Sunteți pe pagina 1din 8

As (in)fidelidades da traduo

ndice
[ocultar]

1 Referncia

2 Captulos

o 2.1 Introduo

o 2.2 A dimenso temporal

o 2.3 Os participantes do ato tradutrio

o 2.4 Os cdigos

o 2.5 Os referentes e suas expresses no cdigo

o 2.6 Interao entre os participantes do ato tradutrio e o complexo


cdigo/referente: A questo das competncias

o 2.7 Os canais

o 2.8 As mensagens e os limites da fidelidade

o 2.9 A autonomia do tradutor e da traduo

Referncia[editar]
AUBERT, Francis Heinrich. As (in)fidelidades da traduo: Servides e autonomia do
tradutor. 2.ed. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994.

Captulos[editar]
Introduo[editar]
H uma viso bastante difundida acerca do papel do tradutor, que o v como um simples
canal pelo qual deva passar uma mensagem de um cdigo a outro, sem a presena de
rudos. Se houver rudos nessa passagem, sero considerados como erros do tradutor,
frutos de sua incompetncia no desenvolvimento do trabalho ao qual se props. Caso no
os haja, a figura do tradutor fica apagada. Dessa forma, geralmente o tradutor lembrado
em suas falhas e esquecido em seus acertos, alm de ser considerado como figura
secundria, sem outro xito que no o prprio apagamento. (p. 7) Admite-se que existem
casos de incompetncia na traduo, como em qualquer outra rea, mas no
propriamente essa a questo a ser discutida. O autor, na verdade, estabelece outras
questes como diretrizes para seu trabalho: cabvel exigir do tradutor o seu prprio
apagamento? Em que medida aceitvel o desvio do texto traduzido em relao ao
original? Admitida a diversidade lingustica e cultural, sem as quais estaria prejudicada a
prpria razo de ser da traduo, at que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um
conjunto de servides impositivas? (p. 8) Para responder a tais indagaes, Aubert se
prope a empreender uma investigao acerca de diversos fatores intra e intersubjetivos,
temporais, lingusticos e culturais que, como dissemos acima, influenciam o desenrolar do
processo tradutrio e, conseqentemente, seu produto, o texto traduzido. (p. 8/9) Parte-se,
ento, para uma tentativa de delinear a situao-tipo na qual se faz necessria uma
traduo. Assim, supe-se que uma traduo seja necessria sempre que ocorrer um
bloqueio parcial ou total, causado pela variao lingustica, na relao comunicativa entre
Emissor e Receptor. A traduo , portanto, uma segunda relao comunicativa que
pretende substituir a primeira, buscando manter com essa um vnculo de equivalncia, ou
seja, sendo necessariamente diferente desta em um ou mais aspectos, tem por objetivo
produzir os mesmos efeitos de sentido. (p. 9 a 11) Deve-se esclarecer que a variao
lingustica que motiva a traduo deve ser entendida em seu mais amplo sentido, o qual
inclui variaes geogrficas (lnguas, dialetos, falares regionais), temporais (dialetos
diacrnicos), sociais (socioletos), individuais (idioletos), de canal (escrita/fala) e at
circunstanciais (condies de produo da mensagem numa determinada situao). (p. 11)
O esquema clssico da comunicao criado por Jakobson (1969), transposto para as
situaes nas quais ocorre a traduo, apresenta-se da seguinte forma:

REFERENTE 1 REFERENTE
2
EMISSOR 1 MENSAGEM 1 RECEPTOR 1 => EMISSOR 2
MENSAGEM 2 RECEPTOR 2/RECEPTOR 3
CANAL 1 CANAL 2
CDIGO 1 CDIGO 2

