Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
RESUMO
Os sistemas educativos dos pases plurilingues que, por esse facto, so tambm pluriculturais,
questionam-se incessantemente na procura de solues para que as suas lnguas maternas,
nacionais, possam ocupar o lugar a que tm direito na Escola, seguindo as Recomendaes da
UNESCO, que no seu conceito de Educao de Qualidade para Todos prope que as medidas em
Educao considerem aquilo que caracteriza as sociedades actuais: a coabitao, o convvio, o
contacto de lnguas e culturas nos contextos sociais. o caso de Timor-Leste, onde um nmero
bastante varivel de lnguas autctones convive com lnguas no autctones como o portugus, o
malaio indonsio, o ingls, o mandarim, o cantons , usufruindo estas de diferentes estatutos.
neste contexto que temos de considerar o valor da presena de linguistas no sentido de
estudarem e fixarem as diferentes lnguas nativas, a de professores que so os parceiros
estratgicos por excelncia nesta aco de promoo do plurilinguismo e do pluriculturalismo e,
finalmente, dos manuais no seu papel de leitores e de termmetros destes contextos. Estes,
entre outras medidas, devem estar contextualizados de forma a evitar rupturas entre as diferentes
lnguas e culturas em presena, fomentando uma convivncia harmoniosa e construtiva entre elas.
Nesta comunicao, propomo-nos caracterizar a abordagem da diversidade lingustica e cultural
presente no Currculo e nos manuais de Lngua Portuguesa, em Timor-Leste, a partir das
seguintes questes:
Que portugus ensinar?
Como integrar os hbitos lingusticos e a cultura do aprendente na aprendizagem de uma
outra lngua, tendo em conta o substrato lingustico do aluno?
Qual o papel e a funo da geopoltica envolvente?
Que representao das lnguas encontramos nos manuais?
INTRODUO
O nosso tema aborda questes no mbito do plurilingusmo e enquadra-se na
problemtica da introduo das lnguas nacionais timorenses no Sistema Educativo, ao
lado das lnguas oficiais, o ttum e o portugus. Pretende-se, deste modo, garantir o
desenvolvimento da Educao e promover a diversidade lingustica e cultural. H
1
Instituto Politcnico de Lisboa, Escola Superior de Educao, Departamento de Educao em Lnguas,
Comunicao e Artes, Campus de Benfica do IPL, 1549-003 Lisboa, Portugal, lucias@eselx.ipl.pt
23
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
24
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
25
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
Timor Leste, em Dli, que teve como misso a elaborao de um padro ortogrfico
para o ttum, mas tambm adequado s demais lnguas indgenas (definidas lnguas
nacionais) (Hull,2005a) Esse padro foi considerado oficial em 2004 e, segundo o
autor, simplesmente uma reviso e uma unificao, segundo as melhores normas
cientficas, dos sistemas ortogrficos elaborados pelos missionrios portugueses durante
o perodo colonial
Ora, se em termos polticos reconhecida a existncia de vrias lnguas no territrio,
ainda que com diferentes estatutos, o que ocorre no Currculo Nacional Timorense?
LNGUAS NO CURRCULO
Analisando os currculos das duas lnguas oficiais, Ttum e Portugus, so escassas as
referncias a outras lnguas.
No Programa de Ttum (2005), a lngua considerada como um instrumento de
comunicao de grande importncia para o desenvolvimento intelectual, social e
emocional do ser humano e Para isso preciso que a lngua de ensino e aprendizagem
seja do domnio dos alunos, de forma a garantir a possibilidade de desenvolver tais
competncias, sendo eles capazes de adquirir mais conhecimentos, recolher e processar
informaes bem como exprimir-se livremente quer em situaes formais, quer
informais. (traduo2 e sublinhado nosso) Face a estas afirmaes, permitimo-nos
perguntar: afinal qual a lngua de ensino? O Ttum ou o Portugus?
Segundo o mesmo documento, O Ministrio da Educao estipulou cinco horas
semanais para a aula de Ttum nos trs primeiros anos de escolaridade, sendo reduzidas
medida que os alunos vo progredindo, para dar lugar ao portugus nos nveis mais
avanados (sem paginao) (traduo e sublinhado nosso) Contudo, no Currculo de
Estudo do Meio (2004,p.iv) apresentada uma estrutura curricular com outra
distribuio:
2
Tradues de Lus Costa e de Sabina da Fonseca
26
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
Uma nova questo que nos deixa perplexos surge no decorrer da leitura do seguinte
pargrafo: de extrema importncia desenvolver o ensino de lnguas atravs da
educao formal, com base nos conhecimentos lingusticos do aluno, reforando a
competncia comunicativa. Neste contexto, o presente documento reflecte o
desenvolvimento da lngua que o estudante j conhece, a lngua ttum. (2005, sem n de
pgina ) (traduo nossa) Ser que todas as crianas, ao chegar escola, j tm o domnio
oral desta lngua?
