Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RECUEIL
des
COMPOSITIONS
donnes aux Examens
DE LANGUE ANNAMITE ET DE CARACTRES CHINOIS
AU TONKIN
et traduites
par A. CHON
Vice-rsident
Chef du cabinet du Rsident suprieur
Charg des Cour* de langue annamite et de caractres chinois
HANOI
F.-H. SCHNEIDER, IMPRIMEUR-DITEUR
47 51, Rue du Coton
1899
Z'6>- ?0 2.S
J J -> -->
--:,
C"
V)
- V
C
AVERTISSEMENT
-5
Les candidats l'examen pour la prime de langue
annamite ou de caractres chinois sont, en gnral,
dsireux d'avoir une ide de la difficult des compo
sitions. Il en est mme qui, n'ayant pas de documents
sous la main, ne connaissent le programme qu'impar-
faitemenl.Ce Recueil permettra aux futurs candidats
de se renseigner assez exactement sur ces points . Il a
paru bon d'ajouter cette collection les arrts sur la
prime et l'arrt du 13 juin concernant les examens
pour les candidats au grade de Chancelier ou de Vice-
Rsident.
Dans le mme ordre d'ides, il a sembl utile de
clore la srie par les compositions donnes aux exa
mens du 10 octobre dernier.
Cet ouvrage constitue en mme temps un recueil
de textes pouvant servir comme exercices de traduc
tion tous ceux qui tudient la langue annamite.
C'est avec le dsir et l'espoir d'tre utile que ce tra
vail est prsent la bienveillance du public.
Arrte :
Article premier. Tout fonctionnaire franais du Protectorat
qui passera avec succs un examen d'ordre pratique sur la langue
annamite ou la langue chinoise recevra, tout le temps qu'il sera
au service du Protectorat, une allocation annuelle de deux cent
cinquante francs (250 fr.) s'il subit l'examen avec la mention
passable et de cinq cents francs (500 fr.) s'il obtient la mention bien.
Les allocations pour les deux langues pourront se cumuler.
Le fonctionnaire qui aura obtenu dans un examen la mention
passable pourra se prsenter de nouveau en vue d'obtenir la
mention bien.
Art. 2. Les Rsidents suprieurs en Annam et au Tonkin sont
chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du prsent
arrt.
Hanoi, le 9 aot 1886.
Paul BERT.
Arrte :
Article premier. L'arrt du 9 aot 1886 accordant des pri
mes pour la connaissance de la langue annamite et des caractres
chinois esI rapport et modifi ainsi qu'il suit :
Art. 2. Les fonctionnaires et employs de tout grade de l'ad
ministration civile du Protectorat en Annam et au Tonkin, les ins
pecteurs et gardes principaux de la garde civile, qui justifieront,
II
Langue annamite
Caractres chinois
Arrte :
Article premier. Les primes alloues aux fonctionnaires
et agents des services civils du Protectorat de l'Annam et du
Tonkin, pour la connaissance de la langue annamite et pour la
connaissance des caractres chinois, sont uniformment fixes
125 piastres par an, compter du 1er dcembre 1894.
Art. 2. Ces primes cesseront d'tre payes aux fonctionnaires
et agents dont la solde atteindra 10.000 francs.
Art. 3. Les Rsidents suprieurs en Annam et au Tonkin sont
chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du prsent
arrt.
Hanoi, le 29 novembre 1894.
De LANESSAN.
Le Prsident de la Rpublique,
DCRTE :
Arrte :
Article premier. Les officiers subalternes mis hors cadres et
dtachs comme capitaines-adjoints et officiers de renseignements
d'un territoire militaire, ou d'un cercle, ou au bureau militaire du
Gouvernement gnral, continueront bnficier de la prime
de mille francs prvue par la circulaire ministrielle du 12 juillet
1889.
V
Arrte :
Article premier. L'arrt du 23 octobre 1896 est modifi ainsi
qu'il suit :
Article premier. Les officiers subalternes mis hors cadres et
dtachs comme capitaines adjoints et officiers de renseigne-
ments d'un territoire militaire, ou d'un cercle, ou au bureau
militaire du Gouvernement gnral, continueront bnficier de
la prime pour connaissance de la langue annamite prvue par
* la circulaire du 12 juillet 1889 et qui est de 1 .000 francs pour les
lieutenants et sous-officiers.
Art. 2. Sans changement.
Art. 3. Sans changement.
Art. 2. Le Secrtaire gnral du Gouvernement gnral de
l'Indo-Chine est charg de l'excution du prsent arrt.
Hanoi, le 30 dcembre 1896.
J. FOURS.
Arrte :
Article premier. Le bnfice des dispositions de l'arrt du
29 novembre 1894, allouant une prime annuelle de 125 piastres
aux fonctionnaires et agents justifiant de la connaissance des
-caractres chinois, est tendu, dans les mmes conditions, au per
sonnel militaire dtach au Gouvernement gnral ou remplissant
vi
Arrte :
Article premier. A compter du 1er juillet de cette anne, les
candidats aux emplois de Chancelier de rsidence, Vice-rsident
et Rsident, en Annam, au Tonkin et au Cambodge, ne pourront
tre nomms qu'aprs avoir justifi pralablement de la connais
sance de la langue annamite ou de la langue cambodgienne,
devant une commission spciale institue cet effet.
Toutefois les docteurs en droit, fonctionnaires mtropolitains
ou coloniaux, autres que ceux de l'Indo-Chine, magistrats et offi
ciers, appels servir dans le personnel des rsidences de l'An
nam, du Tonkin et du Cambodge, auront un dlai de deux ans
partir de leur prise de service, pour produire cette justification.
Art. 2. La commission pour la langue annamite sigera
Hanoi, et la commission pour la langue cambodgienne, Pnom-
penh.
Art. 3. Ces commissions se runiront chaque anne, des
dates fixes par arrts du Rsident suprieur au Tonkin et du
Rsident suprieur au Cambodge, dans la premire quinzaine du*
mois de mars et du mois de septembre.
-
VII
1 Epreuves crites:
Thme ;
Version.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte annamite :
Conversation t 1 Avec uu des examinateurs franais;
en annamite ( 2 Avec le fonctionnaire indigne.
Art. 6. Les preuves subir par les candidats aux emplois
de vice-rsident et rsident en Annam et au Tonkin sont ainsi
fixes :
1 Epreuves crites:
Thme ;
Version ;
Rdaction en annamite, sur un sujet quelconque au choix de la
commission.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte annamite :
Conversation ( 1 Avec un des examinateurs franais ;
en annamite ( 2 Avec le fonctionnaire indigne ;
Explication ou traduction, en annamite, d'un texte franais :
arrt, circulaire, etc., ou commentaire, en annamite, d'un acte
administratif.
Art. 7. Dans ces preuves, les textes annamites sont en
caractres latins.
Toutefois les candidats qui pourront lire couramment les Chu
nom (caractres annamites), recevront une avance de vingt points
qui comptera pour le classement.
VIII
1 Epreuves crites:
Thme ;
Version.
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction d'un texte cambodgien :
Conversation ( 1 Avec un examinateur franais ;
en cambodgien ( 2 Avec le fonctionnaire indigne.
Art. 10. Pour les candidats aux emplois de vice-rsident et
rsident au Cambodge, les preuves sont les suivantes :
1 Examen crit:
Thme ;
Version ;
Rdaction en langue cambodgienne sur un sujet quelconque,
choisi par la commission.
2 Examen oral:
Lecture et traduction d'un texte cambodgien ;
Conversation ( 1 Avec un examinateur franais ;
en cambodgien ( 2 Avec le fonctionnaire indigne ;
Explication ou traduction, en cambodgien, d'un texte franais :
arrt, circulaire, etc.. ou commentaire, en cambodgien, d'un
acte administratif.
Art. 11. Les textes cambodgiens seront en caractres du pays.
Art. 12. Toutes les preuves, soit de langue annamite, soit
de langue cambodgienne, se feront sans dictionnaire.
Art. 13. La notation adopte pour l'apprciation des compo
sitions crites et des preuves orales s'tend de 0 20.
IX
1 Epreuves crites :
Thme 6
Version 6
Rdaction 8
2 Epreuves orales:
Lecture et traduction 6
Conversation 8
Explication ou commentaire 8
Arrte:
Article premier. A dater du let janvier 1900, aucun garde
principal de la garde indigne de l'Indo-Chine ne pourra tre
nomm un emploi d'inspecteur s'il ne justifie d'une connaissance
suffisante de l'une des langues annamite, cambodgienne ou lao
tienne.
Art. 2. Les Rsidents suprieurs au Tonkin, en Annam et au
Cambodge et les Commandants suprieurs du Haut et du Bas-Laos
sont chargs, chacun en ce qui le concerne, de l'excution du
prsent arrt.
VERSION TRADUCTION
1 . Chuyn thy Tw sn v&i ln du bp 1 . Matre Tu-san et son domestique
- 2
noi : c ln khoi nvr&c c kh. May vira je le vis tout raide et ne remuant plus !
di ngang qua h, toi lt dt dem con c Cela me rappela immdiatement le dic
ton: le poisson, une fois hors de l'eau, se
b xung nir-c, hoa l n ly hoi mrc dessche. Par bonheur je longeais juste
ma sng lai chng. Moi toi moi th, n ment un tang ; je me htai de mettre
le poisson l'eau pourvoir si, au contact
nm tnr, khng my dong ; vira gip La de cet lment, il ne reviendrait pas
la vie. Comme je ne faisais que de le
tru, n quy quy v ngp gi; giAy lcher, il restait toujours tendu sans le
pht, n vng mot ci. Toi v-a th tay moindre mouvement ; mais, peine le
temps de mcher une chique de, btel,
m bt lai, n d quat duoi, lui di mt. le voil qui frtille, bille, et, tout d'un
y l tai toi dai, xin th thi$t cng thy. coup, prend son lan. Je tendis le bras
pour le reprendre, mais dj, agitant la
queue, il s'tait mis nager et avait dis
Chuy$n giai bun. paru. C'est l le rsultat de ma sottise :
(Paulus Ca, 2* partie, p. 9). Je dois vous le confesser, matre. >
THME TRADUCTION
2. Promenade en pousse-pousse jusqu' Chuyn di chai xe tay dn chxia
la pagode du Grand-Bouddha. Quan thnh.
sion. Comme j'tais assis, en train de diri Bon thy thicn mt ho-n. By gi"
boire un coco pour me dsaltrer, je vis dang ngoi ung nir-c dra cho da kht,
arriver une bande d'individus que l'on chrt mot lu ngiri dn m ngiri ta noi
me dit lre des pirates venant faire leur
soumission. Leur chef les conduisait la vi toi rang l giac v th ; tir-ng n
citadelle, pour se rendre ensuite au pa diro-ng dem di vo thnh roi lai vo dinh
lais de S. E. le Kinh-luoc. A ce moment- quan Kinh lirrc. Luc by gi- gii gi
l le vent frachissait ; c'tait le com
mencement du typhon qui occasionna cng manh ho-n, l ccrn bao sp n$i ln
dans la nuit tant de dgts dans la ville et nhir dm y thi ke cho- nh que phi co-n
dans la campagne. bao hai nhieu lm.
VERSION TRADUCTION
3. Ngic&i la ha ra ho. 3. La femme mtamorphose en cochon
khng noi, vr t-c minh ngoi diri chn battre sa femme ; mais, comme il crai
gnait que sa mre ne st la chose, il re
giirng ti ho. Thiu loi qut nat rang : nona son projet et monta sur le lit o
il resta tendu, poussant soupir sur soupir,
chira di ng cn dri don sao ? Vr lam sans rpondre aux questions de sa femme.
thinh lng lijng, mot chijp Thiu loi dy Celle-ci, dpite, s'assit au pied du lit, toute
contrite et honteuse. Pourquoi ne vas-
thp dn roi coi : th vr di du mt, thy tu pas te coucher, s'cria-t-il d'un ton me
naant : atlends-tu donc le bton? Com
c ini con heo, c bai chn m l chn me la femme ne soufflait mot et se tenait
coite, au bout d'un moment, Thiu-loi se
ngiri ta, mi bit vr ha ra heo. Quan lve, allume la lampe et regarde : sa fem
me avait disparu. Il ne trouva qu'un
huy^n s- tai hay dng, bt dt con heo di cochon qui, pour pattes, avait deux jam
bon phia thnh, de m rn thin ha. bes d'homme et il comprit alors que sa
femme avait t mtamorphose. Le sous-
prfet de l'endroit ayant eu connaissance
CHtfYN GIAI BUN. du fait fit conduire l'animal dans tous les
quartiers de la ville pour l'dification des
(Paulus Ga, 2e partie, p. 46). gens.
THEME TRADUCTION
<4. La ville de Hanoi 4. Ni v thnh ph H ni
VERSION TRADUCTION
5. T& bm quan ph Kinh mn gbi 5. Rapport du prfet de Kinh-mn
M. le Gouverneur de Hai-duong au
triuh quan l&n Tong doc Hi dwo-ng, sujet d'un engagement avec les pirates
v vic dnh k cw&p lai lng Ph lit. dans le village de Ph-lil.
