Sunteți pe pagina 1din 153

Catherine Miller

Questions de contact, questions didentit. Pour une


sociolinguistique du monde arabophone

Les dynamiques linguistiques urbaines de la Valle du Nil, Soudan et


Egypte

Synthse et orientation des recherches

Dossier prsent en vue de lhabilitation diriger des recherches

Universit de Provence

2004 - 2005

1
2
3
Remerciements

Tout itinraire de vie, toute carrire sont le fruit de multiples rencontres qui influent ou orientent nos
choix de vie et de travail. Cest pourquoi je tiens remercier plus particulirement trois personnalits
scientifiques qui, quand jtais encore doctorante, mont aide et soutenue et ont ainsi contribu mon
orientation professionnelle.
D. Cohen, par ltendue de ses connaissances, son enthousiasme communicatif et la confiance
quil savait accorder ses tudiants, ma encourage maventurer dans des terrains peu baliss,
malgr toutes mes lacunes thoriques de dbutante iconoclaste et insouciante, prfrant lattrait du
terrain aux sminaires duniversits ! G. Manessy a manifest, au fil dune longue correspondance, son
intrt pour mes recherches et ses travaux mont beaucoup inspire. J. P. Caprile ma soutenue tout au
long de mon travail de thse et ma patiemment initie lenqute linguistique en milieu africain. Sans
eux, je naurais certainement jamais poursuivi de recherches dans ce domaine.
Il serait ici trop long de nommer tous les collgues franais et trangers dont la collaboration
et les changes mont t bnfiques (cf. les membres de lERA 585 Paris, du LLAOR Sophia-
Antipolis, de lIDERIC Nice, du CEDEJ au Caire, de lIREMAM Aix en Provence, les collgues
dURBAMA Tours, de lUniversit de Khartoum, de lUniversit de Juba, de lUniversit du Caire et
de lUniversit Amricaine du Caire, etc.). Merci plus particulirement Mustafa Ahmed Ali, Mustafa
Babiker, Louis-Jean Calvet, Dominique Caubet, Fanny Colonna, Isabelle Dalmau, Agns Deboulet,
Eric Denis, Sylvie Denoix, Abdel Rahman Faragallah, Tamadur Ibrahim, Franois Ireton, Rupert
Hasterok, Alan Kaye, Pierre Larcher, Jrme Lentin, Antoine Lonnet, Ragab Mutwalli, Jonathan
Owens, Henry Wany Rodyang, Arlette Roth, Reem Saad, Hashim Mohamed Salih, Salah Shazali,
Diane Singerman, Martine Vanhove, Daniel Vronique, Kees Versteegh, Marie Kidden Yakobo,
Kassem Wahba, Paul Wald, Manfred Woidich.
Une grande partie de mes recherches et de mes publications sest faite en troite collaboration
avec deux collgues et amis pour lesquels je tiens exprimer ma plus grande gratitude.
Jai fait plusieurs terrains et crit plusieurs publications avec Al Amin Abu Manga, de
lUniversit de Khartoum. Sa rigueur professionnelle et son dynamisme ont permis de surmonter de
nombreux obstacles tant Khartoum que dans lest du Soudan. Il ma introduite dans lunivers
combien complexe des communauts ouest africaines au Soudan. Notre collaboration ncessitait une
grande tolrance et confiance respectives.
Madiha Doss, de lUniversit du Caire, ma fait bnficier de toutes ses connaissances sur
lEgypte, connaissances non seulement livresques et universitaires mais aussi humaines. Lors des

4
sances de sminaires que nous avons animes au Caire, jai pu rencontrer de nombreux universitaires
gyptiens. Notre collaboration sest concrtise par la co-direction dun ouvrage collectif qui mle de
faon heureuse, il me semble, dialectologie historique et sociolinguistique.
En optant pour une recherche de terrain, je naurais rien pu faire sans les innombrables
personnes qui, au Soudan comme en Egypte, mont accueillie, aide avec patience et tolrance,
soutenue et dont beaucoup sont devenues des amis. Cest souvent au cours de ces longs moments
passs ensemble, de faon informelle, que jai commenc apprendre et comprendre. Leur courage,
leur humour, leur fiert et leur dignit ont t pour moi une immense leon de vie qui dborde
largement le cadre intellectuel. Ils sont une part indissociable de mon histoire personnelle et je ne peux
envisager de recherche qui ne soit base, au dpart, sur des rencontres humaines. Beaucoup ont t
pris dans les tourmentes conomiques et politiques de ces vingt dernires annes mais tous luttent pour
vivre dans la dignit. Une pense particulire pour Lado Wany Juba, Adil Abdallah et les familles de
Takamul, la famille de Um Gaber Talbeyya, la famille de Adla Hillat Kuku, Inas Gedaref,
Meheret Tilahun et tous ses amis thiopiens et rythrens, Rachid Babiker qui a ddi sa vie la
dfense politique de son peuple.

Merci enfin Jean Pierre, Olivier et Florence qui ont particip laventure.

5
Lesprit du chercheur doit toujours faire
activement, en lui mme, une place LAutre
tranger. Et cette action cratrice douverture
lAutre, qui sinon reste tranger et distant, est la
dimension la plus importante de la mission du
chercheur. E. W. Said, Lhumanisme dernier
rempart contre la barbarie , Le Monde
Diplomatique, Septembre 2003, p. 20-21.

Introduction

A un moment o les Area Studies ont mauvaise presse et o, malgr les discours officiels,
les approches pluridisciplinaires ont bien du mal simposer face aux spcialisations des disciplines,
je voudrais ici, loccasion de cet exercice rtrospectif, souligner, encore une fois, combien il me
semble impossible de prtendre faire des recherches en Sciences dites Humaines , en isolant les
domaines les uns des autres ou en privilgiant de faon absolue des modles thoriques. Loin de
moi de vouloir opposer terrains et thories, qui forment les faces complmentaires dune mme
recherche ou de vouloir ignorer tous les acquis des disciplines respectives qui ont nourrit ma rflexion
personnelle. Mais puisquil sagit ici dune Habilitation Diriger des Recherches, et non pas dun
nime rapport dactivit, il me semble primordial dinsister sur une certaine thique de recherche qui
me tient cur, tout en en soulignant les innombrables difficults.
Tout au long de ma carrire (bientt vingt ans), et au fil de terrains successifs, jai essay de
faon dabord relativement intuitive, puis de faon plus consciente et rflchie, de suivre une certaine
thique dont les matres mots pourraient tre : refus de lenfermement disciplinaire et de lobdience
thorique, coute du terrain et de lAutre . Ceci ne sest pas fait sans quelques bricolages ,
ttonnements et longs dtours vers la sociologie et lanthropologie gnrant parfois des publications
disperses et un peu marginales mais aussi une certaine originalit que je pense pouvoir revendiquer.

La synthse de mes principaux travaux met en vidence une continuit de mes recherches qui
dans laire dite arabe , sont parties du plus priphrique (Juba et le Sud Soudan) et, descendant
le long du Nil (Khartoum), sont alles vers le plus central (Le Caire), avec une dominante (mais
pas une exclusivit) de travaux concernant les contacts linguistiques et les modalits durbanisation
des groupes migrants ou rcemment urbaniss. Mes domaines de travail successifs ou concomitants
ont t :

6
lexpansion de larabe au Sud Soudan, la description du Juba Arabic, le passage
langue vhiculaire langue vernaculaire, la pertinence des concepts de pidgins/croles dans le
domaine arabe tant sur le plan historique que sur le plan contemporain
les politiques linguistiques au Soudan (incluant les politiques tatiques et celles
prnes par les mouvements politiques et les mouvements dopposition) et leur impact sur les
processus dintgration nationale et les mouvements de revendications identitaires
lhistoire linguistique de lEgypte et par extension ltude de la relation langue/identit
nationale dans le monde arabe
les phnomnes de migration urbaine, de contact et de changement linguistique,
daccommodation dialectale tant en contexte plurilingue (les migrants non arabes Khartoum)
quen contexte plus monolingue (Les migrants de Haute Egypte au Caire) en minterrogeant
sur la question des modles urbains et sur les modalits de contact linguistique
les constructions didentit collective et le rle des facteurs linguistiques dans ces
processus dethnogense collective (les Nouba-s, les ouest Africains au Soudan, les Sadi-s en
Egypte),

Trois grands thmes traversent tous mes travaux et tous mes terrains : a) ltude des
phnomnes de contact linguistique, (et donc du changement, de lacquisition, de la koinisation, de
lappropriation), b) ltude des processus dinteraction entre contexte social, contexte politique et
contexte dnonciation dans lesquels se produisent ces phnomnes de contact et c) le rle du langage
dans les recompositions identitaires collectives.

Mes dbuts dans la priphrie mont certainement aide dvelopper des domaines de
recherches peu abords par la majorit des arabisants franais au dbut des annes 1980. Mes
bricolages thoriques et mthodologiques mont permis de faire une certaine synthse entre les
travaux anglo-saxons et les travaux francophones, du fait quune partie de mes recherches sest
droule dans des terrains peu frquents par les sciences sociales francophones. Louverture vers
lanthropologie et la sociologie ma fait rflchir ds les annes 1980 sur les questions de fluidit des
frontires ethniques. Etant peu prsente en France, et plutt marginale dans les rseaux de
sociolinguistique franaise je nai pas connu ce French taste for theories voqu par Andre
Tabouret-Keller et Franoise Gadet (2003) et ce nest que rcemment que je me suis familiarise avec
les recherches franaises en sociolinguistique, redcouvrant parfois des richesses que javais oublies.
Je nai pas cherch crire de longs dveloppements thoriques et rflexifs sur le rle et la place de la
sociolinguistique, mme si jai beaucoup lu dans ce domaine et je ne peux pas vraiment me rclamer
dune filiation thorique spcifique puisque jai pioch dans divers modles thoriques les outils
qui me permettaient dapprhender et de dcrire des situations fluides, variantes, instables, au fur et

7
mesure de mes terrains et de mes recherches. Jai cependant t influence par plusieurs courants de
pense et plusieurs grandes figures de la linguistique dont je donnerai brivement ici quelques noms.
Mes travaux sur le systme verbal du Juba-Arabic et du dialecte de Khartoum, sur la
comparaison entre le Juba-Arabic et les parlers arabes dits priphriques, ainsi que sur les dialectes
fminins en Haute Egypte sinscrivent dans une approche de dialectologie arabe compare et
historique telle que dveloppe en France par David Cohen (et les membres de son quipe), en
particulier dans leurs travaux concernant lvolution des dialectes arabes et le fonctionnement du
systme verbal dans les langues smitiques. Hritiers dune tradition grammaticale historique et
comparative (dont en particulier Antoine Meillet et Marcel Cohen), ces travaux insistent sur le
dynamisme des systmes linguistiques et replacent la description synchronique dans une optique
diachronique. Ils insistent aussi sur les phnomnes de contact, koinisation, interfrence, etc..
Cest dans les nombreux travaux portant sur les tudes croles et les langues de contact que
jai puis la plupart des outils conceptuels pour apprhender la ralit sud soudanaise (cf. les notions
de pidginisation/crolisation, dcrolisation, continuum, msolectes, mais aussi ceux de rduction,
complexification, salliance, transparence, marquage, etc.) en particulier dans les crits de P.
Mhlhasler, S. Mufwene, R. Chaudenon, R. Valdman, J. Owens et B. Heine mais aussi dans ceux
de D. Vronique (et ses collgues) pour la comparaison entre processus dacquisition dune langue
trangre et processus de pidginisation/crolisation, et surtout ceux de G. Manessy sur le franais
dAfrique, les processus de vhicularisation et vernacularisation des langues africaines, et les
questions de smantaxe dans les procds de vernacularisation. Par la suite les synthses de Thomason
& Kaufmann sur les langues de contact et tous les travaux sur la question de la typologie des croles
(incluant ceux de R. Chaudenon, Winford, Lefebvre) mont amen me r-interesser la question de
la validit des termes Pidgins/croles pour le terrain arabe et sud soudanais en particulier.
Comme tous les sociolinguistes, jai videmment t imprgne par les matres de la
sociolinguistique nord amricaine (Hymnes, Fishman, Gumperz, Labov) mais aussi par les nombreux
travaux et synthses de J.L. Calvet sur les questions de politiques linguistiques, dcologie linguistique
et de sociolinguistique urbaine, mme si je ne partage pas toujours ses points de vue et ses analyses en
particulier pour le domaine arabe. Cest dans la sociolinguistique anglo-saxonne (Trudgill, Milroy)
que jai trouv les sources les plus inspirantes pour ltude des processus daccommodation dialectale
en milieu urbain, en particulier en ce qui concerne les questions de rseaux et chez D. Cohen, C.
Holes et H. Blanc les rfrences les plus riches pour la sociolinguistique urbaine des villes arabes et la
question des variantes communautaires. Mais je suis galement trs redevable des travaux de
dialectologie plus classique comme ceux de M. Woidich qui couvre lensemble des parlers gyptiens,
ruraux ou urbains. Je suis convaincue quil est impossible de prtendre faire de la sociolinguistique
arabe sans une bonne connaissance pralable de la situation dialectale et que cest trs souvent dans
des ouvrages de dialectologie historique ou contemporaine que lon trouve les lments les plus
intressants pour une perspective sociolinguistique.

8
A cette liste dj longue il faudrait ajouter tous les travaux dhistoriens, gographes,
sociologues et anthropologues qui mont amene rflchir sur lmergence des nationalismes
linguistiques, lethnicit, le communautarisme, les frontires identitaires, la citadinit etc. La liste en
serait trop longue et quelques auteurs seront cits en temps utile.

Par got personnel et grce la disponibilit que procure le statut de chercheur au CNRS jai
pu accomplir de longs sjours sur les terrains de mes recherches, longs sjours pendant lesquels jai
pu recueillir des corpus importants et varis, prendre le temps de connatre lhistoire politique et
sociale des socits concernes, tisser des liens personnels et couter les diffrentes voix de ces
socits. Cette approche et lattention porte au corpus oral (et non pas uniquement lenqute par
questionnaire) mont certainement particulirement sensibilise la prise en compte des thmes ou
des phnomnes qui sont considrs comme des domaines clefs de la sociolinguistique
contemporaine : prise en compte de la variation et de la fluidit, rle de linteraction, importance des
reprsentations et des attitudes linguistiques qui peuvent influer les pratiques, etc. Ce contact prolong
avec le terrain, ces rencontres nombreuses et la collaboration troite avec des chercheurs locaux ,
qui ne sont pas de simples informateurs mais des partenaires part entire et aussi des acteurs dans
leur pays, mont galement particulirement sensibilise ce que jappellerais lcoute de lAutre ,
cest dire la prise en compte de la coexistence souvent difficile entre une pense scientifique qui
se veut universelle mais qui slabore essentiellement en Occident et des modes de pense ou de
rflexion autochtones , ce que daucun appellerait the indigeneous knowledge , qui se veulent
enracins dans une histoire locale. Cette confrontation entre diffrents modes de pense, cette coute
de lAutre me semblent particulirement importantes en sociolinguistique, pour chapper la tentation
toujours facile de considrer comme universels et donc reproductibles en tout lieu et tout temps des
modles labors partir de nos socits. Jy reviendrai au sujet de la sociolinguistique urbaine. Mais
cette coute de lAutre qui passe galement par le respect de ce qui peut ou ne peut pas se dire dans
une socit donne, peut imposer certains tabous ou auto-censures trs contraignants quil ne faut pas
ngliger comme jai pu lexprimenter dans mes recherches Khartoum.

Notre poque nest plus celle de la figure du savant au savoir encyclopdique . Un


chercheur isol, mme avec la meilleure volont, ne peut lui seul apprhender lensemble des
connaissances disponibles sur un pays, une socit, une aire culturelle. La participation des
programmes de recherche collectifs me semble tre une des rponses la ncessaire pluridisciplinarit
Cest donc volontairement que depuis 1993 je me suis rattache des quipes dtes aires culturelles
spcialises sur le monde arabe et musulman, o la linguistique nest quune discipline parmi dautres
et que jai particip ou dirig des programmes collectifs pluridisciplinaires. Cest ainsi que jai
particip trois programmes sur les villes et les mobilits dans le monde arabes, initis par des
gographes :

9
Les nouvelles formes de la mobilit spatiale dans le Monde arabe (Urbama, Cedej Cermoc) ;
les comptences des citadins ordinaires (Urbama et IRMC)
les Manifestations de lUrbain (Iremam)
et que jai dirig un programme danthropologie conomique sur lEst du Soudan au Cedej
(Transformations et recompositions socio-culturelles dans lEst du Soudan Kassala-Gedaref) et
codirig le programme sur lhistoire des langues en Egypte (Cedej).
Il a t beaucoup reproch aux Area Studies de se cantonner dans des travaux essentiellement
descriptifs, de ne pas participer aux avancements de leur discipline respective et voir mme dignorer
les acquis de leur discipline. Bref les chercheurs spcialiss dans une aire culturelle donne, seraient
au mieux de bons chercheurs de terrain qui ne feraient que confirmer les thories labores au Centre.
Ce dbat, toujours trs fort en sciences politiques et sociologie, a galement eu ses chos en
sociolinguistique et linguistique arabisante, o de nombreux travaux cherchent une lgitimit
internationale en reproduisant les modles de la linguistique gnrative, ou les modles laboviens
en sociolinguistique. La recherche pluridisciplinaire sur une aire culturelle donne permet au contraire
au linguiste dchanger avec lhistorien, le sociologue, lanthropologue et de smanciper un peu de la
tyrannie de sa discipline . Malheureusement on constate, tant en France, que dans le monde arabe,
que le dialogue inter-disciplinaire a du mal simposer. Comme le soulignent Castelloti et de
Robillard (2001), la sociolinguistique, dont la ville est le lieu de prdilection, peine sinsrer dans
des programmes pluridisciplinaires dtudes urbaines. Ainsi un rcent Etat des Savoirs sur les tudes
urbaines en France (T. Paquot 2000) ne comporte aucun bilan des tudes sociolinguistiques franaises
sur la ville, alors que celles-ci sont trs actives surtout en ce qui concerne la problmatique des
quartiers priphriques et des jeunes issus de limmigration. Jai pu constater le mme phnomne
dans les tudes urbaines sur le monde arabe, o les faits linguistiques sont trs rarement voqus dans
les ouvrages de synthse.

Le domaine de la linguistique et sociolinguistique arabe mapparat trs riche, au moins


potentiellement, pour la linguistique et la sociolinguistique dite gnrale . Lune des raisons de cette
richesse, comme je tenterai de lexposer dans cette synthse, est le fait que le domaine de la langue
arabe couvre des rgions gographiques immenses et trs varies et des situations sociolinguistiques
extrmement diversifies qui permettent des tudes comparatives et contrastives trs instructives tant
lintrieur du domaine arabe quavec dautres aires gographiques et culturelles. 1 Le champ est donc
immense et finalement assez peu explor. Beaucoup de dialectologues et de sociolinguistes travaillant
sur le monde arabe se sentent relativement isols et on constate une grande dispersion des publications
et labsence relative de vision synthtique. Cest pourquoi il mapparat extrmement important de
dvelopper des recherches en rseaux qui permettent de rassembler les travaux des diffrents

1 Comme le souligne P. Larcher (2003) on est pass dune conception monolithique dune langue arabe
une pluralit darabe et un arabe pluriel.

10
chercheurs dans un domaine prcis. Cest ce que jai commenc dentreprendre depuis lautomne 2002
avec llaboration dun rseau de sociolinguistique urbaine sur le monde arabe.
La synthse de mes travaux sera ici prsente autour de 3 axes principaux. Elle sera suivie
dune partie perspective portant essentiellement sur la mise en place dun programme de
sociolinguistique urbaine sur les villes arabes. Les trois axes sont :
1) Description et catgorisation des langues de contact : le cas du Juba-Arabic.
Je partirai des questionnements concernant les problmes de typologie poss par les langues
de contact en minterrogeant sur la pertinence ou non dutiliser les concepts de pidgins/croles dans le
domaine arabophone. Je reviendrai sur les diffrents facteurs qui peuvent ou non permettre de
distinguer diffrents types de langue de contact, en prsentant le cas du Juba-Arabic par rapport au
reste du domaine arabophone. Je prsenterai les critres linguistiques, et extra linguistiques (conditions
dmergence, fonction identitaire) qui semblent caractriser le Juba Arabic. La description structurelle
du Juba Arabic pose le problme des outils permettant de dcrire des usages fluides et instables, de la
hirarchisation-catgorisation de ces usages et de ces variantes. Lanalyse des processus de
grammaticalisation, du systme verbal interroge lhypothse dune direction des processus
dvolution linguistique et questionne les notions de linarit et unidirectionnalit.
2) Langues et identits collectives
Je prsenterai une rflexion sur le rapport entre langues et identits collectives partir de
recherches faites dans ce domaine en Egypte et au Soudan. Il sagit dune dimension plus
anthropologique et sociologique de mon travail qui sinterroge notamment sur limpact des politiques
linguistiques et des idologies sur les choix et usages linguistiques des groupes, sur le rle de la langue
dans certains processus dethnogense, sur les modalits didentification en fonction des types de
socit et sur lhistoricit du rapport langue /identit nationale, en particulier dans les socits non-
europennes. Je montrerai quen Egypte comme au Soudan, la langue ne joue pas toujours un rle
dterminant dans les modalits daffiliation des groupes que ceux-ci soient perus plutt comme des
ethnies ou des groupes rgionaux.
3) Migration et sociolinguistique urbaine
A partir de deux recherches de terrain, les migrants non arabes Takamul (Khartoum) et les
migrants de Haute Egypte Gizah (Le Caire), je minterrogerai sur les modalits linguistiques et
culturelles de lurbanisation pour des groupes migrants en insistant sur la complexit et
lambivalence des processus et des reprsentations. Je soulignerai limportance des phnomnes
dinteractions entre culture dominante et groupes immigrs. Je prsenterai galement une rflexion
sur lhistoire linguistique de lurbanisation dans les pays arabes en mintressant plus
particulirement aux diffrents types dimpact que la migration a pu avoir sur lvolution des
parlers urbains.

11
1re PARTIE

Catgorisation et description des langues de contact : le cas


du Juba Arabic.

1. Adquation des termes pidgins et croles au domaine


arabophone : critres linguistiques et extra linguistiques

1A. Pidgins/croles et langues de contact

Depuis les annes 1960 (o commencent se dvelopper les tudes sur les pidgins-croles de
faon significative avec les travaux de Hall 1966, Le Page 1959 et tous les travaux regroups autour de
D. Hymnes en 1971 et A. Valdman en 1978) 2 jusqu nos jours, la question de lorigine des pidgins-
croles et de leur ventuelle spcificit structurelle et sociale qui justifieraient la prsence dune sous-
discipline distincte est rgulirement pose et concerne principalement la nature des lments
linguistiques et des processus linguistiques qui entrent en jeu dans la formation et le dveloppement
des langues croles.
La dfinition des pidgins-croles a volu, mais les raisons des dsaccords demeurent peu
prs les mmes et peuvent tre attribues deux causes principales :
a) la diversit des contextes gographiques et socio-historiques couverts par les tudes
croles
b) la varit des approches thoriques qui apparaissent souvent relativement
exclusives et inconciliables.
Comme dans de nombreux autres cas, la crispation du dbat renvoie des enjeux largement
extra-linguistiques. La langue, comme dautres lments culturels, sont ici utiliss pour conforter ou
contrer des revendications identitaires et dfendre des conceptions diffrentes des rapports sociaux,
des hirarchies culturelles et raciales et questionner lhistoire des socits. De plus la question de la

2 Je ne ferai pas ici une rtrospective historique sur les tudes croles qui inclurait les prcurseurs bien
connus comme Schuchardt dont les travaux de 1882, 1920 en allemand ont t traduits et republis en anglais
en 1980 et 1981. Plusieurs synthses sur lhistorique des tudes pidgins et croles sont disponibles en franais
dont par exemple Tabouret-Keller 1979 (reprint 1997)

12
spcificit ou non des langues croles renvoie la conception mme des langues ou des cultures
perues (ou non) comme des entits plus ou moins tanches et autonomes 3.

Lensemble de ces questions a donn lieu une norme littrature et plusieurs synthses
rcentes sur ltat du dbat dans les tudes croles et les langues de contact ont t publies (par ex.
Lefebvre 2000, Migge 2003, Winford 1997). On constate dune manire gnrale un certain
glissement dans largumentation : les critres structuraux (typologiques) tant de moins en moins
considrs comme des facteurs dterminants pour justifier une ventuelle spcificit des pidgins-
croles.4 Le dbat se concentre surtout sur les critres extra-linguistiques et en particulier sur les
contextes historiques de contact et les modalits dacquisition. Le dveloppement de la linguistique de
contact (cf. pour une premire synthse voir Thomason & Kaufmann 1988) et des travaux sur
lacquisition dune langue seconde a sans nul doute largement contribu cette volution dans la
dfinition des pidgins-croles.

Dans ces dbats thoriques, les rfrences prcises et documentes sur le domaine arabophone
sont rares, mme si des rfrences aux croles/pidgins base lexicale arabe apparaissent ds Reinecke
(1937 : 551-557) et sont ensuite reprises rapidement par dautres auteurs comme Bickerton (1981 :
307), Holm (1988, 64 et chapitre 12), Romaine (1988 : 66, 304-305), Thomason & Kaufman (1988:
195 et 352), etc. Ainsi le cas du Juba Arabic a t mentionn ds 1977 par DeCamp (comme exemple
vivant dun passage dun pidgin - langue seconde- un crole - langue maternelle-) ou par Calvet
en 1981 (comme exemple de langue vhiculaire) 5 et sera ensuite repris par diffrents auteurs. Les
rfrences aux pidgins-croles base arabe ont parfois t parfaitement errones comme ce fut
longtemps le cas pour larabe du Nigria (Shuwa Arabic) classifi tort comme un pidgin-crole dans
un certain nombre dindex (Hancock 1971, Smith 1995). Comme le souligne J. Owens (2001), les
pidgins et croles base lexicale arabe apparaissent comme les Orphans of the Orphans, marginaux
la fois dans le domaine central des Etudes Pidgins-Croles, dans les tudes de linguistique arabe et
mme dans le domaine en pleine expansion des langues de contact . Cette relative marginalisation
peut sexpliquer en partie par la difficult daccs aux terrains (lOuganda et le sud Soudan tant des
pays qui ont subit ou subissent encore des terribles guerres civiles) et, de ce fait, par le nombre
relativement faible de travaux sur cette zone. Or toute participation thorique ncessite au pralable
une quantit importante de matriaux. Sous bien des aspects (en particulier syntaxique), lanalyse des

3 On pense bien sr toute la rflexion qui sest dveloppe autour des concepts de mtissage
(Anselme 1990,2001 Gruzinsky 1999, etc.) mais galement tout le dbat interne la linguistique autour de
lidologie puriste de la linguistique telle quelle a pu merger au 19me sicle.
4 Le dbat typologique nest cependant jamais clos comme le montrent des travaux comme ceux de Mc
Whorter (1998)
5 Les deux auteurs se basant alors sur les travaux de U. Mahmud (1979, 1983).

13
pidgins-croles base lexicale arabe reste trs restreinte et les descriptions les plus dtailles sont des
thses non publies (Miller 1984, Wellens 2003). Mais cette marginalisation est galement due un
certain ethno-centrisme des tudes pidgins/croles qui sintressent principalement aux P/Cs
bases europennes (franais, anglais, etc.). Pourtant certaines donnes des Pidgins-Croles base
arabe posent des questions trs intressantes pour les tudes croles et plus largement la linguistique
gnrale (Avram 2004).
De plus, le domaine arabophone, dans son ensemble, constitue un domaine particulirement
riche pour la problmatique des langues de contact puisquil prsente historiquement et
gographiquement un domaine dexpansion immense et trs vari qui a donn lieu une trs grande
diversit de contextes socio-historiques et donc de types de contact. Jai soulign (Miller 1995 :77)
combien le cadre thorique de la linguistique de contact, tel quil se dgage notamment dans un
ouvrage comme celui de Thomason et Kaufmann (1988 dornavant T&K) 6, gagnerait tre appliqu
de faon systmatique dans le domaine arabe pour r-tudier un certain nombre de questions comme la
formation des dialectes arabes ou linfluence potentielle, (ancienne et actuelle) que les langues locales
ont pu avoir sur la formation des dialectes arabes. Les donnes disponibles pour le monde arabophone,
avec en particulier les nombreuses tudes rcentes sur les parlers arabes priphriques 7, permettent
daffiner certaines hypothses de la linguistique de contact et en particulier la distinction entre
phnomnes demprunts et phnomnes dinterfrence et le rle jou dans la slection de tel ou tel
trait par les phnomnes de convergence, de transparence, de marquage. La comparaison avec
lensemble des phnomnes de contact dans le monde arabophone devrait permettre de mieux situer
les phnomnes relevant dune ventuelle pidginisation/crolisation.
Mon exprience personnelle au Soudan ma permis dapprhender des processus dexpansion
et dacquisition de larabe dans des contextes trs diffrents (sud Soudan, nord Soudan) et ma donc
particulirement sensibilise la question de limpact linguistique des diffrents types de contact. Il
mapparat de plus en plus que la situation historique et linguistique du bassin sud soudanais
reprsente un cas relativement particulier dexpansion de larabe. Dans ce sens, je pense partager les
positions dun linguiste comme Jonathan Owens (2001) qui ayant travaill sur de nombreux parlers
arabes (Jordanie, Libye et Nigeria) et sur le Ki-Nubi, soutient lide de la spcificit du Ki-Nubi et du
Juba Arabic vis vis des autres formes contemporaines darabe. Il me semble donc important de
rendre compte de cette spcificit, par del les dbats terminologiques, et de souligner lapport que le

6 Voir galement la r-dition et remise jour de Thomason 2001. Etant bien entendu que T&K ne sont
pas des prcurseurs mais reprennent et dveloppent toute une tradition hrite de Schuchardt (1980), Weinrich
(1953), mais aussi Jacobson, Meillet, etc. (voir Miller 1995)
7 Voir en particulier les deux derniers Proceedings de lAssociation Internationale de Dialectologie
Arabe (Aida 4 de Marrakech et Aida 5 de Cdiz) qui contiennent de nombreuses communications sur les parlers
arabes dits priphriques

14
Ki-Nubi et le Juba Arabic peuvent fournir la linguistique de contact en gnral et aux tudes sur les
pidgins/croles en particulier.

Les notions de pidginisation/crolisation ont t utilises dans le domaine arabe pour dcrire
deux contextes socio-historiques trs diffrents :
a) celui des premiers sicles de lexpansion de la conqute arabe et de lmergence des
nouveaux dialectes arabes dans les centres urbains crs ou conquis par les armes arabes (K.
Versteegh 1984)
b) celui plus contemporain des camps militaires et esclavagistes du bassin sud soudanais
me
au 19 sicle qui a donn naissance aux varits contemporaines connues sous le nom de Ki-
Nubi en Ouganda et au Kenya, Juba Arabic au sud Soudan, turku au Tchad, et qui ont t
identifies comme des pidgins-croles par des auteurs comme B. Heine (1982), A. Kaye
(1993,1994), U. Mahmud (1979), J. Owens (1991, 1997), M. Tosco (1995), Tosco et Owens
(1993), Wellens (2003) et moi mme.8
Lutilisation des termes pidgins et croles pour le domaine arabophone a donn lieu un feu
nourri de critiques de la part des arabisants en ce qui concerne la priode historique (cf. les nombreux
comptes rendus critiques suscits par louvrage de Versteegh en 1984), critiques auxquelles K.
Versteegh a rpondu rcemment (Versteegh 1997 & 2003). Les critiques concernent galement la
priode contemporaine, et proviennent de certains linguistes qui considrent que les termes pidgins-
croles, ne renvoyant pas des classes typologiques prcises, nont pas lieu dtre employs en dehors
de contextes socio-historiques trs spcifiques, et plus particulirement, dans le cas des croles, en
dehors des socits de plantation (Chaudenon 1992, Mufwene 1997). Un exemple de ce type de
critique se trouve chez L.J. Calvet (1999) qui considre que lemploi des termes pidgins-croles nest
pas appropri et qui estime que les exemples de restructuration linguistique prsents en Juba Arabic
ou en Ki-Nubi ne diffrent pas radicalement des structures prsentes dans les dialectes arabes.

Jai personnellement beaucoup vari dans lusage des dnominations que jai employes pour
caractriser le Juba Arabic, utilisant successivement les termes de lingua-franca , varit
vhiculaire en voie de vernacularisation , expanded pidgin , Arabic P/C , et Arabic-based
contact language . Cette approximation des dnominations traduit, dune part, mon volution
personnelle (mes travaux sur le Juba Arabic ayant commenc en 1981 et se poursuivent de faon
discontinue jusqu aujourdhui), ladaptation des terminologies plus francophones ou anglophones
en fonction de la langue utilise dans mes publications et les influences diverses que jai subies, suite
aux volutions de la discipline. Cette approximation terminologique, qui doit apparatre relativement
dsinvolte, traduit aussi mes hsitations devant des propositions de catgorisation relativement fixes

8 La bibliographie de chaque auteur est ici trs slective, on trouvera des rfrences plus compltes
dans mes articles.

15
(jargon, pidgin stable, pidgin en expansion, crole, crole radical, etc.) qui, dans les annes 1980,
donnaient lieu une abondante littrature concernant les caractristiques linguistiques et extra-
linguistiques de chaque catgorie ou sous catgorie. Les travaux de P. Mlhasler, G. Manessy,
Valdman et S. Mufwene, qui sinscrivent dans une approche fonctionnaliste hrite de Martinet mont
beaucoup inspire lpoque et mont aide ordonner les multiples variantes, mais jai toujours eu
limpression de rduire et simplifier les faits en les dcoupant en catgories. Je pense quil y a l une
contradiction majeure que doivent ressentir de nombreux sociolinguistes. Les catgorisations sont
ncessaires et structurantes mais ne rendent pas toujours compte des fluidits et des variantes qui sont
prcisment lun des enjeux de la sociolinguistique. Les approches plus souples et moins catgorielles
comme celles de Winford (1997) me conviennent mieux car elles soulignent la fois la multiplicit
des critres qui entrent en jeu pour dfinir les pidgins/croles vis vis des autres types de langues de
contact mais aussi labsence de dlimitations claires entre pidgins, croles, koins, et autres langues de
contact.
Jai abord la question des diffrents contextes socio-historiques qui ont induit diffrents types
de contact dans le domaine arabophone, et plus particulirement de la pertinence dune approche en
terme de pidginisation/crolisation, dans de nombreux articles mais plus particulirement dans deux
articles publis au Caire qui avaient une vise synthtique et pdagogique :
1. :"Contact des langues : propos des dialectes arabes" in Paroles 7, Madiha
Doss (ed.) Le Caire, Revue du Centre d'tudes franaises, p. 71-94 (1995).
2. The relevance of Arabic-based Pidgins-Creoles for Arabic Linguistics. In G.
Mansur & M. Doss (ed.), Al-Lugha, Cairo: Arab Development Center, p. 7-46. (2002).

1.B Pidginisation et crolisation dans le domaine arabophone

1.B.1 Le contexte historique

La publication en 1984 de louvrage de K. Versteegh Pidginization and Creolization. The


Case of Arabic suscita une intense polmique dans le monde arabisant. Cet ouvrage a eu le mrite,
mon avis, de remettre au premier plan les phnomnes de contact dans lvolution des parlers arabes et
de souligner lapport que les tudes contemporaines sur les processus darabisation en cours pouvaient
apporter dans la comprhension des phnomnes historiques darabisation. Les phnomnes de contact
ont t galement pris en compte par les tenants dune explication en terme de koinisation (Ferguson
1959, Cohen 1962, etc.) mais il faut bien remarquer que beaucoup dauteurs ont tendance privilgier
lhypothse dune volution interne (drift) ou dun contact interdialectal. De ce fait, la majorit des
tudes dialectales postule implicitement le lien structurel entre larabe classique et les dialectes
modernes et les descriptions dialectales ont eu trop souvent tendance utiliser les catgories
descriptives tablies pour larabe classique et privilgier la description morphologique sur la

16
description syntaxique. Concernant lapport des tudes contemporaines 9, la thorie de Versteegh,
concernant une pidginisation-crolisation initiale ayant donn naissance aux dialectes arabes modernes
puis un phnomne de dcrolisation en direction de larabe classique , sappuie en partie sur
lanalogie que pourrait reprsenter lexemple contemporain du sud Soudan, tel quil a t prsent par
U. Mahmud (1979). Malgr lintrt de lhypothse de Versteegh, lutilisation quil fait des termes
pidginisation-crolisation pour le contexte historique semble peu approprie, comme je lai soulign
en mappuyant la fois sur les questionnements rcents que les tudes croles ont port sur leur propre
champ et sur ma connaissance du contexte contemporain sud soudanais (Miller 2002). Trois faiblesses
principales apparaissent dans largumentation de Versteegh :
- la premire, qui a t souleve par plusieurs arabisants (C. Holes, D. Cohen etc. voir larticle
rponse de Versteegh 2003), est une gnralisation htive du contexte de la conqute, alors que dans
de nombreux cas ce contexte a t trs vari et, de ce fait, ne correspond pas aux critres sociaux-
historiques considrs comme dterminants dans les phnomnes de pidginisation-crolisation, en
particulier la diversit linguistique des populations/langues mises en contact, les bouleversements
sociaux, la rapidit du changement linguistique
- la deuxime est le recours des arguments linguistiques qui, en eux mmes, ne sont
absolument pas la preuve dun processus antrieur de pidginisation- crolisation (cf. les tournures
priphrastiques). Il faut, la dcharge de Versteegh, souligner que celui-ci appliquait au contexte
arabe la thorie alors dominante dans les tudes croles des annes 1980, celle dune approche
universaliste et typologique, telle que dfendue par Bickerton (1981).
- la troisime est la comparaison avec le contexte contemporain et plus particulirement avec
lexemple du Juba Arabic au sud Soudan, qui serait lexemple vivant dun pidgin passant par des
phases de crolisation puis de dcrolisation et pourrait donc servir de modle explicatif concernant
lvolution des dialectes arabes. Or le contexte historique dmergence du Juba Arabic, ainsi que le
contexte contemporain du dveloppement et du maintien du Juba Arabic apparaissent relativement
diffrents du contexte historique dmergence des dialectes arabes modernes . Ils peuvent dont tre
difficilement utiliss comme modles explicatifs pour la priode historique.
En labsence de donnes fiables sur les tats de langue dans les premiers temps de la conqute,
et en attendant des tudes historiques plus approfondies sur le contexte de la conqute arabe, il
apparat que lhypothse dune pidginisation-crolisation historique napporte pas doutil conceptuel
oprant pour mieux comprendre les processus linguistiques luvre. A linverse, et comme le
reconnat actuellement Versteegh (2003), une explication en terme de changement linguistique sur un
temps assez long (language shift) et de processus dacquisition (plus ou moins parfaite ou imparfaite)
dune langue seconde peut savrer oprante pour expliquer les conditions dmergence dun certain

9 Je soulignerai cependant que la reconnaissance de limportance des parlers priphriques pour


comprendre lvolution de larabe est partage par dautres chercheurs arabisants, comme D. Cohen qui a
toujours incit ses tudiants aller travailler dans les marges .

17
nombre de dialectes et pour expliquer certains dveloppements linguistiques. Cest ici, il me semble,
que linfluence des anciennes langues locales devrait tre r-analyse, non pas en terme demprunt
comme cela a t fait le plus souvent, mais en terme dinterfrence.

1.B.2 Le contexte contemporain : Juba Arabic et Ki-Nubi

Pourquoi les auteurs ayant travaill sur le Juba Arabic (JA), le Ki-Nubi (KN) et le turku, trois
parlers lexique arabe apparus dans la zone sud soudanaise au milieu du 19 me sicle, ont-ils tous
utilis, un moment ou un autre, les concepts de pidgin-croles ? Est-ce un effet de mode,
dinfluence rciproque, ou bien cela correspond-t-il une ralit spcifique ? Rpondre cette
question, cest la fois saccorder sur une dfinition des pidgins-croles et comparer les parlers du
bassin sud soudanais dautres formes darabe vhiculaire ou darabe priphrique pour en valuer
lventuelle spcificit.

A partir des annes 1980, et pour rpondre la thorie du bioprogramme de Bickerton


10
(1981), les tudes croles ont connu un formidable dveloppement de plusieurs courants de
recherches incluant les recherches socio-historiques portant sur les contextes dmergence, les
recherches diachroniques portant sur le dveloppement de chaque crole, les recherches comparatives
comparant les croles avec les langues sources , les recherches contrastives avec dautres types de
langue de contact. Un des rsultats le plus important de toutes ces recherches a t de souligner, outre
la diversit des contextes, limportance du phnomne de convergence entre les facteurs non-
linguistiques et la prsence dun certain nombre de traits linguistiques dans lidentification des langues
pidgins-croles. Ceci est parfaitement rsum par Winford : the identification of pidgins and creoles
is based on a variety of often conflicting criteria including function, historical origins and
development, formal characteristics, or a combination of these. Winford (1997 :1)
Cest en effet la mise en convergence de tous ces facteurs qui permet de distinguer une
ventuelle catgorie pidgins-croles parmi les autres types de langues de contact. Au niveau
linguistique, les pidgins-croles ont souvent t prsents comme des produits linguistiques
radicalement diffrents des langues dont ils sont issus et donc non classifiables du point de vue
gnalogique, ce qui les diffrencie des autres types de langues mixtes o lon peut facilement associer
telle structure linguistique telle langue source. Cette radicalit, cette rupture est loin dtre vidente
et il semble plus prudent de postuler que cest le degr plus que la nature de restructuration des
pidgins/croles qui les distingue des autres types de langue de contact. Si on admet que les langues
croles ne prsentent pas une typologie spcifique, et que de nombreux traits, qui ont pu tre prsents
comme typiques des langues croles, se retrouvent dans de nombreuses autres langues, cela

10 Voir Migge 2003 : 9-25 pour une bibliographie synthtique de ces diffrents courants de recherches

18
ninvalide pas le postulat que les langues pidgin-croles prsentent des processus de restructuration
trs importants par rapport aux langues qui leur ont fourni la base principale de leur lexique.

Le cas du Ki-Nubi, du Juba Arabic et dans une moindre mesure du turku apparaissent ici trs
intressants pour plusieurs raisons. Leurs conditions dmergence et de dveloppement sont
relativement bien connues, et peuvent tre historiquement dates : la cration des camps esclavagistes
au sud Soudan au milieu du 19me sicle et les bouleversements sociaux et dmographiques qui
sensuivirent, lexode des soldats nubi en Ouganda-Kenya en 1886 provoquant la sparation du Ki-
Nubi et du Juba Arabic. Le dveloppement et le maintien du Ki-Nubi en Uganda-Kenya et du Juba
Arabic au sud Sudan sexpliquent la fois par des contextes dacquisition et de faible contact avec des
locuteurs arabophones mais aussi par des facteurs socio-identitaires : lmergence de nouvelles
identits collectives soit ethniques comme les Nubi soit plus rgionales comme les sud Soudanais.
Cest le rle symbolique et identitaire dont est actuellement investi le Juba Arabic qui en fait, en
grande partie, une varit trs particulire par rapport dautres varits vhiculaires darabe parles
actuellement dans plusieurs pays africains comme le nord Soudan, le Tchad, ou lErythre.
Linguistiquement le Juba Arabic et le Ki-Nubi prsentent un degr de restructuration
structurelle non atteste dans les autres formes de parler arabe, y compris les plus priphriques. Ceci
ne signifie pas quune partie de ces processus de restructuration nait pas t luvre des degrs
variables dans dautres parlers arabes , des poques ou dans des lieux divers, mais ces processus
nont pas donn naissance des varits relativement stabilises comme cest le cas du Ki-Nubi et
du Juba Arabic. Lensemble de ces facteurs, qui soulignent la spcificit socio-historique du contexte
soudanais et la spcificit linguistique du Juba Arabic (JA) et du Ki-Nubi (KN), justifient-ils le recours
la terminologie pidgin-crole qui implicitement renvoie une conception typologique (mme si elle
est maintenant rcuse) ? Ou est-il prfrable dadopter une terminologie plus vague de type Arabic-
based contact language (langue de contact base arabe) qui nimplique aucune valuation
typologique ni aucune valuation fonctionaliste (langue premire, langue seconde) ? Je dois dire que je
nai pas de position tranche sur cette question, et cest pourquoi jai dcid de garder dans cette
synthse les terminologies utilises dans mes articles, parlant tantt de pidgins/croles, tantt de
vhiculaires/vernaculaires. G. Manessy (1981 : 80) qui sest particulirement pench sur la distinction
crolisation/vernacularisation considre que cest la formation dune communaut close qui
distingue les deux processus :
Cest la multiplication des fonctions quon impute habituellement le dclenchement du
processus de complexification et dlaboration dsign globalement par le terme de crolisation. Nous
pensons que ceci est une condition ncessaire plutt que suffisante la constitution dun crole et que
cette extension, lorsquelle nest pas lie la formation dune communaut close (cest dire dans la
mesure ou la fonction intgrative nest pas prdominante), conduit un type de varit que nous

19
appellerons, en dtournant par commodit le vocable de son acceptation stylistique habituelle
vernaculaire , le processus linguistique dont elle rsulte tant dit vernacularisation .
Je ne suis pas sre de savoir ce que signifie exactement une communaut close ni de
pouvoir affirmer que la fonction intgrative du Juba Arabic est prdominante, mais je pense que le
maintien du Juba Arabic, en tant que varit spcifique, ne peut sexpliquer que par le sentiment
dappartenance une communaut plus ou moins extensible : celle des habitants de Juba en premier
lieu, des habitants de la province dEquatoria en deuxime lieu et du sud Soudan plus gnralement
(voir p. 49). Cest pourquoi il me parat dlicat de vouloir trancher sil sagit ou non dun crole ou
dune varit vernaculaire. Dautre part, la crolisation tant de moins en moins associe un
processus de nativisation, on constate que le terme vernacularisation est maintenant largement repris
dans le domaine des tudes croles, effaant les ventuelles frontires entre les deux termes (Hudson
et Eigsti 2003). Donc, plus que les joutes terminologiques, ce sont les descriptions des processus et des
phnomnes linguistiques et extra linguistiques qui me semblent importantes.
Le contexte historique a t bien tudi par plusieurs auteurs (U. Mahmud 1983, J. Owens
1997, Prokosh 1986, Wellens 2003) et je lai moi mme prsent dans plusieurs publications (Miller
1984, 2001). Jai choisi, ici, de dvelopper trois thmes que jai plus particulirement approfondis :
- les processus de restructuration,
- les facteurs de variation et la question de lorientation du changement,
- le rle des facteurs identitaires et politiques dans le maintien et le
dveloppement du Juba Arabic.

2. Restructuration linguistique en Juba Arabic

Je lai dit, la spcificit du Juba Arabic (et du Ki-Nubi sur lequel je nai pas personnellement
travaill) provient de la convergence de multiples facteurs, dont les facteurs linguistiques, cest dire
les processus linguistiques qui ont men une restructuration trs importante du Juba Arabic et Ki-
Nubi compare aux dialectes arabes. Evaluer le degr de spcificit structurelle dune langue (ou
dune varit de langue) par rapport une autre est une activit extrmement complexe et mme
prilleuse. Dans le cas des pidgins-croles et des langues de contact, cette valuation se double dun
dbat pour savoir si la structure x relve plutt de la langue A ou de la langue B, ou des tendances
volutives des langues A ou B, ou encore duniversaux dacquisition. Si jai soulign, ds le dbut de
mes travaux sur le Juba Arabic, lampleur des processus de restructuration, je nai jamais privilgi un
seul type dexplication causale (le fameux dbat entre les subtratistes, superstratistes et universalistes)
et jai soutenu un principe de convergence. Jai discut cette question dans de nombreux articles

20
portant sur ltude a) des processus de restructuration morpho-phonologique et syntaxique en JA, b)
des processus dvolution linguistiques et de grammaticalisation et c) de la constitution du lexique

2.A. Restructuration morpho-phonologique et syntaxique du J.A. : comparaison avec les


dialectes arabes et des langues africaines locales (le bari)

3. "Restructuration morpho syntaxique en Juba Arabic et Ki-Nubi : propos du dbat


universaux/superstrat/substrat dans les tudes croles"; MAS-GELLAS Nouvelle Srie 5, Paris; p. 137-
174. (1993b) et
4. "Crolisation et acquisition: quelques phnomnes observs propos de l'arabe au Soudan".
Crolisation et acquisition des langues, D. Vronique (ed.), Universit de Provence, Aix en Provence,
pp. 225-246. (1994)

Mes travaux sur la restructuration linguistique poursuivaient mes recherches de thse, en


approfondissant certains thmes suite un long sjour Juba en 1984 et un travail avec des
informateurs sud soudanais Khartoum en 1986 et 1987. Ces enqutes mont permis de mieux dcrire
les structures linguistiques du JA urbain alors que mes enqutes de thses avaient port essentiellement
sur un usage plus rural. Ltude du JA sest alors situe dans deux dbats importants des tudes
pidgins/croles de lpoque :
- le premier concernait la description/dfinition des processus linguistiques qui
accompagnaient lvolution fonctionnelle des pidgins/croles ou des langues vhiculaire/vernaculaire,
i.e. le passage dun tat de langue caractris par un fort degr de simplification/rduction un tat de
langue caractris par une complexification formelle. Cette mise en parallle entre forme/fonction a
t souligne ds les premires tudes croles mais je me suis, lpoque, inspire plus
particulirement des crits de G. Manessy et de Mlhasler qui ont beaucoup thoris ces questions de
rduction versus complexification dans une approche fonctionaliste.
- le deuxime dbat, toujours rcurrent dans les milieux crolisants, concernait la nature des
processus linguistiques qui entrent en jeu dans les processus de pidginisation-crolisation et
linfluence respective attribue aux universaux linguistiques ou aux lments hrits des langues en
contact (superstrat ou substrat). On peut citer parmi les grands tnors de chaque cole, Bickerton
(1981, 1984) pour les universalistes , Hall (1966) et Chaudenon (1986, 1992) pour les
superstratistes et Holm (1988) et C. Lefebvre (1986, 1998) pour les substratistes . Malgr une
littrature abondante, la critique de termes comme langue source, superstrat, substrat, lapparition de
nouvelles dfinitions comme celui de langue lexifiante (la langue qui fournit la majorit du lexique)
etc., il ne me semble pas que les positions des uns ou des autres aient volu de faon notable dans ce
domaine (cf. la synthse rcente de Migge 2003). A linstar dautres chercheurs comme A. Kihm
(1987), Mufwene (1986, 1990 , 1991) et plus rcemment Keesing (1988), Siegel (2000) ou Winford

21
(1997) jai opt et jopte toujours pour un principe de convergence : de nombreux traits du J.A peuvent
tre compars des structures quivalentes dans les dialectes arabes, les langues africaines locales ou
peuvent tre imputables des processus universels dacquisition. Cest trs certainement cette
convergence mme qui a opr dans la slection des traits. Les tendances volutives de la langue
source/lexifiante (ici larabe) et les phnomnes dinterfrences des langues substrats (ici les langues
africaines) sinscrivent, en cas de pidginisation-crolisation (et plus largement de contact ?) dans un
processus rgulatoire universel dunivocit paradigmatique, tel quil a t dcrit par Mlhlasler
(1986) avec, en particulier, lutilisation de marqueurs autonomes invariants, de structures analytiques
au dtriment des marques grammaticales infixes et des structures synthtiques.
Si lon admet que les structures des langues en contact ont pu influencer la formation des
pidgins-croles, se pose alors la question des conditions et des rgles de slection de ces structures,
cest dire quelle partie de la grammaire des P/C est plus susceptible demprunt et dinterfrence.
Certains auteurs postulent un phnomne de common core , i.e. les P/C slectionnent en priorit les
structures communes aux langues en contact (Thomason & Kaufmann 1988 :154). Dautres auteurs
estiment que la slection se fait plutt en fonction des niveaux linguistiques (Mhlhasler 1986). Ainsi
linfluence des langues substrats se ferait plutt dans les domaines de la smantique lexicale, de la
prosodie, de la phonologie segmentale et de la pragmatique.

