Sunteți pe pagina 1din 13

Article

La problmatique de la traduction du Coran: tude comparative de quatre traductions


franaises de la sourate "La lumire"

Chdia Trabelsi
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 400-411.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

URI: http://id.erudit.org/iderudit/004504ar

DOI: 10.7202/004504ar

Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique

d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents

scientifiques depuis 1998.

Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 8 March 2016 02:29


400 Meta, XLV, 3, 2000

La problmatique de la traduction du Coran :


tude comparative de quatre traductions
franaises de la sourate La lumire

chdia trabelsi
Universit de Tunis I, Tunis, Tunisie

RSUM
Quel que ft lobjectif des traductions franaises du Coran, celui-ci a toujours suscit
lintrt des traducteurs. Cest que ce texte arabe se caractrise par une densit sman-
tique une multitude, toujours ouverte, de lectures ou dinterprtations dont certaines
sont accrdites par les grands exgtes musulmans dont le traducteur doit prendre
connaissance sil ne veut pas risquer de donner une traduction qui rduirait ou occulte-
rait les messages coraniques, do les diffrentes mthodes utilises par les traducteurs
pour combler au maximum les lacunes smantiques. De plus, ce texte sacr se distingue
par une richesse stylistique telle quil est considr par les Arabes comme inimitable,
ainsi se sont dveloppes deux tendances parmi les traducteurs : certains optent pour
une langue chtie afin de sapprocher autant que possible de la richesse du style arabe.
Dautres prfrent imiter ce style afin dessayer den reflter la beaut. Mais dans quelle
mesure ces traductions franaises littrales peuvent-elles tre fiables ?

ABSTRACT
Whatever the objectives of the French translations of the Koran, the latter has always
triggered an interest among translators. The Arabic text is characterised by a semantic
denseness, an ever-open multitude of readings and interpretations of which only
some are accredited by the great Islamic exegetes that the translator must be aware of
if s/he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part
or all of the Koranic message. Hence the different methods used by translators in order
to bridge semantic gaps as much as they can. Moreover, this canonical/Holy text is
marked off by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable. Hence
the two tendencies among translators: a first category resorts to an intricate, refined
French in order to re-create the elaborateness of the original Arabic style; a second cat-
egory opts for an imitation of that style in order to mirror its beauty. To what extent can
these literal French translations be reliable?

MOTS-CLS/KEYWORDS
Coran, traduction, smantique, stylistique, Islam

Introduction
Le Coran, comme tous les textes sacrs, na pas laiss indiffrents les lecteurs et les
traducteurs dans toutes langues, quils soient musulmans ou non, quils soient mo-
nothistes ou autres.
Il est vrai que lintrt suscit par le Coran, ainsi que les intentions des traduc-
teurs, ont vari selon les communauts, les langues, les poques et les contextes
politico-religieux dun pays lautre ou dune rgion lautre (Blachre 1991 : 264-
277). Mais si nous prenons le cas de la France, par exemple, nous remarquons que

