Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ROMANOSLAVICA
XLV
Volumul cuprinde lucrrile prezentate la sesiunea tiinific internaional
Slavistica romneasc. Tradiii i perspective, dedicat centenarului
naterii profesorilor I.C. Chiimia i Pandele Olteanu
Bucureti, 3-5 octombrie 2008
1
Romanoslavica XLV
COLEGIUL DE REDACIE:
COMITETUL DE REDACIE:
IMPORTANT:
Materialele nepublicate nu se napoiaz.
2
Romanoslavica XLV
LINGVISTIC
3
Romanoslavica XLV
4
Romanoslavica XLV
Studii
Cursurile colii elementare le-a absolvit la Piteti, n anul 1921, fiind clasificat
al doilea, urmnd apoi studiile medii n Curtea de Arge, ncheiate cu examenul de
bacalaureat n Piteti, n anul 1930.
n perioada 1930-1934 a urmat Facultatea de Litere i Filozofie din Bucureti,
pe care a absolvit-o n anul 1934 ca liceniat Magna cum laude, la urmtoarele
specialiti: Filologia romanic, cu prof. Ovid Densusianu, ca materie principal;
Dialectologia i folclorul romanic, cu prof. Ion Aurel Candrea, ca specialitate secundar,
i Istoria literaturii romne moderne, ca a treia specialitate, cu prof. Dumitru Caracostea.
1
La sesiunea omagial consacrat profesorului Pandele Olteanu au mai luat cuvntul: Gheorghe
Mihil (Universitatea din Bucureti), Dan Zamfirescu.
5
Romanoslavica XLV
Tot n anul 1934 a absolvit i practica pedagogic la limba romn i limba latin,
obinnd n 1935 att dipoma de licen de la Ministerul Educaiei Naionale, ct i
certificatul de susinere a practicii pedagogice de la Liceul Titu Maiorescu din
Bucureti.
nc din anul 1932, ca student, a nceput s studieze i limbile slave prin
studenii bursieri bulgari, polonezi i ucraineni. n vacanele de var din anii 1932-1938
a plecat n Bulgaria i apoi n Polonia cu sprijinul Facultii de Litere i Filozofie, cu
bursa Fondului Strcea, care se obine prin concurs, organizat n cadrul catedrei de
filologie romanic, condus de prof. Ovid Densusianu, precum i cu economiile din
meditaii pe care le fcea n cursul anului, ntruct att ca elev, ct i n vremea
studeniei s-a ntreinut singur din meditaii i burs. De asemenea, ca elev i student a
participat la concursul de compoziii libere organizat de Tinerimea Romn, obinnd
multe meniuni, iar ca student premiul I cu cunun, pe Facultate.
Activitatea profesional
6
Romanoslavica XLV
la Iai, n data de 12 iunie 1940 li s-a nscut primul copil, fiul Dan.
1
Dup cum ne-a mrturisit profesorul Olteanu ntr-un interviu acordat n septembrie 1993,
despre concursul pentru ocuparea postului de lector n strintate a aflat din ntmplare, chiar n
ajunul acestuia, dintr-un ziar local, fiind nevoit, i cu acordul soiei, s se nscrie telegrafic la
examen. ntruct nu trecuse mult timp de cnd terminase facultatea, procedura a decurs fr
probleme, fiind chiar scutit de examenul medical. n timpul examinrii, profesorul George
Brtianu s-a declarat mulumit de cunotinele lui i a considerat c va reprezenta ara cu
demnitate. Profesorul Theodor Capidan l-a ntrebat ce cunotine i date noi ar putea aduce de la
noul su loc de activitate, mai ales n ceea ce privete raporturile romnilor cu slavii de apus n
perioada premaghiar, anterioar venirii maghiarilor, iar Al. Rosetti i-a pus ntrebri referitoare
la istorie, avnd n vedere domeniul su de cercetare. La ntrebarea lui George Brtianu unde i-
ar dori s plece, sttu n cumpn, ntruct era atras de Helsinki, unde i se oferea adncirea
studiilor indo-europene i ugrofinice. Dar, sub influena soiei, care prefera Cehoslovacia, Praga,
Brno i cel mai mult Bratislava, fiind mai aproape i nlesnind astfel o mai bun legtur cu cei
de-acas, familia avnd n ngrijire rude refugiate din Moldova, a ales n cele din urm
Bratislava. Astfel s-a fcut c la examen i s-a cerut s vorbeasc i despre mrturii romneti n
bazinul Nistrului, tem pe care profesorul o cunotea foarte bine, deoarece i-a nsuit-o nc din
timpul celor patru ani ct a fost bursierul lui Densusianu.
7
Romanoslavica XLV
slovaciti, precum udovt Novk, N. Loski (filozof, autorul crii despre Dostoievski,
scris chiar n timpul ederii la Bratislava, ulterior stabilit la Londra), i, nu n ultimul
rnd, profesorul Jn Stanislav, conductorul lucrrii, de care l-au legat puternice i, de
altfel reciproce, sentimente de preuire, stim i prietenie.
Profesorul Olteanu s-a rentors definitiv n Romnia n anul 1949 (dup cum ne-
a mrturisit, pentru c noua putere instalat la crma rii nu i-a aprobat prelungirea
ederii). La 30 august 1950 familiei Olteanu i s-a nscut al treilea copil, Octav.
n contextul reformei nvmntului, reorganizndu-se i dezvoltndu-se secia
de slavistic, prin neobositele sale struine, precum i graie nelegerii gsite la prof.
Emil Petrovici, dar i la minister, profesorul Olteanu a izbutit s introduc i limba i
literatura slovac printre limbile slave care puteau fi luate ca specialitate principal la
licen n cadrul Facultii de Filologie a Universitii din Bucureti, moment crucial
pentru dezvoltarea slovacisticii la noi, precum i pentru ridicarea la nivel superior a
raporturilor culturale romno-slovace.
Dup echivalarea diplomei sale de doctor, la Facultatea de Filologie din
Bucureti i recunoscut de Minister, la solicitarea sa, analiznd lucrrile tiinifice
publicate i ntreaga activitate desfurat, Ministerul nvmntului, prin Comisia
superioar de diplome, i-a recunoscut titlul de doctor docent n tiinele filologice,
ncepnd cu ziua de 10 noiembrie 1965, conform ordinului Ministerului nvmntului
i al Rectoratului Universitii Bucureti.
De la 1 februarie 1949 i pn la 1 octombrie 1962 a funcionat ca lector, de la 1
octombrie 1962 i pn la 1 octombrie 1967 n calitate de confereniar la catedra de
slavistic a Facultii de Filologie din Bucureti, unde a fost numit de Minister.
De la 1 octombrie 1967 a fost promovat profesor titular. n 1968 devine
conductor de doctorat n Lingvistica slav i, din data de 1 octombrie 1969, e desemnat
eful catedrei unificate de limba i literatura slovac, ceh i ucrainean. Din 17
septembrie 1973, odat cu pensionarea, a fost numit profesor consultant, reconfirmat n
februarie 1991.
Profesorul Olteanu a ajutat mult la organizarea tinerei secii de limbi slave, de
limba slovac, la creterea de cadre, la promovarea slavisticii n ar ca o disciplin
absolut necesar pentru limba, istoria i cultura romn.
Fiind singurul specialist n slovacistic, la vremea respectiv, a trebuit s se
dedice formrii de noi cadre, s scoat manuale, cursuri. Primele cadre formate la secia
de slovac au fost lect.dr. Silvia Ni-Arma, prof. dr. Corneliu Barboric, prof.dr.
Gheorghe Clin i asist. Anton Tnsescu.
8
Romanoslavica XLV
1
Silvia Ni-Arma, Profesorul Pandele Olteanu la a 75-a aniversare, n Romanoslavica,
XXII (1984), p.443.
9
Romanoslavica XLV
predare slovac, ulterior cu secie slovac. Participa anual sub form de control cel puin
la leciile finale ale candidailor.
n domeniul metodico-didactic a publicat, de asemenea, o serie de articole, ca i
manuale. n colectiv a colaborat la manualul de curs practic, la ntocmirea unei antologii
de texte literare vechi, moravo-slovace. Munca la aceste manuale cerea un efort sporit,
ntruct ele se elaborau la vremea respectiv pentru prima oar n Romnia i puneau un
complex de probleme de fond i metode, deosebite, ele trebuiau elaborate i nu puteau fi
preluate din Slovacia. Studenii fiind n numr mic, de obicei cinci ntr-un an, se
foloseau cursurile dactilografiate asau chiar n manuscris.
Primul manual romnesc universitar de Slav veche i slavon romneasc
(1975), unde profesorul Olteanu este autorulul exclusiv al capitolului de sintax i
coordonatorul volumului, a fost bine primit i n strintate 1 .
Numit de Ministerul nvmntului, a fost membru, n mai multe rnduri, n
comisii de examinare a doctoranzilor i ca referent al tezelor de doctorat.
S-a stins pe data de 18 decembrie 1995 la Bucureti, nhumat fiind la 20
decembrie la Domneti.
Studenii, ca, de altfel, i colegii, i-au pstrat profesorului Pandele Olteanu o
amintire vie, dup cum arat profesorul Mihai Mitu: amintirea unui dascl i savant
care i-a dedicat viaa ntreag tiinei slavisticii, deosebit de exigent n primul rnd fa
de el nsui, dar i fa de cei tineri, pe care i-a neles, ncurajat i ndrumat n
permanen. Exemplu de om de tiin tenace i perseverent n studii, a fost i un mare
pedagog, care a tiut s insufle multora respectul pentru adevrul tiinific, pentru
lucrul bine fcut 2 .
10
Romanoslavica XLV
11
Romanoslavica XLV
12
Romanoslavica XLV
1
Conform CV ntocmit de prof. Pandele Olteanu i pus la dispoziia subsemnatei.
2
P. Olteanu, K fonetickmu svisu medzi rumuninou a zpadnou slovaninou, n Jazykovedn
sbornk Matice slovenskej, Martin, 1947.
3
Idem, Numiri slave n Transilvania de nord, n Limb i literatur, III, 1957, p.195-214.
4
Idem, Aux origines de la culture slave dans la Transilvanie du Nord et le Maramure, publicat
n Romanoslavica I, extras, Bucureti, 1958, 27 p.
13
Romanoslavica XLV
1
Istoria Romniei, vol. I, Bucureti, 1961, p. 744; vol.II., Bucureti, 1962, p.133-134.
2
V. recenzia lui Andr Mazon n Revue des tudes slaves, V, 36/1959, p.93.
3
V. recenzia lui Antonn Dostl, n Byzantinoslavica, 2/1963, p.325, 395.
4
P. Olteanu, Rumunsk kultra a Slovanstvo, Bratislava, 1947, p.90+10 plane.
14
Romanoslavica XLV
1
Nicolae Milescu, Aritmologhia, Etica i originalele lor latine. Ediie critic, studiu monografic,
traducere, note i indici de Pandele Olteanu. Bucureti, Ed. Minerva, 1982, 408 p.
2
P. Olteanu, Imperfectul n slavona de la noi i traducerea lui n limba romn, n Romano-
slavica, III, 1958; extras 18 p.
15
Romanoslavica XLV
1
P. Olteanu, Limba povestirilor slave despre Vlad epe. Ed. Academiei R.S.R., 1961, 409 p.
2
Conform CV olograf.
16
Romanoslavica XLV
Traduceri
1
P. Olteanu, Istoria literaturii romne vechi de Al. Piru, n Luceafrul, 15 noiembrie 1962.
2
P. Olteanu, Noi contribuii la nceputurile i promovarea scrisului romnesc, n Limb i
literatur, 1964, p.189-211; concluziile au fost reproduse i n revista Tribuna din Cluj, v.
Curriculum Vitae.
3
V. articolele din Studii i cercetri lingvistice, 1960 Omagiu Acad. Al. Gaur, p.603-619;
respectiv Limb i literatur, VI, 1963, p.69-99.
4
Comunicare la Societatea romn de lingvistic romanic la 2 mai 1965; rezumat aprut n
Bulletin de la Societ roumaine de linguistique romane, II, Bucureti, 1965, p. 24-267.
17
Romanoslavica XLV
mine de Vladimr Min (Ed. ESPLA, Bucureti, 1949). Dup cum ne-a mrturisit, ar
fi dorit s traduc din opera lui Milo Urban, chiar se declanaser procedeele de semnare
a contractului, dar, din diferite motive, pn la urm acest proiect nu s-a finalizat. n
revista Romnoslavica (1948) a publicat mai multe traduceri n limba romn de texte
tiinifice semnate de lingviti slovaci.
18
Romanoslavica XLV
Bibliografie
19
Romanoslavica XLV
20
Romanoslavica XLV
Monografii, ediii
Articole, studii
21
Romanoslavica XLV
22
Romanoslavica XLV
23
Romanoslavica XLV
Recenzii
24
Romanoslavica XLV
1. Manual de limba slovac. Curs practic pentru anul I, Bucureti, T.U.B., 1972, 449 p.,
(n colaborare cu Corneliu Barboric, Silvia Arma, Gheorghe Clin, Anton Tnsescu)
2. Antologie de texte. Istoria limbii slovace, CMUB, 1972, 449 p. (n colaborare cu
Silvia Ni Arma, Gh. Clin, J. Kergyo)
3. Slava veche i slavona romneasc, coordonator Pandele Olteanu, Bucureti, E.D.P.,
1975, p. 463. (n colaborare cu George Mihil, Lucia Djamo.Diaconi, Emil Vrabie, Elena
Lina, Olga Stoicovici, Mihai Mitu)
25
Romanoslavica XLV
3. Slovensk tanka a gramatika pre VI. triedu, Bucureti, E.D.P., 1962, 292 p. (n
colaborare cu Cornel Barboric)
4. Slovensk tanka a gramatika pre V. triedu, Bucureti, E.D.P., (n colaborare cu
Cornel Barboric)
5. Slovensk tanka a gramatika pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P., 1966, 244 p.
6. Slovensk tanka a gramatika pre V. triedu, Bucureti, E.D.P., 1968, 216 p. (n
colaborare cu Cornel Barboric)
7. Slovensk tanka a gramatika pre VI. triedu, Bucureti, E.D.P., 1968, 232 p. (n
colaborare cu Cornel Barboric)
8. Slovensk tanka a gramatika. Prruka pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P.,1969, 263p.
9. Slovensk tanka. Uebnica pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P., 1971, 168 p.
10. Slovensk gramatika. Uebnica pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P., 1971, 84 p.
11. Slovensk tanka a gramatika pre V. triedu, Bucureti, E.D.P., 1972, 240 p. (n
colaborare cu Cornel Barboric)
12. Slovensk tanka. Uebnica pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P., 1976, 164 p.
13. Slovensk gramatika. Uebnica pre IV. triedu, Bucureti, E.D.P., 1976, 100 p.
4. COMUNICRI
26
Romanoslavica XLV
15. Fiore di Virt n cadru comparat, sesiune tiinific a Facultii de limbi slave,
Universitatea din Bucureti, iunie 1975
16. O nou interpretare i datare a influenei slave n limba romn, Institutul de
filologie slav al Academiei, mai 1975
17. Balcanisme morfo-sintactice, Institutul de filologie slav, Viena, mai 1975
18. K otzke moravizmov v starch slovansko-rumunskch kanonicko-prvnych
pamiatkach, Congresul internaional al slavitilor, Bratislava, 1993
5. TRADUCERI
27
Romanoslavica XLV
Universitatea din Bucureti, n volumul Din istoricul slavisticii romneti, coord. Elena Lina,
Bucureti, TUB, 1982, p.114-116
tefanko, Ondrej, Hlsnik, Pavel, Bibliografia psomnch zdrojov o Slovkoch a
echoch v Rumunsku. Vydavatestvo Kultrnej a vedeckej spolonosti Ivana Krasku, Ndlac,
1995
The Personality of Professor Pandele Olteanu (1908- 1995) in the Context of Romanian-
Slovak Relationships
The author presents the life and activity of Prof. Dr. Doc. Pandele Olteanu (1908-1995), a
pioneer and promoter of Slovak studies in Romania (he was a professor, a scientist and an
organizer).
Founder of the Slovak studies at Bucharest University, holding a PhD. Diploma in Romanic and
Slavic philology, issued by Jan Amos Komensk (Comenius) University in Bratislava, member
of various scientific societies and associations, laureate of numerous prizes, Professor Pandele
Olteanu (born on the 5th of September 1908 in Bascov, county of Arge) graduated from the
Faculty of Arts in Bucharest, being awarded Magna cum laude (1934). Later on he worked as a
high-school teacher of Romanian in Bucharest and Iai (1935- 1942), and in 1942 he passed the
exam and became a professor of Romanian language at Comenius University in Bratislava
(19421945; 19461949). Pandele Olteanu had just started his career as a university professor.
He got his PhD. in Slavic and Romanic philology in Bratislava in 1945 and, together with a
group of members of the Society for Romanian-Czechoslovak Cultural and Economic
Relationships, he edited the Romnoslavica magazine.
Professor Olteanu came back to Romania for good in 1949, and he succeeded in introducing the
Slovak language and literature as major subject studies at the Faculty of Arts of Bucharest
University. That was a crucial moment in the development of Slovak studies in Romania, as well
as the improvement of Romanian-Slovak cultural relationships.
After having been recognized as a Doctor Docent in philology, professor Olteanu worked as an
assistant professor (1949-1962), associate professor (1962-1967) and senior professor at
Bucharest University. In 1968 he would lead the PhD. trainees activity related to Lingvistica
slav (Slavic Linguistics), and one year later he was appointed head of the joint department of
Slovak, Czech and Ukrainian language and literature. Hardly had he gotten retired (1973) when
he was appointed Emeritus Professor and re-confirmed in February 1991.
He passed away in Bucharest on the 18th of December 1995, and he was inhumated at Domneti
on the 20th of December.
Professor Olteanu brought his contribution to the organization of the young department of Slavic
languages in general and Slovak language in particular, to the training of teachers-to-be, he drew
up textbooks (he was the exclusive author of the chapter on syntax and the coordinator of the first
Romanian university textbook of Old Slavic and Romanian Slavonic Language, 1975), he also
contributed to the promotion of Slavic studies in Romania as a discipline that is absolutely
necessary for the Romanian language, history and culture.
28
Romanoslavica XLV
During his career as a university professor, he held various courses and seminars; he was also
responsible of the pedagogical practical training of the students in the Slovak and Romanian
department that took place at Nadlac High-School, county of Arad.
Besides his organizing and didactic-methodological activity, Pandele Olteanu carried out a rich
scientific and research activity in various philological and linguistic fields (Slavic studies, Old
Slavic language, Slovak studies, Bohemia studies, Slavic-Romanian relationship, Romanian
Slavonic language and old Romanian literature) he brought his great contribution to, he was
present and well-known in the Romanian scientific world, as well as abroad, he drew up
numerous Slavic-Romanian philological and linguistic monographs (The Language of Slavic
Tales on Vlad epe, for which he was awarded the second prize by the Ministry of Education,
Fiore di Virt) etc.
29
Romanoslavica XLV
30
Romanoslavica XLV
Iustina BURCI
Evenimentele care au avut loc de-a lungul timpului n istoria poporului nostru
au influenat societatea n ansamblul ei. Ele i-au pus amprenta att asupra dezvoltrii
vieii socio-economice a comunitii, ct i asupra limbii vorbite de aceasta, cu
deosebire asupra lexicului, nevoit s accepte i s adopte rapid schimbrile. Din acest
punct de vedere putem vorbi despre un caracter dinamic al vocabularului, cci, dup
cum remarca i Theodor Capidan, greu se poate imagina c ea [limba n.a.] ar fi
existat vreodat ntr-un punct al dezvoltrii sale ca ceva complet, ci numai ca un proces
n continu evoluare 1 .
Pe de alt parte, vocabularul a conservat o serie ntreag de termeni care
denumesc realiti ale unor vremuri demult apuse, dar a cror aducere la suprafa
reconstituie imagini din trecut i contribuie la clarificarea unor probleme de istorie a
limbii i nu numai. Din acest punct de vedere putem vorbi despre un conservatorism al
vocabularului.
Dac legm faptele lingvistice de realitile sociale i analizm variaia
coninutului unui cuvnt, innd seama de momentul istoric n care apare i de
mprejurarea n care este ntrebuinat, atunci este evident, pentru o mare parte a
apelativelor, c originea i folosirea lor sunt condiionate de existena unei mentaliti de
grup, categorie sau clas social 2 . Boris Cazacu, n articolul su, Termeni referitori la
port i semnificaia lor n cadrul relaiilor sociale, arta c, atunci cnd cutm s
identificm funciunea social a termenului, constatm c nelesul lui variaz adesea
dup epoca, regiunea i mediul social n care e folosit; cu alte cuvinte, apariia i
ntrebuinarea unui anumit termen poate purta pecetea mediului social care l-a creat 3 .
Aadar, comunitatea i limba pe care aceasta o vorbete sunt inseparabil legate.
Nu putem vorbi despre nici una dintre ele ca despre dou fenomene care evolueaz
separat, ci numai mpreun, reflectndu-se una ntr-alta i susinndu-se reciproc.
1
Limb i cultur, Craiova, Fundaia Scrisul romnesc, 2005, p. 10.
2
Boris Cazacu Termeni referitori la port i semnificaia lor n cadrul relaiilor sociale, n Studii
i cercetri lingvistice, tomul IV, 1953, p. 133.
3
Ibidem.
31
Romanoslavica XLV
32
Romanoslavica XLV
din slav:
33
Romanoslavica XLV
sfetnic nalt demnitar care fcea parte din conducerea rii i avea calitatea
oficial de a da sfaturi domnitorului sau conductorului (vsl. s\v1t0nic\);
stolnic titlu dat n evul mediu, n rile Romne, boierului care se ocupa de
masa domnului i uneori l servea, gustnd naintea acestuia mncrurile, spre a dovedi
c nu sunt otrvite; avea n grij aprovizionare cu alimente a curii domneti, a
depozitelor cu alimente etc. (vsl. stolnic\);
straj grnicer (vsl. straja, straj0);
tlmaci (tlmaci) traductor, tlcuitor (vsl. tl\mak);
tvore autor de texte religioase; scriitor (vsl. tvore]0);
rcovnic paracliser; dascl de biseric (vsl. ]r\covnic\);
vistier (n evul mediu, n ara Romneasc i Moldova) mare dregtor din
sfatul domnesc, care avea obligaia repartizrii drilor asupra populaiei contribuabile, a
ncasrii acestora de la slujbaii din inuturi (sau din judee), a gestionrii tezaurului i a
judecrii pricinilor de ordin fiscal; (n perioada Regulamentului Organic) ministru de
finane; cleric care se ocupa cu administrarea veniturilor unei mnstiri (vsl. visti2r0);
vistiernic v. vistier; persoan care avea n grij arhiva i biblioteca unei
mnstiri i care administra veniturile realizate din tiprirea manuscriselor;
administrator (vsl. visti2r0nic\);
voievod comandant de oti; mai-marele unei ceti sau unui inut; nobil de
rang mare; nalt demnitar al bisericii; (n evul mediu) conductor (cu atribuii militare)
al unei uniuni de obti, fr drept ereditar, a crui autoritate se exercita pe un teritoriu
limitat, n care organizarea social-politic i economic continua instituia obtii steti;
conductor al unei formaiuni statale romneti (cu drept ereditar); titlu dat domnilor
rilor Romne, adugat, de obicei, dup numele lor (i scris cu majuscul);
administrator al unei moii domneti; cpetenie a unei cete sau sla de igani (vsl.
vo3voda).
voinic (n evul mediu, n rile Romne) otean de curte (vsl. voinic\);
vornic (n evul mediu, n ara Romneasc i Moldova) dregtor n sfatul
domnesc, nsrcinat cu administrarea curilor domneti din ntreaga ar, avnd dreptul
de jurisdicie asupra curtenilor i slujitorilor domneti care depindeau de acestea,
precum i, n unele perioade, atribuii militare; (n Moldova, n sec. XVI-XVIII)
dregtor din suita Doamnei, care se ocupa cu protocolul oficial al funcionrii curii
acesteia i cu administrarea veniturilor care i reveneau din patrimoniul domnesc;
(Moldova, din sec. XV pn la Regulamentul Organic) dregtor care funciona la Poarta
domneasc i ale crui atribuii constau n judecarea litigiilor, stabilindu-le pe cele care
trebuiau nfiate divanului domnesc i executarea hotrrilor acestuia, precum i
sarcina administrrii nchisorilor; ministru de interne; (n evul mediu, mai ales n
Moldova) reprezentant al domniei n trguri, la curile domneti i n ocoalele
34
Romanoslavica XLV
din polon:
din rus:
35
Romanoslavica XLV
din srb:
pandur soldat care fcea parte din unul dintre corpurile armatei habsburgice
din secolul al XVIII-lea; soldat din secolul al XIX-lea, care fcea parte din oastea
pmntean neregulat a rii Romneti; soldat din armata lui Tudor Vladimirescu;
agent de poliie sau jandarm (srb. pandur);
din bulgar:
din ucrainean:
crainic persoan care anuna mulimii poruncile suveranului sau ale autori-
tilor (ucr. );
stoler tmplar (ucr. )
36
Romanoslavica XLV
staroste (n evul mediu, mai ales n Moldova) brbat care conducea un inut, o
cetate sau un ora (fortificat) etc. cu atribuii militare, administrative, judectoreti;
conductor al unei bresle, al unei corporaii de meteugari, de negustori etc. (pol.
starosta, ucr. );
oronar elar (ucr. , rus. );
ureadnic (Mold.) termen prin care era desemnat, n documente, dregtorul;
reprezentant al domnului n orae sau al stpnului feudal n sate, care dubla conducerea
aleas de locuitori; subofier n armata arist; funcionar inferior n poliia rural din
timpul arului (ucr., rus. );
vtaf (n evul mediu, n rile Romne) titlu dat persoanelor nsrcinate cu
conducerea unui grup de dregtori, de oteni, de curteni, de slujbai domneti etc., avnd
atribuii administrative, militare i judectoreti; funcionar administrativ, care conducea
o plas; vtaf de divan titlu purtat de boierul care convoca divanul i care avea atribuii
judectoreti, rezolvnd litigii de mic importan; vtaf de hotar ef de strjeri, de
grniceri; vtaf de agie ef al poliiei; vtaf de igani inspector al iganilor domneti;
ef al unui sla de igani robi; administrator al unei (cf. ucr. );
vtman (n epoca feudal, n Moldova) conductor al unui sat liber sau al
unei cete de steni liberi, devenit, uneori, reprezentant al stpnului feudal n satele
aservite; (n administraia rural din Moldova) slujba la primrie, nsrcinat mai ales cu
strngerea drilor i a impozitelor (vsl. vataman\, pol. wataman)
termeni a cror origine poate fi slav sau alta dect cea slav:
37
Romanoslavica XLV
Dup cum se poate observa, meseriile prezentate mai sus se pot mpri, dup
domeniul cruia i aparin, n mai multe categorii:
- funcii n administraie i la curtea domneasc: crainic, diac, ispravnic,
logoft, mitar, nacealnic, namestnic, orednic, pisar, pitar, podcomor, pomojnic,
posadnic, postelnic, pristav, sfetnic, staroste, stolnacealnic, stolnic, oltuz, tlmaci,
ureadnic, vtaf, vtman, vister, vistiernic;
- funcii n armat: darabancic, hatman, joimir, nvrap, obuznic, pandur,
parucic, podpolcovnic, pojarnic, polcovnic, poronic, praporcic, ritar, reimentar,
remontor, rotmistru, straj, strajnic, strele, voinic;
- funcii bisericeti: diacon, ierarh, ierodiacon, ieromonah, nastoatel,
nstavnic, peve, poddiacon, pristavnic, protopop, sachelar, schimnic, tvore, rcovnic;
- prestri servicii: drvar, magher, marchitan, meserciu, niemnic, pogonici,
poslunic, rudar, solar, stoler, oronar, vraci, zltar;
Pe primul loc se afl cele din administraie i curtea domneasc (26), apoi cele
care in de armat (20) i de viaa bisericeasc (14), ultima poziie revenind meseriilor
care fac parte din domeniul prestrilor de servicii (13).
Dintre toate acestea, doar un singur termen s-a pstrat pn astzi, n mod
oficial, nregistrat n nomeclatorul ocupaiilor. Acesta este diacon. Cuvntul a fost
atestat n Moldova, la 1467 1 dacwn; n ara Romneasc a fost consemnat 107 ani
mai trziu, la 24 mai 1600 2 d2conu(l). Are, aadar, o vechime de 541 de ani n istoria
scris a vocabularului nostru.
Putem afirma, de altfel, pe baza materialului prezentat, c lexicul bisericesc s-a
dovedit a fi i cel mai conservator din acest punct de vedere, el pstrnd, pn acum, n
terminologia specific acestei ramuri, i alte apelative, cu acelai sens ca n trecut:
ierarh, ierodiacon, ieromonah, protopop, schimnic, rcovnic.
Dac n nomenclatorul ocupaiilor s-a meninut numai un singur termen, n
limbajul uzual se utilizeaz i cuvinte din celelalte trei domenii. Astfel, din vechea
administraie, oreneasc sau domneasc, se pstreaz termenii: crainic, avnd acum
sensul de persoan care citete informaiile, comunicrile, tirile oficiale etc., anun
programul la o staie de radio, de televiziune sau la o manifestaie; staroste i vtaf,
ntlnii mai ales n ritualurile de nunt; sfetnic, cu sensul sftuitor, consilier; din
armat se pstreaz: straj, n expresii de tipul a face, a sta, a se pune straj i voinic,
care a cptat sensul de tnr robust, viguros; din domeniul prestrilor de servicii s-au
pstrat rudar i zltar, ca termeni ce denumesc anumite categorii de rromi, i nu
neaprat ca meserii pe care le practic respectivele categorii, i vraci tmduitor.
Odat cu evoluia societii i dezvoltarea industrial, cuvintele care nu mai sunt
de actualitate migreaz, de regul, spre zonele periferice, regionale sau arhaice, ale
1
DERS.
2
Ibidem.
38
Romanoslavica XLV
1
n Analele Universitii din Timioara, Seria tiine Filologice, AUT, XXXIII, 1995, p. 27.
39
Romanoslavica XLV
Des termes qu'ils dnomment de mtiers de provenance dans les documents roumains.
Leurs tat actuel.
Les noms de mtiers voluent en mme temps avec la socit, mais seulement une partie
deux est spcifique des certaines priodes historiques. Ltude des documents permet la
conclusion quune srie de noms de mtiers et de fonctions disparues aujourdhui est remplace
par dautres dnominations.
40
Romanoslavica XLV
Boena BEDNAKOV
1. vodem
Pspvek vychz z tradic skalikovsk deduktivn typologie (srov.Skalika,
1951, 1975, dle nap. Sgall, 1993), pedevm z pojet jazykovho typu jako tzv.
typologickho konstruktu. Na zklad premis deduktivn typologie se pokou graficky
postihnout prototypickou stavbu textovho slova toho kterho jazykovho typu.
Stanoven prototypy obtisknuty na etinu pak (po)odhal, kde etina JE flexivn a kde
etina flexivn NEN. Druh st pspvku, pojednavi o poruen prototypickch
slovotvornch pravidel, koncentruje pozornost na (ne)existenci prototypickho
onomaziologickho morfologickho (slovotvornho) procesu v etin, tj. KONVERZE.
41
Romanoslavica XLV
3.1.3 Izolace
3.1.4 Polysynteze
3.1.5 Introflexe
3.2 Grafick znzornn struktury slova jednotlivch prototyp.
3.2.1 Aglutinace. Glue je obvykle lepic substance, je se pouv ke
spojovn vc. Poet morf sprvnho aglutinanho slova je neomezen. Morf
koenn, nesouc vznam lexikln a slouc jako zklad pro pilepovn dalch
morf, je ovem pouze jeden, elementy nesouc vznamy bu gramatick, nebo
onomaziologick maj podobu afix. Vdy nesou pouze jedinou, nesloenou informaci.
Jejich poet je nekonen, dn afix vak nen redundandn. To m ovem dsledky
morfosyntaktick. Nelze vyjdit morfematicky kongruenci, slovosled je tud pevn.
Nov slova se tvo pomoc afixace (prefixace, nebo sufixace, nikoliv vak infixace,
interfixace nebo transfixace).
Schma 1
... ...
P. 1
turecky: gr m yor du k
(nevidli jsme)
vidt NEG PROGR PRET 1pl
(srov. Meluk, 2000, 528-529)
Pklad 1 pin ukzky z jazyku koryak a z turetiny. Ani jeden z tchto jazyk
vak nen zcela idelnm reprezentantem, protoe v jednom segmentu doke kumulovat
vznamy slovesn osoby a sla.