Finalmente, para que possamos equacionar o papel do ttum e das restantes lnguas
autctones, vejamos a seguinte afirmao retirada do Programa de Lngua Ttum, (2005,
pg 2): A escolha do mtodo de ensino para ensinar a Lngua Ttum usar o sistema da
Lngua Global e bilingue. Este sistema considera as outras lnguas de Timor e [a]
transio para a nova lngua o Portugus. Importa pois investigar se o ensino bilingue se
faz com o ttum e a lngua local ou se entre aquele e o portugus. Embora no explicitado
neste documento, sabemos que se realizou em Dli, em Abril de 2008, uma Conferncia
Internacional sobre Educao Bilingue em Timor-Leste, promovido pelo Ministrio da
Educao e patrocinada pela UNICEF, UNESCO e CARE International, o que nos leva a
crer que os decisores polticos, naquele pas, encaram a possibilidade de introduzir uma
abordagem multilingue, optando pelas lnguas maternas das crianas.
27
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
QUESTES DE PARTIDA:
Que Portugus ensinar?
Como integrar os hbitos lingusticos e a cultura do aprendente na aprendizagem
de uma outra lngua, tendo em conta o substrato lingustico do aluno?
Qual o papel e a funo da geopoltica envolvente?
28
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
29
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
30
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
31
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
32
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
nao de amnsicos e Timor Leste sofrer o mesmo destino que todos os pases que,
voltando as costas ao seu passado, tm privado os seus cidados do conhecimento das
lnguas que desempenharam um papel fulcral na gnese da cultura nacional. (2001:39)
O prprio poder poltico timorense afirma, pela voz de Xanana Gusmo, que a escolha do
Portugus para uma das lnguas oficiais do pas se justifica pelo peso da sua tradio: O
portugus a nossa identidade histrica, que ironicamente nos foi concedida pela
presena colonial e pela opo poltica de natureza estratgica que Timor-Leste
concretizou com a consagrao constitucional do portugus como lngua oficial a par
com a lngua nacional, o ttum, reflecte a afirmao da nossa identidade pela diferena
que se imps ao mundo, e, em particular, na nossa regio (2002: IV Conferncia de
Chefes de Estado e de Governo da CPLP, em Braslia, no Brasil), quando Timor Leste
passou a figurar como membro efectivo.
exactamente este facto de integrao numa comunidade onde o elemento aglutinador
a lngua que vai permitir enquadrar Timor Leste nas palavras de Amlia Mingas (2008, p.
24) No que respeita CPLP, o seu prestgio consubstanciou-se na presena de Portugal
na U.E. presena que tem vindo a ser consolidada com os diversos sucessos que os seus
representantes tm tido nessa Comunidade. De igual modo, o Brasil, no Mercosul, ocupa
posio de destaque na promoo da lngua portuguesa no seio daquela grande
comunidade do continente americano. No tocante aos PALOP, a sua aco , do mesmo
modo, sentida no mbito das comunidades em que esto integrados, nomeadamente, a
Unio Africana e a SADC, entre outras. Da a admisso, de facto, da lngua portuguesa
como lngua de trabalho, particularmente na SADC.
Para a autora, do ponto de vista poltico, a lngua comum atingiu uma projeco de
excelncia para a CPLP. Do ponto de vista econmico, o Brasil e Angola so os
expoentes mximos, devido comercializao do petrleo e dos diamantes; Portugal,
Brasil e Cabo Verde so exemplos de sucesso na rea do turismo, no descurando as
potencialidades de S. Tom e Prncipe e Moambique e de Timor-Leste,
acrescentaremos ns, no s no turismo como na comercializao do petrleo.
33
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
Timor-Leste pode, assim, usufruir dos contributos de diferentes blocos (CPLP, Mercosul,
SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da frica Austral), Unio Africana, Unio
Europeia, etc.., construdos em torno de determinados eixos, tendo sempre em vista o seu
desenvolvimento, mas, por outro lado, dever retribuir, trazendo o seu contributo pelo
facto de pertencer a ASEAN ( Association of Southeast Asian Nations).
