Sunteți pe pagina 1din 3

PROIECTUL DE TRADUCERE

Principalele etape ale unui proiect de traducere:

1. Primirea i analiza fiierelor. Fiierele primite se analizeaz de ctre Project


manager cu programele de traducere pe care le utilizeaz.
2. Cutarea traductorului potrivit. n funcie de limba, domeniul i specificaiile
clientului, proiectul este atribuit unui traductor specializat.
3. Corectura traducerii. Fiecare traducere beneficiaz i de serviciul de corectur,
unde se elimin orice greeal care se putea strecura la traducere.
4. Trimiterea traducerii clientului. Dup ce traducerea ajunge la Project manager,
acesta l verific, asigur consecvena traducerii i o trimite clientului.

TRADUCERE ASISTAT DE CALCULATOR

Sistemele de traducere asistat de calculator, CAT tools (Computer Assisted


Translation), au aprut din evoluia natural a industriei traducerilor profesionale, odat cu
dezvoltarea pieei ctre cerine mai complexe, dar mai ales din nevoia de accelerare a
procesului de traducere. Globalizarea a determinat intensificarea comunicrii n limbi strine,
n special n mediul de afaceri, unde timpul nseamn bani, iar traductorii independeni i
birourile de traduceri au trebuit s se adapteze la ritmul impus de pia, fapt pentru care au
aprut aceste sisteme de traducere asistat de calculator.
Traducerea profesional trebuie s asigure transferul semantic corect din limba-surs
ctre limba-int. Utilizarea calculatorului n traducere nu va nlocui inteligena i experiena
traductorului, dar i permite acestuia s lucreze conform standardelor i s fac posibil
comunicarea profesional, att la nivelul instituiilor, ct i al mediului de afaceri.
Exista, in prezent, trei tipuri diferite de traducere la care pot apela cei care au nevoie
de servicii de traducere: TA (Traduceri Automate), TAC (Traduceri Asistate de Calculator) i
traduceri efectuate de persoane fizice, cunoscute, de asemenea, ca traduceri profesionale.
Pentru neprofesioniti, diferena ntre TA i TAC nu este clar, iar unii dintre acetia
considera traducerea umana ca fiind o metoda scumpa, ineficienta si nvechit. Iat o sinteza
a diferenelor dintre aceste metode de traducere.
Att instrumentele TA, ct i TAC, se concentreaz pe limba-surs, limba in care
textul a fost scris iniial. Traducerea uman se concentreaz pe limba-int, limba in care este
efectuat traducerea i n care textul va fi citit. Instrumentele TAC asigura traductorului un
acces rapid la glosare si lexicoane i permit traductorului sa-i constituie propriul lexicon, in
funcie de parametrii alei. Aceasta accelereaz procesul de traducere si faciliteaz
consecventa terminologica in documentele tehnice lungi. Totui, instrumentele TAC sunt
utilizate de traductori profesioniti care investesc timp pentru a nva cum sa le utilizeze si
bani pentru achiziionarea acestora. Instrumentele TAC constituie o punte de legtura intre
traducerile automate si cele umane. Totui, utilizarea lor este limitata, deoarece acestea sunt
incapabile sa efectueze traduceri literare, iar instrumentele TAC existente pentru limbile care
nu sunt de origine latina conin nc numeroase erori de programare, care anuleaz timpul
ctigat i creeaz diverse noi probleme, precum inversarea direciei caracterelor, de
exemplu. Traducerile automate sunt efectuate exclusiv de un software pentru computer, fr
nici un fel de intervenie umana. Instrumentele TAC sunt utilizate de traductori umani,
pentru a-si spori eficienta, combinnd astfel resursele umane cu cele informatice. Traducerile
umane sunt efectuate exclusiv de ctre oameni.
Traducerile automate funcioneaz pe baza de logaritmi, care se bazeaz preponderent
pe statistica. Traducerile umane se bazeaz pe cunoaterea ambelor limbi i, respectiv, a
contextului cultural respectiv. Statistica ar putea fi foarte util, dar prezint limitri.
Instrumentele TAC asigur traductorului un acces rapid la glosare si lexicoane i
permit traductorului sa-i constituie propriul lexicon, n funcie de parametrii alei. Aceasta
accelereaz procesul de traducere si faciliteaz consecventa terminologica in documentele
tehnice lungi. Totui, instrumentele TAC sunt utilizate de traductori profesioniti care
investesc timp pentru a nva cum sa le utilizeze si bani pentru achiziionarea acestora.
Instrumentele TAC constituie o punte de legtur intre traducerile automate si cele umane.
Totui, utilizarea lor este limitata, deoarece acestea sunt incapabile sa efectueze traduceri
literare, iar instrumentele TAC existente pentru limbile care nu sunt de origine latin conin
nc numeroase erori de programare, care anuleaz timpul ctigat si creeaz diverse noi
probleme, precum inversarea direciei caracterelor, de exemplu.
Acest gen de serviciu este solicitat foarte rar n Romnia, pentru c el necesit
utilizarea unui program de calculator foarte costisitor, pe care marea majoritatea a
traductorilor nu-l dein (program de traducere asistat de calculator, gen SDL Trados,
DejaVu etc.). Atunci cnd solicit traductorilor s utilizeze un astfel de soft, clientul trebuie
s furnizeze i o list prestabilit de traduceri ale unor formulri i cuvinte, un fel de glosar
salvat ntr-un format electronic special, de natur s asigure consecvena lingvistic, precum
i traducerea unor anumii termeni sau formulri conform doleanelor exprese ale clientului
(pentru a respecta un anumit limbaj tehnic, corporatist, etc.). Acest gen de traducere se
preteaz foarte bine proiectelor mari, la care particip foarte muli traductori, i care trebuie
livrate n termen foarte scurt, precum i proiectelor cu ntindere mare n timp.

S-ar putea să vă placă și