Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
American Anthropological Association, Wiley are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to American Ethnologist
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
KRISTINA WIRTZ
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember a American Ethnologist
approach applies ritual interpretation practices. In the next explores in the problematic voicing of a postcolonial sub-
section, I define historical consciousness as a kind of "meta- ject's "grassroots" historiography. Although memory has typ-
culture," following the work of Greg Urban (2001), and lay the ically been more closely associated with learning as some-
groundwork for mapping its circulation in situated practices thing localized in individuals, recent work on "situated
of textual interpretation. knowledge" complicates this association because cognition
is increasingly viewed as "socially situated" and learning
strategies, in any case, are saturated by history (Barton and
Historical subjectivities in practice
Hamilton 2000; Gee 2000; Lave and Wenger 1991; Wertsch
Historical consciousness consists of temporally inflected 1998).
stances, orwhat Hans-Georg Gadamer (1987) calls "interpre- There are also dynamics to explore between cultural
tations" of cultural forms. Historical consciousness, then, is replication processes and consciousness of those processes,
metacultural, following Urban's (2001) definition: It consists as the literature on "invented tradition" attests (Hobsbawm
of cultural forms or practices that reflect on or interpret other and Ranger 1992). Evidence of replication and, thus, cul-
cultural forms and practices. Historical consciousness is not tural continuity is distinct from people's existential sense
necessarily or solely articulated as a narrative. Rather, it may of continuity (or rupture; Sutton 2004; Urban 2001), but
be embedded in linguistic and visual metaphors (Comaroff the two are easily entangled because the framing of cer-
and Comaroff 1987), ritual practices that enact repressed tain cultural forms as continuous or altered can happen im-
collective memories that are not explicitly discussed (Shaw plicitly, through metapragmatic framing or through explicit
2002), embodied historical figures of spirit possession (Cole metapragmatic discourse. Whereas metapragmatic frames
1998; Lambek 1998; Sharp 1993; Stoller 1995), and language like those generated by the interpretive strategies I discuss
ideologies that shape speech and literacy practices, includ- below can operate without rising into conscious awareness,
i?g the production of written histories (Blommaert 2004; In- metapragmatic discourses represent explicit and conscious
oue 2004; Robbins 2001). Common to all of these cases is reflections on ways of speaking (Silverstein 1993). There can,
an approach using "locally situated practice as insight into thus, be a disjuncture between the two, as illustrated by
historical processes" such as the emergence and transforma- the scholarly metadiscourses that represent Santeria's ritual
tion of durable subjectivities (Holland and Lave 2001:4-5, 8, register (Lucumi) as an obsolescent form of an African lan-
following Bourdieu 1977). guage (Yoruba) and the contradictory evidence of Lucumf's
A tenet of the situated-practice approach, as Dorothy ongoing active regimentation via practitioners' interpretive
Holland and Jean Lave note, is that "both the continuity practices.
and the transformation of social life are ongoing, uncer-
tain projects" (2001:4), which, as they point out, echoes
Background on fieldwork, Santeria, and Lucumi
Bakhtinian analyses of the dialogical and emergent char-
acter of discourse (see also Mannheim and Tedlock 1995). Santeria, often called "La Regla de Ocha," is a widespread
The self, in Bakhtinian terms, is continually reconstituted popular religion in Cuba whose practitioners worship a pan-
through relations to and boundaries with others, which theon of Yoruba deities known as the oricha. The best esti-
are identifiable in real-time interactions as stances (Goff- mates suggest that perhaps eight percent of Cubans have
man 1981; Wortham 2001). Historical subjectivities, then, been initiated as santeros (priests), although a much greater
emerge through consistent stances taken toward different percentage of the population participate in ceremonies
"voices," including those inflected as more or less tradi- or seek consultations with initiated santeros (Argiielles
tional, historic, or authoritative. As Jane Hill (1985, 1995) Mederos and Hodge Limonta 1991; Centro de Investiga-
and, more recently, Asif Agha (2005) point out, participants ciones Psicol6gicas y Sociol6gicas 1998; Millet et al. 1997;
in speech events adopt stances toward entire registers and Wirtz 2003:38-41). Those who seek deeper involvement in
codes and not only individual or individualized types of the religion choose a godparent to guide their spiritual
voices. Indeed, the very tangibility and salience of any par- progress. Although Santeria is popularly conceived to be
ticular register or code are themselves products of such Afro-Cuban because of its historical roots among enslaved
alignments (Agha 2005; Silverstein 1998). In the case ex- Africans, its contemporary adherents span class, racial, and
amined here, I am interested in how religious practitioners regional distinctions in Cuba. Some santeros grow up in reli-
and scholars establish consistent stances toward Santeria's gious families and neighborhoods and, thus, are exposed to
ritual register that construe it as both a potent divine lan- religious practices, including Lucumi speech, from a young
guage and a historical "relic," a product of faulty collective age, whereas others turn to the religion as adults and must
memory. more purposefully seek out religious knowledge if they wish
The dynamic tension between individual and collec- to "advance in the religion," as santeros say. They do so by
tive historical subjectivities is evident in the blurred cate- studying published sources and libretas (private religious
gories of "memory" and "history," as Jan Blommaert (2004) notebooks), often under the tutelage of godparents, and by
10l
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist m Volume 34 Number 1 February 2007
participating in rituals to observe their religious elders and Inscribing African continuities in Lucumi
learn by doing.2 Their relationship to their godparents is,
thus, similar to an apprenticeship (Herzfeld 2004; Lave and As substantial work in New Literacy Studies attests, literate
Wenger 1991). and oral textuality practices have considerable overlap, and
both contribute, albeit in potentially distinct ways, to pro-
I conducted ethnographic research among religious
practitioners in the eastern Cuban city of Santiago de Cuba
cesses of entextualization, or the "fixing" of texts (Barton
and Hamilton 2000; Basso 1974; Besnier 1995; Silverstein
during two short visits in 1998, a nine-month stint in 1999-
2000, and a month in 2002. I attended ceremonies, con- and Urban 1996). Indeed, I argue that literacy-based learn-
ducted interviews, elicited information on Lucumi, received ing modalities and performance-based oral modalities not
only produce differing kinds of competence in the register
formal instruction and less formal tutoring, and engaged in
but also constitute the register in distinct ways because they
the long-term, often low-key hanging around religious prac-
provide different metapragmatic frames, a clear case of how
titioners, listening, and chatting that constitute so much of
"individual" learning links to cultural transmission (Barton
participant-observation. Wherever possible, I recorded cer-
et al. 2000; Herzfeld 2004; Holland and Lave 2001; Urban
emonies and other interactions on audio- or videotape. Al-
1996; Wenger 1998).
though I made every effort to meet a wide range of religious
In this spirit, I repeat Niko Besnier's warning that "tran-
practitioners and observe as many ceremonies as possible,
scribing spoken discourse is an analytic act" (1995:xiii; see
I worked especially closely with three santeros who are also
scholars and folklorists. In addition to the extensive tutor- also Schieffelin and Doucet 1994). As Bambi B. Schieffelin
and Rachelle Charlier Doucet explore for written Haitian
ing and mentoring I received from them, and the countless
Creole, even in the choice of orthography, written repre-
introductions they provided, these three consultants also
sentations of Lucumi inscribe particular modes of histori-
reviewed and sometimes helped me transcribe my audio
cal consciousness onto the sounds of Lucumi and also con-
and video recordings. In many ways, then, my research posi-
tribute a certain sense of fixity to their form. Consider the
tioned me much like an adult neophyte learning the religion
following juxtaposition of two versions of ostensibly the
by participating and studying under a godparent, although
"same" song, one from Cuba and one from Nigeria:
I did not undergo initiation. I supplemented field research
with linguistic and textual analyses of published and unpub-
Aumba awa ori A fi wa a, awa 6 ri
lished texts and field recordings of Santeria's ritual register,
Lucumi.