Cada componente dessa seqncia comunicativa envolve um conjunto de variveis


psicosociais, lingusticas, factuais, econmicas, jurdicas etc. Ocorrem tambm interaes
entre essas variveis, produzindo, em princpio, possibilidades de interdependncias
teoricamente infinitas, embora passveis de categorizao. Um dos intuitos de Aubert neste
trabalho propor tal categorizao a partir do estudo das variveis envolvidas no ato
tradutrio, tentando, por meio das reflexes encaminhadas, propor respostas s questes
levantadas no incio. (p. 13/14)
A dimenso temporal[editar]
Entre a produo do ato comunicativo inicial e o ato comunicativo tradutrio h
necessariamente um intervalo, o qual pode ser extremamente breve, como na
interpretao simultnea, ou corresponder a dias, semanas, anos ou at mesmo sculos e
milnios. (p. 15) Na verdade, a questo temporal na traduo envolve as distncias (a)
entre a concluso da produo do primeiro ato comunicativo e o primeiro contato do
tradutor com ele; (b) entre a concluso do processo de produo do primeiro ato
comunicativo e o incio do processo tradutrio; (c) entre o primeiro contato do tradutor com
o primeiro ato de comunicao e o incio efetivo do ato tradutrio, o que diz respeito
memria; e (d) entre o incio e o fim do ato tradutrio, referente questo do prazo. (p.
15/16) Todos esses fatores de distanciamento temporal influem no surgimento de maiores
ou menores discrepncias em relao a pontos de vista, interpretaes, vises de mundo
entre o original e a traduo, resultando em maior ou menor esforo necessrio na
traduo caso se pretenda evitar ou amenizar tais discrepncias. (p. 17) O diferencial de
tipo (c) refere-se memria. Quanto maior o distanciamento temporal, mais o original vai
perdendo suas caractersticas estruturais, mantendo apenas as idias principais, o que, no
ato da traduo, enseja uma maior apropriao do texto original por parte do tradutor. No
se faz aqui qualquer juzo de valor em relao a esta apropriao. Sua maior ou menor
adequao depende da anlise da situao de traduo como um todo e, em particular, da
sua coerncia com a inteno comunicativa do tradutor e/ou com a inteno comunicativa
receptiva dos destinatrios da traduo. (p. 18) Quanto ao diferencial de tempo de tipo (d)
durao da traduo percebe-se uma certa variao ao longo do processo tradutrio
nas escolhas lexicais, sintticas e estilsticas do tradutor, o que, principalmente em textos
mais longos, acarreta a necessidade de uma reviso para alcanar uma
unicidade/coerncia estilstica e terminolgica. (p. 18/19) Na prtica, entretanto, o prazo de
realizao de uma traduo no depende apenas das necessidades de elaborao e
reelaborao do texto traduzido, mas trata-se de uma injuno da situao discursiva,
imposta pelos Receptores (Intermedirio ou Final) ou com eles negociada. Assim,
praticamente impossvel assegurar um quadro temporal ideal, que permita um ndice
qualitativo prximo a 100%. Na verdade, o trabalho do tradutor precisamente conseguir
um produto final de qualidade satisfatria para os Receptores da traduo, no menor prazo
possvel. (p. 19/20) Portanto, o tradutor deve estabelecer prioridades, isto , saber
distinguir os elementos informativos e lingsticos de maior importncia para a inteno
tradutria, os quais necessitaro de um maior dispndio de tempo. Com efeito, apenas em
casos excepcionais, como a traduo de poesia, todos os segmentos tero a mesma
relevncia informativa e/ou estilsticas. (p. 20/21)
Os participantes do ato tradutrio[editar]
Tendo anteriormente distinguido Emissor 1 (Emissor Original) e Emissor 2 (Emissor
Tradutor), Aubert aqui ressalva que se tratam de papis diferentes, no necessariamente
de pessoas distintas. E ainda quando autor e tradutor so a mesma pessoa psicofsica, o
momento, os destinatrios e a inteno provavelmente so outros. (p. 23/24) O autor
tambm expe, baseado em Pcheux (1969), que Em qualquer situao de interao
intersubjetiva inclusive, mas no apenas, com o suporte do cdigo lingustico
estabelece-se, entre os participantes (interlocutores), uma rede de relaes imagticas
(hipteses). Essa rede formada pelas imagens que o Emissor e cada um dos
