Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Orientalismos americanos?
Lugares de traduccin de
Gertrudis Gmez de Avellaneda
y de Andrs Bello*
In the 1840s both Andrs Bello and Gertrudis Gmez
de Avellaneda translated probably ignoring each
others translation the famous poem of Victor Hugo
Les Djinns. This article analyzes the translation
strategies used by Avellaneda and Bello, paying
attention to the translations function in each cultural
context and to the locus of enunciation of each
translator. The thesis is that the locus of enunciation
of Avellaneda as translator of Victor Hugo is to a
significant degree determined by gender difference,
and that of Bello by geocultural location.
Andrea Pagni
Keywords: Gertrudis Gmez de Avellaneda; Andrs
Universidad Erlangen-Nuremberg, Alemania Bello, Victor Hugo, locus of translation, orientalism.
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008
de ese orientalismo era el mbito mediterrneo participado de manera indirecta (Pagni, 2004).
extraeuropeo que, desde la perspectiva francesa, Si no fue el tema orientalista, qu fue, exac-
inclua el norte de frica, Egipto, y tambin tamente, lo que atrajo la atencin de Avellaneda
a Espaa. Los poemas vinculan el exotismo y Bello? Posiblemente el experimento formal 45
orientalista con el tomar partido por la lucha de Les Djinns. Una vez sugerida esta hip-
libertaria en Grecia, en la que particip Byron, tesis, puede parecer paradjico dejar de lado,
con quien Vctor Hugo simpatiz aba abier- como propongo ahora, justamente la dimensin
tamente. Sin embargo, ms all de los datos mtrica y sintctica, y poner el acento en aspec-
polticos, es un Oriente intemporal, un topos, el tos pragmtico-semnticos, desatendiendo
que se pone de manifiesto en estos poemas de justamente lo que debi ser para sus respec-
Vctor Hugo, cuya influencia en la poesa euro- tivos autores el punto de partida de las dos
pea moderna puede rastrearse en Baudelaire, en imitaciones. Slo sealar que Andrs Bello
Rimbaud, en Verlaine, en los simbolistas, y en mantuvo hasta cierto punto en Los duendes
los poetas de fin de siglo. el esquema mtrico ascendente-descendente,
No fue sin embargo esta dimensin orienta- y que Gertrudis Gmez de Avellaneda utiliz
lista, explcita en Les Djinns desde su ttulo, en su versin ritmos polimtricos sin atenerse
la que atrajo la atencin de Gertrudis Gmez al esquema de Les djinns, mientras que en
de Avellaneda y de Andrs Bello. En las un poema estrechamente vinculado con Los
respectivas culturas de llegada el orientalismo duendes, titulado La noche de insomnio y el
no tena la importancia que tena en Francia. alba. Fantasa, Avellaneda emple el esquema
Los contextos culturales de Avellaneda en la mtrico ascendente, comenzando con bislabos
Espaa de 1840 y los de Bello en el Chile de y terminando con el verso de 16 slabas en estro-
1843 son otros. As, ambas versiones elaboran fas de ocho versos consonantados.
representaciones domsticas de Les Djinns
y de la cultura en que fue escrito, y construyen 2. pragmtica de les djinns
tambin respectivamente una posicin de inte-
ligibilidad (Venuti, 1998: 68) que es tambin Una de las caractersticas que la crtica ha desta-
una posicin ideolgica, vinculada a los cdigos cado en Les Orientales, es que en esta coleccin
y cnones, intereses y agendas de determinados de poemas aparece un yo lrico variable, que
grupos sociales en la cultura de llegada. Publi- ocupa diversas posiciones y asume identidades
cado inicialmente en la edicin de las Poesas de distintas. Les Orientales est construido sobre
la escritora cubana, Los duendes no remite el modelo de un texto dramtico que delega la
en primer trmino al imaginario orientalista palabra a diversos personajes (Charles-Wurtz,
convocado en Les Orientales, sino al contexto/ 1998: 470). El hablante lrico es entonces a la
cotexto de la obra potica de Avellaneda y a la vez subjetivo e impersonal; esa posicin aparece
problemtica que esa obra articula. Bello por su ocupada por voces y roles diferentes. La identi-
parte publica Los duendes en El Progreso de dad entre el yo lrico y la subjetividad del autor
Santiago de Chile en julio de 1843, poco des- postulada por la esttica romntica no se realiza
pus de que tuviera lugar all la polmica lite- en estos poemas, que defraudan as la expec-
raria sobre el romanticismo en general y sobre tativa de lectura (Charles-Wurtz, 1998: 485).
