apostoliques et no-apostolique de la rgion. Aucune traduction nest faite dans la langue
ou encore du centre de dlivrance Rhema qui est leur locale. Ces glises ne disposent daucun service linguistique
avatar. La prsence du bilinguisme officiel dans ces charg de traduire la Bible, ses portions ou les cantiques
confessions religieuses est impressionnante. Toutes les dans les langues locales.
activits de prires et runions hebdomadaires, ainsi que les
cultes dominicaux sont raliss obligatoirement dans les 7.3 Les communauts bilingues langue officielle /
deux langues. Lofficiant prend la parole dans la langue quil
langue camerounaise
matrise mieux et un assistant interprte immdiatement,
avec la mme vhmence, le contenu du message dans
Il sagit principalement des communauts
lautre langue officielle. Les cantiques religieux sont
presbytriennes EPC et EPCO qui dlivrent le principal
entonns soit en franais soit en anglais et les chorales ont
culte dominical soit en basaa, soit en bulu, manifestant
la libert de sexprimer dans la langue occidentale ou
africaine de leur choix. Mais conformment aux rglements ainsi ouvertement leur option pour la promotion ou le
de lglise, elles chantent prioritairement dans les deux maintien de ces langues locales. Dans ces paroisses, une
langues officielles. minorit des fidles adultes et une majorit des jeunes ne
La raison du choix du bilinguisme officiel ici est matrisant pas les langues locales de leurs parents assistent
datteindre tous les fidles de lassemble. Interrogs sur le au culte en franais o tout est dit et chant dans la langue
degr de matrise des deux langues officielles par les fidles, franaise. Pendant le culte principal en langue
les responsables ont paru embarrasss, et ont avou que camerounaise, toutes les activits ( liturgie, prires,
certains Ewondo qui assistent aux cultes ne matrisent ni cantiques, lectures bibliques, sermon, annonces) se
lune ni lautre langue officielle, mais compte tenu du droulent dans la langue locale. Les chorales ont la latitude
nombre rduit de ces fidles, il nest nullement ncessaire de chanter dans une langue africaine ou occidentale, mais la
de traduire les Saintes critures dans les langues locales. plupart de leurs chants sont dans la langue du culte.
Lors des services dominicaux, ces fidles monolingues en Sagissant du choix exclusif des langues bulu et basaa
ewondo sont simplement assis dans un coin et un second dans les paroisses visites, les responsables presbytriens
interprte leur souffle le contenu du message afin quils lattribuent leurs synodes de rattachement: Municam et
rentrent avec le mme message que tous. Basaa, avec lesquels ils entretiennent des rapports troits
Les religions nouvellement installes au Cameroun, au malgr linstallation de leurs paroisses dans la capitale. Leur
rang desquelles nous citons de manire non exhaustive les objectif se rsume ainsi lencadrement spirituel des
tmoins de Jhovah, lglise adventiste du 7e jour, la personnes originaires de ces synodes vivant dans la capitale,
Mission du Plein vangile (Full Gospel ), la Vraie glise de une manire de protger leurs acquis.

70
Gestion du plurilinguisme urbain par les communauts religieuses Yaound
Contributions

7.4 Les communauts quadrilingues naturelles dune langue pour prcher dans celle-ci en
sinspirant de leur formation en langue franaise.
Les communauts musulmanes utilisent larabe La disparit du nombre et de la nature des langues
classique, le fulfuld, le franais et langlais. Ce faisant, elles locales dans les paroisses catholiques est le fruit dune lecture
ignorent totalement les langues autochtones et imposent souvent collgiale de la configuration ethnolinguistique du
des langues peu courantes dans la capitale (arabe classique, site dimplantation urbaine de la paroisse.
fulfuld et anglais notamment ). Sur le plan quantitatif, en nous basant sur le nombre de
fois que chaque langue est cite dans les 23 paroisses
chrtiennes confondues choisies au hasard dans la ville de
7.5 Les communauts multilingues Yaound, nous constatons que le franais vient largement en
tte avec 26 offices religieux chaque dimanche, lewondo,
Les paroisses catholiques sont les lieux par excellence de
langue des autochtones de la capitale vient loin derrire
la diversit linguistique. Les messes dominicales y sont
avec 9 offices religieux, langlais, le basaa et le bamilk
dites, des heures diffrentes, dans les deux langues
suivent avec 6 offices pour chacune, le bulu est attest dans
officielles et dans au moins deux langues camerounaises au 4 offices et enfin, le bamun, le bafia et le tupuri
sein de chaque paroisse. Dans lensemble, les fidles peuvent apparaissent 1 fois chacun.
y suivre les messes en franais, en anglais, en ewondo, en
basaa, en bamilk (mlangs ), en rikpa, en bamun et en
tupuri. 8 Conclusion
Lors des messes dominicales, toutes les activits
(accueil, clbration de la parole, clbration eucharistique, Des cinq groupes que nous avons dgags dans analyse,
louanges et annonces ) sont dites dans la langue de la messe. nous infrons trois schmas de gestion linguistique qui
Les chorales chantent en franais, en latin (chorale sintgrent dans diffrents types de politiques linguistiques.
grgorienne) et dans les langues locales cites. La seule Le premier modle qui est appliqu par lglise
difficult ici est la disponibilit des officiants. La plupart protestante baptiste, le CMCI, la Vraie glise de Dieu, la
des curs de la ville de Yaound peuvent dispenser des Mission du plein vangile et lglise de Notre Seigneur et
messes en leur langue maternelle et en franais uniquement. Sauveur Jsus-Christ sinscrit dans le cadre dune politique
Pour les autres langues locales de la paroisse, en labsence linguistique extravertie et corrobore la pratique actuelle du
dun prtre visiteur capable dofficier dans la langue bilinguisme officiel ( franais anglais) de la Rpublique
programme, les curs ont recours aux services des du Cameroun. Il exclut lusage des langues camerounaises
aumniers et des catchistes animateurs qui lisent les dans les lieux publics et promeut les seules langues
ptres et les vangiles dans les langues concernes, puis les officielles comprises et parles de tous les citoyens. Il
curs officient en franais dans une messe qui devait tre contribue la consolidation dun tat-nation bti sur le
dite en basaa, en bamilk, en bafia ou en bamun. Les modle : une nation = un tat = une langue = une culture.
chorales chantent alors dans la langue concerne pour Ce faisant, il prcipite lobsolescence des langues et des
compenser labsence. cultures locales en les privant de la fonction informelle la
La diversit linguistique dans les paroisses catholiques plus prestigieuse de langue de la religion.
est apparemment conditionne par la disponibilit des Le second schma de gestion, actuellement en
officiants dans les langues locales, mais en ralit, elle application dans les glises presbytriennes et les mosques
dpend davantage de la disponibilit de la traduction des de la capitale camerounaise, impose une langue locale autre
Saintes critures dans les langues locales. Toutes les langues que lewondo ( langue des autochtones), aux cts des
utilises dans les paroisses catholiques disposent de langues officielles, dans une complmentarit dusages non
traductions bibliques anciennes. Bien quil nexiste pas un diglossiques. Bien que ce modle promeuve une langue
sminaire particulier pour la formation des prtres en camerounaise et participe dune politique de bilinguisme
langues locales, les curs se servent de leurs connaissances (langues nationales / langues officielles), il frustre la grande

71
Zache Denis Bitjaa Kody

majorit des langues locales quil exclut de lusage dans les Bibliographie Constitution de la Rpublique du
glises, diminuant du mme fait leur rayonnement alors Cameroun du 18 janvier 1996.
Arrt de Jules Carde du 1er Grimes (B.F.), 1996: Ethnologue,
quil prserve celui des langues officielles. 13th edition: Cameroon, Summer
Le troisime modle en usage dans les glises octobre 1920, dans Journal officiel
de ltat du Cameroun, 1920. Institute of Linguistics, web
catholiques de la capitale tente de promouvoir lusage dun version.
grand nombre de langues locales aux cts des langues Arrt conjoint Carde-Marchand
du 26 dcembre 1924, dans Juillard (C.), 1997: Religion,
officielles. Ce modle dstructure, certes, la notion de ltat dans Moreau, (M.-L.), d.:
centralisateur et prfigure celle dun tat postmoderne par Journal officiel de ltat du
Cameroun, 1924. Sociolinguistique: concepts de base,
une ouverture linguistique et culturelle qui accorde de facto Lige, Mardaga, p. 239-246.
le statut de langue de la religion aux langues locales. Ce Bitjaa Kody (V.), 1993: Histoire
de lenseignement des langues Loi n 98/004 du 14 avril 1998
faisant, il rpond mieux au projet de socit inscrit dans la dorientation de lducation au
Constitution de la Rpublique du Cameroun du 18 janvier camerounaises, mmoire de DIPES
II, Universit de Yaound, ENS. Cameroun, dans Cameroon
1996 qui se propose duvrer pour la protection et la Tribune, n 2869 du vendredi
promotion des langues nationales . Bitjaa Kody (Z. D.), 1999: 17 avril 1998.
Problmatique de la
cohabitation des langues (au Stumpf (R.), 1979: La politique
Zache Denis Bitjaa Kody, linguistique du Cameroun de 1884
Cameroun), dans Gervais
Universit de Yaound I, Cameroun. Mendo Ze, dir., Le franais langue 1960, Berne, Peter Lang.
bitjaa@uydc.uninet.cm africaine: enjeux et atouts pour la
francophonie, Paris, Publisud, Tadadjeu (M.), dir., 1990:
p. 80-95. Le dfi de Babel au Cameroun,
Yaound, Universit de Yaound,
Bitjaa Kody (Z. D.), 2001: (Propelca, n 53).
mergence et survie des
langues nationales au Tchitchi (T.Y.), 1997:
Cameroun, dans Rosenauer Ethnie, dans Moreau, (M.-L.),
(A.), d., Nation, Language and d., Sociolinguistique: concepts de
Literature: African and European base, Lige, Mardaga,
Experiences and Positions, TRANS p. 142-143.
online, n 11. (www.inst.at/trans/
11Nr/kody11.htm)

72
Contributions

Des usages linguistiques actuels en Rpublique du Congo

Lexistence et la cohabitation de plusieurs dizaines de usages linguistiques au Congo. Dans cette entreprise,
langues en Rpublique du Congo rend souvent complexe la linventaire tabli par Jean-Alexis Mfoutou ( 2000) nous
pratique linguistique. Le plurilinguisme attest des locuteurs est servira de document de rflexion ainsi que notre article
tudi partir dtudes lexicologiques sur le franais au Congo Pour une typologie des nologies ( paratre ).
pendant la dcennie quatre-vingt-dix et dune prise en compte
directe des ralits linguistiques congolaises. Le jeu des langues
en contact entre les divers idiomes permet de comprendre 1 Le pluralisme linguistique
linfluence du franais comme langue dominante sur les autres et la vie socio-politique
langues et rciproquement.
Le Congo connat un pluralisme linguistique de faon
Termes-cls: officielle. Le franais, le kituba et le lingala sont en effet des
dcennie quatre-vingt-dix; usages des langues ; franais au langues nationales. Ces deux dernires langues
Congo ; kituba ; lingala ; contact de langues. appartiennent famille Niger-Congo. La constitution,
adopte aprs le rfrendum du 20 janvier 2002, reconnat
le franais comme langue officielle. La langue franaise est
lunique langue denseignement dans tout le cursus scolaire
Introduction et universitaire. Le kituba et le lingala y sont qualifis de
langues nationales vhiculaires.1

D E 1990 1999, la Rpublique du Congo


connat plusieurs vnements qui ont eu des
consquences non ngligeables sur les usages
linguistiques. Ces usages (des langues)
correspondent des pratiques
plurilinguistiques propres la majorit des Congolais qui
parlent en moyenne deux langues sinon trois. Les langues
En dehors de ces trois langues, la carte linguistique
congolaise est encore fortement marque par les langues
ethniques. On compte essentiellement cinq groupes : les
kongo, les tk, les mbosi, les sangha et les makaa. ces
diffrents groupes, on peut ajouter les groupes cheval soit
sur le Congo et la Centrafrique, les oubanguiens, soit sur le
Congo et le Gabon, les chira, les kota et les fang. Chaque
les plus usites ont un statut vhiculaire : le franais, le groupe ethnique se compose de plusieurs langues ethniques.
kituba et le lingala. En dehors de ces trois langues, le Congo Au sud du Congo, le groupe le plus important est le groupe
compte daprs Jean-Alexis Mfoutou (2000 : 8 ) quelque kongo qui stend sur les rgions du Kouilou, du Niari, de la
soixante-dix langues ethniques [qui ne bnficient] daucun Bouenza, de la Lkoumou et du Pool et compte environ une
statut devant ltat. Cette multiplicit des langues douzaine de langues ethniques: le vili, le yomb, le kugni, le
reprsente potentiellement autant de possibilits soundi, le kamba, le dondo, le bemb, le laali, le kikengu, le
linguistiques sinon de choix pour un locuteur. hangala, le soundi, le lari, le kongo. Le groupe chira (rgion
Par ailleurs, la dcennie quatre-vingt-dix est dune du Niari et du Kouilou) runissant peine trois ethnies
grande spcificit puisque aprs vingt ans environ de (les loumbou, les pounou et les bouissi ) est moins important.
monopartisme tranquille, le Congo connat une priode Ces diffrents groupes du sud du Congo, pour des raisons
tumultueuse. Le retour la dmocratie pluraliste ( 1992), la historiques et de proximit gographique, pratiquent
libralisation de la presse et de lenseignement, les guerres davantage le kituba, langue dite du chemin de fer.
civiles ( 1993-1994, 1997, 1998-1999 ) ont des
rpercussions considrables sur le march linguistique
congolais. Les langues vhiculaires connaissent des fortunes 1. Le kituba est galement ethniques gabonaises, sont des
varies. La diversit et lexpansion sinon lextension de ces dsign par kikongo ou le langues exclusives de tradition et
langues ct des langues ethniques ou vernaculaires munukutuba. Par ailleurs, les ne bnficient pas de statut
permettent dtudier la question des langues en contact. langues ethniques congolaises, officiel alors que le franais
comme lindiquent Karine demeure la langue exclusive du
Compte tenu de la complexit de la question, nous Boucher et Suzanne Lafage pouvoir politique, financier,
essayerons de prsenter ici les tendances majeures sur les (2000) pour les langues intellectuel, etc.

73
Omer Massoumou

Le groupe tk est au centre du pays et stend, dans une empruntent peu de mots aux langues locales. Et le contact
certaine mesure, aussi bien au nord quau sud. Il runit de langues se fait dans le sens dune francisation des lexies
principalement les descendants de lancien royaume Tk de langues nationales ou ethniques.
avec plus de quinze langues ethniques. Les autres groupes
font partie du nord du Congo. Appartenant laire
linguistique lingalaphone, ces groupes se retrouvent dans 1.1 Des ralits sociales
les rgions de la Cuvette centrale, de la Cuvette ouest, de la
Sangha et de la Likouala. Le groupe mbosi (Cuvette centrale ) Aprs 1990, il y a un maintien du mtissage
compte par exemple une dizaine de langues. En somme, ces linguistique. Le contact des langues donne particulirement
groupes linguistiques se composent, dans lensemble, de naissance un ensemble de nologies qui empruntent la
plusieurs sous-groupes ethniques ayant des diffrences fois au franais et aux langues locales ( vhiculaires et/ou
linguistiques souvent mineures. Gnralement la vernaculaires). Aussi des termes comme boukoutage et
communication stablit sans intermdiaire entre des mbbisme et leurs drivs permettent-ils dvoquer des
locuteurs dun mme groupe ethnique. contacts de langues au niveau lexical. Linfluence des
langues locales sur le franais est encore reprable travers
ces neuf diffrents groupes, on peut ajouter les
la structure syntaxique de certains noncs assez employs
pygmes, considrs comme les autochtones, les habitants
pendant la dcennie quatre-vingt-dix.2 Le courant est venu, le
les plus anciens du Congo. La visibilit de leur pratique
courant est parti, leau est venue, leau est partie sont des
linguistique est ngligeable en raison dun retranchement
traductions littrales des noncs en kikongo ou lingala.
de ces populations dans les zones forestires du nord et du
sud, dune notoire faiblesse dmographique et de bien
Kituba lingala franais
dautres raisons encore. Il faut aussi signaler linfluence de la
population trangre installe au Congo depuis plusieurs
[1] Courant me kwiza courant eye () le courant est venu
annes sur les usages linguistiques. En guise dexemple,
[2] Courant me kuenda courant eke (ekey ) le courant est parti
les Congolais de la Rpublique dmocratique du Congo
[3] Maza me kwiza myi eye () leau est venue
impriment, par leur musique essentiellement, une marque
[4] Maza me kuenda myi ekey (ek ) leau est partie
particulirement aux pratiques linguistiques congolaises,
surtout dans les principales villes. Des termes comme
Ces noncs en langues vhiculaires sont littralement
ndombolo, mwana myi, mwana shege, kadhafi, etc. connaissent
traduits en franais. Ils permettent de comprendre lemprise
une relle fortune au Congo Brazzaville. Il y a, en
sociolinguistique du franais. Lusage absolu du mot courant
consquence, un rel commerce des langues en Rpublique
et lemploi dun verbe de dplacement pour des
du Congo, un commerce qui apparat dans une dynamique
phnomnes physiques inaptes au dplacement rendent
complexe o langues ethniques vernaculaires et langues
complexe la comprhension des structures linguistiques en
vhiculaires se mlent, sopposent, se rapprochent en
franais. En considrant le domaine rfrentiel, il y a une
fonction de plusieurs donnes.
abstraction smantique de ces units lexicales. En sus, la
La vie sociopolitique a, cet effet, une incidence
structure syntaxique du franais concide avec celle des
particulire sur le march linguistique en raison de
langues locales. Cela traduit un non-respect de la rigueur
labandon du monopartisme marxisant ds 1991. De
normative de la langue franaise. Par ailleurs, les langues
nouveaux usages linguistiques ont merg dans la pratique
vhiculaires font une appropriation lexicale du terme courant
du franais. La naissance de plusieurs dizaines de partis
politiques, la complexit du jeu politique, la violence
politique, lexploitation politique de la misre du peuple, la 2. Pour plus dinformations sur 1999). Par ailleurs, linfluence
satire gnrent un tat de langue diffrent de celui davant ces mots et ces expressions, lon phontique des langues locales
peut consulter notre article sur est notoire dans des mots comme
1990, tat de langue caractris par une certaine les Aspects lexicologiques, cama de [kamad] (camarade),
homognit. Louvrage de Quefflec et Niangouna (1990) syntaxiques et smantiques du cadavr [kadavere] (cadavre).
montre ce sujet que les particularismes lexicaux franais au Congo (Massoumou

74
Des usages linguistiques actuels en Rpublique du Congo
Contributions

qui semble intraduisible pour tous les locuteurs. Jean- Le contact des langues au niveau social et politique au
Alexis Mfoutou ( 2000 : 260 ) parle de la naissance dune Congo pendant la dcennie quatre-vingt-dix ne se rduit
interlangue, cest--dire dune langue intermdiaire cre pas, bien entendu, ces quelques mots ou expressions. Bien
partir de diverses langues du march linguistique dautres structures suivent la mme orientation.
congolais. Cette interlangue se conforte avec bien dautres
expressions directement lies la vie politique.
3 Du contact des langues dans la religion
2.2 Des ralits politiques
La fin du monopartisme a engendr un nombre
Des pratiques linguistiques ont mis la mode certaines considrable dglises voire de sectes communment
expressions comme : dsignes par glises de rveil . Ces glises sopposent
essentiellement aux glises catholiques et protestantes. Et,
Langues locales franais de la nouvelle situation religieuse, les langues tirent un
nouveau dynamisme. Des particularismes lexicaux
[5] Y a ba colre v (kituba ) Pas de colre (dnervement) simposent dans les usages linguistiques. Pour la plupart
[6] Gouvernement ya nzala Le gouvernement de la faim des cas, il sagit demprunt aux langues locales. Ainsi des
(lingala) termes comme bilombo, kilombo, mabonza, etc. qui intgrent
[7] maba ma tatou (bemb ) Les trois palmiers la langue franaise. Et des expressions du genre glise de
rveil, veille de prire, sans effet au nom de Jsus, etc. sont
Ces expressions ont t frquemment employes durant frquemment employes dans les trois langues vhiculaires.
la dcennie pour voquer des ralits politiques.
Par ailleurs, le contact de langues acquiert un rel
Lexpression [5] tait par exemple utilise par les partisans
dynamisme lors des traductions simultanes des prires ou
du prsident Pascal Lissouba (au pouvoir de 1992-1997)
dvangiles, particulirement de lingala au franais ou
pour demander ironiquement lopposition de ne pas
inversement. Le kituba et le lingala deviennent ainsi des
chercher la querelle. Cette expression employe
langues de culte part entire et semblent acqurir une
principalement comme slogan merge dun fonds
valeur nettement mliorative. Ils augmentent ainsi, daprs
linguistique kituba et franais. Elle apparat dans des
Francis William Makey ( 1976: 201), leur puissance
discours dans ces deux langues. Le locuteur exploite ici les
linguistique et tendent rivaliser avec le franais sinon
diffrents codes linguistiques et affiche une comptence
le rduire des usages purement administratifs et scolaires.
langagire dynamique. Il y a une rfrence simultane
deux langues vhiculaires : le munukutuba et le franais. Plusieurs langues vernaculaires ( le lari, le mbochi, le
Lexpression [6] intgre aussi le mme processus. Nous bemb, le ndondo, le vili) augmentent leur influence
avons lunit lexicale gouvernement qui est en franais auquel linguistique grce des chants religieux et des pratiques
on ajoute ya nzala qui est du lingala. cultuelles dans ces langues. Par ce fait, les usages
Dans lexpression [7], il sagit dun emprunt une linguistiques et lappartenance un groupe linguistique ne
langue vernaculaire, le bemb. maba ma tatou est une sont plus regards sous langle du tribalisme ou du
expression qui dsigne les trois palmiers reprsentant le rgionalisme. Ils reprsentent des occasions daffirmer ou
symbole du parti politique de Pascal Lissouba. On pouvait dafficher une identit linguistique et culturelle.
entendre votez maba ma tatou ! pour demander
llectorat de voter les trois palmiers, donc le parti politique
du prsident. Le phnomne de contact de langues est ici 3. Lexpression maba ma tatou a maba ma satou cest--dire les
plus vivant ou saillant parce quune expression dune langue subi toutefois un dtournement palmiers de la faim, ce qui
ou un parasitage dans le sens o concide dans une certaine
ethnique est traduite en franais sans subir des une valeur smantique nouvelle mesure avec le gouvernement ya
modifications ni phontiques ni formelles.3 lui tait attribue. Elle devenait nzala.