Monsieur le Gouverneur,
Bm trinh quan Tong doc,
Le 15 de ce mois, j'ai t inform
Buoi sm hm rm thng ny, toi nghe qu'une bande de pirates forte d'environ
120 hommes arms de fusils et de lances,
tin c mj ton cir-p vrrc mot tram hai et venant des forts de l'arrondissement
miro-i dira, c c sng v gio mc, - de Dng-triu, se portait sur le village de
Phu-lit, dpendant du territoire de la
trong r-ng huyi)n Bng triu ko xung prfecture de Kinh-mn, pour l'attaquer.
dnh lng Ph li! v dja phn ph Kinh A cette nouvelle, je dpchai imm
diatement quelqu'un pour prier le chef du
mon. poste de Vinh-dao d'aller la tte de
Khi toi dirrc tin y, lp t-c cho ngirai ses hommes, au secours de ce village. De
mon ct, je partis avec cinquante gardes
di xin quan don Vnh dao dem binh c-u de la prfecture et cent volontaires pour
vi$n. Cn loi tirc thi di.-m nm miroi tn secourir aussi le village. Lorsque j'ar
rivai avec mes troupes l'entre du terri
linh <V ph v mt tram dn giong di tip toire, je vis la bande dj aux prises avec
ci'ru lng y. Lc toi v qun dn du dja les habitants. Les pirates faisaient un feu
continu, mais ils n'avaient encore pu
ph;)n lng Ph lit, thi da thy dng cir-p pntrer dans le village, car les portes
y dang dnh vi dn lng ; qun cir-p de l'enceinte taient fort solides et ils
n'taient pas encore parvenus les forcer.
ban sng lun lun, song chira vo dirrc Ils avaient seulement brl quelques
cases en dehors du village et ils taient
trong lng vi cc cira cong chc lm, cir-p toujours occups saper le mur d'en
ph chira dirgc, n mi dot vi ba ci lu ceinte.
6
THEME TRADUCTION
6. Le garde principal X..., M. le 6. T& thy di X... bm quan Cng
Rsident de France Hanoi, au sujet sic H ni v vic di cn dt v.
d'une reconnaissance.
je suis parti ce matin, au petit jour, avec nay, toi d dem mirai lm ngirfri linh di
un dtachement de quinze hommes pour cn v man lng Trng li$t. Cch lng y
aller faire une reconnaissance du ct du
village de Trang-lit. A quatre cents chrng bon tram thir-c, toi gp mot
mtres environ duditvillage, j'ai ren thang chn tru n bo toi rang: c
contr un gardien de buffles qui m'a mt ton giac chrng hai miro-i ba dira,
annonc qu'une bande de pirates, comp hai thng khch v-i hai miro-i mot ngiro-i
tant peu prs vingt-trois individus,
dont deux chinois et vingt et un an An nam du cm sng khai phc hoc
namites, tous arms de fusils, soit sng hat kp, d h lc nra canh nam ln
tabatire, soit capsule, avait travers dnh lng Trng p. Toi s-c cho qun di
le fleuve vers le milieu de la 5e veille et
attaqu le hameau de Trang-p. Je donnai kip dn lng y. Khi vira dn thi toi thy
l'ordre mes hommes de se porter en su ci nli da chy mt, m dn lng y
toute hte sur ce point. A peine entr, je da bt sng dirrc mot thng gic dem
pus constater qu'il y avait six maisons
brles. Les habitants avaient russi giao cho toi ; toi lra hi thi n chi rang
s'emparer d'un pirate qu'ils remirent n khng phi l giac. Cn nhir ton n
entre mes mains et que j'interrogeai. Il thi cc ky myc lng y d noi quyt vi
a ni tre un rebelle. Quant cette bande, toi rang n thirimg hay dng rrng Gia
les notables du village m'ont affirm
qu'elle se tenait ordinairement dans la lm.
fort de Gia-Lm.
Tel est le rapport. Nay bm.
VERSION TRADUCTION
7. Chuyn cy du sng Khico-ng tic. Le mrier de la rivire de Khwo-ng-
tic.
lng dy ke my tram ngiri ko ln khng habitants des quatre villages situs aux
alentours essayrent de le tirer terre,
dirrc. Roi ngiri dan b y ra giat ycm mais sans succs. Cette femme tant ve
trng thy thc mi noi rang ; c mot cy nue laver son couvre-sein, se mit dire
en voyant cela: Comment ! il ne s'agit
dunhirthm cbn lng khng koln que d'un simple mrier et les gens de
diro*c? Nhfrng ngiri lng mi ni rang; quatre villages ne peuvent venir boutdele
retirer de l'eau? Eh bien ! vous qui tes
th thi b c ti thi b ko ln. B y si habile, lui rpondirent-ils, retirez-le.
Prenant alors les cordons de son couvre-
mai ly ci di ym nm vo cy du m sein, elle les lana sur le mrier en disant:
noi rang: a. c phii con me tbi vu dy vc'ri Si tu es mon fils, reviens auprs de la
mre. Et, spontanment, le .nrier, se
m . Thi Ur nhin cy du theo di ym laissant remorquer par les cordons du
m troi vo b- v-i b y. Lng mai ly couvre-sein, vint s'chouer sur la rive,
auprs de la femme. Les villages trouvant
lm sy la, dem cira cy du y ra tac la chose miraculeuse, scirent le mrier
pour en faire quatre statues, auxquelles
lm bon liro-ng goi l Php vn, Pltp- ds donnrent le nom de: Gnie des nues;
vv, Php li, Php diftn, th- dn Gnie de la pluie ; Gnie du tonnerre ;
Gnie de la foudre. Actuellement on adore
by gi-. encore ces gnies et ils manilestent tou
jours leur puissance par des miracles.
THME TRADUCTION
8. Renseignement sur la piraterie. 8. Bo v vic cw&p
au maire a russi couper la tte d'un du m$t thng tir-ng. Cn nhir nhfrng
de leurs chefs; quant aux habitants du ngiri dn trong thn phi du cng nhiu ,
hameau, un grand nombre ont t plus ou k niing ngiri nhe, m cng muy khng
moins grivement blesss, mais heureu
sement il n'y a eu personne de tu. phi ln no cht sot.
VERSION TRADUCTION
9. T& khiu oan cho chng 9. Requte d'une fetime prolestant de
l'innocence de son mari.
THME TRADUCTION
10. Rapport du chef du 3e quartier de 10. Thin h h thw ba, c t& bm
la ville de Hanoi M. le Sous-prfet quan huyn Th xwcnig v vic bo hoa
de Tho-xuong, concernant un incendie. tai.
VERSION TRADUCTION
11. Chim hng. il. L'oie sauvage
THME TRADUCTION
12. Faiseurs de projets 12. Chuyn ba tfing tr con tinh vic
lm v sau.
-
- 12
je veux tre maire. Moi, dit le se trir&ng. E>*a th- hai noi : Nhir tao thl
cond, je ferai des rizires. Tout cela se lm rung ging la. Bira th- ba noi :
donne trop de peine, dil le troisime ; moi, Nhirng vi^c y phi kh nhoc ktm ; nhir
j'lverai des canards. Et avec quoi tao thi chi nuoi vjt. Thng th" hai hi
les nourriras-tu? dit le second. Je rang : Th thi my ly g m nuoi vjt ?
ne m'en occuperai pas, rpondit l'leveur
Thng tinh nuoi vjt noi rang : Tao khng
de canards. Je les chasserai dans les ri
lo dn vic y. Ile dn sang srn thi tao
zires voisines, et quand il seront grands,
je les vendrai. Ah ! tu feras manger dui n ra cc rung bn canh ; khi n
mon riz tes canards! dit le futur cul nh-n thi bn di. Ci thng djnh lm
tivateur, en lui sautant dessus. Les auto rung hi rang. A ! th my cho n an
rits arcoururent au tapage, t O sont la ca tao ir? Vira hi vra xng vo
tes rizires? dit-on au premier. Il r ma dnh. Lng xm nghe thy om thm,
pondit qu'il n'en avait pas. O sont tes thi c ngiroi ra hi. Hoi thng kia rang :
canards? demanda-t-on au second. Il Chir rung my - du? N thira
n'en avait pas davantage. On leur admi khng c. Hoi thng ny rang : no vjt
nistra quelques coups de verge pour my b du? n cng thira khng c.
avoir drang les gens, et on rit de leur Tai th mi cho chng n mt me don, vi
dispute.
lm bn cho ngiri ta, va lai cng b;)t
La.ndes. Excursions et Reconnaissances.
(Contes et Lgendes annamites)
ciro-i vi$c chng n chanh nhau.
VERSION TRADUCTION
13. Chuyn con tru bay 13. Le buffle qui vole.
C mot ngiri nh qu mua dirrc mot Un paysan ayant achet un butfle pour
la somme de douze piastres, le ramena
con tru mirfri hai dng bac dem v cy chez lui, et l'employa au labour o il d
rung khe lm. ployait la plus grande vigueur. Une nuit
C mot dm hm kia, ngirfri y nm notre homme vit en songe le buffle, au
quel des ailes avaient pouss, prendre
chim bao thy con tru moc hai ci cnh son vol et disparatre. A son rveil, con
ma bay di mt. Lc ngiri y thirc d;)y, sidrant ce rve comme un mauvais pr
ly lm dim xu, ngh rang : ta khng sage, il se dit en lui-mme: Si je ne me
bn con tru ny di roi cng mt. Bn dlais pas de ce buffle, de toutes faons,
je finirai par le perdre. Le lendemain
sng ngy mai, dem ra cho* bn re cho matin, il le conduisit au march et le cda
ngiri ta, dirrc su dng bac, mrng lm, quelqu'un pour la somme de six piastres
- 13
vi vng buoc vo dau tht lirng ma que, tout joyeux, il se hta d'attacher
\. un bout de sa ceinture, puis il s'en re
tourna.
Bi dn n-a dng, thy mot con chim A moiti chemin, il vit un oiseau nor
nh-n lm, diro-ng dirng m an thjt con me, qui, debout, tait occup dvorer
chuot cht ; ngiriri y lai gn xem ma con un rat mort. Il s'approcha pour mieux
chim cngdan ngiri khngbay. Ngiri y voir, mais l'oiseau, nullement farouche,
ne s'envola pas. Le paysan s'en saisit et,
mi v ly con chim y, bn ly ci tht l'aide de sa ceinture, il lui lia les pattes
lirng buoc vo hai chn con chim y m et se remit en route. Lorsqu'il eut mar
di v. Bi dirrc mot lt, con chim y ch pendant un moment, l'oiseau, se
dmenant brusquement, lui donna sur la
vng vy mo vo tay ngiri y dau qu, main un si violent coup de bec que la
ngiri y bung con chim y ra, thi con douleur lui fit lcher prise. Puis empor
chim y mang ca" ci tht lirng buoc bac tant avec lui la ceinture qui renfermait
l'argent, l'oiseau s'enleva dans les airs et
y m bay di ln trn gii mt. disparu'..
Ngiriy v dn nh mi nghra rang: Deretourau logis notre homme fit cette
minh nm chim bao thy con tru bay, rflexion : Ayant dans un songe vu s'en
d dem bn di diro-c su dng bac lir-ng voler mon buffle, je m'en tais dfait pour
une somme de six piastres; j'tais sr de
da l chc roi, ai cn ng- rang : lai mt, mon affaire et j'tais loin de souponner,
l tai minh tham bt con chim y ha ra aprs cela, que cette somme dt se perdre;
th. c'est uniquement parce que j'ai voulu, par
convoitise, m'emparer de cet oiseau, qu'il
Chon, Court d'Annamite. (Texte u 4.) en est arriv ainsi.
THEME TRADUCTION
14. A propos du village de Thuy- 14. JSi vchuyn lng Ihuy chwo-ng
chuong.
VERSION TRADUCTION
15. Chuyn twrng dt 15. La statue d'argile
Tnh Qung yen, huyOn Yen hirng, Dans le village de Bui-xa, sous-prfec
ture de Yn-hung, province de Quang-
lng Ph x, c myt ngiri tn l Ma van yn, vivait un nomm Ma-van-Trung,
Trung, ly vr ngiri lng tn l Viro-ng mari une nomme Vuong-thi-Hu, du
15 -
dem ra ngoi nng, lhi khng c bng n'avait pas d'ombre, le sous-prfet or
thirc. Q<ian huyn mai chuyn tha cho ve. donna de mettre les deux prisonniers en
libert. A dater de ce moment, per
Tr dy khng c ai dm ch ciri nira. sonne n'osa plus critiquer la mre.
THME TRADUCTION
16. Le Tonkin 16. Noi v xw Bac ky
peu prs de la taille d'un gros chien. Les an mt m to bng con ch nh-n, cn
singes sont trs nombreux, on en compte khl thi nhiu lm, m c ba thir. Con
trois espces. Le cheval du Tonkin est ngira Bc ky nho km ngira Ty ; ngiri
plus petit que celui d'Europe; il sert ta hay dng de ciro-i. Chir nhir cy rung
surtout pour la selle. C'est le buffle qui
sert pour le labour des rizires ; car cet thi cy bng tru, tai loi y ira dirai
animal se plat tre dans l'eau. nir-c.
En fait de fruits comestibles, tous les Nhrng.qu an m ngiri Ty ai cfi-ng
Europens connaissent la banane, la noix bit l qui chui, qu cau, qu cam,
d'arec, l'orange, la jaque, le coco. qu mit, qu dira.
Les Tonkinois sont avant tout agri Ngiri Bc ky trir-c ht hay lm
culteurs, pcheurs ; nanmoins ils exer ruong, dnh c, song cung lm cc ngh
cent aussi d'autres mtiers tels que ceux
d'incrusteurs, de briquetiers, de sculp nghiOp khc nfra: l tho* khm, tho- nung
teurs, de laqueurs, de tisserands, etc. gach, tho- cham, tho- dt vi vai cn
nhiu ngh khc nra.
VERSION TBADUCTION
17. Chuyn ng Trn Thir&ng 17. M. Trn-lhuong.
st, ngir-i cu vua hung lo-n mit ngy Protitant du moment o cet homme
mot ho-n, lai cng nhiu ngiri dn se trouvait seul, M. Trn-thuong le fil
amener et le fit prir sous le rotin ; mais
thira. ensuite, les partisans de l'oncle du roi
ng Trn Thir-ng nhn khi vng sai ayant appris l'vnement, vinrent cerner
la maison de M. Trn-thuong pour venger
ngiri bt v ly roi dnh cht, roi dng leur matre. Le mandarin s enfuit dans
ngir-i cAu vua nghe tin y dn vy nh une barque et se rendil la capitale. Il alla
se jeter aux pieds du roi, puis, lant son
ng Trn Thir-ng ma bo th, ng y bonnet, il lui dit: Sire, j'ai t nomm
xung thuyn trn di dn kinh d, vo juge et charg de faire respecter les lois;
lay vua, roi b m ra m tu rang : toi mais un des oncles de Votre Majest vio
lant ces mmes lois, a commis toutes
lm hin st de gifr php Triu dinh, m sortes de dsordres. Dans l'excs de ma
ngiri cu Hong Thiro-ng man php lm colre, je l'ai, par malheur, lait mourir
sous les coups; je me prsente donc au
by, toi mot lc qu gin ; khng may jourd'hui pour subir le chtiment.
dnh cht, by gi- xin v chju tQi v-i Le roi l'ayant questionn et ayant ap
pris comment la chose s'lait passe,
nh vua. rendit l'arrt suivant : Les mandarins
Vua hi ra bit viOc l th, bn ban t- sont nomms pour veiller aux intrts de
la population; c'est en agissant ainsi
du rang : d$t quan de m vi dn, thi$t qu'ils se rendent dignes de leur emploi;
l xirng ci chirc minh, nay trm xt tn je constate que ce mandarin a russi, en
hin st hay tru- dirrc hai cho dn, thi la circonstance, dlivrer les populations
d'un grand mal; en quoi est-il donc
c tQl gi . coupable?
ng Trn Thir-ng lay la lui ra, lai v M. Trn-thuong s'lant prostern pour
remercier le roi, se retira et retourna
lm quan. Tu* khi y ke cir-ng bao so* son poste. Ds lors les puissants oppres
phyc, trong hat du-C-c yen. seurs, remplis de crainte, se montrrent
soumis et le pays jouit de la tranquillit.
THEME TRADUCTION
18. Le Tonkin. 18. JVot v xc Bc-ky
trieux ; mais la population est trop dense, c ngh kho lo sing nng, cn s
aussi est-elle gnralement pauvre. Ce ngiri dng lm, cho nn thir-ng thiro-ng
magnifique pays est arros par plusieurs phi ngho. X- dl y l nh- vi ba c;ii
grands fleuves ou rivires ainsi que par sng nh-ii vi cc sng nho v s,
un nombre incalculable de ruisseaux, chy ra khp ca, khin cho dt x- y sinh
auxquels il doit sa merveilleuse richesse. ra nhiu cch dj thirmg. Cc khc sng
Ces cours d'eau sont sillonns constam
ment de bateaux qui montent et qui ngoi y thi hng c tau b ngirrc xuoi
descendent et sur les bords on rencontre lun, m hai bn bfr sng cch t-ng
de distance en distance des villes impor qung mi lai thy c thnh ph nh-n
tantes ou des villages populeux. La capi cng lnhOrng lng dngngiri b. Thnh
tale du Tonkin s'appelle Hanoi; elle est ph [l ni l kinh d Bc-ky, m - tai
situe sur le fleuve Rouge, mais se trouve trn b- sng Nh h, song cch be xa
trop loigne de la mer pour que les na qu; cho nn tu nh-n khng ln dn
vires puissent s'y rendre. Elle renferme tn niri diro-c. S ngiri thi ho-n mir-i
une population qui dpasse cent mille van .
mes. O- dirai Trung chu l cho dt tt, m
Le Delta est la rgion la plus fertile, la ngir-i dng ho-n, lai dn ngh lm ragng
plus peuple et la mieux cultive. ging giot ky nht c.
VERSION TRADUCTION
19. Chuyn chia gao dicirc vng. 19. Partager son riz et obtenir de l'or
en rcompense.
noi khng ra ho-i. Anh Iln lac vu vng prit un boisseau de riz et le remit son
ly mol du gao, chia cho anh em ban, ami qui l'emporta pour manger. Com
ment ! lui dit sa femme, nous n'avons plus
dem v ma an. Vo-ini bo rang: nhir que cela de riz et vous en donnez autant!
nh chi cn ngn y gao, dem cho ngiro-i Mais demain, qu'aurons-nous manger?
ta nhrng ngn y, dn ngy mai thl an Iln-lac, tanant sa femme, lui dit:
Les deux boisseaux de riz qui nous
Mnggi? Anh Iln lac mng vr rang; restent c'est tout juste de quoi nous sous
nhir cn dirrc hai du gao, thi chng traire un jour de plus la mort. Ne vaut-
qua khoi cht dirrc mt ngy m thoi. il pas mieux, unis dans la disette comme
Chng bng no doi c nhau, sng cht dans l'abondance, vivre et mourir en
semble, plutt quede laisser un ami prir
cfmgchUi. C nhe no mnh cn an, m d'inanition? i> Cela dit, les deux poux tom
de anh em cht doi ir? noi song roi hai bant dans les bras l'un de l'autre, se
vr chng m nhau m khc. mirent pleurer.
Or, une certaine nuit, ils eurent en
Bm hm kia hai vr chng cng nm mme temps un songe dans lequel ils
chim bao, thy tlutn nhn bo rang : virent un gnie qui leur dit : Parce
que vous avez lait une bonne action, le
vr chng my lm diu thin, di'rng souverain matre des choses Ngoc-hong
Ngc hong thirrng de sai tao xung cho m'a envoy pour vous donner une pleine
vr chng my myt l vng, - dng sau jarre d'or qui se trouve dans votrejardin,
virm nh my, dirai gc cy lo ; cir ra au pied d'un jujubier ; creusez et vous la
trouverez. Le lendemain matin les deux
do ln thi thy. Bon sang ngy mai hai poux allrent creuser l'endroit dsign
vr chng ra do, thi c mot l vng cm. et trouvrent une jarre d'or en grain.
Tr dy lm giu lm c, m ciru dirrc Riches dsormais, ils russirent encore
empcher un grand nombre de personnes
nhiu ngiri khi cht doi nra. de mourir de la famine.
THEME TRADUCTION
20. Voyage Lang-son 20. Ni v chuyn di ln Lang fto-n
Mon cher ami, Kinh gai h'ri thm anh em manh khoe.
Je suis arriv Lang-son depuis huit Toi d dn Lang son dirrc tm hm nay
jours, non sans beaucoup de peine. Car roi, nhirngmdir-ng di kh nhoclm, v
le chemin n'est pas seulement long, mais chng nhfrng xa m thoi, va lai lir du
il offre d'un bout l'autre les plus gran dn cui, lm sir rl khng tien c. Nhir
des difficults. J'ai d faire le trajet de
Hanoi Bac-ninh en barque alors que H ni dn Bc ninh, toida tinh dingira,
je me proposais de le faire cheval. La m lai phai di thuyn, bri vi ci d Chim
roule tait inonde par suite de la rupture dirc dirt \&; ha ra loi di lut ng;)p ; trong
- 21 -
de la digue du canal des Rapides. C'tait nhfrng cnh (long y, phi nir-c che mt,
vraiment un spectable curieux que celui y nhir ci h<5, thi cng l mot cuc la
de cette plaine couverle d'eau et sembla lng v;)y. 0' trong thnh Bac ninh thi
ble un lac. La ville de Bac-ninh tait
galement inonde et il y avait plus de cng l lut; o- ngoi ph, nir-c su ho-n
deux pieds d'eau dans les rues. Je n'ai pu hai thir-c An nam. Toi raun ra cho-i cho
la visiter, malgrledsirque j'en avais; mais bit m khng diro-c ; nghe ngiri ta noi
onm'a ditqu'elle ne renfermait rien d'in 6- dy khng c thi'r gi vui sot. Bn Thj
tressant. Arriv Thi-eau, j'ai constat cau d thy phong cnh ra khc, khng
quel'aspectdu pays changeait; cen'taient
plusdes plaines, commedans leDelta, mais cn c dng bng nhir Trung chu nfra ;
des collines revtues d'une vgtation va chi nhfrng g dng, cy ci, thi'r no thir
rie. Plus haut la route tait barre par kia moc rarm rap um xm. Lai ln nra
des torrents que les dernires pluies thi nhfrng sui, tai my co-n mira hm
avaient grossis et qui avaient emport les trirx nir-c lu, troi ht cu kic di ma
ponts. Bientt cne sont plus des collines
qui s'lvent autour de moi ; ce sont de sui y lm ra chn chn dir-ng loi. B
vritables montagnes couvertes de forts, mpt quang nfra, thi xung quanh khng
car me voil dans la province de Luc-nam ; phi l g dng nhir lc ny, tinh nhfrng
les habitants meparaissent ressembler tout non nui, c ri'rng r khp lhay : y l d
fait aux annamites du Delta. Ils cultivent dn dja phn tnh Luc nam. iNgir-i tinh
le riz en trs grande quantit, mais ce qui
est aussi la source d'un grand profit pour y loi coi in nhir ht ngir-i cc tnh diroi.
bux, ce sont les forts qui renferment un Cy cy rung niro-ng cng nhiu ; lai c
grand nombre d'essences prcieuses. Les ly loi nh-n vi nhfrng rirng nhiu cy qui
fauves sont les mmes que dans le Delta; lm ; ma ging th vit khng khc g
on m'a dit cependant qu'il y a de plus des dirai trung tinh, song nghe noi lai c
tigres, des chat-tigres, des ours noirs qui
vivent de fruits et de miel, des chevreuils, cop nfra, cng mo ri'rng, gu den, l
des cerfs, des sangliers et des boas. ging an nhfrng qui cy vi mt ong, va
Une fois rendu Phu-lang-Thuong, con hir<ru, con nai, lni loi, con trn.
, j'ai pris le chemin de fer qui m'a conduit Bn Ph lang Thiro-ng toi ln xe hoa
jusqu' Kp. L, j'ai d suivre la route dira dn lng Kp th-i phi xung ma di
de Lang-son qui est trs frquente, car b cho dn Lang so-n ; diro-ng y ngiri ta
on n'y voit que des gens qui vont et
qui viennent. J'ai rencontr des Th, des nng di lm, nhiu nhfrng ke ngirrc ngiro-i
Chinois, mais beaucoup moins d'An xuoi, ton nhfrng ngiri tho, ngiri khch,
namites; cela tient ce que les gens du cn ngiri An nam thi it, l vi ngiri ke
Delta ne peuvent gure s'acclimater dans chr, kh chiu diro-c niro-c trn thirrng du ;
les hautes rgions. Thoi cn my hm nfra toi se giri tho-
Je t'crirai plus longuement dans quel di cho anh thi mi noichuyOn thnh ph
ques jours et je te parlerai de la ville que
je n'ai pas encore eu le temps de visiter ny, m thnh ph ny by gio- toi chira
et des environs qu'on m'assure tre trs kip di choi, lai vi cc cho xung quanh,
pittoresques. thy noi l cnh nhir tranh ve dp lm.
v>2
VERSION TRADUCTION
21 . Chuyn con yen chul 21. Le rut-lutin
m sng dirrc . Noi roi th thy ng lao possible d'chapper! Cela dit, il tomba
ng xung, ha ra mot con chut bng terre o il se transforma en un rai de
la taille d'un gros chien, on le garolla,
con ch nho-n v phi lroi mot lI thi mais au bout d'un moment il expira.
cht.
THME TRADUCTION
22. Rapport du sous-prfet de Binh' 2. Quan huyn Binh luc bm v vic
luc au sujet d'un fait de piraterie. cic&p.
Ce jourd'hui 22 octobre, vers les deux Toi l Tri huyn Binh luc c nh
heures de l'aprs-midi, le nomm Nguyn- bim rang: chrng haigi- chiu hm nay,
van-Duc, du village de Yn-d, est venu l ngy hai miro-i hai thng miro-i ty,
me prvenir qu'une bande de soixante-
dix pirates arms de fusils avaient fait thy Nguyen van Brc l ngiro-i lng Yn
irruption dans son village, et que ces mal do dn bo rang c mot 15 giiic chirng
faiteurs, aprs avoir pill la maison du by miro-i dira xng vo lng n, cir-p
ba-h Vinh, l'avaient incendie. J'ai en ph nh B h Vnh, roi dot chy. Toi
voy aussitt un missaire qui m'a rap lp tirc sai mot ngiri di thm, ngiro-i
port qu'effectivement une bande d'envi'
ron soixante-dix individus, tous arms y v bo rang : qu c mt ton giijc d
de fusils, avec le Lanh-lhoai pour chef, by miro-i thng, c c sng ng m tn
avait envahi le village de Yn-d et que lnh Thoai lm di, xng vo lng y tht.
cette bande, aprs avoir pill et brl Lu y ph cirp c l nm nh v dot
cinq maisons, s'tait retire dans la pa chy, roi thi lui v dng o- cha lng y ;
gode du village o elle prparait un festin.
J'ai immdiatement envoy le chef de mes chng n hi$n cn diro-ng lm co de an.
gardes avec cinquante hommes cerner le Toi sai di 10 dem nm miro-i tn qun di
village. vy lng y.
J'ai dj avis M. le Rsident de ces Nhfrng sir the nhirth toi d bm quan
faits et j'ai l'honneur de vous en infor Cng sir bit roi, lai cng bm ln quan
mer galement.
ln bit cho nfra.
Tel est mon rapport. Nay bm.
- 24 -
VERSION TRADUCTION
23. Quan Cng sr linh Hai duvng s'c 23. Le Rsident de Hai-duong M. le
cho huyn Vin h bo Sons-prfet de Vinh-bao
THME TRADUCTION
24. Chasse au tigre 24. Bnh by ho
Les tigres sont trs nombreux dans les Cc ch6 xung quanh nui Ba vi, nui Tam
environs de Ba-\ et du Tam-dao. Ils do, thi c nhiu cop lm, thiro-ng ngirai
n'habitent cependant pas les montagnes, ta vn tir-ngn hay - nui, song le khng
comme on le croit gnralement, mais phi : l n - nhfrng cho dt ho-i cao, m
les terres peu leves, couvertes d'une
brousse qui leur permet la fois de se c bui rm, nht l cho li$n ngi dy m
tapir en guettant leur proie et de bondir rinh moi ; hai l cho ti$n - dy nhy ra
sur elle quand elle passe leur porte. m v, le c con gi di vira d(>.
On n'a pas russi jusqu'ici capturer By iu nay ngiri ta theo lm by nhir
les tigres au moyen de piges construits Nam ky thi cng chira bt dirac cop.
sur le modle de ceux usits en Cochin- Ci by y thi l mot ci cui, b di
chine et consistant dans une cage de
trois mtres cinquante centimtres environ chrng ba thiro-c riro-i, b ngang m<)t
de longueur sur un de largeur et divise thir-c ; c de mj ci tm vn lm by
en deux compartiments par une planche cn vot m chia ci cui y ra lm hai ;
bascule; dans le second compartiment - dng sau th- hai c buoc myt con d '
on attache une chvre ou un cochon pour hay l mot con lo-n de d- n.
l'attirer.
Ngirfri ta cng lm thir m^t cch ny
On a aussi essay de creuser des fosses nfra : l do h\ - chinh gifra cm mot
au milieu desquelles on plante une tige
de fer pointue, dissimule sous des brous cy st nhon ; l'y co ph kin di ; b trn
sailles et sur laquelle on fixe un morceau thi xu mot ming thjt tiro-i de lm moi.
de chair frache pour servir d'appt. Ce Nhirng m ci cch y thi cng hong
second moyen a galement chou. khng d-or.
Les Annamites, pour chasserce fauve, Cho nn nginVi An nam b Bac ky bt
continuent donc faire des battues pour ging th y thi c- theo nhir th ny :
lesquelles on convoque tous les habitants
d'un canton. Au moyen de filets en cordes m-i cc dn tng di cn rrng ; ly liri
trs solides, on cerne la bte dans son kt bng dy thrng, m ging xung
gte en poussant des cris. L'animal, quanh noi n nm roi reo ln rm r.
effray, se blottit dans un fourr et, un Ging th y cir s'o* np vo bui r;)m ;
signal donn, tous les rabatteurs se nhir dn lc ra hi$u, thi nhfrng ngiri
jettent sur lui avec des piques et le
criblent de coups. di cn rrng cm gio mc xng vo m
dm n mt liro-t cho nhiu giu.
- 26
VERSION TRADUCTION
25. Chuyn chwa thuc ch dai. . 25. Remde contre les morsures des
chiens enrags.
THME TRADUCTION
26. Le bambou 26. Tre mira.
Le bambou rend des services sans Cy tre lm c ich bit l bao nhiu
nombre aux indignes. 11 en existe de cho ngiri An-nam ! Nhirng cng c
nombreuses varits et chacune a son nhiu th-, ma th- no thi lm vi$c y.
27 -
usage particulier. Le bambou dit royal, Nhir cy biro-ng khng gai, khng cnh,
sans pines ni rameaux, gros et trs droit, to m thng bng, ngiri ta hay chu^ng
est recherch pour la construction des de m lm nh. Cy lre hoi c gai, c
maisons. Le bambou ordinaire, un peu khi di dn miroi tm thir-c, y ging
pineux, atteint jusqu' dix-huit mtres lm ly cc lng de dirrc ngn nhfrng
de longueur. C'est lui qui forme l'enceinte co-n gi to va cir-p gic cho nhfrng
des villages et protge les habitants contre
la violence des vents et les tentatives des ngiro-i trong lng. C mot th- tre nh,
pirates. Un petit bambou sans pines, dit goi l nfra, thi khng c gai, dng lm
bambou femelle, sert fabriquer des th- lran lt gc mi lm mui bng
nattes de planchers, de sampans, etc. thuyn, cng nhiu d nfra. Lai c mot
Un bambou de moyenne taille, trs th- tre vra vra, ma c nhiu gai lm,
pineux, fait d'excellentes cltures pour ging lm du nh v ro viro-n thi hay
les maisons et pour les champs. Une sorte lm. Cng cn mot th- nfra, ging nhir
de bambou ressemblant au cy nwa sert nihi goi l giang, thi lm ra giy cun^
fabriquer une pte papier apprcie. qui. Lai cn mot th- tre - nui goi l
Il y a encore le bambou de montagne, hp d, tuy nho nhirng m bn ci'rng lm
trs rsistant, malgr son faible diamtre
ly lm cn gio vi cc d khi gii.
et avec lequel on fabrique des manches
de lances et d'outils. On pourrait encore Cng nn ke c cy tre vng bn tu vo-i
citer le bambou jaune de Chine, le bam tic hoa cng v-i my th- nfra. Nhir cy
bou fleurs, etc. Un beau bambou royal biro-ng tt, gi cng diro-c by tien ; y
vaut jusqu' sept lien. C'est l un revenu l mot ci su* Iri kh l-n cho nhfrng
assez srieux pour les indignes. On se ngirM bon quc. Ngirfri ta lai ly lm
sert aussi du bambou pour faire des mng nir-c, v cc th- d dng - trong
conduites d'eau et divers ustensiles de nh nfra. Nhir l ngiri mir-ng cng ly
mnage et c'est dans des bambous que biro-ng lm gu m miic nirc an ung
les Muong vont chercher l'eau pour cng de lrfr.
l'alimentation et la conservent.
VERSION TRADUCTION
27. Bo-n chnh long khiu oan. 27. Requte d'un chef de canton protes
tant de son innocence.
dn ku quan l-n, xin ngi du long pour vous prsenter une requte vous
priant de vouloir bien, par un effet de
thiro-ng m xt cho toi ci vi$c oan kho votre bont, examiner l'injustice dont je
nhir sau ny : suis victime.
Dans le village de Thuong-gia, qui
0- tong toi, v lng Thirrng gia, c appartient mon canton, il y a quatre in
bon ln l tn Du, tn Bao tn Vien, tn dividus, nomms : Du, Dao, Vin et Tun,
qui, de tout temps, se sont livrs au bri
Tun xira nay vn di lm giac m nhirng gandage sansque les deux chefs de canton,
ngirfri lm viOc trirc khng dm bt mes prdcesseurs, aient os les dnoncer.
Appel ensuite remplir les fonctions de
chng n. Kjp dn toi lm vic mai dirrc chef de canton, il y a un an peine actuel
non mot nm nay, ht long vi nh nir-c. lement, je me suis dvou au service de
l'Administration. Ainsi tandis que durant
Nhir vic thu thi my nm trir-c thir-ng les annes prcdentes le montant de l'im
pt non recouvr dpassait d'ordinaire la
b lai ho-n mot nira, m by gi- cb cn moiti, l'arrir est des plus minimes au
thiu mt il ma thoi. Chng ai chuyn jourd'hui. Sans en avoir reu l'ordre, j'ai
galement russidanslecourantdu4emois
cho toi, ma nhir ngy thng tir, toi cng m'emparer du fils de Dao, un nomm
bt dirrc con tn Bao l tn Ngha Nghia, que j'ai remis entre les mains du
sous-prfet, mais que ce fonctionnaire a
v dem np huyn, thi quan huyn tha relch en me reprochant de susciter des
n m lai mng toi rang bo-i vi<}c. Bn affaires. Au 6e mois de l'anne Giap-ngo,
lorsque je me rendis au chef- lieu de la
thng su, nmGip ngo, khi loi ln tinh province pour verser l'impt, Dao rentra
np thu, thi thng Bao v lng, toi khng au village, mon insu, mais lesmandarins
provinciaux me demandrent comment il
bit, cc quan tnh lai bo toi rang: se faisait que des pirates se trouvant dans
trong lng c giijc sao khng bo? mon canton, je ne les en avais pas infor
ms. Je rpondis qu' ce moment l, je
Toi ihira rang : khi y toi ln tnh nop me trouvais au chef-lieu pour verser l'im
thu, cho nn toi khng bit, song quan pt, et que, par consquent, j'ignorais ce
fait; nanmoins les autorits provinciales
tinh khng nghe cir bt toi giam mai : ne voulurent rien entendre et me firent
tht l oan kho lm ; xin quan l-n d jeter en prison o je suis encore. Victime
d'une injustice manifeste, je vous prie
long thiro-ng tir vo quan tnh tha cho toi, donc d'avoir piti de moi et d'crire aux
thi loi di o-n quan l-n van dai. autorits provinciales de me relcher,
faveur dont je sous garderai une recon
naissance ternelle.
29 -
THME TRADUCTION
28. Lettre de M. le Ministre de France 28. Tr quan Tlwng duc lnh sw Bac
Pkin, M. le Gouverneur gnral. kinh trinh quan Ton quyn.
VERSION TRADUCTION
29. T& bm cm quan huyni Binh 29. Rapport du huyn de Binh-hic
luc v vic mua la trong hai y. sur la rcolte de riz de son arrondis
sement.
Ciri ma thu c mira cho nn ma gieo Les semis, favoriss par les pluies de la
thiulm ti^n v tt. Luc cy con xung fin de l'automne, taient bien venus et le
cng manh mai cho dn thng ging An repiquage en avait t fait dans de bonnes
conditions. Les jeunes plants de riz taient
nam. M dn lc y gin nng ln v nng rests vigoureux jusqu'au 1er mois anna
mai cho dn thng tir. Trong huygn toi mite. Mais ce moment, la scheresse est
khng c ngoi lach, bir'i th cho nn arrive et a dur jusqu'au 4e mois. En
khng c th no tt nir-c vo rung raison du manque de cours d'eau dans
dirrc, cho nn rung la thi<H hai lm. mon huyen, il n'a pas t possible d'irri
guer les rizires et le riz a beaucoup
Nhfrng ngon la gn ho kh c v v$y souffert. Les tiges se sont presque dess
ha ra la gio bng lp va nh. D ma ma ches ne donnant qu'un pi grle et lger.
la ny xu, song le cng du d- cho dn Cette rcolle, quoique trs mdiocre,
sir doi dn ma la vu thu l ma chinh. aurait cependant permis aux habitants
M trong sir kho lai cng thm kho; l d'attendre la rcolte de l'automne qui est
la plus importante. Mais, pour comble de
dn lc la gn diro-c gat, thi lai mira gi malheur, au moment o l on allait couper
to lm, cho dn noi nir-c ng;)p d"y rung le riz, de trs fortes pluies d'orage sont
v la nga ngon xung rur-c. Cc ngu-i arrives qui ont inond les rizires et
lm rung lo so* mt ht c la, cho nn couch les tiges dans l'eau. Dans la crainte
phi gat s-m, la non dura kjp chin. de perdre la totalit de la rcolle, les
cultivateurs ont d faire la moisson plus
Cc lng trong hat toi ht n-a phn lng tt, sans laisser au grain le temps de m
phi chju mt ma doi kht, v vu thu rir. La moiti des villages souffre de la
ny kh thu lm. Dn su* trng mong famine et la rentre de l'impt sera trs
rang nh nir-c c long nhn tir, se xt difficile. Les populations esprent que le
tlnh hinh thiOt hai chng n, ma gim gouvernement, toujours bienveillant, exa
minera avec intrt leur pnible situation
cho chng n dirrc nhiu thu lung. et les dgrvera de la plus grande partie
de leurs contributions foncires.
- 31 -
THEME TRADUCTION
30. Fte du 14 juillet. 30. Le Chinh trung.
preuves crites
VERSION TRADUCTION
31.- Chuyn bo vo- hong lhi 31. chouer aux examens pour avoir
rpudi sa femme.
Tinh Mc ninh, huyn Yen th, lng Dans le village de Vn-cu, sous pr
Vn cu, c int anh hoc tr tn l Mm fecture de Yn-th, province de Bac-mnh,
vivait un tudiant nomm Dam-Thu qui
Thir, nh ngho lm, khng bit ly gi an tait fort pauvre et n'avait pas de quoi
ma di hoc. Trong lng y c ng nh giu subsister pendant qu'il faisait ses tudes.
c myt ngiri con gai xu den r5 r[t, Dans ce mme village, il y avait un hom
me fort riche, pre d'une fille laide, au teint
khng ai chju ly anh Thir mai hi lm noir, au visage tout coutur de la petite
vr, de nh- cho an m Iic. Khi ly v, vrole et dont personne ne voulait pour
femme. Thu alla la demander en mariage
ngir-i con gai xut ca ra cho chng di alin de pouvoir tudier et d'avoir son entre
hoc. Nm y c khoa thi, thi o- H ni. tien assur grce elle. La jeune femme,
une fois installe chez son mari, prit sur le
Ngiri hng corn cho hoc tr tro, v ph sien pour lui permettre de poursuivre ses
ca Nam gn trng thi, dm nm chim tudes. Cette anne-l, un concours eut
bao thy ng thn bo mng rang : Ngy lieu Hanoi. Un aubergiste qui logeait les
candidats (il demeurait rue de laPorte-du-
mai c ng th khoa tn l Thir lai trou- Sud,* prs du Camp des Lettrs), eut un
nh my , ngiri nh tro thirc dy, qul songe, dans lequel il vit un gnie qui lui
dit : Demain le futur premier laurat, un
rira cira nh, dn sang mai thi c ngiri nomm Thu, viendra loger chez loi .
hoc tr tn l Thir lai tr thl. Ngiri L'aubergiste, se rveillant, balaya et net
nh tro mai noi chuyOn mong cho anh toya son tablissement et, ds le matin, un
tudiant nomm Thu descendit effective
Thir nghe, anh Thir nghe th, chc l ment chez lui. Il fit part de ce songe son
minh d th khoa, trong bung mi ngh hte qui, persuad qu'il serait reu au
premier rang, se mit penser : .Si je
rang: nhir ta c d thi ta ly vrkhc, russis, je me remarierai ; car un premier
c nhe no m vr ng th khoa lai xu laurat ne peut raisonnablement avoir une
nhir vy?Bn khi vo thi thi anh Thir femme aussi laide que la mienne . Il
alla prendre part au concours et, bien
hng, khng d gi sot, mai v trch chu loin d'obtenir le moindre grade, il choua.
33
tro ni khng tht. Chu tro mi noi lai De retour l'auberge, il reprocha l'h
telier de l'avoir tromp. Hier soir, r
rang : toi toi hm qua lai nm mng, pondit celui-ci, le Gnie m'a de nouveau
thythn bo rang: chinh khoa ny thi apparu en songe et m'a dit : c'est bien
tn Thir do th khoa ; vi n ngh n do roi cette session que le nomm Thu devait
tre proclam premier laurat. S'il a su
Ihi n b vr, cho nn n phi hong. bi un chec, c'est parce qu'il avait form
Tn Thir nghe thy ch tro noi th, mat le projet de rpudier sa femme, une fois
qu'il aurait russi . Thu ces mots, de
xanh nhir chm, di v tnh Bc, khng vint ple comme un mort et n'osant pas
dam - nh tro y nira. demeurer plus longtemps l'auberge, il
repartit pour Bac-ninh.
THME TRADUCTION
32. Engagement entre les miliciens et 32. Linh kh xanh di tun gp giac,
les pirates au cours d'une reconnaissance. mdnh nhau.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
33. Chuyn gi,c Thng T. 33. - Le rebelle T
ln vy thnh tlnh Bng. L-p y vua Tir T conduisit ses troupes au sige de Hai-
dirc sai quan Thj sir ra giep giac tn l duong. C'est alors que le roi Tu-duc
chargea un de ses gnraux d'aller com
L Tun. Khi ra dn no-i chira kjp dnh, battre les insurgs. Il arriva sur les lieux;
mais avant qu'il ait eu le temps de com
thi thng T d trng phi dan lac m mencer les oprations, T tait tu par
cht. Cng vi on thity dia ly dnh phn, une balle perdue. Le gomancien qui lui
avait indiqu un emplacement pour la
l th ny, ng thay ct ma cho n, m n tombe paternelle, et dont, en retour, il
lai chm con minh, thi ly lm tirc lm, avait gorg le fils, alla, dans son exasp
ration, rvler la vrit aux autorits pro
moi ln l vi quan tnh, xin ch dn quan vinciales et s'offrit guider des soldats
qun di v do ma b n. Bn khi do ln pour dterrer le pre de T. Quand le cer
cueil fut mis au jour, on constata que les
thi thy b trong sang nhfrng xiromg di ossements s'taient transforms en un
thnh ra mot con chim nhn bng cai oiseau de la grosseur d'un panier, et
dont les ailes n'taient pas encore garnies
thng, nhirng m chira moc d long cnh, de toutes leurs plumes, bien qu'il pt dj
cng d eu cira diro-c. Nhir mun bay ln, se mouvoir. Comme il essayait de s'envo
ler, on l'avait abattu d'un coup de fusil
quan m-i bn cht, ma b xuong sng, et prcipit dans le fleuve. Cette dcou
vi th thng T mi cht, m qun n verte avait caus la mort de T et avait
fait que ses partisans s'taient, comme
khng dnh tir nhin tan. V sau quan par miracle, disperss sans combat. Le
cng c ban thir-ng cho ng thy y mot Gouvernement, dans la suite, accorda en
rcompense au gomancien, une somme
nghin quan tin v chirc tht phm thin de mille ligatures et le grade de Thin-h
ho. du septime degr.
TEXTE TRADUCTION
34. Ckuyn va vjt. 34. Indemnit des canards
quan Sir gi di bn chim, qua bn nh dont personne n'osait critiquer les actes.
Un jour qu'il lail la chasse, il vint
Phng ng, thy chai con vjt, lin biin passer prs de la demeure de Phong-ng,
ngay mot pht cht c. Toan dem v lm et, apercevant les deux canards, il les
tbjt. Ong Phng ng mi mai quan Sir abattit d'un seul coup. Comme il se dispo
sait les emporter pour s'en rgaler,
gi vo nh ma noi rang : hai con vjt ny Phong-ug l'invita entrer chez lui et lui
loi d day n bit noi, de dem lin vua, dit : Ces deux canards, je leur avait ap
pris parler en vue d'en faire hommage
sao ngi lai bn cht di, thi phi dn va au roi; pourquoi me les avez-vous tus?
cho toi. Luc y quan Sir gi nghe thy noi il vous faut m indemniser . L'envoy im
th, tircrng l th;)t, ly lm so- lm, xin dn prial, ces paroles, persuad que c'tait
vrai, fut saisi de crainte et s'offrit payer,
va, hai miro-i lang vng, va hoi ng Phng comme dommages-intrts, vingt onces
Ong rang: Nhir ng day n noi, thi n d'or, t Quels mots aviez-vous dj russi
leur faire prononcer? demanda-t-il, en
d bit noi ting no chira? ng Phng mme temps. Ils ne savaient encore
ng dp lai rang: N mi bit noi hai dire que ces deux mots : vit vit . expliqua
ting : vjt vjl . Tu* dy v sau, ai c mac Phong-ng. Depuis ce temps, quand une
personne est tenue des dommages-in
ci va gi thi cng bt chircrc m noi l va trts, cela s'appelle, par allusion, in
vjt ngha l ly b tu* dy. demnit des canards, expression qui tire
son origine de cette aventure.
TEXTE TRADUCTION
35. Chuyn th& thn an Irm, 35. Culte rendu un gnie voleur
Lng Lc)ng khc, tng Dja linh, huyn Le village de Long-khe, canton de Dia-
Phu dirc, tinh Thi binh, lng y th- linh, sous-prfecture de Phu-duc, provin
ce de Thai-binh, a pour gnie un voleur.
thn an trom, bcVi vi khi trir-c c mot Voici pourquoi : autrefois il y avait un vo
thng an trm vo an trm mt nh kia, leur qui s'introduisit chez des gens pour
les voler juste au moment o ils veillaient
phi khi nh n tlnhthrc, bit l c trom encore ; s'apercevant qu'un voleur tait
vo trong nh, n de cho ly dirrc d vt entr chez eux, il le laissrent faire son
butin et l'emporter au dehors ; puis, ar
roi dem ra, thi n cm dao theo m dm ms de lances, ils le suivirent et le turent,
cht, roi n loi di bo xung sng gn lng aprs quoi, tranant son cadavre, ils le
jetrent dans le fleuve voisin de leur vil
n. Khng ngtr cht dirrc gi- thing, lage. Or il avait trpass une heure qui lui
cch ba hm thi ln mi?ng ngiri th ch confrait la puissance surnaturelle. Au
bout de trois jours, il inspira le premier
trong lng, m bo phi lm dn thcV, notable de la commune et dclara qu'il
37
chng lhi lm cht c lng. By gi- ngiri fallait lever un temple en son honneur,
sinon il ferait mourir tout le village. Le
th ch so* hi lm, lin moi ky mue dn premier notable, pouvant, convoqua les
lng hop lai m bn vic y th no, thi anciens pour dlibrer ce sujet. Puis
qu'il en est ainsi, rpondirent les anciens,
dan lng noi d vy thi au l ta phi lm ne vaut-il pas mieux riger un temple et lui
dn ln m tho-, de ngi ph h cho, chng rendre un culte, pour qu'il nous accorde
sa protection, plutt que de nous exposer
ho-n l lai cht hai y ru? T-c thi di mua mourir? Sur l'heure mme ils allrent
go nung gach lm dn, tac tirrng de th\ acheter du bois et commander des bri
ques pour construire un temple, et firent
L$ nm no dn hai miro-i sit thng hai sculpter la statue du nouveau gnie afin
l ngy ngi ha, m- hoi dng dm rir-c de l'adorer. Depuis, chaque anne, quand
arrive le 26 du 2e mois, anniversaire de
kiOu, dm hm y nhfrngcon giai dn em sa mort, il est d'usage de donner une fte
trong lng cm dm duc di khp hng et de faire une procession en son hon
neur. Pendant la nuit, les jeunes gens
xm chung quanh dn, nhir the l ngiri parcourent, avec des torches et des bran
ta cmducdi timk trm, roi mot ngiri dons enflamms, les alentours du temple
comme feraient des gens poursuivant un
th tir - trong dn dt tirrng ra lo ngach voleur la lueur des flambeaux. Puis, un
sau dn d xy sn lo thmg, cn ng th gardien du temple post l'intrieur, fait
passer la statue par une ouverture situe
ch thi di'rng chirc b ngoi cira lo ngach. sous le seuil, l'arrire de l'difice et m
He thy trong dn dt tirrng ra, thi nm nage cet effet dans la maonnerie; le
premier notable, qui attend au dehors,
ly c dnh ba cng tay, roi de ln ki$u auprs de l'ouverture, empoigne la statue
ma rir-c, c lm nhir th thi dn lng par le cou, aussitt qu'il la voit saillir, lui
donne trois coups de coude et la dpose
mi diro-c yn, lm an thjnh sir, khng sur une litire pour tre porte en pro
thi lng khng diro-c yn, nhiu diu thij, cession. Grce cette coutume, les habi
tants jouissent de la tranquillit et voient
hgt, chtngiro-i mt ca cngcc tai nan leurs affaires prosprer ; autrement, ils
khc. prouveraient toutes sortes de malheurs:
pidmies mortelles, pertes et dommages
et autres calamits et flaux.
-38-
preuves crites
VERSION TRADUCTION
36. B<rn xin tha li. 36. Demande de grce.
THME TRADUCTION
37. _ Mi v vic thuyn b di ngwrc
37. La navigation sur le fleuve Rouge
xui sng Thao voH sng Nh h.
Le trajet, par le fleuve Rouge, de Lao- NhCrng thuyn thoi ch- mui ln Vn
kay Hanoi, la descente, est fait en six nam, khi xuoi theo sng Nh h m v tir
jours par les bateaux plats qui ont port Lao kay dn H ni thi phi di su ngy;
du sel au Yunnam ; la monte, le mme cn khi ngiror ln thi phi dn hai mirai
voyage dure vingt jours. Ces bateaux s'ar hm. Cc thuyn y dm thi d&u lai
rtent la nuit, et naviguent surtout pen v hay di trong ma nir-c vra; cn moi
dant l'poque des eaux moyennes ; pen khi khc trong m5i nm th'i gi tien cir-c
dant le reste de l'anne, le prix du fret cao ln vi l so* hay mt.
est plus lev cause des risques de perte. Gifra trong nm dn cui thng chin
Du milieu de mai la fin de septembre, ty, thuyn b ngirrc xui cc sng thi
la navigation fluviale est presque partout gn di diro-c khp c ; cn nhir ma khc
possible ; dans les autres saisons, et parti trong nm, m nht l trong nhirng vng
culirement dans les autres bassins, elle v cc sng khc, thi ha ra lu ma kh
devient longue, plus pnible et sur cer nhoc lai cng c my cho tirfrng cng
tains points, presque impossible. khng di dirrc.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
38. Bo-n ku v vi$c phi an trm 38. Plainte au sujet d'un vol
dO nm su dira - dng sau ko ra, tay 3ui, venant de derrire la maison et arms
cm hiro-m, cm dao, vo bt ht c e sabres et de coutelas, pntrrent
chez moi, saisirent et garottrent tous
ngiriri nh toi, troi lai, khng ai chay ceux qui s'y trouvaient, sans que per
dirrc. V ly gie nht vo mi^ng, cm sonne pt s'chapper. Ensuite, nous intro
duisant un chiffon dans la bouche, ils
khng cho ku, ma n de rang : h ku nous dfendirent de crier, menaant le
th taochm. Roi no vo luc ht nh premier qui appellerait de lui couper la
trong nh ngoi, bao nhiu hm cay kha tte. Ils se mirent alors fouiller toutes
les pices de la maison, forcrent les ca
ra ht, c ci gi l d qui thi ly ht denas de toutes les malles et firent main
c. Sau dn d bon gi- sng thi mo- cira basse sur tous les objets de prix. Vers qua
tre heures du matin, ils se retirrent en
dng trir-c ra m di. Mai dn chin gi passant par la porte de devant qu'ils ou
sng hng xm khng ihy ai ra cira bn vrirent. A neuf heures, enfin, ne voyant
vo xem thi mi coi troi v ly gie ra cho. personne sortir, les voisins entrrent pour
voir. Ils nous dlirent, et nous enlevrent
Toi mi bo ngiri nh xem lai, thi khng le chiffon de la bouche. Je fis alors faire
cn ci gi l d st, rt l thit hai lm. une revue par mes domestiques : il ne res
tait plus rien ; c'tait un dsastre complet.
Cho nn toi phi lm do-n ku quan l-n Je viens donc vous adresser cette plain
xin ngi thiro-ng xt cho thi toi diro-c te et vous prier de vouloir bien l'examiner
je vous en serai trs reconnaissant.
nha lm, bm lay quan ln van lay. J'ai l'honneur de vous saluer dix mille
Cn nhirng cc d bl an lrom ly xin fois.
ke ra sau ny : Voici la liste dtaille des objets vols :
Mt chuoi hat vng nm tram hat. Un chapelet de cinq cent grains d'or.
Nm b nhn vng. Cinq jeux de bagues en or.
Mot hm quan o trong y c : Une malle de vtements contenant:
Miri ci o vc. Dix robes de damas.
Tm ci o nhiu. Huit robes de crpon.
Nm ci khan nhiu dn ng. Cinq turbans d'hommes en crpon.
Ba ci khn nhiu dn b. Trois turbans de femmes en crpon.
Bon ci qun lnh thm. Quatre pantalons en satin noir.
Hai ci qun lya. Deux pantalons de soie.
Ba ci o the. Trois robes en filoselle.
By ci o the hng tu . Sept robes en filoselle de Chine.
Cn qun o vi c thAy bon miro-i ci. Quarante effets d'habillement en coton.
Nm yen to-. Cinquante livres de soie grge.
M9l nn vng dip. Dix onces d'or en feuilles.
Mt tram dng bac. Cent piastres en monnaie.
Hai tram bac giy. Deux cents piastres en billets de banque.
Mirai nn bac. Dix lingots d'argent.
"V
- 41
preuves crites
VERSION TRADUCTION
gi ma np cho dirrc ; dn thi di xiu tn pour les taxes de cette anne-ci, il ne nous
qu mra, tinh dn chiing toi tht l kh6 est pas possible de trouver de quoi les
payer. Plus de la moiti d'entre nous se
lm. sont disperss et notre situation est rel
Vy my dam dn ku quan l-n, xin lement des plus malheureuses.
