Sunteți pe pagina 1din 114

> I

RECUEIL
des

COMPOSITIONS
donnes aux Examens
DE LANGUE ANNAMITE ET DE CARACTRES CHINOIS
AU TONKIN
et traduites

par A. CHON
Vice-rsident
Chef du cabinet du Rsident suprieur
Charg des Cour* de langue annamite et de caractres chinois

HANOI
F.-H. SCHNEIDER, IMPRIMEUR-DITEUR
47 51, Rue du Coton

1899
Z'6>- ?0 2.S

J J -> -->

--:,
C"
V)

- V

C
AVERTISSEMENT
-5
Les candidats l'examen pour la prime de langue
annamite ou de caractres chinois sont, en gnral,
dsireux d'avoir une ide de la difficult des compo
sitions. Il en est mme qui, n'ayant pas de documents
sous la main, ne connaissent le programme qu'impar-
faitemenl.Ce Recueil permettra aux futurs candidats
de se renseigner assez exactement sur ces points . Il a
paru bon d'ajouter cette collection les arrts sur la
prime et l'arrt du 13 juin concernant les examens
pour les candidats au grade de Chancelier ou de Vice-
Rsident.
Dans le mme ordre d'ides, il a sembl utile de
clore la srie par les compositions donnes aux exa
mens du 10 octobre dernier.
Cet ouvrage constitue en mme temps un recueil
de textes pouvant servir comme exercices de traduc
tion tous ceux qui tudient la langue annamite.
C'est avec le dsir et l'espoir d'tre utile que ce tra
vail est prsent la bienveillance du public.

Hanoi, 12 octobre 1898.


ARRTS
Relatifs aux examens de langue annamite et de
caractres chinois

Le Rsident gnral de la Rpublique franaise en Annam et au


Tonkin, membre de l'Institut,

Arrte :
Article premier. Tout fonctionnaire franais du Protectorat
qui passera avec succs un examen d'ordre pratique sur la langue
annamite ou la langue chinoise recevra, tout le temps qu'il sera
au service du Protectorat, une allocation annuelle de deux cent
cinquante francs (250 fr.) s'il subit l'examen avec la mention
passable et de cinq cents francs (500 fr.) s'il obtient la mention bien.
Les allocations pour les deux langues pourront se cumuler.
Le fonctionnaire qui aura obtenu dans un examen la mention
passable pourra se prsenter de nouveau en vue d'obtenir la
mention bien.
Art. 2. Les Rsidents suprieurs en Annam et au Tonkin sont
chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du prsent
arrt.
Hanoi, le 9 aot 1886.
Paul BERT.

Le Gouverneur gnral de l'Indo-Chine,

Arrte :
Article premier. L'arrt du 9 aot 1886 accordant des pri
mes pour la connaissance de la langue annamite et des caractres
chinois esI rapport et modifi ainsi qu'il suit :
Art. 2. Les fonctionnaires et employs de tout grade de l'ad
ministration civile du Protectorat en Annam et au Tonkin, les ins
pecteurs et gardes principaux de la garde civile, qui justifieront,
II

devant un jury d'examen, de la connaissance de la langue anna


mite et des caractres chinois, recevront, titre de prime, durant
leur sjour dans la colonie, une indemnit annuelle de cent pias
tres pour l'criture en Quc-ngu et de cent vingt-cinq piastres
pour les caractres chinois. ;
Les allocations pour les deux langues pourront se cumuler.
Art. 3. Ces examens porteront sur les matires ci-aprs :

Langue annamite

preuve crite. Thme et version sans dictionnaire.


preuve orale. Traduction livre ouvert d'un ouvrage en
prose facile erit en quoc-ngu.
Dialogue en annamite avec un indigne. Conversation en
langue franaise et annamite, (l'examinateur parlant franais et le
postulant rpondant en annamite).

Caractres chinois

preuve crite. Traduction d'une pice usuelle en caractres


chinois, tablissement d'une facture ou d'un acte usuel.
preuve orale. Traduction d'un texte en caractres chinois.
Art. 4. Dans la premire quinzaine de chaque semestre aura
lieu une session d'examens pour la langue annamite et des carac
tres chinois.
Les dates des examens et la composition du jury d'examen seront
fixes par le Rsident gnral.
Les demandes des candidats devront parvenir la Rsidence
gnrale, au plus tard le 45 juin et le 15 dcembre de chaque
anne.
Art. 5. Les titulaires des primes devront justifier tous les
cinq ans, par un nouvel examen, de leur connaissance de la langue
annamite ou des caractres chinois.
Art. 6. Les fonctionnaires ayant dj subi des examens en
Gochinchine, l'exception des administrateurs des affaires indig
nes et des interprtes, auront droit, durant leur sjour au Tonkin,
une allocation annuelle de cent vingt-cinq piastres (125 #) pour
chacune des deux primes.
III

Art 7. - Sont excepts des dispositions du prsent arrt,


MM. les Rsidents, Vice-rsidents et interprtes, pour lesquels la
connaissance de la langue annamite est obligatoire.
Art. 8. Le Rsident gnral en Annam et au Tonkin est charg
de l'excution du prsent arrt.
Saigon, le 21 septembre 1888.
RIGHAUD.

Le Gouverneur gnral de l'Indo-Chine,

Arrte :
Article premier. Les primes alloues aux fonctionnaires
et agents des services civils du Protectorat de l'Annam et du
Tonkin, pour la connaissance de la langue annamite et pour la
connaissance des caractres chinois, sont uniformment fixes
125 piastres par an, compter du 1er dcembre 1894.
Art. 2. Ces primes cesseront d'tre payes aux fonctionnaires
et agents dont la solde atteindra 10.000 francs.
Art. 3. Les Rsidents suprieurs en Annam et au Tonkin sont
chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du prsent
arrt.
Hanoi, le 29 novembre 1894.
De LANESSAN.

EXTRAIT du dcret du 14 septembre 1896.

Le Prsident de la Rpublique,

DCRTE :

Art. 8. Les lves de l'Ecole coloniale inscrits la section


indo-chinoise, ayant satisfait aux examens de sortie de cette
cole, sont nomms chanceliers stagiaires. Les trois quarts des
emplois leur sont rservs. Le dernier quart est attribu aux
IV

candidats pourvus du diplme de docteur en mdecine, du diplme


de licenci es lettres, ou s sciences, ou en droit ; aux candidats
qui tant bacheliers s sciences ou s lettres (lre partie), ou de
l'enseignement moderne, sont munis, en outre, soit du diplme de
l'Ecole des Chartes, de l'Ecole des Langues orientales vivantes, de
l'Ecole des Hautes tudes commerciales, d'une Ecole suprieure de
commerce reconnue par l'Etat, de l'Institut national agronomique,
de l'Ecole des Sciences politiques, soit d'un certificat attestant
qu'ils ont satisfait aux examens de sortie de l'Ecole polytechnique,
de l'Ecole nationale des mines, de l'Ecole nationale des ponts et
chausses, de l'Ecole centrale des arts et manufactures, de l'Ecole
spciale militaire ou de l'Ecole navale.
Ces candidats doivent avoir satisfait la loi sur le recrutement,
n'avoir pas dpass l'ge de trente ans et avoir subi les preu
ves qui seront dtermines par un arrt ministriel.

Art. 15. A compter du 1' juillet 1898, aucune nomination aux


emplois de chancelier, de rsident, vice-rsident et rsident ne
pourra tre faite sans que le candidat ait justifi pralablement,
dans les conditions qui seront dtermines par l'arrt ministriel
prvu l'article 8, d'une connaissance suffisante de la langue
annamite ou de la langue cambodgienne.
Toutefois les docteurs en droit, fonctionnaires mtropolitains ou
coloniaux, autres que ceux de l'Indo-Chine, magistrats des Rsi
dences de l'Annam, du Tonkin et du Cambodge, auront un dlai de
deux ans, partir de leur prise de service, pour produire cette
justification.

Le Gouverneur gnral de l'Indo-Chine,

Arrte :
Article premier. Les officiers subalternes mis hors cadres et
dtachs comme capitaines-adjoints et officiers de renseignements
d'un territoire militaire, ou d'un cercle, ou au bureau militaire du
Gouvernement gnral, continueront bnficier de la prime
de mille francs prvue par la circulaire ministrielle du 12 juillet
1889.
V

Art. 2. La dpense en sera impute au budget local, cha


pitre 1, article let, et chapitre XV, article 1er.
Art. 3. Le Secrtaire gnral du Gouvernement gnral de
l'Indo-Chine est charg de l'excution du prsent arrt.
Pnom-penh, le 23 octobre 1896.
ROUSSEAU.

Le Gouverneur gnral p. i. de l'Indo-Chine,

Arrte :
Article premier. L'arrt du 23 octobre 1896 est modifi ainsi
qu'il suit :
Article premier. Les officiers subalternes mis hors cadres et
dtachs comme capitaines adjoints et officiers de renseigne-
ments d'un territoire militaire, ou d'un cercle, ou au bureau
militaire du Gouvernement gnral, continueront bnficier de
la prime pour connaissance de la langue annamite prvue par
* la circulaire du 12 juillet 1889 et qui est de 1 .000 francs pour les
lieutenants et sous-officiers.
Art. 2. Sans changement.
Art. 3. Sans changement.
Art. 2. Le Secrtaire gnral du Gouvernement gnral de
l'Indo-Chine est charg de l'excution du prsent arrt.
Hanoi, le 30 dcembre 1896.
J. FOURS.

Le Gouverneur gnral de l'Indo-Chine,

Arrte :
Article premier. Le bnfice des dispositions de l'arrt du
29 novembre 1894, allouant une prime annuelle de 125 piastres
aux fonctionnaires et agents justifiant de la connaissance des
-caractres chinois, est tendu, dans les mmes conditions, au per
sonnel militaire dtach au Gouvernement gnral ou remplissant
vi

des fonctions administratives dans les territoires et cercles mili


taires au Tonkin.
Art. 2. Le Rsident suprieur au Tonkin est charg de l'ex
cution du prsent arrt.
Saigon, le 10 mai 1898.
Paul DOUMER.

Le Gouverneur gnral de l'Indo-Chine,


Vu le dcret du 21 avril 1891 ;
Vu le dcret du 14 septembre 1896, portant rorganisation du personnel
europen des rsidences de l'Annam, du Tonkin et du Cambodge;
Vu l'arrt du 21 septembre 1888, dterminant le programme de l'examen
pour la prime de connaissance de la langue annamite accorder aux fonction
naires et employs de tous grades de l'administration- civile du Protectorat en
Annara et au Tonkin ;
Vu l'arrt du 8 dcembre 1888, fixant le programme de l'examen pour la
prime de connaissance de la langue cambodgienne ;
Sur la proposition du Rsident suprieur au Tonkin,

Arrte :
Article premier. A compter du 1er juillet de cette anne, les
candidats aux emplois de Chancelier de rsidence, Vice-rsident
et Rsident, en Annam, au Tonkin et au Cambodge, ne pourront
tre nomms qu'aprs avoir justifi pralablement de la connais
sance de la langue annamite ou de la langue cambodgienne,
devant une commission spciale institue cet effet.
Toutefois les docteurs en droit, fonctionnaires mtropolitains
ou coloniaux, autres que ceux de l'Indo-Chine, magistrats et offi
ciers, appels servir dans le personnel des rsidences de l'An
nam, du Tonkin et du Cambodge, auront un dlai de deux ans
partir de leur prise de service, pour produire cette justification.
Art. 2. La commission pour la langue annamite sigera
Hanoi, et la commission pour la langue cambodgienne, Pnom-
penh.
Art. 3. Ces commissions se runiront chaque anne, des
dates fixes par arrts du Rsident suprieur au Tonkin et du
Rsident suprieur au Cambodge, dans la premire quinzaine du*
mois de mars et du mois de septembre.

-
VII

Art. 4. La commission sigeant Hanoi sera ainsi cons


titue :
1 Un rsident de lre classe Prsident;
2 Un vice-rsident )
3 Un haut fonctionnaire annamite ou le direc- > Membres.
teur de l'cole des Hu-b \
Art. 5 Leprogramme des preuves de langue annamite, pour
les candidats l'emploi de chancelier de rsidence en Annam
et au Tonkin, est dtermin comme il suit:

1 Epreuves crites:
Thme ;
Version.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte annamite :
Conversation t 1 Avec uu des examinateurs franais;
en annamite ( 2 Avec le fonctionnaire indigne.
Art. 6. Les preuves subir par les candidats aux emplois
de vice-rsident et rsident en Annam et au Tonkin sont ainsi
fixes :
1 Epreuves crites:
Thme ;
Version ;
Rdaction en annamite, sur un sujet quelconque au choix de la
commission.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte annamite :
Conversation ( 1 Avec un des examinateurs franais ;
en annamite ( 2 Avec le fonctionnaire indigne ;
Explication ou traduction, en annamite, d'un texte franais :
arrt, circulaire, etc., ou commentaire, en annamite, d'un acte
administratif.
Art. 7. Dans ces preuves, les textes annamites sont en
caractres latins.
Toutefois les candidats qui pourront lire couramment les Chu
nom (caractres annamites), recevront une avance de vingt points
qui comptera pour le classement.
VIII

Art. 8. La commission sigeant Pnom-penh sera com


pose de :
1 Un rsident de 1" classe Prsident;
2 Un
3 Un vice-rsident
haut fonctionnaire cambodgien )) mmo?
mi*w
e&.
Art. 9. Le programme des preuves de la langue cambod
gienne, pour les candidats l'emploi de chancelier de rsidence
au Cambodge, est ainsi fix :

1 Epreuves crites:
Thme ;
Version.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte cambodgien :
Conversation ( 1 Avec un examinateur franais ;
en cambodgien ( 2 Avec le fonctionnaire indigne.
Art. 10. Pour les candidats aux emplois de vice-rsident et
rsident au Cambodge, les preuves sont les suivantes :

1 Examen crit:
Thme ;
Version ;
Rdaction en langue cambodgienne sur un sujet quelconque,
choisi par la commission.

2 Examen oral:
Lecture et traduction d'un texte cambodgien ;
Conversation ( 1 Avec un examinateur franais ;
en cambodgien ( 2 Avec le fonctionnaire indigne ;
Explication ou traduction, en cambodgien, d'un texte franais :
arrt, circulaire, etc.. ou commentaire, en cambodgien, d'un
acte administratif.
Art. 11. Les textes cambodgiens seront en caractres du pays.
Art. 12. Toutes les preuves, soit de langue annamite, soit
de langue cambodgienne, se feront sans dictionnaire.
Art. 13. La notation adopte pour l'apprciation des compo
sitions crites et des preuves orales s'tend de 0 20.
IX

Le nombre des points obtenus par chaque candidat et pour


chaque matire, sera multipli par un coefficient.
Le minimum des points exigs pour tre reu est fix aux 2/3
du total maximum.
Les coefficients assigns aux diverses matires des examens
prcits sont fixs ainsi qu'il suit:

1 Epreuves crites :
Thme 6
Version 6
Rdaction 8

2 Epreuves orales:

Lecture et traduction 6
Conversation 8
Explication ou commentaire 8

Art. 14. Les candidats aux emplois de Chancelier de rsidence,


Vice-rsident et Rsident, qui auront dj satisfait aux examens
pour la prime attache la connaissance de la langue annamite
ou de la langue cambodgienne, seront dispenss, sur leur de
mande, de subir les preuves analogues prvues aux articles 5 et
9, et 6 et 10 du prsent arrt et le nombre de points qu'ils auront
obtenu antrieurement leur sera acquis et conserv.
Art. 15. Les Rsidents suprieurs au Tonkin, en Annam et
au Cambodge sont chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'ex
cution du prsent arrt.
Saigon, le 13 juin 1898.
Paul DOUMER.
Par le Gouverneur gnral :
J. FoURs.
BODLLOCHK.
Ducos.
X

Le Gouverneur gnral p. i. de l'Indo-Chine.

Arrte:
Article premier. A dater du let janvier 1900, aucun garde
principal de la garde indigne de l'Indo-Chine ne pourra tre
nomm un emploi d'inspecteur s'il ne justifie d'une connaissance
suffisante de l'une des langues annamite, cambodgienne ou lao
tienne.
Art. 2. Les Rsidents suprieurs au Tonkin, en Annam et au
Cambodge et les Commandants suprieurs du Haut et du Bas-Laos
sont chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du
prsent arrt.

Hanoi, le 4 octobre 1898.


J. FOURS.
1>
PREMIERE PARTIE

Textes et traductions des compositions donnes aux examens


pour la prime de langue annamite

r SRIE. -COMPOSITIONS CRITES

Session de juillet 1889

VERSION TRADUCTION
1 . Chuyn thy Tw sn v&i ln du bp 1 . Matre Tu-san et son domestique

Thy Tu- sn l ngiro-i niro-c Trjnh, Matre Tu-san, originaire de la princi


paut de Trinh, tait aussi un des disci
cng l mon il dirc Phu t\ Ngy kia ples de Confucius. Un jour il donna de
thy Tir sn pht tien cho (Mu bp di cher. l'argent son cuisinier pour aller au
march. Celui-ci se rendit au march avec
Ton du bp dem tin ra cho-, gap chng l'argent, mais ayant rencontr des cama
ban, r dnh lu thua ht. Tro- vc tay khng rades, il se laissa entraner jouer et per
dit tout. Revenant les mains vides et crai
thi sr thay quo-, n bn kim chiro-c noi gnant les reproches de son matre, il cher
di thy m rang : Bra nay, toi ra chr, cha un expdient pour lui donnerle chan
ge et lui dit : Aujourd'hui, arriv au
thy h ban mt con c lern dai, mp nc march, j'ai vu quelqu'un qui mettait en
v trn quay. Toi hi gi, ho noi c m)t vente un poisson norme, gras, dodu et
rondelet ; j'en demandai le prix : c'est
quan tin : cho- moi ln ho bn cho to-i une ligature, me rpondit-on; or, d'ordi
hai ba quan. Toi ngh khng my khi gap naire, ce poisson se vend jusqu' deux ou
trois ligatures. Rflchissant qu'il tait
c ngon bn re, doc lngtim mingngon rare de trouver de beau poisson si bon
cho thy, toi bn mua trum c quan tien. compte et fermement dcid vous pro
curer un fin morceau, j'achetai le pois
Toi ly dy xo mang con c m xch v ; son tout entier pour la ligature que j'avais
gn t-i n-a dng, chng de, n cirng dr et aprs lui avoir pass une ficelle par les
oues, je l'emportai. A peu prs mi-che
khng cuc cira, toi nh- su-c loi ngircri ta min, quelle ne fut pas ma surprise quand


- 2

noi : c ln khoi nvr&c c kh. May vira je le vis tout raide et ne remuant plus !
di ngang qua h, toi lt dt dem con c Cela me rappela immdiatement le dic
ton: le poisson, une fois hors de l'eau, se
b xung nir-c, hoa l n ly hoi mrc dessche. Par bonheur je longeais juste
ma sng lai chng. Moi toi moi th, n ment un tang ; je me htai de mettre
le poisson l'eau pourvoir si, au contact
nm tnr, khng my dong ; vira gip La de cet lment, il ne reviendrait pas
la vie. Comme je ne faisais que de le
tru, n quy quy v ngp gi; giAy lcher, il restait toujours tendu sans le
pht, n vng mot ci. Toi v-a th tay moindre mouvement ; mais, peine le
temps de mcher une chique de, btel,
m bt lai, n d quat duoi, lui di mt. le voil qui frtille, bille, et, tout d'un
y l tai toi dai, xin th thi$t cng thy. coup, prend son lan. Je tendis le bras
pour le reprendre, mais dj, agitant la
queue, il s'tait mis nager et avait dis
Chuy$n giai bun. paru. C'est l le rsultat de ma sottise :
(Paulus Ca, 2* partie, p. 9). Je dois vous le confesser, matre. >

THME TRADUCTION
2. Promenade en pousse-pousse jusqu' Chuyn di chai xe tay dn chxia
la pagode du Grand-Bouddha. Quan thnh.

Hier soir, vers le coucher du soleil, je Chiu hm qua clu'rng le mt gii


me suis dcid aller me promener hors
de la ville, du ct de la pagode du Grand- gn ln, toi djnh bung di ra cho-i ngoi
Bouddha. Pour ne pas me fatiguer, je thnh ph v man cha Quan thnh. Toi
suis mont dans ma voiture, trane par di xe cho khoi nhoc, m ci dira thy
mes serviteurs livre jaune borde de
rouge. l- toi ko xe thi mc o vng nep d.
En passant devant les boutiques, je i)i qua cc hng hi<ju, thy nh-ng
voyais les Chinois, un pinceau la main, ngiri khch tay cm bt bien, vo-i n! frng
et des hommes entrant et sortant, qui ngiri ra vo khing cc hm hng ha
portaient des caisses de marchandises
suspendues un bambou. Prs du mar bng don tre. B-n - gn chr thi dng
che, une foule de femmes portant avec tinh nhfrng d-n b, gnh rau gnh c,
leurs balances des lgumes et des pois m di non to, l theo thoi quen tV xr
sons, taient coiffes du large chapeau
usit au Tonkin. Bc kf.
Une fois hors de la ville, j'ai trouv un Khi ra khoi thnh pho, trng nh-ng
joli paysage, surtout aux abords du Grand- cnh mu vui ve, nht l b loi H ty,
Lac et j'ai pris plaisir respirer le frais.
Cependant je crois qu'il fait au plus
pi frais long toi vui lm v vi$c hng mt - dy.
encore sur le bord du fleuve,,fa fa Conces Song toi lai tuvng rang : de - b- sng
3 -

sion. Comme j'tais assis, en train de diri Bon thy thicn mt ho-n. By gi"
boire un coco pour me dsaltrer, je vis dang ngoi ung nir-c dra cho da kht,
arriver une bande d'individus que l'on chrt mot lu ngiri dn m ngiri ta noi
me dit lre des pirates venant faire leur
soumission. Leur chef les conduisait la vi toi rang l giac v th ; tir-ng n
citadelle, pour se rendre ensuite au pa diro-ng dem di vo thnh roi lai vo dinh
lais de S. E. le Kinh-luoc. A ce moment- quan Kinh lirrc. Luc by gi- gii gi
l le vent frachissait ; c'tait le com
mencement du typhon qui occasionna cng manh ho-n, l ccrn bao sp n$i ln
dans la nuit tant de dgts dans la ville et nhir dm y thi ke cho- nh que phi co-n
dans la campagne. bao hai nhieu lm.

Session de fvrier 1890

VERSION TRADUCTION
3. Ngic&i la ha ra ho. 3. La femme mtamorphose en cochon

B lhiu Loi l ngiri b kh d c hieu Le nomm D-thiu-Loi, du pays de


Ich-d, se conduisait en bon fils l'gard
vi me, me m, nh ngho, bfra bira de sa mre qui tait aveugle. Bien qu'il ft
pauvre, il se proccupait toujours de faire
thir-ng lo cho me an ung tir t. en sorte que sa mre et manger conve
nablement.
Mt bfra y di xa, lo mua thit sn, giao Un jour qu'il avait un long voyage
cho vr, bieu kho cho me an, ngiri va- faire, il acheta de la viande l'avance,
et la remit sa femme en lui disant de la
ngo nghjch xl thjt kho lm bo hung dem faire cuire la saumure pour sa mre ; or,
cette femme, rtive et dsobissante, ha
cho me an. Me nghe thi, an khng dang, cha la viande et la fit cuire en la mlan
geant avec des scarabes et servit le tout
ly giu di, de dri con v. Thiu loi vo la mre. Mais l'odeur de ce mets tait si
repoussante que celle-ci ne put en manger
hoi thm me thjt kho c vra mi$ng chng ? et qu'elle le cacha attendant que son fils
Me lc du ly thU ra cho con coi, Thiu revnt. A son retour, Thiu-loi lui de
manda si elle avait trouv la viande son
loi thy bo hunggin lm, chay vo nh got. La mre, hochant la tte en signe
de dngation, prit la viande et la mon
trong dnh vr, lai so- me hay, b v tra son fils qui, la vue des scarabes,
entra dans une grande colre et se prci
giir-ng nm th- ra th- vo, vr hi cng pita dans l'appartement intrieur pour
4 -

khng noi, vr t-c minh ngoi diri chn battre sa femme ; mais, comme il crai
gnait que sa mre ne st la chose, il re
giirng ti ho. Thiu loi qut nat rang : nona son projet et monta sur le lit o
il resta tendu, poussant soupir sur soupir,
chira di ng cn dri don sao ? Vr lam sans rpondre aux questions de sa femme.
thinh lng lijng, mot chijp Thiu loi dy Celle-ci, dpite, s'assit au pied du lit, toute
contrite et honteuse. Pourquoi ne vas-
thp dn roi coi : th vr di du mt, thy tu pas te coucher, s'cria-t-il d'un ton me
naant : atlends-tu donc le bton? Com
c ini con heo, c bai chn m l chn me la femme ne soufflait mot et se tenait
coite, au bout d'un moment, Thiu-loi se
ngiri ta, mi bit vr ha ra heo. Quan lve, allume la lampe et regarde : sa fem
me avait disparu. Il ne trouva qu'un
huy^n s- tai hay dng, bt dt con heo di cochon qui, pour pattes, avait deux jam
bon phia thnh, de m rn thin ha. bes d'homme et il comprit alors que sa
femme avait t mtamorphose. Le sous-
prfet de l'endroit ayant eu connaissance
CHtfYN GIAI BUN. du fait fit conduire l'animal dans tous les
quartiers de la ville pour l'dification des
(Paulus Ga, 2e partie, p. 46). gens.

THEME TRADUCTION
<4. La ville de Hanoi 4. Ni v thnh ph H ni

La ville de Hanoi est plus grande et Thnh ph H ni thi nh-n ho-n v


plus peuple que celle de Saigon. Elle nhiu ngiri ho-n thnh ph Si gn. Nhir
est six jours de Saigon, trois de Can
ton, un de Haiphong. Elle renferme un o- H ni cch Si gn su ngy, Qung
grand nombre de temples et de pagodes dng ba ngy, Hi phng mot ngy m
et une glise. La population en est pres thoi. 0- thnh ph c nhiu dinh cha vi
que exclusivement compose d'Annamites. mot s- nh thfr; ngirfri - thi gn tt c l
11 y a cependant quelques Chinois et des ngiri An nam ; nhirng m cng c mot it
Indiens. Ceux-l y font le commerce de
riz ; ceux-ci vendent des cotonnades. Les ngiri khch v-i Ch v. Nhfrng ngiri
Annamites de cette ville exercent toutes khch thi hay bun gao, ngir-i Ch v th
sortes de mtiers : il y a des fondeurs de hay bn vi. Ngiri An nam trong cc ph
cuivre, des forgerons, des incrusteurs, thi lm ra cc ngh: no l thr duc noi,
des laqueurs, des brodeurs, des charpen thr rn, thr khm, thr so-n, thr theu,
tiers, des maons, etc.. On y voit peu
de voitures, tranes par des chevaux. On thr mc, thr n, cn nhiu th- thr
se sert communment de vhicules appels nfra.... Khng c my ci xe ngrako;
c pousse-pousse par les Franais et thir-ngdng bng xe ngir-i Ty gi l
voilures bras par les Annamites. Un pousse-pousse m ngir-i An nam goi
5 -

grand nombre de femmes s'emploient l xe tay. Cn nhfrng ngiri dn b thi


comme coolies. Assurment la population nhiu ngiri di lm phu thu. Tht
de Saigon est moins laborieuse que celle nhfrng ngiro-i Si gn khng chju kh
de Hanoi.
nhoc hay lm lung bng ngirM H nj.

Session de juillet 1890

VERSION TRADUCTION
5. T& bm quan ph Kinh mn gbi 5. Rapport du prfet de Kinh-mn
M. le Gouverneur de Hai-duong au
triuh quan l&n Tong doc Hi dwo-ng, sujet d'un engagement avec les pirates
v vic dnh k cw&p lai lng Ph lit. dans le village de Ph-lil.

