Sunteți pe pagina 1din 12

A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL:

JACQUES DERRIDA E O DESEJO DE [LA] TRADUO*


(The Responsibility of Translating the Un-translatable:
Jacques Derrida and the Desire for [la] Translation)

Paulo OTTONI
(Unicamp/2001)

1. No falei de intraduzibilidade ou de idiomaticidade abso-


lutas, mas de uma maior economia (tratava-se para mim de dizer
em poucas palavras francesas, neste caso, nessa ocorrncia, o que se
pode traduzir, de todo jeito, em toda lngua, com menos gastos);
o que basta para mudar o sentido poltico [itlico de Derrida] des-
te gesto.
2. Acredito que a afirmao irredutvel e necessria de uma
certa idiomaticidade, e de uma certa unicidade, como de uma
certa unidade diferante [diffrante], isto , impura e eu queria
demonstr-lo na prtica. O que fazemos em seguida, com esta
afirmao e com esta impureza, a prpria poltica [itlico meu].
3. digamos, enfim, que quis usar, outro gesto poltico [itlico
meu], de meu prprio direito ironia e, expondo-me assim na
minha lngua, dar um exemplo desta necessidade fatal, assim como
de seus riscos.

Jacques Derrida
Mal de Arquivo **

* Uma verso preliminar deste texto com o ttulo As lnguas da traduo e a responsabilidade do
traduzir: Jacques Derrida e o desejo de [la] traduo foi apresentada como comunicao na mesa-
redonda: Discurso e responsabilidade em traduo no VIII Encontro Nacional de Tradutores e II En-
contro Internacional de Tradutores, promovido pela ABRAPT Associao Brasileira de Pesquisa-
dores em Traduo e pelo Departamento de Letras Anglo-Germnicas e Programa de Ps-gradu-
ao em Estudos Lingsticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, no
dia 24 de julho de 2001. Este trabalho faz parte de uma pesquisa financiada parcialmente pelo
CNPq, processo 300705/98-0, e do Projeto: TRADUZIR DERRIDA Polticas e Desconstrues.
** Esta epgrafe a resposta de Jacques Derrida a Geoffrey Bennington, no final da conferncia:
O conceito de arquivo Uma impresso freudiana proferida em 5 de junho de 1994, em Londres.
Retomarei e discutirei estes trs pontos relacionados questo da intraduzibilidade na parte final
deste trabalho.

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL, 2003 (163-174)


164 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

ABSTRACT: How should one consider the responsibility of the translator, who is located
between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various
idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What
is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the
idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the
responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1
an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated,
so that accommodating the other in ones own language automatically considers his/her
idiom (J. Derrida) and 2 face-to-face with language and its idioms, the translator
is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be
translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one
consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?
KEY-WORDS: Responsibility; Un-translatable; Deconstructions; Derrida.

RESUMO: Como pensar a responsabilidade do tradutor/a que se encontra entre a


diferena de dois sistemas lingsticos e no meio das vrias lnguas que compem as
lnguas envolvidas na traduo? (P. Ottoni). Qual o papel do tradutor ao ter que
(con)viver com sua lngua materna e o idioma do outro? Procurarei discutir estas duas
questes para pensar a responsabilidade de traduzir o in-traduzvel. Parto de duas
hipteses: 1 falar idiomaticamente seu idioma o que se chama lngua materna, o que
no se apropria; e, acolher o outro na sua lngua levar em conta naturalmente seu
idioma (J. Derrida); 2 O tradutor, neste corpo-a-corpo com a lngua e o idiomtico,
est preso numa dupla responsabilidade na operao de traduo: frente ao in-traduzvel
do idioma, e tendo que apreender de outro modo esta intraduzibilidade. Em resumo,
como refletir sobre a responsabilidade de traduzir o in-traduzvel Jacques Derrida?
PALAVRAS-CHAVE: Responsabilidade; In-traduzvel; Desconstrues; Derrida.

Frente questo do in-traduzvel qual a responsabilidade do traduzir?


