Sunteți pe pagina 1din 8

TRANS nm.

12 2008 Andrs Bello y Gertrudis Gmez de Avellaneda


DOSSIER 43-50 tradujeron, cada uno por su parte y desconociendo
seguramente la respectiva versin del otro/de la otra,
el poema de Victor Hugo Les Djinns a comienzos
de los aos cuarenta del siglo xix. Este artculo
analiza las estrategias de traduccin utilizadas por
Avellaneda y por Bello y estudia la funcionalizacin
de cada una de las traducciones en el contexto
cultural especfico tomando en cuenta el lugar de
enunciacin respectivo. Punto de partida del anlisis
es la tesis de que dicho lugar est significativamente
marcado por la diferencia de gnero/gender en el
caso de Avellaneda, y por la localizacin geocultural
en el caso de Bello.
Palabras clave: Gertrudis Gmez de Avellaneda,
Andrs Bello, Victor Hugo, lugar de traduccin,
orientalismo.

Orientalismos americanos?
Lugares de traduccin de
Gertrudis Gmez de Avellaneda
y de Andrs Bello*
In the 1840s both Andrs Bello and Gertrudis Gmez
de Avellaneda translated probably ignoring each
others translation the famous poem of Victor Hugo
Les Djinns. This article analyzes the translation
strategies used by Avellaneda and Bello, paying
attention to the translations function in each cultural
context and to the locus of enunciation of each
translator. The thesis is that the locus of enunciation
of Avellaneda as translator of Victor Hugo is to a
significant degree determined by gender difference,
and that of Bello by geocultural location.
Andrea Pagni
Keywords: Gertrudis Gmez de Avellaneda; Andrs
Universidad Erlangen-Nuremberg, Alemania Bello, Victor Hugo, locus of translation, orientalism.
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008

introduccin de la polmica sobre el romanticismo y sobre


Vctor Hugo, que haba tenido lugar en Chile
El poema de Vctor Hugo Les Djinns, publi- un ao antes.
44 cado en Les Orientales en 1828, fue objeto de Seguramente Andrs Bello y Gertrudis
numerosas traducciones debido sobre todo a Gmez de Avellaneda desconocieron la coin-
su peculiar formato, que invita a la experimen cidencia de sus traducciones; lo que importa es,
tacin: en quince estrofas de ocho versos cada sin embargo, que ambos se sintieron atrados no
una, Vctor Hugo utiliz respectivamente slo por Vctor Hugo, sino tambin justamente
metros en orden creciente hasta la octava por ese poema, y que sus versiones difieren
estrofa y decreciente hasta la dcimoquinta, notablemente entre s.
manteniendo en todas las estrofas el mismo Analizar a continuacin determinadas
esquema de rima. El crescendo y decrescendo estrategias de traduccin utilizadas por Avella-
mtrico se corresponde en el plano semntico neda y Bello tomando en cuenta el respectivo
con el acercamiento, la presencia amenazadora lugar de enunciacin o ms precisamente: el
y el alejamiento de los djinns, espritus areos lugar de traduccin, locus traductionis, que asu-
malignos del imaginario oriental convocado men. Punto de partida del anlisis es la tesis de
por Hugo, que comienzan a obsesionar al yo que ese lugar est significativamente marcado
lrico en la noche, culminando su asedio en la por la diferencia de gnero/gender en el caso de
estrofa central del poema, compuesta en versos Avellaneda, y por la localizacin geocultural en
alejandrinos, y se alejan hacia el final hasta el caso de Bello.
desaparecer.
Esta composicin atrajo hacia 1840 la aten- 1. lugares de enunciacin
cin de Gertrudis Gmez de Avellaneda y de
Andrs Bello, quienes publicaron sendas imi- Publicado en 1828, Les Orientales es producto de
taciones de Vctor Hugo con el ttulo de Los la fascinacin orientalista europea de comien-
duendes. La escritora cubana incluy el poema zos del siglo xix. Inspirndose en el Goethe
en sus Poesas (Madrid 1841), reeditndolo con del Divan, en Byron, en los hermanos Schlegel
algunas variantes en 1850 y con importantes y Chateaubriand, Vctor Hugo plasm en este
cambios en sus Obras Completas aparecidas en libro de poemas las emociones exticas y las
varios volmenes a partir de 1869, tambin en asociaciones plsticas y visuales que poblaban el
Madrid. Andrs Bello, por su parte, public su imaginario francs de los aos veinte del siglo
versin en el peridico chileno El Progreso de xix, modelado por la campaa napolonica en
Santiago de Chile en 1843, dos meses antes de Egipto, todava reciente, por el surgimiento de
pronunciar su discurso inaugural como rector la arqueologa, a partir de los hallazgos de esa
de la recin fundada Universidad de Chile, misma expedicin, por la pintura de Delacroix
discurso en el que retoma aspectos importantes y por la guerra de Grecia. En el prefacio a Les
Orientales Hugo sostiene que as como el siglo
de Luis xiv haba sido el del helenismo, el
* Una versin previa de este trabajo fue presentada en
siglo xix era el del orientalismo, un trmino
las Primeras Jornadas Hispanoamericanas de Traduccin
Literaria en Rosario (Argentina), 22 al 25 de noviembre de recientemente acuado, y que Hugo postula
2006. como programa. La localizacin geocultural
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008 Orientalismos americanos? Lugares de traduccin de Gertrudis Gmez de Avellaneda y de Andrs Bello

