1. Primirea i analiza fiierelor. Fiierele primite se analizeaz de ctre Project
manager cu programele de traducere pe care le utilizeaz. 2. Cutarea traductorului potrivit. n funcie de limba, domeniul i specificaiile clientului, proiectul este atribuit unui traductor specializat. 3. Corectura traducerii. Fiecare traducere beneficiaz i de serviciul de corectur, unde se elimin orice greeal care se putea strecura la traducere. 4. Trimiterea traducerii clientului. Dup ce traducerea ajunge la Project manager, acesta l verific, asigur consecvena traducerii i o trimite clientului.
TRADUCERE ASISTAT DE CALCULATOR
Sistemele de traducere asistat de calculator, CAT tools (Computer Assisted
Translation), au aprut din evoluia natural a industriei traducerilor profesionale, odat cu dezvoltarea pieei ctre cerine mai complexe, dar mai ales din nevoia de accelerare a procesului de traducere. Globalizarea a determinat intensificarea comunicrii n limbi strine, n special n mediul de afaceri, unde timpul nseamn bani, iar traductorii independeni i birourile de traduceri au trebuit s se adapteze la ritmul impus de pia, fapt pentru care au aprut aceste sisteme de traducere asistat de calculator. Traducerea profesional trebuie s asigure transferul semantic corect din limba-surs ctre limba-int. Utilizarea calculatorului n traducere nu va nlocui inteligena i experiena traductorului, dar i permite acestuia s lucreze conform standardelor i s fac posibil comunicarea profesional, att la nivelul instituiilor, ct i al mediului de afaceri. Exista, in prezent, trei tipuri diferite de traducere la care pot apela cei care au nevoie de servicii de traducere: TA (Traduceri Automate), TAC (Traduceri Asistate de Calculator) i traduceri efectuate de persoane fizice, cunoscute, de asemenea, ca traduceri profesionale. Pentru neprofesioniti, diferena ntre TA i TAC nu este clar, iar unii dintre acetia considera traducerea umana ca fiind o metoda scumpa, ineficienta si nvechit. Iat o sinteza a diferenelor dintre aceste metode de traducere. Att instrumentele TA, ct i TAC, se concentreaz pe limba-surs, limba in care textul a fost scris iniial. Traducerea uman se concentreaz pe limba-int, limba in care este efectuat traducerea i n care textul va fi citit. Instrumentele TAC asigura traductorului un acces rapid la glosare si lexicoane i permit traductorului sa-i constituie propriul lexicon, in funcie de parametrii alei. Aceasta accelereaz procesul de traducere si faciliteaz consecventa terminologica in documentele tehnice lungi. Totui, instrumentele TAC sunt utilizate de traductori profesioniti care investesc timp pentru a nva cum sa le utilizeze si bani pentru achiziionarea acestora. Instrumentele TAC constituie o punte de legtura intre traducerile automate si cele umane. Totui, utilizarea lor este limitata, deoarece acestea sunt incapabile sa efectueze traduceri literare, iar instrumentele TAC existente pentru limbile care nu sunt de origine latina conin nc numeroase erori de programare, care anuleaz timpul ctigat i creeaz diverse noi probleme, precum inversarea direciei caracterelor, de exemplu. Traducerile automate sunt efectuate exclusiv de un software pentru computer, fr nici un fel de intervenie umana. Instrumentele TAC sunt utilizate de traductori umani, pentru a-si spori eficienta, combinnd astfel resursele umane cu cele informatice. Traducerile umane sunt efectuate exclusiv de ctre oameni. Traducerile automate funcioneaz pe baza de logaritmi, care se bazeaz preponderent pe statistica. Traducerile umane se bazeaz pe cunoaterea ambelor limbi i, respectiv, a contextului cultural respectiv. Statistica ar putea fi foarte util, dar prezint limitri. Instrumentele TAC asigur traductorului un acces rapid la glosare si lexicoane i permit traductorului sa-i constituie propriul lexicon, n funcie de parametrii alei. Aceasta accelereaz procesul de traducere si faciliteaz consecventa terminologica in documentele tehnice lungi. Totui, instrumentele TAC sunt utilizate de traductori profesioniti care investesc timp pentru a nva cum sa le utilizeze si bani pentru achiziionarea acestora. Instrumentele TAC constituie o punte de legtur intre traducerile automate si cele umane. Totui, utilizarea lor este limitata, deoarece acestea sunt incapabile sa efectueze traduceri literare, iar instrumentele TAC existente pentru limbile care nu sunt de origine latin conin nc numeroase erori de programare, care anuleaz timpul ctigat si creeaz diverse noi probleme, precum inversarea direciei caracterelor, de exemplu. Acest gen de serviciu este solicitat foarte rar n Romnia, pentru c el necesit utilizarea unui program de calculator foarte costisitor, pe care marea majoritatea a traductorilor nu-l dein (program de traducere asistat de calculator, gen SDL Trados, DejaVu etc.). Atunci cnd solicit traductorilor s utilizeze un astfel de soft, clientul trebuie s furnizeze i o list prestabilit de traduceri ale unor formulri i cuvinte, un fel de glosar salvat ntr-un format electronic special, de natur s asigure consecvena lingvistic, precum i traducerea unor anumii termeni sau formulri conform doleanelor exprese ale clientului (pentru a respecta un anumit limbaj tehnic, corporatist, etc.). Acest gen de traducere se preteaz foarte bine proiectelor mari, la care particip foarte muli traductori, i care trebuie livrate n termen foarte scurt, precum i proiectelor cu ntindere mare n timp.