Aumba awa ori A fi wa a, awa 6 ri
Awa osun Awa 6 s un
Santeros describe Lucumi as a divine language, call-
Awa oma Awa 6 wo
ing it "la lengua de los orichas" (the "tongue of the oricha")
Leri oma leyao Awa 6 mQ il6 o ya o
to highlight its tremendous importance in maintaining rit- Bobo ara onu kawe (Yoruba funeral dirge)
ual channels of communication with the deities and spir- (song from Santeria ituto
its. Lucumi texts, such as songs and invocations, are widely [funeral] ceremony)
known among santeros, who can expertly perform them in
rituals, even when they profess not to understand a text's To juxtapose the two is to illustrate both the depths and
referential content. Indeed, only a few santeros feel ablelimits of striking linguistic and cultural continuities across
the Black Atlantic. The Cuban text on the left appears to be a
to offer translations or detailed explanations of even a few
Lucumi texts, even though most santeros control a lexicon New World derivative of the Yoruba source text on the right.
of a few dozen to hundreds of Lucumi words and phrases. The Cuban text appears as written by Spanish-speaking san-
teros, whereas the Yoruba text appears in standard Yoruba
Santeros, thus, display a bifurcated and very partial linguis-
orthography.4 The orthographical differences, thus, obscure
tic competence in Lucumi, in which they control a set of in-
dividual Lucumi words and phrases that have denotational some of the parallels. Most santeros would not be able to
gloss the semantic meaning of the Cuban text in more than a
(semantic) meaning and a set of phrases and longer texts
that have primarily pragmatic and connotative meanings very general way. The Yoruba text, however, is perfectly intel-
and often cannot even be segmented into individual wordsligible to Yoruba speakers and, thus, suggests meanings that
and translated. This state of affairs came about throughcould be recovered for the Lucumi text through back transla-
particular modes of language learning and religious so- tion, bywhich Imean deriving apossibleYoruba "original" by
looking for Yoruba cognates of each Lucumi word or phrase:
cialization incorporating both literacy practices and more
embodied learning through participation in ritual perfor-
A ii wa a
mances. Below, I discuss santeros' strategies for remember-
We (PROG) search (3rd-PERSON)
ing and making sense of what is to them largely a xenoglos-We are searching for him/her
sic (foreign-language) register-strategies closely linked to Awa 6 ri
their understandings of the register's ritual efficacy and itsWe (NEG) see
historicity.3 We did not find
110
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember m American Ethnologist
111
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist = Volume 34 Number 1 February 2007
because much has been lost through the generations. Some (Droogers 1989; Shaw and Stewart 1994). In his update of
seek to recover lost meanings through etymological analysis, Herskovits's line of questioning, Andrew Apter (1991, 2002)
not unlike the work of linguists at the intersection of histori- has proposed continuities in "deep" hermeneutics of power
cal linguistics and creole studies who studyAfrican-language and resistance that have persisted in New World practices.
ritual jargons in the Americas.'o In his article on Ewe and Stephan Palmie (2002:25) and David H. Brown (2003:5-14),
Yoruba influences in songs of Brazilian Candomble, William however, argue that altogether too much emphasis is placed
W. Megenney, for example, poses "the problem of identify- on African origins, instead of investigating how Cuban his-
ing the African sources for words contained in songs and tory, practitioners' agency, and contemporary context shape
expressions" (1992:459). Using dictionaries and other mate- Afro-Cuban religion. My analysis coincides with theirs in fo-
rials on Yoruba, Ewe-Fon, Twi, and Igbo, he analyzes a corpus cusing on historical processes of cultural replication within
of Bahian songs that practitioners of Candomble suppose to Cuba.
be in Ewe but that they cannot gloss. He encounters uncer- A second implicit position etymological studies take in
tain segmentations because of the loss of phonological and identifying continuities with Africa concerns the question of
morphosyntactic information, just as one sees in Lucumi what has persisted and what has been lost. Simply put, stud-
song texts, and ultimately does not attempt to combine the ies of diasporic Afro-American languages tend to portray
isolated words he identifies to suggest translations of the linguistic change in terms of loss, whereas studies of other
songs. aspects of diasporic religious practices tend to conceptual-
Armin Schwegler is more successful in his etymologi- ize cultural change in terms of creative adaptations. Santeros
cal study of the liturgical register of Palo Monte, concluding and scholars alike explain how Santeria differs from Yoruba
that the high proportion of recognizably Kikongo words indi- orisha cults by emphasizing how Africans responded to the
cates "direct transmission and clear preservation" (1998:140) difficult conditions colonial Cuba presented. For example,
of Kikongo even though Cuban Palo Monte practitioners, the syncretization ofYoruba orisha with Catholic saints is ex-
like santeros, do not know the semantic content of most plained as a clever disguise or, more fashionably, a counter-
texts (Schwegler 1998:139-140). His more comprehensive hegemonic "signification" on dominant European sources
study of Lumbalki funeral chants in El Palenque de San of power (Apter 1991; Brandon 1993:73-78, 97-99; Lefever
Basilio, Colombia, although still focusing on reconstructing 1996; Piedra 1997). Likewise, changes in initiation rituals
Kikongo etymology, additionally incorporates ethnographic and ritual lineages reflect a creative response to slavery's
information about how members of the community make destruction of African kinship and lineage structures (Bran-
sense of and use this ritual genre, which is more in line with don 1993:135-136; Brown 2003), and African herbal lore was
the situated-practice approach advocated here (Schwegler necessarily adapted to Caribbean ecologies (Cabrera 1984;
1996). LaGuerre 1987).
These sorts of etymological inquiry, fraught as they are In contrast, the differences between Lucumi and Yoruba
with ambiguities for linguists and religious practitioners are usually discussed in terms of language loss and the fail-
alike, take an implicit position on questions about the na- ure of collective memory. Santeros themselves have come
ture and degree of New World Africanisms. First, their pri- to see Lucumi, at least as the living speak it, as a decayed
mary focus is on reconstructing correspondences with an form of Yoruba, opening the door to its reconstruction and
African legacy, which they seek out by tracing what Melville even revitalization via back translation of the sort I illus-
Herskovits (1937, 1945) famously called "survivals" (see also trated above. In the case of Lucumi, there has, in fact, been
Apter 1991, 2002; Yelvington 2001). Herskovits looked for considerable loss of syntactic, phonological, and semantic
African survivals in concrete practices and explicit beliefs, information, rendering songs like the funeral dirge above
such as the iconography of deities. Current etymological only partially and problematically intelligible." I suggest,
approaches to diasporic religious registers likewise tend to however, that focusing only on loss blinds one to dynamics
focus exclusively on "surface" lexical and denotational sim- through which santeros' interpretive practices maintain and
ilarities, without considering other levels of linguistic or actively shape an esoteric, semantically impoverished, but
pragmatic parallels, even though Sidney Mintz and Richard ritually efficacious register. Instead of framing Lucumi as the
Price (1992:5-6) long ago proposed that deeper, uncon- end stage oflanguage loss that has merelybeen delayed byre-
scious cultural "grammars" would be a more fruitful and ligious usage, what might be revealed by reframing it as a spe-
accurate ground for comparison. Herskovits has been thor- cial case of successful diasporic cultural persistence or even
oughly critiqued over the years on other issues, including innovation?
112
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember n American Ethnologist
paradigm of language loss, in which modern religious prac- ual songs, any circulating discourse through which santeros
titioners half remember a relic or shadow of the real African convey the importance of the songs serves a metacultural
language. I, instead, ask how the register is maintained and function, promoting the continued circulation of the songs.
why it takes the form it does. What mechanisms of cultural Indeed, santeros frequently said things to me like, "If there is
circulation have acted to perpetuate it? Urban (2001) de- something important in the religion, it is the songs that are
scribes replication as one specific process of cultural mo- sung to the oricha. These give praise. This is how one invokes
tion in which some bit of learned behavior-a song lyric, for the saint."14
example-travels between people in tangible, material form, With this theoretical model of cultural motion in mind, I
such as person A singing the song in the presence of person now examine the conditions under which Lucumi has been
B. He argues that something intangible-"an abstract form replicated in Cuba. I have already described two metacul-
or mold for the production of something material" (Urban tural characterizations of Lucumi, as a language spoken by
2001:3)-is transmitted through the vehicle of the tangible slaves of "Lucumi" origin and as a divine language through
form, like Ferdinand Saussure's (1996:66-67) description of which santeros establish communications with the oricha.
the signifier carrying the signified.12 Cultural replication be- In comparison with the fluent Lucumi spoken by Lucumi
comes evident when person B, in turn, puts the song into tan- ancestors and deities, modern-day santeros recognize that
gible form again, perhaps by singing it or bywriting it down.13 their own knowledge of Lucumi is partial. Presumably, at
Urban (2001:2-3) emphasizes that the trail of tangible man- some historical turning point (or a series of them), their
ifestations left by each new copy of the song is merely the ritual ancestors began communicating religious knowledge
footprint of the intangible idea that is actually moving. Agha less in Lucumi and more in Spanish, which had become the
(2003:16-19) takes this essentially dyadic model of micro-vernacular. The next section traces out the consequences of
cultural motion a step further, describing how subsequent this transition.
