Sunteți pe pagina 1din 19

Les enjeux de la traduction juridique.

Principes et nuances
Jean-Claude Gmar
Professeur
Ecole de traduction et dinterprtation, Universit de Genve

Lactivit traduisante applique aux textes juridiques est riche dune


longue histoire, jalonne depuis lantiquit grecque et romaine tout au
moins. Son avenir nen est pas moins prometteur, surtout dans le
contexte actuel de mondialisation o le droit joue et est appel jouer
un rle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les
mcanismes de lopration traduisante, dmonts et analyss par les
thoriciens du langage, sont dsormais mieux connus, de mme que
lobjet et la finalit de la traduction. Lopration traduisante, toutefois,
porte sur des textes dont la teneur, plus ou moins spcialise, relve
dun domaine. La langue en est le dnominateur commun, avec tout ce
quelle comporte dambiguts, de lacunes, de limites, qui tiennent
la nature de lesprit humain. Or, ces signes, susceptibles de sens diff-
rents et de nuances multiples, restent sujets interprtation. Do la
difficult inhrente la tche du traducteur, qui doit saisir le sens du
texte de dpart (TD) dans ses nuances les plus fines et le reproduire de
faon quivalente dans le texte darrive (TA).

La traduction reflte ces insuffisances. Aussi la traduction totale ou


exhaustive, lidentit parfaite entre le contenu du TD et celui du TA
est-elle un mythe. Le rsultat de lopration traduisante reste alatoi-
re, relatif et sujet contestation selon le point de vue quadoptera le
lecteur en fonction de sa connaissance du domaine sur lequel porte le
TD. Toutefois, avant de parler de la traduction de textes juridiques, il
convient de sentendre pralablement sur la nature de la langue com-
posant ces textes, la langue du droit, mais envisage comme une
langue de spcialit (LS). La problmatique de la traduction applique
au texte juridique se pose en ces termes. Il sagira ensuite denvisager
des solutions pratiques, voire concrtes, au problme que pose au tra-
ducteur la traduction des textes juridiques.
I. PROBLMATIQUE GNRALE

Lactivit traduisante, en dpit dindniables ralisations, prouve


toujours un problme de crdibilit (cf. traduttore, traditore!), voire
de visibilit. Tel lalchimiste dans son laboratoire secret, le traducteur
est peru comme lapprenti sorcier de la langue, avec laquelle il joue-
rait aux ds. Cest que lon attend du traducteur quil fasse des
miracles en permanence. Or, comme tout tre humain, il est soumis
la loi du langage, qui est, selon le mot de Hlderlin, des biens le plus
prilleux.

1. LANGUE ET TRADUCTION

Or, traduire un texte est affaire de "mots". Les mots sont dans la
langue, qui est elle-mme soumise au systme gnral du langage.
Sinterroger sur les mots pour les comprendre en vue de traduire ou
non le message dont ils sont porteurs revient poser le vaste pro-
blme de leur situation et de leur rle dans la langue, fonction dvo-
lue la linguistique.

Si lon fondait ltude du phnomne que constitue la traduction


uniquement sur une stricte analyse linguistique, il faudrait en conclu-
re limpossibilit de traduire. Chaque langue organisant la rparti-
tion de ses champs smantiques de faon diffrente, on ne peut pas
faire concider un mot donn dans une langue avec son correspondant
dans une autre.

Cest le postulat de Ferdinand de Saussure (1916, 161), quel que


soit le couple de langues envisages, tant donn limpossibilit pour
un signe dune langue [doccuper dans les systmes de signes] la
mme place quoccupe dans la sienne le signe par lequel on sefforce
de le traduire (Hagge, 1985, 47). Pour Jakobson, partir du
moment o lon compare deux langues, se pose la question de la
possibilit de traduction de lune dans lautre et rciproquement
(Jakobson, 1978, 80). Le sens tant construit diffremment selon les
langues, un discours ne porte pas la mme signification pour toutes
les catgories de lecteurs. Nida lui-mme nous rappelle que lorsquil
ne sagit que dune seule langue, la communication nest jamais abso-
lue, car deux personnes ne comprennent jamais les mots dune faon
identique. plus forte raison, on ne doit pas sattendre une quiva-
lence parfaite entre deux langues (1971, 4).
Non seulement les mots, mais galement le milieu dans lequel ils
baignent prsentent un caractre spcifique qui se prte mal aux com-
paraisons et aux quivalences. Pour le juriste Norbert Rouland, la
variation culturelle caractrise lespce humaine, car pour forger
son identit, lhomme produit de la diffrence (1991, 12). Ces parti-
cularismes culturels forment un cueil dimportance sur la voie de
lquivalence linguistique.

Le phnomne de la polysmie
Plus ou moins prononce selon les domaines, la polysmie est inh-
rente au langage. Elle se cache parfois sous des traits anodins, tel un
mot tout fait banal en apparence, langlais information par exemple1.
Un autre terme tout aussi rpandu dans le vocabulaire juridique, busi-
ness corporation, ne compte pas moins de six quivalents possibles en
franais, selon quil sera traduit au Qubec, en Ontario, au Nouveau-
Brunswick ou Ottawa, et que le texte sera antrieur ou postrieur
1985 (Groffier, 1990). Il nest pas jusquau mot domicile, banal en
lui-mme, qui ne soulve des interrogations. Si lon en croit
Nadelman: Even in the same language the meaning of a legal term
may differ from system to system. Thus, domicile has one meaning
in English law and quite different meanings in American jurisdic-
tions (1966, 195).

Par ailleurs, lemploi de termes techniques prsente indniablement


des avantages, dont les moindres ne sont pas la prcision du langage
et la concision du message. Chaque domaine possde les siens, le droit
y compris. Cela pose au traducteur le problme des correspondances
entre langues.

2. LANGUE ET TRADUCTION JURIDIQUES


Selon les thoriciens de la linguistique, seul un (trs) grand hasard
organiserait la concidence des mots dune langue avec ceux dune
autre. Lintraduisibilit serait donc dans la nature des choses.

1
Dans le contexte de l'article 785 du Code criminel du Canada, il ne porte plus le sens
d'information ou de renseignements que l'on s'attend gnralement trouver, mais
dsigne la dnonciation (d'une infraction).
On le constate immdiatement ds le premier regard jet sur une
traduction par rapport loriginal. Les changements les plus visibles
portent sur la macrostructure du texte, son ordonnance et sa disposi-
tion, sa longueur. Il est en effet frquent quun texte traduit soit plus
court ou plus long que loriginal. Il est toutefois dautres change-
ments, plus subtils, qui ne portent pas uniquement sur des problmes
dordre lexical ou syntaxique. Les servitudes linguistiques peuvent
seffacer devant les intrts suprieurs de la politique. Au Canada, la
traduction de Dominion par Puissance, dans la constitution de 1867
(AANB), est une manifestation de la suprmatie du politique sur le
linguistique, quitte imposer une anomalie historique, voire syn-
taxique, comme dans la clbre traduction franaise de la rsolution
242 du Conseil de scurit des Nations Unies.
Aussi, compte tenu des contraintes particulires de ce type de tra-
duction, notamment lorsque des textes dintrt national ou public,
international, voire universel sont en cause, la traduction juridique
est-elle possible? Labondance de lactivit traduisante en la matire
semble contredire la thse de limpossibilit. Toutefois, si le texte pro-
duit ne reflte pas fidlement la fois la lettre et lesprit du texte de
dpart, cest--dire son contenu (le droit) et le contenant (la langue qui
lexprime), peut-on dire que lopration traduisante atteint pleinement
son but? Une traduction existe, certes, inacheve toutefois. Lorsque le
traducteur ne russit pas tablir lquivalence potentielle entre les
deux textes, sur le double plan du droit et de la langue, il vide en par-
tie sa traduction de sa substance et a fait uvre incomplte. Se pose
alors le problme de la langue particulire du droit, son langage.

2.1 Le langage du droit


Il est rare quun texte soit dun niveau de gnralit tel quil ne
contienne pas quelques termes appartenant un champ prcis de la
connaissance ou du savoir. Le traducteur recourt alors une analyse
terminologique plus ou moins pousse selon le degr de spcialisation
du terme et, pour cela, passe par le canal dune langue de spcialit
(LS). Cette notion nest pas nouvelle, puisque Ferdinand de Saussure
parlait dj de langues spciales (1915, 41), au nombre desquelles il
compte la langue juridique. La notion sest fixe, au cours des vingt
dernires annes, dans le terme actuel de langue de spcialit.
Pour traduire, il faut non seulement connatre et comprendre les
termes du domaine vis et les notions dont ils sont porteurs, mais aussi
les mots de la langue courante, autrement dit: la langue (ou lexique)
et le discours (ou la parole) propres aux spcialistes de ce domaine,
soit la manire de dire les choses dans cette spcialit. De la runion
des deux nat le langage, courant ou spcialis, selon les usages qui en
sont faits.

2.2 Langue gnrale et langue spcialise

Les lexicographes cherchent toujours des critres srs pour marquer


le caractre spcialis dune acception par rapport une autre. Les
explications fournies dans les pages introductives dune dition ant-
rieure du Petit Robert, par exemple, donnent une ide de la difficult
que lon peut prouver distinguer nettement un mot de la langue cou-
rante dun autre qui appartiendrait un domaine spcialis (Rey,
1991, xvii). Le critre de diffrenciation habituellement utilis par les
spcialistes est celui des conditions demploi des mots selon les situa-
tions, lusage qui en est fait, et non leur forme linguistique, le plus
souvent trompeuse. On trouve dans la langue courante et dans les
vocabulaires spcialiss nombre de termes que lon peut attribuer
indiffremment lune ou lautre. Des mots banals comme accord,
acte, demande ou terme semblent bien appartenir la langue
courante. Or, ils sont tout aussi clairement spcialiss dans le domai-
ne juridique quils peuvent paratre gnraux ou courants. En
revanche, lorsquils sont qualifis (accord synallagmatique, acte ex-
cutoire, demande incidente, terme extinctif), leur appartenance la
langue spcialise des juristes ne fait gure de doute. Si lusage conf-
re sa valeur smantique premire (ou objective) un mot, cest toute-
fois le contexte de son emploi (le mot mis en discours, donc envisag
de faon subjective) qui en dtermine sa signification relle. Do la
difficult, pour le professionnel du langage comme pour le profane,
dterminer avec prcision si tant est que cela soit possible le
moment o lon passe de la langue courante la langue spcialise.

2.3 Le droit comme langue de spcialit

Le droit nest pas une science exacte, et son langage sen ressent qui
souffre de la polysmie rgnant dans le secteur des sciences sociales.
Le terme mme qui le caractrise: droit (ou derecho, law), dsigne
selon le contexte, lobjectif (le droit en tant que systme) ou le
subjectif (droit = right). Mme chose pour un des termes essentiels du
droit: acte, susceptible de deux sens. Sous une apparence commune se
cache parfois un sens, une notion qui chappe lentendement de
lhomme de la rue.

Le langage du droit est compos de mots qui constituent la langue


juridique. Le vocabulaire du droit reflte la civilisation qui la produit.
Plus elle est avance, plus il est riche, complexe et diversifi. Il varie
toutefois dune langue lautre. Les langues abondent en termes de la
langue courante qui possdent aussi un sens spcialis. Le sens, les
connotations, les valeurs et les particularits smantiques quils por-
tent sont laboutissement dune longue tradition, le reflet dune cultu-
re millnaire.

Le langage du droit vhicule en outre des notions qui sont propres


une tradition, une culture (cf. Sarcevic, 1985, 127), un systme, et
qui nont pas dquivalent dans dautres langues et systmes, anglais
ou franais. Par exemple: Common Law, consideration, corporation,
equity, personality, trust, ou encore: acte (negotium), quasi-contrat,
quasi-dlit, mise en examen, garde vue, etc.

Lazar Focsaneanu souligne cette singularit du langage juridique


qui sest forg une terminologie et une phrasologie propres (1971,
262). Aussi, pour lui, les difficults de traduction nen sont que dau-
tant plus grandes (ibid.). Cela transparat dans les travaux des com-
paratistes. Lorsquils prsentent un systme de droit tranger, certains,
par souci de prcision, hsitent proposer un quivalent au concept
analys, prfrant employer le terme tranger en italique (cf. David,
1992). Le seul mot droit possde un nombre infini de dfinitions
selon les pays et les systmes, parfois au sein dun mme pays ou sys-
tme, selon les coles de pense, les doctrines et les idologies. Le
langage du droit nchappe pas au phnomne de la polysmie.

Autant de particularits qui, hormis la polysmie, inhrente au lan-


gage humain, font du langage du droit et de ses textes un domaine sin-
gulier. Cette singularit nest pas sans incidences sur la traduction des
textes juridiques, en particulier lorsque le TD est un texte rglemen-
taire et non de pure communication dinformations (rapport, tude),
de connaissances ou de savoir (trait de droit) juridiques.
3. PROBLMATIQUE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

Quel que soit le type de texte traduire, les obstacles techniques


cest--dire linguistiques (lexicaux, syntaxiques, stylistiques, etc.)
sont peu prs les mmes, encore que les difficults ne soient pas
analogues dune langue lautre, particulirement entre langues de
culture trs loignes. Mais la traduction ne se rduit pas aux mots,
tournures et expressions que contient le TD. Dans certains domaines,
et cest le cas du droit, il sagira de passer dun systme un autre, non
seulement dans la lettre mais aussi dans lesprit du texte cible, avec ce
que cela comporte de risques et de changements.

La traduction juridique est une activit technique, en ce sens quel-


le fait intervenir une langue spcialise (Lerat, 1995) qui se dis-
tingue la fois de la langue courante et des autres domaines.
Lopration traduisante pose au traducteur des difficults particulires
qui tiennent la nature du langage du droit. Polysmique, comme
toute langue de spcialit appartenant au domaine des sciences
sociales, le langage du droit vhicule des notions propres une tradi-
tion, une culture et produit des textes le plus souvent porteurs de
rgles ou normes contraignantes et deffets juridiques.

Le texte juridique, de par sa nature prescriptive, est souvent porteur


deffets susceptibles de mettre en uvre une forme quelconque de res-
ponsabilit, dobligation. lui seul, cet aspect devrait suffire distin-
guer le texte juridique des autres. Les juristes comparatistes, notam-
ment, font ressortir le caractre singulier du droit, et donc de sa tra-
duction dans une autre langue. Pour rsumer lessentiel, outre le sta-
tut particulier de la norme juridique, les principaux arguments avancs
pour justifier cette singularit sont labsence de correspondance des
concepts et notions entre les systmes juridiques, la spcificit des
langues et des cultures exprimant des traditions sociales parfois fort
loignes les unes des autres et les effets juridiques de lquivalence.

La spcificit du langage du droit fait-elle de la traduction des


textes juridiques un genre part qui drogerait aux principes gnra-
lement reconnus en traductologie, dont le premier est que seul le sens
compte? Ainsi que Vinay le prtend, si on ne traduit pas pour com-
prendre mais pour faire comprendre (1967, 141), la traduction juri-
dique viserait-elle un but diffrent? Linguistes et traductologues ne le
pensent pas. Tout au plus peut-on aller jusqu dire, avec Cooray, que
problems arise in legal translations which are not present in the case
of translations in other subjects (1985, 69). Il en dcoule des obliga-
tions particulires pour le traducteur.

