Sunteți pe pagina 1din 13

El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin"

Author(s): Claudia Parodi


Source: Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana, Vol. 10, No. 2 (20), Historia del
espaol de Amrica (2012), pp. 149-160
Published by: Iberoamericana Editorial Vervuert
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23722476
Accessed: 17-11-2015 20:00 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Iberoamericana Editorial Vervuert is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista Internacional
de Lingstica Iberoamericana.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Claudia Parodi*

Z> El espaol y su cultura en el nuevo mundo:


la "indianizacin"

resumen: Una de las caractersticas ms sobresalientes del contacto entre indgenas y


espaoles en Amrica es la adaptacin del mundo europeo al americano y viceversa. Esta
abarca aspectos importantes como la "indianizacin" de la lengua y la cultura espaolas
(Parodi 2006) y la "hispanizacin" de la lengua y la cultura indgenas desde los orgenes
del contacto hasta nuestros das.
conceptos Dichos
permiten diferenciar el espaol ameri
cano delpeninsular, sobre todo en lo que atae a los prstamos y a la creacin de signos
biculturales en el espaol y en las lenguas indgenas principalmente. Me enfoco sobre
todo en el contacto de indgenas y espaoles en las Antillas y en la Nueva Espaa, donde
tuvo preeminencia el nhuatl. Empleo el sistema dialgico de Mikhail Bakhtin (2002)
para explicar los procesos del contacto.

palabras clave: Dialogismo, indianizacin, hispanizacin, signos biculturales, prsta


mos, contacto lingstico.

abstract: One of the most salient characteristics of the contact between Indians and

Spaniards in the Americas is the adaptation of the European world to the world of the
native people of the Americas and vice versa. This adaptation includes important aspects
such as the "indianization" of the Spanish language and culture (Parodi 2006) as well as
the "hispanization" of the Indigenous language and culture since the origins of the con
tact to our days. These concepts allow characterizing Latin American Spanish from
Peninsular Spanish regarding loanwords and on the creation of "bicultural linguistic
signs" in Spanish and in the Indigenous languages of the Americas, mainly in Nhuatl. I
use Mikhail Bakhtin's (2002) dialogic system to explain the processes of language and
culture contact.

keywords: Dialogic system, indianization, hispanization, bicultural signs, loanwords,


linguistic contact

Claudia Parodi es profesora e investigadora en el Departamento de Espaol y Portugus de la Universi


dad de California en Los ngeles. Se especializa en el contacto de lenguas, en la historia del espaol en

Amrica, en el espaol de los Estados Unidos y en lingstica terica. Dirige el Centro de Estudios
Coloniales Iberoamericanos y el Centro de Estudios del Espaol en Estados Unidos en la citada univer
sidad. Entre sus publicaciones cabe mencionar Orgenes del espaol americano (1995); Key terms in
and Syntactic Theory, con Silvia Luraghi, (2008); "Stigmatized Spanish inside the classroom
Syntax
and out: A model of language teaching to heritage speakers", en: Heritage Language Education. A New
Field Emerging (2008), y "Normatividad y Diglosia en Los ngeles: un Modelo de contacto Lingsti

co", en: Fulvia Colombo y ngeles Soler, Normatividad y uso lingstico (2009). Correo electrnico:
t
claudiaparodi82@gmail.com. 5

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
150 Claudia Parodi

Introduccin

Este trabajo se sita en el marco de la semntica cultural (Parodi 2009b), la cual se


centra en el estudio de los cambios semnticos y culturales que ocurren en el lxico y la
cultura de un grupo de hablantes como resultado de su contacto con lenguas y culturas
desconocidas en un momento dado de su historia. Se complementa con las propuestas
dialgicas de Mikhail Bakhtin (2002). La situacin de contacto que aqu se analiza ocu
rre en un contexto de conquista y colonizacin en el cual, adems de la tensin que resul
ta de la lucha por el poder, hay un desconocimiento total de la lengua, la cultura y la
sociedad de los grupos de hablantes que interactan en cierta poca (tiempo y espacio).
En lo que atae al contexto hispanoamericano se estudia la adaptacin del mundo
europeo al americano y viceversa. Por ello, se investiga la interaccin de indgenas y
espaoles y los efectos del contacto lingstico y cultural de unos en otros. Entre los
objetivos de este estudio se cuenta la aproximacin a las diferencias del espaol america
no y su cultura respecto a la lengua y cultura peninsulares, as como el anlisis de los
cambios sufridos por la poblacin americana aborigen a raz de la conquista y la coloni
zacin europea en el Nuevo Mundo.
Este trabajo se centra por un lado en la "indianizacin" de la lengua y la cultura espa
olas y, por el otro, en la "hispanizacin" de la lengua y la cultura indgenas durante los
orgenes del contacto. Ambos procesos son constitutivos de las lenguas y las culturas
americanas a partir de fines del siglo xv, a pesar del conflicto que forj la conquista. La
"indianizacin" puede definirse como los cambios que se realizaron en la lengua y la
cultura de la poblacin de origen hispnico -peninsulares y criollos- como resultado de
su contacto con la poblacin y el medio ambiente americanos. El reverso de la medalla
es la "hispanizacin", la cual puede definirse como los cambios que se realizaron en la
lengua y la cultura de los pueblos de origen indgena al entrar en contacto con los con
quistadores y colonizadores espaoles y sus productos materiales y espirituales.
En el marco de la semntica cultural, que abarca la "indianizacin" y la "hispaniza
cin", contamos con tres fases clave durante el intercambio sociocultural y lingstico de
dos o ms grupos en contacto: la inicial o preliminar, la intensa o interna y la de residuo
(Parodi 2010). La etapa inicial del contacto se caracteriza porque se generan cambios
semnticos y se incorporan prstamos lxicos en las lenguas. Hay, adems, ajustes lin
gsticos -fonticos, morfolgicos y sintcticos- y, sobre todo, hay adaptacin cultural
de los grupos en contacto.
En lo que atae al espaol, en virtud del contacto de grupos de hispanohablantes ori
ginarios de diferentes regiones de la Pennsula, se formaron variantes "koineizadas" de
los dialectos de esta lengua, sobre todo del andaluz y el castellano viejo (Parodi 1995).
En los albores de la conquista y la colonizacin de Espaa en Amrica, se instauraron
patrones de interaccin de los espaoles con los indgenas en el Caribe y se inici el pro
ceso de "indianizacin" de la lengua y las costumbres de los espaoles, el cual caracteri
za el espaol americano y sus culturas. Dicho proceso consiste en adaptar elementos de
las lenguas y el mundo de los aborgenes americanos a los dialectos del espaol y sus
culturas a raz del contacto y a pesar del conflicto que signific la conquista y la coloni
zacin de Espaa en Amrica.
Los indgenas, igualmente, desde el principio del contacto, comenzaron el proceso
de "hispanizacin". Este es el reverso de la medalla de la "indianizacin". Ambos proce