Estes aspectos nos manuais surgem integrados na designada geopoltica educativa. V
Vejamos:
O exerccio: Conversa com o teu professor sobre as bandeiras e os pases que
identificam (Loricos 2, pg. 11)
O senhor Chung pai da Aninhas foi China (Loricos 2, pg 91)
Timor-Leste promove turismo ecolgico na China. (ttulo de notcia) Houve
quem fugisse para Timor holands ( De mos dadas, pg 25)
34
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
35
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
italianos 1 0 0
franceses (fonte) Science et Vie Junior Lcologie petits pas; Jean 0
Michel Billioud, Alain Herv
rabes (fonte) Melba Tahan 0 0
Americanos/ingls 0 Johnny Ball, Peace Education, 2
Unesco Peer
36
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
Reflexes finais
37
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
termmetros destes contextos. Estes, entre outras medidas, devem evitar rupturas entre
as diferentes lnguas e culturas em presena, fomentando uma convivncia harmoniosa e
construtiva entre elas, permitindo que elas assumam o estatuto a que tm direito.
No que respeita Escola, dada a inexistncia de materiais quer em ttum, quer em
qualquer uma das restantes lnguas nacionais/locais, a opo foi a de escolarizar as
crianas em portugus, contrariando deste modo a resoluo da Unesco de 1953 sobre a
educao bsica que considera que o melhor meio para ensinar atravs da lngua
materna do aluno. A aprendizagem do portugus, como lngua de ensino, s ser
positiva e enriquecedora para o aluno, se no ocultar a lngua e a cultura de origem da
criana. O Ingls est presente no pr-secundrio e o malaio indonsio mantm-se como
lngua de trabalho. Resta-nos perguntar pelas lnguas da comunidade chinesa, o
mandarim, o cantons e o hakka?
O Sistema Educativo timorense deve prever a aprendizagem das restantes lnguas
nacionais, pois ser essa a nica forma de honrar compromissos anteriores, como seja de
escolarizar a crianas na sua lngua materna, compromissos mais actuais, como a
promoo do plurilinguismo e do pluriculturalismo (resoluo 12 adoptada na
Conferncia Geral da Unesco, em 1999), mas ainda, devido ao facto de os pases se
agruparem em blocos com vista ao seu desenvolvimento, a de se ver projectada social,
econmica e politicamente os seus falantes, na medida em que, como refere Mingas
(2008, p. 23) se os locutores de uma determinada lngua se conseguem impor, numa
sociedade especfica, quer seja a sua ou qualquer outra, a sua lngua veicular e/ou
materna ir, seguramente gozar do mesmo prestgio
Terminemos com o desafio lanado por DAFF (2008, p.313) ao fazer a sntese do
Colquio internacional sobre Ensino/aprendizagem do francs e do portugus no contexto
plurilingue africano: Temos de ser capazes de formar cidados enraizados cultural e
linguisticamente e abertos ao mundo onde o plurilingusmo um trunfo.
38
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
Referncias bibliogrficas:
BATORO, Hanna (2008) A Lngua Portuguesa em Timor:De que forma deve o ensino
de Portugus adaptar-se s diferentes realidades nacionais? (Texto apresentado no Encontro
sobre Portugus como Lngua no Materna, Associao Portuguesa de Lingustica, Lisboa: FLUL, 11
e 12 de Abril
DABNE, L. (1997) L'image des langues et leur apprentissage in M. Matthey (ed) Les
langues et leurs images, IRDP, Neuchatel, citado por MOORE Danile (dir) ,(2001) Les
reprsentations des langues et de leur apprentissage : Itinraires thoriques et trajets
mthodologiques , Didier, Collection CREDIF Essais, Paris.
39
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3
THOMAZ, Lus Filipe (2002) Babel Lorosae. O problema lingustico de Timor Leste,
Coleco Cadernos Cames, Instituto Cames, Lisboa
SOARES, L., Barroso, A., Fonseca, S.,Benevides, A., (2007) Loricos 3, Lidel, Lisboa
SOARES, Lcia, Solla, L., Gonalves, urea,(2008), De mos dadas, 5 ano, Lidel,
Lisboa
SOARES, L., Solla, L., Fonseca, S. (2008), 8 mundos, 8 vozes, 6 ano, Lidel, Lisboa
40