Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Chdia Trabelsi
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 400-411.
URI: http://id.erudit.org/iderudit/004504ar
DOI: 10.7202/004504ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents
chdia trabelsi
Universit de Tunis I, Tunis, Tunisie
RSUM
Quel que ft lobjectif des traductions franaises du Coran, celui-ci a toujours suscit
lintrt des traducteurs. Cest que ce texte arabe se caractrise par une densit sman-
tique une multitude, toujours ouverte, de lectures ou dinterprtations dont certaines
sont accrdites par les grands exgtes musulmans dont le traducteur doit prendre
connaissance sil ne veut pas risquer de donner une traduction qui rduirait ou occulte-
rait les messages coraniques, do les diffrentes mthodes utilises par les traducteurs
pour combler au maximum les lacunes smantiques. De plus, ce texte sacr se distingue
par une richesse stylistique telle quil est considr par les Arabes comme inimitable,
ainsi se sont dveloppes deux tendances parmi les traducteurs : certains optent pour
une langue chtie afin de sapprocher autant que possible de la richesse du style arabe.
Dautres prfrent imiter ce style afin dessayer den reflter la beaut. Mais dans quelle
mesure ces traductions franaises littrales peuvent-elles tre fiables ?
ABSTRACT
Whatever the objectives of the French translations of the Koran, the latter has always
triggered an interest among translators. The Arabic text is characterised by a semantic
denseness, an ever-open multitude of readings and interpretations of which only
some are accredited by the great Islamic exegetes that the translator must be aware of
if s/he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part
or all of the Koranic message. Hence the different methods used by translators in order
to bridge semantic gaps as much as they can. Moreover, this canonical/Holy text is
marked off by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable. Hence
the two tendencies among translators: a first category resorts to an intricate, refined
French in order to re-create the elaborateness of the original Arabic style; a second cat-
egory opts for an imitation of that style in order to mirror its beauty. To what extent can
these literal French translations be reliable?
MOTS-CLS/KEYWORDS
Coran, traduction, smantique, stylistique, Islam
Introduction
Le Coran, comme tous les textes sacrs, na pas laiss indiffrents les lecteurs et les
traducteurs dans toutes langues, quils soient musulmans ou non, quils soient mo-
nothistes ou autres.
Il est vrai que lintrt suscit par le Coran, ainsi que les intentions des traduc-
teurs, ont vari selon les communauts, les langues, les poques et les contextes
politico-religieux dun pays lautre ou dune rgion lautre (Blachre 1991 : 264-
277). Mais si nous prenons le cas de la France, par exemple, nous remarquons que
cest surtout partir du xviie sicle que ce livre sacr a commenc susciter un vif
intrt chez une certaine classe : la bonne socit et Voltaire (Blachre 1991 : 270).
Depuis, ces traductions franaises sont devenues de plus en plus nombreuses jusqu
nos jours.
Le nombre de ces traductions des sens du Coran1 en franais a, en effet,
actuellement dpass les cent vingt. Elles ont t publies dans plusieurs pays et les
traducteurs sont de diffrentes nationalits et religions. Les intentions de ces traduc-
teurs sont galement diverses : certains ont fait de leurs traductions un instrument de
dfiguration de lIslam ; dautres, au contraire, en ont fait un moyen de propagande
ou de dcouverte de cette religion par les non-musulmans ; dautres, enfin, consid-
rent leur traduction comme une contribution au patrimoine mondial, un enrichisse-
ment intellectuel de tout citoyen du monde, quelle que soit sa confession.
Par ailleurs, les mthodes adoptes par ces traducteurs sont multiples. Certains
se contentent de traduire le Coran. Dautres accompagnent leurs traductions dune
tude introductive sur lIslam, la vie de Mahomet, les conditions de la rvlation du
Coran, les multiples interprtations, exgses ou sens possibles des chapitres (ou
sourates) de ce livre et donnent ainsi une ide sur la difficult de traduire le texte
arabe sacr dans leur langue respective. Leur objectif est de prparer le lecteur non
musulman et non arabophone recevoir un texte qui non seulement nest pas
authentique il nest quune version humaine, cre dun texte divin incr2 ,
mais dont il est galement impossible de cerner et de traduire tous les sens, quelles
que soient les comptences de lexgte et du traducteur.
