Resumen
Es evidente que los traductores necesitan poseer un buen conocimiento de las caractersticas
estructurales de sus lenguas de trabajo, pero ello no es suficiente. Aunque dos sistemas lings-
ticos puedan presentar formas anlogas (por ejemplo, las clusulas de relativo), en el uso de las
lenguas a menudo se dan variaciones en cuanto a la frecuencia y distribucin, ya que stas se
rigen no slo por las reglas y normas gramaticales y lxicas, sino tambin por las convenciones
de lo que se considera buen estilo en las respectivas culturas. En el artculo proponemos una meto-
dologa funcional para una estilstica contrastiva basada en un corpus de textos paralelos, la cual
se ilustra con una comparacin cualitativa y cuantitativa de las estructuras de atributo usadas en
espaol y alemn para expresar la funcin distintiva.
Abstract
It is obvious that translators need a good knowledge of the structural characteristics of their
working languages. But this is not enough. Even though two language systems may offer
analogous forms (like, for example, relative clauses), language usage often varies with regard to
frequency and distribution. Stylistic choices between functionally equivalent structures are
determined by the traditions and conventions of what is considered good style in the cultures
which make use of that language. The paper suggests a methodology for a function-oriented
comparative rhetoric based on a corpus of translation-relevant genres. The method is illustrated by
a qualitative and quantitative comparison of Spanish and German attributive structures used to
express the distinctive function.
Sumario
1. Consideraciones generales 4. A modo de ejemplo:
2. El concepto de estilo la funcin distintiva
3. Consideraciones metodolgicas 5. Conclusiones
Bibliografia
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 24
1. Consideraciones generales
A person learns a new language and, as we say, gets a new soul. He puts himself
into the attitude of those that make use of that language. ... You cannot convey a
language as a pure abstraction; you inevitably in some degree also convey the life
that lies behind it. (Mead, 1934: 283)
There are, I think, reasons for saying that the teaching of cultural knowledge is not
the business of language pedagogy. (Widdowson, 1988: 19)
Dos expertos, dos opiniones opuestas. Mead mantiene que aprendiendo una len-
gua extranjera cambiamos de alma y adoptamos la actitud de los que la usan habi-
tualmente. Widdowson, en cambio, hace una distincin decidida entre la ensean-
za de lenguas y la enseanza de conocimientos culturales. Para poder juzgar quin
de los dos tiene razn o, al menos, ms razn que el otro habra que especifi-
car lo que entendemos por conocimientos culturales. A mi modo de ver, los
conocimientos culturales comprenden no slo los conocimientos sobre hechos cul-
turales, como por ejemplo el arte, la literatura, las instituciones o el valor del pro-
ducto nacional bruto de un determinado ao (es decir, lo que en alemn se llama
Landeskunde) sino tambin o quizs en primer lugar los modos especficos
del comportamiento verbal y no-verbal de las personas que integran una cultura.
En este sentido, la cultura es como lo formula Heinz Ghring todo lo que
uno tiene que conocer, saber y sentir para poder juzgar cundo el comportamien-
to de los miembros de una comunidad en sus diversos roles corresponde (o no) a las
pautas convencionales, para poder comportarse tambin conforme a las mismas
(Ghring, 1978: 9).
Uno de estos comportamientos especficos es el mismo uso que una determinada
comunidad hace de los recursos lingsticos que le ofrece el sistema de la lengua
que tiene. Este fenmeno se hace patente particularmente en la traduccin, sobre todo
cuando los dos sistemas lingsticos ofrecen estructuras anlogas. En estos casos
los estudiantes estn aun ms tentados que de costumbre a sustuir las estructuras de
la lengua extranjera por las correspondientes de la lengua materna (o viceversa).
El resultado sera un translatum gramaticalmente correcto pero no aceptable en
trminos estilsticos, como en los siguientes ejemplos 1 a 3.
Ej. 1 la idea que el consumidor se hace *die Vorstellung, die sich der
del producto (editorial econmico) Verbraucher von dem Produkt
macht (A)
die Vorstellung des Verbrauchers von dem Produkt (B)
* la idea del consumidor sobre el producto
Ej. 2 se march con l a la casita *zu dem kleinen Huschen,
que tena en su pueblo (libro infantil) das er in seinem Heimatdorf
besa (A)
zu seinem kleinen Huschen auf dem Dorf (B)
*a su pequea casita en el pueblo
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 25
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 25
Desde una perspectiva alemana, las oraciones de relativo espaolas que encon-
tramos en los ejemplos 1 a 3 son redundantes o, ms claralmente, suprfluas. Desde
el punto de vista del espaol, la traduccin anloga de las construcciones nomi-
nales alemanas reproducidas como versiones B sera igualmente inaceptables, por
lo cual han sido marcadas tambin con un asterisco.
La intuicin (en el sentido de experiencia lingstica y textual) que tenemos
como hablantes competentes del alemn nos dice que la traduccin T1A a pesar
de ser gramaticalmente correcta no corresponde al uso idiomtico de la lengua
alemana, por lo cual preferiramos la traduccin T1B. Pero la intuicin de un hablan-
te nativo, aunque sea profesor de lenguas, puede engaarnos, y de todas formas
los alumnos de hoy ya no creen fielmente lo que dice el profesor si no les ofrece unos
argumentos plausibles. Tienen razn. La intuicin se forma a lo largo de la vida a
base de todos los textos ledos o escuchados, pero por muchos que hayan sido,
representan nada ms que un segmento determinado del acervo total de textos (en
el sentido ms amplio de la palabra) del que dispone una cultura. Una intuicin
formada durante 50 aos no es slo por eso ms representativa que una que se basa
en nada ms que 25 aos.
Por lo tanto, propongo que cualquier estimacin sobre la aceptabilidad o no
aceptabilidad de una forma de expresin se base en un anlisis contrastivo de la
lengua-en-situacin o lengua-en-funcin y que nos ofrezca datos no slo sobre
las formas utilizadas, sino tambin sobre la frecuencia con que se usan y su dis-
tribucin en ciertos discursos. Tal anlisis puede ser la base emprica de cualquier
discusin en clase sobre el cmo se dice en la otra (o tambin en la propia) len-
gua. El mtodo utilizado tambin puede ayudar a los mismos alumnos a coleccio-
nar datos empricos sobre el uso lingstico y su evolucin constante sobre todo
despus de abandonar el mbito protegido de la clase de lengua o de traduccin
con el profesor o la profesora omnisciente y omnipoderosa.
A continuacin vamos a definir, primero, nuestro concepto de estilo, para luego
discutir las bases metodolgicas de una estilstica o retrica comparativa. Despus
ilustraremos el mtodo utilizando la funcin distintiva en forma de atribucin como
modelo.
2. El concepto de estilo
La comparacin de lenguas es tarea de la gramtica contrastiva, que se basa en la
confrontacin de unidades estructurales, como, por ejemplo, las oraciones de rela-
tivo en espaol y alemn. Al contrastar estructuras, se hacen patentes las diver-
gencias formales, es decir, en nuestro caso, la cantidad de pronombres de relativo
de que disponen los dos sistemas y las caractersticas gramaticales y sintcticas
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 26
que tienen (v. gr., si se refieren a objetos, personas o circunstancias, cul es el ele-
mento con el que concuerdan en nmero y gnero, si hay que poner una coma
delante o no, etctera).
La mera confrontacin ya nos lleva a suponer que las formas de los pronombres
relativos espaoles y alemanes no sern completamente equivalentes, aunque esto
tampoco era de esperar. Los manuales de lengua, las gramticas, los diccionarios
y/o el profesor en clase tienen que explicarnos las divergencias gramaticales y
semnticas y las reglas que hay que conocer para producir oraciones de relativo
correctas en cada una de las dos lenguas. Pero si aplicamos estas reglas, nos damos
cuenta de que muchas veces permiten ms de una forma de expresar el mismo pen-
samiento, y no sabemos con qu criterio eligir una u otra en un contexto determi-
nado, como demuestra el ejemplo 5.