Monsieur le Gouverneur,
Bm trinh quan Tong doc,
Le 15 de ce mois, j'ai t inform
Buoi sm hm rm thng ny, toi nghe qu'une bande de pirates forte d'environ
120 hommes arms de fusils et de lances,
tin c mj ton cir-p vrrc mot tram hai et venant des forts de l'arrondissement
miro-i dira, c c sng v gio mc, - de Dng-triu, se portait sur le village de
Phu-lit, dpendant du territoire de la
trong r-ng huyi)n Bng triu ko xung prfecture de Kinh-mn, pour l'attaquer.
dnh lng Ph li! v dja phn ph Kinh A cette nouvelle, je dpchai imm
diatement quelqu'un pour prier le chef du
mon. poste de Vinh-dao d'aller la tte de
Khi toi dirrc tin y, lp t-c cho ngirai ses hommes, au secours de ce village. De
mon ct, je partis avec cinquante gardes
di xin quan don Vnh dao dem binh c-u de la prfecture et cent volontaires pour
vi$n. Cn loi tirc thi di.-m nm miroi tn secourir aussi le village. Lorsque j'ar
rivai avec mes troupes l'entre du terri
linh <V ph v mt tram dn giong di tip toire, je vis la bande dj aux prises avec
ci'ru lng y. Lc toi v qun dn du dja les habitants. Les pirates faisaient un feu
continu, mais ils n'avaient encore pu
ph;)n lng Ph lit, thi da thy dng cir-p pntrer dans le village, car les portes
y dang dnh vi dn lng ; qun cir-p de l'enceinte taient fort solides et ils
n'taient pas encore parvenus les forcer.
ban sng lun lun, song chira vo dirrc Ils avaient seulement brl quelques
cases en dehors du village et ils taient
trong lng vi cc cira cong chc lm, cir-p toujours occups saper le mur d'en
ph chira dirgc, n mi dot vi ba ci lu ceinte.
6

br ngoi lng, v n cn dang ph nhfrng Je rpartis immdiatement mes hommes


et les volontaires en deux groupes, l'un
tirTig lyxung quanh lng. de droite, l'autre de gauche, et je com
Tirc thi loi chia qun v-i dn giong ra mandai tous d'attaquer avec vigueur.
Cet ordre, une fois donn, je chargeai
lin hai ton ta h (ru, lai ra ll.nh cho moi la tte du groupe de gauche et fis tirer
ngiri ht sirc m dnh cir-p. Truyn roi, un feu de salve. Les pirates, voyant cela,
se dgagrent par un mouvement de
toi dem ton qun ta sn vo, ban mot retraite afin de riposter; mais le groupe
hip sng, qun ciro-p thy th lien tho de droite s'tant faufil sur leurs derrires,
mes hommes, les prenant ainsi en tte et
lui ra, y mun dnh tra lai, song ton en queue, les cernrent troitement et les
qun hfrutoi ln vo sau lirngqun cir-p ; chargrent en faisant feu.
Les habitants du village, cette vue,
roi bn tin hu qun toi vy kin, ban ouvrent les portes de l'enceinte, s'lan
sng xc vo. cent en poussant des cris de joie retentis
sants. Ayant perdu leur supriorit, les
Tn trong lng thy th, ino- eong ebay pirates tombent en grand nombre sous
ra v imrng reo rm ln. Qun ciro-p tht nos balles, et, n'tant pas de force rsis
ter, cherchent une issue pour s'enfuir
th b! dan cht nhiu, th cir lai khng et lchent pied.
ni kim dng tho chay. Mes hommes et les gens du village
leur ayant donn la chasse, firent pri
Qun dn dui theo, bt diro-c by dira sonniers sept d'entre eux, tant chefs que
c tir-ng v qun, ly dirrc su ci sng simples pirates, leur prirent six fusils
tabatire et leur turent quinze
khai phc v bn cht mirai lm dira ; bn hommes. De notre ct, nous n'avons eu
qun toi bj dan hai dira nui nhe. que deux hommes blesss et encore
lgrement.
Nay toi xin gii by dira cirp v su J'ai, en consquence, l'honneur de faire
ci sng khai phc d bt diro-c trong remettre entre vos mains les sept indivi
dus et les six fusils pris dans la rencontre,
trn y de quan ln tra xir. fin de jugement.
Nay bm. Tel est le rapport.

THEME TRADUCTION
6. Le garde principal X..., M. le 6. T& thy di X... bm quan Cng
Rsident de France Hanoi, au sujet sic H ni v vic di cn dt v.
d'une reconnaissance.

Monsieur le Rsident, Bm quan cng sir.


J'ai l'honneur de vous faire connatre Toi xin bm quan l-n bit cho rang :
que, conformment vos instructions, theo ljnh quan l-n, sng m- m- hm
7 -

je suis parti ce matin, au petit jour, avec nay, toi d dem mirai lm ngirfri linh di
un dtachement de quinze hommes pour cn v man lng Trng li$t. Cch lng y
aller faire une reconnaissance du ct du
village de Trang-lit. A quatre cents chrng bon tram thir-c, toi gp mot
mtres environ duditvillage, j'ai ren thang chn tru n bo toi rang: c
contr un gardien de buffles qui m'a mt ton giac chrng hai miro-i ba dira,
annonc qu'une bande de pirates, comp hai thng khch v-i hai miro-i mot ngiro-i
tant peu prs vingt-trois individus,
dont deux chinois et vingt et un an An nam du cm sng khai phc hoc
namites, tous arms de fusils, soit sng hat kp, d h lc nra canh nam ln
tabatire, soit capsule, avait travers dnh lng Trng p. Toi s-c cho qun di
le fleuve vers le milieu de la 5e veille et
attaqu le hameau de Trang-p. Je donnai kip dn lng y. Khi vira dn thi toi thy
l'ordre mes hommes de se porter en su ci nli da chy mt, m dn lng y
toute hte sur ce point. A peine entr, je da bt sng dirrc mot thng gic dem
pus constater qu'il y avait six maisons
brles. Les habitants avaient russi giao cho toi ; toi lra hi thi n chi rang
s'emparer d'un pirate qu'ils remirent n khng phi l giac. Cn nhir ton n
entre mes mains et que j'interrogeai. Il thi cc ky myc lng y d noi quyt vi
a ni tre un rebelle. Quant cette bande, toi rang n thirimg hay dng rrng Gia
les notables du village m'ont affirm
qu'elle se tenait ordinairement dans la lm.
fort de Gia-Lm.
Tel est le rapport. Nay bm.

Session d'octobre 1890

VERSION TRADUCTION
7. Chuyn cy du sng Khico-ng tic. Le mrier de la rivire de Khwo-ng-
tic.

Tha xira c mot ngiri dn b, b tong Jadis, dans le canton de Khuong-tu,


sous-prfecture de Siu-loai, prfecture
Khiro-ng tir, huyn Siu loai, ph Thun de Thun-thnh, province de Bac-ninh,
vivait une femme qui, n'ayant pas de mari,
thnh, tnh Bc ninh, khng chng m devint enceinte et finit par accoucher
chira, sau de ra m0t ci b?c nhir hn d, d'une masse semblable un caillou.
Toute confuse, elle l'emporta dans la fort
roi thi xu h lm, mi dem ln ring b et la posa dans le creux d'un mrier. Une
vo lo cy du. Bn sau nir-c lut, cy inondation tant survenue dans la suite, le
mrier dracin fut entran par le cou
du d troi v sng Khirang tir y; bon rant dans la rivire de Khuong-tu. Les
8

lng dy ke my tram ngiri ko ln khng habitants des quatre villages situs aux
alentours essayrent de le tirer terre,
dirrc. Roi ngiri dan b y ra giat ycm mais sans succs. Cette femme tant ve
trng thy thc mi noi rang ; c mot cy nue laver son couvre-sein, se mit dire
en voyant cela: Comment ! il ne s'agit
dunhirthm cbn lng khng koln que d'un simple mrier et les gens de
diro*c? Nhfrng ngiri lng mi ni rang; quatre villages ne peuvent venir boutdele
retirer de l'eau? Eh bien ! vous qui tes
th thi b c ti thi b ko ln. B y si habile, lui rpondirent-ils, retirez-le.
Prenant alors les cordons de son couvre-
mai ly ci di ym nm vo cy du m sein, elle les lana sur le mrier en disant:
noi rang: a. c phii con me tbi vu dy vc'ri Si tu es mon fils, reviens auprs de la
mre. Et, spontanment, le .nrier, se
m . Thi Ur nhin cy du theo di ym laissant remorquer par les cordons du
m troi vo b- v-i b y. Lng mai ly couvre-sein, vint s'chouer sur la rive,
auprs de la femme. Les villages trouvant
lm sy la, dem cira cy du y ra tac la chose miraculeuse, scirent le mrier
pour en faire quatre statues, auxquelles
lm bon liro-ng goi l Php vn, Pltp- ds donnrent le nom de: Gnie des nues;
vv, Php li, Php diftn, th- dn Gnie de la pluie ; Gnie du tonnerre ;
Gnie de la foudre. Actuellement on adore
by gi-. encore ces gnies et ils manilestent tou
jours leur puissance par des miracles.

THME TRADUCTION
8. Renseignement sur la piraterie. 8. Bo v vic cw&p

Aujourd'hui, huit heures du matin,


l'adjoint au maire du hameau de Quang- Uni tm gifr sng ngy hm nay, tn
nghi est venu m'informerque, dans la nuit ph ly thn Qung ngh, dn bo v-i toi
d'hier, peu prs la moiti de la pre rang : chrngnira canh mot dm hm qua,
mire veille, une bande d'environ cent
cinquante hommes, munis d'armes feu c mt lon cir-p, d<) mot tram nm
etd'autres armes, venant du territoire du miro-i dira, c d sng ng v khi gii,
village de Thuong-lc, a fait irruption dja phn lngThiro-ng lc ko lai, clcho
dans ce hameau, aprs avoir pratiqu une
troue dans l'enceinlf. Ils ont incendi ly giu vo thon y, circ'rp ph nm su
plusieurs maisons aprs les avoir pilles nh, lai dot chy mTa, roi nko rangoi
et se sont retirs dans la campagne. L'ad dng. Ton ph ly dem my ln dn chng
joint, la tte de quelques habitants, leur nhau v-i chng n, dm chm cbl diro-c
a nanmoins rsist ; plusieurs pirates ont
t tus coups de sabre ou de lance, et nm su d-a cirp v dnh bj thiro-ng
quinze autres ont t blesss. L'adjoint dirr/c mir-i lm dira ; ph ly chm dirrrc
9 -

au maire a russi couper la tte d'un du m$t thng tir-ng. Cn nhir nhfrng
de leurs chefs; quant aux habitants du ngiri dn trong thn phi du cng nhiu ,
hameau, un grand nombre ont t plus ou k niing ngiri nhe, m cng muy khng
moins grivement blesss, mais heureu
sement il n'y a eu personne de tu. phi ln no cht sot.

Session de janvier 1891

VERSION TRADUCTION
9. T& khiu oan cho chng 9. Requte d'une fetime prolestant de
l'innocence de son mari.

Bm lay quan l-n, Grand Mandarin,


Tn toi l Nguyn thi Ne, - lng Van Je m'appelle Nguyn-thi-N, domicilie
au village de Van-phuc, sous-prfecture
phc, huyn Vnh thun, xin quan l-n soi de Vinh-thun, et viens vous prier de
xt vic nay cho chngtoi tn lPham vn vouloir bien examiner l'affaire suivante
Be ; xira nay l ngiri hin lnh, khnglm concernant mon mari, le nomm Pham-
van-D, homme de murs paisibles et
vic ch-a thuc dan v sngbaogi-. Vi c qui n'a jamais recl ni munitions, ni
ngiri - lng toi tn l Ngn, khi trir-c armes feu. Mais un individu de notre
c hi vay chng toi miri dng bac m village, le nomm Ngn, ayant voulu em
prunter dix piastres mon mari, qui les
chng toi khng cho vay, cho nn tn lui refusa, en garda rancune, et alla dire
Ngn ly diu y lm th, mi di bo tn aux nomms Y et Xe que nous reclions
Y v-i tn Xe rang : nh toi c ch-a sng des munitions et un fusil. Le 22 du
11e -mois ces deux individus vinrent per
v thuc dan. Bn ngy hai miro-i hai quisitionner chez nous et je vis Ngn, un
thng mot, tn Y v tn Xe lai khm sot vieux fusil en mauvais tat et un paquet
nh toi, m toi trng thy tn Ngn tay de cartouches a la main, entrer vivement
cm mot khu sngc nt vi mtgoi dan, dans un endroit o se trouvait un tas de
paille nous appartenant et s'crier: J'ai
chay vo cho dng ro-m nh toi m ku trouv le fusil et les cartouches! Alors
ln rang : tim diro-c sng va thuc dan Y et Xe garrottrent mon mari et allrent
roi! Lc y tn Y vi tn Xe troi chng le livrer aux autorits pour le faire mettre
en prison. A prsent Ngn tant arrt
toi dem np de giam. Nay cng dabt tn aussi, je vous prie, Grand Mandarin, de
Ngn roi, xin quan l-n tra hi tn Ngn vouloir bien l'interroger et faire mettre
m tha cho chng toi, cm o-n quan l-n mon mari en libert, ce dont je vous
aurai une reconnaissance infinie. Je vous
van bi, tram lay quan l-n. salue cent fois.
Nay bm Tel est l'objet de ma requte.
Ngy hai miro-i bn thng chap nm Le 24 du 12^ mois de la 3e anne de
Thnh thi th- ba. Thnh-lhi.
- 10 -

THME TRADUCTION
10. Rapport du chef du 3e quartier de 10. Thin h h thw ba, c t& bm
la ville de Hanoi M. le Sous-prfet quan huyn Th xwcnig v vic bo hoa
de Tho-xuong, concernant un incendie. tai.

Monsieur le Sous-prfel, Bm trinh quan huyji,


Le 12 de ce mois, deux heures de Ngy miri hai thng ny, le hai gi-
l'aprs-midi, je me trouvais chez moi; chiu toi diro-ng nh, bt thinh linh
lorsque tout coup, j'entendis crier au
feu et j'appris qu'un incendie venait thy ku ln : chy ! chy ! nghe noi mi
d'clater daus la rue des Cercueils, qui pht hoa - ph hng x thuc v ho loi.
fait partie de mon quartier. Toi vi vng hop nhirng dn phu lai,
Je me htai de runir des hommes mu
nis de seaux et d'ustensiles propres de cm gu mi nhfrng d c-u ha; toi
combattre le feu et je les emmenai promp- qun dem cc ngiri mau dn dy. Khi
tement sur le lieu du sinistre. Arriv l, t-i noi thi d chy ba ci nh roi, m
je constatai que trois maisons taient en
tirement brles et que le feu avait gagn ngn lira ln sang lng ring, nhfrng
les maisons voisines. Les propritaires d ngiri chu nh don dep d dac ra m
mnageaient leur mobilier, et couraient chay on o. Toi sirc ly nir-c tirai, nhirng
en tumulte. Je fis apporter de l'eau mais vi sng thi xa m cng can, cho nn
le fleuve tant loign et l'eau trs basse,
on ne put lutter efficacement contre l'in khng th ma djch lai vi th lira dirrc,
cendie qui s'tendait toujours, d'autant m l-a cir ln mai, hung chi ch c mt
plus que l'on n'avait qu'une seule pompe. ci ng thut m thoi.
Sur les lieux se trouvaient le Rsident
de la ville et le Rsident de la province, le <T noi y c quan Bc ly, quan Cng
Gouverneur, etc. .. , ainsi que des officiers sir, quan Tqng dc, vi lai qun quan
et soldats qui travaillaient avec ardeur nhiu lm, ht sr ciru gip de diror
teindre le feu. D'aprs les informations
que j'ai prises, le feu a commenc chez rp tt di. Sau toi lra hi ra thi khi su*
la nomme Tinh, demeurant au coin de la chy tai nh con thj Tjnh, - ph hng
rue des Radeaux, la jonction avec la rue B, l cho gip gc ph hng X, lc n
des Cercueils, pendant qu'elle faisait une
friture de poissons. diro-ng rn c.
Vingt et une voitures appartenant au Hi<Ju khch Kim loi Thi mt hai miroi
chinois Cam-ly-Tai ont t brles ; six mt ci xe; lai c su ci nh gach, nm
maisons en briques, cinquante cases ont miroi ci nh l, hai b lao gi, hai dira
t dtruites par l'incendie. Un bonze,
deux vieilles femmes et deux entants ont tre con v-i lai mt ng sir cng phi
pri dans les flammes. thiu c.
11 -

Session d'aot 1891

VERSION TRADUCTION
11. Chim hng. il. L'oie sauvage

Bt Thin tn c itit ngiri dnh by Dans le pays de Thin-tn, un homme


avait pris au pige une oie sauvage ; le
dang mt con chim hng, con chim trng mle le suivit jusqu' la maison, tantt
bay theo cho ti nh, bay ln dp xung s'levant, tantt s'abattant.et ne s'envola
que le soir aprs avoir pouss des^ cris
ku la toi ngy roi m bay di. Sngngy toute la journe. Le lendemain, s'tant
ngiri dnh by dy s-m di ra ngoi lev de bonne heure pour aller dans la
dng th thy con chim trng bay ti roi, campagne, le tendeur de piges vit arriver
le mle qui, criant et voletant, se mit
v ku v bay theo du mot bn chn, le suivre et se posa ses pieds ; l'homme
ngiri y lien chup v bt n lun. Chng lui mit la main dessus el s'en empara
aussi. Mais voici que l'oiseau, penchant
de con chim nghing c mira ra nira thoi le cou, vomit une demie barre d'or; l'oise
vng, ngiri dnh by hi y, noi trong leur, comprenant l'intention et se disant
que sans doute l'oiseau lui apportait la
mlnh rang; th n dem vng chuc vr,
ranon de sa femelle, il la mit en libert.
bn th con chim mi. Hai con chim boi Les oiseaux, tout d'abord troubls et in
hoi, chng khc n-a mrng n-a sr, roi quiets, et comme partags entre la crainte
et la joie, finirent par prendre leur vol
dem nhau bay mt. Ngiri dnh bay cn ensemble et disparurent. L'oiseleur, aprs
vng dirrc hai lirrng su c dir. Ay chim avoir pes l'or, trouva qu'il y en avait
deux onces et six centimes. Ainsi donc
mung biet gi, m c tinh vi nhau des oiseaux, c'est--dire des btes prives
nhirTig y, c phi trong vic tu biiH de toute raison, ont cependant tmoign
sanh ly, ngiri ta cung vy chng? l'un pour l'autre d'un attachement aussi
remarquable. En est-il toujours de mme
Chuy^n GIAI BUN pour les hommes, lorsque l'absence ou
(Paulus Ca, 2* partie, p. 26). la mort viennent les sparer?

THME TRADUCTION
12. Faiseurs de projets 12. Chuyn ba tfing tr con tinh vic
lm v sau.

Trois enfants s'amusaient ensemble : C ba dira con tre da vi nhau, mot


Quand je serai grand, dit l'un d'eux, dira noi; h tao nh-n thi tao lm ty

-
- 12

je veux tre maire. Moi, dit le se trir&ng. E>*a th- hai noi : Nhir tao thl
cond, je ferai des rizires. Tout cela se lm rung ging la. Bira th- ba noi :
donne trop de peine, dil le troisime ; moi, Nhirng vi^c y phi kh nhoc ktm ; nhir
j'lverai des canards. Et avec quoi tao thi chi nuoi vjt. Thng th" hai hi
les nourriras-tu? dit le second. Je rang : Th thi my ly g m nuoi vjt ?
ne m'en occuperai pas, rpondit l'leveur
Thng tinh nuoi vjt noi rang : Tao khng
de canards. Je les chasserai dans les ri
lo dn vic y. Ile dn sang srn thi tao
zires voisines, et quand il seront grands,
je les vendrai. Ah ! tu feras manger dui n ra cc rung bn canh ; khi n
mon riz tes canards! dit le futur cul nh-n thi bn di. Ci thng djnh lm
tivateur, en lui sautant dessus. Les auto rung hi rang. A ! th my cho n an
rits arcoururent au tapage, t O sont la ca tao ir? Vira hi vra xng vo
tes rizires? dit-on au premier. Il r ma dnh. Lng xm nghe thy om thm,
pondit qu'il n'en avait pas. O sont tes thi c ngiroi ra hi. Hoi thng kia rang :
canards? demanda-t-on au second. Il Chir rung my - du? N thira
n'en avait pas davantage. On leur admi khng c. Hoi thng ny rang : no vjt
nistra quelques coups de verge pour my b du? n cng thira khng c.
avoir drang les gens, et on rit de leur Tai th mi cho chng n mt me don, vi
dispute.
lm bn cho ngiri ta, va lai cng b;)t
La.ndes. Excursions et Reconnaissances.
(Contes et Lgendes annamites)
ciro-i vi$c chng n chanh nhau.

Session de janvier 1892

VERSION TRADUCTION
13. Chuyn con tru bay 13. Le buffle qui vole.

C mot ngiri nh qu mua dirrc mot Un paysan ayant achet un butfle pour
la somme de douze piastres, le ramena
con tru mirfri hai dng bac dem v cy chez lui, et l'employa au labour o il d
rung khe lm. ployait la plus grande vigueur. Une nuit
C mot dm hm kia, ngirfri y nm notre homme vit en songe le buffle, au
quel des ailes avaient pouss, prendre
chim bao thy con tru moc hai ci cnh son vol et disparatre. A son rveil, con
ma bay di mt. Lc ngiri y thirc d;)y, sidrant ce rve comme un mauvais pr
ly lm dim xu, ngh rang : ta khng sage, il se dit en lui-mme: Si je ne me
bn con tru ny di roi cng mt. Bn dlais pas de ce buffle, de toutes faons,
je finirai par le perdre. Le lendemain
sng ngy mai, dem ra cho* bn re cho matin, il le conduisit au march et le cda
ngiri ta, dirrc su dng bac, mrng lm, quelqu'un pour la somme de six piastres
- 13

vi vng buoc vo dau tht lirng ma que, tout joyeux, il se hta d'attacher
\. un bout de sa ceinture, puis il s'en re
tourna.
Bi dn n-a dng, thy mot con chim A moiti chemin, il vit un oiseau nor
nh-n lm, diro-ng dirng m an thjt con me, qui, debout, tait occup dvorer
chuot cht ; ngiriri y lai gn xem ma con un rat mort. Il s'approcha pour mieux
chim cngdan ngiri khngbay. Ngiri y voir, mais l'oiseau, nullement farouche,
ne s'envola pas. Le paysan s'en saisit et,
mi v ly con chim y, bn ly ci tht l'aide de sa ceinture, il lui lia les pattes
lirng buoc vo hai chn con chim y m et se remit en route. Lorsqu'il eut mar
di v. Bi dirrc mot lt, con chim y ch pendant un moment, l'oiseau, se
dmenant brusquement, lui donna sur la
vng vy mo vo tay ngiri y dau qu, main un si violent coup de bec que la
ngiri y bung con chim y ra, thi con douleur lui fit lcher prise. Puis empor
chim y mang ca" ci tht lirng buoc bac tant avec lui la ceinture qui renfermait
l'argent, l'oiseau s'enleva dans les airs et
y m bay di ln trn gii mt. disparu'..
Ngiriy v dn nh mi nghra rang: Deretourau logis notre homme fit cette
minh nm chim bao thy con tru bay, rflexion : Ayant dans un songe vu s'en
d dem bn di diro-c su dng bac lir-ng voler mon buffle, je m'en tais dfait pour
une somme de six piastres; j'tais sr de
da l chc roi, ai cn ng- rang : lai mt, mon affaire et j'tais loin de souponner,
l tai minh tham bt con chim y ha ra aprs cela, que cette somme dt se perdre;
th. c'est uniquement parce que j'ai voulu, par
convoitise, m'emparer de cet oiseau, qu'il
Chon, Court d'Annamite. (Texte u 4.) en est arriv ainsi.

THEME TRADUCTION
14. A propos du village de Thuy- 14. JSi vchuyn lng Ihuy chwo-ng
chuong.

Dans le huyn de Tho-xuong, phu de


Hoi-duc, deux heures de marche de Ph Hoi dirc, huy^n Tho xiwng, tinh
Hanoi, se trouve le village deThuy-chuong, H noi di do hai gi- dng h, thi dn
dont les habitants se livrent exclusivement lng Thuy chiro-ng, m lng y ch lm
la fabrication de l'alcool et l'levage
de porcs. Cet alcool se fabrique avec le riz ngh ct riro-u vc>i ngh nuoi Irn m thoi.
glutineux ; ce n'est point comme les vins Ct riro-u thi lm bang gao np, chir khng
d'Europe qui se font avec le raisin. Jour- phi nhir cc th- rirru cc nir-c bn
nellementles hommes et les femmes trans
portent l'alcool et les porcs soil la ville, Ty lm bng qu nho. C- ngy ngy thi
soit dans les villages de la campagne pour nhfrng ngiri dcm ng vi ngiri d-n b
les vendre. Quand aux vieilles femmes, gnh riro-u khing lrn ra thnh ph H
- 14 -

elles restent la maison, et avec le marc, noi vi cc lng nh qu m ban. Cn


elles lvent les porcs; ces animaux, qui nhfrng cc b gi - nh thi ly ci b
acquirent rapidement une forte taille et
produisent des petits en grande quantit, riro-u y, m nuoi lrn ; thi nhfrng con
sont, ou bien abattus pour l'alimentation lrn y diro-c mau nh-n lm, m n
ou bien ports sur les marchs pour y tre lai sinh sn ra nhiu lrn con ; hoac l m
vendus. Quant aux habitants qui ne font thjt m an, hoacdem di cc chorn bn.
pas d'levage, ils vendent leur marc
d'autres qui l'utilisent pour engraisser Cn nhfrng ngiri no m khngnuoilrn
les porcs. thi dem ci bfi riro-u y bn cho ngiri
La fabrication de l'alcool et l'levage khc nuoi lrn.
des porcs sont chose ordinaire au Tonkin.
Mais il y a une particularit qui dislingue Nhfrng viOc ct riron cng nuoi lrn
ce village de tous ceux de ce pays : la mai thi trong xr Bc ky cung l su- thir-ng.
son commune et la pagode seules sont cou Cn mot su- la o-lng y l khc trong x-
vertes de tuiles et construites en briques,
tandis que les habitations des particuliers Bc ky : nhir nhfrng dinh cha thi Irp
sont toutes construites en terre et cou bng ngoi ; cn nhfrng nh thir-ng dn
vertes de chaume ou de feuilles. Mme les -, du phi lm bng l c, cn tir-ng
gens qui ontde l'argent de trop ne peuvent xung quanh thi xy bng dt. Du ai -
faire de maisons en briques. C'est que la
nature du sol est telle que, quand un in trong lng c thira tin cung khng lm
dividu fait sa maison en briques, le vil nh gach dirrc, b&i vi ci dt lng y
lage ressent des tremblements de terre ou th ny : hS ai m lm nh bng gach thi
bien est ravag par l'incendie, ou pill par
les pirates, et cet individu voit sa fortune lng y phi dmg, c khi phi chyc khi
dprir, sa famille tomber malade ou phi an cir-p cir-p lng, m nh y cng
essuyer toutes sortes de maux, si bien qu'il phi tai hai sinh ra sir dau m cng
est oblig de dmolir sa maison pour que
la tranquillit revienne. moi sir chng lnh thi phi do- ci nh
gach y di mi diro-c yen.
Chon, Court d'Annamite, Leon IV.

Session de juillet 1892

VERSION TRADUCTION
15. Chuyn twrng dt 15. La statue d'argile

Tnh Qung yen, huyOn Yen hirng, Dans le village de Bui-xa, sous-prfec
ture de Yn-hung, province de Quang-
lng Ph x, c myt ngiri tn l Ma van yn, vivait un nomm Ma-van-Trung,
Trung, ly vr ngiri lng tn l Viro-ng mari une nomme Vuong-thi-Hu, du
15 -

thj Hu 6- vi nhau dirrc my nm,chira mme village. Depuis plusieurs annes


c con ci gi, ma ngiri chng dau qu'ils taient en mnage, ils n'avaient pas
encore d'enfants, lorsque le mari vint
b$nh phi cht. Ngiri vr v nh minh, tomber malade et mourut. La femme s'en
- vi cha me, cha me thiro-ng con gi ga retourna chez ses parents qui, la plai
gnant de la voir veuve de si bonne heure
s-m, chira c con ci, thirfrng khuyn et sans enfants, l'engageaient se rema
ly chng khc ma ngiri dan b khng rier, mais elle demeurait sourde leurs
nghe cir gifr tit tho- chng. sollicitations, et, respectant son veuvage,
elle resta fidle la mmoire et au culte
Mot ngy mi mirrn tho- lirrng t mot de son mari.
tiroTig chng bng dt de dm ngy Un certain jour, elle fit mouler par un
sculpteur une statue d'argile reprsentant
phung th-, nhir l tha sng. le dfunt, afin de lui rendre, jour et nuit,
les mmes devoirs que de son vivant.
Bm hm kia Iirrng dt hi$n ra mot Une nuit, la statue d'argile lui apparut
ngiri dn ng vo lrong mn, ngiro-j sous la forme d'un homme et s'introdui
dn b so* hai m kuln rang; Ma! >. sit l'intrieur de la moustiquaire. Ef
fraye, la femme s'cria : Un revenant! .
Tirrng dt noi rang: khng, tao l chng Non , lui dit la statue, je suis ton
my ; vi tao v phc cho nn phi cht mari. Vou au malheur, j'ai d mourir
prmaturment sans laisser de postrit ;
s-m m khng c con ; by gi- - diri mais le roi des Enfers te voyant observer
m ph thy minh l ngiri gifr tit, mi strictement le veuvage, m'a permis de
cho ta hin ln de an b vi my cho c t'apparatre et de cohabiter avec toi pour
que tu aies un enfant . Ds lors ils v
con. T- dy hai vo- chng an - nhir curent ensemble comme ils le faisaient
thir-ng. Trong ba thng ngiri dn b d'ordinaire. Au bout de trois mois, cons
tatant certain changement en elle-mme,
thy trong minh khc, bit l c mang, la femme reconnut qu'elle tait enceinte
m byng thi mpt ngy mt nh-n ln. Sau et sa grossesse devint chaque jour de plus
du ngy d thng thi sinh ra diror mt en plus apparente. Lorsque le temps fut
rvolu, elle donna le jour un garon,
dira con giai y nhir mijt chng ngy trirx. dont les traits ressemblaient ceux de
u trong lng c dira him th mi ln son dfunt poux. Certaines gens qui lui
en voulaient allrent la dnoncer au sous-
co vi quan huy^n rang: ngiri dn b prfet comme ayant conu la suite d'in-
y ch- hoang, quan huyOn mi cho linh conduite; le mandarin envoya des agents
v bt ngiri dn b y m dem c dira qui arrtrent la femme et emmenrent
aussi l'enfant avec elle.
con giai ln ni-a. Aux questions qu'il lui posa, elle r
pondit en racontant la vrit. Si c'est
Quan huyn phn hi thi cungc- thurc le fils d'un homme, pronona-t-il, et
ma thira; quan huyn mi day : ec c phi qu'on l'expose la lumire du jour, il
l con ngiri thi dem ra nng c bng, nu projettera une ombre ; si c'est d'un esprit,
il n en donnera pas . On conduisit l'en
ma con ma thi khng c bng . Luc y fant au soleil, et comme effectivement il
16

dem ra ngoi nng, lhi khng c bng n'avait pas d'ombre, le sous-prfet or
thirc. Q<ian huyn mai chuyn tha cho ve. donna de mettre les deux prisonniers en
libert. A dater de ce moment, per
Tr dy khng c ai dm ch ciri nira. sonne n'osa plus critiquer la mre.

THME TRADUCTION
16. Le Tonkin 16. Noi v xw Bac ky

Le Tonkin est born au Nord par la Xir Bc ky phiro-ng Bac gip tu ;


Chine ; l'Est par la mer de Chine ; au phiro-ng Bng gip be dng hi ; phiro-ng
Sud par le Thanh-hoa ; l'Ouest par le Nam gip Thanh ha ; phiro-ng Ty gip
Siam et le Cambodge. H est arros
par deux grands fleuves : le fleuve Rouge niro-c Xim v Cao man. Xir y c hai ci
et le Thai-binh. Le fleuve Rouge, plus sng nho-n chy ra khp c moi no-i l
grand que le Thai-binh, subit chaque sng Nh h, sng Thi bnh; m sng
anne, au sixime mois, une forte crue. Nhf h thi to hou sng Thi binh, ci'r nm
A ce moment- l il a une largeur de plus no dn thng su thiro-ng vn noi nir-c
de mille huit cents mtres, en face de
Hanoi. Le Tonkin comprend plus de lo ln. Luc y ngay thnh ph Hni, do
vingt provinces dont cinq grandes. La b ngang sng y diro-c mot nghin tm
province de Hanoi est situe peu prs tram thiro-c ty. Trong xir chia ra d hai
au centre. Pour se rendre de Hanoi miro-i my tinh, nm tnh l nhcm, m
Bac-ninh, il faut six heures pied et H ni tai v chinh giira, nhir H
environ deux heures en voiture. Pour
aller Nam-dinh, Hai-doung, Son- ni sang Bc ninh di b ht su gi- dng
ty, on prend ordinairement le bateau h, mdi xech ht hai gi- m thoi. Bn
vapeur, qui est bien plus rapide que la nhir xung Nam djnh, Hi diro-ng, ln
jonque. So-n ty thi thiro-ng di tu ha thi nhanh
Le Tonkin est plus peupl que l'Annam ho-n l thuyn An nam.
proprement dit. C'est un pays trs indus S ngiro-i o- cngnhidu ho-n dng trong
trieux. Les provinces de Quang-yn, Luc-
nam et Hung-hoa renferment des mines va lin' sing nng hay lm Inng lm. Nhir
de charbon ; celle de Lao-kay a des trong tinh Qung yn, Luc nam v Hirug
mines d'tain. ha thi c m than, tnh Lao kay thi c
De tous les animaux sauvages, le tigre m thic.
est le plus redoutable. Il dvore des porcs Cc ging th vt trn rrng thi cop l
et parfois mme l'homme. On compte dfr trn m dng so- hi nht. N hay an
deux espces d'ours, qui sont bien moins thjt Io-n, vo-i c khi an c thjtngiro-i. Hai
froces que le tigre. Celui que les Euro
pens appellent ours miel et que les th- gu nhirng dfr c khng bng cop;
Annamites nomment l'ours porc, se ci ging gu ngiri ty goi l gu mt,
nourrit principalement de miel : il est ngiri An nam goi l gu lan thi n hay
17

peu prs de la taille d'un gros chien. Les an mt m to bng con ch nh-n, cn
singes sont trs nombreux, on en compte khl thi nhiu lm, m c ba thir. Con
trois espces. Le cheval du Tonkin est ngira Bc ky nho km ngira Ty ; ngiri
plus petit que celui d'Europe; il sert ta hay dng de ciro-i. Chir nhir cy rung
surtout pour la selle. C'est le buffle qui
sert pour le labour des rizires ; car cet thi cy bng tru, tai loi y ira dirai
animal se plat tre dans l'eau. nir-c.
En fait de fruits comestibles, tous les Nhrng.qu an m ngiri Ty ai cfi-ng
Europens connaissent la banane, la noix bit l qui chui, qu cau, qu cam,
d'arec, l'orange, la jaque, le coco. qu mit, qu dira.
Les Tonkinois sont avant tout agri Ngiri Bc ky trir-c ht hay lm
culteurs, pcheurs ; nanmoins ils exer ruong, dnh c, song cung lm cc ngh
cent aussi d'autres mtiers tels que ceux
d'incrusteurs, de briquetiers, de sculp nghiOp khc nfra: l tho* khm, tho- nung
teurs, de laqueurs, de tisserands, etc. gach, tho- cham, tho- dt vi vai cn
nhiu ngh khc nra.

Session de janvier 1893

VERSION TBADUCTION
17. Chuyn ng Trn Thir&ng 17. M. Trn-lhuong.

Ong Trn Thir-ng ngirai lng Hoach M. Trn-thuong, du village de Hoach-


Trach, d Tien si khoa gip thin nm trach, reu docteur en l'anne Gip-thin,
du chiffre de Ilong-dinh, tait un homme
Hong djnh, tinh ng y l ngiri thanh intgre et droit. Il fut d'abord hin-st,
lim ngaythng. Ngyxiralm quanhin c'est--dire lieutenant criminel, au Ngh-
an (on dirait aujourd'hui an sal). Dans
st tnh Ngh sa,.{hin st cfing nhir l cette province, se trouvait un oncle du
An st by gi-). (T x- ay c ml nginri roi, qui, fort de son crdit, ne craignait
personne et violait constamment les lois.
cu vua, cy ininh l c thn th, khng Un grand nombre de personnes, victimes
c so- ai, vn thir-ng thir-ng lm nhfrng de ses agissements, avaient adress des
vi$c loi php. Nhiu ngiri phi kho s- plaintes contre lui, mais tous les prd
cesseurs de M. Trn-thuong n'avaient ja
lm do-n kin ngiri cu vua da nhiu lm, mais rien pu faire.
m cc quan hin st triro-c tm thir-ng Ds que M. Trn-thuong eut pris pos
session de ses fonctions, l'oncle du roi
khng lm gi noi. redoubla de violences et les plaintes ne
T- khi ng Trn Thir-ng dn lm hin firent qu'augmenter.
2
18

st, ngir-i cu vua hung lo-n mit ngy Protitant du moment o cet homme
mot ho-n, lai cng nhiu ngiri dn se trouvait seul, M. Trn-thuong le fil
amener et le fit prir sous le rotin ; mais
thira. ensuite, les partisans de l'oncle du roi
ng Trn Thir-ng nhn khi vng sai ayant appris l'vnement, vinrent cerner
la maison de M. Trn-thuong pour venger
ngiri bt v ly roi dnh cht, roi dng leur matre. Le mandarin s enfuit dans
ngir-i cAu vua nghe tin y dn vy nh une barque et se rendil la capitale. Il alla
se jeter aux pieds du roi, puis, lant son
ng Trn Thir-ng ma bo th, ng y bonnet, il lui dit: Sire, j'ai t nomm
xung thuyn trn di dn kinh d, vo juge et charg de faire respecter les lois;
lay vua, roi b m ra m tu rang : toi mais un des oncles de Votre Majest vio
lant ces mmes lois, a commis toutes
lm hin st de gifr php Triu dinh, m sortes de dsordres. Dans l'excs de ma
ngiri cu Hong Thiro-ng man php lm colre, je l'ai, par malheur, lait mourir
sous les coups; je me prsente donc au
by, toi mot lc qu gin ; khng may jourd'hui pour subir le chtiment.
dnh cht, by gi- xin v chju tQi v-i Le roi l'ayant questionn et ayant ap
pris comment la chose s'lait passe,
nh vua. rendit l'arrt suivant : Les mandarins
Vua hi ra bit viOc l th, bn ban t- sont nomms pour veiller aux intrts de
la population; c'est en agissant ainsi
du rang : d$t quan de m vi dn, thi$t qu'ils se rendent dignes de leur emploi;
l xirng ci chirc minh, nay trm xt tn je constate que ce mandarin a russi, en
hin st hay tru- dirrc hai cho dn, thi la circonstance, dlivrer les populations
d'un grand mal; en quoi est-il donc
c tQl gi . coupable?
ng Trn Thir-ng lay la lui ra, lai v M. Trn-thuong s'lant prostern pour
remercier le roi, se retira et retourna
lm quan. Tu* khi y ke cir-ng bao so* son poste. Ds lors les puissants oppres
phyc, trong hat du-C-c yen. seurs, remplis de crainte, se montrrent
soumis et le pays jouit de la tranquillit.

THEME TRADUCTION
18. Le Tonkin. 18. JVot v xc Bc-ky

De tous les pays du monde, le Tonkin


K cc x- trong thin ha, thi Bc-ky
est un des plus fertiles et des plus beaux;
lorsqu'il sera pacifi, il est appel tre cung l mol x- sinh ra tho sn nhiu,
un des plus prospres. Le climat est tem v lai tt dp; dn sau h diro-c yn, thi
pr et,dansles plaines du Delta, la glace cng thjnh virrng. Khi gii diu ho,
et la neige sont inconnues. Les artisans nhfrng cho dng bng, bng vi tuyt,
et ouvriers sont habiles et trs indus - khng thy bao gifr. Cc ngh thuyn thr;
- 19

trieux ; mais la population est trop dense, c ngh kho lo sing nng, cn s
aussi est-elle gnralement pauvre. Ce ngiri dng lm, cho nn thir-ng thiro-ng
magnifique pays est arros par plusieurs phi ngho. X- dl y l nh- vi ba c;ii
grands fleuves ou rivires ainsi que par sng nh-ii vi cc sng nho v s,
un nombre incalculable de ruisseaux, chy ra khp ca, khin cho dt x- y sinh
auxquels il doit sa merveilleuse richesse. ra nhiu cch dj thirmg. Cc khc sng
Ces cours d'eau sont sillonns constam
ment de bateaux qui montent et qui ngoi y thi hng c tau b ngirrc xuoi
descendent et sur les bords on rencontre lun, m hai bn bfr sng cch t-ng
de distance en distance des villes impor qung mi lai thy c thnh ph nh-n
tantes ou des villages populeux. La capi cng lnhOrng lng dngngiri b. Thnh
tale du Tonkin s'appelle Hanoi; elle est ph [l ni l kinh d Bc-ky, m - tai
situe sur le fleuve Rouge, mais se trouve trn b- sng Nh h, song cch be xa
trop loigne de la mer pour que les na qu; cho nn tu nh-n khng ln dn
vires puissent s'y rendre. Elle renferme tn niri diro-c. S ngiri thi ho-n mir-i
une population qui dpasse cent mille van .
mes. O- dirai Trung chu l cho dt tt, m
Le Delta est la rgion la plus fertile, la ngir-i dng ho-n, lai dn ngh lm ragng
plus peuple et la mieux cultive. ging giot ky nht c.

Session de juillet 1893

VERSION TRADUCTION
19. Chuyn chia gao dicirc vng. 19. Partager son riz et obtenir de l'or
en rcompense.

O' ph Khoi chu, c mot ngiri ton Bans la prfecture de Khoi-chu, vi


l Hn lac, nh thi ngho 1dm, an bfra vait un nomm Hn-lac, si pauvre qu'il
n'avait que des herbes et de la bouillie
srn lo bira trira rau cho qua ngy thi pour subsister.
thoi. Or, en l'anne canh ngo, svit une fa
Bn nm canh ngo, gii lm doi mine qui fit prir unegranJe partie de la
population. Le pauvre Hn-lac dut vendre
km, dn nhiu ngiri phi cht lm. tout ce qu'il avait chez lui pour manger.
Nh anh Hn lac c ci d gi cung dem Un jour qu'il ne lui restait quedeux bois
ban ht di m an. Myt ngy h trong nh seaux de riz, un de ces amis vint le trou
ver: jeun depuis quarante-huit heures,
ch cn hai du gao m thoi, c ngiri il n'avait plus la force de parler. Hn-
anh em ban lai, thi nhjndoi d hai ngy, lac, avec le plus grand empressement,
2.
- 20

noi khng ra ho-i. Anh Iln lac vu vng prit un boisseau de riz et le remit son
ly mol du gao, chia cho anh em ban, ami qui l'emporta pour manger. Com
ment ! lui dit sa femme, nous n'avons plus
dem v ma an. Vo-ini bo rang: nhir que cela de riz et vous en donnez autant!
nh chi cn ngn y gao, dem cho ngiro-i Mais demain, qu'aurons-nous manger?
ta nhrng ngn y, dn ngy mai thl an Iln-lac, tanant sa femme, lui dit:
Les deux boisseaux de riz qui nous
Mnggi? Anh Iln lac mng vr rang; restent c'est tout juste de quoi nous sous
nhir cn dirrc hai du gao, thi chng traire un jour de plus la mort. Ne vaut-
qua khoi cht dirrc mt ngy m thoi. il pas mieux, unis dans la disette comme
Chng bng no doi c nhau, sng cht dans l'abondance, vivre et mourir en
semble, plutt quede laisser un ami prir
cfmgchUi. C nhe no mnh cn an, m d'inanition? i> Cela dit, les deux poux tom
de anh em cht doi ir? noi song roi hai bant dans les bras l'un de l'autre, se
vr chng m nhau m khc. mirent pleurer.
Or, une certaine nuit, ils eurent en
Bm hm kia hai vr chng cng nm mme temps un songe dans lequel ils
chim bao, thy tlutn nhn bo rang : virent un gnie qui leur dit : Parce
que vous avez lait une bonne action, le
vr chng my lm diu thin, di'rng souverain matre des choses Ngoc-hong
Ngc hong thirrng de sai tao xung cho m'a envoy pour vous donner une pleine
vr chng my myt l vng, - dng sau jarre d'or qui se trouve dans votrejardin,
virm nh my, dirai gc cy lo ; cir ra au pied d'un jujubier ; creusez et vous la
trouverez. Le lendemain matin les deux
do ln thi thy. Bon sang ngy mai hai poux allrent creuser l'endroit dsign
vr chng ra do, thi c mot l vng cm. et trouvrent une jarre d'or en grain.
Tr dy lm giu lm c, m ciru dirrc Riches dsormais, ils russirent encore
empcher un grand nombre de personnes
nhiu ngiri khi cht doi nra. de mourir de la famine.

THEME TRADUCTION
20. Voyage Lang-son 20. Ni v chuyn di ln Lang fto-n

Mon cher ami, Kinh gai h'ri thm anh em manh khoe.
Je suis arriv Lang-son depuis huit Toi d dn Lang son dirrc tm hm nay
jours, non sans beaucoup de peine. Car roi, nhirngmdir-ng di kh nhoclm, v
le chemin n'est pas seulement long, mais chng nhfrng xa m thoi, va lai lir du
il offre d'un bout l'autre les plus gran dn cui, lm sir rl khng tien c. Nhir
des difficults. J'ai d faire le trajet de
Hanoi Bac-ninh en barque alors que H ni dn Bc ninh, toida tinh dingira,
je me proposais de le faire cheval. La m lai phai di thuyn, bri vi ci d Chim
roule tait inonde par suite de la rupture dirc dirt \&; ha ra loi di lut ng;)p ; trong
- 21 -

de la digue du canal des Rapides. C'tait nhfrng cnh (long y, phi nir-c che mt,
vraiment un spectable curieux que celui y nhir ci h<5, thi cng l mot cuc la
de cette plaine couverle d'eau et sembla lng v;)y. 0' trong thnh Bac ninh thi
ble un lac. La ville de Bac-ninh tait
galement inonde et il y avait plus de cng l lut; o- ngoi ph, nir-c su ho-n
deux pieds d'eau dans les rues. Je n'ai pu hai thir-c An nam. Toi raun ra cho-i cho
la visiter, malgrledsirque j'en avais; mais bit m khng diro-c ; nghe ngiri ta noi
onm'a ditqu'elle ne renfermait rien d'in 6- dy khng c thi'r gi vui sot. Bn Thj
tressant. Arriv Thi-eau, j'ai constat cau d thy phong cnh ra khc, khng
quel'aspectdu pays changeait; cen'taient
plusdes plaines, commedans leDelta, mais cn c dng bng nhir Trung chu nfra ;
des collines revtues d'une vgtation va chi nhfrng g dng, cy ci, thi'r no thir
rie. Plus haut la route tait barre par kia moc rarm rap um xm. Lai ln nra
des torrents que les dernires pluies thi nhfrng sui, tai my co-n mira hm
avaient grossis et qui avaient emport les trirx nir-c lu, troi ht cu kic di ma
ponts. Bientt cne sont plus des collines
qui s'lvent autour de moi ; ce sont de sui y lm ra chn chn dir-ng loi. B
vritables montagnes couvertes de forts, mpt quang nfra, thi xung quanh khng
car me voil dans la province de Luc-nam ; phi l g dng nhir lc ny, tinh nhfrng
les habitants meparaissent ressembler tout non nui, c ri'rng r khp lhay : y l d
fait aux annamites du Delta. Ils cultivent dn dja phn tnh Luc nam. iNgir-i tinh
le riz en trs grande quantit, mais ce qui
est aussi la source d'un grand profit pour y loi coi in nhir ht ngir-i cc tnh diroi.
bux, ce sont les forts qui renferment un Cy cy rung niro-ng cng nhiu ; lai c
grand nombre d'essences prcieuses. Les ly loi nh-n vi nhfrng rirng nhiu cy qui
fauves sont les mmes que dans le Delta; lm ; ma ging th vit khng khc g
on m'a dit cependant qu'il y a de plus des dirai trung tinh, song nghe noi lai c
tigres, des chat-tigres, des ours noirs qui
vivent de fruits et de miel, des chevreuils, cop nfra, cng mo ri'rng, gu den, l
des cerfs, des sangliers et des boas. ging an nhfrng qui cy vi mt ong, va
Une fois rendu Phu-lang-Thuong, con hir<ru, con nai, lni loi, con trn.
, j'ai pris le chemin de fer qui m'a conduit Bn Ph lang Thiro-ng toi ln xe hoa
jusqu' Kp. L, j'ai d suivre la route dira dn lng Kp th-i phi xung ma di
de Lang-son qui est trs frquente, car b cho dn Lang so-n ; diro-ng y ngiri ta
on n'y voit que des gens qui vont et
qui viennent. J'ai rencontr des Th, des nng di lm, nhiu nhfrng ke ngirrc ngiro-i
Chinois, mais beaucoup moins d'An xuoi, ton nhfrng ngiri tho, ngiri khch,
namites; cela tient ce que les gens du cn ngiri An nam thi it, l vi ngiri ke
Delta ne peuvent gure s'acclimater dans chr, kh chiu diro-c niro-c trn thirrng du ;
les hautes rgions. Thoi cn my hm nfra toi se giri tho-
Je t'crirai plus longuement dans quel di cho anh thi mi noichuyOn thnh ph
ques jours et je te parlerai de la ville que
je n'ai pas encore eu le temps de visiter ny, m thnh ph ny by gio- toi chira
et des environs qu'on m'assure tre trs kip di choi, lai vi cc cho xung quanh,
pittoresques. thy noi l cnh nhir tranh ve dp lm.
v>2

Session de novembre 1893

VERSION TRADUCTION
21 . Chuyn con yen chul 21. Le rut-lutin

Trong Hu c mot b d gi, m khng A Hu vivait une vieille femme qui


c con chu g sot, tht l ngho doi ; nay n'avait pas d'enfants. Dans l'indigence la
plus complte, elle allait mendier de porte
xin nh ny niai nhfr nh khc, lhir-ng en porle et se trouvait toujours court
vn khng d an. Mot ngy c mot ng de vivres. Un jour, un vieillard vint la
trouver, qui lui dit: Je suis un rat-lutin ;
lo gi, lai bo b y rang : toi l yu je dsirerais demeurer avec vous et m'unir
chut, toi mun ' dy vi b. kt lm vous par les liens du mariage. Pour ce
vo- chng ; nhfrng d an d dng lhi d qui est de la nourriture et du reste, je
m'en chargerai. La vieille gota la
c toi. B lao nghe th cng bng long, proposition et partir de celte poque,
lr dy cir ngy ngy ng lao di kim tien ie vieillard allait chaque jour qurir de
l'argent et du riz pour entretenir sa
gao v nuoi b y an mac d dng khng compagne qui eut ainsi de quoi manger
doi rch nhir trir-c nira. Nhfrng lng et se vtir et ne connut plus ni la faim ni
le froid. Mais les gens du voisinage voyant
xm lng ring, nh th mt tin, nh thi disparatre qui, de l'argent, qui du riz et
mt gao, v d an ih-c dung cng mat, d'autres provisions, ainsi que tout ce qui
ngiri ta mi lai nh b y th thy c peut servir dans un mnage, se rendirent
en foule chez la vieille et y trouvrent
d - dy. Hi b y cung ly linh tht tout le butin. Questionne, celle-ci leur
nhir th m noi v-i ngiri ta. Ngiri ta exposa les faits en toute sincrit. Les
gens s'tant mis injurier le rat-lutin,
mi chi mng con yu chut, th tir ils se virent accabls, comme par enchan
nhin ci'r thy gach nm vo nhfrng du tement, d'une grle de briques qui leur
ngiri y dau lm, ai ai cng v, khng tombaient sur la tte et leur causaient la
plus grande douleur. Tout le monde
dm - nfra, m - trong lng lai ci mt dcampa, nul n'ayant le courage de rester
d ho-n trir-c mai. Trong lng y m-i di plus longtemps; mais les vols conti
nurent de plus belle dans le village.
mi thy ba v trir con yu di, thay C'est alors qu'on alla chercher le magicien
ba mi lm ba yem c;\ xung quanh nh pour chasser le lutin : le magicien ayant
b y. Mot dm ng lo diroug ngw vi prpar des charmes, les disposa tout
autourde la maison. Une nuit le vieillard
vng tlu'rc di\y m khc bo b y rang : qui dormait, s'veilla brusquement et dit
thoi, loi cht mt, vi by gi- c qun en pleurant la vieille: C'est fini! je
suis perdu, car la maison est cerne par
vy c xung quanh nh, khng the no les troupes (infernales) ; il ne m'est pas
_ 23 -

m sng dirrc . Noi roi th thy ng lao possible d'chapper! Cela dit, il tomba
ng xung, ha ra mot con chut bng terre o il se transforma en un rai de
la taille d'un gros chien, on le garolla,
con ch nho-n v phi lroi mot lI thi mais au bout d'un moment il expira.
cht.

THME TRADUCTION
22. Rapport du sous-prfet de Binh' 2. Quan huyn Binh luc bm v vic
luc au sujet d'un fait de piraterie. cic&p.

