Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
L
iteratura oral y
popular de
Per
2006
Convenio Andrs Bello-CAB
Francisco Huerta Montalvo, Secretario Ejecutivo
Omar Jos Muoz Ramrez, Secretario Adjunto
Guillermo Soler Rodrguez, Coordinador del rea de Educacin
Henry Yesid Bernal Magaln, Coordinador de Ciencia y Tecnologa
Patricio Hernn Rivas Herrera, Coordinador del rea de Cultura
Instituto Iberoamericano del Patrimonio Natural y Cultural -IPANC
Margarita Mir Ibars, Directora Ejecutiva
Patricio Sandoval Simba, Coordinador General de Investigacin
Eugenia Ballesteros Ortiz, Coordinadora General de Comunicacin y Centro Cultural Mindala
Efran Andrade, Coordinador General de Proyectos y Planificacin
Proyecto Cartografa de la Memoria
Patricio Sandoval Simba, Coordinacin tcnica
Manuel Chvez, Unidad Edicin y Publicacin
Vctor Ayala, Centro de Documentacin
Fiestas Populares Tradicionales
Ticio Escobar, Asesor Acadmico, Paraguay
Claudio Mercado Muoz, Investigador, Chile
Bernardo Guerrero, Investigador, Chile
Freddy Michel Portugal, Investigador, Bolivia
Claudia Afanador, Investigadora, Colombia
Virtudes Feli Herrera, Investigadora, Cuba
Jos Pereira Valarezo, Investigador, Ecuador
Manuel Rivarola, Investigador, Paraguay
Margarita Mir Ibars, Investigadora, Paraguay
Juan Garca Miranda, Investigador, Per
Karlos Tacuri Aragn, Investigador, Per
ndice general 5
Presentacin 7
Versin ejecutiva 9
Apreciaciones 9
Conclusiones 11
Recomendaciones 14
Introduccin General 17
Preliminares 17
Delimitacin conceptual 22
Metas y objetivos 29
Metodologa 30
El Per y los contextos 33
El contexto espacial 33
El contexto cosmognico 35
El contexto de la diversidad cultural y lingstica 39
El proceso de la narrativa en el Per 43
El inters por la literatura oral 44
La labor de los recopiladores, re-creadores y acadmicos 47
La literatura oral como fuente histrica 52
La literatura oral como memoria colectiva 53
La literatura oral y la identidad 55
La literatura oral y los movimientos sociales 59
La literatura oral desde el estado y los agentes externos. 61
Los repositorios de la narrativa oral en el Per 65
Los registros hechos por los cronistas 65
Organizaciones 65
Personalidaes destacadas en el registro de tradiciones orales
y narrativa andina 72
Ensayo casutico: Mundos smiles del Kay Pacha
en el Uku y Hanaq Pacha 75
6 Cartografa de la Memoria IPANC
La temtica 75
Las utopas 77
Los mitos 78
Anlisis metafrico 92
La literatura oral y escrita sobre los ciclos del zorro en el Per. 97
Ciclo de la vida del zorro 99
Leyendas del zorro y la iguana 103
Con el cndor 106
Con el asno 147
Con la huallata, wachhua i huachhua 160
Con el puma o len 182
Con el ratn, conejo o cuy 201
Con el sapo y la rana 271
Con el gallinazo y otras aves de rapia 280
Con la perdiz 284
Con el pato 289
Con la serpiente 293
Con el wanchako 299
Con el Waychaw Huaychay 302
Con el batn o la piedra 311
Con otros animales 316
Con los humanos 325
Literatura oral y escrita sobre el zorro en lenguas nativas 347
El zorro en otros pases 387
Argentina 388
Bolivia 390
Chile 392
Ecuador 397
Espaa 401
Uruguay 403
Bibliografa 407
Bibliografa sobre teora y metodologa 415
para el tratamiento de la literatura oral tradicional
El estado del arte bibliogrfico sobre la narrativa andina del Per 419
La narrativa andina en las crnicas 477
278 Cartografa de la Memoria IPANC
del atrevido a la vez que abra su hocico puntiagudo amenazando con de-
vorarlo. Burlona olfateaba el cuerpo del pobre sapo, que ya estaba harto de
ser el juguete y bocado de estos fastidiosos zorros.
Despus la zorra se anim a decir:
-Seor sapo, mucho me gustara ver cmo corres. Hagamos una carrera y
as sabremos cul de los dos es ms veloz.
A lo que el sapo respondi:
Con todo gusto seora zorra, yo correr por este arroyo que baja por la la-
dera y usted correr por el camino.
Estoy de acuerdo en todo salvo en una cosa: si ests en el agua yo no po-
dr verte cuando te haya pasado
Entonces ambos convinieron que de trecho en trecho el sapo asomara la
cabeza y cantara: croac, croac.
Llegado el da sealado para la carrera, la zorra, muy confiada en su triun-
fo, decidi darle ventaja a su rival porque no quera parecer abusiva.
Se dio la partida y el sapo, como si fuera una pesada bolsa, dando cortos y
torpes saltos, desapareci croando entre las chilliwas. Luego parti la zorra
y cuando lleg al ltimo punto donde haba visto al sapo, dirigindose al
arroyo pregunt:
Seor sapo, est ah?, y como respuesta escuch el acordado "croac",
"croac". Ms adelante la zorra volvi a preguntar:
Sapo, ests ah? y el sapo respondi croac, croac Como la compe-
tencia era hasta que uno de los dos la abandonase, la zorra decidi sacar la
mayor ventaja, esperanzada en que el sapo desistiera de seguir con la
apuesta y comenz a correr a gran velocidad, pero cada vez que pregunta-
ba, siempre contestaba puntualmente el sapo: croac, croac.
Cuando la zorra estaba ya a punto de reventar, pregunt una vez ms si el
sapo estaba ah y ste adelante de ella cant: croac, croac.
Avergonzada y furiosa decidi pegarle tremendo golpe al sapo en la cabe-
za y luego parti para no regresar nunca ms a burlarse del batracio. Des-
de que eso sucedi el sapo se qued para siempre con la cabeza aplastada.
Cuenta la historia que cuando la zorra estaba ya lejos del lugar fue apare-
ciendo en el arroyo una interminable hilera de sapos que cantaban "croac",
"croac".
280 Cartografa de la Memoria IPANC
El zorro y el buitre
Amazonas. Relator Profesor. Esteban Tuesta L-
pez (1950). En: Efran Morote Best, Efran, 1988,
p.66.
Los personajes son el buitre y el zorro. Van a
conocer las altas regiones del cielo. El zorro
va a horcajadas sobre el buitre. Ya muy arriba
siente horrible miedo que le seca la lengua. Se
agarra apretadamente, pero no puede ms, se
suelta y muere.
Literatura oral y popular del Per 283
El zorro y la perdiz
Relator Gregorio Ccorahua (34 aos). En: Paquchiru Willaykuna, Narrativa alpaquera
tradicional del norte ayacuchano, Asociacin para la Promocin del desarrollo, Ayacu-
cho, 2003, p. 84.
Con el pato
Los patos se convierten en espinos
Efran Morote Best, 1998, p.83.
El zorro llega a tener varios hijuelos para los que consigue avecitas en el
campo. Un da se presenta fatigado cargando un buen costal de aves.
Llega a casa de un pato al que le deja el costal, mientras va a su casa para
anunciar la novedad a sus hijos y para tapar los huecos ya que trae vivas con el
propsito de que sirvan de diversin, de entretenimiento y comida.
El pato, que es un animal curioso, suelta a todas las aves y pone en el cos-
tal, en vez de ellas, un gran fardo de espinos del monte. El zorro regresa y se lle-
va el costal de aves.
Los espinos le pinchan, pero cree que son los picos y las patas de los bichi-
tos. As llega a la casa. Abre el costal; los hijuelos se precipitan sobre los paja-
ritos que se les clavan en los negros y brillosos hocicos.
290 Cartografa de la Memoria IPANC
El zorro y el pato
Relator Rufino Huama Lima (32 aos). En: Paquchiru Nllaykuna. Narrativa alpaquera
tradicional del norte ayacuchano, Ayacucho, 2003. p. 36.
Dice haba un zorro con varias cras y para hacerles comer sala a los ce-
rros, a las chacras, a los ros, diciendo: Tal vez encuentre alguito para dar
de comer a mis cras. Cierto da, lleg muy cansado a la casa de una pata,
cargado de un costal lleno de pjaros y le dijo: Comadre, te encargo este
mi costal hasta mi regreso, ya volviendo me lo llevar. Est bien, com-
padre, ponlo ah noms, dijo la pata.
Despus el zorro sali conten-
to, lleg a su casa y dijo a sus
cachorros: Voy a traer pajari-
tos, por lo que deben cerrar
todas las puertas de la casa,
para que los pajaritos no pue-
dan salir; esos pueden salir
volando; con ellos jugarn y
as aprendern a atraparlos pa-
ra comerlos.
Mientras tanto la pata haba
abierto el costal que dej el
zorro. Y los pjaros escaparon
a todos los lados. Asustada la
pata llen el costal con espi-
nas para que el compadre no se diera cuenta.
En eso el zorro volvi muy de prisa para llevarse su costal, diciendo: Co-
madre, ya he vuelto. Est bien, ah est tu costal, llvatelo, dijo la pata.
El zorro carg su costal, y cuando iba caminando las espinas le pincharon
la espalda. Entonces dijo: Los pajaritos me estn picoteando, me estn
hincando con sus patas.
As, lleg a su casa y le dijo a sus cachorros: Aqu estn los pajaritos,
cuando yo abra el costal ustedes los agarrarn para comerlos. Cuando
abri el costal, los cachorros del zorro saltaron de aqu, de all, y luego se
pusieron a llorar. Entonces el zorro se dio cuenta, mir bien y no encontr
a los pajaritos, solo estaban las espinas en aquel costal.
Literatura oral y popular del Per 291
El zorro y el pato
Recopilacin: S.L. Sanabria Q. Informante: Teodora Sueldo Carrasco. Edad: 13 aos.
Lugar del suceso: Viques, Huancayo, transcripcin textual.
Una ves avia un zorro pasiando a serca de una laguna y abia un pato con
sus pollitos y se encontr con el zorro y le pregunt al pato por qu tiene
tus pollitos por qu tiene sus patitas muy coloradito, porque yo lo cocina-
do en un horno y se ha boelto su patita colorada y la zorra quera que sus
zorritos que tengan sos pies coloraditos y tambin echaron al horno y lo de-
jaron y abia muerto, y el pato se fue a la laguna con sus pollitos a nadar y
el zorro los sac del horno muertos y estaba amargo para el pato y le quiso
comersilo al pato.
La zorra y el perro
Benjamn Gutirrez Verstegui, Lecturas Huancas, en Arturo Jimnez Borja, Cuentos
y leyendas del Per, Huancas, Tierra Adentro Ediciones, pp. 35-36.
En Andamarca, lejos del ro, viva una zorra ya un poco vieja, pero muy ac-
tiva. Tena cuatro zorritos lindos y tragones. Para ellos todas las maanas
con un costal al lomo sala en busca de comida. Apostada entre retamales
se estaba muy tranquila esperando sus vctimas. La bolsa muy flaca al ini-
cio de la maana se pona cada vez ms gorda. La zorra atrapaba cuanto po-
da: tuquitos, tejapisusos, chihuacos, umapisusos A medioda regresaba a
su madriguera con el costal bien repleto.
Desde las copas de los molles y los alisos, los padres de las avecitas al ver
los nidos vacos cantaban tristes.
Huanchuime chincun
Churime chincun
Mayanla posaycollan
Aycanla suhaycaiman
Que quiere decir:
Mi hijo se perdi
Mi hijita se perdi
Quin se lo llevara?
Quin me lo robara?
Un da regresaba la zorra a su agujero muy contenta. La caza haba sido
abundante y variada. Pasando cerca de una laguna vio baarse a unas pa-
292 Cartografa de la Memoria IPANC
Con la serpiente
El arriero, la serpiente y la zorra
Enriqueta Herrera Gray, De Leyendas y Fbulas peruanas, Lima, 1963, pp. 69-72. En:
Csar Toro Montalvo, comp.Mitos y Leyendas del Per, Tomo I, Costa, 2000, 1ra. Edi-
cin, 1990. 1ra. Reimpresin ,1997, pp. 197-198. El compilador considera leyenda a es-
te cuento.
Jui, jui, jui; silbaba alegremente un arriero, mientras conduca su rebao de
llamas cargadas de maz. Era muy temprano y no se vea un pastor ni un chaca-
rero todava, por esos lugares.
De pronto oy otro silbido exactamente igual al suyo; como si alguien le
contestara. Mir a su alrededor, pero no distingui a nadie.
- Me habr parecido; dijo, y sigui andando; mas en seguida volvi a escu-
char con toda claridad:
Jui, jui, jui.
El sonido vena del lado del cerro.
Ser el viento que quiere burlarse de m y que est silbando entre las pe-
as, pens; pero de nuevo sinti el jui, jui, jui; muy cerca de l. Mir en-
tonces hacia las rocas y vio una serpiente aprisionada por un rbol que ha-
ba cado sobre ella.
294 Cartografa de la Memoria IPANC
El zorro juez
Heidi Montoya Peralta, Lambayeque Subregin II,Chiclayo, Editorial Kemoy, 2a. ed.,
p.225.
Se cuenta que muchos aos atrs una macanche (serpiente grande) se arras-
traba por la falda de un cerro cuando, repentinamente, fue aplastada por una
pesada piedra. Como no poda librarse de tan enorme peso por ms esfuerzos
que haca, la serpiente aterrada empez a pedir auxilio a grandes voces. Fue
escuchada por un campesino, que montado en un caballo arreaba un burro
cargado de lea.
Deteniendo sus bestias y ayudado por un trozo de lea, el campesino libe-
r a la macanche, que al verse libre rpidamente se enrosc sobre el labrie-
go, apretndolo fuertemente y dicindole:
Te voy a comer.
El campesino objet:
Cmo me vas a comer, si te acabo de salvar de una muerte segura!
Sin empacho alguno, el reptil contest:
Un bien con un mal se paga.
El campesino qued abrumado, pero teniendo esperanza de contar con el
apoyo de sus animales, dijo:
Escucha la opinin de mi caballo!
298 Cartografa de la Memoria IPANC
Con el Wanchako
El zorro y el guanchako
Plighio Hidalgo Gonzales, De Cuentos y Tradiciones de Ancash,. s.f., pp. 56-59, en: C-
sar Toro Montalvo,comp, Mitos y Leyendas del Per, t.II- Sierra, Lima, 2000, 1a. ed. 1990,
1a. reimp. 199, pp.442-443 El compilador considera leyenda a este cuento.
Fbula pomabambina, dedicado a todos mis sobrinos, especialmente a Jor-
gito Reyes Hidalgo.
Haba una vez, en tiempo de Dios Padre, cuando los animales hablaban, un
hermoso zorro de erectas orejas, pelo castao y larga chupa, que tena la
mala costumbre de despacharse pichones y cros tiernos de los animales
que vivan en el bosque.
Caminaba en busca de su presa cuando a los lejos avist un guanchako, que
alegremente cantaba:
Tish, tish, tish, tish, tish, tururush, tish, tish, tish, tish, tish, turusch!
Ah caray! Se dijo para sus dentros Qu lindo canta! Y queriendo apren-
der el arte de su semejante, se acerc a ste, y afablemente, salud:
Bueno da guanchakito!
Buenos das hijo, que tal! Cmo ests?
Qu lindo cantaste! dijo el zorro zalamero.
Quieres aprender? Pregunt el ave de pecho carmes. Cmo no, tito
papacito!
Te voy a ensear dijo el dialogante; pero, cuando aprendas no cantes en
los montes ni en los maizales recomend.
Y vino el trato, y la palabra de zorro. V a Pomabamba orden el guan-
chako a su sobrino y traite una aguja, hilo, dos lapas y un turuto.
Sin son ni ton el zorro escuchado esto, saf en busca de las cosas que ne-
cesitaba para cantar y volar.
Al llegar a una quebrada, salile al paso una lagartija, y por querer cazarla
olvid lo dicho. Pens regresar, pero la flojera le cogi el rabo. Continu
su camino, diciendo: - qu inteligente soy mi to me ha pedido la caja y la
flauta
Ya de regreso, el ave silbadora al ver al pulpejo convertido en un chiro-
ko, riNuevamente indicle lo que debera traer.
300 Cartografa de la Memoria IPANC
Sacudise el polvo, se limpi el pico y los ojos, y fue en busca del zorro, al
que encontr en una colina haciendo bailotear al alegre grupo de avecillas que
de puro gusto se les ocurri celebrar el cumpleaos de una pichuchanka.
Y mientras ste cantaba: tish, tish, tish, tish, tish, tururuh! la perdiz pas
sorpresivamente por debajo de las patas traseras del msico, que desconcertado
y lleno de susto perdi el equilibrio y rod cuesta abajo por la quebrada, dando
gritos de dolor, que bastaron para que el hocico se rasgara de oreja a oreja.
Moraleja:
Si sabes que no se goza
Con gusto, lo que es ajeno
Menos aire, menos prosa
Con tu canto, poco ameno
Con el Waychaw-Huaychay
El zorro aprende a silbar
Efran Morote Best, 1998. Pg. 83.
El zorro, intrigado, pregunta a qu se debe la popularidad que el waychao
(un ave) tiene con las mujeres. A que soy msico, a que s silbar!!,
contesta el ave. El zorro para aprender a silbar, se hace coser la boca en for-
ma de pico, por consejos del waychao. El efecto es maravilloso: hay mu-
chas mujeres que le siguen. El waychao celoso pide a una perdiz que se
oculte por donde el zorro debe pasar. Se oculta y salta de repente, produ-
cindole un fenomenal susto al zorro que abre violentamente la boca. El hi-
lo de la costura le hace flecos el borde de los labios y le quita, para siem-
pre, su aficin a silbar.
Literatura oral y popular del Per 303
El huaychay y el zorro
Fidel A. Zrate, De Los Cuentos Contumacinos y del To Lino, Lima, 1970, p. 69-73.
En: Csar Toro Montalvo, comp., Mitos m y Leyendas del Per, t..II-Sierra, Lima, 2000,
1ra. ed. 1990, 1a, reimp.1997, pp. 409-411.
El huaychay es un ave cantatriz de los Andes. Su cuerpo es gil, sus cani-
llas, altas, y su cola alargada y florida. La color es blanco-parduzca. Bajo
las plumas de la cola, la color es de blancanieve.
El pico del huaychay es ancho en su base y largo en sus extremos. Es tam-
bin un pico amarillo y musicable. En conjunto, el huaychay es de un ta-
mao mayor que el de la paloma. Su canto es agradabilsimo y onomatop-
yico. En l va diciendo su propio nombre: Huaychay, Huaychay, Huay-
chay!
Esta avecita es muy querida por las muchachas de todos los contornos de
navega. El huaychay es el Orfeo del valle. Su canto embelesa, por su sim-
ple y dulce armona, a todas las doncellas. Todas ellas se disputan la amis-
tad y las canciones del huaychay.
Habase tambin, en el valle, un zorro envidioso y trompudo, muy zalame-
ro y muy astuto, y de una cola tupida y de color de cobre. A este zorro no
le queran las muchachas del lugar, porque no las deleitaba en canto algu-
no, sino ms bien las ahuyentaba con su alarido quejumbroso y asustante.
Sin embargo, el zorro envidioso quera competir con el huaychay, feliz y
amado
Un da, el zorro se pone a pensar sobre la intriga que urdira.
Cmo har para que las muchachas me quieran?.Como vencer al huay-
chay?se deca.
Da, tras da, el zorro se ensimisma pensando en la forma de cmo solucio-
nara esta difcil cuestin.
Por fin, el zorro determina entrevistarse con su comadre, la perdiz, y se va
a buscarla.
Cmo est usted comadrita? le dice, cuando la encuentra.
Vengo a contarle mis pesares, porque esta vida que paso ya no es vida. A
pesar de mi astucia y de mi inteligencia, yo no tengo a ninguna muchacha
que me ame, como al huaychay. Y, lo que es ms, estoy enamorado de Flor
304 Cartografa de la Memoria IPANC
El zorro y el guaychao
Recogido por Juan Marn Silva, Cajamarca, en: Biblioteca Campesina. El shingo ena-
morao y otros cuentos, Cajamarca,Bibliotecas Rurales de Cajamarca, t.2, Acku Quinde:
Asociacin Andina, 2003, pp. 83-84.
Cierta vez el zorro estaba paseando y de repente le entra un hambrecito, en-
tn ve un guaychao y dice aparte:
Ah!, ste creo que va a poner y tengo que robarle sus huevos pero el
guaychao no se iba a su nido sino que se pona a silbar. El zorro era bien
envidioso cuando el guaychao se iba a sus camaradas; entn qu hace el
zorro?, lo cestea y lo agarra al descuido y el guaychao le dice
To zorro, no me cmaste!
Bueno, no te como, pero tienes que ensearme a silbar.
Muy bien, to, consgame una guatopa y pita.
Despus de un rato, el zorro trajo lo necesario y en unos momentitos ya es-
taba cosida la boca. Entn el guaychao le dice
A ver, haga la prueba y sople pega un sopln y hace fuiuf! Y en la se-
gunda ya silb buiiiiitiuufff!, y desde ese momento ya empez a enamorar
y las gilas solo de l se enamoraban.
Pero el guaychao ya estaba abandonado, rapaciento limpio.
Un da el zorro estaba pasendose, silbando, cuando detrs de un pollito
guipipipiii!! Vuela una perdz y el zorro se asusta y grita guacacacaaa! Y
se le rompe el hocico.
Entn caracho se va de nuevo al guaychao pa que lo cosa, pero ya no que-
ra coserlo porque le haba quitado sus enamoradas.
El zorro y el huaychao
Gutirrez Verstegui, Benjamn, Lecturas Huancas, Tomado de Cuentos y leyendas del
Per por Arturo Jimnez Borja. Tierra Adentro Ediciones, p. 39.
El zorro tena, hace muchos aos, la boca menuda y discreta. Un da que
andaba de paseo vio sobre un cerro cantando a un huaychao. Era ste me-
nudo como un zorzal, de plumaje gris claro, y al cantar mova alegremen-
te las plumas blancas de su cola. El zorro se qued mirando el pico largo y
aflautado del ave y le dijo modosamente:
308 Cartografa de la Memoria IPANC
Cierta vez, un zorro que tena su guarida cerca de un gran batn se acerc
a ste diciendo toda vez que paso por este sitio te encuentro siempre en el
mismo lugar, en cambio yo camino por todos lados, a donde no he llegado,
sin mentir te digo que he llegado a todos los rincones del mundo.
El batn que estaba en una pendiente, contesta s, nunca me muevo, hace
muchos siglos que me encuentro en este mismo lugar, sin haberme movido
para nada, pero si habra quin me moviera un poco vera cmo corro, no
habra quin me gane, ni quin me resista el zorro le respondeyo te mue-
vo, y as probamos quin corre ms, diciendo el zorro se fue en busca de
soga y ms compaeros a fin de mover al batn.
Despus de algunos minutos se presentaron varios zorros con otras tantas
sogas de cuero, en seguida amarraron las sogas por donde mejor pudieron
en el batn, a continuacin cada uno de ellos a su cintura, despus de algn
esfuerzo se movi el batn y empez a correr cuesta abajo arrastrando
cuanto zorro estaba amarrado a ella, matndolos en un abrir y cerrar de ojos
a todos los zorros.
312 Cartografa de la Memoria IPANC
La piedra y el zorro
Contado por Chuz Huaccha, de Paccha Chica Alta, recogido por Aurora Portal. En: Bi-
blioteca Campesina. El shingo enamorao y otros cuentos, Cajamarca, Bibliotecas Rura-
les de Cajamarca, Tomo 2, Acku Quinde, p. 22.
El zorro andaba burlndose de una piedra que se hallaba en el camino. Ca-
da vez que pasaba lo deca
Ya es hora de que te boten de aqu porque
mucho estorbas; como no puedes moverte
no sirves para nada.
Un da la piedra se cans de soportar tanto
insulto y le desafa al zorro.
Dices que soy intil. Hagamos una apues-
ta en carrera haber quin gana.
El zorro, seguro de ganar la apuesta, acep-
ta. La piedra, que se encontraba al filo del
cerro, le dice:
Correremos de bajada.
Y el zorro, medio vivo, maliciando le dice:
Vua traer una soga para que corramos juntos, porque t seguro me vas a
engaar, porque ni patas tienes. No s cmo podrs correr.
El zorro amarr a la piedra del centro y l se amarr del cuello.
Correr yo primero- dijo el zorro zonzo.
Empez la carrera. El zorro jal y sta, en cada vuelta que daba por la pen-
diente del cerro, golpeaba al competidor. Cuando termin la carrera el zo-
rro estaba todo destrozado y muerto.
As, sin tener patas, la piedra gan la apuesta.
Literatura oral y popular del Per 313
El zorro
Relator: Alberto Gonzalo Blas (36 aos). En: Paquchiru Willaykuna. Narrativa alpaque-
ra tradicional del norte ayacuchano, Ayacucho, 2003, p.58.
Dicen que un hombre fue a la quechua por maz y al sentir hambre se puso
a almorzar a la orilla del camino. Y su fiambre era asado de cabeza y de
piernas de alpaca, los cuales comi y hasta sorbi la enjundia, rompiendo
los huesos con una piedra de ro. Hecho esto, dej a la piedra toda llena de
grasa y sigui su camino.
Un zorro, que vena muy hambriento, vio a la piedra, que reluca de grasa
hermosamente, y le dijo: oye, piedrita de ro, quisiera lamerte. La piedra
dijo: bueno, corramos, y luego me lamers. As, ya, bueno, entonces,
corramos, dijo alistndose el zorro. Comenzaron a correr; el zorro lo hizo
con una velocidad y, diciendo: est viniendo ese?, volvi la cabeza pa-
ra atrs y justo entonces la piedra le dio en toda la frente hasta matarlo.
rebao, a los dueos de casa y a los perros guardianes, de suerte que el zo-
rro tena que escapar con las manos y la barriga vacas.
No contento con sus fracasos nocturnos, el zorro regresaba de da para co-
merse a las gallinas. Entonces el tatarabuelo taj, taj, taj! empezaba a sal-
tar encima del batn y despertaba a los perros.
De tanto ir en vano a la cabaa y regresar lleno de heridas, por los mordis-
cos de los perros y por las cadas, el zorro se dio cuenta de que la piedra del
batn era la responsable de sus desgracias. Pero no poda creer que la pie-
dra pudiese estar sin dormir todo el tiempo, as que hizo nuevamente un in-
tento de noche. Ya estaba atravesando el corral de las ovejas, con la inten-
cin de llegar hasta donde estaban las cras de las alpacas, cuando de pron-
to la piedra empez a rodar sobre el batn. Al or este ruido el gallo empe-
z a gritar. Las alpacas, espantadas por el gallo, empezaron a gritar tambin
y los perros se abalanzaron sobre el zorro, que pudo escapar a duras penas.
Una vez, ocurri que los ladrones entraron de noche al redil para trasquilar
a las alpacas. Entonces el tatarabuelo empez a rodar encima del batn y
cayendo de l despert a los perros guardianes. Los perros salieron en pos
de los ladrones y evitaron el robo.