3.2.2 Flexe. Flexe znamen ohbn. Ideln flektivn slovo sestv z pouhch
dvou morf, koene a jednoho afixu (prefixu, nebo sufixu). Veker vznamy
gramatick jsou kumulovny do jednoho jedinho formlnho elementu, majcho
podobu prv afixu. Pesto tento afix doke vyjdit kongruenci, je tedy slovosled z
hlediska gramatick stavby vty (ne vak dle komunikanho dynamismu) voln.
Nov slova se nemohou tvoit pidnm dnho novho afixu, derivace tud nepipad
v vahu (na rozdl od aglutinace). Onomaziologickou funkci m zmna zpsobu flexe,
tedy konverze (slouc i slovndruhov transpozici) a/nebo transflexe.
42
Romanoslavica XLV
Schma 2:
nebo
Pozn.: ern segment pedstavuje koen, tekovan segment prefix, nebo sufix.
P. 2
Schma 3
... ...
P. 3
Pozn.: ern element je nositelem vznamu lexiklnho, ostatn (tekovan) elementy nesou
vznamy gramatick (vdy vak jeden element je nositelem jednoho nespojitho vznamu
formlnho).
Schma 4
--
43
Romanoslavica XLV
P. 4
3.2.5 Introflexe. Intro znamen uvnit. Je tedy tento prototyp jazyka oh-
bn, ale uvnit, pomoc transfixace, nebo infixace. Tento proces m funkci gramatickou
i onomaziologickou.
Schma 5
P. 5
P. 6
44
Romanoslavica XLV
P. 7
P. 8
budu dlat, dlal jsem, dlal bych, byl bych (bval) dlal
P. 9
a) malomsto
b) okamik
45
Romanoslavica XLV
P. 10
P. 11
uitelka:
u i tel k a
(uit uitel uitelka)
mstskho:
mst sk - ho
7. Konverze KONVERZE
7.1. KONVERZE jako morfologick proces
Konverze je MORFOLOGICK, z formlnho hlediska neadin PROCES,
slouc slovndruhov, a to slovotvorn transpozici (nikoliv transpozici gramatick
typu Ss Sa - srov. p. 12).
46
Romanoslavica XLV
P. 12
47
Romanoslavica XLV
P. 13
koza koz
(substantivn deklinan typ ENA adjektivn deklinan typ JARN)
msto mstsk
(slovotvornm formantem je sufix -sk, spoluformantem adjektivn deklinan typ MLAD, jde
tedy o derivaci, je odpovd spe prototypu aglutinanmu)
8. Msto zvru...
Flexivn morfologick procesy, primrn slouc potebm syntaktickm,
mohou stt ve slub potebm onomaziologickm. Podstata jejich onomaziologickch
schopnost tkv v uplatnn tzv. KONVERZE (konverze morfologickch charakteristik,
vetn charakteristik slovndruhovch), je se tak stv prvoplatnm a vznamnm
morfologickm onomaziologickm procesem, O tom svd i tabulkov pehled (srov.
schma 6), je se pokou zachytit hlavn typy konverze ohebnch PS v etin.
Schma 6
S A V
S kapr kap ryb rybait
zve (zvet-) zvec krl kralovat
A znm (lovk) (jeden) znm modr modrat
vrchn (nk) (bval) vrchn ist istit
hostinsk (mlad) hostinsk devn devnt
poln (vzbroj) (pln) poln hust houstnout
zl (vechno) zl
telec (maso) (duen) telec
--------------------------------------
such sou
modr mod
star st
tich (tichoneutr) (hrobov)
ticho
48
Romanoslavica XLV
Literatura
49
Romanoslavica XLV
Rsum
The paper proceeds from the deductive typology tradition especially from understanding the type
of language as a typological construct (prototype). On the basis of the deductive typology
premises it attempts to grasp graphically the prototypical structure of an ideal text word of the
respective language type. The established prototypes having been transferred to the Czech
language are expected to reveal where Czech IS an inflectional language and where it IS NOT.
The second part of the contribution after discussing some samples of violating the prototypical
wordformational rules focuses on (non)existence of the prototypical onomasiological morpho-
logical process, i.e. CONVERSION in Czech.
50
Romanoslavica XLV
1. vod
1
Obdobn jev ve sloventin popisuje J. Dolnk (1999). Uvd, e celkov je tvarov soustava
aglutinanch jazyk pravidelnj a m men poet flektivnch td. Flektivn jazyky jsou oproti
tomu tvarov diferencovanj a d se vtm potem pravidel. Jestlie v dynamice morfologie
flektivnho jazyka pevldne tendence po zpravidelovn a zjednoduovn tvarov soustavy,
jedn se o narstn aglutinanch rys.
51
Romanoslavica XLV
lze uveden jev sledovat dsledn u vzor ena x re, na zklad naich vzkum
k tomuto odlien smuj tak vzory kost x pse.
Nejpestej soustavu variantnch nebo dubletnch koncovek m souasn e-
tina v soustav maskulin, tj. u ivotnch maskulin ve Vsg., Dsg. a Lsg. nebo Npl., Vpl.,
Lpl., u neivotnch maskulin pak v Gsg., Lsg. a Lpl. Naopak nejmn dublet a variant
existuje u neuter, tj. v Lsg., Gpl. a Lpl. Vtina tvarovch variant se v ppad maskulin
a neuter, a to na rozdl od pevn vtiny tvarovch variant feminin, vyskytuje v rmci
tho paradigmatu, tzn. nedochz k tzv. pechodu mezi vzory. Pohyb ve volb
koncovek zde existuje, ale nejedn se zpravidla o dlouhodob neukonen vnitrosys-
tmov procesy. Dokladem tzv. meziparadigmatick varianty a zrove probhajcho
jazykovho procesu u maskulin a neuter je en ji zmiovan femininn koncovky -
ch do tvar Lpl. V ppad feminin je situace odlin. ada jev m povahu mezipara-
digmatickou s rznou mrou ivosti a neukonenosti jazykovho procesu, nap. pechod
feminin mezi vzory kost a pse nebo mezi vzory ena a re. Mnohem mn se zde
setkme s vnitroparadigmatickmi a relativn ustlenmi procesy, nap. u tvar Gpl.
feminin na -ice a -yn vzoru re. Z uvedenho faktu pak vyplv obtnost popisu
distribuce variantnch a dubletnch koncovek feminin.
V naem pspvku se zamme na nkter projevy tzv. kolsn v deklinaci
feminin v rmci psanho spisovnho jazyka. Jedn se o pechod feminin mezi vzory kost
a pse. Nam clem je popsat existenci variantnch a dubletnch koncovek feminin,
zjistit co nejvce faktor, kter na volbu koncovky psob, a naznait dynamiku vvoje.
esk nrodn korpus (NK) 1 zaal vznikat v roce 1994. Prci na korpusu
koordinuje stav eskho nrodnho korpusu v Praze, na jeho budovn maj vak podl
skupiny odbornk z ady dalch pracovi, nap. z Filozofick fakulty Univerzity
Karlovy, Filozofick fakulty Masarykovy univerzity, Fakulty informatiky Masarykovy
univerzity atd. V souasnosti je NK tvoen nkolika slokami a dl se na st
synchronn a diachronn. Synchronn st zahrnuje korpusy souasn psan etiny
(SYN2005, SYN2000 atd.) nebo mluven etiny (ORAL2006 atd.). Diachronn st
(korpus DIAKORP) je tvoena vbrem staroeskch text od prvnch dochovanch
zznam do doby pokryt synchronnm korpusem.
Pro vzkum byly pouity texty synchronnho korpusu SYN2000, kter m
povahu reprezentativnho korpusu souasn psan etiny. Obsahuje 100 milion
textovch slov. Jeho soust tvo texty z oblasti publicistiky (60%), odborn literatury
(25%) a beletrie 15%, kter vznikly v letech 1990 a 1999. Do korpusu byla zaazena
1
Vce informac o eskm nrodnm korpusu lze najt na internetov adrese:
http://ucnk.ff.cuni.cz/.
52
Romanoslavica XLV
tak vznamn dla esk literatury, kter byla napsna ped rokem 1990 (napklad
Krakatit Karla apka), pro n plat, e autor textu mus bt narozen po roce 1880.
Korpus je lemmatizovan (obsahuje zkladn tvar slova, tzv. lemma) a morfologicky
oznakovan (prostednictvm mezinrodn kompatibilnch znaek meme u kadho
slova zjistit informace o jeho gramatickch kategorich). K dispozici jsou tak podrobn
informace o textovch zdrojch, z nich vyhledan slova, i tvary slov pochzej.
esk nrodn korpus pinesl esk lingvistice dleit nstroj k prohlouben
dalho poznvn jazyka. Chceme-li dojt k njakmu rozhodnut o zkouman jazykov
problematice, musme vychzet ze znalost souasnho zu, kter je reprezentovn
dostatenm materilem. Ten nabzej prv korpusov data, jejich rozsah je ve
srovnn s jakmikoli pedchozmi soubory jazykovch dat vzniklch excerpc
nesrovnateln vy. Jednou z rozshlch oblast gramatiky, kterou bude nutn zpracovat
na zklad korpusovch dat, je formln morfologie, a to pedevm ty jej sousti,
kterm nebyla dosud vnovna z rznch dvod dostaten pozornost. Jednou z nich je
nmi dle popisovan pechod feminin mezi vzory kost a pse.
53
Romanoslavica XLV
produktivit feminin tohoto slovotvornho typu nelze uvaovat o stupu vzoru kost 1 , jak
nkter mluvnice tvrd, viz nap. Mluvnice etiny 2 (1986). Perifern st vzoru kost je
tvoena vemi ostatnmi femininy azenmi k tto deklinaci. Jedn se zsti o slova
derivovan, avak ne ve uvedenmi sufixy, nap. moc, mysl, podoblast, pchu, zsti
jmna neutvoen, nap. lo, nit, a okrajov o kompozita, nap. supervelmoc, chvaloe.
Perifernost tchto lexm je dna nejen jejich nzkm potem, korpus dokld 146
feminin, ale projevuje se zejmna nepravidelnost jednotlivch tvar.
Na distribuci koncovek feminin vzoru kost m podl nkolik faktor. Ze
synchronnho pohledu se jako hlavn jev faktor slovotvorn, viz ve. Se slovotvornm
initelem je spjat faktor lexikln smantick, tzn. feminina se sufixem -ost pedstavuj
pedevm abstraktn nzvy vlastnost. Tento faktor se vak dnes, na rozdl od minulosti,
neprojevuje zeteln v rmci perifern skupiny kolsajcch feminin. Nelze tedy tvrdit, e
variantn nebo dubletn tvary vzoru pse zskvaj pednostn konkrta a abstrakta
naopak inklinuj ke vzoru kost. Zdka se uplatuje faktor smantick pi odlien uit
dubletnch koncovek. Jako pklad jeho psoben lze uvst tvary Lpl. feminina pam
tvar pamtch je uit v korpusu jen ve vznamu potaovch pamt, tvar pamtech
pevauje ve vznamu literrnch pamt, zatmco ve vznamu pamt potaovch
se objevuje jen okrajov. Krom slovotvornho faktoru pln dleitou funkci pi volb
koncovek pouh jazykov forma slova. Ta se potvrdila u feminin zakonench na -st
(st, oblast, povst apod.), kter maj vtinou tendenci uvat pravideln tvary vzoru
kost pod vlivem feminin se sufixem -ost. Dle se zeteln uplatuje diference tvrdost x
mkkost. Vzor kost se tak stv stle vce reprezentantem feminin s tvrdm zakonenm,
pro feminina s mkkou nebo obojetnou finlou je charakteristick kolsn mezi obma
vzory, i kdy rznho rozsahu. Do jist mry se na volb koncovek stle podl tak
historick faktor, tzn. je-li femininum od pvodu i-kmen, projevuje se u nho tendence
ponechvat si pvodn koncovky, pokud v minulosti i pes zaazen k i-kmenm kolsalo
nebo patilo k jinmu kmenu, je u nho pravdpodobn pechod ke vzoru pse. V rmci
perifern skupiny feminin vzoru kost psob jet dal faktory. Zeteln se projevuje
vysok absolutn frekvence lexmu, kter zpravidla zpsobuje udrovn pvodnch
koncovek, nap. u feminin vc, e. Mnohem u uplatnn m tendence disimilan 2 .
Lze o n uvaovat nap. pi volb variantnch koncovek Ipl. feminin ob, pam,
rukoje, rukov a jmen zakonench na -v, kter uvaj v dsledku uveden
tendence koncovku -mi, nikoli -emi. Okrajov psob na distribuci dublet tak initel
stylov i lexikln okol. Vliv funknho stylu byl prokzn jen u jednotlivch feminin.
Nekodifikovan tvary se objevovaly pedevm v textech umleck literatury, kam
mluven jazyk pronik, vcelku okrajov je najdeme v publicistice. Tak vliv lexiklnho
1
Uveden tvrzen je podpoeno vsledky dalch vzkum, z nich vyplv zeteln vy
frekvence jmen deklinace vz. kost ne vz. pse, viz Osolsob, Pala, Rychl (1998).
2
Tendence disimilan zde pedstavuje snahu vyhnout se shodnmu hlskovmu sloen slabik
nsledujcch za sebou, proto se uvaj v Ipl. tvary pedpovmi, vpovmi ne pedpovdmi,
vpovdmi.
54
Romanoslavica XLV
okol, tj. kolokac 1 , meme oznait za omezen, objevil se jen u nkterch jednotlivch
tvar feminin. Napklad tvar Npl. tvrti je vzn asto na kolokace vilov, obytn tvrti,
tzn. uv se ve vznamu mstsk tvrti, zatmco tvar Npl. tvrt se objevuje
v kolokaci ti tvrt hodiny, roku, milinu apod., m tedy vznam asov nebo
uren mnostv.
Dynamika pechodu mezi vzory kost a pse se v jednotlivch pdech li,
situace vak nen shodn u vech kolsajcch feminin. Nsledujc tvrzen proto
pedstavuje obecnou tendenci. Jako nejsilnj se jev pechod v Dpl. a Lpl., pak v Ipl.,
Apl., Npl. a nakonec v Gsg. Tento stav je ovlivnn jednak unifikan tendenc
uplatujc se v deklinaci substantiv, kter se zde nejsilnji projevuje v Dpl. a Lpl.,
jednak odlinm charakterem tzv. pdovch opozic, viz Lamprecht losar Bauer
(1986), v ppad homonymnch tvar Gsg., Npl. a Apl. Napklad opozice genitiv
nominativ se jev jako dleit (homonymie Gsg. a Npl.), co se projevuje ve faktu, e
v Gsg. existuje snaha udret pvodn koncovku -i, zatmco do Npl. pronik v mnohem
vt me nepvodn koncovka -e. Svou roli pravdpodobn sehrv i rozdln funkn
zaten jednotlivch koncovek, viz ermk (1990). To znamen, e koncovka -e m
v dnen flexi vy funkn zaten (funkn rozlienou homonymii) ne koncovka -i,
volba koncovky -i je pak z tohoto pohledu vhodnj, viz zejmna na volb koncovek
v Gsg.
Shrneme-li vechna zskan fakta, lze ci, e v souasn etin je zachovn
vzor kost dky frekventovan skupin apelativnch feminin utvoench sufixem -ost. U
nkterch feminin, kter takto utvoena nejsou, pokrauje pechod od vzoru kost ke
vzoru pse. Ten se projevuje astji nahrazenm variantn koncovky vzoru kost
dubletou, nap. Gsg. chuti/chut (SYN2000) msto tvaru chuti (M 2 1986, 331). Mn
asto nahrazenm dublety variantnm tvarem vzoru pse, nap. Dpl. mocch (SYN2000)
msto mocech/mocch (M 2 1986, 331). Pohyb opanm smrem (od vzoru pse ke
vzoru kost) je ojedinl. Uplatnme-li znalost frekvennch daj, rozlime pak v ad
dubletnch tvar, kter z nich je vvojov progresivnj, nap. Npl. trat (351)/trati
(38) nebo Dpl. obtem (779)/ obtm (4).
1
Termn kolokace uvedl do esk lingvistiky F. ermk u v prbhu 80. let, pozdji jako
definici kolokace uvd: smyslupln spojen lexm/slov, lexikln syntagma, zvl. v podob
vceslovnho pojmenovn, jeho vznik je podmnn jejich vzjemnou kolokabilitou, a tedy i
kompatibilitou ermk (2001: 254). Kolokace byly v naem ppad vyhledvny ve vzdle-
nosti dvou pozic nalevo od tzv. klovho slova, tj. hledanho slova.
55
Romanoslavica XLV
mluvnice etiny (1995). Uveden prce zaazuj k deklinaci vzoru kost zempisn
jmna (toponyma). Vzhledem k propriln povaze hodnocenho materilu se ppadn
kolsn tk pouze koncovek genitivu singulru, tj. -i/-. Podle M 2 se pravideln
tvary vzoru kost s objevuj pouze u sloench feminin s druhou st na -ves (Uhnves)
a nkolika jednotlivch jmen s jinm zakonenm: Budape, Pe, Bukure, Ploje,
Rus. Kolsn v Gsg. mezi vzory kost a pse se vyskytuje u slov na -clav, -slav; -am, -
im, -om. Mluvnice ale uvd, e v zu u tchto toponym zcela pevauje variantn
koncovka -i, tzn. singulrov paradigma vz. kost. Ojedinle se v Gsg. objevuje kon-
covka -i (vedle ast -) u nkterch jmen zakonench na -, -z, nap. Te, Tuchoraz.
Zbyl mluvnice hodnot pouze stav u toponym zakonench na -m a -v a zamuj se na
situaci v Gsg. Shoduj se v tvrzen, e genitivn koncovka - vz. pse ustupuje. PM
dle upesuje, e u tchto toponym existuje tendence uvat ji jen koncovku -i vz. kost
msto star dublety -i/-.
Na zklad materilu korpusu SYN2000 lze tvrdit, e v rmci proprilnch
feminin, kter jsou zde zastoupena zempisnmi jmny, existuje siln tendence uvat
pravideln tvary vzoru kost. Jako hlavn faktor ovlivujc volbu koncovek lze stanovit
jazykovou formu slova, tzn. zakonen na urit konsonant. Pravideln tvary vzoru kost
m pak vtina toponym zakonench na -s. Jmna na -, -, -m, -v vtinou inklinuj ke
koncovkm vzoru kost, tzn. e bu uvaj jen variantn koncovku -i, nebo v rmci
dublety -i/- tvary s koncovkou -i vtinou pevauj, okrajov uvaj variantn kon-
covku - vzoru pse.
V rmci jednotlivch zakonen se uveden hlavn formln faktor me jet
kombinovat s faktory specifickmi pro urit skupiny jmen. Tzn. u kompozit obsahuj-
cch druhou st -ves (Batoves, Bdnves, Kmetinves, Libeves, Mileves, Mytves,
Nemyeves, Otinoves, Steheleves, Uhnves) je volba koncovky -i podpoena apela-
tivn sfrou, v n apelativum ves uv v Gsg. jen koncovku vzoru kost. Vliv apelativn
sfry se uplatuje tak u vceslovnch toponym na - obsahujcch jako soust nzvu
komponent Hu, nap. Nov Hu, Star Hu, Skeln Hu. Toponyma uvaj dubletn
koncovku -i/- s pevahou koncovky -i, protoe obdobn se chov apelativum hu.
V ppad toponym na - se podl na volb koncovek tak rys cizosti a frekvento-
vanosti jmna. Ciz a frekventovan jmna Budape, Bukure (stejn se chov id
Pe) vol pouze koncovku -i, zatmco domc a mlo frekventovan toponyma Bydho,
Nm, Te a Tebihot dubletu -i/-, astji s pevahou koncovky -. Variantn
koncovku - vzoru pse pak nachzme u dce frekventovanch sloench toponym
s druhou st -ho i -ko: Bediho, Boleho, ho, Dobroho, Unho, ivoho;
Miloko. U toponym zakonench na -m a -v se formln faktor kombinuje s pvodem
slova. Vtina jmen m v Gsg. pouze variantn koncovku -i vzoru kost. stup koncovky
- vzoru pse, vzhledem ke stavu popisovanmu v mluvnicch, je u tchto toponym
zeteln. Dubleta -i/- (s pevahou koncovky -i) se vyskytuje okrajov, a to pouze
v ppad jmen domcho pvodu, nap. Pbram, Chrudim, Vlaim, slav, Boleslav,
56
Romanoslavica XLV
5. Zvr
Literatura:
57
Romanoslavica XLV
In unserem Beitrag haben wir einige Erscheinungen, sogenannte Schwankungen in der Dekli-
nation der Feminina im Rahmen der geschriebenen tschechischen Schriftsprache verfolgt.
Ausgehend vom Material des Korpus SYN2000, der 100 Millionen Wortformen beinhaltet und
Bestandteil des Tschechischen nationalen Korpus ist, konzentrierten wir uns insbesondere auf
den bergang der Feminina zwischen den Musterwrtern kost und pse bei Appellativa und
Nomina Propria. Wir beschrieben die Existenz von Endungsvarianten dieser Feminina, haben uns
bemht, so viele wie mgliche Faktoren aufzudecken, die die Wahl der Endungen beeinflussen
und zeigten schlielich die Dynamik der weiteren Entwicklung auf.
58
Romanoslavica XLV
, ,
, .
:
, - ;
;
; , -
.
1. ?
,
, -
, . ,
,
.
,
, .
-
,
- /
.
-
, ,
,
59
Romanoslavica XLV
,
.
,
, -
( 1944; 1964;
. .II/ . 1983; 1999).
, -- -
,
(
1970; 1976). ,
-, .
. (, 1939).
, - , ( 1976).
, -
( 1992).
: ,
,
.
-/-,
, -, -, -, - (-
2005: 22).
2. - ?
.
, ?
, , -
, - .
.
, ..
, ,
.
.
(. ,
60
Romanoslavica XLV
) , -
.
.
.
(-
, , .).
.
, : , .
-
. ,
. ,
( ).
,
. -
:
= ,
= ,
= , -
,
, ,
,
.
-
- (/ /
) ( ).
- -
/
. ,
- .
-
-, -
, .. . -
: , , .
, ,
?
,
61
Romanoslavica XLV
, ,
. (Participium futuri
passivi), (Gerundivum): amandus
, , -
. ,
.
,
, : , .
: *
, * .
. . ( / )
( ): =
, / , -
= .
.
.
1 .
: . * .
,
.
-, , ,
:
.
.
:
2 . -
1
: . ,
. , 106-138.
2
, ,
, 12 3, 15 2003 .
62
Romanoslavica XLV
, .. , ,
+ .
-
.
.
, ,
: .
,
: .
:
.
" " ,
,
( ).
, , :
, .
:
.
: -, -.
, : , , .
, ,
( . ) ( .
).
( - ).
, -
-able, , (.
portable ;
, - 1 ).
1
.
63
Romanoslavica XLV
-
able,
,
, . , , ..
3.
?
40
-
.
10 ,
.
- :
. .
(. ) (./. -)
(. -) (. -)
/ /
- - -
- - -
- - -
- - -
- - -
-
/
/
- - -
/
- - -
- - -
- - -
/ / /
64
Romanoslavica XLV
- - -
-
- - -
-
/
- - -
- - -
- - -
- - -
-
- - -
- - -
- -
- - -
/
-
-
/- - -
/
- - -
- - -
/ / /
/
/
- /
- - -
18 = 45% 11 = 27.5% . -: 17 =
: 42.5%
. -: 9 = 22.5%
: 40
-
/-
/
- -
-
65
Romanoslavica XLV
- - -
- - -
- - -
-
- -
: 10 7 = 70% 4 = 40% . -: 3 = 30%
. -: 0
25 = 50% 15 = 30% . -: 17 = 40%
: . -: 9 = 18%
50
- - -
- - -
- - -
/
/ / /
/
- - -
- - -
- - -
- - -
- /
: 10 3 = 30% 2 = 20% . -: 3 = 30%
. -: 3 = 30%
: 60 28 = 46.5% 17 = 28% . -: 23 = 38%
. -: 12 = 20%
40 , 45%
, 27.5% .
42.5% ,
22.5%. 10
46.5% 28% ,
38% 20% .
, ,
( 45% , 28%
, 40% 18% -
) .
66
Romanoslavica XLV
,
( ).
, .
, (
"").
:
-
, :
, ,
,
;
,
,
;
(
),
,
;
,
;
,
, , (
) .
1944: . . . , 1944.
1976: . . - -
.
. . , 1976.
1983: . .II/
. , 1983
1992: . -
67
Romanoslavica XLV
Abstract
The situation of the m-suffix form in Bulgarian is unclear. Most linguists define this form as an
adjective, descending form the Present Passive Participle, which is considered to have
disappeared in the Bulgarian language. The category is defective and not fully represented for all
the verbs. Our observations show that the m-suffix is very active at the current stage of evolution
of the Bulgarian language. This trend is related to some extent to an external influence these
forms correspond to the -able suffix forms in English and other languages. In semantic terms, the
class is divided into two subclasses depending on the presence or absence of the modal value of
possibility. In syntactic terms, the form combines adjective and participle features. It allows
expressing the complement of agent by means of preposition, as it is expressed in the
Passive Voice, and, as well, by means of preposition, as it is expressed by adjectives. In
conclusion, we consider that the m-suffix form is a participle, which is a vital and indispensable
part of the verb system. In modern Bulgarian, it tends to increase its frequency of uses and has its
proper place in the grammatical system of the language.
68
Romanoslavica XLV
, (Cralov),
(Lucare), (Petrovaselo) (Stanciova),
- , ,
1 .
; XVIII
25, I 9, 4 2 .
XIV-XVI . : Horuathpeturfalua
(1359), Petrova-Salla (1471), Petrova Sello (1723-1725), Petrovoszello (1828),
Petrovoszella (1851), Temespteri (1913) 3 ; : Stanschevo (1454, 1718),
Stanzo-boszela (1723), Stancsova (1761), Sztantsova (1828), Sztancsova (1851) 4 ;
: Erdegluka (1471), Lukareszi (1717), Lukarecz (1828), Lukacsk (1913) 5 ;
: Kralyocza (1597) 6 , Kralowetz (1723-1725), Kralovaz (1783), Kralovetz
(1828), Kralovez (1851), Temeskirlyfalva (1913) 7 .
.
1854. .
: , 918 , 913 (99,5%) ,
, 828 , 823 (99,4%)
; , 884 , 862 (97,5%);
1
, ; ,
, , 1997, . 487-489.
2
, . , , 1997, . 489.
3
Suciu, Dicionar, II, . 41.
4
, . 143.
5
Suciu, Dicionar, I, . 364.
6
Fenean, Documente, . 93-95.
7
Suciu, Dicionar, II, . 41.
69
Romanoslavica XLV
1
, . , , 1997, . 488-489.
2
, , . 378.
3
, . 143.
4
, , , 2007, .
25-27.
70
Romanoslavica XLV
(),
. (Tomici, Onomastica,
. 353), . . < . . bkks . khegy
(DTB, I, . 80).
(), . . < . . Biled
(Crean-Fril, Dicionar, . 111-112).
(), . . < . (< ,
Milin, Studii, . 115) + . .
(),
. ,
(, , . 476). .<(<,.45)+ . .
(), . . < . (< .
Bratoin, DNFR, . 78) + . -.
(), . . < . (. Brzan, DNFR,
. 66) + . -.
(), . . < . (< , , . 47,
. Buda, DNFR, 83) + . .
(), . .< ... budure (CADE,.179).
(), . . <
. (, . 2, . 284).
(), . . < . . Buta (DNFR, . 91).
(), . . < .
, . .
(, ), . . < . .
(), . . < . . .
(), . . < . (<
) .
(), , . . <
(< ) + . -.
(), ,
1471. Godynfalva Godynovecz (Suciu, Dicionar,
II, . 33); 1610. (, , . 181);
XVII (Binder, Lista, . 67), XVIII
. . < . (< , , . 65).
(), . . < .
(< , , . 65) + . .
(), . . < .
+ . -.
(), . . < +.-.
(), . . < . + . -.
71
Romanoslavica XLV
(), . . < . .
(), . . < . . Gutman (DTB, IV, . 153).
(), . . < . . (< ).
,
: Delnia , Gelnia , Gelnie (Crean-
Fril, Dicionar, . 92, 104, 388, 390).
(), . . < .
.
: ,
(Crean-Fril, Dicionar, . 89, 130, 257).
(), . . < . (, . 82)
+ . -.
(), . . < . .
(), . . < . . Dronda (DNFR, . 183).
(), . . < . . . dudrie
.
(), . . < + . -.
(), . . < . .
(), . . < . (< . Georgic, DNFR, . 223) +
. -.
(), . . < +
. -.
(), . . < . . june
. Junea (DNFR, . 270).
(), , . . < . .
(), . . < .
(< .., , -
, , . 6, . 612) + . . .
Zbg Zbegu (Crean-
Fril, Dicionar, . 105, 219).
(), . . < . . + . -.
(), . . < . . Ile . . Ills
(DNFR, . 256).
(), . . < . (< ) + . -.
(), . . < . < (< ,
, . 265).
(), . . < . (<
, Milin, Studii, . 162).
(), . . <
+ . -.
72
Romanoslavica XLV
(), . . < + . .
(, ), . . <
+ . .
(), ,
, . . <
+ . .
(), . . <
+ . .
(), . . < + . . .
(), . . < . . Comeat (Crean-
Fril, Dicionar, . 122-124).
(, , ), . . < . .
, (, . 10, . 288)
(Sinonimi, . 292).
(Crean-Fril, Dicionar, . 92, 358).
, . . < + . -.
(), . . <
. . (, . 10, . 678).
(), . . < .
(< , ; , , . 10, . 727).
(), . . < . ,
, (DTB, II, . 78; Tomici, Onomastica, . 411).
(), . . < . .
(), . . < . . ,
. (Milin, Studii, . 165).
(), . . < . , (, .
10, . 86) + . -.
(, ), 1. ; 2.
. . < . , . . laz ,
. (, . 11, . 174, DEX, . 489).
(), . . < . (Tomici, Onomastica, . 414)
(< , , . 11, . 319).
(), . . < . + . .
(), . . < (< , , . 11, . 414).
(), . . < . . liget ,
(DTB, V, . 147; Tomici, Onomastica, . 415).
(), . . < . .
(Crean-Fril, Dicionar, . 68).
(), . . < . , .
, . . < . (< , , . 120)+.-.
73
Romanoslavica XLV
(), . . < .
(< , Milin, Studii, . 166) + . . .
(), . . < . . lunc .
(), . . < . (< ,
, . 126).
(), . . < . + .
.
(), . . < . (< , Milin, Studii,
. 129) + . .
(, ), , . . < .
.
(, , ), . . < .
. ; ,
, , , . (DTB, VI, . 51).
(), . . < .
( , , ) , ,
(, . 113, . 111).
(), . . < . . moie , , .
(), . . < . .
(), . . < . () (< , , . 146)
+ . . .
(), . . < . (< ,
Milin, Studii, . 154) + . .
(), . . < . , ovs (DTB, VII, .
92-93).
(), . . < . . 1. ; 2.
; . . oszmk (, , II, . 569).
(), . . < . . + . -
. otar altar (DTB, VII, . 91).
(), . . < . . pduri .
(), . . < . . paore (CADE, . 916).
(), . . < . (< , , ,.155).
(), . . < .
(< , Milin, Studii, . 168) + . . .
, . . < . (< , , . 186) +
. .
(), . . < . .
(), . . < . (Tomici, Onomastica, . 447).
(, ), ..<.+. .
(), . .
74
Romanoslavica XLV
< . + . .
(), . . < + . -.
(), . . < . (< , , .
167) + . -.
(), . < . (< , Milin,
Studii, . 136).
(), . . < . .
(), . . < . (, , , . 172)
+ . -.
(), , .
XVI Rekasecz (Fenean, Documente, .
93-95). -
. . < . + . -.
(), . . < . . +
. -. ,
, + . - (Tomici, Onomastica,
. 454).
(, , ), , . . < . .
(, ), , .
.
1597. Zlauoselo (Fenean, Documente,
. 94). . . < - (<
) + . .
, .
(, ), 1. ; 2. . . < .
, .
(), .
. . < . (< . <
. . spie ) + . . .
, . . < . + . - /.
(), . .<. . (Tomici,Onomastica, .466).
(), . . < . (< < . .
Toager < Toader, DNFR, . 455) + . . .
(), . . < . . .