Techniquement, lorsquil traduit un texte juridique, le traducteur ne


met pas en uvre des mcanismes foncirement diffrents de ceux
que requiert lopration traduisante en gnral. Quel que soit le
domaine en cause, un texte est fait de mots (courants) et de termes
(techniques) qui vhiculent des notions plus ou moins complexes et
labores. Ces mots sont organiss en discours selon une syntaxe, des
fonctions grammaticales prcises et propres une langue donne et
dans un style particulier, selon le domaine et la fonction du texte. Un
sens se dgage du texte et revtira une signification prcise pour le lec-
teur averti (Gmar, 1990). Toutefois, au problme fondamental que
pose au dpart le langage viennent sajouter ceux de la norme juri-
dique et des concepts qui ne concident pas dun systme lautre. En
traduction juridique, la difficult est multiplie par deux.

Sil est malais de sentendre sur le sens et la signification des mots


dans une seule langue, on imagine sans peine la difficult que pose la
comparaison des langues, dune part, et des systmes, dautre part. Le
juriste comparatiste Rodolfo Sacco le rappelle en ces termes: Les
vraies difficults de traduction sont dues [] au fait que le rapport
entre mot et concept nest pas le mme dans toutes les langues juri-
diques (1987, 850). Un exemple suffira. Le terme ministre de la
Justice, notion commune la plupart des langues, semblerait couvrir
le mme champ smantique, mettons, entre le franais et langlais. En
ralit, peut-on dire que Garde des Sceaux est lquivalent de
Attorney General (tats-Unis) ou de Lord High Chancellor (Grande-
Bretagne)? La diffrence des cultures en prsence perce sous la fonc-
tion. Lquivalence, ici, est bien fonctionnelle, et lidentit, trom-
peuse.

Michel Moreau aurait-il raison lorsquil dclare que la traduction


[juridique] est en vrit impossible tant les clivages conceptuels,
fonctionnels et sociologiques paraissent irrductibles2, 3? La norme

2
Extrait de Lavenir de la traduction juridique in Grard Snow et J.Vanderlinden [d.]:
Franais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995, p. 270.
3
Dans lIntroduction au collectif Franais juridique et science du droit, op. cit., p. 13.
juridique et les effets juridiques dont le texte est porteur suffiraient,
eux seuls, distinguer la traduction juridique des autres types de tra-
duction.

3.1 Le langage du droit, langage de normes

La norme juridique confre toute sa spcificit au texte juridique et,


donc, sa traduction. Pour J. B. Herbots, la diffrence entre la traduc-
tion juridique et la traduction tout court, cest que [] le texte
traduire est une rgle juridique, une dcision judiciaire ou un acte
juridique ayant des consquences juridiques voulues et atteindre
(1987, 814).

Ces consquences sont invitables. Elles font partie inhrente du


droit et constituent une contingence pralable toute approche objec-
tive des systmes juridiques. Le droit engendre essentiellement des
textes porteurs de normes ou rgles (de droit), de dispositions et pres-
criptions contraignantes. Y contrevenir expose lauteur des sanctions
de la part de la puissance publique. Le traducteur doit tenir compte de
cette particularit du texte juridique. Tout comme il doit savoir que
chaque sous-ensemble relevant du vaste ensemble que constituent les
disciplines juridiques possde son code, ses normes, et que chaque
type de texte quil produit rpond des impratifs ou des servitudes
linguistiques particuliers.

3.2 Le droit est porteur deffets juridiques

Le texte juridique est en outre porteur deffets qui chappent lin-


telligence du profane et parfois du juriste mme, mais qui ne sauraient
tre ignors du traducteur. En traduction juridique, lquivalence des
textes (TD = TA) ne se borne pas traduire la lettre et rendre les-
prit. Un texte de droit emporte des effets juridiques. Ceux-ci doivent
tre quivalents dans les deux textes, faute de quoi le traducteur aura
chou dans sa tche.

Or, une chose est de traduire dune langue dans une autre un texte
relevant du mme systme de droit, encore que cet exercice soit
des plus dlicats4. Une autre chose sera de traduire en passant dun
systme de droit un autre tels lallemand et le franais, comme le
souligne Kelsen (1962) dans son avant-propos et a fortiori lorsquils
se situent aux antipodes lun de lautre (tradition de droit crit vs tra-
dition de droit non crit), tels la Common Law dAngleterre et le sys-
tme civiliste de la France ou du Qubec. Se pose alors le problme
fondamental de linterprtation des textes selon la mthode propre
chaque systme, du plus simple (cf. Brugger, 1994, 395; Ct, 1990;
Maxwell, 1969) au plus complexe (Beaupr, 1986; Crpeau, 1993,
217).
Linterprtation du texte juridique, la loi par exemple, qui relve le
plus gnralement des tribunaux, constitue le critre le plus sr de
lquivalence recherche et atteinte ou non. Toutefois, comme seule
une infime partie des textes traduits sont contests devant un tribunal,
le statut dquivalence de limmense majorit des traductions reste
virtuel, laissant le public, le lecteur occasionnel ou lusager du texte
dans lillusion de la certitude induite par le caractre sacr de lcrit.
Traduire est sans doute un art difficile. Mais traduire des textes juri-
diques plus encore, car, nous avertit Grard Cornu, l o ils saddi-
tionnent, le bilinguisme et le bijuridisme portent au paroxysme la
complexit5. Compte tenu de tout ce qui prcde, doit-on en conclu-
re limpossibilit de cette forme particulire de traduction? La rali-
t nous dmontre le contraire, puisque lactivit traduisante dans le
domaine juridique prospre et na jamais produit autant de textes. Il
semble donc quil y ait des manires de traduire qui emportent lad-
hsion des spcialistes et font autorit, hic et nunc. Nous allons en
envisager quelques-unes sans prtendre lexhaustivit, car la qute
de lquivalence des textes retient lattention du traducteur depuis
les origines ou presque de lactivit traduisante.

