Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Andria Guerini
Walter Costa
ISBN: 978-85-60522-00-2
Florianpolis
2006
INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO
SUMRIO
INTRODUO
QUESTES GERAIS SOBRE A TRADUO
TIPOS DE TRADUO
FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE
CONCLUSO
INTRODUO
Esta disciplina quer discutir o conceito de traduo, atividade essa que uma das mais
antigas do mundo. a forma que os homens de diferentes lnguas encontraram para se
comunicar. No h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado de
qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No mundo/na cultura dos surdos,
a traduo tambm ocupa um lugar central, pois forma de estar comunicando com os
ouvintes e tambm entre os prprios surdos como veremos na unidade 1 e 2. Assim, ao
longo do curso, vamos discutir:
1
http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/
aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o significado
desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a sua linguagem a
palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido,
essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos
repete a experincia infantil (1990: 9).
2
http://www.estadosgerais.org/resenhas/telles-babel.shtml
longo de todo o texto argumenta que Deus separou os homens para criar a traduo.
Assim, o relato da confuso bablica se origina na Bblia3 Gnesis 11:
1 Toda a terra tinha uma s lngua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma
plancie onde se estabeleceram.
3 E disseram uns aos outros: Vamos, faamos tijolos e cozamo-los no fogo.
Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Depois disseram: Vamos, faamos para ns uma cidade e uma torre cujo
cimo atinja os cus. Tornemos assim clebre o nosso nome, para que no
sejamos dispersos pela face de toda a terra.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construram os filhos
dos homens.
6 Eis que so um s povo, disse ele, e falam uma s lngua: se comeam
assim, nada futuramente os impedir de executarem todos os seus
empreendimentos.
7 Vamos: desamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que j no se
compreendam um ao outro.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e
cessaram a construo da cidade.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a
linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de
toda a terra.
3
http://www.bibliacatolica.com.br/
entre homem e mulher, criana e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na
linguagem gestual.
Um bom exemplo das diferenas entre variedades da mesma lngua o caso do
portugus lusitano e o portugus brasileiro. Com freqncia, obras contemporneas,
protegidas por direitos autorais e que em princpio poderiam ter uma s traduo, tm
duas tradues, uma em portugus de Portugal e outra em portugus do Brasil. o que
aconteceu com o prprio livro Depois de Babel, de George Steiner, como para ilustrar o
que ele defende no livro. Em 2002 a editora portuguesa Relgio dgua publicou uma
traduo para leitores portugueses e em 2005 a editora da UFPR publicou uma traduo
para leitores brasileiros.
Embora algumas tradues portuguesas circulem no Brasil e algumas brasileiras
circulem em Portugal, a tendncia atual das editoras apresentar tradues separadas
para o mercado portugus e brasileiro. Em conseqncia, os editores internacionais
costumam vender os direitos autorais para portugueses e brasileiros separadamente.
Assim, as Obras completas do escritor argentino Jorge Luis Borges tm uma edio em
Portugal e outra no Brasil.
O que vlido dentro da lngua tambm vlido entre os diferentes sistemas
semiticos e podemos, portanto, falar de traduo quando um texto adaptado ao
cinema, ao vdeo ou histria em quadrinhos, ou quando um poema musicado. Esse
tipo de traduo, olhado com suspeio maior do que a que costuma haver contra a
traduo verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores.
A multiplicao das lnguas humanas ocorreu tambm nas lnguas humanas de
sinais, to antigas quanto as lnguas baseadas orais-auditivas. Contrariamente ao que se
poderia pensar, no h uma lngua universal de sinais e tampouco h uma
correspondncia entre lnguas de sinais e lnguas verbais. Assim, a Lngua Norte-
Americana de Sinais usada nos Estados Unidos, Canad e Mxico e cobre, portanto,
as vrias lnguas faladas nos territrios desses pases. Por outro lado, a Lngua Britnica
de Sinais difere da Lngua Norte-americana de Sinais, embora a Gr-Bretanha e os
Estados Unidos compartilhem a mesma lngua natural, o ingls.
As variaes podem ser ilustradas pela palavra me, bastante freqente em todas
as lnguas de sinais.
Lngua holandesa de sinais Lngua norte-americana de sinais
TIPOS DE TRADUO
Nesta parte, vamos tratar dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso
proposta por Roman Jakobson4: traduo intralingual, interlingual e intersemitica.
Alm disso, ao longo desta unidade, vamos discutir os diferentes tipos de traduo
atravs da abordagem de diversos tericos at chegar traduo automtica.
um dicionrio de sinnimos pode indicar perfeito como sinnimo de ideal e veculo como
sinnimo de transporte, mas no se pode dizer em nenhum dos casos que se produz
4
www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm
completa equivalncia, uma vez que cada unidade contm em si um conjunto de
associaes e conotaes no-transferveis (2003: 38).
6
http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/22/1999111301.html
de comunicao e compreenso entre o operrio e o patro j foi metaforicamente
ilustrada, por exemplo, no famoso poema de Vinicius de Moraes Operrio em
construo. Veja aqui o poema7.
A traduo intralingual tambm se faz presente entre a lngua usada pela criana e
a do adulto e a usada pelo homem e a da mulher. At bem pouco tempo atrs, esses dois
grupos foram discriminados e mantidos numa condio de inferioridade, s vezes
combinada com certos privilgios. Nessa situao, em certas sociedades surgiram
linguagens diferenciadas, tpicas desses dois mundos. Mas para alguns autores, como
Steiner, a diferena est inserida no centro mesmo da linguagem:
No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que
usem as palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois
seres humanos. Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por
costume espontneo, de duas fontes de suprimento lingstico: a lngua
corrente que corresponde a seu grau de letramento e um tesouro privado.
[...] A lngua de uma comunidade, por mais uniformes que sejam seus
contornos sociais, um agregado inesgotavelmente mltiplo de tomos de
fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis (2005: 70-1).
Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto,
inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao
geogrfica, a classe social, a faixa etria, at chegar ao prprio indivduo.
Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no
fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua,
estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner
afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de
texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica:
quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do Levtico ou do
best seller8 do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so tradutores de eventos
lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da traduo aquele no qual uma
mensagem passa de uma lngua de sada para uma lngua de chegada por meio de um processo
transformador. A barreira o fato bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma
transferncia interpretativa deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe.
Exatamente o mesmo modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em
funcionamento no interior de uma nica lngua (2005: 53).
7
http://www.astormentas.com/vinicius.htm
8
Livro que um sucesso de livraria, que vende muito.
A traduo interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.
o tradutor, atravs de uma operao em que atua simultaneamente como leitor,
intrprete e textualizador, que produz o texto de chegada em um cdigo 2 atravs da
leitura e interpretao do texto de partida em um cdigo 1. Para Jakobson,
Todos os tipos de texto podem ser submetidos a uma traduo interlingual: dos
tcnicos aos literrios, passando pelos esportivos, religiosos e polticos, em uma riqueza
tal que com freqncia no avaliamos bem sua importncia. Na prtica, a prpria
existncia da civilizao humana em escala mundial depende muito da traduo
contnua desses diferentes tipos de texto. O que era visvel apenas para os interessados
no assunto, ficou mais claro com o surgimento e expanso da internet, pois agora
existem online milhes de documentos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa
enorme massa textual , de uma ou outra forma, traduo.
As posies de Ccero e Horcio sobre traduo tiveram grande influncia em geraes sucessivas
de tradutores e ambos entendem a traduo dentro do contexto alargado das duas funes
principais do poeta: o dever humano universal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte
especial de fazer e dar forma ao poema (2003: 81).
J no terceiro sculo a.C., quando o grego era a lngua franca, eruditos judeus
comearam a traduzir a bblia hebraica ao grego, trabalho que s se completaria um
sculo mais tarde. A tradio, contudo, era que cada uma das 12 tribos de Israel tinha
contribudo com seis eruditos para o projeto do que viria a ser conhecido como a
Septuaginta. Com a propagao do cristianismo novas tradues foram feitas para o
copta9, o etope, gtico10 e, o que foi crucial, para o latim. Em 1405, So Jernimo
completou sua traduo, baseada em parte na Septuaginta11. Apesar dos erros inseridos
por copistas, a Vulgata, como passou a ser conhecida a verso jeronimiana, se
9
Lngua do ramo egpcio, cujas primeiras atestaes datam do sc. II, e que , atualmente, usada apenas
como lngua religiosa pelos cristos do Egito.
10
Lngua dos godos, povo antigo da Germnia, que do sc. III ao V invadiu os imprios romanos do
Ocidente e do Oriente. Dividiam-se em ostrogodos (godos do Leste) e visigodos (godos do Oeste).
11
Septuaginta o nome de uma traduo da Tor, (Escrituras Hebraicas) para o idioma grego, feita no
sculo III a.C..
transformou na traduo de referncia do cristianismo ocidental, posto que manteve por
cerca de um milnio.