interactions (i.e., speech events) get linked together so that
Historical overview of Lucumi's emergence and spread
meanings can pass from A to B, then from B to C, in what
Vie calls "speech chains" that ultimately convey meanings The linguistic situation of plantation societies like Cuba be-
across historical time. In the case of Lucumi songs, for exam- tween the 16th and late 19th centuries is a subject of consid-
,ple, one might then ask what intangibles of form and mean- erable debate.'5 What is undeniable is that African languages
ing are being conveyed through what circuits of replication. did not persist as vernaculars among Cuban-born descen-
The question of what, precisely, is replicated is closely dants of enslaved Africans, who became Spanish speakers
linked to another question Urban and Agha pose: What (Lipski 1998). Whether in one generation or several (and it
impels the movement of any particular bit of culture? Ur- probably varied with time, locale, and other conditions), a
ban mentions its intrinsic properties as one "accelerative" linguistic gap widened between Africans and those to whom
factor-what Roman Jakobson (1960) called "poetics" in the they might have wished to transmit their knowledge.16 For
case of speech: Some songs are catchy and have features-- Yoruba practices to become as widespread in Cuba as they
sound- or wordplay, melodic hooks, rhyme schemes, or did, native "Lucumi" speakers had to transmit their reli-
other parallelism-that make them easy to remember and gious knowledge to others whose mother tongue was either
replicate (Urban 2001:15-20, 98-99). Such features allow cul- Spanish or perhaps another unrelated African language. It
tural forms to emerge from the background as recognizable would have been important to convey the original forms of
types, a process Richard Bauman and Charles Briggs (1990; prayers, songs, and other ritually efficacious texts, perhaps
Briggs and Bauman 1992) call "entextualization" and closely even at the risk of losing subtleties that did not translate.
tie to the production and recognition of genre. Ritual forms To efficiently explain how to properly use the songs and
of culture tend to be highly entextualized and entextualiz- prayers in addition to other ritual practices, however, and
able, which makes them easy to replicate as entire chunks to pass on the rich corpus of lore associated with divina-
that may cue particular participant structures, spatial rela- tion, they would have had to resort to the Spanish vernacular
tions, or other aspects of context (Hanks 1996; Kuipers 1990). (Chaudenson 2001:132; Ortiz L6pez 1998). If one conceptu-
For example, Lucumi songs have distinctive melodies and alizes the speech chains across which religious information
considerable repetition of lines, especially when sung an- moved, in which addressees of a prior link in the speech
tiphonally. Songs, as easily replicable bundles of distinctive chain then became transmitters to the next link, at some
characteristics, help re-create their ritual context anew with point the recipients of the information would, otf necessity,
each performance because those characteristics evoke in- have conveyed their stories and explanations in Spanish and
tertextual relations with previous performances (Briggs and had limited ability to translate the Lucumi texts they knew.
Bauman 1992). What resulted was a decoupling of semantic content from
Another accelerator of culture is what Urban (2001:4-5, linguistic form: Religious knowledge would have been con-
37-38) calls "metaculture," or cultural forms that reflect on veyed to a large extent in Spanish, whereas ritually impor-
or interpret other cultural forms. In the case of Lucumi rit- tant Lucumi texts would have retained their efficacious, if
113
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist m Volume 34 Number 1 February 2007
increasingly unintelligible, Lucumi form.'7 To adapt Urban's of Yoruba's three tone phonemes. Because santeros learn
phrase, Lucumi songs have largely become fixed texts "val- phrases and longer texts rotely, these have become lexi-
ued initially for their meanings, that over time came to as- fled, losing information about their internal morphosyntac-
sume value as physical things" (2001:115) because of their tic structure so that they often cannot readily be segmented
spiritual significance. and analyzed. For example, santeros learn the invocation
This bifurcation of religious content from ritualized lin- moyuba as a single chunk, although it seems to be quite
guistic form is apparent in religious texts produced by and for clearly derived from the Yoruba phrase mo j]tba, "I pay
santeros, such as Nicolhs Angarica's (n.d.a, n.d.b) religious homage." Even though santeros know that the phrase both
manuals. On the one hand, Angarica provides a glossary of describes and enacts giving homage, most have difficulty an-
Lucumi-Spanish terms, a list of Lucumi proverbs with Span- alyzing it even to recognize the lexeme mo, "I," which might
ish translations, and numerous Lucumi prayers and songs be known to them as an individual word. Indeed, moyuba
that he does not gloss but whose proper use he explains (in has been lexified to the extent that santeros regularly con-
Spanish). On the other hand, he recounts many patakines jugate it as a regular Spanish -ar verb meaning "to pay
(sing. pataki), or myths of the orichas, always in Spanish. He homage": hay que moyubar al santo (it is necessary to pay
also explains divination methods and signs in Spanish. homage to the saint) or cuando tui moyubas al santo (when
What Angarica did in his manuals, published during the you pay homage to the saint).
1950s, mirrors how santeros I worked with compartmental- In many cases, texts are not even segmentable, at least in
ized religious knowledge between ritualized Lucumi forms any unambiguous way. For example, compare the first lines
and Spanish exegesis of legends and ritual procedures. Re- from the funeral songs above:
ligiously significant content and form circulate in separate
but parallel circuits that reinforce not only santeros' incom- Lucumi: Aumba awa orf
plete linguistic competence in Lucumi but also their em- Yoruba: A r wa, B(wa) 6 ri
We (PROG) look, we (NEG) see
phasis on precise replication of Lucumi forms. Or, rather,
We are seeking, we do not find
Lucumi circuits of replication are embedded in a matrix of
Spanish discourse that contextualizes and provides a meta-
Santeros might recognize orito mean "head." The mor
cultural framework for interpreting Lucumi word forms not
likely segmentation based on the Yoruba text, however, is n
as "empty" of semantic content but as pregnant with rich
ori (Yoruba "head," a single lexeme with mid-high tone)
pragmatic associations and occult significance.
the negative particle o (low tone) plus the verb ri (to see).
examples here rely on a clear Yoruba derivation, and man
Linguistic overview of Lucumi words and short phrases can similarly be recognized an
back translated into Yoruba. Many other song and pray
Not all santeros are comfortable using Lucumi, and their
texts, however, appear too garbled or variable to be read
knowledge of the register varies considerably, from experts
segmented into a putative Yoruba original. For example
or old-timers who know many songs and prayers and sprin-
have given the last line of the Lucumi funeral song as B
kle their ceremonial discourse with Lucumi words to others
ara onu kawe. The last two syllables, kawe, might derive fr
who have memorized perhaps a few words and can recite
ki a wi (let us say) or ki 6 wi (that they say), so that the
a few key invocations in Lucumi. Competence in Lucumi, translates as
then, differentiates practitioners by expertise and makes Lu-
cumi an indexical icon of occult religious knowledge. One as- Gbogbo ara brun ki a wi/ki 6 wi
pect of santeros' competence in Lucumi that I noticed was its All the denizens of heaven let us say/that they say
compartmentalization into two separate categories: isolated
words and phrases for which santeros could readily provide In contrast, George Brandon (1993:79) gives the final
glosses and memorized, formulaic songs and prayers that line of the same song and its translation as
were rich with pragmatic meanings but semantically unin-
telligible. Ara orun ta iye
Most surprisingly, the vocabulary lists-even entire
The people of heaven sell memor
glossaries-that santeros compiled generally did not seem
John Mason (1985:47) presents yet ano
to help in deciphering the longer texts, although santeros
back-translated Yoruba version of the so
often believed that they would. My own analyses of songs,
done in collaboration with Yoruba linguist Yiwola Awoyale,
A nbi wi Q ri
explain why. Lucumi no longer contains Yoruba phonologi- We are meeting to seek to find him
cal or morphosyntactic information. Cuban Spanish speak-
ers pronounce Lucumi using their vernacular phonology, A wA Oni
resulting in many ambiguities, especially because of the loss We search the road
114
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember m American Ethnologist
Most Lucumi songs and other texts circulate with multiple could not tell me what the songs meant. Sometimes he could
variations of this sort. identify a recognizable word or point out a reference to a
Moreover, santeros' ritual usages of Lucumi words often pataki, but he did not know the detailed referential content
reinforce their polysemy. For example, I heard santeros use for any song. Likewise, the other santero could do no more
than describe contexts of use or define a few isolated words
the Lucumi question ,Kinche? as a sort of all-purpose rit-
ual question, meaning variously, "Who are you?" "What do in the prayers and songs he shared with me. As I interviewed
and attended ceremonies with dozens of other santeros and
you want?" and "What does he, she, or it say?" That is, word
forms as persistent bits of culture can carry multiple lev- babalawos, the same pattern persisted. As I began to attend
els of meanings, semantic and pragmatic, not all of which to how santeros actually learned and used Lucumi in their
have been equally conserved. Even when semantic mean- religious practice, I noticed two distinct but interconnected
ings have been lost, what Schwegler (1996:367, 1998:154- interpretive strategies, those I refer to as the "etymological"
157) calls "associative meanings" often persist in surprising approach and the "divining-meaning" approach.
ways. Below I take up some of the connections between this
variability in form and meaning and santeros' interpretive The etymological approach
strategies.