Ce jourd'hui 22 octobre, vers les deux Toi l Tri huyn Binh luc c nh
heures de l'aprs-midi, le nomm Nguyn- bim rang: chrng haigi- chiu hm nay,
van-Duc, du village de Yn-d, est venu l ngy hai miro-i hai thng miro-i ty,
me prvenir qu'une bande de soixante-
dix pirates arms de fusils avaient fait thy Nguyen van Brc l ngiro-i lng Yn
irruption dans son village, et que ces mal do dn bo rang c mot 15 giiic chirng
faiteurs, aprs avoir pill la maison du by miro-i dira xng vo lng n, cir-p
ba-h Vinh, l'avaient incendie. J'ai en ph nh B h Vnh, roi dot chy. Toi
voy aussitt un missaire qui m'a rap lp tirc sai mot ngiri di thm, ngiro-i
port qu'effectivement une bande d'envi'
ron soixante-dix individus, tous arms y v bo rang : qu c mt ton giijc d
de fusils, avec le Lanh-lhoai pour chef, by miro-i thng, c c sng ng m tn
avait envahi le village de Yn-d et que lnh Thoai lm di, xng vo lng y tht.
cette bande, aprs avoir pill et brl Lu y ph cirp c l nm nh v dot
cinq maisons, s'tait retire dans la pa chy, roi thi lui v dng o- cha lng y ;
gode du village o elle prparait un festin.
J'ai immdiatement envoy le chef de mes chng n hi$n cn diro-ng lm co de an.
gardes avec cinquante hommes cerner le Toi sai di 10 dem nm miro-i tn qun di
village. vy lng y.
J'ai dj avis M. le Rsident de ces Nhfrng sir the nhirth toi d bm quan
faits et j'ai l'honneur de vous en infor Cng sir bit roi, lai cng bm ln quan
mer galement.
ln bit cho nfra.
Tel est mon rapport. Nay bm.
- 24 -

Session de janvier 1894

VERSION TRADUCTION
23. Quan Cng sr linh Hai duvng s'c 23. Le Rsident de Hai-duong M. le
cho huyn Vin h bo Sons-prfet de Vinh-bao

Ngy mng su thng ny ng c bm A la date du 6 de ce mois vous m'avez


rang : linh co- don Que h dnh diro-c fait connatre que les milices provinciales
du poste de Qu-h avaient battu une
mt ton giac chi'rng hai miro-i dira vra bande d'environ vingt pirates tant chinois
khch vira tho, gil diro-c ba dira trong que montagnards, leur avaient tu trois
dng y va ly diro-c ba khau sng khai hommes et pris trois fusils culasse mo
bile de fabrication europenne, ainsi
phc Ty vi mol ci n mir-ng. Vy ng qu'une arbalte mirang. Vous devrez donc
phi Ur cho quan don y bit rang : toi informer le chef de ce poste que je lui
c nho-i khen vc sir vin y gii ma bao accorde un tmoignage de llicilations
Fiour son habilet et sa bravoure ; vous
dan, v cung phi dan vin y trong vic ui recommanderez en mme temps.d'user
di tieu na thi phi cho kho, trir-c khi de la plus grande circonspection dans les
di xut hnh thi phi thm chc, cho reconnaissances et de prendre des rensei
khoi dieu ri ro. gnements srs avant de se mettre en mar
che en vue d'viter tout mcompte.
Va lai toi xt ci don Que h dng no-i D'autre part je constate que la posi
khng diro-c tt ma gh giac cho cn thn. tion du poste, de Qu-h n'est pas propre
V ci don y cch chrng vi nghin thir-c, faciliter la surveillance effective de la
piraterie, car, environ deux kilomtres
frgifra hai dnh nui phia nam nui Xun, du poste, entre deux sommets au sud du
thi c mot loi giitc de di lam. Cho nn mont Xun, il existe un passage trs pra
phi datmil ci don canh de m gifr no-i ticable pour les pirates. Il y a donc lieu
dja du ci do y. V;)y toi dmh ly miri d'installer un poste d'observation pour
garder l'entre de ce dfil et j'ai dcid ,
tn linh v mt ngiri cai b don Que h de le faire occuper par dix hommes et un
ma dng noi don canh, nam ngy thi di caporal distraits du posle Qu-h et qui
linh canh mot In. By gi- phi lm ml devront tre relevs tous les cinq jours.
Il s'agit donc ds maintenant de construire
ci Blockhaus trn c lu, hinh vung v-c un blockaus lage, de forme carre et
v xung quanh c gi;\u tre. protg par une palissade de bambous.
ng phi sai nginVi ln ta loi l;)p t-e, Vous voudrez bien envoyer quelqu'un
la Rsidence afin de prendre les briques,
de m lnh gach, voi va go cho d m lm la chaux et le bois en quantit suffisante
blockhaus y. pour la construction de ce blockaus.
- 25 -

THME TRADUCTION
24. Chasse au tigre 24. Bnh by ho

Les tigres sont trs nombreux dans les Cc ch6 xung quanh nui Ba vi, nui Tam
environs de Ba-\ et du Tam-dao. Ils do, thi c nhiu cop lm, thiro-ng ngirai
n'habitent cependant pas les montagnes, ta vn tir-ngn hay - nui, song le khng
comme on le croit gnralement, mais phi : l n - nhfrng cho dt ho-i cao, m
les terres peu leves, couvertes d'une
brousse qui leur permet la fois de se c bui rm, nht l cho li$n ngi dy m
tapir en guettant leur proie et de bondir rinh moi ; hai l cho ti$n - dy nhy ra
sur elle quand elle passe leur porte. m v, le c con gi di vira d(>.
On n'a pas russi jusqu'ici capturer By iu nay ngiri ta theo lm by nhir
les tigres au moyen de piges construits Nam ky thi cng chira bt dirac cop.
sur le modle de ceux usits en Cochin- Ci by y thi l mot ci cui, b di
chine et consistant dans une cage de
trois mtres cinquante centimtres environ chrng ba thiro-c riro-i, b ngang m<)t
de longueur sur un de largeur et divise thir-c ; c de mj ci tm vn lm by
en deux compartiments par une planche cn vot m chia ci cui y ra lm hai ;
bascule; dans le second compartiment - dng sau th- hai c buoc myt con d '
on attache une chvre ou un cochon pour hay l mot con lo-n de d- n.
l'attirer.
Ngirfri ta cng lm thir m^t cch ny
On a aussi essay de creuser des fosses nfra : l do h\ - chinh gifra cm mot
au milieu desquelles on plante une tige
de fer pointue, dissimule sous des brous cy st nhon ; l'y co ph kin di ; b trn
sailles et sur laquelle on fixe un morceau thi xu mot ming thjt tiro-i de lm moi.
de chair frache pour servir d'appt. Ce Nhirng m ci cch y thi cng hong
second moyen a galement chou. khng d-or.
Les Annamites, pour chasserce fauve, Cho nn nginVi An nam b Bac ky bt
continuent donc faire des battues pour ging th y thi c- theo nhir th ny :
lesquelles on convoque tous les habitants
d'un canton. Au moyen de filets en cordes m-i cc dn tng di cn rrng ; ly liri
trs solides, on cerne la bte dans son kt bng dy thrng, m ging xung
gte en poussant des cris. L'animal, quanh noi n nm roi reo ln rm r.
effray, se blottit dans un fourr et, un Ging th y cir s'o* np vo bui r;)m ;
signal donn, tous les rabatteurs se nhir dn lc ra hi$u, thi nhfrng ngiri
jettent sur lui avec des piques et le
criblent de coups. di cn rrng cm gio mc xng vo m
dm n mt liro-t cho nhiu giu.
- 26

Session de juillet 1894

VERSION TRADUCTION
25. Chuyn chwa thuc ch dai. . 25. Remde contre les morsures des
chiens enrags.

(J x- Bac ky thirang khi c nhiu La rage chez les chiens se produit fr


ch dai, nhfrng ngircVi dn sir hay phi quemment au Tonkin et les cas de mor
n cn. sure sont trs nombreux.
C mot ng C dao noi chuyn vo-i loi Voici ce qu'un missionnaire m'a dit
rang : ngiri An nam c bil my th- ce sujet : Les Annamites connaissent plu
sieurs remdes contre cette maladie. Cha
thuc chfra v bnh y. Moi mot ngiro-i cun a le sien qu'il cache et dont il garde
bit mt th-, nhir m hay giu lm ca le monopole en sorte que je ne sais quelle
ring minh, cho nn toi khng ro bi no est la meilleure formule. Il y en a qui
l hay nht. C ngirai hay ly ci xiro-ng prennent les os ou la peau d'un serpent
hay l da con rn, hoaic xircrng hay l da ou d'un crapaud, les rduisent en une
poudre qu'ils soumettent la cuisson et
con cc, trircrc tn lm ra b)t, sau nu en font un empltre qu'on applique sur
ra thnh cao, do dn vo ch n cn. Lai la morsure. D'autres emploient une cer
c ngircri ly th- cy c tin h dc m m, taine plante vnneuse et narcotique, la
c nn cho ung thi ngiro-i ta m di. hachent tout menu et l'administrent au
patient qui tombe dans une sorte de pros
Cng c khi ung thi khi, cng c khi tration. La gurison arrive quelquefois,
ung thi cht, m mt toi d thy c tantt c'est la mort, et j'ai vu moi-mme
ngircri ung vo trong bon miro-i tm gicV mourir des gens quarante-huit heures
thi cht. aprs l'ahsorption du remde.
He ai c thy con ch n di ngo- ngc Quand vous rencontrez un chien errant ,
sans malre, il vous faut donc avoir soin
khng c chi, thi phi gin- gin, trnh di de vous en dtourner et vous garder d'en
cho khc, khng nn gn, tuy khng approcher; car lors mme que ce ne serait
phi l ch dai nfra, nhirng m n cn pas un chien enrag, une morsure serait
thi cng dau dn m thm lo. toujours douleureuse et vous causerait de
l'inquitude.

THME TRADUCTION
26. Le bambou 26. Tre mira.

Le bambou rend des services sans Cy tre lm c ich bit l bao nhiu
nombre aux indignes. 11 en existe de cho ngiri An-nam ! Nhirng cng c
nombreuses varits et chacune a son nhiu th-, ma th- no thi lm vi$c y.
27 -

usage particulier. Le bambou dit royal, Nhir cy biro-ng khng gai, khng cnh,
sans pines ni rameaux, gros et trs droit, to m thng bng, ngiri ta hay chu^ng
est recherch pour la construction des de m lm nh. Cy lre hoi c gai, c
maisons. Le bambou ordinaire, un peu khi di dn miroi tm thir-c, y ging
pineux, atteint jusqu' dix-huit mtres lm ly cc lng de dirrc ngn nhfrng
de longueur. C'est lui qui forme l'enceinte co-n gi to va cir-p gic cho nhfrng
des villages et protge les habitants contre
la violence des vents et les tentatives des ngiro-i trong lng. C mot th- tre nh,
pirates. Un petit bambou sans pines, dit goi l nfra, thi khng c gai, dng lm
bambou femelle, sert fabriquer des th- lran lt gc mi lm mui bng
nattes de planchers, de sampans, etc. thuyn, cng nhiu d nfra. Lai c mot
Un bambou de moyenne taille, trs th- tre vra vra, ma c nhiu gai lm,
pineux, fait d'excellentes cltures pour ging lm du nh v ro viro-n thi hay
les maisons et pour les champs. Une sorte lm. Cng cn mot th- nfra, ging nhir
de bambou ressemblant au cy nwa sert nihi goi l giang, thi lm ra giy cun^
fabriquer une pte papier apprcie. qui. Lai cn mot th- tre - nui goi l
Il y a encore le bambou de montagne, hp d, tuy nho nhirng m bn ci'rng lm
trs rsistant, malgr son faible diamtre
ly lm cn gio vi cc d khi gii.
et avec lequel on fabrique des manches
de lances et d'outils. On pourrait encore Cng nn ke c cy tre vng bn tu vo-i
citer le bambou jaune de Chine, le bam tic hoa cng v-i my th- nfra. Nhir cy
bou fleurs, etc. Un beau bambou royal biro-ng tt, gi cng diro-c by tien ; y
vaut jusqu' sept lien. C'est l un revenu l mot ci su* Iri kh l-n cho nhfrng
assez srieux pour les indignes. On se ngirM bon quc. Ngirfri ta lai ly lm
sert aussi du bambou pour faire des mng nir-c, v cc th- d dng - trong
conduites d'eau et divers ustensiles de nh nfra. Nhir l ngiri mir-ng cng ly
mnage et c'est dans des bambous que biro-ng lm gu m miic nirc an ung
les Muong vont chercher l'eau pour cng de lrfr.
l'alimentation et la conservent.

Session de janvier 1895

VERSION TRADUCTION
27. Bo-n chnh long khiu oan. 27. Requte d'un chef de canton protes
tant de son innocence.

IkW lay quan l-n Cng sfr, Monsieur le Rsident,


Tn con l L hfru Ti, lm Chnh tng Je soussign L-huu-Ti, chef de can
ton de Bng-din, sous-prfecture de
- tng Bng dieu, huyjiThir tri lm do-n Thu-tri, viens me prosterner vos pieds
- 28 -

dn ku quan l-n, xin ngi du long pour vous prsenter une requte vous
priant de vouloir bien, par un effet de
thiro-ng m xt cho toi ci vi$c oan kho votre bont, examiner l'injustice dont je
nhir sau ny : suis victime.
Dans le village de Thuong-gia, qui
0- tong toi, v lng Thirrng gia, c appartient mon canton, il y a quatre in
bon ln l tn Du, tn Bao tn Vien, tn dividus, nomms : Du, Dao, Vin et Tun,
qui, de tout temps, se sont livrs au bri
Tun xira nay vn di lm giac m nhirng gandage sansque les deux chefs de canton,
ngirfri lm viOc trirc khng dm bt mes prdcesseurs, aient os les dnoncer.
Appel ensuite remplir les fonctions de
chng n. Kjp dn toi lm vic mai dirrc chef de canton, il y a un an peine actuel
non mot nm nay, ht long vi nh nir-c. lement, je me suis dvou au service de
l'Administration. Ainsi tandis que durant
Nhir vic thu thi my nm trir-c thir-ng les annes prcdentes le montant de l'im
pt non recouvr dpassait d'ordinaire la
b lai ho-n mot nira, m by gi- cb cn moiti, l'arrir est des plus minimes au
thiu mt il ma thoi. Chng ai chuyn jourd'hui. Sans en avoir reu l'ordre, j'ai
galement russidanslecourantdu4emois
cho toi, ma nhir ngy thng tir, toi cng m'emparer du fils de Dao, un nomm
bt dirrc con tn Bao l tn Ngha Nghia, que j'ai remis entre les mains du
sous-prfet, mais que ce fonctionnaire a
v dem np huyn, thi quan huyn tha relch en me reprochant de susciter des
n m lai mng toi rang bo-i vi<}c. Bn affaires. Au 6e mois de l'anne Giap-ngo,
lorsque je me rendis au chef- lieu de la
thng su, nmGip ngo, khi loi ln tinh province pour verser l'impt, Dao rentra
np thu, thi thng Bao v lng, toi khng au village, mon insu, mais lesmandarins
provinciaux me demandrent comment il
bit, cc quan tnh lai bo toi rang: se faisait que des pirates se trouvant dans
trong lng c giijc sao khng bo? mon canton, je ne les en avais pas infor
ms. Je rpondis qu' ce moment l, je
Toi ihira rang : khi y toi ln tnh nop me trouvais au chef-lieu pour verser l'im
thu, cho nn toi khng bit, song quan pt, et que, par consquent, j'ignorais ce
fait; nanmoins les autorits provinciales
tinh khng nghe cir bt toi giam mai : ne voulurent rien entendre et me firent
tht l oan kho lm ; xin quan l-n d jeter en prison o je suis encore. Victime
d'une injustice manifeste, je vous prie
long thiro-ng tir vo quan tnh tha cho toi, donc d'avoir piti de moi et d'crire aux
thi loi di o-n quan l-n van dai. autorits provinciales de me relcher,
faveur dont je sous garderai une recon
naissance ternelle.
29 -

THME TRADUCTION
28. Lettre de M. le Ministre de France 28. Tr quan Tlwng duc lnh sw Bac
Pkin, M. le Gouverneur gnral. kinh trinh quan Ton quyn.

Monsieur le Gouverneur gnral, Quan Thng doc lnh sir b Bc kinh


gi tho- trinh quan Ton quyn Bng
Noire consul Canton vient de me faire diro-ng rang :
savoir que la Chambre de commerce de Toi mi tip quan lnh sir ta dng -
Hong-kong serait surlepointderenouveler Qung dng tir trinh rang : nghe ra vin
auprs du Ministre de la Grande-Bretagne Hoi dng thiro-ng mai b Hiro-ng cng, lai
Pkin ses instances en vue d'obtenir du sp ku ni vi quan Thng doc lnh su-
gouvernementchinoisl'ouverturelanavi- nir-c Bai anh - Bc kinh de xin Triu
dinh Bai thanh m- thy dao sng Ty
gation et au commerce tranger du Si-kiang
giang, t-c l sngTy, cho cc mr-c ngoai
ou rivire de l'Ouest qui, par Canton et
quc thng thiro-ng; m theo con sng
Wou-Chou-fou, ferait communiquer, en y di qua Qung dng v ph Vu chu,
suivant une voie facile et rapide, la colo lm cho thuc dja (tirc l Hiro-ng cng)
nie anglaise avec la province du Kouang- ca mr-c Bai anh thng vi Qung ty de
si et mme celle du Yun-nnm. Vous n'igno di v chng lm. Ngi thy ci vi$c diro-ng
rez pas que ce projet n'est pas nouveau et mirudy cng d lu, va lai ngi cng
qu'il serait de nature, dans l'tal actuel bit lc diro-ng su- tinh nhir by gi-, thi
des choses, causer au commerce que dieu y se sinh ra sir rt thi$t hai lm
nous nous efforons d'tablir entre le cho vic bun bn, ta diro-ng c sirc l;)p
Tonkin et la Chine mridionale de trs ra cho xr Bc ky v cc xr phia nam nir-c
Bai thanh, diro-c bun bn vi nhau. Triu
srieux prjudices. Le Gouvernement de
dinh Bc kinh vn c chi ngn tr- cho
Pkin s'est, jusqu'ici, fermement oppos
dn by gi-, v sir hon thnh y, cn
sa ralisation, et nous avons tout intrt nhir chng ta nu nhir khng lm cho
en ce qui nous concerne, si non l'entre Triu dinh Bai thanh gifr y y cho v-ng
tenir dans les mmes sentiments et forti bn v lm cho su- ngn tr- Triu dinh
fier sa rsistance, du moins retarder y ra cho manh ho-n, thi it nfra l chng ta
autant que possible et jusqu' ce que nous phi lm cho vic y ch;)m hon lai cho
soyons plus prpars, une chance dont lu lu, cho dn khi ta d du- phng roi,
il y a lieu de ne pas mconnatre le pril. cho- chng nn de viOc y dn noi th, tht
l lm hiem ngho cho ta.
:K) -

Session de juillet 1895

VERSION TRADUCTION
29. T& bm cm quan huyni Binh 29. Rapport du huyn de Binh-hic
luc v vic mua la trong hai y. sur la rcolte de riz de son arrondis
sement.

Ciri ma thu c mira cho nn ma gieo Les semis, favoriss par les pluies de la
thiulm ti^n v tt. Luc cy con xung fin de l'automne, taient bien venus et le
cng manh mai cho dn thng ging An repiquage en avait t fait dans de bonnes
conditions. Les jeunes plants de riz taient
nam. M dn lc y gin nng ln v nng rests vigoureux jusqu'au 1er mois anna
mai cho dn thng tir. Trong huygn toi mite. Mais ce moment, la scheresse est
khng c ngoi lach, bir'i th cho nn arrive et a dur jusqu'au 4e mois. En
khng c th no tt nir-c vo rung raison du manque de cours d'eau dans
dirrc, cho nn rung la thi<H hai lm. mon huyen, il n'a pas t possible d'irri
guer les rizires et le riz a beaucoup
Nhfrng ngon la gn ho kh c v v$y souffert. Les tiges se sont presque dess
ha ra la gio bng lp va nh. D ma ma ches ne donnant qu'un pi grle et lger.
la ny xu, song le cng du d- cho dn Cette rcolle, quoique trs mdiocre,
sir doi dn ma la vu thu l ma chinh. aurait cependant permis aux habitants
M trong sir kho lai cng thm kho; l d'attendre la rcolte de l'automne qui est
la plus importante. Mais, pour comble de
dn lc la gn diro-c gat, thi lai mira gi malheur, au moment o l on allait couper
to lm, cho dn noi nir-c ng;)p d"y rung le riz, de trs fortes pluies d'orage sont
v la nga ngon xung rur-c. Cc ngu-i arrives qui ont inond les rizires et
lm rung lo so* mt ht c la, cho nn couch les tiges dans l'eau. Dans la crainte
phi gat s-m, la non dura kjp chin. de perdre la totalit de la rcolle, les
cultivateurs ont d faire la moisson plus
Cc lng trong hat toi ht n-a phn lng tt, sans laisser au grain le temps de m
phi chju mt ma doi kht, v vu thu rir. La moiti des villages souffre de la
ny kh thu lm. Dn su* trng mong famine et la rentre de l'impt sera trs
rang nh nir-c c long nhn tir, se xt difficile. Les populations esprent que le
tlnh hinh thiOt hai chng n, ma gim gouvernement, toujours bienveillant, exa
minera avec intrt leur pnible situation
cho chng n dirrc nhiu thu lung. et les dgrvera de la plus grande partie
de leurs contributions foncires.
- 31 -

THEME TRADUCTION
30. Fte du 14 juillet. 30. Le Chinh trung.

Mon cher ami, Qui hiru,


J'ai bien regrett que vous ne fussiez pas Toi tic lm vi anh khn v lia ni
venu voir la Tte du 14 juillet Hanoi ; ma coi l Chinh trung, bi vi vui lm,
c'tait bien intressant et, pour mon ma toi cho-i bi cng vui ve lm.
compte, je me suis bien amuse.
Sang ngy ra thi bn sng l-n, roi lai
Le matin on a lire le canon, ensuite il
y a eu revue des troupes et de la garde diem cc sc binh v linh kh xanh.
civile. La revue termine, les troupes ont Biem xong roi thi linh ko di ; khi y linh
dfil. Quand l'artillerie, avec ses mulets pho th v lira ko sng nhn chay di
tranant de gros canons, a pass au trot, rm rm, chng khc g nhir dmg dt
on sentait un branlement du sol. La v;)y. Tr ma rng cng vui lm. Cc tr
Eromenade du dragon a t galement
ien russie. Je ne vous parlerai pas des khc toi khng noi cho anh bit lm gi,
jeux divers, qui sont les mmes partout vi cc tr y - du cng nhir th v anh
et vous savez en quoi ils consistent. Mais cng d r c roi. Cn tr ny chi H ni
ce qui ne se voit qu' Hanoi, c'est le moi c ma thoi, l tr dem voi ra gi lm
simulacre de combat d'lphants, combat dnh tr;)n, m c quan Tong doc coi mot
dirig par le Tng-dc mont sur un des
lphants. con voi qun xem ci trn gi y.
Les difices publics et les maisons Cc dinh quan v cc nh dn sir du
particulires avec des drapeaux partout ko c- khp c, cng treo c- trn cc
et toutes les croises ; le soir la ville cira so nfra ; dn toi khp c trong thnh
toute illumine avec des lanternes et ph du thp dn long d thir dn cc
des verres de toutes sortes et de toutes pha le cc sc ; cc thuyn du thp
couleurs; des sampans illumins aussi
glissant sur le fleuve ; des luses lances dn m cho di diri sng ; pho thng
des centaines de mtres de hauteur, tbin dot vot ln cao my tram thir-c ;
des feux d'artifice tincelants, etc.; et pho cy bng dot phun ra sng lo :
tout cela au milieu du bruit de la foule cc tr by ra trong gira dm thin ha
grossie d'une grande quantit de gens reo ciri, v cc ngiri trong cc noi nh
venus de tous les points de la campagne.
qu ra xem lai cng dng lm nfl-a.
Malheureusement, la chaleur tait
touffante et, dix heures du soir, aprs Ch circ mot noi l ngy hm y gii
avoir pris un instant le frais sur la berge nng nng nirc lm, dn miri gifr ti,
du fleuve, je suis all me reposer dans thi toi ra b- sng hng mt, mot choc
mon lit de cette journe amusante niais roi v nh ln giirng nm ngh, vi ngy
fatigante. hm y vui nhirng m nhoc.
2 SRIE. - COMPOSITIONS CRITES
ET PREUVES ORALES

Session de janvier 1896

preuves crites

VERSION TRADUCTION
31.- Chuyn bo vo- hong lhi 31. chouer aux examens pour avoir
rpudi sa femme.

Tinh Mc ninh, huyn Yen th, lng Dans le village de Vn-cu, sous pr
Vn cu, c int anh hoc tr tn l Mm fecture de Yn-th, province de Bac-mnh,
vivait un tudiant nomm Dam-Thu qui
Thir, nh ngho lm, khng bit ly gi an tait fort pauvre et n'avait pas de quoi
ma di hoc. Trong lng y c ng nh giu subsister pendant qu'il faisait ses tudes.
c myt ngiri con gai xu den r5 r[t, Dans ce mme village, il y avait un hom
me fort riche, pre d'une fille laide, au teint
khng ai chju ly anh Thir mai hi lm noir, au visage tout coutur de la petite
vr, de nh- cho an m Iic. Khi ly v, vrole et dont personne ne voulait pour
femme. Thu alla la demander en mariage
ngir-i con gai xut ca ra cho chng di alin de pouvoir tudier et d'avoir son entre
hoc. Nm y c khoa thi, thi o- H ni. tien assur grce elle. La jeune femme,
une fois installe chez son mari, prit sur le
Ngiri hng corn cho hoc tr tro, v ph sien pour lui permettre de poursuivre ses
ca Nam gn trng thi, dm nm chim tudes. Cette anne-l, un concours eut
bao thy ng thn bo mng rang : Ngy lieu Hanoi. Un aubergiste qui logeait les
candidats (il demeurait rue de laPorte-du-
mai c ng th khoa tn l Thir lai trou- Sud,* prs du Camp des Lettrs), eut un
nh my , ngiri nh tro thirc dy, qul songe, dans lequel il vit un gnie qui lui
dit : Demain le futur premier laurat, un
rira cira nh, dn sang mai thi c ngiri nomm Thu, viendra loger chez loi .
hoc tr tn l Thir lai tr thl. Ngiri L'aubergiste, se rveillant, balaya et net
nh tro mai noi chuyOn mong cho anh toya son tablissement et, ds le matin, un
tudiant nomm Thu descendit effective
Thir nghe, anh Thir nghe th, chc l ment chez lui. Il fit part de ce songe son
minh d th khoa, trong bung mi ngh hte qui, persuad qu'il serait reu au
premier rang, se mit penser : .Si je
rang: nhir ta c d thi ta ly vrkhc, russis, je me remarierai ; car un premier
c nhe no m vr ng th khoa lai xu laurat ne peut raisonnablement avoir une
nhir vy?Bn khi vo thi thi anh Thir femme aussi laide que la mienne . Il
alla prendre part au concours et, bien
hng, khng d gi sot, mai v trch chu loin d'obtenir le moindre grade, il choua.
33

tro ni khng tht. Chu tro mi noi lai De retour l'auberge, il reprocha l'h
telier de l'avoir tromp. Hier soir, r
rang : toi toi hm qua lai nm mng, pondit celui-ci, le Gnie m'a de nouveau
thythn bo rang: chinh khoa ny thi apparu en songe et m'a dit : c'est bien
tn Thir do th khoa ; vi n ngh n do roi cette session que le nomm Thu devait
tre proclam premier laurat. S'il a su
Ihi n b vr, cho nn n phi hong. bi un chec, c'est parce qu'il avait form
Tn Thir nghe thy ch tro noi th, mat le projet de rpudier sa femme, une fois
qu'il aurait russi . Thu ces mots, de
xanh nhir chm, di v tnh Bc, khng vint ple comme un mort et n'osant pas
dam - nh tro y nira. demeurer plus longtemps l'auberge, il
repartit pour Bac-ninh.

THME TRADUCTION
32. Engagement entre les miliciens et 32. Linh kh xanh di tun gp giac,
les pirates au cours d'une reconnaissance. mdnh nhau.

Une reconnaissance du poste de Chora, Bu tun le ny, c mt ton linh kh


nouvellement cr au pied du Tam-dao, a xanh dn Cher ra, don y mi l;)p ra -
rencontr, au commencement de la semai diri cho-n nui Tam do, khi diro-ng di
ne, une bande pirate forte d'environ trente tun thi gp phi mot ton giac chirng ba
hommes, tous bien arms. Les miliciens, miro-i dira, c khi gii tinh nhu, du c.
au nombre d'une quinzaine, commands
Ma ton linh y thi ch c mirilm ngu
par un doi, avaient ngligde charger leurs
armes avant de se mettre en route. Sur c mot thy di lm du, nhirng m khi
pris, ils ont reu, sans pouvoir y rpondre, chira xut hnh thi v y khng nap dan
une dcharge presqu' bout portant, qui sn trir-c. Bt thinh linh phi giijic bn
a tu un des leurs. Les pirates, craignant gn tn noi mt rap, cht mt ngui
d'avoir faire une troupe plus nom linh, m linh khng bn lai dirrc pht
breuse que la leur, ont aussitt aprs celte no. Giac thi so- rang : l so* gp phi
premire salve, pris la fuite. mt ton nhiu ho-n ton mlnh, mi pht
A ce propos, il ne nous semble pas trs mpt lirrt y roi n chay di ngay.
prudent de laisser ainsi un poste sous le Coi ci vi$c y thi chng tatircmg rang:
commandement d'un indigne, dans celte de cho m/t ngiri An nam m coi don -
rgion actuellement peu sre et plus ou
vng y diro-ng luc by gi- mi khi on
moins trouble par suite de son voisinage
avec Thai-nguyn. chira diro-c yn, va lai cn n6i gip gn coi
Indpendance tonkinoise, janvier 1896. Thi nguyn nfra, nhir th thi khng nn.
34

preuves orales
TEXTE TRADUCTION
33. Chuyn gi,c Thng T. 33. - Le rebelle T

Thng T ngiri - v tnh Hii diro-ng, T, originaire de je ne sais au juste


quel village de la province de Hai-duong,
khng r5 v lng no, m n cng l mpt tait un simple particulier. Dans la rgion,
dira bach dinh ma lhoi. 0- vng y c mot il y avait un gomancien trs capable qui
lui indiqua un emplacement favorable
ng thy dja ly hay lm, moi de cho n pour la spulture deson pre en un tertre
mot ngoi dt chn b n - ci g gifra dm. situ au milieu d'un tang. Cstle opra
tion termine, le gomancien lui dit: Ne
Khi de xong roi, ng thy dan rang te presse pas de faire quoi que ce soit
avant cent jours . Mais, partir du mo
nhir cn trong mot trm ngy thi drng ment o la tombe fut acheve, T ne put
c lm gi vi. Tu: khi ct ci ma y roi, rester en repos, volant des gens aujour
d'hui, demain pillant un village. Devenu
thi thng T 6- yn khng dirrc, nay in dans la suite un brigand redoutable, il
trm nh ny mai an cir-p lng khc. Sau gagna le pays de Dng-triu pour recruter
des volontaires et dans l'espace de trois
toai thnh ra mot thng giac to, mi ra jours, il runit quelques dizaines de mille
Dng triu mo trong ba ngy dirrc my de partisans tant chinois qu'annamites,
avec lesquels il ranonnait et pillait les
van qun vra khch vra an nam, long villages et prenait d'assaut les citadelles
ph thon dn, dnh hm ph huyn : dn des phu etnuyn : partout o il se prsen
tait, personne ne pouvait tenir contre lui.
du khng ai djch chng lai dirrc. Un jour, il revint dans son village avec
C mt ngy n ko qun v lng n de ses hommes, afin de leur donner un festin,
aprs quoi il partit pour attaquer la cita
khaoqun roi ln dnh thnh tinh Hong. delle de Hai-duong. Comme ses troupes
Luc qun nxVi ko ra du lng, chrt c dbouchaient l'entre du village, un
jeune garon (c'tait le fils du goman
mot dira b con, con ng ihy dja ly mai cien), peine g de douze ans, se prva
ln niinVi hai tui, cy l quen, moi chay lant de ce qu'il connaissait T, accourut et
traversa le chemin qu'elles suivaient pour
ra ngang dm qun m xem. Thang T mieux voir. Cette circonstance qu'au
gin rang : minh mi ct qun ra di, m moment o je viens de mettre mon arme
en marche, quelqu'un traverse la route,
c ngui di ngang qua, thi l cham via. s'cria T furieux, me portera malheur!
Lp tirc phng cfr ljnh tron qun dem Sur le champ, il lance son fanion de com
mandement ses soldats pour donner
chm. l'ordre de mettre l'enfant mort.
Dira b ku l con ng thy dja ly Celui-ci eut beau se rcrier et dire
qu'il tait le fils du gomancien, T ne
cng khng tha. Chm roi mi dem qun lui fit pas grce. L'excution termine,
35 -

ln vy thnh tlnh Bng. L-p y vua Tir T conduisit ses troupes au sige de Hai-
dirc sai quan Thj sir ra giep giac tn l duong. C'est alors que le roi Tu-duc
chargea un de ses gnraux d'aller com
L Tun. Khi ra dn no-i chira kjp dnh, battre les insurgs. Il arriva sur les lieux;
mais avant qu'il ait eu le temps de com
thi thng T d trng phi dan lac m mencer les oprations, T tait tu par
cht. Cng vi on thity dia ly dnh phn, une balle perdue. Le gomancien qui lui
avait indiqu un emplacement pour la
l th ny, ng thay ct ma cho n, m n tombe paternelle, et dont, en retour, il
lai chm con minh, thi ly lm tirc lm, avait gorg le fils, alla, dans son exasp
ration, rvler la vrit aux autorits pro
moi ln l vi quan tnh, xin ch dn quan vinciales et s'offrit guider des soldats
qun di v do ma b n. Bn khi do ln pour dterrer le pre de T. Quand le cer
cueil fut mis au jour, on constata que les
thi thy b trong sang nhfrng xiromg di ossements s'taient transforms en un
thnh ra mot con chim nhn bng cai oiseau de la grosseur d'un panier, et
dont les ailes n'taient pas encore garnies
thng, nhirng m chira moc d long cnh, de toutes leurs plumes, bien qu'il pt dj
cng d eu cira diro-c. Nhir mun bay ln, se mouvoir. Comme il essayait de s'envo
ler, on l'avait abattu d'un coup de fusil
quan m-i bn cht, ma b xuong sng, et prcipit dans le fleuve. Cette dcou
vi th thng T mi cht, m qun n verte avait caus la mort de T et avait
fait que ses partisans s'taient, comme
khng dnh tir nhin tan. V sau quan par miracle, disperss sans combat. Le
cng c ban thir-ng cho ng thy y mot Gouvernement, dans la suite, accorda en
rcompense au gomancien, une somme
nghin quan tin v chirc tht phm thin de mille ligatures et le grade de Thin-h
ho. du septime degr.