Pero otra vez, sucedi que la familia entera se fue de la cabaa, acompaa-
da de sus perros y sin avisar a dnde iban.
Ese da el zorro astuto, que haba observado todo, se acerc a la cabaa va-
ca. Al notar la presencia del zorro malvado, el tatarabuelo empez a traba-
jar: "taj, taj, taj, taj!" saltaba encima del batn. Pero ese da, nadie sali a
perseguir al zorro, por ms que la piedra golpe sobre el batn.
El zorro consigui acercndose sigilosamente y Grr, grarr! atac a la pie-
dra, propinndole varios mordiscos. Enseguida el zorro arroj la piedra al ai-
re, pero con tan mala suerte que le cay encima y le chanc la cola contra el
borde del batn.
-Au, au auuu!, escap gritando el zorro.
Entonces el tatarabuelo habl:
-Yo soy el tatarabuelo de esta casa. Ao tras ao lucho al lado de mi ma-
dre, la tierra, para dar de comer a mis hijos y los hijos de sus hijos. Crees
acaso que t vas a poder hacerme dao? T no podrs vencerme nunca.
As ret la piedra de batn al zorro.
Literatura oral y popular del Per 315
corbata! ama pantaicho ahui! ama pantaicho ahui! ricay ahui! ricay
ahui! (no te equivoques ojo, no te equivoques ojo, mira ojo, mira ojo), con
estos gritos lo persegua hasta perderlo completamente.
Se dice, que antes de que el picaflor le quitara la corbata, el zorro tena una
especie de corbata de color verde que bajaba del cuello al pecho. El guin-
cho desde aquel momento lleva en el cuello una especie de corbata verde.
blanca, de magnfica raza, cogida por ladrn audaz en los corrales de los chi-
nos, all junto al caaveral o tal vez en este mismo, al andar por all el ave
escarbando en busca de insectos. Los chinos de El Caal que trabajaban, ya
libertos muchos de ellos, en el campo, criaban diversas aves domsticas,
vendan la carne y los huevos y con el producto como sus jornales eran exi-
guos, se ayudaban para comprar el apio sin el cual no podan vivir.
Pepe que llegaba en ese instante me pregunto qu era, por qu haba gritado:
Un zorro, le dije. Un zorro que se iba llevando esa gallina; y segu dando
gritos, pero esta vez de jbilo, pues al recoger entre el gramalote a la vcti-
ma que el zorro se llevaba para magnfico banquete, not que en efecto era
una hermosa ave, caliente an, muy pesada, por lo cual sin duda no pudo
arrastrarla y llevrsela a su guarida sin correr mortal peligro.
Pepe hall que ste era un gran regalo para el yantar nuestro en la casa don-
de no haba suficiente espacio para la cra de aves, ni adems lo necesit-
bamos, tantas haba en el fundo.
Caramba cmo pesa! Dijo cuando se la pas, cada vez ms gozosos del
hallazgo.
Es del zorro que trabaj para m, expliqu a mi madre cuando al llegar al
hogar le alcanzaba el ave pidindole un buen estofado en el que no faltarn
las papas, ni los garbanzos verdes en el arroz.
Cont afanoso la aventura. As noms cualquiera no aprovecha el botn de
un zorro. Seguramente en El Caal, pocos haban tenido la fortuna de sor-
prender a un panque en tan sealadas circunstancias como para dejar la pre-
sa y huir. Esto, adems tena su moraleja: nadie sabe para quin trabaja.
Esa noche la gallina la supe, como pocas veces, sabrosa y llena de ternura.
Tena un gusto especial de gorda que estaba.
Pasaron semanas, pasaron meses, pero aunque cuatro veces diarias haca-
mos el camino por el mismo lugar, y sobre todo al mediar el da el entrete-
nimiento del viaje no faltaba, nunca volv a encontrar a ningn zorro que
estuviera trabajando para regalarme con el nuevo presente grato de una
apetecible gallina. Y esto que los zorros son los que menos trabajan para
nadie. O no son zorros
322 Cartografa de la Memoria IPANC
La zorra y la araa
Domingo Espinoza Vilchez., Relatos nocturnos de las Hilanderas de San Pedro de Ca-
jas, Tarma, 1993, p.59.
Un da de sol una araita se encontraba descansando en el campo cerca a
su guarida, la zorra que por all pasaba la mir y le dijo qu haces por aqu
so pedacito intil, te piso por la barriga para que desaparezcas la araa
contestseora zorra tendras tanta maldad e injusticia para matar a un
ser pequeo e indefenso?sera un
crimen!- continu la araa, -tengo
mis araitas que estn esperando de
hambre, por eso sal a capturar sus
alimentos, cazar a la primera vcti-
ma que ya no tardar- y la zorra en
tono burln contesta cmo vas a ca-
zar animales t que eres tan pequea,
a ti te matan de una sola pisada o co-
mindote con todo el pasto- dice la
zorra quisiera apostarte pero, qu
me vas a pagar cuando te gane, t no
vales nada.
Pero la araa insisti puedo cazar
ms vicuas que t en un da- la zo-
rra incrdula de la habilidad de la
araa, acepta la apuesta, para cuyo
efecto fijaron fecha especial.
La araa busc los sitios preferidos
por las vicuas y los pastos que ms consumen, antes del da fijado, la ara-
a teji sus telaraas, colocando en su interior una araa. En la tarde del da
fijado lleg la zorra con una vicuita en la espalda, pensando haber gana-
do la apuesta, cuando la araa le dice mira esas vicuas grandes y madu-
ras, si fuera mi alimento me comera todo quin ha ganado?
La zorra se fue sin decir nada, avergonzada, para volver ya en la noche a
saciar su apetito con las vicuas muertas.
Literatura oral y popular del Per 323
El zorro y el oso
Recopilacin Sara Castaeda Crdenas, En: Biblioteca Nacional del Per, Tradiciones
Orales De Huancavelica, Lima, Biblioteca Nacional del Per Fondo Editorial, UNES-
CO, 2003 , pp. 69-70.
Hace mucho tiempo, Ignacio se en-
contraba sembrando maz con sus
bueyes en una de sus chacras que
se encuentra a orillas del ro Cacha.
Un momento despus se haba
presentado un oso ordenndole
que dejase de trabajar, le entrega-
ra los bueyes porque estaba con
mucha hambre, el hombre calma-
damente le contesta diciendo que
ya terminara.
El zorro y la gallina
Warmayllu/Comunidad de nios, El ro de la tradicin oral (pedagoga intercultural a
travs del arte y la oralidad), Lima, Santo X Oficio, junio 2005, p.45. Dalila, 3 grado
"B", I.E. 0255, Lamas, San Martn.
Este cuento ser recordado siempre a lo largo de mi vida: hoy en mi niez,
maana en mi adultez y siempre en mi vejez.
Este cuento lo hice de mi propia imaginacin Habr amor en los animales?
Aquel da un zorro encontr una gallina en un gallinero y el zorro le dijo:
Oye gallinita aqu te atrapar, y la gallina le dijo: tengo pico largo y me
defender.
Entonces el zorro le dijo: tengo buenos dientes y te comer La gallina y
sus pollitos muy asustados salen a pasear, y a la tarde regresan juntamente
con su mam gallina. Ella los rene para darles tranquilidad.
Una tarde la gallina con sus hijitos se fueron a la chacra: co-co-co, po-po-
po.
El zorro los sigui, y los hall a los pollitos que decan po-po-po. Enton-
ces los pollitos le vieron y se asustaron pero la gallina no le vio al zorro,
por eso se fue tranquila. Entonces vio a un gallo y la gallina se puso muy
contenta co-co-co-co.
El gallo le dijo: a dnde vas, preciosa co-co-co?, Yo me voy con mis
hijos a mi chacra, te puedo acompaar co-co-co; sa es tu decisin co-
co-co.
Entonces el zorro se esconda calladito en las hojas para que no lo vea la
gallina que se haba enamorado del gallo. Entonces la gallina le vio y le di-
jo al gallo que el zorro le quiere comer. Entonces lal gallina le dijo: all es-
t el zorro, persguelo, queridito. Preciosa gallina, yo le seguir le con-
test el gallo. Entonces el gallo le sigui y sigui, y el zorro corriendo ca-
y en un barranco pon-pon, y le dijo: amor, lo mat al zorro, vamos ya a
la chacra, ya es tarde, y la gallina le carg a los pollitos y el gallo tambin.
Llegaron a la chacra, descansaron y la gallina hizo la comida, los pollitos
le miraban. Entonces la gallina llam para que vengan a comer y el pap se
levant y comi. Al da siguiente se casaron y vivieron felices para siem-
pre con sus pollitos, pero ya tenan ms cuidado con sus pollitos porque
eran una familia.
Literatura oral y popular del Per 325
mar la multa que entreg con casa uno de los servicios y cocineras, hasta
terminar.
Si lleg a conseguir los dos huesillos el propsito era hacer tomar la mayor
cantidad posible de licor a la cocinera a quien le toc comprobar los zorros
verdaderos hasta poder pasar los huesillos al estmago con el licor. Haba
momentos de emocin para los espectadores en que los huesillos se queda-
ban pegados en la base del vaso, en este caso, tenan que seguir rellenando
el vaso hasta dejarlo limpio, en cambio otros que tenan prctica pasaban
en un solo sorbo despus de dar un movimiento rotatorio al lquido. Casi
siempre se emborrachaban uno o dos entre los comensales, cocineras y ser-
vicios; muchas veces se quedaban dormidos antes de pasar el huesillo.
En una comunidad muy lejana viva una joven con sus padres. Ella pastaba
las ovejas de la familia. Tambin las cuidaba de noche. Por cuidarlas no dor-
ma en su cuarto, sino en una chocita que haba en la cabecera del corral.
330 Cartografa de la Memoria IPANC
El comerciante y el zorro
Max Uhle, El cndor y el zorro, Centro de investigacin Universidad Ricardo Palma, Li-
ma Per, 2003. Pg. 129-135.
As es. Lo que dices es cierto, pero ahora me disculpars pues debo seguir
mi camino an tengo mucho trabajo. Otro da conversaremos, y dicien-
do esto se march a su casa dejando solo al joven hablador.
Nuevamente, al otro da por la tarde, el desconocido esper al hombre al re-
greso del trabajo y cerrndole nuevamente el paso le dijo:
Oiga seor! En este mundo la vida no es siempre pareja, pues una perso-
na puede sufrir un tropiezo. Unas veces somos muy felices y otras estamos
en desgracia y llorando. Uno no est libre nunca del dolor. Todo tiene dos
caras como la mano tiene dorso y
palma. En estos tiempos, por ms
virtuosa que sea la mujer siempre
puede hacer algo malo. Pues bien,
yo s mucho sobre estas cosas.
Ahora, por ejemplo, la gente co-
menta que por las noches tu virtuo-
sa mujercita, despus de dejarte
dormido, sale a orinar detrs del
canchn y ah se queda jugando ti-
rndole piedrecitas a un joven des-
conocido y despus vuelve a la ca-
ma como si nada hubiera pasado.
Al escuchar esto, el hombre perdi
la tranquilidad. No quera ni probar
alimento y solo pensaba en si sera
verdad lo de la infidelidad de su
mujer, hasta que un da se decidi
a interrogarla:
Mujer, quin es ese hombre con
el que juegas arrojndole piedrecitas cuando te vas a orinar por las noches?
La mujer a la vez dolida y confundida por la pregunta, contest:
Nadie juega conmigo. Algunas de estas noches, cuando voy a orinar el
malvado zorro aparece y a l le arrojo piedras para ahuyentarlo, pensando
que viene a robar las cras del ganado. Para que veas que no miento maa-
na t saldrs primero y te ocultars detrs del canchn y con tus ojos po-
drs ver a ese malvado zorro que est jugando tan sucio.
338 Cartografa de la Memoria IPANC
As, aquella noche, cuando la mujer sali a orinar, el zorro hizo su apari-
cin, y ella tomando una piedra se la arroj sin acertar. Cogi entonces una
piedra grande e igualmente la arroj al zorro, que nuevamente la esquiv.
Finalmente el zorro hizo su retirada perdindose en la oscuridad de la noche.
Muy segura, al regresar a la casa, la mujer dijo a su marido:
Ahora s habrs visto que no es ms que el zorro, pero el marido estaba
furioso y replic:
Oye mujer! Lo que he visto es un hombre y no un zorro como dices. No
pretendas engaarme, y diciendo esto casi le pega a la pobre mujer, que llo-
rando se defendi:
Maana en la noche vers. Yo sabr
qu hacer para que me creas que quien
me molesta es ese malvado zorro y no
ningn hombre.
El marido acept lo que la mujer le de-
ca y al siguiente da llegaba ya la tar-
de, cuando haban terminado de comer,
la mujer cogi un palo grande y grueso
y lo encendi en un extremo con las
brasas de una hoguera y avis a su ma-
rido para que se ocultara en el mismo
lugar que la noche anterior.
As hizo el marido y la mujer sali a
orinar llevando el palo en la mano.
Viendo a la mujer sola, de inmediato
apareci el zorro que ya la estaba espe-
rando. Al verlo, la mujer avanz lentamente hacia el animal. El zorro se pu-
so muy contento y se acerc moviendo juguetn su cola y con las orejas es-
tiradas para atrs se dispona a abrazarla. Levantando el palo que hasta ese
momento llevaba escondido en la espalda, la mujer le peg en el hocico con
el extremo ardiente. El zorro al sentir el dolor de la quemadura en esa par-
te tan delicada huy gritando para no volver nunca.
Segn cuentan, el zorro no volvi ms a hacer pelear a la pareja. Tambin
dicen que desde que la virtuosa mujer quem el hocico del zorro, ste lo
tiene negro.
Literatura oral y popular del Per 339
El joven y el zorro
El pueblo aymara del Qollasuyu, Tierra y tiempo eternos, Libros Peruanos S.A., segun-
do volumen, Puno, 1990, pp. 42-45.
