Sunteți pe pagina 1din 8
Satie Avant-derniéres Pensées I. Idylle Modéré, je vous pric. —_— (Moderately, Ibeg you.) pp a Hl > $e —— = = & az ——— Que vois je? Le Ruisseau est tout mouillé; P {What do I see?) (The brook is all wet;) eter a ene # £ £ =e La basse lige, n’est-ce pas? (Basso legato, don't you think?) i=-— — ——ee = ee e a et les Bois sont inflammables et secs comme des triques. (and the wood dry and flammable as a switch.) ett io pie f » 9 f 5 9 ff 9 pf » 2 & I | ‘Mais mon coeur est (But my heart is aero ae Fee ee ee eee ee # ee © «Ss tout peut very small.) halve 2, SS SS Les Arbres ressemblent 2 de grands peignes mal faits; (The trees look like great misshapen combs;) 1 Satie - Avant-dernigres Pensées ——— ee = ft et Ie Soleil a, tel une ruche, de beaux rayons dorés. (and the sun, like a beehive, has golden rays.) he ¢ #5» eee een eee) eee ee ee 7 = ff f — Mais mon cceur a froid dans le dos. La Lune s'est (But my heart has shivers of fright.) (The moon has =tot tp he # ft + A droit, rf — DoS SS. — < =! = = i : aa ote brouillée avecque ses voisins; et le Ruisseau est trempé blurred with its neighbors.) (and the brook is soaked Aa Ara = 3; = jusqu’aux os. through to the bones.) = apie +» 9 ¢ f 9 9 ¢ A 2 e aS = £ + ralentir aimablement. (slow down graciously.) Satie - Avant-dernigres Pensées II. Aubade Ne dormez pas, belle endormic. Pas vite (Do not sleep, Sleeping Beauty.) . * t ; z : F = = = : = = ; j Chantez sérieusement. Tres terre a terre: we p (Sing gravely. Very matter-of-factly:) : = Ecoutez la voix de votre (Harken to the voice of your ps sans Iuisants ‘ (without shining.) g . 7 —= ro bien-aimé. beloved.) a a — . . = = I pince un rigaudon. He is plucking out a rigaudon. léger, mas décent (light, but seemly.) == * z pat = oe : —— Satie - Avant-demigres Pensées Comme il vous aime! (How he loves you!) C'est un poste. (ile is a poet.) £ fs =: 5 ¥ ; by = ah Sp ag ge ag —=— ~ é Ss as ———————————— aa Lrentendez-vous? I ricane, peut-étre? (Do you hear him?) (He is poking fun, you say?) Non: Il yous adore, douce Belle! (No: He adores you lovely lady! ) Satie - Avant-dernigres Pensées Ul repince un rigaudon et un thume. (He catches up a rigaudon again, and a cold.) 4 Léger, comme devant (light, as before) = § ee —= tent == re Vous ne voulez I’aimer? (You wouldn’t love him?) Shp kg kg dlargissez (xpend) Se ero a +8 Pourtant, c’est un poste, un viewx poéte! (But, he’s a poet an old poet! ) pe aap aE a ralentissez Ss == = ? aa ee £ = é we Satie - Avant-dernigres Pensées IIL. Méditation oft oo pp ; p ro r — F : ‘Le Poite est enfermé dans sa vieille tour. (The Poet is shut away in his old tower.) SSS Voici le vent. Le Podte médite, sans en avoir Pair. ~~ (The Poet is musing, without appearing to.) Tout & coup, Il ala chair de poule. PP 7 —— = = = =H : (All of a sudden, he has goose-bumps.) 6 Satie - Avant-dernigres Pensées Voici le Diable! (The Devil! ) f_—____——.- Non, pas Lui: c’est le vent, —— - a = Dy (No, it’s not Him: it is the wind,) (the wind of the spirit passing by) ee ee re = Il sourit malicieusement, tandis que son coeur ee ee — = f =e tendre (tender) twindt) (He smiles slyly, while his heart £ z = 3 7 3 Mais le Génie est Ta! qi ee (But the spirit is present! a — ‘pleure comme un saule. tendre (tender) weeps like a willow.) Pete mauvais ceil: d'un ceil de verre. Et le Potte devient tout humble et tout rouge. - © . & (And the poet grows meek and blushes.) (it gazes on him with an evil eye: a glass eye.) Satie - Avant-dernigres Pensées, oe ares ear eee eer ere 2 + — iia z Tne peut plus méditer: — r Kf (He can muse no more:) e bes “e 5 = te & H— — Tl a une indigestion! un terrible indigestion de mauvais vers blancs et de (He retches! ) (a terrible retching of bad blank verse and) 2 Désillusions améres! (bitter disillusions! ) aa =e

S-ar putea să vă placă și