TEXTE TRADUCTION
34. Ckuyn va vjt. 34. Indemnit des canards

Bi vua nh Tn, c ng tn l Luc Au temps de la dynastie de Tn, vivait


phng Ong, l ngui dim dam, cir khng un homme nomm Luc-phong-Ong. In
diffrent aux honneurs, il ne voulut jamais
chju di ra lm quan, an cho thon da, chiri exercer de charge publique et, retir dans
b non nir-c, bu ban dn tho% m nh la solitude de la campagne, il se plaisait
aux beauts de la nature ou dans la so
ng Phng ng c nuoi diro-c hai con vjt cit des musiciens et des potes. 11 poss
bu nh-n v bo lm. Thi by gifr c dait deux canards mandarins gros et gras.
quan Sir gi quyn th trong triu, lm A la mme poque, il y avait un commis
saire imprial qui jouissait d'un pouvoir et
gi cng khng ai dm noi, mot ngy kia, d'une influence considrables la cour et
3.
36

quan Sir gi di bn chim, qua bn nh dont personne n'osait critiquer les actes.
Un jour qu'il lail la chasse, il vint
Phng ng, thy chai con vjt, lin biin passer prs de la demeure de Phong-ng,
ngay mot pht cht c. Toan dem v lm et, apercevant les deux canards, il les
tbjt. Ong Phng ng mi mai quan Sir abattit d'un seul coup. Comme il se dispo
sait les emporter pour s'en rgaler,
gi vo nh ma noi rang : hai con vjt ny Phong-ug l'invita entrer chez lui et lui
loi d day n bit noi, de dem lin vua, dit : Ces deux canards, je leur avait ap
pris parler en vue d'en faire hommage
sao ngi lai bn cht di, thi phi dn va au roi; pourquoi me les avez-vous tus?
cho toi. Luc y quan Sir gi nghe thy noi il vous faut m indemniser . L'envoy im
th, tircrng l th;)t, ly lm so- lm, xin dn prial, ces paroles, persuad que c'tait
vrai, fut saisi de crainte et s'offrit payer,
va, hai miro-i lang vng, va hoi ng Phng comme dommages-intrts, vingt onces
Ong rang: Nhir ng day n noi, thi n d'or, t Quels mots aviez-vous dj russi
leur faire prononcer? demanda-t-il, en
d bit noi ting no chira? ng Phng mme temps. Ils ne savaient encore
ng dp lai rang: N mi bit noi hai dire que ces deux mots : vit vit . expliqua
ting : vjt vjl . Tu* dy v sau, ai c mac Phong-ng. Depuis ce temps, quand une
personne est tenue des dommages-in
ci va gi thi cng bt chircrc m noi l va trts, cela s'appelle, par allusion, in
vjt ngha l ly b tu* dy. demnit des canards, expression qui tire
son origine de cette aventure.

TEXTE TRADUCTION
35. Chuyn th& thn an Irm, 35. Culte rendu un gnie voleur

Lng Lc)ng khc, tng Dja linh, huyn Le village de Long-khe, canton de Dia-
Phu dirc, tinh Thi binh, lng y th- linh, sous-prfecture de Phu-duc, provin
ce de Thai-binh, a pour gnie un voleur.
thn an trom, bcVi vi khi trir-c c mot Voici pourquoi : autrefois il y avait un vo
thng an trm vo an trm mt nh kia, leur qui s'introduisit chez des gens pour
les voler juste au moment o ils veillaient
phi khi nh n tlnhthrc, bit l c trom encore ; s'apercevant qu'un voleur tait
vo trong nh, n de cho ly dirrc d vt entr chez eux, il le laissrent faire son
butin et l'emporter au dehors ; puis, ar
roi dem ra, thi n cm dao theo m dm ms de lances, ils le suivirent et le turent,
cht, roi n loi di bo xung sng gn lng aprs quoi, tranant son cadavre, ils le
jetrent dans le fleuve voisin de leur vil
n. Khng ngtr cht dirrc gi- thing, lage. Or il avait trpass une heure qui lui
cch ba hm thi ln mi?ng ngiri th ch confrait la puissance surnaturelle. Au
bout de trois jours, il inspira le premier
trong lng, m bo phi lm dn thcV, notable de la commune et dclara qu'il
37

chng lhi lm cht c lng. By gi- ngiri fallait lever un temple en son honneur,
sinon il ferait mourir tout le village. Le
th ch so* hi lm, lin moi ky mue dn premier notable, pouvant, convoqua les
lng hop lai m bn vic y th no, thi anciens pour dlibrer ce sujet. Puis
qu'il en est ainsi, rpondirent les anciens,
dan lng noi d vy thi au l ta phi lm ne vaut-il pas mieux riger un temple et lui
dn ln m tho-, de ngi ph h cho, chng rendre un culte, pour qu'il nous accorde
sa protection, plutt que de nous exposer
ho-n l lai cht hai y ru? T-c thi di mua mourir? Sur l'heure mme ils allrent
go nung gach lm dn, tac tirrng de th\ acheter du bois et commander des bri
ques pour construire un temple, et firent
L$ nm no dn hai miro-i sit thng hai sculpter la statue du nouveau gnie afin
l ngy ngi ha, m- hoi dng dm rir-c de l'adorer. Depuis, chaque anne, quand
arrive le 26 du 2e mois, anniversaire de
kiOu, dm hm y nhfrngcon giai dn em sa mort, il est d'usage de donner une fte
trong lng cm dm duc di khp hng et de faire une procession en son hon
neur. Pendant la nuit, les jeunes gens
xm chung quanh dn, nhir the l ngiri parcourent, avec des torches et des bran
ta cmducdi timk trm, roi mot ngiri dons enflamms, les alentours du temple
comme feraient des gens poursuivant un
th tir - trong dn dt tirrng ra lo ngach voleur la lueur des flambeaux. Puis, un
sau dn d xy sn lo thmg, cn ng th gardien du temple post l'intrieur, fait
passer la statue par une ouverture situe
ch thi di'rng chirc b ngoi cira lo ngach. sous le seuil, l'arrire de l'difice et m
He thy trong dn dt tirrng ra, thi nm nage cet effet dans la maonnerie; le
premier notable, qui attend au dehors,
ly c dnh ba cng tay, roi de ln ki$u auprs de l'ouverture, empoigne la statue
ma rir-c, c lm nhir th thi dn lng par le cou, aussitt qu'il la voit saillir, lui
donne trois coups de coude et la dpose
mi diro-c yn, lm an thjnh sir, khng sur une litire pour tre porte en pro
thi lng khng diro-c yn, nhiu diu thij, cession. Grce cette coutume, les habi
tants jouissent de la tranquillit et voient
hgt, chtngiro-i mt ca cngcc tai nan leurs affaires prosprer ; autrement, ils
khc. prouveraient toutes sortes de malheurs:
pidmies mortelles, pertes et dommages
et autres calamits et flaux.
-38-

Session de juillet 1896

preuves crites

VERSION TRADUCTION
36. B<rn xin tha li. 36. Demande de grce.

Bm lay quan lan, Nous soussigns, condamns aux tra


vaux forcs Lao-kay, avons l'honneur
Chng toi l nhfrng ke kh sai b tnfa de vous envoyer la prsente requte pour
Ngu cng gii do-n v lay quan ln ngn faire appel voire haute bienveillance
nm xin ngi xt m thiro-ng dn 15 chng et solliciter de votre bont la remise de
la peine que nous avons encourue.
loi l ke c toi, phai di dy de kho sai kh Ayant transgress les lois du gouver
so- m tha cho. nement, nous avons t condamns et
Nguyn chng toi c loi php nh nir-c transports Yn-bai, d'o nous avons
t envoys dans les divers postes pour
dem lm an gii ln Yn Bi, thi chng tre employs aux travaux pnibles de la
toi di nhfrng cc don m lm dirang kh construction des routes. Depuis cinq ou
nhoc, da nm su nm, khng ai dm lm six ans personne de nous ne s'est mal
conduit. Vers le 6e mois de l'anne der
vic gi xu. Bn ngy thng su nm
nire nous avons t dirigs Lao-kay;
ngoi lai gii chng toi ln tnh Ngu, c onze d'entre nous sur trente et un n'ont
l ba miro-i mot ngiro-i ln dy, dl mro-c pu rsister au climat et sont mort. Il en
khng quen, cht mt mirai mol ngiro-i, reste vingl qui sont malades, et dont
treize ne peuvent aller au travail. Or quel
cn hai miro-i ngiri mc bjnh m, khng ques-uns d'entre nous ayant encore leurs
di lm viOc diro-c y mirai ba ngiri. Va vieux parents ne savent sur qui se reposer
chng toi cng cn b me gi, khng nh- du soin de leur entretien; les autres, quoi
que dj gs, n'ont encore ni femme ni
ai nuoi cho dirac, cng c ke minh gi enfant et sont astreints aux travaux forcs
m vo- con chira c, m phi kh sai cng depuis longtemps sans pouvoir obtenir
da lu ngy, chira diro-c tha. leur mise en libert.
V;)y chng toi giri giy v ku lay quan En consquence nous vous adressons
la prsente requte en vous priant, Mon
l-n Ton quycn ngn nm, ngi soi xt sieur le Gouverneur gnral, de vouloir
in tha cho chng loi v. &q\ o-n quan ln bien l'accueillir et nous faire mettre en
dai dai, nay bm lay. libert, ce dont nous vous serons infini
ment reconnaissants.
Ngy mng su thng ba nm Thnh Le 6 du 3e mois de la 8e anne de
Thi thir lm. Thanh-thai.
39 -

THME TRADUCTION
37. _ Mi v vic thuyn b di ngwrc
37. La navigation sur le fleuve Rouge
xui sng Thao voH sng Nh h.

Le trajet, par le fleuve Rouge, de Lao- NhCrng thuyn thoi ch- mui ln Vn
kay Hanoi, la descente, est fait en six nam, khi xuoi theo sng Nh h m v tir
jours par les bateaux plats qui ont port Lao kay dn H ni thi phi di su ngy;
du sel au Yunnam ; la monte, le mme cn khi ngiror ln thi phi dn hai mirai
voyage dure vingt jours. Ces bateaux s'ar hm. Cc thuyn y dm thi d&u lai
rtent la nuit, et naviguent surtout pen v hay di trong ma nir-c vra; cn moi
dant l'poque des eaux moyennes ; pen khi khc trong m5i nm th'i gi tien cir-c
dant le reste de l'anne, le prix du fret cao ln vi l so* hay mt.
est plus lev cause des risques de perte. Gifra trong nm dn cui thng chin
Du milieu de mai la fin de septembre, ty, thuyn b ngirrc xui cc sng thi
la navigation fluviale est presque partout gn di diro-c khp c ; cn nhir ma khc
possible ; dans les autres saisons, et parti trong nm, m nht l trong nhirng vng
culirement dans les autres bassins, elle v cc sng khc, thi ha ra lu ma kh
devient longue, plus pnible et sur cer nhoc lai cng c my cho tirfrng cng
tains points, presque impossible. khng di dirrc.

preuves orales

TEXTE TRADUCTION
38. Bo-n ku v vi$c phi an trm 38. Plainte au sujet d'un vol

Bm lay quan lfrn, Je soussign Nguyn-van-Hai, demeu


rant rue du Chanvre, 2e quartier, huyen
Tn toi l Nguyen van Hai b ph hng de Tho-xuong, ai l'honneur de vous
Gai, thuc v h thir hai, huyn Tho saluer et de faire appel vos hautes lu
mires pour vous prier d'examiner ce
xiro-ng, bm lay quan ln ngi l dn gii qui suit:
xin ngi soi xt cho. Hier, une heure du matin, au moment
Ngy hm qua d mt gi- dm, lc o tout le monde dormait tranquillement,
j'entendis, derrire ma maison, un bruit
by gi- ngiri ta ng im c, bong nghe comme si l'on touchait la porte. Me le
dng sau c ting ngiri dng c-a. Toi vant en sursaut, j'allumai la lampe et je
vng d$y thp dn ln, thi thy mot lu vis une bande de cinq ou six individus
- 40 -

dO nm su dira - dng sau ko ra, tay 3ui, venant de derrire la maison et arms
cm hiro-m, cm dao, vo bt ht c e sabres et de coutelas, pntrrent
chez moi, saisirent et garottrent tous
ngiriri nh toi, troi lai, khng ai chay ceux qui s'y trouvaient, sans que per
dirrc. V ly gie nht vo mi^ng, cm sonne pt s'chapper. Ensuite, nous intro
duisant un chiffon dans la bouche, ils
khng cho ku, ma n de rang : h ku nous dfendirent de crier, menaant le
th taochm. Roi no vo luc ht nh premier qui appellerait de lui couper la
trong nh ngoi, bao nhiu hm cay kha tte. Ils se mirent alors fouiller toutes
les pices de la maison, forcrent les ca
ra ht, c ci gi l d qui thi ly ht denas de toutes les malles et firent main
c. Sau dn d bon gi- sng thi mo- cira basse sur tous les objets de prix. Vers qua
tre heures du matin, ils se retirrent en
dng trir-c ra m di. Mai dn chin gi passant par la porte de devant qu'ils ou
sng hng xm khng ihy ai ra cira bn vrirent. A neuf heures, enfin, ne voyant
vo xem thi mi coi troi v ly gie ra cho. personne sortir, les voisins entrrent pour
voir. Ils nous dlirent, et nous enlevrent
Toi mi bo ngiri nh xem lai, thi khng le chiffon de la bouche. Je fis alors faire
cn ci gi l d st, rt l thit hai lm. une revue par mes domestiques : il ne res
tait plus rien ; c'tait un dsastre complet.
Cho nn toi phi lm do-n ku quan l-n Je viens donc vous adresser cette plain
xin ngi thiro-ng xt cho thi toi diro-c te et vous prier de vouloir bien l'examiner
je vous en serai trs reconnaissant.
nha lm, bm lay quan ln van lay. J'ai l'honneur de vous saluer dix mille
Cn nhirng cc d bl an lrom ly xin fois.
ke ra sau ny : Voici la liste dtaille des objets vols :
Mt chuoi hat vng nm tram hat. Un chapelet de cinq cent grains d'or.
Nm b nhn vng. Cinq jeux de bagues en or.
Mot hm quan o trong y c : Une malle de vtements contenant:
Miri ci o vc. Dix robes de damas.
Tm ci o nhiu. Huit robes de crpon.
Nm ci khan nhiu dn ng. Cinq turbans d'hommes en crpon.
Ba ci khn nhiu dn b. Trois turbans de femmes en crpon.
Bon ci qun lnh thm. Quatre pantalons en satin noir.
Hai ci qun lya. Deux pantalons de soie.
Ba ci o the. Trois robes en filoselle.
By ci o the hng tu . Sept robes en filoselle de Chine.
Cn qun o vi c thAy bon miro-i ci. Quarante effets d'habillement en coton.
Nm yen to-. Cinquante livres de soie grge.
M9l nn vng dip. Dix onces d'or en feuilles.
Mt tram dng bac. Cent piastres en monnaie.
Hai tram bac giy. Deux cents piastres en billets de banque.
Mirai nn bac. Dix lingots d'argent.

"V
- 41

Mot bo d ch bjt vng gi bon mirci Un service th garni en or valant


(long bac. quarante piastres.
Hai ci chu thau. Deux cuvettes en laison.
Bn ci mm dng. Quatre plateaux.
Su ci noi dng. Six marmites en cuivre.
Ba ci xanh dng. Trois casseroles en cuivre.
Nm chic vng vng. Cinq bracelets en or.
Cncilic vng bac. Trois bracelets en argent.

Session de janvier 1897

preuves crites

VERSION TRADUCTION

39. Boni xin gim lhu. 39. Demande de dgrvement.

Nous soussigns, maires et notables


Chng toi l ly djch, ky muc - lng Liru mineurs et majeurs des villages de Luu-
kh v V ni, long S cu, huyOn So-n kh et de Vu-noi, canton de Sa-cau,
huyn de Son-lang, phu de Ung-hoa,
15ng, ph 'ng hd, tnh H ni, bm lay province de Hanoi, avons l'honneur de
quan l-n Ton quyn thiro-ng xt lai cho supplier Monsieur le Gouverneur gnral
de vouloir bien, par piti, examiner la si
chng toi vic kho sau ny : tuation malheureuse que nous exposons
Nguyn rnng lng chng toi thi cao, ci -a prs.
Les rizire^ de nos villages sont des
m tir nm ngoi cho dn nm nay gii terrains levs; mais la chaleur excessive
nng lm ; cho non rung mn v dn c qui a rgn depuis l'anne dernire a t
cause que nous avons d laisser nos ri
rung chim cngphi b, khng cy cy zires d'automne aussi bien que celles de
dirox. Dn lng du bj doi kho c vi khng l't, sans pouvoir les cultiver. La popu
lation de nos deux villages a t totalement
c la gao m an, phi an ng khoai, cho en proie la disette et la misre, et, par
suite du manque de riz, elle a d, pour ne
khi cht doi. pas mourir de faim, se nourrir de mas et
Cn nhir siru v lhu nm ngoi thi de patates.
chng toi da nop xong roi ; dn siru thu En ce qui concerne la corve et les im
pts de l'anne dernire, nous en avons
nm nay thi chng loi chng c the ly dj acquitt totalement le montant. Mais
42 -

gi ma np cho dirrc ; dn thi di xiu tn pour les taxes de cette anne-ci, il ne nous
qu mra, tinh dn chiing toi tht l kh6 est pas possible de trouver de quoi les
payer. Plus de la moiti d'entre nous se
lm. sont disperss et notre situation est rel
Vy my dam dn ku quan l-n, xin lement des plus malheureuses.
C'est donc raison de ces considrations
quan l-n soi xt thiro-ng dn tinh kh que nous nous permettons de venir rcla
y ma gim thu the no cho lng chng mer auprs de vous, et vous prier d'exami
ner avec bienveillance notre situation, afin
toi khoi phi xiu tn; nay cm owi quan de nous accorder un dgrvement de telle
ln lm lm. sorte que nous ne soyons pas rduits la
ncessit de nous disperser. Ce dont nous
vous serons trs reconnaissants.
Lwu kh x ti) trwfaig :
Cachet du maire de Luu-kh:
NguyIn van XuAn, p tri$n.
Nguyn-van-Xuan
Vu ni x ly Uwbng :
et du maire de Vu-noi :
Le bInh Thu, p trin.
L-dinh-Thu.

THME TRADUCTION
40. Incendie Hongay. 40. Chy nh Hon gay.

Le 8 du mois de janvier, vers 4 heures Ngy mng tm thng ging (ty)


du soir, un incendie s'est dclar Hon ching bon gi- chiu/ 4 Hon gay, c chy
gay, dans une case couverte en paillette, mot ci nh l m lira mau lan sang cc
et s'est communiqu trs rapidement aux
habitations voisines o logent des coolies nh lng ring l nh cc ngiri phu lm
employs a la mine. m than b tro.
La gendarmerie s'tant immdiate Nhfrng ngiri Sen dm 'lp tirc dn
ment rendue sur les lieux, a organis les noi, lien lo liji vi.c ciru ho, roitrong
secours, et, trois quarts d'heure aprs, le ba khc dng h thi tt ht.
flau tait matris.
Les causes de l'incendie sont dues Vi$c chy nh y l tai dira b con ln
l'imprudence d'un enfant de cinq ans qui nm tui, sac thuc cho me n ung,
faisait chauffer de la tisane pour sa lm khng dirrc cn thn cho nn chy.
mre malade. Chy mt 12 ci nhgianh; thit hai
Douze cases ont t la proie des flam d dn chrng nm miro-i dng bac, may
mes. Les pertes sont values environ
50 piastres. Il n'y a eu aucun accident m khng hai dn mang ngiri la ; duy
de personne. Deux porcs et un buffle ont ch phi c hai con lm v-i mot con tru
t brls. cht chy m thoi.
- 43 -

preuves orales

TEXTE TRADUCTION

41. Ban kin doi lai hwang ho 41. Plainte l'effet de revendiquer
les biens du culte.

Tn toi l Pham van Bat, qu lng Je soussign, Pham-van-Dat, du village


Duyn trng long Thuy ph, huy<)n de Duyn-trang, canton de Thuy-phu,
huyn de Phuong-phuc, phu de Thuong-
Thirrngphc phThir-ngtin, bm quan tin, ai l'honneur de soumettre cette re
Cng sir tnh H nj xct cho. qute au bienveillant examen de M. le
Rsident de la province de Hanoi.
Cha m toi sinh diro-c bon ngiri con Des quatre flls qu'ont eus mes parents,
giai. Toi v-i hai ngiri nfra d c nh ciVa deux d'entre eux et moi nous avons une
maison et des biens part; quant mon
ring; cn em toi, l Pham van Khoat. frre cadet, Pham-van-Khoat, il avait
ly ngiri lng tn l thj Me lm vr. Hai pous une fille du village, la nomme
Thi-M. Actifs et laborieux ils se trou
vo- chng n chm sir lm an c ca. vaient possesseurs d'une certaine fortune.
En la ie anne de Thanh-thai, Khoat fut
Bn nm Thnh Ihi thir hai, ln Khot
nomm maire et, deux ans aprs, il mou
lm ly lirng, diro-c hai nm tn Khot rut, laissant sa maison et ses biens sa
cht, cn nh cira thj Me gifr. femme Thi-M.
Or un ancien huong-truong, nomm
Nay c tn hiro-ng trirng ciru l Vu Vu-van-Truc et un de ses parents tant
van Trirc v b con tn Trirc don nh venus trouver Thi-M, la poussrent
pouser Truc en qualit de femme de
thj Me do bo thj Me ly lm v<.r ihi'r hai second rang et les biens qu'elle possdait
tn Trirc ; thi nhfrng ca nh thi Me furent transfrs aux mains de Truc.
Maintes fois j'ai t les rclamer Truc,
dem ht c v nh tn Trirc. Toi da my mais celui-ci, fort de ses richesses et de
son influence et abusant de sa situation
ln dn hi, m tn Trirc cy th giu mon gard, a toujours refus de me resti
manh, irc toi, khng chlu gi lai cho toi. tuer ces biens..
Dans ces conditions, je n'ai pas de quoi
Nhir vy th-i khng ly gi de cng rendre le culte mon frre, ce qui est
gi5 cho em toi, lin h kh lm. vraiment malheureux.
Je vous prie donc de vouloir bien me
Xin quan l-n xt x- cho. cm o-n quan rendre justice, ce dont je vous serai trs
ln 1dm. reconnaissant.
Pham vn Bat Ky. Sign : Pham-van-Dat.
- 44 -

Session de juillet 1897

preuves crites

VERSION TRADUCTION
42. Dan tn cai linh kh do kin ngw-i 42. Plainte porte par un caporal de
tirailleurs contre le maire de 40 com-
ly trwcrng lng no ' mune.

Tn con l Binh van Bim, lm cai Je soussign, Dinh-van-Diem, caporal


au deuxime rgiment de tirailleurs, sep
linh kh d vc di thir by co- th- nh, time compagnie, ai l'honneur de prier
lm lay quan lo-n Chir-ng binh bon Monsieur le Chef de bataillon de vouloir
bien examiner l'affaire suivante :
khoanh, thinrng xt su- ny cho con : Je suis originaire du village de Nam-xa,
Nguyn con qun <V lng Nam x, tong canton de An-trach, huyen de Nam-xang,
province de Ha-nam. Depuis que j'ai t
An-trach, huyn Nam xirimg, tnh Il- incorpor par mon village et que je suis
nam. Tir nam dn con ih con ra h linh tirailleur, il y a neuf ans aujourd'hui ;
kh do, d diro-c chin nam nay, nh- phc grce votre extrme bont j'ai t nom
m caporal tout en continuant servir
dirquan ln thirrrng con cho lm cai m ici. Hier soir, mon frre an est venu
con vn lm vic quan dy. Bong ngy tout coup me trouver et m'a dit que
mon domicile avait t envahi par le
hm qua thy anh con ln bo con rang : maire en fonctions, le nomm Nguyen-
b nh con phi ngirfri ly triro-ng diro-ng van-Con, qui, avec deux de ses gens, les
th-, tn lNgnyen van Cn, dem hai dira nomms Ngheu et Na, et le maire du
village de Dong-quan, nomm Ly-lho,
dy t- ln Nghu, tn Na cng ngiro-i ly- taient entrs chez moi et avaient pris
trir-ng x Bng quang tn l ly Th, une marmite en cuivre pour vingt ra
tions, une herse, une pipe en porcelaine,
cng vo nh con bat ly ca con mot ci un turban de crpon. Mon frre an, ne
noi dng hai miron, mt ci b-a, mot ci sachant ce que cela signifiait, implora et
dieu sir, mot ci khan nhieu. Anh con supplia ces gens-l, mais ils s'obstinrent
ne pas lui restituer les objets.
khng bit vi$c chi, ku noi xin cc anh Or, prcdemment, l'poque o vous
y m c tnh khng gi. m'aviez donn la permission d'aller faire
un tour chez moi, le maire Tho tant
V trir-c ngy quan l-n cho con phep venu la maison et ayant vu ma pipe en
v cho-i nh, tn ly Th dn nh con porcelaine, avait demand l'acheter
pour quatre piastres, mais je n'avais pas
thy ci dieu s- ca con, xin mua bon voulu la lui vendre. J'tais loin de m'at-
dng bac, con khng c bn cho tn y. tendre ce que ces gens-l s'entendraient
- 45 -

Khng ng-cc anh y dung tinh hrp nhau ensemble pour pntrer chez moi et me
vo ly ca con, tlnh con oan -c l;1m. prendre mon bien ; je suis donc victime
d'une injustice.
Vy con c giy ku quan 1im, xin quan C'est pourquoi je vous prsente cette
l-n tir v qnan cng sir tnh H-nam, plainte en vous priant de vouloir bien
crire M. le rsident de Hanam pour
bt nhifng tn y m minh tra cho con, qu'il fasse arrter ces individus et lucide
thi con diro-c nh- o-n quan l-n van bi. cette affaire en ma faveur, ce dont je
Nm Thnh-thi thi'r nht thng ml vous serai infiniment oblig.
Le 1er jour H du mois de la 1re anne
ngy mng mot. de Thanh-thai
Cai Binh van Bim ky. Sign: Le caporal, Dinh-van-Diem.