Only a few Cuban santeros or babalawos (elite priests My formal study of Lucumi with santeros illustrated to me
dedicated to Ifi divination) have sufficient knowledge of the degree to which santeros rely on written materials to
Lucumi or opportunity to study Yoruba so as to be able learn and remember Lucumi. For much of the 20th century,
to analyze Lucumi texts in the way I have presented. In- and perhaps longer, some santeros have kept libretas, or
stead, most santeros learn Lucumi words as functional and personal notebooks in which they record religious informa-
evocative labels for religiously important people, objects, tion, such as attributes of the orichas, ritual procedures, div-
events, and acts, and they memorize mostly unintelligible, ination signs, and Lucumi words, phrases, and longer texts
longer Lucumi phrases and texts for their ritually performa- (Martinez Fur6 1979:211-212). They may also keep records
tive value, but they use Spanish for all other discourse in their of important personal details, such as results of divinations.
religious life, including the matrixof discourse in which ritual Libretas are for private use, and many santeros regard some
songs are sung and Lucumi words are uttered.18 In the next of the contents as religious secrets, but as I discovered, they
section, I examine how santeros gain and display linguistic may share at least parts of them with others, especially their
competence in Lucumi and how their situated practices of children and godchildren. Sometimes they allow a godchild
learning, using, and interpreting Lucumi regiment Lucumi or someone else they are mentoring in the religion to copy
as a living register. information into his or her own libreta, and sometimes they
bequeath libretas to others when they die. In other cases,
although very knowledgeable and senior santeros, in partic-
Interpretive strategies that regiment Lucumi as ular, might jealously guard their own libretas and the exten-
a living practice sive occult knowledge they represent, they may share their
knowledge with their juniors in bits and pieces, for example,
Learning to speak the "tongue of the oricha"
while doing ritual work, and those hearing the new song,
During my fieldwork in Santiago de Cuba, I found two willing legend, recipe, or explanation of a ritual procedure might,
Lucumi instructors, both of them santeros and professional in turn, record the information in their own notebooks later.
folklorists, who would patiently work with me for hours, in Argeliers Le6n (1971) has called libretas a "written oral tra-
what became a familiar pattern among the santeros with dition" and characterizes them as neither liturgical books
whom I worked. Each santero shared his vocabulary list with nor reference works but as records of moments of oral trans-
me, giving a Spanish gloss for each word. One santero some- mission. Indeed, in a religion of "muchos poquitos" (many
times worked from memory and sometimes brought in ma- details), as santeros often say, libretas serve as mnemonic de-
terials such as a deceased santera's private notebook. The vices to ensure that ritual procedures can be precisely repli-
other shared a notebook he had begun to compile during cated. One highly regarded young ritual singer I interviewed
his college coursework in folklore in Havana. When we had explained how he began to learn his craft on the slywhile still
finished his entire notebook of some 1,000 words, we moved a teenager: He would attend ceremonies and listen closely
115
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist m Volume 34 Number 1 February 2007
to the lead singer then duck outside to surreptitiously write to a sufficiently fluent speaker or anyone with a sufficiently
in his notebook what he had heard. big dictionary.
Another young ritual singer showed me his notebook, To illustrate the ideological workings of the etymologi-
then explained that he was expanding his knowledge and cal approach, I compare two translations of the same well-
attempting to translate the songs he recorded there by us- known song to the trickster oricha Eleggua, known as the
ing the Lucumi glossary in the back of a book on Santeria one who opens and closes the way. As a santero and folk-
that he had acquired. Indeed, santeros' practice of keep- lorist from Havana gave it to me, the song is as follows:
ing libretas parallels the activity of folklorists who have also
published Lucumi glossaries. In 1958, famed folklorist Lydia Ibarag6 ag6 moyuba
Cabrera, a child of the white elite and participant in the Ibarag6 ag6 moyuba
afrocubanismo movement among Cuban arts and letters in Omode koni kosi ibarag6
the 1920s and 1930s (Moore 1997), published what is still Ag6 moyuba Eleguai Eshulona21
the most comprehensive Lucumi glossary: Anag6: Vocabu-
lario Lucumi. A few years earlier, the well-known Havana Lazaro Pedroso, a Havana-based santero and scholar,
santero, Angarica, mentioned above, published two Santeria published a Spanish translation of this verse as part of a
manuals that contained much the same information that a collection of Lucumi song translations: "From on high to this
personal libreta might. Cabrera's and Angarica's books, in earth, grant permission to cry out to or invoke the children
particular, have become canonical among santeros and are so that today there be no (problems). From on high to this
often copied. Indeed, one extensive, multivolume libreta a earth, grant permission to cry out for Eleggua or for Eshu
friend of mine had inherited from a deceased senior san- who is in our path" (1995:21, my translation).22
tera turned out to be a handwritten copy of one of Angar- Pedroso does not explain how he derived this trans-
ica's books. I have also encountered plagiarized typed copies lation; nor does he line up the original and translation to
of Angarica's and Cabrera's books for sale on the streets of reveal more about his analysis. Nevertheless, because I wit-
Havana and in botdinicas (religious supply shops) in the nessed other santeros engaging more tentatively in the same
United States. exercise, I suspect that he first identified familiar words,
Lucumi glossaries now appear in virtually every schol- such as ag6 (grant permission) and omodd (child), and then
arly and popular book on Santeria, as increasing numbers dealt with the pieces that were left, perhaps using a Yoruba
of people have become interested in Santeria. Scholars and dictionary and consulting other priests. I can tentatively
practitioners have become especially interested in African reconstruct his analysis on the basis of words santeros I
connections, sometimes with the goal of identifying a "pure" knew might recognize or have listed in their glossaries (in
and "authentic" Yoruba origin for any given practice. When bold):
they turn their eye toward Lucumi, they seek to interpret
unintelligible songs and prayers by back translating them Ibarag6 ag6 moyuba
From on high to this grant to cry out to
and even identifying putative Yoruba "source texts." Indeed,
earth, permission or invoke
many Lucumif glossaries actually incorporate information
from modern Yoruba dictionaries (e.g., Abraham 1958). Ibarag6 ag6 moyuba
Only rarely does this etymological approach success- From on high to this grant to cry out to
fully link Lucumi and Yoruba texts, as was illustrated in my
earth, permission or invoke
example above. In his examination of materials I collected, Omod6 koni kosi ibarag6
Dr. Awoyale recognized the funerary song from Santeria's the children so that there be no Fro
ituto ceremony as one that had been sung at a family mem- today (problems) to this earth
ber's funeral in Nigeria. In this case, the words and melody Ag6 moyuba Elegui Eshulona
were hauntingly similar. Such astonishing transatlantic con- grant to cry Eleggua Eshu who is
tinuities are rare, however: Not only did Awoyale not rec- permission out for or for in our path
ognize most of the songs and prayers he examined in my
corpus but he also found them very garbled, as if distorted John Mason, a prominent orisha devotee and scholar
by a lengthy game of "telephone" by non-Yoruba speakers.'9 based in New York, worked with Yoruba priests to present
Other Yoruba linguists with whom I shared materials made transliterations into Yoruba and translations into English
even less sense of my Lucumi texts and recordings, declar- of hundreds of Lucumi texts, including the above song. He
ing them to be completely unintelligible.20 Linguists' and is only slightly more transparent about his process than
Yoruba speakers' doubts aside, however, Santeria practition- Pedroso, mentioning alternative Yoruba possibilities in a
ers and folklorists are intensely interested in just this sort of few footnotes (see, e.g., Mason 1992:71-72 nn. 6-11). Al-
etymological analysis to recover the hidden meanings of the though he claims to present exactly the Lucumi texts he
songs, which they strongly believe are perfectly intelligible recorded (Mason 1992:72 n. 7), he presents them in Yoruba
11l
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember n American Ethnologist
orthography, a step that surely required a great deal of anal- language forms and religious content by supplying referen-
yQis. He simply provides an English line below each Yoruba tial meanings to those forms.