Outre ce souci smantique, les traducteurs du Coran nont pas suivi la mme
dmarche linguistique. Certains, en effet, ont prfr tre fidles la langue arabe de
ce livre sacr et ont pris soin de lannoncer dans leur introduction, et ce, afin de
donner au lecteur franais une ide sur le fond mais galement, pensent-ils, sur la
forme arabe sacre. Dautres, tels Kazimirski et Mazigh dont nous allons voir plus
loin des chantillons de traduction, ont privilgi la fidlit la langue darrive pour
lexpression de ce fond. Il est vident que leffet obtenu et donc la qualit de ces
traductions nest pas le mme.
Toutefois, le Coran na fait lobjet de traductions franaises que relativement tard.
En effet, un fort courant musulman traditionnel, se fondant, dune part, sur limpos-
sibilit de cerner tous les sens du Coran, que seul Dieu connat, et, dautre part, sur
linimitabilit de sa langue arabe, nadmettait pas la traduction de ce texte sacr. Ce
nest quau xxe s. surtout que les traducteurs musulmans sont passs outre ce courant
et ont donn de ce livre sacr des versions en diffrentes langues, le Coran, linstar
de la Bible, nayant pas seulement une porte communautaire mais une valeur cu-
mnique dont lhumanit est en droit dapprendre le contenu.
Mais si ce courant traditionnel a perdu de son autorit, il na pas pour autant
tout fait disparu ; encore se manifeste-t-il travers des individus, ici et l, de temps
autre. En tmoigne le livre arabe publi par le Tunisien Mahmoud Chabane
(1984 : 150) qui compare six traductions franaises du Coran celles de Masson, de
Kazimirski, de Mazigh, de Hamidullah, de Blachre et de Grojean pour en con-
clure que la traduction de ce texte sacr est impossible. Daprs lui, il suffit donc au
traducteur den traduire les exgses qui lui semblent les plus importantes, ou les
plus plausibles, ou bien den crire lui mme une exgse directement dans la langue
trangre de son choix !
402 Meta, XLV, 3, 2000
I. LA PROBLMATIQUE DE LA TRADUCTION
DU TEXTE CORANIQUE
La premire tche du traducteur est de cerner, au cours de ses lectures des diffrentes
exgses reconnues, accrdites du Coran, les interprtations les plus fortes, les plus
frquentes de chaque verset, de chaque sourate et de prendre connaissance galement
des conditions de la rvlation de tous ces versets4. La raison en est la multitude des
interprtations faites, ou encore possibles, de ce texte arabe sacr toujours ouvert
une foule de lectures de toutes tendances. Sans ce travail pralable et ardu, il est
impossible de traduire un grand nombre de versets quelle que soit la comptence
linguistique du traducteur dans les deux langues de dpart et darrive, car le Coran
comprend des versets dont le sens est vident ayat bayyinat et dautres dont le
contenu est ambigu, quivoque ayat moutachabihat. Lapport cognitif des exgses
coraniques est ainsi capital dans toute tentative de traduction. Cependant, il est des
traducteurs qui, parce quils nont pas suffisamment lu dexgses coraniques, ou
parce quils se sont contents dexgses dites faibles , cest--dire non frquentes,
non accrdites par la plupart des grands exgtes, ou encore parce quils nont pas la
comptence linguistique arabe ou franaise requise, ont fait des traductions compor-
tant des erreurs dinterprtation de deux sortes : des erreurs personnelles et des erreurs
dordre gnral.
V 53 : /wa aksamu billahi jahda aymanihim lain amartom layakhroujanna qol la toksimou
taaton maaroufaton inna allaha khabiron bima taamaloun/
Deux traducteurs, M et Ka, ont donn le mme contenu de ce verset, savoir :
M : Ils jurent par Dieu leurs grands serments que si jamais tu leur en donnes lordre ils
voleront aussitt au combat. Dis-leur : Gardez vos serments ! Ce qui compte, cest
dobir. Dieu observe toutes vos actions .