Como acolher o outro na minha lngua, no meu idioma? A quem, e a
o qu se deve ser responsvel? No seria a responsabilidade do traduzir a
responsvel pela doao da lngua e do idioma para o outro? Qual a res-
ponsabilidade de um tradutor que se encontra entre a diferena de dois
sistemas lingsticos e no meio das vrias lnguas, dos vrios idiomas,
que compem as lnguas envolvidas na traduo? (cf. Ottoni 1997: 23-4).
Como (con)viver com o in-traduzvel e a traduo, e com a diferena en-
tre lngua e idioma num mesmo sistema lingstico?
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 165

Marcos Siscar (2000: 68-9), sobre a responsabilidade do leitor e do


tradutor de Jacques Derrida afirma:

Se ao leitor dos textos de Derrida cabe assumir a responsabilidade de sua leitura, no


lhe menos necessria a considerao da singularidade irredutvel do texto que tra-
duz, isto , a considerao de seu carter intraduzvel. Desse carter intraduzvel
depende, na verdade, a prpria noo de responsabilidade. [...] A responsabilidade
teria algo tambm de resposta, de ateno, ao chamado de um outro. Ela pode ser
entendida como momento tico da traduo, como momento crtico no sentido de
crise da escolha, assunto de fato pouco sublinhado e que tem conseqncias reais na
prtica da traduo.

Quero ressaltar nessa afirmao o aparecimento da questo da poltica


a partir do seu questionamento de como traduzir o intraduzvel, e por que
traduzir o intraduzvel. Ao comentar o modo como relaciona a noo de
responsabilidade ao intraduzvel, Siscar afirma:

A questo como traduzir o intraduzvel? se liga assim questo por que traduzir
o intraduzvel?, implicando uma problemtica que to lingstica quanto filosfi-
ca, to poltica [itlico meu] quanto psicanaltica. Como e por que traduzir Jacques
Derrida, o intraduzvel? essa responsabilidade da traduo diante da hospitalidade
ou da violncia de seu gesto que deveria, portanto, ser alada condio de questo
para o tradutor.

Segundo Derrida (1998: 261) a questo do in-traduzvel e da sua res-


ponsabilidade tem ligaes estreitas com a questo da lngua materna. Ele
afirma: falar idiomaticamente seu idioma o que se chama de lngua
materna, o de que no se apropria, e acolher o outro na sua lngua levar
em conta naturalmente seu idioma. O tradutor neste corpo-a-corpo
com a lngua e o idiomtico est preso numa dupla fidelidade no traba-
lho de traduzibilidade: frente ao in-traduzvel do idioma, e tendo que
apreender de outro modo esta intraduzibilidade (Derrida,1998: 224).
Minha primeira hiptese a de que, ao refletir sobre a dupla fidelidade do
tradutor na (re)conciliao do intraduzvel e da traduo, Derrida deixa
uma espcie de brecha na qual possa emergir a questo da responsabilida-
de que, por um lado, pode ser um outro nome para a fidelidade, e por
outro, ao propor essa dupla fidelidade, que entram em confronto, est
querendo dizer que no h fronteiras entre lngua e idioma. Assim como
pensar a contaminao entre a lngua (enquanto um sistema lingstico) e
o idiomtico? Entre o in-traduzvel e a traduo?
166 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