(), . . < . . Homela (DTB, V, . 16).
(), . . < .
+ . .
(), . . < . . Cioic (DNFR, . 125).
(), . . < . (< , Milin, Studii,
. 161) + . .
75
Romanoslavica XLV
(),. .<. +. .
(), . . < . + . -.
1.
, (, ) ,
.
2. : ) , ,
(: , , , ); ) ,
(: , , ); ) ,
(: , , ); )
(: , , ); )
(: , , ); )
(: , , ).
3. : ) ( , , ); )
( , , ); ) (
, , ).
.
.
.
. -
.
.
.
.
.
.
.
.
76
Romanoslavica XLV
, , , , -
, , , , , 1984; -
, . 365-507.
, . , . -
, , 1955.
, , , 1973.
, 1-16, ,
, 1959-
Binder, Lista P. Binder, Lista localitilor din Banat de la sfritul secolului al XVII-lea,
extras din Studii de istorie a Banatului, vol. II, UT, Timioara, 1970.
CADE I.A. Candrea, Gh. Adamescu, Dicionar enciclopedic ilustrat al limbii
romne din trecut i de astzi, Bucureti, 1931.
Crean-Fril, Dicionar Remus Crean, Vasile Fril, Dicionar geografico-istoric i toponimic al
judeului Timi, Timioara, EUV, 2007.
DNFR Iorgu Iordan, Dicionar al numelor de familii romneti, Bucureti, ESE,
1983.
DTB Dicionarul toponimic al Banatului, vol. I-VII, Timioara, 1984-1994; vol.
VIII, Craiova, 2002. Autori: Vasile Fril, Viorica Goicu, Rodica Sufleel,
vol. I, IV, V, VI, VIII; Viorica Goicu, Rodica Sufleel, vol. II, III, VII.
Fenean, Documente Costin Fenean, Documente medievale bnene, Timioara, Facla, 1981.
Milin, Studii Jiva Milin, Studii de slavistic, Timioara, Mirton, 1998.
Skok, Rjenik Etimoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-III, Zagreb, 1971-1973.
Suciu, Dicionar, I-II Coriolan Suciu, Dicionar istoric al localitilor din Transilvania, vol. I-II,
Bucureti, EAR, 1967-1968.
Tomici, Onomastica Mile Tomici, Onomastica srbilor i croailor din Romnia (Nume de per-
soane i nume de locuri), Bucureti, EAR, 2006.
DEX Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, EAR, 1975.
Sinonimi Sinonimi i srodne rei srpskohrvatskog jezika, Beograd, Nolit, 2004.
,
: (Cralov), (Lucare), (Petrova-
selo) (Stanciova). ,
, ,
.
.
, , e.
77
Romanoslavica XLV
78
Romanoslavica XLV
Petar RADOSAVLJEVI
SAETAK
1
Petcu i sur., 2003, 26.
79
Romanoslavica XLV
godine, u hladnijim su se Romi ove skupine bavili preradom drveta i dobili naziv
Lingurarii (liari). Oni su se najee naseljavali uz umovite krajeve, a zanimljivo je
napomenuti da hrvatski Bajai takoer ive uz umovit kraj, ili neko umovit kraj,
uzdu rijeke Drave i drugih rijeka, te su se bavili (a pojedini se jo uvijek povremeno
bave) i preradom drveta.
Nakon to je ropstvo ukinuto u rumunjskim kneevinama Vlakoj i Moldaviji
1856. dolazi do druge velike migracije Roma, iz Rumunjske prema zapadu, pa ak i
prema Sjevernoj i Junoj Americi, a u dananje su vrijeme Romi prisutni u brojnim
dravama diljem svijeta.
1
Hrvati, 2000, 258.
80
Romanoslavica XLV
1
Sikimi, 2005, 266.
2
Saramandu, 1997,101.
3
Hrvati, 2000, 257.
4
Sorescu-Marinkovi, 2005, 180.
5
Sikimi, 2005, 252.
6
Slavkova, 2005, 280.
7
Sikimi, 2005, 251.
8
Sorescu-Marinkovi, 2005, 180.
81
Romanoslavica XLV
Hrvatske, gotovo svi pripadnici romske manjine Bajai, tako da sa sigurnou moemo
tvrditi da je njihov materinski jezik rumunjski, no iz statistikih je podataka vidljivo da
veina kao svoj materinski jezik navodi romski, a ne rumunjski. U Osjeko-baranjskoj
upaniji (na istoku Republike Hrvatske) broj je Roma Bajaa takoer velik, no ovdje je,
sudei po statistikim podacima, svijest o materinskom jeziku vea, te je vei i broj
stanovnika koji za materinski jezik navode rumunjski. Sukladno se tome i odreen broj
njih deklarira kao Rumunji. S ovim u svezi zanimljiv je rad Emila Petrovicia, koji je
1938. prvi proveo lingvistiko istraivanje o Bajaima (gdje smo naziv Baja prenijeli
na sve Rome kojima je materinski jezik dijalekt rumunjskog), u okeini, selu na
granici Bosne i Srbije, gdje se oko 400 ljudi deklariralo kao Rumunji, a zapravo se
radilo o Romima 1 .
Prema istraivanjima N. Saramandua, Bajai iz Meimurja smatraju, iako ih
Hrvati nazivaju Ciganima, da su Rumunji jer je njihov materinski jezik rumunjski i jer
ne znaju ciganski 2 .
BAJAKI U HRVATSKOJ
1
Petrovici, 1938, 225.
2
Saramandu, 1997, 99.
3
Ispitanik Branko Petrovi.
4
Petrovici, 1938, 228.
5
Saramandu, 1997, 109.
82
Romanoslavica XLV
1
Na ovom je podruju znaajan rad romologinje Anne Orss, koja predaje na Sveuilitu u
Peuhu, vidi popis literature.
2
Pintari, N. (ur.) P kalje Dimizouluj kenvija d nvcal d Dimizou = Na Bojem putu
moj mali vjeronauk. Zagreb : Glas Koncila, 2005.
83
Romanoslavica XLV
84
Romanoslavica XLV
Primjer 1.:
akuma znai knd rat a zavrt noj, uglavnom, znai, dou mi in sute d ciganj
(sada, znai, kada je zavrio rat, mi, uglavnom, znai, dvije tisue petsto roma)
85
Romanoslavica XLV
znai tot cjelokupno kust lor (znai, sav, cjelokupan njihov ivot)
...No, nu je moda rjeenje kum noj am gndit, s are vodovod, ali are maj bine k vine
vara atun n-are atit baj ku ap. A, e maj mor s spun moda poeljno, udruga nostra
kptat un mali projekat kare se team po hrvatski istoa je pola zdravlja, znai p nostru j-
a zie hm... kurcenjamea, kurceminte umtate sntate... (...No, nije moda rjeenje kakvo
smo mi mislili, da imaju vodovod, ali je bolje jer (kad) doe ljeto, tada nemaju toliko briga s
vodom. A, to jo moram rei moda (je) i poeljno, naa udruga je dobila mali projekt koji se na
hrvatskom zove istoa je pola zdravlja, znai na naem (jeziku) bih rekao, hm... istoa pola
zdravlja....)
...S kurcm s uredim. D projekti la am lat kosilice, trimere, alat kare dona-
toru A E DE ne-a dat ak skrie AED ne a dat aptez in de mi de kune projekt la
znai akuma kuste osim znai ... kurcat uvek trebuje s se kurece lokurli unde cigani kute...
(...Da oistimo i da uredimo. Od tog projekta smo uzeli i kosilice, trimere, alat koje nam je dao
donator AED tamo pie AED- dao nam je ezdeset i pet tisua kuna i ovaj projekt, znai i sada
ive, osim, znai... uvijek treba oistiti mjesta gdje ive Romi (gdje se ivi)...)
Da, k ze mumea s m zhvlesk, mulcmesk al toci kare aute (Da, kako kae
mama, da se zahvalim svima koji pomau)
a, e moda jak...forte bitno k (...a, to je moda jako bitno, da...)
Primjer 2.:
...Prije svojih trideset i pet godina triz in aj am rmas fr brbat, m-a lsat, a
mers n Nemaka, ku patr kopila kare krvavo l-am odrnit... (...Prije svojih trideset i pet godina
trideset i pet godina sam ostala bez mua, ostavio me, otiao u Njemaku, s etvero djece koje
sam krvavo othranila...)
strano a fost greu ivotu (I trano je bio teak ivot)
...Teko a fost ivotu e am kustat... (...Teak je bio ivot koji sam ivjela...)
a morat s mearg n Nmaka s e god jeste ku njim u ivotu(i morao je otii
u Njemaku da to god bude s njim u ivotu)
a lu mogunost n-aj... (nema ni mogunost)
poto n-am fost n mogunost(poto nisam bila u mogunosti)
...N-aj briga btrnule, kt god pot s-c sta luntru... (Nema brige, stare, koliko god
moe staviti unutra...)
Nema druge zleke nego onako kum mor s fije a mora kustm (Nema
drugog lijeka nego onako kako mora biti, tako moramo ivjeti)
aj spremit voe (pripremio si voe)
...Asta e god noj ajem, tot je bine mora s ne stm ku sta ivot, al te...greu je la
tot lumea nou... (...Sve to to imamo, sve je dobro i moramo ivjeti taj ivot, ali teko je
svima, i nama...)
...Da jei nu razumeae mmik e o spune jel... (...Ali oni nisu razumjeli nita to (im) je
govorio on...)
...tome, alta z a fost a lu, s oproenje, sad ne znam tko ta si ti, a lu hrvtilor pa-
86
Romanoslavica XLV
teli... (...Tada, drugi dan je bio, s oprotenjem, sad ne znam tko (ni) to si, hrvatski Uskrs...)
ZAVRNE NAPOMENE
Literatura
87
Romanoslavica XLV
Elements of Croatian Influence in the Vernaculars of Boyash Roma from Beli Manastir
The Boyash Roma from Croatia represent a specific group of Roma because their maternal
language is a Romanian dialect. The present article gives basic information on this ethnic group.
Because they are speakers of Romanian vernaculars, but in Croatia, without close connections to
other speakers of Romanian (except in the local community), the influence of Croatian can be
seen in their vernacular. This is illustrated through examples from the corpus obtained in the city
of Beli Manastir.
88
Romanoslavica XLV
Marina VRACIU
Primele lucrri ale Annei Wierzbicka au aprut la mijlocul deceniului apte din
secolul trecut i au avut ca obiect descrierea semantic a vocabularului limbii polone i
rus 1 . n anul 1972, a aprut cartea Semantic Primitives, care a avut un rol important n
evoluia teoriei semantice din anii 1970-1980. n aceast lucrare a dezvoltat sistematic
ideea construirii unui metalimbaj universal pentru descrierea sensurilor pe baza unor
uniti semantice elementare de tipul eu, tu, a vrea, bun etc. (numrul acestora a
ajuns la aproximativ douzeci). n anul 1980, a aprut Lingua mentalis: the Semantics of
Natural Language, n care cercettoarea continu s caute submulimea universal de
sensuri pentru descrierea dintr-un dicionar i a unei gramatici a limbilor naturale. n
acelai an a aprut o alt carte a lingvistei australiano-poloneze, The Case for Surface
Case, n care este abordat un material nou (cazul instrumental n limba rus), marcndu-
se apariia unui nou domeniu al cercetrilor semantice, explicarea sensurilor indicilor
gramaticali. Ideea a fost dezvoltat n cartea The Semantics of Grammar (1988), pe baza
unui material mai amplu i mai variat: cazul dativ din limbile slave, complementele
sentenionale din englez, cauzativul din japonez, indicii numrului plural etc. n 1985,
n volumul Lexicography and Conceptual Analysis, care se ocup cu explicarea
vocabularului obiectelor, Wierzbicka a formulat i a demonstrat teza despre caracterul
antropocentric al limbii naturale i, n consecin, dependena semnaticii de
reprezentrile umane despre lumea fizic, i nu de structura universului fizic.
Reprezentrile fiind diferite, explicaiile acelorai noiuni difer i ele. Ultima tez este
dezvoltat i n cartea despre semantica gramaticii, pe baza materialului confruntativ al
acelorai categorii gramaticale i construcii sintactice din limbi diferite. Aici apare
ideea dominant n studiile ulterioare ale lingvistei, cea a stereotipurilor culturale, care
determin n mare parte structura semantic a unei limbi, idee dezvoltat n Cross-
1
Anna Wierzbicka, //-
, 1968, .2, 12
89
Romanoslavica XLV
1
, n vol. Anna Wierzbicka, . . . ., ,
1996, pp.33-88, aprut cu titlul The Russian Language. In: A. Wierzbicka. Semantics, Culture,
and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford
University Press. 1992, p.395-441. (Ch.1).
2
, n dou volume, a , .
, 1995.
90
Romanoslavica XLV
limbii, aceste teme snt, dup prerea lingvistei poloneze: caracterul emoional i
emotivitatea, exprimat prin cuvntul-concept (suflet, engl. heart); nclinaia
spre pasivitate i fatalism, redat prin (destin, engl. fate, lot); caracterul
iraianal antiraionalismul (dor, engl. longing, wish); preferina pentru
sentina moral, (dreptate, interioar, moral). Aceste teme i
trsturi ale sufletului rus pot fi bogat ilustrate cu material lingvistic i corespund att
dovezilor din alte surse ct i intuiiei ruilor nii, dar i intuiiei celor care studiaz
diverse aspecte legate de viaa n Rusia.
91
Romanoslavica XLV
folosite pentru expresia unor fenomene emotive pasive nevolitive. Exemplele precum:
. . Sau (, , ,
) (, , , ).
Schema verbal activ presupune drept cauz care provoac un sentiment unei
persoanei faptul c persoana respectiv s-a gndit o vreme la acele sentimente. Schema
dativ (1), adverbial vorbete despre faptul c sentimentul respectiv nu se afl sub
controlul celui care o triete. Experiena non-volitiv este redat i prin (2) construcii
infinitivale: / (Esenin). Astfel, ambele
modele, att cel infinitival, ct i cel reflexiv, snt impersonale i reprezint fiinele
umane acumulnd pasiv experiena de via, care nu pot folosi experiena respectiv,
deoarece aceasta nu se afl sub controlul lor: ,
... (vetaeva).
Schema dativ (1), adverbial divulg faptul c sentimentul respectiv nu se
afl sub controlul celui care o triete: ,
, , , ; ,
(Tolstoi).
92
Romanoslavica XLV
bogate i comport nuane subtile care, dup prerea Wierzbicka, trimit la acelai
emotivitate, fatalism i imposibilitatea de realizare a unui proiect:
; ;
.
Wierzbicka analizeaz structurile sintactice care reflect aceast atitudinea
menionat, explicndu-le n termeni similari celor utilizai pentru exemplele de mai sus:
formula structural Negaie + Infinitivul agentiv + Dativ uman, recurgnd la
termeni precum (pentru acelai grupaj de exemple ca supra) : (cineva) nu poate gndi :
dac vreau, am s fac aceasta.
Taxonomia i exemplificrile continu cu alte structuri, dup cum urmeaz: b.
ce doresc s-ar putea s nu aib loc, ca, de ex., n , ! /
, , / /
! (Briusov); c. ar fi bine/ru..., expresia unei dorine pentru sine:
... ... sau d. A dorinei ndreptat spre altcineva:
? . (Tolstoi); e. team:
, . ,
, (Soljenin);
(Tolstoi); f. ' ' Ar trebui, care exprim obligaiile curente:
, , ? (Okudjava); ,
, ! (Tolstoi). , , ;
;
, , ,
(Soljenin); g. Nu se tie ce ar trebui/ urma fcut i cum anume:
? ?
(Tolstoi). ? ? (Pukin); h. trebuie
neaprat, este imperios necesar, ' ', :
- (Okudjava). , ,
, ?(Okudjava).
Pe lng construciile infinitivale, rusa recurge la construciile reflexive, care
exprim: incapacitatea de a realiza ceea ce se dorete:
(Pukin); , (vetaeva);
; j. capacitatea neneleas de a face ceva foarte bine: ?
(Veresaev); k. acte mentale neintenionate:
(Tolstoi). . ,
e (vetaeva); (f. structura activ ).
4. Sentinele morale categorice. Cea de-a patra trstur a limbii ruse n aceast
perspectiv rezumat const n bsolutizarea dimensiunilor morale ale vieii umane.
Accentul pus pe confrunatarea binelui i a rului (n interiorul eului propriu i n alii) se
manifest prin preferina pentru sentinele extreme, att n aprecierile negative, ct i n
93
Romanoslavica XLV
cele pozitive: , , , ( )! ,
, ! ! (Dostoievski). , !
. , .!! Tendina excesiv spre polul opus se
observ, n exemple ca: ,
... , , . ,
, , ! (din corespondena Marinei veteva).
Toate trsturile enumerate i ilustrate pn aici se manifest att n contiina de
sine rus (dup cum se poate vedea n literatura rus i la gnditorii rui N. Berdiaev i
V. Losski, consider pe bun dreptate Wierzbicka, precum i n notele celor care
apreciaz/au apreciat cultura rus din exterior, de pe poziiile strinului.
Muli autori din perioada post-sovietic vd, n construciile impersonale,
urmnd-o cu entuziasm pe Wierzbicka, expresia pasivitii, iraionalitii. Aceste idei
snt reflectate i n lucrri (la grania cu popularizarea) adeseori citate 1 . Se aduc, de
pild, dovezi n sprijinul ideii c n englez, autorul aciunii i asum aciunea i
consecinele acesteia, n timp ce n rus, i aciunile, i responsabilitatea snt
impersonale, individul fiind dizolvat n colectiv, natur, elemente, n forele necunos-
cute, nedeterminate: I feel like smoking; 2) , I think;
3) I am hungry; 4) It's getting cold; 5) I am
cold; 6) I don't feel like sleeping; 7) ? re you
wounded?
Putem presupune c popularitatea concepiei Annei Wierzbicka se explic i
prin libertatea de exprimare cptat de lingviti n spaiul ex-sovietic dup 1991 i prin
deplasarea sferei de interes spre domenii de cercetare mai puin frecventate. Se poate
nelege atunci c o serie de aspecte legate de teoria Wierzbicka au rmas nesemnalate.
94
Romanoslavica XLV
n gramatica limbii ruse pare convingtoare doar la prima vedere, deoarece nici ea,
nici susintorii si nu amintesc o serie de factori care le contrazic concluziile 1 . Cel mai
important dintre acestea este, fr ndoial, tipologia lingvistic: dac n limbile analitice
construciile impersonale fie lipsesc cu desvrire, fie snt puin numeroase, n limbile
sintetice acestea nu numai c se pstreaz foarte bine, dar pot s i evolueze 2 . Aceasta
are loc n orice limb, deoarece nu exist nici o legtur ntre structura unei limbi i
nivelul de gndire sau tipul de viziune asupra lumii. Numrul relativ mare de construcii
impersonale din limba rus este condiionat de caracterul conservator al limbii, care
faciliteaz pstrarea unor elemente din proto-indo-european (IE), precum i de
contactele intense cu limbile flexionare, fino-ugriene. n IE, impersonalul a aprut,
evident, ca urmare a structurii sale iniial denominative (ergative sau active) 3 .
Printre criticile aduse teoriei se numr, pe lng nemenionarea surselor
concepiei, ignorarea tipologiei i a diacroniei, precum i la ignorarea datelor statistice a
unor fapte de limb din alte idiomuri. Astfel, de exemplu, un din sursele posibilie ale
concepiei, sau doar apropierea acesteia de ideile lingvistului danez Ch. Uhlenbeck,
bazate, la rndul lor pe o concepie popular n anii 1920, a lui L. Levi-Bruhl, despre
caracterul pre-logic al gndirii omului primitiv, legat de reprezentri totemice 4 . Trsturi
precum fatalismul, iraionalismul, pasivitatea, adic raportarea pasiv la via erau
descoperite n limbile cu aa-numita structur ergativ (n care subiectul st la un caz
apropiat de dativul sau instrumentalul rus, iar complementul la un caz asemntor cu
nominativul (limbi n care se spune: De mine a fost ucis iepurele sau De mine s-a
ucis iepurele, n loc de o structur activ n care acelai mesaj se transmite prin
structura Am ucis iepurele).
Wierzbicka s fi transpus concepia lui Uhlenbeck de la structura ergativ la
propoziiile impersonale, iar adepii si afirm c multiplicare numrului de construcii
impersonale este un fenomen tipic rusesc 5 . Afirmaia este lipsit de adevr (sau
superficial) dac o confruntm cu observaiile lui V.V. Vinogradov, care nota faptul c
lrgirea sferei impersonalului i n ucrainean 6 . Fenomenul s-a nregistrat ntr-o serie
1
De exemplu, Ye.V. Zaretsky, ber einige ethnolinguistische Mythen (am Beispiel des Russis-
chen), n Acta Linguistica, Vol.2, No 2 (2008), http://open.slavica.org/index.php/als/article/view/
145/0
2
Idem.
3
Ibidem.
4
S.D. Kanelson, , ., - , 1936. O
serie de critici au renunat cu timpul la opiniile lor, iar alii au fost acuzai pentru ele din pricina
direciei naionalist-rasiste.
5
.V. Zaharova, // -
, , , 2003, http://www.ksu.ru/f10/publica-
tions/2003/sopost.php?sod=0
6
V.V. Vinogradov, (
) // . , . , 1975.
95
Romanoslavica XLV
1
Apud Kanelson, op.cit., p. 23.
2
O. Semerini, , ., , 1980.
3
V.D. Arapkin, : ,
.: , 2005.
4
Datele provin din Ye.V. Zaretsky (v.n.7). care trimite la concluziile Institutul Centrl Rus de
Sondaj al Opiniei Publice VIOPM. Faptul c n englez construciile impersonale au disprut nu
are, dup cum se vede, nici o legtur cu aceast statistic (la care s-ar putea aduga aderena la
astrologie etc.) i nu se poate stabili vreo legtur ntre concepia raionalist i absena acestor
contrucii n limb.
5
Mark Green, On the syntax and semantics of impersonal sentences in Russian:A study of the
sentence type Vetrom uneslo lodku, Cornell, 1980.
2
J.G. Herder, Uhrspung der Sprache (1772), W. von Humboldt, tratatul publicat postum
(1836), Despre diversitatea structural a limbilor (traducere in limba romn de E. Munteanu,
Polirom, Iai, 2008); Ch. Uhlenbek, Agens Patiens
, n vol. , oscova, 1950 pp. 101-103.
96
Romanoslavica XLV
se poate afla din lucrri de tipologie mai vechi sau mai noi 1 . Aceste aspecte par s fie
ocolite, investigaia concetrndu-se asupra construciilor impersonale.
Uhlenbeck scria despre faptul c pentru gndirea omului primitiv cauza
suprem este nu el care realizeaz aciunea, ci forele misterioase care acioneaz,
pentru care acesta din urm servete doar ca unealt docil, pasiv 2 . O prere apropiat
de cea a Annei Wierzbicka, care comenteaz despre propoziia (A
murit trsnit) sau (L-a clcat tramvaiul) ca reflecnd
evenimente reprezentate ca i cum ar fi un instrument al unei fore nevzute 3 . Aceast
concepie a fost respins de lingvitii din perioada sovietic: materialul limbilor
indoiraniene nu permite s se vorbeasc despre nici un fel de caracter primitiv al gndirii
vorbitorilor de limbi n care exist construcia ergativ, deoarece aceast construcie a
aprut n perioada istoric de dezvoltare a limbilor flexionare, care deserveau civilizaii
evoluate 4 . Tot acolo se vorbete despre faptul c n istoria unui areal anume de limbi IE
este posibil s se fi petrecut schimbri succesive ale ambelor modele de propoziii
(ergativ i nominativ). S-a argumentat c pasivul i activul fac parte din universalii,
dup cum singularul presupune pluralul i invers. n acest context, ergativul rezolv o
situaie de comunicare n limbi n care nu exist categoria diatezei. Exemplele aduse
din limbi din Asia Mic indic contexte n care i numele de zeiti apar n fraze de
structuri similare 5 . Nimeni nu poate nega o afirmaie ca cea a lui N.F. Iakovlev: Dup
cum nu exist n natur popoare i rase active sau pasive din natere, tot aa, nu exist
nici rase sau popoare, cu o structur, pe de o parte, activ, iar pe de alta, pasiv a
vorbirii 6 . Dei exist dovezi c limbile IE au fost structuri ergative, acest lucru nu a
fost recunoscut, din motive politice, fapt semnalat de un cunoscut lingvist, S.D.
Kanelson 7 .
n afara sugerrii unor diferene de comportament (pasiv-activ), n concepia
Annei Wierzbicka se omit i particulariti care in de istoria limbii. Revenind la
construciile impersonale, disprute la un moment dat, legat de trecerea la analitism, ca
urmare a distrugerii sistemului flexiunii, subiectul s-a contopit formal cu obiectul, de
aceea complementul, care sttea pe primul loc, fie s-a transformat n subiect (Methink
, Mi se pare > I think , (Eu) cred), fie au fost mutate la
1
.. pollova, Specific English. , , -
, 1977; Arakin, op.cit.
2
G.. Klimov, , ., , 1973.
3
Wierzbicka, , p. 23.
4
L. Pireiko, apud Klimov, op.cit., p. 41.
5
I. Diakonov, , M. 1967; .V. Gamkrelidze, V.V. Ivanov, -
. -
, , - -, 1984.
6
Adus n discuie de Zareki n articolul menionat.
7
H. Gntert, G. Schmidt-Rohr, Fr. Stroh, apud Kanelson, Op.cit., p. 12.
97
Romanoslavica XLV
1
Arakin, Op.cit.
2
David Denison, English Historical Syntax, London, 1993.
3
Klimov, Ibid.
4
Szemerenyi, Op.cit.
5
Wilfried Lehmann. Pre-Indo-European, Washington: Institute for the Study of Man, 2002,
preluat de pe situl Texas University at Austin; Gamkrelidze-Ivanov, Op.cit.
6
Klimov, Ibid.
98
Romanoslavica XLV
Acelai fapt de istorie este ignorat (sau nu intr n sfera de interes) rusa a fost
influenat de limbile fino-ugriene, de tipul: n loc de ,
n loc de ; , , n loc
de (intensificndu-se o construcie deja existent n indo-european).
i fatalismului limbii ruse, dedus din frecvena ridicat de utilizare a
cuvntului (soart) n rus, poate fi pus sub ndoial dac de ine cont de
studiile statistice care au dovedit o distribuie cel puin egal, de fapt, (mult) mai mare a
vocabulei respective i a sinonimelor acestora (, , , -
, , , sau , ,
, , , sau a adjectivelor , ,
, , , , i a
celor din cmpul semantic adiacent, , i ; -
, i , n operele unor clasici ai literaturii engleze
i americane 1 .
Criticile aduse concepiei expuse de Wierzbicka (faptul c ignor sau ader la
surse incorecte politic, c, pe de alt parte, nu recurge la datele furnizate de istoria
limbii i de tipologie n mod echilibrat, pn la acuza, implicit sau explicit, de viziune
prtinitoare i standarde duble aplicate limbilor pe care le compar) nu snt ntrutorul
ndreptite, deoarece pornesc de la o baz de discuie diferit. Anna Wierzbicka nu face
axiologie, ea propune nu att o explicare a unor fapte de limb cercetate n plan
sincronic, ci un exerciiu de metod, util i prin latura emotiv, inclusiv n predarea
acestei limbi. Productivitatea analizelor derivate din lucrarea prezentat aici i folosul
pentru descrierea/ prezentarea unor fapte de limb nu pot fi negate, dup cum putem
vedea ntr-o lucrare colectiv recent 2 , aprut din nevoi similare, de explicare,
explicitare, aproximare a limbii (ruse).
Nu putem fi de acord cu prerea unor critici ai Annei Wierzbicka care implic
c teoria acesteia ar susine ideea despre inferioritatea unei structuri lingvistice care nu
coincide cu cele ale limbilor occidentale (europene). Este evident c lucrrile
lingvistei, n particular cea la care ne-am referit aici, au reflectat preocuprile pe plan
mondial legate de micare pe piaa liber, care presupuneau schematizri inevitabile.
Putem concluziona c, prin lucrarea sa dedicat limbii ruse, Anna Wierzbicka a oferit o
viziune i o metod de descriere a limbii ruse n sincronie cu preocupri din alte domenii
1
Realizat de Zaretsky n aplicnd programul SearchInform Desktop pe un corpus din opera lui
Pukin, Dostoievski, Cehov etc. i pe unul de traduceri din clasici ai literaturii engleze i ameri-
cane i universale (W. Irving, H. Beecher-Stowe, H.D. Thoreau, H. Melville, N. Hawthorne,
George Eliot, L. Carrol, M. Shelley, O. Wilde, R.L. Stevenson, W.M. Thackeray, Ibsen etc.)
2
A se vedea, de exemplu, Anna Zalizniak, Irina Levontina, Aleksei meliov,
, http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyak_a1.asp.
Viabilitatea ideilor Annei Wierzbicka n domeniul lingvisticii aplicate este incontenstabil, dup
cum am avut prilejul de a constata nu numai prin lucrrile menionate n bibliografie, ci i
personal, cu prilejul unui stagiu de specializare la Institutul Pukin din Moscova.
99
Romanoslavica XLV
Summary
This paper revisits Anna Wierzbickas view on The Russian Language (In: A. Wierzbicka.
Semantics, Culture, and Cognition) and gives a brief account of this important theoretical
perspective in contemporary semantics; sketches some possible tracks for a criticism of this view,
with reference to linguistic typology, language history, statistics; acknowledges the practical use
of Wierzbickas theory in Russian language teaching and in the study of cross-cultural
communication.
1
Dup cum se poate vedea i n lucrrile clasice din domeniul culturii afacerilor i economo-
metrie ale clasicilor domeniului Edward T. Hall, Fons Trompenaars i Geert Hofstede
(http://www.geert-hofstede.com/), Fons Trompenaars sau din altele, mai rapide ntocmite, de
exemplu, Richard Hill, WeEuropeans, 2001.
100
Romanoslavica XLV
,
( )
(gr. soma )
, , . -
,
, ,
- .
,
, , . 1 ,
, .
-
.
-, ,
. 2 .
-
. ;
. ,
, , , .
, .
,
.
, , , , , , , , ,
1
I. Evseev, Codurile i limbajele culturale, Patrimonium Banaticum, I, Editura ARTPRESS,
2002, .305.
2
, M., -
, , XI,
HERON PRESS, Sofia, 2007, . 85.
101
Romanoslavica XLV
..
- , , ,
: (.-.) , (.-.) , (.-.) , (.-.) , (.-.) .
,
, :
/, /, , / ( ); /
( ); , ( ). -
, .
, -
-
. , , /
( ; ),
( ) ( ;
); / , ( ,
; ); ,
: ,
( ), (, ,
,
( j ); / ,
( ), /j
( ); /
, , ( , -
; , ); /
( );
( ; ), -
( ; ),
/ ( ); /
, , / ,
, ( , a j
); /, /, (
; , ); / ,
( ; );
, , ,
, .. ( , -, ),
, (
; ).
, (-
) .
.
102
Romanoslavica XLV
- (. , / ., ),
,
, . / -
(), / (/ , / ,
/ ( ), . ,
.
/, ,
, , , -
,
. , ,
,
: /, , /.
-
,
,
, ,
. .
-
, -
: ,
/ ,
( ) .
- ,
,
, -
: . ( ),
( ) . . ,
:
,
,
( ) ,
.
/ .
,
(. /. , -
103
Romanoslavica XLV
, ).
:
, , , , , ,
(, , ). , ,
, , , , ( ,
, , ( )
, .
,
. ,
: . / . .
-
,
, , , -
.
,
, ,
- ,
. :
(. , .
); (. , , .
,
/
), (. ).
, , , -
, , ,
, ,
-. , -
, ,
, -
- (. ).
/ :
, ,
- ,
.
. ,
,
104
Romanoslavica XLV
.
,
, , -
, , , -
,
: . , .
, -
, , , ,
, , : . , .
, -
, , , :
. , , . / , /
/ .
,
, : .
(), . .
, -
.
, , ,
-
: . , .
,
, , ,
, , : . , ,
, , , , / , .
.
-
, ,
. ,
/
. ,
, , ,
: . / , .
. ,
( ),
: . , / , ,
, , , . ,
.
105
Romanoslavica XLV
,
, : e-
-
, , ,
. -
,
: . ,
, .
, -
, -
: (,
, , , ), , -
: , , , , , .
: :
,
, ;
, (
), -
( - , ); ,
,
, ( ).
., , :
, :
, , IX, , , ,
2004.
