Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
studies
Genevive Bordet
Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cit, CLILLAC-ARP EA 3967
F-75205, Paris, France
2
1. Documentary research and specialized translation
Why is it necessary?
3
1. Documentary research and specialized translation
A twofold objective
4
1. Documentary research and specialized translation
A twofold corpus
5
1. Documentary research and specialized translation
6
1. Documentary research and specialized translation
7
2. The documentary research process
A circular process
A complex process
Complexity of a domain made up of a diversity of actors, interests,
issues and discursive genres
8
2. The documentary research process
9
2. Part of the research process: establishing the
documentary landscape
industry reports political
French Corpus: Genre technical report 2%
contract speech/debate
certification 1% 1% 2%
manual KP workshop
1% 3%
organisation rules
5%
official (mostly
UN) reports
7%
university papers
47%
legislation
15%
NGO reports
16%
10
2. Part of the research process: establishing the
documentary landscape
professional political
English Corpus: Genre association organisation
legislation
speech/debate
showroomprive report 2% 3% rules
sale 1% 3%
1% KP compliance
trial (Charles verification
Taylor) UN report 3%
35% 4%
certification
manual
6%
industry reports
8%
technical reports
10%
NGO reports
university papers 10%
14%
11
2. Part of the research process: establishing the
documentary landscape
12
2. The documentary research process
An interrogation syntax
Research equations
ex : monetary funds AND regulation AND date >2005 ET (types of
documents= periodical papers OR reports)
Database interrogation tools
13
2. Research process: Google search tools
14
2. Research process: Googles advanced search
15
2. Research process: advanced search results
16
2. Research process: Googles instant search
17
2. Research process: Google Images
18
2. Research process: Google Scholar
19
2. Research process: a human sciences search engine
20
2. Research process : off-campus access to library
resources
21
2. Research process : national network of university
libraries
22
2. Research process: Factiva a news database
23
2. Research process: Revues.org open-access
database
24
2. The documentary research process
25
2. Research process: the experts
26
2. Research process: information watch
27
3. Application to specialized translation
28
3. Application to specialized translation
29
3. Application to specialized translation
Identification of collocations
30
3. Application to specialized translation
Comment:
"credit enhancement" has a more general meaning than "credit
transformation" and refers to the attempts by a financial institution to
reduce the credit risks of its assets, thereby improving its credit worthiness:
collaterals, credit risk transfer or credit tranformation are credit enhancing
tools.
31
3. Application to specialized translation
32
3. Application to specialized translation
33
3. Application to specialized translation
34
35
3. Application to specialized translation
36
3. Application to specialized translation
37
3. Application to specialized translation
Conclusion:
Since the text is a French paper dealing with the
European situation: the translations targeted
audience is American
38
3. Application to specialized translation
Translating a neologism
In the domain of celebrity marketing
(as in Nespresso with George Clooney!)
39
3. Application to specialized translation
Solution:
40
3. Application to specialized translation: process
tracing
A 3 parts report:
Documentation: commentary
41
3. Application to specialized translation
42
3. Process tracing: extracts of a students report
At that point, I was not aware that this subject incorporated a significant legal
aspect. Once I started to translate small parts of the article to see exactly
what kinds of issues I might have with terminology, I realized that there
were many references to legal matters and texts. Little by little I
discovered that I was dealing with an interdisciplinary field called
competition law. It included several different sub-fields of economics, and
the administrative bodies that regulate the economy in France and the
European Union. I would have to learn basic concepts from several of
these different subjects and put them all together to get a good enough
understanding of the relevant issues in order to translate an article about
them.
43
3. Process tracing: extracts of a students report
Search Methods
Online Resources
Since the article to be translated was from an academic journal, I wanted to
find a lot of texts from the same kind of documents written in the same
register. For this reason, I chose to use search engines such as Google
Scholar, the Catalogue + search function on the Universit Paris Diderot
website, Sudoc, and the CAIRN and Science Direct17 databases. Search
terms were first chosen based on the article to be translated. The following are
some examples of the first ones I used:
competition law + mergers
"industrial organization" + "competition policy"
contrle des concentrations
conomie industrielle + concentrations
droit de la concurrence + fusions
44
3. Process tracing: extracts of a students report
45
3. Process tracing: extracts of a students report
CONCLUSION
() Although one could hardly say that the terminology in the field is volatile,
this mix of subjects in the context of the European Union creates a confusing
situation for the use of terms in English. Once I realized this, it definitely
affected the way I did my research and decided which documents to take into
account when choosing terms. In this way, I was confronted with the reality of
translating in a country that is part of a larger framework where languages
meet and mix, resulting in often very unique English vocabulary that is not
necessarily understood by those who are not familiar with it.
It makes me wonder how often translators with deadlines who are not
familiar with these differences use vocabulary from the European
Commission when it may not be the best choice if ones goal is
widespread comprehension.
46
Conclusion
information research
document collection
47
Conclusion
Corpus
Translation decision
48
On-line resources
My course: http://www.eila.univ-paris-
diderot.fr/enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2
49
Hvala na vaoj
pozornosti!
Documentary research
in specialized translation studies
Genevive Bordet
Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cit, CLILLAC-ARP EA 3967
F-75205, Paris, France
gbordet@eila.univ-paris-diderot.fr