Receptores fazem de si mesmos, do mundo (viso de mundo), da situao especifica da
interao e uns dos outros (incluindo as imagens das imagens que os outros fazem de
cada um desses mesmos elementos). Este princpio aplica-se tambm ao ato tradutrio,
mesmo quando autor e tradutor so a mesma pessoa. Na maior parte dos casos, porm, o
primeiro Emissor no participa diretamente da relao, mas apenas por meio de um
produto seu, o texto original. Da mesma forma, tambm o consumidor final da traduo ,
na grande maioria dos casos, inacessvel ao tradutor. Assim, o emissor original e o
consumidor final da traduo tendem a permanecer como hipteses, constructos mentais
do tradutor. (Uma exceo a isso seria a interpretao simultnea ou consecutiva, na qual
todos os participantes do ato tradutrio interagem durante ele.). (p. 24/26) Portanto, os
participantes mais diretos da relao tradutria so o Receptor-Tradutor, o Emissor-
Tradutor e o Receptor-Intermedirio. Mais uma vez percebe-se o desdobramento do
tradutor em dois papis. Como Receptor, o tradutor no mais como qualquer outro leitor
do original; ele no mais visar apenas reconstituio da mensagem, mas empreender
uma explorao dos problemas lingusticos (estilo, terminologia etc.) e factuais impostos
pela traduo do texto. Como Emissor 2, ter ainda outras contingncias: dever criar o
novo texto levando em conta, alm do texto original, as condies de recepo dos
destinatrios da traduo, que so, ao menos parcialmente, distintas das vivenciadas por
ele. Sero outras a situao comunicativa e as relaes intersubjetivas, e dever ser outra,
portanto, a abordagem do texto durante a traduo. (p. 26/27) O autor considera que o
interlocutor privilegiado o Receptor-Intermedirio, pois este tem (ou teria), entre suas
funes, estabelecer/negociar o valor da traduo, influenciando no grau de motivao do
tradutor, e proporcionar a ele um indicativo das intenes e motivaes do receptor final da
traduo. Nada garante, entretanto, que suas indicaes condigam com o interesse do
receptor final, o que uma das principais dificuldades para um ato tradutrio satisfatrio
para todos os seus participantes. (p. 27/28)
Os cdigos[editar]
A questo da relao entre cdigos refere-se, segundo Aubert, a dois questionamentos
principais:
(1) se, a despeito das peculiaridades estruturais de cada lngua, (...) existe algum
plano (...) em que se possa vislumbrar uma universalidade ou, pelo menos, um
paralelismo suficiente para assegurar uma relao de equivalncia (...) por meio da
qual a traduo possa se realizar; (2) se a viso de mundo imbricada a cada
idioma to inerente e especfica do mesmo que qualquer tentativa de traduo
necessariamente redunda em fracasso... (p. 29/30, grifo do Autor)
Se no nvel da lngua (da langue saussuriana) constata-se a inexistncia de sinonmia
plena, no domnio da fala (parole) pode haver uma noo de equivalncia, vlida no
somente na traduo interlingual, mas na maior parte das situaes de interao
baseadas na linguagem humana. (p. 30/31) Efetivamente, as objees contra a
traduo so baseadas na fantasia da identidade, o que na essncia no faz sentido,
j que a traduo na verdade institui-se em funo da diferenciao lingustica. Assim,
original e traduo no so a mesma mensagem, mas mensagens diferentes com uma
equivalncia de inteno comunicativa suficiente para que uma seja reconhecida como
a traduo da outra. (p. 32) Tambm pelo fato da traduo situar-se no nvel da parole,
inclui-se, no conceito de cdigo, no s os componentes fonolgico/grafolgico,
morfossinttico, lexical e semntico, mas tambm a estilstica de cada lngua. E com
este componente, como com os outros, haver discrepncias e lacunas neste caso
em relao a usos, registros, estilos entre um cdigo e outro. (p. 32/33) Outro
elemento a se considerar no ato tradutrio em funo da relao entre Cdigo de
Partida e Cdigo de Chegada a direo da operao tradutria. Com efeito, se
retraduzirmos um texto B que seja a traduo de um texto A, no obteremos,
literalmente, o mesmo texto original. Segundo o autor, a prpria natureza de cada
cdigo resulta em solues diferentes, no-paralelas, no-espelhadas, conforme a
