Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MAURI FURLAN
1
Conferncia proferida no I Congresso Luso-Brasileiro Traduzir e Publicar os Clssicos, Uni-
versidade de Coimbra, em 22/11/2012.
2
Un grande texte nentrane pas quune traduction en soit grande aussi, cest--dire quelle ait
tout dune oeuvre, quelle dure comme elle, avec un mme mode dactivit. Todas as tradues
apresentadas so de minha autoria.
3
Trs tradues brasileiras deste texto de Schleiermacher foram publicadas, de forma sintica,
em Scientia Traductionis, n.9, 2011, pp. 3-70.
[http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1659]
4
Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm
entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.
5
Ce qui dplace radicalement les prceptes de transparence et de fidelit de la thorie traditio-
nelle, en les faisant apparatre comme les alibis moralisants dune mconnaissance dont la cadu-
cit des traductions nest que le juste salaire. Lquivalence recherche ne se pose plus de lan-
gue langue, en essayant de faire oublier les diffrences linguistiques, culturelles, historiques.
Elle est pose de texte texte, en travaillant au contraire montrer lalterit linguistique, cultu-
relle, historique, comme une spcificit et une historicit.
6
R-nontiation spcifique dun sujet historique.
7
Lcriture est la pratique dun sujet. Celui qui crit scrit, celui qui lit se lit.
8
Chaque poque retraduit parce quelle lit et crit autrement. Le paradoxe provisoire de la tra-
duction russie (celle qui dure) est celui de la ncessaire r-nontiation.
9
O pensamento dos tericos franceses que apresento aqui fundamenta-se em grande parte nas
obras de Meschonnic de 1973 e 1999; e de Berman de 1985.
15
Treue in der bersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den
es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dichterischen Bedeutung frs Original
nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art
des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist.
16
Le rythme, organisation du mouvement de la parole dans lcriture, est alors lunit
dquivalence dans une potique de la traduction.
17
Unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen grundsatz aus, sie wollen
das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergrie-
chischen, verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenen
sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks... der grundstzliche irrtum des ber-
tragenden ist, dass er den zuflligen stand der eignen Sprache festhlt, anstatt sie durch die
fremde Sprache gewaltig bewegen zu lassen. Er muss, zumal wenn er aus einer sehr fernen s-
prache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst, wo wort, bild, ton in eines geht, zu-
rckdringen; er muss seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen.
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina
Referncias bibliogrficas