2.A.1 rduction mopho-phonologique

Dans la ligne de J. Owens (1990), jai compar la ralisation dun certain nombre de traits
linguistiques du JA et KN avec celle des dialectes nord soudanais (prsums langue source, en tout cas
celle qui fournit la majorit du lexique), du bari (prsum une des langues substrats puisque cest la
langue dominante de la rgion de Juba) mais aussi avec celle dautres varits darabe plus ou moins
priphriques quil sagisse de dialectes priphriques en contact avec dautres langues (maltais,
dialectes dAfghanistan, etc.) ou de varits darabe plus vhiculaire (arabe parl Abbch, Tchad).
Les structures slectionnes par J. Owens taient celles que Bickerton considre comme
reprsentatives ou distinctives des langues croles. Ma dmarche tait relativement diffrente puisque
je suis partie des structures morpho-phonologiques dialectales arabes qui ont disparu en JA et KN et
que jai tudi comment et par quoi ces structures taient remplaces et si on notait plutt des
phnomnes dinnovation typologique ou plutt des phnomnes dinterfrence.
La restructuration phonologique trs importante du JA et KN par rapport aux dialectes arabes
se traduit notamment par labsence de quantit vocalique (la corrlation de longueur nest plus
pertinente), la perte de la gmination, la chute des consonnes en position finale, louverture syllabique
et la prfrence pour des structures syllabiques de type CvCV ou CvCvCV ainsi quune harmonie
vocalique trs dveloppe. Cette restructuration phonologique saccompagne de la quasi absence de
toute structure flchie ou agglutinante au profit de structures analytiques ou isolantes. Lensemble de

22
ces phnomnes rend inapplicables les principaux procds morpho-phonologiques de larabe, fonds
principalement sur lalternance vocalique, linsertion de voyelles brves ou longues, la gmination,
linfixation dlments vocaliques ou consonantiques. Cest dire que toute la structure grammaticale
de larabe nest ici plus productive.
La plupart des dialectes arabes, prsentent des degrs variables une certaine rduction des
procds morpho-phonologiques de larabe classique qui se traduit en particulier par le figement de
certains schmes nominaux, la rduction des classes verbales, le figement de certaines formes verbales
drives, la perte des dsinences casuelles, du duel et de la conjugaison inaccomplie modale suffixe
vocalique a. Linnovation introduite par les dialectes se traduit le plus souvent par le recours des
marques prfixes ou suffixes (plutt quinfixes) ou par lemploi de tournures plus analytiques (les
dialectes ayant dvelopp de nombreux auxiliaires ou particules verbales). Le recours la syntaxe et
aux constructions priphrastiques tmoigne donc de processus dj en uvre dans les dialectes
modernes.
Mais aucun dialecte, mme les plus priphriques comme le maltais, le dialecte de Kormatiki
ou les dialectes dAfghanistan ou de Turquie, na touch lun des fondements des langues smitiques
rsum ainsi par D. Cohen (1988 :20) la forme verbale qui se prsente comme dimorphmatique,
constitue par une base thmatique et une marque de personne reprsentant le sujet et aux deux
conjugaisons verbales prfixales et suffixales. De mme, tous les dialectes ont conserv le rle
morphologique jou par lopposition de longueur vocalique ou les consonnes gmines (y compris
dans les dialectes o cette opposition est trs affaiblie), lutilisation de marques de personne, de genre,
de nombre, prfixes ou suffixes.
Lanalyse du JA et du KN montre que ce sont dans ces domaines que ces deux parlers
apparaissent comme particulirement innovateurs, mme sils conservent des traces rsiduelles. Un
des points forts de mon travail sur le Juba Arabic a t de mettre en valeur que les procds innovants
ne sont pas seulement syntaxiques mais aussi morphologiques. Certains de ces procds apparaissent
particulirement originaux, y compris dans le champs des pidgins-croles. Cest notamment le cas du
rle morphologique de laccent.

2.A.2 Hritage versus innovations morpho-phonologiques

Le JA a conserv un certain nombre de formes rsiduelles hrites de larabe et non


productives comme les formes nominales, les adjectivaux et quelques pluriels internes. Quelques
procds morpho-phonologiques hrits de larabe sont galement productifs comme en particulier les
marques de pluriel in et at en JA. Mais ces procds productifs sont rares et le JA
urbain/vernaculaire a dvelopp des procds morpho-phonologiques productifs et innovateurs. Cest
la cas de la suffixation de la voyelle u pour marquer la catgorie verbale.

23
En JA et KN, de nombreux mots fonctionnent comme nom ou verbe sans modification
formelle ainsi que le montre lexemple suivant, o ja fonctionne la fois comme verbe auxiliaire et
comme forme verbo-nominale :
ya biti ana taban ma asuma kabar taki ta ja ana ja arufa ja taki min Juma (radio Juba)
oh fille+ma moi bien sr Ng couter nouvelle tienne de venue moi venir savoir venue tienne
de Juma
Oh ma fille, bien sr je nai pas entendu la nouvelle de ton arrive, jai su ton arrive par
Juma

Il a cependant t constat (Owens 1985b, Watson 1984, Wellens 2003) que plus de 50% des
verbes se finissent avec une voyelle u alors que la majorit des noms et des adjectifs se terminent
avec une voyelle a, oui. Pour le Ki Nubi, deux hypothses ont t avances pour expliquer la
prsence du u dans les formes verbales. Owens (1985b) linterprte comme une marque verbale,
tandis que Versteegh (1984) et Wellens (2003) linterprtent plutt comme une marque de transitivit.
Le JA urbain semble avoir dvelopp une opposition productive, -u marque verbale vs. /a marque
nominale (setma /stimu insulte/insulter , fra/frau trou/creuser) qui se gnralise des
formes verbales qui nont pas de u en KN (KN agilib / JA agilibu frire ). Cette suffixation permet
de crer des formes verbales partir de noms comme dans le cas de degg farine qui donne dggu
transformer en farine, moudre . Linventaire des formes verbales releves en JA indique que la
majorit de ces formes verbales sont effectivement transitives mais la suffixation de u nest pas
systmatique. On relve des formes comme mla remplir , gta couper . A lalternance vocalique
de larabe dialectal (type arab/arib frapper/un coup ) se substitue une suffixation vocalique. Le
suffixe u nest pas une marque de personne (3eme pers. pl.) mais une marque de catgorie verbale, le
suffixe a nest pas une marque de fminin ou de nom dunit mais une marque de catgorie
nominale. Cette drivation na pas t signale dans dautres dialectes arabes et elle na pas
dquivalent en bari. On relve par contre un processus relativement similaire dans de nombreux
pidgins et croles ou de nombreux verbes sont crs par drivation partir dune forme nominale cf.
ainsi dans les croles franais tip/tipe pourboire/ donner un pourboire cits par Valdman
(1978 :132). Dans le Pidgin de Nouvelle Guine le marqueur de transitivit im permet de former des
verbes transitifs partir de noms ou de verbe intransitifs (Mhlhasler 1980 : 353-360)

Un autre procd morpho-phonologique producteur et innovant concerne le rle de laccent,


qui a t jusqu prsent peu tudi. Cest un travail par questionnaire enregistr Khartoum en
1997/1998 qui ma permis dapprofondir un peu le rle de laccent en JA et de constater une similitude
assez forte avec le Ki-Nubi. Le domaine accentuel apparat en JA et KN la fois comme
conservateur et innovateur. Laccent en JA et KN se caractrise par une hauteur tonale trs
marque et est lexicalement dtermin : il tombe sur la premire syllabe ton haut et certains auteurs

24
comme Heine (1982 :26-27) ou Yokwe (1985 :324) considrent quil sagit dun systme tonal. Mais
on note galement, pour les tymons dorigine arabe, une concordance frappante entre le placement de
laccent en KN et JA, dune part, et en dialectal soudanais, dautre part. La place de laccent est
souvent lindice dune syllabe lourde tymologique (CVV ou CVVC) qui sest abrge : cf. sab (<
sab) matin versus sba (< saba) sept, et reproduit ainsi les rgles daccentuation de la langue
source/lexifiante (dialectal soudanais). Wellens (2003 : 42) remarque quen Nubi, laccentuation des
emprunts reproduit les rgles de la langue dorigine (systme swahili pour les termes dorigine
swahili, luganda pour les emprunts au lugunda, etc.)
Mais laccent joue galement un rle morphologique innovateur. Le dplacement accentuel
permet de marquer une distinction entre un verbe et un nom verbal (grondif) dune part, et une
distinction entre une forme verbale transitive et une forme verbale intransitive/passive dautre part.
Cette distinction est particulirement bien marque pour les verbes trisyllabiques : srubu
boire /asrbu fait de boire / asrub tre bu :
ta be wledu lakn jna bi mtu/ kem jna weled/ nas be kulu pi weldu (Tribunal de Yei)
toi PV accoucher mais enfant PV mourir/ combien enfant tre ns / gens PV manger dans
naissance
Tu accouchais mais lenfant mourait. Combien denfants sont ns? Les gens (les)
mangeaient la naissance ? .

Le rle morphologique de laccent ncessiterait cependant des tudes plus approfondies. Il


semble que le marquage de la forme intransitive/passive soit plus productive que celui du nom verbal
Ainsi, on relve que pour les dissyllabiques de type CvCv gta couper , le dplacement accentuel
permet de marquer une forme passive gat tre coup mais pas toujours de marquer un nom verbal,
qui peut tre ralis gta (comme le verbe) ou gata (forme dsaccentue). La ralisation gata ne se
trouvant que chez certains locuteurs, mais pas tous. De mme certains locuteurs distinguent clairement
de dterminant et d pronom dmonstratif sultn de ya d kab / sultan Det Topicalisateur
celui-ci mchant/ ce chef cest un mchant alors que chez dautres locuteurs cette distinction nest
absolument pas pertinente. Il faut souligner ici, loriginalit de ce procd morpho-phonologique pour
plusieurs raisons (Avram 2004). Premirement, le marquage dune forme passive laide dun
dplacement accentuel ou tonale na t relev dans aucune autre langue et apparat donc comme un
procd particulirement innovateur. Il ne peut pas tre attribu un fait de transfert. Deuximement,
le marquage du passif est relativement rare dans les langues pidgins et croles. Troisimement les tons
et laccent jouent rarement un rle distinctif dans les pidgins-croles. Dans le cas du KN et du JA, le
dplacement accentuel est sans doute lhritage dune structure dialectale de type arabu-h ils lont
frapp par opposition rabu ils ont frapp mais qui a t gnralise et r-analyse. Il faut
souligner que le rle distinctif de laccent est encore plus marqu en Ki Nubi (Wellens 2003).

25
Le JA a donc systmatis une morphologisation de lopposition verbo-nominale marque soit
par un suffixe vocalique (u/a/) soit par la place de laccent dans le cas des trisyllabiques. Cette
morphologisation napparat de faon rgulire que dans la varit urbaine vernaculaire (beaucoup
moins dans la varit vhiculaire rurale) et correspond donc un processus de dveloppement
linguistique. Mhlhusler (1986 :154) indique que the marking of grammatical word classes is one of
the first functions of emerging morphological conventions . Dautres types de marquage comme celui
des adjectifs ncessitent dtre explors de faon plus systmatique. Linvestigation des procds
morphologiques indique qu lexception des marques suffixes du pluriel (-in et at), aucun des
procds daffixation, prfixation et suffixation de larabe ou du bari ne sest maintenu de faon
productive. De mme des catgories bien marques dans les deux langues (fminin, singulatif) ont
totalement disparu en JA et KN. La morphologie apparat donc particulirement impermable aux
emprunts ou transferts dans ce type de contact, ce qui a t soulign par de nombreuses tudes (voir la
synthse de Thomason et Kaufmann 1988). Mais le KN et JA ont dvelopp des procds
morphologiques innovateurs et ne peuvent donc pas tre considrs comme des langues sans
morphologie (Pour un clin dil sur les dbats autour des positions de Mc Worther).

2.A.3 Hritage versus innovations morpho-syntaxiques

Jai galement procd (voir Miller 1993b pour plus de dtails) la comparaison dun certain
nombre de procds syntaxiques utiliss en KN et JA, tels que la composition, la rduplication, les
constructions analytiques pour permettre la cration lexicale (type jobur-wta /pnis-sol/
champignons ou lam ta jisim /viande de corp/ chair ou jl ta dugu lam /personne de frapper-
viande chasseur ) ou lexpression de valeurs smantiques comme lintensif, le continu, la
rptitivit (bagar de ge mtu mutu /vache Det ASP mourir mourir/, les vaches meurent lune aprs
lautre ), le causatif-factitif (mulu nizm /faire_systme/ arranger ) ou lexpression de modalits
nominales ou verbales comme le collectif (nas mzi /gens bananes/ des bananes ) ou le comparatif
(na jre sedd ftu ita /moi courir fort passer toi/ je cours plus vite que toi ). Linventaire de ces
procds et leur comparaison avec des structures plus ou moins similaires dans les dialectes arabes et
le bari montrent quil est souvent difficile dexpliquer lexistence dune structure donne en se rfrant
un seul type dexplication (i.e. universalisme ou superstrat ou substrat) et que les phnomnes de
convergence sont relativement nombreux.
Lanalyse syntaxique du Juba Arabic reste un domaine explorer et ncessiterait la
coopration de linguistes africanistes, afin de mieux tudier linfluence potentielle des langues
vernaculaires locales (i.e. considres comme langue substrat) sur la structuration du Juba Arabic. Je
suis de plus en plus convaincue de la justesse de lanalyse de G. Manessy (1995 : 209-255) concernant
la rsurgence de catgories smantactiques. Un des points importants de cette thorie, est que
linfluence des langues substrats africaines dans les langues de contact (crole ou franais dAfrique

26
par ex.) se manifeste dans une phase ultrieure de dveloppement (i.e. vernacularisation/crolisation)
et ne se traduit pas par une transposition directe des structures syntaxiques de la langue substrat mais
par une influence sous jacente de catgories smantico-syntaxiques (cf. son interprtation de la
srialisation et de lutilisation de verbes pour marquer un mouvement l o les langues europennes
utilisent des prpositions). En Juba Arabic, linfluence potentielle des langues substrats et en
particulier du bari, langue dominante de la rgion de Juba et sur laquelle nous disposons de
descriptions relativement dtailles, apparat effectivement plus importante dans le niveau vernaculaire
du JA que dans un niveau plus vhiculaire. Ltude plus systmatique de deux procds morpho-
syntaxiques du Juba Arabic, la rduplication et lemploi du verbe dire pour introduire des
compltives, ma confirm dans ce jugement. Ces deux cas soulignent la ncessit de prendre en
compte le niveau de Juba Arabic utilis par les locuteurs et illustrent lambivalence des donnes en ce
qui concerne linfluence potentielle des langues substrats et superstrats.

2.A.4 La rduplication en J.A : procd morphologique ou expressif ?


5. Rduplication in Arabic-based language contact . In S. Kouwenberg (ed). Twice as
meaningful. Rduplication in Pidgins, Creoles and other contact languages. The Westminster
Creolistics series 8: Battlebridge Publications,289-299. (2003c)

La rduplication est lun des procds morpho-syntaxiques qui se retrouvent dans de trs
nombreux pidgins-croles, quelles que soient leurs langues sources/lexifiantes. La comparaison entre
les diffrents pidgins-croles semble indiquer que la rduplication productive/morphologise est plus
frquente dans les langues dites croles que dans les pidgins (Bakker 1994 & 2003) 11. En Juba Arabic,
la rduplication est souvent prsente par les locuteurs/informateurs comme un trait spcifique du JA
par rapport au dialectal soudanais, un des traits qui marqueraient le caractre africain du JA. Pour
tudier la productivit de la rduplication, jai compar les donnes disponibles en turku (un pidgin
arabe apparu au Tchad la fin du 19 me- dbut du 20me et qui a aujourdhui disparu), en Ki-Nubi et en
Juba Arabic, en me basant sur un corpus recueilli auprs de plusieurs locuteurs reprsentant des profils
sociolinguistiques varis. Lanalyse indique que la rduplication na pas t releve de faon
significative en turku, alors quelle est frquente en KN et JA. En Juba Arabic, la rduplication peut
toucher parfois les noms, plus souvent les adverbes et adjectifs mais surtout les verbes. Elle est de type
iconique et flexionnel et rarement de type drivationnel. La rduplication apporte une valeur
augmentative/intensive avec les noms, les adjectifs et les adverbes et une valeur itrative/habituelle ou
distributive avec les verbes. Ces fonctions/valeurs de la rduplication se retrouvent dans de trs

11 En saccordant toutefois sur le fait que la distinction entre pidgins et croles nest pas toujours
pertinente et que certaines langues dites pidgins sont structurellement trs proches de langues dites croles. Cest
le cas par exemple des expanded pidgins .

27
nombreuses autres langues (incluant les croles). La morphologisation et la productivit de la
rduplication en Juba Arabic sont incertaines et jai point les facteurs montrant plutt le rle discursif
de la rduplication (possibilit de dupliquer une mme forme trois ou quatre fois ou de dupliquer des
segments entiers de phrases comme dans les exemples 1 ou 2) et ceux indiquant une certaine
morphologisation (non rduplication des particules verbales, unit accentuelle dans le cas de
rduplication des formes dissyllabiques, glissement smantique comme dans les exemples 3, 4 et 5)
1. Majb ya sukn-sukn-sukn, wo biktul ns sedd
Majub TOP chaud-chaud-chaud lui Asp+tuer gens fort
Majub tait trs svre, il tuait beaucoup de gens

2. ns bi-gne ns kde ns kde fi tref kro tref kro


gens ASP+ demeurer moiti ainsi moiti ainsi dans ct rivire ct rivire
Les gens vivaient moiti ici et moiti l, de chaque ct de la rivire

3. mon bi-dgu-dugu ns ta bt klu


eux ASP+tuer-tuer gens de maison tous
ils les ont tous tabasss

4. bgara de ge mtu-mutu
vache DET ASP+mourir-mourir
les vaches mouraient les unes aprs les autres

5. ble village > ble-bele rural, populaire, violent


baru seul > baru-barau diffrent .

Dans ltat disponible des donnes, jai conclu un statut mixte de la rduplication en JA,
fonctionnant plutt comme registre expressif-discursif en zone rurale (varit plutt vhiculaire,
pidgin) et ayant un statut plus grammaticalis et plus frquent chez les locuteurs urbains (varit plutt
vernaculaire, crolise). La morphologisation de la rduplication apparat plus particulirement au
niveau des formes verbales pour marquer un procs habituel, rpt, itratif. Mais ces valeurs peuvent
galement tre exprimes par des particules verbales (ge et bi).
La comparaison avec les dialectes arabes et le bari indique que la rduplication existe
galement dans les deux types de langue mais avec des statuts diffrents. Dans les dialectes arabes,
elle est soit lexicalise (la formation de trs nombreux quadrilitres forms partir dune base
dissyllabique reduplique comme laff > laflif avec ou non modification smantique)12, soit elle a une

12 En arabe nigrian (Owens 1993), les quadrilitres forms sur des bases dissyllabiques ont trs
souvent une valeur distributive cf. shara acheter > sharshar acheter beaucoup. De mme dans le parler de

28
valeur essentiellement discursive dans la narration. En bari, la rduplication est un phnomne
extrmement frquent et occupe des fonctions multiples. La rduplication partielle ou totale des bases
verbales est productive et marque une action continue ou habituelle (Spagnolo 1933:105 & Yokwe
1987:92-94) :
Nan kn je fais, > nan kkn je suis en train de le faire,
Jada a bu-buk-u piong i katuran Jada verse rgulirement de leau la fleur

Il peut donc y avoir eu une influence indirecte des langues en contact mais il ny a pas eu de
transfert direct ou total. Lutilisation de la reduplication en JA est beaucoup plus frquente que dans les
dialectes arabes car elle permet dexprimer un certain nombre de notions smantiques (itrativit,
intensit, durativit, etc.) qui, dans les dialectes arabes, sont exprimes par des procds de flexion ou
de drivation non oprants en JA. A linverse, elle est moins systmatique et moins grammaticalise
quen bari.

2.A.5 Conclusion

Pour conclure cette partie concernant les processus de restructurations phonologiques et


morpho-syntaxiques en Juba Arabi, je voudrais brivement revenir sur cette question de catgorisation
et ventuelle spcificit ou non du Juba Arabic vis vis des autres parlers arabes. A partir de quel
degr de diffrence, de quel niveau de divergence, peut on postuler quun systme linguistique
sautonomise rellement. Comme dans le cas de la distinction entre langue et dialecte, il me semble
que ce sont principalement des facteurs extra linguistiques plus que purement linguistiques qui en
dcideront, et en particulier la volont des locuteurs de sidentifier ou au contraire de se distinguer
un systme linguistique de rfrence (ici larabe). Il ne me parat pas pertinent, statistiques lappui,
de vouloir prouver que le JA ou le KN sont typologiquement plus proches de larabe ou du bari ou des
langues pidgins-croles. Il me parat dangereux disoler tel ou tel trait et den tirer des conclusions
plus gnrales. Le fait que le JA et le KN partagent des traits communs avec les dialectes ouest
soudanais ou les dialectes priphriques ne signifie pas que le JA et le KN puissent tre dsigns
comme des dialectes arabes partir du moment o ils ne possdent pas les principaux procds
morphologiques partags par lensemble des dialectes arabes. De mme, le fait que plusieurs
structures syntaxiques semblent tre relativement similaires celles du bari, ne permet de conclure que
la syntaxe du JA est typologiquement proche du bari. Plus que des problmes de taxinomie parler
arabe, parler crole, parler x ou y , ce sont les potentialits dvolution et dadaptation de systmes
comme celui du JA qui me semblent intressantes.

Damas, on note de trs nombreuses formes construites sur le redoublement dun tymon bilitres et ayant une
valeur distributive (Bohas 1993) dass tter > dasdas tter plusieurs fois.

29
Dans le domaine arabe, la comparaison avec les parlers arabes priphriques et les procds
dacquisition de larabe en L2, montre bien quil y a une certaine graduation progressive dans le
maintien ou la perte de tel ou tel trait de larabe et met en valeur les points de faiblesse du systme
arabe , points de faiblesse pousss leur extrme dans le cas de contact abrupt comme cela a t le
cas en KN et JA. De mme, en JA, la varit msolectale (i.e. qui tend se rapprocher des normes
dialectales soudanaises) indique quels sont les domaines les plus aptes se remorphologiser (cf.
lemploi dune forme verbale flchie, de schmes nominaux). A ce niveau, ltude du JA, surtout si
compare dautres varits darabe, apporte sans doute autant la linguistique arabe quaux tudes
sur les langues de contact car elle illustre parfaitement les points de faiblesse, les possibilits de
rupture propres au systme arabe.
Mais un apport trs important de la linguistique de contact concerne lanalyse de la variation
et de lorientation du changement. Les tudes dialectales traditionnelles ont tendance postuler une
volution plus ou moins linaire et interne, qui permettrait didentifier en synchronie des variations
diachroniques. De mme lapproche fonctionnaliste, postule une volution plus ou moins linaire
partant des varits fonction rduite (type pidgin ou jargon) caractrises par leur rduction formelle
pour aboutir des varits en expansion fonctionnelle (type crole) caractrises par une
complexification structurelle. Si ces reprsentations linaires restent parfaitement valides pour dcrire
des grandes forces dvolution, il nen reste pas moins quelles peuvent tre fortement dstabilises
par des phnomnes dinterfrence, de rupture, dinversion.

2.B. Evolution structurelle : problmes dinterprtation

Jai voqu plusieurs reprises, de faon indirecte, que le terme Juba Arabic incluait plusieurs
niveaux de langue et recouvrait des domaines dusages fort diffrents. Disons, pour simplifier que le
Juba Arabic tait lpoque de mes recherches de terrain (annes 1981-1984) parl principalement
comme langue seconde inter-ethnique en zone rurale et comme langue premire en milieu urbain. En
zone rurale, le JA fonctionnait donc principalement comme une langue vhiculaire alors quen zone
urbaine le JA pouvait tre considr comme une langue vernaculaire pour une grande partie de la
population (Miller 1987a). Les nombreux enregistrements que jai pu effectuer tant en zones rurales
quen milieu urbain rvlaient une grande disparit dusage linguistique, une trs grande fluidit. Par
del les multiples variations idiolectales ou contextuelles, il apparaissait relativement clairement que
les diffrences dusages entre les locuteurs plus ruraux et les locuteurs plus urbains correspondaient de
faon assez remarquable aux schmas dvolution proposs par Muhlhausler ou Valdman pour illustrer
le passage des pidgins lmentaires aux expanded pidgins et croles ou par G. Manessy pour illustrer

30
la vernacularisation des grandes langues vhiculaires africaines. Ces schmas reprenaient le modle
fonctionnaliste initi par Martinet.13
Cest dans cette perspective dune volution fonctionnelle et structurelle que jai tudi
lvolution du systme verbal puis certains procds de grammaticalisation comme celui du verbe
dire . Lanalyse de la grammaticalisation du verbe dire ma amene renverser totalement la
perspective que javais dveloppe pour le systme verbal. Dans le premier cas (le systme verbal), je
postulais que le Juba Arabic vhiculaire des zones rurales reprsentait, en synchronie, ltat antrieur
du Juba Arabic ses dbuts, sur lequel stait construit le Juba Arabic urbain vernacularis. Ce
faisant, jadoptais une mthode trs frquente en dialectologie qui postule que les variations
synchroniques refltent diffrents tats de dveloppement diachronique. Lanalyse de la
grammaticalisation du verbe dire ma amene au contraire considrer que les usages
vhiculaires actuels du JA en zones rurales doivent tre analyss comme des approximations du JA
vernaculaire et non pas comme les formes dorigine. Cette volution de perspective entre deux
publications datant de 1986 et 2001 est lie au dveloppement du champ et linfluence de certaines
lectures.

2.B.1 : Evolution du systme verbal

6. "Un exemple d'volution linguistique : le cas de la particule ge en Juba Arabic. Cahiers du


Mas-Gellas 3; Paris, Geuthner, p. 155-166. (1986a).
Cet article faisait suite un article plus ancien sur le systme verbal en JA (Miller 1983b). Jai
bas mon analyse sur une comparaison entre un corpus enregistr en zones rurales en 1981 et un
corpus enregistr Juba en 1984 auprs de locuteurs dont on pouvait considrer que le JA tait la
langue vernaculaire (i.e. langue premire). Le postulat implicite selon lequel le corpus rural du JA
vhiculaire de 1981 reprsentait un tat de langue qui pouvait tre considr comme la base sur
laquelle stait dvelopp le JA vernaculaire tait tay par le contexte sociolinguistique ambiant : le
dveloppement trs rapide du JA comme langue premire (maternelle ou pas) des jeunes et des
enfants en ville alors quen zone rurale le JA restait une langue de communication inter-ethnique. Le
dveloppement du JA comme langue vernaculaire apparaissait donc comme un processus en cours
accompagnant un phnomne de nativisation du JA.
Lanalyse des corpus ruraux et urbains montrait le dveloppement trs important de la
particule verbale ge. En zone rurale, la particule bi avait les valeurs dinaccompli gnral ayant les
valeurs de prospectif, itratif, gnrique, virtuel (recouvrant les valeurs dirralis et de non-ponctuel
utilises par de nombreux linguistes) et la particule ge tait caractrise par un usage peu frquent et
smantiquement marqu de la concomitance (correspondant au non ponctuel):

13 Sur cette question dexpansion fonctionnelle et de complexification voir en particulier; Manessy


1981, 1995 ; Martinet 1961, 1975 ; Mhlhlasler 1980, 1986 et Valdman 1976, 1978, 1980 .

31
ella ta bi-dfa mt to
nuit toi bi-payer mort de lui
cette nuit tu payeras pour sa mort

zamn ska zed ma f ns bi-gene bara bara


avant chemin comme cela Neg. Ex. gens rester seul seul
Avant il ny avait pas de chemin, les gens vivaient isols

na j rja fi bt wled lisa ge nm


moi venir revenir dans maison garon encore ge+ dormir
Je suis revenu la maison, le garon dormait toujours

En zone urbaine, lusage de ge tait plus frquent, moins marqu et empitait les domaines de
bi. ge tait lexpression du non modal de linaccompli (correspondant ainsi au non ponctuel) tandis
que bi devenait une particule modale (ou irrealis).
ns bari ge dosmn ma hrba
gens bari ge-battre avec lance
les Bari-s se battent la lance

na ge gm bdri kul ym
moi ge-lever tt tout jour
je me lve tt tous les jours

wo biktulu ku to kalm grs


lui bi-tuer frre de lui parole argent
il tuerait son frre pour de largent
Ce dveloppement qui sinscrivait tout fait dans les modles de dveloppement du systme
verbal dvelopps par D. Cohen pour les langues smitiques et les dialectes arabes 14 mintriguait un
peu du fait que le JA, linverse des dialectes arabes et des langues smitiques, nutilise pas de forme
morphologiquement marque pour exprimer laccompli. En comparant avec le fonctionnement du
systme verbal de Khartoum15 et la distribution des formes inaccomplies prfixales, bi, gaad, je
concluais que lemploi de la forme avec bi- Juba correspondait plutt aux emplois de la forme
inaccomplie prfixale yaktab du dialectal (expression du modal) et que la forme avec ge Juba
correspondait plutt aux emplois de la forme inaccomplie prfixe bi- Khartoum (inaccompli

14 voir D. Cohen 1989 et aussi le Numro de la Revue Mas Gellas de 1986 consacr lexpression de
la concomitance dans diffrents dialectes arabes.
15 Pour une analyse du systme verbal du dialecte de Khartoum voir Ali et Miller 1986

32
indicatif). Lvolution du systme verbal du JA tmoignait donc dune volution interne et nvoluait
pas vers un rapprochement avec le KA.
Lanalyse du systme verbal en JA reste problmatique. Plusieurs analyses ont t proposes.
Celle de Nhyal (1975) propose une classification temporelle avec kan marque du pass, gi marque du
prsent et bi marque du futur. U. Mahmud (1979) et Tosco (1995) proposent une classification
aspectuelle inspir du modle de Bickerton qui tend postuler un systme plus ou moins universel
pour tous les croles16. La forme verbale nue est non marque et indique un pass pour les verbes non
statifs et un prsent pour les verbes statifs. kan marque lantrieur pour les verbes non statifs et le
pass pour les verbes statifs, bi marque liralis (qui englobe le futur, conditionnel et subjonctif) mais
a galement des valeurs de non ponctuel, gi marque le non ponctuel (qui englobe les valeurs de
duratif, progressif, iteratif, habituel)
Tous les auteurs (Mahmud, Miller, Tosco) soulignent que les particules bi et gi se retrouvent
dans des emplois concurrents et peuvent tre utilises pour exprimer l'habituel et le progressif. Mais
leur analyse diachronique diverge. Pour Mahmud et Tosco, ge est la particule verbale la plus ancienne
et bi se diffuserait progressivement en empitant les domaines de gi. Leur analyse est donc totalement
linverse de ce que javais propos. Les travaux rcents et trs dtaills de Wellens (1994 & 2003) sur
le systme verbal du Ki-Nubi montrent des similitudes assez grandes avec ce que javais dcrit et
Wellens soutient mon hypothse diachronique. Le champ reste donc ouvert pour de nouvelles
investigations.
Suite mes travaux sur la grammaticalisation du verbe dire (voir infra), je suis
cependant beaucoup plus critique sur cette possibilit danalyser lvolution du Juba Arabic en
comparant les usages synchroniques en zones rurales et zones urbaines et en postulant que les
variantes rurales et urbaines rvlent une volution diachronique. Je pense actuellement, et comme
Mufwene (1997) la bien montr dans le cas du Kituba, que les varits rurales vhiculaires ne sont
pas lorigine des variantes urbaines mais sont plutt, au contraire des approximations de la varit
urbaine, qui jouerait ici le rle de langue cible. Mais la question reste extrmement complexe.

2.B.2 Le dveloppement du verbe dire : grammaticalisation ou interfrence ?


7. Grammaticalisation du verbe dire et subordination en Juba Arabic . In Leons dAfrique
Filiation, Rupture et Reconstitution des langues : un Hommage G. Manessy, R. Nicola (ed.).
Leuven : Peeters (Collection Afrique et langage), p. 455-482. (2001).
La gense de cet article me semble particulirement reprsentative de la faon dont un travail
de recherche peut rester en latence plusieurs annes, avant de finalement trouver un certain
accomplissement. Cest en retournant Juba en 1984, aprs ma thse, et en travaillant avec des

16 Voir par exemple Bickerton 1981. Ce modle est galement repris par Heine 1982 et Owens 1985
pour le Ki Nubi.

33
locuteurs plus jeunes et plus urbains que jai relev lemploi quasi systmatique du verbe dire
comme particule subordinative pour introduire des compltives, emploi que je navais pas vraiment
peru pendant mes enqutes de thse. Le phnomne ma paru intressant car, si il est bien dcrit pour
les langues africaines, asiatiques et croles, il ne la pas t pour larabe 17. Jai dabord prsent une
premire analyse trs factuelle au Congrs de la NACAL aux USA en 1991, o jai rencontr Berd
Heine qui ma envoy des travaux en cours sur cette question, en particulier ceux de Saxena Anjou
(1988, 1991), qui montraient une progression linaire et unidirectionnelle du processus de
grammaticalisation du verbe dire dans de nombreuses langues du monde. Ma premire approche a
donc t particulirement influence par plusieurs types de travaux : ceux sur les processus gnraux
de grammaticalisation tels que dcrits dans les ouvrages de Traugott et Heine (1991) et Hopper et
Traugott (1993) et ceux sur la grammaticalisation dans les langues pidgins-croles, en particulier les
travaux de Mhlhasler (1986) et Plag (1992). Tous ces travaux insistaient sur le dveloppement lent
et progressif de la grammaticalisation du verbe dire qui suivrait une hirarchie cognitive. Le verbe
dire fonctionnant comme conjonction dabord avec des verbes dnonciation, puis avec des verbes
de cognition puis des verbes de sensation pour introduire ensuite des subordonnes finales ou causales.
Pour Mhlhasler et Romaine, la mise en place de procds de subordination et lutilisation de
nouvelles conjonctions napparaissent qu un stage avanc des pidgins-croles et marquent le passage
dun pidgin stable un expanded pidgin . Cette hirarchie implicationnelle permettrait
dapprhender en synchronie lvolution diachronique comme le propose Plag (192) pour le Sranam
(cf ; diachronic change is reflected in a continuum of synchronic variation ). Etudiant en dtail
lusage du verbe dire auprs de six locuteurs ruraux et urbains, je mapercevais que mes donnes
sur le Juba Arabic posaient un certain nombre de problmes par rapport ces modles de
dveloppement linaire graduel. Mais occupe par dautres objets, et partie au Caire, jai laiss cette
question de ct pendant plusieurs annes. Cest en rdigeant un article en hommage G. Manessy
que je me suis replonge sur cette question en 1998. Jai de nouveau prsent une analyse un peu plus
labore en 1999 lors du Congrs des Etudes Croles Aix en Provence, o jai voqu les problmes
poss par une approche en terme de grammaticalisation linaire et la potentialit dune influence des
langues substrats en particulier le bari. Jai alors eu loccasion de dcouvrir les travaux de Keesing
et de A. Bruyn qui mont confort dans mon analyse. Je viens, trs rcemment de prendre
connaissance des travaux de S. Kriegel (2003a&b) qui me semblent soulever les mmes
interrogations.
Lemploi du verbe dire comme particule grammaticale apparat dans le niveau vernaculaire
urbain du JA pour introduire des compltives directes ou indirectes Lusage du verbe dire chez les
locuteurs jeunes urbains reproduit en parti les schmas de grammaticalisation : dire peut tre

17 Ainsi Versteegh (1984) signalait labsence de cet emploi du verbe dire dans les pidgins-croles
base arabe.

34
employ comme un prdicat, ou tre insr entre des verbes dnonciation, de cognition ou de
perception et des subordonnes compltives (voir Miller 2001 pour une analyse dtaille):
Inta gal inta ma dayer kwondo (radio Juba)
Toi dire toi Ng vouloir feuilles de manioc
Tu dis (que) tu ne veux pas de feuilles de manioc

uwa feker gale imkin asset de awuju akulu uwa


lui penser dire peut-tre lion Dt vouloir manger lui
il pense que peut tre le lion veut le manger

ana asuma gal sultan kelem gal keli ma karabu moya


moi entendre dire sultan parler dire laisser Ng abmer eau
Jai entendu que le chef a dit que lon ne devait pas polluer leau

Mais gale dire nest jamais utilis pour introduire des subordonnes finales ou causales.
Celles ci sont soit juxtaposes soit introduites par des conjonctions comme asan/asan keli issues de
larabe dialectal an. On remarque galement que ce nest que dans le cas des compltives (et non pas
pour les relatives ou les temporelles/hypothtiques o le Juba Arabic utilise les conjonctions
dialectales el (< elli) qui ou kan, lo si ) que le Juba Arabic prsente une construction spcifique,
l o larabe dialectal a frquemment recours la juxtaposition. En zones rurales ou chez les no
urbains, cest dire dans un niveau plus vhiculaire (ou pidgin), lemploi du verbe dire pour
introduire des compltives est trs irrgulier et plutt aberrant si lon accepte le principe de
hirarchie cognitive tel quil a t dgag par des auteurs comme Heine et al.. De faon assez
paradoxale, gale napparat pas aprs des verbes de dclaration mais plutt aprs des verbes de
cognition ou de perception, ce qui ne correspond pas au schma de hirarchie smantique :
Umon bi arefu gale dosoman de nina yau jebu
Eux ASP savoir dire troubles Dt nous TOP apporter
Ils reconnaissent : ces troubles cest nous qui les avons apports

La comparaison des usages de gale entre le Juba Arabic vernaculaire de milieu urbain et le
Juba Arabic vhiculaire invalide lhypothse dun continuum partant des varits les plus
vhiculaires aux varits les plus vernaculaires, continuum sur lequel on pourrait ordonner les
diffrentes variantes de faon unidirectionnelle. Elle invalide galement lhypothse que les usages
vhiculaires pourraient reflter une tape diachronique antrieur partir de laquelle se seraient
dveloppes les variantes plus rcentes. Elle semble indiquer au contraire que les varits vhiculaires
actuelles sont plutt des approximations du modle urbain.

35
Lanalyse du fonctionnement de gale soulve de nombreuses questions concernant la gense
de ce trait linguistique. Peut on parler de grammaticalisation ou ne sagit il que de transfert ? Peut on
dater lapparition de cet usage ? Bruyn (1996, 2003) a propos de distinguer plusieurs types de
grammaticalisation, en particulier les cas de grammaticalisation instantane (en cas de changements
trs rapides) ou ceux de grammaticalisation apparente (en cas de transfert partir dun substrat). Dans
le cas du Juba Arabic je ne suis pas certaine quil soit possible de distinguer entre grammaticalisation
instantane et apparente mais je pense quil faut maintenir le terme de grammaticalisation qui traduit
lide dune dynamique, dun procd productif et non pas un simple transfert dune structure.
Lanalyse comparative avec les donnes disponibles en Ki Nubi et en turku indique que
lemploi de gali pour introduire des compltives est absent en turku mais se retrouve en Ki-Nubi dans
des fonctions trs similaires celle du Juba Arabic. Sachant que les deux parlers ont trs probablement
eu une origine et un dveloppement communs entre 1854 et 1888 (date du dpart des troupes nubis
vers le Kenya et lOuganda) avant de connatre un dveloppement spar, deux hypothses sont alors
possibles pour expliquer cette similitude demploi : une origine commune ou un dveloppement
parallle. Dans le premier cas on postulera que lutilisation du verbe dire comme conjonction de
subordination a merg avant la sparation du KN et du JA, cest dire dans un laps de temps trs
court (trente ans). Si lon reprend les thories sur le dveloppement structurel des pidgins-croles
(Mhlhasler et Manessy notamment), qui considrent que les processus de subordination
napparaissent qu un certain stade de dveloppement (i.e. les expanded pidgins) et que les transferts
smantaxiques noprent que dans les varits vernaculaires, cela signifierait quen trente ans peine
le pidgin apparu dans cette rgion sest transform en une varit expanded pidgin ou vernaculaire.
Un tel laps de temps semble incompatible avec un processus de grammaticalisation traditionnel ,
relevant dun processus linaire de dveloppement. Il sagirait donc plutt soit dune
grammaticalisation instantane, soit dune grammaticalisation apparente, i.e. du transfert dune
structure similaire prsente en bari, avec le verbe adi. La grammaticalisation de adi semble toutefois
moins dveloppe en bari puisque adi napparat quaprs des verbes dclaratifs et non pas aprs des
verbes de cognition ou de sensation comme gale en JA. Lusage du JA apparat donc comme un
dveloppement partir dune structure transfre. La structure avec gali semble galement confirmer
une des hypothses fortes de G. Manessy (1995 : 229) qui postule que cest au niveau vernaculaire (ou
crole) que rsurgissent des catgories smantactiques demeures latentes tant que la langue
nassumait quune fonction vhiculaire.
Faute de donnes linguistiques fiables sur cette poque historique, on ne peut cependant pas
exclure quil y ait eu dveloppement parallle en Juba Arabic et Ki-Nubi et que lutilisation de gale
comme particule compltive soit un phnomne plus tardif. Un indice de dveloppement parallle est
suggr par lemploi de kede en Ki-Nubi et keli en JA qui sont tous deux utiliss comme des particules
injonctives et introduisent des subordonnes aprs des verbes factitifs.

36
Un point qui reste mystrieux et ncessiterait des enqutes ultrieures est le fait que les vieux
locuteurs urbains de Juba nutilisaient pas en 1984 le verbe dire comme particule grammaticale,
cela semblait tre un trait plus particulirement propre aux plus jeunes. Si ce trait avait t fix ds
1888, on ne comprend pas trs bien pourquoi il ntait pas plus dvelopp chez les anciens urbains
qui eux parlaient un Juba Arabic plus fig et restreint. Il ma paru en 1981-1984, que seuls les
locuteurs urbains de moins de cinquante ans parlaient un Juba Arabic vernaculaire (ou crolis), cest
dire une varit se dmarquant trs nettement de lusage dialectal et ayant dvelopp des structures
inexistantes dans les varits plus vhiculaires.
Il ma donc sembl que la vernacularisation/crolisation du Juba Arabic telle que jai pu
lenregistrer dans les annes 1980 reprsentait une dynamique rcente, en partie impulse par les
returnees , ces exils soudanais revenus dOuganda et du Kenya partir de 1972 et dont beaucoup
avaient t en contact avec les locuteurs nubi. A la mme poque (1979), les locuteurs nubi arrivaient
eux mme en grand nombre en Equatoria, suite la chute dIdi Amin Dada. Les annes 1980
reprsentaient une priode dintense dveloppement dune nouvelle culture urbaine sud soudanaise
trs fortement influence par les modles urbains dAfrique de lEst, nouvelle culture urbaine dont le
Juba-Arabic reprsentait lun des symboles linguistiques. On ne peut donc pas exclure des influences
mutuelles plus tardives entre le Juba Arabic et le Ki-Nubi.

A la lumire de ces travaux sur le systme verbal et la grammaticalisation du verbe dire ,


on saperoit combien il est difficile de saisir des dynamiques historiques ou diachroniques dans des
contextes de contact et de changement linguistique mais aussi de dplacements brusques de
population. Les hypothses reposant sur des dveloppement linaires, chronologiques doivent tre
manies avec la plus grande des prcautions. Dans le cas du Juba Arabic, tous les facteurs et processus
potentiels dvolution et de changement doivent tre considrs avec le mme intrt, quil sagisse de
structures hrites, acquises ou dveloppes. Lexemple du Juba Arabic ne me semble pas devoir tre
considr comme exceptionnel et je pense que lun des grands mrites des travaux sur les langues de
contact est de mettre en lumire des processus luvre dans les autres langues mais trs souvent
occults. La tentation du recours systmatique des explications de type gnalogique reste encore
trs forte, alors que les phnomnes de contact sont de fait extrmement importants (voir les travaux
de R. Nicola sur cette question en Songha).

2.B.3 Dveloppement lexical


Les langues qui servent une communication inter-ethnique rduite (quon les nomme
pidgins, jargons ou vhiculaires) sont caractrises par la relative pauvret de leur lexique,
compense souvent par lutilisation de nombreuses priphrases. En cas dexpansion fonctionnelle,
cest dire quand ce pidgin est de plus en plus employ dans tous les usages de la vie quotidienne,

37
on assiste un enrichissement du lexique par des moyens divers : emprunts aux langues en contact,
nologismes, drivations, etc. Quand plusieurs tats de langue coexistent, comme cest le cas au sud
Soudan, se pose bien videmment le problme de la dlimitation des usages et des varits (voir infra).
Sur quels critres dcider que tel usage est, ou nest pas, du Juba Arabic, comment distinguer des
usages plus idiolectaux dusages plus communs, des usages relevant plutt du code switching,
comment valuer le degr de lexicalisation dune priphrase, etc. Ce type de question nest
videmment pas spcifique aux langues de contact, le mme problme se pose par exemple en arabe
pour llaboration de dictionnaires dits dialectaux, o les auteurs doivent dcider si les emprunts, de
plus en plus nombreux et frquents larabe standard doivent ou non tre considrs comme relevant
dun usage dialectal.
Le problme de la dlimitation lexicale mest apparu suite la lecture dun manuscrit non
publi que jai pu consulter Juba : un dictionnaire de Juba Arabic labor par Ian Smith et recueilli
par R. Watson, linguiste au Summer Institute of Linguistics. Les entres lexicales proposes par ce
dictionnaire soulevaient un certain nombre de problmes : beaucoup de termes relevaient dun usage
plus dialectal de larabe, usage quun certain nombre de citadins sudistes pouvaient comprendre ou
mme utiliser, mais qui ne reprsentaient pas lusage courant . A linverse beaucoup de priphrases
ou dexpressions idiomatiques plus ou moins lexicalises ntaient pas prsentes dans ce dictionnaire
entres alphabtiques. Javais dautre part, lors de mes enregistrements Juba, t frappe par la
grande diversit du lexique en fonction des types de contexte et dinteraction, et de litinraire
linguistique personnel des locuteurs. Ainsi les jeunes adolescents urbains utilisaient de nombreux
termes dorigine anglaise, swahili ou inconnue provenant du lexique de la mcanique (de type engin,
moteur, acclrateur, etc.) alors que par exemple les juges des tribunaux coutumiers utilisaient de
nombreuses expressions idiomatiques transfres du bari. Par ailleurs, en utilisant les questionnaires
dvelopps par le LACITO pour les langues tradition orale, je mapercevais que mes
informateurs me fournissaient parfois des termes queux mmes nutilisaient presque jamais dans
la vie courante, les remplaant par exemple par des priphrases ou des emprunts dautres langues.
Pour essayer de mieux rendre la ralit lexicale du Juba Arabic, jai commenc laborer
des fiches lexicales thmatiques partir de mes corpus (lexique des termes culinaires utiliss par les
femmes, lexique de la justice, lexique des mcaniciens, argot des jeunes, etc.). Beaucoup de ces notes
sont restes dans des cartons mais certaines ont donn lieu des publications dont notamment :
8. "De la cuisine familiale au commerce des spiritueux, Remarques sur un parler de femmes
Juba" Semitic Studies in honor of Wolf Leslau, Vol II A. Kaye (ed.) Wiesbaden, Harrasowitch, p. 1059-
1084. (1991b)
9. Un parler argotique Juba , in Caubet et al. Sociolinguistique urbaine, Parlers Jeunes
Ici et l-bas. Paris, Harmattan. (2004).

38
Il sagit, dans les deux cas, de micro-analyses reposant sur ltude dun corpus dune ou deux
heures recueilli auprs dun ou deux locuteurs sur des thmes prcis et, dans le cas du lexique
culinaire, complt par une enqute par questionnaire. La comparaison entre ces diffrents lexiques,
recueillis en situation montre diffrents types dinfluence et dvolution lexicales.
Le corpus culinaire (Miller 1991), recueilli en 1984 auprs dune femme (Lucie) qui vivait dans
un quartier central et commerant de Juba et faisait le commerce de la bire, est plutt reprsentatif
dun usage plus formel du Juba Arabic, lexicalement plus influenc par larabe dialectal et utilisant
peu le codeswitching si frquent en contexte informel. Les termes relevant dtymons arabes sont
majoritaires (85% du lexique) et les termes relevant des langues vernaculaires locales sont
relativement rares, surtout si on pense quil sagit du domaine culinaire, domaine o les
emprunts/transferts aux langues locales ou trangres sont un phnomne frquent dans de
nombreuses langues du monde. Le vocabulaire de la locutrice se caractrise par labsence de termes
spcifiques pour dsigner les diffrents types de lgumes ou de poissons. Ainsi les diffrents haricots
sont dcrits par des priphrases de type lbia gulu gulu les haricots ronds par opposition lbia el
g tla fi hs les haricots qui poussent sur la palissade (de type haricot vert ou petit pois). De mme
beaucoup dustensiles sont dsigns par des priphrases comme hja el kaff ta bisfa beo une
chose lgre avec laquelle tu filtres, i.e. une passoire mme sil savre que la locutrice connat le
mot dorigine dialectale masfa (masfa). Beaucoup de lgumes sont dsigns sous le terme gnrique
de kudr lgumes ou korfo feuilles . Mais dans lensemble, le degr de polysmie du
vocabulaire ntait pas trs lev et la locutrice possdait un lexique relativement spcialis pour
dsigner les diffrents types de pte et de lie utiliss pour la fabrication des alcools locaux, source
premire de revenu fminin Juba. Larticle prsente un lexique de 180 termes culinaires et un extrait
de corpus. Sil sagit dun niveau relativement formel de Juba Arabic (la femme sadressait moi dans
une situation dinterview) on note cependant la prsence des procds morpho-phonologiques
innovants pour marquer les catgories nominales et verbales (cf. supra 2.a.2) comme lopposition
verbo-nominale reposant sur lalternance vocalique finale de type rakab prparation vs. rakabu
prparer , gisir peau vs. gisiru peler , etc. La comparaison entre le lexique et la morpho-
syntaxe du corpus tmoigne que si lexpansion lexicale semble privilgier les termes dorigine arabe,
cette acquisition lexicale ne saccompagne pas dune acquisition des rgles morpho-phonologiques de
larabe dialectal soudanais, et donc ne saccompagne pas dun processus de dcrolisation.
Le corpus recueilli en 1984 auprs de deux jeunes adolescents de Juba (Miller 2004) met en scne
ce quil serait convenu dappeler maintenant un parler jeune , et qu lpoque javais dfini comme
un argot de quartier. Il sagissait dune varit argotique parle par un groupe de jeunes dun quartier
relativement central de Juba, groupe de jeunes entre 15 et 18 ans, dorigines ethniques diverses et qui
partageaient des lieux de vie communs. Par del laspect tmoignage quasi-historique , ce corpus
me semble prsenter avant tout un intrt sociolinguistique, puisquil sagit de lutilisation dune
varit argotique dans un environnement linguistique en plein renouvellement. On constate Juba,

39
comme dans de nombreuses autres villes africaines , que des parlers argotiques peuvent se dvelopper
partir de varits vhiculaires dans des situations o la langue la plus utilise nest pas encore le
vernaculaire de lensemble de la population urbaine. Lmergence de ce type de varit apparat bien
comme un indicateur dune appropriation linguistique et donc dune vernacularisation de la langue
vhiculaire. Dans le contexte plurilingue de Juba, ce type de varit parat jouer un rle
essentiellement ludique et identitaire, marquant lappartenance un groupe et/ou un quartier. A
linverse de ce qui a t dcrit pour de nombreux parlers jeunes dans les villes occidentales, laspect
transgression linguistique parat beaucoup plus improbable, du fait de labsence dune norme
linguistique bien identifie.
Sur le plan linguistique, on constate que les procds et techniques linguistiques mis en uvre
dans ce parler argotique sont similaires ceux que lon retrouve dans de trs nombreux argots ou
parlers jeunes en Afrique sub-saharienne (Kiesling et Mous, 2001). Il semble donc que, quelles que
soient les langues dont elles sont issues, ces varits se caractrisent par des procds linguistiques
quasi-identiques. Je citerai ici la suffixation, la troncation, la rduplication, la mtaphore et la
mtonymie, le recours lemprunt et la cration lexicale. On note labsence de procd dinversion
des syllabes de type verlan ou javanais fort rpandus dans dautres formes de langue secrte base
arabe (Youssi 1993). Lensemble des procds numrs rend le parler inintelligible pour toutes
personnes extrieures au groupe comme lillustre ce petit extrait :
bibaagwo ztu ma haga/ ana biroh fikadin kuleon taneon /ana birowa le koleon taneon/
bes futfut li masawa sukereon/ keli fikadin i li umeon takeon/ keli fikadin eeon bta geeon
ah le tabasser ce nest rien/ moi je vais chercher une autre nana/ moi je vais (chercher) une autre
nana/ Bon on va voir le petit mec/ pour quil nous donne le fric de ta mre/ quil nous donne le fric de
lherbe (lherbe du toit)
Les mots souligns ne sont pas dorigine arabe: baag tabasser (origine?) , kulej fille, nana (de
langlais College), masawa mec (swahili?), i fric(origine?) ou sont des mtaphores comme
fikadin de fikk ad diin mot mot librer sa dette -> chercher quelquun, draguer. On notera la
suffixation du suffixe -eon qui donne une coloration reggae au parler.
A linverse du corpus culinaire, le renouvellement lexical fait peu recours larabe dialectal et
beaucoup de termes semblent provenir dtymons africains (swahili, lingala, langues sud soudanaises)
ou anglais. Les emprunts et les crations lexicales reprsentent environ 30% du lexique. Beaucoup de
termes sont polysmiques. Mais il est intressant de souligner que la morpho-syntaxe de cette varit
est proche de celle releve dans le corpus de Lucie et de ce que je dsigne comme du Juba Arabic
vernacularis . Lexicalement, cette varit argotique est plus loigne du Juba-Arabic standard
que ce dernier de larabe dialectal. Au niveau syntaxique on observera une dynamique inverse : la

Voir les nombreuses contributions sur ce thme dans louvrage dirig par R. Chaudenon, 1992, Des
Langues et des Villes et dans Calvet & Moussirou-Mouyama eds 2000, Le Plurilinguisme urbain.

40
varit argotique est syntaxiquement trs proche du JA alors que celui ci prsente une restructuration
considrable par rapport larabe dialectal.

On voit donc bien ici, que lvaluation de la diffrence structurelle est complexe selon que lon
privilgie plutt le lexique, ou plutt la morpho-syntaxe. Ltude de corpus monographiques en
situation met en valeur un fait essentiel : le Juba Arabic enrichit son lexique par des processus varis
et dveloppe des varits spcifiques, (des sociolectes ?) reprsentatives de tel ou tel contexte, telle
ou telle catgorie sociale et qui ne peuvent tre saisies que dans un contexte naturel, en interaction.
Mais ces diffrents types dexpansion lexicale ninduisent pas une modification fondamentale des
structures morpho-syntaxiques et ne saccompagnent pas dun processus linaire de dcrolisation
comme cela avait trop vite t postul par quelques auteurs.

