Sunteți pe pagina 1din 14

CURS 1

TRADUCEREA ASISTAT DE CALCULATOR (TAC)

Traducerea asistat de calculator este procesul n care traductorul uman traduce


textele folosind instrumente informatice concepute s-l ajute i s-i faciliteze activitatea.
Termenul de traducere asistat de calculator este destul de larg, deoarece
instrumentele informatice de asistare a traductorului pe care le implic sunt dintre cele
mai variate. Astfel, ele cuprind verificatoare ortografice i gramaticale, sisteme de
management al terminologiei, dicionare uni- sau multilingve n format electronic (pe
CD sau consultabile on-line), baze de date terminologice uni- sau multilingve (pe CD
sau consultabile pe internet), instrumente de indexare automat a documentelor i de
regsire a informaiei, concordane (care permit gsirea tuturor ocurenelor unui cuvnt
dat, ntr-un text sau un corpus de texte, mpreun cu contextele lor de utilizare), memorii
de traducere (care memoreaz segmentele dintr-un text scris ntr-o limb surs
mpreun cu traducerea segmentelor respective ntr-o limb int i reutilizarea acestor
traduceri), sistemele de traducere automat.

Aceste instrumente pot fi grupate n trei categorii mari:


a) aplicaii de traducere automat [en: Machine Translation (MT)]
b) sisteme de management al terminologiei [en: Terminology Management Systems]
c) aplicaii de asistare a traductorului uman [en: Machine Assisted Human Translation
(MAHT)]

Cnd s-a pus problema utilizrii calculatoarelor n procesul de traducere, primele


ncercri care s-au fcut (n anii 60) au fost acelea de a crea programe care s realizeze
traducerea automat a unui text din limba-surs n limba-int. La vremea respectiv nici
echipamentele de calcul, nici sistemele de operare i limbajele de programare, nici
teoriile lingvistice nu erau suficient de dezvoltate pentru a realiza o aplicaie de
asemenea complexitate, astfel nct aceste tentative au euat. S-a dovedit c sarcina
realizrii unor sisteme de traducere automat este mult prea complex pentru a produce

1
aplicaii eficiente. Din pcate, nici astzi, cnd exist astfel de sisteme, nu se poate spune
c ele rspund pe deplin cerinelor traductorilor.
De aceea, s-a cutat s se implementeze aplicaii de complexitate mai redus, dar
care s ajute efectiv traductorul s realizeze o traducere de nalt calitate i cu o
eficien maxim. Astfel, s-a ajuns la crearea aplicaiilor de asistare a traductorului
uman, care sunt folosite din ce n ce mai mult de traductori.

a. Sistemele de traducere automat

Sistemele de traducere automat sunt aplicaii complexe n care rolul central n


procesul de traducere revine sistemului de calcul. Textul surs este tradus automat n
limba int de ctre sistem. Procesul de traducere poate fi schiat n felul urmtor:

- Se face o analiz morfo-lexical, sintactic i semantic a textului surs, obinndu-se o


reprezentare intern a fiecrei propoziii sau fraze, de obicei sub form de arbore
sintactic, cu noduri care conin informaii de natur lexical, sintactic i semantic;
acest proces se numete analiz.

- Se face apoi un transfer de la forma de reprezentare intern a textului surs n forma de


reprezentare intern corespunztoare limbii int.

- Ultima etap este realizarea substituiei lexicale, n care se face nlocuirea (n noua
reprezentare intern obinut) a cuvintelor sau expresiilor cu cele corespunztoare limbii
int i generarea textului n limba int; acest proces este numit generare sau sintez.
Procesul de traducere descris astfel pare simplu, dar n realitate necesit teorii
lingvistice care s permit descrierea gramaticii limbilor, sisteme de calcul cu resurse
suficient de puternice i elaborarea aplicaiilor care s implementeze algoritmii de
analiz, transfer i generare. Pentru realizarea aplicaiilor de traducere automat trebuie
s conlucreze lingviti, informaticieni i matematicieni. Msura n care este necesar
intervenia uman n timpul procesului de traducere zis automat variaz de la un
sistem la altul.

