Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Paulo OTTONI
(Unicamp/2001)
Jacques Derrida
Mal de Arquivo **
* Uma verso preliminar deste texto com o ttulo As lnguas da traduo e a responsabilidade do
traduzir: Jacques Derrida e o desejo de [la] traduo foi apresentada como comunicao na mesa-
redonda: Discurso e responsabilidade em traduo no VIII Encontro Nacional de Tradutores e II En-
contro Internacional de Tradutores, promovido pela ABRAPT Associao Brasileira de Pesquisa-
dores em Traduo e pelo Departamento de Letras Anglo-Germnicas e Programa de Ps-gradu-
ao em Estudos Lingsticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, no
dia 24 de julho de 2001. Este trabalho faz parte de uma pesquisa financiada parcialmente pelo
CNPq, processo 300705/98-0, e do Projeto: TRADUZIR DERRIDA Polticas e Desconstrues.
** Esta epgrafe a resposta de Jacques Derrida a Geoffrey Bennington, no final da conferncia:
O conceito de arquivo Uma impresso freudiana proferida em 5 de junho de 1994, em Londres.
Retomarei e discutirei estes trs pontos relacionados questo da intraduzibilidade na parte final
deste trabalho.
ABSTRACT: How should one consider the responsibility of the translator, who is located
between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various
idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What
is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the
idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the
responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1
an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated,
so that accommodating the other in ones own language automatically considers his/her
idiom (J. Derrida) and 2 face-to-face with language and its idioms, the translator
is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be
translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one
consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?
KEY-WORDS: Responsibility; Un-translatable; Deconstructions; Derrida.
A questo como traduzir o intraduzvel? se liga assim questo por que traduzir
o intraduzvel?, implicando uma problemtica que to lingstica quanto filosfi-
ca, to poltica [itlico meu] quanto psicanaltica. Como e por que traduzir Jacques
Derrida, o intraduzvel? essa responsabilidade da traduo diante da hospitalidade
ou da violncia de seu gesto que deveria, portanto, ser alada condio de questo
para o tradutor.
1
No h traduo para o portugus.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 167
2
No h traduo para o portugus.
3
Analiso tambm esta frase no texto Traduction et dconstruction: la contamination constitutive et ncessaire
des langues. Publicado nas Actas del Congresso ltimas Corrientes Tericas en los Estudios de Traduccin
y sus Aplicaciones, Salamanca Espanha, registrado em CD-ROM, 2001, pp. 537 41.
168 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
4
Na resenha Arquivos Secretos Trs obras do filsofo francs Jacques Derrida discutem os limites da
traduo (Mal de Arquivo, Trs Tempos sobre a Histria da Loucura e Estados-da-alma da Psicanlise),
publicada no caderno Mais! nmero 493 Jornal Folha de So Paulo 22/julho/2001 p. 22-3.
Nessa resenha discuto a postura dos tradutores e tradutoras destes trs livros.
5
O livro Hlne Cixous croises dune oeuvre , edio Galile, 2000, (indito em portugus) a
reunio dos trabalhos apresentados no colquio consagrado a Cixous, realizado de 22 a 30 de junho
de 1998 em Cerisy-la-Salle, Frana.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 169
No final desta conferncia, no sem ironia, com tanta profundeza quanto espanto,
mas, como sempre, com uma intratvel lucidez, Geoffrey Bennington observou que,
ao sublinhar e portanto pr em prtica uma tal intraduzibilidade, eu me arriscava a
repetir o gesto que parecia estar pondo em questo no outro, isto , a afirmao do
nico ou do idioma.
6
O Encontro de Rabat com Jacques Derrida foi realizado em junho de 1996 e as comunicaes
e os comentrios de Derrida foram publicados no nmero 13 dos Cahiers Intersignes (Paris) e pelas
ditions Toubkal (Casablanca), em 1998.
7
Um se guarda do outro para se fazer violncia (porque se faz violncia e com vistas a se fazer
violncia). Isto no se pode dizer e, portanto, arquivar de maneira to econmica seno em francs
(Traduo para o portugus de Claudia de Moraes Rego, cf. p. 100).
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 171
3. Digamos, enfim, que quis usar, outro gesto poltico [itlico meu], de meu pr-
prio direito ironia e, expondo-me assim na minha lngua, dar um exemplo desta
necessidade fatal, assim como de seus riscos.
8
O texto da conferncia, proferida em 4 de dezembro de 1995, Histria da Mentira: prolegmenos,
foi traduzido por Jean Briant e publicado na revista Estudos Avanados volume 10, nmero 27
pela USP em 1996.
9
Quero lembrar aqui a publicao do livro Em torno de Jacques Derrida, editado pela 7Letras/
CNPq, organizado por Evando Nascimento e Paula Glenadel; rene os trabalhos apresentados no
I Seminrio de Estudos Literrios e Filosficos: Em torno de Jacques Derrida, realizado em 12 e 13
de abril de 2000 na Universidade Federal Fluminense. Em alguns dos textos, posso de algum modo
sentir a preocupao, no totalmente explcita, do que pode ser a desconstruo no Brasil.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 173
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS