Sunteți pe pagina 1din 7

Littratures francophones du monde arabe -2-

La littrature beur

Jan Goes

0. Prlude
Les beurs sont-ils franais ou arabes, maghrbins ? Beaucoup dentre eux rpondront les deux .
Aprs les tentatives dsespres de la premire gnration dimmigrs de se fondre dans le paysage, la
deuxime, voire la troisime revendique son identit bien particulire. La littrature beur peut par
consquent tre considre comme une littrature mergente, au carrefour du monde roman et du monde
arabe.
Un an aprs le premier volet de Littratures francophones du monde arabe , et pour les besoins de
cet article, certaines donnes sont reprises. En effet, un petit rappel, et une comparaison de la littra-
ture beur avec la littrature maghrbine de langue franaise ne me semblent pas inutiles (cf. le
paragraphe 2).

1. Introduction
Il y a une vingtaine dannes, le phnomne beur sest manifest au grand jour par la
marche des beurs du premier dcembre 1983, suivie en 1984 de la cration de SOS
racisme. Cest peu prs ce moment-l que le mot beur lui-mme est entr dans notre
vocabulaire courant. Quelques annes plus tard, nous rencontrerons sa petite sur : la
beurette.
En vingt ans, la littrature beur sest constitue en nouvel espace littraire, ou plus prci-
sment en un nouvel espace littraire francophone. On pourrait la qualifier de littrature
mergente, ou en dautres mots : un complexe de phnomnes culturels, linguistiques,
idologiques et sociaux qui donnent lieu un nouveau corpus de textes, de nouvelles
sensibilits et qui font partie de la littrature moderne dans une situation de continuit
et de rupture (cf. Pinonnat, 2000 : 247, note 1 1 ). Dans ces quelques pages, nous
allons essayer dexplorer la continuit et la rupture de cette littrature par rapport cet
autre espace littraire francophone quest la littrature maghrbine de langue franaise.

2. Quelques aspects de la littrature maghrbine de langue franaise


La littrature maghrbine de langue franaise est un phnomne assez rcent, elle
constitue, elle aussi, un nouvel espace littraire, qui vient se greffer sur une tradition

Ce texte est une version lgrement adapte dun expos fait aux VIIIes Journes de la francophonie
de lUniversit de Iasi (Roumanie), du 20 au 23 mars 2002. Je remercie les diteurs des actes de mavoir
donn lautorisation de les publier dans Romaniac.
1
Nous traduisons de langlais.

