Sunteți pe pagina 1din 43

PENSAMIENTO CONTEMPORANEO

Coleccin dirigida por Manuel Cruz

1
ciJo< 1i d.ajoi
CoftfYYvttucCLyi (idacA , <_ormpar
-i (f

O m daxL ^

1. L. W ittgenstein, Conferencia sobre tica


2. J. Derrida, La desconstruccin en las fronteras de la
filosofa
3. F. F. Feyerabend, Lmites de la ciencia
4. J. F. Lyotard, Por qu filosofar?
5. A. C. Danto, Historia y narracin
6. Th. S. Kuhn, Qu son las revoluciones cientficas?

7. M.;Foucault, Tecnologas, del yo


6
Thomas S. Kuhn

Qu son las revoluciones cientficas?


y otros ensayos

Introduccin de Antonio Beltran

Ediciones Paids
l.C E. de la Universidad Autnoma de Barcelona
H iknios A ir r - M r x i n v a'.
2. CONMENSURABILIDAD, COM PARA BI LI DAD*
Y COMUNICABILIDAD 1

Han transcurrido veinte aos desde que Paul


Feyerabend y yo empleamos por prim era vez en
letras de molde un trmino que habamos tomado
de las matemticas para describir la~ relacin .en
tre teoras cientficas sucesivas. El jriging. era
inconmensurabilidad, y cada uno de nosotros
fue inducido a utilizarlo por problemas que haba
mos encontrado al interpretar textos cientficos
(Feyerabend, 1962; Kuhn, 1962). Mi uso del tr
mino era ms amplio que el suyo; sus posiciones
respecto al fenmeno eran ms radicales que las
mas; pero nuestra coincidencia en aquel tiempo
1. Mucha gente ha contribuido a la mejora de este artcu
lo desde su primer borrador. Entre ellos estn mis colegas
del MIT y los asistentes a la reunin de la P.S.A. y al se
minario de Historia y Filosofa de la Ciencia de la Universi
dad de Columbia donde le por primera vez una versin pre
liminar. Estoy agradecido a todos ellos, sobre todo a Ned
Block, Paul Norwich, Nathaniel Kuhn, Stephen Stich y mis
dos comentadores oficiales.
2. Creo que mi recurso a inconmensurabilidad y el de
Feyerabend fueron independientes,' y no recuerdo bien si
Paul lo encontr en el borrador de un manuscrito mo y me
dijo que ! tambin haba estad usndolo. Pasajes que ilus
tran nuestros primeros usos del trmino son: Kuhn (1970,
pgs. 102 y sigs, 112, 123 y sigs., 148-151 [pgs. 164 y sigs., 177,
201 y sigs., 230-235], sin cambios desde la primera [1962]
edicin) y Feyerabend (1962, pgs. 56-59, 74-76, 81). [En el
caso de existir traduccin castellana hemos aadido entre
corchetes, tanto en el_ texto como en las notas, las referencias
de las pginas citadas por Kuhn en la correspondiente ver
sin castellana.] [T.]
era sustancial.1 Cada uno de nosotros estaba fun
damentalmente preocupado por m ostrar que los
significados de los trminos y conceptos.cU'-ntcos
por ejemplo fuerza y masa, o elemento
y compuesto cambiaban .frecuentemente se
gn la teora en que aparecan:34 y ambos afirm
bamos que cuando ocrra este tipo de cambio era
imposible definir todos los trminos de una teora
en el-vocabulario de l otra.Cada" uno de nosotros
materializaba esta ltima afirmacin en comenta
rios acerca de la inconmensurabilidad de teoras
cientficas.
""Todo so fue en 1962. Desde entonces los p ro
blemas planteados por la variacin del significado
se han discutido ampliamente, pero casi nadie se
ha enfrentado por completo con los problemas
que nos indujeron, a Feyerabend y a m, a hablar
de inconmensurabilidad. No hay duda de que ese

3. Feyerabend y vo escribamos sobre la imposibilidad de


aadir los trminos de una teora sobre la base de los trmi
nos de otra. Pero mientras l restringa la inconmensurabili
dad al lenguaje, yohablaba tambin de diferencias en m
todos, campo de problemas y normas de resolucin (Kuhn,
1970, pg. 103. [pg. 165]), algo que yo no hara excepto en la
medida, bastante considerable, en que estas ltimas diferen
cias fueran consecuencias necesarias del proceso de apren
dizaje del lenguaje. Feyerabend (1962, pg. 59), sin embargo,
escriba que no es posible definir los trminos primitivos de
V sobre la base de los trminos primitivos de T, ni tampo
co establecer relaciones empricas correctas en las que inter
vengan ambos conjuntos de trminos. Yo no usaba en abso
luto la nocin de trminos primitivos, y restringa la incon
mensurabilidad a unos pocos trminos especficos.
4. Esta observacin haba sido anteriormente resaltada
por Hanson (1958).
CO NMENSURABILIDAD 97

descuido se debe, en parte, al papel desempeado


por la intuicin y la m etfora en nuestras form u
laciones iniciales. Por ejemplo, yo utilizaba m u
cho el doble sentido, visual y conceptual, del ver
bo ver, y asem ejaba una y o tra vez los cambios
de teora a los cambios de Gestalt. Por las razones
que sean, ei concepto de inconm ensurabilidad ha
sido frecuente y am pliam ente rechazado, hace
poco en un libro publicado a finales del ao pasado
por Hilary Putnam (1981, pgs. 113-124 [pgs. 118-
129]). Putnam rcelabora convincentemente dos l
neas de crtica que haban aparecido con frecuen
cia en la literatura filosfica anterior. Una breve
reform ulacin de esas crticas p re p a ra r el terreno
para algunos com entarios extensos.
La mayora o todas las discusiones sobre in
conm ensurabilidad dependen de un supuesto lite
ralmente correcto, pero sobre el que a menudo se
han cargado demasiado las tin ta s : si dos teoras!
son inconm ensiurablesdebenserform uladasen
lenguajes m utuam ente intraducibies. Si esto es as,
seala una prim era lnea de crtica, si no hay nin
gn modo en que las dos puedan form ularse en
un nico lenguaje, entonces no pueden compa-
rarsc, y ningn argum ento basado en la evidencia |
puede ser relevante p ara la eleccin entre ellas.
H ablar de diferencias y com paraciones presupone
que se com parten algunos puntos, y esto es lo que
los defensores de la inconm ensurabilidad, los cua-
'es "hablan a menudo de com paraciones, parecen
icgar. Por consiguiente, su discurso es necesaria-
nentc incoherente (para esta lnea de crtica va
93 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS?

se: Davidson, 1974, pgs. 5-20; Shapere, 1966; y


Schefler, 1967, pgs. 81-83). Una segunda lnea de
crtica es como mnimo igualmente profunda. Gen
te como Kuhn, se seala, nos dicen que es impo
sible traducir teoras antiguas a un lenguaje mo
derno. Pero luego ellos hacen precisamente eso,
reconstruir las teoras de. Aristteles, o de New
ton, o de Lavoisier, o de Maxwell, sin separarse
del lenguaje que ellos y nosotros hablarnos todos
los das. En estas circunstancias, qu pueden que
rer decir cuando hablan de inconmensurabilidad?
(para esta lnea de crtica vase: Davidson, 1974,
pgs. 17-20; Kitcher, 1978; y Putnam, 1981).
En este artculo me ocupar principalmente de
la segunda lnea de argumentacin, pero las dos
no son independientes y necesitar hablar.tambin
de la primera. Comenzar intentando eliminar al
gn malentendido ampliamente extendido, que
afecta al menos a mi punto de vista. Sin embargo,
incluso habiendo eliminado el malentendido, per
manecer un residuo perjudicial de la prim era l
nea de crtica. Volver a ello nicamente al final
de este artculo.

2.1. I nconmensurabilidad local

Recordemos brevemente de dnde proviene el


trmino inconmensurabilidad. La hipotenusa de
un tringulo rectngulo issceleses, inconmensu
rable con su lado, o la circunferencia, de un crcu
lo con su radio, en el sentido de que.no hay una
CONMENSURABILIDAD 99

unidad de longitud contenida un nmero entero


de veces sin resto en cada miembro del par. As
pues, rjo-hy. medida comn.\Pero la falta de una
medida comn no significa que la comparacin
sea imposible. Por el contrario, magnitudes incon
mensurables pueden compararse con cualquier
grado de aproximacin requerido. Demostrar que
esto'poda hacerse y cmo hacerlo se cuenta entre
los logros ms esplndidos de las matemticas
griegas. Pero este logro fue posible slo porque,
desde el comienzo, la mayora de las tcnicas
geomtricas se aplicaban sin cambio los dos ele
mentos entre los que se estaba buscando una com
paracin.
Cuando se aplica al vocabulario conceptual que
se da en una teora cientfica y en su entomo, el
trmino inconmensurabilidad funciona metaf
ricamente. La frase sin medida comn se con
vierte en sin lenguaje comn. Afirmar que dos j
teoras sonhnconmensuraBTessignifica afirmar que
no hay ningn lenguaje neutral o de cualquier
otro tipo, al que ambas teoras, concebidas como
conjuntos de enunciados, puedan traducirse sin_
resto o prdida. Ni en su forma metafrica ni en
su forma literal inconmensurabilidad implica in- i
comparabilidad, y precisamente por la mism'nT-
zn. La mayora de los trminos comunes a las dos '
teoras funcionan de la misma forma en ambas;
sus significados, cualesquiera que puedan ser, se
preservan; su traduccin es simplemente hom
fono. Surgen problemas de.traduccinnieamente
con un pequeo^ subgrupo de trminos (que usual-
100 QU SON I.AS REVOLUCIONES CIENTFICAS?

' . ' *
mente se interdefinen) y con los enunciados que
los contienen. La afirmacin de que dos teoras
son inconmensurables es ms modesta de lo que
la mayor parte de sus crticos y crticas ha su
puesto.
Llamar inconmensurabilidad local a esta
versin modesta ele la inconmensurabi Tciad. En la
medida en que la inconmensurabilidad era una
afirmacin acerca del_ lenguaje, o sea, acerca del
cambio de significado, su forma local es mi ver
sin original. Si puede sostenerse consistentemen
te, entonces la prim era lnea de crtica dirigida a
la inconmensurabilidad debe fracasar. Los trmi
nos que preservan sus significados a travs de un
cambio de teora proporcionan una base suficiente
para la discusin de las diferencias, y para las com
paraciones que son relevantes en la eleccin de
teoras.5 Proporcionan incluso, como veremos, una
base para explorar los significados de los trmi
nos inconmensurables.
Sin embargo, no es claro que la inconmensu
rabilidad pueda restringirse a una regin local. \
En el estado actual de la teora del significado, la
distincin entre trminos que cambian de signifi
cado y aquellos que lo preservan es, en el mejor
de los casos, difcil de explicar o aplicar. Los sig
nificados son productos histricos, y c a m b ia n ine-

5. Ntese que estos trminos no son independientes de


la teora, sino que sencillamente se usan de la misma manera
en las dos teoras en cuestin. Se sigue que la contrastacin
es un proceso que compara dos teoras, no un proceso que
pueda evaluar teoras por separado.
CONMENSURABILIDAD 101

vilablemente en el transcurso del tiempo cuando


cambian las demandas sobre los trminos que los
putrccir."Es"sencillamente poco plausible que algu-
noTtrminos cambien sus significados cuando se
transfieren a una nueva teora sin infectar los tr
minos transferidos con ellos. Lejos de suministrar
una solucin, la frase invariancia del significado
slo puede proporcionar un nuevo mbito para el
problema planteado por el concepto de inconmen
surabilidad. Esta dificultad es real, no el producto
de un malentendido. Volver a ella al final de este
artculo, y entonces resultar que significado no
es el mejor encabezamiento para una discusin
sobre inconmensurabilidad. Sin embargo, no tene
mos hoy en da ninguna alternativa ms adecuada.
Para buscar una, paso ahora a la segunda lnea
principal de crtica que se dirige habitualmente a
la inconmensurabilidad. Esta lnea de crtica so
brevive al retorno a la versin local, la cual era la
versin original de esa nocin.

2.2. T raduccin frente a interpretacin

Si algunos trminos no vacuos de una teora


ms antigua eluden la traduccin al lenguaje de
su sucesora, cmo pueden los historiadores y de
ms analistas tener tanto xito al reconstruir o
interpretar esa teora ms antigua, incluyendo el
uso y funcin de aquellos mismos trminos? Los
historiadores afirman que es posible producir in
terpretaciones que tengan xito, y los antroplo
102 QU SOM LAS REVOLUCIONES CIENTIFICAS?

gos, en una empresa estrechamente relacionada,


afirman lo mismo. Aqu yo sencillamente adoptar
corno premisa que sus afirmaciones estn justifi
cadas, que la extensin con que esos criterios pue
den satisfacerse no tiene lmites, en principio. Sean
correctos o no, y yo pienso que lo son, esos supues
tos son en cualquier caso fundamentales en los
argumentos dirigidos a la inconmensurabilidad por
crticos tales como Davidson (1974, pg. 19), Kit-
cher (1978, pgs. 519-529) y Putnam (1981, pg. 116
[pg. 121]). Los tres esbozan la tcnica de inter
pretacin; lodos describen su resultado como una
traduccin o un esquema de traduccin; y todos
concluyen que su xito es incompatible incluso con
la inconmensurabilidad local. Al intentar ahora
m o strar cul es la dificultad en sus argumentos,
paso a lo que son las preocupaciones fundamen
tales de este artculo.
El argumento, o esbozo de argumento, que
acabo de proporcionar depende esencialmente de
la ecuacin entre interpretacin y traduccin. Se
puede seguir la pista de esta ecuacin, como m
nimo, hasta Palabra y objeto, de Quine. Creo que
est equivocada y que el error es importante. Yo
mantengo que la interpretacin un proceso so
bre el que tendr algo ms que decir esjiistinta
de la traduccin, al menos tal como la traduccin
se entiende n la mayor parte de la filosofa recien
te. La confusin es fcil porque la traduccin real
contiene a menudo, o quiz siempYeTf meosTun
pequeo componente.interpretativo. Pero en este._
caso es necesario considerar que la traduccin real
CON MENSURABILIDAD iUJ

encierra dos procesos distinguibles. La filosofa


analtica actual se ha concentrado exclusivamente
en uno de ellos y lo ha confundido con el otro.
Para evitar confusiones seguir la costumbre re
ciente, empleando traduccin para designar el
primero de estos procesos e interpretacin para
designar el segundo. No obstante, con tal de que
se reconozca la existencia.de dos procesos, no hay
nada en mi argumento que dependa de la preser
vacin del termino traduccin para el primer
proceso.
As pues, para nuestros propsitos, jai_traduc
cin j gs_ algo efectuado por una persona que sabe
dos idiomas. Al enfrentarse con un texto, oral o
escrito, en uno de estos idiomas, el traductor
sustituye sistemticamente palabras o secuencias
de palabras en el texto por palabras o secuen
cias de palabras en el otro idioma, a fin de
producir un texto equivalente. Por el momento,
qu significa ser un texto equivalente puede per
manecer sin especificar. Tanto igualdad de signi
ficado como igualdad de referencia son desiderata
obvios, pero no recurro a ellos an. Vamos a decir
simplemente que el texto traducido cuenta ms o
menos la misma historia, que presenta ms o me
nos las mismas ideas, o que describe ms o menos
la misma situacin que el texto del cual es una
traduccin.
Dos caractersticas de la traduccin as conce
bida requieren un nfasis especial. En prim er lu-
, gar, la lengua en la que se expresa la traduccin
i exista antes de que la traduccin comenzara. Esto
es, el hecho de la traduccin no ha cambiado los
/ significados de palabras o frases. Naturalmente,
puede haber aumentado el nmero de referentes
conocidos de un trmino dado, pero no ha alte
rado el modo en que esos referentes, antiguos y
nuevos, se determinan.,Una segunda caracterstica
est estrechamente relacionada con sta.\L a tra
duccin consiste slo en palabras y frases que
reemplazan (no necesariamente una a una) pa-
labra$ y frases del original.' Las glosas y los
prefacios de los traductores no form an parte
de la traduccin, y una traduccin perfecta no los
necesitara en absoluto. Si a pesar de todo hacen
falta, necesitamos preguntar por qu. No hay duda
de que estas caractersticas de la traduccin pare
cen idealizaciones, y seguramente lo son. Pero la
idealizacin no es ma. Ambas caractersticas deri
van directamente, entre otras fuentes, de la natu
raleza y funcin de un manual de traduccin qui-
neano.
Volvamos ahora a la in terp retacin. Es una em
presa exigida por la historia y la antropologa, en
tre otras disciplinas. A diferencia de la persona
que traduce, puede que l que efecta la interpre
tacin domine inicialmente, slo una lengua. Al
principio, el texto sobre el que trabaja consiste,
total o parcialmente, en ruidos o inscripciones
ininteligibles. El traductor radical de Quine es,
de hecho, alguien que efecta una interpretacin,
y gavagai ejemplifica el material ininteligible
con el que comienza. Observando la conducta y las
circunstancias que rodean la produccin del texto,
y suponiendo durante todo el proceso que.se.pue
de, extraer un sentido de la conducta aparentemen
te lingstica, la persona que interpreta busca ese
sentido, se esfuerza por inventar hiptesis que ha
gan inteligible la proferencia o inscripcin, como
por ejemplo que gavagai significa: Mirad, un
conejo. Si tiene xito, lo que l ha hecho en pri
mera instancia es aprender una lengua nueva,
quiz la lengua, en la que gavagai es un termino,
o quizs una versin ms antigua de su propia len
gua, una en la que trminos an usuales, como
fuerza y masa o elemento y compuesto
funcionaban de forma diferente. Si esta lengua(
puede traducirse a aquella con la que l co
menz es una cuestin discutible. Aprender unaj
nueva lengua no es lo mismo que traducir de ella
a la propia. Tener xito en lo primero no implica
necesariamente que tambin se vaya a obtener xi
to en lo segundo.
Precisamente respecto a estos problemas, los
ejemplos de Quine son consecuentemente errneos
porque confunden interpretacin y traduccin.
Para interpretar la proferencia gavagai no es ne
cesario que el antroplogo o antroplogo imagi
nario de Quine proceda de una comunidad de ha
blantes familiarizados con los conejos y que posea
una palabra que se refiera a ellos. En lugar de des
cubrir un trmino que corresponda a gavagai,
el antroplogo o intrprete podra aprender el
trmino indgena de una forma muy parecida
a como aprendi algunos trminos de su propia
1U6 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS?