Querido hermano, dijo al cabo de un rato la joven, no creo que sea bueno
que sigamos caminando. Mejor nos quedamos a dormir en estos lugares.
Acept el muchacho pues le pareci una idea prudente y luego de acomo-
darse desenvolvi su atado y le invit de su fiambre a la chica que ms bien
le pidi hojas de coca para mascar. l tom unas cuantas hojas y se las dio
mientras pensaba en la noche placentera e inolvidable que estaba por vivir.
Luego se acostaron sobre su poncho y se juntaron para abrigarse y prote-
gerse mejor del fro. Cuando el joven se dispona a abrazarla la muchacha
grit:
Ananay!, ananay! No me toques ah hermano!
Cario de mis ojos! Por qu no he de abrazarte? Qu sucede?, dijo el
joven abrazndola an ms fuerte.
-Ananay!ananay! Esa es mi cadera que me est doliendo. No te acuerdas
que me heriste con tu honda?
El muchacho confundido y pensando que se trataba de otra broma le expli-
c que jams haba hecho ni hara tal cosa. Pero la joven aclar:
Hoy da por la maana en la apacheta me tiraste con tu honda.
Recuerda!
Recin entonces el joven record la escena del zorro y tambin los relatos
de su abuela de cmo los espritus malos aparecan convertidos en perso-
nas. Entonces le invadi el miedo, se le erizaron los cabellos y tartamude:
Pe pe- pero T eres ese zorro?
En ese instante sucedi la transformacin dentro de las cobijas. La bella
muchacha volvi a ser lo que era: un zorro que mostraba los dientes ame-
nazantes.
El joven se qued primero atnito y despus sali corriendo como loco y
se perdi en la oscuridad de la noche.
Eso nos ensea que no hay que encariarse con las personas desconocidas.
Asimismo que si en un viaje uno tropieza con animales de mal agero no
debe molestarlos para no ser vctimas de desgracias. Hay que ser prudentes
y retirarse del camino y en las noches es bueno andar cantando y silbando,
porque los espritus de la otra vida se llevan el alma y el cuerpo.
342 Cartografa de la Memoria IPANC
El zorro y el nio
Alain Dltroz Favre, Huk kutis kaq kasqa, Relatos del distrito de Coaza (Carabaya Pu-
no), Cusco, Instituto de Pastoral Andina, 1993, Relatos con textos quechua y castellano.
Haba una familia que tena un solo hijo, un hijo varn. Este chico iba ca-
da da a buscar lea y un da encontr una perdiz en el lugar donde iba, por
lea. La llev pues a su casa, la puso dentro de su cama, sin que su madre
la viera, porque su madre no quera esos animales. As la tena en su cama,
la guardaba all cada da. El chico llevaba a la perdiz all mismo la comida
que le servan a l. De este modo creci grande la perdiz.
Alguna vez los padres dijeron al chico:
Corre de nuevo a buscar lea.
l puso a dormir a la perdiz en su cama y se fue. Mientras su mam, pen-
s: Hoy voy a lavar la ropa de mi hijo. Mir su cama y dijo: Voy a ex-
tender la cama al sol.
Y encontr all la perdiz.Cmo habr llegado eso a la cama de mi hijo?
Eso traer pulgas, pens sacndola. Mejor la voy a cocinar para el regre-
so de mi hijo, seguro va a llegar cansado trayendo la lea, pens. Y mat
a la perdiz, la pel y la cocin. Luego lleg el chico cargando lea.
Hijo mo, le llam su mam.
Mam? Le contest el chico.
En tu cama haba una perdiz, ahora le he matado y la he cocinado, ve y
come. Te hemos guardado algo para ti tambin, nosotros ya hemos comido
una parte.
El chico se fue, mir en la olla, de veras haba all una perdiz, sus plumas
estaban botadas en un rincn. Entonces el chico, muy triste, se puso a llo-
rar. Pero a la fuerza comi un poco de esa carne. No saba qu hacer e hi-
zo un instrumento de msica con los huesos de la perdiz. Ese instrumento
silbaba as: Huis, huis, huis.
Tengo una flauta, dijo el chico despus de hacerla.
E iba a todas partes tocando su flauta, hasta por lea iba con la flauta que
l se haba hecho con los huesos de la perdiz.
Una vez un zorro estaba viniendo de un cerro, de otro sitio. Se encontraron
en el camino.
Literatura oral y popular del Per 345
na ya rpido por el camino. Lleg donde estaba tendido ese chiquito. Es-
taba ah echado sin hacer ningn movimiento.
Estaba como muerto.
Mira eso! Seguro que llor mucho por su flauta. Habr muerto de mucho
llorar por su flauta; pens el zorro y jalaba al chico, sacudindolo.
Oye despierta, oye despierta! Nada! Se ha muerto seco por causa de su
flauta. Ya no va a poder tocarla. A ver tocaLe deca el zorro y pona la
flauta en la boca del chico. ste no se mova nada.
Toca pues, a ver...repiti ponindole la flauta hasta muy adentro de la boca.
De repente el chico la agarr, el zorro se sobresalt de susto. As el chico
recuper de nuevo su flauta. Y el zorro se escap.
Y ah se acaba ese cuento.
El ratn y el zorro
Max Uhle, El cndor y el zorro, Lima, Centro de Investigacin Universidad Ricardo Pal-
ma, 2003, pp. 89-103. Versin quechua.
Kuk reysi kasqa. Kay reyqa khuyayta castigaq hortelanonta, plantakunata,
tikakunatapas, kutusqallata sapa jardinta rispan tarisqa.
Hisaspa reyqa nin hortelanonta:
Imarayku mana allintachu qawanki huertata?, nispa.
Chaysi hortelanoqa wiraqocha reyta nin:
Mi sapan real majestad, sapa punchawpas allintan qawani, seor. Manan
yachanichu, ima animalch kutumpas.
Hinaspas, huk p unchaw hapunchaw hapirqun brea wawapi ratasqata.
Ichaqa, manas wauchinchu.
Aswansi kaynata nin:
Hola, suwa! Qanchu karqanki plantakuna, tikakunapas kutuq?- nispa.
Hinaspas, cordelwan warkurun tiranteman, wiraqucha reyman rikuchinanpaq.
Chaysi wiraqucha reyman willamun. Hinaman, asutintin waqtaq rispanku-
qa, atuqtas taripunku, hukuchaq rantinta warkura yanchakaqta.
Hukucha warkurayachkaqtinsi, utuq chayman muyurisqa. Hinaspas utuq-
qa nisqa hukuchata:
Imamantan yaw Diego warkurayachkanki?, nispa.
Chaymansi Diegoqa nisqa:
Imamanta? Huktaraq willaykiman, yaw to!, nispa.
Hinaspas Diegoqa nin tiota:
Reya ususinwan kasarakuyta mana manasqallaymantan, kay tiranteman.
Warkuruwan Icha qan kasarakuyta munawaqchu reypa ususinwan? nispa.
Chaymansi tioqa nin:
Ha zonzo! Ima ray kutaq reypa ususunwanri mana kasarakuyta munan-
kichu? uqa paskarisqayki, uraykamuy. Hinaspataq uqa siqasaq. Watar-
quway, uqaa kasararukusaq!
Literatura oral y popular del Per 355
Tioqa ninllantaqsi:
Way, manan aguantaymanachu yarqayta tutayanankamaqa nispa.
Hinamansi Diegoqa nin tiota:
Hinatay aguantaykuy yarqaynikita, punchaw riqtiykiqa, dueonmi ha-
pisunkiman, allqunkanapas kanisunkimanmi.
Tioqa nillantaqsi:
Suyaykusaqpasy, tutayananta! nispa.
Chaysi, tutayaqtinaqa, Diegoqa tiota pusaykun huk wasiq qayllanman. Hi-
naspas, chaypi tiota nin:
Maraq Haykumuyraqchu! Huk machuchan, payachantin mikhukuchkan-
raq. Borregopas kachkanmi!. Suyaykuy, uqaa willamusqayki!
Hinas atuqqa, wasi qipallapi, yarqaymanta suyakuchkan.
Chaykamataqsi hukuchaqa, payachata machuchatawan, mikhuysichkan li-
chi apita, aplatunkumanta. Manataqsi paykunaqa reparakunkuchu, Diegoq
mikhuysisqantaqa.
Hinapis, payacha machuchawan mikhuruqtikua, payachaqa nin machu-
chata:
Kay lichi apillataa waqaychaykapusqayki. Kayta mikhuykaspallaa pa-
qarinqa ovejata qarqunki nin.
Diegoqa uyarichkansi nisqanta.
Chaymanta, machucha payachawan, cocina punkuta aysaykuspalla puuq
ripuqtinkus, ovejaq kanchan punkuta, Diegoqa tiota pusaykun wasi qipa-
manta, cocinaman. Chaypis Diegoqa nin tiota:
Kaymi kay lichi api manka, ligerota mikuy! nispa.
Hinas zonzo atuqqa, hukllata mikhurqun. Hinapiataq mankaman uman
haykurqapusqa. Chaysi mana hurqukuyta antinchu, imaynatapas. Hinaspas
tioqa nin Diegota:
Manan umay lluqsipuyta atinchu mankamanta nin.
Hinamansi Diegoqa, huk quwi akachallatataq haywarin. Hinas tioqa nin:
Imapaqtaq kaytari haywamuwanki? Kaywanqa manan manka pakiyta
atisaqchu.
Literatura oral y popular del Per 359
Wallatampita qamaqimpita
Dedenbach Salazar Senz, Jichhaxa sikuyay piktitasma, kayarak piktitaama...Un
aporte al anlisis textual Aymara, en Tradicin oral andina y amaznica, Mtodos de
Anlisis e interpretacin de textos, Juan Carlos Gondenzzi Alegre, (compilador) Cuzco,.
Centro de Estudios Regionales Bartolom de las Casas, Biblioteca de la Tradicin Oral
Andina, Cuzco, Per, 1999.
Wallatax sarnapaskatam47 qutalakan
Ukat wawanak anaqnaqaskatayna maysarw maysar.
Wallatan wawanakapax sumanaw suma Chixinakaw sumanakapiniw.
Ukat qamaqix qutalakxar sarqatchi,48 wallatar jisktatana siw, Kunatrak
wawanakamax akham sumanakasti? wallatar qamaqix jisktanax si-
wa?
Wajsuaw, wajsusititwa,49 wajsun.
Nanx akhamakiw, wawax, janiw
Qamaqin wawanakapaxa iska anuqalljam wawanakakiw siw.
Ukat wajsum, wajsuaw ukax, wajsum sataynaw siw, wallatax qamaqi-
rux, wajsun, wajsuaw.
Ukat [X]iyaw sas wajsutan siw, wajschi; wawxi allintatayna; qamaqix
waqarux allintatayna siw.
Qhanaw, phallanix pun pun saw50 phallanix, ukat, ma qillqa, pa qill-
qa saw, thuqhukipata51 sas.
Ukat, allintasaw thuqhukipchi.
Tiwalamp Wallatampiw
El texto en ortografa fontica tal como se encuentra en Hardman-de-Bautista et.
al. (1942: 92-93). En: Dedenbach-Salazar Senz. 1999. Jichhaxa sikuyay piktitasma,
kayarak piktitaamaUn aporte al anlisis textual Aymara, en Tradicin oral andina
y amaznica, Mtodos de Anlisis e interpretacin de textos, Juan Carlos Gondenzzi
Alegre comp.,1999, Centro de Estudios Regionales Bartolom de las Casas, Biblioteca
de la Tradicin Oral Andina, Cuzco. Versin Aymara.
Jichhax, ma tiwalampi, ma wallatampiw parlana.55
Qarpa patanakama ukham istu56 wallataxa; qunurayasiski wawanakxa.
Ukataw jichhaxa juti, tiwulax jikxati; Ay wallata, kamisatrak juma[n]sti
achkam pasanqallanaksti akh[a] suma wawachastaxa?
Nayanx uqikamakirakisa; janirak[i]s nayanx;
Ukham munt nayax.
Kunjamats wallata ukham jumax uk wawanakxa wawachataxa?
Janiwa tiyu ukhamankiti; naya[n]xa ukham wajaaw57 aka wawaja. Wa-
jam, wajaram, jichhax nayach pirjtarapima?
Ujalay wallata, pirjtarapitasman.
Ma waja, kunjams pirjirista?
Akham uk apthapi khulanaka apthyapipxi.
Ukataw ukaxa tiwulaxa waji, waji, yasta.
a janirakiw, ukaxa yasta parintix.
Jichhaxa wawanak aptmina; ukaruw anataani; ukataw kupthapiani.
Sapa qhun qhunkthan qillqa,58 ma qillqa sas muytatax jumax. Wawana-
ka ukhat ma qillqanaka pasanqallan[aka]kix misturanix.59
Jan ukakx60 ukham nayanx wajataw aka wawajakxa.
El Comerciante y el zorro
(Huk comerciantemanta atukmantawan)
Max Uhle, comp., El cndor y el zorro, Lima, Centro de Investigacin Universidad Ri-
cardo Palma, 2003., p. 128. Versin quechua.
Awichampi iu allchhipampi
Wiay pacha I, (aymara arut qullasulluna kuyntunakapa), Edicin bilinge, Libros Pe-
ruanos S.A., 1995, pp. 67-71.
Ma awichax allchhipampiw utjasipxatayna. Uka allchhipax jan awkin taykan
iukitaynawa. Ma urusti, awichax allchhiparux phaya pallaniyat sasaw qu-
llur khitatayna. Uka iu yuqallax ukhamaw qullunx phaya pallaskana, siwa.
Yuqallasti qullutx ma jiska asiritw ichtasiniwatayna. Jupax uka jiska asi-
ritx wayaqaparuw wali munat apasiniritayna.