direo adotada no ato tradutrio... (p. 33/34) A questo da viso de mundo
relacionada a cada cdigo um pouco mais complexa. Segundo o Autor, viso de
mundo um conjunto de representaes da realidade que, privilegiada mas no
exclusivamente, encontram-se entremeadas na estrutura e no uso de determinada
lngua. No se confunde com ideologia ou esquemas conceptuais, embora esteja em
clara interseco com essas noes. (p. 34/35) Como exemplos de manifestaes da
viso de mundo na estrutura lingustica ele cita, entre outros, o uso, varivel de lngua
para lngua, dos conceitos de dzia, dezena e vintena; a existncia ou inexistncia
morfolgica do subjuntivo, ergativo, artigos, dativo de interesse; as diferentes
segmentaes de campos semnticos (como a diviso do dia em partes, que
correspondem a diferentes perodos de uma lngua para outra). (p. 35/36)Em relao
s influencias da viso de mundo no uso, Aubert menciona as flutuaes socioletais,
dialetais e at diacrnicas, e as diferenas, de uma lngua para outra, nas formas de
tratamento, registros formais e informais, grias, formatos textuais, usos metafricos de
imagens cristalizadas (por exemplo, o correspondente noruegus de neste angu tem
caroo, que det er ugler i mosen, h corujas no musgo). (p. 36/37) Pode-se ver
claramente que viso de mundo e cdigo lingustico tm uma relao to estreita que
se pode quase levantar novamente dvidas sobre a viabilidade de se fazer uma
traduo sem distorcer totalmente essas vises de mundo. Empiricamente, no entanto,
a prtica tradutria demonstra que a vinculao entre viso do mundo e cdigo
lingustico no resulta necessariamente numa impenetrabilidade de mundos distintos.
(p. 37/38) No livro ainda considerado um terceiro ponto: certas facetas da chamada
viso de mundo referem-se a aspectos como faixa etria, ocupao, sexo, credo,
flutuao situacional (que, segundo o autor, so as variaes atitudinais, de postura,
diante de cada situao especfica de interao social realizada por meio da lngua), e
o peculiar a cada falante, com sua biografia lingustica. (p. 39) Portanto, da mesma
forma que no podemos desconsiderar o vnculo entre cdigo e viso de mundo, no
podemos considerar este vnculo como uma barreira intransponvel, capaz de
condenar ao fracasso qualquer tentativa de traduo que busque, resgatar tal viso de
mundo. Assim, como conclui o autor ao final do captulo, essa relao, motivada e
essencial em vrios planos, no nem inflexvel nem esttica: impe dificuldades
evidentes, no muralhas intransponveis. Varia, em intensidade, de texto a texto a
texto e, talvez mais ainda, de uma situao tradutria para outra, exigindo uma
avaliao caso a caso. No constitui mais uma servido e sim mais um desafio.. (p.
39/42)
Os referentes e suas expresses no cdigo[editar]
Assim como as diferentes vises de mundo (mesma realidade vista de formas
diferentes), realidades extralingusticas (ecolgicas, sociais, materiais, ideolgicas e
religiosas) efetivamente distintas tambm interferem na realizao de uma traduo.
Na viso mais comum da traduo, mudam os cdigos lingusticos, mas o referente do
texto original, frequentemente confundido com seu contedo, continua o mesmo,
sendo uma das dificuldades da traduo descobrir meios de express-lo na lngua de
chegada. Essa concepo tem uma parcela de verdade, mas a insero do Referente
de Partida no texto traduzido apenas uma opo do tradutor, no a nica postura
possvel: havendo circunstncias favorveis, pode-se pensar numa substituio do
Referente de Partida pelo Referente de Chegada, ou numa soluo hbrida,
mesclando ambos os referentes. (p. 43/44) Como exemplo da primeira opo, temos a
traduo de textos sobre tecnologia de ponta. Se a cultura receptora da traduo
estiver num estgio menos avanado de desenvolvimento tecnolgico, ela tender a
absorver as informaes, dados e conceitos gerados na cultura geradora, utilizando-se
de emprstimos, decalques e alguns instrumentos parafrsticos. J numa traduo
juramentada de um instrumento pblico lavrado num cartrio brasileiro, por exemplo,
ser mantida a mesma feio do documento em qualquer lngua de chegada, ainda
que alguns termos jurdicos brasileiros no faam sentido na cultura de chegada. No