lengua, en una etapa anterior.* Esto es, l pue


de aprender a reconocer las criaturas que evo
can gavagai a los indgenas, y frecuentemen
te as lo hace. En lugar de traducir, l puede
simplemente aprender a reconocer el animal y em
plear el trmino que emplean los indgenas.
Por supuesto, la disponibilidad de esa alterna
tiva no excluye la traduccin. La persona que lleva
a cabo la interpretacin no puede, po r razones
previamente explicadas, limitarse a introducir el,
termino gavagai en su propia lengua, por ejem-/
po el castellano. Esto supondra alterar el caste-i
llano y el resultado no sera una traduccin. Pero'
puede intentar describir en castellano los referen-
tes del termino gavagai: son peludos, tienen ore
jas largas, su cola se parece a un arbusto, etc. Si
la descripcin es afortunada, es decir, si se adeca
a todas las criaturas que provocan preferencias
que contienen gavagai, y slo a ellas, entonces
criatura peluda, con orejas largas, con una cola
que se parece a un arbusto... es la traduccin
buscada y, en lo sucesivo, gavagai puede intro
ducirse en castellano como una abreviatura de ella.
En estas circunstancias, no surge ningn problema
de inconmensurabilidad.67

6 Quine observa que su traductor radical podra escoger


el camino costoso y aprender el lenguaje directamente,
como lo aprendera un nio. Pero considera que este proce
so es simplemente un camino alternativo hacia un fin que
coincide con el que se alcanza mediante su mtodo habitual:
un manual de traduccin (Quine, 1960, pgs. 47/ 70 y sigs.
[pgs. 60, 83 y sigs.]).
7. Alguien podra objetar que una secuencia como cria-
CONMENSURABILIDAD 1U7

Sin embargo, las circunstancias podran ser di


ferentes. Podra no existir una descripcin en cas
tellano que tenga el mismo referente que el tr
mino indgena gavagai. Al aprender a reconocer
gavagais, la persona que efecta la interpretacin
puede haber aprendido a reconocer caractersticas
distinguibles que son desconocidas para las per
sonas que hablan el castellano, y para las que el
castellano no proporciona ninguna terminologa
descriptiva. Esto es, quiz los indgenas estruc-'
turan el mundo animal de forma diferente a
como lo hacen las personas que hablan el caste
llano, utilizando discriminaciones diferentes para
hacerlo. En estas circunstancias, gavagai per
manece como un trmino indgena irreductible
que no puede ser Traducido al castellano. Aunque;
las personas que hablan el castellano pueden apren
der a utilizar el trmino, cuando lo hacen estn
hablando la lengua indgena. Estas son las circuns
tancias para las que yo reservara el trmino in
conmensurabilidad.

tura peluda, con orejas largas, con una cola que se parece a
un arbusto... es demasiado larga y compleja como para ser
una traduccin de un solo trmino a otra lengua. Pero yo
me inclino a pensar que cualquier trmino que pueda ser
introducido mediante una secuencia puede internalizarse de
tal forma que, con prctica, sus referentes puedan recono
cerse directamente. En cualquier caso, lo que a m me preo
cupa es una versin ms fuerte de la intraducibilidad, aquella
en la que ni siquiera largas secuencias estn disponibles.
108 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS?

2.3. Determinacin de la referencia


FRENTE A TRADUCCIN

As pues, mi tesis es que los historiadores e


historiadoras de la ciencia que intentan compren
der textos cientficos antiguos se encuentran regu
larmente con ese tipo de circunstancias, aunque
no siempre las reconozcan. Philip Kitcher ha utili
zado uno de mis ejemplos habituales, la teora del
flogisto, como base de una penetrante crtica de
la nocin de inconmensurabilidad. El punto en
cuestin resultar considerablemente clarificado
si expongo primero el meollo de su crtica, y luego
indico dnde, en mi opinin, dicha crtica se equi
voca.
Creo que Kitcher tiene razn cuando seala
que el lenguaje de la qumica del siglo xx puede
utilizarse para identificar los referentes de los tr
minos y expresiones de la qumica del siglo xvni,
al menos en la medida en que estos trminos y
expresiones efectivamente tienen referente. Por
ejemplo, cuando se lee un texto de Priestley y se
piensan desde un punto de vista moderno los ex
perimentos que describe, se ve que aire desflogis-
tizado se refiere algunas veces al mismo oxgeno
y otras a una atmsfera enriquecida con oxgeno.
Aire flogistizado es normalmente aire del que
se ha eliminado el oxgeno. La expresin a es ms
rico en flogisto que 0 tiene el mismo referente
que a tiene mayor afinidad con el oxgeno que .
En algunos contextos, por ejemplo en la expresin:
En la combustin se emite flogisLo, el trmino
CONMENSURABILIDAD 109

flogisto no tiene referente en absoluto, pero hay


otros contextos en los que se refiere al hidrgeno
(Kitcher, 1978, pgs. 531-536).
No tengo ninguna duda acerca de que los his
toriadores e historiadoras que tratan con textos
cientficos antiguos pueden usar, y deben hacerlo,
el lenguaje moderno para identificar los referentes
de los trminos anticuados. Igual que cuando el/
la indgena seala con su dedo gavagais, esas deter
minaciones de la referencia proporcionan con fre
cuencia los ejemplos concretos que pueden per
mitir al historiador aprender qu significan las
expresiones problemticas en su texto. Adems,
la introduccin de terminologa moderna permi
te explicar en qu reas las teoras antiguas
tuvieron xito y por qu lo tuvieron.* Sin em
bargo, Kitcher describe este proceso de deter
minacin de la referencia como una traduccin,
y sugiere que su disponibilidad debera poner pun
to final a las discusiones sobre incontnensurabi- 8

