Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Irem Onursal
Universit Hacettepe - Ankara
Abstract : The dialogue is one of the essential materials which is used for teaching
foreign languages. During the evolution of methodologies, the contents, the structure,
the function and the form of exploitation of the dialogues used in the classroom changed.
Currently, majority of these dialogues arent like real interactions. Our objective is
to define the functions and the structures of new teaching handbooks dialogues (for
french as foreign language) in order to make a general evaluation compared to the
concept of authenticity, which is one of the most important concepts of Communicative
Approach.
65
Synergies Turquie n 1 - 2008 pp. 65-75
Irem Onursal
Anahtar Szckler: Yabanc dil olarak Franszca, letiimsel Yaklam, diyalog, szl
iletiim, zgnlk.
1. Introduction
66
Le dialogue dans les manuels denseignement
de franais langue trangre et la notion dauthenticit
67
Synergies Turquie n 1 - 2008 pp. 65-75
Irem Onursal
Dans la MAO, les dialogues taient utiliss pour faire acqurir lapprenant un
certain automatisme langagier concept hrit de la psychologie bhavioriste.
Dans la mthodologie Sgav, le but nest plus de faire gagner directement
des automatismes, mais de faire rutiliser lapprenant les structures
linguistiques apprises dans des situations diffrentes, en faisant des oprations
de transposition partir des fameux exercices structuraux. Lessentiel est dy
68
Le dialogue dans les manuels denseignement
de franais langue trangre et la notion dauthenticit
69
Synergies Turquie n 1 - 2008 pp. 65-75
Irem Onursal
rcents sont conus avec des cassettes audio ou CD (ou encore VCD, DVD)
contenant ces exemples dinteractions verbales. Ces documents oraux insrs
dans les mthodes restent [] souvent fabriqus, raliss avec des intentions
pdagogiques, mais tentent de restituer lauthenticit du fonctionnement de
loral hors contexte dapprentissage (Cuq, Gruca, 2005: 435). Les principes
orients vers la communication orale de lAC ont entran la diversification
des situations et des personnages impliqus dans les exemples de dialogue.
Aujourdhui, les manuels qui se poursuivent dans la ligne de lAC contiennent
des dialogues et des situations de plus en plus proches des modles dinteractions
naturelles et authentiques auxquels les apprenants peuvent tre confronts sils
se rendent chez les natifs. Mais ils sont en grande majorit toujours fabriqus.
Par ailleurs, les personnages ont maintenant plus de ressemblances avec des
personnes auxquelles les apprenants peuvent sidentifier, ce qui les aide
admettre quils pourront un jour tre eux-mmes dans une situation similaire.
Lexemple 3 qui est une interaction sous forme de questions-rponses, tout
comme les exemples 1 et 2, montre clairement quil y a dsormais plus de
naturel dans la gestion et le droulement du dialogue. Nous y observons, entre
autres, des emplois elliptiques, le prsent valeur de futur et le registre
familier.
Les situations routinires dans lesquels prvaut lutilisation des rituels sont
les domaines dinteraction les plus faciles grer pour un apprenant de FLE
(par exemple les scnes de salutation ou de prsentation, une interaction au
restaurant). Ce genre de dialogue est toujours utilis dans les manuels, surtout
dans les premiers niveaux. Dans ces cas-l, lapprentissage et lintriorisation de
certaines expressions ou syntagmes figs facilitent la gestion de la conversation
prvisible pour les apprenants. Cependant, certaines interactions sont loin
dtre aussi scurises. La conversation est la forme de linteraction la moins
contrainte et la plus souple, celle o rgne la plus grande libert au niveau des
thmes, des rles et de lorganisation des changes (Traverso, 2005: 86). Cette
libert est source de difficult de gestion au niveau discursif. Par exemple, dans
les longues conversations familires ou les interactions professionnelles, il est
souvent question de ngociations complexes, de changements de thme, et il
peut se passer chaque moment une chose imprvue, une raction inattendue,
ce qui rend linteraction plus difficile grer pour ceux qui ne matrisent pas
totalement la langue utilise.
70
Le dialogue dans les manuels denseignement
de franais langue trangre et la notion dauthenticit
Parpette (1997: 7) disait que lanalyse des discours oraux peut faire voluer
de manire intressante lenseignement/apprentissage du FLE par la prise en
compte de certains traits fondamentaux doralit.