75
Omer Massoumou

4 Des guerres civiles et des incidences 4.1 Les mots des guerres civiles
linguistiques
La langue franaise au Congo sest enrichie de plusieurs
Encore assimiles la btise humaine, aux vnements, aux particularismes spcifiques aux ralits guerrires de la
vnements politico-militaires, la folie humaine, les diffrentes dcennie 90. Linventaire de Jean-Alexis Mfoutou ainsi que
guerres civiles ont significativement modifi les pratiques notre article cit plus haut en fournissent plusieurs exemples.
Nous retenons ici quelques mots jugs illustratifs.
linguistiques au Congo. Deux faits peuvent nous permettre
dillustrer cela.
En 1994, aprs la guerre civile de 1993-1994 qui avait Les belligrants
oppos les ressortissants de la rgion du Pool ceux du
Grand Niari, il tait frquent de constater que le Amigo, Soldat angolais venu au Congo pour soutenir le
ressortissant du Pool, en empruntant le train, cessait de prsident Denis Sassou-Nguesso vers la fin de la guerre de
communiquer en lari, une langue quasi vhiculaire dans 1997 et aprs.
cette rgion quand le train traversait les rgions du Niari. Aubevillois (e), Auxiliaire des forces armes congolaises
En octobre 1997, la fin de la guerre, il tait encore sous Pascal Lissouba, form Aubeville.
remarquable de noter que les quartiers du sud de Militaire proche du pouvoir de Lissouba et considr
Brazzaville, o lon sexprimait essentiellement en kituba, comme milicien aprs la chute de celui-ci.
staient mis au lingala dans des proportions bien Cobra, Milicien ( civil ou militaire ) proche du prsident
considrables. Et inversement, dans les quartiers du nord de Denis Sassou-Nguesso.
Brazzaville, lusage du Kituba ntait plus constat dans les Cocoye, Militaire des forces armes congolaises form
milieux publics.4 Loudima et considr comme milicien aprs la dfaite
Ces faits, auxquels on peut ajouter dautres, ont permis militaire de Pascal Lissouba.
la langue franaise de passer pour une langue refuge. Le Condor, Rebelle ninja, partisan du pasteur Ntoumi oppos
locuteur incomptent en lingala va sexprimer en franais Denis Sassou-Nguesso pendant le conflit de 1998.
pour des raisons scuritaires. Pour ne pas rvler son lment, Soldat, militaire appartenant un groupe de
origine, il recherche une scurit linguistique en guerriers ou une curie.
franais. Didier de Robillard (1993 : 29 ) affirme ce sujet: Katangais, Officier originaire du nord du Congo,
gnralement, plus le locuteur est inscuris, plus il opte particulirement de la rgion de la Likouala.
pour la premire solution, qui lui donne la matrise totale Mamba (mamba de guerre ), Milicien civil qui stait engag
du discours, moins il lest, plus il tend vers la seconde, volontairement pour dfendre le pouvoir de Lissouba en
puisque, pour adopter cette stratgie, il faut non seulement 1997.
matriser la varit rgionale, mais le franais standard. Ninja, Milicien civil ou militaire partisan de Bernard
Toutefois, les usages linguistiques gnrs par les Kollas.
diffrentes guerres civiles vont tre tudis partir de trois Requin, Milicien civil ou militaire partisan de Tchyster
orientations. Dabord les appellations ou la dsignation des Tchicaya.
belligrants, ensuite celle des armes et enfin les incidences Zoulou, Milicien civil partisan de Pascal Lissouba lors des
sociales. Par la suite, une rflexion sur lextension ou guerres de 1993-1994 et 1997.
lexpansion des langues sera amorce.
Les armes
4. Une tude en cours sur ltat Ananas, Grenade dfensive appele ainsi par sa ressemblance
du franais en Rpublique du
Congo permet dvoquer ces lananas.
tendances. Aubergine, dsigne une grenade.

76
Des usages linguistiques actuels en Rpublique du Congo
Contributions

Hlico (de combat), Hlicoptre de combat utilis lors des 4.2 Expansion et/ou extension des langues
guerres de 1997 et 1998-1999 par les diffrents
belligrants. Le contact des langues soulve, comme lcrit Ambroise
Mamba, Vhicule militaire blind. Quefflec ( 2001: 337), la question de la hirarchie des
PM, Pmaka, Arme militaire automatique. langues [] et de la diglossie qui sinstaure entre langues
Ndombolo, Arme lourde du genre BM 21 ou BM 25 utilise vhiculaires ( dont le franais) et vernaculaires. En nous
par les partisans de Sassou-Nguesso la fin de la guerre de intressant particulirement la diglossie entre les langues
1997. vhiculaires, nous constatons que le franais reste la langue
dominante au Congo dans la pratique de lcrit. Mais la
hirarchie entre le kituba et le lingala nest pas facilement
Les incidences sociales dfinissable en raison de plusieurs paramtres. On peut
retenir au pralable que le kituba, langue du chemin de fer
Barrer, Tuer, supprimer quelquun avec une arme feu. (partie sud du pays) et le lingala, langue du fleuve ( partie
Bouchon, Poste de contrle de vhicules ou de personnes nord du pays) ont connu une expansion considrable depuis
institu sur une route par des militaires ou des miliciens. la colonisation. Le rythme des contacts entre les peuples et
Dplac(e), Personne changeant de quartier ou de localit en les langues tait acclr depuis lindpendance en 1960
raison dun conflit arm. grce un certain dveloppement des moyens de
Effort de guerre, Biens pills ou extorqus un citoyen communication. Avec une densit deux fois plus
pendant ou juste aprs un conflit. importante, le sud du Congo devrait apparemment
Exil(e), Personne proche du pouvoir de Pascal Lissouba imposer le kituba la partie nord du pays en raison de
stant retrouve ltranger la fin de la guerre de 1997. ce que Francis William Makey ( 1973: 201) appelle la
Rfugi( e). puissance inne . Mais aprs la guerre civile de 1997, le
Infiltr, Partisan dun camp ennemi ou suppos tel pendant lingala a connu une expansion cest--dire une progression
la guerre de 1997 et aprs. dans le sud du Congo. Il nous a, par exemple, t donn de
Nibo, Personne ressortissant de lune des trois rgions Niari, constater, rcemment, dans le district de Yamba (rgion de
Bouenza, Lkoumou. la Bouenza ), dans un village bien recul, peupl dune
Nobolek, Ensemble territorial constitu de trois rgions cinquantaine dhabitants, que des jeunes de vingt ans
(Niari, Bouenza, Lkoumou ) ou ressortissant de lune de ces environ sexpriment en lingala. Cette prsence linguistique
trois rgions. du lingala dans une localit suppose munukutubaphone
Pain obus, Pain arrondi au milieu avec des bouts pointus est une tendance gnrale dans toute la partie sud du pays.
ayant la forme dun obus et vendu principalement Si le lingala gagne du terrain, cest sans nul doute grce la
Bacongo, un arrondissement de Brazzaville. victoire militaire des cobras, qui sexpriment
Sinistr(e), Personne ayant perdu des biens ou des parents essentiellement dans cette langue. Parler lingala devient
pendant ou aprs un conflit. pour les jeunes du sud du Congo une dmarche de
Ces quelques mots renvoient, dans le contexte congolais scurisation individuelle afin dviter dventuelles
de la dcennie quatre-vingt-dix, aux diffrentes guerres reprsailles de la part des soldats. Linfluence de la chanson
de la Rpublique dmocratique du Congo est aussi
civiles. Ils tmoignent de la volont des locuteurs de fixer
signaler parce que la population de la Rpublique du
par et dans le langage les tensions politique, militaire et
Congo en font grande consommation.
sociale. De cette manire, la langue devient porteuse ou
rvlatrice de toutes les dviations ou de tous les excs.
Lcart politique, militaire ou social (la diffrence entre 5 Conclusion
ethnies ou rgions ) saccompagne presque corrlativement
dun cart lexical sinon linguistique. En somme, la langue Au regard de toutes ces ralits linguistiques, il
franaise, par ces usages spcifiques, indique, dnonce et apparat que le Congo connat une situation diglossique en
attnue, brouille ou amplifie les faits de guerre. faveur du franais. Mais il sagit dune langue franaise si

77
Omer Massoumou

particulire quelle correspond une langue endogne


explorer. Le march linguistique semble en pleine
recomposition, spcifiquement au niveau des langues
vhiculaires. On assiste une expansion du lingala dans
tout le pays au dtriment du kikongo. Ainsi la langue
franaise demeure-t-elle une langue refuge et de pouvoir en
raison de son statut. Elle acquiert cependant une coloration
locale dont lampleur reste dterminer.

Omer Massoumou,
Dpartement de langue et littrature franaises,
Universit Marien Ngouabi, Brazzaville,
Rpublique du Congo.
massoumou@hotmail.com
Omermassoumou@voil.fr

Bibliographie Mfoutou ( J.-A. ), 2000 :


Le franais au Congo-Brazzaville,
Maromme, ditions Espaces
Boucher (K.) et Lagafe (S. ),
culturels.
2000: Le lexique franais du
Gabon, dans Le franais en Quefflec ( A. ), 2001 : Franais
Afrique, n 14. et contact de langues au Moyen-
Congo lpoque coloniale
Makey ( W.F. ), 1976 : Bilinguisme (1920-1940 ), dans Leons
et contact des langues, Paris, dAfrique. Filiations, ruptures et
Klincksieck. reconstitution de langues, Louvain-
Paris, Peeters, p. 327-338.
Massoumou (O.), 1999:
Aspects lexicologiques, Quefflec ( A. ) et Niangouna
syntaxiques et smantiques du (A. ), 1990 : Le franais au Congo,
franais au Congo, dans Le Aix-en-Provence, Presses
franais en Afrique n 13, universitaires de Provence.
p. 39-45.
Robillard ( D. de ), 1993 :
Massoumou (O.), paratre, Contribution un inventaire des
2002: Pour une typologie des particularits lexicales du franais
nologies, dans Le franais en de lle Maurice, Vanves, Edicef-
Afrique,n 15. Aupelf.

78
Contraintes dans llaboration dun dictionnaire
de langue africaine

Les quipes travaillant sur des langues tradition orale et groupe groupe ). Il convient alors de regarder si le
africaine produisent concrtement le plus souvent un dictionnaire chercheur, descripteur dune langue, accorde et maintient
gnral de version (unidirectionnel : langue africaine-franais) un rle privilgi lanalyse smmique explicite
pourvu dun lexique inverse. Louvrage ainsi produit ne peut tre (dfinition) pour rendre compte des nouveaux signifis,
oprationnel pour des locuteurs africains. Pourtant, dans la voire dans quelle mesure il peut remplacer celle-ci par
ralit quotidienne, ce dictionnaire bilingue a une activit des occurrences du mot-entre ( prsupposes dans les
bivalente, cest--dire quil est employ et exploit par les quivalents), et ainsi ne constituer ce dictionnaire que
locuteurs des deux communauts linguistiques. En effet, dillustrations et dexemples, comme cest, thoriquement,
lAfricain va demander loutil davoir des exemples le cas dans un vrai dictionnaire bilingue.
dillustrations au niveau du sens mais galement au niveau des Une taxinomie sur la nature et le choix des
collocations syntaxiques (faits de langue ) et le Franais a illustrations, et donc des exemples prconiser pour ce type
besoin dillustrations smantiques et syntaxiques de la langue de dictionnaire unidirectionnel et bivalent, nest pas
africaine afin de pouvoir utiliser le concept proche ou loign de vidente. Elle justifie de nombreux critres de slection
sa rfrence culturelle. Ainsi, nous nous trouvons dans une aussi bien dans la typologie des exemples construits/cits
situation o l'ouvrage ne peut fonctionner sur le principe de (tude de cas, sources, contextes, vises didactiques ) que
recherche dquivalences lexicales non analytiques, comme un dans le ou les schma( s) de traitement de ceux-ci. Enfin et
vrai dictionnaire bilingue, ni envisager danalyse explicite avec surtout, il ne faut pas perdre de vue que dans cet ouvrage,
des dfinitions, comme un dictionnaire monolingue. le chercheur ou les membres dun projet de traduction
esprent pouvoir insrer et trouver des informations
Termes-cls: concrtes quant leurs utilisations quotidiennes. De mme,
Afrique sub-saharienne ; dictionnaire bilingue ; unidirectionnel; ces informations doivent tre prsentes sous leurs aspects
bivalent; typologie. fonctionnels et pratiques et rendre compte de leurs
spcificits culturelles. Enfin ces mmes lments doivent

S
tre lus et traits par un maximum dusagers.
ELON LES VISES dusage et les contraintes que justifie
ldition dun dictionnaire, les quipes
(pluriculturelles ) et les chercheurs francophones 1 Un dictionnaire unidirectionnel
travaillant sur des langues tradition orale, en et bivalent rduit
loccurrence africaines, produisent concrtement le
plus souvent un dictionnaire gnral de version 1.1 Prliminaire thorique
(unidirectionnel : langue africaine-franais ) pourvu dun
lexique inverse destin le plus souvent des locuteurs La taille dun dictionnaire est souvent dtermine par le
francophones. Pourtant, paralllement cette contrainte futur nombre dusagers et les possibilits financires
ditoriale, nous ne pouvons occulter lenvie et le besoin escomptes par lditeur. Les langues africaines de culture
dun tel support linguistique et culturel pour les locuteurs tradition orale ne sont pas surcharges par le poids du pass
de la langue source africaine et ceux-ci doivent tre pris en (norme orthographique, descriptive, etc.). Ce type de
considration dans le contenu de louvrage. Ainsi, le production douvrage gnral est bien sr fortement
dictionnaire bilingue ralis devrait avoir une vise conditionn par la nature de la langue dcrite qui peut tre
bivalente, cest--dire tre utilisable par les locuteurs des agglutinante, lexmatique, mais galement par son statut
deux communauts linguistiques. de langue officielle, vhiculaire, vernaculaire ; ses vises
Contrairement au dictionnaire monolingue qui fait une dusage scolaire, universitaire ; le concepteur de louvrage
analyse de contenu explicite avec des dfinitions, le (chercheur francophone, quipe multiculturelle ); lorigine
dictionnaire bilingue fonctionne thoriquement sur le et limplication des usagers en tant que locuteur de la
principe de recherche dquivalences lexicales non langue de niveau infrieur ou suprieur au baccalaurat,
analytiques ( terme terme, terme groupe, groupe terme alphabtiseur, vulgarisateur, linguiste et les contraintes

79
Sylvie GrandEury

financires, politiques, idologiques qui dterminent Le dictionnaire bilingue est thoriquement un


ldition dun tel ouvrage. Ces contraintes financires sont reprsentant du dictionnaire de langue. Il est fait pour aller
rarement prises en charge par le gouvernement mais plutt de linconnu au connu ( dcodage de la langue trangre
par des O.N.G. ou des initiatives individuelles et prives pour en permettre une interprtation complte dans sa
budget rduit au maximum. Le produit final est situ entre langue maternelle ) ou du connu linconnu ( donner un
un dictionnaire lmentaire pour futur apprenant ou nouvel maximum de renseignements sur la langue trangre pour
alphabtis et le dictionnaire avec une emphase sur un permettre un encodage adquat: utilisation du mot dans la
nombre dentres maximal pour faciliter la rapidit daccs phrase, autre sens, recherche analogique, etc.).
linformation et comportant des termes spcialiss et Dans le premier cas, il forme un instrument de version
techniques de la culture source, mais il peut tre aussi le (dictionnaire passif ); dans le second, cest un instrument de
dictionnaire encyclopdique du concepteur qui a thme ( dictionnaire actif ). Le dictionnaire bilingue idal et
consacr toute sa vie cette uvre. Quel que soit louvrage, complet ( quatre ouvrages diffrents non rversibles)
le nombre des entres parat faible compar aux diverses utilisable simultanment par des locuteurs natifs des deux
productions des langues europennes. De mme, aucun langues considres est quasi-introuvable. Il existe
rapprochement et parallle ne peut tre effectu entre les gnralement une varit de types de dictionnaires
diffrentes catgories de ces dictionnaires, labors sur les bilingues, qui selon le cas, privilgient une des deux
critres de fonctionnalit vis--vis de leur nombre dentres langues et mettent en avant ventuellement une seule des
et du type dusagers, et lorigine et la nature du traitement deux activits ( version ou thme ). Nous constatons la
dune langue africaine. Louvrage africain est construit prsence de deux sortes de dictionnaires, utilisant comme
langue source soit la langue A, soit la langue B et ayant
partir dun corpus oral synchronique avec des moyens
chacun une partie thme et une partie version. Il sagit de
humains limits sur le plan numrique. Lapproche de
dictionnaires bidirectionnels ( bifonctionnels).
spcialisation ( thories et comptences ) ne sera absolument
Le dictionnaire bilingue complet devrait
pas exhaustive sur le plan lexical. Par consquent, ce
comprendre deux dictionnaires dans chaque direction:
produit constitue un outil reprsentatif dans la description
de la langue et il est suffisamment puissant pour favoriser la
pour natif A africain: thme A B*
traduction douvrages didactiques, la comprhension, version B A
lapprentissage de la langue considre et ce en fonction des A est usager de la langue source
choix de nomenclature, des lments de macrostructure.
Ainsi louvrage de rfrence considr dans cet article pour natif B franais: thme B A
souhaite correspondre la production courante rencontre version A B*
(ouvrage langue africaine-langue franaise ) et satisfaire un B est usager de la langue cible
besoin des diffusions actuelles en corrlation avec les relles
capacits de ralisation. Les critres de base retenus sont les * = perspective et produit de lafricaniste francophone
suivants: (natif B)
(a) la langue source est la langue vernaculaire usite par des
locuteurs qui ont un niveau moyen de comptence dune Le natif A ( africain) et le natif B ( franais) sont alors
langue vhiculaire ( sango, lingala, etc. ) et officielle en possession chacun dun outil bidirectionnel ( thme +
(franais); version) et chacun doit matriser parfaitement sa langue
(b) la langue considre peut tre une langue dappui ou de maternelle pour satisfaire le travail de version. Si le natif A
base dans un programme de dveloppement ; et le natif B ont chacun un dictionnaire bidirectionnel,
(c) Le produit final sera un ouvrage gnral de taille publi et utilis sparment, leur dictionnaire respectif est
moyenne avec slection de termes techniques et spcialiss alors monovalent. Loutil devient bivalent si nous arrivons
afin de couvrir les besoins fondamentaux soit 5 8 000 regrouper le contenu des deux parties ci-dessus ( celle pour
entres dont 3 3500 lmentaires. le natif A + celle pour le natif B) et ainsi tre apte servir