li)ne, but I have again lined up words to reveal more of his
Semantic transparency versus occult knowledge
analysis (Mason 1992:61):
The etymological approach santeros use feels familiar be-
cause scholars engage in the same approach to seek se-
Ib0 ( toa')go,
Homage the club,ggive
mo wayjfiba
I pay homage
mantic transparency in Lucumi texts. Indeed, the efforts of
santeros and scholars to make sense of Lucumi increasingly
omod6 k6ni'ko" (s') ib (0.')g,
child who teaches (paying) the club, overlap and reinforce one another. Because the logic of ety-
(the doctrine of) homage to mology is so transparent and comfortable to scholars, how-
ever, it might obscure another interpenetrating logic san-
9ga mo jiba E1.gba'
make way, I pay the owner of teros bring to bear on Lucumi texts that centers on the oc-
homage to vital force. cult nature of true religious knowledge. One aspect of occult
sii l'6nAt knowledge relates to the importance of secrecy to protect the
Esiu is the one who owns the road sources of one's power, much as Murphy 1998, Lohman 2001,
Buckley 1976, Apter 1992, and Matory 1994:178-179 describe
for various ethnographic cases, including the Yoruba. A dis-
Instead of ibarago meaning "from on high to this earth,"tinct but equally important aspect of occult knowledge is
Mason gives the invocation "homage to the club." He also that polysemy, indeterminacy, and "intentional ambiguity"
breaks up the lines differently than Pedroso. Instead of "in-
may lie at its heart (Trawick 1988; see also Apter 2002; Bar-
vok[ing] the children so that there be no (problems)"-this
ber 1990; Tomlinson 2004b). That is, santeros may engage
last a missing or implied word in Pedroso's analysis-Mason
in attempts to infuse semantic meanings back into Lucumi
finishes the first line with "I pay homage" then begins a newtexts without expecting that any such exercise completely
phrase in the second line: "child who teaches the doctrinereveals all possible meanings hidden within the text.23 San-
of paying homage to the club." To make the grammar work, teros, thus, apply a second interpretive strategy to making
Mason, too, suggests an omission in the Lucumi song: s(e), sense of Lucumi that I call "divining meanings" because of
to give s'ib'i (the act of paying homage). Despite these and
its close association with ritual practices such as divination.
other significant differences in the song's meaning between
The "divining-meaning" approach
the two translations, both convey a similar idea: that the
song is in praise of Eleggua Eshulona, the one who controls
Although I have presented Mason's and Pedroso's works as
the road and, thus, whose cooperation is necessary for any quintessential examples of santeros' and scholars' etymo-
ceremony to succeed. The associations of the song, as welllogical approach toward Lucumi, they also more subtly draw
as its pragmatic value in gaining Eleggua's cooperation, are
on the logic of the same interpretive strategy of "divining
well-known to santeros who cannot translate the song andmeaning" that santeros engage in during rituals to interpret
who do not have access to Pedroso's or Mason's books. They
often cryptic communications from the orichas. Santeros are
would, nonetheless, find the two analyses fascinating andclose-lipped about their religious knowledge, and the more
would appreciate the deeper insights into the song's mean-
senior and knowledgeable a santero is, generally speaking,
ings. the less he or she will discuss anything related to religious
Both authors position themselves as religious authori- secrets. This tendency toward secrecy is in tension with san-
ties by virtue of presenting their readers with authoritative teros' efforts to demonstrate their religious authority by dis-
and fluent texts that conceal the uncertainties and difficult
playing their knowledge or passing it along (as discussed by
choices they surely faced in producing their translations. Herzfeld 2004; Mason 1985:3-4). Lucumi provides the possi-
They do so through an interpretive strategy similar to lit- bility of having it both ways by using a mostly unintelligible
eralism, which also assumes that a text has a single, fixed register to display secrets without fully revealing them. Con-
meaning that transcends time and context and that can, trolling the interpretation of, if not the access to, religiously
thus, always be recovered (Crapanzano 2000:11, 16-17). Ma- potent texts is key to building cultural capital through them,
son (1992:iii) describes his motivation for his work as the as Danilyn Rutherford (2000) argues. Mason and Pedroso,
desire to restore the songs' meanings for santeros, who had for example, present their translations without sharing the
for so long sung songs whose meaning they had lost, and Pe- "how-to" knowledge that would allow a reader to engage in
droso's (1995:3) similar aim is clear in his book's dedication the same interpretive process (or challenge their interpreta-
to santeros such as Angarica who also published books to tions).
ensure Santerfa's survival. The etymological approach they Like other ritual knowledge, religious language gets
use, thus, is a salvage operation-an attempt at language much of its potency because it indexes occult meanings.
revitalization-that seeks to reconnect the decoupled ritual Indeed, santeros protect "deep" religious understandings
117
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist m Volume 34 Number 1 February 2007
as secrets that could be dangerous if used improperly or Angarica (n.d.b:27) gives the proverb "orejas no pasa cabeza-
maliciously. This inclination toward secrecy is manifest in respeta a sus mayores" [ears do not surpass head-respect
santeros' tendency to avoid discussing certain topics, espe- your elders] for this sign. He names the oricha who speak
cially initiation ceremonies, with the noninitiated. When one through the sign (Chang6, Ochfin, and Eleggua), describes
santero tried to show me the notebook in which his initiation the kinds of situations, conflicts, and personalities gener-
itd divination results were recorded, his godfather became ally associated with the sign, and lists the offerings required
quite angry and insisted that sharing that knowledge with (Angarica n.d.a, n.d.b:34-35). Santeros I worked with also
me, a noninitiate, would spiritually endanger both of us. He listed associated ailments, body parts, and medicinal plants
then reluctantly explained that giving me too much religious for each sign, and they told me that a good diviner would
knowledge could anger the orichas and force my initiation. I also know the patakines associated with the sign. How does
suspect from other conversations we had that he also feared a santero apply this vast knowledge to the client's situation?
that sharing such private information would make his god- During my divination, the santero threw the cowries
child vulnerable to witchcraft. Michael Mason (1994) invokes several times to further elaborate my sign. As we proceeded,
the same inclination to secrecy to explain why ritual elders I had to hide different pairs of objects (pebbles, shells, bones,
prefer to teach by shaping their godchildren's bodily praxis etc.) in my hands, one of which would be revealed when I
and kinesthetic experience, rather than by engaging in exe- opened the hand (left or right) indicated by the cowry throw.
gesis. For their part, younger santeros, much like the singer At each step, the santero's wife, who was participating, wrote
quoted earlier, emphasized that the only way to "advance down the result in a notebook:
Cretan master artisans and the cunning of their apprentices summary in the final line, which means that my sign, Obara
described by Michael Herzfeld (2004) and suggest a similar Unle, came with Irg (good fortune) from arika yale (glossed
dynamic is at work to produce (and protect) authoritative, to me as "the dead"). Although not recorded in the note-
esoteric, "traditional" knowledge. book, each of the second string of numbers also has a Lu-
The ability to take a fewlexical clues and use one's knowl- cumi name, so that the numbers 4, 7-6, 11-7, 5-6 can also be
edge of the connotations and associations of those clues to read as Iroso, Oddi-Obara, Ojuani-Oddi, Oche-Obara. After
build up an interpretation is essential during ritual commu- completing the sign, the santero looked up at me and be-
nication with the oricha. Unlike secretive elders, the oricha gan a lengthy interpretation, of which I provide only the first
want their messages to be understood, but the messages' portion here (see complete analysis in Wirtz 2003:165-177):
unintelligibility or ambiguity makes interpretation difficult. "Eleggua says that (he) brings ire with Iroso, and arikua he
Divination with the diloggan (cowry shells) is one method of brings with Oddi Obara, and moyare Ojuani Oddz. Eleggua
communication that requires the diviner to translate deno- says that you were born to be the head. That you were born
tationally sparse signs produced by throwing the shells into to be an intellectual, an intelligent person, a person capable
an interpretation relevant to a particular client, situation, or of deepening whatever knowledge, or desires for knowledge,
problem. Santeros must elaborate on semantically impover- isn't it true?"