8. Kitcher supone que sus tcnicas de traduccin le per


miten especificar los enunciados de la teora antigua que eran
verdaderos y los que eran falsos. As, los enunciados acerca
de la sustancia liberada en la combustin eran falsos, pero
los enunciados acerca del efecto del aire desfiogistizado sobre
las actividades vitales eran verdaderos porque en ellos aire
desfiogistizado se refera al oxgeno. Sin embargo, yo creo
que lo nico que est haciendo Kitcher es usar la teora mo
derna para explicar por que algunos enunciados afirmados
por los que seguan la teora antigua eran confirmados por
la experiencia y otros no. La habilidad para explicar estos
xitos y fracasos es bsica para la interpretacin de los tex
tos que efecta el historiador de la ciencia. (Si una interpret*
cin atribuye al autor de un texto aserciones repetidas que ob-
lidacl. Me parece que est equivocado en ambos
aspectos.
Vamos a pensar por un momento qu aspecto
tendra un texto traducido empleando las tcnicas
de Kitcher. Por ejemplo, cmo se traduciran las
ocurrencias de flogisto que no tienen referente?
Una posibilidad sugerida tanto por el silencio
de Kitcher sobre la cuestin como por su preocu
pacin por preservar los valores de verdad, los
cuales son problemticos en estas ocasiones se
ra dejar en blanco los espacios correspondientes.
Sin embargo, dejar espacios en blanco equivale
a fracasar como traductor o traductora. Si slo
pueden traducirse las expresiones que tienen refe
rente, entonces ninguna obra de ficcin podra tra
ducirse y, en cuanto a la cuestin que nos ocupa,
los textos cientficos antiguos deberan tratarse,
como mnimo, con la misma cortesa que se em
plea al tra ta r con obras de ficcin. Dichos textos
nos informan de lo que crean los cientficos del
pasado independientemente de su valor de verdad,
y esto es lo que una traduccin debe comunicar.
Como alternativa, Kitcher podra usar la mis
ma estrategia dependiente del contexto que desa

scrvacioncs fcilmente obtenibles hubieran debilitado, enton


ces es casi seguro que la interpretacin es errnea, y el histo
riador debe comenzar su trabajo de nuevo. Vase Kuhn [1964]
en Kuhn [1977] para todo lo reerente a este caso.) Pero ni Ja
interpretacin ni las tcnicas de traduccin de Kitcher permi
ten declarar verdaderos o falsos los enunciados individuales
que contienen trminos de la antigua teora. Yo creo que las
teoras son estructuras que deben evaluarse globalmente.
rroll para los trminos que tienen referente, como
es el caso de aire desflogistizado. Siguiendo este
procedimiento, flogisto se traducira algunas ve
ces por sustancia liberada por los cuerpos en
combustin, otras por principio metalizador,
y an otras por locuciones diferentes. Sin embar
go, esta estrategia conduce asimismo al desastre,
no slo con trminos como flogisto, sino tam
bin con expresiones que tienen referente. La uti
lizacin de una sola palabra, flogisto, junto con
compuestos que derivaban de ella, como aire des
flogistizado, es una de las formas de comunicar
las creencias que tena el autor del texto original.
Sustituir expresiones relacionadas por expresio
nes que, o bien no tienen ninguna relacin, o bien
estn relacionadas de forma muy diferente, hace
que, en ocasiones, trminos del texto original que
son idnticos disimulen, como mnimo, aquellas
creencias, con lo cual el texto original resulta inco
herente. Al examinar una traduccin efectuada si
guiendo el mtodo propuesto por Kitcher sera
casi siempre imposible entender por qu esos enun
ciados figuraban yuxtapuestos en un solo texto.
Para ver ms claramente lo que est en juego
cuando se trata con un texto cientfico antiguo,
vamos a considerar el siguiente eptome de algu
nos aspectos centrales de la teora del flogisto. En
aras de la claridad y la brevedad lo he construido 9

9. Por supuesto, Kitcher explica estas yuxtaposiciones re


curriendo a las creencias del autor del texto y a la teora mo
derna. Pero los pasajes en que lo hace son glosas; no forman
parte de su traduccin en absoluto.
J 12 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS?

yo mismo, pero, dejando a un lado cuestiones de


estilo, podra haber sido extrado de un manual
de qumica del siglo x v m .
Todos los cuerpos fsicos estn compuestos de ele
mentos y principios qumicos. Los principios dotan
a los elementos de propiedades especiales. Entre los
elementos estn las tierras y los aires, y entre los
principios el flogisto. Un conjunto de tierras, por
ejemplo carbono y sulfuro, es especialmente rico
en flogisto en su estado normal y deja un residuo
cido cuando se le priva de l..O tro conjunto, los
residuos de la calcinacin o minerales, es normal
mente pobre en flogisto, pero cuando se impregna
de l se convierte en brillante, dctil y buen
conductor del calor (o sea metlico). Durante la
combustin i otros procesos afines, como la cal
cinacin y la respiracin, tiene lugar una trans
ferencia de flogisto al aire. El aire cuyo contenido
flogstico (aire flogistizado) se ha incrementado de
esta manera ve reducida su elasticidad y su capa
cidad para mantener la vida. El aire del que se
ha eliminado parte de su contenido flogstico (aire
dcslogistizado) mantiene la vida de forma especial
mente vigorosa.

El manual contina, pero con este extracto


tendremos suficiente.
El eptome que he construido consta de enun
ciados que proceden de la qumica del ogisto. La
mayora de las palabras que figuran en estos enun
ciados aparecen en los textos de la qumica del
siglo xviii y en los de la del siglo xx, y funcio
nan igual en ambas. Unos pocos trminos ms,
muy particularm ente flogistizacin, desflogisti-
zacin y los que estn relacionados con ellos, pue
CONMENSURABILIDAD 113

den reemplazarse por frases en las que nicamente


el trmino flogisto es ajeno a la qumica mo
derna. Pero despus de efectuar' todas estas sus
tituciones queda un pequeo nmero de trminos
que no tienen ningn equivalente en el vocabulario!
qumico moderno. Algunos han desaparecido to
talmente del lenguaje de la qumica: flogisto es
el ejemplo ms obvio. Otros, como el trmino
principio, han perdido toda su significacin pu
ramente qumica. (La exhortacin: Purifica tus
reactivos es un principio qumico en un sentido
muy diferente de aquel en que el flogisto lo era.)
Otros trminos, como por ejemplo elemento,
son todava esenciales en el vocabulario qumico
y heredan algunas funciones de sus homnimos
ms antiguos. Pero trminos como principio, los
cuales se aprendan anteriormente con aqullos,
han desaparecido de los textos modernos, y con
ellos ha desaparecido igualmente la antigua gene
ralizacin constitutiva segn la cual cualidades
como el color y la elasticidad proporcionaban una
evidencia directa de la composicin qumica. El
resultado es que tanto los referentes de estos tr
minos supervivientes como los criterios para iden
tificarlos se han alterado ahora drstica y siste
mticamente. En ambos aspectos, el trminoele-
mento funcionaba en la qumica del siglo x v m
de forma muy similar a la frase moderna estado
de agregacin y al trmino moderno elemento.
Tanto si tienen referente como si no, esos tr
minos de la qumica del siglo x v m trminos
como logisto, principio y elemento no
son eliminablcs de ningn texto que pretenda ser
una traduccin de un original flogstico. Deben ser
vir, por lo menos, como variables para los con
juntos interrelacionados de propiedades que per
miten la identificacin de los referentes comn
mente aceptados de esos trminos. Para que un
texto que expone la teora del flogisto sea cohe
rente debe considerar la sustancia liberada en la
combustin como un principio qumico, el mismo
que hace que el aire sea irrespirable y que ademas
deja un residuo cido cuando se le elimina de un
material apropiado. Pero adems de no ser elimi-J
nables, parece que esos trminos no son reemplajf
zables individualmente por un conjunto de frase$l;
o palabras modernas. Y si ste es el caso una
cuestin que considerar inmediatamente en
tonces el pasaje construido que he citado anterior
mente en el que esos trminos aparecan no puede
ser una traduccin, al menos no en el sentido de
este trmino que es habitual en la filosofa reciente.

2.4. E l h is t o r ia d o r como in t r p r e t e
Y MAESTRO DEL LENGUAJE

Ahora bien, es correcto afirmar que trminos


qumicos del siglo x v in como flogisto no son
traducibles? Despus de todo, ya he descrito en
lenguaje moderno varias maneras en las que el
trmino antiguo flogisto tiene referente. Por
ejemplo, el flogisto se libera en la combustin;
reduce la elasticidad del aire y sus propiedades
para mantener la vida, etc. Parece que podran
construirse frases como stas en lenguaje moder
no para producir una traduccin de flogisto al
lenguaje moderno. Pero esto no es as. Entre las
frases que describen cmo se identifican los refe
rentes del termino flogisto hay algunas que im
cluycn otros trminos intraducibies,,como prin
cipio y elemento. Estos trminos constituyen,
junto con flogisto, un conjunto interrelacionado
o interdenido que debe aprenderse a la vez, como
un todo, antes de que cualquiera de ellos pueda
utilizarse para describir fenmenos naturales.10
Slo despus de que estos trminos se hayan
aprendido de esta manera se puede reconocer la
qumica del siglo xvtii por lo que fue: una disci
plina que no slo, difera de.su sucesora en el si
glo xx en lo que tena que decir sobre sustancias
y procesos individuales, sino tambin en la forma
en que estructuraba y parcelaba una gran parte
del mundo qumico.
Un ejemplo ms restringido clarificar este
punto. Al aprender mecnica newtoniana, los tr
minos masa y fuerza deben aprenderse a la
vez, y la segunda ley de Newton debe desempear
un papel en dicho aprendizaje. Esto es, no se pue
de aprender masa y fuerza independiente
mente y luego descubrir empricamente que la fuer
za es igual a la masa por la aceleracin. Tampoco
10. Quiz slo elemento y principio deban aprender
se simultneamente. Una vez que se han aprendido pero
slo entonces logisto podra ser introducido como un
principio que se comporta de ciertas maneras especificables.
116 QU SON IJ\S REVOLUCIONES CIENTIFICAS?