Ej. 5 El inca Manco Cpac, a quien BEA sucht schlaue Leute, die
siguieron doce soberanos (divulgacin) denken, fhlen und handeln
wie die e-generation (oferta
de empleo)
El inca Manco Cpac, al cual BEA sucht schlaue Leute,
siguieron doce soberanos (variante) welche denken, fhlen und
handeln wie... (variante)
Podramos explicar a los alumnos mediante una regla gramatical por qu, en
el ejemplo 5, la variante no nos parece tan buena como (o quizs mejor que) el
texto original reproducido de nuestro corpus textual? Al menos en lo que se refie-
re al ejemplo alemn, no existe tal regla, y sin embargo se dira que se usa ms
la forma del original. Supongo que algunos de mis alumnos (todos nativos de ale-
mn) incluso preferiran la variante aunque slo fuera para llevarme la contraria.
Cuando el sistema lingstico nos ofrece dos o ms formas de expresin gra-
maticalmente correctas en un determinado contexto, tenemos que tomar una decisin.
Y tal decisin se rige por criterios que se refieren a la connotacin, al registro, al
sociolecto o dialecto o a variedades histricas o geogrficas del idioma, criterios
que tambin se toman en consideracin en el momento de escribir una gramtica
o un diccionario. Es decir, criterios ms o menos vinculados a los elementos del
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 27
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 27
3. Consideraciones metodolgicas
Antes de emprender un anlisis contrastivo de esta ndole hay que considerar
sobre todo dos aspectos metodolgicos de suma importancia: a) cmo elegir el
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 28
material que sirve de base para el anlisis (corpus) y b) cul ser la unidad de
comparacin.
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 29
paracin el elegir un tipo de texto u otro. Si est pensada para alumnos de los estu-
dios de traduccin, ser conveniente incluir sobre todo aquellos gneros que con
ms frecuencia se traducen en la prctica profesional, es decir: los llamados tex-
tos pragmticos de uso cotidiano, como instrucciones, manuales, ensayos cient-
ficos, etc., y en ciertas culturas, como las escandinavas, tambin ciertos gneros1
periodsticos. Los textos de prensa suelen representar una parte considerable del
lenguaje escrito y ledo en las sociedades modernas. Por lo tanto, no deben faltar tam-
poco en un corpus de esta ndole, aunque no se traduzcan de forma regular en la
prctica profesional del pas, como p. ej. en Alemania. Asismismo, un corpus repre-
sentativo debera incluir algunos textos ficcionales, aunque la formacin no se cen-
tre precisamente en la traduccin literaria, porque ciertos fenmenos estilsticos
se observan con ms frecuencia en los textos literarios o incluso en literatura infan-
til. Sin embargo, en el anlisis de textos literarios es importante excluir los rasgos
estilsticos supuestamente originales vinculados al estilo personal de un autor deter-
minado. Por ello, recomendara utilizar los textos literarios sobre todo para con-
firmar la generalizacin de los resultados obtenidos con el anlisis de los textos
no literarios.