Uma das caractersticas mais importantes dos textos de Derrida o


papel que exercem a traduo e os tradutores no seu pensamento. Numa
entrevista concedida a France Culture, Derrida (cf.1999a: 56) afirmava
que com os tradutores de todos os pases que me entendo melhor, que
trabalho melhor. Num outro momento, ele se pergunta como os traduto-
res agiriam ao traduzir os sintagmas idiomticos figuras ou frmulas
especficas do francs, na sua essncia im-possveis de serem traduzidos no
interior de toda operao de traduo? (cf. Derrida 2000 a: 249 50)
As relaes entre desconstruo e traduo j esto presentes, de uma
maneira indissocivel, desde a traduo por Derrida de Lorigine de la gomtrie
de Husserl1. Nessa publicao de 1962 na sua Introduction, j podemos
perceber a questo da responsabilidade e o papel do tradutor e do pensa-
dor sobre a fenomenologia de Husserl. A traduo, o traduzir e o tradutor
Derrida ao longo desses quarenta anos de reflexo tomam formas diferen-
tes: as modificaes se do na maneira como ele tradutor se envolve
com a traduo e como envolvido, por ela, ao traduzir. Cada vez mais a
experincia da traduo faz parte do pensamento derridiano.
Nos ltimos anos, Derrida tem colocado a possibilidade de se dizer
desconstrues no plural. Minha segunda hiptese a de que, ao enun-
ciar este plural, alm de deixar em suspenso a identificao direta entre
ele e a desconstruo, est assumindo, de certa maneira, a traduo como
um desejo que cada vez mais se evidencia e se explicita em sua argumenta-
o, colocando implcita e explicitamente a responsabilidade do traduzir
como um dos fatores que entram em jogo ao responsabilizar o papel do
tradutor/leitor como coadjuvante na disseminao dos seus textos.
a partir da possibilidade dessas desconstrues que intensifica gra-
dualmente nas suas reflexes, no s uma dificuldade cada vez maior,
mas tambm cada vez mais complexa, de distinguir traduo, traduzir e
tradutor/a. Essa no-distino passa a ter um papel relevante e decisivo
para mostrar como a contaminao entre as lnguas envolvidas na tradu-
o revela seus aspectos idiomticos, proporcionando, ento, uma outra
maneira de distinguir as lnguas, os idiomas e as nacionalidades no texto
derridiano. A responsabilidade do traduzir passa, ento, a ter um papel
fundamental frente a este carter in-traduzvel desses textos e como o

1
No h traduo para o portugus.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 167

prprio Derrida assume a sua responsabilidade juntamente com a de seus


tradutores.
Vejamos em trs trabalhos recentes como a relao traduo, traduzir
e tradutor/a participam de maneira decisiva no pensamento de Derrida.
Em Le toucher, Jean-Luc Nancy2, ele questiona a im-possibilidade da tradu-
o de uma frase analisada por Nancy: La pense pse exactement le poids du
sens3, e chama a ateno para a afinidade entre penser e peser na traduo
dessa frase para o alemo e o ingls. Para ele a questo do idiomtico est
associada ao in-traduzvel numa outra lngua. Como considerar, ento,
pergunta Derrida, numa traduo, a nfima diferena, nesse caso, da letra
n? (cf. Derrida, 2000a: 89). Na traduo dessa frase para o portugus, o
nosso idioma revela sua singularidade: O pensar pesa exatamente o peso do
sentido. No s associamos pensar e pesar, como penser e peser em francs,
como tambm temos a relao sonora e semntica entre pesa e peso, e, tal-
vez possamos associar, tambm, essa aliterao s questes do gnero, a
partir da proximidade e da diferenciao entre as letras a e o. Derrida,
nesta mesma direo, questiona a im-possibilidade de se traduzir a afini-
dade entre denken e danken do alemo e thinking e thanking do ingls, afini-
dades inscritas no corpo da lngua, na simples troca de um e ou um i, por
um a. Como um tradutor, questiona Derrida, agiria ao traduzir esses
sintagmas idiomticos, na sua essncia im-possveis no interior da opera-
o de toda traduo? (cf. Derrida, 2000a: 249-50). Ao levantar esta ques-
to Derrida no pede mais ao tradutor/a fidelidade ao seu texto, mas questi-
ona a sua responsabilidade frente ao seu texto, frente ao in-traduzvel do idio-
ma. No h mais fidelidade nas desconstrues, h responsabilidades.
Esse mesmo argumento est colocado de maneira diferente no post-
scriptum do Estados-da-alma da psicanlise, o impossvel para alm da soberana
crueldade (Derrida 2001a). Depois de fazer um comentrio sobre as figuras
idiomticas que envolvem as palavras avoir, faire, vouloir e mal presentes
em toda a argumentao da questo psicanaltica, Derrida se preocupa
com os sofrimentos do tradutor/a que gostariam de respeitar, em suas tra-
dues, cada uma dessas palavras singulares do idioma francs. Como her-