Utapar purisinxa ukham sasaw awichapar uachtayatayna:
Awicha! Ma jiska asirwa ichtasiniwta sasa.
Awichapasti uk ujasinxa wal tuqxatayna:
Kunatakis uka saxra asirx apanta, anchhichhpach jaqtanma sasaw anqar
apsuyatayna.
Yuqallasti asirx janiw jaqtankataynati, jan ukax jamasaruw imantasiniwa-
tayna.
Ukhamaw uka iu yuqallax asirx wali munat uywasiritayna, awichasti ukx
janiw yatkanti, siwa. Ukhamaw iu allchhipamp awichax jakasisipkana,
siwa. Uka iu yuqallax ma qhawqhajayatx waynituxataynawa.
Ukatw awichapax ma kutix akham satayna:
Jichhast waynaxtaw yuqalla, janiw akchalal
wawaxtati. Yaqha markar chamjasir sarxaamaxiwa sasa.
Ukatw uka iu waynax jaya markaruw sarxa sas llij taqi kun apthapisitayna.
Ukat ma urux anitupa, phisitupa, asiritup aptat kunaw jaya tuq markar sar-
xana, siwa. Wali jay sarxatatsti, uka waynax wali qarjata, manqats awtja-
taw saraskana, siwa.
Ukat ma urux quri surtijani ma wiraxuchampiw jakisipxatayna. Uka wira-
xuchasti waynarux akham sasaw jiskhtatayna:
Kunatakis uka asir apnaqta? sasa.
Ukat waynax sataynawa:
Jumax janit yatkta, aka asirux aski qullawa
Ukhamax alxawaskit sarakitaynaw uka wiraxuchaxa.
Ukatsti waynax akham sataynawa:
380 Cartografa de la Memoria IPANC
Kunturimpi ma tawaqumpita
Wiay pacha I, (aymara arut qullasulluna kuyntunakapa), Edicin bilinge, Libros Pe-
ruanos S.A., 1995, pp. 79-86. Versin aymara.
Nayra pachanakanx kunturix jaqjamanw sapxiwa. Suma janqu allmillani,
chiyar sakuni, suma kalsunani; kunturix ukhamanawa siwa. Jupasti jaqi-
nak taypin sarnaqkasax ma awatir tawaqumpiw parlatayna. Uka kuntur
waynamp tawaqumpix sapuruw uywa awatiwin jakisipxiritayna.
Jupanakax wali yatitaxapxanwa, sapxiwa.
Ukham walja kutw uywa awatiwinx jikisipxatayna. Ukats sapa kutiw qhu-
masiat anatapxiritayna. Tawaqux sapa wawakinwa. Uka tawaqun awaki-
nakapax wali utjirini qamiritaynawa.
Uka tawaqust ma urux qullu pataruw iwij awatir anakitayna. Ukat kunturix
waynar tukutaw ukar saratayna, siwa.
Ukhamaw tawaqump kunturimpix parlasipxatayna. Kunturix sataynawa:
Munat lulu sarxaani, irpasiwayxamama sasa.
Ukat tawaqux sarakitaynawa:
Ukax askipinispawa yatitaxtanpilla ukamax apasxitaya sasa.
Tawaqusti uka waynan kunturipx janiw yatkanti. Kunturix tawaqumpi par-
laatakix suma isin waynaruw tukurakitayna.
Ukhamaxaya parlas parlkasax anattaan jischixa. Ukat tawaqux iyaw sas
anatapxchixa. Maynix qhumanttchi, maynix qhumanttarakchi, ukat kun-
turix latxattita satayna, siwa.
Tawaqux uka sataxa latxattachi, kunturix tawaqur latxattrakchixa. Kun-
turix ukham anatka-saw may tawaqu qipxarusisn phurrr sasa thuqta-
wayxatayna, siwa.
Tawaqux ukhakiw kunturitapx amuyutayna, siwa. Tawaqux kun kama-
chas janiw puyrxanti, ukhamakiw qipiyasxatayna, siwa.
Ukhamaw uka kunturix ma jacha qullu qarqar qipkatatayna, siwa. Ukan
tawaqurusti kuna manqas janiw churkanti. Ukanx chusa thantha phuyu,
uywanakan qara chakanakapakiw utjana. Tawaqux ukhamar purisinx wal
jachana, siwa.
Literatura oral y popular del Per 383
Argentina
Don Juan el zorro
Flix Coluccio, Cuentos Folklricos Iberoamericanos, Buenos Aires, Editorial
Plus Ultra, 1985, pp. 18-20.
Los cuentos del zorro a quien los paisanos llaman generalmente Juan o
Juancito, son muy populares en la Argentina. Su astucia para salvar situaciones
difciles, como en estos cuentos, es muy grande. A veces le va bien, pero otras
no tanto y entonces es castigado por su atrevimiento.
El zorro, conocido entre los paisanos del interior de nuestro pas con el
nombre de Don Juan, es el principal protagonista de una serie de cuentos o ca-
sos, en los que siempre pone de relieve su astucia con la que puede vencer a ene-
migos de mayor fuerza,como el tigre por ejemplo a quienes se les acostumbra
llamar Don Simn.
Los cuentos del zorro son amenos, chispeantes y graciosos. El que se cono-
ce con el nombre de zorro juez est difundido particularmente por el centro y
norte de nuestro territorio.
Refiere que en cierta ocasin al tigre se le qued apretada una de sus ma-
nos entre unas piedras. Pas cerca un caballo y aquel le pidi que lo saca-
ra de su incmoda situacin. Previo juramento del tigre que no le hara da-
o una vez libre, accedi el bruto a liberarlo. Pero el hambre y el instinto
pudieron ms que los juramentos, y el felino se dispuso a devorar a su sal-
vador, cuando acert a pasar por all un viejo y astuto zorro, a quien llam
el caballo para que haciendo de juez resolviera este extrao pleito, y dijera
si era justo que despus de haberle salvado, el tigre lo devorara.
Como buen juez, se dispuso a escuchar atentamente a los litigantes, movi
su afilado hocico, revole los ojos de arriba abajo, y despus de menear sa-
biamente su cola abultada, pidi con solemnes frases una exacta recons-
truccin para quedar en paz con su conciencia. Y as se hizo: la ingrata fie-
ra volvi a poner su mano en el lugar y el caballo le coloc encima la pe-
a. Entonces el zorro lo abandon all donde le esperara una muerte segu-
ra, y se alej rpidamente contento de haber hecho una buena accin co-
sa no muy frecuente en l acompaado por el caballo.
Literatura oral y popular del Per 389
Bolivia
Creacin del mundo
Bolivia14, Flix Coluccio, Cuentos Folklricos Iberoamericanos, Editorial Plus Ultra,
Buenos Aires, 1985, pp. 21-23.
Es ste un cuento de la Creacin, es decir, de los orgenes del mundo; a di-
ferencia de otros, est basado en la mala fe del zorro que serva de interme-
diario entre Dios y los hombres. A esa mala fe y burla, se deben las desven-
turas que muchos humanos padecen en la Tierra.
Dios cre el mundo: el hombre, la tierra, los animales y las plantas, alum-
brados por el sol, la luna y las estrellas. Colores y propiedades dej para el
final; por un error escogi al zorro para que transmitiera su voluntad a lo
creado. Atokk tuvo la culpa de las imperfecciones, como se ver.
Desde lo alto del cielo Dios orden:
Los hombres no necesitarn vestidos, que vivan desnudos. Para eso los do-
tar de plumas que les cubran de la cintura hasta cerca de las rodillas.
Los hombres, que por algo que no se explican no escuchaban la voz divi-
na, inquirieron al zorro:
Qu dice Dios?
El taimado aclar:
Dice que las mujeres fabricarn los vestidos con trabajo: hilando, tejien-
dohasta que se les hinchen las yemas de los dedos y les duelan los pul-
mones.
Dios volvi a ordenar:
No necesitarn sembrar cosa alguna en los campos. rboles y toda planta
darn sabrosos frutos para cortarlos fcilmente.
Sobre las mazorcas del maz crecern las espigas del trigo.
Los hombres interrogaron nuevamente al zorro:
Qu mand Dios?
Dice que los hombres siembren las tierras y se sustenten con su trabajo,
que los vegetales los dejen para alimento de los animales, sus verdaderos
hijos.
Dios habl nuevamente:
Literatura oral y popular del Per 391
Chile
El to Nahuel y su primo el zorro
Bertha Koessler Ilg. Cuentan los araucanos, Buenos Aires, Editorial Nuevo Extre-
mo,1996, pp. 73-78.
Haba una vez un nahuel, un viejo tigre, entre cuyos parientes figuraban un
zorro y su hermana, sus primos. Senta mucho afecto por sta, pero no por el
zorro, quien lo fastidiaba sin cesar y lo avergonzaba ante su noble parentela.
Celoso el zorro por el trato preferente que le daba a su hermana el to na-
huel, invent mil diabluras para enfurecerlo.
Tir carne podrida al cauce de las aguas donde beba nahuel, arrastr espi-
nosos ramajes hasta los lugares que frecuentaba y cuando cierto da el to
nahuel ofreci una gran recepcin, al dejarse caer majestuosamente sobre
las pieles que le servan de asiento, salt bramando: el pillo de su primo ha-
ba metido unas punzantes espinas negras de chakay entre las pieles, y las
espinas aparecan ahora clavadas en cierta parte de su cuerpo.
Como los nobles invitados no pudieron menos que rer, el tigre tom la fir-
me decisin de matar al zorro. Y ste, con aire candoroso, se apretaba el
vientre de tanta risa y le dijo, a modo de excusa:
Mis intestinos se estn peleando y por eso tienen que retorcerse.
Y esta burla acrecent la decisin de nahuel de matar a su primo, el zorro.
Un buen da, cuando fue en su busca, lo hall a la sombra de una encina,
cortando tientos como para hacer un lazo.
Con falsa amabilidad, el tigre le dijo:
Qu ests haciendo, primo?
Y el zorro le contest:
Como la tierra se tumbar y solo quedar en pie este rbol, me preparo los
tientos para atarme a l. Es el rbol del mundo!
Asustado, el nahuel suplic:
Si efectivamente es as, primo, te ruego que me ates tambin al rbol del
mundo.
Bueno dijo el embustero- Ya que eres de mi familia, te atar primero.
Abrzate con fuerza a la encina, arrima tu cara al tronco y as podr ajustar
bien la cuerda.
Literatura oral y popular del Per 393
De modo que lo amarr, pero ajust el lazo con tanta fuerza que el to na-
huel grit:
No, no! Me ests apretando demasiado contra el rbol!
Y empez a bramar.
Pero el zorro, tan tranquilo, se busc una estaca y empez a castigar sin pie-
dad al desconsolado nahuel, aullando:
Ves cmo se tumba la tierra? Verdad que da vueltas?
Y cuando nahuel le rog:
No hagas eso, no me pegues, a m que te quiero tanto el zorro le con-
test, sagaz y ladino:
Ah! De modo que pensabas matarme a causa de lo mucho que me quie-
res?
Y la estaca volvi a zurrar a nahuel, que ya se senta morir. Poco despus
el zorro se alej, cruzando la loma de la cordillera.
Cuando notaron la ausencia de nahuel, salieron a buscarlo. Por fin, lo en-
contr su desolada prima y lo desat.
Pero el pobre estaba muy dbil, ya que el hambre, la sed y los agudos do-
lores lo haban hecho padecer; y movido por la ira quiso matar a su prima,
ya que era la hermana del traidor. Pero su prima grit:
Por qu quieres matarme tito? No ser mejor que vayamos a buscar al
malvado?
Y as lo hicieron y lo encontraron del otro lado de la cordillera. El zorro es-
taba trenzando una cuerda de bejuco que se llama kogul.
Prfidamente, le dijo el to nahuel:
Qu ests haciendo, primo? Que yo sepa, hoy ser el da de tu muerte.
Me has hecho sufrir demasiado. Pero Para qu trenzas esa cuerda de be-
juco?
Trataba de restarle importancia a sus palabras, pero el zorro le respondi:
Hoy, no me asustan tus intenciones de matarme, porque hemos de morir
los dos.
Sorprendido, el nahuel pregunt:
Cmo! Qu pasa?
394 Cartografa de la Memoria IPANC
Y delat as su presencia.
El zorro dio unas cabriolas de alegra y exclam:
Muy viejo soy, pero el agua jams me haba contestado. Por algo he hus-
meado a mi querida familia. Cerca debe estar.
Y huy una vez ms.
Enfurecido qued el nahuel, y en vez del zorro, que siempre hua, quiso ma-
tar a su prima, que nuevamente le haba aconsejado mal. Pero ella le rog:
No me mates, querido chau: te lo aconsejo. Pide cuatro veloces galgos:
con ellos iremos adonde trabaja mi hermano. Conozco muy bien el lugar,
donde el muy taimado doma sus caballos.
Llegaron los cuatro galgos y la propia prima los condujo al lugar donde es-
taba el zorro.
Nahuel fue el primero a su encuentro y le dijo:
Buenos das, seor primo! Qu ests haciendo? Galopan tus mansos
caballos?
Pero el zorro saba que lo estaban persiguiendo y haba tomado sus precau-
ciones. Exista all un precipicio y en l cayeron los tres primeros galgos,
engaados por el zorro, quien se haba refugiado en un manu.
Pero el cuarto galgo sigui sus huellas, lo encontr y lo mat.
La prima se qued con el to nahuel.
Desde entonces, hay nahueles que se parecen mucho al zorro y zorros que
se asemejan mucho al nahuel.
Por eso, se dice, medio tigre y medio zorro.
Y, al parecer, el zorro solo era hermanastro de la zorra: por eso ella no lo
quera.
