Sunteți pe pagina 1din 383

LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA

COMO PROBLEMA DE TRADUCCIN

Pilar Martino Alba


LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA
COMO PROBLEMA DE TRADUCCIN

Pilar Martino Alba

TESIS DOCTORAL

Febrero 2016
Departamento de Traduccin e Interpretacin
Facultad de Filosofa y Letras

LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA
COMO PROBLEMA DE TRADUCCIN

Pilar MARTINO ALBA

Tesis presentada para aspirar al Grado de


Doctor por la Universidad de Alicante

Programa de Doctorado 0903:


DOCTORADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Dirigida por
Prof. Dr. Miguel ngel VEGA CERNUDA
Alicante, febrero 2016
Pilar Martino Alba

2
La autobiografa artstica como problema de traduccin

AGRADECIMIENTOS

Vaya mi primer y ms sincero agradecimiento a mi Director de Tesis, el Pro-


fesor Dr. Miguel ngel Vega Cernuda, por sus siempre inteligentes
observaciones y directrices para poner orden en la maraa de ideas que una
tesis de carcter interdisciplinar desata en el investigador. Sin su inestimable
y valiosa ayuda, gracias a su infinita generosidad acadmica y a una envi-
diable formacin humanstica como slo los grandes maestros esa especie
en peligro de extincin para desgracia de generaciones futuras- saben gozar
y sentir como compaa vital e irrenunciable, hubiera sido impensable dar
todos los pasos necesarios para llevar a la meta nuestro trabajo.

En segundo lugar, no quiero dejar pasar esta ocasin para expresar mi agra-
decimiento a la Dra. Mara Luisa Burguera Nadal, quien me acompa y
orient en el trabajo de investigacin con el que conclu el programa de Doc-
torado en Traduccin, Sociedad y Comunicacin en la Universidad Jaume I
y que, a su vez, constituy el germen del trabajo de defensa del Diploma de
Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Ali-
cante.

En tercer y ltimo lugar, mi agradecimiento a los buenos amigos y familiares


que han escuchado con resignacin mis cuitas y observaciones en torno al
tema tratado o que han tenido a bien leer el texto que, por razones persona-
les y profesionales, ha quedado mltiples veces interrumpido y,
consecuentemente, se ha dilatado en el tiempo mucho ms de lo inicialmente
previsto, llegando a convertirse en una losa de la que ha sido difcil despren-
derse, pero de la que iban quedando esquirlas en diferentes artculos y
publicaciones desde los inicios de la investigacin. Afortunadamente, la
constancia incluso en la inconstancia y la paciencia a veces cargada de
impaciencia han ido recomponiendo esos fragmentos para reconstruir el
proyecto que hoy concluimos con la presentacin de la tesis doctoral.

3
Pilar Martino Alba

4
La autobiografa artstica como problema de traduccin

NDICE
0. INTRODUCCIN 11
0.1. Planteamiento de la hiptesis 12
0.2. Motivacin de la eleccin del tema ...... 16
0.2.1. Mercado editorial del gnero autobiogrfico .. 17
0.2.2. Carencias de la formacin humanstica en los
Estudios de Traduccin 32
0.3. Objetivos de la investigacin . 38
0.3.1. Objetivos generales 38
0.3.2. Objetivos especficos . 39
0.4. Estructura del estudio . 40
0.4.1. Divisin del trabajo y disciplinas implicadas .. 40
0.4.2. Metodologa utilizada para desarrollar el trabajo 43
0.4.3. mbito lingstico de los textos estudiados 46

I. MARCO TERICO

1. FENOMENOLOGA DE LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA:


SISTEMA E HISTORIA . 49

1.1. Fomas, tipos textuales y gneros de la autobiografa artstica. 49


1.1.1. Cartas .. 51
1.1.2. Cuadernos de notas y de apuntes. 53
1.1.3. Diarios 55
1.1.4. Memorias ... 56
1.1.5. Ensayo .. 57
1.1.6. Conferencia .. 58
1.1.7. Entrevista .. 59
1.1.8. Autorretrato ... 60
1.1.9. Biografa. 62
1.1.10. Relato odeprico 63
1.1.11. Relato corto 64

5
Pilar Martino Alba

1.2. Componentes temticos de la autobiografa artstica.... 70


1.2.1. Recuerdos de la infancia .... 71
1.2.2. Formacin artstica .. 71
1.2.3. Relacin con otros artistas . 72
1.2.4. Relaciones sociales en otros mbitos .. 73
1.2.5. Viajes . 74
1.2.6. Crtica de arte ... 76
1.2.7. Tcnicas artsticas ... 77
1.2.8. Exposiciones . 79
1.2.9. Modelos y temas de inspiracin 80
1.2.10. Perspectiva vital y profesional al final de la vida.. 81

1.3. Componentes semiticos de la autobiografa artstica.. 82


1.3.1. Referencialidad 83
1.3.2. El yo y el nombre propio . 83
1.3.3. Narcisismo 84
1.3.4. Examen de conciencia 86
1.3.5. Sinceridad, intimidad, testimonio .. 86
1.3.6. Proyecto autobiogrfico .. 87
1.3.7. Desdoblamiento, otredad e identidad 88

1.4. La autobiografa artstica desde el punto de vista


lingstico-estilstico 89
1.4.1. Cohesin ... 90
1.4.2. Coherencia 91
1.4.3. Intencionalidad ..... 92
1.4.4. Aceptabilidad 93
1.4.5. Informatividad ... 94
1.4.6. Situacionalidad .... 95
1.4.7. Intertextualidad . 96
1.4.8. Eficacia, efectividad y adecuacin 97

6
La autobiografa artstica como problema de traduccin

1.5. Algunas consideraciones sobre la autobiografa artstica


desde el punto de vista literario. 101
1.5.1. La autobiografa artstica como producto del gnero
pico-narrativo . 105
1.5.2. La autobiografa artstica como producto del gnero
didctico-ensaystico 106

1.6. Historia del gnero autobiogrfico y recepcin del mismo.... 107


1.6.1. Antecedentes 108
1.6.2. El auge de la autobiografa en los siglos XIX y XX.. 113
1.6.3. La presencia de la autobiografa artstica en la Lite-
ratura artstica y en la Historia de la Crtica de Arte 118

1.7. Estudio comparativo entre biografa y autobiografa artstica 120

2. LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA COMO TIPO Y CLASE


DE TEXTO EN LA TEORA DE LA TRADUCCIN 130

2.1. Funciones del lenguaje, tipologa textual y teora funcional


de la traduccin. 131
2.1.1. Funciones del lenguaje segn Bhler y Jacobson.. 132
2.1.2. Teora de los tipos y clases de texto segn Reiss.. 133
2.1.3. Teora funcional de la traduccin segn H. Vermeer
y K. Reiss .. 137
2.2. Problemas especficos de la traduccin de textos histrico-
crticos, con especial incidencia en la autobiografa artstica 138
2.3. La traduccin del texto autobiogrfico desde el punto de vista
del anlisis del discurso 159
2.4. Los conceptos de comprensibilidad, opcionalidad, colorido local
y literariedad en Umn pekladu de Ji Lev. 164
2.4.1. Comprensibilidad...... 169
2.4.2. Opcionalidad.. 170
2.4.3. Colorido local. 172
2.4.4. Literariedad 174

2.5. Importancia de la competencia cultural y contextual.. 175

7
Pilar Martino Alba

2.6. EXCURSUS: La traduccin intersemitica:


estudio comparativo entre autobiografa y autorretrato. 179

II. PARTE APLICADA


3. EL PROCESO Y EL PRODUCTO TRADUCTORES
DE LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA . 189

3.0 Corpus autobiogrfico y corpus traductogrfico de la


autobiografa artstica: Criterios de seleccin . 190

3.1. Seleccin del corpus y su traduccin 198


3.1.0. A modo de prlogo ... 200
3.1.1. Artistas austriacos, textos y contextos.. 202
3.1.1.1.Josef Engelhart (1864 1941):
Ein Wiener Maler erzhlt. Mein Leben und
meine Modelle (1943) ................................................ 202
3.1.1.2. Josef Hoffmann (1870 1956):
Selbstbiographie (1972) ............................................. 226
3.1.1.3. Oskar Kokoschka (1886 1980):
Mein Leben (2008) ..................................................... 244

3.1.2. Artistas alemanes, textos y contextos......................... 265


3.1.2.1. Max Liebermann (1847 1935):
Vision der Wirklichkeit. Ausgewhlte Schriften
und Reden (1993)....................................................... 265
3.1.2.2. Lovis Corinth (1858 1925):
Selbstbiographie (1926) ............................................. 283
3.1.2.3. George Grosz (1893 1959):
Ein kleines Ja und ein groes Nein (1974) ................ 301

3.2. El lenguaje especfico y el diferencial diacrnico, diatpico,


diastrtico y diacultural entre ambos textos: dificultades para
la traduccin... 329
3.2.1. terminologa tcnica.. 331
3.2.2. referentes culturales. 334
3.2.3. semntica vivencial 339
3.2.4. convenciones de gnero.. 341
3.2.5. cambios de registro.. 342
3.2.6. fraseologa.. 344

8
La autobiografa artstica como problema de traduccin

3.3. Ejemplo plurilingstico de autobiografa artstica. 346

3.3.1. Grosz, George: A Little Yes and a Big No [translation


Arnold J. Pomerans]. Chapter 16. In Search of a Fortune
a Digression, pp. 202-217 348

3.3.2. Grosz, George: Un piccolo S e un grande No


[traduzione dallinglese di Luca Pavolini]. Capitolo ventiquattresimo:
Storia di uno spruzzatore de Vilbiss, pp. 281-292............... 351
3.3.3. Grosz, George: Ein kleines Ja und ein groes
Nein, XVI Abstecher auf der Goldsuche, pp. 244-261........ 352

3.3.4. Grosz, George: Un petit Oui et un grand Non,


[traduit de lallemand par Christian Bounay] ;
XVI Je cherche fortune... , pp. 341-365.. 355

3.3.5. Grosz, George : Un S menor y un No mayor


[traduccin del alemn de Helga Pawlowsky],
XVI A la conquista del oro, pp. 321-341. 357

4. CONCLUSIONES 360

5. BIBLIOGRAFA citada y/o consultada . 364

6. NDICE DE TABLAS
Tabla 1: Index Translationum 1979-2009 24

Tabla 2: Textos histrico-artsticos traducidos en relacin


con los artistas J. Engelhart, J. Hoffmann, O. Kokoschka,
L. Corinth, M. Liebermann y G. Grosz................................... 25
Tabla 3: La traduccin de textos humansticos en los
Estudios de Traduccin en Espaa.. 33

9
Pilar Martino Alba

10
La autobiografa artstica como problema de traduccin

0. INTRODUCCIN

Los textos humansticos, ya versen sobre temas filosficos, teolgicos, mito-


lgicos, histricos, artsticos, de teora y crtica estticas, literarios,
filolgicos, etc., y sus respectivas bifurcaciones y enfoques en las reas de
conocimiento tradicionalmente englobadas en las Ciencias Humanas requie-
ren, segn nuestro modesto entender, una formacin especializada a la hora
de traducir y unos conocimientos, en ocasiones, enciclopdicos, un abarca-
dor conocimiento del mundo, tal y como proponen numerosos tericos de la
traduccin al tratar el tema concreto de las competencias del traductor. En
cada una de esas reas de conocimiento mencionadas, cada varilla del aba-
nico temtico se subdivide, a su vez, en una amplia variedad textual en
funcin de quin haya sido el autor, del gnero elegido para expresar sus
ideas, de la finalidad con la que se haya producido el texto, as como de un
vasto espectro de tipos textuales, en funcin del contenido concreto tratado
y de las convenciones propias del gnero en el que se enmarque. Dada esta
variedad y casustica textual, el traductor competente tendr que poseer una
capacidad especfica tanto en el nivel del conocimiento como en el nivel pro-
fesional de la actividad traductiva.

Uno de nuestros intereses investigadores se dirige hacia el mundo de la his-


toria del arte, en general, y su relacin con la translatologa, en particular.
Nos referimos en concreto a la traduccin de textos de contenido histrico-
artstico, cuya paleta temtica abarca tambin una extensa variedad y, desde
el punto de vista de su tipologa textual, mltiples particularidades y dificulta-
des. Pensemos que bajo este paraguas histrico-artstico podramos incluir
desde las sencillas cartelas que describen brevemente las obras expuestas
en los museos hasta fichas catalogrficas que contienen una mayor y ms
precisa informacin, pasando por guas de museos, informes tcnicos sobre
restauracin de valiosas piezas artsticas, o textos de teora esttica, crtica
de arte, ensayos sobre un autor y su obra, hasta la propia obra del artista
presentada al pblico interesado sin la intermediacin de los crticos e histo-
riadores del arte, es decir: por el propio artista.

11
Pilar Martino Alba

Este inters personal nos ha llevado desde hace aos a indagar en textos
autobiogrficos escritos por artistas plsticos, con el fin de comprobar qu
es lo que ellos mismos destacan de su obra, cul es su percepcin del en-
torno artstico y vital en el que desarrollan su quehacer profesional, cmo se
comportan en la expresin de sus ideas por escrito, cmo utilizan diferentes
sistemas de signos para expresar lo que viven y sienten, o si el modo de
explicarse por escrito podra, tericamente, conducir a la crtica de arte de
un modo ms acertado hacia sus ideas y reflexiones. Esto por lo que res-
pecta a los textos producidos por los autores en la lengua y cultura originales.
Por lo que atae a la lengua y cultura meta, concretamente la espaola, nos
motiva el intentar averiguar cmo se reciben esos textos autobiogrficos,
quines son los lectores potenciales y quines son los traductores que se
embarcan en el proceso translativo y cmo lo abordan, es decir: una de nues-
tras motivaciones para abordar este tema como objeto de investigacin es
nuestro inters por la sociotraduccin, ya que, una vez traducido, el texto en
la lengua meta formar parte tanto de la historia de la recepcin artstica
como de la sociologa de la traduccin.

0.1. Planteamiento de la hiptesis1

Nuestra principal hiptesis engloba dos ideas fundamentales. Por un lado,


creemos que la traduccin de textos histrico-artsticos requiere una mlti-
ple especializacin curricular: en primer lugar, la competencia filolgica y
traductora; en segundo, la competencia temtica en historia del arte, y, por
ltimo, la competencia crtica en un tipo de texto en gran parte especfico
como es la autobiografa escrita por artistas plsticos como autores de obras
plurigenricas y mltiples desde un punto de vista tipolgico. Estos textos
contienen una alta densidad terminolgica y un ms que destacado ndice
de referentes culturales, lo que hace que cualquier input cognitivo que le

1 Algunas de las ideas principales del planteamiento de nuestra hiptesis de trabajo las ex-
ponamos en el artculo El proceso traductor ante la pluma del artista plstico y la paleta
del escritor como autores de textos plurigenricos, en el que ejemplificbamos nuestras
reflexiones en los textos autobiogrficos de tres de los artistas seleccionados para nuestra
tesis doctoral. Vase bibliografa: Martino Alba (2013).

12
La autobiografa artstica como problema de traduccin

acaezca al traductor sea de suma importancia a la hora de interpretar y re-


producir en la lengua meta el texto original, en ocasiones de difcil
interpretacin y, consiguientemente, de reexpresin. El texto autobiogrfico
escrito por un artista plstico puede ser tan especifico que exija una compe-
netracin cognitiva que requerira conocimientos de exgesis literaria como
paso previo a la traduccin, as como conocimientos terminolgicos, datos
biogrficos, referencias contextuales de la vida y obra de los autores
(auto)biografiados, y un amplio abanico de saberes directamente relaciona-
dos con el mundo histrico-artstico.

Por otro lado, la segunda idea de nuestra hiptesis es que la autobiografa


artstica es un producto literario. Luego, si esto es as, uno de los problemas
del traductor es darle una forma literaria equivalente. Estamos ante un tipo
de texto significativo en el mercado editorial que presenta peculiaridades
y dificultades muy concretas que el traductor generalista no domina suficien-
temente, por lo que, como consecuencia de ello, se produce un dficit de
calidad y de cantidad editorial en el mercado del libro en lengua espaola.

Advertimos que el trmino autobiografa artstica va ms all de lo que biblio-


grficamente se considera autobiografa. El espectro de autobiografas
artsticas es extenso, desde las que se titulan de forma inequvoca como
tales hasta los textos cuyo encabezamiento no indica, a priori, que su conte-
nido verse sobre la vida y obra de su autor. Tal sera el caso, por ejemplo,
del texto autobiogrfico de George Grosz (1893-1959) Un S menor y un No
mayor (Ein kleines Ja und ein groes Nein)2, por citar alguno de los autores
que hemos seleccionado para nuestro trabajo, o Cartas a Theo (Lettres
Tho), de Vincent Van Gogh (1853-1890). En algunos casos, aunque el tr-
mino autobiografa no figure explcito, se entiende de forma implcita que el
contenido de la obra escrita por un artista contendr numerosos datos sobre

2 Con el fin de facilitar la lectura y la localizacin de la bibliografa utilizada en el presente


trabajo, en el caso de las autobiografas no traducidas al espaol hemos incluido entre pa-
rntesis nuestra traduccin del ttulo, mientras que en el caso de autobiografas ya
traducidas a la lengua meta espaol, hemos puesto entre parntesis el ttulo en la lengua
original.

13
Pilar Martino Alba

la vida y obra del mismo e incluso llegar a constituir una reveladora contri-
bucin a la literatura del yo. Tal sera el caso, por ejemplo, de Erinnerungen
eines alten Malers (Remembranzas de un viejo pintor), de Ludwig Reisberger
(1855-19273?); Recuerdos de mi vida, del paisajista Martn Rico (1833-
1908), o bien Antes y despus (Avant et aprs), de Paul Gauguin (1848-
1903). Incluso se puede dar el caso de que el ttulo induzca a pensar al po-
tencial lector que, al adquirir la obra, leer un texto autobiogrfico, aunque el
autor explcitamente la subtitule: La autobiografa que el genio nunca escri-
bi. Nos referimos concretamente a la novela histrica Yo, Goya4, basada
en la biografa de uno de nuestros pintores ms universales. Tambin se
puede dar el caso de que una aparente biografa sea en realidad una auto-
biografa, como sucede, por ejemplo, con Biografa a paso de carga5, del
artista Jean Dubuffet (1901-1985).

A propsito de esta breve nmina de textos autobiogrficos y nuestra afir-


macin anterior sobre la compenetracin cognitiva, permtasenos un ejemplo
que incide en las deficiencias que pueden detectarse en la traduccin de
autobiografa artstica y que, como explicaremos ms adelante en el epgrafe
sobre las motivaciones que nos han llevado al objeto de estudio, constituye
uno de los elementos para el planteamiento de nuestra hiptesis. En la tra-
duccin al espaol de la autobiografa de George Grosz, la traductora, en

3 Ludwig Reisberger se inici como artesano y desembarc aos ms tarde en la pintura y


en el periodismo. Escribi un libro fundamental el aqu mencionado- para el conocimiento
de determinadas tcnicas pictricas para la decoracin grfica de fachadas y frontispicios,
actividad a la que se dedic en muy diferentes lugares en calidad de pintor itinerante. Sin
embargo, su obra ha quedado silenciada por los crticos de la literatura (Es ist kein Roman,
den ich den Lesern hier vorlege, sondern reine Wahrheit / No es una novela lo que expongo
aqu a los lectores, sino pura realidad), algo lgico si tenemos en cuenta sus palabras, pero
tambin los crticos de arte hicieron caso omiso del texto al no considerarse su arte un arte
mayor. En consecuencia, ni la cultura original ni ninguna cultura meta se ha hecho eco de
su autobiografa. La publica en 1928 la edicin que hemos consultado es la reimpresin
que se hiciera en 1984 por la misma editorial en la que se public originalmente el texto:
Callway-, y en ella incluye una foto suya de 1927, a la edad de 72 aos, pero no existen
datos posteriores sobre su discurrir vital o sobre su fallecimiento. La obra termina con una
especie de premonicin, pues dice que tras una vida de muchas dificultades ha logrado un
puesto digno [como periodista especializado en temas artsticos] desde el que puede divisar
una amplia panormica de su profesin y de sus colegas, pero sigue permaneciendo en el
casi anonimato y obviado por la mayora (Reisberger, 1984: 444)
4 Vase bibliografa
5 Vase bibliografa

14
La autobiografa artstica como problema de traduccin

lugar de verter el juego fontico que el propio pintor realizaba cuando con-
feccionaba carpetas de dibujos para ilustrar obras literarias, contraponiendo
los adjetivos klein (pequeo) y gro (grande, cuya pronunciacin en alemn
es semejante al apellido del pintor, Grosz Kleine Groszmappe), ha optado
por un sentido musical al titular en espaol el texto autobiogrfico de un ar-
tista que rara vez mostr filiaciones musicales a no ser espordicamente
por el jazz con un s menor y un no mayor en lugar de un pequeo s y
un gran no, que es como el pintor titul realmente su texto. Se produce,
segn nuestro modesto entender, una incongruencia en el ttulo que traslada
un referente cultural por otro de connotacin musical. La vida del artista y el
ttulo de su autobiografa no tienen, pues, en la lengua meta, a nuestro juicio,
una consonancia equivalente a la de la lengua original. Sobre este particular
volveremos ms adelante con una ms amplia relacin de ejemplos, en los
epgrafes dedicados a las dificultades especficas de la traduccin de la au-
tobiografa artstica.

Para resumir este epgrafe, diremos que el trabajo de investigacin versa


sobre la autobiografa como texto plurigenrico y politextual, y los problemas
traductivos que plantea el proceso traductor, as como sobre la importancia
que tiene para el traductor el anlisis previo en una triple vertiente: el con-
texto o realidad en la que se mueven los artistas-escritores; la importancia
del extratexto, y concretamente la obra plstica del artista, en general, y del
autorretrato, en particular, como posible influencia en el texto; y, finalmente,
la construccin del texto que, por sus caractersticas, engloba gneros y tipos
textuales diferentes, para finalizar con la recepcin de la autobiografa arts-
tica traducida en el polisistema literario e histrico-crtico espaoles.

De este estudio pretendemos extraer conclusiones no slo sobre las carac-


tersticas y dificultades de los textos autobiogrficos y su repercusin en el
proceso traductor y en el producto traducido, sino tambin sobre las posibles
aplicaciones para la didctica y la crtica de traduccin.

15
Pilar Martino Alba

0.2. Motivacin de la eleccin del tema objeto de estudio

La eleccin de La autobiografa artstica como problema de traduccin tiene


varias motivaciones.

Si reflexionamos sobre el xito de la representacin del yo entre los ar-


tistas plsticos, a saber: el autorretrato en ocasiones incluso de forma
reiterada, casi obsesiva, como sera el caso de Lovis Corinth6, de Egon
Schiele7 o bien de Max Beckmann8- y, adems, pensamos en el xito re-
ceptor de sus textos autobiogrficos en el mbito germanoparlante, cabe
preguntarse cul es la razn de que la recepcin de estas autobiografas en
otro polisistema literario, el de lengua y cultura espaolas en concreto, no
alcance el mismo xito que en la cultura de partida.

Una de las razones parece residir en la falta de traducciones. En relacin


con esto creemos que, dada la especificidad de algunos de los componenes
temticos de la autobiografa artstca, como veremos ms adelante, esta
falta de traducciones podra deberse a la ausencia de una formacin es-
pecializada en traduccin de textos humansticos. Por otro lado, resulta
fcil constatar que en Espaa se editan ms autobiografas de artistas italia-
nos o franceses que alemanes, lo que induce a pensar que s hay un cierto
inters por la autobiografa artstica, aunque quiz no haya tantos especia-
listas en textos humansticos que trabajen con el par de lenguas alemn-
espaol.

6 Lovis Corinth se autorretrataba sistemticamente cada ao el da de su cumpleaos, como


una manera de dejar testimonio de su evolucin vital: fsica y pictrica.
7 Egon Schiele (Tulln an der Donau, 1890-Viena, 1918). Pintor austriaco que hizo de su

persona personaje principal de su obra plstica. No slo se autorretrat en un centenar de


ocasiones, sino que el personaje masculino de muchas de las escenas en pareja era l
mismo. Recientemente, en 2014, han sido traducidos al espaol por primera vez algunos de
sus escritos: poemas, cartas y reflexiones artsticas. Egon Schiele. Escritos 1909-1918, Ma-
drid, La Micro Ediciones, 2014. En el ao 2005 Jorge Segovia tradujo del francs al espaol
poemas de Schiele, con el ttulo de Yo, eterno nio, publicado por la Ed. Maldoror.
8 Max Beckmann (Leipzig, 1884-Nueva York, 1950) es otro de los artistas plsticos que ha

dejado a la posteridad no slo una gran obra pictrica, a pesar de que muchos de sus cua-
dros desaparecieron, sino tambin una abundante obra escrita. Si bien para nuestra
investigacin no hemos incluido en el corpus su autobiografa o sus numerosas cartas y
diarios, o sus textos de teora esttica, s hemos tenido en cuenta algunos fragmentos para
el epgrafe dedicado a las dificultades traductivas de los textos de contenido histrico-arts-
tico.

16
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Este hecho, la falta de traducciones al espaol de autobiografas artsticas


escritas por artistas del mbito cultural germanoparlante tiene como conse-
cuencia una falta de referencia artstica de esa cultura de origen en la
cultura meta. Por ello, consideramos que, en el caso de la autobiografa
artstica, la traduccin a nuestra lengua puede contribuir a que el mundo his-
trico-artstico de habla hispana disponga de materiales y fuentes
documentales para estudiar un periodo o periodos artsticos concretos a tra-
vs de la visin de los artistas que se autobiografan, as como a enriquecer
el propio polisistema cultural con un mayor conocimiento de periodos cultu-
rales y movimientos artsticos relatados de primera mano por los propios
protagonistas allende nuestras fronteras.

Si a ello aadimos las posibles dificultades que puedan entraar estos textos,
nos encontraremos con la conjuncin necesaria para indagar en el tema con
el fin de confirmar o rebatir esta hiptesis.

0.2.1. Mercado editorial del gnero autobiogrfico

Este gnero literario ha gozado de irregular fortuna editorial en nuestra cul-


tura receptora. A pesar de ello, constatamos en el mundo editorial un inters
creciente por la literatura del yo, que pensamos pueda ser asimismo reflejo
de los cada vez ms numerosas y cualificadas investigaciones en el gnero
autobiogrfico en Espaa especialmente a partir de los aos noventa del si-
glo XX. Sin embargo, en el mbito germnico su posicin en un lugar
acadmico preeminente desde el punto de vista de la teorizacin se remonta
a finales del siglo XIX, desde que el filsofo, historiador, socilogo, psiclogo
y estudioso de la hermenutica Wilhelm Dilthey afirmara que era esencial
como documento para la comprensin histrica9.

Dilthey dio, por primera vez enorme relieve a la autobiografa al en-


tenderla como una forma esencial de comprensin de los principios
organizativos de la experiencia, de nuestros modos de interpretacin
de la realidad histrica en que vivimos [] propone estudiar la confi-
guracin histrica de una poca tomando como modelo y punto de

9 Vanse al respecto ngel G. Loureiro: Problemas tericos de la autobiografa en Anthro-


pos (La autobiografa y sus problemas tericos. Estudios e investigacin documental), n 29
(1991), pp. 2-8.

17
Pilar Martino Alba

partida el estudio de las autobiografas, las cuales le ofrecern las for-


mas peculiares en que el ser humano ordena su experiencia en un
momento histrico determinado. (Loureiro 1991b: 2)
El inters editorial por la vida de los artistas se abre un camino imparable
desde el Renacimiento en adelante. El mecenazgo artstico por parte de la
Iglesia y la nobleza encumbraba a determinados artistas, mientras que a
otros los relegaba al ostracismo. Cuando Vasari10 publica Le Vite dei pi ec-
cellenti pittori, scultori e architetti abre una espita que pone a los artistas en
el punto de inters del pblico receptor. Algunos artistas, con dotes no slo
para las artes figurativas sino tambin para las literarias, ven en ello una
oportunidad para ser los protagonistas del relato de su vida y presentarse
ante el pblico como ellos desean que se les vea y no bajo el prisma de otro
escritor. Sin embargo, la recepcin autobiogrfica, a pesar de que algunas
alcanzaron, al decir de los crticos, una alta calidad literaria, no lograron el
efecto deseado en el polisistema cultural de llegada. Un claro ejemplo de ello
lo tenemos en el texto autobiogrfico de Benvenuto Cellini: La vita di Ben-
venuto Cellini Fiorentino. El traductor y prologuista de su obra al espaol,
Valent Gmez Oliver (2006: 6-7), nos pone al corriente de los avatares que
sufri la obra y el efecto negativo que produjo sobre su reconocimiento como
artista plstico

[] fue iniciada por el genial artista en el ao 1558 e interrumpida


en el ao 1567. Pero no fue hasta 1728 cuando el mdico y literato
A. Cocchi public la Vida de Benvenuto Cellini, orfebre y escultor
florentino, escrita por l mismo, en la cual se habla de muchas par-
ticularidades curiosas relacionadas con las artes y con la historia de
su tiempo, obtenida de un ptimo manuscrito [] Las reacciones
fueron ms bien escasas. Hubo que esperar a que un atento lector
de la introduccin de A. Cocchi, Giuseppe Baretti, hablara favora-
blemente del libro en la revista La Frusta Letteraria (1763-1764),
para que empezara a divulgarse la fama de Cellini.
Cuando el propio Cellini haba escrito la primera parte y haba man-
dado el manuscrito al estudioso Benedetto Varchi para que lo
corrigiera, ste le haba contestado que no haba casi ninguna co-
rreccin que hacer, por lo que inici ya desde entonces el

10Vase ms adelante el fragmento dedicado a Vasari como introduccin a la seleccin de


textos autobiogrficos para nuestro estudio.

18
La autobiografa artstica como problema de traduccin

reconocimiento de su calidad de escritor [] Pero tambin se pro-


dujo una confusin entre la actividad del escritor y la actividad del
artista figurativo (principalmente orfebre, tambin grabador y pin-
tor), dejando la crtica de lado, muy frecuentemente, sus produc-
ciones artsticas. Pues como muy bien seal el crtico Kriegbaum:
La fama universal de la autobiografa de Benvenuto Cellini, tra-
ducida desde hace tiempo a todas las lenguas, ha obstaculizado
hasta hoy en da a la historiografa del arte en su intento de procu-
rarle al Cellini artista la justa apreciacin que se merece. (Gmez
Oliver 2006: 7-8)

Sin embargo, desde el punto de vista del mercado editorial, el xito en la


recepcin en otros polisistemas culturales fue imparable desde la publicacin
de la obra. La autobiografa de Cellini, segn Gmez Oliver (2006: 8-9), se
tradujo al ingls a finales del siglo XVIII, mientras que al alemn, tambin por
esas mismas fechas, fue el propio Goethe el traductor de la obra. A mediados
del siglo XIX se tradujo por primera vez al francs y al castellano a finales de
ese mismo siglo. Menciona tambin Gmez Oliver otras lenguas meta como
el hngaro, el polaco y el croata, adems de las numerosas ediciones en
cada una de las lenguas meta.

Este hecho podra llevarnos a pensar que la autobiografa artstica gozara


ineludiblemente del inters de los editores. Si bien esto es cierto, el inters
por la vida de los prjimos artistas es desigual segn qu mercados.

Mientras que en el mercado editor en lengua alemana la literatura artstica


recorre un camino ascendente, en Espaa tenemos una vastsima bibliogra-
fa sobre el gnero autobiogrfico desde el punto de vista terico y de anlisis
textual, y tambin estudios concretos sobre los textos autobiogrficos, pero
centrados prcticamente en exclusiva en autobiografas de autores literarios
y polticos11. La investigadora Anna Caball afirma que:

11 Vanse al respecto James Fernndez: Textos autobiogrficos espaoles de los siglos


XVIII, XIX y XX. Bibliografa, en Anthropos. La autobiografa en la Espaa contempornea.
Teora y anlisis textual, n 125 (oct.1991), pp. 20-23; ngel G. Loureiro: Bibliografa gene-
ral sobre la autobiografa espaola, en Suplementos Anthropos. La autobiografa y sus
problemas tericos. Estudios e investigacin documental, n 29 (diciembre 1991), pp. 142-
143, y en este mismo nmero 29 de Anthropos, pp. 143-169 el artculo de Anna Caball:
Memorias y autobiografas en Espaa (ss. XIX y XX) y en las pp. 170-184 el de Jos Ro-
mera Castillo: Panorama de la literatura autobiogrfica en Espaa (1975-1991).

19
Pilar Martino Alba

[] los modelos del autobigrafo espaol son los novelistas, o


bien los autobigrafos europeos ms relevantes, o bien responden
francamente que la lectura de otras autobiografas ha resultado una
experiencia de algn modo decepcionante [] (Caball 2004:
146).

Por el contrario, en los territorios germanohablantes ha sido constante la edi-


cin de autobiografas artsticas desde que se fundaran editoriales como
Wolfrum, en Viena, en 1850, an en pie hoy da y conservando su prestigio
como editorial, librera artstica y galera de arte; o Klinghardt & Biermann,
en Leipzig, fundada en 1907 por los dos historiadores del arte que dieron
nombre a la empresa y con una lnea editorial de monografas artsticas en
las que junto al catlogo de obras haba una breve biografa y unas pginas
autobiogrficas; o Velhagen & Klasing, fundada en 1833 en Bielefeld, una de
cuyas lneas editoriales era la edicin de monografas artsticas12; o Cassirer
en Berln, fundada en 1898, tambin como editorial y galera de arte, y para
la que tanto la biografa como la autobiografa artsticas desde sus inicios se
consideraba que tenan una funcin promocional y publicitaria para la obra
del propio artista-escritor y, consecuentemente, econmica, en palabras del
historiador del arte Julius Schlosser13 (Schlosser 1924: 106).

Uno de los motivos para dejar constancia de las vivencias personales es


haber pasado por procesos fuera de lo comn, que hacen de esa vida en
concreto un relato extraordinario. Tal sera el caso, por ejemplo, de aquellos
que han pasado por diversos motivos por periodos de encarcelamiento, de
persecucin poltica, etc. En ocasiones, tambin los escritores se expresan,
en ese conjunto politextual de la autobiografa, en otro cdigo lingstico,

12 Georgee Grosz, por ejemplo, cita esta editorial a propsito de sus gustos artsticos: Uno
de mis artistas preferidos era por ejemplo Eduard Grtzner, que gozaba en aquellos aos
de una fama aderezada con su poquito de escndalo, y cuya biografa artstica, editada por
Velhagen & Klasing, me haban regalado en Navidad (Grosz 2011: 45).
13 En la extensa bibliografa de Julius Schlosser (1866-1938), se encuentra un texto funda-

mental para la historiografa artstica, titulado Die Kunstliteratur. Ein Handbuch zur
Quellenkunde der neueren Kunstgeschichte, publicado en Viena en 1924, traducido al fran-
cs en 1964, al italiano en 1984 y al espaol, con el ttulo Literatura artstica: manual de
fuentes para la historia del arte moderno, Madrid: Ctedra, 1994.

20
La autobiografa artstica como problema de traduccin

como sera el caso de la escritora francesa Albertine Sarrazin14, que incluye


en su texto dibujos realizados en la crcel:

[] El dibujo cumple as, como las dems formas escritas, un come-


tido principal: representar la propia vida de autora, y una idea siempre
obsesiva: preparar y representar su fuga. (Bueno Garca 1995: 264)

El anteriormente citado carcter comercial de la edicin de autobiografas


artsticas en el mercado editorial en lengua alemana conforma un importante
eslabn en la cadena de la mercadotecnia. Se vende mejor la obra de un
determinado artista, porque va acompaada de un texto literario que habla
sobre l. El texto cumple su cometido de dar a conocer al artista y si al re-
ceptor final, al lector, le resulta atractiva la personalidad y la obra del
biografiado o autobiografiado, comprar obra grfica con mayor probabili-
dad. Estamos una vez ms ante el hecho irrefutable de que se aprecia ms
lo que se conoce, pues el desconocimiento de algo o de alguien puede con-
ducir a no valorarlo en su justa medida. Siendo como es la autobiografa
artstica un texto relativamente frecuente en el editorialismo de las Ciencias
Humanas en lengua alemana no encuentra encargos de traduccin hacia la
lengua y cultura meta espaolas o, quiz, no encuentra traductores plena-
mente competentes.

La excepcin a la regla la confirma hoy da la labor de editoriales como Sn-


tesis que, en su coleccin El espritu y la letra ha ido sacando al mercado
una pequea y valiosa nmina de autobiografas artsticas. Otras editoriales
como Acantilado o Alianza tienen en su catlogo alguna que otra autobiogra-
fa como botn de muestra. Sin embargo, son numerosos los ojales o
carencias que presenta el mercado editorial espaol en este gnero tan
importante como documento de apoyo para el estudio de la historia del arte
europeo.

14Sobre la autobiografa de esta escritora francesa de origen argelino public un detallado e


interesantsimo estudio Antonio Bueno Garca: Albertine Sarrazin. La autobiografa en la
prisin, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995, texto que incluye, adems de los dibu-
jos, fragmentos del manuscrito autobiogrfico y apuntes, tambin manuscritos, de sus
diarios.

21
Pilar Martino Alba

A este respecto, se hace necesario aludir a la rica tradicin en la literatura


en lengua alemana del gnero literario Knstlerleben al que da salida el Tor-
quato Tasso15, de Goethe, que pone de moda la existencia artstica y
demuestra que el lector de cultura alemana senta inters por la vida de los
artistas, procediesen estos de cualquiera de los campos creativos que pro-
cediesen, ya se tratase de la msica, las artes plsticas o figurativas, o la
literatura. A ttulo de ejemplo, ese gnero de la vida de artista o Knstlerle-
ben servira, siete dcadas ms adelante, de inspiracin musical para
interpretarlo al ritmo del 3/4 en la Viena straussiana.

Cabe preguntarse qu ocurra en el campo de la autobiografa artstica en el


mundo editorial espaol en el marco cronolgico en el que hemos centrado
nuestro estudio, a saber: desde mediados del XIX hasta mediados del XX.
Si pensamos en el nombre de varios artistas de ese periodo, por mencionar
tan slo algunos de los ms relevantes, tales como: Aureliano de Beruete,
Joaqun Sorolla, Daro de Regoyos, Santiago Rusiol, Anglada-Camarasa,
Ignacio Zuloaga, Muoz Degrain, Pinazo, Gonzalo Bilbao, Julio Gonzlez,
Antonio Gaud o Picasso, parece una realidad la falta de sentido prctico,
comercial segn el mencionado Schlosser, de los artistas espaoles. De
toda esta nmina, tan slo Rusiol, quien tambin fue escritor y dramaturgo,
nos ha dejado un texto de tintes autobiogrficos, publicado en Barcelona en
1895: Anant pel mon, una coleccin de veinte artculos con reflexiones al hilo
de sus observaciones del entorno vital. De otros, como el pintor, crtico de
arte y escritor Aureliano de Beruete, hay excelentes textos biogrficos de
otros artistas. En lneas generales, encontramos biografas, catlogos de la
obra de los artistas mencionados o fichas biogrficas de la institucin mu-
sestica donde cuelgan sus obras. Pero no parece que hubiera un inters
especial por el cual los artistas escribieran sobre s mismos para promocio-
nar su obra e incentivar as la venta, pero tampoco una editorial que les

15 La azarosa vida del poeta italiano del siglo XVI, autor de la Gerusaleme liberata (Jerusaln
liberada), artista al servicio del duque de Ferrarra, fue motivo de varias obras en torno a su
biografa. No solamente suscitara el inters de Goethe, sino que tambin otros autores lite-
rarios, pintores y compositores se fijaran en esta figura de las letras italianas; entre ellos
lord Byron, el pintor Delacroix o el compositor Gaetano Donizetti.

22
La autobiografa artstica como problema de traduccin

animase a ello. Sin lugar a dudas, la excepcin confirma la regla, de manera


que un artista tan eglatra, tan pegado a su yo como Dal, es lgico que
dejara relatada a la posteridad su mismidad real y fabulada al mismo
tiempo16. Pero, en lneas generales, da la impresin de que en nuestra cul-
tura, el artista plstico se dedica a su arte y no se inmiscuye en la creacin
artstica de otra disciplina, sea literatura, msica o filosofa. Si pensamos en
la afirmacin de Pozuelo Yvancos (2005: 21) de que Una cultura en la que
la confesin como prctica tiene vigencia entender mejor la autoexhibicin
de la individualidad y lo que toda autobiografa tiene de autojustificacin,
parecera lgico que en la cultura en lengua espaola fuese la autobiografa
un xito editorial seguro. Y de hecho goza de gran aceptacin, pero predo-
minan las autobiografas de escritores, polticos y personajes populares, en
muchas ocasiones con una biografa sin aparente inters; quedando la au-
tobiografa artstica constreida a un crculo reducido de lectores y al inters
de pequeas editoriales, como hemos apuntado ms arriba.

Si revisamos los datos que ofrece tanto el Index Translationum como la Bi-
blioteca Nacional de Espaa sobre la traduccin de autobiografas del
alemn al espaol, el panorama resulta desolador, aunque no el de la tra-
duccin de textos de teora esttica y reflexin sobre disciplinas artsticas.
Qu no se estar perdiendo nuestro polisistema cultural, especialmente el
mundo histrico-artstico, al obviar textos que constituyen una fuente docu-
mental de primer orden para la crtica y la historia de la cultura o la historia
del arte y de los artistas! Segn nuestro modesto entender, no cabe duda de
que el conocimiento del arte y la interpretacin del contenido y el sentido del
arte figurativo de siglos pasados es igualmente una fuente documental para
ilustrar pasajes oscuros del pasado. A propsito de esta idea, Oskar Ko-
koschka (2008: 309) dice en su autobiografa que durante sus viajes y la

16Cfr. Salvador Dal: La vida secreta de Salvador Dal, Escribi su autobiografa en francs,
en 1942 de manera que an le quedaran otras cuatro dcadas largas, hasta su falleci-
miento en 1989, para seguir creando plsticamente y escribiendo y fue publicada por
primera vez en ingls, en Estados Unidos, traducida por Haakon Chevalier. Esta primera
edicin en ingls es sobre la que se han basado las traducciones a otras lenguas: Al cataln,
por Bartomeu Bardeg, en 1981; al alemn, por Rolf Schieber, en 1984; al espaol por Jos
Martnez, en 1994. En 2006 se public en francs, basada en el texto original, editada por
Frdric Joseph-Lowery.

23
Pilar Martino Alba

visita a los museos se reafirmaba en la idea de que el arte plstico ofreca


ms informacin y testimonio de las transformaciones sociales y del devenir
de la humanidad que cualquier documento histrico.

Si bajo los trminos de bsqueda siguientes: Selbstbiographie (Autobiogra-


fa), Mein Leben (Mi vida), Erinnerungen (Recuerdos, Remembranzas,
Memorias), Reise17 (Viaje), Kunst (Arte), Ich (Yo), el resultado de la traduc-
cin de autobiografa artstica es tan parco18; si bajo el trmino Kunst
seleccionamos todos aquellos textos de contenido histrico-artstico (ensa-
yos, teora e historia del arte, teora esttica, diccionario de arte, etc.), el total
de entradas asciende a treinta y dos y muchas de esas obras con varias
ediciones. Comprobemos en la siguiente tabla este hecho:

Index Translationum 1979-2009


un artista plstico
Total de entradas
Trmino de bsqueda

Texto autobiogrfico de

Autor

ediciones
Traductor

editorial

Selbstbio- 1 - - - -
graphie

Mein Leben 10 1 O. Kokoschka Joan Parra Con- Tusquets 1988


treras

Erinner-un- 24 1 A. Speer ngel Sabrido Acantilado 2001


gen 2002
2008
Reise 43 1 E.V. Gonzenbach D.C. Wellenkamp Laertes 1982
y R. Marinella19 1983
1984
1986
1992

17 Hemos incluido este trmino de bsqueda, pues es comn encontrar textos autobiogrfi-
cos en el marco de la literatura de viajes.
18 Hay que tener en cuenta, por ejemplo, que la autobiografa del arquitecto Speer se centra

ms en lo poltico que en su obra como arquitecto del rgimen hitleriano, o que en caso de
la obra de Kandinsky: De lo espiritual en el arte (ber das Geistige in der Kunst), aunque se
trata de un ensayo sobre tcnicas artsticas y teora esttica, todo l est recorrido por la
reflexin personal y la propia experiencia en torno al ser artista.
19 Raffaele Marinella fue el pintor italiano que ilustr el viaje a Egipto de Gonzenbach.

24
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Kunst 83 1 W. Kandinsky Genoveva Diete-


Barral 1982
rich Barral 1983
Labor 1986
Labor 1988
Labor 1991
Paidos 1992
1996

Tabla 1: Elaboracin propia a partir de la base de datos del Index Translationum.

En el catlogo de la Biblioteca Nacional de Espaa20, la bsqueda que he-


mos llevado a cabo se centra en los nombres de los seis artistas
seleccionados para nuestro estudio, con el fin de comprobar la existencia o
no de estudios especializados, catlogos, obra propia escrita por estos artis-
tas, etc. De los registros para cada uno de los artistas, nicamente hemos
extrado para la tabla siguiente aquellos textos histrico-artsticos que han
sido traducidas.

Artista Autor y obra en LO Traductor y obra en LM

Ein Wiener Maler erzhlt Josef Engelhart: pintor y cronista


Engelhart, Josef
Mein Leben und meine cultural de la Viena finisecular [estu-
(1864-1941)
Modelle, Wilhelm Andermann dio introductorio, traduccin y notas
[n total registros: 1] Verlag, 1943 Pilar Martino Alba], Madrid: Dykin-
son, 2013, 275 pp.
(autobiografa)

Im Universum der Schnheit, Josef Hoffmann: en el universo de la


Hoffmann, Josef
de August Sarnitz, Taschen belleza [trad. Amparo Conde Prez],
(1870 1956)
Verlag, 2007. Madrid: Arlanza, 2008, 104 pp.
[n total registros: 1]
(ensayo)

Mein Leben, Mnchen: Ed. Mi vida [trad. Joan Parra Contreras],


Kokoschka, Oskar
Bruckmann, 19711, 19722 Barcelona: Tusquets, 19882 ed.
(1886-1980)
prlogo y documentacin: Re- 332pp.
[n total registros 38] migius Netzer

(autobiografa)

Briefe an Alma Mahler 1905- Cartas a Alma Mahler [trad. Elisa-


1919, Bd.1, Claasen, 1984. beth Flores], Barcelona: Nuevo Arte
Thor, 1986, 222pp.
(epistolario)

20 www.bne.es [ltima consulta: 6-agosto-2015]

25
Pilar Martino Alba

Giuseppe Gatt: Oskar Ko- Oskar Kokoschka [trad. Jaume Ber-


koschka, Firenze: Sansone, nat], Barcelona: Crculo de Lectores,
1970. 1971, 95 pp

(biografa)

Richard Calvocoressi: Ko- Oskar Kokoschka [trad. del ingls al


koschka, Wiley Academy, espaol: Merc Ubach, Barcelona:
1992. Pol{igrafa, 1992, 128 pp.]

(monografa) [trad. al francs: Robert Marrast et


Alan Swan, Pars : Michel, 1992]

[trad. al alemn: George


Hepermann, Recklinghausen: A.
Bongers, 1992]

[trad. al holands: Anna Vesting,


Gorningen: Benjamin Parterns,
1992]

Jos Mara Faerna: Oskar Ko- Oskar Kokoschka [trad. del espaol
koschka, Parets del Valls al ings de Diana Cobos, New York:
(Barcelona): Pol{igrafa, 1995, H.N. Abrams, 1995.
64 pp.
[ensayo y comentario sobre
74 obras de Kokoschka]

Heinz Spielmann (comis.): Oskar Kokoschka: leos y acuare-


Oskar Kokoschka las. Dibujos, grabados, mosaicos.
Obras literarias. [trad. del alemn al
[catlogo de la exposicin ce- espaol Antonio de Zubiaurre], Ma-
lebrada en la Fundacin Juan drid: Fundacin Juan Marcha, 1975,
March, Madrid, del 22/5 al 96 pp.
5/7/1975]

Sabine Fehlemann: Lovis Co-


Lovis Corinth Lovis Corinth [trad. del alemn al es-
rinth: una retrospectiva;
paol de los tres artculos del
(1858-1925) Thomas Deecke La vida de
catlogo: Mercedes Frielingsdorf,
un artista entre dos pocas;
[n total registros: 9] Francisco Caballero, Eduardo
Antje Birthlmer: Biografa
Knrr], Madrid: Fundacin Juan Mar-
(autores de los textos sobre
cha, 1999, 102 pp.
Lovis Corinth)

[catlogo de la exposicin ce-


lebrada en la Fundacin Juan
March, Madrid, del 8/10-
19/12/1999]

26
La autobiografa artstica como problema de traduccin

[Max Liebermann: Bilder,


Max Liebermann No consta traduccin alguna.
Aquarelle, Pastelle, Mnchen,
(1847-1935)
1923 (microficha con 24
[n total registros: 7] fotogramas) y Max
Liebermann: der Realist und
die Phantasie, por Birte
Frenssen (comis.), Hamburg,
1997, 271 pp.

[2 catlogos de exposiciones
celebradas en Alemania]

Ein kleines Ja und ein groes Un s menor y un no mayor [trad. de


George Grosz
Nein, Reinbek bei Hamburg: Helga Pawlowsky], Anaya&Mario
[1893-1959) Rohwolt, [1955], 1974, 290 Muchnik, 19911, 351 pp.
pp. Nueva edicin en Madrid: Capitn
[n total registros: 20]
Swings Libros, 2011, 377 pp.
[autobiografa]*

*La obra se public por pri-


mera vez en Nueva York en
1946.

Das Gesicht der El rostro de la clase dominante y


herrschenden Klasse, Berlin: Ajustaremos cuentas [ed. y trad. de
Malik Verlag, 1921 Eduard Subirats Rggeberg], Barce-
lona: Ed. Gustavo Gili, 1977, 156 pp.
[teora del arte / sociologa del
arte: crtica social a travs de
la caricatura]

Gnther Anders: George George Grosz: arte revolucionario,


Grosz, Die Arche Verlag, arte de vanguardia [trad* al espaol
1961, 56 pp. de Jorge Segovia], Vigo: Maldoror,
2005, 76 pp.
[ensayo] *en 2005 se publica esta obra en
francs. La traduccin al espaol
est hecha desde el francs.

Maria Casanova: George George Grosz, obra grfica. Els


Grosz, obra grfica. Los aos anys de Berln [trad. de Josep Do-
de Berln, Valencia: IVAM, mingo], Valencia: IVAM, 1992,
1992, 276 pp. 276pp.

[catlogo de la exposicin que


tuvo lugar en Valencia del
13/5-28/6/1992]

Ralph Jentsch: George Grosz.


George Grosz. Los aos de Berln
Los aos de Berln
[trad. al espaol Beln Urrutia], Mi-
ln: Electa, 1997, 211 pp.
[catlogo de las exposiciones
que tuvieron en lugar en la
Collezione P. Guggenheim,
Venecia 15/3-18/5/1997 y en

27
Pilar Martino Alba

la Fundacin Thyssen-Borme-
misza, Madrid 28/5-14/9/1997]

Vicent Flor et al.: La carica-


La obra contiene ocho artculos de
tura social y poltica. Hogarth,
diferentes autores: tres sobre Ho-
Grosz, Bacara. Valencia:
garth, tres sobre Grosz, y dos sobre
Pentagraf, 2007.
Bacara. La traduccin de los artcu-
los no escritos en la lengua meta
[catlogo de la exposicin ce-
espaol han sido traducidos por Jo-
lebrada en el Museu Valenci
sep Monter Prez21.
de la Il.lustraci i la Modernitat
del 20/12/2007 al 3/2/2008]

Annette Vogel et al.: George


La obra contiene artculos de An-
Grosz. De Berln a Nova York:
nette Vogel: El arte como fusil y
obres 1912-1949, Barcelona:
sable; Annette Blattmacher:
Obra Social La Caixa, 2012,
George Grosz y la Guerra Civil es-
201 pp.
paola; y Birgit Mckel: A Piece of
my World in a World without Peace,
[catlogo de la exposicin que
todas ellas especialistas en Grosz.
tuvo lugar en CaixaForum de
El texto est en cataln y castellano.
Palma de Mallorca del 7/6 al
No consta nombre de traductor.
2/9/2012]

Tabla 2: Engelhart, Hoffmann, Kokoschka, Corinth, Liebermann y Grosz en el mercado edi-


torial en espaol. Elaboracin propia.

De los datos contenidos en las tablas parece desprenderse que, en lo to-


cante a nuestros seis artistas elegidos, el mayor inters del mundo del arte
espaol se centra en los dos expresionistas ms radicales: Oskar Ko-
koschka, por un lado, y George Grosz, por otro. Adems de ello, vemos que
la existencia de una autobiografa, a saber: un texto con numerosos datos
de primera mano para que los especialistas indaguen en la vida y obra de un
artista, permite una mayor facilidad para la elaboracin de un catlogo para
una exposicin itinerante y, consecuentemente, un mayor conocimiento de
un artista extranjero en la cultura receptora. En este sentido, la autobiografa
artstica se convierte en fuente documental para bigrafos e historiadores del
arte que tengan encomendado el escribir sobre un determinado artista para
un catlogo. Pensemos, por ejemplo, que la autobiografa de Grosz fue pu-
blicada en primer lugar en ingls, en 1946; y que la autobiografa de

21 Cfr. http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=571492 [ltima consulta 7/8/2015]

28
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Kokoschka se haba traducido al ingls en 1974, unos aos antes que al


espaol. En ambos casos, sus textos autobiogrficos bien pudieron ser utili-
zados para documentar las exposiciones que se han celebrado en Espaa
sobre estos artistas.

La consulta de datos sobre el fuerte incremento de visitantes a los tres gran-


des museos de Madrid (El Prado, Reina Sofa, Thyssen-Bornemisza) cuando
se celebran en ellos exposiciones temporales internacionales e itinerantes,
y la elevada adquisicin de catlogos de exposiciones, nos conduce a refle-
xionar sobre la funcin de estas publicaciones y, consecuentemente, en el
modo de abordar la traduccin de artculos y ensayos sobre la vida y obra
de los artistas representados en dichas exposiciones. No se puede obviar
que, entre los objetivos de las instituciones musesticas y concretamente del
Museo del Prado est:

Desarrollar programas de investigacin y establecer relaciones de


cooperacin y colaboracin con otros museos, universidades, cen-
tros de investigacin o instituciones culturales nacionales o
extranjeras para favorecer el intercambio de experiencias y conoci-
mientos, organizar exposiciones temporales y desarrollar acciones
conjuntas que puedan contribuir a la mejor realizacin de sus res-
pectivos fines.22

Precisamente por ello, el mercado de la traduccin de textos histrico-arts-


ticos e histrico-crticos es un caso real y frecuente, no un caso aislado, a
pesar de que no se contemple esta paleta temtica en los Estudios de Tra-
duccin.

22Vanse las sucesivas Memoria anual del Museo del Prado desde el ao 2002 en adelante.
En estos informes, que se pueden descargar en formato pdf de su pgina Web, figuran los
datos relativos al prstamo de obras para exposiciones itinerantes, la celebracin de expo-
siciones temporales y su relacin con otros pases e instituciones musesticas, adems de
las estadsticas de visitantes por tipo de entrada. Estos datos nos proporcionan valiosa in-
formacin que pone de relieve la importancia de las relaciones internacionales en el mundo
del arte, as como, a consecuencia de ello, la gran cantidad de textos que se traducen en
este mbito de las Ciencias Humanas. A continuacin damos la url de los informes citados.
https://www.museodelprado.es/uploads/media/Memoria_2014_02.pdf
Asimismo del Museo Reina Sofa podemos ver la evolucin del nmero de visitantes y las
exposiciones internacionales realizadas en los informes anuales, igualmente consultables y
descargables en su pgina Web. En este caso entre 2007 y 2014.
http://www.museoreinasofia.es/sites/default/files/memoria/2014/205-228.pdf

29
Pilar Martino Alba

Dado el campo temtico y mbito geogrfico y lingstico elegidos para nues-


tro trabajo, nos ha interesado especialmente la publicacin de catlogos
relacionados con el tema. As, adems de los que figuran en la tabla, referi-
dos a los artistas concretos, creemos interesante mencionar que en febrero-
marzo de 1983 se celebr en la Biblioteca Nacional de Madrid una exposicin
titulada Expresionistas alemanes de la coleccin Buchheim, y en cuyo cat-
logo figuran artculos de Wolf-Dieter Dube y Herbert Pee, traducidos al
espaol por Antonio de Zubiaurre, poeta y traductor de textos humansticos.
En las tres primeras pginas se pone al lector en situacin contextual para
la comprensin del contenido:

[] La fuerza palpitante, angustiada y existencialista de la vida es


transportada por los artistas de esta corriente a sus obras, despre-
ciando sensaciones epidrmicas para comunicarnos sentimientos y
vivencias ntimas. [] (Giralt-Miracle 1981: 6)

Este comentario referido a la creacin plstica nos interesa especialmente


para comprobar posteriormente en los textos autobiogrficos de los artistas
expresionistas si esa misma semntica vivencial se refleja tambin en la ex-
presin escrita de sus ideas.

Por otro lado, entre el 6 de octubre de 1993 y el 17 de enero de 1994 se


celebr en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa la exposicin Viena
1900. De los diez artculos contenidos en el catlogo, ocho son de especia-
listas austriacos y sus textos escritos en alemn fueron traducidos por C.
Delgado, G. Dieterich, J. Grande, M. Lle y V. Prez Gil, asimismo traducto-
res literarios, en particular, y de textos humansticos, en general. Entre los
artculos del catlogo los hay referidos a la creacin de la Secession vienesa
y de la revista Ver Sacrum23, a Josef Hoffmann y la creacin de los Wiener
Werksttte, o a Kokoschka, entre otros, y el expresionismo viens. Tambin
en este caso, los textos paralelos y el estudio del contexto nos ayuda poste-
riormente a comprender el contenido y el sentido de los textos
autobiogrficos seleccionados. A ttulo de ejemplo, la filosofa de los Wiener

23Vase ms adelante el epgrafe dedicado a Josef Engelhart, confundador de la Secession


vienesa y uno de los artistas-autores presentes en nuestro trabajo.

30
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Werksttte servir para comprender muchas de las ideas expresadas en el


texto autobiogrfico de Josef Hoffmann, cofundador de esta institucin que
revalorizaba la artesana y la belleza de los objetos de uso cotidiano.

El valor del trabajo artstico y la idea han de ser nuevamente reco-


nocidos y apreciados. El trabajo del artesano ha de ser medido con
el mismo rasero que el del pintor y el escultor [] El primer objetivo
de los Werksttte era la interpretacin de la vida con el arte, ya
postulada por los secesionistas. De ah su empeo por dar una
forma artstica y funcionalmente adecuada a los objetos de uso co-
tidiano, pues no basta en absoluto que adquiramos cuadros por
muy bellos que sean, si nuestras ciudades, casas, habitaciones, ar-
marios, objetos personales, vestidos y joyas, nuestro lenguaje y
nuestros sentimientos no expresan el espritu de nuestro tiempo de
una forma sencilla, rigurosa y bella [] (Programa de los Wiener
Werksttte, 1905 cit. por Reiter 1993: 117-118)

Esta ltima frase en la que se alude a la forma sencilla, rigurosa y bella en el


uso del lenguaje y en la expresin de sentimientos nos conducir a calibrar
en el captulo 3 de nuestro trabajo los textos autobiogrficos de Engelhart y
Hoffmann, por ejemplo, bajo esta premisa.

Casi coincidiendo en el tiempo con la exposicin anterior, concretamente en-


tre el 15 de noviembre de 1993 y el 16 de enero de 1994, el Museo Thyssen-
Bornemisza elega el tema Del Impresionismo a las Vanguardias. Obras so-
bre papel, para celebrar su primer ao de existencia en Madrid. El historial
de exposiciones temporales organizadas por este museo da f de una activa
relacin internacional que conduce a la publicacin de catlogos con contri-
buciones de especialistas extranjeros y, consecuentemente, a la traduccin
de textos humansticos, en general, y de contenido histrico-artstico, en par-
ticular.

Otra de nuestras motivaciones para elegir el tema de estudio ha sido, como


ya hemos apuntado al inicio, la prctica ausencia de una formacin especia-
lizada para la traduccin de textos humansticos, como tratamos de detallar
en el siguiente subepgrafe.

31
Pilar Martino Alba

0.2.2. Carencias de la formacin humanstica en los Estudios de Tra-


duccin.

Intuida la complejidad que presenta o puede presentar la autobiografa arts-


tica, cabra preguntarse por la adecuada formacin humanstica en los
Estudios de Traduccin para abordar la traslacin de unos textos que en el
mercado editorial del sector histrico-artstico gozan no slo de una lenta
pero creciente aceptacin sino tambin de una necesidad como fuente do-
cumental para otros fines.

En el segundo Libro Blanco de la Traduccin editorial, publicado en 2010, se


recogen datos de una encuesta realizada a ms de seiscientos traductores
miembros de alguna de las asociaciones de traductores existentes en Es-
paa. El estudio pone de manifiesto los cambios producidos en el sector
desde que se publicara el primer Libro Blanco en 1997. De dicha encuesta
se colige que cada vez hay un mayor nmero de mujeres jvenes dedicadas
profesionalmente a la traduccin de libros24. La elevada presencia de alum-
nado femenino en los Estudios de Traduccin e Interpretacin se ve as
reflejada en la dedicacin profesional posterior, ya que dicho estudio tambin
detalla que el porcentaje mayor de los profesionales dedicados a la traduc-
cin editorial son, en primer lugar, egresados en Traduccin, en segundo
lugar procedentes de las diferentes Filologas, y slo muy de lejos provienen
de otras disciplinas acadmicas.

Para el tema que nos ocupa y con el fin de acercarnos a la realidad de la


formacin humanstica de los futuros traductores y prepararles tambin para
un sector profesional concreto, en este epgrafe hacemos un repaso de los
planes de estudio en Traduccin e Interpretacin en las diferentes universi-
dades espaolas. Con ello pretendemos demostrar, o al menos poner de
manifiesto, la falta de sensibilidad hacia los contenidos humansticos en el

24VVAA: Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa, Madrid: Ministerio de Cultura/Se-


cretara General Tcnica/Subdireccin General de Publicaciones, Informacin y
Documentacin y TT ACE traductores, 2010, p. 47.

32
La autobiografa artstica como problema de traduccin

planteamiento del currculo de la disciplina. Es cierto que entre las aptitudes


que se solicitan a los futuros estudiantes de Traduccin e Interpretacin fi-
guran el afn de curiosidad y el inters por otras culturas, pero entre las
pruebas de acceso no es comn encontrar como requisito para presentarse
a ellas, ser un buen y habitual lector o tener inters por las Ciencias huma-
nsticas, a pesar de que los Estudios de Traduccin se engloban en la rama
de Arte y Humanidades. En las universidades espaolas en las que se im-
parte el Grado en Traduccin e Interpretacin (240 CR), rara es la que oferta
algo ms de 12 CR (5%) en Traduccin de textos humansticos o en Traduc-
cin literaria o asignaturas afines. Cuando se contemplan, la mayora de las
veces se trata de materias optativas en el Grado o bien forman parte de los
postgrados. Lo habitual, en cualquier caso, no es que se contemplen como
asignaturas de formacin bsica u obligatorias.

Adems de ello, se da tambin el caso de la presencia de una asignatura de


Traduccin literaria, pero solamente en una de las lenguas de trabajo 25. Una
excepcin la conforma la Comunidad Valenciana, pues en sus tres universi-
dades pblicas no solamente hay asignaturas obligatorias de Traduccin
literaria, sino que incluso en una de las universidades se imparte Traduccin
y Recepcin de la cultura clsica, cuyos textos conforman uno de los punta-
les bsicos de la formacin humanstica y de la Historia de la Traduccin,
otra de las disciplinas fundamentales para la formacin integral del traductor,
pero que no siempre se contempla en los planes de estudio, al menos no
con la importancia debida. En el caso del par de lenguas objeto de nuestro
inters, alemn-espaol, es precisamente la Universidad de Alicante la nica
que ofrece Traduccin literaria en las dos direcciones: directa e inversa.

C.A. Univers. CR Asignatura

Andaluca UCO 12 Traduccin literaria

UGR 6 Traduccin en Humanidades, Ciencias Sociales y


Jurdicas

25Vase, por ejemplo, el caso de la URJC, donde los escasos crditos se contemplan ni-
camente para la Traduccin literaria en la combinacin ingls-espaol.

33
Pilar Martino Alba

UMA 12 Traduccin humanstica

UPO 4 Las literaturas nacionales y su traduccin

Canarias ULPGC 6 Traduccin humanstica, literaria y audiovisual.


Castilla y USAL 12 Traduccin literaria
Len
UVA/Soria 15 Literatura y Traduccin (6CR), Introduccin a la Li-
teratura alemana (6CR), Traduccin Humanstica
(3CR), [aunque figuran en el currculo, ninguna de
las tres asignaturas se oferta para el curso 2015-
2016].
Catalua UPF 24 Traduccin de textos especializados humanstico-li-
terarios (4CR), Literatura (4CR), Traduccin literaria
(12CR), Anlisis y Crtica de traducciones (4CR)
UAB 12 Traduccin literaria (6CR), Literatura para traducto-
res (6CR)
UVIC 12 Traduccin de textos humansticos
Comunidad UAM 12 Literatura Comparada y Traduccin (6CR), Traduc-
cin humanstico-literaria (6CR)
de Madrid
UAX 5 Traduccin Literaria, Periodstica y
Audiovisual
UCM 6 Textos literarios y su traduccin

UPC 9 Historia y Literatura (6CR), Traduccin literaria


(3CR)
URJC 3 Traduccin literaria
Comunidad UA 12 Traduccin literaria directa e inversa (6CR), Traduc-
cin literaria avanzada d/i (6CR)
Valenciana
UJI 15 Traduccin literaria B-AI (6CR), Traduccin literaria
B-AII (4,5CR) y Traduccin Literaria B-AIII (4,5CR).
UV 12 Literatura y Estudios Culturales (6CR), Traduccin y
Recepcin de la cultura clsica (6CR)
Galicia UVIGO 12 Traduccin editorial (6CR), Traduccin especiali-
zada: servicios culturales (6CR).
Pas Vasco UPV 6 Teora de la Literatura

Tabla 3: La traduccin de textos humansticos y literarios en los Estudios de Traduccin en


Espaa. Elaboracin propia

En el debate recurrente de si hay que considerar la traduccin como una


tcnica que conduce a saber hacer (Hurtado 2001: 25) y que se logra con la
prctica o un arte que para dominarlo a travs de la competencia traductora
hay que saber algo ms que saber qu y saber cmo, debera llevarnos a

34
La autobiografa artstica como problema de traduccin

reflexionar precisamente sobre el trmino utilizado, Arte y Humanidades,


para enmarcar acadmicamente la carrera de Traduccin e Interpretacin,
especialmente si tenemos en cuenta que la traduccin es un acto de comu-
nicacin, una operacin textual y una actividad cognitiva (Ibidem: 40-41).

Aunque el mercado de la traduccin capte ms profesionales especializados


en los mbitos jurdico, econmico, institucional y biosanitario, no es menos
cierto que una sociedad se enriquece culturalmente cuando produce o tra-
duce bibliografa de las disciplinas humansticas, ya sea literatura, arte o
filosofa. Una sociedad culta, enriquecida culturalmente, es ms probable
que tenga espritu crtico y no se deje embaucar por pensamientos nicos.
Por ello, creemos que si al menos se incluyese en los planes de estudio de
Traduccin e Interpretacin alguna asignatura de traduccin de textos hu-
mansticos, se podra incentivar en los estudiantes el inters hacia unos
temas que contribuiran a ampliar su cosmovisin y su capacidad heurstica.
Pero la realidad acadmica nos confirma que no es ese el camino elegido
por las universidades, si bien es cierto que algunas de ellas mantienen la
traduccin literaria bien en los primeros cursos o bien en alguna de las es-
pecializaciones ofertadas. Si nuestro gusto por autores como Chejov, Hasek,
Imre Novak, Rilke, Herta Mller, Naguib Mafuz o Mo Yan en el caso de que
no conozcamos ni de forma activa ni pasiva esas lenguas, nos permite leer
su obra y que sta pase a formar parte de nuestro acervo cultural, se debe,
sin lugar a dudas, a los traductores y las editoriales sensibles con la impor-
tancia de enriquecer el mercado lector con buena literatura, sean cuales
sean su lengua original y sus autores.

Un buen escritor, lo mismo que un buen traductor, es, sobre todo, un buen
lector. A propsito de esta afirmacin, traemos a colacin la recomendacin
del papa Dmaso al hoy patrn de los traductores, san Jernimo, quien, al
incitarle a afrontar la traduccin de las Sagradas Escrituras despus de los
muchos aos de investigacin filolgica cotejando las diferentes versiones

35
Pilar Martino Alba

de los textos bblicos hasta finales del siglo IV, le dijo que lea mucho y es-
criba poco y que el fruto de la lectura deba ser siempre la escritura26.

A propsito de la formacin humanstica en los Estudios de Traduccin o


de la carencia de ella y de los beneficios que acarreara para afrontar la
traduccin de textos de contenido histrico-artstico, entre ellos la autobio-
grafa escrita por artistas plsticos, es decir, un gnero politextual que, como
veremos ms adelante, incluye tambin una amplsima paleta de componen-
tes temticos en los que los referentes culturales prcticamente son
inseparables del hilo conductor del relato, el catedrtico de Filosofa y miem-
bro de la Real Academia de Ciencias Morales y Polticas, Alfonso Lpez
Quintas, aborda el valor formativo de la experiencia esttica27 exponiendo
las ventajas y los beneficios que para la formacin integral tiene el estudio
de disciplinas humansticas como el Arte y la Literatura, no limitados ni el
primero ni la segunda a los creadores de esos dos mbitos de conocimiento.

El arte no es propiedad de los artistas; es un don, que ha de ser


acogido con agradecimiento y asumido en forma de dilogo. Las
obras de arte no se hacen o producen contra lo que a menudo
se afirma actualmente; se crean como fruto de un encuentro. Beet-
hoven sola pasear por el campo antes de componer a fin de
inspirarse. El contacto con la naturaleza encenda su inspiracin []

Beethoven se inspiraba en la naturaleza para crear, el pintor y escultor ale-


mn Max Klinger se inspir para crear la escultura del gran msico tocando
al piano piezas de Beethoven; el poeta Rainer Maria Rilke buscaba una de
sus fuentes de inspiracin en la contemplacin de pinturas en museos y ga-
leras de arte; el traductor de textos humansticos, en el proceso de inmersin
contextual necesario para abordar su trabajo creativo de traslacin de un
texto a una cultura meta, podr sentirse ms inspirado cuanto mayor y mejor
sea la observacin y el estudio de todo el entorno que rodea al autor del texto

26 Vase San Jernimo: Epstolas, vol. I, Madrid: BAC, 1993. Con la epstola 19, escrita el
ao 383 d.C., se inicia una desigual relacin epistolar entre el papa Dmaso y Jernimo, por
medio de la cual el primero le plantea cuestiones relacionados con el sentido oscuro o equ-
voco en determinados pasajes de las Escrituras y le pide al segundo que ejercite la exgesis
y, tras ella, una nueva traduccin de las Sagradas Escrituras.
27 Vase el interesantsimo ensayo La formacin por el arte y la literatura, Madrid: Ediciones

Rialp, 1993.

36
La autobiografa artstica como problema de traduccin

a verter. El traductor es un analista, un escrutador y el mejor lector y crtico


del texto original. En dicho proceso de inmersin, tendr que tener en cuenta
que:
[] Si tenemos una mirada penetrante, el arte y la literatura de cali-
dad nos descubren una verdad decisiva: que el autntico entorno del
hombre no est formado por objetos yuxtapuestos, sino por mbitos
entretejidos. (Lpez Quintas 1993: 29)

Este insigne pensador nos recuerda que la obra de arte, sea del mbito ar-
tstico que sea: musical, plstico, literario, y tambin traductivo, aadimos
nosotros, se compone de una serie de siete modos de realidad distintos
que unen de forma inseparable obra y contexto de situacin y de creacin.
Y que solamente teniendo en cuenta esos siete modos de realidad se lograr
una obra realmente digna de entrar a formar parte del canon:

El arte consigue sus obras ms logradas integrando siete modos de


realidad distintos: los materiales aislados; los materiales engarzados
entre s; los materiales estructurados; los contenidos expresados a
travs de esos materiales; los mbitos de realidad plasmados en los
medios expresivos; la emotividad que suscita tal plasmacin y que
no slo afecta al contemplador, antes pertenece en buena medida a
la obra misma, y en entorno vital en que surgi la obra y del que
recibe su plenitud de sentido (Ibidem 41)

Precisamente de esa mirada penetrante sobre los textos y sus contextos a


traducir nos ocuparemos ms adelante, en el epgrafe dedicado a la compe-
tencia cultural y contextual. El poseer todas las claves conducentes a reflejar
forma, sentido y contenido del texto original del mbito histrico-artstico, es
decir poseer todas las competencias necesarias para abordar la traduccin
de textos humansticos, en general, y del mbito histrico-artstico, en parti-
cular, creemos sinceramente que puede lograrse con mayor facilidad cuanto
mayor sea la formacin humanstica y ms se fomente la capacidad heurs-
tica de los futuros traductores.

37
Pilar Martino Alba

0.3. Objetivos de la investigacin

En todo planteamiento inicial de una tesis doctoral existen tres trminos co-
munes a las ciencias naturales y a las del espritu: analizar, proponer y
demostrar. En las primeras, el empirismo conduce a demostraciones con fre-
cuencia irrefutables, mientras que en las segundas resulta casi inevitable que
la recepcin de las conclusiones conduzcan a un interminable bucle de teo-
ras y contrateoras, porque como bien deca Liebermann en el prrafo
anteriormente citado- hay un punto de subjetividad que siempre desata con-
troversia. Siendo conscientes de este hecho o, mejor dicho, a pesar de l-
los objetivos generales a los que deseamos llegar son los siguientes:

0.3.1. Objetivos generales

- Analizar, proponer y demostrar que la formacin humanstica es un


factor a tener en cuenta en la traduccin de textos de contenido his-
trico-artstico, en general, y la especializacin en historia del arte y
de la literatura, en particular, para la traduccin de la autobiografa
artstica.
- Analizar y reflexionar sobre los contextos situacionales de los artistas
escritores trados aqu a colacin para demostrar que el estudio del
contexto es para el traductor elemento tan fundamental como el an-
lisis del texto, demostrando con ejemplos de los propios textos esta
hiptesis.
- Analizar traductolgicamente problemas y dificultades y, traductogr-
ficamente, soluciones de los textos histrico-artsticos y, en concreto,
de las autobiografas escritas por artistas plsticos, y reflexionar sobre
los mecanismos que transforman el texto original para corroborar que,
en primer lugar, traducimos culturas y sus especificidades.
- Analizar y reflexionar sobre la simbiosis entre texto e imagen en la
traduccin de textos histrico-artsticos para demostrar que los textos
paralelos no tiene que ser necesariamente escritos, sino que pueden
estar en otro cdigo lingstico.

38
La autobiografa artstica como problema de traduccin

- Demostrar, aunque sea una verdad de Perogrullo, que el conoci-


miento tanto de las teoras de la traduccin potencialmente implicadas
en los textos a traducir como de las tipologas y clases textuales son
elementos prcticamente imprescindibles en el bagaje del traductor
para defender el producto resultado de su trabajo frente a la crtica.

0.3.2. Objetivos especficos

En cuanto a los objetivos especficos, dada la doble vertiente artstica y lite-


raria, la traduccin de las autobiografas de artistas plantea dificultades
relacionadas tanto con el contenido como con la forma, por lo que nos
planteamos analizar esta dualidad basndonos en los ejemplos concretos
de Engelhardt, Hoffmann y Kokoschka, por un lado, y de Liebermann,
Corinth y Grosz, por otro, a los que las diversas circunstancias artsticas,
sociales, polticas, blicas, etc. de su poca les enriquecieron personal y pro-
fesionalmente. Su autobiografa es en muchos aspectos un retrato vivo de
las circunstancias que les toc vivir y cuyo entorno reflejan tanto en sus tex-
tos escritos como en su obra plstica.

Por ello, adems de ese anlisis dual, en cada uno de los artistas seleccio-
nados para nuestro corpus trataremos de detectar cmo se reflejan esas
circunstancias vitales y profesionales en el texto. En este sentido, uno
de nuestros objetivos especficos es ahondar en la labor de documentacin
como paso imprescindible para la comprensiblidad del texto, lo que nos
llevar a sacar a la luz todas las claves que encierran los referentes cul-
turales, ya sean topnimos, antropnimos, datos artsticos o histricos, etc.

Para ello, uno de nuestros objetivos especficos es el estudio de la historia


social y artstica del periodo de un siglo y de los mbitos geogrficos
(austriaco y alemn) elegidos para nuestro trabajo. Si tenemos en mente que
de los tres austriacos los dos primeros estuvieron en el germen de la crea-
cin de ese nuevo movimiento artstico conocido como Secession, que dio
lugar al Modernismo, y que el tercero de ellos, ms joven, entra de lleno en
el campo del Expresionismo, reflejo de las amargas vivencias blicas, que
tambin experimentaron los dos primeros, vemos que los tres sufrieron en

39
Pilar Martino Alba

algunos momentos de su vida muy similares circunstancias; que los tres fue-
ron testigos directos en diferentes momentos de sus vidas de cambios
sociales, polticos y artsticos de gran relevancia; y que incluso tuvieron co-
nocidos comunes. Los tres vivieron la cada y desaparicin de un gran
imperio multirracial, multilingstico y multicultural. As, pues, al menos desde
el punto de vista contextual est clara la relacin entre ellos.

Por lo que respecta a los tres alemanes, lo que acabamos de decir para los
tres primeros es vlido para estos ltimos. Tambin en su caso, un vasto
marco geogrfico estaba bajo un nico mando poltico, pero con notables
diferencias culturales entre el oriente y el occidente del territorio prusiano.
Tambin Prusia acabara desmoronndose, desgajndose y, con el tiempo,
convirtindose en un hervidero cultural proclive a todas las nuevas tenden-
cias e influencias, y posteriormente en un infierno poltico que dara lugar a
un expresionismo artstico desgarrado, ya fuese en el mbito literario o en el
de las artes plsticas. El primero de ellos, Liebermann, sufri el descrdito y
la persecucin por su condicin de judo. Algunas de sus obras, al igual que
sucedi con las de Corinth y las de Grosz fueron consideradas arte degene-
rado y, consecuentemente, denostadas y quemadas pblicamente. El
primero lo sufri con un inmenso dolor por la humillacin que supuso la cada
profesional despus de haber alcanzado la gloria, el segundo con depresin
y tristeza eslava, y el tercero an huy a tiempo hacia el exilio, y narra los
acontecimientos con un halo de humor negro e irona propia de caricaturista.

0.4. Estructura del estudio

0.4.1. Divisin del trabajo y disciplinas implicadas

Hemos dividido nuestro trabajo en cuatro grandes apartados a los que sigue
la relacin de referencias bibliogrficas consultadas y citadas como cierre.

En el primer apartado, a modo de introduccin a nuestro trabajo de inves-


tigacin, exponemos el planteamiento de la hiptesis, las motivaciones
que nos han llevado a elegir el tema de estudio, justificado en el mercado

40
La autobiografa artstica como problema de traduccin

editorial del gnero autobiogrfico y en las carencias de formacin especia-


lizada para traducir textos humansticos, los objetivos generales y
especficos, y la estructura de nuestro trabajo, epgrafe en el que aborda-
mos tanto la divisin del mismo y las disciplinas implicadas, como la
metodologa utilizada y el mbito lingstico de los textos estudiados.

El segundo apartado constituye el marco terico, que hemos dividido a su


vez en dos grandes captulos en funcin de las disciplinas implicadas en
nuestra investigacin. El primer captulo del marco terico se centra en la
teora literaria en relacin con el sistema e historia del gnero autobiogrfico
y su recepcin, destacando los apartados relativos a los componentes tem-
ticos, formales, semiticos y estilsticos, ya que inciden directamente en el
corpus estudiado. Este captulo terico lo concluimos con un estudio compa-
rativo entre la biografa y la autobiografa artstica. El segundo captulo del
marco terico se adentra en la teora de la traduccin. En l, nos adentra-
mos en la lingstica del texto desde el punto de vista de la teora de la
traduccin, haciendo especial hincapi en los presupuestos tericos en torno
a tipo y clase de texto y a la teora funcional de la traduccin. A este epgrafe
le sigue uno dedicado a los problemas especficos de tipo y clase de texto y
a las convenciones de gnero presentes en la autobiografa artstica como
texto plurigenrico y politextual. Precisamente este caracterstica de plurige-
neridad y politextualidad nos ha llevado a abordar tambin lo que los tericos
de la traduccin dicen en torno a esta disciplina desde la perspectiva del
anlisis del discurso. A continuacin, tratamos los presupuestos sobre tra-
duccin literaria del traductlogo checo Ji Lev y los conceptos de
opcionalidad, comprensibilidad, colorido local y literariedad de la obra tradu-
cida como elementos fundamentales para evaluar el producto traductor y la
sujecin a normas y convenciones del gnero literario que se traduzca, as
como en torno a aquellos pasos que deberan regir al historiador de la litera-
tura para su anlisis y crtica de traduccin. Le sigue un epgrafe relacionado
con que los traductlogos han escrito en torno a la competencia traductora y
las subcompetencias especficas que, tericamente, debera poseer un tra-
ductor de textos humansticos. Finalizamos este captulo con un epgrafe, a

41
Pilar Martino Alba

manera de excursus, en el que abordamos un estudio comparativo, desde el


punto de vista de la traduccin intersemitica, entre el gnero pictrico del
autorretrato y el gnero literario de la autobiografa.

El tercer gran apartado de nuestro trabajo es la parte aplicada, en la que


despus de haber seleccionado un nmero similar de fragmentos de las seis
autobiografas artsticas escogidas como corpus de trabajo, y de hacer una
breve presentacin de autor, contexto y texto, exponemos la traduccin
propia (en cinco de los casos) y ajena (en uno de ellos, la de George Grosz).
El proceso y el producto traductores nos lleva al siguiente epgrafe, dedicado
a exponer el lenguaje especfico y el diferencial diacrnico, diatpico,
diastrtico y diacultural y sus dificultades para la traduccin, ejemplificado
en la terminologa propia de las tcnicas artsticas, los referentes culturales,
la semntica vivencial, las convenciones de gnero y de tipologa textual, los
cambios de registro y las variantes dialectales e idiolectales. Por ltimo, la
parte aplicada se cierra un ejemplo plurilingstico de autobiografa artstica,
ejemplificado en la autobiografa de George Grosz traducida a cuatro len-
guas desde el original alemn, lo que da idea del inters del texto para los
diferentes polisistemas culturales receptores.

El cuarto apartado se compone de las reflexiones finales a modo de con-


clusiones y se expone la validacin de nuestra hiptesis inicial.

El trabajo se cierra con la relacin de la bibliografa consultada y citada.


Queremos hacer hincapi en esto, ya que las consultas han sido superiores
a las referencias que aqu aportamos. En nuestro caso no hemos querido
ocupar un sinfn de pginas con bibliografa sobradamente conocida en el
mundo de la traduccin, pero que para nuestro estudio concreto, la autobio-
grafa artstica, no hemos considerado como especialmente reseable o,
segn nuestro modesto entender, no nos ha aportado idea o novedad dife-
rente a reflexiones propias en torno al tema. Por ello, solamente aportamos
los datos de aquellas obras que hemos citado al hilo de nuestro trabajo o de

42
La autobiografa artstica como problema de traduccin

aquellas que, al leerlas, han contribuido de una un otra manera a proporcio-


narnos alguna luz sobre cmo debamos enfocar nuestro trabajo o que lo
estructursemos desde determinadas perspectivas.

0.4.2. Metodologa utilizada para desarrollar el trabajo.

Desde el punto de vista metodolgico, la investigacin la iniciamos, en primer


lugar, con una bsqueda bibliogrfica de autobiografas de artistas tanto
en lenguas extranjeras como en espaol; centrando a continuacin dicha
bsqueda en la bibliografa especializada que ofreciese fundamento terico
a nuestra hiptesis, tanto desde el punto de vista traductolgico como de
teora literaria.

El siguiente paso de la investigacin fue emprender la traduccin propia de


cinco de los seis textos autobiogrficos mencionados con anterioridad,
con el fin de observar personalmente las fases del proceso traductor y sus
dificultades; desde la lectura del texto original, pasando por la fase de docu-
mentacin y reexpresin, hasta la relectura del texto traducido, es decir
recrear paso a paso el quehacer del traductor en sentido estricto para que el
anlisis de dicho proceso y la localizacin de documentacin de apoyo para
la resolucin de posibles problemas que presentasen forma y contenido del
texto, nos condujesen a la propuesta personal de estrategias y opcin por
unas u otras soluciones a los diferentes problemas planteados. Y ello con el
convencimiento de que slo la prctica real de la traduccin y el enfrentarnos
personalmente a las posibles dificultades de unos textos que estn a medio
camino entre los especializados y los literarios, nos permitira hacer una re-
flexin fundamentada sobre los tipos de texto y extraer conclusiones vlidas;
as como poder comprobar personal y empricamente las dificultades espe-
cficas de este tipo de textos. Esta misma reflexin, por ejemplo, la expresa
el escritor y articulista lvaro Delgado Gal [] la idea se define al ser apli-
cada, no slo se define, sino que adquiere una transformacin creadora
[]28. Podramos decir que vemos la luz cuando nos enfrentamos a las difi-
cultades, por ejemplo, cuando tratamos de aplicar la teora, de llevarla a la

28 Artculo publicado en la Tercera de ABC con fecha 23 de marzo de 2011.

43
Pilar Martino Alba

prctica, en ese momento comienzan a surgir ideas que, poco a poco, toma-
rn cuerpo; pero tambin se reafirman ideas con la prctica intuitiva y se
busca posteriormente corrobarlas y/o contrastarlas con la bibliografa con-
sultada. Como tambin afirmaba Paul Ricoeur uno de los mximos
exponentes de la filosofa hermenutica en su obra Sobre la traduccin, y
en el primero de sus discursos, Desafo y felicidad de la traduccin (2005:
9): [] Teora y prctica se desafan mutuamente y se complementan: de
all que la reflexin sobre la traduccin sea inseparable de la experiencia de
traducir.

En la fase de recopilacin de documentacin grfica y de observacin de


la obra plstica de los artistas, a manera de textos paralelos, para com-
prender fragmentos del texto dedicados, por ejemplo, a tcnicas pictricas,
han sido numerosos los testimonios autorretratsticos, aunque no slo, de
los personajes autobiografiados estudiados que nos han permitido esclare-
cer algunos pasajes de cierta dificultad en la interpretacin. Este hecho nos
ha conducido a una comparacin entre autobiografa y autorretrato, estudio
intersemitico que aportamos, a manera de excursus y en el que analizamos
la posible analoga entre el gnero literario de la autobiografa y el g-
nero pictrico del autorretrato; e intentamos ver en ella similitudes y
diferencias, y si aquellos artistas estudiados que nos han legado las pginas
sobre su vida se sintieron especialmente atrados por el autorretrato y sus
tcnicas o en qu medida influy en ellos la situacin personal y socio-arts-
tica de su poca para que se decidieran a escribir sus recuerdos vitales. En
el caso de los austriacos, uno de ellos, Engelhart, por propia iniciativa, como
una manera de que la poca que le toc vivir, tanto desde el punto de vista
artstico como poltico-social, no cayera en el olvido; otro de ellos, Hoffmann,
sin inters especial por su publicacin, sino como ejercicio personal y como
informe de los talleres de arte industrial y artes aplicadas que se haban
creado en Viena como una novedad finisecular; y el tercero, Kokoschka, por
iniciativa de la industria editorial que consideraba que una vida tan longeva
y frtil desde el punto de vista artstico era vendible. En el caso de los tres
alemanes, uno de ellos, Corinth, escribe su autobiografa a lo largo de varios

44
La autobiografa artstica como problema de traduccin

aos con el deseo de que tras su muerte el mundo conociese lo que real-
mente pensaba sobre su entorno y el arte y, al mismo tiempo, para denunciar
el corporativismo y la corrupcin que haba en las academias de Bellas Artes;
otro de ellos, Liebermann, sin ser plenamente consciente, creemos, de que
a travs de sus mltiples textos sobre crtica de arte y reflexiones personales
sobre vida y obra propias dejara a la posteridad unos magnficos textos au-
tobiogrficos de gran valor documental. Por ltimo, la autobiografa de Grosz,
quiz, junto con la de Kokoschka, la ms literaria, como autoafirmacin de
su pensamiento, el significado y valor de su obra, pero tambin como denun-
cia del irracional y egosta comportamiento del ser humano en situaciones
lmite. Frente a ello, ofrece, al mismo tiempo, pinceladas biogrficas de aque-
llos con los que mantuvo contacto y merecieron la pena como personas. Este
estudio comparativo entre autobiografa y autorretrato forma parte del con-
texto situacional de los artistas, por lo que nos parece, siguiendo a Jung
(2000: 76-78) que:

La comunicacin siempre se realiza en un espacio temporal y so-


cial, es decir, los interlocutores se comunican como seres cargados
con sus propias experiencias pertenecientes a una sociedad deter-
minada portadora, a su vez, de una cultura y una historia. La
situacionalidad textual consiste en la ubicacin de un texto en un
contexto sociocultural determinado, con un espacio y un tiempo
tambin determinados.

Asimismo, la observacin de las obras plsticas nos ha conducido a reflexio-


nar sobre el paralelismo existente entre el tratamiento de la exquisitez
esttica y predominio de lo aparente y superficial del Jugendstil en la pintura
y en la literatura y del tratamiento del desgarro emocional del Expresionismo
en la pintura y en la literatura, estudio comparativo y contrastivo directamente
relacionado con la idea de ut pictura poesis que no hemos incluido en nuestro
trabajo, sino que hemos preferido reservarlo para un posterior artculo sobre
el tema, aunque s apuntamos algunas de las ideas en torno a este binomio.

A continuacin tratamos de reflejar las caractersticas comunes en los tex-


tos autobiogrficos de los artistas, as como las dificultades, las

45
Pilar Martino Alba

tcnicas y las soluciones del traductor como lector especializado. Para es-
tablecer esas caractersticas, se ha procedido a analizar el contexto, el
extratexto y, finalmente, el texto, as como a indagar en la biografa de los
artistas para extraer datos sobre su produccin no slo plstica sino tambin
literaria. Consideramos de suma importancia la comunicacin situacional, el
anlisis del texto en su contexto, mxime en la autobiografa artstica enmar-
cada en el espacio y tiempo elegidos mbito de lengua y cultura alemanas
desde la segunda mitad del XIX a la primera mitad del XX en la que las
referencias a los acontecimientos histricos y sociales son comunes en los
seis autores elegidos para el estudio.

Asimismo, nos ha parecido pertinente desde el punto de vista metodolgico,


presentar un ejemplo pluricontrastivo de un mismo texto autobiogr-
fico29 en cinco lenguas (alemn, ingls, italiano, francs y espaol), del
cual se pueden extraer aplicaciones tanto para la didctica como para la
crtica de traduccin.

Creemos que con este proceso de anlisis, del estudio comparativo entre el
subgnero pictrico del autorretrato y el gnero literario de la autobiografa y
realizado el completo proceso traductivo teniendo en cuenta el enorme volu-
men de referentes culturales y realizando por ello un exhaustivo trabajo
paralelo de documentacin, el resultado, esto es el producto traductivo, ga-
nar en calidad y nos permitir que el establecimiento de unas
caractersticas comunes para este tipo de textos tenga una base documen-
tada.

0.4.3. mbito lingstico de los textos estudiados

El par de lenguas de trabajo es la combinacin alemn-espaol. Y ello por


tres razones fundamentales. La primera y primordial se debe a nuestro
quehacer profesional como docente universitaria en el campo de la Filologa

29 El texto elegido ha sido la autobiografa de George Grosz. Lgicamente, dada la longitud


de la obra de Grosz cercana a las trescientas pginas-, para nuestro trabajo hemos selec-
cionado fragmentos de un mismo captulo de esta obra.

46
La autobiografa artstica como problema de traduccin

alemana y la Traduccin alemn-espaol. La segunda, derivada de la pri-


mera, se debe al estudio previo de la produccin bibliogrfica y temtica por
parte de los tericos y crticos de arte de origen alemn y austriaco desde
nuestra poca de estudiante de Geografa e Historia en la Universidad Com-
plutense de Madrid. Siempre nos llam la atencin que grandes nombres en
la historia de la Historia del Arte no gozasen de una buena recepcin en el
mercado editorial espaol, precisamente porque muchos de ellos escriban
sus textos en alemn. En los aos setenta se comienzan a traducir al espaol
textos tericos de la disciplina histrico-artstica desde el ingls, bien porque
algunos de estos tericos del arte y tambin artistas y grandes editores de
textos histrico-artsticos de lengua y cultura alemanas hubieran tenido que
emigrar al Reino Unido y a Estados Unidos, debido a su ascendencia juda30
y haban escrito en esa lengua o bien porque dichos textos haban sido ya
traducidos del alemn al ingls, de manera que llegaba a la cultura espaola
a travs de traducciones mediadas.

La tercera razn, en cierto modo relacionada con la anterior, se debe a que


fue el historiador del arte Julius Schlosser, quien, con la publicacin en 1924
de su obra Die Kunstliteratur. Ein Handbuch zur Quellenkunde der neueren
Kunstgeschichte31(La literatura artstica. Manual de fuentes de la historia mo-
derna del arte) lleva a cabo La aproximacin ms cercana a un estudio
sistemtico del gnero de las primeras biografas de artistas [] y una ca-
tegorizacin de la literatura de la historia del arte en base a diversos tipos
de textos. (Soussloff 2009: 15-16), por lo que la consulta de esta obra del
historiador del arte alemn ha sido tambin fundamental para averiguar
hasta qu punto los historiadores y crticos de arte han considerado la auto-
biografa escrita por artistas plsticos como literatura de y sobre arte, es
decir como fuente documental para otras investigaciones en torno bien a de-
terminados temas artsticos o bien a la vida y obra de artistas concretos.

30 Tres ejemplos claros de ello fueron los casos de Ernst Gombrich (terico del arte), George
Grosz (artista) o Bruno Cassirer (editor).
31 Esta obra se tradujo al italiano en 1964 y del italiano al espaol, por Esther Bentez, en

1976, con una introduccin del catedrtico de Historia del Arte Antonio Bonet Correa.
(Vase bibliografa).

47
Pilar Martino Alba

El que nuestro mbito lingstico de trabajo haya sido alemn-espaol no


obsta para que la consulta de autobiografas de artistas se haya extendido a
otras lenguas y culturas, entre ellas la francesa, la espaola, la inglesa o la
italiana, como un modo de comprobar si las caractersticas de este tipo de
textos se limitaban a mbitos geogrficos y culturales concretos o si dichas
caractersticas comunes se relacionaban directamente con el caso concreto
del artista autobigrafo. Adems de ello, la referencia a artistas italianos, por
ejemplo, se debe tambin a que hay que tener en cuenta que el gnero au-
tobiogrfico escrito por artistas plsticos tiene su origen en la autobiografa
del artista italiano Benvenuto Cellini, como veremos en el epgrafe dedicado
a la historia del gnero. Las referencias a artistas de otras nacionalidades
son asimismo constantes en las autobiografas de nuestros seis artistas ele-
gidos para el corpus de anlisis traductolgico. De manera que la
investigacin de antropnimos citados en los textos autobiogrficos de nues-
tros seis artistas nos ha conducido tambin a las autobiografas de algunos
de ellos, por lo que en el captulo dedicado a la fenomenologa de este g-
nero que veremos en las siguientes pginas hemos considerado
conveniente y adecuado el citar algunos de los fragmentos de estos artistas,
bien en su lengua original o bien, en el caso de que hayan sido traducidos,
en la traduccin a nuestra lengua.

48
La autobiografa artstica como problema de traduccin

I. MARCO TERICO

1. FENOMENOLOGA DE LA AUTOBIOGRAFA: SISTEMA E


HISTORIA.

1.1. Formas, tipos textuales y gneros de la autobiografa artstica.

En primer lugar, se hace necesario recordar que cuando hablamos de auto-


biografa, debemos tener en cuenta una concepcin amplia de la misma, ya
que no estamos, por regla general, ante un texto narrativo ms o menos li-
neal y de lgica sucesin cronolgica como sera pensable a priori teniendo
en cuenta el discurrir cronolgico de una vida, sino en ocasiones todo lo
contrario, como por ejemplo pone de manifiesto el pintor Balthus en sus Me-
morias:

Mi memoria ha permanecido intacta, la de este siglo que he atrave-


sado, de los seres a los que he conocido, pero no es cronolgica,
ms bien es analgica, un hecho, una ancdota se relaciona con
otra, teje la tela de mi vida. (Balthus 2014: cap. 12)

El material documental que el artista autobiografiado utiliza para componer


el texto que dar cuenta de aquellos aspectos que l considera ms relevan-
tes de su vida y obra, abarcar desde cartas32, pasando por anotaciones en
sus cuadernos de apuntes33, reflexiones escritas en diarios34, fragmentos de
discursos pronunciados bien en la inauguracin de exposiciones o bien en
ciclos de conferencias35 a los que fuesen invitados, ensayos sobre teora

32 Vanse, a ttulo de ejemplo, Cartas a Theo, de Van Gogh [s.n. de traductor], Barcelona:
Labor, 1992 o Correspondance, de Camille Claudel [dition dAnne Rivire et Bruno Gaudi-
chon], Pars: ditions Gallimard, col. Art et Artistes, 2003; o las Cartas entre Camille y su
hijo Lucien Pisarro (1883-1903) [traduccin de Guido Sender], Madrid: Museo Thyssen-Bor-
nemisza, 2013;
33 Vase Cuadernos de notas, de Leonardo da Vinci [traduccin Jos Luis Velaz], Madrid:

M.E. Editores, 1993.


34 Vanse, por ejemplo, Diario de un genio [traduccin de Beatriz de Moura], de S. Dal,

Barcelona: Tusquets, 2014; o El puente de la visin. Antologa de los Diarios, e Eugne


Delacroix [Introduccin y notas e Guillermo Solana Dez; traduccin de Mara Dolores Daz
Vaillagou], Madrid: Tecnos, 2011.
35 Vase Vision der Wirklichkeit.Ausgewhlte Schriften und Reden, de Max Liebermann

[hrsg. Gnter Busch], Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1993.

49
Pilar Martino Alba

esttica36 o textos sobre otros artistas37, comentarios sobre la propia obra,


entrevistas38 en medios de comunicacin, pinceladas autorretratsticas39, re-
lato odeprico40, coleccin de relatos cortos41 y un largo etctera que
convierte al texto autobiogrfico en una obra de gran riqueza formal. Tam-
poco es infrecuente que los artistas autobigrafos ilustren su texto con
dibujos42 e incluso autorretratos43. Esta multiplicidad formal no es bice para
confirmar que sean cuantas sean las fuentes utilizadas para componer el
texto autobiogrfico final, estaremos ante una autobiografa que es en s
misma un gnero aunque contenga estilos muy distintos, porque, como
afirma Pozuelo Yvancos: Esto no es incompatible con su estatuto genrico,
que es multiforme, convencional e histricamente movedizo. (Pozuelo Yva-
ncos 2005: 21).

Desde el punto de vista narrativo, la autobiografa artstica no sigue, normal-


mente, un desarrollo cronolgico, tal y como hemos mencionado ms arriba,
aunque el primer captulo suela aludir a los primeros periodos en la vida del
autobiografiado. El comienzo, por regla general, sigue la norma de reflejar
en las primeras pginas los recuerdos de la infancia. A partir de ah, no hay
una secuenciacin cronolgica, sino ms bien temtica y priorizando lo es-
pacial sobre lo temporal. La secuencia temtica estar en funcin de la
importancia que cada autor conceda a sus vivencias y experiencias en rela-
cin con la profesin artstica, o el impacto que en su carcter y en su obra
hayan ejercido las circunstancias contextuales. Estamos, pues, ante una
suma de relatos breves en los que los personajes son reales y cambian de

36 Vase Malerei und Zeichnung, de Max Klinger, Leipzig: Philipp Reclam, 1985.
37 Vanse, por ejemplo, Picasso y yo, de Salvador Dal, Barcelona: Ed. Elba, 2015; o Jozef
Israls, de Max Liebermann, Berlin: Bruno Cassirer, 1922.
38 Vase Entrevista con Georgee Charbonnier en Alberto Giacometti: Escritos [traduccin

de Jos Luis Snchez Silva], Madrid: Sntesis, 2001, pp. 285-294.


39 Vase Boceto para un autorretrato de Egon Schiele, en Escritos 1909-1918, Madrid:

Museo Thyssen Bornemisza, 2014, p. 36.


40 Vase Espaa: Un relato de viaje (1894), de Jozef Israls [Introduccin, traduccin y notas

Pilar Martino Alba], Madrid: Ed. Dykinson, 2005.


41 Vase Legenden aus dem Knstlerleben, de Lovis Corinth, Berlin: dearbooks, 2014 [La

1a edicin la public Corinth en 1909; en 1918 public una segunda, corregida y ampliada].
42 Vase Scritti, de Alberto Giacometti [traduzione di Elio Grazioli e Chiara Negri], Milano:

Abscondita, 2001.
43 Vase Selbstbiographie, de Lovis Corinth, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1926.

50
La autobiografa artstica como problema de traduccin

un captulo a otro. El personaje principal e hilo conductor es el yo, testigo de


todos los relatos cortos e incluso a veces microrrelatos insertos en la obra.

En el proceso de acopio previo de informacin para redactar el texto final,


figura una amplia variedad y tipologa textual, entre otros, como ya hemos
apuntado con anterioridad: fragmentos de diarios; cuadernos de apuntes;
cartas dirigidas a diversas personas del entorno familiar o no, o recibidas de
los ms diversos personajes; conferencias pronunciadas al hilo de una ex-
posicin; fragmentos de ensayos propios sobre crtica de arte o sobre un
tema artstico concreto, e incluso fragmentos de biografas sobre otros artis-
tas, de manera que en el texto autobiogrfico encontramos tambin
fragmentos del gnero biogrfico. La variedad genrica y tipologa textual
son mltiples.

A continuacin veremos algunos ejemplos concretos de los gneros literarios


a los que recurren los artistas autobigrafos, as como la tipologa textual que
presentan estas obras autobiogrficas.

1.1.1. Cartas

Los artistas autobigrafos suelen incluir en sus textos algunas cartas escritas
o recibidas que consideran de especial relevancia. Entre nuestros seis artis-
tas seleccionados para la parte dedicada al estudio aplicado de la traduccin
de textos autobiogrficos, incluimos una de las cartas que escribi Josef En-
gelhart informando a su familia, concretamente a su madre, de las
novedades en la Academias de Bellas Artes de Mnich, ciudad a la que se
traslad a estudiar. No es ste un caso aislado entre los profesionales del
arte, lo que desde el punto de vista del investigador sobre la figura de un
determinado personaje resulta sumamente interesante y, en algunos casos,
esclarecedor sobre determinados aspectos de la vida y obra que pudieran
quedar confusos si en sus textos autobiogrficos no incluyeran estos frag-
mentos propios de la literatura epistolar. Alfonso Reyes, en el estudio
introductorio a la obra Literatura epistolar, deca que, aunque pertenezcan a
la esfera privada, el investigador que se adentra en ellas puede descubrir

51
Pilar Martino Alba

interesantes datos biogrficos e histricos sobre los personajes estudiados


y aada que:

Sin el estudio de las cartas, la cultura en general (tesoro espiritual


acumulado por las generaciones, la historia, la biografa, las letras,
presentan zonas de silencio o, a veces, carecen de explicacin []
nos permiten apreciar los actos en sus motivos [] Sin contar con
el deleite desinteresado de viajar por estos paisajes interiores del
hombre que slo las cartas nos franquean. (Reyes 1999: XXIII)

La correspondencia mantenida entre los artistas y sus destinatarios se con-


vierte para el investigador no slo en valiosa fuente de informacin, sino en
ocasiones en material documental de primera mano para escribir un ensayo
sobre un personaje concreto44.

El ejemplo que traemos a colacin, a saber: un fragmento de la correspon-


dencia entre el pintor impresionista Camille Pisarro (1830-1903) y su hijo
Lucien (1863-1944), asimismo pintor, tuvo una intencionalidad didctica por
parte el padre. Al mismo tiempo, es una muestra de las reflexiones persona-
les del artista en torno al arte y da cuenta de algunos datos biogrficos sobre
otros artistas. Al hablar de s mismo y del proceso de creacin de una deter-
minada obra, se produce un paralelismo entre el trabajo del pintor y el del
traductor, pues ambos dejan reposar su obra para ejercer la autocrtica y
modificar aquello que consideren necesario antes del texto visual o escrito
final.

Run, 20 de noviembre de 1883


Mi querido Lucien:
El dibujo de Turner tiene muy buen aspecto. Me parece que lo
copiaste de memoria, porque has omitido los rboles. Hubiera pre-
ferido una copia veraz, podas hacerla. Nada de omisiones cuando
se empieza, que uno se acostumbra fcilmente! [] Ayer dibuj la
rue du Gros Horloge y, cuando me iba, vi precisamente una copia

44 Puede darse tambin el caso de que un ensayo adquiera el formato epistolar, como su-
cede, a ttulo de ejemplo, en las cartas intercambiadas entre el poeta Rainer Maria Rilke y
su mujer, la escultora Clara Westhoff-Rilke, entre el 6 y el 24 de octubre de 1907, con el
foco temtico en torno a Czanne, a raz de visita a la exposicin retrospectiva y conmemo-
rativa que tuvo lugar en 1907 en Pars, al ao siguiente de la muerte del pintor en Aix y la
honda impresin que las obras de Czanne y su forma de trabajar por y para el arte causa-
ran en el gran poeta de las letras alemanas. Vase Rainer Maria Rilke: Briefe an Czanne
[hrsg. von Clara Rilke], Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 1952.

52
La autobiografa artstica como problema de traduccin

de ese mismo lugar hecha por Bonington en 1825 o 1830. Ha cam-


biado, porque en primer plano del Bonington hay una casa de
piedra esculpida que ya no existe. [] Los desnudos son admira-
bles. Si tuvieras tiempo deberas hacer copias, en los museos de
Londres debe de haber fragmentos. [] Acabo de terminar la serie
de pinturas; las miro mucho. Yo mismo, que soy su autor, las en-
cuentro a menudo horribles; no las entiendo ms que en ciertas
ocasiones, transcurrido un buen tiempo desde su ejecucin y ha-
bindolas perdido de vista prolongadamente, en esos das en que
gozo de buena disposicin e indulgencia hacia el pobre pintor. []
He de admitir que la pintura, el arte en general, me encanta; es mi
vida [] Adis y hasta pronto. Besos de todo corazn.
P.D.: Ese endemoniado de Gauguin me alab la poltica del mi-
nisterio; le dej hablar largamente [] empiezo a pensar que el
pobre Gauguin no siempre acierta. Siempre se pone del lado de
los malos! Es ms infantil de lo que pensaba! (Pisarro 2013: 20-
23)

1.1.2. Cuadernos de notas y de apuntes

Cuando los artistas se disponen a escribir su autobiografa, una de las fuen-


tes fundamentales en la que se basan, adems de los recuerdos que
conserven vivos en la memoria, estn sus cuadernos de apuntes. Este pe-
queo objeto que sistemticamente el artista lleva consigo para dibujar en
sus pginas bocetos, hacer apuntes y anotaciones que posteriormente le
ayuden a componer una determinada obra, contiene valiosos datos sobre el
proceso creativo y las reflexiones del artista en torno a los ms diversos te-
mas y asuntos. En la autobiografa artstica podemos encontrar bien
fragmentos elaborados a partir de estos cuadernos de notas o bien la trans-
cripcin de un determinado apunte. No slo es un material til al artista
autobigrafo, sino tambin para el artista que escribe sobre otras personas,
como podemos comprobar, por ejemplo, en las palabras de Josef Engelhart
a propsito de uno de los personajes que menciona en su autobiografa:

Revolviendo en los cajones de viejos escritorios fueron a parar a


mis manos sus cuadernos, densamente cubiertos de rasgos tem-
blorosos y delgados, muchas cosas tachadas y aadidas con tinta
roja, y entre todas aquellas anotaciones haba tambin muchos
complicados dibujos geomtricos. (Engelhart 2012: 176)

53
Pilar Martino Alba

Este mismo pintor, Engelhart, tiene en su haber bio-bibliogrfico una obra


titulada Cuaderno de dibujos polticos de un apoltico45, con los bocetos, di-
bujos y anotaciones hechas durante el juicio por alta traicin en el que se
acusaba al diputado Kramarsch, despus de la Primera Guerra Mundial. De
l extrae fragmentos que plasma en su autobiografa cuando se refiere pre-
cisamente a ese periodo social y polticamente convulso que le toc vivir.
Los apuntes autobiogrficos escritos en los cuadernos pueden tener tam-
bin, por el contrario, desde el mismo momento de la anotacin inicial una
redaccin que no precise reelaboracin posterior para formar parte de la au-
tobiografa del artista. En relacin con esta afirmacin, traemos a estas
pginas a ttulo de ejemplo un fragmento escrito hacia 1915 por el artista
Alberto Giacometti en sus Cuadernos, apunte que titula Recuerdo de la in-
fancia, en el que evoca lo siguiente:

La aldea donde pasaba mis vacaciones estaba en un pequeo


valle de los Alpes suizos, en el cantn de Vaud. Era muy pequea
y las casas, viejas y oscuras. Ninguna carretera llegaba hasta all.
Mi abuela viva en una casa con un rosal blanco en la fachada.
An la veo sentada junto a la ventana con su gran biblia ilustrada
sobre las rodillas. Un grupo de nios felices se alineaban a su alre-
dedor y escuchaban las hermosas historias de aquel magnfico
libro. / Queramos mucho al pequeo David y sentamos piedad por
el pobre Absaln. / Pasaban muchas horas y la abuela nunca se
cansaba. Cuando los nios se iban, ella se sumerga sola en su
gran libro. (Giacometti 2001: 147)

Asi pues, las anotaciones hechas en Cuadernos de apuntes pueden pasar


al texto autobiogrfico final bien reelaboradas, bien como punto de partida
para una redaccin posterior del autobigrafo o bien trasladadas sin modifi-
cacin formal posterior.

45 El legado de Josef Engelhart, custodiado por la Wien Bibliothek am Rathaus desde 1989,
se compone de veintisis cajas de manuscritos y documentos. En la caja nmero 1 hay
varios manuscritos en torno a la guerra y los viajes como dibujante en escenarios blicos;
en la segunda caja hay un manuscrito de agosto de 1917 con el texto del prefacio al proceso
Kramarsch; en las cajas 14 y 15 se encuentran los dibujos realizados durante dicho proceso
y algunos textos. Con todo ese material elabor el citado Cuaderno de dibujos polticos de
un apoltico, y que, posteriormente, utiliz como fuente documental para algunos pasajes de
la autobiografa.

54
La autobiografa artstica como problema de traduccin

1.1.3. Diarios

La expresin extrado de mi/s diario/s (Aus meinem Tagebuch o Aus


meinen Tagebchern) es muy comn encontrarla en la autobiografa arts-
tica, como muestra el siguiente fragmento de la autobiografa del pintor y
escultor austriaco Josef Engelhart, a propsito de las impresiones que le pro-
dujeron la arquitectura y la escultura griegas durante un viaje heldico junto
a su madre. En el Diario, como gnero memorialstico, encontramos desde
el punto de vista formal frases breves, escritas en presente, reflejando el
momento mismo en que el autor plasma por escrito sus observaciones y re-
flexiones ante un hecho, una vivencia, una idea surgida al hilo de una
experiencia, etc.

Las siguientes observaciones y descripciones, extradas de mi


diario, ofrecen mis impresiones de viaje en apretada brevedad.
El efecto que el arte griego produce in situ es considerablemente
distinto al que produce en nuestros museos, donde solamente ve-
mos piezas aisladas, arrancadas de su contexto creativo y de su
patria. [] Naturalmente que de estas obras de arte slo vemos lo
que ha sobrevivido despus de dos mil cuatrocientos aos. La po-
licroma ha palidecido y nicamente se puede intuir; las formas
estn, con relativa frecuencia, destruidas; un brazo cortado, un
cuerpo afeado por las fisuras, o una oreja que falta todo ello con-
tribuye a darles a estas plsticas una misteriosa belleza porque
estimulan la fantasa para completar la figura en la mente. Y uno
tiene la sensacin de que en estado inclume debieron ser bellsi-
mas. (Engelhart 2012: 239)

El inters de los Diarios como fuente documental para componer la autobio-


grafa reside, segn nuestro modesto entender, en que estn normalmente
organizados por orden cronolgico, de manera que podemos obtener datos
sobre la evolucin personal y artstica del autobiografiado. Si bien el Diario
pertenece a la esfera privada de su autor, en algunos casos est escrito con
vistas a su publicacin como un modo de llegar a un amplio crculo de lecto-
res y receptores finales, cual sera el caso de Diario de un genio, de Dal. En
otros casos, el contenido o al menos una parte de l es transmitido por el
autor a un reducido crculo de familiares o amistades a los que hace deposi-
tarios de sus textos para una posible publicacin tras su muerte. El contenido

55
Pilar Martino Alba

proporciona una informacin mltiple. A ttulo de ejemplo, traemos a colacin


las palabras de Guillermo Solana Dez en su estudio introductorio a la Anto-
loga de los Diarios de Delacroix (2011: XIX): [] Hay noticias escuetas,
cuentas de gastos e ingresos, impresiones y conversaciones, extractos de
lecturas, reflexiones satricas o melanclicas sobre el destino humano. En
el caso de Delacroix, como de otros muchos artistas, los apuntes diarios los
hace de forma consciente y con la meta de dejar constancia, en primer lugar
ante s mismos, de su discurrir vital y profesional:

Louroux, martes 3 de septiembre de 1822. Pongo en prctica el


proyecto tantas veces concebido de escribir un diario. Lo que deseo
con ms fuerza es no perder de vista que lo escribo para m solo;
ser pues veraz, eso espero; llegar a ser mejor. Este papel me
reprochar mis variaciones. Lo empiezo con buenas disposiciones
[] (Ibidem: 3)

1.1.4. Memorias

A diferencia de lo que sucede con las anotaciones de los Diarios llevadas a


la autobiografa, el artista que recurre a las Memorias relata desde el pre-
sente el pasado que evoca y recuerda en forma confesional, aunque la
selectividad que ejerce la memoria al recordar el pasado provoca que, en el
caso de las Memorias, se pueda dar una cierta presencia ficcional o al menos
un cierto adorno en las vivencias del pasado, un recuerdo eufemstico po-
dramos llamarlo. As, por ejemplo, no se relata como algo opresivo la
angustiosa situacin personal de un tiempo pasado en el que el artista toda-
va estaba en sus comienzos, tena dificultades para exponer y vender o no
era bien recibido por la crtica. Se relata una realidad del pasado, buena o
mala, pero con un cierto aire triunfal de haber superado las dificultades de
antao, tal como podemos ver, por ejemplo, en las Memorias de Giorgio de
Chirico (2004: 164):

En 1933 me invitaron a Florencia para hacer la escenografa y los


figurines de la pera I puritani, de Vincenzo Bellini, que tena que

56
La autobiografa artstica como problema de traduccin

ponerse en escena en el Mayo Musical. En la primera representa-


cin hubo un escndalo46 [] A pesar de toda esta hostilidad
organizada, mi trabajo gust mucho y suscit un gran inters. Max
Reinhardt, el famoso director alemn, que estaba en el estreno de
I puritani, se entusiasm tanto con mi escenografa y mi vestuario
que me propuso ir con l a Londres al mes siguiente para realizar
escenarios y figurines de obras de Shakespeare que l tena que
montar []

1.1.5. Ensayo

Cuando Pomponio Gaurico escribe Sobre la escultura; Leonardo da Vinci


Tratado de la pintura; Jusepe Martnez Discursos practicables del nobilsimo
arte de la pintura; Carl Gustav Carus Cartas y anotaciones sobre la pintura
de paisaje; Matisse Sobre arte; Max Liebermann La fantasa en la pintura;
Kandinsky y Franz Marc El jinete azul, entre un largo etctera de autores y
obras, estn ejerciendo conscientemente de tratadistas de diferentes expre-
siones artsticas. En todas estas obras es perceptible una gran carga
autobiogrfica, pero podemos encontrarnos tambin con una autobiografa
en la que alguno de sus captulos est dedicado a una de las Bellas Artes o
a determinadas tcnicas artsticas y est escrito con el rigor de un tratado y
con un fin didctico concreto, pero tambin aportando el deleite propio de un
ensayo escrito por un conocedor de la disciplina que imprime un estilo y ca-
rcter personales al texto, como veremos ms adelante en uno de los
fragmentos de Max Liebermann ber Kunst (Sobre arte, TM8), escogidos
para el corpus traductivo. Otro artista alemn, el escultor Max Klinger escribe
un breve ensayo terico sobre pintura y dibujo Malerei und Zeichnung, publi-
cado en 1891, en el que incluye fragmentos de sus Diarios y de diversas
Cartas a diferentes corresponsales. Se trata de un ensayo de fuerte carga
autobiogrfica, en el que constantemente expone sus reflexiones en primera
persona:

46 El escndalo se produjo a instancias del director del diario La Nazione, molesto porque
De Chirico no haba querido exponer en su galera; a consecuencia de lo cual organiz una
sonora pitada en el estreno de la obra y public despus una crtica muy negativa en su
peridico. A pesar de ello, De Chirico en su texto no ofrece ms datos sobre cmo se sinti
a raz de aquel escndalo o si el incidente le provoc alguna reaccin de defensa contra las
crticas negativas.

57
Pilar Martino Alba

Nur allein das, was ich Griffelkunst nennen mchte, ist aus innerem
Drange, dem ein anderes Ausdrucksmittel Intensitt und Freiheit
rauben wrde, geschaffen worden.
Ich kann mir ohne Abneigung denken, da ein Knstler sein Leben
mit Schaffen von Zeichnungswerken dieser letzten Art ausfllte, ohne
da seine Persnlichkeit verkleinert erschiene, verglichen mit Malern
und mit anderen Knstlern47. (Klinger 1985: 24-25)

1.1.6. Conferencia

Las referencias a las conferencias pronunciadas por los artistas, la mayora


de la veces con motivo de una exposicin aparecen como componente te-
mtico recurrente. Lo habitual es que se incluya alguna idea e incluso algn
fragmento de dicha conferencia, pero lo que no es frecuente es que se in-
serte el texto completo de una conferencia en una autobiografa artstica, a
no ser que el autor quiera expresamente recoger en el texto autobiogrfico
el corpus de su produccin literaria. Tal sera el caso de Dal en Diario de un
genio, en el que no solamente incluye el texto, sino que relata al mismo
tiempo las reacciones del pblico a sus provocadoras palabras. Esta unin
de relato intercalado con el texto literal de la conferencia, exige al traductor
una atencin especial sobre los modos de puntuar en las diferentes lenguas
de trabajo.

Diciembre. Pars, el 18

Apoteosis daliniana ayer por la tarde en el templo del Saber ante


una multitud fascinada. Apenas llegu con mi Rolls, repleto de coli-
flores, saludado por miles de flashes de los fotgrafos, tom la
palabra en el gran anfiteatro de la Sorbona. Los asistentes, estre-
mecidos, aguardaban palabras categricas. Las tuvieron. [] La
inteligencia, aad, no hace sino conducirnos hacia las brumas
de los matices del escepticismo, y tiene por objeto principal reducir-
los a coeficientes de una incertidumbre gastronmica y
supergelatinosa, proustiana y manida []. En este punto, se pro-
dujeron rumores tal como lo esperaba. Haba ganado! Entonces

47 nicamente aquello que a m me gustara denominar arte de la punta seca o del punzn
ha sido creado a partir de un impulso interior, al que otro medio de expresin le arrebatara
su intensidad y libertad. / Puedo imaginarme, sin lugar a dudas, que un artista colmara su
vida con la creacin de obras dibujsticas de este ltimo tipo mencionado, sin que su perso-
nalidad se viese empequeecida en comparacin con la de pintores y de otros artistas.

58
La autobiografa artstica como problema de traduccin

dije de un tirn: Uno de los ltimos pintores modernos ms impor-


tantes ha sido, sin duda alguna, Matisse []. Tormenta de
aplausos!! (Dal 2014: 176-176)

Adems de lo que acabamos de apuntar, hay que tener en cuenta los cam-
bios de registro que se producen al incluir el artista autobigrafo una
conferencia o un fragmento de alguna de ellas en el texto de la autobiografa.

1.1.7. Entrevista

En una profesin en la que vivir, y an sobrevivir, de su trabajo depende de


cmo de conocido sea el artista y de cmo sean las crticas sobre su obra,
resulta difcil sustraerse a hablar de s mismo y de sus ideas en un medio de
comunicacin. En el periodo en el que enmarcamos nuestro trabajo de an-
lisis de autobiografas artsticas, ninguno de los artistas estudiados renunci
a que le entrevistasen, bien para un peridico, revista especializada o bien
para la radio, y de ello dejan constancia en sus textos. Tambin se poda dar
el caso de que recibieran un cuestionario con preguntas, destinado a escribir
posteriormente sobre ellos. En estos casos, desde el punto de vista formal
hay que tener en cuenta que tipogrficamente debe haber una distincin
clara entre las palabras del entrevistador y del entrevistado. Tal sera el caso,
por ejemplo, de la entrevista que Georges Dricot le hizo al pintor belga Ren
Magritte48

Qu piensa usted del arte no figurativo?


El llamado arte no figurativo no tiene ms sentido que la escuela
que no ensea, la cocina que no alimenta, etc.
Cmo lleg usted a la pintura y en qu circunstancias?
Fue en 1916, tena 18 aos, cuando comenc mis estudios aca-
dmicos. Durante 10 aos me dediqu a investigaciones y estudios
influenciado por todas las escuelas precedentes: cubismo, futu-
rismo, arte abstracto, etc., influenciado tambin por Picasso,
Renoir, etc.[]
Qu piensa usted sobre la pintura belga?
No pienso nada sobre la pintura belga ni mundial, no me interesa
[] (Magritte 2010: 363-365)

48 Vase en Ren Magritte: Escritos, 2010, p. 364, la nota de la traductora, Mercedes Ba-
rroso Ares: Georgees Dicrot, Une interview a Ren Magritte, en Lecture, mon doux plaisir
(Boletn trimestral de la Biblioteca n. 2), Bruselas, tercer ao, 1962, n3, estencilado, pp.
45-48 (W 811).