II. ART ET TECHNIQUES DE LQUIVALENCE


Plusieurs solutions se prsentent au traducteur lorsquil est plac
devant le TD. Il peut opter soit pour une traduction qui en suive de
4
preuve la controverse historique et riche d'enseignements qui a oppos, au dbut du
XXe sicle, les Suisses Cesana et Rossel au sujet de la version franaise du Code civil
de la Confdration helvtique, toujours propos de la lettre ou de l'esprit du TA.
5
Dans lIntroduction au collectif Franais juridique et science du droit, op. cit., p. 13.
prs la formulation, les mots, soit pour une dmarche plus libre.
Autrement dit, la lettre ou lesprit. Cicron parlait ce propos
dinterpres ou dorator. Il peut aussi choisir entre les multiples possi-
bilits et combinatoires distinguant ou rapprochant lune de lautre.
Chaque mthode possde ses adversaires et ses partisans.

Des querelles doctrinales divisent frquemment les uns et les autres


dans tous les domaines ou presque. Le droit ny fait pas exception. Au
gr de leur histoire, la plupart des pays ont recouru tantt la traduc-
tion littrale, tantt la traduction libre. Le cas du Canada est cet
gard exemplaire, puisquil est pass dun extrme lautre. Au dbut
de la Confdration (1867), lhabitude quasi sculaire de la traduction
littrale, voire calque, qui remonte la fin du XVIIIe sicle, poursuit
sur sa lance jusque fort avant dans le XXe sicle. Aprs diverses pri-
pties, bouc missaire des frustrations linguistiques des Canadiens,
elle est totalement rejete par la puissance publique elle-mme au pro-
fit dune forme dexpression trs libre: la cordaction bilingue, qui na
quun lointain rapport avec la traduction.

Aussi, de telles conditions, jointes la spcificit de la traduction


juridique, ont-elles rendu les juristes mfiants devant les mthodes
gnrales proposes par les traductologues et le manichisme de la
lettre ou de lesprit. Les auteurs qui revendiquent la spcificit du droit
et de sa traduction dans une langue trangre font valoir que le conte-
nu juridique dun texte rend sa traduction difficile, voire impossible:
on ne pourrait le faire passer tel quel dune langue et dun systme
dans une autre langue et dans un autre systme. troitement li une
culture et une tradition nationales, le droit, parce quil est consub-
stantiel une langue, ne pourrait tre traduit. En outre, comme aucu-
ne formule unique ne semble devoir simposer, que lopration tradui-
sante est soumise de nombreuses variables (nature du texte, but et
public viss, normes juridiques et linguistiques ), nombre de
juristes sen remettent la mthode quils jugent la plus approprie,
selon les langues et les systmes en cause et les particularismes du lieu
(Bocquet, 1994; Groot, 1987, 793; Lehto, 1985, 147-176; Weston,
1983), pour atteindre le but vis.

Pourtant, quelles que soient la mthode et la manire retenues, le


but de la traduction juridique est datteindre, sinon lutopique identi-
t, du moins lquivalence des textes. Or, cette notion est toujours
controverse en raison de la difficult quprouvent traductologues et
linguistes la dfinir avec prcision. De l les qualificatifs, aussi flous
que flatteurs, dont on la pare. Selon les cas, elle sera qualifie, entre
autres, de dynamique, de fonctionnelle, de naturelle. Elle nen demeu-
re pas moins le rsultat le plus gnralement recherch (Pigeon, 1982,
249; Gmar, 1995, 142), quoique au prix dun ncessaire compromis
(Schroth, 1986, 54).

1. LQUIVALENCE OU LA QUTE DU SENS

Le concept dquivalence se fonde sur le principe de luniversalit


du langage (Franois, 1968, 3-5). Elle est un but raliste lorsque les
situations sont comparables. Il sagira alors de sentendre non sur sa
nature, mais sur son degr. Le principe de lquivalence fonctionnel-
le, qui sapplique la traduction de textes pragmatiques, sapplique
aussi aux textes juridiques. Quelle que soit la nature du texte tradui-
re, le principe reste le mme: faire passer un message, quels quen
soient la forme et le contenu, dun texte lautre, de faon quil soit
compris du destinataire. Vinay et Darbelnet en ont tabli le postulat:
seul le sens compte, autrement dit le rsultat, puisquon ne traduit pas
pour comprendre, mais pour faire comprendre.