3. Variation, Varits : Problmes de hirarchisation et de


catgorisation

Les descriptions structurales, comme celles que je viens dvoquer, dcrivent des systmes,
des processus et ont donc tendance renvoyer des varits conues comme plus ou moins
homognes. Jai plusieurs fois voqu le fait que le terme Juba Arabic recouvrait des usages
relativement diffrents, que jai caractriss, de par leur fonctionnalit et leur grammaire, comme
vhiculaires ou vernaculaires. Parler de varits vhiculaires ou vernaculaires, cest bien videmment
construire des catgories plus ou moins thoriques et abstraites. Une des difficults majeures dun
contexte comme celui du sud Soudan est lextrme variabilit et fluidit des usages, la difficult de
reprer des normes et de dgager des systmes rguliers ou des varits plus ou moins stables.
Jai ds le dbut de mes recherches t confronte ces difficults et jai trs vite ralis que, forme
la dialectologie arabe, jtais mal outille pour apprhender cette ralit multiple, complexe et
mouvante. La description mticuleuse des questionnaires de dialectologie arabe se heurtait de prime
abord cette fluidit. Deux questions mont alors occupe : en labsence de toute norme de rfrence
comment dlimiter ou dcider ce qui est ou nest pas du Juba-Arabic ? Etait il possible de mettre de
lordre dans cette apparente confusion?
De faon relativement empirique et autodidacte, je me suis alors inspire de diffrents types de
travaux et de modles : ceux sur les processus dacquisition des langues secondes en milieu non
guid18, ceux, dj mentionn sur lvolution fonctionnelle des pidgins et des langues vhiculaires
(Mlhlasler et Manessy) et ceux concernant la problmatique du continuum et de la dcrolisation,

18 cf. voir en particulier les travaux du G.R.A.L. dAix en Provence dont Giacomi et Veronique 1986

41
qui mont permis de distinguer entre des usages plus basilectaux (plus proches de varits de type
pidgins/croles) et des usages plus msolectaux , cest dire des usages plus influencs par la
norme dialectale soudanaise.
Lune des contributions de mon travail a t de montrer
a) la diversit des usages regroups sous le terme Juba Arabic
b) la coexistence de plusieurs ples normatifs
c) la faon dont les locuteurs actualisaient les diffrents registres/usages en
fonction des contextes dnonciation et dinteraction.
Le fait denregistrer des conversations en situations naturelles , et de recueillir un corpus
vaste et vari ma trs certainement aide mieux percevoir la diversit des pratiques et la subtilit des
savoirs-faire communicationnels et ne pas me laisser enfermer dans des schmas de changement
trop unidirectionnels. Il reste cependant trs difficile de concilier la description des phnomnes de
variation en contexte dinteraction (qui relve de la micro analyse) et la description dun systme
linguistique plus abstrait. Cest dans les corpus de type volontariste , quand les locuteurs parlent ou
veulent parler consciemment en Juba Arabic (type corpus de radio, de pice de thtre, quand il y a
mise en scne du Juba Arabic) que lon voit merger des rgles plus rgulires (comme lutilisation de
gale dcrit en 2.B.2) alors que les corpus en situation montrent surtout lampleur des phnomnes de
variation.

3.A. Continuum et Dcrolisation : Critique dune perception trop unidirectionnelle du


changement linguistique

La situation sociolinguistique de Juba se caractrise en premier lieu par son plurilinguisme, avec la
prsence de nombreuses langues vernaculaires africaines, de plusieurs types darabe, de langlais et
deux autres langues vhiculaires africaines : le lingala et le swahili. Ce contexte plurilingue connat
par ailleurs une transformation trs rapide. Ainsi, les enqutes effectues par U. Mahmud (1983) sur
les usages linguistiques des jeunes lycens de Juba indiquaient le passage trs rapide (sur deux-trois
gnrations) dun usage quasi exclusif des langues africaines locales chez les grands parents lusage
quasi exclusif de larabe chez les enfants, les adultes se caractrisant eux par un usage bilingue. Le
travail de U. Mahmud reposait sur un postulat de base : le bilinguisme ou le multilinguisme en zone
urbaine est une situation instable et transitoire. Le dveloppement dune langue saccompagne
ncessairement de la rgression dune autre langue. U. Mahmud postulait donc implicitement une
volution unidirectionnelle du changement linguistique, qui dans le cas de Juba, tendait vers lusage
exclusif de larabe dans tous les domaines. Au niveau structurel, U. Mahmud, (1978) qui reconnaissait
et dcrivait la nature polylectale du Juba Arabic, postulait cependant une invitable dcrolisation
du Juba Arabic au contact accru de larabe dialectal soudanais. Son analyse et ses conclusions ont t
reprises par K. Versteegh (1984) pour appuyer son hypothse dune initiale pidginisation/crolisation

42
puis dcrolisation des dialectes arabes et par Calvet (1981) dans son ouvrage sur les langues
vhiculaires.
Mes propres travaux dcrivent une situation beaucoup plus nuance et complexe. Si les langues
africaines locales sont en effet relativement minores en milieu urbain et Juba notamment, elles se
maintiennent en contexte informel o les phnomnes de code-switching sont nombreux. Quand au
changement linguistique, il est loin dtre dirig de faon unidirectionnelle et exclusive vers larabe
dialectal. Lusage du Juba Arabic ne rpond pas de seuls impratifs de communication (transcender
les diffrences ethniques) mais symbolise galement lexpression dune culture urbaine perue comme
typiquement sudiste , par opposition la culture arabo-islamique du nord Soudan. Si linfluence
dialectale se fait sentir dans certains contextes (cf. voir les tribunaux) et auprs dun certain type de
locuteurs, on note galement la volont de mettre en avant et de dvelopper le Juba Arabic comme
varit spcifique. Cette volont dinstituer le Juba Arabic en norme locale tait particulirement forte
dans les milieux chrtiens ou revenus dexil (Ouganda, Kenya) et scolariss en anglais.
Jai discut de ces questions dans plusieurs articles dont :
10. "De la campagne la ville, volution fonctionnelle de l'arabe vhiculaire en Equatoria (sud-
Soudan)". Bulletin du Centre d'Etude des plurilinguismes et des situations culturelles N9; IDERIC,
Univ. de Nice, p. 27-64. (1987a),
11. "Analyse des usages de l'arabe dans une communaut non-arabophone: le cas du tribunal
coutumier de Juba". S'approprier une langue trangre, H. Blanc, M. le Douaron et D. Vronique ed.
(Actes du VI coll. Int. sur l'acquisition du langage, Aix en Provence 29-31 Juin 1986). Paris, Didier
Erudition, p. 296-306. (1987b)
12. "Pour une tude du plurilinguisme en contexte urbain : l'exemple de Juba, sud Soudan".
Matriaux Arabes et sud-Arabiques 1; Paris, Univ. Paris III, p. 95-122. (1987c)
13. "kelem kalam bitak: langues et tribunaux urbains en Equatoria". Matriaux Arabes et
Sudarabiques 2; Paris, Univ. Paris III,,p. 23-58. (1989a).

Une grande partie de mon corpus a t recueillie dans les tribunaux coutumiers. Cest partir de
ces tribunaux que jai tudi des cas concrets dinteraction o se mlangeaient plusieurs langues ou
plusieurs niveaux de langues. Les tribunaux coutumiers avaient t choisis au dpart en partie par
intuition et galement pour des raisons pratiques, les autres lieux de rencontres publiques (cf.
march, bar bire, etc.) se rvlant impossibles enregistrer car soumis trop de nuisances
auditives. Laudience des tribunaux imposait un calme relatif et donc de meilleures conditions
denregistrement. Mais les tribunaux coutumiers se sont trs vite rvls comme des lieux dune
qualit exceptionnelle pour observer les interactions entre les diffrents locuteurs (juges coutumiers,
plaignants, accuss, tmoins, greffiers, policiers et aussi auditoire). Cadres officiels, ce sont le lieu par
excellence o sexposent des enjeux de pouvoirs et o les locuteurs sont amens dployer tout leur
talent de persuasion et dorateur pour atteindre leur objectif (gagner leur procs). Il ny a pas davocat

43
professionnel et chaque personne se dfend elle-mme. Les tribunaux reprsentent donc une
formidable scne de thtre o se succdent tous les archtypes sociaux : le policier, la femme ivrogne,
le marchand vol, le mari tromp, la co-pouse nglige, le jeune voyou, etc.
Sur le plan du plurilinguisme, lanalyse des usages dans les tribunaux urbains a relev un usage
trs faible de langlais, pourtant langue officielle du sud Soudan, et un usage relativement faible des
langues africaines locales (trs prsentes dans les tribunaux coutumiers des villages). Les langues
africaines locales ntaient utilises que par des locuteurs trs gs ou dorigine rurale mais jamais par
les urbains et taient rserves des cas spcifiques (cf. les cas de vol de vaches taient traits en bari
par exemple au tribunal de Kator de Juba). 19 Lusage des langues africaines caractrisait donc des
locuteurs qui, dans la majorit des cas, navaient pas les comptences pour sexprimer en Juba Arabic.
Comme il sagissait dun cadre officiel, les exemples de code switching tait peu frquents (
linverse des discussions quotidiennes en milieu informel). Les quelques passages relevs en bari
montraient un pourcentage relativement important demprunts lexicaux larabe (mali au lieu de kisuk
yemesi pour la dot , ma(h)kama au lieu de ri jamet lo putet pour tribunal , etc.). Cet emploi
relativement restreint des langues africaines locales ne se justifiait pas toujours par des problmes
dinter-comprhension, certains tribunaux tant frquents majoritairement par une ethnie, comme les
Bari au tribunal de Kator. Les juges, les gens se parlaient trs frquemment en bari en apart, mais ds
que laudience reprenait ils parlaient en Juba Arabic, mme si parfois leur faible comptence entravait
plus quelle naidait la communication. Cette minorisation des langues africaines locales traduisait
bien lintriorisation des jugements de valeurs et des hirarchies linguistiques malgr des discours
politiques publiques sopposant violemment aux politiques darabisation pratiques par le
gouvernement nord soudanais.
Les jeunes urbains et les duqus, les hommes en gnral, dans leur tentative de simposer dans
cette hirarchie linguistique avaient tendance privilgier, des degrs divers, la varit plus
msolectale, mais sans jamais parler totalement en dialectal (voir le cas de Thomas et Rembe dans
Miller 1987b ou de William dans Miller 1989a). De nombreux locuteurs glissaient entre un niveau
plus ou moins msolectal et la varit plus basilectale. Les juges, enfin, qui navaient pas besoin de
simposer dans la hirarchie, glissaient dun niveau un autre, selon les locuteurs, mais avaient
tendance privilgier le niveau basilectal, al arabi ta nina ta janub hina notre arabe dici, du
sud comme le disait lun deux. Ils utilisaient un lexique propre aux tribunaux sud Soudanais et trs
calqu sur les langues locales, comme tufu buzak, ,. m. m. cracher salive , i.e. prter serment , ja
bi terik al bab, m. m. venir par le chemin de la porte, faire une demande officielle de mariage ,
gafulu bab, m. m. fermer la porte, se fiancer ; garama ta kasur bit, m. m. amende pour cassage
de fille, amende pour union illicite avec une fille , etc.

19 Ainsi au tribunal coutumier de Kator, prsid par des bari pour une population majoritairement bari,
seuls 23% des locuteurs utilisaient le bari contre 70% larabe et 7% des discours mixtes.

44
Reprenant donc lide dun continuum entre les varits plus basilectales et msolectales, jai
essay de catgoriser les usages des diffrents locuteurs, en fonction du degr doccurrence dun
certain nombre de traits qui mapparaissaient comme des marqueurs du ple msolectal.
Parmi les marqueurs plus msolectaux , jai relev la ralisation des phonmes //, /x/ et //, des
consonnes gmines et des voyelles longues, laffixation des pronoms personnels et des pronoms
possessifs, lutilisation des marques verbales affixes de larabe dialectal, et souvent lemploi de formes
plus classiques comme le suffixe tu pour marquer la 1re pers . accomplie et des conjonctions comme
liannu parce que , etc. Linfluence dialectale connat cependant certaines limites puisque
pratiquement aucun locuteur ne ralise les consonnes emphatiques et les pharyngales, ne marque les
accords de genre ou nutilise des formes verbales drives. Le niveau msolectal apparat ainsi
relativement proche des varits darabe parles par les population non arabes de louest du Soudan
ou du Tchad, ainsi que par les migrants non arabes de Khartoum (Miller et Abu Manga 1992). La
plupart des locuteurs mlent donc un degr variable des marqueurs plus msolectaux et plus
basilectaux comme dans ce passage o les structures relevant dune influence dialectale sont
soulignes et o on constate en particulier lalternance de formes verbales conjugues et invariables
(pour une analyse dtaille voir C. Miller 1989 : p. 39.) :
Ana legit uwo ged bi iylu/ ana guttu kiden kiden/uwo gle merisa m f/ uwo dugu ana bi ida
t/ baga dosoman/ ana gm jad-uwo falta/ madam ana jad-uwo falta ana gene fi ras t/../ ana
kaman mat al bt ana daxalta jua/ bes gm ja bi sekin/ ; ;/ tawli ana jebt le maktab
Je lai trouve, elle restait avec ses enfants/ Jai dit Kidenn Kiden/ elle a dit il ny a pas de
merisa (bire)/ elle a frapp moi avec main delle / la bagarre a commenc / Jai jet elle par terre/
puisque jai jet elle par terre je me suis assis sur elle (m. m. sur sa tte)// je suis aussi alle la
maison je suis entre lintrieur/ elle est venue avec un couteau/ / aussitt je lai apport (le
couteau) au bureau
(Bahiya, 32 ans, malki (dtribalise), sance du tribunal de la Garawiyya, Juba)
Par contraste, un usage plus basilectal caractris par lemploi exclusif de formes verbales
invariables, et la non affixation des pronoms complments etc. se retrouve dans cet extrait dune autre
femme enregistre au mme tribunal :
Ana ra jibu kenn le keni tae / ana gal keli ana jibu kenn de/ kenn de ana gi rakabu ma
asan jena pi dahar de gata rz/ ana der apurugu bes kombo de// asan ayamt de kulu nina
bodosoman ma santina/ ya de uwa gi teki nefsa t ma jua tae/ ../min kemsa u saban mara de bi-
alagu ana bidosman ma ana// tawli uwo silu tn al kan ana lizu jua de/
je suis alle chercher le fourneau chez ma co-pouse/ jai dit laisse moi prendre le fourneau/ ce
fourneau je vais cuisiner avec parce que lenfant sur mon dos sest fait couper la luette/ je vais
mouliner cette sauce/ parce que tous ces jours nous nous disputons avec Santina/ et voil quelle
sappuie sur ma maison/../ depuis 1975 cette femme me provoque, se bagarre avec moi/../ aussitt elle
a pris la terre avec lequel je crpissais ma maison

45
(Bawa, 29 ans, Bari, sance du tribunal de la Garawiyya, Juba)

La plupart des locuteurs enregistrs aux tribunaux gardaient un registre homogne pendant leur
dclaration, ce qui permettait de les situer sur le continuum comme parlant un niveau de langue plus
ou moins basilectal ou msolectal dans ce contexte formel. Seuls les juges changeaient frquemment
de registre en fonction des locuteurs et selon leur humeur. Cette reprsentation en terme de continuum
nest pas une pure abstraction de linguiste et les locuteurs, les juges en particulier, taient sensibles au
niveau de langue utilis, rabrouant parfois des jeunes qui parlaient trop en msolectal (voir lexemple
de Thomas rabrou par le Juge Stephen, cit dans Miller 1987b). Mais lutilisation des termes comme
basilectal et msolectal et la reprsentation dun continuum peut entraner une certaine
confusion laissant penser que le basilectal reprsente la varit basse et le msolectal la varit
haute vers laquelle tendraient tous les locuteurs en toutes circonstances, dessinant ainsi une volution
linguistique en cours. Or le rapport et le statut de ces deux varits varient selon le contexte et dans un
contexte informel, comme par exemple dans un bar bire locale, parler dans un niveau msolectal
serait un signe daffectation un peu ridicule. De plus, le terme basilectal recouvre des usages et des
varits fort diffrents (+/-approximatives, versus +/- labores). Certains locuteurs ont un usage trs
rudimentaire et asystmatique du Juba Arabic, mais cela ne les empche pas dessayer dimiter un
niveau plus msolectal . Dautres locuteurs, comme certains juges, ont au contraire un usage
beaucoup plus tabli du Juba Arabic, qui est leur principale langue dexpression, et ne cherchent pas
se rapprocher systmatiquement des normes plus dialectales.
Cest pourquoi, dans un premier temps (Miller 1987), jai voulu souligner que le passage langue
vhiculaire langue vernaculaire ne se rduisait pas un dveloppement unilatral vers le msolectal
mais se traduisait par un ventail linguistique largi, incluant deux tendances et deux directions : une
tendance se caractrisant par la systmatisation de procds innovateurs propres au JA (donc de type
plutt crolisation) et une tendance se caractrisant par lincorporation de traits dialectaux. Jai utilis
limage dun ventail pour reproduire cette volution.

46
Langue Premire

+ dialectalisation + crolisation

Langue Seconde (Vhiculaire)

Aujourdhui je pense que ce schma, qui avait le mrite lpoque dinsister sur la pluralit des
modles normatifs, a linconvnient de reproduire une approche en terme dvolution linguistique
qui me parat ambigu car il semble indiquer une volution gnrale en cour , o larabe vhiculaire
voluerait, selon les locuteurs et les contextes, soit vers la varit plus crolise (en formation), soit
vers une varit plus dialectalise. Or comme je lai indiqu (2.B.2) nous navons aucune certitude
concernant la priode de formation du Juba Arabic vernaculaire ou crolis , et il nest pas sr que
celui-ci tait en formation dans les annes 1980, priode de mes enqutes, mme si ces annes
reprsentaient une formidable priode durbanisation et dbullition linguistique. Il semble plus
prudent de postuler que les locuteurs parlant le Juba Arabic comme langue seconde taient davantage
en position dapprentissage par rapport la norme msolectale ou la norme plus crolise .
Il y a donc lieu de bien distinguer les diffrentes dynamiques linguistiques. Le terme basilectal
recouvre des usages trs varis (plus vhiculaires, plus vernaculaires) et des systmes linguistiques
varis (plus approximatif, plus labor). La relation quentretient un locuteur parlant un Juba Arabic
vhiculaire approximatif avec la varit plus crolise ou plus msolectale du Juba Arabic est donc
une relation dapprentissage et lon peut raisonnablement postuler quil essaie datteindre lune ou
les deux normes, et que sa production linguistique refltera son degr de comptence dans lune ou
lautre norme. A linverse, les locuteurs qui parlent le Juba Arabic comme langue premire nont pas
forcment une relation dapprentissage par rapport la varit msolectale/dialectale quils
peuvent avoir acquise tout en gardant le Juba Arabic crolis. Ils peuvent choisir de jouer (et
laspect ludique me parat ici extrmement important) sur les diffrents registres et de glisser dun
niveau (varit ?) un autre en fonction des contextes et des locuteurs, de la mme faon que
beaucoup de locuteurs arabophones jouent sur le continuum dialectal-littraire.
Peut-on employer le mme terme de continuum dans les cas dapprentissage et dans ceux
tmoignant dun pluralisme linguistique? Je nen suis pas trs sre, mme si la production
linguistique de chaque individu peut tre, un moment donn, plus ou moins situe entre deux ples
(+ vhiculaire versus + msolectal ou crolis, ou plus crolis versus plus msolectal).

47
3.B. Continuit ou discontinuit structurale ?

La notion de continuum questionne la pertinence de notions comme celles dunicit systmique et


de rupture structurale. Comment dfinir le rapport ou la relation entre les diffrents usages ? Doit on
parler de varits, de niveaux, de systmes ? Comment concilier la contradiction apparente entre dune
part le concept de continuum qui a le mrite de mettre en valeur une certaine continuit qui sinstaure
entre les diffrents ples et le concept de rupture structurale qui caractriserait non seulement le
Juba Arabic par rapport larabe dialectal mais galement, pour quelquun comme G. Manessy, le
rapport entre la varit vhiculaire et la varit vernaculaire. En effet, Manessy (1995 : 17) insiste tout
au long de ces crits sur cet vnement dcisif : la rupture qui stablit en profondeur entre ltat de
langue antrieur la vernacularisation et celui qui le suit . On est donc face une dialectique de la
continuit et de la discontinuit, bien connue des linguistes et nanmoins problmatique, comme le
relve par ailleurs tout le dbat en linguistique arabe sur la relation entre les deux ples normatifs que
reprsentent larabe classique et les dialectes arabes contemporains ou tous les dbats sur le code-
switching et linterlangue et la possibilit de pouvoir dterminer ou non une langue matrice .
Sil est donc relativement facile de dcrire des systmes linguistiques plus ou moins
abstraits caractrisant les diffrents ples, et mettant bien en valeur les diffrences de fonctionnement
(comme dans le cas du systme verbal par exemple) il est beaucoup plus difficile de dterminer de
faon prcise, dans lusage courant, quel moment un locuteur passera dune varit plus Juba Arabic
crolise une varit plus msolectale, par exemple. Doit on parler de varit, de niveau ou de
registre, sachant que les deux derniers termes (niveau et registre) impliquent plus lide dune unicit
systmatique que le terme varit. Ici les critres des linguistes ne concideront pas forcment avec
lvaluation et les catgories des locuteurs, ces catgories variant par ailleurs selon le degr de
politisation ou lappartenance sociale des locuteurs. Ainsi Juba, certains locuteurs avaient une
sensibilit plus aigu que dautres concernant la dfinition dun vrai Juba Arabic par rapport un
Juba Arabic dnatur . A linverse, dautres locuteurs considraient toutes formes darabe parles
par des sudistes comme du Juba Arabic, mme si la plupart des traits taient de type dialectal.
La question des frontires et donc du contact entre des systmes poss comme
diffrents , se pose galement en ce qui concerne la relation entre les langues africaines locales et le
Juba Arabic. Dans le cas du rapport entre le JA crolis et le bari, on constate une porosit relative
entre les deux langues. Au niveau lexical bien sr, puisque de trs nombreux termes arabes ont t
emprunts en bari et beaucoup dexpressions idiomatiques bari ont t transfres en JA. Mais cette
porosit transparat galement au niveau syntaxique et il apparat, quen surface, lordre des
constituants est peu prs identique en Juba Arabic et en Bari. Ce phnomne contribue trs

Mais ce postulat en terme dautomisation radicale des systmes croles est maintenant de plus en
plus remis en cause (cf. de Robillard 2002)

48
certainement au fait que les locuteurs peroivent le Juba Arabic comme une langue autochtone, qui
leur est proche. Cette question de lmergence dune zone commune entre le Juba Arabic et le bari
ncessiterait dtre explore de faon beaucoup plus systmatique et approfondie, mais rappelle, dans
une certaine mesure, les phnomnes observs propos du berbre et de larabe marocain (Maas,
2000).
Je nai pas dfini de position tranche face ce dilemme de la continuit versus discontinuit
linguistique et ceci pour plusieurs raisons. Premirement, jestime quil faudrait runir davantage de
matriaux pour approfondir lanalyse syntaxique et smantique et ne pas se limiter ltude de
quelques marqueurs morpho-phonologiques, ce qui implique de faire des descriptions dtailles.
Dautre part, je pense que, l encore, ces questions de catgorisation et de dfinition seront fonction du
point de vue adopt. Le linguiste peut poser ses critres et dcider qu partir de lutilisation de tel ou
tel trait ou du degr doccurrence de tel ou tel marqueur la faon de parler du locuteur relvera plutt
de la varit x ou du systme y. Mais il nest pas sr que ces catgorisations professionnelles soient
oprantes dans la socit concerne. L encore on retrouve une problmatique partage par dautres
domaines de la linguistique arabisante, en particulier par les auteurs qui ont travaill sur la di-
pluriglossie et sur larabe dit mdian .
En relisant, aujourdhui, une partie de mes articles sur cette question de la variation en Juba
Arabic, je me rends compte que jai souvent senti dune faon relativement intuitive limportance des
ngociations et des savoir-faire communicationnels (pour reprendre le titre dun ouvrage dirig par
Vronique et Vion, 1995) mais que jai du aussi bricoler des mthodes de description et danalyse
une poque o la linguistique de contact et ltude de la variation tait en plein essor. Dans le cas du
Juba Arabic, lapproche fonctionnaliste tout comme le concept de continuum offraient des cadres
thoriques solides et sduisants qui permettaient dorganiser les variantes selon certaines logiques :
- lapproche fonctionnaliste permettait didentifier les usages linguistiques des
locuteurs comme plus vhiculaire/pidgin ou plus vernaculaire/crole en reprenant le
modle de simplification versus complexification ,
- le concept de continuum permettait de situer les locuteurs en fonction du degr
dusage de tel ou tel marqueur dialectal.
Mais face la complexit et la nouveaut du terrain sud soudanais, je nai pas toujours pu
bien distinguer entre processus plus historiques et processus plus contemporains, entre processus
dvolution linguistique et processus dapprentissage.
Mes travaux sur la situation sociolinguistique et les usages linguistiques Juba dans les
annes 1980s ont donc mis en valeur la coexistence de varits diverses et la complexit des rapports
entretenus entre les diffrentes varits. Ils ont montr que linfluence de larabe dialectal semblait se
heurter certaines limites la fois phonologiques (absence de consonnes emphatiques et pharyngales
notamment) et morphologiques (faiblesse de laccord de genre, trs faible productivit des formes
drives, etc.) y compris chez des locuteurs ayant reu une ducation en arabe. Ils ont enfin soulign

49
la prsence de diffrents ples normatifs lis lmergence dune culture urbaine sudiste et
limportance des facteurs identitaires, dans un contexte politique marqu par de trs graves conflits
entre le nord et le sud Soudan. Dans le cas de la problmatique de la dcrolisation, une analyse qui ne
prendrait en compte que les facteurs de contact/absence de contact avec la langue dite cible pour
expliquer les tendances ou non la dcrolisation perdrait de vue un facteur primordial, celui du rle
identitaire assign ces varits crolises (mais cela peut sappliquer aussi des varits
dialectales, des langues minoritaires, etc.) par une communaut de locuteurs.

4. Le Juba Arabic comme expression dune identit sudiste dans un


contexte national conflictuel

Jai, tout au long de mes travaux sur le Juba Arabic, pris en compte le contexte politique du
sud Soudan et jai insist sur le rle symbolique fondamental que le Juba Arabic jouait au sud Soudan.
Face la politique darabisation par le haut (i.e. les multiples tentatives des diffrents
gouvernements nord soudanais pour imposer larabe littraire comme langue officielle unique) et aux
difficults pratiques poses par le multilinguisme local (plus de cinquante langues sud soudanaises), le
Juba Arabic est trs vite devenu le symbole dune identit sud soudanaise et a t, ce titre,
instrumentalis par les glises sud soudanaises, les mossions vangliques trangres et les diffrents
partis politiques.
Je ne reviendrai pas ici sur les politiques linguistiques de ltat soudanais, depuis
lindpendance et sur tous les dbats qui ont surgis et surgissent encore autour de la conception dune
identit nationale et la polarisation sur les notions darabit et dafricanit. Sur ces questions je renvoi
plusieurs de mes articles dont :
14. Langues et intgration nationale au Soudan". Des langues et des Etats, Politique
Africaine N 23; Kerthala, Paris, p. 24-41. (1986c).
15. "Le changement linguistique Juba et Khartoum". In Sudan History, Identity, Ideology,
H. Bleuchot, C. Delmet et D. Hopwood (eds.), Oxford, Ithaca Press, p 153- 180. (1991a).

Le dbat politique, culturel et linguistique autour des questions didentit nationale perdure
depuis au moins les annes 1940 et lmergence des mouvements nationalistes soudanais. Mais il sest
dcupl partir des annes 1980 et la reprise de la guerre civile entre le nord et le sud Soudan et
lmergence dune nouvelle force politique, le SPLA, porteur dun discours trs militant sur les
questions de diversit et de coexistences pluri-ethniques et pluri-culturelles. Le contexte historique (le
poids de lesclavage, la politique britannique de Divide and Rule) et le contexte politique
contemporain (la guerre civile) ont frein les processus dassimilation sociale, culturelle et linguistique
du sud Soudan. On sait que, depuis lindpendance (1956), de nombreux sud Soudanais se sont

50
violemment opposs aux politiques darabisation menes par les diffrents gouvernements soudanais,
politiques guides par une certaine conception nationaliste selon laquelle luniformisation linguistique
aiderait renforcer lunit nationale. Cette opposition politique qui sest traduite par deux guerres
civiles dont la deuxime perdure toujours, ne signifie pas que, dans les faits, linfluence culturelle,
sociale et linguistique du nord Soudan ne se soit pas diffuse dans les communauts sud soudanaises,
principalement urbaines. Lexemple des tribunaux coutumiers de Juba, voqus plus tt, montre bien
le recours larabe quand une langue vernaculaire aurait pu tre utilise. Comme dans toutes les
situations de type colonial, la socit dominante arrive imposer ou diffuser un certain nombre de
ses modles et modes de vie. Javais ainsi not Juba la diffusion entre 1981 et 1984 de certaines
pratiques culturelles nord soudanaises, en particulier chez les femmes vivant dans les quartiers
centraux de Juba (port du voile, crmonie du henn, etc.). Mais cette diffusion se faisait dans une
relation extrmement conflictuelle et dans un contexte de renforcement des affiliations ethniques, y
compris de nouvelles formes de regroupement ethniques au nord comme au sud Soudan.
Cest dans ce contexte de division politique et sociale de la socit soudanaise, que lusage du
Juba Arabic sest progressivement affirm comme lexpression dune supra identit base
rgionale (province dEquatoria lorigine mais stendant progressivement lensemble du sud
Soudan), et ceci tant au sud Soudan que pour une partie de la population sud soudanaise dplace au
nord.
La fonction symbolique du Juba Arabic tait dj fortement perceptible ds les annes 1980,
dans les programmes de la Radio du Conseil des Eglises Soudanaises et dans les prches des glises
qui optaient, comme je lai dit, pour une varit trs crolise du Juba Arabic (et trs proche du ki-
Nubi) pour communiquer avec lensemble de la population de Juba. Bien que la culture musicale
urbaine du Juba des annes 1980 ait t relativement rduite (trs peu de groupes de musique sud
soudanais existaient Juba, et ceux-ci reprenaient essentiellement les standards zarois ou ougandais
de lpoque), on pouvait dj noter les prmisses dune cration artistique en Juba Arabic. Je ne suis
pas retourne depuis Juba, cause de la guerre, mais jai pu constater que le dplacement de milliers
de rfugis sudistes au nord Soudan, et Khartoum en particulier, a contribu dplacer le Juba
Arabic vers le nord, en faire une des langues de Khartoum, et renforcer sa fonction symbolique et
intgrative. La diffusion du Juba Arabic hors de ses frontires gographiques traditionnelles dpasse
par ailleurs largement le Soudan. Jai constat le mme phnomne au Caire, o des groupes de
musiciens sud soudanais staient constitus et essayaient de survivre dans un environnement
conomique particulirement difficile :

16. Juba Arabic as a way of expressing a Southern Identity in Khartoum. In Aspects of the
Dialectology of Arabic Today. A. Youssi et alii Eds.. Rabat : AMAPATRIL., p. 114-122. (2002),
Lors dune enqute en Mars 2000, jai eu loccasion de rencontrer les membres dun groupe de
thtre sudiste install Khartoum, Kwoto. Ce groupe, qui runissait des tudiants sudistes de diverses

51
origines ethniques dplacs Khartoum, a dabord privilgi lemploi des principales langues sud
soudanaises (dinka, nuer, shillouk, etc.) dans ses pices. Mais confront au problme de
lintercomprhension, il a galement opt pour lusage du Juba Arabic peru comme une langue du
sud . On constate que ces tudiants, dont certains ont t scolariss en arabe et qui souvent peuvent
parler en arabe dialectal, ont dlibrment choisi dcrire des pices de thtre et des chansons dans un
Juba Arabic trs crolis (cf. formes verbales invariables, etc.), pour bien montrer leur refus dune
assimilation aux normes culturelles nord soudanaises et leur dsir daffiliation une identit sudiste,
qui dpasserait les clivages et les conflits ethniques actuels.
Un des points intressants tait le fait que ces tudiants crivaient leurs scnarios en caractres
arabes, et non pas en caractres latins, le script en latin tant employ par les glises sud soudanaises
depuis les annes 1930. La comparaison entre la version crite (le script) et la version orale des pices
montrait que les caractres arabes tymologiques taient respects dans le script mais prononcs la
sud soudanaise dans la version orale. Ainsi le /x/ de larabe tait crit / / mais prononc /k/ dans la
version orale. La version orale ne montrait aucun signe dinfluence dialectale, ce qui tmoigne dune
matrise assez remarquable des deux codes et de la facilit avec laquelle certains locuteurs savent
distinguer registre crit et registre oral. [En apart mais toujours dans le sujet, ces extraits de pices montrent
galement combien les linguistes doivent tre prudents lorsquils essaient de reconstruire des usages oraux
partir de textes crits. Jimaginais, en lisant ces textes, lanalyse que pourrait en faire dans cent ans un linguiste
qui aurait perdu les bandes sons ! ! !]
Le deuxime point intressant tait limpact de ce groupe de thtre, qui avait donn naissance
dautres troupes dans diffrents quartiers de Khartoum et galement des groupes musicaux qui
connaissaient un franc succs Khartoum, y compris parmi les jeunes khartoumi originaires du nord
Soudan et attirs par la musique urbaine africaine et le reggae. Les raisons de ce succs taient
multiples. Il correspondait un besoin certain daffirmation et de reconnaissance culturelle dans un
contexte de migration, de dplacement et de minorisation. De plus, la troupe de Kwoto avait reu le
soutien de la Fondation Ford, ce qui dans le contexte soudanais de la fin des annes 1990 reprsentait
une aide inestimable, la fois matriellement et symboliquement, et a permis Kwoto de travailler et
de se produire dans divers lieux consacrs, y compris des Centres Culturels trangers. Enfin ce succs
se droulait dans un contexte plus gnral, national tant quinternational, valorisant la rencontre entre
les cultures locales (dans les discours officiels soudanais) et la rencontre entre le local et le
global (world music, thtre, etc.). Lexpression artistique en Juba Arabic recevait, de fait, une
reconnaissance culturelle et galement politique, qui naurait peut tre pas t possible quelques
annes auparavant. Le rle du Juba Arabic, comme langue du sud Soudan, a dailleurs t reconnu par
le gouvernement soudanais actuel, qui a estim que sil voulait sattirer les populations sudistes, il
valait mieux sadresser eux en Juba Arabic. Cest ainsi que pendant environ une dcennie (de 1991
2003), le Juba Arabic a t utilis comme lune des langues de propagande des missions de la Radio
du Salut National dOmdurman (Miller 2003).

52
Une certaine institutionnalisation informelle du Juba Arabic sest donc opre en deux
dcennies, tant au sud quau nord Soudan. L encore, le terme Juba Arabic peut recouvrir des usages
fort varis comme en tmoigne un corpus radiophonique recueilli par un tudiant soudanais (Hago
2001). Dautre part, linstitutionnalisation dune langue ne garantit en rien sa vitalit quotidienne. Il
ny a eu, ma connaissance, aucune nouvelle enqute faite Juba depuis les annes 1986 et nous
navons donc aucune information rcente sur la situation linguistique sud soudanaise. En exil ou
Khartoum, les sud soudanais parlent trs souvent diffrents niveaux darabe et il est difficile dvaluer
la ralit des pratiques en Juba Arabic. Mais le Juba Arabic crolis jouit maintenant dune certaine
lgitimit et fait partie du rpertoire symbolique potentiel des locuteurs.
Lexemple du sud Soudan et de la diffusion du Juba Arabic est particulirement pertinent pour
tudier le rapport entre langues et identits. Dans le champ des tudes arabes (linguistiques,
anthropologiques et historiques), lexemple du Juba Arabic questionne la notion darabisation
linguistique et montre quun certain type darabe peut se diffuser et tre approprie par les locuteurs
sans saccompagner dune identification une culture arabo-musulmane. Dans le champ plus gnral
de ltude des changements linguistiques, lexemple du Juba Arabic montre quun certain type de
changement linguistique, ici la perte plus ou moins importante des langues vernaculaires locales et
lacquisition dune nouvelle langue base lexicale arabe, ne signifie pas ncessairement et
automatiquement leffacement des affiliations ethniques ou rgionales. Ce point est fondamental, car
si les tudes africanistes (anthropologiques et linguistiques) ont depuis assez longtemps soulign quil
ny avait pas corrlation systmatique entre langues et identits, les tudes arabisantes ont tendance
reproduire une conception assez troite et convenue du rapport langue/identit et de faire de la langue
un des vecteurs centraux de lexpression identitaire. Lexemple du Juba Arabic tmoigne enfin que
ltude dune situation linguistique doit prendre en compte tous les niveaux et les aspects de cette
situation, y compris le dcalage entre pratiques et discours, entre usages quotidiens et enjeux
symboliques. Cest lensemble de ces pratiques et de ces discours qui contribue la formation
ventuelle dune socit, dun groupe, dune culture, perus non comme des entits tanches mais
comme des entits mouvantes, en interaction avec lentourage, et en perptuelle reconstruction.

5. Conclusion

Cette premire partie, ddie la question des langues de contact et du Juba Arabic en
particulier, aura abord de nombreuses questions et essay de traiter le Juba Arabic comme un fait
social total pour reprendre la clbre expression de Marcel Mauss ! Mais lanalyse linguistique du
Juba Arabic est loin dtre acheve et la porte est ouverte de futures recherches. Lun des grands
acquis de la linguistique de contact de ces dernires dcennies a t de montrer limportance et la
diffusion des phnomnes de contact linguistique, trop longtemps traits comme des phnomnes plus

53
ou moins marginaux. De mme que la rflexion sur les phnomnes de mtissage et de croisements
culturels a aid sortir dune conception essentialiste des cultures et des socits, la linguistique de
contact a permis de relativiser la perception des langues comme systme autonome , croissant et se
dveloppant selon un rythme biologique linaire.
Lapport du Juba Arabic pour la linguistique gnrale et la sociolinguisique est multiple. N du
contact entre les langues africaines et larabe, le Juba Arabic prsente des faits peu attests dans
dautres types de contact (comme le rle morphologique de laccent hauteur tonale) et permet de
relativiser ou de conforter des thories tablies partir dexemples plus classiques, tirs de langues
base lexicale europenne (anglais, franais principalement). Dans un contexte social et politique
caractris par des mouvements de populations trs importants depuis au moins un sicle, il montre
combien le linguiste doit tenir compte des facteurs externes. Ainsi il nest pas exclu de postuler que le
Juba Arabic et le Ki Nubi, qui ont connu un dveloppement spar de 1889 1956, ont par la suite
(dplacement des sud Soudanais vers lOuganda Kenya de 1956 1972, arrive des rfugis nubi au
sud Soudan en 1979) connu un rapprochement et que le ki nubi ait influenc le dveloppement du Juba
Arabic crolis. Enfin le maintien et le dveloppement du Juba Arabic permet de sinterroger sur
limpact du contexte politique national et international et plus encore sur les modalits de formation
dune communaut au sens de groupe uni par le sens dune appartenance commune, que celle-ci
soit dfinie comme un groupe ethnique, une communaut urbaine, une nation, etc. Cette articulation
entre le linguistique et la formation des identits collectives a t au centre de la plupart de mes autres
travaux, en particulier ceux portant sur limpact de la migration et de lurbanisation sur les usages
linguistiques et les modalits daffiliation des populations migrantes.

54
55
2me PARTIE

Langues et Identits Collectives

1. Introduction

Cest au fil de mes terrains que je me suis intresse de faon plus approfondie au rle des
facteurs linguistiques dans la construction des identits collectives, ethniques ou nationales et que je
me suis interroge sur lhistoricit du rapport langue/identit nationale tel que nous le vivons
actuellement. La littrature sur le rapport langue/ethnicit est extrmement abondante depuis les
annes 1970, en particulier autour des questions de minorits et dintgration des populations
migrantes (cf. tous les travaux de la sociolinguistique nord amricaine autour notamment de Fishman).
Jai abord ce champ la fin des annes 1980, partir denqutes entreprises Khartoum sur des
populations migrantes, et ce, dans un contexte dextrme mobilisation politique et de dbat intense sur
les bienfaits/mfaits de larabisation. A lpoque, les thoriciens de lethno-vitalit, comme Giles et
Bourhis (Giles 1977, Giles & Johnson 1987, et voir galement Harwood et al. 1994) dominaient le
champ de ltude de la relation entre changement linguistique et sentiment dappartenance ethnique,
proposant des modles pour tudier le degr de vitalit ethnique des groupes partir de ltude de
facteurs objectifs (dont les usages linguistiques) puis prenant en compte par la suite les facteurs
subjectifs (dont les reprsentations linguistiques). Cette thorie a eu un cho trs fort dans les milieux
sociolinguistes nord amricains travaillant sur les communauts migrantes dans les annes 1970-1980
et il ntait pas facile de sen dgager. Il semble quil ait fallu attendre les annes 1990, pour que
plusieurs tnors de la sociolinguistique amricaine sen distancient et reconnaissent que identity
continuity and ethnocultural continuity are two quite different things (Fishman 1994) et que
language may be more central for some groups than for others (D. Gorker 1994). Les critiques les
plus tayes venant de chercheurs travaillant dans des socits plurilingues, refusant une conception
des langues comme des entits homognes et soulignant la pluralit, la fluidit de pratiques. 20 On
trouvait galement de nombreux travaux qui soulignaient le statut et le rle contradictoire de la langue
ethnique chez de nombreuses communauts immigres ou minoritaires : ces langues taient de
moins en moins parles mais devenaient de plus en plus des symboles identitaires (Tabouret-Keller
2003).

20 Parmi les ouvrages qui ont trs tt montr la complexit des rapports entre langues et groupes
sociaux, on signalera les travaux de Gumperz 1971sur lInde. En France, cest surtout dans les milieux
africanistes qu a merg une rflexion sur laspect composite et pluriel des pratiques linguistiques, sur
lhtrognit de la langue (Canut 2001)

56
La thorie de lethnovitalit a tendance projeter une approche culturaliste et essentialiste de
lethnicit (qui serait calculable partir de facteurs objectifs dont les usages linguistiques), qui
sappliquait difficilement au contexte soudanais. A Khartoum, je notais la non adquation entre les
usages linguistiques et les revendications identitaires, en particulier pour les groupes originaires de
louest du Soudan: les affirmations ethniques sintensifiaient alors mme que de nombreux groupes
taient de plus en plus engags dans un processus darabisation linguistique.
Ce sont chez les anthropologues ayant travaill sur le Soudan comme F. Barth (1969), G.
Haaland (1969) et S. Harir (1983), que jai trouv, ds les annes 1980, des outils conceptuels
dfinissant lethnicit et les frontires ethniques de faon nettement moins essentialiste, soulignant
la dynamique situationnelle et interactive des processus dethnicisation. Actuellement, et suite de
nombreuses lectures sur ce thme, il me semble que les analyses les plus intressantes de lethnicit se
font au croisement de la sociologie politique et de lanthropologie comme le montrent de trs
nombreux travaux, concernant principalement lAfrique et lAsie, qui sinterrogent sur la relation entre
21
ethnicit et nationalisme, sur les processus dethnogense, etc. (par ex. Digard 1988).
Mes travaux sur la relation langue/identit ont port sur deux types de problmatiques. Lune
qui concerne plus particulirement le changement linguistique en milieu urbain sera aborde dans la
3me partie de cette synthse, lautre sest plutt intresse limpact des politiques linguistiques, aux
processus de constructions nationalistes et lhistoricit des nationalismes linguistiques. Cette
dernire dimension sest inscrite dans un domaine de recherche trs actif dans les annes 1990, ce qui
ncessitait de lire une production dense et abondante. Il est ainsi impossible daborder la relation
langue/identit dans le monde arabo-musulman sans prendre en compte la dimension historique de la
construction nationaliste et sans se rfrer des travaux fondamentaux comme ceux de B. Anderson
(1991), ou E. Hobsbawn (1991) sur lmergence des nationalismes ou ceux de D. Baggioni (1997) ou
A.M. Thiesse (1999) sur lhistoire des nationalismes linguistiques. Des ouvrages collectifs, comme
celui paru sous la direction de S. Chaker (1998) ou celui de Y. Suleiman (1996) mont permis dlargir
lhorizon comparatif et dvaluer dans quelle mesure les dynamiques releves au Soudan
sinscrivaient ou pas dans des dynamiques plus gnrales .
Dans les pages qui suivent jaborderai le rapport langue/identit collective partir de trois
thmes : celui de limpact des politiques linguistiques et des processus darabisation au Soudan, celui
des recompositions identitaires au Soudan et celui de lhistoire linguistique de lEgypte. Je dcrirai ici
des dynamiques gnrales en mintressant plus particulirement aux facteurs historiques et
sociologiques mis en jeux dans ces rapports langue/identit collective. Une premire synthse sur
limpact des politiques linguistiques a t publie dans :

21 Pour se limiter au monde musulman et une revue aixoise, voir par exemple les numros suivants de
la REMM : N 44 S. Chaker ed. (1987); N 48/49 P. Baduel ed. (1989); N 54 P. Baduel ed. (1990); N 59/60 O.
Roy ed. (1991) ; N. 68/69 P. Baduel ed. 1994.

57
17. "Linguistic policies and Language Issues in the Middle East". In Usuki A. & H. Kato (eds).
Islam in the Middle Eastern Studies: Muslims and Minorities JCAS Symposium Series 7, Osaka,
Japan, 149-174. (2003b)

2. Arabisation linguistique et identits collectives au Soudan

2.A La langue comme enjeu politique au Soudan

18. "Langues et Identit". In M. Laverne (ed.), Le Soudan contemporain; Paris, Kerthala, p.


87-112. (En collaboration avec H. M. Salih). (1989b)

2.A.1 De lassimilation la contestation

En 1986, jai, comme de nombreux sudistes, abandonn le Sud Soudan pour me rfugier
Khartoum ! La priode correspondait un bref intermde dmocratique (1985-1989) caractris
par lapparition (ou rapparition) de nombreux partis politiques et la prsence de dbats politiques et
publics trs anims (articles de journaux, missions de tlvision, meetings politiques, etc.) autour des
questions didentit nationale, de pluralit culturelle, dgalit, de coexistence, etc. Le statut de la
langue arabe et la question de larabisation culturelle occupaient une place prpondrante dans ces
dbats. Je me suis donc intresse la faon dont les partis politiques mais galement la socit
civile sexprimaient et se positionnaient sur les questions de politiques linguistiques. Le fait
marquant tant la dichotomie importante entre, dune part, les processus darabisation linguistique trs
rapides dans les rgions dtes priphriques du nord Soudan (en particulier louest) et les discours
politiques, manant des formations rgionales, rejetant non seulement la domination conomique et
politique du Centre mais aussi sa domination culturelle. On observait ainsi un glissement assez net
dans lanalyse que larabisation linguistique pourrait avoir sur lunification nationale.
Ds lmergence du mouvement nationaliste soudanais dans les annes 1940, larabisation
linguistique avait t considre par les nationalistes nord soudanais comme lune des modalits
permettant de renforcer une unit nationale plus que problmatique (Miller 1986a, 1989b, 2003b). Si
la politique darabisation avait ds le dbut provoqu de nombreux conflits dans le sud du pays, il nen
avait pas t de mme dans les rgions ouest, est ou extrme nord o les populations non arabes
musulmanes taient dj en contact plus ou moins intense avec larabe, par le biais de lenseignement
coranique et des populations arabes locales. Lintensification de la scolarisation et de la migration vers
les centres urbains sest donc traduite par une extension rapide de larabe dans ces rgions, extension
qui se traduisait par un bilinguisme accru ou par lacquisition de larabe comme langue maternelle par
les enfants des centres urbains. Cette arabisation linguistique saccompagnait dune diffusion des

58
modles culturels urbains du centre nord Soudan, modles vhiculs par les mdias et lcole, mais
surtout par les communauts marchandes et les fonctionnaires du nord Soudan installs dans ces
rgions priphriques (cf. le processus de Sudanization dcrit par P. Doornbos, 1988). Dans les
annes 1970, les discours politiques et scientifiques qui observaient la diffusion de cette arabisation
linguistique et culturelle postulaient que celle-ci tmoignait dune intgration sociale et culturelle de
plus en plus importante des rgions priphriques du nord Soudan.
Mais un tournant sest opr au milieu des annes 1980, suite aux exactions commises par le
rgime de Nemeyri dans sa phase terminale islamiste, qui avaient tent dimposer aux populations non
arabes du nord une vision extrmement rigide de lIslam. Lintgration culturelle des rgions
priphriques du nord sest alors rvle beaucoup plus problmatique pour des raisons dingalits
politiques, conomiques et sociales. Influencs par les dveloppements lis la guerre du Sud, les
mouvements base ethnique et rgionale du nord se radicalisaient rapidement et dveloppaient un
discours forte revendication identitaire et culturelle, vituprant loppression du centre nord et
rclamant la reconnaissance de la diversit culturelle et ethnique du Soudan.
Cependant, linverse de ce qui a pu tre observ dans de nombreux autres pays (voir par
exemple en Asie Centrale depuis la chute de lURSS, Roy 1991), les mouvements rgionalistes
soudanais accordaient une place trs variable aux revendications linguistiques. Les mouvements sud
soudanais ont toujours dfendu des revendications linguistiques relativement claires (refus de larabe
comme seule langue officielle, reconnaissance de langlais et des langues locales, etc.) mme si elles
ntaient pas toujours appliques dans les faits. Les mouvements rgionalistes nord soudanais ont, au
dpart (annes 1960), apport peu dattention aux questions linguistiques et se concentraient
principalement sur des revendications conomiques et politiques. Puis, participant au dbat culturel
des annes 1980 initi par le SPLA/SPLP (Sudanese People Liberation Army/Party), ces formations
revendiquaient de faon assez conventionnelle la dfense des langues et cultures locales, mais sans
programme prcis et sans investissement militant (Miller 1989).

2.A.2 Langue arabe et arabit

Un des principaux enjeux du dbat politique concernait la relation entre la langue arabe et
larabit (et par extension lislamisation). Le leitmotiv de nombreuses interventions publiques,
discussions et publications tait parler arabe, ce nest pas tre arabe . Cette formule apparat (mais
je ne suis pas sure que les acteurs en taient conscients) comme le miroir invers de la phrasologie et
de lidologie nationaliste arabe telles quelles se sont exprimes ds la fin du 19 me sicle chez des
penseurs comme Michel Aflaq ou Sati Al-Husri. De nombreux interlocuteurs soudanais
reconnaissaient que larabe (sous toutes ses formes) tait devenu la langue premire, si ce nest
maternelle, de trs nombreuses personnes appartenant des groupes non arabes du Nord Soudan, du
fait entre autre de lurbanisation galopante et des mouvements de population. Mais ils considraient

59
galement que la pratique de larabe comme langue premire ninduisait en aucun cas une assimilation
culturelle et une acceptation/intgration au mode de vie considr comme dominant, cest dire la
culture des groupes arabophones riverains du Nil. Sur le plan politique, on trouvait cette position
clairement exprime par un intellectuel comme Mansur Khalid, ralli au SPLA et qui considrait que
Arabic should be the National language of the Sudan but without Sudan being an Arab country
(Khalid 1990). Les partis rgionalistes insistaient sur le fait quils ne rejetaient pas lIslam en tant
que religion, ni larabe en tant que langue mais quils refusaient larabisme en tant quidologie
utilise pour assurer la suprmatie politique de certains groupes se proclamant dorigine arabe
(Hurreiz 1989).
Ce dbat autour du rapport langue arabe/arabit, mergeant au milieu des annes 1980, sest
considrablement tendu dans les annes 1990, malgr ou cause du coup dtat islamique de 1989
qui a attis les passions, les mobilisations et les oppositions. Le pouvoir islamique a dabord opt pour
une politique darabisation trs dure (1989-1992) qui semblait conforter lamalgame entre
islam/langue arabe et arabit. Puis il a gliss vers un discours valorisant le caractre pluriculturel et
africain du Soudan, en cho ou sous la pression des revendications rgionalistes et fdralistes. Ceci
sest traduit par de nombreuses confrences et vnements culturels, et par quelques actes plus ou
moins symboliques : utilisation de quelques langues vernaculaires Radio Omdurman et, en 1997,
publication dun dcret constitutionnel reconnaissant larabe comme langue officielle et les autres
langues comme langues nationales et promulguant la cration dune Assemble Nationale pour la
Planification Linguistique (Miller 2003). Toutes symboliques quont t ces mesures et ces
dclarations, elles ont permis que se maintienne et se dveloppe un dbat public sur la nature de
lidentit soudanaise et sur la place des langues/cultures non arabes au Soudan.
Lintensit du dbat culturel a galement t li aux transformations radicales qui ont affect
Khartoum depuis le milieu des annes 1980, avec linstallation semi permanente de plus dun million
de personnes rfugies du Sud et de lOuest (voir 3 me partie), entranant lintervention humanitaire de
nombreuses ONG et glises. La diversit culturelle ne concernait plus seulement les rgions
priphriques, loignes de Khartoum mais formait une immense ceinture aux abords de la capitale.
De nombreux intellectuels sudistes taient rfugis Khartoum et participaient lintensit des dbats.

2.A.3 Faiblesse des revendications linguistiques


Vers la fin des annes 1990, les associations proposant des cours de langues maternelles
aux populations non arabes se multipliaient Khartoum, le plus souvent soutenues par les Eglises
soudanaises ou par des ONG trangres. Elles ne concernaient plus uniquement les groupes
chrtiens du sud mais galement des groupes musulmans du nord Soudan. Certaines associations
bases rgionales ou ethniques en provenance de louest ou de lest du Soudan commenaient se
lancer, de faon plus ou moins secrte dans la transcription des langues vernaculaires locales en

60
caractres latins. Ainsi des membres des communauts four, beja, nouba etc. avaient pris contact avec
le Summer Institute of Linguistics, install officiellement Omdurman, en face dun bureau de la
Scurit, pour crire et produire des petits ouvrages en langues vernaculaires, alors que le SIL tait
suppos ne travailler que sur les langues sud soudanaises en vertu des accords pass avec le Ministre
de lEducation Sud Soudanais en 1975. De mme quelques intellectuels nubiens, souvent proches des
milieux archologiques et universitaires, ont commenc remettre en pratique lancien alphabet
nubien utilis pendant la priode mdivale.
Ces initiatives restent extrmement minoritaires et ne risquent pas, dans un avenir proche, de
bouleverser les tendances de fond du changement linguistique. Larabe sous toutes ses formes
continuent se diffuser comme langue premire voire maternelle, en particulier dans les centres
urbains. Mais ces initiatives tmoignent dun nouveau type dengagement linguistique et culturel,
inconnu jusquau dbut des annes 1980, et confrant un rle symbolique important la langue.
Comme le souligne Gasquet Cyrus (2001), une langue peut jouer un rle symbolique important mme
si son utilisation relve plutt de limaginaire que de pratiques relles. Et lon connat par ailleurs,
plusieurs exemples o des langues considres comme en voie dextinction, ont t revitalises sous
laiguillon dun nationalisme linguistique.
Mais de manire gnrale, on peut dire que jusqu prsent au nord Soudan, lmergence de
mouvements prnant des nationalismes ou rgionalismes linguistiques et anims par une lite
uvrant pour linstrumentalisation des langues vernaculaires locales, reste faible et marginale,
linverse ce qui a t dcrit pour les nationalismes europens du 19 me sicle et plus rcemment pour
les mouvements berbres, kurdes, armniens, tamouls, cinghalais, ouzbekhs, tadjiks, etc. 22. Alors que
dans de trs nombreux pays, lmergence de nouvelles ethnicits/nationalits sest cristallise autour
de revendications linguistiques, il semble que, pour le moment, on assiste au Soudan un processus
relativement diffrent. Dans le cas du Soudan, on se retrouve dans la situation relativement paradoxale
o les questions linguistiques et la politique darabisation/islamisation du Sud Soudan ont occup et
occupent toujours une place trs forte dans le dbat politique mais o les langues ethniques ont t
jusquici peu mobilises dans les processus de renforcement/recomposition ethnique.

2.B Changement linguistique et ethnogense : le cas des Fertits, Noubas et Fellatas

19. C. Miller (ed.) Land, ethnicity and political legitimacy in Eastern Sudan. Le Caire, Cedej
(550p., 2005, sous presse)
20. (avec A.A. Abu Manga) "Ethnic label, ethnic identity and language uses: the case of the
Fellata, Nuba and Fertit of the Sudan", communication prsente au Symposium Language and Ethnic
identity in the Middle East and North Africa. University of Edinburg, 3-6 Juillet 1995

22 Voir Chaker (1998), Baggioni (1997), Roy (1991), Thiesse (1999).

61
Les nouveaux groupements ethniques qui semblent merger, se construisent sur des bases
plutt gographiques (rgion) ou pan-ethniques (regroupement de plusieurs petits groupes ethniques)
en instrumentalisant les rfrences une histoire/origine commune et non pas en se rfrant un
patrimoine linguistique, puisque ces recompositions rassemblent des groupes linguistiquement divers.
Ces mobilisations et recompositions ethniques se manifestent la fois en diaspora , i.e. dans les
communauts immigres en milieu urbain, et principalement Khartoum, mais galement dans les
rgions dorigines, les groupes installs en ville entretenant dtroites relations avec leur rgion
dorigine malgr les difficults de transport et de communication. Limmigration et lurbanisation ont
certainement jou ici un rle de catalyseur, facilitant entre autre la mobilisation dintellectuels mais
les dynamiques de recomposition et de regroupement salimentent galement des conflits locaux. En
villes, comme dans les rgions, ces nouvelles formes dethnicit se dfinissent principalement par
opposition aux groupes considrs comme arabes et valorisent une origine ou des pratiques
culturelles dcrites comme africaines .
A la suite de Sherif Harir (1983), qui a t un des premiers anthropologues dcrire ces
phnomnes de recomposition ethnique, jai appel ces regroupement des supra-grouping. Ces supra-
grouping, que dans dautres contextes culturels certains chercheurs ont appel des macro-ethnies (Roy
1991) sont des assemblages de groupes dorigines diverses dsigns par un ethnonyme commun.
Lmergence de ces supra-grouping ne signifie pas leffacement de modes daffiliation pr-existants
des groupes plus restreints de type famille largie, clan, petite ethnie, etc. Comme cela a t dcrit
pour dautres contextes, il sagit de modes daffiliation embots et situationnels, cest dire
sadaptant au contexte dinteraction (Chrtien & Prunier 1989). Lexemple des trois supra-groupes
prsents ci-dessous tmoignent de la complexit des dynamiques en court au Soudan. Si les
changements linguistiques participent des processus de recomposition et didentification, ils ne
peuvent pas tre considrs comme des critres fiables et objectifs permettant de mesurer le degr de
cohsion ethnique dun groupe donn.

2.B.1 Contexte politique

Cest partir dune enqute sociolinguistique dans une banlieue de Khartoum (Miller et Abu
Manga 1992, voir 3me Partie) que jai t amene minterroger sur la nature de ce type de
regroupement ethnique. Lors de notre enqute Khartoum, nous constations que beaucoup de gens
originaires de groupes ethniques relativement minoritaires ou relativement peu connus, sauto-
dsignaient en se rfrant dabord un ethnonyme gnrique dorigine trangre comme celui de
Nouba , et ventuellement prcisaient ensuite une affiliation plus restreinte de type Nouba
Ghulfan ou Nouba Nyimang, etc. Lusage frquent de ces ethnonymes gnriques pour sauto-
dsigner allait de pair avec la mise en place de coordinations de partis ou dassociations base
ethnique et rgionale reprenant ces ethnonymes gnriques et se posant comme reprsentants des

62
membres des groupes concerns tant au niveau du quartier ou de la ville (sous la forme de rba,
ligues bases villageoises ou rgionales) qu un niveau plus national pouvant dboucher sur la
cration dAssociation (Jamiyya), dUnion (Ittihd) ou de Front (Jibha) impliqus dans les luttes
politico-militaires tels que le Front Nuba, le Front Beja, le Front Ingessana, les milices Fertit, les
Associations Fallata, etc..
Ce type de regroupement ethnique bnficiait galement dune reconnaissance institutionnelle
par la mise en place partir de 1994 par le gouvernement soudanais dune politique tribale ,
vritable remise jour de la Native Administration coloniale britannique qui impliquait une
reprsentation politique sur la base de confdration tribale. Cest ainsi que dans les rgions de lest ou
de louest mais galement Khartoum dans les camps de dplacs instaurs par le gouvernement
partir de 1992, des chefs tribaux taient nomms ou lus pour servir dintermdiaire entre les
diffrentes instances gouvernementales, les diverses organisations humanitaires et la population. Parmi
leurs fonctions (enregistrement des familles, distribution des cartes alimentaires, etc.) figuraient celle
de juge dans des tribunaux coutumiers , plus ou moins institutionnaliss, appliquant le droit
coutumier dans un contexte gnral de lois islamiques. Toutes ces initiatives institutionnelles ou
spontanes favorisaient lapparition dun nouveau type de chef tribal ou dhomme politique,
reprsentant en fait une galaxie de petits groupes comme ce fut le cas pour le nouveau Sultan dun
regroupement fertit dans le camps de Jebel Awlia Khartoum, pour un candidat nouba aux lections
municipales de Khartoum en 1988, mais galement pour les reprsentants des groupes fallatas dans
lest du Soudan lors dlections parlementaires en 1996. La vie politique lchelon municipal ou
rgional se polarisant peu peu autour de ces grands regroupements ethniques mme si des
dissensions idologiques internes pouvaient parfois amener la rivalit entre candidats dun mme
groupe ethnique.

2.B.2 Ethnonyme et ethnogense

Partant du principe que nommer cest catgoriser, nous avons tudi lorigine et lhistoire de
ces ethnonymes ainsi que les processus dmergence de ces nouveaux supra-groupes en nous
concentrant plus particulirement sur trois entits : les Noubas, les Fertits et les Fallatas. Les premiers
rsultats de cette recherche ont t prsents dans deux Confrences (Language and Ethnic identity in
the Middle East and North Africa, Universit dEdinburg , Juillet 1995 et 4th International
Conference on Sudanese Studies, Le Caire, AUC, Juin 1997) mais nont pas encore abouti une
publication. Base au dpart sur une documentation historique et anthropologique, notre recherche
sest enrichie dune enqute de terrain portant sur les groupes fallatas dans lest du Soudan et dune
rflexion plus thorique et comparative portant sur les phnomnes dethnicisation et de
nationalisme/rgionalisme.

63
Lhistoire de la gense et de la formation de ces trois supra-groupes rvle des dynamiques
relativement similaires, mme si les fondements de linscription identitaire sont diffrents pour chaque
type de supra-groupe concern. On trouve au dpart un ethnonyme gnrique, dorigine trangre
(htronyme) appliqu un conglomrat de petits groupes linguistiquement et culturellement fort
divers et aux frontires ethniques extrmement labiles. Ces ethnonymes gnriques sont ensuite passs
dans lusage administratif lpoque ottomane et coloniale mais ont galement t rappropris par les
groupes concerns partir du 20 me sicle, les aidant former des groupes de pression prenant alors
une dimension politique. Dans la plupart des cas, la formation de ces supra groupes saccompagne
dun processus de territorialisation de ces groupes qui revendiquent des territoires (dr) sur la base
dune lgitimit historique. Ces macro-ethnies englobant des groupes linguistiquement trs divers,
ne fondent pas leur identification commune sur des critres linguistiques. Lidentification est base
principalement sur la revendication dune origine commune et/ou le partage dun territoire
commun.
Les Noubas
Ainsi les groupes noubas se considrent comme les groupes autochtones des Monts
Noubas par opposition aux groupes arabes, peuls, etc. arrivs plus tardivement dans la rgion. Les
Noubas appartiennent des groupes linguistiques extrmement divers (nilo-sahariens comme les Hill
Nubians, les Daju ; kordofanians et kadugli-krongo cf. Stevenson 1984), et peuvent tre musulmans,
chrtiens ou animistes, cultivateurs ou leveurs. Lethnonyme Nouba est un terme trs ancien, relev
depuis la priode antique (Egypte pharaonique, priode grco-latine). Il dsignait les peuples vivant au
sud de lEgypte qui fournissaient des esclaves. Ce terme a t ensuite repris par les Arabes pour
dsigner tous les peuples noirs vivant au sud du Dr al Islam, devenant lquivalent desclaves noirs.
Ce terme est ensuite pass dans les crits des voyageurs europens, puis au 19 me sicle lusage du
terme nouba sest peu peu restreint aux populations ngrodes des Monts Noubas au Kordofan. Les
groupes noubas qui taient disperss dans les montagnes navaient jamais form dunit politique (
lexception de la rgion du royaume musulman de Tagali). Les entits pr-existantes sidentifiaient
partir du partage dun territoire commun et la plupart navaient pas dendonyme spcifique, se
dsignant simplement comme Les Hommes et prenant le nom de la colline ou du village quils
habitaient. Il nexistait pratiquement pas dethnonyme rfrant des entits linguistiques bien
identifies. Des groupes parlant la mme langue sidentifiant comme diffrents tandis que des groupes
parlant des langues diffrentes pouvaient se regrouper sous le mme label. Labsence dethnonyme
collectif a t avanc comme lun des facteurs expliquant lappropriation du terme nouba par les
Noubas eux mmes au fur et mesure de leur contact avec les populations arabises. Jusquau dbut
du 20me sicle les Noubas ne se sont jamais dfinis ou perus comme formant une entit spcifique
(Stevenson 1984). Ce nest que progressivement, suite au dveloppement de lducation, aux
dplacements accrus, et limpact de la politique coloniale de fixation et territorialisation des groupes
ethniques, que les membres des groupes noubas se sont peu peu regroups en sidentifiant par

64
opposition aux autres groupes rgionaux (Dinka et Arabes Baggara principalement). Ce mouvement
dunification sest matrialis avec la formation en 1964 dun mouvement politique, le Front Nouba,
qui a connu des vicissitudes diverses mais qui est toujours reconnu comme lune des forces politiques
du pays. Certains de ses reprsentants ont t lus membres de lAssemble Nationale dans les
circonscriptions des Monts Noubas mais galement dans les circonscriptions regroupant les quartiers
priphries de Khartoum. La guerre civile qui a svi dans les Monts Noubas partir des annes 1984
et qui a oppos des milices arabes aux populations noubas a renforc le sentiment dappartenance
une entit commune quelles que soient les diffrences culturelles, linguistiques ou religieuses et le
degr darabisation linguistique et/ou culturelle. Cette unification des groupes nouba sest galement
traduite par la valorisation de lethnonyme nouba qui nest absolument plus considr comme un
terme pjoratif. Il existe actuellement Khartoum des dizaines de groupes culturels noubas et ce label
sexporte mme dans les milieux de la world music (o il se confond gnralement avec celui de
nubien qui bnficie dune remarquable image de marque).
Les Fertits
On retrouve des processus relativement similaires dans le cas les groupes dits fertits du nord
Bahr al Ghazal qui ont connu une grande mobilit tout au long du 19 me sicle, victimes eux aussi des
pratiques esclavagistes de leurs puissants voisins (Brakamper 1992). Le Dar Fertit a t une zone de
transition entre les Royaumes musulmans du nord et les Royaumes paens du sud, comme celui des
Zande, et donc une zone de rservoir desclaves soumise des invasions et razzias continuelles.
Lhistoire des groupes dits fertit se caractrise donc par des dplacements, retraits, dispersions,
fragmentations et recompositions. Aujourdhui les groupes fertits qui regroupent essentiellement des
membres des groupes linguistiques de la branche Adamawa orientale (Niger-Congo) et Soudanais
central (Nilo-Saharian) se dfinissent plus particulirement par opposition leurs voisins immdiats,
cest dire comme non-dinka (groupe nilotique) et non-arabe. Le terme fertit semble tre dorigine
four (les Fours tant lune des grandes ethnies du Darfour qui ont tabli lun des grands royaumes
musulmans du Soudan pr-moderne) et dsignait les groupes paens du sud Darfour et du nord Bahr al
Ghazal. Ce terme passa dans lusage arabe au 19 me sicle et lon retrouve la mention dun Dr Fertit
dans de trs nombreuses cartes. Le terme Fertit a connu des volutions diverses dsignant tantt
uniquement les groupes arabiss/islamiss du nord Bahr al Ghazal et du sud Darfour (Braukamper
1992), tantt lensemble des petits groupes du Bahr al Ghazal nappartenant pas aux confdrations
dinka, zand ou arabe, en particulier les groupes Balanda et Ndogo-Sere. Les terribles conflits qui ont
oppos les groupes fertits aux Dinkas pendant la guerre civile sud soudanaise dans les annes 1980 et
la formation de milices fertits allies au gouvernement de Khartoum pour combattre le SPLA ont
acclr dune part les processus de cohsion de ces petits groupes (par opposition aux Dinkas) mais
galement le rejet, par certains, de cet ethnonyme dsormais trop charg politiquement. Les
populations fertits occupent une zone tampon entre les deux principales forces du conflit : les Dinkas
dun ct et les milices arabes baggara de lautre. Se rclamant et tant perus comme des africains

65
et non pas comme des arabes, ils ont pourtant fourni dimportant contingent pro-gouvernementaux, ce
qui ne facilite par leur positionnement sur lchiquier ethno-politique du Soudan. A linverse de ce qui
sest pass pour les Noubas, le label fertit na pas fait lobjet dune rappropriation par les membres
des groupes concerns et ne jouit pas dune connotation valorise. Dans notre enqute Khartoum, les
membres de ces groupes ne se dsignaient jamais comme fertit mais toujours par un nom
correspondant un groupe ethnique plus restreint (Golo, Balanda, Banda, Bongo, etc..), y compris
chez des membres de groupes totalement arabiss et considrs comme en voie dextinction par les
chercheurs (cf. les Bongo ou les Ndogo). Il existe cependant des institutions fertits comme les
sultans et les tribunaux coutumiers fertits des camps de dplacs de Khartoum. Il est pour le moment
difficile dvaluer si les dynamiques de cohsion vers un regroupement fertit qui permettrait ces
petits groupes de peser dans lchiquier politique lemporteront ou pas sur les dynamiques de
division.
Les Fallatas
Lensemble Fallata, reprsente un cas particulier et complexe que nous avons eu loccasion
dtudier plus en profondeur suite des missions de terrain dans lest du Soudan (Miller et Abu Manga
sous presse). Le terme Fallata, dorigine kanouri et qui dsignait uniquement les personnes dorigines
peules (dont on connat par ailleurs lextraordinaire complexit) est pass dans la tradition arabe
soudanaise pour dsigner lensemble des groupes musulmans originaires dAfrique de louest. Il a
ainsi remplac lancien terme de Takrri/Takarna qui dsignait les plerins ouest africains associs au
royaume de Takrr. Le terme Fallata regroupe principalement quatre ensembles : les Peuls, les
Haoussas, les Kanouris et les Songhas. La prsence de groupes originaires dAfrique de lOuest
remonte parfois plusieurs sicles (16me-17 me) dans le cas de certains groupes peuls pastoraux de
louest du Soudan ou de certains lignages religieux, mais sest considrablement accentue la fin du
19me- dbut du 20me sicle pour des raisons politiques, religieuses et conomiques. Les africains de
louest forment dimportantes communauts dans des poches gographiques comme le sud de la
province du Nil Bleu ou les rgions de Gedaraf-Kassala lest du Soudan. Associs la main duvre
des grands schmes de dveloppement agricoles, et bien que reconnus pour leur pratique pieuse de
lIslam, les Fallatas souffrent dune image ngative et sont souvent perus comme des trangers
non seulement par les groupes arabes dominants (les groupes riverains du Nil) mais galement par des
groupes arabes arrivs relativement rcemment au Soudan comme les Rashadas. Lauto-rfrence au
terme gnrique de Fallata est un phnomne trs rcent, plus accentu dans certaines rgions que
dans dautres (principalement dans les rgions de grands schmes agraires) et rpond principalement
un objectif politique. Cest un moyen dassurer une reprsentation politique au niveau local et national
et donc dobtenir ou de conserver des droits territoriaux dans des rgions o la comptition pour la
terre est aigu. On constate cependant que le regroupement sous un ethnonyme gnrique nempche
pas des rivalits internes principalement entre Haoussas et Peuls, ces derniers se considrant parfois
comme dessence plus aristocratique et ne voulant pas tre associs aux reprsentations strotypes et

66
stigmatises accoles aux Haoussas. Le regroupement sur un ethnonyme commun se fait plus
particulirement en rfrence un hritage historique suppos prestigieux (les grands royaumes
dAfrique de louest comme le Califat de Sokoto) et par rfrence une pratique religieuse intense qui
distinguerait les groupes ouest africains par opposition aux groupes arabes pastoraux perus comme
peu religieux. Parmi les grandes rfrences religieuses on invoquera le rle jou par les savants ouest
africains dans la diffusion de lislam au Soudan, la tradition ouest africaine du plerinage, l hijra, i.e.
la migration politico-religieuse du Royaume de Sokoto au Nil Bleu conduite par Attahiru, le petit fils
dOsman Dan Fodio puis par Muhammad Bello Maiwurno entre 1903 et 1907 et narre comme une
vritable pope. Alors que les groupes arabes se dfinissent en rfrence une lgitimit
gnalogique, les ouest africains qui ne peuvent pas se prvaloir dune antriorit sur un territoire (
linverse des Noubas) essaient de se construire une lgitimit religieuse.
Je ne rentrerai pas plus en dtail sur lhistoire de la formation de ces supra groupes et sur leur
capacit actuelle de mobilisation et didentification (pour plus de dtails voir Miller non publi 1997,
Miller & Abu Manga 2005). Les dynamiques sont encore tellement instables et fluides quil est
difficile de prdire les dveloppements ultrieurs et lon observe lintrieur de ces groupes le
balancement entre des tendances centriptes et centrifuges, uvrant tantt dans le sens dun
regroupement de micro-groupes, tantt dans le sens dune fragmentation. Je reviendrai seulement sur
le rle potentiel que pourraient jouer les facteurs linguistiques dans ces processus dethnicisation.

2.B.3 Dynamiques linguistiques


On constate, pour les trois supra-groupes tudis, une complexit trs grande du rapport
langue/ethnicit puisque les formations ethniques prexistantes se caractrisaient par leur fluidit, leur
non adquation entre langue et groupe ethnique, et par une pratique plurilingue plus ou moins
importante. Ainsi et pour ne donner que quelques exemples, on notait un trs grand plurilinguisme
chez les groupes fertits du Bahr al Ghazal avec des entits comme les Balanda formes partir de
deux groupes linguistiques Bor et Viri (Miller & Abu Manga 1992). De mme on trouvait des groupes
peuls qui taient de langue maternelle peul, haoussa, songha, arabe ou mme beja (langue
couchitique) en fonction de lhistoire particulire de ces groupes (Miller & Abu Manga 2005). Les
membres de ces groupes sont donc habitus au plurilinguisme et la fluidit linguistique (ce qui nest
pas rare dans le contexte africain comme lont montr entre autres les travaux de Ccile Canut,
Caroline Julliard, Robert Nicola ou Ccile Van Den Avenne par exemple). Tous ces groupes, ont t
soumis des processus darabisation plus ou moins forts depuis la deuxime moiti du vingtime
sicle. Dans chaque groupe et supra-groupe on trouve des locuteurs totalement arabiss et des
bilingues ou plurilingues. Interrogs sur limportance de la langue comme lment de leur identit
ethnique, les ouest africains de lest du Soudan ont presque tous insist sur le fait qutre ou ne pas
tre peul, kanouri, haoussa ou songha ntait pas li au fait de parler (ou ne pas parler) telle ou telle

67
langue ethnique mme si tous reconnaissaient que parler peul ou haoussa par exemple contribuait
quand mme renforcer laffiliation ethnique. De mme un Fallata nest pas caractris par des usages
linguistiques spcifiques. Dans une rgion plurilingue comme lest du Soudan on constate des
mtissages linguistiques et culturels multiples non seulement entre groupes fallatas et arabes mais
galement avec les groupes de langue couchitique comme les Beja et de langue ethio-smitique
comme les Beni Amer. Ce mtissage tant particulirement sensible dans le domaine musical et les
ftes de mariage. Le dcalage entre le mtissage des pratiques et les reprsentations ethnicistes qui
insistent sur les frontires est un phnomne qui se retrouve dans de nombreuses socits
pluriculturelles.
Dans quelle mesure, le processus darabisation et de changement linguistique ont favoris ou
non lmergence de ces supra-groupes ? La rponse est loin dtre vidente. Larabisation, comme la
mobilit, les changes conomique, lurbanisation, etc., ont certainement aid surmonter les
diffrences et mettre en avant les facteurs de convergence, bass principalement comme nous lavons
vu sur la rfrence une histoire plus ou moins commune (cf. le fait davoir appartenu des groupes
victimes de lesclavage, ou la rfrence une origine ouest africaine, etc.) et le partage dun territoire.
Mais si lutilisation dune lingua-franca commune, larabe, a sans doute contribu renforcer linter-
communication entre groupes gographiquement proches mais linguistiquement divers comme dans le
cas des Noubas, on constate que toutes ces entits se constituent par opposition dautres groupes, en
particulier les groupes arabes . La diffusion de la langue arabe a peut tre accompagn
paradoxalement une opposition croissante lAutre arabe et une valorisation de lafricanit. Mais
cet Autre nest pas dfini tant pas sa langue maternelle et ses usages linguistiques, que par ses
origines et ses privilges politiques et territoriaux.
Les usages linguistiques (plus ou moins grande utilisation de larabe) ne semblent pas
dterminer le degr de cohsion ou de division de chaque supra-groupe. Ainsi si lentit nouba semble
avoir plus de consistance que lentit fertit, ce nest pas parce que les Noubas sont plus arabiss (ou au
contraire moins arabiss) que les Fertits mais parce que, chez ces derniers, la stabilisation territoriale
et sociale est beaucoup plus rcente et les processus de regroupement sur des bases administratives ou
politiques beaucoup moins dvelopps. Comme dans tous les phnomnes dmergence de conscience
ethnique ou nationale on constate le rle prpondrant jou par une petite lite duque et
urbanise. Cette lite est quasiment inexistante chez les Fertits alors quelle est plus dveloppe chez
les Noubas et quon la voit merger chez les Fallatas. Ces lites participent la production dun
discours valorisant ces formations supra-ethniques sur la base de leur anciennet historique, de leur
rle conomique et religieux, et appellent videmment une rcriture de lhistoire soudanaise. Les
lments linguistiques sont, pour le moment, peu mobiliss mme si on constate que, de ci de l, des
membres dun groupe donn commencent se lancer dans des collectes de type folklorique , l
encore le plus souvent linitiative dglises ou dassociations religieuses. Mais on ne voit pas se

68
concrtiser, lexception peut tre des Nubiens, de mouvements linguistiques qui joueraient un rle
dans la cristallisation identitaire de ces entits.

2.B.4 Vers un afro-centrisme ?


Beaucoup de questions ncessiteraient des recherches ultrieures : Dans quelle mesure ces
supra-grouping sont-ils des groupements dintrts politiques plus ou moins momentans ou, au
contraire, des groupes ethniques ou nationaux en devenir ? On peut aussi se demander si le faible
rle du linguistique dans ces mobilisations supra-ethnique est du uniquement la diversit linguistique
des groupes qui les composent ou au fait que dans la socit soudanaise actuelle ce nest pas la langue
mais lorigine qui fonde les identits collectives. Cette origine pouvant son tour dterminer
les revendications territoriales, comme cest le cas dans les rgions o laccs la terre est
conditionne par lappartenance tribale. Lappartenance ethnique a constitu et constitue toujours
lun des principaux modes daffiliation et de catgorisation reconnue et perptue par les diffrents
rgimes politiques qui se sont succds au Soudan depuis le 16 me sicle. Lappartenance ethnique
conditionne comme je lai dit les modes daccs la terre et aux reprsentations politiques.
Actuellement il semble que partout au nord Soudan se constituent des grands recoupements politico-
ethnico-rgionaux comme les entits Beja, Ingessana, Arabes Baggara, Arabes Riverains, Nouba,
Darfourian non arabes, etc. Les conflits politiques actuels ont favoris le durcissement et le
renforcement des boundaries ( frontires ) dans le sens de F. Barth (the we-group versus the they
group) et les nouvelles politiques administratives (r- implantation dun nouveau type de Native
Administration) ont suscit un intense dbat sur les regroupements ethnico-administratifs actuels et sur
les droits ancestraux la terre. Beaucoup de ces nouvelles entits revendiquent un ancrage
territorial plus ou moins ancien comme cest le cas pour les Beja, les Noubas, les Arabes riverains et
les groupes dit Darfourians (Four, Masalit, Zaghawa, etc.). Cet ancrage territorial est souvent plus
complexe pour les groupes pastoraux arabes, les Fallatas et dans une certaine mesure les Fertits
Cest pourquoi gnalogie et historicit sont galement mobilises par certains groupes. Alors
quune historiographie dominante avait popularis la reprsentation dune socit soudanaise arabise
et islamise (pour le meilleur bien sr) grce larrive des populations arabes et surtout des lettrs
musulmans (le fameux mythe du Wise Stranger que lon retrouve dans toute la zone sahlienne), un
nouveau discours, diffus par le SPLA mais galement par les formations rgionales, insiste sur
lantriorit des populations non-arabes, sur la lgitimit de leurs droits et de leur pratiques, sur les
souffrances quils ont du endurer. Cest cette relecture de lhistoire, qui participe de ce que Hobswawn
(1983) a appel linvention des traditions , qui semble jouer un rle trs important dans la
structuration de ces supra-groupes comme dans lensemble du monde africain (Chrtien et Triaud
1999). Elle saccompagne galement dune revalorisation de tout ce qui est africain (que ce soit

69
racialement ou culturellement) qui nest pas sans faire penser aux mouvements noirs-amricains et aux
succs des courants pan-ngristes et afrocentristes (Amselme 2001, Fauvelle-Aymar et al. 2000) .

2.C. Langue versus origine ?

Le cas du Soudan pose plus largement la question des facteurs qui dterminent dans une
socit donne lidentification des individus et des groupes, en fonction des modles de socit, de
leur gestion de la coexistence et de leur philosophie politique. Si les tensions ethniques se sont
renforces au Soudan, malgr la diffusion de larabisation, cest en partie parce que le fait de parler
arabe ne suffisait/suffit pas pour tre considr comme un arabe, (malgr tous les discours
nationalistes arabes qui ont prtendu le contraire pendant plusieurs dcennies) et pour tre accept par
la socit dominante. Les questions linguistiques, le statut et la place de la langue arabe dans la socit
et les structures tatiques soudanaises ont t une des composantes importantes du dbat politique
soudanais. Mais il apparat que, paradoxalement, la langue ne joue quun rle secondaire dans les
processus de recomposition identitaire au Soudan.
Cette dichotomie entre un certain type de discours politique et la ralit des processus sociaux
en cours interpelle nos grilles danalyse et dinterprtation. Depuis la priode coloniale britannique et
les tentatives dinventaires ethno-linguistiques entrepris par les anthropologues et les linguistes
occidentaux, les catgorisations ethniques au Soudan ont t largement calques sur les dcoupages
linguistiques en particulier pour les groupes non arabes: les Fours parlant le Four, les Bejas le tu-
bedawi etc. On retrouve ce type de dcoupages et de catgorisations dans un site comme lEthnologue
(SIL), souvent consult et cit pour estimer le nombre de locuteur de telle langue ou les membres de
telle ethnie. Il est cependant apparu trs tt que ces dcoupages ethno-linguistiques ne rendaient pas
compte des complexits et fluidits locales comme dans le cas des petits groupes du Bahr al-Gazal ou
des groupes noubas. Cependant cette reprsentation linguistique de lethnicit a continu de
fonctionner la fois dans les catgorisations scientifiques extrieures et dans certains discours
politiques nationalistes soudanais des annes 1960-1970 qui reproduisaient les discours nationalistes
arabes de lpoque et qui pensaient que larabisation linguistique et culturelle favoriserait lunification
du pays.
Mais dautres conceptions de lidentit ethnique sont trs oprantes dans la socit soudanaise,
des conceptions qui privilgient la filiation, le lignage, la gnalogie. Limportance de la filiation et
des lignages (en tant que modle symbolique daffiliation et non pas en tant que fait objectif bien
entendu) a toujours t reconnue pour les groupes se disant dorigine arabe (MacMichael 1922). La
Native Administration britannique, tout comme le pouvoir ottoman, ont particip
linstitutionnalisation de ces modes dethnicit dont les entits taient dsignes par le terme arabe de
qabla tribu . La reconnaissance de ces tribus se traduisait par des droits territoriaux et politiques
spcifiques. Si dans les annes qui ont suivit lindpendance soudanaise, certaines formations

70
politiques modernes ont essay daffaiblir la reprsentation politique des qabla, elles ont du battre
en retraite et le rle politico-administratif des qabla est rest important. Comme je lai signal et en
particulier dans les rgions priphriques de lest et de louest du Soudan, laffiliation ethnique va
dterminer les types daccs la terre. Face des enjeux aussi considrables, une poque ou la
comptition pour laccs aux ressources naturelles est de plus en plus pre et vitale et se rgle coups
de kalachnikofs et de mortiers, il est vident que lappartenance ethnique fonde sur la croyance en
une origine ou une histoire communes joue un rle fondamental et que les critres linguistiques sont
pour le moment relgus au second plan.
Arrive ce point de ma rflexion, il me semble boucler une boucle et revenir sur les pas de
tous ceux qui ont travaill sur lmergence des nationalismes modernes. Il me semble de plus en plus
que langue dune part et origine (que celle ci se construise sur une filiation ou une histoire ou
une culture plus ou moins partages et mythifies) de lautre sont les composantes complmentaires et
inverses des identits collectives. Et il mapparat que dans les socits dtes arabes cest
prcisment les origines et non pas la langue qui dterminent laffiliation et la catgorisation. Shryock
(1995& 1997) a dcrit lmergence dun nationalisme populaire gnalogique en Jordanie qui,
linverse des nationalismes europens du 19me sicle, ne repose pas sur la langue mais sur le registre
de lattachement aux gnalogies. Dans quelle mesure cette reprsentation gnalogique de la
socit est partage ou sest diffuse dans lensemble du Soudan, par un processus dinteraction, reste
pour le moment une question ouverte. Lautre question concerne linteraction avec des modles plus
globaux comme les courants afrocentristes et pan ngristes qui ont inspir et inspirent de nombreux
mouvement minoritaires noirs de part le monde. Au Soudan, lafricanit est devenu un mode
didentification et de catgorisation extrmement effectif comme on peut le percevoir actuellement au
Darfur.
Ce long dtour rflexif autour des processus dethnicisation, dethnogense et des questions
didentification collective sest en partie construite lors dun programme collectif du Cedej que jai
dirig et qui portait sur les transformations socio-conomiques de lest du Soudan (Miller 2005 sous
presse). Malgr les normes difficults que jai du affronter lors du pilotage de ce programme
(incluant les problmes ddition toujours pas rsolus ce jour), cette exprience a renforc ma
conviction que les approches pluridisciplinaires sont plus ncessaires que jamais pour apprhender les
dynamiques sociales de nos socits plurielles. Cest une telle dmarche pluridisciplinaire que nous
avons dveloppe de faon beaucoup plus modeste mais paradoxalement plus fructueuse avec Madiha
Doss au Caire (voir Infra II), et que nous dveloppons actuellement avec des collgues de lIremam
autour dun programme intitul Coexistence (voir perspectives).

71
3. Entre pluralisme et nationalisme linguistique : lhistoire de
lEgypte

3.A Une approche historienne et collective

21 . C. Miller & M. Doss (eds.) Les langues en Egypte, Egypte Monde Arabe 27-28, Le Caire,
Cedej, 449 p., (1997)
Lexprience soudanaise , par sa diversit et sa complexit, ma permis de relativiser
limportance des phnomnes de nationalismes linguistiques dans les constructions didentits
collectives et surtout de les apprhender comme des processus historiquement dtermins et non pas
comme des invariants culturels. Un autre terrain, beaucoup plus proche de la centralit arabe et
riche dune trs ancienne documentation, ma permis dapprofondir cette rflexion sur le rapport
langue et identit collective: lEgypte et sa passionnante histoire linguistique.
Lmergence du nationalisme arabe et de sa composante linguistique ont fait lobjet de
nombreux travaux qui ont soulign combien le nationalisme arabe sest inspir des modles
nationalistes europens du 19me sicle (Suleiman 1994 & 2003). Il semble cependant que lon a
appliqu le terme dtat-nation des entits post coloniales qui sont des tats imports plus que des
nations (Baduel 1994). Ainsi en ce qui concerne la dimension linguistique de ce nationalisme arabe, on
constate qu linverse de trs nombreux mouvements nationalistes de par le monde, ce ne sont pas les
varits vernaculaires arabes locales qui ont t standardises pour devenir les langues nationales
mais une langue pan-nationale, larabe classique plus ou moins modernis (Haeri 2003).
Si lhistoricit du nationalisme linguistique arabe est relativement bien connue, on constate
cependant une tendance dans les socits arabes comme chez les chercheurs qui les tudient projeter
vers le pass une lecture nationaliste du rapport langue/identit, Peu dtudes srieuses ont t
entreprises dans le monde arabe pour dcrire et analyser le rapport entre langues et identit avant la
priode pr-moderne (en excluant ici, pour lEgypte, lantiquit et particulirement la priode
dmotique qui a fait lobjet de recherches trs intressantes sur ce thme). De mme lhistoire de
larabisation, i.e. les modalits relles de la diffusion de larabe et son implication sur les affiliations
collectives, restent trs peu connues. En essayant de comprendre comment et pourquoi la socit
gyptienne stait arabise en quelques sicles alors que huit sicles doccupation grco-romaine ne
staient pas traduits par la disparition des parlers gyptiens anciens, je dcouvrais avec stupeur quil
ny avait aucune analyse, aucune synthse sur lhistoire des langues en Egypte et trs peu de
rfrences sur lhistoire de larabisation.
La rflexion sur lhistoire et le statut des langues en Egypte sest engage autour dun projet
collectif (1995-1997) que jai co-dirig avec Madiha Doss, professeur lUniversit du Caire. Ce
projet a runi, lors dune table ronde, des chercheurs gyptiens ou europens rsidant au Caire et il
sest concrtis par un ouvrage publi au Caire (Doss et Miller 1997). Il sagissait dun projet trs

72
modeste sur le plan financier mais dont lapport scientifique me semble trs intressant bien que
malheureusement peu valoris par le support de publication (la revue Egypte Monde Arabe qui a dit
la publication tant fort peu diffuse). Ce projet a eu le mrite dinstaurer un dialogue entre historiens
et linguistes et de poser les premiers jalons dune approche pluridisciplinaire de lhistoire des langues
en Egypte. La dmarche est relativement originale, elle navait jamais t entreprise en Egypte, et reste
peu frquente dans le reste du monde arabe. Deux ouvrages collectifs rcents (Aguad et al. 1998 pour
le Maroc et Dakhlia 2004 pour la Tunisie), sinscrivent dans une optique similaire. Ils montrent
combien lapproche pluridisciplinaire est essentielle pour la fois parvenir une vision plus
synthtique et globale des faits de langue dans une aire donne mais aussi pour apprhender la subtilit
et la complexit de ces faits de langues.
Les problmatiques et les thmes retenus pour ce projet taient :
a) retracer lhistoire des langues en Egypte en sinterrogeant sur les points de
ruptures et de continuit, en analysant les modalits de passage dune langue une autre et
en dcrivant les pratiques orales et crites de diffrentes poques
b) mettre en valeur la complexit linguistique passe et contemporaine en
soulignant comment les langues avaient circul, staient entrecroises, chevauches
travers les poques afin de rompre avec des reprsentations souvent trop figes
c) sinterroger sur la faon dont ltat et les communauts gyptiennes avaient
gr leur rapport aux langues travers les diffrentes priodes de leur histoire et analyser
quel avait t le rle du facteur linguistique dans la formation identitaire communautaire
d) tudier le rapport oralit /criture, la question des registres et de leur
dlimitation, le rapport la norme.

Les objectifs taient videmment trs ambitieux et le rsultat de cette rencontre ne pouvait en
aucun cas viser lexhaustivit. Nous souhaitions combler un peu le foss qui spare les spcialistes
de lEgypte antique et ceux de lEgypte arabe, ces deux disciplines se ctoyant sans vraiment
dialoguer. Ce fut un chec partiel, et suite la dfection dun collgue travaillant sur la priode grco-
romaine, jai t amene crire une synthse sur lhistoire linguistique de lEgypte ancienne dont je
ne suis absolument pas une spcialiste. Mais louvrage offre cependant pour la premire fois un
panorama chronologique passionnant qui permet de mieux comprendre comment sest opr le
passage de lgyptien ancien aux parlers coptes puis larabe et de mieux saisir limportance du
plurilinguisme dans lhistoire de cette socit qui a vu se succder les occupations trangres.
Lensemble des articles tmoigne que lEgypte a t un lieu dchange et de circulation o il est
ncessaire de distinguer usages officiels et usages informels, crit et oral, types de sources afin de
restituer la complexit des situations. La mise en valeur des phnomnes de plurilinguisme,
dchange, de contact et dhybridit a t rendue possible grce au renouvellement du regard
historique sur des priodes juges auparavant plutt dcadentes, la priode grco-romaine et la priode

73
ottomane. Dans les deux cas, on voit se dessiner des socits composites et complexes, avec des lites
plurilingues difficilement assignables telle ou telle communaut et des frontires entre
communauts particulirement labiles. Grce la richesse exceptionnelle de la documentation crite
que lon retrouve toutes les poques et sur tous les supports (pierres, papyrus, ostraca, etc.), ce regard
sur lhistoire des langues interroge galement le rapport entre oralit et criture, normes et dviances
et limpact du contact linguistique (emprunt et interfrence).
Je ne dtaillerai pas davantage ici le contenu de cet ouvrage et jinsisterai surtout sur son
apport de synthse . La plupart des auteurs, le plus souvent historiens, mais aussi linguistes, ont su
prsenter ltat des lieux des connaissances sur les principales priodes (Egypte antique et grco-
romaine, priode copte, nubie mdivale, conqute arabe, priode mamluk et ottomane, colonisation
britannique, priode contemporaine), incluant les priodes de rformes et celles de transition et
dintenses entreprises de traduction, les types de coexistence entre diffrentes communauts, ainsi que
la prise en compte des diffrents niveaux/registres de langues.
En ce qui concerne larabe, plusieurs contributions soulignent la relative lenteur du
phnomne darabisation dans les premiers sicles qui ont suivi la conqute arabe. La langue arabe ne
sest vraiment diffuse comme langue maternelle de la socit gyptienne quavec linstallation de
nombreuses tribus arabes partir du 10 me sicle. Quant lcrit, larabe coexistera avec le grec et le
copte pendant prs de trois sicles et la traduction en arabe de la littrature religieuse copte semble
avoir rpondu la ncessit pour lglise copte de se dissocier des Croiss. On constate par ailleurs
que, ds les premiers sicles de la conqute arabe, lcrit en arabe tait travers de dialectalismes et
demprunts aux langues trangres (grec puis persan et turc, mais aussi langues europennes ds la
priode des croisades). Dautre part, il apparat que tout lcrit public administratif ou semi-priv
relve de ce qui a t appel le moyen arabe quelle que soit par ailleurs la confession religieuse
des crivants. Lopinion a longtemps prvalu que le moyen arabe tait une varit plutt utilise par
les minorits chrtiennes et juives moins sensibles de suivre les normes de larabe classique. Mais
cette hypothse de distinction communautaire entre une varit darabe musulman et darabe non-
musulman ne rsiste pas ltude des documents crits, quils sagissent de papyrus ou dactes
notaris. Cependant les multiples efforts de rcriture et de remaniements indiquent que larabe
classique est toujours rest la norme de rfrence.
Dans le contexte historique gyptien, ladquation langue/identit ethnique ou nationale ne
fonctionne que trs partiellement, et uniquement dans certains contextes. Cest parfois le type
dcriture, plus que la langue crite ou parle, qui servira marquer une diffrence, en particulier dans
le cas des communauts religieuses (cf. lutilisation de lalphabet grec par les coptes et les nubiens
chrtiens pour se dmarquer de lEgypte pharaonique paenne, lutilisation de lalphabet armnien
pour crire le turc ou larabe par les membres de la communaut armnienne ou lutilisation des
caractres hbreux dans le cas du judo-arabe, etc.). Il est toutefois vident quil nous est extrmement
difficile dapprhender la diversit orale partir de sources crites. Il est fort possible, quil y ait eu

74
des varits orales plus spcifiquement communautaires , dont nous navons actuellement plus
aucune trace. La distinction entre langues religieuses ou langues nationales est parfois difficile
tablir comme dans le cas du copte et du nubien mdival. Dans les deux cas, lalphabet grec permet
linstrumentalisation dune langue autochtone une poque de diffusion du christianisme.
Linstrumentalisation du copte peut tre interprte soit comme lexpression dun nationalisme
linguistique (gyptien par opposition grec) soit comme lexpression dun renouveau religieux
(chrtien par opposition paen) ou soit encore comme la synthse des deux. Dans les priodes de bi
ou plurilinguisme, la langue seule ne permet pas didentifier lindividu (gyptiens et grecs
mtropolites parlent les deux langues et portent des anthroponymes identiques, les fonctionnaires
ottomans parlent arabe, turc et persan en fonction des contextes et de leur emploi). En ce qui concerne
la priode grco-romaine la question sest pose de savoir si la diffrence entre grecs et gyptiens tait
plutt dordre statutaire ou ethnique.
Pour revenir au thme du pluralisme et du nationalisme linguistique, on voit alterner des
priodes dempire o des lites en partie allognes et plurilingues ne cherchent pas imposer une
langue exclusive (Empire perse, Empire byzantin, Empire ottoman) et des priodes plus nationalistes
o des pousses nationalistes se traduisant par des tentatives dpuration linguistique (priode
copte en rvolte contre loccupation grco-romaine, fin 19 me-dbut 20me avec le mouvement de la
nahda arabe contre lempire ottoman). Mais les discours normatifs ne parviennent pas modeler les
pratiques. Ainsi, alors que lEgypte nassrienne et post-nassrienne a dvelopp un discours
nationaliste arabe convaincu, on voit les lites mais galement des pans importants des classes
moyennes opter pour une ducation en langues europennes pour leurs enfants. Aujourdhui comme
hier, le plurilinguisme est une forme de distinction en Egypte. Dun autre ct il faut se mfier
didaliser les priodes de plurilinguismes et dy voir des priodes de coexistences harmonieuses entre
les diffrentes communauts. Le respect de la langue dautrui peut saccompagner dautres formes de
discrimination ou doppression sociale. Le plurilinguisme est loin dtre partag par lensemble de la
population et semble tre un phnomne essentiellement urbain et litiste.

3.B. Des exemples concrets

22. Les langues de l'Egypte antique: du mythe des origines au cosmopolitisme tardif " Egypte
Monde Arabe 27-28, Le Caire, Cedej, p. 35-56. (1997 b).
23. "Old Nubian and Languages Uses in Nubia" Egypte Monde Arabe 27-28, Le Caire, Cedej, p.
67-76 (en collaboration avec Mokhtar Khalil) (1997c).
24. "Nubien, berbre et beja. Notes sur trois langues vernaculaires non arabes de l'Egypte
contemporaine" Egypte Monde Arabe 27-28, Le Caire, Cedej, p. 411-431. (1997 d).

75
Ma contribution personnelle dans ce projet (en dehors de sa conceptualisation thorique) sest
traduite par trois articles et la rdaction de lintroduction. Les trois articles portent respectivement sur
lhistoire linguistique de lEgypte antique incluant la priode dmotique, sur lhistoire du nubien
mdival et sur la place actuelle de trois langues non arabes en Egypte (le beja, le nubien et le
berbre). Dans ces trois articles, jai essentiellement dcrit le contexte sociolinguistique des poques
concernes, je me suis interroge sur le rapport langue/identit et jai analys le rle et la place de
lcrit ainsi que la relation entre oralit et criture. Pour un arabisant, lEgypte antique est ce titre un
terrain passionnant et instructif. On ne peut sempcher de dresser des parallles entre la situation de
diglossie de lgyptien ancien et celle de larabe et de constater qu plusieurs poques de rformes
(19me dynastie avec lapparition du no-gyptien et priode copte), lcrit gyptien institutionnel se
rapproche de la forme orale alors que dans lEgypte arabe contemporaine ce rapprochement entre
oralit et criture qui touche tous les niveaux dcrit est toujours officiellement condamn comme
dviant. Je me suis galement interroge sur limpact et la diffusion du bi-multilinguisme dans les
socits concernes et sur la possibilit danalyser ce phnomne pour des priodes historiques partir
dune documentation uniquement crite. Les exemples contemporains nous montrent que le
bilinguisme et le mlange linguistique sont bien plus oprants et visibles dans les usages oraux que
dans les usages crits. Ainsi les comptes-rendus daudience judiciaire reproduisent dans une langue
crite uniforme et standardise les dclarations parfois linguistiquement trs diffrentes des diffrents
protagonistes.
Cette plonge dans lEgypte antique et la Nubie ma fait particulirement apprcier
lapport thorique des historiens qui ont su depuis quelques dcennies souvrir toutes les disciplines
des sciences sociales et intgrer les acquis de lanthropologie, la sociologie, la linguistique. Cest
souvent dans des sources utilises par les historiens (actes notaris, archives des tribunaux, graffitis,
correspondances prives, etc.) que lon trouve les tmoignages indirects les plus intressants sur la
situation linguistique dune priode donne.
Lhistoire linguistique de lEgypte, vue principalement sous langle de la relation entre langues
et communauts permet de relativiser trs fortement les notions didentit et de nation gyptiennes. La
centralit et la continuit de lEgypte, une et indivisible, malgr toutes les pripties quelle a du
traverser, fait partie des mythes fondateurs de ce pays. Il nest pas question ici de se livrer la critique
facile de ce mythe qui nest pas sans similarit avec nos propres mythes nationaux, jacobins et
centralisateurs. Lapproche historique ma permis de me familiariser avec une socit et un type
dorganisation politique et sociale qui mtait jusqualors relativement tranger : la socit et lempire
ottomans. Et il nest pas anodin que depuis une vingtaine dannes on constate une vritable
rhabilitation de lempire ottoman, au moment o dans bien des rgions le modle de ltat-nation
unitaire sessouffle voir scroule. Sur le plan chronologique, ce projet collectif sur lhistoire des
langues en Egypte sest droul en mme temps que le programme du Cedej sur lEst du Soudan et
quune recherche personnelle sur les migrants de Haute Egypte au Caire. Les trois projets se faisaient

76
cho. Dans lEst du Soudan, nous voyions la politique coloniale britannique de la Native
Administration largement inspire du mode ottoman de gestion des communauts tre rhabilite
comme systme administratif pour un pays pluri-ethnique et pluri-culturel. Au Caire, je voyais
merger un nationalisme/rgionalisme sadi (i.e. de Haute Egypte) favorisant la revalorisation
dune thique bdouine longtemps marginalise ou folklorise. Il semblait que des dynamiques,
momentanment freines par les nationalismes tatiques modernes se redployaient.

4. Conclusion

Les questions didentit ont traverss tous mes travaux, quil sagisse du sud Soudan, du nord
Soudan ou de lEgypte. La comparaison entre le Soudan et lEgypte fut instructive plus dun titre et
a permis des clairages mutuels.
Dun ct, un pays, le Soudan, o les questions et les revendications identitaires sont au cur
du dbat politique, o laffiliation ethnique/tribale est un fait reconnu par tous, o la diversit
ethnique, culturelle et linguistique est incontournable. Il nest donc pas surprenant que ce pays ait t
la source de nombreux ouvrages ethnographiques et anthropologiques qui ont marqu leur poque,
(On pense bien sur aux travaux de Nadel sur les Noubas, ceux dEvans-Pritchard sur les Nuers mais
galement aux travaux de F. Barth et de G. Haaland sur le Darfur et plus rcemment aux travaux de L.
Manger ou S. Harir). Travaillant sur des rgions ou des populations priphriques du Soudan je ne
pouvais pas tre insensible cette ralit politique et sociale et lapport thorique des tudes
anthropologiques. Comme de nombreux autres auteurs, jai constat que laffiliation ethnique tait un
phnomne minemment complexe, contextuel et fluide, moderne et enracin dans une ralit
historique, en interaction permanente avec les structures tatiques. Mon apport dans ce domaine est de
mtre plus particulirement attache aux aspects linguistiques de ces affiliations et recompositions
ethniques, mme si je suis reste un niveau relativement macro et que jai surtout analys les
discours et les reprsentations portant sur les usages linguistiques plus que les usages eux mmes. Jai
essay de restituer la complexit des dynamiques en montrant quil ny avait, pour le moment, quun
trs faible militantisme linguistique des minorits opprimes mais quil ny avait pas non plus une
assimilation linguistique et culturelle linaire et automatique.
LEgypte contemporaine se veut un pays beaucoup plus homogne linguistiquement et
culturellement. Les questions didentits ethniques sont considres comme marginales, ne concernant
au mieux que quelques groupes minoritaires des confins mridionaux (nubiens, bja), des oasis ou les
bdouins des zones dsertiques. Le dbat identitaire ne se conoit au niveau national que vis vis de
lextrieur quil sagisse de loccident (arabisme versus occidentalisation) ou des pays arabes
avoisinants (gyptianit versus arabit). Le rapport langue et identit est principalement apprhend
lchelle de la nation gyptienne et sous langle dune adhsion plus ou moins grande au nationalisme

77
arabe et larabe dit standard. Lhomognit culturelle et linguistique du pays est devenue un dogme
trs rarement questionn (en dehors de la question copte). De ce fait, les tudes anthropologiques
restent rares, centres principalement sur les Bdouins des marges dsertiques et les dbats
linguistiques se rsument principalement la relation entretenue entre les deux ples de larabe
(dialectal et littraire) et linfluence des langues trangres europennes (anglais et franais). La
question du rle des facteurs linguistiques dans la construction didentits collectives ethniques
nest donc absolument pas un sujet lordre du jour ! Pourtant, comme nous lavons je crois dmontr
dans notre ouvrage collectif, lEgypte, par la richesse unique de sa documentation historique fournit un
terrain de rflexion trs fertile et malheureusement peu exploit sur ce thme.
Lanalyse de la relation entre type de pouvoir politique et gestion du fait linguistique qui a t
dveloppe partir de lhistoire europenne et de lmergence des nationalismes (D. Baggioni 1997,
M.A. Thiesse 1999) pourrait ici senrichir dune comparaison avec un pays comme lEgypte qui a
connu diffrents types dorganisation politique et une grande diversit de communauts plus ou
moins endognes et bnficiant de statuts trs variables. Lexemple du plurilinguisme alexandrin
esquiss, trs rcemment par L.J. Calvet (2004) avec une comparaison entre lAlexandrie de la priode
grco-romaine et lAlexandrie de la seconde moiti du 19 me sicle montre quil y a effectivement
diffrents types de coexistences plurilingues dont les impacts linguistiques sont fort diffrents (en
particulier le contact et le mlange des langues). Mais la richesse et la complexit du terrain gyptien
ne sont pas seulement dordre historique. Mes recherches personnelles sur les migrants de Haute
Egypte au Caire ont montr que les questions identitaires concernaient galement un niveau plus
rgional et posaient la question de lintgration urbaine et du renouvellement des modles urbains.
Plus gnralement, la rflexion sur le rapport langue/identit ethnique ou nationale me
semble primordiale pour toute la linguistique, car elle permet de relativiser lobjectivit de nos
catgories descriptives et de sinterroger sur limpact que nos reprsentations de la langue peuvent
avoir dans la socit. Il se trouve que depuis un an, je travaille avec un cabinet dexpertise linguistique
hollandais sur la faon dont la langue et les usages linguistiques sont utiliss par le Ministre de la
Justice Nerlandaise pour vrifier lidentit des demandeurs dasile. On saperoit ainsi quune
reprsentation extrmement essentialisante du rapport langue/ethnicit prvaut parmi de nombreux
supposs experts qui semblent avoir du mal reconnatre la fluidit et la complexit des usages
linguistiques des pays plurilingues. Lutilisation des tests linguistiques et des expertises linguistiques
pour identifier lorigine des demandeurs dasiles, les clandestins, mais galement parfois les supposs
terroristes, tend se gnraliser, alors mme que lurbanisation et la globalisation rendent de plus en
plus difficile ladquation entre usages linguistiques et identification ethnico-rgionale.