Ka : Ils ont jur, par le nom de Dieu, le plus solennel des serments, que si tu leur
ordonnais de marcher au combat ils le feraient. Dis-leur : Ne jurez point ; cest lobis-
sance qui a un prix. Dieu connat vos actions .
La traduction de B reste plus vague ; cest lexpression quasi littrale de larabe :
B : [Ces gens] ont jur par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes
certes lordre, ils se mettront [en campagne] [Prophte !] dis[-leur] :..Ne jurez point !
Obissance reconnue [convenable] ! Allah est bien inform de ce que vous faites .
Par contre, K transmet un sens clairement diffrent :
K : Ils jurrent de toute la force de leurs serments : Si tu le leur ordonnais, ils sorti-
raient coup sr. Dis : Ne jurez donc pas ! Votre faon (verbale) dobir est bien
connue. Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites .
Sans la gnrosit que vous devez Dieu en mme temps que sa misricorde et ntait
la facilit de Dieu accepter votre repentir ainsi que sa sagesse
Note : Sous-entendu : Quadviendrait-il de vous ? .
Il procde de la mme manire pour la traduction du verset 20 :
Ntaient la gnrosit que vous devez Dieu ainsi que sa misricorde et si Dieu
ntait pas plein de compassion et de clmence
Note : Sous-entendu : Vous auriez subi des tourments normes .
Quant Blachre, dont le style de la traduction est extrmement fidle au style
arabe, voire mme plus littral que celui de Kechrid, il adopte la mme dmarche que
ce dernier : il complte linformation arabe implicite du verset 10 en bas de page, et il
fait un rappel du mme trait en bas de la page o il traduit le verset 20 que voici :
V 20 : Neussent t la faveur dAllah envers vous et sa misricorde et [net t] quAllah
est indulgent et misricordieux.
Note : 20 : Mme trait vt.10 ; V. la note (Blachre 1950 : 1007)
Mais ce qui est frappant chez ces deux traducteurs, cest quaucun dentre eux, mme
sil arrive quils fassent des commentaires sur tel ou tel trait linguistique du Coran,
na expliqu au lecteur franais, dans les notes de cette sourate, cette spcificit stylis-
tique arabe malgr sa frquence dans le Coran !
Quant Kazimirski et Mazigh, les deux traducteurs qui ne sont pas rests fid-
les au style arabe mais qui se sont exprims dans un style franais classique pour lun
rappelons que Kazimirski a publi sa traduction pour la premire fois en 1820
et contemporain pour lautre, ils ont adopt une mthode diffrente pour expliciter
linformation implicite. En effet, au lieu dajouter des notes de bas de page, ils ont
intgr linformation manquante dans la traduction de sorte que le lecteur franais
ne puisse se douter un instant de la tournure utilise en arabe et rendue ainsi :
V 10 :
Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait
linstant ; mais il aime pardonner, et il est misricordieux.
M : Ces dispositions tmoignent, en vrit, de la grce manifeste et de la bont du
Seigneur envers vous. Dieu est si enclin au pardon, dune si indulgente sagesse.
V 20 :
Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait ; mais
il est humain et misricordieux.
M : Net t la grce de Dieu envers vous et sa misricorde, vous auriez dj subi ses
rigueurs. Mais Dieu est si bon, si compatissant.
ajout les termes profond et authenticit du Message , dont le sens est implicite
dans le texte arabe :
Leur cur serait-il le sige dun mal profond ? Douteraient-ils de lauthenticit du
Message ? []
Ce genre dajouts facultatifs visant rendre les sens des versets plus accessibles la
comprhension du lecteur est dailleurs un trait caractristique de la traduction de
Mazigh, non seulement de la sourate La lumire mais aussi de tout le Coran.