Le fond du problme, en lespce, nest pas li la fidlit (


lauteur, son texte, son esprit), premier commandement du traduc-
teur qui devrait aller de soi: une traduction qui ne serait pas fidle est
une traduction fautive, que le lecteur en soit conscient ou non. Il est
dans le principe dquivalence des textes: une traduction (russie) est-
elle identique loriginal, sa copie conforme, au point de pouvoir lui
tre substitue? Cette question peut paratre purement thorique, puis-
quon traduit depuis toujours et que lon prend donc lquivalence
comme allant de soi. En fait, cette quivalence (fonctionnelle, dyna-
mique, etc.) est dcrte: par la loi (ltat), par convention (entre par-
ticuliers), par les experts en la matire ou, en cas de litige, par un tri-
bunal. Elle nest pas mise en doute ni remise en question dans son
essence comme le font certains linguistes. Tout au plus lest-elle dans
sa forme et quant au fond. Cest--dire, dune part, dans ce quune
traduction a de plus visible: les mots, leur agencement, la grammaire
ou la syntaxe, et, dautre part, dans ce que le lecteur (ou lauditeur) en
saisit ou croit en saisir: le sens du texte et sa signification.
1.1 Equivalence des normes ou quivalence des mots?

Le problme de lquivalence des effets juridiques du texte quil


traduit ne se pose pas dans les mmes termes pour le traducteur et pour
le juriste. En schmatisant lextrme, on dira que le premier visera
lquivalence linguistique, sestimant quitte de la partie juridique, la
lettre donc le sens tant respecte. Le second cherchera raliser
lquivalence juridique, estimant que, le droit tant exprim, la lettre
suit ipso facto. Or, dans un cas comme dans lautre, cest la rencontre
et la fusion harmonieuses des deux lments constitutifs du texte
contenant et contenu qui produiront lquivalence souhaitable. La
question est de savoir ce que lon doit entendre par quivalence dans
la bouche dun juriste quand un texte de droit comme tout texte est
toujours susceptible dinterprtations. Les linguistes ont avanc
quelques lments de rponse au problme gnral du langage. Sur le
plan juridique toutefois, de quelle quivalence parle-t-on? Peut-on, en
traduction juridique, atteindre les deux objectifs la fois, soit lqui-
valence des textes dans chaque langue et dans chaque systme, sans
sacrifier lun ou lautre? Si sacrifice il y a, doit-on, en vue de raliser
lquivalence fonctionnelle, sacrifier lapplication de la rgle de droit
et le but mme de cette quivalence ou lexpression de la rgle
(Beaupr, 1987, 742)? Tout le dilemme de la traduction juridique tient
dans ce choix fondamental. Le traducteur doit servir deux matres la
fois, sans sacrifier lun aux dpens de lautre, avec les risques inh-
rents ce genre dexercice, comme le souligne le juge Pigeon: Dun
ct, elle [lquivalence] doit se garder de corrompre la langue par le
calque servile qui nen respecte pas le gnie et la structure, de lautre
ct, il lui faut ne pas trahir le sens du message par limperfection
inhrente ce genre dquivalence (1982, 279).

On imagine sans peine ce que cela peut donner lorsque lquivalen-


ce porte sur les dizaines de termes, expressions et concepts que rec-
le une loi, un trait, un contrat de construction aronautique ou nava-
le, et que plusieurs pays de langues et de systmes diffrents en for-
ment les parties.

1.2 Les fins et les moyens de lquivalence

En droit, comme le souligne G.L. Certom (1986, 67), lopration


traduisante pose au traducteur des problmes dun type particulier. Le
fond du problme est juridique: les deux textes font-ils galement foi?
Cette question vaut pour toute traduction juridique, que le contexte
soit unilingue ou bilingue et que lon passe ou non dun systme un
autre. Beaupr la pose clairement: un article du Code civil du Bas-
Canada qui reproduit une disposition du Code Napolon peut-il tre
interprt par le biais de la version anglaise? Les tribunaux ont rpon-
du cette question, trange pour un civiliste unilingue, mais tout fait
plausible en contexte de bilinguisme et de bijuridisme, comme au
Canada et au Qubec (Beaupr, 1986, 206).

Aussi faudrait-il distinguer, aprs avoir tabli une typologie exhaus-


tive des textes juridiques, la nature du texte, les fins vises et les
moyens dont dispose le traducteur ou lquipe (mixte, par ex.: juristes,
rdacteurs, traducteurs; ou homogne: juristes ou traducteurs unique-
ment) mise en place pour effectuer la traduction. Il conviendrait ga-
lement de prvoir la ou les mthodes ou le(s) procd(s) de traduction
appliquer dans tel cas, selon la situation de communication envisa-
ge pour le texte en cause: trait ou loi, testament ou contrat, conven-
tion collective, police dassurance, jugement, etc. Chaque mthode,
chaque procd prsente des mrites et des inconvnients. La traduc-
tion littrale correspond historiquement certains textes et choix de
socit. Son contraire, qui sest illustr dans les Belles infidles, a
ses partisans. Comme toujours, la vrit se situe quelque part entre un
texte qui serait excessivement ethnocentrique, au point de dvorer
ltranger, selon le mot de Goethe, et un autre qui serait exocen-
trique au point que le lecteur y perde ses repres.

Lquivalence, qualifie ou non, serait-elle finalement un mythe?


Les grands textes juridiques internationaux, si besoin tait, dmon-
trent le contraire. On peut se demander, en fin de compte, si lquiva-
lence fonctionnelle ne serait pas davantage le produit dune volont
(politique) consensuelle sur les termes dune entente que le rsultat
dune opration technique russie.