Literatura oral y popular del Per 397
Ecuador
El to lobo y el sobrino conejo
El tema est muy extendido en Amrica del Sur. Este cuento fue recogido en 1962 en el
pueblo serrano de pelileo [Ecuador] por Rosa Piedra. Informante: Margarita Alzamora,
75 aos, quehaceres domsticos. (Fuente 1)61
Haba un campesino dueo de una gran huerta donde cultivaba con esme-
ro toda clase de productos. Un da se percat que todas las hojas de las hor-
talizas estaban destruidas. Decidi, entonces, atrapar al causante de tal da-
o. Arm una trampa y esper escondido detrs de un rbol frutal. Luego
de una larga espera cay en la trampa el sobrino conejo.
Furioso, el hortelano amarr por las patas al conejo, lo sujet a un rbol y
fue a su casa para preparar un hierro ardiente y castigar al intruso.
Mientras el conejo sufra el doloroso castigo se acerc to lobo y le pregun-
t por su suerte. El conejo, astuto como era, respondi:
Ay, to! Me invitaron a una gran fiesta donde habr baile, salchichas y
buen vino. Pero como a m no me gustan este tipo de reuniones me han
amarrado para que acepte.
Qu tonto eres, sobrino! En cambio yo estoy tan hambriento que me cae-
ra muy bien ese banquete, respondi el lobo.
Qu bien! Saba que te gustara esta noticia. Entonces, ocupa mi lugar pa-
ra qu disfrutes de tan buena comida y vino -sentenci el conejo.
Inmediatamente el lobo desat las cuerdas que sujetaban al cautivo, y con
las mismas el conejo lo amarr al rbol.
Gracias, lobito bobito, que tengas una buena fiesta -dijo triunfante el co-
nejo mientras se alejaba rpidamente de la huerta para esconderse detrs de
unos matorrales.
El lobo sujeto al rbol esperaba con ansiedad el inicio del banquete. Mir
que se acercaba el hortelano y sonri para sus adentros. El campesino lle-
g hasta el rbol y sorprendido exclam:
Aja! Acaso t eres el conejo? Ahora vers por pendejo!
61 Paulo de Carvalho Neto, Cuentos folklricos del Ecuador, Quito, Editorial Universitaria,
1996.
398 Cartografa de la Memoria IPANC
62 Siro Pellizaro, Artam: mitos de los espritus y ritos para propiciarlos, Mundo Shuar, serie
f, N. 1, Suca, Centro de Documentacin, Investigacin y Publicaciones, 1977.
400 Cartografa de la Memoria IPANC
La piedra y el zorro
Alba Moya, Ethnos, Atlas mitolgico de los pueblos ind-genas del Ecuador, Quito, Pro-
yecto Educacin Bilinge Intercultural, febrero, 1999. Versin enviada por Vctor Ayala.
Cuentan que un zorro se encontr con una piedra y le dijo: Usted se pasa
durmiendo todo el da y toda la noche. Y usted qu hace durante la no-
che?, le pregunt la piedra, y el zorro le contest: Yo paso rodeando diez
corrales hasta el amanecer y a veces, cuando algn corral tiene ovejas, me
dedico a robar. Entonces la piedra le dijo:
Vamos rodando para ver quin gana. Bueno, dijo el zorro y amarrn-
dose los dos con una soga comenzaron a rodar, ladera abajo. Al rodar, la
piedra aplast al zorro y lo mat.
Literatura oral y popular del Per 401
Espaa
El ezcuerzo y la zorra
Espaa. B. 13, Flix Coluccio, Cuentos Folklricos Iberoamericanos, Editorial Plus Ul-
tra, Buenos Aires, 1985, pp. 61, 63.
Los dbiles, tanto humanos como animales, estn siempre en inferioridad
de condiciones. Por eso, muchas veces, para poder triunfar sobre los fuertes, tie-
nen que valerse del ingenio o de la astucia, como en este cuento en el que un pe-
queo escuerzo consigue derrotar en una carrera, nada menos que a la zorra.
Estaba una zorra comiendo uvas de una parra y sali un escuerzo y le dice:
Hola, amiga zorra! Comiendo las uvas del vecino, eh?
Y la zorra le contesta:
Vamos, amigo escuerzo! Qu ust es el guardin de la parra?
Qu guardin he de ser! le dice el escuerzo. He salido pa ver si quiere
ust hacer una apuesta a ver quin corre ms.
Con que hicieron la apuesta y fueron a ponerse onde iban a partir a correr.
Y dijo el escuerzo:
Ya vamos! A la luna!
Y dio un salto la zorra y parti a correr.
Que no dice el escuerzo que todava no vale.
Y se ponen otra vez y dice el escuerzo:
A la luna! A las dos!
Y otra vez dio un salto la zorra y ech a correr. Y la llama el escuerzo y le
dice:
Que no, que todava no vale.
Y ya van y se ponen otra vez y dice el escuerzo:
A la luna! A las dos! A las tres! Y echa la zorra a correr con todas sus
fuerzas. Pero al primer salto que dio, el escuerzo salt y se le agarr al ra-
bo. Y onde iba la zorra corriendo le gritaba al escuerzo:
Amigo escuerzo, nde vienes?
Y aquel, agarrao al rabo y callao. Y como el escuerzo no contestaba volva
a gritar la zorra:
402 Cartografa de la Memoria IPANC
Uruguay
Un pjaro nunca visto
Urugay. B. 6, Flix Coluccio, Cuentos Folklricos Iberoamericanos, Editorial
Plus Ultra, Buenos Aires, 1985, pp. 85-88.
El tigre, el zorro y el hornero son los personajes de este cuento de amplia
difusin en el Uruguay. Ha sido reelaborado conservando su estructura. En
su esencia quiere mostrar cmo la astucia puede vencer a la fuerza.
Perseguido muy cerca por el tigre, lleg una maana Juan al rancho del hor-
nero, quien diole la bienvenida con cordiales palabras, mientras se arregla-
ba los pliegues del ponchito marrn que siempre llevaba puesto.
Y mientras el mate amargo iba del uno al otro, como queriendo afianzar an
ms la slida amistad que los una, Juan enter al dueo de la casa de que
el overo vena siguindole el rastro y no haba de tardar ya mucho rato en
presentarse all.
Si usted me ayuda le daremos una buena leccin termin diciendo-. Y de
paso nos divertiremos un poco. Est de acuerdo?
Por supuesto. Hable que soy todo odos respondi el hornero.
Entonces Juan, que tenalo ya todo previsto, sac del bolsillo de su bomba-
cha un tarrito de pintura roja, recientemente adquirida en la pulpera del tat.
Permtame que le cambie de color a su plumaje dijo-, y le aseguro que
no se arrepentir. Porque con una sola mano de esta pintura lo dejar tan
buen mozo que hasta el mismo churrinche, si lo ve, se morir de envidia.
Despus, tendr que hacer al pie de la letra todo lo que yo le diga.
Y obtenido el consentimiento del hornero, que se haba puesto alegre como
un nio ante la perspectiva de lucir ropa nueva, comenz de inmediato a
pintarlo.
Un cuarto de hora ms tarde apareci en el camino real el tigre, jinete co-
mo de costumbre en su venado, que sudaba a chorros bajo el inclemente sol
estival.
Por fin te tengo en mi poder, bandido! grit al divisar a Juan bajo la
sombra de un frondoso coronilla.
Y echando pie a tierra enderez rpidamente hacia l, con el rebenque en
alto.
404 Cartografa de la Memoria IPANC
Pero el zorro, hacindole seas para que se callara y sealando una rama
del rbol, djole a media voz:
Silencio! don tigre, por favor, que se callara y sealando una rama del r-
bol, djole a media voz:
Silencio don tigre, por favor, que se me va escapar este pjaro precioso si
usted sigue gritando!
El felino mir en la direccin indicada y no pudo contener una exclamacin
de asombro al divisar al hornero, que con la pintura fresca resplandeciendo
al sol y la cabeza metida bajo el ala, finga dormir con sueo profundo en-
tre el ramaje del rbol.
Hace horas que estoy esperando que alguien me ayude a cazarlo aadi
Juan Se ve que es un ave delicada y si la llevo en la mano puede morirse.
Qudese usted aqu mientras yo corro hasta la pulpera en busca de una jau-
la.
Bueno respondi el tigre, que ya se consideraba dueo del hermoso p-
jaro.
Lo malo es que no tenga plata, sabes?
Pues toma y date prisa, sinvergenza.
Y el overo alcanz a Juan un par de patacones que ste puso a buen recau-
do, montando luego en su and y cerrndole piernas rumbo a la pulpera.
No bien qued solo el tigre, y tal como haba supuesto el zorro, quiso apo-
derarse del ave, aprovechando que estaba posada sobre una rama baja.
Aproximse con cautela, y parndose en las patas traseras se dispuso a dar-
le alcance, a tiempo que murmuraba para sus adentros:
Me llevo esta preciosura para la estancia y lo dejo con una cuarta de nari-
ces a ese zonzo zorro. As ser doble mi satisfaccin.
En ese mismo instante el hornero, que lo observaba por entre las plumas del
ala, vol y fue a posarse sobre la copa del otro rbol prximo, desde el cual,
luego de emitir su inconfundible grito a fin de que el felino lo reconociera,
psose a canturrear entre risotadas este versito burln que le enseara Juan:
Hay muchos bichos zonzos
En este mundo;
Pero como don tigre
Tal vez ninguno.
Literatura oral y popular del Per 405
Entonces el overo, comprendiendo que haba sido chasqueado una vez ms,
salt sobre su venado, y emprendi una frentica carrera hacia la pulpera,
con la vana esperanza de encontrar al zorro, que, previsor como era, ya ha-
ba tomado un rumbo bien distinto.
Bibliografa
Cox, Harvey,
1972 La fiesta de locos, Madrid, Taurus.
Condori, Bernab y Rosalind Gow,
1982 Kay Pacha, Cusco, Biblioteca de la Tradicin Oral Andina 1, Centro de
Estudios Rurales Andinos Bartolom de las Casas.
Garca Miranda, Juan Jos,
1991 Huamanga en los cantos de arrieros y viajantes, Lima, Lluvia Editores.
1993 Mito y violencia en el Per, en Per contemporneo. El espejo de las
identidades, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
1995 La racionalidad y la cosmovisin en una tradicin popular, a propsito
de las tropas de Cceeres, en Actas y memorias cientficas del XIII Con-
greso Nacional del Folklore, Huancavelica.
1996 La muerte en la cosmovisin andina, en Al final del camino, Lima, Se-
minario Interdisciplinario de Estudios Andinos.
1996 Racionalidad de la cosmovisin andina, Lima, Consejo Nacional de Cien-
cia y Tecnologa.
1997 La chacra, la troj el fogn y la alcoba en la cosmovisin andina, en Fol-
klore latinoamericano, Buenos Aires, T. I. Insituto Nacional Superior del
Profesorado de Folklore.
2003 Sistema epistmico en los pueblos andinos, en Agua, Revista de Cultu-
ra Andina, Ao I, No. 1, Lima.
Garca Miranda, Julio Teddy
1977 Manchachiku (condenado): Una forma de control social, en Yo no creo,
pero una vez Ensayos de aparecidos y espantos, Mxico, JHG Editores-
Centro Nacional para la Cultura y las Artes.
Garca P., Silvia y Diana S. Rolandi,
2000 Cuentos de las tres abuelas, Buenos Aires, Proyecto Las Amricas, edu-
cacin para los derechos humanos y la cultura de la Paz, UNESCO.
Grillo Fernndez, Eduardo,
1991 Cultura Andina Agrocntrica, Lima, Proyecto Andino de Tecnologas
Campesinas-PRATEC.
1993 La cosmovisin andina de siempre y la cosmologa occidental moderna,
en Desarrollo o descolonizacin en los Andes?, Lima, Proyecto Andino
de Tecnologas Campesinas.
410 Cartografa de la Memoria IPANC
Matayoshi, Nicols,
2002 El marxismo mgico de Arguedas, en Arguedas Vive, Huancayo, Socie-
dad Cientfica Andina de Floklore, Centro Cultural J. M. Arguedianos,
instituto Nacional de Cultura-Junn.
Melgar Bao, Ricardo y Ma. Teresa Bosque, comps.,
1994 Per contemporneo. El espejo de las identidades, Mxico, Universidad
Nacional Autnoma de Mxico.
Millones, Luis y Moiss Lemlij, comps.,
1996 Al final del camino, Lima, Seminario Interdisciplinario de Estudios Andi-
nos.
Millones, Luis, Hiroyasu Tomoeda, y Fujii Tatsuhiko, comps.,
1998 Historia, religin y ritual de los pueblos ayacuchanos, Osaka, National
Museum of Ethnology.
Montoya, Rodrigo,
1998 Multiculturalidad y poltica. Derechos indgenas, ciudadanos y humanos,
Lima, Casa de Estudios del Socialismo-SUR.
Morote Best, Efran,
1988 Aldeas sumergidas. Cultura popular y sociedad en los Andes, Cusco, Cen-
tro de estudios Rurales Bartolom de las Casas.
1989 Aldeas sumergidas,Cusco, Centro Bartolom de las Casas.
1991 Validez testimonial de las tradiciones populares andinas, en Folklore:
Bases tericas y metodolgicas, Lima, Comit Permanente de Conceptua-
cin del Folklore.
1991 Acerca del Folklore, en Folklore: Bases tericas y metodolgicas, Li-
ma, Comit Permanente de Conceptuacin del Folklore / Universidad Na-
cional de San Cristbal de Huamanga, Lluvia Editores.
Navarro del guila, Vctor,
1939 Las tribus de Ancku Wallokc, Lima, Librera e Imprenta H. G. Rozas y su-
cesores.