THEME TRADUCTION
AS. Attaque d'une jonque par des 43. T& bo v stf quan thuyn chat
pcheurs. dnh mot ckic thuyn.

On crit de Dong-trieu : 0- x- Bng triu thy ngir-i ta bo


Il y a sept ou huit jours, un acte de rang :
piraterie s'est produit entre Dong-trieu Chrng bay tm hm nay, phi vic
et Haiphong. cir-p v man tir Bng triu dn Hi
Des paysans se rendaient au march phng.
de cette dernire ville, lorsqu'ils furent Nhfrng ngirfri nh qu dirong di ra
assaillis, vers trois heures du matin, par cho- Hi phng, lc d ba gi- sng thi
une dizaine de pcheurs qui n'avaient pas phi mot lu mirfri dira thuyn chai khng
allum leurs feux. c dn dm gi, ma dnh chng n.
Les paysans, monts dans une grande Nhfrng ngirfri nh qu ch thuyn
embarcation, se dfendirent contre leurs nh-n ma chng lai v-i nhfrng dira cir-p
agresseurs ; mais malheureusement dans chng may lue dirimg dnh nhau thi
la lutte leur jonque vint heurter violem thuyn minh phi dung mot ci manh
ment l'un des piquets qui retenaient les vo coc buc lirai m chim xung. Vi th
filets et coula. Il y eut de ce fait environ nhfrng ngiri nh qu y phi nhfrng
une quinzaine de ces paysans qui p mirfri lm ngir-i cht dui.
rirent. Cn bao nhiu hng ha thi lu dira
Les marchandises furent pilles parles thuyn chi ly mt ht. Nhfrng dira y
pcheurs. Ces derniers sont arrts et ils da bj bt roi m khng bao lu nfl-a thi
vont incessamment passer en jugement. se tra m lm n.
46

preuves orales

TEXTE TRADUCTION

44. Bo-n xin thu thu 44. Requte l-effet d'obtenir une
remise d'impts.

Dn chng toi o- chu Lac so-n thuc Nous soussigns, habitants du chau de
v' tnh Pluro-ng lm. Lac-son, de la province de Phuong-lam,
avons l'honneur de nous jeter aux pieds
B;\m lay de M. le Secrtaire gnral, et de faire
appel son bienveillant examen.
Quan l-n Ph Toan quyn dai thn Nous tions imposs pour 4.954 ins
dai nhn xin thiro-ng soi xt cho dn chng crits ; mais, en l'anne At-dau, les Pavil
lons-noirs tant venus porter le ravage et
toi diro-c nh-. la destruction chez nous, les uns d'entre
V;)y dn chu chng toi dil chju thu nous prirent, les autres quittrent le
dinh don 4954 sut dinh, m nam At du, pays. Nous sommes ainsi dans l'obliga
tion de supporter, la place(des disparus),
phi qun Car den v tn ph, kc th-i phi des charges considrables et, malgr nos
cht, ngiri thi siu tn di no-i khc. efforts, chaque anne nous ne suffisons
pas nous en acquitter. Nos marchs, en
Dan chng toi cung d phi chiu gnh eflet, sont loigns et le commerce pr
thay nhiu thu ma, hng nm lm ht sente de grandes difficults ; nos rizires,
sirc cng chng di ma np, vi dn tho situes dans la montagne ou la fort, ne
donnent qu'un grain de mauvaise qua
chng toi, tho-i cho- ba xa xoi, bun lit. Voici qu' prsent Tordre nous est
bn kh long, ma ruong 6- no-i rrng intim par les mandarins provinciaux
d'avoir racheter les corves raison de
ui, thc la th6-i xu. Bn by gi- deux piastres par inscrit. Or, si nous
thy lfr quan tnh chng toi s-c di considerons qu'une grande partie de la
np bac cng siru, moi sut hai nguyn population a disparu prcdemment,
qu'on n'a fait revenir encore qu'un petit
thi chng toi trm ngh rang dn sy nombre d'habitants, que, de plus, dans
trir-c d siu tn di mt nhiu, chiu du ces dernires annes, nous avons eu de
mauvaises rcoltes, et que nous avons
v clnra dirrc my, l7i my nam nay mt souffert de la disette, nous trouvons notre
ma, doi kht, dn sir cung kho lm. situation trs pnible.
Nous avons dj rclam auprs du
Chng toi da ln kcu quan Cng sir tnh Rsident de la province et, aujourd'hui,
Phiro-ng lm, by gi- lai dem nhau dn nous venons vous implorer aussi pour
ku cira quan ln tha tlur thu cng siru que, par un effet de votre extrme bont,
vous nous fassiez remise de l'impt des
cho dn chng toi duyc nh- phc dir corves, de faon nous permettre de
47

quan lm, de dn chu chng toi diro-c gagner tranquillement notre vie, au lieu
yn lm an, keo dn sy- siu tn di mt. de nous disperser.
Nous vous serons extrmement recon
Cm o-n quan l-n van lay. naissants de celte faveur.

Session de janvier 1898

preuves crites

VERSION TRADUCTION
45. Chuyn mwa ra tien 45. Pluie de sapques

C mot thy do tn l Ng-tham - Dans le village de An-my, huyn de


lng An-my, huyn Honh-b, thy y Hoanh-b, vivait un instituteur nomm
Ng-Tham. Il possdait une instruction
hoc hnh thi kh, ch vj c bung tham srieuse, malheureusement il tait cupide
lam, m nh thi cung du tin, chir c bien qu'il et assez pour son entretien
chez lui et qu'il ne pt invoquer l'excuse
thiu gi du m th. du besoin.
Mot dm hm kia, thy do diro-ng ngoi Une nuit qu'il tait assis, occup une
xem sch, tyr nhin thy mot ng lo du lecture, il vit tout coup un vieillard
chevelure blanche et flottante, pousser
bac pho-pho-, dy c-a m vo, thy d hoi la porte et entrer. D'o venez-vous, v
rang: ng cu h du m lai, tn ho l nrable vieillard, lui demanda-t-il ; quels
sont vos nom et prnoms? Je suis,
gi Ong lao noi rang : toi l thn tin, lui rpondit le vieillard, le Gnie de
nghe thy nh ngiroi l ngirai hoc hnh l'argent ; vous connaissant pour un
kh gii, cho nn toi lai cho-i vi thy. homme fort inslruit, je suis venu vous
rendre visite .
Thy d nhn bung tham v lai gp L'instituteur coutant sa cupidit et,
diro-c ng thn tin, mai hi ng lao d'autre part, voulant profiter de ce qu'il
rencontrait le Gnie des sapques, deman
rang: nhir eu l thn tien thi xin eu da au vieillard : Puisque vous tes le
gip cho it tien tiu, thi hay; chng c, Gnie des sapques, aidez-moi en me
donnant quelque argent pour subvenir
nh thiu tiu lm. mes besoins, vous me rendrez service;
ng lo mm mm ciri bn vo trong autrement, mes ressources seront loin de
bungm lm php, diro-c mot lt, nghe suffire mes dpenses.
Le vieillard, souriant, entra dans la
thy b sau trong bung ro ro nhir gi-i chambre pour procder l'opration
- 48 -

mira, ng lo moi m- c-a bu6ng ra, thl magique, et, un instant aprs, on enten
thy mot bung nhfrng tien l tin, thy dit derrire, dans cette pice, comme le
bruit d'une pluie abondante. Le vieillard
do thy th Lhi ly lmvui mrng ht sire. ouvrit la porte et la pice apparut rem
ng lo hi thy do rang : <c nhir th d plie de sapques, rien que de sapques,
spectacle qui remplit l'instituteur d'une
d tiu clnra? Thy do thira rang : t xin joie extrme.
ng cho thm il nira. ng lo nin ling Cela vous sulFit-il pour votre entre
khng noi gi, ci'r vic di ta ngoi cira m lien? lui demanda le vieillard. Don
nez m'en un peu plus encore , rpondit
bien mal. l'instituteur. Le vieillard, silencieuse
Rn sng mai thy d gi- dy srn m- ment, sans mot dire, franchit la porte
et s'vanouit comme par enchantement.
bung ra de ly tin m tiu, thi lai ch Le lendemain, l'instituteur se levant
thy bung khng ma thoi, v - trong de grand matin, ouvrit la chambre pour
y prendre l'argent dont il avait besoin,
nh, c my chuc quan lin, cng mat c mais la pice tait redevenue vide et, de
nira. plus, les quelques ligatures qu'il avait
Coi nhir chuyn ny cing vi thy d chez lui, avaient galement disparu.
Ce rcit nous montre que la cupidit
c long thain cho nn giri ght ma sai de cet homme lui valut la haine du ciel
Ihn xung lluV; khng nhfrng l khng qui envoya un gnie pour le tenter.
Si bien que, non-seulement il n'eut pas
dimc tien thm, m lai mt lien cua une sapque de plus, mais qu'il perdit
nh nfra. encore ce qu'il avait dj.

THME TRADUCTION
46. Requte prsente par la femme 46. Bo-n xin ban an ca va ngw-i ky
d'un lettr en traitement l'hpital luc c chng nh thwang

Je soussigne Trinh-thi-Mui, demeurant Tn toi l Trjnh thi Mi b ph MM


rue Jean-Dupuis, n 34, ai l'honneur de s nh ba miro-i tir bm lay quan lo-n
prier M. le Rsident suprieur de vouloir Thng sir dai thn, xin qnan ln soi xt
bien examiner l'affaire suivante : vic ny cho toi nh\
Le 6 du 5 mois de l'anne dernire, Ngy mngsu thngnm nm ngoi,
mon mari, nomm Nguyn-van-Cam, chng toi tn l Nguyn van Cam, lm
lettr, a t envoy en service Cho-bo. ky luc dirrc ljnh quan trn sai di ln
Hier, j'ai reu une lettre m'apprenant Cho- b- m lm vi$c, ngy hm qua toi
qu'il tait sur le point de mourir et qu'on diro-c tho- rang chng toi sp cht m d
l'avait ramen l'hpital de Son-tay. dem v nh thiro-ng tnh So-n ly.
40 -

J'ai dj envoy mes deux frres pour Toi d cho hai ngirfri anh toi di ln
le voir, mais je n'ai pas encore reu de So-n ty de hi thm nhirng m toi dura
nouvelles et j'ignore s'il est mort ou en dirrc tin tirc gi sol m chira bit by go-
vie. Je vous prie, en consquence, de sng hay l mt cho nn toi xin quan
vouloir bien crire M. le Rsident de ln l<r v quan cng s- So-n ty, de
Son-tay pour qu'il puisse leur faire remet
quan Cng sir bit vi nhir chng toi cht
tre, au cas o mon mari serait mort,
tous les objets qui lui apparti mnent ; et, thi giao cho hai ngirai anh toi bao nhiu
dans le cas o mon mari serait encore do dac ca chng toi, nhir cn sng thi
vivant, je vous prie aussi d'autoriser mes xin quan l-n cho php hai ngiri anh loi
frres le ramener Hanoi, pour que je dem chng toi v Il ni, de loi nuoi
puisse le soigner, ce dont je vous serais mrng m chra thuc men cho.
infiniment reconnaissante. Ay l toi cm o-n quan ln van bi.
Marque de l'index de Trinh-thi-Mui. Trinh thi Mi diem ch.

preuves orales

TEXTE TRADUCTION
47. Ban dn lng Kha phong kin 47. Plainte des habitants de Kha-
tn chnh long v&i ly triehig lng phong contre leur chef de canton et
chng n. leur maire.

Ngy mng miri thng mot nm thir Le 10 du 11e mois de la 9e anne du


roi Thanh-thai.
chin vua Thnh Thi. Nous soussigns, notables et particuliers
Chng toi l ky muc v dn lng Kha du village de Kha-phong, huyn de Kim-
bang, province de Ha-nam, avons l'hon
phong, huyn Kim bng, linh li nam. neur de supplier instamment Monsieur
Chng toi tram lay quan l-n Thng sir le Rsident suprieur de vouloir bien
examiner d'un il favorable l'affaire sui
xt thirong cho dn chng toi diro*c nh\ vante.
Vi dn chng toi phi tn chnh lng Nous sommes, en effet, de la part du
chef de canton Bui-van-Han et de son
l Bi van Han v-i em n lm Ly trirng frre, le maire Bui-van-Si, lesquels s'en
l Bi van Si, lu n thng dng vi nhau, tendent entre eux, victimes de toutes
sortes d'exactions. Nous nous sommes d
an hip dn chng loi nhiu b. Dn chng j plaints de ces maux au Rsident et aux
toi kho hai lm, da ln ku quan Cng sir mandarins provinciaux, mais le chef de
vi quan tnh, nlunig m anh em tn canton et son frre sont alls se mettre
au service de l'interprte Can, et, chaque
chnh tng Han, ln lm dy Kit thay phn fois qu'ils nous voient entrer pour nous
4
- 50 -

Cn, he- thy chng loi vo ku, lai dnh plaindre, ils nous maltraitent et nous
chassent.
duoi ra. Ne sachant que faire, nous nous voyons
Chng toi khng bit sao diro-c, cho dans la ncessit de venir rclamer auprs
de vous, vous priant de vouloir bien exa
nn chng toi phi ln ku quan l-n, miner notre situation et avoir piti de
xin ngi soi xt thiro-ng cho chng toi nous, de manire qu'il nous soit permis de
diro-c yen o- lm an, chngc lhi hai tn nous livrer tranquillement nos occu
pations, car autrement, ces deux indivi
y lmkh dn, lhi dn chng toi phi di dus nous faisant du mal, nous serons dans
mt. la ncessit de disparatre.
D'autre part, nous demandons la per
Va chng toi xin ke nhung diu hai tn mission d'numrer ci-aprs les vexations
y lm kh ra sau ny. que nous ont fait subir ces deux individus.
Nay bm. Telle est notre requte.

Session de juillet 1898

preuves crites

VERSION TRADUCTION
48. Rclamation au sujet d'une
48. Bo-n ku tha phg,t.
amende.

Ly tnr-Dg v nhirng Ky djch lng Nous, maire et notables du village de


Phung-phap, canton de Dong-kh, huyen
Phung php, tng Dng kh huyn An- de An-duong, phu de Kien-thuy, province
dirirng, ph Kin thuy, bm lay quan l-n de Haiphong, avons l'honneur de saluer
profondment M. le Rsident suprieur
Thng sir dai thn xr Bc ky, xin ngiri au Tonkin et de faire appel ses lumires
soi xt cho dn chng toi khi phi su* et sa bienveillance pour qu'il nous sous
traie un chtiment immrit.
phai oan kho ny. Depuis plusieurs annes, dans le calme
Dn chng toi my nm nay binh an, de la paix, nous nous livrons exclusive
ment la culture, pour gagner notre
ch cy rung lm an, khng dm lm su- vie, sans oser nous permettre la moindre
gi tri php. Ngy thng ba nm nay infraction aux lois. Or dans le courant du
troisime mois, les autorits provinciales
lhy quan tnh s-c v rang dn chng nous ont avis qu'une amende nous tait
toi phi pliai. Dn chng toi khng bit inflige. Ignorant ce qu'il en tait, nous
- 51 -

sir the ra lm sao, m-i ln tnh nhan nous sommes rendus au chef-lieu de la pro
vince pour prendre livraison du Journal
ly nht bo m xem thi trong nhl bo en caractres et le consulter. Il y tait
noi rang tr lng Bng kh, lng Phung dit que les villages de Dong-kh, Phung-
phap et autres n'taient pas touchs par
php tro- xung, lhi khng can v sir cette mesure, mais que dans les huyensde
phat, ma lhuc v phi Kin thi.iy, Thuy-nguyen et de An-duong, du phu de
Kien-thuy, treize villages en tout taient
huynThy nguyn, va An diro-ng, cng frapps d'une amende ; quant au village
l 13 xa thi phi phal s bas ; nhir lng de Phung-phap, le journal ne disait
pas qu'une amende de cette sorte lui
Phyng php lhi irong nht bo khng c ft inflige. Or, maintenant que nous
noi phi phai s bac nhir vy. Nay vira bj sommes condamns voir dtruire l'en
ceinte de notre village et de plus payer
phat ph luy lng v lai phi bi phat bac une amende, nous ignorons ce que cela
nfra, khng bit su- th ra lm sao. signifie.
Frapps ainsi de plusieurs faons, nous
Dn chng toi bj phat nhiu khon lm venons nous incliner devant vous et vous
vy, nn chng loi ci du ku xin quan implorer, vous priant de vouloir bien
examiner cette situation et nous faire
l-n soi xt dn tinh dn m tha thir cho grce de faon que nous chappions ce
khi phi sir oan kho y, trng o-n quan malheur immrit.
Nous attendons celte faveur de vous
l-n mun van. instamment.
Nay bm. Telle est notre requte.

THME TRADUCTION
49. Attaque d'un sampan par les 49. T& bo giac dnh mt chic
pirates. thuyn.

Le 4 juillet de cette anne le Rsident iNgy mng bon lhng by nm nay


de la province de Thai-nguyen a tlgra thy quan Cng Sir tinh Thi Nguyn
phi M. le Rsident suprieur : dans la dnh dy thp Irinh quan Thng Sir rang:
journe d'hier dimanche, vers 3 heures ngy hm qua, l ngy cha nht, chrng
de l'aprs-midi, un sampan venant de ba gi- chiu c mot chic thuyn b
Phuong-do et se rendant Thai-nguyen Phiro-ng d ch- nhCrng cc thirc hng
avec un chargement de marchandises ha di ln Thi Nguyn thi phi mot lu
diverses a t pris par une bande de dix miri dira cm ma tu my gy tre v
individus arms de coupe-coupe et de cng c vi ba dira cm sng hat kp bt
bambous et quelques-uns de fusils cap- cirp thuyn y. Tn lm du 10. y thi
i.
- 52 -

suies. Ils taient commands par un an l mol dira lue lrirx n lm Bi lheo
cien doi de Ma-mang, connu par sa thng Ma mn ; m ai cung bit ting d-a
grande cruaut. L'un des rameurs a t y l dfr trn lm. C mt n^irou cho
grivement bless la cuisse gauche par thuyn phi dan vo di bn ta nanglm ;
une balle; un autre a t jet l'eau et lai c mot ngiri nira phi cir-p n x
s'est noy. xung sng m cht dui.
Trois marchandes qui montaient le C ba ngiri d-n b bun bn - diri
sampan ont t captures et emmenes thuyn y cna; phi cir-p n bt nl
dans la montagne. dem di vo trong nui.
Toutes les marchandises ont t voles Cn bao nhiu d hng ha thi phai-
et le chef de la bande a rclam aux cir-p ly mat tt c. Tn tirirng lu y doi
familles des femmes enleves une ranon ho hng nhfrng ngir-i d-n b bi bat y
pour leur dlivrance. tin chuc thi mm tha cho ra.
Les chefs de postes de la rgion ont Nhfrng cc quan don - x- y d dirrc
reu l'ordre de rechercher activement la Ijnh quan trn truyn cho phi ht sirc
bande. m tim dirrc lu cirdrp y.

Epreuves orales

TEXTE TRADUCTION
50. Chuyn ngic&i nui cop 50. L'homme qui lve un tigre

NuyOn Tng so-n v tnh Thanh ha, Dans le huyen de Tong-son, de la pro
vince de Thanh-hoa, il y avait un vieillard
c mt ug lao tn l Nguyn quc Oai, nomm Nguyen-quoc-ai, d'un caractre
tinh khi ngng nghng ch hay lm nhfrng indpendant, et se livrant toutes sortes
su- khc thir-ng. Khng c con ci gi ; ch d'excentricits. Sans enfant, il habitait
hai vr chng troi m thoi, lm nh trong avec sa femme une case qu'il s'tait cons
truite dans la montagne, vivant de la
ni'ii m o-, c iigh kim ci kim c m pche ou de la cueillette du bois.
an. Un jour s'lant enfonc dans la fort,
Mt ngy di vo trong rrng trng thy il dcouvrit, au fond d'un ravin, un tigre
de la grosseur d'un lapereau, n'ayant
b dirai do c mot con cop b nhir con encore ni griffes ni poil, et le corps tout
tho non, long vut chira moc m minh baign de sang. Devinant que c'tait un
m;\y thi d;tm dia nhi-ng mu l mu ; ng jeune tigre que sa mre, en le portant sur
son dos, avait laiss tomber sans pouvoir
y bit l con cop m cong con m dnh le retirer, il descendit au fond du ravin,
rci xung, khng ly ln dirrc, lien tro remonta l'animal et l'emporta chez lui
- 53

xung bt ln dem v nh nuoi nirng, ly Eour lui donner des soins et panser ses
thuc boi dura cc du dau cho khi. lessures.
Ce que voyant sa femme voulut l'en
Vo- thy th thi canchng rang: ging empcher et lui dit : Le tigre est un
cop l ging hung [cm, khong phi l hin animal froce et il n'a nullement la dou
lnh nuoi dirr/c du. Toi xin t. h n ra, ceur qu'il faut pour s'apprivoiser; je vous
prie, rendez-lui la liberte pour viter tout
keo lai mac sir lo v sau chng . ng y malheur plus tard . Voyons, ma
.noi rang: th thi b my chiraro: giong femme, lui rpondit le vieillard, tu ne
vt cng r tinh tinh, hit dieu dn cru sais donc pas que les bles ont elles aussi
du sentiment et sont capables de reeon
gi ngha. Mur khi lrir-c, ci ngirfri kim natre un bienfait, de rendre le bien pour
ci - lng Thun lc, clnTa cop cho khoi le bien. C'est ainsi que jadis, un bcheron
hoc ; ngircri dn b bn rin/u - lng du village de Phuong-hoi, ayant guri un
Trung-h, gip cop khi sinh de: dn by tigre qui avait le gosier obstru et une
marchande devin, du village de Trung-ha,
gi- nhfrng ngiri hai lng y vo rirng, ayant aid une ligresse en gsine, les gens
khong rn phi lo gi v cop nfra. Nhfrng de ces deux villages, l'heure d'aujour
ngiro-i y lm o-n trong mgl luc, m con d'hui encore, n'ont plus rien craindre
du tigre lorsqu'ils vont dans la fort.
chdu cng cn dirrc hir-ng ci o-n y Actuellement les descendants de ces deux
dn by gifr personnes bnficient encore de leur bonne
action d'un moment

Session d'octobre 1898

EXAMEN POUR LES CANDIDATS AU GRADE DE CHANCELIER ET DE VICE-RESIDENT

EPREUVES COMMUNES
Comfiosilions crites

VERSION TRADUCTION
51 . Bom kin hwomg hua. 51 . Rclamation au sujet des biens
du culte

Bam ly quan l-n Cng s- tinh H A Monsieur le Rsident de la province


noi, de Hanoi.
Tn toi l Nguyen nhir Triro-ng b lng Je soussign, Nguyn-nhu-Truong, du
village de Bong-lai, canton de Thuong-
Bong lai, tng Thirrng tri, huyn Tir tri, huyndeTu-lim, phu de Hoai-duc,
54 -

lim, ph Iloi dx, dn ly quan ln ai l'honneur de vous supplier de vouloir


bien examiner l'affaire suivante :
nghin nm xt cho vie sau ny :
Notre grand-pre paternel possdait
Va ng ni chng toi ngy xira von c des rizires, des plantations, des maisons
et des terrains qu'il laissa son fils an,
rung vir-n nh dt d lai cho con giai notre pre, pour les administrer comme
trirng l cha chng loi gifr lm hiro-ng biens du culte. Notre pre, par malheur,
tant venu mourir prmaturment, je
ha cng gio. Chng may cha chng toi dus assurer la conservation de ces biens,
mt so-m, loi l chu trirng phi gifr ca en ma qualit d'an, pour accomplir les
crmonies. Mais comme cette poque
y de lm gio chap. Nhirng drnrng khi y, j'tais tout jeune encore, et sans exp
toi cn nho tuoi, chira c bit g, phi rience, je fus victime de la cupidit de
mon oncle Tn qui, voyant notre jeunesse,
ngirfri ch rugt toi ton l Tn c long s'empara des rizires, plantations et habi
tham lam thy chng loi cn b, bao nhiu tations que notre grand-pre nous avait
laisses en hritage et vendit le tout son
rung vir-n nh dt ca ng toi de lai thi beau-pre, le nomm Cai-chi. Bien qu'en
chu toi tranh chim ht c dem bn cho ma qualit d'an des descendants je sois
tenu d'observer les ftes funbres, mon
b vr tn l cai Ghi. Toi l chu trirng oncle n'y contribue pas et chaque fois
phi gir gio tel, ch toi cing khng chia que nous lui adressons des rclamations
ce sujet, s'appuyant sur sa fortune, il
cho; h? chng toi hi dn, thi ch toiy nous rpond par des coups et des inju
giitu chdnh chiri m thoi, linh loi kho res, en sorte que je suis vraiment dans
une situation malheureuse.
lm.
Je me suis adress au phu qui n'a pas
Toi d ku quan ph, song qu.in ph daign le faire comparatre ni l'interro
khng (loi hoi cho; toi ln ku tnh, quan ger ; les mandarins provinciaux qui je
me suis plaint ensuite, n'ont pas encore
lnh cng dura thy xt. examin davantage cette affaire.
Nay bam xin quan \&n lluromg xt dn Je viens donc vou prier de vouloir
nous faire rentrer en possession de ces
cho chng loi diro-c nhn lai ca hiro-ng biens, destins au culte, ce dont je vous
ha y, thi cm o-n quan U'rn lm. serai trs reconnaissant.
Voici le dtail des biens de notre grand-
Ca ng toi bao nhiu toi xin khai sau pre.
ny : Une maison cinq traves ;
Plus une autre (construite par notre
Nh mot ci 5 gian ; grand-pre, il y a peu de temps, elle
Lai mt ci nfra (ng toi m&i lm, a t vendue par notre oncle, qui a gard
l'argent) ;
chu ti bti ly tien) ; Une plantation d'une perche et 10 cou
Virn mol so miro-i thir-c (dng gua des {touchant, l'Est, la plantation
de Hi-khu ; l'Ouest, jyrocf d'un sen
vur-n tn Hi khu, ty gndic&ng nho); tier);
55 -

Rung mot sb mot so [dng gn nh Une rizire d'une perche (touchant


l'Est la maison de Cuu-lin ; l'Ouest,
tn Cni lien, ty gn dw&ng nho). proche d'un sentier).
Nguyn nhu-Tru-o-ng Ky. Sign : Nguyen-nhu-Truong.

THEME TRADUCTION
52. Chuyn luc ra trong t& vic
52. Extrait du bulletin agricole.
canh nng.