Meta, XLV, 3, 2000


la problmatique de la traduction du coran 401

cest surtout partir du xviie sicle que ce livre sacr a commenc susciter un vif
intrt chez une certaine classe : la bonne socit et Voltaire (Blachre 1991 : 270).
Depuis, ces traductions franaises sont devenues de plus en plus nombreuses jusqu
nos jours.
Le nombre de ces traductions des sens du Coran1 en franais a, en effet,
actuellement dpass les cent vingt. Elles ont t publies dans plusieurs pays et les
traducteurs sont de diffrentes nationalits et religions. Les intentions de ces traduc-
teurs sont galement diverses : certains ont fait de leurs traductions un instrument de
dfiguration de lIslam ; dautres, au contraire, en ont fait un moyen de propagande
ou de dcouverte de cette religion par les non-musulmans ; dautres, enfin, consid-
rent leur traduction comme une contribution au patrimoine mondial, un enrichisse-
ment intellectuel de tout citoyen du monde, quelle que soit sa confession.
Par ailleurs, les mthodes adoptes par ces traducteurs sont multiples. Certains
se contentent de traduire le Coran. Dautres accompagnent leurs traductions dune
tude introductive sur lIslam, la vie de Mahomet, les conditions de la rvlation du
Coran, les multiples interprtations, exgses ou sens possibles des chapitres (ou
sourates) de ce livre et donnent ainsi une ide sur la difficult de traduire le texte
arabe sacr dans leur langue respective. Leur objectif est de prparer le lecteur non
musulman et non arabophone recevoir un texte qui non seulement nest pas
authentique il nest quune version humaine, cre dun texte divin incr2 ,
mais dont il est galement impossible de cerner et de traduire tous les sens, quelles
que soient les comptences de lexgte et du traducteur.
Outre ce souci smantique, les traducteurs du Coran nont pas suivi la mme
dmarche linguistique. Certains, en effet, ont prfr tre fidles la langue arabe de
ce livre sacr et ont pris soin de lannoncer dans leur introduction, et ce, afin de
donner au lecteur franais une ide sur le fond mais galement, pensent-ils, sur la
forme arabe sacre. Dautres, tels Kazimirski et Mazigh dont nous allons voir plus
loin des chantillons de traduction, ont privilgi la fidlit la langue darrive pour
lexpression de ce fond. Il est vident que leffet obtenu et donc la qualit de ces
traductions nest pas le mme.
Toutefois, le Coran na fait lobjet de traductions franaises que relativement tard.
En effet, un fort courant musulman traditionnel, se fondant, dune part, sur limpos-
sibilit de cerner tous les sens du Coran, que seul Dieu connat, et, dautre part, sur
linimitabilit de sa langue arabe, nadmettait pas la traduction de ce texte sacr. Ce
nest quau xxe s. surtout que les traducteurs musulmans sont passs outre ce courant
et ont donn de ce livre sacr des versions en diffrentes langues, le Coran, linstar
de la Bible, nayant pas seulement une porte communautaire mais une valeur cu-
mnique dont lhumanit est en droit dapprendre le contenu.
Mais si ce courant traditionnel a perdu de son autorit, il na pas pour autant
tout fait disparu ; encore se manifeste-t-il travers des individus, ici et l, de temps
autre. En tmoigne le livre arabe publi par le Tunisien Mahmoud Chabane
(1984 : 150) qui compare six traductions franaises du Coran celles de Masson, de
Kazimirski, de Mazigh, de Hamidullah, de Blachre et de Grojean pour en con-
clure que la traduction de ce texte sacr est impossible. Daprs lui, il suffit donc au
traducteur den traduire les exgses qui lui semblent les plus importantes, ou les
plus plausibles, ou bien den crire lui mme une exgse directement dans la langue
trangre de son choix !
402 Meta, XLV, 3, 2000

Si ce courant a vu le jour et quil a connu un certain moment de la virulence,


cest parce que le Coran est un texte dune ampleur smantique et linguistique extra-
ordinaire, de loin suprieure celle de tout texte littraire, quelle quen soit la teneur.
Cest ce qui a fait que les adeptes de ce courant ont toujours considr comme un
affront la parole divine toute tentative de traduction.
Cela na pas empch les traducteurs dessayer den donner une ide tout en
tant convaincus quils soient musulmans ou autres, croyants ou non que leur
version ne peut tre que trs approximative compare au texte arabe initial. Le pro-
blme essentiel demeure de nature smantique ; le volet stylistique nen est pas moins
important. Les quelques chantillons des quatre traductions que nous avons compa-
res le prouvent.
Nous avons, en effet, choisi deux versions franaises rcentes faites par deux tra-
ducteurs tunisiens, Sadok Mazigh et Slaheddine Kechrid, ainsi que deux autres ver-
sions plus anciennes, celle de Rgis Blachre et celle de Kazimirski.

I. LA PROBLMATIQUE DE LA TRADUCTION
DU TEXTE CORANIQUE
La premire tche du traducteur est de cerner, au cours de ses lectures des diffrentes
exgses reconnues, accrdites du Coran, les interprtations les plus fortes, les plus
frquentes de chaque verset, de chaque sourate et de prendre connaissance galement
des conditions de la rvlation de tous ces versets4. La raison en est la multitude des
interprtations faites, ou encore possibles, de ce texte arabe sacr toujours ouvert
une foule de lectures de toutes tendances. Sans ce travail pralable et ardu, il est
impossible de traduire un grand nombre de versets quelle que soit la comptence
linguistique du traducteur dans les deux langues de dpart et darrive, car le Coran
comprend des versets dont le sens est vident ayat bayyinat et dautres dont le
contenu est ambigu, quivoque ayat moutachabihat. Lapport cognitif des exgses
coraniques est ainsi capital dans toute tentative de traduction. Cependant, il est des
traducteurs qui, parce quils nont pas suffisamment lu dexgses coraniques, ou
parce quils se sont contents dexgses dites faibles , cest--dire non frquentes,
non accrdites par la plupart des grands exgtes, ou encore parce quils nont pas la
comptence linguistique arabe ou franaise requise, ont fait des traductions compor-
tant des erreurs dinterprtation de deux sortes : des erreurs personnelles et des erreurs
dordre gnral.

1. Les erreurs personnelles du traducteur


Nous avons relev toutes sortes derreurs de ce genre chez les quatre traducteurs
mentionns mme si leur frquence et leur nature varient dun traducteur lautre.
La sourate (ou chapitre) que nous avons prise comme chantillon est la vingt-
quatrime : La lumire , rvle Mdine et comprenant 64 versets (V) ou sous-
parties. Ces erreurs dues au seul traducteur sont de divers types ; nous en slec-
tionnons quelques-unes :
la problmatique de la traduction du coran 403

a) erreur par rtrcissement du sens accrdit :


V 38 : /wallahou yarzoukou man yachaou bighayri hisabin/
/yarzoukou/ est un verbe qui signifie accorder une crature tous types de biens
moraux ou matriels
Kazimirski (Ka) le traduit ainsi : Dieu donne la nourriture qui il veut
Blachre (B), Mazigh (M) et Kechrid (K) le traduisent respectivement par donner
attribution , dispenser ses dons et donner ses biens .

b) erreur par omission :


V 4 : /walladhina yarmouna al mohsanati thomma lam yatou biarbaati chouhada
fajlidouhom thamanina jaldatan/
/jalada/ est un verbe qui signifie donner des coups de fouet . Cest ce que mention-
nent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par Ceux qui jettent une
accusation dadultre aux femmes chastes, donnez-leur quatre-vingts coups .

c) erreur par manque de clart du sens exprim :


/mohsanatou/ est un terme arabe qui dsigne les femmes chastes et maries. Tel quel,
cest--dire sans traduction ou sans explication, il ne peut tre compris par un lecteur
ignorant la langue arabe. Toutefois, B la laiss tel quel et sans mme ajouter une note
ou laccompagner du terme franais :
V 23 : /inna alladhina yarmouna al muhsanati al ghafilati al mouminati louinou
fiddounya wal a khira/ :
B : Que ceux qui visent [en leur honneur] les muhsana insoucieuses [mais] croyantes
soient maudits en la [vie] immdiate et dernire.
M, Ka et K ont traduit respectivement par femmes [] fortes de leur vertu , fem-
mes vertueuses et femmes chastes .

d) erreur par ambigut du sens exprim :


V 31 : /waqol lilmouminati la yobdina zinatahonna illa liboulatihinna aw abai
boulatihinna/
M traduit ce verset comme suit :
Dis de mme aux croyantes quelles veillent ne pas taler leurs ornements sauf de-
vant leurs poux leurs beaux-pres
Lexpression arabe /abai boulatihinna/ est sans aucune ambigut. Elle ne signifie que
Les pres de leurs maris . Or, la traduction par beaux-pres , mme en contexte,
nest pas claire. Que doit comprendre, en effet, le lecteur franais : la femme peut taler
ses ornements devant le pre de son mari, ou bien devant le mari de sa mre ? Beau-
pre ne dsigne-t-il pas, en effet, ces deux hommes la fois en franais ?
Pour viter cette ambigut, Ka a traduit par pre de leurs maris , B par leurs
poux, ou leurs pres le contexte de sa traduction montre clairement quil sagit
des pres des maris et K par le pre de leur mari .

2. Les erreurs dordre gnral


Ce ne sont pas en ralit des erreurs : ce sont plutt des interprtations diffrentes
des mmes versets faites par un mme exgte, ou bien par plusieurs exgtes et
transmises par les traducteurs. Le rsultat en est que les mmes versets ont des con-
tenus partiellement diffrents dun traducteur lautre.
Lexemple le plus remarquable que nous ayons not dans cette sourate est celui
du verset suivant :
404 Meta, XLV, 3, 2000

V 53 : /wa aksamu billahi jahda aymanihim lain amartom layakhroujanna qol la toksimou
taaton maaroufaton inna allaha khabiron bima taamaloun/
Deux traducteurs, M et Ka, ont donn le mme contenu de ce verset, savoir :
M : Ils jurent par Dieu leurs grands serments que si jamais tu leur en donnes lordre ils
voleront aussitt au combat. Dis-leur : Gardez vos serments ! Ce qui compte, cest
dobir. Dieu observe toutes vos actions .
Ka : Ils ont jur, par le nom de Dieu, le plus solennel des serments, que si tu leur
ordonnais de marcher au combat ils le feraient. Dis-leur : Ne jurez point ; cest lobis-
sance qui a un prix. Dieu connat vos actions .
La traduction de B reste plus vague ; cest lexpression quasi littrale de larabe :
B : [Ces gens] ont jur par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes
certes lordre, ils se mettront [en campagne] [Prophte !] dis[-leur] :..Ne jurez point !
Obissance reconnue [convenable] ! Allah est bien inform de ce que vous faites .
Par contre, K transmet un sens clairement diffrent :
K : Ils jurrent de toute la force de leurs serments : Si tu le leur ordonnais, ils sorti-
raient coup sr. Dis : Ne jurez donc pas ! Votre faon (verbale) dobir est bien
connue. Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites .

3. Les complments dinformation


Le fait que le Coran se prte plus dune lecture et quil a t rvl dans diverses
conditions a pouss les traducteurs donner des complments dinformation sous
diffrentes formes au lecteur non arabophone et/ou non musulman afin de laider
mieux comprendre. On sait dailleurs que mme le lecteur arabe et musulman a be-
soin de ces complments cognitifs mais peut-tre pas toujours aux mmes en-
droits ni de mme nature pour que le texte coranique lui soit plus clair.
Si nous prenons le cas de Mazigh, qui a publi sa traduction en deux volumes,
nous constatons quil regroupe toutes ses notes dont la longueur varie entre une
demi-page et une page et demie environ entre la traduction de tout le Coran et le
texte arabe original. Ces notes sont le plus souvent des commentaires sur tel ou tel
fait mentionn dans telle ou telle sourate. Elles peuvent galement tre des claircis-
sements portant sur les conditions de la rvlation dune sourate particulire ou de
quelques versets de cette sourate. Ces notes peuvent encore complter ou expliquer
les ellipses et/ou les allusions faites un vnement ou une personne donne dont
il est question dans une certaine sourate. Par exemple, dans les quatre traductions
qui nous concernent, les traducteurs expliquent, plus ou moins brivement, la raison
de la rvlation des seize premiers versets de La lumire : laccusation dadultre
lance Acha, lpouse prfre du Prophte, par un groupe de musulmans dont
comble dinfamie certains, indigents, taient aids financirement par le pre de
Acha, le Khalife Abou Bakr.
Quant Kazimirski et Kechrid, ils accompagnent leur traduction de notes en
bas de page pour les mmes raisons que Mazigh, mais ces notes sont plus courtes et
plus rares chez Kazimirski quatre en tout pour la sourate qui nous intresse et
vingt chez Kechrid pour le mme chapitre. De plus, les notes de ce dernier traducteur
dont la longueur varie entre une et vingt lignes sont parfois des commentaires
personnels des ralits musulmanes actuelles (ex. : note 1, p. 462). Elles peuvent tre
la problmatique de la traduction du coran 405

galement des propositions dinterprtations diffrentes mais de contenus proches


(ex. : note 2, p. 469).
Blachre, quant lui, adopte une mthode qui diffre beaucoup des autres traduc-
teurs. Il reclasse les sourates du Coran selon la chronologie de leur rvlation. Toute-
fois, ce reclassement nest pas toujours possible parce quil y a des versets dont les
spcialistes ne sont pas srs de la date de rvlation. De plus, il donne en avant-
propos une bibliographie, une explication du titre du chapitre ainsi quun aperu
historique et thmatique de la sourate afin dclairer davantage le lecteur franais
non musulman qui est destine cette traduction. En outre, il divise chaque sourate
selon les sujets dont elle traite et donne un titre chacune de ces parties. Dautre
part, comme il a publi une introduction au Coran spare de la traduction de ce
livre o il traite de la spcificit essentielle de ce texte sacr, savoir la multitude
des interprtations possibles dun grand nombre de versets, il donne souvent, au sein
mme du texte traduit, deux ou trois versions reconnues spares par des barres et
dsignes par les lettres A, B et C du mme verset (exemple : V 36, p. 1013-1014 de
La lumire ). Par ailleurs, il enrichit chaque sourate en bas de page par de nom-
breuses notes dont certaines sont trs longues (exemple : note 35, p. 1012-1013 ; elle
prend plus dune page en caractres fins). Le contenu de ces notes est variable : en
plus du mme contenu que les notes des autres traducteurs, Blachre tablit des
comparaisons sur certains points avec la Bible ou avec la posie arabe pr-islamique
(exemple : la longue note 35, cite plus haut, o il commente la principale parabole
de cette sourate : Allah est la lumire des cieux et de la terre , laquelle parabole a
donn son nom ce chapitre.

II. LES SPCIFICITS STYLISTIQUES


Outre ces types de complments dinformation coranique, les quatre traducteurs ont
adopt dautres mthodes soit pour complter ce qui manque la comprhension du
sens dun verset, soit pour rendre le verset plus transparent. Ces ajouts, parfois obli-
gatoires, parfois facultatifs, relvent du smantique et du stylistique la fois comme
nous allons le voir dans les exemples pris dans les versets 10, 20 et 40.