de ese orientalismo era el mbito mediterrneo participado de manera indirecta (Pagni, 2004).
extraeuropeo que, desde la perspectiva francesa, Si no fue el tema orientalista, qu fue, exac-
inclua el norte de frica, Egipto, y tambin tamente, lo que atrajo la atencin de Avellaneda
a Espaa. Los poemas vinculan el exotismo y Bello? Posiblemente el experimento formal 45
orientalista con el tomar partido por la lucha de Les Djinns. Una vez sugerida esta hip-
libertaria en Grecia, en la que particip Byron, tesis, puede parecer paradjico dejar de lado,
con quien Vctor Hugo simpatiz aba abier- como propongo ahora, justamente la dimensin
tamente. Sin embargo, ms all de los datos mtrica y sintctica, y poner el acento en aspec-
polticos, es un Oriente intemporal, un topos, el tos pragmtico-semnticos, desatendiendo
que se pone de manifiesto en estos poemas de justamente lo que debi ser para sus respec-
Vctor Hugo, cuya influencia en la poesa euro- tivos autores el punto de partida de las dos
pea moderna puede rastrearse en Baudelaire, en imitaciones. Slo sealar que Andrs Bello
Rimbaud, en Verlaine, en los simbolistas, y en mantuvo hasta cierto punto en Los duendes
los poetas de fin de siglo. el esquema mtrico ascendente-descendente,
No fue sin embargo esta dimensin orienta- y que Gertrudis Gmez de Avellaneda utiliz
lista, explcita en Les Djinns desde su ttulo, en su versin ritmos polimtricos sin atenerse
la que atrajo la atencin de Gertrudis Gmez al esquema de Les djinns, mientras que en
de Avellaneda y de Andrs Bello. En las un poema estrechamente vinculado con Los
respectivas culturas de llegada el orientalismo duendes, titulado La noche de insomnio y el
no tena la importancia que tena en Francia. alba. Fantasa, Avellaneda emple el esquema
Los contextos culturales de Avellaneda en la mtrico ascendente, comenzando con bislabos
Espaa de 1840 y los de Bello en el Chile de y terminando con el verso de 16 slabas en estro-
1843 son otros. As, ambas versiones elaboran fas de ocho versos consonantados.
representaciones domsticas de Les Djinns
y de la cultura en que fue escrito, y construyen 2. pragmtica de les djinns
tambin respectivamente una posicin de inte-
ligibilidad (Venuti, 1998: 68) que es tambin Una de las caractersticas que la crtica ha desta-
una posicin ideolgica, vinculada a los cdigos cado en Les Orientales, es que en esta coleccin
y cnones, intereses y agendas de determinados de poemas aparece un yo lrico variable, que
grupos sociales en la cultura de llegada. Publi- ocupa diversas posiciones y asume identidades
cado inicialmente en la edicin de las Poesas de distintas. Les Orientales est construido sobre
la escritora cubana, Los duendes no remite el modelo de un texto dramtico que delega la
en primer trmino al imaginario orientalista palabra a diversos personajes (Charles-Wurtz,
convocado en Les Orientales, sino al contexto/ 1998: 470). El hablante lrico es entonces a la
cotexto de la obra potica de Avellaneda y a la vez subjetivo e impersonal; esa posicin aparece
problemtica que esa obra articula. Bello por su ocupada por voces y roles diferentes. La identi-
parte publica Los duendes en El Progreso de dad entre el yo lrico y la subjetividad del autor
Santiago de Chile en julio de 1843, poco des- postulada por la esttica romntica no se realiza
pus de que tuviera lugar all la polmica lite- en estos poemas, que defraudan as la expec-
raria sobre el romanticismo en general y sobre tativa de lectura (Charles-Wurtz, 1998: 485).
Vctor Hugo en particular, en la que Bello haba En Les Djinns, el yo lrico es el protagonista
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008