Sur ce plan, la traduction de Kazimirski vient en second lieu. Quant Kechrid et
Blachre, ils donnent moins dexplications au sein mme du texte traduit, tant
donn que leur style est proche de larabe, en particulier celui de Blachre. Le style de
ce dernier frappe en effet par sa ressemblance au texte original au point de donner
des traductions dont le sens serait quasi incomprhensible pour un lecteur franais,
ou mme pour un lecteur musulman ignorant larabe, sil ntait accompagn dune
note explicative en bas de page. Exemple :
V 64 : /la tajalou douaa arrasouli baynakom ka douai baadhikom baadhan/
B : Ne faites point de lappel de lAptre [lanc] parmi vous, comme [vous faites] de
votre appel rciproque. 5
La note explicative quil ajoute en bas de page (p. 1021-1022 et suivantes) :
63. Dua r-rasuli, de lappel de lAptre . Les commt. glosent par nida, apostro-
phe . Il peut sagir aussi bien dune convocation que dune invitation ; le sens sem-
ble donc tre : Ne considrez pas que lappel ou la convocation du Prophte ne
mrite pas plus dgards que lappel rciproque que vous vous lancez. Autre sens :
Nusez pas pour appeler le Prophte, des apostrophes dont vous vous servez entre
vous.
(haraj) et 63 (fitna) sans oublier les versets o il garde le terme aya qui signifie,
entre autres, verset crit en italique sans traduction ni note de bas de page (V 1
et V 57-58).
b. La fidlit au temps
Quant Kechrid, sa fidlit la langue arabe se situe certes au niveau de lexpression
comme cest le cas pour Blachre mais aussi et contrairement aux autres traduc-
teurs au niveau de lemploi des temps. Il ny respecte pas en effet la spcificit de
la langue franaise, langue darrive, mais celle de la langue de dpart, mme sil
mentionne cette dmarche clairement dans son introduction au Coran. Cest ce qui,
notre avis, dnature le texte traduit. En voici un exemple :
V 27 : /ya ayyouhal ladhina amanou la tadkhoulou bouyoutan ghayra bouyoutikom
hatta []/
K : vous qui avez cru ! Nentrez pas dans des maisons autres que les vtres avant de
[].
Ce qui frappe dans cette traduction est lemploi du pass compos qui traduit
un verbe arabe conjugu galement au pass, /Fiil madhi/. Toutefois, la conjugaison
du verbe /amana/ ( croire ) au pass compos, dans ce contexte bien particulier,
fausse le sens exprim en arabe. Il donne, en effet, limpression que Dieu sadresse
des gens qui ont cru en lui dans un temps pass mais qui ont perdu leur foi, alors que
le verbe arabe exprime un pass apparent et un temps en ralit absolu. Il englobe
aussi bien le pass que le prsent et le futur, cest--dire quil exprime la foi acquise
depuis un certain temps pass et pour toujours, jusqu lternit. Cest ce qui a t
clairement exprim par lemploi du prsent dans les traductions de Blachre et de
Mazigh qui ont conjugu le verbe croire au prsent dans lexpression suivante
pour lui donner cette valeur absolue : vous qui croyez ! Quant Kazimirski, il a
exprim cette mme valeur en employant un nom : croyants !
La mme remarque est dailleurs valable pour la traduction du verset 39
/walladhina Kafarou/ que seul Kechrid a rendu par lemploi dun verbe au pass
compos Et ceux qui ont mcru alors que Blachre la traduit par un prsent
Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidles et Kazimirski et Mazigh
lont exprim respectivement par un nom Pour les incrdules et Quant aux
mcrants .
ment en ce qui concerne la variation des termes et des expressions ainsi quen ce qui
a trait aux charnires.
a. Les termes
Sur le plan des termes, lexemple de /alim/ est trs significatif. Il a t utilis dix fois
dans la sourate et Mazigh lui a trouv huit traductions diffrentes, cest--dire quil
na fait quune seule rptition. Kechrid, quant lui, a trouv sept traductions de ce
terme, alors que Kazimirski nen a trouv que cinq. Mais ce qui est frappant, cest que
Blachre na donn quune seule traduction, quil a rpte huit fois : omniscient .