ished clues to generate rich contextual meanings and reveal The santero first gave the Lucumi names of the divina-
deep, hidden patterns, a process I call "divining meaning." tion numbers that produced my result. He specified which
I argue that santeros apply this same interpretive strategy oricha was speaking to me (Eleggua) and paraphrased a
to other sorts of Lucumi texts, not just those produced as proverb associated with my sign: "born to be the head,"
messages from the oricha. whose meaning he then elaborated on. Although we had
To illustrate, I briefly discuss a particular diloggin div- only met once before, he knew that I was in Cuba doing
ination I received and compare it with how santeros provide research on Santeria, which undoubtedly affected how he
interpretations of songs.24 To interpret a divination result, interpreted "born to be the head." In other contexts, includ-
santeros draw on their knowledge of a vast corpus of leg- ing divinations for other people, I have heard santeros dis-
ends, proverbs, and other information associated with each cuss the proverb's meaning as referring more to leadership or
divination sign, most of which circulates in Spanish orally ambition than to intellect. He continued elaborating his in-
and through libretas. For example, in my divination, the first terpretation for several more minutes, giving me more and
two throws of the cowries landed with six then eight shells more specific information, advice, and warnings that cul-
"mouth up." The resulting sign of 6-8 is called "Obara Unle." minated in the suggestion that the knowledge I was gaining
118
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember m American Ethnologist
Table 1
A Santero's Interpretation of Santeria's "Our Father"
Luis's glosses of
Song to Eleggua individual words Luis's interpretation
Ibarago, ago moyuba Iba = calabash scoop Eleggua, by means of the
Ibarago, ago moyuba Ago = prayer, supplication prayer of the woman, the
Omode koni Omode = woman mother, the creator, the
Kosi ibara ago perpetuator of the species
Ago moyuba we are begging you for this
Eleggua Echulona (name of one "path" of Eleggua) reason that w
begin, Eleggua Echulona
Theand
would prepare me well to be a santera initialto
ibarealize
might even more plausibly derive from
financial
success by bringing other foreigners Yoruba ib&, meaning
from my "homage,"
country or thetoentire word might
Cuba to learn about Santeria. As in beevery
distortedother divination
and resegmented from its original (perhaps iba
[ witnessed, the santero applied his knowledge of the
nago, or equally plausibly, signs
Cabrera's [1958:146] transcription,
by building his interpretation around a few
"ibaragu6," lexical
which suggestsand con-
the Yoruba lb& ara awo, "homage
textual cues. to the land or community of mysteries"). The point is that
Santeros apply the same interpretive practices of using multiple permutations are possible and little basis exists to
associative meanings, contextual knowledge, and a few clues promote one interpretation over the others.
from recognizable Lucumi words to find meaning in other More significantly, Luis engages in the same basic strat-
types of Lucumi texts, as well. A santero and folklorist named egy as Pedroso and Mason and as I heard several other highly
Luis explained to me and another, more junior santero the regarded santeros and babalawos do, usually for audiences
importance of using Lucumi songs correctly. He said, "One of their godchildren or other juniors during interstices of
doesn't sing for singing's sake. Each song has its place and waiting during ceremonies. Luis identifies a few recogniz-
its moment in which it is used. For example, our first prayer able words and combines their meanings with his pragmatic
always is a song to Eleggua, who is the one that opens and knowledge about the song and the oricha it addresses to
closes [the way]."25 He recited, then sang the song to Eleg- build a framework for a "deep" interpretation of the song's
gua I presented above, which appears again in Table 1. He meaning, performed as a tour de force translation for my
then identified and glossed three words in the text, which are benefit and that of the other santero who sat with us. As im-
listed in the second column of the table. He explained that provised as the translation seemed to me, hinging as it did
the song meant, in "broad strokes," that "Eleggua, by means on at least one misrecognized word (omod), my colleague
of the prayer of the woman, the mother, the creator, the per- found the interpretation exciting and intriguing. The rich
petuator of the species we are begging you for this reason symbolism connecting Eleggua with motherhood that Luis
that we are going to begin," a radically different translation invoked hints at ever-deeper layers of meaning hidden in
than either of those provided by Pedroso or Mason above. the text. The text's combination of opacity and evocative-
Luis explained his interpretation by describing the ness, then, indexes occult religious knowledge and permits
iba, or calabash scoop, as a symbol of woman-as-mother. an authoritative display of esoteric knowledge. What makes
Indeed, the calabash is identified in Santeria with the womb a particular interpretation good, in santeros' eyes, is not nec-
and with female fertility, although this was the only time I essarily its etymological soundness (which most would have
ever heard anyone connect the male trickster oricha Eleggua no tools to investigate) but its ability to reveal previously hid-
with these female symbols. Luis labeled this song to Eleggua den knowledge and make it relevant to the situation, just as
the Our Father of Santeria, because, as he explained, it must santeros do when interpreting divination messages.
always be sung before any ceremony so that Eleggua will In contrast to the embedded historical consciousness
119
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist m Volume 34 Number 1 February 2007
Interpenetration of the two interpretive strategies In working between what is remembered and how it is
remembered, I have sought to distinguish between two types
Although I have cast the etymological approach and "divin-
of historical process-cultural-replication mechanisms and
ing meaning" as two distinct interpretive strategies based on
practices of historical consciousness-to bring together two
two different modes of historical consciousness, it should be
levels of analysis that usually remain separate and to show
apparent that they converge and interpenetrate in practice.
how their interactions contribute to cultural transmission.
Luis used etymological clues to build his novel interpreta-
On the one hand, Urban's (2001) semiotically sophisticated
tion of the song to Eleggua and, thus, to position himself as
approach exemplifies a highly atomized method of tracing
one possessing deep religious understandings. Conversely, I
the replication of bits of culture on the microscale of real-
have argued that the logic of divining occult meanings is ap-
time chains of interactions. Urban very usefully demon-
parent in Mason's and Pedroso's seemingly very etymologi-
strates the role of metacultural processes such as explicit
cal analyses of other Lucumi songs. Likewise, a tension exists
metadiscourses or more implicit metapragmatic frames in
between those parts of the Lucumi lexicon that are clearly
"accelerating" certain cultural forms at the expense of oth-
intelligible and those parts of the Lucumi corpus in which, to
ers. His account, however, decouples agency and subjectivity
paraphrase Schwegler (1996:63), incomprehension may not
from the processes of cultural transmission.
be a failure of memory but an original, intrinsically mystic or
On the other hand, a very different approach, exempli-
secretive orientation (see also Apter 2002). That is, from san-
fied by Apter (2002), among others, focuses holistically on
teros' perspective, the intractable unintelligibility of many
"deep structures" of usually unrecognized cultural continu-
Lucumi texts may pose not a barrier to meaning, as scholars
ity. Apter makes a compelling argument for commonalities
who rely too much on a framework of language loss and ety-
between modern West African societies and Haiti at the level
mological recovery might assume, but an opportunity to ap-
of deep hermeneutics of power. He states that his goal in
ply and display one's deep religious knowledge, as illustrated
tracing "African origins" is not to trace direct historical con-
in the divination example. It is through santeros' activities of
nections or the movement of specific elements but, rather,
excavating what seem to be indeterminate, ambiguous, and
"to locate a general interpretive framework that informed
ever-shifting meanings that Lucumi is not simply preserved
the invention of Vodou in Haiti and its political advances
but actively shaped from generation to generation.
and retreats" (Apter 2002:251-252). His notion of "interpre-
tive framework" is not so different from what I have called
"historical consciousness," or temporally inflected interpre-
Conclusion
tations of cultural forms. Note, however, that he describes
This article's title invokes Paul Connerton's book How Soci- the hermeneutics of power as operating on Haitians' histor-
eties Remember (1989), but it should be clear that investigat- ical subjectivity without itself being recognized and histori-
ing learning and commemoration practices as agentful and cized (in the way that Lucumi is). Apter's search for common
highly contextualized processes of cultural replication also modes of historical subjectivity between West Africa and
provides insight into what societies remember. I have sug- Haitian Vodou confines him to the macroscale of symbolic
gested that the very form of Santeria's ritual register emerges meanings as surely as Urban's approach keeps his analyses
out of the kinds of interpretive strategies santeros bring to on a microscale.
bear on learning and using it. Examining interpretive strate- I have advocated a third alternative, one influenced by
gies as a form of "situated learning" also reinforces Lave and both of the above approaches, that expressly focuses on
Etienne Wenger's (1991) insight about apprenticeship and the interactions between cultural-replication processes and
learning, more generally: that, as Herzfeld puts it, "learning modes of historical consciousness. I look for these, following
the craft--with all the obstacles that this entails--becomes the situated learning paradigm, in the unfolding interactions
[the] model for learning how to be members of... society" among and interpretive practices of practitioners and schol-
(2004:51). I have focused on relating one aspect of religious ars. Historical subjectivities, I have suggested, can be traced
learning to one aspect of social personhood; namely, the as stances people inhabit toward cultural forms like Lucumi
kinds of historical subjectivity inculcated in, and expressed texts, stances that convey implicit metapragmatic fram-
through, santeros' (and scholars') situated practices of tex- ing, such as charging those texts with historical and sacred
tual interpretation. Through their strategies for learning and value.
