Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
2 4 SPECIFIC LANGUAGES
See the ArabTeX Wikipedia article for further details. For all three languages, language specic punctuation is
provided: the Cyrillic dash for the text (it is little nar-
You may also use the Arabi package within Babel to type- rower than Latin dash and surrounded by tiny spaces), a
set Arabic and Persian dash for direct speech, quotes, and commands to facilitate
You may also copy and paste from PDF les produced hyphenation:
with Arabi thanks to the support of the cmap package. The Russian and Ukrainian options of babel dene the
You may use Arabi with LyX, or with tex4ht to produce commands
HTML.
which act like \Alph and \alph (commands for turning
See Arabi page on CTAN counters into letters, e.g. a, b, c...), but produce capi-
tal and small letters of Russian or Ukrainian alphabets
(whichever is the active language of the document).
4.2 Armenian
The Bulgarian option of babel provides the commands
The Armenian script uses its own characters, which will which make \Alph and \alph produce letters of either
require you to install a text editor that supports Unicode Bulgarian or Latin (English) alphabets. The default be-
and will allow you to enter UTF-8 text, such as Texmaker haviour of \Alph and \alph for the Bulgarian language op-
or WinEdt. These text editors should then be congured tion is to produce letters from the Bulgarian alphabet.
to compile using XeLaTeX.
See the Bulgarian translation of The Not So Short Intro-
Once the text editor is set up to compile with XeLaTeX, duction to LaTeX [2] for a method to type Cyrillic letters
the fontspec package can be used to write in Armenian: directly from the keyboard using a dierent distribution.
or
The Sylfaen font lacks italic and bold, but DejaVu Serif
4.4 Chinese
supports them.
See Armenian Wikibooks for further details, especially One possible Chinese support is made available thanks to
on how to congure the Unicode supporting text editors the CJK package collection. If you are using a package
4.8 German 3
manager or a portage tree, the CJK collection is usually Xorg (*BSD and GNU/Linux), you may want to use the
in a separate package because of its size (mainly due to oss variant which features some nice shortcuts, like
fonts). You will need the T1 font encoding for guillemets to print
Make sure your document is saved using the UTF-8 char- properly.
acter encoding. See Special Characters for more details.
For the degree character you will get an error like
Put the parts where you want to write chinese characters
in a CJK environment. ! Package inputenc Error: Unicode char \u8: not set up
for use with LaTeX.
The last argument species the font. It must t the desired
language, since fonts are dierent for Chinese, Japanese The textcomp package will x it for you.
and Korean. Possible choices for Chinese include: The great advantage of Babel for French is that it will
handle some elements of French typography for you, es-
gbsn ( , simplied Chinese) pecially non-breaking spaces before all two-parts punctu-
ation marks. So now you can write:
gkai ( , simplied Chinese)
The non-breaking space before the euro symbol is still
bsmi ( , traditional Chinese) necessary because currency symbols and other units or
bkai ( , traditional Chinese) not supported in general (thats not specic to French).
You can use the numprint package along Babel. It will let
you print numbers the French way.
4.5 Czech
You will also notice that the layout of lists changes when
Czech is ne using switching to the French language. This is customizable
using the \frenchbsetup command. For more information
UTF-8 allows you to have czech quotation marks di- on what the frenchb option of babel does and how you can
rectly in your text. Otherwise, there are macros \clqq customize its behavior, run LaTeX on le frenchb.dtx and
and \crqq to produce left and right quote. You can place read the produced le frenchb.pdf or frenchb.dvi. You
quotated text inside \uv. can get the PDF version on CTAN.
4.6 Finnish
4.8 German
Finnish language hyphenation is enabled with:
This will also automatically change document language You can load German language support using either one
(section names, etc.) to Finnish. of the two following commands.
For traditional (old) German orthography use
4.7 French or for reform (new) German orthography use
This enables German hyphenation, if you have cong-
You can load French language support with the following ured your LaTeX system accordingly. It also changes
command: all automatic text into German, e.g. Chapter becomes
There are multiple options for typesetting French doc- Kapitel. A set of new commands also becomes avail-
uments, depending on the avor of French: french, able, which allows you to write German input les more
frenchb, and francais for Parisian French, and acadian and quickly even when you don't use the inputenc package.
canadien for new-world French. If you do not know or do Check out the table below for inspiration. With inpu-
not really care, we would recommend using frenchb. tenc, all this becomes moot, but your text also is locked
in a particular encoding world.