78
79
3me PARTIE

Migration et sociolinguistique urbaine

1. Introduction

1.A. La sociolinguistique urbaine ou linaccessible idal

Mes travaux de recherches ont principalement port sur des situations urbaines (Juba,
Khartoum, Le Caire) mais jai choisi pour cette HDR de prsenter les travaux sur le Juba Arabic dans
une partie plutt consacre aux langues de contact et aux tudes croles et de prsenter les travaux sur
Khartoum et le Caire dans une partie consacre la sociolinguistique urbaine. Ce choix correspond
aux rfrences qui mont inspires dans ces diffrents terrains et sans doute aussi lvolution et
limpact de ces diffrentes disciplines. Mais que ce soit plutt dans une optique de linguistique de
contact ou de sociolinguistique urbaine, jai adopt une dmarche relativement similaire, dans ce sens
que jai abord la langue non pas comme un systme clos, indpendant et homogne mais comme un
fait social et un phnomne minemment htrogne, en constante interaction avec le milieu qui la
produit. Cette proximit dapproche entre le champ des tudes croles et le champ des tudes de
sociolinguistiques urbaines a t souligne par de Robillard (2000).
Mais si Juba, je me suis intresse la ville comme lieu dmergence dune varit
spcifique (le Juba Arabic), Khartoum et au Caire je me suis surtout intresse linteraction entre la
ville et les communauts migrantes cest dire limpact de lurbanisation sur ces communauts
migrantes et limpact que ces migrants pouvaient avoir sur la ville. Cest donc tout naturellement que
mon chemin crois le champs des tudes urbaines et sest aliment dune rflexion concernant la
spcificit de la ville en gnral et de la ville arabe en particulier, les processus dintgration des
migrants urbain, le rle des communauts et des rseaux, llaboration des territoires urbains, etc. Pour
paraphraser T. Bulot (2002), mes travaux ont donc dabord concern plutt des descriptions de faits
linguistiques en ville avant de sorienter plus spcifiquement sur une rflexion concernant les
modalits de lurbanisation dans le monde arabe.
A Khartoum, et surtout au Caire, je me suis attache dcrire lhistoire de la ville concerne,
le contexte historique, social et politique de ces courants migratoires ainsi que les modalits
dinsertion dans la ville et les reprsentations de la ville. Je me suis efforce de corrler la description
des faits linguistiques avec lanalyse des faits sociaux et danalyser leur interaction permanente en
essayant dchapper des schmas trop dterministes et linaires. Mais cette dmarche est loin dtre
facile et ceci pour plusieurs raisons. Lune, plus structurelle, me semble lie la difficile articulation
entre un niveau plus macro (la description du contexte socio-historique) et un niveau plus micro (la

80
description structurelle base sur un corpus limit). Ces deux niveaux reproduisent en partie les deux
grandes divisions actuelles de la sociolinguistique en sociologie du langage dune part et
sociolinguistique variationiste de lautre, la premire sattachant plutt aux faits sociaux et la
deuxime aux faits linguistiques23. Dans la pratique, larticulation entre ces deux niveaux, ces deux
types dapproche reste difficile car il sagit dchelles, de temporalits diffrentes.
Une deuxime difficult provient des outils thoriques et mthodologiques dont nous
disposons pour dcrire le changement. Comme ce fut le cas pour Juba, travailler sur les modalits du
changement linguistique ou de laccommodation soulve la question des frontires entre langues ou
entre varits de langue. Il est en effet plus facile danalyser les volutions individuelles ou collectives
si on postule au dpart des varits homognes, stabilises et clairement identifies qui permettent
dassigner tel trait linguistique telle varit/langue. Mais si on pose comme principe que les langues
sont par essence htrognes et plurielles, que les pratiques varient en fonction du type dinteraction,
il devient plus difficile de dcrire des mcanismes dvolution. Jai donc t confronte cette
question essentielle souleve par L.J. Calvet (2004 :13): comment rendre compte de ce dsordre sans
le masquer, sans le simplifier, sans en privilgier certains aspects pour faire croire un minimum
dordre ? . A Khartoum, comme au Caire, il mtait difficile de dterminer quels taient les usages
dans la rgion dorigine et quelle tait exactement la/les norme(s) de la capitale. Je me suis base sur
des descriptions structurelles et des catgorisations dialectales pr-tablies pour identifier des
discriminants ou des isoglosses permettant dtudier les phnomnes daccommodation dialectale. Ce
recours des travaux plus classiques renvoie aux limites des dmarches dconstructionistes. Elles sont
ncessaires, pour nous rappeler encore et toujours, que les catgories que nous utilisons sont des
constructions et non pas des faits de ralit, mais elles noffrent pas toujours des outils descriptifs trs
oprants et nous sommes parfois trs contents de rutiliser les matriaux des bonnes vieilles
descriptions structuralistes !
La dernire difficult, plus contextuelle, tient au fait que les conditions denqute en milieu
urbain arabe sont particulirement difficiles et produisent un corpus limit qui ne rpond pas toujours
aux ambitions prliminaires. Cest ainsi qu Khartoum, nous navons pu enregistrer que 12 locuteurs
23 La distinction entre sociologie du langage et sociolinguistique a t au centre dun dbat en France
autour de la revue Langage et Socit (cf. voir en particulier Varro 1999, Calvet 1999, Canut 2001). Tous ces
auteurs se dressent contre une tendance rduire le champ de la sociolinguistique une approche trop centre
sur les faits et les systmes linguistiques, tendance qui vacuerait une vritable approche sociale et qui de fait
marginalise la sociolinguistique dans les sciences sociales (Gadet 2004). Mais alors que Calvet pense quil sagit
dune diffrence de zoom et de niveaux et dun rapport denchssement (la sociologie de la langue, partant du
contexte social pour descendre ltude des faits linguistiques, inclut de fait la sociolinguistique ), Canut pense
quil sagit dapproches diffrentes qui se recoupent sur certains objets communs mais qui ne sembotent pas (la
sociolinguistique sintressant plutt au systme et la sociologie du langage redonnant toute sa place aux
discours et reprsentations). Personnellement, je navais jamais rflchie cette distinction et jutilise
uniquement le terme sociolinguistique bien que jaccorde une place trs importante au social.

81
et quau Caire, jai fait mes enqutes de faon semi-clandestine sans autorisation de recherche. Cela
pose la question plus gnrale de la possibilit de dvelopper une sociolinguistique de terrain dans les
villes du monde arabe, principal sujet de mes proccupations actuelles.
La sociolinguistique urbaine est donc un objet passionnant mais difficile mettre en uvre,
qui ncessiterait des moyens collectifs qui font souvent dfaut, des connaissances pralables qui ne
sont pas toujours disponibles, des mthodologies qui ne sont pas toujours applicables et un recul
thorique qui nest pas toujours facile prendre. Car en travaillant sur la ville, on aborde des questions
qui sont considres comme des phnomnes de socit et qui donnent lieu une abondante
production tant acadmique, que mdiatique et politique (cf. les thmes de lintgration, de
lassimilation, de la coexistences, des relations inter-ethniques, des modles de socit, de la
modernit , etc.).

1.B. Urbanisation / Modles / Temporalits

Travaillant sur des communauts migrantes, mes travaux ont principalement concern les
modalits de linsertion en ville et donc, sur le plan linguistique, la question de
lhomognisation/assimilation versus diffrentiation. Ils ont montr que linscription dans la ville
pouvait difficilement tre dcrite comme un processus linaire mme si on peut dterminer quelques
rgles dacquisition ou daccommodation, que les usages linguistiques et les reprsentations
linguistiques rvlaient des tendances parfois divergentes et contradictoires, que la langue tait un
lment culturel parmi dautres et ntait pas forcment choisie comme principal outil de distinction,
que la ville ne pouvait pas tre observe comme un lieu clos et que les dynamiques observes en
milieu urbain font trs souvent cho des dynamiques en cours dans les rgions dorigine mais
quelles les amplifient et souvent les rorientent.
La recherche sur les migrants non arabes de Khartoum sinscrivait dans une problmatique du
changement linguistique et de lacquisition dune langue seconde dans un contexte urbain plurilingue
en pleine expansion et nous y avons abord la question de lmergence ventuelle dune koin. Les
rfrences thoriques et comparatives ont t prises essentiellement dans les travaux portant sur le
changement linguistique (language shif) dans les mtropoles africaines, travaux se basant trs souvent
lpoque sur des enqutes par questionnaires (voir le N 32 de IJSL). La recherche sur les migrants
de Haute Egypte au Caire sinscrivait dans une problmatique de laccommodation dialectale dans un
contexte urbain plus monolingue et plus stabilis peu propice lmergence dune koin. Je me suis
surtout inspire des travaux de la dialectologie/sociolinguistique urbaine anglo-saxonne (Trudgill 1986
et Milroy 1987) dont certains portent sur les villes arabes (Holes 1987 en particulier). Dans les deux
cas, la description linguistique des processus daccommodation et dacquisition sest faite partir de
lanalyse des ralisations individuelles dun certain nombre de traits considrs comme des isoglosses
ou des discriminants. La ralisation de ces isoglosses na t que partiellement corrle des

82
variables sociales et na pas du tout repris une stratification en terme de classes sociales totalement
inoprante dans le corpus relev. En ce sens, mes travaux ne relvent pas dune sociolinguistique de
type Labovien puisquils ne fournissent pas de donnes quantitatives et de statistiques. Ils se situent
dans une sociolinguistique urbaine qui emprunte beaucoup la dialectologie mais en y rinjectant de
la variation et du changement et surtout en y ajoutant une rflexion sur limpact que lurbanisation
peut avoir sur les modes dorganisations sociales et les affiliations identitaires. Malgr les diffrences
radicales de leur environnement urbain, les deux types de communauts migrantes partageaient le fait
que leur intgration urbaine se faisait dans un contexte politique tendu, propre aviver les crispations
et les mobilisations identitaires. Si Khartoum, la nature des conflits et la ralit des frontires
ethniques taient relativement claires, le cas des migrants de Haute Egypte, arabophones et
musulmans comme la trs grande majorit des gyptiens, tait plus subtil et remettait en question la
notion de modle urbain peru comme un modle prestigieux. Cest en cherchant comparer ce que
jobservais dans le Caire de cette fin de 20 me sicle avec les dynamiques dautres villes du monde
arabe, que jai t progressivement amene une rflexion plus globale sur les modes durbanisation
dans les villes du monde arabe et une comparaison entre les phnomnes observs dans dautres
rgions du monde.
Jai t trs intresse par les modles et les typologies proposs par L.J. Calvet dans son
ouvrage Les voix de la ville (1994), en particulier en ce qui concerne sa description de la ville comme
uncreuset,unlieud'intgrationmaisgalementunecentrifugeusequiacclrelasparationentreles
diffrentsgroupes.L.J.Calvetconoitcettedialectiquepluttentermedetemporalits,dephasesdans
ledveloppementurbain.Laphasedelhomognisationquisetraduitparlexpansiondunelangue
vhiculaire correspondrait une premire phase dexpansion urbaine, alors que la phase de la
diffrentiation qui se traduit par lmergence de nouvelles varits ou de nouveaux registres
socialementconnotscorrespondraitunephasedestabilisationurbaine.Si je reconnais limportance
de ces temporalits dans les processus durbanisation (cf. voir infra le chapitre 3 sur les villes arabes),
je pense que les tendances lhomognisation et la diffrenciation sont souvent concomitantes et
interviennent des niveaux diffrents de la langue, de ses usages et de ses reprsentations : le parler
quotidien comme les pratiques quotidiennes peuvent souvent tre analyss comme allant dans le sens
dune intgration/homognisation alors que des actes plus symboliques peuvent tre interprts
comme des indices daffirmation de la diffrence. Si lon doit chercher une spcificit linguistique de
lurbain (qui mapparat plutt comme relevant de lordre du degr que dune spcificit qualitative), il
me semble quil faut la chercher dans cette dialectique permanente de lintgration/diffrentiation,
dans la rfrence des normes plurielles et dans les possibilits de choix multiples qui soffrent
lindividu ou aux groupes. Le contexte urbain arabe est ici trs riche car la diversit des parlers en
contact se joint la multiplicit des formes de prestige et des champs de lgitimit.

83
2. Migration et changement linguistique : migrants non arabes
Khartoum

25. C. Miller & A.A. Abu Manga. Language Change and National Integration : Rural
Migrants in Khartoum. Khartoum-Reading, KUP & Garnet. 208p. (1992)
26. "Migration vers la ville, l'exemple de At-Takamul Hajj Yussif, Khartoum, Soudan". Les
Nouvelles formes de la mobilit spatiale dans le Monde arabe, Vol II. R. Escalier et P. Signoles (eds.)
Tours, Urbama-CMMC-Cedej, p.259-279. (1995b)

2.A Contexte dune recherche

Entre 1987 et 1989, jai effectu avec Al Amin Abu Manga, professeur lUniversit de
Khartoum, une recherche sur les usages et attitudes linguistiques de migrants non arabes venus de
louest ou du sud du pays et vivant dans lun des quartiers priphriques rcents de Khartoum,
Takamul Hajj Youssif (Miller et Abu Manga 1992). La ville de Khartoum subissait lpoque des
transformations sociales et spatiales considrables suite aux crises politiques et environnementales du
pays. La guerre, la scheresse et la terrible famine de 1984-1985 avaient provoqu lexode de plus
dun million de personnes arrives Khartoum en lespace de quelques mois. Cet exode massif
nimpliquait pas seulement une hausse dmographique importante mais galement une recomposition
de la population de Khartoum avec un apport croissant de populations originaires de louest et du sud
du pays, alors que jusque dans les annes 1970, le flux migratoire provenait essentiellement des
rgions nord et centrale du pays. Lobjectif principal de notre travail tait dtudier, dans le cadre des
Language Surveys of the Sudan, limpact de la migration sur les usages linguistiques et les loyauts
ethniques et danalyser quels taient les facteurs qui pouvaient influencer les usages et les
comportements linguistiques (ge, sexe, dure de rsidence Khartoum, profession, origine ethnique
ou rgionale, urbanisation permanente ou temporaire). Mlant enqute par questionnaire et
enregistrements, la recherche a dvelopp les thmes suivants :
a) Lhistoire des mouvements migratoires vers Khartoum et lmergence des
quartiers informels (chapitre 1 & 2)
b) Lanalyse de la corrlation entre facteurs sociaux/ usages linguistiques et
attitudes linguistiques (tudie dans les chapitres 3 et 4 de louvrage partir du
questionnaire)
c) Lanalyse de la corrlation entre changement linguistique et modalits
didentification ethnique (tudi dans le chap. 4 de louvrage partir du questionnaire
mais galement dobservations et dentretiens)

84
d) Le degr dacquisition de larabe de Khartoum et les varits darabe parles
dans le quartier (tudies dans le chapitre 5 de louvrage partir dun corpus enregistr)

Avant de discuter des rsultats de cette recherche je voudrais aborder brivement les
conditions de son droulement car la mise en uvre des projets participent autant la recherche que
les rsultats affichs. Cette recherche sest faite en partenariat avec lInstitut des Etudes Africaines et
Asiatiques IAAS- de lUniversit de Khartoum. Grce au soutien de lIAAS, nous avons pu obtenir
les autorisations de recherche et laide dune quipe de quatre tudiants. Laccord de lUniversit de
Khartoum impliquait de suivre une mthodologie base sur une enqute par questionnaires initie par
les diffrents Language Surveys of the Sudan. Cette tude par questionnaire (qui a concerne 137
familles, soit une sur sept du quartier, incluant 237 adultes et 200 enfants), a t approfondie, de faon
moins officielle et essentiellement par moi-mme, par une recherche plus anthropologique portant sur
lhistoire du quartier, de son peuplement, sur le mode de vie de ses habitants, sur les modles
musicaux, sur les relations inter-ethniques et par des entretiens individuels plus personnaliss
permettant dtudier le type darabe parl par les locuteurs. Cette deuxime partie du travail a t plus
difficile effectuer, du fait des contrles des services de scurit sur le quartier, qui apprciaient peu
de voir une trangre interviewer des migrants et des dplacs. Le corpus enregistr est rest rduit par
rapport aux ambitions prliminaires (12 locuteurs seulement enregistrs, tous en situation
dinterviews, pas denregistrement en situation naturelle). Par la suite, et pendant de nombreuses
annes, jai continu frquenter ce quartier et certains de ses habitants qui taient devenus des amis,
malgr la difficult de leur quotidien. Louvrage, tel quil a t publi par lUniversit de Khartoum,
restitue essentiellement lanalyse des tableaux statistiques et lanalyse linguistique des douze
locuteurs. Une partie des questions abordes de faon informelle na pas pu y tre discute car juge
trop sensible pour une publication soudanaise, en particulier tout ce qui faisait rfrence aux
conflits ethniques, au racisme, etc., mme si ces questions sont abordes en filigrane et sont lisibles
pour des lecteurs soudanais.
La mise en uvre dun projet pose un certain nombre de questions thiques : pour qui et
avec qui travaillons nous, pour qui crivons nous ? Notre production est videmment beaucoup plus
valorise si elle parat dans des grandes revues ou collections occidentales que si elle parat dans des
publications locales. Et le type de public dterminera le style dcriture, la faon daborder les
problmatiques. Mais les chercheurs qui travaillent sur/dans des pays non occidentaux savent quil est
important de publier localement , ne serait-ce que pour faire connatre les rsultats de leurs travaux
dans les pays concerns. Travailler en collaboration avec des institutions locales cest ncessairement
accepter certains compromis, respecter certains tabous mais cest galement loccasion de confronter
ses mthodes de travail avec les pratiques et les valeurs dune socit.

85
Le fait que cet ouvrage ait pu tre publi au Soudan, o il a eu un certain impact, 24 y compris,
plus inattendu, chez les habitants de ce quartier qui ont pu avoir recours ce livre pour viter la
destruction de leur quartier en 1994/199525, est trs important car il montre que, malgr un rgime
politique extrmement dur et un contexte de guerre civile, il tait possible au Soudan de discuter de
faon acadmique de problmatiques qui ailleurs (je pense par exemple LEgypte) ne sont mme
pas envisageables.26 Ce travail reste le seul jusqu nos jours, qui tudie les usages linguistiques des
migrants la fois tels quils le disent et tels quils le parlent pour reprendre le titre dun ouvrage de
G. Manessy et P. Wald (1984). Nous avons pu y aborder des thmatiques historiques, sociologiques et
linguistiques et fournir des donnes trs prcises sur les habitants de ce quartier, ainsi que sur leur
comptences en arabe.

2.B Profil social des migrants et du quartier

Le quartier de Takamul relevait du secteur informel (sakan alashwi) et tait de cration


extrmement rcente. Les premiers squatters taient arrivs en 1984 et lors de notre enqute en 1988,
les quartiers est et nord taient en cours de construction. Lurbanisation spontane du quartier initie
par une femme et ses proches parents stait faite ensuite sous limpulsion dun comit regroupant
des squatters expulss dautres quartiers et bnficiant ainsi dune certaine exprience en matire de
planification urbaine spontane . La plupart des habitations consistaient en un terrain plus ou moins
dlimit sur lequel tait construite une maison dune pice en pis entoure de constructions de
fortunes (tentes, plastiques, auvent en paille, etc.). Larchitecture semi-prcaire du quartier ne le
distinguait pas dautres quartiers en formation abritant les populations rcemment dplaces. Pourtant
Takamul ne regroupait pas que des nouveaux venus. 75% de la population tait arrive Khartoum
avant 1984, et rsidait Khartoum depuis une dizaine dannes. Il ne sagissait donc pas uniquement
de populations dplaces ou rfugies par la guerre mme si beaucoup de familles du sud ou de louest
hbergeaient des parents rcemment arrivs. La population de Takamul tait dun milieu social

24 Il a fait lobjet de nombreux comptes rendus dans des journaux soudanais et a permis ainsi
indirectement de nombreux intellectuels et journalistes de souligner limportance de la composante plurielle
de Khartoum.
25 A partir de 1992, une politique urbaine stricte a t mise en place Khartoum. Cette politique
prvoyait la destruction des quartiers de dplacs . Notre livre montrait que le quartier de Takamul, construit
partir de 1984, regroupait des migrants plus anciens et des dplacs. Le quartier, initialement class comme
quartier de squatter a pu tre rhabilit et les habitants ont pu devenir des propritaires officiels des terrains
quils avaient occups de faon illgitime. Pour une fois quun ouvrage acadmique influe sur les dcideurs !
26 Je pense ainsi aux msaventures du sociologue Saad Eddin Ibrahim quand il a voulu tenir en Egypte
une confrence sur les Minorits dans le Middle East en 1996. Cette confrence a du finalement se drouler
Chypre. On connat les vnements dramatiques qui ont par la suite accabls ce sociologue sous lil
relativement indiffrent de ses collgues gyptiens, progressistes ou non.

86
modeste mais pas marginal puisque 35% travaillaient dans des services publics (arme, police,
ministres), 37% comme ouvriers ou manuvres et que seuls 8,5% se dclaraient au chmage. La
premire vague de migrants tait venue pour des raisons essentiellement conomiques et sinscrivait
dans une dmarche durbanisation volontaire et permanente. A linverse, les derniers migrants (25%
arrivs aprs 1984) reprsentaient les populations civiles dplaces fuyant linscurit des zones de
guerre (sud Soudan et Monts Noubas) et, lpoque, nenvisageaient pas une installation dfinitive
Khartoum.
La diversit ethnique du quartier tait importante puisque parmi les 135 familles interroges
on relevait 53 groupes ethnico-linguistiques diffrents dont 15% dArabes Baggara du Darfur et du
Kordofan, et 85% de personnes se rclamant dune origine ethnique non arabe rparties comme
suit : 5% dethnies non arabes du Darfur, 20% de Noubas du Kordofan, 40% dethnies non-nilotiques
du Bahr al Ghazal, 7% de Nilotiques, 13% dethnies Moro Madi ou nilotiques orientales dEquatoria.
Seules trois femmes taient originaires de la valle du Nil. La forte composante sudiste et
Westerner du quartier refltait lhistoire des courants migratoires mais tait galement lie aux
dsirs des premiers squatters dviter la cohabitation avec des groupes arabes autochtones perus
comme hostiles. Les rcits des premiers habitants tmoignaient quil y avait eu plusieurs reprise
conflits avec ces groupes et stratgie concerne chez les migrants dempcher tout membre de groupes
autochtones (les Arabes Batahin) de sinstaller.
Cette diversit dmographique ne se traduisait pas par une mixit sociale totale mme si le
fait de coexister dans un mme quartier et de partager des conditions de vie similaires, en particulier
lincertitude concernant lavenir du quartier et la ncessit de sorganiser en consquence avait cr
des liens entre les habitants, symboliss par la composition du comit du quartier. A lintrieur du
quartier on notait des regroupements ethnico-rgionaux avec en particulier une forte concentration des
groupes non nilotiques du nord Bahr al Ghazal (cf. la carte du quartier prsente p. 49). Il y avait des
tensions sensibles entre certains groupes ethniques diviss par les fractures de la guerre civile et les
nilotiques (Dinka, Nuer) taient trs peu reprsents Takamul et vivaient plutt la marge du
quartier. La plupart des familles conservait des liens avec leur rgion dorigine et leur famille reste
au pays (liens dautant plus forts dailleurs pour les rgions en proie la guerre civile, avec
lesquelles les migrants essayaient de maintenir le contact cot que cot, de nombreuses crmonies
funraires se droulant Takamul pour des parents dcds aux pays).
La population de Takamul ntait donc pas homogne, ni ethniquement, ni socialement
puisquun certain nombre de personnes originaires du Bahr al Ghazal taient duques et auraient
releve plutt des classes moyennes si la guerre ne les avaient pas dplaces. Les usages et les
comptences linguistiques des habitants de Takamul taient loin dtre uniformes. Lge, le lieux de
naissance ainsi que lorigine ethnico-rgionale apparaissaient comme les principaux facteurs sociaux
influenant les usages linguistiques. On notait de manire gnrale une arabisation plus importante des
groupes originaires de louest du pays (Darfour, Kordofan) que de ceux originaires du Sud Soudan, de

87
par lhistoire linguistique de ces rgions. A lintrieur de chaque groupe ethno-linguistique, la fracture
essentielle tait entre les personnes ayant migr Khartoum aprs ladolescence (plus de treize ans), et
ceux arrivs trs jeunes ou ns Khartoum.(moins de treize ans).

2.C. Migration et changement linguistique

Lenqute par questionnaire visait cerner les usages linguistiques dans la rgion dorigine
(langue maternelle, modalits dacquisition des L2, L3, L4 en cas de bilinguisme ou de plurilinguisme,
langues les plus utilises dans la rgion dorigine) et de comparer avec les usages Khartoum
(comptence linguistique revendique, langues parles en famille entre les diffrentes gnrations,
lextrieur avec le voisinage et dans la rue). Lenqute sur les usages tait complte par des questions
concernant les attitudes linguistiques (langues prfres, comptence linguistique souhaite pour les
enfants). Toutes ces donnes taient recoupes avec les facteurs dge, de sexe et dappartenance
ethnique. Je ne reviendrai pas ici sur lensemble des tableaux disponibles dans louvrage et je
soulignerai seulement quelques dynamiques de fond.
Limmigration na pas boulevers fondamentalement les comptences linguistiques des
personnes ayant migr lge adulte (plus de treize ans) et sest rarement traduite par lacquisition
dune nouvelle langue. Les migrants dorigine non arabe taient dans leur majorit bi ou trilingues
avant de venir Khartoum. Cependant la migration amne des modifications importantes sur le plan
des usages linguistiques : larabe qui dans la rgion dorigine tait acquis et pratiqu en L2 ou L3
devient Khartoum dusage dominant, dans la rue mais galement avec les enfants. Mais surtout la
migration provoque une rupture pour les enfants arrivs jeunes ou ns Khartoum (le groupe des
moins de treize ans), avec une perte massive de lacquisition de la langue ethnique comme langue
maternelle et une tendance un monolinguisme arabe dominant.

2.C.1 Immigration et acquisition

Si la majorit des migrants adultes (plus de treize ans) de Takamul sont plurilingues (37%)
ou bilingues (43,5%) ils le sont depuis leur rgion dorigine et aucun migrant na appris une langue
vernaculaire Khartoum. Lacquisition dune nouvelle langue Khartoum ne concernait quune
minorit de 15% des migrants qui ont appris larabe en arrivant. Il sagissait soit de locuteurs gs,
arrivs Khartoum dans les annes soixante, soit de femmes arrives trs rcemment de la province
dEquatoria (Zand, Latuko et Lulubo). Les monolingues adultes, tous arabophones, ne reprsentaient
que 19% de la population.
Concernant les langues acquises dans la rgion dorigine, on notait que la grande majorit des
non arabes de plus de treize ans (83%) avait eu comme langue maternelle une langue ethnique et
que seule une minorit (17%) des non arabes avait acquis larabe comme langue maternelle. Il
sagissait principalement de personnes engages trs jeunes dans un processus durbanisation (nes de

88
couples mixtes dans des zones urbaines) et dans quelques cas des personnes appartenant des ethnies
totalement arabises du Darfur (Tumjur, Berti) ou des Monts Noubas (Eliri, Miri, Keiga et Ghulfan).
Tous les migrants non arabes avaient acquis larabe comme L2, L3 ou L4 dans leur rgion dorigine et
une majorit lavait acquis relativement jeune. Ainsi 45% disaient avoir acquis larabe entre 3 et 7 ans
et 39% un peu plus tardivement (7-15 ans) dans un contexte de relation sociale (cole, march,
changes avec des groupes voisins, visite dans des centres urbains). Mais cette acquisition de larabe
comme lingua-franca ne dtrnait pas lusage des langues vernaculaires dans la communication intra-
ethnique. Ainsi 85,5% des migrants affirmaient parler principalement leur langue ethnique dans la
rgion dorigine contre 25,5% qui affirmaient parler principalement en arabe. Nos donnes
recoupaient ici les tudes prcdentes entreprises dans le cadre du Language Survey of the Sudan :
larabe a pntr profondment dans louest du Soudan et le nord du Bahr al Ghazal mais demeure
dans les zones rurales de ces rgions excentres principalement une lingua franca. Les migrants non
arabes taient donc arrivs Khartoum en possdant dj une varit locale darabe, mais sans que
nous sachions quelles taient leurs comptences relles dans ce domaine.
La migration vers Khartoum ne modifie brutalement lacquisition linguistique que si elle
saccomplit un trs jeune ge. Pour les enfants de Takamul, la naissance en ville se traduit par une
perte massive de la langue ethnique et par un monolinguisme dominant quelle que soit la structure
familiale (mariage mixte ou parents de mme ethnie). Ainsi seuls 30% des enfants taient ns de
couples mixtes mais 73% avaient larabe comme langue maternelle. 45% des enfants taient
considrs comme totalement monolingues, 12,3% avaient une connaissance passive de leur langue
ethnique (comprennent mais ne la parlent pas) et seuls 15,7% taient bilingues. Pour les groupes
traditionnellement plurilingues, comme ceux du nord Bahr al Ghazal, limmigration se traduisait par
une perte du rpertoire linguistique, et dans ce domaine, le Khartoum des annes 1989/1990 semble
reproduire la mtaphore employe par L.J. Calvet (1994) et si souvent cite les villes absorbent du
plurilinguisme et recrachent du monolinguisme . Nous verrons, dans le cas de Khartoum quil faut
relativiser cette mtaphore, en particulier dans le domaine culturel et artistique et sinterroger aussi sur
le type de monolinguisme.
Larabisation massive des enfants doit tre relativise en fonction des groupes ethniques. Dans
nos donnes (et ceci est confirme par des tmoignages sur dautres quartiers), les enfants dorigine
nilotiques (nuer, dinka, shillouk, latuko, bari) taient tous bilingues et il est certain que si nous avions
enqut dans un quartier forte population nilotique, les pourcentages auraient t trs diffrents. Le
monolinguisme arabe concernait principalement les enfants noubas, darfourians et du nord Bahr al
Ghazal. On constatait enfin que larabisation totale des enfants ntait pas lie la dure de rsidence
des parents en ville. Certaines familles sudistes installes depuis plus de dix ans Khartoum avaient
des enfants bilingues alors que certaines familles nuba ou darfouriennes qui venaient darriver avaient
gliss vers un usage quasi exclusif de larabe.

89
2.C.2 Migration et usages linguistiques

Larabisation rapide des enfants, la perte du bilinguisme impliquaient que les adultes, une fois
arrivs Khartoum utilisaient larabe de faon dominante dans tous les domaines de communication, y
compris le domaine familial et intra-ethnique. Lusage dominant de larabe tait bien attest dans la
communication extra-familiale (voisinage, travail, loisirs) avec 60% de personnes disant ne parler que
larabe et 40% disant mlanger larabe principalement et les langues ethniques occasionnellement. Cet
usage dominant tait moins vident dans la communication familiale o 75% des familles
revendiquaient une pratique bilingue (arabe + langue ethnique). Cependant les migrants
reconnaissaient quils employaient principalement les langues vernaculaires dans la communication
entre adultes et quils parlaient plutt larabe quand ils sadressaient aux enfants.
Lurbanisation ou le passage campagne-ville se traduisait donc par le glissement suivant : dans
les domaines o les langues vernaculaires taient dominantes en zones rurales (famille,
communication intra-ethnique), le bilinguisme AR+ LV devenait dominant en milieu urbain; dans les
domaines o le bilinguisme tait frquent (communication inter-ethnique), larabe devenait dominant.
Ce processus saccentuait de gnration en gnration : alors que les adultes revendiquaient un
bilinguisme actif la maison, et lemploi de leur langue ethnique entre adultes du mme groupe
ethnique, les enfants revendiquaient un quasi monolinguisme.
La rapidit du processus darabisation pouvait sexpliquer par diffrents facteurs. La diversit
ethnique du quartier favorisait lemploi de larabe comme langue de voisinage. La prcarit de
larchitecture rendait plus que symbolique la distinction entre lintrieur et lextrieur .
Beaucoup de maisons navaient aucune palissade ou mur qui les sparaient de la rue , la plupart des
familles vivait constamment dehors et les voisins et les passants traversaient allgrement le terrain
familial . Le fait quune grande partie des parents connaissaient et pratiquaient dj larabe avant de
venir Khartoum a certainement aid son adoption, puisque ce ntait pas vraiment une langue
trangre. Enfin le contexte environnant de la capitale, o larabe tait la seule langue officielle et
vhiculaire ne favorisait pas le maintien du multilinguisme.
En comparant avec des travaux similaires (et disponibles lpoque) sur dautres villes
africaines comme Nairobi, Addis-Abeba, Brazzaville, etc., 27 nous notions que la rgression des langues
vernaculaires semblait beaucoup plus rapide Khartoum que dans la plupart des grandes villes
africaines, mme si celles-ci connaissent une grande langue vhiculaire. Mais comme nous lavions
dj not pour les enfants, le degr dutilisation de larabe dans les familles de Takamul variait en
fonction de lorigine ethnique et rgionale. Placs dans un contexte conomique et social similaire, les
individus appartenant des groupes ethniques diffrents ne ragissaient pas de faon identique et

27 Les principales rfrences que nous avons consultes sont Bender et al 1975 sur lEthiopie, Decamp-
Hocquet 1987 sur Zinguichor, Parkin 1974 sur Nairobi et plusieurs articles dans le numro 34 de la revue IJSL
1982 portant sur Brazaville, la Zambie, le Kenya. Ces rfrences sont disponibles dans la bibliographie de notre
ouvrage.

90
certains groupes, de par leur histoire, tmoignaient dun attachement plus grand leur langue et dune
rsistance plus forte larabisation. Mme si la corrlation entre appartenance ethnique et
comportement linguistique est dlicate dans le cas dun chantillon aussi rduit que le ntre (de
nombreux autres facteurs comme le lieu de naissance, le degr dducation, itinraire personnel, etc.
peuvent interfrer avec lappartenance ethnique) il est clair que les groupes dorigine nilotique, qui par
ailleurs ont t les lments moteurs dans les mouvements dopposition au nord Soudan, manifestaient
la fin des annes 1980 une rsistance beaucoup plus forte larabisation que de nombreux autres
groupes sudistes ou ouest soudanais. Le rle de larabe dans la rgion dorigine influe sur les usages
des migrants en contexte urbain et la migration vers Khartoum ne fait quaccentuer ou acclrer des
phnomnes latents dans la rgion dorigine. Lanalyse des facteurs favorisant le maintien ou la perte
dune langue ethnique en milieu urbain doit donc ncessairement prendre en compte la situation
sociolinguistique et politique de ce groupe dans sa rgion dorigine.

2.D. Quel type darabisation implique lurbanisation ?

2.D.1 Sources disponibles et collecte des donnes

Une fois pos le fait que lurbanisation impliquait un usage de plus en plus dominant de
larabe chez les populations immigres dorigine non arabe, se posait la question de savoir quel type
darabe tait pratiqu par les migrants. Sagissait-il des varits locales apprises dans leurs rgion
dorigine ou dune approximation du dialecte de Khartoum ? Voyait-on merger une varit arabe
vhiculaire urbaine, une koin urbaine pour reprendre la terminologie arabisante. Lutilisation accrue
de larabe se traduisait-elle par une volution ou des changements structurels ? Sinterroger sur la
ralit des pratiques de larabe, ctait saffranchir dune conception trop globalisante de la langue et
sortir dune opposition binaire langue arabe versus langues vernaculaires. Mais rpondre ces
questions de faon satisfaisante aurait ncessit des matriaux linguistiques importants, quil ne nous a
pas t possible de collecter de manire adquate. Nous avons t confronts des difficults
mthodologiques qui rendaient relativement difficile ltude des processus dacquisition et
daccommodation.
Lune des premires difficults concernait la pauvret de la documentation disponible.
Travailler sur limpact linguistique de lurbanisation ncessite de connatre ce que les migrants
parlaient au pralable. Les tableaux linguistiques nous ont donn quelques informations de base sur le
degr darabisation dans la rgion dorigine mais nous navions aucun lment nous permettant de
vrifier le type darabe parl dans la rgion dorigine. Dautant moins dlments que les publications
sur les varits darabe parles louest et au sud-ouest du Soudan restent extrmement rares. Nous
avons donc eu recours des travaux faits au Tchad ou au Nigria (Owens 1985, Roth 1979, Tourneux
et Zeltner 1986), pays o les varits darabe parles par les populations arabes sont considres
comme typologiquement proches des parlers ouest soudanais pour identifier un certain nombre de

91
discriminants entre le parler de Khartoum (KA) et les parlers ouest soudanais (WSA). Pour le sud
Soudan, nous nous sommes appuys principalement sur les descriptions du Juba-Arabic. Pour larabe
de Khartoum nous nous sommes appuys sur les thses de A.R Mustapha 1982 et M.A. Ali, 1986 qui
prsentent une description phonologique et morphologique dtaille de larabe de Khartoum considr
comme le parler arabe soudanais standard (SSA).
La deuxime difficult concernait la collecte des donnes. Travailler sur limpact de
lurbanisation ncessitait lenregistrement dun corpus refltant des situations de communications
diffrentes, intra et inter familiales, intra et inter gnrationnelles, plus ou moins formelles, etc.
Comme je lai signal, ceci ne fut pas possible et notre corpus enregistr se limit 20 heures
denregistrement de 12 locuteurs en situation dinterview informel. Nous navons aucun adolescents et
une seule heure denregistrement avec un groupe denfants scolariss en primaire. Lchantillon (voir
table 35 p. 134) est form de 2 Equatorians, 3 personnes du Bahr al Gazal, 3 Noubas, 1 Four, 1
Baggara et une femme ne de couple mixte Khartoum. Ce sont principalement des hommes (8 sur 11
adultes) gs entre 20 et 40 ans, arrivs Khartoum des priodes distinctes (1945 1984), de degr
dducation variable. 9 locuteurs sur 11 sont au moins bilingues, quatre se disent de langue maternelle
arabe. 4 locuteurs pensent parler moins bien larabe que leur LV, 4 considrent quils ont une
comptence gale en arabe et dans leur LV et trois ce considrent comme plus comptents en arabe.
Nous navons donc pas analys les usages linguistiques ou les pratiques relles de larabe mais
le degr dacquisition de larabe de Khartoum et lchantillon nest pas compltement reprsentatif de
la population de Takamul. Toutes ces difficults et contraintes voques, lanalyse linguistique montre
une certaine cohrence entre les rsultats de lenqute par questionnaire et les donnes linguistiques et
pointent des pistes de rflexion intressantes concernant lmergence ventuelle dune varit non
standard du KA.

2.D.2. Orientation de laccommodation

Lanalyse des processus daccommodation sest base sur la ralisation de 17 variables (9


traits phonologiques, 8 traits morphologiques et syntaxiques) corrles avec des facteurs sociaux
comme la dure de rsidence Khartoum, lge dacquisition de larabe et lappartenance ethnique. Ce
que relve notre analyse cest que la dure de rsidence Khartoum ne transforme pas radicalement
les comptences en arabe des adultes puisque Peter L. dont le registre tait le plus loign du dialecte
de Khartoum tait un sud soudanais (Latuko) de 60 ans, gardien de prison, qui avait pass 40 ans
Khartoum et qui ne parlait quen Juba-Arabic. Le fait davoir larabe comme langue maternelle
nimpliquait pas non plus une acquisition automatiquement plus rapide de larabe dialectale de
Khartoum, comme le montrait le cas dEliza, arabophone de Wao, qui conservait une phonologie trs
sudiste. Cest lge o seffectue le contact avec larabe de Khartoum qui joue un rle effectif puisque

92
Um Jumua, 50 ans, la seule migrante non arabe parlant parfaitement le dialecte standard tait ne
Khartoum de couple mixte Binga-Berti.
Pour tous les autres locuteurs, le registre utilis en contexte formel dinterview cest dire le
registre le plus lev, tait plus ou moins marqu par les varits rgionales et plus ou moins dviant
par rapport aux normes dialectales standard de larabe de Khartoum. La varit darabe parle par les
migrants ntait donc pas la varit dialectale standard de Khartoum, ce ntait pas non plus ou pas
encore une koin bien identifie. Chaque migrant avait son usage propre, selon son origine ethnique et
rgionale, selon son contexte dacquisition de larabe, selon son histoire personnelle. On note
cependant que ce sont presque toujours les mmes traits qui sont en variation chez la plupart des
locuteurs et que les variantes individuelles sont plus rares. De manire gnrale, les gens de louest
avaient un registre plus proche de larabe de Khartoum que les gens du Sud, quels que soient le degr
dducation, la dure de rsidence Khartoum ou lge dacquisition de larabe des locuteurs sudistes.
Ce phnomne est relativement comprhensible puisque les varits darabe parles dans louest du
Soudan comme langue maternelle ou seconde sont moins loignes du dialecte de Khartoum que les
varits parles au Sud Soudan.
En comparant les usages des migrants sud soudanais avec ceux des ouest soudanais, nous
notions un phnomne intressant qui pourrait tre lindice dun dbut de koinisation. Nous avons
constat que les locuteurs sudistes avaient tendance, dans un contexte dinterview relativement
informel, effacer (ou varier) les traits plus spcifiques au Sud Soudan, i.e. qui peuvent tre
considrs comme des marqueurs de larabe de Juba (cf. absence de gmination, de voyelles longues,
absence de flexion verbales et darticle dfini) alors quils conservaient les traits communs larabe
du Sud Soudan et de lOuest du Soudan (cf. faible ralisation des pharyngales, du hamza, relative
affaiblissement de la corrlation demphase, affaiblissement ou absence de laccord de genre,
utilisation irrgulire de larticle dfini al- aprs les prpositions, construction des structures gnitives
du type nom+ prp+ al+ nom, utilisation des prpositions locatives f et le aprs des verbes de
mouvement, etc. ). Certains migrants sudistes avaient acquis des traits considrs comme plus WSA
(Western Sudanese Arabic) et inexistants en KA (Khartoum Arabic) et en JA comme la ralisation //
> /x/, la tendance systmatiser la voyelle prformative i pour la forme prfixe de tous les types de
verbes drivs, lutilisation n+ verbe/ n+verbe+u pour la 1 re personne sg. et pl. . de la forme verbale
prfixe (binilu jange naktulu tawli nous prenons les Dinka et nous les tuons tout de suite ). De
mme, on notait leffacement chez les Westerners de quelques traits qui peuvent tre considrs
comme des marqueurs ouest soudanais (particule gnitive hana remplace par bta et abandon de la
forme verbale rflexive de type inCvCvC au profit de itCvCvC) mais le maintien de traits non
standard comme la faible ralisation de lemphase et des pharyngales (voir tableau p. 150). On
constatait chez tous les migrants la prfrence pour certains traits pan-dialectaux comme
lutilisation de la particule gnitive bta (que lon retrouve dans de nombreux pays) au lieu de la

93
particule agg (plus spcifique aux parlers arabes du Centre Nord) et une utilisation relativement
restreinte des formes verbales drives (essentiellement FII et itCvCvC) .
Il tait difficile, vu la jeunesse du quartier et la faible dure de la priode migratoire de
prdire si les tats de langue enregistrs en 1988 reprsentaient un tat passager qui se traduirait par
lacquisition long terme du dialecte de Khartoum ou si, au contraire, les variations enregistres
tmoignaient dun processus de koinisation en cours. La principale question concerne les usages
des enfants de ces migrants, ns et ayant grandi Khartoum. Nos rsultats montraient que les enfants
sudistes de 7/8/9 ans reproduisaient en grande partie les caractristiques de leurs parents (trs faible
ralisation des consonnes emphatiques et pharyngales, ralisation du /x/ en [k], absence daccord de
genre, absence darticle dfini). Si ces enfants taient majoritairement arabophones, ils nacquerraient
pas automatiquement le dialecte standard de Khartoum. Cette non acquisition des normes de larabe
dialectal standard peut dexpliquer par le fait que ces enfants taient peu en contact avec des locuteurs
natifs du parler de Khartoum (les populations du centre nord), taient scolariss de faon trs prcaire
dans des tablissements de fortune construits par les glises o professaient majoritairement des
enseignants originaires du Bahr al Ghazal, qui eux mmes conservaient de nombreux traits non
standards.
Il nest donc pas impossible que dans les banlieues de Khartoum se dveloppe la fois comme
langue vhiculaire et comme langue maternelle un arabe non standard, relativement proche des
varits vhiculaires de larabe telles que parles dans louest du Soudan ou au Tchad. Mais il ne sagit
pour le moment que dune ventualit et seules des tudes complmentaires permettront davancer sur
cette question.

2.D.3. Les modalits des processus daccommodation : existe t il un ordre implicationnel?

Les soixante pages de louvrage consacres lanalyse linguistique ont donc tudi les
ralisations des 11 migrants adultes et dun groupe denfants en comparant dune part avec la norme
standard de larabe de Khartoum et dautre part avec les donnes disponibles pour les varits ouest et
sud soudanaises. Les isoglosses retenus pour lanalyse sont les traits linguistiques que lon retrouve en
variation chez la plupart des locuteurs. Certaines variantes sont communes tous les migrants,
dautres sont plus particulires aux sudistes et dautres, beaucoup plus rares, tmoignent dun usage
individuel que nous avons relev occasionnellement.
Les isoglosses phonologiques sont la ralisation des consonnes emphatiques, des vlaires //
et /x/, des pharyngales // et //, des occlusives /h/ et //, des voyelles longues et des consonnes gmines,
la structure syllabique.
Les isoglosses morpho-syntaxiques sont laccord en genre et en nombre, la dtermination, les
constructions possessives et gnitives, la conjugaison verbale et les formes verbales drives, le
systme prpositionnel, les processus de subordination.

94
Lensemble de ces rsultats est prsent sous forme de plusieurs tableaux qui permettent de
bien visualiser les diffrences de ralisation selon les locuteurs et la diffrence graduelle entre les
locuteurs parlant une varit darabe trs proche du dialecte de Khartoum (Um Jumua, Tag et Din,
Isa), et ceux parlant une varit intermdiaire plus ou moins accommode (Ishag, Hamdan, Rosa,
Eliza, Arneo, Lawrence) et celui parlant une varit trs peu accommode (Peter)..
Nous avons galement tudi si se dgageait une chelle implicationnelle ou pour le dire
autrement un ordre daccommodation des traits phonologiques et morphologiques.
Phonologie
Au niveau phonologique, nos donnes relvent un certain ordre dacquisition. Les traits
phonologiques de larabe standard de Khartoum sont acquis dans lordre suivant :
a) la gmination des consonnes et la longueur vocalique. Ces traits absents en
Juba Arabic crolis sont rintroduits dans le niveau msolectal du Juba Arabic et sont
certainement trs prsents dans larabe vhiculaire du nord Bahr al Ghazal ou du
Darfur/Kordofan. Dans nos donnes seul Peter ne ralisait jamais la gmination et la
longueur vocalique. Tous les locuteurs de louest les ralisaient et les locuteurs du Sud
alternaient avec une dominante de ralisations standards.
b) la ralisation des vlaires /x/ et // qui sont ralises [k] et [g] en JA, le // tant
souvent ralis comme un [x] en WSA. La majorit de nos locuteurs ralisent les vlaires
mais plusieurs alternent entre variantes standards et non standards (cf. wasxn ~ waskn
sale , anam ~ xanam mouton , bitalu ~ bitagalo ils travaillent ). La ralisation
WSA > x a t note chez Rosa et Lawrence, deux locuteurs sudistes duqus (bedi >
bexdi de lautre ct )
c) la ralisation des glottales /h/ et //. Ces deux phonmes sont prsent en WSA
mais peu raliss en Juba Arabic. Dans nos donnes les glottales sont ralises par les cinq
locuteurs de louest du Soudan et sont trs peu ralises par les locuteurs sudistes (hink >
ink l bas)
d) La ralisation des consonnes emphatiques inexistantes en JA et variable en
WSA. Dans nos donnes les consonnes emphatiques ne sont pas du tout ralises par les
sudistes et ne le sont que trs partiellement par les Westerners (maatta > mahatta
station ).
e) la ralisation des pharyngales // et // inexistantes en JA et de ralisation trs
variable en WSA (amal > amal travail , arb > arbi guerre ). Dans nos donnes ces
deux phonmes ne sont que partiellement raliss par trois locuteurs de louest. La
pharyngale // est souvent ralise comme une glottale /h/ (afla > hafla fte ) La perte
des consonnes pharyngales finales amne une ranalyse de certains verbes comme les
verbes fataa > fat ouvrir , zaraa > zar cultiver interprts et conjugus comme
des verbes faibles fatt jai ouvert , zart jai cultiv .

95
Le concept dune chelle implicationnelle implique quil est peu probable quun locuteur
ralise de faon rgulire les consonnes emphatiques et pharyngales sil ne ralise pas les vlaires ou
les consonnes gmines. La faible ou non ralisation des pharyngales et des emphatiques est un fait
partag par plusieurs parlers de lOuest soudanais, tchadien et nigrian ( lexception des parlers de
Grands Nomades). Ce phnomne a t galement relev dans de nombreux parlers arabes dits
priphriques, en contact de langues non arabes (maltais, parlers arabes de dAnatolie, dAfghanistan,
etc.) et apparat donc comme un des points de faiblesse de larabe.28

Morpho-syntaxe
A linverse, lacquisition des traits morpho-syntaxiques ne suit pas des rgles
implicationnelles ; en tout cas nous navons dgag aucune rgularit dans ce domaine. Il ny a pas de
corrlation directe entre lacquisition des phonmes standard du dialecte de Khartoum et lacquisition
des traits morpho-syntaxiques. Certains locuteurs, comme Lawrence, conservent une phonologie non
standard (absence de vlaire) mais ralisent mieux certaines rgles morpho-syntaxiques (utilisation de
larticle dfini, utilisation des formes drivs et des particules subordinatives) que des locuteurs qui
ont une prononciation plus standard.
Lanalyse morphologique a indiqu de nombreuses ralisations non standards chez la plupart
des locuteurs : irrgularit ou absence daccord en genre et en nombre, utilisation irrgulire de
larticle dfini al, utilisation de la tournure analytique de type WSA et non pas KA pour les
constructions gnitives avec utilisation systmatique de la particule pan dialectale bt :
KA al kitb agg al walad
WSA kitb hana-l-walad
Migrants kitb bta (al) walad le livre de lenfant .
Linfluence des parlers WSA se retrouve galement dans la conjugaison des formes verbales,
en particulier dans lexpression de la 1re pers. sg. et pl narab je bois , narabu nous buvons ana
binrif je sais .
On note cependant une tendance, en particulier chez les hommes, utiliser des particules de
subordination relevant du lexique de larabe littraire comme laannu~ laannu parce que , innu~
innu que in~in si . Ces particules de subordination, de mme que lutilisation de lexmes plus
littraires (tabas~tabhas tu recherches , istankir dnoncer azunnu je pense , etc.,)
apparaissent comme des marqueurs dun niveau relev, mme si la phonologie et la morphologie
restent peu standard. Ainsi chez Hamdan, un des Westerners les moins arabiss (Nuba Shatt) on notait
des expressions de type nafs al kazlik (m. m. mme mme) le mme avec succession dun terme

28 Il semble mme que ce soit un point de faiblesse de nombreuses langues smitiques, puisque
beaucoup ont perdu les pharyngales une poque trs ancienne (communication de P. Cassuto au sminaire de
Linguistique arabe anim par P. Larcher le 24/11/04)

96
dialectal et dun terme littraire ou hassa hliyan maintenant Lemprunt de particules et de lexmes
littraires a t relev dans de nombreuses situations o le parler dialectal subit linfluence de larabe
littraire (Heath 1987). Dans le cas de Khartoum, il tmoigne que linfluence de larabe littraire se
produit galement sur des locuteurs qui parlent larabe comme langue seconde, indpendamment du
degr de comptence en arabe dialectal standard. Nous retrouvons ce phnomne au Caire :
lapprentissage du dialecte standard et linfluence de larabe littraire ne sont pas des phnomnes lis
et concomitants. Linfluence lexicale de larabe littraire dpasse de loin la strate des locuteurs dits
duqus et fait de plus en plus partie de lusage masculin.