de un drama nocturno, es persona, personaje el autor venezolano en sus respectivas versiones


musulmn arrinconado por la amenazadora son decisivos.
presencia de los djinns. Es posible que esa ms- En lo que sigue, analizar a partir de esta
46 cara, esa persona o rol ofreciera justamente el pragmtica algunas estrategias de traduccin de
margen de libertad del que hicieron uso Avella Andrs Bello y de Gertrudis Gmez de Ave-
neda y Bello en sus respectivas imitaciones. llaneda, en particular en la versin definitiva de
Desde el ttulo y desde su primera estrofa 1869 de la escritora cubana, que es sin duda la
Les Djinns localiza al hablante en un entorno ms interesante de las imitaciones del poema
oriental: una aldea (v. 1) a orillas del mar (v. 5) en de Vctor Hugo, y expondr finalmente algunas
la noche (v. 8). A medida que avanza el poema, conclusiones de validez algo ms general.
los djinns van acercndose, van cercando el
espacio del hablante (v. 59: ma demeure / 3. los duendes de andrs bello
mi morada); cercado por los djinns, el espacio
del hablante lrico va reducindose, mientras Bello acompaa la publicacin de su imitacin
paralelamente aumenta su pnico. La amena de Vctor Hugo, como dice el subttulo, con
zadora presencia de estas criaturas nocturnas una nota del traductor al pie del texto publicado
es percibida como un sonido cada vez ms en El Progreso, de Santiago de Chile el 19 de
ensordecedor (v. 10: bruit, v. 25: rumeur; julio de 1843. La nota dice: La idea general,
v. 33: voix spulcrale; v. 42: tourbillonne en algunos pensamientos y el progresivo ascenso y
sifflant), hasta llegar al paroxismo en la estro- descenso del metro, es todo lo que se ha tomado
fa central, compuesta en versos alejandrinos del original. La composicin francesa se titula
(v. 57: cris de lenfer, voix qui hurle). En ese Les Lutins (Bello, 1981a: 229).
momento de mximo peligro el yo, acorralado, Podemos explicar como parte de una
pide proteccin al profeta (v. 65), invocado sin recontextualizacin y de una estrategia de
ms atributos, contra los impuros demonios de aclimatacin el hecho de que tanto Bello como
la noche (v. 65s.). La plegaria surte efecto, y la Avellaneda opten por neutralizar desde el ttulo
bandada de djinns comienza a alejarse poco a la isotopa orientalista y traducir Les Djinns
poco, el ruido va decreciendo (v. 82: le batte- como Los duendes, pero que Bello retraduzca
ment dcrot; v. 101: leur essaim gronde; v. en esta nota del traductor literalmente su pro-
105: Ce bruit vague) hasta desaparecer en el pio ttulo al francs alterando el ttulo original
espacio, otra vez infinito, que extingue el rumor del poema de Vctor Hugo, es un gesto, por lo
final (v. 118ss.). El momento central del poema menos, inusual. Volver a este punto despus
lo constituye la invocacin: la plegaria pone al de analizar algunas estrategias de aclimatacin
hablante bajo el auspicio del profeta, a quien no vinculadas con la pragmtica de la versin de
ha llamado en vano. Bello, porque este anlisis puede ofrecer alguna
Gertrudis Gmez de Avellaneda y Andrs clave para explicar el cambio.
Bello retoman esta situacin de habla per Llama la atencin casi desde el comienzo,
formativa, en la que el yo lrico asediado por las la ambientacin americana y concretamente
criaturas de la noche, pide ayuda a una instancia chilena del espacio en que tienen lugar tanto la
trascendente, y la obtiene. Sin embargo los accin como el acto de habla tanto el poema
cambios que introducen la escritora cubana y de Vctor Hugo como ambas versiones utilizan
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008 Orientalismos americanos? Lugares de traduccin de Gertrudis Gmez de Avellaneda y de Andrs Bello

