Sunteți pe pagina 1din 266

A-PDF Merger DEMO : Purchase from www.A-PDF.

com to remove the wate

CUPRINS

I. TEXTUL INTERLINIAR KOINE-ROMIN ....................................... 2


1.1. INTRODUCERE ............................................................................ 2
1.2. PARTICULARITATI INTERLINIARE ................................................. 10
1.3. ORTOGRAFIA TEXTULUI KOINE INTERLINIAR ................................... 11
1.4. STRUCTURA TEXTULUI INTERLINIAR ............................................. 12

1
I

Textul Interliniar Koine-Romin

1.1. Introducere. In cartea Noi Nu Sintem Latini am descris scheletul


studiului lingvistic, etimologic si nomenclatural care trebuie facut de acum
incolo privind pozitia limbii romine in ecuatia indo-europeana si care
demonstreaza locul central al limbii romine in aceasta ecuatie; am urmarit prin
documente istorice si arheologice pasii poporului carpato-dunareano-pontic de la
inceputul colonizarii lumii prin mileniul III i.e.n. pina pe vremea Daciei Mari;
am evidentiat caracterul triplu sacru al limbii romine pre-istorice si antice prin
Scripturile Hinduse originate direct din Riga Veda si Avesta, Scripturile Budiste
si Scripturile Crestine.
Limba pre-istorica din Riga Veda este reclamata drept stramos al multor
daca nu tuturor limbilor europene desi una si aceeasi limba antica nu poate fi
stramosul a trei familii lingvistice deja diferite acum 2000 de ani: limbile
rominice, teutonice si slave. Am demonstrat ca limba pre-istorica vedica este
limba spatiului carpato-dunareano-pontic celelalte familii lingvistice europene
fiind doar influentate prin marea expansiune ariana.
Exista oare o alta dovada care sa ingusteze si mai mult originea carpato-
dunareano-pontica a limbii ariene-romine antice? Daca limba romina pre-
istorica ajunsa in India si China a devenit limba de cult Hindusa respectiv
Budista respectata peste milenii pina in ziua de azi nu cumva ceva asemanator s-
a intimplat si la locul de origine al limbii ariene, spatiul carpato-dunarean? Este
oare posibil ca destinul limbii romine pre-istorice sa fie diferit la capatul lumii
fata de locul de origine?

In cartea Noi Nu Sintem Latini am urmarit pasii poporului arian antic de


la originea acestuia in spatiul carpato-dunareano-pontic pina la asezarea in
Persia si India precum si in toate directiile geografice din Europa.
In cartea Dacia Ariana, Leaganul Limbii Evanghelice am urmarit pasii
poporului arian-carpatin de la originea acestuia in Dacia preistorica catre sudul
Europei, peste Asia Mica si Orientul Apropiat pina in Egipt si nordul Africii.
Odata cu rominii-arieni se raspindeste in lume limba romina-ariana a spatiului
carpato-dunarean din care se va forma inaintea vremurilor crestine un dialect
mondial numit limba Koine-Comuna in care vor fi redactate Evangheliile
Crestine.
La aparitia cartii Noi Nu Sintem Latini aveam indicatii precise despre
arianismul limbii evanghelice la nivelul infrastructurii de vocabular dar nu
puteam banui ceea ce voi gasi la nivel de detaliu. Numai cuvintul "revelatie"
poate descrie cea ce am aflat in spatele alfabetului criptic grec care a inlocuit

2
recent alfabetul original ionian, in spatele unui proces puternic de agregare
lingvistica si a 2000 de ani de la scrierea acestor carti.
Am descoperit in Evangheliile Crestine limba romina antica vie si
nevatamata, proaspata si curata, citibila in mod curent cum nici nu asi fi visat cu
mai putin de un an in urma. Nu este vorba de influente rominesti ci pur si simplu
de limba romina in sine.
De data aceasta nu mai avem de a face cu limba vedica pre-istorica a
mileniului II i.e.n. ci cu o limba relativ recenta, de dinainte si dupa vremea
crestina, o limba contemporana cu Ionia si Sparta, cu Imperiul Macedonean, cu
Imperiul Roman si cu Dacia Mare a lui Burebista si Decebal. Aceasta limba a
ajuns pe vremea crestina a fi raspindita mondial de catre popoarele rominesti-
ariene de origine carpato-dunareana, a ajuns limba oficiala a Imperiului
Macedonean care s-a bazat pe raspindirea acesteia, limba oficiala a Egiptului
pina la vremurile romane, limba de scriere a Evangheliilor crestine si se numeste
limba koine-comuna.
Limba koine-comuna este o dovada scrisa a prezentei limbii romine pe
vremea schimbarii erelor, de la Babilon peste Ierusalim pina la Alexandria
Egiptului. Prin Evangheliile Crestine dialectul rominesc koine al lumii antice va
ramine imortalizat pentru totdeauna in istoria si devenirea Europei si chiar a
lumii intregi.