However, as of version 3.0 of babel-french, it is advised to
choose the language as a global option with the following In German books you sometimes nd French quotation
command[3] : marks (guillemets). German typesetters, however, use
them dierently. A quote in a German book would look
All enable French hyphenation, if you have congured like this. In the German speaking part of Switzerland,
your LaTeX system accordingly. All of these also change typesetters use guillemets the same way the French do.
all automatic text into French: \chapter prints Chapitre, A major problem arises from the use of commands like
\today prints the current date in French and so on. A set \q: If you use the OT1 font encoding (which is the de-
of new commands also becomes available, which allows fault) the guillemets will look like the math symbol "
you to write French input les more easily. Check out the ", which turns a typesetters stomach. T1 encoded fonts,
following table for inspiration: on the other hand, do contain the required symbols. So
You may want to typeset guillemets and other French if you are using this type of quote, make sure you use the
characters directly if your keyboard have them. Running T1 encoding.
4 4 SPECIFIC LANGUAGES
Decimal numbers usually have to be written like 0{,}5 You can also use capabilities provided by the Fontspec
(not just 0,5). Packages like zier enable input like 0,5. package and those provided by Luatexja-fontspec to de-
Alternatively, one can use the \num command from the clare the font you want to use in your paper. Let us take
babel and (globally) set the decimal marker using an example :
Use UTF-8 as your encoding. In case you don't know
how to do this, take a look at Texmaker, a LaTeX editor
4.9 Greek which use UTF-8 by default.
This is the preamble you need to write in the Greek lan- Another (but old) possible Japanese support is made
guage. Note the particular input encoding. available thanks to the CJK package collection. If you
are using a package manager or a portage tree, the CJK
This preamble enables hyphenation and changes all au- collection is usually in a separate package because of its
tomatic text to Greek. A set of new commands also be- size (mainly due to fonts).
comes available, which allows you to write Greek input
les more easily. In order to temporarily switch to En- Make sure your document is saved using the UTF-8 char-
glish and vice versa, one can use the commands \text- acter encoding. See Special Characters for more details.
latin{english text} and \textgreek{greek text} that both Put the parts where you want to write japanese characters
take one argument which is then typeset using the re- in a CJK environment.
quested font encoding. Otherwise you can use the com- The last argument species the font. It must t the desired
mand \selectlanguage{...} described in a previous sec- language, since fonts are dierent for Chinese, Japanese
tion. Use \euro for the Euro symbol. and Korean. min is an example for Japanese.
Use the following lines: The two most widely used encodings for Korean text les
are EUC-KR and its upward compatible extension used
More information in hungarian. in Korean MS-Windows, CP949/Windows-949/UHC. In
these encodings each US-ASCII character represents its
normal ASCII character similar to other ASCII compat-
4.11 Icelandic and Faroese ible encodings such as ISO-8859-x, EUC-JP, Big5, or
Shift_JIS. On the other hand, Hangul syllables, Hanjas
The following lines can be added to write Icelandic text: (Chinese characters as used in Korea), Hangul Jamos,
This changes text like Part into Hluti. It makes additional Hiraganas, Katakanas, Greek and Cyrillic characters and
commands available: other symbols and letters drawn from KS X 1001 are
represented by two consecutive octets. The rst has its
To make special characters such as and become MSB set. Until the mid-1990s, it took a considerable
available just add: amount of time and eort to set up a Korean-capable en-
The default LATEX font encoding is OT1, but it contains vironment under a non-localized (non-Korean) operating
only the 128 characters. The T1 encoding contains letters system. You can skim through the now much-outdated
and punctuation characters for most of the European lan- http://jshin.net/faq to get a glimpse of what it was like to
guages using Latin script. use Korean under non-Korean OS in mid-1990s.
TeX and LaTeX were originally written for scripts with
no more than 256 characters in their alphabet. To make
4.12 Italian them work for languages with considerably more charac-
ters such as Korean or Chinese, a subfont mechanism was
Italian is well supported by LaTeX. Just add developed. It divides a single CJK font with thousands or
at the beginning of your document and the output of all tens of thousands of glyphs into a set of subfonts with 256
the commands will be translated properly. glyphs each.
For Korean, there are three widely used packages.
There is a variant of TeX intended for Japanese named hLATEXp by CHA Jaechoon
pTeX, which supports vertical typesetting. the CJK package by Werner Lemberg
Another possible way to write in japanese is to use Lu-
alatex and the luatex-ja package. Adapted example from HLATEX and hLATEXp are specic to Korean and pro-
the Luatexja documentation : vide Korean localization on top of the font support. They
4.15 Persian script 5
both can process Korean input text les encoded in EUC- 4.15 Persian script
KR. HLATEX can even process input les encoded in
CP949/Windows-949/UHC and UTF-8 when used along For Persian language, there is a dedicated package called
with , . XePersian which uses XeLaTeX as the typesetting en-
The CJK package is not specic to Korean. It can process gine. Just add the following code to your preamble:
input les in UTF-8 as well as in various CJK encodings See XePersian page on CTAN
including EUC-KR and CP949/Windows-949/UHC, it
Moreover, Arabic script can be used to type Persian as
can be used to typeset documents with multilingual con-
illustrated in the corresponding section.
tent (especially Chinese, Japanese and Korean). The CJK
package has no Korean localization such as the one of-
fered by HLATEX and it does not come with as many
special Korean fonts as HLATEX. 4.16 Polish
The ultimate purpose of using typesetting programs like If you plan to use Polish in your UTF-8 encoded docu-
TeX and LaTeX is to get documents typeset in an aes- ment, use the following code
thetically satisfying way. Arguably the most important
element in typesetting is a set of welldesigned fonts. The The above code merely allows to use Polish letters and
HLATEX distribution includes UHC PostScript fonts of translates the automatic text to Polish, so that chapter
10 dierent families and Munhwabu fonts (TrueType) of becomes rozdzia". There are a few additional things one
5 dierent families. The CJK package works with a set must remember about.
of fonts used by earlier versions of HLATEX and it can
use Bitstreams cyberbit True-Type font.
4.16.1 Connectives
To use the HLATEX package for typesetting your Korean
text, put the following declaration into the preamble of
Polish has many single letter connectives: a, o, w,
your document:
i, u, z, etc., grammar and typography rules don't al-
This command turns the Korean localization on. The low for them to end a printed line. To ensure that LaTeX
headings of chapters, sections, subsections, table of con- won't set them as last letter in the line, you have to use
tent and table of gures are all translated into Korean and non breakable space:
the formatting of the document is changed to follow Ko-
rean conventions. The package also provides automatic
particle selection. In Korean, there are pairs of post-x 4.16.2 Numerals
particles grammatically equivalent but dierent in form.
Which of any given pair is correct depends on whether According to Polish grammar rules, you have to put dots
the preceding syllable ends with a vowel or a consonant. after numerals in chapter, section, subsection, etc. head-
(It is a bit more complex than this, but this should give ers.
you a good picture.) Native Korean speakers have no
problem picking the right particle, but it cannot be de- This is achieved by redening few LaTeX macros.
termined which particle to use for references and other For books:
automatic text that will change while you edit the docu-
For articles:
ment. It takes a painstaking eort to place appropriate
particles manually every time you add/remove references Alternatively you can use dedicated document classes:
or simply shue parts of your document around. HLA-
TEX relieves its users from this boring and error-prone the mwart class instead of article,
process.
In case you don't need Korean localization features but mwbk instead of book
just want to typeset Korean text, you can put the following
line in the preamble, instead. and mwrep instead of report.
For more details on typesetting Korean with HLATEX,
refer to the HLATEX Guide. Check out the web site of Those classes have much more European typography set-
the Korean TeX User Group (KTUG). tings but do not require the use of Polish babel settings or
In the FAQ section of KTUG it is recommended to use character encoding.
the kotex package Simple usage:
Full documentation for those classes is available at
http://web.archive.org/web/20040609034031/http://
www.ci.pwr.wroc.pl/~{}pmazur/LaTeX/mwclsdoc.pdf
(Polish).
6 4 SPECIFIC LANGUAGES
4.20 Tibetan
One option to use Tibetan script in LaTeX is to add
to your preamble and use a slightly modied Wylie
transliteration for input. Refer to the excellent pack-
age documentation for details. More information can be
found on
5 References
[1] The Not So Short Introduction to LaTeX, 2.5.6 Support
for Cyrillic, Maksym Polyakov
6.2 Images
File:LaTeX_logo.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/LaTeX_logo.svg License: Public domain Contrib-
utors: ? Original artist: ?
File:Nuvola_apps_important_yellow.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/Nuvola_apps_
important_yellow.svg License: LGPL Contributors: An icon from gnome-themes-extras-0.9.0.tar.bz2 (specically
Nuvola/icons/scalable/emblems/emblem-important.svg) by David Vignoni. Original artist: Modied to look more like the PNG
le by Bastique. Recolored by amurai.