Nieves Fabin, Manuel L.,
2001 Mitos y leyendas de Hunuco, Hunuco, Rikchary.
412 Cartografa de la Memoria IPANC
Es ms, en Santa Rosa de La Pampa, Argentina, cada tres aos desde ha-
ce 18 aos se llevan a efecto las Jornadas de estudio de la Narrativa Fol-
klrica con la participacin de los estudiosos de Argentina, Bolivia, Chi-
le, Paraguay, Uruguay y otros pases.
Dupey, Ana Mara, y Mara Ins Poduje,
2001 Narrativa folklrica en clave Pluridisciplinaria. Jornadas de Estudio de
Narrativa Folklrica, Buenos Aires, Instituto Nacional de Antropologa y
Pensamiento Latinoamericano.
Propuestas de estudios tericos y metodolgicos de la narrativa folklri-
ca, entendida sta como aquellas que son producidas desde el pueblo, se
hacen annimos y se recrean constantemente. Presentan los trabajos acer-
ca de literatura oral, popular y tradicional.
2001 Narrar identidades y memorias sociales. Estructura, proceso y contextos
de la Narrativa Folklrica.
Presenta tres bloques de trabajos que dan pautas tericas y metodolgicas
para abordar la narrativa folklrica en los siguientes aspectos:
Las narrativas folklricas y procesos identitarios.
La narrativa folklrica como estructura y como proceso.
Narrativa folklrica y memoria social.
El escenario espacial de abordaje son los pases que conforman el cono
sur y MERCOSUR.
Godenzzialegre, Juan Carlos, comp.,
1999 Tradicin oral andina y amaznica. Mtodos de anlisis e interpretacin
de textos, Centro de Estudios Regionales Bartolom de las Casas, Bi-
blioteca de la tradicin oral andina.
Presenta un conjunto de ensayos acerca de las tradiciones orales. La Intro-
duccin de Godenzzi y el ltimo ensayo de Rosaleen Howard-Malvende
tratan aspectos tericos y metodolgicos para el estudio de las tradiciones
orales.
Kessel, J. J. M. M. Van,
1997 Antropologa andina, Chile, IECTA-Iquique y CIDSA-Puno, cuadernos
de invesstigacin de cultura y tecnologa andina.
Dos conferencias de Van Kessel acerca de la cosmovisin andina. Aporta
terica y metodolgicamente, desde la opcin de los pueblos aymaras.
418 Cartografa de la Memoria IPANC
rea andina
Narrativa andina / Literatura tradicional recreada.
Bendezu Tueros, Juan Erasmo,
s.f. La Fiesta de los Apus (veneracin y culto a las imgenes cristianas en el
Per evangelizado), Lima, Editora BENDEZU S.A., 122 pp.
Relatos sobre fiestas patronales, pueblos.
Mitos sobre Seor de Untuna, la Virgen del Carmen, La Virgen de Chipao,
La Virgen de Cocharcas, la Virgen de Asuncin.
En Chipao: Aparicin y Leyenda de la Mamacha Asunta (Mamacha Asun-
tapa Rikuriynin).Taitacha San Diego de Ishua. Historia de San Diego.
Ayacucho.
Etnografa / Etnologa / Narrativa andina / Religiosidad.
Bibliotecario rurales de Cajamarca,
1994 Biblioteca Campesina, El shingo enamorao y otros cuentos, Cajamarca,
Acku Quinde: asociacin andina, 112 pp.
20 sobre cuentos.
13 sobre leyendas.
9 sobre mitos.
Cajamarca.
Narrativa andina / Recopilacin narrativa oral / Etnoliteratura / Etnologa
/ Antropologa.
Biblioteca Nacional,
2003 Tradiciones orales de Huancavelica, Lima, Biblioteca Nacional del Per
(Fondo Editorial), UNESCO, 264 pp.
2 sobre gentiles.
4 sobre diluvios u otros fenmenos.
2 sobre Wamani.
13 sobre seres malvolos.
Huancavelica.
Narrativa oral / Narrativa andina / Etnoliteratura / Lingstica / Etnologa
/ Antropologa.
424 Cartografa de la Memoria IPANC
F
Florian, Mario,
1988 La narrativa oral popular de Cajamarca y su ordenacin por clases, Li-
ma, Ediciones Jurdico-Sociales S. A.
Cajamarca.
Narrativa oral / Narrativa andina / Mitologa / Etnografa / Etnologa / An-
tropologa / Cosmogona andina.
Fucshico, Fundacin Cultural Shipibo-Conibo,
s.f. Non Requembaon Shinan. El origen de la Cultura Shipibo-Conibo, Lima,
Arteidea, editores EIRL, 300 pp.
Leyendas:
Jascatash Non Requenbo Peoconi. Origen de la cultura Shipibo-Conibo.
Jascaashon Chii Bicani. Origen de la leyenda de fuego. Inca Reteash Isa-
cani. Leyenda de las aves. Jonin Inca Shontaco Sapenmani. Origen de la
vacamarina y el bufeo. Jonin Yoashi Inca Manshanteomani. Origen de la
leyenda de las garzas. Nete Benatian Onsa Jahuequibo Ipaoni. Los suce-
sos del origen de la cultura. Jascaashon Jahuequi Onama Iquetian Jato
Incan Ashonpaoni. El Inca que hacia las cosas con su poder. Requen Ba-
quebo Jascatash Huishmabonii. Leyenda de los siete cabritos. Jascatash
Nete Benatian Huishmabocani (II). Los siete cabritos, Ani Jenen Jato
Queyoni. Los Shipibos y el diluvio. Jascashon Nonfi Ati Onancani. Como
aprendieron construir canoa. Jascatash Joni Paini Peoconi. Como origi-
no la borracheria. Quen Jascatash Peoconi. El origen del diseo Shipibo.
Cuentos:
Mananshahue Betan Masho Ini. La tortuga y el zorro. Shino Betan Ino
Inii. El mono y el tigre. Joni Betan Shino Ini. El hombre y el mono. Niti-
coma Betan Benche Ini. El cojo y el ciego. Joni benche Ini. El hombre cie-
go. Pero Betan Isco Ini. El Tuayo y el Paucar. Huiso Inon Jonibo Queyo-
ni. El Yanapuma y los madereros. Joni Shahuanhuaran Meranoa Rario
Bini. El hombre que consigui radio en el estmago del Peje Torres. Joni
Borosa Rishquin. El hombre que golpea la bolsa. Torista Betan Ainbo Ini.
La mujer y los turistas. Abocoma Betan Feliciano Janeya Joni Ini. Feli-
ciano y el camungo. Joni Jenen Reteni. El hombre que se ahog. Joni Be-
tan Josho Shino Ini. El hombre y el mono blanco.
Literatura oral y popular del Per 435
por Daro Shuaqui Gregorio. El hombre que vio a las hijas de la luna,
recogido por Daro Shuaqui Gregorio. El coquimbo y el carpintero, re-
cogido por Abraham Gaspar Caldern.
Junn (sierra y selva), Pasco (selva).
Cultura andina / Cultura amaznica / Etnoliteratura / Literatura tradicio-
nal / Etnologa / Etnografa / Antropologa.
Matayoshi Matayoshi, Nicols,
1982 Los tesoros de Catalina, Wanka. Libro de lectura, Huancayo, Grupo Aso-
ciado Talpuy.
Texto preparado para fines de enseanza aprendizaje en la educacin pri-
maria. Contiene un programa de actividades para entender la realidad y
contexto donde se vive en base a tradiciones histricas que fortalecen la
identidad local.
Junn.
Narrativa oral / Narrativa andina / Narrativa mnima /Cultura Andina /
Cosmogona / Antropologa / Etnologa / Etnografa.
Melgar Bao, Ricardo y Mara Teresa Bosque Lastra, edit.,
s.f. Nuestra Amrica Per contemporneo. El espejo de las identidades, M-
xico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 272 pp.
Sobre el Discurso sutoritario en el Per actual, recopilado por Csar Abi-
lio Vergara Figueroa.
Sobre el Seor de los Milagros en el proceso Poltico del Per por Trini-
dad Escalona Tllez y Gabriela Gutirrez Espinosa. Sobre mito y violen-
cia en el Per, recopilado por Juan Jos Garca Miranda. Sobre Taqe y
Cheqesqa: conceptos de concentracin y dispersin en el pensamiento
andino, recogido por Jess Washington Rozas lvarez y Mara del Car-
men Caldern Garca. Sobre Historia e Identidad en el Wayno Ayacucha-
no, recogido por Julio Teddy Garca Miranda.
Ayacucho, Cusco, Junn, Lima, rea andina.
Antropologa / Etnologa / Etnohistoria / Etnografa / Narrativa andina /
Etnomusicologa / Cultura Andina / Educacin.
Mendivil Duarte, Carlos,
1967 Los morochucos y Ayacucho tradicional, Per, Impreso, 190 pp.
Literatura oral y popular del Per 445
1998 Historia, religin y ritual de los pueblos ayacuchanos, Osaka, Senri Eth-
nological Reports 9. Mauseo nacional de Ethnologa.
Rene un conjunto de ensayos antropolgicos y etnolgicos acerca de la
cultura inmaterial de los pueblos de la regin de Ayacucho en el Per. Si
bien no tratan directamente acerca de la literatura oral, los ensayos abor-
dan temas de narrativa oral y tradicional andina.
Ayacucho.
Antropologa / Etnologa / Narrativa andina / Narrativa mnima.
Mires Ortiz, Alfredo,
1994 El shingo enamorao y otros cuentos, Cajamarca, Bibliotecas Rurales de
Cajamarca Acku Quinde: Asociacin Andina.
Cajamarca.
Literatura oral / Narrativa andina / Narrativa tradicional / Educacin / et-
nologa / Etnografa / Antropologa.
Monge, Pedro S.,
1986 Cuentos populares de Jauja, Jauja, Municipalidad Provincial de Jauja,
243 pp.
Narrativa tradicional de la provincia de Jauja, Junn.
Sobre cuentos:
El legado del alma, recopilado de Grimaldo Quispe Hilario. El alma ya
los cerdos, recopilado de Jos Godofredo Mayta Torres. El alma y los mu-
chachos msicos, recogido por Jos Godofredo Mayta Torres. El alma ya
el tambor, recogido por Lucio Anbal Canchapoma Cairampoma. El joven
que se disfrazaba de alma, recogido por Jos Mayta Torres. El alma que
se fue sin vengarse, recogido por Alejandro Rosales Rojas. El alma que
no tena casa, recopilado de Enrique Quintana Espinoza. Un alma que pa-
ga bien con bien, recogido por Pedro Prez Nez. El baile de las almas,
recopilado de Mario Camarena Madrid. El convite de las almas, recopila-
do de Lucio Anbal Canchapoma. Las almas de la iglesia, de Abelardo
Peralta Segovia. El joven incrdulo y las almas, recogido por Alejandro
Huanca Figueroa. Tres almas que anuncian su muerte, recogido por Pe-
dro Prez Nez. Almas que bailan y anuncian su muerte, recogido por J.
Evaristo Casas Juregui. Las almas que conversan, recogido por Julin
Vivanco Salazar. Las almas y el bombo, recogido por Jos Lpez Gonz-
Literatura oral y popular del Per 447
les. Las almas y los dos palomillas, recogido por Rolando Vliz Fernn-
dez. El bromista burlado, de Julio Churampi Carlos. La broma cuesta ca-
ro, recogido por Lucio Anbal Canchapoma Cairampoma. Un banquete
con las almas, recopilado de Luis Galarza Arias. Un difunto que se anti-
cipa, recogido por Eusebio Torres Len. Un difunto que peda sepultura,
recogido por Medardo Casimiro Lavado. Un entierro visto con antela-
cin, recogido por Abel Bautista Antonio. Uno que robo para su entierro,
recogido por Zsimo Pahuacho Briceo. Un ladrn disfrazado de alma,
recogido por Graciliano Capcha Meza. La muerte de dos ladrones, reco-
gido por Medrado M. Bravo Balden. La cabeza que se coma las ocas,
recogido por Hver E. Cuadrado Martnez. La cabeza que cumple su
palabra, recogido por Abelardo Peralta Segovia. La cabeza enamora-
da, recogido por Tlesforo Casimiro Mucha. Un gaviln se come a la
cabeza, recogido por Jess J. Canchari Chuqun. Un len se come a la
cabeza, recogido por Juan Manyari Zapata. Un venado desprende la
cabeza, recogido por Digenes Naveda Almonacid. La cabeza que
se va con el venado, recogido por Alfredo Nez Maita. El human tac-
ta, alma condenada, recogido por Nicols Bulln Mateo. El human
tacta que anuncia su muerte, recogido por Ernesto Bulln Mateo. El
human tac tac y el huijuru, recogido por Froiln Surez Llanto. La
mujer que viva con su primo, recogido por Juan Daniel Trujillo Cordero.
La leyenda del Quicquic, recogido por Juan Bulln Ames. El condena-
do que se comi a su hijo, de Epifanio Camarena Leyva. El condenado y
el toro, de Alejandro Chvez Chuqun. El novio condenado se va con sus
mulos, de Alejandro Luis Herrera Terreros. El condenado que se roba un
mulo, recogido por Sal Lamberto Malvn. Devorado por borracho, reco-
gido por Aquilino Palacios Soto. Una mujer espiritista habla con el con-
denado, recogido por Sixto Soto Sovero. Los panteoneros deben ser esta-
bles, de S. Enrique Torres A. La pecadora que se salv quemndose, de
Juan Daniel Trujillo Cordero. Otra pecadora que se salv quemndose,
de Grimaldo E. Fierro Achachao. Una intervencin de la virgen, recogi-
do por Roberto Castro Surez. La bruja y un muchacho cazador. Aventu-
ras y muerte de un cura, recogido por Aquilino Palacios Soto. El cura que
pierde una apuesta, recogido por Francisco Krger Porras. El ayuno del
cura y una herencia inesperada, recogido por Isaas R. Casimiro Lavado.