verbos en presente, proponiendo una sincrona poema de Bello es el taido de la campana de


entre tiempo del enunciado y de la enunciacin. la iglesia vecina el que espanta y aleja a las
Al escuchar el ruido sordo (v. 29s.) que anun- criaturas infernales.
cia la aproximacin de los duendes, el yo se pre- No es necesario profundizar esta lectura, 47
gunta: Es el soplo / de los Andes / atizando / para comprobar que Bello vierte los elementos
los volcanes? (v. 39-42); compara luego el ruido del imaginario orientalista francs al imaginario
amenazante y cercano con un terremoto (v. catlico sudamericano y chileno, desplazando e
122), y el rumor de los duendes alejndose con incluso eliminando la isotopa orientalista.
la impetosa corriente (v. 212) de la gigan- Mencion ya el discurso que Bello pronun-
tesca cordillera (v. 210) en pocas de deshielo. cia con motivo de la instalacin de la Universi-
La isotopa del paisaje chileno es evidente, dad de Chile y de su asuncin como rector en
con mayor o menor nfasis a lo largo de los 311 septiembre de 1843. Hay que leer ese discurso
versos. Se trata de una estrategia de traduccin como toma explcita de posicin en la polmica
tpica de Andrs Bello tambin en otras versio- literaria que haba tenido lugar en Santiago de
nes de Vctor Hugo (Pagni, 2004). Chile en el ao 1842 en torno al romanticismo,
Otra aclimatacin fundamental tiene que ver a la libertad del arte, y a Vctor Hugo en parti-
con la religin: el hablante lrico no se dirige cular (Durand, 1961: 98ss.). La polmica haba
con su plegaria al profeta, sino a distintas ins- sido iniciada por Vicente Fidel Lpez en las
tancias del panten catlico y especficamente pginas de la Revista de Valparaso en mayo de
chileno: le reza a la Virgen del Carmelo (v. 1842, y Bello hasta el momento slo haba par-
95), que es la patrona de Chile, prometiendo lle- ticipado en ella indirectamente, a travs de las
varle flores y cirios (v. 105-108), a San Antn posiciones mesuradas de su discpulo Salvador
(v. 119), a Jess! (v. 125), y termina exclamando Sanfuentes, condenando entre otras libertades
Misericordia, cielo! (v. 161), antes de que la romnticas las que se toma Vctor Hugo en el
plegaria surta efecto. Es evidente que a Bello Ruy Blas.
le interesa recalcar la identidad catlica de la En ese discurso, dos meses despus de publi-
divinidad a la que pide ayuda, mientras que en cado Los duendes, Bello compara, distin-
el caso de Vctor Hugo la invocacin se limita a guindolas, a la Europa y a nuestra afortunada
una sola palabra profeta, que define a la Amrica, con los sombros imperios del Asia,
entidad invocada como islmica. Correlativa en que el despotismo hace pesar su cetro de hie-
mente, los duendes son calificados de ngeles rro sobre cuellos encorvados de antemano por
enemigos (v. 98), legin de Lucifer (v. 148), la ignorancia. Quin prendi en la Europa
hueste infernal (v. 167 y 178), Satans y su esclavizada las primeras centellas de libertad
gente (v. 193) etc., dndole al imaginario cat- civil? [] No fue la herencia intelectual de
lico del infierno un lugar casi inexistente en el Grecia y Roma, reclamada, despus de una
poema de Vctor Hugo, que slo lo alude en el larga poca de oscuridad, por el espritu huma-
epgrafe del Inferno de Dante, que Bello sin no? (Bello, 1981b: 6), pregunta retricamente el
embargo omite. En consonancia con la estra- novel rector tomando partido por el helenismo
tegia de aclimatacin al catolicismo, si en Les clsico dieciochesco e ilustrado contra el nuevo
Djinns la plegaria provoca inmediatamente orientalismo romntico que ponen en escena
el alejamiento de los espritus malignos, en el los poemas de Vctor Hugo, y que el autor fran-
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008