80
Contributionsdans llaboration dun dictionnaire de langue africaine
Contraintes

les deux communauts linguistiques soit en tant que & Collins Senior (1999), dictionnaire franais-
dictionnaire de version, soit en tant que dictionnaire de anglais/anglais-franais, tabli partir dun corpus de
thme. Lidal serait de runir le contenu de chaque partie 400 millions de mots, comporte des milliers dunits qui
de faon linaire: rendent compte de lvolution de deux langues. Ce type de
dictionnaire est exploitable et en usage indiffremment
partie 1 thme A B partie 2 version A B dans les deux pays concerns.

version B A thme B A
1.2 Les ouvrages africanistes
et ainsi dobtenir soit un ouvrage 1 : langue A B 1.2.1 Dictionnaire unidirectionnel
quivalente un thme pour un natif A et une version
pour un natif B et un ouvrage 2 : langue B A quivalente Dans le cas de llaboration douvrages africanistes, la
une version pour natif A et un thme pour natif B. ralit est bien plus restrictive et conditionne par un tat
Mme si les possibilits relles du march taient de faits particuliers. Globalement nous constatons quun
susceptibles de permettre un produit de cette ampleur, il dictionnaire bilingue nest pas bidirectionnel mais le plus
nen demeure pas moins que louvrage serait inoprant et souvent unidirectionnel ( langue africaine-franais)
peu maniable. En effet, les articles comportant par exemple agrment dun lexique inverse peu ou non exemplifi. Les
des informations smantiques entre parenthses pour locuteurs de la langue cible semblent en tre les principaux
diffrencier les acceptions seraient lourds, fastidieux lire et concepteurs et surtout les usagers, cest--dire les membres
peu aiss pour cerner linformation recherche. dune petite quipe majorit francophone voire mme un
En fait, on se contente dune approche bidirectionnelle seul chercheur ( linguiste, ethnologue, etc.) ou un
bivalente: reprsentant dune ONG, un missionnaire religieux soutenu
partielle o on utilise, si possible, des abrviations par des informateurs locaux.
grammaticales et des tiquettes pour les champs Le caractre unidirectionnel des productions est
smantiques ou les marques dusage qui sont transparentes dautant plus surprenant que sur le terrain, les quipes de
pour les deux communauts et on donne les indicateurs traduction ( bilingue ) au sein des oprations de la SIL1 ou
dans la langue de ladresse. On choisit donc la direction dautres ONG effectuent en permanence des travaux de
dictionnaire de thme dans chaque partie, en supposant traduction douvrages religieux ou de vulgarisation
que lutilisateur qui veut traduire dans la langue trangre a (alphabtisation, apprentissage de langue ) mais trs peu
plus besoin dtre aid que celui qui fait une version vont jusqu concevoir un dictionnaire franais-langue
(Marello 1996: 35 ). africaine. Il est vrai que la conception dun tel ouvrage est
rduite comme cest le cas actuellement avec tous ces loin dtre vidente. Les cueils de traduction, dus aux
nouveaux dictionnaires composs par une association clivages culturels, sont accentus par les mtalangages ou
dditeurs franais/tranger : Robert/Collins, expressions artificielles. Elles sont tablies incidemment
Robert/Signorelli, Hachette/Langenscheid. Ainsi Le Robert partir de questionnaires de phrases franaises ayant une
1. Socit internationale de du Congo. Toutes les donnes vise tude grammaticale ou lors de la traduction
linguistique. transcrites sont extraites de ma douvrages religieux : lors de mes recherches2, 20 30 %
base de donnes issues de des items phrastiques recueillis taient possibles mais non
2. Afin de mieux expliciter mes diffrentes missions de terrain de naturels. De mme, on constate les glissements de sens et
propos, jillustrerai 1985 1996, de travaux
essentiellement ceux-ci laide effectus avec Marcel Henrix et les cueils plus frquemment dans la traduction du Nouveau
du traitement de la langue dinformations transmises par Testament que dans celle de lAncien Testament. En effet, le
mfaj lmfmcd, langue Vdast Maes. Ces deux personnes grec du N.T. est avant tout une langue crite, une kon,
oubanguienne, du groupe gbaya- sont des missionnaires religieux
manza-ngbaka, prsente dans la qui ont travaill et sjourn plus
coupe de ses racines culturelles. Il nen est pas de mme
province de lquateur, au nord de 40 ans dans cette zone. avec les textes de lAncien Testament, plus proche de ses
de la Rpublique dmocratique traditions orales et de sources culturelles. Enfin, en fixant la

81
Sylvie GrandEury

langue avec un document crit, nous crons et amplifions le facilits de passage dune langue lautre. Une rigueur
caractre normatif arbitraire du choix des termes et des lexicographique nest pas toujours de mise, car le nombre
usages. Or, une langue tradition orale fluctue rapidement; des entres et les lments principaux de la macrostructure
elle est marque par de nombreux rgionalismes, voire sont rarement dfinis ou cibls. Les concepteurs cherchent
variantes dialectales et est confronte au problme de la avant tout couvrir un rendu de connaissances exhaustives
fausse quivalence et celui de la cration ou de de leur activit de recherche ou satisfaire les utilisateurs
ladaptation de nombreux nologismes. potentiels susceptibles dprouver le mme besoin.

Exemples demprunts au lngl, langue vhiculaire de la


1.2.2. Dictionnaire bivalent
rgion ngbk, et au franais :
Dans les langues indo-europennes, les diteurs
lngl ngbk franais ngbk franais produisent des ouvrages unidirectionnels, monovalents, car
le nombre et le type de locuteurs sont importants et
-ft futa payer kask albtre dterminants. Ce choix ditorial pour les monovalents de
-jrm jr tre diffrent kl cole langues indo-europennes tait courant jusqu prsent. Or,
mps ps souffrance brk brique pour des raisons commerciales, cette dmarche est rduite
depuis que les associations dditeurs, Robert & Collins par
Constat dun terme franais usuel tel que malencontreux exemple, proposent des dictionnaires bilingues
communment traduit dune langue europenne une autre bidirectionnels et bivalents rduits. Leurs banques de
qui est absent de quatre dictionnaires africanistes (Van donnes fort compltes et riches disposent doutils et de
Everbroeck, 1985; Brisson 1984 ; Bouquiaux 1978 ; Lekens, moyens oprationnels dans le balisage des corpus et elles
1952 ) pris au hasard: bnficient de travaux lexicographiques anciens, suivis et
Robert & Collins : (a) unfortunate, awkward, ( b) nombreux. Par ailleurs, tant dans un mme groupe
inopportune, (c) untimely ; linguistique ( indo-europen), il est plus ais de cerner,
Bertaux Lepointe: unglcklich, fatal, rgerlich, unheilvoll ; doffrir des quivalences culturelles, syntaxiques et
Robert : (a) survient contretemps, qui se produit mal smiologiques et davoir recours une version bivalente.
propos, (b) inopportun, (c) dplac. Que se passe-t-il dans le contexte africain? Comme
Face ce constat, de nombreuses hypothses peuvent dans de nombreuses situations, le locuteur africain na pas le
tre mises : est-ce le fait dtre en prsence de langues choix, il sadapte en fonction des lacunes et exploite les
africaines de type aspectuel car nous avons l un terme ouvrages disponibles au mieux des possibilits proposes.
dsignation temporelle , connotation forte ? la langue Pourtant, lors de la conception du dictionnaire, nous
prfre t-elle avoir recours une forme idophonique ? etc. devrions considrer que ces ouvrages doivent satisfaire des
Le fait de se limiter un simple lexique terme terme besoins diffrents:
bas gnralement sur une inversion des entres de la Le francophone de langue maternelle, avec lappui trs
premire partie langue africaine-franais nest gure souvent dun informateur, doit traduire des lments de
satisfaisant en tant quoutil de terrain, car laspect littrature ( activit de version). Or, il a besoin de travailler
encodage-thme est peu exploitable pour un franais et dans lautre sens ( thme ), ne serait-ce que pour procder
celui de dcodage-version est quasi nul pour un africain. des contrles et sassurer dune communication prcise avec
Lobjectif de cet ouvrage africaniste unidirectionnel est son informateur ou un vulgarisateur douvrage pdagogique
initialement une explication, une description des signifis (alphabtisation, livret de soins de sant primaires, etc. ).
des mots de la langue orale non encore connue, un tat de Cette activit de thme, mme minime, ne peut tre issue
langue montrant la diversit des emplois et des usages et un dun mme corpus de base ( initialement vise de version
outil dintgration locale pour satisfaire un besoin pour lui ) do la justification dun bref lexique inverse
dapprentissage de la langue source et ainsi acqurir des propos en deuxime partie ;

82
Contraintes dans llaboration dun dictionnaire de langue africaine

Le locuteur de langue africaine est amen galement il est utilis pour lapprentissage de la langue mconnue
oprer un travail de thme en traduisant et en apportant des aux deux communauts linguistiques et la cration doutils
complments dinformation sur sa propre langue, mais il de vulgarisation ou danimation dans la langue source.
doit de plus en plus tre acteur en travail de version et Lenvie et le souci de satisfaire des exigences plus ou moins
concevoir des ouvrages didactiques issus le plus souvent de fortes sont considrs pour valider ou enrichir un projet de
langue de culture francophone via par exemple des recherche ou de dveloppement local. Ainsi, de plus en
programmes de dveloppement proposs en Afrique de plus, louvrage est employ par des locuteurs natifs des
lOuest ou dans dautres pays en zone tropicale. Ainsi, il na langues sources ( africain) et cibles ( franais) de manire
pas les mmes besoins et pourtant il doit fournir un travail bivalente.
de thme, activit la plus difficile dans un travail de La rflexion pralable et la conception pour une lecture
traduction, avec le mme ouvrage de base que celui de son et un travail bivalents de cette section langue africaine-
interlocuteur francophone de langue maternelle et donc, franais sont plus ou moins fictives. La dficience, labsence
avec un outil unidirectionnel, compos et orient numrique et effective des chercheurs et collaborateurs
initialement travail de version (langue africaine- africains fait que laspect encodage de la partie thme pour
franais). le futur usager africain est fortement minimis, mme si cet
Aussi, si je dcide par exemple de faire traduire un usager possde une comptence de base du franais en tant
conte par un locuteur africain, celui-ci na bien sr aucune que langue vhiculaire et/ou officielle acquise durant sa
difficult dinterprtation mais il rencontre des difficults scolarisation et par lintermdiaire des mdias. Le rsultat
dans la formulation en franais. Gnralement de niveau est peu satisfaisant: les items bilingues sont dsquilibrs,
scolaire quivalent au secondaire, il a une approche les collocations dune langue lautre sont omises selon le
spontane et une comptence dans sa langue mais il prouve type de saisie, le dcoupage smantique couvert par un mot
des difficults dordre culturel, une mconnaissance de la varie, les nologismes de base sont absents ou non valids
langue franaise, mme si elle est considre comme langue par la communaut, etc. Ainsi, louvrage tant un
officielle dans le pays. Nous aurons, quant nous, dictionnaire langue africaine-franais agrment ou non
francophones, des difficults dinterprtation du texte dun lexique franais-langue africaine, le locuteur africain
dorigine mais des facilits dans la reformulation de la peine dans les deux situations:
prsentation franaise. la possibilit dencodage o le thme est minimis, car la
Ldition dun dictionnaire africaniste demeure encore premire partie est unidirectionnelle ;
peu courante mais ce dernier devrait prendre un certain la possibilit du dcodage o les possibilits de version
essor avec les possibilits offertes sur le terrain depuis une sont quasi nulles, car la deuxime partie est un lexique
quinzaine dannes avec les logiciels de saisies et de inverse qui est rarement exemplifi, sil existe.
constitution de base de donnes. Actuellement, hormis les Quelle que soit la langue considre, la difficult
langues ayant un nombre de locuteurs levs et donc une essentielle lors de la ralisation, la lecture et lexploitation
forte influence telles que le wolof, le lingala, le swahili, etc., dun dictionnaire bilingue repose sur lexistence de
les dictionnaires de langue faible font lobjet dune linconnu dans sa propre langue, qui est toujours plus ou
unique publication, voire au mieux de deux. Les corpus de moins accessible ( graphie, prononciation, morphologie) et
langue africaine demeurent mineurs par rapport aux linconnu dans une langue trangre, qui peut tre total. Le
normes banques de donnes europennes et la disparit dictionnaire bilingue est un ouvrage o la langue
culturelle entre les deux groupes linguistiques touchs est inconnue est partiellement connue du lecteur, ce qui le
trs importante. Aussi la justification dun ouvrage bivalent rapproche du monolingue pour le lecteur dont cest la
parat trange. La ncessit de parvenir une lecture langue. Comme le souligne Josette Rey-Debove ( 1991 :
bivalente de louvrage africaniste est en fait conditionne 2860), le monolingue tablit une relation entre le signe et
par la faiblesse numrique et active des forces vives le rfrentiel ( signifi dnotatif li la connaissance du
africaines pour le raliser. Quand ce type douvrage existe, monde ), et son lexique offre un dcoupage du monde

83
Sylvie GrandEury

idiosyncrasique, cest--dire diffrent pour chaque langue. 2 Dictionnaire bilingue: un principe


Le bilingue tablit une relation entre les signes de langues de recherche dquivalences lexicales
diffrentes sans soccuper du rfrentiel; il confronte deux
lexiques et deux dcoupages du monde, mais ne sintresse non analytiques
quau dcoupage en signes. Passant dun signe un autre, il
Contrairement au dictionnaire monolingue qui fait une
conserve peu prs le contenu (car il ny a pas de
analyse de contenu avec des dfinitions o lentre est
synonymie possible entre langues diffrentes ) mais il ne
explicite avec larticle accompagn dindications
fait pas danalyse smantique, mme sil donne des
mtalinguistiques plus ou moins dtermines, le
indications dans ce domaine .
dictionnaire bilingue fonctionne sur le principe de
Dans le cas de dictionnaires de langue africaine, nous
recherche dquivalences lexicales non analytiques de la
devons moduler ces propos, car les exigences dans la
langue cible ( terme terme, terme groupe, groupe
comprhension du contenu reposent sur des structures
terme et groupe groupe ).
syntaxiques mconnues et des rfrentiels loigns entre les
Le dictionnaire a pour tche fondamentale de fournir
catgories dusagers, malgr linfluence et limpact dune
la contribution smantique indispensable la
autre culture depuis plus dun sicle. De plus, les travaux
comprhension de la lexie source et de permettre ainsi une
de concertation sur le plan lexicographique parmi les
communication interlinguistique efficace. (Clas 1996 :
africanistes sont rcents et nous constatons que des lments
142). Dans lesprit de lusager, la traduction est toujours
de traitements de nature mtalinguistique divergent dans
possible et ne doit pas poser de problme, bien que toute
les descriptions de base de ces langues en fonction des
traduction dun texte suivi offre ou impose au traducteur
coles et des thories des chercheurs.
selon la nature du contenu, diffrents degrs dquivalences :
Lenvie et le besoin dun support linguistique et
traduction fidle, adaptation, transposition, recration. Ces
culturel pour les locuteurs de la langue africaine, malgr les
mmes degrs se retrouvent au niveau du dictionnaire
contraintes conceptuelles et ditoriales, sont justifis, car ces
bilingue, ceci prs que lenvironnement contextuel doit se
locuteurs sont des agents de dveloppement inestimables.
faire le plus elliptique possible pour des raisons videntes
Ainsi, si louvrage ou les ouvrages ne peuvent qutre
de place. Lquivalence parfaite implique un mme niveau
unidirectionnels pour diverses raisons, il parat fondamental
de dnotation ( la rfrence un mme lment de la ralit
que le dictionnaire gnral bilingue sur support papier soit
extrieure ) et un mme niveau de connotation, cest--dire
labor avec une vise de lecture et de travail bivalent:
le mme rseau dassociations culturelles lies aux termes
utilisable pour les locuteurs des deux langues fortes
dans les deux langues (Duval 1991: 2819).
variantes culturelles et ce pour un usage moyen. Il doit tre
Dans le cas du contexte africain, lquivalent de la
conu sans alourdir la lecture en faisant apparatre sous
langue cible ne correspond pas toujours sa fonction
lentre un nombre important mais rflchi ditems
dquivalent. Les problmes dquivalents sont amplifis par
informatifs pour les deux groupes de locuteurs et en
lloignement des cultures, les conditions gographiques et
prservant un accs rapide linformation. La
socio-conomiques dorigine.
microstructure qui dans un bilingue classique devrait ne
Ces problmes concernent deux plans:
comporter que des quivalences illustres va donc tre
plan du rel prsent ou non dans la culture des locuteurs
diffrente et justifier alors une adaptation des
cest--dire le lexme, lquivalent exact nexiste pas, car
quivalences et des exemples.
la ralit nexiste que dans la langue source ou dans la
langue cible. Par exemple : un concept inexistant en franais
peut tre rendu en ngbaka par la notion de partie active
de dans des formes en nombre limit. Il nest jamais isol
mais associ dans le cadre dun syntagme. ce moment-l,
nous traduisons le terme form par bouche, bec, extrmit
de, langue parle, etc.

84
Contraintes dans llaboration dun dictionnaire de langue africaine

m partie active de... 3 a ( V ) 1) verser, dverser, se dverser, tomber,


1) bouche, bec, ouverture jeter par terre, purger.
mck m- v //peau PA homo// lvres l n verse leau par terre .
j m- m //caille PA oiseau//bec m z fais un lavement .
n-bl //PA sein// mamelon
2 ) mettre, ajouter sur, mettre ( deux ou plusieurs choses ),
couvrir, panser
n,,j v //PA bras homo// poignet
}, s mf mets un toit sur la maison .
n-j j //PA trou// ouverture dun trou
} f pose des nasses .
n-ss //PA maison// entre de maison xj jette un filet .
n-eek - n //PA corde lign// clan dn panse une plaie .
etc. mbl mf m, ajoute de largent .
2) langue, parler jok flche empoisonne .
-l-j
n ngbk le parler ngbaka w l jok d n kp kp ils trempent les flches dans
n-v v = vk vd, n v le parler, la langue diffrents poisons .
gl-mm //btard PA// langue trangre gbngnz s il a attrap la rougeole
n-t /PA/message/ une nouvelle ktl s il est couvert de gale
xk /PA/rve/ songe expliqu, interprt
3 ) compter sur, sappliquer ,
n-x
s v c mfa v compter sur quelquun
etc. s m`+ v faj r, , il sattend ce quils viennent
laider.
Lors du traitement, lexemplification va permettre de sl w mf mfa vh il pense du mal de quelquun.
comprendre ltendue et la configuration du concept. gieen ( V ) 1) verser.
Llment dfinitoire du dbut partie active de est un essai Wein in ein Glas gieen verser du vin dans un verre .
de traduction qui reste impropre et peut introduire des Wasser in seinen Wein gieen mettre de leau dans son vin.
applications ou des connotations. Aussi, en fonction de la 2 ) rpandre ( auf, ber = sur), jeter ( un liquide );
politique des entres retenue dans louvrage, ce terme sera Brhe auf das Tischtuch gieen rpandre de la sauce sur la
soit fortement exemplifi ou soit les compositions formes nappe .
figureront en entre. 3 ) arroser;
die Blumen gieen arroser les fleurs .
Plan de la langue o le mot qui dsigne le rfrent existe
4 ) C. impersonnelle ;
ou non dans la langue des locuteurs. Dans ce cas, certaines es giet : il pleut verse, torrents .
langues vont lexicaliser des units alors que dautres vont ihr Kleid, Rock sitzt wie gegossen elle est moule dans sa robe .
les grammaticaliser. La grammaire supple aux lacunes du
lexique avec par exemple la lexicalisation dun nonc mettre = legen, setzen stellen
prdicat verbal neutre : jeter un filet = tauchen
Aneh v,c,m-v tre couvert de = bedeckt sein mit
//Bofio/est/homo +MR faire-NEU PA parole// faire un lavement = klistieren
Bofio est querelleur ou qqn qui parle beaucoup sans rflchir
(cf. contexte) 3. nf =[ m, *] not PA /partie syntagme, aussi on ne le note pas
Ainsi, la correspondance conceptuelle ou connotative active de + Morphotonme lcrit.
Relationnel haut/
des units lexicales dune langue lautre est souvent 5. lments en allemand
alatoire et varie en fonctions des cultures et reprsentations 4. Dun point de vue communiqus par Renaud
comme nous pouvons le constater avec cet exemple en phonologique, le phonme // est Lallement, enseignant Nancy2
franais, en ngbk /`/4 et en allemand5/ pour traduire le prvisible car il nexiste aucune et tirs du Dictionnaire allemand-
combinaison syllabique avec V franais de Bertaux Lepointe
sens verser, dverser, tomber terre initiale de morphme sauf (1968).
phnomne dlision en

85
Sylvie GrandEury

Ces lments ne constituent pas un problme, car source mais mconnus du lecteur francophone. Ces lments
mme si les dcoupages linguistiques, conceptuels sont culturellement marqus ( rites, danses), propres
diffrents, il reste possible de parvenir de manire prcise lcosystme et la gographie ( savane, fort), propres aux
la description de la ralit de lune et de lautre. Chaque techniques traditionnelles ( pigeage, objets aratoires), nous
langue met en avant des stratgies pour suppler aux paraissent spcifiques et scientifiques en tant quindividus
lacunes lexicales. Le plus difficile est de cerner si nous extrieurs la culture. Ils nous semblent devoir tre traits
devons ou non intgrer ces lacunes dans le dictionnaire de la sorte mais en fait ils sont vulgaires et communs pour
ou les laisser au libre soin du traducteur en prsence dun le locuteur de la langue source. Par consquent, il semble
texte. Ce type douvrage africaniste fait souvent lobjet important de les introduire dans le dictionnaire gnral
dune premire dition, il insiste sur la norme et lusage lmentaire ou fondamental. Comme il est impossible pour
avec dimportantes interfrences. De plus, la perspective
un lexicographe de couvrir tous les secteurs du lexique, il
tant unidirectionnelle, nous devons expliciter dans la
devrait tenir compte des besoins de lusager ordinaire, cest-
langue cible soit sous la forme de dfinition dans les limites
de lexplicable, soit sous la forme dillustrations (voire -dire valuer et rendre compte des besoins dlments de
jusqu lusage demprunts et la cration de calques ) afin base du quotidien mais galement des rudiments plus ou
dobtenir la notion synonymique la plus proche de la langue moins approfondis des termes qui couvrent le domaine
source. Lobjectif dun dictionnaire est de proposer des scientifique et technique. Ces termes sont essentiels pour
correspondants qui peuvent et doivent apporter la aborder correctement les ouvrages de vulgarisation dans le
contribution smantique dont le lexique a besoin pour domaine du dveloppement ( maladie, sant, nourriture,
permettre une communication utile mais il ne doit pas tre chasse, agriculture ). Ces termes tant admis en vedette,
la source dune structure normative rigide. Ainsi, il reste le problme de la description. Or les nomenclatures
convient de rechercher si dans la lexicographie bilingue retenues dans ces domaines spcialiss sont ambigus, car
africaniste la dfinition joue un rle prpondrant ; dans elles doivent tre prcises et dtailles pour satisfaire une
quelle mesure elle peut tre remplace par des occurrences recherche scientifique et faciles, abordables et appropries
du mot-entre et ntre constitue que dillustrations et pour les vulgarisateurs chargs de la cration doutils
dexemples et enfin de dterminer sil est facile dtablir une pdagogiques. Ainsi, si les termes relatifs aux mammifres
frontire nette entre illustration et dfinition dans un tel ne posent gure de problme, car nous avons une
contexte. connaissance mdiatique et des ouvrages de rfrence
Par exemple k- est un nom fonctionnel face, tendue courants, la diversit des oiseaux, des poissons, de la flore et
plane de qqch. qqn qui est ou non associ un autre terme des techniques spcialises telles que le pigeage, la chasse,
(voir le tableau au haut de la p. 87). Le plus souvent, il les rites, etc. propre la rgion tudie posent des
semble obligatoire pour rendre compte de lexistence ou de difficults dans les choix pour un ouvrage gnral. Pourtant,
^
la globalit de lobjet dsign: l t e vm` la pierre est
la mconnaissance de ces termes existe aussi bien pour le
trs blanche mais il arrive que lautre terme existe sans sa
^ francophone que pour le locuteur africain, car le premier ne
prsence: l, `s cest une pierre, un roc.
En fait, il semble que lon soit contraint, en prsence de dispose pas toujours douvrages de rfrence et le second a
reprsentations ou dune spcificit technique propre la dj perdu certains liens avec sa propre culture ou mme, il
culture source, davoir une attitude comme dans un vrai mconnat son environnement ( origine urbaine, jeune
monolingue qui a des articles presque toujours composs de adulte, etc.).
la mme faon: un hyperonyme indique le champ Aussi, il est essentiel dinsrer les termes techniques
smantique et un spcificateur affine le sens en apportant les ou scientifiques dans louvrage et den faciliter la lecture
attributs spcifiques de ladresse permettant de distinguer ou laccs. Une description, une dfinition trop longue peut
celle-ci de tous les autres hyponymes. entraner des confusions, des contresens et dans ce cas il est
Ce traitement darticle va tre observ dans des prfrable davoir recours une dmarche iconique, visuelle
lments forts communs pour la population de langue (schma, dessin, photo ).

86
Contributionsdans llaboration dun dictionnaire de langue africaine
Contraintes

l , ( N ) fonctionnel associ dans une composition pour an kn ek k v le fer rougit au feu


dsigner face de, tendue plane de qq. qqc. d l m, juste, prcis, comme il faut
l t une pierre (la partie externe) l-w v complets
l y la plaine, la brousse m l l d cest trop !
l-v v k chemin mfl l w se runir
l-g au dsert l = l d = bl l son visage, sa figure
l f nd la cour, plaine de jeu sl l,v d sl ng l -w // poils/face
l-gn cn lanus /homo/avec/poils/sur/face/homo// les cils et les sourcils
l-j jo larticulation de- gb l = gbl ses yeux
l-f f,v rr //face froid soleil// louest l il est aveugle (ses yeux sont crevs )
l-m mf le firmament c k ses tatouages sur le visage etc.
l-nz le ciel

Le fait dannoter de lgendes un objet est trs utile. intrt descriptif pour la langue africaine, tels que la
Cela oriente le lecteur au niveau de sa comprhension ou botanique, la zoologie, lagriculture. En revanche, dans le
vers dautres pistes de recherche : cadre de projet de dveloppement, de nombreuses lacunes
et une absence de concordance dans le domaine spcialis et
s ( N ) plante charnue souvent plante dans les technique entre les deux cultures ( mathmatique, biologie,
villages, espce de vigne sauvage tiges articules, chimie, physique, informatique, etc.) ne peuvent tre
cassantes, Vitace Cissus quadrangularis. satisfaits que par des emprunts et des calques qui sont loin
dtre acceptables et surtout valids par les locuteurs.

3 Des exemples dfinitoires


Le dictionnaire bilingue ne devrait thoriquement
comporter que des occurrences du mot-entre cest--dire
navoir que des illustrations avec des exemples. Or, comme
nous pourrons le constater, la frontire nest pas si tranche:
dans le monolingue, qui joue un rle dfinitoire, il y a
ncessit de lexemple pour complter la dfinition ; dans le
tk ( N) pige assommoir
bilingue, si dans la langue source il y a une absence
dquivalent cod du mot-entre ( variantes culturelles,
etc.), nous avons recours une glose dfinitionnelle dans la
langue cible.
En effet, dans le dictionnaire monolingue, trois rgles
empiriques sont poses:
les exemples doivent justifier ou fonder la dfinition ;
les exemples sont une partie du commentaire smantique
qui complte la paraphrase lexmatique ;
Enfin, un des obstacles les plus srieux que rencontre le les exemples ne dcrivent pas la langue mais la montrent.
lexicographe est de dterminer le champ, le type et la Ainsi, dans le monolingue, lexplication reste ouverte,
nature de la nomenclature : certains thmes prsentent un elle na pas le statut de dfinition: lexemple a une fonction

87
Sylvie GrandEury

explicative et non plus illustratrice, lexemple contribue syntaxiques possibles ( de la collocation jusqu
expliquer. lidiomatisme ). Il a moins besoin de la langue africaine, car
On constate une variante avec le dictionnaire bilingue il dispose de sa comptence linguistique ;
qui ne doit avoir que des illustrations ou des quivalences: Le Franais va chercher toutes les combinaisons et les
les exemples sont tellement complmentaires quils ne illustrations du terme africain ( en gras dans le texte ). Les
justifient pas de dfinitions, il suffit de montrer le contexte collocations et les idiomatismes africains nont pas besoin
dusage et dutilisation; de traduction intgrale ( syntaxe ), le sens du terme lui
si nous prenons les exemples, ce sont des cas particuliers suffit, car sa comptence linguistique du franais lui permet
et pour comprendre les exemples, il faut dj matriser la de retrouver les diffrentes combinatoires dans sa langue
dfinition. maternelle.
tant dans le cas dun dictionnaire faux bilingue, Si nous rpondons la demande dun seul utilisateur, le
nous considrons les caractristiques dun monolingue sans dictionnaire va poser des problmes lautre. Et si nous
trop lalourdir, tout en cherchant le prsenter avec les rpondons aux deux exigences, invitablement nous
quivalences dun dictionnaire bilingue. Lexplication alourdissons la rapidit daccs linformation. Nous
smantique essentielle, mais pas toujours vidente au intgrons volontairement de nombreux exemples en
niveau de la comprhension, doit sappuyer sur un systme italiques et en gras dans une langue et dans lautre, sachant
de compensation qui situe les exigences des deux quune partie de ceux-ci est superflue lun ou lautre des
utilisateurs des niveaux diffrents : utilisateurs. Lexemple demeure pourtant essentiel, car dans
LAfricain va demander loutil davoir des exemples le cas de notre type douvrage, il peut tre un lment
dillustrations au niveau du sens mais galement au niveau dfinitoire, illustrer les diffrents sens mais aussi les
des collocations syntaxiques (faits de langue ); diffrentes combinaisons possibles et les emplois
Le Franais a besoin dillustrations smantiques et phrasologiques.
syntaxiques de la langue africaine afin de pouvoir utiliser le De mme, on se place dans une situation o le
concept proche ou loign de sa rfrence culturelle. chercheur et le locuteur vont utiliser ce dictionnaire comme
Par exemple, si la signaltique est en gras en langue un dictionnaire dapprenant, il faut donc des exemples
africaine et celle en franais en italique, lexploitation et la qui justifient la dfinition et tant donn que la
lecture mme du document seront divergentes. dfinition est trop incomplte et imparfaite, lexemple
LAfricain va chercher ce qui est en franais (en italique permet de remdier au problme.
dans le texte), il aura besoin de nombreuses illustrations
puisquil cherche comment nous pouvons formuler ou Sylvie GrandEury,
combiner la traduction du terme : prsence de nombreux Universit Nancy 2 et UMR 7594 Llacan-CNRS, Paris, France.
exemples en franais pour le sens et les combinaisons Sylvie.Grandeury@univ-nancy2.fr

88
Contraintes dans llaboration dun dictionnaire de langue africaine

Bibliographie Lekens ( P.J. ), 1952 :


Dictionnaire ngbandi, Tervuren,
Bejoint (H.) et Thoiron ( P. ), Annales du Muse du Congo
1996 : Les dictionnaires bilingues, belge, Srie in-8, Sciences de
Montral, Aupelf-Uref ; Louvain- lHomme, Linguistique Vol. 1.
la-Neuve, Duculot, p. 53-69.
Le Robert&Collins, 1999:
Bertaux (F.) et Lepointe ( E. ), Dictionnaire franais-anglais
1968 : Dictionnaire allemand- anglais-franais Senior, 5e d.,
franais, d. revue par Bertaux Paris : Le Robert et Glasgow:
( P.), Paris: Hachette. Harper-Collins.

Boyeng (G.), 1990: Rey ( A. ), 1995 : Du discours


Information syntaxique dans les au discours par lusage: pour une
dictionnaires bilingues , dans problmatique de lexemple,
Cahiers de lexicologie, n 56-57, dans Langue franaise, n 106,
Vol. LVI, p. 45-49. p. 95-121.

Bouquiaux (L.), 1978 : Rey-Debove ( J. ), 1991:


Dictionnaire sango-franais , La mtalangue lexicologique:
Paris, SELAF. formes et fonctions en
lexicographie monolingue, dans
Brisson (R.), 1984: Lexique Wrterbcher : ein Internationales
franais-baka , Douala, doc. Handbuch zur Lexikographie:
dactylographi. Dictionaries/dictionnaires, Berlin et
New York : W. de Gruyter,
Clas (A.),1996: Dictionnaires vol. 3, p. 2859-2865. (Theorie
gnraux bilingues: le der zwei- und mehrsprachigen
dictionnaire bilingue canadien , Lexikographie : ausgewahlte:
dans Cahiers de lexicologie, vol. 69, Beschreibungsprobleme)
n 2, p. 127-144.
Van Everbroeck ( R. ), 1985:
Duval (A.),1990: Nature et Mabola ma lokta Dictionnaire
valeur de la traduction dans les lingla, Limete ( Zare),
dictionnaires bilingues , dans d. piphanie.
Cahiers de lexicologie, n 56/57,
p. 27-33.

Duval ( A. ), 1991 :
Lquivalence dans le
dictionnaire bilingue , dans
Wrterbcher: ein Internationales
Handbuch zur Lexikographie :
Dictionaries/dictionnaires, Berlin ;
New York: W. de Gruyter,
vol. 3, p. 2817-2824. ( Theorie
der zwei- und mehrsprachigen
Lexikographie: ausgewahlte :
Beschreibungsprobleme ).

89
Contributions

Noms de pays: toponymie et ethnonymie Vanuatu

Vanuatu, les langues bnficient dun statut trois national. Le cas de la francophonie Vanuatu est rvlateur
niveaux, donn par la Constitution : langue nationale, langue dune ambigut souvent maintenue, dans le chef des
officielle et langue dducation. Trois langues se partagent locuteurs, sur les rapports entre sphre prive et sphre
ingalement ces trois fonctions : le franais et langlais, langues publique dans le processus dappropriation linguistique.
hrites dun pass colonial rcent ; mais surtout le bichelamar, Cet article sinspire dune note rdige en octobre 2000
varit locale du pidgin base lexicale anglaise qui est parl lattention du Cabinet juridique de ltat de Vanuatu,
dans une bonne part de larc mlansien. Cet article a pour objet institution charge entre autres de prparer textes et projets
dexaminer les difficults, quengendre le rapport de loi. La note avait pour objectif spcifique dapporter aux
sociolinguistique entre ces langues, de la communaut parlementaires francophones des lments leur permettant,
francophone locale stabiliser le nom quelle entend donner pour le cas chant, de dcider une ventuelle modification du
se nommer, la fois sous le rapport toponymique et nom du pays dans la version franaise rvise de la
ethnonymique. Constitution qui leur tait soumise. Dans cet archipel du
Dans un bref rappel du fonctionnement gnral de la Pacifique sud, condominium franco-britannique jusquen
dnomination, les spcificits successives du nom propre et du 1980 sous le nom des Nouvelles-Hbrides, la terminologie
toponyme sont nonces en insistant sur la facult dusage des franaise adopte lgalement pour la loi fondamentale du
dterminants et la lgitimit des auteurs possibles dune pays ne bnficie pas de la reconnaissance de lusage. Les
dsignation. Lexamen des documents parlementaires permettra francophones de cet tat officiellement trilingue, peupl de
ensuite didentifier une discordance entre les appellations choisies quelque deux cent mille habitants, hsitent sur la faon
initialement par les parlementaires et le contenu des lois votes commune de se dnommer en franais. Et lespace
ensuite. Celle-ci sexplique par lcart considrable existant entre francophone le plus proche, la Nouvelle Caldonie qui est
les fonctions sociolinguistiques du franais Vanuatu et le aussi territoire franais dsigne le peuple mlansien de
statut qui lui est reconnu par la Constitution. Cest pourquoi la Vanuatu de faon encore diffrente, ce qui gne
langue y reoit de ltat des modes de dsignation sans usage et lenracinement difficile du franais dans un pays en
ses locuteurs recherchent dans la lgitimit de ltranger des dveloppement, tiraill entre un marquage trs fort des
appellations ethnonymiques qui, en dfinitive, concourent isoler coutumes et un engagement timide mais invitable dans le
et affaiblir la francophonie dans la perspective de lunit circuit de la mondialisation. Bien plus quune vitalit et
nationale mise en place au moment de laccs lindpendance. une diversification dans les moyens de la cration lexicale
franaise contemporaine, lexamen dtaill des varits
Termes-cls: toponymiques et ethnonymiques en usage dans larchipel de
amnagement linguistique ; multilinguisme ; Pacifique ; pidgin; Vanuatu sert identifier des enjeux identitaires
toponymie. fondamentaux.
Dans un bref rappel du fonctionnement gnral de la
dnomination, nous isolons dabord les spcificits
successives du nom propre et du toponyme en insistant sur
1 Prsentation la facult dusage des dterminants et en discutant la
lgitimit des auteurs possibles dune dsignation. Lexamen

N UL NE POSSDE en droit la proprit de la


langue et de son usage1. Celle-ci est tout au
plus le bien collectif symbolique des
communauts linguistiques qui en font usage.
Lconomie des langues existe toutefois et, avec
elle, des marchs et des enjeux trs rels. Seuls les tats
sont fonds adopter des lois linguistiques, dont la validit
1. La constitution de la
Rpublique franaise prcise
(art. 2) que la langue de la
Rpublique est le franais.
Lune des propositions
antrieures dclarait Le franais
est la langue de la Rpublique
mais elle na pas t retenue pour
dclaration de proprit. La
drivation dans le cadre de
ltat-nation entre le pays, ses
habitants et la langue dominante
conduit souvent lassimilation
abusive de lun avec les autres:
le franais, cest la langue des
Franais; litalien des Italiens.
linterprtation possible de (Saint-Robert 2000).
est en principe limite aux usages publics sur le territoire lnonc comme une sorte de

90
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

des documents parlementaires permettra didentifier une Vanuatu ont un systme de parent qui rend les acceptions
discordance entre les appellations choisies initialement par des termes de filiation utiliss par les francophones trs
les parlementaires et le contenu des lois votes ensuite. diffrentes de leur valeur en Europe. Cest ainsi que le
Celle-ci sexplique par lcart considrable existant entre les franais local dsigne par oncle et tante toute la parent
fonctions sociolinguistiques du franais Vanuatu et le maternelle, et par cousin la parent paternelle, dterminante
statut qui lui est reconnu par la Constitution. Cest dans la socit mlansienne traditionnelle. En dautres
pourquoi la langue y reoit de ltat des modes de termes, les termes franais qui dsignent en Europe des
dsignation sans usage et ses locuteurs recherchent dans la rapports de gnration servent affecter pour les locuteurs
lgitimit de ltranger des appellations ethnonymiques mlansiens la source de la parent. Guiart ( 1981 : passim ),
qui, en dfinitive, concourent isoler et affaiblir la critique envers ses collgues ocaniens, a mis en vidence
francophonie dans la perspective dunit nationale mise en lancrage contextuel spcifique qui, dans la tradition orale
place au moment de laccs lindpendance2. des socits du Pacifique, guide le systme du contrle de la
polysmie.
2 Fonctionnement gnral
de la dnomination 2.1 Les noms propres