Les rgles et les principes dorganisation des productions orales sont
aujourdhui en grande partie tablies par les analystes de linteraction, et
lorsque nous comparons les dialogues fabriqus des manuels (mme ceux qui
sont trs proches des productions relles) avec ceux-ci, nous observons que,
dans leur trs grande majorit, ces dialogues sont toujours assez diffrents
des interactions authentiques. Ils sont comme calqus sur le schma de la
communication idale de Jakobson (1994) conception de base, mais qui
est largement dpasse aujourdhui. Si bien que les locuteurs idaux des
manuels ne se coupent jamais la parole, ne parlent pas en mme temps et se
comprennent toujours trs bien. Il ny a rien dimplicite et aucune ambigut
dans ces modles o tout est clair comme de leau. Alors quen vrit, il
est difficile de savoir ce quune personne veut dire exactement lorsquelle
communique []. Lintercomprhension ntant que partielle, les acteurs
dune interaction ninterprteront pas de manire identique les messages
quils schangent (Vion, 2000: 22). Lexemple ci-dessous (transcription dune
conversation authentique entre amis) nous montre les diffrences qui rsident
entre les productions fabriques et authentiques: au niveau de la structure, il
y a des chevauchements de paroles (indiqu par: [ ), et les rponses ne suivent
pas forcment les questions.
Ex. 4:
Y: Tu prends toujours des cours dtennis?
A: Ouais.
Y: Cest bien (.) moi jhsite justement l parce que jai une proposition (.) l
A: Cest trs cher hein [ moins que taies des trucs
Y: [Mais justement
A: Ben alors vas-y.
Y: un prix dfiant toute concurrence.
A: Ben alors vas-y (.) et cest pas ouvert lextrieur?
Y: Non.
A: Jpourrai pas y aller avec toi?
Y: Non, non (.) cest un truc de huit heures [].
(Traverso, 2005: 30)
les genres utiliss se diversifient de plus en plus et les situations sadaptent aux
besoins actuels des apprenants (conversations familires entre amis et en famille,
interactions professionnelles, programme radiophonique, interview, interrogatoire
policier, polylogues);
les registres de langue se diversifient aussi (langage familier, chute du ne de
ngation, argot) (cf. ex.6, 7) ;
71
Synergies Turquie n 1 - 2008 pp. 65-75
Irem Onursal
contrairement la ralit (voir ex.4), les rgles dalternance des tours de parole
sont strictement respectes (pas dinterruption et de chevauchement de la parole);
les rats, les bafouillements, les bgayements et les lapsus, invitables et frquents
dans les productions relles, ny sont pas reprsents;
les phrases inacheves, les constructions elliptiques (ex.5, 6, 8), les rptitions
(ex.9), les reformulations, les rectifications (ex. 7), les onomatopes (ex.9) y sont
parfois reprsents;
la chute du e est quelques fois transcrite (ex.7).
Ex.5:
Arnaud: [] Le matin, jai regard la prsentation de Technimage.
La directrice: Intressante?
Arnaud: Trs. Ils ont fait trois nouveaux logiciels.
La directrice: Vous avez cout la confrence de Lefort?
Arnaud: Oui. Excellente!... Au fait, jai rencontr Desnoyer. []
(Campus1, p.62)
Ex.6:
Louis: Hyper top la voiture! Cest la tienne?
Nomie: Oui, cadeau de mes parents pour ma russite au Deug.
Louis: Cest pas les miens qui feraient a, mme pour mon doctorat!
Nomie: Les miens ont du fric, les tiens sont sympas, a quilibre Alors o
est-ce quon fait la fte? []
(Campus 2, p.90)
Ex. 7:
Vous tes donc intress par le poste de mcanicien que nous proposons.
Ouais Cest--dire que jai vu votre annonce dans le journal de lundi et je me
suis dit, ben que peut-tre que je pourrais faire laffaire.
Quelles sont vos qualifications?
Jai mon C.A.P. de mcano, jelai eu il y a 5ans non 4ans oui non cest a, ya 5ans[].
(Studio100-1, p.156)
Ex.8:
Bernard: Hum a na pas seulement lair dlicieux, cest vraiment
dlicieux! Vous me donnerez la recette?
Lucie: Cest une recette que ma grand-mre a invente. Cest un secret
de famille, mais enfin Alors, voil. Pour bien russir les petits
farcis Allez venez []
(Reflets2, p.109)
Ex. 9:
Fernand: ( Pascal) Non mais, regardez-moi a. Du poisson, de la viande,
du fromage! Quel gchis! Mais tu veux ma ruine, ma parole!
(au cuisinier) Et toi, tu le laisses faire! Tu changes les plats sans
rien dire!
Le cuisinier: Ce nest pas de ma faute: il narrte pas de dire: Le client est
roi! le client est roi!
Fernand: Le client est roi! Le client est roi! Et moi, quest-ce que je suis? Un
pigeon? Ou le roi des pigeons?