cs defiende y proclama como nueva bandera para entender la gnesis de la versin de 1869,
en el prefacio de Les Orientales. cuyas transformaciones respecto de las versio
En ese mismo discurso, Bello toma partido nes previas son decisivas. Donde la actitud del
48 tambin contra quienes [c]alumnian, no s yo lrico de Vctor Hugo hacia el final del poe
si diga a la religin o a las letras, los que ima- ma consiste en escuchar el silencio del espacio
ginan que pueda haber una antipata secreta nocturno y cederle, por as decir, la palabra
entre aqullas y stas (Bello, 1981b: 6). Podra los ltimos versos dicen Lespace / efface
pensarse que en Los duendes Bello efecta / le bruit (el espacio / extingue / el ruido)
una operacin transculturadora consecuente en el poema de Avellaneda los ltimos versos
con las posiciones que defender poco despus remiten al yo: Y en sosiego / Tan profundo /
en su discurso, en la medida en que se trata de Duerme el mundo / Y yo tambin!.
un poema acerca de la Victoria de la religin Si comparamos ahora la versin de 1869
catlica (como aliada de la literatura) sobre las con las anteriores y la cotejamos con el poema
tentaciones de lo informe, lo sombro y lo cati- de Vctor Hugo, llama la atencin en primer
co (batahola, chusma turbulenta, diablico lugar que el yo lrico sea ahora explcitamente
alboroto). femenino; ya en la primera parte del poema
Si volvemos ahora a la pregunta por los es una mujer la que habla: Son oh cielo! Son
motivos que pudieron haber llevado a Bello a los duendes, / Que enemigos de mi paz /
escribir en una nota de traductor que el poema Cada noche, en turba inmensa, / Visitan mi
de Vctor Hugo que l imita en Los duendes soledad. // Son los duendes, que mi insomnio /
se titula Les Lutins, podramos concluir que Parece siempre evocar, / Para burlarme, autur-
se trata de un intento de borrar definitivamente dirme, / Volverme loca quizs. (subrayado mo).
la isotopa orientalista, en la que el ttulo fran- Si en el poema de Vctor Hugo y tambin
cs Les Djinns se inscribe explcitamente, en la versin de Bello los duenden provocan
legitimando una relectura del poema en clave el insomnio, ahora es el insomnio un tema
catlica, y apropindose de la controvertida predilecto de Avellaneda el que convoca a los
figura de Vctor Hugo en un sentido acorde con duendes, que llegan para enloquecer a la mujer
los parmetros que Bello defenda contra Lpez despierta en medio de la noche.
y Sarmiento, que haban hecho justamente de Despus de este cambio fundamental, Ave-
Vctor Hugo su portavoz como representante llaneda retoma el texto de la versin previa con
de las nuevas tendencias poticas europeas. muy pocas, pero decisivas transformaciones. La
ms importante es la invocacin. En las versio-
4.los duendes de gertrudis gmez de nes de 1841 y 1850 el texto deca: Profeta! Si
avellaneda tu mano / Me puede libertar / Prosternar mi
frente / Delante de tu altar. Avellaneda haba
En las versiones poco divergentes entre s de optado inicialmente por darle al hablante el rol
1841 y 1850, Gertrudis Gmez de Avellaneda de creyente musulmn que tiene en el poema de
mantiene la invocacin al profeta como punto Vctor Hugo. En 1869 la invocacin dice: Oh
de inflexin del movimiento del poema, y no Musa! Si tu mano / Me ofrece libertad, / Pros-
aclimata el espacio al modo de Bello, pero al ternar mi frente / Delante de tu altar. Ahora
final efecta un agregado que ser importante la hablante, que ya se ha revelado como mujer,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008 Orientalismos americanos? Lugares de traduccin de Gertrudis Gmez de Avellaneda y de Andrs Bello