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin" 151

sos estriban en incorporar elementos lingsticos y culturales del "otro"1 a su medio


ambiente. Es decir, se anexan palabras y los objetos que significan del mundo hispnico
a las lenguas y las culturas indgenas americanas. Durante este perodo hay diglosia sin
bilingismo en el sentido de Fishman (1967). Ello significa que coexisten dos o ms len
guas en un mismo territorio sin que haya bilingismo generalizado. A pesar de esto, se
empezaron a formar grupos socioculturales y comunidades de habla que conjugaron ele
mentos europeos e indo-americanos.
Al iniciarse el contacto y el dilogo -aunque este fuera incipiente- de un grupo de
hablantes con otro se crearon en Amrica nuevas variantes lingsticas y culturales entre
los espaoles y los indgenas, distintas de las anteriores. Estas corresponden a diferentes
cronotopos o unidades tempo-espaciales en el sentido de Bakhtin (2002). Adems, el
contacto en Amrica de espaoles procedentes de diversas regiones dio origen a una
koin que fue la base del espaol americano y que sufri modificaciones subsiguientes,
las cuales formaron las mltiples variantes del espaol americano y sus culturas locales.
Como bien seala Gonzalo Fernndez de Oviedo en su Historia general y natural de las
Indias (1943 [1532]: 350):

Han ac pasado diferentes maneras de gentes; porque, aunque eran los que venan, vasa
llos de los reyes de Espaa, quin concertar al vizcano con el cataln, que son de tan dife
rentes provincias y lenguas? Cmo se avemn el andaluz con el valenciano, y el de Perpin
con el cordobs, y el aragons con el guipuzcoano, y el gallego con el castellano (sospechan
do que es portugus), y el asturiano e montas con el navarro, etc.? E as, desta manera, no
todos los vasallos de la corona real de Espaa son de conformes costumbres ni semejantes

lenguajes. En especial, que en aquellos principios, si pasaba un hombre noble y de clara san
gre, venan diez descomedidos y de otros linajes obscuros e bajos.

La segunda etapa, que he llamado intensa o interna (Parodi 2010), se inicia cuando el
contacto lingstico y cultural genera diglosia con bilingismo o multilingismo, tambin
en el sentido de Fishman. Es decir, las funciones de las lenguas en situacin de bilingismo
o multilingismo se dividen y se usan en distribucin complementaria en distintos contex
tos, dentro de un mismo sistema cultural. El uso de una o ms lenguas se institucionaliza.
En el caso de la conquista y colonizacin espaola, se forman civilizaciones locales. Estas,
aunque mantienen elementos comunes con las comunidades espaolas en Europa, se dis
tinguen por incorporar variaciones peculiares que se originan o se adquieren en Amrica.
Algunas de ellas se deben al contacto de espaoles con distintos grupos indgenas. Otras
son resultado de la interaccin entre individuos europeos originarios de diversas regiones
peninsulares, que nunca habran coincidido en Espaa, como indica Fernndez de Oviedo.
En esta etapa la koin americana y sus variantes del perodo inicial se estabilizan. La
diglosia entre el espaol y los idiomas indgenas se consolida y se introduce el neolatn
como lengua de cultura superior en la ciudad letrada indiana (Parodi 2009c).
La tercera etapa, o etapa de residuo, es resultado de la disminucin del contacto lin
gstico entre los grupos. Algunas de las lenguas suelen dejar de usarse en la comunidad

Utilizo "otro" en el sentido de Todorov (1999)


el trmino para referirme a individuos distintos del "yo".
En este caso se trata de los indgenas para los espaoles y viceversa. Excluyo en este trabajo el concep
to por el cual el "yo" se opone al inconsciente como "otro yo".

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
152 Claudia Parodi

lingstica. Y predomina una lengua sobre las dems. Pero se incorporan algunos seg
mentos de la lengua o lenguas a punto de desaparecer a modo de residuo. Estos son una
especie de huellas en la lengua que subsiste. Por lo regular tal situacin es resultado de
algn acontecimiento poltico o histrico que rompe con la estabilidad adquirida durante
el segundo perodo, como lo fueron las luchas de independencia en Amrica en la prime
ra parte del siglo xix.
A continuacin me centro en dos aspectos de especial importancia para la primera
etapa del contacto, el signo bicultural y los prstamos antes de que hubiera bilingismo.

1. El signo bicultural

El signo bicultural se origina para nombrar un referente o denotatum de una cultura


distinta de la lengua original. La posibilidad de generar signos biculturales se debe a la
cualidad polismica inherente en el signo lingstico y a su posibilidad de cambio o re
creacin (Parodi 2010). En situaciones de contacto, los hablantes recurren a esta tctica
con gran frecuencia, sobre todo durante los inicios.
La creacin de signos biculturales fue utilizada por espaoles e indgenas a la par a
fin de adaptar el mundo del "otro" al suyo, a pesar de la situacin de conflicto en la que
se encontraban. Los espaoles incorporaron de esta manera la cultura indgena a la suya
"indianizndose". De igual modo, los indgenas utilizaron signos biculturales para "his
panizarse" e introducir la nueva cultura europea a la propia. El signo bicultural suele
generar ambigedad en la lengua, pues la denotacin al referente original no se cancela a
pesar de que se use para nombrar un referente de otra cultura.
En el caso de Amrica, pueden desambiguar un signo bicultural slo quienes hayan
tenido conocimiento, directo o indirecto, del Nuevo Mundo. El signo bicultural es la
extensin semntica de un signo lingstico en un contexto cultural nuevo. Es resultado
del dialogismo2 interno o "etnocntrico", cuyas fuerzas centrfugas o variaciones de sig
nificado se limitan. El signo bicultural tiene la misma seleccin semntica y sintctica e
idnticas caractersticas morfolgicas del signo original, pero su referente es dual en el
momento de actualizarse. Sirvan de ejemplo las siguientes citas procedentes de la Histo
ria de las Indias de Fray Bartolom de Las Casas. Estas contienen ejemplos de los sig
nos biculturales: "pan", "vino", "gallinas" y "pia", algunos desambiguados por alguna
frase aclaratoria o parfrasis:

a. dejaron los arcos y las flechas y van de presto y trenlespan


[...] de su maz y
pescado salado y vino (Las Casas, Cap. LXII, 409).
b. [...] presentaron ciertas gallinas y frutas de la tierra, muy buenas... que llama
mos pias, porque por de fuera tienen la forma de pias... que no hay meln fino
ni otra fruta de las nuestras que se le iguale (Las Casas, Cap. CXIV, 218).

Siguiendo a Bakhtin (2002), utilizo dialogismo como una relacin entre expresiones cuyo significado
depende de la situacin o del contexto. En el signo bicultural la fuerza centrfuga de las expresiones se
contiene para fijar una variante sobre las dems a lo largo del tiempo. El dialogismo que se produce
para dar origen a un signo bicultural es interno, "endocntrico" o "etnocntrico" porque ocurre en un
grupo tnico (slo entre espaoles o slo entre indgenas). El bilingismo o no existe, o es incipiente.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin" 153

La formacin de signos biculturales es resultado de una ampliacin del significado


para denotar referentes de una cultura distinta de la original, sin incorporar palabras nue
vas o prstamos lingsticos a las lenguas. El signo bicultural resulta de un cambio
semntico condicionado por una situacin cultural especfica.
En trminos del anlisis de cronotopos (unidades de tiempo-espacio) de Mikhail
Bakhtin (2002), se trata de dos cronotopos nuevos. Uno de estos es extemo, pues la varia
cin del significado se encuentra motivada por un cambio espacio-temporal exterior, que
es el traslado de espaoles a las Indias. El otro cronotopo es interno, pues refleja un cam
bio en la percepcin del mundo motivado por una relacin dialgica interna, caracterstica
de un tipo de "indianizacin" que llamaremos primera. En este caso, los signos bicultura
les son resultado de la negociacin o "dialogizacin" con el "otro" desde una perspectiva
"endocntrica" y "etnocntrica" (de unos conquistadores con otros o de unos indgenas
con otros), pues estos ven y se apropian de la realidad del "otro" (de los indgenas o de los
espaoles) a travs de un mismo cristal, su lengua. De esta manera crean en Amrica un
cronotopo intralingstico distinto del original europeo (o americano entre los indgenas).
Pero antes de que se conforme un signo bicultural en las Indias, los hablantes utilizan for
mas mltiples, polifnicas3, para un mismo referente. Por ejemplo, para lo que despus
fue el signo bicultural "tortilla" (de maz y de huevo) se usaron, entre otras, las voces "pan
de la tierra", "pan de maz", "pan" y "tortilla", para referirse al "tlaxcalli" mexicano.
Los cronotopos "endocntricos"4 o signos biculturales permitieron a los primeros
colonizadores denominar en Amrica "vino", "pan", "pia" o "gallina" objetos distintos
de los europeos como el licor de maz o de frutas americanas, las tortillas o el cazabe, el
fruto antillano y los guajolotes o pavos. Tras haberse "indianizado", Las Casas clasifica
el vino americano por el color, como se cataloga el vino europeo en su Historia. Por ello,
se refiere al vino "blanco", "morado", o "colorado" de los indgenas:

Vinieron infinitos indios por mar y por tierra, y todos traan de su pan y maz y cosas de
comer, y cntaros de brebaje... Lo ms o todo [el vino] hacen de maz, sino que el maz es
blanco y morado y colorado; de aqu viene a ser el vino de diversas colores" (Las Casas,
Cap. CXXXIV, 17).

Las Casas ampla el significado del vino europeo cuando utiliza las voces vino "blan
co" y "tinto" para referirse a objetos indgenas americanos. El significado que pueden
tener estos dos signos para l y para los espaoles "indianizados" era ya distinto del sig
nificado que estas voces tenan para los espaoles que permanecieron en Europa. Las
Casas y los espaoles que se encontraban en Amrica se estaban adaptando al medio
indgena. Estaban "indianizndose". El significado de estas voces era ya distinto en los
dos lados del Atlntico a principios del siglo xvi.
Los conquistadores y colonizadores formaron inicialmente en las Indias cronotopos
nuevos por medio del dilogo "endocntrico", incorporando lo indgena (lo "otro" y los

Uso el trmino "polifnico" como mltiples voces de una misma lengua. En este caso todas ellas aluden
a un mismo referente. Uso heteroglosia o multiglosia para referirme al uso simultneo de distintas len

guas. Ntese que Bakhtin a veces suele intercambiar ambos vocablos.


Por cronotopos endocntricos me refiero a aquellos que se producen dentro de un grupo tnico usando
la lengua original, sin incorporar prstamos.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
154 Claudia Parodi

"otros") a su mundo por medio de su lengua usando variantes polifnicas, sinnimas,


hasta fijar una de ellas (como "tortilla"). Ello refleja una percepcin del mundo america
no por medio de equivalencia con el mundo europeo. En efecto, gracias a las equivalen
cias pudieron ampliar su repertorio lxico con facilidad para referirse al mundo indgena
americano en lo concerniente a sus costumbres, sus objetos culturales y su medio
ambiente.
El aspecto bicultural de un signo se distingue del aspecto polismico intracultural del
mismo signo o de otros signos. En efecto, cada significado secundario de un signo poli
smico suele tener diferente seleccin sintctica o semntica. Adems, la relacin de los
significados de un signo polismico suele ser casi siempre por asociacin metafrica.
Por ejemplo, la palabra "gato" tiene varias acepciones en la relacin metafrica. Es por
ello polismica, pues un "gato" es un animal, un aparato para elevar un automvil en
Mxico (por su forma) o un sirviente tambin en Mxico (por su lealtad a una casa). En
cambio, en el signo bicultural -o en la parte bicultural de un signo- la ampliacin del
significado suele ser por equivalencia. Por ello, extiende el significado de un signo. La
ambigedad que genera el signo bicultural en un contexto puede pasar desapercibida
para quien est fuera del medio que motiva la creacin de cada signo bicultural. En cam
bio, la polisemia pocas veces suele generar ambigedad cuando se actualiza en un con
texto.
La creacin de signos biculturales es una prctica ampliamente generalizada, quizs
universal. Los mexicas la utilizaron tambin para referirse a un buen nmero de objetos
que trasladaron los espaoles de Europa a Amrica. Un ejemplo es el signo bicultural
"matzatl" que significa el 'venado' aborigen y el 'caballo' europeo (Lockhart 1992, Paro
di 2009b). Lo mismo sucedi con "camotli", 'camote', para el tubrculo americano y la
zanahoria europea, con "epazotl", 'epazote', para la yerba mexicana y el perejil espaol,
con "capuln" para la fruta nativa y las cerezas europeas y con muchos vocablos ms.
Estas voces del nhuatl hispanizado son equivalentes a los signos biculturales "pan",
"vino", "gallina", "pia" y otros que utilizaron los espaoles indianizados. Los signos
biculturales se caracterizan por designar referentes de dos culturas distintas y por haber
expandido su significado original.
El signo bicultural frecuentemente se desambigua en el contexto por medio de frases
aclaratorias como "de la tierra" o "de las Indias" en el caso de los espaoles. Por ejem
plo, estos llaman al "cazabe" antillano y a las "tortillas" mexicanas "pan de la tierra ".
Asimismo nombraban "zanahorias de la tierra" al "camote" mexicano y a las "batatas"
antillanas. En el ejemplo, arriba citado, el signo bicultural "pia" se encuentra seguido
de la explicacin "porque por fuera tienen la forma de pias" que aclara o controla la
ambigedad que genera la voz "pia" en el texto. En este caso los trminos equivalentes
son el fruto del pino europeo y el fruto de una planta antillana. Cada uno de los dos refe
rentes pertenece a signos de dos culturas distintas, la espaola y la indgena y forman, en
conjunto, un signo lingstico con dos significados referidos a dos culturas diferentes.
Independientemente de ser bicultural, este signo, como cualquier otro signo lingstico,
puede ser, adems, polismico.
En la actualidad, el uso de la voz "pia" distingue el espaol americano del europeo.
En algunas regiones de Espaa y en varios pases de Amrica como Argentina se usa el
prstamo guaran "anan, "anans", procedente del portugus para designar este fruto,
que el Diccionario de la Academia clasifica como "extico". En la mayor parte de los

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin" 155

pases americanos, donde este fruto se come habitualmente, se mantuvo la voz "pia" en
alternancia con "anan", cuyo referente no se considera inslito. En Amrica, adems
este vocablo designa el fruto del pino y tiene otros significados.
En lo que atae al nombre del signo bicultural "tortilla", usado en el espaol mexica
no para referirse a las creps de maz o "tlaxcalli" del nhuatl, este se traslad a la Nueva
Espaa de las Antillas donde, segn Las Casas en su Apologtica historia sumaria (1527
1550), se usaron las voces "torta" y "tortilla" para aludir tanto al pan de yuca -junto con
la voz "cazabe"- como al pan de maz. En trminos de Bakhtin se produjo otro cronoto
po "indianizado", resultado del dialogismo "endocntrico" polifnico entre espaoles de
distintos lugares de la Pennsula. El objetivo de la creacin de este cronotopo, como los
anteriores, fue capturar la realidad de los indgenas y la propia, pues sabemos que los
espaoles poco despus de su llegada coman tortillas en el Nuevo Mundo, primero en el
Caribe y luego en la Nueva Espaa. Para la Nueva Espaa, Bernai Daz del Castillo en su
Historia verdadera reporta que desde su arribo en 1519 los espaoles consuman torti
llas: "buscaron de presto mas de cuarenta gallinas e gallos y dos indias para moler torti
llas, y las trajeron, y Cortes se lo agradeci" (LXCVIII, 176).
En el Caribe los espaoles utilizaron el vocablo "tortilla" referido al pan antillano o
cazabe debido a que este durante su coccin se volteaba con una especie de plato, de una
forma muy semejante a la manera en que se giraba la "tortilla" de huevos espaola. Los
espaoles crearon un cronotopo "indianizado" al extender la referencia de la voz "torti
lla" para designar el pan antillano. Ms adelante, usando la misma prctica de equivalen
cia, los espaoles extendieron una vez ms la voz "tortilla" referida al pan antillano para
designar el pan mexicano debido a la semejanza formal y funcional que presentaba la tor
tilla mexicana con el pan del Caribe. As crearon otro cronotopo "etnocntrico" "indiani
zado". Por razones de economa, los espaoles prefirieron usar un trmino ya conocido
que aprender una voz nueva ("tlaxcalli") para referirse a un alimento que ellos mismos
coman en Amrica, pero no en Espaa, segn apunta Las Casas en su Apologtica:

Vuelven la torta con una hoja o vestidura de palma, que es como si fuese pala o tabla

muy delgada, de la manera que se vuelve una tortilla de gevos en la sartn con un plato [en

Espaa], Era su comida una tortilla que tema obra de dos onzas de pan de maz y la bebida

era una escudilla de atulli, que es como la que en Castilla llamamos zahinas, hechas de ceba

da, que ellos ac hacen del mismo grano que nombramos maz (Real Academia Espaola:

Disponible en Corpus diacrnico del espaol, <http://www.rae.es> (15 mayo 2011).

Los mexicas usaron una practica similar a la de los espaoles. Emplearon la frase "de
Castilla" para desambiguar los signos biculturales o cronotopos "etnocntricos" hispani
zados. Llamaban castillan tlaxcalli, "tortilla de Castilla" el pan de trigo que trajeron los
espaoles (Molina 1992: 92). Asimismo, nombraban la "zanahoria" y la "pimienta" de
los espaoles por medio de dos signos conocidos, el "camote" y el "chile", a los cuales
les agregaban la frase aclaratoria "de Castilla". As, castillan camotli (Molina 1992: 33)
era "zanahoria" y castillan chilli era "pimienta" (Molina 1992: 96).
Los mexicas produjeron cronotopos hispanizados como resultado de un dialogismo
"endocntrico" polifnico entre los indgenas a causa de la presencia de los espaoles y
sus productos en territorio americano, a pesar de la tensin que la presencia de los euro
peos produjo en Amrica.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
156 Claudia Parodi

En este apartado hemos visto cmo los hablantes de nhuatl y de espaol emplearon
signos biculturales para referirse e incorporar a su mundo elementos lingsticos y cultu
rales del "otro", los cuales les permitieron mantener cierta distancia. Ello se debe a que
los signos biculturales surgen como resultado de la "dialogizacin" interna de cada grupo
lingstico, que excluye incorporar el dilogo con el "otro" al discurso del "yo". Son por
lo tanto un primer acercamiento al mundo del "otro". La formacin de cronotopos "endo
cntricos" o signos biculturales es un mecanismo lingsticamente ms aceptable y refi
nado que la simple descripcin, pues esta puede ser imprecisa e imposibilita identificar
el objeto descrito. El signo bicultural, en cambio, es resultado de un consenso colectivo
que se realiz a travs del dilogo o proceso de "dialogizacin".

2 El prstamo lingstico y cultural

La incorporacin de prstamos lingsticos y culturales es una de las caractersticas de


innovacin lingstica y cultural ms empleada durante el contacto en Amrica para anexar
el mundo indgena al espaol, "indianizando" a este o para introducir el mundo europeo al
indgena, con el efecto de "hispanizarlo". En trminos de Bakhtin, los prstamos de las len
guas indgenas al espaol conforman cronotopos de "indianizacin" nuevos que son resul
tado del dilogo con el "otro" en situacin de "heteroglosia"5 sin bilingismo o de un bilin
gismo incipiente, sobre todo en un principio. En efecto, antes de que hubiera bilingismo
del espaol con las lenguas indgenas hubo prstamos de unas lenguas a otras, pero estos
son resultado de un contacto superficial de comunicacin, por lo regular circunstancial. La
prctica de anexar prstamos de las lenguas indgenas al espaol fue muy temprana. Coln
introdujo antillanismos a su espaol desde su primera carta (1492) y su primer Diario
(1492-1493). En esos textos ya se encuentran quince prstamos, entre ellos "aje", "aj",
"boho", "canoa", "caribe", "canbal" y "hamaca", por solo mencionar algunos (Parodi
2009a). Frente a la creacin de signos biculturales, los prstamos reflejan la incorporacin
ms directa de elementos lingsticos y culturales del "otro" a la propia cultura.
Los prstamos son cronotopos que resultan de la "dialogizacin" exocntrica de un
grupo con otro, aunque todava no haya bilingismo o este sea incipiente. La incorpora
cin de prstamos muestra menos distanciamiento y resistencia al "otro" que la forma
cin de signos biculturales. Los prstamos reflejan un paso ms all del contacto, diga
mos de segundo grado, frente a los signos biculturales, que son de primer grado.
Al comenzar el contacto, los espaoles "indianizaron" su lengua y los indgenas his
panizaron la suya para sobrevivir y para designar al "otro" frente al "yo". En un princi
pio ambos grupos utilizaron los prstamos para describir el mundo y el contexto del
"otro" separando en su discurso el mundo indgena del espaol, y viceversa. Pero poco
tiempo despus los espaoles y los indgenas utilizaron prstamos para describir los
hbitos y las costumbres de los propios espaoles, ya "indianizados", o de los indgenas
hispanizados en Amrica.
A pesar de la situacin de conflicto de la conquista y la colonizacin, el anlisis de
los contextos en que aparecen los signos biculturales y los prstamos muestra que la

Para el uso de este trmino, vase la nota 3.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin" 157

incorporacin del mundo americano al europeo fue rpida entre los espaoles que se
trasladaron al Nuevo Mundo, tanto para describir las culturas aborgenes, como para
referirse a la situacin de los espaoles en Amrica, como puede observarse en la
siguiente cita de la Historia de Las Casas: "Las granjerias [de los espaoles] de entonces
no eran otras sino de criar puercos y hacer labranza del pan caabi y las otras races
comestibles, que son ajes y batatas'''' (II, Lib.2, Cap. VI, 225).
La incorporacin de prstamos de una lengua a otra cuando no hay bilingismo o
cuando este comienza es sumamente compleja, pues hay que precisar su referente,
muchas veces o mal conocido,
desconocido y pronunciar una palabra de una lengua
extraa, articulando o adaptando
sonidos con frecuencia ajenos al sistema fnico de
quienes agregan un signo extranjero a su lxico. Desde el punto de vista semntico, la
anexin de un signo nuevo al vocabulario de una lengua debe justificarse para evitar el
acrecentamiento poco econmico e innecesario del lxico. Por lo regular, los prstamos
se utilizan para designar objetos o entidades de otro grupo cultural, los cuales los hablan
tes desean caracterizar con mayor precisin que por medio de un signo bicultural.
Los prstamos, adems, requieren adaptarse sintctica y morfolgicamente a la len
gua prestataria. En espaol, la mayora se traslada como nombres, adquiriendo el gnero
y el nmero del espaol, aunque una lengua no los tenga. Por ejemplo, en nhuatl los
sustantivos no tienen gnero morfolgico y el nmero responde a un sistema muy distin
to del espaol. As, el prstamo del nhuatl "jitomate" (<xitmatl, nhuatl) es en espaol
masculino singular; su plural es "jitomates". La morfologa de esta voz sigue las reglas
del espaol. Incluso la evolucin fonolgica del prstamo se adapt al castellano: //
cambi a /x/, /sitomatl/ /xitomate/, /'!/ fonema lateral africado sordo se reinterpret
como Ixl y se agreg la vocal /e/ tona final de palabra, pues las palabras del espaol no
terminan en /t/.Adems se cambi de posicin el acento de la vocal loi a la vocal /a/.
Antes de generalizarse en un grupo de hablantes, los prstamos pueden convivir por
largo tiempo con signos biculturales y con variantes lexicalizadas o semi-lexicalizadas
de la lengua prestataria. Por ejemplo, la voz "guajolote" coexisti en el espaol colonial
mexicano de fines del siglo xvn con variantes como "gallo/gallina de la tierra",
"gallo/gallina de papada", "gallo/gallina de los grandes" y "pavo". En la siguiente cita
puede observarse cmo Las Casas en su Historia describe los primeros contactos entre
espaoles e indgenas en Cozumel y cmo estos designaban el "guajolote", cuya carne
adoptaron rpidamente los europeos a sus hbitos culinarios: "[...] trajeron frutas de la
tierra y... carne bien guisada, que no supieron qu carne era, y no poda ser sino de aves,
[de] las gallinas que llamamos de papada" (Lib. Ill, Cap. CXII, 214).
Ms adelante Fray Bernardino de Sahagn (1577) en su Historia general alude a este
vocablo como "uexlotl", sin adaptarlo al espaol:

Los machos se llaman uexlotl, y tienen gran papada y gran pechuga; tienen largo el pes
cueo; tienen unos corales colorados; la cabea tienen aul, especial cuando se enojan. Es
cexunto. Tiene un pico de came que le cuelga sobre el pico. Bofa, hnchase, o enerzase (Ber
nardino de Sahagn, vol. 3: 1026).

Joan Corominas y Juan A. Pascual (1990) registran las variantes ms antiguas de esta
voz ya castellanizada. Estas son "huexolote" (1598) en Hernando Alvarado Tezozomoc,
Crnica mexicana y "guajolote" (1653) en Bernab Cobo, Historia del nuevo mundo.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
158 Claudia Parodi

Algunos prstamos de las lenguas indgenas se generalizaron en el espaol y en otras


lenguas del mundo, junto con los objetos a los que se refieren, como "chocolate", "toma
te" o "canoa". En cambio, otros prstamos son locales como el mexicanismo "chiquihui
te", 'canasta para tortillas'. Otros prstamos ms son propios de ciertas reas geogrficas
como los tainismos "man" y "aj" para las Antillas y Suramrica, frente a los nahuatlis
mos "cacahuate" y "chile", para Mxico y Centroamrica.
Los prstamos, adems, pueden ser permanentes, como los que acabo de mencionar.
Otros, en cambio, son momentneos o de poca duracin como los tainismos "caona",
"tuob" y "nuzay", usados por Coln para designar el "oro" en el Diario de su primer
viaje (Parodi 2009a). Los prstamos suelen incorporarse a una lengua por necesidad
expresiva o comunicativa o por razones de prestigio. Tambin pueden reflejar una acti
tud de apertura o empatia hacia la lengua donadora, sus hablantes y su cultura.
La adaptacin fonolgica de los prstamos es quizs lo ms evidente en ellos, pues
casi siempre hay una fuerte tendencia a mantener los sonidos originales de la lengua
donadora. Pero cuando los patrones fonolgicos de las dos lenguas no coinciden, estos se
adaptan a la lengua receptora. As, el fonema lateral africado sordo /'l/ del nhuatl, fue
reinterpretado casi siempre como N por los espaoles cuando apareca en posicin final
de palabra. Pero como en espaol ese fonema no ocurre en dicha posicin, la prctica
ms empleada fue agregar el fonema /e/ al final de una palabra. Ello explica la termina
cin /-te/de nahuatlismos como "guajolote", "tomate", "aguacate", "zapote" y otros, que
en nhuatl terminan con el fonema lateral africado sordo.
Los indgenas emplearon los mismos recursos que usaron los espaoles en la adapta
cin de los prstamos. As, entre los prstamos del espaol a las lenguas indoamericanas
se hallan las palabras "axux" (< esp. ajos), "limones" (< esp. limones) o "laranjas" (<
esp. naranjas). En el nhuatl el "cauallo" (< esp. caballo) se incorpor, tras haber alterna
do con el signo bicultural "mazatl", 'venado', usado para referirse tanto al "venado" abo
rigen como al "caballo" europeo, de la manera en que indiqu en el apartado anterior. Es
residuo de este uso la palabra "mazacalli" (<maatl 'venado' + calli 'casa', 'casa de
venado'), que Molina registra como "caballeriza" en nhuatl.
Los prstamos no siempre fueron bienvenidos por los espaoles. Jernimo de Men
dieta (1525-1604) los criticaba, pues le disgustaba que los mexicas imitaran a los espa
oles en su manera de hablar el nhuatl y que tomaran voces del espaol. De igual modo
criticaba los antillanismos y los nahuatlismos del castellano en Amrica:

La lengua [mexicana] se va cada da ms corrompiendo. Porque los espaoles comn


mente la hablamos como los negros y otros extranjeros bozales hablan la nuestra. Y de nues
tro modo de hablar toman los mesmos indios... Y lo mesmo pasa ac de nuestra lengua espa
ola, que la tenemos medio corrupta con vocablos que a los nuestros se les pegaron en las
islas cuando se conquistaron y otros que ac se han tomado de la lengua mexicana (Mendieta
2002, 2: 240, la cursiva es ma).

Resulta importante la cita de Agustn de Zrate para corroborar la importancia de los


prstamos antillanos y los nahuatlismos en el espaol general:

Los espaoles que fueron a... Per, como en todas las palabras y cosas generales y ms
comunes iban amostrados de los nombres en que los llamaban de las islas [del Caribe] y Tie
rra-Firme, donde haban vivido, y ellos no saban los nombres en la lengua del Per; nombr

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
El espaol y su cultura en el nuevo mundo: la "indianizacin" 159

banlas con los vocablos que de las tales cosas traan aprendido, y esto se ha conservado de tal
manera que los... indios del Per cuando hablan con los cristianos nombran estas cosas gene
rales por los vocablos que han odo dellos, como al cacique, que ellos llaman curaca, nunca e
nombren sino cacicua, y aquel su pan... le llaman maz, con nombrarse en su lengua zara... y
as de otras muchas cosas fZrate 1947: 470b).

Conclusiones

El inicio del contacto de espaoles e indgenas en Amrica visto desde la perspectiva


de la "indianizacin" y la "hispanizacin" han sido el foco de este trabajo. Ambas se for
maron cuando se originaron los primeros cronotopos a raz de la conquista y la coloniza
cin de Espaa en Amrica. La "indianizacin" y la "hispanizacin" se reflejan en los
signos biculturales y en los prstamos lingsticos en el espaol y en las lenguas indge
nas, sobre todo en el nhuatl. Estos fueron dos de los efectos ms importantes de los pri
meros momentos del contacto y motivaron la creacin de cronotopos en el sentido de
Bakhtin.
Vimos que el primer tipo de cronotopos, los signos biculturales, es resultado del dia
logismo "intragrupal" o "etnocntrico", propio de un grupo tnico, sin influencia lxica
de otro grupo. El segundo tipo de cronotopos, los prstamos, es resultado del dialogismo
"extragrupal" o exocntrico con influencia lxica de otro grupo o grupos. Ambos tipos
de cronotopos reflejan cambios en la percepcin del mundo motivados por una relacin
dialgica con sujetos y objetos de un mundo distinto del original.
En tanto que los signos biculturales reflejan un primer grado de acercamiento a la
lengua y la cultura del "otro", los prstamos manifiestan un acercamiento un poco mayor,
de segundo grado.
Los signos biculturales resultan particularmente importantes porque implican una
reestructuracin del significado sumamente sutil, difcil de percibir y de analizar, lo cual
indicara la razn de lo escasamente que han sido estudiados.
Cabe aadir que los cambios de las lenguas en contacto suelen empezar con la for
macin de signos biculturales. De esta manera, la lengua y la cultura espaolas en Am
rica comenzaron a distinguirse de las peninsulares desde una fecha muy temprana. Ello
explica la creacin temprana de nombres tales como "indiano", "perulero", "baqueano",
"chapn" y "gachupn", que diferenciaron a los americanos de los espaoles europeos.
Tras un anlisis detallado de estos elementos, resulta pertinente afirmar que indge
nas y espaoles reaccionaron de manera anloga ante la presencia del "otro", pues inde
pendientemente de la situacin en conflicto en que se hallaban, indgenas y espaoles
utilizaron las mismas tcticas lingsticas y dialgicas para incorporar o resistir la lengua
y la cultura de unos y otros.

Referencias bibliogrficas

Bakhtin, Mikhail (2002): The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.
Corpus diacrnico del espaol, <http://www.rae.es> (15 mayo 2011).
Coraminas, Joan/Pascual, Jos A. (1990): Diccionario crtico etimolgico de la lengua espaola.
Madrid: Gredos.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
160 Claudia Parodi

Daz del Castillo, Bernai (1991): Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa. Mxi
co: Alianza Editorial.
Fernndez de Oviedo, Gonzalo (1943 [1532]): Historia general y natural de las Indias. Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles.
Fishman, Joshua (1967): "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without
bilingualism", en: Journal of Social Issues, 23: 29-38.
Las Casas, Bartolom de (1951): Historia de las Indias. Millares Cario, Agustn (ed.). Mxico:
Fondo de Cultura Econmica, 3 vols.

(1992): Apologtica historia sumaria. Madrid: Alianza Editorial.


Lockhart, James (1992): The Nahuas after the conquest: A social and cultural history of the
Indians of central Mexico, sixteenth through eighteenth centuries. Stanford: Stanford Univer

sity Press.
Mendieta, fray Jernimo de (2002): Historia eclesistica indiana. Mxico: Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes, 2 vols.

Molina, Alonso (1992): Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana.


Mxico: Porra.

Parodi, Claudia (1995): Orgenes del espaol americano. Mxico: Universidad Nacional Autno
ma de Mxico.

(2006): "The indianization of Spaniards in New Spain", en: Hidalgo, Margarita (ed.): Mexi
can Indigenous languages at the dawn of the twenty-first century. Berlin/New York: Mouton
de Gruyter,29-53.

(2009a): "El espaol y las lenguas indgenas: Primeros contactos", en: Islas, Marta (ed.):
Entre las Lenguas Indgenas, la Sociolingstica y el Espaol: Estudios en homenaje a Yolan
da Lastra. Mnchen: Lincom, 478-511.

(2009b): "La semntica cultural: Un modelo de contacto lingstico y Las Casas", en: Dakin,
Karen/Montes de Oca, Mercedes/Parodi, Claudia (eds.): Visiones del encuentro de dos mun
dos en Amrica. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 19-45.

(2009c): "Multiglosia: las lenguas de Mxico en la colonia", en: Lingistica 21, 11-30
- (2010): "Tensin
lingstica en la colonia: diglosia y bilingismo", en: Barriga Villanueva,
Rebeca/Martn Butragueo, Pedro (eds.): Historia de la sociolingstica en Mxico. Mxico:
El Colegio de Mxico, 287-385.
Sahagn, Bernardino (2002): Historia general de la cosas de la Nueva Espaa. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes, 3 vols.

Todorov, Tzvetan (1999): The conquest of America. The question of the Other. Norman: The Uni

versity of Oklahoma Press.


Zrate, Agustn de (1947): Historia del descubrimiento y conquista de la provincia del Per.
Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles.

This content downloaded from 47.61.176.199 on Tue, 17 Nov 2015 20:00:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

S-ar putea să vă placă și