using Lucumi, santeros enact and give meaning to the prac- In my ethnographic case study, the two strategies of situ-
tice of a diasporic African religion in Cuba today. The broader ated practices through which santeros acquire and perform
lesson for scholars, as Palmid (2002:3-14) suggests, is to at- degrees of competence in Lucumi work together to consti-
tend to the ways in which subjective relationships to the tute Lucumi as a "traditional" form with deep African conti-
past get constructed through textual practices-including nuities within Santeria at the same time that they transform
the implicit or explicit historiography underlying scholarly Lucumi. I have described the historical consciousness en-
work. acted through santeros' etymological approach as focused
120
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember s American Ethnologist
121
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist * Volume 34 Number 1 February 2007
in forms and also "reduction of lexicon, phonological leveling, loss 23. Note that this approach is the opposite of literalism. The inde-
of embedding or subordination devices, and loss of former style- terminacy at the heart of certain texts or bodies of knowledge often
level distinctions" (Holloway 1997:11, 48). Although I have laid out relates to what John Du Bois (1992) describes as meaning without
my objections to categorizing Lucumi merely as vestigial Yoruba, intention. Not coincidentally, his principal example is (Yoruba) Ifi
my analysis complements Charles E. Holloway's suggestion that the divination, in which the divination result gains its authority by virtue
processes of language death (I would use a less teleological term of not being attributed to anyone, human or deity.
like shiftor contraction; cf. Hill 2002) might be better understood by 24. I recorded this divination in March 2000 in Santiago de Cuba.
shifting focus from the "behavior of dying languagesto the behavior 25. The original Spanish reads: No se canta por cantar. Ni, ni,
of speakers of those languages" (Holloway 1997:176). y cada canto tiene su lugar y su momento en que se emplea. Por
12. Compare to Saussure: "The contact between [sound and ejemplo nuestro primer rezo siempre, ... es un canto a Eleggua que
thought] gives rise to a form, not a substance" (1996:111). es 61 que abre y 61 que cierra.
13. Note that in writing the song down, person B makes possi-
ble a different type of cultural motion that Urban calls "dissemina-
tion," in which the cultural object can travel across space and time References cited
to many people without any of those people actually replicating it
themselves. Another example of cultural dissemination would be for Abraham, Roy Clive
personA to make a recording of the song and circulate the recording, 1958 Dictionary of Modern Yoruba. London: University of Lon-
instead of relying on hearers of the song to resing it (which would don Press.
(Ortiz 1922; Pefialver 1795; Pichardo y Tapia 1875; Vald6s BernalAngarica, Nicolas Valentin
1987). N.d.a Lucumi al alcance de todos. Cuba: Unknown.
16. Robert Chaudenson's (2001:129-134) thesis is especially N.d.b Manual de Orihate: Religion Lucumi. Cuba: Unknown.
provocative on this point because it positions Afro-Cuban creolesApter, Andrew
as linguistic and cultural intermediaries between bozal slaves and 1991 Herskovits's Heritage: Rethinking Syncretism in the African
Europeans, such that the language spoken by creoles-some ap- Diaspora. Diaspora 1(3):235-260.
proximation of Spanish, in the Cuban case-became the linguistic 1992 Black Critics and Kings: The Hermeneutics of Power in
target for more recent arrivals (see esp. Chaudenson's diagram on p. Yoruba Society. Chicago: University of Chicago Press.
125). 2002 On African Origins: Creolization and Connaissance in
17. Urban (2001:108-144) points out that such decouplings of Haitian Vodou. American Ethnologist 29(2):233-260.
message ("news") from form ("myth") can correspond to shifts in Argilelles Mederos, Anibal, and Ileana Hodge Limonta
the metacultural regimentation of culture, such that one pole, usu- 1991 Los llamados cultos sincreticos y el espiritismo. Havana:
ally "news" (or newness) under modernity, takes precedence over Editorial Academia.
the other (tradition). If this were applicable to Lucumi, one would Bakhtin, Mikhail
expect Lucumi texts, such as ritual songs, to have disappeared or 1981 The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin.
otherwise not to have undergone precise replication because ex- Austin: University of Texas Press.
act replication of forms would have become unimportant. Lucumi's Barber, Karin
story does not fit so neat a telos, and, indeed, Palmi6 (2002) power- 1990 Oriki, Women and the Proliferation and Merging of Orisa.
fully argues for the coevalness of Afro-Cuban religions with moder- Africa 60(3):313-337.
nity. Barnet, Miguel
18. It is not unusual to encounter ritual languages with simi- 1995 Cultos afrocubanos: La Regla de Ocha, la Regla de Palo
lar complexities attributable to differential intelligibility (see Briggs Monte. Havana: Artex y Ediciones Union.
1995; Du Bois 1986; Powers 1986; Tambiah 1968). Barton, David, and Mary Hamilton
19. In fact, Dr. Awoyale matched only one other Lucumi and 2000 Literacy Practices. In Situated Literacies: Reading and Writ-
Yoruba text fragment: a Lucumi song to Ochiin and a few lines from ing in Context. David Barton, Mary Hamilton, and R. IvaniE,
a Yoruba oriki, or praise-poem, to a man named Waru. eds. Pp. 7-15. London: Routledge.
20. I studied with Drs. Medubi and Orimoogunje at the University Barton, David, Mary Hamilton, and Roz IvaniC
of Lagos in July-August 2000. 2000 Situated Literacies: Reading and Writing in Context. Lon-
21. A different santero wrote the first words slightly differently, don: Routledge.
as Ibaragud ago moyuba, which is also what appears in Cabrera Bascom, William R.
1958:146. 1971 [1950] The Focus of Cuban Santeria. In Peoples and Cultures
22. The original Spanish reads: Desde lo alto a esta tierra, of the Caribbean. Michael M. Horowitz, ed. Pp. 522-527. New
conc6dale permiso para clamar o invocar a los hijos para que hoy York: Natural History Press.
Basso, Keith
no haya (problemas). Desde lo alto a esta tierra, conc(dale permiso
para clamar por Elegui o por Eshu que esti en nuestro camino. 1974 The Ethnography of Writing. In Explorations in the
122
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember m American Ethnologist
1976 The Secret--An Idea in Yoruba Medicinal Thought. In So- Gonzalez Huguet, Lydia, and Jean Rend Baudry
cial Anthropology and Medicine. J. B. Loudon, ed. Pp. 396-421. 1967 Voces "bantdi" en el vocabulario "palero." Etnologia y Folk-
A.S.A. Monograph, 13. London: Academic Press. lore 3:31-64.
Cabrera, Lydia Granda, German de
1958 Anag6, vocabulario lucumi. Havana: Ediciones C. R.
1984 La medicina popular de Cuba. Miami: Ultra Graphics. 1988 Lingtiistica
Universidad e historia:
de Valladolid, Temas afro-hisp.nicos.
Secretariado Valladolid:
de Publicaciones.
Castellanos, Isabel Hall-Alleyne, Beverly
1990 Grammatical Structure, Historical Development, and Reli- 1990 The Social Context of African Language Continuities in
gious Usage ofAfro-Cuban Bozal Speech. Folklore Forum 23(1- Jamaica. International Journal of the Sociology of Language
2):57-84. 85:31-40.
123
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist * Volume 34 Number 1 February 2007
2002 "Expert Rhetorics" in Advocacy for Endangered Languages: Martinez Fure, Rogelio
Who Is Listening and What Do They Hear? Journal of Linguistic 1979 Diilogos imaginarios. Havana: Editorial Arte y Literatura.
Anthropology 12(2):119-133. Mason, John
Hobsbawm, Eric, and Terence Ranger 1985 Four New World Yoruba Rituals. Brooklyn: Yoruba Theolog-
1992 The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge Univer- ical Archministry.
sity Press. 1992 Orin Orisa, Songs for Selected Heads. Brooklyn: Yoruba The-
Holland, Dorothy, and Jean Lave ological Archministry.
2001 History in Person: Enduring Struggles, Contentious Prac- Mason, Michael Atwood
tice, Intimate Identities. Sante Fe: School of American Research 1994 "I Bow My Head to the Ground": The Creation of Bodily
Press. Experience in a Cuban American Santeria Initiation. Journal of
Holloway, Charles E. American Folklore 107(423):23-29.
1997 Dialect Death: The Case of Brule Spanish. Amsterdam: John Matory, J. Lorand
Benjamins. 1994 Sex and the Empire That Is No More: Gender and the Politics
Inoue, Miyako of Metaphor in Oyo Yoruba Religion. Minneapolis: University
2004 What Does Language Remember? Indexical Inversion and of Minnesota Press.
the Naturalized History of Japanese Women. Journal of Linguis- 1999 The English Professors of Brazil: On the Diasporic Roots of
tic Anthropology 14(1):39-56. the Yoruba Nation. Comparative Studies in Society and History
Jakobson, Roman 41(1):72-103.
1960 Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Style in Lan- McWhorter, John H.
guage. Thomas A. Sebeok, ed. Pp. 350-377. Cambridge, MA: MIT 2000 The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plan-
Press. tation Contact Languages. Berkeley: University of California
Kopytoff, Jean Herskovits Press.
through Spirit Possession in Madagascar. American Ethnolo- 1992[1976] The Birth of African-American Culture: An Anthro-
gist 25(2):106-127. pological Perspective. Boston: Beacon Press.