caso de uma traduo no-juramentada do mesmo texto, porm, pode-se tentar uma
reescrita mais livre, adequando as indicaes referenciais atravs de supresses,
mudanas ou acrscimos. Nessa segunda opo, a prpria origem do texto acaba
ficando parcial ou totalmente oculta. Talvez a opo mais comum seja por uma
soluo intermediria, com alguns elementos referenciais do texto de partida mantidos
e outros substitudos. (p. 45/46) Tudo depende na verdade da situao tradutria. Nos
textos ditos pragmticos (tcnicos, jurdicos e similares), o diferencial de referente
explcito e, portanto, passvel de ser isolado e explicado por uma simples nota de
rodap ou um aposto parenttico. J nos textos mais culturalmente marcados, como
os literrios, esse diferencial mais sutil, mais impregnado no prprio texto, sendo
mais difcil de ser isolado. Assim, o tradutor precisa, a cada ato tradutrio (mesmo que
s vezes subconscientemente), fazer uma anlise global da situao tradutria e das
suas necessidades detectveis, observando a densidade e a amarrao referencial
do texto, para por fim definir qual ser sua postura quanto insero do referencial de
partida na traduo. (p. 47 a 52)
Interao entre os participantes do ato tradutrio e o complexo
cdigo/referente: A questo das competncias[editar]
Neste ponto, o autor coloca a questo da competncia e do desempenho dos
participantes do ato tradutrio (Emissor Original, Receptor-Tradutor e Receptor Final)
em relao ao cdigo lingustico e ao conhecimento referencial usados na produo
dos dois textos. (p. 53) Existe um preconceito muito comum que considera o texto
original como algo sagrado, perfeito, e a traduo como algo mortal, cpia defeituosa
daquele. Na verdade, na produo de textos, originais ou tradues, o grau de
competncia e o nvel de desempenho dos produtores e consumidores so muito
variveis. Numa situao ideal, o autor escrever o texto original na sua lngua de
maior domnio e sobre um referente que conhece em profundidade. O Receptor-
Tradutor, tendo um conhecimento ao menos equivalente do referente em questo,
escrever na sua lngua de maior domnio, para leitores tambm com competncia
lingstica e referencial suficientes. (p. 53/55) A realidade, porm, bastante diferente
disso. O fato de o autor escrever o texto original no seu idioma de domnio mais ativo
significa apenas que ele est expressando uma mensagem por meio do cdigo no
qual apresenta o seu melhor desempenho, o que no necessariamente representa ou
se aproxima de um ideal de competncia. E, se o tradutor dever produzir o texto de
chegada no seu idioma de maior domnio, como Receptor estar por consequncia
utilizando um idioma no qual no tem a mesma competncia (a possibilidade de um
tradutor com a mesma competncia lingustica em dois idiomas, apesar de
teoricamente possvel, na prtica to excepcional que no precisa ser considerado).
Outrossim, especialmente nos casos de lnguas largamente utilizadas na comunicao
internacional, como o ingls, o espanhol, o francs, entre outras, comum ocorrer a
produo de textos em idiomas que no sejam a primeira lngua do emissor. Alm
disso, os tradutores podem se ver obrigados, na realidade do mercado, a traduzir de
uma lngua na qual sua competncia, ao menos em termos lingusticos, seja precria,
ou mesmo traduzir de um idioma para outro sem que nenhum deles seja sua lngua de
domnio mais ativo. (p. 55/56) Para retratar de forma simplificada as configuraes de
competncia possveis na traduo, o Autor estabelece uma escala de A (pleno
domnio dos recursos expressivos do cdigo) a F (competncias ativa e passiva
rudimentares) para cada participante do ato tradutrio. Considerando a virtual
impossibilidade de o tradutor deter num mesmo ato tradutrio, como receptor e
emissor, a mesma competncia lingustica, obtm-se um total de 1.080 situaes
possveis, apesar de serem pouco provveis situaes extremas como uma em que
Emissor-Original, Receptor-Tradutor, Emissor-Tradutor e Receptor Final tenham nveis
de competncia F ou E, por exemplo. (p. 56 a 58) Este retrato das configuraes de
competncia exposto por Aubert implica inclusive na possibilidade de inverso da