2
No h traduo para o portugus.
3
Analiso tambm esta frase no texto Traduction et dconstruction: la contamination constitutive et ncessaire
des langues. Publicado nas Actas del Congresso ltimas Corrientes Tericas en los Estudios de Traduccin
y sus Aplicaciones, Salamanca Espanha, registrado em CD-ROM, 2001, pp. 537 41.
168 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

deiro da lngua francesa, questiona se tem culpa nessa suposta impossibili-


dade de traduzir, e nessa impossibilidade de uma traduo econmica pa-
lavra por palavra. Por um lado, responde no ter culpa, essa impossibilida-
de faz parte da lngua, ele a herdou; por outro tem culpa, e essa herana faz
com que ele traia a sua verdade. Conclui o livro perguntando: o libi ainda
inevitvel? No seria muito tarde? (cf. Derrida, 2001a: 93). De maneira
inusitada, o tradutor Antonio Romane Nogueira e a tradutora Isabel Kahn
Marin, para o portugus, entram no jogo da traduo/desconstruo e,
numa nota aos leitores, comentam: herdeiros da lngua portuguesa, os tradu-
tores acreditam ter traduzido Derrida. Sem libi4 (Derrida, 2001a: 93).
No colquio sobre Hlne Cixous5, Derrida ao comentar a obra de
Cixous, e relacion-la quase intraduzibilidade, mas intraduzvel e
inconfessvel tambm pelo esboo ininterrupto de um parricdio que,
segundo ele, uma tese sobre a traduo , prope a elipse de um silogismo
dogmtico composto de trs pontos: 1. o quase parricdio a condio da
traduo; 2. a traduo traduz sempre e somente o intraduzvel; 2. e o
quase parricdio permanece a condio da traduo do intraduzvel (cf.
Derrida, 2000b: 17). Essa tese sobre traduo que perpassa toda a reflexo
que faz de e para Cixous deve tambm servir aqui como uma espcie de
estratgia para nossa reflexo sobre a responsabilidade frente ao in-
traduzvel. Quero lembrar que para Derrida no h uma oposio nos moldes
clssicos entre o traduzvel e o intraduzvel. Nesses trs trabalhos, pode-
mos considerar essa aparente oposio como uma espcie de fortalecimen-
to de uma outra lgica, a prpria mise-en-scne do double bind.
Quando publica a Voz e o Fenmeno, Derrida (1967) ao comentar as
morfologias puras das Bedeutungen na introduo, no traduz a palavra
bedeuten. Logo no primeiro captulo ele d uma explicao para a sua tradu-
o que se diferencia da tradicional j existente em francs. Uma vez que
sua opo de traduo de bedeuten por vouloir-dire [querer-dizer] far parte
integrante de sua argumentao. Esse tipo de responsabilidade do traduzir

4
Na resenha Arquivos Secretos Trs obras do filsofo francs Jacques Derrida discutem os limites da
traduo (Mal de Arquivo, Trs Tempos sobre a Histria da Loucura e Estados-da-alma da Psicanlise),
publicada no caderno Mais! nmero 493 Jornal Folha de So Paulo 22/julho/2001 p. 22-3.
Nessa resenha discuto a postura dos tradutores e tradutoras destes trs livros.
5
O livro Hlne Cixous croises dune oeuvre , edio Galile, 2000, (indito em portugus) a
reunio dos trabalhos apresentados no colquio consagrado a Cixous, realizado de 22 a 30 de junho
de 1998 em Cerisy-la-Salle, Frana.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 169