Un ltimo aspecto es la cantidad de textos incluidos en el corpus. En princi-
pio, podramos decir que un corpus de esta ndole nunca puede ser demasiado gran-
de. Pero tambin es cierto que no es necesario analizar 200 pginas de un mismo
texto para percatarse de las convenciones estilsticas en l presentes. Adems, la
realidad nos impone ciertas limitaciones. En un proyecto de manual de estudiantes,
como el que estoy preparando (Nord, 2002), sera conveniente reproducir al menos
gran parte de los textos del corpus en su totalidad para que los ejemplos citados
puedan leerse tambin dentro de su contexto. Por otra parte, para un anlisis cuan-
titativo se necesita ms de un texto de cada gnero. Hemos optado por un com-
promiso. El corpus reproducido en el manual consiste en 65 textos o fragmentos
textuales en espaol y alemn, que pertenecen a los siguientes gneros: ofertas de
empleo, editoriales y comentarios periodsticos, prospectos farmacolgicos, manua-
les de estudiantes de diferentes disciplinas, libros de temtica especfica, contra-
tos, condiciones de venta, informes periodsticos, informacin turstica, instruc-
ciones de uso, certificados de garanta, textos de publicidad comercial, recetas de
cocina, textos de divulgacin popular de temas cientficos, textos enciclopdicos,
libros no ficcionales y cartas comerciales. Adems, hemos incluido algunos frag-
mentos de libros infantiles y novelas. Las dos partes del corpus comprenden apro-
ximadamente 10.000 palabras cada una.
Es evidente que los resultados cuantitativos son slo relativamente generaliza-
bles. Sin embargo, el anlisis de los textos demostr que el corpus contiene mues-
tras de casi todos los fenmenos estilsticos considerados relevantes para la tra-
duccin. Fueron pocos los casos en los que tuvimos que recurrir a fuentes
1. No me parece acertado referirse a los textos de prensa considerndolos un gnero aparte, porque
cualquier publicacin periodstica (en un peridico, una revista, un boletn, etc.) incluye varios
gneros (p. ej., noticia, informe, resea, crtica, anuncio, oferta de empleo o ensayo, entre otros),
algunos de los cuales tambin se hallan en otros medios u rganos de publicacin.
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 30
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 31
concesivas), o son los tiempos del verbo (futuro o potencial) o la progresin tem-
tica los que sirven para marcar la modalidad del enunciado. Sera ms prctico,
por tanto, partir de las intenciones o funciones comunicativas y utilizarlas como
base de la comparacin o tertium comparationis para analizar las formas lings-
ticas empleadas para su verbalizacin, porque podemos suponer que las funciones
comunicativas son transculturales (por no decir universales), mientras que su ver-
balizacin depende, por una parte, de las posibilidades ofrecidas por el sistema lin-
gstico, y por otra, de las restricciones debidas a las convenciones culturales del
uso de las mismas.
Si se adopta una perspectiva funcional, parece adems ms fcil explicar cier-
tos fenmenos lingsticos de una lengua (p. ej., el uso de ser y estar) que son pro-
blemticos para los estudiantes que carecen de tal fenmeno en su propio idioma.
En el caso de ser y estar en combinacin con adjetivos predicativos, puede ser
oportuno categorizar ser como cpula clasificadora y estar como cpula descrip-
tiva (cf. Molina Redondo; Ortega Olivares, 1987: 117). Si los dos verbos se tratan
juntos, como en todos los manuales de espaol para alemanes, esta distincin es
mucho ms difcil de captar.
Para que en la clasificacin de las funciones comunicativas no nos perdamos
en demasiados detalles, propongo utilizar el mismo modelo cuatrifuncional que
empleo en la clase de traduccin para categorizar y sistematizar los problemas de
traduccin desde una perspectiva funcional. A partir de los modelos funcionales
de Bhler (1934) y Jakobson (1971) distinguimos cuatro funciones bsicas de la
comunicacin (cf. Nord, 1991, 1993, 1997), con diversas subfunciones cada una:
Los esquemas siguientes (fig. 1 hasta fig. 4) muestran las cuatro funciones bsi-
cas, con algunas de sus subfunciones, que se ilustran mediante ejemplos extrados
del corpus paralelo.
La lista de subfunciones en princio es abierta. El anlisis del corpus demuestra,
sin embargo, que ciertas subfunciones son particularmente interesantes para la
comparacin estilstica del espaol-alemn. En muchos casos incluso hay que
diferenciar an ms las subfunciones. En el proyecto de estilstica comparada para
la formacin de traductores (Nord 2002a, en prensa) nos ocupamos de las siguien-
tes subfunciones:
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 33
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 35
Los ejemplos muestran que los dos sistemas ofrecen bsicamente las mismas
estructuras. Sin embargo, si las miramos ms de cerca nos damos cuenta de que
las estructuras anlogas no se corresponden ni en cuanto a la frecuencia ni en cuan-
to a la distribucin.