situao preconceituosa tpica aludida acima: pode ocorrer, e frequentemente ocorre,
que o tradutor detenha maior competncia lingustica, seja como receptor ou como
emissor, podendo empreender, durante a traduo, correes ou melhorias no texto
em termos de norma, uso e expressividade. (p. 58) O mesmo pode ocorrer com
relao competncia referencial: produtores e destinatrios de textos podem ter
diferentes domnios do assunto, desde conhecimentos rudimentares at a verdadeira
erudio. No entanto, enquanto uma sensvel discrepncia no nvel de competncia
lingustica do tradutor como receptor e emissor podem faz-lo utilizar estruturas e
idiomatismos do cdigo de partida no texto traduzido, tornando-o insatisfatrio deste
ponto de vista, uma situao similar quanto competncia referencial pode lev-lo a
incorporar o referente de partida no espao do referente de chegada, sem que tal fato
seja considerado incompetncia, mas sim uma opo tradutria. (p. 59/60) Existe
ainda uma relao compensatria entre as competncias, ou seja, uma competncia
lingustica mais precria pode ser compensada por um conhecimento referencial
elevado, da mesma forma que uma competncia lingstica muito boa pode
compensar uma menor competncia referencial. Ambos os casos permitem a gerao
de textos traduzidos aceitveis para seus receptores. A segunda configurao, mais
freqente, justificaria a interveno de mais um participante no ato tradutrio: o revisor
ou consultor especialista. Entretanto, a menos que sua participao seja bem
delimitada, corre-se o risco de introduzir uma nova leitura, alm de interferncias nas
relaes imagticas entre os interlocutores e discrepncias de competncia lingustica,
de inteno comunicativa e outras. (p. 60/61)
Os canais[editar]
As reflexes aqui empreendidas pelo Autor dizem respeito s interferncias dos canais
(oral ou escrito) no ato tradutrio. Em relao ao canal oral, Aubert faz algumas
consideraes sobre problemas com canal na interpretao simultnea ou
consecutiva. J em relao traduo escrita, as dificuldades levantadas referem-se a
convenes dspares de sistemas grafmicos discrepantes. (p. 63 a 71) Consideramos
tais reflexes de proveito mnimo, se no nulo, para os objetivos do nosso trabalho, j
que no pretendemos abordar a interpretao e, como trataremos da traduo escrita
somente entre o italiano e o portugus, no teremos problemas de diferenas entre os
sistemas grafmicos dos dois idiomas. Dessa forma, no faremos o fichamento deste
captulo como estamos fazendo com os demais.
As mensagens e os limites da fidelidade[editar]
Ao produzir linguagem, o emissor participa de uma interao comunicativa que possui
trs tipos de mensagem: a mensagem pretendida, aquilo que o autor quis dizer, sua
inteno comunicativa; a mensagem virtual, conjunto das interpretaes possveis a
partir da mensagem efetivamente gerada; e a mensagem efetiva, realizada na
recepo, condicionada em parte pela expresso lingstica e em parte pelo saber e
pela inteno receptiva do destinatrio. (p. 73) A manifestao da inteno
comunicativa do emissor j sofre a interferncia das possibilidades expressivas do
cdigo e do prprio emissor. Assim, a mensagem pretendida e a virtual mantm uma
interseco, no uma identidade entre si. Da mesma forma, a mensagem efetiva
depreendida pelo receptor condicionada por sua competncia lingustica e
referencial, pela sua inteno receptiva e pelas condies de recepo, o que a torna
diferente da mensagem virtual e da pretendida (no necessariamente mais pobre
que estas). (p. 73/74) A traduo parte de uma mensagem efetiva decodificada pelo
Receptor-Tradutor e a transforma numa segunda mensagem pretendida. Esta, por sua
vez, passar pelas mesmas vicissitudes que a primeira, resultando em nova
mensagem virtual, a qual ser apreendida numa nova mensagem efetiva a cada novo
ato de recepo/leitura. (p. 74) Essas circunstncias pem em questionamento o
compromisso, comumente cobrado dos tradutores, de fidelidade ao original, j que no
se pode exigir fidelidade a algo inacessvel, nesse caso a mensagem pretendida do
emissor original. Nem mesmo a mensagem virtual diretamente acessvel ao receptor.
(p. 75)

Assim, a matriz primria da fidelidade h de ser, por imposio dos fatos, a


mensagem efetiva que o tradutor apreendeu enquanto um entre vrios receptores
do texto original, experincia individual e nica, no-reproduzvel por inteiro nem
mesmo pelo prprio receptor-tradutor, em outro momento ou sob outras condies
de recepo. (p. 75)
O compromisso de fidelidade do tradutor, porm, no apenas com o texto
original, mas tambm com as expectativas, necessidades e possibilidades dos
receptores finais, ou melhor, com a imagem que ele faz delas. Ou seja, o requisito
da fidelidade tende a requerer do tradutor a busca de um ponto de equilbrio entre
alteridade e identidade, ponto este que no fixo e imutvel, mas apresenta
oscilaes condicionadas pelos diversos fatores presentes no processo tradutrio.
(p. 75/76) Da ressalta o paradoxo da traduo (extenso do paradoxo da
interao comunicativa), explicado pelo Autor da seguinte forma:

As duas fidelidades para com a mensagem efetiva e para com o destinatrio


vislumbrado instituem a diversidade. E a diversidade a prpria justificativa, a
razo de ser da traduo. No fossem diversos os cdigos, as culturas, os
momentos histricos, os homens, no haveria motivo para se traduzir. Mas, no
houvesse a tentativa da fidelidade, a busca sistemtica e obstinada de atinar
ainda que em vo com o que o autor original quis dizer e de encontrar meios
de expresso para essa inteno comunicativa suposta, tambm no haveria
traduo, dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas, to-somente,
discursos diversos, cruzados, desconexos, mutuamente incompatveis. A fidelidade
na traduo (...) ser, por definio, por essencialidade, um compromisso (instvel)
entre essas duas tendncias aparentemente antagnicas, atingindo a sua
plenitude nesse compromisso e nessa instabilidade. (p. 76/77, grifo do Autor)
A autonomia do tradutor e da traduo[editar]
Neste ltimo captulo, Aubert, depois das anlises dos fatores condicionantes
do ato tradutrio feitas nos captulos anteriores, tenta responder s questes
formuladas na Introduo:

(1) cabvel exigir do tradutor o seu prprio apagamento, ou seja, esperar que ele
evite, na medida (sobre)humanamente possvel, uma atuao que resulte em um
filtro entre o texto original e a recepo do texto traduzido na lngua de chegada?
(2) em que medida os desvios decorrentes de tal confronto so ou no admissveis
na traduo? (3) a diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de
chegada do ato tradutrio constitui, efetivamente, um conjunto de servides que
se impem ao tradutor? (p. 79)
A anlise das relaes imagticas entre os participantes de qualquer
interao comunicativa e a constatao das diferenas entre as
mensagens pretendida, virtual e efetiva demonstram a inviabilidade de se
exigir o apagamento do tradutor. Este, conclui o autor, ter de tomar
decises nos mais diversos nveis: comunicativo, lingustico, tcnico. ,
portanto e inevitavelmente, agente, elemento ativo, produtor de texto, de
discurso. (p. 80/81, grifo do Autor) Quanto segunda questo, chega-se
concluso de que existem desvios admissveis e inadmissveis. De certa
forma, a prpria existncia do desvio que justifica e institui a traduo.
Entretanto, depois de um (in)certo ponto, um texto deixa de ser
reconhecvel como traduo do outro, embora seja muito difcil, se no
impossvel, estabelecer in vitro um critrio ou conjunto de critrios para
estabelecer este limite para toda situao tradutria. Deve-se, portanto,
segundo Aubert, efetuar, caso por caso, uma avaliao global (e no
apenas inspirada em uma lingustica ou uma estilstica comparada) que
focalize, com elevada prioridade, a maior ou menor coincidncia de
intenes comunicativas entre os participantes daquele ato tradutrio em
particular. (p. 81/84, grifo do Autor) Aubert considera a terceira questo
talvez a de maior importncia social, j que sua resposta afeta no
somente a postura do tradutor perante sua tarefa, mas tambm sobre a
postura que se espera perante a figura do tradutor. (p. 84) Como se viu
nos captulos anteriores do livro, as exigncias lingusticas, sociais,
culturais, comunicativas, subjetivas, colocadas ao ato tradutrio so
geralmente conflitantes, impedindo que o tradutor possa satisfazer
integralmente qualquer uma delas. Assim, o autor aponta que seria melhor
perceber que o tradutor, tenha ele conscincia do fato ou no, exerce o
papel de responsvel pela conciliao entre os diversos requisitos, como
administrador dos conflitos, gerenciando e negociando, passo a passo, as
solues e os compromissos possveis. Com isso, Aubert conclui que
com base na soluo global elaborada, no quadro geral da conciliao
proposta, tanto quanto ou mais do que nos detalhes pinados a esmo em
seu texto, que sua atuao pode ser avaliada." (p. 84/85

S-ar putea să vă placă și