.,
, ,
( II), Heron Press, Sofia, 2007, . 85-88.
Evseev I., Codurile i limbajele culturale, n Patrimonium Banaticum, I, Editura
ARTPRESS, 2002
, .., - (
, ),
, ( II), Heron Press, Sofia, 2007, . 163-167.
., , ,1982.
106
Romanoslavica XLV
., - , , -(1970); -
(1980).
.., , -
, , 1968.
, .., -
, : -
, , IX, ,
, , 2004
- ., -
-
, (
II), Heron Press, Sofia, 2007, . 263-267
, .., .., -
,
, ( II), Heron Press,
Sofia, 2007, . 289-293.
,
.
,
.
,
, , , , , , , , ..
-
- o, e, : . , ,
, / / , / , / ,
/ , / / , / ,
, / , , , /
, / ; . , ,
, , / , , ,
( ), ( ), / ,
, , , , , , ,
, , ( ).
,
.
,
.
107
Romanoslavica XLV
108
Romanoslavica XLV
NOTE ETIMOLOGICE
Tiberiu PLETER
Nmet(e)
ntr-o lucrare lexicografic aprut cu doi ani n urm, Sorin Paliga 1 include
apelativul nmet(e) din dacoromn n clasa cuvintelor aparinnd fondului lexical
autohton (traco-dac), considerndu-l un derivat substantival strvechi, preindo-european,
provenit de la o rdcin adjectival *am-, reconstituit de domnia-sa, creia i atribuie
semnificaia alb, strlucitor (white, bright; vezi n lexicon s.v. omt, p. 146). Dup
prerea noastr, interpretarea oferit de autor nu poate fi acceptat din cteva motive.
Primul ar fi acela c nici fonetic, nici semantic *am- nu se potrivete cu apelativul
romnesc n discuie (nm-<am-?). Al doilea motiv const n faptul c, n principiu, un
radical adjectival, fie el i strvechi care nu deine statutul de semn lingvistic propriu-
zis, ci doar pe acela de element segmental al semnului, de morfem constitutiv al unui
adjectiv nu poate forma singur baza de derivare a unui substantiv, adic a unei entiti
lexicale posednd nsuirea de semn. Al treilea motiv de neacceptare a interpretrii
autorului rezid n faptul c domnia-sa nu ne spune nimic cu privire la statutul
morfematic al secvenei fonetice finale -et(e) a cuvntului romnesc n discuie, la
raportul n care aceasta se afl cu radicalul adjectival, ridicat la rangul de etimon pentru
ntreg lexemul romnesc.
n realitate, apelativul nmet(e), cu semnificaia morman de zpad, troian nu
reprezint ctui de puin un neaoism, ci este un mprumut lexical din slava
meridional, asupra cruia a atras atenia nc mai demult Gheorghe Mihil 2 . Slavistul
romn evideniaz existena att n bulgar, ct i n srb i croat a substantivului cu
fonetism i sens identice cu cele ale apelativului romnesc: bg. , sb, cr. namet,
ntemeindu-i afirmaiile pe cercetarea unor surse lexicografice fundamentale pentru
1
Etymological Lexicon of the Indigenous (Thracian) Elements in Romanian, Bucureti, Editura
Fundaiei Evenimentul, 2006: nmet (p. 142) i omt (p. 146).
2
Vezi mprumuturi vechi sud-slave n limba romn. Studiu lexico-semantic, Bucureti, Ed.
Academiei, 1960, p. 104; vezi, de asemenea, de acelai autor, Studii de lexicologie i istorie a
lingvisticii romneti, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1973, pp. 52, 76.
109
Romanoslavica XLV
1
ntre acestea, pentru bulgar figurnd Naiden Gherov,
, III (-), Sofia 1899, p. 40, iar pentru srb i croat,
Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti, Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, VII,
Zagreb, 1901-1910, s.v. namsti i nmet (s.m.), p. 433. Vezi, de asemenea, Petar Skok, Etimo-
logijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, II (k-poni), Zagreb, Jugoslavenska Akademija
znanosti i umjetnosti, 1972, s.v. msti, p. 410 i urm., nmet, p. 411.
2
n dicionarul explicativ al limbii polone, realizat de I. Karowicz, A. Kryski, W.
Niedwiedzki, Sownik jzyka polskiego, III (N-), Varovia, nesemnalat de G. Mihil, sv.
namiot (p. 101) apare explicaia grmad de vreascuri, de pietre i de lemne pe vechile vetre de
foc (pol.: stos chrstu kamieni, drzewa na starych zgliszczach).
3
Cf. Akademija znanosti in umetnosti, Slovar slovenskega knjinega jezika, II (I-Na), Ljubljana,
izd. AZU, 1975, s.v. namt, p. 948.
4
Cf. eskoslovensk akademie vd, Slovnk spisovnho jazyka eskho, II (N-Q), Praga, Ed.
SAV, 1960, s.v. nmt, p. 62.
5
Cf. Slovensk akadmia vied, Slovnk slovenskho jazyka, II (l-o), Bratislava, 1960, s.v. nvej,
p. 302.
110
Romanoslavica XLV
Omt
1
Etymologick slovnk jazyka eskho, Praga, Ed. Academia, 1962, s.v. mesti, p. 361.
2
Zkladn veslovansk slovn zsoba, Praga, Ed. Academia, 1981, s.v. msti, p. 201.
3
Cf. Paliga, op. cit., s.v. omt, p. 146.
111
Romanoslavica XLV
Simeria
1
mprumuturi vechi sud-slave...., p. 104.
2
Cf. Etimologijski rjenik, p. 412.
3
Cf. Paliga, op. cit., s.v. Simeria (p. 175), Some (p. 177), imand, imian, imleu (p. 182).
4
Cf. Radu Popa, La nceputurile evului mediu romnesc. ara Haegului, Bucureti, Ed.
tiinific i Enciclopedic, 1988, p. 140.
112
Romanoslavica XLV
Rsum
1
Cf. Popa, op. cit., p. 143.
113
Romanoslavica XLV
114
Romanoslavica XLV
ETIMOLOGII REVIZUITE
Mariana MANGIULEA
115
Romanoslavica XLV
1
Autor al unor lucrri de o cert valoarea i astzi: Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum,
1862-1865; primul dicionar etimologic al limbilor slave, Etymologisches Wrterbuch der slavis-
chen Sprachen, Viena, 1886. Fr. Miklosich inaugureaz i seria cercetrilor referitoare la
mprumuturile strine n limbile slave, precum i a influenei slave n limbile romn, maghiar,
albanez, neo-greac prin lucrrile Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen, n Denks-
chriften, XV, 1867, p.73-140 i Die slavischen Elemente im Rumunischen, in Denkschriften,
XII, Viena, 1861.
2
B.P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae, 1886, vol. I, p. 934; I.A Candrea, Elementele
romne n limbile slavice, n Noua revist romn,1900, vol. I, nr. 9, p. 399-409.
3
Th. Capidan, Raporturile lingvistice slavo-romne. Influena romn asupra limbei bulgare, n
Dacoromania, Cluj, III, 1923, p. 123-238.
4
Alexandru Rosetti, Istoria limbii romne. De la origini pn la nceputul secolului al XVII-lea,
ediie definitiv, Bucureti, 1986.
116
Romanoslavica XLV
influena bulgar veche (slav veche) asupra limbii romne. n aceast direcie se nscriu
unele dintre lucrrile lui St. Mladenov i B. onev 1 .
Studiul contactelor lingvistice slavo-romne a trezit interesul i preocuparea
unor lingviti de valoare, romni i bulgari, precum Ov. Densusianu, I. Bogdan, N.
Drganu, Sextil Pucariu, E. Petrovici, Al. Rosetti, I. Ptru, P. Olteanu, G. Mihil, K.
Mircev, Vl. Gheorghiev, Iv. Glbov, B. Simeonov, St. Ilcev, Maxim Mladenov (v.
Bibliografia) i alii, care, prin lucrrile lor, din perspective diverse, au contribuit
substanial la progresul cercetrilor n aceast direcie.
ns, trebuie s recunoatem faptul c, pn la Vl. Gheorghiev i, parial, chiar
dup publicarea primelor sale etimologii n domeniu, acum cincizeci de ani (
, Sofia, 1958), cercettorii bulgari au minimalizat influena
romneasc n limba bulgar literar i chiar n cea popular, estompnd-o n spatele
noiunii de filier (pe drept cuvnt, criticat de I. Ptru) sau neinnd seama de
etimologia multipl (concept introdus n lingvistica romneasc de Al. Graur).
Contribuiile eminentului lingvist Vl. Gheorghiev le depesc pe cele ale predecesorilor
si prin amploarea cercetrilor etimologice, prin bogata informaie din sfera limbilor
slave i a celor balcanice i, nu n ultimul rnd, prin spiritul de seriozitate i obiectivitate
tiinific, pe care le instituie, inclusiv n elaborarea Dicionarului etimologic al limbii
bulgare.
Incontestabil, cele mai numeroase achiziii lexicale bulgreti din romn se
gsesc n graiuri, n special n cele din nordul i nord-estul Bulgariei, ca efect firesc al
vecintii geografice cu Romnia, al contactului nentrerupt dintre cele dou popoare
(bg. < rom. Braov, bg. < rom. broboad, bg. < rom. curc,
bg. < rom. leuc, bg. < rom. poiat, bg. < rom. turt, bg. <
rom. urd, bg. < rom. ciutur t.). Sunt de remarcat n aceast privin studiile
lui Maxim Mladenov, dialectolog de renume i bun cunosctor al limbii romne, le
cercettorilor Maria Osman Zavera i Virgil Nestorescu i lucrri mai recente, cum ar fi
cea a Paraschivei Boboc de la Universitatea Ovidius 2 .
Sferele lexicale cel mai bine reprezentate sunt terminologia casnic, cea legat
de unele meserii, termenii botanici, terminologia agricol sau pastoral. Constatm c
1
Stefan ladenov, ( . . .
1929), Sofia, 1979; Benio onev, -
, 2, , Sofia, 1934.
2
Maxim Sl. Mladenov, Influene romneti n Abecedarul bulgresc al lui Petr Beron
(Braov, 1824), n SCL, 1975, nr. 2, 159-165; Elemente romneti n terminologia popular
bulgar din domeniul mbrcmintei, n Cercetri de lingvistic, XVII, nr. 2, 1972, . 263-277;
Virgil Nestorescu, Cuvinte romneti n limba bulgar, n Studii de slavistic, vol. II, 1971, 141-
146; mprumuturi romneti n limba bulgar n LR, 1990,XXXIX, nr. 5-6, 419-422; Contacte
lingvistice interbalcanice. Elemente romneti n limba bulgar, 2002, Bucureti; Maria Osman
Zavera, mprumuturi lexicale romneti n graiurile limbii bulgare, 2002, Bucureti; Paraschiva
Boboc, Cuvinte romneti populare n limba bulgar, Ovidius university Press, Constana, 2005.
117
Romanoslavica XLV
unele mprumuturi au trecut din graiuri n limba bulgar literar, nlocuind, n unele
cazuri, cuvntul slav autohton (bg. < rom. gu, bg. < rom. a cra, bg.
< rom. puic etc.). De asemenea, este o eviden faptul c cele mai vechi
mprumuturi lexicale romneti aparin domeniului culturii materiale: un numr relativ
mic de cuvinte a ptruns n limba bulgar n perioada primelor contacte lingvistice
romno-bulgare (bg. < rom. bordei, bg. < rom. oache, bg. <
rom. colastr); estimm c din epoci ulterioare (secolele al XVII-lea i al XVIII-lea)
sunt prezente n limba bulgar romnisme, precum bg. < rom. borcan, bg.
< rom. copoi, bg. < rom. mas, bg. < rom. spun.
Spre deosebire de acestea, elementele romneti intrate n limba bulgar pe
parcursul celei de-a doua jumti a secolului al XIX-lea sunt, n marea lor majoritate,
mprumuturi culte, din domeniul social-politic. Este perioada n care relaiile romno-
bulgare ajung la un punct culminant, cnd, sub imperativele epocii, foarte muli bulgari
(rani, meteugari, negustori, dascli, crturari, revoluionari, scriitori) sunt nevoii s
emigreze n Romnia. Emigraia intelectual bulgar din Romnia, format din scriitori
importani, oameni de cultur, printre care P. Beron, G.S. Rakovski, Hr. Botev, L.
Karavelov, Iv. Vazov, a desfurat o susinut activitate politic, publicistic, cultural
n oraele Bucureti, Brila, Galai, Giurgiu, Ploieti. Nu este lipsit de interes s amintim
faptul c n anul 1866 ia natere la Brila primul teatru bulgresc; tot aici n 1869 se
nfiineaz Societatea literar bulgar, care, mai trziu, a constituit baza Academiei
Bulgare. n Romnia s-au tiprit, ntre 1852 i 1878, cincizeci i apte de ziare, reviste i
brouri, care n bun parte au fost animate de scriitorii menionai mai sus. Operele lor
au suferit n mod firesc influena limbii romne, pe care unii dintre ei chiar o vorbeau.
n acest sens, semnalm aprecierile cercettorului bulgar B. Simeonov, discipol
i colaborator al lui Vl. Gheorghiev: Limba noastr [bulgar] literar modern ia
natere i se formeaz n strns legtur cu lupta poporului pentru eliberare naional i
cultural-educaional. Creatorii ei au fost militanii Renaterii bulgare, care, cu puine
excepii, au trit i activat n Romnia. nc cu primii si pai, limba noastr naional
ncepe s nlture elementele turceti, care o invadaser masiv n perioada dominaiei
multiseculare. Odat cu valul de modernitate venit dinspre Rusia i Europa, nu rareori
prin mijlocirea Romniei, odat cu ideile i tendinele politice, au ptruns n lexicul
emigraiei revoluionare noile concepte, mbrcate n haine europene, deseori cu croial
romneasc. (...) n acea vreme, n Romnia se publicau ziare i reviste progresiste n
limbile romn i francez, care au exercitat influen asupra crturarilor i revoluio-
narilor notri. Chiar unii dintre ei i tipreau ziarele n limba romn. Iar, aa cum au
artat cercetrile lingvitilor romni, limba romn din acea perioad avea deja un lexic
dezvoltat i stabilizat pentru toate domeniile vieii social-politice i cultural-economice.
Astfel s-au creat condiii extrem de prielnice ca limba romn s influeneze limba
noastr literar, aflat n perioada formrii sale. i o astfel de influen asupra limbii
noastre s-a produs cu adevrat (B. Simeonov 1964: 345, 350).
118
Romanoslavica XLV
119
Romanoslavica XLV
limbii romne, n timp ce, autorii Dicionarului etimologic al limbii bulgare privesc
situaia invers termenul bulgresc ca pe un posibil mprumut din romn.
. 1. ; , .
. 2. . . . .
. . (BTR3: 778 Dicionarul explicativ, ed.3). Sunt nregis-
trate i derivatele: , , , , -
. n (Dicionarul de cuvinte strine) RD: 690 se stabilete ca etimon
germ. Prtention dup lat. praetentio, unele derivate fiind considerate mprumuturi din
rus (, , ), iar altele din german (-
). Cu surprindere, am observat c n (Dicionarul etimologic al limbii bulgare)
BER cuvntul nu figureaz, dintr-o regretabil scpare, care ndjduiesc va fi corijat.
Dup cercetrile mele, Dicionarul bulgar-francez al lui Iv. Bogorov, tiprit n 1871,
este primul izvor lexicografic care gloseaz termenul n discuie, (BFR: 314).
Remarcnd nu o dat prezena acestuia n publicistica lui Hr. Botev, cercettorul
bulgar Boris Simeonov susine (fr a demonstra ns) c la originea bg. se
afl rom. pretenie (1966: 281). Iat dou exemple extrase din articole semnate de Botev
n ziare aprute la Bucureti i Brila: ,
(, 1873); ,
50 ,
,
...
(, 1874). Mult mai rar se ntlnete n presa bulgar a vremii, pentru a desemna
aceeai noiune, forma ruseasc vorbit , zi (Simeonov 1966:
281).
n Dicionarul lui Vasmer este inventariat rus. < pol. retenzja i
forma nvechit, atestat n epoca lui Petru cel Mare, < germ. Prtention
(Vasmer, REW, II: 430).
Rom. pretnie s.f. 1. Revendicare a unui drept; drept pe care i-l revendic
cineva. 2. Convingere (nejustificat) pe care o are cineva despre meritele sale i cerina
ca aceast convingere s fie mprtit i de ceilali; (la pl.) aere de superioritate, ifose/
intenie, dorin, nzuin ambiioas. 3. Exigen; provine din fr. prtention, conform
informaiei din DEX, 1998: 845). Frederic Dam l semnaleaz n dicionarul su, cu
specificarea celei mai vechi atestri la Dimitrie Cantemir (DDRF, III: 271). n
dicionarul lui Tiktin-Miron, III: 196 se devanseaz aceast atestare, fiind consemnat o
prim prezen a rom. pretenie la 1694, n Foletul novel... de Emil Vrtosu. Cuvntul
apare frecvent n limbajul presei romneti din prima jumtate a secolului al XIX-lea 1 .
1
Vezi Contribuii la istoria limbii romne literare n secolul al XIX-lea, sub redacia acad. T.
Vianu, Bucureti, 1956-1958.
120
Romanoslavica XLV
Dup cum se poate observa, ntre rom. pretenie i corespondentul su din limba
bulgar exist o identitate formal i semantic incontestabil. Raportul dintre cei doi
termeni, aa cum indic vechimea lor, demonstreaz anterioritatea elementului lexical
romnesc. De asemenea, trebuie luat n considerare prezena bg. n lexicul
lui Hr. Botev, n publicaii aprute n Romnia.
Cele expuse mai sus infirm etimologia propus de dicionarele bulgreti i
constituie argumente suplimentare n sprijinul afirmaiei lui Simeonov, conform creia
bg. este mprumutat din romn.
. 1. , . .,
(, , .)
(1. Vas mic pentru ap, vin i altele asemntoare, executat din
materiale variate, faian, sticl, argil .a.). cu toart i cu o gur larg pentru scurgerea
lichidului. ,
. . , , 255, 1952. 2.
, . (Coninutul unui astfel de vas.) .
Kanne (din germ. Kanne) (RBE, 7: 147).
La originea bg. vas cu toart pentru lichide, BER, 2: 196 presupune, pe
lng germ. Kanne (etimologie propus de St. Mladenov, TnH: 230), i posibilitatea
unui mprumut din rom. can. RD: 368 preia opinia cercettoarei Maria Filipova-
Bairova care susine c este vorba de un mprumut din gr. kanata, la rndul su dintr-un
lat. trziu *cannata, cu apocopa lui -ta, considerat articol hotrt, fem. ipotez pe care
autorii BER o socotesc neconvingtoare 1 .
i originea rom. can s.f. 1. Vas cu toart care servete la but sau la scos
lichide dintr-un vas mai mare. /Coninutul unui astfel de vas. 2. Vas de form cilindric
n care se depune banda de bumbac, de in sau de cnep, la cardele i laminoarele din
filaturi a suscitat destule discuii. DLR, II: 71 l nregistreaz ca mprumut din bg.
sau din germ. Kanne, la fel i DEX: 1975, 114, respectiv, ediia a II-a: 1998, 131. H.
Tiktin, care indic prima apariie a cuvntului la Dosoftei, anul 1683, stabilete la
etimologia cuvntului romnesc s-cr. < germ. Kanne (TDRG, I: 272), ipotez
susinut i de L. ineanu (ineanuDU: 96), dar termenul srbo-croat are alt
semantic. Un mprumut indirect din germ. Kanne se propune n Tiktin-Miron, I: 427
(1988), unde se semnaleaz cea mai veche atestare a rom. can la anul 1640, nregistrat
n Lepturariul lui Aron Pumnul. Lingvistul maghiar L. Tamas este de prere c la
originea cuvntului romnesc s-ar afla ung. kanna mprumutat din germ. Kanne i
atestat n limb de la nceputul secolului al XVI-lea (TamasEty: 162) i aceasta ar putea
fi etimologia corect.
1
Maria Filipova-Bairova, , Sofia, 1960, . 99.
121
Romanoslavica XLV
Ct privete germ. Kanne, acesta provine din lat. canna trestie, stuf, papur
(Kluge F. 1963: 346).
Despre vechimea n limb a bg. , dicionarele limbii bulgare nu ofer
atestri. Cuvntul nu figureaz n Dicionarul lui Naiden Gherov (sfritul secolului al
XIX-lea). L-am gsit nregistrat de ctre Zamfir Arbure n - ,
Bucureti, 1909, i, mai trziu, n Dicionarul etimologic i ortografic al limbii bulgare
literare, elaborat de St. Mladenov i publicat n 1941: 230.
n operaia de identificare a celei mai bune soluii etimologice poate fi invocat i
criteriul cronologic. n bulgar este recent, n timp ce rom. can este prezent n
limb din 1640, ceea ce constituie un argument pentru originea german sau maghiar a
lui can n locul originii bulgare, susinut de unele dicionare ale limbii romne. Am
putea spune, mai degrab, c rom. can a fost mprumutat de limba bulgar, n nici un
caz invers, opinie susinut i de ctre cercettorul V. Nestorescu.
Bibliografie selectiv
Baltova, Iulia,
, Sofia, 1991
Bankov, Liubomir, .
(1857-1870), , . 3, 1961, 281-352
Bernard, Roger, , Sofia, 1982
Bernard, Roger, Quatre mots bulgares d'origine roumaine, , VII,
1963, 2, 33-37
Bernstein, S.B., Cu privire la legturile slavo-romne. n Omagiu lui Iorgu Iordan cu
prilejul mplinirii a 70 de ani, Bucureti, Editura Academiei, 1958.
Capidan, Th., Limb i cultur, cap. Elementele sud-slave n limba romn i elementele
romneti din limbile slave meridionale, Bucureti, 1943
Chelaru, Valentin Gr., Elemente romneti n limba i literatura bulgar din sec. al
XIX-lea n context sud-est european. Cu privire special asupra operei lui Iv. Vazov, Rezumatul
tezei de doctorat, Bucureti, 1976
Coteanu, Ion, Sala, Marius, Etimologia i limba romn. Principii-probleme, Bucureti,
1987
Cvasni Ctnescu, Maria, Limba romn. Origini i dezvoltare, Humanitas, Bucureti,
122
Romanoslavica XLV
1996
Filipova-Bairova, Maria, , Sofia, 1960
Glbov, Ivan, , Sofia, 1986
Gmulescu, Dorin, Influene romneti n limbile slave de sud. I. Srbocroata, Bucu-
reti, 1983
Gheorghiev, Vladimir, , Sofia, 1958;
, Sofia, 1960; , Sofia, BAN, 1975
Gheorghiev, Vladimir, Lunion linguistique balkanique. Ltat actuel des recher-
chers, n Linguistique balkanique, XX, 1977, p. 5-15
Graur, Alexandru, Etimologii romneti, Bucureti, 1963
Graur, Alexandru, Alte etimologii romneti, Bucureti, 1975
Gyllin, Roger, The genesis of the modern Bulgarian literary language, Acta Univer-
sitatis Upsaliensis Studia Slavica Upsaliensia, 30, Uppsala, 1991
Hristea, Theodor, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Bucureti, 1968
Hristea, Theodor, mprumuturi i creaii lexicale neologice n limba romn contem-
poran, LR, XXI, nr. 3, 1972, 186-200
Konstantinova, Violeta, XIX , Sofia,
1979
Mangiulea, Mariana, mprumuturi lexicale romneti n limba bulgar literar, Ed.
Universitii Bucureti, 2000
Mihail, Zamfira, Synonymy in the Bulgarian Social-political Terminology in Use in the
Latter Half of the Nineteenth Century, Southeastern Europe/L'Europe du Sud-Est, 11, nr. 1,
1984, 43-52; Etimologia n perspectiv etnolingvistic, Bucureti, 2000
Mihil, G., Studii de lexicologie i istorie a lingvisticii romneti, Bucureti, 1973;
Langue et culture roumaines dans lespace sud-est europen, Bucureti, Editura Academiei,
2001.
Mircev, Kiril, , Sofia, 1963
Mladenov, Maxim, Elemente romneti n terminologia popular bulgar din domeniul
mbrcmintei, Cercetri de lingvistic, XVII, nr. 2, Cluj, 1972, 263-277
Mladenov, ksim, -, Vidinsko, Sofia, 1969;
, BAN, Sofia, 1993
Mladenov, M.Sl., Influene romneti n Abecedarul bulgresc al lui Petr Beron
(Braov, 1824), SCL, nr. 2, 1975, 159-165
Nestorescu, Virgil, Cuvinte romneti n limba bulgar, Studii de slavistic, vol. II,
1971, 141-146
Nestorescu, Virgil, mprumuturi romneti n limba bulgar, LR, XXXIX, nr. 5-6,
1990, 419-422
Nestorescu, Virgil, Contacte lingvistice interbalcanice. Elemente romnetin limba
bulgar, Univers enciclopedic, Bucureti, 2002
Niculescu, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 3. Noi
contribuii, Clusium, 1999
Ni-Arma, Silvia .a., L'influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Roma-
noslavica, XVI, 1968, 60-121
Osman Zavera, Maria, mprumuturi lexicale romneti n graiurile limbii bulgare, Ed.
123
Romanoslavica XLV
ABREVIERI
124
Romanoslavica XLV
1960
SRE , . p. .. ,
Moscova, 1981-1988
TDRG H. Tiktin, Rumnische-deutsches Wrterbuch, I-III, 1903-1925
Tiktin-Miron H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch, berarbeitete und ergnzte
Auflage von Paul Miron, I-III, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1988
TS Trkce Szlk, I-II, Ankara, 1988
REVISED ETYMOLOGIES
The first part of the paper is a brief survey of the studies dedicated to the influence exerted by
Romanian language on Bulgarian. Mention is made of Fr. Miklosich, Th. Capidan, Al Rosetti,
Vl. Georgiev, Boris Simeonov, Maxim Mladenov and others. In the Romanian-Bulgarian lin-
guistic relations we distinguish two principal moments: a period of old borrowings, representing
different spheres of the dialectal vocabulary (pastoral and agricultural terminology, household,
botanical, technical terms etc.) and a period of modern borrowings, beginning with the formation
stage of the literary Bulgarian language in the specific circumstances of the Bulgarian
Renaissance in the 19th century, when the Bulgarian emigrants received important support on the
Romanian territory for their political, journalistic, cultural activity a fact that favoured the
taking over of a series of Romanian lexical elements. Most of the Bulgarian borrowings from
Romanian belong to the North Bulgarian dialects, while the literary words represent a smaller
part.
In the second part of the paper we intend to bring to attention some Bulgarian words (bg.
, bg. ) whose etymologies have not being clarified yet or, in the case of which, in
the dictionaries of the Bulgarian literary language there is no unanimous opinion about their
origin. In establishing these etymologies, we took into consideration the two basic criteria
formal and semantic , without neglecting the others (chronological, functional, historic and
social, the criterion of the geographic spreading), which can prove decisive sometime.
125
Romanoslavica XLV
126
Romanoslavica XLV
1. 2009/2010
.
, , 50
. 1959/1960
.
. . 1983/1984 , .
. , , .
1995/1996 .
, . ,
. . ,
,
. ,
.
..
( ), ( )
( )
( )
,
(
praca magisterska)
. .. ,
, ;
, ..
127
Romanoslavica XLV
,
; , ..
.
,
(2
) (3 ). ,
.
,
5 10 13
. 2008/2009
. .
2005/2006 , ,
4+1.
, .
.
www.polonistika.com.mk
www.flf.ukim.edu.mk/polski
,
,
,
,
..
.
*
* *
.
, ,
, .
, , .
128
Romanoslavica XLV
. ,
,
,
. ,
. ,
.
(
)
(, , .)
, , .
.
,
(
, , .).
,
. .
(power
point).
.
.
1 ,
. ,
,
. 2007/2008
. ,
(
, ).
1
: ; , :
; : -
; : ; -
: ; :
; : ; -
: ; : ; ,
, , , ,
: 'Solidarno' i "Solidarno".
129
Romanoslavica XLV
( ),
.
(power point)
, .
, ,
(
)
, . ,
(power point), :
,
,
. ,
.
. , , ,
. , ..
.
.
, . ..
, ,
.
130
Romanoslavica XLV
Sanda MISIRIANU
1. Consideraii introductive
1
n Gramatica limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Editura Academiei R.P.R., 1963, vol. II,
p.8 se precizeaz: Studiul sintaxei limbii romne este organizat pe unitile propoziie i fraz.
131
Romanoslavica XLV
1
Remarcm multitudinea de variante terminologice utilizate n limba rus pentru cuvntul regent
(, , , , , , ,
), n comparaie cu cele care desemneaz cuvntul subordonat (,
, ).
2
S. Stati, Sintagma i locul ei n structura limbii, n Elemente de lingvistic structural,
Bucureti, Editura tiinific, 1967, p. 116, propune ca variante terminologice pentru compo-
nenii dihotomiei determinat/ determinant perechile regent-dependent, supraordonat-subor-
donat, selectat-selectant.
132
Romanoslavica XLV
133
Romanoslavica XLV
situaii raportul circumstanial exprimat arat modul sau gradul, msura. Cnd exprim
locul, timpul, cauza sau scopul, mbinrile sunt structurate n ordinea ce consacr
componentul subordonat postpus: Dt + Dn ;
; ; ; . Dac
raportul circumstanial arat scopul, iar termenul subordonat al mbinrii este un
infinitiv, acesta este distribuit n postpoziie: Dt + Dn ,
.
n urma analizei aspectelor prezentate anterior, ca o concluzie de ordin general
se degaj faptul c aezarea lexemelor n mbinarea de cuvinte depinde de caracterul
raportului sintactic dintre elementele componente.
2.2. Acord, reciune, paratax. Ne propunem, n continuare, evidenierea
particularitilor topicii limbilor rus i romn n cazul mbinrilor de cuvinte
structurate pe baza celor trei tipuri ale relaiei de subordonare. Vor fi prezentate
modalitile de realizare, precum i posibilitile de permutare a termenilor, cu
implicaiile antrenate de variaiile topicii.
2.2.1. Topica mbinrilor construite prin acord
2.2.1.0. n cazul mbinrilor de cuvinte construite pe baza acestui tip de relaie
sintactic, termenul regent impune termenului subordonat categoriile sale morfologice 1 .
Genul, numrul i cazul sunt categorii deictice la substantiv (proprii substantivului n
virtutea designatum-ului) i anaforice la adjectiv (repet formal marca de gen, numr,
caz a substantivului) 2 . Schimbarea formei regentului atrage schimbarea formei subordo-
natului: cap py/ capo py// prieten vechi/ prietenului vechi; cape
py / cap py// prieteni vechi/ prietenilor vechi/ (ambii termeni au forme
identice de gen, numr, caz). n structurile / om fericit,
/ prima ntlnire, / povestea citit, / fratele meu,
determinanii / fericit, / prima, / citit, / meu
repet numrul, genul i cazul 3 termenilor regeni.
O prim constatare legat de topica mbinrilor construite prin acord ar fi aceea
c atributul adjectival din limba romn, respectiv cel rusesc acordat prezint mobilitate
n poziionarea pe lng regent: vnt rece rece vnt/ -
(structurile de acest tip vor fi analizate pe larg n paginile urmtoare). n ce privete
atributele exprimate prin participii, se impune precizarea c n limba rus topica acestora
poate fi influenat de volumul construciei:
1
G. Grui, n Acordul n limba romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1981, p.
11, numete termenul ce transmite genul, numrul, cazul, altui termen, termen iradiant.
2
Idem, p. 13.
3
Pentru evideniere, este necesar ncadrarea structurilor n propoziii: /
./ El este un om fericit./3 masculin, singular, nominativ; /
./ Emoiile primei ntlniri au trecut./ feminin, singular, genitiv; /
./ El i-a amintit povestea citit./ feminin, singular, acuzativ; /
./ I-am spus fratelui meu toate noutile./ masculin, singular, dativ.
134
Romanoslavica XLV
1
Dup numeralul unu este ntrebuinat cazul nominativ, numrul singular, numeralele doi, trei i
patru reclam prezena cazului genitiv singular, iar cele peste cinci cer genitivul plural al
substantivelor cu care alctuiesc structura.
135
Romanoslavica XLV
1
S. Stati, n Categoria sintactic a determinanilor obligatorii, n Limb i literatur, vol.
XVII, Bucureti, 1968, p. 184, folosete termenul de cuvnt sintagmatic pentru cuvintele care
reclam prezena unui alt cuvnt n enun; adjectivul are nevoie de un regent, el nu poate
funciona singur (doar n dialog, n funcie de context).