Essa preocupao com a beleza da lngua e com a proximidade com a lngua oral
vai caracterizar vrias tradues protestantes da Bblia. A mais clebre de todas, do
ponto de vista esttico, a chamada King James Version, ou Bblia do Rei Jaime,
verdadeiro monumento literrio reivindicado por intelectuais e artistas, apesar de estar
escrito em uma lngua da qual o ingls contemporneo se afastou em muitos aspectos.
12
http://pt.wikipedia.org/wiki/Xang%C3%B4
Depois da traduo religiosa, que representa, de acordo com Bassnett, um
microcosmos13 da histria da cultura ocidental (2003: 85), foi a traduo literria que
mais produziu textos de cunho crtico e terico.
Por isso, vamos conhecer autores que refletiram sobre o assunto, cujas
contribuies ainda hoje permanecem vlidas. Um dos primeiros escritores a
desenvolver uma teoria da traduo foi o humanista francs Etienne Dolet (1509-1546).
Em A maneira de bem traduzir de uma lngua para outra (1540), Dolet estabeleceu
cinco princpios para o tradutor:
Segundo Bassnett,
seguiram.
(1680), prope trs tipos de traduo: 1) Metfrase: verter palavra por palavra; 2)
13
Mundo pequeno, resumo do Universo.
sensato para as tradues a parfrase, porque esta via intermediria permite uma
leitura atenta do original para detectar as mincias do estilo e da forma do texto a ser
traduzido.
trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra
Esta idia ser mais tarde retomada de maneira mais filosfica por Walter
Para ele, a produo terica ocidental sobre o assunto pode ser dividida em quatro
grandes perodos:
14
Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria,
aps a tomada de Tria.
15
Poema do grego Homero (v. homrico), cujo assunto so as aventuras de Ulisses ao retornar ptria,
aps a tomada de Tria.
em uma de suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de
29 de dezembro de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz:
[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a atividade de
compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para
tornar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor: enfim,
uma traduo perfeita obra mais da maturidade que da juventude (1996: 730).
16
www.haroldodecampos.com.br
transposio intersemitica de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para
a msica, dana, cinema ou pintura (1975: 72).
Como visto at agora, muitos autores discutiram sobre o assunto ao longo dos anos e,
com o reconhecimento da traduo como disciplina acadmica no incio dos anos 80 do
sculo XX, muitas correntes foram se desenvolvendo, como por exemplo: as teorias
sobre equivalncia e comparaes entre lnguas; as teorias funcionalistas; as abordagens
discursivas; os estudos descritivos e normas; a teoria do polissistema; os estudos de
corpus; os estudos culturais e a abordagem interdisciplinar, em que lingstica, filosofia
etc se interligam. Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem
alguns fragmentos de importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O
primeiro um trecho do Captulo XXIII do Satyricon17, de Petrnio, escrito em latim e
17
Satiricon uma obra da Literatura latina, do prosador romano Petrnio, escrita provavelmente cerca de
60 DC, que descreve as aventuras e desventuras do narrador, Encolpius, do seu amante Ascyltus e do
belssimo jovem Giton, que se intromete entre os dois amantes provocando cime e discusso.
Juntamente com o poeta Eumolpus embarcam em aventuras diversas acabando naufragados nas mo de
Circe, uma sacerdotisa do deus Prapo.
com traduo para o portugus do Brasil de Paulo Leminski. (ver
http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm.