se puede aprender primero masa (o fuerza)


y luego usarlo para definir fuerza (o masa)
con la ayuda de la segunda ley. En realidad, los
tres deben aprenderse a la vez, como partes de
un modo globalrnente nuevo (pero no enteramente
nuevo) de hacer mecnica. Desgraciadamente, las
formalizaciones habituales oscurecen este punto.
Al formalizar la mecnica se puede seleccionar
masa o fuerza como trmino primitivo y lue
go introducir el otro como termino definido. Pero
esta formalizacin no proporciona ninguna infor
macin acerca de cmo los trminos primitivos o
definidos se relacionan con la naturaleza, o cmo
se identifican fuerzas y masas en situaciones fsi
cas reales. Por ejemplo, si bien fuerza puede ser
primitivo en alguna formalizacin particular de
la mecnica, no se puede aprender a reconocer
fuerzas sin aprender simultneamente a identifi
car masas y sin recurrir a la segunda ley. Esta es
la razn de que la fuerza y masa ncwtonianas
no sean traducibles al lenguaje de una teora fsi
ca (aristotlica o einsteniana, por ejemplo) que no
utiliza la versin de Newton de la segunda ley.
Para aprender cualquiera de estos tres modos de
hacer mecnica* los trminos interrelacionados en
alguna parte local de la red del lenguaje deben
aprenderse o reaprenderse simultneamente, y
aplicarse luego a la naturaleza como un todo. No
es posible simplemente transmitirlos individual
mente mediante una traduccin.
Entonces, cmo puede comunicar sus resul
tados un historiador que ensea la teora del llogis-
CONMENSURABILIDAD 117

to o escribe sobre ella? Qu ocurre cuando pre


senta a los lectores un grupo de enunciados como
aquellos acerca del flogisto que vimos en el epto
me anterior? La respuesta a esta pregunta depende
del tipo de audiencia, y comenzar con el que me
parece ms relevante en este momento: consta de
personas que no saben nada de la teora del
logistp. El historiador les describe el inundo crj
que crea el qumico del siglo x v m que aceptaba^
la teora del logisto. Simultneamente, les est
enseando el lenguaje que los qumicos del si-i
glo x v m usaban para describir, explicar y expo/
ra r ese mundo. La mayora de las palabras de ese
antiguo lenguaje son idnticas en forma y funcinj
a las palabras del lenguaje del historiador y su
audiencia. Pero otras son nuevas, y deben ser*
aprendidas o reaprendidas. Estos son los trminos
intraducibies para los que el historiador o alguno
de sus predecesores lia tenido que descubrir o in
ventar significados que hagan inteligibles los tex
tos en que trabaja. La interpretacin es el proceso ,
mediante el que se descubre el uso de esos trmi-1
nos, y ha sido muy discutido recientemente bajo el \
ttulo de hermenutica." Una vez que el proceso ha

11. La introduccin ms til al sentido de hermenu


tica que estoy pensando (hay otros) es Taylor (1971). Sin
embargo, Taylor da por supuesto que el lenguaje descriptivo
de las ciencias naturales (y el lenguaje conductista de las
ciencias sociales) es fijo y neutral. En este punto, Apel (1972)
proporciona un til correctivo desde dentro de la tradicin
hermenutica. Ambos estn oportunamente reimpresos en
Dallmayr y McCarthy (1977), una antologa tambin til para
otros aspectos de esta <adici'-.
118 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTIFICAS?

i terminado y las palabras se han aprendido, el his


toriador las usa en su trabajo y las ensea a otros
i personas. La cuestin de la traduccin simplemen
te no se plantea.
Sugiero que esto es lo que ocurre cuando se
presentan pasajes como el que destacamos antes
a una audiencia que no sabe nada de la teora del
logisto. Para esa audiencia estos pasajes son glo
sas de textos flogsticos que pretenden ensearles
el lenguaje en que dichos textos estn escritos y
el modo en que deben ser ledos. Pero tambin
encuentran esos textos personas que ya han apren
dido a leerlos, personas para quienes dichos textos
son un ejemplo ms de un tipo ya familiar. A estas
personas tales textos les parecern meramente tra
ducciones, o quiz meramente textos, pues han
olvidado que tuvieron que aprender un lenguaje
especial antes de que pudieran leerlos. El error es
sencillo. El lenguaje que aprendieron coincide en
buena medida con el lenguaje materno que haban
aprendido antes. Pero difera de...s.u lenguaje ma
terno en parte por enriquecimiento, por ejemplo
mediante la introduccin de trminos como fio-
gisto, y en parte por la introduccin de usos_trans
formados sistemticamente de trminos como
logisto y elemento. Esos textos no podran
haberse traducido a su lenguaje materno si ste
no se hubiera revisado.
Aunque el punto requiere bastante mas discu
sin de la que puede intentarse entablar aqu la ma
yor parte de lo que he dicho queda claramente cap
tado por la forma de los enunciados de Ramsey.
C 0 N MEN S URABI LID AD 119

Las variables cuanticadas' existencialmente con


las que estos enunciados comienzan pueden verse
como lo que antes llam variables para trminos
que re'quieren interpretacin, por ejemplo flogis-
to, principio y elemento. Junto a sus conse
cuencias lgicas, el enunciado de Ramsey.es en
tonces un compendio de las claves que- la persona
que efecta la inteipretacin tiene a su disposi
cin, claves que, en la prctica, tendra que haber
descubierto mediante una dilatada exploracin de
los textos. Creo que sta es la forma correcta de
entender la plausibilidad de la tcnica introducida
por David Lewis para definir trminos tericos me
diante los enunciados de Ramsey (Lewis, 1970,
1972). Las definiciones de Lewis mediante los enun
ciados de Ramsey, igual que las definiciones con
textales y las ostensivas a las que se parecen tan
estrechamente, esquematizan un modo importante
(quiz esencial) de aprendizaje del lenguaje. Pero
el sentido de definicin supuesto es metafrico
en los tres casos, o al menos ms amplio. Ninguna
de estas tres clases de definiciones respaldar
una sustitucin : los enunciados de Ramsey no pue
den utilizarse para traducir.
Naturalmente, Lewis no est de acuerdo con
esta ltima observacin. No es ste el lugar para
responder a todos los detalles de su argumento,
puesto que la mayora de ellos son tcnicos, pero
pueden indicarse al menos dos lneas de crtica.
Las definiciones de Lewis mediante los enuncia
dos de Ramsey slo determinan la referencia si
suponemos que el enunciado de Ramsey corres-
120 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTI i -j w .S?

poncliente es realizable de manera nica. Es du


doso que ese supuesto sea vlido alguna vez e
improbable que lo sea regularmente. Adems, en
el caso de que sea vlido, las definiciones que hace
posible no tienen ningn contenido informativo.
Si hay una y slo una realizacin referencial de un
enunciado dado de Ramsey, naturalmente una per
sona puede dar con ella simplemente mediante
ensayo y error. Sin embargo, dar con el referente
de una ocurrencia de un trmino definido median
te el enunciado de Ramsey no sirve de ninguna
ayuda para determ inar el referente de la siguiente
ocurrencia de ese trmino. Por consiguiente, la
fuerza del argumento de Lewis depende de una
afirmacin adicional suya que seala que las defi
niciones mediante el enunciado de Ramsey no slo
determinan la referencia sino tambin el sentido,
y esta parte de su argumento se encuentra con
dificultades que estn estrechamente relacionadas
con las que acabo de esbozar, pero que resultan
an ms serias.
Incluso en el caso de que las definiciones me
diante el enunciado de Ramsey escaparan a estas
dificultades, otro conjunto importante quedara
sin resolver. He hecho notar previamente (Kuhn,
1970, pgs. 188 y sigs. [pgs. 28S y sigs.]) q u e ja s
leyes de una teora cientfica, a diferencia de los
axiomas de un sistema matemtico, son slo es
quemas de leyes, pues sus formalizaciones sim
blicas dependen del problema aLjque .se.apj.i-
cT~Desde entonces esta observacin ha sido
considerablemente ampliada por Joseph Sneed y
CONMENSURABILIDAD 121

Wolfgang Stegmller, quienes consideran enuncia


dos de Ramsey y m u estran que sus formulaciones
enunciativas habituales varan de u n rango de
aplicaciones a otro (Sneed, 1971; Stegmller,
1973). Sin embargo, la m ayora de las ocurrencias
de trminos nuevos o problem ticos en un texto
cientfico estn dentro de las aplicaciones, y los
enunciados de Ramsey correspondientes no son
una fuente de claves lo suficientemente rica como
p ara bloquear m ultitud de interpretaciones trivia
les. Para hacer posible una interpretacin razona
ble de ui\ texto sem brado de definiciones mediante
enunciados de Ramsey, los lectores tendran pri
m ero que acu m u lar una variedad de rangos de
aplicacin diferentes. Y una vez hecho esto, an
tendran que hacer lo m ism o que el h istoriador
intrprete in ten ta en la misma situacin. Esto es,
tendran que inventar y c o n tra sta r hiptesis acerca
del sentido de los trminos introducidos mediante
definiciones construidas utilizando los enunciados
de Pvamscy.