59
Pilar Martino Alba

Por lo que respecta a las autobiografas de los seis artistas del mbito ger-
manohablante que conforman nuestro corpus, traemos aqu el ejemplo de la
mencin que Oskar Kokoschka hace a una de las muchas entrevistas que le
hicieron en su vida y donde especifica la razn de que le quisiesen entrevis-
tar, pero, a diferencia del anterior, no reproduce el texto de la misma:

En primer lugar, retrat a Herwarth Walden49 poco tiempo despus


de mi llegada a Berln. Cuando el cuadro fue subastado por un pre-
cio espectacular en 1954, casi medio siglo despus, por la segunda
mujer de Walden, Nell Walden, y ste multiplicase nuevamente su
precio en la dcada siguiente, tuve que hacer memoria de la poca
berlinesa con Walden. Con motivo de la subasta de 1954 me pidie-
ron que concediese una entrevista sobre la tempestuosa poca
de Sturm en la radio, y me preguntaron cunto dinero haba pedido
yo en 1910 por el retrato o cunto me haban dado. Yo simplemente
se lo haba dejado a Walden junto con muchos de mis dibujos; ya
que l, en la poca de la fundacin de la revista, no tena nada, al
igual que yo, tan slo contaba con la pequea subvencin de Karl
Kraus. (Kokoschka 2008: 105)

1.1.8. Autorretrato

Es frecuente encontrar en la autobiografa artstica la imagen y descripcin


fsica del autor no slo a travs de la plstica, con la inclusin de autorretra-
tos ilustrando el texto50, sino tambin de la escritura autorretratndose con
la palabra. En algunas ocasiones, como el caso de Max Liebermann, las p-
ginas o el captulo en donde el autor ofrece los datos ms precisos sobre su
origen, lugar de nacimiento y entorno familiar, los titula precisamente Auto-
biographisches (Lo autobiogrfico). Lo curioso es que aunque escriba su

49 Herwarth Walden (1879-1941), escritor, msico y galerista, editor de la revista Der Sturm
(La tempestad), que cre en 1910, junto al escritor Alfred Dblin y que se public hasta
1932. Junto con Alfred Dblin ya haba formado una asociacin artstica en 1903, Verein fr
Kunst, a la que pertenecieron escritores de gran talla como Thomas Mann, Franz Wedekind,
Rainer Maria Rilke, Richard Dehmel, o la fuera la primera mujer de Walden, Else Lasker-
Schler. En 1912 fund la galera de arte Sturm y promocion a los artistas expresionistas,
entre ellos a Kokoschka, y especialmente a los del movimiento Der blaue Reiter (El jinete
azul) y a los adheridos al movimiento futurista italiano.
50 Un caso muy particular es el de Lovis Corinth, que ya comentamos en otro lugar de nues-

tro trabajo. Este artista se autorretrataba cada ao el da de su cumpleaos y cuando


compone la autobiografa selecciona una serie de autorretratos y deja por escrito su deseo
de que cules quiere que figuren en la edicin de la obra.

60
La autobiografa artstica como problema de traduccin

autobiografa, considera como lo autobiogrfico solamente aquello que le


retrata fsicamente o que relata aspectos de un tiempo lejano que l evoca.
En otros casos, se trata de intentos de describirse a s mismo, y que el pintor
no considera completos como indica ya en el ttulo el Boceto para un auto-
rretrato de Egon Schiele, escrito en julio de 1910:

Por m corre vieja sangre alemana y siento a menudo la naturaleza


de los ancestros en m. Bisnieto del consejero judicial Friedrich Karl
Schiele, el primer alcalde de Bernburg en el condado de Anhalt,
nac el 12 de junio de 1890 en Tulln an der Donau por mediacin de
un viens como padre y de una mujer de Krumau51 como madre.
Las impresiones de la niez que persisten grficametne las recib
de llanuras con alamedas primaverales y tormentas embravecidas.
En aquellos primeros das senta como si escuchara y oliera ya las
maravillas, los huertos mudos, los pjaros en cuyos ojos bruidos
me vea reflejado en rosa. A menudo lloraba con ojos entornados
en otoo. En primavera soaba con la msica general de la vida,
luego me alegraba por el esplndido verano y rea cuando me ima-
ginaba en su grandiosidad el blanco invierno. [] La naturaleza es
el fin; pero all est Dios, y yo lo siento fuerte, muy fuerte, fortsimo.
Creo que no hay arte moderno; slo hay un arte y es eterno.
(Schiele 2014: 36)

El caso de Egon Schiele es muy particular, pues no solamente en su obra


pictrica es el yo autorretratado un elemento primordial, sino tambin en sus
textos narrativos y tambin poticos, algunos de los cuales titula directa-
mente Selbstbildnis (autorretrato), mientras que otros comienzan el primer
verso haciendo mencin expresa del pronombre personal de primera per-
sona ich (yo), cual sera el caso de Ich kehre ein, Ich habe
Schaukelfelder, Ich habe lauschen gewollt, Ich sah den Park, So schritt
ich, etc., dando a entender explcitamente al lector quien es el autor y pro-
tagonista de los poemas.
Ich habe Schaukelfelder
durch winzige Zacken zeschneiden gesehen
von Tausenden verlierenden Punkten auf Gelb,
Spiegelteiche und weiche Wolken.
Neigend bogen sich die Berge
und hllten Lfte aus Schleiern ein.
Ich roch die Sonne.

51 Actual ciudad checa de esk Krumlov, en Bohemia meridional.

61
Pilar Martino Alba

Jetzt war der blaue Abend da,


j sang und zeigte mir erst die Felder.
Einen blauen Berg umflo noch roter Schein.
Ich war von all dem Vielduftigem umtrumt.
(Schiele 2005: 18)

1.1.9. Biografa

No hay autobiografa artstica en la que el autor no hable sobre alguno o


algunos de sus colegas de profesin o de otras personas que en algn mo-
mento ocuparon un relevante lugar en sus vidas o que el encuentro con ellas
tuviera alguna repercusin para su desarrollo personal o profesional, as
pues los artistas autobigrafos no dejan de lado la mencin a otros persona-
jes que formaron parte importante de su vida, a veces incluso los describen
con profusin de detalles y alusin a determinados comportamientos, cos-
tumbres y maneras de ser, aunque sin adentrarse en pormenores de una
biografa al uso, sino simplemente al hilo de episodios y vivencias en las que
compartieron espacio y tiempo con los personajes descritos. En 1909 Lovis
Corinth public un breve texto de carcter autobiogrfico, Legenden aus dem
Knstlerleben (Leyendas de la vida de artista), que nueve aos despus re-
editara corregido y ampliado y que poco tiene que ver con su conocida
Autobiografa (Selbstbiographie), que terminara de escribir un par de meses
antes de su fallecimiento, en 1925, y que no se publicara hasta 1926. En la
mencionada obra Legenden aus dem Knstlerleben, practica el elogio eto-
pyico con algunos de los personajes que menciona, como sera el caso del
pintor Carl Strathmann:

Ein Original in unserer Zeit ist er. Sein Talent eine vom Himmel
gefallenen Gabe, die es ihm nicht der Mhe wert gewesen sein
wrde vom Wege aufzuheben, wre sie ihm nicht direkt in den
Scho gefallen.
Das Trgheitsgesetz ist in diesem Knstler in groem Mae
ausgebildet, und so ist es auch nur zu erklren, dass Strathmann in
seinem Beharrungsvermgen sich in die ornamentalen Muster
seiner Bilder bis in die kleinsten Details hinein versenkt und in diese
Details immer noch neue Motive hineinzukomponieren sucht.
Ebenso spielt die Gewohnheit in seinem Privatleben eine Rolle:
Seit Jahren macht er jeden Abend nach des Tages Last und Mhe
denselben Weg aus seinem Atelier in die Stammkneipe [...] In das

62
La autobiografa artstica como problema de traduccin

sddeutsche weiche Wortgetn fhrt dann pltzlich die scharfe,


etwas schleppende Stimme Strathmanns dazwischen und mit
immer demselben Lacherfolg trgt er immer dieselben Couplets und
Gedichte vor. [...] In seinem Atelier hatten derartige Feste einen rein
zlibatren Charakter. Fr das Amsement seiner Gste sorgte er
ganz allein durch Vortrag seiner Lieder. (Corinth 2014: 61).

En un mundo competitivo de grandes odios y envidias, pero tambin de gran-


des amores y camaradera, el recuerdo de los personas queridas desata en
los artistas autobigrafos una vena laudatoria que, en algunos casos como
el de Max Liebermann, alcanza cimas propias de la oratoria. Acostumbrado
a escribir y a pronunciar discursos, destaca especialmente como maestro del
panegrico. En enero de 1930 se celebr en Berln una exposicin sobre el
escultor expresionista Ernst Barlach; con tal motivo Liebermann pronunci el
siguiente discurso laudatorio:

Die Preuische Akademie der Knste, in deren Namen ich die Ehre
habe, Sie zu begren, durfte und wollte den sechzigsten
Geburtstag ihres verehrten Mitglieds Ernst Barlach nicht
vorbergehen lassen, ohne ihn aufs wrdigste, d.h. durch eine
Ausstellung seiner Werke zu feiern. [...] Wie fast kein anderer, ist
Barlach ein Knstler sui generis; seine Kunst ist ganz er, seine
Persnlichkeit, seine Seele, deren Ausdruck er alles opfert, selbst
was dem Knstler das Teuerste ist, die Schnheit der Form. Er ist
ganz Lyriker, der seine Freude und seinen Schmerz, alle seine
Leidenschaft in sein Werk ergiet. [] Ein jeder Knstler erlebt
seinen Tag von Damaskus, den entscheidenden Wendepunkt in
seinem Leben [...] An diesem Tag hat er sich selbst entdeckt, er hat
den Weg gefunden, der ihn zum Ziel fhren wird [...] (Liebermann
1993: 154-155)

1.1.10. Relato odeprico

En el marco del relato odeprico inserto en una autobiografa artstica, el


autor utiliza mltiples recursos formales para narrar las experiencias viajeras.
El texto puede estar en presente, con apariencia de reportaje, si el relato se
corresponde con el periodo de itinerancia, o bien en pasado, cuando es el
resultado escrito de los recuerdos espacio-temporales de antao en alguno
de los lugares visitados por los artistas. Predomina la descripcin de las per-
sonas y del entorno paisajstico, rural o urbano, adems del relato de los

63
Pilar Martino Alba

avatares propios del desplazamiento y el encuentro con costumbres ajenas.


Un ejemplo de que lo que ven lo describen pictricamente y, adems, lo di-
bujan o lo pintan, es el siguiente fragmento, escrito durante el viaje que
realiz por las Islas Baleares el pintor francs Gaston Vuillier:

Pronto distinguimos mejor las casas blancas del pueblo, agrupa-


das alrededor de una especie de fortaleza; y ms all se levanta,
maravilloso decorado, la isla de Conillera, con su faro, plantado en
una cima, y sus acantilados rojos cuyas sombras incisivas y violeta
marcan los espantosos barrancos. Y junto a todos estos colores
brillantes, junto a esas formas suaves o abruptas, junto a esa sinfo-
na de verde suave, rosa, blanco y lila, se extiende el mar hasta el
infinito.
Ms adelante se encrespan los montes, tuercen las higueras sus
ramas grises, revientan de luz unas casas nveas y murmura ale-
gremente un arroyuelo bordeado de adelfas. El cannigo est
contento de ver mi arrobamiento, su rostro lnguido se ilumina con
una buena y dulce sonrisa. (Vuillier 2000: 254-255).

Durante los viajes, tan importante resulta el paisaje como el paisanaje, pues
el encuentro con el otro, con sus costumbres, atuendo, formas de ver la vida,
etc., supone una fuente de inspiracin artstica, como vemos, por ejemplo,
en el siguiente fragmento del pintor holands de origen judo Jozef Israls:

La ciudad de Valencia es multicolor y luminosa; tan luminosa que las


estrechas y tortuosas calles estn cubiertas de un lado a otro con
todo tipo de toldos [] Quiz hubiese un Seminario en las cercanas,
ya que vea pasar por delante del Caf a grupos de jvenes vestidos
con largas y negras sotanas, con la cabeza descubierta y escapula-
rio; de vez en cuanto apareca algn clrigo. Uno de ellos me
conmovi especialmente. Una imponente figura avanzaba a grandes
pasos llenos de dignidad; sobre su gran nariz reposaban las gafas
bajo las abundantes, gruesas y grises cejas; boca ancha y mejillas
cadas que se prolongaban en la papada y los anchos dobleces del
cuello. Qu modelo ms seductor para pintarlo! (Israls 2005: 170)

1.1.11. Relato corto

La inclusin en la autobiografa artstica de captulos que en realidad son


relatos breves es ms comn de lo que podra pensarse. No se pierde en
ellos la perspectiva del yo narrador identificado con el artista autobigrafo,

64
La autobiografa artstica como problema de traduccin

que participa como testigo directo de la historia que relata. Estn, pues, es-
critos en primera persona. No suelen ocupar ms que unas pocas pginas,
en ocasiones una o dos, a manera de microrrelato, como cuando en el texto
autobiogrfico del pintor Ludwig Meidner: Dichter, Maler und Cafs Erin-
nerungen, incluye una relato sobre Jakob von Hoddis (Meidner 1973: 69-70)
o un brevsimo captulo que titula Nichts als Liebe (Nada ms que amor)
que subtitula Erzhlung (Relato). Se trata de pequeas historias con una
breve introduccin al personaje o personajes y lugar, un cuerpo del texto en
que se desarrolla la historia y un final, en muchas ocasiones a manera de
aforismo o de sentencia o de moraleja.

Reproducimos a continuacin uno de estos relatos breves, escrito en la au-


tobiografa de Josef Engelhart (2012: 159-163):

UN ERMITAO EN LA VEGA DE LOBAU

Es lgico que, bajo las duras condiciones de vida de los aos de


crisis tras la guerra en la entonces Austria, muchas personas valio-
sas se viniesen abajo al no estar en situacin de adaptarse a las
nuevas relaciones y a cambiar de profesin, en caso de que la ejer-
cida hasta ese momento ya no ofreciese posibilidad alguna de salir
adelante.
Recuerdo una excursin realizada a la vega de Lobau, lugar que
se hizo famoso a travs de la batalla de Aspern52. Entonces descu-
br un destino que me parece tan extraordinario, pero al mismo
tiempo tan revelador de aquella poca, que quiero relatarlo.
Junto al Danubio, al borde de la vega cubierto de un bosque sel-
vtico en Orth, haba una cabaa sobre cuya entrada se poda leer:
Caf-Restaurante. Entr y mir maravillado a mi alrededor el re-
cinto que haca al mismo tiempo las veces de cocina y dormitorio:
algunas sencillas mesas y sillas, un camastro a manera de sof,
junto a la pared un armazn con botellas y vasos, en una de las
esquinas una estufa primitiva, en la otra un piano de cola Bsen-
dorf, con gallinas cacareando a su alrededor.
En una segunda estancia, junto a la anterior, tambin haba un ca-
mastro, cajas, barrilitos, paquetes anudados, y una pileta para
lavarse.
En la primera de las habitaciones haba un hombre bajito, adusto
y barbilampio, sentado a una mesa, su vestimenta le haca parecer
medio turista, medio campesino; llevaba gruesas gafas, y tena el

52 La batalla de Aspern tuvo lugar en mayo de 1809 entre el ejrcito napolenico, que fue derrotado,
y el del archiduque Carlos de Austria.

65
Pilar Martino Alba

pelo hirsuto. Tena frente a s montaas de documentos y estaba


enfrascado con fiera seriedad en largas listas taxonmicas. Ni se
dio cuenta de que yo haba entrado. Me sent a la segunda mesa.
Al poco tiempo, apareci una mujer que pareca reponerse junto a
la estufa. El hombre le dijo en voz baja: Pregunte qu desea el
seor.
Debido a que tras el trayecto de dos horas y media, y la caminata
atravesando la vega azotada por el viento, estaba totalmente con-
gelado, ped un vaso de t hirviendo. Al mismo tiempo le pregunt
a la mujer si el propietario estaba all para poder hablar con l.
Tiene que venir pronto, dijo.
Al cabo de un rato, apareci un hombre de aspecto atltico, fuerte,
con un gorro de piel cubrindole la cabeza. Tena un rostro bello,
los profundos y penetrantes ojos se ocultaban tras las gafas de con-
cha, el pelo encanecido, enrgicas facciones. En la chaqueta de
cuero blanquigris, forrada de lana de oveja, los burdos pantalones
y fuertes zapatos, aquel hombre se asemejaba a un granjero. Se
acerc a m saludndome y me pregunt amablemente qu
deseaba. Le expliqu que me haba atrado el conocer alguna vez
este paisaje casi ignoto en el amplio entorno geogrfico de Viena.
Entramos en conversacin y me di cuenta de que estaba tratando
con un barn y antiguo abogado viens.
Poco despus entr una hermosa mujer de delicadas facciones.
Se cubra la cabeza con un pauelo blanco, llevaba un largo abrigo
de piel parda, bastos zapatos y una desgastada ropa de trabajo. El
barn Kulmer me present a su esposa. Entre tanto, me haba aca-
bado el t. Nos sentamos los tres a la mesa y se fue desarrollando
una animada conversacin entre nosotros.
Tambin el hombre de la otra mesa fue exhortado a sentarse con
nosotros. Era el catedrtico de Zoologa T.; desde haca muchos
aos conocido de los propietarios de la cabaa, pasaba la mayor
parte de sus vacaciones con ellos y acababa de hacer un trabajo
sobre taxonomizacin de mosquitos. Pregunt sorprendido:
Qu tipo de clasificaciones de mosquitos?
Este entorno es extraordinariamente rico en insectos, especial-
mente en tipos de mosquitos y por ello estoy intentando poner un
poco de orden en el asunto.
A travs de discretas preguntas, me fue posible entrar poco a
poco en la vida de estas personas, que me incitaban cada vez ms
a participar en la conversacin.
El barn Kulmer, en realidad abogado de profesin, pero inventor
de corazn, haca trece aos que se haba retirado aqu con su mu-
jer, la hija de un famoso msico y que tambin tocaba
maravillosamente bien el piano, como su padre. El barn se haba
convertido en anacoreta por devocin, porque su bufete ya no le

66
La autobiografa artstica como problema de traduccin

aportaba nada y porque quera dedicarse alguna vez en cuerpo y


alma a sus inventos.
Durante una excursin en bicicleta llegaron a este paraje, las ve-
gas estaban en flor, los maravillosos rboles, los ciervos, la
majestuosa corriente fluvial y, sobre todo, la infinita tranquilidad, los
haban encadenado nimicamente a este lugar y alquilaran la ca-
baa. Se trajeron aqu algunos muebles y el piano.
El inventaba y ella se dedicaba a la msica.
Pero con el tiempo su liquidez se fue haciendo cada vez ms es-
casa, y cuando ya era mnima, al barn Kulmer se le ocurri una
idea. Se compr una gabarra ms grande, obtuvo la concesin
como barquero y se dedic a remar de un lado a otro del Danubio
da y noche, en ocasiones incluso hasta veinte veces en el plazo de
veinticuatro horas.
El trabajo era duro, pero uno se ganaba su pan diario. Con fre-
cuencia tena que levantarse por la noche cuando resonaba el grito
de transbordador, seor barn!
Su mujer no quera ser nicamente espectadora del duro trabajo
de su marido y pens en una posibilidad de contribuir tambin a los
ingresos familiares.
Casualmente, un da lleg un hombre a tierra en un bote, nave-
gando corriente abajo, para vender en los pueblos ribereos su
mosto de manzana. Todava le quedaba un resto de treinta litros.
Este resto lo compr la baronesa. Resolutivamente escribi en un
gran pliego de papel la palabra mosto en letras azules. Excursionis-
tas, madereros, gente que iba y vena en las barcazas, todos se
bebieron el mosto en dos das. La baronesa hizo nuevo acopio de
provisiones, compr cerveza embotellada, algunos vveres, fiam-
bre, queso, requesn, etc.
En la cabaa instal un par de mesas y sillas. La encantadora
tabernera pronto se convirti en la preferida de los clientes. Aunque
la diferencia social era enorme, todos se sentan a gusto en casa
de aquella pareja que se haba asentado junto a la clase popular de
los navegantes del Danubio procedente de una esfera social total-
mente diferente. Nadie se preocupaba de que aquella empresita
funcionase sin los preceptivos permisos oficiales. Pero, finalmente,
alguien les denunci; seguramente la competencia. A consecuen-
cia de ello, la pareja fue multada por sus cuatro aos de ejercicio
de la profesin de taberneros sin autorizacin, si bien la multa fue
solamente de cinco chelines. Seguramente se habra tenido en
cuenta la necesidad social de la empresa y se habra hecho la vista
gorda.
Entre tanto, el barn Kulmer haba inventado para su trasborda-
dor una nueva hlice que le evitaba el ms duro esfuerzo, es decir,
remar.
As fueron transcurriendo los aos, casi de forma imperceptible.

67
Pilar Martino Alba

Cuando en una ocasin, estaban descargando las cajas de bote-


llas de cerveza del carro, una gallina empez a revolotear cuesta
abajo y desapareci tras los arbustos. La bsqueda fue infructuosa.
Por la tarde, la gallina volvi a aparecer, se comi su pienso y des-
apareci de nuevo. Por las tardes regresaba para disfrutar de su
cena junto a los taberneros. Pero un da no volvi. Se la busc y
busc, hasta que la baronesa la encontr, por fin, en medio de la
vega, sentada sobre un nido y empollando. Presumiblemente haba
encontrado a un gallo amigo en los alrededores.
Una semana despus volvi a aparecer por la cabaa seguida de
diecisiete polluelos. As fue cmo surgi la idea de crear un galli-
nero; adquirieron libros especializados, construyeron un gallinero
de acuerdo a las normas, y compraron incubadoras. Un total de
doscientas ponedoras conformaban aquella tribu. Naturalmente
que hubo que gastar mucho dinero en el aprendizaje de todo aque-
llo, ya que lo que en los libros pareca muy fcil, no era tan sencillo
llevarlo a la prctica y hacerlo realidad. Pero funcion.
A mi pregunta de si no se les haca muy duro este total aisla-
miento y soledad en comparacin con la activa vida urbana,
especialmente en invierno, ella me respondi:
Haba tanto trabajo, y sobre todo cuando la cabaa se convirti
en caf-restaurante siempre haba gente que, en parte por necesi-
dad, en parte por curiosidad, se acercaba hasta aqu; tambin los
animales nos proporcionaron tan diversa actividad, que ni por
asomo puede hablarse de yermo o de aburrimiento.
Por ejemplo aadi el barn nuestros ciervos; los conozco a
casi todos, e incluso a algunos les hemos puesto nombre. La Este-
bancita, una cierva que viene a diario, porque le gustan muchsimo
nuestras castaas. Recientemente he visto cmo se acerca amiga-
blemente al pienso de las gallinas para ahuyentarlas; si le tiro una
castaa, me mira sorprendida, se rasca la pata trasera y sigue ru-
miando. As de mansos se han vuelto los animales! Nuestra
empresa era contemplada con apasionada curiosidad por los habi-
tantes de los pueblos vecinos. Naturalmente que alguno que otro
esperaba que quebrsemos, pero nos mantuvo nuestra fuerte vo-
luntad de xito, a pesar de todos los esfuerzos fsicos que eso
conllevaba Cuando ms tarde nos hicimos tambin con un apa-
rato de radio, nos sentimos realmente en medio de la vida.
Pero uno no debe envejecer aqu prosigui la baronesa, es
decir, no se puede gastar uno aqu, y por eso hemos decidido ven-
der las dos casas (entre tanto haban comprado una segunda
casita) y el terreno y marcharnos de aqu. Nos trasladamos a la Bu-
kovina, al balneario de aguas sulfurosas de Dornawatra, all
arrendamos un restaurante. Nuestras mejoras ponedoras nos las
llevamos. Entonces tendremos una vida ms cmoda. La venta ya
ha llegado a buen trmino, ya estn preparadas las cajas para el

68
La autobiografa artstica como problema de traduccin

transporte sobre el remolcador aguas abajo del Danubio; maana


embalaremos el piano de cola y todo los dems. En conjunto, sern
cincuenta y dos cajas; las gallinas nos las llevamos personalmente.
Todava hablamos unas palabras ms sobre los inventos del ba-
rn que, la mayora de las veces, se centraban en mejoras en el
sistema de propulsin, y sobre la gran aficin a la msica de la ba-
ronesa, que se alegraba enormemente de volver a su querido y
tanto tiempo abandonado piano. Despus me desped de estas ex-
traordinarias y elegantes personas, laboriosas y enrgicas y les
dese cordialmente lo mejor para el futuro.
De estas dos valientes personas se podra aprender, me dije para
m, cmo superar el destino. Qu valenta, qu fortaleza, qu con-
fianza en s mismos! Cuando hice una observacin de este calibre,
me dijeron:
Pero si todo es natural!
Natural seria para ellos, pero para nosotros, para los dems
ambos eran dignos de admiracin. Abandonar todas las costum-
bres y despedirse de un mundo querido para empezar otra vez de
cero, olvidar todo y no asustarse ante nada, para mantenerse en la
vida, esto es algo ejemplar: esto es grandeza53.

Esta amalgama de materiales, unido a la reproduccin de la oralidad, de


conversaciones con diferentes personajes, la inclusin de discursos de otros,
la reproduccin de idiolectos54 y de variantes dialectales55, etc. convierte a
la autobiografa artstica en un texto plurigenrico y politextual, como ya he-
mos mencionado al inicio.

As, pues, el anlisis del corpus seleccionado para nuestro trabajo lo hare-
mos teniendo en cuenta los presupuestos tericos en torno a la traduccin
de textos literarios como gnero artstico, pero tambin a la teora en torno a
clase y tipo de texto, y su funcin. En consecuencia, nos fijaremos especial-
mente en los textos tericos de Lev en torno a la traduccin literaria, por un
lado; de Bhler, Katharina Reiss y Hans J. Vermeer, por otro, debido a sus

53 La traduccin es nuestra. Vase Martino Alba, P.: Josef Engelhart, pintor y cronista cultu-
ral de la Viena finisecular, Madrid: Ed. Dykinson, 2012.
54 vanse, a ttulo de ejemplo, las autobiografas de Engelhart y Grosz. El primero relata en

varios pasajes de su autobiografa el modo de hablar de los habitantes de barrios populares


y que le servan de modelo; el segundo el modo de hablar y las expresiones propias de
determinadas clases sociales berlinesas.
55 vase, por ejemplo, la autobiografa de Corinth, en la que reproduce dilogos en el dialecto

alemn de su patria, Knigsberg, la actual Kaliningrado.

69
Pilar Martino Alba

sistematizacin en la tipologa textual, pero sin olvidar que ellos mismos fun-
damentan su teora sobre pilares de estudios lingsticos anteriores que,
como no podra ser de otra manera, consultamos y citamos a lo largo de
nuestro trabajo; asimismo, enmarcamos tericamente el estudio desde la
perspectiva de anlisis del discurso que plantean algunos tericos de la tra-
duccin como Hatim y Mason.

Estos textos autobiogrficos escritos por artistas plsticos, tanto si se publi-


caron como relato de viaje, como diario ntimo, arropndose en el gnero
epistolar, o bien, como es habitual, adoptando la misma obra carcter pluri-
genrico y politextual, todos ellos muestran similitudes en cuanto al
contenido y a su forma, que podramos calificar de fragmentaria, aunque es-
tilsticamente sean diferentes e irrepetibles, ya que depende de la
personalidad y la formacin de cada una de los artistas. Dichas similitudes
se presentan tambin, como hemos citado con anterioridad, en que abunda
un lenguaje de especialidad, plagado, adems, de interesantes referentes
culturales, bsicos para la correcta comprensin del texto.

1.2. Componentes temticos de la autobiografa artstica.

A continuacin veremos los componentes temticos principales que pode-


mos encontrar en las autobiografas escritas por artistas. La presencia de
dichos componentes en las ms variadas autobiografas, procedan los artis-
tas del mbito geogrfico o epocal que procedan, hace que dichos
componentes formen parte de una caracterizacin del gnero.

El desarrollo y evolucin de la profesin artstica, como el de cualquier otra


vida humana, pasa por muy diferentes fases en las que resulta fundamental
el contexto situacional en cada una de ellas para que el artista siga por uno
u otro camino, la mayora de las veces por decisin propia y otras porque se
ve inmerso en un torbellino de circunstancias que le obligan a tomar deter-
minadas decisiones. En dichos contextos situacionales, el encuentro,
contacto y relacin con otros artistas, as como tambin con personas ajenas
al mundo de la bohemia, marca el discurrir biogrfico. Por ello, el artista que

70
La autobiografa artstica como problema de traduccin

se autobiografa no deja de aludir a los diferentes crculos personales y con-


textos situacionales y vivenciales en los que se ha visto inmerso a lo largo
de su vida y la influencia que para su obra han ejercido. Sin embargo, aunque
este aspecto sea de gran relevancia en el texto autobiogrfico, el comienzo
del mismo recurre prcticamente siempre a los recuerdos de la infancia, a
evocar pasajes de antao que han quedado grabados en la mente del autor-
artista.

1.2.1. Recuerdos de la infancia

El primer tema que podramos considerar comn a toda autobiografa arts-


tica con alguna que otra excepcin se remonta a los recuerdos de la
infancia, en los que se entremezclan claras alusiones a la aficin por deter-
minadas disciplinas artsticas, aunque de forma inconsciente, y se pone al
mismo tiempo de manifiesto su habilidad y aptitudes para la creacin arts-
tica, como un modo de dejar claro al lector, desde las primeras pginas, que
su destino estaba marcado:

El recuerdo ms lejano que tengo de mi vida es el recuerdo de una


habitacin grande y de techo alto. Era ya tarde, en aquella habita-
cin oscura y triste; las lmparas de petrleo estaban encendidas y
protegidas por sus pantallas. Recuerdo a mi madre sentada en una
butaca [] Yo tena en las manos dos pequesimos disquitos de
metal dorado, perforados en el centro [] la alegra que senta al
tenerlos entre mis deditos inexpertos, como los dedos de los pinto-
res primitivos, y como los de los pintores modernos, estaba
ciertamente ligado a aquel profundo sentimiento de perfeccin que
me ha guiado siempre en mi trabajo de artista [] En aquel lejano
periodo de mi vida sent las primeras llamadas del demonio del arte.
Experimentaba una gran alegra calcando estampas, apoyando so-
bre el cristal de la ventana la estampa con una hoja de papel encima
[] (De Chirico 2004: 23-26)

1.2.2. Formacin artstica

Como consecuencia de la tarea para la que parecen estar predestinados


desde la ms tierna infancia, los textos autobiogrficos escritos por artistas
plsticos abordan la formacin artstica de forma prolija, no escatimando de-
talles sobre quin o quines fueron las personas que se percataron de su
talento, cmo funcionaban las instituciones acadmicas en las que realizaron

71
Pilar Martino Alba

sus estudios, quines eran los maestros y cules eran sus especialidades
artsticas y las tcnicas que enseaban o cules fueron los logros que, como
discpulos, alcanzaron durante los largos periodos de aprendizaje.

[] Este primer maestro se llamaba Mavrudis y era un griego de


Trieste que hablaba un poco de italiano con acento vneto. Dibu-
jaba maravillosamente; cuando me enseaba a trazar
delicadamente los contornos de una nariz, de un ojo, de una boca,
de una oreja, de un rizo, del lazo en una cinta, cuando me enseaba
a sombrear y a esfumar56 las sombras entrecruzando con cuidado
los trazos del lpiz [] Fue el primero que me ense a amar las
cosas limpias y bellas, los bellos contornos y las formas bien mode-
ladas; fue el primero que me ense a amar el buen material:
lpices de marca Faber muy afilados, papel de primera calidad, go-
mas de marca Elefante, muy blandas [] Ms tarde encontr todas
estas bellas cosas explicadas con mucha agudeza e inteligencia en
un bellsimo libro sobre dibujo escrito por Ruskin. Si hoy mi maestro
Mavrudis estuviera en Roma podra dar clases a todos nuestros
genios modernos y ensearles que antes ser cezannianos, picas-
sianos, soutinianos o matissianos [] haran mejor aprendiendo a
sacar una buena y bonita punta a su lpiz [] (De Chirico 2004: 31-
33).

1.2.3. Relacin con otros artistas

La crtica velada o explcita hacia otros colegas de profesin aparece de


forma recurrente en la autobiografa artstica, dando a entender claramente
que los celos profesionales eran un sentimiento y un comportamiento habi-
tuales en su biografa. Pero, en honor a la verdad, hay que decir que son
numerossimos los ejemplos en los que la amistad estaba por encima del
deseo de triunfo, y los artistas hablan elogiosamente y con autntica admi-
racin por sus compaeros, especialmente cuando les una una relacin de
amistad o de autntica camaradera. Se dan los dos extremos en funcin de
la personalidad ms o menos egocntrica del artista autobiografiado. Ya sea

56 El verbo esfumar procede del italiano sfumare, que, segn la RAE, es la tcnica de
rebajar los tonos de una composicin o parte de ella, y principalmente los contornos, lo-
grando un aspecto de vaguedad y lejana. En el mundo histrico-artstico, se suele utilizar
con mayor frecuencia el trmino en italiano sfumato,

72
La autobiografa artstica como problema de traduccin

en uno o en otro sentido, el tema de la relacin con otros artistas est pre-
sente en la autobiografa artstica, sea cual sea el gnero literario elegido
para relatar los recuerdos y vivencias de una vida dedicada al arte.

Hace ya tiempo que tengo ganas de escribir sobre Van Gogh; y sin
duda lo har el da que me sienta preparado; por el momento, con-
tar sobre l, o mejor dicho, sobre nosotros, algunas cosas
oportunas para disipar un error que ha circulado en determinados
ambientes [] algunos con mala intencin, y otros ingenuamente,
me han atribuido su locura. Ciertamente, hay quienes pueden tener
ms o menos ascendiente sobre sus amigos, pero de ah a provocar
la locura hay un abismo [] Llegu a Arls al final de la noche y
esper a que amaneciera en un caf nocturno. [] Al da siguiente
ya nos pusimos a trabajar; l segua con lo que estaba y yo co-
menc algo nuevo. [] Ello no impidi que trabajramos duro,
sobre todo Vincent, pero entre dos seres como l y yo, uno todo un
volcn, y el otro siempre hirviendo tambin, estaba preparndose
interiormente una especie de lucha. [] A pesar de todos mis es-
fuerzos por desentraar en aquel cerebro desordenado una razn
lgica en sus opiniones crticas, no pude explicarme todo lo que de
contradictorio haba entre su pintura y sus opiniones [] senta una
admiracin ilimitada por Meissonier y un odio profundo por Ingres.
Degas le resultaba desesperante y Czanne no era ms que un
cuentista. En cambio, pensar en Monticelli le haca llorar. [] (Gau-
guin 2012: 17-20)

1.2.4. Relaciones sociales en otros mbitos

La necesidad de darse a conocer, de exponer y vender obra, se haca ms


llevadera cuanto mejor fuesen las relaciones con otros crculos que no fue-
sen los estrictamente formados por artistas. El tema de las relaciones
sociales en otros mbitos, fuesen encuentros en salones literarios o tertulias
de caf, contactos con marchantes y galeristas, o bien con eruditos y aficio-
nados al arte, constituye una destacada materia argumental en el texto
autobiogrfico. Esas relaciones son muchas veces el punto de partida para
que el artista autobiografiado narre al lector sus xitos y jugosas ancdotas
sobre la relacin con diferentes mecenas, reales o potenciales.

En cuanto descabalgu, fui a ver al duque Alejandro y le agradec


mucho el obsequio de cincuenta escudos, dicindole a Su Excelen-
cia que estaba muy dispuesto para todo aquello en que pudiera
servirle. Y l, acto seguido, me mand que hiciera los moldes de

73
Pilar Martino Alba

sus monedas; y la primera que hice fue una moneda de cuarenta


sueldos, con la cabeza de Su Excelencia en una cara y un San
Cosme y San Damin en la otra. [] De nuevo hice los modelos
para el julio, que llevaba un San Juan de perfil, sentado, con un
libro en la mano, que me pareci no haber hecho nunca obra tan
bella; [] Despus de sta, hice el molde para los medios julios,
en los que puse una cabeza de un San Juan nio de frente. sta
fue la primera moneda de plata con la cara de frente tan sutil que
hasta entonces nunca se haba hecho; y tal dificultad no aparece
sino a los ojos de quienes han alcanzado excelencia en tal profe-
sin. (Cellini 2006: 201)

1.2.5. Viajes

El relato y la descripcin de viajes es un tema que no falta en la vida de los


artistas, pues la itinerancia vital constitua un factor fundamental no slo en
el proceso de aprendizaje, sino una manera de ampliar horizontes cognitivos
y de relaciones personales que podan coadyuvar a lograr el xito profesional
en un mbito donde los contactos eran fundamentales para darse a conocer.
La vivencia del paisaje, costumbres, paisanaje, patrimonio artstico, etc. con-
forma en ocasiones una obra de literatura odeprica per se, un texto de
carcter autobiogrfico aunque sin formar parte de una autobiografa ms o
menos completa de la vida y obra del artista, sino limitada al espacio y al
tiempo del viaje. En el periodo que hemos elegido para nuestro trabajo, se-
gunda mitad del XIX y primera mitad del XX, los ejemplos son numerosos.
No podemos olvidar que, entre otros destinos, se pone de moda viajar a tie-
rras orientales buscando nuevos motivos y temas de inspiracin, tendencia
que ya se haba iniciado en Europa en los ltimos aos del siglo XVIII con la
creacin de centros acadmicos dedicados a los Estudios Orientales y la
pasin por la Egiptologa57. En ocasiones, el afn por pisar tierras exticas

57 Vase Lynne Thornton: Les Orientalistes. Peintres voyageurs, Courbevoie (Paris) : ACR
PocheCouleur, 1994. Este autor recoge las referencias de los viajes a diversos destinos
orientales de los pintores: Albert Aublet, Gustav Bauernfeind, Lon Belly, Benjamin-Cons-
tant, Narcisse Berchere, Maurice Bompard, Gustave Boulanger, Sir Frank Brangwyn, Fabius
Brest, Frederick Arthur Bridgman, Thodore Chassriau, Alfred Chataud, Stanislas con
Chlebowski, Georgees Clairin, Adrien Dauzats, Alexandre-Gabriel Decamps, Alfred
Dehodencq, Eugne Delacroix, Ludwig Deutsch, Frank Dillon, tienne Dinet, Rudolf Ernst,
Arthur von Ferraris, Eugne Flandin, Mariano Fortuny, Thodore Frre, Eugne Fromentin,
Jean-Lon Grme, Albert Girard, Eugne Girardet, Gustave Guillaumet, Carl Haag, Victor
Huguet, Jan-Baptist Huysmans, Augustus Osborne Lamplough, Jules Laurens, Hippolyte
Lazerges, Edward Lear, Jean Lecomte du Nou, John Frederick Lewis, Prosper Marilhat,

74
La autobiografa artstica como problema de traduccin

llevaba a los artistas al norte de frica, a travs del ya extico sur de Espaa,
como en el caso del pintor holands Jozef Israls, quien, en su visita a Tn-
ger, se expresa de la siguiente manera:

[] Al atardecer hay una oscuridad total. Nuestro gua y nuestro


sirviente Mahomed van delante de nosotros con una pequea lin-
terna. Podra ser una linterna mgica, ya que provoca los ms
maravillosos y pintorescos efectos en aquellas callecitas estrechas
y oscuras por las que pasamos [] pienso en los aguafuertes que
Rembrandt hizo de la Huda a Egipto: Jos, con una linterna en la
mano y los pastores que van a rendir homenaje por la noche al Nio
Jess en el establo. He aqu la grandeza de este mago de la pintura,
y es precisamente que la propia naturaleza recuerda a menudo a
su arte. (Israls 2005. 118).

La bsqueda del pintoresquismo y el encuentro con un mundo cercano en la


distancia y distante en costumbres y patrimonio monumental, lo describe de
forma deliciosa el pintor, dibujante, msico y escritor de Provenza Joseph-
Bonaventure Laurens a raz de su viaje a Mallorca a mediados del siglo XIX.
La presencia de referentes culturales en estos textos de literatura odeprica
escrita por los artistas viajeros es una constante que puede poner al traductor
ante un reto de documentacin temtica especializada.

Ms deseoso que la mayora de los msicos de escuchar esos can-


tos graves, melanclicos y religiosos, que el tiempo ha embellecido
y poetizado, como embellece y poetiza los viejos monumentos de
piedra, y ms hastiado todava de los medios de emocin de la m-
sica contempornea, durante mi estancia en Mallorca busqu
atentamente los vestigios de un arte que el tiempo conserva poco y
la moda destruye mucho [] Crea que el silencio de las noches
balericas slo era turbado por los acordes de tnica y dominante
de la guitarra, y el primer canto nocturno que llegaba a mis odos
perteneca a la tonalidad del canto llano; oa una gama sin nota
sensible, es decir, haba un intervalo de un tono entre el grado sp-
timo y el octavo; [] si los anticuarios de Palma hubieran querido
dar una serenata adecuada a un cofrade extranjero, no la habran

Arthur Melville, Leopold Carl Mller, Alberto Pasini, Eugne Pavy y su hermano Philippe
Pavy, Henri Regnault, David Roberts, Charles Robertson, Giulio Rosati, Adolf Schreyer,
Thomas Sedon, Giuseppe Signorini, Robert Talbot Kelly, Charles-mile Vacher de Tourne-
mine, Horace Vernet, mile Vernet-Lecomte, Georgees Washington, Rudolf Weisse, Carl
Werner, Charles Wilda, William Wyld y Flix Ziem. La extensa nmina y no estn todos los
que son proporciona una idea aproximada del inters que despertaba entre los pintores el
viaje a Oriente.

75
Pilar Martino Alba

elegido mejor. [] la msica religiosa que o en la catedral de Palma


me proporcion un goce inaudito. Un da, acababa de terminar el
dibujo de la portada meridional y guardaba con satisfaccin en mi
carpeta el croquis de aquella obra maestra. Era la hora de las vs-
peras, a las que iba a asistir [] cuando un preludio de gran rgano
llen la nave de acordes majestuosos y fue seguido por un Dixit a
dos coros, compuesto en el estilo alla Palestrina. [] (Laurens
2006: 105-107).

1.2.6. Crtica de arte

Otro de los componentes temticos de la autobiografa artstica es la crtica


de arte, disciplina a la que no se sustraen los artistas, pues ofrecen aclara-
ciones y puntualizan sobre su propia obra para contraponer sus ideas a las
de los crticos, pero tambin opinan sobre la obra de otros artistas, contem-
porneos a ellos o no. No olvidemos que una parte de su formacin consista
en copiar obras maestras y visitar museos y galeras de arte. El entrena-
miento de la vista provoca en ellos una formacin de opinin cada vez ms
contrastada y profesional sobre el arte. Los tres siguientes fragmentos, uno
de los Escritos de Giacometti; el otro de Notas de un pintor, de Henri Matisse;
y el tercero extrado de Diario de un genio, de Salvador Dal, son una muestra
del inters de los artistas por dejar constancia escrita de sus opiniones sobre
la copia de obras de arte o sobre aspectos concretos de determinadas obras
para dar cuenta de su maestra artstica y rebatir o rechazar la crtica de arte
de los considerados especialistas:

De pronto me veo en Roma, en la Galera Borghese, copiando un


Rubens, uno de los grandes descubrimientos del da, pero en ese
mismo instante veo simultneamente todo mi pasado; en Stampa,
junto a la ventana hacia 1914, concentrado en la copia de una es-
tampa japonesa de la que an podra describir todos los detalles, y,
en 1915, el Durero y todos los grabados de Rembrandt, y despus
un Pinturicchio, y todos los frescos de los pintores del Quattrocento
en la Capilla Sixtina [] Todo el arte del pasado, de todas las po-
cas, de todas las civilizaciones surgi ante m, todo es simultneo,
como si el espacio ocupase el lugar del tiempo. [] (Giacometti
2001: 139).
Cuando un pintor se dirige al pblico, no tanto para mostrarle sus
obras como para desvelarle algunas de sus ideas sobre el arte de
la pintura, se expone a mltiples peligros [] si en alguna ocasin

76
La autobiografa artstica como problema de traduccin

cito el nombre de tal o cual artista es nicamente para resaltar las


diferencias que puedan existir entre su estilo y el mo [] el pensa-
miento de un pintor nunca debe ser juzgado al margen de los
medios que le son propios [] Yo no soy capaz de distinguir entre
el sentimiento que tengo de la vida y la manera como la traduzco
[] Para mi la expresividad no reside en la pasin que est a punto
de estallar en un rostro o que se afirmar por un movimiento vio-
lento. Se encuentra, por el contrario, en toda la distribucin del
cuadro; el lugar que ocupan los cuerpos, los vacos a su alrededor,
las proporciones, todo tiene un papel propio que representar []
(Matisse 1978: 21-23).
La crtica es algo sublime. Es digna tan slo de los genios. El nico
hombre que podra escribir un panfleto sobre la crtica soy yo, por-
que soy el inventor del mtodo paranoico-crtico [] y si, por
ejemplo, me preguntaran cul es el ser ms mediocre que ha exis-
tido nunca, dira sin vacilar: Christian Zervos. Si me dijeran que los
colores de Matisse son complementarios, respondera que, en
efecto, no hacen otra cosa que hacerse cumplidos. Y repetira una
vez ms que no estara de ms vigilar un poco la pintura abstracta.
A fuerza de convertirse en abstracta, su valor monetario tambin
pasar a ser abstracto [] pero todava hay algo peor y que no
deseo a nadie: ser crtico y experto en pintura abstracta. [] (Dal
2014: 198)

1.2.7. Tcnicas artsticas

Quiz uno de los temas a los que los artistas autobigrafos dedican mayor
nmero de pginas es a explicar su forma de trabajar y algunas de sus tc-
nicas artsticas, como una manera de informar sobre la originalidad de su
obra y distinguirse de los dems y, al mismo tiempo, como un mtodo didc-
tico para uso de otros artistas, pues, cuando escriben su autobiografa, son
conscientes de que su texto tendr un pblico receptor interesado por el arte
y/o por su vida y obras concretas. Desde el punto de vista del receptor in-
teresado en el mbito histrico-artstico, resulta de gran inters la
informacin de primera mano que los artistas ofrecen sobre sus tcnicas, de
manera que obliga al traductor, receptor del texto original para proceder a su
traslado a la lengua meta, a prestar una atencin mayor, si cabe, a estas
pginas propias del lenguaje especializado.

[] No hay que olvidar que la palabra tcnica viene del griego


Techn, que quiere decir Arte. [] Yo siempre me he ocupado de

77
Pilar Martino Alba

la tcnica. Siempre he pensado, como pensaba y escriba Alberto


Durero, que la tcnica lo es todo en la creacin artstica [] he se-
guido siempre buscando, experimentando, haciendo y deshacien-
do, para dar a mi pintura calidades cada vez mejores [] Dar su-
gerencias y consejos para los pintores de buena voluntad y dar
tambin autnticas recetas, que he experimentado desde hace mu-
chos aos, obteniendo buenos y, a veces, ptimos resultados []
He aqu una receta que he usado muchas veces y que permite rea-
lizar una pintura de calidad preciosa, fluida y esmaltada, que
recuerda ciertos bocetos de Rubens. Se coge una tela preparada al
yeso [] Se hacen dos emulsiones, la primera con estos ingredien-
tes: una yema de huevo, una pequea cucharada de vinagre, dos
pequeas cucharadas de aceite de linaza crudo, una pequea cu-
charada de esencia de trementina y una pequea cucharada de
agua [] Despus de haber pintado al temple, se barniza con bar-
niz Damar (de Lefranc). Se puede retocar con colores al leo y
barniz oleorresinoso y tambin con colores al temple con la se-
gunda emulsin. (De Chirico 2004: 289-304)

Dentro del componente temtico de tcnicas artistas, en algunos casos, al


hablar de la propia obra y de las tcnicas empleadas, puede que el traductor
se encuentre ante prrafos aparentemente inocentes desde el punto de vista
de la terminologa, si el autor, por ejemplo, tan slo habla sobre el color,
asunto que cobra una especial importancia en Van Gogh, los fauvistas, los
expresionistas, etc. Sin embargo, a pesar de esa utilizacin de la lengua co-
mn para expresarse en un mbito disciplinar concreto, y la aparente
ausencia de terminologa especializada, las combinaciones de colores que
describe el pintor obligan a sutiles matizaciones cromticas en la adjetivacin
durante el proceso de transferencia a la lengua meta:

La pintura, tal como hoy aparece, promete volverse ms sutil ms


msica y menos escultura promete, en fin, el color [] Los giraso-
les avanzan, hay un nuevo ramo de 14 flores sobre fondo amarillo
verde, es pues exactamente el mismo efecto [] que una natura-
leza muerta de membrillos y limones [] Te acuerdas que un da
vimos en el hotel Drouot un ramo de peonas de Manet? Las flores
rosas, las hojas muy verdes, pintadas a plena pasta y no por vela-
duras como las de Jeannin, destacndose, creo sobre un simple
fondo blanco [] Para el punteado, para aureolar o para otra cosa,
me parece que significa un verdadero descubrimiento; pero ya se
puede prever que esta tcnica, al igual que otras, no llegar a ser
un dogma universal [] He esbozado por segunda vez un estudio

78
La autobiografa artstica como problema de traduccin

de un Cristo con un ngel en el jardn58 de los olivos [] tengo esto


en mente con el color, la noche estrellada, la figura del Cristo azul,
los azules ms potentes, y el ngel amarillo limn quebrado. Y to-
dos los violetas, desde un prpura rojo sangre hasta la ceniza en el
paisaje [] El macizo es verde; algo broncneo y variado. La hierba
es muy, muy verde. Verons limn; el cielo es muy, muy azul. La
fila de arbustos del fondo es toda de laureles rosas [] (Van Gogh
1992: 255-266).

1.2.8. Exposiciones.

La actividad social de los artistas se centra, mayormente, en la presentacin


de obras en diversas exposiciones y todo lo que conlleva su organizacin,
presentacin en sociedad, pblico asistente, aceptacin o rechazo de las
obras expuestas o la compra de determinadas obras constituye un foco te-
mtico imprescindible en el relato autobiogrfico, pues es una importante
informacin inseparable de la creacin artstica y del propio devenir del ar-
tista. En el periodo elegido para nuestro trabajo las exposiciones organizadas
por los nuevos movimientos artsticos secesionistas, tanto en Viena como en
Berln, pero tambin lgicamente en Pars y en otras grandes ciudades eu-
ropeas, tuvieron una gran repercusin tanto social como en los medios de
comunicacin.

En mi exposicin de Tahit en Durand-Ruel (a pesar del fastidio de


tener que hablar de m, lo hago aqu para explicar mi arte tahitiano,
ya que tiene fama de ser incomprensible): en esta exposicin, tanto
la masa como la crtica daban alaridos ante esas telas que se mos-
traban suficientemente El aire era sofocante como cuando se
acerca un cataclismo, etc. Probablemente, ignorancia de la pers-
pectiva, defecto de visin, incomprensin, sobre todo, de las leyes
de la naturaleza. Y bien, quiero defenderme [] La sombra que
baja del gran rbol adosado a la montaa, que oculta la enorme
cueva, es espesa. Espesa, tambin, la profundidad de las selvas. /
Cualquier perspectiva de alejamiento carecera de sentido; al que-
rer sugerir una naturaleza lujuriosa y en desorden, un sol de los
trpicos que abraza todo a su alrededor, necesitaba dar a mis per-
sonajes un marco adecuado. [] S, eso existe, como equivalente
de esa grandeza, esa profundidad, ese misterio de Tahit, cuando

58Es obvio que Van Gogh se refiere al huerto de los olivos. En la traduccin al espaol, sin
embargo, figura tal y como transcribimos en el prrafo. Tenemos que advertir que en esta
edicin no se menciona el nombre del traductor.

79
Pilar Martino Alba

hay que expresarlo en un lienzo de un metro cuadrado. (Gauguin


2010: 164)

1.2.9. Modelos y temas de inspiracin

Enlazando con el fragmento anterior, en el que Gauguin defiende con vehe-


mencia uno de sus cuadros expuestos, cuyo asunto es una escena de la vida
diaria en Tahit, mencionamos otro de los componentes temticos de la au-
tobiografa artstica que se refiere, precisamente, a los modelos y temas de
inspiracin. Este asunto proporciona al lector informacin no slo sobre el
modo de trabajar, tcnicas utilizadas, detalles estilsticos, intereses temti-
cos, sugerencias sobre conceptos e ideas en torno a las cuales gira la
creacin artstica en un momento concreto de la vida del autobiografiado,
sino tambin sobre los gneros artsticos en el haber profesional del artista:

Lo que ms me interesa no es la naturaleza muerta ni el paisaje: es


la figura humana. Slo ella me permite expresar bien el sentimiento,
por asi llamarlo, religioso que tengo de la vida. No me entretengo
en detallar todos los pormenores de un rostro ni en pintarlos uno a
uno en toda su exactitud anatmica. Si tengo por ejemplo un mo-
delo italiano [] no tardar mucho en descubrir en l todos sus
rasgos esenciales y en penetrar en las lneas de su rostro, aquellas
que traducen el carcter de profundidad que existe en todo ser hu-
mano [] (Matisse 1974: 31)

No solamente escriben sobre los modelos que posan para ellos en las insti-
tuciones acadmicas y sobre temas inspirados en sus lecturas o en las
visitas a museos y exposiciones, sino tambin sobre aquellos que, al hilo de
los viajes de formacin o de placer que realizan los artistas, han supuesto
una llamada de atencin como tema a tratar plsticamente:

[] Los ancianos con su porte digno, los jvenes charlando y


riendo, todos los habitantes de la pequea ciudad, y tambin mu-
chos extranjeros y campesinos de las poblaciones colindantes
paseaban de un lado a otro. Entre todos aquellos se encontraba
una dama que haba sobrepasado ya sus aos jvenes, vesta lla-
mativamente y mostraba un curioso comportamiento, pero era de
hermoso rostro y figura, que, como Fedra, era guiada por dos acom-
paantes elegantemente vestidas y peinadas. Las tres constituan
una aparicin tan llamativa, que mi hijo y yo cogimos al mismo

80
La autobiografa artstica como problema de traduccin

tiempo nuestro cuaderno de bocetos y empezamos a dibujar. (Is-


rals 2005: 134)

1.2.10. Perspectiva vital y profesional al final de la vida

En aquellos textos con gran carga autobiogrfica, sea cual sea el gnero
literario utilizado o bien una mezcla de varios, ocupan un lugar primordial las
reflexiones en torno a la perspectiva vital y profesional como colofn al relato.
Este componente temtico es un elemento que no ha faltado en la autobio-
grafa artstica a lo largo de los siglos. En textos con intencin de ser ensayo
o tratado, pero que, indudablemente, reflejan importantes datos autobiogr-
ficos como es el caso de Cuaderno de notas, de Leonardo da Vinci, se
pueden leer asimismo estas citadas reflexiones filosficas en torno a la pro-
pia vida y su discurrir, siendo ste un recurso que justifica el que los artistas
creen obras que trascienden la propia vida y contribuyen a ganarse un lugar
en la historia del arte y de las ideas estticas:

La vida pasa. Todo lo que hay de bello en el hombre pasa y no dura.


[] Oh tiempo, que consumes todas las cosas! Envidiosa edad, t
destruyes todo y lo devoras con los duros dientes de los aos poco
a poco en una muerte lenta [] No debera pasar esta vida misera-
ble sin dejar un recuerdo nuestro en la memoria de los mortales []
T que duermes, qu es el sueo? El sueo es la imagen de la
muerte. Por qu no trabajas de tal manera que despus de la
muerte te quede la huella de una vida perfecta, ms bien que hacer
que la vida se asemeje a la desdichada muerte por medio del
sueo? Huye de esos estudios cuyo resultado muere con el que los
hace. (Da Vinci 1995: 257-258)

Para concluir este epgrafe y enlazarlo con el siguiente, dedicado a los com-
ponentes semiticos de la autobiografa artstica, diremos que hay un
aspecto comn a todas las autobiografas de artistas consultadas para la
realizacin de este estudio, y es la acusada presencia de ancdotas en el
relato, sea cual sea el componente temtico tratado. Mencionaremos, a ttulo
de ejemplo, algunas ancdotas relacionadas con la autobiografa de tres de
los artistas del mbito cultural de habla alemana seleccionados para nuestro
trabajo, concretamente la ancdota referida al baile de los siete velos que
deba protagonizar la clebre espa Mata Hari en el edificio de la Secession

81
Pilar Martino Alba

vienesa, relatada por Josef Engelhart59; el relato del estreno en 1909 de la


obra teatral Mrder, Hoffnung der Frauen (Asesino, esperanza de las muje-
res), de Oskar Kokoschka60, y las extraas sensaciones levticas que
experiment esa tarde al salir del recinto teatral mientras vea que su sombra
se alejaba de su cuerpo, imagen que evocara varias veces a lo largo de su
vida como un suceso absolutamente singular que no olvidara jams; o la
ancdota narrada por George Grosz referida a las curiosas reuniones que
organizaba el psiquiatra dadasta, de estrambticas y peregrinas ideas, Dr.
Stradelmann61, en la que relata cmo este mdico consideraba a sus pacien-
tes pjaros exticos, llamaba a su consulta mi pajarera y crea que [] El
arte y en particular el impulso irrefrenable de dedicarse a la creacin plstica,
constitua uno de los trastornos mentales ms inofensivos.

En estos casos, se produce una reiterada presencia de la etopeya u opinio-


nes y descripciones del carcter, acciones y costumbres de determinadas
personas, unido todo ello a un alto contenido en ancdotas vitales que, por
ejemplo en el caso de Grosz, proporcionan al texto jugosas pinceladas hu-
morsticas en el relato de una poca histrica y un espacio geogrfico que
tenan de todo menos sentido del humor.

1.3. Componentes semiticos de la autobiografa artstica.

En este epgrafe seguimos los presupuestos tericos expuestos por el inves-


tigador y terico de la literatura Francisco Ernesto Puertas Moya62 para la
definicin de texto autobiogrfico, su razn de ser y la concrecin de su con-
tenido en torno al yo autor, narrador y protagonista de la obra.

59 Vase Encuentros al margen, en Engelhart: Pintor y cronista cultural de la Viena finise-


cular, Madrid: Dykinson, 2012, pp. 131-135.
60 Vase Kokoschka 2007, pp. 62-67.
61 Vase Grosz 2011: pp. 192-201.
62 El captulo tercero de su obra Aproximacin semitica a los rasgos generales de la escri-

tura autobiogrfica, Universidad de La Rioja, 2004a, pp. 43-116, titulado Caracteres


sustanciales (o semnticos), es el que nos ha servido de gua para nuestro epgrafe, en el
que enfocamos los ejemplos, como es lgico, a la autobiografa artstica. Puertas Moya re-
laciona trece caracteres sustanciales que nosotros hemos reducido sensiblemente y los
hemos adecuado a los textos autobiogrficos que hemos consultado para nuestro trabajo.

82
La autobiografa artstica como problema de traduccin

1.3.1. Referencialidad

En primer lugar, Puertas Moya alude a la referencialidad como el primer


rasgo definitorio para que pueda hablarse de literaria del yo, con la particu-
laridad de que dicho rasgo en los textos autobiogrficos se convierte en
autorreferencia, por lo que [] la subjetividad del escritor es transformada
en objeto de discurso [] (Puertas Moya 2004a: 44-45). Benvenuto Cellini,
por ejemplo, deja con claridad desde la primera pgina de su autobiografa
que el yo extraordinario debera plantearse siempre ser el protagonista de su
propia obra, por lo que la referencialidad se convierte en organizadora de la
totalidad de la obra y marca los mbitos de relacin del texto condicionando
su interpretacin (Ibidem: 48):

Todos los hombres de cualquier condicin que hayan realizado algo


ejemplar, o que se asemeje de verdad a la virtud, deberan describir
su vida con su propia mano, de manera verdica y honesta. Pero no
debera iniciarse una empresa tan bella antes de haber cumplido
cuarenta aos de edad. Habindome dado cuenta de ello, ahora
que yo ando ya por la edad de cincuenta y ocho aos cumplidos, y
estando en Florencia, mi patria, me acuerdo de las muchas adver-
sidades que se ceban con quienes viven [] Y tambin me acuerdo
de algunos bienes agradables y de algunos grandsimos males (Ce-
llini 2006: 33).

1.3.2. El yo y el nombre propio

Estas palabras introductorias de Cellini, nos llevan a enlazar el contenido de


su autobiografa con algunos de los componentes a los que Puertas Moya
alude en su mencionada obra terica. Entre ellos, el yo que es consciente de
su individualidad, de su personalidad y de que con su desaparicin la me-
moria que representa se olvidar. Precisamente por ello quiere trascender el
breve tiempo y el constreido espacio en el que se mueve un ser humano
para que la posteridad tenga noticia de su grandeza. Al mismo tiempo, esa
individualidad hace que el autobigrafo no olvide mencionar sus orgenes y
el nombre propio, porque, junto a su obra, constituye la marca de identidad,
la firma del autor-narrador-personaje principal:

A pesar de que los hombres que se han esforzado en realizar al-


guna tarea virtuosa han logrado que el mundo los conozca,

83
Pilar Martino Alba

debindoles bastar ella sola para que se les considere como hom-
bre y conocido, resulta que uno se ve obligado a vivir de la manera
como viven los dems, por lo que de este modo debe intervenir un
poco de vanagloria mundana, la cual presenta diversos aspectos.
El primero consiste en hacer saber a los dems que la lnea de des-
cendencia del hombre proviene de personas nobles y muy antiguas.
Me llaman Benvenuto Cellini, y soy hijo del maestro Juan de Andrs
de Cristbal Cellini [] (Cellini 2006: 34).

Esa identificacin mltiple del yo la podemos encontrar en algunos casos


incluso en los ttulos de la propia autobiografa o en los captulos de la misma,
como ocurre en Ein selbsterzhltes Leben (Una vida relatada por uno
mismo), del escultor alemn Ernst Barlach. De los quince captulos que com-
ponen el texto, once comienza con el pronombre personal yo (ich, en
alemn): Ich werde hrig, Ich lerne schreiben und lesen, Ich erzhle, Ich
mu erfahren63, etc.

Una sugerente y sugeridora idea de Puertas Moya es la de que los pensa-


mientos ms ntimos y la subjetividad con que relata su autobiografa un
autor no podran mostrar claramente al potencial lector la originalidad de esa
personalidad si no es en comparacin con otros individuos de su entorno
social, por lo que la presencia de dicho entorno se convierte en componente
imprescindible del texto autobiogrfico, que narrativamente se desarrolla en
dos movimientos, uno de traslacin, a saber: cuando el relato sigue un orden
cronolgico aproximado, y otro de rotacin, cuando el protagonista se de-
tiene en las vivencias en situaciones concretas (Puertas Moya 2004a: 50-
51).

1.3.3. Narcisismo

Otro de los componentes que aborda Puertas Moya es el del narcisismo, al


que considera como la motivacin ms importante para que el autobigrafo
decida dejar constancia escrita de su vida. En los artistas plsticos podemos
detectar ese narcisismo incluso en tiempos en que los artistas no firmaban
sus obras, pero se autorretrataban como un personaje ms de una obra para

63 Vase Ernst Barlach: Ein selbsterzhltes Leben, Berlin: Paul Cassirer, 1928.

84
La autobiografa artstica como problema de traduccin

evidenciar su autora64, costumbre que se mantendra en el tiempo, aun des-


pus de establecerse la costumbre de firmar una obra grfica o plstica 65.
En textos autobiogrficos como los de Salvador dal, este componente es el
esencial, hasta el punto de incluir en uno de los captulos de El Diario de un
genio cuyo ttulo ya es suficientemente indicativo de su carcter narcisista
algunas noticias de prensa que hablan de l. Algunas frases entresacadas
de sus pginas dan f de que pareca tener siempre un espejo en el que le
gustaba ver lo que reflejaba: En el preciso instante en que me dispona a
permitir que mi querido y estimado cerebro empezara al fin su ensoacin
[] (Dal 2014: 94) o, unos captulos ms adelante, dice lo siguiente:

Desentropo el azar. Penetro cada vez ms en la matemtica con-


tradictoria del universo. Estos dos ltimos aos he terminado
catorce cuadros, unos ms sublimes que otros. [] El Cristo pulve-
rizado en ochocientos ochenta y ocho resplandores que se funden
en un nueve prodigioso. Ahora voy a dejar de pintar con mi prodi-
giosa minuciosidad y mi inmensa paciencia. Rpido, rpido, voy a
dar todo lo que llevo dentro, de una sola vez, con todas mis fuerzas,
con glotonera. Esto ocurri cuando, una maana, fui al Louvre a
pintar La encajera66 en menos de una hora. [] Todo el mundo ha
visto a un nuevo Vermeer. (Dal 2014: 192-193)

Cuando Puertas Moya afirma, a propsito del amor narcisista, que Ajeno a
los encantos que ofrece el exterior, el narcisista sufre una especie de autismo
sentimental que le impide relacionarse afectivamente con sus semejantes
[] parece que lo hubiera hecho pensando en artistas como Dal. Sin em-
bargo, no todas las autobiografas artsticas presentan personalidades tan
acusadamente narcisistas, aunque lo que es indudable es la reivindicacin
de la originalidad y excelencia como artista y la presencia del orgullo perso-
nal por la obra realizada.

64 Un ejemplo claro de nuestra afirmacin sera el autorretrato ptreo del escultor Anton
Pilgram (1460-1516), autor del monumental plpito gtico de la catedral de Viena.
65 En el arte espaol tenemos ejemplos muy notables de la presencia del autor en alguna

de sus obras, acompaando a la habitual firma: El entierro del conde de Orgaz, de El Greco;
Las Meninas, de Velzquez; o La familia de Carlos IV, de Goya.
66 La encajera, de Johannes Vermeer, es una de las obras maestras de este artista de Delft,

tanto en la luz como en la composicin espacial. El hecho de que Dal cite este referente
cultural y diga que al ver su obra todos vieron en l a un nuevo Vermeer es un modo al
mismo tiempo implcito y explicito de autocalificarse como sublime maestro de la pintura.

85
Pilar Martino Alba

1.3.4. Examen de conciencia

El siguiente de los componentes es, segn Puertas Moya, el examen de con-


ciencia (2004a: 62-65). El hecho de que el autobigrafo, una vez recopilado
el diferente material documental a utilizar para componer el texto, tenga que
reflexionar sobre sus recuerdos y anotaciones y decidir, despus de anali-
zarlos, con qu secuencia de hechos recordados escribir la autobiografa, le
conduce inevitablemente a revisar su comportamiento de antao ante dife-
rentes situaciones. En ese proceso, no podemos olvidar que la autobiografa
slo muestra lo que el autobigrafo desea que se sepa de l, como bien claro
lo expone Grosz en el prlogo a su texto autobiogrfico:

Gracias a Dios, es imposible fotografiar los recuerdos. Aqu, en


Norteamrica, los lectores quieren verlo todo fotogrficamente y
con precisin. Este es un pas pragmtico. [] Si al lector le pare-
ciera que en las pginas siguientes mi memoria es poco fotogrfica,
no se debe solamente a que muchos de mis documentos, cartas,
recortes y anotaciones fueron destruidos por las bombas, junto a la
buhardilla de la casa de Berln donde pretend resguardarlos. Pero
quiero ser sincero del todo: aunque tuviera aqu todo el material,
aqu mismo, delante de m [] todo lo que en el transcurso de una
vida muy agitada se nos queda adherido como las conchas al casco
de un barco [] No quiero ni puedo escribir una entrevista conmigo
mismo.
Este es un esbozo de autobiografa, y el lector debe saber que si
hay algo que no digo, es porque no lo quiero decir [] Muchas
cosas se olvidan. Pero me gustara decir que olvidar no es nica-
mente un signo de debilidad de la memoria. El velo del pasado es
un velo caritativo que cubre el rostro del tiempo. (Grosz 2011: 31-
32).

1.3.5. Sinceridad, intimidad y testimonio

En cualquiera de los casos, estn o no completos los datos de la vida rela-


tada, estn presentes los componentes de sinceridad, intimidad y testimonio.
Este ltimo es de especial relevancia, ya que el autobigrafo es testigo di-
recto de los acontecimientos y vivencias que narra. Un ejemplo ms de la
maravillosa autobiografa de Grosz pone de manifiesto estos tres citados
componentes:

86
La autobiografa artstica como problema de traduccin

A m no me embargaron, yo no formaba parte de las masas. Des-


pus de ardua lucha conmigo mismo consegu evadirme del
magma amorfo y denso al que haba estado adherido. Ah empieza
el cuento de por qu pude salir a tiempo de Alemania, entregn-
dome a un sueo en el que un ser superior, un mecnico
desconocido, me dio la seal. [] Este fue mi sueo: entro en una
calle lateral [] empieza a estrecharse y de pronto se oscurece,
como si una mano grande o unas nubes la sumieran en la sombra,
y de repente me parece que pasa por encima de mi cabeza un tren
elevado; oigo el ruido y el traqueteo y pienso: claro, por eso se os-
curece la calle. Parece la estacin de Gleisdreieck de Berln,
pienso, mientras voy caminando [] La puerta me lleva a un pasillo
oscuro. No te detengas por nada del mundo, me digo a m mismo,
sigue caminando tranquilamente Habr abierto la puerta ade-
cuada? Ahora no hay tiempo para reflexionar, lo extrao es que no
haya advertido antes todas esas puertas [] Lo importante es salir
[] Al parecer aqu no vive nadie. A lo mejor es domingo y se han
ido todos al campo o a ver un partido de ftbol. Y, sin embargo, no
puedo deshacerme de la sospecha de que alguien me sigue o me
observa por detrs de los toneles, guardando siempre la misma dis-
tancia [] me grita en voz alta y con toda claridad, an me parece
orlo: Por qu no te largas a Amrica? Al despertar, le cuento este
sueo estpido a mi mujer. Nos sentamos a desayunar, y tocan el
timbre: un mensajero trae un telegrama de Amrica! El remitente
es la Art Students League de Nueva York. Me piden que vaya a
Nueva York y pase el verano dando clases en su instituto de arte.
O sea que mi sueo fue premonitorio [] (Grosz 2011: 285-291).

1.3.6. Proyecto autobiogrfico

La existencia de un proyecto autobiogrfico, una proyeccin de su pasado


hacia el futuro, en palabras de Puertas Moya (2004: 65), puede ser un pro-
yecto vital y largamente pensando y planificado, e incluso con varios intentos
anteriores, como le ocurri a Lovis Corinth, que public varios textos auto-
biogrficos antes del definitivo, mltiples veces revisado; o bien puede
tratarse de un proyecto promovido por una tercera persona interesada en
que el artista escriba su autobiografa, como en el caso de Kokoschka. En
cualquiera de los casos consultados y analizados para nuestro trabajo, cree-
mos que el fin ltimo es el de trascender y para ello la narracin contempla
los hechos comprobables del pasado, pero tambin lo ms subjetivo, los de-
seos y logros, con sus alegras y sus tristezas, en torno a la propia vida como

87
Pilar Martino Alba

artista, las reflexiones en torno al arte, las relaciones personales y los senti-
mientos y ensoaciones. Toda esa amalgama de subjetivismo puede dotar
a la narracin de una cierta ptina ficcional, aunque, por principio, la auto-
biografa est alejada de la ficcin.

1.3.7. Desdoblamiento, otredad e identidad

Por ltimo, Puertas Moya alude a los componentes de desdoblamiento, otre-


dad e identidad (2004: 101-116), presentes en el texto autobiogrfico pues
el narrador es, simultneamente otro y s mismo que conoce y se reconoce
en el otro y se identifica con l. Ante situaciones de soledad no buscada, el
autor puede conversar con su otro a travs de la escritura, como le ocu-
rriera a Gauguin en alguna de sus estancias en los Mares del Sur.

Tengo ante m cocoteros y bananos, todo es verde. Para complacer


a Signac67 dir que unos pequeos puntos de color rojo (el comple-
mentario) se diseminan por el verde. A pesar de lo cual cosa que
har enfadar a Signac, doy fe de que en todo este verde se perci-
ben grandes manchas de azul. No se equivoquen, no es el cielo
azul, sino la montaa en la lejana. Qu puedo decirles a estos
cocoteros? Y, sin embargo, tengo necesidad de charlar; por eso es-
cribo en vez de hablar. (Gauguin 2012: 11-12)
Un caso concreto de estos tres conceptos: desdoblamiento, identidad y al-
teridad podemos ver en el ltimo captulo de la autobiografa de George
Grosz, cuando el pintor en su estudio imagina ser un alter ego que asiste
como espectador al espacio de trabajo del artista y se dirige a l para llamar
su atencin sobre los detalles del espacio de creacin.

Entra por esa puerta. Te saludar el cerdito de cartn que he recor-


tado y pegado a la pared, y vers las dos herraduras que, como es
sabido, traen suerte. Ests en tu casa, ests en tu mundo. [] ste
es tu mundo. En aquel rincn estn las pesas que yo mismo he pin-
tado de rojo; al lado la piedra grande y pesada que he arrastrado
desde la orilla del Sund. Son smbolos de la falta de sentido de la
vida, y al mismo tiempo indican que hay medios para combatir esa
falta de sentido [] A lo mejor se me ocurre pintarles maana a las
pesas y a la gran piedra unas mariposas encima, smbolos de la bre-
vedad de la vida, con su vuelo gracioso sobre las flores abiertas. []

67Paul Signac (1863-1935). Pintor francs, mximo representante del puntillismo junto a
Seurat.

88
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Pues s, sta es tu casa, ste es tu mundo! Te sirve como la concha


a una ostra, que a veces se cierra rpidamente [] (Grosz 2011: 375)

El paralelismo entre presupuestos tericos y ejemplos prcticos extrados


de los textos autobiogrfcos escritos por artistas plsticos nos acerca cada
vez con mayor nitidez a la consideracin de la autobiografa artstica como
gnero literario, como un texto con una marcada voluntad de estilo, como
veremos a lo largo de los dos siguientes epgrafes y sus correspondientes
subepgrafes. A propsito de esa voluntad de estilo, Paul Gauguin en su
autobiografa dice lo siguiente: Los subterfugios de la palabra y los artifi-
cios del estilo, brillantes rodeos que a veces me convienen como artista
[] (Gauguin 2012: 202)

1.4. La autobiografa artstica desde el punto de vista lingstico-


estilstico.

El traductor e investigador Sebastin Bonilla, en el estudio preliminar a la


obra clsica de Beaugrande y Dressler tanto para los lingistas como para
los traductores Introduccin a la lingstica del texto (2005), plantea que
[] cuanto alguien produce un texto est muy interesado en que sus recep-
tores lo entiendan, en el sentido de que reconozcan la intencin que
transmite, y que, dado que un texto puede presentar ciertas imperfecciones
formales o tambin cierta cripticidad, el receptor debe estar dispuesto a rea-
lizar un esfuerzo en el proceso lector para recuperar la informacin elididida
e implcita (Bonilla en Beaugrande y Dressler 2005: 8-9). Esta idea de que
el texto responde a una intencionalidad que tiene en cuenta al receptor, nos
ha llevado, en primer lugar, al texto autobiogrfico de Lovis Corinth, un ejem-
plo paradigmtico del deseo de comunicar unos hechos biogrficos a travs
de un texto siguiendo intencionadamente unos planes. Y, junto a Corinth,
quien expresamente lo manifiesta en su autobiografa, tenemos el ejemplo
de otros muchos artistas autobigrafos que, de forma bien implcita o bien
explcita, tienen en mente esta misma intencionalidad.

89
Pilar Martino Alba

Este hecho, junto a los aspectos que caracterizan el concepto de textuali-


dad, y las siete normas y los tres principios reguladores de la comunicacin
textual, segn los presupuestos tericos de los investigadores Beaugrande
y Dressler, constituye el objeto de inters que exponemos en este epgrafe.
En l, tal y como hemos hecho tambin en los anteriores, no nos detenemos
nicamente en las ideas que sobre el particular plantean los tericos de las
diferentes disciplinas implicadas en nuestro estudio, sino que aportamos
ejemplos concretos de la autobiografa artstica que justifican el que haya-
mos acudido a determinadas fuentes tericas para enmarcar nuestro trabajo.
As, para observar las siete normas o criterios de textualidad que propugnan
Beaugrande y Dressler, a saber: cohesin y coherencia; intencionalidad y
aceptabilidad; situacionalidad e intertextualidad; informatividad; y los tres
principios comunicativos de eficacia, efectividad y adecuacin (Ibidem: 12),
acudiremos a los textos autobiogrficos consultados para nuestro trabajo,
con el fin de detectar estructuras y regularidades que se pudieran dar en
todos ellos, a pesar de la amplia variedad tipolgica que presentan.

1.4.1. Cohesin

Como primera norma de textualidad Beaugrande y Dressler mencionan la


cohesin, a la que dan un carcter de hilo conductor que relaciona los dife-
rentes elementos lingsticos del texto dndoles una continuidad y
establecen que en dicha continuidad unos dependen de otros conforme a
unas convenciones y a unas formalidades gramaticales determinadas (Ibi-
dem: 36). Esta idea se aplica tanto a oraciones como a fragmentos de texto
de una mayor longitud. En estos ltimos suelen intervenir otros mecanismos
que permiten la reutilizacin, la modificacin o la compresin de las estruc-
turas y de los patrones usados previamente (Ibidem: 90). En el caso de la
autobiografa artstica, no cabe duda de que el hilo conductor es el yo narra-
dor y actor al mismo tiempo, al que se vuelve una y otra vez a lo largo de los
diferentes captulos que constituyen el texto autobiogrfico. Por lo que se
refiere a las convenciones y formalidades gramaticales, el sujeto principal del
texto narra en pasado las acciones que relatan hechos alejados en el tiempo,

90
La autobiografa artstica como problema de traduccin

mientras que suele utilizar el presente para aquellas vivencias y aconteci-


mientos ms cercanos al momento de la escritura o tambin en aquellos
pasajes referidos a reflexiones personales. Unos y otros pueden estar cer-
canos en el texto, pero las convenciones y formalidades hacen que el lector
distinga los momentos cronolgicos diferentes a los que se est refiriendo el
narrador:

Se le pueden encontrar muchas hermosas facetas a la vida pas-


toril, pero a la larga es un poco montona. Para nosotros, nios
de ciudad, al principio resultaba muy entretenido, pero poco des-
pus ya habamos dado con otras cosas ms interesantes, tales
como jugar a la rayuela, escalar muros, hacer cosquillas a los gri-
llos [] (Engelhart 2012: 75).

1.4.2. Coherencia

La segunda norma de textualidad que plantean Beaugrande y Dressler es la


coherencia, la cual permite regular la interrelacin de [] componentes del
mundo textual, es decir la configuracin de los conceptos y de las relaciones
que subyacen bajo la superficie del texto. (Beaugrande y Dressler 2005: 37).
Entre las relaciones que se establecen entre los diferentes elementos del
texto, estos autores lo ejemplifican en primer lugar en la causalidad. Estas
relaciones de causa-efecto resultan muy claras cuando estamos ante oracio-
nes breves, pero si lo que tratamos de analizar es una obra literaria,
considerada a efectos del proceso y producto traductores como una unidad
textual, la relacin causa-efecto puede contemplarse como una secuencia-
cin de hechos en el tiempo. En el caso de la autobiografa artstica, a pesar
de que muchos de los artistas manifiestan que relatan su vida en un orden
espacial ms que temporal, la coherencia del texto la podemos observar en
cmo se van sucediendo las diferentes etapas formativas y profesionales
que relatan, y de qu manera llegan al xito profesional y social como con-
secuencia de una ardua y estricta formacin artstica. Este hecho puede
narrarlo el autor-artista de forma explcita o bien deducirlo el receptor del
texto en el transcurso de la lectura, en tanto en cuanto sus conocimientos
previos sobre el personaje, sobre la poca, sobre personas mencionadas en

91
Pilar Martino Alba

el texto en relacin con el autor, etc. activan su capacidad heurstica, opera-


cin que los citados tericos denominan hacer inferencias o []
enriquecimiento del mundo textual mediante la aportacin del propio conoci-
miento del mundo que realiza el receptor (Ibidem: 40). Si se considera el
texto como un fenmeno comunicativo, para que la comunicacin sea efec-
tiva tiene que darse una relacin entre emisor y receptor. Esa relacin entre
emisor y receptor la encontramos, por ejemplo, en textos autobiogrficos en
los que el autor se dirige directamente al potencial lector, que, tericamente,
es una persona interesada en el mundo histrico-artstico. En el caso con-
creto del receptor-traductor, como mediador, las citadas inferencias las
realiza a travs del aparato crtico, de la aclaracin de claves sobre referen-
tes culturales que contribuyen a la comprensibilidad del texto por parte del
lector de la cultura meta.

1.4.3. Intencionalidad

En el aspecto psicolingstico sitan Beaugrande y Dressler la tercera norma


de textualidad, la intencionalidad, directamente relacionada con el productor
del texto. Con anterioridad hemos mencionado la intencin y el plan explcito
del pintor Lovis Corinth al escribir su autobiografa, pero ste no es, mi mu-
cho menos, un caso aislado. Antes al contrario, la intencionalidad es un
elemento inseparable de la autobiografa artstica, bien sea por iniciativa per-
sonal del autor del texto o bien a instancias de terceros, como marchantes,
galeristas, crticos o historiadores del arte. En cualquiera de los casos, ya se
trate de una intencionalidad voluntaria o inducida, es frecuente encontrar la
mencin a ella en los textos autobiogrficos escritos por artistas plsticos.
En ocasiones, como vemos en el siguiente ejemplo, incluso se menciona al
posible destinatario del texto:

Quiz lo que surja de mi vida y de ste o aquel oportuno recuerdo


sea finalmente un parloteo sobre tiempos y acontecimientos vivi-
dos, sobre personas a las que an he tenido oportunidad de ver o
que haya conocido personalmente. Pero aquel que ya no sepa ms
de todo eso y no lo haya experimentado, a ese se dirige esta narra-
cin sobre a qu ha dado valor mi generacin y cmo ha
envejecido. (Engelhart 2012: 71)

92
La autobiografa artstica como problema de traduccin

1.4.4. Aceptabilidad

Por lo que respecta a la cuarta norma de textualidad, directamente relacio-


nada con el receptor del texto, Beaugrande y Dressler afirman que para que
sta se d, es decir, para que el lector considere que el texto tiene relevancia
deben cumplirse necesariamente las de cohesin y coherencia. Sin ellas, se
minimiza el grado de aceptabilidad y, consecuentemente, se produce un de-
terioro del proceso comunicativo (Beaugrande y Dressler 2005: 42). En el
caso del traductor de autobiografas artsticas, como veremos ms adelante
en el estudio del corpus, la aceptabilidad de esos textos le lleva a hacer
inferencias necesarias para la compresin del contenido como paso previo
al proceso translatorio. Los propios conocimientos humansticos del traduc-
tor, adems de la documentacin consultada, producen una documentacin
adicional al propio texto, como son las notas a pie de pgina, que contribuyen
a que el receptor final o lector meta pueda comprender mejor el sentido del
texto y leerlo con un mayor grado de aceptabilidad.

Sobre el grado de aceptabilidad de un texto nos podra quiz dar idea la


fortuna editorial que tenga un determinado texto autobiogrfico, pues el xito
editorial podra ser indicativo de un texto que se lee con gusto en el mercado
receptor. Si se lee gustosamente, a priori cabra la posibilidad de intuir que
se tratara de un texto interesante y bien escrito desde el punto de vista es-
tilstico. A ttulo de ejemplo, en la segunda edicin del texto autobiogrfico
de Jozef Israls, Spanien. Eine Reiseerzhlung (Espaa. Relato de viaje), el
artista dice lo siguiente:

Mi relato de viaje sobre Espaa ha comenzado en Alemania mucho


mejor de lo que yo hubiese podido esperar.
He podido saber que sobre l han abundado las crticas benevo-
lentes en el pas de la inteligencia. Quiero por ello expresar mi alegra
y mi agradecimiento a los lectores. Tengo que mencionar que la tra-
duccin alemana me ha gustado mucho, y cuando de vez en cuando
tengo la vanidad de leer Spanien en alemn, ni siquiera me doy
cuenta de que lo he escrito en holands. Los dos pequeos poemas
estn muy logrados, y por ello ofrezco al traductor mi ms cordial
aprobacin. Y tambin agradezco al editor que, a travs de mi tra-
bajo, sea conocido en ms amplios crculos.

93
Pilar Martino Alba

El que a raz de la edicin alemana haya ganado tantos nuevos


amigos en Alemania, es lo ms agradable que he podido conseguir
con esta traduccin. (Israls 2005: 37)

1.4.5. Informatividad

Como quinta norma de textualidad Beaugrande y Dressler establecen la in-


formatividad, que [] sirve para evaluar hasta qu punto las secuencias de
un texto son predecibles o inesperadas, si transmiten informacin conocida
o novedosa. (Ibidem: 43)

Dado que el nivel de informatividad se valora en funcin del contenido del


texto, no nos cabe ninguna duda de que la autobiografa artstica cumple con
este criterio de textualidad. En relacin con la informatividad, Beaugrande y
Dressler conceden un especial valor a la nocin de probabilidad de que se
cumplan una serie de expectativas cuando se dan una serie de condiciones
bajo unos factores contextuales habituales. Tanto por los componentes te-
mticos que se dan habitualmente en la autobiografa artstica como por el
tipo de autor y su intencionalidad, cuando abrimos por primera vez las pgi-
nas de una autobiografa de un artista plstico es previsible que encontremos
un tipo de informacin que, a priori, podemos intuir. Estamos ante textos no
ficcionales; reflejan el mundo real, aunque el autor se permita ciertas licen-
cias que adornen su vida, su obra o sus xitos profesionales. La probabilidad
contextual de la que hablan Beaugrande y Dressler contempla diferentes ex-
pectativas, entre las que estn los hechos englobados en el mundo real, del
que afirman que [] es la fuente privilegiada que genera las creencias que
se utilizan en la comunicacin textual, junto a las convenciones formales y
a factores sociales y culturales, cuando el sentido de los textos est estre-
chamente vinculado con la adquisicin de conocimientos (Ibidem: 211-214).
Recordemos que el artista plstico que escribe su autobiografa lo hace, so-
bre todo, para que se conozca de primera mano su obra y lo que para l
significa el arte, alejndose o rebatiendo en muchas ocasiones lo que la cr-
tica dice de l. As, pues, su ntimo deseo es transmitir conocimientos y el
del lector habitual de autobiografas artsticas la adquisicin de los mismos,
bien por inters histrico-artstico o bien como simple placer lector.

94
La autobiografa artstica como problema de traduccin

1.4.6. Situacionalidad

La sexta norma de textualidad es la situacionalidad, que Beaugrande y


Dressler sitan en estrecha relacin con la consideracin de relevancia que
tenga el texto en funcin de cul sea la situacin comunicativa.

En el caso de los tres artistas austriacos (Engelhart, Hoffmann, Kokoschka)


y los tres alemanes (Liebermann, Corinth, Grosz) que constituyen el corpus
sobre el que hemos basado la parte emprica de nuestro trabajo, la informa-
cin que proporcionan en torno al mundo artstico en los periodos blicos y
postblicos de la primera mitad del siglo XX, adquiere, desde el punto de
vista de la expresin lingstica, interesantes matices en funcin del entorno
ms inmediato que les toc vivir: unos directamente en el frente como pin-
tores de guerra, otros perseguidos por su condicin de judos, otros al cargo
de custodiar las colecciones de arte estatales, etc. Vamos a continuacin
dos ejemplos del mismo contexto cronolgico, la Primera Guerra Mundial,
pero en diferente contexto espacial, Viena, en el primer caso, y Berln, en el
segundo.

Durante el verano de 1916 regres a casa conmocionado por los


enormes y terribles acontecimientos. [] El tener que vivir cmo se
socavaba nuestra patria caus en m una impresin aterradora []
Luchas interiores, preocupacin por la existencia, necesidades de
futuro, y desaliento oscurecan mi nimo tras el fiasco y entumecan
mi fuerza de voluntad. Visit a muchas personas para liberarme de
mi desgarramiento interior a travs del intercambio de pensamien-
tos. / De aquellos agitados tiempos incluyo en ste y en los
siguientes captulos algunas pginas de mi Diario, porque ellas, es-
critas directamente bajo la impresin de lo vivido, reflejan fielmente
la realidad de los tristes y convulsos acontecimientos [] (Engelhart
2012: 208-209)
Haba vuelto a Berln. La ciudad pareca un cadver gris petrificado.
Las casas mostraban grietas. Haban perdido los adornos de yeso
y el color, y en los ojos sucios y muertos de las ventanas, que tanto
haban esperado ver llegar a los que nunca volveran, se advertan
huellas de lgrimas pasadas.[] En mi estado de nimo compona
la visin de un gran cuadro poltico, al que yo denominaba (adop-
tando el titulo de Heinrich Heine) Alemania, un cuento de invierno
[] (Grosz 2011: 169-170).

95
Pilar Martino Alba

1.4.7. Intertextualidad

La sptima norma de textualidad nos servir para enlazar conceptualmente


este captulo del marco terico con el captulo en el que abordamos, desde
el punto de vista de la teora de la traduccin, los tipos y clases de textos.
Beaugrande y Dressler definen la intertextualidad como el conjunto de []
factores que hacen depender la utilizacin adecuada de un texto del conoci-
miento que se tenga de otros textos anteriores. (Beaugrande y Dressler
2005: 45). Aunque en ninguno de sus ejemplos mencionan la autobiografa,
ni en general ni, por supuesto, la variedad que es objeto de nuestro trabajo,
es decir, la autobiografa artstica, s hacen alusin a que cuanto mayor sea
la intertextualidad, es decir un mayor uso de diferentes tipos de texto para
componer el texto final, mayores sern el grado de mediacin y la posibilidad
de que el autor alcance las metas que se propuso inicialmente. (Ibidem: 249)

Si retomamos lo expuesto en el epgrafe correspondiente a los componentes


formales de la autobiografa artstica, queda claro que el autor-artista recurre
a una amplia variedad de textos como fuente para la produccin de su pro-
yecto literario autobiogrfico y que cada texto tomado, con sus convenciones
propias, bien lo reelabora o bien lo incluye en la autobiografa en su forma
original. Este sera, por ejemplo, el caso de las cartas, a las que volveremos
un poco ms adelante.

A propsito de la intertextualidad y la tipologa textual, Beaugrande y Dress-


ler, afirman que esta ltima [] ha de relacionarse necesariamente con las
tipologas de acciones y de situaciones discursivas [] (Ibidem 251). Como
consecuencia de ello, el autor del texto final, al recurrir a la intertextualidad,
debe evaluar previamente la adecuacin de cada uno de esos textos-fuente
en funcin de la situacin comunicativa, escrita u oral, en la que aparece,
pues, de lo contrario, se produciran una emisin y una recepcin deteriora-
das. Estos autores son conscientes de que es raro encontrar prototipos puros
de textos descriptivos, narrativos y argumentativos, pues, en la mayora de
las ocasiones, se da una mezcla entre las diferentes funciones, aunque haya
tendencias dominantes.

96
La autobiografa artstica como problema de traduccin

En el caso de la autobiografa artstica encontramos habitualmente la super-


posicin de funciones descriptiva, narrativa y argumentativa, as como un
emsamblaje intertextual, donde las alusiones a otros textos es prcticamente
un recurso ineludible. As, por ejemplo, es frecuente la inclusin de fragmen-
tos de conferencias dictadas con motivo de la inauguracin de una
exposicin, cartas intercambiadas con distintas personas, fragmentos de en-
trevistas realizadas en diversos medios de comunicacin, citas literales de
textos de teora esttica o ideas expresadas verbalmente por otros artistas,
etc., como tendremos ocasin de comprobar ms adelante en el corpus se-
leccionado para el estudio translatorio emprico.

1.4.8. Eficacia, efectividad y adecuacin

Por ltimo, Beaugrande y Dressler abordan el tema de la calidad de un texto


en funcin de los tres principios comunicativos: eficacia comunicativa, efec-
tividad del mensaje y del grado de adecuacin al contexto.

Al inicio de nuestro trabajo exponamos el inters que nos mueve a indagar


en el modo en que los artistas plsticos se expresan en la comunicacin
escrita. Por otro lado, en el epgrafe correspondiente a los componentes for-
males, ya hemos puesto de manifiesto la diversidad de fuentes
documentales que utilizan los artistas para componer dicho texto autobiogr-
fico, lo que dar lugar a una amplia paleta de formalizacin discursiva segn
el gnero elegido para expresar sus ideas. Si el gnero elegido es el ensayo,
el registro o uso lingstico ser, lgicamente, diferente al epistolar. Dentro
del gnero epistolar, habr diferentes registros en funcin de quin sea el
destinatario. Si se trata de una entrevista, el registro ser diferente a un di-
logo que el artista pudiera reproducir entre personas con un mayor grado de
intimidad. Tambin se producir una variacin en funcin del tema tratado y
de cul sea la intencin comunicativa del autor. As, pues, cada discurso
tendr registros diferentes: formales y coloquiales.

Dentro de la autobiografa artstica, aquellos pasajes o captulos que versen


sobre temas propios del campo de la historia del arte tendrn un mayor grado

97
Pilar Martino Alba

de especificidad que aquellos en los que el autor relata recuerdos de la in-


fancia o del entorno familiar, de manera que encontraremos lo especfico
junto a lo general. Por otro lado, lo mismo que la representacin plstica de
una idea requiere un modo icnico que responde a las caractersticas dis-
cursivas de una determinada expresin artstica, el medio escrito lleva al
artista a una planificacin discursiva en la que invierte mucho tiempo, preci-
samente por no ser el medio habitual en el que comunica sus ideas. Por
ltimo, el tenor de la autobiografa artstica no es uniforme, pues en ella, al
tratarse de obras plurigenricos y politextuales, encontraremos, lo ntimo
junto a lo neutral, lo formal junto a lo coloquial, lo persuasivo junto a lo des-
criptivo, etc.

Como veremos ms adelante en los fragmentos (en lengua original y lengua


meta) de textos autobiogrficos de nuestros seis artistas alemanes y austria-
cos, Engelhart incluye en su autobiografa algunas cartas dirigidas a su
madre, y Liebermann alguna dirigida a un historiador del arte y director de
museo. En esos casos, mostramos los aspectos formales y coloquiales en la
lengua de partida y en la de llegada, pero ahora nos vamos a centrar en
dichos aspectos desde el punto de vista del anlisis del discurso, ejemplifi-
cndolos en estos dos artistas mencionados. Por otro lado, Engelhart incluye
un fragmento de una de sus conferencias para defender una obra de arte
rechazada por la Comisin encargada de valorar dicha obra para que pudiera
ser mostrada en una exposicin. Tambin en los textos autobiogrficos de
Liebermann encontramos discursos pronunciados para defender la vala de
una determinada obra o de un artista concreto. Srvannos estos dos tipos de
texto (carta y conferencia) para comprobar cmo se expresan los artistas en
uno y en otro caso, y los registros utilizados.

El siguiente texto es una carta que Engelhart dirige a su amigo, el pintor


Hnisch.

Viena, 31 de julio de 1887


Ahora hago bocetos en el Frsttheater y en el Naschmarkt,
donde siempre encuentro muchas cosas pintorescas y entreteni-
das. Tambin con los holgazanes que aparecen en mi cuadro de La

98
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Banda68 me lo he pasado bomba durante el trabajo. Y las mujeres!


Ay, las mujeres! Ya te digo, una chusma!
Uno de mis modelos me espet: Pero qu demonios qui
ust? Cree que me dejara pintar sobre ese andrajo, si no fuesen
ts conocos?
Ya te podrs imaginar la clase de compaa que hay por all! Si
le cuento estas historias a Ptzl, podra escribir novelas enteras so-
bre ellas.
Esta pintura es para m un placer: te enviar una fotografa; tengo
ya una enorme curiosidad por saber qu diras. Todas estas cosas
estn destinadas a la fototipia, y Ptzl quiere escribir el texto que
acompae a las ilustraciones y que se titular Un retazo de Viena
(Engelhart 2012: 87-88)

A continuacin, un ejemplo de una carta dirigida por Max Liebermann al di-


rector del museo Kunsthalle de Hamburgo, Alfred Lichtwark (en Pflugmacher
2001: 174). Liebermann se dirige a Lichtwark como amigo, pero, como se
podr comprobar, aunque el emisor se permite ciertas licencias ortogrficas
(Sies) e incluso el uso de la fraseologa (Man soll das Eisen schmieden,
solange es hei ist), en este caso el registro es formal.

Berlin N.W. 28/1 1903

Verehrtester Freund,

ich bin glcklich, aus Ihren Zeilen, fr die ich bestens danke, zu
ersehn, da meine Sachen gefallen. Da man nun das Eisen
schmieden soll, solange es hei ist, mchte ich Sie fragen, ob Sies
fr opportun halten, wenn ich nchsten Montag, den 2 Febr[uar]
nach Hamburg komme, um die Brgermeister-Affaire zu Ende zu
fhren. Ich mu am Sonnabend zu einer Preisjury nach Hannover
u[nd] wrde dann von dort zu Ihnen kommen. Aber nur, wenn Sies
fr passend halten.
Bitte schreiben Sie mir ganz offen ein Wort drber. Oder meinen
Sie, da mein Kommen berhaupt nicht nthig sei.
Ihrer hoffentlich umgehenden Antwort entgegensehend und mit
besten Gren.
Ihr sehr Ergebener
Max Liebermann

68 Se refiere a una obra en la que la banda de msicos militares recorre las calles. Al son de
la msica les sigue el pueblo, en alegre compaa, siguiendo el paso al ritmo de la msica
militar.

99
Pilar Martino Alba

En el siguiente ejemplo, el artista austriaco Josef Engelhart refleja por escrito


en su autobiografa fragmentos de un discurso oral en el que se trasluce no
slo disgusto, sino rabia contenida por no haber alcanzado su obra Die
Kirschenpflckerin (Joven cogiendo cerezas o La recolectora de cerezas) el
beneplcito del jurado69, al considerar indecoroso que el pintor hubiese re-
presentado al aire libre una mujer desnuda recolectando los frutos. El artista
se toma la revancha pblicamente en una reunin con los miembros de la
Academia en 1894, espetndoles lo siguiente:

Es dura la labor de un jurado, cuya misin es calificar las obras de


arte por su calidad. Pero se torna gigantesca, incluso infranquea-
ble, cuando a ello se aade el cargo de una Comisin evaluadora
de costumbres, y en esta embarazosa situacin, el jurado de la
actual exposicin de acuarelas [] Acaso este obra hiere la mo-
ral ms que cada exposicin pblica de desnudos en una
academia de pintura o que aquella orga pintada en el cuadro de
Georges Antoine Rochegrosse La muerte de Babilonia (La mort
de Babylone), el cual se pudo ver aqu hace poco? Por favor, juz-
guen ustedes! (Engelhart 2012: 106)

Entre los textos de carcter autobiogrfico del pintor alemn Max Lieber-
mann se encuentran los discursos pronunciados con motivo de las
exposiciones que se organizaban en la Secession berlinesa. Se mueve en el
campo propio de la historia del arte; el modo original es oral aunque poste-
riormente plasmara por escrito el texto; y el tenor es formal y con ciertos aires
panegricos. El ejemplo concreto que traemos a colacin es el discurso pro-
nunciado con motivo de la exposicin en honor del pintor Leibl en Berln.

Mit grter Bereitwilligkeit komme ich dem Wunsche nach,


welchen die Veranstalter der Leibl-Ausstellung mir bermitteln,
diese Schau mit kurzen Worten einzuleiten.
Das Werk Leibls, des grten deutschen Maleringeniums seit der
Renaissance, kann nicht oft genug gezeigt werden: wenn ein
Meister uns Lehrer und Vorbild sein kann, so ist es Leibl, zumal
heutzutage, wo die Malerei im Streit der Meinungen und im Zwiste

69 Al ao siguiente de haber sido rechazada la obra, este cuadro recibe la medalla de oro en
la exposicin internacional de la Casa de los Artistas. La reaccin de Engelhardt no se hace
esperar y lucha, junto con otros colegas de profesin, con todas sus fuerzas contra el con-
servadurismo de la Academia. Vase Pilar Martino Alba: Josef Engelhart: pintor y cronista
cultural de la Viena finisecular, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, p. 35.

100
La autobiografa artstica como problema de traduccin

der Parteien unterzugehen droht. Wie ein Rocher de bronze steht


sein Werk vor uns in seiner klassischen Einfachheit und Vollendung!
Im Jahre 1873 sah ich in Munkcsys Behausung in der Rue de
Lisbonne zu Paris zum ersten Male ein Bild Leibls Die
Dachauerinnen, das jetzt in der Berliner Nationalgalerie hngt [...]
Die Worte, die Goethe auf Stilling prgte, drften auch auf Leibl
gesagt werden: Sein Herz, das nur wenige kannten, war so gro
wie sein Genie, das alle kannten.
(Liebermann 1993: 173-175)

1.5. Algunas consideraciones sobre la autobiografa artstica desde


el punto de vista literario.

Una vez apuntados los componentes temticos, formales y semiticos de la


autobiografa artstica, as como los aspectos lingsticos para que cumpla
con los criterios de textualidad que los lingistas establecen para que un
texto sea considerado como un acontecimiento comunicativo, creemos que
la perspectiva literaria vendra, en cierto modo, a intentar completar una ca-
racterizacin del gnero cuando el autor no tiene como profesin principal la
de escritor, sino que su modo natural de expresin es un cdigo icnico.

El anlisis de la autobiografa escrita por artistas plsticos podra realizarse,


segn afirma la investigadora Rosa Olivares (2009: 4), desde pticas ms
polismicas, que incluyen la lingstica, la sociologa, la historiografa, la cr-
tica de arte, la psicologa, la semntica, la filosofa del lenguaje, pero
nosotros nos vamos a centrar en este epgrafe tan slo en aquellos aspectos
que afectan a lo literario, teniendo en cuenta cmo se expresa el autor-artista
en la comunicacin escrita.

La tradicional divisin tripartita de los gneros literarios en la Antigedad cl-


sica en funcin de las clases de textos o de las diferentes modalidades del
discurso litearrio ha ido sufriendo transformaciones, con mayor o menor for-
tuna crtica o con mayor o menor acierto en la visin crtica, a lo largo de la
historia. Partiendo de esa primigenia divisin tripartida bsica y bien funda-
mentada, ha habido, indudablemente, una evolucin no siempre

101
Pilar Martino Alba

tericamente bien puntualizada, como pone de manifiesto Garca Berrio70


(2006: 46ss), quien habla de despliegue genrico de la literatura como pro-
ceso comunicativo y dice que a pesar de las mltiples perspectivas y
focalizaciones que ha habido a lo largo de los siglos, no se han contemplado
modificaciones en las cuestiones principales en todo debate de teora litera-
ria: literariedad y poeticidad, y que todo intento de taxonomizacin realizado
hasta el momento adolece en la mayora de los casos de razones contun-
dentes e incuestionables para llegar a convertirse en una nueva taxonoma
verdadera y objetivamente til y realista (Ibidem: 48). Y ello porque:

[] no se ha considerado satisfactoriamente an el grado de ten-


sin o de modificacin introducido por la dialctica de los factores
histricos respecto a las constantes estructural-sistemticas que re-
gulan las modalidades fundamentales de formulacin expresiva y
de plasmacin de las representaciones de mundos [] Ahondando,
y depurando en consecuencia, la condicin esencial de los princi-
pios que establecen las divisiones fundamentales del gnero []
comparecen con nitidez innegable las razones naturales del sis-
tema fundamental de gneros literarios como clases textuales:
expresivas, comunicativas y referenciales. (Garca Berrio/Huerta
Calvo 2006: 47)

Garca Berrio, despus de hacer un recorrido por las reflexiones y puntos de


vista en torno a las taxonomas textuales genricas por parte de diferentes
autores, considera que las aportaciones ms interesantes son aquellas que
focalizan la atencin sobre el despliegue dialctico entre identidad y alteri-
dad o entre subjetividad y alteridad, y cita, entre otros a Theodor W.
Adorno, cuya dialctica entre sujeto y objeto en el arte, trasladada a nuestro
campo de inters, nos remite a algunos de los componentes y caractersticas
de la autobiografa escrita por artistas plsticos vistos en anteriores epgra-
fes, y tambin al esquema tripartito de las funciones del lenguaje de Karl

70 Citamos por la cuarta edicin (2006) de la obra Los gneros literarios: sistema e historia,
de Antonio Garca Berrio y Javier Huerta Calvo, ya que es esta edicin la que hemos con-
sultado para nuestro trabajo. La primera edicin de este texto terico fundamental para la
comprensin de las diferentes perspectivas, con sus correspodientes aciertos y errores de
visin, con las que los tericos de la literatura han enfocado la teora de los gneros litera-
rios, es de 1992.

102
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Bhler que veremos ms adelante, en el captulo correspondiente al marco


terico desde el punto de vista de la teora de la traduccin. Segn Adorno:

El carcter lingstico del arte nos lleva a reflexionar sobre qu es


lo que habla en el arte; propiamente no es un qu, sino un quin, el
sujeto. [] Queda abierta la cuestin de si el yo latente, el que ha-
bla, es el mismo en los distintos gneros artsticos o si cambia;
podra variar cualitativamente al variar los materiales de las artes;
[] En cualquier caso este sujeto es inmanente a la cosa misma,
se constituye en la obra mediante el acto del lenguaje de sta; en
relacin con ella, quien la ha hecho es un momento de su realidad
como muchos otros. (Adorno 1971: 220-221)

Esta reflexin del filsofo nos conduce a pensar en las circunstancias hist-
rico-sociales y artsticas en que cada uno de los autores de nuestro corpus
escribi su autobiografa y la funcin de su texto, aspectos estos a los que
volveremos en su momento. Los artistas plsticos, concienciados de su sin-
gularidad como creadores y convencidos de su originalidad en la plasmacin
plstica de sus ideas, desean comunicar su realidad tambin por escrito,
buscando un mayor acercamiento en la comprensin de sus textos visua-
les, as pues, la utilizacin de un doble lenguaje les hace ejercer,
inconscientemente quiz, de traductores intersemiticos buscando un cam-
bio de actitud hacia su obra por parte del espectador y lector. En relacin con
esto, Garca Berrio recuerda que:

Respecto de la vertiente autorial, no cabe duda de que resulta evi-


dente la voluntad y la necesidad de hacer comunicativo un
enunciado, o bien el inters del autor en buscar el vehculo simb-
lico ms adecuado para comunicar eficazmente a los destinatarios
de la obra su contenido. Las reglas expresivas constitutivas del g-
nero seleccionado, junto a la amplia secuela de sus desarrollos
estilsticos fnico-rtmicos, gramaticales, semnticos y pragmti-
cos comprendidos en el texto global o en el macrotexto
enunciativo, representan seguramente los instrumentos verbales
ms adecuados para la plasmacin de los contenidos y para inducir
los tonos emocionales que el creador pretende comunicar a sus lec-
tores, inmediatos o remotos. (Garca Berrio/Huerta Calvo 2006: 55)

Desde el punto de vista literario, Pozuelo Yvancos (2009: 56) relaciona la


autobiografa, en su configuracin narrativa, con la novela de formacin o
Bildungsroman, de manera que las etapas formativas del artista, as como

103
Pilar Martino Alba

los contextos en los que se forma profesionalmente constituyen una parte


importante de la narracin, tal y como hemos apuntado ya al hablar de los
componentes de este gnero literario, en el que [] vida y escritura se re-
suelven de modo complejo, dinmico e interactivo [], segn Puertas
Moya71 (2004: 18), quien aade que en la autobiografa en general, no re-
ferida a los autores-artistas plsticos, al estar la trama argumental
supeditada a una instancia extraliteraria [] la realidad exterior es tan im-
portante que el desenlace de la obra es imprevisible o ingobernable por parte
del narrador. (Ibidem), lo que constituye una de las particularidades funda-
mentales de este gnero y lo hace, precisamente por ello, distinto a los
dems. Adems de ese final imprevisible, que puede hacer alusin bien a la
situacin personal cuando el autor termina de escribir el texto, bien a un re-
cuerdo de antao enlazado con uno de hogao, o bien a cualquier otro, tenga
que ver o no con una secuencia cronolgica que pudiramos, a priori, consi-
derar como lgica en el discurrir vital de una persona, hay que tener en
cuenta que el desarrollo de la narracin y su distribucin en captulos no tiene
necesariamente que atender a una periodizacin que se pudiese correspon-
der con las diferentes etapas de la vida. Esto es as, porque el autor
establece de forma subjetiva las prioridades de aquello que desea que los
dems sepan de l, y esos sucesos y vivencias que narra los puede enlazar
espacialmente como Kokoschka o Balthus, entre otros o temporalmente;
los puede asociar desde el punto de vista histrico, profesional, social, arts-
tico, o cualquier otro que haya marcado una huella en su biografa personal.
As, pues, como fenmeno literario, en la autobiografa artstica no hay ne-
cesariamente un carcter cronolgico y lineal que confiera forma al texto, a
diferencia de lo que Puertas Moya afirma sobre la caracterizacin de la au-
tobiografa en relacin con los tres trminos que etimolgicamente la

71Vase Francisco Ernesto Puertas Moya: Aproximacin semitica a los rasgos generales
de la escritura autobiogrfica, Logroo: Universidad de La Rioja/Servicio de Publicaciones,
2004. Curiosamente, aunque este investigador centre su valioso y encomiable trabajo en la
autobiografa, en general, y no aborde la autobiografa artstica, la portada de su obra est
basada en un cuadro del pintor italiano Giorgio De Chirico, al que traemos a colacin en
varias ocasiones precisamente por ser autor de una interesantsima autobiografa, titulada
Memorias de mi vida.

104
La autobiografa artstica como problema de traduccin

definiran (autos+bios+graph), aunque se da la presentacin, descubri-


miento y revelacin del propio yo [] que interviene de un modo activo en
la reconfiguracin de las relaciones existentes entre la vida y la literatura
(Ibidem: 19).

La casustica formal en el gnero autobiogrfico en general y en la autobio-


grafa artstica, en particular, es tan amplia que, como afirma Puertas Moya,
es prcticamente imposible una delimitacin del gnero, razn por la cual lo
conveniente es fundar dicha delimitacin en el estudio de textos concretos,
que es la tarea que nos marcamos como premisa para nuestro trabajo, con
el fin de poder realizar posteriormente una ordenacin y clasificacin del cor-
pus por modalidades y modulaciones (Ibidem: 20), y caracterizar el gnero
de la autobiografa artstica en funcin de aquellos elementos que se en-
cuentran en un alto porcentaje en la mayora de las autobiografas
consultadas.

En los ejemplos extrados de diferentes autobiografas artsticas en los ep-


grafes dedicados a los diferentes componentes de este gnero, ha quedado,
creemos, meridiamente clara su caracterstica de texto hbrido, plurigenrico
y politextual. Estamos, pues, ante un carcter mixto de la autobiografa arts-
tica, de manera que, desde el punto de vista de la teora literaria se puede
enmarcar tanto en el gnero pico-narrativo como en el didctico-ensaystico
segn la clasificacin de Huerta Calvo (en Garca Berrio/Huerta Calvo
2006) o, ms an, en una mezcla de ambos, como veremos a continuacin
por la caracterizacin de los mismos que este ltimo autor presenta:

1.5.1. La autobiografa artstica como producto del gnero pico-narra-


tivo

Segn Huertas Calvo (Ibidem: 167), Dos son las formas bsicas de este
grupo: la epopeya y la novela [] A ambas les caracteriza el hecho de ser
narraciones de algn acontecimiento con un propsito de abarcar una serie
total de sucesos, si bien deja bien claro este autor los rasgos diferenciadores
entre lo que se entenda por epopeya en la poca Clsica y en la moderna
tipologa de los gneros. Dentro de la novela, Huertas Calvo apunta diversas

105
Pilar Martino Alba

modalidades formales, entre ellas la autobiogrfica, y diferentes modalida-


des temticas, entre ellas la llamada novela de aprendizaje. En el supuesto
caso de que considersemos la autobiografa artstica como novela, que no
lo es, entre otras razones de peso porque no responde al concepto de na-
rracin ficcional, veramos que s hay un cierto parentesco con la novela de
aprendizaje o Bildungsroman, que narra el proceso formativo desde la niez
hasta la edad adulta. Recordemos en este sentido que entre los componen-
tes temticos de la autobiografa artstica estn los aos escolares en los
que el autor destaca bien sus primeros balbuceos con el arte plstico o bien
su destreza para la expresin artstica, adems de sus aos de formacin
acadmica en instituciones especializadas en las Bellas Artes. Entre lo fic-
cional de la novela y lo no-ficcional de la autobiografa artstica, est el
Bildungsroman realista, en el que el protagonista del relato, segn Michel
Bajtn, experimenta su transformacin dentro del tiempo histrico real (citado
por Huertas Calvo, ibdem: 189).

1.5.2. La autobiografa artstica como producto del gnero didctico-


ensaystico

En este se incluyen (Ibidem: 147): [] casi todas las manifestaciones de la


prosa escrita no ficcional [], se establece no en funcin de un criterio ex-
presivo o referecial sino meramente temtico. A pesar de esta afirmacin,
Huertas Calvo en el rbol de clasificacin de los gneros didctico-ensays-
ticos (Ibidem: 219) hace una distincin tripartita entre los de expresin
dramtica, objetiva y subjetiva. Entre los primeros incluye, entre otros, el di-
logo; entre los segundos, los de expresin objetiva, relaciona, entre otros,
los siguientes: ensayo, artculo, tratado, historiografa, biografa, libro de via-
jes, discurso; y entre los de expresin subjetiva, autobiografa, confesin,
diario, memorias. De todos los destacados aqu en cursiva encontramos hue-
llas en la mayora de las autobiografas artsticas consultadas para nuestro
trabajo. Para Huertas Calvo las memorias responden a una necesidad de las
sociedades modernas por recuperar su pasado, especialmente en la per-
sona de hombres de gran relevancia poltica o social; la confesin responde
a una introspeccin emparentada con las reflexiones en torno a una crisis

106
La autobiografa artstica como problema de traduccin

espiritual; la autobiografa no sera ms que la biografa que el propio autor


escribe de s mismo y se diferenciara del diario, segn Huertas, en que en
este ltimo pueden aparecer referencias exgenas al yo narrador (Ibidem:
227-228).

Tras estos dos ltimos epgrafes, en los que hemos seguido los presupues-
tos tericos de Garca Berrio y Huertas Calvo (2006) en torno a los gneros
literarios, podemos afirmar que la caracterstica de obra plurigenrica y poli-
textual de la autobiografa artstica es un hecho incontestable. Hasta aqu
hemos hecho una revisin a aspectos formales que acercan el texto autobio-
grfico escrito por artistas plsticos a la categora de gnero literario. A
continuacin nos ocuparemos, pues, de la historia de este gnero y su re-
cepcin como un modo de comprobar si tambin la autobiografa artstica ha
sido considerada por los tericos de la literatura como una variedad del g-
nero autobiografa.

1.6. Historia del gnero autobiogrfico y recepcin del mismo.

En este epgrafe nos hemos fijado especialmente en aquellos tericos de la


literatura cuyos estudios versan sobre los gneros literarios y, concreta-
mente, sobre el gnero72 autobiogrfico. En este sentido, han sido
fundamentales los estudios de Garca Berrio, ngel G. Loureiro, Pozuelo
Yvancos, Anna Caball, Puertas Moya, y tantos otros que iremos mencio-
nando al hilo del desarrollo de este epgrafe. Si bien los tericos
mencionados nos han proporcionado con sus estudios valiosos datos para

72 En los trminos gnero y subgnero para englobar la autobiografa no hay unanimidad


entre los tericos. En ocasiones se utiliza como sinnimo, mientras que en otras se esta-
blece una clara diferenciacin que, bsicamente, considera la autobiografa como un
subgnero de la biografa. Creemos que las diferencias son notables entre el relato del otro
y el relato del yo, razn por la que nos decantamos por considerar la autobiografa como
gnero y no subgnero literario. Segn Huertas Calvo (vase en Bibliografa: Jos Antonio
Garca Berrio y Javier Huertas Calvo: Los gneros literarios: sistema e historia, Madrid: C-
tedra, 2006: 146): La definicin de gnero en cuanto architexto, o texto de textos
(G.Genette, 1977) descansa [] en una armnica articulacin entre constitucin formal
dispositio y elocutio y contenido temtico e ideolgico inventio. Los rasgos predominantes
en cada uno de los dos planos derivan de la observacin de una muestra representativa de
distintos casos (o sea, los textos literarios en su proyeccin genrica).

107
Pilar Martino Alba

la caracterizacin de este gnero literario, no entran en detalles sobre la au-


tobiografa artstica, ya que no ha gozado, en general, del inters de los
tericos de la literatura sino de los historiadores del arte. As, pues, tras un
primer epgrafe de carcter general sobre la historia de la autobiografa, nos
adentramos en la historia, evoluacin y recepcin de este gnero escrito por
artistas plsticos. Especialmente interesante resulta para nosotros el siglo
XIX, ya que la paulatina independencia de los artistas con respecto a la Igle-
sia y la nobleza como mecenas, y, consecuentemente, a crear obras de
acuerdo a sus ideas y no tanto dependiendo de los encargos concretos de
los comitentes, lo que produce un nuevo escenario en el mercado del arte
que requiere de nuevas tcnicas de mercadotecnia para promocionar las
obras, entre ellas la escritura biogrfica y autobiogrfica para dar a conocer
a los artistas y que los receptores y potenciales compradores conozcan su
valor como creadores novedosos y originales.

1.6.1. Antecedentes

Si bien una buena parte de los tericos de la literatura consideran las Con-
fesiones de san Agustn como texto fundacional del gnero autobiogrfico,
hay textos anteriores a los siglos IV-V d.C. que forman parte del corpus de
literatura autobiogrfica. Tal sera el caso, por ejemplo, de los recogidos por
George Misch en torno a la historia de la autobiografa (Ge-schichte der Au-
tobiographie), en los que enlaza la presencia de los gneros biogrficos en
la costumbre de las culturas griega y latina del panegrico, por un lado, o de
la presentacin de las cualidades propias en aquellos que se preparaban
para ser oradores y llegar a altos puestos en la Administracin de justicia o
en la poltica.

In der Regel ist das Auftreten von Selbstbiographien daran


gebunden, da im praktischen Leben gewisse Formen bestehen, in
denen die Selbstdarstellung Recht und Zweck und Raum hat, wo
dann die Autobiographie als Literaturwerk ansetzen kann [...] Die
merkwrdige literarische Geltung, welche die Advokatur in Athen
gewann, soda aus dieser von den hheren Interessen so fern
liegenden Sphre Werke der Literatur stammen, bringt es mit sich,
da die Selbstdarstellung in der Gerichtsrede hier besonders zu
beachten ist. (Misch 1907: 83)

108
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Por ser Cicern (107 44 a.C.) uno de los personajes clave citados en la
historia de la teora de la traduccin, traemos aqu algunos de los datos que
Misch ofrece en torno a la presencia de datos autobiogrficos en los discur-
sos pblicos de Cicern datos que han permitido construir posteriormente
su biografa, como un indicativo de la interdisciplinariedad que pretendemos
y abordamos en nuestro trabajo:

So hat er auch in seinen ffentlichen Reden bei jeder Gelegenheit


seine Person herausgestellt, mit den bertreibungen seiner
Verdienste, der Selbstbehauptung seiner moralisch-politischen
Wrde, auch mit anekdotischen Nachrichten aus seinem Leben:
man hat die autobiographischen Partien aus seinen Schriften zu
einer sechshundert Seiten starken Vita Ciceronis zusammenstellen
knnen (Misch 1907: 204).

Precisamente dos de las referencias que hace aqu el filsofo e historiador


alemn nos parecen fundamentales para el estudio de la autobiografa. Uno
desde el punto de vista de los componentes temticos presentes en ella: la
ancdota, como veremos ms adelante en los ejemplos concretos de nues-
tro corpus, el otro referido a la consideracin de gnero y no de subgnero
por la teora literaria. Como vemos aqu, y podemos comprobar en biografas
de artistas plsticos, cuando los bigrafos escriben sobre un determinado
personaje, recurren tambin a textos autobiogrficos, en caso de que estos
existan como fuente documental.

Misch se remonta en la historia de este particular gnero, cuyas caracters-


ticas formales y temticas de la autobiografa artstica hemos visto en
anteriores epgrafes, a las culturas egipcia y asirio-babilnica. Para los pri-
meros, la autoafirmacin del yo, la representacin autobiogrfica, estaba en
relacin con el culto a los muertos y el deseo de trascender; as pues, los
motivos eran fundamentalmente religiosos. Un aspecto que nos parece in-
teresante resaltar de las reflexiones que Misch hace en torno a la
representacin del yo en las cmaras mortuorios egipcias, es que pone de
relieve las escenas de la vida cotidiana del difunto y tambin escenas anec-
dticas. Precisamente la inclusin de ancdotas en el texto autobiogrfico

109
Pilar Martino Alba

es, como veremos en las autobiografas artsticas seleccionadas para nues-


tro corpus de estudio, una de los elementos caractersticos que se mantienen
sea cual sea el autor autobigrafo y autobiografiado. Sin embargo, segn
nuestro modesto entender, Misch en su afn por traer el campo de la auto-
biografa una historia secular, sobrepasa los lmites entre la biografa y la
autobiografa, ya que la representacin iconogrfica del difunto en el mundo
egipcio la realizan otros, los artistas, que plasman iconogrficamente la alte-
ridad, as pues, en realidad estn biografando al difunto bien a travs de la
pintura o del bajorrelive en los muros de las cmaras mortuorias, aunque el
programa iconogrfico y las frases laudatorias en escritura jeroglfica en
torno a los valores morales y ticos del difunto o a sus hazaas blicas fue-
sen fijados de antemano por el personaje que iba a ser all enterrado o
tambin por sus familiares. Por lo que respecta a la cultura asirio-babilnica
y a la persa, Misch afirma que, en este caso, eran los hroes los que relata-
ban en primera persona sus hazaas en las tablillas de barro o en los
soportes lticos73, obviando la existencia de la profesin de escriba, por mu-
cho que el texto estuviese escrito en primera persona. Para Misch, la historia
de la autobiografa alcanza cotas reseables durante la Antigedad clsica
griega y romana, aunque se trate an de un gnero literario marginal desti-
nado a la formacin de otras disciplinas tales como la retrica74 o la oratoria.
No hay que olvidar que uno de los rasgos caractersticos de las cutluras
griega y romana es el descubrimiento de la individualidad, aspecto que valo-
rar de nuevo el Renacimiento, focalizando la atencin en el
antropocentrismo, lo que dar como resultado un primer auge de la autobio-
grafa. Para el tema que nos ocupa, este periodo renacentista es de vital
importancia, pues en l se sita precisamente el verdadero nacimiento de la
autobiografa artstica: Die Renaissance ist das heroische Zeitalter der

73 op. cit, pp. 25 y ss. Misch expone casos concretos del relato en primera persona. As, por
ejemplo, en la cultura egipcia habla de Sinuhe, el personaje del que unas dcadas despus
de publicar Misch su Historia de la autobiografa, escribi Mika Waltari una exitosa novela
histrica, traducida a ms de cuarenta lenguas, y que incluso fue llevada al cine.
74 Recordemos que uno de argumentos del discurso es el referido a la personalidad del

orador. Cfr. Aristteles: Retrica, Madrid, Alianza Editorial, col. Clsicos de Grecia y Roma
[Introduccin, traduccin y notas de Alberto Bernab], 2007 (7 reimpr.), p. 20.