He aqu, a modo de ejemplo, los anlisis cuantitativos de las atribuciones prag-
mticas del corpus, que se refieren a los atributos locales, temporales y finales.
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 36
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 37
Para los atributos finales, las formas preferidas son, en espaol, el atributo en
genitivo, el adjetivo relacional y el atributo en forma de infinitivo, mientras que
en alemn son el determinante (en un 82,6 por ciento de los casos) y el atributo
preposicional.
5. Conclusiones
El anlisis contrastivo de las especificidades culturales en lo que se refiere al uso
de las diversas formas lingsticas no es, en s mismo, una finalidad didctica. Es
ms bien un instrumento destinado a sensibilizar a los alumnos respecto a las dife-
rencias culturales en el habla, por encima de las diferencias estructurales de los
sistemas lingsticos. Esto es de especial importancia en las clases de lengua para
futuros traductores, porque para stos no es suficiente conocer las estructuras de
cada una de sus lenguas de trabajo y emplearlas con correccin gramatical. Necesitan
saber asimismo en qu situacin los miembros de las culturas correspondientes
utilizan qu forma y con qu frecuencia, para poder juzgar cundo uno de ellos,
en sus respectivos roles sociales, se comporta segn las pautas convencionales de
su cultura y para poder actuar tambin conforme a las mismas, a no ser que est
dispuesto a sufrir las consecuencias de un comportamiento no adecuado a las nor-
mas culturales (cf. Ghring, 1978: 9).
Bibliografa
BEERBOM, Christiane (1992). Modalpartikeln als bersetzungsproblem. Eine Kontrastive
Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. Frankfurt/M.: Peter Lang (= Heidelberger
Beitrge zur Romanistik 26).
BHLER, Karl (1934). Sprachtheorie. Jena: Fischer.
CARTAGENA, Nelson; GAUGER, Hans-Martin (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-
Deutsch. Mannheim: Duden-Verlag.
GHRING, Heinz (1978). Interkulturelle Kommunikation: Die berwindung der Trennung
von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht. In: HARTIG, Matthias (ed.). Soziolinguistik, Psycholinguistik.
Kongreberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft fr Angewandte Linguistik, vol. 4,
Stuttgart: Hochschulverlag, 9-14.
Quaderns 10 001-207 18/4/05 10:35 Pgina 39
El anlisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Quaderns. Revista de traducci 10, 2003 39
JAKOBSON, Roman (1971). Linguistik und Poetik. In: IHWE, Jens (ed.). Literaturwissenschaft
und Linguistik I. Frankfurt: Athenum.
MEAD, G.H. (1934). Mind, Self, and Society. Chicago.
MOLINA REDONDO, J.A. de; ORTEGA OLIVARES, J. (1987). Usos de ser y estar. Madrid:
SGEL.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam/Philadelphia: Rodopi.
(1993). Einfhrung ins funktionale bersetzen. Am Beispiel von Titeln und bersch-
riften. Tbingen: Francke.
(1997a). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
(1997b). El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseanza de traduccin.
TradTerm 4(1): 101-124.
(2002a). Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried
Egert (en prensa).
(2002b). Las convenciones estilsticas en la traduccin. La co-referencia como caso
ejemplar. Estudios de Lingstica Aplicada, revista de la Universidad Nacional
Autnoma de Mxico (UNAM), 2002 (en prensa).
PRFER, Irene (1995). La traduccin de las partculas modales del alemn al espaol y al
ingls. Frankfurt/M.: Peter Lang.
WIDDOWSON, H.G. (1988). Aspects of the relationship between culture and language.
Triangle 7: 13-22.