1. Les ajouts ou complments cognitifs obligatoires


V 10 : /wa lawla fadhlou llahi alaykoum wa rahmatouhou wa anna allaha tawwabon
hakim/
V 20 : /wa lawla fadhlou allahi alaykom warahmatouhou wa anna allaha raoufon
rahim/
/lawla/ est un outil qui exprime la supposition lquivalent de si dont lem-
ploi ncessite deux propositions : une principale et une subordonne. La seconde
constitue une rponse la premire. Toutefois, il est un style elliptique classique et
courant dans le Coran o seule la proposition principale est explicite et la rponse est
implicite. Cette tournure en suspens ou cette forme dellipse nest pas franaise et, si
elle reste telle quelle dans cette langue, le contenu reste incompris. Cest pourtant le
style quadopte Kechrid dans sa traduction. Cela nest nullement tonnant de sa part
puisquil annonce dans son introduction au Coran que son objectif est de rester
fidle au style du texte arabe afin de donner une ide du style coranique au lecteur
non arabophone. Aussi accompagne-t-il le verset 10 ainsi traduit :
406 Meta, XLV, 3, 2000

Sans la gnrosit que vous devez Dieu en mme temps que sa misricorde et ntait
la facilit de Dieu accepter votre repentir ainsi que sa sagesse
Note : Sous-entendu : Quadviendrait-il de vous ? .
Il procde de la mme manire pour la traduction du verset 20 :
Ntaient la gnrosit que vous devez Dieu ainsi que sa misricorde et si Dieu
ntait pas plein de compassion et de clmence
Note : Sous-entendu : Vous auriez subi des tourments normes .
Quant Blachre, dont le style de la traduction est extrmement fidle au style
arabe, voire mme plus littral que celui de Kechrid, il adopte la mme dmarche que
ce dernier : il complte linformation arabe implicite du verset 10 en bas de page, et il
fait un rappel du mme trait en bas de la page o il traduit le verset 20 que voici :
V 20 : Neussent t la faveur dAllah envers vous et sa misricorde et [net t] quAllah
est indulgent et misricordieux.
Note : 20 : Mme trait vt.10 ; V. la note (Blachre 1950 : 1007)
Mais ce qui est frappant chez ces deux traducteurs, cest quaucun dentre eux, mme
sil arrive quils fassent des commentaires sur tel ou tel trait linguistique du Coran,
na expliqu au lecteur franais, dans les notes de cette sourate, cette spcificit stylis-
tique arabe malgr sa frquence dans le Coran !
Quant Kazimirski et Mazigh, les deux traducteurs qui ne sont pas rests fid-
les au style arabe mais qui se sont exprims dans un style franais classique pour lun
rappelons que Kazimirski a publi sa traduction pour la premire fois en 1820
et contemporain pour lautre, ils ont adopt une mthode diffrente pour expliciter
linformation implicite. En effet, au lieu dajouter des notes de bas de page, ils ont
intgr linformation manquante dans la traduction de sorte que le lecteur franais
ne puisse se douter un instant de la tournure utilise en arabe et rendue ainsi :
V 10 :
Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait
linstant ; mais il aime pardonner, et il est misricordieux.
M : Ces dispositions tmoignent, en vrit, de la grce manifeste et de la bont du
Seigneur envers vous. Dieu est si enclin au pardon, dune si indulgente sagesse.
V 20 :
Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait ; mais
il est humain et misricordieux.
M : Net t la grce de Dieu envers vous et sa misricorde, vous auriez dj subi ses
rigueurs. Mais Dieu est si bon, si compatissant.

2. Les ajouts dinformation facultatifs


Outre ces ajouts dinformation obligatoires dont le lecteur franais a besoin pour
saisir le message intgral, les traducteurs ont employ une autre mthode pour que le
contenu des versets soit plus transparent, comme le montre le verset suivant :
V 50 : /afi kouloubihim maradhon am irtabou/
Parmi ces quatre traducteurs, il ny a que Mazigh qui ait essay de rendre le sens de ce
verset plus clair en optant pour une traduction lgrement explicative. En effet, il a
la problmatique de la traduction du coran 407

ajout les termes profond et authenticit du Message , dont le sens est implicite
dans le texte arabe :
Leur cur serait-il le sige dun mal profond ? Douteraient-ils de lauthenticit du
Message ? []

Ce genre dajouts facultatifs visant rendre les sens des versets plus accessibles la
comprhension du lecteur est dailleurs un trait caractristique de la traduction de
Mazigh, non seulement de la sourate La lumire mais aussi de tout le Coran.
Sur ce plan, la traduction de Kazimirski vient en second lieu. Quant Kechrid et
Blachre, ils donnent moins dexplications au sein mme du texte traduit, tant
donn que leur style est proche de larabe, en particulier celui de Blachre. Le style de
ce dernier frappe en effet par sa ressemblance au texte original au point de donner
des traductions dont le sens serait quasi incomprhensible pour un lecteur franais,
ou mme pour un lecteur musulman ignorant larabe, sil ntait accompagn dune
note explicative en bas de page. Exemple :
V 64 : /la tajalou douaa arrasouli baynakom ka douai baadhikom baadhan/
B : Ne faites point de lappel de lAptre [lanc] parmi vous, comme [vous faites] de
votre appel rciproque. 5
La note explicative quil ajoute en bas de page (p. 1021-1022 et suivantes) :
63. Dua r-rasuli, de lappel de lAptre . Les commt. glosent par nida, apostro-
phe . Il peut sagir aussi bien dune convocation que dune invitation ; le sens sem-
ble donc tre : Ne considrez pas que lappel ou la convocation du Prophte ne
mrite pas plus dgards que lappel rciproque que vous vous lancez. Autre sens :
Nusez pas pour appeler le Prophte, des apostrophes dont vous vous servez entre
vous.

3. La littralit ou la fidlit larabe

a. La fidlit lexpression et au terme


Ce ct littral, frappant chez Blachre et galement apparent chez Kechrid, nemp-
che pas toujours pour autant la comprhension des sens des versets. Toutefois, il
dnature, notre avis, la langue darrive, qui en devient curieuse, et leffet obtenu
devient trange.
En voici un exemple de Blachre :
V 16 : /wa lawla idh samitoumouhou qoltom ma yakounou lana an natakallama bihadha
sobhanaka hadha bohtanon adhim/
B : Quand vous avez entendu [cette calomnie] que navez-vous dit : Il nest point
de nous de parler de cela [Seigneur !], gloire Toi ! Cest une immense infamie
(buhtan) !
Ainsi, lexpression franaise souligne est presque une copie littrale de lexpression
arabe transcrite et galement souligne. De plus, on constate que le traducteur tient
tre fidle la langue arabe un point tel quil accompagne le terme infamie de
son quivalent arabe mis entre parenthses (buhtan) mais qui nest aucunement utile
pour un lecteur franais ignorant cette langue. Il suit dailleurs la mme dmarche
dans la traduction des versets 11 (Kasaba), 38 et 55-56 (Zakat), 44 (dbba), 60
408 Meta, XLV, 3, 2000

(haraj) et 63 (fitna) sans oublier les versets o il garde le terme aya qui signifie,
entre autres, verset crit en italique sans traduction ni note de bas de page (V 1
et V 57-58).

b. La fidlit au temps
Quant Kechrid, sa fidlit la langue arabe se situe certes au niveau de lexpression
comme cest le cas pour Blachre mais aussi et contrairement aux autres traduc-
teurs au niveau de lemploi des temps. Il ny respecte pas en effet la spcificit de
la langue franaise, langue darrive, mais celle de la langue de dpart, mme sil
mentionne cette dmarche clairement dans son introduction au Coran. Cest ce qui,
notre avis, dnature le texte traduit. En voici un exemple :
V 27 : /ya ayyouhal ladhina amanou la tadkhoulou bouyoutan ghayra bouyoutikom
hatta []/
K : vous qui avez cru ! Nentrez pas dans des maisons autres que les vtres avant de
[].
Ce qui frappe dans cette traduction est lemploi du pass compos qui traduit
un verbe arabe conjugu galement au pass, /Fiil madhi/. Toutefois, la conjugaison
du verbe /amana/ ( croire ) au pass compos, dans ce contexte bien particulier,
fausse le sens exprim en arabe. Il donne, en effet, limpression que Dieu sadresse
des gens qui ont cru en lui dans un temps pass mais qui ont perdu leur foi, alors que
le verbe arabe exprime un pass apparent et un temps en ralit absolu. Il englobe
aussi bien le pass que le prsent et le futur, cest--dire quil exprime la foi acquise
depuis un certain temps pass et pour toujours, jusqu lternit. Cest ce qui a t
clairement exprim par lemploi du prsent dans les traductions de Blachre et de
Mazigh qui ont conjugu le verbe croire au prsent dans lexpression suivante
pour lui donner cette valeur absolue : vous qui croyez ! Quant Kazimirski, il a
exprim cette mme valeur en employant un nom : croyants !
La mme remarque est dailleurs valable pour la traduction du verset 39
/walladhina Kafarou/ que seul Kechrid a rendu par lemploi dun verbe au pass
compos Et ceux qui ont mcru alors que Blachre la traduit par un prsent
Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidles et Kazimirski et Mazigh
lont exprim respectivement par un nom Pour les incrdules et Quant aux
mcrants .