2.D.4 Perspectives
Les matriaux linguistiques que nous avons analyss rvlent que trois types darabe sont en
contact dans le quartier de Takamul : les varits ouest soudanaises, les varits sud soudanaises et le
parler de Khartoum, sans oublier linfluence de larabe littraire et des varits pan-dialectales. En
contexte dinteraction formelle (interviews), les migrants de louest nacquirent aucun traits
typiquement sud soudanais, oscillent entre des ralisations ouest et nord soudanaises, perdent les traits
les plus spcifiques des parlers ouest soudanais (comme la particule hana) mais nacquirent que
difficilement certaines articulations complexes (pharyngales ou emphatiques) ou des marques
morphologiques redondantes comme laccord de genre et de nombre. Ils ne semblent pas non plus
acqurir des traits plus spcifiquement Khartoumi quand des traits pan-dialectaux sont disponibles
(cf. la particule bta). Dans le mme type de contexte interactionnel, les locuteurs sud soudanais ont
galement tendance perdre les marqueurs les plus spcifiques du JA mais maintiennent les traits
communs aux varits sudistes et ouest soudanaises et utilisent mme des traits plus spcifiquement
WSA (// > [x]). De ce fait ils participent au maintien ou au renforcement de traits WSA Khartoum.
Linfluence des parlers WSA sur les migrants sudistes peut tre due au fait que la majorit des
locuteurs de Takamul sont de la province du Bahr al Ghazal, limitrophe du Darfur et que donc ces
traits WSA existent dj dans la rgion dorigine. Il peut aussi tre du au fait que les migrants de
louest ont une certaine antriorit Khartoum et ont t lorigine de beaucoup de settlements . A
Takamul, le leader du comit tait un Nouba et avait une popularit importante de par son
investissement social et politique dans le quartiers. Les locuteurs sudistes se sont donc retrouvs plus
en contact avec des Westerners quavec des Khartoumi.
Deux hypothses ont t envisages :
- les variations enregistres indiquent un stade de transition entre les varits rgionales et le
parler de Khartoum qui pourraient mener long terme ladoption de larabe de Khartoum par les
migrants et leurs enfants (lhypothse du long term dialect/language shift)
- les variations enregistres indiquent lalternance entre un niveau plus formel, plus proche du
KA, et un niveau plus informel, plus proche de larabe vhiculaire de louest, qui se maintiendra chez

97
les migrants et qui pourrait donner lieu lmergence dune koin urbaine non standard caractrise
par le maintien de certains traits comme labsence de consonnes emphatiques et pharyngales. On
aurait ici lexemple du principe de reallocation cher Trudgill (des variantes rgionales deviennent
des variantes sociales en ville).
Ces deux hypothses ne pourront tre confirmes ou infirmes que par des recherches
ultrieures. Nos donnes datent de 1988, ne portaient que sur un quartier et pourraient donc tre
utilement confrontes avec des enqutes plus rcentes. Notre analyse linguistique a essentiellement
mis en valeur des processus daccommodation et na pas dcrits des procds plus ludiques ou
crateurs (code switching, mlange, cration). Malheureusement, notre connaissance, aucun nouveau
travail de sociolinguistique urbaine na t accompli Khartoum, ni pour dcrire ce qui se passe dans
les priphries, ni pour tudier lvolution ventuelle du parler standard de Khartoum suite ce
renouvellement considrable de population. Le champ de recherche reste encore une fois immense.

2.E Intgration sociale et culturelle

La migration et lurbanisation des populations non arabes Khartoum ont donc amen des
changements linguistiques importants qui se traduisent par un rle moindre des langues vernaculaires
et lusage de plus en plus frquent de larabe, sous des formes diverses. Mais la migration a galement
amen des transformations sociales et culturelles qui sont loin de se traduire par une meilleure
intgration sociale ni pas une assimilation culturelle, vu les reprsentations pjoratives qui entourent
les quartiers Khartoum et latmosphre de mobilisation politique et culturelle qui se manifestait dans
ce type de quartier.
Dpassant la stricte analyse des traits linguistiques nous avons abord de faon succincte 29
deux problmatiques qui nous semblaient importantes pour mieux comprendre les transformations en
cours :
- a) quelles taient lattitude et lanalyse des migrants face ces transformations linguistiques et en
quoi ces changements linguistiques pouvaient tre interprts comme lindice dun affaiblissement
des loyauts ethniques,
- b) quels semblaient tre les modles culturels valoriss, en prenant plus particulirement en compte
les modles musicaux.

29 Il est vident que dans ce travail notre approche des attitudes et reprsentations linguistiques est
reste extrmement sommaire, se limitant principalement linsertion de deux questions dans le questionnaire.
Nous sommes loin de la sophistication de travaux comme ceux de Ccile Canut (1995) ou ceux de Nicole
Geunier (1997) qui distinguent entre les attitudes, qui peuvent motiver des formes de comportement, et les
reprsentations qui ne sont accessibles qu travers le discours qui les formule.

98
2.E.1 Attitudes

La comparaison entre les usages linguistiques et les attitudes linguistiques des migrants
montrait le dcalage entre les pratiques et les reprsentations et soulignait que lusage prpondrant de
larabe ne saccompagnait pas dun affaiblissement des affiliations ethniques. Ainsi, alors que 78% des
personnes interroges disaient parler larabe de faon dominante la maison, 68% disaient prfrer
leur langue vernaculaire (contre 28 % larabe , 2% LV et arabe et 2% langlais) et 62% pensaient quil
tait trs important que les enfants connaissent et apprennent leur langue ethnique. Les raisons
invoques pour justifier cette prfrence taient largement dordre symbolique cest ma langue, cest
la langue de mon groupe, cest la langue de nos anctres, nos enfants doivent connatre leur langue
pour pouvoir retourner chez eux, etc. . Pour de nombreux migrants la perte de la langue ethnique
signifiait la perte irrmdiable du patrimoine ethnique, du lien avec la rgion dorigine et cest
pourquoi, beaucoup rvaient ou espraient toujours en un retour possible au pays. A linverse, les
partisans de larabe dfendaient des positions beaucoup plus pragmatiques : larabe tant la fois la
langue majoritaire de la capitale, et la langue du pouvoir et de lcole, cest la seule langue qui permet
lascension sociale en milieu urbain. On voyait donc dans les discours sexprimer une polarit trs
tranche avec dun ct larabe peru comme un outil de lintgration urbaine et de lautre ct les
langues vernaculaires perues comme la mmoire et le symbole de lidentit ethnique. Les choix
linguistiques taient exprims en des termes relativement antinomiques et rares taient les personnes
qui semblaient envisager une coexistence sereine de plusieurs modles linguistiques ou culturels
sexprimant dans la reconnaissance dun bilinguisme ou dun plurilinguisme.
Lattitude des migrants refltait le contexte politique ambiant des annes 1980 o la
multiplicit des langues et des cultures tait envisage sous langle de laffrontement, du rapport de
force plus que sous langle dune possible coexistence. On notait donc une contradiction assez
flagrante entre larabisation bien relle des pratiques quotidiennes et le refus daccepter cette ralit,
en particulier pour les petites ethnies du Bahr al Ghazal et de lEquatoria, ainsi que certains groupes du
sud des Monts Noubas (Shatt, Tira, Krongo). Plus les personnes appartenaient des groupes en voie
darabisation rapide et se sentaient menaces dans leur identit , et plus elles revendiquaient leur
appartenance ethnique et regrettaient la perte progressive de leur langue ethnique. Mais il tait
impossible dexpliquer le comportement des individus et leurs pratiques symboliques en se rfrant
uniquement des facteurs sociaux (poids dmographiques, etc.) ou psychologiques (prfrence pour
des normes socitales ou ethniques). Des individus appartenant des groupes prsentant peu prs les
mmes caractristiques (groupes de faible poids dmographique et donc de langue peu reconnue, en
voie de quasi arabisation) ragissaient de faons diffrentes en fonction, comme je lai dj indiqu, de
lhistoire particulire de leur rgion, de leur groupe et de leur histoire migratoire.
Lattachement la communaut dorigine, exprim par certains migrants, pouvait tre
interprt comme un phnomne transitoire, un sentiment de nostalgie caractristique de la premire
gnration qui tendrait disparatre au fil du temps et des gnrations. A lpoque de notre enqute, la

99
situation de migration/dplacement tait trop rcente pour tirer des conclusions dfinitves mais nous
sentions dj les prmisses dune rsistance qui sest peu peu affirme tout au long des annes
1990 du fait dun climat politique local et international propice aux mobilisations de type ethnique (cf.
2me Partie).

2.E.2 Pratiques culturelles


Lattachement leur langue, parfois purement symbolique, proclam haut et fort par les
migrants apparaissait moins contradictoire quand on observait lvolution de certaines pratiques
culturelles (nourriture, architecture, veilles funraires) en particulier dans le domaine musical. En
raison de leur nombre croissant, les populations migrantes du sud et de louest prenaient
progressivement conscience de leur poids dmographique et du fait quelles partageaient un certain
nombre de pratiques culturelles communes face aux Arabes cest dire aux groupes riverains de la
valle du Nil dans leur composante urbanise. Parmi ces pratiques, je citerai limportance rituelle des
boissons alcoolises comme la bire de mil, la forte participation conomique des femmes, la relative
mixit, bref un certain nombre de pratiques relativement dviantes par rapport une conception plus
orthodoxe de lIslam. Des pratiques culturelles, dlaisses par les premiers migrants qui se sentaient
minoritaires jusquau milieu des annes 1980, se dveloppaient et taient revendiques avec fiert.
Ces pratiques incluaient par exemple de nombreuses crmonies dont les crmonies funraires se
droulant au rythme de musiques traditionnelles bases sur des percussions (noggra). Les chants de
ces crmonies taient en langues vernaculaires et 76% des migrants de Takamul disaient chanter
uniquement en LV pendant ces crmonies. La visibilit publique de ces ftes et crmonies
rgionales augmentaient comme le tmoignait le succs grandissant des luttes et danses noubas qui
sadaptaient au contexte urbain et devenaient de vritables attractions culturelles auxquelles venaient
assister de trs nombreux Khartoumis, quelles que soient leur origine. Les mariages et les ftes
sudistes qui mlaient musique traditionnelle, musique urbaine sud soudanaise (dinspiration
principalement zaroise) et musique ngro-amricaine taient galement trs prises. Il se dveloppait
des pratiques nouvelles comme les concours de musique et de danse reggae, disco et maintenant
hiphop qui ne pouvaient se pratiquer que dans ces espaces priphriques, relativement pargns par
le contexte de puritanisme ambiant, o le gouvernement fermait les yeux sur un certain nombre de
pratiques illicites. Ces concours et festivals taient perus comme lexpression de cette nouvelle
culture urbaine africaine revendique plus particulirement par les sudistes mais galement par
certains groupes noubas et peu peu par dautres groupes non-arabes et attiraient de trs nombreux
jeunes la recherche despaces plus libres. Et, comme lont soulign de nombreux auteurs, Far from
being an occasional diversion, music and dance form an intrinsic part of social life. They point to
junctures in the processes aimed at national integration as in those aimed at local redintegration (G.
Baumann 1987, p. 29). Comme lamlioration de lhabitat et des infrastructures ou le dveloppement

100
des commerces et des transports, le rayonnement de la musique et de la culture participent la
construction et lappropriation de la ville.
Les banlieues populaires de Khartoum, comme Takamul, qui reprsentaient presque la moiti
de la population de Khartoum, devenaient donc des lieux o se jouait une transformation socio-
culturelle considrable. Khartoum se diversifiait, devenait une capitale plurielle, et de nombreuses
troupes culturelles et regroupement associatifs se dveloppaient (comme lexemple de la troupe Kwoto
voque p. 51 ainsi que les formations politiques voques p. 62). Ces transformations socio-
culturelles branlaient le sacro-saint modle urbain nord soudanais qui pendant des dcennies stait
peu peu propag de nombreux centres urbains de louest. La migration qui mettait en contact des
populations venues des rgions excentres du Soudan, sestimant considres comme des citoyens de
seconde classe par les citadins plus anciens de Khartoum, favorisait de nouvelles prises de conscience
et les mobilisations identitaires. Les Eglises de Khartoum, quelle que soit leur obdience, ont vu le
nombre de leur paroissiens exploser et sont devenus un acteur social et politique majeur. La prsence
de ces nouveaux citadins continue de peser dun poids important dans les ngociations politiques entre
le sud et le nord Soudan et a certainement jou un rle dans un certain inflchissement idologique du
rgime soudanais.

2.F Conclusion

Notre enqute Khartoum sest droule une poque o les processus durbanisation
massive taient encore trs rcents et nous avons de ce fait dcrit des dynamiques naissantes, des
processus en cours dont il faut faire attention de ne pas extrapoler trop vite des conclusions. Mais lors
des sjours successifs que jai effectus au Soudan jusquen 2000, jai pu vrifier limportance des
mobilisations sociales et culturelles dans les priphries de Khartoum et le poids que prenaient
progressivement les migrants et les dplacs dans la ville en gnral dans un contexte un peu
particulier, celui li une guerre civile qui sternise.
Faut il ici mobiliser des modles ou des typologies ? On connat le succs puis le dclin de la
reprsentation de la ville comme melting pot , ainsi que celui du salad bowl, o les diffrentes
communauts coexistent sans se mler (Calvet 1994) et o se dvelopperait une identit trait dunion
de type italo-amricain (Lorcerie 2003 reprenant Walter). Mais entre le ple de lassimilation et celui
de la juxtaposition de communauts distinctes, de nombreuses dynamiques parfois contradictoires et
en tout cas toujours complexes participent aux recompositions urbaines et aux recompositions
nationales.
A Takamul, la migration et lurbanisation ont invitablement modifi les modes de vies, les
comportements du quotidien, les pratiques religieuses, les relations entre groupes, le regard sur la
rgion et la culture dorigine. Sur le plan linguistique, elles ont transform les comportements
langagiers et favoris une arabisation linguistique relative. Si les langues vernaculaires perdent du

101
terrain dans la communication quotidienne, elles sont toujours prsentes dans les imaginaires et
rapparaissent parfois sur la scne culturelle une chelle qui dpasse largement le groupe dorigine
devenant lexpression de nouveaux modes dexpression (thtre, musique urbaine). Les varits
darabe parles par les migrants non arabes sont plus ou moins dviantes par rapport larabe standard
soudanais et lon sait que trs souvent les strotypes linguistiques se construisent sur un trs petit
nombre de marqueurs. Le fait de parler arabe ne suffit videmment pas pour smanciper des
strotypes ethnicistes dans une socit qui, comme je lai dit, attache une importance extrme la
filiation et aux origines. Comme dans le cas des arabes en France ou des noirs et des chicanos aux
USA, la connaissance de la langue nest quune clef parmi de trs nombreuses autres pour pouvoir
gravir des chelons dans lchelle sociale ou franchir les barrires ethniques. Jai dcrit dans le 2 me
partie de cette synthse les phnomnes de regroupement ethnique qui se font en grande partie dans la
valorisation de lafricanit et qui sinspirent en partie des mouvements afro-centristes. Jai montr
dans la 1re partie comment linstrumentalisation du Juba-Arabic participait cette identification
africaine des populations sudistes tant Juba qu Khartoum. Actuellement il ne semble pas quun
phnomne similaire sopre pour lensemble des migrants non arabes Khartoum, et je nai pas
relev les signes dune rappropriation dun arabe soudanais non standard qui deviendrait un emblme
identitaire, face une norme symbolise par le parler de Khartoum. Il faut ici, comme dans lensemble
du monde arabe, sinterroger sur cette notion de norme puisque le parler de Khartoum reste une varit
principalement orale, non standardise, en contact avec larabe littraire, larabe gyptien, les autres
dialectes arabes du nord soudan et les varits parles par les migrants non arabes. La situation
linguistique de la ville de Khartoum laisse aujourdhui la porte toutes les lhypothses : celle dune
assimilation linguistique long terme, celle de lmergence dune koin qui transcenderait les
diffrences entre les migrants et celle du maintien ou de lmergence de registres ou de varits
identitaires ou communautaires.

3. Migrants de Haute Egypte au Caire

3.A. Contexte dune recherche

La recherche sur les migrants de Haute Egypte au Caire sest droule pendant les cinq annes
de mon sjour au Caire (1993-1998) et le choix de ce thme rpondait plusieurs proccupations. En
premier lieu, je voulais mieux connatre les parlers arabes de Haute Egypte qui sont peu dcrits et que
lon considre comme relativement proches des parlers arabes soudanais. Je voulais galement
poursuivre mes recherches sur les questions de changement linguistique et de recomposition identitaire
en travaillant dans un contexte o les frontires entre groupes taient loin dtre videntes. Si javais
choisi dtudier les nubiens ou les soudanais au Caire, je serais reste, comme dans le cas des sud

102
soudanais Khartoum, dans une logique de groupes perus et considrs comme distincts, de par leur
race , leur langue, leurs traditions culturelles reconnues comme diffrentes. En choisissant les
migrants de Haute Egypte au Caire, je choisissais des migrants rgionaux, gyptiens, arabophones et
majoritairement musulmans comme lensemble de la population gyptienne. Je travaillais donc au
dpart plutt dans un cadre de relation ville/campagne ou centre/province que dans un cadre de
relations ethniques. Bien que le Caire, linverse de Khartoum soit une ville trs ancienne et fort bien
tudie, il se trouve que jai aborde, sans men douter au dpart, un terrain peu explor tant au niveau
des tudes urbaines que de la sociolinguistique arabe et relativement sensible sur le plan politique.
Ceci a impos dune part un intense travail de collecte documentaire et des conditions de travail un
peu particulires.
A linstar de mon exprience soudanaise, jesprais entreprendre une recherche collective, en
collaboration avec une universit gyptienne et laide dtudiants. Je navais pas pris la mesure de la
pesanteur de la bureaucratie gyptienne, du climat, hrit de la priode nassrienne, relativement
paranoaque qui entoure les projets de recherche en sciences sociales en Egypte, surtout quand il sagit
de recherches de terrain dans des quartiers informels considrs comme potentiellement dangereux
pour lordre tabli. Jai par la suite abandonn toute vellit de transparence institutionnelle et jai
travaill de faon informelle dans des quartiers dits informels . Par lintermdiaire dun jeune
avocat, lui mme originaire de la province de Sohag en Haute Egypte et vivant dans un de ces
quartiers informels de Gizah, jai pendant quatre ans rencontr des familles adi assez rgulirement,
enregistr des discussions familiales, fait des entretiens dans des quartiers. Les rencontres se sont
tisses par connaissances interposes, parfois au dtour dune rue, dun immeuble. Pendant ces annes,
jai galement lu les journaux, regard la tlvision, cout les discussions et je me suis intresse
tout ce qui de prs ou de loin avait un lien avec la Haute Egypte (appele ad en arabe) : son histoire,
ses populations, ses langues, ses traditions, ses confrries, sa culture, ses potes et ses crivains, ses
conflits sociaux, ses mouvements islamiques et ses conflits arms.
Mes recherches se sont droules une priode o les mouvements islamistes arms taient
actifs s la fois en Haute Egypte et dans certains quartiers informels du Caire comme Imbaba o, en
1992, ltat gyptien avait du faire le sige du quartier pour rprimer et mettre un terme ce que la
presse gyptienne appelait La rpublique islamique dImbaba . De ce fait, la presse gyptienne se
faisait lcho de tout un dbat qui sinterrogeait sur les raisons et les racines de cette violence en Haute
Egypte et dans les quartiers informels du Caire, sur les liens ventuels entre le traditionalisme
religieux et culturel de la Haute Egypte et la monte de lIslamisme, sur limpact que les gens de
Haute Egypte pouvaient avoir dans les quartiers informels du Caire, etc. Il apparaissait que les
migrants de Haute Egypte au Caire ntaient pas perus de la mme manire que les migrants de Basse
Egypte et cristallisaient sur eux toutes les peurs, tous les fantasmes que les socits urbaines en
transformation prouvent toujours vis vis des hordes de nouveaux venus, que ceux-ci soient les
ruraux nationaux ou des populations trangres.

103
Ce contexte particulier a stimul mon got naturel pour sortir des stricts faits langagiers et
mintresser au contexte social et politique environnant. Participant des programmes collectifs initis
par des gographes ou des sociologues de la ville 30, une partie de mon travail sest donc intresse
lhistoire de la migration en provenance de Haute Egypte vers le Caire, aux modalits dinsertions
spatiales et aux stratgies de relations sociales privilgies par les migrants ainsi quaux discours
identitaires produits par les migrants et par la socit cairote, la construction dune altrit, aux
strotypes qui accompagnaient la figure du adi (originaire de Haute Egypte). Lanalyse, plus
structurelle des processus daccommodation dialectale na donc constitu quune partie seulement de
mes travaux. Cette analyse ncessitait de connatre les dialectes de Haute Egypte et le parler du Caire.
Je me suis interroge sur les facteurs dvolution du parler du Caire, sur la validit des descriptions
disponibles, sur la notion de norme et de parler standard, sur les reprsentations langagires des
migrants. Jai galement accompli une brve enqute Balyana, dans la province de Sohag pour
comparer mes donnes enregistres au Caire avec des usages rgionaux.
Quand jai commenc cette recherche, jesprais rdiger un ouvrage qui parviendrait runir
les diffrentes facettes de mon travail, mlant interviews, description des quartiers, extraits de roman,
rfrences cinmatographiques, extraits de posie et de chansons, donnes linguistiques. Je ny suis
pas encore parvenue malgr, ou cause de, la rdaction de plusieurs articles qui on t publis dans
des ouvrages ou des revues trs diffrentes, accentuant la coupure entre lapproche plus sociologique
et lapproche plus linguistique. Ces expriences ditoriales mont sensibilise la difficile articulation
entre sciences sociales et descriptions linguistiques voque dans lintroduction de cette 3 me partie. Il
est difficile dintgrer des descriptions linguistiques pointilleuses dans des ouvrages de sociologie
urbaine et jai pu constater, linverse, que les revues ou les ouvrages de linguistique ont tendance
privilgier la prsentation des faits linguistiques au dtriment des donnes sociologiques.
Lensemble de mes recherches sur les adi au Caire t publi dans huit articles. Trois
articles sont consacrs aux questions de rseaux, de territorialisation et didentit (cf ; rfrences 27,
28, 29), deux articles prsentent une synthse de lhistoire de la migration, de lvolution du parler du
Caire et des processus daccommodation dialectale chez les migrants (30 et 31) et trois articles sont
plus axs sur la description linguistique a) des parlers de Haute Egypte (rf. 32) et b) des processus
daccommodation dialectale (rf. 33 & 34)

30 Le programme Comptence des citadins ordinaires anim par Agns Deboulet (Urbama) et Isabelle
Berry Chikaoui (IRMC) entre 1995-1997 ; le programme Manifestations de lurbain anim par J.L. Arnaud
(Iremam) entre 1998-2000 ; le programme Cairo: World Capital of Myths and Movements dirig par Diane
Singerman, Universit de Washington D.C. depuis 1997; le programme Social and Cultural Processes in Upper
Egypt coordonn par le Centre en recherches sociales de lUniversit Amricaine du Caire (N. Hopkins et Reem
Saad) et le Dpartement dEthnographie et danthropologie sociale de lUniversit dAarhus, Danemark entre
1999 et 2002

104
3.B. Les adis au Caire : Rseaux et territoires

27. Rseaux et territoire : migrants de Haute Egypte Guizah (Grand Caire) , in Isabelle
Berry-Chikaoui et A. Deboulet (eds.), Les comptences des citadins dans le Monde arabe. Penser,
faire et transformer la ville. Paris-Tours-Tunis : Karthala-URBAMA-IRMC, 221-246, (2000)
28. Regional-based communities in Cairo: Traditional or Modern forms of Urbanization?
in D. Singerman and P. Amar (eds.), Cairo: World Capital of Myths and Movements. Cairo: American
University in Cairo Press ( paratre 2005/2006)

3.B.1 Migration et territoires dans la ville

Travailler sur des communauts migrantes et sur leur interaction avec la ville implique de
connatre la profondeur temporelle de cette migration, son rle conomique et ses trajectoires dans la
ville en terme dagrgation/sgrgation ou de dispersion afin de pouvoir analyser les modalits
dinsertion. Mais ct de ces facteurs objectifs , il faut galement tenir compte de limpact des
reprsentations et des discours (de la socit daccueil et des migrants) qui dterminent en partie les
interactions. Dans le cas des migrants de Haute Egypte, il y a un dcalage important entre les faits
(poids dmographiques et profil social des migrants) et les reprsentations que la socit cairote mais
galement les migrants se font de leur influence sur la ville. Ce dcalage nest en rien spcifique
lEgypte et semble tre relativement constitutif tout phnomne migratoire.
Si lon sen tient aux chiffres des recensements du gouvernement gyptien (et lEgypte est un
pays o les recensements sont nombreux et anciens), la migration a jou un rle trs important dans la
croissance dmographique du Caire entre 1846 et 1976, les migrants reprsentant en moyenne 30% de
la population cairote. A partir des annes 1980, le poids de la migration a progressivement diminu
pour atteindre 19% en 1996.31 Depuis les annes 1990, les migrants ruraux ne sont plus la cause
principale du dveloppement des quartiers priphriques qui accueillent en fait une grande partie des
anciens cairotes qui quittent les quartiers insalubres du vieux Caire. La part des migrants de Haute
Egypte dans ces courants migratoires est reste relativement faible jusque dans les annes 1960 pour
devenir plus importante depuis les annes 1980. Actuellement les migrants de Haute Egypte sont aussi
nombreux que ceux du Delta au Caire et forment le premier groupe migrant dans certains quartiers du
Caire, en particulier Gizah. Mais leur poids global dans la ville nexcde pas 6%.
Pourtant lide que la ville du Caire continue dtre envahie par les populations rurales et par
les ad en particulier continue de prdominer dans les discours publics et mdiatiques gyptiens.
Cette perception salimente en grande partie des problmes poss par les quartiers priphriques
informels qui se sont dvelopps grande chelle partir des annes 1970, en dehors du contrle
tatique et qui sont devenus dans les annes 1990 un vritable enjeu de socit, du fait en particulier

31 Les donnes dmographiques sur la migration ont t prises chez Ireton (1997) et galement dans la
base de donnes de lObservatoire urbain du Caire Contemporain (Le Caire, Cedej)

105
de lactivisme des militants islamistes. Autour de cette question de la croissance urbaine, des quartiers
priphriques et de lintgration des populations migrantes, cest la conception mme de la citadinit
et de lidentification un espace et une culture urbaine qui se discute. Alors que les anciens quartiers
populaires (al-ahya a-aabiyya) sont reprsents comme les lieux-symboles de lidentit populaire
cairote caractriss par leur forte solidarit de voisinage (cf. voir en particulier les romans de Nagib
Mahfouz mais galement El-Messiri 1978 ), les quartiers priphriques construits de faon informelle
(al-maniq al-ashwaiyya) sont associs au flau de lexode rural incontrl et sont considrs
comme plus ou moins dliquescents sur le plan social tant par les pouvoirs publics gyptiens que par
de nombreuses agences de dveloppement comme le PNUD. 32 A partir des annes 1980, les tudes sur
ces quartiers priphriques se sont multiplies pour en souligner les problmes urbanistiques,
conomiques et sociaux mais galement pour analyser les stratgies conomiques dveloppes par les
populations concernes pour faire face aux carences de ltat. Plusieurs thses saffrontaient entre ceux
qui dcrivaient ces quartiers comme des lieux de rceptacles de populations rurales dracines, ceux
qui soulignaient la pauvret conomique et labandon de ces quartiers par ltat, ceux qui refusaient
une vision en terme de ruralit et montraient les capacits des populations sorganiser. On retrouvait
tous les enjeux du dbat concernant la ruralisation des priphries, la cration du lien social en milieu
urbain, les comptences des citadins ordinaires, etc. (cf. voir en particulier Lussault & Signoles 1996,
Berry et Deboulet 2000, Deboulet 1985).
Mais alors que la presse gyptienne des annes 1990 nhsitait pas associer la violence
rgnant dans les awaiyyt avec la prsence des adi dans ces quartiers, les tudes urbaines nabordent
jamais les migrants cairotes en terme de communauts rgionales 33 et il est trs difficile dobtenir des
donnes prcises sur la distribution des adi au Caire car les recensements gyptiens ne permettent
pas de localiser les migrants lchelle des quartiers. Le regroupement communautaire sur des bases
nationales, religieuses ou rgionales est rgulirement voqu comme lune des caractristiques du
Caire pr moderne (Abu Lughod 1971, Raymond 1994). Mais il semble admis que les transformations
socio-conomiques de la ville pendant le 20me sicle ont amen au brassage de la population, sa
redistribution sur des bases sociales et conomiques et, qu linverse de beaucoup dautres villes
arabes, le regroupement communautaire ne soit pas un trait important de la structure sociale du Caire
contemporain. Pourtant, au fil de mes lectures jai pu trouv de nombreuses pistes indiquant la
prsence de regroupements ou de rseaux communautaires base rgionale, tant sur le plan spatial que

32 voir les nombreuses rfrences des titres de presses dans mes articles ainsi que dans Denis 1994,
Haenni 2001.
33 Le concept de communauts reste relativement suspect dans les tudes urbaines, en particulier en
France o il est trop souvent associ un type dorganisation traditionnel et rural plus ou moins mythifi. En ce
qui concerne la place des communauts dans les villes arabes, il a donn lieu un vaste dbat tant chez les
historiens de la ville que chez les gographes et les sociologues qui voulaient rompre avec une vision passiste
de la ville arabe et musulmane (Naciri & Raymond 1997)

106
professionnel, associatif ou politique. Mais les informations sont trop disperses pour permettre
dobtenir une image plus globale du phnomne. Il me semble que le fonctionnement communautaire
base rgionale a t sous estim dans le champ des tudes urbaine sur le Caire car il opre de faon
relativement souterraine et ne correspond ni une certaine vision dveloppementaliste de la modernit
urbaine ni la conception jacobine que ltat gyptien se fait de sa cohsion nationale.
Les dynamiques que jai releves chez les migrants adi soulignent que le fonctionnement
communautaire participe de linscription urbaine, que la communaut, comme la famille ou lethnie ne
doivent pas tre considres comme des entits stables et rigides mais comme des entits mouvantes et
perptuellement reconstruites qui sadaptent aux transformations sociales. Ces dynamiques indiquent
galement que lidentification nest pas restreinte un territoire spcifique et dlimit (celui o lon
habite par exemple) mais sopre sur plusieurs territoires (plus ou moins rels, plus ou moins
imaginaires) et travers des rseaux multiples. Cette conception du territoire-rseau dfini en termes
de lien social, de mmoire et didentit indpendamment dune configuration spatiale, a surtout t
dvelopp par les sociologues de la migration (Tarrius 2000) et est parfois associe la mobilit
accrue de notre monde moderne (Levy 2000). Ces formes de territorialisation sont mon avis
beaucoup plus frquentes et moins rcentes quon ne le pense mais une perception trop intgrative de
la ville a peut tre frein leur reconnaissance.
A partir de ltude de stratgies rsidentielles dune quarantaine de famille habitant dans
plusieurs quartiers de Gizah, mes travaux ont mis en vidence limportance accorde aux rseaux
familiaux, villageois et rgionaux la fois sur le plan pratique et sur le plan symbolique. Il apparat
que les familles migrantes de Haute Egypte ont tendance se regrouper non seulement dans la
premire phase de migration (larrive au Caire) mais que plusieurs groupes de familles ont dmnag
plusieurs reprises pour finir par acheter des parcelles sur des terres agricoles de Gizah, initialement
loignes du centre mais qui font maintenant partie intgrante de la ville. Ces stratgies ne sont
videmment pas systmatiques et dpendent galement du pouvoir dachat des individus et des
groupes. Mais pour les groupes de familles qui ont t linitiative des premires installations sur ces
terres agricoles, qui ont fourni le noyau des premiers habitants, qui considrent que le regroupement
(tagammu) et la formation de groupe de pression (izwa) sont les conditions sine qua non de lordre
social, ce phnomne du regroupement participe leur appropriation de lespace et leur
reprsentation de lurbanit34. Ces quartiers sont leur quartier , mme sils se sont compltement
diversifis, et il nest pas rare dentendre dire que telle partie de rue ou de quartier est le lieu (makan

La notion de territoire renvoie toujours un espace porteur didentit (Roncayolo 1990) mais la
conception dun territoire rseau qui se dveloppe dans et hors dun espace spcifique a t dveloppe
par des sociologues de la migration comme Alain Tarrius ou Michel Peraldi en France.
34 On retrouve ici une stratgie de lagrgation (regroupement volontaire) qui nest pas vcue ou
exprime en terme de sgrgation (exclusion) comme cest le cas pour de nombreux groupes migrants (cf.
lexemple des Juifs de Sarcelle dans Benveniste 2002 .)

107
ou itta) des fils de tel village ou des fils de telle rgion. Il nest pas rare non plus dentendre danciens
migrants se plaindre que leur quartier a t envahi (il-mania itlammit) par des no-arrivants
(duxla) qui sont en fait danciens citadins du Caire qui ont du quitter les vieux quartiers du Caire
menacs de destruction.
En dehors du regroupement spatial, les migrants ont dvelopp diffrents rseaux
professionnels et associatifs. Plusieurs rseaux conomiques (le commerce de lgumes, le secteur de la
construction) sont tenus par des adi qui emploient nombre de leur compatriotes (Kharoufi 1995). De
nombreuses associations (rba ou jamiyya ahliyya) base villageoise ou rgionale participent au
maintien des liens entre migrants au Caire et avec leur rgion dorigine. Mais ces associations qui
jouaient un rle important dans les annes 1960-1970 ont perdu en influence face aux associations
islamistes, trs actives sur le plan caritatif. Jai galement indiqu que ces stratgies de regroupement
et ces rseaux dpassent de loin le cadre traditionnel pour devenir de nouveaux modes de
mobilisation en milieu urbain, en particulier sur le plan politique (cf. ma discussion du terme
abiyyt dans Miller sous presse 2005). Limportance de ces regroupements dintrt base rgionale
est reconnue par les partis politiques qui, lors des lections cherchent des candidats ayant des origines
rgionales proches de celles de leur lecteurs. Cette mobilisation ad se construit galement dans
un discours militant valorisant une suppose thique et morale ad, ancres dans le respect de la
religion et permettant aux migrants de sriger en modle social dans ces fameux quartiers
priphriques. La mobilisation et la mise en rseau autour dune aidit (a-aadiyya), se fait donc
diffrents niveaux de la socit allant du plus micro (une rue) aux plus hauts niveaux des institutions
politiques (le parlement) et il nest pas rare de trouver dans la presse gyptienne la mention dun
lobby ad oprant la fois au niveau local et parlementaire.
Les rseaux et stratgies de regroupement sur des bases familiales et/ou rgionales sinscrivent
dans une longue tradition de lurbanisation cairote et ne sont en rien spcifiques aux migrants de Haute
Egypte. Les solidarits et les rseaux familiaux sont de fait lune des caractristiques essentielles de la
socit cairote populaire dans son ensemble (Singerman 1995). Il serait impropre actuellement de
parler de quartiers communautaires puisque ces stratgies ne dbouchent jamais sur des ghettos et
que les quartiers se caractrisent en fait par une relative mixit sociale. De mme les pratiques
quotidiennes, les espoirs et les projets des migrants ad sont peu diffrents de ceux des membres des
classes populaires et moyennes qui vivent leur ct mme si on note quelques diffrences concernant
les rites funraires, certaines pratiques alimentaires ou le statut des femmes.
Malgr cette similitude dans les actes et les pratiques quotidiennes qui semble confirmer le
postulat des gographes et sociologues quil ny a pas repli communautaire mais bien insertion dans la
ville, on voit se maintenir et mme se diffuser des discours qui soulignent laltrit des ad. Alors que
les strotypes de la socit dominante dressent le tableau dun ad ennemi de la modernit, un
discours sadi militant, parfois assez proche du discours islamiste, critique la socit cairote perue
comme occidentalise et dcadente et se pose en alternative sociale, voir mme en nouveau modle

108
urbain dans ces quartiers priphriques. Et mme si objectivement il ny a pas de quartiers ad , il
y a tendance une reprsentation de la ville sous formes de territoires renvoyant des cultures et des
identits distinctes.
La parole des migrants met en vidence une forte identification une origine (al-al) dfinie
par rfrence tantt un espace gographique plus ou moins prcis (pouvant tre le ad, en gnral
ou une province ou un canton ou un village), tantt une filiation (an-nasab souvent exprim en terme
de ad-damm le sang ), tantt une thique ou une morale (al-axlaq le comportement , al-adt w-
at taqlid les habitudes et les traditions ). Cette identification, exprime par des jeunes gens de la
deuxime voir troisime gnrations se traduisait le plus souvent par une phrase du type je suis n
au Caire mais mon origine est ad (ana mawld fi mar lakin al ad). Lidentification au lieu de
vie, le Caire, un espace bien dlimit, le quartier, est donc ambivalente mme si les migrants
revendiquent leur empreinte sur ces quartiers et leur place dans la ville.

3.B.2 Discours daltrit


Dans un processus dinversion et de rapropriations des strotypes (Ostrowetsky 1996),
beaucoup de migrants insistent sur leurs diffrences culturelles et morales, sur leur ancrage dans la
tradition, et dveloppent un discours de revendication identitaire valorisant lattachement leurs
racines ad. Ce que les migrants mettent en avant dans leur discours, cest une thique de la
proximit (qarba) qui valorise le fait de vivre entre proches : partager un mme immeuble, essayer de
se regrouper dans un mme quartier, dans des parties de rues, acheter des parcelles de cimetire
communes, favoriser au maximum les relations sociales entre proches que ce soit dans le travail, les
loisirs, les liens de mariage sont rigs en norme mme si cette norme est transgresse (ce qui est
normal pour une norme !). Si les relations de bons voisinages (qui, rappelons le, sont lun des piliers
de la sociabilit cairote populaire traditionnelle) sont valorises, elles ne doivent jamais remplacer ou
passer avant les relations de sang (comme lexprime un jeune homme le sang ne se change pas en
eau ). Cette thique de la proximit est dfendue par rfrence limportance de prserver la puret
de son origine (al) et les valeurs morales associes cette suppose origine en particulier ce fameux
sens de lhonneur qui se matrialise par lobsession de la rputation familiale et de la conduite des
femmes, le respect des devoirs familiaux particulirement en ce qui concerne les devoirs envers les
personnes ges et le respect de la parole donne.
Ces valeurs supposes ad (et en fait quasi universelles ou en tout cas partages par la quasi
totalit de la population gyptienne) sont opposes une version strotype de lindividualisme
cairote caractris par sa lchet, son opportunisme, sa non-virilit (les hommes cairotes seraient
domins par leurs femmes), son gosme. La rfrence ces valeurs dites ad permet certains de
revendiquer ou dexpliquer linfluence que les ad auraient sur ces quartiers :

109
Ici tout le monde est du ad, nous partageons les mmes traditions. Cest comme une partie de
notre rgion natale. Ici les liens entre les gens sont forts . Si on se dispute, un ancien viendra et rglera les
problmes. On organisera des assembles (de conciliation). Il est de Sohag, je suis Asyouti mais nos
habitudes sont proches Nous avons apport les traditions du ad ici et nous essayons de les adapter au
quartier. Nous sommes la majorit et tu trouves dautres gens qui prennent les habitudes ad parce que
nos traits sociaux sont en accord avec la religion, avec la tradition et donc elles sont stables. Et le nouveau
venu doit sadapter nous ! Et parfois c est nous qui sommes les nouveaux venus mais eux (les non-
ad) sont ceux qui doivent sadapter nous. Les liens sont plus forts entre nous quentre les gens du
Delta ou du Caire. Nos traditions forment une entit et cela vient de leur proximit avec la religion. Elles
sont semi sacres (Ustz Jamal, 27 ans, n au Caire, Diplme de commerce, Quartier de
Nahya, Boulaq ad Dakrour).
Ce discours, porteur daltrit est essentiellement exprim par les hommes (20 ans et plus)
mais, se retrouve galement en partie chez les femmes et les plus jeunes. Mme si de nombreuses
jeunes femmes se distancient de ces modles et si les plus jeunes critiquent le traditionalisme excessif
de leurs ans, ils nen partagent pas moins lide que les ad sont culturellement diffrents.
Ce type de discours valorisant une origine plus ou moins mythifie et un attachement communautaire
plus ou moins rhtorique pourrait apparatre comme un discours de repli, induit pas une sgrgation
sociale et qui seffacera avec le temps comme cela a t le cas pour de trs nombreuses communauts
migrantes travers lhistoire. La valorisation communautaire trs souvent un statut rhtorique et la
rfrence aux valeurs de la communaut est dautant plus insistante que les conditions dexistence des
structures communautaires sloignent (Haumont 1996). Mais comme la soulign M. Cognet (1999)
la migration entrane des trajectoires de la diffrence dont on ne peut jamais priori dterminer le
terminus a quo. Confronts une altrit que leur oppose la socit daccueil, des ethnonymes
gnriques (auvergnat, antillais Paris, adi au Caire) qui leur sont appliqus, les migrants se forgent
une nouvelle identit qui peut tre transitoire ou en tout cas ne pas tre considre comme menaante
(le cas des auvergnats Paris qui sont devenus une rfrence folklorique plutt sympathique) ou qui
au contraire peut saffirmer avec le temps et tre perue comme une altrit plus ou moins radicale (les
afro-amricains aux USA, les arabes en France, etc.). Au Caire, le discours des migrants adi fait cho
celui de la socit dominante et participe llaboration dune perception culturelle et essentialiste
de lidentit ad, dcrite comme une entit homogne et culturellement diffrente de la socit
cairote. Bien quun certain nombres dintellectuels gyptiens replacent la relation entre la Haute
Egypte et le Caire (et donc entre les migrants et la socit cairote) en termes dingalits sociales et
conomiques, cest une vision culturaliste de la diffrence qui tend simposer, et qui en ce sens
diffuse une vision ethniciste du ad, vision qui sest renforce au cours des annes 1990. La
construction de cette altrit revendique par une partie des adi nest pas totalement rcente, elle ne
slabore pas quau Caire, mais la migration et lurbanisation ont contribu la cristallisation de cette
altrit.

110
3.B. 3. La construction dune identit adi

29. Between Myth and Reality : the Construction of a Sadi identity , in N. Hopkins & R.
Saad (eds) Social and Cultural Processes in Upper Egypt, Cairo, American University in Cairo Press.
(2004c).
Suite aux discours militants que jai pu entendre et recueillir dans les quartiers priphriques,
jai cherch comprendre les dynamiques qui ont favoris llaboration de cette altrit adi. Les
discours identitaires qui accompagnent les constructions ethniques ou nationales se construisent le plus
souvent sur des bases mythiques plus ou moins fictives (Barth 1969, Hobsbawn 1983). Cependant, une
identit collective ne peut pas se construire uniquement sur du mythe ou de linvention. Elle se
construit sur de linterprtation/rinterprtation mais se nourrit galement dune multitude de facteurs
historiques, gographiques, sociaux. Lexemple de la relation entre Haute et Basse Egypte est ici
intressante car il est difficile de savoir quel moment exactement a merg lide dune diffrence
radicale qui transcenderait les facteurs de division interne (cf. la diversit rgionale, linguistique,
culturelle interne la Haute Egypte par exemple) pou faire de la Haute Egypte, du ad, un bloc face
la basse Egypte et au Caire principalement.
Le ad, (qui correspond la portion de la Valle du Nil qui stend du sud du Caire, Guizah
la frontire soudanaise, Aswan et le lac Nasser) est loin de former un tout homogne, y compris au
niveau linguistique et culturel et deux grandes sous divisions sont reconnues : a-ad al-barrn (le
ad extrieur qui correspond la Moyenne Egypte de Gizah Asyout) et a-ad al-juwwn (le ad
intrieur qui correspond la Haute Egypte dAsyout Aswan). Tout au long de son histoire, la Valle
du Nil a t un couloir, un lieu de passage et de brassage et partage bien des traits avec dautres
rgions dEgypte. Jai ainsi soulign que, sur le plan linguistique, les parlers de Haute Egypte
partagent un certains nombres de traits avec les parlers des marges orientales et occidentales du Delta.
Mais si le ad a reu de nombreux groupes en provenance du nord, il a t galement en contact avec
louest (plusieurs groupes bdouins en provenance dAfrique du Nord sy sont installs), avec lest et
avec le sud (le Soudan) la fois commercialement et religieusement. Il a galement connu de longues
priodes dautonomie politique. Le particularisme ad plonge ses racines dans la longue histoire des
relations nord-sud de lEgypte, relations marques par une comptition et un antagonisme certains, par
le relatif isolement de la Haute Egypte vis vis du Caire, par un diffrentiel conomique trs ingal
depuis le 18me sicle. Ce particularisme sexplique galement par le rle important jou par des tribus
dorigine bdouine entre le 16me et le dbut du 19me sicle qui ont marqu et marque encore la
structure sociale de cette rgion (Ahmad 1987, Garcin 1976, 1987) 35.
Les faibles liens historiques entre la Haute et la Basse Egypte ont contribu au fait que les flux
migratoires en provenance du ad vers le Caire ont t pendant des sicles beaucoup plus faibles que
ceux en provenance de Basse Egypte. Arrivs plus tard, en provenance des rgions les plus dshrites

35 Lhistoire de la Haute Egypte reste trs peu tudie en dehors des travaux pionniers de J.C. Garcin
dont il faut ici souligner limportance considrable

111
de lEgypte, les migrants ad ont depuis les annes cinquante occup en grande partie les professions
les plus difficiles et les plus dvalorises. Cest ce strotype du migrant pauvre et ignorant, perdu
dans la grande ville qui a t trs longtemps vhicul par les romans, les films, les feuilletons tlviss
gyptiens qui tous, dune manire ou dune autre, ont propag la vision dun ad immobile, enferm
dans ses traditions et son code de lhonneur (la vendetta), loin trs loin de la capitale. 36 A partir des
annes 1990, la monte de l'extrmisme religieux a contribu au renforcement des strotypes : les
ad taient attirs par les mouvements islamistes arms du fait de leur culture de la violence (la
vendetta), de leur traditionalisme ombrageux et de leur conservatisme religieux (Haenni 2001).
Mais depuis les annes 1970-1980, la migration ad sest diversifie, et les gens originaires
du ad reprsentent toutes les classes sociales, incluant des membres des classes moyennes, des
intellectuels et des fonctionnaires, et beaucoup de personnes qui se sont enrichies dans les pays du
Golfe et sont devenues des promoteurs immobiliers, des commerants et des artisans au Caire. Alors
que les membres de lancienne lite aristocratique adi sintgraient rapidement dans llite cairote,
cette nouvelle classe moyenne revendique la fois son appartenance au ad et sa place au soleil du
Caire, cest dire sa participation la vie politique et intellectuelle de lEgypte. Hommes politiques ou
journalistes, potes ou essayistes, avocats ou ingnieurs, religieux ou lacs, ils sexpriment dans les
colonnes des journaux, la radio, la tlvision et militent pour une reconnaissance du ad. La
migration vers les pays du Golfe a jou un rle important dans cette prise de conscience identitaire.
Beaucoup de migrants ad considrent que la socit ad est culturellement plus proche de celle des
pays du Golfe que de la socit cairote et donc plus arabe et plus authentique. Cest souvent grce
leur sjour dans le Golfe quils ont pu senrichir et investir au Caire, devenant parfois au passage des
notables locaux. La socit golfiste leur apparat donc comme un modle culturel urbain aussi attractif
que celle du Caire dont ils ne partagent pas toutes les valeurs.
Phnomne classique, cest donc en grande partie en migration, dans les milieux urbains, que
slabore un mouvement de revival de la culture ad pare de tous les atours de lauthenticit
enracine dans la culture populaire. Ce revival contribue a redonner ses lettres de noblesse la langue,
la musique et aux traditions orales de Haute Egypte et leur ouvrir laccs la reconnaissance
publique de lintelligentsia cairote. Jai ainsi not le succs du pote Abdel Rahman Al Abnoudi, qui
crit ses pomes et sa prose dans un style dialectal ad littraire, et dont les lectures publiques au
Caire sont devenues des vnements mdiatiques. De mme des troupes de thtres exprimentales,
diriges par des metteurs en scne sinspirant des expriences thtrales occidentales contemporaines,
dveloppent tout un travail autour de la littrature orale de Haute Egypte, en particulier la ra
hilliyya, dont les conteurs les plus illustres sont originaires de Haute Egypte. Venir du Sud, se

36 Parmi les rfrences filmiques jvoquerai ici le trs classique duw al karawn lappel du
rossignol de Barakat (1950 ?) jusquau rcent feuilleton tlvis (1997) dhiab al jebel le loup de la
montagne . Parmi les romans je citerai awwalna walad de Khayri Bichra ou xlti ?afiyya wa ad-dayr de Baha
Ther.

112
rclamer firement de la de Haute Egypte, est maintenant un atout culturel et les militants ad ne
manquent pas de mentionner, chaque occasion, les nombreux illustres personnages que la Haute
Egypte a fourni lEgypte !
Mais cette mobilisation adi, perceptible au niveau politique et culturel, a peu dimpact sur les
pratiques langagires quotidiennes des migrants cairotes. Si les migrants de la premire gnration se
distinguent par un degr daccommodation relativement faible, ceux de la deuxime gnration parlent
cairote et les courants migratoires en provenance du ad ne devraient pas produire un phnomne de
levelling ou de koinisation. A linverse les parlers adi restent trs prsents en Haute Egypte, mme
si ils voluent. Il ny a donc pas de corrlation directe et unilatrale entre les processus dvolution
linguistiques et les transformations socio-politiques et les langues ne refltent que partiellement leur
environnement cologique.

3.C Processus daccommodation dialectale et volution du parler du Caire

3.C.1 Evolution du parler du Caire et impact ventuel des phnomnes migratoires


30. "Pour une tude du contact dialectal en zone urbaine: Le Caire" in Caron, B. (d.)
Proceedings of the 16th International Conference of Linguistics, Paris, Elsevier Science Ltd.
(Pergamon, Oxford), p. Paper N 0106, (1997e).
31. Les Saidis au Caire : accommodation dialectale et construction identitaire in J.L.
Arnaud (ed.) Les Manifestations de lUrbain dans le Monde Arabe. Paris, Maisonneuve & Larose
(Sous Presse 2005b).
Travailler sur les processus daccommodation dialectale en ville ncessite de sinterroger sur
le statut respectif des langues/varits en prsence, sur les reprsentations linguistiques, sur les
facteurs influant lvolution urbaine et sur les processus dlaboration de la ou des normes urbaines.
Bien que le parler du Caire soit parmi les parlers arabes les plus dcrits, il manque une histoire sociale
de ce parler et une description sociolinguistique de la ville, comme si son statut de parler urbain
prestigieux tait tellement vident quil ne ncessitait pas dtre tudi et questionn. La variation
nest tudie que dans un seul rapport : celui qui met en contact larabe dit dialectal avec larabe
moderne standard (AMS) et les principaux facteurs de variation voqus sont le degr dducation et
lappartenance sociale (plus ou moins contact avec le AMS). Je ne reviendrai pas ici sur lternel dbat
concernant la nature de ce rapport (cf. le dbat sur diglossie, triglossie, mutliglossie, continuum, etc.)
puisque quil ne prend pas en compte la diversit intra-dialectale qui nous occupe ici.
La ville du Caire apparat aujourdhui comme linguistiquement beaucoup plus homogne que
de nombreuses autres villes arabes, caractrises par la coexistence de diffrentes varits, que celles-
ci soient des varits communautaires anciennes ou plus rcentes. Il ma paru intressant de
comprendre les causes et les modalits de cette apparente homognisation, alors mme que les
descriptions historiques de la ville insistaient sur la forte prsence de communauts nationales et

113
religieuses (maghrbins, turcs, grecs, syriens, italiens, armniens, juifs, coptes, chrtiens, etc.) jusque
dans la premire partie du 20me sicle et que les donnes dmographiques soulignaient lapport
important des flux migratoires jusqu nos jours.
Les premires descriptions du parler du Caire remontent la fin du 19 me, dbut 20me mais on
trouve galement des donnes relativement plus anciennes (17 me sicle) en particulier dans des dbuts
de dictionnaires et des crits en moyen arabe traverss de nombreux dialectalismes. Lensemble de
cette documentation fournit peu dlments pour une dialectologie historique permettant de dterminer
si le parler du Caire a subi une volution lente et continue ou au contraire une modification rapide et
brutale et si les phnomnes de contact et de koinisation y ont jou un rle important. Quelques pistes
peuvent cependant tre esquisses.
Labsence de varits confessionnelles distinctes (juives, chrtiennes) pendant la priode pr-
moderne proviendrait du fait quil ny a pas eu, linverse de ce qui a t observ pour une ville
comme Baghdad (Blanc 1964), un apport important de population parlant une varit structurellement
diffrente qui se serait peu peu impose. Le parler du Caire est structurellement proche des parlers
du Delta, do sont venus pendant des sicles la majorit des migrants. Woidich (1994) a postul que
lapport migratoire massif de la deuxime partie du 19 me sicle avait provoqu un phnomne de
koinisation qui serait lorigine du parler contemporain. Woidich prsente le parler du Caire comme
un parler mixte proches des parlers ruraux du Delta central mais partageant galement quelques
traits avec les dialectes de Moyenne Egypte et ayant dvelopp des traits spcifiques. Il nous est
toutefois impossible dvaluer les conditions exactes de ce processus de koinisation puisquil nous
manque des donnes historiques comparatives.
Ce processus de koinisation, li lafflux de migrants ne sest pas poursuivi dans la
deuxime partie du vingtime sicle malgr larrive continuelle de migrants. On note linverse que
linfluence des parlers ruraux a t dcroissante puisque le parler du Caire tend perdre des traits quil
partageait avec certains parlers ruraux au dbut du sicle et qui sont actuellement considrs comme
des traits ruraux ou non cairotes (cf. la forme rflchie en in- au lieu de it-, la forme de la 1re pers. sg.
de linaccompli de type nirab, je frappe vs arab au Caire, la 3me pers du pl type katabum, yiktibum
versus katabu, yiktibu au Caire).
Cette volution semble indiquer que la pression normative est devenue plus forte, ce qui
amne les locuteurs abandonner des traits stigmatiss comme non citadin et acqurir la varit
citadine standard. Mais quelle est exactement cette forme citadine standard et est-elle partage par
lensemble de la population cairote? On note des tendances volutives multiples avec par exemple le
rapprochement en direction dune forme supra rgionale qui se traduit par labandon de nombreux
termes dorigine turque et de termes plus spcifiques au parler du Caire (ainsi la prposition wayya
avec de plus en pus remplace par ma), lusage de plus en plus important de termes provenant du
lexique de larabe moderne standard, mais galement linfluence croissante de langlais (dans le
lexique) en particulier chez les jeunes et dans les classes moyennes. On note galement, au niveau

114
phonologique des volutions introduites par les femmes en dehors de toute influence de la norme de
lAMS, il sagit de laffaiblissement de la corrlation demphase et de la diffusion de la palatalisation
notamment chez les femmes des classes moyennes ou suprieures (Haeri 1996, Royal 1985).
Ce qui nous est prsent, dans les descriptions contemporaines de larabe du Caire (El-Tounsi
1992) comme la norme standard du parler du Caire reproduit en fait le niveau plus lev, plus
influenc par lAMS mais il existe de nombreux autres registres qui font galement parti de lusage
cairote. La distinction entre parler urbain et parler rural napparat pas vidente dans les
registres dits populaires. M. Woidich a montr que des traits considrs comme ruraux sont en fait
prsents dans les registres populaires. On retrouve ici encore le phnomne de rallocation nonc par
Trudgill (1986): une variable rgionale devient une variable sociale en ville. Mais certains de ces traits
populaires qui se retrouvaient dans le corpus des migrants de Haute Egypte (cf. la ralisation
indn versus CA standard indin) taient considrs comme non-cairote par les auditeurs cairotes
duqus. La frontire entre variable populaire/sociale et variable rurale/gographique est floue, ce qui
nest pas surprenant compte tenu quune grande partie des habitants des quartiers populaires ont une
origine rurale plus ou moins lointaine.
Mais sil est difficile de cerner une norme et un usage cairotes, on peut affirmer sans grand
risque de se tromper que, quelles que soient la date exacte et les conditions de son mergence, le parler
du Caire apparat depuis au moins quarante ans comme un parler dominant qui ne subit pas ou trs peu
linfluence des autres dialectes gyptiens. De ce fait, la prsence des migrants adi a peu de chance
dinfluer sur le dveloppement du parler du Caire, mme si comme je lai signal il y a actuellement
une plus grande visibilit de ces parlers sur le plan culturel. Mais cette prsence peut ventuellement
crer des zones, des espaces o la prsence des parlers de Haute Egypte est perceptible.
Lanalyse des processus daccommodation dialectale en ville et des processus durbanisation
ne doit pas seulement tenir compte du rapport tabli en contexte urbain entre les diffrents parlers mais
doit aussi prendre en compte le statut et lvolution des parlers dans leur rgion dorigine. Cest
pourquoi il mest apparu important daller enquter en Haute Egypte pour mieux valuer le contexte
local et les phnomnes de contact ou dvolution qui sy jouaient. Vu le prestige et le rayonnement du
parler du Caire, il tait important de voir si les parlers de Haute Egypte, tels que dcrit par lAtlas des
parlers gyptiens de Behnstedt et Woidich (1985), se maintenaient ou taient dj trs influencs par le
parler du Caire.

