Sunteți pe pagina 1din 1

FRASES EN INGLS QUE NO DEBES

TRADUCIR LITERALMENTE

El idioma ingls est lleno de refranes, modismos y frases extraas que, cuando se to-
man literalmente, parecen no tener sentido en absoluto. Deja que EF English Live te gue
a travs de algunos de nuestros refranes favoritos y a descifrarlos para ayudarte a evitar
confusiones!

1 OVER THE MOON

Estar absurdamente feliz por algo. Tomado de una cancin infantil sobre una vaca muy
feliz. La vaca, como dice la cancin, estaba tan feliz que salt sobre la luna. As naci
una frase maravillosa.

2 UNDER THE WEATHER

Estar enfermo, no sentirse bien me siento under the weather.

3 HIT FOR SIX

Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del crcket un seis es cuan-
do el bateador golpea la pelota por todo el campo y cae fuera de los lmites del terreno
de juego ganando 6 puntos. Es una gran hazaa.

4 BEAT AROUND THE BUSH

Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo
y recto. Comnmente se escucha, stop beating around the bush! Es decir, te
sales con la tuya!

5 BLOW YOUR SOCKS OFF

Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy no literal! Algo que
blows your socks off es algo sorprendentemente bueno to blow someones
socks off es dar una impresin muy positiva y profunda.

6 EASY DOES IT

Esta frase en realidad no tiene ningn sentido por s misma. La gente britnica general-
mente la dice cuando lleva a cabo una tarea difcil (como levantar un armario hasta un
tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta concentracin, que signi-
fica, bsicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se est tratando
de sacar algo de un lugar difcil, por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar
un ladrillo de una torre al jugar Jenga. De vez en cuando se puede decir directamente a
una persona, entonces su significado se convierte en muy bien, clmate.

7 BARKING UP THE WRONG TREE

Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. Barking up the wrong tree
tiene su origen en la caza, donde los perros eran una parte clave de la manada, olfatear
al animal, ya que trep en busca de refugio a un rbol o arbusto. De vez en cuando, su
gran sentido del olfato fracasara y ladraran al rbol equivocado, de ah la frase.

8 TO GET THE WRONG END OF THE STICK

Este tiene el mismo significado que barking up the wrong tree!

9 BITE THE BULLET

Una vez ms, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entr en uso co-
mn por primera vez, se refera a una persona sin ningn signo de miedo, que actuaba
con valenta ante la adversidad. La frase recuerda una prctica peligrosa de los militares
del ejrcito en la dcada de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido),
donde los soldados estaban equipados con el rifle britnico Enfield. Para utilizarlo, tenan
que morder la cabeza del cartucho para exponer el explosivo a la chispa que lo encen-
dera. El procedimiento era, obviamente, potencialmente fatal, sobre todo en medio de la
batalla, por lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora, sin
embargo, la frase parece significar ms bien stop beating around the bush que
quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir, slo dale al blanco) si estn
indecisos o perciben un riesgo.

10 BY HOOK OR BY CROOK

Esto se traduce ms o menos como de cierto modo innecesario. Lograr algo por
las buenas o por las malas significa que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen
de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval su primer uso registrado es en 1380
en Controversial Tracts de John Witcliff.

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar lea de
dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepcin
para los pobres, a quienes no se les permita aserrar las ramas, pero si se les permita
recoger los troncos para la lea del suelo, o incluso las pequeas ramas del rbol by
hook or by crook (dos instrumentos diferentes, ambos con extremos curveados).

11 TO COST AN ARM AND A LEG

Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. No tienes que pagar
por ello con ninguna parte del cuerpo! Pero sirve para un efecto enftico.

12 CRYING OVER SPILT MILK

Crying over spilt milk en este caso es algo que sucedi en el pasado. La frase ms
comn es theres no use crying over spilt milk osea, no tiene sentido preocu-
parse por cosas que ya pasaron. Una frase similar: its all water under the bridge.

13 A PIECE OF CAKE

Esto significa que es muy fcil. Por ejemplo, This Sudoku is a piece of cake!
Este Sudoku est muy fcil! Por desgracia, an no es comestible.

14 STEAL SOMEONES THUNDER

Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, de dnde ms podra provenir
sino del teatro? To steal someones thunder significa atribuirse el mrito de algo
que alguien ms ha hecho o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.

Proviene del fracasado dramaturgo de la poca de La Ilustracin (y crtico) John Dennis,


cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una gran innovacin en la creacin
del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una produccin de Macbeth supuesta-
mente rob su invento y la frase naci cuando l afirmaba con indignacin

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!

Maldicin! No me permiten montar mi obra, pero me la roban!

Estdialas y emplalas en situaciones cotidianas. Ya vers que pronto vendrn a tu


mente de forma natural. Recuerda que siempre puedes aprender ms en clases grupa-
les y privadas con nuestros profesores nativos.

Llmanos y un asesor educativo te ayudar en la bsqueda del curso que te ayudar a


alcanzar tus metas con el ingls!

MXICO: 01-800-236-0101 LATINOAMRICA: +1 (617) 603 9880 US: 1-888-511-3062

S-ar putea să vă placă și