2
Astfel, exist sisteme (puine, e drept, i care conin multe restricii) care
realizeaz traducere automat complet [en: Fully Automatic Machine Translation], fr
nicio intervenie a traductorului uman. Aceste aplicaii sunt dedicate, de obicei,
traducerii unor texte dintr-un domeniu specializat i foarte bine delimitat, n care lexicul
este mai mult sau mai puin restrns, dar fr ambiguiti, iar construciile sintactice sunt
relativ simple. Un exemplu de aplicaii din aceast categorie sunt sistemele de traducere
automat a buletinelor meteorologice (cum este METEO utilizat de Canadian
Meteorological Office2 pentru traducerea buletinelor meteorologice ntre cele dou
limbi oficiale ale Canadei, engleza i franceza).
Majoritatea sistemelor de traducere automat necesit, ns, intervenia
utilizatorului fie numai nainte i dup traducerea automat, fie i n timpul acesteia.
Aplicaiile de acest gen (care sunt cele mai rspndite) se numesc aplicaii de traducere
automat asistat de utilizator [en: human-aided machine translation). De obicei,
asupra textului n limba surs trebuie efectuat o prelucrare prealabil a traducerii (o pre-
editare) pentru a se asigura consistena lexical i terminologic, n scopul de a se evita
ambiguitile, i pentru a se utiliza acele construcii sintactice care se preteaz mai bine
la prelucrarea automat. Dup obinerea textului tradus este necesar revizuirea
traducerii i post-editarea textului pentru a se obine textul tradus n limba int. Unele
sisteme din aceast categorie necesit intervenia interactiv a traductorului uman,
acestuia cerndu-i-se, n timpul procesului de traducere, s selecteze un anumit termen
sau cuvnt n caz de polisemie, s rezolve problemele stilistice sau s selecteze, dintre
mai multe traduceri posibile ale unei sintagme sau fraze, pe cea corect.
Exist n momentul de fa sisteme de traducere automat i traducere asistat de
utilizator, unele dintre ele destul de performante: METEO, Systran, PROjectMT,
MuST, PeTra i altele. Din pcate, ele nu sunt folosite pe scar foarte larg.

b. Aplicaii de management terminologic


n cadrul unui proiect de traducere este absolut necesar gestiunea terminologiei.
Se tie c un termen desemneaz, ntr-o limb dat, un concept dintr-un domeniu de
cunotine. Termenii fac parte dintr-un limbaj specializat. De aceea, indiferent de natura
textului pe care l traduce, de cte ori ntlnete un termen, traductorul trebuie s-l

3
trateze ca atare. Mai mult dect att, atunci cnd se traduc documente cu coninut nrudit,
termenii trebuie utilizai cu consecven.
Managementul terminologic n procesul de traducere implic faptul c
traductorul trebuie s consulte dicionare de specialitate, baze de date terminologice i
chiar s-i creeze propriile glosare i baze de date. n sprijinul acestor cerine vin
dicionarele i glosarele n format electronic, pe CD sau consultabile pe Internet, i
diferite instrumente informatice pe care traductorul le are la dispoziie, integrate n
procesoarele de texte sau apelabile ca aplicaii separate.
Trebuie tiut c informaiile dintr-o baz de date terminologic difer de cele
dintr-un dicionar (general sau specializat). O intrare dintr-o baz terminologic conine
informaiile referitoare la un singur concept; pentru fiecare termen se specific, pe lng
informaii gramaticale (clasa lexico-gramatical, genul pentru substantive etc.), i
informaii de natur terminologic: definiia cu surs i, eventual, not contexte de
utilizare, registrul termenului, statutul termenului, relaiile lui cu termenii care
desemneaz concepte super- sau subordonate, informaii administrative etc.
Un traductor individual i poate crea propriile glosare i terminologii, fie
folosind un sistem general de baze de date (Access sau FoxPro, de exemplu), fie un
sistem dedicat bazelor de date terminologice (de exemplu, MultiTerm). n acest caz, el
i poate defini propria structur a bazei terminologice. ntr-un proiect de traducere, ns,
la care particip mai muli traductori i n cadrul cruia se traduc mai multe documente,
este de dorit ca managementul terminologic s se fac n mod unitar, iar informaiile
terminologice s poat fi mbogite i consultate de toat echipa. n acest scop trebuie
utilizate mijloace informatice de tratare a bazelor de date terminologice fie elaborate de
specialiti informaticieni, fie pachete de programe dedicate acestui scop (de exemplu,
LogiTerm, MultiTerm, Termex).
Trebuie s menionm c n unele sisteme integrate de asistare a traductorilor
exist componente de extragere a termenilor dintr-un corpus [en: term extraction].
Acestea sunt foarte utile celor care se ocup cu gestiunea terminologiei. Instrumentele
din aceast categorie identific i propun ca termeni-candidai sintagmele ocurente n
corpus i ofer mijloace uor de utilizat pentru ca informaiile terminologice s fie
introduse ntr-o baz de date specificat. Utilizatorul decide care dintre candidai

4
constituie termeni i i poate introduce n baza de date, mpreun cu informaii utile
(definiie, contexte de utilizare, sinonime i forme prescurtate etc.). Instrumentele din
aceast categorie cresc foarte mult eficiena muncii de gestiune terminologic, mai ales
n cazul corpusurilor mari, deoarece prin extragerea asistat de calculator a termenilor
informaiile terminologice pot fi obinute rapid i pot fi puse la dispoziia echipei de
traductori.

5
TAC vs. TA
Spre deosebire de TAC (procesul n care traductorul uman traduce textele
folosind instrumente informatice concepute pentru facilitarea activitii sale), TA
(traducere automat - ex. Google Translate) nu implic n niciun fel traductorul uman n
procesul de traducere.

II. SDL TRADOS

SDL TRADOS
SDL TRADOS este un instrument TAC ce folosete memorii de traducere, mai
exact, perechi de segmente n limba surs i limba int.
O astfel de memorie de traducere indexeaz segmente de text traduse anterior i
sugereaz segmentele indexate cnd acestea se repet sau, potrivit companiei SDL, este
o baz de date ce crete i nva permanent de la traductor i amintete permanent
traducerile existente.

INSTRUMENTE TAC ASEMNTOARE


Dj Vu
Memo Q
Wordfast
Omega T
MetaTexis
MemOrg

UTILITATEA UNUI ASTFEL DE SOFT


Programele TAC de tipul SDL TRADOS sunt utile n general pentru traducerea
de texte repetitive, specializate, din acelai domeniu, pentru crearea de baze de date
terminologice, crescnd astfel productivitatea prin automatizarea operaiilor repetitive i
prin diminuarea timpului de formatare. Prin urmare, cu ajutorul programelor TAC,
munca traductorului este facilitat, timpul de efectuare a traducerii este redus, iar
calitatea traducerii este mbuntit prin consecven.

6
MEMORIILE DE TRADUCERE
Translators Workbench (TWB) este principala aplicaie a programului SDL
TRADOS i poate fi definit drept un sistem de baze de date sau memorii de traducere
(translation memories - TM) care pstreaz traducerile i permit reutilizarea ulterioar a
acestora.
TWB gestioneaz memoria traducerii i este conectat permanent la editorul de
texte (Microsoft Word). Astfel, traductorul pornete cu o baz de date goal care
asimileaz traduceri n timp real, pe msura activitii de traducere. Ulterior, odat ce
utilizatorul ntlnete fraze identice sau asemntoare cu cele din segmentele memorate
de Workbench, aplicaia sugereaz din memorie traducerea corespunztoare.

CREAREA UNEI MEMORII DE TRADUCERE


Paii care trebuie urmai n vederea crerii unei memorii de traducere, dup
lansarea TWB din meniul Start, sunt urmtorii: File new se aleg limba surs i limba
int se denumete memoria Create Save.

7
8
PREGTIREA DOCUMENTELOR PENTRU TRADUCERE I ARANJAREA
SPAIULUI DE LUCRU

n paralel cu TWB se deschide documentul de lucru (Word), crendu-se astfel o


conexiune ntre acesta din urm i memoria de lucru. Cele dou ferestre deschise trebuie
poziionate astfel nct ambele s fie vizibile, ca n imaginea de mai jos:

9
COMENZI MICROSOFT WORD
Imediat dup deschiderea documentului de lucru i a TWB, n interfaa Word se
vor putea observa:
bar de instrumente Trados:

un meniu Trados:

10
TRADUCEREA PROPRIU-ZIS
Pentru a ncepe traducerea, cursorul trebuie poziionat pe primul segment
(propoziie) care trebuie tradus, care se deschide accesnd comanda Open/Get din bara
de comenzi rapide.

Dup introducerea traducerii, segmentul trebuie nchis i salvat n memorie. Acest lucru
se face accesnd comanda Set/Close.
Pentru o mai mare cursivitate a nchiderii - salvrii - deschiderii segmentelor, este
indicat folosirea comenzii Set/Close/Next/Open/Get.
Alte comenzi des folosite sunt: Copy Source cu ajutorul creia se copiaz
ntregul segment surs n cmpul dedicat traducerii (util n cazul fragmentelor care nu
se traduc), Restore Source utilizat n cazul n care nu se dorete pstrarea traducerii
inserate i Concordance care ofer utilizatorului posibilitatea de a cuta n memorie
toate traducerile/contextele n care un anumit cuvnt (sau o anumit structur) a aprut
anterior.
n momentul deschiderii unui segment, n cazul n care memoria identific un segment
identic sau asemntor cu acesta, l insereaz automat. n cazul n care cele dou
segmente sunt identice, sugestia traducerii este inserat pe fundal verde. n cazul n care,
ns, cele dou segmente sunt doar asemntoare, nu identice, sugestia traducerii este

11
inserat pe fundal galben. De asemenea, TWB indic printr-o serie de culori diferenele
existente ntre segmentul din memorie i segmentul n lucru. Astfel, evidenierea cu
galben indic toate cuvintele diferite, iar cea cu gri indic toate cuvintele care apar n
plus ntr-unul dintre segmente fa de cellalt.

OPERAIUNI DE TRADUCERE CU TWB ETAPE

- ANALIZ: documentele care urmeaz a fi traduse pot fi analizate n Trados


pentru a se afla numrul de cuvinte din document. Programul genereaz un fiier log
file care conine toate aceste informaii. Comand: Tools/Analyse.
- IMPORTAREA MEMORIEI: n cazul n care exist memorii primite de la
client, acestea pot fi importate n TWB pentru a fi utilizate; un astfel de document poate
avea extensia txt sau tmx. Comand: File/Import.
- PRETRADUCERE: n cazul n care exist deja memorii create dup documente
asemntoare, se poate ncerca pretraducerea documentului, funcie prin care programul
va traduce automat toate segmentele pe care le gsete n memorie. Comand:
Tools/Translate.
- TRADUCERE INTERACTIV: traducerea cu ajutorul comenzilor i al
funciilor prezentate anterior.
- CLEAN UP sau CURAREA DOCUMENTULUI: n urma deschiderii
segmentelor i a traducerii acestora, documentul de lucru devine bilingv. Pentru a crea un
document care s conin numai traducerea, este necesar curarea documentului
bilingv. Comand: Tools/Clean Up. ATENIE! Anumii clieni solicita ambele variante
(bilingv i int). Prin urmare, este indicat s se pstreze separat ambele variante.

- EXPORTAREA MEMORIEI: pentru a pstra separat o memorie de lucru sau


pentru a o putea trimite altcuiva, este necesar crearea unui document txt sau tmx cu
memoria respectiv. Comand: File/Export.

SESIUNE DE TRADUCERE:

12
Crearea unei memorii MEMO_DEMO;
Deschiderea documentului care trebuie tradus DEMO.doc;
Analiza documentului generare fiier log;
Traducerea documentului folosind funciile TRADOS;
Salvarea documentului n dublu exemplar DEMO_clean i DEMO_unclean;
Clean Up - DEMO_clean;
Exportarea memoriei pentru utilizare ulterioar MEMO_DEMO.txt/tmx.

EXERCIII PRACTICE:
1. Creai o memorie nou MEMO_EX.
2. Realizai analiza Trados i generai un fiier log file care s conin numrul de
cuvinte pe care le avei de tradus.
3. Importai n memoria MEMO_EX exportul de memorie (fiierul txt) MEMO_doc
de lucru.txt.
4. Traducei, utiliznd TWB i memoria nou creat (MEMO_EX), documentul
Exerciii.doc.
5. La final, ntr-un folder care s conin numele dumneavoastr, salvai separat:
Fiierul log file;
Un export final de memorie;
Varianta clean a documentului tradus;
Varianta unclean a documentului tradus.

Coninutul documentului Exerciii.doc:

EN
Ilda Figueiredo, Eva-Britt Svensson

Emphasises that the Union should lead the transformation towards a sustainable
economy and promote a transition to a sustainable post-carbon resource and energy-

13
efficient society to keep European industry competitive and to ensure a clean and healthy
living environment;
Points to the importance of adequately funding education, mobility and lifelong learning
programmes and care services as this would make an important contribution to the fight
against unemployment;
Welcomes the "New skills for new jobs" initiative as a cornerstone of the Europe 2020
Strategy;
Welcomes the "New skills for new jobs" initiative as a cornerstone of the Europe 2020
strategy;
Emphasises that the European Social Fund (ESF) should provide adequate resources for
measures aimed at improving labour market access, combating unemployment, and
social exclusion;
Stresses the importance of all citizens having equal access and opportunities to take part
in lifelong learning programmes;
Emphasises that the European Social Fund (ESF) should provide adequate resources
for measures aimed at improving labour market access, combating unemployment, and
social exclusion;

14

S-ar putea să vă placă și