Vctor Hugo en particular, en la que Bello haba En Les Djinns, el yo lrico es el protagonista
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008
cs defiende y proclama como nueva bandera para entender la gnesis de la versin de 1869,
en el prefacio de Les Orientales. cuyas transformaciones respecto de las versio
En ese mismo discurso, Bello toma partido nes previas son decisivas. Donde la actitud del
48 tambin contra quienes [c]alumnian, no s yo lrico de Vctor Hugo hacia el final del poe
si diga a la religin o a las letras, los que ima- ma consiste en escuchar el silencio del espacio
ginan que pueda haber una antipata secreta nocturno y cederle, por as decir, la palabra
entre aqullas y stas (Bello, 1981b: 6). Podra los ltimos versos dicen Lespace / efface
pensarse que en Los duendes Bello efecta / le bruit (el espacio / extingue / el ruido)
una operacin transculturadora consecuente en el poema de Avellaneda los ltimos versos
con las posiciones que defender poco despus remiten al yo: Y en sosiego / Tan profundo /
en su discurso, en la medida en que se trata de Duerme el mundo / Y yo tambin!.
un poema acerca de la Victoria de la religin Si comparamos ahora la versin de 1869
catlica (como aliada de la literatura) sobre las con las anteriores y la cotejamos con el poema
tentaciones de lo informe, lo sombro y lo cati- de Vctor Hugo, llama la atencin en primer
co (batahola, chusma turbulenta, diablico lugar que el yo lrico sea ahora explcitamente
alboroto). femenino; ya en la primera parte del poema
Si volvemos ahora a la pregunta por los es una mujer la que habla: Son oh cielo! Son
motivos que pudieron haber llevado a Bello a los duendes, / Que enemigos de mi paz /
escribir en una nota de traductor que el poema Cada noche, en turba inmensa, / Visitan mi
de Vctor Hugo que l imita en Los duendes soledad. // Son los duendes, que mi insomnio /
se titula Les Lutins, podramos concluir que Parece siempre evocar, / Para burlarme, autur-
se trata de un intento de borrar definitivamente dirme, / Volverme loca quizs. (subrayado mo).
la isotopa orientalista, en la que el ttulo fran- Si en el poema de Vctor Hugo y tambin
cs Les Djinns se inscribe explcitamente, en la versin de Bello los duenden provocan
legitimando una relectura del poema en clave el insomnio, ahora es el insomnio un tema
catlica, y apropindose de la controvertida predilecto de Avellaneda el que convoca a los
figura de Vctor Hugo en un sentido acorde con duendes, que llegan para enloquecer a la mujer
los parmetros que Bello defenda contra Lpez despierta en medio de la noche.
y Sarmiento, que haban hecho justamente de Despus de este cambio fundamental, Ave-
Vctor Hugo su portavoz como representante llaneda retoma el texto de la versin previa con
de las nuevas tendencias poticas europeas. muy pocas, pero decisivas transformaciones. La
ms importante es la invocacin. En las versio-
4.los duendes de gertrudis gmez de nes de 1841 y 1850 el texto deca: Profeta! Si
avellaneda tu mano / Me puede libertar / Prosternar mi
frente / Delante de tu altar. Avellaneda haba
En las versiones poco divergentes entre s de optado inicialmente por darle al hablante el rol
1841 y 1850, Gertrudis Gmez de Avellaneda de creyente musulmn que tiene en el poema de
mantiene la invocacin al profeta como punto Vctor Hugo. En 1869 la invocacin dice: Oh
de inflexin del movimiento del poema, y no Musa! Si tu mano / Me ofrece libertad, / Pros-
aclimata el espacio al modo de Bello, pero al ternar mi frente / Delante de tu altar. Ahora
final efecta un agregado que ser importante la hablante, que ya se ha revelado como mujer,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008 Orientalismos americanos? Lugares de traduccin de Gertrudis Gmez de Avellaneda y de Andrs Bello
se define como mujer que escribe y que invoca que pareca deba ser el carcter distintivo del
a la musa inspiradora, para salvarse, escribien- bello sexo (Kirkpatrick, 1991: 166).