En 1831, le gographe J.S.C. Dumont dUrville propose la Lorsque nous appelons un enfant Paul, ou un chien Csar, ces
classification des les du Pacifique entre Mlansie, Micronsie et noms servent simplement indiquer ces individus comme sujets
Polynsie ; il dtermine du mme coup, pour les sicles venir, les possibles du discours. Sans doute on peut dire quil a d y avoir des
diffrentes perceptions des cultures de ces les. raisons de leur donner ces noms plutt que dautres ; et cela est vrai ;
(Kaeppler et al. 1993 : 1 ) mais le nom, une fois donn, reste indpendant du motif.
(Mill 1988: 98)
Les langues associent distinctement les mots et les
choses selon des procds connus partiellement. La relation Les noms propres font partie de la catgorie
entre le nom et lobjet quil dsigne repose sur une grammaticale du nom et possdent des caractres
convention arbitraire propre une ou plusieurs spcifiques qui posent problme cause de leur fonction
communauts linguistiques. Un mme objet reoit des rfrentielle identifiante.
dnominations varies dans des langues diffrentes: ainsi le De toutes les prisons de France, Fontevrault est la plus
fruit du jamalaquier est appel : troublante (Genet ).
- jamalac en franais ; Fontevrault est un nom propre, une commune dont
- malay apple en anglais ; Genet nous rappelle quelle dsignait dabord la mtonymie
- nagavika en pidgin bichelamar. dune abbaye, ce qui le trouble. Mais si je dis:
On sait bien sr que chaque langue dcoupe en outre le De toutes les fleurs, cest la belle-de-mai que je prfre , belle-
rel selon des champs smantiques diffrents. Ainsi, les de-mai ne saurait tre considr comme un nom propre, en
correspondances entre units lexicales sont rarement sa qualit de nom despce. En effet, la distinction
identiques dune langue lautre. Le mme mot rend en gnrique/spcifique nengendre pas lappropriation :
anglais (river) et dans de nombreuses autres langues ce que De tous les moyens de transport, cest le train que je prfre .
le franais dcoupe son tour en rivire et fleuve. Pour Pour lusage commun, le nom propre reconnat
donner un exemple local, les socits traditionnelles de lidentit univoque de lobjet quil dsigne. Cest la raison
pour laquelle il est alors reprsent sans dterminant dans
2. Il ne faut toutefois pas ignorer communauts francophones.
que le processus dindpendance Voir Bonnemaison ( 1996), un certain nombre de cas. partir du moment o il existe
du pays sest droul dune faon Charpentier ( 1979 ) et (1993), plusieurs exemplaires dun mme objet, la faon commune
globalement trs dfavorable aux Miles ( 1998 ). de le dsigner le dsingularise. Ainsi, pour conserver belle-

91
Contributions
Michel Wauthion

de-mai une valeur propre faudrait-il y inclure le identit collective spcifique lui attribue un nom, dont le
dterminant, ce qui revient figer lensemble. choix peut tre orient par lappellation que ce groupe-cible
De toutes les fleurs, cest la belle-de-mai que je prfre sest lui-mme donn. Encore faut-il que le groupe indigne
Le mme phnomne se reproduit par exemple dans les dcouvert soit effectivement dot dune appellation
marques dposes, o le dterminant transfre la valeur du spcifique, et que cette information soit correctement
nom propre vers le nom despce, par mtonymie : transmise au groupe dcouvreur. Lhistoire des rencontres
Les Peugeot sont des voitures robustes. interculturelles est remplie de mprises cet gard3.
En dpit de nombreux cas discutables, la majuscule Toutefois, dans un bon nombre de cas, le nom du groupe
demeure un bon moyen de reconnatre lcrit le nom nouvellement identifi est arbitrairement attribu par le
propre, ou du moins la perception que le scripteur en a. On groupe identifiant, que ce soit par fantaisie ou en fonction
peut ajouter que le nom prsent sans dterminant invite au dune perception unilatrale de lautre. Ceci est fonction de
classement dans la mme catgorie. la nature et des objectifs poursuivis par la mission
didentification, sil y en a. Les Grecs dsignaient tout
groupe tranger du nom gnrique de barbare . Le sens
2.2 Toponymes et ethnonymes de ce mot repris en franais sest dplac pour qualifier une
rudesse de caractre ou de comportement, perdant en partie
Le nom de lieu ou toponyme relve de modes culturels le lien avec une appartenance gographique externe. Il est
de dsignation. Les toponymes comme les anthroponymes certain quune reconnaissance prcise et conforme de
tmoignent de relations sociales, de visions du monde et lidentit collective que lautre sattribue est un chemin
dusages transmis de gnration en gnration. Le nom des parcouru vers le dveloppement dune relation respectueuse
habitants ou ethnonyme drive en gnral du nom de lieu. des spcificits de chacun.
Des ncessits de communication commandent une certaine
permanence de ces noms, mais diffrentes circonstances
peuvent en ncessiter le changement. Si celui-ci est 3 Un toponyme nouveau
progressif, il suit la lente volution des usages sociaux, y pour un nouvel tat
compris linguistiques. Une volution brutale tmoigne
dun changement radical du statut social: mariage, nom de Lindpendance acquise par ltat de Vanuatu sur
scne pour les noms de personnes ; exercice du pouvoir lancien condominium franco-britannique a marqu un
(conqutes, lois, hommage ) pour les noms de lieux. bouleversement toponymique. Les autorits politiques ont
Dans les deux cas, il est important de noter que les pos un geste politique en renommant larchipel au moyen
appellations choisies dans une langue pour dsigner un dun mot choisi dans une langue austronsienne. Il ny a l
groupe et son lieu de rsidence ne correspondent pas rien dtonnant: beaucoup dtats africains en ont fait de
ncessairement celles du groupe en question. En cause la mme en accdant lindpendance. Ce changement de
diversit linguistique, qui implique des amnagements nom est porter au compte des actes symboliques
conventionnels dans le passage dune langue lautre. Mais, accomplis par le pouvoir pour doter le nouvel tat dune
surtout, le degr de connaissance rciproque quont les identit nationale propre, dans laquelle tous les citoyens,
socits entre elles explique lamplitude de lcart. En effet, autochtones et dorigine trangre, sont invits se
un groupe qui discerne dans ce qui lui est extrieur une reconnatre. Le prambule de la Constitution nonait
clairement quelle est cette identit : La Rpublique libre
3. Trs souvent, les informateurs 4. Cest Cook que lon doit le et unie de Vanuatu est fonde sur les valeurs traditionnelles
rencontrs par les explorateurs nom des Nouvelles-Hbrides. mlansiennes, la foi en Dieu et les principes chrtiens .
donnaient pour une le un nom Bougainville, qui lavait prcd, Les dbats parlementaires de fvrier 1980 voqus plus loin
gnrique. Cest ainsi que Tanna avait dnomm larchipel
la terre sert aujourdhui pour Nouvelles-Cyclades. ont port sur lhymne, le nom, lemblme et le drapeau du
dnommer lle volcanique situe futur tat indpendant. Une dition spciale du Journal
au sud de larchipel de Vanuatu. officiel du 19 mars 1980 en publiait les rsultats.

92
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

Pourquoi le peuple mlansien a-t-il voulu changer le vhiculaire de communication restreinte qui repose sur un
nom de larchipel? La rponse est contenue dans le nom substrat de langues locales, recouvert par un lexique tir
ancien. Les Nouvelles-Hbrides renvoient la dcouverte de dune langue de prestige 5, ici langlais. Si lAssemble
terres nouvelles possder pour les Europens. Les consultative des Nouvelles-Hbrides a choisi daccorder un
Hbrides, la Caldonie, la Zlande sont en effet autant de double statut constitutionnel cette langue, cest dabord
faades maritimes do les explorateurs slancrent vers les par souci populaire. Laccs limit lducation dans la
antipodes, entre les XVIe et XVIIIe sicles. Trs souvent socit vanuatuane a dtermin le constituant mettre en
aussi, les dcouvreurs leur trouvaient des similitudes avec avant les moyens dexpression du peuple.
les nouvelles terres auxquelles ils abordaient4. Faisant table Rdige simultanment en franais et en anglais, la
rase du rattachement ce pass de conqute, le pays devait Constitution tient sur le bichelamar un double langage. En
se choisir un nom nouveau : Vanuatu, compos des racines anglais, il sagit simplement de la langue nationale; en
austronsiennes -vanua le peuple, le pays et tu, racine franais, on la qualifie en outre de vhiculaire, ce qui permet
verbale qui signifie qui merge, qui slve , ce qui est de la distinguer par avance de celle des langues locales qui
toute une gageure pour un tat de la Ceinture de feu du serait leve son tour ce statut. En effet, une langue peut
Pacifique! Ce nom fut calqu sur la structure du Vanuaaku tre nationale , cest--dire reprsentative de lidentit
Pati, parti nationaliste dont le leader, W. Lini, gagna les culturelle de la nation, sans tre pour autant vhiculaire,
lections de novembre 1979 et dirigea le pays sans c.--d. moyen de communication usuel entre des
interruption pendant la dcennie 1980-1990. Le mot communauts qui possdent leurs propres langues par
nouveau possderait la facult de runir un peuple, un ailleurs. Or, cette fonction vhiculaire est ici essentielle
pays, une nation (Service topographique, communication pour prciser le double statut donn au pidgin par la
personnelle). Constitution. [Bislama is] a lingua franca spoken throughout
Vanuatu, a truly national language which allows communication
3.1 Le statut des langues dans la Constitution across the language boundries which criss-cross the country.
(Tryon 1998 [1987]: 5)
La Constitution identifie une langue nationale, trois
langues officielles et deux langues dducation : 3.1.2 Trois langues officielles
La langue vhiculaire nationale de la Rpublique est le
bichelamar. Les langues officielles sont langlais, le Car le bichelamar est galement lev au rang de
bichelamar, le franais. Les langues principales dducation langue officielle, au mme titre que le franais et langlais.
sont langlais et le franais. Ce fait mrite dtre soulign car il sagit dun fait unique
La Rpublique protge les diffrentes langues locales qui font pour un pidgin. Mais une langue leve au statut de langue
partie de lhritage national, et peut dclarer lune delles officielle implique quon lui confre les capacits jouer ce
langue nationale. rle. Cela signifie quun important travail de normalisation
Tout citoyen de Vanuatu peut obtenir, dans celle des et dinstitutionnalisation de la langue doit tre entrepris.
langues officielles quil pratique, les services quil est en Faute de quoi, il parat difficile de produire dans cette
droit dattendre de ladministration de la Rpublique. langue lensemble des documents ncessaires la conduite
(Constitution, articles 3 et 64 ). de ltat, en particulier sur le plan juridique et lgal.
Des trois langues officielles de ltat, le franais est
3.1.1 Une langue nationale vhiculaire dans une position minoritaire la fois pour lexpression
orale et crite, langlais domine sur le plan de la
Le bichelamar navait t retenu initialement, ni
comme langue officielle ni comme langue nationale dans le
5. Selon la dfinition du complte des sources du
projet de Constitution rdig par les juristes Yash Ga et Dictionnaire universel francophone. bichelamar dans Charpentier
Charles Zorgbibe en 1978. Il sagit dun pidgin, langue On trouvera une tude trs (1979).

93
Contributions
Michel Wauthion

communication crite et le bichelamar pour la de langue nationale vhiculaire et que la version franaise
communication orale. La vitalit du franais se rduit ft foi, si ncessaire.
progressivement du point de vue de ladministration la Ces prcisions ne remettent pas en cause la place du
traduction de documents produits en anglais ou de dbats bichelamar, mais clairent des dispositions prises en fonction
oraux tenus en bichelamar. du statut particulier des pidgins. Elles permettent de
comprendre, comme la montr Charpentier, le malentendu
rgnant entre le sens anglais de vernacular, qui permet dy
3.1.3 Deux langues dducation inclure le bichelamar, et le sens franais, plus technique, qui
soppose vhiculaire et donc exclut une telle extension.
En prcisant que seuls le franais et langlais, deux
langues normalises hrites du pass colonial, sont aussi les
langues principales dducation, la Constitution compromet 4 Examen des variantes existantes
la perspective de rendre le bichelamar une langue officielle et de leur lgitimit
de plein exercice. En effet, lducation est lun des lieux
privilgis pour linstitutionnalisation de la langue. Pour Les observations quant aux variantes toponymiques et
tre enseigne ou servir la transmission du savoir, une ethnonymiques lies larchipel se rsument en trois points:
langue dispose doutils de rfrence tels que le dictionnaire a) Les habitants sont appels tantt Ni-Vanuatu (invariable
et la grammaire normative, qui servent dcrire mais aussi ou non), tantt vanuatuans, tantt vanuatais.
fixer son usage. Cela revient prciser que le rle b ) Le nom courant du pays est pourvu ou non dun
vhiculaire du bichelamar vaut aussi pour son statut officiel. dterminant (Le Vanuatu ou Vanuatu ). Les prpositions
Si lon accepte lide que le statut de langue dducation employes diffrent en fonction de ces emplois. Le nom
favorise le glissement vers celui de langue crite de officiel Rpublique de Vanuatu est concurrenc par
rfrence, alors le bichelamar peut tre qualifi de langue lappellation courante Rpublique du Vanuatu.
officielle parle. c) Aucune directive prcise na t tablie depuis
Il sagit dailleurs de lesprit dans lequel aurait t lamendement constitutionnel de 1980 et lensemble de ces
crite la Constitution, si lon en croit Charpentier (2000). dnominations se mle sans cohsion.
Le linguiste franais indique avoir particip avec Tryon aux Cette situation a pour consquence quaujourdhui, au
travaux prparatoires ladoption du texte dfinitif, en moment de nommer leur patrie ou de se prsenter en
franais, les habitants de ce pays hsitent, suivant leur
renfort des juristes prcits, qui avaient propos dans une
intime conviction, raisonnant au nom du gnie de la
version intermdiaire les dispositions linguistiques
langue franaise , respectueux dun modle ou de normes
suivantes : La langue nationale des Nouvelles-Hbrides est
mal tablies. On imagine les difficults que soulverait
le bichelamar. Les langues de travail des Nouvelles-
ailleurs une telle incertitude, et qui sont modres ici par le
Hbrides sont le franais, langlais et le bichelamar. faible taux dutilisation du franais comme moyen de
La version franaise finale, prcise Charpentier, permet communication. Les difficults mieux assurer le statut de
seule de comprendre que le bichelamar agit comme une langue seconde du franais Vanuatu expliquent
langue officielle orale. En ne tenant pas compte de cet tat, videmment une bonne part des traces dinscurit
on comprendrait mal pourquoi les propositions de loi, pour observes dans la langue.
tre prsentes et adoptes par le Parlement, doivent ltre Les sources documentaires qui illustrent cette diversit
en franais et en anglais mais non en bichelamar. sont nombreuses. Pour sen tenir la seule langue crite, on
Charpentier souligne que dclarer le bichelamar comme citera lappui la presse, les correspondances ( prives et
langue nationale sans plus de prcision pourrait amener des officielles, y compris les en-ttes de lettre ), les publications
conflits, au cas o une langue locale serait leve au rang de diverses parues Vanuatu et ltranger, dans le monde
langue nationale. Pour prvenir ce risque, conclut francophone. Par contre, les sources qui mettent un
Charpentier, il tait donc essentiel de maintenir la notion jugement sur lusage sont en nombre limit : il sagit

94
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

principalement des dictionnaires, des textes lgislatifs eux- devait instituer la division du pays en provinces ( art. 81 ).
mmes, denqutes dopinion menes par le mdiateur de la Cest donc en labsence de tout examen de nature
Rpublique et dun article normatif paru dans La banque des terminologique sur la version franaise que le volet
mots (Bizet 1994). toponymique de la loi 10 fut vot et publi en mars 1981
dans le n 25bis du Journal officiel de Vanuatu.
4.1 La modification constitutionnelle Il importe de garder lesprit que les dbats ont
entirement eu lieu en bichelamar ( du moins ceux de
du nom du pays
dcembre ), quils ont ensuite t synthtiss en anglais et
4.1.1 Contexte du choix dun nouveau toponyme traduits en franais. Le texte dcrte le changement de nom
dans les versions anglaise et franaise de la Constitution.
Le 18 fvrier 1980, lAssemble reprsentative des Vanuatu remplace uniformment Les Nouvelles-Hbrides et the
Nouvelles-Hbrides se runissait sous la prsidence du New Hebrides. Par contre, pour le nom des habitants et
pasteur Timakata. quelques mois de lindpendance, les ladjectif correspondant, les modes de substitution
lus devaient se prononcer sur les attributs de la nouvelle changent. En franais, no-Hbridais est remplac par
nation: lemblme, lhymne, le drapeau et le nom du pays.
vanuatuan. En anglais, new Hebridean est remplac par Ni-
Le Premier ministre Lini prsente alors 31 membres les
Vanuatu lorsquil dsigne lhabitant, par Vanuatu dans les
quatre noms que le Comit parlementaire lui a soumis:
autres cas.
Niubridis, Vanuatu, Vanuanda et Malvanua. Il propose au
Parlement dadopter le nom de The Republic of Vanuatu
(seule la version anglaise originale des comptes-rendus 4.1.2 Observations pertinentes
analytiques est disponible la bibliothque du Parlement),
que je traduis par Rpublique de Vanuatu . Le compte- 1 ) La loi est muette quant aux conditions du
rendu des dbats ne rapporte pas de discussion houleuse : changement en bichelamar. Cela sexplique par le fait que la
interrompus lheure du djeuner, les parlementaires Constitution ne possde pas de version en langue nationale
avaient dj examin chacune des quatre propositions et le vhiculaire, pour les motifs exposs plus haut. Il faut donc
consensus se dessinait progressivement pour rejeter toute adopter une grande prudence, quand on sait que les dbats
variante proche ou lointaine des Nouvelles-Hbrides, parlementaires, eux, ont trs certainement eu lieu dans cette
forme juge dfinitivement trangre aux racines du pays. langue. Lintention politique du constituant tait de
Aprs le repas, le ministre Korisa sinquita encore du nom confrer une unit nationale au pays, le reste tant laffaire
qui serait donn aux habitants, lui qui avait dclar le de traducteurs, de grammairiens et de linguistes. Cest ainsi
matin que vanuatuan ne saurait convenir, puisquen langue
que les versions franaise et anglaise de lamendement ne
du Sud, cela sert dsigner lhomme blanc. Aprs avoir
donnent pour le nom du pays que la modification dans leur
envisag un instant de donner au pays le nom du parti
propre langue. Cela renforce indirectement lide de
dominant, Vanuaaku, qui avait t plbiscit, le Premier
ministre, galement prsident de ce parti, dclara que celui- cohsion nationale : un mme nom pour tous.
ci entendait conserver seul son appellation et que, si 2 ) La substitution porte sur le nom du pays, dterminant
Vanuatu tait retenu, les habitants en seraient appels inclus, et ce dans les deux langues. Sil y a ngligence dans
Nivanuatu. Le Parlement adopta Vanuatu comme le nom le transcodage des modifications de la dnomination dune
nouveau du pays par 26 voix pour et 5 abstentions. langue lautre, ce nest donc pas le cas en ce qui concerne
Le Parlement fut convoqu en sance spciale les 9 et larticle.
16 dcembre 1980, sous la prsidence de Maxime Carlot, 3 ) Selon le compte-rendu des dbats, la seule rfrence
pour dbattre du projet de loi relatif la premire rvision aux enjeux du choix du nom du pays dans les diffrentes
de la Constitution. Lopposition, qui comptait une grande langues officielles rside dans lexclusion de la proposition
partie des lus francophones, refusa de siger pour marquer Malvanua par le Parlement en 1979, cause de lvocation
sa dsapprobation envers une rvision constitutionnelle qui ngative de la premire syllabe pour les francophones.

95
Contributions
Michel Wauthion

4) Dans ces conditions, donner des appellations lethnonyme vanuatuan un anglicisme. Il ne sagirait l au
diffrentes entre les langues peut tre interprt comme une fond que dune scorie des propositions anglaises initiales.
faon de distraire lunit faite autour du nom. Ce serait On se trouve alors devant une situation paradoxale o ce
lune des raisons qui expliquent que, en dpit de la loi, serait la domination linguistique de langlais et du
pour beaucoup dusagers cest lappellation Ni-Vanuatu bichelamar qui auraient dcid par omission dune
commune langlais et au bichelamar qui reflte le nom appellation lgale franaise calque sur une proposition en
officiel de lethnonyme vanuatuan. On retrouve dailleurs langue anglaise, abandonne dans le document final. En
cette erreur chez Bizet (1994 ), dans le Dictionnaire universel dautres termes, la disposition en franais de larticle 10
francophone ( dsormais DUF ) et aussi dans la version de rsulterait dun oubli du lgislateur et/ou du traducteur, ce
travail de la Constitution consolide. que viendraient confirmer plusieurs coquilles figurant au
5) La formule donnant naissance lethnonyme par Journal officiel.
prfixation en Ni, napparat nulle part ailleurs en Lusage vient appuyer de manire inattendue cette
bichelamar. Ou bien il sagit dun emprunt morphologique hypothse : selon la rgle locale, il faudrait mettre la
la langue vernaculaire ayant fourni le nom du pays ; ou majuscule sur la deuxime partie du mot, ne pas accorder
bien lethnonyme fut entirement forg pour la [] et nemployer que comme nom et /pas/ comme
circonstance, et rput invariable, ce qui est conforme adjectif (Bizet 1994: 102). travers laspect singulier de
lusage franais ( Goosse 1986 : 525E, 544C). Charpentier ces rgles, on peut pointer la mise en place dun usage
dcrit les prfixes ni, na comme des marqueurs nominaux invariable ni-vanuatu, tendu selon le DUF au nom et
dans de nombreuses langues de larchipel plus ou moins ladjectif, emploi conforme, nous lavons dit, au Bon Usage.
interchangeables ( voir le Nagavika du bichelamar pour le Mais surtout, il faut y voir un parallle remarquable avec
jamalac), en fonction de considrations deuphonie. lvolution terminologique rapide accomplie la mme
poque en Nouvelle-Caldonie, le pays mlansien le plus
proche, francophone ( et franais) de surcrot. Lappellation
4.1.3 Conclusions kanak invariable, ne de Melanesia 2000, sy met en place
ds la fin des annes 70 et sera revendique ensuite par les
Cela nous permet de formuler lhypothse suivante. Le
indpendantistes du FLNKS, qui en drivrent le toponyme
choix dune nouvelle appellation pour le pays aurait eu lieu
de ltat indpendant quils prnent: Kanaky (et non
dans la langue nationale vhiculaire ; le nom retenu dans les
Canaquie ! ).
autres langues officielles serait intervenu de faon
cet gard, il a t observ que, dans leurs discours
subsidiaire, au moment de coucher par crit les dcisions
officiels en franais, les reprsentants nationaux et hauts
prises. Le fonctionnement administratif de ltat ayant lieu
fonctionnaires faisaient en gnral un usage lgaliste des
depuis fin 1979 dabord en anglais ( cf. les langues originales
termes dsignant le pays et ses habitants, impeccablement
des comptes-rendus ), on sest souci de reproduire les align sur la loi de 1980. Cest quun ministre sexprime
dcisions prises en bichelamar dans cette seule langue. En naturellement au nom de son gouvernement et ltat; il se
dautres termes, il est vraisemblable, une fois nest pas montre donc, dans la langue aussi, respectueux des
coutume, que langlais ait enrichi son vocabulaire dun principes de bon gouvernement en matire lgale. Dans une
emprunt au pidgin national, au moment de lgifrer, et non moindre mesure, les fonctionnaires agissent de mme.
linverse. Lappellation lgale en franais aurait ensuite t
produite par la Direction des services linguistiques dans
lindiffrence complte ou la ngligence, ce qui explique 4.2 Les enqutes ralises par le Bureau
quelle diffre des deux autres langues officielles, voire du mdiateur
quelle adopte une dnomination juge inadapte aux
provinces du sud ( o elle dsignerait lhomme blanc ). Un Un des grands mrites de lenqute ralise en 1998 par
argument supplmentaire en faveur de cette hypothse la Direction du pluralisme linguistique du mdiateur de la
consiste dailleurs identifier, linstar des puristes, Rpublique de Vanuatu a t de faire apparatre lemprise

96
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

de la Direction gouvernementale des services linguistiques Charpentier, fin connaisseur de Vanuatu, qui a couvert les
sur lusage. Comme lindique le rapport annuel, ce Service notices spcifiques Vanuatu et la Nouvelle-Caldonie, sest
applique scrupuleusement dans ses productions les fait ici linterprte de ladaptation du nom officiel en
dispositions votes pour la Constitution. Lenqute posait le franais lusage courant du bichelamar et/ou au nom
problme en voquant les dispositions lgales et un usage officiel anglais. Cest donc que lemprise de cet usage
diffus Vanuatu depuis la Nouvelle-Caldonie. Elle officiel officieux suffit pour nier la valeur dusage du
demandait chacun de dclarer quelle appellation terme lgal. Ceci montre, sil en tait besoin, la position de
recueillait son suffrage. 316 personnes de Port-Vila et des faiblesse du franais dans un environnement linguistique o
environs y ont rpondu, parmi lesquelles 60,6% se dominent langlais et le bichelamar. On nest pas loin de se
dclaraient favorables dsigner le pays le Vanuatu et, pour trouver dans une situation de diglossie, au sens largi, o le
lethnonyme, Vanuatais (52,7% ) ou Ni-Vanuatu (43,2%). franais serait en position basse.
On aurait tort de prendre cette enqute pour autre chose Il faut toutefois noter que le DUF, sil est entirement
que ce quelle est. Il ne sagit en aucun cas dun sondage muet sur vanuatuan, fait mention de lappellation Vanuatais,
dopinion, avec slection dun chantillon reprsentatif de comme nom et adjectif, quil dclare mot peru comme
rpondants, mais bien dun tmoignage de la varit des tranger au Vanuatu. En dautres termes, il sagit selon
appellations ayant cours en milieu urbain, au sein dune Charpentier dun francisme, ou usage propre la varit du
population francophone multinationale. Le communiqu franais de France. Il faudrait prciser, dans le contexte du
conclut avec sagesse : Il appartiendrait aux hommes Pacifique sud, que cest lempreinte de lusage franais no-
politiques de dcider si les rsultats de Port-Vila sont caldonien, le plus proche gographiquement du franais de
reprsentatifs de ce que pensent les habitants des autres Vanuatu6.
rgions de ce pays. Il faudrait galement soumettre au
verdict des parlementaires la valeur des rsultats lchelle 4.4 La question du dterminant nominal:
de la capitale elle-mme. La question reste donc en suspens:
Vanuatu, le Vanuatu, les Vanuatu
le nom lgal du pays ne semble pas faire lunanimit de ses
habitants. Diffrents linguistes ont t interrogs sur la question
du dterminant nominal pour les besoins de lenqute,
4.3 Le Dictionnaire universel francophone certains avec des comptences externes et dautres ayant une
connaissance de la ralit sociolinguistique de Vanuatu. Ces
Le Dictionnaire universel francophone, paru en 1997, a tmoignages viennent sajouter un curieux article
fonctionn selon une mthodologie denqute dcentralise normatif publi en 1994 par A. Bizet dans La Banque des
de collecte du lexique spcifique chaque ensemble mots. lexception de ce dernier texte, lensemble des
francophone. Le dictionnaire offre une entre pour ni- linguistes nous ont transmis leur point de vue assorti de
vanuatu, dont il dclare quil sagit de la dnomination prcautions recommandant de suivre lusage ( mais celui-ci
officielle dun adjectif et nom invariable pour dsigner ce est changeant) et de considrer leur opinion titre
qui est propre la Rpublique de Vanuatu et ses citoyens individuel, et surtout pas prescripteur. Dont acte.
mlansiens . Est-ce dire que les citoyens de Vanuatu
dorigine europenne ou asiatique en sont exclus ? Le fait
quil sagit dune dsignation officielle selon la notice ne
permet pas de suivre cette interprtation, mme si la forme 6. La notion de francisme, dcrite historique du franais qubcois,
abrge et familire ni-vat, reprise galement dans le dans le DUF, est prsente dans rcemment parus. On ne
dictionnaire, nous semble, elle, sappliquer dans lusage aux les productions lexicographiques stonnera donc pas de voir un
seuls citoyens mlansiens. Cependant, lauteur de la notice rcentes de la francophonie extra- dictionnaire universel
hexagonale. On citera par marquer dans une communaut
se trompe; dun point de vue lgal, comme nous avons vu, exemple le Dictionnaire qubcois francophone indigne les usages
cest vanuatuan qui est la dnomination officielle. daujourdhui ou le Dictionnaire allognes de la langue.

97
Contributions
Michel Wauthion

4.4.1 Le nom du pays, appellation politique toponymie de lIGN, communication personnelle, nous
ou dsignation gographique? soulignons).
Interrogs sur le cas de Vanuatu, Marc Wilmet et Jean-
On oublie quelquefois que le nom de pays est une Pierre Cuq reprennent la distinction entre toponymes
espce toponymique spcifique en ce quelle dsigne naturels et artificiels pour expliquer la prsence ou labsence
souvent la fois un tat, cest--dire une communaut de dterminant du nom. Cuq note le flottement dans le
politique, et une rgion gographique. Lincohrence dans nom des petites les parce quelles sont assimiles, comme
lemploi facultatif du dterminant devant ce type de nom les villes, des points gographiques et non des
nat lorsque cette unit rfrentielle. tendues. La loi du nombre privilgie lemploi avec
Lincertitude commence avec les noms gographiques, que article. Wilmet indique quant lui que la solution sans
la publicit de la dnomination [], son anciennet et sa article parat pouvoir tre adopte en langue franaise
quasi-irrversibilit loignent des noms propres et conformment lesprit de notre langue .
rapprochent des noms communs dans la conscience Jean-Michel Charpentier, spcialiste de la
linguistique. sociolinguistique de Vanuatu, recommande lusage avec
Le franais moderne entrine le glissement en traant une dterminant; il nenvisage pas lemploi sans dterminant
ligne de dmarcation entre les toponymes artificiels, privs des toponymes artificiels. Il se situe dans la perspective des
darticle lgal des noms propres de personnes, et les seuls noms de pays, et en particulier de pays ayant chang
toponymes naturels, munis dun article limage des noms de nom peu aprs leur accs lindpendance : le Zare, le
communs malgr les exceptions de Chypre, Cuba, Hati, Burkina Faso, le Mali tous noms autochtones.
Isral et deux ou trois survivances dune syntaxe Ange Bizet ( 1994: 100-105) a rsum dans un
prime (Wilmet 1997 : 76-77 ) argumentaire ses motivations normatives. Son article paru
Le Bulletin de terminologie des Nations unies n 347/Rv 1 en 1994 sinscrit dans un contexte o le gouvernement de
(nov. 97) Country Names , publi par la section de Vanuatu, dirig par un Premier ministre francophone,
terminologie de lONU, mentionne la dnomination : souvrait de faon significative la francophonie
Vanuatu et Rpublique de Vanuatu. Celle-ci figure galement internationale et caldonienne. Son point de vue est simple:
sur la liste Noms de pays, tablie par le Genung (Groupe lemploi absolu, sans dterminant, ne serait rien dautre
dexperts des Nations unies pour les noms gographiques), quun anglicisme qui ne rpond pas au gnie de la
adopte par la 7e Confrence des Nations unies pour la langue franaise et de la grammaire. En tmoignerait
normalisation des noms gographiques (New York, janvier 98). limmense majorit de noms de pays pourvus de larticle.
LInstitut gographique national franais (IGN) a
ralis en 1960-1971 le relev topographique complet de 4.4.2 Hypothse dun processus historique volutif
larchipel des Nouvelles-Hbrides. Depuis lors,
conformment aux dispositions prises par le ministre Lhypothse de Wilmet permet de formuler une
franais des Affaires trangres dans sa liste de juin 1995, possible reconstruction philologique, qui serait la suivante.
lIGN adopte pour sa cartographie le nom de Vanuatu, sans Dans un premier temps, le pays indpendant a institu un
article. Sur les dernires ditions de son planisphre onde nom nouveau, choisi de toutes pices au nom dun lan
politique lchelle du 1/33 000 000, lIGN a adopt national : lemploi sans dterminant simposait donc :
lappellation officielle Vanuatu, en remplacement des Vanuatu, comme dailleurs Kanaky (Vive Kanaky ,
Nouvelles-Hbrides. Toutefois la question de larticle est scriait Tjibaou en 1984), scrivent sans dterminant.
actuellement ltude au sein de la Commission nationale Dans les annes 80, cet usage se rpand. Toutefois, la
de toponymie du CNIG (Conseil national de linformation faveur de louverture sur le monde francophone
gographique), laquelle sacheminerait vers ladoption de la international dans les annes 90, et aussi avec la patine du
forme avec article, le Vanuatu, plus conforme lusage franais temps, le dterminant apparat, gage dune reconnaissance
moderne (Pierre Planques, prsident de la Commission de et dun intrt rciproque du monde francophone envers cet

98
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

tat. De ce point de vue, on considrera lusage dans les 4.5 Linvariabilit du gentil et de son driv
pays africains voqu par Charpentier comme plus adjectival
conservateur, ce qui parat tre le cas pour un certain
nombre dattitudes linguistiques (comme un certain refus La question du nom des habitants est une information
de la fminisation des noms de mtier, par exemple ). pittoresque populaire en France. La drivation entre le pays
Dire quil y a une rgle sur laquelle vient se greffer et ses habitants aiguise la curiosit des locuteurs lorsque la
lusage est mconnatre la vitalit du langage. Il suffit de se dsinence est insolite. En ce qui concerne les noms
tourner vers un grand nombre de phnomnes de mode ethniques, la pratique des ethnologues rapporte dans Le
linguistique pour voir que lusage nest pas fig autour des Bon Usage consiste rendre le terme emprunt invariable.
noms propres. Na-t-on pas vu par exemple les postes de Mais que faire lorsque le nom ethnique dsigne un peuple
France et de Belgique devenir il y a quelques annes La o le franais est une langue en partage ?
Poste, sans que cela ne remette en cause lquilibre de la Lexemple gographiquement le plus proche est, nous
nation, ni le gnie de la langue ? lavons dit, celui de kanak, o un terme autochtone est
Vanuatu est un archipel, ce qui explique la marque du donn pour dsigner les habitants mlansiens de la
pluriel dans lancienne appellation. Aussi la rigueur Nouvelle-Caldonie. Le mot canaque, driv du polynsien
commanderait-elle lusage du pluriel lorsquon fait rfrence kanaka homme , a vu son champ smantique voluer
son identit gographique : les Vanuatu , comme on considrablement au XXe sicle. Ce terme a servi, jusquaux
parle des Antilles. Or, cette variante nest gure en usage, annes 50 au moins, pour dsigner en franais lensemble
lexception notable dattestations recueillies en Polynsie des ethnies insulaires mlansiennes. Non exempt de
franaise, o plusieurs archipels locaux sont dj dsigns connotation dprciative pour les colons qui lemployaient
de la sorte ( comme Les Tuamotu ). Si cette appellation (voir les injures du capitaine Haddock dans Tintin), le sens
densemble na pas pris pied en Mlansie, cest du mot a mut pour identifier aujourdhui les communauts
probablement parce que larchipel y forme un seul tat et autochtones dans la Nouvelle-Caldonie multiraciale. Le
que le changement de nom opr fut celui dun tat, non mot scrit dsormais kanak et est dordinaire invariable, par
dun archipel. Cest La Rpublique de Vanuatu qui est exemple travers la trs officielle Agence pour le dveloppement
constitue, et non les 12 195 km2 sur lesquels sexerce la de la culture kanak. Lappropriation du mot par les
souverainet de ltat. indpendantistes du FLNKS dans les annes 80 a donc
Le nom des les qui composent larchipel a du reste lui transform une dnomination gnrique extrieure en
aussi connu une mutation. On dit aujourdhui lle de marque identitaire revendique par la communaut quelle
Pentecte et non plus lle Pentecte, comme lindiquent dsigne, reconnaissable lorthographe invariable
certaines cartographies plus anciennes. Labandon de la simplifie, dsormais palindrome.
fonction adjectivale est conforme la thorie du point Les linguistes interrogs se prononcent en gnral pour
gographique de Cuq ; peut-tre sagit-il, l encore, de la la drivation ordinaire franaise la plus courante : Vanuatais
trace du phnomne volutif des usages linguistiques. sera, comme Franais, variable en genre et en nombre et
Lusage du dterminant varie lintrieur de la langue, dot dun driv adjectival identique. Cest lopinion de
selon des procds partiellement explors, o la valeur Cuq, dAntoine Auchlin, de Wilmet, qui sen remettent
dindexicalisation dpend pour une bonne part de malgr tout lusage. Cuq insiste sur limpact dplorable
lnonciateur. Langlais aussi varie, mme sil le fait moins, de Vanuatuan, driv surtout utilis pour le nom dadeptes
quant lemploi du dterminant dans ses structures de religions.
nominales (cf. The New Hebrides, The Netherlands, voire The Le problme est celui qui est mis en exergue par Latin
University of Sydney). et Charpentier. Le driv Vanuatais tait peru comme
tranger Vanuatu, au moment de son introduction
progressive au cours des annes 90. Il sagit dun francisme,
que le faible taux de lgitimit de la langue que se
reconnaissent les francophones locaux ne permet

99
Contributions
Michel Wauthion

manifestement pas de neutraliser. Ainsi la rdaction international sont dans une large mesure utilises pour la
francophone du priodique local La Presse passe-t-elle tous graphie. La convention de lecture du U en [u] semble
les textes quelle signe au filtre de la paire Le Vanuatu-Les dailleurs avoir t adopte de longue date pour le
Vanuatais, ce qui a le mrite de rendre la publication Pacifique, contrairement ce que prtend Bizet ( Futuna,
homogne, mais non dindiquer lusage rel des Vanua Levu), lexception des toponymes de Caldonie, il
chroniqueurs. Charpentier se fait vhment : la logique est vrai7.
mlansienne par prfixation lui parat parfaitement Les carts entre la prononciation traditionnelle et la
lgitime et les formes en ais ou an sont toutes deux des prononciation normalise sont nombreux en franais, en
pratiques apparues sous la plume de journalistes no- particulier dans les toponymes: Auxerre, Laguiole, Bruxelles.
caldoniens qui [] voulaient se dtacher dun terme Enfin, il faut raffirmer que les conventions retenues par la
trop fortes connotations indpendantistes. Vouloir imposer tradition graphique ne restituent pas une prononciation
des noms indignes des rgles grammaticales propres la relle, mais une abstraction par rapport laquelle chaque
langue franaise relve du pur imprialisme culturel, locuteur prend position.
moins que ce ne soit l le choix des pays concerns. On
relvera simplement, par exprience du terrain, une
propension des jeunes davantage scolariss privilgier le 5 Conclusions
modle normatif franais, qui est donc aussi un certain
modle de la presse crite plonge dans le bain de la 1 ) Le changement de nom dcid en 1980 concerne
mondialisation. ltat et non larchipel. Il sagit donc dun toponyme
artificiel. Lemploi sans article est donc parfaitement
4.5.1 Ladquation entre la phontique et lorthographe conforme la langue franaise. Cette forme, qui est celle
franaise du nom lgalement adopte par amendement constitutionnel ( loi 10
de 1980), a le mrite de saligner sur lappellation retenue
La prononciation franaise courante du nom du pays est dans les deux autres langues officielles du pays, ce qui
[vanwatu] (DUF). La graphie en usage est commune aux simplifie la gestion de lemploi du nom dans
trois langues officielles. Toutefois, on rencontre des ladministration et les institutions. Cela implique dadapter
partisans dune orthographe franaise en Vanouatou (cf. en consquence la prposition pour les complments
le Forum francophone des affaires de Vanouatou, lAssociation des ventuels du nom : de/ et non du/au.
professeurs de franais de Vanouatou, etc. ), qui arguent que Exemples:
lorthographe courante Vanuatu serait conforme au systme [a] Rpublique de Vanuatu. Postes de Vanuatu.
de transcription anglais (Bizet 1994 : 103 ). [b] Je vais Vanuatu.
Si linfluence de langlais sur le franais sexerce par [c] Vanuatu combat le blanchiment de largent sale.
maints gards Vanuatu, ce nest pourtant pas par Toutefois, vingt ans aprs lindpendance, le toponyme
lorthographe du toponyme national. Le dictionnaire est manifestement en voie de naturalisation dans lusage
dOxford, par exemple, donne comme transcription courant, comme en tmoigne lemploi du dterminant.
[vnuA:tu]. En rgle gnrale, la graphie anglaise u Pour adopter lgalement cette forme, il est ncessaire
marque en syllabe ouverte la diphtongue [ju], tandis que quune loi soit vote par le Parlement.
cest la graphie oo qui rend le son [u], comme dans football,
que le franais a dailleurs adopt tel quel. Enfin, 7. Voir par exemple Aubert de la particulire ne sest impose
larticulation du a est moins ouverte quen franais, comme Re (1945: 17) ou Guiart nulle part ailleurs dans le
le rappellent les conventions dOxford. Lorthographe du (2000:4). Il est probable que Pacifique. Des attestations
mot ne doit donc rien la prononciation anglaise : elle est lexception caldonienne soit lie anciennes ou isoles existent
aux usages dune communaut cependant: les Touamotou en
lie lusage courant de la transcription du pidgin franaise isole lpoque Polynsie, la rivire Teouma sur
Vanuatu, o les conventions de lalphabet phontique coloniale, car cette graphie lle de Vat, Vanuatu.