2.5. El m a n u a l de t r a d u c c i n q u in e a n o

La mayora de las dificultades que he conside


rado derivan ms o menos directam ente de una
tradicin que sostiene que la traduccin puede in
terpretarse en trm inos p u ram en te rcfcrcnciales.
Yo he insistido en que ste no es el caso, y mis
argum entos implican por lo menos que es necesa
rio recu rrir adem s a algo procedente del reino
de los significados, las intensiones y los concep
tos. P a ra ex p o n er mis opiniones he considerado
u n ejem plo extrado de la historia de la ciencia, el
tipo de ejem plo que me c o n d u jo al p ro b le m a de
la in c o n m e n su ra b ilid a d y de all a la traduccin
en p rim e r lugar. Sin em bargo, discusiones recien
tes sobre sem n tica referencial y discusiones rela
cionadas so b re la traduccin sugieren directa
m en te el m ism o tipo de observaciones. Aqu
c o n sid erar el nico ejem plo al que alu d al co
mienzo: la concepcin de Quine de un m an u al de
traduccin. E ste m anual el p ro d u c to final de los
esfuerzos de un tra d u c to r radical consta de dos
listas de p a lab ras y frases, una en la lengua del
tra d u c to r, la o tra en la lengua de la trib u que est
investigando. Cada elem ento de cada lista est
conectado con un elem ento de la o tra, o frecu en te
m ente con varios, y cada conexin especifica una
p a la b ra o frase en una lengua que, segn supone
el tra d u c to r, puede ser su stitu id a en contextos
ap ro p iad o s p o r la p a lab ra o frase conectada con
ella en la o tra lista. Donde las conexiones son de
uno a m u ch o s el m a n u al incluye especificaciones
de los contextos en que debe p referirse cada una
de las conexiones (Quine, 1960, pgs. 27, 68-82
[pgs. 40, 81-94]).
La re d de dificultades que quiero aislar tiene
que ver con el ltim o com ponente del m anual, las
especificaciones del contexto. Consideremos la p a
lab ra francesa pompe. En algunos contextos (gene
ralm en te relacionados con cerem onias) su equiva
lente castellana es pompa; en otros (generalm ente
hidrulicos) su equivalente es bomba. Ambos
equivalentes son precisos. De este modo, po m pe
p ro p o rcio n a un ejem plo tpico de am bigedad,
como el ejem plo h a b itu a l del castellano banco:
a veces un asiento, o tra s una institucin financiera.
C ontrastem os a h o ra el caso de p o m p e con el
de p alab ras francesas como esprit o d o u x / douce.
Dependiendo del contexto, esprit puede ser
reem plazado por trm in o s del castellano como
espritu, aptitud, mente, inteligencia, jui
cio, ingenio, o actitud. La segunda, que es
un adjetivo, puede aplicarse, inter alia, a la miel
(dulce), a la lana (suave), a una sopa poco
sazonada (sosa), a un recuerdo (tierno), o a
una pendiente (poco p ro n u n ciad a ) o a un vien
to. (flojo). Estos no son casos de am bige
dad, sino de d isp arid ad conceptual entre f r a n
cs y castellano. Esprit y d o u x / douce son con
ceptos unitarios p a ra las personas que hablan
francs, pero las que hablan castellano, como
grupo, no tienen equivalentes. Por consiguiente,
au n q u e las diversas traducciones que he ofreci
do preservan el valor veritativo en contextos
ap ro p iad o s, ninguna de ellas es intensionalm ente
precisa en ningn contexto. Esprit y d o u x / douce
son, pues, ejemplos de trm inos que pueden ser
trad u cid o s slo p arcialm en te y m ed ian te un com
prom iso. La eleccin del tra d u c to r de una p a
lab ra o frase del castellano p ara u n o de ellos es
ipso facto la eleccin de algunos aspectos de la
intensin del trm ino francs a expensas de
otros. S im ultneam ente, esa eleccin introduce
124 QU SON LAS REVOLUCIONES CIENTEICASi'

asociaciones intensionales que son caractersticas


del castellano pero ajenas a la obra que se est
traduciendo.11 Creo que el anlisis de la traduccin
que ofrece Quine se resiente gravemente de su fal
ta de habilidad para distinguir casos de este tipo
de los casos de simple ambigedad ilustrada por
trminos como pompe.
La dificultad es idntica a la que encontramos
en la traduccin de flogisto que sugera Kitcher.
A estas alturas su fuente debe ser obvia: una teo
ra de la traduccin basada en una semntica
extensional y, por tanto, restringida a la preserva
cin del valor veritativo o la equivalencia como
criterio de adecuacin. Igual que flogisto, ele
mento, etc., tanto doux/douce como esprit per
tenecen a grupos de trminos interrelacionados,
de los cuales algunos deben aprenderse a la vez,
y una vez aprendidos estructuran una porcin del
mundo de la experiencia de forma diferente a la
que es familiar a los hablantes de castellano
contemporneos. Tales palabras ilustran la incon-

12. Las glosas que describen la idea que tienen los fran
ceses del mundo psquico (o del mundo sensorial) sirven
de gran ayuda en este problema, y los manuales de fran
cs incluyen usualmente material sobre este tipo de cues
tiones culturales. Pero las glosas que describen la cultura no
forman parte de la traduccin. Largas parfrasis en caste
llano de trminos franceses no proporcionan ningn sustitu
to; en parte a causa de su tosquedad, pero principalmente
porque trminos como esprit o doux/douce son elementos
de un vocabulario del cual hay que aprender ciertas partes
a la vez. El argumento es el mismo que el que se expuso pre
viamente en el caso de elemento y principio o fuerza
y masa.
CONMENSURABILIDAD 125

mensurabilidad entre lenguajes naturales. En el


caso de d o u x /douce el grupo incluye, por ejemplo,
m ou/m ollc, una palabra ms prxima a la cas
tellana suave que d o u x /douce, pero que se apli
ca tambin al tiempo hmedo y bochornoso. O en
el grupo de esprit consideremos disposition. Esta
se identiea con esprit en el rea de las actitudes
y aptitudes, pero se aplica tambin a un estado de
salud, o al orden de las palabras en una frase. Una
traduccin perfecta preservara estas intcnsiona-
lidades, y sta es la razn de que no pueda haber
traducciones perfectas. Sin embargo, aproximarse
al ideal inalcanzable sigue siendo un requisito de
las traducciones reales, y si este requisito se to
mara en cuenta, los argumentos en favor de la
indeterminacin de la traduccin requeriran una
forma muy diferente de la que ahora es habitual.
Tratando las.conexiones de uno a muchos en
sus manuales de traduccin como casos de ambi
gedad, Quine rechaza los requisitos intcnsionalcs
que debe cumplir una traduccin adecuada. Si
multneamente, rechaza la clave principal para
el descubrimiento de los referentes de las palabras
y frases de otras lenguas. Si bien las conexiones de
uno a muchos estn causadas a veces por la ambi
gedad, es mucho ms frecuente que proporcio
nen a las personas que hablan la otra lengua evi
dencia para decidir qu objetos y situaciones son
semejantes y cules son diferentes; esto es, mues
tran cmo estructura el mundo la otra lengua. Su
funcin es, pues, muy parecida a la que cumplen
las observaciones mltiples en el aprendizaje de
126 Q U SON LAS REVOLUCIONES C IE N T F IC A S ?

una primera lengua. As como hay que m ostrar


muchos perros y quiz tambin algn gato al
nio que aprende perro, para aprender doiux/
douce, la persona que habla castellano debe ob
servarlo en muchos contextos, y tom ar nota ade
ms de otros contextos en los que los franceses
utilizan m oa/m olla en su lugar. Estas son las
formas, o bien algunas de ellas, mediante las
que una persona aprende las tcnicas para co
nectar palabras y frases con la naturaleza; primero
las ci su propia lengua y luego, quiz aquellas
diferentes que estn contenidas en otras lenguas.
Al abandonarlas, Quine elimina la posibilidad mis
ma de la interpretacin y, como argument al
comienzo, una interpretacin es lo que su traduc
tor radical debe hacer antes de que la traduccin
pueda empezar. Es, pues, sorprendente que Qui
ne descubra dificultades sobre traduccin no an
ticipadas previamente?