Est-ce encore par fidlit larabe quil a conserv le mme terme ? Par ailleurs,
Mazigh, Kazimirski et Kechrid ont respectivement traduit /alim/ aussi bien par les
termes omniscient , savant et sachant que par des expressions diffrentes.
b. Les expressions
Au niveau de lexpression, les deux traducteurs les plus fidles la langue de dpart
Blachre et Kechrid sont ceux qui ont donn une seule traduction de lexpres-
sion /hatta yoghnihim allahou min fadhlihi/, qui figure dans les versets 32 et 33. Pour
Blachre, Allah les fera se suffire par sa faveur ; pour Kechrid, Dieu les enrichira
de sa gnrosit . Par contre, Mazigh et Kazimirski, soucieux dviter la rptition
laquelle rpugne gnralement la langue franaise, ont donn chacun deux traduc-
tions diffrentes de cette expression.
c. Les charnires
Pour ce qui est des charnires enfin, cest Mazigh qui, beaucoup plus que les autres
traducteurs, a introduit des charnires explicites l o elles ne sont quimplicites en
arabe. Il a galement vari les charnires qui sont rptes en arabe. Son style a ainsi
pris un aspect plus franais, ses phrases tant articules selon le rythme et les rgles
de cette langue et non selon ceux de la langue de dpart, larabe. En voici un exemple
pris de deux versets qui se suivent :
V 30 : /qol lil mouminina yaghodhou min absarihim wa yahfadhou fouroujahom/
V 31 : /waqol lil mouminati yaghdhodhna min absarihinna wa yahfadhna fourouja-
honna/
V 30 : Dis aux croyants de tenir leurs yeux pudiquement baisss.
V 31 : Dis de mme aux croyantes de baisser non moins pudiquement leurs regards.
Si nous comparons les trois autres traductions celle-ci, nous constatons que
celles de Blachre et de Kazimirski ne comprennent aucune charnire : elles sont
deux propositions indpendantes qui se suivent et qui sont numrotes. Kechrid,
quant lui, emploie dans sa traduction une conjonction de coordination et pour
coordonner les deux versets comme cest le cas en arabe avec la conjonction /wa/.
Conclusion
Ce sont des chantillons qui sont loin dtre trs reprsentatifs des spcificits stylis-
tiques de chacune de ces quatre traductions. Les critres de fidlit en traduction
diffrent, daprs ces quelques chantillons, dun traducteur lautre selon quils
410 Meta, XLV, 3, 2000
NOTES
1. En Islam, on parle de la traduction des sens du Coran et non de celle du Coran.
2. Tels Blachre et Kechrid dont nous allons voir, plus bas, la traduction.
3. Il se flicite, ce propos, de la traduction franaise de quelques volumes de luvre de Tabari, grand
exgte musulman.
4. Afin dtre mme de comparer smantiquement ces quatre traductions, nous avons nous-mmes
la problmatique de la traduction du coran 411
eu recours deux exgses accrdites : lune classique dEl Baydhaoui, lautre beaucoup plus r-
cente du Tunisien Tahar Ben Achour.
5. Ce qui ne constitue pas un problme mais une richesse smantique de ce texte sacr. Cette lecture
plurielle est dailleurs, pour beaucoup de spcialistes, porter au crdit de ce texte jamais clos,
jamais statique, mais toujours ouvert des interprtations nouvelles, toujours accessible lexgse
en tout lieu et en tout temps.
RFRENCES
Blachre, R. (1950) : Le Coran : traduction selon un essai de reclassement des sourates, vol. 1, Paris,
Librairie Orientaliste et Amricaine, G. P. Maisonneuve & Cie.
(1991) : Introduction au Coran, 2e d., Paris, Maisonneuve et Larose.
Chabaane, M. (1984) : Ana Min al Koraan tarajimou al Koraan, Tunis, tabatou al qawmiyya
linnachr.
Kazimirski (1970) : Le Coran, Paris, Flammarion.
Kechrid, S. (1990) : Le Coran, 5e d., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami.
Mazigh, S. (1979) : Le Coran, Tunis, Maison Tunisienne ddition.