La rcolte du 5e mois a t gnrale Ma thng nm nm nay, nhir noi dai


ment bonne. Nanmoins le prix du pad khi thiro-ng thir-ng thi cng tt, nhirng
dy et du riz est rest assez lev. L'impt gi la gao vn cao nhir trir-c ; thu ky
du 5e mois est rentr sans difficults; thng nm thi de thu. Cng c vi ba
quelques provinces mme ont vers le lnh dn da np thu c nm roi.
montant total des contribulionsde l'anne. Cn nhir la ma thng miri, ngiri
La rcolte du 10e mois, que l'on croyait
la tiro-ng rang mt nhiu lm, vi ngy
compromise la suite du typhon et des thng tm phi bao v-i mira to lun lun,
pluies abondantes du mois d'aot, n'a
pas souffert autant que l'on craignait. nhirng khng phi hai dn th ; c my
Dans certaines provinces, les rizires sont tnh thi rung la tt lm. Trong ba bn
superbes ; dans d'autres, il n'y a que les tnh khc thi ch c nhfrng ch5 thp lm
rgions trs basses qui n'ont pu tre repi l khng cy dirrc.
ques. Nhir tinh Nam djnh vi Thi binh,
Dans les provinces de Nam-dinh et de cc vng ngoi bai be d phi bao thng
Thai-binh, les rgions maritimes qui, miri nm ngoi ph hai, cng l phi
ravages par le typhon du mois d'octobre nir-c mn trn vo rung ngp ht c,
de l'an dernier et recouvertes par l'eau
de mer, n'avaient pu donner de rcolte th ma la thng nm khng dirrc, may
au 5e mois, ont t dessales par les nh- ky thng tm, gi-i mira lun, cho
pluies persistantes du mois d'aot et ont nn dt n ht man ma cy diro-c. Cc
pu tre repiques ; la rcolte s'y annonce cho y thi xem ra se dirrc ma.
mme bonne.
- 56 -

Session d'octobre 1898

PREUVES PARTICULIRES POUR LES CANDIDATS AU GRADE DE VICE- RSIDENT

53. RDACTION

Un Rsident apprend qu'au cours d'une perquisition effectue par des agents
indignes dans le village de X... en vuc de dcouvrir les distillateurs clandes
tins d'alcool ou des contrebandiers d'opium, un* bagarre s'est produite entre
ces agents et les habitants du village.
Le Rsident envoie sur les lieux le Chancelier pour faire une enqute.
A son retour le Chancelier rend compte de son enqute :

M5 l Chirng an o- ta quan Cng sir tnh H noi, kinh Irinh quan Cong sirhay.
Ngy hm mngsu thng ny, quan l-n c truyn toi dn lng Van diem, o- long
Van diem, thuc v phi Thir-ng lin, m xl vic lng y dnh nhau vui ngiri tun
dinh di thm nu rirrru lu, v bn thuc phin lu ; sir the I he no v Irinh quan Io-n
bit, cc le.
Toi vng loi quan l-n, srn hm qua loi dem theo m(>t ngirM di, v miri tn
linh kh xanh ; mir-i gi- di dn ph ThinVng tin, loi truyn cho ngirai di v linh di
an co-m, ngh mot nht, roi toi bo quan ph cng di vui loi.
Khi dn gn lng y, thi c.sai linh noi lnr-c cho lng ly bit rang : c quan Clnrng
ntnhv' lngy c vie}cquan. Ri thy tng ly ky mue ra don loi v quan ph vo,
lhi toi bt dn dn nh thj Tiru de khm xt ; khp c nh khng thy d gi l ra cm,
m nh mu y c hai l-p nh l, mot l-p nh ngoi de -, roi cch ci sn nho c de
mot ci vira thc l-n gn chat sn, k dn ci nh dng sau ch c mot ci bp nho,
v myt ci chung nuoi su con lo-n m thoi, v b gn dv thy c my noi ba riro-u,
non nghi rang c nu rironi lu, toi lien sai gii mu y dn dinh lng y tra hi.
Cir mi.i y khai l Nguyen Lhf Tiru, nm ininri ba luoi, ha chng, c hai dira con
i gi nh, xiranay ch lm rung v di mua ba rirr/u b lng Voi gn d de v nuoi l</n ;
m khng bit c- lm sao ngy mng ba thng ny thy c bon ngirai dn ng mang
moi ngiriri mot cy sng sn vo khm, bo rang: nh c nu rircru lu ; bal lroi
loi sr chay ku ln, thi thy dn lng long ly ko dn bal giir bon ngirai y v loi
gii ph. Quan ph hoi roi cho toi v, cn bon ngirai y, khng bit quan ph gii
'( np th no thi khng dinrc ro. Va toi l dn h ha, khng dm lm sijr gi loi php ;
< nay thy bon ngirai y vo khm, ma vu cho l nu riro-u lu, linh oan.
- 57 -

Toi lai truyn ly trir-ng v tloi cc ky mue ra hu, toi hi lhi thi ch l Nguyen Vu,
ly trirrVng l NguySn Lir khai rang :
Chiu hm mng ba thng ny, nghe trong lng c ting ku, chng toi chay ra xem
thi thy mu thj Tiru vira ku vra chay ; o- sau mu y thy c bon ngiro-i dn ng
cm bn cy sng dui theo, thi mu y so- chay ku ln. Chng toi thy sir la nhir
f vfty, tiro-ng l giac, ly lm sr lm, lien sai ngiri ili bo chnh ph long, v di trinh
t quan ph, chng toi thi n6i trng mo hii)u lng ln, dn lng d ra ci'ru mu thj T-u,
v bt bon ngir-i y cng bn cy sng, roi thy chnh ph tong dn npay. Bem
bon ngiro-i y v mii thj T-u ra dinh hi, thi bon ngiro-i y noi rang l lun dinh
t s Thiro-ng chnh di khm nu rirou lu v bn thuc phin lftu ; c ngiri bo
rang, nh mu thi Tiru nu rirru lu, vo khm thi mu y chay, nn phi dui Bt.
Lc y chnh ph tong cng khni; chc phi l tun dinh my gifr ly sng roi mai
dn bon ngiro-i y vo nh thj Tiru khm sot cho ky, thi khng thy gi c ; ch thv
c my noi b riro-u de nuoi lrn m thoi. Chnh ph tong mi sai ly djch gii c
bon ngircYi y v bon cy sng cng mu thi Tiru ln nop ph, thi quan ph hoi roi
lien cho mu thi T-u v. Va lng chng toi xira nay khng c ai nu rirru va bn
thuc phin m mu th] T-u thi l ngir-i dn b ha, ch cy cy lm rung in thoi;
ch khng c bun bn ngh gi c. Khi bon ngiri tun dinh y mang sng vo
khm nh mu thi Tiru, thi khng thy chnh ph tong di hir-ng dan ; bon ngiroi
ch thng vo chirc bt mu thj Tiru y, khng bit tinh y ra lm sao, chng toi ly
lm nghi, se/ lm, nn phi bt dem n0p quan ph. Nay diro-c quan l-n v xt vic
a y, chng toi xin eir thirc khai trinh : nu c khai man thi xin chju toi.
Hoi ky mue l lu ton Pham tu Bi'rc, Phng van Xiro-ng v Nguyen van VircVn, thi
chng n cng khai y nhir l-i th ch v ly trir<Vng d khai v;)y.
Cc le nhir th, thi toi xt ra nh mu thi Tiru hep, khng c the m dat l nu rin.ru
vo du dinrc, ma sot trong nh cng khng c d vl gi l d nu rirrru, v thuc
phiOn ; ch c my noi ba rirru de nuoi lrn ma thi. Lc y lun dinh vo thy c b
ririru, tinh nghi cho l c nu rirru lu, vo khm nh, thi mu thj Tiru ngh l gic so-
chay, nn tun dinh lai cng nghi lm, dui bt rm ri trong lng ln, thi lng y
cng ngo- l cuo-p, mi dem dn phu ra ciru mu thi T-u, v bt nhfrng tn y dem
np ph. Bn no-i thi nhfrng ln y m trinh trl phi, m-i bit thirc l lun dinh
o- ta Thiro-ng chnh di m^it thm, nhir th Ihi cng l l mu thj Tiru v dn lng Van
diem diu tircVng nhm l giijc, nn sinh ra nhir vy : cho- khng phi c y dm khng
cy vui ngiri Nh nir-c, cc le nhir vy, nn loi trinh quan lo-n bit.

Nay kinh trinh.


58

preuves orales
TEXTE TRADUCTION
54. Arrt rglementant la chasse 54. Njhi dinh nhicng cc dieu l
l'aigrette v ban c

Article premier. L'arrt du 12 d Khon th- nht. Ci nghj djnh ngy


cembre 1889, rglementant la chasse mirai hai lhang chap nm mot nghin
l'aigrette par les indignes, est rapport. tm tram tam mirai chin lp ra diu l
v vic ngro-i ban xir ny di ban c thi
nay bai di.
Art. 2. L'arrt du 14 mai 1898 Khon tlnr hai. nghj dinh ngy
est modifi dans les conditions ci-aprs mir-i bon thng nm nm mot nghin
spcifies. tm trm chin miroi thi ci theo nhir
cr khon ke ra sau ny :
Art. 3. La chasse l'aigrette est Khon th ba. Cm nhing ngiro-i
interdite aux Europens trangers et aux ngoai quc v phirimg Ty lai viri nhing
Asiatiques. Elle ne pourra tre pratique ngir thuc v phiro-ng Bng khng
que par les citoyens franais qui pourront diro-c di sn ban c ch c nhung ngro-i
s'adjoindre le concours d'indignes Anna iiirr, Dai phpthi moi diro-c di ban ma
mites, en se munissant d'une autorisa thoi v cng nuin dng ngir An nain
tion qui sera dlivre par le Rsident di bn c thi phi giy php quan
suprieur. Thng sir cj> cho thi mo-i diro-c.
Le nombre des chasseurs la solde M mot nguri Ty mir-n ngiri di
d'un Europen ne pourra excder vingt. bn c thi khng diro-c dng h o-n s hai
mirai ngiri lm cng di bn.
Les chasseurs indignes ne pourront Nhfrng ngiri An nain di bn h c di
circuler avec leurs armes ni se livrer la vi ngirai ty d lnh ci giy php da
chasse, que s'ils sont accompagns par noi - cu th- nht v khon ny thi
le titulaire de l'autorisation prvue au mo-i diro-c mang si'ing di thng hnh hay
paragraphe premier ci-dessus. ! di bn.
Art. 4. Les fusils de chasse seront Khon th- tir. Sng di bn c thi
seuls employs. ch diro-c dng sng bn chim m thi.
Sur la crosse de chaque fusil devra tre Ngiri chu c nhirng sng bn c y
grav au feu, par les soins du propritaire phi ly ci s th- tir da dinh cho minh
intress, un des numros d'ordre qui - trong giy php noi - khon th ba,
lui auront t attribus par le permis m dot vo lira roi in s y trcn bng
gnral prvu l'article 3. moi cy sng.
- 59 -

Art. 9. L'Administration se rserve Khon th- chin. Trong dia phn


de limiter toute poque, par simple avis no da cho php bn c roi mc long thi
insr au Journal officiel, les parties du bt ky ma no Nh nir-c cng c quyn
territoire ouvertes la chasse auxaigrettes. bieu thi vo Nhwt bo cng ma ch-a lai
hay l bt di.
Art. H. Tout chasseur qui s'appro Khon thi'r miru mot. Moi ngirfri
chera d'un poste de Garde civile devra se di bn c thi phi mang lun theo minh
prsenter au Chef de ce poste, et sou ci giy php v khi di bn gn don Iinh
mettre son visa l'autorisation dont il kh xanh thi phi dem ci giy php y
devra toujours tre porteur. m trinh v-i quan don.

Art. 13. La chasse est interdite de Khon th- miru ba. Sir di bn thi
7 heures du soir jusqu' 5 heures du cm t- bay gio- toi dn nm gio- sng.
matin.

Commentaire des articles 9, ii et i3.

Gii ngha khon thi'r 9, thi'r M va thi'r 13.


Khon thi'r chin. Trong dja phn no Nh nirr d cho php bn c roi mac long
thi bt ky ma no cng c quyn ma chra lai hay l lurt di vi so- c noi khng yn, thi
gic n ly mt sng hay l sinh ra nhiu sir kh, vy ch c y gifr gin cho ke di bn,
v chi lo cho dn sir dirpc yn ma thoi.
Khon thi'r miri mpt. Moi ngir di bn c thi phi mang lun theo minh ci
giy php v khi di bn gn don linh kh xanh thi phi dem ci giy php y m trinh
vi quan don vi Nh mnirc phng cho khi sir nhm ln my qun gic, keo hoiic c
qun gic n gi lm ngir-i di bn c m de an cin/p du ; hoc quan don nghe thy
ting sng ca ngiro-i di bn c, m nhm l gic lai dem qun di n chng.
Khon th- miro-i ba. Sir di bn Ihi cm tir by gifr loi dn nm gkr sng, l ch so*
sng bn ban dm trong bat thi cc cho lun gifr du tirirng gic lai dem qun di dn h.
- 60 -

55. TEXTE EN CH& NOM 55. TRANSCRIPTION

Toi l Nguyln dc Thi^n, b lng Mai


< JL 'g 'g
lnh, tng Mng diro-ng, huy^n Thanh
oai.
Bm lay quan l-n xin ngiri xt cho-
Nguyn loi d hai ln c do-n khng
thn C bn, ngy xira c ban dit cho
ng tarn dai toi ; by gi- bt loi do- nh
n di de nh;)n ly dt. Thra quan l-n tir
vc' huyOn xt cho. Quan huygn toi c phiu
thoi lircrngtao, thi tn ph tong M;)u, tn
ly trir-ng Khi, dieu l ngiri thon Co
** & s. & & bn, giu phiu khng cho toi bit, dn
huyn ku rang : toi trn, de quan ImyOn
toi cng bntytoi trn, tinh toi kho lm.
Va vic hO quan l-n tir v m tn ph
long tn ly trir-ng dm im mt di nhir
4f th, v^ytoi lai phi ku xin, ngi xt cho,
4- cm o-n quan l-n mun van.
1t Thnh tfhi thp nin nhu^n tam
nguyOt so- tht nht.
NguySn dc Thi.n ky.
DEUXIME PARTIE

Textes et traductions des compositions donnes l'examen


pour la prime de chinois

lre SRIE. - COMPOSITIONS CRITES


62

Session de fvrier 1890

VERSION

$ 1
*
il 1*
3
m m mi S w w
M m m -m
m *
^

A il S H
* * tu # A
& H fft #
m s
flf ;T ai 16

VERSION

x m,- t
19 . S
-
S

*
ffl m
m ** m *r M
M * ^" m m
10
m m
m
BEI

Si
m
!

A A
z
& m n # A
if H #
- 63 -

TRADUCTION'
Rapport de M. Cao, Gouverneur de Nam-dinh et de Ninh-binh, S. E. le Kinh-luoc

Le 20 du 12e mois de l'anne dernire une bande de pirates a fait irruption dans la
0s maison du nomm Qua du village de Yn-diem, et a tout saccag et pill. Ds que j'en fus
T inform, je donnai immdiatement l'ordre un Quan-co de se porter sur les lieux, avec
1; un dtachement de garde provinciaux, l'effet de cerner la bande. Trois individus ont
' pu tre capturs; ce sont les nomms: Nguyen-van-Giap, Trjm^van-Hdi, tj#m-van-Can.
Il Quant aux autres, ils ont russi s'esquiver tous. CJ^yv^o. ^~>^u-^lJ
Les trois prisonniers qui m'ont t livrs par le Quan-co ont t, sur mon ordre,
% remis au chef de la justice pour tre maintenus en tat d'arrestation et interrogs. Je
$( me rserve de vous faire connatre, dans un rapport ultrieur, le rsultat de cet interro-
^! gatoire.
g En raison de la gravit que prsentent les actes de piraterie et l'arrestation des coupa-
+ bles, j'ai cru devoir vous adresser le prsent rapport que je vous prie de vouloir bien
examiner.
# Tel est le motif du rapport adress S. Ex. le Kinh-luoc.
Le 1er jour du lr mois de la 2 anne de Thnh-thai.
$
i
TRADUCTION

Le pays de l'amour fraternel


On raconte que dans la sous-prfecture de Dung-tien, du district de Hoi-ke vivait
un homme dont le nom de famille tait Hrfa, le prnom ViTet le pseudonyme honorifique
Trifong-van.
Ds l'Age de quinze ans, il perdit son pre et sa mre qui lui laissrent, il est vrai,
une certaine fortune, tant mobilire qu'immobilire, ainsi que quelques esclaves, mais il
se trouvait presque sans parents et rduit ses seules forces, sans personne pour l'aider.
Il avait de plus la charge de ses deux jeunes frres, l'un nomm Hua-yn, g de neuf ans,
l'autre nomm Ilua-ph, g de sept ans, qui ne savaient rien en raison de leur bas
ge, et qui durant toute lajournenefaisaientquesuivreleuranen pleurant. Ledit Hua-
vu, pendant le jour, dirigeait lui-mme ses gens soit dans les rizires, soit dans les
plantations. La nuit, la lumire de la lampe, il tudiait. Travaillait-il aux champs, il
obligeait ses jeunes frres le suivre et regarder, car ils n'avaient pas encore la force
de manier la herse ou la pioche; et quand il tudiait, il les faisait- asseoir ct de la
table et lisant expression par expression, il leur donnait de vive voix les explications les
plus minutieuses, leur enseignant l'obissance aux rites et les devoirs de l'homme.
64 _

THEME

L'enfant qui n'tudie pas, n'accomplit pas son devoir. Le pre qui ne fait pas instruire
son fils, n'agit pas comme un pre. Il faut tudier quand on est jeune, afin de se (aire
une position. L'abeille distille son miel, le ver soie vomit son fil, l'homme qui n'tudie
pas n'est pas l'gal de ces insectes.

De quel pays les-vous ? Je suis de Hanoi. Depuis combien de temps apprenez-


vous les caraclres chinois ? Depuis six mois. Comprenez-vous ce que je dis ?
Oui. Savez-vous parler chinois ? Pas encore; je le saurai dans un an.

Session de janvier 1891

VERSION

M rfij
$n ijjllL ~T ^tfc ^ m *l#
& m: ^ m lit te in
&m m ^ a la
M * ^ M ^ ^ ^f )|Ct
me% il U W ^ ^f su
3l * f ^ 0r ^ f
Aie m BAI ^ # a lu & -t-if
& m M ffl M Utt
h m f Sr ^ je
m
M #*
m i#
m
S r SKI
% m m u m. m n e
m #r n U> # M mm
m $ 5 m M tu )\\ m
4 9 ffl *
#>l>.* v;
- 65 -
>"
TRADUCTION

m n m % & ? *
$ * t. * s
# ^ a 4 ^ a
& % m
s\ ft
# ^ M A M
ft K M rL

TRADUCTION
M. Pham, charg des fondions dequan b, et M. Tran, quan an intrimaire deQuanf*
yen, 5. E.Te Kinh-hioc du Tonkin, prcepteur en second de l'hritier prsomptif
et ministre de la guerre, vicomte de Din-mu.
Aujourd'hui mme, onze heures du matin, le nomm Bui-nhi-Hoa, adjoint au maire
de la commune de Quang-la, sous-prfecture de Hoanh-bcy ainsi que le nomm Pham-
nhiu-Ngo, notable, sont venus nous exposer le fait suivant: La veille, cinq heures
du soir, une bande de pirates chinois forte d'environ quatre cents hommes au moins
et venant du village de Ung-bi, de la rgion de Dng-triu, a envahi et pill notre village
et s'est retire dais la direction! du village de Tri-xuyn. Nous avons d prendre un
chemin dtourn pour venir vois infirmer Quuit au ous-; fet, ommc il rside au
village de Tri-xuyn, nous n'avons pu l'avertir, les coiiimuni<;ation; tant coupes par
les pirates, i Telle tait la substance de leur rapport.
Aussitt, aprs entente avec M. le Rsident, nous avons donn l'ordre un dtachement
de partisans d'agir de concert avec les troupes rgulires et de se porter promptement
sur les lieux, afin de donner la chasse aux pirates.
En raison de la gravit des actes de piraterie, j'ai cru devoir porter ces faits votre
connaissance, et je me propose, quand le rsultat de l'opration sera connu, de vous en
informer par un rapport ultrieur.
Le 5 du 11 mois de la 2e anne de Thanh-Thai.
N 2468. Collationn par le bat-pham Nguyn-huu-Uyn.
5
66

Session d'aot 1891

.
VERSION

$ m A m m g ti w
>M * * * m m * m * p
0 ft Ht *L ^ % M m *B $i
# 0 a f# w m ^ #
11 m ^ W 1 (IVjj ffl * et
3 % # R 5p t
= m )# :* ffl * Jfl
/"Tl

ft Kl Il * E ft *L

Sessio n de j anviei- 1894

THEME
Le soussign L-van-Quang, conjointement avec sa femme, tous deux domicilis au
village de Phuong-vu, canton de Phuong-vu, sous-prfecture de Thuong-phuc, prfecture
de Thuong-tin, province de Hanoi, se trouvant dans le besoin vendit en toute proprit
au sieur Trn-vn-Thach, de leur village, un terrain faisant partie de leurs acquts. Ce
terrain en nature de champ inculte et mesurant un arpent et deux perches, est situ
au lieu dit Buffle-de-Pierre , sur le territoire de leur commune et born ainsi qu'il suit:
l'Est, par la route mandarine; l'Ouest, par la rizire de Hoang-dinh-Kim; au Sud,
par un grand tang, et, au Nord, par la rizire de Pham-huu-Ngoc, limites entirement
conformes aux indications du titre de proprit.
Le prix de la vente, calcul au taux du jour, est de vingt piastres, somme qui a t
verse et reue intgralement le jour mme de l'tablissement du prsent acte. Ce champ
est bien la proprit de L-van-Quang qui, au cas o il y aurait eu tromperie de sa part,
s'engage reconnatre son tort et endosser seul la responsabilit, l'exclusion de l'ac
qureur.
A dater de l'tablissement de l'acte, les vendeurs invitent l'acqureur entrer en pos
session de ce champ qu'il fera valoir comme il l'entendra et qu'il pourra transmettre ses
descendants comme faisant jamais partie intgrale de son patrimoine.
Le prsent acte, dress conformment aux lois en vigueur, a t labli pour servir de
preuve.
Le 6 du mbis de janvier de la 10e anne de Minh-Minh.
Signature de L-van-Quang.
Marque de l'index de sa-femmeSm-vm-DAi.
67

TRADUCTION

Trn, gouverneur de Hanoi et de Hung-yn, donne l'ordre suivant:


Attendu que le tronon de la route Mandarine compris entre la ville de Hanoi et le
chef-lieu de la prfecture de Hoai-duc, se trouve tout fait en mauvais tat et que la
circulation des chevaux et des quipages ne s'y fait pas sans difficults ; il y a lieu, en
consquence, de prescrire, d'urgence, aux chefs de canton et aux maires'de la circonscrip
tion de lever des corvables en nombre suffisant et de les amener sur cette route en vue
de- la remblayer de faon qu'elle prsente une surface parfaitement plane.
Tels sont les motifs du prsent ordre. Ci-dessus l'ordre auquel le huyn de Tho-xuong
devra se conformer.
Le 29 du 6e mois de la 3e anne de Thanh-Thai.

TRADUCTION

m fc m b * m m n i* wi y

* ******** wV,^
m ^ % m * *n m M * \i*^Y*
jl#$tti$f$i*&$ SW**y
H f I I i ff ^ !c I ^ IV^

& $ B:ft*St*rtlf ^

1 se t ^ i ^ i t ^ il
68

VERSION

% m x m m
m SE #
m z m m %
m & BEI
m -2 m m R Ht
& # p
m &
5 1 m Mj A
m a P
A
m
si
l m m *
m it *
ut m & 9 it W
2? P
ft ft A Mb
It<^o ,
"ny^j. wUv
TRADUCTION

Le Tng-dc de Ha-noi et de Hung-yn donne l'ordre suivant:


Le nomm Nguyn-van-Ban, du village de Nhn-muc, sous-prlecture de Thanh-tri,
m'a adress la plainte suivante: Il a achet prcdemment au nomm L-van-Tin une
rizire sise au lieu dit Dng-phu ; mais le vendeur ne lui a pas encore remis le litre de
proprit. Or voici qu'un homme du village, Nguyn-van-Duc, est venu se plaindre que
la dite proprit empitait sur la sienne en un point situ au Nord. Telle tait la
substance de sa plainte. Il convient, en consquence, de citer, conformment aux termes
du prsent ordre, les deux parties comparatre votre tribunal pour juger leur diff
rend. Si le nomm L-van-Tin a rellement empit, il y aura lieu de le condamne!
rembourser l'acqureur la valeur de la superficie manquante et de dresser un acte en
bonne et due forme.
Quant la portion empite, elle sera rendue, pour qu'il en dispose, Nguyn-van-Duc,
et ce pour mettre fin au litige.
Tel est le motif de l'ordre adress au huyn de Thanh-tri.
Le 22 du 12e mois de la 5 anne de Thanh-thai.
- 70

Session de janvier 1895

THEME

Dresser un contrat dans les formes rgulires, d'aprs les donnes suivantes :

Le pre tant mort, on procde au partage, dans une famille compose de : un fils
an, un fils cadet, nomms- -
Une fille ane, une fille cadette, et la mre;
(Village de - - - - - _......
Canton de - - -
Huyn de - ~-
Phu de _ - ~ - - - - -..-
Province de - ).
L'hritage se compose de: quatre bufs, trois buffles mles de couleur noire, un che
val blanc g de quatre ans; six maisons ayant l'une - - compartiments, et
les autres - compartiments; - - mu et - sao de rizires
(1re qualit), - mu de mares cultives en salades et chtaignes d'eau.
Les enfants se partagent l'hritage dans des conditions dterminer. En outre, ils
dcident que la mre aura en usufruit une maison et arpent -
de rizires et vivra chez chacun d'eux tour tour.
Une part compose de - - - -
est rserve l'entretien du culte et inalinable.

Signatures et Dim-chi.

Appositm du cacliet par le ly-trmng.


Signature en tmoignage des deux notables,
Etc..
- 71

TRADUCTION

7C

2
1
B sa $ bb * mi m m & m m
XL

s s - h*&#n 6

# f # & J# ft # M t &

n if # ffij z m m m m

BEI S ffl ^ g fl<fi f # ,1^^

* ? -^=ffl*H-^p m
lit Efiffl ******
19 *
** Pflf &fH^*
lEifi
72

Session de juillet 1895

VERSION

Za M m S $ # ,0 SU*" r^
* * k m 4n Wi &
* # M m Jf $r m % *1 4V
m 't ~Mt B M & JKp~ fH
3l Stf & ^ #f i &* < ;*
M ^ m m
m M
^ W ' M e
s* * Z m m ^f
ft A % m P i %
%
m m % 7fi m JE i^
H m # m P m #
|j;^-^ .i~
m & = & % *. te
m ffl p m u *
7C % m ut m.
*B
RU WL & $

THEME

Le nomm Pham-van-Lai demeurant au village de Thn-ngh, canton de Thanh-vi,


huyn de Tung-thin, phu de Quang-oai, province de Son-ty, dclare que le nomm
Nguyn-van-Suu et sa femme ayant besoin d'argent lui ont engag les objets ci-aprs
qu'ils affirment tre leur lgitime proprit :
Une paire de boucles d'oreilles estime . ...... 10 piastres.
Une pice de crpon 8
Total 18 piastres
Le nomm Lai s'engage conserver ces objets en bon lat et les rendre, premire
demande, contre remboursement de la somme de 18 $00 que Suu reconnat avoir reue
en paiement d'un intrt de deux cents par jour.
Le 18 du 5e mois de la 7' anne de Thanh-thai.

,'. /.

: "
- 73

TRADUCTION

Le Rsident de Son-tay a l'honneur d'informer M. le Tong doc de cette province que la


peine du nomm Duong-van-Lac, condamn cinq annes d'exil, pour vol avec violence,
a t rduite trois annes de dtention ordinaire. Il le prie de vouloir bien notifier
l'intress cette dcision qui, d'ailleurs, ne modifie en rien les dispositions du jugement
en ce qui concerne le remboursement, soit par Lac, soit par sa famille, de la valeur des
objets vols, laquelle est de cent vingt piastres.

Le 24 du 5e mois intercalaire de la 7e anne de Thanh-Thai.