Le plus press tait de lire la letre O mais urgente era ler a carta de Albertina,
d'Albertine puisque je voulais aviser aux moyens pois queria descobrir os meios de faz-la
de la faire revenir. Je les sentais en ma regressar. Sentia-os em meu poder porque, como
possession, parce que, comme l'avenir est ce qui o futuro aquilo que existe apenas em nosso
n'existe encore que dans notre pense, il nous pensamento, ele nos parece ainda capaz de ser
semble encore modifiable par l'intervention in alterado pela interveno in extremis de nossa
extremis de notre volont. Mais en mme temps vontade. Mas ao mesmo tempo eu me lembrava
je me rappelais que j'avais vu agir sur lui d'autres de que vira atuar sobre ele outras foras alm da
forces que la mienne et contre lesquelles, plus de minha e contra as quais, por mais tempo que me
temps m'et t donn, je n'aurais rien pu. quoi concedessem, eu nada teria podido. De que
sert que l'heure n'ait pas sonn encore si nous ne adianta no haver ainda soada a hora, se nada
pouvons rien sur ce qui s'y produira. Quand podemos contra o que acontecer? Quando
Albertine tait la maison j'tais bien dcid Albertina ainda vivia em minha casa, fui eu que
garder l'initiative de notre sraration. Et puis elle decidi tomar a iniciativa de nos separarmos. E em
tait partie. J'ouvris la lettre d'Albertine. Elle tait seguida ela partiu. Abri sua carta. Estava escrito:
ainsi conue:
Mon ami, pardonnez-moi de ne pas avoir "Meu amigo, perdoe-me por no haver
os vous dire de vive voix les quelques mots qui ousado lhe dizer de viva voz as palavras que se
vont suivre, mais je suis si lche, j'ai toujours eu seguem, mas sou to covarde, sinto-me sempre
si peur devant vous, que, mme en me forant, je com medo diante de voc, que, mesmo me
n'ai pas eu le courage de le faire. Voici ce que esforando, tive coragem de faz-lo. Eis o que
j'aurais d vous dire: Entre nous, la vie est lhe deveria ter dito: a vida entre ns tornou-se
devenue impossible, vous avez d'ailleurs vu par impossvel; alis, voc decerto percebeu por seu
votre algarade de l'autre soir qu'il y avait quelque falatrio da outra noite que algo mudou em
chose de chang dans nos rapports. Ce qui a pu nossas relaes. O que se pde ajeitar naquela
s'arranger cette nuit-l deviendrait irrparable noite se tornaria irreparvel poucos dias depois.
dans quelques jours. Il vaut donc mieux, puisque melhor assim, pois tivemos a oportunidade de
nous avons eu la chance de nous rconcilier, nous nos reconciliar, de nos separar como bons
quitter bons amis; c'est pourquoi, mon chri, je amigos; por isso, meu querido, que lhe escrevo
vous envoie ce mot, et je vous prie d'tre assez essas palavras e rogo a voc que seja bom o
bon pour me pardonner si je vous fais un peu de bastante para perdoar-me se lhe causo algum
chagrin, en pensant l'immense que j'aurai. Mon desgosto, imaginando o imenso que terei. Meu
cher grand, je ne veux pas devenir votre ennemie, querido, no quero tornar-me sua inimiga; j me
il me sera dj assez dur de vous devenir peu ser muito penoso tornar-me pouco a pouco, e
peu, et bien vite, indiffrente; aussi ma dcision bem depressa, indiferente a voc; minha deciso
tant irrvocable, avant de vous faire remettre irrevogvel e, antes de lhe enviar esta carta por
cette lettre par Franoise, je lui aurai demand intermdio de Francisca, terei pedido a ela
mes malles. Adieu, je vous laisse l meilleur de minhas malas. Adeus, deixo-lhe o melhor de mim
moi-mme. Albertine. mesma. Albertina."
Excerto
Gi eran quasi che atterzate lore Para alm da hora tera o tempo esquivo
del tempo che onne stella n lucente, corria no estelrio reluzente,
quando mapparve Amor subitamente, quando Amor me surgiu subitamente
cui essenza membrar mi d orrore. e o horror, no seu aspecto, lembro, vivo.
No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de uma lngua
para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas produes de primeira
ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno to raro, que se cada nao
moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria sempre pobre (2004: 141).
Vale ainda ressaltar, antes de finalizarmos esta unidade, que uma das maiores
discusses, como visto, no campo da traduo interlingual a famosa polmica
entre traduo livre e traduo literal. Paulo Rnai em Escola de Tradutores,
observa que Pensa-se geralmente que a traduo fiel a traduo literal, e que,
portanto, qualquer traduo que no seja literal livre. [...] (1987: 20). Rnai
prossegue afirmando que:
Por isso, nunca vai existir uma nica traduo ideal de determinado texto. Haver
muitas tradues boas, mas no a traduo boa de um original (Rnai, 1987: 23).
Essa idia tambm j estava em Borges, pois para ele no existe traduo nica.
Umberto Eco, por sua vez, observa que no possvel ser completamente fiel
porque ao traduzirmos, no dizemos nunca a mesma coisa, mas quase a mesma
coisa. Ademais, ao finalizar o seu livro Quase a mesma coisa: experincias de
traduo (2007), o autor italiano diz:
A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leva nica traduo aceitvel
[...]. A fidelidade , antes, a tendncia a creditar que a traduo sempre possvel se o texto
fonte foi interpretada com apaixonada cumplicidade, o empenho em identificar aquilo que,
para ns, o sentido profundo do texto e a capacidade de negociar a cada instante a soluo
que nos parece mais justa (2007: 426).