pode no ser exclusividade da escrita derridiana, mas, no decorrer da


desconstruo, neste caso, da fenomenologia de Husserl, percebemos como
a particularidade desta operao de traduo vai participar de modo efeti-
vo na sua argumentao. A experincia da traduo nos primeiros textos, a
Voz e o Fenmeno e a Introduction de Lorigine de la gomtrie de Husserl,
importante porque, de maneira muito peculiar, ela vai lentamente emer-
gindo e contaminando seu pensamento ao longo desses quarenta anos.
Dividirei hipoteticamente esses quarenta anos em duas partes. A primeira
compreende desde a publicao da sua traduo de Husserl em 1962 at a
publicao de Survivre/Journal de bord, em 1986, que foi publicado primei-
ramente na sua verso traduzida, por James Hulbert, para o ingls Living
On/Border Lines , em 1979. Derrida trata das implicaes e dos envolvi-
mentos das questes da traduo e do papel do tradutor na crtica literria
americana. Derrida assume, tambm, o papel de tradutor de seu prprio
texto, ocupando o espao tradicionalmente reservado s notas do tradutor
no final na borda de cada pgina ao longo de todo o texto. Este o
momento em que a desconstruo j est, diferentemente dos textos ini-
ciais, de certo modo, dialogando, nesse caso especfico, com os descons-
trutivistas americanos e seus tradutores e o que, cada vez mais, est pre-
sente na maneira como Derrida relaciona as lnguas, os idiomas e as na-
cionalidades. A partir da se inicia a segunda parte, que chega at esses
ltimos textos comentados acima. Entre a primeira e a segunda partes no
h fronteiras, h contaminao e o fortalecimento da relao traduo-
desconstruo trar conseqncias para o texto derridiano e assim, a res-
ponsabilidade de traduzir o in-traduzvel passa a ter uma importncia fun-
damental na composio desses textos.
Numa entrevista concedida a Carmen Gonzles-Marn, em 1986,
Derrida respondendo pergunta: o senhor acredita que seus textos tradu-
zidos dizem o mesmo que os textos franceses?, afirma: os textos traduzidos
nunca dizem as mesmas coisas que os textos originais, sempre ocorre algo
de novo; o paradoxo da traduo o fato de que um texto traduzido chega
a outra coisa, mas outra coisa que est em relao consigo mesma (cf.
Derrida, 1999b: 62). No final da entrevista, comenta que sempre escreve
pensando na traduo, e que entre a desconstruo e a experincia da tra-
duo existe uma afinidade essencial. Se assumimos, hipoteticamente, esta
diviso em duas partes, essa entrevista, e o texto Survivre/Journal de bord/
Living On/Border Lines podem servir como uma espcie de fronteira onde
no h lugar para fronteiras.
170 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

No encontro de Rabat no Morrocos6, Derrida inicia seus comentrios


afirmando que descontrues deveria se dizer no plural (como colo-
quei acima), criando com esse plural uma estreita relao entre o idioma,
que segundo ele no se confunde com a lngua, e os enigmas da traduo.
Ora, que plural esse que no se diferencia de um singular? Segundo
Derrida, se tivesse que arriscar uma definio de desconstruo, diria sim-
plesmente mais de uma lngua (cf. Derrida,1998: 221). A desconstruo,
segundo ele, no intraduzvel, mas ligada questo do intraduzvel. Para
Petrosino (1994: 127), um dos comentaristas mais brilhantes da
desconstruo, a pureza impossvel no pensamento de Derrida, porque
a contaminao necessria. Dessa afirmao pode-se inferir tambm a
necessidade e impossibilidade da traduo, e assim considerar a contami-
nao e a traduo como necessrias e impossveis para Derrida. nessa
outra lgica, na qual necessidade e impossibilidade esto em p de igual-
dade, que podemos, em concordncia com Derrida, afirmar que h
desconstrues, e que esse plural uma maneira de fortalecer e ampli-
ar, cada vez mais, a responsabilidade de traduzir o in-traduzvel.
Vejamos os trs pontos levantados por Derrida na epgrafe deste tex-
to, destacando que em cada um deles a questo do poltico e da poltica
deflagram de modo diferente a questo da responsabilidade. Esses trs
pontos resumem a resposta de Derrida a um comentrio de Geoffrey
Bennington a partir da seguinte afirmao de Derrida: LUn se garde de
lautre pour se faire violence (parce quil se fait violence et un vue de se faire
violence). Cela ne peut se dire et donc sarchiver de faon aussi conominique
quun franais7 [cf. p. 125 ed.fr.]. Derrida comenta em nota:

No final desta conferncia, no sem ironia, com tanta profundeza quanto espanto,
mas, como sempre, com uma intratvel lucidez, Geoffrey Bennington observou que,
ao sublinhar e portanto pr em prtica uma tal intraduzibilidade, eu me arriscava a
repetir o gesto que parecia estar pondo em questo no outro, isto , a afirmao do
nico ou do idioma.

6
O Encontro de Rabat com Jacques Derrida foi realizado em junho de 1996 e as comunicaes
e os comentrios de Derrida foram publicados no nmero 13 dos Cahiers Intersignes (Paris) e pelas
ditions Toubkal (Casablanca), em 1998.
7
Um se guarda do outro para se fazer violncia (porque se faz violncia e com vistas a se fazer
violncia). Isto no se pode dizer e, portanto, arquivar de maneira to econmica seno em francs
(Traduo para o portugus de Claudia de Moraes Rego, cf. p. 100).
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 171

Em seguida resume os trs pontos fundamentais da sua resposta:

1. No falei de intraduzibilidade ou de idiomaticidade absolutas, mas de uma mai-


or economia (tratava-se para mim de dizer em poucas palavras francesas, neste caso,
nessa ocorrncia, o que se pode traduzir, de todo jeito, em toda lngua, com menos
gastos); o que basta para mudar o sentido poltico [itlico de Derrida] deste gesto.