100
Noms de pays : toponymie et ethnonymie Vanuatu
Contributions

2) Le nom lgal des habitants institu par la loi de moment de mettre sous presse, la version franaise de la
1980, Vanuatuan, nest pas satisfaisant. Il est peu utilis, Constitution na toujours pas t actualise. Ce nest
son usage en franais est surtout rserv aux usages assurment pas une priorit pour des parlementaires qui
religieux et il possderait dj une signification dans dbattent en pidgin! Mais il est vraisemblable que les
certaines langues du sud de larchipel. Le caractre officiel documents finalement adopts ne contiendront aucune
de cette appellation nest gure connu des autorits ni de la modification. Certes, il est possible dadopter un nom
population. Pour modifier lgalement cette forme dans la commun sans passer par un texte de loi. On pourra
Constitution, il est galement ncessaire quune loi soit toutefois regretter quun tat dont la loi fondamentale
vote par le Parlement. professe une telle diversit linguistique nadopte pas une
3) Lethnonyme adopt en anglais et en bichelamar est manire commune de se dsigner et de se faire reconnatre
Ni-Vanuatu. Les dictionnaires franais ont enregistr un en franais. Cest l le signe, et pour longtemps encore,
certain nombre de dnominations: Vanuatan (Le Petit Robert dune appropriation linguistique dficitaire du franais et
1993), Ni-Vanuatu, Vanuatais (DUF 1997). Des formes du refus, par les communauts francophones locales, de
mixtes ont galement cours loral: Nivanuatais, communiquer la langue dducation un peu des usages
Nivanuatuan. La prfixation est en usage dans les langues locaux spcifiques, pourtant propres enrichir notre langue
austronsiennes de larchipel. Vanuatais est dun emploi commune.
marqu dans lusage local; par contre, cest lusage courant en
Nouvelle-Caldonie. Les autres territoires de la Francophonie Michel Wauthion,
nont gure dvelopp dusage pour parler des habitants de Antenne du Pacifique, Agence universitaire de la Francophonie,
larchipel. Les grammaires traditionnelles recommandent Port Vila, Vanuatu.
dadopter les emplois ethniques tels quels et de les rendre michel.wauthion@auf.org
invariables (Le Bon Usage). La forme adapte pour dsigner la
communaut autochtone de Nouvelle-Caldonie, o le Remerciements
franais est langue officielle, est invariable: Kanak.
4) Le choix est davantage politique que linguistique en Nous remercions les linguistes et
collgues suivants qui ont nourri
ce qui concerne le nom des habitants. par le courrier lectronique nos
a) Lusage de Vanuatais est possible. Cette forme correspond travaux: Antoine Auchlin
aux normes courantes du franais, mais elle dsolidarise le (Universit de Genve), Jean-
nom des habitants en franais de leur nom dans les autres Michel Charpentier (Lacito,
CNRS), Jean-Pierre Cuq
langues officielles du pays. (Universit de Provence 1),
b) Lusage de Nivanuatu (ou Ni-vanuatu ) est possible. Les Jean-Lo Lonard (Paris 7),
dbats parlementaires sur le changement de nom nont pas Danile Latin (Agence
adopt un nom de lieu ou dhabitant spcifique pour universitaire de la
Francophonie), Pierre Planques,
chacune des langues officielles. Ils ont dcid un choix (IGN), Maurice Olender
global, quon jugera par extension valable dans les trois (EHESS), Marc Wilmet
langues. Contre toute attente, la loi indique pourtant un (Universit de Bruxelles).
choix distinct pour le franais. Nous remercions galement
MM. P. Gambetta, OIC Support
La note adresse au Cabinet juridique de ltat Services, Service topographique
sachevait par des recommandations favorables ladoption de Vanuatu, V. Lunabek,
par voie lgale dune version franaise tenant compte des prsident de la Cour suprme par
usages rcents ( lemploi avec article du toponyme) mais intrim de Vanuatu, J.-P. Milliat,
assistant technique au ministre
aussi de lesprit dunit nationale ayant anim les dbats des Travaux publics de Vanuatu
parlementaires : nous recommandions de remplacer lusage et N. Nassuai, juriste au Cabinet
franais lgal Vanuatuan par Nivanuatu ou Ni-Vanuatu juridique de ltat de Vanuatu.
invariable. Les lenteurs du monde mlansien font quau

101
Michel Wauthion

Bibliographie Charpentier ( J.-M. ), 1993:


La francophonie au Vanuatu:
Mill (J.S), 1988: Systme de
logique, I, chap. II, Peisse (L.),
New Hebrides Representative
Assembly, Summarised record of
DUF, 1997 : Dictionnaire universel concept juridique ou ralit trad., dans Ludwig (P.) d., proceedings, RA3/PV6, 18 fvrier
francophone, publi sous la sociologique ?, dans Robillard 1997: Le langage, Paris, 1980.
coordination de D. Latin, Paris, (D. de ) et Beniamino ( D.), dir., Flammarion (GF n 302).
Hachette. Le franais dans lespace Procs-verbal analytique de la sance
francophone, t. 1, Paris, Champion Saint-Robert (M. de), 2000: spciale du Parlement de la
Le Nouveau Petit Robert, 1993 : (Politiques linguistiques ), La politique linguistique franaise, Rpublique de Vanuatu, 9 et 16
Le Nouveau Petit Robert. p. 303-314. Paris, PUF. dcembre 1980.
Dictionnaire alphabtique et
analogique de la langue franaise, Charpentier ( J.-M. ), 1998: Tryon (D.T.), 1979: Quatrime rapport spcial sur le
Paris, Le Robert. Identit et communication au The Language Situation in the respect du pluralisme linguistique,
Vanuatu , dans Tryon ( D.) et New Hebrides, dans Wurm Port-Vila, Bureau du mdiateur,
Antheaume (B.) et Bonnemaison Deckker ( P. de ), dir., Identits en (S.A.), d., New Guinea and 1998.
(J.), 1988 : Atlas des les et tats mutation dans le pacifique laube Neighbouring Areas:
du Pacifique sud, Paris, Publisud, du troisime millnaire, Bordeaux- A Sociolinguistic Laboratory,
et Montpellier, Reclus. Talence, Centre de recherche sur The Hague, Mouton, p. 11-31.
les espaces tropicaux de
Aubert de la Re (E.) (1945 ): lUniversit Michel de Tryon (D.) et Charpentier, J.-M.
Les Nouvelles-Hbrides, les de Montaigne ( les et (1989): Les problmes
cendres et de corail, Montral, archipels, n 26 ), p. 85-100. linguistiques au Vanuatu, dans
ditions de lArbre. Ethnies, droits de lhomme et des
Charpentier ( J.-M. ), 2000: peuples autochtones, Paris, vol. 8, 9,
Babadzan (A.), dir., 1999 : Les Gense de lappropriation 10, p. 13-17.
politiques de la tradition, Journal linguistique. La concurrence entre
de la Socit des ocanistes, pidgins et vernaculaires au Vanuatu. Tryon (D.), 1998 [1987]:
n109. Communication publie par la Bislama, an introduction to the
Maison des sciences de lhomme national language of Vanuatu,
Bizet (A.), 1994: Problme de dAquitaine et par lUniversit Canberra, Australian National
toponymie et dethnonymie de Grone. University (Pacific Language
moderne: Vanuatu, dans La Studies Series D- n72).
banque des mots, n 48, Goosse ( A. ), 1986 : Le Bon Usage,
p. 100-105. 12e dition, Gembloux, Duculot. Vasseur (M.), 1997:
Guiart ( J. ), 1981 : Ocanie, La francophonie au Vanuatu.
Bonnemaison (J.), 1996: dans Bonnefoy ( Y. ), dir., Gographie dun choc culturel, Paris,
Les fondements gographiques dune Dictionnaire des mythologies, Paris, Grafigeo-Orstom.
identit. Larchipel du Vanuatu. Flammarion, t. 2, p. 175-190.
Essai de gographie culturelle, Paris, Wauthion (M.), 1998:
Orstom. Guiart J. ( 2000 ): Dcouverte de Noms de pays: le nom
lOcanie, t.1 : Connaissance des les, changeant de ses institutions.
Charpentier (J.-M.), 1979 : Nouma-Papeete, Le Rocher Des implications de lappellation
Le pidgin bislama(n) et le voile et Haere Po. officielle des entits
multilinguisme aux Nouvelles- communautaires et rgionales de
Hbrides, Paris, Socit dtudes Kaeppler ( A. ), Kaufman (C.) et la Belgique fdrale , dans
linguistiques et Newton ( D. ), 1993 : Les Arts de La Revue nouvelle, fvrier 1998,
anthropologiques de France lOcanie, Paris, Citadelle et p. 49-65.
(Slaf). Mazenod.
Wilmet (M.) (1997): Grammaire
Charpentier (J.-M.), 1982 : Miles ( W.F.S. ), 1998 : Bridging critique du franais, Louvain-la-
La francophonie en Mlansie, mental Boundaries in a Postcolonial Neuve, Hachette-Duculot.
extension et avenir, dans Microcosm, Honolulu, University
Anthropologie et socits, vol. 6, of Hawa Press. Zorgbibe (Ch.), 1981: Vanuatu.
n 2, p. 107-126. Naissance dun tat, Paris,
Economica (Perspectives
conomiques et juridiques).

102
En bref Nouvelles du Rifal

En entamant son deuxime biennum, le Vitrine-forum de lingnierie Rint et poursuivi par le Rifal. Par ce projet,
Rseau international francophone linguistique francophone le Rifal vise la diffusion efficace de
damnagement linguistique ( Rifal ) inscrira linformation sur ces produits afin de
sa programmation de lanne 2002 stimuler la cration et lutilisation de ces
Le rseau organisera en 2003, en
plusieurs actions importantes. Runi pour la produits dans la perspective de
collaboration avec dautres partenaires, une
premire fois Paris le 29 novembre 2001, le linformatisation du franais et des langues
vitrine et un forum sur les produits
Bureau du Rifal a propos aux membres du partenaires.
industriels linguistiques francophones
rseau les actions suivantes pour 2002: mettant en vidence le potentiel et la qualit
des chercheurs et ingnieurs-linguistes Collecte et diffusion de
francophones. Cette vitrine-forum est
Concertation en matire de destine favoriser lmergence et lvolution linformation sur la terminologie, la
terminologie et de nologie des outils dingnierie linguistique et nologie et le traitement
assurer la promotion et la rceptivit des informatique des langues
produits technologiques francophones.
Inventaire des ressources
terminologiques Les Cahiers du Rifal
Banques de textes et de
(projet poursuivre) terminologie en rseau pour les Avec la publication de ce premier
travaux du Sud et programme de numro, le Rifal poursuit, en les largissant,
Le Rifal poursuivra lInventaire des les objectifs de la revue Terminologies nouvelles.
travaux terminologiques publis et
formation
lInventaire des ressources terminologiques Le Rifal poursuivra la conception et
disponibles sur Internet. Ces inventaires sont Site Internet du Rifal
implantation de banques de terminologie et
annuellement enrichis par le dpouillement de banques de textes en rseau pour les pays
systmatique de toutes les sources Le site Internet du Rifal vient dtre
du Sud. Ce projet inclut le choix et cr (www.rifal.org). Le site, encore
bibliographiques rcentes et par une activit limplantation de la technologie, des outils et
de veille sur Internet, afin dassurer la embryonnaire, couvrira bientt lensemble
des formats, lquipement informatique des champs dintervention du rseau:
diffusion largie de linformation sur la ncessaire et la formation pour les pays informations, notamment des bases de
terminologie franaise disponible dans le site participants. donnes et des inventaires de ressources et
Internet du Rifal. Le projet servira rassembler les des outils, forum de discussion, version
terminologies dj labores, llaboration lectronique de la revue du Rifal, etc., sur
de nouvelles terminologies en rseau entre lamnagement linguistique et sur
Veille terminologique pays partageant les mmes langues, diffuser linformatisation du franais et des langues
la terminologie (franais-langues partenaires) partenaires.
Conformment lune des sur Internet et ldition de lexiques et
recommandations du Cifla, le Rifal souhaite vocabulaire pour la diffusion dimprims. Les
organiser des travaux sur les mthodes rsultats escompts sont un transfert Louis-Jean Rousseau,
dharmonisation en matire de nologie technologique et un transfert de Secrtariat gnral du Rifal.
franaise et conduite de travaux de veille connaissances conduisant llaboration et
terminologique et nologique susceptibles de la diffusion de la terminologie sur Internet et
rpondre aux besoins actuels des pays donc, linformatisation des langues du Sud.
francophones en faisant en sorte que soient Le projet voluera vers le soutien aux
pris en considration les apports des banques de textes.
diffrents pays francophones dans le
dveloppement terminologique du franais, Inventaires des outils dingnierie
dans le respect de la variation linguistique.
linguistique et des outils
terminotiques (nouveau projet)
Promotion et soutien du
Il sagit ici dun nouveau concept
traitement informatique du franais dfinir qui consistera en la cration de bases
et des langues partenaires de donnes dcrivant les catgories de
produits et les diffrents produits de
lingnierie linguistique, incluant la reprise
de linventaire terminotique ralis par le

103
En Bref Publications

Linvention de la langue: Les inventaires des travaux de Exemples de travaux terminologiques publis:
le choix des mots nouveaux terminologie: une ressource Beaudoin, Louis; Mailhot, Madelaine,
Expressions juridiques en un clin dil,
incontournable 2e dition, Cowansville, Qubec: d. Yvon
Les mots semblent natre deux-
mmes Pourtant, nombre de termes Blais inc., 2000, 285 p.
LOffice de la langue franaise recense,
franais de la fin du XXe sicle ont fait depuis le dbut des annes 70, les travaux de
lobjet dun choix de la part dinstitutions de Centre de linguistique applique de Dakar;
terminologie publis en langue franaise. Il Dialo, Amadou; Institut des langues
ltat. La France a cette particularit dtre recense galement les travaux de
lun des seuls pays au monde pouvoir nationales de Nouakchott (Mauritanie);
terminologie en langue franaise dans Agence de coopration culturelle et
intervenir directement sur la cration de Internet depuis juin 1999. LOffice, membre
mots par lintermdiaire des commissions technique; Rseau international de nologie
qubcois du Rseau international et de terminologie; Mbodj, Chrif, Pour une
officielles de terminologie implantes dans francophone damnagement linguistique
ladministration depuis 1970. De baladeur terminologie du calcul en wolof = Turalinu xayma
(Rifal ), ralise, avec la collaboration ci wolof, Dakar, Sngal: CLAD: Institut des
(Walkman ) logiciel (hardware), en passant technique et financire de ce rseau et de
par voyagiste (tour operator ) et conteneur langues nationales de Nouakchott, 1998,
lAgence intergouvernementale de la 46 p.
(container), leur travail a conduit proposer francophonie (AIF), lInventaire des travaux de
de nombreux quivalents franais devenus terminologie publis et lInventaire des travaux de
usuels. Ces choix, qui semblent aller deux- Degryse, Christophe, Lconomie: en cent et
terminologie dans Internet. quelques mots dactualit, Bruxelles: De Boeck
mmes aujourdhui, furent souvent lobjet de Lobjectif des inventaires est de dcrire
longs dbats. Universit, De Boeck et Larcier s.a.: La Libre
la production terminologique rcente ayant Belgique, 2000, 216 p.
Cet ouvrage retrace lhistoire des le franais comme une des langues et de
quelque dix mille termes tudis par les diffuser cette information. De cette faon, les
commissions ministrielles de terminologie Kadima, Batumona Adi; Katende, Nyembwe
inventaires contribuent lharmonisation des Ntita; Mukendi, Tshalu-Tshalu; Rseau
en soulignant le rle des institutions et des travaux terminologiques mens en langue
intellectuels franais lorigine de cette international de nologie et de terminologie,
franaise, un pralable la production Lexique des termes de lhtellerie et du tourisme:
exprience indite. Il constitue un matriau terminologique et nologique, ainsi qu la
essentiel pour comprendre les vocabulaires franais-ciluba, ciluba-franais, Kinshasa,
qualit des communications et des changes Zare: ditions universitaires africaines,
franais de la fin du XXe sicle. partout dans le monde.
Plus particulirement destin aux 1998, 51 p.
LInventaire des travaux de terminologie
ingnieurs, techniciens et scientifiques, aux publis constitue un rpertoire de documents
membres des commissions ou comits de Lemoine, lizabeth, Guide des lgumes du
lectroniques (sur cdrom, par exemple) et monde: les lgumes de nos rgions, les varits
terminologie, ce livre intressera galement imprims, dont les plus anciens datent de
les traducteurs, les linguistes et toutes les exotiques, Lausanne, Suisse: Delachaux et
1994. On y trouve une bibliographie de Niestl, 1999, 184 p.
personnes curieuses de lvolution de la dictionnaires, de lexiques, de vocabulaires, de
langue. glossaires, de classifications, de
Loc Depecker, ancien lve de lcole LInventaire des travaux de terminologie
nomenclatures, de guides didentification, de dans Internet compte, en fvrier 2002, environ
normale suprieure de la rue dUlm, agrg normes de vocabulaire, dencyclopdies, de
de grammaire et docteur en linguistique, 1 830 dictionnaires, lexiques, vocabulaires,
thsaurus unilingues franais, bilingues ou glossaires, classifications, nomenclatures,
enseigne la linguistique et la terminologie multilingues o le franais est
luniversit de la Sorbonne nouvelle Paris-III. guides didentification, thsaurus, ainsi que
obligatoirement prsent. Les documents des listes de sigles, dacronymes ou
Laurat du prix Saintour de lAcadmie retenus sont principalement des
franaise en 1989, prsident fondateur de la dabrviations. Tout comme pour lInventaire
monographies, des normes de vocabulaire, des travaux de terminologie publis, les
Socit franaise de terminologie cre en des mmoires, des thses, des revues ou des
1999, il est lauteur de nombreux livres et documents Web rpertoris sont unilingues
articles de priodiques. Le Qubec est franais, bilingues ou multilingues, et le
articles. Le prsent ouvrage constitue notamment responsable de recenser les
ldition de sa thse, qui a obtenu, en 1995, franais y est obligatoirement prsent.
travaux du Qubec et ceux diffuss par les Contrairement lInventaire des travaux de
le prix de lInstitut Pierre Larousse. maisons ddition par un dpouillement terminologie publis, qui constitue une liste
rgulier des rpertoires bibliographiques, des bibliographique, cet inventaire des travaux
Depecker (L.), 2001: Linvention de la catalogues, des bibliothques, des maisons
langue: le choix des mots nouveaux, Paris, Internet permet un accs direct aux sites
ddition, et de traiter les informations en rpertoris. Il suffit donc dun clic de souris
Larousse et Armand Colin. provenance des autres partenaires. ce titre, pour dbuter une recherche dans un
lOffice a slectionn, ce jour, environ 2500 document Web.
rfrences terminologiques dans son Inventaire
des travaux de terminologie publis quil diffuse
dans Internet. La date de publication de ces
travaux ne prcde pas 1994.

104
En bref Publications

Exemples de travaux terminologiques dans LInventaire des travaux de terminologie


Internet: publis et lInventaire des travaux de terminologie
Banque du Canada: glossaire dans Internet sont en constante volution. En
Banque du Canada effet, dune part, nous alimentons les bases de
Ottawa, Canada donnes des nouveauts publies ou diffuses
www.banqueducanada.ca/fr/glossaire/ dans Internet, et dautre part, nous mettons
glossaire.htm jour les bases de donnes rgulirement pour
tenir compte des changements de liens ou de
Le thsaurus MeSH la disparition de certains sites Internet.
National Library of Medicine ; Institut Dans le but de connatre ladquation
national de la sant et de la recherche du contenu de ces rpertoires aux intrts des
mdicale membres et galement des lecteurs des
MeSH bilingue: NLM: Inserm Cahiers du Rifal, des commentaires peuvent
Bethesda, MD, tats-Unis ; Paris, France tre adresss la nouvelle responsable du
dicdoc.kb.inserm.fr:2010/basismesh/ projet des inventaires lOffice, Madame
mesh.html Claudine Bodson (cbodson@olf.gouv.qc.ca),
tlphone: (418) 646-9577, tlcopieur:
Lexique de termes durbanisme: franais-anglais- (418 ) 643-3210.
thalandais
Institut dtudes techniques et durbanisme
Ministre des Communications, Transports,
Postes et Constructions de la RDP Lao
France
www.urbanisme.equipement.gouv.fr/
cdu/accueil/glossaires/thailandais/
francais/francais.htm

Lexique officiel des sports olympiques dhiver de


Salt Lake City
Ralisation Angie Interactive, avec le soutien
de la DGLF
INSEP
Paris, France
www.lexique-jo.org/liste5.cfm

Terrorisme informatique: quels sont les risques ?:


lexique
cole polytechnique fdrale de Lausanne
(EPFL)
Lausanne, Suisse
www.home.ch/~spaw1165/infosec/sts/
lexique.html

Les deux inventaires sont disponibles


dans le site Internet du Rifal ( www.rifal.org )
sous le menu outil. Par ailleurs, afin de
favoriser lenrichissement des deux
inventaires par les internautes, deux
formulaires de saisie sont galement
disponibles ces adresses. La validation et la
mise jour sont faites lOffice.