4. Le respect des spcificits linguistiques franaises


Nanmoins, si les traductions de Blachre et de Kechrid se caractrisent stylistique-
ment par cet aspect littral, celles de Kazimirski et de Mazigh en particulier ont pour
souci le respect des spcificits de la langue cible, le franais. Mme si un sicle et
demi environ spare les deux traductions, chacune revt le style de son poque.
En effet, pour le lecteur franais actuel, le texte de Kazimirski est rdig dans un
franais classique qui rappelle plus un texte littraire actuel extrmement chti
quun texte franais courant. Par contre, la traduction de Mazigh, datant denviron
vingt ans seulement, est rdige dans un franais moderne et soutenu.
Par ailleurs, si nous regardons de prs, toujours du point de vue stylistique, les
traductions de Mazigh et de Kazimirski, la premire semble plus soigne essentielle-
la problmatique de la traduction du coran 409

ment en ce qui concerne la variation des termes et des expressions ainsi quen ce qui
a trait aux charnires.

a. Les termes
Sur le plan des termes, lexemple de /alim/ est trs significatif. Il a t utilis dix fois
dans la sourate et Mazigh lui a trouv huit traductions diffrentes, cest--dire quil
na fait quune seule rptition. Kechrid, quant lui, a trouv sept traductions de ce
terme, alors que Kazimirski nen a trouv que cinq. Mais ce qui est frappant, cest que
Blachre na donn quune seule traduction, quil a rpte huit fois : omniscient .
Est-ce encore par fidlit larabe quil a conserv le mme terme ? Par ailleurs,
Mazigh, Kazimirski et Kechrid ont respectivement traduit /alim/ aussi bien par les
termes omniscient , savant et sachant que par des expressions diffrentes.

b. Les expressions
Au niveau de lexpression, les deux traducteurs les plus fidles la langue de dpart
Blachre et Kechrid sont ceux qui ont donn une seule traduction de lexpres-
sion /hatta yoghnihim allahou min fadhlihi/, qui figure dans les versets 32 et 33. Pour
Blachre, Allah les fera se suffire par sa faveur ; pour Kechrid, Dieu les enrichira
de sa gnrosit . Par contre, Mazigh et Kazimirski, soucieux dviter la rptition
laquelle rpugne gnralement la langue franaise, ont donn chacun deux traduc-
tions diffrentes de cette expression.

c. Les charnires
Pour ce qui est des charnires enfin, cest Mazigh qui, beaucoup plus que les autres
traducteurs, a introduit des charnires explicites l o elles ne sont quimplicites en
arabe. Il a galement vari les charnires qui sont rptes en arabe. Son style a ainsi
pris un aspect plus franais, ses phrases tant articules selon le rythme et les rgles
de cette langue et non selon ceux de la langue de dpart, larabe. En voici un exemple
pris de deux versets qui se suivent :
V 30 : /qol lil mouminina yaghodhou min absarihim wa yahfadhou fouroujahom/
V 31 : /waqol lil mouminati yaghdhodhna min absarihinna wa yahfadhna fourouja-
honna/
V 30 : Dis aux croyants de tenir leurs yeux pudiquement baisss.
V 31 : Dis de mme aux croyantes de baisser non moins pudiquement leurs regards.
Si nous comparons les trois autres traductions celle-ci, nous constatons que
celles de Blachre et de Kazimirski ne comprennent aucune charnire : elles sont
deux propositions indpendantes qui se suivent et qui sont numrotes. Kechrid,
quant lui, emploie dans sa traduction une conjonction de coordination et pour
coordonner les deux versets comme cest le cas en arabe avec la conjonction /wa/.