Derrida faz uma diferena entre a intraduzibilidade e a idiomaticidade


absolutas e a economia da lngua francs, o que vai trazer a questo da res-
ponsabilidade o sentido poltico do traduzir frente ao in-traduzvel. Ele
continua:

2. Acredito que a afirmao irredutvel e necessria de uma certa idiomaticidade,


e de uma certa unicidade, como de uma certa unidade diferante [diffrante], isto ,
impura e eu queria demonstr-lo na prtica. O que fazemos em seguida, com esta
afirmao e com esta impureza, a prpria poltica [itlico meu].

O fato de assinalar para uma certa idiomaticidade impura, que ele a


faz na sua prpria prtica, a sua prpria poltica, e conclui:

3. Digamos, enfim, que quis usar, outro gesto poltico [itlico meu], de meu pr-
prio direito ironia e, expondo-me assim na minha lngua, dar um exemplo desta
necessidade fatal, assim como de seus riscos.

Derrida comenta que seu gesto poltico um direito e assim se res-


ponsabiliza pelo seu prprio gesto. Prope para si na sua cena performativa
a responsabilidade do tradutor que se confronta com o in-traduzvel e a
idiomaticidade impura. Encena o gesto poltico a responsabilidade
da sua prpria in-traduzibilidade. Gesto que vai ser vivido e que pertence
tambm ao tradutor/leitor ao traduzir o idiomtico derridiano e o idiom-
tico Derrida.
Como pensar esta responsabilidade como gesto poltico, na poltica
das tradues dos textos de Derrida, das desconstrues no Brasil? Pode-
mos afirmar que h desconstrues no Brasil?
Derrida esteve no Brasil por duas vezes. Em dezembro de 1995, no
dia 4, proferiu uma conferncia no auditrio do MASP, em So Paulo,
172 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

sobre a Histria da Mentira8. Retornou em junho de 2001, com Ren Ma-


jor, e nos dias 7, 8 e 9 participou, no Rio de Janeiro, de um encontro em
torno das questes sobre a psicanlise. Suas duas participaes foram de
extrema importncia para levantar a questo das desconstrues no Bra-
sil9. Leyla Perrone-Moiss (2001) faz um magnfico resumo das falas de
Derrida nesses trs dias, destacando as principais questes discutidas, e a
importncia de sua presena no Brasil.
Retomando a questo de Siscar: Como e por que traduzir Jacques
Derrida, o intraduzvel? Como pensar numa traduo do in-traduzvel?
Mas devemos tambm nos perguntar: Qual a responsabilidade de se
traduzir Derrida no Brasil? Como deixar que a lngua e o idioma do Brasil
se contaminem pelas lnguas e pelos idiomas das desconstrues?
Numa entrevista publicada recentemente, ao comentar a obra do po-
eta Paul Celan, Derrida afirma que no se apropria de uma lngua, nem
mesmo da lngua materna, mas se deve suportar o corpo-a-corpo com ela.
Quando s temos uma lngua materna e que est enraizada no seu lugar de
nascimento, mesmo neste caso, a lngua no nos pertence; o idiomtico, o
que mais prprio de uma lngua, no se deixa apropriar. Por mais para-
doxal que parea, o idioma aquilo de que a lngua no se apropria, e o
que resiste traduo (cf. Derrida, 2001c: 85-6). Traduzir no seria ento
dar nossa lngua, nosso idioma, o que no nos pertence, para o outro? Uma
vez que s pode haver desconstrues onde h tradues, como poss-
vel, ento, traduzir Derrida a partir de Derrida, o in-traduzvel? e, fazer
com que ele, cada vez mais, fale nossa lngua e nosso idioma?
E-mail: ottonix@hotmail.com
Recebido em fevereiro de 2002