do, de la locura que la amenaza en sus noches
insomnes. 49
5. conclusiones
Otros cambios de la versin de 1869 van
en el mismo sentido de darle mayor peso a la Andrs Bello y Gertrudis Gmez de Avella-
figura y la experiencia de la hablante: El techo neda leen cada uno a su modo Les Djinns:
retiembla / sobre m agitado!, en lugar de: El Bello lo lee en clave chilena y catlica, se
techo retiembla, / Suena de contino!; Mas apropia del texto de Vctor Hugo, lo aclimata y
en los aires cadenas / Aun me parecen crujir, elimina incluso alterando el ttulo del poema
en lugar de la forma impersonal: Y en el aire francs la isotopa orientalista, convirtiendo
las cadenas / Se oyen chocar y crujir. O bien: su traduccin en un alegato en favor del vn-
Mis enemigos veloces en lugar de la forma culo estrecho entre religin catlica y literatura
previa: Huyen los duendes veloces (en todos como punto de partida de una poesa chilena
los casos los subrayados son mos). El final e hispanoamericana que conjugue la libertad
del poema coincide literalmente con el de las romntica que Vctor Hugo simboliza y que
primeras versiones, pero ahora se lee de otro se evidencia aqu, por ejemplo, en el experi
modo: Todo cesa / Ningn ruido / A mi mento mtrico y la norma moral que Bello
odo / Llega ya; / Todo calla, / Y el reposo / considera inapelable. Los duendes son en su
Silencioso / Tornar. / Ya benigno / Vierte el poema las tentaciones del demonio a las que el
sueo / Su beleo / Por mi sien. / Y en sosiego yo controla con ayuda de la religin; el poema
/ Tan profundo / Duerme el mundo / Y yo es el espacio en el que adquiere su expresin esa
tambin!. La tercera versin de Los duen- victoria de las fuerzas del orden contra el caos.
des es un poema sobre la escritura femenina Gertrudis Gmez de Avellaneda lee Les
y la locura. Ms an: escribiendo el poema la Djinns, en cambio, en clave de gnero. Tam-
hablante consigue ahuyentar a los duendes del bin ella se apropia del poema de Vctor Hugo,
insomnio, consigue evitar la locura. pero para inscribir en l la subjetividad femeni
Podemos conjeturar que el hecho de que se na, eliminando tanto la identidad marcada-
trate aqu, explcitamente de una imitacin de mente ficticia del yo, la distancia explcita entre
Vctor Hugo le permiti a Avellaneda arti- sujeto del enunciado y de la enunciacin, como
cular una potica femenina ocultndose tras la as tambin la marca orientalista.
mscara del poeta francs; como sostiene Susan En ambas versiones analizadas el Oriente
Kirkpatrick, con sus imitaciones de los poetas desaparece. En el caso de Bello, porque en su
franceses e ingleses consagrados de su tiempo concepcin de Amrica la filiacin europea
Lamartine, Byron, Hugo la escritora cuba- que l subraya implica rechazar justamente la
na buscaba legitimar su poesa (Kirkpatrick, analoga orientalista que sin embargo utilizar
1991: 169). Al imitar una voz masculina consa- exitosamente Sarmiento (Altamirano, 1994);
grada, Gertrudis Gmez de Avellaneda delega Bello se apropia de Vctor Hugo, uno de los
la originalidad y se pone al resguardo de la autores predilectos de Sarmiento, para esgri-
crtica masculina que le exige que escriba, como mirlo contra Sarmiento y los defensores de
mujer que es, con aquella suavidad y ternura la libertad absoluta en la literatura dentro del
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008