El cura del Jijuna, recogido por Francisco Krger Porras. Cinco curas
448 Cartografa de la Memoria IPANC
N
Nieves Fabin, Manuel,
1946 Cuento populares del Per. El zorro y el ratn (y sus aventuras), en Re-
vista de la seccin Argueolgica de la Universidad Nacional del Cuzco,
No. 2, Cuzco.
Es uno de los primeros registros etnogrficos de los relatos del zorro y el
ratn, publicado en la revista referida. Apoyaron la recopilacin de los re-
latos: Jos N. Beltrn, J.M.B. Farfn, Lelia B. de Morote, Hugo C. Val-
verde D., Enrique Flores, Mercedes Ramos, Hctor Estrada Serrano.
Apurmac, Ayacucho, Cusco y Puno.
Narrativa andina / Folklore / Etnografa.
2001 Mitos y leyendas de Huanuco, Lima, Ediciones RIKCHARY.
Mitos: El mito de Yuyu Uma.
Leyendas de Hunuco: Jatun Rumi. Waca Rumi. Pillco Rumi. Pillco Mo-
zo. Las manos cruzadas. Las tres alcantarillas. Silla, Huaracuy y Pishgo.
Un tnel bajo la ciudad. El monje encantado. Acococha y Urhuahuanca.
Dos cerros. El Huaracuy y el guila, recogida por Elas Saravia. Los no-
villos de oro. De cmo empez el trabajo.
Leyendas del Dos de Mayo: Los tres Jircas de Yanas. Los hermanos de
Huamani. Garajatun y Linka. Mellizo Pampa. Gori Punta. Wagtahuaro.
Cumarac.
Leyendas de Lauricocha: Los dos toros de Huarn. La leyenda de Lauri-
cocha. Ichicollgo.
Leyendas de Yarowillca: Yaya Huanta. La leyenda de Yunka Warmi.
Padre Rumi.
Leyendas de Ambo: La laguna verde Cochita. Inti Suri. Jatun Uchco.
Rondoni y Huamali.Waca Pucllanan. Ambuc Waytac.
Leyendas de Huamalles: Allgo Rumi. Warmi Rumi. Castigo a Huamash.
La mujer de la caverna de Llacuy. La Piedra Blanca. Rucu Paucar. Los
Tancuy. La campana de Llacuy. Tancuy y Paugar.
Leyendas de Pachitea: La Paaca Apallakuy. Las piedras de Huarichaca.
Llama Corral.
Leyendas de Leoncio Prado: La Bella Durmiente. La Diosa del Amor.
454 Cartografa de la Memoria IPANC
Per.
Etnohistoria / Historia / Mitolgica.
Portocarrero Maisch, Fernando y Soraya Irigoyen, Isidro Valentn,
1991 Sacaojos. Crisis social y fantasmas coloniales, Lima, CONCYTEC Ta-
rea, 264 pp.
Lima, Ayacucho.
Narrativa oral / Narrativa andina / Antropologa / Etnologa / Etnografa /
Sociologa.
PRODES, Oxfam Amrica Asociacin para la Promocin del Desarrollo,
2003 Paquchiru Willaykuna cancionero alpaquero tradicional del norte ayacu-
chano, Ayacucho, Ediciones Chirapas llaqtan, 92 pp.
60 canciones indgenas de la zona alpaquera de Huamanga, Ayacucho. In-
troduccin Urbano Muoz y glosario al final..
Huamanga, Ayacucho.
Antropologa / Literatura oral / Narrativa andina / Etnografa / Etnologa
/ Etnoliteratura / Lingstica / Cultura andina.
2003 Paquchiru Willaykuna Narrativa alpaquera tradicional del Norte ayacu-
chano, Ayacucho, Ediciones Chirapas llaqtan, 114 pp.
62 Relatos en quechua y castellano de cuentos diversos de los pobladores
alteos de Huamanga, Ayacucho. Introduccin Urbano Muoz y glosario
al final.
Huamanga, Ayacucho.
Antropologa / Narrativa andina / Literatura oral / Lingstica / Antropo-
loga / Etnografa / Etnologa.
Q
Quijada Jara, Sergio,
1985 Estampas huancavelicanas, Lima, Dugrafis S. R. L., 320 pp.
14 relatos sobre leyendas.
14 canciones.
7 relatos sobre cuentos:
1 relato dramtico.
46 adivinanzas.
65 insultos festivos.
Literatura oral y popular del Per 459
Huancavelica.
Antropologa / Folklore / Etnologa / Etnografa / Narrativa andina / Na-
rrativa mnima / Literatura tradicional / Literatura oral.
Quijada Jara, Sergio,
1957 Canciones del ganado o pastores, Huancayo, 336 pp.
204 canciones de ganados y pastoras. Prlogo de Paul Rivet.
Huancavelica
Etnografa / Cancionero / Narrativa andina.
Quijada Jara, Sergio,
s.f. Lenguaje del trago, Huancayo, Ind. Graf. SBH.
Registro y comentarios acerca del lenguaje del trago utilizado en diversas
ocasiones: Familiares, amicales, festivas, jocundas.
rea andina: rural y urbana / Universal.
Etnografa / Narrativa mnima / Etnoliteratura.
Huancavelica.
Etnografa / Cancionero / Narrativa andina.
R
Ramos Mendoza, Crescencio,
1992 Relatos quechuas. Kichwapi Unay Willakuykuna (con un estudio sobre la
narrativa oral quechua), Lima, Editorial Horizonte, 232 pp.
Recopilacin bilinge de relatos mticos, leyendas y cuentos de Tayacaja
y Huancavelica y Junn. Acompaa un estudio complementario acerca de
la narrativa oral quechua.
2 sobre gentiles y Wamani.
26 relatos leyendas.
4 relatos sobre seres malignos.
Estudio complementario sobre narrativa oral.
Huancavelica, Junn.
Narrativa oral / Literatura tradicional / Cosmogona andina / Antropolo-
ga/ Etnografa / Etnologa / Lingstica / Cultura andina.
460 Cartografa de la Memoria IPANC
Puno.
Narrativa andina.
Ros Pickmann, Germn,
2002 Puerto Maldonado 100 aos, historia, sueos y luchas, Lima, Editorial
Cordi Per, 130 pp.
Sobre cuentos: Dios Ihuashi. El guardin del bosque. El castaero. Es-
cuelita unitaria. Compromiso. Al indmito indgena. Al cuidador del bos-
que (poesa).
Madre de Dios.
Monografa / Etnologa / Etnohistoria / Narrativa amaznica.
Raimondi, Antonio,
1966 Viajes por el Per, Lima, Editorial Universitaria, 142 pp.
Raimondi es considerado no solamente naturalista sino etnlogo, folklo-
rista y arquelogo por el registro de informacin acerca de la cultura ma-
terial e inmaterial del Per. Los saberes, las tecnologas, las evidencias de
los pueblos que vivieron desde tiempos prehispnicos centraron su aten-
cin.
Junn ceja de selva y Selva, Hunuco, Huanta (Ayacucho), Lima, Amazo-
nas, Cajamarca, Ica, Moquegua, Arequipa.
Geografa / Arqueologa / Literatura tradicional / Antropologa / Etnolo-
ga / Etnografa / Folklore / Etnohistoria / Narrativa andina.
Roca Wallparimachi, Demetrio,
1992 Tres temas del folklore cusqueo, Cusco, Universidad Nacional de San
Antonio Abad del Cusco, 102 pp.
Sobre el Mito del Chunchu (origen de la enfermedad del paludismo).
Roel Pineda, Josafat,
1990 El Wayno del Cusco, Qosqo, edicin revisada municipalidad del Qosqo,
238 pp.
Estudio etnomusicolgico del gnero musical del wayno del Cusco. Co-
tiene 151 canciones con letra y con pentagramas. Roel Pineda es el ms
importante etnomusiclogo que ha tenido el Per hasta los aos ochenta
del siglo XX.
Cusco.
462 Cartografa de la Memoria IPANC
U
Uhle, Max, comp.,
2003 El cndor y el zorro, edicin y prlogo Wilfredo kapsoli, Lima, Centro de
investigacin de la Universidad Ricardo Palma / Embajada de la Repbli-
ca Federal de Alemania.
Libro que rene tiene dos partes: La primera que rene un conjunto de
ideas acerca de la obra de Max Uhle, de Jos Mara Arguedas, Roswith
Hartmann; y la segunda parte, la Literatura oral andina recogida en que-
chua y en castellano durante las primeras dcadas del siglo XX, cuando el
arquelogo vino a realizar estudios en su campo al Per.
rea andina.
Narrativa andina / Literatura tradicional / Antropologa / Lingstica /
Cancionero y coplas.
Universidad Federal de San Cristobal de Huamanga, UNSCH,
2003 Investigaciones en Ciencias Sociales, Ayacucho, 246 pp.
Ensayos publicados en la Revista de la Escuela Acadmico Profesional de
Antropologa, Facultad de Ciencias Sociales.
Anlisis del mito sobre el origen del Papa Uru, recogido por Uriel Sal-
cedo Acua.
Anlisis antropolgico del mito de Wiraqocha, recogido por Walter Pa-
riona Cabrera.
Ayacucho.
Antropologa / Etnologa / Etnografa / Narrativa andina / Mitologa.
Universidad Nacional del Centro de Per,
1980 Proceso, No. 7, Huancayo, rgano de Extensin Cultural de la Universi-
dad Nacional del Centro del Per, 160 pp.
Ensayos sobre Cosmologa Campa, de Gerald Weiss. Un mito simbil de
Ricardo Respaldiza. El mito de Anticona, de Zenobio Inga. Chalwapalu-
min, de Isabel Crdova Rosas; y creaciones literarias basadas en tradicio-
nes de Jos Daz falcon.
Juna, Ica,
Ensayos antropolgicos / Ensayos literarios / Narrativa andina / Creacin
literaria / Etnografa /Etnologa.
Literatura oral y popular del Per 469
Piura.
Creacin literaria / Narrativa costera y andina / Cosmogona / Etnologa /
Etnografa.
Velasco Nez, Manuel,
1953 Per indgena, Lima, rgano del Instituto Indigenista Peruano, Nos. 10-
11, vol. IV.
Revista que rene ensayos sobre las sociedades indgenas del Per. En es-
te nmero se incluyen dos referidos a narrativa andina:
Adolfo Vienrrich y los estudios folklricos, por Sergio Quijada Jara.
Dos estampas de folklore ancashino, por Csar Augusto ngeles Caba-
llero.
Ancash, Junn,
Antropologa / Etnologa / Folklore / Narrativa andina / Etnomusicologa
/ Etnografa / Evocacin.
Vergara Figueroa, Abilio,
1997 Apodos, la reconstruccin de las identidades. Esttica del cuerpo, deseo,
poder y psicologa popular, Mxico, Instituto Nacional de Antropologa
e Historia.
Estudio comparativo de la construccinde los apodos en Huanta (Ayacu-
cho, Per) y Tepoztln (Morelos, Mxico).
Ayacucho.
Antropologa / Etnologa / Narrativa mnima.
Vergara Figueroa, Abilio, coord.,
1997 Yo no creo, pero una vez Ensayos sobre aparecidos y espantos, Mxi-
co, JGH Editores, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 126 pp.
Texto que compila seis trabajos que tienen como tema central los apare-
cidos y espantos. Los trabajos de Juio Garca Miranda y Abilio Vergara
Figueroa tratan acerca de los espantos en la sierra centro sur, y de Juan Jo-
s Garca Miranda acerca de la muerte en la cosmovisin andina.
Ayacucho, Apurmac, Junn,
Antropologa / Etnologa / Etnografa / Narrativa andina / Narrativa mni-
ma / Cosmovisin andina.
472 Cartografa de la Memoria IPANC
Betanzos, Juan,
s.f. Suma y narracin de los Incas, que los indios llamaron Ccapaccuna, que
fueron seores de la ciudad del Cuzco y de todo lo a ella sujeto, Madrid.
Cobo, P. Bernab,
1956 Historia del nuevo Mundo. Notas y concordancias por Luis A. Pardo y
Carlos A. Galimberti Miranda, Cusco, tomo III y IV.
Se considera a Cobo como un naturalista que ha recogido abundante in-
formacin acerca de la cosmogona andina del Tawantinsuyo.
Garcilaso de la Vega, Inca,
s.f. Comentarios reales de los incas, Lima, Universo S. A.
Guamn Poma de Ayala, Felipe,
1613-1974 La nueva coronica y buen gobierno, 2 tomos, Caracas, Biblioteca
Ayacucho.
Carta que prepar el autor para hacer llegar al rey de manera narrada y
grfica de lo que aconteca en la colonia. Es la visin de un cronista indio
que al conocer la doctrina cristiana observ que los que adheran a dichos
principios no los cumplan. En sus narraciones hace referencia a mitos y
leyendas que se mantienen hasta la actualidad entre los pueblos andinos.
Molina, Cristbal,
1959 Ritos y fbulas de los incas, Buenos Aires, editorial Futuro, SRL.
Registra mitologa sobre diluvio y guacamayos, descripciones sobre qui-
pus y calendario de cultos, sacrificios y festividades en el tawantinsuyu.
Prez Bocanegra, Juan,
1631 Ritual, formulario e institucin de curas, para administrar a los natura-
les de este reyno, los Santos Sacranmentos del Bautismo, Confirmacin,
Eucarista y Vitico, Penitencia, Extremauncin y Matrimonio, con ad-
vertencias necesarias, Cusco, 716 pp. Edicin bilinge, quechua castella-
no, editado por Geronymo de Contreras.
Polo de Ondegardo, Juan,
1571-1940 Informe del Licenciado Juan Polo de Ondegardo, en Revista His-
trica, vol. XIII, Lima.
Literatura oral y popular del Per 479