18
http://www.cobra.pages.nom.br/fcp-stael.html
Eco vai alm ao lembrar que se consultarmos qualquer dicionrio,
possvel ver que entre os sinnimos de fidelidade no est a palavra exatido. L
esto antes lealdade, honestidade, respeito, piedade (2007: 426).
Traduo intersemitica
ou
o tradutor intersemitico, queira ou no, est sendo obrigado a dividir o texto original em
partes [...]: denotao/conotao, expresso/contedo, dilogos/descries, referncias
intertextuais/intratextuais etc. A seguir, deve desmontar tais partes do original, encontrar um
elemento traduzvel em cada uma delas e voltar a mont-las, recriando a coerncia e a coeso,
que, como j observamos, a essncia de um texto. In:
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp)
19
http://www.semiotic.com.br/conceito/semiotica.htm
nem da habilidade, mas das decises tomadas pelo tradutor, seja sacrificando algo, ou
encontrando a todo custo um equivalente. E prossegue Se nos lembrarmos de que o
sentido o resultado de uma interpretao, de uma leitura, e da funo que o
texto/traduo ter para a audincia a que se destina, nunca poderemos avaliar uma
traduo com critrios de fidelidade (Cadernos de Traduo VII In
www.cadernos.ufsc.br).
20
Polissemia: Referente a polissemia; que tem mais de um significado.
FUNES DO TRADUTOR E DO INTRPRETE
Nesta parte, vamos abordar a distino entre tradutor e intrprete, bem como das
particularidades e da importncia de ambos para a comunicao atravs das definies
de Schleiermacher, Mounin, Paulo Rnai e de Maria Cristina Pereira.
A traduo oral, ou interpretao, existiu desde o incio do surgimento das
lnguas e do contato entre povos de lnguas diferentes, desempenhando um papel
importante nas trocas comerciais e culturais, para no dizer na soluo de problemas
blicos e diplomticos. Nos tempos modernos, com a chamada globalizao, ocorre um
verdadeiro florescimento da interpretao com a multiplicao de colquios e
congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciao paulatina entre a figura do
intrprete e a do tradutor. At o sculo XI, aproximadamente, era chamado intrprete
quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII, comea-se a falar
de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao, e de tradutor,
como aquele que faz traduo escrita.
O ponto comum o trabalho com texto e com lngua estrangeira, pois segundo
Melanie Metzger, a traduo e a interpretao lidam com um determinado texto em
outra lngua (2002: 3).
O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de
traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para
consultar os instrumentos do ofcio (dicionrios, livros, internet etc), diferentemente do
intrprete. O intrprete, segundo Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um
virtuoso, um artista (1965: 179).
H dois tipos bsicos de interpretao, que exigem do intrprete habilidades
especficas: a interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao
simultnea, de acordo com Ewandro Magalhes Jr. o intrprete vai repetindo na lngua
de chegada cada palavra ou idia apresentada pelo palestrante na lngua de partida
(2007: 44). Nesse caso, o intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de
intuio, alm, obviamente, do conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz,
requisito fundamental para toda traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no
aumentar o tempo do evento mas exige recursos tcnicos como uma cabine para o
intrprete e fones de ouvido para os assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez,
no exige nenhum recurso tecnolgico adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do
texto a ser traduzido, eventualmente com o auxlio de notas, e em seguida produz um
texto em suas prprias palavras e que no segue necessariamente as frases do orador.
Segundo Ewandro Magalhes Jr. na traduo consecutiva a pessoa que tem a palavra
faz pausas peridicas em sua fala, a fim de permitir que o intrprete faa o translado da
lngua original (lngua-fonte ou lngua de partida) lngua dos ouvintes (lngua-meta ou
lngua de chegada) (2007: 44).
Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva freqente que o texto a
traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe assinalar, no
entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao intrprete.