2
millnaire de littrature arabo-persane. Elle recouvre trois priodes, qui sont videm-
ment permables, ne ft-ce que parce que les auteurs les plus gs les ont vcues toutes
les trois.
On pourrait distinguer en effet trois grandes gnrations : celle des pionniers (les an-
nes trente), la gnration des ans , les grands frres (et surs) , et puis, la nou-
velle gnration : les premiers ont commenc crire sous la colonisation, les seconds
ont connu la dchirure des luttes dindpendance, les derniers vivent les indpendances
et lpoque post-coloniale, connaissent la France, et y sjournent parfois. Les derniers-
ns, ceux quon dit ns en France , les beurs et les beurettes, pourraient constituer la
quatrime gnration, mais, font-ils encore partie de la littrature maghrbine ?
La richesse actuelle de la littrature maghrbine de langue franaise est dans une certai-
ne mesure tributaire de la politique coloniale qui a t mene. Ainsi, elle est trs riche
en Algrie, colonie de peuplement, o la francisation de lenseignement a t la plus
pousse : La littrature algrienne est aujourdhui encore la plus abondante des pro-
ductions littraires francophones du Maghreb. (Joubert, 1994 : 8). Comme lenseigne-
ment en arabe ne fut pas vraiment dmantel au Maroc et en Tunisie, (ces deux pays
taient des protectorats), la littrature francophone y nat un peu plus tard, ct dune
trs riche littrature en arabe : la littrature dexpression franaise au Maroc est ne aux
alentours des annes cinquante, pour connatre son apoge avec la revue Souffles (cra-
tion en 1966), celle de la Tunisie a pris son envol aprs lindpendance.
Les textes maghrbins sont surtout crits dans un contexte national, par des auteurs qui
affirment leur identit algrienne, marocaine, ou tunisienne, ce qui constitue une pre-
mire diffrence par rapport la littrature beur, mais aussi une ressemblance : il sagit
dune littrature-tmoignage. Certains romans continuent la tradition thmatique du
roman colonial , dans une tentative de plaire au colonisateur, ou de lintresser la
problmatique du colonis. Dautres relatent la priode des vnements en Algrie,
des luttes pour lindpendance en Tunisie, au Maroc. En cette priode surtout, certains
auteurs ne savent pas trop quelle attitude adopter envers la langue franaise. Si certains
lutilisent pour revendiquer lindpendance, dautres se voient contraints lexil (Malek
Haddad), ou choisissent le silence. Leurs textes rpondent lurgence de la situation
historique : il ny a gure de texte algrien (tunisien, marocain, dans une moindre mesu-
re) qui ne fasse allusion ce qui est en train de se passer. Le malaise par rapport la
langue franaise se traduit dans les citations suivantes :
Assia Djebar : Le franais est ma langue martre (Lamour, la fantasia, 1985).
Malek Haddad : Je taime. En arabe, cest un verbe qui dpasse lide. (Je toffirai
une Gazelle, 1959 : 97). Mais aussi : Il dit Ah ! Bon ? quand il ny a rien dire. Il
admire les Franais parce quils savent parler. La langue est peut-tre franaise.
(id. p. 54). Citons encore : Je suis moins spar de ma patrie par la Mditerrane
que par la langue franaise (cit par Memmi, 1985 : 159). Pour Haddad, la langue
franaise symbolise clairement lexil
Abdelkebir Khatibi : Et jaurai jalousement retenu mon tre sacrifi la langue
franaise. Sacrifi, mais pas dans le sens qui avait prvalu vers les annes soixante.
On soutenait avec lgret que lcrivain colonis de langue franaise, en retour-
nant sa rage contre le colonisateur, aurait pulvris ou du moins dfigur les
lois de cette belle langue que jaime. (La mmoire tatoue, 1971 : 11).
Lloge de la langue maternelle est un passage oblig, de mme quune justification du
choix du franais.

3
La troisime vague, cest laprs-colonisation. On avait prdit que la littrature en fran-
ais allait steindre lentement : le contraire sest pass ! Les thmes des livres restent
souvent trs prs des ralits post-coloniales : de jeunes et moins jeunes crivains
rvolts expriment leur dception par rapport lvolution de leur pays, la crise cono-
mique, labsence de dmocratie, le caractre touffant dun islam sclros et archaque.
Beaucoup dauteurs, en dsaccord avec les rgimes, choisissent lexil : Mourad Bour-
boune (Algrie) aprs la prise de pouvoir de Boumedienne ; Tahar Ben Jelloun (Maroc)
vit Paris, Rachid Boudjedra a fait un va-et-vient entre Paris et Alger, avant de se fixer
Alger, tout en en connaissant les risques. Les nouvelles voix portent souvent un
regard lucide, dsabus sur la socit actuelle ; ainsi Friel Assima dans Une femme
Alger (Arla, 1996), mais surtout S. Garmadi (Tunisie), qui crit :
Il est formellement interdit de crer des chefs-duvre et absolument obligatoire
dadorer les chefs dtat. (Jeune dicton en voie de dveloppement) . Dans Nos
anctres les bdouins.
Parfois, il y a des tmoignages sur lmigration en Europe, thme qui nest pas vraiment
neuf (cf. Mouloud Feraoun, Le fils du pauvre). La diffrence avec les migrs dcrits par
les ans, qui se sentaient avant tout Maghrbins, cest que les jeunes dcrivent des mi-
grs qui ne savent plus trs bien o ils en sont. Ils deviennent des A.N.I. (Arabes Non
Identifis). Ceux qui sont ns en France , les beurs (cf. infra), franchiront ltape sui-
vante : ns de cette immigration, sont-ils des francarabes ?
Un autre thme, que lon retrouve dans la littrature beur, est la rvolte contre le pre
(Driss Chrabi (Maroc), Le pass simple).
Les thmes voqus donnent dj une rponse implicite la question que nous avons
pose : ne dans un autre contexte, la littrature beur sera diffrente, mais tributaire de
ses anctres et de ses contemporains maghrbins.