2
n limba rus, aceast sintagm este numit mbinare substantival de cuvinte tocmai pentru
c substantivul este cuvntul principal al acesteia.
3
Vezi variante de terminologie la S. Stati, Sintagma i locul ei n structura limbii, n Elemente de
lingvistic structural, redactor responsabil I. Coteanu, Bucureti, Editura tiinific, 1967, p.
116.
136
Romanoslavica XLV
1
Exemplele sunt reproduse dup , vol. II, Moscova, 1980, p. 204; vezi i
I.I. Kovtunova, XVIII XIX .,
Moscova, 1969, p. 27.
2
Kovtunova, op.cit., p. 27.
137
Romanoslavica XLV
important, fie atunci cnd i schimb funcia sintactic n propoziie 1 . Aadar, spre
deosebire de limba romn, n limba rus antepunerea adjectivului este norm 2 , n faa
substantivelor fiind distribuite att adjectivele calitative, ct i adjectivele relative din
limba rus: , , , ,
. Abaterea de la norma antepunerii adjectivului imprim sintagmei
nuane expresive. Stilistic, propoziia este neutr (topica
termenilor este cea obinuit adjectivul este antepus). Inversarea locului termenilor n
sintagm duce la apariia unei variante expresive a celei dinti:
. Prin amplasarea determinantului n postpoziie se obine o ncrctur
stilistic 3 . n ambele propoziii accentul cade pe adjectiv, dar, pentru c acesta nu e
amplasat n acelai loc, cele dou propoziii au intonaii diferite 4 .
2.2.1.1.3. Distribuia adjectivului n postpoziie este caracteristic pentru
construciile izolate: , ,
(B., .94); , , -, -
- , - ... (B., .222);
, , ,
... (B., .223). ncrctur stilistic au i
construciile n care adjectivul nu stabilete poziii de contact cu regentul su:
? ,
. (B.,
.142).
2.2.1.1.4. Investigarea i interpretarea posibilitilor de ordonare a elementelor
n sintagma substantiv + adjectiv din limba rus au permis formularea urmtoarelor
concluzii: 1. n cadrul acestei structuri topica are o mare importan: de regul,
poziionarea celor doi termeni se face dup topica determinant determinat, ns exist
i situaii n care sunt posibile variante de topic, acestea antrennd modificri de natur
gramatical (n raport cu distribuia lui, adjectivul poate avea funcii sintactice diferite),
intonaionale i de ordin stylistic; 2. Indiferent de apartenena sa la o clas sau alta, att
adjectivul calitativ, ct i adjectivul relativ sunt antepuse substantivului regent, acest
mod de construire a mbinrii substantiv + adjectiv avnd n limba rus caracter de
1
O.A. Lapteva,
XI-XVII , . ., Moscova, 1962,
p. 5.
4
V.V. Vinogradov, , n , 1954,
3, p.7, consider c dup legile limbii ruse, adjectivul, ntr-o mbinare de cuvinte, se aaz
ntotdeauna n faa substantivului pe care l determin.
3
I.I. Kovtunova, , n , Moscova,
1976, p. 59, noteaz: Aezarea invers a componentelor mbinrilor de cuvinte la sfritul unui
rnd sau pe parcursul acestuia este un fenomen rspndit n poezia rus.
4
O.A. Krlova, S.. Havronina, , 2- ., scov, 1984, p.
161.
138
Romanoslavica XLV
norm; 3. Topica invers a acestei sintagme poate fi observat n cazul n care adjectivul
intr n componena unor termeni, a unor denumiri: amplasarea adjectivului n
postpoziie este normal atunci cnd acesta clasific, denumete un substantiv.
Postpunerea adjectivului se realizeaz i n structurile a cror valoare terminologic nc
nu este consacrat, n aceste situaii, sintagma putnd funciona i cu adjectiv antepus; 4.
Odat cu modificarea topicii normale a structurii substantiv + adjectiv din limba rus
intervin schimbri: a. de ordin sintactic fostul atribut al mbinrii de cuvinte cu
adjectiv antepus devine predicat n structura cu topic invers; b. la nivel comunicativ-
semantic n funcie de cele dou modaliti de distribuie a sa n raport cu termenul-
centru al sintagmei, adjectivul are o importan comunicativ mai mare sau mai mic, la
aceasta contribuind i apartenena sa la una din cele dou pri constituente n care poate
fi delimitat un enun tema sau rema; c. de natur stilistic amplasat ntr-o poziie
nespecific, neocupnd n cadrul sintagmei locul obinuit, adjectivul iese n eviden n
construcia ce dobndete astfel un caracter expresiv.
2.2.1.2. Substantiv + adjectiv n limba romn. O cercetare riguroas a
aspectelor legate de topica mbinrii substantiv + adjectiv presupune luarea n
considerare a cel puin doi factori: a) apartenena la o clas sau alta a adjectivului
(adjectiv calificativ/ adjectiv determinativ); b) unele condiii de natur lexical,
gramatical i stilistic ce limiteaz numrul variantelor de topic sau impun un anumit
tip de topic.
Potrivit clasificrii dup sens, majoritatea specialitilor disting dou tipuri de
adjective: calificative (exprim nsuiri ale obiectelor ora mare, pdure verde) i
determinative (nu exprim calitile obiectelor, ci apar ca determinante locul meu,
parcul acesta). Aceiai termeni sunt folosii i ntr-o alt accepiune: spre deosebire de
adjectivele calificative, care exprim o apreciere, caracterizeaz obiectul ntr-un sens
general (camer curat, ap linitit, frumos cartier, bun coleg), adjectivele determi-
native identific, precizeaz, particularizeaz obiectul (ap curgtoare, ap potabil,
greuti materiale, stare sufleteasc) sau chiar l claseaz, l denumesc 1 : plante
dicotiledonate, nerv sciatic. Dac printr-un adjectiv calificativ este exprimat o
apreciere subiectiv, printr-unul determinativ se exprim o nsuire obiectiv care
aparine n mod logic, natural unui obiect 2 . Adjectivul calificativ preced substantivul,
dar poate aprea i postpus acestuia, n vreme ce adjectivul determinativ se afl
ntotdeauna n raport de postpunere fa de substantivul determinat: femeie elegant/
elegant femeie; pom fructifer, industrie metalurgic. Am considerat necesare
precizrile terminologice n legtur cu cei doi termeni (calificativ, determinativ),
ntruct vor fi folosii n continuare n cea de a doua accepiune.
2.2.1.2.1. Adjectivul limbii romne are dou variante de poziionare pe lng
substantiv: determinantul este distribuit, de regul, n postpoziie, dar structura poate
1
D. Copceag, Tipologia limbilor romanice, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 1998, p. 87 . u.
2
I. Iordan, Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific, 1975, p. 212.
139
Romanoslavica XLV
1
Al. Graur, Locul superlativului, n Romnia literar, III, 1970, nr. 10.
2
Se nelege c, dispunnd acum de dou posibiliti de plasare a adjectivului, limba devine mai
supl i, n acelai timp, izbutete, fr material suplimentar, s exprime nuane mai variate, Al.
Graur, Locul adjectivului, n Romnia literar, II, 1969, nr. 44; Limba literar adopt
procedeul prepunerii adjectivului, pentru c n felul acesta i mbogete posibilitile de
expresie, Magdalena Popescu-Marin, Observaii asupra topicii atributului adjectival n limba
romn, n Studii de gramatic, III, 1961.
3
Elements de syntaxe structurale, ed. a II -a, Paris, 1966, p. 22.
4
I. Iordan, Topica adjectivului atributiv, n Romnia literar, IX, 1976, nr. 35.
5
Cf. I. Iordan, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Ministerului nvmntului,
1956, p. 726: ntrebarea i exclamaia reprezint procedee subiective (sau stilistice) prin ele
nsei.
6
Nu ne referim la structurile permanentizate ale limbii, n care uzul a fixat adjectivul ntr-o
anumit poziie, de exemplu: simplu muritor, de mare inut, vorbe mari etc.
140
Romanoslavica XLV
sensul 1 funcia semantic fiind una din funciile importante ale topicii: Dt + Dn / mare
= spaios, ncptor: ntr-un salon mare, cu toate ferestrele deschise... (C.P., p.73);
Crmria, cum ne-a vzut, pe loc ne-a srit nainte i ne-a dus deoparte, ntr-o odaie
mare (I.C., p.91); Dn + Dt / mare = renumit, important: n ultimul timp ncepuse s
publice ntr-o mare gazet economic... (C.P., p.38); Ne vorbea mereu cu admiraie de
marii matematicieni ai antichitii, dar i de ai notri (M.P. p. 36); Dt + Dn / nou =
recent: s-a interesat ce legturi noi am (C.P., p.107); Dn + Dt / nou = altul, nc unul: A
fost pentru mine un nou prilej de nedumerire... (C.P., p.47); Ai s vrei s scrii o nou
carte, crezi c n-o s fie complicat s-o publici? (M.P., p.56); Dn + Dt / nou = recent 2 :
Noua mea entuziast m-a silit s dansez cu ea... (C.P., p.82); Dn + Dt / simplu =
obinuit, de rnd: El nu exist, e un simplu figurant, condamnat s asiste neputincios...
(M.P., p.38). La fel stau lucrurile i n cazul unor adjective ca: srman, srac, pur,
singur, diferit, distins, dezagreabil etc. 3
2.2.1.2.2.2. Factori de natur gramatical. Adjectivul nsoit de articol
demonstrativ este ntotdeauna postpus n raport cu regentul su: Masa era pus acum n
sufrageria cea mare... (C.P., p.17); Aa eram eu la vrsta cea fericit, i aa cred c au
fost toi copiii (I.C., p.38). ntotdeauna postpus este i adjectivul care are, la rndul
su, determinani 4 : n faa mea am ntlnit ns ochii umezi de emoie i admiraie ai
nevestei mele (C.P., p.21). n raport cu gradul de comparaie al adjectivului, topica
sintagmei se poate modifica. Astfel, adjectivul la gradul comparativ este frecvent
postpus elementului-centru: carte mai interesant, ntmplare mai puin obinuit,
poveste la fel de stranie. Antepunerea unui adjectiv la comparativ este posibil numai
cnd adjectivul are articol nehotrt 5 o mai delicat situaie, un mai elegant interior,
un mai confortabil fotoliu.
Adjectivele care exprim ideea de cantitate, de tipul mult, puin, tot, mare,
apar de obicei prepuse, dar ele pot fi i postpuse 6 . Antepuse pot fi ntlnite frecvent i
la gradul comparativ: Ne aflam la Capa (), plecam pentru mai mult timp la Sinaia
1
Popescu-Marin, op.cit., p.164, consemneaz: Punctul de plecare al unor astfel de construcii n
care adjectivul i specializeaz sensul dup cum preced sau urmeaz substantivul poate fi gsit
n limba popular (de fapt tendina apare nc din latin).
2
n legtur cu pstrarea sensului propriu al adjectivului articulat antepus, vezi Popescu-Marin,
op.cit., p.176.
3
Vezi pentru exemple Mioara Avram, Gramatica pentru toi, Bucureti, Editura Academiei
R.S.R., 1986, p.283; V. erban, Sintaxa limbii romne. Curs practic, ed. a II-a revizuit i
completat, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1970, p.26; Gramatica limbii romne,
Bucureti, Editura Academiei R.P.R., 1963, vol. II, p.435; I. Iordan, Stilistica limbii romne,
Bucureti, Editura tiinific, 1975; Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I, Bucureti, Editura
Academiei, 1940, p.47.
4
Vezi Gramatica limbii romne, vol. II, p.433; V. erban, Teoria i topica propoziiei n romna
contemporan, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1974, p.110.
5
Vezi Al. Graur, Locul superlativului, n Romnia literar, III, 1970, nr. 10.
6
Popescu-Marin, op.cit., p.165.
141
Romanoslavica XLV
(M.P., p.55); Locuisem mpreun, prin 45, mai multe luni, ntr-o frumoas camer pe
Aleea Suter (M.P., p.68). Exist i unele construcii n care adjectivul mare s-a fixat n
antepunere: Aa vorbete de blnd i primete cu buntate pe fiecare, de i-i mai mare
dragul s te duci la el! (I.C., p.21); i-mi era mai mare mila de dnsa, dar i de
pntecele meu cel stocit de ap nc mi era mil (I.C., p.66).
Spre deosebire de gradul comparativ, superlativul dispune de o mai mare
mobilitate 1 n poziionarea sa pe lng substantivul regent. Exist dou variante de
amplasare a adjectivului la superlativ absolut, n funcie de prezena sau absena
articolului hotrt 2 . Sunt corecte i des utilizate sintagmele cu adjectiv antepus
nearticulat foarte interesant carte sau cu articol nehotrt o foarte interesant
carte. Sintagma cu adjectiv antepus articulat (conform regulii, primul component este
cel nsoit de articol) foarte frumoasa carte nu se justific n sine; ea este posibil n
prezena altor elemente, ntr-un enun: Am citit T/ foarte interesanta (ta) carte.R; Foarte
interesanta carte (scris de tine) T/ m-a impresionatR. Exist cazuri unde uzul a fixat
superlativul fie n poziie antepus n cea mai mare msur / parte, n cel mai nalt
grad , fie n postpoziie n sensul cel mai adevrat / strict / exact.
Construcii cu adjectiv antepus sunt cele realizate prin intermediul adjectivelor
invariabile atare, asemenea, aa. Topica fix este impus de invariabilitatea lor
morfologic Dn + Dt: n asemenea mprejurri, nopile mi le petreceam n lungi
insomnii, uscate i mistuitoare (C.P., p.7); Firete c viaa lor ar fi atroce ntr-o
asemenea societate (C.P., p.46); Asemenea gesturi le pot face oamenii obinuii din
prostie sau din prtinire (M.P., p.12); nc n-am vzut aa femeie, s plng de toate
cele: era miloas din cale-afar (I.C., p.25); Era o zi frumoas n duminica aceea, i
plieii spuneau c n-au mai apucat aa primvar devreme de cnd s ei (I. C., p.30).
ntotdeauna postpus este adjectivul invariabil gata (haine (de) gata structur
instituit n limb, permanentizat) n timp ce adjectivul fost este amplasat ntotdeauna
n faa regentului su: Fostul ministru plngea i inea s m mbrieze... (C.P., p.79).
2.2.1.2.2.3. Factori de natur stilistic. Limba romn are o sintax bogat n
posibiliti expresive. Antepunerea 3 adjectivului este o modalitate stilistic ce
transform o construcie obinuit ntr-o construcie expresiv: lacrimi fierbini,
zmbete amare, piele catifelat, cer albastru topic uzual, neutr stilistic; fierbini
lacrimi, amare zmbete, catifelat piele, albastru cer topic invers, expresiv. Foarte
frecvent n stilul beletristic, structura cu adjectiv antepus are valoare expresiv: Eu,
atunci, s nu-mi caut de drum tot nainte? m abat pe la teiu, cu gnd s prind pupza,
cci aveam o grozav ciud pe dnsa (I.C., p.52). Aceast structur funcioneaz n
paralel cu cea care distribuie adjectivul n postpoziie i este utilizat din raiuni de ordin
stilistic.
1
erban, op.cit., p.111.
2
Vezi Graur, op.cit.
3
Procedeul este numit de Al. Graur inovaie, Locul adjectivului, n Romnia literar, II,
1969, nr. 44.
142
Romanoslavica XLV
143
Romanoslavica XLV
144
Romanoslavica XLV
1
n locul adjectivului poate aprea un participiu.
145
Romanoslavica XLV
zgomotul din jurul lui) sau pot aprea fr prepoziii, nsoite sau nu de articol posesiv
(prietenii ei, singurii ei prieteni, singurii prieteni ai ei, cei mai vechi prieteni ai ei).
n limba rus, n regim cu prepoziii, funcioneaz atributele neacordate, crora,
n limba romn, le corespund diverse tipuri de atribute substantivale (
/ revist cu ilustraii, / caiet cu ptrele,
/ bluz fr mneci, / plimbare de-a lungul
malului), atribute pronominale ( / plimbarea fr ei, /
dragostea pentru ea) sau atribute numerale: / cas pentru doi,
/ sosirea celui de-al doilea. Pentru a oferi un tablou ct mai complet al
atributului neacordat al limbii ruse, se poate face precizarea c, pe lng tipurile
semnalate, mai pot fi ntlnite atribute neacordate exprimate prin adjective la gradul
comparativ ( / fructe mai coapte); adverbe ( / casa de
vizavi); verbe la modul infinitiv ( / dorina de a sosi); mbinri de
cuvinte ce funcioneaz ca un tot unitar, nesegmentabile n analiza gramatical (
/ o feti de zece ani; / cal murg). n toate aceste
situaii, determinantul este distribuit n postpunerea regentului su. n legtur cu
structurile de tipul , trebuie precizat c topica are un rol important:
permutarea ultimelor dou elemente exprim ideea de aproximaie:
/ o feti de vreo zece ani. Astfel de schimbri de sens, influenate de topic, au
loc i n alte structuri cu numerale / la ora zece / pe la
ora zece; / patru luni / vreo patru luni.
Revenind la topica grupului nominal cu substantiv-centru i determinant n
genitiv, trebuie precizat c variabilitatea acesteia este determinat de factori diferii n
cele dou limbi: dac n limba rus topica celor doi termeni este impus de natura
morfologic a cuvntului n genitiv, n limba romn, topica invers este rezultatul unor
necesiti de ordin expresiv.
n limba rus topica obinuit a grupului n discuie este substantiv + cuvnt n
genitiv (1) cnd acesta este exprimat prin substantiv i cuvnt n genitiv + substantiv
(2) cnd n cazul genitiv este pronumele: (1) , ,
; ntepunerea substantivului n genitiv este rar, ea poate fi ntlnit n
construcii fixe de tipul , ,
1 sau n construcii cu un pronunat caracter expresiv:
o (A., p.387).
Spre deosebire de structurile cu determinant exprimat prin substantiv, a cror
topic uzual consacr determinantul n postpoziie, construciile cu pronume sunt
frecvent ntlnite n ambele tipuri de topic: topica obinuit Dn + Dt:
(., p.35);
(., p.78); , ,
1
D.E. Rozental', M.A. Telenkova, -p , 2- .,
Moscova, 1976, p. 302.
146
Romanoslavica XLV
(B., p.35); ,
(B., p.36). Observm c, n cazul n care termenul regent are i determinani cu funcii
sintactice de atribute acordate, acesta nu stabilete poziii de contact cu determinantul-
atribut neacordat: ; ; topica invers Dt +
Dn: (B., p.56);
(., p.165); (., p.202);
(., p.198); , ,
(., p.292). n ultimul exemplu, atributul neacordat postpus
() se interpune ntre substantiv ( ) i atributul acordat ().
Sunt expresive enunurile n care cele dou forme (antepunere/ postpunere) sunt
coocurente: , ,
(B., p.202). Credem c postpunerea este determinat, n
acest caz, de prezena predicatului nominal multiplu. Remarcm i expresivitatea
conjunciei care se repet n faa fiecrui predicat.
n limba romn topica obinuit a acestei construcii este substantiv + cuvnt n
genitiv: loialitatea prietenilor, fora cuvintelor, pertinena observaiilor. Structura are
aceeai topic i atunci cnd n genitiv este pronumele personal: soiile lor. Inversarea
poziiei componentelor acestui tip de grup nominal se poate produce, dar ntotdeauna are
o motivaie de ordin stilistic. Adesea poate fi ntlnit n limbajul poetic: undele
valurilor/ ale valurilor unde.
b. Substantiv + prepoziie + substantiv
Remarcm faptul c astfel de structuri nu prezint aceeai mobilitate n
permutarea determinantului n raport cu termenul regent ca alte structuri construite pe
baza reciunii. n ambele limbi topica acestui grup nominal este substantiv + substantiv
cu prepoziie Dt + Dn: / colegi de camer 1 ;
/ campion la ah; / antrenor de patinaj
(artistic); / specialist n chimie; /
tez de literatur; / concurs de dansuri; /
dans pe ghea; / turiti din Rusia; / articol din
ziar; / sup din legume 2 .
Foarte rar cei doi termeni ai mbinrilor de acest tip sunt distribuii n topic
invers, aceasta fiind apanajul limbajului poetic.
2.2.3. Topica mbinrilor construite prin paratax
1
ncadrnd astfel de structuri n propoziii, vom observa c, n limba rus, atributului
substantival prepoziional din romn i corespunde un atribut neacordat situat n postpoziia
regentului su.
2
Ultimele trei construcii din limba rus prezint posibiliti de sinonimizare, relaia sintactic
aflat la baza structurii fiind acordul: , , . n
romn echivalentele acestora se construiesc fie prin acord (turiti rui), fie prin reciune (articol
de ziar, sup de legume).
147
Romanoslavica XLV
1
S. Stati, Elemente de analiz sintactic, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1972, p. 40.
2
A. Chircu, Observaii asupra relaiei de subordonare prin aderen, StUBB, Philologia, XLV,
2000, nr. 1, p. 149-153; Idem, Paratax i aderen n sintaxa limbii romne, Limba romn.
Revist de tiin i cultur, 2002, XII, nr. 11-12, Chiinu, p. 145-149.
148
Romanoslavica XLV
minunatR./; [ .] T/-
R./ [ntre ei nu exist unitate de vederi.] EiT/ neleg viaa diferitR./ observm c
n romn se pstreaz topica din structura iniial).
gerunziu + verb: / discut eznd; /
merg fr s se grbeasc structura din romn nu se construiete cu gerunziu;
adverb + substantiv: / aproape profesor;
/ (un) formalist cu desvrire;
adverb + adjectiv: / foarte frumos situaie diferit n
romn; / demult ntmplat; (B.,
p.82); (B., p.224);
, - ,
(B., p.101); , ,
, (B., p.237);
, (B., p.219) elementele nu stabilesc o
poziie de contact, fiind posibil interpunerea unei alte uniti;
, (B., p.40) adjectivul
este la gradul comparativ; , ,
, , (B.,
p.237) adjectivul este unul cu form scurt.
Prezentm i o construcie cu topic de o expresivitate aparte:
(B., p.175). n topica obinuit secvena ar fi fost construit
conform modelului semnalat: .
adverb + adverb: / prea devreme; / des-
tul de bine; / perfect adevrat; o/ dimineaa devreme
topic diferit n ultimul exemplu.
2. Dt + Dn:
verb + infinitiv: / a se pricepe a desena; -
/ a vrea s se apropie infinitivului i corespunde, n romn, modul conjunctiv;
substantiv + infinitiv: / priceperea de a desena;
/ felul de a discuta observm supinul din romn i prezena elemen-
tului conector;
substantiv + adverb: / oraul iarna; / cldirea
de vizavi;
adjectiv + infinitiv: / silit a citi; / obligat
a uita (s uite) romna actual prefer varianta construit cu modul conjunctiv.
n legtur cu structurile ce conin adverbe, delimitrile de mai sus se cuvin a fi
completate, preciznd c topica structurilor prezint variabilitate, n funcie de tipul
adverbului. Dac adverbul este cantitativ sau calificativ, terminat n -o sau -e, acesta se
situeaz n antepunere: (B., p.240);
(B., p.155). Pentru alte tipuri de adverbe este caracteristic
149
Romanoslavica XLV
postpunerea.
Vom constata i faptul c n cazul mbinrilor alctuite prin paratax putem
constata o particularitate construcional: topica structurilor ce au n componen
substantive este fix, structuri ca *- , * , *-
fiind imposibile.
2.2.4. Concluzii. Topica mbinrii de cuvinte poate fi analizat i din perspectiva
segmentrii actuale. mbinrile de cuvinte pot alctui, n totalitate, ca un ntreg sintactic,
fie tema, fie rema enunului sau pot participa parial la realizarea uneia din cele dou
structuri comunicative, termenii mbinrii intrnd n componente comunicative diferite.
De exemplu, n / T R./ /Studentul deteptT a rspuns
bineR./, cele dou mbinri realizate prin acord i paratax i pstreaz unitatea:
termenii primei mbinri alctuiesc tema, a doua mbinare constituie rema enunului.
Topica specific acestor tipuri de mbinri se pstreaz. Spre deosebire de aceast
situaie, n /O T R./ A rspuns studentul deteptT bineR./,
unitatea mbinrilor / /, /a rspuns bine/ nu se pstreaz: verbul intr n
componena temei, iar adverbul paratactic alctuiete rema enunului.
Pe baza analizei desfurate anterior, putem concluziona: topica unei mbinri
de cuvinte este determinat de cel puin trei factori: (a) caracterul raportului sintactic
(atributiv, obiectiv, circumstanial) dintre subordonat i regent; (b) tipul relaiei
sintactice (acord, reciune, paratax) dintre subordonat i regent; (c) caracteristicile
lexico-gramaticale ale elementelor mbinrii. La nivelul mbinrii de cuvinte, alturi de
formele flexionare i cuvintele auxiliare, ordinea componentelor se evideniaz ca un
important mijloc de exprimare a raporturilor sintactice. La acest nivel funcia topicii este
una gramatical, mbinarea de cuvinte fiind o unitate sintactic nominal care comunic
ceva doar ncadrat n propoziie. Aezarea n poziie de contact a termenilor mbinrilor
construite prin acord, reciune, paratax favorizeaz pstrarea unitii mbinrii, spre
deosebire de amplasarea la distan, care duce la dizolvarea unitii structurii.
I.C. Ion Creang, Amintiri din copilrie, Bucureti, Editura Minerva, 1978
C.P. Camil Petrescu, Ultima noapte de dragoste, ntia noapte de rzboi, Bucureti, Editura
Cartea Romneasc, 1987
M.P. Marin Preda, Viaa ca o prad, Bucureti, Editura Marin Preda, 1993
. Vasili Aksionov, , Moscova, Izograf, 2000
B. I.A. Bunin, , Paris, Bookking International, 1995
. Tatiana Tolstaia, , Moscova, Podkova, 2001
150
Romanoslavica XLV
Notre tude reprsente une description des modalits de constitution des units
grammaticales de deux langues, qui se diffrencient du point de vue typologique : le russe, une
langue slave, et le roumain, une langue romane. Cet tude prsente, dune manire contrastive,
les variantes distributionnelles et, bien sr, les implications dordres syntaxique, stylistique,
smantique et communicatif, gnres par lordre des mots. Les mthodes descriptive et
comparative sont appliques aux units grammaticales du type syntagme et du type nonc, notre
objectif visant ltude et la mise en vidence des aspects dordre grammatical, lis lordre des
mots en roumain et en russe.
Lordre des mots est un phnomne complexe qui ncessite une interprtation des faits
de langue de plusieurs perspectives : nous avons affaire un rapport dinterdpendance entre
lordre des mots et laspect communicatif dun nonc ; nous constatons une certaine
organisation distributionnelle des termes, dans lnonc qui peut dterminer la fonction
syntaxique ; lordre des mots peut tre dtermine par une motivation dordre stylistique.
151
Romanoslavica XLV
152
Romanoslavica XLV
Radu MRZA
1
Ioan Bogdan, nsemntatea studiilor slave pentru Romni, Bucureti, Ed. Socec, 1894, 41 p.;
Ilie Brbulescu, Problemele capitale ale Slavisticei la Romni, Iai, Tip. H. Goldner, 1906, 51 p.
O alt contribuie notabil a lui Ioan Bogdan, cu valoare metodologic, este discursul su de
recepia n Academia Romn: Ioan Bogdan, Istoriografia romn i problemele ei actuale.
Discurs rostit la 8 (21) aprilie 1905 n edina solemn a Academiei Romne. Bucureti, Instit. de
Arte Grafice Carol Gbl, 1905, 28 p. [Analele Academiei Romne. Discursuri de recepiune,
XXVII].
2
O excepie ar putea-o constitui unele pasaje dintr-un studiu mai puin cunoscut a lui Bogdan
Petriceicu Hasdeu, Limba slavic la Romni pene la annulu 1400. Fragmentu din: Istoria
culturei n Dacia, n Traian, 1869, nr. 42-53, 55-56, 58-59, 61-64, 66, 69-71, 74-75, 77-78, 82,
86, 90; 1870, nr. 2.
3
O bibliografie selectiv privind viaa i opera lui Ioan Bogdan i Ilie Brbulescu: Petre P.
Panaitescu, Ioan Bogdan i studiile de istorie slav la Romni, n Buletinul Comisiei Istorice a
Romniei, VII, 1928, p. 21-32 (extras: Vlenii de Munte, Ed. Datina Romneasc, 1928, 32 p.);
153
Romanoslavica XLV
La o privire atent asupra direciilor tiinifice pe care s-au concentrat cei doi
slaviti, mai ales asupra scrierilor lor, devine evident c avem de-a face cu oameni care
i-au pus probleme de organizare i metodologie a domeniului. I-a obligat la aceasta
chiar faptul c prin ei se ntemeiaz n Romnia disciplina universitar a limbilor
slavice/ slavisticii/ studiilor slave, parte a unui proces mai larg de instituionalizare i
reorganizare a disciplinelor universitare care se desfura n acea perioad n Romnia,
dar i la nivel european 1 . Dat fiind noutatea catedrelor de limbi slavice, titularii lor au
trebuit ca pe lng preocuprile lor practice legate de activitatea la catedr, s i
prezinte concepiile i metodologia de lucru.
G. Mihil, Ioan Bogdan (1864-1919), n Ioan Bogdan, Scrieri alese. Cu o prefa de Emil
Petrovici. Ediie ngrijit, studiu introductiv i note de G. Mihil, Bucureti, Ed. Academiei
R.S.R., 1968, p. 7-88; idem, Studii de lexicologie i istorie a lingvisticii romneti. Bucureti, Ed.
Didactic i Pedagogic, 1973, p. 177-181; Elena Lina, Ioan Bogdan profesorul, n vol. Din
istoricul slavisticii romneti. Coordonator: Elena Lina, Universitatea din Bucureti, 1982, p.
42-56; Radu Mrza, Ioan Bogdan: His Education and Career in the Field of Slavonic Studies, n
Transylvanian Review, XV, 1, Spring 2006, p. 3-26. Din perspectiva istoriei istoriografiei, vezi
Pompiliu Teodor, Evoluia gndirii istorice romneti, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 1970, p. 327-
346; idem, Introducere n istoria istoriografiei din Romnia. Cluj-Napoca, Ed. Accent, 2002, p.
169-171; Lucian Boia, Evoluia istoriografiei romne. Universitatea din Bucureti, 1976, p. 204-
213; Alexandru Zub, De la istoria critic la criticism. Istoriografia romn sub semnul
modernitii. Bucureti, Ed. Enciclopedic, 2000, passim. Pentru Ilie Brbulescu, vezi Diomid
Strungaru, Slavistica, disciplin auxiliar a filologiei romne. Reactualizarea unei concepii
fundamentale a lui Ilie Brbulescu, n Analele tiinifice ale Universitii Al.I. Cuza din Iai.
Serie Nou. Seciunea IIIe. Lingvistic, tom XVII, 1971, p. 7-13; G. Mihil, Studii de
lexicologie... Bucureti, Ed. Didactic i Pedagogic, 1973, p. 188-192; Jana Balacciu, Rodica
Chiriacescu, Dicionar de lingviti i filologi romni, Bucureti, Ed. Albatros, 1978, p. 66-67;
I.C. Chiimia, Profesorul slavist Ilie Brbulescu n micarea tiinific romneasc i
internaional, n Romanoslavica, XXIX, 1992, p. 57-61.
1
Vezi o privire sintetic la Radu Mrza, Modernizarea universitilor romneti n preajma
anului 1900. Organizarea catedrelor de filologie slavic, n Ipostaze ale modernizrii n
Vechiul Regat, vol. III, editori: Ion Bulei, Alin Ciupal. Ed. Universitii din Bucureti, 2006, p.
96-112.
154
Romanoslavica XLV
1
Scrisori ctre Ioan Bianu, vol. I, editori: Marieta Croicu, Petre Croicu. Bucureti, Ed. Minerva,
1974, p. 123. Vezi i Ibidem, p. 114-115, 129, 132-134; Andrei Pippidi, Ioan Bogdan la Viena.
Scrisori inedite despre nceputul carierei sale, n Romanoslavica, 1994, 32, p. 178.
2
Vezi G. Mihil, O sut de ani de studii slavo-romne la Universitatea din Bucureti, n
Romanoslavica, XXIX, 1992, p. 19-24.
3
Bogdan, nsemntatea, p. 10-11.
4
Ibidem, p. 12-13. Lista centrelor universitare europene ale studiilor slave i reprezentanii lor n
Ibidem, p. 13-14.
5
Ibidem, p. 14.