se define como mujer que escribe y que invoca que pareca deba ser el carcter distintivo del
a la musa inspiradora, para salvarse, escribien- bello sexo (Kirkpatrick, 1991: 166).
do, de la locura que la amenaza en sus noches
insomnes. 49
5. conclusiones
Otros cambios de la versin de 1869 van
en el mismo sentido de darle mayor peso a la Andrs Bello y Gertrudis Gmez de Avella-
figura y la experiencia de la hablante: El techo neda leen cada uno a su modo Les Djinns:
retiembla / sobre m agitado!, en lugar de: El Bello lo lee en clave chilena y catlica, se
techo retiembla, / Suena de contino!; Mas apropia del texto de Vctor Hugo, lo aclimata y
en los aires cadenas / Aun me parecen crujir, elimina incluso alterando el ttulo del poema
en lugar de la forma impersonal: Y en el aire francs la isotopa orientalista, convirtiendo
las cadenas / Se oyen chocar y crujir. O bien: su traduccin en un alegato en favor del vn-
Mis enemigos veloces en lugar de la forma culo estrecho entre religin catlica y literatura
previa: Huyen los duendes veloces (en todos como punto de partida de una poesa chilena
los casos los subrayados son mos). El final e hispanoamericana que conjugue la libertad
del poema coincide literalmente con el de las romntica que Vctor Hugo simboliza y que
primeras versiones, pero ahora se lee de otro se evidencia aqu, por ejemplo, en el experi
modo: Todo cesa / Ningn ruido / A mi mento mtrico y la norma moral que Bello
odo / Llega ya; / Todo calla, / Y el reposo / considera inapelable. Los duendes son en su
Silencioso / Tornar. / Ya benigno / Vierte el poema las tentaciones del demonio a las que el
sueo / Su beleo / Por mi sien. / Y en sosiego yo controla con ayuda de la religin; el poema
/ Tan profundo / Duerme el mundo / Y yo es el espacio en el que adquiere su expresin esa
tambin!. La tercera versin de Los duen- victoria de las fuerzas del orden contra el caos.
des es un poema sobre la escritura femenina Gertrudis Gmez de Avellaneda lee Les
y la locura. Ms an: escribiendo el poema la Djinns, en cambio, en clave de gnero. Tam-
hablante consigue ahuyentar a los duendes del bin ella se apropia del poema de Vctor Hugo,
insomnio, consigue evitar la locura. pero para inscribir en l la subjetividad femeni
Podemos conjeturar que el hecho de que se na, eliminando tanto la identidad marcada-
trate aqu, explcitamente de una imitacin de mente ficticia del yo, la distancia explcita entre
Vctor Hugo le permiti a Avellaneda arti- sujeto del enunciado y de la enunciacin, como
cular una potica femenina ocultndose tras la as tambin la marca orientalista.
mscara del poeta francs; como sostiene Susan En ambas versiones analizadas el Oriente
Kirkpatrick, con sus imitaciones de los poetas desaparece. En el caso de Bello, porque en su
franceses e ingleses consagrados de su tiempo concepcin de Amrica la filiacin europea
Lamartine, Byron, Hugo la escritora cuba- que l subraya implica rechazar justamente la
na buscaba legitimar su poesa (Kirkpatrick, analoga orientalista que sin embargo utilizar
1991: 169). Al imitar una voz masculina consa- exitosamente Sarmiento (Altamirano, 1994);
grada, Gertrudis Gmez de Avellaneda delega Bello se apropia de Vctor Hugo, uno de los
la originalidad y se pone al resguardo de la autores predilectos de Sarmiento, para esgri-
crtica masculina que le exige que escriba, como mirlo contra Sarmiento y los defensores de
mujer que es, con aquella suavidad y ternura la libertad absoluta en la literatura dentro del
Andrea Pagn TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 12, 2008