3. Lespace littraire beur


Un peu comme aux dbuts de la littrature maghrbine en langue franaise, priorit est
donne au tmoignage : les beurs veulent que lon sache comment ils vivent, comment
ils se sentent mal aims, parfois, de la socit franaise. Ces premiers romans nchap-
pent pas toujours une tendance de misrabilisme ; les plus grands, cependant, rus-
sissent sen distancier par une solide dose dhumour. Ainsi, Le gone du chaba (Azouz
Begag) montre-t-il la vie dans un des bidonvilles de Marseille. Ce type de romans, que
Pinonnat (2000) qualifie d cologique a comme protagoniste un espace, et les rela-
tions de lindividu son milieu. Ils sont profondment enracins dans lespace franais.
Souvent, les jeunes ne simaginent pas la possibilit de vivre ailleurs :
Sa vie, il ne pouvait limaginer ailleurs qu la cit des Pquerettes, avec ses co-
pains comme balise Argos . (Azouz Begag, 1997 : 7).
La relation des auteurs par rapport la langue franaise est radicalement diffrente de
celle des auteurs maghrbins : lutilisation du franais est tout simplement vidente. Il
apparat cependant un certain bilinguisme dans les romans beur, ou plus exactement, un
mtissage linguistique (Pinonnat, 2000 : 247). Ce sont les romans cologistes qui
drainent le plus grand nombre dinsertions de mots arabes, mais on en retrouve dans
peu prs tous les romans beurs :

4
Moi, je le fais aussi. Oualla ! (Azouz Begag, 1997 : 14)
Et quest-ce que tu croyais ? Que je demandais aux djnouns 2 ? (Azouz Begag,
1989 : 26)
Oui Abou. Oubligi je change dattitude. (Azouz Begag, 1989 : 28)
Est-ce quelle sera heureuse avec un meskine comme toi ? (Azouz Begag, 1997 :
36)
Outre le fait de donner une certaine couleur locale au rcit, linsertion de ces mots
permet de reconstituer partiellement le bilinguisme en vigueur au sein de la famille. Les
parents se parlent encore souvent en arabe, tandis que les enfants parlent franais entre
eux, et sadressent en arabe ou en franais aux parents.
Le pre et la mre sont dpasss par les rsultats scolaires ou labsence de rsultat
du jeune garon ou de la jeune fille en qui ils ont plac tous leurs espoirs. Ces derniers
ont dailleurs des sentiments de culpabilit :
Lide mme dtre une source de tracas pour mes parents mtait insupportable ;
aussi avant denvisager la moindre aventure avec mes copains, je me disais : est-ce
que a va faire du mal au cur et aux nerfs de mon pre ? (Azouz Begag, 1997 :
22)
Les parents ne comprennent pas que leurs enfants leur chappent, et comme ils conser-
vent pieusement limage de la terre dorigine dil y a trente ans, ils ont parfois besoin
des conseils dun membre de la famille du pays o le temps ne sest pas arrt non
plus pour comprendre !
(...) vos enfants ont grandi ici, en France, vous avez voulu le meilleur pour eux,
les instruire, leur donner ce quils nauraient peut-tre pas eu en restant au pays, o
ils auraient eu une autre vie Vous ne pouvez pas prendre le meilleur et rejeter le
pire leur place. Ce sont eux qui choisiront, il faut laccepter. (Soraya Nini, 1993:
149)
Finalement, les parents sont bien les seuls vivre encore dans lespoir de lhypothtique
retour :
Fallait pas lui parler de changement Ou bien du seul qui valait la peine ses
yeux : le retour au pays. (Azouz Begag, 1997 : 22)
La mre se trouve souvent trs isole : en effet, pour ce qui concerne la gnration des
parents, labsence de matrise de la langue du pays daccueil est lun des principaux
facteurs disolement des personnages fminins (Pinonnat, 2000: 255).
Fatigui, moi, malade. Ji travaille li matin, li mnage licole et toi ti dors.
(Mehdi Charef, 1983)
Quest-ce que a veut dire, une nulle ? parle-moi en arabe ! (Soraya Nini,
1993 : 86)
Et ma mre qui rpte, derrire moi, en simili-franais : Mnage, la maison
(Soraya Nini, 1993 : 91)
Le pre, lui, est un tre fragilis, non seulement par une vie de labeur, mais aussi parce
quil se retrouve souvent au chmage. Illettr, il a de grandes difficults jouer son rle

2
Pluriel de djinn, esprit, entre lhumain et lange.

5
de patriarche, gardien des traditions, faire valoir son autorit :
allez, allez, mon fils il est gentil, il vient mcrire une lettre pour Amor. (Azouz
Begag, Bni ou le paradis priv, 1989 : 26)
Il ne matrise pas toujours bien le franais, lui non plus :
la Dichire3, y en a li magasas, licoule bour la zafas ? questionna-t-il. (Begag,
Le Gone du Chaba, 1986 : 240)
Les jeunes se retrouvent entre eux, dans les escaliers des immeubles. Dsuvrement,
violence, drogue, difficults scolaires sont leur lot quotidien. (Mehdi Charef, Le th au
harem dArchi-Ahmed ; Azouz Begag, Bni ou le paradis priv). Le quartier devient un
quartier dexil (Barou, 1999 : 194).
Parmi les tmoignages, lon trouve galement ceux, plus rcents, des beurettes . Elles
racontent les tensions au sein de la famille : lautorit du pre souvent absent ou du
grand frre (beaucoup trop prsent), lincomprhension de la mre, qui souvent, ne
matrise pas la langue franaise (cf. aussi supra) :
() le KGB [= le frre an] ne fera que ce quil voudra sans couter ni ma mre
ni Malik. Mon pre ntant pas l, il sest proclam Chef de Famille, comme cha-
cune de ses absences. (Soraya Nini, 1993 : 108)
Les jeunes filles nous racontent la lutte pour lmancipation, les compromis faire par
rapport la structure familiale, la double vie : fille obissante la maison, libre en
dehors du cercle familial. (Acha Benassa - Sophie Ponchelet : Ne en France ; Soraya
Nini : Ils disent que je suis une beurette). Les beurettes choisissent la fugue, ou lanorexie
(Fawzia Zouari, Ce pays dont je meurs). Rares sont les livres qui dpassent le roman-
tmoignage.

4. Conclusion
Ces quelques exemples montrent que la littrature beur investit un autre espace franco-
phone que sa sur ane, la littrature maghrbine de langue franaise. Or, a-t-elle un
avenir devant elle ? En dautres mots, sortira-t-elle du vcu immdiat pour senvoler
vers des thmes plus universaux ? Rien nest moins sr, comme lindique Malek
Boutih :
lvidence, un Beur peut obtenir un poste de technicien de surface. Les probl-
mes apparaissent lorsquil sagit dun poste responsabilit. Mme chose dans le
domaine culturel : imaginez la difficult rencontre par un crivain dorigine alg-
rienne ou sngalaise. Jamais il ne percera, moins de raconter sa jeunesse
dans sa cit. Sil propose un roman damour, on peut tre certain quil sen-
tendra rponde : Rachid sur la couverture dun roman damour, a ne colle
pas. (Boutih, 2001, 58-59 ; cest nous qui soulignons).
Lespoir est permis, car les romans de Mehdi Charef, Azouz Begag, Nina Bouraoui
nous montrent que lon peut jouer de sa double appartenance et goter la saveur des
mots sans ncessairement se revendiquer de lune ou de lautre.

3
Le quartier de la Duchre.

6
Bibliographie
Ouvrages de rfrence
Barou (Jacques), Trajectoires rsidentielles, du bidonville au logement social , in
Dewitte (Ph.), (dir.), Immigration et intgration, ltat des savoirs, Paris, La Dcou-
verte, 1999, pp. 185 - 195.
Begag (Azouz), Chaouite (Abdellatif), carts didentit, Paris, Le Seuil, 1990 (Coll. Points,
Virgule, n 86)
Begag (Azouz), Delorme (C.), Quartiers sensibles, Paris, Le Seuil, 1994 (Coll. Points Vir-
gule, n 145).
Boutih (Malek), La France aux Franais ? Chiche !, Paris, Fayard, 2001.
Chattou (Zoubir), Les Marocains, entre ici et l-bas , in Dewitte (Ph.), (dir.), Immigra-
tion et intgration, ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte, 1999, pp. 128 - 133.
Dewitte (Philippe), (dir.), Immigration et intgration, ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte,
1999.
Dewitte (Philippe), Limmigration, sujet de rhtorique et de polmiques , in Dewitte
(Ph.), (dir.), Immigration et intgration, ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte,
1999, pp. 5 - 12.
Joubert (Jean-Louis), Littratures francophones du monde arabe, Paris, Nathan, 1994.
Lorcerie (Franoise), La scolarisation des enfants de migrants : fausses questions et
vrais problmes , in Dewitte (Ph.), (dir.), Immigration et intgration, ltat des
savoirs, Paris, La Dcouverte, 1999, pp. 212 - 221.
Ghayet (Ahmed), La saga des Beurs dorigine marocaine en France, Casablanca, Eddif, 1997.
Memmi (Albert), crivains francophones du Maghreb, Paris, Seghers, 1985.
Pinonnat (Crystel), Le bilinguisme travers deux littratures mergentes : le cas du
roman chicano et du roman beur , in Felici, (Isabelle), (rd.), Bilinguisme, enri-
chissements et conflits, actes du colloque organis la Facult des Lettres et sciences
humaines de lUniversit de Toulon et du Var, les 26, 27 et 28 mars 1999, Paris,
Honor Champion, 2000.
Rude-Antoine (Edwige), Trajectoires familiales, transformation des rles et des
statuts , in Dewitte (Ph.), (dir.), Immigration et intgration, ltat des savoirs, Paris,
La Dcouverte, 1999, pp. 196 - 203.
Wihtol de Wenden (Catherine), Les Jeunes issus de limmigration, entre intgration
culturelle et exclusion sociale , in Dewitte (Ph.), (dir.), Immigration et intgra-
tion, ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte, 1999, pp. 232 - 237.
Zehraoui (Ahsne), Les Algriens, de la migration linstallation , in, Dewitte (Ph.),
(dir.), Immigration et intgration, ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte, 1999, pp.
121-127.
Romans
Littrature maghrbine de langue franaise
Assima (Friel), Une femme Alger, Paris, Arla, 1996.
Chrabi (Driss), Le pass simple, Paris, Denol, 1954 (coll. Folio n 1728).
Djebar (Assia), Lamour, la fantasia, Paris, Albin Michel, 1995 (1985), (LdP, n 15127).
Feraoun (Mouloud), Le fils du pauvre, Paris, Le Seuil, 1954, (Points, R 69).
Haddad (Malek), Je toffrirai une gazelle, Paris, Julliard, 1959, (Coll. 10/18, n 1249).
Khatibi (Abdelkebir), La mmoire tatoue, Paris, Denol, 1971 (Coll. 10/18, n 879).

7
Littrature beur
Begag (Azouz), Le gone du Chaba, Paris, Le Seuil, 1986 (Coll. Points, Virgule, n 39).
Begag (Azouz), Bni ou le paradis priv, Paris, Le Seuil, 1989 (Coll. Points Virgule, n
1989)
Begag (Azouz), Les voleurs dcritures, Paris, le Seuil 1990 (Petit Point, n 7).
Begag (Azouz), Les chiens aussi, Paris, Le Seuil, 1995, (Coll. Points Virgule, V. 174).
Begag (Azouz), Dis Ouailla !, Paris, Fayard, 1997.
Benassa (A.), Ponchelet (S.), Ne en France, Paris, Payot, 1990, (Presses Pocket,
n 3744).
Bouraoui (Nina), La voyeuse interdite, Paris, Gallimard, 1991, (Coll. Folio, n 2479).
Bouraoui (Nina), Poing Mort, Paris, Gallimard, 1992, (Coll. Folio, n 2622).
Charef (Mehdi), Le harki de Meriem, Paris, Mercure de France, 1989 (Coll. Folio, n
2310).
Charef (Mehdi), Le th au harem dArchi Ahmed, Paris, Mercure de France, 1993 (Coll.
Folio n 1958).
Charef (Mehdi), La maison dAlexina, Paris, Mercure de France, 1999, (Coll. Folio, n
3402).
Nini (Soraya), Ils disent que je suis une Beurette, Paris, Fixot, 1993 (Pocket n 3247).
Sman, cris-Moi, Paris, Nil ditions, 1996 (Pocket, n 4452).
Zouari (Fawzia), Ce pays dont je meurs, Paris, Ramsay, 1999 (Pocket, n 10929).

(Overgenomen uit Romaniac, nr 90, 1e trimester 2003)

S-ar putea să vă placă și