6
Hasdeu, Limba slavic, 1869, p. 179.
155
Romanoslavica XLV
1
Bogdan, op.cit., p. 14-27.
2
Ibidem, p. 22-23.
3
Ibidem, p. 28.
4
Ibidem, p. 28-30.
5
Ibidem, p. 31.
156
Romanoslavica XLV
1
Ibidem, p. 30.
2
Ibidem, p. 30-31.
3
Ibidem, p. 35-36.
4
Ibidem, p. 31-36.
5
Mihail P. Dan, Despre activitatea didactic a lui Ioan Bogdan, n Anuarul Institutului de
Istorie i Arheologie din Cluj, VIII, 1965, p. 236-241. Vezi i Olimpia Guu, Amnunte docu-
mentare referitoare la istoricul catedrei de slavistic de la Facultatea de Litere i Filosofie din
Bucureti, n Hrisovul, serie nou, I, 1995, 1, p. 64-65; V. Dupoi, Organizarea predrii disci-
plinelor la Facultatea de Litere i Filozofie din Bucureti n perioada 1864-1917, n Analele
Universitii Bucureti. Seria tiine Sociale. Istorie, XII, 1963, 30, p. 53.
6
Dan, op.cit., p. 263-266.
157
Romanoslavica XLV
1
Vezi spre exemplu Regulamentul Facultei de Filosofie i Litere de la Universitile din
Bucuresci i Iai. Bucureti, Imprimeria Statului, 1899, p. 13-14, 16-18; Guu, op.cit., p. 63-64.
2
Cu privire la reformele universitare ale epocii i la promovarea studiilor slave, vezi Mrza,
Modernizarea, p. 96, 101-102.
3
Constantin N. Velichi, Ioan Bogdan i reorganizarea Facultii de filosofie i litere, n
Romanoslavica, XV, 1967, p. 219-235; Mihil, Ioan Bogdan (1864-1919), p. 25-27.
4
Bogdan, nsemntatea, p. 36-39.
5
Ibidem, p. 39.
6
Zub, op.cit.
158
Romanoslavica XLV
mai mic team c printrnsa am renuna la originea noastr roman 1 . Era o observaie
important, ntr-o epoc n care n societate erau nc active unele voci ale vechiului
curent latinist. Discursul promovat de Ioan Bogdan pentru c avem de-a face cu un
discurs istoric este unul modern i n spiritul criticismului istoric, cu intenia ca
printrun studiu calm i ct se poate de multilateral al trecului nostru trebuie s ne dm
seam de toi factorii vieii noastre trecute [subl.a.] 2 . De asemenea, rolul istoricului
este de a prezenta trecutul - civilisaia trecut nu cum am fi dorit s fie, ci cum a fost
n realitate 3 , cuvinte care amintesc de celebra expresie a lui Leopold von Ranke, wie es
eigentlich gewesen ist.
n opera tiinific a lui Ioan Bogdan se poate descifra o evoluie a opiniilor cu
privire la rolul slavonismului n cultura romneasc veche. La nceputurile carierei sale,
aprecia slavonismul n cu totul alt mod: Epoca slavon este o epoc de trist memorie
[subl.n.] n istoria eriloru nostre; ea trebue ns studiat ca tote celelalte, de ore-ce n ea
au trit Romnii partea cea mai mare a vieei loru politice independente i ea a lsatu
cele mai multe urme asupra loru 4 . Din citatul de mai sus, se poate observa c avem de-
a face cu o evaluare negativ a slavonismului, dar mbrcat n haina spiritului critic;
atitudinea slavistului avea s se modifice ns n anii ce au urmat, drept dovad fiind
scrierile sale mai sus citate.
Dincolo de importana sa metodologic i programatic, lucrarea lui Ioan
Bogdan la care ne-am referit mai sus aduce o serie de precizri terminologice. Ca i
oricare alt domeniu al cercetrii tiinifice, slavistica avea nevoie la sfritul secolului al
XIX-lea de o terminologie proprie. Dup ce generaia lui B.P. Hasdeu a folosit cu totul
nesistematic termeni care s desemneze studiile slave, slavonismul, limbile slave i
relaiile slavo-romne, lecia introductiv de la 1891 a lui Ioan Bogdan propune un set
de termeni pe care acesta i urmaii si l vor folosi cu consecven: slavi (mai rar
sloveni, termen nvechit, care avea s desemneze n continuare doar una dintre
naionalitile sud-slave), slavon, limb paleoslovenic / limb slavon, filologie sla-
vic, filologie slavo-romn.
Cel mai nsemnat este termenul generic care denumete per ansamblu studiile
slave (slavistica): filologie slavo-romn, prin care Ioan Bogdan nu nelegea s limiteze
preocuprile, publicaiile i cursurile sale la domeniul filologiei, ci la un spectru larg de
domenii n care problematica slav este prezent (studiul ntregii fiini a popoarelor
1
Bogdan, op.cit., p. 39.
2
Ibidem, p. 39-40.
3
Ibidem, p. 40.
4
Ioan Bogdan, Vechile cronice moldoveneti pn la Ureche. Bucureti, Tip. Carol Gbl, 1891,
p. 139; Daniel Nazare, Consideraii cu privire la nceputurile slavisticii romneti: parcurs,
protagoniti, polemici, n Anuarul Institutului de Istorie A.D. Xenopol din Iai, XLI, 2004, p.
484.
159
Romanoslavica XLV
slave) 1 . De altfel, nsemntatea studiilor slave pentru Romni este redactat din punctul
de vedere al unui istoric care face apel la tiinele limbii, i nu invers. Referitor la
terminologia folosit de Ioan Bogdan, trebuie precizat c numele catedrei universitare
ocupate de acesta la 1891 era de filologie slavic. Abia Ilie Brbulescu avea s
foloseasc sistematic termenul de slavistic, civa ani mai trziu.
n paginile de mai sus, am menionat faptul c Ioan Bogdan i-a exprimat i
dup 1891 (1894) punctul de vedere cu privire la coninutul i modul de organizare a
domeniului de care se ocupa. Merit menionate din acest punct de vedere conferina
Cultura veche romneasc, susinut la 1898 2 , respectiv discursul de recepie, menionat
deja, rostit la primirea n Academia Romn n anul 1905 Istoriografia romn i
problemele ei actuale, ambele texte constituind etape noi din concepia istoric i
lingvistic a lui Ioan Bogdan, etape n care autorul dovedete o concepie nchegat cu
privire rolul slavilor i slavonismului n istoria poporului i limbii romne, precum i n
istoria istoriografiei romneti. Astfel, n conferina Cultura veche romneasc se
ndeprteaz de canoanele evenimenialului i i ndreapt atenia spre istoria culturii,
istoria social i istoria instituional, reintegrnd n istoria naional procese i fapte
istorice refuzate de generaiile anterioare, de orientare latinist: influena etnic i
lingvistic slav, influena instituional, n biseric i n viaa religioas, nu n ultimul rnd
influena cultural. Cu acest prilej, Ioan Bogdan lanseaz conceptul de cultur veche, n
spatele cruia se ascunde ntreaga istorie medieval a rilor Romne (faptele mai
principale ce caracterizeaz aceast epoc), ncepnd cu prezentarea fizic, a climei i
bogiilor naturale, a strii economice, a categoriilor sociale, a instituiilor centrale i a
celor reprezentative, a organizrii administrative, a sistemului juridic, a bisericii i
situaiei religioase i a artelor. Din punct de vedere temporal, avem de-a face cu epoca
ce se nchee cu scoaterea limbei slavone din viaa de stat a poporului romn 3 .
Pretutindeni se fac referiri la fenomenul slavonismului i la legturile romno-slave,
autorul subliniind caracterul complex al influenei slave: convieuire i asimilare,
influene sociale i juridice, introducerea limbii slave n biseric i viaa de zi cu zi,
literatura romn veche.
n cel de-al doilea text menionat, Istoriografia romn i problemele ei actuale,
Ioan Bogdan scrie din punctul de vedere al istoricului istoriografiei, i nu al slavistului.
1
Bogdan, nsemntatea, p. 31. De altfel, ntr-o scrisoare trimis lui I. Bianu din Viena la 18
noiembrie 1887, I. Bogdan arta c studiile mele nu se mrginesc asupra unei singure tiini [...],
ci mbrieaz mai multe specialiti, ceea ce dovedete c nc de la nceput slavistul a neles
c studiile slave pe care le va face au un caracter multidisciplinar. Vezi Scrisori ctre Bianu, I,
1974, p. 137. Alte consideraii despre termenul slavo-romn n I. Bogdan, Cteva manuscripte
slavo-romne din Biblioteca imperial de la Viena, n Analele Academiei Romne. Memoriile
Seciunii Istorice, seria II, tomul XI, 1889, p. 1-2.
2
Idem, Luptele romnilor cu turcii pn la Mihai Viteazul. Cultura veche romneasc. Dou
conferine. Bucureti, Ed. Socec, 1898, 98 p.
3
Ibidem, p. 41.
160
Romanoslavica XLV
Cel de-al doilea autor asupra cruia i ndreapt atenia cercetarea de fa este
Ilie Brbulescu, filologul care i-a legat numele de ntemeierea i de prima jumtate de
veac de funcionare a catedrei de slavistic de la Universitatea din Iai i, n acelai
timp, unul dintre cele mai mari complexe ale istoriografiei romneti. Spre deosebire
de Ioan Bogdan, Ilie Brbulescu a constituit subiectul a puine restituiri biografice,
istoriografice sau documentare 5 .
Concepia sa teoretic cu privire la studiile slave i la rostul lor n Romnia
reiese din prelegerea inaugural susinut la Universitatea din Iai n anul 1905, cu
prilejul inaugurrii Catedrei de Filologie Slavic, i publicat n brour un an mai
trziu. Lucrarea este n mod evident o replic (dei nedeclarat) la scrierea similar a lui
Ioan Bogdan, cu care textul lui Brbulescu merit citit n paralel.
nc de la o prim vedere, frapeaz spiritul vanitos al autorului, pentru care
singurele contribuii majore la domeniul aflat n discuie sunt cele ale sale proprii...
1
Idem, Istoriografia, p. 18. Prezentarea curentelor istoriografice la p. 4-12.
2
Ibidem, p. 12-14.
3
Ibidem, p. 16-17.
4
Ibidem, p. 21-27. Citatele la p. 21-22.
5
Vezi nota 1 a prezentului studiu.
161
Romanoslavica XLV
1
Brbulescu, Problemele, p. 1, 4.
2
Ibidem, p. 42-50.
3
Ibidem, p. 43.
4
Ibidem, p. 6-42, resp. 42-51.
5
Ibidem, p. 32-40.
162
Romanoslavica XLV
1
Ibidem, p. 1.
2
Ibidem, p. 4. Vezi i idem, Un defect n modul de practicare a nvmntului nostru univer-
sitar, n vol. Lui C. Dumitrescu-Iai din partea elevilor i a prietenilor si la mplinirea unui
ptrar de veac de activitate universitar. XXV Februarie MCMIV, f.e., p. 247-256.
3
Idem, Problemele, p. 42-49. Aceleai idei exprimate ntr-o conferin susinut n 1917, n
Muzeul Judeean Satu-Mare, fond Ilie Brbulescu, dosar 13897, f. 6r-8v. Aici se face o paralel
cu cunoaterea n Romnia a realitilor politice din Ungaria, datorit liderilor politici ardeleni,
cititori avizai ai presei maghiare. Vezi i Ibidem, dosar 13899, f. 7-26.
4
Idem, Lupta actual dintre Srbi i Bulgari i rolul Romniei i a Macedo-Romnilor fa de
dnii n Macedonia, n Literatur i Art Romn, VIII, 1904, pp. 315-330; idem, Romnii fa
de Srbi i Bulgari. Mai ales cu privire la chestia macedo-romn. Bucuresci, A.G. Brtnescu,
1905, 216 p.; idem, Relations des Roumains avec les Serbes, les Bulgares, les Grecs et la Croatie
en liaison avec la question Macedo-roumaine. Bucureti, Ed. Dominor, 1999, 413 p. (Iai, 1912).
5
Idem, Relations, p. 13-18.
163
Romanoslavica XLV
*
* *
1
Muzeul Judeean Satu-Mare, fond Ilie Brbulescu, dosar 13899, f. 1-26. Vezi i Ibidem,
dosarele 13898, 13899. Consideraii asemntoare i n I. Brbulescu, Un defect.
2
Milo Zelenka, K aktulnm problmm slovansk filologie. Tradice a perspektivy literr-
nvdn slavistiky, n Slavia, 69, 1, 2000, p. 9-10.
164
Romanoslavica XLV
165
Romanoslavica XLV
asupra prezentului pe care insista cu un secol n urm Ilie Brbulescu, s ieim pe pia
cu instrumente de mare valoare, asta mai ales n contextul bine cunoscut nou al
crizei nvmntului de slavistic (dar i a Literelor i Istoriei) la universitile
romneti. Cu alte cuvinte, slavistica poate oferi n noile condiii geopolitice cursuri de
limbi slave (mai ales limba rus i ucrainean), de civilizaie, consultan pentru diferite
probleme pe care clasa politic i diplomaia le abordeaz fr a avea neaprat
pregtirea, instrumentarul tiinific i baza documentar necesare. Iar cnd spunem
condiii geopolitice ne gndim la ascensiunea Rusiei, la rzboaiele din Balcani i crizele
din Caucaz, la eforturile de integrare n NATO i UE ale unor ri slave din est i sud-est
(Ucraina, Croaia, Serbia i Macedonia), chiar i la ntrirea flancului slav al Uniunii
Europene prin aderarea Bulgariei.
Toate acestea pot oferi soluii pentru ieirea din criza sistemului de nvmnt
slavistic, pentru ieirea din conul de umbr n care se afl studiile slave dar, n acelai
timp, pot sta la baza unei discuii serioase, responsabile i extrem de necesare despre
viitorul disciplinei noastre.
The present article brings back into discussion the first two important methodological papers
from the history of the Romanian Slavic Studies. It is about two introductory lectures given at the
opening of the courses at the Chairs in Slavic philology at the University of Bucharest (1891) and
the University of Iai (1905) by the Slavists Ioan Bogdan (nsemntatea studiilor slave pentru
Romni [The Importance of Slavic Studies for the Romanians], published in 1894) and Ilie
Brbulescu (Problemele capitale ale Slavisticei la Romni [The Main Problems of Slavic Studies
Regarding the Romanians], published in 1906). In the first part, the author analyzes Ioan Bogdan
and Ilie Brbulescus conception and methodology in the general context of their scientific
oeuvre. In the second part, he raises a few questions concerning the purpose of Slavic Studies in
the contemporary world, having as a starting point a statement that the Czech Slavist Milo
Zelenka made in the year 2000. Other two aspects whose topicality is discussed are the place of
the Slavs within universal and Romanian history as well as the need for the Romanians to study
Slavic history and languages.
166
Romanoslavica XLV
Eugenia TEFAN
167
Romanoslavica XLV
1
Vezi: Ion Bianu i Nerva Hodo, Bibliografia romneasc veche, 1508-1830, vol.1, Bucureti,
1908, p. 85.
2
Vezi: I.D. Ludat, Istoria literaturii romne vechi, partea I-a, Editura de stat, didactic i
pedagogic, 1962, p. 101.
168
Romanoslavica XLV
169
Romanoslavica XLV
noastre.
Cazaniile romneti i alte scrieri religioase din secolul al XVII-lea cu
nregistrat un salt vdit fa de scrierile similare din secolul precedent. Tiprirea de
predici cu caracter ortodox s-a nscris pe linia luptei mpotriva calvinizrii rii, a
ntririi credinei ortodoxe a romnilor. Aceast aciune se ncadra ntr-un context mai
larg, generat de lupta pe care orotodoxismul rsritean o ducea mpotriva Catolicismului
polon i a Reformei care ameninau ortodoxia. Tocmai de aceea abia n secolul al XVII-
lea au aprut adevratele culegeri de predici ortodoxe, care aveau s lupte fi n
vederea meninerii nealterate a credinei noastre strmoeti, condiie esenial a fiinrii
i devenirii neamului.
Predicile romneti din secolul al XVII-lea, ndeosebi Cazania lui Varlaam,
reprezint, pe lng o oglind fidel a realitii social-politice i romneti, o important
tribun de aprare a fiinei noastre naionale, contribuind efectiv la triumful definitv al
limbii romne asupra slavonei multiseculare (a doua jumtate a secolului al XVIII-lea).
Observm n rile Romne un proces invers dect n Polonia: cazaniile rom-
neti, scrise n secolul al XVI-lea, nu ating nivelul celor poloneze din acelai secol care
era pentru Polonia un secol de aur, privind toate compartimentele culturii. n schimb,
cazaniile romneti ating apogeul n secolul al XVII-lea, n timp ce postilele polone din
acelai secol cunosc un declin, ca urmare a declinului politic al rii, reflectat i n
cultur. Astfel, dup cum vom constata, n continuarea lucrrii, postilele polone din
secolul al XVII-lea se afl sub nivelul celor din secolul precedent, mai ales din cea de a
doua jumtate a secolului acestuia, reprezentate strlucit de ctre Mikoaj Rej
(reprezentantul cel mai de seam al Reformei) i de Piotr Skarga, cel mai mare exponent
al catolicismului.
Victoria contra Reformei in Polonia n secolul al XVII-lea a nsemnat un regres
n domeniul limbii i al culturii n general, fapt care a readus la loc de frunte, inspiraia
biblic i recurgerea la scrierile n limba latin, realitate care a durat cteva zeci de ani.
Din aceast cauz, postilele polone din secolul al XVII-lea au un vdit caracter dogmatic
i apologetic. Totui, pentru faptul c acestea au fost scrise n continuare n limba
polon, au contribuit la consolidarea limbii literare polone.
Din punct de vedere politic, cazaniile (postilele) polone din veacul al XVII-lea,
au condus la meninerea unitii nationale, att de necesar ntr-o epoc de haos i
confuzie politic. n pofida ndelungilor vicisitudini care au avut loc n Polonia, postilele
polone i-au ndeplinit totui, magistral, (mai ales, cele din secolul al XVI-lea) rolul de
mijloc de culturalizare, moralizator, de susintoare a ideii de pace, nelegere, de
afirmare, promovare i generalizare a limbii polone ca limb naional.
Cultivarea limbii materne, de ctre crturarii notri din vechime, nc din zorii
secolului al XVI-lea, mai ales, de cei din ara Romneasc i Moldova, reprezint, fr
ndoial, un incontestabil act patriotic, chiar dac acetia nu au trmbiat acest lucru
pentru a atrage atenia asupra lor. Ei au lsat posteritii libertatea de a aprecia, la justa
170
Romanoslavica XLV
ei valoare, munca lor de pionierat, n domeniul limbii i culturii lor naionale ntr-o
perioad istoric i ntr-un spaiu geografic n care exista o mare concuren ntre
curentele ideologice i politice, generate de apariia Renaterii i, ndeosebi, a Reformei.
Primii notri crturari din veacurile trecute au un mare i indubitabil merit, acela
de a fi lsat celor ce au venit dup ei un lucru durabil pentru ntregul neam romnesc:
limba romn, ntr-o nedezrupt continuaie.
Tocmai de aceea ne exprimm regretul potrivit cruia, n epoca actual, limba
noastr naional i oficial se afl ntr-un proces de stagnare, din nefericire, nu de
cultivare, cum ar fi fost de ateptat, fiind sufocat de numeroasele neologisme ptrunse
din literatura occidental, ndeosebi anglo-saxon. De aceea concluzia care se desprinde
din aceast incontestabil realitate este una singur: cultivarea imediat i concertat a
limbii romne, n primul rnd, de ctre intelectualii rii, pentru a ne menine i n viitor
identitatea naional, n concertul naiunilor libere ale lumii de astzi i mai ales de
mine. Acesta ar fi, ntr-adevr, un Act Patriotic din partea celor care pot i au datoria s
contribuie nemijlocit la decantarea limbii romne din hiul de neologisme, dialecte,
agramatisme etc. i, totodat, un act de respect fa de strbunii notri crora le datorm
o limb att de frumoas, dup cum afirm numeroi romnologi att din Europa, ct i
de pe alte continente, dintre care amintim, cu titlu de exemplu: Ferdinand Lot din
Finlanda, specialiti din Germania i Italia care au ndrgit limba romn i o studiaz
temeinic, publicnd numeroase materiale de limb, gramatic i cultur romn i
vizitnd des Romnia pentru a asculta limba noastr la ea acas. Menionm i numele
ctorva romnologi din timpurile noastre, respectiv slovacii: Jn Kerdo din Bratislava,
Jana Palenikova de la Catedra de limb romn a Universitii I.A. Comenius din
Bratislava, Z. Vajdova de la Academia Slovac, cunoscut n ara noastr i pentru
traducerea n ultimii ani n limba slovac a unor opere ale poetului nostru naional,
Mihai Eminescu.
Din pcate, n ultimi ani a aprut un soi de scriitori, n ara noastr, care nu
numai c nu au niciun fel de aplecare spre cultivarea limbii romne, ci, dimpotriv, i
aduc diverse injurii, att ei, ct i poporului romn. Este regretabil ns c cei n drept
din Romnia nu au luat pn acum nicio msur de contracarare a acestui fenomen
negativ i duntor.
ndemnul scrierii n limba polon, vorbit de popor, dateaz de timpuriu,
respectiv, nc de la mijlocul secolului al XIII-lea, cnd s-a pus pentru prima oar, n
mod oficial, problema rostirii rugciunilor n limba poporului, nu n latina oficial,
accesibil doar pturilor sociale nstrite. Acest ndemn, al scrierii cazaniilor n limba
polon a venit din partea Bisericii Catolice, prin cunoscutul Sinod de la Wrocaw din
anul 1248, care a recomandat preoilor s rosteasc rugciunile i cntecele religioase n
limba polon 1 .
1
Vezi J. os, Pocztki pimiennictwa polskiego, Varovia, Cracovia, 1922, p.174.
171
Romanoslavica XLV
1
Vezi, ntre alii, A.A. Kryski, Zabytki jzyka staropolskiego z wieka XIV-go, XV-go i pocztku
XVI-go, ediia a doua, Varovia, 1925, p. 122-123.
172
Romanoslavica XLV
... Dziwna nauka pana naszego ludzie bogathe ...Minunat este nvtura Domnului nostru
a pani czestne blagosavia zawaszde, a on Dumnezeu, care i binecuvinteaz att pe oame-
vbogye duchem blagosavy... nii bogai ct i pe cei cinstii, n spiritul su
dumnezeiesc... 1
Cazaniile (postilele polone vechi post illa verba) erau, ca i cazaniile rom-
neti, mpnate cu latinisme (respectiv, cu slavonisme), dar, i unele, i altele, au reuit
s ctige teren pentru afirmarea limbii materne, slbind totodat poziiile limbilor
oficiale: latina, la polonezi, iar slavona, la romni, reuind s le nlture definitiv, att
din cult, ct i din viaa social.
Spre sfritul secolului al XV-lea, se constat n Polonia, nceputul triumfului
limbii polone asupra latinei oficiale. Acum apare o serie de colecii de cazanii, ca, de
pild, cea a lui Paterek, scris ntr-o frumoas i clar limb polon, fapt care va
continua, sporit, n secolul al XVI-lea, cunoscut, pe bun dreptate, sub denumirea de
Secolul de Aur al culturii polone.
n vremea cnd la noi mijesc sfioase cele dinti documente de limb naional,
Scrisoarea lui Neacu (1521), Polonia trecea mndr de pragul culturii medievale spre
epoca de nflorire a Renatere i Umanismului secolului al XVI-lea 2 .
n acest Secol de Aur, cazaniile polone cunosc o nflorire fr precedent, din
mai multe cauze:
1. Evoluia evident a limbii polone, de la apariia primelor cazanii (secolul al
XIII-lea) pn n secolul al XVI-lea, ndeosebi n cea de a doua jumtate a sa;
2. Apariia a dou curente ideologice puternice: Renaterea i Reforma, izvorte
dintr-un latent protest antifeudal. Dintre cele dou curente, Reforma a fost receptat nc
de la nceput de ctre societatea polon datorit strnselor relaii ale rii cu Germania,
care se confrunta nc de la sfritul secolului al XV-lea i nceputul secolului al XVI-
lea cu numeroase probleme sociale i politice, nafar de cele cu caracter religios.
Este bine tiut faptul c Reforma aspira la renaterea cretinismului primar, dar,
curnd dup apariia ei, aceasta s-a ndeprtat de ideologia umanismului aristocratic,
cantonndu-se exclusiv pe probleme religioase. Ca urmare a bunelor relaii economice,
sociale i culturale, dintre Polonia i Germania, ideologia Reformei a provocat n
Polonia lupte religioase, de o intensitate i amploare nemaintlnite n alt ar 3 .
Se impune precizarea c n Polonia a ptruns mai nti confesiunea luteran, dar,
la scurt timp, locul acesteia a fost ctigat de ctre calvinism, care s-a propagat n rndul
clasei scociale, aflate n prim ascensiune, n prima jumtate a secolului al XVI-lea.
1
Aceast cazanie a fost studiat i analizat de ctre specialiti de prim rang din Polonia, ca Al.
Brckner, L. Malinowski, J. Los, .a., Apud Los, op.cit., p.187.
2
A se vedea Ion C. Chiimia, Scrieri alese, ediie ngrijit, prefa i note de Mihai Mitu,
Bucureti, Ed. Universitii din Bucureti, 2008, p. 19.
3
Vezi Kazimierz Kolbuszewski, Postyllografia polska XVI-XVII wieka, Cracovia, 1921, p. 6.
173
Romanoslavica XLV
1
Vezi I.C. Chiimia, Historia literatury polskiej, Bucureti, 1972, p. 68.
2
Cazanie, predic prin care se explic Evanghelia.
3
Vezi Iulian Kryanowski, Dzieje literatury polskiej, Varovia, p. 67.
4
Vezi Chiimia, Scrieri alese, p. cit.
5
Vezi Al. Brkner, Mikoaj Rej, Studium Krytyczne, Cracovia, 1905, p. 401.
174
Romanoslavica XLV
ar, avnd o deosebit uurin att n arta vorbirii ct i n cea a predicrii. Principala
oper a sa se intituleaz Kazania Sejmowe (cazanii scrise pentru cele optsprezece
seimuri, cte s-au ntrunit n Polonia n decursul a douzeci i patru de ani, dintre care s-
au pstrat doar opt cazanii). Dintre acestea, cazaniile a doua i a opta se remarc prin
pagini de un profund patriotism, n care Skarga manifest o vie ngrijorare fa de
viitorul patriei sale, srcit din cauza nenelegerilor sociale i a luxului exorbitant al
nobilimii.
Citm din cazania a opta, n care patriotismul autorului se mpletete strns cu
critica social:
... O Boe moj, jakie zbytki w to si Krlew- ... O, Doamne, ce lux s-a rspndit n acest
stwo wniosy, ktre miosierdzie wszystko Regat din care a fost alungat toat dragostea.
wypdziy. Poczwszy od maych a do wiel- ncepnd de la cei mici, pn la cei mari, toi
kich, wszyscy mierno wita i proste uywa- au renunat la cumptare..., iar dragostea fa
nie opucili... de republic a disprut.
Nimeni ntr-attea palate i ziduri, nu are grij
de ea.
ntreaga republic este srac; doar unele case
sunt bogate; nu sunt bani pentru biseric, pen-
tru sraci, precum i pentru alte cerine i
pentru mntuire. Totul se pierde ns pe lux i
pe lucruri dearte.
Cauzele pieirii Sodomei v vor distruge i pe
voi. Despre aceasta, proorocul spunea: aceasta
a fost rutatea Sodomei. Trufia, ndestularea
pinii..., trndvia... 1
1
Vezi Piotr Skarga, Kazania Sejmowe, ediia a treia, Wrocaw, Varovia, Cracovia, Gdask,
Zaklad narodowy imienia Ossoliskich, Wydawnictwo, 1972, p. 184.
175
Romanoslavica XLV
.. Iako najmilejszy matki swej miowa Y onej ...S v iubii patria ca pe cea mai scump
czei nie macie, ktra was wrodzia, wycho- mam, s o iubii i s o cinstii, cci ea v-a
waa, nadaa, wyniosa? Bg matk czci roz- nscut, v-a alptat, i v-a nlat.
kaza. Dumnezeu a poruncit s-i iubeti mama.
Przeklty kto zasmuca matke swoj. A ktora Blestemat s fie cel care i necjete mama.
jest pierwsza i zasluzensza matka, iako ojczyz- Dar care mama e mai presus i mai meritorie
na, co macie od niej jest? ktra gniazdem jest dect patria, de la care avei numele i tot ceea
matek wszystkich i .... ce avei, de la ea este... Patria este cuibul tutu-
ror mamelor, nrudirea tuturor i cmara
tuturor bunurilor voastre. Aceast mam v-a
strns ntr-un singur trup, al Republicii... de la
o mare, la alta... 1
...Aceast iubit mam (patria) v-a dat o
libertate de aur, cci nu slujii tiranilor, ci
numai domnilor votri, cu fric de Dumnezeu
i regilor pe care singuri i alegei. De la
aceast mam avei, pn n prezent, o glorie
osteasc... Aceast mam, v nate hatmani
viteji i nelepi, fericii, cavaleri puternici,
nenfricai, i un asemenea popor, la care
dumanii privesc din toate prile 2 .
Din acest pasaj reies cldura, patosul patriotic i claritatea stilului, a expresiei
care merge direct la inima cititorului. Lirismul su patriotic ne amintete de unele pasaje
din Cntarea Romniei a lui Al. Russo, ca i de alte compoziii cu profund caracter
patriotic ale scriitorilor notri din trecut.
Pentru a evidenia mai pregnant dragostea de patrie, Piotr Skarga a recurs la o
frumoas i plastic comparaie, a patriei cu o mam, patria fiind, scria el, cuibul
tuturor mamelor i cmara tuturor bunurilor locuitorilor ei. Dragostea de patrie capt
la Skarga un contur precis, izvort dintr-o inteligent mbinare a preceptelor religioase
cu legile umane. Iubindu-i profund patria i credina catolic, Skarga i-a pus n slujba
aprrii acestor nalte idealuri ntregul su talent scriitoricesc, precum i ntreaga sa
capacitate de munc. Piotr Skarga mai pledeaz i pentru dragostea i nelegerea ntre
oameni, ca factor important n meninerea pcii generale, aa cum rezult din pasajul
urmtor: Bun este nelegerea dar i pacea ntre oamenii din popor... mai bune sunt
ns acestea, ntre domnii care i conduc pe oameni, ntre regi care, prin nelegerea
dintre ei, aduc pace lumii 3 . Autorul avea n vedere, nu att nelegerea ntre oamenii de
rnd, ci ndeosebi, ntre cei care ineau ntre minile lor, destinele rilor. Aceste idei,
1
Idem, p. 38.
2
Ibidem, p.40, 43.
3
Idem, p. 138.
176
Romanoslavica XLV
Patriotic and Pacifist Reflections in Romanian Homilies and Polish Postylles in the 16th
and 17th Century
In this essay we intended to point out mainly the role of the Romanian homilies in the
development of our mother tongue, the shaping of the reading taste, and the formation and
177
Romanoslavica XLV
evolution of our culture. We paid special attention to the two collections of homilies, i.e.
Expound Gospels (1567) and The Gospel Lesson (1581), translated and printed by Coresi in
the language spoken by the people for the illiterate to understand it. On the other hand, in Poland,
thanks to the Catholic Church that recommended the priests to say prayers and sing religious
songs in Polish, and not in Latin, a hardly intelligible language, they had written in the language
spoken by the people ever since the middle of the 13th century. The urge to write homilies in this
language was felt mostly in the 16th century when there was an increased need to reinforce the
catholic faith, menaced by the Reform: the Protestantism and the Calvinism.
The greatest representative of the Calvinist writers was Mikolaj Rej, whom professor I.C.
Chiimia considered to be the first great national Polish writer. The Polish experts in old literature
praised M. Rej as the father of the Polish literature, and compared him to Dante and even to
Cicero. Hic est noster Cicero, the Calvinist homilies writers would write about him. In the 16th
century, the Catholic Church was brilliantly represented by Piotr Skarga, the author of the
famous Kazania Sejmowe (out of which only eight homilies were preserved). In this essay we
presented a few fragments of P. Skargas 8th homily, a sample of deep patriotism, just like the
16th and 17th century Romanian homilies.
Therefore, we can say without any trace of exaggeration that both the Romanian homilies and the
Polish postylles reinforced ever lasting values such as: love for the country and for its people,
honour, mutual help, liberty, national independence and faith: in Orthodoxism as for Romanians,
and in Catholicism as for the Polish people. They also generated a double revolution: 1) in
religion by re-creating the Church in the very language spoken by the plain people and 2) in
culture by contributing to the creation of the national Romanian and Polish languages.
178
Romanoslavica XLV
Sorin PALIGA
Introducere
1
. Nu este n orizontul acestui succint articol s ia n discuie problemele ridicate de textele scrise
n alte limbi, precum limbile orientale ori limbile antice moarte (akkadiana, sumeriana etc.) Ne
vom opri aici numai acelor chestiuni legate de culegerea textelor vechi slave i nu de toate
problemele care se pun sau se pot pune n cazul altor limbi.
179
Romanoslavica XLV
1
Acest fonturi sunt gratuite i disponibile spre descrcare de pe paginile autorilor.
180
Romanoslavica XLV
ndreptarul ortografic, DEX etc. nu definea clar ce semne diacritice TREBUIE folosite
pentru a culege corect un text romnesc. Precizarea a venit foarte trziu, abia odat cu
DOOM 2, la pagina XXVI: [...] cciula desupra lui a: 1 ; circumflexul deasupra lui
a i i: i ; virgulia sub s i t: i , cu precizarea din nota 9 la aceeai pagin: !i nu
sedila, care se folosete sub c n alte limbi: . n programele de calculator, , spre
deosebire de , apare n mod greit cu sedil.
Ar fi de precizat c s cu sedil (s cedilla) apare alturi de t cu sedil (t cedilla) n
unele fonturi, n alte fonturi lipsind complet i s cu virgul dedesubt (s comma below
sau, cum scriu autorii DOOM 2, cu virguli) i t cu virgul dedesubt. Acest lucru s-a
datorat, cum spuneam, n primul rnd faptului c Romnia nu avea, la nceputul anilor
90, un standard, iar ulterior definirea diacriticelor s-a fcut confuz, neclar, iar principala
companie creatoare de software, Microsoft, a introdus eronat s/t cu sedil pentru limba
romn. n fapt, s cu sedil este norma pentru limba turc, iar t cu sedil nu exist ca
atare n niciun standard 2 .
n lipsa unor definiii clare, marile companii productoare de software,
preponderent Microsoft i Apple, ulterior i tot mai numerosele distribuii Linux, au
adoptat (a se citi improvizat) norme deduse din documentele accesibile la ora aceea.
De exemplu, naintea clarificrilor aduse de ASRO (Asociaia romn de Standardizare)
n anul 2004, nu era clar dac semnul diacritic de sub literele s i t era virgula (,) ori
sedila (), era aadar i ori i ? Dei detaliul poate prea irelevant, cele dou
caractere fiind asemntoare, n realitate, n sistemul Unicode, au codificri diferite:
1
De fapt, n text apare semnul caron, ceh hek (), nu semnul scurtimii, breve (), cum definete
textul, dovad clar a faptului c autorii s-au lovit de aceeai problem a redrii corecte a
caracterelor n format electronic, chiar n cazul unei limbi care folosete alfabetul latin i chiar
dac, fa de alte limbi (ceha, polona, lituaniana etc.), romna are relativ puine semne diacritice.
2
Nu intrm aici n detalii privind discuiile interminabile privitoare la definirea lui t cu sedil ca
folosit n transcrierea unor semne ebraice. Textul Unicode era ambiguu, se referea probabil la
grafemul TZAV, dei, dup tiina noastr, nicieri nu este definit ca fiind transcris prin t cu
sedil.
181
Romanoslavica XLV
Locul lui s/S cu sedil i res- Locul lui s/S cu virgul i res-
pecttiv locul lui t/T cu sedil pectiv locul lui t/T cu virgul
n cadrul aa-numitei liste La- n cadrul listei Latin Extended
tin Extended A. Codurile alo- B. Codurile alocate secvenei
cate secveniei sunt res- sunt respectiv U+0218
pecttiv U+015E U+015F U+0219 U+021A U+021B.
U+0162 U+0163
182
Romanoslavica XLV
1
American de origine, Michael Everson s-a stabilit de muli ani n Irlanda, de unde coordoneaz
ample lucrri de implementare a unor standarde IT ce au ca scop principal folosirea unor
caractere specifice limbilor rare.
183
Romanoslavica XLV
Prima schi, datat 26 decembrie 2006, ntocmit de Michael Everson n urma discuiilor purtate
privind corectarea unor erori i privind mbogirea caracterelor definite ori definibile drept chiri-
lice (Cyrillic). Se poate vedea lista participanilor precum i rezumatul lucrrii.
184
Romanoslavica XLV
Pagina referitoare la unele caractere iniial lips i care au fost introduse i definite n noua list
185
Romanoslavica XLV
186
Romanoslavica XLV
187
Romanoslavica XLV
Concluzii
Tabula Gratulatoria
Aducem aici calde mulumiri tuturor celor care, de-a lungul anilor, ne-au
sprijinit n elaborarea unor lucrri i n clarificarea unor chestiuni de detaliu. Lista ar fi
prea lung, citez aici doar cteva nume: Ralph Cleminson, Alex Eulenberg, Michael
Everson, membri ai echipei Apple din Cupertino, California.
Referine
188
Romanoslavica XLV
The paper briefly presents the current situation with Unicode Consortium, resumes the situation
specific to Romanian in the wake of the recent changes brought by the Romanian Academy and
the implementation of the Academic norms in the operating systems (Linux, MAC OS,
Windows).
The paper focuses on the specific problems raised by Old Church Slavonic documents. The
author presents his experience within a quite large group who, in 20062007 put together all the
facts and arguments in order to enhance the Unicode Cyrillic characters, and also correct former
errors.
Finally, the author suggests practic ways to set Mediaeval Cyrillic and Glagolitic documents in
electronic form, and exemplifies with some specific data.
189
Romanoslavica XLV
190
Romanoslavica XLV
, ! , IT
. : , ,
. ,
, , .
1 .
(430-354 ..), , , -
2 (,
), (384-322 ..), oikonomia
( ) , a
,
, , , -
, .
. (
) -
, .
, 3 ,
. -
.
, .
,
, , , .
,
, , 4 .
, , -
, ,
, , ,
1
Angela Rogojanu, Comunicare i limbaj economic, Editura A.S.E., Bucureti, 2003, p. 41.
2
oikos nomos .
3
Rogojanu, , c. 10.
4
T , c. 21.
191
Romanoslavica XLV
, , ,
1 , .
,
, cerere , ofert , pia p,
pre , capital , bani , concuren , productor
, consumator , cost , salariu , profit
, investiii , inflaie -
.
c-
c, ,
2 .
() -
- .
( ,
, , , , ),
. .
, , ,
, ,
, . (. -
apcana lichiditilor , piaa neagr
, munca la negru , economia subteran ,
carte verde ).
, (
- second-hand -
; pag , ; blat ; verziori ( dolari) ,
, ; a epui ; milioane ; parai ( bani)
, , , .
, ,
,
3 .
,
, , , ,
, /
4 .
,
(
).
1
T , c. 22.
2
T , c. 20.
3
T , c. 48.
4
T , c. 93.
192
Romanoslavica XLV
, , , ,
,
, .
:
, ? -
, , , , . .
,
,
.
,
, , ,
. .
-
, -
, , , -
, , .
,
,
,
, , (
laten, caracter latent; mercantilism), , ,
, , . .
e , c-
-
, (, -
); ; , ,
; , , ,
, , ,
.
, ,
, .
,
,
, ad litteram .
, -
,
.
, . (:
[eng. lending budiness] , -,
193
Romanoslavica XLV
.
, , , ,
, afacerea, operaiunea de afaceri ale crei rezultate modific
activele firmei i i gsesc reflectarea n rapoartele financiare ale acesteia. ntre aceste
tranzacii se numr, de exemplu, acordarea n avans, creditarea, acordarea de
mprumuturi, darea n arend; () [eng. leverage prghie] 1/
(, )
( ); 2/
;
; ,
. , - 1/raportul dintre capitalul
mprumutat al companiei sub forma valorii hrtiilor emise cu un venit fix (obligaiuni,
aciuni privilegiate) i depunerile n hrtii de valoare cu un venit variabil (aciuni
obinuite); 2/ raportul dintre capitalul mprumutat al companiei i propriile fonduri;
caracterizeaz stabilitatea companiei; cu ct este mai mic, cu att mai stabil
este situaia companiei. Sinonime giring, principiul prghiei; [germ.
Leckage] , ,
pierderea n greutate sau n volum a
mrfii ca urmare a vrsrii, scurgerii, uscrii n timpul depozitrii sau transportului;
[eng. merchandising]
: , ,
, pregtirea mrfurilor n
vederea vnzrii n reeaua comercial en detail: aranjarea tejghelelor, a vitrinelor,
aezarea mrfii n sal, prezentarea informaiilor referitoare la marf.
,
. .
(.: [eng. Majorization de la it. maggiore mare] participare
convenional a investitorului realizat n scop de reclam, la subscrierea preliminar a
unor aciuni pe care de fapt acesta nu intenioneaz s le achiziioneze).
,
, . -
: .
cea mai mic unitate monetar n vechea Rusie; [germ. Gilde
asociaie de negustori] ghildie; [it. mercatante comerciant] -
, ,
. ,
termen istoric nsemnnd micul negustor de buturi i alimente, care
nsoete armata n mar. Adesea n acest rol erau femeile; (lat. legatus)
;
194
Romanoslavica XLV
195
Romanoslavica XLV
( credit ipotecar,
contract de vnzare, a folosi pentru/n
vederea consumului, cheltuieli de producie,
cheltuielile pentru producerea mrfurilor, cerere de
mrfuri), ( / active
neto/ totale, credit avantajos, preferenial,
economie de comand), ,
( circulaia produselor,
cursul hrtiilor de valoare, cursul tranzaciilor de cas).
2. ( / / /
ntreprindere colectiv/ vot colectiv/ acord colectiv/ antrepriz colectiv).
3. ,
( a revinde, a cumpra n cantiti
mari sau din locuri diferite, + .. a primi venituri de la,
a suporta cheltuieli, + .. a investi n, -
+ .. a ncasa prin vnzare, - + . a vrsa, a
depune o sum de bani).
(
supravenituri, circulaia mrfurilor) (-
sfera economiei mondiale, pia
interdealeri, pia interbancar,
tehnologii cu consum redus de materiale, /
modele/ indicatori macroeconomici,
/ mobilitatea redus a salariilor/ a preurilor, /
proiect/ marf care necesit investirea de capitaluri substaniale, -
/ familii cu venituri mici/ mari).
.
. : ,
document care d
dreptul la defriarea i exportul unei anumite cantiti de cherestea;
.
, , -, , ,
, --, , centre ale pieei internaionale de
capitaluri mprumutate. ntre acestea amintim, n primul rnd, New-York, Londra, Paris,
Tokyo, Frankfurt pe Maine, Zrich, Hong Kong.
(
). (.: credite internaionale, -
fonduri de plat, / relaii/resurse
valutare, / tejghea/spaiu comercial, /
standard de aur/ business de aur,
196
Romanoslavica XLV
197
Romanoslavica XLV
, .., , ., . , 1982
, .., , .., , .., -
, . -, ., 2007
, .., !, ., -, .
, 2006
, . I-IV, , , .
. , 1983
, .. , ., 2007
Bolocan, Gheorghe i colab., Dicionar rus-romn, Editura tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1985
198
Romanoslavica XLV
, = adresa persoanei
juridice
-- fr indicarea termenului de valabilitate, nelimitat (aplicabil la un acord);
alendi
= () propunere de livrarea unei mrfi, fcut de
productor, vnztor; ofert
[eng. underlaying] hrtie de valoare care st la baza unei opiuni, pentru
care exist dreptul de vnzare-cumprare, potrivit condiiilor contractului opional
= legislatie
antimonopol legislaie antimonopol
[eng. arrears], m. datorie, amnarea unei plati, sume neachitate
/ - [eng. outtrade], m. afacere comercial euat din cauza
nenelegerii dintre pri sau din pricina unei greeli tehnice n intocmirea documentelor
199
Romanoslavica XLV
= garanie
, m. (jarg.) persoan care-i schimb n permanen locul de munc,
lucrtor ntmpltor i, de regul, necontiincios
= holding
= creditare
= deflaie
= barometri economici
= = cheltuieli
= = certificat de depozit
= depozite derivate
[lat. de anulare i thesaures comoar], f. detezaurizare
, f. mprire, distribuire proporional a resurselor naturale epuizate,
potrivit nevoilor i posibilitilor utilizrii acestora
= [eng. Adjuster] = adjaster
= contract de arendare/ de nchiriere
[lat. duo doi + gr. psoneo cumpr], f. duopson; situaie pe pia n care
exist o mulime de vnztori, dar numai doi cumprtori independeni ai aceluiai gen de marf
200
Romanoslavica XLV
[ ]
Institutul pentru Economie Mondial i Relaii Internaionale (IEMRI)
= - factur
= termeni comerciali
, nsrcinare dat brokerului de ctre client de a cumpra/
vinde ntreaga marf sau de a nu cumpra/a nu vinde, n general, nimic
(eng. lag), m. indicator economic care indic intervalul de timp ntre dou
fenomene economice interdependente (cauz i efect)
() [eng. lumpsum], m. plat perceput n acord pentru frahtul
vasului, indiferent de greutatea ncrcturii
() = / leveridj/ principiul
prghiei
(eng. list list), m. listing (introducerea aciunilor unei companii pe lista
aciunilor cotate la o burs)
= valoare nominal
[eng. linkage], m. permisiunea dat de o burs clienilor si de a vinde i a
cumpra de la ea contracte, cu vnzarea-cumprarea acestora la alta burs
201
Romanoslavica XLV
202
Romanoslavica XLV
a cumpra tot
[germ. Regressant de la lat. regressus napoiere, micare napoi/ndrt],
m. regresant
[germ. Regressat de la lat. regressus napoiere, micare napoi/ndrt], m.
regresat
, f. recesiune
pia interbancar
= sistemul
preurilor libere de pia
pierderi, prejudicii
, n. scumpire
/ nivelul preurilor/gradul de srcie
203
Romanoslavica XLV
204
Romanoslavica XLV
TEORIA TRADUCERII
205
Romanoslavica XLV
206
Romanoslavica XLV
Laureniu ZOICA
207
Romanoslavica XLV
vorbitorii unei limbi: fiecare dintre acetia va prefera anumite expresii, va folosi un
limbaj mai colorat sau mai neutru etc. n cazul autorilor de literatur, constatm c
fiecare i dozeaz diferit efectele de stil, sau c scriiturile lor prezint asemnri
determinate de nscrierea n stilul unei epoci, sau c un autor mprumut stilul altuia,
c l imit sau c l pastieaz.
1.2. n cel de-al doilea caz, vom distinge ntre stilurile funcionale ale limbii,
adaptate dup intenia n care a fost elaborat textul i dup coninutul acestuia. Pe baza
acestor criterii, putem deosebi:
stilul beletristic, dominat de expresivitate i caracterizat prin bogie lexical,
amestec de registre, folosirea unor termeni n sens figurat i a figurilor de stil, o foarte
strns (uneori, indisociabil) unitate ntre form i coninut, abateri creative de la
limba-standard i prezena chiar a unei dimensiuni ludice; stilul beletristic este propriu
operelor literare 1 ;
stilul publicistic, n care expresivitatea este pus n slujba unor intenii infor-
mative, argumentative sau polemice, i care se caracterizeaz prin utilizarea unui voca-
bular accesibil unor ct mai largi categorii de destinatari, printr-o anumit elipticitate i
prin aceea c poate accepta anumite formule ce aparin registrului familiar; stilul
publicistic este propriu jurnalismului (ndeosebi jurnalismului de opinie) sau literaturii
de popularizare tiinific sau tehnic;
stilul tiinific, preponderent informativ, explicativ i argumentativ, se carac-
terizeaz prin folosirea unor noiuni exacte, prin rigoarea raionamentelor, prin claritate
i precizie i prin utilizarea unui vocabular specific unui anumit domeniu sau unei
anumite discipline; acest stil este propriu operelor tiinifice i filozofice 2 ;
stilul tehnic, preponderent explicativ i normativ, se caracterizeaz, ca i cel
tiinific, prin exactitate, prin folosirea unor termeni monosemantici, specifici (uneori
greu de neles de ctre nespecialiti, mai mult sau mai puin perisabili 3 i, de aceea,
abseni din dicionarele de limb uzuale); acest stil este propriu manualelor tehnice,
modurilor de ntrebuinare, normativelor tehnice etc.;
stilul administrativ, prin excelen prescriptiv i descriptiv, se caracterizeaz
prin concizie i precizie, prin recursul la cliee i formule stereotipe i printr-o
1
Precizm c aceste clasificri i distribuii nu au un caracter exhaustiv, ci doar orientativ.
2
Facem aceast distincie strict din unghiul traductorului; reflecia metalingvistic pe care o
includ multe texte filozofice i impune acestuia s adopte o strategie diferit de cea folosit
pentru traducerea, de pild, a unui tratat de botanic sau de chimie.
3
Evoluia sau nlocuirea tehnologiilor face ca o parte din vocabularul tehnic s ias din uz destul
de rapid; n acelai timp, evolund, vocabularele tehnice se nnoiesc treptat: anumii termeni se
menin, dar desemneaz alte realiti. Un exemplu n acest sens este evoluia substantivului
francez plume (pan) care, n virtutea faptului c pana a fost mult vreme folosit i ca
instrument de scris, desemneaz astzi i penia (n romn, penia este diminutivul substan-
tivului pan, dar s-a specializat).
208
Romanoslavica XLV
neutralitate determinat mai cu seam de absena oricror figuri de stil; este stilul
propriu actelor i documentelor oficiale texte de legi, decrete, regulamente de tot felul;
stilul juridic, nrudit ndeaproape cu cel administrativ, se caracterizeaz, n plus,
printr-o anumit redundan i prin folosirea unor formule specifice, cu caracter foarte
tehnic (n sensul de netransparent); este stilul propriu dreptului i precizm c, pentru
un traductor care dorete s se specializeze n traducerea de documente juridice,
cunotinele de limb strin, orict de solide, sunt o condiie necesar, dar nu i sufi-
cient;
stilul religios, preponderent persuasiv i prescriptiv, se caracterizeaz prin folo-
sirea unor structuri i formule fixe, consacrate de tradiie, prin utilizarea unui vocabular
relativ nvechit, dar transparent i expresiv, i prin precizie (impreciziile i ambiguitile
putnd duce la apariia unor erezii); este stilul scrierilor i discursurilor proprii unei
anumite religii;
stilul politic, preponderent persuasiv, se caracterizeaz, n general, prin prolixi-
tate, printr-o fals expresivitate, prin folosirea unor formule mai mult sau mai puin
stereotipe, transformate adesea n sloganuri, i a unui limbaj accesibil unor ct mai largi
categorii de destinatari (privii, de regul, ca poteniali alegtori); este stilul discursurilor
politice, al programelor partidelor politice etc.; n combinaie mai ales cu stilul admi-
nistrativ, stilul politic poate duce la apariia limbii de lemn prin care autoritatea i
face simit prezena, dar n care informaia propriu-zis este fie disimulat, fie extrem
de diluat prin verbiaj;
stilul publicitar, n care dimensiunea persuasiv se mbin cu cea expresiv, se
caracterizeaz prin concizie, prin recursul la sloganuri, printr-o anume agresivitate (folo-
sirea vocativului i a imperativului), prin folosirea unei argumentaii fragile, incomplete
sau false i a unui limbaj adaptat la publicul-int; este stilul reclamelor i al publicitii
destinate unor poteniali cumprtori sau clieni.
Acestor stiluri, proprii textelor scrise i anumitor tipuri de discursuri, li se adaug
stilul familiar sau colocvial, propriu comunicrii n relaiile cotidiene i caracterizat prin
expresivitate, spontaneitate i afectivitate (folosirea, de pild, a diminutivelor sau aug-
mentativelor), prin utilizarea unor mijloace paraverbale (ton, mimic, gesturi) care
permit elipse, prin nclcri ale normelor limbii literare etc. Din punctul de vedere al
traducerii, stilul colocvial intereseaz n msura n care apare n texte beletristice (dar i
n alte categorii de texte expresive jurnale personale, coresponden privat, mesaje
publicitare, predici).
Stilul este relieful discursului. Aa cum generalul care planific o operaiune de
anvergur, menit s duc la cucerirea teritoriului inamic, trebuie s in seama, atunci
cnd i elaboreaz strategia i tactica, de topografia teritoriului respectiv, tot astfel
traductorul trebuie s in seama de stilul textului pe care l are de tradus. n general,
stilurile expresive i las traductorului o mai mare libertate de aciune, dar l i oblig,
n unele situaii, la eforturi de adaptare. Stilurile n care expresivitatea nu joac un rol
209
Romanoslavica XLV
important plate, uneori aride cer un efort de creativitate mult mai mic, dar
impun rigoare la nivelul terminologiei i al formulelor utilizate.
S remarcm, n treact, c unele stiluri (n special cele care au la baz intenii
prescriptive i persuasive) contribuie la apariia unor identiti concentrice la destina-
tarii principali ai mesajelor pe care le poart: de cetean al unui stat (n cazul stilului
administrativ), de credincios (n cazul stilului religios), de alegtor (n cazul stilului
politic), de cumprtor sau client (n cazul stilului publicitar).
n mod obinuit, textele (cu excepia celor administrative sau tehnice) nu sunt
expresii pure ale cte unui stil, permind aadar lecturi multiple. Pentru un ateu,
dimensiunea estetic sau expresiv a unui text religios va fi mai important dect cea
propriu-zis religioas sau prescriptiv; pentru un istoric, dimensiunea informativ a unui
roman va fi mai important dect cea estetic; un copil i un antropolog vor citi diferit
acelai basm; un economist va sesiza inadvertenele i promisiunile fr acoperire dintr-
un discurs politic. Traductorul trebuie s in seama de faptul c un text este, din
punctul de vedere al inteniei autorului su, o structur ierarhizat, dar i un tot unitar.
Traductorul nu are voie s sacrifice inteniile secundare ale unui text, nesocotind
eventuala dimensiune expresiv a unei lucrri tiinifice sau pe cea informativ a unui
text literar.
Iat un exemplu: n traducerea n limba romn a romanului Maestrul i
Margareta de Mihail Bulgakov (2001), sfritul capitolului 32 i al Epilogului evoc
figura clre[ului] Pilat din Pont (n original: ). Or, n
context, cuvntul rusesc vsadnik nu mai are accepia obinuit, de clre, ci pe aceea
de cavaler, cavalerii (lat. equites) formnd n vechea Rom o clas social (ordo
equester) creia i aparinea i Pilat. Nenelegerea polisemiei cuvntului vsadnik din
rus a dus la nlocuirea, n traducere, a unui termen care evoca statutul social al perso-
najului cu unul care trimite cel mult la calitile lui fizice sau la o situaie ocazional.
Exist i formule hibride; astfel, o intenie purtat, n mod obinuit, de un alt stil
funcional, poate mbrca o form artistic. Este cazul, de pild, al unui poem filozofic
ca De rerum natura, al poetului latin Lucretius. Traductorul va avea de optat ntre, pe
de o parte, redarea att a coninutului, ct i a formei (n versuri), i, pe de alt parte,
redarea doar a coninutului; aceast a doua soluie, mai facil (i la care recurg, de
exemplu, editorii francezi), ar prezenta avantajul unei redri mai fidele a ideilor
filozofului latin. Putem ns face urmtorul raionament: dac Lucretius ar fi vrut s
scrie un tratat filozofic, ar fi fcut-o, desigur, n proz; el a scris ns un poem filozofic,
impunndu-i deci anumite constrngeri de form; prin urmare, ca s fie fidel inteniei
cu care a fost scris originalul, traducerea trebuie s nu rup legtura dintre coninutul i
forma acestuia. n cazul n care traductorul va reda numai coninutul textului-surs,
rezultatul muncii lui va fi o traducere semantic.
Intenia cu care a fost compus un text poate fi uneori dublat i chiar triplat de
constrngeri formale care pun serios sub semnul ntrebrii posibilitatea traducerii lui. S
210
Romanoslavica XLV
1
Cf., de exemplu, Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988,
p.14-15.
211
Romanoslavica XLV
Limbile care recurg la mai puine mrci pronominale ale politeii compenseaz
aceast economie prin alte mijloace, de exemplu prin folosirea unor forme de adresare
direct (sir, Monsieur, Madame etc.). Traducerea n limba romn a acestor mrci
compensatorii poate produce ns redundane; traducerea unei fraze ca Pardon,
monsieur, pourriez-vous fermer la fentre? prin M scuzai, domnule, (n-)ai vrea s
nchidei fereastra? i las cititorului falsa impresie c personajul care o rostete se
exprim ceremonios, chiar obsecvios. O traducere natural ar fi: Nu v suprai, n-ai
vrea s nchidei fereastra?, eventual Nu v suprai, n-ai vrea dumneavoastr s
nchidei fereastra? n prima situaie, folosirea pluralului este o marc suficient a
politeii; n cea de-a doua, adresarea direct prin monsieur (domnule) este inclus n
pronumele de politee (dumneavoastr).
212
Romanoslavica XLV
213
Romanoslavica XLV
mai multe variante, mai mult sau mai puin sinonime. n schimb, n cazul comenzii
militare Garde--vous!, singura traducere corect este Ateniune!; cum limbajul
militar este conservator i extrem de precis i, ca atare, nu suport sinonimia, traduc-
torul nu-i poate permite nici mcar varianta liber Atenie!.
Spuneam mai sus c stilurile expresive i las traductorului o mai mare libertate
de aciune. Aceast libertate nu trebuie s serveasc ns drept justificare n situaii n
care mesajul, dei formulat incomplet, rudimentar sau defectuos, se nelege, pentru c
inteligibilitatea unui enun nu trece neaprat prin corectitudinea lui gramatical sau
semantic. Enunul E muli care io-s mai detept ca ei rmne inteligibil pentru majo-
ritatea romnilor, dei infirm nsi ideea de gramaticalitate. Evident, ntr-un text tradus
nu vom ntlni astfel de construcii (dect, cel mult, ca echivalente stilistice ale unor
construcii la fel de anormale dintr-un text-surs care, de pild, red felul de a vorbi al
unor personaje mai pitoreti), fie i pentru simplul motiv c, nvnd o limb strin,
orice traductor a nvat i gramatic. De obicei, mutilarea limbii-int se datoreaz
unei nelegeri greite a fidelitii fa de original; cred c numai aa se explic fraze de
tipul: [] din impozanta sa maiestate fcui un zeu al crui habotnic m instituii (din
traducerea n limba romn a romanului Luni de fiere de Pascal Bruckner).
2.2. Exist ns i texte prost scrise. n general, este vorba de texte informative, n
care se ntmpl ca grija autorului pentru form s treac pe planul al doilea. n astfel de
situaii, traductorul trebuie s fac abstracie de carenele stilistice i chiar de greelile
de limb sau de construcie ale originalului i s produc un text corect i fluent.
Aceasta, din trei motive:
mai nti, n virtutea principiului care-l oblig s respecte intenia textului:
originalul nu va fi fost scris pentru a-l deruta pe destinatar sau pentru a-l obliga la un
efort suplimentar de descifrare;
n al doilea rnd, obinerea unei traduceri fidele inclusiv n ceea ce privete
exprimrile greite din original este, de cele mai multe ori, imposibil, deoarece
traductorul nu poate stabili cu precizie o echivalen ntre gradul de abatere de la norm
al textului-surs i posibilele abateri de la norma limbii-int: nu exist echivalene dect
ntre forme i structuri corecte;
n al treilea rnd, pentru c orice greeal dintr-o traducere i va fi imputat
traductorului.
Nu ne referim aici la situaia greelilor de limb voite, care, ntr-un text literar, pot
juca un rol stilistic; un anacolut, adic o ruptur logico-sintactic din interiorul unei
fraze, poate fi o marc a oralitii sau poate caracteriza indirect un personaj. Un exemplu
interesant este, din acest punct de vedere, greeala de exprimare a unuia dintre perso-
najele filmului 12 Angry Men (Doisprezece oameni furioi, 1957); referindu-se la
tnrul acuzat c i-a ucis tatl, juratul cu numrul 10 (J10, proprietarul unui garaj),
spune: Hes a common, ignorant slob. He dont even speak good English. Juratul cu
numrul 11 (J11, un ceasornicar imigrant, naturalizat) l corecteaz: He doesnt even
214
Romanoslavica XLV
speak good English. Redarea greelii de limb din prima replic a pus probleme
traductorilor n diverse limbi; iat cteva dintre soluiile reinute:
francez: Cest un fainant et un ignorant. Il parle mme pas bien anglais. Il
ne parle mme pas bien anglais.
italian: uno stupido zoticone. Non nemmeno buono di parlare. Non
neppure capace di parlare.
neerlandez: Hij is hartstikke dom. Hij is nog dommer als een varken. Dan
een varken.
n versiunea francez, opoziia greit/corect este fals, fiind vorba, de fapt, de
opoziia oral/scris. n francez, elipsa negaiei ne este o trstur a limbii vorbite.
Corectndu-l pe J10, J11 d, n acest caz, dovad de pedanterie.
n versiunea italian, a disprut referirea la limba englez. J10 spune despre
acuzat 1 c nu este nici cel puin bun s vorbeasc, iar J11 extinde corectura i la
adjectiv: Nu este nici mcar capabil/n stare s vorbeasc.
n versiunea neerlandez, referirea la vorbire a disprut de tot; J10 spune despre
acuzat c este mai prost ca un porc, greeala constnd n formarea complementului
circumstanial comparativ.
Contextul ofer cheia nelegerii acestei succesiuni de replici: J11 este un
imigrant, mndru de faptul c a primit cetenie american i foarte atent la exprimarea
n limba englez; este un om care a nvat engleza ca pe o limb strin i, strin fiind,
nu-i permite relaxarea unui nativ ca J10. Aceast dimensiune esenial nu este
recuperat dect de versiunea n limba francez, versiunile italian i neerlandez ale
replicii lui J11 putnd fi interpretate ca simple ironii.
n cazul unui text neliterar, lucrurile stau altfel. Dac, de exemplu, n recenzia
unui film apare o fraz ca: Mise en colre par lannonce de son licenciement, la police
est oblige de lvacuer, traductorul va trebui s trateze anacolutul; fraza de sosire nu
va mai fi deci nfuriat de vestea concedierii sale, poliia este obligat s o evacueze
(dei aceasta este traducerea fidel a coninutului, iar destinatarul cooperant nelege
c nu poliia este cea nfuriat, ci eroina filmului), ci va trebui reformulat (Vestea
concedierii o nfurie att de tare, nct poliia este obligat s o evacueze). n acest
exemplu, cel de-al doilea din cele trei motive de mai sus nu mai poate fi invocat; primul
rmne ns valabil, deoarece dimensiunea comic a frazei de plecare este involuntar
(poliia s-a nfuriat c eroina a fost concediat, aa c a evacuat-o). Dup cum rmne
ntotdeauna valabil motivul al treilea
2.3. Cum se mpac ns acest gen de ajustri atunci cnd traductorul nu mai
are de-a face cu abateri negative de la nivelul zero al limbii, ci cu abateri pozitive?
Altfel spus, ce strategie trebuie s adopte traductorul pentru a pstra stilul individual al
unui autor? Astfel de ntrebri nu se refer, desigur, dect la textele semnificative
1
Precizm c aceste traduceri n limba romn ale versiunilor n diferite limbi sunt, pe ct
posibil, literale.
215
Romanoslavica XLV
216
Romanoslavica XLV
Antoaneta OLTEANU
Bucuria lecturii unuia dintre cele mai noi romane ale lui Vladimir Sorokin 1 a
fost umbrit semnificativ de versiunea romneasc. Nu numai pentru mine, i pentru
orice cititor de curs lung, textul prezenta flagrant expresii grosolane i contexte mai
mult dect dubioase care nu fuseser nicicum armonizate. N-numratele erori m-au fcut
astfel s ncerc s vd n ce msur a fost afectat textul sorokinian, i prezena pe
Internet a variantei electronice a crii a grbit mult acest inventar fcut. Observaiile de
mai jos se refer, n principal, la primele dou capitole ale romanului (p.7-31), dar au
fost exemplicate i alte perle colorate i din paginile urmtoare. Semnalul de alarm pe
care vreau s-l traduc cu aceast ocazie este c traductorii, Mihail i Alexandru
Vakulovski, nu snt chiar traductori ocazionali, munca lor susinut numr mai multe
reuite. Au mai tradus, dintr-a voastr n a noastr, cum se exprim chiar ei pe site-ul
celebrei (lor) reviste online Tiuk! K-avem kef, texte din ali scriitori rui cunoscui:
Daniil Harms, Vladimir Vsoki, Bulat Okudjava, Viktor Erofeev (pe care, din
nefericire, l-am citit Cele cinci fluvii ale vieii. Roman-fluviu, Editura Paralela 45,
Bucureti, 2004, traducere de Mihai Vakulovski; n aceeai linie trebuie ncadrat i
Enciclopedia sufletului rus. Roman-enciclopedie, Editura Paralela 45, Bucureti, 2003,
traducere, note i prefa de Iulian Ciocan, colegul de redacie al celor doi traductori la
revista sus-menionat) i acelai Vladimir Sorokin (se aude prin trg c a vzut deja
lumina tiparului un alt roman al scriitorului rus, Inimile celor patru, la Editura Art).