Alm disso, quando se fala em tradutor e intrprete, devemos ter em mente uma
outra discusso feita no sculo XIX por Friederich Schleiermacher no texto Sobre os
diferentes mtodos da traduo, de 1813. Para o filsofo alemo, a traduo pode
acontecer dentro da prpria lngua ou de uma lngua estrangeira para outra. Nesse caso,
aparecem, ento, duas figuras distintas: o intrprete e o tradutor. O intrprete, para
Schleiermacher, atua no campo dos negcios (oral) e o tradutor no campo da cincia e
da arte (escrito). Ele observa, ainda, que a traduo de escritos narrativos e descritivos
pode ter tambm muito da funo do intrprete, mas o tradutor se sobrepe ao intrprete
quando chega ao seu ramo mais prprio, isto , o poder de combinar livremente as
produes intelectuais da arte e da cincia com o esprito da lngua, a forma de ver o
mundo e a matriz do estado da alma (2001: 29).
Na realidade, o filsofo alemo destaca a funo do tradutor porque somente ele
(e no o intrprete), atravs da traduo (porque escrita) de grandes textos clssicos da
literatura ocidental e oriental, mas tambm textos filosficos e religiosos, vai ser capaz
de fortalecer (renovar, ampliar) a lngua e a cultura nacional.
Embora Schleiermacher d mais valor ao tradutor que ao intrprete por este estar
relacionado ao ramo dos negcios, que usa uma linguagem mais tcnica e, por isso,
mais rida, mas tambm porque a lngua oral no registrada, sabe-se que o papel do
intrprete vai alm e uma atividade to nobre quanto a do tradutor e uma das mais
antigas do mundo e sobre o qual vamos falar em seguida, mas antes vale lembrar que os
tradutores, figuras centrais no desenvolvimento das civilizaes, sempre contriburam
para a emergncia, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para
importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio
cultural da humanidade. Nas palavras do irlands Michael Cronin (apud Bassnett 2003:
2), o tradutor tambm um viajante, algum em viagem de uma fonte para outra.
Na traduo interlingual, como j visto, o tradutor e intpretes so figuras
centrais, pois responsveis pelo desenvolvimento das civilizaes, contribuindo sempre
para o surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para
importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio
cultural da humanidade. Essas contribuies podem estar associadas a nomes to
heterogneos, e de fama to desigual, como Ulfila (evangelista dos godos), So Mesrop
Mashtots (inventor do alfabeto armnio e tradutor da Bblia), So Jernimo, William
Tyndale (primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais), Martinho
Lutero e Jorge Luis Borges, entre muitssimos outros.
21
No Ir, ttulo atribudo aos especialistas ou interpretadores xiitas da lei islmica, e especialmente
queles de autoridade superior.
facadas nas ruas de Tquio, em 1991, por um radical islmico. Outro tradutor, o italiano
Ettore Capriolo, sobreviveu a um ataque em Milo. No entanto, o castigo mais comum
infligido a estes mediadores, sem os quais no existiria cultura mundial, tem sido o
silncio. Ainda hoje comum vermos, nos jornais e revistas, ou nos sites das editoras,
resenhas e anncios de livros traduzidos em que no consta o nome do tradutor. Nas
palavras do terico norte-americano da traduo Lawrence Venuti, os tradutores
costumam ser "invisveis".
Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas,
cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith
Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha
relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural
da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e
pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco
reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra22 (Sindicato Nacional dos Tradutores)
e da Abrates23 (Associao Brasileira dos Tradutores). Nos meios acadmicos, a
Abrapt24 (Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo) tem realizado
congressos e estimulado a investigao dos mltiplos aspectos do fenmeno tradutrio.
H iniciativas na UFSC de tornar o tradutor mais visvel, como no projeto do dicionrio
de tradutores literrios25 ou ainda a revista Cadernos de Traduo, publicada desde
1996, que conta com uma seo dedicada aos tradutores.
Um tradutor literrio que representa bem a categoria no Brasil Paulo Henriques
Britto. Contrariamente maioria dos tradutores profissionais, ele bastante reconhecido
tanto por colegas como pelos editores. Paulo, que tambm poeta e contista, representa
tambm os mltiplos cruzamentos que a atividade tradutria costuma ter, j que, alm
de influenciar a cultura brasileira com suas tradues, ele tambm escreve poesia,
fico e ensaio, alm de ser professor na PUC-Rio. A entrevista abaixo, concedida a
Marlova Aseff e publicada no jornal Dirio Catarinense, ilustra bem a relevncia que o
trabalho do tradutor tem na cultura brasileira.
22
www.sintra.org.br
23
www.abrates.com.br
24
www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt
25
http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br
Pergunta - Fale um pouco da experincia de traduzir e mergulhar na vida de
Elizabeth Bishop.
Britto - Eu traduzi a srio, mesmo, trs poetas: Wallace Stevens, Byron26 e Elizabeth
Bishop27. Foram os trs projetos de traduo de poesia em que eu fui mais fundo. E dos
trs, o que eu fui mais fundo foi o projeto da Bishop, porque eu no apenas fiz uma
antologia pegando quase metade do corpus da poesia dela, como tambm traduzi a prosa
e as cartas dela. Foi uma coisa que eu nunca tinha feito em minha vida, um projeto de
pesquisa srio. Quando eu percebi, estava me tornando um entendido em Elizabeth
Bishop. Fiquei mais ou menos seis anos imerso nesse projeto.
26
No site http://www.beatrix.pro.br/literatura/byron.htm voc encontra informaes sobre o autor ingls
Byron e a sua poesia romntica.
27
Conhea um pouco sobre Elizabeth Bishop no site http://www.uvm.edu/~sgutman/Bishop.html
Britto - Sim, e nisso o Byron foi fundamental para mim. Com ele aprendi duas coisas:
uma foi lidar com formas fixas de uma maneira mais disciplinada, a outra tem a ver com
a sua personalidade voltada para o "aqui e agora". O poema dele que traduzi tem um
fiapo de histria, uma bobagem, mas cheia de digresses, que so o mais interessante.
Ele fala mal da Itlia, da Inglaterra, dos amigos, dos inimigos. E essa coisa meio
superficial e dispersiva dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a
Bishop eu traduzi quando j estava com meu estilo potico j mais ou menos definido,
ento o impacto da obra dela na minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem
com a forma e reforou isso em mim.
28
Advertncia posta no fim de um livro.
Como visto, Paulo Henriques Britto um tradutor do ingls para o portugus e trabalha
apenas com as lnguas vocais, por isso, abaixo, segue entrevista com Heloise Gripp,
tradutora do portugus para a Lngua Brasileira de Sinais.
A traduo sempre esteve presente na minha vida, traduzindo a sinalizao dos meus
pais surdos para a escrita da lngua portuguesa ao nos comunicar com pessoas ouvintes
nos lugares pblicos. J me chamaram para traduzir para surdos com pouco
conhecimento de LIBRAS de forma de traduo intralingual nas associaes de surdos e
quanto traduo interlingual tenho pouco conhecimento em outra lngua de sinais
americana e tambm a lngua de sinais internacional.
Por outro lado profissional, o meu interesse comeou por necessidade de ser mediadora
da transmisso dos conhecimentos da lngua portuguesa para pessoas surdas na vida
escolar e profissional deles.
Sempre traduzindo para minha famlia na comunicao com as pessoas ouvintes como
cartas, bilhetes, papel no dilogo... E aos 12 anos de idade, aprendi a distinguir as duas
lnguas: lngua portuguesa e Libras nos momentos diferentes na leitura e escrita, pois
neste momento fui traduzir um texto pausadamente em portugus sinalizado, ora
olhando para o texto e ora sinalizando para meu pai que no entendeu e fui interpretar
novamente em Libras, que ele logo entendeu. Percebi que h grande diferena entre
portugus sinalizado e Libras.
Foi a partir da, que comecei a trabalhar na traduo, sob ponto de vista cultural e
lingstica ao interpretar da lngua portuguesa para Libras, no somente uso de sinais,
tambm o uso das expresses faciais gramaticais e afetivas, os olhares, o espao da
sinalizao, a posio de uso dos sinais diante da cmera ou do pblico.
Por falar da traduo cultural, h partes que so respeitadas ao traduzir de modo cultural
e viso-espacial, por exemplo, dilogos, as produes sonoras, cumprimentos entre as
pessoas, toque de companhia (som), para dilogos construdos pelo narrador, as
produes visuais e manuais e toque de companhia (luz) e entre outros.
Sim.
Se for apenas de traduo, no. uma forma complementar ao meu emprego fixo.
Os livros citados acima. O mais difcil foi a histria Iracema, escrita pelo Jos de
Alencar por ser do sculo 19 e das estruturas sintticas e verbais da gramtica
tradicional e uso das palavras arcaicas.
8. Voc conhece teoria da traduo? Voc acha que a teoria ajuda a traduzir
melhor?
Tenho conhecimento apenas alguns aspectos tericos da traduo como traduo literal,
traduo cultural e traduo livre. Aprendi mais sobre as teorias da traduo e seus
autores como Jakobson atravs do curso de licenciatura de Letras/Libras.
No caso mais prximo do interesse dos alunos de Libras, Maria Cristina Pires
Pereira em Interpretao intrelnge: as especificidades da interpretao de lngua de
sinais (2008), discute a questo do intrprete de lngua de sinais (ILS), isto , nas
palavras da autora, este artigo traz reflexes sobre o bilingismo profissional de
pessoas que atuam, basicamente, com a interpretao (mediao) interlnge entre a
Libras e a lngua portuguesa brasileira e suas diferenas e similitudes com os intrpretes
de lnguas vocais.
Especificamente, como intrprete, desde 1998. Antes disto, fiz alguns trabalhos,
como tradutora, esporadicamente, pois tambm possuo a formao, no ensino
mdio, de Tcnica Tradutora e Intrprete.
Pelo que o SINTRA (sindicato dos tradutores) recomenda, a traduo nas lnguas
vocais uma profisso razoavelmente remunerada, especialmente se a compararmos
aos intrpretes de lnguas de sinais. Para se ter uma idia, no Rio Grande do Sul, ao
menos, um/a intrprete recebe por 20h de trabalho, em uma instituio de ensino
superior, em mdia 600 reais por ms!
Sim. Fui agendada para interpretar uma prova de Carteira Nacional de Habilitao e
na hora da prova percebi que o rapaz simplesmente no conhecia nem a lngua
portuguesa, nem a Libras. Alm de insolvel foi muito frustrante ver um homem de
mais de 30 anos de idade que morava na Grande Porto Alegre e, pior, tinha, de
alguma forma, freqentado as aulas tericas, ter sido levado a uma situao extrema,
exatamente na prova. A impresso que me causou foi de que os professores o
ignoraram ou o aprovaram sem nenhuma reflexo. Um ser humano que precisava
somente de uma lngua para se desenvolver foi, literalmente, imbecilizado por
ignorncia ou, talvez, preconceito de seus cuidadores quando era criana. Foi uma
situao muito estressante! E no incomum...
CONCLUSO
Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um
nmero crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas
do currculo, tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja
considera como um simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as
coisas se passam de maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras
no possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro
deste contexto. Ela pode, portanto, ser considerada, uma quinta habilidade, como as
outras de: ler, escrever, escutar, interpretar.
A traduo tambm pode ser considerada uma atividade paradoxal por excelncia.
Alis, como afirmou Jos Ortega y Gasset em Esplendor y Miseria de la Traduccin
(Obras, Madrid, Espasa-Calpe, 1943), a traduo interlingual, em princpio
impossvel. Pois, se lemos num texto brasileiro a palavra "floresta", logo pensamos na
floresta amaznica, num mundo de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas
queimadas que a devastam atualmente, enquanto um alemo, quando l wald, v
mentalmente uma floresta europia, regular e uniforme, com as rvores mais agrupadas
por espcies. Mas, impossvel em princpio, a traduo tem de ser feita. E Ortega y
Gasset afirma ento que tudo o que o homem realiza de grande situa-se no campo do
impossvel.
Como se pode perceber, a complexidade permeia os trs tipos de traduo. Traduzir,
seja dentro da mesma lngua, entre lnguas ou entre sistemas semiticos, uma tarefa
que exige interpretao, escolhas, leitura atenta e a bibliografia acerca deste assunto
extensa. Em um sentido mais amplo, Osimo argumenta que traduzir equivale a
racionalizar ou, segundo Umberto Eco, negociar, alis esta a tese principal do livro
Quase a mesma coisa experincias de traduo. E negociar deve ser entendido, para
o escritor italiano, como um processo com base no qual renuncia-se a alguma coisa para
obter outra. Se o original contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, tradutor
deve, em primeiro lugar, l-los, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o
traduzvel de uma maneira racional. Alis, isso o deveria ocorrer em qualquer tipo de
traduo.
E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para
Susan Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e,
sim, negar a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005:
432), pois a finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p.
433). Essa tambm a idia de Derrida em Torres de Babel, isto , da traduo
assegurar a sobrevivncia de um texto. Ademais, devemos ter em mente que para os trs
tipos de traduo propostos por Jakobson (intralingual, interlingual e intersemitico), as
possibilidades de tradues so mltiplas e diferentes, pois no existe traduo nica.
Podemos concluir que a multiplicidade das tradues, junto com a melhoria progressiva
de sua qualidade, pode contribuir para que o patrimnio cultural acumulado esteja ao
alcance do pblico, porque como observaram Octavio Paz e Derrida, a traduo est no
centro da atividade humana e responsvel pelo avano das civilizaes.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo
de Rubens Figueiredo.