2.6. Los INVARIANTES DE LA TRADUCCIN

Para terminar, me ocupar de un problema que


he evitado cuidadosamente desde el comienzo de
este artculo: qu debe preservar la traduccin?
He argumentado que no es simplemerne la refe
rencia, pues las traducciones que preservan la re-,
ferencia pueden ser incoherentes e imposibles de
atender cuando los trminos que emplean se tornan
en su sentido habitual. Esta descripcin de la difi
cultad sugiere una solucin obvia: las traducciones
C N M b N i> U K A i3 .U JJM L l

deben preservar no slo la referencia sino tambin


el sentido o intensin. Esta es la posicin que adop
t en el pasado con .el ttulo invariancia del sig
nificado, y jante de m ieux en la introduccin de
este artculo. No es en absoluto completamente
errnea, pero tampoco es com pletam ente correc
ta, un equvoco que me parece sintomtico de una
profunda dualidad en el concepto de significado.
En otro contexto ser esencial enfrentarse direc
tamente con esta dualidad. Aqu me m antendr a
distancia dq ella evitando totalm ente hablar de
significado. En su lugar discutir, aunque an
en trminos generales y casi metafsicos, cmo
identifican los miembros de una comunidad lin
gstica los referentes de los trminos que em
plean.
Consideremos el siguiente experimento mental
con el que quiz ustedes se hayan encontrado an
tes en forma de chiste. Una madre cuenta por p ri
mera vez a su hija la historia de Adn y Eva, y
luego le ensea una estampa de la pareja en el
jardn del Edn. La nia la mira, frunce el ceo
y perplejamente dice: Mam, dime quin es
quin. Lo sabra si estuvieran vestidos. Incluso
en un formato tan condensado, esta historia su
braya dos caractersticas obvias del lenguaje. Para
em parejar los trminos con sus referentes puede
usarse legtimamente todo lo que se sepa o crea
de estos referentes. Adems, dos personas pueden
hablar la misma lengua y sin embargo utilizar cri
terios diferentes p ara identificar los referentes de
sus trminos. n observador enterado de sus di-
128 QU SON LAS REVOLUCIONES CLENTEICAS?

fercncias concluira simplemente que las dos dife


ran en lo que saban de los objetos en cues
tin. j.Creo que puede darse por supuesto con
toda tranquilidad que personas diferentes uti
lizan criterios diferentes para identificar los refe
rentes de trminos compartidos. Supondr adems
la tesis, ahora ampliamente compartida, que afir
ma que ninguno de los criterios utilizados para
determ inar la referencia es meramente convencio
nal, es decir, asociado simplemente por definicin
con los trminos que ayuda a caracterizar."
Cmo puede ser, pues, que personas cuyos
criterios son diferentes identifiquen los mismos
referentes para sus trminos tan regularmente?
Una prim era respuesta e$ sencilla. Su lenguaje est
adaptado al mundo natural y social en el que vi
ven, y ese mundo no presenta las clases de objetos
y situaciones que, explotando sus diferencias de
criterios, les conduciran a hacer identificaciones
diferentes. Esta respuesta plantea, a su vez, una
cuestin adicional ms difcil: qu determina que
los conjuntos de criterios que un hablante em
plea cuando aplica el lenguaje al mundo sean ade-
13. Dos puntos deben subrayarse. Primero, no estoy con
siderando que el significado sea equivalente a un conjunto
de criterios. Segundo, criterios debe entenderse en un sen
tido muy amplio: abarca cualesquiera tcnicas, no todas
necesariamente consistentes, que las personas usan para co
nectar palabras con el mundo. En particular, tal y como se
usa aqu, criterios puede incluir ciertamente semejanza con
ejemplos paradigmticos (pero entonces la relacin de seme
janza relevante debe ser conocida) o recurso a expertos (pero
entonces los hablantes deben saber cmo encontrar los exper
tos relevantes).
CONMENSURABILIDAD 129

cuados al mundo que ese lenguaje describe? Que


deben com partir hablantes que determinan la re
ferencia utilizando criterios distintos para ser ha
blantes del mismo lenguaje, miembros de la mis
ma comunidad lingstica?"
Los miembros de la misma comunidad lings-
\ tica son miembros de una cultura comn y, por
consiguiente, cada uno de ellos puede esperar en
frentarse con un mismo rango de objetos y situa
ciones. Para que identifiquen los mismos referen
tes, cada uno debe asociar cada trmino individual
con un conjunto suficiente de criterios como para
distinguir sus referentes de otros tipos de obje
tos o situaciones que el mundo de la comunidad
realmente presenta, aunque no se requiere que se
distingan de otro tipo de objetos que son slo ima
ginables. Por tanto, la habilidad para identificar
correctamente los elementos de un conjunto re
quiere a menudo que se conozcan adems conjun
tos de contraste. Por ejemplo, hace algunos aos
suger que aprender a identificar gansos puede
requerir tambin que se conozcan criaturas tales
como patos y cisnes (Kuhn, 1974). Yo indicaba
14. No he encontrado ninguna manera breve de discutir
este tema sin que parezca que quiero implicar que los crite
rios son de algn modo lgica y psicolgicamente anteriores
a los objetos y situaciones para los que sirven como crite
rios. Sin embargo, de hecho pienso que ambos deben apren
derse, y que a menudo se aprenden a la vez. Por ejemplo, la
presencia de masas y fuerzas es un criterio para lo que po
dra llamar situacin mecnico-newtoniana, es decir, una
en la que se aplica la segunda ley de Newton. Pero puede
aprenderse a reconocer masa y fuerza slo dentro de la situa
cin mecnico-newtoniana, y viceversa.
130 Q U SON I -\S REVOLUCIONES C IE N TFIC A S?

que el grupo de criterios adecuado para identificar


gansos dependa no slo de las caractersticas
compartidas por los gansos reales, sino .adems
de las caractersticas de algunas otras criaturas
del mundo habitado por los gansos y las personas
que hablan de ellos. Son pocos los trminos o ex
presiones con referente que se aprenden separada
mente, o del mundo o uno de otro.
Este modelo muy parcial del modo en que los
hablantes emparejan el lenguaje con el mundo
pretende reintroducir dos temas estrechamente re
lacionados que han aparecido con frecuencia en
este artculo. Sin duda, el primero es el papel
esencial de los conjuntos de trminos que las per
sonas educadas en una cultura, sea sta cientfica
o no, deben aprender a la vez, y que las que son
ajenas a esa cultura deben considerar a la vez du
rante la interpretacin. Este es el elemento holista
que intervino en este artculo al comienzo, con la
inconmensurabilidad local, y su base debera aho
ra estar clara. Si hablantes diferentes que utilizan
criterios diferentes consiguen identificar los mis
mos referentes para los mismos trminos, los con
juntos de contraste deben haber jugado un papel
en la determinacin de los criterios que cada h a
blante asocia con trminos individuales. Esto debe
ser as al menos cuando, como es habitual, estos
criterios no constituyen por s mismos condicio
nes necesarias y suficientes para que un trmino
>!tenga referente. En estas circunstancias, una espe
c ie de holismo local debe ser una caracterstica
'esencial del lenguaje.
CONMENSURABILIDAD 131