TRADUCTION

m # *
H. it. il] ./>'
* z aj i& *
m * ii ^
ai m 0 7C /
m C m t m % X.
ll ffl jt 7C rM ot3
M % a M
H 4f t) }:
A m m S. * S fl 'i:>4'.
0
z 0
I
*
s xE J
r%
H M
ilil &
4* 7t n m y"

-w -.
- 74

Session de janvier 1896

THEME

Doit M. X..., capitaine du 3e rgiment de tirailleurs tonkinois, demeurant la Con


cession, M. Qui-ky, pour fourniture de divers articles achets dans le courant du mois
de janvier 1896 et dtaills ci-dessous :

2 janvier. 2 k. de sel de cuisine 0 $ 04


4 1 k. 1/2 de caf 2 00
6 3 botes de lait 0 75
10 1 flacon d'encre 0 25
12 1 flacon de colle 0 25
13 4 bouteilles de bire 1 20
13 15 bouteilles de vin 3 00
14 1 bote de papier lettre et une bote
d'enveloppes 1 00
15 ' 4 crayons 0 10
16 Une douzaine de mouchoirs 3 00
17 Une paire de souliers jaunes 6 00
18 Une carafe 1 50
12 verres 2 00
6 tasses caf 1 50
22 4 kilos de porc sal.. '. 1 50
13 1k. de bougies 1 00
24 1 caisse de ptrole 2 00
25 Une bouteille de vinaigre 0 30
d'huile 1 00

Total ... 28 $43


Le 31 janvier, reu . . 10 00
Reste d . . 18 $43
- 75

TRADUCTION

- l&Av*^
16) n ^* + + 19 + i 19 i /=
%H B + + B -b B * ZL w *
>
^
]E
ftll ,8 & H ^ * B H. te B B B * te
'* B Bv< .$ * f* m 4- m # % =f
IE ft !! * yS A ^ 31 m IE * A
# m * "& It 3T R
m
# =
BI
A
Ff
A
ffl ffl # ffl mi
P5
*
Jl = 5f Jr j M Ti /' V<,<K,
#
5*
f. ^
m ff i^ * 7
ffl ^ ffl T *
#tf # iE
7C s7C ! ^ t B * leS ^ M
H 7C 7C 7C 7C % 7C i H %)
3l fil
i 01 fll * bJ
fHi T 1er
tf ft

+ , -
M + *
+ + i9 */J B f
+ + B A H + iE
B B B B B B
B B . . *' 94- SE
B lu * ^ /tw$ ^ M 5]A
m ft H' "'* m m $5 * *
*
# # I 3ftl -h m & *j? ?
7T
#
m
fv
# * 3l
$ Jtni.
m m
i i
* /r
*
S 5
#
A S
^
E-*-
^
^ 5&
1 ^ 7n 7C 7C 4 7C
*
^

% -ftll
fu^"-
76 - /
']fc ^ . fJW^
VERSION

_% m j*~
^ n i #*
* n sm
g g $c 5
r>

m ff * f i J5f i H -' I t
m
i ar* m i i ^ al
4- S 1 #' ^ # S *
*8 ft % A M *?*&
tfc
m ffl
S *
tKr M
-
g ^
&
B M ,>?
Jl + tt Jr
m ;
c fef ft m tt
* H)
j*
Jl 1, *
&
A n
#> g
El
t M M W^
W JE M El ^
8rI rffj m $$
' y Sa -
% #T S ffl W PU
g * r m m m
8 * Jl T ? *

ffisfk--*""", rArHJ /0W-


-vl \AO'."l

/;
; f<Ai > .
- 77 -

TRADUCTION

Je soussign Nguyn-lhi-Can, du hameau de Luong-yn, canton de Thanh-nhan, sous-


prfecture de Vinh-thuan, prfecture de Hoai-duc, province de Hanoi, vous adresse
respectueusement la prsente requte pour faire appel votre bienveillance.
J'ai un fils, Nguyn-van-Khoa, qui est entr comme domestique au service d'un 3p -^
colonel il y a plusieurs annes. Deux ans aprs, cet officier suprieur retournant en i& 'gj
France, le chargea par crit de garder son logement. Depuis ce temps-l il n'y a pas eu
le moindre objet disparu, nanmoins il a t accus par le caporal Ba, qui lui gardait
rancune, d'avoir drob un ventail en ivoire et le 29 du mol* dernier, ledit Ba, accom
pagn de gens lui, revint au village et alla prvenir le maire et les notables. Une per
quisition fut faite au domicile de mon fils et bien qu'on n'et pas dcouvert l'ventail,
mon fils fut cependant arrt et livr aux autorits pour tre incarcr dans la prison
du Commissaire.
A l'heure actuelle, il n'est pas encore relch; C'est en vrit une injustice criante. Je
viens donc me jeter vos pieds et vous supplier de vouloir bien avoir piti de mon fils
et le faire mettre en libert. C^est l mon dsir le plus cher. p" rJ^ . L/AZ**. **i
Telle est la requte que j'ai l'honneur de vous adresser.
Le 1er jour du 1er mois de Thanh-thai.

Marque des phalanges de l'index de :


Nguyen-thi-Can.
Certifi par le maire Tran-van-Tuan,
qui a appos son cachet.
78

2e SRIE. - COMPOSITIONS CRITES


ET PREUVES ORALES

Session de juillet 1896

preuves crites

VERSION

m f fK s *d
* 2r #
m ;:l m
S 4
m * m
* A m
H
A m 2t ft
31 2, 2k
it
ffl

4 &] m
m m [S* f
* ffo H fltt N R
M ^ m m
PS Ht
n &
# m #
&

ut 1$ $
d=. . - r ; , , .. ,. . c w j , k^;/h-a^'

] '-

Vi .1 ; i C1
'*.Wl

v
\ - 79 -
\

TRADUCTION

Nous soussigns, Trn-van-Thnh, matricule 282, et Dao-dinh-Hoe, matricule 280,


gardes civils de la province de Thai-binh, originaires tous deux du village de Xun-vu,
canton de Xun-vu, huyn deTruc-dinh, phu de Xun-truong, province de Thai-binh, ont
l'honneur de prsenter Monsieur le Rsident la rclamation suivante :
Nous avons servi antrieurement pendant quatre ans comme tirailleurs et nous avons,
durant cette priode, joui de l'exemption de toute charge. Ayant termin notre temps
alors que nous nous trouvions en garnison au poste de Thi, dao de Yn-bay, nous fumes ^o
C.asii.>.'r
autoriss regagner nos foyers pour reprendre nos occupations. Dans le courant du
11* mois de l'anne dernire (At-vi), les autorits provinciales nous donnrent l'ordre de
nous prsenter au chef-lieu pour rentrer au service et nousf mes dsigns pour le poste
deCho-bo, province de Phuong-lm. C'est alors que le maire de notre village, nomm
Nguyen-van-Khang, abusant de sa situation influente, au mpris de notre droit, refusa
de nous allouer notre part de rizires et de nous exempter des corves. En prsence de
cette injustice nous venons donc rclamer auprs de vous et vous supplier de vouloir
bien avoir piti de notre situation et prescrire au maire de se prsenter au chef-lieu
pour que vous jugiez cette affaire et que nous puissions faire tranquillement notre
service, ce dont nous vous serons trs reconnaissants.
Nous vous saluons mille et mille fois.
Telle est notre requte.
Le 13 du 3a mois de la 8e anne de Thnh-lhai.

Le linh, Tran-van-Thanh.
Le linh, Dao-dinh-IIoe.
80 -

THEME

Nous soussigns, L-van-Bao, mari et femme, domicilis en la commune de Ung-loi, du


canton de Tng-xuyn, du district de Hung-nhn, de la prfecture de Tin-hung, de la
province de Hung-yn, ,^_^. ^
Vu la pnurie de nos ressources et attendu que nous possdons une paillotte.de trois -/^
compartiments situe au lieudit LaJ^olline^e-Sable , nous vendons rmr cette ^s~
paillotte un de nos compatriotes nomme Tran-ngoc-Hoa, moyennant la somme de
250 ligatures.
Cette paillotte est bien rellement notre proprit. S'il y a fraude ou tromperie nous
supporterons la responsabilit des poursuites, qui ne prjudicieronl nullement l'ache
teur. Il est convenu que dans le courant du 5e mois de 1 anne prochaine, si le vendeur
a des fonds, il viendra dgager son immeuble.
L'Etat a des lois invariables conformment auxquelles a t dress le prsent acte en
deux exemplaires, chacune des parties en conservant un pour servir comme preuve.
Acte dress le 3e jour du 5e mois de la lr8 anne de Thiu-tri.
Sign : Le-van-Bao.
Marque de l'index de la femme, Phan-thi-Tin.
Visa et cachet du maire, NcuYEN-huu-ThANH.

preuve orale

TEXTE
m. #
ffl t ffi K H ^
fft * ET
& f & A M * * ^ z 1? m
m mm& <$} m m * Tfi n W
* 4 f m & $& n ift As m
nn * & B z a * H
m M R A % * m. # ^ ^
% #m % # * fB * R m
a m *t 1ff R s # M &
m 0 m %> W * X # ffl f- m
u M *8 m $ t; a 19 & u
%u M tfe & m a M m. $
m* %K /Sj & m M m it
mm gR lit K * T> w M U
mm mm ik * H z
'

V
- 81 -

TRADUCTION

fi M | f I 1 || # m

giE ^ t^' m ii ^ 1 ffif #


0 s* m \m m m-** m
x m m z &\m m &*
H m m fr m ik 1\ M M .
BTC jf 9 ^ x s m m ^m *H.
* m. m z m is e 1 ]
$ ft # % t> m @ 2 ^ fil
w m ^ ffc ft - A g MF ; V^1'

m m m B ^ & m

TRADUCTION

Je soussign, Nguyn-van-My, du village de Tran-xa, canton de Tran-xa, huyn de


Nam-xuong, province de Hanam, ai l'honneur de solliciter la faveur suivante :
Le milicien Thuc, mon fils, envoy en garnison au poste de Deo-ba, tant malheureuse
ment tomb malade l'anne dernire, demanda la permission de revenir chez moi
temporairement pour se soigner. Son tat de sant s'tant sensiblement amlior, il alla
reprendre son service ; mais, peu de temps aprs, la livre l'ayant repris nouveau, il
dut demander une seconde permission et succomba le 9e jour du 2e mois de cette anne.
Or, g actuellement de prs de quatre-vingts ans, n'ayant aucune ressource, et affaibli
par la vieillesse, je me trouve dans le besoin et la misre.
Je viens donc me jeter vos pieds, Monsieur le Rsident, et vous supplier de vouloir
bien examiner avec intrt ma situation, et m'accorder un secours de telle faon que,
grce la faveur de l'Administration, je sois l'abri de la misre.
C'est ce que je dsire ardemment.
20e jour du 2 mois de la 8e anne de Thanh-thai.
Nguyn-van-My.
Certifi par le maire: Nguen-van-Dam,
qui a appos son cachet.
82

Epreuves crites

VERSION

m % m & a m m v i U m > f
m & m & & m m m &&%**&*
* m * > i n m m ^ m m ft m m

0 i: mmmmMnnm n
fi *& m & m u m z &

THEME
Acte de vente d'une rizire
Le soussign, Tran-van-My, et sa femme, du village de Hanh-thien, du canton de
Hanh-thien, du huyn de Truc-ninh, du phu de Xuan-truong, province de Nam-dinh, se
trouvent court d'argent. Ils possdent une rizire de deux arpents cinq perches, sise
au lieudit Cheval-de-Pierre , sur le territoire de leur village, et borne l'Est par la
haie de bambou dudit village; l'Ouest par un vivier; au Sud par la rizire de Nguyn-^ ,
huu-Duc et au Nord par la grande route Ils vendent donc cette rizire au Ba-ho, fi y
Luong-dinh-Hoe, pour la somme de 500 ligatures, au prix du jour, somme qui a t
verse intgralement le jour mme de l'tablissement du prsent acte. S'il y avait fraude,
le vendeur seul en subirait les consquences, l'exclusion de l'acheteur. L'acte, une
fois dress, le vendeur invite l'acheteur entrer en possession de ladite rizire qu'il fera
valoir comme il l'entendra et qu'il transmettra ses enfants et ses petits enfants,
comme tant dfinitivement leur proprit.
Conformment aux us et coutumes du pays le prsent acte a t tabli pour faire foi.
Sign : TRAN-VAN-My.
Marque de Vindex de sa femme: Nguyn-thi-Chinh.
Cachet du maire, L-dinh-My, tmoin instrumentaire.

"
83 -

TRADUCTION

Nous, habitants du village de My-lc, canton de Cam-kh, huyen de Tin-lang, phu de


Kin-thuy, province de Haiphong, venons nous prosterner vos pieds et nous adresser
vous en vue de faire une dnonciation.
Notre chef de canton, le nomm Pham-van-Van, tait prcdemment sous-chef de
canton. A la suite d'une entente secrle avec le pirate Hun, il incendia et ravagea
le village de Lu-phong, et le mit au pillage.
Plus tard, il nous fora l'lire comme chef de canton ; mais au bout de quinze jours
peine, parordre suprieur, son brevet lui fut retir et il fut destitu de ses fonctions.
C'est alors qu'il commanda secrtement son frre cadet Pham-van-Khanh d'embar
quer de l'opium, de la poudre et des balles, ainsi que du riz de table, dans un sampan
afin d'aller nuitamment et en cachette offrir le tout en cadeau au Pho-thong-Qui.
Comme cet individu est violent et tyrannique et que nous craignons d'tre compromis
si nous ne dnonons ces faits, nous venons nous prosterner devant vous et vous supplier,
Monsieur le Rsident suprieur, de vouloir bien prendre des mesures pour que les habi
tants du canton puissent gagner tranquillement leur vie. C'est notre vu le plus cher.
Telle est notre ptition.
13 jour du 12e mois de la 7e anne de Thanh-thai.

TRADUCTION

JS m m a S 3 *t ^
wj fi
7f m iS ffl *i * X'.'i
m *J fi* *aX # J~>'"
tt m S B
^ 1>t i H Jft
#
M K
& #
es ffi
#
iT^,
l!
M n &
n 18 m ffl & 1$ *
m m
m m m i fil Wf $ ffl *?ffl*"
ffl R Ht m m JLL ^ 3t * * ^
n & n m m x. m *t z m
m '& m & s #f n
w ffl I H R ,1 ^ #
2^a-&* *

_ 84 -

preuve orale
TEXTE

#* * A *J tt
itP # # # il fi
f hj m
P w, te m i m t
% w *& # *? se sw
M B # 3f. f * S
# g & m s * a
t 1? fr s? * * ffl ffl
0 ^ p^ ^ 1 i li
R& ^ $9 fil = A m
ap * f % ffl S *
F 2 fi * f **
#% R * ft :* T J m -k
pp # t n m j& m $t A
Session de janvier 1897
preitves crites
VERSION

* *8 PO B S T
I l* tt 4E
/p*!* I25C ^3?- #
^ iJH-1 M t S
# M ffl p i]
m m *
il
1BJ

H 1 ffl ffl R
*
r-ai

M *
s- m.

Ul
- 85

TRADUCTION

Nguyn-Thu, lng-dc des provinces de Bac-ninh et Thai-nguyn, a l'honneurde sou


mettre le prsent rapport Son Excellence le Kinh-luoc du Tonkin, rgent de l'Empire
d'Annam, second percspteur du Prince hritier, grand censeur du Palais de la gloire
militaire, vicomte deDin-mu.
Je reois du tri-phu de Lang-giang, la communication suivante: Le sous-chef de ma
province Van, et le maire Ki du village de Duc-mai, m'ont inform que le 4 du mois
dernier, sept heures du soir, une bande de brigands, forte de vingt hommes au moins,
a fait irruption dans la maison dudit sous-chef de canton, avait enlev trois buffles, captur
une de ses nices et peu prs compltement dvalis cinq maisons du voisinage. A ce
moment l, tapis au bord de la route, ils avaient aperu et reconnu les nomms Tham et
Phuc qui sont au service du bang-ta Van. Poussant alors de grands cris, ils entranent les
habitants la poursuite des pillards, mais ceux-ci avaient dj travers le fleuve et leur
avaient ainsi chapp .
Tels taient les faits dont il m'informait pour que j'avise.
En consquence, j'ai l'honneur de vous adresser ce rapport et de vous prier de vouloir
bien en prendre connaissance.
Tel est mon rapport.
Le 6 du 10e mois de 3a anne de Thanh-thai.
Copie faite et transmise par les bureaux du Kinh-luoc.

TRADUCTION

Le Pho-quan-Dao Than-van-Uong, charg du Dao de Yen-th, a l'honneur de soumettre


le prsent rapport au haut examen de Son Excellence le Kinh-luoc du Tonkin, vicomte
de Din-mau, envoy royal, grand censeur du Palais de la gloire militaire, second prcep
teur du Prince hritier.
Je reois des bureaux du huyn de Huu-lung, la communication suivante: Le nomm
Vi, maire du village de Khon-lu, canton de Tuc-son, nous informe que le 26 du mois
dernier, le tri huyn, accompagn d'un secrtaire et de ses gardes, se rendait dans ce
canton pour affaire de service, quand, arrivs au village de Van-linh, ils furent surpris
par une bande de pirates chinois, qui les cernrent et les attaqurent. Le huyn engagea
la lutte avec les pirates et j'ignore ce qu'il est devenu . Tels taient les termes du rapport
que les bureaux du huyen m'adressaient afin que j'avise.
Comme il s'agit d'un fait intressant la situation politique, j'ai l'honneur de vous
en rendre compte, esprant que vousvoudrezbienen prendre connaissance et me rservant
de vous adresser, sur ce qui se passera, un rapport ultrieur faisant suite celui-ci.
Tel est le rapport que je vous adresse.
Le 6e jour du 11e mois de la 4e anne de Thanh-lhai.
- 86 -

THME

La maison Ta-hing (Daihung), de Hanoi, la maison Vinh-xuong, de llaiphong.


J'ai l'honneur de vous accuser rception de votre lettre du 10 janvier, et je vous
adresse ci-inclus le relev de votre compte. Devant partir pour la fin du mois et cder
ma maison mon frre cadet, je vous serais trs oblig de me solder entirement.
Je vous souhaite une bonne sant.
Dtail des articles achets par la maison Vinh-xuong :
4 janvier 1 voiture bufs 12 $ 00
5 6 chaises 10 50
6 2 caisses de vin rouge 15 00
6 2.000 briques 9 00
Total 46 s 50~
Versements effectus par la maison Vinh-xuong :
8 janvier 20 $00
10 10 00
Total 30 $00
Reste d 16 $ 50
Hanoi, le 15 janvier 1898.

preuve orale

TEXTE
';( 4i n n jg

^#^&$EflWft^r5c

% m liiiifnn

&
^ m.
)t *b w *.
m tm m,
m 4n &k m
* #+ h
% m
mm n*ik*m*m%
wn m iv r k * n m
* S 1 | R $ 8 I tt *
* f * S 0V f f f M
- 87 -

TRADUCTION

m f (fii f m m a m ft S ^ $ m. $fc a
* h s. # ft ft f9 E * * *ir*&

!# n # ^ Tt m m a m zm^-f
mit a ^teteffl it * * b
#^ * ^KlLTC^ If * $ *
^ # mmm&
h * jg si m m
TRADUCTION

Je soussign, Nguyn-van-Thuong, du village de D-l, canton de Van-dim, huyn de


Thuong-phuc, phu de Thuong-tin, province de Hanoi, m'incline devant vous pour vous
prsenter une supplique en vue de solliciter la laveur suivante :
Mon frre cadet, le doi-thuong, entr au service du Protectorat, partit pour tenir
garnison au poste de Rac-muc, dans la province de Tuyn quang. L, il prit part, sous
les ordres du chef du poste, diverses expditions, et, dans une rencontre, il fut tu sur
le champ de bataille. Ma commune a dj reu l'avis de dcs pour faire le ncessaire et
mention en est conserve aux archives.
Mon frre a donc pris part plusieurs affaires et a ainsi endur peines et fatigues;
d'autre part il est mort en combattant : les rglements, je me permets de le faire remar
quer, accordent dans ce cas une rcompense qui peut varier. C'est pourquoi, exposant
ces faits, je me jette vos pieds, Monsieur le Rsident, pour faire appel votre bien
veillant examen et vous prier de prendre une dcision telle que la dpouille dessche du
dfunt ressente au sjour des morts les effets de votre bont. J'en serai infiniment heureux.
C'est le plus cher de mes dsirs.
Telle est ma supplique.
Le 1er jour du 4e mois de la 8e anne de Thnh-thai.
Le frre. Nguyn-nhu-Thuong,
a appos les marques de son index.
Certifi par le maire Hoang-van-Gia,
qui a sign et appos son cachet.
- 10
EPREUVE ORALE

4k

3 h
4 # 4
* 0 m # H, *
m 0
A,
m T
t m
m m T m un
0 *77 m
w T
m
m
'InT il

PI fi #

m
m 1C
ffl
M
ffl S
m
m
0 n
T *
m m S m 0
PI
n 7t

'*.*
t TRADl)CTION=
Nous avons appris que les nomms Nguy'n-van-Trn, Nguyn-chiu-Duong, B-van
Trung, L-vn-Van, J)o-va^-S, du village #de Nam-phu, canton de'Mi-lm, huyn dt
hu-xuyn, phu de Triu^ng-tin, province d Hanoi, ontj'anne dernire, rassc-nbl des
partisans pour suivrg^le KVdng comme volontaires. Dans le courant des 6 <* mois
de celte anne, ils orfl,*Vaulre part, fait* aenirchez eux des trangers, av . lesquels
ils festoyaient jouV eWijuit. Ces questionnait-on ce sujet, ils rpondaient qu ils avaient
appel ces gens en qualit de mdcifls ou de gomanciens.
Enfin, dans le courant du 11 mois ie cette anne, les autorits franaises ont fait
arrter les nomms Trn et Duong, qui oht t. emmens au chef-lieu de la province et
incarcrs ; mais actuellement il reste encore les nomms Trung, Van et S qui
attirent chez eux des malfaiteurs, et, par groupes de quatre ou cinq, complotent entre
eux et forment des projets criminels
Craignant que ces individus ne nous mettent mort et ne brlent nos maisons, nous
n'osons les dnoncer verbalement, c'est pourquoi nous vous adressons celte lettre, vous
suppliant. Monsieur le Rsident suprieur, de vouloir bien les faire arrter et les
punir afin qu'il nous soit permis de goter la paix et de nous livrer avec joie
nos occupations.
Nous vous en serons infiniment reconnaissants.
Telle est notre requte.
Douzime mois de la 11e anne de Thanh-Thai.

TRADUCTION
$ J * # m a m m & fa S f

* *S**dtJittBltflt*. ***

H fllJftTgflfgigfgiglTiexftft*

ffl tt.RttBP^ ^ Et =
M f tt Jt * |* Jtf ^ + # H r,
m %M */trffili*A = B. * r
gS # ^fltilAH^I^!

N
' JL.
TABLE
i Pages
Avertissement.
Arrt- "relatifs aux examens de langue annamite et de caractres chinois I

PREMIRE PARTIE

TEXTES ET TRADUCTIONS DES COMPOSITIONS DONNES AUX EXAMENS POUR LA PRI1TE DE


LANGUE ANNAMITE
m

Ire SRIE. - COMPOSITIONS CRtTES


N"
, d'ordre Pages
1. Matre Tu-san et son domestique Chuyn thy Tir sn vi tn du bp. ,1
2. Promenade en pousse-pousse jusqu' la pa- Chuyn di choi xe tay dn cha Quan thnh. . 2
gode du Grand-Bouddha.
3. La femme mtamorphose en cochon Ngiri ta ha ra heo 3
4. La ville de Hanoi Noi v thnh ph H m}i 4
5. Rapport du prfet de Kinh-mn M. le Gou- T bm quan ph Kinh mon gri trlnh quan
verneur de Hai-duong au sujet d'un enga- l>n Tong dc Hi direrng, v vic dnh k
gement avec les pirates dans le village de cirp tai lng Ph lit 5
Phu-lit.
6. Le garde principal X..., M. le Rsident de Tcr thy dfli X... bm quan Cng sbt H n^i
France Hanoi, au sujet d'une reconnais- v vi$c di cn dt v 6
sance.
7. Le mrier de la rivire de Khuong-tu Chuyn cy du sng Khiro-ng tir 7
8. Renseignement sur la piraterie Tir bo v vic cir-p 8
9. Requte d'une femme protestant de l'inno- Tcr khiu oan cho chng 9
cence de son mari.
10. Rapport du chef du 3" quartier de la ville de Thin h0 hQ th- ba, c t- bm quan huyn
Hanoi M. le Sous-prfet de Tho-xuongr Tho xireng v vic bo ha tai 10
concernant un incendie.
1 1 . L'oie sauvage China hug 11
12. Faiseurs de projets Ghuyn ba thang tr con tinh vic lm v sau. 11
13. Le buffle qui vole Chuyn con tru bay 12
14. A propos du village de Thuy-chuong Noi v chuyn lng Thuy chirang 13
15. La statue d'argile Chuyn tirrng dt 14
16. Le Tonkin Noi v xlr Bc ky 16
17. M. Trn-tliuong Chuyn ng Trn Thirng 17
18. Le Tonkin Noi v x- Bc ky 18
19. Partager son riz et obtenir de l'or en rcom- Chuyn chia gao dirrc vng 19
pense.
20. Voyage Lang-son Ni v chuy. n di ln Lang son 20
21. Le rat-lutin Chuyn con yen cirait 22
d'ordre Piges
22. Rapport du sous-prfet de Binh-luc au sujet Quart huyn Binh luc bm v vic eu -p 23
d'un fait de piraterie.
23. Le Rsident de Hai-duong M. le Sous-pr-- Quan Cng sir Hi dirong sr cho huyn
fet de Vinh-bao Vnh bo 24
24. Chasse au tigre Bnh bay ho 25
25. Remde contre les morsures des chiens en- Chuyn chra thuc cho dai 26
rages.
26. Le bambou Tre nira 26
27. Requte d'un chef de canton protestant de Bo-n chnh long khiu oan 27
son innocence.
28. Lettre de M. le Ministre de France Pkin, Tcr quan Thong doc inh su- Bc kinh trlnh
M. le Gouverneur gnral quan Ton quyn 29
29. Rapport du huyn de Binh-luc sur la rcolte To- bm ca quan huyn Biuh luc v vic
de riz de son arrondissement ma la trong hat y 30
30. Fte du 14 juillet Ll Chinh Irung 31

2 SRIE. - COMPOStTtONS CRITES ET PREUVES ORALES

31 . Echouer aux examens pour avoir rpudi sa Chuyn bo vr hng thi, 32


femme.
32. Engagement entre les miliciens et les pirates Linh kh xanh di tun g$p gi$c ma dnh
au cours d'une reconnaissance nhau 33
33. Le rebelle T Chuyn gi$c thang T 34
34. Indemnit des canards Chuyn va vjt 35
35. Culte rendu un gnie voleur Chuyn tho- thn an trom 36
36. Demande de grce Bon xin tha toi 38
37. La navigation sur le fleuve Rouge Noi v vic thuyn b di ngiro-c xui sng
Thao vo-i sng Nh h 39
38. Plainte au sujet d'un vol Bo-n ku v" vic phi an tr^m 39
39. Demande de dgrvement Bo-n xin gim thu 41
40. Incendie Hongay Chy nh hr Hon gay 42
41. Plainte l'effet de revendiquer les biens du Bo-n kin di l?i hirang ho 43
culte.
42. Plainte porte par un caporal de tirailleurs Bo-n tn cai linh kh do kin ngirai ly triro-ng
contre le maire de sa commune lng n 44
43. Attaque d'une jonque par des pcheurs Ta bo v sir qun thuyn chai dnh moi
chic thuyn 45
44. Requte l'effet d'obtenir uue remise d'im- Bo-n xin tha thu 36
pots.
45. Pluie de sapques Chuyn mira ra tin 47
46. Requte prsente par la femme d'un lettr Bo-n xin ban on cua vo- ngirai ky luc c chng
en traitement l'hpital o- nh thiro-ng 48
47. Plainte des habitants de Kha-phong contre Bo-n dn lng Kh phong kin tn chnh tong
leur chef de canton et leur maire vai ly trirang lng chng n 49
48. Rclamation au sujet d'une amende Bo-n ku tha phat 50
ni
U"
d'ordre Pages
49. Attaque d'un sampan par les pirates T- bo gic dnh mOt chiAc thuyn 51
50. L'homme qui lve un tigre Chuyh ngtri nui cp 52
51 . Rclamation au sujet des biens du culte .... Ban kiu hiro-ng hoa 53
52. Extrait du bulletin agricole Chuyn luc ra trong t- vic canh nng 55
53. Rdaction 56
54. Arrt rglementant la chasse l'aigrette. . . Nghj dinh nh-ng cc diu le v bfin c 58
55. Texte en ch- nom Transcription 60

DEUXIEME PARTIE

TEXTES ET TRADUCTIONS DES COMPOSITIONS DONNES A L'EXAMEN POUR LA PRIME DE CHINOIS

lr SRIE. - COMPOSITIONS CRITES


Pages
Session de fvrier 1890 62
Session de janvier 1891 64
Session d'aot 1891 66
Session de janvier 1894 66
Session de janvier 1 895 70
Session de juillet 1895 72
Session de janvier 1896 74

2e SRIE. - COMPOSITIONS CRITES ET PREUVES ORALES

Session de juillet 1896. preuves crites. . . .* 78


, preuve orale 80
preuves crites 82
preuve orale 84
Session de janvier 1897. preuves crites 84
preuve orale 86
.^m/yti,
" - " '! , /v
l!f^
;
This book is due two weeks from the last date
stamped below, and if not returned or renewed at or
before that time a fine of five cents a day will be incurred.

1
#33. (52. G 423
j'-Chion
1
Q4-Z&

\tff
..ft.&*

S-ar putea să vă placă și