8
O texto da conferncia, proferida em 4 de dezembro de 1995, Histria da Mentira: prolegmenos,
foi traduzido por Jean Briant e publicado na revista Estudos Avanados volume 10, nmero 27
pela USP em 1996.
9
Quero lembrar aqui a publicao do livro Em torno de Jacques Derrida, editado pela 7Letras/
CNPq, organizado por Evando Nascimento e Paula Glenadel; rene os trabalhos apresentados no
I Seminrio de Estudos Literrios e Filosficos: Em torno de Jacques Derrida, realizado em 12 e 13
de abril de 2000 na Universidade Federal Fluminense. Em alguns dos textos, posso de algum modo
sentir a preocupao, no totalmente explcita, do que pode ser a desconstruo no Brasil.
OTTONI: A RESPONSABILIDADE DE TRADUZIR O IN-TRADUZVEL... 173

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

DERRIDA, Jacques. 1962. Lorigine de la gomtrie. PUF, Paris.


______ .1967. La voix et la fnomne. PUF, Paris. A voz e o fenmeno, tradu-
o para o portugus de Lucy Magalhes pela Jorge Zahar Editor, de
1994, Brasil. A voz e o fenmeno, traduo para o portugus de Maria
Jos Semio e Carlos Aboim de Brito, pela Edies 70, em 1996, Por-
tugal.
______ .1979-1986. Living On/border Lines. IN: Deconstruction & Criticism,
traduo para o ingls de James Hulbert. Primeira edio publicada
pela The Seabury Press, NY, em 1979 e a segunda pela Continuum,
N Y em 1999. Survivre/Journal de bord. IN: Parages, ditions Galile,
1986, Paris.
______ . 1998. Fidlit plus dun Mriter dhriter o la gnalogie
fait dfaut. IN: Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida Idiomes,
Nationalits, Dconstructions. Cahiers Intersignes (Paris) e ditions
Toubkal (Casablanca), p. 221-26.
______ . 1999a. Sur Paroles instantans philosophiques. ditions de laube,
Saint-tienne France.
______ . 1999b. Lo Ilegible. IN: No escribo sin luz artificial. Cuatro, Ediciones
Valladolid, Espanha, p. 49-64. Entrevista publicada pela primeira
vez na Revista de Occidente nmero 62/63, 1986, p. 160-82.
______ . 2000a. Le toucher, Jean-Luc Nancy. ditions Galile, Paris.
______ . 2000b. H. C. pour la vie, cest dire... IN: Hlne Cixous croises
dune oeuvre. ditions Galile, Paris, p. 13-140.
______ . 2001a. Estados-da-Alma da psicanlise O impossvel para alm da
soberana crueldade. Traduo para o portugus de Antonio Romane
Nogueira e Isabel Kahn Marin. Editora Escuta Ltda, So Paulo. tats
dme de la psychanalyse Limpossible au-del dune souveraine cruaut.
ditions Galile, Paris, 2000.
______ . 2001b. Mal de Arquivo Uma Impresso Freudiana. Traduo de
Cludia de Moraes Rego, Relume Dumar Rio de Janeiro. Mal
darchive une impression freudienne, ditions Galile, Paris, 1995.
______ . 2001c. La langue nappartient pas Entretien avec Jacques Derrida.
IN: Europe nmero 861/862, janeiro-fevereiro 2001, p. 81-91.
OTTONI, Paulo. 1997. Compreenso e Interpretao no Ato de Traduzir.
Reflexes sobre o Enunciado e a Significao. IN: Lusorama Zeitschrift
fr Lusitanistik nmero 32, Berlin, p. 19-27.
174 D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

PERRONE-MOISS, Leyla. 2001. Notas sobre Jacques Derrida no Rio. In:


Caderno Mais! nmero 491 Folha de So Paulo 8 de julho de 2001,
p.12-3.
PETROSINO, Silvano. 1994. Jacques Derrida et la loi du possible. Traduzido do
italiano (1983) por Jacques Rolland, ditions du Cerf, 1994, Paris.
SISCAR, Marcos. 2000. Jacques Derrida, o intraduzvel. IN: Alfa Revista
de Lingstica v. 44 (n. esp) Traduo, desconstruo e ps-modernidade,
p. 59-69.

S-ar putea să vă placă și