3.C.2 Parlers de Haute Egypte : Vitalit et rsistance


32. "La tlvision dans le placard: parlers fminins Balyana (Haute Egypte)" in Lentin, J.
and Lonnet, A. (ds.) Mlanges David Cohen, Paris, Maisonneuve & Larose, p. 481-496, (2002b).
Limpact et la diffusion du parler du Caire dans le reste de lEgypte, en particulier les centres
urbains rgionaux, nont jamais t ma connaissance tudis avec prcision, nous laissant avec une

115
reprsentation trs contraste de la situation linguistique dans les provinces. Dun ct, quelques
descriptions (essentiellement celles de M. Woidich et Behnstedt) 37 sur des parlers ruraux qui montrent
le maintien de parlers spcifiques et, de lautre, lopinion partage par de nombreux interlocuteurs, que
le parler du Caire simpose inexorablement dans le reste du pays par le biais en particulier des mdias
(radio- tlvision).
Lors dune brve enqute effectue en 1996 dans la province de Sohag, et plus prcisment
dans le petit centre urbain de Balyana jai pu constater que, malgr les transformations socio-
conomiques importantes qui ont affect cette rgion, le parler des femmes restait trs proche de ce
que Behnstedt et Voidich ont dcrit dans leur Atlas des parlers ruraux vingt ans plus tt (dsormais
B&W). A Balyana et dans sa proche priphrie, les parlers de Haute Egypte sont trs vivants et
napparaissent pas menacs dviction par le parler cairote. Ni lducation, ni lge, ni le sexe ne
semblent modifier radicalement cet tat de fait. Si lhabitat sest transform pour se rapprocher du
standard des quartiers informels du Caire (petits immeubles en brique de trois ou quatre tages), si
llectricit a amen tout le confort moderne financ par les parents exils dans le Golfe (frigidaire,
gazinire, etc.) et a permis lintrusion des mdias par le biais de la tlvision, si de nombreuses
familles ont des parents au Caire ou dans le Golfe, lvolution linguistique semble obir, elle, une
temporalit beaucoup plus lente. Plus quun rapprochement inluctable avec le parler du Caire, il ma
sembl discerner lmergence dune koin rgionale, conservant les principaux marqueurs des parlers
de Haute Egypte.
A cause du climat de quasi guerre civile qui rgnait cette poque et de la trs forte prsence
des services de scurit dans la rgion suite plusieurs attentats imputs aux groupes islamistes, je
nai pu enregistrer que les membres de la famille qui maccueillait, et plus particulirement les
femmes avec qui je passais mes journes. 38 Il nest donc pas question ici de gnraliser les
phnomnes observs lensemble de la Haute Egypte, mais plutt de suggrer quelques hypothses
concernant lvolution actuelle. Base sur lenregistrement de quatre locuteurs (le pre, et trois jeunes
femmes), la description sest attache analyser deux phnomnes : la coexistence de deux types de
varits, (nommes HE1 et HE2 par B&W) et linfluence ventuelle du parler du Caire.
Les varits HE1 et HE2 sont prsentes par B&W comme des varits diaphasiques (ayant
une distribution gographique) mais renvoyant galement des origines de peuplement
diffrentes : la varit HE2 est structurellement plus proche des parlers de la Moyenne Egypte et
reprsenterait une forme plus ancienne et plus sdentaire ; la varit HE1, plus proche des parlers HE3

37 En dehors de lAtlas, Behnstedt et Woidich ont publi de nombreux articles sur les parlers ruraux,
incluant les parlers des Oasis. Les principales rfrences en dehors de ces auteurs pour les parlers de Haute
Egypte sont Doss 1982, Khalafallah 1969 et Nishio 1994
38 Javais esprer pouvoir enregistrer des locuteurs de diffrents villages et familles autour de Balyana.
Mais les services de scurit refusaient de me laisser me dplacer librement et il devenait impossible dans ces
conditions de pouvoir enregistrer tranquillement.

116
situs au sud, reflterait le parler danciens groupes bdouins progressivement sdentariss et
mlangs aux populations autochtones. Jai montr que dans cet hameau proche de Balyana considr
comme relevant de la zone HE1, les locuteurs utilisaient certains traits considrs comme HE1, et
dautres traits considrs comme HE2, ou alternaient entre les traits HE1 et HE2, produisant ainsi un
parler mixte , les familles se prsentant elles mmes comme des arab-felln, cest dire des
populations la fois dorigine bdouine et paysanne.
Linfluence du parler du Caire est relativement limite. Les principaux marqueurs des parlers
de Haute Egypte se maintiennent comme la ralisation de locclusive uvulaire sourde /q/ toujours
ralise comme une sonore [g] et jamais comme une glottale []. Jai not galement le maintien de la
vocalisation des schmes nominaux et adjectivaux, des formes verbales drives, de limala pausale,
des diphtongues, des dictiques. Jai constat cependant une volution vers des formes pan-dialectales
rgionales ou nationales en ce qui concerne les traits prsentant une ou des variantes locales. Ainsi la
ralisation dentale [d] du phonme /j/ qui est une variante minore, alterne de plus en plus chez les
hommes avec la ralisation fricative palatale [], plus frquente dans lensemble de la Moyenne et
Haute Egypte. De mme la particule verbale a plus spcifique la varit HE1 alterne chez certains
locuteurs avec la particule bi- (+ cairote) ou ba- (+ HE) et il semble que la particule b-, dusage pan
dialectale tend simposer.
En dcrivant les ralisations dun certain nombre de traits phonologiques, morphologiques et
syntaxiques jai montr que, dans lensemble, le parler de ces locuteurs conservait lintonation, la
vocalisation, la structure syllabique, le lexique ad et se caractrisait galement par des emplois de
formes drives ou des formes de pluriel spcifiques (de type bibn portes ) ainsi que par labsence
frquente de la particule ma dans les tournures ngatives ( nubuxu bi-zeyt ini nous ne cuisinons
pas avec de lhuile).
Jai galement soulign la distinction assez nette entre hommes et femmes, distinction qui se
manifeste sur le plan phonologique (palatalisation des diphtongues chez les femmes, ralisation du
phonme /j/ comme une palatale []) et morpho-syntaxique (utilisation de dictique suffixe ti du type
deiti, ikdeitei , frquence des phrases ordre objet + verbe +sujet de type al-barsim a-taklu-l-bahyim
le trfle, le mangent les animaux). Je nai pas pu prciser si cette distinction refltait une volution
diachronique (les traits plus fminins reprsentant des traits plus archaques et rsiduels qui
seffaceraient chez les hommes) ou si ces diffrences hommes/femmes perdurent depuis longtemps .
Cette tude ma permis de me familiariser avec la ralit des parlers de Haute Egypte,
dentrevoir leur diversit et de pointer certaines zones de variation ou dinstabilit. Jai pu galement
constater combien les parlers de Haute Egypte taient ressentis comme lexpression d'une identit
rgionale, y compris chez les hommes duqus. Parler cairote en Haute Egypte, dans un contexte
dintimit, avec sa famille ou ses amis, cest sexposer des critiques ou des moqueries, tre accus
de vouloir se dmarquer, de frimer, dtre un effmin. Lors de mon sjour et des visites chez de
nombreux voisins, jai pu observer que ce ntait pas le parler du Caire, mais un parler a di lev

117
(proche de ce qui est dcrit ailleurs comme du Educated Spoken Arabic) qui tait employ par les
locuteurs duqus. Jai retrouv ce phnomne au Caire, chez des jeunes avocats originaires du a d
qui parlaient entre eux un ad assez littraire. La deuxime constatation que jai pu faire cest que la
ville du Caire ntait pas (ou plus) forcment le modle urbain par excellence. Beaucoup de familles
avaient des parents au Caire qui avaient du mal survivre ou qui vivaient dans des conditions difficiles
alors que ctaient les fils migrs dans les pays du Golfe qui faisaient vivre les familles et qui
devenaient donc les sources dautorit, ceux que lon coutait et que lon consultait, et qui peu peu
imposaient de nouvelles normes culturelles et religieuses, trs influences par les normes wahabites du
Golfe.39 Linfluence culturelle et religieuse du Golfe, que ce soit au ad ou au Caire apparat comme
un des phnomnes marquants des transformations sociales opres depuis les annes 1980. Cette
influence a touch lensemble de la socit gyptienne, urbaine ou rurale, toutes classes sociales
confondues. Mais dans le cas des sadi elle a trs certainement aid valoriser des valeurs considres
comme bdouines ou arabes face des comportements urbains considrs comme occidentaliss. Les
socits du Golfe montrent que lon peut tre moderne sur le plan matriel mais conservateur sur le
plan des comportements.

3.C.3 Reprsentations linguistiques

Si le parler du Caire est le parler urbain standard et dominant de lEgypte, il faut prendre garde
ne pas trop minorer les parlers de Haute Egypte qui sont loin dtre des parlers totalement domins
ou en voie dextinction et qui se distinguent du parler du Caire tous les niveaux : phonologique,
morphologique, syntaxique et lexicale. Lcart est suffisamment grand pour entraver la
communication. Si les gens du ad comprennent en gnral le parler cairote, linverse nest pas
toujours vrai. Que ce soit au Caire ou en Haute Egypte, les ad tablissent une distinction tranche
entre leur dialecte (lawat a-ad) et celui du Caire (lawat mar), distinction quils dcrivent en terme
de traits linguistiques, de valeurs et de domaine dusage.
Parmi les traits linguistiques prsents comme des marqueurs des parlers de Haute Egypte on
note la ralisation du /q/ en [g] versus [] au Caire, la palatalisation du /j/ ralis comme un [] versus [g]
au Caire (tat ij-jim), lintonation, laccentuation, la forte corrlation demphase (tafxm),
lallongement vocalique (madda), la prononciation perue comme lourde (idda w daxma in-nuq),
la ralisation de l non en l, lemploi des dmonstratifs de type dukhummeiti, deiti (dont les
cairotes se moqueraient) et un certain nombre de lexme spcifiques comme mara femme , zn

39 Ainsi par exemple les peintures murales faites loccasion des retours de plerinages avaient t
interdits dans ce hameau. De mme largent envoy par les expatris permettait une amlioration conomiques
des familles qui se traduisait par linterdiction pour les femmes daller travailler dans les champs et les sorties
taient extrmement rduites. Les priodes de deuil avaient t restreintes et les traditions de posies funraires
fminines interdites, etc. etc.

118
beau , etc. On remarque que les traits prsents comme des marqueurs de leur parler par les
locuteurs sadi concernent essentiellement le niveau phonologique et lexical et sont des traits
considrs comme salliants par les linguistes.
Le parler du Caire est dcrit comme doux, lgant et moderne (naim, ri, mutaqaddim) et
est associ la sophistication de la vie urbaine alors que les parlers de Haute Egypte sont perus
comme sec, lourd et rude (aff, tagl, xan) et sont associs la simplicit de la vie rurale. Cest
pourquoi certains locuteurs se disent plus dtendus quand ils parlent en ad car ils peuvent parler
librement et sans artifice . Les jeunes duqus au Caire considrent que le parler du Caire est plus
appropri pour sadresser aux filles. Par contre certains duqus et de nombreux ex-expatris du Golfe
considrent que le ad est plus proche de larabe classique que le parler du Caire.
Concernant lutilisation de leur dialecte, les migrants adi de la premire gnration insistent
tous sur le fait quils noublieront jamais leur dialecte quils continuent de parler avec leur
compatriotes et leurs proches au Caire comme dans leur rgion dorigine. Mais tous adoptent une
position pragmatique et reconnaissent quils doivent sadapter au contexte cairote et parler le cairote
avec les non-adi. Ils estiment galement que leur enfant parlent ou parleront en cairote, la langue de
leur environnement quotidien. Ils sont donc conscients des processus dvolution dialectale quils
justifient par la ncessit de communiquer avec leur entourage et de sadapter dans un environnement
non ad qui leur procure leur moyen de subsistance. Cette adaptation ncessaire est lgitime par
rfrence des versets coraniques. Laccommodation dialectale et le changement linguistique sont
donc perus comme des phnomnes naturels lis lenvironnement cairote et ne sont pas ressentis
comme le signe dun changement identitaire, dune acculturation profonde ou dune perte de leur
ala (puret dorigine), contrairement aux valeurs morales et thiques dcrites plus haut. Les
changements linguistiques ne donnent pas lieu des dbats passionns comme peuvent ltre les
dbats sur tel point de morale ou tel point de religion. Il semble donc que dans ce domaine le
pragmatisme lemporte sur lidologie !
Certains jeunes duqus ont cependant exprim leur frustration face au mpris ou aux
sarcasmes dont ils sont lobjet lUniversit quand par mgarde ils se laissent aller une
prononciation sadi et ils se sont insurgs contre les strotypes de la socit cairote. Jai moi-mme
t tmoin directe de scnes relativement douloureuses et les adis ont en gnrale une conscience
assez nette de la dvalorisation de leur parler.40 On retrouve ici, pour ces jeunes duqus, le principe de
linscurit linguistique voqu pour de nombreuses situations de contact ingal. Mais ce sentiment
dinscurit linguistique est loin dtre partag par tous et jai pu constater que certains individus,
certains milieux professionnels (en particulier celui des promoteurs immobiliers dont beaucoup sont
passs par le Golfe et qui emploient une main duvre majoritairement adi) refusaient de se plier
cette tyrannie de la langue et revendiquaient sans complexe leur adit linguistique .

40 Par deux fois, jai vu des jeunes hommes adi duqus courtisant des jeunes femmes du Caire se
faire ridiculiser parce quils avaient employ un terme ou une prononciation adi.

119
3.C.4. Processus daccommodation dialectale chez les migrants de la rgion de Sohag
33. Between Accommodation and Protestations, Upper Egyptians in Cairo, In Linguistics,
43,5, Nijmegen, Mouton de Gruyter. (2005a)
34. Salliance, marquage et prestige dans les processus daccommodation dialectale en arabe
gyptien . In Actes des 6me rencontres de dialectologie arabe AIDA, Tunis ( paratre)
Les donnes linguistiques recueillies pour tudier les processus daccommodation dialectale
proviennent denviron 50 heures dentretiens libres et dinterviews raliss dans les quartiers informels
de Gizah (le Caire). En dehors de moi mme, tous les locuteurs taient dorigine plus ou moins proche
de la province de Sohag, Haute Egypte, y compris le jeune avocat qui participait directement aux
discussions. Le contexte de linteraction tait donc celui dun contexte semi-formel entre des gens
partageant une relative proximit linguistique. Sur ces 50 heures, 10 heures reprsentant 7 locuteurs de
la premire gnration (non ns au Caire) ont t tudies en dtail et ont donn lieu une publication
sous presse dans la revue Linguistics.
A partir de lAtlas des parlers ruraux gyptiens jai tabli une liste de 21 discriminants
phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicaux et jai tudi leur ralisation dans lusage des
personnes interviewes. Les 21 discriminants ont t slectionns car ils taient clairement
identifiables et pouvaient tre prsents sous forme de tableaux statistiques. Dautres traits, en
particulier syntaxiques et smantiques seraient galement intressants tudier comme le
fonctionnement du systme verbal, les valeurs smantiques des formes verbales drives, lutilisation
des prpositions, le lexique et les expressions etc. Mais cela ncessiterait des descriptions beaucoup
plus fines des parlers de Haute Egypte, peu disponibles pour le moment.
La liste des 21 isoglosses est prsente en annexe dans le tableau 3 de larticle. Elle contient :
- 8 discriminants phonologiques (ralisation du phonme /q/, du phonme /j/, des consonnes
emphatiques et , maintien ou chute de la voyelle longue devant un groupe de consonnes,
ralisation de limala pausal, chute du /i/ en syllabe non accentue, disjonction des groupes de
consonnes finales, place de laccent),
- 6 discriminants morpho-phonologiques (vocalisation du schme adjectival,
vocalisation des formes verbales simples, vocalisation du suffixe 3 me pers. fminin de la forme
verbale accomplie, vocalisation du prfixe de la forme verbale inaccomplie, vocalisation des
formes verbales drives, ralisation de la 1 re pers. sg et pl. de la forme verbale inaccomplie)
- 4 discriminants lexicaux syntaxiques (ralisation des pronoms personnels autonomes,
des dmonstratifs, des pronoms interrogatifs, de la particule gnitive)
- deux discriminants morpho-syntaxiques (particules verbales b- ou amm, ngation des
formes de participe)
- et quelques formes lexicales

120
La variation existante dans la rgion de Sohag (cf. la coexistence des formes HE1 et HE2, les
phnomnes de koinisation voque en 3.C.2) pose videmment des problmes pour valuer les
processus daccommodation dialectale. Jai ainsi montr que sur les 21 isoglosses, sept taient
relativement ambigus car lune des variantes locales tait relativement proche de la ralisation cairote.
Il tait donc difficile dvaluer si le locuteur conservait une variante locale ou avait acquis la variante
cairote. Cest par exemple le cas pour lisoglosse n 6 (chute du /i/ en syllabe non accentue) ralise
yiktibu au Caire et dans lun des parlers de la rgion de Sohag (HE2) et yikitbu dans lautre varit
(HE1). Les autres traits ambigus sont les variations bikr/bikir ; kibr/kabr, aktib/niktib ; arabit/
arabat ; fn/wn, bt/ul.
Ltude de la ralisation de ces 21 isoglosses chez sept locuteurs est rsume dans le tableau 4
de larticle qui fournit des pourcentages approximatifs du degr daccommodation . Chaque
locuteur slectionn reprsente un profil sociolinguistique spcifique incluant cinq hommes et deux
femmes, des personnes arrives jeunes et depuis longtemps au Caire et des personnes rcemment
arrives, des duqus et des analphabtes, des occupations professionnelles diffrentes (marchands de
lgume, ex-dealer de drogue, rparateur de vlo, promoteur, femme au foyer).
Le degr daccommodation varie en fonction a) du profil des locuteurs, b) du type
dinteraction et du sujet abord, c) du type de trait slectionn d) du degr de variation dans la rgion
dorigine.
a) Profil des locuteurs
Seules deux personnes (amm Mohammed 50 ans et umm Ahmed 42 ans) tmoignent dun
degr daccommodation lev au parler du Caire. Il sagit dun homme et dune femme arrivs jeunes
au Caire et dont lun est mari une femme du Delta. Ces deux locuteurs, de niveau social trs
modeste et sans ducation, ont vcu dans des quartiers trs mixtes avant darriver Gizah et ne
retournent jamais dans leur rgion dorigine. Trois locuteurs ont un faible degr daccommodation
dialectale. Il sagit dun jeune homme (Tahir, 22 ans) qui venait darriver, dune femme chrtienne
(umm Najwa, 38 ans) vivant au Caire depuis dix ans mais ayant peu de contact avec son voisinage et
dun promoteur immobilier (ajj Abdelraman, 50 ans) arriv au Caire il y a 20 ans, ayant un large
rseau de connaissance mais faisant partie de ces personnages publics employant beaucoup de
travailleurs di et qui aiment montrer leur aidit. Enfin deux locuteurs duqus (Rifai 25 ans et Sad,
39 ans) mais travaillant dans le petit commerce de lgumes pour survivre ont un degr moyen
daccommodation et alternent entre des traits cairotes, UEA [Upper Egyptian Arabic] et AMS. En
croisant ces rsultats avec des observations plus larges, il apparat que la dure de rsidence au Caire
ne dtermine pas ncessairement le degr daccommodation. De mme un niveau dducation plus
lev (tudes secondaires, 1er cycle universitaire) nest pas un facteur garantissant un degr
daccommodation suprieure au parler du Caire. Beaucoup de ces jeunes hommes adi ont fait leur
tudes secondaires ou suprieures Asyout avant de venir au Caire et sont inscrits dans des filires
commerciales ou juridiques ou ils retrouvent leur compatriotes avec qui ils partagent parfois des

121
logements ou des locaux professionnels. Les rseaux sociaux et les facteurs identitaires jouent un
grand rle comme le montre lexemple du ajj Abdelraman.

b) Type dinteraction et de sujet abord.


On note la prsence beaucoup plus frquente de traits UEA quand les discussions concernent
des vnements, des rcits, des vocations portant sur le ad. Ainsi Umm Ahmad, qui est lune des
deux locuteurs avec un fort degr daccommodation, emploie des traits UEA quand elle raconte le
voyage de sa mre en haute Egypte :
alitli/ la ma-nigdari/ il-d daxal alaiya/ ma-nigdar nitla la-bki da/ yaklni/ nk kull wada tgl kilma
(en soulign les termes sadi avec la ralisation [g] du *q et la 1re pers. sg. inaccompli en n-)
Elle ma dit non, je ne peux pas, la fte approche, je ne peux pas monter dans un taxi collectif, ils
vont me manger, l bas chacune a son mot dire
De mme on note une plus forte prsence de traits AMS/fu chez les hommes (Rifa, Sad et
amm Moammed) dans les discussions portant sur des sujets politiques ou religieux. Ces traits
AMS/fu sont essentiellement lexicaux et phonologiques, entranant la ralisation de la consonne /q/
dans ces lexmes littraires comme dans le cas de fiqh jurisprudence, maqbara-maqbir
cimetire, niqb voile, iqma rsidence, etc.
Linfluence religieuse se marque par de trs nombreux insertions de citations coraniques qui
peuvent tre considres comme des instances de codes switching :
tayyib yubba bardak xallk maan fi-t-tar/ ihna ir-rasl salla-llahu alaihi wa sallm/ bigl
h /aiyuma mraa xaraat min btiha br izn zawiha tabaha kull aiin fi-s-samai w-al-ard bil-lana atta
tada ila baytiha/ . (en soulign les phrases en fu)
Bon reste avec nous dans la loi religieuse, ici le Prophte, quil soit bni, que dit-il?, toute
femme qui sort de chez elle sans la permission de son mari, sera maudite par toute chose entre la terre
et le ciel jusqu ce quelle rentre chez elle.
On notera dans cet exemple (mais cest un trait frquent) que les insertions de ces phrases en
arabes classiques sont introduites par le verbe dire prononc avec un [g] UEA : bigl et non pas
iql (classique) ou bil (cairote)

c) type de trait slectionns (i.e. phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicaux)


Les processus daccommodation relevs chez les migrants ne saccordent que partiellement
aux rgles de marquage et de salliance telles que dfinies par des auteurs comme Trudgill (1986) qui
postule des broad routes of accommodation . Les donnes cairote montrent que les traits les plus
saillants ou marqus ne tmoignent pas toujours du plus fort degr daccommodation. Ainsi au niveau
phonologique la ralisation [g] du /q/ et [] du /j/ qui sont des marqueurs bien reconnus des parlers de
Haute Egypte sont peu accommods (41% et 30% respectivement) alors que la structure syllabique
lest nettement plus (96% de yiktibu et 91% de mil) . On note galement des scores variables pour les

122
traits morpho-phonologiques mais avec une tendance une plus faible accommodation surtout en ce
qui concerne la vocalisation des formes drives qui semble tre un trait particulirement non saillant.
Ce sont les mots-outils (pronoms personnels, dmonstratifs, interrogatifs, particules gnitives) qui sont
le plus accommods ainsi que certains lexmes comme mara femme qui a un sens pjoratif au
Caire et qui est trs vite abandonn. Les rgles de saillance interfrent ici avec deux types de
phnomnes : la valeur identitaire de certains marqueurs et les processus de variation enregistrs dans
la rgion dorigine

d) degr de variation dans la rgion dorigine


Les rgles de saillance et de marquage fonctionnent dans une certaine mesure mais doivent
tre corrles avec les phnomnes de koinisation et de variation dans la rgion dorigine. Ainsi les
traits qui sont dj en variation dans la rgion dorigine tmoignent dun fort taux daccommodation.
Ceci est le cas en particulier pour la ralisation des schmes syllabiques de type yiktibu~ yikitbu et
bikr ~bikir o la ralisation yiktibu commune certains parlers UEA et au CA simpose. Cest
galement le cas pour la vocalisation du suffixe 3 me pers. fm. sg. de type arabat~ arabit o la
variable CA/HE1 arabit simpose. A linverse les traits qui se retrouvent dans lensemble des parlers
de la Haute Egypte ont tendance mieux rsister comme la ralisation des phonmes *q= [g] et j = [ ],
le maintien de la voyelle longue devant CC (type ra), la vocalisation des formes verbales (type irif
versus CA araf) et nominales, la ngation des participes actifs (ma wxid versus CA mi wxid). Cette
rgle connat cependant quelques exceptions comme dans le cas de limla pausale, trait commun
tous les parlers ruraux dEgypte et qui est pourtant fortement accommod au Caire o il a tendance
disparatre trs rapidement. De mme les dctiques de type deiti, frquents en Haute Egypte sont vite
abandonns pour des dictiques cairotes. Il semble donc que parmi les traits sadi, certains soient
considrs comme plus ruraux que dautres (cf. limalah pausale), plus dvaloriss et donc plus
vite accommods. Les phonmes *q=[g] et *j=[] ne font pas partie de ces marqueurs dvaloriss et
apparaissent linverse comme des marqueurs adi valoriss.

e) Interfrence entre processus daccommodation dialectale et influence de


larabe moderne standard.
Jai galement analys dans quelle mesure les traits UEA proches ou similaires de ceux de
larabe moderne standard (AMS) semblaient ou non saccommoder diffremment en identifiant 8 traits
UEA proche de lAMS (ralisation du jim en [] ou [], voyelle longue devant CC type sba,
vocalisation du schme adjectival type kabr, suffixe du 3me sg f. inaccompli arabat, vocalisation des
formes drives type saffar isaffir, pronom personnel nous nana, interrogatif quand meta et
comment kf, mots comme femme mara, pleurer baka, bien zn (voir tableau 1 dans
article 30). Linfluence que lAMS aurait ou naurait pas sur les processus daccommodation dialectale
en milieu urbain est lun des grands dbats de la sociolinguistique arabe urbaine. Il a t montr que

123
dans beaucoup de villes arabes, les migrants qui ont des traits dans leur parler proches de lAMS
tendent les perdre pour acqurir les traits non AMS du parler urbain standard (Al-Wer 2002,
Ferguson 1987, Ibrahim 1986, Holes 1987, Palva 1982, etc.). Dans le cas des migrants adi au Caire,
plusieurs traits UEA proches de lAMS sont des traits morphologiques peu perus par les locuteurs et
qui donc se maintiennent plus longtemps comme la vocalisation des formes verbales drives de type
irawwi(vs CA irawwa) ou la vocalisation des formes adjectivales de type kabr vs CA kibr). Mais les
traits UEA proches de lAMS et plus saillants comme certains lexmes sont trs vite abandonns au
profit de termes cairotes (cf. perte de UEA mara pour sitt ou de kf pour izzay). Il faut donc bien
distinguer entre une influence AMS et des phnomnes de saillance. Linfluence de lAMS est
indpendante des processus daccommodation dialectale, elle intervient un autre niveau et se traduit
par de nombreux emprunts lexicaux.

3.C.5 Variation versus standardisation

Ltude des processus daccommodation dialectale indique que ces processus varient en
fonction des types de locuteurs, des types dinteraction, des thmatiques et des structures linguistiques.
Cela signifie quil est impossible de prtendre dfinir lorientation de ces processus en se basant
uniquement sur ltude de deux ou trois traits linguistiques. Les phnomnes relevs au niveau
phonologiques ne fonctionneront pas forcment au niveau morphologique. Cette observation, qui
relve du b a ba de lanalyse linguistique est parfois oublie dans un certain nombre dapproches
variationistes. Elle recoupe par ailleurs ce qui a t observ dans les processus de koinisation et de
contact historiques : tous les niveaux de la langue ne se mlangent pas de la mme faon.
Un point important concerne la notion de marqueur ou variante socialement indexe et plus
gnralement la perception que les locuteurs ont de la variation. La sociolinguistique variationiste a
mis en vidence que dans la multitude des isoglosses identifis par le linguistes, certaines variantes
auront une valeur sociale et symbolique plus importante et sont donc considres comme des
marqueurs sociolinguistiques, des traits particulirement perus par les locuteurs. Cette notion de
variable socialement connote implique que le linguiste soit lcoute de la socit et de ses locuteurs
pour dterminer quels sont les traits, les variables qui seront indexs. La notion de marqueur sous
entend que les locuteurs ont une reprsentation claire de la norme, des usages valoriss et dvaloriss
par rapport cette norme. Limportance de la pression normative est trs diffrente dune socit une
autre et dpend en grande partie du degr dinstitutionnalisation - standardisation de la langue. Ces
processus dinstitutionnalisation standardisation nont pour le moment jamais eu lieu dans le cas des
parlers arabes qui demeurent des dialectes dans le sens quils ne sont jamais reconnus comme des
langues part entire dans les tats concerns. De mme la standardisation de larabe dit moderne
relve plus du mythe que de la ralit puisquil ny a eu en fait aucune sparation formelle entre

124
larabe classique et larabe dit moderne, aucune fixation institutionnelle dune langue arabe moderne
standard (Haeri 2003).
Dans ce contexte, il faut tre particulirement vigilant avant de dterminer quels seront les
traits qui fonctionneront effectivement comme des marqueurs sociolinguistiques et faire attention de
ne pas donner trop dimportance des diffrences, des variables qui ne seront pas considres comme
socialement importantes.41 En ce sens, je suis tout fait daccord avec C. Canut (2001) sur le fait quil
ne peut y avoir de relle approche sociolinguistique (ou de sociologique du langage) sans tenir compte
des discours et des reprsentations quune socit et ses diffrents acteurs tiennent sur eux mmes et
sur les autres. Cela implique de sinterroger plus globalement sur la faon dont chaque socit gre
son rapport la diffrence et la coexistence.

3.C.6. Accommodation et Rsistance : pilogue


A travers les migrants adi au Caire, cest lhistoire dune migration, lhistoire dune ville,
lhistoire dune relation nord/sud qui transparat en filigrane. Cette histoire montre que les notions de
proximit et de distance sont trs relatives. Gographiquement, les migrants adi au Caire sont des
voisins proches, puisque le ad commence aux portes du Caire et tout le monde connat la blague
convenue qui fait commencer le ad au zoo du Caire, situ Gizah. Culturellement, les adi ne sont
pas porteurs dune altrit radicale : ils sont musulmans sunnites et arabophones comme les gyptiens
du nord. Pourtant cest autour deux que se construit un discours de la diffrence, de lopposition, de
lantagonisme qui pourrait faire penser que les adi sont des trangers dans la ville. Par bien des
aspects, lhistoire nord/sud de lEgypte rappelle la csure entre lItalie du nord et celle du sud (Gran
2004), csure conomique et politique mais qui sexprime en termes culturelles (modernit versus
tradition). La construction dune altrit adi a sans doute t rendue possible parce que lEgypte na
pas encore de communauts trangres importantes sur son sol (bien que le nombre de rfugis et
migrants africains deviennent trs importants) sur qui transposer cette altrit. Lopposition
rural/urbain fonctionne encore dans les reprsentations collectives mais un acteur de poids sest gliss
dans cette relation binaire : les pays du Golfe, tape quasi incontournable pour les itinraires
dascension sociale. Le passage par les pays du Golfe a trs certainement transform la relation
nord/sud interne lEgypte en permettant la rfrence dautres modles de modernit urbaine et
galement le recours une rhtorique de la bdouinit. Depuis lavnement de Mohamed Ali au 19 me
sicle, lEgypte se veut rurale et citadine. Les Bdouins sdentariss dans la valle du Nil et dans le
Delta sont supposs stre fondus dans la population locale et ne plus exister que dans les marges
dsertiques (dsert occidentale, Sina). Depuis une quinzaine dannes, de faon plus ou moins

41 J. Lentin (2002) a trs justement soulev ce point dans le cas de la ville de Damas, o de multiples
variantes coexistent, pas toujours facilement assignables telle ou telle varit et o les locuteurs semblent avoir
une attitude trs tolrante avec ces variations, considrant quelles font partie de lordre des choses.

125
affirme, le thme de la bdouinit retrouve une certaine place dans le dbat public travers des
ouvrages dhistoires, des articles de journaux, des dictionnaires et des rpertoires des tribus arabes.
Do peut tre ce retour sur la scne cairote contemporaine de la ra hilliyya, vaste geste pique
contant les performances des Ban Hilal au Maghreb.
Pour revenir au thme central de lassimilation/diffrence, je pense avoir montr combien
linscription dans la ville obissait des dynamiques multiples qui se croisent, se chevauchent,
sinterpntrent et qui indiquent que lidentification un modle urbain considr comme dominant et
prestigieux nest ni automatique, ni linaire.

4. Evolution des parlers urbains arabes

35. "Variation and Changes in Arabic Urban Vernaculars ". In M. Haak, K. Versteegh & R.
Dejong (eds.) Approaches to Arabic Dialects : Collection of Articles presented to Manfred Woidich on
the Occasion of his Sixtieth Birthday, Amsterdam : Brill, 177- 206 (2003e).
Cest la suite de ce terrain cairote et dans une vise comparative que jai rdig une
premire synthse portant sur limpact que les mouvements migratoires pouvaient avoir sur les
processus dvolution des parlers urbains arabes. Jai consult pour ce faire une large bibliographie qui
recouvre des travaux de dialectologie contemporaine et historique ainsi que des travaux plus
sociolinguistiques.
Cette synthse a mis en vidence les faits suivants :
a) les parlers urbains ont jou et jouent encore un rle considrable dans
lvolution des parlers arabes dans leur ensemble.
b) A de nombreuses reprises, des parlers urbains associs des classes urbaines
dominantes ont t remplacs par dautres parlers apports par de nouveaux groupes
sociaux
c) Le statut des parlers urbains et le prestige des modles urbains sont ambigus.
Plusieurs normes de rfrence et plusieurs types de lgitimit sont en concurrence : larabe
classique associ lislam mais aussi au conservatisme, larabe moderne standard associ
au pouvoir mais aussi au formalisme, le parler urbain associ la modernit urbaine mais
aussi parfois la dcadence et la fminit, le parler rural/bdouin associ la puret des
origines mais aussi au sous-developpement.

Lhistoire de lexpansion et de lvolution de larabe dialectal dans les premiers sicles de


lhgire a t troitement associe aux dveloppements et aux transformations qui ont eu cours dans
les grands centres urbains de la conqute. Quelles que soient la thorie privilgie et le type de contact
envisag (processus de koinisation qui aurait donn une ou des koins urbaines, processus de

126
pidginisation ou processus dapprentissage dune langue seconde), cest dans ces centres urbains
quauraient merg de nouvelles formes de parler, lorigine des dialectes arabes dits modernes. 42
Cette thorie qui part des villes pour rayonner dans les zones rurales a t relativise par la suite car il
apparat que dans bien des cas, ce ne sont pas les villes mais linstallation de populations arabes qui a
entran une arabisation en profondeur.
Au 20me sicle, les dialectes des grandes villes ont souvent merg comme des standards
rgionaux ou nationaux. Au niveau national ils sont en comptition avec lAMS, langue officielle des
pays concerns. Mais la diversit des contextes urbains arabes empche toute gnralisation. Il ny a
pas toujours mergence, partir dune varit urbaine, dun standard rgional ou national unifi. Il ny
a pas toujours une seule norme urbaine. En cas de contact interdialectal, les processus de koinisation
ne sont pas toujours en faveur du dialecte urbain pr-existant. Tout ceci pose la question des facteurs
qui permettent ou freinent les processus de koinisation ou dmergence dune norme. Minspirant du
travail magistral de H. Blanc (1964), jai prsent plusieurs cas historiques dvolution des parlers
urbains. Deux grands scnarios se dessinent :
a) la migration vers la ville a conduit une transformation structurelle importante des parlers
urbains. Lancien parler urbain na plus t employ que par des minorits religieuses ou des femmes
alors quune koin base bdouine ou rurale devenait le standard urbain dominant. Cest ce type de
schma qui sest droul Baghdad en Irak entre le 14 me et le 18me sicle, dans les anciennes villes
impriales ou andalouses au Maghreb depuis le dbut du 20 me sicle et Bahran. Dans tous ces
contextes, les varits minoritaires (juifs au Maghreb, chrtiens et juifs en Msopotamie, shii
Bahran) ou les varits fminines refltent un tat plus ancien du parler urbain. Dans tous les cas
rpertoris, les groupes migrants appartenaient des groupes considrs comme bdouins cest
dire parlant des varits bdouines relativement diffrentes des anciens parlers citadins. Ces exemples
sont importants car ils montrent comment danciennes lites urbaines ont t marginalises par de
nouveaux groupes sociaux. Cest au Maroc actuellement que ce type de situation est le mieux tudi et
que cest dvelopp le concept dun parler citadin distinct dun parler urbain (Messaouidi 2003). Le
parler citadin renvoyant lancien parler prestigieux utilis surtout par les anciens citadins et le parler
urbain renvoyant ces nouvelles koins urbaines employes par toute la population de la ville.
b) la migration vers la ville a amen une certaine forme de koinisation mais na pas apport
de transformations structurelles importantes. Cest le scnario que jai voqu pour le Caire. On le
retrouve dans tous les centres urbains situs dans des rgions dominance de parlers sdentaires
comme Damas en Syrie, Jrusalem en Palestine, Mossul dans le nord de la Msopotamie, etc. Dans
ces cas l, on relve peu de diffrence structurelle entre le parler urbain dominant et celui des
minorits religieuses, bien que cette question soit lobjet de dbats trs contradictoires.

42 Les rfrences sur ce thme sont innombrables et larticle contient de trs nombreuses rfrences. Je
citerai les principaux thoriciens Ferguson 1959, Cohen 1962, Versteegh 1984)

127
Paradoxalement, et par manque de travaux historiques, lvolution de ces parlers urbains est
relativement mal connue et peu dattention a t porte aux volutions en cours.
Le statut et la forme des varits communautaires dans ces deux types de contexte montrent
quil ny a pas de corrlation directe entre les variables linguistiques et les structures sociales. Le fait
que les diffrences linguistiques base religieuse aient t moins importantes au Caire qu Baghdad
ou Fs ne dit rien, en lui mme, sur ce que pouvaient tre le statut social ou le degr dintgration
des communauts juives respectives. La comparaison concernant limpact linguistique des diffrents
types de migration sur les parlers urbains pose la question de savoir quels ont t les facteurs de
diffrentiation les plus importants : est-ce que ctait lorigine ethnique des migrants (cf. bdouins en
Msopotamie-Maghreb versus, ruraux en Syrie, Egypte, Palestine) ou est-ce que ctait le contexte
politique (laccs au pouvoir) ou est ce que ctaient les structures sociales de la ville ? On ne peut
rpondre ce type de questions quen croisant donnes linguistiques et donnes historiques, comme
cela a pu se faire au Maghreb (Aguade et al) ou comme la fait H. Blanc pour lIrak.
Pour lpoque contemporaine se pose la question de savoir quels sont les principaux facteurs
de variation et de diffrentiation en ville. Quel est limportance des varits communautaires base
religieuse, ethnique ou rgionale ? Quel est le rle de facteurs comme celui du degr dducation, du
sexe, de la classe sociale ? Le degr et le type durbanisation varie dun pays un autre dune ville
une autre et le monde arabe prsente actuellement un large ventail de situations. Jai tent de faire un
bilan de nos connaissances dans ce domaine et jai tabli une premire classification urbaine qui
permet denvisager diffrents contextes dinteractions entre populations migrantes et villes :
a) les villes-capitales avec un parler prestigieux et bien tabli, devenu (non officiellement) le
parler national standard au long du 20 me sicle. Dans ces villes les courants migratoires ne jouent pas
un rle dcisif dans le dveloppement du parler urbain et ne sont pas lorigine de nouveaux
processus de koinisation. Le dveloppement de ces parlers urbains est plutt affect par linfluence de
lAMS (surtout au niveau lexical) et par des processus de dveloppements internes (comme le
dveloppement de la palatalisation au Caire). Les migrants qui arrivent dans la ville conservent leur
parler pendant une priode transitoire ou le conservent comme langue de communication non publique
(maison, amis de mme origine, etc.). Ceci est la situation de villes comme le Caire, Damas, Bagdad,
et maintenant Casablanca, bien quil nous manque des tudes sociolinguistiques dtailles prenant en
compte les varits de quartier et les processus daccommodation.
b) les villes-capitales de pays qui ont connu des bouleversements politiques (guerres) ou
dmographiques rcents avec des dplacements de populations trs importants. Dans ces villes,
limpact migratoire est encore difficile valuer et il nest pas sure que tous les migrants vont adopter
le parler urbain pr-existant. Ils garderont peut tre leur propre varit ou contribueront lmergence
dune koin. Des villes comme Sanaa, Beyrouth ou Alger rentrent dans cette classification et sont
pour le moment trs peu tudies.

128
c) Les vieux centres urbains avec une lite urbaine dclinante et un renouvellement de
population. Lancien parler citadin nest plus le parler prestigieux et nest plus acquis par les migrants
qui utilisent une koin rgionale ou nationale. Les citadins tendent utiliser cette koin dans les
espaces publics conservant leur propre vernaculaire au mieux pour la communication intra-familiale.
Cest le cas de beaucoup de vieilles cits maghrbines comme Fes, Tanger, Rabat, Tlemcen, Tunis, o
le vieux parler citadins est de plus en plus associ aux vieilles femmes. Pour ces villes se pose la
question de savoir si la koin urbaine qui se dveloppe est une koin nationale ou une koin plus
rgionale.
d) Les villes rcentes et mergentes avec une population mixte et des koins en formation.
Les diffrents parlers apports par les populations se cotoient et les migrants jouent un grand rle dans
llaboration de ces nouvelles koins. Ceci semble tre le cas dune ville comme Amman. Mais
beaucoup dautres villes arabes sont de cration rcente et ncessitent dtre tudies
e) Les villes avec une part importante de population non arabe et non arabophone, que ces
populations soient des migrants autochtones (Khartoum) ou trangers (pays du Golfe). Dans les pays
du Golfe, il semble quun pidgin arabe se soit dvelopp comme langue de communication entre la
minorit arabe et les migrants asiatiques. L encore nous ne disposons que de trs peu dtudes
concernant limpact ventuel que les diffrentes communauts migrantes pourraient avoir sur
lvolution des parlers urbains.

Cette catgorisation gnrale qui demande tre affine montre que dans beaucoup de pays,
lurbanisation est une dynamique en cours et que la situation sociolinguistique de chaque ville varie en
fonction de lhistoire spcifique de cette ville. Le rle jou par les diffrents facteurs sociaux (origine,
sexe, ducation, classe sociale, etc.) sera donc galement fonction de chaque contexte urbain et il ny a
pas de dveloppement commun et linaire lensemble des villes arabes. Comme je lai signal, ce qui
apparat comme plus spcifique au monde arabe est cette coexistence de diffrentes sources de
prestige (arabe classique, AMS, parlers bdouins/ruraux, parles citadins, langues trangres comme le
franais ou langlais). Un trait intressant est le fait que dans de nombreux pays arabes, les parlers
urbains soient associs avec une certaine forme de fminit et que certaine variables urbaines sont
identifies comme des formes plus fminines (cf. la ralisation du *q comme une glottale []
Tlemcen ou Jrusalem). Le prestige des parlers urbains est donc relatif et ambigu, en particulier auprs
des migrants mles, dont beaucoup conservent des marqueurs phonologiques bdouins/ruraux.
La conclusion de cette tude synthtique souligne que limpact des dynamiques migratoires
sur les villes arabes contemporaines reste un champ largement inexplor et nous ne savons peu prs
rien des modles linguistiques, sociaux et culturels qui se dveloppent dans les nouveaux territoires
urbains arabes, en particulier chez les jeunes qui forment la majorit de la population urbaine. Cette
lacune majeure tient au fait que la plupart des tudes variationistes sur le monde arabe se sont
principalement penches sur le rapport AMS/dialecte sans prendre en considration les variantes

129
dialectales. La majorit des tudes de sociolinguistique urbaine du monde arabe portent
principalement sur des variantes phonologiques.
Cette recherche comparative et synthtique, base sur la compilation dune vaste
documentation ma convaincue de lintrt et de limportance quil y aurait dvelopper un rseau
de sociolinguistique sur le monde arabe la fois pour obtenir une vision plus globalisante de
lurbanisation linguistique dans le monde arabe et pour dynamiser ce domaine, qui a du mal
simposer tant dans les pays arabes que dans nos universits occidentales. Le champ nest pas
totalement sinistr, il a exist et il existe encore de nombreuses recherches mais elles sont trs souvent
disperses dans des multiples support de publications (incluant de trs nombreuses thses) et peu
accessibles.

130
4me PARTIE

Perspectives

Depuis mon entre au CNRS, jai men des recherches individuelles et jai particip ou dirig
des programmes ou des rflexions collectives, les deux activits mapparaissant complmentaires.
Mais les activits collectives occupent une place de plus en plus prpondrante dans mon travail. Je
nvoquerai donc ici que des projets collectifs en cours, sachant cependant combien il faut tre prudent
dans ce domaine. Nous avons tous particip lbauche de projets collectifs jamais achevs Les
trois projets noncs poursuivent mes domaines de recherches privilgis : sociolinguistique urbaine,
recomposition identitaire et politiques linguistiques mais alors que mes activits prcdentes ont t
essentiellement des recherches de terrain trs localises, il sagit ici plutt de recherches comparatives
ou de mise en rseau.

1. Dveloppement dun rseau de dialectologie et sociolinguistique urbaine

Au printemps 2000, lAssociation internationale de dialectologie arabe (AIDA) qui se runit


tous les deux ans tenait sa confrence Marrakech, et jai pu ainsi me familiariser avec la
dialectologie maghrbine dans son ensemble dont la dialectologie urbaine (en particulier autour des
travaux de Dominique Caubet, Mohamed El-Himer, Zakia Iraqi-Sinaceur, Leila Mesaouidi). Cette
dialectologie bnficie des travaux antrieurs entrepris au dbut du 20 me sicle par des auteurs comme
Jean Cantineau, G.S.Colin, Marcel Cohen, Philippe et William Marais qui ont mis en vidence les
diffrentes strates de lhistoire dialectale nord africaine (S. Levy 1998). De tradition majoritairement
sinon quasi exclusivement francophone elle bnficie galement, en particulier dans le cas des travaux
de Leila Messaouidi, des acquis des tudes urbaines sur le Maghreb, notamment autour de chercheurs
comme Mohamed Naciri (Naciri et Raymond 1997) et de toutes les tudes faites autour du laboratoire
Urbama.
Venant du Caire, jai t frappe par la richesse de ce domaine maghrbin, pratiquement
totalement ignor au Moyen Orient, que ce soit par les chercheurs occidentaux (europens et nord
amricains) ou par les chercheurs orientaux tourns vers la linguistique variationiste anglo-saxonne.
Cette session de Aida ma convaincue de lintrt et de lurgence dessayer de mettre sur place un
rseau de chercheurs travaillant sur lensemble des villes du monde arabe pour surmonter ce foss
maghreb/mashrek, pour mettre en vidence la richesse du contexte arabe et arabophone, pour dgager
des similarits et des diffrences, pour parvenir une certaine vision synthtique et mettre en
vidence les acquis et les lacunes du domaine. Cest ainsi que jai organis un premier atelier en
Septembre 2002 Cadiz, lors des 5me rencontres de Aida et que jai organis une confrence de

131
sociolinguistique urbaine Aix en Octobre 2004, avec le soutien de la fondation europenne des
sciences et que je rflchie actuellement aux possibilits de dvelopper un programme de recherche
sur les villes du monde arabe et arabophone.
Les enjeux scientifiques dun tel rseau et dun tel programme sont multiples et jen citerai
brivement quelques uns
a) les tudes urbaines sur le monde arabe portent peu dattention aux faits linguistiques et
vice versa les tudes linguistiques sur le monde arabe prennent rarement le temps de sintresser aux
tudes urbaines ou socio-politiques sur le monde arabe. Cette absence de dialogue ou dintrt mutuel
provient en partie de la dispersion extrme et de la faible visibilit des recherches linguistiques qui les
rendent peu attractives car souvent trop pointues, trop spcialises et sans vision densemble pour un
lecteur non initi et non spcialiste. Cette fracture entre linguistique et tudes urbaines est
extrmement regrettable car elle ne permet pas danalyser dans quelle mesure sopre ou ne sopre
pas la corrlation entre changement sociaux et changement linguistiques. Ainsi les tudes urbaines ont
questionn le concept de ville arabe et musulmane, se sont intresses au dveloppement de nouvelles
formes durbanit, ont mis en valeur pour le Maghreb lvolution entre citadinit/urbanit et il serait
intressant de voir dans quelle mesure ces phnomnes se retrouvent ou pas sur le plan linguistique, de
connatre ce que la linguistique arabe a dire sur la ville
b) Outre cette coupure entre descriptions linguistiques/ tudes urbaines sur la ville, on
constate une autre fracture entre dialectologie et sociolinguistique. Cette coupure est plus marque au
Moyen orient, o comme je lai soulign, les tudes sociolinguistiques sont dinspiration variationiste
anglo-saxonne et trs focalises sur le contemporain. Cest moins le cas au Maghreb o la
sociolinguistique dinspiration franaise ancre ses origines dans la dialectologie. On constate, dans le
cas du Moyen Orient, que des tudes variationistes contemporaines ne prennent pas en compte des
ouvrages de dialectologie, plus anciens, plus traditionnels mais nanmoins trs riches en indications de
variantes sociales. A linverse, au Maghreb, de nombreuses tudes qui prsentent des lments de
rflexion trs intressants manquent cruellement dune mthodologie sociolinguistique qui les
rendraient plus tayes et plus crdibles. Il me semble donc extrmement important de faire se
rejoindre tudes plus dialectales et tudes plus sociolinguistiques car cest au croisement de ces deux
approches que nous obtiendrons une relle connaissance des phnomnes en cours. Jai pu constater
lors de la confrence dAix que cette convergence est difficile mettre en uvre pour des questions de
tradition linguistique, de terminologie et mme de langue (anglais versus franais).
c) Lurbanisation galopante a t lun des grands phnomnes de la seconde moiti du 20 me
sicle dans lensemble du monde arabe. Cette urbanisation sest droule dans des contextes fort
divers comme voqu prcdemment mais certaines caractristiques se retrouvent dans lensemble du
monde arabe : poids dmographique extrmement important des moins de vingt ans, dveloppement
des priphries informelles qui ceinturent les centres villes, poids grandissant des mouvements
islamiques mais galement influence croissante de la globalisation (TV satellites, internet, etc.). Dans

132
ce contexte, il est intressant danalyser quelles sont les principales dynamiques enregistres dans les
villes du monde arabe et en quoi ces dynamiques recoupent ou pas des dynamiques enregistres dans
dautres aires dites culturelles (europennes, africaines, asiatiques). Jusqu prsent la
sociolinguistique urbaine sur le monde arabophone est rest particulirement marginale, et nintresse
en rien les thoriciens du centre. Pourtant elle a certainement beaucoup a apport sur le plan thorique,
en ce qui concerne plus particulirement la question de llaboration de la norme et le rapport
norme/pouvoir politique, le rapport rural/urbain, les processus de standardisation.