110
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Selbstbiograpie geworden, escribira Misch (1907: 49). Aunque en la Anti-


gedad clsica los testimonios autobiogrficos que han quedado se deben a
historiadores, polticos, escritores si hay atisbos entre los artistas de inne-
gable prestigio, como Fidias (siglo V a.C.), de dejar constancia de su
quehacer, firmando iconogrficamente algunas de sus obras, esto es: auto-
rretratndose75.

A nuestro juicio, el gran valor de la obra de Misch reside en la exhaustiva y


detallada revisin bibliogrfica, no limitada a textos literarios, sino que abarca
tambin textos polticos, filosficos, histricos, religiosos, etc., a la bsqueda
de la expresin del Yo, al encuentro de aquellos rasgos autobiogrficos que
pudieran ir conformando una fundamentada base de la historia de la auto-
biografa, realizando con ello un minucioso y encomiable trabajo que podra
ser comparable entre los investigadores espaoles a la labor que realiz M.
Menndez Pelayo con otros fines disciplinares que hoy da, a pesar de to-
dos nuestros avances tecnolgicos, parecera impensable. emprender.

En el siglo XVIII, en territorio alemn, se produce una verdadera eclosin


autobiogrfica, como ponen de manifiesto publicaciones tales como Selbst-
biographien berhmter Mnner (Autobiografas de hombres ilustres), del ca-
tedrtico de literatura clsica en Tbingen y telogo Seybold. Afirma que su
texto ser una contribucin a la historia de la Humanidad, as pues una fuente
documental, ya que estas personas son espejo de las circunstancias epoca-
les (Seybold 1796: X)76. Pero por lo que respecta a textos autobiogrficos de
artistas plsticos, que es nuestro asunto de inters, las primeras pginas au-
tobiogrficas dignas de mencin en territorio alemn son las que escribiera
Alberto Durero a comienzos del siglo XVI en la crnica familiar que haba

75 El artista plstico tiene dos modos de autobiografiarse: uno de ellos, el ms comn, es el


autorretrato, como veremos ms adelante; otro, la escritura autobiogrfica que, aunque en
menor proporcin que el autorretrato, el nmero total no es en absoluto desdeable.
76 En el primer tomo de la serie que Seybold tena planificada, el personaje autobiografiado

es Jakob August von Thou. En la pgina XIV de la obra afirma que los siguientes tomos
estarn dedicados a Rutgerius, Hieronymus Wolf, Buchanan, Pennant y David Hume.

111
Pilar Martino Alba

iniciado su padre77. En ella, Durero incluye reflexiones en torno al arte, apun-


tes sobre sus viajes, fragmentos de cartas, textos sobre tcnicas artsticas y
breves tratados sobre teora esttica, es decir, bsicamente aquellos ele-
mentos temticos que encontraremos en las autobiografas de nuestro
corpus.

Entre los tratadistas espaoles encontramos, por ejemplo, casos como el del
platero Juan de Arfe y Villafae por cierto, de origen alemn-, quien en su
obra De varia commensuracion para la esculptura y la arquitectura78 incluye
al final datos autobiogrficos. Por el contrario, los tratadistas espaoles ms
relevantes del siglo XVII y, al mismo tiempo, pintores: Vicente Carducho,
Francisco Pacheco y Jusepe Martnez, no incluyen en sus tratados datos
autobiogrficos, aunque s encontramos algn ejemplo digno de destacar,
como es el caso del fraile agustino, arquitecto y tratadista fray Lorenzo de
San Nicols, quien en su Arte y uso de la arquitectura, publicado a mediados
del siglo XVII, incluye unas pginas de carcter autobiogrfico79 (Hellwig
1999: 119).

A finales del siglo XVIII, el filsofo, escritor y naturalista franco-suizo Jean-


Jacques Rousseau (1712-1778) escribi sus Confesiones, un texto autobio-
grfico que servira de modelo a varios artistas para escribir sus respectivas
autobiografas, como claramente ponen de manifiesto, entre otros, Lovis Co-
rinth o Paul Gauguin. Lo que a los artistas les llamaba la atencin del texto
autobiogrfico rousseauniano es que sus ideas no partan de presupuestos

77 Cfr. Drer, Albrecht: Schriften und Briefe [edicin de Ernst Ullmann], Berlin: Verlag Das
Europ. Buch, 1984.
78 Cfr. Arfe y Villafae, Juan: De varia commensuracion para la esculptura y la arquitec-

tura, En Sevila [sic]: en la imprenta de Andrea Pescioni y Juan de Len, 1585.


79 San Nicols, fray Lorenzo de: Arte y vso de la Arquitectvra, 2 vols., Madrid, 1639, primer

vol., y 1665, segundo vol. Las siete pginas autobiogrficos (442-449) conforman el captulo
LXXI y ltimo del segundo tomo, y las titular Por qu medios me traxo Dios al estado Reli-
gioso, y como segu esta facultad. El texto combina el elogio hacia el padre, que le sac
adelante venciendo todo tipo de dificultades, con recuerdos personales en los que utiliza
la primera persona del singular-, y oraciones en las que utiliza la segunda persona-, para
finalizar con un prrafo, cuyo fin es edificante, dirigido al lector. Cfr. con el ejemplar custo-
diado en el Fondo antiguo de la Universidad de Sevilla, sig. G Arte R.05.T.12. Para un mejor
conocimiento sobre la biografa de fray Lorenzo de San Nicols, vase Daz Moreno, Flix:
Fray Lorenzo de san Nicols (1593-1679). Precisiones en torno a su biografa y obra es-
crita, en Anales de Historia del Arte, nm. 14, 2004, pp. 157-179.

112
La autobiografa artstica como problema de traduccin

tericos, como haba sucedido durante la Ilustracin, sino de sus reflexiones


ms ntimas apoyadas en la propia experiencia, en su luz interior y en la
conciencia de ser sujeto activo de su propia vida, aunque influido por el con-
texto social, poltico y religioso en el que le toc vivir. El propio Rousseau
consideraba su autobiografa como la obra ms importante y valiosa de su
vida. Pero no fueron solamente las Confesiones (Confessions) un texto au-
tobiogrfico, sino que tambin escribi otros opsculos en los que el yo era
autor y protagonista, como es el caso de los dilogos Rousseau juez de
Jean-Jacques (Rousseau juge de Jean-Jacques), escritos entre 1772 y
1776, donde estn presentes el desdoblamiento, otredad e identidad a los
que hacamos referencia en el epgrafe dedicado a los componentes semiti-
cos de la autobiografa artstica; y Ensoaciones de un paseante solitario
(Rveries dun promeneur solitaire), escrito entre 1776 y 1778.

A continuacin nos adentraremos en algunos detalles del camino que recorre


este gnero a partir del siglo XIX, periodo en el que se inserta el punto de
partida de los artistas autobigrafos de nuestro corpus de anlisis traducto-
grfico y traductolgico.

1.6.2. El auge de la autobiografa en los siglos XIX y XX.

George Misch, en el prlogo a la obra anteriormente mencionada, nos pone


en antecedentes sobre el periodo en que la autobiografa, como fenmeno
cultural, comienza a tener un inters historiogrfico para los eruditos de ex-
presin alemana, pero que es precisamente el siglo XIX, con la renovacin
que se produce en las ciencias humansticas, cuando realmente se produce
el estudio cientfico focalizado en la autobiografa como fuente documental
para otras disciplinas, como la Psicologa o la Historia:

Die Bedeutung des autobiographischen Schriftenkreises und die


Aufgabe, ihn zum Gegenstand einer wissenschaftlichen Behandlung
zu nehmen, ist seit der Epoche der Aufklrung von verschiedenen
Seiten her erkannt worden. Schon die Humanisten waren durch das
Interesse an ihren antiken Vorgngern oder Vorbildern in der
Selbstdarstellung zuweilen zu einer objektiven Auffassung dieses
Kulturphnomens, in menschlicher oder bibliographischer
Betrachtung, gelangt; schon im 18. Jahrhundert, dem die groen
Selbstbiographien der Renaissance als eine geschlossene

113
Pilar Martino Alba

Produktion vorlagen, wuchs mit der Energie der inneren Erfahrung


und der historischen Reflexion zugleich die Wertschtzung der
Selbstbiographien. (Misch 1907: V)
2.

As, pues, Misch, como posteriormente tambin lo harn otros muchos in-
vestigadores, considera la autobiografa como un conjunto de documentos
de vida que contribuyen al conocimiento de la historia de la evolucin del
mundo, de la historia de la cultura, del ser humano y de la literatura. Para
Jacob Burckhardt, el historiador suizo del arte y la cultura, la autobiografa
era un documento relevante para el reconocimiento de la individualidad crea-
dora de los artistas, afirmacin que han corroborado otros muchos
historiadores del arte posteriores. En los textos autobiogrficos escritos por
artistas se pone de manifiesto, entre otros asuntos, su formacin y su evolu-
cin profesional. En cierto modo, pues, enlazara este contenido de valor
documental con lo que Misch afirma sobre el modelo de autobiografa que
se impone en Alemania en el siglo XIX y que se corresponde con el que
marcara Goethe a travs de su novela de formacin Die Lehrjahre des
Wilhelm Meisters (Los aos de aprendizaje de Wilhelm Meister, 1795-96), y
de su autobiografa Dichtung und Wahrheit (Poesa y Verdad), que se public
en cuatro tomos entre 1811 y 1833 (Misch 1969: 970). Tras su ejemplo se
encuentran obras autobiogrficas seeras del polisistema literario alemn
desde Clemens Brentano a Theodor Fontane, entre otros muchos. Sin em-
bargo, como hemos visto en las autobiografas artsticas consultadas para
nuestro trabajo, los artistas preferan el modelo rousseauniano antes que el
goetheano, a excepcin de Max Liebermann, para quien Goethe fue siempre
el modelo de escritor a seguir, y la lectura de poesa una fuente fundamental
de inspiracin para los artistas plsticos: Das ist die Bibel jedes Knstlers.
Ich lese immer wieder darin. Ob Maler oder Dichter, mit dem lyrischen
Gedicht fngts an [] In jedem Pinselstrich, den ich mache.80 (en Gronau
2002: 337).

80Es la Biblia de todos los pintores. Yo leo una y otra vez sus textos [la obra de Schiller.
Tanto da si se trata de un pintor o de un poeta, todo comienza con el poema lrico [] En
cada una de mis pinceladas [es perceptible] (la traduccin es nuestra)

114
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Ya fuesen los autobigrafos autores literarios, artistas, polticos, cientficos,


etc., de lo que no cabe duda alguna es de que en el siglo XIX se produce un
incremento espectacular de la autobiografa (Caball 1991: 143), no slo
desde el punto de vista historiogrfico sino tambin bibliogrfico, fundamen-
tado en el deseo de dejar constancia escrita de las intensas vivencias propias
de una poca en la que se producen los mayores avances tcnicos que la
historia de la cultura occidental ha conocido:

Los inventos y avances se suceden a lo largo del siglo XIX y son


tantos que bien pueden eclipsar los de los cincuenta siglos anterio-
res, y son motivo, junto a las nuevas exigencias polticas, del
despliegue testimonial de cuantos asistieron ms o menos activa-
mente a tan abundantes transformaciones. (Ibidem)

El paso del siglo XIX al XX supone la entrada definitiva en la modernidad en


mltiples disciplinas. Si tomamos, a ttulo de ejemplo, uno de los espacios
geogrficos en los que se mueven algunos de los artistas de nuestro corpus,
la Viena finisecular, no cabe duda de que en ella se estaba produciendo una
radical transformacin social, artstica, literaria, cientfica, urbanstica, etc.
que acabara por consolidarse a lo largo del siglo XX, en el que tambin las
transformaciones sociales, polticas, artsticas, cientficas de toda ndole, han
sido extraordinarias. Todos esos cambios tienen lugar por el empuje, el di-
namismo, la voluntad, la inteligencia humanas. Seres de una y otra manera
excepcionales cuyo ejemplo profesional y de motor transformador en dife-
rentes disciplinas merece la pena ser conocido, por lo que parece lgico el
auge de los gneros biogrfico y autobiogrfico en los ltimos ciento cin-
cuenta aos.

Todo fin de siglo lleva aparejada una recopilacin de datos, hechos y perso-
najes sobresalientes que resumen la historia de un marco cronolgico
concreto. A finales de los aos noventa del siglo XX, se produce nuevamente
un renacer en el inters por la autobiografa, un espectacular incremento
tanto de la publicacin de autobiografas como del inters investigador por
este gnero literario, que, segn Ledesma Pedraz, podra explicarse, aunque
las motivaciones puedan ser mltiples, por las siguientes razones:

115
Pilar Martino Alba

[] tanto por el individualismo imperante en este fin de siglo fruto,


muy posiblemente, del derrumbamiento de las grandes ideologas
colectivas y del escepticismo del individuo ante la posibilidad de cam-
biar la vida y el mundo y la curiosidad subsiguiente del lector en lo
que se refiere a la vida de un particular escrita por l mismo, como
por ese deseo de introspeccin y autoanlisis que desde el descubri-
miento del psicoanlisis, est presente en numerosos escritores.
(Ledesma 1999: 9-10)

Desde el punto de vista de la investigacin en autobiografa, el periodo de


cien aos elegido por nosotros, aproximadamente desde mediados del XIX
a mediados del XX, tiene su lmite ms moderno en torno al ao 1956, fecha
en la que Gusdorf publica el artculo Condiciones y lmites de la autobiogra-
fa que supone, segn Loureiro81, el primer punto verdaderamente lgido
en la reflexin terica sobre la autobiografa. Para Gusdorf:

[] las Confesiones de san Agustn ofrecen el punto de referencia


inicial de un primer xito fenomenal [] que tiene lugar en el mo-
mento en que la aportacin cristiana se injerta en las tradiciones
clsicas. El autor de una autobiografa da a su imagen un tipo de
relieve en relacin con su entorno, una existencia independiente,
se contempla en su ser y le place ser contemplado, se constituye
en testigo de s mismo, y toma a los dems como testigos de lo que
su presencia tiene de irremplazable.[] (Gusdorf 2001: 9-10)

Desde que el historiador alemn de la autobiografa, George Misch, al que


nos hemos referido anteriormente, publicara el primer tomo de su magna
obra terica e histrica sobre la autobiografa en 190782 hasta estudios re-
cientes en Espaa en torno a la autobiografa artstica, tales como los
artculos del monogrfico El mito del artista. Biografa / Autobiografa (2009)
o el libro de la catedrtica de arte contemporneo Estrella de Diego, No soy

81Vase Gusdorf, Georges: Condiciones y lmites de la autobiografa [trad. por ngel G.


Loureiro], en Anthropos, nm. 29: monogrfico sobre La autobiografa y sus problemas te-
ricos. Estudios e investigacin documental, Barcelona, Ed. Anthropos, 1991, pp. 9-18. El
ttulo original del artculo era: Formen der Selbstdarstellung. Analekten zu einer Geschichte
des literarischen Selbstportraits, que, como vemos, califica a la autobiografa de autorretrato
literario. Se public en 1948.
82 En esa fecha public el primer tomo, dedicado a la autobiografa en la Antigedad que

concluye precisamente con las Confesiones de san Agustn. Posteriormente publicara la


parte dedicada a la Edad Media y el Renacimiento, quedando inconcluso su trabajo a la
muerte del historiador.

116
La autobiografa artstica como problema de traduccin

yo. Autobiografa, performance y los nuevos espectadores (2011), son innu-


merables los eruditos que se han ocupado de este gnero literario, aunque
pocos los que han basado sus reflexiones en la autobiografa escrita por ar-
tistas plsticos. Las reflexiones de unos y otros, los historiadores de la
literatura y los historiadores del arte, nos han ayudado a enmarcar terica-
mente nuestro trabajo y al mismo tiempo han supuesto un incentivo para
ahondar en este gnero cuando los autores son los artistas que, en lugar de
autorretratarse con colores y pinceles, se autorretratan recurriendo a la
pluma y la palabra.

A propsito de los artistas plsticos escritores que hacen uso de sus pinceles
para trasladar una idea a imagen y a veces recurren a la pluma para convertir
una reflexin en un texto, conviene recordar que la relacin entre la creacin
literaria y las artes plsticas, concretamente la pintura, no es en absoluto una
novedad, ya que se remonta nada ms y nada menos que a la Grecia clsica
pensemos tan slo en el lema horaciano Ut pictura poesis, aunque no es-
tuviesen ambas artes equiparadas al mismo nivel, pues para Platn el trabajo
manual de pintores y escultores era inferior al trabajo intelectual de poetas y
filsofos; mientras que para Aristteles la naturaleza, en el proceso de imita-
cin que realizaban los pintores, superaba en la representacin a la realidad.
A lo largo de los siglos ha gozado de varios periodos de auge en su teoriza-
cin; especialmente en el Renacimiento, poca durante la cual [] la
doctrina de la imitacin de la naturaleza fue la piedra angular [] como lo
haba sido tambin de la esttica clsica (Rensselaer, 1982: 23). Segn la
investigadora Manuela Romo, citando a Martindale (1999),

La visin del artista como imitador de la naturaleza no cambiar hasta


el siglo XIX, donde la esttica de lo bonito [] se abandona con la
aparicin de la teora expresionista del arte donde el realismo cede
ante la funcin de suscitar emociones [] (Romo 2009: 45).
Por lo que respecta a la invencin o eleccin del tema y planteamiento ge-
neral de la composicin, as como a la expresin, la relacin entre ambas
artes, literatura y pintura, es patente tambin en los tericos renacentistas.
Incluso Alberti aconsejaba a los pintores que leyeran a los retricos para
mejorar el conocimiento sobre el poder de la expresin.

117
Pilar Martino Alba

En palabras de Garca Berrio (2004: 380): La aportacin ms interesante


para la Crtica literaria de la Teora general comparada entre las Artes es que
permite constatar constantes universales en el efecto esttico, ms all de
las diferencias especificadoras propias de cada tipo de textos: literarios, pls-
ticos o musicales. A lo largo de la historia de la cultura son numerosos los
ejemplos que podemos encontrar entre diferentes manifestaciones de crea-
cin artstica basados [] en el supuesto de la universalidad esttica
(Burguera, 2006: 157). Srvanos esta cita para enlazar con el epgrafe si-
guiente, en el que abordamos hasta qu punto han considerado los tericos
de la Literatura o los historiadores del Arte la importancia de la autobiografa
artstica como documento histrico en el marco de la llamada Literatura ar-
tstica, a pesar de las concomitancias y convergencias de ambas artes.

1.6.3. La presencia de la autobiografa artstica en la Literatura artstica


y en Historia de la Crtica de Arte.

A comienzos del siglo XX, el historiador del arte y bibligrafo viens Julius
Schlosser (1866-1938) trat de sistematizar los gneros literarios en los que
se expresaban los artistas plsticos o tambin aquellos textos que versaban
sobre temas histrico-artsticos aunque no hubiesen sido creados por artis-
tas, sino por crticos o historiadores, alcanzando su labor investigadora y de
catalogacin hasta el siglo XVIII inclusive. Aos despus, en la dcada de
los treinta, otro historiador del arte, Lionello Venturi, publicara una Historia
de la crtica de Arte, en la que recogera la bibliografa existente hasta ese
momento, y que, por lo tanto, abarca parte del periodo cronolgico en el que
enmarcamos nuestro trabajo. Sin embargo, tanto para Schlosser como para
Venturi la autobiografa artstica, a pesar de contener algunas de ellas au-
tnticos ensayos sobre historia del arte, tcnicas artsticas o crtica de arte,
no fue contemplada como bibliografa a catalogar para sus propsitos inves-
tigadores y de catalogacin. As, pues, ninguno de nuestros artistas
seleccionados para el corpus a analizar (Engelhart, Hoffmann, Kokoschka,
Liebermann, Corinth, Grosz, y tampoco otros muchos que hemos mencio-
nado al hilo de nuestro trabajo) ha tenido la consideracin de los

118
La autobiografa artstica como problema de traduccin

historiadores y crticos como autores de textos que aportan datos interesan-


tes sobre tcnicas artsticas, juicios estticos y opiniones crticas sobre
obras, artistas, marchantes, exposiciones, corrientes y movimientos artsti-
cos en los que participaron, etc.

Si bien es cierto que la escritura era nicamente un complemento a su acti-


vidad creadora plstica, no lo es menos que algunos de ellos, como
Kokoschka, Liebermann y Grosz publicaban con cierta regularidad artculos
y ensayos, y posean, desde el punto de vista literario, un estilo propio, de-
purado y elegante en el caso de los dos primeros, de aparente
espontaneidad, fluido y cargado de inteligente irona en el caso del tercero
de los mencionados. Otros, sin embargo, como sucede con Josef Hoffmann,
focalizan su atencin en el carcter informativo del texto y el estilo tiende
ms al ensayo o, incluso, al informe sobre el funcionamiento de la institucin
para la que trabajaba, los Wiener Werksttte, que a un inters especial por
crear un texto literario.

Por lo que respecta a la presencia de la autobiografa artstica en la literatura


artstica en Espaa, Gaya Nuo83 aborda los textos literarios de artistas cuyo
discurrir vital y profesional va de mediados del XIX a mediados del XX, es
decir en el marco del periodo cronolgico elegido para nuestro estudio, y
afirma que el mayor inters de los escritos de artistas es precisamente la
informacin sobre s mismos:

[] exijamos al pintor o al escultor [] que refiera interioridades o


exteriorizaciones que colaboren a una mejor inteligencia de sus m-
viles, de su obra, de su tiempo vivido.

83 Vase Juan Antonio Gaya Nuo: Historia de la Crtica de Arte en Espaa, Madrid: Ibrico
Europea de Ediciones,
1975, pp. 297-302. En las pginas dedicadas a los escritos de artistas, adems de los
mencionados en la cita que hacemos en el cuerpo del texto, menciona la autobiografa del
pintor Domingo Carles (1888-1962), titulada Memorias de un pintor o la del escultor Victorio
Macho (1887-1966), titulada simplemente Memorias, de las que dice [] callan segura-
mente mucho ms de lo que dicen, y pienso que Victorio me refiri muchsimas cosas
importantes que faltan en lo impreso, con otras ms de las que no quiso hablar. Precisa-
mente esta idea la expresan tambin no slo los artistas alemanes y austriacos que hemos
seleccionado para nuestro estudio, sino tambin muchos de los textos de los autobigrafos
artistas de los que hemos extrado ejemplos concretos en diferentes epgrafes de nuestro
trabajo.

119
Pilar Martino Alba

El primer libro de esta cosecha es del paisajista leridano Jaime


Morera (1854-1927) [] tiene, ante todo, el valor documental de
referir la vida de un pintor inserto en la ms brava naturaleza []
Daniel Vzquez Daz (1882-1969) [] prefiri dedicarse a evocar
recuerdos de su vida parisiense, durante la que trat a tantsimo
insigne personaje, pero tambin le plugo autointerpretar la propia
pintura [] No son raras en otros artistas del siglo las confesiones
estticas. [] Las de Benjamn Palencia, escritas en 1932, son de
verdadero inters: [] Yo interpreto poticamente, rayando en el
papel mis sueos, mis sensaciones, como un nio que no sabe di-
bujar, pero que sus imgenes rayadas estn cargadas de
sensibilidad y poesa. Para mi visin interior, puede ser ms pe-
quea una casa que una hormiga y un rbol ms grande que una
montaa [] (Gaya Nuo 1975: 297-299)

Este historiador del arte prosigue su recorrido por la literatura artstica, des-
tacando especialmente los textos de Dal, y expone claramente que la
funcin de la palabra escrita como medio de expresin de los artistas es el
complemento y comentario de los principios expresados en sus obras (Ibi-
dem: 299). As, pues, estamos ante una simbiosis entre texto e imagen,
complementando el primero el significado de lo representado mediante un
lenguaje plstico. En lneas generales, Gaya Nuo lamenta que los artistas
espaoles no dejaran a la posteridad ms textos autobiogrficos, a pesar de
la insistencia e incitacin, por ejemplo, del crtico de arte y periodista Manuel
Snchez Camargo para que los artistas redactaran sus recuerdos.

1.7. Estudio comparativo entre biografa y autobiografa artstica.

Son muchos los investigadores que se han ocupado de estos gneros litera-
rios en general, no referidos a los escritos por artistas plsticos. Entre ellos
hay que destacar los estudios de la investigadora espaola Anna Caball,
quien en su artculo Biografa y autobiografa: convergencias y divergencias
entre ambos gneros (2005)84, en el que comienza por apuntar la observa-
cin del nacimiento del trmino autobiografa, neologismo formado a partir

84Anna Caball es profesora de Literatura Espaola en la Universidad de Barcelona y es-


pecialista en literatura autobiogrfica. La referencia bibliogrfica del artculo al que aqu
aludimos es la siguiente: Caball, Anna: Biografa y autobiografa: convergencias y diver-
gencias entre ambos gneros, en J.C. Davis e Isabel Burdiel (eds.): El otro, el mismo.

120
La autobiografa artstica como problema de traduccin

de dos races griegas bios (vida) y graf (escritura), afirma que el primer re-
gistro institucional del que se tiene constancia data de 1721, segn el mundo
anglosajn, mientras que en la cultura alemana es en 1796 cuando se pu-
blica en Winterthur, Suiza, la obra Selbstbiographien berhmter Mnner
(Autobiografas de hombres ilustres), recopilacin de Seybold en cuyo pr-
logo dice que se ha inspirado para escribir la obra en Briefe fr die
Befrderung der Humanitt (Ideas para la Filosofa de la Historia de la Hu-
manidad, 1793-1797), de J.G. Herder; tambin se registra el trmino en un
texto del hispanista alemn Friedrich Schlegel en 1798 en la revista Athe-
num85 (Ibidem: 49), aunque como gnero literario ya existiese muchos si-
glos antes si bien con otras denominaciones, tal y como hemos visto en el
epgrafe correspondiente a la historia del gnero autobiogrfico. El hecho es
que el siglo XVIII parece suponer un despegue imparable del gnero auto-
biogrfico, si bien no predominante entre los artistas plsticos, salvo
excepciones, hasta que llegue el siglo XIX. En esa poca, como es sabido,
los artistas se independizan de sus mecenas lo que les dara una mayor li-
bertad creativa, al no tener que depender de los encargos concretos del
cliente, a no ser que se tratase de retratos.

Si bien la autobiografa artstica es un gnero relativamente reciente, a pesar


de los magnficos ejemplos existentes desde la varias veces mencionada
autobiografa de Benvenuto Cellini, pasando por la de Alberto Durero y las
de otros excelsos artistas hasta llegar a la actualidad, no ocurre lo mismo
con la biografa artstica. Este gnero, de gran xito en el mundo histrico-

Biografa e autobiografa en Europa (siglos XVII-XX), Valencia: Universitat de Valncia,


2005, pp. 49-61.
85 La revista Athenum fue fundada por los hermanos Schlegel y Ludwig Tieck. Entre 1798

y 1800 se publicaron seis nmeros. En 1800, en el fragmento Carta sobre la novela (Brief
ber den Roman) del Dilogo de la poesa (Gesprch ber die Poesie), publicado en el
tercer tomo de la revista, Schlegel afirma que la expresin de la individualidad del ser hu-
mano se refleja en la autoconfesin implcita o explcita del autor. Friedrich Schlegel utiliza
unos aos ms tarde, para optar a una plaza acadmico, el trmino Selbstbiographie (Au-
tobiografa) como encabezamiento de su curriculum vitae, segn se puede ver en el
manuscrito que custodia la biblioteca Universitts- und Landesbibliothek Bonn (sig.S2913,
caja 14/I, sig. Blatt 23b).

121
Pilar Martino Alba

artstico desde la publicacin de la citada obra Le Vite dei piu eccellenti pit-
tori, scultori e architetti86, de Giorgio Vasari el primer texto fundamental de
la historia del arte italiano, no ha dejado de dar al mundo editorial especia-
lizado en la literatura artstica magnficos textos recopilatorios sobre vida y
obra de numerosos artistas que, de otro modo, hubieran quedado reducidos
a su presencia documental en contratos con los comitentes y al registro en
los archivos eclesisticos, nobiliarios o de protocolos en funcin de quien
hubiese sido el mandante y los avatares del desarrollo de la obra encargada.
Tambin en Espaa cundi el ejemplo de Le Vite, aunque bastante despus
que en Italia. A comienzos del siglo XVIII, el pintor y tratadista Antonio Palo-
mino (1655-1726) publica un tratado en tres partes (terica, prctica y
biogrfica) que sera fundamental para conocer la situacin del arte en Es-
paa en los siglos XVI y XVII. Se trata del Museo pictrico y escala ptica,
cuya tercera parte, titulada El Parnaso Espaol Pintoresco Laureado87 est
dedicada a 226 biografas de artistas espaoles y extranjeros que haban
trabajado en Espaa. De desigual extensin, resulta interesante desde el
punto de vista de la presentacin textual los ladillos en cursiva que destaca
el autor con aquellos aspectos que considera ms relevantes en la vida del
biografiado y sirven de gua al lector del texto. A ttulo de ejemplo, reprodu-
cimos una de las breves, la correspondiente al pintor fray Manuel de
Molina88, que se presenta a manera de apunte biogrfico en el que el autor,
Palomino, sigue las pautas de Vasari, en el sentido de que se implica en lo
que cuenta y, cuando por tratarse de un artista vivo, es testigo de algn de-
talle relacionado con su obra, lo incluye. Este aspecto concede la ptina de
veracidad al relato, en tanto el yo autor-narrador aparece de alguna manera
en la biografa, sea un mero apunte, como en este caso, o se trate de un

86 En la obra de Vasari resulta interesante la inclusin, al comienzo de cada vita, de un


retrato dibujado del personaje biografiado. Ese paralelismo entre imagen y texto para iden-
tificar al personaje, lo retomaremos en el epgrafe dedicado a la traduccin intersemitica.
87 Citamos por la edicin publicada en Madrid en 1947, con un prlogo del tratadista Juan

A. Cen Bermdez. Esta reipresin respeta escrupulosamente el texto que Palomino publi-
cara en 1724. Dado el inters de la obra desde el punto de vista de la historiografa artstica,
en 1986 Alianza Editorial public una edicin de Nina Ayala Mallory nicamente dedicada a
la tercera parte de la obra de Palomino, Vidas.
88 Este apunte biogrfico ocupa el nmero 155 de la relacin de Palomino, tomo III, p. 998.

122
La autobiografa artstica como problema de traduccin

texto de mayor longitud. Bien es cierto que Palomino tambin insert algunos
datos sin contrastar, con visos de legendarios y poco juicio critico, segn
denunciara casi un siglo despus el historiador Cean Bermdez.
Fue natural de Jan, y Fray Manuel de Molina, fue excelente pintor,
excelente pintor. natural de la ciudad de Jan, y competidor de Se-
Fuse a Roma a estu- bastin Martnez: y para poderle hacer mayor
oposicin, siendo todava seglar, pas a estudiar
diar la Pintura.
a Roma; de donde habiendo aprovechado muy
Volvi a Jan, y se entr mucho, volvi a Jan; y tocado de inspiracin di-
religioso de San Fran- vina, por una gran tormenta que padeci el mar,
cisco. se entr en la Religin de Nuestro Padre San Fran-
Obras que ejecut. cisco en aquella ciudad, donde hizo obras
maravillosas; y especialmente las pinturas del
claustro de dicho convento de la vida de este se-
Hizo retratos excelentes
rfico Patriarca que acreditan grandemente la
eminencia de su pincel. Hizo tambin retratos con
Muri ao de 1677. superior acierto, de quien yo vi uno en Crdoba,
que a la verdad no se poda mejorar. Fue religioso
lego, y muri en aquel convento por los aos de
1677, de edad de sesenta y tres aos. Dcese que,
habindole pedido a su guardin algn dinero para
colores, y otros recados, de que necesitaba, para
hacer unas pinturas, que le mand ejecutar, no se
lo quiso dar, y lo envi a trabajar a la huerta, de lo
cual enferm, y muri: bien que este me hace gran
repugnancia, entre religiosos de tan santo y pru-
dente Instituto.

En 1800, el citado tratadista Juan Agustn Cean Bermdez publica en seis


tomos su Diccionario histrico de los ms ilustres profesores de las Bellas
Artes en Espaa89. En el prlogo informa de la funcin del texto, del objetivo
puesto en el lector meta, de que se trata de unas Memorias, en tanto en
cuanto gran cantidad de los datos que aporta sobre determinadas obras los
vio personalmente in situ, y de las fuentes consultadas, tanto la mencionada

89 Citamos por la edicin facsmil que hiciera la Real Academia de Bellas Artes de San Fer-
nando, Madrid, 1965, a instancias del historiador del arte Diego Angulo iguez, quien pone
de manifiesto el inters y la relevancia de estos textos recopilatorios de biografas de artistas
al calificar la obra como de indispensable consulta para los historiadores del arte y pblico
interesado.

123
Pilar Martino Alba

obra de Antonio Palomino como el Viage de Espaa, de Antonio Ponz, cuyos


veinte tomos se publicaron entre 1772 y 1794. As se expresa Cean Berm-
dez en el prlogo de su Diccionario, que, como tal, ordena alfabticamente
por apellidos de artistas:

Publicando las vidas de los profesores, que exercitron en Espaa


las bellas artes, debo enterar mi lector, asi de la razn que tuve para
emprender esta obra [] llenar la obligacin que se impone a cual-
quier escritor, que desea la instruccin y aspira al aprecio del pblico.
[] Vea que a la aficin las bellas artes [en Espaa], y la estimacin
de sus obras, estaba reducida tal qual persona de buen gusto que
tenia la fortuna de sentir sus bellezas. [] Vea finalmente, que mien-
tas el menor grado de excelencia en literatura y otras profesiones
mnos distinguidas se ensalzaba y recomendaba con afectacin, mul-
tiplicndose cada dia este fin las bibliotecas y las biografas, el genio
de los artistas tenia que contentarse con la privada aprobacion de sus
pocos apasionados [] (Cean Bermdez 1800: I-II)

En la mencin a las fuentes consultadas para su trabajo, resulta especial-


mente interesante para la Historia de la Traduccin la referencia que hace a
las obras vertidas del italiano, francs y alemn al espaol de las que extrae
datos para la composicin de su Diccionario (Ibidem VI-XVI).

Las biografas de artistas pueden estar escritas bien por otro artista, como
hemos visto en el caso de Vasari o de Palomino, o bien por un historiador,
critico de arte, autor literario, etc. En este ltimo caso, el del autor literario
bigrafo de artistas, la biografa puede alejarse de la objetividad supuesta a
esta clase de textos, pues existe la posibilidad de que la biografa de un ar-
tista sea tomada simplemente como fuente de inspiracin para una novela
histrica como mencionamos en el caso de Yo, Goya a propsito de los
ttulos equvocos que inducen a pensar al potencial lector que se encuentra
frente a pginas autobiogrficas; para un relato ficcional donde la figura del
protagonista responde a la realidad, pero no el contenido, donde el autor
vuelca su creatividad literaria. Un ejemplo de esta afirmacin se encuentra,
por ejemplo, en el bello relato titulado De uno que escucha a las piedras90,

90Esta relato forma parte de Historias del buen Dios, de Rainer Maria Rilke. Vase la edicin
crtica y traduccin en Rainer Maria Rilke: Historias del buen Dios y Los apuntes de Malte
Laurids Brigge [Edicin y traduccin de Pilar Martino], Madrid: Ctedra, 2015, pp. 195-199.

124
La autobiografa artstica como problema de traduccin

de Rainer Maria Rilke, en el que el protagonista es el escultor Miguel ngel


escogiendo un bloque de mrmol en las canteras de Carrara y en el que el
poeta alemn centra la atencin en las prodigiosas manos del artista que
equipara a las manos de Dios. A propsito de este genial artista del Renaci-
miento italiano, a medio camino entre la biografa de artista y la autobiografa
artstica tenemos que aludir a la biografa autorizada, en la que el propio
artista relata su vida pero es otro quien la escribe. Tal sera el caso de Vita
di Michelangelo, de Ascanio Condivi, publicada en 1553, en la que:

[] es el propio Miguel ngel el que expresa su concepcin del arte


y de alguna manera se sita en una lnea de exaltacin de la propia
genialidad que encuentra en las autobiografas su expresin mxima
[] Las autobiografas, que de algn modo suponen un desdobla-
miento, un situarse sus autores fuera y contemplarse y describirse
como sujetos reflejados en un espejo, son el resultado de una bs-
queda identitaria, pero tambin del orgullo, de la seguridad de sus
protagonistas de ser diferentes y de haber generado algo que merece
ser recordado [] (Guilln 2009: 37)

As pues, tenemos que dentro de la clase de texto biografa, puede haber


diferentes tipos de texto, como la autobiografa, y, a su vez, variantes textua-
les, como la (auto)biografa artstica, asunto en el que incidiremos en el
siguiente captulo, dedicado a la traduccin de la autobiografa artstica
desde el punto de vista de la teora de la traduccin. La investigadora Ca-
therine Soussloff, en su artculo En el umbral de la historiografa. Biografas,
artistas, gnero (2009: 10-32), incide en la importancia de estos textos como
documentos histricos y, aludiendo a la siguiente cita de Haiden White, ana-
liza los mtodos historiogrficos y la representacin del artista en los textos
biogrficos.

Considerado como un gnero, entonces el discurso debe ser anali-


zado en tres niveles: el de la descripcin (mimesis) del dato
encontrado en el campo de investigacin delimitado para el anlisis;
el del argumento o narracin (digesis), intercalado con los materiales
narrativos, y aquel en el cual la combinacin de estos dos niveles pre-
vios surten efecto (diataxis). (White 1978: 4, en Soussloff 2009: 32).

Tambin menciona esta autora la resistencia de los crticos literarios a incluir


la biografa, y menos an la autobiografa aadimos nosotros, entre las

125
Pilar Martino Alba

obras literarias dignas de figurar en una relacin cannica de la literatura,


pues consideran que su situacin en el canon literario es precaria debido a
que est:

[] entre las expectativas de una presentacin de una vida y una per-


sonalidad unitaria en su tiempo [y espacio, aadimos] y la realidad
de una estructura narrativa dependiente de convenciones y estrate-
gias retricas que presentan la vida a lo largo del tiempo [y del
espacio, aadimos nuevamente]. La tensin producida por la simulta-
neidad de lo diacrnico y lo sincrnico en la biografa, junto con el
concepto de artista inherente a cada biografa de artista, parecera
convertir al gnero de la biografa artstica en un gnero ideal para una
crtica postestructuralista. (Soussloff 2009: 18)

Sin embargo, no se puede olvidar que la biografa y la autobiografa, como


hemos visto en el epgrafe 1.5., comparten aspectos propios de gneros li-
terarios poticos, picos, narrativos y retricos.

Por lo que respecta a la estructura de estos dos gneros, en los epgrafes


dedicados a las formas, tipos textuales y diferentes gneros presentes en las
autobiografas escritas por artistas plsticos, as como los diferentes compo-
nentes temticos y semiticos, hemos podido comprobar de manera ms o
menos aproximada la estructura de este gnero en el que el autor es al
mismo tiempo narrador y pesonaje principal de la obra. En cuanto a la es-
tructura de la biografa, con el fin de compararla con la autobiografa y poder
comprobar convergencias y divergencias, acudimos a lo que Soussloff es-
cribe sobre este aspecto formal en el artculo citado con anterioridad y en el
que incluye una tabla esquemtica91 con los aspectos comunes a las biogra-
fas de artistas:
[] a nivel descriptivo, podemos considerar la biografa del artista
[] en orden cronolgico, como una vida que se vive del nacimiento
a la muerte. Estructuralmente, sin embargo, la vida est represen-
tada por algo que podramos llamar tiempo biogrfico. La
disposicin de los textos biogrficos indica la importancia atribuida
al tiempo en la narracin de una vida. [] En el caso de los artistas,
en la narracin cronolgica de la vida se intercalan descripciones de
las obras y del fsico y del carcter del artista junto con temas rela-
cionados con la produccin de sus obras, como la escuela artstica

91
Vase pg. 29 del citado artculo

126
La autobiografa artstica como problema de traduccin

a la que pertenece, el mecenazgo de hombres ricos, poderosos y con


un alto status en la sociedad, o sus habilidades tcnicas. Cada uno
de estos temas es un componente caracterstico de las biografas de
artistas. (Soussloff 2009: 22)

Como vemos, esta autora concede un lugar privilegiado a la narracin con


una secuenciacin cronolgica que, como veremos ms adelante, no se da
siempre en la autobiografa, en la que algunos artistas, como por ejemplo
Kokoschka y otros, categorizan el mundo y su presencia y funcin en l en
relacin con el espacio y la percepcin de volmenes y colores y no tanto
con el tiempo. En el caso de la descripcin de obras de arte en las biografas
de artistas, resulta sumamente interesante la narracin ekphrastica del autor,
historiador del arte, crtico de arte o autor literario, porque ofrece otra pers-
pectiva diferente a la del artista. Precisamente en la autobiografa artstica,
las referencias a las obras propias tienen un gran valor por cuanto lo habitual
es que el artista autobigrafo rechace lo que otros dicen de l o de una de-
terminada obra.

Por otro lado, es lgico que en la biografa se narre desde el nacimiento


hasta la muerte e incluso se haga alusin a la recepcin pstuma de las
obras del artista biografiado, mientras que en la autobiografa el tiempo vital
se interrumpe en el momento en que el autor no desee seguir presentando
su vida a los dems. En varias ocasiones a lo largo de nuestro trabajo, he-
mos citado las referencias que los artistas autobigrafos hacen a su voluntad
de no decir todo, al derecho a callar aquello que no desean transmitir a los
dems como parte de la imagen que quieren ofrecer a la sociedad, al pblico
lector, espectador o comprador de sus obras. Por otro lado, los artistas au-
tobigrafos no suelen aludir con frecuencia, al menos en los textos escritos,
a su descripcin fsica. Otro asunto bien distinto es la transmisin de su ima-
gen fsica a travs de los textos visuales, a travs del autorretrato, como
veremos ms adelante.

Permtasenos reproducir aqu la tabla con la estructura esquemtica que


Soussloff presenta de las biografas de artista en el artculo arriba mencio-
nado, pues ello nos permitir un mejor acercamiento a convergencias y

127
Pilar Martino Alba

divergencias entre biografa de artista y autobiografa artstica, teniendo


en cuenta la exposicin que ya hemos hecho con anterioridad sobre los com-
ponentes temticos de esta ltima.

Estructura esquemtica de las biografas de artista (Soussloff 2009: 29):


a) Etapa previa al nacimiento: presagios; sueos; smbolos en la natura-
leza de carcter inusual.
b) Nacimiento: significacin del lugar de nacimiento; linaje familiar; nom-
bre.
c) Juventud: signos de promesa temprana en el dibujo o en el modelaje;
descubrimiento del artista a manos de una autoridad creativa; recono-
cimiento de sus habilidades por parte del profesor, de otros
estudiantes (en competiciones artsticas) o un mecenas; virtuosismo
en uno o ms medios; descripcin de obras tempranas.
d) Madurez: descripcin de sus encargos ms destacados; ekphrasis de
obras presentes en colecciones o lugares prominentes.
e) Vejez: descripcin de obras tardas en trminos de la espiritualidad
del artista.
f) Muerte: circunstancias de la muerte; preparacin del artista para la
muerte; mecenas y coetneos afectados por la muerte.
g) Destino del cuerpo: apariencia fsica y hbitos del artista; enterra-
miento, tumba, inscripcin; homenajes.
h) Destino de la obra: herencia artstica dejada por el creador: estudian-
tes, escuelas, secretos tcnicos Significacin del artista (sujeto de
la biografa) para el autor (de la biografa).

Estructura esquemtica de la autobiografa artstica, segn los compo-


nentes temticos ya vistos en el epgrafe 1.2. Incidimos en los componentes
temticos, porque lo habitual no es encontrar en la autobiografa artstica el
relato cronolgicamente diferenciado, sino espacial y temticamente, al me-
nos en las seis seleccionadas para nuestro corpus y en la mayora de las
consultadas al hilo de nuestro trabajo.

128
La autobiografa artstica como problema de traduccin

a) Recuerdos de la infancia: breve referencia, aunque no siempre, al lu-


gar de nacimiento. Priman los juegos y la percepcin del mundo que
recuerda el artista de esos primeros aos de vida.
b) Formacin artstica: es la etapa de adolescencia y juventud, en la que
el artista destaca sus cualidades y habilidades artsticas, y describe
aspectos relacionados con las instituciones acadmicas en las que se
ha formado. Suele mencionar a los maestros y profesores que se per-
cataron por primera vez de sus habilidades y fueron mentores y
promotores de que se decidiesen por la profesin artstica en contra,
normalmente, del deseo de la familia.
c) Relacin con otros artistas: el relato sobre este aspecto puede ser
recurrente a lo largo de la autobiografa, pues no est necesariamente
ligado a las etapas de formacin en la juventud.
d) Relaciones sociales en otros mbitos: relacin con crculos culturales
de la poca o con mecenas, galeristas, periodistas y editores de re-
vistas especializadas; con la bohemia de la poca y lugar donde
estuviesen; mencin a las tertulias en los cafs literarios.
e) Viajes: aspecto fundamental sobre el que se detiene la narracin a lo
largo de la autobiografa, pues viajar formaba parte de la formacin
personal y profesional. Las descripciones de lugares visitados y de
vivencias enriquecedoras para su desarrollo personal y artstico cons-
tituyen una parte importante de la autobiografa artstica.
f) Crtica de arte: descripcin de obras propias y ajenas; rechazo habi-
tual a la opinin de los crticos; expresin de juicios estticos; ensayos
sobre teora esttica.
g) Tcnicas artsticas: es uno de los asuntos ms importantes para los
artistas autobigrafos, especialmente cuando consideran que con la
explicacin de determinadas tcnicas van a contribuir a ensear a
otros artistas o a que se valore su originalidad.
h) Exposiciones: relato del desarrollo, xito o fracaso de una exposicin,
descripcin de obras colgadas y destino de las mismas.

129
Pilar Martino Alba

i) Modelos y temas de inspiracin: reivindicacin de sus peculiaridades


tcnicas, sensitivas y vivenciales frente a los diferentes gneros que
practican.
j) Perspectiva vital y profesional al final de la vida: resumen de la viven-
cia de acontecimientos histricos, sociales, polticos, artsticos, etc.
Es muy comn encontrar tambin una justificacin y una reivindica-
cin del texto con el que desean se les conozca mejor personal y
artsticamente.

2. LA AUTOBIOGRAFA ARTSTICA COMO TIPO Y CLASE DE TEXTO


EN LA TEORA DE LA TRADUCCIN.

En este segundo captulo del marco terico consideramos oportuno hacer la


advertencia de que no ha sido nuestra intencin incluir en el texto de nuestro
trabajo citas de diferentes teoras de la traduccin tras una revisin bibliogr-
fica completa de la ingente relacin de obras sobre traductologa existentes
en el mercado editorial tanto en espaol como en otras lenguas en las que
somos bien usuarios activos o bien pasivos. El hecho de haber empezado
hace aos nuestro trabajo traduciendo cinco de las seis autobiografas que
componen el corpus principal de anlisis; de habernos enfrentado a diferen-
tes problemas traductivos de tipo lingstico y literario, terminolgico y
cognitivo propios del campo de la historia europea de la cultura, en general,
y de la historia del arte en particular; de haber acudido en numerosas oca-
siones a diferentes textos de teora de la traduccin para buscar apoyo
bibliogrfico y terico a determinadas dificultades, nos ha hecho decantar-
nos, finalmente, por una seleccin de textos tericos constreida al gnero
literario que constituye el objeto de nuestro inters y, dentro de l, al tipo y
clase de texto o, mejor dicho, de textos que lo componen. As, pues, este
captulo no pretende la exhaustividad sino la mayor precisin posible en el
proceso de enmarcar tericamente nuestro trabajo. Tanto en el captulo an-
terior como en ste, no hemos tratado en ningn momento de establecer un
debate o rebatir y puntualizar teoras de insignes especialistas con mayores

130
La autobiografa artstica como problema de traduccin

o, mejor dicho, muy superiores conocimientos que nosotros sobre la teora


de la traduccin, sino de buscar desde la prctica apoyo terico, como ya
hemos mencionado, y explicacin a las posibles dificultades que se le pue-
den presentar a un traductor de textos histrico-crticos o histrico-artsticos,
as como posibles opciones tericas a las soluciones que el traductor busca
y encuentra en el proceso traductivo para ofrecer al potencial lector meta un
texto equivalente al original.

2.1. Funciones del lenguaje, tipologa textual y teora funcional de la


traduccin.

En los aos setenta, tras unas dcadas de consideracin de la traduccin


como una parte de la Lingstica aplicada y de teoras traductolgicas basa-
das prctica y casi exclusivamente en la lingstica contrastiva, entraron en
el panorama terico consideraciones de tipo extralingstico y de ampliacin
de horizontes hacia otras disciplinas implicadas, como la psicologa, la so-
ciologa, la antropologa o la teora de la comunicacin. En el marco de estas
nuevas perspectivas, se conformaron nuevas teoras que enriqueceran el
panorma de base casi nicamente monopolizado por la lingstica. Como
afirma Vega Cernuda:

Fue la consideracin de la traduccin desde el punto de vista de la


comunicacin la que dio lugar a la teora de la tipologa textual de
Reiss, que postulaba para cada uno de los tipos de textos una meto-
dologa diversa: en los textos informativos se debera salvar la
invariante del contenido; en los textos expresivos, la analoga de la
configuracin artstica; en los textos operativos, la identidad de la
apelacin inmanente en el texto, Y por encima de todo, a la hora de
establecer la estrategia de traduccin, se deba tener en cuenta la
voluntad del mandante que haca el encargo. (Vega Cernuda
2002/2003: 69)
En los tres siguientes subepgrafes traemos a colacin algunas de las ideas
que los tericos han promulgado en torno a estos tres aspctos con los que
titulamos el epgrafe, pues consideramos que tienen incidencia en los textos
de la autobiografa artstica, en el sentido de que pueden explicar y dar co-
bertura terica a las caractersticas de este tipo de textos.

131
Pilar Martino Alba

2.1.1. Funciones del lenguaje segn K. Bhler y R. Jacobson.

Partiendo del esquema tripartito de las funciones del lenguaje de Karl Bh-
ler92 (1934), a saber: a) funcin expresiva; b) funcin apelativa; y c) funcin
referencial; y de las de Roman Jacobson93 (1956) en torno al metalenguaje
como problema lingstico (1996: 81), donde une a las tres anteriores funcio-
nes bhlerianas, las funciones potica, fctica y metalingstica
hacindolas depender, al igual que Bhler, de los factores que intervienen
en el acto de comunicacin verbal, a saber: a) emisor; b) mensaje; c) recep-
tor; d) contexto de referencia; e) cdigo; f) contacto, surgira la teora sobre
los tipos y clases de texto, que abordaremos en el siguiente epgrafe, y la
perspectiva traductiva sobre dichos textos.

De los tres trminos que Bhler utiliza para las funciones del lenguaje:
Ausdruck (expresin), Apell (apelacin) y Darstellung (representacin), el pri-
mero y el ltimo son trminos tambin propios de las artes plsticas, y el
segundo tiene, indudablemente, un sentido de crear en el espectador de una
obra plstica o texto visual o en el lector de un texto escrito un cambio de
actitud hacia el objeto que el emisor representa para transmitir algo. En el
caso de la autobiografa artstica, hemos mencionado en repetidas ocasio-
nes que una de sus funciones primordiales es la de dar a conocer el
verdadero valor de las obras artsticas entre el potencial comprador a travs
del acercamiento al pensamiento del propio autor de las mismas. Parafra-
seando a Julin Maras94, la vida humana tiene una estructura dicente, es
decir que el ser humano no puede vivir totalmente aislado del mundo circun-
dante, sino que es un ser convivencial, por ello la propia reflexin sobre el

92 Vanse Karl Bhler: Ausdruckstheorie [traduccin al espaol, Teora de la expresin, de


Hilario Rodrguez Sanz, Madrid: Revista de Occidente, 1950] y Sprachtheorie. Die Darste-
llungsfunktion der Sprache, Jena: Gustav Fischer Verlag, 1934. Tambin hay traduccin al
espaol: Teora del lenguaje. La funcin representativa del lenguaje, realizada por Julin
Maras y publicada en la Revista de Occidente en 1950. Ambas traducciones se publicaron
a instancias de Ortega y Gasset.
93 Vase Roman Jacobson: El marco del lenguaje [traduccin de Toms Segovia], Mxico:

FCE, 1996.
94 Vase Julin Maras: Karl Bhler y la Teora del lenguaje, en Coleccin Ensayos, Madrid:

Fundacin Juan March, 1973, pp. 515-525.


Disponible en http://digital.march.es/ensayos/fedora/repository/ensayos:22/OBJ

132
La autobiografa artstica como problema de traduccin

entorno le har decirse a s mismo, pero en el decirse, tambin se dice a


los dems.

El esquema que propona Roman Jacobson, basado en trminos lingsticos


y funcionales, trataba tambin de servir de marco formal al concepto de lite-
raturnost o literariedad. Las funciones lingsticas serven para caracterizar y
diferenciar los actos de comunicacin en tanto que una, la emotiva, se
orienta al que produce el mensaje; otra, la referencial, recae directamente
sobre el contexto que es objeto de transmisin; una tercera, la conativa, trata
de influir en la opinin y los gustos del destinatario y persuadirle mediante el
contenido del mensaje; la fctica se orienta hacia el mantenimiento de la
comunicacin; la metalingstica lo hace sobre el cdigo; y la potica sobre
la forma concreta del mensaje, sobre los materiales que lo componen95.

2.1.2. Teora de los tipos y clases de texto segn K. Reiss

Permtasenos empezar por el tejado este epgrafe en el que pretendemos,


al hilo de la teora de los tipos y clases de texto, de Katharina Reiss, englobar
nuestro objeto de inters, a saber: los textos histrico-artsticos, en la taxo-
noma de esta traductora y traductloga. De la teora de Reiss, se podra
deducir que la autobiografa artstica es una variante del tipo de texto au-
tobiografa que se incluira en la clase de tipo de texto biografa, y que el
campo textual sera la historia del arte.

Veamos cmo a partir de los presupuestos tericos, en el caso de que entre


los textos investigados por Reiss hubiese estado la autobiografa artstica,
esta autora hubiese llegado a la mencionada deduccin.

Para clarificar los conceptos que Reiss96 (1996: 150-151) maneja en su teo-
ra, establece en primer lugar qu entiende ella por los siguientes trminos y
qu abarcan:

95Vase Glosario en R. Ceserani: Introduccin a los estudios literarios, 2004, p. 283-284.


96Vase el captulo X, titulado Teora de los tipos de texto en Katharina Reiss y Hans J.
Vermeer: Fundamentos para una teora funcional de la traduccin [traduccin de Sandra
Garca Reina y Celia Martn de Len], Madrid: Ed. Akal, 1996, pp. 149-175; aqu 150-151.

133
Pilar Martino Alba

a) Grupo de textos o recopilacin de textos que cumplen con las carac-


tersticas propias de la textualidad97.
b) Clase de texto o recopilacin de textos que sirva para hacer posterior-
mente una clasificacin.
c) Gnero de texto, trmino que Reiss adopta de la teora literaria y en
su teora lo utiliza exclusivamente para los textos literarios.
d) Modalidad de texto, trmino alusivo al sistema de signos mediante el
que se transmite el texto.
e) Campo textual es el que agrupa a los textos por algn distintivo co-
mn. En este punto, Reiss advierte de la diferencia existente entre
campo textual y campo estilstico, bajo cuyo paraguas engloba la
posible clasificacin en textos descriptivos, argumentativos, informati-
vos y narrativos.
f) Categora de texto lo utiliza para clasificar los textos segn las funcio-
nes bsicas de la comunicacin en la transmisin del mensaje de
contenido informativo, expresivo y persuasivo.
g) Tipo de texto. Basndose en la definicin que hiciera Friedemann Lux
en el resumen de su tesis doctoral, defendida en 198098, titulada Text,
Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am
Beispiel der britischen Registerlinguistik: mit einem Ausblick auf eine
adquate Textsortentheorie, donde se pregunta qu son los tipos de
texto, a saber:

Un tipo de texto es una clase de texto reconocida y relevante en el


campo de los textos verbales coherentes, cuya constitucin, cuyo
margen de variacin y cuyo uso en contextos y tipos de acciones
circundantes estn sometidos a reglas. Una parte de la identidad de
un texto la constituye su pertenencia a un tipo de texto. Desde el
punto de vista formal podemos describir el tipo de texto como la com-
binacin de rasgos distintivos (cuyo nmero ha de establecerse
individualmente para cada tipo) propios de los criterios de clasifica-
cin que definen los tres aspectos semiticos bsicos del texto

97 Vase al respecto el epgrafe 1.4. La autobiografa artstica desde el punto de vista lin-
gstico, donde exponemos, siguiendo a Beaugrande y Dressler, los siete principios de la
textualidad: cohesin, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, situacionalidad, intertex-
tualidad e informatividad.
98 Publicada en 1981 en el nmero 172 deTbinger Beitrge zur Linguistik, Tbingen: Narr.

134
La autobiografa artstica como problema de traduccin

(representacin del mundo, funcin comunicativa, estructura propia.


(Lux 1981: 273, en Reiss 1996: 154)

Reiss aade a dicha definicin algunas precisiones [] tipos de actos de


habla orales o escritos de carcter supraindividual y sujetos a actos comuni-
cativos recurrentes, que han generado unos modelos caractersticos en el
uso de la lengua [] (1996: 154). La importancia que Reiss concede al co-
nocimiento de la teora de los tipos de texto y de la prctica de sus
regularidades y convenciones entre los traductores est directamente rela-
cionada con las competencias del traductor, especialmente la competencia
cultural en el uso del lenguaje. Y advierte que una cosa es el conocimiento y
otra el dominio de dichas regularidades y convenciones, pues, aunque sera
deseable que el traductor las dominase, parece a todas luces utpico que un
dominio pasivo y activo de las mismas responda a la realidad, especialmente
cuando se encuentra ante tipos de texto complejos, como por ejemplo la
autobiografa artstica, por la particularidad que tienen de incluir otros tipos
textuales. Por ello, [] la traduccin de estos tipos de texto complejos re-
quiere una competencia textual mucho ms amplia que la traduccin de tipos
de texto que no admiten combinaciones. (Ibidem 157). Por contraposicin a
estos tipos de texto complejos, Reiss menciona los tipos de texto simples
y los tipos de texto complementarios99 que, como su calificativo hace intuir,
necesitan de un texto primario a partir del cual se modifica bien la forma o
bien el contenido.

Y no slo sera utpico pensar en el dominio activo y pasivo de todas las


regularidades y convenciones de tipos de texto, sino que hay que tener en
cuenta adems, afirma Reiss, que dichas convenciones pueden sufrir modi-
ficaciones; afectan slo a una parte de la comunicacin verbal; responden a

99 Un caso concreto de tipo de texto complementario sera la resea o el resumen, mientras


que el texto primario sera un artculo o una determinada obra literaria o no, sobre la que se
escribe la resea. En el caso, por ejemplo, del Diario de Ana Frank convertido en novela
grfica, el texto complementario (la novela grfica) ha mantenido el contenido, pero ha va-
riado la forma.

135
Pilar Martino Alba

reglas tanto tcitas como implcitas; su uso es ms flexible que el de las re-
glas gramaticales y, precisamente por ello, reflejan el cambio de actitud de
una cultura con respecto a procesos o temas de comunicacin (Ibidem 159).

h) Variante de tipo de texto. Para Reiss la variante del tipo de texto se


da cuando se pueden observar diferentes convenciones que varan
segn la condicin del emisor o del medio de transmisin (Ibidem:
162). A los efectos del objeto de nuestro inters, el hecho de poner
apellido (artstica) a un tipo de texto (autobiografa), la convertira en
una variante de tipo de texto.

i) Clase de tipo textual. Bajo esta denominacin Reiss engloba distintos


tipos textuales que comparten algunas convenciones en la organiza-
cin lingstica y textual (Ibidem 162) y abarca no slo textos de uso
prctico, sino tambin textos literarios de organizacin artstica. Al
mismo tiempo, menciona la escasa respuesta a convenciones espe-
cficas de, por ejemplo, memorias, ensayos, novelas o tratados, es
decir de textos fundamentalmente expresivos, y aade que las carac-
tersticas de los textos que estn dentro de la categora de textos
expresivos son los referentes de mayor importancia para el traductor
a la hora de tomar decisiones (Ibidem 161). En estos casos, el traduc-
tor tiene una mayor libertad creativa que le permite tomar
determinadas decisiones estratgicas y tcnicas ante la determina-
cin de dificultades y de problemas de transferencia lingstica,
estilstica y cultural. A propsito de convenciones y caractersticas tex-
tuales, a los efectos de la autobiografa artstica, aunque en la teora
literaria la taxonoma expresiva hable del yo subjetivado en la lrica;
del yo objetivado en la narracin; y del yo extraado en una tercera
voz en la forma expresiva del drama, estas convenciones quedan di-
fuminadas, ya que, como hemos mencionado en repetidas ocasiones
y veremos tambin en los fragmentos del corpus, podemos encontrar

136
La autobiografa artstica como problema de traduccin

en la narracin de la autobiografa artstica el yo subjetivado, objeti-


vado y extraado al mismo tiempo100.

La existencia de convenciones propias para cada tipo de texto genera unas


expectativas en el lector, bien se trate del traductor como lector del texto
original o del lector de la cultura meta cuando lee la obra en la lengua termi-
nal. Al mismo tiempo que generan expectativas, contribuyen a la mejor
comprensin del texto. Razones todas ellas por las que no se puede desligar
el conocimiento y dominio de las convenciones textuales en las culturas de
partida y de llegada.

2.1.3. Teora funcional de la Traduccin segn H. Vermeer y


K. Reiss.

La hiptesis principal de la teora funcionalista de la traduccin se basa en la


teora de la accin. Tiene, pues, un principio psicolgico y es la siguiente:
Una accin aspira a alcanzar un objetivo y, con ello, a transformar una si-
tuacin dada; su motivacin consiste en que se concede ms valor al fin
perseguido que a la situacin existente [] (Vermeer 1992, en Reiss/Ver-
meer 1996: 79). As pues, la finalidad est por encima de cualquier otro
principio y la decisin del traductor de trasladar o no el texto a otra lengua y
cultura, as como el modo en que decida abordar el proceso traductivo y qu
y cmo traducir de l, depender de la situacin comunicativa, en virtud de
la cual el texto final variar o respetar el texto original, tanto en su forma
como en su sentido. En dicha situacin comunicativa intervienen factores
como la valoracin de la propia situacin, as como el tipo de texto y clase
de texto de que se trate y sus convenciones tanto en la cultura original como
en la terminal, de la variante textual del texto de partida, de las expectativas
que despierte el texto en la cultura de llegada, etc. (Vega 2002/2003: 72).
Sea cual sea la decisin sobre la estrategia a seguir que adopte el traductor,
as como las tcnicas que utilice, deben ser las adecuadas a la situacin
comunicativa dada y cumplir las normas o convenciones que corresponda

100Vase el caso concreto de la autobiografa de Josef Engelhart: Ein Wiener Maler er-
zhlt Mein Leben und meine Modelle (Un pintor viens narra Mi vida y mis modelos).

137
Pilar Martino Alba

para lograr el objetivo marcado. Luego, en el proceso traductivo tan impor-


tante es la valoracin y anlisis morfosintctico previo para la correcta
comprensin del texto de partida, como el posterior anlisis sociolingstico
y anlisis de tipo de texto, funcin y potencial lector. Sin ellos, el traductor no
puede determinar la estrategia o mtodo de traduccin a seguir, ni las tcni-
cas a utilizar. En cualquier caso, lo que no debe variar es la funcin del texto.
Para la teora funcional de la traduccin Es ms importante que un transla-
tum (una traslacin) alcance su objetivo dado, que el hecho de que se realice
de un modo determinado [] el fin justifica los medios. (Vermeer 1992, en
Reiss/Vermeer 1996: 84)

En el caso de la traduccin de la autobiografa artstica, conocemos su fun-


cin principal: dar a conocer al artista en el mercado del arte en la cultura de
llegada, y el texto con el que se presenta no slo debe captar la atencin del
lector hacia la figura del artista-autor, sino tambin dhescribir su obra e infor-
mar sobre ella. Dado que la autobiografa artstica es un texto plurigenrico
y politextual, los tipos textuales son mltiples, como veremos en el siguiente
epgrafe, y, consecuentemente, exigen del traductor el conocimiento de las
convenciones de una amplia paleta de tipos de texto para que pueda lograr
captar la atencin del lector de la cultura meta e influir en su valoracin del
artista y quiz en sus gustos hacia un determinado estilo artstico.

2.2. Problemas especficos de la traduccin de textos histrico-crti-


cos, con especial incidencia en la autobiografa artstica.

El traductor literario, cuando aborda una nueva obra a traducir, dispone de


la produccin literaria completa del autor (a no ser que se trate de un autor
novel y el texto a traducir, el primero que dicho autor saque al mercado edi-
torial) para familiarizarse con los rasgos fundamentales de su estilo y forma
de expresarse. Podr decidir, entonces, si hacer uso de esos recursos biblio-
grficos de apoyo o no. Cuando el autor a traducir es un artista plstico, el
traductor se puede encontrar, en algunos casos, con un panorama de pro-
duccin literaria previa muy diferente, puesto que la actividad creativa se

138
La autobiografa artstica como problema de traduccin

dirige primordialmente a expresarse mediante pinceles o cinceles, pero no


mediante la pluma. En el caso de los artistas elegidos para nuestro trabajo,
se dan ambos extremos. Por un lado, los que, adems de pintar, escriban,
y, por otro lado, los que, al abordar su autobiografa, reconocen que, aunque
haban escrito cartas destinadas a personas concretas o diarios destinados
a rememorar para s mismos hechos relevantes de su vida o reflexiones per-
sonales, es la primera vez que plasman por escrito un texto cuyo xito u
ostracismo receptivo no pueden intuir y menos an controlar el efecto en los
lectores finales, como quiz s podran, hasta cierto punto, prever en una
exposicin de obra plstica, actividad en la que tenan ya experiencias ante-
riores y conocimientos sobre los gustos del pblico. Este hecho les lleva a
elaborar, reelaborar, corregir y modificar el texto autobiogrfico hasta que se
atreven a publicarlo o incluso lo dejan para que sean sus herederos los res-
ponsables de la edicin y no verse en la tesitura de ser criticados por un arte
literario que, segn ellos, no dominan. Este sera, por ejemplo, el caso de
Lovis Corinth, quien en su autobiografa afirma que su modelo ideal para
escribir el texto son las Confesiones de Rousseau, y que su mayor insatis-
faccin durante el proceso escriturario estuvo en el intento de encontrar un
estilo propio para expresarse, por lo que hubo de leer previamente textos
autobiogrficos de otros personajes.

Schwer ist es mit einer Lebensbeschreibung zu Ende zu kommen.


Man kommt mit seinem Charakter nie zu Ende. Die grte
Unzufriedenheit habe ich mit dem Stil des Schreibens gehabt.
Schon in der Schule wurde ich als Schreiber deutscher Aufstze
gegenteilig bewundert. Als ideal der Schreibart wrde ich die
Bekenntnisse Rousseaus am hchsten stellen. Das ist eine
wahrhaft geniale Arbeit. Dann wrde ich noch die Schreibart
Lessings bewundern und in demselben Sinne versuchen101. (Co-
rinth 1926: 159)

101Resulta difcil llevar a buen trmino la descripcin de una vida. Uno nunca llega a domi-
nar su carcter. La mayor insatisfaccin la he tenido con el estilo narrativo. Ya en el colegio
se me admiraba de forma discrepante como escritor de redacciones en alemn. Yo situara
Las Confesiones (Les Confessions) de Rousseau en la cumbre del ideal de escritura. Estas
constituyen un trabajo verdaderamente genial. A continuacin admirara tambin el modo
de escribir de Lessing e intentara imitarlo.

139
Pilar Martino Alba

A Rousseau como modelo de escritura autobiogrfica tambin aludira Paul


Gauguin al escribir la suya:

Memorias! Eso es historia. Es una fecha. Todo en ellas es intere-


sante, salvo el autor. Y hay que decir quin es uno y de dnde
viene. Confesarse, despus de Jean-Jacques Rousseau, es un
asunto delicado. (Gauguin 2012: 8)

No sera ste el ltimo pintor que recurrise a las Confesiones de Rousseau


como modelo autobiogrfico. Tambin el pintor Balthus en su autobiografa
afirma que esta obra rousseauniana era su libro de cabecera: He encon-
trado en l una claridad y una sencillez de expresin que se puede encontrar
tambin en la gran pintura clsica, una transparencia de diamante [].
(Balthus 2014: 315)

El hecho de que el autor en lengua original, como el caso de Corinth que


hemos mencionado ms arriba, intentara inspirarse en otros autores de au-
tobiografa y reelaborase mltiples veces su texto, hace de su obra
autobiogrfica un caso especial de autor con un estilo a veces forzado y no
uniforme. El traductor, al emprender la traslacin de este texto, puesto que
debe tratar de imitar el estilo del autor en lengua original, se ver en ocasio-
nes ante la disyuntiva de mantener esos cambios visibles de estilo o bien
manipularlo para mejorar y uniformizar la expresin escrita del artista auto-
bigrafo.

A ttulo de ejemplo, veamos dos prrafos en los que es perceptible ese de-
sigual estilo corintheano. En el primero de ellos, escrito casi
telegrficamente, utiliza frases breves para describir una situacin que su-
pondra un punto de inflexin en la situacin poltico-social europea; se
comporta como escritor a la manera de un corresponsal de guerra enviando
noticias sobre la situacin en la que se ve inmerso. En el segundo fragmento,
se explaya en el relato, sugiriendo una mayor reflexin en la elaboracin del
texto; adems de ello, hay un encadenamiento de oraciones subordinadas e
incluye preguntas para captar la atencin del posible lector.

Gestern, am Sonnabend ist die Revolution ausgebrochen. Im


ganzen war sie ruhig und bis auf einzelne Unglcksflle unblutig.

140
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Rote Fahnen wehen auf allen Kaiserlichen Gebuden. Vom


Schlofenster hat Liebknecht eine Rede gehalten. Jedenfalls
stehen wir vor einer neuen Weltlage. Wie es unter Deutschen blich
ist, wird die Uneinigkeit nicht ausbleiben. Vielleicht kommt uns eine
bessere und freiere Zeit. Nach 100 Jahren bestimmt, aber solange
wir leben, wird es wohl schwerlich sein, die Unruhen zu
berbrcken. So ist der Hohenzollernstaat mit Stumpf und Stiel
einstweilen ausgerottet. Ich fhle mich als Preue und kaiserlicher
Deutsche102. (Corinth 1926: 140)
Mit dem Ende des vorherigen Aufsatzes hatte ich die Absicht, meine
Lebensbeschreibung definitv zu beenden. Am Anfang hatte ich mir
zur Regel gemacht, stets wahr und objektiv bleiben zu wollen.
Objektiv? Das scheint ein schwieriges Ding. Die Jugend liegt so fern
von einem, da sie von einem Fremden gelebt zu sein scheint, so
da es nicht besonders schwierig scheint, Gerechtigkeit gegen alle
zu ben. Dagegen heute die Jahre, welche mir nahe sind; welch ein
Weg, welch ein Aufstieg in der Kunst ist mir geworden103. (Corinth
1926: 147)

Un estilo telegrfico muy particular tiene tambin el pintor ruso Marc Cha-
gall104, quien, sin embargo, no trata de esconder ni de mejorar su forma
narrativa. Visualmente, el texto autobiogrfico de este artista salta a la vista
del lector por la ausencia casi total del punto y seguido. En este caso, el

102 Ayer, sbado, ha estallado la revolucin. En lneas generales ha sido tranquila e in-
cruenta, excepto un par de siniestros aislados. En todos los edificios imperiales ondean
banderas rojas. Liebknecht ha pronunciado un discurso asomado a la ventana del palacio.
En cualquier caso, nos encontramos ante una nueva situacin mundial. Tal y como es habi-
tual entre los alemanes, no faltaran las desavenencias. Quiz nos lleguen tiempos mejores
y ms libres. Dentro de cien aos, seguro, pero mientras vivamos, ser ciertamente difcil
sortear los disturbios. As se ha desmoronado, por el momento, el Estado de los Hohenzo-
llern. Yo me siento prusiano y alemn del Imperio.
103 Con el final del captulo anterior tena pensado concluir definitivamente la descripcin de

mi vida. Al principio me haba propuesto como norma querer permanecer siempre en la idea
de ser riguroso y objetivo. Qu significa ser objetivo? Me parece algo difcil de dilucidar. La
juventud est tan lejos de uno, que parece que ha sido vivida por un extrao, de manera
que no parece especialmente difcil ejercer la justicia contra todos. En el lado opuesto estn
los aos que me resultan ms cercanos; qu camino ms ascendente en el mundo del arte
se ha presentado ante m!
104 Marc Chagall (1887-1985) escribi su texto autobiogrfico en ruso, entre 1921 y 1922.

La obra se public en Berln y a iniciativa del editor Paul Cassirer, Chagall hara veinte di-
bujos que deberan acompaar al texto. Sin embargo, estos no veran la luz hasta 1931, en
la edicin de la traduccin al francs que hiciera la mujer de Chagall, Bella. De la versin
francesa revisada y actualizada que se publicara en 1957, se hizo la traduccin al alemn
por Lothar Knner en 1959, publicada en la editorial Gerd Hattje, de Stuttgart, y que es la
que hemos utilizado en nuestro trabajo en los apartados dedicados al estudio contrastivo-
comparativo. Esa versin francesa sera la que traducira al espaol Mart Bassets Claret en
2004, reeditada en 2012. Vase bibliografa.

141
Pilar Martino Alba

traductor, junto con la editorial, se veran probablemente en la disyuntiva de


mantener esa extraeza formal que supone, adems, desde el punto de
vista econmico, un considerable aumento de pginas o recurrir a la teora
de la manipulacin, aunque no del contenido ni del sentido sino de la forma,
para adecuarlo a las formas narrativas de la cultura receptora. En la traduc-
cin de esta autobiografa se da un caso peculiar de acercamiento del
receptor a la cultura origen desde el punto de vista de la forma, a una especie
de extranjerizacin visual. La inmediata impresin en el lector es que se
encuentra ante un texto que responde exactamente a la transcripcin de un
diario, sin mayor elaboracin o correccin posterior.

Pars! No haba palabra ms dulce para m.


A decir verdad, en este momento poco me importaba que Bakst
viniera a verme, o no.
Pero fue l quien, al marcharse, me dijo:
Pasar por su casa a ver lo que est haciendo.
Un da vino.
Ahora me dijo sus colores cantan.
Fueron las ltimas palabras que le dedic el profesor Bakst a
su antiguo alumno.
[]
Ms de una vez, en mis indagaciones artsticas, deambulaba
por la calle Laffitte, contemplando centenares de Renoirs, Pissarros
y Monets en Durand-Ruel.
La tienda de Vollard me atraa especialmente. Pero no me atre-
va a entrar.
En los escaparates oscuros, polvorientos, tan slo viejos peri-
dicos y una pequea escultura de Maillol, como olvidada por ah.
Estoy buscando con la mirada los Czanne.
Estn en la pared del fondo, sin marcos. Me apoyo en el cristal,
con la nariz pegada, y de repente me encuentro con Vollard en per-
sona.
Est solo en medio de la tienda, vestido con un abrigo.
Me da miedo entrar. Parece estar de mal humor. No me atrevo.
Pero en Bernheim, en la plaza de la Madeleine, los escaparates
estn iluminados como para una boda.
Aqu estn Van Gogh, Gauguin, Matisse.
Mira, entra y sal cuanto te parezca.
Es lo que haca, una, dos veces por semana.
(Chagall 2012: 130-131)

142
La autobiografa artstica como problema de traduccin

No cabe duda de que para muchos artistas plsticos, el hecho de tener o


querer comunicar sus ideas artsticas mediante otro cdigo, supone un es-
fuerzo extraordinario que, en ocasiones, les lleva a la desesperacin por el
no dominio de ese otro cdigo, el lingstico. Giacometti lo expresara de la
siguiente manera:

Una vez ms hoy, da de Ao Nuevo, intento escribir este texto que


me ocupa casi exclusivamente desde hace una semana, pero cada
da la dificultad de encontrar las palabras, construir las frases, llegar
a una unidad, se hace ms grande. Ayer sollozaba interiormente de
rabia ante la deficiencia total de mis medios de expresin, ante esas
frases sin peso, sumarias, que no dicen en absoluto lo que quiero.
Sin embargo, tengo que intentar salir del paso. (Giacometti 2001:
15)

No es el estilo un asunto menor al que se enfrenta el traductor. Si al estilo,


aadimos que, por ejemplo, el traductor recibe el encargo de transcribir un
manuscrito de un artista para despus traducirlo, el reto ser abordar primero
paleogrficamente el texto y despus estilsticamente. Carla Carmona, tra-
ductora de los Escritos 1909-1918105 del artista austriaco Egon Schiele al
espaol, escribe, a propsito de este asunto, lo siguiente:

Desgraciadamente, la lectura de los documentos no resulta fcil por


las peculiaridades de la grafa del artista. En ocasiones, hay pala-
bras que resultan ininteligibles. En esos casos, ha sido necesario
dejar el hueco correspondiente en la traduccin. El estilo literario de
Schiele, con dotes oraculares, tampoco ha simplificado la tarea, en
particular, su extravagante uso de la puntuacin y su extrema con-
cisin. Al igual que en su pintura, trat de reducir su escritura a lo
ms esencial. Pero esa bsqueda de la concrecin verbal y ese in-
ters suyo por cada resquicio de la forma devino en muchas
ocasiones en una penetrante y sutil abstraccin.[] La obra literaria
de Schiele es una puerta a su pintura y viceversa. La palabra es
imagen. Cabra pensar la sintaxis de su escritura en clave pictrica,
de ah que sea tan parco en palabras y que el grupo nominal, si no
mero sustantivo, predomine sobre todo lo dems.

105
Vase Egon Schiele: Escritos 1909-1918 [Introduccin y traduccin Carla Carmona],
Madrid: Museo Thyssen-Bornemisza, 2014, p. 16.

143
Pilar Martino Alba

Esto por lo que respecta al estilo. Por otro lado, si reflexionamos sobre cul
es la razn de que los artistas plsticos escriban su autobiografa, qu fun-
cin le adjudican a ese texto, est claro que una gran parte del contenido se
dirigir hacia la explicacin de la composicin de sus obras, sus tcnicas,
sus gustos, el destino de las obras, los avatares que tuvieron que pasar al-
gunas de ellas antes de llegar a su destino definitivo o provisional. En los
fragmentos o captulos enteros dedicados a relatar estos hechos, la presen-
cia de una terminologa tcnica especfica puede suponer en el proceso
traductor un escollo que exigir una investigacin paralela sobre la obra pls-
tica de ese artista concreto, el visionado de las obras para comprender
detalles que, quiz, en la redaccin del texto autobiogrfico no hayan que-
dado meridianamente claros para el no iniciado en la materia. Un ejemplo de
nuestra afirmacin podemos verlo en los siguientes fragmentos de la auto-
biografa del artista francs Jean Dubuffet106:

[] Esto cambi un poco el uso residencial previsto en el origen y


la edificacin pronto adquiri la fisonoma de una fbrica. La m-
quina consista en un enorme pantgrafo elctrico provisto en su
extremo de un elemento calefactor para ahuecar los bloques de po-
liestireno. Una vez obtenida la ampliacin por partes restaba
hacer en yeso el vaciado en hueco y sacar una prueba en epoxi.
[] En Le Touquet fueron esculpidos y pintados entre septiembre y
octubre de 1968 doce paneles del Gabinete logolgico, continua-
cin de los realizados anteriormente en Pars. [] Entre tanto
prosegua la actividad de los talleres de Prigny. Se llevaban a cabo
principalmente la ampliacin y estratificacin del acondicionamiento
interior de la Villa Falbala, en forma de una larga antecmara de 15
metros que daba acceso al Gabinete logolgico. En 1974 hice una
maqueta en poliestireno a escala 1/5, y la subsiguiente ampliacin
en epoxi bajo la direccin de Richard Dhoedt dur dos aos [...]
(Dubuffet 2004: 99 y 119)

106 Jean Dubuffet (1902-1985) Artista y escritor francs que acu el trmino de Art brut en
el que primaba la espontaneidad en la plasmacin plstica de ideas, conceptos, y objetos
imposibles realizados en materiales y con tcnicas novedosos. Escribi su autobiografa:
Biographie au pas de course (Biografa a paso de carga) a lo largo de un mes, durante el
ltimo ao de su vida.

144
La autobiografa artstica como problema de traduccin

As mismo, es recomendable la lectura de estudios y ensayos que se hayan


escrito sobre la obra plstica del artista, la consulta de diccionarios especia-
lizados y un sinfn de textos paralelos imprescindibles, directa o
tangencialmente relacionados con el autor a traducir, labor que convierte las
primeras fases del proceso traductor en una tarea ardua, pero, culturalmente
hablando, una inversin rentable para el traductor. Puede darse el caso,
como de hecho se da con bastante frecuencia en la autobiografa artstica,
que los autores relaten vivencias y experiencias, comparando colores, tcni-
cas artsticas, entornos vivenciales, etc. con obras de otros artistas, lo que
conducir al traductor a la bsqueda y recopilacin de una red documental
prcticamente sin fin. Cuando Van Gogh, desde muy joven un apasionado
visitante de museos y gran lector de buena literatura y acostumbrado a re-
lacionar y a comparar sus pasos con lo visto y ledo, en sus Lettres de
Provence escritas a su hermano Theo describa, por ejemplo, los lugares que
frecuenta, la casa de comidas o la pensin en la que se aloja un texto sin
aparente mayor importancia informativa, lo har recordando el cuadro de
Las Hilanderas de Velzquez. Ante una referencia cultural de este tipo, el
traductor puede plantearse si ese gris velazqueo puede tener algn matiz
que en el texto meta pudiera expresarse mediante un adjetivo como perla
que indicara una leve luminosidad ms acorde con la descripcin presente
en el texto original o bien dejarlo simplemente como gris, que, en realidad,
no indicara el matiz cromtico al que alude Van Gogh.

Cela cest dun gris Vlasquez dj comme dans les Fileuses


le rayon de soleil trs mince et trs violent travers un store,
comme celui qui traverse le tableau de V. ny manque mme. Natu-
ralement les petites tables nappes blanches. Maintenant derrirre
cet appartement gris Velsquez on aperoit lantique cuisine propre
comme une cuisine hollandaise, parquent de briques trs rouges
[] (Van Gogh 2010 : 103)

La referencia a los colores es un asunto recurrente en el texto vangoghiano,


por lo que una traslacin al texto meta de los matices cromticos que el pintor
describe debe ajustarse a la realidad de la tela que dice estar pintando o que
tiene en mente pintar, porque supone tambin un documento de apoyo para

145
Pilar Martino Alba

una posible atribucin de una obra. El siguiente fragmento es slo una pe-
quesima muestra de la preocupacin de Van Gogh por el uso correcto de
los colores:

Jai regrett de ne pas avoir demand les couleurs au pre Tan-


guy107 [] Toutes les couleurs que limpressionnisme a mises la
mode sont changeantes, raison de plus de les employer hardiment
trop crues [] Ansi toute la commande que jai faite, soit les 3
chromes (lorange, le jaune, le citron), le bleu de Prusse, lme-
raude, les laques de garance, le vert Vronse, la mine orange, tout
cela ne se trouve gure sur la palette hollandaise Maris, Mauve et
Israels. (Van Gogh 2002: 221)

Con relativa frecuencia, la terminologa especfica, es decir los trminos pro-


pios de una lengua de especialidad, pone al traductor de textos de contenido
histrico-artstico ante apuros en la toma de decisiones, ya que no siempre
existen determinadas entradas en los diccionarios especializados. Puede su-
ceder tambin que el autor del texto original haya utilizado trminos cuya
ligera diferencia de matiz pueda confundir al traductor, como sera el caso,
por ejemplo, de la utilizacin en un texto del trmino buharda en lugar de
buhardilla108: En la iglesia destaca la gran cpula encamonada, apuntada y
envuelta al exterior por un alto tambor octogonal, adornado con ocho buhar-
das. En esta brevsima descripcin, nos encontramos con trminos
especficos compartidos con la lengua general (iglesia) y varios que son pro-
pios del mbito histrico-artstico (cpula, encamonada, apuntada, tambor,
buhardas). Otro ejemplo de dificultad traductiva en relacin con las particu-
laridades de una cpula, supondra la traslacin a otras lenguas de cpula
de mocrabes, trmino ante el cual el traductor puede optar por mantener el
trmino en la lengua original y extenderse en una explicacin de la razn de
su forma de estalactitas y de su significado alusivo a la tela de araa que
cubri la entrada de la cueva de Hira donde el profeta Mahoma se refugi de

107 Julien Franois Tanguy (1825-1894) , al que los pintores denominaban pre (padre) por
su accin protectora y paternal hacia los artistas- regentaba una pequea tienda de material
de dibujo y pintura en Pars. Se fue haciendo con una importante coleccin de arte moderno
al aceptar cuadros como pago en especie por el material que necesitaban los artistas y que
no podan abonar.
108 Tal sera el caso de la informacin sobre la iglesia barroca, levantada en poca de Felipe

V, en la poblacin manchega de San Carlos del Valle.

146
La autobiografa artstica como problema de traduccin

sus perseguidores109. Por poner un ejemplo ms de elementos arquitectni-


cos en la descripcin de un edificio, pero ahora en un texto original en
alemn, no sera menor la dificultad del traductor si se hallase ante el trmino
Dachreiter110, sin equivalente formal en la arquitectura espaola, por lo que
tendra que optar por la explicacin del elemento en s, ya que no encontrara
en ningn diccionario bilinge alemn-espaol la entrada de este trmino. Si
esto ocurre con un simple folleto descriptivo de un monumento, qu no su-
ceder con la densidad terminolgica presente en una autobiografa artstica
de doscientas o trescientas pginas!

La preocupacin de los autobigrafos artistas por la explicacin de las tcni-


cas que utilizan para desarrollar su obra plstica, lleva a alguno de ellos,
como el caso concreto de la autobiografa de Giorgio de Chirico, a dedicar
un captulo completo a la tcnica de la pintura, haciendo una explicacin
detallada por epgrafes de qu es la imprimacin y las diferencias entre
imprimacin para temple e imprimacin emulsionada; relato sobre los di-
luyentes para pintar al leo, qu es el barniz al liturgirio, su procedencia
histrica y uso, aclaracin sobre qu tipos de pintura al temple existen, etc.,
lo que conduce al traductor de textos histrico-artsticos a una necesaria do-
cumentacin previa y estudio de dichas tcnicas, con el fin de producir un
texto meta en el que la densidad terminolgica especializada del texto origi-
nal refleje toda la informacin y los matices que el autor-artista ha dado a su
texto.

Vernice al litargirio. Questa vernice che, naturalmente, oggi non


existe in commercio e che probabilmente oggi tutti quelli che si
occupano di pittura, anche dal lato del mestiere, o tecnica que dir si
voglia, ignorano, una vernice molto importante e che permette di
lavorare rapidamente dando una materia fluida e solida e,
sopratutto, molto maggevole. [...] La ricetta di questa vernice io lho

109 Vase la gua turstica de Aurelio Cid Acedo: La Alhambra de cerca, Ed. Edilux, 2006, 3.
ed., p.123 y sus correspondientes traducciones al alemn, Die Alhambra aus der Nhe be-
trachtet (Die Mocrabes, p. 123), y al italiano, LAlhambra da vicino (I Mocrabes, p.
123).
110 Literalmente significa el jinete del tejado, aludiendo a que el elemento encabalga sobre

la divisoria de las dos aguas de la cubierta de un edificio. Su funcin es albergar una cam-
panilla o un pequeo juego de campanas, pero en ningn caso se podra traducir por
espadaa, ya que sta, desde el punto de vista de su estructura formal, nada tiene que ver
con el Dachreiter.

147
Pilar Martino Alba

trovata in un libro francese, pubblicato a Parigi nel 1830, scritto da


un pittore di nome Jean Franois Mrime; il titolo del libro De la
peinture lhuile [...] Merime definisce questa vernice un preparato
impiastrico e dice que somiglia a del miele ed a volte a del grasso
semicoagulato. La sua principale qualit luntuosit. (De Chirico
2008: 276-276).

Prosigue el texto con una explicacin detallada de cmo se prepara dicho


barniz. En el epgrafe dedicado a la pintura al temple, comienza De Chirico
recurriendo a la etimologa del trmino antes de la explicacin sobre su pre-
paracin y funcin, dejando bien claro al lector que habla por experiencia
propia.

Tempera una parola che presso gli antichi pittori aveva un


significato alquanto impreciso; fin con il significare pittura, o colore,
solubili con lacqua; quindi: se un colore messo sulla tavolozza si
diluisce con un penello inzupatto nellacqua, allora tale colore a
tempera; se non olio. Tempera viene da stemperare, e significa
fare del colore aggiungendo un liquido al colore in polvere e
stemperandolo con tale liquido.
Dar ora alcune ricette per la tempera. Sono sistemi che ho
sperimentato gi da lunghi anni, che ho usato ed uso tuttora.
Temple magro. Si mettono in una tazza alcuni pezzi di colla da
falegname, detta colla cerviona. Si copre con dellacqua e si lascia
per ventiquattro ore. Dopo questo tempo una parte della colla si
sciolta nellacqua che diventata collosa. In unaltra tazza si
mettono quattro chucchiai da minestra di caff di aceto, o qualche
goccia di acido fenico; meglio per laceto; e si agiunge ancora un
piccolo cucchiaio di miele. [...] Questa emulsione pu servire tanto
per stemperare i colori in polvere, quanto, come medium, per diluirli
sulla tavolozza. (Ibidem: 277-278)

La alta presencia de terminologa especfica de las diferentes disciplinas del


campo histrico-artstico puede aparecer tambin en textos autobiogrficos
muy breves, como era el caso de las pginas que solan introducir la presen-
tacin de las obras de artistas en la publicacin Junge Kunst de la editorial
Klinghardt&Biermann, de Leipzig. En artistas como Ludwig Meidner111

111 Ludwig Meidner (1884-1866). Pintor expresionista alemn, retratista y paisajista, espe-
cialmente, aunque tambin dedic una de sus lneas expresivas a las escenas y personajes
bblicos, preocupado por buscar una identidad religiosa. Estudi en la Academia de Breslau
entre 1903 y 1905. Los dos aos siguientes los pas en la afamada Acadmie Julian de
Pars, y en dicha ciudad entabl una estrecha amistad con Amedeo Modigliani. A partir de

148
La autobiografa artstica como problema de traduccin

(1919:11), apasionado por determinados asuntos iconogrficos religiosos,


como l mismo afirma: Mit siebzehn Jahren zeichnete ich Inquisitionssze-
nen, Flagellanten, Asketen und Sulenheilige 112 [], el texto a traducir
podra provocar en un traductor novel que no tuviese la suficiente formacin
humanstica el que recurriese, al no encontrar en diccionarios bilinges tr-
minos como este ltimo, Sulenheiliger, a un calco en lugar de utilizar el
trmino estilita, en el caso de que desconociese el contexto de la vida ana-
cortica en la Iglesia de Oriente.

En esa misma editorial anteriormente citada, el pintor expresionista alemn


Erich Waske113, pone al traductor de sus pginas autobiogrficas ante el reto
de la traduccin de metforas:

Mein inneres Auge erwachte; das Blau des Sommerhimmels


vertiefte sich, glhendes Orange brannte auf den Kornfeldern. Zum
ersten Mal versuchte ich, die Sonne direkt zu malen, womit sich
gleichsam von selbst eine Abkehr vom Impressionismus ergab [...]
Allmhlich aber gewannen wieder die visionren Vorstellungen die
Oberhand. Immer wieder packte mich das Sonnenproblem; im
Zusammenrauschen von Wolken, Sonne, Meer, erlebte ich
Sphrenmusik [...] (Waske 1921: 15-16)

En este fragmento, Waske, adems de dar al lector la razn de su aleja-


miento del Impresionismo con su obsesin por pintar el sol directamente, sin
pensar en los matices lumnicos, juega con el significado de la armona es-
frica pitagrica en la que nada se oye, para contraponerla al trmino que
l utiliza para expresar que ante el paisaje y el movimiento sonoro de nubes,

1912 su pintura representa escenas de catstrofes naturales, de ciudades en llamas, paisa-


jes, en definitiva, apocalpticos y opresivos por lo que aos ms tarde se consideraron como
una prefiguracin de los desastres de la Primera Guerra Mundial. Por su condicin de judo,
emigr a Gran Bretaa en 1939, sin obtener nunca el xito como pintor. En 1952 regres a
Alemania. Form parte del grupo de artistas de la Nueva Objetividad (Neue Sachlichkeit) y
de los llamados Los Patticos (Die Pathetiker). Su legado, plstico y escriturstico, se puede
consultar en el Archivo Ludwig Meidner, custodiado en el Museo Judo de Frankfurt.
112 A los diecisiete aos dibujaba escenas de la Inquisicin, flagelantes, ascetas y estilitas
113 Erich Waske (1889-1978). Pintor expresionista alemn, miembro del grupo Die Brcke.

Estudi Bellas Artes en Berln, Mnich y Pars. Realiz tambin viajes de formacin a Italia.
Entre 1918 y 1933 fue miembro activo de la llamada Neue Sezession (Nueva Sezession).
En 1937 fue considerado artista degenerado por el rgimen nacionalsocialista y en 1943
fue deportado a Prusia oriental, cayendo en el olvido. Su obsesin por las fuerzas de la
naturaleza, las erupciones volcnicas y el color, le llevaron a que se le comparara con Sch-
midt-Rottluff.

149
Pilar Martino Alba

sol y mar, l siente una msica esfrica. Esta descripcin potica y meta-
frica de su estado de nimo es fundamental para entender su forma de
pintar tras la I Guerra Mundial. En ese periodo postblico sus paisajes pare-
cen surgir de un punto central y expandirse como en un movimiento esfrico
hacia los extremos del lienzo, como en un estallido de color. Otra de sus
referencias, la alusiva al alejamiento del movimiento impresionista al querer
pintar el Sol directamente mirando al astro, tiene que ver con los estudios de
la luz natural filtrada a travs de la vegetacin que tanto atraa a los pintores
impresionistas. As, pues, el conocer las bases del movimiento impresionista,
as como las teoras fundamentales de los filsofos de la Antigedad clsica,
ayudan al traductor, en este caso concreto, a resolver potenciales problemas
de transferencia cultural.

La insistencia de los artistas en que se comprenda su obra y, a consecuencia


de ello, sus frecuentes desavenencias con los crticos, se extiende tambin
al reiterado afn por que se utilicen correctamente los trminos cuando se
alude a tcnicas artsticas o tambin al estilo propio, como veremos ms
adelante en uno de los textos de Max Liebermann seleccionado para nuestro
estudio114. Sin embargo, no es un caso aislado. Un ejemplo claro de esta
obstinacin de los artistas en el uso correcto de los trminos lo tenemos en
el ensayo Malerei und Zeichnung115, del escultor y grabador alemn Max
Klinger, en el que el autor acta como lingista y lexicgrafo al buscar la
palabra ms adecuada para nombrar un gnero artstico concreto. Para ello
acude a la comparacin entre lenguas (alemn, ingls, francs, italiano) in-
tentando encontrar en la etimologa y en el uso un trmino que se ajuste a la
denominacin precisa de dicho gnero. En tal sentido, para Klinger no es
vlido decir casi lo mismo:

114Vanse los textos original y meta: TO7 (Liebermann) y TM7 (Martino) respectivamente.
115Esta obra, que Klinger public en 1891, es un breve ensayo focalizado en las divergen-
cias entre pintura y dibujo, y en ste ltimo, aclara las diferencias entre las distintas tcnicas
de grabado y cmo los utensilios marcan las tcnicas y tipos de grabado. Vase al respecto
nuestro artculo La traduccin de teora del arte e ideas estticas en Malerei und Zeichnung
de Max Klinger en Martino Alba, Pilar; Albaladejo, Juan Aantonio y Martha Pulido: Al hu-
manista, traductor y maestro Miguel ngel Vega Cernuda, Madrid: Dykinson, 2013, pp. 441-
460.

150
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Jede gebildete Sprache sammelt die Darstellungen mittels l-,


Fresko-, Gouache-, Aquarell-, Pastelfarben unter der przisen
Bezeichnung Malerei. Fr Kunstwerke, die sich auf einfarbige
Wiedergabe von Licht, Schatten und Form beschrnken, ist
dagegen eine genaue, zusammenfassende Benennung nicht
vorhanden. [...] Die Sonderstellung der Zeichnung als Kunst und ihr
Verhltnis zu anderen Knsten, besonders zur Malerei, darzulegen,
ist der Zweck dieser Schrift.
Im Laufe der Errterungen drngte sich der Versuch auf, ein
deckendes Wort fr den vorhandenen Kunstbegriff zu finden. Die
gebruchlichen Bezeichnungen aller Sprachen sind ungenau oder
zu eng oder enthalten Nebenbedeutungen. Graphische Kunst,
graphic arts, wre noch die beste, doch schliet dieser Ausdruck
in seiner gebruchlichen Anwendung Handzeichnung aus, bezieht
sich mehr auf vervielfltigende Prozeduren. Gravure und gravura
werden auch fr den der Zeichnung doch fremden Stein- und
Medaillenschnitt, also fr die Miniaturbildhauerei, angewendet. Ich
mchte das Wort Griffel, das gemeinsame Werkzeug aller
vervielfltigenden Techniken, das symbolische Wort fr Feder und
Stift, als Stamm zu einem Worte Griffelkunst whlen. (Klinger
1987: 19-20).

Adems de la aludida densidad terminolgica, el traductor debera tener en


cuenta que su producto, el texto meta, es probable que pueda servir al
mundo histrico-artstico como fuente documental para otros fines, que pue-
den ir desde la organizacin de una exposicin en un museo o galera de
arte hasta la subasta de obras. En tal caso, es fundamental y ms importante
de lo que a primera vista pudiera parecer, el averiguar si una determinada
obra mencionada en la autobiografa ha sido ya expuesta o incluso estudiada
en la cultura meta. En tal caso, el ttulo ya traducido con el que se conoce
esa obra no se puede modificar, aunque el traductor piense que sera ms
adecuado darle otro. Esto es as, porque nuestra manipulacin podra con-
ducir a una confusin sobre la obra plstica de un artista. Si nos detenemos,
por ejemplo, en la traduccin de la ingente correspondencia de Van Gogh a
su hermano Theo, la referencia a artistas y obras concretas es constante,
por lo que hay que prestar una especial atencin a los ttulos de las mismas:

151
Pilar Martino Alba

Pars, 6 de julio de 1875


He alquilado una pequea habitacin en Montmartre donde te agra-
dara hallarte. Es pequea, pero mira a un jardincito tapizado de
hiedra y de via.
Voy a decirte los grabados que he colgado en la pared: Ruysdael:
El Zarzal116 y El Lavadero117; Rembrandt: La lectura de la Biblia (una
gran habitacin al estilo de la vieja Holanda) al anochecer-; una
vela sobre la mesa donde la joven madre sentada cerca de la cuna
de su nio lee la Biblia; una anciana sentada escucha, es algo que
me hace pensar [] Ph. De Champaigne: Retrato de una dama;
Corot: La Tarde, Corot: dem; de Bodmer: Fontanaibleau; Boning-
ton: Un camino; Troyon: La maana; Jules Dupr: La Tarde (la
trata); Maris: Lavandera; dito: Un bautismo; Millet: Las horas de la
jornada118 (grabados en madera cuatro hojas; v.d. Maaten: Entierro
en los trigales; Daubigny: La Aurora (gallo cantando); Charlet: La
hospitalidad (granja rodeada de abetos en invierno, en la nieve; un
labriego y un soldado delante de la puerta); Ed. Frre: Costureras;
dito: Un tonelero. (Van Gogh 1992: 19-20)

Unas pginas ms adelante, Van Gogh cita el grabado de Alberto Durero:


Ritter, Tod und Teufel, que mantiene en la traduccin al espaol el ttulo en
alemn y que, sin embargo, unos prrafos despus se traduce como El ca-
ballero y la muerte, cuando el ttulo de esta obra en espaol aparece en los
catlogos como El Caballero, la Muerte y el Diablo (Van Gogh 1992: 32-
33)119. Este ejemplo, como otros que veremos en el caso de nuestros seis
artistas del corpus seleccionado para nuestro trabajo, ponen de manifiesto
el problema especfico de la documentacin minuciosa y exhaustiva.

Existen casos concretos entre los textos escritos por artistas plsticos que
aluden directamente a los ttulos de las obras y a la necesidad de que se

116 Se trata en realidad de la obra titulada El matorral (Camino en las dunas a Haarlem),
pintado en 1649 y custodiado en el Museo del Louvre.
117 En este caso no hemos localizado obra alguna de Ruysdael que en el mercado del arte

en espaol se titule El Lavadero. En el texto en francs, el ttulo es Blanchisseries (en plural),


que se tradujo al ingls por The Bleaching Ground. Esto nos lleva a pensar que pudiera
tratarse de la obra Campos de blanqueo cerca de Haarlem o Vista de Haarlem con campos
de blanqueo, tema paisajstico del que Ruysdael hizo varias versiones.
118 Se refiere aqu a las cuatro escenas que bajo el ttulo de Las cuatro horas de la jornada,

inspiraron a Van Gogh posteriormente para alguna de sus ms conocidas obras, como La
siesta, cuyo tema es el descanso de los segadores al medioda.
119 Si bien es cierto que en el texto en francs es as como aparece, es ste un caso en el

que la nota del traductor creemos que debera aclarar las posibles confusiones para el lector
meta, especialmente el interesado en temas histrico-artsticos.

152
La autobiografa artstica como problema de traduccin

mantengan tal y como el artista decidi nombrarlas y que, en ocasiones, no


est en relacin directa o transparente con la imagen. As lo expresa el pintor
surrealista belga Ren Magritte120:

Los ttulos de los cuadros no son explicaciones y los cuadros no


son ilustraciones de los ttulos. La relacin entre el ttulo y el cuadro
es potica, es decir, esta relacin slo retiene de los objetos algu-
nas de sus caractersticas habitualmente ignoradas por la
conciencia, pero presentes, a veces, con ocasin de acontecimien-
tos extraordinarios que la razn no ha alcanzado a elucidar []
Creo que el mejor ttulo para un cuadro es un ttulo potico. Dicho
de otra manera, un ttulo compatible con la emocin ms o menos
viva que sintamos cuando miramos un cuadro. Estimo que es ne-
cesaria la inspiracin para encontrar ese ttulo. Un ttulo potico no
es un tipo de informacin que aprendemos. [] Un ttulo que tiene
esta funcin de informar no necesita inspiracin ninguna. El ttulo
potico no nos informa de nada, pero debe sorprendernos y encan-
tarnos. (Magritte 2010: 224-229)

Esta reflexin de Ren Magritte refuerza la idea de que el traductor de textos


histrico-artsticos debera contar entre la documentacin fundamental a
consultar sobre el autor a traducir, la obra plstica del artista, especialmente
si se trata de un artista poco conocido en la cultura meta y del que no exista
traduccin de los ttulos o de algunos de los ttulos de sus obras. En este
ltimo caso, la labor del traductor como mediador entre culturas ser funda-
mental para que, a partir de su traduccin, la difusin de la obra del artista
en el mundo histrico-artstico e histrico-crtico metas cite la produccin
plstica de un artista concreto de manera uniforme. Otra de las posibles difi-
cultades con las que se puede encontrar el traductor a propsito de los ttulos
es la ausencia de los mismos, por ejemplo en obras de conjunto: retablos en
iglesias, cortejos procesionales musivarios, decoraciones murales, etc.,
obras en las que el traductor tendr que titular escenas de acuerdo al pro-
grama iconogrfico concreto representado. En los mosaicos, por ejemplo, de
la iglesia de San Vital, en Rvena, la escena de la hospitalidad de Abraham
no puede ser titulada por el traductor, en un hipottico encargo de traslacin

120La obra Escritos, de Ren Magritte [traducida del original francs crits completspor Mer-
cedes Barroso Ares], Madrid: Ed. Sntesis, 2010, contiene un captulo precisamente titulado
Sobre los ttulos, en el que el pintor explica el significado de los ttulos de sus obras.

153
Pilar Martino Alba

al espaol de una gua del monumento, como Abraham recibe en su casa a


los ngeles o Abraham ofrece pan a sus invitados. En tales casos, los co-
nocimientos sobre Historia Sagrada y la lectura tanto del Antiguo como del
Nuevo Testamento, por un lado, o sobre mitologa y lectura de textos clsicos
griegos y romanos, por otro, supondr un apoyo fundamental para la toma
de decisiones. A ttulo de ejemplo, en un retablo dedicado a la Pasin y
Muerte de Cristo, nos podemos encontrar con algunas escenas donde la di-
ferencia entre Descendimiento, Piedad, Llanto, Deposicin, Traslado,
Entierro responden a momentos concretos tras la muerte a cuya titulacin
nos ayuda como traductores la lectura de los Evangelios y la contemplacin
de imgenes como textos paralelos. En la ya varias veces citada traduccin
de las Cartas a Theo de Van Gogh aparece mencionado, por ejemplo, El
Sepulcro de Tiziano en el que se representa la escena de la Deposicin de
Cristo en el sepulcro como El descenso al sepulcro (Van Gogh 1992: 47).

A propsito de la mencin hecha ms arriba sobre la inspiracin y significa-


dos poticos en los textos autobiogrficos escritos por artistas plsticos, no
es infrecuente encontrar entre los artistas escritores algunos que se adentran
en la lrica de un modo tan personal y ajeno a normas compositivas y con-
venciones de gnero que plantean al potencial traductor una barrera, en
ocasiones, insalvable. Un ejemplo de ello podemos ver en los Escritos de
Giacometti, en los que el traductor, en nota a pie de pgina, justifica el que
ese poema concreto se mantenga en la lengua original ante la imposibilidad
de trasladar al espaol el juego de sonoridades121:

eu, a oi o une
na su ra long
tout vais voir
ti re cra con
li bre tu ma
rit la vache
rouge grot gnasse
au bas du col
ten nebreux qui
roupille a la r

121
Vase Escritos, de Alberto Giacometti [traduccin del original francs crits por Jos Luis
Snchez Silva], Madrid: Ed. Sntesis, col. El espritu y la letra, 2001.

154
La autobiografa artstica como problema de traduccin

verie noire de
chiens clotre abrupte
dfait la corde
tordue chi chante
encore en haut
de la cloche persane
esprit des
formes
(escrito hacia 1934, Giacometti 2001: 220)

Aunque lo dicho hasta aqu pudiera parecer como lo ms relevante en cuanto


a posibles problemas que se le plantearan al traductor durante el proceso
traductivo de la autobiografa artstica, creemos que nada es comparable a
la altsima presencia de referentes culturales, que van desde los aconteci-
mientos histricos, polticos o sociales, hasta la mencin y comentario sobre
otros artistas y su obra, a veces incluso de forma subliminal, como en el
ejemplo siguiente, mencionado por Gauguin en su texto autobiogrfico Antes
y despus (2012: 9):

Heme aqu, pues, presentado al pblico como un animal despojado


de todo sentimiento, incapaz de vender su alma por una margarita.
No he sido Werther, y no ser Fausto []

A este respecto, consideramos que una autobiografa artstica en la cultura


meta no se podra considerar completa sin la relacin de ndices de topni-
mos y antropnimos citados, pues son los indicios que nos proporcionan
datos sobre las relaciones reales de los artistas en su contexto. Adems de
ello, es frecuente que hagan alusin tambin a sus preferencias lectoras o
musicales, por lo que a veces un ndice de autores y obras literarias y musi-
cales mencionados nos acercar un poco ms a los datos objetivos sobre
los que se construye el relato del yo. En el caso, por ejemplo, de Kokoschka,
vido lector desde nio, nos parece fundamental, pues algunas de sus obras
plsticas estn directamente inspiradas sobre obras literarias ledas, o en el
caso de Engelhart veremos ms adelante sus referencias al Oberon de Cris-
toph Martin Wieland en la decoracin mural que hizo en la villa Taussig, en
Viena. Las referencias literarias de los artistas autobigrafos se diseminan
por sus textos relatando la remembranza de mltiples situaciones, pero no

155
Pilar Martino Alba

cabe duda de que aparecen con frecuencia en los fragmentos odepricos,


pues una forma de vivir una inmersin contextual del lugar visitado es la lec-
tura de obras literarias. Jozef Israls122, el pintor holands alabado por
Liebermann y Rilke, durante la visita a Valencia en su viaje a Espaa hace
alusin a los textos que haba ledo de Herder, Heine y Corneille sobre El
Cid y que haban despertado en l grandes expectativas de encontrar refe-
rencias al hroe:

Als ich die Stadt Valencia betrat, schaute ich berall aus nach
Bsten und Standbildern des Cid [...] Hier ist der Ort seiner grossen
Heldenthaten, die so viele Legenden und Gedichte erzhlen; [...]
Die Stadt erschien mir sehr alt, lebhaft und abwechslungsvoll, aber
mit dem Cid musste ich warten, bis ich in meinem Hotelzimmer war.
Da hing in der That ber dem Waschtisch zwischen zwei kleinen
Spiegeln ein alte Gravure, und ich las darunter Ruy Diaz de Vivar
[...] aber dieses einfltige Bildchen im Vergleich zu den grossen
Heldengedichten, Herders Cid, Heines Gedicht und Corneilles
Trauerspiel, es war etwas wenig. (Israls 1906: 181).

En otros casos, esos paisajes vividos durante sus viajes o largas estancias
en el extranjero les llevan a recordar textos o fragmentos literarios que plas-
man por escrito en sus autobiografas, ejerciendo de intrpretes de nuestra
tradicin cultural, lo que el historiador del arte Ernt Gombrich llamara guar-
dianes de la memoria, e intercalando en el texto citas y pasajes en otras
lenguas, demostrando as que lean en otros idiomas diferentes al materno.
El artista italiano Giorgio de Chirico (2008: 161), polglota donde los haya
hablaba italiano, griego, alemn y francs dir, por ejemplo:

Venne lautunno. Latmosfera (in senso metaforico) dellautunno a


Nuova York no ha nulla a che vedere con la classica atmosfera del
buon vecchio autunno, cantato dai poeti e dagli scrittori della nostra
cara vecchia Europa del secolo scorso. Niente foglie che cadonno,
niente malinconie, ricordi, singhiozzi e nostalgie per le ville ed i
castelli lasciati e le spiagge abbandonate; niente: adieu vive clart
de nos ts trop courts! Niente accenti accorati di poeti romantici.
Se Victor Hugo fosse vissuto A Nuova York no avrebbe mai potuto
scrivere questi bellissimi versi:
Quand novembre de brume inonde le ciel bleu,

122Del viaje a Espaa que realizara Israls junto a su hijo en 1894, vase nuestra traduccin
al espaol, con estudio introductorio y notas, publicada en 2005.

156
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Que le vent tourbillone et quil neige des feuilles,


ma muse en mon me alors tu te recueilles,
Commes un enfant transi qui sapproche du feu.

Un aspecto que no podemos olvidar, relacionado con las frecuentes referen-


cias literarias de los artistas plsticos, es la actividad que muchos de ellos
desarrollan en la ilustracin de obras literarias, que, lgicamente, leen para
inspirarse antes de emprender el encargo de ilustrarlas. Al escribir sobre ello,
ofrecen al lector rasgos de su interpretacin intersemitica de los textos. Ar-
tistas como el pintor, dibujante y grabador francs Gustave Dor son difciles
de igualar en su trabajo de ilustrador de obras literarias. Desde las Obras de
Rabelais (1845), pasando por El Cuervo de Edgar Allan Poe (1853), Los
cuentos drolticos de Balzac (1855), El Infierno de Dante (1861), las aventu-
ras de nuestro ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha (1863) a raz de
su viaje a Espaa con el barn Davillier en 1862, o Las aventuras del barn
de Mnchhausen (1866), El Paraso Perdido de John Milton (1866), entre
otras muchas obras, dan muestra de un polifactico artista para quien la tra-
duccin intersemitica era su campo habitual de trabajo. Las obras literarias
ilustradas por l gozaban de gran aceptacin en el mercado lector, de ma-
nera que rpidamente eran traducidas a otras lenguas. Dor no hablaba
italiano, por lo que debi de leer la obra en una traduccin francesa. La obra
ilustrada por l se tradujo al alemn123 y al ingls124 en un lapso de tiempo
relativamente corto. Estos artistas ilustradores de obras literarias aluden al
contenido del texto y a los referentes culturales presentes en l, de forma
grfica, mientras que otros lo reflejarn mediante la pluma125.

123Dante Alighieris Gttliche Komdie, illustrirt von Gustave Dor [bersetzt von Wilhelm
Krigar], Berlin: W. Moeser, 2 Bd. s.f. Esta cita y la siguiente estn extradas de The Dor
Illustrations for Dantes Divine Comedy. 136 Plates by Gustave Dor, Dover Books of Fine
Arts, 1976.
124 The Divine Comedy of Dante Alighieri [Traslated by Henry Wadsworth Longfellow), Bos-

ton: Ticknor and Fields, 3 vols., 1867.


125 Por lo que respecta a la versin intersemitica de la autobiografa artstica, lo veremos

ms adelante, en el epgrafe dedicado al estudio comparativo entre el gnero literario de la


autobiografa y el gnero pictrico del autorretrato.

157
Pilar Martino Alba

En el caso de la autobiografa del arquelogo alemn Heinrich Schlie-


mann126, si bien no artista, sino personaje de relevancia fundamental para la
historia del arte, los referentes culturales en sus excavaciones en Grecia, por
ejemplo, son bsicos para comprender el trabajo que llev a cabo y cmo se
documentaba, hasta el punto de que en el texto autobiogrfico incluye tam-
bin fragmentos de las obras de la Antigedad clsica que lea para ubicar
contextual y topogrficamente sus investigaciones arqueolgicas:

El calor era agobiante; mi termmetro marcaba cincuenta y dos gra-


dos Celsius; senta una sed abrasadora y no tena agua ni vino. Mas
el entusiasmo que en m senta por hallarme en medio de las ruinas
del palacio de Ulises era tan grande, que me olvid del calor y la sed.
Tan pronto buscaba la ubicacin del palacio como lea en la Odisea
la descripcin de las escenas conmovedoras que se desarrollaron en
aquel paraje [] Primero hice arrancar de raz la maleza; luego, los
cuatro hombres comenzaron a cavar en el ngulo nordeste, donde
yo supona que estuvo el magnfico olivo sobre el cual hizo Ulises su
tlamo nupcial y en torno al cual edific su dormitorio: Creci dentro
del patio un olivo de alargadas hojas, robusto y floreciente que tena
el grosor de una columna. [] Comenzando por este pie, fui ha-
ciendo y pulimentando la cama hasta terminarla, la adorn con oro,
plata y marfil; y extend en su parte interior unas vistosas correas de
piel de buey, teidas de prpura.(Odisea, XXIII, 183-204, en Schlie-
mann 2010: 31-32)

En relacin directa con lo anteriormente expuesto a lo largo del epgrafe, el


aparato crtico de la traduccin de una autobiografa artstica consideramos
que debera ser condicin sine qua non en un proyecto editorial. Las notas
del traductor forman parte, precisamente, de la literariedad del texto terminal
y garantizan la completa transmisin de significados, pues la enorme carga
de expresividad literaria que muchos de los referentes culturales conllevan
puede pasar desaperciba para el lector final si falta la indicacin expresa, la

126 Heinrich Schliemann (1822-1890) public la primera edicin de su autobiografa Selbst-


biographie, pstumamente, en 1892, en la editorial Brockhaus de Leipzig, encargndose de
la revisin y edicin su viuda. Vase Autobiografa, de Heinrich Schliemann [traduccin de
Miguel Chamorro Gonzlez], Jan: Ed. Almuzara, col. Huellas del pasado, 2010. Esta cui-
dada edicin en espaol, que incluye como anexo mapas, dibujos y fotografas, est basada
en la que publicara la editorial Aguilar en 1973.

158
La autobiografa artstica como problema de traduccin

aclaracin a pie de pgina, del traductor (Vega Cernuda y Serrano Bertos


2013: 1475ss)127.

A este respecto, una obra como crits complets (1979), de Ren Magritte,
traducida al espaol por Mercedes Barroso-Ares, publicada en 2010, pre-
senta su abundante aparato crtico como un modo de facilitar la lectura de
un amplio conjunto de escritos de Ren Magritte, muchos de ellos de carc-
ter autobiogrfico.

Para resumir este epgrafe sobre los problemas especficos de la traduccin


de textos histrico-crticos y los diferentes ejemplos mostrados en l, diremos
que la especificidad es precisamente la no especificidad, sino que se trata
de uno de los prototipos de texto generalista, que incluye al mismo tiempo lo
minucioso y lo general y que abarca desde el texto informativo hasta el ex-
presivo, lo que supone un desafo a las capacidades del traductor.

2.3. La traduccin del texto autobiogrfico desde el punto de vista del


anlisis del discurso.

No pretendemos aqu poner de manifiesto la teora del discurso en todas sus


variantes, sino atenernos a la percepcin fundamental del mismo, teniendo
en cuenta la consideracin del texto literario como un discurso total que se
inserta en la sociedad y dialoga con ella.

Si, segn Teun A. Van Dijk, en todo discurso se hallan huellas del contexto
en el que el autor formula su discurso, nuestro trabajo, al analizar crtica-
mente el discurso autobiogrfico, registra y debe registrar aquellos
elementos que en texto denotan una interaccin social. Esa interaccin debe
pretender reproducirla, mutatis mutandis, el traductor en el texto terminal o
meta. En efecto, cuando el artista emprende la tarea de autobiografiarse est

127 Este interesantsimo artculo debera hacer reflexionar a quienes propugnan que las no-
tas a pie de pgina estorban la lectura fluida del texto, pues demuestra que la encriptacin
del mensaje en el texto original puede dificultar la comprensin del texto meta. Cfr. Vega
Cernuda, Miguel ngel y Elena Serrano Bertos. La nota del traductor, forma parte de la
literariedad del texto terminal?, en Emilio Ortega Arjonilla (dir): Translating Culture / Traduire
la Culture / Traductir la Cultura, vol. 9 Sobre la didctica de la L2, de la cultura extranjera y
de la traduccin, Granada, Ed. Comares, 2013, pp. 1475-1490.

159
Pilar Martino Alba

ejerciendo una prctica social, bien en su modalidad de delectare (al pblico)


bien en su modalidad de prodesse a travs de la crtica, de la reflexin, etc.
Mediante el alto nmero de referentes culturales utilizados en su discurso,
que suponen mltiples inputs cognitivos, el artista autobigrafo est alu-
diendo a su insercin concreta en un contexto social. Tanto para comprender
personalmente el entorno epocal, situacional, vivencial del autor como para
hacer comprender ese contexto al lector meta, el traductor debe haber des-
cifrado los valores denotativos y connotativos de dichos referentes.

Lo que Teun A. van Dijk seala como caracterstica del texto original, a sa-
ber: su interaccin social, lo postulan tambin Basil Hatim y Ian Mason para
la traduccin cuando afirman que: [] la actividad traslaticia como proceso
comunicativo tiene lugar en un contexto social (1995: 13). El texto traducido
tiene que adecuarse a dicho contexto, porque precisamente ese contexto
social conforma un [] elemento situacional del discurso que es el que con-
diciona drsticamente la expresin y la comunicacin resultante. (Vega
Cernuda 2002/2003: 70). Teniendo el cuenta que el contexto del discurso
original puede ser diferente del contexto discursivo meta, el traductor debera
intentar adecuarse a ambas situaciones como referencia de su estrategia
traductiva. En el caso que nos ocupa y el corpus de anlisis seleccionado
para ello, cada yo autobigrafo y sus circunstancias epocales, polticas, so-
ciales, histricas son, indudablemente, muy diferentes al momento actual. La
adecuacin al contexto social ser mayor cuanto mayor sea la formacin del
traductor y su conocimiento de quin ha producido el texto original, cul ha
sido su propsito, cundo y dnde ha creado dicho texto y en qu circuns-
tancias. Por ello, consideramos que para la traduccin de textos histrico-
artsticos, en general, y de la autobiografa artstica, en particular, sera de
gran utilidad la doble formacin del traductor: filolgico-traductiva e histrico-
artstica, asunto al que volveremos a referirnos ms adelante a propsito de
la competencia cultural y contextual del traductor. La autobiografa artstica,
adems de cumplir la funcin de delectare de un texto, a la que aludamos
ms arriba, posee inters como documento histrico para los historiadores
del arte y estudiosos de la disciplina. Adems de ello, aquella parte de la

160
La autobiografa artstica como problema de traduccin

autobiografa artstica en la que el autor explica diversas tcnicas artsticas


u ofrece datos sobre particularidades propias de su modo de crear determi-
nadas obras tiene tambin una funcin didctica, al menos esa es la
intencin del autor-artista, tal y como algunos manifiestan de forma expresa
en su autobiografa. Para que la intencionalidad y funcin de la autobiografa
artstica cumplan su objetivo, el traductor habr de conocer en detalle el con-
texto profesional de los autores en su poca, lo que exige una investigacin
documental sobre la multiplicidad y variedad de referentes culturales presen-
tes en el texto original.

En ms de una ocasin los artistas al autobiografiarse pretenden una inter-


accin crtica (autor sociedad) que el traductor debe al menos conocer y,
segn su criterio, mantener o desvirtuar, y en todo caso valorar en el contexto
original. Un ejemplo concreto de esa accin crtica es la expresin de su
percepcin del ambiente poltico y de la negativa influencia sobre la creacin
artstica, o su sistemtico rechazo a la opinin que los crticos de arte y pe-
riodistas, no especialistas en tcnicas artsticas y tampoco practicantes de la
expresin mediante un cdigo icnico, hacen de su obra. As, esa interac-
cin pretende informar, subjetiva y, segn los autobigrafos, tambin
objetivamente sobre una poca y, en el segundo caso, promover en el p-
blico receptor una opinin favorable hacia ellos y su obra, explicando ellos
mismos quines son, qu hacen, cmo se expresan y por qu lo hacen de
ese modo.

Somos conscientes de que la praxis editorial no permite que la traduccin


sea un trabajo de exgesis discursiva, pero, en todo caso, en nuestro trabajo
lo proponemos como ideal de traduccin, razn por la que en la parte prc-
tica, donde aportamos la traduccin de los fragmentos de autobiografas del
corpus de anlisis, abundan, quiz en una dimensin prxima a la exage-
raci{on, las notas a pie de pgina aclaratorias para hacer comprensible el
texto en toda su dimensin.

Si bien, como hemos mencionado, la praxis editorial, en lneas generales, no


permite el aparato crtico, existen loables excepciones como la de la editorial

161
Pilar Martino Alba

Ctedra, que, en su coleccin Letras Universales, opta por la va de dicha


exgesis discursiva. Por lo que respecta a la autobiografa artstica, la edito-
rial Sntesis, en su coleccin El espritu y la letra, ha optado tambin por
esta modalidad de ofrecer al lector meta la comprensin total del espritu
del texto, precisamente porque la interaccin con la sociedad que el artista
autobigrafo pretende, debe quedar claramente de manifiesto y no simple-
mente dejada a la posible captacin del lector, quien no siempre ser capaz
de llegar a dicha captacin si no posee todas las claves de los referentes.
Permtasenos poner un ejemplo de nuestra afirmacin sobre la posible cap-
tacin o no de lo que contiene el texto en funcin de la ausencia de claves
de los referentes:

Ehrenfried, as se llamaba nuestro editor, era un hombre de accin y


decisiones rpidas. Tan pronto lo hubo pensado, puso manos a la
obra. Al mismo tiempo, esperaba enterarse de muchas cosas: qu
es lo que pensaba la gente de all, qu pasaba en el pas y si alguien
conoca, y quin en concreto, la editorial Mochila Roja. Su nimo em-
prendedor le daba alas. En la taberna del pueblo se enter enseguida
de las seas de Schulze. [] Schulze estaba trabajando en casa y
se sinti muy satisfecho de conocer personalmente a un editor del
que haba odo hablar muchas veces. [] Ese fue el comienzo de
una cadena de acontecimientos cuyos diferentes eslabones se fue-
ron uniendo de manera imprevista, casi diramos que por casualidad,
y acabaran en un desastre total. [] Hasta el momento hemos visto
a Schulze como en un moderno cuadro impresionista, resplande-
ciente bajo la luz clara y difusa de la ciencia y la ilustracin, en cierto
modo expuesto a la luz del sol de los tiempos modernos. [] En el
escaparate expona sus bellos grabados y sus tallas de madera, junto
a las hileras de los libros de la Mochila Roja que irradiaban tanto sol
progresista. Lugar preferente ocupaba uno que por aquel entonces
estaba en boca de todos: Sin novedad en el frente. Lo expuso en-
marcado con algunas cintas a rayas negro-rojo-gualda y rodeado de
banderines.
Lo primero que sucedi fue que cay en el escaparate una enorme
piedra. Poco despus, Schulze encontr un trozo de tubera de
plomo que llevaba atado un papel: Esto te espero, amiguito, si ha-
ces odos sordos [] Schulze fue a la playa, se acost all [] se
tap con el peridico que llevaba. Un hombre en baador lo despert
hundindole brutalmente una caa gruesa en la barriga y le grit en-
fadado: Oiga usted, haga el favor de ponerse en pie y cante!
En ese instante pasaba por all un grupo de cantantes que mar-
chaba a lo largo de la playa, encabezado por un hombre tan alto

162
La autobiografa artstica como problema de traduccin

como aquel que acab por ensartar el peridico de Schulze, el Berli-


ner Aufklrer (El Racionalista Berlins), en su caa de bamb []
(Grosz 2011: 277-279)

En fragmentos as resulta inevitable recordar la obra de John Langshow Aus-


tin sobre los actos de habla: How to do Things with Words, publicada
pstumamente, en 1962 aunque el contenido recoge las conferencias que
pronunciara en 1955; bien entendido que Austin no pertence a los tericos
del anlisis del discurso, sino que se centra en los actos de habla, pero de lo
que no cabe duda es de que stos estn in nuce en el discurso, en tanto que
en el acto lingstico se superponen los tres niveles: locutivo para decir lo
que el artista quiere comunicar a travs de su autobiografa; ilocutivo en tanto
en cuanto busca una finalidad concreta al escribir el texto; y perlocutivo, pues
la autobiografa, bien en la lengua original o bien traducida causa en el lector
final un efecto, que puede ir desde situar a dicho lector emta en un momento
epocal de una sociedad concreta, modificar o afirmar sus criterios sobre el
autor o sobre lo que cuenta, o simplemente deleitarle.

Un ejemplo de que el proceso comunicativo tiene lugar en un contexto social


e interacta con l, lo podemos ver en el siguiente fragmento de la autobio-
grafa de Kokoschka. En l, al hablar de los personajes con los que tuvo
relacin, describirles o relatar ancdotas de cmo discurra el da a da en
los crculos bohemios, muestra al lector su manera de interaccionar con la
sociedad en la que viva en la Viena finisecular y cmo se comunicaba con
ella.

Peter Altenberg en realidad se llamaba Richard Englnder, el


poeta, perteneca al grupo de amigos especialmente queridos de
Adolf Loos y Karl Kraus, y al que permanecieron fieles durante toda
su vida. Altenberg tena el aspecto de un lobo marino, ms an, como
un muchacho recin nacido echado al mar, tal era el extrao aspecto
que ofreca. De repente estaba lleno de burbujeante ligereza, y de
pronto se converta en un grun. En la pcara espera de una de esas
infantiles erupciones iracundas de Altenberg, Kraus a veces le to-
maba el pelo para hacernos rer a todos sobre ello [] Pero Karl
Kraus fue el autntico benefactor de Altenberg durante toda su vida.
Altenberg era un bohemio que viva con una mano delante y otra de-
trs. Siempre vivi en el mismo pequeo hotel del casco histrico y
que era, en realidad, un habitculo para los que haban descendido
a los infiernos, y para las prostitutas, que le mimaban como al poeta

163
Pilar Martino Alba

del amor a las mujeres. El tena que agradecerles el que siempre


hubiera debajo de su cama una botella de Sliwowitz. Las paredes de
su cuarto estaban cubiertas con las postales que las chicas le haban
dedicado o bien con sus fotografas. Era un soador, tena el aspecto
de un payaso triste, embutido en su enorme camisa y su colorido
batn de andar por casa.[] (Kokoschka 2008: 79-80)

Para concluir estas breves pinceladas sobre la autobiografa artstica desde


el punto de vista del anlisis del discurso, reiteramos que nuestro anlisis de
la autobiografa puede tener conexin con la teora de los actos de habla de
Austin. Si en el anlisis crtico del discurso se acentan aquellos aspectos
en los que el autor est interactuando con la sociedad, prentende criticar la
sociedad, quiere esto decir que tiene un cumplimiento paradigmtico la teo-
ra de los actos de habla de Austin al pretender hacer cosas con las palabras,
incluso aunque slo pretendiera el delectare. Una ulterior funcin en esta
comunicatividad de la autobiorafa sera la de la autointerpretacin o mejor
dicho la de favorecer la interpretacin del artista autobigrafo por parte de la
sociedad. Con lo cual de nuevo se cumplira una de las funciones del anlisis
del discurso, la interaccin entre sociedad y autor.

2.4. Los conceptos de comprensibilidad, opcionalidad, colorido local


y literariedad en Umn pekladu (El arte de la traduccin) de Ji Lev.

El objeto de nuestro estudio, a saber, la traduccin de la autobiografa arts-


tica como problema de traduccin, unido a la amplia variedad de estos textos
temticamente vinculados, su presencia diacrnica y sincrnica en el mundo
editorial desde el siglo XVI en adelante, as como la vasta casustica de pro-
blemas relacionados con el contenido especfico, con la forma estilstica
particular de cada autor-artista y la amplitud y diversidad de tipos textuales
presentes en dicho gnero, nos ha hecho reflexionar sobre la complicada
fenomenologa de la traduccin. Este hecho, tras una exhaustiva consulta
bibliogrfica sobre teora de la traduccin, nos ha conducido directamente,
entre otros, a la obra traductolgica que, segn nuestro modesto entender,
mejor enmarca tericamente una parte importante de nuestro trabajo, la de
la posible consideracin de la autobiografa artstica como texto literario. Se

164
La autobiografa artstica como problema de traduccin

trata de la obra Umn pekladu (El arte de la traduccin) del traductlogo


checo Ji Lev, cuya importante labor como pensador de la traduccin de
textos literarios fue dada a conocer en Espaa por primera vez por Vega
Cernuda128 con la traduccin alusiva a Las dos normas de la traduccin ar-
tstica para poder evaluar estticamente una traduccin. Lev, precursor de
la teora de la traduccin, fue sucesor de los tericos soviticos, entre ellos
Teodorov.

El hecho de que Lev hable en su obra de la traduccin literaria como un


gnero artstico y de que las normas de la traduccin o arte de la imita-
cin se pueden emparentar, a nuestro juicio, con las normas del resto de
las artes de creacin artstica, ya sean plsticas o musicales, no nos ha de-
jado dudas sobre la eleccin de su El arte de la traduccin como texto terico
enmarcador de La autobiografa artstica como problema de traduccin, no
slo del proceso y sus dificultades y soluciones, sino tambin del producto y
su valoracin esttica como una parte de la aplicacin prctica que preten-
demos tanto para la formacin de traductores como para el mundo editorial.
Lev postula el carcter artstico del texto meta, al menos como reto para el
versor. Quede claro que no decimos que, al elegir la teora de la traduccin
literaria de este traductlogo checo, toda autobiografa artstica llegue, por
definicin, a la categora de textos literario, aunque muchos de ellos mere-
ceran ser catalogados como tales. Es evidente que no todo artista plstico
est dotado para la expresin artstica a travs de la palabra, pero dado que
se les presupone una personalidad dotada de gran sensibilidad y una capa-
cidad que les permite plasmar sus ideas en un lenguaje plstico-icnico y
algunos de ellos, adems, en un cdigo lingstico, nos parece adecuada la
alusin a la teora de Ji Lev, quien ya expresa nuclearmente en el ttulo de
su monografa el carcter artstico del producto traductor. Lev afirma que:

En el desarrollo del arte de imitacin hay dos normas vlidas: la


norma de reproduccin (requiere fidelidad, una correcta com-
prensin) y la norma de lo artstico (requiere belleza) [] la

128 Vase Miguel ngel Vega Cernuda: Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid:
Ed. Ctedra, 1994, pp.324-326. El fragmento titulado Las dos normas de la traduccin ar-
ttsica est traducido por Ingrid Cceres.

165
Pilar Martino Alba

traduccin tiene que ser, evidentemente, una reproduccin lo ms


precisa posible de la obra original, pero, sobre todo, debe ser una
obra literaria de gran calidad [] En ningn caso debe el traductor
conservar el contorno formal, sino su significado y valor esttico y,
para ello, debe utiizar aquellos medios que acerquen al lector a los
valores estticos [] (Lev 1963, en Vega Cernuda 1994: 324)

Lev, en el recorrido que hace por el estado de la cuestin terica sobre la


traduccin como estudio introductorio a la exposicin de su teora de la tra-
duccin literaria, parte de los presupuestos metodolgicos lingsticos y
funcionales, de los que recuerda que no eran una novedad cuando l publica
su obra, pues ya autores como Vilm Mathesius, en 1913; Roman Jacobson,
en 1930; y Zenon Klemensiewicz en 1955 haban escrito sobre ello. Espe-
cialmente interesante nos resulta la cita que Lev hace de este ltimo terico
de la traduccin:

Das Original sollte als ein System und nicht als eine Summe von
Elementen betrachtet werden, als organische Ganzheit und nicht
als eine mechanische Ansammlung von Elementen. Die Aufgabe
des besetzers besteht weder darin zu reproduzieren, noch darin,
die Elemente und Strukturen des Originals umzuformen, sondern
darin, ihre Funktion zu erfassen und solche Elemente und
Strukturen der eigenen Sprache anzuweden, die soweit wie mglich
deren Ersatz und Gegenwert mit der gleichen funktionalen Eignung
und Wirksamkeit sein knnten. (Klemensiewicz, en Lev 1963: 21-
22)

Esta consideracin del original como un todo orgnico con una funcin con-
creta que el traductor tiene que tener en cuenta al emprender el proceso de
traduccin, y dejar en segundo lugar la transformacin de elementos y es-
tructuras del texto original para convertirlo en otro texto en una lengua meta,
conduce a Lev a adentrarse posteriormente en la teora de la traduccin
desde el punto de vista cientfico-literario. En l, concede una importancia
primordial a la labor del traductor y a su formacin humanstica para la com-
prensibilidad del texto y su correcta traslacin a la lengua meta. Teniendo en
cuenta la labor creativa del traductor literario y su visibilidad como autor de
un nuevo texto en lengua meta, Lev dice que la traduccin puede entonces
ser analizada y evaluada en su justa medida desde la ptica de la crtica de

166
La autobiografa artstica como problema de traduccin

traduccin, a la que volveremos ms adelante, en el ltimo epgrafe de apli-


cacin prctica de nuestro trabajo.

Die bersetzung kann man als uerung oder Ausdruck der


schpferischen Individualitt des bersetzers betrachten und
infolgedessen den Anteil des persnlinchen Stils und der
persnlichen Interpretation des besetzers an der endgltigen
Gestaltung des Werks erforschen. Der bersetzer ist ein Autor
seiner Zeit und seiner Nation. Seine Poetik kann man als Beispiel
fr die Unterschiede in der literarischen Entwicklung zweier Vlker,
fr die Unterschiede der Poetiken zweier Zeitepochen untersuchen.
Und schlielich kann man hinter dem Werk die Methode des
bersetzers als Ausdruck einer bestimmten bersetzungsnorm
suchen, einer bestimmten Einstellung zum bersetzen129. (Lev
1963: 25)
Ese proceso que el traductor literario emprende es inseparable de los si-
guientes conceptos: estricta comprensibilidad del texto original para que el
resultado sea tambin comprensible; opcionalidad entre mtodos traducto-
res contrapuestos: mantener la fidelidad al texto original frente a la libertad
ante el mismo para crear un nuevo texto meta; adoptar una visin retros-
pectiva o perspectvica o bien receptiva frente a adaptativa. Como
traducir es fundamentalmente comunicar, el traductor tendr que descifrar el
texto original y hacerlo no slo legible para el lector de la cultura receptora
sino tambin ofrecer un texto cuya belleza original est presente en el texto
meta. A propsito de este desciframiento del texto original por parte del
traductor, cuando ste se encuentra ante textos literarios debido a la opa-
cidad del mensaje literario, segn el trmino utilizado por el formalista ruso
Shlovski inevitablemente su labor de desencriptacin es mayor. Dicha en-
criptacin se agudiza en la autobiografa artstica con la presencia de
referentes culturales alusivos al mundo histrico-artstico como ya hemos
tenido ocasin de mencionar y ejemplificar en varias ocasiones a lo largo de

129 La traduccin puede contemplarse como la exteriorizacin o la expresin de la indivi-


dualidad creativa del traductor y, a consecuencia de ello, investigar qu proporcin de estilo
personal y de interpretacin personal del traductor existen en la creacin del texto meta. El
traductor es un autor de su poca y de pas. Su potica puede analizarse desde el punto de
vista de las diferencias existentes en el desarrollo literario de dos pueblos o bien en la diver-
sidad de poticas de dos pocas diferentes. Y, finalmente, se puede buscar en la obra el
mtodo del traductor como expresin de una norma de traduccin determinada o de un
criterio o punto de vista concreto sobre su decisin de traducir.

167
Pilar Martino Alba

nuestro trabajo, con la mencin a tcnicas artsticas, al uso de metforas


en directa relacin con el pensamiento del artista en torno a los motivos de
inspiracin, las veladas referencias a asuntos mitolgicos, a hechos histri-
cos del pasado, a sucesos que en el espacio y tiempo del autor fueron
sonados, pero que han quedado semiolvidados para la posteridad, a las vi-
vencias ntimas en la biografa del artista-autor, etc.; pero tambin puede
estar el mensaje opacado desde el punto de vista formal, bien debido a una
intencionalidad especfica, consciente o inconsciente o bien al uso de c-
digos lingsticos marcados por la subjetividad del escritor (Vega Cernuda
2014: 1476).

Permtasenos tomar como ejemplo de lo que decamos anteriormente sobre


la capacidad expresiva de algunos artistas a travs tanto de la imagen como
de la palabra, la autobiografa de uno de los artistas autobigrafos seleccio-
nados para nuestro trabajo, a saber, Oskar Kokoschka concretamente en el
fragmento de su texto autobiogrfico en el que habla de la gestacin de la
obra La novia del viento (Die Windsbraut), lienzo en el que se autorretrata
junto a Alma Mahler.

Ich malte damals ein Doppelportrt von Alma Mahler und mir.[...]
Nicht nur die Eifersucht lie mich gegen ein Fatum toben. Ich hatte
die Ahnung eines kommenden Verhngnisses, Melancholie warf
Schatten auf unsere Ekstase, Berauschung und Liebe, brachte die
apollinische Leier zum Verstummen. [...] An einem Abend war der
Dichter Georg Trakl in mein des Atelier gekommen, dessen Wnde
ich ganz schwarz ausgemalt hatte, damit sich meine Farben besser
vom Hintergrund abheben sollten. Auer der groen Staffelei, auf
der die Windsbraut stand, war nur ein leeres Fa da, das statt
eines Stuhls als Sitzgelegenheit diente. Ich gab Trakl Wein und
arbeitete weiter an meinem Bild, er sah schweigend zu. [...] Aus dem
groen Atelierfenster sah ich, wie die fahle Nacht einbrach, der
Mond aufging und im Lichglanz ber dem langen Dach und dem
Husermeer weidete. Es erhob sich ein Wind, die Luft war pltzlich
khl, mich frstelte, der Tag war dahin. Die Melancholie hatte sich
mit der Stille vermhlt, so da ich erst jetzt richtig der Zeit, die
vergangen war, gewahr wurde und auch, da meine groe Liebe
wie auf Sandalen aus der azurnen Spiegelung der Sonne ins
Schattenland der Chimren geschlichen war. Mein groes Bild, das
mich und das einst so geliebte Weib auf einem Wrack im Weltmeer
darstellt, war beendet. Pltzlich unterbrach Trakls Stimme die Stille,

168
La autobiografa artstica como problema de traduccin

eine Stimme wie ein zweites Ich, das geschwisterliche Du. Meine
Farben haben also nicht gelogen. Meine Hand hat also aus dem
strmischen Schiffbruch meiner Welt eine Umarmung geborgen. [...]
Trakl hat das merkwrdige Gedicht Die Nacht vor meinem Bild
geformt, bis er es auswendig sagen konnte: ... ber schwrzliche
Klippen / strzt todestrunken / die erglhende Windsbraut... [...] Mit
der bleichen Hand hat er auf das Bild gezeigt und es Die
Windsbraut genannt130. (Kokoschka 2008: 131-132)

2.4.1. Comprensibilidad (Verstndlichkeit)

La lectura de este fragmento, como muchos otros de la autobiografa de Ko-


koschka pero tambin de otros artistas obligan al traductor a un exhaustivo
proceso de documentacin extratextual de los referentes para la correcta
comprensibilidad del texto. En este caso, no solamente sera necesario que
el traductor se documentase sobre la vida de Alma Mahler e incluso leyese
la autobiografa de esta singular vienesa, hija del pintor Schindler y sucesi-
vamente esposa del compositor Gustav Mahler, del arquitecto Walter
Gropius y del escritor Franz Werfel, adems de amante de Kokoschka; sino
tambin sobre el poeta expresionista Georg Trakl. Adems de ello, al ser
Kokoschka un voraz lector de literatura clsica, es comn en su autobiografa
encontrar referentes culturales alusivos a la mitologa, como en el caso de

130 Por aquel entonces estaba pintando un doble retrato de Alma Mahler y de m.[] No
fueron solamente los celos los que despertaron en mi una furia tempestuosa contra mi mal-
hadado destino. Presenta que se acercaba mi perdicin, la melancola extendi su sombra
sobre nuestro xtasis, embriaguez y locura de amor, y trajo consigo el velo apolneo que
conduca al mutismo.[] Una tarde vino el poeta Georg Trakl a mi triste estudio cuyas pa-
redes haba pintado totalmente de negro con el fin de que mis colores sobresaliesen mejor
del fondo. A excepcin del gran caballete sobre el que estaba La novia del viento, lo nico
que haba era un tonel vaco que haca las veces de asiento. Le ofrec a Trakl una copa de
vino y segu trabajando en mi lienzo, mientras l lo contemplaba en silencio. [] A travs
del gran ventanal del taller vi cmo caa la plida noche, se elevaba la luna y extenda su
resplandor sobre el alargado tejado y el mar de casas. Se levant el viento, el aire se volvi
fresco y sent escalofros. Un da menos. La melancola se haba unido al silencio, de ma-
nera que hasta ese momento no fui consciente de que el tiempo que se haba ido y tambin
de que mi gran amor se haba ido de puntillas, sigilosamente, como las sandalias sobre el
espejismo celeste que provoca el sol en el mundo quimrico de las sombras. Haba termi-
nado mi gran cuadro, que me representa a m y a la que un da fue mi amadsima hembra
en un naufragio en el ocano. De repente la voz de Trakl rompi el silencio. Una voz que
son como un segundo Yo, el fraternal T. As pues, mis colores no han mentido. As pues,
mi mano ha salvado el tormentoso naufragio de mi mundo con un abrazo. [] Trakl dio
forma al extrao poema La noche contemplando mi cuadro: sobre acantilados ennegreci-
dos / se precipita ahogada la abrasadora novia del viento [] Con su plida mano seal
hacia el cuadro y lo titul La novia del viento.

169
Pilar Martino Alba

este fragmento en el que menciona el velo de Apolo o el misterioso y enso-


ador mundo de las quimeras. Por si todo ello fuera poco, incluye un
fragmento del poema que Trakl ide contemplando el cuadro kokoschkiano.
La narracin de la gestacin del cuadro, del entorno fsico, sentimental y
vivencial, utilizando para ello figuras de embellecimiento de la lengua, cons-
tituye, a nuestro juicio, un claro ejemplo de texto literario. Tanto Kokoschka
como George Grosz, otro de nuestros artistas autobigrafos, ambos repre-
sentantes de la esttica expresionista, han conseguido autnticas obras de
arte en sus autobiografas que participan de la mencionada esttica.

Ji Lev ve en la incomprensiblidad del contexto la razn de las carencias


lgicas que saltan a la vista al leer una traduccin, por lo que una buena
documentacin y la consulta de textos paralelos es de gran ayuda para com-
prender y hacer comprensible el texto. Las carencias en la comprensin del
texto original las detecta el lector del texto meta cuando percibe que existe
una desviacin de la lgica del pensamiento del autor. Por ello, para Lev el
traductor debe ser consciente de que su labor es la de interpretar el texto
para el lector de la obra en la lengua meta. En dicha labor interpretativa debe
glosar y hacer comprensible el texto; no slo traducirlo, sino tambin logi-
zarlo, colorearlo e intelectualizarlo (Lev 1963: 117)

2.4.2. Opcionalidad

Ji Lev concede un destacado papel a la labor del traductor y a su forma-


cin humanstica durante al proceso translatorio, durante el cual tiene que
estar constantemente tomando decisiones sobre las diferentes posibilidades
que se le presentan y que no se reducen a las diferencias lingsticas, sobre
las que los tericos de la traduccin lingistas han focalizado toda su aten-
cin. Sobre la opcionalidad y la toma de decisiones en la teora de Lev, Jana
Krlov afirma que:

Al concebir la traduccin como proceso de comunicacin, Lev sub-


raya la importancia de comprender el arte de traducir como
situacin de trabajo del traductor. De all se desprende la concep-
cin pragmtica del proceso de traduccin como de un continuum
que comprende una serie de decisiones sucesivas, pasos que

170
La autobiografa artstica como problema de traduccin

tiene que emprender el traductor, haciendo una seleccin de un n-


mero, generalmente definido, de alternativas. Escogiendo una de
las posibles alternativas, la seleccin realizada determina toda una
serie de pasos siguientes a realizar en cada momento de la inter-
pretacin de la obra en todos los niveles de la estructuracin del
texto: desde la eleccin de los diferentes significados de la palabra,
los elementos gramaticales, los motivos, diferentes concepciones
de los personajes, el estilo y hasta la ideologa del autor. []
(Krlov 2013: 73)

Lev dedica unas interesantes pginas de su obra terica a la eleccin de


palabras en el proceso traductor, pues dice que la incorrecta eleccin de los
trminos puede producir un empobrecimiento lxico que desmerecer el pro-
ducto traductor en la lengua meta. Durante el proceso traductor, plantea
Lev, se pueden producir tres tipos de debilitamiento estilstico debido a una
incorrecta eleccin del lxico: a) por la utilizacin de un concepto general en
lugar de uno que sea ms concreto y exacto; b) por la utilizacin de una
palabra estilsticamente neutral en lugar de una que refleje con mayor exac-
titud una intuicin, un sentimiento, una descripcin, etc.; y c) por una escasa
utilizacin de sinnimos para variar la expresin de una idea, un concepto,
un trmino.

Al estudiar la traduccin como proceso de decisiones, Lev plantea


dos niveles de pasos que define como instrucciones. Las primeras,
que llama delimitativas, permiten definir los repertorios organizados
de medios de que disponen los respectivos idiomas de trabajo, pa-
radigmas concebidos como un conjunto de unidades equivalentes,
alternativas, organizadas segn diferentes puntos de vista (matices
semnticos, niveles estilsticos, etc.)
Para las segundas, que sirven para elegir el respectivo medio
dentro del paradigma, Lev escoge la denominacipon de instruccio-
nes selectivas. Entre las ms importantes incluye: a) el contexto
como instruccin objetiva; b) la estructura de la memoria del traduc-
tor como instruccin sobjetiva []; c) la norma esttica como
instruccin intersubjetiva, sometida a cambios histricos y sociales.
(Kralov 2013: 73-74)

Para llegar a la eleccin correcta de entre todas las opciones que se le


plantean al traductor en el proceso y que permita, finalmente, leer un texto
literario estilsticamente bello en la lengua meta, el traductor debe utilizar

171
Pilar Martino Alba

un estilo artstico y no uno traductivo, aunque el texto final sea correcto


desde el punto de vista de la ortografa, la gramtica y la sintaxis.

2.4.3. Colorido local (Lokalkolorit)

El traductlogo Jiri Lev131 focaliza uno de los aspectos de la problemtica


traductiva en los elementos marcados temporal y espacialmente y afirma que
no se trata solamente de que el traductor les d en el texto meta el significado
del texto original sino tambin su valor de colorido local (Koloritwert), es de-
cir, aquello que posee una especificidad nacional e histrica directamente
relacionada con la cultura de partida. Precisamente esa especificidad re-
quiere del traductor una profunda formacin humanstica y una competencia
traductora que va ms all de saber documentarse, ya que las dificultades
se deben a que no se trata de factores fcilmente comprensibles y que po-
damos aislar, sino que forman un todo indisoluble que recorre y penetra
todos los elementos propios de la obra literaria.

Die Schwierigkeiten bei der bersetzung nationaler und


zeitbedingter Besonderheiten ergeben sich schon daraus, da es
nicht um fabare und isolierbare Faktoren geht, sondern um eine
Qualitt, die in verschiedenem Mae alle Elemente des literarischen
Werks durchdringt: das Sprachmaterial, die Form und den Inhalt.
(Lev 1969: 92)

El propio pintor Oskar Kokoschka, a quien antes mencionbamos a propsito


del concepto de comprensiblidad del texto en Lev, aboga por el conoci-
miento del Lokalkolorit de una determinada poca y de un determinado
contexto cultural y espacial para la formacin artstica y una correcta inter-
pretacin de las obras de arte del pasado y distinguir en ellas los verdaderos
valores artsticos que sobresalen del contexto cultural en el que se crean.

Tizian war nach seinem Tode lange vergessen worden, und erst
Poussin, der immerhin Auge hatte, zu sehen, lernte von Tizian, den
er intensiv studiert hatte, da anders als in der Zeichnung und im

131Citamos por la versin alemana de su obra que es la que hemos consultado para nuestro
trabajo. Hay una reciente traduccin al ingls publicada en la editorial John Benjamins en
2011 (Vase bibliografa). Umn pekladu (El arte de la traduccin) se public en checo en
1963. En 1969 se public en la editorial Athenum de Frankfurt, traducida al alemn por
Walter Schamschula con el ttulo Die literarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung
traducido literalmente al espaol el ttulo en alemn significa La traduccin literaria. Teora
de un gnero artstico.

172
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Lokalkolorit der Renaissance, in dessen Werk ein Geheimnis


steckte, das allen anderen Malern fremd war: die Luminositt, das
Leuchten der Farbe [...]132. (Kokoschka 2008: 128)

Esta referencia de Kokoschka a la capacidad de interpretacin de lo ms


particular de una obra, nos lleva inevitablemente a ponerlo en relacin con
la idea de Lev sobre la lectura crtica del traductor ante el texto a traducir.
Un minucioso estudio del autor, del texto y del contexto es lo que le llevar a
interpretar correctamente todas las referencias contextuales y los misterios
que entrae el sentido tras la apariencia formal del texto, y le conducir a
convertir su trabajo traductor en una obra de arte.

Der bersetzer ist in erster Linie Leser. Der Text eines Werks wird
im Kulturmilieu des Lesers realisiert und wirkt als Kunstwerk erst
dann, wenn er gelesen wird. Das Werk gelangt in die Hnde des
Lesers und bersetzers in Gestalt des Textes, und dieser Text wirkt
bei der Aufnahme als objektives Material, das durch das Subjekt
des Aufnehmenden, des Lesers, umgesetzt wird. So kommt es zur
Konkretisierung seitens des bersetzers. (Lev 1963: 37)

Un curioso ejemplo de ese colorido local en el texto original y la transforma-


cin de dicho contexto cronotpico en el texto meta, en funcin de cmo se
comporte el campo histrico-artstico en la cultura de llegada, lo tenemos en
los fragmentos en diferentes lenguas que hemos seleccionado de la autobio-
grafa de George Grosz y que constituyen el corpus para el epgrafe
dedicado a la aplicacin de la traduccin de autobiografas artsticas a la
didctica de la traduccin. Cuando en el texto original, Grosz habla de la
visita que Dal hizo a su estudio de pintura en Nueva York y la sensacin que
caus entre su alumnado el tener all a un pintor tan conocido como Pi-
casso, esta equivalencia comparativa se presenta tambin en la traduccin
al francs: el ms conocido del mundo junto con Picasso; mientras que
en la traduccin al ingls que se public en Nueva York, Dal es, entre los
pintores modernos, muy conocido, pues slo es el segundo despus de

132Tiziano permaneci largo tiempo olvidado tras su muerte. Slo la atenta y escrutadora
mirada de Poussin, quien haba estudiado a Tiziano intensamente, descubri el secreto que
se esconda en la obra de este maestro y que resultaba desconocido para todos los dems
pintores. A diferencia del dibujo y del colorido local del Renacimiento, en Tiziano lo particular
era el dominio de la luminosidad y del brillo de los colores.

173
Pilar Martino Alba

Picasso, lo mismo que sucede en la traduccin al espaol, donde Dal es el


ms famoso despus de Picasso. En estas casi imperceptibles diferencias
est presente, por un lado, el contexto histrico-artstico de la cultura de par-
tida y de llegada, y el escalafn que cada artista tenga en el mercado del arte
en dicha cultura en el momento de creacin del texto, as como los gustos
artsticos del traductor o la consulta documental que haya hecho en relacin
con la recepcin de ese artista concreto en la poca que relata el autor. En
estos detalles culturales propios del campo que se traduce, se ve con clari-
dad que no hay objeto a traducir sin sujeto traductor en la traduccin literaria.

La concretizacin por parte del traductor de la que habla Lev solamente


puede darse despus de una interpretacin cientfica o artstica, que re-
quiere una lectura y un anlisis activos y no pasivos.

2.4.4. Literariedad

La fenomenologa formal del texto y el anlisis de la formalizacin morfosin-


tctica del mismo es la base que Lev toma para hacer depender de ella el
proceso de traduccin, porque nicamente as se garantiza la objetividad del
sentido del texto original que el traductor debe recuperar en dicho proceso
translativo (Vega Cernuda 2011: 18)133. En tal sentido, aboga por acercar el
estilo del autor al lector final para que ste ltimo llegue al convencimiento
de que lo que est leyendo es un original y no una traduccin. Solamente
podemos hablar de literariedad de un texto si hay por parte del autor y del
traductor una voluntad de estilo que responda a una funcin potica y est-
tica del lenguaje.

Si prima la funcin informativa, dice Lev (1963: 122) la consecuencia arts-


tica es el debilitamiento de la funcin esttica y la prdida de viveza y
vitalidad expresivas. Precisamente esta apreciacin del Arte de la traduccin
de Lev nos lleva a considerar de desigual valor esttico las seis autobiogra-
fas escogidas para nuestro corpus traductivo. Si tenemos en cuenta que,

133Vase al respecto un interesantsimo artculo de Miguel ngel Vega Cernuda: El caso


Lev: fenomenolog{ia de su recepcin y valoracin de sus aportaciones en el contexto de la
traduccin de la poca, en Posibilidades y lmites de la comunicacin intercultural, Ibero-
Americana Pragensia Supplementum 27/2011, pp. 11-19. Aqu p. 18.

174
La autobiografa artstica como problema de traduccin

desde el siglo XVIII, los tericos de la esttica distinguen claramente entre


textos que poseen como caractersticas la belleza, la elevacin, la profudi-
dad, la significatividad y aquellos que poseen un decoro retrico propio, un
indudable atractivo y utilidad pero que no alcanzan las cualidades elevadas
y universales de la literatura, como dice Ceserani (2004: 283) a propsito
del trmino literariedad, no cabe duda de que debemos calibrar el valor lite-
rario que tengan sus autobiografas y, de hecho, no todas podran ser
consideradas como textos literarios. Segn nuestro modesto entender, cum-
pliran con los presupuestos propios de la literariedad las autobiografas de
Kokoschka, Grosz y posiblemente tambin los textos autobiogrficos de Lie-
bermann.

Hemos mencionado con anterioridad, tanto en la introduccin a este epgrafe


sobre los conceptos que para Lev son bsicos para poder calificar un texto
como literario como en el subepgrafe relativo a la comprensiblidad, la labor
desencriptadora del mensaje literario por parte del traductor. La opacidad
propia del texto literario tambin se produce como consecuencia de la inclu-
sin de referentes, cuya significacin puede perderse para el lector medio
del texto meta dada su carga de literariedad- de no existir la intermediacin
del traductor. Ejemplos concretos sobre este particular los veremos ms ade-
lante tanto en los fragmentos seleccionados para nuestro corpus de anlisis
como en el epgrafe dedicado a destacar las dificultades que se le presentan
al traductor a causa de las diferencias, entre otras, epocales y espaciales.

2.5. Importancia de la competencia cultural y contextual.

A lo largo de los diferentes epgrafes del capitulo 1 (Fenomenologa de la


autobiografa artstica: sistema e historia), especialmente en los tres prime-
ros, hemos podido comprobar la variada casustica de estos textos
autobiogrficos, as como la amplia paleta temtica presente en ellos. En los
ejemplos, basados en muy diferentes autobiografas de artistas de diversa
procedencia geogrfica y epocal, hemos visto hasta qu punto es importante
la mencin a otros personajes que de una un otra manera han formado parte

175
Pilar Martino Alba

de la vida del artista y han influido tanto en su desarrollo profesional como,


en ocasiones, en la repercusin que la obra de un determinado artista ha
tenido en la cultura receptora de su arte. Esas referencias forman parte de
la comprensibilidad del texto y del contexto, por lo que se hace necesaria la
consulta de mltiples fuentes documentales. Si bien hoy da los recursos que
ofrece la Red facilitan en gran manera la labor de documentacin en la in-
vestigacin, esta tarea exige, en todo caso, por razones de economa
temporal, una preparacin especfica.

De la amplia bibliografa existente en torno a las competencias que debera


tener un traductor, hemos acudido, entre otras, a la obra de Amparo Hur-
tado, Traduccin y Traductologa (2004), por ser un texto de gran capacidad
recopilatoria y, como tal, de obligada consulta para enmarcar tericamente
una investigacin traductolgica, al menos en el mbito acadmico espaol.
Concretamente el asunto que conforma el centro de nuestro inters en este
subepgrafe lo contempla Hurtado en el captulo VI, dedicado a la traduccin
como actividad cognitiva, en la cual dos son los elementos que la sustentan:
el proceso traductor y la competencia traductora. Segn esta autora, son
mltiples las competencias exigidas a un buen profesional de la traduccin
para que sea considerado como tal, a saber: 2.6.1. competencia lingstica,
2.6.2. competencia extralingstica, 2.6.3. competencia de transferencia,
2.6.4. competencia profesional, 2.6.5. competencia estratgica y 2.6.6. com-
petencia psico-fisiolgica (1996b: 34 y 1996c: 39). Todas estas
competencias, prosigue Hurtado, no se activan de forma secuencial en el
cerebro, sino que forman una red de interrelaciones. Concluye Hurtado
(2004: 398) que precisamente esa interrelacin existente entre las compe-
tencias determina que todas ellas interacten en la resolucin de los
problemas de traduccin, que pueden ser mltiples y variados, de manera
que no puede establecerse una relacin directa entre una determinada com-
petencia y un problema de traduccin concreto.

Estamos de acuerdo en que pueden ser mltiples y variados los posibles


problemas de traduccin de textos autobiogrficos escritos por artistas pls-
ticos, pero, sinceramente, no creemos que no pueda establecerse una

176
La autobiografa artstica como problema de traduccin

relacin directa entre una slida formacin humanstica que, por otro lado,
contribuye a una buena competencia cultural y contextual en el campo his-
trico-artstico y un problema de traduccin concreto relacionado con el
contexto epocal, vivencial y profesional que el artista autobigrafo incluye en
su texto con toda la opacidad y cripticidad que imprime voluntaria o, incluso,
involuntariamente el que escribe una autobiografa. En relacin con ello,
baste recordar algunas de las citas anteriores en relacin con la voluntad de
determinados artistas de contar su vida sin entregarse al 100% al potencial
lector, o de relatarla con un hilo conductor espacial y no temporal, o la multi-
plicidad de alusiones veladas que exigen tener las claves culturales para
descifrar el texto.

Es cierto que Hurtado afirma tambin que en la competencia traductora hay


que distinguir cinco subcompetencias, siendo una de ellas la competencia
extralingstica, es decir, conocimiento enciclopdico, cultural y temtico
(Ibidem: 385) para poder descodificar el texto de partida. Segn nuestro mo-
desto entender, aunque el traductor domine a la perfeccin la
subcompetencia profesional, esto es, saber documentarse, si ese conoci-
miento enciclopdico, cultural y temtico se fomenta desde la formacin,
podra tener un doble resultado. Por un lado, una mayor agilidad posterior en
el proceso de documentacin y consulta de textos paralelos, y, por otro lado,
una mayor capacidad heurstica que, en la mayora de las ocasiones, ayuda
enormemente en la descodificacin del texto original.

En varias ocasiones hemos mencionado nuestro convencimiento sobre la


conveniencia de la doble especializacin curricular del traductor de textos
humansticos del campo de la historia del arte, pero somos conscientes de
que por encima de este convencimiento un tanto utpico se impone el rea-
lismo de la formacin con la que salen al mercado laboral los egresados en
traduccin. Por esta razn, nos resultan de sumo inters las propuestas di-
dctico-metodolgicas de Roiss (2008) para desarrollar la competencia

177
Pilar Martino Alba

traductora basndola en el aprendizaje constructivo. Aludiendo a un artculo


anterior134, la autora afirma que:

[] el aprendizaje es un proceso de construccin de nuevo conoci-


miento sobre la base de conocimiento previo. Es bien sabido que el
conocimiento se estructura en redes de conceptos relacionados, lla-
madas redes semnticas. Al producirse el aprendizaje la nueva
informacin se acopla a las redes existentes. El aprendizaje es un
proceso constructivo y no receptivo exclusivamente (Roiss 2007:
319, en Roiss 2008: 14).

En la actualidad, cuando los jvenes y futuros traductores conceden una im-


portancia, muy superior a la real, a la informacin contenida en Internet o
creen que el proceso de documentacin se limita nicamente a la bsqueda
y encuentro de un dato concreto que en un texto a traducir pueda plantear
un problema, el conocimiento previo sobre el rea en la que se inserte el
texto objeto de traslacin puede contribuir enormemente al aprendizaje y fi-
jacin de conceptos en la caja negra del traductor, a construir el bagaje
cultural que, con el tiempo y no limitndose a una recepcin pasiva de la
informacin, convertir al traductor en un profesional competente. Cuanto
mayores sean los conocimientos del traductor y mejor fijados estn en su
caja negra, ms probabilidades tendr de afrontar los textos de contenido
histrico-artstico con toda su alta carga de referentes culturales del campo
de las bellas artes, y hacerlo con la competencia cultural y contextual im-
prescindible para verter a la cultura meta un texto adecuado y equivalente al
original. En esto punto consideramos importante resaltar que en un texto con
una alta densidad de terminologa especfica propia del rea de conocimiento
en la que se inserte, no ser suficiente conocer el significado de todos esos
trminos especficos para lograr un producto traductivo digno. Como hemos
podido comprobar a lo largo de diferentes epgrafes de los captulos 1 y 2 de
nuestro trabajo, la casustica en este tipo de textos va mucho ms all de un
problema terminolgico.

134 Vase Silvia Roiss: El aprendizaje basado en problemas: en busca de la idoneidad de


un mtodo de enseanza, en Beln Santana Lpez et al. (eds.): Puente entre dos mundos.
ltimas tendencias en la investigacin taductolgica alemn-espaol, Salamanca: Universi-
dad de Salamanca/Servicio de Publicaciones, 2007, pp. 317-324.

178
La autobiografa artstica como problema de traduccin

La inexactitud o antimatematicidad permtasenos este neologismo- de las


ciencias humansticas no nos permite afirmar que cuando surja el problema
x la estrategia a seguir ser y, porque posiblemente para resolver la difi-
cultad habr varias opciones y mltiples matices a tener en cuenta. Lo
importante es que el producto final, la obra de arte, sea bella y cumpla su
funcin en el polisistema cultural de llegada, gracias al traductor. Esta misma
idea la expresaba la gran traductora de las obras de Dovstoieski al alemn,
Svetlana Geier, con una preciosa metfora cuando le preguntaban qu sig-
nificado tena para ella el texto y la traduccin. Para ella, la traduccin es un
tejido cuyos hilos forman una trama perfectamente entrelazada135, que co-
mienza con elementos de exgesis literaria como paso previo a la traduccin
propiamente dicha; el traductor se convierte as en tejedor de un texto, del
que comienza a hacer un cartn (como resultado de la exgesis literaria) que
le servir de base para confeccionar su tapiz gobelino que, en ningn caso,
ser exactamente igual al Gobelin original.

2.6. EXCURSUS: La traduccin intersemitica: estudio comparativo


entre autobiografa y autorretrato136.

Otro problema de traduccin, si bien no de carcter textual, que se nos plan-


tea en la autobiografa artstica es la traduccin intersemitica, aunque no
afecte a la autobiografa como gnero literario propiamente dicho.

Nuestro trabajo de anlisis traductolgico de textos autobiogrficos escritos


por artistas plsticos nos ha llevado a comprobar la pertinencia de la imagen,
y concretamente el autorretrato, como texto paralelo en el proceso traductor,
pues pensamos que existe una analoga entre el desdoblamiento que su-
pone la autobiografa, en tanto en cuanto el escritor de alguna manera sale

135 El ao 2009 se estren en los cines un biopic con el ttulo La mujer de los cinco elefantes,
del director Vadim Jendreyko, basado en recuerdos autobiogrficos, entrevistas y la filma-
cin de algunas de sus discusiones con su lector en torno a los problemas de sentido o
terminolgicos en una determinada obra.
136 Una gran parte de lo que aqu aportamos como excursus lo realizamos en su momento

en el trabajo de investigacin para el DEA (2009) y que, posteriormente, publicamos (2012)


en el estudio introductorio a la traduccin de la autobiografa de Josef Engelhart.

179
Pilar Martino Alba

fuera de s para ordenar los pensamientos y describirse segn una estructura


premeditada, y el reflejo en el espejo de un artista cuya intencin es autorre-
tratarse, crear plsticamente una imagen de s mismo, que, aunque el
modelo sea real (el autorretratado = el autobiografiado), el artista podr va-
riar, segn su deseo, el modo en que quiere presentarse al pblico, bien a
travs del estilo o bien de la propia narracin pictrica o escultrica 137. En
uno y otro caso estn construyendo y reafirmando su identidad.

No cabe duda de que los artistas plsticos poseen una especial capacidad
para transformar un texto y narrarlo a travs de una imagen, esto es: llevar
una idea expresada en un lenguaje a otro de signos diferentes. Al mismo
tiempo, un escritor tiene esa misma destreza expresada en direccin inversa,
ya que es capaz de leer un paisaje, una escena pictrica, un gesto, en defi-
nitiva, una imagen, y narrarla en un texto escrito coherentemente y bien
cohesionado en su secuenciacin. Podramos decir que un pintor concentra
un relato en una imagen y un escritor expande una imagen en un relato; es
decir: el segundo pone en prctica la ekphrasis, en tanto en cuanto repre-
senta verbalmente una imagen, y el primero, el pintor, pondra en prctica
una suerte de ekphrasis inversa.

El paralelismo que pretendemos abordar en este punto trata de reflejar que


si ahondamos en la produccin artstica y observamos detenidamente el pro-
ceso creativo y su resultado, nos resultar fcil descubrir las relaciones
existentes entre diversas disciplinas. Si bien este paralelismo se remonta a
Aristteles (Poetica) y a Horacio (Epistula ad Pisones o Ars Poetica), y se
retoma con fuerza entre los tericos renacentistas de las artes plsticas tal
y como ya hemos mencionado con anterioridad y tambin en el periodo de
la Ilustracin, es cierto que durante la segunda mitad del siglo XX la tenden-
cia a la hiperespecializacin y al consiguiente abandono de la formacin

137Vase ms adelante, a ttulo de ejemplo, la referencia que hacemos a los diferentes


autorretratos de Max Beckmann.

180
La autobiografa artstica como problema de traduccin

generalista en el mundo universitario ha producido en determinadas discipli-


nas opacidad en la visin del bosque por fijarse excesivamente en el rbol,
tal y como afirma, por ejemplo, Garca Berrio (2004: 246):

La concentracin del anlisis habitual en las tendencias de la Crtica


filolgica del siglo XX sobre los estilemas terminales, diferenciales,
de los textos literarios, ha determinado en buena medida que se des-
atiendan, entre otros fenmenos macrotextuales (profundos y
extensos), las decisivas semejanzas con las obras de las restantes
artes [...] al recuperar el mtodo comparativo entre las artes, que
arranca de Alberti, Vasari y Lessing (y que se prolonga por Winckel-
mann y Hegel hasta los grandes tericos del arte del siglo XX como
Worringer, Francastel y Gombrich), se tiene la confirmacin de que
existe una convergencia universalista entre las obras artsticas ms
all de las diferencias estilsticas en el material de los distintos textos
con que se realizan [...].

Todos estos autores citados por Garca Berrio expresaron su idea de la in-
terrelacin entre diferentes disciplinas en funcin de su visin y perspectiva
investigadoras. As, por ejemplo, el polglota, pensador, escritor y crtico de
arte Gotthold Ephraim Lessing expone en su obra terica Laocoonte sus
ideas estticas sobre la relacin entre literatura y artes plsticas, conce-
diendo primaca a la expresividad escultrica, aunque, en palabras de
Barjau, su traductor al espaol (1990: XXXI):

[] Lessing parece ignorar el efecto plstico que sta [la palabra]


puede llegar a tener en algunas ocasiones; no parece haber adver-
tido que una palabra bien elegida, y en un contexto adecuado, puede
llegar a tener la misma fuerza plstica que los signos naturales del
pintor o del escultor.

Por otro lado, para Francastel (1972: 8) no se poda hablar del arte por el
arte, sino que las obras deban estudiarse indisolublemente unidas al con-
texto, a la sociedad circundante, porque [] Se considera que el artista
traduce, mediante su lenguaje particular, una visin del mundo comn de la
totalidad de la sociedad en que vive. Y, en tal sentido, era factible establecer
una comparacin entre obra y entorno, entre texto plstico y contexto social.
El historiador del arte Ernst Gombrich (1991: 11), con una clarividente visin
de la imbricada relacin humanstica entre diferentes formas de expresin

181
Pilar Martino Alba

artstica deca que las [] humanidades representan la facultad de la me-


moria, la memoria de nuestra cultura [] Si perdemos nuestra memoria
perdemos la dimensin que da profundidad y substancia a nuestra cultura.
Esta idea, siendo conscientes o inconscientes de ello, es la que los artistas
plsticos, con sus textos autobiogrficos han contribuido a cristalizar, am-
pliando as nuestro horizonte cultural y fijando en la memoria cultural de
nuestro polisistema su visin espacial y temporal del contexto en el que
desarrollaron su obra.

Afortunadamente, la corriente cada vez ms alabada y practicada de la in-


terdisciplinariedad nos permite superar lo unitemtico e indagar en
similitudes y tambin diferencias para, por el mtodo comparativo extraer
conclusiones sobre la relaciones entre las diversas artes, tambin el de la
traduccin. Si bien entre los traductlogos se hace especial hincapi en el
aspecto procedimental y operativo de la traduccin (Hurtado Albir 2001: 25),
segn nuestro modesto entender tambin se puede considerar la traduccin
como arte, en tanto en cuanto hay creatividad indudable en la buena traduc-
cin de una obra literaria y el proceso de reexpresin sigue las pautas
retricas ciceronianas de inventio, dispositio, elocutio. Si bien seguimos al
autor original y, en tal sentido, parecera que el primer paso para redactar el
texto final no nos hara falta, puesto que ante nosotros se encuentra el ma-
terial a utilizar, es cierto que los escollos de diferente ndole deben llevarnos
a una preparacin inicial profunda antes de emprender el ordenamiento y el
ornato del texto meta. Los escollos pueden ser tanto formales como de con-
tenido y de sentido. En el caso que nos ocupa, a veces el contenido requiere
una cierta especializacin en el mundo histrico-artstico para abordar la
densidad terminolgica propia de ese mbito o bien discernir la importancia
de una correcta interpretacin de los referentes culturales, pero tambin de
las mltiples alusiones a los ms diversos temas y hechos que el autor, el
artista autobigrafo, presenta de forma opacada.

Volviendo a la relacin concreta entre arte y literatura, y la reflexin cientfica


sobre ella, hay ejemplos claros de disciplinas como la Semiologa que han
basado sus postulados en una mayor amplitud de miras con respecto a las

182
La autobiografa artstica como problema de traduccin

interconexiones existentes entre distintos recursos y productos artsticos.


As, Garca Berrio (2004: 387-388) afirma que: El formalismo crtico artstico
y literario comparado ha encontrado su desarrollo cientfico consolidado en
el mtodo semiolgico a raz del periodo estructuralista, en la segunda mitad
del siglo XX [...] sobre todo en sus reflexiones sobre el cine [...], y cita a
autores de esta corriente, tales como el italiano Omar Calabrese, con obras
como Semitica de la pintura, de 1980, y El lenguaje del arte, de 1985. Para
Garca Berrio la experiencia esttica es universal, de manera que las obras
de las artes visuales, y en concreto de la pintura, se pueden analizar si-
guiendo las [] pautas textuales de los niveles lingstico-semiolgicos (a
saber, fontico-material, sintctico-dispositivo, semntico-referencial, etc.) y
psicolgicos (imaginativo y sentimental) comprometidos en el anlisis de los
textos literarios [...] (2004:388). La semitica como metodologa analtica de
textos autobiogrficos (Puertas Moya, 2004: 13-14) incluye entre los carac-
teres sintcticos o estructurales del gnero: la retrospeccin, la memoria, el
carcter contractual y el nuevo modo de recepcin del texto para el lector.
Entre los semnticos relaciona la referencialidad extratextual, el concepto del
yo con todas sus implicaciones y expresiones. Si pensamos en estos carac-
teres y los aplicamos al examen de una obra pictrica y a su interpretacin,
especialmente cuando se trata de un autorretrato, consideramos que es in-
dudable el paralelismo, si exceptuamos los dos primeros caracteres
sintcticos mencionados. El pintor cuando se autorretrata no acude a su pa-
sado vital sino al presente y no recurre a su memoria, sino al espejo,
aspectos stos a los que volveremos ms adelante al exponer las conver-
gencias y divergencias en el paralelismo entre el autorretrato y la
autobiografa.

Vayamos ya, pues, a analizar esa relacin entre gneros artsticos, concre-
tamente entre autorretrato y autobiografa. Para ello trataremos de
acercarnos, a travs de la definicin de autobiografa que ya hemos visto en
el captulo 1 del marco terico de nuestro trabajo, por un lado, y a la de au-
torretrato, por otro. En este proceso hemos constatado que no todos los
tericos se ponen de acuerdo en acotar desde el punto de vista formal las

183
Pilar Martino Alba

condiciones y caractersticas que debe cumplir el gnero para que la auto-


biografa sea considerada texto literario y el autorretrato un gnero pictrico
en s mismo.

No cabe duda de que a partir de la invencin del espejo como objeto mueble,
los artistas descubren un campo inagotable de experimentacin en la retra-
tstica, tal y como podemos ver, por ejemplo, en la obra del siglo XV El
matrimonio Arnolfini, de Jan Van Eyck. Tenemos que hacer la observacin
de que el autorretrato es utilizado por un gran nmero de artistas, algunos
incluso de manera no slo experimental sino obsesiva y un tanto narcisista.
Pero de estos pintores no nos vamos a ocupar aqu, sino slo de aquellos
que escriben su autobiografa, adems de autorretratarse. Cuando un pintor
escribe, aunque no se trate de una autobiografa al uso, est mostrando tam-
bin una parte de s. Pensemos tan slo por un momento en las frases que
acompaan a los Caprichos, los Disparates o los Desastres de la Guerra
de Goya y nos daremos cuenta de que no se trata nicamente de una expli-
cacin que acompaa al grabado como denuncia social, sino que refleja las
ideas ms ntimas del pintor.

El autorretrato no tiene que responder necesariamente a la realidad, esto es,


representar al artista tal como es fsicamente, sino que en su afn experi-
mental pone a prueba nuevas tcnicas, colores, juegos de luz y de sombra,
etc., y se presenta al espectador tal y como quiere que ste le vea. Cabe,
pues, la posibilidad bien de evitar, o bien de suavizar o acentuar determina-
dos rasgos, al igual que ocurre con la autobiografa.

Entre el yo autobiogrfico y el yo autorretratado existen similitudes incontes-


tables. En ambos casos el autor, sea escritor o artista plstico, trata de
ofrecer al lector o al espectador la verdadera imagen de s mismo, o bien la
imagen que desea que los dems tengan de l. Friedrich Drrenmatt (2000:
47-48) deca que Lo que se confiesa a un amigo no se debe decir a los
lectores, uno no quiere hacer el ridculo. Sin embargo, parece que lo ms
absurdo de todo es pretender hacer una novela de un autorretrato [...] l
mismo como personaje, que, como el yo, nunca es l mismo: personaje slo

184
La autobiografa artstica como problema de traduccin

se puede ser desde fuera, desde otro [...], es decir, no acepta la posibilidad
de una autobiografa novelada, pero s una narracin autobiogrfica en la
que no es necesario contar en detalle cada paso dado en la vida. Tambin
en relacin con esta forma de presentarse al espectador o lector, Joubert
(2007: 49) afirmaba que Lo importante, en la elocuencia y en las artes, no
est en lo que decimos, sino en lo que dejamos or; no est en lo que pinta-
mos, sino en lo que dejamos imaginar.

El escritor lo hace a lo largo de las pginas de su obra editada, mientras que


el pintor lo representa a travs de la repeticin de su imagen en cuadros
expuestos al pblico, tal como le ocurri a Rembrandt (1606-1669), a Van
Gogh (1853-1890), a Picasso (1881-1973), a Max Beckmann (1884-1950), o
a Egon Schiele (1890-1918) uno de los artistas ms obsesionados con el
autorretrato. Y, de entre los escogidos para nuestro corpus, sin duda Lovis
Corinth es un ejemplo paradigmtico de autor que quiere, a toda costa, dejar
constancia de su devenir personal y profesional tanto a travs de la palabra
como de la imagen. Fueron varios los intentos de escribir textos autobiogr-
ficos que emprendi en su vida, algunos de los cuales public antes de su
autobiografa definitiva, que dej terminada poco antes de morir y con ins-
trucciones precisas sobre cmo deba publicarse y en qu editorial; pero en
lo que destac desde el punto de vista de la representacin de s mismo fue,
sobre todo, en la prctica del autorretrato. Cada ao, sistemticamente, el
da de su cumpleaos se autorretrataba, con el fin de comprobar su evolu-
cin fsica y artstica, e incluso seleccion personalmente aquellos
autorretratos que quera que, tras su muerte, se publicasen junto con el tomo
de su autobiografa. Varias veces dira aludira a las semejanzas entre el
texto biogrfico y autobiogrfico y la representacin plstica del artista, dos
caras de una misma moneda: Lebensbeschreibung oder Biographie: Der
Maler wrde es ein durch Worte geschaffenes Selbstportrt nennen.

Tanto en el yo autobiogrfico como en el yo autorretratado, el autor puede,


y de hecho lo hace, eliminar bien ciertos pasajes de su vida o bien ciertos
defectos para presentarse al lector o espectador como l quiere que le vean,
lo cual puede ofrecer algn que otro tropiezo a la hora de traducir el texto o

185
Pilar Martino Alba

de interpretar la imagen, en el caso de que quisiramos escribir una biografa


del personaje, autor o pintor. Grosz, por ejemplo, desde las primeras pginas
de su autobiografa, escrita en Nueva York, no deja lugar a dudas sobre sus
intenciones:

Gracias a Dios, es imposible fotografiar los recuerdos. Aqu, en Nor-


teamrica, los lectores quieren verlo todo fotogrficamente y con
precisin [] Pero quiero ser sincero del todo: aunque tuviese aqu
todo el material, aqu mismo, delante de m, las notas de la Primera
Guerra Mundial, las cartas, los pasaportes, las fotografas familiares,
las misivas de amor [] ste es un esbozo de autobiografa, y el
lector debe saber que si hay algo que no digo, es porque no lo quiero
decir (Grosz 2011: 31-32)

As, cuando se autorretrata pictricamente, si lo hace adoptando una deter-


minada actitud o postura, como en el Autorretrato como amonestador, de
1927, sabemos que no es casual, sino algo buscado y con una intencionali-
dad, cuya razn haya que buscar en los propios textos del pintor
autobigrafo.

Hemos podido ver tambin algn ejemplo sobre los autorretratos escritos, en
prosa y en verso, en el caso del pintor austriaco Egon Schiele, cuya obra
plstica ser acerca mucho a los captulos de una narracin autobiogrfica,
que tambin abord a travs de la palabra. Cualquier cdigo que utilizase
para expresarse, tena como asunto principal a representar el yo. No son
estos pocos que hasta aqu mencionado casos nicos de artistas de los te-
rritorios culturales que se expresan en lengua alemana en el abanico
cronolgico en el que se enmarca nuestro trabajo que se autorretratan y se
autobiografian. Otro de los ejemplos que podramos considerar paradigmti-
cos es el de Max Beckmann (1884-1950). Tanto sus textos ensaysticos,
epistolares, obras dramticas, diarios, etc., reflejan los ms ntimos pensa-
mientos del autor, reflexiones que expondra resumidas en su
Autobiographie, publicada en 1924. Al mismo tiempo, el gnero del autorre-
trato, tanto en pintura como en escultura o tambin dibujo o grabado, es casi
una obsesin que refleja su forma de ser y de crear: desde el autorretrato
dibujado, de 1901, en que se autorrepresenta con un gesto de horror, con la

186
La autobiografa artstica como problema de traduccin

boca abierta, como paralizado en medio del grito; pasando por el autorretrato
fumando, de 1907; el autorretrato riendo, de 1911; el autorretrato como en-
fermero militar durante la Primera Guerra Mundial, de 1915; el autorretarrto
como payaso, de 1921; el autorretrato con la bola de cristal, como adivino,
de 1936; hasta el autorretrato en pijama, pintado en 1941, en el que se le
ve modelando una pequea figura, de noche, levantado por el insomnio, ob-
sesionado por crear, son innumerables las ocasiones en las que dej
constancia de su paso por la vida. Fue la suya una necesidad imperiosa de
expresarse en calidad de testigo de una poca de crueldad ambiental y social
en Alemania, que le provocara una desazn y una angustia vital que refle-
jara tanto con la palabra como con la imagen:

Ich habe niemals bei Gott oder so etwas, mich gebckt, um Erfolg zu
haben, aber ich wrde mich durch smtliche Kloaken der Welt, durch
smtliche Erniedrigungen und Schndungen hindurchschwinden, um
zu malen. Ich mu das. Bis auf den letzten Tropfen mu alles, was
an Formvorstellung in mir lebt, raus aus mir, dann wird es mir ein
Genu sein, diese verfluchte Qulerei loszuwerden (Max Beckmann,
1914, en Reimertz 2003: 94)
Segn Pozuelo Yvancos (2006: 34):

[] la autobiografa implica siempre una sustitucin de lo vivido por


la analoga narrativa que crea la memoria, con su falsa coherencia y
necesidad causal de los hechos [] Deja la autobiografa progresi-
vamente de ser una comunicacin de un yo con un t para
construirse en la relacin de cmo ese texto construye ese yo.

Con respecto a la autobiografa pictrica, al ser el espejo el origen del au-


torretrato, es ms difcil tergiversar la vida retratada que la vida relatada,
pues el espejo devuelve la imagen reflejada y el artista [] debe afrontar el
desafo de plasmar en el lienzo su personalidad. Una vez terminado, el es-
pejo cede su lugar al cuadro, que, al ser contemplado, desencadena un
sugerente intercambio de miradas entre el artista y su imagen reflejada, entre
el espectador y el artista que le devuelve la mirada (Alarc, 2007: 47). En
esta afirmacin de Alarc, vemos que tiene en cuenta al receptor y que en
funcin de la formacin que ste ltimo posea, el efecto de la obra en el
destinatario variar.

187
Pilar Martino Alba

La razn que nos ha movido a abordar este excursus desde el punto de la


traduccin intersemitica, si bien de forma somera, ha sido el considerar el
carcter interdisciplinar de un trabajo que une varios mbitos de la creacin
artstica y esttica. As como actualmente en los Estudios Culturales y en el
Comparatismo literario, tras aos de hiperespecializacin existe la tendencia
a buscar enfoques integradores y a extender la comparacin desde la litera-
tura hacia las otras artes, queramos ofrecer tambin aqu la perspectiva
comparativa entre un gnero literario y un gnero pictrico, pero extendin-
dolo al mbito de la traduccin buscando con ello la cada vez ms valorada
interdisciplinariedad en la investigacin.

Adems de ello, nos ha movido el hecho de haber formado el corpus de


autorretratos que hemos consultado a la par que los textos autobiogrficos
un corpus de textos visuales que nos ha ayudado en algunos pasajes del
proceso traductor a comprender con mayor claridad el texto de los artistas
autobigrafos. As, como resultado de nuestra experiencia en el proceso tra-
ductor, abogamos por la simbiosis entre texto e imagen, por la utilidad de la
consulta de imgenes para comprender en toda su dimensin los textos que
se insertan en el campo histrico-crtico o histrico-artstico, pues, de
acuerdo con Georg Steiner:

En las disciplinas de la intuicin y de las vigorosas rplicas de la


sensibilidad, en el oficio de la comprensin y la refutacin que for-
man las humanidades, ningn paradigma o conjunto de criterios
anula al otro [] Lo que s tenemos son descripciones razonadas
de los procesos. (Steiner 19922: 17)

Para concluir este punto, podramos decir que unos se autobiografan pin-
tando y otros escribiendo, pero que, en cualquiera de los casos, estn
transmitiendo a los dems una imagen, no siempre transparente o de fcil
comprensibilidad, de s mismos.

188
La autobiografa artstica como problema de traduccin

II. PARTE APLICADA

3. EL PROCESO Y EL PRODUCTO TRADUCTORES DE LA


AUTOBIOGRAFA ARTSTICA

Tras la presentacin de los planteamientos tericos que nos guian y tras el


anlisis del texto autobiogrfico desde teoras lingsticas, literarias y traduc-
tolgicas, nos cumple el convertir nuestra hiptesis en tesis a travs de la
aplicacin de esas teoras y propuestas a unos casos concretos.

As, abrimos este captulo dedicado a la parte aplicada de nuestro trabajo


haciendo alusin a lo que apuntbamos en la presentacin en torno a la tra-
duccin que emprendimos de cinco de las seis autobiografas seleccionadas
para el corpus de anlisis de posibles problemas especficos y dificultades
que plantea la autobiografa escrita por artistas plsticos. El proceso traduc-
tor lo emprendimos en su momento con el convencimiento de que
enfrentarse a la prctica de la traduccin conduce indefectiblemente a refle-
xionar sobre aspectos tericos en torno a la misma como apoyo a las
diferentes opciones que se le plantean al traductor para solventar la ampl-
sima casustica de los textos a traducir. Ambos, teora y prctica, se
entrelazan y creemos que difcilmente se puede separar una de la otra.

Durante el proceso traductor de cinco de las seis autobiografas selecciona-


das para el corpus las correspondientes a Josef Engelhart, Josef Hoffmann,
Oskar Kokoschka, Max Liebermann y Lovis Corinth, la percepcin que te-
namos al leer los textos era de extraeza ante el cmulo de referentes
culturales ajenos a la obra de un determinado artista, cmulo ante el que nos
vimos impelidos, de alguna manera, a descifrar, a analizar el texto pensando
en el lector final. Si nuestra formacin previa como historiadora del arte no la
sentamos como suficiente para comprender todos esos referentes cultura-
les, menos an el lector final si no tena todas las claves que hiciesen
transparente el texto. Por ello, como veremos ms adelante, el aparato crtico
ha sido abundante, pues hemos considerado necesario hacer aclaraciones
en notas a pie de pgina que ofreciesen luz sobre la mencin a diferentes

189
Pilar Martino Alba

personajes mencionados por los artistas autobigrafos, sobre las alusiones


veladas a determinados hechos histrico-polticos o sociales, pero tambn a
referentes con connotaciones de una cierta cripticidad.

El tener presente al lector final, al lector de la lengua meta a la cual se tra-


duce, nos parece relevante, pues una traduccin no es vlida hasta que es
leda y aceptada por el destinatario final, el lector implcito, segn la Teora
de la Recepcin. Teniendo en cuenta esta premisa, nos planteamos el obje-
tivo de ofrecer un producto legible y comprensible en toda su dimensin.
Aadimos que no slo hemos tenido en cuenta al lector final como un ser
annimo y de cualquier condicin cultural, sino tambin y muy especialmente
nos ha movido el inters que estos textos autobiogrficos escritos por artistas
plsticos tienen como fuente documental para estudios posteriores en el
campo de la historia del arte o en la crtica de arte, razn por la cual la acla-
racin de determinados referentes culturales nos parece ms que
conveniente para ofrecer un texto meridianamente descifrado y legible.

En el epgrafe siguiente exponemos los criterios de seleccin seguidos para


elegir el corpus de textos a analizar y traducir, as como las razones que nos
han llevado a presentarlos desde el punto de vista formal tal y como lo he-
mos hecho, sin olvidar unas pinceladas sobre el valor que la autobiografa
artstica tiene en la literatura sobre Historia y Crtica de Arte, as como las
razones que conducen a los artistas a escribir su autobiografa.

3.0. Corpus autobiogrfico y corpus traductogrfico de la autobiogra-


fa artstica: Criterios de seleccin.

A continuacin vamos a proceder a presentar los fragmentos de los textos


autobiogrficos en lengua alemana seleccionados para el corpus y su co-
rrespondiente traduccin al espaol. Los fragmentos de textos en lengua
original (TO) y en lengua meta (TM) los ponermos en paralelo, pues es nues-
tra intencin como ya se ha mencionado con anterioridad poner de relieve
los problemas y dificultades que estos textos autobiogrficos escritos por ar-
tistas plsticos pueden representar para el traductor avezado y tanto ms

190
La autobiografa artstica como problema de traduccin

para el traductor novel. Con esa presentacin en paralelo pretendemos que


el estudio comparativo tenga, en una primera fase, un carcter ms visual
que, creemos, facilita la extraccin posterior de los comentarios relativos a
dichos problemas y que expondremos en el epgrafe 3.3. Previamente a la
exposicin de los fragmentos textuales, exponemos las razones y criterios
que nos han llevado a la seleccin del corpus, haciendo algunas breves re-
ferencias a modo de antecedentes a los hitos en la escritura autobiogrfica
del mundo histrico-artstico. En el proceso de la traduccin de las autobio-
grafas de nuestro corpus de estudio hemos tratado tambin de averiguar si
hay tambin dificultades especficas entre los artistas alemanes y los aus-
triacos en funcin de los contextos vivenciales de unos y otros.

Si pensamos que desde comienzos del siglo XVI, cuando el gran pintor re-
nacentista alemn Alberto Durero iniciara su autobiografa uno de los ms
valiosos documentos de la historia del arte alemn, en la que dej cons-
tancia no slo de su vida y de su quehacer vital, sino tambin de sus
pensamientos y teoras en torno al arte, han sido numerosos los artistas que
nos han legado sus ms ntimas ideas sobre la creacin artstica y sus opi-
niones en torno a las ideas estticas y a los artistas plsticos de su tiempo,
veremos que hay un amplio corpus susceptible de ser estudiado desde va-
rias perspectivas: la meramente histrico-artstica, pasando por la visin
crtico-cultural, o tambin literaria, y, cmo no, traductogrfica, en el caso de
la traduccin de estos textos a otras lenguas, y, asimismo, traductolgica,
entre otros. Estos textos, con un alto contenido de referentes culturales, as
como con un elevado uso de trminos propios de las artes figurativas, los
publican los artistas con la seguridad de estar creando un texto literario. Por
ejemplo, Van Gogh afirma en ese canto a la observacin expresado potica-
mente que son sus Cartas a Theo [...] siento profundamente a veces la
necesidad de expresarme con un duro lpiz de carpintero y una pluma ms
bien que con un fino pincel [] (1992: 65) o, ms adelante: [] Me siento
lleno de nuevos goces que encuentro en las cosas que veo, porque tengo
una nueva esperanza de hacer algo grande dondequiera que haya alma []

191
Pilar Martino Alba

(1992: 85). Dondequiera que haya alma, dice Van Gogh, no importa que sea
pintura o literatura.

Los artistas cuando escriben sobre s mismos o sobre otros artistas lo que
pretenden es que se les conozca, que no caiga en el olvido su obra creativa
o bien el recuerdo del contexto en el que crearon. Cuando Giorgio Vasari
publica en 1550 la primera edicin de Vidas de pintores, escultores y arqui-
tectos ilustres (Le vite dei pi eccellenti pittori, scultori e architetti),
considerado el texto fundamental de la historia del arte italiano, y cuyo xito
condujo pronto a una segunda edicin, dice en el prlogo dirigido a los artis-
tas del dibujo:

[] publiqu en el ao 1550 las Vidas [] por la indignacin que


me causaba que tanto valor hubiese permanecido o permaneciese
todava sepultado. Este afn mo no fue en vano. Por lo contrario,
tuvo tal aceptacin que, adems de todo cuanto me dijeron y escri-
bieron desde muchas partes, de la numerosa tirada hecha entonces,
no se encuentra siguiera un ejemplar en librera [] Y para que este
tratado sea completo y no sea necesario buscar otros datos fuera de
l, le agregu gran parte de las obras de los ms celebrados artistas
antiguos, ya fueran griegos o de otras nacionalidades, cuya memoria
ha sido conservada por Plinio y otros escritores hasta nuestros tiem-
pos; slo la pluma las ha salvado de ser sepultadas, como muchas
otras, en el eterno olvido [] (Vasari 1945: 9-10)

El xito fue tal que, a partir de la publicacin de la autobiografa vasariana,


el gnero ha gozado de una aceptacin constante en las culturas receptoras,
y an aadiramos que imparable, si bien, como hemos visto, en unas ms
que otras en funcin de la estructura y necesidades del mercado del arte en
dichas culturas receptoras.

Cuando Josef Engelhart inicia su texto autobiogrfico Ein Wiener Maler


erzhlt Mein Leben und meine Modelle, dice que:

[] Mi edad nunca se me haba presentado de forma tan espantosa


como en este mismo instante en que comienzo a narrar mi existencia
[...] Quiz lo que surja de mi vida y de ste o aquel oportuno recuerdo
sea finalmente un parloteo sobre tiempos y acontecimientos vividos,
sobre personas a las que an he tenido oportunidad de ver o que
haya conocido personalmente. Pero el que ya no sepa ms de todo
eso y no lo haya experimentado, a ese se dirige esta narracin sobre

192
La autobiografa artstica como problema de traduccin

a qu ha dado valor mi generacin y cmo ha envejecido []


(Engelhart 2012: 71)

Obviamente, cuando los artistas escriben, pesa sobremanera el inters por


legar a las futuras generaciones sus ideas y su obra sin interpretaciones de
intermediarios, y que la posteridad sepa realmente quines fueron, cules
eran sus ideas, y lo que produjeron como creadores. El pintor Oskar Kos-
kohka, por ejemplo, deca [] no me reconozco en los crticos, lo que dicen
de m no se corresponde con lo que yo veo, pienso y reflejo en mis lienzos
[]. As, pues, es lgico que aquellos pintores, escultores, entalladores,
grabadores, estampadores, diseadores de artes industriales, arquitectos,
etc., que considerasen que tenan ideas importantes que transmitir y tuvie-
sen facilidad tanto de palabra como escrituraria, y no slo de transformar
ideas en imgenes y en objetos, recurriesen a la creacin literaria para ilus-
trar a la sociedad sobre esas novedosas ideas o bien sobre sus ms ntimos
pensamientos y experiencias en torno a su profesin artstica.

Basndonos en lo expresado anteriormente, uno de los primeros pasos que


nos planteamos fue indagar en los textos autobiogrficos de artistas del m-
bito germanohablante y analizar desde el punto de vista contrastivo las
traducciones al espaol. Para nuestra sorpresa, la existencia de stas es
ms bien escasa, por lo que vimos que era un campo en el que podramos
abrir vas de investigacin en torno al proceso traductor en sus diferentes
etapas o escalones en tanto en cuanto emprendisemos personalmente di-
cho proceso y reflexionsemos sobre l a la manera como haban hecho
nuestros antecesores desde Cicern hasta los traductores de la primera mi-
tad del siglo XX, es decir hasta que comienza a producirse teorizacin sin
abordar, en numerosos casos, la prctica de la traduccin. Casi cincuenta
aos despus de haberse iniciado una inusitada e imparable produccin te-
rica sobre la traduccin, los traductlogos no son mucho ms conscientes de
la unin entre teora y prctica de lo que lo eran en los comienzos de esa
segunda mitad del siglo XX, de manera que seguimos viendo con frecuencia
tericos que reflexionan sobre el hecho y el proceso traductores, y analizan
comparativa y crticamente texto original y texto meta sin enfrentarse por s

193
Pilar Martino Alba

mismos a los escollos propios del proceso traductor y a los razonamientos


que conducen al traductor a tomar determinadas decisiones para salvarlos.
Por otro lado, los traductores muestran un perceptible mayor inters por el
proceso y la competencia traductora, como necesidad cognitiva para lograr
un producto digno que goce del beneplcito de la crtica de traduccin.

Por lo que respecta a las coordenadas espacio-temporales del presente tra-


bajo: La autobiografa artstica como problema de traduccin, hemos
acotado tanto cronolgica como espacialmente la seleccin del corpus de
obras a analizar. Dicho anlisis lo hemos emprendido tanto desde el punto
de vista del proceso como del producto traductores y, asimismo, dado el al-
tsimo nmero de obras autobiogrficas en el mercado editorial en lengua
alemana, que es en el que hemos focalizado la atencin como cultura de
partida para nuestra investigacin, hemos limitado el corpus documental
para el anlisis a un total de seis obras, si bien el corpus total de autobiogra-
fas consultadas y citadas ha sido ms extenso, como se podr comprobar
a lo largo de nuestro trabajo y del que damos cuenta tambin, como no poda
ser de otra manera, en el apartado dedicado a la relacin de referencias bi-
bliogrficas.

El cronotopo hace referencia al mbito de la cultura germnica que va desde


mediados del siglo XIX hasta mediados del siglo XX, poca en la que el es-
pacio geogrfico era bastante ms extenso de lo que hoy conocemos por
Alemania o Austria, ya que en la segunda mitad del XIX haba que hablar de
Prusia, por un lado, y del Imperio austrohngaro, por otro. La fragmentacin
poltica de estos vastos territorios sobrevino a raz de la Primera Guerra Mun-
dial, conflicto blico que todos los personajes elegidos para nuestro trabajo
vivieron en persona, algunos de ellos incluso en el frente como correspon-
sales grficos, como ilustradores de los avatares de las tropas en primera
lnea del frente.

El hecho de que la longitud de los textos autobiogrficos seleccionados sea


desigual, pero, en cualquier caso, abarque entre las cien y las trescientas

194
La autobiografa artstica como problema de traduccin

pginas, nos ha llevado a seleccionar de ellas tan slo fragmentos de conte-


nido comparable y de posible relevancia traductolgica. As, por ejemplo, en
primer lugar presentamos los recuerdos de la infancia; en segundo lugar
pasajes dedicados a los estudios artsticos; el tercer lugar lo ocupa la
relacin con otros artistas; el cuarto, las relaciones sociales en otros
mbitos; el quinto, los viajes, un aspecto fundamental en la formacin arts-
tica y en la relacin con otros crculos artsticos o no para lograr darse a
conocer allende las fronteras; el sexto lugar lo hemos dedicado a los comen-
tarios de los artistas en torno a la crtica de arte; el sptimo, el relato sobre
sus exposiciones, conferencias, publicaciones y/o entrevistas; en el oc-
tavo, los fragmentos se refieren a la explicacin de tcnicas artsticas; el
noveno, a un asunto en el que se recrean normalmente los artistas, a saber:
modelos y temas de inspiracin; por ltimo, el dcimo lugar lo ocupan los
fragmentos destinados a las vivencias de hechos histricas y al resumen
de la perspectiva vital al final de la vida de los artistas autobigrafos. Aun-
que algunos escriban el texto autobiogrfico en pleno efervescencia
creadora, sin ser conscientes de que hay un final cercano, todos hacen un
resumen con aquello que ms les ha marcado en su vida y en su profesin.

El valor de estos textos en el corpus autobiogrfico artstico europeo reside


especialmente en que los seis artistas seleccionados representan una poca
y unas formas artsticas fundamentales en la evolucin hacia un cambio ra-
dical del arte europeo en el paso del siglo XIX al XX. Tanto en Viena como
en Berln se produce una evolucin esttica radical en las artes plsticas que
conduce a los artistas a separarse de las normas academicistas. A su vez,
los grupos de artistas que se alejan a finales del siglo XIX de las normas
acadmicas, pasarn del descubrimiento de la luz y la pintura al aire libre al
ms radical expresionismo basado en una crtica social acerada y de tintes
polticos, representada esta evolucin por los tres artistas alemanes selec-
cionados para nuestro trabajo: Liebermann, Corinth y Grosz. La mayora
senta la incomprensin de crtica y pblico, por lo que muchos de ellos em-
prendieron una labor, una especie de cruzada pedaggica, para explicar con
sus propias palabras su forma de pensar el arte.

195
Pilar Martino Alba

El primero de estos tres, quien fuera presidente de la Secession berlinesa, a


saber: la independizacin del academicismo artstico oficial, expona en uno
de sus escritos el comportamiento, el sentido y el ser del arte, su lgica y
necesaria evolucin y pona en tela de juicio la crtica objetiva, al mismo
tiempo que proporcionaba datos sobre las razones de por qu escriben los
artistas. Consideraba que slo un artista puede realmente comprender la
obra de otro artista:

[] Ich schreibe als Maler, gleichsam mit dem Pinsel in der Hand,
und ich suche daher die Wirkungen, die das Kunstwerk auf mich
ausbt, soviel als mglich aus den Mitteln, deren sich der Knstler
bedient hat, zu erklren. Natrlich bin ich einseitig, und der Vorwurf,
ich schriebe pro domo, wrde mich wenig rhren, weil ich glaube, da
es ein richtiges Kunsturteil berhaupt nicht geben kann. Aber auch
die Gerechtigkeit im Urteil ber Kunst macht nur die berzeugung: je
strker und unverflschter ich sie ausdrcke, desto gerechter bin ich.
Auch berlasse ich das Urteilen soviel als mglich dem Leser und
dem Berufskritiker; ich mchte klarmachen, warum ich diese
Malerei fr gut und jene fr schlecht halte. Witzige mgen Die Kunst,
in 40 Minuten ein Kunstkenner zu werden schreiben. Der Knstler
schreibt ber seine Kunst Bekenntnisse.138 (Liebermann 1993: 47).

Por su parte, la Viena finisecular, en la que los tres artistas austriacos elegi-
dos para nuestro trabajo: Engelhardt, Hoffmann y Kokoschka participan de
su vida social y artstica directamente aunque utilizando caminos diferentes,
refleja lo que Jos Mara Valverde en el prlogo a Afinidades vienesas, de
Josep Casals, dice de la situacin de creatividad ilimitada que se viva en
Viena en la segunda mitad del siglo XIX:

Aquellos vieneses no saban que eran tan importantes y el mundo


no se dio cuenta hasta mucho despus: ellos manejaban temas y

138Escribo como pintor igual que cuando tengo un pincel en la mano y con ello lo que busco
es explicar, tanto como sea posible, los efectos que la obra de arte ejerce sobre m partiendo
de los medios de los que se ha servido el artista. Naturalmente que soy subjetivo; y el re-
proche de que escribo pro domo no me afectara, porque creo que no puede existir, en
absoluto, un justo juicio sobre arte. Pero tambin la equidad/justicia en el veredicto sobre
arte la proporciona slo el siguiente convencimiento: cuanto ms contundente e infalsificable
lo exprese, ms equitativo/justo ser. / Tambin dejo, tanto como sea posible, que sean el
lector y el crtico profesional quienes enjuicien; sin embargo, me gustara poner de mani-
fiesto por qu considero buena esta pintura y mala aquella. A los chistosos les gustara
escribir El arte: como ser un experto en arte en 40 minutos. El artista cuando escribe sobre
su arte, se confiesa. (Las traducciones de los fragmentos a no ser que se especifique lo
contrario son nuestras.)

196
La autobiografa artstica como problema de traduccin

problemas formales que hoy nos parecen esenciales y revoluciona-


rios, en espectculos, conciertos, pinturas y edificios entonces un
poco a trasmano de la atencin universal, y lo reflejaban en artculos
y libros que tardaron en leerse, en cursos limitados a lo universitario
o, incluso, en discusiones periodsticas o conversaciones en los ca-
fs adonde les empujaba a pasar mucho tiempo el atestamiento de
los pisos de aquella Viena (Casals 2003:11)

Tambin en el caso de los tres artistas vieneses hay muestras de su, si no


rechazo, al menos puesta en tela de juicio del conocimiento sobre los artis-
tas, motivo por el cual tienen ellos que explicarse y explicar al pblico
receptor y a los crticos quines son, lo que piensan o qu significado tiene
una determinada obra. Engelhart, a propsito de Klimt, escribe lo siguiente:

Klimt era de pensamiento sencillo, que solamente se dejaba guiar


por los motivos decorativos, pictricos y coloristas; a menudo no po-
da por menos que rerme ante los comentarios de algunos crticos
que poblaban sus cuadros de misteriosos problemas de gran profun-
didad filosfica, en los que Klimt seguro que jams haba pensado.
En resumidas cuentas: un pintor superdotado, que marcaba tenden-
cia y cuya obra creativa, a pesar de su peculiaridad, supuso un hito
en el arte austriaco

Al mismo tiempo, las relaciones que mantuvieron con creadores de otros


pases y tendencias artsticas, as como vivencias histricas similares y a
los que hacen alusin en sus textos- hacen que desde el punto de vista de
la contextualizacin cultural e histrico-social sirvan de muestra representa-
tiva del mundo histrico-artstico europeo en el periodo analizado. Ello no
obsta para que en los epgrafes dedicados a las diferentes dificultades que
ofrecen los textos autobiogrficos escritos por artistas plsticos hayamos re-
currido tambin a otros autores, procedentes tanto del mbito geogrfico
germanohablante como de otros mbitos culturales y lingsticos, con el fin
de mostrar que dichos escollos traductores se muestran asimismo en la au-
tobiografa artstica, sean cuales sean las lenguas original y meta, y que hay
unas caractersticas comunes a todos estos textos autobiogrficos escritos
por artistas plsticos independientemente de su procedencia lingstica y
cultural.

197
Pilar Martino Alba

3.1. Seleccin del corpus139 y su traduccin:

La seleccin que hemos realizado como brevemente hemos apuntado ms


arriba es la siguiente: por un lado, los textos autobiogrficos de Josef En-
gelhardt (1864-1941), Josef Hoffmann (1870-1956) y Oskar Kokoschka
(1886-1980) que, de forma escalonada, experimentaron vivencias comunes
en el cronotopo de la Viena finisecular tanto desde el punto de vista artstico,
como social, poltico o econmico, as como las consecuencias de los perio-
dos blicos, que vivieron todos muy de cerca. El primero era un viens de
pura cepa (Altwiener), el segundo naci en Moravia actual Repblica
Checa y el tercero en una pequea poblacin de la Baja Austria. Por otro
lado, los artistas escritores que hemos escogido del mbito alemn son Max
Liebermann (1847-1935), Lovis Corinth (1858-1925) y George Grosz (1893-
1959). Los tres compartieron vivencias y experiencias artsticas en Berln,
uno de los focos neurlgicos del arte. El primero era un berlins de cuna y
prcticamente desarroll toda su exitosa carrera en el que fue el centro neu-
rlgico del arte y de las transformaciones sociales y polticas en suelo
alemn. El segundo de los artistas mencionados, Corinth, naci en la Prusia
oriental, pero desarroll gran parte de su carrera artstica en la Europa occi-
dental. El tercero, oriundo de la regin bltica de Pomerania, a caballo entre
la Prusia oriental y occidental, tuvo en Berln su centro de actividad artstica.
Tanto Kokoschka como Grosz, los dos ms jvenes de nuestra media do-
cena de artistas autobigrafos, vivieron largos aos la experiencia del exilio,
uno en Inglaterra y el otro en Estados Unidos, de manera que tambin en
este ltimo aspecto hay un paralelismo entre ellos.

De los seis textos seleccionados, solamente han sido traducidos al espaol


1) el texto autobiogrfico de George Grosz, de publicacin muy reciente
(2011); y 2), en la dcada de los ochenta, la autobiografa de Oskar Ko-
koschka, que no se ha vuelto a editar. Hace un par de aos ha habido una
reedicin actualizada en alemn y con un magnfico estudio introductorio.
Esta reciente edicin alemana (2007) es la que hemos utilizado y traducido

139En todos los textos se ha respetado escrupulosamente la grafa tal y como fueron publi-
cados, es decir, con las normas que regan en su momento.

198
La autobiografa artstica como problema de traduccin

al espaol como parte del corpus a analizar. Los textos autobiogrficos de


los restantes cuatro artistas nunca han sido traducidos al espaol, por lo que
tambin ha sido y es nuestro deseo aportar novedades desde el punto de
vista traductogrfico140.

En este apartado presentamos: 1) la traduccin propia de las autobiografas


seleccionadas para nuestra investigacin; 2) precedidas de una introduccin
relativa a cada uno de los autores y su contexto situacional. Los dos primeros
subepgrafes contemplan, por un lado, a los tres artistas del territorio aus-
trohngaro y, por otro lado, a los tres del espacio prusiano. El hecho de
emprender la traduccin propia de estas seis obras de las que tan slo una
de ellas haba sido traducida al espaol, la de George Grosz, como ya hemos
mencionado nos ha permitido reflexionar con mayor conocimiento de causa
sobre el proceso traductor analizando las dificultades que estos textos nos
han planteado a lo largo de los ltimos aos dedicados a la traslacin al
espaol. Segn Amparo Hurtado (2004: 375): El proceso traductor nica-
mente puede analizarse a partir de un acto traductor en un tipo o modalidad
de traduccin concreto. Con esta premisa, emprendimos hace aos el pro-
ceso traductor de los artistas mencionados, siendo el primero de ellos la
autobiografa de Josef Engelhart y la ltima el texto autobiogrfico del expre-
sionista Oskar Kokoschka.

Dado que el texto autobiogrfico de Josef Engelhart lo publicamos en 2012,


lo hemos dejado reposar y lo hemos traducido de nuevo, con el fin de com-
probar la propia evolucin de un traductor ante un texto. En el caso de
George Grosz, aportamos en los fragmentos seleccionados la traduccin

140 La traduccin de la autobiografa de Josef Engelhart constituy la base del trabajo de


investigacin para la obtencin el ao 2009 del Diploma de Estudios Avanzados en Traduc-
cin e Interpretacin. Ese mismo ao se celebr en Viena una gran exposicin retrospectiva
de este artista, con motivo de la cual renaci el inters por este miembro olvidado de la
Secession vienesa. Por esta razn propusimos a la editorial Dykinson la publicacin de la
edicin crtica de Ein Wiener Maler erzhlt Mein Leben und meine Modelle para la que
obtuvimos una beca del Europisches bersetzer Kollegium. Vase en bibliografa: Martino
(2012). Algunos de los epgrafes de esta tesis doctoral estn basados en el estudio intro-
ductorio que realizamos para dicha traduccin. De los textos traducidos en el proceso de
esta investigacin aportamos fragmentos a ttulo de ejemplo justificador de nuestra hipte-
sis.

199
Pilar Martino Alba

realizada por la traductora de la obra al espaol: Helga Pawlowsky. En los


otros cuatro casos, aportamos traduccin propia realizada para dar conte-
nido a nuestro trabajo, incluso en la autobiografa de Oskar Kokoschka, que
se tradujo al espaol en 1988, la hemos emprendido personalmente para
este fin investigador. Para ello, nos hemos basado en una nueva edicin en
alemn, publicada en Viena en 2008. Tambin son nuestras las traducciones
de los fragmentos seleccionados de los textos autobiogrficos de Josef Hoff-
mann, Lovis Corinth y Max Liebermann.

3.1.0. A modo de prlogo

Con anterioridad, hemos mencionado los artistas plsticos seleccionados,


autores de las autobiografas que constituyen la base principal de nuestro
anlisis textual aplicado a la traduccin. Antes de proceder a presentar los
fragmentos de texto original y traducido de cada una de las obras seleccio-
nadas, nos ha parecido pertinente hacer una breve introduccin biogrfica y
contextual de cada uno de los autores, y una presentacin, tambin somera,
del texto en s. Estos pasos previos situacionales forman tambin parte del
proceso que todo traductor literario realiza antes de embarcarse en la rees-
critura del texto.

Desde el punto de vista de la estrategia traductora, hemos optado por la le-


gibilidad y el concepto de domesticacin en el relato de los hechos. Si bien
tenemos que hacer la advertencia de que en la traslacin de determinados
conceptos, hemos optado por la costumbre que rige en el mundo de la his-
toria del arte, donde determinados trminos se mantienen en la lengua
original. As como la tcnica de la veladura en pintura, el llamado sfumatto,
se suele utilizar en italiano por ser los pintores italianos sus inventores; para
expresar en arquitectura la planta de saln en edificios religiosos, la llamada
Hallenkirche, es habitual encontrar el trmino en alemn, por ser la cultura
que mayoritariamente construy este tipo de planta; por otro lado, el trmino
que alude al movimiento secesionista de las academias de Bellas Artes en
Mnich, Berlin o Viena, la llamada Secession o bien Sezession, se mantie-
nen tal y como lo utiliza el mundo del arte. Lo mismo ocurre con el trmino

200
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Wiener Werksttte, los talleres vieneses de artes aplicadas puestos en mar-


cha por, entre otros, Josef Hoffmann. Y esto es as, es decir la utilizacin del
trmino en alemn, para distinguirlo de los anteriores talleres de artes apli-
cadas en las escuelas tradicionales de Artes y Oficios.

Por otro lado, nuestra decisin de poner en paralelo los textos en alemn y
su traduccin al espaol responde a un deseo de facilitar al lector la compa-
racin entre texto original y texto meta, las posibles dificultades y las tcnicas
utilizadas en cada caso.

En dicho texto en espaol hemos querido tambin incluir notas a pie de p-


gina (notas del traductor) como una manera de facilitar la comprensin de un
texto con un alto contenido de referentes culturales que van desde los antro-
pnimos, pasando por los topnimos hasta las referencias literarias,
polticas, sociales, o los relativos a determinados aspectos propios del fun-
cionamiento del mundo histrico-artstico en los cronotopos elegidos para
nuestro trabajo. Esta labor de investigacin de referentes culturales y muy
especialmente de los antropnimos es, a nuestro juicio, parte fundamental
para la comprensin del texto. Como ya hemos visto con anterioridad, las
autobiografas artsticas tienen entre sus componentes temticos las relacio-
nes con otros artistas o tambin las que mantienen con otros crculos
sociales y profesionales. Cuando escriben, la mayora de las veces presupo-
nen que el lector tendr conocimiento de todas esas personas que para ellos
fueron fundamentales en su vida y eran personajes sobradamente conocidos
en su entorno epocal, histrico y social, pero hay que tener en cuenta, como
veremos ms adelante, el diferencial diatpico y diacrnico, como posibles
escollos para la comprensin total del significado que estos personajes pu-
dieron tener en la vida del artista autobigrafo; cul es la razn ltima de que
los mencionen. En cualquier caso, la investigacin sobre los referentes cul-
turales durante el proceso traductor creemos, segn nuestro modesto
entender, que es una inversin cultural a largo plazo, pues contribuye a au-
mentar y mejorar el caudal cognitivo del traductor y deja un importante poso
de conocimiento en la llamada caja negra del traductor, con los indudables

201
Pilar Martino Alba

beneficios que ello comporta para afrontar en el futuro la traduccin de otros


textos enmarcados en el mbito de las disciplinas humansticas.

En los textos que siguen, tanto en lengua original, que marcamos como TO
seguido de un nmero correlativo que corresponde al orden que ocupa para
cada componente temtico, como en lengua meta, marcado como TM se-
guido del mismo nmero que tenga el texto en lengua original, ponemos con
marca grfica, en negrita, las posibles dificultades y soluciones por las que
hemos optado en la traduccin. Aquellos trminos, o tambin frases, marca-
dos grficamente en negrita nos facilitarn posteriormente el anlisis de los
diferenciales diacrnico, diatpico y diacultural, entre otros, en el epgrafe
correspondiente a estos aspectos que pueden dificultar la tarea translatoria.

3.1.1. Artistas austriacos, contextos y textos.


3.1.1.1. Josef Engelhart (1864 1941)141: Ein Wiener Maler erzhlt.
Mein Leben und meine Modelle (1943)

El autor: Josef Engelhart nace en Viena en 1864. Apoyado por su madre,


inicia los estudios artsticos en la Academia de Bellas Artes de Viena, aunque
pronto se traslada a la Academia de Mnich, concretamente en 1883, atrado
por la fama como institucin acadmica para la formacin de artistas y por el
prestigio de los maestros que all enseaban. Terminados los primeros aos
de formacin en Mnich, regresa a Viena en 1887, emprendiendo antes un
viaje a Italia, como era tradicional entre los artistas del centro y norte de Eu-
ropa. La primera exposicin de algunas de sus obras en Viena tiene lugar en
1888. La venta de las dos obras expuestas (Die Banda/La msica militar y
Ein Plcher/Un truhn) le granjea el beneplcito del pblico y la amistad de
diversos personajes del mundo cultural, tanto artistas como autores literarios
y msicos. Sus ansias de formacin y de aprendizaje de las nuevas corrien-
tes artsticas le llevan a Pars, donde entre 1890 y 1891 asiste a un curso de
pintura al aire libre, en aquella poca en pleno auge. En 1892 realiza un viaje

141 Una explicacin ms detallada de los aspectos biogrficos relevantes en la vida de este
artista se puede encontrar en el estudio introductorio previo a la traduccin de su autobio-
grafa. Vase: Martino Alba, Pilar: Josegf Engelhart. Pintor y cronista cultura de la Viena
finisecular, Madrid, Dykinson, 2012, pp. 34-37.

202
La autobiografa artstica como problema de traduccin

a Espaa, que le dejara una huella permanente por las vivencias y expe-
riencias de unos paisajes y un paisanaje que le resultaban no slo
novedosos como inspiracin para su pintura costumbrista, sino tambin ex-
ticos. Visit Barcelona, Mallorca, Valencia, Sevilla, Crdoba, Granada y
Madrid. En 1893 viaja a Sicilia y en 1895 pasa el verano en la localidad croata
de Ufjalu. Las experiencias viajeras y la vivencia de las novedades artsticas
allende las fronteras austriacas, unido al xito que obtiene a su regreso a
Viena, le lleva, junto a Carl Moll (1861-1945) y Gustav Klimt (1862-1918), a
crear una nueva asociacin de artistas descontentos con los presupuestos
academicistas. Ese sera el germen de la Secession, a la que se uniran pos-
teriormente personajes tan relevantes como el arquitecto Joseph Maria
Olbrich (1867-1908) o el anciano pintor Rudolf von Alt (1812-1905), a quien
nombraran presidente de honor.

La nueva asociacin necesita contactos en el exterior, con el fin de poder


organizar sus exposiciones con obra de artistas extranjeros que fuesen par-
tidarios de las nuevas corrientes en el mundo del arte. Con tal motivo,
Engelhart emprende entre 1897 y 1898 viajes por Alemania, Francia, Ingla-
terra y Blgica. El resultado de esos viajes y los nuevos contactos artsticos
contribuyeron al rotundo xito que obtuvo la primera exposicin de la Seces-
sion en 1898.

A partir de esa fecha, se suceden los encargos, tanto de obras pictricas


como escultricas, y prosiguen los viajes (centro de Italia, Grecia, Egipto,
Ucrania, Pases Nrdicos, Rumana, Suiza, sur de Francia, etc.) hasta 1926.
En algunos de estos lugares estuvo durante la Primera Guerra Mundial en
calidad de pintor de guerra para dejar constancia de los horrores del frente y
del da a da de las tropas de un imperio del que fue testigo de su desmoro-
namiento y de la proclamacin de la nueva repblica austriaca. Durante esos
aos convulsos y de incertidumbre ante el nuevo periodo poltico que se ave-
cinaba estuvo a cargo de la proteccin de las colecciones de arte estatales.

203
Pilar Martino Alba

En 1934 se le encarga un monumento escultrico en honor de uno de los


personajes ms populares de la vida vienesa, el Fiaker o cochero de los si-
mones o coches de punto vieneses. Lo termina en 1937, pero no se erigira
en Viena hasta 1991, con motivo de la celebracin del cincuentenario de su
muerte, acaecida en 1941 a consecuencia de un cncer.

El contexto: Los lmites cronolgicos en los que se desarrolla la vida de


nuestro personaje enmarcan un contexto histrico y cultural que discurre en-
tre las desavenencias del Imperio austrohngaro con la Prusia bismarckiana
a causa del reparto de territorios tras la guerra de ambos contra Dinamarca,
en 1865, y 1941, el ao clave en que los constantes conflictos blico-territo-
riales europeos hacia los cuatro puntos cardinales terminaron por convertirse
en una autntica guerra mundial. Hacia la mitad de su vida, Engelhart fue,
adems, testigo directo de la Primera Guerra Mundial y de la cada del im-
perio austrohngaro.

El contexto cultural en el que Engelhart crea su obra pictrica y escultrica


est plagado de novedades, desde la citada fundacin de la Secession ar-
tstica, pasando por los avances en la psiquiatra, de la mano de Sigmund
Freud y su Traumdeutung (La interpretacin de los sueos), en la msica
con la introduccin del dodecafonismo de Arnold Schnberg y Alban Berg, o
la modernidad que supone para la literatura el monlogo interior en las obras
de Arthur Schnitzler para quien Engelhart ilustr alguna de las portadas de
sus obras (Die griechische Tnzerin, 1905) o la creacin del festival de m-
sica de Salzburgo en 1920, bajo el trabajo conjunto del dramaturgo Max
Reinhardt y el poeta Hugo von Hofmannsthal142. Viena fue en vida de En-
gelhart un hervidero cultural del que nuestro artista dio buena cuenta,
escribiendo en su autobiografa pginas que constituyen verdaderos hitos
de la crnica vienesa.

142La primera edicin del festival se inaugur con la representacin del Jedermann, que
Hofmannstahl haba escrito en 1911.

204
La autobiografa artstica como problema de traduccin

El contexto de escritura se produce al final de su vida, en su casa de Erdberg,


barrio viens en el que naci. Para la redaccin del texto y poner orden en
sus recuerdos, recurri a sus libros de notas, apuntes, diarios y cartas.

El texto. Ein Wiener Maler erzhlt... Mein Leben und meine Modelle (Un
pintor viens narra... Mi vida y mis modelos)143 se publica en 1943, dos aos
despus de la muerte del pintor. El texto, de trescientas veinticinco pginas,
se estructura en treinta y cuatro captulos. Por la primera parte del ttulo,
parecera a primera vista que trataba de hablar de s en tercera persona,
como si fuese a escribir una biografa, mientras que en la segunda est claro
que se trata de la autobiografa, de su vida y su obra, dando ms importancia
a los personajes de la vida poltica y social con los que se relacion, y a los
personajes populares que pint, ya que, al tratarse de un pintor costumbrista,
el relato pictrico de historias de personas en su entorno natural y habitual
constitua el centro de sus composiciones. El autor se identifica con el yo
narrador y es protagonista, en calidad de testigo directo de una poca polti-
camente convulsa, y social y culturalmente cambiante, que describe con
amenidad y sencillez y de la que proporciona al lector una interesante infor-
macin real, pero cargada de jugosas ancdotas sobre situaciones y
personajes, en ocasiones, de forma jocosa e hilarante. La parte de mayor
trascendencia como fuente documental es la relativa a la creacin, avatares
y desarrollo del movimiento artstico de la Secession. Si bien los asuntos
tratados son mltiples, y en algunas ocasiones puede parecer al lector que
estamos ante una sucesin de microrrelatos no ficcionales, hay una lgica
temtica, antes que cronolgica, en la secuencia narrativa.

Desde el punto de vista formal, llama la atencin en algunos captulos la


enorme cantidad de frases separadas con punto y aparte, produciendo la

143 Este subepgrafe resume lo relativo al texto que escribamos en el estudio introductorio
a la traduccin de la autobiografa del pintor. En l hacamos una subdivisin comentando
la estructura narrativa, el anlisis estilstico, la densidad terminolgica, los referentes cultu-
rales ejemplificados en diversos fragmentos de la obra. Cfr. Martino Alba, Pilar (2012: 37-
61). No se trata aqu de reproducir ntegramente el texto de nuestra edicin crtica, sino
solamente de una breve introduccin, como en cada uno del resto de artistas seleccionados
para nuestro estudio, con el fin de situar al autor en su contexto y al lector en el texto.

205
Pilar Martino Alba

impresin de que esos captulos son un traslado de apuntes de sus cuader-


nos de notas sin ms correccin que la estilstica. Durante la lectura, es
perceptible la enorme sensibilidad del autor, pero tambin se detecta que la
escritura no formaba parte del da a da de su profesin. As, pues, vemos
que hay una cierta desigualdad en el ritmo y en la belleza narrativa, porque
de lo que se trata, en primera instancia, es de dejar constancia de su vida y
de su obra como artista plstico, sin pretender en ningn momento equipa-
rarse a un autor literario. Parafrasenado a Friedrich Drrenmatt:

Quien gusta de contar, lo hace de buen grado, y con ello su na-


rracin se justifica subjetivamente; la creacin literaria, en caso de
que escriba sobre cuadros, no necesita ninguna justificacin []
porque cada obra de arte, sea una pintura, un poema, etc., remite
inevitablemente al ser humano que la cre, del cual es documento.
(Drrenmatt 2000: 173-174).
Un aspecto interesante tanto de esta autobiografa como del resto de las
seleccionadas para nuestro estudio, y especialmente las de Corinth, Grosz
y Kokoschka como veremos ms adelante es que el autor se dirige en
repetidas ocasiones directamente al lector, llamndole la atencin sobre un
hecho concreto, buscando una cercana a travs de cuestionarse qu pen-
sar el lector sobre ese hecho, guiando al lector por el texto, etc., poniendo
de manifiesto lo que Philippe Lejeune denomin un pacto de lectura, as-
pecto del que ya nos hemos ocupado a propsito de los diferentes
componentes formales de la autobiografa. Otro de los rasgos presentes en
las autobiografas estudiadas es el cambio, en ocasiones, de la primera a la
tercera persona refirindose a s mismo, de manera que la presencia del yo
no se mantiene como signo inequvoco de un texto autobiogrfico, sino que
presenta ciertas modulaciones.

Texto 1. Engelhart: Recuerdos de la infancia


El primer captulo est dedicado a los recuerdos de la infancia. En ellos, lo
que ha destacado es su aficin a pintar, imgenes fijas que han permanecido
en su memoria, y las pilleras y travesuras de la infancia, algunas relatadas
de forma desternillante, como el verano pasado en casa de sus tos en Wetz-
leinsdorf, en la Baja Austria, donde casi provocan el estallido de las ovejas

206
La autobiografa artstica como problema de traduccin

al no vigilar cunto pastaban, entretenidos como estaban en los juegos in-


fantiles en los pastos.

TO1 (Engelhart 1943: 11-12) TM1 (Martino)


Die frheste Erinnerung in meinem El recuerdo ms temprano que con-
Leben ist folgendes Bild: ein sonniger servo es la siguiente imagen: una
Vormittag in einem kleinen Wohnraum. soleada maana en un pequeo
Ein Kindersarg steht auf zwei Sthlen, cuarto de estar. Un atad infantil sobre
es war die Leiche meines um zwei dos sillas, era el cadver de mi her-
Jahre jngeren Bruders Heinrich. Zu mano Heinrich, dos aos menor que
Hupten des toten Kindes brennen yo. Junto a la cabeza del nio muerto
zwei Kerzen, sie flackern, weil ich lucen dos velas, titilan porque he pro-
durch Galoppbewegungen auf meinem vocado una corriente de aire con mi
Schaukelpferd einen Luftzug vaivn galopante sobre el caballo de
hervorrufe... Ich sehe noch den balancn... Todava me parece estar
Sonnenstrahl auf dem bleichen viendo el rayo de sol sobre la tez p-
Gesicht des toten Brderchens... lida de mi hermanito muerto...
Die Schuljahre vergingen wie bei Los aos escolares transcurrieron
allen Buben mit zuerst harmlosen, como los de todos los nios; primero
dann gefhrlicheren Streichen. Wenn con travesuras inocentes y despus
ich zu Hause zu Fen der Mutter sa, ms peligrosas. Cuando estaba sen-
bauten wir Luftschlser. Dichter tado en casa, a los pies de mi madre,
mochte ich nicht werden, denen ging construamos castillos en el aire.
es immer schlecht. Aber Baumeister, Yo no quera ser poeta, pues siempre
das lockte mich! Brcken entwerfen, les iba mal. Pero arquitecto, eso s
mchte ich, Geld verdienen und Ihnen que me atraa! Y sola decir Quisiera
ein schnes Wohnhaus bauen, disear puentes, ganar dinero y cons-
Mutter! Ich besitze noch heute truirle una bonita casa, madre!... An
einen Entwurf aus jener Zeit. conservo un boceto de aquella poca.
Von damals, ich mochte neun Jahre De entonces, tendra yo unos nueve
zhlen, stammt auch eine Zeichnung, aos, procede tambin un dibujo que
einen galoppierenden Rappen representa a un caballo negro al ga-
darstellend, fr die ich von meinem lope, y por el que mi padre me dio
Vater einen Silberzwanziger bekam, una moneda de plata (de veinte),
weil ich nach einer Vorlage so getreu porque lo haba copiado tan fielmente
kopiert hatte, da man meine que no se poda distinguir mi di-
Zeichnung von dem Original nicht bujo del original.
entscheiden konnte. En el instituto, a juzgar por los libros
In der Mittelschule hielt ich mich nach de notas que ahora tengo delante, me
den mir vorliegenden Zeugnissen comportaba relativamente bien, pero
verhltnismig gut, erinnern kann ich apenas puedo ya acordarme de nada.
mich kaum mehr daran. Die Los estallidos, que de vez en cuando
Eruptionen, die meine zeitweiligen motivaban los castigos que me infli-
Strafen im Elternhaus veranlaten, gan mis padres, han permanecido en
sind mir umso lebhafter im Gedchtnis.

207
Pilar Martino Alba

Sie wurden weniger wegen schlechten mi mente de forma ms ntida. Se de-


Lernens verhngt als wegen ban menos al hecho de ser mal
verschiedener Streiche, mit denen ich estudiante que a diferentes jugarretas
mein Gewissen belud. con las que cargaba mi conciencia.

Texto 2. Engelhart TO Pasajes dedicados a los estudios artsticos.

Engelhart incluye en su autobiografa algunas cartas de su poca de estu-


diante en Mnich. Las dirige a su madre, pues sin su apoyo expreso y labor
de mediacin ante el padre quien se negaba a que se dedicase a los estu-
dios artsticos no hubiese emprendido la carrera de artista. As pues, en
este pasaje pasamos del gnero narrativo con inclusin de fragmentos con-
versacionales, reproduciendo la oralidad al gnero epistolar. La Academia
de Bellas Artes de Mnich era en aquel entonces, junto a Berln, el gran cen-
tro para la formacin artstica en territorio alemn.

TO2 (Engelhart 1943: 27-29) TM2 (Martino)


Mnchen, 5. September 1883 Mnich, 5 de septiembre de 1883

Mutter! Ich habe mit Piloty Madre! He hablado con Piloty144,


gesprochen, denken Sie nur! figrese!
Als ich am Samstag meine Zeich- Cuando el sbado quera retirar mis
nungen vom Sekretariate abholen dibujos de Secretara, en ese mo-
wollte, war gerade Direktor Piloty da. mento se encontraba all Piloty, el
Obwohl noch andere Herren anwe- director.
send waren, fate ich mir ein Herz A pesar de que estaban presentes
und bat ihn, meine Zeichnungen zu otros seores, me llen de valor y le
besehen. Er sa anfangs mit dem ped que examinase mis dibujos. Al
Rcken zu mir. Als ich ihn ansprach, principio me estaba dando la espalda,
wendete er sich rasch um und sah pero cuando me dirig a l, se dio rpi-
mich mit durchdringenden Blicken an. damente la vuelta y me escrut con
Eine Verlegenheit kam ber mich, als

144 Carl Theodor von Piloty (1826-1886). Pintor alemn, especializado en la pintura de g-
nero y de historia. Sus grandiosas composiciones de hechos histricos y el realismo de la
representacin le granjearon el favor de crtica y pblico. En 1856 fue nombrado catedrtico
de la Academia de Bellas Artes de Mnich y en 1874 se convirti en director de esta presti-
giosa institucin en las enseanzas artsticas. Entre sus alumnos ms conocidos estuvieron
el famoso retratista Franz von Lenbach (1836-1904), el pintor, diseador y decorador aus-
triaco Hans Makart (1840-1884), cuyos cortejos dieron nombre a una poca y a un estilo
(Makartzeit), el pintor paisajista, de gnero e ilustrador Wilhelm von Diez (1839-1907), quien
en su poca de docente trata de llevar a sus alumnos por el camino del colorismo (Franz
Marc, Max Slevogt, Ludwig Lfftz o Fritz Mackensen), entre otros.

208
La autobiografa artstica como problema de traduccin

ich so vor einem Manne stand, den die una penetrante mirada. En ese mo-
Welt kennt und der nun sein mento sent bochorno al encontrarme
schwerwiegendes Urteil ber mein frente a un hombre como aquel, al
knstlerisches Sein oder Nichtsein que el mundo conoce y que iba a ex-
sprechen sollte. Ich werde Ihnen presar un juicio de peso sobre mi
sagen, ob Sie Talent haben. [...] Die capacidad de ser o no ser artista. Le
Kompositionen haben seinen Beifall dir si tiene usted talento. [] Las
gefunden, die Studien nach der composiciones haban logrado su
Natur und die Antiken nicht. aprobacin, pero no los estudios del
Die Sachen sind zu wenig studiert, natural y de las piezas de la Anti-
zu flchtig; Sie mssen mit mehr gedad clsica.
Aufmerksamkeit,mit Hingabe Estos objetos estn demasiado
zeichnen. Hier wird ganz anders poco estudiados, demasiado superfi-
gearbeitet. Das ist zu wenig, wenn cial; debe usted dibujar con ms
auch die Gesamtwirkung bei manchen cuidado, con apasionada dedicacin.
Sachen nicht schlecht ist. Das Aqu se trabaja de otra manera. Esto
Auswendigzeichnen ist erst dann von es demasiado poco, aunque el resul-
Wert, wenn man derartigen genau tado final de todo el conjunto no sea
nach der Natur studiert hat. Gehen Sie malo. El dibujar de memoria sola-
zu Professor Hackl und zeichnen Sie mente tiene valor cuando uno se ha
noch einige Wochen Antike, etwa bis dedicado en cuerpo y alma a estudiar
Weihnachten. Wissen Sie, so recht in con exactitud la naturaleza. Vaya us-
Flchen, jede Form mit Bestimmtheit ted al profesor Hackl145 y dibuje an
und durchstudiert, dann werden Sie un par de semanas Antigedad
anders nach der Natur zeichnen. griega y romana, hasta ms o menos
Nachher kommen Sie wieder zu mir, Navidades. Ya sabe usted, siguiendo
dann werden wir weitersehen. un proceso, cada forma con firmeza y
Mutter! So hat noch niemand mit mir habindola estudiado a fondo, des-
gesprochen. So klar, so berzeugend. pus de eso seguro que pintar del
Ich mte ihn folgen, auch wenn ich natural de otra manera. A continua-
nicht von der Wahrheit seiner Worte cin vuelva aqu, despus ya
durchdrungen wre. [...] Ja, wie ein veremos.
Jngling kam er mir vor, grer als Madre! Nadie me haba hablado as
ich, schlank, lebhaft und mit einer hasta ahora. De forma tan clara, tan
Strenge im Antlitz, die keine Widerrede convincente. Tendra que seguir sus
zu dulden scheint. Ich werde also doch consejos, aunque no estuviese con-
kurze Zeit bei Hackl (einem Kollegen vencido de la verdad de sus palabras
Hausleithners) Antike zeichnen... [] S, me pareci un mozalbete,
ms alto que yo, delgado, vivaz, y con
una severidad en el semblante que
parece no tolerar rplica alguna. As

145 Gabriel von Hackl (1843-1926). Pintor alemn, aunque desarroll una parte de su vida
artstica en Viena, en cuya universidad estudi las disciplinas de Anatoma, Arquitectura y
Dibujo. En 1865 se traslad a Mnich para estudiar en la Academia de Bellas Artes, ejer-
ciendo posteriormente la docencia, primero en la Escuela de Artes y Oficios de Mnich y a
partir de 1878 en la Academia de Arte, donde fue catedrtico de dibujo.

209
Pilar Martino Alba

pues, me voy por un tiempo a dibujar


la Antigedad con Hackl (un colega de
Hausleithner146)...

Texto 3. Engelhart TO. Relacin con otros artistas

Lo ms interesante en la autobiografa de Engelhart desde el punto de vista


de su relacin con otros colegas de profesin fue su papel, junto a Klimt y
Moll, como impulsores y fundadores de la Secession vienesa y de la revista
de arte asociada a tal empresa, Ver Sacrum, cuyo lema sera A cada tiempo
su arte, a cada arte su libertad. Algunas de sus palabras en torno a este
hecho las traemos aqu a colacin, porque menciona una lista de interesan-
tes personalidades artsticas con las que tuvo ocasin de entrar en contacto
para que expusieran sus obras en la nueva asociacin artstica que se haba
creado desgajndose de los presupuestos academicistas de la Academias
de Bellas Artes:

Das war 1896. Damals besprachen wir zu dreien Klimt, Moll


und ich zum erstenmal den Plan, eine neue Vereinigung, ein
neues Haus zu grnden und in den Dienst unseren Bestrebungen
zu stellen [...] Einer der wichtigsten Aufgaben der Vereinigung war
es, unter den Knstlern des Auslandes Freunde zu gewinnen und
durch Ausstellung ihrer Bilder in unseren Rumen die ffentlichkeit
mit unseren Absichten vertraut zu machen.
Da ich durch Studien in Deutschland und Frankreich viele der in
Betracht kommenden Knstler kannte und die ntigen
Sprachkenntnisse besa, fiel mir die Aufgabe zu, im Dienste der
Vereinigung Reisen nach Deutschland, Frankreich, Belgien und
England zu unternehmen [....] ich kam auf diese Weise mit den
Bildhauern Rodin, Bartholom, Lagae und den Malern Besnard,
Boldini, Brangwyn, Carrire, Dagnan-Bouveret, Dill, Herterich,
Khnopff, Klinger, Lavery, Meunier, Puvis de Chavannes, Raffaeli,
Roll, Rops, Sargent, Swan, Uhde, Whistler u.a. in Berhrung147. (En-
gelhart 1943: 79-80).

146 Rudolf Hausleithner (1840-1918). Pintor austriaco. Estudi en la Academia de Bellas Ar-
tes de Viena y posteriormente en la de Mnich. Los gneros en los que se especializ fueron
el retrato y la pintura de gnero. Entre los retratos ms conocidos de l estn el de la em-
peratriz Elisabeth (Sissi) y el del prncipe heredero Rodolfo.
147 Era el ao 1896. En aquella ocasin urdimos a tres bandas Klimt, Moll y yo por

primera vez el plan de crear una nueva sociedad, fundar una nueva sede y ponerla al servi-
cio de nuestras pretensiones [] Una de las ms importantes tareas de la sociedad era
hacer amigos entre los artistas del extranjero y a travs de la exposicin de sus cuadros en

210
La autobiografa artstica como problema de traduccin

A pesar del inters del fragmento del texto engelhartiano que acabamos de
citar ms arriba, debido a la nmina de artistas con los que entr en contacto,
para este epgrafe hemos seleccionado uno de los pasajes de su vida en
Pars, pues refleja el da a da de los artistas en la ciudad que para muchos
era la deseada meta como lugar de aprendizaje de los nuevos mtodos y
tcnicas que revestan la modernidad artstica.

TO3 (Engelhart 1943: 41-50) TM3 (Martino)


[] In einem kleinen Gasthaus in der [] En una pequea fonda de la rue
Rue Houdon, ganz in der Nhe Houdon148, muy cerca de mi taller, me
meiner Werkstatt, traf ich jeden Mittag reuna a diario con algunos colegas.
mit verschiedenen Kollegen El caricaturista Landre149, Toulouse-
zusammen. Der Karikaturist Landre, Lautrec150, el finlands Dubac, el
Toulouse-Lautrec, der Finne Dubac, poeta lrico Burion151, mis compatrio-
der Lyriker Burion, meine Landsleute tas F. Ru152 y
Hohenberger153, y muchos escritores.

nuestras salas conseguir familiarizar a la opinin pblica con nuestros objetivos. / Debido a
que, por mis estudios en Alemania y en Francia, conoca a muchos de los artistas que te-
namos en el punto de mira y posea los suficientes conocimientos lingsticos, se me
encomend la tarea, en representacin de nuestra asociacin, de emprender viajes a Ale-
mania, Francia, Blgica e Inglaterra [] As fue cmo entr en contacto con los escultores
Rodin, Bartholome, Lagae, y con los pintores Besnard, Boldini, Brangwyn, Carrire, Dagnan-
Bouveret, Dill, Herterich, Khnopff, Klinger, Lavery, Meunier, Puvis de Chavanne, Raffaeli,
Roll, Rops, Sargent, Swan, Uhde, Whistler, entre otros. De alguno de ellos, Engelhart ofrece
en su autobiografa relatos de los encuentros con los artistas, a veces teidos de grandes
desavenencias como en el caso de Whistler, por la negativa a participar en las exposiciones
si eran invitados artistas rivales. De hecho, Whistler dejara un interesante texto de tintes
autobiogrficos, titulado The Gentle Art of Making Enemies, donde pone de manifiesto sus
rarezas y maniobras y esa peculiar egolatra que casi acaba con la paciencia de Engelhart
al intentar cursarle invitacin para exponer en la Secession vienesa.
148 En la calle Houdon de Pars se encontraba tambin el taller de enmarcacin del mar-

chante de arte Charles Dosbourg.


149 Charles Landre (1862-1934). Pintor retratista, dibujante, ilustrador y caricaturista fran-

cs que pronto alcanz el xito en las exposiciones a las que envo sus cuadros, tanto al
llamado Salon des Artistes como en otros. Obtuvo varias medallas, entre ellas en la de oro
en la Exposicin Universal del ao 1900. Tambin alcanz gran predicamento como ilustra-
dor de obras literarias, entre ellas de Maupassant, Flaubert o Dumas padre.
150 Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901). Pintor y artista grfico francs que pronto al-

canz la fama y los encargos, especialmente carteles, gnero en el que se especializ hasta
el punto de que sus pinturas al leo han quedado en un segundo plano. Fue un genial intr-
prete de la vida bohemia y nocturna de Pars.
151 Amde Burion. Poeta y libretista francs.
152 Franz Seraph Ru (1844-1906). Pintor austriaco, especializado en la pintura de gnero.

Hijo del tambin pintor Robert Ru.


153 Franz Hohenberger (1867-1941). Pintor austriaco. Estudi en la Academia de Arte de

Viena entre 1883 y 1886. Durante los aos 1891 y 1893 vivi en Pars, donde se form en
las nuevas corrientes pictricas impresionistas. Colabor con Engelhart en varias obras en
Viena y Budapest, colaboracin de la que Engelhart tambin da cuenta en su autobiografa.

211
Pilar Martino Alba

F. Ru und Hohenberger und viele Un autntico y alegre crculo bohe-


Schriftsteller fanden sich dort. mio; a la mayora le iba mal y, en
Ein frhlicher, echter Bohme-Zirkel: general, se viva al da [] Toulouse-
den meisten ging es schlecht, und Lautrec, un descendiente contrahecho
man lebte von einem Tag zum del conde de Toulouse, una figura ge-
anderen [...] Toulouse-Lautrec, ein nial y degenerada, no fue
krppelhafter Nachkomme der Grafen debidamente valorado muri muy jo-
von Toulouse, eine geniale, ven hasta despus de su muerte.
degenerierte Erscheinung, ist erst Eduard Charlemont154, uno de los
nach seinem Tode er starb sehr mejores discpulos de Makart, estaba
jung gebhrend geschtzt worden. unido a m por lazos de amistad. Tam-
Eduard Charlemont, einer der besten bin l tena una pequea y elegante
Schler Makarts, war mir casa en la avenida de Villiers, en el
freundschaftlich verbunden. Auch er ms distinguido barrio parisino de
besa ein kleines elegantes Haus in los artistas, donde, entre otros, vivan
der Avenue de Villiers, im Dumas, Gounod, Meissonier155. De l
vornehmsten Knstlerviertel von son los frescos que decoran el ves-
Paris, wo unter anderen Dumas, tbulo del Burgtheater156 [] El
Gounod, Meissonier wohnten. Von ihm primer vecino con quien trab amis-
stammen die Deckenbilder des tad fue Talbot157, ya que el muro de
Burgtheaters [...] Der erste Nachbar apenas un metro de altura que haba
[in Paris], dessen Bekanntschaft ich entre nosotros no supona una verda-
machte, war Talbot, da die nur dera separacin [...] Un da sub al
meterhohe Mauer zwischen uns keine terrado de mi casa una escalera de
eigentliche Trennung bedeutete [...] mano, de hierro, invitaba a ello
Ich stieg nmlich eines Tages, da eine para contemplar los alrededores
eiserne Leiter dazu einlud, auf das desde lo alto.
flache Dach meines Ateliers, um die El mismo pensamiento debi de te-
Gegend auch von oben zu betrachten. ner tambin en ese instante
Gandillot158, ya que asomamos al

A raz de un viaje cientfico en el que iba como dibujante, realizado a Japn, India y China,
cre obras de temtica oriental.
154 Eduard Charlemont (1848-1906). Pintor austriaco, hijo y hermano de pintores. Estudi en

la Academia de Bellas Artes de Viena, aunque desarroll gran parte de su trabajo en Pars,
donde vivi tres dcadas. Auque recibi importantes encargos como muralista, entre ellos
para el Burgtheater de Viena que Engelhart menciona en este fragmento de su autobiogra-
fa-, destac, sobre todo, en la pintura de escenas de interior a la manera de la pintura
holandesa del XVII.
155 Se refiere al novelista Alejandro Dumas hijo (1824-1895), al compositor Charles Gounod

(1818-1893) y al pintor Jean-Louis-Ernest Meisonnier (1815-1891).


156 Teatro Nacional de Viena. Inicialmente se inaugur como Teatro de la Corte (Burgtheater)

y estaba situado junto al palacio imperial, en la plaza de San Miguel (Michaelerplatz), pero
en la remodelacin urbana realizada en Viena en la segunda mitad del siglo XIX se cons-
truy el actual teatro, ubicado en la avenida anular o Ring en la que se concentran los
edificios representativos de la ciudad.
157 Actor francs, miembro de la Comdie Franaise, seudnimo de Denis-Stanislas Monta-

lant (1824-1904).
158 Lon Gandillot (1862-1912). Comedigrafo francs.

212
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Denselben Gedanken schien zu unsono nuestras cabezas por encima


gleicher Zeit Gandillot gehabt zu de la cornisa [] Gandillot me inform
haben, denn in demselben Moment de inmediato de que en verano no ha-
steckten wir beide die Kpfe ber das ba nada ms agradable que
Gesims [...] Gandillot klrte mich organizar comidas aqu en las alturas
sogleich auf: es gebe im Sommer entre las copas de los rboles []
nichts Angenehmeres, als hier in der Por la tarde cont a mis amistades mi
Hhe zwischen den Baumkronen subida al tejado y ya al da siguiente
seine Mahlzeiten einzunehmen [...] apareci por all una autntica multi-
Abends erzhlte ich meinen Bekannten tud de pintores, escritores, msicos
von meiner Dachbesteigung, und am para examinar mi casa en todas direc-
folgenden Tag schon kam eine ganze ciones.
Schar von Malern, Schriftstellern,
Musikern, um mein Haus von allen
Richtungen hin zu untersuchen.

Texto 4. Engelhart TO. Relaciones sociales en otros mbitos

En los recuerdos de Josef Engelhart ocupa un importante lugar el crculo de


amigos con los que se reuna de joven en el Caf Sperl. Si hay algn lugar
en el mundo donde las tertulias de caf sean una institucin, esa es Viena.
Los crculos bohemios reunidos en torno a una mesa de caf produjeron in-
cluso un gnero literario propio, del que Peter Altenberg fue su mximo
representante. Las relaciones de Engelhart fuera del mbito de los artistas
plsticos, incluan tambin a escritores, msicos, marchantes de arte, indus-
triales, coleccionistas, cientficos y polticos. De todos ellos, nos ofrece en su
autobiografa unas coloristas pinceladas que nos ayudan a comprender el
ambiente viens y el entorno creativo engelhartiano.

TO4 (Engelhart 1943: 38-39) TM4 (Martino)


Ihn [der farbenblinde Illustrator A l [el ilustrador daltnico Schlie-
Schliemann], Girardi und Tilgner mann], a Girardi159 y a Tilgner160 los
sah ich oft bei Johann Strau. Ich war vea a menudo en casa de Johann

159 Alexander Girardi (1850-1918), famoso actor teatral. Engelhart le dedica en su autobio-
grafa varias pginas del captulo dedicado a los actores vieneses. Retrat a Girardi y
tambin le sirvi de modelo para uno de los personajes del ciclo basado en una obra del
autor de teatro popular viens, Raimund, que Engelhart pintara en el palacete de Kogl.
160 Victor Tilgner (1844-1896), escultor neobarroco austro-hngaro, nacido en Eslovaquia.

Recibi numerosos encargos para los nuevos edificios que enmarcaban la avenida anular
del centro de Viena, la Ringstrae. Una de sus esculturas ms conocidas es el monumento
a Mozart, situado en dicha avenida, cerca del Burggarten.

213
Pilar Martino Alba

kein schlechter Tnzer und deshalb Strau. Yo no era mal bailarn, de ma-
auf Hausbllen beliebt. Diesem nera que estaba muy solicitado en los
Umstand ist zuzuschreiben, da ich bailes privados. A esta circunstancia
hufig in das Haus des genialen se debe el que me invitasen tan a me-
Musikers geladen wurde. nudo a casa del genial msico.
Johann Strau war von zierlicher, Johann Strau tena una presencia
eleganter Gestalt, mit einem elegante y delicada, con una cara p-
charakteristischen blassen, von lida muy caracterstica, que
schwarzen Haaren umrahmtes contrastaba con su negro pelo. Sus
Gesicht. Seine lebhaften, fast Strau ojos vivaces, casi punzantes y el bi-
stechenden Augen und der gote negro aterciopelado
samtschwarze Schnurrbart gaben der proporcionaban a toda su apariencia
ganzen Erscheinung etwas Frisches frescura y viveza.
und Temperamentvolles. A menudo jugaba con l a las car-
Ich habe hufig mit ihm Tarock tas. Si ganaba, se alegraba como un
gespielt. Gewann er, so konnte er sich nio, incluso mucho ms que con un
wie ein Kind freuen, mehr als ber xito artstico; si perda, se volva lige-
einen knstlerischen Erfolg; verlor er, ramente melanclico. En su
so wurde er leicht melancholisch. naturaleza haba un algo de ingenui-
berhaupt lag etwas Naives in seiner dad que se reflejaba abiertamente en
Natur, das sich im Gesprch offen su conversacin. Hablaba de su gran-
zeigte. Mit leuchtenden Augen erzhlte dioso xito de El murcilago con ojos
er von dem Risenerfolg seiner chispeantes.
Fledermaus: Denken Sie, Figrese, se ha representado
siebzehnmal nacheinander wurde diecisiete veces seguidas!
sie gegeben! Ich habe ihn oft am A menudo le he odo componer en el
Harmonium und am Flgel musizieren armonio y en el piano de cola. Pero a
hren. Aber es kam mir vor, als ob m me pareca como si los otros intr-
andere Interpreten seine Walzer viel pretes de sus valses tocasen de
wirkungsvoller spielten. Den Walzer forma mucho ms efectista. El vals
Frhlingsstimmen hrte ich in Voces de primavera lo o en su casa
seinem Hause bei der ersten en la primera representacin que dio
Auffhrung, und ebenso als Bub die de l, y tambin, an de jovencito, las
Operetten Der lustige Krieg, operetas La guerra alegre, El barn
Zigeunerbaron, Eine Nacht in gitano, Una noche en Venecia161,
Venedig usw. Um billige Pltze auf etc. Para conseguir entradas baratas
der vierten Galerie des Theaters an en la cuarta galera del teatro Theater
der Wien zu ergatten, mute man sich an der Wien162 para la representacin

161 Der lustige Krieg o La guerra alegre se estren en 1881; Der Zigeunerbaron o El barn
gitano en 1885, y Eine Nacht in Venedig o Una noche en Venecia en 1883.
162 Teatro construido entre 1798 y 1801 junto al ro Viena. En esos momentos era el teatro

ms moderno del imperio. Fue dirigido por grandes nombres de la escena; algunos de ellos,
los contemporneos a Engelhardt, los nombra en las pginas de su autobiografa, as como
tambin a algunos de sus grandes autores y actores. Inicialmente fue dirigido por Schikane-
der, pero en 1804 el teatro lo compr Von Braun, periodo en el cual se estren en l la pera
de Beethoven Fidelio. Posteriormente lo dirigi el conde Palffy, quien lo llev a la ruina,

214
La autobiografa artstica como problema de traduccin

fr die Abendvorstellung um zwei Uhr vespertina haba que ponerse a la


nachmittags anstellen und dann im cola a las dos de la tarde y despus
Galopp die vier Stockwerke subir al galope, a toda mecha, las
hinaufsausen. Ich verzichtete an cuatro plantas. Cuando tenan lugar
solchen Premierentagen gern auf das los estrenos, prefera renunciar al al-
husliche Mittagessen, um einer muerzo en casa, con el fin de poder
Vorstellung beiwohnen zu knnen. presenciar la representacin.
Strau Bruder Eduard habe ich erst A Eduard, el hermano de Strau, le
zwanzig Jahre spter kennengelernt conoc veinte aos ms tarde [] Era
[...] Es war im Jahre 1916, als ich ihn el ao 1916 cuando le tuve que dibu-
fr einen Sammler zeichnen sollte. Ich jar por encargo de un coleccionista.
sehe ihn noch vor mir: einen Todava le veo frente a m, un seor
weihaarigen, gebgten, eleganten de pelo blanco, encorvado, elegante,
Herrn, der gerne und offen ber sein al que le gustaba hablar abiertamente
Leben sprach. Er erzhlte von seinen de su vida. Hablaba de sus grandes
groen Konzertreisen durch ganz viajes de conciertos por toda Europa y
Europa und die Vereigniten Staaten los Estados Unidos [] A mi pregunta
[...] Auf meine Frage, wie er jetzt seine de cmo pasaba ahora el tiempo, me
Zeit zubringe, antwortete er: Ich fahre contest:
tglich in den Prater, mache einen Voy a diario al Prater, doy un pe-
kleinen Spaziergang und freue mich queo paseo y me ilusiono por mis
auf mein Griechisch, das ich wieder progresos en el griego, idioma que
neu gelernt habe. he vuelto a aprender.
Er verlie Wien auch im Sommer nie, Ni siquiera en verano abandonaba
fhrte das Leben eines alten Viena, haca vida de viejo soltern
Hagestolzes, obwohl er seine Frau empedernido, a pesar de que tena
und zwei Shne hatte und mujer y dos hijos... y traduca a Sfo-
bersetzte Sophokles. cles.

reflotndolo el empresario teatral C.Carl entre 1827 y 1845. Esa fue una poca de esplendor
durante la que se representaron muchas obras de Nestroy. Tras la renovacin llevada a
cabo por F. Pokorny (1845-50), lo volvi a convertir en un teatro de pera. Sin embargo, en
la dcada siguiente, durante la direccin F. Strampfer (1862-69) fue decisivo el cambio hacia
escenario especializado en la representacin de operetas, sobre todo de Jacques Offen-
bach. En sus tablas actuaron personalidades de la talla de J. Gallmeyer, K. Blasel y M.
Geistinger; tambin se representaban obras de teatro popular de L. Anzengruber. Asimismo
salieron aqu a escena compaas invitadas, en las cuales actuaron, entre otros, Sara Bern-
hardt y Eleonora Duse. Vanse Bauer, A.: 150 Jahre Theater an der Wien, 1952;
Hadamowsky, F.: Das Theater an der Wien, 1962; Lng, A.E.: Das Theater an der Wien.
Vom Singspiel zum Musical, 1976; Tolar, G.: So ein Theater! Die Geschichte des Theaters
an der Wien, 1991.

215
Pilar Martino Alba

Texto 5. Engelhart TO. Viajes

Para Engelhart, como para muchos otros artistas, el viajar supona ampliar
sus horizontes vivenciales y cognitivos, base de su desarrollo personal y pro-
fesional. Sus viajes fuera de su patria natal comenzaron para formarse como
pintor en Mnich, pero, a partir de ah, Engelhart recorre media Europa. En
su haber viajero estn Alemania y sus islas blticas, Francia, Inglaterra, Es-
paa, Italia fue pintor de guerra en el frente del ro Isonzo-, Grecia,
Dinamarca, Croacia, Hungra, Polonia, Ucrania, el Banato en Rumana, etc.
De todos sus viajes, traemos aqu un fragmento de su estancia en Espaa,
concretamente en Sevilla, donde obtuvo un permiso para pintar en la Fbrica
de Tabacos, lugar que para muchos pintores supona una fuente de inspira-
cin para la pintura costumbrista, y un fragmento de su estancia en el
Banato, donde asiste a una fiesta popular con motivo de una boda y toma
apuntes para algunos de sus cuadros. Se trata de un captulo en el que el
autor menciona un alto nmero de topnimos, lo que obliga al traductor a
una revisin de los nombres que stos lugares tenan en alemn durante la
poca del imperio austro-hngaro y sus correspondencias actuales tanto en
las distintas lenguas, segn el territorio de que se trate, como en espaol.

TO5 (Engelhart 1943: 58-61 y 141) TM 5 (Martino)


Ihren Hhepunkt erreichte die Ferie La feria alcanz su punto culminante
mit einer groen Abendbeleuchtung con una gran iluminacin nocturna del
des Hafens und der umliegenden puerto fluvial y de los lugares en torno
Pltze. Die Rasenpltze mit a l. El recinto ferial con miles de pe-
Tausenden von kleinen Lmpchen, die queas lamparillas, los rboles, los
Bume, die Gartenanlagen, mit jardines con igual nmero de faroli-
ebensoviel Lampions besetzt das llos... todo aquello proporcionaba al
gab dem Ganzen einen so conjunto un carcter tan extrao y
fremdartigen, wirklich knstlerischen realmente pintoresco, que uno no
Charakter, da man die puede comparar con esto los efectos
Beleuchtungseffekte in anderen de iluminacin de otras ciudades []
Stdten gar nicht damit vergleichen La gigantesca fbrica de tabacos de
kann. [...] Die riesenhaft Sevilla emplea aproximadamente a
Zigarettenfabrik in Sevilla beschftigt 12.000 trabajadoras. Mujeres y joven-
ungefhr 12.000 Arbeiterinnen. Frauen citas de todas las edades y color de
und Mdchen jeden Alters und jeder piel, espaolas, gitanas, mestizas lle-
Hautfarbe, Spanierinnen, nan las amplias salas abovedadas.

216
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Zigeunerinnen, Mischlinge, fllen die Estn sentadas frente a las largas ar-
weiten gewlbten Sle. tesas de tabaco y trabajan con igual
Sie sitzen an langen Tabaktrgen diligencia tanto si utilizan las manos
und arbeiten gleich emsig mit den como la lengua. Cocinan, se arre-
Hnden wie mit der Zunge. Sie glan, amamantan a sus hijos al tiempo
kochen, machen Toilette, stillen ihre que lan cigarros a destajo. En la sala
Kinder und drehen zugleich um die donde yo pintaba haba unas ocho-
Wette Zigaretten. In dem Saale, in cientas de estas vivaces criaturas.
dem ich malte, saen etwa acht- Mi ocupacin interesaba a las damas
hundert dieser lebhaften Geschpfe. sobremanera. Primero me observaban
Meine Beschftigung interessierte durante mi trabajo, despus pareci
die Damen in hohem Mae. Zuerst que lo que les diverta era mi desam-
sahen sie mir bei der Arbeit zu, dann paro; gastaban bromas, primero entre
schien sie meine Hilflosigkeit zu ellas y a continuacin a m.
unterhalten; sie machten ihre Spe, Con sus giles dedos agarraron mi
erst untereinander, dann auch mit mir. paleta y empezaron a pintarrajearse
Mit ihren flinken Fingern griffen sie con los leos unas a otras, gritando y
auf meine Palette und beschmierten rindose. Trat de oponerme, pero mi
sich gegenseitig schreiend und lenguaje de seas lo nico que pro-
lachend mit lfarbe. Ich versuchte voc fue carcajadas sin piedad []
mich zu wehren, aber meiner Una grcil y pequea personita de ojos
Gebrdensprache setzten sie nur ein grises y pelo azabache pareca domi-
sorgloses Gelchter entgegen [...] nar el terreno. A algunas les grit y a
Eine kleine, zierliche Person mit otras les indic que se dirigiesen a sus
grauen Augen und tief-schwarzem respectivos puestos de trabajo []
Haar schien das Feld zu behaupten. Cuando se dio cuenta de que yo ape-
Sie schrie einige an und wies andere nas hablaba espaol, sac una hoja
auf ihre Pltze [...] Da sie merkte, da de peridico e intent ensearme en
ich fast gar nicht Spanisch sprach, zog ese mismo momento algunas palabras
sie ein Zeitungsblatt hervor und suchte y conceptos [] De esta queridsima
mir buchstabierend sogleich einige profesora de idiomas, aprend en po-
Worte und Begriffe beizubringen [...] cas semanas quiz ms que en
Von dieser allerliebsten Sprachlehrerin muchos aos de estudios prima-
habe ich in wenigen Wochen vielleicht rios.
mehr gelernt als in jahrelangem
Schulstudium. *
*
Temesvar, 1. Oktober 1922 Timisoara, 1 de octubre de 1922
Was ist das Banat? Jener Teil [] Qu es el Banato?... Es aquel
des sdlichen Ungarn, der bis in die pedazo de Hungra meridional que
sechziger Jahre des neunzehnten hasta los aos sesenta del siglo XIX
Jahrhunderts die Grenze gebildet hat haba formado la frontera contra el im-
gegen das trkische Reich und perio turco y Transilvania. Era el
Siebenbrgen. Es war zur Zeit der granero del imperio en la poca de la
sterreichisch-ungarischen monarqua austro-hngara y es, sin
Monarchie die Kornkammer dieses

217
Pilar Martino Alba

Reiches und ist eines der lugar a dudas, una de las tierras ms
fruchtbarsten Lnder Europas frtiles de Europa.
berhaupt. Hoy da, tras los acuerdos de la Paz
Jetzt gehrt es nach den de Trianon163, la mitad pertenece a
Bestimmungen des Friedens von Rumana y la otra mitad a Serbia.
Trianon je zur Hlfte zu Rumnien Yo me encuentro en la parte rumana
und Serbien. y he emprendido el viaje para reprodu-
Ich halte mich hier im rumnischen cir el entorno en estudios pictricos
Teil auf und habe die Reise []
unternommen, um die Gegend in
malerischen Studien abzubilden.

6. Engelhart TO. Crtica de arte

El fragmento siguiente forma parte de la respuesta que envi al Comit que


rechaz en 1893 una de sus obras, un desnudo femenino al aire libre, titulado
Kirschenpflckerin (Recolectora de cerezas). El malestar que produjo esta
negativa entre el grupo de artistas con el que ms relacin tena Engelhart,
fue uno de los desencadenantes de la Secession vienesa. Este cuadro, se-
gn nos cuenta el pintor, fue a parar a la Galera del conde Andrassy en
Budapest y desapareci aos ms tarde destruido por los bolcheviques. Este
dato resulta interesante desde el punto de vista de la datacin y catalogacin
de obras de arte, siendo la informacin que los artistas dan sobre la compra-
venta, exposicin, crtica o desaparicin de determinadas obras, una intere-
sante fuente documental para los historiadores del arte.

La controversia secular e interminable que se produce en el mundo del arte


entre los antiguos y los modernos a la que alude aqu Engelhart resulta
tan recurrente e irresoluble como la que se produce en el mundo de la litera-
tura o en traductologa entre traduccin literal y traduccin libre. Cara y
cruz de una misma moneda cuya nica funcin parece ser el servir de motivo
para la disquisicin y la disputa por puro placer en la prctica retrica.

163 El Tratado de Paz firmado en el Palacio de Trianon, en Versalles, despus de la Primera


Guerra Mundial reorden las fronteras del antiguo imperio austro-hngaro crendose nue-
vos Estados. Tanto Hungra como Austria vieron fuertemente mermadas sus posesiones
territoriales y, consecuentemente, sus reas de influencia. En este captulo, Engelhart hace
un interesante repaso de la historia y la geografa danubiana de ese territorio, y de cmo fue
repoblado por colonos suabos, a instancias del prncipe Eugenio de Saboya, tras la despo-
blacin que haba sufrido el territorio a raz de la ocupacin turca.

218
La autobiografa artstica como problema de traduccin

TO6 (Engelhart 1943: 66-67) TM6 (Martino)


Seitdem die Kunst existiert, gibt es Desde que existe el arte, hay diferen-
Unterschiede in der Auffassung. Da cias en el modo de verlo y
diese Unterschiede sich allmhlich zu calibrarlo. El que estas diferencias se
dem Gegensatz zwischen einer radicalicen poco a poco y conduzcan a
veralteten und einer jungen frischen la contraposicin entre una visin en-
Anschauung zuspitzen, ist erklrlich, vejecida y una joven y fresca, es
wird doch dieser knstlerische explicable siempre y cuando esta opo-
Gegensatz durch einen allgemein sicin artstica est condicionada por
menschlichen bedingt. Der Grund una anttesis humana. El motivo de
dieses Faktums liegt vielleicht in den este hecho reside quiz en las cam-
wechselnden Lebensbedingungen und biantes condiciones de vida y en la
in dem immerwhrenden Wandel der constante transformacin de la forma-
allgemein menschlichen wie der cin humanstica y especialmente la
speziell knstlerischen Erziehung. Da artstica. El que, por tanto, la dispari-
also die Verschiedenheit der Eindrcke dad de impresiones en los diferentes
in den verschiedenen Zeitabschnitten periodos traiga tambin consigo diver-
auch verschiedene sas expresiones de las sensaciones
Empfindungsuerungen hervorbringt, provocadas es esclarecedor, y el ar-
leuchtet ein, und der natrlich tista evidentemente susceptible tiene
empfindende Knstler mu sich daher que encontrarse consecuentemente,
auf Grund der eigenen Eindrcke, die debido a las propias impresiones que
er in seinen Arbeiten widergibt, refleja en sus obras, en contraposicin
naturgem im Gegensatz zum natural al artista de generaciones an-
Knstler vorgehender Generationen teriores. Por supuesto que un artista
befinden. Freilich vermag ein Knstler, que se encuentre en el centro de la
der mitten im Kampfe steht, sich meist controversia no puede formarse la ma-
kein klares Urteil darber zu bilden, yora de las veces un claro juicio sobre
welche Anschauung, die seine oder cul es la visin que ms se acerca al
die gegnerische, dem Ideal der Kunst ideal del arte, la suya o la opuesta, ya
nher kommt, denn darber ent- que sobre el particular decide slo la
scheidet erst die Nachwelt [...] Alles, posteridad [] Todo lo que hoy reve-
was wir heute als klassisch verehren, renciamos por su clasicismo fue
war auch einmal neu und modern und tambin en su momento moderno y
mit demselben Rechte, mit dem man con el mismo derecho con que se cali-
die Ergebnisse unseres knstlerischen fican los resultados de nuestros
Strebens nchtern und poesielos esfuerzos artsticos como sosos y
nennt, knnen wir sie knstlerisch und exentos de poesa, los podemos en-
poetisch finden. contrar nosotros artsticos y poticos.

219
Pilar Martino Alba

Texto 7. Engelhart TO. Exposiciones y conferencias.

Para la inauguracin de las exposiciones, habitualmente se peda a los ar-


tistas que dijesen unas palabras de introduccin, que pronunciasen un
discurso o dictasen una conferencia. De algunas de esta intervenciones ha
quedado documentacin escrita. En el caso de Engelhart, en el Archivo Mu-
nicipal164 de Viena, donde se conserva todo su legado documental. Uno de
los temas presentes en las autobiografas de los artistas es el de sus expo-
siciones. En algunos casos, ofrecen incluso datos sobre el comprador y el
destino de las obras adquiridas. Al igual que veremos ms adelante, por el
periodo cronolgico en el que se enmarca nuestro trabajo y el contexto pol-
tico y econmico, Engelhart se refiere a las consecuencias de la desatada
inflacin que se produjo tras la Primera Guerra Mundial, una de las cuales
fue la adquisicin desmedida de obras de arte como un valor inversor seguro.

TO7 Engelhart (1943: 124-125) TM7 (Martino)


Im Jahre 1909 veranstaltete die El ao 1909 la Secession organiz
Sezession eine Gesamtausstellung una exposicin antolgica de mi
meiner Arbeiten [...] In der obra [] En la exposicin se mostra-
Ausstellung wurden 233 Werke meiner ron un total de doscientas treinta y tres
Hand, von den allerersten angefangen, de mis obras; incluso las primeras, la
gezeigt, darunter auch das fr die de los cantantes populares que ha-
Gemeinde Wien gemalte ba pintado para el ayuntamiento de
Volkssngerbild. Viena.
Eine zweite Gesamtausstellung Una segunda exposicin antol-
meiner Arbeiten, die wiederum alle gica de mis trabajos, que nuevamente
Rume der Sezession fllte, hatte volvi a llenar todas las salas de la
deshalb besonderen Erfolg, weil (es Secession, tuvo un xito especial, ya
war 1919) die fortlaufende Geldent- que (era el ao 1919) la devaluacin
wertung eine Flucht in die galopante del dinero provoc un
Sachwerte hervorrief, so da man afn por hacerse con objetos de va-
damals alles kaufte sogar Bilder. lor, de manera que se compraba
Von greren Arbeiten waren dort todo, incluso cuadros.
die Kartons fr den Raimundzyklus, De las obras de gran formato esta-
die kniende Mdchenfigur, Arbeiten ban all los cartones para el ciclo de
von der Front, die Bilder zu Wiener
Lieder und Tnze, das groe Bildnis

164 Wienbibliothek im Rathaus. Handschriftensammlung (Coleccin de manuscritos):


Nachlass Josef Engelhart. El legado del artista fue comprado por el ayuntamiento de Viena
a los herederos en 1989. Se compone de 26 cajas que contienen diverso material archivs-
tico: textos de mano del propio Engelhart, dibujos, correspondencia, fotografas, etc.

220
La autobiografa artstica como problema de traduccin

meiner Kinder, Wien im Jahre Raimund165, la figura de joven arrodi-


1918, das Tanzende Paar im llada, los trabajos sobre el frente, los
ganzen 267 Bilder vereinigt. cuadros que pint para el libro Can-
ciones vienesas y bailes166, el gran
retrato de mis hijos, Viena en el ao
1918 (Wien im Jahre 1918), la Pareja
danzante (Tanzende Paar) en con-
junto 267 cuadros.

Texto 8. Engelhart TO. Explicacin de tcnicas artsticas

Resulta interesante comprobar que Engelhart, al explicar esta tcnica con-


creta para los frescos, est pensando en la funcin de su texto y en el
destinatario final, a saber: los propios artistas interesados en esa tcnica
concreta. En el fragmento aqu seleccionado explica cules fueron sus re-
cursos para que las pinturas parietales se mantuvieran en el tiempo. La
inspiracin temtica fue literaria, concretamente en el poema pico Oberon,
de Wieland.

TO8 (Engelhart 1943: 114 y ss.) TM8 (Martino)


Als ich mich nach Ablauf der zwei Cuando pasados esos dos aos me
Jahre wieder mehr der eigenen Arbeit pude dedicar nuevamente a mi propio
widmen konnte, vollendete ich die trabajo, complet los cartones para el
Kartons fr den Oberon und Oberon y traslad los diseos al
bertrug die Entwrfe auf die Wand. muro.
Der Zyklus, der die vier Wnde eines El ciclo, que cubre las cuatro pare-
Speisesaals im Hause Schn- des de un comedor en la casa de la
brunnerstrae 215 bedeckt, besteht calle Schnbrunn 215, se compone de

165 Ferdinand Raimund (1790-1836) Dramaturgo viens. Se inici como actor de compaas
de teatro itinerante hasta que en 1814 obtuvo una plaza en el Theater an der Josefstadt y
tres aos despus formaba parte de la compaa del Theater an der Leopoldstadt. Junto
con Johann Nepomuk Nestroy, es el mximo representante del teatro popular viens. Algu-
nas de sus comedias de mayor xito: Der Alpenknig und der Menschenfeind (1828) o
Verschwender (1834), entre otras, siguen representndose hoy da con gran xito de pblico
en el Burgtheater o teatro nacional viens. Sobre los problemas de traduccin del teatro
popular viens, vase la tesis doctoral de Albaladejo Martnez, Juan Antonio, dirigida por el
Prof. Miguel ngel Vega Cernuda: Diatopa, diacrona y diacultura: problemas en la traduc-
cin de la literatura austro-alemana al espaol, defendida en la Universidad de Alicante en
2009 y publicada con el ttulo de La literatura marcada: problemas de traduccin y recepcin
ejemplificados a travs del teatro popular viens, en Vertere. Monogrficos de la revista
Hermeneus, nm. 14, 2012.
166 Esta obra rene una coleccin de textos y partituras de cancin vienesa. Se custodia en

la biblioteca del Volksliedwerk Archiv de Viena, donde a raz de una investigacin sobre los
textos del Wienerlied pudimos ver por primera vez cuadros de Josef Engelhart con temas
de personajes populares presentes en dichos textos.

221
Pilar Martino Alba

aus fnf Temperabildern auf cinco obras al temple sobre el muro.


Mauergrund. Er stellt Szenen aus Representa escenas del Oberon de
Wielands Oberon dar. Die Figuren Wieland167. Las figuras tienen tres
haben dreiviertel Lebensgre. Um cuartos del tamao natural. Para sub-
den leicht orientalischen Charakter zu rayar el carcter levemente oriental y
betonen und ppigkeit und Glanz zu destacar la abundancia y el esplendor,
erhhen, lie ich einige Partien, wie apliqu bajorrelieves a algunos frag-
Architekturteile, Schmuckstcke, mentos, tales como partes de la
usw., in Flachrelief auftragen und arquitectura, piezas ornamentales,
vergolden [...] Der gewissenhaften etc., y los dor [] Gracias a una
technischen Durchfhrung ist es determinada ejecucin tcnica, el
zuzuschreiben, da der estado de conservacin es ptimo.
Erhaltungszustand sehr gut ist. Die La tempera con la que se mezclan
Tempera, mit der die wiederholt una y otra vez los abundantes colo-
geschlemmten Pulverfarben res en polvo, se compona de yema
gemischt wurden, bestand aus de huevo, barniz de aceite de linaza
Eigelb, Leinlfirnis und Benzoharz y benju168 con un poco de vinagre
mit etwas Weinessig. Die Farbe de vino. El color se aplicaba a diario
wurde tglich neu angerieben, der rallndolo, y se sacuda el resto
Rest jedesmal weggeschttet, der cada vez, y se meta barniz de
Mauergrund vor dem Auftragen der aceite de linaza rebajado sobre el
Zeichnung mit verdnntem muro antes de aplicar los dibujos.
Leinlfirnis eingelassen. Ich fhre Esto lo traigo a colacin, porque quiz
das deswegen an, weil vielleicht ein llegue mi libro a manos de algn co-
Kollege mein Buch in die Hand lega interesado en estas cuestiones
bekommt, den diesen technischen tcnicas.
Fragen interessieren.

Texto 9. Engelhart Modelos y temas de inspiracin

Las pginas de la autobiografa dedicadas a los modelos de las clases po-


pulares, resultan sumamente interesantes no slo desde el punto de vista
documental para saber cmo era el proceso creativo de una obra, sino, sobre
todo, desde el punto de vista lingstico, pues Engelhart reproduce la orali-
dad, algunas de las conversaciones mantenidas con sus modelos y

167 Christoph Martin Wieland (1733-1813), poeta y escritor alemn. Entre su extenssima
obra literaria se encuentra el poema pico carolingio Oberon, publicado en 1780. Hijo de un
pastor protestante, recibi formacin jurdica y humanstica. Gran lector de los clsicos, y
de literatura francesa, italiana y britnica. Tradujo al alemn a Horacio y Luciano, adems
de veintids obras de Shakespeare, lo que contribuy a difundir en Alemania el conoci-
miento por el autor ingls.
168 Blsamo aromtico que se obtiene por incisin en la corteza de un rbol del mismo g-

nero botnico que el que produce el estoraque en Malaca y en varias islas de la Sonda.

222
La autobiografa artstica como problema de traduccin

transcribe el modo de hablar de dichos personajes populares, lo que obliga


al traductor a reproducir los cambios de registro buscando equivalentes en
la cultura meta.

TO9 (Engelhart 1943: 32-33) TM9 (Martino)


Sofort nach meiner Rckkehr ins Inmediatamente despus de mi re-
Vaterhaus begann ich zu malen. Ich greso a la casa paterna comenc a
malte, was ich um mich herum sah: pintar. Pintaba todo lo que vea a mi
Wiener Volkstypen. Die Lage unseres alrededor: tipos populares vieneses.
Hauses in der Nhe der Vorstadt La situacin de nuestra casa, cercana
Erdberg erleichterte mir die Arbeit a la poblacin perifrica de Erd-
dadurch bedeutend, da wir am berg169, me facilitaba enormemente el
Grund bekannt waren und ich alle trabajo, pues todos nos conocan en
meine Motive in der Nhe hatte. el terruo y tena todos los motivos
Im allgemeinen haben die unteren pictricos en las cercanas.
Klassen der Wiener Bevlkerung En general, las clases ms bajas
wenig Neigung, sich malen zu lassen. de la poblacin vienesa no muestra in-
Erst wenn ein gewisses Mitrauen clinacin alguna por dejarse pintar.
berwunden ist, sind diese Leute Slo cuando se ha superado una
willige Modelle. Dann werden sie cierta desconfianza, esta gente se
sogar recht redselig, und es convierte en modelos obedientes. En-
schmeichelt ihnen, sich auf der tonces incluso se vuelven locuaces y
Leinwand zu sehen. les halaga verse sobre el lienzo.
Das erste Bild, das ich zu malen El primer cuadro que empec a
begann, war die Burgmusik oder, pintar era la la msica militar o, como
wie man in Wien sagt, die Banda. se dice en Viena, la Banda. Aquella
Die damalige Zeit, die Ereignisse und poca, los acontecimientos de enton-
meine wechselnden Stimmungen ces y mi cambiante estado de nimo
schildern Briefe an meinen Freund los describen mejor las cartas que di-
Hnisch besser, als ich es heute rig a mi amigo Hnisch que lo que yo
rckblickend zu tun vermchte: pueda recordar ahora si miro hacia
atrs:
Wien, 31. Juli 1887
Viena, 31 de julio de 1887
...Ich mache jetzt Studien im
Frsttheater und auf dem [...] Ahora hago bocetos en el
Naschmarkt, wo es immer viel Frsttheater170 y en el Nasch-
Malerisches und Vergngliches gibt. markt171, donde siempre encuentro
Auch die Strizzis auf meinem muchas cosas pintorescas y entreteni-
Bandabild haben mich whrend der das. Tambin con los holgazanes que

169 Hoy forma parte del distrito III de Viena (Landstrae), al sur del casco antiguo.
170 Pequeo teatro en el Prater viens
171 Tradicional mercado de puestos callejeros de frutas y verduras, situado muy cerca del

edificio de la Sezession, y que an sigue funcionando hoy da, habindose convertido in-
cluso en un atractivo para los visitantes de Viena por su pintoresquismo.

223
Pilar Martino Alba

Arbeit kstlich unterhalten. Und die aparecen en mi cuadro de la banda


Frauenzimmer! Ich sag Dir, ein me lo he pasado bomba durante el tra-
Gesindel! bajo. Y las mujeres! Ya te digo, una
Eines meiner Modelle lie sich autntica truhanera!
verleiten zu sagen: Was glaubn Una de mis modelos me espet:
Sdenn, i lassert mi da drauf amaln, Pero qu demonios qui ust?
wenn des net lauter Bekannte Cree que me dejara pintar ah
wrn? Kannst Dir die Gesellschaft cima, si no fuesen todos conocos?
vorstellen, die da drauf ist! Wenn ich Ya te podrs imaginar la compaa
die Geschichte dem Ptzl erzhle, que hay en mis lienzos! Cuando le
knnte er ganze Romane schreiben. cuente a Ptzl172 estas historia, podra
Diese Malerei ist fr mich ein Genu; escribir novelas enteras sobre ellos.
ich werde Dir eine Photographie Esta pintura es para m un placer: te
schicken und bin begierig was Du enviar una fotografa; tengo ya una
dazu sagst. Alle diese Sachen sind enorme curiosidad por saber lo qu di-
eigentlich fr den Lichtdruck bestimmt, rs. Todas estas cosas estn
und Ptzl will den Text zu realmente destinadas a la fototipia173,
Illustrationen schreiben, die als Ein y Pztl quiere escribir el texto que
Stck Wien erscheinen sollen... acompae a las ilustraciones, y que se
titular Un retazo de Viena174

Texto 10. Engelhart: Perspectiva vital y profesional al final de su auto-


biografa

Bien a lo largo de la autobiografa o bien al final de la misma, est presente


en repetidas ocasiones la vivencia de los acontecimientos histricos. Pense-
mos que Engelhart vivi las dos grandes guerras, la primera en el frente
como dibujante, y la segunda siendo ya mayor y con la pesadumbre de ver
nuevamente arruinada su patria. El siguiente fragmento resulta de inters
porque acta en un juicio en calidad de dibujante, a su regreso del frente de
Ucrania como corresponsal grfico. El relato de ese pasaje de su vida cons-
tituye un interesante captulo de un testigo directo del desmoronamiento del

172 Eduard Ptzl (1851-1914). Periodista y escritor viens de temas locales. Desde 1874
trabaja como redactor 1874 en el peridico Neues Wiener Tagblatt. Escriba textos satricos
y humorsticos, algunos de ellos en dialecto viens.
173 Procedimiento de reproducir cliss fotogrficos sobre una capa de gelatina bicromatada

extendida sobre cristal o cobre, y arte de estampar esas reproducciones.


174 Finalmente, quien escribe ese texto es el propio Engelhardt y lo incluye en su texto auto-

biogrfico como uno de los captulos de la obra.

224
La autobiografa artstica como problema de traduccin

imperio austro-hngaro. Para que quede constancia de esa vivencia de los


acontecimientos histricos, Engelhart en lugar de acudir a la memoria aporta
a la autobiografa pginas de sus diarios e informa de la existencia de un
cuaderno de dibujos que titula Cuaderno de dibujos polticos de un apol-
tico.

Ich besuchte die Verhandlungen eifrig und zeichnete fast allen


daran beteiligten Personen. In meinem Politischen Bilderbuch
eines Unpolitischen habe ich diese Physiognomien festgehalten.
Es machte einen niederschmetternden Eindruck auf mich, erleben
zu mssen, wie unser Vaterland von allen Seiten unterwhlt wurde.

El fragmento en el que hace un repaso sobre algunas decisiones importantes


en su vida personal y profesional, es una confesin y, al mismo tiempo, una
autojustificacin, ante s mismo, en primer lugar, y ante los dems que no
han entendido las razones de su discurrir artstico.

TO10 (Engelhart 1943: 320-321) TM10 (Martino)


Hier schliet sich der Kreis. Aqu se cierra el crculo.
Meine ersten Arbeiten, die aus Mis primeros trabajos, fruto de im-
Jugendeindrcken entstanden, hatten presiones juveniles, alcanzaron gran
groen Erfolg, sie gaben meinen xito, dieron a mi obra creativa una es-
Schaffen ein bestimmtes Geprge. Es pecial impronta. Era natural que todo
war natrlich, da jeder, der sie aquel que la conociera, siempre bus-
kannte, in meinen spteren immer case ese mismo estilo en mis obras
wieder dieselbe Art suchte und tardas, y en ocasiones se sintiera de-
manchmal enttuscht war, wenn ich silusionado si yo caminaba por otros
andere Wege ging. Man wollte eben derroteros. Queran ver los persona-
die Engelharttypen sehen. Wie oft jes tpicos de Engelhardt. Cuntas
mute ich Vorwrfe darber hren, veces tuve que or reproches porque
da ich nicht bei meiner Linie blieb. Ich no me mantena en mi lnea! Pero yo
aber war ein Suchender, ein Mensch, era un buscador, una persona que
der den Dingen auf den Grund quera llegar al corazn de las cosas.
kommen wollte. Ich interessierte mich Me interesaba por todo, quiz incluso
fr alles, vielleicht sogar fr zu vieles. por demasiadas cosas.
Da ich, als ich schon in der Heimat El que yo, cuando ya gozaba en la
knstlerische Geltung hatte, nach Paris patria de vala artstica, me fuera a Pa-
ging, wollte man nicht begreifen. Ich rs, no se quera comprender. Pero yo
aber glaubte, mich in der Farbe crea que deba perfeccionar el uso del
vervollkommen zu sollen. Da ich viele color. El que emprendiese muchos via-
Reisen machte, hatte seine Ursache jes, no tena slo su razn en el ansia
nicht einfach in der Begierde Neues, de ver novedades, de ver lo que se

225
Pilar Martino Alba

Fremdes zu sehen nein, lernen haca fuera no, lo que quera era
wollte ich. Und der Bildhauerei wandte aprender. Y me dediqu a la escultura
ich mich zu, weil ich dem Problem der porque quera abordar desde otro
Form von einer anderen Seite punto de vista el problema de la forma.
beikommen wollte [...] Da ich mich [] El que, al final, me entregara de
zum Schlusse wieder dem nuevo a lo popular y creara una figura
Volkstmlichen zuwandte und eine propia del pasado est fundamentado
Figur schuf, die der Vergangenheit en la aoranza hacia aquella poca,
angehrt, ist begrndet in der ya que no se puede separar de la ima-
Sehnsucht nach jener Zeit, da sie gen urbana de una Viena vivaz, afable
aus dem lebendigen, freundlich und y alegre. Quera fijarla para el futuro
froh bewegten Straenbild Wiens nicht como smbolo de una poca desapa-
wegzudenken war. Ich wollte sie fr die recida para siempre.
Zukunft festhalten als Symbol einer fr As es como en los aos de madu-
immer entschwundenen Epoche. rez, despus de haber caminado por
So bin ich in reiferen Jahren, muchos territorios del arte y por una
nachdem ich viele Gebiete der Kunst considerable parte del mundo, volv a
und ein betrchtliches Stck Welt aterrizar en el lugar del que me haba
durchwandert hatte, wieder dort marchado: el distrito de mi
angelangt, von wo ich ausgegangen patria.
war: im Bezirk meiner Heimat.

3.1.1.2. Josef Hoffmann (18701956): Selbstbiographie (1972)

El autor. Josef Hoffmann nace en Moravia, en la localidad de Pirnitz o Brt-


nice el 15 de diciembre de 1870, en el seno de una familia numerosa
dedicada a la industria textil y a sacar adelante una granja en tierras que
haban pertenecido al duque de Collalto. El padre de Josef Hoffmann haba
pasado la infancia prohijado por el barn Kobenzl en su palacete viens. De
regreso a su pueblo, del que ms tarde sera nombrado alcalde, se hizo
cargo de la propiedad familiar, donde Hoffmann pas su infancia, de la que
ofrece algunos recuerdos en su autobiografa. A los diez aos fue enviado a
la ciudad de Iglau (Jihlava), el ms importante enclave de poblacin alemana
en Moravia, para formarse en el instituto de enseanza secundaria. Poste-
riormente fue enviado a Brnn (Brno) para estudiar tcnicas constructivas en
la escuela de artes y oficios, conocimientos que pudo poner en prctica en
la ciudad bvara de Wrzburg. La experiencia prctica le hizo tomar la deci-
sin de trasladarse a Viena para estudiar arquitectura en la Academia de
Bellas Artes, donde fue alumno del arquitecto Otto Wagner. En el mundo

226
La autobiografa artstica como problema de traduccin

histrico-artstico Josef Hoffmann es el epnimo de los talleres de artes in-


dustriales Wiener Werksttte y de la nueva concepcin de elevar la artesana
de los objetos cotidianos a la categora de arte til y bello.

El contexto. Hoffmann es siete aos ms joven que Engelhart, de manera


que la diferencia de edad no les hace pertenecer a generaciones radical-
mente diferentes. Si bien desde el punto de vista histrico-social el contexto
situacional es muy similar175, artsticamente s se dan algunas diferencias
entre ambos, diferencias que pueden influir en la redaccin de sus respecti-
vos textos y que, de hecho, quedan reflejadas. Mientras el anterior se sube
al carro de los tiempos modernos, como hemos visto, pero llega un momento
y as lo especifica en su autobiografa en que decide mantenerse en la
figuracin y desarrollar su obra en el marco del gnero costumbrista, el se-
gundo, Hoffmann, da un paso ms avanzado hacia la modernidad, llevando
las artes aplicadas no slo a altas cotas de popularidad, sino tambin a ser
un negocio rentable, al crear artstica y artesanalmente objetos de uso coti-
diano y a crear la obra de arte total, ejemplificada en el palacete Stocklet 176
de Bruselas, donde se encarg de la arquitectura, de la disposicin y deco-
racin interior, del diseo de los jardines, del mobiliario y de los objetos de
uso cotidiano, contando con la colaboracin de artistas como Gustav Klimt,
entre otros. De hecho, la creacin, funcionamiento y posterior cada de los
talleres vieneses de artes aplicadas, los Wiener Werksttte, es el autntico
ncleo temtico de la autobiografa hoffmanniana. Fueron su afn de des-
provincializar y cosmopolitizar Viena, segn palabras de Noever (2009: 4),
y la conciencia de que era un pionero, los motivos que le condujeron a escri-
bir el texto autobiogrfico.

El texto. Se trata en este caso de un texto muy breve que ms bien podra-
mos calificar de ensayo de autobiografa, en el que lo ms destacado es,
como hemos mencionado ms arriba, la parte que podramos encuadrar en

175 Josef Hoffmann, oriundo de Moravia, es un ejemplo tpico de ciudadano polglota, nacido
en un imperio multilingstico, multirracional y multicultural que proporcionaba a sus habi-
tantes cultos una ptina cosmovisora y una mundologa de la que carecan los monolinges
y monoculturales de otras regiones europeas.
176 Declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad en 2009.

227
Pilar Martino Alba

la historia del arte, es decir toda la informacin relacionada con los Wiener
Werksttte. Por los datos contextuales que ofrece Hoffmann, es probable
que lo escribiese con posterioridad al ao 1948, si bien el texto no se publi-
cara hasta 1972, tres lustros largos despus de su muerte. La publicacin
del texto se hizo en una segunda etapa de la revista de arte que haba sido
emblemtica para la Secession vienesa, concretamente en el cuarto nmero
de Ver Sacrum. Neue Hefte fr Kunst und Literatur177, gracias a los auspicios
de Hilde Spiel, Otto Breicha y George Eisler. El ao 2009, el museo viens
de artes aplicadas, MAK sterreichisches Museum fr angewandte Kunst,
patrocin la publicacin de una edicin bilinge alemn-ingls, en edicin de
Peter Noever y Marek Pokorn, con motivo de una exposicin itinerante en
dicho museo y en el de la pinacoteca de Brnn (Brno), Mhrische Galerie,
sobre la contemporaneidad de la obra de Josef Hoffmann.

Desde el punto de vista formal, se trata de un texto bien escrito y muy bien
estructurado, de narracin corrida, sin separacin de captulos pero cohe-
rentemente enlazados sus prrafos temticos. En ocasiones utiliza la
primera persona del singular, pero otras, cuando se refiere al trabajo de los
diferentes talleres, utiliza en sus reflexiones la primera persona del plural,
como alguien que es consciente de que el resultado de su trabajo es el es-
fuerzo conjunto de un equipo.

Texto 1. Recuerdos de la infancia

El siguiente fragmento de su autobiografa proporciona interesantes datos


sobre cmo el entorno vivencial de Hoffmann en su infancia pudo influir de
modo determinante en la posterior eleccin profesional y la fundacin de los
Wiener Werksttte. El relato comienza con una descripcin paisajstica, el

177 Hoffmann, Joseph: Selbstbiographie [edicin de Hilde Spiel, Otto Breicha y George
Eisler], en Ver Sacrum. Neue Hefte fr Kunst und Literatur, Nr. 4 (1972), Ausgabe B, Wien,
pp. 104-123. Esta publicacin tuvo corta vida, al igual que su predecesora la revista emble-
mtica del movimiento secesionista. La primera Ver Sacrum se public entre 1898 y 1903,
y en esta segunda etapa sali al mercado lector entre 1969 y 1974. Precisamente en la
segunda etapa de esta publicacin, y a pesar de los innumerables problemas de edicin
causados por las desavenencias personales y diferentes criterios entre los tres editores, se
caracteriz por publicar textos biogrficos y autobiogrficos inditos de distintos artistas.
Uno de los tres editores, George Eisler, conoci personalmente a Kokoschka y public algn
artculo sobre este artista en la revista.

228
La autobiografa artstica como problema de traduccin

contexto espacial en el que se desarroll su infancia, y comienza a hablar de


la familia en tercera persona, como si autor y personaje principal del texto no
fuesen la misma persona.

TO1 (Hoffmann 2009: 15-17) TM1 (Martino)


Es ist die mhrische Landschaft [] Es el paisaje moravo [...] una tierra
ein versonnenes Mrchenland, eine de ensueo, un pas de cuento; para
ewige Heimat fr uns trotz allen nosotros una patria eterna a pesar
Gewalten, Kmmernissen und de todas las manifestaciones de
Leiden. Der Markt Pirnitz liegt im violencia, preocupaciones y penas.
Iglauer Bezirk, damals deutsches La villa de Pirnitz est situado en el
Gebiet mit einer, wenn auch kleinen, distrito de Iglau, por aquel entonces
Vergangenheit und Tradition. Der Ort territorio alemn con un pasado, si
liegt im Tal, die hohen und schweren bien no muy importante, pleno de tra-
Getreide-, Heu- und Holzfuhren diciones. La poblacin est situada en
muten doch zu Tal gebracht werden el valle. Sin embargo, los cargamentos
und nicht umgekehrt. Mitten durch den de cereal, heno y madera tenan que
Ort fliet die Pirnitz, ber den groen ser transportados hacia el valle y no al
Platz. Drei barocke Brcken verbinden revs. Por el centro de la poblacin,
den unteren Platz. Die grte, die por la gran plaza, fluye el ro Pirnitz.
mittlere Brcke, trgt auf ihren ziemlich Tres puentes barrocos unen la plaza
hohen Seitenwnden je 3 barocke inferior. El ms grande de los puentes,
Heiligenfiguren, etwas berlebensgro el del medio, sostiene sobre sus altos
und weihevoll den Ort beschtzend. pretiles tres figuras religiosas a cada
Den Flu entlang wurden damals lado178. De tamao un tanto sobrena-
Lindenbume gepflanzt und einige tural, son los benditos protectores del
Bnke aufgestellt. Auf der lugar. En aquella poca se plantaron
gegenberliegenden, hohen Seite tilos en la margen del ro y se instala-
steht mchtig das frstlich ron bancos. En el lado opuesto, sobre
Collaltische Schlo, den Ort und una ligera elevacin se levanta el pa-
seine Zugnge beherrschend [...] Die lacio ducal de Collalto dominando la
Familie Hoffmann besa drei groe poblacin y sus accesos [] La familia
Huser [...] Es gab damals, also um Hoffmann posea tres grandes caso-
die sechziger und siebziger Jahre des nas [] Por entonces, hacia
vorigen Jahrhunderts, ungefhr vierzig aproximadamente los aos sesenta o
bis fnfzig deutsche Familien im Ort, setenta del siglo pasado, haba en el
von denen die meisten im Schlo als lugar entre cuarenta y cincuenta fami-
Gutsdirektoren, Rentmeister, lias alemanas, de las que la mayora
Wirtschafter, Inspektoren, estaban en el palacio en calidad de
Zimmermeister, Forstmeister und responsables de la finca, contables,
Adjunkten in Frst Collaltischen administradores, inspectores, car-
Diensten standen [...] Im Vorgelnde pinteros, guardabosques y

178 Este puente se mantiene en pie. Aunque Hoffmann dice en su texto que se trata de tres
figuras de santos a cada lado, hemos preferido traducir por figuras religiosas, ya que una
de ellas es un Cristo resucitado y no un santo.

229
Pilar Martino Alba

des eigentlichen Schlosses gab es ayudantes al servicio del duque de


eine Reihe von Handwerkern, wie Collalto. [] En las inmediaciones del
Tischler, Tapezierer, Wagenbauer, propio palacio haba gran cantidad de
Schmiedmeister, deren Werksttten artesanos, tales como ebanistas, tapi-
um einen greren Platz mit einer ceros, constructores de carros,
schnen Mariensule gruppiert waren herreros, cuyos talleres se situaban en
[...] Es gab eine alte Botenfrau, die torno a una plaza ms grande presi-
damals fr die Ortsbewohner die dida por una columna con la imagen
ntigen Einkufe in der drei Stunden de la Inmaculada. [] Por aquel en-
Weg entfernten Bezirkshauptstadt tonces, haba tambin una vieja
besorgte und die uns am Abend mit recadera que haca las compras para
ihren Erlebnissen und mehr noch mit los habitantes del pueblo en la capital
erdichteten Geschichten beglckte [...] del distrito, situada a tres horas de
Welches ereignisreiche, glckliche distancia y que al atardecer nos haca
Leben, das die sptere Zeit leider fr felices con el relato de sus experien-
immer zerstrte. cias y, ms an, con sus historias
inventadas. [] Qu vida ms nove-
lesca y feliz destruida para siempre
por la posteridad!

Texto 2. Pasajes dedicados a los estudios artsticos

Josef Hoffmann comienza en la Academia de Bellas Artes de Viena a estu-


diar arquitectura, despus de haber asistido durante un corto periodo de
tiempo a la escuela profesional en Brnn a aprender tcnicas constructivas,
estudios que pudo perfeccionar ms tarde haciendo prcticas en la delega-
cin militar de arquitectura y urbanismo (Militrbauamt) en Wrzburg.
TO2 (Hoffmann 2009: 20) TM (Martino)
Instinktiv wollten wir vom Kopieren Instintivamente queramos liberarnos
alter Stile loskommen und unbedingt de copiar antiguos estilos y lograr
zu einer aus Zweck und Schnheit crear una forma resultado de un obje-
gestalteten Form gelangen. tivo concreto y de la belleza.
Wir hatten das unbestimmte Gefhl, Tenamos la vaga sensacin que un
da eine neue Bewegung auch auf nuevo movimiento pretenda abrirse
dem Gebiet der Malerei und Plastik camino tambin en el mundo de la
sich Bahn brechen begann [...] pintura y de la plstica. [] Mientras
Inzwischen hatte ich zwei Jahre des tanto, haba dejado tras de m dos
akademischen Studiums hinter mich aos de estudio acadmico y haba lo-
gebracht und die blichen Preise grado obtener los premios de rigor.
errungen. Olbrich war bei Otto
Wagner im Atelier beschftigt und
berichtete uns tglich von
epochemachenden Ideen und

230
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Arbeiten dieses hervorragenden Olbrich179 estaba empleado en el ta-


Architekten [...] Wagner wurde an die ller de Otto Wagner180 y a diario nos
Architekturklasse der Akademie am informaba de ideas y trabajos de este
Schillerplatz berufen [...] Er hatte die extraordinario arquitecto que marca-
Gewohnheit, tglich unsere Arbeit zu ban poca [] Wagner fue
lenken und uns durch seine ganz convocado a hacerse cargo de la
enormen technischen Kenntnisse auf clase de arquitectura en la Academia
die wichtigsten Elemente des Bauens de la plaza Schiller181 [] Tena por
immer wieder aufmerksam zu machen. costumbre encauzar a diario nuestro
Er war stets anregend und in der Art trabajo y nos haca prestar atencin, a
seiner Wiener Sprechweise von travs de sus enormes conocimientos
einem natrlichen Zauber. tcnicos, sobre los ms importantes
elementos constructivos. Siempre era
estimulante y posea un encanto na-
tural, gracias a su manera de
hablar, tan tpicamente vienesa.

Texto 3. Relacin con otros artistas plsticos

Los artistas del periodo finisecular que iniciaron la secesin de la institucin


oficial eran muy conscientes del enorme paso que haban dado para la evo-
lucin de las artes, tanto de las llamadas mayores (arquitectura, pintura y
escultora) como de las artes aplicadas, en las que Hoffmann fue un absoluto
pionero. Esa conciencia de estar abriendo un camino nuevo en la creacin
artstica, les lleva a poner nfasis y citar una y otra vez quines fueron los
secesionistas y relatar cmo fue el proceso hasta la constitucin oficial de la

179 Joseph Maria Olbrich (1867-1908). Arquitecto y diseador industrial. Fue discpulo de
Otto Wagner, quien le procur varios encargos. Su obra ms destacada en Viena es el edi-
ficio sede de la Secession, de planta cuadrada y cubierto con una original cpula dorada de
decoracin floral. La mayor parte de sus obras arquitectnicas y urbansticas las llev a cabo
en Alemania (Darmstadt y Dsseldorf).
180 Otto Wagner (1841-1918). Estudi en la Real Academia de Arquitectura de Berln y en la

Academia de Bellas Artes de Viena. Era partidario del racionalismo arquitectnico y estaba
en contra del historicismo, quiz como reaccin lgica al exceso de historicismo que haba
impregnado la imagen de Viena a travs de la gran avenida anular o Ringstrae. La idea
urbanstica de crear el ferrocarril urbano como un segundo cinturn de la ciudad fue un signo
de modernidad, de visin de futuro. Hoy da se mantiene ese mismo trazado. Fue tambin
el artfice de las obras en el canal de Danubio, el arquitecto del edificio de la Caja Postal de
Ahorros (Postsparkasse) y de la original iglesia Am Steinhof. Escribi varias obras funda-
mentales sobre arquitectura y urbanismo, que son la mejor fuente documental para estudiar
su obra.
181 La Academia de Bellas Artes de Viena sigue ocupando el mismo edificio que entonces,

en la Schillerplatz o plaza Schiller, cuyo monumento escultrico ocupa el centro de dicha


plaza.

231
Pilar Martino Alba

Secession, lo que hicieron o dejaron de hacer, las exposiciones que organi-


zaron y el xito que tuvieron, de manera que el relato personal de estos
hechos siempre puede sacar a la luz pequeos detalles que hubieran podido
pasar desapercibidos en otros textos sobre el periodo.
TO3 (Hoffmann 2009: 21) TM3 (Martino)
Es hatte sich vieles entwickelt, Mucho haban cambiado las cosas y
Wagner hatte groe Auftrge fr die Wagner tena que llevar a buen fin las
Stadt zu bewltigen, und beim Ausbau grandes obras de infraestructura que
der eben im Entstehen begriffenen le haban encargado para la ciudad.
Stadtbahn fand ich kurze Zeit gleich Para la entibacin del entonces recin
Arbeit in dem epochenmachenden ideado ferrocarril urbano, al poco
Atelier Otto Wagners. Die tiempo encontr trabajo en el memora-
Unzufriedenheit mit dem Wiener ble taller de Otto Wagner. La
Kunstleben, das immer mehr zu insatisfaccin con la vida artstica vie-
verflachen schien, brachte uns bald mit nesa, que cada vez tena ms visos de
all den revolutionren Krften in aplanarse, nos hizo entrar en contacto
Berhrung, die eine nderung der con toda las potencias revolucionarias
bestehenden Mglichkeiten anstrebten que tenan como objetivo una transfor-
[...] Klimt, Moll, Engelhart, Krmer, macin de las posibilidades existentes
Wagner, Olbrich wollten von dem [] Klimt182, Moll183, Engelhart184,
gewohnten Ausstellungswesen im Krmer185, Wagner, Olbrich no que-
Knstlerhaus nicht mehr wissen, es ran saber nada ms de los que
kam zum gemeinsamen Austritt und exponan en la Casa de los Artistas, lo
zur Grndung der Wiener Secession

182 Gustav Klimt (1862-1918) es el ms original de los pintores que formaron la Secession,
quiz por ello han quedado oscurecidos algunos de los que contribuyeron a que se crease
la nueva asociacin artstica. La probable influencia de su padre, orfebre, y la visita a Ra-
venna, donde pudo ver los mosaicos bizantinos, hicieron de su obra una explosin de
detallismo colorista y dorado como fondo de sus figuras humanas, bien retratadas bien como
smbolo de una idea o concepto. Sus obras, tan personales y originales, tan fcilmente iden-
tificables, constituyen hoy da una de las imgenes de marca de Viena y las exposiciones
en torno al pintor se suceden cada cierto tiempo, alcanzando siempre cotas de altsima po-
pularidad.
183 Carl Moll (1861-1945). Pintor y grabador viens. Estudi en la Academia de Bellas Artes

de Viena con Schindler, con cuya viuda se cas al morir el maestro, convirtindose as en
el padrastro de Alma Schindler la que fuera mujer de Gustav Mahler, Walter Gropius, Franz
Werfel, y apasionada amante de Kokoschka. Moll hizo numerosos viajes de formacin,
recorriendo el norte de Alemania, Italia, Espaa y Francia. A finales de la Segunda Guerra
Mundial se suicid, dejando una importante coleccin de litografas y grabados en madera,
adems de leos.
184 Josef Engelhart (1864-1941), pintor del que ya hemos tratado, al ser uno de los seis

autobigrafos elegidos para nuestro estudio.


185 Victor Krmer (1861-1949). Pintor costumbrista y orientalista austriaco. Procedente de

Brnn (Brno), en la actual Rep. Checa, estudi dibujo en la Escuela de Artes y Oficios de
Viena. Posteriormente, estudi pintura en la Academia de Bellas Artes de la misma ciudad.
Obtuvo varias becas y premios que le permitieron viajar a Italia, Sicilia, Holanda y norte de
Alemania, Pars, Londres, Madrid, Tnger en compaa de Hermann Bahr, Egipto y Pa-
lestina.

232
La autobiografa artstica como problema de traduccin

que condujo a una salida conjunta y a


la fundacin de la Secession vienesa.

Texto 4. Relaciones sociales en otros mbitos

Ya hemos mencionado, a propsito de Engelhart, hasta qu punto era im-


portante la vida social de los artistas en los cafs vieneses, puntos de
reunin, de intercambio de ideas y tambin de anclaje para establecer con-
tactos que les proporcionaran contratos, trabajo en definitiva para seguir
viviendo, o ms bien sobreviviendo, con la profesin artstica elegida.

TO4 (Hoffmann 2009: 30-31) TM4 (Martino)


Bei den berhmten tglichen Zusa- En los famosos encuentros que tena-
mmenknften im Centralcaf mit mos a diario en el Caf Central con
Altenberg, Kraus, Polgar und Dr. Altenberg186,Kraus187, Polgar188 y con
Friedell, wo auch Loos immer an-
wesend war, gab es oft Kmpfe und
Auseinandersetzungen [...] Wrn-

186 Peter Altenberg (1859-1919), seudnimo de Richard Englnder. Escritor austriaco de


origen judo, autor de bocetos literarios en prosa (Prosaskizzen), fue miembro del movi-
miento Jung Wien y el mximo representante de la llamada literatura de caf. Si el Caf es
en Viena una institucin, no cabe duda de que uno de sus ms habituales clientes en el
periodo de la Viena finisecular, Peter Altenberg, tambin lo es. De hecho, en el famoso Caf
Central de la Herrengasse, una escultura en bronce de Altenberg acompaa hoy da la es-
tancia y tertulia de los clientes, formando una unidad indisoluble con la imagen del
establecimiento. Alfred Polgar, otro de los asiduos del Caf Central, dira de l que no era
un Caf al uso, sino una cosmovisin (eine Weltanschauung). Sobre Altenberg, vase la
tesis doctoral de Blanca Merck Navarro, dirigida por el Prof. Miguel ngel Vega Cernuda: La
literatura de la bohemia vienesa: Peter Altenberg, defendida en la Universidad de Huelva en
1999.
187 Karl Kraus (1874-1936). Periodista y escritor de afilada lengua, crtico literario, lingista

y pensador temido y adorado a partes iguales por sus contemporneos, fue el editor de la
revista Die Fackel (La antorcha), publicacin en la que sus ensayos y artculos de crtica
cultural, poltica, social y literaria, no dejaban indiferente. Autor prolfico, aunque poco tra-
ducido. Mantuvo relacin con artistas como Hoffmann o Kokoschka, quien hizo de l un
memorable retrato que describe minuciosamente en su autobiografa y destaca especial-
mente la impresin que le causaron las manos huesudas y en constante movimiento, manos
que, segn Kokoschka, hablaban y transmitan tanto como l.
188 Alfred Polgar (1873-1955). Escritor, crtico, periodista y traductor austriaco de origen ju-

do. Escribi tambin piezas para cabaret. Tradujo del hngaro al alemn la obra Liliom, de
Ferenc Molnrs, que se sigue representando hoy da con xito en la cartelera vienesa. La
traduccin de Polgar es un claro ejemplo de cmo un traductor puede enriquecer la cultura
literaria meta, pues dicha obra teatral no pas de un discreto conocimiento hasta que Polgar
public la traduccin y se convirti en un gran xito teatral en Europa. Polgar, por su condi-
cin de judo, sufri persecucin y quema de sus obras; en 1933 huy, en primer lugar, a
Praga; posteriormente a Pars y en 1940, a travs de Espaa y Lisboa, enmarc hacia Es-
tados Unidos, donde trabaj como guionista en Holywood. A partir de 1943 vivi en Nueva
York y en 1949 regres definitivamente a Europa, instalndose en Suiza, donde falleci en
1955.

233
Pilar Martino Alba

dorfer, ein glnzender Propagandist, el Dr. Friedell189, donde tambin es-


der meist ebenfalls diese Runde taba siempre presente Loos190, a
ergnzte, hatte die Feindschaft von menudo haba pugnas y disputas []
Adolf Loos wohl auch deshalb auf sich Wrndorfer191, un propagandista bri-
gelenkt, weil er ihn nicht zur Mitarbeit llante, que la mayora de las veces
in der Wiener Werksttte aufforderte completaba tambin este crculo, se
[...] Bei unseren vorerwhnten haba ganado la enemistad de Adolf
Zusammenknften im Caf Central Loos porque no le haba ofrecido cola-
wurde uns auch ein Herr vorgestellt, boracin en los Wiener Werksttte
der ein Cabaret in der Krtnerstrae [] En nuestros citados encuentros en
kreieren wollte und der uns die el Caf Central tambin nos presenta-
Einrichtung dieses kleinen Theaters ron a un caballero que quera fundar
bertrug [...] und Wrndorfer, schon un cabaret en la calle Krtnerstrae y
wegen Altenberg, Hollitzer, Friedell nos confiaba la decoracin interior de
und des ganzen Kreises im este teatro [] y Wrndorfer se deci-
Centralcaf dazu angehalten, di, sin pensarlo dos veces, por dirigir
entschlo sich kurzerhand, das l mismo dicho cabaret, si bien ani-
Cabarett selber zu fhren [...] Unsere mado por Altenberg, Hollitzer192,
famosen Literaten hatten, vor allem Friedell y todo el grupo del Caf Cen-
auch Maler Hollitzer, sehr amsante tral.[] Nuestros famosos literatos
und fr Wien immer neuartige Szenen haban creado, aunque tambin el pin-
geschaffen, in denen sie selbst auch tor Hollitzer, muy divertidas y para
aufzutreten wagten [...] Zwei neu Viena siempre novedosas piezas, en
entdeckte Stars, die Maly Nagl und

189 Egon Friedell (1878-1938). Escritor, periodista y traductor austriaco de familia juda.
Curs estudios de Germanstica y Filosofa en Berln, Heidelberg y Viena, doctorndose en
esta ltima disciplina con un tesis sobre el poeta Novalis como filsofo. Miembro del crculo
bohemio de artistas y escritores del Caf Central, dirigi sus pasos hacia el mundo del ca-
baret para el que escribi numerosas parodias y stiras, ejerciendo tambin de actor, crtico
teatral y, algunos aos, tambin director del Cabaret Fledermaus. La profesin de actor la
desarroll asimismo en Berln, en obras dirigidas por Max Reinhardt. Prolfico autor tam-
bin escribi un texto autobiogrfico: Der Schriftspieler. Autobiographische Schriften, una
de sus obras ms conocidas es Kulturgeschichte der Neuzeit (Historia cultural de la Edad
Moderna). A partir de 1933 sufri persecucin por su condicin de judo, en 1938 sus obras
fueron prohibidas y cuando fueron a detenerle en su casa del distrito 18 de Viena (16 de
marzo de 1938), se suicid.
190 Adolf Loos (1870-1933). Arquitecto austriaco, representante del racionalismo arquitect-

nico y el minimalismo como reaccin al exceso decorativo del Jugendstil. De hecho uno de
sus textos programticos es Ornamento y delito (1908). Era miembro activo del crculo de
artistas de la tertulia del Caf Central. A lo largo de su vida, socorri en muchas ocasiones
a artistas en situacin precaria, bien comprando sus obras o bien ayudndoles con medios
materiales. Uno de los que siempre se vio beneficiado por Loos fue Kokoschka, quien le
recuerda bastantes veces en su autobiografa.
191 Fritz Wrndorfer (1868-1939). Empresario textil, de origen judo, mecenas, coleccionista

de arte y miembro fundador de los Wiener Weksttte, institucin de la que fue director co-
mercial durante aos. En 1914 emigr a Estados Unidos.
192 Carl Leopold Hollitzer (1874-1942). Pintor, caricaturista, cantante y cabaretista austriaco.

Estudi en la Academia de Bellas Artes de Viena. Pronto se uni al crculo bohemio del Caf
Central. Caricaturiz a muchos de sus compaeros de fatigas tertulianas. Muchos de sus
dibujos se pueden ver hoy en la Albertina, el gran museo de grabados de Viena.

234
La autobiografa artstica como problema de traduccin

ihre Schwester, blutjunge Wesen, die las que ellos mismos se atrevan a ac-
ganz vorzglich Wiener Lieder sangen tuar.[] Dos estrellas recin
und auch als eigenartige Jodlerinnen descubiertas, Maly Nagl193 y su her-
allgemein beliebt waren, hatten fr die mana, ambas muy jvenes, que
Unterhaltung zu sorgen und waren interpretaban excelentemente cancin
bald eine besondere Attraktion des vienesa y tambin se las valoraba mu-
Unternehmens. cho como intrpretes de las
canciones tpicas alpinas, eran las
encargadas de procurar entreteni-
miento y pronto se convirtieron en una
atraccin de la empresa.

Texto 5. Viajes

El periodo de formacin de los artistas no se consideraba completado si no


emprendan viajes de formacin y estancias ms o menos prolongadas en
otras latitudes que les permitieran ampliar sus conocimientos: ver museos,
exposiciones, contactar con otros artistas, asistir a otras escuelas, inspirarse
en otros motivos, etc. Para los artistas, de los territorios de lengua y cultura
alemanas; Francia, por un lado, y el sur, especialmente, Italia y Grecia, por
otro, eran destinos casi obligados en su carrera, aunque no los nicos. En
algunas casos concretos, como hemos visto en Engelhart y veremos tambin
en otros artistas, la itinerancia vital es bsica en evoluacin artstica.

TO5 (Hoffmann 2009: 21) TM5 (Martino)


In meinen Skizzenbchern hatte ich En mis cuadernos de bocetos aca-
unwillkrlich eben diese Bauten in baba de retener de forma maquinal
ihrem besonderen, eigentmlichen esas construcciones con su especial y
Reiz festgehalten und machte mich im particular atractivo, y en primavera,
Frhjahr, nun mehr fr diese entusiasmado con estas apariciones,
Erscheinungen schwrmend, so rasch me puse en camino tan pronto como
wie mglich auf den Weg nach pude en direccin a Pompeya y Sici-
Pompeji und Sizilien. lia.
Da war wohl jede kleine Stadt am All, cada pequea ciudad que en-
Weg reich an Anregungen jener contraba en mi camino estaba plena
selbstverstndlichen, naturgemen de estmulos de aquella arquitec-
Bauart und fr mich eine tura evidente y natural. Para m

193Famosa intrprete de cancin vienesa, considerada como una leyenda entre los historia-
dores de la msica popular vienesa por su voz oscura e intensa. Su verdadera nombre era
Amalie Wolfsecker (1893-1977). Vase Schedtler, Susanne (Hrsg.): Wienerlied und Weana
Tanz, Wien: Wiener Volksliedwerk Archiv, 2004.

235
Pilar Martino Alba

Offenbarung und Besttigung auch supona una revelacin y confirma-


meines eigenen Bestrebens. cin de mi propio empeo.
Die Begegnung mit dem ersten El encuentro con el primer templo
historischen Tempel war allerdings ein histrico fue, en cualquier caso, una
noch bedeutenderes Erlebnis. Die experiencia an ms importante. Las
starken kurzen Sulen mit den poderosas y bajas columnas con los
weitausragenden Kapitlen, die bei- capiteles excepcionalmente sobresa-
nahe aneinanderstieen, um den lientes, que casi chocaban unos con
Architrav richtig zu sttzen, die otros para sostener correctamente el
selbstverstndliche Dreieckform des arquitrabe, la natural forma triangu-
Tympanons mit seinem aus der lar del tmpano con su vocabulario
ursprnglichen Holzkonstruktion de formas, retomado de la primitiva
bernommenen, jetzt aber im Stein construccin en madera, pero hoy da
verewigten Formenvokabular, hatte eternizado en piedra, tena su atrac-
ihre aufreizende, anregende Wirkung tivo y excitante efecto [] Haba
[...] Ich hatte glckliche Tage, ja Feste pasado das felices, incluso fiestas de
dieser Art erlebt in Capri und este tipo, en Capri y Anacapri y haba
Anacapri fr die anspruchslose podido reunir innumerables recuerdos
naturgeme Bauart ebenfalls para esta arquitectura sin pretensio-
unzhlige Eindrcke sammeln knnen nes []
[...]

Texto 6. Hoffmann. Crtica de arte

Hoffmann, como todos los dems artistas, habla de su arte y opina sobre la
obra desarrollada por otros colegas. Al mismo tiempo, no deja de reivindicar
su obra ante los crticos de arte, de quienes con mucha frecuencia afirma
que no entienden lo que hay detrs de la creacin artstica y el significado
de las obras. En el fragmento siguiente deja claro que los Wiener Werksttte
buscaban la excelencia artesanal y artstica, y para ello no repararon en bus-
car para sus diferentes talleres a los docentes ms cualificados, de los que
Hoffmann ofrece algunas pinceladas laudatorias en las que justifica la razn
de que fuesen contratados para dichos talleres vieneses de artes aplicadas.

TO6. (Hoffmann 2009: 27) TM6 (Martino)


Es war dank dieser Bemhungen an Gracias a esos esfuerzos se haba lo-
smtlichen Abteilungen gelungen, fr grado crear en todas las secciones o
alle Fcher der Kunstbettigung hier departamentos, despus de la ms ex-
die magebende und weit und breit haustiva bsqueda, el puesto docente
gesuchteste Lehrstelle geschaffen zu ms adecuado para cada una de las
haben. Nicht nur die hervorragendsten asignaturas de la actividad artstica.
Architekten, sondern auch die besten

236
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Bildhauer, Modeschpfer, Illustratoren No slo los ms sobresalientes arqui-


und Schriftknstler sind heute an tectos han surgido de esta institucin,
dieser Anstalt hervorgegangen. Auch sino tambin escultores, diseadores
Kokoschka gehrte damals zu ihren de moda, ilustradores y calgrafos.
Schlern [...] Auch hatten wir das Tambin Kokoschka fue uno de sus
Glck, da kurz nach der Grndung alumnos [] Tambin tuvimos la
der Werksttte eines Tages Dagobert suerte de que poco despus de la fun-
Peche auftauchte, ein Talent, wie es dacin de los talleres, apareciese un
nur in sterreich entstehen konnte. Er da Dagobert Peche194, un talento
war auf vielen Gebieten dank der como slo puede surgir en Austria. l
besonderen Art seines eigenartigen estaba en muchos mbitos, gracias a
Stilempfindens dazu wie ausersehen, la especial maniera de su particular
allen von ihm erfundenen Dingen eine sensibilidad estilstica, como predes-
eigenartige, liebenswrdige Form zu tinado para dotar a todos los
geben und in allen dekorativen singulares objetos ideados por l de
Notwendigkeiten wie in der Stoff- und una forma nica y amable y lograr en
Tapetendruckerei geradezu todas las necesidades decorativas as
einzigartige, grazise und raffiniert como en el estampado de telas y al-
durchgeistigte Resultate zu erzielen. fombras resultados francamente
Seine Stoff- und Tapetenkollektionen extraordinarios, graciosos y refinada-
sind auch heute nicht bertroffen, sie mente sublimes. Sus colecciones de
gehren zu den besten Erzeugnissen telas y alfombras ni siquiera hoy da
dieser wichtigen, dem kultivierten han sido superadas, constituyen una
Bedrfnis in jeder Beziehung de las mejores producciones de esas
dienenden Kunstgebilden. Wir especialidades artsticas que sirven
empfanden jede seiner Arbeiten als desde cualquier punto de vista a nece-
etwas Kstliches, Beschwingtes und sidades cultivadas. A nosotros nos
Wunderbares und konnten kaum pareca que cada uno de sus trabajos
erwarten, bis er mit neuen Ideen era algo delicioso, alentador y maravi-
hervortrat. Er war vor einer eminenten lloso y apenas podamos esperar a
Produktivitt. que apareciese con nuevas ideas. Era
de una productividad eminente.

Texto 7. Hoffmann. Exposiciones, conferencias, publicaciones, entre-


vistas.

194 Dagobert Peche (1887-1923). Arquitecto y diseador austriaco. Estudi ingeniera me-
cnica en el Instituto Tcnico, y arquitectura en la Academia de Bellas Artes de Viena. Pronto
se interes por el diseo industrial y la produccin masiva de objetos artesanales. Sus dise-
os se extendieron desde las alfombras y los tejidos, la moda, a la cermica, los objetos en
metal, marcos de espejos, muebles, joyas, adornos navideos y encuadernacin de libros.
Entre 1915 y 1916 dirigi la delegacin de los Wiener Werksttte en Suiza. Frente a los
diseos de Josef Hoffmann o de Koloman Moser, en los que predominaban las formas geo-
mtricas, Peche prefera las formas ms suavizadas y redondeadas.

237
Pilar Martino Alba

La independencia artstica se abre un camino imparable en el siglo XIX. La


no sujecin a encargos concretos de clientes y mecenas, convierte en una
necesidad vital la organizacin de exposiciones, con el fin de dar a conocer
y, sobre todo, de vender la obra de los artistas. Por ello, las referencias a
exposiciones son constantes en la autobiografa artstica, y no lo iba a ser
menos en la de Hoffmann. La que Hoffmann menciona en su texto resulta de
sumo inters para la historia del arte, pues fue concebida como una muestra
de arte total que conjugaba todas las artes, de manera que la exposicin era
un reflejo fiel de las ideas fundacionales de los Wiener Werksttte.

TO7. (Hoffmann 2009: 22) TM7 (Martino)


Wir wollten damals unsere Ideen von En aquella poca queramos someter
Innenarchitektur erproben und wagten a prueba nuestras ideas sobre arqui-
es, Programmausstellungen zu tectura de interiores y nos atrevamos
veranstalten, bei welchen, wie bei der a organizar exposiciones programti-
Beethoven-Ausstellung, die ganze cas, en las cuales, tal y como ocurri
Secession umgestaltet wurde und sich con la exposicin sobre Beetho-
unsere Knstler mit Wandgemlden, ven195, se reorganizaba toda la
Plastiken und Kunstwerken in Secession y todos nuestros artistas se
verschiedenem Material fr diesen ponan a disposicin de este extraor-
einmaligen Zweck zur Verfgung dinario objetivo con frescos,
stellten. esculturas y obras de arte en dife-
Diese Versuche waren damals in der rentes materiales.
Welt wohl das erste Mal verwirklicht Por primera vez en la historia del arte
worden und hatten berall Aufsehen aquellos intentos se haban hecho
und Nachahmungen bewirkt. Nicht alle realidad y haban provocado el efecto

195 La exposicin dedicada a Beethoven en el edificio de la Secession vienesa tuvo lugar


entre el 15 de abril y el 27 de junio de 1902. La muestra se ide como una exposicin del
arte total. Las negociaciones con el escultor alemn Max Klinger, que fue el autor de la
extraordinaria escultura del msico y compositor alemn que presida el centro de la sala y
en torno a la cual se organizaron el resto de aportaciones artsticas, las llev a cabo Josef
Engelhart, tal y como relata prolijamente en su autobiografa. Josef Hoffmann, en su texto
autobiogrfico, tan slo la menciona pero sin extenderse en detalles. Hoy da esta escultura,
de una extradordinaria belleza, se encuentra en el Museo de Bellas Artes de Leipzig, ciudad
natal del escultor Max Klinger. El escultor presenta al msico en mrmol blanco, desnudo,
solamente cubierto de cintura para abajo con una tnica de mrmol veteado, sobre un trono
de granito pulido, cuyo respaldo en bronce se decora con bajorrelieves. En la concepcin
de la obra tambin Klinger, al igual que los artistas de la Secession vienesa, deseaba una
obra de arte total y el juego cromtico a partir de la combinacin de materiales. Vanse al
respecto tanto el relato de Josef Engelhart, en Martino Alba, Pilar: Josef Engelhart, pintor y
cronista cultural de la Viena finisecular, Madrid: Dykinson, 2013, pp. 117-119, como el del
propio Klinger en Martino Alba, Pilar: La traduccin de teora del arte e ideas estticas en
Malerei und Zeichnung de Max Klinger, en Martino Alba, Pilar; Albaladejo, Juan Antonio
y Martha Pulido: Al humanista, traductor y maestro Miguel ngel Vega Cernuda, Madrid:
Dykinson, 2013, pp. 441-460; y John, Barbara: Max Klinger. Beethoven, Leipzig: E.A.
Seemann Verlag, 2004.

238
La autobiografa artstica como problema de traduccin

unsere Mitglieder wollten diese de llamar la atencin y el deseo de


aufopfernde Ttigkeit mitmachen und imitacin. No todos los miembros de
lieber ihre im Atelier entstandenen nuestra asociacin queran participar
Staffeleibilder in geschlossenen de esta actividad abnegada y prefe-
Ausstellungen zeigen. Es kam zu ran mostrar sus obras, creadas en la
Unstimmigkeiten und zu harten intimidad del estudio, en exposicio-
Kmpfen. nes en las que hubiese armona de
Die unerhrte Entwicklung Klimts, die conjunto y unidad. Esto provoc dis-
Arbeit junger Krfte, wie Kokoschka, crepancia de opiniones y fuertes
Schiele, Hanak, Andersen, Faistauer, peleas.
Gtersloh, Huber, mgen ebenfalls La evolucin sin precedentes de
mitgewirkt haben, ltere Mitglieder zu Klimt, el trabajo de los jvenes con
erschrecken, und es kam endlich zum gran potencial como Kokoschka,
Austritt unserer Gruppe aus der Schiele, Hanak196, Andersen197, Fais-
Secession. tauer198, Gtersloh199 y Huber200

196 Anton Hanak (1875-1934). Escultor austriaco. Estudi en la Academia de Bellas Artes de
Viena, donde posteriormente ejercera la docencia en la disciplina de escultura monumental,
lo mismo que en la Escuela de Artes y Oficios. Entre sus discpulos de renombre estn Fritz
Wotruba y Franz Hasenauer. Entre 1906 y 1910 fue miembro de la Secession vienesa. Co-
labor con Josef Hoffmann en varias obras, entre ellas la construccin del pabelln austriaco
para la Exposicin Internacional de Roma de 1911, en la de Pars en 1925, y en varios
palacetes en barrios residenciales de Viena.
197 Robin Christian Andersen (1890-1969). Pintor austriaco de origen dans. Destac sobre

todo en la pintura de gnero, el paisajismo y los bodegones. En los dos ltimos decenios de
su vida ejerci tambin la docencia en la llamada Escuela de Maestros de la Academia de
Bellas Artes en Viena, de la que incluso lleg a ser Rector. Particip en diferentes grupos y
asociaciones de pintores rompedores con las formas tradicionales, entre ellos el grupo Arte
Nuevo (Neukunstgruppe), el grupo Der Wassermann, en Salzburgo, o la Secession. En
calidad de gestor e impulsor de movimientos y asociaciones artsticas, destac especial-
mente por la fundacin en 1921, en Viena, de la fbrica de tapices (Gobelin Manufaktur).
198 Anton Faistauer (1887-1930). Pintor austriaco, cofundador del grupo de artistas Der Was-

sermann de Salzburgo, mencionado en la nota anterior. Estudi en la Academia de Bellas


Artes de Viena. Sus obras ms destacadas se encuentran en Salzburgo. Fue sobresaliente
fresquista, aunque tambin son dignos de mencin en su haber artstico los numerosos re-
tratos al leo. Sus ideas estticas y opiniones en torno a la pintura las reflej por escrito en
la obra Neue Malerei in sterreich. Betrachtungen eines Malers. Wien: Amalthea, 1923
199 Albert Paris Gtersloh (1887-1973). Pintor y escritor austriaco autodidacta. Colg por

primera vez sus obras en la exposicin internacional de Viena en 1909. Posteriormente, se


traslad durante dos aos a Pars donde fue alumno del pintor simbolista y escritor francs
Maurice Denis, uno de los fundadores del movimiento colorista y proftico Los Nabis.
Gtersloh destac especialmente en la pintura al leo y en la acuarela, aunque tambin hizo
incursiones en el diseo de vidrieras, tapices y mosaicos. Entre 1933 y 1938 fue miembro
de la Secession vienesa. En este ltimo ao una buena parte de su obra qued destruida al
ser considerada por los nacionalsocialistas arte degenerado. Tras la II Guerra Mundial su
figura qued rehabilitada y ejerci la docencia en la Academia de Bellas Artes de Viena, de
la que aos despus sera tambin Rector.
200 Ernst Huber (1895-1960). Pintor, dibujante, litgrafo, diseador grfico y tipgrafo.

Alumno de la Escuela de Artes y Oficios, present sus primeros trabajos en la exposicin


de Viena de 1920, gracias a la influencia de Josef Hoffmann, quien tambin le convenci
para hacerse miembro del grupo de la Secession vienesa. Huber particip, asimismo, de las
actividades de la colonia de artistas Zinkenbach, establecida en la regin lacustre austriaca
del Salzkammergut. En su faceta de pintor paisajista, dej sus visiones pictricas de los
paisajes que recorri durante sus numerosos viajes: Norte- y Suramrica, Norte de frica y

239
Pilar Martino Alba

deben haber contribuido asimismo a


que los antiguos miembros de la aso-
ciacin se horrorizasen, y finalmente
nuestro grupo se escindiera de la Se-
cession.

Texto 8. Hoffmann. Explicacin de tcnicas artsticas.

La temtica de las tcnicas artsticas practicadas en los Wiener Werksttte


o talleres de artes aplicadas, es, con diferencia, la que goza de mayor aten-
cin en el texto autobiogrfico de Hoffmann. La precisin en la explicacin
de la delicadeza exigida al trabajo artesanal de todos los objetos y materiales
utilizados en los talleres, la descripcin minuciosa de en qu consista preci-
samente la originalidad del trabajo realizado y la novedad en los diseos y
tratamiento de materiales hacen de estas pginas hoffmannianas las de ma-
yor densidad terminolgica y, consecuentemente, las de mayor dificultad por
el uso del lenguaje especializado, lo que obliga al traductor a la consulta
constante de textos paralelos y bibliografa especializada en dichas tcnicas
artsticas.
TO8 (Hoffmann 2009: 24) TM8 (Martino)
In der Metallwerksttte reizte es uns, En el taller del trabajo en metal nos
durch Verwendung perforierten atraa fabricar mltiples objetos senci-
Eisenblechs unzhlige einfache llos a partir de la utilizacin de una
Gegenstnde, manchmal mit plancha de acero perforada, en oca-
Verwendung von Glaseinstzen, zu siones insertando piezas de vidrio.
fabrizieren. Bei Obstkrben, Tassen, En la fabricacin de cestos de fruta,
Blumenbehltern, Zucker- und tazas, bcaros, latas de azcar o de
Keksdosen ergaben sich oft recht galletas a menudo surgan motivos
ansprechende Motive, die wir nicht oft ciertamente sugerentes, que variba-
genug variieren konnten und die fr mos un sinfn de veces y que se
den Landaufenthalt und den einfachen adecuaban muy bien a las necesida-
Haushalt sich sehr gut eigneten und des de la vida domstica y que se
auch gerne gekauft wurden. Sie vendan muy bien. Se pintaban casi
wurden fast nur wei gestrichen und exclusivamente de blanco y as tam-
beschftigten so auch unsere Maler- bin participaban las secciones de
und Anstreichereiabteilung. pintura artstica y de brocha gorda.
Auerdem versuchten wir vor allem Adems de ello, intentbamos, sobre
Gegenstnde in Messingblech und todo, producir slo de forma artesanal,

Oriente Medio, adems de los habituales destinos europeos de los pintores en sus viajes de
formacin: Francia e Italia, entre otros.

240
La autobiografa artstica como problema de traduccin

auch in anderen Blecharten sinngem sin ningn mtodo fabril, objetos de la-
und materialgerecht ohne jeglich tn o tambin en otros tipos de chapa
Fabrikmethode nur handgearbeitet zu de forma anloga y adecuado al mate-
produzieren. Tischgerte, Aufstze, rial utilizado. Utensilios de mesa,
Kaffee- und Teeservice wurden in apliques, juegos de t y de caf se
Silber getrieben und die durch den embutan201 en plata y se trataba
Hammerschlag von selbst con cuidado la superficie surgida
entstandene Oberflche geschont en el proceso de golpetear202 con el
und nicht durch gewaltsame Methoden martillo, y no quedaba enmascarada
verdeckt. por mtodos violentos de fabricacin.
In unserer Schmuckabteilung En nuestra seccin de bisutera y
wollten wir vor allem nicht den joyas, sobre todo no queramos fabri-
Wertschmuck herstellen, der damals car las joyas (bisutera)203 segn el
darauf eingestellt war, mit mglichst sistema que era habitual en aquel en-
wenig Handarbeit nur das Karat tonces y que consista en dejar que
wirken zu lassen und, dem groen sobresaliese la piedra sin apenas
Wert der Steine entsprechend, rein trabajo de artesana en el ensam-
ingenieurmig fr deren Sicherheit blado y procurar sostenerla con
zu sorgen. seguridad, siguiendo puros crite-
Der natrliche Reiz der unzhligen rios de ingeniera.
und stets berraschend schnen El natural atractivo de las siempre
Edelsteine hatte es uns angetan, und sorprendentes y bellas piedras precio-
es war uns ein groes Vergngen, sas nos haba embelesado, y para
diese verschiedenen Effekte nosotros supona un gran placer el
nebeneinander und mit agrupar esos diferentes efectos unos
handgetriebenen junto a otros y con montajes en plata
Silbermontierungen versehen zu trabajados a mano. Pronto intenta-
gruppieren. Bald versuchten wir, mos, tambin con plata trabajada a
ebenfalls durch handgetriebenes mano, fabricar piezas de joyera y bi-
Silber, Schmuck in neuen, meist aus sutera inspiradas en las sugerentes
dem Pflanzenreich angeregten formas del universo de la flora, que
Formen herzustellen, der nach und iba adquirendo una forma cada vez
nach immer sicherer Form annahm ms segura y, finalmente, se trans-
und schlielich auch zu wertvolleren form en valiosos objetos en oro y
Kostbarkeiten in Gold und Edelsteinen piedras preciosas.
sich entwickelte.

Texto 9. Hoffmann. Modelos y temas de inspiracin.

201 En la acepcin de la RAE de Dar a una chapa metlica la forma de un molde o matriz
prensndola o golpendola sobre ellos.
202 Dar golpes suaves, pero continuos, con el martillo.
203 En el sentido de industria que produce objetos de adorno.

241
Pilar Martino Alba

En el caso de Hoffmann, las pginas dedicadas a los motivos que inspiraron


la construccin y decoracin del palacete Stocklet, en Bruselas, son las de
mayor inters para comprender el concepto de obra arquitectnica total que
tenan Hoffmann y los dems integrantes de los Wiener Werksttte. Tan im-
portante eran la estructura y la construccin de la edificacin como la
decoracin interior y exterior.

TO9 (Hoffmann 2009: 29) TM9 (Martino)


[] Der Bau ging rasch vorwrts, und [...] La construccin fue avanzando r-
ich ging daran, die gesamte pidamente y me dispuse a disear la
Inneneinrichtung zu entwerfen. completa decoracin interior.
Der weigraue Marmor, dunkles El mrmol gris blanquecino, ma-
Palisanderholz, intarsierte Parkett- dera oscura de palisandro, suelos
bden gaben den meisten Rumen die de parqu con incrustaciones pro-
ntige Stimmung. Der Speisesaal, porcionaban a la mayora de las
ebenfalls in Marmor, sollte mit einem habitaciones el ambiente necesario. El
durchgehenden Mosaikfries in der comedor, asimismo en mrmol, deba
Hhe ber den durchlaufenden, estar decorado con un friso de mo-
tischhohen Buffets bis zur Decke saico corrido sobre el aparador, de
geschmckt werden204 [...] Die Halle altura similar a la de una mesa, y
mit der Stiege zu den oberen llegar hasta el techo [] El recibidor
Gemchern hatte Sitzpltze in grauem con la escalera que conduca a las ha-
Smischleder und die Mglichkeit, die bitaciones de la planta superior tena
wertvollen Sammlungen, besonders asientos de cuero gris y la posibilidad
Altchina, in Vitrinen unterzubringen. de exponer en vitrinas las valiosas co-
Der groe Saal fr Musik in schwarz- lecciones, especialmente de la antigua
gelbem Marmor, mit einer kleinen China. La gran sala de msica tena
Bhne und Orgel ausgestattet, mute que tener un aspecto un tanto festivo,
ein wenig feierlich gehalten werden. en mrmol veteado de negro y ama-
Im Obergescho: die Schlafrume mit rillo, con un pequeo estrado con
den ntigen Nebenrumen, mit rgano.
Ankleidezimmer und Bad. Die En la planta superior: los dormitorios,
Kinderzimmer mit einem lustigen Fries con los imprescindibles espacios
von Jungnickel und die brigen anejos, con vestidores y bao. Las ha-
Erfordernisse muten gut berlegt und bitaciones infantiles decoradas con un
erfunden werden. divertido friso de Jungnickel205 y

204 Esta parte del friso decorativo en el comedor del palacete Stocklet se la encarg a Klimt,
quien, segn cuenta Hoffmann pudo dar rienda suelta a su imaginacin y creatividad y dis-
frut enormemente con el trabajo.
205 Ludwig Heinrich Jungnickel (1881-1965). Artista alemn que realiz sus estudios artsti-

cos primero en Mnich y posteriormente en la Academia de Bellas Artes de Viena. Destac


sobre todo en las tcnicas de la acuarela y de la tinta china. Se uni al grupo de artistas

242
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Alle diese Einrichtungsgegenstnde los restantes requisitos tuvieron que


durften wir in unseren eigenen ser bien meditados e ideados.
Werksttten in Wien herstellen. Todos estos objetos destinados a la
decoracin interior del palacete poda-
mos fabricarlos en nuestros propios
talleres en Viena.

Texto 10. Hofmann. Vivencias histricas y su perspectiva vital al final


de su autobiografa
Las referencias a las circunstancias histricas, sociales y econmicas son
constantes e inevitables, especialmente tras una guerra que devast Europa
y merm considerablemente las posibilidades profesionales de los artistas.
La nueva situacin hizo mella en el nimo de los artistas y a muchos de ellos
les oblig a idear nuevas fuentes de ingresos para sobrevivir.

TO10 (Hoffmann 34-36) TM10 (Martino)


Es ist leider durch die Desgraciadamente, debido a los
Kriegsereignisse vieles gehemmt acontecimientos blicos han que-
worden, und eine bange Zeit mute dado frenadas muchas cosas, y
berwunden werden [...] Es wurde haba que sobreponerse a una
zwar in Wien, so gut es ging, versucht, poca temerosa [] De hecho, en
alles in Schwung zu halten und die Viena se intent, tan bien como se
Kunst nicht ganz zu vernachlssigen, pudo, mantener todo en marcha y no
aber der Zusammenbruch mit allen abandonar totalmente el arte, pero el
ihren Folgen war schlielich doch fiasco, con todas sus consecuen-
gekommen und zerri einen guten cias, finalmente haba llegado y
Teil Europas in Stcke. Was einmal estall en mil pedazos una buena
Heimat war, wurde feindliches parte de Europa. Lo que una vez fue
Gebiet, Familien wurden gewaltsam patria, se convirti en territorio
getrennt, man hatte schlielich alles enemigo, las familias fueron separa-
verloren, was Generationen in das a la fuerza, al fin y a la postre todo
schwerem Kampf erworben und lo que durante generaciones haba
eingerichtet hatten [...] Bis zur sido conseguido y construido con
Geldabwertung und den anderen enorme esfuerzo se haba perdido []
Finanznotwendigkeiten ging alles Hasta que lleg la devaluacin y las
gut. Dann aber trat in Folge der dems limitaciones financieras,
enormen Geldknappheit eine todo fue bien. Pero a consecuencia
Stagnation ein, die wir zu berwinden de la enorme falta de liquidez, entr
versuchten, um fr eine geordnete Zeit en escena un estancamiento que in-
eine wichtige Position nicht zu verlieren tentamos superar para no perder una
[...] Leider ist das kunstliebende importante posicin al llegar una

secesionistas en torno a Gustav Klimt. En el contexto que menciona Hoffmann en este frag-
mento textual, Jungnickel dise un friso con imgenes de animales para la alcoba infantil
del palacete Stoclet de Bruselas.

243
Pilar Martino Alba

Publikum aus Wien verschwunden, poca ms tranquila [] Por desgra-


zugrunde gegangen, verarmt und cia, el pblico interesado en arte ha
verschchtert oder gar geflchtet. Es desaparecido de Viena, se ha arrui-
hat noch keinen Ersatz gefunden, und nado, empobrecido y amedrentado o
es ist schwer die heutige Gesellschaft bien ha hudo. Todava no se ha en-
fr das Eigenartige und Seltene zu contrado sustituto y es difcil
begeistern, da die Unsicherheit der entusiasmar a la sociedad actual, ya
Existenz kaum dazu angetan ist, sich que la inseguridad de la existencia no
solchen Absichten hinzugeben. es proclive a entregarse a semejantes
propsitos.

3.1.1.3. Oskar Kokoschka (18861980): Mein Leben (2008)

El autor. Kokoschka nace en Pchlarn an der Donau, una poblacin riberea


de la Baja Austria. Los estudios primarios y secundarios los hace en Viena y
a los dieciocho aos ingresa en la Escuela de Artes y Oficios de la capital.
Pronto demuestra que tiene dotes tanto para la expresin plstica como para
las letras y comienza a escribir poemas y piezas breves para el teatro que
publica en diversas revistas. En 1909 estrena, con gran escndalo de crtica
y pblico tal y como relatar en su autobiografa Mrder, Hoffnung der
Frauen (Asesino, esperanza de las mujeres). Otras de sus obras escritas
son: Sphinx und Strohmann (Esfinge y espantapjaros); Der brennende
Dornbusch (La zarza ardiente), en 1913; el drama Orpheus und Eurydike
(Orfeo y Eurdice), en 1915; Hiob (Job), en 1919, etc. Pero tambin son nu-
merosos los artculos, ensayos y conferencias en torno a temas histrico-
artsticos, tales como Bild, Sprache und Schrift (Imagen, lengua y escritura)
que publicara en 1947; Der Expressionismus Edvard Munchs (El expresio-
nismo de Edvard Munch, 1952) o Bemerkungen zum Kunstunterricht
(Observaciones sobre la enseanza del Arte, 1953), que publica a raz de la
fundacin de una institucin acadmica en Salzburgo llamada Schule des
Sehens (La escuela del ver), o los relatos autobiogrficos Wie ich mich sehe
(Tal como yo me veo, 1936) o Spur im Treibsand (Huella en la arena, 1956),
entre otras muchas obras. Fue un vido lector de buena literatura desde pe-
queo; de sus gustos literarios y de sus lecturas deja constancia en su

244
La autobiografa artstica como problema de traduccin

autobiografa, como cuando alude a la pasin con la que compraba ejempla-


res de grandes obras de la literatura universal. Entre los autores dramticos
que lea, menciona a Shakespeare, Caldern y Schiller.

De los libros de la editorial Reclam que estaban expuestos en el es-


caparate me conoca las portadas de memoria. Del dinero de bolsillo
que mi madre ahorraba para m de la beca del colegio, y que estaba
destinado a un bocadillo para el recreo o algo parecido, me fui com-
prando a lo largo de los aos prcticamente todos aquellos libros y
as fue como conoc, a travs de traducciones, la gran literatura uni-
versal. En aquella poca, esa editorial alemana prest a la juventud
alemana un gran servicio cultural a travs de aquellas ediciones ba-
ratas. (Kokoschka 2008: 44)

En 1910 se traslada a Berln, ante el rechazo generalizado a su obra, tanto


por la crtica como por el pblico viens. En Berln tiene lugar su primera
exposicin importante. Dos aos despus conoce a Alma Mahler, con la que
vivira una apasionada relacin y le inspirara algunos de sus lienzos ms
conocidos, tales como Die Windsbraut (La novia del viento). Cultiv varios
gneros: el retrato, el autorretrato, el paisaje, la pintura religiosa, histrica y
mitolgica, y diferentes tcnicas artsticas, aunque predomina en su obra
plstica la pintura al leo, el dibujo y el grabado. Estos ltimos los practicara
especialmente para ilustrar obras literarias de escritores con los que tena
contacto. Podramos decir, pues, que Kokoschka fue en este aspecto un
magnfico practicante de la traduccin intersemitica. Durante la Primera
Guerra Mundial se ofrece voluntario para ejercer como pintor de guerra y
estuvo en varios frentes, entre ellos el de Galizien, en la frontera polaco-
ucraniana y en el del ro Isonzo, en Italia. Entre 1924 y 1933 es un periodo
de mltiples viajes por Europa.

En 1934 ms de cuatrocientas de sus obras son destruidas por el rgimen


nazi al ser consideradas arte degenerado. Se exilia en Londres, donde vi-
vira hasta 1953, cuando traslada su residencia a Villeneuve, en Suiza, pas
donde fallecera en 1980. A partir de los aos cincuenta comienzan las gran-
des retrospectivas, los homenajes pblicos, la inauguracin de un centro de
documentacin kokoschkiana en la que fuera su casa natal en Pchlarn,
donde se celebran exposiciones anuales.

245
Pilar Martino Alba

El contexto. Por los datos aunque someros que ofrecemos ms arriba,


vemos que Kokoschka vive en ese contexto artstico de una Viena cultural-
mente efervescente y subida al tren de los tiempos modernos, pero que no
comprende y rechaza a nuestro artista por excesivamente original, por de-
masiado avanzado para una sociedad que vive en un equilibrio entre la
aoranza de cualquier tiempo pasado fue mejor y el orgullo de ser foco de
atencin de la modernidad. Esto por lo que respecta al contexto socio-cultu-
ral de sus aos vieneses; en Berln, por el contrario, vive de pleno el
movimiento artstico que se conocera como Expresionismo, aunque l no se
sienta realmente parte de l y rechace que los crticos le incluyan una y otra
vez en dicha corriente. En lo relativo al contexto poltico, vivi y experiment
en sus propias carnes los rigores de la Primera Guerra Mundial, y en los
prolegmenos de la Segunda, sufri el rechazo de un rgimen deleznable.

A pesar de los contactos y las relaciones sociales, fue en realidad, como


muchos otros artistas, un solitario que, para crear, necesitaba la paz que
proporcionan luz y silencio. En ese contexto que invita a la reflexin escribi
sus memorias por indicacin del editor.

El texto. Mein Leben (Mi vida), se publica en 1971, con motivo de una gran
exposicin retrospectiva celebrada en Viena, aunque tiene otros textos au-
tobiogrficos anteriores. Como es habitual en las autobiografas escritas por
artistas plsticos, su mayor deseo es que se entienda su arte, su forma de
expresarse mediante la imagen, y convencer al espectador y al lector me-
diante la palabra de que lo que lleva dentro no es balad ni se atiene a normas
y corrientes, es algo ntimo, propio y original, que los crticos no han sabido
captar.

El comienzo de la autobiografa es toda una declaracin de principios, pues


empieza con una pregunta sobre el significado de la biografa y si debe o no
atenerse a las normas de ese gnero literario:

Ich soll meine Biographie schreiben. Was heit Biographie? Mit


Daten jonglieren? Idealisieren? Das hiee eine Geschichte
schreiben, die gar nicht wahr ist [] Als zunchst Beteiligter bleibt
fr mich gltig, da der Mensch das Ma aller Dinge ist, wie ein alter

246
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Grieche herausfand. Ich bin gerne bereit, zu sagen, was ich


gesehen habe; denn ich bin ein Mensch, der mit den Augen die Welt
erlebt und nicht mit den Ohren206. (Kokoschka 2008: 31)
En varias ocasiones se dirige directamente al lector, consciente de que sus
recuerdos tendrn un receptor final, y lo hace para pedir disculpas por no
recordar apenas datos sobre algunos de sus aos juveniles, especialmente
los del periodo blico, y, consecuentemente, no poder describir con mayor
precisin la cruzada por la democracia (Kokoschka 2008:188), el trmino
tpico utilizado para justificar la Primera Guerra Mundial. Al respecto nos dice
que jams escribi un diario y que tampoco ha conservado cartas y que su
memoria apenas trae al primer plano un plido eco del pasado. As, pues, en
el caso de este artista estamos ante la escritura de los recuerdos visuales,
sin acudir a la recopilacin de documentacin escrita para componer su
texto.

Texto 1. Kokoschka: Recuerdos de la infancia.

La narracin de algunos episodios de la infancia est presente en prctica-


mente toda autobiografa artstica, especialmente cuando el autor desea
resaltar sus dotes naturales para el dibujo y la pintura. Kokoschka insiste en
repetidas ocasiones en los recuerdos relacionados con el espacio y no con
el tiempo, y los relaciona con su don para aprehender el entorno a travs del
sentido de la vista. Precisamente la sucesin no estrictamente cronolgica
de hechos sino ms bien basada en vivencias en diferentes contextos es-
paciales es una de las caractersticas fundamentales de su autobiografa.
El trmino sehen (ver) y los derivados de este verbo troncal constituye un
recurso que el pintor utiliza para jugar con las palabras, su significado y la
importancia que concede precisamente a la vista. Para Kokoschka como
para Hermann Bahr207, el ojo es un rgano csmico, un Weltorgan.

206 Tengo que escribir mi biografa. Qu significa biografa? Hacer juegos malabares con
los datos? Idealizar? Eso significara escribir una historia que en absoluto respondera a la
realidad. [] En principio, como persona directamente afectada, me resulta indiferente que
el hombre sea la medida de todas las cosas, como descubri un griego de la Antigedad.
Siempre estoy dispuesto a decir con sumo gusto lo que he visto, ya que soy un hombre que
experimenta al mundo a travs de los ojos, y no de los odos
207 Cfr. Bahr, Hermann: Kritische Schriften, ed. de Gottfried Schndl, Weimar: VAG, 2011,

p.56. Esta afirmacin la hace Bahr a propsito del escritor Hans Brandenburg (1885-1968),

247
Pilar Martino Alba

TO1 (Kokoschka 2008: 31-32) TM1 (Martino)


[] Meine ersten Kindheitseindrcke [...] Mis primeras impresiones infantiles
sind visuell. Fr mich zumindest ist son puramente visuales. Por lo me-
das bezeichnend. Man gafft in die nos para m, esto ya es denotativo.
Welt, bevor man das Wunder der Uno se queda ante el mundo con la
Schpfung in Licht und Schatten zu boca abierta antes de poder captar
begreifen vermag. Da es trotzdem el milagro de la Creacin con todas
auch stockfinster um uns herum sus luces y sombras. El que a pesar
bleiben kann, ist nicht erstaunlich, de ello tambin sea posible la oscuri-
wenn man beim Sehen nicht auch das dad absoluta en torno a nosotros, no
Einsehen miterfahren hat. resulta sorprendente si uno, al ver, no
Ich erinnere mich zum Beispiel, ohne ha experimentado tambin la compa-
jetzt Zusammenhnge zu suchen und sin.
ein Bild von damals geben zu wollen, Me acuerdo de que, por ejemplo, sin
da ich mich in einem Gitterbett que ahora mismo est buscando cual-
befand. Man kennt doch die quier relacin o quiera ofrecer una
Gitterbetten von frher, mit einem Netz imagen de aquella poca, me encon-
aus grnem Stricken. Da steckte ich traba en la cuna de barrotes. Uno
meine Nase durch, als ich die ersten sabe cmo eran las cunas de antao,
Male meine Mutter kommen hrte. tenan una red verde tricotada. Enton-
Wohl hrte ich auch ihre Stimme, ces meta la nariz en la red las
aber ich verstand nicht, was sie primeras veces que o llegar a mi ma-
sagte, so sehr ich auch mit dem dre. En realidad tambin oa su voz,
Gesicht aus diesem Netz von pero no comprenda lo que quera
Stricken drngte. Ich fhlte mich decir, aunque estrujase la cara con-
gefangen, ich konnte nicht heraus tra aquella red de punto. Me senta
aus mir. Je mehr ich herumtastete, prisionero, no poda salir de m.
desto mehr Maschen: ich schrie, Cuanto ms palpaba a mi alrededor,
dann ri ich die Augen auf. ms malla pareca existir; grit, des-
Heute nach achtzig Jahren wei ich, pus abr los ojos.
da ich auf diese Weise begonnen Hoy da, despus de ochenta aos,
habe, die Welt kennenzulernen, der s que as fue como empec a cono-
man nicht entrinnen kann, auch nicht, cer el mundo en torno a m, y del que
indem man auf dem Mond landet. uno no puede escapar aunque aterrice
Das Kennenlernen der Welt besteht en la luna.
im Erlebnis des Raumes. Meine El aprender a conocer el mundo
entscheidende Entdeckung der existe en la vivencia del espacio. Mi
Kindheit war: Die Augen reichen descubrimiento determinante de la
viel weiter als die Arme, mit den niez fue que los ojos llegan mucho
Augen begreift man erst die Welt! ms lejos que los brazos, con los

del que dice que sus ojos aprehendan el movimiento de las bailarinas en el espacio de tal
modo que era capaz de reflejarlo a travs de las palabra. En el caso de Kokoschka, espe-
cialmente cuando habla de los retratos, ste afirma que no deseaba que los modelos
posaran para l, sino que prefera captarlos en movimiento para poder reflejar despus en
la pintura cmo eran en realidad.

248
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Da die Darstellung des Menschen in ojos es con lo primero que se capta


der bildenden Kunst heute, wie auch el mundo! El que la representacin
vormals fter schon, verbannt wird, del ser humano en las artes plsticas,
kann ich sehr gut verstehen. So oft lo mismo que ya ocurria entonces con
man vor der Unendlichkeit des frecuencia, sea relegado, puedo en-
Raumes Angst bekommt, schliet tenderlo muy bien. Tan a menudo
man vor Schreck die Augen [...] como uno tema la infinitud del es-
Soweit ich zurckdenken kann, pacio, cierra los ojos por miedo []
habe ich immer im Raum gelebt und Hasta dnde soy capaz de recordar,
nicht in der Zeit. Der Raum, das ist siempre he vivido en el espacio y
die Unendlichkeit [...] ich komme nur no en el tiempo. El espacio es la in-
von einem Raum in den anderen, ich finitud [] paso de un espacio a otro,
gehe in der Welt durch Rume [...] Ich atravieso el mundo por diferentes es-
bin auf einer Wanderung, weil ich lebe. pacios [] Soy un caminante, porque
Ein Wandelnder. vivo. Soy un errante.
Solchermaen sind meine Kinder- De este modo, mis impresiones in-
eindrcke nicht zeitlich koordiniert, fantiles no estn temporalmente
wie man es vor einer Biographie coordinadas, tal y como podra es-
erwarten drfte, sondern visuell. perarse de una biografa, sino
visualmente enlazadas.

Texto 2. Kokoschka: Pasajes dedicados a los estudios artsticos

Kokoschka dedica muchas pginas de su obra a este periodo de los estudios


artsticos y relata con minuciosidad detalles en torno al desarrollo de las cla-
ses, al recuerdo de los profesores que desde el primer momento confiaron
en l como fue el caso del profesor Czeschka, por medio del cual obtuvo la
plaza de profesor de dibujo, qu era lo que le llamaba la atencin y lo que
de aquello qued en su pintura posterior, ancdotas relacionadas con la vida
diaria del curso, las exposiciones en las que particip como estudiante aven-
tajado, quin o quines adquirieron sus obras y a qu lugar fueron a parar,
si han desaparecido con el correr de los aos o si permanecen en este o
aquel museo, etc. Son, en definitiva, multitud de detalles que, aunque no los
recuerde en secuencia cronolgica, ofrecen mltiples datos sobre ese pe-
riodo de su vida de estudiante, pero tambin suponen una relevante fuente
documental para el estudioso de la historia del arte interesado en la obra
kokoschkiana.

249
Pilar Martino Alba

TO2 (Kokoschka 2008: 47-49) TM2 (Martino)

Die Wiener Kunstgewerbeschule war La escuela vienesa de Artes y Ofi-


um die Jahrhundertwende eine der cios era en esos aos finiseculares
fortschrittlichen Lehranstalten in uno de los centros de enseanza ms
Europa. Die international avanzados de Europa. El movimiento
aufkommende geistige Bewegung, der intelectual que irrumpa entonces, el
Jugendstil, hatte dort den Lehrplan Modernismo, influy de modo deter-
entscheidend beeinflut [...] Mit der minante sobre el plan de estudios []
Kunstgewerbeschule eng liiert war die Con la escuela de Artes y Oficios esta-
Wiener Werksttte, gleichfalls fhrend ban estrechamente vinculados los
in diesem Stilumbruch. [...] Neben dem Wiener Werksttte o talleres vieneses
Zeichenlehrkurs interessierte mich de artes aplicadas, igualmente punte-
auch das Handwerkliche, die gute ros en aquel decisivo cambio de estilo.
Type, das Buchsetzen, Drucken, [] Junto al curso de dibujo, a m tam-
Buchbinden, Holzschnitt und bin me interesaba lo artesano, la
Litographie, auch der Umgang mit buena tipografa, la maquetacin,
Leder, Pergament und anderen impresin, encuadernacin, la xilo-
Materialien, zum Beispiel grafa y la litografa, tambin el
handgeschpftem Papier, was alles tratamiento del cuero, del perga-
man dort lernen konnte [...] Fr die mino y otros materiales, como por
Lehramtskandidaten war ein ejemplo el papel fabricado a mano,
besonderer Aktkurs und Unterricht in es decir, todo lo que all se poda
Anatomie vorgesehen [...] Das Modell aprender [] Para los candidatos a
sollte lebensgro und ganz genau mit docentes estaba tambin previsto un
Kohle gezeichnet werden. Als der curso especial de dibujo de desnudos
Neuhinzukommende hatte ich meinen y clases de anatoma [] El modelo
Platz ganz hinten und sah von meinem tena que ser dibujado con gran preci-
Standpunkt den alten Mann nur in sin a tamao natural al carboncillo.
Verkleinerung. So klein, wie ich ihn Yo, como novato, tena mi puesto en
sah, gab ich ihn auf meiner Riesentafel el ltimo rincn y desde all solamente
wieder [...] Bald wurde mir die Leitung poda ver al viejo empequeecido. Tan
des Abendkurses fr die gesamte pequeo como lo vea, as lo plasm
Schlerschar bertragen; das sobre mi gigantesco tablero. []
Zeichnen nach Modellen in Pronto me adjudicaron la direccin del
Bewegung war etwas vollkommen curso vespertino para la totalidad de
Neues. Jetzt war ich also Assitent und los alumnos; el dibujar modelos en
Schler zugleich, und meine Art des movimiento era algo totalmente no-
Zeichenunterrichts machte in spteren vedoso. As, pues, a partir de ese
Jahren auch im Ausland Schule. momento me convert en ayudante y
alumno al mismo tiempo, y mi manera
de impartir clase de dibujo cre es-
cuela aos ms tarde tambin en el
extranjero.

250
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Texto 3. Kokoschka: Relacin con otros artistas.

A partir de su llegada a Berln, sale de su aislamiento artstico, y siente que


ha arribado, como l mismo afirma a la lnea divisoria de las aguas entre el
pasado y el futuro (Kokoschka 2008: 102). Es cuando comienza a relacio-
narse de verdad con colegas de profesin y se sumerge en un mundo
artstico del que tiene grandes expectativas, pero al que llega con ciertas
cautelas e incertidumbre. Esa sensacin la expresa, como infinidad de ideas
de su texto autobiogrfico, con una gran belleza metafrica, pues de ese
periodo de cambio dira lo siguiente:

An no luca lmpara alguna que iluminara mi futuro, de esto era


consciente, pero yo no quera seguir durmiendo el sueo gris del
pasado. El presente seguro que no sera muy hospitalario conmigo,
pero ms seguro que lo precedente y lo subsiguiente y que todo lo
que uno se haya podido imaginar o se imagine. Nada crece, pero
nada muere en ese mismo instante. La eternidad descansa en el
hecho de que uno no tiene una idea preconcebida de ella. (Ko-
koschka 2008: 100)

TO3 (Kokoschka 2008: 110-111) TM3 (Martino)


Eine Wandlung in meinen ueren Paul Cassirer208, quien haba visto
Verhltnissen brachte Paul Cassirer, mis trabajos en la revista Sturm, vino
der im Sturm meine Arbeiten a transformar mis circunstancias exter-
gesehen hatte. Er gehrte einer nas. l pertenecia a otro mundo, el
anderen Welt an, Herrenklub und club social de caballeros y el club de
Jockeyclub waren sein Milieu. Er jockey formaban parte del ambiente
besa eine vornehme Villa mit einer social en el que se movia. Era pro-
Galerie in der Viktoriastrae. Mit Max pietario de una lujosa villa con una
Liebermann, der im Kunstleben von galera en la Viktoriastrae. Junto con
Berlin als Prsident der Berliner Max Liebermann, que, en calidad de
Secession dominierend war und unter presidente de la Secession berlinesa,
anderem in seinen groen dominaba el mundo artstico de Berln
Ausstellungen die franzsischen y que, entre otras cosas, haba dado a
Impressionisten in Deutschland conocer en Alemania a los impresio-
bekanntgemacht hat, war Cassirer eng nistas franceses, Cassirer era
befreundet und deshalb Sekretr der secretario de la Secession debido a la
Secession [...] Meine erste Begegnung estrecha relacin de amistad que les
mit Paul Cassirer hatte zwar bereits una. [] Mi primer encuentro con
1910 zu einer Ausstellung bei ihm Paul Cassirer tuvo lugar en 1910, en

208
Editor y mecenas. Cofundador de la editorial especializada en textos histrico-artsticos
Cassirer.

251
Pilar Martino Alba

gefhrt, aber noch zu keinem una exposicin montada en su gale-


dauernden Vertragsverhltnis [...] Der ra, pero todava no tenamos una
Vertrag wurde spter geschlossen [...] relacin contractual duradera [] El
Ich war imstande Geld nach Hause zu contrato se cerr ms adelante []
schicken. Bis dahin hatte ein Bild von Estaba en disposicin de enviar dinero
mir nichts gekostet [...] Die erste a casa. Hasta entonces, mis cuadros
Ausstellung bei Paul Cassirer hat no haban valido nada.[] La primera
Liebermann gehngt [...] Eine neue exposicin en la galera de Paul Cas-
Einstellung der Gesellschaft hat es mit sirer la colg Max Liebermann [] Un
sich gebracht, da in meinen Bildern nuevo enfoque de la sociedad ha
eine Abkehr vom Impressionismus trado consigo el que en mis cuadros
gesehen wurde. Mir war das nicht se viese un abandono del Impresio-
bewut, ich habe es auch nicht mit nismo. Yo no era consciente de ello,
Absicht erreichen wollen, sondern tampoco tena intencin de lograrlo,
einfach gemalt, wie ich malen mute sino simplemente lo haba pintado
[...] Cassirer gab einmal ein Bankett zu como tena que hacerlo [] Cassirer
einem seiner Geburtstage, es war eine organiz una vez un banquete por su
groe Tischrunde, Liebermann cumpleaos, haba muchos comen-
prsidierte, ich sa am anderen Ende sales, Liebermann presida, yo estaba
des langen Tisches ihm gegenber. sentado frente a l, al otro lado de la
Beim Trinkspruch schrieb ich auf die larga mesa. Durante el brindis escrib
Menkarte eine verehrungsvolle en el men unas respetuosas palabras
Huldigung an den Knig der de homenaje al rey de la pintura mo-
modernen Malerei in Deutschland derna en Alemania y se la hice llegar
und lie sie ihm ber den Tisch por encima de la mesa. Casi me echo
reichen. Mir kamen beinahe Trnen in a llorar cuando le que l haba escrito
die Augen, als ich las, da er auf en su carta del men palabras lauda-
seiner Karte mit ebenso huldigenden torias similares, calificndome de
Worten mich als den Kronprinzen prncipe heredero.
apostrophierte.

Texto 4. Kokoschka: Relaciones sociales en otros mbitos.

De Kokoschka podramos decir que, a pesar de su buscado aislamiento para


crear, era un animal social a juzgar por las mltiples relaciones que tuvo en
su vida en todos los mbitos culturales. No cabe duda de que su profunda
aficin a la literatura y a la msica209 desde pequeo pudo influir en su rela-
cin con los crculos eruditos de estas disciplinas.

209 En la casa familiar en Praga eran asiduos visitantes, msicos como Smetana o Dvoak,
tal y como relata Oskar Kokoschka en su autobiografa, en la que tambin dice que desde
pequeo lea literatura clsica a instancias de su padre.

252
La autobiografa artstica como problema de traduccin

TO4 (Kokoschka 2008: 117-119 y TM4 (Martino)


274-275)
[] In Wien war ich durch Loos mit [...] Por mediacin de Loos, conoc en
Frau Dr. Eugenie Schwarzwald be- Viena a la Dra. Eugenie
kannt geworden, deren Haus ein Schwarzwald210, cuya casa fue un
geistiges Zentrum bildete, in dem centro de encuentro humanstico,
sich bekannte Menschen des donde se daban cita conocidos perso-
kulturellen und politischen Lebens des najes de la vida cultural y poltica,
In- und Auslandes trafen. [...] Im Hause tanto austriacos como extranjeros []
Schwarzwald zeichnete ich ebenfalls En casa de los Schwarzwald tambin
Dr. Schcking, der an der dibuj al Dr. Schcking211, quien ha-
Friedenskonferenz in Versailles ba participado activamente en la
nach dem Krieg bestimmend teilnahm. Conferencia de Paz de Versalles
Dort hrte ich Rudi Serkin als kleinen despus de la guerra. All escuch por
Buben zum erstenmal am Flgel; wir primera vez al piano a Rudi Serkin212
blieben Freunde lebenslang [...] Eine cuando an era un nio; durante mu-
lebenslange Freundschaft hat mich mit chos aos mantuvimos la amistad []
Albert Ehrenstein verbunden, dessen Una amistad de por vida me ha unido
Gedichte zuerst Karl Kraus in der a Albert Ehrenstein213, cuyos poemas

210 Eugenie Schwarzwald (1872-1940) fue una de las primeras mujeres austriacas en doc-
torarse. Estudi Filologa alemana e inglesa, Filosofa y Pedagoga en la Universidad de
Zrich. Defendi su tesis sobre los sermones del predicador franciscano del siglo XIII
Berthold von Regensburg: Metfora y parbola en Berthold von Regensburg en 1900. A
partir de 1901 y durante tres aos dirigi un Liceo femenino en Viena que ms tarde sera
convertido por ella en el primer colegio mixto de Viena. A partir de 1911 se convirti en el
primer colegio en que las chicas podan hacer al terminar el bachillerato el examen de ma-
durez. El colegio fue trasladado aos despus al centro de Viena, concretamente a la
Herrengasse, al edificio donde en la planta baja se situaba el Caf literario Herrenhof. A
algunos de los asiduos a las tertulias del Caf los contrat como profesores, entre ellos a
Oskar Kokoschka. En su casa fund un saln literario por el que pasaran figuras seeras
de la literatura en lengua alemana, entre otros: Rilke durante sus estancias en Viena, Canetti
o Robert Musil.
211 Walther Schcking (1875-1935), poltico alemn y catedrtico de Derecho Internacional

Pblico y el primer juez alemn en el Tribunal de Justicia de La Haya. Fue uno de los seis
delegados alemanes en la Conferencia de Paz de Pars y negociador del Tratado de Versa-
lles (28 de junio de 1919) mediante el que se establecieron las cesiones territoriales de
Alemania y el pago de las indemnizaciones de guerra a los vencedores. En el Tratado de
Versalles se estableci, asimismo, la creacin de la Sociedad de Naciones, institucin que
arbitrara en disputas internacionales.
212 Rudolf Serkin (1903-1991), pianista austro-hngaro de origen judo nacido en Bohemia,

se traslad a Viena donde estudi composicin con Arnold Schnberg. Debut en pblico a
los doce aos con la Orquesta Filarmnica de Viena, aunque se traslad posteriormente a
Berln, donde desarrollara una brillante carrera hasta que en 1939, al comienzo de la II
Guerra Mundial, emigr con su familia a Estados Unidos, pas en el que alcanzara los ma-
yores xitos como pianista. Est considerado como uno de los mejores intrpretes de
Beethoven.
213 Albert Ehrenstein (1886-1950), poeta expresionista austro-hngaro de ascedencia juda.

Estudi en Viena Historia y Filosofa y se doctor en 1910, fecha en la que empez a publicar
en la revista Die Fackel. Su primer relato, Tabutsch, lo ilustr Oskar Kokoschka, por media-
cin del cual tambin publicara sus poemas y relatos en la revista alemana Der Sturm,
dirigida por Herwath Walden con quien Kokoschka mantena una buena relacin. Ehrenstein
trabaj en el Archivo de Guerra en Viena al comienzo de la I Guerra Mundial como tambin

253
Pilar Martino Alba

Fackel verffentlicht hat [...] fueron publicados por primera vez en


Ehrenstein hat leider wenige eigene la revista Die Fackel (La Antorcha),
Werke hinterlassen, doch unablssig gracias a Karl Kraus [] Lamentable-
jungen Talenten geholfen: unter mente, Ehrenstein ha dejado poca
anderem hat er Kafka entdeckt. obra propia, sin embargo ha ayudado
a jvenes talentos, entre otros descu-
* bri a Kafka.
*
Viele Geiger, Pianisten und Diri- He conocido a muchos violinistas,
genten habe ich gekannt. Hubermann pianistas y directores de orquesta. Por
zum Beispiel, der auf Proben ejemplo, Hubermann, quien en los en-
hinreiend spielte und vor Lampen- sayos tocaba de forma sublime y la
fieber spielte er ffentlich- dem fiebre de candilejas provocaba en el
Orchester fter in den Tempi weglief. caso de que tocase con frecuencia
Lebende Knstler will ich hier nicht que a menudo la orquesta perdiera el
nennen, ich danke ihnen nur herzlich tempo. Aqu no quiero nombrar a ar-
fr alles, was sie geben. Als einzige tistas vivos, a todos ellos les
Ausnahme, die die Regel besttigt, agradezco cordialmente lo que dan.
nenne ich Pablo Casals, den ich 1954 Como nica excepcin que confirma la
gemalt habe, als er in Sion in regla, menciono a Pablo Casals214, a
unserer Nhe Meisterkurse quien pint en 1954 cuando dictaba
abgehalten hat. Casals war so en Sion, cerca de nuestra casa, cla-
freundlich, mich zu fragen, ob er ses maestras. Casals fue tan amable
whrend des Malens proben drfte; de preguntarme si poda ensayar
meine Antwort war, da ich ihn mientras le retrataba; mi respuesta fue
berhaupt nur beim Spielen zu malen que solamente me sera posible pin-
vermchte. tarle mientras tocaba.

Texto 5. Kokoschka: Viajes.

La informacin sobre las andanzas viajeras que Kokoschka ofrece en su au-


tobiografa, la relaciona siempre con la obra paisajstica que los nuevos
entornos geogrficos y vivenciales le ofrecan. As, por ejemplo, dir que en
Madrid pint la vista de la Plaza de Neptuno desde el Hotel Ritz, donde se
aloj; desde el castillo de San Jorge en Lisboa quiso pintar una vista de la
ciudad; en Amsterdam, una esclusa; durante su estancia en Londres pint el

lo hara Rilke- y fue un acrrimo antibelicista. Junto a George Grosz, entre otros, fund la
primera revista dadasta Die Neue Jugend (La nueva juventud). En los aos 20 viaj con
Kokoschka por Europa y el Oriente Medio. Posteriormente se trasladara a China, donde
residira durante un largo periodo. Tradujo del chino al alemn varias obras literarias. En
1933 sus obras fueron quemadas por el rgimen nazi. Tas un penoso periplo huyendo de la
persecucin, se exili en Estados Unidos, donde muri en 1950.
214 Pablo Casals (1876-1973), compositor, director de orquesta y violonchelista espaol y

universal, nacido en Catalua y fallecido en Puerto Rico, donde vivi muchos aos.

254
La autobiografa artstica como problema de traduccin

puente sobre el Tmesis, etc. Hasta tal punto eran fuente de inspiracin que
en noviembre de 1925 hizo una exposicin monogrfica en Berln, promovida
por Paul Cassirer, con cuadros pintados durante sus viajes (Kokoschka
2008: 198-199).

TO5 (Kokoschka 2008: 206-207) TM5 (Martino)


Dr. Ltjens erwartete mich im Januar En enero de 1928, el Dr. Ltjens me
1928 in Marseille, wo wir das Schiff estaba esperando en Marsella, donde
bestiegen, das mich endlich zu den embarcamos en la nave que, por fin,
Sandwsten Nordafrikas bringen sollte me llevara a los desiertos de arena
[...] Carthago! So war auf einer Tafel del norte de frica [] Cartago! Eso
an der Landungsstelle in groen es lo que se poda leer en grandes le-
franzsischen und arabischen tras, en francs y rabe, en el cartel
Lettern zu lesen. Mein Traum vom que haba al llegar al punto de atra-
Orient war in Erfllung gegangen [...] que [] Nos topamos con dos moros
Wir begegneten zwei jungen, jvenes y altos, ataviados con camisas
hochgewachsenen Mohren in weien blancas. Cada uno de ellos sostena
Hemden. Jeder hielt sich ein una ramita de jazmin bajo la nariz, con
Jasminzweiglein unter die Nase; mit sus deditos entrelazados paseaban
ihren kleinen Fingern eingehakt, sobre la arena [] As fue como [.]
fhrten sie sich im Sand [...] So war ich bajo un cielo azul intenso llegu a
[...] unter dem blitzblauen Himmel im Oriente, a un puerto, a un desierto de
Morgenland gelandet, in einem Hafen, arena en el que el tiempo permanece
einer Sandwste, wo die Zeit stillsteht, detenido mientras que Occidente se
whrend das Abendland sich jacta de su gran porvenir [] Pense-
zukunftstrchtig sich ausgibt [...] mos en los personajes del pasado, en
Denken wir zurck an Hannibal, Anbal, Escipin Africano, Antonio y
Scipio Africanus, Antonius und Cleopatra y en los antiguos csa-
Kleopatra und an den alten Csar. [...] res.[] En Tnez, encontr que desde
In Tunis fand ich auf dem Dach eines el tejado de una verdulera situada en
Gemseladens in der alten Stadt einen el casco antiguo haba una maravillosa
herrlichen Blick auf die groe Moschee vista de la gran mezquita y de la anti-
und den alten Platz davor. Auf dem gua plaza que haba delante de ella.
Platz gingen Hochzeitszge in einer Sobre la plaza, en una direccin, dis-
Richtung, Leichenzge in der curran cortejos nupciales, mientras
entgegengesetzten, Prozessionen, que en la contraria lo hacan los corte-
die die Einweihung der jos fnebres y los que celebraban la
beschnittenen Knaben feierten, bendicin de los muchachos cir-
aneinander vorbei. Schwankende cuncidados. Camellos titubeantes y
Kamele und schwerbeladene Esel burros excesivamente cargados se
schaukelten durch die dunklen tambaleaban por las oscuras
Gassen des Souks unter mir, Wolken callejuelas del zoco que haba a mis
von Fliegen umschwrmten die pies, nubes de moscas revoloteaban
Fleischlden und Kuchenstnde.[...]

255
Pilar Martino Alba

en torno a las carniceras y puestos


de dulces []

Texto 6. Kokoschka: Crtica de arte / Concepcin del arte.

Una frase interesante de Kokoschka para justificar la explicacin sobre sus


obras es que los crticos y escritores sobre temas artsticos no llegan al fondo
de las cosas. Afirma que: Quellenforschung ist unerklrlich wie der Wind,
der einem die Bltter in den Weg wirft215 (Kokoschka 2008: 191). Su auto-
biografa est pincelada de reflexiones y afirmaciones en torno al arte y, por
supuesto, en torno a la percepcin errnea de los crticos, como cuando
afirma que un cuadro no se explica slo desde el punto de vista descriptivo,
sino tambin del contenido y su significado en el arte como obra y en el con-
texto histrico (Kokoschka 2008: 314).

TO6 (Kokoschka 2008: 128) TM6 (Martino)


Das umherschweifende Auge des El observador que hasta ahora dejaba
Betrachters wird nicht wie bisher von vagar la mirada en torno a s y era diri-
dem Ablesen eines Konturs und einer gido por la lectura de un perfil o por el
Lokalfarbe, sondern von der colorido local, a partir de ahora se de-
Leuchtkraft im Bilde geleitet. Es ist dies jar guiar por la intensidad lumnica
eine Schpfung, die in der Malerei zum del cuadro. Es esta una creacin que
erstenmal das gleiche Wunder wie ha producido por primera vez en la
einst die archaisch-ionische Skulptur pintura el mismo efecto que en su da
bewirkt hat. Dort wird der Raum in ejerci la escultura jnica arcaica.
kleinste Facetten aufgelst. Das Licht All, el espacio se diluye en las ms di-
berhrt nicht nur die Oberflche, minutas facetas. La luz no slo
sondern bewegt sie. Damit war ein fr acaricia la superficie, sino que la
allemal der gyptische Bann mueve. Con ello se haba superado de
berwunden. Licht, und nicht allein una vez por todas el encanto egipcio.
die kubische Masse, das Volumen, La luz, y no slo la masa cbica, el
bedingte die rumliche volumen, condicionaba la composi-
Komposition. cin espacial.
Tizian war nach seinem Tode lange Tiziano cay en el ms remoto olvido
vergessen worden, und erst Poussin, tras su muerte. Fue Poussin, quien
der immerhin Auge hatte, zu sehen, siempre tena ojo para ver, aprendi
lernte von Tizian, den er intensiv de Tiziano, al que haba estudiado de
studiert hatte, da, anders als in der forma intensa, que, a diferencia de lo
Zeichnung und im Lokalkolorit der

215La investigacin sobre las fuentes es tan inexplicable como el viento que deja caer las
hojas sobre el camino que recorremos.

256
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Renaissance, in dessen Werk ein que ocurra en el dibujo y en el colo-


Geheimnis steckte, das allen anderen rido local del Renacimiento, en su obra
Malern fremd war: die Luminositt, das se esconda un misterio que le era
Leuchten der Farbe [...] Czanne, ajeno al resto de los pintores: la lumi-
indirekt in eigener Weise ein Schler nosidad, el brillo del color []
Poussins, ist darin weitergegangen, als Czanne, al que se puede considerar
er die Analyse des Bildaufbaus indirectamente discpulo de Poussin,
methodisch in Farbe umsetzte. Doch fue ms all cuando transform met-
bei ihm, dem Kind der dicamente en color el anlisis de la
wissenschaftlichen Neuzeit, geriet composicin pictrica. Sin embargo,
seine zeitbedingte Methode auf Kosten en l, en el hijo de los nuevos tiempos
der Dynamik der Farbe ins Abstrakte. cientficos, su mtodo, condicionado
Der Kubismus, dem das Licht als por la poca, tuvo xito a costa de la
Bewegendes fehlt, trieb die dinmica del color hacia lo abstracto.
Abstraktion weiter vor. Somit endete El cubismo, al que le falta la luz
die Malerei wieder in der statischen como algo moviente, avanza en la
Vision, beim Stilleben. abstraccin. Con ello, la pintura iba
Leider blieb das Tizianbild Venus a parar nuevamente a la visin est-
mit dem Orgelspieler nur wenige tica de las naturalezas muertas.
Monate bei mir [...] Aber dank diesem Lamentablemente, slo tuve en casa
Versteckspiel mit dem Geheimnis durante unos pocos meses el cuadro
der Ursache des Leuchtens des de Tiziano Venus recrendose en el
Raums haben sich meine Augen Amor y la Msica216 [] Pero gra-
geffnet wie ehedem in der cias a ese juego del escondite con
Kindheit, als mir das Geheimnis des el secreto sobre el origen de la lu-
Lichts zum erstenmal einleuchtete. minosidad del espacio, se abrieron
Das ist fr mich Expressionismus. mis ojos como aquella vez en la ni-
ez cuando por primera vez se me
hizo evidente el secreto de la luz.
Esto es para m Expresionismo.

Texto 7. Kokoschka: Exposiciones, conferencias, publicaciones, entre-


vistas.

Es ste tambin un componente temtico propio de la autobiografa artstica,


comparable al que para la autobiografa de un autor literario sera el relato
sobre la presentacin de un libro y la informacin sobre la aceptacin del
pblico lector y de la crtica literaria. Adems, la informacin que los artistas

216Se conocen cinco leos pintados por Tiziano con este tema, aunque con ligeras varia-
ciones. El Museo del Prado conserva una de ellas, datada en 1555, que ingres en el museo
en 1827. Otros de los lienzos se conservan en los museos estatales de Berln (Staatliche
Museen zu Berlin), en el Metropolitan de Nueva York y en el Fitzwilliam de Cambridge.

257
Pilar Martino Alba

proporcionan sobre los cuadros expuestos puede dar lugar a la localizacin


y catalogacin de obras a las que, en determinados casos y por los ms
variados motivos, se les hubiera perdido la pista de su paradero; por lo que
resulta fundamental una correcta comprensin y reexpresin del ttulo y des-
cripcin de la obra. Precisamente durante los aos polticamente ms
convulsos del periodo elegido para nuestro trabajo, desde la dcada de los
treinta del siglo XX hasta el final de la II Guerra Mundial, la obra de muchos
artistas plsticos y escritores fue destruida, bien por causas polticas al con-
siderarse su obra arte degenerado o bien a consecuencia de los avatares
de la guerra, por lo que la mencin a algunas de estas obras destruidas o
perdidas, u otras que en esos momentos pudieron ponerse a salvo, resulta
de gran inters como fuente documental para investigaciones en torno a la
obra de un artista concreto o de un movimiento artstico de la poca.

TO7 (Kokoschka 2008: 50) TM7 (Martino)


Im Sommer 1908 wurde von der En el verano de 1908, los Wiener
Wiener Werksttte in Zusammenarbeit Werksttte organizaron una exposicin
mit der Kunstgewerbeschule und der internacional en una pabelln provisio-
von der Secession abgesplitterten nal levantado en un solar del
Klimtgruppe in einem provisorischen Schubertring217, cerca de Schwarze-
Bau auf einem unbebauten Gelnde nbergplatz218, en colaboracin con la
am Schubertring nahe dem Escuela de Artes y Oficios y con el
Schwarzenbergplatz eine grupo de Klimt segregado de la Se-
internationale Kunstschau veranstaltet. cession. Se haba cursado invitacin
Eingeladen wurden Knstler, die in a artistas que en sus respectivos pa-
ihren eigenen Lndern zum Teil noch ses an eran unos incomprendidos. El
unverstanden waren. Prsident der presidente del jurado era Gustav Klimt,
Jury war Gustav Klimt, der damalige el entonces mximo exponente de la
Exponent der modernen Malerei. Dank pintura moderna. Gracias al catedr-
zu Professor Czeschka wurde auch ich tico Czeschka tambin me invitaron a
eingeladen [...] In kurzer Zeit hatte m [] En poco tiempo haba pin-
ich auf vier groen Leinwnden mit tado al temple sobre cuatro grandes

217 Tramo de la avenida anular que bordea el casco antiguo de Viena, en el lugar que en su
da ocup la muralla de la ciudad y que fue derribada a mediados del siglo XIX para construir
esta gran avenida, en la que se erigieron los edificios representativos de la ciudad. El resul-
tado que se busc con ello fue que Viena ofreciese al visitante una imagen de la gran
metrpoli que fue durante el imperio austro-hngaro. Este tramo llamado Schubertring se
extiende desde la plaza Schwarzenberg hasta el Parque Municipal o Stadtpark, espacio
ajardinado donde se encuentran monumentos a msicos de fama y tambin el Kursalon o
saln de baile donde Johann Strau sola tocar valses,
218 En la plaza Schwarzenberg o Schwarzenbergplatz est ubicado el palacio de comienzos

del siglo XVIII de esta familia noble de origen franco-bohemio.

258
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Temperafarben einen lienzos un boceto de tapiz al que


Gobelinentwurf gemalt, den ich Die denomin Los portadores de sue-
Traumtragenden nannte. Versucht os. Si uno intenta
man mit groem Aufwand Leuten con gran esfuerzo hacer algo que re-
etwas sichtbar zu machen, was sie nie sulte visible para determinadas
einsehen knnen, fhlen sie sich personas, algo de lo que jams se hu-
natrlich berlegen, weil man ihre biesen dado cuenta por s mismas, se
Aufmerksamkeit umsonst bemht. [...] sienten, naturalmente, sobrepasados,
Ich hatte auer dem Gobelinentwurf porque se ha actividado intilmente su
auch eine Bste aus bemaltem Lehm atencin. [] Adems del diseo para
auf einem Sockel stehen, die ich den el tapiz, coloqu sobre un zcalo un
Krieger nannte. Eigentlich war es busto de barro al que llam Guerrero.
ein Selbstportrt mit aufgerissenem En realidad, se trataba de un auto-
Mund, dem Ausdruck eines heftigen rretrato con la boca abierta, la
Schreies. Mein Raum wurde das expresin de un fuerte grito. Mi es-
Schreckenkabinett fr das Wiener pacio se convirti para el pblico
Publikum, mein Werk zum Gesptt [...] viens en el gabinete de los
horrores, y mi obra en objeto de
burla []

Texto 8. Kokoschka: Explicacin de tcnicas artsticas.

Kokoschka, a diferencia de otros artistas, no es proclive a explicar con detalle


sus tcnicas, los materiales utilizados, los pasos del proceso creativo, etc.
Sin embargo, el hilo conductor de toda su autobiografa es su filosofa arts-
tica, que, aos ms tarde, en 1953, pone en marcha en la llamada Schule
des Sehens en Salzburgo, una institucin en la que pretende transmitir las
condiciones indispensables para la creacin artstica. Aunque l, cuando ha-
bla de qu es lo que le lleva a retratar a una persona o elegir un motivo
artstico, parece transmitir una sensibilidad que le permite ver, escuchar, or
y gustar lo que tiene delante, en una especie de conjuncin sinestesica, la
base de toda su captacin del mundo circundante para trasladarlo a obra de
arte es el rgano de la vista.

TO8 (Kokoschka 2008: 265-267) TM8 (Martino)


Zur Jugend spreche ich gern; deshalb Me gusta mucho hablar a los jve-
kam ich auch auf den Gedanken, ich nes; por eso se me ocurri la idea de
mte in Salzburg, das ich 1950 que tendra que fundar en Salzburgo,
gemalt hatte und wo die hohe Festung ciudad que haba pintado en 1950 y
vor meinen Augen noch immer halb cuya fortaleza, dominando la ciudad
leer stand, eine Schule des Sehens

259
Pilar Martino Alba

errichten [...] eine Schule, in der ich in desde lo alto, an apareca medio de-
sterreich, nachdem ich dort frher so sierta ante mis ojos, una Escuela del
miverstanden worden war, die Ver [] una escuela en la que pu-
Jugend zum Sehen erziehen knnte. diera formar a la juventud en la
Kunst kann man nicht lehren, capacidad de ver, y precisamente en
besonders nicht in einem jhrlichen Austria, donde antao tanto se me ha-
Sommerkurs. Eigentlich bedrfte es ba malinterpretado.
wie im Mittelalter oder in der El arte no se puede ensear, espe-
Renaissance Generationen, um die cialmente en un curso anual de ve-
Traditionen des Sehens zu bermitteln. rano. En realidad, para transmitir las
Die moderne staatliche Brokratie, die tradiciones del ver sera necesario ha-
heute berall fr die Kunsterziehung cerlo como en la Edad Media o en el
zustndig ist, hat keine Ahnung davon, Renacimiento. La moderna burocracia
da das Sehen ein Erlebnis ist, das estatal, que hoy da es en todas partes
man mit dem individuellen responsable de la formacin artstica,
Bewutsein aufnimmt, wenn man no tiene ni idea de que el ver es una
sich sofort bemht, es als Ereignis experiencia que uno registra cons-
festzuhalten [...] In meinem Programm cientemente y a ttulo personal
hatte ich nicht versprochen, sie zu desde el mismo instante en que se
Kunstmalern auszubilden, sondern preocupa por retenerla como un
ihnen nur die Augen zu ffnen fr das, acontecimiento [] En mi programa
was Kunst ist. Sie sollten in primitiver yo no haba prometido formarles como
Weise darzustellen versuchen, was sie pintores, sino solamente abrirles los
in der kurzen Zeit mit meiner Hilfe zu ojos para aquello que es el arte. Te-
sehen lernten. nan que intentar representar de un
lfarben erlaubte ich nicht; sie modo primitivo lo que en el corto espa-
werden blo in wochenlangen cio de tiempo y con mi ayuda
Anstrengungen verschmiert, whrend aprendan a ver.
die erste Vision verlorengeht. Ich regte No permita que utilizasen leos; lo
sofort an, nach sich bewegenden nico que se hace con ellos es embo-
Modellen mit Aquarellfarben zu rronarlos durante semanas de
beginnen, die ja keine Korrekturen esforzarse por pintar, mientras que la
erlauben und ein bermalen nicht primera visin se pierde. Desde el
vertragen [...] Tausende von principio les animaba a empezar a pin-
Mglichkeiten gab es, das Erstaunen tar con colores a la acuarela
und Sehen in den Schlern zu wecken. modelos en movimiento, ya que no
So erreichte ich mit meiner Methode permiten correccin posterior al-
der Erziehung nicht mit Worten, guna y no soportan que se pinte
sondern durch praktische Beispiele, sobre ellos [] Haba miles de posibi-
da die jungen Leute ihren eigenen lidades de despertar en los alumnos el
Sehsinn entdeckten [...] Jeder kann asombro y la capacidad de ver. As es
wieder erlernen, darzustellen, was er como lograba formarles, siguiendo mi
sieht, wie ich es durch die mtodo no con palabras, sino con
Erziehungsmethode des Jan Amos ejemplos prcticos, de manera que
Comenius aus seinem Orbis pictus los jvenes descubran por si mismos
gelernt hatte. [...] el sentido de la vista [] Cualquiera

260
La autobiografa artstica como problema de traduccin

puede volver a aprender a representar


lo que ve, lo mismo que yo lo haba
aprendido siguiendo el mtodo peda-
ggico de Jan Amos Comenius en su
Orbis pictus219 []

Texto 9. Kokoschka: Modelos y temas de inspiracin.

Hemos mencionado con anterioridad el don de Kokoschka para captar, com-


prender y aprehender el mundo con los ojos. Los grandes y profundos ojos
que todo lo ven, registran el entorno de tal manera que todo constituye fuente
de inspiracin para representar un tema sobre el papel o el lienzo. La origi-
nalidad de su estilo es tan aprticular y se refleja tan perfectamente en los
retratos que resultara difcil no saber, al ver uno de los personajes que re-
trat, quin fue el retratista.

TO9 (Kokoschka 2008: 54/254/ 78) TM9 (Martino)


Im Portrt einer Person versuche ich En el retrato de una persona intento
das Innere, das Ma aller Dinge, zu encontrar su interior, la medida de
finden, und keinesfalls das todas las cosas, y bajo ningn con-
Menschliche zu entwerten [...] cepto minusvalorar lo humano []
* *
Zu meinen Bildern mache ich kaum Apenas hago dibujos previos para
Vorzeichnungen, sondern beginne mis cuadros, sino que comienzo de in-
sofort zu malen: weder Routine noch mediato a pintar: en ese proceso no
Technik helfen mir dabei. Ich hnge me ayudan ni la rutina ni la tcnica.
sehr davon ab, einen geistigen Dependo mucho de la capacidad de
Eindruck festhalten zu knnen. Ich retener una impresin intelectual. Yo
male das, was mir im Gedchtnis pinto lo que permanece en mi memo-
bleibt; sei es im Gesicht eines ria; ya se trate del parpadeo del ojo en
Menschen der Blitz des Auges, eine el rostro de una persona, una pequea
kleine Vernderung der Miene, die transformacin del gesto que revele un
eine innere Bewegung verrt, oder in movimiento interior, o, en un paisaje,
einer Landschaft ein Wasserlauf, der la cascada que de pronto interrumpe
pltzlich eine Stille unterbricht, ein el silencio, un animal paciendo que me
grasendes Tier, das mir erst die Ferne, hace ser en ese momento consciente

219 Jan Amos Comenius (1592-1670). Fundador de la Pedagoga como disciplina, telogo y
filsofo. Public Orbis sensualium pictus o Die sichtbare Welt en Nremberg, en 1658. Fue
en realidad el primer libro ilustrado para el aprendizaje del latn. Comenius era partidario de
la enseanza de lengua, de hacer ameno el proceso de enseanza-aprendizaje para que el
alumno pudiese comprender el objeto de estudio, retener la informacin y poner en prctica
lo aprendido. Su obra ms importante desde el punto de vista didctico fue Didactica Magna,
que public en 1630, casi tres dcadas antes que el Orbis pictus al que alude Kokoschka.

261
Pilar Martino Alba

die Hhe eines Bergzuges bewut de la lejana o de la altitud de una


macht, ein einsamer Wanderer, cordillera220, un caminante solitario
dessen Schatten sich mit dem cuya sombra se alarga con la cada de
Einbruch des Abends verlngert. Dies la tarde. Nombrar esta experiencia
Erlebnis zu nennen, ist ein groes son palabras mayores; es simple-
Wort; es ist einfach das, was mich mente aquello de la naturaleza que
vor der Natur sehend macht. Darum me hace ser vidente. Por eso sola-
kann ich nur Portrts von Menschen mente puedo pintar retratos de
malen, an denen mir etwas personas en las que me haya dado
Sehenswertes aufgefallen ist [...] cuenta de algo digno de ser visto []
* *
Ich malte Karl Kraus in seiner Pint a Karl Kraus en su casa. Sus
Wohnung. Seine Augen funkelten ojos brillaban enfebrecidos detrs de
fiebrig hinter der Nachtlampe. Er wirkte la lamparilla de noche. Tena un as-
jugendlich, verschanzt hinter seinen pecto juvenil, parapetado tras sus
groen Augenglsern wie hinter grandes anteojos como si estuviese
einem schwarzen Vorhang, lebhaft, tras un teln negro, vivaz, gesticu-
mit den nervsen, feinknochigen lando con sus manos nerviosas y
Hnden gestikulierend. Seine Stimme huesudas. Loos, quien ya por enton-
war schneidend. Loos, dessen Gehr ces haba perdido bastante odo,
damals schon schlechter geworden entenda cada palabra. El modo de ser
war, verstand jedes Wort. Kraus de Kraus era totalmente convincente.
Wesen war vollkommen zwingend. Im De un salto, como si fuese un gato
Sprung wie eine Wildkatze eines der monts, agarr un ejemplar de la re-
roten Fackelhefte ergreifend, ri er vista Die Fackel (La antorcha),
einen Satz heraus wie ein Stck arranc una frase como si fuese un
Fleisch, um Loos von der trozo de carne para convencer a Loos
Treffsicherheit des Ausdrucks zu de la precisin de la expresin. Ambos
bezeugen. Beide vergaen, da ich olvidaron que yo estaba pintando []
malte. [...]

Texto 10. Kokoschka: Vivencia de acontecimientos histricos / Su pers-


pectiva vital al final de su autobiografa.

En los ltimos captulos y las ltimas pginas del libro (315-317) Kokoschka
reflexiona sobre recuerdos del pasado, pero, sobre todo, en torno al sentido

220En este contexto paisajstico, el trmino alemn Bergzug puede significar tanto el perfil
de las cumbres de una cordillera, como sinnimo de Bergkamm, como tambin tren de
alta montaa. Al hablar aqu Kokoschka del sonido del agua de una cascada que le hace
levantar la vista y divisar al mismo tiempo un animal paciendo, momento en el que se percata
tanto de la lejana como de la altura del Bergzug, cualquiera de las dos opciones sera
vlida, si bien hemos optado por la primera, pues nos pareca que se completaba as la
visin del paisaje que describe el artista en su texto.

262
La autobiografa artstica como problema de traduccin

de la vida y si la perspectiva humana ha cambiado a lo largo de los siglos,


concretamente desde la poca de Alberto Durero y Miguel ngel Buonarotti
hasta el momento en que nuestro pintor escribe su autobiografa. Para l, el
arte es su vida y la vida es arte. Por ello, su ltimo pensamiento para cerrar
la autobiografa gira en torno a la imagen reflexiva y melanclica de Durero
o a la mirada perdida y ausente de la escultura de Miguel ngel El Da, o a
la mitologa griega. Todo est en relacin con el arte, incluso la visin de la
muerte al final de la vida.

TO10 (Kokoschka 2008: 277-279 y TM10 (Martino)


315-317)
In meiner Kindheit jedoch war jeder Durante mi niez cualquiera era un
ein Herr Baron oder mindestens seor barn o, como mnimo, un
Euer Gnaden, bitte schn, dem Vuestra Excelencia, por favor al
der Trlaufmacher in den Wagen half; que el sirviente ayudaba a subir al co-
es gab ja noch Pferdewagen. Je che; y es que entonces haba coches
schbiger die Gegenwart wird, de caballos. Cuanto ms deslucido
desto fadenscheiniger der Gehrock, es el presente, ms rada la cha-
desto blinder die sogennante queta de paseo, ms deslustrada la
Angstrhre, das ist der hohe llamada chistera o sombrero de
Zylinderhut, welchen ein Brger zu copa que en aquellos tiempos el bur-
jener Zeit noch beim Gren in einem gus balanceaba ligeramente
grazisen Bogen zu schwingen haciendo una graciosa curvatura []
verstand. [...] Mit Karl Kraus Drama Con el drama de Karl Kraus Los lti-
Die letzten Tagen der Menschheit mos das de la Humanidad, los
wurde es den Wienern, und nicht vieneses, y no slo ellos, tuvieron
ihnen allein, leider ernst mit dem que tomarse en serio el asunto de la
Sterben. muerte.
* *
Seit einiger Zeit besitze ich einen Desde hace un tiempo poseo un gra-
Kupferstich der Drerschen bado en cobre de la Melancola de
Melancholie [...] Auf diesem Stich Durero [] En este grabado se ha
ist die Furcht des Menschen gestaltet, configurado el temor del ser humano,
so wie ich sie in meinem Inneren tal y como yo lo percibo en mi interior,
stndig neben der Hoffnung kenne. permanentemente junto a la espe-
Eine sitzende Frau ist dargestellt, ihr ranza. En l se representa a una
Haupt mit einem Bltterkranz mujer sentada, la cabeza adornada
geschmckt. Sie schaut nicht ins con una corona de laureles. No mira
Leere, sie stiert ins Leere, wie man al vaco, sino que clava la vista en
frher in Wien gesagt htte. Ins Leere el vaco, tal y como antao se deca
stieren meint nicht fatalistisch eine en Viena. Clavar la vista en el vaco
Gorgo anstarren, ins Leere stieren no significa mirar fijamente una
meint, sich vor dem Ausweglosen

263
Pilar Martino Alba

finden im Raum und in der Zeit. Es ist Gorgona221 de manera fatalista, clavar
vielleicht eine Vermessenheit von mir, la mirada en el vaco significa encon-
von diesem Blatt auf den Zeitgeist von trarse en el espacio y en el tiempo
heute zu schlieen [...] Drer kaufte frente a un callejn sin salida. Quiz
alle lutherischen Pamphlete auf, wo sea un atrevimiento por mi parte el de-
er sie bekommen konnte, aber er ducir el espritu de los tiempos
reformierte sich nicht im neuen actuales a partir de esta lmina []
Zeitgeist. Dafr hat er die Durero adquira en los lugares
Melancholie gestochen. donde poda obtenerlos, todos los
Abermals hat man das Ende der panfletos luteranos, sin embargo no
Menschheit in Deutschland zu frchten se reform en un nuevo espritu de
begonnen. Die Melancholie ist der los tiempos, sino que, en su lugar,
Ausdruck dieser Furcht. Diese grab la Melancola.
Schwester des michelangelesken En Alemania, de nuevo se ha empe-
Tag seht weder auf den zado a temer el fin de la Humanidad.
Sonnenuntergang noch auf die Tpfe, La Melancola es la expresin de
in denen Alchimie braut, noch auf das ese temor. Esta hermana del migue-
Handwerkzeug der Geometer und langelesco Da222 no mira ni al ocaso
Landvermesser, merkwrdigerweise ni a los pucheros donde est borbo-
auch nicht auf den kristallinischen teando alquimia, ni a la herramienta
Meteorblock, der zu ihren Fen wie del gemetra y agrimensor, extraa-
vom Himmel heruntergestrzt steht. mente tampoco al meteorito cristalino
Sie sieht auch nicht den Hund, wo que est a sus pies como cado del
doch der Hund fr einsame Menschen cielo. Tampoco ve al perro, aunque
oft der einzige Lebensgefhrte ist. Ein este sea a menudo el nico acompa-
Buch ber Offenbarungen, wohl von ante de los hombres solitarios. Aleja
mystischen Schwarmgeistern, schiebt de s, casi con repugnancia, un libro
sie fast mit Widerwillen von sich weg. sobre revelaciones escrito por msticos
Alleingelassen wartet sie auf das espritus exaltados. Abandonada, es-
Erlebnis der neuen Menschenwerdung. pera que llegue la vivencia de la
Um jene Zeitwende erblate die nueva encarnacin.
Heiterkeit des griechischen En torno a aquella poca de transi-
Himmels. cin palideca la serenidad del cielo
griego.

221 De las tres Gorgonas que mencionan los textos literarios de la Antigedad clsica, dos
de ellas eran inmortales: Esteno y Eurale, un la tercera, Medusa, era mortal. Segn la mi-
tologa griega, estas tres divinidades marinas vivan en el Occidente extremo, cerca del reino
de los muertos. Sus ojos echaban chispas, y su mirada era tan penetrante, que el que la
sufra quedaba convertido en piedra. Constituan un objeto de horror y espanto no slo para
los mortales, sino tambin para los inmortales. Cfr. Pierre Grimal: Diccionario de mitologa
griega y romana [trad. de Francisco Payarols], Barcelona: Paids, 1986, p. 217.
222 Miguel ngel Buonarotti esculpi las figuras de El Da y La Noche, para tumba de Giuliano

de Medici, y las de La Aurora y El Crepsculo para la de Lorenzo el Magnfico, en las Capillas


Mediceas de Florencia.

264
La autobiografa artstica como problema de traduccin

3.1.2. Artistas alemanes, textos y contextos223.

3.1.2.1. Max Liebermann (18471935): Vision der Wirklichkeit.


Ausgewhlte Schriften und Reden (1993).

El autor. Max Liebermann nace en Berln unos meses antes de que una
corriente revolucionaria, surgida en Pars en febrero de 1848, recorriera Eu-
ropa, dando lugar a cambios polticos relevantes. En 1863, el joven
Liebermann comienza sus clases de dibujo con el maestro Carl Steffeck.
Unos aos despus se matricula en la universidad que pronto abandona en
favor de su pasin, la pintura, en la que llegara a ser un prolfico y reputado
artista. De 1866 es su primer autorretrato, gnero al que, como la mayora
de los pintores, volvi en repetidas ocasiones. En 1868 se traslada a la Es-
cuela de Arte de Weimar, donde se aficiona a la literatura goetheana, pasin
que mantendra a lo largo de su vida. Entre todos los gneros pictricos que
toc Liebermann, destac especialmente en la pintura de gnero, es decir
en la representacin de escenas donde los protagonistas son personajes
annimos realizando sus tareas cotidianas o ante situaciones rutinarias o
extraordinarias de su vida. Este gnero pictrico lo empez a practicar du-
rante la guerra franco-prusiana de 1870 plasmando escenas de heridos y
moribundos en el frente blico. A estas escenas seguiran despus repre-
sentaciones de personajes populares en la vida cotidiana ejerciendo sus
oficios. En 1873 se traslad a Pars, estableciendo relacin con numerosos
pintores y escritores. Viajero incansable, sinti una especial predileccin por
los paisajes holandeses, a lo que contribuy la cordial amistad que mantuvo

223 Algunas de estas obras hace dcadas que estn descatalogadas, pero, afortunada-
mente, todava se pueden encontrar joyas bibliogrficas rebuscando en los almacenes de
las libreras de viejo en Leipzig. Tal fue el caso, por ejemplo, de la autobiografa de Lovis
Corinth, de la biografa que Max Liebermann escribiera sobre el pintor holands Josef Israls
y del relato de viaje a Espaa de este mismo pintor, adems del texto autobiogrfico de
Ludwig Reisberger, por mencionar tan slo algunas de las obras que traemos a colacin en
el desarrollo de nuestra tesis.

265
Pilar Martino Alba

desde 1881 con el pintor holands Jozef Israls, de origen judo como Lie-
bermann y por el que, por ejemplo, tambin Van Gogh sinti una profunda
admiracin. En la dcada de los noventa del siglo XIX se produce un giro en
su estilo, tiende a colores ms luminosos y a una paleta impresionista que,
con el tiempo, sera lo que le dara la fama y el reconocimiento internacional.
Es precisamente a partir de este periodo cuando comienza a recibir medallas
y a obtener autntico xito internacional como pintor y a hacerse tambin un
nombre en el mundo literario del campo de las ideas estticas y de la teora
y la historia del arte. Impulsor de la Sezession berlinesa, en 1899 tiene lugar
la primera gran exposicin del nuevo grupo de artistas secesionistas. La ra-
pidez con que se sucedan nuevas corrientes artsticas, condujo pronto, en
los primeros aos del siglo XX, a profundas desavenencias entre los enton-
ces an modernos impresionistas y los ultramodernos expresionistas. En
1917, al cumplir setenta aos, tiene lugar una gran exposicin retrospectiva.
Unos aos despus, y hasta 1932, fue presidente de la Academia prusiana
de Bellas Artes. Al comenzar las persecuciones antisemitas por el rgimen
nacionalsocialista, fue desposedo de todos sus cargos honorficos. El ltimo
de sus autorretratos es de 1933, dos aos antes de morir.

El contexto. El entorno creativo en el que Liebermann escribi sus numero-


sos textos en torno al arte y los artistas, sus reflexiones personales sobre un
mundo en el que se mova como pez en el agua, estuvo propiciado por su
amistad con los editores y galeristas Paul y Bruno Cassirer, y por su condi-
cin de presidente de la Sezession berlinesa. Se relacionaba con los crculos
eruditos y la alta burguesa. Su acercamiento a las clases populares era de
carcter pictrico, como medio en el que tomar sus modelos, pero nunca
form parte de la bohemia al uso. Su destacada posicin en los crculos ar-
tsticos y su cargo de presidente de la Sezession le obligaba a preparar
discursos, siempre muy celebrados, sobre los pintores que exponan en la
Sezession o sobre los nuevos movimientos artsticos. Asiduo y voraz lector
de buena literatura alemana, fue puliendo su estilo escriturario como resul-
tado de sus constantes lecturas. Adems de ensayos y discursos, hay que

266
La autobiografa artstica como problema de traduccin

tener en cuenta la amplia correspondencia que mantuvo con diferentes per-


sonalidades del mundo del arte, y la escritura de artculos que publicaba en
las mejores revistas de arte de la poca, tales como Kunst und Knstler o
Pan, en las que saldran sus artculos sobre Degas (1896), Wilhelm Bode
(1907), Edouard Manet (1910), Hugo von Tschudi (1910), Rembrandt (1921),
Claude Monet (1927), Czanne (1930), entre otros.

El texto. La obra Gesammelte Schriften se publica en la editorial de Bruno


Cassirer en Berlin, en 1922. En ella rene Liebermann, breves textos auto-
biogrficos, crtica de arte, ensayos sobre pintores, panegricos en los que
trasluce una maestra sobresaliente, artculos publicados en prensa, sus dis-
cursos con motivo de la inauguracin de exposiciones en la Academia de
Arte de Berln o en el sala de exposiciones de la Sezession berlinesa. Su
estilo en la escritura se podra definir como pleno de seriedad y respeto a las
convenciones de gnero, en el caso de la escritura de ensayos y discursos
acadmicos, y uso de una inteligente irona en la relacin cercana a travs
de las epstolas. Se produce un radical cambio de registro entre unos frag-
mentos y otros. Es frecuente encontrar en l tambin la utilizacin de
neologismos y, asimismo, frases y expresiones hechas en otras lenguas, es-
pecialmente en latn y en francs, como una manera de dejar claro que era
un hombre culto.

De la obra mencionada, Gnter Busch hizo una seleccin de textos que edit
y public en 1993 bajo el ttulo Ausgewhlte Schriften und Reden, en la edi-
torial Fischer Taschenbuch Verlag de Frankfurt. Es esta edicin la que
mayormente hemos utilizando para la seleccin de fragmentos de Lieber-
mann.

Texto 1. Liebermann: Recuerdos de la infancia y/o del entorno familiar.

Son apenas unas pinceladas las que nuestro pintor ofrece al lector sobre
recuerdos de la infancia. Casi aludiendo a una coincidencia cabalstica, nos
informa de que su forma de ser y de percibir el mundo tiene mucho que ver
con el momento histrico, poltico y social en el que vino al mundo.

TO1 (Liebermann 1993: 36-37) TM1 (Martino)

267
Pilar Martino Alba

Da ich 1847 geboren wurde, ist es Como nac en 1847, no es de extraar


nichts zu verwundern, da meine que mis percepciones polticas y so-
politischen und sozialen Anschau- ciales sigan siendo las de un
ungen die eines Achundvierzigers cuarentayochista224 [] Acab el
waren und geblieben sind. [...] Ich bachillerato en el Instituto Friedrich-
absolvierte das Friedrich-Werdersche Werder, y dado que en matemticas
Gymnasium: das Maturittsexamen saqu un insuficiente, aprob el
bestand ich freilich nur mit Ach und examen de madurez a trancas y ba-
Krach, da ich in der Mathematik rrancas225. Las ciencias naturales
ungengend bekam. Die realen eran y siguen siendo para m un li-
Wissenschaften waren und sind mir bro con siete sellos226, y nicamente
ein Buch mit sieben Siegeln me poda acostumbrar con grandsimo
geblieben, und ich konnte mich nur esfuerzo a la idea de que la tierra gi-
mit der grten Mhe an die raba. No fueron de menor calibre las
Vorstellung gewhnen, da die Erde bromas que me gastaron porque de
sich drehe. Auch wurde ich nicht wenig pequeo haba dicho que donde ms
geneckt, weil ich als Junge gesagt grande era la luna era en la calle Leip-
hatte, da der Mond in der Leipziger zig. Una vez paseando por esa calle la
Strae am grten sei. Ich hatte ihn haba visto como si fuese una gigan-
nmlich mal beim Spazierengehen in tesca rodaja en el cielo. En asuntos
der Leipziger Strae als riesige cientficos solamente entiendo lo que
Scheibe am Himmel gesehen. In puedo ver con mis propios ojos.
wissenschaftlichen Dingen verstehe En general, me gusta mucho ms
ich nur die demonstratio ad oculos. ocuparme de los asuntos manuales
berhaupt beschftigte ich mich viel que de los especulativos. En las fbri-
lieber als mit spekulativen Dingen mit cas de mi padre, donde todos los aos
manuellen. Auf den Fabriken meines pasbamos las largas vacaciones de
Vaters, wo wir die groen verano, me haba llamado especial-
Sommerferien alljhrlich verlebten, mente la atencin la ebanistera []
hatte es mir die Modelltischlerei Naturalmente que empec dibujando
besonders angetan [...] Natrlich habe desde que era joven, y lo que dibujaba
ich von Jugend an gezeichnet, und era lo que vea []
zwar, was ich sah [...]

224 Trasladamos aqu un calco del trmino que Liebermann utiliza en su autobiografa para
calificar a los nacidos en torno al proceso revolucionario democrtico-burgus de 1848 que
marcara un cambio de rumbo en la sociedad. Estos movimientos contrarios al poder esta-
blecido y a la monarqua en favor de la repblica tuvieron lugar en varios pases de Europa.
En Alemania se inici en marzo de 1848, debido a la mala situacin econmica, la pobreza
del pueblo y la corrupcin poltica. El objetivo establecer un parlamento y que se decretase
la libertad de prensa y de opinin.
225 La fraseologa tambin est presente en estos textos autobiogrficos en aquellos pasajes

donde lo que se relata son los recuerdos ms ntimos, del entorno familiar o de las relaciones
amicales ms desenfadadas.
226 El libro de los siete sellos es un referente cultural bblico, concretamente hace alusin al

Libro del Apocalipsis y al misterio inexplicable que encierra.

268
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Texto 2. Liebermann: Pasajes dedicados a los estudios artsticos.

A este fragmento le concede Liebermann una importancia especial, pues es


prcticamente la nica referencia a su vida que l titula expresamente como
Autobiographisches (Lo autobiogrfico), como si quisiera destacar que de
todos sus recuerdos, precisamente es la poca de sus inicios en los estudios
de arte lo que determin su vida profesional.

TO2 (Liebermann 1993: 33) TM2 (Martino)

Nach Absolvierung des Gymnasiums Tras aprobar el examen de madurez


mein Vater, der nicht wollte, da ich del bachillerato en el instituto mi pa-
Maler wrde, bestand auf Absolvierung dre, que no quera que fuese pintor,
desselben bezog ich die Berliner insistiendo en ello hasta el final asist
Universitt, lie mich in die a la Universidad de Berln, me matri-
Philosophische Fakultt inskribieren cul en la Facultad de Filosofa y
und ging zu Steffeck, malte und Letras, me apunt al curso de Stef-
zeichnete, was gerade kam, Pferde, feck227, pintaba y dibujaba lo que se
Menschen, Hunde und Steffeck hielt terciaba: caballos, personas, perros y,
mich nach einjhrigem Studium in tras un ao de carrera, Steffeck me
seinem Atelier fr befhigt genug, da consider lo suficientemente bueno
er mich an seinem groen Bilde como para ayudarle en su estudio a
Sadowa (jetzt in der kniglichen pintar el gran cuadro Sadova228 (ahora
Bildergalerie) mitarbeiten lie. Ich expuesto en la Pinacoteca Real). Yo
malte Armaturstcke, Sbel, Gewehre, pintaba piezas de armaduras, sables,
Uniformen, selbst Hnde zur vollen fusiles, uniformes, incluso manos, a to-
Zufriedenheit meines Meisters [...] Die tal satisfaccin de mi maestro [...] La
dortige Kunstschule [Weimar 1868] escuela de Arte que haba all [Wei-
blhte unter Kalkreuths Leitung; mar 1868] floreca bajo la direccin
noch lebten Friedrich Preller und
Genelli dort. In Weimar fing ich an nun
systematisch zu studieren an, zuerst in
der Gipsklasse unter Thumann. Dann
wurde ich Schler von Pauwels, der
damals in hohem Ansehen als Lehrer
stand [...] 1872 malte ich mein erstes
Bild: Die Gnserupferinnen

227 Carl C.H. Steffeck (1818-1890) fue pintor y grabador. Se especializ en la pintura de
historia, pero tambin en cuadros de caza, alcanzando fama como pintor de caballos. En
los ltimos aos del XIX fue nombrado director de la Academia de Bellas Artes de Knigs-
berg, donde estudi Lovis Corinth, quien tambin en su autobiografa menciona a este
maestro de pintura.
228 La batalla de Sadowa o Sadov tuvo lugar en 1866 en la actual ciudad checa de Hradec

Krlov que, en aquella poca, tena el nombre de Kniggrtz, en el marco de la guerra


austro-prusiana.

269
Pilar Martino Alba

de Kalkreuth229; an vivian all Frie-


drich Preller230 y Genelli231. En
Weimar empec por fin a estudiar de
forma sistemtica, en primer lugar en
la clase de yeso con el profesor Thu-
mann232. Despus fui alumno de
Pauwels233, que por aquel entonces
estaba muy bien considerado como
docente [] En 1872 pint mi primer
cuadro: Las desplumadoras de gan-
sos.

Texto 3. Liebermann: Relacin con otros artistas.

Tanto por sus etapas de formacin artstica en diferentes lugares como pos-
teriormente por su cargo de presidente de la Sezession berlinesa,
Liebermann mantuvo una relacin constante con otros artistas. Hemos se-
leccionado un fragmento relacionado con su etapa de aprendizaje en Pars,
pero otros muchos pasajes de su vida le unen a la ms variada nmina de
artistas, como tambin veremos en posteriores fragmentos dedicados a otros
componentes temticos de sus textos autobiogrficos.

TO3 (Liebermann 1993: 33-36) TM3 (Martino)

Nun hielt ich mich Ende 1873 fr reif A finales de 1873 me encontraba lo
genug, nach Paris berzusiedeln. suficientemente maduro como para

229 Conde Leopold von Kalckreuth (1855-1928). Pintor y grabador alemn. Representante
de la pintura realista, destac en los paisajes y las escenas de gnero. Ejerci la docencia
en la Escuela de Arte de Weimar y posteriormente en las Academias de Bellas Artes de
Karlsruhe y Stuttgart.
230 Se refiere aqu Liebermann al pintor, grabador y catedrtico de arte en la Escuela Ducal

de Dibujo de Weimar Friedrich Preller el Viejo (1804-1878), pues su hijo, el pintor paisajista
Friedrich Heller el Joven (1838-1901) ya por esa poca se haba trasladado a Dresde, donde
llegara a ser catedrtico en la Escuela de Arte.
231 El pintor Bonaventura Genelli (1798-1868), docente en Weimar desde 1859, precisa-

mente fallece en la ciudad de Weimar por esas mismas fechas en las que Liebermann se
traslada a la ciudad ducal.
232 El pintor e ilustrador alemn Friedrich Paul Thumann (1834-1908) fue catedrtico en la

Escuela Ducal de Arte, en Weimar, desde 1866.


233 Wilhelm Ferdinand Pauwels (1830-1904). Pintor belga, especializado en la pintura de

historia, estudi en Amberes y en Roma. En 1862 fue contratado por la Escuela Ducal de
Arte de Weimar, donde ejerci la docencia durante diez aos. Regres a Blgica, pero cua-
tro aos ms tarde, en 1876 se le ofreci una ctedra en la Academia de Arte
(Kunstakademie) de Dresde, donde permaneci hasta su muerte. Entre sus obras ms des-
tacadas est la serie sobre la vida de Lutero, pero tambin descoll en la representacin de
temas bblicos o episodios histricos, como el fin de la esclavitud en Amrica, entre otros.

270
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Munkcsy zog mich mchtig an, aber trasladarme a Pars. Munkcsy234 hizo
noch mehr taten es die Troyon, despertar en m un enorme inters,
Daubigny, Corot, vor allem aber pero ms an hicieron algunos como
Millet, und der Schwrmerei fr Troyon235, Daubigny236, Corot237,
letzteren, den ich fr den pero sobre todo Millet238, y el entu-
epochemachendsten der Maler halte, siasmo que senta por este ltimo, al
bin ich bis heute treu geblieben. Im que consideraba el mayor adalid de
Sommer 1874 ging ich nach los nuevos tiempos y al que he perma-
Barbizon, wo ich Millet, der im necido fiel hasta hoy. En verano de
folgenden Jahre starb, noch sah. Ich 1874 me fui a Barbizon239, donde an
malte dort Die Arbeiter in einem pude ver a Millet, quien morira al ao
Rbenfelde und wurde mit dem siguiente. All pint Los trabajadores
sterreichischen Landschafter en un campo de nabos240 y trab una
Jettel innig befreundet, der ebenso wie profunda amistad con el paisajista
ich die Intimitt im Bilde suchte [...] Nur austriaco Jettel241, quien, al igual

234 Mihly von Muncksy (1844-1900). Pintor y grabador hngaro, de origen alemn. Su
nombre artstico es seudnimo de Michael Lieb. Estudio en las Academias de Arte de Bu-
dapest, Viena, Mnich y Dsseldorf. Entre 1872 y 1896 residi en Pars y mantuvo
relaciones de amistad con muchos pintores y, asimismo, con la colonia de artistas de Bar-
bizon. Su obra ms conocida en Viena es como fresquista. Pinto los frescos de la escalera
central del Kunsthistorisches Museum de Viena. Josef Engelhart tambin habla de l en su
autobiografa.
235 Constant Troyon (1810-1865). Pintor paisajista y costumbrista francs. Se especializ en

la pintura de animales domsticos.


236 Charles Franois Daubigny (1817-1878). Paisajista francs, uno de los precursores del

Ipersionismo. Tambin a este pintor lo menciona Engelhart en su autobiografa, lo mismo


que a los dos siguientes: Corot y Millet, a los que admiraba.
237 Camille Corot (1796-1875). Retratista y paisajista francs, que promovi la pintura al aire

libre, en la que fue un autntico maestro.


238 Jean Franois Millet (1814-1875). Pintor francs, uno de los artistas emblemticos de la

colonia de artistas de Barbizon. Sus temas de campesinos pintados al aire libre en sus la-
bores cotidianas en el campo, y en un ambiente de paz y serenidad, fueron muy alabados
por otros pintores. Tambin Engelhart y Jozef Israls le mencionan en sus respectivos textos
autobiogrficos como fuente de inspiracin.
239 La llamada Escuela de Barbizon, poblacin situada cerca del bosque de Fontainebleau,

reuna a artistas que deseaban alejarse del academicismo y buscaban el realismo pictrica
y la inspiracin directa en la naturaleza. En tal sentido, sus estudios directamente del natural
fueron la base que conducira al Impresionism. Aunque la poca de mayor actividad de la
colonia de artistas establecidos en Barbizon se enmarca entre 1830 y 1870, posteriormente
a esta fecha sigui siendo punto de atraccin de artistas tanto franceses como extranjeros
que viajaban a Pars para mejorar en su formacin artstica.
240 Esta obra, emparentada con los campesinos y la representacin de la vida rural propia

de Millet, cuelga en el Niederschsisches Museum, en Hannover. El propio pintor nos dice


que fue en verano de 1874 cuando, estando en Barbizon, pint esta obra, lo que ayuda a
fijar una datacin ms exacta. Algunas fuentes dan como fecha aproximada la de 1875.
241 Eugen Jettel (1845-1901). Pintor austriaco, nacido en Moravia. Destac sobre todo como

paisajista. Viajero incansable por Francia, Holanda, Italia, Croacia, Hungra. En 1875 se
traslad a Paris, regresando a Viena en 1897 y unindose a partir de entonces a la Seces-
sion vienesa. Es otro de los personajes ms tiernamente descritos por Josef Engelhart en
su autobiografa, donde ofrece muchos datos que han servido como fuente documental para
trabajos posteriores. Como vemos, Engelhart y Liebermann, prcticamente contempor-
neos, tuvieron un crculo de amistades comunes durante sus respectivas estancias
formativas en Pars.

271
Pilar Martino Alba

noch ein Wort ber die Meister, von que yo, buscaba en el cuadro la intimi-
denen ich mich besonders angezogen dad [] Slo una palabra ms sobre
fhle. Millet hab ich schon gennant; los maestros por los que me siento
den verehre ich am meisten [...] Von especialmente atrado. Ya he mencio-
Deutschen am sympathischsten ist mir nado a Millet; a este le venero como al
Leibl, mit dem ich in Mnchen zu que ms [] De los alemanes, el que
verkehren das Glck hatte. Dessen me resulta ms simptico es Leibl242,
Technik scheint mir stupend. Ebenso con quien tuve la suerte de trabar rela-
schwrme ich fr Herkomer, der wohl cin en Mnich. Su tcnica me resulta
der am glcklichsten veranlagte unter estupenda. Tambin soy admirador de
den lebenden Meistern ist. In Holland Herkomer243, que es, entre los pinto-
machte ich die Bekanntschaft von res vivos, el de ms feliz talento. En
Josef Israls, der mir uerst Holand conoc a Josef Israls244, que
sympathisch ist. [...] me resulta extremadamente simptico
[]

Texto 4. Liebermann: Relaciones sociales en otros mbitos.

Si bien en la obra de la que hemos extrado los fragmentos autobiogrficos


de Liebermann, Vision der Wirklichkeit, menciona un sinnmero de persona-
lidades, stas se centran en el mundo artstico. Pero Liebermann, que
alcanz un puesto de renombre en la sociedad berlinesa de su poca, se

242 Wilhelm Leibl (1844-1900). Pintor alemn, representante del realismo pictrico en Ale-
mania. Estudi en la Academia de Bellas Artes de Mnich con el profesor Piloty, uno de los
maestros tambin de Josef Engelhart. De hecho, tambin Leibl, lo mismo que Herkomer,
aparecen en la autobiografa de Engelhart. Leibl fue amigo de Courbet. Su abundante obra
cuelga en las mejores pinacotecas alemanas, destacando la Alte Nationalgalerie, en Berln,
la Neue Pinakothek de Mnich o el Wallraf-Richartz Museum de Colonia, o en la coleccin
del mecenas y coleccionista de arte suizo Oskar Reinhart, en Winterthur, entre otros.
243 Sir Hubert von Herkomer (1849-1914). Pintor, escultor, msico y escritor britnico, nacido

en Alemania. Tras muchas vicisitudes econmicas, fund en 1883 una Escuela de Pintura
en Bushey, Inglaterra, que dirigi hasta 1904. En ella conceda gran libertad creadora a los
alumnos y promova la pintura de modelos en movimiento, lo que ms tarde tambin hara
Kokoschka, como ya hemos visto anteriormente. Herkomer escribi una breve autobiografa
de setenta y una pginas, publicada en la revista The Graphic el 26 de octubre de 1876.
Posteriormente, relatara sus experiencias docentes, tambin con una gran carga autobio-
grfica, en la obra My School and my Gospel, New York: Doubleday, Page & Company,
1908, en cuyo prlogo al lector dice que se trata del primer libro destinado a la publicacin:
This is but a plain story, told as best I could, of my school and theories of teaching. I offer it
to the public with some feelings of trepidation, as it is my first attempt to write a book for
publication
244 La amistad con Jozef Israls dur toda su vida. Incluso escribi una pequea biografa

sobre este pintor holands, especialista en la pintura de gnero. Vase la traduccin en


Martino: Max Liebermann, bigrafo de Jozef Israls en http://hdl.handle.net/10115/5996,
2012, 14 pp.

272
La autobiografa artstica como problema de traduccin

codeaba con la alta burguesa y mantena buenas relaciones con industria-


les, comerciantes y personas que ejercan profesiones liberales. De esos
contactos han quedado tambin algunos testimonios de relacin epistolar,
como sera el caso de Alfred Lichtwark245

TO4 (Liebermann citado en TM4 (Martino)


Plugmacher 2001:13-15)

Berlin 27/1 91 Berln, 27 de enero de 1891

Veehrtester Freund, Mi muy admirado amigo:

Entschuldigen Sie, da ich erst heute Disculpe usted que no haya respon-
Ihre 2 Briefe beantworte, aber vor dido hasta hoy sus dos cartas, pero
lauter Diners (gestern hatten wir con tantas cenas (ayer por la noche
wieder eine Massenabftterung von 36 volvimos a tener otra multitudinaria co-
Personen) und sonstigen Allotris wie milona para 36 personas) y otros
meine Ausstellung in Mnchen, bin ich saraos246, como mi exposicin en M-
in diesen Tagen zu keinem Augenblick nich, en los ltimos das no he tenido
der Ruhe gekommen. ni un instante de reposo.
Vorerst tout seigneur tout hon- En primer lugar tout seigneur
neur Sr.Magnificenz (oder hat er tout honneur Su Magnificencia (o
etwa einen anderen Titel?) der tiene, quiz, otro ttulo?), la fotogra-
reg[ierende] Herrn Brgermeisters fa del seor alcalde en ejercicio. De
Photographie. Das ist in der That ein hecho, esta es una magnfica cabeza
ausgezeichneter Kopf und Frans Hals y Frans Hals hubiese extrado de ah
wrde daraus einen eminenten un eminente cabezn247. La vesti-
Hals gemacht haben. Das Costm menta a pesar de que en la
obgleich es in der Photographie etwas fotografa parece ms bien un disfraz

245 La relacin epistolar entre Liebermann y Lichtwark director de la Kunsthalle Hamburg


durante veinticinco aos (hasta la muerte del segundo, en 1914). Dicha relacin epistolar
constituy el objeto de una tesis doctoral defendida en 2001 en la Universidad de Hamburgo.
Cfr. Birgit Plugmacher: Max Liebermann, sein Briefwechsel mit Alfred Lichtwark, Universitt
Hamburg, 2001. La investigadora transcribi el corpus de cartas manuscritas conservadas
en el Archivo de la Hamburger Kunsthalle e hizo un estudio sobre los textos, poniendo en
valor su carcter de fuente documental para la historia del arte y la sociedad alemanes de
finales del siglo XIX y comienzos del XX.
246 Liebermann crea aqu un neologismo a partir del nombre de la cervecera muniquesa,

Allotria, donde se reunan en un ambiente distendido los artistas bohemios tras las exposi-
ciones.
247 Liebermann juega aqu irnicamente con el significado del apellido de Frans Hals (cuello,

en alemn). El autor critica veladamente la inteligencia del alcalde y alaba la maestra del
pintor y retratista neerlands F. Hals (1580-1666). Si hubisemos traducido al espaol Hals
por cuello o bien hubisemos dejado el apellido de Hals, el efecto que Liebermann dio a su
texto se perdera en espaol. Nos ha parecido que traducir ese Hals por cabezn man-
tendra al irona implcita en el texto original.

273
Pilar Martino Alba

nach Theater aussieht ist ebenfalls teatral es tambin enormemente pin-


riesig malerisch und auf seine Beine toresca y por lo que respecta a sus
hat der Herr ganz Recht, stolz zu sein. piernas, el seor tiene razn en sen-
En somme, an dem Modelle liegt es tirse orgulloso. En somme248, no
nicht, wenn der Maler nichts reside en el modelo si el pintor no ex-
vorzgliches im Portrt herausbringt. trae del retrato nada admirable. El
Der Mann sieht energisch aus, knnte hombre tiene un aspecto enrgico, po-
auch ein General sein, frchtet sich, dra ser incluso un General, yo creo
glaubich, vor Gott und die Welt nicht, que no siente temor ni ante Dios ni
ein famoser Kerl, der mte stark und ante el mundo, un muchacho famoso
einfach gro, wie F[rans] Hals seine tendra que ser pintado fuerte y sim-
Leute in den Gildebildern contrefait plemente grande, tal y como Frans
hat, herunter gestrichen werden, ohne Hals pint contrahechas a las perso-
Wippchen und ohne Lasuren. Es nas que aparecen en sus cuadros
mte eine solide Arbeit sein gremiales, sin trampa ni cartn249.
Wauters oder son vorzglicher Debera ser un trabajo slido quiz
englischer Portrtmaler wrde das Wauters o cualquier otro excelente re-
vielleicht knnen. Jedenfalls ists mir tratista ingls podra hacerlo. En
das reizvollste an Aufgabe, was Einem cualquier caso, es para mi el encargo
geboten werden kann. ms atractivo que a alguien se le
Den Dr. Hark kenn ich nicht; dagegen pueda ofrecer.
ist Dr. Gaul immer noch hier, um mich No conozco al Dr. Hark; por el con-
intim zu studieren wahrscheinlich. trario, el Dr. Gaul250 sigue aqu,
brigens werden Sie nchstens [einen] seguramente para analizarme con de-
Brief von ihm erhalten, da er, wie er tenimiento. A propsito, en breve
mir sagte, den dringenden Wunsch recibir usted una carta de l, ya que,
hat, das Miverstndnis zwischen tal como me dijo, tiene el urgente de-
Ihnen und sich aus der Welt zu seo de hacer desaparecer de la faz
schaffen. [...] Was nun Ihre de la tierra el malentendido que hay
prospektirten Vorlesungen betrifft, so entre ustedes [] Por lo que respecta
bedaure ich nur eins dabei: da ich a sus prospectivas conferencias, sola-
nicht dabei sein kann [...] Zeigen Sie mente lamento una cosa: no poder
doch, wie jetzt alle tchtigen Knstler estar presente [] Muestre usted
im Gegensatz zu den gelernten (die es cmo todos los artistas hbiles, en
doch hchstens zu Akademikern la contraposicin a los que son producto

248 En resumidas cuentas. En francs en el original.


249 Nuevo recurso de Liebermann a la fraseologa, utilizada como vehculo de irona.
250 August Gaul (1869-1921). Escultor alemn, miembro fundador de la Secession berlinesa.

Hijo de cantero, aprendi el oficio de orfebre y estudi en la Academia de Dibujo de Hanau.


En 1888 se traslada a Berln, donde desarrollara su carrera profesional. Como la mayora
de los artistas, realiz un viaje de formacin a Italia, que marc su forma de hacer. Se es-
pecializ en la escultura de animales. Fue muy amigo del escultor expresionista Ernst
Barlach y mantuvo una relacin de amistad con Max Liebermann, quien, tras la muerte del
escultor en 1921, escribi un bello panegrico sobre l. Entre los muchos gneros y subg-
neros literarios que cultiv Liebermann, es de justicia decir que fue un excelente y generoso
panegirista. De estos textos a la memoria de sus difuntos amigos o conocidos a los que
apreciaba, se pueden extraer numerosos datos biogrficos, personales y profesionales.

274
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Cabanel und Bouguereau bringen slo del aprendizaje y que, como mu-
knnen) Dilettanten sein mssen. [...] cho, pueden llegar a ser acadmicos
al estilo de Cabanel251 o Bougue-
Ihr Ergebener, reau252, tienen que ser diletantes []
M Liebermann Su leal
M Liebermann

Texto 5. Liebermann: Viajes.

Los viajes de Max Liebermann se circunscriben a territorio europeo y son


ms bien pocos los destinos elegidos. Uno de ellos destaca por encima de
los dems, Holanda. Tras el primer viaje a este pas en 1871, su pasin por
los paisajes costeros le llev a pasar los veranos en Holanda. La profunda
amistad que le uni de por vida al pintor holands Jozef Israls contribuira
tambin a su amor por el pas vecino y a pintar muchas de sus obras inspi-
radas en la vida cotidiana de los habitantes de las diferentes poblaciones
neerlandesas que visitaba. Tambin pas temporadas en Pars y en Italia,
como otros muchos artistas, y residi de forma ms o menos prolongada en
diferentes lugares de Alemania: Berln, Weimar, Mnich, Hamburgo. Tam-
bin, aunque de forma ocasional, viaj a Oxford y Londres.

TO5 (Liebermann 1993: 161) TM5 (Martino)


O glckliche Zeiten, wo wir uns all- Oh, tiempos felices! Aquellos en los
jhrlich einige Wochen, ja sogar einige que nos podamos permitir pasar
Monate in Holland genieend und anualmente algunas semanas, s, in-
arbeitend, arbeitend und genieend cluso algunos meses de estancia en
aufhalten durften! Nicht etwa, da uns Holanda, disfrutando y trabajando, tra-
Holland seit dem Kriege verschlossen bajando y disfrutando. No es que
wre. Aber bin ich sicher, in einem desde la guerra Holanda nos haya ce-
alten Bekannten nicht einen rrado las puertas. Pero, estoy seguro
Ententisten zu treffen? Oder gar ein de no encontrar en un viejo conocido a
Freund, der mich bemitleidet? Nein! un ententista?253 O incluso a un

251 Alexandre Cabanel (1823-1889). Pintor francs especializado en el gnero del retrato y
en la pintura de escenas mitolgicas e histricas, siguiendo los presupuestos academicistas
imperantes en el siglo XIX. Con l se formaron numerosos artistas, entre ellos el escultor
Aristide Maillol.
252 Adolphe William Bouguereau (1825-1905). Pintor francs especializado en la pintura de

historia, de estilo academicista.


253 Miembro de las potencias aliadas. El trmino francs Entente se empez a utilizar en

alemn a raz de la guerra de 1914. Para mantener la misma sensacin de extranjerismo


que Liebermann ofrece en su texto, hemos optado por utilizar en el texto meta un neolo-
gismo, un adjetivo derivado del sustantivo francs, en lugar del equivalente: miembro de
las potencias aliadas.

275
Pilar Martino Alba

Die ruhige Unbefangenheit, dieses amigo que se compadezca de m? De


erste Erfordernis zum reinen Genieen ninguna manera! Esa tranquila des-
von Natur und Kunst, knnen wir preocupacin, ese primer requisito
vorerst nur zu Hause finden. Bis wir para el puro goce de la naturaleza y
uns selbst wiedergefunden haben, del arte, slo lo podemos encontrar,
mssen wir aufs Reisen auch in ante todo, en casa. Hasta que nos ha-
Neutralien verzichten. Denn der nur yamos vuelto a encontrar, tenemos
zu begrndete Argwohn vor dem que renunciar a viajar, incluso a pa-
zischenden Gift der Verleumdung ses neutrales. Pues, slo la
knnte uns stren, wenn wir am Jy desconfianza fundamentada en el sibi-
spazierten, oder wenn wir die lante veneno de la calumnia podra
Staalmeester bewunderten, oder estorbarnos cuando pasesemos por
wenn wir am Meere in die el Jy o cuando admirsemos la obra
unermeliche Schnheit eines Los sndicos de los paeros de
Sonnenunterganges uns versenkten. Rembrandt, o cuando nos sumergi-
semos en la inconmensurable belleza
de una puesta de sol.

Texto 6. Liebermann: Crtica de arte / Concepci del arte.

En calidad de Presidente de la Secession berlinesa, Liebermann pronun-


ciaba una conferencia de apertura dedicada al artista o artistas
representados en la muestra en las exposiciones anuales de la institucin.
En febrero de 1926, durante la inauguracin de una retrospectiva sobre Lovis
Corinth, quien haba fallecido unos meses antes, en la presentacin de la
exposicin hace un encendido elogio sobre la obra del artista, con un formato
discursivo modelo como crtica de arte y que da cuenta de los conocimientos
de Liebermann sobre las normas y convenciones de la retrica clsica.
TO6 Liebermann (1993: 147-149) TM6 (Martino)
Das Wesen aller bildenden Kunst, alter La esencia de todo arte plstico, ya
oder modernerer, ist Augenkunst. sea antiguo o ms moderno, es el arte
Aber wie Lessing im Laokoon sagt: visual. Pero como dice Lessing en el
Was wir in einem Kunstwerke schn Laocoonte254: Lo que percibimos
finden, das findet nicht unser Auge, como bello en una obra de arte, no lo
sondern unsere Einbildungskraft durch ve nuestro ojo, sino nuestra fuerza
das Auge schn. Oder mit den Worten imaginativa. O con las palabras de
Platos im Phdrus: Schnheit ist Platn en el Fedro: La belleza es la

254La obra lessigniana de crtica esttica Laocoonte ha sido varias veces traducida al espa-
ol, entre ellas, por el Premio Nacional de Traduccin Eustaquio Barjau, con un magnfico
estudio introductorio. En ella, el autor reflexiona sobre el concepto de belleza y la belleza
como ley suprema de las artes en la antigua Grecia. Vase apartado de Bibliografa.

276
La autobiografa artstica como problema de traduccin

die einzige Form des Geistigen, nica forma del espritu que pode-
welche wir sinnlich empfangen mos captar por los sentidos.
knnen. Y lo que los griegos denominaban
Und was die Griechen Schnheit belleza, qu es sino lo genial? El tr-
nannten, was ist es anderes als das mino belleza ha quedado anticuado, y
Schpferische? Das Wort Schnheit ist su lugar lo han ocupado conceptos
unmodern geworden, und Seele, como alma, facultades sensitivas y
Gemt, Gott ist an dessen Stelle ge- Dios. Pero sea cual sea el modo como
treten. Aber wie wir es auch la designemos, una cosa est clara
bezeichnen, eines steht fest und es y es el principio arqumdico del
ist der archimedische Punkt, von cual debe partir cualquier crtica ri-
dem aus allein jede ersthafte Kritik gurosa: Solamente la obra de la que
auszugehen hat: Nur das Werk dem surge lo divino-creativo tiene el dere-
das Gttlich-Schpferische entspringt, cho de llamarse obra de arte. Lo
hat Anrecht auf den Namen eines creativo es la cualidad de la obra de
Kunstwerks. Das Schpferische ist die arte. Es lo nico que permanece en el
Qualitt des Kunstwerkes. Es ist das arte.
einzige Bleibende in der Kunst. Podemos decidir sobre la forma aca-
Wir knnen wohl ber die akade- dmica correcta, pero sobre la forma
mische korrekte Form entscheiden, artstico-creativa para la que no hay in-
aber ber die knstlerisch-schp- dicios externos reconocibles, slo
ferische Form, fr die es keine puede ser determinante la sensacin,
uerlich kenntlichen Merkmale gibt, el efecto que causa sobre nosotros. Y
kann nur das Gefhl, die Wirkung, die el que este destello divino y creativo
sie auf uns ausbt, das Entscheidende de la inspiracin, del alma del artista
sein. Und da dieser gttliche surja de la obra de Corinth y capte en
schpferische Funke der Inspiration, infrecuente desmesura la atencin
die Seele des Knstlers, aus dem del espectador que est disfrutando
Werke Corinths auf den genieenden en la contemplacin, tiene una
Beschauer in selten hohem Mae prueba irrefutable en el reconoci-
hinberspringt, dafr ist der beste miento generalizado que se ha ganado
Beweis die allgemeine Annerkennung, el artista en tan poco tiempo [] El
die er sich in so kurzer Zeit erworben arte del artista no es como nos quiere
hat [...] Die Kunst des Knstlers ist hacer ver la erudicin acadmica la
aber nicht wie die Schulweisheit uns fusin de espritu y tcnicas pues
einreden mchte die Verschmelzung ambos son lo mismo, sino que el arte
von Geist und Technik denn beides es la fusin del sujeto, el artista, con el
ist dasselbe , sondern die Kunst ist objeto, la naturaleza [] Corinth lle-
die Verschmelzung des Subjekts, des vaba en la sangre el ser pintor,
Knstlers, mit dem Objekt, der Natur. haba nacido con ese don: era un
[...] Corinth war der geborene Maler: elegido que viva slo en el arte y por
Er war ein Ausgewhlter, der nur in der el arte. En l como en ningn otro ser
Kunst und fr die Kunst lebte. Wie an
wenigen Menschen bewahrheitet sich
an ihm das Goethesche Stirb und
werde. [...]

277
Pilar Martino Alba

humano queda acreditada la sentencia


de Goethe Muere y sers255 []

Texto 7. Liebermann: Exposiciones, conferencias, publicaciones, entre-


vistas.

De la abundante produccin bibliogrfica de Liebermann en torno a las ex-


posiciones que comisariaba, los artculos y ensayos que publicaba en prensa
o en forma de libro, hemos escogido un fragmento de su texto Die Phantasie
in der Malerei (La fantasa en la pintura), por las reflexiones del pintor en
torno a los trminos histrico-artsticos y su dificultad para precisar el signifi-
cado. En este fragmento se puede establecer un paralelismo entre el proceso
de escritura reflexiva de Liebermann pensando en el arte y el proceso de
reescritura del traductor buscando los trminos apropiados en funcin del
tipo de texto, su contenido y funcin. En ambos casos, se est pensando en
el receptor final. En el caso de Liebermann los receptores de sus escritos
eran los propios artistas, los marchantes de arte y los coleccionistas. El ar-
gumento con el que comienza Liebermann su discurso versa sobre el
Diccionario de Bellas Artes256 que el pintor francs Eugne Delacroix em-
pez a escribir en 1857 y que no se publicara hasta pasados treinta aos
despus de su fallecimiento, y que formara parte de su Diario.

TO7 (Liebermann 1993: 43-44) TM7 (Martino)


Die Phantasie in der Malerei. La fantasa en la pintura257. Intro-
Einleitung. In seinem Tagebuch stellt duccin. En su Diario, Delacroix
Delacroix die Behauptung auf, da sostiene que cada esttica tendra

255 Esta sentencia goetheana figura en la ltima estrofa del poema Selige Sehnsucht: Und
so lang du das nicht hast, / Dieses: Stirb und werde! / Bist du nur ein trber Gast / Auf der
dunklen Erde. El poema lo public Goethe en 1819, en la primera edicin del West-stlicher
Divan (Divn de Oriente y Occidente), pp. 80-81.
256 De esta obra de Delacroix (1798-1863) que Liebermann menciona en su texto, existe una

traduccin al espaol en la editorial Sntesis, una de cuyas lneas editoriales es precisa-


mente la traduccin de textos escritos por artistas plsticos. Vanse Eugne Delacroix:
Diccionario de Bellas Artes [reconstruccin y edicin Anne Larue, traduccin de Miguel
Etayo], Madrid: Ed. Sntesis, col. El espritu y la letra, 2001 y la obra sobre los texos de su
Diario: El puente de la visin [introduccin y notas de Guillermo Solana Dez], Madrid: Ed.
Tecnos, 2011.
257 En 1916 Liebermann publica en la editorial Cassirer de Berlin Die Phantasie in der Malerei

(La fantasa en la pintura). Ese mismo ao salen al mercado la segunda, la tercera y la


cuarta ediciones, esta ltima digitalizada en el Projekt Gutenberg, como casi todas las obras
de este pintor. Cassirer saca al mercado editorial en 1922 la sexta edicin.

278
La autobiografa artstica como problema de traduccin

jede sthetik mit einer Terminologie que comenzar con una terminologa
der Kunstausdrcke zu beginnen de las expresiones artsticas, ya
habe. Da jeder darunter etwas que cada uno entiende por ello co-
anderes verstehe. Er unternimmt auch sas diferentes. Tambin aborda la
die Erklrung der Termini, aber er hrt explicacin de los trminos, pero ms
alsbald wieder damit auf, pronto que tarde interrumpe la labor,
wahrscheinlich, weil er die seguramente porque se da cuenta de
Unmglichkeit seines Unternehmens la imposibilidad de su empresa.
einsieht. Soy plenamente consciente de haber
Ich bin mir wohl bewut, das Wort utilizado la palabra fantasa, de la que
Phantasie, von dem die folgenden tratan las pginas siguientes, en una
Seiten handeln, in einem dem land- de las acepciones divergentes consa-
lufigen abweichenden Sinne ge- gradas por el uso, y la habra
braucht zu haben, und ich htte es intercambiado por un trmino ms
gern mit einem passenderen Worte adecuado, si lo hubiese encontrado.
vertauscht, wenn ich eins gefunden En lneas generales se califica a la
htte. Im allgemeinen bezeichnet man fantasa de imaginaciones de nuestro
die Phantasie die Einbildungen unsres cerebro, lo imaginario que evoca algo
Gehirns, das Imaginre, das ein nicht inexistente. Con este significado no se
Existierendes vorzaubert. In dieser puede utilizar el trmino fantasa, de
Bedeutung kann man Phantasie ninguna manera, en la pintura, que no
berhaupt nicht anwenden auf die puede o no debe descubrir lo que no
Malerei, die nicht erfinden kann oder existe en la naturaleza o que, al me-
soll, was nicht in der Natur existiert nos, no podra existir. Preferira
oder wenigstens existieren knnte. Ich conceder valor al significado que la
mchte der Phantasie mehr die palabra fantasa tiene en griego:
Bedeutung, die das Wort im , aparicin.
Griechischen hatte, beile-
gen:, Erscheinung.

Texto 8. Liebermann: Explicacin sobre tcnicas artsticas y sobre el


significado del arte.

Max Liebermann, como sabemo, no slo era un artista de talla, sino tambin
un agudo crtico de arte y profundo pensador sobre teora esttica, que iba
ms all de las artes plsticas. El ltimo prrafo de estos fragmentos nos
resulta especialmente interesante, porque conduce a reflexionar sobre un
posible paralelismo de lo que Liebermann afirma en torno al pintor y a la
pintura, como resultado de su trabajo, con el papel del traductor frente a la
obra literaria. Cabra hacerse, en el caso del traductor, la misma pregunta,
debe ser un copista de la realidad o un creador de algo nuevo?, su realidad:

279
Pilar Martino Alba

eso es lo determinante. Ello nos conducira a considerar al traductor como


coautor de una obra literaria, a visibilizar su labor.

TO8 (Liebermann 1993: 38-40) TM8 (Martino)


Es ist ein unbestrittenes und unbe- Es un indiscutido e indiscutible
streitbares Axiom der sthetik, da axioma de la esttica que a cada
jeder Form, jede Linie, jedem Strich forma, a cada lnea, a cada rasgo de
die Idee vorausgehen mu, sonst kann la pluma le tiene que preceder la idea,
die Form korrekt, kalligraphisch schn de lo contrario la forma puede ser co-
sein, aber sie ist nicht als knstlerisch rrecta, caligrficamente bella, pero no
auszusprechen, denn knstlerisch ist puede expresarse como artstica, ya
nur die lebendige Form, die vom que artstica es nicamente la forma
schpferischem Geist gezeugt ist. viva puesta de manifiesto por la genia-
Daher ist jede knstlerische Form per lidad del espritu creativo.
se idealistische Form, und von einer Por esa razn, toda forma artstica
naturalistischen Form zu sprechen, es per se una forma idealista, y ha-
kann nur insoweit einen Sinn haben, blar de una forma naturalista, en este
als damit der die Form ausdrckende sentido, slo puede tener un signifi-
Stoff bezeichnet wird. [...] Ich spreche cado, cuando con l se designa la
von der Form des Genies, also von forma con la que se expresa el asunto
der Form, die nicht gelernt werden representado. [] Hablo de la forma
kann. Daher bergehe ich die korrekte, del genio, as pues de la forma que no
akademische Form, die gelernt se puede aprender. Por eso paso por
werden kann und gelernt werden mu, alto la forma correcta, acadmica, que
wie die Grammatik gelernt werden se puede y se debe aprender, tal y
mu. como se debe aprender la gramtica.
Es leuchtet von selbst ein, da die Salta a la vista que la forma es la
Form die Grundlage aller bildenden base de todo arte plstico. Pero es
Kunst ist. Aber sie ist viel mehr: sie ist mucho ms: es tambin lo ltimo y lo
auch das Letzte und Hchste. mximo.
Ohne sie wren um die spezifi- Sin ella para citar a pintores con-
schen Maler zu nennen Tizians oder cretos-, los cuadros de Tiziano,
Tintorettos, Rubens oder Rembrandts, Tintoretto, Rubens o Rembrandt, Goya
Goyas oder Manets Bilder o Manet seran alfombras persas.
persische Teppiche. Es wren Seran cuadros vivos, pero no cua-
lebende Bilder, aber keine Bilder, dros que viven, pues no tendran
die leben, denn sie htten keine alma [] El criterio para que un cua-
Seele.[...] Nicht die mehr oder weniger dro sea considerado como resultado
getreue Wiedergabe der Natur ist das de la observacin o de la imaginacin,
Kriterium fr Wahrnehmungsbild oder el criterio no es la reproduccin ms o
Vorstellungsbild, sondern die menos fiel del natural, sino que lo de-
Gre und die Kraft der knstlerischen cisivo es la grandeza y potencia de la
Persnlichkeit ist das Entscheidende. personalidad artstica [] Si un artista
[...] Ob sich ein Knstler der objektiven se acerca o se aleja de la realidad ob-
Wirklichkeit, soviel ers vermag, nhert jetiva tanto como le plazca, resulta

280
La autobiografa artstica como problema de traduccin

oder sich von ihr entfernt, ist ganz indiferente. Si es o no un artista, si es


gleichgltig. Ob er ein Knstler ist oder un copista o un creador de algo
nicht, ob er Kopist der Wirklichkeit oder nuevo, de su verdad: eso es lo defini-
Schpfer eines Neuen, seiner tivo.
Wirklichkeit: das ist das
Entscheidende.

Texto 9. Liebermann: Modelos y temas de inspiracin.

La lectura de este fragmento y en concreto la idea de que [] se puede


observar la actividad cerebral del artista durante su trabajo y seguir el camino
que traza su fantasa desde el modo de ver el objeto hasta su reproduccin
sobre el lienzo [], nos hace pensar en la insistencia de la teora de los TAP
(Thinking Aloud Protocols) por averiguar qu pasa por la caja negra del
traductor durante el proceso traductivo, cuando en realidad deberamos de
intuirlo como lectores con la simple lectura de la obra traducida. En realidad,
es el corpus cognitivo del traductor y su formacin humanstica los que le
facilitan enormemente la labor, sin percatarse apenas de ello, pues la intui-
cin no es producto de la casualidad, sino de los conocimientos previos y de
la capacidad heurstica.

TO9 (Liebermann 1993: 62) TM9 (Martino)


Einst fragte mich Virchow, whrend er Una vez me pregunt Virchow258,
mir zu seinem Portrt sa, ob ich nach mientras posaba para que le hiciera su
einer vorgefaten Meinung male, und retrato, si yo pintaba siguiendo una
auf meine Antwort, da ich intuitiv die opinin preconcebida, y a mi res-
Farben nebeneinandersetze, puesta de que yo colocaba los colores
entschuldigte sich der damals schon unos junto a otros de forma intuitiva, el
greise Gelehrte ob seiner Frage. [...] entonces ya anciano erudito se dis-
Es wird ewig ein Rtsel bleiben, wie culp por su pregunta. [] El enigma
dem Knstler die Idee zu seinem de cmo un artista concibe la idea de
Werke kommt, denn die Natur ist nur su obra permanecer eternamente,
der uere Anla fr das Werk. Aber ya que la naturaleza es solamente el
man kann die Gehirnttigkeit des pretexto externo para la obra. Pero se
Knstlers whrend seiner Arbeit puede observar la actividad cere-
beobachten und den Weg, den seine bral del artista durante su trabajo y
Phantasie zurcklegt, von der seguir el camino que traza su fanta-
Auffassung des Gegenstandes bis sa desde el modo de ver el objeto

258
Rudolf Virchow (1821-1902). Patlogo alemn, varias veces nominado para el Premio
Nobel de Medicina por sus estudios, entre otros, sobre el sistema celular del organismo.

281
Pilar Martino Alba

zu dessen Wiedergabe auf der hasta su reproduccin sobre el


Leinwand verfolgen. Der Knstler lienzo. El artista ve los objetos a tra-
sieht die Gegenstnde durch seine vs de su fantasa. El ve lo que se
Phantasie. Er sieht, was er zu sehen imagina que hay que ver, o tal y como
sich einbildet, oder wie Goethe es Goethe lo expresa de forma tan inge-
ebenso treffend wie schn ausdrckt: niosa como bella: el que pinta la
Wer die Natur schildert, schildert nur naturaleza, solamente se pinta a s
sich und die Feinheit und Strke mismo y la delicadeza y fortaleza de
seines Gefhls. su facultad de sentir.

Texto 10. Liebermann: Vivencia de acontecimientos histricos y pers-


pectiva vital al final de su autobiografa.

Max Liebermann perseguido a partir de 1933 por su condicin de judo, sus


propiedades fueron confiscadas. En sus conferencias y artculos procuraba,
con el fin de sortear la censura, no manifestar abiertamente sus reflexiones
sobre la situacin poltica y social a la que haba llegado Alemania en la d-
cada de los treinta. Finalmente, morira en 1935. Su mujer se suicid aos
ms tarde, cuando le fue anunciada su deportacin. Su arte, el arte de un
hombre que haba logrado encumbrarse como artista en su Berln natal, fue
considerado degenerado, solamente por el hecho de ser judo.

Desde la Primera Guerra Mundial es perceptible en sus textos las tristes y


depresivas huellas que ha dejado el conflicto blico. No importa el asunto
tratado en el texto, ya sea una carta, un discurso, un ensayo o una conferen-
cia, va dejando en todos ellos pinceladas de su sentir epocal. As, por
ejemplo, tanto en el siguiente pasaje de su vida que Liebermann escribe en
1930, a propsito de la exposicin sobre el escultor Ernst Barlach, como an-
teriormente, con motivo de la exposicin de una coleccin de dibujos de Adolf
Menzel en la Galera Nacional, aprovecha tambin para hacer una velada
alusin a los tristes tiempos que vive la sociedad.

Dostojewski schreibt in einem seiner Romane: Es gibt keine


traurigere Zeit, als wenn wir nicht wissen, wen wir zu verehren haben.
Freuen wir uns, in dieser traurigen Zeit in Menzel einen Mann zu

282
La autobiografa artstica como problema de traduccin

besitzen, den wir als Knstler und als Menschen gleicherweise


verehren drfen259.

TO10 (Liebermann 1993: 157) TM10 (Martino)


[...] In unseren so zerrissenen Zeiten En esta poca tan desgarrada natu-
ich spreche natrlich nur von der ralmente hablo nicamente del
knstlerischen Zerrissenheit unserer desgarro artstico de nuestra poca
Zeit ist ein Mann wie Barlach und un hombre como Barlach es doble-
doppelt ntig und wertvoll, als Knstler mente necesario y valioso, al igual que
an sich und als Vorbild. Barlachs Kunst conforman una unidad el arte de Bar-
und Barlachs Menschlichkeit sind lach y su humanidad. Bajo la aparente
eines. Unter dem gotisch anmutenden cada de pliegues al estilo del gtico
Faltenwurfe seiner Figuren schlgt en sus figuras, les late un corazn que
ihnen ein Herz, das die Sorgen comprende las aflicciones de hoy en
unserer Tage versteht und da y siente conmiseracin. El arte de
mitempfindet. Barlachs Kunst, Barlach, entroncado con los maestros
anknpfend an die Meister der Gotik, del gtico seala el camino hacia el fu-
weist in die Zukunft: Er wre der turo. El sera el ms indicado para ser
Berufenste, der knstlerischen Jugend el gua y promotor de la juventud arts-
Fhrer und Frderer zu sein. tica.

3.1.2.2. Lovis Corinth (18581925): Selbstbiographie (1926)

El autor. Lovis Corinth nace en Tapiau, Prusia Oriental, donde pasa su in-
fancia. Su predisposicin artstica y buenas dotes para el dibujo se
manifiestan desde muy temprano, de manera que ya a los ocho aos es en-
viado a la ciudad de Knigsberg (Kaliningrado) para formarse, siendo su
mejor entretenimiento la caricaturizacin de su maestro. En 1873 ingresa en
la Academia de Arte de Knigsberg y poco tiempo despus se le recomienda
que se traslade a la Academia de Mnich, con un mayor prestigio y calidad
en las enseanzas artsticas, donde aprender las tcnicas pictricas ms
modernas de la mano de Lfftz. Posteriormente pasara cortos periodos de
tiempo en Amberes y Pars para proseguir sus estudios. A partir de ese mo-
mento, su vida artstica se desarrollara entre Mnich y Berln. A esta ltima
ciudad se traslada de forma definitiva a comienzos del XX. La aceptacin de

259Dovstoievski escribe en una de sus novelas: No hay poca ms triste que cuando no
sabemos a quin reverenciar. Alegrmonos de tener en estos tristes tiempos a Menzel, de
quien podemos admirar igualmente su ser como artista y como hombre.

283
Pilar Martino Alba

crtica y pblico y el xito no tardaran en llegarle. Muri en la ciudad costera


holandesa de Zandvoort destino de muchos artistas, el 17 de julio de 1925,
un par de meses despus de haber pintado su ltimo autorretrato, gnero
que constitua para l una de sus pasiones pictricas como testigo del trans-
currir vital. Hombre solitario y melanclico por naturaleza, que l atribua a la
indiosincrasia prusiana oriental, se alegraba como un nio cuando los artis-
tas contaban con l y le pedan que les representase en alguna de sus
acciones y asociaciones. En 1915 fue elegido presidente de la Sezession
berlinesa y en 1917 catedrtico de la Academia de Bellas Artes de Berln y
poco despus miembro de honor de la misma, y en 1921 se le concede el
doctorado h.c. por la universidad de Knigsberg. Se suceden no slo los xi-
tos artsticos, sino que es imparable la publicacin de monografas sobre el
artista. As, pues, aunque siempre se consider un privilegiado por sus dotes
y senta que estaba abriendo un nuevo camino en las artes plsticas, no cabe
duda de que todos los honores recibidos contribuiran a que tomase la deci-
sin de reanudar, en 1917, la escritura de su autobiografa para dejar
constancia de su vida y su obra, y con ello legar a la posteridad una huella
indeleble.

El contexto. El contexto de escritura no se limita en Corinth a la autobiogra-


fa, de la que, por las dudas que el autor expresa en torno a la bsqueda de
un estilo propio, parecera que se trataba de una nica obra literaria en la
biografa creadora del autor. Sin embargo, en su haber hay varias obras ms,
tales como Legenden aus dem Knstlerleben (Leyendas de la vida de ar-
tista), en donde relata, sobre todo, la vida del crculo artstico en el que se
movaa en Mnich, o el manual Das Verlernen der Malerei oder Der kleine
Lovis Corinth (El desaprendizaje de la pintura o El pequeo Lovis Corinth),
publicadas ambas en Berln en 1908. Dos aos despus, en la editorial de
Paul Cassirer, Corinth publicara la biografa que escribi sobre su amigo el
paisajista Walter Leistikow: Das Leben Walter Leistikows. Ein Stck Berliner
Kulturgeschichte (La vida de Walter Leistikow. Un retazo de la historia de la
cultura berlinesa.

284
La autobiografa artstica como problema de traduccin

El texto. De todos los artistas seleccionados, es el nico que planifica escri-


bir su biografa y las instrucciones para que si alguien de la familia la
encuentra tras su muerte, la publique si as lo cree conveniente. Incluso su-
giere que sea George Hirzel, cuya editorial est en Leipzig, quien se ocupe
de la edicin y de la correccin del texto, pero manteniendo el sentido: []
aber den Sinn behalten [], y que se incluya uno de sus autorretratos, el
realizado en 1919. El texto lo comienza hacia 1906 y lo termina en 1923, dos
aos antes de su fallecimiento y lo guarda celosamente en su escritorio,
mueble en el que su viuda, Charlotte Berend-Corinth, lo encontrar e intro-
ducir la obra con dos interesantsimas pginas en las que informa al lector
sobre la gestacin de la obra. Por ella sabemos que los primeros apuntes
autobiogrficos databan de 1912, pero que ya mucho antes el pintor haba
escrito fragmentos sobre su vida, dndole a la narracin forma novelada y
escondindose bajo el seudnimo de Franz Stiemer y que ya en vida del
pintor se publicaron algunos de ellos. Sin embargo, el texto de esta que se
publicaba tras su muerte haba quedado indito. Asimismo, nos da noticia de
los esfuerzos del pintor por escribir un texto literariamente legible, elaborn-
dolo y reelaborndolo y corrigindolo en repetidas ocasiones, especialmente
los primeros cinco captulos, con el objetivo de expresarse mejor para ha-
cerse ms comprensible, y que en los tres ltimos recurri en lo formal a
apuntes de diario, a una forma fragmentaria de relatar los hechos.

A Charlotte Berend-Corinth se debe la organizacin y puesta a punto de las


notas y pginas sueltas para la edicin de la autobiografa, gnero del que
Lovis Corinth dej escrito lo siguiente:

Lebensbeschreibung oder Biographie: Der Maler wrde es ein durch Worte


geschaffenes Selbstportrt nennen. Selbstportrts habe ich bereits die
schwere Menge hinter mir, von Biographien einige... das Merkwrdigste ist,
alle fallen anders aus, trotzdem der innerste Charakter immer zutage kommt.
Siehe Rembrandt260. (Corinth 1926)

260Descripcin de la vida o biografa. El pintor lo llamara un autorretrato creado con pala-


bras. De autorretratos tengo ya un montn a mis espaldas, de biografasalgunas Lo
ms extrao es que todos parecen diferentes a pesar de que la parte ms ntima del carcter
siempre sale a la luz. Vase Rembrandt.

285
Pilar Martino Alba

Todo el texto est recorrido por una profunda melancola, que se acenta en
los ltimos captulos, como si ya slo estuviera esperando la muerte y nece-
sitara repetir algunas de las ideas expresadas en los captulos anteriores.

Texto 1. Corinth: Recuerdos de la infancia.

Las pginas dedicadas a los recuerdos de su infancia en la casa familiar de


Tapiau desprenden ternura y un amor y admiracin ilimitada por su padre,
quien siempre apoy su deseo de ser pintor. Las descripciones ms jugosas
giran en torno a los juegos y travesuras en el patio de la granja o en los
alrededores. Desde el punto de vista de las dificultades traductivas, resulta
sumamente interesante, adems de un reto, la transcripcin que hace de las
conversaciones con la gente del lugar, expresndose en el dialecto de la
zona.

TO1 (Corinth 1926: 1-7) TM1 (Martino)


Mein Leben schildern? Das heit Describir mi vida? Eso significa
wahr und objektiv sein, sowohl atenerse a la verdad y ser objetivo,
gegen sich selbst, als auch gegen incluso contra s mismo, como tambin
diejenigen, welche in meinem Leben contra aquellos que han desempeado
eine Rolle gespielt haben. Ist doch algn papel en mi vida. Si es mucho lo
vieles, was man begangen hat, que uno ha acometido, quiz no sea
gerade nicht lobenswert; man todo loable; uno preferira no men-
mchte diese Snden lieber nicht cionar estos pecados, incluso
erwhnen, auch selbst nach dem despus de la muerte, cuando deba
Tode, wenn noch diese Beichte ser leda esta confesin. Es preferi-
gelesen werden sollte. Begangene ble261 mantener en secreto y callar
Snde verheimlichen und los pecados cometidos, de manera
verschweigen, da sie einer que la posteridad no llegue a cono-
spteren Nachwelt doch lieber nicht cerlos [] Corro a un lado la cortina
zur Erkenntnis kommen mgen [...] y vemos una pequea ciudad de la
Ich schiebe den Vorhang beiseite, Prusia oriental [] A menudo me si-
und wir sehen ein kleines tuaba en el patio, junto a la puerta
ostpreuisches Stdchen. [...] Oft trasera de la casa, sobre un pedestal
stand ich im Gehft an der hinteren de tres raquticos escalones de piedra
Haustre auf einem Absatz, welcher irregulares que conduca al patio []
mit drei kmmerlichen, ungleichen und La otra mitad del patio estaba reser-
steinernen Stufen in den Hof fhrte [...] vada a las tareas agrcolas; mi padre,
Die zweite Hlfte des Hofes war fr die de hecho, diriga, adems de la fbrica

261Hemos traslado el adverbio, colocndolo al principio, pues nos ha parecido ms conse-


cuente reforzar la afirmacin con esta deslocalizacin, ya que despus queda reforzada
mediante la oracin consecutiva.

286
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Landwirtschaft reserviert; mein Vater de curtidos, una gran empresa agr-


fhrte nmlich neben der Gerberei, wie cola, como sucede a menudo en las
dies oft in den kleinen Stdten der Fall pequeas ciudades [] El patio era mi
ist, einen greren Ackerbetrieb. [...] mundo. Yo conversaba con los opera-
Der Hof war meine Welt. Mit den rios que trabajaban all. Siempre se
arbeitenden Gesellen unterhielt ich me poda encontrar en el noque262,
mich. Ich war immer an der cuando uno de los jornaleros cortaba
Sumpfgrube zu finden, wenn ein de las pieles frescas los rabos, pezu-
Tagelhner von den rohen Fellen die as y cuernos como primer paso para
Schwnze, Klauen und Hrner que aquello se convirtiese en una
herausschnitt, als erstes Stadium fr pieza de cuero [] Cuando, con el
den Werdegang zum fertigen Leder [...] tiempo, alc ms la nariz y pude ver
Als ich dann mit der Zeit meine Nase un horizonte ms vasto, supe tambin
hher hob und ich infolgedessen einen que el ro que discurra junto a nuestra
weiteren Horizont bekam, wute ich casa y en el que barcos de vapor y
nun auch, da der Flu, welcher bei gruas le daban vida, se llamaba
uns vorbeistrmte, und von Dampfern Deime [] Aqu vi tambin al primer
und Khnen belebt war, die Deime paisajista, quien, en una esquina del
hie. [...] Hier sah auch den ersten recinto263 donde crecan grandes cho-
Landschaftsmaler, welcher an der pos, haca un dibujo. Era el pintor
Ecke der Anstalt, wo groe Pappeln Knorr264 []
wuchsen, eine Studie malte. Es war
der Maler Knorr [...]

Texto 2. Corinth: Pasajes dedicados a los estudios artsticos.

Corinth narra con bastante detalle el proceso del examen de ingreso en la


Academia de Arte Knigsberg, as como el proceso de aprendizaje en las
diferentes disciplinas artsticas. Describe la forma de ensear de cada uno
de sus profesores e incluso relata aspectos de la burocracia interna, de las
corruptelas o del nepotismo de dicha institucin o de otras por las que pas
para completar su formacin. En su autobiografa llega a decir que precisa-
mente los ms mediocres eran los que lograban los puestos de
responsabilidad: [] In den hchsten Stellen sind diese Impotenten zu

262 Pequeo estanque o pozuelo donde se ponen a curtir las pieles.


263 Se refiere aqu Corinth al Ostpreuische Besserungsanstalt, un reformatorio cuya finca
colindaba con la granja familiar y a cuyo muro sola trepar nuestro pintor de nio para satis-
facer la curiosidad que le despertaba lo que ocurra al otro lado.
264 Hugo Knorr (1834-1904). Pintor paisajista y dibujante alemn, nacido en Knigsberg (Ka-

liningrado), en la Prusia oriental. Sus lienzos ms conocidos son las marinas; sin embargo,
destac tambin como dibujante e ilustr varias obras literarias. Estudi en la Academias
de Bellas Artes de Knigsberg y aos despus ejercera la docencia en el Politcnico de
Karlsruhe.

287
Pilar Martino Alba

finden und spielen eine desto grere Rolle, je talentloser sie sind (Corinth
1926: 90), y da a entender que estas prcticas eran una constante en las
instituciones acadmicas.

TO2 (Corinth 1926: 68-71) TM2 (Martino)


[] Mit diesen schwachen Kennt- [...] Con estos someros conocimientos
nissen trat ich dann mit einigen sal del instituto y me dirig, con algu-
Zeichnungen unter den Arm aus dem nos dibujos bajo el brazo, al taller de
Gymnasium in die Akademie in das la Academia donde me dijeron que de-
Atelier ein, wohin man mich gewiesen ba tener lugar el examen de ingreso.
hatte, da dort die Aufnahme [...] Entr al aula de Copias, donde de-
stattfinden sollte. [...] Ich kam in die ba copiar hojas-patrn de muestra
Kopierklasse, wo ich Vorlegebltter segn Julian265 [...]. El profesor de
nach Julien nachzeichnen sollte. mi clase era el grabador Trossin266.
[...] Der Lehrer meiner Klasse war der Su expresin favorita era no dema-
Kupferstecher Trossin. Sein siado piceo, cuando la hoja-modelo
Lieblingswort war: Nicht zu al sombraerla con tiza haba quedado
pechig, wenn die Vorlage zu schwarz excesivamente ennegrecida [...] Haba
mit der Kreide abschattiert war [...] Die grabado la Mater dolorosa de Guido
Mater dolorosa von Guido Reni hatte Reni [...] Ms adelante le vi en Mnich
er gestochen [...] Ich sah ihn noch y posteriormente en Berln, donde nos
spter in Mnchen und dann spter in encontramos en asociaciones de artis-
Berlin, wo wir uns in Knstlervereinen tas, y l estaba escandalizado, como
trafen, und er ber das Portrt muchos otros artistas, por el asunto
meines Vaters ebenso entsetzt del retrato de mi padre267 [...] Uno
gewesen war, wie viele andere ms joven era el catedrtico Hey-
Kunstgenossen [...] Ein jngerer war deck268. Correga en el curso de
der Professor Heydeck. Er korrigierte pintura con modelos de escayola y
in der Gipsklasse und in der en el de pintura al natural con mo-
Modellklasse, sonst Malschule delo vivo, llamado escuela de pintura.
gennant. Haydeck war ein naiver Heydeck era un arribista ingenuo [...]
Streber. [] Er lehrte auer den Adems de las correcciones, en am-
Korrekturen in den beiden Ateliers die bos talleres enseaba perspectiva.
Perspektive. Dieses Studium der Este estudio de la perspectiva era una

265 Se refiere Corinth al mtodo de enseanza de Rodolphe Julian que cre en su academia
privada de arte en Pars en 1868 y que pronto adquiri fama tanto entre estudiantes nacio-
nales como extranjeros. Julian introdujo en el plan de estudios el dibujo y la pintura de
modelos desnudos, ya fuesen stos y los estudiantes hombres o mujeres, lo que supuso
una revolucin en el proceso de enseanza-aprendizaje, extendindose pronto la novedad
a otros pases.
266 Robert Trossin (1820-1896). Dibujante y grabador alemn. Estudi en la Academia de

Arte de Berlin y a partir de 1850 obtuvo una plaza como docente de la asignatura de grabado
en cobre en la de Knigsberg.
267 Cuandto Lovis Corinth regresa a Alemania despus de su larga estancia en Pars, pre-

sent en la exposicin de arte de Berln un retrato de su padre que recibi duras crticas.
268 Johannes Heydeck (1835-1910). Pintor de historia y retratista. Ejerci la docencia como

catedrtico en la Academia de Arte de Knigsberg entre 1869 y 1900.

288
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Perspektive war ein sehr wichtiges asignatura muy importante, ya que la


Fach, denn die Akademie hatte Academia tena tambin licencia para
nebenbei das Recht, die Reife fr das conceder el diploma acreditativo
Zeichenlehrerfach auszugeben. [...] para la docencia del dibujo [...] l
Er [Otto Gnther] grndete einen [Otto Gnther269] fund una asocia-
jngeren Knstlerverein, der cin de artistas ms joven, que estaba
verbunden war mit einem unida con una tertulia sobre compo-
Kompositionsabend und reizte uns, sicin y nos animaba a hacer viajes a
Reisen nach Berlin und sogar nach Berln e incluso a Turingia. A m per-
Thringen zu machen. Mir persnlich sonalmente, Gnther me proporcion
hat Gnther knstlerisch Anregungen estmulos artsticos que eran fciles
gegeben, welche fr mein vollkommen de captar por mi mente totalmente in-
naives Gehirn leicht zu erfassen genua.
mglich waren.

Texto 3. Corinth: Relacin con otros artistas.

Las relaciones con otros artistas fueron mltiples, a pesar de ser un artista
solitario y convencido de que slo el estudio, la reflexin y la introspeccin
conducen a la inspiracin. Nuestro pintor relata, por un lado, el ambiente de
camaredera con sus condiscpulos de las diferentes Academias de Arte
donde estudi, pero tambin, por otro lado, la relacin con artistas con los
que coincidi en tertulias y reuniones. En ambos casos, la relacin con otros
colegas de profesin fue intensa, tanto en sentido positivo como negativo
cuando haba divergencia de opiniones. Con algunos de sus colegas man-
tuvo la amistad durante toda la vida, como fue el caso de Walter Leistikow
pintor del que ya hemos mencionado que Corinth escribi una biografa,
quien le ayud cuando se instal en Berln y emprendieron varios proyectos
en comn. Los breves fragmentos seleccionados para dar una pincelada so-
bre dichas relaciones, los hemos extrado de sus vivencias muniquesas y
berlinesas, por ser estos dos contextos urbanos los que marcaron de forma
determinante su desarrollo profesional.

269Otto Edmund Gnther (1838-1884) fue catedrtico en la Academia de Arte de Knigsberg


entre 1876 y 1880, y uno de los profesores de mayor influencia en Corinth. Con sus alumnos
ms destacados realiz un viaje de estudios que dej huella en los jvenes artistas. Gnther
haba estudiado en las Academias de Arte de Dsseldorf, entre 1858 y 1861, y de Weimar,
entre 1863 y 1866. A esta ciudad regres tras su periodo docente en Knigsberg y en lla
muri en1884. En su autiobrafa, Lovis Corinth habla largo y tendido, y con cario, sobre
este pintor y profesor.

289
Pilar Martino Alba

TO3 (Corinth 1926: 82 y 106-107) TM3 (Martino)


Ich suchte in Mnchen Defregger auf. En Mnich fui a visitar a Defregger270.
Am Englischen Garten hatte er ein En el entorno del parque Englischer
sehr schnes und freundliches Garten271 tena una bonita y agradable
Anwesen. Defregger nahm mich finca. Defregger me recibi afable-
liebenswrdig auf und sein Rat war ein mente y su consejo fue excelente. []
vortrefflicher. [...] Im Oktober 1880 trat En octubre de 1880 ingres en la Es-
ich in die Malschule bei Loefftz ein. cuela de Pintura, en la clase del
[...] Der erste Schler, mit welchem ich profesor Loefftz272. El primer estu-
bekannt wurde, war ein Darmstdter diante con el que entabl relacin fue
mit Namen Johannes Leonhard [...] un tal Johannes Leonhard, de
* Darmstadt []
Mein Verkehr in Berlin war interes- *
santer Art. Ich suchte mit den jngsten Mis relaciones en Berln fueron mu-
Berhmtheiten wie Stauffer-Bern und cho ms interesantes. Intent
Klinger zu verkehren. Ich besuchte relacionarme con las ms jvenes ce-
Stauffer-Bern in seinem Atelier in der lebridades como Stauffer-Bern273 y
Klopstockstrae. Dieses Atelier Klinger274. A Stauffer-Bern le visit en

270 Franz von Defregger (1835-1921). Pintor austriaco, especializado en la pintura de gnero
y de historia. Estudi en Mnich, en la Kunstgewerbeschule al frente de la cual estaba K. T.
von Piloty. Entre 1863 y 1865 estudi en Pars, periodo a partir del cual su pintura empez
a ser ampliamente conocida y reconocida en tierras alemanas, recibiendo numerosos pre-
mios y condecoraciones. Uno de sus discpulos fue Corinth. Tanto a Defregger como a los
que menciona en este fragmento Lovis Corinth, a saber: Lfftz, Stauffer-Bern y Klinger hace
referencia tambin Josef Engelhart en su autobiografa. Recordemos que Engelhart tambin
estudi en Mnich con Carl Theodor von Piloty (1826-1886) y que, por ejemplo, fue el que
entabl relacin directa con Klinger para que expusiese en la inauguracin del edificio sede
de la Secession vienesa e hiciese para ello una de sus obras ms conocidas: la escultura
de Beethoven.
271 En el caso del nombre de vas urbanas o de ciertos espacios urbanos, optamos por el

doblete de traduccin. Nos parece que en estos casos, el lector del texto meta, en el caso
de que tericamente desease situar en un plano el lugar del que habla el autor, encontrar
ms fcilmente si el nombre se mantiene en la lengua original que si lo traducimos. En este
caso, la traduccin sera el Jardn Ingls, nombre con el que no lo localizaramos en un
plano de Mnich.
272 Ludwig von Lfftz (1845-1910). Pintor y dibujante alemn. Comenz su carrera en la

Escuela de Artes y Oficios de Darmstadt, trasladndose a partir de 1871 a la Academia de


Arte de Mnich. Su obra se caracteriza por un magistral dominio del claroscuro y precisin
en el dibujo, tanto en las escenas de gnero como en los paisajes, que son los gneros
pidtricos en los que destac.
273 Karl Stauffer-Bern (1857-1891). Pintor, dibujante y escultor suizo. Estudi en la Academia

de Bellas Artes de Mnich a partir de 1876, a raz de ser becado por la ciudad de Berna.
Ejerce en l una fuerte influencia la pintura holandesa de los siglos XVI y XVII. Entre 1880
y 1882 vivi en Berln. A raz de la medalla de oro concedida por un retrato presentado a la
exposicin internacional de Mnich en 1881, le empezaron a llover los encargos como re-
tratista. En 1888 se traslad a Roma para aprender escultura. Muri en Florencia en 1891.
274 Max Klinger (1857-1920). Escultor, grabador y pintor alemn, adems de terico del arte,

cuya obra ms conocida es Malerei und Zeichnung (Pintura y Dibujo), publicada en 1891 a
partir de sus apuntes, diarios y cartas, as, pues, con una gran carga autobiogrfica. Vivi
en Roma entre 1883 y 1893. Su autntica fama internacional le vendra a raz de su escultura
de Beethoven para la exposicin de 1902 en el edificio de la Secession vienesa. Sobre su
obra terica, vase en el apartado de bibliografa: Martino Alba, Pilar: La traduccin de

290
La autobiografa artstica como problema de traduccin

imponierte mir als Raum gewaltig [...] su estudio de la calle Klopstckstrae.


Das Leben in Berlin schien mir in jener El espacio de este estudio me abru-
Zeit unerschwinglich teuer, denn ich maba poderosamente [] La vida en
mute mich knapp einrichten. Aber der el Berln de aquellos tiempos me resul-
gesellige Verkehr war immerhin taba carsima, pues tena que
mglich aufrecht zu erhalten [...] Mit arreglrmelas con muchas estreche-
Max Klinger [...] traf ich dann spter in ces. Sin embargo, siempre era posible
der Allotria in Mnchen nach Jahren mantener en pie la vida social [] Con
zusammen. Er erinnerte sich meiner Max Klinger me encontr muchos
aus Berlin nicht mehr. [...] aos despus en la Allotria275, en M-
nich. l ya no se acordaba de m, de
la poca de Berln []

Texto 4. Corinth: Relaciones sociales en otros mbitos.

Su relacin con miembros del mundo de las Letras, le lleva a decir en el texto
autobiogrfico que fue una de las causas de que intentase hacer sus pinitos
como escritor, toda vez que era una actividad creativa que ya se le daba bien
en su poca escolar. Ya hemos mencionado al inicio los ttulos de sus obras
literarias. Durante su poca berlinesa public algunos artculos en prensa y
entr en contacto con el editor de un peridico, quien, a diferencia de los
consejos que en Mnich le diera el escritor Ruederer incitndole a componer
los textos pensando en la inteligencia del lector y, consecuentemente, sugi-
riendo ideas ms que explicando e introduciendo dilogos que captaran la
atencin del lector, el editor del diario le hablaba de la idiotez del lector y del
pblico y que, precisamente por ello, haba que explicar una y otra vez el
contenido para que el destinatario captase el sentido del texto.
TO4 (Corinth 1926: 112-115) TM4 (Martino)
Ich liebte niemals als Herdenvieh [...] Nunca me gust seguir la corriente
mitzugehen, mit besonderer o sentirme como un corderito, siempre
Leidenschaft schlug ich mich stets auf procuraba, con especial vehemencia,
die Seite der Minoritt und habe es nie ponerme del lado de la minora y
bedauert. Denn da wir auf uns selbst nunca lo he lamentado. Pues, al de-
gestellt waren, muten wir viel pender nicamente de nosotros
intensiver arbeiten. Und siehe, das mismos, tenamos que trabajar de

teora del arte e ideas estticas en Malerei und Zeichnung de Max Klinger, en Al humanista,
traductor y maestro Miguel ngel Vega Cernuda, Madrid, Dykinson, 2012, pp. 441-460.
275 Asociacin de artistas fundada en 1873 por el pintor Franz von Lenbach (1836-1904) y

el escultor y arquitecto Lorenz Gedon (1843-1883). En 1892 algunos de los artistas perte-
necientes a esta asociacin se desligaron de ella para fundar la Secession muniquesa.

291
Pilar Martino Alba

trgt reichlich Frucht [...] Die Welt forma mucho ms intensa. Y a la vista
war gro, und die Hauptsache war die est que con ello se cosechan
Tat [...] In der Hauptsache standen abundantes frutos [] El mundo era
Eckmann und ich bald allein. Zufllig grande y lo esencial era la accin []
bekamen wir bald Fhlung mit Ante lo esencial, pronto nos vimos so-
Schriftstellern mit richtigen Dichtern. los Eckmann276 y yo. Casualmente,
Ich hatte zwar frher einen schweizer pronto establecimos empticas rela-
Lyriker kennengelernt, dessen zweites ciones con escritores con autnticos
Wort war: Der Paul Heyse hier und poetas. Antiguamente haba conocido
Paul Heyse da. Aber diese von jetzt a un poeta suizo al que no se le caa
waren schon von etwas anderen de la boca la frase: Paul Heyse277 por
Kaliber: Der erste war Ruederer. Er aqu o Paul Heyse por all. Pero es-
bewohnte die Etage unter meinem tos de ahora eran ya de otro calibre: el
Atelier. Und da er auch zu den primero de ellos era Ruederer278. Vi-
Nrglern zhlte, sympathisierten wir va en el piso de abajo de mi estudio.
bald und mein Atelier klang bald von Y como tambin perteneca a los criti-
schmetterndem Dichtergezwitscher cones, pronto simpatizamos y tambin
wider. Ruederers Freund war zu jener bien pronto mi estudio empez a sonar
Zeit ich schreibe von 1894 ungefhr a trinos de poetas. El amigo de Rue-
der Dichter der Jugend Max Halbe. derer era en aquella poca me refiero
Er war unter uns ein Herr bien arriv. aproximadamente al ao 1894 Max
Ein ganz seltener Vogel, ein Genie Halbe279, el llamado poeta de la ju-
unter uns allen war noch Franz ventud. En nuestro crculo, era un

276 Otto Eckmann (1865-1902). Pintor, artista grfico y calgrafo alemn. Estudi en las es-
cuelas de Artes y Oficios de Hamburgo y Nremberg, antes de dedicarse al estudio de la
Pintura, entre 1885 y 1890, en la Academia de Bellas Artes de Mnich. A partir de 1894 se
dedic, sobre todo, al diseo grfico y a la tipografa. Es el creador del tipo de letra Eck-
mann, utilizado especialmente por los representantes del Jugendstil o Modernismo viens.
Diseo multitud de marcos ornamentales para las revistas Pan, Jugend y otras, adems de
creador de logotipos, como el de la editorial Fischer Verlag. Lovis Corinth le retrat con una
de las flores emblemticas entre los motivos ornamentales del Jugendstil, el lirio, y que se
utilizara con profusin tanto en las artes plsticas como en las aplicadas, como por ejemplo
en los objetos de uso cotidiano fabricados en los Wiener Werksttte.
277 Paul Heyse (1830-1914). Autor literario y dramaturgo alemn, Premio Nobel de Literatura

en 1910. Estudi Filologa Clsica e Historia del Arte. Entre su estrecho crculo de amistades
se encontraban el historiador del arte suizo J. Burckhardt, el pintor A. Menzel o los escritores
Th. Fontane y Th. Storm. La ms completa informacin sobre su vida y obra la ofrece l
mismo en su autobiografa Jugenderinnerungen und Bekenntnisse, escrita en 1900.
278 Josef Ruederer (1861-1915). Escritor alemn. Estudi Historia y Filologa. Miembro ac-

tivo de la Sezession muniquesa. Sus primeras publicaciones aparecieron en las revistas


Simplicissimus y Die Jugend. En 1904 fue retratado por Lovis Corinth.
279 Max Halbe (1862-1944). Escritor, novelista y dramaturgo alemn, nacido junto a Danzig

(Gdansk), en Polonia. Estudi Derecho en Heidelberg y se doctor en Mnich en 1888. Sus


obras de teatro alcanzaron gran xito. En 1895 fund en Mnich Intimes Theater fr dra-
matische Experimente (Teatro ntimo para experimentos dramticos) y fue cofundador del
Mnchner Volksbhne (Teatro Popular de Mnich). Los detalles sobre su vida y obra los
dej escritos en su autobiografa, escrita a partir de 1927, cuando contaba ya 65 aos de
edad, y que public en dos tomos unos aos despus: Scholle und Schicksal. Die
Geschichte meiner Jugend, en 1933, y Jahrhundertwende. Zur Geschichte meines Lebens
1893-1914, en 1935.

292
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Wedekind. [...] Uns beiden Malern war seor de alta alcurnia. Otro raro
dieser Kreis vollstndig neu und wir ejemplar, un genio entre nosotros, era
fanden ihn viel anregender, als frher tambin Franz Wedekind280 [] Para
mit den stumpfsinnigen Malern nosotros dos, pintores, este crculo era
zusammen zu hocken. Der totalmente nuevo y nos pareca que
Interessanteste von vielen, auch mucho ms estimulante que andar en-
noch von uns angefochten, war ohne tre pintores ablicos, como
Zweifel Frank Wedekind. Uns blieb er antiguamente. El ms interesante de
unverstanden oder vielmehr, wir todos, y, adems, rebatido por noso-
lachten uns eins und wollten vor lauter tros, era, sin lugar a dudas: Frank
Hohn uns beinahe ausschtten. Im Wedekind. No le comprendamos o,
Caf Minerva hielt einstmals Wedekind ms an, nos burlbamos y casi nos
einen Leseabend ber sein partamos de risa. En el Caf Minerva,
Theaterstck Sonnenspektrum. Wir Wedekind organiz un da una velada
lagen mehr auf der Erde, als da wir literaria sobre su obra teatral Espectro
gleich gesitteten Menschen auf solar. Sufrimos verdaderos ataques de
Sthlen saen und kriegten risa convulsiva y pasamos ms tiempo
Lachkrmpfe. Er deklamierte das tirados en el suelo que sentados,
Stck mit einem fast unheimlichen como las personas civilizadas. Decla-
Pathos [...] Sein Erdgeist wurde in maba la obra con un pathos casi
Mnchen zum ersten Male aufgefhrt, inquietante [] Su Espritu de la Tierra
und, wer Dichter in Premiren gesehen se estren por primera vez en Mnich
hat, wei, wie aufgeregt sie sind und y quien haya visto a los poetas en los
wie diese Aufregung den estrenos, sabe lo nerviosos que estn
Schauspielern mitgeteilt wird. Dazu y cmo trasladan esos nervios a los
spielte Wedekind noch persnlich die actores. Por si todo ello fuera poco,
Hauptrolle seines Stckes. [...] Wedekind interpretaba personalmente
el papel principal de su obra []

Texto 5. Corinth: Viajes.

La mayora de los viajes que Corinth realiz en su vida fueron de formacin


o de bsqueda de nuevas fuentes de inspiracin. Pocos son los viajes de
placer que realiz, porque incluso las temporadas que pasaba en familia en
el lago Walchensee, donde haba adquirido una casa, acab por convertirse
en otro taller ms donde trabajar sin descanso. Los tres aos que pas en

280Franz Wedekind (1864-1918). Poeta, dramaturgo, narrador, periodista y escritor protoex-


presionista y actor de piezas de cabaret. Su familia emigr a Suiza en 1872. En 1884
empez a estudiar en la universidad de Lausanne Literatura alemana y francesa; poco des-
pus se traslad a Mnich, donde empez a estudiar Derecho, pero tambin lo abandon,
dedicndose al periodismo y a la publicidad. En 1896 fund la revista satrica Simplicissi-
mus, en la que publicara muchas de sus obras de crtica social y stiras e invectivas contra
la doble moral de la burguesa, causando muchas de sus obras gran escndalo.

293
Pilar Martino Alba

Pars, aunque dejaron huella en lo pictrico, en lo vivencial no fueron real-


mente fructferos, pues nunca logr empatizar con los franceses. Esa falta
de empata la achacaba a la idiosincrasia de los prusianos orientales y su
carcter melanclico e introspectivo.
TO5 (Corinth 1926: 102-104) TM5 (Martino)
Drei Monate hatte ich nun schon in Ya haba pasado en Amberes tres
Antwerpen geweilt, dazu noch den meses, adems de ello el ltimo mes
letzten Monat mit meinem Vater, und con mi padre, y cada vez me gustaba
es gefiel mir immer weniger. Die menos. Los pocos conocidos con los
wenigen Bekannten, welche ich durch que haba entablado relacin gracias a
Gorge erworben hatte, waren zwar Gorge281, es verdad que eran cario-
liebenswrdig, aber sie sprachen nicht sos, pero no respondan a mi carcter,
meinem Charakter zu, und in erster y quiz el origen de ello estuviera en
Linie wird es wohl daran gelegen que procedan de otra nacin, el au-
haben, da sie eine andere Nation tntico prusiano oriental no congenia
waren; der echte Ostpreue kann sich bien con extranjeros [] Por suerte, fi-
eben nicht mit Fremden zusammentun nalmente me fui a Pars. Me daban
[...] Ich ging nun auf gut Glck nach igual las alabanzas que me pudieran
Paris. Es war mir gleichgltig, wie hoch hacer los franceses, lo nico que que-
mich die Franzosen einschtzen ra era salir de ese aburrido nido. En
wrden, nur heraus aus diesem octubre del ao 1884 llegu a Pars e
langweiligen Nest. Oktober des Jahres ingres en la famosa Academia Ju-
1884 traf ich in Paris und trat die lian282 [] Mis profesores
berhmte Akademie Julien ein. [...] fueron Bouguereau283 y Tony Robert
Meine Lehrer waren Bouguerau und Fleury284. Todos los meses se inter-
Tony Robert Fleury. Sie wechselten cambiaban. El mayor nmero de
jeden Monat ab. Na-mentlich alumnos lo componan americanos e
Amerikaner und Engln-der waren das ingleses, y, por supuesto, tambin
Hauptkontingent und natrlich auch bastantes franceses, que podan com-
genug Franzosen, welche schon recht portarse como autnticos chauvinistas,
chauvinistisch sein konnten, aber pero durante los tres aos que perma-
whrend dieser drei Jahre, die ich dort nec all, me dejaron bastante en paz
blieb, mich ziemlich in Ruhe lieen. [...] []

281 Paul Eugne Gorge (1856-1941). Pintor belga que destac en la pintura de gnero y en
el paisajismo, si bien apenas se conocen obras de l. Estudi en la Academia de Bellas
Artes de Amberes. En dicha insticin conoci a Corinth cuando ste, en 1884, se traslad a
Amberes para mejorar en su formacin. Gorge fue retratado en varias ocasiones por Corinth
y dice de l que si no hubiese sido por la separacin forzosa que provoc la guerra, la
amistad entre ambos hubiese continuado durante aos.
282 Escuela de arte fundada en 1867 por el pintor Rodolphe Julian (1839-1907), de la que ya

hemos mencionado otros detalles en nota anterior.


283 Vase la nota a pie de pgina referida a este pintor, citada a propsito del texto de Max

Liebermann. El nombre correcto era Bouguereau y no Bouguerau, como escribe Corinth.


284 Tony Robert Fleury (1837-1912) Pintor especializado en pintura de historia y retratstica.

294
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Texto 6. Corinth: Crtica de arte.

La crtica de arte que desarrolla Corinth puede llegar a ser no slo cida sino
tambin inmisericorde cuando cree que no hay calidad suficiente o que de-
trs de una obra hay solamente tcnica y no verdadera originalidad. Tambin
l tiene que sufrir la amargura de ver rechazadas, por incomprendidas, algu-
nas de sus obras. Cuando de ello habla en la autobiografa, es perceptible el
resquemor y el resentimiento a causa de, segn l, la ignorancia de la crtica.

TO6 (Corinth 1926: 130-131) TM6 (Martino)


[] Soll die deutsche Kunst rege- [...] Si el arte alemn debe regene-
neriert werden, so ist vor allen Dingen rarse, entonces lo que se necesita
geistige Freiheit notwendig [...] Vor sobre todas las cosas es libertad de
unserem groen Krieg war die espritu [] Antes de nuestra gran
deutsche Malerei auf der denkbar guerra, la pintura alemana se encon-
tiefsten Stufe. Trotz aller unserer traba en el ms bajo escaln
besten Vorbilder, welche wir sowohl an imaginable. A pesar de todos los mejo-
unseren deutschen Vorfahren, wie res ejemplos de nuestros
auch an allen alten Meistern und predecesores, a los que tenamos que
auslndischen Knstlern zum Studium estudiar, lo mismo que a todos los
hatten, hatte leider in der Welt die maestros antiguos y artistas extran-
Sucht grassiert, nicht nach den besten jeros, lamentablemente se haba
Vorbildern zu studieren, sondern eine extendido el afn no por estudiar a los
exotische wilde Mnner-Naivitt direkt mejores ejemplos de antao, sino de
zu imitieren und zu posieren. [...] Uns imitar directamente una extica y sal-
hatten Leibl, Feuerbach, Victor Mller vaje ingenuidad y posicionarse a su
und wie sie alle heien mgen, die favor. [] A nosotros nos haban
Bahnen gezeigt, eine deutsche Kunst mostrado el camino para conseguir un
zu erringen. Aber leider wollten jene arte propiamente alemn Leibl, Feuer-
Vaterlandslosen mit der Fahne des bach285, Victor Mller286 y todos los

285 Anselm Feuerbach (1829-1890), uno de los ms sobresalientes pintores alemanes de la


segunda mitad del siglo XIX. Se form artsticamente en Friburgo. En 1844 pint una serie
de escenas del Cantar de los Nibelungos, a raz de las cuales fue seleccionado para estudiar
en la Academia de Arte de Dsseldorf, y posteriormente se trasladara a Heidelberg. A me-
diados de siglo se marcha a Italia, quedando fascinado por la pintura del Renacimiento
italiano, especialmente de los maestros venecianos, cuya influencia es innegable en su pin-
tura. Los ltimos aos de su vida los pas entre Roma, Viena, Nrnberg y Venecia, donde
finalmente muri. Feuerbach es otro de los pintores que nos han dejado un texto autobio-
grfico, editado por Henriette Feuerbach y publicado en 1924 como parte de la obra Ein
Vermchtnis von Anselm Feuerbach. Propylen-Verlag, Berlin. Algunas de sus obras ms
conocidas son las de temtica literaria y mitolgica, como la serie de Ifigenia o la obra Orfeo
y Eurdice, hoy da en el Museo Belvedere de Viena.
286Victor Mller (1830-1871). Pintor alemn. Sus viajes de formacin le llevaron, principal-

mente, a Holanda y Francia. Una de sus fuentes de inspiracin que ms poso dej en su

295
Pilar Martino Alba

jugendichen Fortschritts, dems, se llamasen como se llama-


Farbenfreudigkeit und wie sie alles sen. Pero, lamentablemente, aquellos
heuchlerisch gennant werden sollte, aptridas queran nuevos y hbiles
zwar neuere tchtige Maler [...] Man pintores que ondeasen la bandera del
wird mir recht geben, wenn ich an die progreso de la juventud y mostrasen
letzte Kunstausstellung erinnere. Alles regocijo por el color y como tuviese
schien ein Hexensabbat, aber leider que llamarse hipcritamente todo
war in diesem Drunter und Drber, wie aquello [] Se me conceder la razn,
es oberflchlich schien, viel Methode; cuando recuerde la ltima exposicin.
selbst zu viel Methode, so da alle Todo pareca un aquelarre, pero por
Bilder wie von einem Maler gemacht desgracia en todo aquel desaguisado
zu sein schienen [...] que pareca superficial haba mucho
mtodo; incluso demasiado mtodo,
de tal manera que todos los cuadros
parecan obra de una misma mano.

Texto 7. Corinth: Exposiciones, conferencias, publicaciones, entrevis-


tas.

Desde que colgara su primer cuadro, Ein Komplott (Un complot), en una ex-
posicin en Londres y obtuviera por l una medalla de bronce, pasando por
el rechazo en 1887 de todas las obras que durante su estancia en Pars trat
de exponer en el Salon de los Artistas, hasta sus ltimos grandes xitos, es
habitual que los artistas y Corinth no iba a ser menos hablen de las expo-
siciones, de las conferencias que pronunciaban relacionadas con su obra o
de la publicacin de artculos en revistas especializadas o de ensayos sobre
temas artsticos, pues esos xitos y tambin rechazos son pasos necesa-
rios en la autoafirmacin del yo artstico.

TO7 (Corinth 1926: 118 y 163) TM7 (Martino)


[] Als nchtes Bild hatte ich ein [...] El siguiente cuadro en el que tra-
Salome mit dem Haupte des Jo- baj fue una Salom con la cabeza
hannes in der Arbeit. Ich fand dieses del Bautista. Encontraba esta obra
Bild ganz gelungen und glaubte, wenn muy bien conseguida y crea, cuando
ich an die Sezession schriebe um escrib a la Secession para solicitar la
Papiere zur Ausstellung, wrde man documentacin destinada a la exposi-
mir diese wohl ohne weiteres schicken. cin, que me la enviaran sin ms
Es war vergebliches Hoffen. Der problemas. Pero fue una esperanza
Vorstand refsierte. Nun zeigte ich das

pintura fue la obra de Rembrandt, aunque tambin admiraba a Van Dyck y a Rubens. Vivi
tambin en Mnich, donde entr en el crculo de Leibl.

296
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Bild meinem Freunde Walter intil. El jurado rechaz mi obra. Final-


Leistikow, der gerade in Mnchen fr mente, mostr mi cuadro a mi amigo
die Berliner Sezession agitierte. Er war Walter Leistikow287, quien precisa-
enthusiasmiert davon und bat mich das mente se encontraba entonces en
Bild der Berliner Sezession zu geben, Mnich promocionando la Secession
die es mit tausend Freuden ausstellen berlinesa. Se mostr entusiasmado
wrde und er erwartete von diesem por la obra y me pidi que se lo entre-
Bilde einen kolossalen Erfolg. Es traf gase a la Secession, que lo expondra
so ein. Ich wurde fr Berlin eine de mil amores y esperaba que tuviese
Kapazitt [...] Er berredete mich un xito colosal. Y as sucedi. Para
mit allen Mitteln, die ihm zu Gebote Berln me convert en una persona
standen, und versprach mir goldene capaz [] me convenci con todos
Berge. Der Aufschwung Berlins, die los medios a su alcance y me prome-
Verbindungen mit wichtigen ti El Dorado. El auge de Berln, las
Persnlichkeiten versprachen, da ihre relaciones con importantes personali-
Sezession, welche er in Verbindung dades prometan que su Secession,
mit Liebermann gegrndet hatte, res- que haba fundado de consuno con
sieren mute [...] Die Nationalgalerie Liebermann, tena que renunciar []
macht von mir [1923] eine groe La Galera Nacional organiza una
Kollektiv-Ausstellung. Ich bin gran exposicin retrospectiva
neugierig, wie ich abschneiden werde. [1923] de mi obra. Tengo curiosidad
Zwei hnliche Ausstellungen von mir in por saber cmo voy a salir de sta.
beiden Sezessionen sind bereits Dos exposiciones similares organiza-
vorbei. Diese wre besonders wichtig; das en ambas Secessiones- tengo ya
vielleicht ist es die letzte; vielleicht die a mis espaldas. Esta resultara espe-
vorletzte meines Lebens [...] cialmente importante; quiz sea la
ltima; quiz la penltima de mi vida
[]

Texto 8. Corinth: Explicaciones sobre las razones de su forma de crear.

La autoafirmacin del yo a la que aludamos ms arriba tiene otro de sus


apoyos en la reivindicacin del estilo propio, en la defensa de una maniera
de crear que distinga al artista del resto de sus colegas de profesin. Por ello
precisamente es un componente temtico fundamental del gnero autobio-
grfico escrito por artistas plsticos. Uno de los siguientes fragmentos insiste
en las bondades de un estilo propio y original para alcanzar la gloria como

287 Walter Leistikow (1865-1908). Pintor y dibujante alemn, nacido en Bromberg, en la ac-
tual ciudad polaca de Bydgoszcz. En la dcada de los ochenta se traslad a estudiar a
Berln, donde tuvo oportunidad de exponer sus obras. Se uni desde el principio al grupo de
artistas secesionistas. Mantuvo buenas relaciones de amistad no slo con Corinth quien le
retrat-, sino tambin con Liebermann y con el dramaturgo Gerhard Hauptmann. Leistikow,
adems de pintor y diseador grfico, escribi varios ensayos sobre historia del arte y teora
e ideas estticas.

297
Pilar Martino Alba

artista, mientras que en el otro nos informa sobre un gnero recurrente en


Corinth: el autorretrato, como una manera de representar su evolucin como
artista y su discurrir vital. En este caso, como en algn otro de los fragmentos
de los seis pintores de nuestro corpus, el texto no se centra tanto en las
tcnicas artsticas como en la concepcin del arte o en el modo de inspirarse,
explicando en ocasiones las fases de creacin de una determinada obra.

TO8 (Corinth 1926: 159/167-168) TM8 (Martino)


[] Solange ich auf dieser Erde [...] Durante todo el tiempo que est
wandle und mir die Mglichkeit zur errando por este mundo y me sea
Arbeit gegeben ist, will ich nur so dada la posibilidad de trabajar, sola-
schaffen in demselben Sinne wie ich mente deseo crear en el mismo
in meinem ganzen Leben die Bilder sentido como he creado mis cuadros
geschaffen habe. Denn ich denke, da durante toda mi vida. Pues pienso que
mir nicht nachgesagt werden kann, ich as no se me podr decir despus que
wre gegen mich untreu geworden. [...] he sido infiel a mis principios [] Si
Haben wir eine deutsche Kunst, so hemos conseguido un arte alemn,
haben wir nicht vergeblich gelebt und entonces no habremos vivido en balde
der Meister Drer wird im y el maestro Durero nos dar la ms
Kunsthimmel mit Handschlag und cordial bienvenida con un apretn
Landsmannschaft uns de manos en el cielo de los artistas,
hochwillkommen heien. rodeado de compatriotas.
* *
Heute habe ich mein 65. Lebensjahr Hoy he cumplido el sexagsimo-
vollendet [21. Juli 1923], und an quinto ao de mi vida [21 de julio de
diesem Tage denke ich meine 1923], y en un da como hoy pienso en
Lebensbeichte durch all die Jahre hin completar la confesin de mi vida a
zu vollenden. Aufgehalten wurde ich lo largo de todos los aos vividos. Por
darin heute durch ein Selbstportrt, ello me he detenido hoy en un autorre-
welches ich an diesem Tage, meinem trato que suelo crear habitualmente en
Geburtstage, gewohnheitsmig zu un da como hoy, mi cumpleaos.
schaffen pflegte. Seit Jahren hatte ich Desde hace aos haba pintado mi ca-
meinen Kopf im Spiegel mit dem Blick beza en el espejo dirigiendo la mirada
auf den Walchensee gemalt. [...] hacia el lago Walchensee288. [] En-
Krankheiten, eine linkseitige Lhmung, fermedades, una paresia289 en el lado
wie ein ungeheures Zittern der rechten izquierdo, as como un horrible temblor
Hand, durch Anstrengung mit der en la mano derecha, reforzado con es-
Nadel verstrkt und durch frhere fuerzo con la aguja y suscitado a
Exzesse von Alkohol hervorgerufen, causa de los antiguos excesos con el

288 Walchensee. Lago alpino de origen glaciar, en los Alpes bvaros. Sus ms de 16 km 2 y
casi 200 metros de profundidad convierten a este lago en el ms grande de Alemania. Sus
idlicos paisajes lacustres y alpinos los dio a conocer Lovis Corinth entre el mundo artstico
y actualmente en el museo del muicipio se conservan varias obras de este artista.
289 Ligera parlisis.

298
La autobiografa artstica como problema de traduccin

verhinderten schon eine handwerkliche alcohol, ya impedan la hechura arte-


kalligraphische Mache in meinen sanal y caligrfica en mis trabajos.
Arbeiten.

Texto 9. Corinth: Modelos y temas de inspiracin.

Los motivos y temas son mltiples en un pintor cuyas ansias de seguir apren-
diendo no cesaron nunca. El paisaje rural o urbano, el retrato masculino o
femenino, los motivos religiosos, naturalezas muertas, etc. fueron argumento
de sus lienzos. A partir de conocer a la que sera su mujer, Charlotte Berend,
su alumna en la Academia de Arte que fund en Berln, el erotismo fue im-
pregnando algunos de sus cuadros, ya se tratase de retratos con su mujer o
temas mitolgicos o religiosos.

TO9 (Corinth 1926: 108/165-166) TM9 (Martino)


Ein Motiv aus der Pariser Zeit spukte Un motivo recurrente de los tiempos
mir immer noch im Kopfe herum, parisinos segua dndome vueltas a la
welches mich heftig verlangte, da ich cabeza, y me exiga con contundencia
es malen mute: Ein Leichnam Christi que lo pintase: Un Cristo muerto so-
auf rotem Ziegelfuboden. Ich bre un suelo de baldosas rojas. En
schickte es 1890 in den Salon und 1890 lo envi a la exposicin y por fin
erhielt dort endlich die so hei obtuve la tan ambicionada mention
erstrebte Mention honorable. Jetzt honorable290. Hoy da esta obra
ist das Bild in der Galerie zu cuelga en la Pinacoteca de Magde-
Magdeburg. burg.
* *
Es bliebe noch zu errtern brig, wie Tan slo faltara por mencionar cmo
man in heutiger Zeit unter den piensan los artistas hoy da sobre el
Knstlern ber die Erotik denkt, und erotismo, y sobre todo, qu es lo que
vor allen Dingen, was ich mir selbst yo mismo pienso sobre ello. [] El ar-
darber denke. [...] Der Knstler mu tista tiene que [] saber reconocer
[...] alle Seelenanregungen der Natur todos los estmulos anmicos presen-
erkennen lernen, nur so kann er zu tes en la naturaleza humana,
einem Knstler [...] heranreifen. Der solamente as puede madurar y con-
Knstler wird stets diese Richtung in vertirse en un artista. El artista tendr
der Kunst ausgebt haben. Ich selbst que haber practicado siempre esta
habe vielfach derartige Bltter tendencia artstica. Yo mismo he
entworfen und auch spter mit vieler creado muchas veces bocetos de
Freude betrachtet. Die Erotik ist so

290En francs en el original. En los casos en los que el autor menciona un trmino en otra
lengua diferente, lo mantenemos en dicha lengua y si el trmino no es comprensible en la
lengua meta, lo traducimos al espaol. En esta caso, la mencin de honor

299
Pilar Martino Alba

umfangreich, da man gar nicht este tipo y posteriormente los he con-


konsta-tieren kann, wo das templado con mucha alegra. El
Knstlerische aufhrt und das Laszive erotismo es tan extenso que no se
anfngt. Eben weil es auch beim puede constatar dnde termina lo ar-
Schaffen der Werke reine tstico y dnde empieza lo lascivo.
Empfindungskunst bedeutet, mte es Precisamente porque la creacin de
auch aus diesem Grunde schon, etwas las obras significa puro arte sensitivo,
Edelstes und Erhabenes in jedem es el motivo por el que tendra que
Menschen hervorrufen. Wenn wir despertar en cada ser humano algo
zuerst genug Naivitt errungen haben, egregio y sublime. Slo cuando haya-
um jede uerung in unsern Gefhlen mos conseguido suficiente ingenuidad
wie die antiken Menschen und die des como para observar cada exterioriza-
Mittelalters wie Kunstuerungen zu cin de nuestras sensaciones tal y
betrachten, alsdann wird auch heute como los hombres de la Antigedad y
die ganze Kunst vollstndig sein. So de la Edad Media observaban las ex-
lange das nicht errungen ist, haben wir presiones artsticas, estar entonces,
nur ein drftiges Fragment. tambin hoy da, completo todo el arte.
Mientras no se logre esto, solamente
dispondremos de un escaso frag-
mento.

Texto 10. Corinth: Vivencia de acontecimientos histricos / Su perspec-


tiva vital al final de su autobiografa.

Dedica un captulo entero, el sexto, a relatar sus reflexiones sobre el sinsen-


tido de la guerra y sus consecuencias. Lo titula: Krieg von 1914-1918.
Comienza a escribirlo el 17 de octubre de 1918, un mes antes de finalizar
oficialmente la contienda, y lo termina el 15 de diciembre con una serie de
anotaciones, cronolgicamente ordenadas, sobre el decurso de los aconte-
cimientos polticos y sociales. Con gran pesimismo, escribe que tras la
guerra vendr la paz, pero lo har con un silencio sepulcral.

TO10 (Corinth 1926: 141-) TM10 (Martino)


[] Malen und arbeiten will ich, wo [...] Lo que quiero es pintar y trabajar,
kann man das noch? Nach unserm dnde se puede hacer esto todava?
Tode wird die Zukunft geklrt. Das Tras nuestra muerte, se aclarar el
Ende des Mittelalters innerhalb der futuro. El final de la Edad Media en
Reformation. Das Ende des Preu- medio de la Reforma. El final del
entums. Der Anfang des interna- prusianismo. El comienzo de una
tionalen Europas und des Kontinents! Europa internacional y del continente!
[...] Die sozialistische Demokratie [] La democracia socialista se abre
macht sich breit. Sie ist der Herr im paso. Es el nuevo poder donde antes

300
La autobiografa artstica como problema de traduccin

frheren militrischen Deutschland [...] slo exista una Alemania militarizada


Die Streberei macht sich ebenso breit, [] Tambin se abre paso el arri-
und jeder will seine Hand im Spiel bismo, y todos quieren tener un as
haben, um mitregieren zu knnen. Die en la manga para poder cogobernar.
Zeit ist eben eine andere. Die Kunst, Los tiempos, de hecho, han cambiado.
welche mir eine groe nationale Sache El arte, que para m siempre haba
war, wird international. Es bleibt nichts sido un gran asunto nacional, se inter-
von den frheren Anschauungen. Ich nacionaliza. No queda nada de las
glaube aber doch, da das Gute und antiguas opiniones. Sin embargo, creo
das Krftige bleiben wird, und der que lo bueno y lo pujante permane-
tchtige Knstler wird unter der cer, y el artista que sea diligente y
Menge dominieren.[...] bueno sobresaldr de
la masa.

3.1.2.3. George Grosz (18931959): Ein kleines Ja und ein groes Nein
(1955, 1974, 1995)

El autor. George Ehrenfried Gro quien aos ms tarde, concretamente en


1916, cambiara la grafa de su apellido por Grosz naci en 1893 en Berln,
aunque pasara su infancia en Stolp (Slupsk, Polonia) en la regin bltica de
Pomerania ulterior. Estudi en la Real Academia Sajona de Arte, en Dresde,
y posteriormente en la Escuela de Artes y Oficios de Berln, donde tendra
como profesor de dibujo a Emil Orlik291, por mediacin del cual pronto co-
menzara a colaborar en diferentes revistas. Estas seran su medio natural
de expresin, e incluso aos despus fund algunas como Die Pleite, Jeder-
mann sein eigner Fussball o Der blutige Ernst. Particip como voluntario en
la Primera Guerra Mundial, cayendo herido de gravedad. La experiencia de
la guerra le marc de por vida, asunto que queda reflejado en la crueldad
representada en algunas de sus caricaturas292.

291 Emil Orlik (1870-1932). Pintor, diseador grfico y grabador checo, de origen judo. Es-
tudi en Praga y en la Academia de Bellas Artes de Mnich. Entre 1899 y 1905 fue miembro
de la Secession vienesa y a partir de 1906 de la asociacin de artistas secesionistas en
Berln. Public muchos de sus trabajos en la revista Ver Sacrum. Destac tambin en la
ilustracin de obras literarias, gracias a sus estrechas relaciones con algunos autores de
xito. Retrat a numerosos artistas y literatos. Como la mayora de los artistas emprendi
viajes de formacin, en su caso un viaje de casi un ao (1900-1901) a Japn, cuya influencia
fue determinante en su tcnica dibujstica, que le convirti a partir de entonces en un incan-
sable viajero, tanto a los destinos europeos habituales de los artistas, como al Lejano
Oriente, volviendo a Japn en 1912 y visitante entonces tambin China y Corea.
292 De l dira John Dos Passos, con quien mantuvo una relacin de amistad durante su

exilio en Estados Unidos, que lo que Grosz representaba era el infierno en el que se haba

301
Pilar Martino Alba

Pronto se une al movimiento dadasta y participa de los happenings burles-


cos, ireverentes e irrespetuosos que sola organizar el grupo de artistas
adscrito a esta corriente nihilista. Poco despus, entre 1919 y 1923, se unira
al partido comunista, del que renegara por no aceptar lo que consideraba
incoherente y falto de libertad de expresin.

Sus trabajos artsticos y literarios no se limitaron a las revistas, en calidad de


articulista293 y dibujante, sino que tambin hay que destacar su obra como
pintor de leos, adems de su labor como diseador de escenografas tea-
trales, pelculas de dibujos animados, ilustrador de textos literarios, tales
como los cuentos de los hermanos Grimm o la Divina Comedia, de Dante.
Fue, asimismo, escritor de una amplia variedad de obras, algunas de los
cuales le costaron denuncias y juicios, como cuando public en 1921 Das
Gesicht der herrschenden Klasse (El rostro de la clase dominante). Algunas
de sus carpetas de dibujos de cida crtica social y poltica, acompaados
de comentarios y pies de imagen, inevitablemente llevan a pensar en nuestro
Goya y sus Disparates y Desastres de la Guerra. Las primeras exposiciones
individuales de Grosz tuvieron lugar en 1920 en Mnich y en 1923 en Berln;
en 1925 colg algunas de sus obras en la exposicin del movimiento Nueva
Objetividad (Neue Sachlichkeit) en Mannheim. A partir de 1932, cuando, en
calidad de profesor invitado, pronuncia una serie de conferencias en la Art
Students League de Nueva York, su intencin de exiliarse y huir del horror
social y poltico en suelo alemn ser imparable. Se exilia en Nueva York en
1933, donde hace todos los esfuerzos posibles por lograr una autntica in-
mersin cultural y lingstica y obtener la nacionalidad americana. Esta le
llegara en 1938, un ao despus de haberse colgado algunas de sus obras
en la exposicin sobre Entartete Kunst (el llamado Arte degenerado por el
rgimen nacionalsocialista) en Mnich. En 1939 el rgimen nazi destruye
muchas de sus obras. Tras un par de viajes por Europa (1935, 1951, 1955)

convertido el mundo en el que vivimos, y que lo haca con la precisin y minuciosidad de un


cirujano. Dos Passos afirmaba que los dibujos de Grosz seran algn da testigo fiel de las
pesadillas que el ser humano tuvo que vivir en la primera mitad del siglo XX.
293 Vase una relacin de sus artculos en Ficher, Lothar: George Grosz, Hamburg: Rohwolt

Taschenbuch Verlag, 1976, pp. 152-154.

302
La autobiografa artstica como problema de traduccin

desde Estados Unidos, decide regresar definitivamente a Alemania en 1959,


falleciendo el 6 de julio de ese mismo ao en su casa de Berlin.

El contexto. El contexto de creacin de su autobiografa tiene lugar en Es-


tados Unidos, en una poca en la que ya haba logrado en su pas de acogida
un relativo xito como pintor y dibujante, y una cierta estabilidad econmica,
gracias a una beca Guggenheim y a la imparticin de clases en la Escuela
de Bellas Artes de la Universidad de Columbia. Es, pues, un periodo de
calma, en el que pasa grandes temporadas en una casa de veraneo en Cape
Cod, en un silencioso entorno paisajstico de dunas que bien le poda recor-
dar a sus aos infantiles en la costa del Bltico. En fin, un entorno creativo
propicio para poner orden a sus cuadernos, apuntes y documentos, pero,
sobre todo, a sus recuerdos. Desde la distancia, pero con gran claridad de
imgenes mentales y recuerdos, plasma la crnica de una poca convulsa y
cruel que supo sobrellevar con brillante irona y un humor a prueba de
bomba, como actitud de defensa propia para superar la hedionda tontera
y brutalidad de aquellos tiempos en los que el odio nublaba el entendimiento
y la convivencia, como el propio Grosz afirma en su autobiografa (Grosz
1976: 101-102).

El texto. George Grosz comienza a escribir su autobiografa en 1941 y la


publica por primera vez en 1946 en ingls: A Little Yes and a Big No. En 1948
se traduce al italiano y se publica en Miln: Un piccolo S e un grande No.
Tanto esta traduccin al ingls como la italiana, basada en el texto en ingls,
son versiones reducidas del manuscrito original alemn. En 1955 se publica
en la editorial alemana Rohwolt su autobiografa en alemn. Ya en el prlogo
Grosz advierte al lector de que no encontrar una autobiografa al uso, pues
ha seleccionado conscientemente lo que s quiere transmitir y lo que quiere
omitir: Dies ist der Versuch einer Autobiographie und der Leser soll wis-
sen, da das was ich nicht sage, auch nicht sagen will294 (Grosz 1974: 7).
Con anterioridad ya haba escrito algunos textos autobiogrficos, tales como

294Este es un intento de autobiografa y el lector debe saber que lo que no digo es que
en realidad no lo quiero decir.

303
Pilar Martino Alba

Lebenserinnerungen, publicado en varios nmeros de la revista Kunst und


Knstler, en 1930.

En el prlogo a la edicin alemana dice que en un momento en que se en-


cuentra en la decimosexta dcada de su vida sigue tratando de orientarse
en los neblinosos valles de su pasado, consciente de que hay cosas que
deben permanecer veladas; unas en la sombra y otras a la luz, en el claros-
curo de la vida, unas se recordarn con dulzura y otras con amargura y que
su caracterstica principal podra considerarse el cuestionarse siempre todo,
el querer saber constantemente el porqu de las cosas (Grosz 1974: 7-8),
quiz precisamente por ello, por grabar en la mente y reflexionar sobre todo
lo que vea y le aconteca, recuerde tanto y con tanta nitidez muchos de los
pasajes que relata en la autobiografa. Los diecinueve captulos que compo-
nen las casi trescientas pginas de su obra presentan su recorrido vital
desde la niez en Pomerania hasta la alabanza al pas de acogida para llegar
a las tres ltimas pginas (XIX Der Maler betritt sein Atelier, pp.288-290)
en las que sale de s mismo, desdoblndose, y describe su entorno creativo
pareciendo conversar con un t que es l: Da gehst Du durch die Tr []
Hier ist Deine Welt [] Ja, hier ist Dein Raum, hier ist Deine Welt!295 para
terminar afirmando en primera persona la utilidad del artista para dar rienda
suelta a la fantasa, afirmacin que justifica recurriendo a una ancdota rela-
cionada con el pintor griego Apeles.

Grosz no slo fue un gran pintor y dibujante, sino un excelente escritor, cuyo
estilo sumamente ameno al relatar contenidos de gran relevancia socio-po-
ltica, histrico-crtica y artstica hacen de esta interesante sucesin de
relatos breves una obra apasionante que refleja de modo brillante pinceladas
cronsticas de una poca.

Texto 1. Grosz: Recuerdos de la infancia.

Desde las primeras pginas del texto autobiogrfico, Grosz ya deja constan-
cia de sus lecturas infantiles, mayormente revistas que reciba

Atraviesas la puerta [] Aqu est tu mundo [] S, aqu est tu espacio, aqu est tu
295

mundo! (Grosz 1974: 288)

304
La autobiografa artstica como problema de traduccin

peridicamente su padre y confiesa que lo que ms le llamaba la atencin y


lo que enardeca su fantasa infantil eran, precisamente, las ilustraciones. Al
recordar las aficiones y juegos infantiles, es perceptible en ellos una viva
imaginacin que le haca soar con vivir grandes aventuras, acrecentadas
por las lecturas del autor de literatura infantil y juvenil Gustav Nieritz, y el
maestro de ciencias naturales, Marquardt, con el que los alumnos salan de
excursin cientfica para hacerse con plantas, insectos, renacuajos, etc.
para sus herbarios y acuarios. La desbordante fantasa y la habilidad natural
para el dibujo llamaron pronto la atencin de personas que influyeron decisi-
vamente en su camino. En esos recuerdos de los aos infantiles, relata
tambin su aficin por el dibujo y primeros intentos artsticos por los que ob-
tuvo una recompensa.

TO1 (Grosz 1974:10 y 36) TM1 (Pawlowsky 2011: 36-38 y 69-70)


Mein Vater hatte dunkles Haar und Tena el cabello oscuro y los ojos
blaue Augen. Er trug einen Schnurrbart azules, llevaba bigote y una mosca en
und am Kien eine Fliege eine la barbilla, un corte de barba surgido
Barttracht, die aus den en los ochenta y que an no haba pa-
Auchtzigerjahren stammte und noch sado del todo de moda. A m me
nicht ganz unmodern geworden war. gustaba estar cerca de l y observar
Ich hatte es gern in seiner Nhe zu cmo manipulaba las botellas y los va-
sein und zuzusehen, wie er mit sos, pues una de sus obligaciones
Flaschen und Glsern hantierte. Denn era preparar el ambig para la velada.
er mute das Bffett fr den Abend Tambin me gustaban las formas y las
zurechtmachen, und ich liebte die etiquetas de las botellas; me daba ver-
Formen und Etiketten der Flaschen, dadero placer mirar las bandas y
freute mich ber die bunten Bilder auf marcas de colores en las cajas de ci-
den Zigarrenkisten und versuchte auch garros puros, y seguramente habr
wohl, manches nachzuzeichnen. intentado ms de una vez reproducir al
Ein adliges Frulein malte einmal auf dibujo alguno de aquellos objetos.
unserer Veranda im Garten. Sie Cierto da se sent a pintar en la te-
kopierte allerdings blo ein rraza, que daba al jardn, una seorita
Stilleben, Pfirsiche und Pflaumen, de la aristocracia. Aunque se limit a
aber ich war entzckt. Die Art, wie sie copiar un bodegn compuesto de me-
den schmelzigen Tau auf den blauen locotones y ciruelas, su actividad me
Pflaumen wiedergab, wenn auch nach fascin. El estilo con el que reproduca
Vorlage, schien mir hchste Kunst. Ich el leve halo difuso sobre el azul de las
dachte noch nicht daran, Maler zu ciruelas, aunque slo fuese una copia,
werden, aber ich htte zu gerne so me pareci el colmo del arte. Yo an
etwas auch gekonnt. Die Illusion, no aspiraba a ser pintor, pero me ha-
etwas so Natrliches hervorzuzaubern, bra gustado muchsimo saber hacer lo

305
Pilar Martino Alba

gefiel mir. Und diese Freude an ainer que haca ella. Me ilusionaba poder
Art richtiger, runder Imitation hat mich crear algo que pareciera tan real. Y
nie verlassen [...] Bei ihr sah ich zum por cierto, el placer y el afn de conse-
ersten Mal in meinem Leben richtige guir una imitacin autntica y redonda
lmalerei, mit wirklichen Tubenfarben. de la naturaleza jams me ha abando-
Es war ein groes Erlebnis. Immer nado, ni siquiera hoy. [] En aquella
wenn ich darn denke, habe ich den ocasin vi por primera vez en mi vida
wrzigen Lavendel und lo que es una pintura al leo, em-
Terpentingeruch in der Nase, der pleando tubos de diferentes colores.
unsichtbar um ihre Ttigkeit war. Solch Para mi fue una revelacin. Cada vez
einen Malkasten mit Komfort einmal que lo recuerdo siento en la nariz el
selbst zu besitzen und gleicherweise intenso aroma a espliego y tremen-
zu benutzen, war fortan mein tina que flotaba alrededor. A partir de
sehnlichster Wunsch [...] Heute habe entonces, mi deseo ms ardiente fue
ich manchmal Sehnsucht nach poseer una caja de pinturas bien abas-
jenem wie soll ich sagen tecida y saber utilizarla igual que ella.
groen, entschwundenen Garten [] A veces siento aoranza de lo
meiner Kindheit. que yo llamara el gran jardn desva-
necido de mi infancia.
* *
Cierto da trab conocimiento con el li-
Eines Tages machte ich die brero Schnboom. El hombre era un
Bekanntschaft des Buchndlers idealista, adems de ser el propietario
Schnboom. Er war ein Idealist und del mayor establecimiento de librera y
Besitzer der grten Buch- und obras de arte en Stolp. [] Una vez
Kunsthandlung in Stolp. [...] Als ich tuve ocasin de comprar unas pinturas
gelegentlich dort einmal Farben kaufte y de cambiar un libro en la seccin de
und ein Buch in der Leihbibliothek la biblioteca circulante296, y, por pura
umtauschte, kam ich zufllig mit dem casualidad, sostuve una charla con el
Bestizer ins Gesprch. Ich durfte propietario. Despus de aquella con-
danach, so oft ich wollte, in die versacin pude acudir tantas veces
besondere Kunstabteilung seines como quise al departamento arts-
Ladens kommen und mir smtliche tico297 de la tienda, para hojear
Kunstbltter nach Herzenslust durante el tiempo que quisiera la co-
anschauen. Ein kleiner Schritt vorwrts leccin de grabados artsticos que
in die unbekannte Zukunft! tena. Era un pequeo paso adelante,
Ich kopiert eben aus der Garten- hacia un futuro an desconocido.
laube ein mich sehr interessierendes Por aquella poca precisamente es-
Gemlde von Prof. Werner Simmler, taba copiando yo un cuadro del
ein etwas dsteres Genrebild mit dem profesor Werner Simmler, reproducido
Titel: berrascht. Zwei Wilderer mit en la revista Die Gartenlaube (El cena-
geschwrzten Gesichtern sind im dor), se trataba de un cuadro

296 Consideramos que sera ms adecuado recurrir al trmino prstamo bibliotecario que
biblioteca circulante utilizado por la traductora, ya que este ltimo implicara la movilidad
del continente y no del contenido, que es a lo que se refiere Grosz.
297 Quiz en este caso sera ms adecuado hablar de la seccin de material artstico.

306
La autobiografa artstica como problema de traduccin

tiefsten Waldesdicksicht von einem costumbrista de tema bastante ttrico,


Frster ertappt worden. Gerade waren que se titulaba berrascht (Descubier-
sie dabei, ein unrechtmig erbeutetes tos). Dos cazadores furtivos, con las
Reh auszuweiden. Der eine, caras pintadas de negro, han sido sor-
unheimlich anzusehen, hebt bereits prendidos en lo ms profundo del
seine Bchse; jetzt und eben diesen bosque por un guarda forestal, cuando
dramatischen Spanungshhepunkt hat estn a punto de descuartizar a una
der Maler fr seine Darstellung gewhlt corza a la que han dado muerte. Uno
kommt es darauf an, wer zuerst de ellos, de aspecto inquietante, le-
schieen wird... Das Bild gefiel mir vanta la escopeta; y entonces ese
groartig. Ich malte es mit Liebe ab instante tan hondamente dramtico
und legte all mein Knnen in die Kopie. fue elegido por el pintor para reflejarlo
Ich war sehr damit zufrieden, und als en el cuadro. Se trataba de adivinar
sie fertig war, stellte mein Gnner quin disparara primero El cuadro
Schnboom sie nett gerahmt in seinem me gustaba muchsimo. Lo copi con
Schaufenster aus, zu meinem, und todo cario y puse el mayor esmero en
meiner Freunde groem Stolz. Wie reproducirlo. Estaba muy satisfecho de
glcklich war ich aber erst, als mein mi obra y, cuando estuvo acabada, mi
Werk nach kurzer Zeit an einen benefactor Schnboom la expuso muy
Gutsbesitzer verkauft wurde und Herr bien enmarcada en su escaparate.
Schnboom mir 4 Mark 85 dafr Para m fue un orgullo, y motivo de ad-
aushndigte! miracin para amigos. Pero lo que
colm mi felicidad es que al poco
tiempo mi obra era vendida a un terra-
teniente. Y el seor Schnboom me
entreg los cuatro marcos y ochenta
y cinco pfennigs298 que le pagaron!

Texto 2. Grosz: Pasajes dedicados a los estudios artsticos.

Un captulo entero dedica Grosz al relato de la poca de estudiante en la


Real Academia de Arte, en Dresde. Compaeros, profesores y sus ideas so-
bre lo que deba ser el arte, desarrollo de las clases, asignaturas y tareas
estn descritos con gran cantidad de detalles, entremezclados con ancdo-
tas y reflexiones personales. Escribe tambin sobre su empeo por aprender
composicin, que pareca no estar en el plan de estudios de la Academia, y

298La traductora utiliza en varias ocasiones la fraccin del marco, escrita en alemn, pero
con minscula y una s para indicar que se trata del plural, aunque en alemn el nombre
de la moneda no utilice el plural y, de hacerlo, tampoco tiene esta forma acabada en s,
sino que es der Pfennig/die Pfennige. Quiz hubiese sido ms adecuado optar por una
adaptacin cultural y escribir cntimos en lugar de pfennigs.

307
Pilar Martino Alba

sus intentos por matricularse en esta disciplina. A Grosz le llamaba la aten-


cin el narrar hechos mediante la imagen, contar historias, describir escenas
en las que se movieran los personajes, y para ello necesitaba conocer los
fundamentos de la composicin, que, finalmente, le ense el catedrtico
Wehle.

TO2 (Grosz 1974: 54-60) TM2 (Pawlowsky 2011: 91-98 )


Ich sollte also auf eine Kunstaka- As que la decisin fue enviarme a
demie geschickt werden. Es kam da una academia de arte. Caba elegir
Berlin in Frage oder Dresden. Mein entre la de Berln o la de Dresde. Mi
Frderer Papst erbot sich, mich auf mentor, Papst299, se ofreci a prepa-
die Aufnahmeprfung vorzubereiten rarme para el examen de ingreso []
[...] Ich zeichnete nun unter Herrn Me dedicaba a dibujar en casa del
Papst Korrektur in seiner Wohnung auf propio seor Papst y, guiado y orien-
blauem Tonpapier nach einer tado por l, intentaba plasmar las
Gipsbste. Ich zeichnete mit Kohle, formas de un busto de yeso sobre pa-
vollendete ein schwarzer Kreide und pel azulado. Dibujaba el contorno con
lernte zum Schlu sorgfltig mit weier carboncillo, completaba la creacin
Kreide die Lichter zur Erhhung des con tiza negra y aprend a colocar al fi-
plastischen Eindrucks aufsetzen [...] nal, con tiza blanca y mucho cuidado,
Der Bescheid lief nach geraumer Zeit esos puntos de luz que aumentan la
ein: ich sollte mich an dem und dem impresin plstica [] Despus de al-
Tag, in dem und dem Raum zur gn tiempo lleg la respuesta: que me
Aufnahmeprfung einfinden.[...] So presentara en tal fecha, en tal sitio,
hie es denn eines Tages frh para someterme al examen de ingreso
aufstehen, und der schwere Gang zum [] El da sealado me levant tem-
staatlichen Kunsttempel wurde prano y emprend el arduo camino al
angetreten. Die damals Knigliche templo del arte regido por el Estado.
Kunstakademie war wunderschn an La Real Academia de Arte estaba si-
der berhmten Brhlschen Terrasse tuada en aquellos aos en un sitio
gelegen. Es war ein herrlicher, ein maravilloso, junto a la famosa terraza
wenig schwermtiger Herbsttag, es Brhl300. El da era esplndido, un da
roch nach gefallenem Laub, Dunst lag de otoo algo melanclico, con olor a
ber der Elbe alles pate so recht zu hojas cadas; el ro Elba despeda un
meiner fatalistischen ligero vaho, y todo concordaba a la
Prflingsstimmung. Es war wie aus perfeccin con mi nimo fatalista. Era
einer Novelle von Anton Tschechow como un cuento de Antn Chjov, y
und ein klein wenig, als ginge man

299 El profesor de dibujo que tuvo en el colegio y quien primero se percat de su talento
artstico.
300 Mirador aterrazado sobre el ro Elba situado en el lugar que ocupara el palacio barroco,

de mediados del siglo XVIII, del conde Heinrich von Brhl. El mirador se encuentra en el
casco antiguo de la ciudad, y contribuye a resaltar el perfil de las construcciones barrocas.
Hoy da est reconstruido, tras haber quedado totalmente arruinado durante los bombardeos
de la II Guerra Mundial.

308
La autobiografa artstica como problema de traduccin

zum Gericht [...] Unser un poco como si tuviese que presen-


Prfungsmeister war Professor tarme ante un tribunal. [] El
Robert Sterl. Ein sympathischer, profesor que diriga el examen se
spitzbrtiger Impressionistenuglein llamaba Robert Sterl301. Era un
im gutmtigen, radieschenfarbenen soltern simptico, con barba pun-
Gesicht. Er sah aus wie ein Mann, der tiaguda y unos ojillos diminutos de
wenig redet, aber gern bei einer impresionista acostumbrado a mi-
Flasche Rotwein sich erzhlen lt. Als rar al sol, en una cara bonachona del
Prfungsaufgabe gab er uns eine color de un rbano rojo. Pareca uno
lebensgroe Zeichnung nach dem de esos hombres que hablan poco,
Gipsabgu der Bste des Kaisers Nero pero a quienes les gusta escuchar a
[...] und bald hrte man nur noch das otros en compaa de una botella de
Kratzen und Wischen der Kreide- vino tinto. La tarea que nos impuso en
und Kohlenstifte auf dem aquel examen era realizar un dibujo
hartgespannten Papier. [...] Unsere en tamao natural de un modelo en
Hauptarbeit war die Wiedergabe von yeso del busto del emperador Nern
Gipsabgssen in Originalgre. [] Poco despus ya slo se escu-
Alle vierzehn Tage wurde so ein chaba el rasgueo y el difuminado de
lebengroer Gips abjgeliefert. los carboncillos y las tizas sobre el
Ehemalige Lithographen waren die firme papel tensado. [] Nuestra ta-
besten Arbeiter. Mit insektenhaftem rea principal consista, por supuesto,
Flei wurden kleine, zufllige en reproducir modelos de yeso en ta-
Abschnrfungen und Bruchstellen mao natural.
miniaturhaft mitausgefhrt, zum Cada quince das nos llegaba un
Entzcken unserer Professoren, die ja yeso. Los que mejor dibujaban eran
selbst Meister in solcher los antiguos litgrafos. Con la pacien-
Detailzeichnerei waren. [...] cia de los insectos reflejaban hasta
las ms pequeas fisuras y mellas ca-
suales, demostrando su capacidad de
miniaturistas, para gran satisfaccin
de nuestros profesores, que tambin
eran maestros en el dibujo detallista.

301Robert Sterl (1867-1932). Pintor impresionista y diseador grfico alemn; destac en la


pintura de paisaje y en el retrato. Estudi en la Real Academia de Bellas Artes de Dresde
donde, a partir de 1915, obtuvo el puesto de profesor de pintura. La mayor parte de su obra
se conserva en Dresde y en su casa de Naundorf, convertida en museo. En este caso,
nosotros optaramos por decir El profesor responsable del examen se llamaba (o era) Ro-
bert Sterl., pues el verbo dirigir aplicado a un examen no consideramos que sea la
acepcin ms adecuada.

309
Pilar Martino Alba

Texto 3. Grosz: Relacin con otros artistas.

En el captulo sexto de la autobiografa el relato versa sobre la entrada de


pleno en la vida de adulto, tras los aos de deficiente preparacin acad-
mica, y su decisin de dedicarse a la profesin de ilustrador, para lo que
comienza a dibujar sin descanso cuanto le rodea y se entrena en la captacin
de figuras en movimiento. Pronto recibe una beca estatal para seguir su for-
macin en Berln.

TO3 (Grosz 1974: 94-95) TM3 (Pawlowsky 2011: 143-144)


[...] In Berlin war was los. Es wurde [...] Era en Berln donde pasaban co-
mehr und mehr Mittelpunkt. In der sas. La capital se iba convirtiendo
Kunst hatte es die alten Zentren ms y ms en centro cultural, y en el
Mnchen, Dsseldorf und Dresden aspecto artstico haba superado a las
berflgelt. In Berlin lebten die Fhrer antiguas urbes famosas por este con-
der modernen deutschen Malerei: cepto, como eran Mnich, Dsseldorf
Professor Max Liebermann, Professor y Dresde. En Berln vivan los mxi-
Lovis Corinth, Professor Max Slevogt mos exponentes de la pintura alemana
das Dreigestirn des deutschen moderna: los profesores Max Lieber-
Impressionismus [...] Mein Freund mann, Lovis Corinth, Max Slevogt302,
Fiedler war schon vor mir hingezogen. los tres astros del impresionismo ale-
Er lebte in einem Vorort, in Sdende; mn. [] Mi amigo Fiedler303 me
ich suchte ihn sofort auf. Wir haba precedido. Viva en la periferia,
beschlossen, gemeinsam eine kleine
Wohnung zu nehmen.

302 Max Slevogt (1868-1932). Pintor alemn, uno de los mximos representantes del Impre-
sionismo en Alemania. Destac especialmente en la pintura de paisaje y en el retrato. En
este ltimo gnero, tambin realiz de s mismo varios magnficos autorretratos. Estudi en
Wrzburg y en la Academia de Bellas Artes de Mnich, trasladndose posteriormente du-
rante unos meses, en 1889, a la Academia Julian, en Pars, uno de los destinos obligados
de los artistas. Tambin, como otros muchos pintores y escultores de su poca, emprendi
viajes de formacin e inspiracin artstica a Italia, Holanda, o a destinos exticos como
Egipto, de moda tambin en aquella poca de pasin por el orientalismo. En los primeros
aos del siglo XX se traslad a Berln, invitado por Bruno Cassirer y es donde alcanz un
importante xito de pblico y crtica, reflejado en las importantes condecoraciones y premios
que empez a recibir a partir de su llegada a la capital prusiana. Tal y como Grosz relata en
este fragmento, junto a Liebermann y Corinth formaron el gran triunvirato de la pintura im-
presionista alemana y de la Sezession berlinesa.
303 Otto Herbert Fiedler (1891-1962). Pintor alemn. Entre 1910 y 1912 estudi en la Aca-

demia de Arte de Dresde, donde fue alumno de Robert Sterl anteriormente citado en nota
a pie de pgina. Posteriormente se trasladara a Berln y Pars, ciudad donde se encon-
traba al estallar la Primera Guerra Mundial y tuvo que regresar de forma acelerada hacia
Alemania, dejando tras de s gran cantidad de documentacin, notas, diarios y tambin al-
gunas de sus obras. Un caso similar sufri el poeta Rainer Maria Rilke cuando tuvo que
dejar atrs, en su domicilio de Pars, la mayor parte de sus pertenencias al estallar la guerra.
En los aos veinte, Fiedler viajara a Italia permaneciendo all durante un ao. En la dcada
de los treinta emigr a Holanda. Mantuvo una buena relacin de amistad no slo con George
Grosz, sino tambin con Max Beckmann.

310
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Fiedler malte fleiig, meistens en el extremo sur. Lo fui a ver de in-


Szenen von arbeitenden Menschen im mediato. Decidimos buscar juntos una
Freien, Eisenbahnarbeiter beim pequea vivienda.
Schienenlegen und hnliche Motive. Er Fiedler pintaba con mucha dedica-
ging jeden Morgen mit seinem cin, casi siempre escenas de
Malkasten und malte Bahnbergnge, hombres trabajando al aire libre, obre-
Vorstadthuser, Landschaften im ros ferroviarios que colocaban rales y
Umkreis der Grostadt, aber vllig temas parecidos. Todas las maanas
ohne soziale Tendenz. Ihn bewegten sala con su caja de pinceles a repro-
Licht und Farbe [...] Wir gingen fleiig ducir pasos a nivel, casas de las
in die Natur und skizzierten. Die barriadas, paisajes de la periferia ca-
Peripherie der wie ein Oktopus um pitalina, pero no reflejaba ninguna
sich greifenden Stadt zog uns tendencia social. Lo conmovan la luz
gewaltig an. [...] y el color [] Estbamos entregados
por entero a hacer esbozos de la natu-
raleza. Nos atraa la periferia de la
gran ciudad, que iba extendiendo
sus garras304 como un pulpo. []

Texto 4. Grosz: Relaciones sociales en otros mbitos.

De todas las personas con las que Grosz tuvo contacto a lo largo de su vida,
una de las relaciones que relata con mayor detalle es la que mantuvo con el
escritor Theodor Dubler, al que conoci en Berln, ciudad en la que se sinti
realmente libre para crear. En el captulo VII de su autobiografa, titulado Die
Entdeckung des Gemeinen Grosz, describe esa y otras muchas relaciones
formadas en torno a las tertulias de Caf.

TO4 (Grosz 1974: 104-105 y 180) TM4 (Pawlowsky 2011: 155-157 y


247)
Im alten Caf des Westens, Ecke En el antiguo Caf des Westens, en
Kurfrstendamm und Joachimsthaler Kurfrstendamm esquina305 con
Strae, lernte ich eines Abends Joachimsthalerstrae, conoc una
Theodor Dubler kennen, und er tarde a Theodor Dubler306, que in-
schrieb gleich einen Artikel ber mich mediatamente escribi un artculo

304 Aunque Grosz en el texto original sea Extendiendo sus tentculos como un pulpo.
305 [[ en la esquina de Kurfrstendamm con Joachimsthalerstrae.
306 Theodor Dubler (1876-1934). Escritor austro-hngaro y crtico de arte, nacido en Trieste;

de formacin bilinge alemn-italiano, escriba en ambas lenguas. Estudi Letras en la Uni-


versidad de Npoles. Tuvo una vida aventurera y errante, que comenz con los habituales
viajes de estudios y prosigui con un afn viajero hasta que en 1926 regresa a Berln y se
establece all de modo ms o menos permanente. Mantuvo contactos con los crculos bohe-
mios y representantes de los movimientos vanguardistas de principios del siglo XX y, de

311
Pilar Martino Alba

fr die Weien Bltter. Es war noch sobre m para Weien Bltter (Hojas
1916. Blancas). An corra el ao 1916. Ho-
Die Weien Bltter, von dem jas Blancas, editada por un alemn de
Deutsch-Elssser Ren Schickele Alsacia llamado Ren Schickele307,
herausgegeben, waren ein era una revista intelectual de tenden-
intelektuelles Magazin mit cia pacifista y, aunque de manera
pazifistischer Tendenz, das velada, estaba contra la guerra y pre-
verschleiert gegen den Krieg und fr dicaba el entendimiento entre los
Vlkerverstndigung eintrat. Auch pueblos. En plena contienda se publi-
mitten im Krieg las man darin Gedichte caron all poemas y artculos de
und Artikel feindlicher Auslnder; extranjeros enemigos, de modo que
man wurde mit Henri Barbusse pudimos leer a Henri Barbusse308 y
bekannt gemacht und auf Romain supimos que exista Romain Ro-
Rolland hingewiesen. Die Weien lland309. En Hojas Blancas se public,
Bltter brachten unter anderem eine entre otras, una de las mejores nove-
der besten Novellen des damals noch las de Leonhard Frank310 (El padre),

hecho, se le considera uno de los iniciadores del expresionismo. Entre sus obras ms des-
tacadas estn La aurora boreal, obra a la que Grosz alude en su autobiografa, pero tambin
Himno a Italia y Sonetos ticos, entre otros. Gran vividor y gozador de placeres culinarios,
Grosz describe con gracia algunas ancdotas en torno a las grandes comilonas en su casa
de Berln.
307 Ren Schickele (1883-1940). Escritor, ensayista y traductor franco-alemn. Schickele

tradujo, entre otros, a Gustave Flaubert o a Honor de Balzac. Ejerci tambin el periodismo.
Editor de la revista mensual Die Weien Bltter (Pginas Blancas) desde 1914 en adelante.
Esta revista era el medio de comunicacin del grupo dadasta. Se public entre 19013 y
1915 en la editorial de Leipzig Weisse Bcher, durante algunos aos de la I Guerra Mundial
se public en Zrich, y a partir de 1919 se hizo con ella el editor Paul Cassirer, de Berln.
308 Henri Barbusse (1873-1935). Poeta y periodista francs que escribi de forma descar-

nada sobre la sociedad y los horrores de la Primera Guerra Mundial. Su novela blica El
fuego. Diario de una escuadra (Le feu. Journal dun escouade), publicada en 1916, le gran-
jeara la fama y el reconocimiento como escritor al obtener con ella el Premio Goncourt,
aunque ya haba alcanzado un cierto renombre con la novela naturalista El infierno (LEnfer),
publicada en 1908, ambas obras han sido traducidas a otras lenguas, entre ellas el espaol.
Comunista convencido, en 1923 se instal en la Unin Sovitica, y en 1935 escribi una
biografa sobre Stalin.
309 Romain Rolland (1866-1944). Historidor de la msica y prolfico escritor y periodista fran-

cs, Premio Nobel de Literatura en 1915 por su monumental novela Jean-Christoph, en la


que estudia y analiza la integracin del individuo en el entorno social. Cultiv con xito varios
gneros literarios, entre ellos tambin la biografa (Beethoven, Haendel, Tolstoi, Miguel n-
gel, Gandhi, etc.) y la autobiografa: El viaje interior, terminado de escribir en 1943, pero
publicado pstumamente, en 1956. Pacifista convencido, escribi artculos y ensayos posi-
cionndose claramente hacia esta idea, aunque sin atarse ideolgicamente a grupos y
corrientes. Cultiv la amistad de autores como Stefan Zweig, quien escribi una biografa
de Rolland, o Rilke.
310 Leonhard Frank (1882-1961). Escritor alemn autodidacta. Estudi pintura en la Acade-

mia de Bellas Artes de Mnich. Pacifista convencido, en 1915 emigr a Suiza. En 1917
public Der Mensch ist gut, una coleccin de relatos cortos de tintes pacifistas, escritas de
forma crudamente realista, por lo que fue prohibida en Alemania, Contiene los relatos Der
Vater (El padre), al que hace alusin Grosz en su texto autobiogrfico; Die Kriegswitwe (La
viudad de guerra), Die Mutter (La madre), Das Liebespaar (La pareja de enamorados) y Die
Kriegskrppel (El mutilado de guerra). Entre 1920 y 1933 se estableci como escritor inde-
pendiente en Berln, periodo tras el cual emigra de nuevo; tras muchas peripecias por

312
La autobiografa artstica como problema de traduccin

ganz unbekannten Schriftstellers entonces todava un desconocido. En


Leonhard Frank (Der Vater). Sie la misma revista descubrimos a Franz
entdeckten Franz Kafka (Die Ver- Kafka (La metamorfosis), y all me
wandlung). Sie entdeckten auch mich descubrieron tambin a m. [] La
[] Man sprach ber mich. Ich war gente hablaba de m. Estaba un tanto
selbst ein wenig berrascht, aber nicht sorprendido, pero no me desagradaba
unangenehm. Ich, der ich vorher nur el hecho. Hasta entonces tena pocos
ein paar Freunde kannte, kam nun amigos, pero a partir de ese momento
mehr herum. [...] Merkwrdige empec a conocer gente. [] Mi en-
Menschen traten in meinen torno empez a poblarse de gente
Gesichteskreis: Schriftsteller, Gelehrte, curiosa: escritores, sabios que se de-
die sich mit Astronomie beschftigten dicaban a la astronoma y al
und vegetarisch lebten, Bildhauer mit vegetarianismo, escultores que pade-
Verfolgungswahn, Volksbeglckter mit can mana persecutoria, redentores
verborgenen Lastern, ein gescheitertet del pueblo lastrados por vicios ocultos,
Trinker, der von bersetzungen lebte, un bebedor clandestino y fracasado
Maler, Musiker und Philosophen. Was que viva de haber traducciones, pinto-
fr ein merkwrdiger und res, msicos y filsofos. Qu corro
interessanter Reigen! [...] Da war tan variopinto e interesante! [] Ah
mein lieber Freund, der Theodor estaba mi querido amigo Theodor
Dubler, Theodor der Dicke genannt... Dubler, llamado tambin Teodoro el
Er war ein sogennanter Gordo
Mittelmeermensch. Er hatte einen Bart Era lo que suele llamarse un tipo
und einen Bauch, war ein gewaltiger mediterrneo. Llevaba barba y tena
Esser und Raucher und hatte das barriga, pues era un tragn y un fuma-
gewaltige Epos Das Nordlicht dor empedernido, autor del
geschrieben [...] htte er wirklich ein impresionante poema pico Aurora
griechischer Philosoph sein knnen, boreal [] pareca un filsofo griego
der seine Schler um sich que rene a sus discpulos a su alre-
versammelte. Auch sein Zeuskopf lie dedor. Hasta su crneo, que nos
auf diese Art weiser, beherrschter recordaba al del dios Zeus, reflejaba
Lebenskunst schlieen. sabidura y dominio del arte de vivir.
In Wirklichkeit war er ganz anders. Pero en realidad era muy diferente.
Immer gehetzt war er und viel in Siempre se crea acosado y escaso
Geldnot, obwohl er unter anderem eine de dinero aunque, entre otras, cobraba
Monatsrente vom Inselverlag bezog una renta mensual de la editorial In-
[...] sel Verlag311 []
* *
Kurt Tucholsky hatte ich sehr gerne. Quise mucho a Kurt Tucholsky312.
Er war einer der wenigen, die den Era uno de los pocos individuos que

diferentes pases europeos, huye en 1940 por Espaa y Portugal a Estados Unidos, esta-
blecindose en Holywood como guionista de cine. En 1945 se traslada a Nueva York y en
1950 regresa definitivamente a Alemania, falleciendo en Mnich en 1961.
311 Doblete
312 Kurt Tucholsky (1890-1935). Escritor y periodista alemn de origen judo. Empieza a pu-

blicar sus primeros trabajos en el suplemento satrico Ulk del diario berlins Berliner

313
Pilar Martino Alba

wirklichen Berliner Witz verstanden entendan el humor tpico de Berln,


und auch wirklich Berliner Dialoge capaz de escribir autnticos dilogos
schreiben konnten ein Erbe berlineses, heredero de Glasbren-
Glasbrenners und des vormrzlichen ner313 y del humor festivo anterior a
Humors [...] Ich habe ihn in Frankreich marzo de 1848 [] Lo fui a ver a
besucht, wo er in Le Vsinet bei Paris Francia, donde viva en Le Vsinet,
wohnte. Wir verbrachten den Abend cerca de Pars. Pasamos la noche con
mit einer Gruppe von Franzosen, die un grupo de franceses que rodea-
den Herausgeber der Zeitschrift ban314 al editor de la revista LEurope
LEurope nouvelle umgaben und Nouvelle, donde se publicaban dibu-
von mir Zeichnungen brachten nicht jos mos, pero no por el valor artstico
etwa des knstlerischen Wertes que pudieran tener, sino por su su-
wegen, sondern wegen der puesta tendencia antigermana []
vermeintlich antideutschen Tendenz Tucholsky amaba Francia, como mu-
[...] Tucholsky liebte Frankreich, wie chos intelectuales alemanes de
viele deutsche Intelektuelle jener Zeit; aquella poca; todava segua cre-
er glaubte immer noch an ein schon yendo en la existencia de una Francia
damals nicht mehr existierendes nacida en 1793, que en realidad ya
Frankreich von 1793. [...] Ein anderer haba muerto. [] Otro de mis amigos
Freund von mir war Bert Brecht, der in fue Bert Brecht, ya conocido en Ale-
Deutschland und sogar im Ausland mania e incluso en el extranjero por
durch Chansons und Balladen im alten sus canciones y baladas, que compo-
Bnkelsngerstil bekannt wurde. Es na al estilo de los antiguos cantantes
waren wirklich kleine Kunstwerke de feria315. Eran pequeas obras de
wenn auch nicht so durchschlagend

Tageblatt. En 1909 comienza los estudios de Derecho en la Universidad Friedrich-Wilhelm,


en Berln, institucin en la que se doctora en 1915, tras lo cual es llamado a filas. En 1919
es miembro fundador de una asociacin pacifista de los participantes en la guerra que or-
ganiza manifestaciones en favor del lema Nunca ms la guerra (Nie wieder der Krieg).
Escribi muchos textos para cabaret y revista y colabor en ello tambin con Max Reinhardt
y Theobald Tiger. Entre 1924 y 1925 ejerci de corresponsal en Pars para Weltbhne y
Vossische Zeitung. En 1925 realiz un viaje a los Pirineos, experiencia que dara lugar pos-
teriormente a su obra Das Pyrenenbuch. Sus obras ms conocidas son Rheinsberg y
Schlo Gripsholm (El palacio de Gripsholm), ambas han sido traducidas al espaol, y tam-
bin llevadas al cine. En 1933 se queman pblicamente sus obras y se prohbe que sean
publicadas en Alemania. Entre los lugares donde vivi, est Suecia, pas en el que muri en
1935. Cfr. www.tucholsky-gesellschaft.de
313 Adolph Glabrenner (1810-1876). Humorista y escritor satrico alemn, con una abun-

dante obra. Entre 1832 y 1850 public en fascculos Berlin wie es ist und trinkt (Berln, tal
como es y... bebe); otra serie de sus fascculos sobre la vida berlinesa es Berliner Volksle-
ben, escritos entre 1848 y 1851. Muchas de sus expresiones se fueron incorporando ya
lexicalizadas a la lengua alemana, de manera que aparecen en el Mayers Konversations-
Lexikon. Nota: en el texto autobiogrfico, Grosz escribe el apellido de este personaje con
una sola s, en lugar de con .
314 [] un grupo de franceses que formaban una pia en torno al editor de la revista []
315 El trmino Bnkelsnger se utilizaba inicialmente para los cantantes populares, intrpre-

tes de pliegos de cordel o de romances de ciego. Actualmente designa a cantantes de


msica popular que actuaban en cafs, cerveceras, en la calle, etc. En este caso Gosz se
est refiriendo a los intrpretes de las canciones de cabaret que compona Brecht; en Austria
se utiliza tambin para los intrpretes de la cancin vienesa.

314
La autobiografa artstica como problema de traduccin

erfolgreich wie seine von Villon und der arte, aunque no tuvieron el xito con-
altenglischen Beggars Opera tundente que tendra ms tarde su
angeregte, von Kurt Weill vertonte pera de tres peniques, inspirada en
Dreigroschenoper [...] Villon y en la vieja Beggars opera in-
glesa, a la que Kurt Weill puso msica
[]

Texto 5. Grosz: Viajes.

El viaje y la observacin del paisaje y del paisanaje alejados del entorno ha-
bitual, as como la visita a museos y galeras de otros pases, es una
constante fuente de inspiracin para los artistas y una suma de vivencias,
cuyo recuerdo y relato figuran inexorablemente en la autobiografa artstica.
Grosz emprendi numerosos viajes por Francia desde 1913 en adelante; vi-
vi en periodos ms o menos largos en diferentes poblaciones blticas como
Ahrenshoop, Wustrow o Prerow, viaj a Londres y Nueva York a comienzos
de la dcada de los treinta, donde se establecera definitivamente a partir de
1933, aunque desde Estados Unidos hara algunos viajes por Europa. El
fragmento seleccionado se corresponde con el disparatado viaje que reali-
zara a Rusia en 1922, plagado de aventuras y ancdotas que Grosz sabe
relatar con su habitual fina y aguda irona.

TO5 (Grosz 1974:153-154) TM5 (Pawlowsky 2011: 215-216)


Im Sommer 1922 fuhr ich nach En el verano de 1922 visit Rusia. Es
Ruland. Das heit, ich fuhr nicht decir, no fui a Rusia directamente, sino
direkt nach Ruland, sondern nach a Dinamarca, para encontrarme all
Dnemark, um dort den Schriftsteller con el escritor Martin Andersen Nex.
Martin Andersen Nex zu treffen. Er Este tena el encargo de escribir un li-
sollte ein Buch ber Ruland bro sobre Rusia, y yo deba aportar las
schreiben, ich Zeichnungen dazu ilustraciones correspondientes. []
machen. [...] Um unser Buch ein wenig Para que nuestro libro resultara ms
origineller zu machen, entschieden wir original decidimos tomar una ruta por
uns fr eine Reiseroute, die seinerzeit la que sola moverse nicamente al-
nur von sogennanten Illegalen und gn que otro individuo clandestino que
Flchtlingen benutzt wurde: ber hua de las autoridades: pasaramos
Nordnorwegen-Vard-Murmansk- por el norte de Noruega, Vard, Mr-
Karelien nach Leningrad. [...] Eis mansk, Carelia, hasta llegar a
bildete sich schon in den kleinen Leningrado. [] Cuando iniciamos el
Wasserlachen auf den engen Straen, viaje, ya se formaba hielo en los pe-
und die herbstlichen Nchte waren queos charcos de las estrechas

315
Pilar Martino Alba

kalt, als wir unsere Fahrt antraten. Wir calles, y las noches otoales eran
hatten uns vorher gengend fras. Habamos cargado bastantes
verproviantiert. [] Ich hatte zwei provisiones [] Yo llevaba dos male-
Koffer mit, nicht besonders groe, so tas no demasiado grandes, con la
da ich sie leicht tragen konnte. intencin de poder transportarlas con
Schokolade hatte ich eingekauft, aber facilidad. Compr chocolate y tambin
auch sogennantes Knckebrot in ese pan seco316 llamado Knckebrot
groen runden Paketen. Wir hatten que se vende en grandes paquetes re-
auch jeder eine groe Flasche dondos. Cada uno de nosotros llevaba
Schnaps mitgenommen, der uns bald tambin una buena botella de aguar-
gute Dienste tat. [...] Wir kamen diente, que pronto nos prest buenos
unserem Bestimmungsort Murmansk servicios. [] Nos bamos acercando
nher. Durch meinen Kopf zogen a nuestro lugar de destino, a Mr-
Geschichten und Erinnerungen an mansk. Por mi memoria cruzaban
jene braven revolutionren Kmpfer historias y recuerdos de los relatos
und geheime Emissre, die de heroicos luchadores revolucio-
denselben Weg genommen, damals, narios y emisarios secretos que
als der einfachere Weg zu Lande tomaron aquel mismo camino
ihnen verschlossen gewesen war. cuando les estaba vedada la va
[...] Der Zusammensto von ms sencilla por tierra. [] Y aunque
getrumten Abenteuern und der el choque entre las heroicidades soa-
eisigen, wasserbespritzten Wirklichkeit das y la realidad hmeda y helada
war ja ein wenig abkhlend, aber enfriaba un poco el entusiasmo, res-
nichtsdestoweniger holte ich mir, vor pir hondo y temblando de fro me
Klte zitternd an den Mast gelehnt, apoy contra el mstil y me propuse
neues Vertrauen und Mut. Schlielich, hacer acopio de confianza y renovado
dachte ich, ein wenig zuversichtlicher valor. Con el nimo ms sereno pens
gestimmt: Schlielich ist unsere Fahrt que, al fin y al cabo, aquel viaje era
ja nur eine Vergngungsreise also solamente un viaje de placer y caba
mit Gottvertrauen in die Zukunft! [...] mirar el porvenir con optimismo y tran-
quilidad. []

Texto 6. Grosz: Crtica de arte / Concepcin del arte.

Sobre este tema escribe Grosz en el captulo IX de su obra autobiogrfica,


titulado Kunst und Wissenschaft (arte y ciencia). En l relata los comienzos
y actividades de los llamados dadastas y cmo este movimiento de las van-
guardias lleg a Berlin desde Zrich, donde haba sido fundado por los
poetas Hugo Ball, Richard Hlsenbeck, Tristan Tzara, y el artista plstico y

316En Espaa se conoce este pan por la marca, pero no por el tipo de pan de que se trata,
un pan seco en lminas crujientes, tipco de los pases nrdicos. La traductora ha optado
por la tcnica de la explicitacin, aadiendo ese pan seco.

316
La autobiografa artstica como problema de traduccin

poeta Hans Arp, entre otros. Grosz se explaya tambin en la reaccin que
provoc en los que sin ser muy conscientes de ello, como l, se adhirieron a
esa corriente nihilista, de glorificacin de lo absurdo y sin sentido, y lo que
para ellos signific.

TO6 (Grosz 1976: 129-131) TM6 (Pawloswsky: 185-187)


Knstlerisch waren wir damals Desde el punto de vista artstico ra-
Dadaisten. mos dadastas.
Wenn das berhaupt etwas zum Si algo quera expresar el trmino era
Ausdruck brachte, so war es eine una inquietud que haba estado fer-
schon lange grende Unruhe, mentando durante mucho tiempo, una
Unzufridenheit und Spottlust. Jede insatisfaccin y un afn de burla. Toda
Niederlage, jeder Umbruch zu einer derrota, todo cambio, todo nacimiento
neuen Ziet gebiert derlei Bewegungen. de una nueva poca suele generar al-
In einer anderen Epoche htten wir gn tipo de movimiento extremo. En
ebensogut Flagellanten sein knnen. otros tiempos bien podramos haber
[...] Hlsenbeck brachte Dada nach sido flagelantes. [] Huelsenbeck
Berlin, wo die Sache sofort politische llev el movimiento a Berln, donde ad-
Zge annahm. In Berlin wehte ein quiri de inmediato un tinte poltico. En
anderer Wind. [...] Es war weder Berln soplaban otros vientos. []
Mystizismus noch Kommunismus noch No se trataba de misticismo, comu-
Anarchismus. Alle diese Richtungen nismo ni anarqua. Todos esos
hatten ja noch irgend ein Programm movimientos tienen su programa; lo
gehabt. Wir aber waren der komplette, nuestro era nihilismo puro y absoluto,
pure Nihilismus, und unser Symbol war y nuestro smbolo era la nada, el va-
das Nichts, das Vakuum, das Loch. [...] co, el agujero. [] Hasta entonces no
So etwas wie die bildende Dada- haba existido nada que se pareciera
Kunst hatte es bisher noch nicht al arte dadasta. Era el arte (o la filo-
gegeben. Es war die Kunst (oder auch sofa) del cubo de la basura. El gua
die Philosophie) des Mllkastens. Der espiritual de la escuela era un tal
Fhrer dieser Schule war ein Schwitters317, residente en la ciudad
gewisser Schwitters aus Hannover, de Hannover, que recoga cuanto en-
der sammelte alles, was er beim contraba durante sus paseos o en los
Spazierengehen oder sonst auf vertederos, en los cubos de basura o
Schutthaufen, in Kehrichttonnen oder donde fuese: clavos oxidados, trapos
Gott wei wo fand: verrostete Ngel,
alte Putzlappen, Zahnbrsten ohne
Haare, Zigarrenstummel, alte

317 Kurt Schwitters (1887-1948). Pintor, diseador grfico y escultor alemn. Comenz su
carrera artstica tras la Primera Guerra Mundial reutilizando materiales y objetos de deshe-
cho. Pronto se unir a al grupo de vanguardia Dada y poco tiempo despus a De Stijl, dando
un giro a su carrera hacia el constructivimo, primero, y posteriormente hacia la abstraccin.
En la poca ms dura del rgimen nacionalsocialista tuvo que exiliarse a Noruega, debido
a la persecucin que sufri, y posteriormente a Inglaterra. En los ltimos aos de su vida en
este ltimo pas regres al arte figurativo (retrato y paisaje) para poder sobrevivir.

317
Pilar Martino Alba

Fahrradspeichen, einen halben de limpieza sucios y gastados, cepi-


Regenschirm. Alles, was der Mensch llos de dientes sin pelo318, colillas de
als nicht mehr brauchbar tabaco, ruedas destrozadas de bici-
weggeworfen, fand in Schwitters einen cleta, paraguas partidos. Todo cuanto
Sammler und wurde von ihm auf alten el ser humano tira porque ya no puede
Brettern oder Leinwnden zu serle til entraba a formar parte de las
kleineren, flachen Mllhaufen colecciones de Schwitters, que com-
geordnet, angeklebt oder mit Draht und pona con esos desechos unos
Bindfaden befestigt, dann als montoncitos planos que pegaba o su-
sogennante Merzkunst ausgestellt jetaba con alambre y cuerda sobre un
und auch gekauft. Viele Kritiker, die tablero viejo o una tela; despus lo ex-
durchaus mitmachen wollten, priesen pona bajo el ttulo de Merzkunst319, y
diese Art von Fopperei des Publikums la gente lo compraba. Muchos crticos
und nahmen sie todernst. Nur das empeados en seguir la moda alaba-
gewhnliche Volk, das von Kunst ban esa tomadura de pelo y
nichts versteht, reagierte normal und comentaban sus piezas muy en serio.
hie die Dadakunstwerke Dreck, Mist nicamente el pueblo llano, el que no
und Mll woraus sie ja auch entiende nada de arte, reaccionaba de
bestanden. [...] manera normal y deca que las obras
de arte dadastas eran un porquera,
una basura y una mierda que era en
realidad de lo que se compona. Y te-
na toda la razn. []

Texto 7. Grosz: Exposiciones, conferencias, publicaciones, entrevistas.

Grosz, como hemos visto, era artista plstico, pero tambin escritor, culti-
vando varios gneros literarios. En los fragmentos seleccionados habla de
su obra potica que, normalmente, acompaaba de ilustraciones. El conjunto
de imagen y texto compona las llamados carpetas o Mappen.

TO7 (Grosz 1976: 103 y 276) TM7 (Pwlowsky 2011: 153 y 360)
Ich dichtete auch, Meine Gedichte Tambin escriba poesas. Mis poe-
wurden sogar gedruckt. En para mas incluso fueron publicados. Unos

318 Quiz sera ms apropiado utilizar el trmino cerdas cuando hablamos de un cepillo de
dientes y no de pelo. Aqu da la impresin de que la traductora ha tenido una interferencia
lingstica o que, de forma automtica, ha recurrido a la traduccin literal del trmino alemn.
319 Las creaciones de Kurt Schwitters estaban basadas en la tcnica del collage. El trmino

con el que denominaba su corriente artstica era Merzkunst (Arte Merz), que no significa
nada. Responde al nombre que le dio a la revista que fund, Merz, cuyo ttulo extrajo de un
fragmento de peridico utilizado para sus collages y en el que, de forma fortuita, la palabra
Kommerz de una pgina de peridico qued cortada a Merz al hacer el collage. As, pues,
Merz, es un fragmento de palabra como fragmentos eran los objetos con los que compona
sus obras.

318
La autobiografa artstica como problema de traduccin

erschienen in der damals neu cuantos aparecieron en una revista re-


gegrndeten Neuen Jugend. Ein cin fundada, que se titul Nueva
greres lag etwas spter, auf Juventud. Otro poema algo ms ex-
rtlichem Papier gedruckt, meiner tenso, impreso sobre un papel rojizo,
zweiten Kleinen Groszmappe als acompaaba en forma de folleto expli-
Prospekt bei. cativo mi segunda Pequea carpeta
Grosz320.
* *
Gleich von Anfang an gewann ich in Desde un principio, Thomas
Thomas Craven einen Berater und Craven321 fue un buen amigo y conse-
guten Freund. Wir haben uns vom jero. A partir del primer da nos
ersten Tage unserer Bekanntschaft an entendimos perfectamente. En aque-
ausgezeichnet verstanden. Ich hauste llos tiempos viva yo en un pequeo
zu jener Zeit in einer kleinen Wohnung piso de Christopher Street, y Craven
in der Christopher Street, und Craven se present con la intencin de ha-
erschien dort, um mich in Hinblick auf cerme una entrevista para uno de los
einen Artikel in seinem Buche Men of captulos de su libro Men of Art. He de
Art zu interviewen. Ich habe damals, confesar que en aquel momento yo
wie ich gestehen mu, recht wenig von saba muy poco del arte americano; en
amerikanischer Kunst gekannt; in realidad en Alemania casi no se cono-
Deutschland wute man eigentlich ca, a excepcin de Whistler322 y tal
auer von Whistler hchstens noch vez algo de Maurice Sterne323, Hunt
etwas ber Maurice Sterne, Hunt
Diederich und Marsden Hartley [...]

320 En el original, Grosz juega con la fontica. Su apellido suena como el adjetivo grande
(gro), de manera que parece decir mi pequea gran carpeta.
321 Thomas Craven (1888-1969). Escritor y crtico de arte norteamericano. Su primer libro,

que Grosz menciona en la autobiografa, fue Men of Art, que public en 1931.
322 Josef Engelhart dedica uno de sus fragmentos a la relacin que estableci con Whistler

para que expusiese en la Secession vienesa y hace una descripcin de su persona y de su


extrao comportamiento egocntrico con bastante detalle. El pintor James Abbott McNeill
Whistler (1834-1903), aunque americano de nacimiento, desarroll prcticamente toda su
carrera en Francia e Inglaterra. La familia se traslad a San Petersburgo cuando Whistler
contaba tan slo ocho aos. Entre 1949 y 1955 regres con su madre a Estados Unidos,
pero poco despus se traslad a Pars a estudiar pintura. Representante del impresionismo
ingls, era, sobre todo, un esteta que conceda gran importancia al equilibrio entre forma y
color. Su obsesin por las diferentes tonalides del gris, mezclado con plata y oro, la describe
precisamente Engelhart en su autobiografa cuando relata la visita que le hizo en su casa.
323 Maurice Sterne (1878-1957). Escultor y pintor estadounidense. Estudi en la Academia

Nacional de Diseo de Nueva York. Al finalizar los estudios artsticos emprendi largos via-
jes por Europa, India, Lejano Oriente y Bali. El exotismo de este ltimo lugar lo reflej
posteriormente en coloristas escenas de la vida cotidiana de la poblacin balinesa. En su
concepcin escultrica de la pintura ejerci tambin una gran influencia la escultura griega
antigua.

319
Pilar Martino Alba

Diederich324 y Marsden Hartley325


[]

Texto 8. Grosz: Explicacin de tcnicas artsticas.

Explicar al lector determinadas tcnicas utilizadas por los artistas autobi-


grafos tiene su razn de ser en mostrar no slo su trabajo y cmo lo
desarrollaban, sino tambin la originalidad del mismo, acentuando en mu-
chas ocasiones dificultades concretas de algunas de las tcnicas adoptadas
para expresarse plsticamente.

TO8 (Grosz 1974: 86-87) TM8 (Pawlowsky 2011: 133-134)


[...] Ich begann damals mit dem [] Ya entonces empec a hacer
einfachen Skizzieren nach der Natur in sencillos esbozos, con la naturaleza
der Art der altjapanischen como modelo, al estilo de la antigua
Zeichnerschule, das heit, ich machte escuela japonesa326 de dibujo. Es
mir in kleinen Taschenbchern decir, trazaba en un pequeo cua-
flchtige Notizen ber gehende derno de bolsillo los movimientos
Menschen, Zeitungsleser oder Esser tpicos de una persona que camina, de
im Caf und ber alle mglichen alguien que lee el peridico o est
Dinge, die mich umgaben. sentado en el caf, adems de dibujar
Mglichst alles zeichnen zu lernen cuanto me rodeaba.
und zu knnen, erchien mir eine

324 Wilhelm Hunt Diederich (1884-1953). Escultor estadounidense de origen alemn. Pas
los primeros aos de su vida en Hungra, donde su padre entrenaba caballos para el ejrcito
prusiano. El 1900 la familia se traslad a Estados Unidos y vivi con el abuelo, el artista
William Morris Hunt. Estudi en la Escuela de Arte de Boston (1903) y posteriormente en la
Academia de Bellas Artes de Pennsylvania (1906). Emprendi largos viajes por Europa y
vivi largas temporadas en Espaa y en Pars. Sus aerodinmicas esculturas de caballos
y tambin otros animales, como perros, toros, ciervos, etc.-, recuerdan la cercana a estos
animales en su infancia en Hungra y durante los aos que vivi en el Oeste de los Estados
Unidos.
325 Marsden Hartley (1877-1943). Pintor y escritor estadounidense. Inici sus estudios de

arte en Cleveland, Ohio, tras lo cual se traslad a Nueva York en 1898 para estudiar pintura
en la Escuela de Arte y en la Academia Nacional de Diseo. Viaj a Europa en 1912, en-
trando en contacto en Pars con el crculo de escritores y artistas en torno a Gertrude Stein.
En 1913 se traslad a Berln y trab amistad con Kandinsky y con Franz Marc. Se vio fuer-
temente influido por la corriente expresionista alemana. En 1916 regres a Estados Unidos,
pero volvi a Europa en 1921, donde vivi durante siete aos. Despus viaj durante otros
siete aos por todo Estados Unidos, hasta que en 1931 se estableci definitivamente en
Maine, dedicndose plenamente a la pintura del entorno paisajstico de Maine y a escribir.
Es autor tambin de una autobiografa: Somehow a Past. The Autobiography of Marsden
Hartley, editada por Susan Elizabeth Ryan, Cambridge: MIT Press, 1997.
326El dibujo lineal, la precisin caligrfica, la falta de perspectiva en escenas de paisajes y

de personajes en movimiento, as como el grabado xilogrfico son caractersticas del arte


de la pintura y dibujo japoneses que llegaron a Europa a mediados del siglo XIX, especial-
mente las obras del pintor y grabador Hokusai (1760-1849), ejerciendo rpidamente una
gran influencia entre los impresionistas.

320
La autobiografa artstica como problema de traduccin

wichtige Vorbedingung fr den Aprender y saber dibujar cualquier


Illustratorberuf. Ich hatte ja schon als cosa en cualquier situacin me pare-
Schler nach der Natur skizziert, aber ca la condicin previa e insoslayable
nicht so systematisch und nicht direkt para llegar un da a ser ilustrador.
im Hinblick auf spter [...] vom Cuando an iba a la escuela, sola ha-
Fnfminutenaktzeichnen, wie ich es cer esbozos de la naturaleza, pero
spter bei Calarossi in Paris bte, nunca lo hice de manera sistemtica
wute man dort nichts [...] begann zu ni pensando en el futuro [] all nada
notieren, was mich fesselte und saban de dibujar un desnudo en
interessierte und das war fast das cinco minutos, como aprend ms
gesamte zappelnde, rennende, tarde con Calarossi327 en Pars []
wirbelnde Leben um mich herum, empec tambin a tomar notas de
Menschen, Tiere und Dinge. So kam cuanto me llamaba la atencin o me
mehr Lebensnhe in meine interesaba, es decir de la vida, con
Zeichnungen [...] Allmhlich nderte sus personajes, animales y objetos,
sich mein Stil ein wenig. Wie es dazu que existan, bullan, se agitaban y pa-
kam, wei ich selbst nicht, ich nehme taleaban a mi alrededor. Daba as ms
an, aus reproduktionstechnischen vitalidad a mis dibujos [] Poco a
Grnden. Ich zeichnete jetzt die Kontur poco mi estilo fue cambiando. Yo
einer Figur einmal linear ganz mismo no s cmo se produjo el cam-
gleichmig aus und lavierte dann bio, supongo que fue motivado por las
willkrlich, aber doch kunstgewerblich tcnicas de reproduccin. Me dediqu
das ganze Blatt mit Graphittusche a dibujar el contorno de una figura con
aus. Die Graphittusche kaufte ich in una lnea de grosor uniforme, y des-
einem dicken Stck bei meinem pus rellenaba la hoja de manera un
Dresdener Malutensilienhndler [...] tanto arbitraria, pero con algn talento
Spter, wohl unter dem Einflu meines artesanal, aplicando grafito. Com-
Freundes Kittelsen, erweiterte ich praba el grafito en barras gruesas a mi
meine monochrome Technik und vendedor de artculos de pintura de
kolorierte nun einzelne Flchen Dresde [] Ms adelante e influido
flach mit geschmackvollen Farben. quiz por mi amigo Kittelsen, ampli la
Auch fing ich an, die dnne, spitzige tcnica monocromtica y empec a
Zeichenfeder zu gebrauchen. Nicht in colorear algunas superficies con to-
freier Manier, etwa im nos escogidos con sumo cuidado,
Rembrandtschen Sinne nein, ich pero dejndolas planas. Tambin
zeichnete mir vorher alles genau in empec a utilizar una pluma delgada
Bleistift vor, um ja keinen Fingerbreit y puntiaguda para dibujar, pero no la
vom rechten Weg des Umrisses empleaba con libertad, a la manera de

327Aunque Grosz escribe el nombre de la Academia de Arte como Calarossi, y la traductora


al espaol, tambin, en realidad el nombre correcto es Academia de Arte Colarossi, fundada
por el escultor italiano Filippo Colarossi en 1870. La novedad de esta institucin acadmica
es que admita estudiantes femeninas y podan dibujar del natural desnudos masculinos.
Entre la larga nmina de estudiantes que pasaron por sus aulas, mencionaremos tan slo
algunos que dan idea de la categora del estudiantado: Anglada Camarasa, Paula Moder-
sohn-Becker, Camille Claude, Jeanne Hbuterne, Gauguin, Modigliani, Lyonel Feininger o
Alfons Mucha, etc.

321
Pilar Martino Alba

abzuweichen. Diese oft radierten Rembrandt, sino que dibujaba antes


Umrisse zog ich dann sorgfltig mit con mucho detalle a lpiz, para no
der dnnen Feder in Tusche nach. desviarme despus ni un milmetro
del contorno correcto. Esos contor-
nos trazados a lpiz, en los que
sola borrar mucho, los repasaba
despus cuidadosamente con tinta,
que aplicaba con una pluma fina.

Texto 9. Grosz: Modelos y temas de inspiracin.

Una de las grandes novedades en la copia del natural en el siglo XIX fue el
hecho de intentar captar con lpiz y pincel el movimiento, tcnica que los
estudiantes de arte residentes en Pars aprendan tanto en la Academia de
Colarossi como en la Academia Julian. De esta novedad, signo de moderni-
dad, de vanguardia, hablan desde Engelhart hasta Grosz, todos los artistas
seleccionados para nuestro estudio. Para llegar a dominar el instante de un
movimiento a travs del dibujo y la pintura, los artistas copiaban cuanto vean
a su paso, de manera que se hizo habitual la copia de personajes annimos,
en la calle y en lugares pblicos. En consecuencia, todo poda ser tema de
inspiracin y los modelos no se reducan a los que posaban en las escuelas
de arte, sino a todo prjimo cercano o lejano que despertase el inters del
artista, de manera que ste se convierte en un excepcional observador, es-
crutador, traductor plstico e intrprete de movimientos, reacciones, gestos
y expresin corporal de sensaciones y sentimientos ante las ms diversas
situaciones.

TO9 (Grosz 1974: 102-103) TM9 (Pawlowsky 2011: 153)


Die Katastrophe hatte begonnen. Das Ya apuntaban los anuncios de la ca-
noch vor kurzem als so reinigend tstrofe. La tempestad sobre la
gepriesene Kriegsgewitter hatte sich Tierra, hasta hace poco alabada por-
entladen [] und ich lebte in meinem que purificara el ambiente, se haba
Sdender Atelier, in meiner eigenen descargado a su gusto [] Mientras,
Welt, und zeichnete. viva en mi estudio situado en la parte
Ich zeichnete Betrunkene, Kotzende, sur de la ciudad, en mi propio mundo,
Mnner, die mit geballter Faust den y dibujaba.
Mond verfluchten, Frauenmrder, die Dibujaba hombres borrachos, hom-
skatspielend auf einer Kiste sitzen, in bres que vomitan, hombres que con el
der man die Ermorderte sieht. Ich

322
La autobiografa artstica como problema de traduccin

zeichnete Weintrinker, Biertrinker, puo cerrado maldicen a la luna, ase-


Schnapstrinker und einen angstvoll sinos de mujeres que juegan a las
guckenden Mann, der sich die Hnde cartas en torno a una caja donde yace
wscht, an denen Blut klebt. el cuerpo de la asesinada. Dibujaba
Ich zeichnete viele Soldatenszenen, bebedores de vino y cerveza, bebedo-
wobei ich meine kleinen Notizbcher res de aguardiente y a un hombre de
aus der Militrzeit benutzte. mirada temerosa lavndose la sangre
Ich zeichnete fliehende Mnnchen, que llevaba pegada a las manos.
die einsam und wie wahnsinnig durch Dibujaba muchas escenas con solda-
leere Straen liefen. Oder einen dos, aprovechando las notas que
Querschnitt durch ein Mietshaus: in haba ido tomando en pequeas libre-
einem Fenster geht einer mit einem tas durante mi servicio militar.
Besen auf seine Frau los, im zweiten Dibujaba hombrecillos que huyen, so-
lieben sich zwei, im dritten hngt litarios y como locos, por las calles
jemand, von Fliegen umsummt, am vacas. O el corte transversal328 de
Fensterkreuz. una casa de alquiler; en una de las
Ich zeichnete Soldaten ohne Nase, ventanas alguien la emprende a esco-
Kriegskrppel mit krebsartigen bazos con su mujer, en la otra hay dos
Stahlarmen, zwei Sanitter, die einen que se aman, en la tercera aparece un
Tobschtigen Infanteristen in eine ahorcado cubierto de moscas.
Pferdedecke eindrehen, einen Dibuj soldados sin nariz, mutilados
Einarmigen, der mit der gesunden de guerra con brazos de acero que ex-
Hand einer ordenbehngten Dame, die tendan unas manos como pinzas de
ihm aus einer Tte ein Keks aufs Bett cangrejo, dibuj dos sanitarios que en-
legt, die Ehrenbezeigung erweist. vuelven en una manta a un soldado
Einen Obersten, der mit aufgeknpfter de infantera que se ha vuelto loco; a
Hose eine dicke Krankenschwester un invlido al que le falta un brazo,
umarmt. Einen Lazarettgehilfen, der pero que con la mano sana saluda a
aus einem Eimer allerlei menschliche una seora cubierta de medallas que
Krperteile in eine Grube schttet. Ein le deja sobre el embozo de la sbana
Skelett in Rekrutenmontur, das auf una galleta que acaba de sacar del
Militrtauglichkeit untersucht wird... bolso329. Un coronel que con la bra-
gueta abierta abraza a una gruesa
enfermera. Un auxiliar del hospital
de sangre330 que arroja a un agujero
un cubo lleno de restos humanos. Un

328 Seccin del edificio para ver el interior de una casa de alquiler a manera de una casa de
muecas.
329 El trmino Tte, que la traductora ha vertido como bolso, en alemn significa, en reali-

dad, bolsa que, en la poca a la que se refiere Grosz, sera lgicamente de papel e incluso
pudiera tratarse de un cucurucho de papel de estraza o de peridico.
330 El Lazarett al que hace alusin Grosz en el texto original era el hospital militar para heri-

dos de guerra. Esta acepcin la toma el trmino en el siglo XIX, pues con anterioridad se
denominaba as al hospital para enfermos sospechosos de haber contrado enfermedades
contagiosas, acepcin que sigue teniendo en espaol. Un antiguo Lazarett se conserva en
Alemania, pero hoy da con funcin acadmica, se trata de la Escuela Superior Tcnica de
Magdeburg, en Sajonia-Anhalt.

323
Pilar Martino Alba

esqueleto vestido de recluta, sometido


a un examen mdico con la intencin
de declararlo til para ir a la guerra

Texto 10. Grosz: Vivencia de acontecimientos histricos e histrico-ar-


tsticos / Su perspectiva vital al final de su autobiografa.

Las referencias a los hechos histricos son una constante en todo el texto
autobiogrfizo de Grosz, como muestra de hasta qu punto dejaron en l
una huella indeleble. De vez en cuando, a modo de recopilacin, hace breve
relato de un hecho histrico concreto en relacin con su discurrir vital y arts-
tico en ese momento, de manera que enmarca los fragmentos de su
autobiografa en lo histrico como prueba fehaciente de que no est escri-
biendo un texto de ficcin. La identificacin entre vida y obra es total, como
vemos en las ltimas pginas ese captulo XIX al que hemos hecho alusin
al inicio de las pginas dedicadas a Grosz, en las que el artista da vida,
personifica los utensilios con los que dibuja y pinta, as como los lienzos re-
sultantes de sus fantasas, ideas y reflexiones.

T010 (Grosz 1974: 71-72; 102 y 288- TM10 (Pawlowsky 2011: 111-113;
290) 152 y 375-377)
Es war eine recht interessante Zeit, Aquella poca, justo antes de la Pri-
knapp vor dem ersten Weltkriege. Eine mera Guerra Mundial, no dejaba de
gewisse Kunstblte setzte damals ein, ser interesante para nosotros. Se ha-
man schwrmte fr das Neue, und ba iniciado cierto florecimiento en el
von Paris aus setzten sich moderne arte, la gente se entusiasmaba con
Malergruppen durch, die berall auf todo lo que era nuevo, desde Pars
Anfnger wie uns den grten se imponan grupos de pintores jve-
Eindruck machten. Die Kubisten traten nes que en todas partes causaban
hervor, deren erste Bilder wie profunda impresin, sobre todo en
zerbrochene Glasstcke wirkten und unos principiantes como ramos noso-
eine Fortsetzung von Czanne tros. Empezaban a ser conocidos los
bedeuteten. Futuristen malten cubistas, cuyos primeros cuadros pa-
Manifeste und bereiteten schon recan un conjunto de vidrios rotos y
damals eine Art faschistische Kunst significaban la continuacin de la lnea
vor. Boccioni malte ein viel de Czanne. Los futuristas331 pinta-
diskutiertes Bild: Das Lachen. ban obras que eran manifiestos y

331
El movimiento literario y artstico futurista nace con el primer Manifiesto, en francs, fir-
mado por el poeta y dramaturgo italiano Filippo Tommaso Marinetti, publicado el 20 de

324
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Man wollte auch wieder alles auf preparaban ya entonces un arte de


einmal darstellen, auf verschiedenen corte fascista. Boccioni pint un cua-
Ebenen das war der Simultanismus. dro que sera muy discutido: La
Bewegung wollte man. Delauny malte risa332. Algunos artistas pretendan
sein einziges berhmtes Bild, in plasmar de repente en diferentes pla-
dessen Mitte der Eiffelturm sich nos todo cuanto se les ocurra; a esta
verdreht hochschraubt. Symbolismus tendencia se le daba el nombre de si-
malten einige, wie Chagall, und der multaneismo. Se exiga movimiento.
fast sagenhafte Belgier James Ensor, Delauny333 pint su nico cuadro fa-
der die Menschen als Insekten und moso, en cuyo centro la torre Eiffel
Flhe darstellte. asciende retorcindose en una espiral.
Die Dresdener Knstlergruppe Die Otros pintaban siguiendo la lnea del
Brcke folgte primitiven Spuren. Es simbolismo, como Chagall334 y el casi
waren dies Maler, die wie wilde Neger legendario belga James Ensor335, que
malen wollten, nur mit den einfachsten representaba a los seres humanos en
vier oder fnf Grundfarben. Sie folgten forma de insectos y pulgas.
dem damals gerade bekannter El grupo de artistas de Dresde deno-
gewordenen Van Gogh und dem minado El Puente (Die Brcke)336

febrero de 1909 en Le Figaro. Como introduccin a los once puntos programticos del mo-
vimiento, Marinetti hace una introduccin llena de fantasa literaria para proclamar despus
su voluntad de amor al peligro, el valor, la audacia, la exaltacin del movimiento agresivo,
el insomnio febril, el salto mortal [] la belleza de la velocidad. En la literatura dara lugar
a los collages, a la poesa fontica, a las palabras en libertad, donde lo visual de la tipo-
grafa, la eliminacin de lnaes de escritura y la destruccin de la sintaxis eran ms
importante que el contenido, todo un reto en el caso de que un traductor se hubiese visto
ante la tarea de interpretar esos imposibles textos marinettinos. En la plstica, la represen-
tacin de la velocidad, el dinamismo, utilizando el llamado simultaneismo u objetos
sucesivamente representados en varias posiciones, ser lo que caracterice al grupo de ar-
tistas unidos a este nuevo ismo. Adems de Marinetti (1876-1916), Umberto Boccioni
(1882-1916), Giacomo Balla (1871-1957), Carlo Carr (1881-1966), Luigi Russolo (1885-
1947), Gino Severini (1883-1966). Cfr. Mario De Micheli: Las vanguardias artsticas del siglo
XX [traduccin de ngel Snchez Gijn], Madrid: Alianza Editorial [1979], 1981, p. 372.
332 El artista italiano Umberto Boccioni pint La risa en 1911, un leo sobre lienzo de gran

colorido y fuerte dinamismo, en el que las diferentes figuras parecen superponerse y girar
simultneamente como en una rueda imaginaria. El dinamismo es precisamente unas de
las caractersticas ms acusadas de los futuristas, cuyo manifiesto proclamaba su acuerdo
con el avance imparable de los avances tcnicos en la edad contempornea.
333 La obra del pintor cubista, simultaneista y orfista Robert Delauny (1885-1941) es mucho

ms amplia de lo que aqu menciona Grosz. E incluso de la torre Eiffel pint varias versiones
en diferentes pocas de su vida. Durante su estancia en Espaa, entre 1914 y 1920, junto
a su mujer, la pintora ucraniana Sonia Delauny (1885-1979), colaboraron en Madrid para
produccin de Cleopatra, de Sergei Diaghilev, y conocieron al poeta creacionista chileno
Vicente Huidobro, para quien Robert Delauny ilustr el poema Tour Eiffel, escrito en francs.
334 Marc Chagall. Vase la nota sobre este pintor ruso, a propsito de su texto autobiogrfico

Ma vie y sus traducciones al alemn (Mein Leben) y al espaol (Mi vida).


335 James Ensor (1860-1949). Pintor expresionista y surrealista belga, cuyas escenas de

mscaras grotescas y desbordante fantasa recuerdan inevitablemente a Hieronymus


Bosch, El Bosco. El sarcasmo y la crudeza con que representa las escenas debieron influir
en los dibujos de Grosz sobre lo absurdo de la guerra.
336 El grupo de artistas que crearon el movimiento Die Brcke en Dresde estuvo formado,

inicialmente, por los pintores Bleyl y Kirchner, a los que se unieron despus Heckel, Pech-

325
Pilar Martino Alba

ehemaligen Bankier Gauguin und segua huellas primitivas. Eran artistas


wurden zum Vortrupp der sich spter que queran pintar como pintaran los
durchsetzenden sogennanten negros salvajes, empleando slo cua-
deutschen Expressionisten. In tro o cinco de los colores bsicos ms
Sindelsheim bei Mnchen trieben die puros. Con esta idea seguan a Van
Blauen Reiter ihr Wesen; ein Gogh, que empezaba a ser conocido,
knallblauer Reiter war ihr Sinnbild. Hier y al antiguo banquero Gauguin, y se
waren Klee und der Russe conviertieron en avanzada de los de-
Kandinsky die Haupthhne. nominados expresionistas alemanes,
Kandinsky war einer der que se impondran ms adelante. En
entschiedensten abstrakten Maler: auf Sindelsheim, cerca de Mnich, hacan
seinen ersten berhmten Gemlden de las suyas los Jinetes azules
war nichts Gegenstndliches mehr, nur (Die Blauen Reiter)337; su smbolo era
noch farbiger Schaum und un jinete pintado todo en color azul.
perlmutterner Dampf. En ese corro, los gallos que lleva-
In Berlin war man in jenen Jahren ban la voz cantante eran Klee y el
sehr fremdenfreundlich. Franzsische ruso Kandinsky. Este ltimo fue uno
Kunst wurde eingefhrt und auch hoch de los pintores abstractos ms decidi-
bezahlt; groe Kritiker mit heute lngst dos; en sus primeros y ya famosos
vergessenen Namen traten cuadros no quedaba ningn objeto,
gewissermaen mit ins Geschft ein slo espuma de colores y un vapor na-
und sangen Loblieder in Bchern, carino.
Zeitungen und Magazinen auf jedes En aquellos aos todo lo que proce-
Stckchen Malerei, das aus der rue de da del extranjero era bien recibido en
la Botie kam. [...] So war es in den Berln. El arte francs hizo su entrada
Jahren vor dem ersten Weltkriege [...] en la capital y sus obras se cotizaban
Ich frage mich oft, wie es wohl a muy alto precio; algunos crticos
gewesen wre, wenn ich richtig destacados, cuyo nombre ha cado en
komponieren und malen gelernt htte el olvido, se incorporaron en cierto

stein, Schmidt-Rottluff o Nolde. Comenzaron su andadura reivindicando las tcnicas del gra-
bado, tanto xilografa como litografa. En la pintura al leo abogaban por el uso del color
para dar forma a las figuras y objetos representados, y por la libertad del pintor, frente a lo
constreido de la fotografa, que reflejaba exactamente el objeto que captaba la cmara.
337 El movimiento expresionista Der Blaue Reiter (El Jinete Azul) nace en Mnich en 1911,

aunque el volumen colectivo con las ideas de los diferentes artistas integrantes del mismo
no se publicara hasta un ao despus, en 1912, en la editorial Piper. En el ao 2004 esta
misma editorial public una edicin idntica a la original, en textos e imgenes, con un in-
teresante anexo documental preparado por Klaus Lankheit. Los impulsores fueron el pintor
alemn Franz Marc (1880-1916) y el ruso Vasily Kandinsky (1866-1944). Este ltimo for-
maba parte de una importante colonia de artistas rusos establecida en Mnich. Lo
fundamental del movimiento expresionista es que la mirada se diriga hacia el interior del
artista o del escritor, en lugar de fijar la mirada en el exterior, en la naturaleza para reprodu-
cirla, se trataba de representarla por medio de la expresin artstica, fuese plstica o literaria.
En palabras de Paul Klee, no haba que reproducir lo visible, sino de haber visible la tensin
entre el mundo interior y el exterior. Otros importantes integrantes de Der Blaue Reiter fue-
ron Heinrich Campendonk, Lyonel Feininger, Natalia Goncharova, Alexei von Jawlensky,
Paul Klee, Alfred Kubin, Mijail Larionov, August Macke, Gabriele Mnter, Marianne von
Werefkin, y el pintor y compositor Arnold Schnberg, entre otros. Cfr. Paul Vogt: Der blaue
Reiter. Un expresionismo alemn [trad. Diorki], Barcelona: Ed. Blume, 1980, p. 11.

326
La autobiografa artstica como problema de traduccin

[...] Wenn ich ein natrlicher Maler modo al negocio y cantaban en libros,
geworden wre, kein Kinderschreck peridicos y revistas las alabanzas de
und abschreckendes Beispiel, den cualquier trocito de tela pintada que
Mitbrgern verhat und von den procediera de la ru de la Botie. []
Herrschern ausgestoen? War die As fueron los aos anteriores a la Pri-
ganze scheuliche Flut von mera Guerra Mundial. [] Muchas
Schmutzzeichnungen unntig, oder veces me pregunto qu habra suce-
war sie der Ausdruck einer ebenso dido si yo hubiese aprendido a
schmutzigen und seltsamen Zeit? [...] componer y a pintar bien [] Habra
Vielleicht sind das alles unsinnige sido un pintor naturalista, y no un coco
Fragen. Vielleicht ist die Kunst que asusta a los nios, un mal ejemplo
berhaupt zu Ende? [] Lassen wir que sirve de escarmiento a los mayo-
lieber dieses unendliche, unleidliche res, odiado por sus vecinos y
Problem und kehren wir zu unserem aborrecido por los gobernantes? Fue
Thema zurck, solange wir noch guten innecesaria toda aquella horrible ma-
Mutes sind. rea de sucios garabatos, o era
simplemente la expresin de una
poca tan srdida y tan singular como
sus obras? [] Tal vez estas pregun-
tas carezcan de sentido. Habr
llegado simplemente el fin del arte?
[] Ser mejor apartar de nosotros
problema tan difcil e insoluble338 y
regresar a nuestro verdadero tema,
mientras nos quede valor para ha-
cerlo.

* *

[...] Was ich sah, erfllte mich mit [] Lo que vea me repugnaba, y lle-
Abscheu und Menschenverachtung. gu a aborrecer a la humanidad.
Alle um mich her hatten Angst ich Todos los que me rodeaban tenan
hatte auch Angst, aber nicht davor, miedo. Yo tambin tena miedo, pero
mich gegen diese Angst zu wehren. no tuve miedo de oponerme al miedo.
Ich knnte Seiten ber dieses ewige, Podra escribir pginas enteras acerca
oftbehandelte Thema schreiben, aber de este eterno tema, tantas veces co-
alles, was ich noch dazu zu sagen mentado, pero todo lo que podra
htte, steht schon in meinen decir al respecto est reflejado en
Zeichnungen. mis dibujos.

* *

338En cualquier caso, el trmino correcto seria irresoluble, si es que se tratse de un pro-
blema de difcil solucin, aunque el texto original dice, en realidad, insoportable.

327
Pilar Martino Alba

[...] Die Bilder stehen mit den [] Los cuadros apoyan su cara con-
Gesichtern gegen die Wnde, demtig tra la pared, humildes y sencillos.
und bescheiden. Sie sind ein Stck Forman parte de mi vida. Son como
von mir. Sie stehen wie Kulissen auf las bambalinas guardadas detrs del
einem Bhnenboden und warten, bis escenario, esperando que las vuelvan
sie hervorgeholt werden, um am Spiel a sacar para participar de nuevo en
teilzunehmen. Wer wird ihnen morgen el juego339. Quin les conceder ma-
einen Blick gnnen? Wer wird uns ana una mirada? Quin los
kaufen, wo werden wir enden? Was fr comprar, dnde acabarn?340. Y
lcherliche und doch so geliebte cuntos marcos ridculos y, no obs-
Rahmen! Wieviel Freude steckt darin, tante, queridos! Cunta alegra hay
wieviel Zerknirschung, wieviel en ellos, cunto arrepentimiento,
Enttuschung und wie wenig cunta desilusin y qu poquito de
Triumph! Ein Fetzen Leinwand, ein triunfo! Un pedazo341 de lienzo, unos
para Holzleisten und vielleicht doch listones de madera, ser posible que
ein kleines Stckchen Unendlichkeit? contengan un trozo diminuto del infi-
[...] Eine rechteckige weie Leinwand, nito?342 [] All tengo un lienzo blanco
wie von Euklid gefordert, also ein rectangular, como lo peda Eucli-
Stckchen helle Ordnung in all der des343, un trocito de orden limpio
wirren Dunkelheit um uns herum. Und dentro de la oscuridad confusa que
da bist Du selbst mit deinen nos rodea. Ah ests t mismo con tus
Einbildungen. Da kannst Du nun etwas imaginaciones, puedes pintar, escribir
hinmalen und aufschreiben von Dir und y dibujar lo que lleves en ti y lo que
Deiner inneren Welt: Linien, Schatten, forma tu mundo interior: lneas, luces,
Licht und die ewige, unendliche Spirale sombras y la eterna e infinita espiral
[] Ja, ich singe noch einmal mein [] Yo insisto en cantar otra vez mi
Lied fr die Lebensnhe, gegen humilde canto a cuanto est cerca de
Konstruktionen des Intellekts und la vida, opuesto a las construcciones
Theorien noch einmal, bevor alles del intelecto y a cualquier teora, por
ausgelscht ist auf der grauen Tafel ltima vez, antes de que todo quede
der nahenden Zeiten, weggewischt borrado en la pizarra gris de los
von einem blutgetrnkten tiempos que se acercan, borrado
Schwamm. con una esponja mojada en sangre.

339 Para volver a actuar, para volver a salir a escena. En la metfora teatral que utiliza Grosz,
habla de las bambalinas. En la oracin en infinitivo en la que en alemn se dice um am
Spiel teilzunehmen, sera ms adecuado utilizar, pues, en la lengua meta la expresin vol-
ver a escena para seguir manteniendo la metfora teatral del texto original.
340 Aqu Grosz hace hablar a sus cuadros, les da vida y son ellos precisamente los que

expresan una reflexin en voz alta para el lector-espectador. Ese recurso a una figura lite-
raria como la personificacin, lo elimina la traductora al cambiar el pronombre personal.
341 Un simple retal de lienzo?
342 no sera quiz en este contexto hablar de eternidad, ya que se trata de la obra de los

artistas legada a la posteridad o que probablemente pasar a la posteridad?


343 Euclides (325-265 a.C.). Matemtico y gemetra griego. George Grosz est aludiendo

aqu a la descripcin de las diferentes formas geomtricas que Euclides hiciera en su obra
terica ms importante: Los elementos.

328
La autobiografa artstica como problema de traduccin

3.2. El lenguaje especfico y el diferencial diacrnico, diatpico,


diastrtico y diacultural entre los dos textos: dificultades para la
traduccin.

Una vez finalizada la parte dedicada a la traductografa, retomamos los tex-


tos original y meta para fijarnos en todos aquellos detalles que hemos
marcado grficamente en negrita. Algunos de ellos han sido comentados ya
al hilo del texto, pero permtasenos ahora focalizar la atencin en aquellos
que no hemos comentado en nota a pie de pgina, y que nos servirn de
ejemplo para ahondar en la mltiple variedad de dificultades y diversa ca-
sustica ante las que se puede ver el traductor frente a un texto que est a
medio camino entre el lenguaje especializado y el literario. Que la traduccin
no es ni ser nunca como el texto original, por muy fiel o por muy equivalente
y adecuada que sea, es una verdad que no precisa comentarios. En el
campo temtico que nos ocupa, el histrico-artstico, basten como ejemplo
de esta verdad las palabras de asombro del historiador del arte, Ernst Gom-
brich344 ante la percepcin de que la descripcin de una misma obra de arte
en dos lenguas diferentes, provocaba que tuviese que focalizar la atencin
en diferentes elementos de la obra. Estas frases de Gombrich, viens de
nacimiento y londinense de adopcin, tras su exilio en 1936, son tambin un
claro ejemplo de que lo que traducimos son, antes que lenguas, culturas.

La mayor parte de las obras tericas que escribi Grombrich fueron en in-
gls, durante los aos en que trabaj en el Aby Warburg Institute, pero no
podemos olvidar su origen y que su lengua materna era el alemn. Este
constante vaivn entre lenguas y culturas, le hizo escribir como hemos

344Ernst Gombrich (Viena, 1909-Londres, 2001) estudi en la Universidad de Viena Historia


del Arte con afamados maestros, como Julius Schlosser, quien fue su director de tesis.

329
Pilar Martino Alba

apuntado ms arriba algunas interesantes reflexiones en torno a las dificul-


tades de traslacin de ideas y conceptos de una lengua y cultura originales
a otra lengua y cultura metas.

No tengo credenciales, acadmicas o de otro tipo, para tratar los


misterios del lenguaje, como no sean las credenciales de quien tuvo
que cambiar de idioma a una edad relativamente avanzada. En este
lento proceso aprend a apreciar el sentido de esta imagen de I.A.
Richards345: que el lenguaje exhibe sus bienes y sugiere cada lazo
y vnculo. Al describir la misma pintura en alemn y en ingls me
encontr, para mi sorpresa, con que tena que tomar los bienes
ofrecidos y, por lo tanto, resaltar aspectos distintos del mismo cua-
dro. Ambas descripciones eran correctas, espero, mas diferan en
los elementos que destacaban de la infinita multitud de impresio-
nes. La red o retcula del idioma que imponemos al paisaje de
nuestra experiencia inevitablemente resulta en mapas distintos. []
En la tarea de traducir, no slo poesa, sino prosa descriptiva,
aprendemos que esta falta de correspondencia exacta es la regla,
no la excepcin. [] Todos habitamos el mismo mundo, pero con
seguridad los acentos que ponemos, y en particular los valores so-
ciales que experimentamos, reflejan el lenguaje tanto como el
lenguaje los refleja. (Gombrich 1993: 184-185)

La propia naturaleza de la autobiografa, en general, y de la artstica, en par-


ticular, de la que hemos visto con anterioridad la variedad de sus
componentes temticos, formales y semiticos, produce una serie de rasgos
de los que el traductor debe concienciarse. Esa concienciacin determinar
el resultado final. A travs de las posibles dificultades que presentan los tex-
tos autobiogrficos del mbito histrico-artstico y de las soluciones por las
que opta el traductor, veremos algunos de los mecanismos que transforman
el texto original. Para ello, acudiremos a algunos de aquellos trminos y ora-
ciones en los fragmentos seleccionados para nuestro corpus que hemos
marcado en el texto original y en el texto terminal en negrita. Con el fin de
presentar las posibles dificultades marcadas en los textos y esos citados me-
canismos transformadores del texto original en texto terminal que ser
recibido en el polisistema cultural meta, hemos agrupado los comentarios en

345Ivor Amstrong Richards (1893-1979). Dict clases de teora y crtica literarias tanto en
Harvard como en Cambridge. Autor de obras como The Meaning of Meaning (1929), en la
que profundiza en en los misterios del lenguaje.

330
La autobiografa artstica como problema de traduccin

seis subepgrafes, a saber: terminologa tcnica, referentes culturales, se-


mntica vivencial, convenciones de gnero, cambios de registro y
fraseologa. Podran ser muchos ms, especialmente las dificultades referi-
das a la morfosintaxis, pero no ha sido nuestra intencin destacar desde un
punto de vista contrastivo las estructuras de las lenguas de trabajo, sino es-
pecialmente aquello que pudiera contribuir a aclarar los aspectos ms
especficos de la autobiografa escrita por artistas plsticos para desencriptar
el contenido y el sentido del texto original y hacerlo comprensible y legible al
lector meta.

3.2.1. terminologa tcnica

La traduccin de textos de contenido histrico-artstico, y concretamente la


variedad que nos ocupa, es decir, la autobiografa artstica, puede plantear
problemas de comunicacin, especialmente a causa de una deficiencia cog-
nitiva en el rea de conocimiento en la que se inserte el texto. Sobre todo los
pasajes que los artistas dedican a explicar sus tcnicas artsticas o bien
aquellos en los que se adentran en la crtica de arte o a relatar aspectos
concretos de determinados movimientos artsticos, suponen un escollo ter-
minolgico para el traductor. Aunque no slo, pues pensemos que bajo este
ttulo de terminologa tcnica, en el caso que nos ocupa tenemos que incluir
aqu tambin los nombres de movimientos artsticos o los ttulos de obras
que mencionan.

A propsito de esto ltimo, si la autobiografa artstica es fuente documental


que lo es para los estudiosos de la historia del arte, es necesario prestar
atencin a los ttulos de obras que ya hayan sido traducidos a nuestra lengua
y los que no. En el caso de que ya se hubiesen traducido con anterioridad,
en la traduccin del texto autobiogrfico debemos mantener ese mismo t-
tulo, con el fin de no crear confusiones en la catalogacin de una
determinada obra. Adems de ello, en la mencin al ttulo de las obras, en la
lengua original aparecen entrecomilladas, mientras que en la traduccin al
espaol debemos optar por poner siempre los ttulos de las obras en cursiva,
como es habitual encontrarlos en muchos catlogos de exposiciones o de

331
Pilar Martino Alba

casas de subastas. As, por ejemplo, cuando Liebermann (TO5 / TM 5) re-


cuerda una de sus estancias veraniegas en Holanda y menciona, a propsito
de la misma, su admiracin por los Staalmeester, obra que retrata al grupo
de hombres dedicados al control de calidad de los tejidos, el traductor debe
saber, bien por formacin o por labor de documentacin, que esta obra es
conocido en el mundo histrico-artstico espaol como Los sndicos del gre-
mio de paeros y que se debe al gran pintor holands Rembrandt346 o que
el cuadro de Tiziano Venus mit dem Orgelspieler que menciona Ko-
koschka (TO6 / TM6), cuya traduccin literal sera Venus con el organista,
se conoce en el mundo histrico-artstico de habla hispana como Venus re-
crendose en el Amor y la Msica. Otro ejemplo de que no siempre lo que
figura en el texto original podemos traducirlo como la lgica traductiva nos
indicara, es el caso de Josef Hoffmann (TO6 / TM6) cuando menciona, a
propsito del original estilo del arquitecto y diseador austriaco Dagobert Pe-
che, dank der besonderen Art seines eigenartigen Stilempfindens, cuya
traduccin sera gracias al modo especial de su particular sensibilidad esti-
lstica, en los textos histrico-artsticos en espaol es frecuente utilizar el
trmino italiano maniera, cuando se quiere destacar una forma especial de
crear que se aleja de los formas canninas al uso en un determinado estilo
artstico. Quiz la dificultad mayor en el dominio del lenguaje especifico por
parte del traductor resida no en trminos concretos, sino cuando el artista
autobigrafo se extiende en la explicacin de una determinada tcnica, ofre-
ciendo de forma detallada el proceso creativo. Es precisamente en estas
explicaciones propias de la profesin artstica cuando el traductor requiere
invertir un mayor tiempo en el trabajo de documentacin y consulta de textos
paralelos, con el fin de reflejar en el texto terminal la tcnica artstica de forma
adecuada y realmente equivalente y comprensible para el lector meta, y muy
particularmente cuando se trate de un lector especializado. Algunos ejem-
plos ms, en los que no nos vamos a extender ahora, relacionamos en la

346Vase Simon Schama: Los ojos de Rembrandt [traduccin de Ricardo Garca Prez],
Barcelona: Plaza y Jams, 2003, pp.718-719: Los staalmeesters [] designados anual-
mente por los burgomaestres para garantizar que el tejido azul y negro que se haca en la
ciudad estaba suficientemente bien hecho y bien teido como para superar su certificacin,
marcada con un sello de plomo que se adhera a la muestra.

332
La autobiografa artstica como problema de traduccin

siguiente tabla. En ellos se puede ver cmo es el texto original y cul ha sido,
de las posibles opciones, la elegida por nosotros en el texto meta.

TO2 Engelhart TM2 Engelhart

Antike Antigedad griega y romana

Die Studien nach der Natur und die Los estudios del natural y de las piezas
Antiken de la Antigedad clsica
TO7 Engelhart TM7Engelhart

Gesamtausstellung Exposicin antolgica

TO8 Engelhart TM8 Engelhart

Karton cartn (para fresco, para tapiz, etc.)

Flachrelief bajorrelieve

Pulverfarbe color en polvo


Leinlfirnis barniz de aceite de linaza
Benzoharz bernju

Explicacin de la tcnica artstica TO: Explicacin de la tcnica artstica TM:


Die Tempera, mit der die wiederholt La tempera con la que se mezclan una
geschlemmten Pulverfarben gemischt y otra vez los abundantes colores en
wurden, bestand aus Eigelb, polvo, se compona de yema de
Leinlfirnis und Benzoharz mit etwas huevo, barniz de aceite de linaza y
Weinessig. Die Farbe wurde tglich benju con un poco de vinagre de vino.
neu angerieben, der Rest jedesmal El color se aplicaba a diario rallndolo,
weggeschttet, der Mauergrund vor y se sacuda el resto cada vez, y se
dem Auftragen der Zeichnung mit meta barniz de aceite de linaza reba-
verdnntem Leinlfirnis eingelassen. jado sobre el muro antes de aplicar los
dibujos.

TO6 Hoffmann TM6 Hoffmann


dank der besonderen Art seines gracias a la especial maniera de su
eigenartigen Stilempfindens particular sensibilidad estilstica

TO7 Hoffmann TM7 Hoffmann


mit Wandgemlden, Plastiken und con frescos, esculturas y obras de arte
Kunstwerken
TO9 Hoffmann TM9 Hoffmann

333
Pilar Martino Alba

in schwarz-gelbem Marmor en mrmol veteado negro y amarillo


intarsierte Parkettbden suelos de parqu con incrustaciones

TO2 Kokoschka TM2 Kokoschka

Neben dem Zeichenkurs interessierte Junto al curso de dibujo, a m tambin


mich auch das Handwerkliche, die me interesaba lo artesano, la buena ti-
gute Type, das Buchsetzen, Drucken, pografa, la maquetacin, impresin,
Buchbinden, Holzschnitt und encuadernacin, la xilografa y la lito-
Litographie, auch der Umgang mit grafa, tambin el tratamiento del
Leder, Pergament und anderen cuero, del pergamino y otros materia-
Materialien, zum Beispiel les, como por ejemplo el papel
handgeschpftem Papier, [...] fabricado a mano, []

Das Modell sollte lebensgro und ganz El modelo tena que ser dibujado con
genau mit Kohle gezeichnet werden. gran precisin a tamao natural al car-
boncillo.
TO6 Kokoschka TO6 Kokoschka
die archaisch-ionische Skuptur la escultura jnica arcaica

Licht, und nicht allein die kubische


La luz, y no slo la masa cbica, el vo-
Masse, das Volumen, bedingte die
lumen, condicionaba la composicin
rumliche Komposition.
espacial.
Tizianbild Venus mit dem El cuadro de Tiziano Venus recren-
Orgelspieler dose en el Amor y la Msica
TO7 Kokoschka TM7 Kokoschka

In kurzer Zeit hatte ich auf vier groen


En poco tiempo haba pintado al tem-
Leinwnden mit Temperafarben einen
ple sobre cuatro grandes lienzos un
Gobelinentwurf gemalt, den ich Die
boceto de tapiz al que denomin Los
Traumtragenden nannte.
portadores de sueos.

3.2.2. referentes culturales

La elevada presencia de referentes culturales en estos textos autobiogrfi-


cos estudiados en nuestro trabajo, hace tambin necesaria una exhaustiva
labor previa de documentacin, pues muchos de ellos resultan clave para la
comprensin del texto original por parte del traductor.

334
La autobiografa artstica como problema de traduccin

En la fase de inmersin contextual que todo traductor de textos humansticos


debe hacer como paso previo a la traslacin, reelaboracin y redaccin del
texto traducido, confeccionar una base de datos con fichas de, sobre todo,
antropnimos nos parece una tarea necesaria para contextualizar la obra
del artista autobigrafo. En la presentacin que hemos hecho de los textos
originales y traducidos, hemos procurado ofrecer en nota a pie de pgina
algunos datos relevantes sobre cada uno de los personajes citados por los
artistas en sus textos autobiogrficos, de manera que aqu no incidiremos en
ellos, excepto para reiterar que hay una gran cantidad que conforma el tejido
y razn de ser de determinados captulos de las autobiografas, y son parte
esencial para una correcta comprensibilidad del texto.

Tan importantes son los antropnimos como los topnimos, especialmente


cuando situamos nuestros objetos de estudio los artistas alemanes y aus-
triacos-, como es nuestro caso, en una poca y en un espacio cuyas
fronteras se han movido enormemente con respecto a los primeros recuer-
dos que los artistas relatan en sus textos. Hay que tener en cuenta que el
nombre con el que los artistas mencionan una determinada poblacin, no se
corresponde con la que hoy da tiene, e incluso puede que no est situado
en el pas que los autores mencionan en su texto. La tarea de documentacin
que se le exige al traductor puede extenderse, en el caso de la toponimia,
desde la fundacin de un determinado lugar hasta el seguimiento de su
transformacin por causas polticas e histricas. Un caso concreto de lo que
decimos sera por ejemplo Siebenbrgen, territorio de la actual Rumana fun-
dado a partir de la fusin de siete villas con poblacin de origen sajn, de ah
su nombre (literalmente siete ciudades) y que se corresponde con la regin
de Transilvania, en los Crpatos. Otro caso a tener en cuenta sera, por
ejemplo, Temesvar que es el doblete designativo de una localidad rumana
que tiene distinta realizacin de uso en las diferentes lenguas implicadas en
la regin. Al ser punto de confluencia entre la minora hngara y, hoy da, la
mayora rumana, su designacin en los textos vara entre Timisoara y Te-
mesvar.

335
Pilar Martino Alba

Por otro lado, la mencin a determinados topnimos, ya se trate de pobla-


ciones, de espacios urbanos, de edificios o de vas pblicas, que para los
artistas de nuestro corpus no ofrecan confusin alguna, resultan para el lec-
tor actual baadas de una cierta cripticidad. As, por ejemplo, en el TO3 de
Engelhart, cuando habla de la Rue Houdon en Pars, a propsito de donde
vivan los artistas, no nos informa de que precisamente se agrupaban en
torno al taller de enmarcacin de cuadros que en esa calle tena el marchante
de arte Dosbourg. Haba, pues, una razn prctica que les llevaba a vivir en
ese entorno. En la casustica que se produce en la traduccin de topnimos
entre el par de lenguas alemn-espaol debemos tener tambin en cuenta
la adjetivacin de los nombres propios en alemn, cual sera el caso de das
frstlich Collaltische Schlo (el palacio ducal de Collalto o el palacio del du-
que de Collalto) en el TO1 Hoffmann. Por lo que respecta a las vas
pblicas, aunque la tendencia es a no introducir en la traduccin el tipo de
va antes del topnimo, pues la facilidad de la lengua alemana para crear
compuestos lo incluye en el propio topnimo, si tenemos en cuenta que el
lector final desconoce la lengua original, la introduccin del tipo de va en el
texto meta puede facilitar la comprensin. Tal sera el caso, por ejemplo, de
die Akademie am Schillerplatz por la Academia en la plaza Schiller en lugar
de la Academia en Schillerplatz en el TO2 Hoffmann o, utilizando un do-
blete, como en el caso ein Cabaret in der Krtnerstrae por un cabaret en la
calle Krtnerstrae o bien en la calle Carintia, en TO4 Hoffmann. Adems,
en el supuesto de que el lector meta buscase en un plano de Viena esa calle
concreta a la que hace alusin Josef Hoffmann, encontrara el nombre Krt-
nerstrae en el plano y no solamente Krtner. Tambin en este ltimo caso,
al traducir se tiene en cuenta al receptor final, que no tiene porqu saber que
la palabra Strae significa calle en alemn o quiz s, pero creemos que, por
ejemplo, en el caso de que el autor autobigrafo hiciese alusin a Gasse,
Eck, Steig, Ring, Grtel o Graben, por citar solamente algunos trminos alu-
sivos a vas pblicas en la ciudad de Viena en los barrios en los que vivan

336
La autobiografa artstica como problema de traduccin

los artistas de nuestro corpus de anlisis, el traductor debera aadir en es-


paol el tipo de va pblica antes del topnimo (Himmelpfortgasse, Lugeck,
Mittersteig, Stubenring, Gaudenzdrfer Grtel o Nymphengraben).

Otro caso ms de topnimos en el tipo de textos de nuestro inters para el


presente trabajo es el referido a los Cafs donde se organizaban tertulias
entre los crculos bohemios del momento. El conocer la connotacin artstica
y literaria que se esconde detrs del nombre concreto del establecimiento,
nos parece, segn nuestra modesta opinin, un dato a tener en cuenta para
la comprensin, en toda su dimensin, del texto original. En los textos del
corpus seleccionado salen a relucir en repetidas ocasiones tanto el Caf
Central y el Caf Sperl de Viena como el Caf des Westens en Berln, entre
otros locales en los que los artistas eran asiduos visitantes. Otros topnimos
cargados de connotaciones histricas seran, por ejemplo, el Prater de Viena
como lugar de esparcimiento por excelencia en los aos finiseculares.

Algunos referentes culturales de connotacin religiosa son una clara


muestra no slo del necesario conocimiento de la cultura cuyos textos se
traducen, sino tambin de la imprescindible formacin humanstica. As, por
ejemplo, cuando Josef Hoffmann describe cmo era el palacio de Collalto y
su entorno, en el que se erigan los talleres de los diferentes artesanos y
menciona que dichos talleres se distribuan en torno a una Mariensule, el
traductor tendr que verter el trmino utilizando la explicitacin si quiere que
el lector final sepa de qu se est hablando en el texto. As, esa columna
de Mara que es lo que dice el texto original si tradujsemos literalmente
el trmino, el lector no tendra la clave de su significado pleno. Por ello, en la
traduccin hemos optado por columna con la imagen de la Inmaculada. Ese
tipo de columnas, tan tpicas de los pases catlicos centroeuropeos, se eri-
gan tras una epidemia de peste sobre aquellas fosas en las que se haba
enterrado a los apestados. El hecho de que la imagen religiosa fuese la In-
maculada, como protectora sin mancha de los contagiados por la peste, es
ya un indicio del pensamiento y de las creencias del pueblo en esa poca y
en ese espacio concretos. En ocasiones se sustitua la figura de la Inmacu-
lada en estas columnas votivas por la de la Trinidad (Dreifltigkeitssule). No

337
Pilar Martino Alba

le van a la zaga las alusiones a temas mitolgicos, como hemos tenido


ocasin de comentar a propsito de Kokoschka (pp. 168-169) cuando alude
subliminalmente, en la creacin de su obra Die Windsbraut (La novia del
viento), al velo de Apolo dando a entender no slo que pone en relacin el
movimiento circular que imprime a su obra con los cisnes sagrados que so-
brevolaron la isla en la que naci Apolo, sino tambin con las reflexiones de
Nietzsche, autor al que tambin haba ledo, en torno velo apolneo.

Cuando el texto a traducir procede de una poca alejada de la contempora-


neidad del traductor, el diferencial diacrnico producido por los cambios
sociales, culturales, histricos, polticos, etc., provoca un alejamiento cogni-
tivo que obliga tambin a la bsque de documentacin para captar en su
justa medida los referentes culturales. A ttulo de ejemplo, el diferencial dia-
crnico, y tambin el diatpico se hacen palpables, por ejemplo, en la
mencin a monedas que ya no se utilizan actualmente, a pesos y medidas,
etc. Al traductor se le puede presentar una dificultad tambin cuando esos
trminos que tienen que ver con monedas, pesas y medidas son polismicos,
por ejemplo, en el caso del T01 /TM1 de Engelhart cuando dice en el texto
que a la edad aproximada de nueve aos hizo un dibujo de einen galoppie-
renden Rappen (un caballo negro al galope) por el que recibi de su padre
una moneda de plata einen Silberzwanziger (una moneda de plata, de a
veinte), porque lo haba copiado con tanta precisin y realismo que no se
distingua el dibujo de la realidad. El trmino Rappen no solamente desig-
naba una moneda, sino tambin un caballo negro. El autor est aqu jugando
con la polisemia, pero el traductor tiene que optar en este por una neutrali-
zacin del significado en la lengua original, al no haber en la cultura espaola
una moneda equivalente.

Por lo que respecta a obras de teatro, obras literarias, nombres de revis-


tas mencionadas al hilo del texto, hay que tener en cuenta, al igual que
sucede con los ttulos de los cuadros o de las esculturas, si esa obra concreta
ha sido ya anteriormente traducida al espaol y con qu ttulo, bien para
mantenerlo o, en el caso de modificarlo, argumentar dicho cambio de ttulo.
Al estar enmarcado el contenido de nuestro trabajo en una poca en que las

338
La autobiografa artstica como problema de traduccin

revistas de arte y literatura eran el medio de comunicacin ms habitual para


que los artistas se pudieran dar a conocer, la mencin a dichas publicaciones
es habitual en todas las autobiografas seleccionadas. As, por ejemplo, apa-
recen los nombres de Die Fackel (La Antorcha), Die Weissen Bltter (Hojas
Blancas), Sturm (Tempestad), etc. A ttulo de ejemplo, en el caso de Die
Weissen Bltter se puede leer en algunas ocasiones en espaol el ttulo P-
ginas blancas, en lugar de Hojas Blancas.

No slo los ttulos de obras literarias forman parte de los abundantes refe-
rentes culturales presentes en las autobiografas de nuestro corpus de
anlisis, sino incluso la mencin y diferenciacin de determinados gneros
literarios, pues puede dar lugar a traduccin fallida de referentes culturales.
A ttulo de ejemplo, traemos a colacin la mencin que George Grosz hace
(TO4 Grosz) de una de las ms famosas Novellen del escritor Leonhard
Frank, Der Vater (El padre). En este caso, la traductora del texto al espaol,
Pawlowsky ha traducido Novelle por novela, en lugar de relato corto o relato
breve. Una posible falta de input cognitivo por parte del traductor ha dado
lugar en este caso a la utilizacin de un falso amigo.

3.2.3. semntica vivencial

Uno de los aspectos ms interesantes de las autobiografas de nuestros seis


artistas, los tres austriacos y los tres alemanes, es la relativa a la semntica
vivencial, a la subjetividad lgica, por otro lado, tratndose de autobiogra-
fa con la que relatan, en ocasiones de forma potica y recurriendo
profusamente al uso de las metforas, momentos, hechos o entornos evoca-
dos por alguna razn que ha provocado que se hayan anclado de manera
especial en su mente. En ocasiones las referencias a lo vivido en un deter-
minado momento se relata acudiendo al doble sentido o a presentar lo
hechos irnicamente como positivos cuando en realidad el autor los est ex-
perimentando con angustia, de forma negativa y dolorosa, como en el caso
de la persecin del rgimen nacionalsocialista a Max Liebermann.

339
Pilar Martino Alba

Un maestro del doble sentido, el uso metafrico del lenguaje y la irona es


George Grosz, quien desde el principio de su texto ya remite al lector a aden-
trarse en sus evocaciones metafricas: A veces siento aoranza de lo que
yo llamara el jardn desvanecido de mi infancia (TO1/TM1
Grosz/Pawlowsky).

Por lo que respecta a otros de los artistas seleccionados en nuestro trabajo,


a lo largo del mismo, hemos puesto de manifiesto en repetidas ocasiones la
belleza con la que Kokoschka escribe. Al mismo tiempo, su longevidad
muri a los noventa y cuatro aos y una vida muy intensa en todos los sen-
tidos, produce un texto autobiogrfico plagado de vivencias ntimas y
mltiples reflexiones, y veladas alusiones a su forma de pensar, no siempre
fciles de captar en una primera lectura, precisamente debido a detalles que
para l formaron parte de su da a da, pero que la brecha temporal y espacial
que nos separa de su biografa, a veces supone un abismo interpretativo. A
continuacin, traemos a colacin un par de ejemplos del texto kokoschkiano,
en los que es claramente visible el abundante uso metafnico y las alusiones
a su forma de sentir y ver con el ojo interior a la manera del poeta Rilke
el entorno o los entornos geogrficos y epocales que le toc vivir.

TO1 Kokoschka TM1 Kokoschka

Man gafft in die Welt, bevor man das Uno se queda ante el mundo con la
Wunder der Schpfung in Licht und boca abierta antes de poder captar el
Schatten zu begreifen vermag. milagro de la Creacin con todas sus
luces y sombras

Ich fhlte mich gefangen, ich konnte Me senta prisionero, no poda salir de
nicht heraus aus mir. Je mehr ich m. Cuanto ms palpaba a mi alrede-
herumtastete, desto mehr Maschen: dor, ms malla pareca existir; grit,
ich schrie, dann ri ich die Augen auf. despus abr los ojos.

Das Kennenlernen der Welt besteht im El aprender a conocer el mundo existe


Erlebnis des Raumes. Meine en la vivencia del espacio. Mi descubri-
entscheidende Entdeckung der miento de la niez fue que los ojos
Kindheit war: Die Augen reichen viel llegan mucho ms lejos que los brazos,

340
La autobiografa artstica como problema de traduccin

weiter als die Arme, mit den Augen con los ojos es con lo primero que se
begreift man erst die Welt! capta el mundo!

TO9 Kokoschka TM9 Kokoschka

Im Portrt einer Person versuche ich En el retrato de una persona intento en-
das Innere, das Ma aller Dinge, zu contrar su interior, la medida de todas
finden. las cosas.

Er wirkte jugendlich, verschanzt hinter Tena un aspecto juvenil, parapetado


seiner groen Augenglsern wie hinter tras sus grandes anteojos como si es-
einem schwarzen Vorhang. tuviese detrs de un teln.
TO10 Kokoschka TM10 Kokoschka

Drer kaufte alle lutherischen Durero adquira en los lugares donde


Pamphlete auf, wo er sie bekommen poda obtenerlos, todos los panfletos
konnte, aber er reformierte sich nicht luteranos, sin embargo no se reform
im neuen Zeitgeist. Dafr hat er die en un nuevo espritu de los tiempos,
Melancholie gestochen. sino que, en su lugar, grab la Melan-
cola.

3.2.4. convenciones de gnero

Del elenco de artistas autobigrafos de nuestro corpus de anlisis, quiz el


que muestre una gran versatilidad en la escritura y un mayor dominio de los
diferentes gneros sea Max Liebermann, hombre culto y ledo, que manejaba
con gran facilidad de palabra y de pluma los diferentes gneros en los que
se expresaba, acudiendo, por un lado, a las frmulas, bien de respeto o bien
de familiaridad, en el gnero epistolar o a una exagerada grandilocuencia
panegrica en las conferencias que escriba y posteriormente pronunciaba
en las inauguraciones de las exposiciones, utilizando al mismo tiempo una
gran riqueza lxica y mltiples referentes culturales relacionados con la m-
sica, la literatura, la filosofa, la mitologa y el arte. Con toda esa amalgama
de materiales compona textos de gran belleza estilstica. En ocasiones, el
traductor actual de sus textos puede verse ante la disyuntiva de si utilizar esa
grandilocuencia efectista y rebuscada, propia del XIX, que Liebermann utili-
zaba con la finalidad de buscar la aprobacin del pblico hacia la obra

341
Pilar Martino Alba

plstica colgada en una determinada exposicin, o actualizar el estilo suavi-


zndolo un tanto para atenerse a las convenciones de gnero en la lengua
espaola.

En los fragmentos textuales de Max Liebermann hemos elegido precisa-


mente varios tipos de textos, entre ellos alguna carta, alguna conferencia o
pinceladas de sus diarios y cuadernos de apuntes, junto con
alguna alusin a texto ensaystico, en los que se ven claramente, creemos,
datos suficientes sobre las convenciones de gnero. Entre ellas, por ejemplo
aspectos formales del gnero epistolar tanto en el modo de dirigirse al des-
tinatario como en el de despedirse el emisor. Tambin en dichas cartas
se pueden comprobar los cambios de registro que hace Liebermann en fun-
cin de a quin dirige sus misivas.

3.2.5. cambios de registro

De los seis artistas autobigrafos estudiados en nuestro trabajo, quiz el que,


a efectos de cambios de registro, nos haya supuesto un mayor reto, haya
sido Josef Engelhart. Este artista viens dominaba, sobre todo, la pintura de
gnero. Para ello, es decir para representar a personajes annimos en sus
quehaceres cotidianos, sola acudir a los barrios ms humildes de Viena a
buscar modelos. En su autobiografa reproduce dilogos completos con es-
tos personajes. En el proceso traductor nos planteamos buscar un
equivalente cultural para poder crear en la lengua meta el mismo efecto que
el texto tena en la lengua original. Hay que advertir, adems, que el propio
Engelhart se pone a la altura de sus modelos y utiliza un registro coloquial,
popular, y a veces, idiolectal en sus conversaciones con los modelos. Final-
mente, optamos por poner en paralelo dos urbes capitalinas en los ltimos
aos del XIX y primeros del XX, es decir Viena y Madrid, y buscar similitudes
expresivas en las capas populares de la poblacin, similitud que encontra-
mos en algunos personajes propios de nuestro gnero chico, la zarzuela,
donde tambin algunos personajes, digamos de una capa social ms ele-
vada, utilizan un lxico y unas expresiones ms coloquiales cuando

342
La autobiografa artstica como problema de traduccin

conversan con personajes de las clases populares. A continuacin mostra-


mos un ejemplo de uno de esos dilogos que Engelhart reproduce,
transcribe, en su autobiografa y nuestra correspondiente traduccin al es-
paol:

Engelhart 1943: 295-296 Martino

Vor mir steht ein jmmerlich Frente a m se encuentra un


zerfetzter armer Teufel, einugig, pobre diablo, quejumbroso y
sprliches rotes borstiges Haar, harapiento, tuerto, de pelo ralo,
ebensolcher Bart. Demtig erizado, y pelirrojo, y una barba
schielt mich sein wasserblaues de iguales caractersticas. Su
Auge aus dem seitwrts ojo azul acuoso bizquea con
geneigten Kopf an den Hut humildad desde su ladeada e
halt er in der Hand. Er gefiel mir inclinada cabeza; sostiene el
ausnehmend es war sombrero en la mano. Me gus-
unmglich, ihn taba sobremanera, era
hinauszuschmeien [] Ich imposible echarle [] Le co-
stelle ihn hin, nehme das loco, cojo mi paleta y mis
Malzeug und fange an, das pinceles y comienzo a retratar
herrliche Modell zu portrtieren. este magnfico modelo. Inmvil
Starr vor Verwunderung steht er por el asombro, est ah como
da wie ein Klotz, er rhrt sich un pasmarote, no se mueve y
nicht und stiert mich nur fija la mirada sobre m. Perma-
unverwandt an. Beide bleiben necemos mudos.
wie stumm. Al cabo de aproximadamente
Nach etwa einer Stunde mache ich una hora, hago una pausa:
eine Pause: Descanse un poco
,,Rasten Sie sich ein bissel aus Se acerca:
Er kommt nher:,,Sagn S,was Dgame, qu es lo que st ha-
machen S denn da? ciendo?
,,Ich mal Sie. Le pinto.
,,Was was haat denn ds? Qu? Pero qu se ha creo? Y
Zu was denn? p qu?
,,No, weil S mir gfalln Bueno, porque me gusta ust!
Er kommt ganz nahe heran, Se acerca mucho, primero me
schaut erst mich genau an, dann observa a m detenidamente,
die Leinwand.,,S gibts no despus el lienzo:
mehr solchene, wia S san? Ah si? Y hay muchos como
,,Ja, sag ich, ,,a Menge [] ust?
Jetzt fange ich an zu S, contesto, un montn
fragen:,,Wie kommen denn Sie Ahora soy yo el que comienzo a
eigentlich in mein Haus? interrogarle:

343
Pilar Martino Alba

,,Mir is aner nachgangen seitn Pero cmo es que ha llegado


Zentralfriedhof wissen S, I usted a mi casa?
war grad im besten Famer da Uno me ha perseguo desde el
hat er mi derwischt. I hab mir cementerio central sabe, yo
denkt, in ds Haus da traut er si staba justo en el mejor momento
net eina und habglei bei der desnatando a uno, y me pill. He
ersten Tr glut I war eh froh, pensao quen esta casa no se
da S mi einalassen habn, atreve a entr y estantanea-
sunst ht er mi do no mente he llamao a la primera
derglengt. [] puerta; vaya, si no me habra
machucao.

3.2.6. Fraseologa

Po ltimo y para concluir este epgrafe, abordamos un sexto subepgrafe, el


dedicado a la fraseologa, que, en ocasiones, tambin supone un escollo
para el traductor, especialmente cuando se enfrenta a expresiones que la
lengua original ha dejado de utilizar hace mucho. El desfase temporal hace
que se pierde el referente. En los textos seleccionados encontramos expre-
siones y frases hechas para todos los gustos, algunas siguen estando de
plena actualidad en la lengua alemana, mientras que otras se han perdido.
En el espacio geogrfico en el que hemos enmarcado las autobiografas se-
leccionadas hay que tener tambin en cuenta que austriacos y alemanes no
utilizan necesariamente unidades fraseolgicas iguales, y que en ocasiones
un refrn o uno expresin hecha se referir a hechos muy concretos relacio-
nados con la ciduad de Viena, por un lado, o con la ciudad de Berln, por
otro, por lo que la comprensin del significado requerir del traductor esa
inmersin contextual a las que nos hemos referido en repetidas ocasiones.
Traemos algunos ejemplos de la fraseologa utilizada en los textos, si bien
hemos escogido para la siguiente tabla expresiones que no han perdido su
actualidad.

TO1 Engelhart TM1 Engelhart

Wir bauten Luftschlsser Construamos castillos en el aire

TO2 Engelhart TM2 Engelhart

344
La autobiografa artstica como problema de traduccin

fate ich mir ein Herz me llen de valor

TO4 Engelhart TM4 Engelhart

Im Galopp hinaufsausen subir al galope, a toda mecha [las esca-


leras del teatro de la pera]
TO2 Hoffmann TM2 Hoffmann

sich Bahn brechen abrirse camino

TO1 LIebermann TM1 Liebermann

In wissenschaftlichen Dingen verstehe En asuntos cientficos, solamente en-


ich nur die demonstratio ad oculos. tiendo lo que puedo ver con mis
propios ojos.
TO4 Liebermann TM4 Liebermann
ohne Wippchen und ohne Lasuren sin trampa ni cartn

TO6 Grosz TM6 Grosz


In Berlin wehte ein anderer Wind. En Berln soplaban otros vientos.
TO10 Grosz TM10 Grosz
Hier waren Klee und der Russe En ese crculo [se refiere al movi-
Kandinsky die Haupthhne. miento expresionista alemn Der
Blaue Reiter] los gallos que llevaban la
voz cantante eran Klee y el ruso Kan-
dinsky.

Concluimos el epgrafe con una cita del terico de la traduccin Meschonnic


por su alusin a la relevancia de la experimentacin que supone en el pro-
ceso traductivo las decisiones que toma el traductor ante las opciones de
todo tipo que se le presentan para llevar a buen puerto la nave cargada de
un texto creado en otras latitudes y en otras lenguas y culturas, con todas
sus connotaciones.

La potica de la traduccin no puede ser, por la teora de los textos


que implica, una lingstica aplicada. La potica de la traduccin es,
en cuanto prctica, una potica experimental. Su importancia epis-
temolgica es la de su contribucin a la teorizacin de una prctica
social todava no teorizada, a la crtica de elementos ideolgicos de
la lingstica y a la crtica de la teora de la literatura y de la socio-
loga de la literatura (Meschonnic 1973, cit. en Vega 1994: 327).

345
Pilar Martino Alba

3.3. Ejemplo plurilingstico de autobiografa artstica.

A continuacin presentamos un ejemplo pluricontrastivo en cuatro lenguas,


siendo el alemn la lengua original y las lenguas meta: ingls, francs y es-
paol. Para este ejemplo pluricontrastivo, que da cuenta del inters editorial
que puede tener la autobiografa de un determinado artista y que puede
utilizarse como base para crear dichas didcticas y de crtica de traduccin-
hemos seleccionado unos fragmentos de la autobiografa de George Grosz.
Dichos fragmentos los presentamos por el orden de aparicin de la obra en
el mercado editorial: ingls (1946)347, italiano (1948), alemn (1955), francs
(1990) y espaol (2011). Los fragmentos comparados se corresponden con
el captulo XVI de la obra a excepcin de la versin en italiano, como vere-
mos despus-, en el que el autor relata cmo fueron sus comienzos en
Nueva York en los aos de exilio. En el proceso de bsqueda y seleccin de
los fragmentos hemos tenido en cuenta aquellos en los que apareciesen re-
ferentes culturales, trminos propios del mundo del arte, frases propias de la
semntica vivencial, metforas, ejemplos de fraseologa y de interculturali-
dad, de cambios tipogrficos en funcin de la intencionalidad del autor, as
como de las convenciones propias de los gneros que el autor utiliza en un
mismo captulo, formas narrativas diferentes y tambin ejemplos de discurso
formal y coloquial en el relato. Al mismo tiempo, nos ha interesado el modo
en que el autor comienza el captulo, advirtiendo al lector esto es, haciendo
un pacto de lectura, segn la terminologa de Philippe Lejeune de que, por
razones de discrecin, quiz no cuente los hechos con absoluta veracidad,

347 El orden en el que presentamos estos fragmentos comparativos y pluricontrastivos de


versiones extranjeras es, como hemos dicho, el de aparicin por primera vez de la obra, si
bien en el caso de la traduccin al ingls hemos consultado una edicin de 1983, traducida
por Arnold J. Pomerans, publicada en Inglaterra. Disponemos tambin de la primera traduc-
cin al ings, la de 1946, pero al tratarse de una versin resumida, hemos preferido utilizar
la versin ms moderna para la comparacin. En el caso alemn, el ejemplar consultado
para nuestro trabajo es el que se public en 1974 en Hamburgo. Y, en el caso italiano,
disponemos tanto de la primera edicin de 1948 como la segunda, publicada en 1975, con
una introduccin de Antonello Negri. Que sepamos no existe en italiano una versin com-
pleta basada en el texto original alemn, sino en el texto resumido en ingls publicado, como
hemos dicho, en 1946.

346
La autobiografa artstica como problema de traduccin

lo que, en cierto modo, vendra a contravenir, uno de los componentes pro-


pios del gnero biogrfico, aunque no del autobiogrfico, pues, como hemos
visto, el autobigrafo elige aquello que desea contar de s y cmo contarlo.
No es solamente al comienzo del captulo cuando se produce el acerca-
miento al lector, sino tambin, ms adelante, cuando va a dar otro rumbo
estilstico a su historia, busca la complicidad del lector.

Si bien nuestra intencin inicial era poner en paralelo las cinco lenguas, con
el fin de que la metodologa en relacin con la presentacin de los textos
fuese similar a la del epgrafe 3.1. Seleccin del corpus y su traduccin,
ciertas dificultades de diseo relacionadas con el tamao de pgina y la en-
cuadernacin nos han hecho presentar el fragmento de texto de este captulo
de la autobiografa grosziana uno a continuacin del otro.

La comparacin entre las diferentes versiones resulta sumamente intere-


sante, pues da cuenta no slo de las estrategias y tcnicas del traductor o
traductora, sino tambin de la no transparencia del trabajo traductivo, es
decir de la presencia de la marca del traductor, lo que contravendra la pos-
tulada invisibilidad venutiana.

Tambin desde el punto de vista del contraste entre lenguas, estos fragmen-
tos posibilitan, por ejemplo, al docente de la traduccin explicaciones
traductolgicas basadas y ejemplificadas en la traductografa, lo que contri-
buye a hacer ms creble la estrecha unin entre teora y prctica como una
necesidad en la formacin de traductores e incluso el fomento de la curiodi-
dad por los diferentes referentes del texto.

Por mencionar tan una del comienzo y una del final del captulo, una anc-
dota que Grosz titula Die Geschichte von der De Vilbiss-Spritze, oder: Wenn
einer in Amerika sein Glck gemacht hat. y que tiene que ver con el funda-
dor de una empresa que sigue existiendo hoy da en Estados Unidos (De
Vilbiss), en las versiones italiana y espaola se reduce el apellido del perso-
naje, eliminando el De que forma parte del nombre propio, y fusionando
esta partcula del apellido con la preposicin de. Por otro lado, tendra que
llamar la atencin del traductor, como lector especializado del texto original,

347
Pilar Martino Alba

el trmino Apachentanz (danza apache) al mencionar el divertimento y la


vida nocturna de la boehmia parisina. El que en Pars se representasen en
los cabarets danzas apaches nada o muy poco tiene que ver con los apa-
ches, sino con la presencia en Pars de compaas argentinas de variets y
su bsqueda de entretener a un pblico vido de novedades escnicas.

Por lo que respecta a la fraseologa, el texto presenta un par de interesantes


ejemplos, desde ese A bis Z del alemn que la versin inglesa neutraliza
en un wholly invented, lo mismo que la espaola en un de principio a fin,
mientras que en el texto francs se busca el equivalente cultural a la virgule
prs. Y que decir de esa expresin hecha alemana tan a propsito para
hablar de artistas y su forma de vida!, a saber: Was macht die Kunst? Sie
geht nach Brot, cuyo origen radica en el mbito cultural de lengua alemana-
en un antiguo juego de preguntas y respuestas, desaparece en la versin
inglesa, se traduce literalmente en la francesa, mientras que en la espaola
se hace una traduccin y se incluye entre parntesis el texto original en ale-
mn, optando por la extranjerizacin, mientras que un poco ms adelante
hay una cromtica correccin y adaptacin patritica, permtasenos la ex-
presin, en la que die spanischen Farben Rot und Grn se convierten en
rojo y gualda. Basten estas breves observaciones para dar cuenta de la
riqueza que pueden ofrecer estos textos para didactizar sus contenidos con
vistas a la formacin de futuros traductores y, al mismo tiempo, para incenti-
var la reflexin y la crtica constructiva sobre una traductografa que
contribuye a enriquecer el polisistema cultural meta.

3.3.1. Grosz, George: A Little Yes and a Big No [translation Arnold J.


Pomerans], Feltham, Middlesex: Zenith books/The Hamlym Publishing
Group, 1983; Chapter 16. In Search of a Fortune a Digression, pp.
202-217.

AS I HAVE said, I had so start right from scratch when I went to


America. First I tried my hand as an illustrator, then I did other things
and that is what the following brief story is all about. I tell it with
slight changes since some of the characters are still alive, and

348
La autobiografa artstica como problema de traduccin

since even if it were wholly invented, it might still serve as an alle-


gory. I call it The Story of De Vilbiss Spray, or, The Man who
Made its Fortune in America.
Once upon a time two families lived in the southern part of Ger-
many. One had been settled for a long time and was very rich; the
other had been there just as long but was poorer not very poor
but, as things go in this world, not very rich either. Both families had
children, and one warm summers day the rich mans son went
swimming in the nearby river. By chance, the poor mans son had
had the same idea.
In places, alas, the river was racing and treacherous water
sprites and hidden whirlpools lay in wait for rash swimmers. And lo!
That day when the rich and the poor boy went for their swim, a cry
went up from the middle of the river: Help! Help me! Im drown-
ing!
[] Years, and then decades, were counted off on the Great
Calendar. A war came, bringing terror and misery, followed by
peace once more. Victor had meanwhile become a famous physi-
cian in the great capital city, where high society, including princes
and pricesses, came to consult him.
And Carl? Carl had crossed the Atalantic to far-away Ameri-
can and nothing more was heard of him for years and years.
Only when the war was quite over, and people dared once again to
look up at the sky and the stars [] He arrived accompanied by a
considerable number of brightly labelled trunks, many of them as
big as small rooms [] a pack of trained dogs and and scores of
brightly-feathered parrots that could repeat everything Uncle Carl
said. And the entire retinue arrived in huge, brand-new, gilded mo-
tor-cars.[] (At this point I must change the style of the story
somewhat, for I myself now begin to play a part in it.) [] Mrs.
Garrett was a great patron of the arts. She loved painting, music
and dancing. She may not have discovered the famous Spanish
painter Zuloaga but she certainly made his name a household
word in America, where Zuloaga was as famous before the First
World War as Picasso is today. [] Is was floodlit each night, and
the guests would congregate on the terrace in the late alfternoon,
servants handing round mint juleps in frosted silver goblets and
a variety of canaps. It was delightful to sit there feeling the cold
whisky and peppermint go down, while all round the clipped Brit-
ish accents collapsed and the ancestral cadences of the
American South gradually reasserted themselves.[] I was like
an ostrich with my head buried deep in the sand. Somehow it will all
work out for the best, I kept telling myself. Meanwhile, my friend
Alexander King gave the school publicity in his journal. I did my best
to think up effective copy, for instance: Czanne knew how to make
an apple out of nothing you, too, can learn the art. Or we would

349
Pilar Martino Alba

cover a page with all sorts of scribbles, ink spots, dots, strokes and
marks, with the printed legend: DO YOU KNOW WHAT THESE
ARE? They are the basic elements of graphic art They lie within
you in a state of confusion. Use them properly! LEARN TO DRAW!
! ! [] Economically, that period was a kind of rainy season in my
life. But oddly enough, the rain did not get me down for long. My
dream of America remained unaffected, even though from time to
time I would wake up at night, and ask myself in a moment of terror:
What if none of it is true what if reality is even more real than it
has already shown itself to be. . . ?
But that mood never lasted for long, and I would quickly return
to my own sleight-of-hand world. And soon afterwards the
clouds lifted: the great Maurice Sterne, in whose school of painting
I had been tolerated as a kind of junior partner, came to me and
said: George, I have been offered a major commission in California.
I am giving up my school, and I am advising all my pupils to carry
on with you. [] One day the art dealer Julian Levi rang me up.
It was the year that Salvador Dali took New York by storm. Levi
was his agent and wanted to know if Dali could come round and
draw a model at my school. I was delighted and said so, for I real-
ized hou much publicity that visit would bring me.
And so Dali turned up one day, wearing a thick, rough overcoat, a
kind of imitation fur. Round his neck was a gold-shot scarf in the
Spanish colours red and green; the famous moustache al-
ready graced his upper lip but had not yet developed into the six-
inch aerials of later years. My whole class was electrified by the
presence of a modern painter second only in fame to Picasso.
[] Dali, for his part, was inordinately modest; he asked for a small
stool, perched himself close to the platform, produced an ancient
portfolio [] drew the foot of the model on a tiny scale in rapt silence
. . . [] I asked politely if I might see it as well, he agreed and I
beheld the miniature foot that is now in the Museum of Modern
Art.
When I went on to ask about the hardness of his pencils, Dali told
me that he had used grades 57, which explained why the sketch
looked as if it had been made by silver-point.[] I lacked the leg-
endary American capacity for doing severeal things at once, and
as an art teacher I always felt as if I were climbing two staircases
with a foot on each, and had to concentrate desperately lest I
lose my balance. [] For in America, where everything includ-
ing pain and suffering comes in ample measure, very few people
can exist from painting alone. [] Art is considered a mere hobby,
something you do in your spare time. True, America, too, boasts
a kind of Bohemia, peopled by old rewards and, following Van
Goghs example, wipe their brushes in their unkempt beards.
But, all in all, this New York Bohemia is a bit of fake, a cheaper copy

350
La autobiografa artstica como problema de traduccin

of that Paris Bohemia that was dusty and antiquated even in 1900
and, like the can-can or the apache-dance, is kept up only for for-
eigners only.

3.3.2. Grosz, George: Un piccolo S e un grande No [traduzione


dallinglese di Luca Pavolini], Milano: Longanesi, 1948. Capitolo
ventiquattresimo: Storia di uno spruzzatore de Vilbiss, pp. 281-292.

En el caso de la traduccin al italiano, sta se hizo a partir de la versin


reducida en ingls que se public en 1946. Slo dos aos despus, en 1948,
sale al mercado editorial italiano la obra de Grosz. Al tratarse de una traduc-
cin hecha sobre la versin reducida en ingls, no estn todos los
fragmentos que hemos seleccionado para nuestro ejemplo comparativo mul-
tilingstico. Por ello, detallamos antes de cada uno de los fragmentos el
correspondiente captulo en el que aparecen en la versin italiana, as como
las pginas que ocupa dicho capitulo. Lo que en las ediciones en alemn,
ingls, francs y espaol aparece en el captulo 16, en esta traduccin ita-
liana no slo se reparte en varios captulos, sino que tampoco aparece el
texto completo tal y como se publicara en el resto de traducciones a otras
lenguas. De esta edicin italiana de 1948 hay una posterior, de 1975, idntica
a la primera en la distribucin de captulos, pero que incluye una introduccin
de Antonello Negri.

MOLTO, MOLTO tempo fa vivevano nella Germania meridionale


due famiglie. Una vi era domiciliata da moto tempo ed era
richissima. Laltra vi era domiciliata da un tempo altrettanto lungo,
ma non era tanto ricca. Cos vano le cose su questa terra. Entrambe
le famiglie avevano un figlio. In un caldo giorno destate, il figlio
ricco and a nuotare in un laghetto vicino. Accadde che il figlio
della famiglia pi povera andasse a nuotare nello stesso
momento e nello stesso luogo.
In molti punti del lago lacqua era vorticosa e piena di pericoli.
Correnti e mulinelli subacquei trascinavano a fondo il nuotatore
inesperto. Ed il giorno che il ragazzo ricco ed il ragazzo povero
andarono a nuotare accadde proprio qualcosa di simile.
Allimprovviso, dal centro del lago, venne un grido: Aiuto, aiuto,
aiuto, affogo!
[...] Passarono gli anni. I decenni. La guerra port alla gente terrore
e povert. Poi venne la pace. Intanto Vittorio era divenuto un
famoso dottore nella pi grande citt della Germania. Venivano a

351
Pilar Martino Alba

consultarsi da lui nobili, prncipi e principesse magnificamente


adornate.
Carlo aveva vagato per lampio mondo, fino alla lontana
America, al di l del grande oceano : e di lui non si era sentito
pi nulla. Cera stata di mezzo la tragica guerra mondiale. Quando
finalmente questa fin, e la gente os di nuovo guardare al cielo e
alle stelle senza timore [...] Cerano anche molti servitori, nonch
numerosi cane ammaestrati e pappagalli dalle splendide penne,
capaci di ripetere tutto ci che Carlo diceva.
Carlo ed il suo seguito giunsero in grandi automobili nuove di
zecca. [...] A questo punto entro in scena anchio e devo perci
cambiare alquanto lo stile della mia storia.[...]

El siguiente fragmento, correspondiente a la Sra. Garrett, se incluye en esta


edicin italiana en el capitulo veintisiete, titulado Un castello a Baltimora,
pp. 307-310.

[...] La signora Garrett era appassionata di arte. Amava la pittura


non meno della musica e della danza. Fu lei que fece conoscere
Ignacio Zuloaga, lartista spagnolo. Non lo scopr, naturalmente,
ma fece dilagare la sua fama. E Zuloaga divenne famoso prima
della guerra mondiale, come Dali lo oggi.[...] Il pomeriggio tardi
ci trovavamo tutti sulla terrazza, dove venivano serviti dei liquori
alla menta in bicchieri dargento, gelati. Via, via che i bichieri si
succedevano, laccento inglese scompariva in favore della pi
naturale cadenza di Baltimora.

3.3.3. Grosz, George: Ein kleines Ja und ein groes Nein, XVI
Abstecher auf der Goldsuche, Reinbek bei Frankfurt: Rohwolt
Taschenbuch Verlag, 1974, pp. 244-261.

WIE GESAGT FING ICH IN AMERIKA VON VORNE AN. Zuerst


verlegte ich mich aufs Illustrieren, dann versuchte ich auch sonst
noch allerlei und darauf bezieht sich die nun folgende
Geschichte. Ich erzhle sie ein wenig eingekleidet, da ein paar
der darin vorkommenden Personen noch leben; und wenn sie nicht
von A bis Z wahr wre, knnte man sie ganz gut auch symbolisch
auffassen. Ich nenne sie Die Geschichte von der De Vilbiss-
Spritze, oder: Wenn einer in Amerika sein Glck gemacht hat.
Vor langer Zeit lebten im sdlichen Teile Deutschlands zwei
Familien: Die eine war lange dort ansssig und sehr reich. Die
andere war auch lange dort ansssig und rmer nicht sehr arm,
aber auch nicht sehr reich, wie das nun einmal auf dieser Welt so
ist. Beide Familien hatten Kinder, und eines Tages im Sommer

352
La autobiografa artstica como problema de traduccin

ging der Sohn der reichen Familie im nahen Flusse baden. Zufllig
war der Sohn der rmeren Familie auch baden gegangen, und so
trafen sie sich und gingen beide ins khle Wasser.
Das Wasser war aber stellenweise reiend und tckisch. Es gab
da Nixen und verborgene Strudel, die den unvorsichtigen
Schwimmer leicht in die Tiefe zogen. Und richtig, an jenem Tag, da
der reiche und der rmere Sohn da badeten, erklang pltzlich
Geschrei von der Mitte des Flusses her: Hilfe! Hilfe! Hilfe, ich
ertrinke!
[] Jahre vergingen. Jahrzehnte wurden im groen Kalender
umgeblttert, ein Krieg brachte Schrecken und Elend ber die
Menschen, und dann war Friede. Victor war in der groen
Reichshauptstadt ein bekannter Arzt geworden, und hohe
Herrschaften, Prinzen und Prinzessinnen kamen zu ihm und
erbaten seinen Rat.
Und Carl? Ja, Carl war bers Weltmeer ausgewandert, nach
dem fernen Amerika, und man hatte nie wieder von ihm gehrt.
Erst als der Krieg endlich vorbei war, und die Menschen sich
wieder den Himmel und die Sterne anzusehen getrauten [...] Er
kam mit vielen buntbeklebten Koffern, wovon manche so gro
waren wie kleine Huser [...] sowie ein Rudel gelehriger Hunde
und buntgefiederte Papageien, die alles nachsprechen konnten,
was Uncle Carl ihnen vorsagte. Und er und sein ganzes Gefolge
kamen in riesigen, nagelneuen, vergoldeten Automobilen.[...] (Im
zweiten Teil dieser Geschichte mu ich meinen Stil etwas
ndern, denn ich komme nun persnlich darin vor...)
[...] Mrs. Garrett war sehr kunstliebend. Sie liebte die Malerei, die
Musik und den Tanz. Den bekannten spanischen Maler Zuloaga
hatte sie zwar nicht entdeckt, wohl aber in Amerika gemacht
das heit, sie hatte sich so energisch fr ihn eingesetzt, da er
damals, vor dem ersten Weltkrieg, so berhmt war wie Picasso
heute. [...] Am spten Nachmittag traf man sich auf der Terrasse,
und die Diener servierten Mint-Juleps in silbernen, auen
geeisten Bechern, die man mit Serviette anfate. Dazu wurden
kleine Delikatessen gereicht. Es war sehr nett, dort zu sitzen und
das khle Whisky-und-Pfefferminzgetrnk (May I replenish yor
drink, Sir?) in sich hinabrinnen zu lassen, whrend rings der oft
betonte britische Akzent verschwand und hier und da sogar
dem angestammten Tonfall des amerikanischen Sdens Platz
machte. [...] Ich kam mir wie ein Vogel Strau vor und steckte den
Kopf in den Sand. Irgendwie mu es doch gehen, dachte ich.
Mittlerweile machte mein Freund Alexander King in seiner Zeitschrift
fr meine Schule Reklame. Ich hatte mir wirksame Texte
ausgedacht, beispielsweise: Czanne wute, wie man aus nichts
einen Apfel macht. Auch DU kannst das lernen! [...] Oder wir
bedeckten eine Seite mit allerlei Kritzeleien, Tintenflecken, Punkten,

353
Pilar Martino Alba

Hckchen, Strichelchen und willkrlichen Klecksen und druckten


daneben: WEISST DU, WAS DAS BEDEUTET? Es sind die
Urelemente der Graphik... Ungeordnet liegen sie in Dir. Ntze sie!
Lerne ZEICHNEN !!! [] Es war damals so eine Arte Regenzeit
in meinem Leben. Aber merkwrdigerweise machte mich der Regen
nicht traurig. Mein Traum von Amerika blieb genau so bestehen wie
ehedem, ob ich auch hie und da einmal in der Nacht aufwachte und
mich, von Schrecken gepackt, einen Augenblick fragte: Wenn nun
alles nicht wahr wre wenn gar die Wirklichkeit noch wirklicher
wre, als sie sowieso schon ist ?
Doch das hielt nicht ni lange an, ich glaubte sofort an meine
eigene Gaukelei; und bald hellte sich das Leben auch wirklich
auf, als nmlich eines Tages der berhmte Maurice Sterne, in
dessen Malschule ich ja sozusagen als Partner geduldet war, zu mir
kam: George, sagte er, ich habe einen groen Auftrag in
Kalifornien bekommen. Ich gebe die Schule auf und werde meinen
Schlern raten, bei Dir weiterzumachen. [...] Einmal rief mich der
Kunsthndler Julian Levi an. Es war das Jahr, in dem der groe
Salvador Dali in New York triumphale Erfolg feierte. Levi war sein
Manager und Hndler; er wollte wissen, ob Dali wohl in meiner
Schule nach dem Modell zeichnen knne. Ich sagte natrlich
begeistert ja. Von solchem Besuch versprach ich mir mit Recht
einige Reklame.
Dali erschien denn auch, in einem dicken, flauschartigen Mantel,
einer Arte Pelzimitation. Um den Hals trug er einen
golddurchwirkten Shawl in den spanischen Farben Rot und Grn;
das bekannte Brtchen zierte seine Oberlippe, hatte sich aber noch
nicht zu den spteren halbfulangen Antennen aufgewachsen.
Meine ganze Klasse war wie elektrisiert durch die Anwesenheit des
berhmtesten Malers neben Picasso. [...] Dali aber war ungemein
bescheiden; er bat sich um ein kleines Bnkchen aus, hockte sich
dicht unters Podium, zog ein altertmliches Skizzenbuch hervor
[...] in vlliger, stiller Konzentration zeichnete er ganz klein den
einen Fu des Modells... [...] ich fragte hflich, ob ich mir die
Zeichnung vielleicht auch einmal ansehen drfe. Es wurde bejaht,
und ich sah den miniaturhaft abgezeichneten Fu, der sich heute
im Museum of Modern Art befindet.
Hflich erkundigte ich mich nach der Hrte der verwendeten
Bleistifte und erfuhr, da die Zeichnung mit dem Graden 57
ausgefhrt worden sei; sie wirkte ja auch ganz silberstiftartig und
fast wie mit einem Metallgriffel gemacht.[...] Die fabelhafte
Fhigkeit der Amerikaner, viele Dinge zu gleicher Zeit tun zu
knnen, ging mir ab. Als Lehrer der Kunst kam und komme ich mir
immer vor, als ginge ich mit beiden Fen zwei verschiedene
Treppen hinauf und msse arg balancieren, um das
Gleichgewicht zu behalten. [...] in Amerika, wo alles und somit

354
La autobiografa artstica como problema de traduccin

auch Schmerz und Leid im berflu vorhanden ist, knnen von der
Kunst der Malerei nur wenige Menschen leben. [...] Kunst gilt als
hobby, als Liebhaberei. Das alte Frage-und-Antwort-Spiel:
Was macht die Kunst? Sie geht nach Brot! ist in Amerika
wohl angebracht. Es gibt natrlich auch eine Art Bohme aus jungen
und lteren, meist alkoholisierten Gestalten, die sich um das
Materielle wenig kmmern und oft, nach dem Beispiel Van Goghs,
die Pinsel an ihren ungepflegten Brten abwischen aber alles
in allem ist diese New Yorker Bohme ein bichen unecht, eine
billigere Kopie jener Pariser Bohme, die um 1900 schon verstaubt
und veraltet war und wie der Cancan oder der Apachentanz nur
der Fremden wegen noch fortbestand.

3.3.4. Grosz, George: Un petit Oui et un grand Non, XVI Je cherche


fortune... [traduit de lallemand par Christian Bounay], pp. 341-365.

Comme je lai dj dit, en Amerique, il me fallut tout recommencer


zro. Tout dabord, je me consacrai lillustration, mais ensuite,
je fis toutes sortes dautres tentatives. Mais pour raconter la suite
de ma petite histoire, je suis oblig dy mettre un peu les formes,
certaines personnes mentionnes tant encore en vie. Si, dans la
ralit, les choses ne se sont pas toujours passes rigoureusement
comme je le dis, la virgule prs, au lecteur dinterprter Cette
histoire pourrait sintituler Lhistoire du vaporisateur De Vil-
biss , ou De lhomme qui a fait fortune en Amerique .
Jadis, dans le Sud de lAllemagne, vivaient deux familles. Lune,
tablie de longue date dans la rgion, tait fort riche. Lautre, ga-
lement une ancienne famille de la rgion, tait plus pauvre pas
vraiment dans la misre, mais pas bien riche non plus. Ces deux
familles avaient des enfants et, par une belle journe dt, le fils de
la famille riche alla se baig-ner dans la rivire voisine. Le hasard
voulut que le fils de la famille pauvre allt lui aussi se baigner dans
leau claire, non loin de l
En certains endroits, le courant tait rapide et tratre, la rivire
pleine de piges. Il y avait l des nixes et de redoutables tourbillons
qui entranaient facilement le baigneur imprudent vers le fond. Les
deux garons, le riche et le pauvre, se baignrent tranquillement,
chacun de son ct.
Peu aprs, sorti du bain, tendu sur la rive o il prenait le
soleil, le fils de riches entendit soudain des cris affols : Au
secours ! Au secours ! Je me noie ! hurlait une jeune voix. []
Les annes passent. Des dcennies. La guerre sme la terreur
et la misre parmi les hommes, puis la paix revient. Victor, install
dans la grande capitale du Reich, est devenu un mdecin trs r-
put : de grands seigneurs, des princes et des princesses viennent
se faire soigner chez lui.

355
Pilar Martino Alba

Quant Carl, il a travers les mers. La dernire fois que lon


a entendu parler de lui, il venait darriver en Amrique. Cest
seulement la guerre enfin termine, lorsque les hommes peuvent
de nouveau lever la tte et contempler les toiles [] Lorsquil
refit surface, Carl tait accompagn dune flope de grosses
malles et de cantines, couvertes dtiquettes multicolores [] ainsi
que dune bande de chiens savants et de nombreux perroquets
multicolores, tous capables de rpter mot pour mot les paroles de
l oncle Carl . Enfin, pour fair bonne mesure, lui et sa suite se
dplaaient bord dnormes automobiles dores, flambant
neuves. [] (En la traduccin se omite el inciso del autor) []
Mrs. Garrett tait une grande passionne dart. Elle sintressait
plus particulirment la peinture, la musique et la danse. Elle se
flattait davoir dcouvert le peintre espagnol Zuloaga, de lavoir
fait en Amrique. Et effectivement, avant la Premire Guerre
mondiale, Zuloaga tait aussi clbre que Picasso de nos jours.[]
En fin daprs-midi, tout le monde se retrouvait sur la terrasse, et
les domestiques vous servaient du whisky glac la menthe dans
des gobelets dargent si froids quil fallait les tenir avec une
serviette. Le tout accompagn de toutes sortes de petits toasts d-
licieux. Confortablement cal dans un fauteuil, vous sirotiez votre
mint julep bien frais ( May I replenish your drink, sir ? ), tandis
quautour de vous flottait une exquisite rumeur vanescent o
se mlaient les sonorits de laccent anglais et de celui des
tats du Sud. Un vrai plaisir de lexistence [] Bah ! Tout cela
finira bien par sarranger ! me disais-je. Sur ces entrefaites, Alexan-
der King, autre ami moi, me fit de la rclame dans les pages de
son magazine. Javais concoct quelques slogans percutants, du
genre : Et Czanne cra la pomme FAIS-EN AUTANT !
[] Une autre publicit, sur une pleine page, tait un mli-mlo de
griffonages, taches dencre, points, hachures, petits traits et pts
en tout genre, accompagn du slogan : CECI, ce sont les l-
ments fondamentaux du graphisme Tu les possdes dj
apprends ten servir ! APPRENDS DESSINER ! ! ! []
lpoque, ctait un peu comme sil pleuvait dans ma vie. Mais cette
pluie ne me rendait pas triste. Mon rve amricain restait intact,
mme si, de temps en temps, je me rveillais en sursaut au beau
milieu de la nuit, me demandant avec angoisse : Et si tout cela
ntait quun rve ? Et si la ralit tait encore plus dure ?
Mais ces angoisses ntaient que passagres, je retournais
presque aussitt mes illusions. Les vnements semblrent
bientt me donner raison. Jentrevis bientt le bout du tunnel.
Un beau jour, en effet, Maurice Sterne vient me dire : George, jai
dcroch un gros contrat en Californie. Je lche lcole, et je compte
te recommender mes lves. [] Un jour, je reois un coup de
fil de Julien Levi, le marchand de tableaux. Cette anne-l, New

356
La autobiografa artstica como problema de traduccin

York rservait Salvador Dali un accueil triomphal. Levi tait son


homme daffaires. Il voulait savoir si jaccepterais que Dali vienne
mon atelier pour dessiner daprs un modle. Jacceptais, pas fou
dautant que je comptais bien sur cette visite du matre pour me
faire un peu de publicit
Vint le jour tant attendu. Dali arborait une sorte dpais manteau
de frise, genre imitation fourrure, avec, autor du cou, un foulard
rouge et vert les couleurs espagnoles brod de fil dor. Il
portait dj la fameuse moustache, mais ce ntaient pas encore
ses lgendaires bacchantes kilomtriques. Mes lves, ces
dames, taient dans tous leurs tats, proprement survoltes par la
venue du peintre le plus clbre au monde avec Picasso.[] Dali
se montra dune rare modestie. Il rclama un simple tabouret quil
installa au pie de lestrade, sortit un carnet de croquis vieux comme
Hrode [] je voulus moi aussi voir de prs le fameux dessin. Cest
ainsi que je pus contempler le clbre pied, dessin en miniature,
aujourdhui expos au Museum of Modern Art.
Pour raliser ce dessin, Dali, comme il me lexplique, avait utilis
des mines de numro 5 7 cest pourquoi le dessin paraissait
avoir t fait la pointe dargent, presque la pointe sche. []
La fabuleuse capacit quont les Amricains de faire trente-six
choses en mme temps mavait toujours fait dfaut. Pour moi,
ctait comme davoir le cul entre deux chaises dangereux
[] Lart est considr ici comme un hobby , un simple passe-
temps. En Amrique, la bonne vieille boutade Mais que fait
donc lart ? Il cherche manger trouve tout son sens. Il existe
bien sr une sort de bohme, dans laquelle se retrouvent des jeunes
et des vieux, souvent plus ou moins alcooliques, qui se contrefichent
des questions matrielles et qui, jouant les nouveaux Van Gogh,
essuient leurs pinceaux dans leur barbe crasseuse. Mais New
York, cette bohme faisait toujours un peu toc, sorte de mauvaise
imitation de la bohme parisienne des annes 1900 cette bo-
hme-l avait du plomb dans laile, et elle avait pris de la bouteille :
autant vouloir ressusciter le french cancan ou la danse des
Apaches.

3.3.5. Grosz, George : Un S menor y un No mayor [traduccin del ale-


mn de Helga Pawlowsky], XVI A la conquista del oro, pp. 321-341.

Ya dije que, una vez instalado en Norteamrica, tuve que empezar


de nuevo. Primero intent hacer ilustraciones, despus prob otras
cosas, y la historia que sigue se refiere a una de esas cosas. La con-
tar algo disfrazada porque an viven algunos de sus personajes.
Y si no fuese verdad de principio al fin, siempre sera posible
darle una interpretacin simblica. Su ttulo es Historia del pul-
verizador Vilbiss o Los que hicieron fortuna en Norteamrica

357
Pilar Martino Alba

Hace mucho tiempo vivan en el sur de Alemania dos familias: una


haca generaciones que resida all y era muy rica. La otra tambin
haca tiempo que viva all y era ms pobre, no muy pobre, pero tam-
poco rica como suelen ser las cosas en este mundo. Las dos
familias tenan hijos, y un da, en verano, el hijo de la familia rica se
fue a baar al cercano ro. Por casualidad, el hijo de la familia ms
pobre tambin haba ido a baarse, as que se encontraron all y los
dos se refrescaron en las fras aguas.
En aquellas aguas haba remolinos traicioneros. Habitaban en
ellas unas sirenas que movan corrientes ocultas y arrastraban fcil-
mente al nadador descuidado hacia el fondo. Y justo eso es lo que
sucedi: aquel da que se fueron a baar el hijo del rico y el hijo del
pobre, se oyeron de repente gritos desde el ro:
Socorro! Socorro! Socorro, que me ahogo!
[] Pasaron los aos. En el gran calendario pasaron varios dece-
nios, una guerra que trajo el terror y la miseria a la humanidad, y
despus lleg nuevamente la paz. Vctor se convirti en un mdico
famoso en la gran capital del Reich, y los grandes seores, los prn-
cipes y las princesas acudan a su consulta.
Qu fue de Carl? Pues bien, Carl haba cruzado el mar, se
haba marchado a la lejana Amrica y no volvieron a saber de l.
Slo cuando hubo acabado la guerra y la gente empez a atreverse
a mirar de nuevo al cielo y las estrellas [] Lleg con muchas ma-
letas cubiertas de etiquetas de colores y algunos bales grandes
como pequeas casas [] y toda una jaura de perros amaestra-
dos y papagayos con plumas de colores, que repetan todo cuanto
Uncle Carl les propona. Carl y su squito viajaban adems en gigan-
tescos automviles novsimos y metalizados en oro. [] (Ahora
viene la segunda parte de la historia, y tendr que cambiar de
estilo, porque a partir de este momento figuro personalmente en
ella)
[] Mistress Garrett era una enamorada del arte. Le gustaban la
pintura, la msica y el baile. No es que hubiera descubierto al famoso
pintor espaol Zuloaga, pero s lo haba lanzado en Norteam-
rica, es decir, lo haba defendido con tanta energa y entrega que en
su tiempo, antes de la Primera Guerra Mundial, lleg a ser tan fa-
moso como es ahora Picasso. [] A ltima hora de la tarde los
invitados se reunan en la terraza, y los criados servan mint-juleps
en vasos de plata tan helados que haba que cogerlos con una
servilleta. Al mismo tiempo servan sabrosos bocaditos. Era muy
agradable estar sentado y dejar que bajara por el esfago la fresca
bebida de whisky y menta (May I replenish your drink, Sir?), mien-
tras iba enmudeciendo alrededor el acento britnico, en el que
insistan durante muchas horas, para ceder despus en algunos
casos el lugar incluso al acento tpico de los estados sureos.
[] Tena la sensacin de ser un avestruz que esconde la cabeza

358
La autobiografa artstica como problema de traduccin

en la arena. De algn modo tendr que salir adelante, pensaba yo.


Entretanto, mi amigo Alexander King haca publicidad de mi escuela
en su revista. Yo haba inventado unos cuantos textos atractivos, por
ejemplo: Czanne saba cmo pintar una manzana partiendo de la
nada. Tambin T puedes aprenderlo! [] O bien publicbamos
una pgina cubierta de toda clase de garabatos, manchas de tinta,
puntos, ganchitos, rayitas y manchones arbitrarios, con este texto im-
preso al lado: SABES LO QUE SIGNIFICA ESTO? Son los
elementos fundamentales del dibujo Aqu los ves desordenados,
pues estn esperndote. Aprovchalo! Aprende a DIBUJAR!!!
[]
Aquella temporada fue en cierto modo la estacin de las lluvias en
mi vida. Pero aunque a alguien le sea difcil de creer, a m la lluvia no
me entristece. Mi sueo de Amrica segua inclume, igual que an-
tes, aunque de vez en cuando me despertaba por la noche y,
sobrecogido de terror, me preguntaba por un instante: y si todo lo
que me imagino no fuera verdad, si la realidad fuera an ms real de
lo que me est pareciendo?
Pero eso nunca duraba mucho; de inmediato me reafirmaba en
la fe en mis dotes de equilibrista, y no pas mucho tiempo hasta
que la vida se volvi de verdad ms halagea. Un da el famoso
Maurice Sterne, en cuya escuela de pintura en cierto modo me ha-
ban admitido como socio, me vino a ver para decirme:
George, tengo un gran encargo en California. Dejar la escuela y
aconsejar a mis alumnos que sigan aprendiendo contigo.
[] En cierta ocasin me telefone el marchante de arte Julian
Levi. Era el ao en que el gran Salvador Dal celebraba sus xitos
triunfales en Nueva York. Levi era su manager y su marchante;
quera saber si Dal poda dibujar en mi escuela y disponer de un
modelo. Como es lgico, le contest entusiasmado que s. Crea con
razn que la visita sera una buena publicidad para mi escuela.
Y en efecto, Dal se present vistiendo un grueso y esponjoso
abrigo confeccionado con piel de imitacin. Alrededor del cuello lle-
vaba una bufanda roja y gualda, con hilos de oro; el famoso bigote
adornaba su labio superior, aunque todava no lo haba convertido
en las posteriores antenas de medio pie de largo. Mis alumnos
estaban electrizados por la presencia del pintor ms famoso des-
pus de Picasso.[] se mostr desusadamente humilde; pidi una
pequea banqueta, se sent muy cerca de la tarima, sac un anti-
cuado cuaderno de dibujos [] concentrado por completo y sin
pronunciar palabra, dibuj en tamao diminuto uno de los pies de la
modelo [] le pregunt con mucha cortesa si me permitia ver tam-
bin su esbozo. Me lo concedi y pude ver aquel piececito dibujado
en miniatura que ahora est en el Museum of Modern Art.
Siempre con mucho respeto le pregunt por el grado de dureza de
los lpices que utilizaba, y me enter de que el dibujo estaba hecho

359
Pilar Martino Alba

con lpices 5-7; en efecto, el trazo pareca de plata, como realizado


por una punta metlica [] No tengo esa capacidad maravillosa de
los norteamericanos que siempre estn haciendo varias cosas a la
vez. Mientras fui profesor de arte tuve siempre la impresin, y la
seguira teniendo ahora, de estar subiendo con los pies por dos
escaleras diferentes, mantenindome a duras penas erguido []
En Nortemrica, donde todo lo que existe es en exceso, por tanto
tambin el dolor y la miseria, hay muy pocas personas que puedan
vivir del arte de la pintura. [] El arte mismo es un hobby, una ocu-
pacin de aficionado. Aquel antiguo saludo alemn que viene a
decir:
Cmo te van las cosas? (Was macht die Kunst?) y al cual
hay que contestar:
Las cosas me van en busca del pan! (Sie geht nach Brot!)
es muy apropiado para Norteamrica. Es verdad que existen tambin
algo as como bohemios, y que algunos jvenes o mayores, casi
siempre bastante alcoholizados, se preocupan muy poco por el bie-
nestar material de la vida y, siguiendo el ejemplo de Van Gogh, se
limpian los pinceles en las barbas, pero hay que decir que, en con-
junto, estos bohemios de Nueva York son un tanto falsos, una copia
barata de aquellos bohemios parisienses que en 1900 ya parecan
anticuados y polvorientos, y que slo seguan existiendo como atrac-
cin turstica, igual que el cancn o el baile apache.

4. CONCLUSIONES

Tras plantear los objetivos y la metodologa seguida en nuestro trabajo para


lograr dichos objetivos, hemos realizado un repaso a prcticamente a toda
la autobiografa artstica del periodo finisecular y la primera mitad del siglo
XX de Alemania y Austria desde el punto de vista literario, lingstico, traduc-
togrfico y traductolgico, donde hemos puesto de manifiesto en primer
lugar:

1 la naturaleza lingstica y literaria de la autobiografa artstica;

2 la especificidad del texto autobiogrfico;

3 paradjicamente, su no especificidad.

Se trata de un texto generalista que incluye tanto contenidos objetivos como


expresiones del yo artstico y, en su caso, potico, lo que le puede exigir al

360
La autobiografa artstica como problema de traduccin

traductor una ductilidad extraordinaria, tanto en el registro de una informa-


cin referida al mbito profesional artstico como en el registro en el que se
puede expresar la subjetividad expresionista. Lo especfico de la autobiogra-
fa artstica es el arte mismo, a saber: terminologa inmanente del artista, las
expresiones propias de estilos y motivos artsticos, de tcnicas artsticas, cr-
tica de arte, etc. Creemos que nuestro trabajo tiene un valor ejemplar y
tambin especfico que se puede aplicar tanto a la traduccin de autobiogra-
fa artstica, en particular, como a la traduccin de textos de teora artstica,
en general.

El trmino ductilidad creemos que podra ser de gran predicamento en una


teora de las competencias traductivas. Si ductilidad es la capacidad de con-
duccin de un elemento con relacin a la corriente elctrica, esa
conductividad es precisamente la que debe tener el traductor para que el
flujo discursivo transite por l a travs de sus competencias y alumbrar as
el texto aproximativamente perfecto.

En segundo lugar, hemos intentado poner de manifiesto que aparte del en-
trenamiento en la ductilidad discursiva, el traductor, ante el gnero literario
aqu estudiado, precisa una preparacin al mismo tiempo especfica y gene-
ralista, as como un trabajo de documentacin que ser tanto menos
necesario cuanto mayor sea la preparacin que haya obtenido, bien en el
curriculum discente o bien en el ejercicio profesional. Sin embargo, esa do-
cumentacin puede ser necesaria para la comprensin del texto por parte
del traductor, pero sobre todo es necesaria para la comprensin total del
texto por parte del lector. Aunque en un caso terico sera posible una tra-
duccin lograda, es decir aceptada por la cultura receptora y lectora, sin el
trabajo de documentacin de ciertos referentes, sobre todo antropnimos,
sin embargo la comprensin por parte del lector final precisar la exgesis
de esos mismos referentes por parte del traductor.

Por ello, creemos que en el captulo dedicado al proceso y producto traduc-


tores hemos dejado meridiamente claro el enorme trabajo de documentacin
necesario para abordar este tipo de textos siguiendo una de las opciones

361
Pilar Martino Alba

schleiermacherianas e incluso levnianas, es decir acercar el texto al lector


meta, que debe fungir como lector implcito del texto meta. Como hemos
mencionado en su lugar, Lev, al tratar la literariedad del texto abogaba por
acercar el estilo del autor al lector final. Precisamente esa capacidad de
transformacin aproximativa al lector es lo que nosotros llamamos ductilidad,
es decir la capacidad de transformacin teniendo en cuenta la amplia casus-
tica que presentan estos textos plurigenricos y politextuales

Somos conscientes de que la especifidad de este tipo de textos es o pudiera


ser imposible contemplarla en un curriculum normal de traductor, pero no
estara de ms que para atender las necesidades editoriales de nuestro
pas348, nuestras instituciones docentes organizaran cursillos y seminarios
extracurriculares que atendieran esta especificidad.

En las autobiografas escritas por artistas plsticos existe una cierta opaci-
dad del mensaje; los referentes del relato autobiogrfico pueden ser
crpticos. La encriptacin propia del mensaje del texto literario puede tener
en el gnero elegido para nuestro estudio un aura connotativa349 que puede
no estar a la altura del lector del texto en lengua original y menos an al
alcance del lector en lengua meta.

Adems de un aura connotativa, muchos de estos textos tratan de recuperar


en la representacin literaria el llamado Lokalkolorit o colorido local, deri-
vando en ocasiones hacia subespecies genricas del Milieu-Roman, como
el Knstlerroman o novela de artista350, como cuando se describe la bohemia

348 Vanse las correspondientes tablas a propsito de los epgrafes titulados Mercado edi-
torial del gnero autobiogrfico y Deficiencias de la formacin humanstica en los Estudios
de Traduccin.
349 Muy pocos alemanes y, menos an, espaoles sabran contestar correctamente a la

pregunta, por ejemplo, Quin era Piloty?, a pesar de que este pintor realista que cultivo el
gnero histrico debera formar parte de la cultura general de los alemanes por los temas
relacionados con la historia del pueblo germano que pintaba en sus lienzos, tales como
Thusnelda im Triumphzug des Germanicus, en el que se representa a la hija de Segestas y
mujer de Arminio, el triunfador de la batalla de Varo en el bosque de Teutoburgo, desfilando
en el cortejo triunfal tras la batalla), en la Neue Pinakothek de Mnich.
350 Como ya hemos mencionado en su momento, uno de los textos autobiogrficos del artista

Lovis Corinth previos a la Selbstbiographie o autobiografa seleccionada para nuestro tra-


bajo fue el titulado Legenden aus dem Knstlerleben (Leyendas de la vida de artista).

362
La autobiografa artstica como problema de traduccin

muniquesa en torno al crculo artstico Allotria, la berlinesa en torno al Caf


des Westens o la vienesa en torno al Caf Sperl, entre otros.

A lo largo de uno de nuestros ltimos epgrafes, hemos puesto de manifiesto,


y creemos, adems, que han quedado meridiamente claras, las mltiples di-
ficultades y variada causstica de problemas de la autobiografa artstica,
problemas que van ms all de poder ser solventados con nicamente el
conocimiento activo y pasivo de las lenguas y culturas original y meta. El
dominio del lenguaje especializado, pero tambin el saber solventar la bre-
cha temtica, epocal y territorial, y el diferencial diacrnico, diatpico,
diastrtico y diacultural a travs de una doble especializacin curricular del
traductor, consideramos que contribuira a elevar la calidad de las ediciones
de autobiografas artsticas y otros textos literarios, ensaysticos y tericos
escritos por artistas.

Tanto la biografa de artista como la autobiografa artstica en cuanto textos


de la Literatura artstica y de Crtica de arte constituyen una importante
fuente documental de los campos histrico-crtico e histrico-artstico, y con-
tribuyen a extender la dignidad y necesidad de la prctica del arte para el
desarrollo cultural de la sociedad, en tanto que exponen modelos de perso-
nas entregadas a la causa con una dedicacin y esfuerzo dignos de encomio.

Precisamente por tratarse de una fuente documental para investigadores de


disciplinas afines al contenido del texto, el traductor debe realizar una pro-
funda inmersin temtica y contextual, que discurre, entre otros muchos
caminos, por la observacin, el estudio y la reflexin sobre la obra plstica
del artista, para lo que estar ms preparado cuanto mayor sea su formacin
humanstica, con el fin de que la traduccin enriquezca tambin el polisis-
tema cultural receptor no slo literario sino tambin histrico-artstico y
documental.

Como colofn, consideramos que la autobiografa artstica cumple, en gran


parte, con los presupuestos de un texto literario no ficcional. Su contenido
histrico-artstico en relacin con el yo autor, protagonista y narrador no de-
bera ser bice para que algunas de las obras de autobigrafos artistas se

363
Pilar Martino Alba

considerasen en el canon literario. Sin embargo, desde el punto de vista bi-


bliogrfico y del canon, la autobiografa artstica es un gnero hurfano.
Prcticamente, slo la obra autobiogrfica Dichtung und Wahrheit, de
Goethe, ha entrado a formar parte del canon de la literatura occidental. Tam-
poco la historia de la crtica de arte ha considerado los textos autobiogrficos
escritos por artistas plsticos merecedores de figurar en los catlogos de
literatura de esta disciplina, salvo raras excepciones. S, sin embargo, aque-
llos tratados cuyo ttulo no ofrece al lector meta indicacin alguna de posible
rasgo autobiogrfico. Y ello a pesar de su importancia como fuente docu-
mental para otras investigaciones, como hemos mencionado ms arriba, y,
en ocasiones, precisin en dataciones y atribuciones de obras.

A pesar de la orfandad, tanto en el canon literario como en el canon de la


literatura de crtica de arte, creemos que muchas de estas autobiografas
artsticas mereceran figurar en ellos con la categora de obras literarias.

5. BIBLIOGRAFA

ADORNO, Theodor W.: Teora esttica [traduccin del alemn de Fernando


Riaza, revisada por Francisco Prez Gutirrez], Madrid: Taurus, 1971.
ALARC, Paloma: Ante el espejo, en Paloma Alarc y Malcolm Warner
(eds.): El espejo y la mscara. El retrato en el siglo de Picasso, Ma-
drid: Museo Thyssen Bornemisza, 2007, pp. 47-41.
LVAREZ CALLEJA, Mara Antonia: Traduccin literaria, Madrid: UNED,
2006.
AMCOLA, Jos: Autobiografa como autofiguracin: estrategias discursivas
del yo y cuestiones de gnero, Rosario: Beatriz Viterbo, CINIG, 2007.
ARFE Y VILLAFAE, Juan: De varia commensuracion para la esculptura y
la arquitectura, En Sevila [sic]: en la imprenta de Andrea Pescioni y
Juan de Len, 1585.
ARISTTELES: Retrica, Madrid: Alianza Editorial, col. Clsicos de Grecia
y Roma [Introduccin, traduccin y notas de Alberto Bernab], 2007,
7 reimpresin.
AUSTIN, John Langshaw: How to do Things with Words, Oxford: Oxford Uni-
versity Press, 1962.

364
La autobiografa artstica como problema de traduccin

BAHR, Hermann: Expressionismus, Mnchen: Delphin Verlag, 1919, 3 ed.


BALTHUS: Memorias [ed. de Alain Vircondelet, traduccin del francs de
Juan Vivanco], Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial,
S.A.U. (edicin digital), 2014.
BARLACH, Ernst: Ein selbsterzhltes Leben, Mnchen: Piper Verlag, 2011,
11 ed. [Se public por primera vez en Berln, en la editorial de Paul
Cassierer, en 1928]
BEAUGRANDE, Robert-Alain y Wolfgang Ulrich DRESSLER: Introduccin a
la lingstica del texto [estudio preliminar y traduccin Sebastin Bo-
nilla), Barcelona: Ed. Ariel, 2005.
BERCHTIG, Frauke: Max Liebermann, Mnchen: Prestel Verlag, 2005.
BEREND-CORINTH, Charlotte: Mein Leben mit Lovis Corinth, Hamburg:
Stromverlag, 1947.
BERTAUX, Daniel: Los relatos de vida. Perspectiva etnosociolgica [traduc-
cin de Godofredo Gonzlez], Barcelona: Edicions Bellaterra, 2005.
BLOOM, Harold: El canon occidental. La escuela y los libros de todas las
pocas [traduccin del original ingls The Western Canon. The Books
and School of the Ages Damin Alou], Barcelona: Ed. Anagrama
[1995], 2013, 8a ed.
BRIEGER, Lothar: Ludwig Meidner. Mit einer Selbstbiographie des
Knstlers, Leipzig, Verlag von Klinkhardt & Biermann, col. Junge
Kunst, Band 4, 1919.
BUENO GARCA, Antonio: Albertine Sarrazine. La autobiografa en la pri-
sin, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995.
BURGUERA NADAL, Mara Luisa: De unitate speculorum. Estudios de lite-
ratura comparada, Castelln de La Plana, U. Jaume I, 2006.
CABALL, Anna: Biografa y autobiografa: convergencias y divergencias
entre ambos gneros, en J.C. Davis e Isabel Burdiel (eds.): El otro, el
mismo. Biografa e autobiografa en Europa (siglos XVII-XX), Valen-
cia: Universitat de Valncia, 2005, pp. 49-61.
CABALL, Anna: La autobiografa contempornea o la superacin del me-
morialismo decimonnico, en Celia Fernndez y Ma. ngeles
Hermosilla (eds.): Autobiografa en Espaa: un balance, Madrid, Vi-
sor, 2004, pp. 145-155.
CABALL, Anna: Memorias y autobiografas en Espaa (siglos XIX y XX),
Anthropos, nm. 29, monogrfico temtico coordinado por ngel G.

365
Pilar Martino Alba

Loureiro: La autobiografa y sus problemas tericos. Estudios e inves-


tigacin documental, Barcelona: Anthropos, 1991, pp. 143-169.
CAMARERO, Jess: Autobiografa. Escritura y existencia, Barcelona: An-
thropos Editorial, 2011.
CARUS, Carl Gustav: Cartas y anotaciones sobre la pintura de paisaje [In-
troduccin de Javier Arnaldo, traduccin de Jos Luis Arntegui],
Madrid: Visor, col. La balsa de la Medusa, 1992.
CASALS, Josep: Afinidades vienesas. Sujeto, lenguaje, arte, Barcelona: Ed.
Anagrama, 2003.
CASTILLO GMEZ, Antonio (dir.): El legado de Mnemosyne: las escrituras
del yo a travs del tiempo, Gijn, Ed. Trea, 2007.
CEAN BERMDEZ, Juan Agustn: Diccionario de los ms ilustres profesores
de las Bellas Artes en Espaa y publicado por la Real Academia de S.
Fernando, Madrid, en la Imprenta de la Viuda de Ibarra, ao de 1800.
Edicin facsmil publicada por las Reales Academias de Bellas Artes
de San Fernando y de la Historia, Madrid, 1965.
CELLINI, Benvenuto: Vida [trad. y prlogo Valent Gmez Oliver], Madrid,
Alianza, 2006.
CESERANI, Remo: Introduccin a los estudios literarios [traduccin del ita-
liano de Jorge Ledo Martnez], Barcelona, Ed. Crtica, 2004.
CSPEDES GALLEGO, Jaime: Nuevos elementos para el estudio de la au-
tobiografa, en Revista de Investigacin lingstica, vol. 9 (2006), pp.
25-39.
CHAGALL, Marc: Mi Vida [traduccin del francs al espaol Mart Bassets
Claret], Barcelona, Acantilado [2004], 2012.
CHAGALL, Marc: Mein Leben [traduccin del francs al alemn Lothar Kln-
ner], Stuttgart, Verlag Gerd Hatje, 1959.
CHIRICO, Giorgio de: Memorie della mia vita, Milano: RCS Libri S.p.A.,
[1962], col. Tascabili Bompiani, 2008.
CHIRICO, Giorgio de: Memorias de mi vida [traduccin del italiano Sofa
Calvo], Madrid: Ed. Sntesis, col. El espritu y la letra, 2004.
CIORANESCU, Alejandro: Recuerdos sin memoria, en Andrs Snchez
Robayna (ed.): Alejandro Cioranescu: de la Literatura Comparada a
los Estudios Canarios, La Laguna: Instituto de Estudios Canarios,
2009, pp. 63-74.
CIORANESCU, Alejandro: El arte de la traduccin, en Andrs Snchez Ro-
bayna (ed.): Alejandro Cioranescu: de la Literatura Comparada a los

366
La autobiografa artstica como problema de traduccin

Estudios Canarios, La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, 2009,


pp. 81-86.
CLAUDEL, Camille: Correspondance, Paris, Gallimard, col.Art et Artistes,
2003.
COCKSHUT, A.O.J.: The art of autobiography in 19th and 20th century in
England, New Haven, Yale University Press, 1984.
CORINTH, Lovis: Legenden aus dem Knstlerleben, Berlin: Dearbooks,
[1918] 2014.
CORINTH, Lovis: Selbstbiographie, Leipzig, S.Hirzel Verlag, 1926.
COSERIU, Eugenio: Lingstica del texto: introduccin a la hermenutica
del sentido (trad. scar Loureda Lamas), Madrid, Arco Libros, 2007.
DAL, Salvador: Diario de un genio [traduccin del original francs
Journal dun gnie, de Beatriz de Moura], Barcelona, Tusquets, 2014.
DA VINCI, Leonardo: Tratado de Pintura [Edicin preparada por ngel Gon-
zlez Garca], Madrid: Akal [1989], 1998, 4 ed.
DA VINCI, Leonardo: Cuadernos de notas [traduccin Jos Luis Velaz], Ma-
drid: M.E. Editores, 1993.
DAVIS, J.C. e Isabel BURDIEL (eds.): El otro, el mismo. Biografa y autobio-
grafa en Europa (siglos XVII-XX), Valencia: Universidad de Valencia,
2005.
DE AREILZA, Jos Mara: Pars de la Belle poque, Barcelona: Ed. Planeta,
col. Ciudades en la Historia, 1989.
DEDECIUS, Karl: Die Kunst der bersetzung, Berlin, Logos Verlag, 2002.
DE DIEGO, Estrella: No soy yo. Autobiografa, performance y los nuevos es-
pectadores, Madrid, Siruela, col. Ojo del Tiempo, 2011.
DELACROIX, Eugne: Diccionario de Bellas Artes [reconstruccin y edicin
Anne Larue, traduccin de Miguel Etayo], Madrid: Ed. Sntesis, col. El
espritu y la letra, 2001.
DELACROIX, Eugne: El puente de la visin. Antologa de los Diarios [intro-
duccin y notas de Guillermo Solana Dez], Madrid, ed. Tecos, [1987,
1998], 2011.
DEMETRIO, Duccio: Escribirse. La autobiografa como curacin de uno
mismo [traduccin del original italiano Raccontarsi Laia Villegas], Bar-
celona: Ed. Paids, 1999.
DE MICHELI, Mario: Las vanguardias artsticas del siglo XX [traduccin de
ngel Snchez Gijn], Madrid: Alianza Ed.[1979], 1981.

367
Pilar Martino Alba

DAZ MORENO, Flix: Fray Lorenzo de san Nicols (1593-1679). Precisio-


nes en torno a su biografa y obra escrita, en Anales de Historia del
Arte, nm. 14, 2004, pp. 157-179.
DINTINO, F.: I paradosi dellautobiografia, en Rinio Caputo y Matteo
Monaco (eds.): Scrivere la propria vita. Lautobiografia come problema
critico e teorico, Roma: Bulzoni Editore, 1997, pp. 275-313.
DUBUFFET, Jean: Biografa a paso de carga [traduccin del original francs
Biographie au pas de course, Isabel Martn de Lucas], Madrid, Ed.
Sntesis, 2004.
DRER, Albrecht: Schriften und Briefe [edicin de Ernst Ullmann], Berlin:
Verlag Das Europ. Buch, 1984.
DRRENMATT, Friedrich: Literatura y arte. Ensayos, poemas y discursos
[traduccin de Ricard Vilar], Madrid, Ed. Sntesis, 2000.
ECO, Humberto: Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin [traduccin
de Helena Lozano Miralles], Barcelona: Random House Mondadori,
2008.
FAISTAUER, Anton: Neue Malerei in sterreich. Betrachtungen eines
Malers. Wien: Amalthea, 1923.
FERNNDEZ, Celia y Mara ngeles HERMOSILLA (eds.): Autobiografa en
Espaa: Un balance. Actas del Congreso Internacional celebrado en
la Facultad de Filosofa y Letras de Crdoba del 25 al 27 de octubre
de 2001, Madrid: Visor Libros, 2004.
FERNNDEZ CARRIN, Miguel-Hctor: Historia del arte como historia de
la biografa y autobiografa de los artistas y crticos de arte, en Celia
Fernndez y Mara ngeles Hermosilla (eds.): Autobiografa en Es-
paa: Un balance. Actas del Congreso Internacional celebrado en la
Facultad de Filosofa y Letras de Crdoba del 25 al 27 de octubre de
2001, Madrid: Visor Libros, 2004, pp. 399-416
FISCHER, Lothar: George Grosz, Reinbek bei Hambug, Rohwolt
Taschenbuch Verlag, 1976.
FRANK, Herbert: Van Gogh [trad. Mercedes Garca de las Heras y Brigitte
Meyer], Barcelona, Salvat, 1985.
GARCA BERRIO, Antonio y Javier HUERTA CALVO: Los gneros literarios:
sistema e historia, Madrid, Ed. Ctedra, 2006 (4 edicin).
GARCA BERRIO, Antonio y Teresa HERNNDEZ FERNNDEZ: Crtica li-
teraria, Madrid, Ed. Ctedra, col. Crtica y Estudios literarios, 2004.

368
La autobiografa artstica como problema de traduccin

GARCA FERNNDEZ, Romn: La Carta VII. La autobiografa de Platn y


su mtodo, en Eikasia. Revista de Filosofa, 12, Extraordinario I
(2007, pp. 163-183.
GARCA IZQUIERDO, Isabel: Anlisis textual aplicado a la traduccin, Va-
lencia, Ed. Tirant lo Blanch, 2000.
GARCA LPEZ, Rosario: Cuestiones de traduccin. Hacia una teora parti-
cular de la traduccin de textos literarios, Albolote (Granada), Ed.
Comares, col. Interlingua, 2000.
GARCA YEBRA, Valentn: Teora y prctica de la traduccin [prlogo de
Dmaso Alonso], Madrid: Ed. Gredos [1982], 1997, 3 ed.
GAUGUIN, Paul: Antes y despus [traduccin del original francs Avant et
aprs, de Enrich Berenguer], Barcelona, Nortesur, 2012.
GAUGUIN, Paul: Escritos de un salvaje [prlogo de Mara Dolores Jimnez-
Blanco, edicin y notas de Miguel Morn Turina, traduccin de Marta
Snchez-Egubar], Madrid, Akal, [2000, 2008], 2010, 1 reimpresin.
GAURICO, Pomponio: Sobre la escultura [Comentado y anotado por Andr
Chastel y Robert Klein. Traduccin del latn (texto del tratado) y del
francs (introducciones, notas y apndices) por Mara Elena Azofra],
Madrid: Ed. Akal, 1989.
GAYA NUO, Juan Antonio: Historia de la Crtica de Arte en Espaa, Madrid:
Ibrico Europea de Ediciones, 1975.
GIACOMETTI, Alberto: Scritti [traduccin del original francs crits por Elio
Grazioli y Chiara Negri], Milano: Abscondita, 2001.
GIACOMETTI, Alberto: Escritos [traduccin del original francs crits por
Jos Luis Snchez Silva], Madrid: ed. Sntesis, col. El espritu y la
letra, 2001.
GINER DE LOS ROS, Francisco: El Arte y las Letras, y otros ensayos. Edi-
cin, introduccin y notas de Adolfo Sotelo Vzquez, Sevilla,
Fundacin Jos Manuel Lara, 2006.
GIRALT-MIRACLE, Daniel: Reencuentro con el expresionismo en VVAA:
Expresionistas alemanes. Coleccin Buchheim, Feldafing: Buchheim
Verlag/Madrid: Obra Social de la Caja de Pensiones, 1981, pp. 6-8.
GOETHE, Johann Wolfgang: Poesa y Verdad [traduccin del original ale-
mn Dichtung und Wahrheit y notas de Rosa Sala], Barcelona: Alba
Editorial, 1999.
GOETHE, Johann Wolfgang: West-stlicher Divan, Stuttgart, Cottai-sche
Buchhandlung, 1819.

369
Pilar Martino Alba

GOMBRICH, Ernst H.: Tributos. Versin cultural de nuestras tradiciones [tra-


duccin del original ingls Tributes. Interpreters of our cultural tradition
por Alfonso Montelongo], Mxico: FCE [1991], 1993, 1. reimpresin.
GMEZ OLIVER, Valent: Prlogo, en Benvenuto Cellini: Vida, Madrid:
Alianza, 2006, pp.7-24.
GONZALO GARCA, Consuelo y Valentn GARCA YEBRA (eds.): Manual
de documentacin para la traduccin literaria, col. Instrumenta Biblio-
lgica, Madrid: Arco Libros, 2005.
GONZALO GARCA, Consuelo y Valentn GARCA YEBRA (eds.): Docu-
mentacin, Terminologa y Traduccin, Madrid: Ed. Sntesis, 2000.
GRIMAL, Pierre: Diccionario de mitologa griega y romana [traduccin de
Francisco Payarols], Barcelona: Paids, 1986.
GRONAU, Dietrich: Max Liebermann. Eine Biographie, Frankfurt a.M.:
Fischer Taschenbuch Verlag, 2002.
GROSZ, George: Un S menor y un No mayor [traduccin del alemn Helga
Pawlowsky e introduccin de Antoni Domnech], Madrid: Capitn
Swing Libros, 2011.
GROSZ, George: Un petit oui et un grand non (traduit de lallemand par
Christian Bounay], Nmes: ditions Jacqueline Chambon, 1990.
GROSZ, George: A Small Yes and a Big No [translated by Arnold J. Pomer-
ans], Feltham, Middlesex: Zenith books/The Hamlyn Publishing Group
Ltd., 1983. [La primera vez que se public la obra en ingls fue en
1946 traducida por Lola Sachs Dorin, en una versin reducida, con el
ttulo de A Little Yes and a Big No, Nueva York: The Dial Press, 1946]
GROSZ, George: Ein kleines Ja und ein groes Nein. Sein Leben von ihm
selbst erzhlt, Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag,
1974.[La primera vez que se public en alemn la obra fue en 1955
en Hamburgo.]
GROSZ, George: Un piccolo S e un grande No [traduzione dallinglese di
Luca Pavolini], Milano: Longanesi, 1948. [Esta edicin en italiano
como lengua meta toma como texto original la versin reducida en
ingls que se publicara en Nueva York en 1946].
GUILLN, Esperanza: Artistas excelentes. Biografas y autobiografas entre
el Renacimiento y la Ilustracin, en EXIT BOOK. Revista semestral
de libros de arte y cultura visual, n 11 (2009) Monogrfico: El mito del
artista Biografa / Autobiografa, pp. 35-40.

370
La autobiografa artstica como problema de traduccin

HALLIDAY, Michael Alexander Kirwood: El lenguaje como semitica social.


La interpretacin social del lenguaje y del significado [traduccin del
ingls Jorge Ferreiro Santana], Mxico: FCE, 1982.
HATIM, Basil y Ian MASON: Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso [traduccin de Salvador Pea], Barcelona: Ed. Ariel, 1995.
HELLWIG, Karin: La literatura artstica espaola del siglo XVII [traduccin de
Jess Espino Nuo], Madrid: Visor, col. La balsa de la Medusa,
1999.
HERKOMER, Hubert von: My School and my Gospel, New York: Doubleday,
Page & Company, 1908.
HERMOSILLA LVAREZ, M.A. y Celia FERNNDEZ PRIETO (ed.): Auto-
biografa en Espaa, un balance. Actas del Congreso Internacional
celebrado en la Facultad de Filosofa y Letras de la U. de Crdoba
del 25 al 27 de octubre de 2001, Madrid: Ed. Visor, 2004.
HOFFMANN, Josef: Selbstbiographie, Brno-Wien: Mhrische Galerie-
Museum fr angewandte Kunst, 2009.
HURTADO, Amparo: Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traduc-
tologa, Madrid: Ctedra, col. Lingstica, 2001.
ISRALS, Jozef: Espaa. Un relato de viaje (1894) [introduccin, traduccin
y notas de Pilar Martino Alba], Madrid: U. Rey Juan Carlos, Servicio
de Publicaciones, y Ed. Dykinson, 2005.
ISRALS, Jozef: Spanien. Eine Reiseerzhlung, Berlin, Bruno Cassirer
Verlag, 1906.
JAKOBSON, Roman: El marco del lenguaje [trad. Toms Segovia], Mxico:
FCE, [1988], 1996 (1 reimpresin).
JOHN, Barbara: Max Klinger. Beethoven, Leipzig: E.A. Seemann Verlag,
2004.
JOUBERT, Joseph: Sobre arte y literatura [edicin y traduccin de Luis
Eduardo Rivera], Cceres: Editorial Perifrica, 2007.
JUNG, Linus: La Escuela traudctolgica de Leipzig, Granada: Ed. Comares,
2000.
KANDINSKY, Wassily und Franz MARC (Hrsg.): Der Blaue Reiter.
Jubilumsedition. Dokumentarische Neuausgabe von Klaus
LANKHEIT, Mnchen/Zrich: Piper Verlag, 2004.
KIRCHNER, Joachim: Erich Waske. Mit einer Selbstbiographie des
Knstlers, Leipzig: Verlag von Klinkhardt& Biermann, col. Junge
Kunst, Band 24, 1921.

371
Pilar Martino Alba

KLINGER, Max: Malerei und Zeichnung. Tagebuchaufzeichnungen und


Briefe [herausgegeben von Anneliese Hbscher], Leipzig: Verlag
Philipp Reclam, [1985], 1987, 2ed.
KOKOSCHKA, Oskar: Mein Leben, Wien: Metroverlag, 2008. [La primera vez
que se public la autobiografa de Oskar Kokoschka en alemn fue en
1971, en la editorial Bruckmann KG, de Mnich]
KOKOSCHKA, Oskar: My Life [translated from the German by David Britt],
London: Thames and Hudson, 1974.
KRLOV, Jana: Qu habra sido del mundo si no hubieran existido los
traductores?, en Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y
maestro Miguel ngel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, pp.
71-80.
LAURENS, Joseph-Bonaventure: Recuerdos de un viaje artstico a la isla de
Mallorca [Presentacin de Carlos Garrido y traduccin de Esteve Se-
rra], Palma de Mallorca: Juan J. de Olaeta, Editor, 2006.
LEDESMA PEDRAZ, Manuel (ed.): Escritura autobiogrfica y gneros litera-
rios, Jan: Universidad de Jan (II Seminario de Escritura de
literatura autobiogrfica), 1999.
LEJEUNE, Philippe: Le pacte autobiographique, ditions du Seuil, 1996
(1975).
LERAT, Pierre: Las lenguas especializadas [traduccin del francs Les lan-
gues spcialises Albert Ribas], Barcelona: Editorial Ariel, col.
Lingstica, 1997.
LESSING, Gotthold Ephraim: Laocoonte [Introduccin y traduccin Eusta-
quio Barjau], Madrid: Tecnos, col. Metrpolis, 1990.
LEV, Ji: Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with
a critical foreword by Zuzana Jettmarov], Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2011.
LEV, Ji: Die literarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung,
Frankfurt a.M./Bonn: Athenum Verlag, 1969.
LIEBERMANN, Max: Vision der Wirklichkeit, Frankfurt a.M.: Fischer
Taschenbuch Verlag, 1993.
LIEBERMANN, Max: Jozef Israls, Berlin: Bruno Cassirer Verlag, [1901],
1922.
LIEBERMANN, Max: Gesammelte Schriften, Berlin: Bruno Cassirer Verlag,
1922.

372
La autobiografa artstica como problema de traduccin

LLCER LLORCA, Eusebio V.: Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y


teoras contemporneas, Valencia: U. de Valencia, 2004.
LLED, Emilio: El silencio de la escritura, Madrid: Espasa, 2011, 3 ed.
LPEZ-BARAJAS ZAYAS, Emilio (coord.): Las historias de vida y la investi-
gacin biogrfica. Fundamentos y metodologa, Madrid: UNED,
1998, 1 reimpresin.
LOTMAM, Yuri M.: Estructura del texto artstico [traduccin Victoriano Im-
bert], Madrid: Ediciones Istmo, 1988.
LUCHHARDT, Ulrich y Uwe M. Schneede: Ich, Lovis Corinth. Die
Selbstbildnisse, Ostfildern-Ruit: Hantje Cantz Verlag und Hamburger
Kunsthalle, 2004.
MAGRITTE, Ren: Les Mots et les Images. Choix dcrits [Prface de
Jacques Lennep, Lecture et choix tabli para ric Clmens, daprs
les crits complets], Bruxelles: Espace Nord, 2012.
MAGRITTE, Ren: Escritos [traduccin del original francs crits complets
por Mercedes Barroso Ares], Madrid: ed. Sntesis, col. el espritu y la
letra, 2010.
MARAS, Julin: Karl Bhler y la Teora del lenguaje, en Coleccin Ensa-
yos, Madrid: Fundacin Juan March, 1973, pp. 515-525. Disponible en
http://digital.march.es/ensayos/fedora/repository/ensayos:22/OBJ [l-
tima consulta 17/11/2015]
MARTINDALE, C.: The Clockwork Muse: The Predictability of Artistic
Change, Nueva York: Basic Books, 1990.
MARTNEZ, Jusepe: Discursos practicables del nobilsimo arte de la pintura
[Edicin, prlogo y notas de Julin Gallego], Madrid: Akal, 1988.
MARTINEZ BONMAT, Flix: La estructura de la obra literaria, Barcelona:
Seix Barral, 1972.
MARTINO ALBA, Pilar (edicin y traduccin): De uno que escucha a las
piedras, en Rainer Maria Rilke: Historias del buen Dios y Los apuntes
de Malte Laurids Brigge, Madrid: Ed. Ctedra, col. Letras Universales,
2015, pp. 195-199.
MARTINO ALBA, Pilar: La formacin humanstica ante la traduccin espe-
cializada, en Antonio Bueno y Miguel ngel Vega (dirs.): Traduccin
y Humanismo, Bruxelles: Les ditions du Hazard, 2013, pp. 297-312.
MARTINO ALBA, Pilar: El proceso traductor ante la pluma del artista pls-
tico y la paleta del escritor como autores de textos plurigenricos,

373
Pilar Martino Alba

en Silke Jansen y Martina Schrader-Kniffki (eds.): La traduccin a tra-


vs de los tiempos, espacios y disciplinas, Berlin: Frank&Timme,
2013, pp. 177-199.
MARTINO ALBA, Pilar: Josef Engelhart: pintor y cronista cultural de la Viena
finisecular [estudio crtico, traduccin y notas Pilar Martino Alba], Ma-
drid: Ed. Dykinson, 2012.
MARTINO ALBA, Pilar: La traduccin de teora del arte e ideas estticas en
Malerei und Zeichnung de Max Klinger, en Pilar Martino Alba, Juan
Antonio Albaladejo y Martha Pulido (eds.) Al humanista, traductor y
maestro Miguel ngel Vega Cernuda, Madrid: Dykinson, 2012, pp.
441-460.
MARTINO ALBA, Pilar: Traducir a Kokoschka: ut pictura poesis o el valor
pictrico de su autobiografa, en ROISS, Silvia et al. (eds.): En las
vertientes de la traduccin y la interpretacin, Berlin: Frak&Timme,
2011, pp. 321-332.
MARTINO ALBA, Pilar: La inspiracin artstica de Josef Engelhart: Sevilla
Taormina Viena, en Mercedes Arriaga Flores et al. (coords.): Italia
Espaa Europa: Literaturas comparadas, tradiciones y traduccio-
nes, Sevilla: Arcibel Editores, 2005, vol. I, pp. 477-487.
MATISSE, Henri: Sobre arte [traduccin de Mercedes Casanovas], Barce-
lona: Barral Editores, 1978.
MEIDNER, Ludwig: Dichter, Maler und Cafs Erinnerungen [Hrsg. Ludwig
Kunz], Zrich: Arche Verlag, 1973.
MISCH, George: Geschichte der Autobiographie. Vierter Band/Zweite Hlfte,
Frankfurt a.M.: Verlag G. Schulte-Bulmke, 1969.
MISCH, George: Geschichte der Autobiographie. Erster Band, Leipzig und
Berlin: B.G. Teubner, 1907.
NIGGL, Gnther: Die Autobiographie zu Form und Geschichte einer
literarischen Gattung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell-
schaft, 1989.
OLIVARES, Rosa: Todo sobre m mismo en EXIT BOOK. Revista semes-
tral de libros de arte y cultura visual. Monogrfico: El mito del artista
Biografa / Autobiografa, n 11 (2009), pp. 4-5.
PALOMINO, Antonio: Vidas [Edicin de Nina Ayala Mallory], Madrid: Alianza
Editorial, 1986.

374
La autobiografa artstica como problema de traduccin

PALOMINO DE CASTRO Y VELASCO, Antonio: El Museo Pictrico y Escala


ptica [prlogo de Juan A. Cen Bermdez, con 15 lminas e ilustra-
ciones reproducidas de la primera edicin], Madrid: M. Aguilar, 1947.
PFLUGMACHER, Birgit: Max Liebermann, sein Briefwechsel mit Alfred
Lichtwark, Universitt Hamburg, 2001 [Tesis doctoral defendida en la
Universidad de Hamburgo].
PINTO, Mara y Jos Antonio CORDN: Tcnicas documentales aplicadas
a la traduccin, Madrid: Ed. Sntesis, 1999.
PISARRO, Camille y Lucien: Cartas, 1883-1903 [traduccin Guido Sender],
Madri: Museo Thyssen-Bornemisza, 2013.
POZUELO YVANCOS, Jos Mara: Teora del lenguaje literario, Madrid: Ed.
Ctedra [1988], 2010, 7 ed.
POZUELO YVANCOS, Jos Mara: De la autobiografa. Teora y estilos, Bar-
celona: Editorial Crtica, 2006.
PUERTAS MOYA, Francisco Ernesto: Aproximacin semitica a los rasgos
generales de la escritura autobiogrfica, U. de La Rioja: Servicio de
Publicaciones, 2004a.
PUERTAS MOYA, Francisco Ernesto: Como la vida misma. Repertorio de
modalidades para la escritura autobiogrfica, Salamanca: Ed. Celya,
2004b [Prlogo de Anna Caball].
REIMERTZ, Stephan: Max Beckmann, Reibek bei Hamburg: Rohwolt Tas-
chenbuch Verlag, 2003, 3 ed.
REISBERGER, Ludwig: Erinnerungen eines alten Malers, Mnchen: George
D.W. Callwey Verlag, 1928.
REISS, Katharina y Hans J. VERMEER: Fundamentos para una teora fun-
cional de la traduccin (trad. Sandra Garca Reina y Celia Martn de
Len), Torrejn de Ardoz (Madrid): Ed. Akal, 1996.
REITER, Cornelia: Los Wiener Werksttte en VVAA: Viena 1900, Madrid:
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa, 1993, pp. 117-124.
REYES, Alfonso: Estudio preliminar en VVAA, Literatura epistolar, Mxico:
ed. Ocano, 1999, pp. XI-XXIII.
RICOEUR, Paul: Sobre la traduccin (trad. Patricia Willson), Buenos Aires:
Ed. Paids, 2005.
RILKE, Rainer Maria: Briefe an Czanne [hrsg. von Clara Rilke], Frankfurt
a.M.: Insel Verlag, [1952] 1983.

375
Pilar Martino Alba

ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teora y prctica del


aprendizaje constructivo, Albolote (Granada): Ed. Comares, col. Inter-
lingua, 2008.
ROJAS, Carlos: Yo, Goya. La autobiografa que el genio nunca escribi, Bar-
celona: Ed. Planeta, 2006.
ROMERA CASTILLO, Jos: Estudio de la escritura autobiogrfica espaola
(haci aun sinttico panorama bibliogrfico en Manuela Ledesma Pe-
draz (ed.): Escritura autobiogrfica y gneros literarios, Jan:
Universidad de Jan, 1999, pp. 35-52.
ROMERA CASTILLO, Jos: Literatura y vida, en Emilio Lpez-Barajas Za-
yas (coord.): Las historias de vida y la investigacin biogrfica.
Fundamentos y metodologa, Madrid: UNED, 1998, pp. 77-93.
ROMO, Manuela: La creacin artstica. El mito del genio, en EXIT BOOK.
Revista semestral de libros de arte y cultura visual, n 11 (2009) Mo-
nogrfico: El mito del artista Biografa / Autobiografa, pp. 42-48.
SEZ HERMOSILLA, Teodoro: El sentido de la traduccin. Reflexin y cr-
tica, U. de Len: Secretariado de Publicaciones y Medios
Audiovisuales, 2002.
SALES SALVADOR, Dora (ed.): La biblioteca de Babel. Documentarse para
traducir, Albolote (Granada): Ed. Comares, 2005.
SNCHEZ ZAPATERO, Javier: Autobiografa y pacto autobiogrfico: revi-
sin crtica de las ltimas aportaciones tericas en la bibliografa
cientfica hispnica, en Ogigia 7 (2010), pp. 6-17.
SAN NICOLS, fray Lorenzo de: Arte y vso de la Arquitectvra [vol. I, 1639 y
vol. II, 1665], Madrid: Pedro Villafranca Malagn, 1665.
SCHIELE, Egon: Escritos 1909-1918 [Introduccin La palabra pincelada de
Egon Schiele y traduccin Carla Carmona], Madrid: Museo Thyssen-
Bornemisza, 2014.
SCHIELE, Egon: Yo, eterno nio. Poemas [traduccin de Jorge Segovia],
Vigo: Maldoror Ediciones, 2005.
SCHLIEMANN, Heinrich: Autobiografa [traduccin del original alemn
Selbstbiographie por Miguel Chamorro Gonzlez], Jan: Ed. Almu-
zara, 2010.
SCHLOSSER, Julius: La literatura artstica. Manual de fuentes de la historia
moderna del arte [trad. Esther Bentez, de la 3 edicin italiana puesta
al da por Otto Kurz], Madrid: Ctedra, 1976.

376
La autobiografa artstica como problema de traduccin

SCHORSKE, Carl E.: Viena Fin-de-Sicle. Poltica y Cultura [traduccin de


Iris Menndez], Barcelona: Ed. Gustavo Gili, 1981.
SELZ, Peter: La pintura expresionista alemana [traduccin de Carmen Ber-
nrdez], Madrid: Alianza Editorial, 1989.
SOUSSLOFF, Catherine: El umbral de la historiografa. Biografa, artistas,
gnero en EXIT BOOK. Revista semestral de libros de arte y cultura
visual, n 11 (2009) Monogrfico: El mito del artista Biografa / Auto-
biografa, pp. 10-32.
STEINER, George: Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin
[trad. Adolfo Castan y Aurelio Major], Mxico: FCE, 1985, 2 ed.
TALENS, Jenaro; ROMERA CASTILLO, Jos; TORDERA, Antonio y Vicente
HERNNDEZ ESTEVE: Elementos para una semitica del texto arts-
tico, Madrid: Ed., Ctedra, col. Crtica y estudios literarios, 1995, 5
ed.
THORNTON, Lynne: Les Orientalistes. Peintres voyageurs, Courbevoie (Pa-
ris): ACR PocheCouleur, 1994
TORRE, Esteban: Metapoiesis. Cuestiones de crtica y teora, Sevilla: Padilla
Libros Editores&Libreros, 2000, 2 ed.
TORRE, Esteban: Teora de la traduccin literaria, Madrid: Ed. Sntesis,
1994.
TOURY, Gideon: Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all. Meto-
dologa de la investigacin en Estudios de Traduccin [trad. y ed.
Rosa Rabadn y Raquel Merino], Madrid: Ed. Ctedra, col. Lings-
tica, 2004.
VALVERDE, Jos Mara: Viena, fin del Imperio, Barcelona: Ed. Planeta, col.
Ciudades en la Historia, 1990.
VAN DIJK, Teun A.: Estructuras y funciones del discurso. Una introduccin
interdisciplinaria a la lingstica del texto y a los estudios del discurso
[traduccin del ingls de Myra Gann y Mart Mur], Madrid: Siglo XXI
Editores, 1996, 10 ed.
VAN GOGH, Vincent: Lettres de Provence. Florilge thmatique tabli par
Claude-Rose et Lucien-Guy Touatde i, ditions Aubron, 2010.
VAN GOGH, Vincent: Lettres son frre Tho [Comprenant un choix de
lettres franaises originales et de lettres traduites du hollandais par
Georges Philippart et prcdes dune notice biographique par
Charles Terrasse], Pars : Bernard Grasset, 2002.

377
Pilar Martino Alba

VAN GOGH, Vincent : Cartas a Theo [s.n. de traductor], Barcelona: Ed. La-
bor, 1992.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel y Elena SERRANO BERTOS. La nota del
traductor, forma parte de la literariedad del texto terminal?, en Emilio
Ortega Arjonilla (dir): Translating Culture / Traduire la Culture / Tra-
ductir la Cultura, vol. 9 Sobre la didctica de la L2, de la cultura
extranjera y de la traduccin, Granada: Ed. Comares, 2013, pp. 1475-
1490.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel: El caso Lev: fenomenologa de su recep-
cin y valoracin de sus aportaciones en el contexto de la
traductologa de la poca, en Jana Krlov (ed.): Posibilidades y l-
mites de la comunicacin intercultural, Ibero-Americana Pragensia
Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Edito-
rial Karolinum, 2011, pp. 11-19.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel: Una mirada retrospectiva y escptica a la
teora de la traduccin, en Hieronymus Complutensis, nm. 9-10
(2002-2003), pp. 63-76.
VEGA CERNUDA, Miguel ngel: Textos clsicos de teora de la traduccin,
Madrid: Ed. Ctedra, 1994.
VLEZ, Fabio: La prosopopeya como desfiguracin (autobiografas, auto-
rretratos), en EXIT Books. Revista semestral de Arte y Cultural Visual,
nm. 11, monogrfico dedicado a El mito del artista. Biografa/Auto-
biografa (2009), pp. 60-69.
VOGT, Paul: Der blaue Reiter. Un expresionismo alemn [trad. Diorki], Bar-
celona: Ed. Blume, 1980.
VUILLIER, Gaston: Viaje a las Islas Baleares [Prlogo y notas de Francesc
de B. Moll escrito en cataln y traducido al castellano por Esteve Se-
rra. Traduccin del texto de Vuillier del francs al castellano por
Frances Gutirrez], Palma de Mallorca: Jos J. de Olaeta, 2000.
VVAA: Actas del Congreso "Literatura y memoria": un recuento de la litera-
tura memorialstica espaola en el ltimo medio siglo, Jerez de la
Frontera (Cdiz): Fundacin Caballero Bonald, 2002.
VVAA: 500 Selbstportrts, London: Phaidon Press Ltd., 2000.
VVAA: Literatura epistolar [estudio preliminar de Alfonso Reyes], Mxico: Ed.
Conaculta-Ocano, 1999.
VVAA: Viena 1900, Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa,
1993.

378
La autobiografa artstica como problema de traduccin

VVAA: La autobiografa en la Espaa contempornea. Teora y anlisis tex-


tual, Anthropos, 1991.
VVAA: Expresionistas alemanes. Coleccin Buchheim, Feldafing: Buchheim
Verlag/Madrid: Obra Social de la Caja de Pensiones, 1981.
WESENBERG, Angelika (ed.): Berliner Impressionismus. Werke der Berliner
Secession aus der Nationalgalerie, Berlin: Nationalgalerie Staatliche
Museen, 2009.
WHITE, Haiden: Tropics of Discours. Essays in Cultural Criticism, Baltimore:
John Jopkins University, 1978.
WILSS, Wolfram (ed.): Semiotik und bersetzen, Tbingen: Gunter Narr
Verlag, 1980.
WODAK, Ruth y Michael MEYER (coord.): Mtodos de anlisis crtico del
discurso [trad. Toms Fernndez uz y Beatriz Egubar], Barcelona:
Ed. Gedisa, 2003.
WOLFRADT, Willi: George Grosz. Mit einem Selbstbekenntnis des
Knstlers, Leipzig:Verlag von Klinkhardt&Biermann, Band 21, 1921.
WUNBERG, Gotthart (Hrsg.): Die Wiener Moderne. Literatur, Kunst und
Musik zwischen 1890 und 1910, Stuttgart: Philipp Reclam, 2006.
ZWEIG, Stefan: El misterio de la creacin artstica [traduccin del alemn
Das Geheimnis des knstlerischen Schaffens, s.n.], Madrid: Ediciones
Sequitur, 2010.
Diccionarios consultados:

ARROYO FERNNDEZ, Mara Dolores: Diccionario de trminos artsticos,


Madrid: Aldebarn Ediciones, 1997.
CHILVERS, Ian: Arte del siglo XX [traduccin Teresa Garn Sanz de Bre-
mond], Madrid: Ed. Complutense, 2001.
DARMSTAEDTER, Robert: Knstler Lexikon. ber 4400 Knstel von der
Antike bis zur Gegenwart, Herrsching: Manfred Pawlak Verlag, 1986.
DE LA PLAZA ESCUDERO, Lorenzo; Adoracin MORALES GMEZ y Jos
Mara MARTNEZ MURILLO: Diccionario visual de trminos de arte,
Madrid: Ctedra, col. Grandes temas, 2015.
HALL, James: Diccionario de temas y smbolos artsticos [traduccin de Je-
ss Fernndez Zulaica], Madrid: Alianza Editorial, 1987.
HENCKMANN, Wolfhart y Konrad LOTTER (eds.): Diccionario de esttica
[traduccin de Ganiel Gamper y Begoa Sez], Barcelona: Grijalbo
Mondadori / Crtica, 1998.

379
Pilar Martino Alba

JAHN, Johannes y Wolfgang HAUBENREIER: Wrterbuch der Kunst,


Stuttgart: Alfred Krner Verlag, 1995.
LUCIE-SMITH, Edward: Lexikon der Bildenden Kunst [traduccin del ingls
al alemn de Brigitte Wnnenberg], Kln: DuMont Buchverlag, 1997.
MURRAY, Peter and Linda: Diccionario de arte y artistas [s.n. de traductor],
Barcelona: Instituto Parramn Ediciones, 1978.
NEMETSCHKE, Nina y Georg J. KUGLER: Lexikon der Wiener Kunst und
Kultur, Wien: Ueberreuter, 1990.
PREZ-RIOJA, Jos Antonio: Diccionario de smbolos y mitos, Madrid: Ed.
Tecnos, 1980.
SLABY, Rudolf J.; GROSSMANN, Rudolf y Carlos ILLIG: Wrterbuch der
spanischen und deutschen Sprache, 3 vols., Barcelona: Herder, 1983.
VVAA: Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) & Neue Deutsche Biographie
(NDB), Mnchen: Bayerische Akademie der Wissenschaften & Berlin,
Duncker und Humblot, 1957-2013. [La coleccin biogrfica tiene ac-
tualmente 25 tomos digitalizados en www.deutsche-biographie.de]
VVAA: Der Brockhaus Kunst: Knstler, Epochen, Sachbegriffe, Mannheim-
Leipzig: F.A. Bockhaus, 2001, 2a ed.
VVAA: Diccionario Espasa de sinnimos y antnimos, Madrid: Espasa
Calpe, 1994.
VVAA: Diccionario Larousse de la Historia Universal, 5 vols., Barcelona: Pla-
neta De Agostini, 1988.
VVAA: Duden Deusches Universal Wrterbuch, Mannheim-Leipzig: Duden
Bibliographisches Institut, 2011, 7a ed.
VVAA: Duden Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten,
Mannheim-Leipzig-Wien-Zrich: Dudenverlag, 1998.
VVAA: Historia Universal siglo XIX, vol. 8, Barcelona: Ocano Grupo Edito-
rial, 1998.
VVAA: Historia Universal siglo XX (1900-1945), vol. 9, Barcelona: Ocano
Grupo Editorial, 1998.
VVAA: Historisches Lexikon der Schweiz, 13 Bd., Basel: Schwabe, 2002-
2014 [La coleccin tiene actualmente 13 tomos, cuya consulta se
puede hacer online en: www.hls-dhs-dss.ch]
VVAA: sterreichisches Biographisches Lexikon 1815-1950 (BL), Wien:
Akademie der Wissenschaften, 2011ss [La coleccin biogrfica tiene

380
La autobiografa artstica como problema de traduccin

actualmente 65 tomos y se puede consultar online en www.bio-


graphien.ac.at]

381

S-ar putea să vă placă și