C'est donc raison de ces considrations
quan l-n soi xt thiro-ng dn tinh kh que nous nous permettons de venir rcla
y ma gim thu the no cho lng chng mer auprs de vous, et vous prier d'exami
ner avec bienveillance notre situation, afin
toi khoi phi xiu tn; nay cm owi quan de nous accorder un dgrvement de telle
ln lm lm. sorte que nous ne soyons pas rduits la
ncessit de nous disperser. Ce dont nous
vous serons trs reconnaissants.
Lwu kh x ti) trwfaig :
Cachet du maire de Luu-kh:
NguyIn van XuAn, p tri$n.
Nguyn-van-Xuan
Vu ni x ly Uwbng :
et du maire de Vu-noi :
Le bInh Thu, p trin.
L-dinh-Thu.
THME TRADUCTION
40. Incendie Hongay. 40. Chy nh Hon gay.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
41. Ban kin doi lai hwang ho 41. Plainte l'effet de revendiquer
les biens du culte.
preuves crites
VERSION TRADUCTION
42. Dan tn cai linh kh do kin ngw-i 42. Plainte porte par un caporal de
tirailleurs contre le maire de 40 com-
ly trwcrng lng no ' mune.
Khng ng-cc anh y dung tinh hrp nhau ensemble pour pntrer chez moi et me
vo ly ca con, tlnh con oan -c l;1m. prendre mon bien ; je suis donc victime
d'une injustice.
Vy con c giy ku quan 1im, xin quan C'est pourquoi je vous prsente cette
l-n tir v qnan cng sir tnh H-nam, plainte en vous priant de vouloir bien
crire M. le rsident de Hanam pour
bt nhifng tn y m minh tra cho con, qu'il fasse arrter ces individus et lucide
thi con diro-c nh- o-n quan l-n van bi. cette affaire en ma faveur, ce dont je
Nm Thnh-thi thi'r nht thng ml vous serai infiniment oblig.
Le 1er jour H du mois de la 1re anne
ngy mng mot. de Thanh-thai
Cai Binh van Bim ky. Sign: Le caporal, Dinh-van-Diem.
THEME TRADUCTION
AS. Attaque d'une jonque par des 43. T& bo v stf quan thuyn chat
pcheurs. dnh mot ckic thuyn.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
44. Bo-n xin thu thu 44. Requte l-effet d'obtenir une
remise d'impts.
Dn chng toi o- chu Lac so-n thuc Nous soussigns, habitants du chau de
v' tnh Pluro-ng lm. Lac-son, de la province de Phuong-lam,
avons l'honneur de nous jeter aux pieds
B;\m lay de M. le Secrtaire gnral, et de faire
appel son bienveillant examen.
Quan l-n Ph Toan quyn dai thn Nous tions imposs pour 4.954 ins
dai nhn xin thiro-ng soi xt cho dn chng crits ; mais, en l'anne At-dau, les Pavil
lons-noirs tant venus porter le ravage et
toi diro-c nh-. la destruction chez nous, les uns d'entre
V;)y dn chu chng toi dil chju thu nous prirent, les autres quittrent le
dinh don 4954 sut dinh, m nam At du, pays. Nous sommes ainsi dans l'obliga
tion de supporter, la place(des disparus),
phi qun Car den v tn ph, kc th-i phi des charges considrables et, malgr nos
cht, ngiri thi siu tn di no-i khc. efforts, chaque anne nous ne suffisons
pas nous en acquitter. Nos marchs, en
Dan chng toi cung d phi chiu gnh eflet, sont loigns et le commerce pr
thay nhiu thu ma, hng nm lm ht sente de grandes difficults ; nos rizires,
sirc cng chng di ma np, vi dn tho situes dans la montagne ou la fort, ne
donnent qu'un grain de mauvaise qua
chng toi, tho-i cho- ba xa xoi, bun lit. Voici qu' prsent Tordre nous est
bn kh long, ma ruong 6- no-i rrng intim par les mandarins provinciaux
d'avoir racheter les corves raison de
ui, thc la th6-i xu. Bn by gi- deux piastres par inscrit. Or, si nous
thy lfr quan tnh chng toi s-c di considerons qu'une grande partie de la
np bac cng siru, moi sut hai nguyn population a disparu prcdemment,
qu'on n'a fait revenir encore qu'un petit
thi chng toi trm ngh rang dn sy nombre d'habitants, que, de plus, dans
trir-c d siu tn di mt nhiu, chiu du ces dernires annes, nous avons eu de
mauvaises rcoltes, et que nous avons
v clnra dirrc my, l7i my nam nay mt souffert de la disette, nous trouvons notre
ma, doi kht, dn sir cung kho lm. situation trs pnible.
Nous avons dj rclam auprs du
Chng toi da ln kcu quan Cng sir tnh Rsident de la province et, aujourd'hui,
Phiro-ng lm, by gi- lai dem nhau dn nous venons vous implorer aussi pour
ku cira quan ln tha tlur thu cng siru que, par un effet de votre extrme bont,
vous nous fassiez remise de l'impt des
cho dn chng toi duyc nh- phc dir corves, de faon nous permettre de
47
quan lm, de dn chu chng toi diro-c gagner tranquillement notre vie, au lieu
yn lm an, keo dn sy- siu tn di mt. de nous disperser.
Nous vous serons extrmement recon
Cm o-n quan l-n van lay. naissants de celte faveur.
preuves crites
VERSION TRADUCTION
45. Chuyn mwa ra tien 45. Pluie de sapques
mira, ng lo moi m- c-a bu6ng ra, thl magique, et, un instant aprs, on enten
thy mot bung nhfrng tien l tin, thy dit derrire, dans cette pice, comme le
bruit d'une pluie abondante. Le vieillard
do thy th Lhi ly lmvui mrng ht sire. ouvrit la porte et la pice apparut rem
ng lo hi thy do rang : <c nhir th d plie de sapques, rien que de sapques,
spectacle qui remplit l'instituteur d'une
d tiu clnra? Thy do thira rang : t xin joie extrme.
ng cho thm il nira. ng lo nin ling Cela vous sulFit-il pour votre entre
khng noi gi, ci'r vic di ta ngoi cira m lien? lui demanda le vieillard. Don
nez m'en un peu plus encore , rpondit
bien mal. l'instituteur. Le vieillard, silencieuse
Rn sng mai thy d gi- dy srn m- ment, sans mot dire, franchit la porte
et s'vanouit comme par enchantement.
bung ra de ly tin m tiu, thi lai ch Le lendemain, l'instituteur se levant
thy bung khng ma thoi, v - trong de grand matin, ouvrit la chambre pour
y prendre l'argent dont il avait besoin,
nh, c my chuc quan lin, cng mat c mais la pice tait redevenue vide et, de
nira. plus, les quelques ligatures qu'il avait
Coi nhir chuyn ny cing vi thy d chez lui, avaient galement disparu.
Ce rcit nous montre que la cupidit
c long thain cho nn giri ght ma sai de cet homme lui valut la haine du ciel
Ihn xung lluV; khng nhfrng l khng qui envoya un gnie pour le tenter.
Si bien que, non-seulement il n'eut pas
dimc tien thm, m lai mt lien cua une sapque de plus, mais qu'il perdit
nh nfra. encore ce qu'il avait dj.
THME TRADUCTION
46. Requte prsente par la femme 46. Bo-n xin ban an ca va ngw-i ky
d'un lettr en traitement l'hpital luc c chng nh thwang
J'ai dj envoy mes deux frres pour Toi d cho hai ngirfri anh toi di ln
le voir, mais je n'ai pas encore reu de So-n ty de hi thm nhirng m toi dura
nouvelles et j'ignore s'il est mort ou en dirrc tin tirc gi sol m chira bit by go-
vie. Je vous prie, en consquence, de sng hay l mt cho nn toi xin quan
vouloir bien crire M. le Rsident de ln l<r v quan cng s- So-n ty, de
Son-tay pour qu'il puisse leur faire remet
quan Cng sir bit vi nhir chng toi cht
tre, au cas o mon mari serait mort,
tous les objets qui lui apparti mnent ; et, thi giao cho hai ngirai anh toi bao nhiu
dans le cas o mon mari serait encore do dac ca chng toi, nhir cn sng thi
vivant, je vous prie aussi d'autoriser mes xin quan l-n cho php hai ngiri anh loi
frres le ramener Hanoi, pour que je dem chng toi v Il ni, de loi nuoi
puisse le soigner, ce dont je vous serais mrng m chra thuc men cho.
infiniment reconnaissante. Ay l toi cm o-n quan ln van bi.
Marque de l'index de Trinh-thi-Mui. Trinh thi Mi diem ch.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
47. Ban dn lng Kha phong kin 47. Plainte des habitants de Kha-
tn chnh long v&i ly triehig lng phong contre leur chef de canton et
chng n. leur maire.
Cn, he- thy chng loi vo ku, lai dnh plaindre, ils nous maltraitent et nous
chassent.
duoi ra. Ne sachant que faire, nous nous voyons
Chng toi khng bit sao diro-c, cho dans la ncessit de venir rclamer auprs
de vous, vous priant de vouloir bien exa
nn chng toi phi ln ku quan l-n, miner notre situation et avoir piti de
xin ngi soi xt thiro-ng cho chng toi nous, de manire qu'il nous soit permis de
diro-c yen o- lm an, chngc lhi hai tn nous livrer tranquillement nos occu
pations, car autrement, ces deux indivi
y lmkh dn, lhi dn chng toi phi di dus nous faisant du mal, nous serons dans
mt. la ncessit de disparatre.
D'autre part, nous demandons la per
Va chng toi xin ke nhung diu hai tn mission d'numrer ci-aprs les vexations
y lm kh ra sau ny. que nous ont fait subir ces deux individus.
Nay bm. Telle est notre requte.
preuves crites
VERSION TRADUCTION
48. Rclamation au sujet d'une
48. Bo-n ku tha phg,t.
amende.
sir the ra lm sao, m-i ln tnh nhan nous sommes rendus au chef-lieu de la pro
vince pour prendre livraison du Journal
ly nht bo m xem thi trong nhl bo en caractres et le consulter. Il y tait
noi rang tr lng Bng kh, lng Phung dit que les villages de Dong-kh, Phung-
phap et autres n'taient pas touchs par
php tro- xung, lhi khng can v sir cette mesure, mais que dans les huyensde
phat, ma lhuc v phi Kin thi.iy, Thuy-nguyen et de An-duong, du phu de
Kien-thuy, treize villages en tout taient
huynThy nguyn, va An diro-ng, cng frapps d'une amende ; quant au village
l 13 xa thi phi phal s bas ; nhir lng de Phung-phap, le journal ne disait
pas qu'une amende de cette sorte lui
Phyng php lhi irong nht bo khng c ft inflige. Or, maintenant que nous
noi phi phai s bac nhir vy. Nay vira bj sommes condamns voir dtruire l'en
ceinte de notre village et de plus payer
phat ph luy lng v lai phi bi phat bac une amende, nous ignorons ce que cela
nfra, khng bit su- th ra lm sao. signifie.
Frapps ainsi de plusieurs faons, nous
Dn chng toi bj phat nhiu khon lm venons nous incliner devant vous et vous
vy, nn chng loi ci du ku xin quan implorer, vous priant de vouloir bien
examiner cette situation et nous faire
l-n soi xt dn tinh dn m tha thir cho grce de faon que nous chappions ce
khi phi sir oan kho y, trng o-n quan malheur immrit.
Nous attendons celte faveur de vous
l-n mun van. instamment.
Nay bm. Telle est notre requte.
THME TRADUCTION
49. Attaque d'un sampan par les 49. T& bo giac dnh mt chic
pirates. thuyn.
suies. Ils taient commands par un an l mol dira lue lrirx n lm Bi lheo
cien doi de Ma-mang, connu par sa thng Ma mn ; m ai cung bit ting d-a
grande cruaut. L'un des rameurs a t y l dfr trn lm. C mt n^irou cho
grivement bless la cuisse gauche par thuyn phi dan vo di bn ta nanglm ;
une balle; un autre a t jet l'eau et lai c mot ngiri nira phi cir-p n x
s'est noy. xung sng m cht dui.
Trois marchandes qui montaient le C ba ngiri d-n b bun bn - diri
sampan ont t captures et emmenes thuyn y cna; phi cir-p n bt nl
dans la montagne. dem di vo trong nui.
Toutes les marchandises ont t voles Cn bao nhiu d hng ha thi phai-
et le chef de la bande a rclam aux cir-p ly mat tt c. Tn tirirng lu y doi
familles des femmes enleves une ranon ho hng nhfrng ngir-i d-n b bi bat y
pour leur dlivrance. tin chuc thi mm tha cho ra.
Les chefs de postes de la rgion ont Nhfrng cc quan don - x- y d dirrc
reu l'ordre de rechercher activement la Ijnh quan trn truyn cho phi ht sirc
bande. m tim dirrc lu cirdrp y.
Epreuves orales
TEXTE TRADUCTION
50. Chuyn ngic&i nui cop 50. L'homme qui lve un tigre
NuyOn Tng so-n v tnh Thanh ha, Dans le huyen de Tong-son, de la pro
vince de Thanh-hoa, il y avait un vieillard
c mt ug lao tn l Nguyn quc Oai, nomm Nguyen-quoc-ai, d'un caractre
tinh khi ngng nghng ch hay lm nhfrng indpendant, et se livrant toutes sortes
su- khc thir-ng. Khng c con ci gi ; ch d'excentricits. Sans enfant, il habitait
hai vr chng troi m thoi, lm nh trong avec sa femme une case qu'il s'tait cons
truite dans la montagne, vivant de la
ni'ii m o-, c iigh kim ci kim c m pche ou de la cueillette du bois.
an. Un jour s'lant enfonc dans la fort,
Mt ngy di vo trong rrng trng thy il dcouvrit, au fond d'un ravin, un tigre
de la grosseur d'un lapereau, n'ayant
b dirai do c mot con cop b nhir con encore ni griffes ni poil, et le corps tout
tho non, long vut chira moc m minh baign de sang. Devinant que c'tait un
m;\y thi d;tm dia nhi-ng mu l mu ; ng jeune tigre que sa mre, en le portant sur
son dos, avait laiss tomber sans pouvoir
y bit l con cop m cong con m dnh le retirer, il descendit au fond du ravin,
rci xung, khng ly ln dirrc, lien tro remonta l'animal et l'emporta chez lui
- 53
xung bt ln dem v nh nuoi nirng, ly Eour lui donner des soins et panser ses
thuc boi dura cc du dau cho khi. lessures.
Ce que voyant sa femme voulut l'en
Vo- thy th thi canchng rang: ging empcher et lui dit : Le tigre est un
cop l ging hung [cm, khong phi l hin animal froce et il n'a nullement la dou
lnh nuoi dirr/c du. Toi xin t. h n ra, ceur qu'il faut pour s'apprivoiser; je vous
prie, rendez-lui la liberte pour viter tout
keo lai mac sir lo v sau chng . ng y malheur plus tard . Voyons, ma
.noi rang: th thi b my chiraro: giong femme, lui rpondit le vieillard, tu ne
vt cng r tinh tinh, hit dieu dn cru sais donc pas que les bles ont elles aussi
du sentiment et sont capables de reeon
gi ngha. Mur khi lrir-c, ci ngirfri kim natre un bienfait, de rendre le bien pour
ci - lng Thun lc, clnTa cop cho khoi le bien. C'est ainsi que jadis, un bcheron
hoc ; ngircri dn b bn rin/u - lng du village de Phuong-hoi, ayant guri un
Trung-h, gip cop khi sinh de: dn by tigre qui avait le gosier obstru et une
marchande devin, du village de Trung-ha,
gi- nhfrng ngiri hai lng y vo rirng, ayant aid une ligresse en gsine, les gens
khong rn phi lo gi v cop nfra. Nhfrng de ces deux villages, l'heure d'aujour
ngiro-i y lm o-n trong mgl luc, m con d'hui encore, n'ont plus rien craindre
du tigre lorsqu'ils vont dans la fort.
chdu cng cn dirrc hir-ng ci o-n y Actuellement les descendants de ces deux
dn by gifr personnes bnficient encore de leur bonne
action d'un moment
EPREUVES COMMUNES
Comfiosilions crites
VERSION TRADUCTION
51 . Bom kin hwomg hua. 51 . Rclamation au sujet des biens
du culte
THEME TRADUCTION
52. Chuyn luc ra trong t& vic
52. Extrait du bulletin agricole.
canh nng.
53. RDACTION
Un Rsident apprend qu'au cours d'une perquisition effectue par des agents
indignes dans le village de X... en vuc de dcouvrir les distillateurs clandes
tins d'alcool ou des contrebandiers d'opium, un* bagarre s'est produite entre
ces agents et les habitants du village.
Le Rsident envoie sur les lieux le Chancelier pour faire une enqute.
A son retour le Chancelier rend compte de son enqute :
M5 l Chirng an o- ta quan Cng sir tnh H noi, kinh Irinh quan Cong sirhay.
Ngy hm mngsu thng ny, quan l-n c truyn toi dn lng Van diem, o- long
Van diem, thuc v phi Thir-ng lin, m xl vic lng y dnh nhau vui ngiri tun
dinh di thm nu rirrru lu, v bn thuc phin lu ; sir the I he no v Irinh quan Io-n
bit, cc le.
Toi vng loi quan l-n, srn hm qua loi dem theo m(>t ngirM di, v miri tn
linh kh xanh ; mir-i gi- di dn ph ThinVng tin, loi truyn cho ngirai di v linh di
an co-m, ngh mot nht, roi toi bo quan ph cng di vui loi.
Khi dn gn lng y, thi c.sai linh noi lnr-c cho lng ly bit rang : c quan Clnrng
ntnhv' lngy c vie}cquan. Ri thy tng ly ky mue ra don loi v quan ph vo,
lhi toi bt dn dn nh thj Tiru de khm xt ; khp c nh khng thy d gi l ra cm,
m nh mu y c hai l-p nh l, mot l-p nh ngoi de -, roi cch ci sn nho c de
mot ci vira thc l-n gn chat sn, k dn ci nh dng sau ch c mot ci bp nho,
v myt ci chung nuoi su con lo-n m thoi, v b gn dv thy c my noi ba riro-u,
non nghi rang c nu rironi lu, toi lien sai gii mu y dn dinh lng y tra hi.
Cir mi.i y khai l Nguyen Lhf Tiru, nm ininri ba luoi, ha chng, c hai dira con
i gi nh, xiranay ch lm rung v di mua ba rirr/u b lng Voi gn d de v nuoi l</n ;
m khng bit c- lm sao ngy mng ba thng ny thy c bon ngirai dn ng mang
moi ngiriri mot cy sng sn vo khm, bo rang: nh c nu rircru lu ; bal lroi
loi sr chay ku ln, thi thy dn lng long ly ko dn bal giir bon ngirai y v loi
gii ph. Quan ph hoi roi cho toi v, cn bon ngirai y, khng bit quan ph gii
'( np th no thi khng dinrc ro. Va toi l dn h ha, khng dm lm sijr gi loi php ;
< nay thy bon ngirai y vo khm, ma vu cho l nu riro-u lu, linh oan.
- 57 -
Toi lai truyn ly trir-ng v tloi cc ky mue ra hu, toi hi lhi thi ch l Nguyen Vu,
ly trirrVng l NguySn Lir khai rang :
Chiu hm mng ba thng ny, nghe trong lng c ting ku, chng toi chay ra xem
thi thy mu thj Tiru vira ku vra chay ; o- sau mu y thy c bon ngiro-i dn ng
cm bn cy sng dui theo, thi mu y so- chay ku ln. Chng toi thy sir la nhir
f vfty, tiro-ng l giac, ly lm sr lm, lien sai ngiri ili bo chnh ph long, v di trinh
t quan ph, chng toi thi n6i trng mo hii)u lng ln, dn lng d ra ci'ru mu thj T-u,
v bt bon ngir-i y cng bn cy sng, roi thy chnh ph tong dn npay. Bem
bon ngiro-i y v mii thj T-u ra dinh hi, thi bon ngiro-i y noi rang l lun dinh
t s Thiro-ng chnh di khm nu rirou lu v bn thuc phin lftu ; c ngiri bo
rang, nh mu thi Tiru nu rirru lu, vo khm thi mu y chay, nn phi dui Bt.
Lc y chnh ph tong cng khni; chc phi l tun dinh my gifr ly sng roi mai
dn bon ngiro-i y vo nh thj Tiru khm sot cho ky, thi khng thy gi c ; ch thv
c my noi b riro-u de nuoi lrn m thoi. Chnh ph tong mi sai ly djch gii c
bon ngircYi y v bon cy sng cng mu thi Tiru ln nop ph, thi quan ph hoi roi
lien cho mu thi T-u v. Va lng chng toi xira nay khng c ai nu rirru va bn
thuc phin m mu th] T-u thi l ngir-i dn b ha, ch cy cy lm rung in thoi;
ch khng c bun bn ngh gi c. Khi bon ngiri tun dinh y mang sng vo
khm nh mu thi Tiru, thi khng thy chnh ph tong di hir-ng dan ; bon ngiroi
ch thng vo chirc bt mu thj Tiru y, khng bit tinh y ra lm sao, chng toi ly
lm nghi, se/ lm, nn phi bt dem n0p quan ph. Nay diro-c quan l-n v xt vic
a y, chng toi xin eir thirc khai trinh : nu c khai man thi xin chju toi.
Hoi ky mue l lu ton Pham tu Bi'rc, Phng van Xiro-ng v Nguyen van VircVn, thi
chng n cng khai y nhir l-i th ch v ly trir<Vng d khai v;)y.
Cc le nhir th, thi toi xt ra nh mu thi Tiru hep, khng c the m dat l nu rin.ru
vo du dinrc, ma sot trong nh cng khng c d vl gi l d nu rirrru, v thuc
phiOn ; ch c my noi ba rirru de nuoi lrn ma thi. Lc y lun dinh vo thy c b
ririru, tinh nghi cho l c nu rirru lu, vo khm nh, thi mu thj Tiru ngh l gic so-
chay, nn tun dinh lai cng nghi lm, dui bt rm ri trong lng ln, thi lng y
cng ngo- l cuo-p, mi dem dn phu ra ciru mu thi T-u, v bt nhfrng tn y dem
np ph. Bn no-i thi nhfrng ln y m trinh trl phi, m-i bit thirc l lun dinh
o- ta Thiro-ng chnh di m^it thm, nhir th Ihi cng l l mu thj Tiru v dn lng Van
diem diu tircVng nhm l giijc, nn sinh ra nhir vy : cho- khng phi c y dm khng
cy vui ngiri Nh nir-c, cc le nhir vy, nn loi trinh quan lo-n bit.
preuves orales
TEXTE TRADUCTION
54. Arrt rglementant la chasse 54. Njhi dinh nhicng cc dieu l
l'aigrette v ban c
Art. 13. La chasse est interdite de Khon th- miru ba. Sir di bn thi
7 heures du soir jusqu' 5 heures du cm t- bay gio- toi dn nm gio- sng.
matin.
VERSION
$ 1
*
il 1*
3
m m mi S w w
M m m -m
m *
^
A il S H
* * tu # A
& H fft #
m s
flf ;T ai 16
VERSION
x m,- t
19 . S
-
S
*
ffl m
m ** m *r M
M * ^" m m
10
m m
m
BEI
Si
m
!
A A
z
& m n # A
if H #
- 63 -
TRADUCTION'
Rapport de M. Cao, Gouverneur de Nam-dinh et de Ninh-binh, S. E. le Kinh-luoc
Le 20 du 12e mois de l'anne dernire une bande de pirates a fait irruption dans la
0s maison du nomm Qua du village de Yn-diem, et a tout saccag et pill. Ds que j'en fus
T inform, je donnai immdiatement l'ordre un Quan-co de se porter sur les lieux, avec
1; un dtachement de garde provinciaux, l'effet de cerner la bande. Trois individus ont
' pu tre capturs; ce sont les nomms: Nguyen-van-Giap, Trjm^van-Hdi, tj#m-van-Can.
Il Quant aux autres, ils ont russi s'esquiver tous. CJ^yv^o. ^~>^u-^lJ
Les trois prisonniers qui m'ont t livrs par le Quan-co ont t, sur mon ordre,
% remis au chef de la justice pour tre maintenus en tat d'arrestation et interrogs. Je
$( me rserve de vous faire connatre, dans un rapport ultrieur, le rsultat de cet interro-
^! gatoire.
g En raison de la gravit que prsentent les actes de piraterie et l'arrestation des coupa-
+ bles, j'ai cru devoir vous adresser le prsent rapport que je vous prie de vouloir bien
examiner.
# Tel est le motif du rapport adress S. Ex. le Kinh-luoc.
Le 1er jour du lr mois de la 2 anne de Thnh-thai.
$
i
TRADUCTION
THEME
L'enfant qui n'tudie pas, n'accomplit pas son devoir. Le pre qui ne fait pas instruire
son fils, n'agit pas comme un pre. Il faut tudier quand on est jeune, afin de se (aire
une position. L'abeille distille son miel, le ver soie vomit son fil, l'homme qui n'tudie
pas n'est pas l'gal de ces insectes.
VERSION
M rfij
$n ijjllL ~T ^tfc ^ m *l#
& m: ^ m lit te in
&m m ^ a la
M * ^ M ^ ^ ^f )|Ct
me% il U W ^ ^f su
3l * f ^ 0r ^ f
Aie m BAI ^ # a lu & -t-if
& m M ffl M Utt
h m f Sr ^ je
m
M #*
m i#
m
S r SKI
% m m u m. m n e
m #r n U> # M mm
m $ 5 m M tu )\\ m
4 9 ffl *
#>l>.* v;
- 65 -
>"
TRADUCTION
m n m % & ? *
$ * t. * s
# ^ a 4 ^ a
& % m
s\ ft
# ^ M A M
ft K M rL
TRADUCTION
M. Pham, charg des fondions dequan b, et M. Tran, quan an intrimaire deQuanf*
yen, 5. E.Te Kinh-hioc du Tonkin, prcepteur en second de l'hritier prsomptif
et ministre de la guerre, vicomte de Din-mu.
Aujourd'hui mme, onze heures du matin, le nomm Bui-nhi-Hoa, adjoint au maire
de la commune de Quang-la, sous-prfecture de Hoanh-bcy ainsi que le nomm Pham-
nhiu-Ngo, notable, sont venus nous exposer le fait suivant: La veille, cinq heures
du soir, une bande de pirates chinois forte d'environ quatre cents hommes au moins
et venant du village de Ung-bi, de la rgion de Dng-triu, a envahi et pill notre village
et s'est retire dais la direction! du village de Tri-xuyn. Nous avons d prendre un
chemin dtourn pour venir vois infirmer Quuit au ous-; fet, ommc il rside au
village de Tri-xuyn, nous n'avons pu l'avertir, les coiiimuni<;ation; tant coupes par
les pirates, i Telle tait la substance de leur rapport.
Aussitt, aprs entente avec M. le Rsident, nous avons donn l'ordre un dtachement
de partisans d'agir de concert avec les troupes rgulires et de se porter promptement
sur les lieux, afin de donner la chasse aux pirates.
En raison de la gravit des actes de piraterie, j'ai cru devoir porter ces faits votre
connaissance, et je me propose, quand le rsultat de l'opration sera connu, de vous en
informer par un rapport ultrieur.
Le 5 du 11 mois de la 2e anne de Thanh-Thai.
N 2468. Collationn par le bat-pham Nguyn-huu-Uyn.
5
66
.
VERSION
$ m A m m g ti w
>M * * * m m * m * p
0 ft Ht *L ^ % M m *B $i
# 0 a f# w m ^ #
11 m ^ W 1 (IVjj ffl * et
3 % # R 5p t
= m )# :* ffl * Jfl
/"Tl
ft Kl Il * E ft *L
THEME
Le soussign L-van-Quang, conjointement avec sa femme, tous deux domicilis au
village de Phuong-vu, canton de Phuong-vu, sous-prfecture de Thuong-phuc, prfecture
de Thuong-tin, province de Hanoi, se trouvant dans le besoin vendit en toute proprit
au sieur Trn-vn-Thach, de leur village, un terrain faisant partie de leurs acquts. Ce
terrain en nature de champ inculte et mesurant un arpent et deux perches, est situ
au lieu dit Buffle-de-Pierre , sur le territoire de leur commune et born ainsi qu'il suit:
l'Est, par la route mandarine; l'Ouest, par la rizire de Hoang-dinh-Kim; au Sud,
par un grand tang, et, au Nord, par la rizire de Pham-huu-Ngoc, limites entirement
conformes aux indications du titre de proprit.
Le prix de la vente, calcul au taux du jour, est de vingt piastres, somme qui a t
verse et reue intgralement le jour mme de l'tablissement du prsent acte. Ce champ
est bien la proprit de L-van-Quang qui, au cas o il y aurait eu tromperie de sa part,
s'engage reconnatre son tort et endosser seul la responsabilit, l'exclusion de l'ac
qureur.
A dater de l'tablissement de l'acte, les vendeurs invitent l'acqureur entrer en pos
session de ce champ qu'il fera valoir comme il l'entendra et qu'il pourra transmettre ses
descendants comme faisant jamais partie intgrale de son patrimoine.
Le prsent acte, dress conformment aux lois en vigueur, a t labli pour servir de
preuve.
Le 6 du mbis de janvier de la 10e anne de Minh-Minh.
Signature de L-van-Quang.
Marque de l'index de sa-femmeSm-vm-DAi.
67
TRADUCTION
TRADUCTION
m fc m b * m m n i* wi y
* ******** wV,^
m ^ % m * *n m M * \i*^Y*
jl#$tti$f$i*&$ SW**y
H f I I i ff ^ !c I ^ IV^
& $ B:ft*St*rtlf ^
1 se t ^ i ^ i t ^ il
68
VERSION
% m x m m
m SE #
m z m m %
m & BEI
m -2 m m R Ht
& # p
m &
5 1 m Mj A
m a P
A
m
si
l m m *
m it *
ut m & 9 it W
2? P
ft ft A Mb
It<^o ,
"ny^j. wUv
TRADUCTION
THEME
Dresser un contrat dans les formes rgulires, d'aprs les donnes suivantes :
Le pre tant mort, on procde au partage, dans une famille compose de : un fils
an, un fils cadet, nomms- -
Une fille ane, une fille cadette, et la mre;
(Village de - - - - - _......
Canton de - - -
Huyn de - ~-
Phu de _ - ~ - - - - -..-
Province de - ).
L'hritage se compose de: quatre bufs, trois buffles mles de couleur noire, un che
val blanc g de quatre ans; six maisons ayant l'une - - compartiments, et
les autres - compartiments; - - mu et - sao de rizires
(1re qualit), - mu de mares cultives en salades et chtaignes d'eau.
Les enfants se partagent l'hritage dans des conditions dterminer. En outre, ils
dcident que la mre aura en usufruit une maison et arpent -
de rizires et vivra chez chacun d'eux tour tour.
Une part compose de - - - -
est rserve l'entretien du culte et inalinable.
Signatures et Dim-chi.
TRADUCTION
7C
2
1
B sa $ bb * mi m m & m m
XL
s s - h*&#n 6
# f # & J# ft # M t &
n if # ffij z m m m m
* ? -^=ffl*H-^p m
lit Efiffl ******
19 *
** Pflf &fH^*
lEifi
72
VERSION
Za M m S $ # ,0 SU*" r^
* * k m 4n Wi &
* # M m Jf $r m % *1 4V
m 't ~Mt B M & JKp~ fH
3l Stf & ^ #f i &* < ;*
M ^ m m
m M
^ W ' M e
s* * Z m m ^f
ft A % m P i %
%
m m % 7fi m JE i^
H m # m P m #
|j;^-^ .i~
m & = & % *. te
m ffl p m u *
7C % m ut m.
*B
RU WL & $
THEME
,'. /.
: "
- 73
TRADUCTION
TRADUCTION
m # *
H. it. il] ./>'
* z aj i& *
m * ii ^
ai m 0 7C /
m C m t m % X.
ll ffl jt 7C rM ot3
M % a M
H 4f t) }:
A m m S. * S fl 'i:>4'.
0
z 0
I
*
s xE J
r%
H M
ilil &
4* 7t n m y"
-w -.
- 74
THEME
TRADUCTION
- l&Av*^
16) n ^* + + 19 + i 19 i /=
%H B + + B -b B * ZL w *
>
^
]E
ftll ,8 & H ^ * B H. te B B B * te
'* B Bv< .$ * f* m 4- m # % =f
IE ft !! * yS A ^ 31 m IE * A
# m * "& It 3T R
m
# =
BI
A
Ff
A
ffl ffl # ffl mi
P5
*
Jl = 5f Jr j M Ti /' V<,<K,
#
5*
f. ^
m ff i^ * 7
ffl ^ ffl T *
#tf # iE
7C s7C ! ^ t B * leS ^ M
H 7C 7C 7C 7C % 7C i H %)
3l fil
i 01 fll * bJ
fHi T 1er
tf ft
+ , -
M + *
+ + i9 */J B f
+ + B A H + iE
B B B B B B
B B . . *' 94- SE
B lu * ^ /tw$ ^ M 5]A
m ft H' "'* m m $5 * *
*
# # I 3ftl -h m & *j? ?
7T
#
m
fv
# * 3l
$ Jtni.
m m
i i
* /r
*
S 5
#
A S
^
E-*-
^
^ 5&
1 ^ 7n 7C 7C 4 7C
*
^
% -ftll
fu^"-
76 - /
']fc ^ . fJW^
VERSION
_% m j*~
^ n i #*
* n sm
g g $c 5
r>
m ff * f i J5f i H -' I t
m
i ar* m i i ^ al
4- S 1 #' ^ # S *
*8 ft % A M *?*&
tfc
m ffl
S *
tKr M
-
g ^
&
B M ,>?
Jl + tt Jr
m ;
c fef ft m tt
* H)
j*
Jl 1, *
&
A n
#> g
El
t M M W^
W JE M El ^
8rI rffj m $$
' y Sa -
% #T S ffl W PU
g * r m m m
8 * Jl T ? *
/;
; f<Ai > .
- 77 -
TRADUCTION
preuves crites
VERSION
m f fK s *d
* 2r #
m ;:l m
S 4
m * m
* A m
H
A m 2t ft
31 2, 2k
it
ffl
4 &] m
m m [S* f
* ffo H fltt N R
M ^ m m
PS Ht
n &
# m #
&
ut 1$ $
d=. . - r ; , , .. ,. . c w j , k^;/h-a^'
] '-
Vi .1 ; i C1
'*.Wl
v
\ - 79 -
\
TRADUCTION
Le linh, Tran-van-Thanh.
Le linh, Dao-dinh-IIoe.
80 -
THEME
preuve orale
TEXTE
m. #
ffl t ffi K H ^
fft * ET
& f & A M * * ^ z 1? m
m mm& <$} m m * Tfi n W
* 4 f m & $& n ift As m
nn * & B z a * H
m M R A % * m. # ^ ^
% #m % # * fB * R m
a m *t 1ff R s # M &
m 0 m %> W * X # ffl f- m
u M *8 m $ t; a 19 & u
%u M tfe & m a M m. $
m* %K /Sj & m M m it
mm gR lit K * T> w M U
mm mm ik * H z
'
V
- 81 -
TRADUCTION
fi M | f I 1 || # m
m m m B ^ & m
TRADUCTION
Epreuves crites
VERSION
m % m & a m m v i U m > f
m & m & & m m m &&%**&*
* m * > i n m m ^ m m ft m m
0 i: mmmmMnnm n
fi *& m & m u m z &
THEME
Acte de vente d'une rizire
Le soussign, Tran-van-My, et sa femme, du village de Hanh-thien, du canton de
Hanh-thien, du huyn de Truc-ninh, du phu de Xuan-truong, province de Nam-dinh, se
trouvent court d'argent. Ils possdent une rizire de deux arpents cinq perches, sise
au lieudit Cheval-de-Pierre , sur le territoire de leur village, et borne l'Est par la
haie de bambou dudit village; l'Ouest par un vivier; au Sud par la rizire de Nguyn-^ ,
huu-Duc et au Nord par la grande route Ils vendent donc cette rizire au Ba-ho, fi y
Luong-dinh-Hoe, pour la somme de 500 ligatures, au prix du jour, somme qui a t
verse intgralement le jour mme de l'tablissement du prsent acte. S'il y avait fraude,
le vendeur seul en subirait les consquences, l'exclusion de l'acheteur. L'acte, une
fois dress, le vendeur invite l'acheteur entrer en possession de ladite rizire qu'il fera
valoir comme il l'entendra et qu'il transmettra ses enfants et ses petits enfants,
comme tant dfinitivement leur proprit.
Conformment aux us et coutumes du pays le prsent acte a t tabli pour faire foi.
Sign : TRAN-VAN-My.
Marque de Vindex de sa femme: Nguyn-thi-Chinh.
Cachet du maire, L-dinh-My, tmoin instrumentaire.
"
83 -
TRADUCTION
TRADUCTION
JS m m a S 3 *t ^
wj fi
7f m iS ffl *i * X'.'i
m *J fi* *aX # J~>'"
tt m S B
^ 1>t i H Jft
#
M K
& #
es ffi
#
iT^,
l!
M n &
n 18 m ffl & 1$ *
m m
m m m i fil Wf $ ffl *?ffl*"
ffl R Ht m m JLL ^ 3t * * ^
n & n m m x. m *t z m
m '& m & s #f n
w ffl I H R ,1 ^ #
2^a-&* *
_ 84 -
preuve orale
TEXTE
#* * A *J tt
itP # # # il fi
f hj m
P w, te m i m t
% w *& # *? se sw
M B # 3f. f * S
# g & m s * a
t 1? fr s? * * ffl ffl
0 ^ p^ ^ 1 i li
R& ^ $9 fil = A m
ap * f % ffl S *
F 2 fi * f **
#% R * ft :* T J m -k
pp # t n m j& m $t A
Session de janvier 1897
preitves crites
VERSION
* *8 PO B S T
I l* tt 4E
/p*!* I25C ^3?- #
^ iJH-1 M t S
# M ffl p i]
m m *
il
1BJ
H 1 ffl ffl R
*
r-ai
M *
s- m.
Ul
- 85
TRADUCTION
TRADUCTION
THME
preuve orale
TEXTE
';( 4i n n jg
^#^&$EflWft^r5c
% m liiiifnn
&
^ m.
)t *b w *.
m tm m,
m 4n &k m
* #+ h
% m
mm n*ik*m*m%
wn m iv r k * n m
* S 1 | R $ 8 I tt *
* f * S 0V f f f M
- 87 -
TRADUCTION
m f (fii f m m a m ft S ^ $ m. $fc a
* h s. # ft ft f9 E * * *ir*&
!# n # ^ Tt m m a m zm^-f
mit a ^teteffl it * * b
#^ * ^KlLTC^ If * $ *
^ # mmm&
h * jg si m m
TRADUCTION
4k
3 h
4 # 4
* 0 m # H, *
m 0
A,
m T
t m
m m T m un
0 *77 m
w T
m
m
'InT il
PI fi #
m
m 1C
ffl
M
ffl S
m
m
0 n
T *
m m S m 0
PI
n 7t
'*.*
t TRADl)CTION=
Nous avons appris que les nomms Nguy'n-van-Trn, Nguyn-chiu-Duong, B-van
Trung, L-vn-Van, J)o-va^-S, du village #de Nam-phu, canton de'Mi-lm, huyn dt
hu-xuyn, phu de Triu^ng-tin, province d Hanoi, ontj'anne dernire, rassc-nbl des
partisans pour suivrg^le KVdng comme volontaires. Dans le courant des 6 <* mois
de celte anne, ils orfl,*Vaulre part, fait* aenirchez eux des trangers, av . lesquels
ils festoyaient jouV eWijuit. Ces questionnait-on ce sujet, ils rpondaient qu ils avaient
appel ces gens en qualit de mdcifls ou de gomanciens.
Enfin, dans le courant du 11 mois ie cette anne, les autorits franaises ont fait
arrter les nomms Trn et Duong, qui oht t. emmens au chef-lieu de la province et
incarcrs ; mais actuellement il reste encore les nomms Trung, Van et S qui
attirent chez eux des malfaiteurs, et, par groupes de quatre ou cinq, complotent entre
eux et forment des projets criminels
Craignant que ces individus ne nous mettent mort et ne brlent nos maisons, nous
n'osons les dnoncer verbalement, c'est pourquoi nous vous adressons celte lettre, vous
suppliant. Monsieur le Rsident suprieur, de vouloir bien les faire arrter et les
punir afin qu'il nous soit permis de goter la paix et de nous livrer avec joie
nos occupations.
Nous vous en serons infiniment reconnaissants.
Telle est notre requte.
Douzime mois de la 11e anne de Thanh-Thai.
TRADUCTION
$ J * # m a m m & fa S f
* *S**dtJittBltflt*. ***
H fllJftTgflfgigfgiglTiexftft*
ffl tt.RttBP^ ^ Et =
M f tt Jt * |* Jtf ^ + # H r,
m %M */trffili*A = B. * r
gS # ^fltilAH^I^!
N
' JL.
TABLE
i Pages
Avertissement.
Arrt- "relatifs aux examens de langue annamite et de caractres chinois I
PREMIRE PARTIE
DEUXIEME PARTIE
1
#33. (52. G 423
j'-Chion
1
Q4-Z&
\tff
..ft.&*