Conclusion
Ce sont des chantillons qui sont loin dtre trs reprsentatifs des spcificits stylis-
tiques de chacune de ces quatre traductions. Les critres de fidlit en traduction
diffrent, daprs ces quelques chantillons, dun traducteur lautre selon quils
410 Meta, XLV, 3, 2000

optent pour la fidlit la langue de dpart comme Kechrid et Blachre en particu-


lier, ou pour la fidlit la langue darrive comme Kazimirski et Mazigh. Leffet
produit sur le lecteur diffre, bien entendu, dune traduction lautre, selon la clart
du contenu quelle transmet et selon le style quelle adopte, lequel est videmment,
diffrent du style du texte original. Toutefois, et sans prtendre la hauteur stylis-
tique du Coran, rput inimitable (/mojiz/) certaines traductions, celle de Mazigh
en particulier, ont atteint un niveau dlaboration stylistique et une clart smanti-
que tels quelles ont t classes parmi les meilleures versions franaises au monde.
Nanmoins, et malgr cette inimitabilit du Coran, ces versions franaises les
meilleures, bien entendu ont le mrite de laccessibilit de la langue et de la clart
des contenus quelles transmettent. En effet, outre la multitude des interprtations
accrdites dont le lecteur doit prendre connaissance pour bien comprendre le texte
coranique, la langue arabe du Coran est ressentie actuellement comme une langue
trs classique, peu courante et qui ncessite, par consquent, que le lecteur arabe
matrise bien sa langue pour bien pntrer ce texte.
Par contre, il nest pas ncessaire, notre avis, que le lecteur franais ait la mme
matrise de sa langue pour lire le Coran traduit. Il lui suffit den avoir un assez bon
niveau pour saisir ce texte. La raison en est videmment que les traductions franaises
actuelles sont rdiges en franais contemporain et non pas en un franais classique,
peu accessible.
Nous avons dailleurs constat que ceux qui ne matrisent suffisamment pas
larabe pour pouvoir lire le Coran ne se le font pas expliquer en arabe par un spcia-
liste mais y accdent directement laide dune traduction franaise.
Cela soulve, lvidence, la question de la qualit, de la fiabilit ou de la fidlit
dune traduction. Certes, la fidlit est un critre complexe et nous en avons dj vu
une premire tendance dune part avec les traductions littrales de Blachre,
surtout, et de Kechrid, et, dautre part, une seconde avec celles non littrales de
Kazimirski et de Mazigh. Notre prfrence est claire.
Une traduction fidle est notre avis un texte qui, loin de ngliger dans la langue
darrive le ct stylistique visant se rapprocher de leffet produit par le style qui-
valent du texte original, exprime clairement le mme message transmis par ce der-
nier texte afin quil soit bien saisi par le lecteur de la traduction, do nos rserves
lgard dune traduction littrale qui, outre le fait quelle est stylistiquement lourde,
voire parfois trange, risque docculter partiellement ou compltement le message
transmis et dempcher ainsi le lecteur de le dcoder. Ce dcodage ne serait possible
dans le cas du Coran qu laide de notes explicatives du traducteur qui sauve-
raient smantiquement la traduction. Mais, stylistiquement, celle-ci laisserait tou-
jours dsirer. quoi servirait-il donc dimiter le style du texte original ? Limitation,
par la littralit, donnerait-elle une ide de la beaut du texte coranique ? Bien au
contraire !

NOTES
1. En Islam, on parle de la traduction des sens du Coran et non de celle du Coran.
2. Tels Blachre et Kechrid dont nous allons voir, plus bas, la traduction.
3. Il se flicite, ce propos, de la traduction franaise de quelques volumes de luvre de Tabari, grand
exgte musulman.
4. Afin dtre mme de comparer smantiquement ces quatre traductions, nous avons nous-mmes
la problmatique de la traduction du coran 411

eu recours deux exgses accrdites : lune classique dEl Baydhaoui, lautre beaucoup plus r-
cente du Tunisien Tahar Ben Achour.
5. Ce qui ne constitue pas un problme mais une richesse smantique de ce texte sacr. Cette lecture
plurielle est dailleurs, pour beaucoup de spcialistes, porter au crdit de ce texte jamais clos,
jamais statique, mais toujours ouvert des interprtations nouvelles, toujours accessible lexgse
en tout lieu et en tout temps.

RFRENCES
Blachre, R. (1950) : Le Coran : traduction selon un essai de reclassement des sourates, vol. 1, Paris,
Librairie Orientaliste et Amricaine, G. P. Maisonneuve & Cie.
(1991) : Introduction au Coran, 2e d., Paris, Maisonneuve et Larose.
Chabaane, M. (1984) : Ana Min al Koraan tarajimou al Koraan, Tunis, tabatou al qawmiyya
linnachr.
Kazimirski (1970) : Le Coran, Paris, Flammarion.
Kechrid, S. (1990) : Le Coran, 5e d., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami.
Mazigh, S. (1979) : Le Coran, Tunis, Maison Tunisienne ddition.

S-ar putea să vă placă și