Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Principes et nuances
Jean-Claude Gmar
Professeur
Ecole de traduction et dinterprtation, Universit de Genve
1. LANGUE ET TRADUCTION
Or, traduire un texte est affaire de "mots". Les mots sont dans la
langue, qui est elle-mme soumise au systme gnral du langage.
Sinterroger sur les mots pour les comprendre en vue de traduire ou
non le message dont ils sont porteurs revient poser le vaste pro-
blme de leur situation et de leur rle dans la langue, fonction dvo-
lue la linguistique.
Le phnomne de la polysmie
Plus ou moins prononce selon les domaines, la polysmie est inh-
rente au langage. Elle se cache parfois sous des traits anodins, tel un
mot tout fait banal en apparence, langlais information par exemple1.
Un autre terme tout aussi rpandu dans le vocabulaire juridique, busi-
ness corporation, ne compte pas moins de six quivalents possibles en
franais, selon quil sera traduit au Qubec, en Ontario, au Nouveau-
Brunswick ou Ottawa, et que le texte sera antrieur ou postrieur
1985 (Groffier, 1990). Il nest pas jusquau mot domicile, banal en
lui-mme, qui ne soulve des interrogations. Si lon en croit
Nadelman: Even in the same language the meaning of a legal term
may differ from system to system. Thus, domicile has one meaning
in English law and quite different meanings in American jurisdic-
tions (1966, 195).
1
Dans le contexte de l'article 785 du Code criminel du Canada, il ne porte plus le sens
d'information ou de renseignements que l'on s'attend gnralement trouver, mais
dsigne la dnonciation (d'une infraction).
On le constate immdiatement ds le premier regard jet sur une
traduction par rapport loriginal. Les changements les plus visibles
portent sur la macrostructure du texte, son ordonnance et sa disposi-
tion, sa longueur. Il est en effet frquent quun texte traduit soit plus
court ou plus long que loriginal. Il est toutefois dautres change-
ments, plus subtils, qui ne portent pas uniquement sur des problmes
dordre lexical ou syntaxique. Les servitudes linguistiques peuvent
seffacer devant les intrts suprieurs de la politique. Au Canada, la
traduction de Dominion par Puissance, dans la constitution de 1867
(AANB), est une manifestation de la suprmatie du politique sur le
linguistique, quitte imposer une anomalie historique, voire syn-
taxique, comme dans la clbre traduction franaise de la rsolution
242 du Conseil de scurit des Nations Unies.
Aussi, compte tenu des contraintes particulires de ce type de tra-
duction, notamment lorsque des textes dintrt national ou public,
international, voire universel sont en cause, la traduction juridique
est-elle possible? Labondance de lactivit traduisante en la matire
semble contredire la thse de limpossibilit. Toutefois, si le texte pro-
duit ne reflte pas fidlement la fois la lettre et lesprit du texte de
dpart, cest--dire son contenu (le droit) et le contenant (la langue qui
lexprime), peut-on dire que lopration traduisante atteint pleinement
son but? Une traduction existe, certes, inacheve toutefois. Lorsque le
traducteur ne russit pas tablir lquivalence potentielle entre les
deux textes, sur le double plan du droit et de la langue, il vide en par-
tie sa traduction de sa substance et a fait uvre incomplte. Se pose
alors le problme de la langue particulire du droit, son langage.
Le droit nest pas une science exacte, et son langage sen ressent qui
souffre de la polysmie rgnant dans le secteur des sciences sociales.
Le terme mme qui le caractrise: droit (ou derecho, law), dsigne
selon le contexte, lobjectif (le droit en tant que systme) ou le
subjectif (droit = right). Mme chose pour un des termes essentiels du
droit: acte, susceptible de deux sens. Sous une apparence commune se
cache parfois un sens, une notion qui chappe lentendement de
lhomme de la rue.
2
Extrait de Lavenir de la traduction juridique in Grard Snow et J.Vanderlinden [d.]:
Franais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995, p. 270.
3
Dans lIntroduction au collectif Franais juridique et science du droit, op. cit., p. 13.
juridique et les effets juridiques dont le texte est porteur suffiraient,
eux seuls, distinguer la traduction juridique des autres types de tra-
duction.
Or, une chose est de traduire dune langue dans une autre un texte
relevant du mme systme de droit, encore que cet exercice soit
des plus dlicats4. Une autre chose sera de traduire en passant dun
systme de droit un autre tels lallemand et le franais, comme le
souligne Kelsen (1962) dans son avant-propos et a fortiori lorsquils
se situent aux antipodes lun de lautre (tradition de droit crit vs tra-
dition de droit non crit), tels la Common Law dAngleterre et le sys-
tme civiliste de la France ou du Qubec. Se pose alors le problme
fondamental de linterprtation des textes selon la mthode propre
chaque systme, du plus simple (cf. Brugger, 1994, 395; Ct, 1990;
Maxwell, 1969) au plus complexe (Beaupr, 1986; Crpeau, 1993,
217).
Linterprtation du texte juridique, la loi par exemple, qui relve le
plus gnralement des tribunaux, constitue le critre le plus sr de
lquivalence recherche et atteinte ou non. Toutefois, comme seule
une infime partie des textes traduits sont contests devant un tribunal,
le statut dquivalence de limmense majorit des traductions reste
virtuel, laissant le public, le lecteur occasionnel ou lusager du texte
dans lillusion de la certitude induite par le caractre sacr de lcrit.
Traduire est sans doute un art difficile. Mais traduire des textes juri-
diques plus encore, car, nous avertit Grard Cornu, l o ils saddi-
tionnent, le bilinguisme et le bijuridisme portent au paroxysme la
complexit5. Compte tenu de tout ce qui prcde, doit-on en conclu-
re limpossibilit de cette forme particulire de traduction? La rali-
t nous dmontre le contraire, puisque lactivit traduisante dans le
domaine juridique prospre et na jamais produit autant de textes. Il
semble donc quil y ait des manires de traduire qui emportent lad-
hsion des spcialistes et font autorit, hic et nunc. Nous allons en
envisager quelques-unes sans prtendre lexhaustivit, car la qute
de lquivalence des textes retient lattention du traducteur depuis
les origines ou presque de lactivit traduisante.
LA TRADUCTION JURIDIQUE:
SIMPLE PRSOMPTION OU COMPROMIS?
CERTOM, G.L. (1986): Problems of Juridical Translations in Legal Science. Law and
Australian Legal Thinking in the 1980s. Sydney.
COORAY, L.J.M. (1985): Changing the Langua ge of the Law. The Sri Lanka Experience.
Qubec, Presses de lUniversit Laval.
DANET, Brenda (1980): Language in the Legal Process. Law and Society Review 14:
pp. 445-564.
GMAR, J.-C. (1995): Traduire ou lart dinterprter, t. II, Langue, droit et socit: l-
ments de jurilinguistique. Qubec, Presses de lUniversit du Qubec.
GROOT, G.R. DE (1987): Problems of Legal Translation from the Point of View of a
Comparative Lawyer. 28 Cahiers de droit. Qubec.
MAXWELL, P.B. (1976): The Interpretation of Statutes. 12th ed. by P. St. J. Langan,
Bombay, Tripathi.
SCHROTH, P.W. (1986): Legal Translation. American Journal of Comparative Law. 34,
suppl., pp. 47-65.
VINAY, J.-P. (1967): Peut-on enseigner la traduction?, Montral, Journal des traduc-
teurs, II, 4, p. 141.