Sil nappartient pas au traducteur ni mme au juriste de dci-


der si deux textes font galement foi dans deux langues (ce sont les tri-
bunaux qui ont gnralement le dernier mot en la matire), il nen doit
pas moins sinterroger sur la probabilit de cette quivalence lors du
passage dun systme un autre. Toute LS LS juridique comprise
abonde en termes apparemment communs dont le sens technique est
nanmoins trs prcis. Cette particularit des LS doit rendre le
traducteur doublement prudent lorsquil a affaire un texte juridique.
Cette singularit est souligne par Bowers, pour lequel le mode dex-
pression du droit notamment sous sa forme lgislative fait partie
dun cycle de communication qui contrairement la plupart des
autres formes de discours, est complet et explicite [traduction] (1989,
3-4). La diffrence rside dans le recours ultime une instance din-
terprtation irrfutable et faisant autorit, contrairement dautres
formes dexpression comparables, tels le journalisme et la littrature.

cet gard, peut-on inclure la cordaction parmi les procds de


traduction? Le Canada sest illustr dans ce genre qui a contribu la
constitution dune jurilinguistique proprement canadienne , dans le
secteur public (la ralisation bilingue des lois fdrales, par ex.; cf.
Kovacs, 1982) comme dans le secteur priv (recherche, publications
bilingues). Quels que soient les mrites de la mthode et les ralisa-
tions quon lui doit, elle ne saurait passer pour de la traduction, peut
difficilement tre exporte telle quelle et, a fortiori, rpondre tous les
besoins, correspondre toutes les situations. Le travail dquipe, en
revanche, surtout lorsquil est interdisciplinaire, est encourager par
rapport laction isole du traducteur, notamment pour la traduction
de textes lgislatifs ou rglementaires.

LA TRADUCTION JURIDIQUE:
SIMPLE PRSOMPTION OU COMPROMIS?

Entre les deux extrmes que reprsentent la traduction littrale et la


traduction libre, il y a sans doute place, selon le contexte, pour
dautres solutions acceptables ou satisfaisantes. Traduire ne fait pas
intervenir uniquement les mots du texte tranger, mais revient
faire linterprtation globale de celui-ci. Les systmes juridiques sont
ainsi faits quen cas de litige, ils ne laissent personne dautre quau
juge le soin de dire le droit. Mais il appartient au traducteur de dire
le texte. Lorsque les deux se rencontrent de faon harmonieuse, le
droit est alors illustr et sort grandi de la rencontre.

En fin de compte, cest la volont tatique (ou politique) qui dcide


de lquivalence, relle ou suppose, de deux textes, de deux disposi-
tions. Le traducteur, gnralement seul devant son texte, ne peut
compter que sur ses propres ressources pour atteindre lquivalence
recherche. Or, en traduction juridique comme en traduction tout
court, cette quivalence est pour le moins alatoire. Cest la conclu-
sion qui se dgage des nombreuses tudes faites sur la question et que
rsume bien Lazar Focsaneanu par ces mots: [] la traduction juri-
dique ne saurait jamais tre rigoureusement exacte. Cest une opra-
tion approximative, dont il convient dapprcier la marge derreur. En
somme, une traduction juridique constitue une simple prsomption,
que les intresss doivent toujours pouvoir contester en se rfrant au
texte authentique (1971, 262).
Prsomption est bien le mot qui ramne ce dbat sa juste propor-
tion. Cest cette capacit de contester judiciairement la prsomption
que reprsente la traduction dun texte qui confre la traduction juri-
dique sa singularit par rapport aux autres domaines, contribuant ainsi
en faire une des spcialits les plus difficiles exercer (Cooray, 69).
Aussi la responsabilit du traducteur en la matire est-elle particuli-
rement engage. On attend de lui, en effet, quil russisse limpro-
bable synthse de la lettre du droit port par le texte et de lesprit du
systme la rgissant, tout en exprimant dans le TA le message du TD
selon les canons du langage du droit du destinataire. Dans la plus exi-
geante des hypothses (cf. Lane, 1982, 223), le traducteur devrait
runir la comptence du juriste comparatiste et le savoir-faire du lin-
guiste. Matre Jacques de la traduction, il lui faudrait en outre assumer
la fonction dinterprte du droit pour valuer les effets potentiels de sa
traduction.
Pour traduire le TD, le traducteur passe ncessairement par linter-
prtation dans son analyse comparative des langues et des systmes
juridiques. Il en va de mme lorsquil rdige le TA. Il ne sagit toute-
fois que dune interprtation personnelle, car elle nest pas finale et
sujette rvision. La traduction, la juridique en particulier
(Focsaneanu, 1971, 262), est une opration approximative, comme
tout acte de langage, et le plus souvent fautive (Steiner, 1992, 417).
Dans le meilleur des cas, le texte traduit nest quun compromis
(Schroth, 1986, 54), voire une simple prsomption (Focsaneanu,
ibid.).
Traduire le texte pour en extraire sens et signification afin de pro-
duire une traduction satisfaisante du double point de vue de la lettre et
de lesprit est la fonction mme du traducteur. Par son rle de mdia-
teur entre le droit et la langue, il apportera au juriste un clairage pr-
cieux sur son langage, voire une meilleure intelligence de ses textes,
une fois quils seront passs au crible de la traduction.
Rfrences bibliographiques

BALLARD, M. (1995): De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille,


Presses universitaires de Lille.

BEAUPR, M.(1987):La traduction juridique. Introduction. 28 Cahiers de droit. Qubec

BEAUPR, M. (1986): Interpreting Bilingual Legislation. Toronto, Carswell.

BOWERS, F. (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver.

CERTOM, G.L. (1986): Problems of Juridical Translations in Legal Science. Law and
Australian Legal Thinking in the 1980s. Sydney.

COORAY, L.J.M. (1985): Changing the Langua ge of the Law. The Sri Lanka Experience.
Qubec, Presses de lUniversit Laval.

CORNU, G. (1990): Linguistique juridique. Paris.

CRPEAU, P. (1993): Laffaire Daigle et la Cour suprme du Canada ou la mconnais-


sance de la tradition civiliste. Mlanges Germain Brire. E. Caparros (d.). Montral,
Wilson & Lafleur.

DANET, Brenda (1980): Language in the Legal Process. Law and Society Review 14:
pp. 445-564.

DAVID, R. et JAUFFRET-SPINOSI C. (1992): Les g rands systmes de droit contemporains,


10 e d., Paris.

DELISLE, J. et WOODSWORTH, J. (dir.): Les traducteurs dans lhistoire, Les Presses de


lUniversit dOttawa et Editions UNESCO, 1995.

DIDIER, E. (1990): Langues et langages du droit, Montral, Wilson & Lafleur.

FOCSANEANU, L. (1971): Les langues comme moyen dexpression du droit internatio-


nal. Annuaire franais de droit international. 16, Paris.

FRANOIS, F. (1968): Le langage et ses fonctions. Le Langage, vol. 25 lEncyclopdie


de la Pliade, Paris.

GMAR, J.-C. (1995): Traduire ou lart dinterprter, t. II, Langue, droit et socit: l-
ments de jurilinguistique. Qubec, Presses de lUniversit du Qubec.

GMAR, J.-C. (1990): La traduction juridique: art ou technique dinterprtation?,


Ottawa, Revue Gnrale de Droit (1987) 18 RGD, pp. 495-514.

GMAR, J.-C. (1990): Le langage du droit au risque de la traduction. De luniversel et


du particulier in Franais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995,
pp. 123-154 (Textes prsents sous la direction de G. Snow et J. Vanderlinden).
GROFFIER, E. et REED, D. (1990): La lexicographie juridique. Qubec.

GROOT, G.R. DE (1987): Problems of Legal Translation from the Point of View of a
Comparative Lawyer. 28 Cahiers de droit. Qubec.

HAGGE, C. (1985): Lhomme de paroles. Paris.

HERBOTS, J.B. (1987): La traduction juridique. Un point de vue belge. 28 Cahiers de


droit. Qubec.

KELSEN, H. (1962): Thorie pure du droit. Paris, Dalloz.

KOVACS, Alexandre (1982): La ralisation de la version franaise des lois du Canada, in


Langage du droit et traduction. J.-C. Gmar (d.). Qubec, Conseil de la langue franai-
se, pp. 83-100.

LANE, A. (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems.


Langage du droit et traduction. J.-C. Gmar (d.). Qubec, Conseil de la langue franai-
se, pp. 219-231.

LERAT, P. (1995): Les langues spcialises. Paris, Presses universitaires de France.

MAXWELL, P.B. (1976): The Interpretation of Statutes. 12th ed. by P. St. J. Langan,
Bombay, Tripathi.

NADELMANN, K. H. et MEHREN, A. T. VAN (1966-1967): Equivalences in Treaties in the


Conflicts Field. 15 The American Journal of Comparative Law.

NEWMARK, P.P. (1982): The Translation of Authoritative Statements: A Discussion.


Langage du droit et traduction. Qubec, pp. 283-299.

NIDA, E. A. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden.

NIDA, E. et TABER, C. (1971): La traduction: thorie et mthode. Londres.

PIGEON, L.-P. (1982): La traduction juridique. Lquivalence fonctionnelle. Langage


du droit et traduction. J.-C. Gmar (d.). Qubec, Conseil de la langue franaise,
pp. 271-281.

REY, A . (1991): Le Petit Robert. Paris.

ROULAND, N. (1991): Anthropologie juridique. Paris.

SACCO, R. (1987):La traduction juridique. Un point de vue italien. 28 Cahiers de droit.


Qubec.

SARCEVIC, S. (1985): Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua, vol. 4,


no 3, pp. 127-133.
SAUSSURE, F. DE (1916): Cours de linguistique gnrale. Paris (Ed. critique Tullio de
Mauro. 1982).

SCHROTH, P.W. (1986): Legal Translation. American Journal of Comparative Law. 34,
suppl., pp. 47-65.

SOURIOUX, J.-L. et LERAt, P. (1975): Le langage du droit. Paris.

STEINER, G. (1992): After Babel. 2e d., Oxford, Oxford University Press.


Traduction juridique (La) (1987). Les Cahiers de droit. Qubec, 28, 4.

VINAY, J.-P. (1967): Peut-on enseigner la traduction?, Montral, Journal des traduc-
teurs, II, 4, p. 141.

WESTON, M. (1983): Problems and Principles in Legal Translation. The Incorporated


Linguist 22-4: pp. 207-211.

S-ar putea să vă placă și