Lobjectif serait de parvenir la mise en place dun rseau pluridisciplinaire qui permettrait de
contextualiser lapproche linguistique. Mais cette ncessaire pluridisciplinarit ne pourra se faire que
quand un premier bilan linguistique a t tabli, que nous avons pu mettre en vidence les points forts
et les points faibles de nos connaissances dans ce domaine. La table ronde de Cadiz et surtout la
Confrence dAix (qui a runit 44 participants de diffrentes nationalits) ont t loccasion dinitier
un premier tat des lieux des travaux en cours dans le domaine de la sociolinguistique et dialectologie
urbaines arabophones. La Confrence dAix a permis que se rencontrent pour la premire fois des
chercheurs moyens orientaux et maghrbins qui signorent mutuellement pour des raisons (cest un
comble !) linguistiques et mthodologiques. La mise en place de ce rseau qui a besoin dun soutien
financier important est videmment difficile car elle ne relve pas que de la simple activit scientifique
mais croise aussi une dmarche de coopration et de dveloppement. Si la sociolinguistique est
marginalise en France (Gadet 2003), elle tait jusqu prsent, de mme que la dialectologie, non
reconnue dans la plupart des pays arabes. Le contexte idologique et politique fait que jusqu une
date rcente, il nest pas facile, pas ou peu lgitime et gratifiant, pour des chercheurs autochtones de
poursuivre des recherches dans ce domaine. Beaucoup ont fait une thse en Angleterre, aux USA ou en
France puis se sont tourns vers dautres activits de retour dans leur pays. On note cependant des
changements plus ou moins timides pour quitter une linguistique formelle (quelle soit de tradition
arabisante classique ou gnrativiste) et dvelopper une linguistique du rel Des dpartements
souvrent, des laboratoires se crent, des thses sont soutenues, le nationalisme arabe forcen se
lzarde, le pluri (pluriculturel, plurilinguisme, pluriethnique, etc.) montre la tte mais tout ceci est
encore trs fragile et les conditions politiques gnrales ne facilitent pas les recherches de terrain, en
particulier pour des chercheurs trangers. Cest pourquoi des zones entires forment encore des taches
blanches dans notre Atlas des connaissances
Dans ce contexte, un rseau de sociolinguistique sur les villes du monde arabe ne peut se
limiter quelques chercheurs europens reconnus par leurs pairs (mais vieillissants !) et doit
absolument tre en mesure daccueillir les jeunes chercheurs du monde arabe et surtout de les soutenir
dans leur projet de recherche.
Les enjeux sont importants, les difficults multiples car sous le terme gnrique de
sociolinguistique se dressent des approches trs diffrentes qui ne facilitent pas toujours la

133
comparaison et la synthse. Mais comme la soulign Cive Holes, la sance finale de la Confrence
dAix, la sociolinguistique arabe nest pas un domaine mineure ou secondaire de la sociolinguistique.
Elle pose des problmes spcifiques et interpellent les modles dvelopps dans les mtropoles
occidentales. Dautre part, elle ne doit pas verser dans le culturalisme, et comme toute sciences elle
doit sinterroger sur le contenu des catgories quelle utilise. Cest ainsi que les catgories de parlers
ruraux, bdouins et urbains qui sont utilises par la dialectologie arabe depuis plus de cent ans ne
doivent pas tre considres comme des entits homognes et stables et quil y a, l encore tout un
travail faire entre les reprsentations de la socit et des locuteurs et les pratiques relles.
Aprs la tenue de la confrence dAix, en Octobre 2004, je rflchie sur les modalits
pratiques de la constitution dun tel rseau : quel support de publication, quelle frquence de
rencontres, quel type de financement, etc. etc. Doit on privilgier des publications plus prestigieuses
dans le champ (Benjamins, Curzon) ou privilgier des publications de type Proceedings, de qualit
ingale mais qui ont le mrite de prsenter des photographies des travaux en cours ? Comment intgrer
des non linguistes, faut il le faire des chelles rgionales plus rduites ? Comment rpertorier les
quipes locales fiables et dynamiques, comment soutenir des projets dans des rgions totalement sous
tudies, etc.
Lampleur de la tche est immense et je prfre donc rester prudente pour le moment en
essayant dabord de mener bien une premire publication qui pourrait tre un premier tat des lieux
dans ce domaine.

2. Coexistences et figures de la pluralit dans le monde arabo-musulman

Ayant beaucoup travaill autour du paradigme de lethnicit, des relations inter-ethniques, des
phnomnes dethnogense, jai tout naturellement chang sur ce thme avec mes collgues non
linguistes de lIremam. Les questions identitaires se prtant par excellence une approche
pluridisciplinaire.
Cest dans cette perspective, quavec Sylvie Denoix (historienne) et Franoise Lorcerie
(politologue) nous mettons en place depuis le printemps 2004 un programme pluridisciplinaire
intitul : Figure et gestion de la pluralit dans le monde arabe et musulman, et dans lEurope des
immigrations. Ce programme regroupe des historiens, des sociologues, des politologues et des
anthropologues. La dmarche thorique qui le sous-tend consiste croiser les approches dveloppes
dans le cadre des thories socio-politiques de lethnicit (qui concernent principalement le statut des
groupes didentification ethnique, en lien avec les rapports de domination et de pouvoir) et celles
dveloppes dans le cadre du paradigme du mtissage (qui concernent principalement la circulation,
les changes pratiques et symboliques entre groupes). Le projet se propose dtudier plus
spcifiquement les modes de la coexistence sociale, politique et culturelle entre des groupes

134
mutuellement identifis comme distincts dans le monde arabe et musulman, lpoque moderne et
contemporaine, ainsi que dans lEurope des immigrations. Il sintresse particulirement :

a) aux situations/priodes de recomposition du statut des groupes/identits collectives, ou


des priodes de crise ;

b) larticulation/interaction entre les individus/groupes et les systmes socio-politiques


et la politisation des coexistences ;

c) la manipulation des outils culturels dans lajustement de ces coexistences

Le projet vise revisiter les paradigmes dvelopps par les trs nombreux travaux sur
lethnicit et le mtissage et sinterroger sur leur universalit . Il sagira dtudier les modes de
coexistence de diffrents groupes relativement aux systmes sociaux et politiques. La gestion de la
coexistence des diffrences varie selon les modles de socit (et donc les poques), et lon peut se
demander dans quelle mesure cette gestion reflte les philosophies politico-institutionnelles des
entits concernes ou y introduit du jeu. En sintressant aux sources des normes, leur concurrence
ventuelle, on sinterrogera galement sur les modalits des transformations et des recompositions
statutaires. Il y a souvent eu dans les socits musulmanes plusieurs sources de pouvoir et plusieurs
systmes normatifs concurrents ou coexistants (religieux, politique, militaire). Des groupes considrs
comme minoritaires ou outsiders ont pu devenir established (Elias) et vice versa. Par
ailleurs, des mobilisations de repositionnement statutaire sont reprables dans laire arabo-musulmane
lpoque moderne comme lpoque contemporaine. Elles offrent lanalyse de nombreux objets :
quels en sont les acteurs, quels relais trouvent-ils dans la socit majoritaire, et quels adversaires ?
Quels sont les vocabulaires manipuls de part et dautre, quels sont les systmes darguments
dploys ? Quelles sont les demandes adresses au politique et linstitutionnel et comment sont-elles
traites ?

Les travaux sur le mtissage permettent de sortir de la vision trop duale dune socit
clive entre dominants et domins, entre tablis et intrus, etc., qui sont des concepts majeurs dans les
approches des processus ethniques en sciences sociales. Les catgories ethniques sont dichotomiques ;
cependant la catgorisation ethnique ninduit pas des impermabilits culturelles. Les tudes sur les
rapports de domination, plutt dveloppes par la sociologie politique, et celles sur les croisements
culturels, relevant de lanthropologie, alimenteront conjointement notre rflexion. On peut esprer voir
comment concrtement interagissent culture dorigine et culture commune , comment
sinstaurent ou pas des modalits de sparation, et dans quelle mesure elles sont choisies ,
imposes , intriorises ou culturellement appropries. Dans ces contextes, comment sont manis
les outils culturels selon les socits et les groupes ? Quest ce qui est facilement mtiss et
quest ce qui ne lest pas (cf. la musique, la langue, les vtements, la nourriture, la religion, le corps, la
maison, etc.) et pourquoi certains groupes, plus que dautres, dveloppent ou maintiennent une

135
culture spare , une altrit revendique ? Une autre question vient de lintensit des liens
transnationaux aujourdhui, du fait de la rapidit et du bon march des transports et de lessor des
nouvelles technologies de la communication.

La co-direction/participation ce programme me permet de confronter mes travaux sur les


recompositions identitaires au Soudan dans un cadre thorique, gographique et historique plus large.

3. Modernit/Modernisation et Politiques linguistiques

Les politiques linguistiques des pays arabes ont t caractrises pendant des dcennies par un
nationalisme rigide qui refusait toute diversit, tout pluriculturalisme considr comme une menace
pour lunion nationale et comme des legs laisss par le colonisateur. 43 Mais ces politiques rigides et
autoritaires nont pas eu le succs escompt. On constate un cart notable entre les rgles dictes et
les pratiques de la socit civile. Ainsi M. Doss (2003) a montr que si la constitution gyptienne a
depuis le dbut de la rvolution nassrienne, institu larabe littraire comme seule langue officielle,
on constate que dans les faits larabe dialectal et les langues trangres sont toujours prsents, et mme
de plus en plus prsents dans lenseignement, dans les mdias, dans la littrature. De mme N. Haeri
(2003) a soulign lambigut qui accompagnait la modernisation de larabe classique depuis la naha,
modernisation jamais aboutie, toujours controverse. Le nationalisme linguistique nest pas le seul
apanage des tats comme on le peroit dans les discours et pratiques des mouvements de dfense des
minorits en particulier dans le cas du mouvement berbre, dont certaines tendances puristes militent
pour une puration du berbre. L encore lidologie puriste de ces mouvements nationalistes est
rarement applique et les phnomnes de code switching, de mlange linguistique sont courants, y
compris dans les niveaux les plus institutionnels (Youssi 1990, Boukous 2003).
Dans ce contexte, il apparat important de dpasser une approche en terme de discours publics,
didologie et de dcisions institutionnelles pour dvelopper une approche plus anthropologique des
pratiques relles en confrontant discours et pratiques non seulement de la part des acteurs publiques
mais galement de la socit civile, incluant les mouvements religieux islamiques qui dveloppent
toute une rflexion sur le thme de la modernit et de la modernisation.
Avec Niloofar Haeri, de lUniversit John Hopkins, nous rflchissons la mise en place dun
ouvrage collectif (probablement dans la revue REMM) qui regrouperait des contributions portant sur
diffrents pays musulmans (Turquie, Iran, Indonsie, monde arabe) sur le thme : quel rle et quelle
place sont donnes la langue dans les rflexions, les perceptions, les entreprises de modernisation
des socits arabes et musulmanes concernes ?

43 Pour une analyse critique et dcapante du nationalisme linguistique algrien : Benrabah 1999 et
galement en plus classique GrandGuillaume 1983.

136
Conclusion

Tout au long de cette synthse jai voqu combien le domaine arabophone restait relativement
peu explor que ce soit dans la perspective dune linguistique de contact, dune sociolinguistique
urbaine ou dune anthropologie politique de la langue. Cette relative faiblesse de la sociolinguistique
dans le monde arabophone nest pas due au hasard. Elle est lie aux choix des tats arabes qui jusqu
prsent ont adhr des idologies puristes peu compatibles avec une reconnaissance de la
sociolinguistique. Elle est lie galement lethno-centrisme de nos formations acadmiques pour qui
le franais (et sa version francophonie) et les grandes langues europennes restent les principaux
objets dtudes. Elle est galement lie au purisme de nos formations arabisantes qui pendant trs
longtemps ont eu du mal inclure les marges, les priphries, la rue et le rel dans leur conception
litiste de larabe. Faire des recherches de terrains dans le monde arabe nest pas toujours de tout
repos, tudier la socit contemporaine ncessite de connatre un patrimoine culturel linguistique et
religieux souvent trs complexe.
Mais le champ nest pas totalement sinistr. Les tudes de dialectologie contemporaine et
historique ont connu un trs grand essor ces trente dernires annes et lapproche de type
sociolinguistique est de mieux en mieux accepte. Les politiques linguistiques des tats voluent
comme on peut lapercevoir au Maroc ou en Algrie. Le champ reste donc ouvert de nouvelles
recherches, de nouveaux jeunes chercheurs.

137
138
Rfrences citesXAbu Lughod, Janet. 1971. Cairo, 1001 years of the City Victorious. Princeton
New Jersey: Princeton University Press.
Aguad, Jordi, Patrice Cressier et Angeles Vicente, (eds). 1998. Peuplement et Arabisation au
Maghreb Occidental. Madrid-Zaragoza: Casa de Velazquez- Universidad de Zaragoza.
Ahmad, Layla Abdel Latf. 1987. As-Sa'd f 'ahd shaykh al-'arab Hamm. Le Caire: Organisation
Egyptienne du Livre.
Ali, Mustafa Ahmed et Catherine Miller. 1986. "Aperu sur le systme verbale du dialecte du
Centre-Nord soudanais: l'expression de la concomitance". Cahiers du Mas-Gellas 3: 167-90.
Al-Wer, Eman. 2002. "Education as a Speaker Variable". In Language Contact and Language
Conflict in Arabic, Aleya Rouchdy (ed.), 41-53. London/New York: Curzon Press.
Amselle, Jean-Loup. 1990. Logiques mtisses. Anthropologie de l'Identit en Afrique et ailleurs.
Paris: Payot.
Amselle, Jean-Loup. 2001. Branchements. Anthropologie de l'universalit des cultures. Paris:
Flammarion.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities. Reflection on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Avram, Andrei. 2004. "Arabic Pidgins and Creoles from a Comparative Perspective". Romano-
Arabica III: 25-40.
Baduel, Pierre, (ed.) 1989. Le monde musulman l'preuve des frontires. Aix en Provence:
REMM 48/49.
Baduel, Pierre, (ed.) 1990. Mauritanie entre arabit et africanit. Aix en Provence: REMM 54
Baduel, Pierre, (ed.) 1994. Etats modernes, nationalisme et islamisme. Aix en Provence: REMM
68/69.
Baggioni, Daniel. 1997. Langues et Nations en Europe. Paris: Payot.
Bakker, Peter. 1994. "Pidgins". In Pidgins and Creoles: An Introduction, Jacques Arends and al.
(eds.), 25-40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bakker, Peter. 2003. "The absence of reduplication in Pidgins". In Twice as meaningful.
Reduplication in Pidgins, Creoles and other contact languages, Silvia Kouwenberg (ed.), 37-
46. The Westminster Creolistics series 8: Battlebridge Publications.
Barth, Fredrik. 1969. Ethnic Groups and Boundaries. Boston: Little Brown and Cie.
Baumann, Gerd. 1987. National Integration and Local Integrity. The Miri of the Nuba Mountains.
Oxford: Clarendon Press.
Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1985-1994. Die gyptisch-arabischen Dialekte (5 Vol.).
Wiesbaden: Dr Ludwig Reichert Verlag.
Bender, H.L. and al. 1975. Language in Ethiopia. London: Oxford University Press.
Benrabah, Mohamed. 1999. Langue et pouvoir en Algrie. Paris: Sguier.
Benveniste, Anni. 2002. Figures politiques de l'identit juive Sarcelles. Paris: l'Harmattan.

139
Berry-Chikhaoui, Isabelle et Agns Deboulet, (eds). 2000. Les Comptences des citadins dans le
Monde arabe. Paris-Tour-Tunis: Karthala-Urbama-IRMC.
Bickerton, Derek. 1981. Roots of language. Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, Derek. 1984. "The language bioprogram hypothesis". The Behavioral and Brain
Sciences 7: 173-221.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Cambridge-Massachusetts: Harvard
University Press.
Bohas, Georges. 1993. "Au del de la racine/ Proprits des tymons : vidences synchroniques".
In Mthodes actuelles en Phonologie et Morphologie, Leila Messaoudi et Abdelkrim Jebour
(eds.), 187-210. Kenitra: Facult des Lettres et Sciences Humaines.
Boukous, Ahmed, (ed.) 2003. L'amazighe : les dfis d'une renaissance. Rabat: Revues Prologues
27/28.
Braukamper, Ulrich. 1992. Migration und ethnischer wandel. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Bruyn, Adrienne. 1996. "On Identifying Instances of Grammaticalization in Creole Languages". In
Changing Meanings, Changing Functions. Papers Related to Grammaticalization in Contact
Languages, Philip Baker and Anands Syea (eds.), 29-46. London: Westminster Creolistic
Series, 2.
Bruyn, Adrienne. 2003. "Grammaticalisation, ranalyse et influence substratique : quelques cas du
Sranam". In Grammaticalisation et ranalyse : approche de la variation crole et franaise,
ed. by Sibylle Kriegel. Paris: CNRS.
Bulot, Thierry, (ed.) 2002. Lieux de ville et identit. Perspectives en sociolinguistique urbaine.
Paris: l'Harmattan.
Calvet, Louis-Jean. 1981. Les langues vhiculaires. Paris: PUF.
Calvet, Louis-Jean. 1994. Les voix de la ville. Paris: Payot.
Calvet, Louis-Jean. 1999. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon.
Calvet, Louis-Jean et Auguste Moussirou-Mouyama(ds.). 2000. Le Plurilinguisme Urbain. Paris :
Didier-Erudition.
Calvet, Louis-Jean. 2004. Essais de linguistique. la langue est elle une invention des linguistes?
Paris: Plon.
Canut, Ccile. 1995. Dynamiques et imaginaires linguistiques dans les socits tradition orale.
Thse de Doctorat, Paris, Universit de Paris III.
Canut, Ccile. 2001a. "De la sociolinguistique la sociologie du langage : de l'usage des
frontires". Langage et Socit 91: 87-98.
Canut, Ccile, (ed.) 2001b. Langues dlies. Paris: Cahiers d'Etudes Africaines 163-164.
Castelloti, Vronique et Didier de Robillard. 2001. "Langues et Insertion sociale: matriaux pour
une rflexion sociolinguistique". Langage et Socit 98: 43-76.
Chaker, Salem, (ed.) 1987. Berbres : une identit en construction. Aix en Provence: REMM 44.

140
Chaker, Salem, (ed.) 1998. Langues et Pouvoir de l'Afrique du Nord l'Extrme-Orient. Aix en
Provence: Edisud.
Chaudenon, Robert. 1986. Evolution et gense linguistique: le cas des croles. Aix en Provence:
Presses de l'Universit de Provence.
Chaudenon, Robert. 1992. Des les, des hommes, des langues: Essai sur la crolisation
linguistique et culturelle. Paris: l'Harmattan.
Chaudenon, Robert (d.) 1992, Des langues et des villes. Actes du Colloque International, Dakar
15-17 Dcembre 1990. Paris: Didier Erudition.
Chrtien, Jean Pierre et Grard Prunier, (eds). 1989. Les ethnies ont une histoire. Paris: Kerthala.
Chrtien, Jean Pierre et Jean-Louis Triaud, (eds). 1999. Histoires d'Afrique. les enjeux de la
mmoire. Paris: Karthala.
Cognet, Marguerite. 1999. "Trajectoire de la diffrence des groupes ethniciss, des "Auvergnats"
aux "Antillais"". Revue Europenne des Migrations Internationales 15: 167-85.
Cohen, David. 1962. "Koin, langues communes ou dialectes arabes". Arabica 9: 119 - 44.
Cohen, David. 1988. "Les Langues Chamito-Smitiques". In Les langues dans le monde ancien et
moderne, T. III. Paris: CNRS.
Cohen, David. 1989. L'aspect verbal. Paris: P.U.F.
Dakhlia, Jocelyne, (ed.) 2004. Trame de langues. usages et mtissages linguistiques dans l'histoire
du Maghreb. Paris: Maisonneuve & Larose.
Deboulet, Agns. 1995. "Des quartiers centraux vers les priphries spontanes. Elments sur la
mobilit rsidentielle dans la rgion du Grand Caire". In Les Nouvelles Formes de la
Mobilit dans le Monde arabe, Robert Escallier and Pierre Signoles (eds.), 433-62. Tours:
Urbama.
Digard, JeanPierre, (ed.) 1988. Le fait ethnique en Iran et en Afghanistan. Paris: CNRS.
Doornbos, Paul. 1988. "On becoming Sudanese". In Sudan. State, Capital and Transformation, T.
Barnett, Abdelkarim (ed.), A. London-New York: Croom Helm.
Doss, Madiha. 1981. Le dialecte sa'di de la rgion de Menya. Thse de 3me cycle. Universit de
la Sorbonne Nouvelle (Paris III), Paris.
Doss, Madiha. 2003. Linguistic Policies and Language Planning: The case of Egypt through its
legislation. Cimmunication prsente ALS, Alexandria 9-10 th May 2003.
Doss, Madiha et Catherine Miller, (eds). 1997. Les langues en Egypte. Le Caire: Cedej, (Egypte
Monde Arabe 27-28).
El-Messiri, Sawsen. 1978. Ibn Al-Balad, A Concept of Egyptian Identity. Leiden: E.J. Brill.
El-Tounsi, Abbas. 1992. Egyptian Colloquial Arabic. A Structure review. Cairo: American
University of Cairo Press.
Escallier, Robert and Pierre Signoles, (eds). 1995. Les nouvelles formes de la mobilit spatiale
dans le monde Arabe. Tour: Urbama.

141
Fauvelle-Aymar, Xavier; Jean Pierre Chrtien et Claude-Hlne Perrot, (eds). 2000.
Afrocentrismes. L'histoire des Africains entre Egypte et Amrique. Paris: Karthala.
Ferguson, Charles. 1959. "The Arabic Koine". Language 35: 616-30.
Ferguson, Charles. 1987. "Standardization as a form of language spread". In Georgetown
University Round Table in Language and Linguistics, 119-32: (reprinted in K. Belnap, and
N. Haeri eds. 1997 Structural Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Ferguson's papers
1954-1994, Leiden, Brill, 69-80.
Fishman, Joshua. 1994. "The truth about language and culture". International Journal of the
Sociology of Language 109: 83-96.
Gadet, Franoise. 2004. "Mais que font les sociolinguistes?". Langage et Socit 107: 85-93.
Garcin, Jean Claude. 1976. Un centre musulman de la Haute Egypte mdivale : Qus. Le Caire :
IFAO.
Garcin, Jean Claude. 1987. Espaces, pouvoirs et idologie de l'Egypte mdivale. Londres:
Variorum Reprints.
Gasquet-Cyrus, Mederic. 2001. "Etude sociolinguistique d'un quartier: le Provenal ("occitan") la
Plaine (Marseille)". In Sociolinguistique urbaine. Variations linguistiques, images urbaines
et sociales, Thierry Bulot et al. (eds.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes (Cahiers de
Sociolinguistique n 6).
Geunier, Nicole. 1997. "Reprsentations linguistiques". In Sociolinguistique, ed. by M. L. Moreau.
Sprimont: Mardaga.
Giacomi, Alain and Daniel Vronique, (eds). 1986. Acquisition d'une langue trangre. Aix:
Publications de l'Universit de Provence.
Giles, Howard, (ed.) 1977. Language, Ethnicity and Intergroup Relations.: New York: Academic
Press.
Giles, Howard and P. Johnson. 1987. "Ethnolinguistic identity theory: a social psychological
approach to language maintenance". International Journal of the Sociology of Language 68:
69-79.
Gorker, D., 1994, "Comment: a malcontent from the villave". International Journal of the
Sociology of Language, 110, (Ethnolinguistic Pluralism and its discontent): 105-112.
Grandguillaume, Gilbert. 1983. Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Paris:
Maisonneuve.
Gran, Peter 2004. "Upper Egyptian history in modern times : a southern problem?" in Social and
Cultural Processes in Upper Egypt, N. Hopkins & R. Saad (eds), Cairo, AUC Press.
Gruzinski, Serge. 1999. La Pense Mtisse. Paris: Fayard.
Gumperz, John J. 1971. Language in Social Groups. Stanford University Press.
Haaland, Gunar. 1969. "Economic determinants in Ethnic process". In Ethnic groups and
boundaries, Fredrik Barth (ed.), 58-73. Boston: Little Brown & Cie.

142
Haenni, Patrick. 2001. Banlieues indociles? Sur la politisation des quartiers pri-urbains du Caire.
Thse de Doctorat, Paris: Institut d'Etudes Politiques.
Haeri, Niloofar. 1996. The Sociolinguistic Market of Cairo. Gender, Class and Education. London-
New York: Kegan Paul International.
Haeri, Niloofar. 2003. Sacred Language, Ordinary People. New York: Palgrave MacMillan.
Hall, R.A. 1966. Pidgin and Creole Linguistics.: Ithaca. Cornell Un. Press.
Hancock, J.F. 1971. "A survey of the pidgins and creoles of the world". In Pidginisation and
Creolisation of Languages, Dell Hymes (ed.), 509-23. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hancock, J.F. 1981. "Rpertoire des langues pidgins et croles". In Les langues dans le monde
ancien et moderne.T.1. Paris: CNRS.
Harir, Sherif. 1983. Old timers and newcomers, Politics and ethnicity in a Sudanese comunity.
Bergen: University of Bergen (African Savannah Studies N29).
Harwood, John and Howard Giles and R.Y. Bourhis. 1994. "The genesis of vitality theory:
historical patterns and discoursal dimensions". International Journal of the Sociology of
Language 108: 15-42.
Haumont, Nicole, (ed.) 1996. La ville : agrgation et sgrgation sociale. Paris: L'harmattan.
Heath, Jeffrey. 1989. From Code-Switching to Borrowing, A Case Study of Moroccan Arabic.
London & New York: Kegan Paul International.
Heine, Bernd. I982. The Nubi Language of Kiberia, an Arabic Creole. Berlin: Dietrich Reimer
Hobsbawn, Eric John. 1991. Nations and Nationalism since 1870: Programme, Myth, Reality.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hobsbawn, Eric John and T. Ranger, (eds). 1983. The Invention of Tradition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Holes, Clive. 1987. Language in a modernising Arab state: the case of Bahrain. London: KUP
Holm, John. 1988. Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Pres.
Hopper, Paul J. and Elisabeth Traugott, (eds). 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hudson, Carla L. and Inge-Marie Eigsti. 2003. "The Lexical Competence Hypothesis: A cognitive
account of the relationship between vernacularization and grammatical expansion in
creolization". Journal of Pidgin and Creole Languages 18: 1-80.
Hurreiz, S.H. 1989. "Ethnic, Cultural and National Identity in the Sudan: An Overview". In
Ethnicity, Conflict and National Integration in the Sudan, S.H. Hurreiz and El-Fatih Abdel
Salam (eds.), 69-101. Khartoum: Institute of African and Asian Studies, Sudan Library
Studies 16.
Hymes, Dell (ed.). 1971. Pidginisation and Creolisation of Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.

143
Ibrahim, Muhammad. 1986. "Standard and Prestige Language: A Problem in Arabic
Sociolinguistics". Anthropological linguistics 28: 115-26.
I.J.S.L. 1982. Rural and Urban Multilingualism: International Journal of the Sociology of
Language, 34.
Ireton, Franois, 1997. "Les migrations vers cinq grandes villes d'Egypte (Le Caire, Alexandrie et
les trois villes du Canal), 1907-1986". Egypte/Monde arabe 32: 81-96.
Kashogi, M.E. 1982. "Rural and Urban Multilingualism in Zambia". International Journal of the
Sociology of Language 34: 167-81.
Kaye, Alan. 1994. "Peripheral Dialectoloy and Arabic Pidgins and Creoles". In Actas del Congreso
Internaciona sobre Interferencias linguisticas Arabo Romances y Paralelos extra-Iberos. 10-
14 dec. 1990, J. Aguade et al. (eds.), 125- 40. Madrid.
Kaye, Alan and Mauro Tosco. 1993. " Early East African Pidgin Arabic". SUGIA 14: 269-305
Keesing, R. 1988. Melanesian pidgin and the Oceanic substratum. Standford: Stanford University
Press.
Khalafallah, Abdelghany. 1969. A Descriptive Grammar of Sa'di Egyptian Colloquial Arabic.
Paris-The Hague: Mouton.
Khalid, Mansur. 1990. The Government They Deserve: The Role of the Elite in Sudan's Political
Evolution. London: Kegan Paul International.
Kiesling, Roland and Mous, Martin, 2001, "Urban Youth languages in Africa. Cases studies,
functions and linguistic strategies. A paper presented at the Conference on "Language,
Migration and the City, Bayreuth, 22-24 Nov. 2001.
Kihm, Alain. 1987. "La crolisation comme filtrage pour une conception mentaliste du substrat". In
S'approprier une langue trangre, H. Blanc et al. (eds.), 290-5. Paris: Didier Erudition.
Kriegel, Sibylle. 2003a. "Grammaticalisation et croles : un largissement du concept?". In La
Grammaticalisation. la Terminologie, Christian Touratier (ed.). Aix en Provence:
Publications de l'Universit de Provence. (Travaux du Cercle Linguistique d'Aix en
Provence, n18).
Kriegel, Sibylle, (ed.) 2003b. Grammaticalisation et ranalyse. Approches de la variation crole et
franaise. Paris: CNRS Editions.
Larcher, Pierre. 2003. "Diglossie arabisante et Fusha vs 'ammiyya arabes. Essai d'histoire
parallle". In History of Linguistics 1999, Sylvain Auroux (ed.), 47-61.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Le Page, Robert. 1959. Proceedings of the Conference on Creole Language Studies (Creole
Language Studies II). London: Mc Millan.
Lefebvre, Claire. 1986. "Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole". In
Substrata vs Universals in Creole Genesis, Peter Muysken and Norval Smith (eds.), 279-
300. Amsterdan - Philadelphia: John Benjamins.

144
Lefebvre, Claire. 1998. Creole genesis and the acquisition of grammar. The case of Haitian creole.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lefebvre, Claire. 2000. "What do creole studies have to offer to mainstream linguistics?". Journal
of Pidgin and Creole Languages 15: 127-54.
Lentin, Jerme. 2002. "Variantes dialectales objectives et subjectives: l'cart entre diffrences de
forme et diffrences de statut sociolinguistique, et ses implications pour l'enqute
dialectologique". In Aspects of the Dialects of Arabic Today. Abderrahim Youssi and al
(eds.), 43-54, Rabat: Amapatril.
Levy, Jacques. 2002. "Les nouveaux espaces de la mobilit". In Les territoires de la mobilit,
Michel Bonnet and Dominique Desjeux (eds.), 155-70. Paris: Puf.
Levy, Simon. 1998. "Problmatique historique du processus d'arabisation au Maroc". In
Peuplement et Arabisation au Maghreb Occidental, Jordi Aguad et al (eds.)., 11-26.
Madrid-Zaragoza: Casa de Velazquez- Universidad de Zaragoza.
Lieberson, S.J. and Mccabe. 1982. "Domaines of langauge usage and mother tongue shift in
Nairobi". International Journal of the Sociology of Language 34: 83-94.
Lorcerie, Franoise. 2003. L'cole et le dfi ethnique. Education et intgration. Paris: ESF/INRP.
Lussault, Michel and Pierre Signoles, (eds). 1996. La citadinit en questions. Tours: Urbama.
Maas, Ultz. 2000. "Moroccan: a language in emergence". In Arabic as a Minority Language,
Jonathan Owens (ed.), 383-404. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mac Michael, H.A., 1922. A History of the Arabs in the Sudan. Cambridge: Frank Cass.
Mahmud, Ushari. 1979. Variation and Change in the Aspectual system of Juba Arabic. Ph.D.
thesis. Georgetown University, Washington.
Mahmud, Ushari. 1983. Arabic in the Southern Sudan. Khartoum: FAL.
Manessy, Gabriel. 1981. "Expansion fonctionnelle et Evolution". In Historicity and Variation in
Creole Studies, Albert Valdman and Arnold Highfield (eds.), 79-90. Ann Arbor: Karoma
Publishers.
Manessy, Gabriel. 1994. "Modalits d'appropriation d'une langue seconde (franais d'Afrique et
crole franais)". In Crolisation et acquisition des langues, Daniel Vronique (ed.), 211-24.
Aix en Provence: Universit de Provence.
Manessy, Gabriel. 1995. Croles, pidgins, varits vhiculaires. Procs et gense. Paris: CNRS
dition.
Manessy, Gabriel et Paul Wald. 1984. Le franais en Afrique noire, tel qu'on le parle, tel qu'on le
dit. Paris: l'Harmattan - IDERIC.
Martinet, Andr. 1961. A Functional View of Language. Oxford: Clarendon Press (dition franaise
1968, Langue et Fonction, traduit par H. & G. Walter).
Martinet, Andr. 1975. Evolution des langues et reconstruction. Paris: Presses Universitaires de
France.

145
McWhorter, John. 1998. "Identifying the Creole Prototype: Vindicating a typological class".
Language 74: 788-818.
Messaoudi, Leila. 2003. "Parler citadin, parler urbain. Quelles diffrences". In Sociolinguistique
urbaine. Frontires et territoires, Thierry Bulot et Leila Messaoudi (eds), 105-35:
Proximits/Editions Modulaires Europennes (Belgique).
Migge, Betina. 2003. Creole Formation as Languge Contact The case of Surinam Creole.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Milroy, Lesley. 1987. Langage and Social Networks. Oxford: Basil Blackwell.
Mufwene, Salikoko. 1986. "The Universalist and Substrate Hypotheses complement One Another".
In Substrata vs Universals in Creole Genesis, Peter Muysken and Norval Smith (eds.), 129-
62. Amsterdan - Philadelphia: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko. 1990. "Creole and Universal Grammar". Linguistics 28: 783-802
Mufwene, Salikoko. 1991. "Pidgins, Creoles, Typology and Markedness". In Development and
Structures of Creole Languages. Essays in honor of D. Bickerton, Francis Byrne and Thom
Huebner (eds.), 123-43. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko. 1997a. "Kituba". In Contact Languages, A Wider Perspective, Sarah G.
Thomason (ed.), 173- 208. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Mufwene, Salikoko. 1997b. "Jargons, pidgins, creoles and koines: What are they?". In The
Structure and Status of pidgins and Creoles, Arthur K. Spears and Donald Winford (eds.),
35-70. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Mhlhasler, Peter. 1980. "Structural Expansion and the Process of Creolization". In Theoretical
Orientations in Creole Studies, Albert Valdman and Arnold Highfield (eds.). New York:
Academic Press.
Mhlhasler, Peter. 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Blackwell.
Mustafa, Abd El Rahim. 1982. Phonologie de l'arabe soudanais. Thse de 3me cycle, Universit
de Paris III, Paris.
Naciri, Mohamed and Andr Raymond, (eds). 1997. Sciences Sociales et Phnomnes Urbains
dans le Monde Arabe. Casablanca: Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud.
Nhyal, Abdon J. 1975. "Ki-Nubi and Juba-Arabic: a Comparative Study". In Directions in
Sudanese Linguistics and Folklore, Herman Bell and Sayyid Hamid Hurreiz (eds.).
Khartoum: Institute of African and Asian Studies.
Nishio, Tetsuo. 1994. The Arabic Dialect of Qift (Upper Egypt). Grammar and Classified
Vocabulary. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Ostrowestky, Sylvia, (ed.) 1996. Sociologues en ville. Paris: l'Harmattan.
Owens, Jonathan. 1985a. "Arabic dialects of Chad and Nigeria". Zeitschrift fr Arabische
Linguistik 14: 45-61.

146
Owens, Jonathan. 1985b. "The origin of East African Nubi". Anthropological Linguistics 27: 229-
71.
Owens, Jonathan. 1990. "East African Nubi: Bioprogram vs inheritance". Diachronica VII: 217-50.
Owens, Jonathan. 1991. "Nubi, genetic linguistics and language classification". Anthropological
Linguistics 33: 1-30.
Owens, Jonathan. 1993. A Grammar of Nigerian Arabic. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Owens, Jonathan. 1996. "Idiomatic Structure and the theory of genetic relationship". Diachronica
XIII: 283-318.
Owens, Jonathan. 1997. "Arabic-based Pidgins and Creole". In Contact Languages, A Wider
Perspective, Sarah G. Thomason (ed.), 125-72. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Owens, Jonathan. 1998. Neighborhood and Ancestry. Variation in the spoken Arabic of Maiduguri,
Nigeria. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Owens, Jonathan. 1999. "Uniformity and Discontinuity : Toward a characterization of speech
communities". Linguistics 37: 663-98.
Owens, Jonathan. 2001. "Creole Arabic: the Orphan of all Orphans". Anthropological Studies 43:
348-78.
Palva, Heikki. 1982. "Patterns of koineization in Modern Colloquial Arabic". Acta Orientalia
XLIII: 13-32.
Paquot, Thierry; Michel Lussault et Sophie Body-Gendrot, (eds). 2000. La ville et l'urbain: l'tat
de savoirs. Paris: La Dcouverte.
Parkin, D.J. 1974. "Language shift and ethnicity in Nairoby. The speech community of Kaloleny".
In Language in Kenya, W.H. Whiteley (ed.), 167-88. Oxford: Oxford University Press.
Plag, Ingo. 1992. "From speech act verb to conjunction: the grammaticalization of taki in Sranam".
Journal of Pidgin and Creole Languages 7: 55-74.
Prokosh, E. 1986. Arabische Kontaktsprachen in Afrika. Graz-Autriche: Grazer Linguistische
Monographien.
Raymond, Andr. 1994. "Le Caire traditionnel: une ville administre par ses communauts?".
Maghreb-Mashrek 143: 9-16.
Reinecke, J. E. 1937. Marginal Languages: A Sociological Survey of the Creole Languages and
Trade Jargons. Unpublished Ph. D. dissertation thesis. Yale University.
Robillard, Didier de, 2000. "Villes, les, (socio)linguistique : des fentres sur une linguistique
chaotique" in Le Plurilinguisme Urbain. Actes du Colloque de Libreville 25-29 Septembre
2000, Calvet, L.J. and Moussirou-Mouyama, A. (ds.), 463-480. Paris: Didier-Erudition.
Romaine, Suzanne. 1988. Pidgin and Creole Languages. London-New York: Longman.
Roncayolo, Marcel. 1990. La ville et ses territoires. Paris: Folio.
Roth, A. 1979. Esquisse grammaticale du parler arabe d'Abbch. Paris: Geuthner.

147
Roy, Olivier. 1991. "Ethnies et politique en Asie centrale". In Des ethnies aux nations en Asie
Centrale, ed. by Olivier Roy, 17-36. Aix en Provence: Edisud (REMM 59-60).
Saxena, Anjou. 1988. "On syntactic convergence, the case of the verb 'say' in Tibeto-Burman". In
Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, Sh. et al.
(eds.) Axmaker, 375-88.
Saxena, Anjou. 1991. On the grammaticalization of the verb 'say' : a typological study. Paper
Presented at the 3rd Pacific Linguistic Conference.
Schuchardt, Hugo. 1980. Pidgin and Creole Languages. Essays by Hugo Schuchardt. Ed. & Transl.
by G. Gilbert. Cambridge: Cambridge University Press.
Shryock, Andrew, 1995. ""Tribaliser la Nation, "nationaliser" la Tribu. Politique de l'histoire chez
les Bdouins de la Balqa en Jordanie". Maghreb-Mashrek 147: 120-131.
Shryock, Andrew, 1997. Nationalism and the Genealogical Imagination. oral History and textual
Authority in Tribal Jordan. Berkeley: University of California Press.
Siegel, Jeff. 2000. Process of Language Contact. Studies from Australia and the South Pacific.
Fides: Champ Linguistic.
Siegel, Jeff. 2001. "Koine formation and creole genesis". In Creolization and Contact, Norval
Smith and Tonjes Veenstra (eds.), 175-98. Amsterdam: John Benjamins.
Singerman, Diane. 1995. Avenues of participation. family, Politics and Networks in Urban quarters
of Cairo. Princeton: Princeton University Press.
Smith, Norval. 1995. " An annoted list of creoles, pidgins and mixed languages". In Pidgins and
Creoles, an intoruction., Jacques Arends and al. (eds.), 331-74. Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins.
Spagnolo, Rev. Fr L. M. 1933. Bari Grammar. Verona: Mission African.
Stevenson, R.C. 1984. The Nuba People of Kordofan Province. Khartoum: University of
Khartoum.
Suleiman, Yasir. 1994. "Nationalism and the Arabic Language : A Historical Overview.". In Arabic
Sociolingistics. Issues and Perspectives, Yasir Suleiman (ed.), 3-24. London: Curzon Press.
Suleiman, Yasir, (ed.) 1996. Language and Identity in the Middle East and North Africa. London:
Curzon Press.
Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic language and national identity : a study in ideology. Edinburgh:
Edinburgh University Press. .
Tabouret-Keller, Andre. 1979 [1997]. "Origine et Simplicit : des langues croles au langage des
enfants". In La maison du langage. Questions de sociolinguistique et de psychologie du
langage, 51- 96. Montpellier: Universit Paul Valry.
Tabouret-Keller, Andre and Franoise Gadet, (eds). 2003. Sociolinguistics in France: Theoretical
Trends at the Turn of the Century: International Journal of the Sociology of Language 160.

148
Tarrius, Alain. 2000. Les nouveaux cosmopolitisme. Mobilits, identits, territoires. la Tour d'Aigle:
Edition de l'Aube.
Thiesse, Anne Marie. 1999. La cration des identits nationales. Europe XVIII-XX sicle. Paris:
Seuil.
Thomason, Sarah. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Thomason, Sarah and Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization and genetic
linguistics. Berkeley: University of California Press.
Tosco, Mauro. 1995. "A Pidgin Verbal System : The case of Juba Arabic". Anthropological
Linguistics 37: 423-59.
Tosco, Mauro and Jonathan Owens. 1993. "Turku: A descriptive and Comparative Study". SUGIA
14: 177-268.
Tourneux, Henry and J.C. Zeltner. 1986. L'arabe dans le bassin du Tchad. Paris: Karthala.
Traugott, Elisabeth and Bernd Heine, (eds). 1991. Approaches to Grammaticalization.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Basil Blackwell.
Valdman, Albert. 1976. "La complexification dans le systme des dterminants des parlers franco-
croles". Bull. du Centre d'Etude des Plurilinguismes (Nice) 4: 11-34.
Valdman, Albert 1978. Le crole, structure, statut et origine. Paris: Klincksiek.
Valdman, Albert and Arnold Highfield, (eds). 1980. Theoretical Orientations in Creole Studies.
New York: Academic Press.
Varro, Gabrielle. 1999. "Sociolinguistique ou sociologie du langage? Toujours le mme vieux
dbat?". Langage et Socit 88: 91-7.
Vronique, Daniel and Robert Vion, (eds). 1995. Des savoir-faire communicationnels. Aix en
Provence: Publications de l'Universit de Provence.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and Creolization : the case of Arabic. Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins.
Versteegh, Kees. 1993. " Leveling in the Sudan: from Arabic creole to Arabic dialect".
International Journal of the Sociology of Language 99: 65-79.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Versteegh, Kees. 2003. "Pidginization and Creolization revisited". In Approaches to Arabic
Dialects, Martine Haak and al. (eds.), 343-57. Leiden: Brill.
Watson, Richard. 1984. Juba Arabic for Beginners. Juba: Summer Institute of Linguistics.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Publication of
the Linguistic Circle.
Wellens, Ineke. 2003. An Arabic Creole in Africa. The Nubi language of Uganda. PhD thesis.
Katholieke Universiteit Nijmegen.

149
Wellens- Musa, Ineke. 1994. A descriptive sketch of the verbal system of the Nubi Language
spoken in Bombo, Uganda. M.A. thesis. University of Nijmegen.
Whiteley, W.H., (ed.) 1974. Language in Kenya. Oxford: Oxford University Press.
Winford, Donald. 1997. "Introduction: On the structures and status of pidgins and creoles". In The
Structure and Status of Pidgins and Creoles, Arthur K. Spears and Donald Winford (eds.), 1-
34. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Woidich, Manfred. 1994. "Cairo Arabic and the Egyptian dialects". In Actes des Premires
journes Internationales de Dialectologie Arabe, Dominique Caubet et Martine Vanhove
(eds.), 493-510. Paris: Inalco.
Woidich, Manfred. 1997. "Egyptian Arabic and Dialect Contact in Historical Perspectives". In
Humanism, Culture and Language in the Near East. Studies in Honor of Georg Krotkoff,
Afsaruddin Asma and Mathias Zahniser (eds.), 185-97. Baltimore: Eisenbrauns.
Yokwe, Elisai M. 1985. "The Diversity of Juba-Arabic". In Studies in African
Linguistics,Supplement 9, ed. by R.G. Schuh, 323-8.
Yokwe, Elusai, M. 1987. The Tonal Grammar of Bari. Ph.D. thesis. Univ. of Illinois, Urbama-
Champaigne.

Youssi, Abderrahim. 1990. "Lexical processes in the Berber


of the media in Morocco". In La linguistique au Maghreb, Jochen
Pleines (ed.), 264-81. Rabat: Editions Okad

.
Youssi, Abderahim, 1993, "Arrondissement, enflure, tension. Traits phonologiques en oppositions
bi et multilatrales" in Mthodes actuelles en Phonologie et Morphologie, Messaoudi, L. and
Jebour, A. (ds.), 41-60. Kenitra : Facult des Lettres et Sciences Humaines.

Liste des travaux personnels cits dans la synthse


Miller, Catherine. 1984b. Etude socio-linguistique du dveloppement de l'Arabe au Sud Soudan.
Thse de 3me cycle, Universit de Paris III, Paris
Miller, Catherine. 1986a. "Langues et intgration nationale au Soudan". Des langues et des Etats,
Politique Africaine 23; Kerthala, Paris: 24-41.
Miller, Catherine. 1986b. "Un exemple d'volution linguistique, le cas de la particule ge en Juba-
arabic". MAS-GELLAS 3: 155-66.
Miller, Catherine. 1987a. "Analyse des usages de l'arabe dans une communaut non arabophone : le
cas du tribunal coutumier de Juba". In S'approprier une langue trangre, M. le Douaron et
al. (eds.), 296-306. Paris: Didier Erudition.

150
Miller, Catherine. 1987b. "De la campagne la ville, volution fonctionnelle de l'arabe vhiculaire
en Equatoria (Sud Soudan)". Bull. du Centre d'Etude des Plurilinguismes (Nice) 9: 1-26.
Miller, Catherine. 1987c. "Pour une tude du plurilinguisme en contexte urbain : l'exemple de Juba,
Sud Soudan". Matriaux Arabes et Sud-Arabiques 1: 95-122
Miller, Catherine. 1989a. "kelem kalam bitak: langues et tribunaux urbains en Equatoria".
Matriaux Arabes et Sudarabiques (Paris) 2: 23-58.
Miller, Catherine. 1989b. "Langues et Identit". In Le Soudan contemporain; M. Laverne (ed.) 87-
112. Paris: Kerthala.
Miller, Catherine. 1991a. "De la cuisine familiale au commerce des spiritueux, Remarques sur un
parler de femmes Juba". In Semitic Studies in honor of Wolf Leslau, Vol II, Alan Kaye
(ed.), 1059-84. Wiesbaden: Otto Harrasowitz.
Miller, Catherine. 1991b. "Le changement linguistique Juba et Khartoum". In Sudan History,
Identity, Ideology, H. Bleuchot et al. (eds.), 153- 80. Oxford: Ithaca Press. (15)
Miller, Catherine et Al Amin Abu Manga 1992. Language Change and National Integration :
Rural Migrants in Khartoum. Khartoum-Reading: KUP & Garnet. (25)
Miller, Catherine. 1993. "Restructuration morpho syntaxique en Juba-Arabic et Ki-Nubi : propos
du dbat universaux/superstrat/substrat dans les tudes croles". MAS-GELLAS Nouvelle
Srie 5: 137-74.
Miller, Catherine. 1994. "Crolisation et acquisition: quelques phnomnes observs propos de
l'arabe au Soudan .". In Crolisation et acquisition des langues, Daniel Vronique (ed.), 225-
46. Aix en Provence: Universit de Provence.
Miller, Catherine. 1995a. "Contact des langues : propos des dialectes arabes". In Paroles 7,
Madiha Doss (ed.), 71-94. Le Caire: Revue du Centre d'tudes franaises. (1)
Miller, Catherine. 1995b. "Migration vers la ville, l'exemple de At-Takamul Hajj Yussif,
Khartoum, Soudan". Les Nouvelles formes de la mobilit spatiale dans le Monde arabe, Vol
II. R. Escalier et P. Signoles (eds., 259-279. Tours: Urbama. (26)
Miller, Catherine et Al Amin Abu Manga 1995. "Ethnic label, ethnic identity and language uses:
the case of the Fellata, Nuba and Fertit of the Sudan", Paper presented at the First
Symposium on Language and Ethnic identity in the Middle East and North Africa.
University of Edinburg, 3-6 July 1995.
Miller, Catherine et Madiha Doss (Eds.) 1997a. Les langues en Egypte, (N de la revue Egypte
Monde Arabe 27-28), Le Caire: Cedej,
Miller, Catherine. 1997b. "Les langues de l'Egypte antique: du mythe des origines aux
cosmopolitisme tardif". In Les langues en Egypte, Madiha Doss et Catherine Miller (eds.),
35-56. Le Caire: Cedej, (Egypte Monde Arabe EMA 27-28).
Miller, Catherine et Khall Mukhtr. 1997c. "Old Nubian and Languages Uses in Nubia"., EMA 27-
28: 67-76.

151
Miller Catherine 1997d. "Nubien, berbre et beja. Notes sur trois langues vernaculaires non arabe
de l'Egypte contemporaine", EMA 27-28: 411-431
Miller, Catherine. 1997e. Pour une tude du contact dialectal en zone urbaine: Le Caire. Presented
at Proceedings of the 16th International Conference of Linguistics, Paris.
Miller, Catherine. 2000. "Rseaux et Territoires Migrants de Haute Egypte Guizah (Le Caire)". In
Les Comptences des citadins dans le Monde arabe, Isabelle Berry-Chikhaoui et Agns
Deboulet (eds.), 221-46. Paris-Tour-Tunis: Karthala-Urbama-IRMC.
Miller, Catherine. 2001. "Grammaticalisation du verbe dire et subordination en Juba Arabic". In
Leons d'Afrique Filiation, Rupture et Reconstitution des langues : un Hommage G.
Manessy, Robert Nicola (ed.), 455-82. Leuven: Peeters.
Miller, Catherine. 2002a. "Juba Arabic as a way of expressing a Southern Sudanese Identity in
Khartoum". In Aspects of the Dialects of Arabic Today., Abderrrahim Youssi and al (eds.),
114-22. Rabat: Amapatril.
Miller, Catherine. 2002b. "La tlvision dans le placard: parlers fminins Balyana (Haute
Egypte)". In Mlanges David Cohen, Jrme Lentin et Antoine Lonnet (eds.), 481-96. Paris:
Maison-Neuve & Larosse.
Miller, Catherine. 2002c. "The relevance of Arabic-based Pidgins-Creoles for Arabic Linguistics".
Al-Lugha 3: 7-46.
Miller, Catherine. 2003a. "Reduplication in Arabic-based language contact". In Twice as
meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other contact languages, Silvia
Kouwenberg (ed.), 289-99. The Westminster Creolistics series 8: Battlebridge Publications.
Miller, Catherine. 2003b. "Linguistic policies and Language Issues in the Middle East". In Usuki A.
& H. Kato (eds). Islam in the Middle Eastern Studies: Muslims and Minorities JCAS
Symposium Series 7, Osaka, Japan, 149-174.
Miller, Catherine. 2004a. "Un parler argotique Juba". In Sociolinguistique urbaine, Parlers
Jeunes Ici et l-bas, Caubet et al (eds.), 69-90. Paris: Harmattan.
Miller, Catherine. 2004b. "Variation and Changes in Arabic Urban Vernaculars". In Approaches to
Arabic Dialects : Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his
Sixtieth Birthday, Martine Haak et al. (eds.), 177- 206. Leiden: Brill.
Miller, Catherine. 2004c. Between Myth and Reality : the Construction of a Sadi identity , in
Social and Cultural Processes in Upper Egypt, N. Hopkins & R. Saad (eds), Cairo, AUC
Press.
Miller, Catherine. 2005a. "Between Accommodation and Protestations, Upper Egyptians in Cairo".
Linguistics 43.
Miller, Catherine. 2005b. "Les Saidis au Caire : accommodation dialectale et construction
identitaire". In Les Manifestations de l'Urbain dans le Monde Arabe, Jean Luc Arnaud.
Paris: (ed.) Maison Neuve et Larosse.

152
Miller, Catherine. 2005c. "Power, Land and Ethnicity in the Kassala-Gedaref States". In Land,
ethnicity and political legitimacy in Eastern Sudan., Catherine Miller (ed.), 3-58. Cairo:
Cedej.
Miller, Catherine and Al-Amin Abu Manga. 2005d. "The West African communities in Gedaref
State: Processes of Settlement and local integration". In Land, ethnicity and political
legitimacy in Eastern Sudan., Catherine Miller (ed.), 375-424. Le Caire: Cedej
Miller, Catherine. 2005e. "Regional-based communities in Cairo: Traditional or Modern forms of
Urbanization?". In Cairo: World Capital of Myths and Movements, Diane Singerman and
Paul Amar (eds.). Cairo: American University Press.
Miller, Catherine. ( paratre). Salliance, marquage et prestige dans les processus
daccommodation dialectale en arabe gyptien . In Actes des 6me rencontres de
dialectologie arabe AIDA, Tunis.

153

S-ar putea să vă placă și