(Reflets1, p.111)
72
Le dialogue dans les manuels denseignement
de franais langue trangre et la notion dauthenticit
Tous ces exemples montrent aussi que les petits mots appels particules et
qui font partie de la grammaire de loral sont de plus en plus reprsents,
mais il faut noter que les exemples ci-dessus ont t slectionns et quils
ne reprsentent pas tous les dialogues; en fait, par rapport la ralit, les
lments ci-dessous figurent trs peu dans les manuels :
Ex.10:
Elles sont fraches les coquilles?
Non mais attends, tu plaisantes!
(Kerbrat-Orecchioni, p.54)
4. Conclusion
Bien que les traits de loralit soient de plus en plus reprsents dans les manuels
de FLE, luniformit [qui y rside encore] ne permet pas vraiment de prparer
les apprenants la diversit des discours oraux rencontrs en situation relle
(Parpette 1997: 4). tant donn que le but en AC est dapprendre communiquer
en L avec les natifs et dans toutes les situations dans lesquelles lapprenant est
susceptible de se trouver, il est essentiel que ce processus puisse le familiariser
avec toutes les facettes des interactions naturelles. Il savre donc ncessaire
demployer plus souvent les traits de loralit qui nont pas encore la place quils
mritent dans les dialogues des manuels.
Il est certain quil est difficile dutiliser des documents oraux bruts, souvent trop
complexes pour tre introduits directement en classe, mais il est aussi difficile
dimaginer de vritables dialogues interactifs. Ce paradoxe est surmontable
par lutilisation des dialogues semi-authentiques (ou pdagogiss), qui consiste
partir de vritables dialogues enregistrs et leur apporter les amnagements
ncessaires pour les rendre utilisables dans un contexte denseignement
73
Synergies Turquie n 1 - 2008 pp. 65-75
Irem Onursal
linguistique (Parpette 1997 : 9). Dautre part, il est possible dopter pour
lexploitation de dialogues semi-rdigs o les acteurs jouent des dialogues
avec leurs propres mots partir des consignes qui leur sont donnes, car ces
produits ont lavantage de prsenter une certaine spontanit et comportent
vraisemblablement certaines caractristiques du discours authentique (Fener,
Newby, 2002: 20).
Pour notre part, nous pensons qu partir du niveau intermdiaire, il est tout fait
possible dutiliser des documents oraux authentiques bruts en choisissant ceux qui
ne posent pas trop de problmes au niveau de leur structure. Dailleurs, au niveau
avanc on pourrait aussi exploiter des documents oraux bruts, au mme titre que
les documents crits auxquels sont rservs la plupart des 3es niveaux des manuels.
Une fois que certaines comptences de bases (linguistiques, discursives) sont
acquises, les apprenants seront aptes travailler sur ce type de support. Mme si les
manuels ne proposent pas ce genre de solution, lenseignant peut toujours combler
ces besoins en prparant lui-mme ses outils: Internet nous offre aujourdhui une
source inpuisable en matire de documents de toutes sortes.
Sans toutefois nier les efforts manifests de plus en plus dans le domaine, nous
dirons pour conclure quil importe rellement de se pencher encore plus sur
la notion dauthenticit en ce qui concerne les modles de dialogue proposs
aux apprenants de L. Le matriel authentique sert enrichir les processus
linguistiques, cognitifs et sociaux employs par lapprenant. Si nous ne tenons
pas compte de lauthenticit, nous risquons de les isoler les uns des autres.
(Fener, Newby, 2002: 26).
Les dialogues fabriqus, aussi bien prpars quils soient, font gnralement
ressentir un certain manque de naturel qui empche la reprsentation du
langage en acte, tel quil se manifeste rellement. De plus, noublions pas que
ce manque de naturel que les lves peuvent inconsciemment ressentir ()
peut conduire une dsaffection pour la langue (Fener, Newby, 2002: 72), et
affecter ainsi leur motivation sans laquelle lapprentissage dune L ne peut pas
aboutir au succs.
Bibliographie
ArdittyJ., Vasseur M.. 1999. Interaction et langue trangre: prsentation, Langages
no134. pp.3-19.
FenerA.-B., D.Newby. 2002. Rflexion sur la conception de supports dans les manuels
en Europe: la mise en uvre des principes dauthenticit, dautonomie de lapprenant
et de sensibilisation la culture. Strasbourg. Conseil de lEurope.
HymesD. H. 1991 (d. originale: 1972). Vers la comptence de communication. Paris. Hatier/
Didier, LAL.
74
Le dialogue dans les manuels denseignement
de franais langue trangre et la notion dauthenticit
JakobsonR. 1994 (1red.: 1963). Essais de linguistique gnrale. Paris. Les ditions de
Minuit.
TraversoV. 2005 (1re d.: 1999). LAnalyse des conversations. Paris. Armand Colin. 128.
VionR. 2000 (1red.: 1992). La Communication verbale. Analyse des interactions. Paris.
Hachette suprieur.
75