despotismo en el Facundo. L. Area y M. Mora-


incipiente campo cultural chileno. En cuanto a a (eds.). La imaginacin histrica en el siglo xix.
Avellaneda, podemos conjeturar que la isotopa Rosario: UNR Editora, pp. 265-276.
orientalista desaparece porque las fuerzas del Bello, A. (1981a). Los duendes. Obras Completas
50 caos que la hablante por fin derrota con ayuda de Andrs Bello I: Poesas. Caracas: La Casa de
de la musa, no constituyen una alteridad exter- Andrs Bello, pp. 229-237.
Bello, A. (1981b). Discurso pronunciado en la ins-
na; el conflicto es interior y se dirime en el acto talacin de la Universidad de Chile el da 17 de
mismo de la creacin potica por parte de la setiembre de 1843. Obras Completas de Andrs
hablante-poeta-mujer. Bello XXI: Temas educacionales I. Caracas: La
En ambos casos la traduccin, que tanto Casa de Andrs Bello, pp. 3-21.
Gertrudis Gmez de Avellaneda como Andrs Durand, R. L.F. (1961). La posie d Andrs Bello.
Dakar: Publications de la Section de Langues et
Bello prefieren denominar imitacin, en el Littratures de la Facult de Lettres.
sentido de una recreacin consciente, no tiene Charles-Wurtz, L. (1998). Potique du sujet lyrique
por finalidad importar el poema de Vctor dans loeuvre de Victor Hugo. Paris: Champion.
Hugo al contexto de la poesa chilena, espaola Gmez de Avellaneda, G. (1841). Poesas. Madrid:
o hispanocubana de mediados del siglo xix Prensa Tipogrfica.
Gmez de Avellaneda, G. (1850). Poesas. Madrid:
como un producto externo enriquecedor, sino Delgras Hermanos.
incorporarlo como materia prima al proceso Gmez de Avellaneda, G. (1974). Obras. Ed. J. M.
de produccin de una literatura propia. Es un Castro y Calvo. Biblioteca de Autores Espaoles
gesto frecuente, por lo dems, en el marco de la 278. Madrid: Atlas [reproduce Poesas. 1869].
construccin de las nuevas literaturas naciona- Hugo, V. (1996). Les Orientales. Les Feuilles dautomne.
dition tablie par P. Albouy. Paris: Gallimard.
les hispanoamericanas en el caso de Andrs Kirkpatrick, S. (1991). Las Romnticas. Escritoras y
Bello o de la construccin de un lugar de subjetividad en Espaa, 1835-1850. Madrid: Edi-
enunciacin para la mujer que escribe en el ciones Ctedra.
caso de Gertrudis Gmez de Avellaneda. Pagni, A. (2004). Olimpio en Amrica: Usos his-
panoamericanos del romanticismo francs. A.
Pagni (ed.): Amrica Latina: Espacio de traduccio-
recibido en enero 2008 nes. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y
aceptado en febrero 2008 Culturales 24, pp. 117-132.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation.
bibliografa Towards an Ethics of Difference. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Altamirano, C. (1994). El orientalismo y la idea del

S-ar putea să vă placă și