105
En bref Lectures

Dictionnaire analytique collocationnelles, la phrasologie et retiendra les renvois utiles vers les termes en
de la distribution laspect combinatoire qui font trop souvent gras:
dfaut dans les dictionnaires spcialiss. Les CATEGORY KILLER: [= grande surface
La distribution, telle que la dfinit auteurs ont ici tenu compte des recherches spcialise minimarge, grande surface
louvrage faisant lobjet du prsent compte intensives de ces 10 dernires annes portant spcialise discompte, mgamagasin
rendu, est lensemble des activits sur les collocations (ces couples obligs et spcialis, grand spcialiste]
permettant doffrir un produit, depuis le autres co-occurrents) et leur reprsentation
stade du produit fini (finished good ) celui dans les nouvelles gnrations de
de sa remise au consommateur ( dictionnaires. Ainsi, sous lentre gondola Dfinition:
consumer). La distribution comprend le (gondole: dans les magasins, prsentoir
commerce de dtail ( retail ) et le ( DISPLAY 2 ) compos dtagres ( SHELF ) Grande surface minimarge
commerce de gros ( wholesale ). Dans un superposes ), on peut lire que la gondole ( BIG BOX STORE ) en libre-service (self-
environnement commercial en constante peut tre murale (ne prsentant quune seule service) ou en libre-service assist (assisted self-
mutation o apparaissent des concepts face au public) ou centrale ( double face). service) spcialise dans une catgorie de
comme le-commerce (commerce La rubrique Relations internotionnelles produits et offrant, dans le non-alimentaire,
lectronique), le marketing tlphonique ou prcise entre autres que le rayonnage, un assortiment quasi exhaustif, gnralement
largent lectronique, il importait aux savoir lensemble des tagres de la gondole, bas prix.
spcialistes du commerce de dtail, aux dfinit le linaire ( SHELF SPACE ) et que
tudiants en marketing, aux enseignants et les extrmits de la gondole sappellent
aux professionnels de la distribution, ainsi ttes de gondole ( END-AISLE DISPLAY ). Prcisions smantiques:
quaux traducteurs et autres terminologues Une rubrique Complment
de disposer dun ouvrage pouvant fournir des dinformation permet galement de La grande surface spcialise
explications, des quivalents en franais et en sensibiliser le lecteur des prcisions de minimarge a pour stratgie dliminer
anglais ainsi que des exemples des ralits du nature encyclopdique ou des notes (tuer) la concurrence (competition ). Ce
domaine en question. Cest maintenant chose historiques. On y trouvera ainsi par exemple type de point de vente, gnralement situ
faite avec la publication de cet excellent diffrentes superficies distinguant les la priphrie des grandes agglomrations,
Dictionnaire analytique de la distribution dans supermagasins des trs grands supermarchs cherche couvrir les besoins de sa zone de
lequel 3500 termes franais et anglais sont ou des hyprettes (s.v. superstore chalandise ( TRADING AREA ) et asscher
mis en correspondance et illustrs dexemples supermagasin ). son march.
rels tirs de revues et douvrages faisant Les auteurs nont pas hsit inclure des Des informations complmentaires sur
autorit. graphiques lorsque cela se justifiait lhistoire de ce type de magasins (par ex.
Louvrage se situe mi-chemin entre le pdagogiquement. Ainsi, plutt que de se lapparition de la chane Toys R Us dans
dictionnaire traditionnel et la rfrence contenter dune dfinition traditionnelle du les annes 50 aux tats-Unis), leurs surfaces,
encyclopdique. Chaque entre anglaise ( un terme BCG Matrix (matrice BCG: leur amnagement, ainsi que des
index franais est inclus en fin de volume ) diagramme utilis pour valuer la recommandations purement linguistiques
comporte plusieurs rubriques, combinant rentabilit des divers produits ou activits (viter les expressions franaises *tueur de
ainsi les avantages du dictionnaire dun magasin ou dun groupe), les auteurs catgorie, *tueur dans sa catgorie / son secteur)
monolingue (avec des dfinitions en ont inclus le diagramme lui-mme, sont galement fournies. Des exemples dans
franais), du dictionnaire bilingue ( avec les accompagn dun texte descriptif prcisant, les deux langues, pourvus de leurs rfrences
quivalents anglais, tant pour lentre pour chaque quadrant, les diffrents lments (reprises dans une bibliographie de 10
proprement dite que pour les mots cls de cette matrice (dilemme / vedette / vache pages), compltent ces petits bijoux
apparaissant dans les dfinitions et autres lait / poids mort ) et la place quils occupent terminologiques, thsauriques et
rubriques). Outre les dfinitions, les auteurs dans le cycle de vie dun produit, vu sous encyclopdiques. Au-del de laspect
ont eu lexcellente ide dinclure des langle de la rentabilit et de la situation purement traductif, les non-spcialistes qui
prcisions smantiques compltant la financire de lentreprise. ne connaissent encore que peu de choses de la
dfinition, ainsi quune rubrique intitule On notera que la richesse des distribution pourront profiter pleinement de
Relations internotionnelles explicitant les informations proposes pour chaque entre et ces rubriques encyclopdiques pour sinitier
rapports entre les termes appartenant un le format des renvois (les termes repris dans ce domaine et mieux lapprhender. On gage
mme champ smantique. Les relations les dfinitions et faisant eux-mmes lobjet que cet excellent ouvrage nintressera pas
dhypronymie, dhyponymie, de synonymie dune entre apparaissent en gras) ouvrent la uniquement les terminologues et les
et dantonymie trouveront tout voie une version lectronique du lexicographes (auxquels on conseillera de sen
naturellement leur place dans cette rubrique dictionnaire qui se prtera tout inspirer pour leurs futurs travaux), mais
dont lintrt pdagogique nest pas naturellement la navigation hypertexte. galement les professeurs de langues et les
dmontrer. Cest galement ici que les Ainsi, dans lentre category killer, dont les enseignants non linguistes ainsi que les
auteurs consignent des renseignements rubriques Dfinition et Prcisions tudiants des filires commerciales
extrmement prcieux quant aux relations smantiques ont t reproduites, on (marketing, distribution, conomie,

106
En bref Lectures

gographie conomique, commerce ) qui y


trouveront, pour chaque concept du domaine,
une micro-leon bilingue haute valeur
pdagogique.

Une lecture de Thierry Fontenelle,


thierryf@microsoft.com
et Ccile Fontenelle-Vandenven.
Dancette (J.) et Rthor ( Chr. ), 2000 :
Dictionnaire analytique de la distribution
Analytical dictionary of retailing, Les Presses de
lUniversit de Montral, 2000, 347 p.

107
En Bref Actualits

Le Comit technique 37 de lISO Amliorer la mise en pratique de la


se restructure politique de lISO relative lusage des
langues officielles.
Lmergence rapide du domaine des Dterminer les besoins des membres du
ressources linguistiques comme domaine de CT 37 en matire de ressources linguistiques
la linguistique applique a conduit lISO et crer des normes destines rpondre ces
(Organisation internationale de la besoins.
normalisation) largir le champ Dterminer les contraintes limitant laccs
dintervention du Comit technique aux ressources linguistiques et aux outils
37 (CT 37), jadis consacr la seule terminologiques et proposer des solutions
terminologie. pour lever ces obstacles.
La nouvelle mission du CT 37 consiste Organiser des campagnes destines
tablir des normes sur les principes et promouvoir lusage des normes et autres
mthodes relatifs la cration, la gestion, le documents du CT 37 auprs des diffrentes
codage, le traitement et la diffusion des catgories dusagers potentiels.
ressources linguistiques telles les
terminologies, les corpus lexicaux, les Structure du CT 37
banques de textes. Le CT 37 poursuivra ses Ces stratgies seront mises en uvre par
travaux sur les principes et les mthodes de la quatre sous-comits:
terminologie et de la terminographie. Les Sous-comit 1: Principes et mthodes;
produits du CT 37 veulent rpondre aux Sous-comit 2: Terminographie et
besoins du march linguistique dans la lexicographie ;
perspective de la communication technique Sous-comit 3: Terminotique;
interculturelle et de la gestion de Sous-comit 4: Gestion des ressources
linformation. Ces produits prennent la forme linguistiques.
de normes internationales non seulement sur
les principes et mthodes, mais galement Louis-Jean Rousseau,
sur la terminotique et sur lingnierie Prsident du sous-comit 1 du CT 37
linguistique. de lISO.
Pour raliser cette mission, les membres
du CT 37 se sont donn les stratgies
suivantes:
Crer et diffuser des documents
normatifs orients prioritairement vers les
besoins des usagers.
Optimiser lutilit et lapplicabilit de
lensemble des normes du CT 37 en en
favorisant limplantation auprs des usagers
potentiels.
Promouvoir lutilisation de mthodes
reconnues et doutils fiables et efficaces dans
de domaine de la terminologie et dans celui
des ressources linguistiques.
Acclrer lutilisation des outils
informatiques dans les travaux du CT 37 afin
den amliorer lefficacit et la rapidit.
Promouvoir la communication et la
collaboration efficaces entre les diffrents
sous-comits du CT 37.
Rationaliser le programme de travail du
CT 37 de faon atteindre les rsultats
attendus en simplifiant et en intgrant la
production des documents normatifs, afin de
rpondre temps aux besoins les plus
urgents.

108
Les Cahiers du Rifal

Les Cahiers du Rifal, revue scientifique du Secrtaire de rdaction: Les diteurs


Rseau international francophone Marc Van Campenhoudt,
damnagement linguistique ( Rifal ), Institut suprieur de traducteurs
paraissent chaque anne la suite dun et interprtes, 34 rue Joseph Hazard,
appel contributions. La thmatique B-1180 Bruxelles, Belgique, Agence intergouvernementale
aborde est fixe par le Rseau et la marc.van.campenhoudt@euronet.be. de la Francophonie
direction scientifique du numro est
confie une ou plusieurs personnalits diteur responsable: Direction des langues et de l'crit
actives dans le domaine abord. La revue Martine Garsou, Communaut franaise 13, quai Andr Citron
publie galement des actes de colloque et de Belgique, 44 bd Lopold II, 75015 Paris
de sminaires. B-1080 Bruxelles, Belgique. France
Les articles destins paratre dans les
Cahiers du Rifal doivent tre soumis au( x) Conception: Communaut franaise
directeurs scientifiques du numro Patrice Junius, Alternatives Thtrales. de Belgique
paratre.
Conseillers techniques: Service de la langue franaise
Direction scientifique de ce numro: Serge Paulus et Christian Chanard. 44 bd Lopold II
Isabel Desmet ( Paris VIII ), B-1080 Bruxelles
Edema Atibakwa Baboya ( Celta, Kinshasa) Photocomposition et impression: et
et Marc Van Campenhoudt ( Institut dition et imprimerie. Commissariat gnral
suprieur de traducteurs et interprtes, aux relations internationales
Bruxelles ). Prsentation des tapuscrits: 2, Place Sainctelette
Les normes de prsentation des articles B-1080 Bruxelles
Comit scientifique: ainsi que la feuille de style associe Belgique
Daniel Blampain ( Institut suprieur peuvent tre tlcharges sur le site
de traducteurs et interprtes, Bruxelles ), internet du Rifal: www.rifal.org.
Marcel Diki-Kidiri ( Centre national
de la recherche scientifique, Paris ), Descriptif bibliographique :
Abdelkader Fassi-Fehri ( Institut dtudes Desmet (I.), Atibakwa Baboya (E.)
et de recherches pour larabisation, Rabat ), et Van Campenhoudt (M.), dir.,
John Humbley ( Universit de Paris VII ), Dveloppement linguistique:
Chrif Mbodj ( Centre de linguistique enjeux et perspectives, dans Cahiers du Rifal,
applique de Dakar), n 22, dcembre 2001, Bruxelles,
Marie-Claude LHomme ( Universit de Agence intergouvernementale
Montral), de la Francophonie
Silvia Pavel ( Bureau de la traduction, et Communaut franaise de Belgique,
Hull), ISSN : 1015-5716.
Eric Wehrli ( Universit
de Genve ).

Comit de rdaction:
Daniel Blampain ( Institut suprieur
de traducteurs et interprtes ),
Martine Garsou ( Communaut franaise de
Belgique ),
Louis-Jean-Rousseau ( Agence
intergouvernementale de la Francophonie),
Marc Van Campenhoudt ( Institut
suprieur de traducteurs et interprtes ).

109
Liste des numros parus sous le titre Terminologies nouvelles

Consultables partir du n 14 1, mai 1989 : Le Rint : objectifs et perspectives


ladresse www.rifal.org 2, dcembre 1989 : La formation en terminologie
3, juin 1990 : Harmonisation des mthodes en terminologie ( actes des sminaires de
Talence et de Hull )
4, dcembre 1990 : Numro gnral
5, juin 1991 : Terminologie et informatique
6, dcembre 1991: Terminologie et dveloppement I (actes du sminaire de Rabat)
7, juin 1992 : Numro gnral
8, dcembre 1992 : Terminologie et environnement
9, juin 1993: Terminologie et dveloppement II (actes du sminaire de Cotonou)
10, dcembre 1993 : Phrasologie ( actes du sminaire de Hull )
11, juin 1994 : Numro gnral
12, dcembre 1994 : Implantation des termes officiels ( actes du sminaire
de Rouen )
13, juin 1995 : Terminologie et entreprise
14, dcembre 1995 : Numro gnral
15, dcembre 1996: Banques de terminologie (actes de la table ronde de Qubec)
16, juin 1997 : Enqutes terminologiques
17, dcembre 1997 : Terminologie et formation
18, juin 1998 : Terminotique et documentation
19, dcembre 1998 - juin 1999 : Terminologie et intelligence artificielle
( actes du colloque de Nantes )
20, dcembre 1999 : De nouveaux outils pour la nologie
21, dcembre 2000 : Terminologie et diversit culturelle

Liste des numros parus sous le titre Cahiers du Rifal (annuel)


22, dcembre 2001 : Dveloppement linguistique : enjeux et perspectives

110
Membres du Rifal

Afrique de lOuest Hati Rpublique dmocratique


(Bnin, Guine, Mali, du Congo
Facult de linguistique applique
Mauritanie, Niger, Sngal) Universit d'tat d'Hati
Centre de linguistique thorique
B.P. 668
Coordination: et applique
Rue Dufort n 38
Centre de linguistique applique B.P. 4956
Port-au-Prince, Hati
Universit Cheikh Anta Diop Kinshasa/Gomb,
Tlphone: 509 245.12.33
Dakar-Fann, Sngal Rpublique dmocratique du Congo
Tlcopie: 509 245.91.53
Tlphone : 221.825.01.26 Tlphone: 243.12.62.910
Courriel: Ssylvestre.fla@ht.refer.org
Tlcopie : 221.824.71.47 Tlcopie: 243.12.46.197
Courriel : chembodj@ucad.refer.sn Courriel: anyembwe@yahoo.fr
Madagascar
Canada Centre des langues de l'Acadmie
Roumanie
Acadmie malgache
Bureau de la traduction Institutul de lingvistica lorgu lordan
B.P. 6217
Travaux publics et Services Casa Academiei
Antananarivo 101, Madagascar
gouvernementaux Canada Calea 13 Septembrie nr. 13
Tlphone: 261.20.22.624.39
Complexe du Portage, phase II 76100 Bucuresti, Roumanie
Tlcopie: 261.20.22.313.61
165, rue de l'Htel-de-Ville, 5e tage Tlphone: 40.1.410.34.09
Courriel: tenymalagasy@dts.mg
Hull ( Qubec ) K1A 0S5, Canada Tlcopie: 40.1.410.34.10
Tlphone : 1.819.997.79.19 Courriel: ioanar@fx.ro
Tlcopie : 1.819.953.57.99
Courriel : gabriel.huard@pwgsc.gc.ca Maroc
Institut d'tudes et de recherches
Suisse
pour l'arabisation
Communaut franaise B.P. 6216, Instituts
Chancellerie de la Confdration suisse
Services linguistiques centraux
de Belgique Rabat, Maroc
Section franaise
Tlphone: 212.77.730.09
CH-3003 Berne, Suisse
Service de la langue franaise Tlcopie: 212.77.720.65
Tlphone: 41 31. 324. 11. 49
Ministre de la Culture Courriel: fassi@atlasnet.net.ma
Tlcopie: 41 31. 324. 11. 04
et des Affaires sociales Courriel: francoise.parc@mbox.bk.admin.ch
44, boulevard Lopold II
1080 Bruxelles, Belgique Qubec
Tlphone : 32 2.413.22.95
Tlcopie : 32 2.413.28.94 Office de la langue franaise
Union latine
Courriel : martine.garsou@cfwb.be 125, rue Sherbrooke Ouest
Union latine
Montral (Qubec) H2X 1X4, Canada
131, rue du Bac
Tlphone: 1.514.873.07.97
75340 Paris Cdex 07, France
France Tlcopie: 1.514.873.34.88
Tlphone: 33.1.45.49.60.60
Courriel: nrene@olf.gouv.qc.ca
Tlcopie: 33.1.45.44.45.97
Dlgation gnrale la langue franaise Courriel: d.prado@unilat.org
6, rue des Pyramides
75001 Paris, France Rpublique centrafricaine
Tlphone : 33.1.40.15.36.70
Tlcopie : 33.1.40.15.36.76 Institut de linguistique applique
Courriel: bernard.cerquiglini@culture.fr Universit de Bangui
B.P. 1450
Bangui, Rpublique centrafricaine
Tlphone: 236.61.67.59
Tlcopie: 236.61.78.90
Courriel: ila@intnet.cf

111
Talon dabonnement

Je soussign souhaite recevoir gratuitement les Cahiers du Rifal.

Nom :

Entreprise, organisme :

Fonction :

Ce bulletin dabonnement est


Adresse :
adresser lorganisme reprsentant
votre pays ou au secrtariat gnral
du Rifal. b

112
Dveloppement linguistique : Revue semestrielle
codite par lAgence
de la francophonie
et la Communaut
Dveloppement linguistique :
enjeux et perspectives franaise de Belgique

22
enjeux et perspectives
Directeurs du numro : dcembre 2001
Isabel Desmet, Edema Atibakwa Baboya et Marc Van Campenhoudt

Jacques Ngangala Balade Tongamba : Michel Quitout :


Technologie de linformation et langues Larabe, le franais, lamazighe au Maroc :
africaines. Lieux des enjeux existentiels. un patrimoine linguistique national.

Ester Franquesa : Zache Denis Bitjaa Kody :

Dveloppement linguistique : enjeux et perspectives


Langue, technologie et terminologie. Gestion du plurilinguisme urbain
par les communauts religieuses Yaound.
Jean-Marc Mangiante :
La coopration linguistique et ducative Omer Massoumou :
franaise : forme de protection culturelle Des usages linguistiques actuels
ou vecteur de dveloppement des langues en Rpublique du Congo.
minoritaires ?
Sylvie GrandEury :
Thomas Bearth : Contraintes dans llaboration
ALI Akan : initiation une langue africaine dun dictionnaire de langue africaine.

Cahiers du
par les nouvelles technologies.
Michel Wauthion :
Christian Chanard Note sur lusage public et priv
et Andrei Popescu-Belis : des toponymes et ethnonymes Vanuatu.
Encodage informatique multilingue :
application au contexte du Niger.
En bref
Sophie Alby : Nouvelles du Rifal
Mort des langues ou changement linguistique ?

Rifal
Codit par : Contact entre le kalina et le franais Publications
LAgence de la francophonie
et la Communaut franaise dans le discours bilingue dun groupe denfants Lectures
de Belgique kalinaphones en Guyane franaise. Actualits
(Service de la langue franaise
du ministre de la Communaut
franaise et Commissariet gnral
aux relations internationales)
Cahiers du Rifal 22
Secrtariat du Rifal :
Office de la langue franaise Rseau
200, chemin sainte-Foy international
Qubec (Qubec) francophone
damnagement
GIR 5S4 Canada linguistique
Site internet du Rifal :
www.rifal.org

S-ar putea să vă placă și