Larduet, Abelardo, prod. Moore, Robin
1996 Vida y muerte del santero (audio recording). Santiago de 1997 Nationalizing Blackness: Afrocubanismo and Artistic Rev-
Cuba: Egrem. olution in Havana, 1920-1940. Pittsburgh: University of Pitts-
Lave, Jean, and Etienne Wenger burgh Press.
1991 Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Murphy, Joseph M.
Cambridge: Cambridge University Press. 1988 Santeria: An African Religion in America. Boston: Beacon
Law, Robin Press.
1997 Ethnicity and the Slave Trade: "Lucumi" and "Nago" as Eth- Murphy, William P.
nonyms in West Africa. History in Africa 24:205-219. 1998 The Sublime Dance of Mende Politics: An African Aesthetic
Lefever, Harry G. of Charismatic Power. American Ethnologist 25(4):563-582.
1996 When the Saints Go Riding In: Santeria in Cuba and Olmstead, David L.
the United States. Journal for the Scientific Study of Religion 1953 Comparative Notes on Yoruba and Lucumi. Language
35(3):318-330. 29(2):157-164.
Le6n, Argeliers Ortiz, Fernando
1971 Un caso de tradici6n oral escrita. Islas (Santa Clara) 39- 1922 Los afronegrismos de nuestro lenguaje. Revista Bimestre
40:139-151. Cubana 27:321-336.
Lipski, John M. 1970[1947] Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Harriet de
1998 Perspectivas sobre el espahiol bozal. In America negra: Onis, trans. New York: Vintage Books.
1995 Los negros brujos. Havana: Editorial de Ciencias Sociales.
PanorAmica actual de los estudios lingiifsticos sobre variedades
hispanas, portuguesas, y criollas. Matthias Perl and Armin Ortiz L6pez, Luis A.
Schwegler, eds. Pp. 294-327. Madrid: Iberoamericana. 1998 Huellas etno-sociolingilisticas bozales y afrocubanas.
Lohman, Roger Ivar Frankfurt: Vervuet Verlag.
Otero,toSolimar
2001 Introducing Writing and Christianity: DifferentialAccess
Religious Knowledge among the Asabano. Ethnology 40(2):93-
2002 Orunile; "Heaven Is Home": Afrolatino Diasporas in Africa
112. and the Americas. Ph.D. dissertation, Folklore and Folklife Pro-
Mannheim, Bruce, and Dennis Tedlock gram, University of Pennsylvania.
1995 Introduction. In The Dialogic Emergence of Culture. Dennis Palmid, Stephan
Tedlock and Bruce Mannheim, eds. Pp. 1-32. Urbana: University 1995 Against Syncretism: '"Africanizing" and "Cubanizing" Dis-
of Illinois Press. courses in North American Orisa Worship. In Counterworks:
124
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
How diasporic communities remember * American Ethnologist
Managing the Diversity of Knowledge. Richard Fardon, ed. Pp. Silverstein, Michael
73-104. London: Routledge. 1979 Language Structure and Linguistic Ideology. In The Ele-
2002 Wizards and Scientists: Explorations inAfro-Cuban Moder- ments: Papers from the Parasession on
nity and Tradition. Durham, NC: Duke University Press. Levels. Paul R. Clyne, William E Hanks, an
Pedroso, Laizaro eds. Pp. 193-247. Chicago: Chicago Linguistic Society.
1995 Obbedi. Cantos alos Orisha: Traducci6n e Historia. Havana: 1993 Metapragmatic Discour
Artex. In Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics.
Ptel, J. D. Y. John A. Lucy, ed. Pp. 33-58. Cambridge: Cambridge University
1989 The Cultural Work of Yoruba Ethnogenesis. In History and Press.
Ethnicity. Elizabeth Tonkin, Maryon McDonald, and Malcolm 1998 Contemporary Transformat
Chapman, eds. Pp. 198-215. London: Routledge. munities. Annual Review of Anthropol
Pefialver, Fr. Jos6 Maria Silverstein, Michael, and Greg Urban
1795 Memoria que promueve edici6n de un diccionario provin- 1996 Natural Histories of Disc
cial de la isla de Cuba. In Memorias de la Real Sociedad Pa- Chicago Press.
tri6tica de la Habana. Pp. 106-114. Havana: Imprenta de la Cap- Simpson, George Eaton
itania General. 1978 Black Religions in the New World. NewYork: Columbia Uni-
Pichardo y Tapia, Esteban versity Press.
1875[1836] Diccionario provincial casi razonado de voces y Stoller, Pau
frases cubanas. Havana: Imprenta El Trabajo. 1995 Embodying Colonial Memories: Spirit Possession, Power,
Piedra, Jose and the Hauka in West Africa. New York: Routledge.
1997 From Monkey Tales to Cuban Songs: On Signification. In Sa- Stromberg, Peter G.
cred Possessions: Vodou, Santeria, Obeah, and the Caribbean. 1993 Language and Self-T
Margarite Fernandez Olmos and Lizabeth Paravisini-Gebert, tian Conversion Narrativ
eds. Pp. 122-150. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Press.
Powers, William K. Sutton, David
1986 Sacred Language: The Nature of Supernatural Discou
Lakota. Norman: University of Oklahoma Press. and Anthropology 15(2):91-105.
Robbins, Joel Tambiah, Stanley
2001 God Is Nothing but Talk: Modernity, Language, and Pr
in a Papua New Guinea Society. American Anthropologis
103(4):901-912. 2004a Perpetual Lament: Kava-Drinking, Christianity, and Sen-
Rodriguez Reyes, Andres sations of Historical Decline in Fiji. Journal of the Royal Anthro-
2001 La lengua ritual de la Regla de Ocha. Del Caribe 35:45-48. pological Institute 10(3):653-673.
Rutherford, Danilyn 2004b Ritual, Risk, and Danger: Chain Prayers in Fiji. American
2000 The White Edge of the Margin: Textuality and Authority Anthropologist 106(1):6-16.
in Biak, Irian Jaya, Indonesia. American Ethnologist 27(2):312- N.d. Whose Waves Roared: Christianity, Power
329. Unpublished MS, Department of Anthropology, Monash Uni-
Samarin, William J. versity, Australia.
1972 Tongues of Men andAngels: The Religious Language of Pen- Trawic
tecostalism. New York: MacMillan. 1988 Ambiguity in the Oral Exegesis of a Sacred Text: Tirukko-
Saussure, Ferdinand vaiyar (or, the Guru in the Garden, Being an Account of a Tamil
1996 Course in General Linguistics. Roy Harris, trans. Chicago: Informant's Responses to Homesteading i
Open Court. Cultural Anthropology 3(3):316-351.
Schieffelin, Bambi B., and Rachelle Charlier Doucet Urban, Greg
1994 The "Real" Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and 1996 Entextualization, Replication, and Power. In Natura
Orthographic Choice. American Ethnologist 21(1):176-200. ries of Discourse. Michael Silverstein and Greg Urban, ed
Schwegler, Armin 21-44. Chicago: University of Chicago Press.
1996 Chi ma nkongo: Lengua y rito ancestrales en El Palenque 2001 Metaculture: How Cultu
de San Basilio (Colombia). 2 vols. Frankfurt: Vervuet Verlag. neapolis: University of Min
1998 Elvocabulario (ritual) bantu de Cuba (ira Parte): Acerca de Vald6s Bernal, Sergio
la matriz africana de la "lengua congo" en El Monte y Vocabu- 1987 Las lenguas de Afric
lario congo de Lydia Cabrera. Am6rica Negra 15:137-185. Havana: Editorial Academia de
Sharp, Lesley A. Valdes Garriz, Yrmino
1993 The Possessed and the Dispossessed: Spirits, Identity, and 1
Power in a Madagascar Migrant Town. Berkeley: University of a
California Press. Warner-Lewis, Maureen
Shaw, Rosalind 1984 Yoruba Songs of Trinidad. London: Karnak House.
2002 Memories of the Slave Trade: Ritual and the Historical Imag- 1990 Trinidad Yoruba: A La
ination in Sierra Leone. Chicago: University of Chicago Press. of the Sociology of Langu
Shaw, Rosalind, and Charles Stewart Wenger, Etienne
1994 Introduction: Problematizing Syncretism. In 1998 Communities of Practice. Cambridg
Syncretism/Anti-Syncretism: The Politics of Religious Synthe- sity Press.
sis. Rosalind Shaw and Charles Stewart, eds. Pp. 1-26. London: Wertsch, James V.
Routledge. 1998 Mind as Action. New York: Oxford University Press.
125
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
American Ethnologist * Volume 34 Number 1 February 2007
126
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 01 May 2017 17:15:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms