Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ndice
[ocultar]
1 Referncia
2 Captulos
o 2.1 Introduo
o 2.4 Os cdigos
o 2.7 Os canais
Referncia[editar]
AUBERT, Francis Heinrich. As (in)fidelidades da traduo: Servides e autonomia do
tradutor. 2.ed. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994.
Captulos[editar]
Introduo[editar]
H uma viso bastante difundida acerca do papel do tradutor, que o v como um simples
canal pelo qual deva passar uma mensagem de um cdigo a outro, sem a presena de
rudos. Se houver rudos nessa passagem, sero considerados como erros do tradutor,
frutos de sua incompetncia no desenvolvimento do trabalho ao qual se props. Caso no
os haja, a figura do tradutor fica apagada. Dessa forma, geralmente o tradutor lembrado
em suas falhas e esquecido em seus acertos, alm de ser considerado como figura
secundria, sem outro xito que no o prprio apagamento. (p. 7) Admite-se que existem
casos de incompetncia na traduo, como em qualquer outra rea, mas no
propriamente essa a questo a ser discutida. O autor, na verdade, estabelece outras
questes como diretrizes para seu trabalho: cabvel exigir do tradutor o seu prprio
apagamento? Em que medida aceitvel o desvio do texto traduzido em relao ao
original? Admitida a diversidade lingustica e cultural, sem as quais estaria prejudicada a
prpria razo de ser da traduo, at que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um
conjunto de servides impositivas? (p. 8) Para responder a tais indagaes, Aubert se
prope a empreender uma investigao acerca de diversos fatores intra e intersubjetivos,
temporais, lingusticos e culturais que, como dissemos acima, influenciam o desenrolar do
processo tradutrio e, conseqentemente, seu produto, o texto traduzido. (p. 8/9) Parte-se,
ento, para uma tentativa de delinear a situao-tipo na qual se faz necessria uma
traduo. Assim, supe-se que uma traduo seja necessria sempre que ocorrer um
bloqueio parcial ou total, causado pela variao lingustica, na relao comunicativa entre
Emissor e Receptor. A traduo , portanto, uma segunda relao comunicativa que
pretende substituir a primeira, buscando manter com essa um vnculo de equivalncia, ou
seja, sendo necessariamente diferente desta em um ou mais aspectos, tem por objetivo
produzir os mesmos efeitos de sentido. (p. 9 a 11) Deve-se esclarecer que a variao
lingustica que motiva a traduo deve ser entendida em seu mais amplo sentido, o qual
inclui variaes geogrficas (lnguas, dialetos, falares regionais), temporais (dialetos
diacrnicos), sociais (socioletos), individuais (idioletos), de canal (escrita/fala) e at
circunstanciais (condies de produo da mensagem numa determinada situao). (p. 11)
O esquema clssico da comunicao criado por Jakobson (1969), transposto para as
situaes nas quais ocorre a traduo, apresenta-se da seguinte forma:
REFERENTE 1 REFERENTE
2
EMISSOR 1 MENSAGEM 1 RECEPTOR 1 => EMISSOR 2
MENSAGEM 2 RECEPTOR 2/RECEPTOR 3
CANAL 1 CANAL 2
CDIGO 1 CDIGO 2
(1) cabvel exigir do tradutor o seu prprio apagamento, ou seja, esperar que ele
evite, na medida (sobre)humanamente possvel, uma atuao que resulte em um
filtro entre o texto original e a recepo do texto traduzido na lngua de chegada?
(2) em que medida os desvios decorrentes de tal confronto so ou no admissveis
na traduo? (3) a diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de
chegada do ato tradutrio constitui, efetivamente, um conjunto de servides que
se impem ao tradutor? (p. 79)
A anlise das relaes imagticas entre os participantes de qualquer
interao comunicativa e a constatao das diferenas entre as
mensagens pretendida, virtual e efetiva demonstram a inviabilidade de se
exigir o apagamento do tradutor. Este, conclui o autor, ter de tomar
decises nos mais diversos nveis: comunicativo, lingustico, tcnico. ,
portanto e inevitavelmente, agente, elemento ativo, produtor de texto, de
discurso. (p. 80/81, grifo do Autor) Quanto segunda questo, chega-se
concluso de que existem desvios admissveis e inadmissveis. De certa
forma, a prpria existncia do desvio que justifica e institui a traduo.
Entretanto, depois de um (in)certo ponto, um texto deixa de ser
reconhecvel como traduo do outro, embora seja muito difcil, se no
impossvel, estabelecer in vitro um critrio ou conjunto de critrios para
estabelecer este limite para toda situao tradutria. Deve-se, portanto,
segundo Aubert, efetuar, caso por caso, uma avaliao global (e no
apenas inspirada em uma lingustica ou uma estilstica comparada) que
focalize, com elevada prioridade, a maior ou menor coincidncia de
intenes comunicativas entre os participantes daquele ato tradutrio em
particular. (p. 81/84, grifo do Autor) Aubert considera a terceira questo
talvez a de maior importncia social, j que sua resposta afeta no
somente a postura do tradutor perante sua tarefa, mas tambm sobre a
postura que se espera perante a figura do tradutor. (p. 84) Como se viu
nos captulos anteriores do livro, as exigncias lingusticas, sociais,
culturais, comunicativas, subjetivas, colocadas ao ato tradutrio so
geralmente conflitantes, impedindo que o tradutor possa satisfazer
integralmente qualquer uma delas. Assim, o autor aponta que seria melhor
perceber que o tradutor, tenha ele conscincia do fato ou no, exerce o
papel de responsvel pela conciliao entre os diversos requisitos, como
administrador dos conflitos, gerenciando e negociando, passo a passo, as
solues e os compromissos possveis. Com isso, Aubert conclui que
com base na soluo global elaborada, no quadro geral da conciliao
proposta, tanto quanto ou mais do que nos detalhes pinados a esmo em
seu texto, que sua atuao pode ser avaliada." (p. 84/85