Nu pot s nu remarc, n cazul Zilei opricinicului, nainte de a trece la analiza
textului celor doi traductori, absena deplin a redactorului de carte, care nu s-a
deranjat s ndrepte nici mcar ortografii cunoscute, cum ar fi high tech, n loc de hai-
tek, Bordeaux n loc de Bordo!, Sabaof n loc de Savaot. Redactorul putea, de asemenea,
s remedieze i chestiuni de topic, lucruri care nu presupuneau n nici un caz
cunoaterea limbii ruse: merinul opricinicului cu cap de cine, n loc de merinul cu
cap de cine al opricinicului, sau corul Armatei Roii de la Kremlin, n loc de corul de la
1
Ziua opricinicului, traducere din limba rus i note de Mihail i Alexandru Vakulovski, Editura
Curtea veche, 2008.
217
Romanoslavica XLV
Kremlin al Armatei Roii. Opricinicii umblau ei cu capete de cine, dar la a sau la bara
de protecie a Mercedesului, dup cum sediul Armatei Roii nu este la Kremlin!
M-am gndit, pe cnd fceam confruntarea textului, c ar trebui s existe nite
legi i pentru traductori, care s-i fac s manifeste o mai mare atenie fa de original,
fa de versiunea romneasc i, nu n ultimul rnd, fa de cititor. A spune (ns fr s
generalizez!) c pericolul este mai mare dac traductorul este i scriitor original,
ntruct aceast originalitate are toate ansele s se manifeste, sub forma unei nonalane
i jemanfiism, i n textul romnesc. Ca s nu mai spun de condiia indispensabil, care
st la baza activitii de traductor a unui cunosctor de limbi strine, i anume c
trebuie cunoscute ambele limbi utilizate, cu deosebire ns limba romn. Aici nu te mai
pot ajuta dicionarele sau variantele colocviale din limba de pornire. Precizia lexical,
adecvarea stilistic, de ce nu, concizia .a. snt cteva cerine eseniale pentru a obine, n
limba-int, o traducere bun. De aceea am apelat la Decalog. Pe de o parte, tonul
imperativ, alturi de substratul moral pe care l impune, ar putea avea un impact mai
mare asupra antitraductorului (posibil); pe de alt parte, poruncile respective chiar se
pot adapta la cerinele procesului traducerii. S le vedem:
1. S nu ai ali dumnezei n afar de Mine. Cred c antitraductorii chiar nu au
nici un dumnezeu, aa c aici nu este nici un pericol. Sau, aa cum spuneam mai sus,
antitraductorul este (Dumne)zeul suprem, atotputernic, de aceea se poart cu textul aa
cum am vzut. Exist numeroase situaii n care au fost introduse n textul romnesc
cuvinte suplimentare, pentru a nuana (la nesfrit) cuvintele originale, dei ne puteam
descurca bine i fr ele. Mai ales c i n text aveam o asemenea referire, care a fost
tratat cu delicatee de traductori, deczndu-i pe stpni ordinari la rangul de zei:
gospodam raznm slujat devine n romn slujesc zei diferii, n loc de servesc la stpni
diferii. Dup acest pattern, i traductorii au devenit mici sau mari zei, care fac din text
ce doresc.
nadevaiu apku ciornogo bar- mi pun pe cap cciula neagr mi pun cciula de catifea
hata s sobolinoi otorockoi de catifea cu stema cu vul- neagr cu bordur de sobol
turul
davai poedincikov vberiom hai s ne batem unu la unu, hai s ne ntrecem n duel
reprezentantul nostru cu re-
prezentantul vostru
218
Romanoslavica XLV
i ne vderjivaet mujik, kida- i cel din faa lui nu rezist, i omu nu rezist, aruncnd
etsia s zamahom kulaka pu- sare spre el, ncercnd s cu elan pumnul greu
dovogo izbeasc, agitndu-i pumnii
grei
noji na vsiaki lad fel de fel de cuite, pentru ori- tot felul de cuite
ce fel de operaiune
Nu se justific n nici un fel omisiunile din text i inserrile unor structuri parc
din memorie (stema cu vulturul n loc de bordur de sobol). Snt numeroase situaiile
n care variantele de lucru din laboratorul traductorului snt uitate parc n textul de
baz. Aa ne putem explica bjbirile n jurul sensului cuvintelor, care, cu aceast ocazie,
ascund sub ele cuvinte rmase pn la urm netraduse. Poate, la prima vedere, aceste
situaii nu ar prezenta un impediment prea mare, n ansamblul unei traduceri. n
condiiile n care textul e deficitar n multe aspecte, i aceste amnunte snt, consider
eu, semnificative.
2. S nu-i faci chip cioplit. Cam asta e. Cnd intervii masiv n text, de
autodefineti. Probabil c asta ncearc i traductorii notri, att prin omisiuni, ct i prin
adausuri. ns, cnd te apuci s (te) ciopleti, apoi alege un text pe msur, pentru ca
rodul muncii tale s ajung n minile multor cititori. E adevrat, i chipul tu va arta
cam cioplit, dar, scopul scuz mijloacele, i-ai atins obiectivul: numele tu va fi mereu
asociat cu cel al crii sau al scriitorului deja celebru. Altfel chiar c nu are nici un rost,
toat strdania depus ar fi n zadar. Multe din realitile ruseti, de exemplu, din acest
roman, snt redate mai mult dect aproximativ, ajungndu-se adesea la nite gafe
colreti (eu n-a ierta aa ceva studenilor mei de la secia de rus, ns, ca nite
traductori adevrai s fac aa ceva, e inadmisibil):
219
Romanoslavica XLV
dadut dva konerta v Beloka- vor susine dou concerte n vor da dou concerte n
mennoi Sala Alb de Piatr oraul de Piatr Alb (apela-
tiv al Moscovei)
apka Monomaha plria lui Monomah coroana Monomahilor
220
Romanoslavica XLV
le constituie i traducerile literale ale unor cuvinte sau expresii ruseti: apka Monomaha
prin plria lui Monomah, n loc de coroana Monomahilor, sau kaliki prehojie cu calici
tranzitorii (!!!), n loc de ceretori. Un alt exemplu semnificativ este slovo i delo, salutul
opricinicilor, care trebuie tradus cu vorba i fapta, aluzie la punerea n practic a celor
ordonate de superior; forma preferat, zis i fcut, nu acoper dect n mic msur
realitile, dac avem n vedere faptul c ntr-adevr aceast poliie secret a arului i
ducea rapid la ndeplinire sarcinile. Tabelul de mai sus prezint i alte mostre de acelai
fel.
5. Cinstete pe tatl tu i pe mama ta. Foarte adevrat. Mai ales cnd numele lor
este fcut de ruine printr-o asemenea traducere.
Poiarok zapisal eto v Tainom Poiarok a scris asta n Poiarok a nregistrat asta la
Prikaze Ordinul Secret Departamentul de Tain (era
vorba despre o melodie)
221
Romanoslavica XLV
iz kuci toi krot-diversant... din acea grmjoar de din movila aceea o crti
hvataetsia za zadvijku, vpiva- pmnt a aprut o crti diversionist... apuc vana, se
etsia v neio izo vseh sil... vot- diversionist... se prinde de mpinge n ea cu toate pute-
vot poverniot, pustit gaz! zvor, se nghesuie n el, rile... uite, acum o va
ncercnd din toate puterile s rsuci, o s dea drumul la
intre... iat, iat c se gaze!
ntoarce, trage o bin!
othlebnuv ceaiu sorbind cte un gt din lund o gur din ceaiul (gtul
ceaiul... merge mai mult cu butur
tare!!)
Fedka stoit pozadi, poziov- Fedka st n spatele meu, Fedka st n spatele meu,
vaet i krestitsia nchinndu-se i fcndu-i cscnd din cnd n cnd i
cruce i el fcndu-i cruce
vlast prelestna i pritiaga- puterea e minunat i atrg- ... ca pieptul unei fete care
telna, kak lono nerojavei zla- toare, ca snul unei fete care brodeaz cu fir de aur
toveiki n-a nscut
parciovaia kurtka s kuniei oto- geac din brocart din piele de scurt din brocart cu bordur
rockoi jder din blan de jder
222
Romanoslavica XLV
podbiti vatoiu kaftan ciornogo caftan lung, umplut cu vat caftan vtuit din postav negru
grubogo sukna neagr i neprelucrat aspru
Vialo sovetuet stolonacealnik Vealo l sftuiete pe eful de Marele stolnic sftuiete apa-
Pukina omolodit sal s-l ntinereasc pe Pu- tic s fie ntinerit Pukin
kin
Adevrate fabulaii avem cnd este comparat puterea cu snul unei fete care n-a
nscut, dei comparaia sorokinian se referea la pieptul unei fete care brodeaz cu fir
de aur. Cinurile funcionarilor de la diversele departamente snt redate n romn prin
apelative peiorative, dei era vorba concret de ocupaia indivizilor, i nu de caracterul
lor. n loc de netrebnicii de la zemstv, de la departamente, de strelii, de cei de la dum
sau dintre boierii de vi veche primim nici un cretin civil, n misiune, inta,
parlamentar sau altcineva... Fr cuvinte! Scurta de brocard devine geac, blana de jder
piele, cizmele de safian, ferecate cu aram snt bocani cusui cu aram, caftanul vtuit
din postav aspru devine umplut cu vat neprelucrat. Rzvrtiii snt mpiai, nu
comploturile snt nbuite, adverbul apatic este personificat n romn, traductorii
introducnd astfel un personaj nou n roman. n sfrit, ce s mai vorbim de perla de la
degetul lui Ilia Murome, pe care viteazul blinelor ruse o purta, de fapt, n ghioaga
celebr, sau de cei odihnii ntru Domnul, confundai cu nite pierde-var stare stau la
umbra bozului!
223
Romanoslavica XLV
prin gina, n loc de bancnote, lucru care nu ar fi justificat dect de o vag asociere a
cuvntului rusesc, la nivel fonetic, cu cel romnesc. Celelalte exemple de mai jos
constituie ale situaii inexplicabile n care autorii au oferit o variant proprie departe de
imaginea sugerat de original:
dvor vmeten cisto, sugrob curtea e bine mturat, foarte curtea e curat de zpad,
akkuratne, kak kulici pashal- curat, straturile de zpad nmeii stau n grmezi ordo-
ne snt bine fcute nate, ca nite cozonaci de
Pate
Timoha lovko pristioghivaet Timoha leag cu ndemnare Timoha fixeaz cu ndem-
golovu k bamperu merina, capul de botul nrvaului, nare capul de bara de pro-
metlu k bagajniku mtura n spate tecie a merinului, iar m-
tura de portbagaj
rot assignaiami nabili i-au umplut gura cu gina i-au umplu gura cu bancnote
ot etogo redko pomiraiut! Eto de la asta nu se prea moare de la asta nu se prea moare.
j ne dba! Doar nu te trage pe roat!
(aluzie la torturile cu care se
ocupau chiar opricinicii)
liudi zloradno na plamia smo- de rul altuia se bucurau oamenii rutcios la foc se
treli uitau
ne hvalis, opricnik, na rat nu te fli, opricinicule, nu tii nu te fli, opricinicule ce la
iduci ce te ateapt lupt mergi
poslal po Setke vzov i-am chemat pe cei de la Plas am trimis un apel n Reea
224
Romanoslavica XLV
odin bl po klicke Bailla unul Batzilla era poreclit unul era poreclit Bacilul
na priome Gosudarem ino- cnd Conductorul primete, cnd arul primete scrisorile
zemnh gramot veritelnh n semn de solidaritate, condu- de acreditare ale strinilor
ctori strini
plastikovi paket iz kitaiskoi un pachet din buctria chine- o pung de plastic dintr-un
zakusocnoi zeasc fast-food chinezesc
225
Romanoslavica XLV
on na menia ecio iz-za po- e suprat pe mine nc de la e suprat pe mine i din cauza
sadskih zol plantaii trgoveilor
Batia korennh na delo poslal Tticul radicalilor ne-a trimis Tataie i-a trimis la treab pe
la treab cei de cu experien
c drekoliem iz celiadi kto cine intr n lupt cu arme de care dintre slugi cu bte va
vstoit suprotiv naezda, tomu foc nu va avea iertare opune rezisten atacului nu
opal ne budet va avea de suferit
vzvizgnulo plamia sinee, ia- un foc albastru, strlucitor, uier flacra albastr, furi-
rostnoe, uperlos v dver ton- care intr n u ca un spi oas, se propti n u ca un ac
koi spieiu i ruhnula prorez subiric i fin i din u se subire i bucata de u tiat
v dveri desprinde o alt u czu
10. S nu pofteti casa aproapelui tu..., nici vreun lucru care este al aproapelui
226
Romanoslavica XLV
Abstract
The paper is an attempt to comment Romanian translation of Russian novel, The Day of the
Oprichnik, belonging to the contemporary Russian Vladimir Sorokin. Romanian version presents
a lot of errors, discussed by the author of this paper on the mainframe of translators
competences. Because of their multiple errors, translators did not manage to offer to Romanian
reader an authorized version of Russian novel.
227
Romanoslavica XLV
228
Romanoslavica XLV
DE CE IUBIM ORIGINALUL
Viorel ZAICU
1
mi pare ru c trebuie s folosesc acest barbarism mprumutat din limbajul tehnologiei
informatice, dar mi se pare foarte potrivit pentru exprimarea exact a aciunii pe care o
desemneaz. Defragmentarea este o operaiune de reordonare a informaiilor scrise pe un disc
magnetic, astfel nct acestea s devin mai uor de citit.
229
Romanoslavica XLV
cred c nu stpnete limba. Nu tiu dac anacolutul ar trebui pus exclusiv n seama
traductorului sau poate fi transferat pe seama lipsei de atenie a redactorului. Probabil
c o parte din vin o poart i acesta din urm. Indiferent care ar fi cazul, cred c nu este
permis ca anacolutul s ajung la cititor, nici chiar dac respectiva anomalie sintactic a
fost prezent n textul de la care s-a pornit.
A doua observaie se refer la competena n domeniu. Nu cred c un literat
poate traduce cu succes un text filosofic sau o carte de IT, i nici c un economist (care
tie foarte bine engleza) poate traduce o lucrare de fizic. Dincolo de scprile care
distrug termeni tehnici cu o semnificaie foarte important pn la urm, aceti termeni
sunt ntotdeauna de gsit , lipsa de exerciiu n domeniul respectiv, necunoaterea
paradigmelor, a specificitii autorului sau, uneori, chiar a contextului n care a aprut
lucrarea, conduc spre o traducere slab, proast sau chiar inutilizabil (n cazul celor
strict specializate). n Romnia astfel de traduceri abund.
Pot accepta c exist excepii, dar asta nu schimb datele generale ale
problemei. Ajung, astfel, la cea de-a treia observaie: numrul traductorilor capabili
este mult mai mic dect cel al lucrrilor traduse n romnete. Nu m refer la cei care
dein un atestat 1 , ci la cei care pot evita situaia n care un cititor avizat are motive ct se
poate de ntemeiate s fie nemulumit de calitatea traducerii. Creterea exploziv a
volumului de lucru a fcut ca n toate domeniile s ptrund persoane mai puin
pregtite sau chiar incompetente. Mai mult, pentru c economia de pia acord
prioritate chestiunilor practice, traducerile speciale (de film sau de contracte
economice, spre exemplu) au devenit mult mai bine pltite dect traducerile de carte.
Asta nu nseamn i c sunt bune. Cred c nu sunt nici mcar mai bune. Traducerea
reputatelor rapoarte de ar emise de UE, ridicol pe alocuri i contradictorie fa de
textul original n suspect de multe cazuri, ne ndeamn s nu fim foarte optimiti cnd ne
gndim la varianta n romn a acquis-ului comunitar, voluminos, ce e drept, dar tradus
ntr-un timp care constituie un record negativ absolut i la un nivel calitativ de la care e
greu de crezut c respectivii traductori ar putea involua. Vorbind ns strict despre
carte, observaia c numrul traducerilor depete cu mult numrul traductorilor care
merit acest nume rmne valabil, iar situaia pare greu de schimbat.
Cea de-a patra observaie i ultima dintre cele care mi se par mai importante
este aceea c traductorii profesioniti sunt pe cale de dispariie, dac nu chiar au
disprut. Presupunnd totui c mai exist, sunt extraordinar de puini cei care au ca
unic activitate profesional traducerea. Majoritatea traductorilor unei edituri sunt
colaboratori. Muli fac aceste traduceri pentru un ban n plus, pentru a-i ncerca
1
Am atestat de traductor de literatur, din englez n romn. Peste toate neajunsurile legate de
modalitatea de testare (neafectat de apariia calculatorului) i de competena celor care
corecteaz testele, mi se pare gritor n privina seriozitii acestui test i a celor care l-au
conceput i l administreaz faptul c textul de literatur englez, pe lng faptul c era
complet stupid, nici nu era un original, ci o traducere n englez dintr-un autor japonez.
230
Romanoslavica XLV
puterile sau pur i simplu pentru a-i vedea numele trecut n ct mai multe cri. (De
altfel, cred c exist o categorie de traduceri de care cititorul ar trebui s se fereasc,
dac este cu putin: cele fcute de somiti profesori universitari, politicieni sau
oameni importani n general. De obicei astfel de persoane nu au timp fizic pentru a
depune efortul necesar unei traduceri decente i, prin urmare, chiar dac traducerea este
fcut de ei sau poate mai ales dac... , rezultatele satisfctoare sunt rare.) Or,
munca de traducere fiind una foarte grea, chiar i atunci cnd textul original este foarte
slab (sau mai ales atunci), e nevoie i de pasiune pentru a duce o ntreprindere de gen la
capt n condiii onorabile. Dar activitatea fcut cu pasiune dar remunerat
nesemnificativ se numete hobby. Rezult de aici c traductorului i trebuie o activitate
de baz. Nu mai am nici un comentariu de fcut la aceast observaie.
O s m refer, pe scurt, i la situaia redactorilor mai exact, a celor care se
ocup de traduceri, chiar dac nici situaia celorlali nu este foarte diferit. Cred c cele
patru observaii fcute n cazul traductorilor sunt valabile i pentru ei, schimbnd ceea
ce este de schimbat. Activitatea lor este totui mai complex dect cea a traductorilor,
cel puin n anumite privine. Ar fi uor s spun c e o munc de CTC-ist i s nchei
subiectul. Redactorul care depune o astfel de munc este ns un redactor slab sau foarte
slab. Un redactor nu trebuie s msoare i s verifice dac piesa executat se nscrie n
limitele de toleran admise pentru dimensiuni, culoare sau consisten. Dac tradu-
ctorii aduc textul ntr-o limb, redactorii l primesc. Aceast primire nu se face
mecanic, i cu att mai puin informatizat. Ea presupune cunotine despre cultura
oaspetelui, abiliti diplomatice necesare depirii crizelor mai mult sau mai puin
mrunte, exerciiul necesar pentru a descoperi dintr-o arunctur de ochi ce i trebuie
oaspetelui pentru a se instala mai confortabil i, nu n ultimul rnd, capacitatea de a lua
decizii uneori chiar i decizii care pot prea lipsite de respect pentru oaspete, dup
cum se pot dovedi, mai apoi, foarte inspirate pentru necesitile reale ale ederii
acestuia. Chiar dac toate acestea nu trebuie s-i fie strine nici aductorului, celui care
primete i sunt absolut necesare, cci el este, n fapt, primul primitor. (Traductorul i-a
croit drum oaspetelui i nu mai are energia necesar primirii sale.) Urmeaz popasul n
mintea cititorului. Aici deja avem de-a face cu o primire de alt tip, n care posibilitatea
modelrii nu mai este prezent. Dac oaspeii sunt stngaci, prost mbrcai sau
necioplii (cei nepoftii sunt exclui, dat fiind c este att de uor s li se nchid poarta),
gazda nu poate dect s pretind c nu le observ defectele sau s manifeste toleran
fa de apucturile nu tocmai potrivite nu-i mai poate mbuna, cu niciun chip.
Peter Sloterdijk l citeaz, la nceputul Regulilor pentru parcul uman 1 , pe poetul
Jean Paul: crile sunt scrisori mai voluminoase adresate prietenilor. Ei bine, prietenii
pot primi i veti proaste atunci cnd cei care mediaz transmiterea acestora se dovedesc
nepstori sau nu sunt chemai s fac asta. Mai sunt civa redactori (de mod veche,
mi pare) care impun respect prin acribia cu care trateaz textele care le cad n mn.
1
Peter Sloterdijk, Reguli pentru parcul uman, Humanitas, 2003.
231
Romanoslavica XLV
Munca lor nu este o rutin. Ei trateaz mici universuri (de veti bune!) de care nu se
plictisesc niciodat. i totui, judecnd dup volumele existente pe pia, acetia
formeaz astzi o foarte restrns minoritate. Cum s-a ajuns aici? Poate nu au alctuit
niciodat o majoritate larg n Romnia, dar crile traduse azi mi par mult mai
neprietenoase dect cele ale copilriei. Dac m gndesc la cele citite n limbi strine,
mi par i mai puin prietenoase o serie de veti proaste sau o liot de personaje
grobiene crora nici tolerana desvrit nu le-ar putea ine piept.
Care sunt motivele administrative reale pentru care o editur nu poate plti un
traductor i un redactor pentru a produce o traducere impecabil (acesta era termenul
pe care domnul Liiceanu l folosea ilicit referindu-se la apariiile editoriale pe care
ncerca s i le promoveze) nu m intereseaz foarte mult. Cred c argumentul care
apare cel mai des atunci cnd sunt puse n discuie aceste subiecte este starea material
precar a societii n ansamblu, care mpiedic vnzarea multor exemplare, ceea ce
crete costurile .a.m.d. Acesta este un argument fals, de genul celui cu care editorii de
pres scuz coninutul preponderent mizerabil al gazetelor, invocnd cererea publi-
cului. Problemele de distribuie i alte mici neajunsuri cu specific romnesc, chiar
dac exist (i, n bun msur, sunt expresia iresponsabilitii autoritii politice
exist orae de peste 10.000 de locuitori fr librrii i multe cri eseniale din diverse
domenii lipsesc chiar i din bibliotecile universitare), nu reprezint o scuz. De ce?
Pentru c nu vd niciun motiv pentru care nu se pot tipri cri n condiii mai puin
impecabile din punct de vedere al ambalajului pentru a spori calitatea coninutului
(dar nu pentru a scoate cri ieftine care nu au nicio valoare), dup cum nu vd nici de ce
anumite edituri i librrii investesc n marketingul necesar promovrii (gonflrii) unor
cri lipsite de orice valoare pe care piaa le cere tocmai ca urmare a aciunilor de
marketing! , neglijnd investiiile n capital uman real. Este un joc penibil ntr-o aren a
descreierrii, tolerat sau, mai bine spus, neglijat din iresponsabilitate i incompeten
de cei care ar trebui s-l combat: autoritile politic-administrative i cele academice.
Sloganul capitalist cererea creeaz oferta este s m ierte propaganditii de
conjunctur o mostr perfect de barbarism economicist. Cererea rmne cerere i
atunci cnd nu are nimic din ceea ce ar putea stimula o ofert. Crile valoroase vor
dinui i vor fi retiprite de-a lungul ntregii istorii a umanitii. n timp, tirajul lor va fi
mult mai mare dect cel concentrat n particula imediatului. Este drept, un tiraj ntins pe
parcursul unui mileniu nu face nici ct un ac de pr pentru un editor care triete cel
mult o sut de ani i are ansa de a se mbogi doar n civa dintre acetia. Poate
tocmai de aceea se traduc pe band rulant romane care vor reprezenta minuscule puncte
de suspensie n istoria literaturii i n unele domenii care nici mcar nu vor avea istorie
(e.g. comunicarea i relaiile publice) apar lucrri penibile, care strnesc doar interesul
minilor livide. Or, pentru c astfel de mini sunt orientate exclusiv spre chestii goale (i,
pentru ele, tocmai de aceea rsuntoare) dar strlucitoare, nu nseamn c i ceilali
trebuie s primeasc aa ceva. Cred c mai sunt suficient de muli oameni care s-ar
232
Romanoslavica XLV
bucura mai mult de oaspei mai prost mbrcai care au ceva de spus dect de unii
mbrcai ireproabil dar incapabili de a oferi i altceva dect un zmbet tmp. i apoi,
ce lume ar fi aceea n care cei care creeaz binele i frumosul la care majoritile nu
recurg dect n momente de criz sunt pui (n cel mai bun caz) n rnd cu farsori
ordinari gata oricnd s-i fabrice muni de aur doar pentru c au descoperit nemaipo-
menita reet a vnzrii de flogiston i ocazia de neiertat a unei mase de proti dispui
s cumpere? Probabil c un rspuns corect la aceast ntrebare incomod este acela c ar
fi o lume similar celei ncropite din parcele cumprate pe lun una a pustiului
monoton.
Ajung acum la cartea care m-a fcut s scriu acest articol. Nu demult am
cumprat o carte aprut la editura Humanitas 1 , una dintre cele impecabile, dup
spusele directorului editurii. Nu vreau s se neleag c atac editura sau pe vreunul
dintre cei care au lucrat la aceast carte. Repet, aceast carte nu a fcut dect s-mi
prilejuiasc scrierea articolului. n locul ei putea fi o alta, de la o editur la fel de
important i tradus de alte persoane, la fel de bine cotate. Am ntlnit cri cu un
coninut mult mai srcit de traductor i de redactor, unele chiar ilizibile. Fiecare dintre
ele a contribuit la cristalizarea opiniilor de fa. Cartea cu pricina are o hrtie de calitate
foarte bun, coperta este reuit, iar broarea, chiar dac nu este perfect, i confer o
anumit linite atunci cnd ntorci paginile. Are, aadar, un ambalaj foarte bun. Titlul mi
se pare neinspirat, pentru c are o alt semnificaie dect originalul. Mind are cel puin
dou alternative n romn mult mai bune dect spirit, care, n plus, poate deruta
cititorul romn familiarizat ndeobte cu spiritul american ca mod de a tri, de a
gndi. Or, sensul original n acest caz este intelect (minte, dac vrem un termen
mai popular, care, la plural, sugereaz exact conceptul pe care l viza autorul: minile
americane). Cred c singurul caz n care mind se traduce astfel este state of mind
stare de spirit , dar nu este valabil aici, chiar dac sintagma respectiv apare de
cteva ori n cuprinsul crii. n plus, nu este vorba de o criz, n sensul pe care l
percepem noi cel mai frecvent, acela de perioad dificil, ci de o ngustare, strm-
torare, ngrdire sau chiar dac dorim un cititor siderat orbire. Sigur,
strmtoarea poate fi o criz, dar este n primul rnd situaia nedorit a ngustrii
perspectivei, la care se refer autorul i care reiese i din subtitlul lucrrii. De altfel, am
fost foarte surprins de acest titlu i nu cred c sunt singurul , dndu-mi seama c e
celebra The Closing abia dup ce am citit schia biografic de pe dosul paginii de
gard. Subtitlul este i el tarat de traducerea lui failed cu trdare, ceea ce reprezint o
exagerare, pentru c din nou se face apel la un sens secundar minor al termenului
romnesc, la care cititorul are acces abia dup ce parcurge ntregul text. Nu este vorba
de trdare, cu sens de nelciune, ci de abandon sau, mai aproape de spiritul
textului, picare a testului, ratare. Coninutul s-a dovedit astfel dintru nceput
1
Allan Bloom, Criza spiritului american, Humanitas, Bucureti, 2006; traducere de Mona
Antohi; redactor: Drago Dodu; corector: Elena Stuparu.
233
Romanoslavica XLV
1
Ibidem, p. 60.
2
The Closing of the American Mind, Simon & Schuster, 1987.
234
Romanoslavica XLV
pare s fac toate copiile greite cu putin), cu deosebirea c prsirea unui spaiu
editorial este mai puin traumatizant dect cea a unui spaiu vital. n ambele cazuri se
nate o dragoste pentru original din cenua dizgraioas a dragostei pentru ceea ce nu
contenete s nele, dovedindu-i ingratitudinea. Suntem stimulai s vizitm i, uneori,
chiar s rmnem.
n acest caz, mai avem dreptul s ne mirm mine dac vom fi pui n situaia de
a combate un concetean rmas acas pentru a primi oaspei insalubri, convins c a
depistat, din aspectul pe care-l au la sosire, ntregul context al regiunii de provenien?
La limit, nu putem s nu ne gndim: ce scrisoare i-am putea trimite unui astfel de
prieten? Cred c nu mai rmne de fcut dect urmtoarea observaie: aa traduceri,
aa idei; aa cri, aa dezbateri. Astfel se perpetueaz oferta cu gust de nalt i tonuri de
zarv care rspunde modestei cereri de linite i adnc.
235
Romanoslavica XLV
236
Romanoslavica XLV
CRONICI
237
Romanoslavica XLV
238
Romanoslavica XLV
C .
1903 (.. , ..
, .. , .. , .. , .. , ..
, .. , .., .. .),
. 1929
- , 1934
. ( 1939 )
- .
, 1958 ( 2000 ), -
,
; (
29 ). 50 ( , , ,
, , , , , , )
: ( )
( , 1989-2003), -
( . .. , . 1-33, ., 1974-2007-)
, (.. ,
[ : .
, . 4; -
., .6; , .
17; , . 22;
?, . 26; ?, . 29;
, . 31; , .42], , 2008, . 13).
XIV K, , 700 ( ,
)
. (Bucureti,
Cluj-Napoca, Craiova, Timioara) 43 . Romano-
slavica,
(
). (, , ,
, ),
, , -
- c , ,
, ,
(, . 3).
239
Romanoslavica XLV
, (
ja) -
,
(,
).
( ,
,
) ,
,
.
. ,
1-10
(
), .
(PC, , )
.
,
, , , -
21 .
, (
) (
,
). ,
. ,
-
.
-,
.
( ),
, , ,
, , (
, , , , , , , ( -mail).
. .. ( ) -
.. ( . :
[ ; 1, -, 7 . ]).
.
C ,
, , ( )
.
11 ,
240
Romanoslavica XLV
(
: , , . ,
[ 13 .]).
! ,
, .
( , ,
, , 24-
28 ),
.
. , ,
.
, ( ,
, : !),
, .
20 . 2008 .
241
Romanoslavica XLV
practice, n cadrul crora au fost analizate structura i metodologia elaborrii manualelor de curs
practic, precum i ponderea textelor n cadrul exerciiilor de testare a cunotinelor de limb n
vederea eliberrii certificatului de atestare. n afara comunicrilor cu caracter preponderent
lingvistic, programul conferinei a cuprins i un numr relativ restrns de comunicri referitoare
la predarea literaturii polone n noul context bolognez.
n data de 18 octombrie a avut loc Adunarea General a Societii Bristol (a fost
aleas noua conducere a Comitetului Executiv: prof.dr. Grayna Zarzycka, preedinte, prof.dr.
Constantin Geambau, vicepreedinte, lect.dr. P. Garncarek, vicepreedinte, prof.dr. Marta Panci-
kova, lect.dr. Hanna Burkhardt, membri).
Constantin Geambau
242
Romanoslavica XLV
Despre autori
243
Romanoslavica XLV
Vraciu, Marina lect.dr. la Universitatea Al.I. Cuza din Iai, specialist n filologie
rus
Zaicu, Viorel redactor, traductor
Zoica, Laureniu conf.dr. la Catedra de limba i literatura francez, Facultatea de
Limbi i Literaturi Strine a Universitii din Bucureti
244
Romanoslavica XLV
245
Romanoslavica XLV
CUPRINS
LINGVISTIC
246
Romanoslavica XLV
TEORIA TRADUCERII
CRONICI
247