Estas observaciones pueden proporcionar tam-


\ bien una base para mi segundo tema recurrente, la'
j reiterada asercin de que lenguajes diferentes im-
ponen al mundo estructuras diferentes! Imagine
mos por un momento que para cada individuo un
trmino que tiene referente es un nudo en una red
lxica del cual Irradian rtulos con los criterios
que l o ella utiliza en la identificacin de los refe
rentes del trmino nodal. Esos criterios conecta
rn algunos trminos y los distanciarn de otros,
construyendo as una estructura multidimensional
dentro del lxico. Esta estructura refleja los aspec
tos de la estructura del mundo que pueden ser
descritos utilizando el lxico y, simultneamente,
limita los fenmenos que pueden describirse con
ayuda del lxico. Si a pesar de todo surgen fen
menos anmalos, su descripcin (quizs incluso
su reconocimiento) requerir la alteracin de al
guna parte del lenguaje, cambiando las conexio
nes entre trminos previamente constitutivas.
Ntese, adems, que utilizando conjuntos dis
tintos de las conexiones que constituyen criterios
pueden formarse estructuras homologas, es decir,
estructuras que reflejan el mismo mundo. Lo que
tales estructuras homlogas preservan, desprovis
tas de los rtulos que designan los criterios, son
las categoras taxonmicas.del mundo y las rela
ciones de semejanza/diferencia entre ellas. Aun
que aqu me inclino hacia la metfora, mi direc
cin debera estar clara. Lo que los miembros de
una comunidad lingstica comparten es la homo
loga de la estructura lxica. No es necesario que
M Q U E SON LAS REVOLUCIONES C iE N U F IC A S '

sus criterios sean los mismos, puesto que pueden


aprenderlos los unos de los otros a medida que
lo necesiten. Pero sus estructuras, taxonmicas de
ben coincidir, pues, cuando la estructura es dife
rente 1 mundo es diferente, el lenguaje es privado
y cesa la comunicacin hasta que un grupo apren
de el lenguaje del otro.
A estas alturas debe estar claro dnde hay que
buscar, en mi opinin,- los invariantes de la tra
duccin. A diferencia de lo que ocurre con dos
miembros de la misma comunidad lingstica, no
es necesario que las personas que hablan dos len
guas m utuam ente traducibles compartan trmi
nos: rad no es rueda.* Pero las expresiones de
una lengua que tienen referente deben ser empare
j a b a s con las expresiones de la otra que tienen el
mismo referente, y las estructuras lxicas emplea
das por los hablantes de las lenguas deben ser
las mismas, no slo dentro de cada lengua sino
tambin de una lengua a la otra. Dicho en pocas J
palabras, la taxonoma debe preservarse para pro-
porcionar categoras compartidas y relaciones :
compartidas entre dichas categoras. Si no se pre
serva, la traduccin es imposible, un resultado que
el denodado esfuerzo de Kitcher para ajustar la 1
teora del flogisto a la taxonoma de la qumica
moderna ilustra con precisin.
Por supuesto, la traduccin es slo el primer
recurso de las personas que intentan comprender-
* Rad es un trmino alemn que significa rueda. Kuhq
alude aqu a un ejemplo de Putnam. Vase Putnam, 1981,
pg. 116 [pg. 121], [T.]
CON M ENSURABILIDAD 133

se. La comunicacin es posible en su ausencia.


'Pero cuando la traduccin no es factible, se requie
ren dbs7prn pcsos que. so n .m u y difcrcntcs:~Tj^cr:
pretacin y aprendizaje del lenguaje. Estos proce
sos n son arcanosTTdistor ador es', antroplogos y
quiz los nios se dedican a ellos todos los das.
Pero no son bien entendidos, y su comprensin re
querir probablem ente la atencin de un crculo
filosfico ms amplio que el que actualmente se
ocupa de ellos. De esta ampliacin depende el que
se com prenda no slo la traduccin y sus limitacio
nes, sino tam bin el cambio conceptual. No es un
accidente que el anlisis sincrnico contenido en
Palabra y objeto de Quine se introduzca mediante
el epgrafe diacrnico del barco de Neurath.

Bibliografa y . u-s Y...


C .'C .N -J ? ....... f> /
Apel , K arl-Otto (1972), The A.Priori, of .Communication
and the Foundation of the Humanities, Man and
World, 5:3-37. (Reimpreso en Dallmayr y McCarthy
(197), pgs. 292-315).
Dallmayr, F. A., y Mc Ca r t h y , T. A. (comps.) (1977), Un
derstanding and Social Inquiry, Notre Dame, Univer
sity of Notre Dame Press.
Davidson, D onald (1974), The Very Idea of a Conceptual
Scheme, Proceedings & Addresses of the American
Philosophical Asociction, 47:5-20.
F eyerabent), P. K. (1962), Explanation, Reduction, and
Empiricism, en Scientific Explanation, Space, and
Tittxe (Minnesota Studies in the Philosophy of Science,
volumen III)/iccm p. por H. Fcigl y G Maxwell, Min
neapolis, University of Minnesota Press, pgs. 2S-97.
(Trad, cast.: Explicacin, reduccin y empirismo, en
P. K. Feyerabend, Lmites de la ciencia, Barcelona,
Paids, 1989, pgs. 37-149.)
H anson, N. R. (195S), Patterns of Discovery, Cambridge,
Cambridge University Press. (Trad, cast.: de Enrique
Garca Camarero, Patrones de descubrimiento, Ma
drid, Alianza, 1977.)
K itcmhr , P h i l i p (197S), Theories, Theorists, and Theo
retical Change, Philosophical Review, 87:519-547.
K u h n , T homas S. (1962), The Structure of Scientific Re
volutions, Chicago, University of Chicago Pres.'
(1964), A Function for Thought Experiments, on
d<\langes Alexandre Koyr, volumen I, editado por
I. B. Cohen y R. Taton, Paris, Hermann, pgs. 307-334.
. (Reimpreso en Kuhn (1977), pgs. 240-265. [La fun
cin de los experimentos imaginarios, La tensin
esencial, pgs. 263-290.])
(1970), The Structure of Scientific Revolutions, segun
da edicin, Chicago, University of Chicago Press. (Trad,
cast.: de Agustn Contn, La estructura de las revolucio
nes cientficas, Mxico, Fondo de Cultura Econmica,
1975.)
(1974), Second Thoughts on Paradigms, en The
Structure of Scientific Theories, comp, por F-. Suppe,
Urbana, University of Illinois Press, pgs. 459-482.
(Reimpreso en Kuhn [1977], pgs. 293-319.) (Trad,
cast.: Algo ms sobre los paradigmas, La tensin
esencial, pgs. 317-344. Hay otras dos versiones en cas
tellano de este artculo: la primera de Diego Ribes,
con el ttuto Segundos pensamientos sobre paradig
mas, Madrid, Tecnos, 1978; la segunda, de Eloy Roda
y Pilar Castrillo, est contenida en Suppe, F. [comp.],
La estructura de las teoras cientficas, Madrid, Edito
ra Nacional, 1979, pgs. 509-534, con el ttulo Segun
das reflexiones acerca de los paradigmas.)
(1977), The Essential Tension: Selected Studies in
Scientific Tradition and Change, Chicago, University
of Chicago Press. (Trad, cast.: de Roberto Helier, La
tensin esencial. Estudios selectos sobre la tradicin',
y el cambio en el mbito de la ciencia, Madrid, Fondo '
de Cultura Econmica, 19S3.)
L ewis , David (1970), How to Define Theoretical Terms,
Journal of Philosophy, 67:427-446.
(1972), Psychophysical and Theoretical Identifica
tions, Australasian Journal of Philosophy, 50:249-258.
P utnam, H ilary (1981), Reason, Truth and History, Cam
bridge, Cambridge University Press. (Trad, cast.: de
Jos Miguel Esteban Cloquell, Razn, verdad e histo
ria, Madrid, Tecnos, 1988.)
Q uine, W. V. 0. (1960), Word and Object, Nueva York,
Technology Fress and John Wiley. (Trad, cast.: de
Manuel Sacristn, Palabra y objeto, Barcelona, Labor,
196S.)
S g h effler , I srael (1967), Science and Subjectivity, In
dianapolis, Bobbs-Merril!.
S h apere , D udley (1966), Meaning and Scientific Chan
ge, en Mind and Cosmos: Essays in Contemporary
Science and Philosophy, (University of Pittsburgh Se
ries in the Philysophy of Science, volumen III), comp,
por R. G. Colodny, Pittsburgh, University of Pittsburgh
Press, pgs. 41-85.
S need, J. D. (1971), The Logical Structure of Mathemati
cal Physics, Dordrecht, Reidel.
S tecmller, Woi.rcANG (1973), Theorienstrukturen und
Theoriendynamyk. (Este es el volumen 2, parte 2 de
Stegmller, W., Resultate der Wissenschaftstheorie
und analytischen Philosophy, Berlin, Springer-Verlag.
Reimpreso como The Structure and Dynamics of Theo
ries, traduccin de W. Wohlhueer, Nueva York, Sprin
ger-Verlag, 1976. (Trad, cast.: de C. Wises Moulines,
Estructura y dinmica de teoras, Barcelona, Ariel,
1983.)
T ayi. R, C harles (1971), Interpretation and the Sciences
of Man; Review of Metaphysics, 25:3-51. (Reimpreso
en Dallinayr y McCarthy (1977), pgs. 101-131.)

S-ar putea să vă placă și