Evangheliile Crestine sint fara indoiala cartile cele mai cercetate din
istoria omenirii de pina acum. Sint cartile cele mai raspindite, studiate, traduse,
analizate, interpretate, compilate, popularizate, universalizate etc. Se pare ca
exista la ora actuala vreo 60-70.000 de carti bazate pe Evangheliile Crestine. In
aceasta masa imensa de scrieri noi si vechi este oare posibil a se scrie pe tema
Evangheliilor un singur rind care sa fie nou si nespus pina acum?
Noi demonstram aici ca noutatea analizei evanghelice nu este doar
posibila ci absolut necesara daca se doreste intelegerea textului original.
Desi pare de necrezut la o lucrare universala, toate traducerile de pina
acum sint pur si simplu ghiciri contextuale sau prin analogie cu Vulgata,
orbecairi in intuneric care chiar daca sint sofisticate iar uneori chiar corecte sint
totusi orbecairi pentru ca s-a cautat pina acum intr-o directie gresita in loc de a
se recurge la limba romina.
Intelegerea literala a textului evenghelic nu este doar o chestiune de
detaliu deoarece poate aduce lumina acolo unde nu mai era speranta in
decifrarea relatarii evanghelistilor si devine o chestiune de tehnica si istorie
lingvistica. Oamenii de credinta se intreaba pina in ziua de azi din care planta a
fost facuta coroana de spini a lui Isus fara a sti ca Evanghelia scrie clar si negru
pe alb ca au impletit o coroana de "acat". Nimeni pina la aceasta carte nu a
identificat acatul ca fiind planta martiriului lui Isus pentru ca s-a cautat pina
acum in directia gresita a limbii greaca.

3
Cind evanghelistii au fost pusi in situatia de a-si scrie memoriile,
povestea vietii lui Isus Cristos, au avut de decis limba in care sa faca aceasta
relatare posteritatii. Evanghelistii nu au ales nici ebraica Vechiului Testament,
nici aramaica vorbita de neamul lui Isus, nici latina Imperiului Roman ci un
dialect al limbii romine antice numit limba koine-comuna. Avem dovezi
puternice ca limba koine nu a fost o alegere deliberata, la rece sau politica ci a
venit de la sine ca un fapt firesc care nici macar nu a fost pus in cumpana.

Limba antica koine-comuna nu era o limba nationala a nici unui popor, nu


era o limba materna a nimanui la ora respectiva deci nu exista un popor koine.
Limba koine era un dialect international, comercial si politic raspindit de
neamurile rominesti antice numite ionieni sau poporul regelui Ion, dorieni sau
poporul regelui Doru, eleni sau poporul regelui Elen, fenicieni, carieni, etc.
Toate aceste neamuri rominesti antice originate din spatiul carpato-dunareano-
pontic in ultimii 3000 de ani inainte de Cristos aveau propria lor limba materna
de natura romineasca si au raspindit peste tot bazinul marii Mediterane, Babilon,
Ierusalim si Egipt acest dialect simplificat al schimburilor economice si
comunicarii cu toate neamurile lumii.
Nu stim exact cind dialectul rominesc koine s-a conturat dar exista la 350
i.e.n. deoarece imparatul romin Alexandru al Macedoniei l-a ales drept limba
oficiala a imperiului Macedonean. Aceasta a fost o hotarire politica corecta
deoarece limba koine era deja raspindita la scara intregului imperiu
Macedonean. Prin imperiul Macedonean dialectul koine al limbilor rominesti
antice primeste greutate politica si devine chiar limba oficiala a Egiptului pentru
300 de ani.
Gasim limba koine puternic ancorata in lumea perioadei crestine cind era
folosita de catre ... Imperiul Roman ca si limba de comunicare cu neamurile
nerominesti care nu intelegeau latina. Sfintul Pavel tine o cuvintare crestina la
Atena unei audiente de ionieni vorbindu-le in koine. Stim sigur ca Sfintul Pavel
vorbea limba koine inclusiv cu evreii din Ierusalim care [FA.22.2.] "Cind au
auzit ei ca le vorbeste in limba evreiasca au tinut si mai multa liniste". Evreii au
fost socati sa afle ca Pavel vorbea nu numai koine dar si ebraica si ca origina din
partida extremista a fariseilor.
Limba koine-comuna era familiara intre popoarele rominesti antice din
limba carora se tragea dar era vorbita de toate neamurile lumii indiferent de
limba lor materna. Miscarea culturala din Atena ionienilor s-a ridicat impotriva
folosirii limbii koine-comune de catre scriitorii ionieni fiind considerata un
dialect comercial, simplificat, vulgar si ofensiv la adresa limbii culte ioniene.
Koine a fost deci o limba vie chiar daca era in situatia paradoxala de a fi o limba
fara un popor la care sa-i apartina.
Ne dam seama de marea influenta a limbii koine in lumea crestina prin
prezenta Sfintului Pavel la Roma in vederea judecatii. Pavel este cetatean roman
prin nastere [FA.22.28] "eu sint chiar nascut roman", este adus in Roma, capitala

4
lumii antice, intretine relatii indelungate in timp cu romanii intre care traieste
dar isi scrie scrisorile in dialectul rominesc ... koine-comun! Numai o influenta
culturala greu de imaginat azi l-a condus pe Pavel la scrierea in aceasta limba.
Cind evanghelistii crestini si-au scris Evangheliile nu au avut de facut o
alegere prea grea in privinta limbii de redactare a acestora din moment ce
foloseau limba koine inca din timpul miscarii crestine din Palestina. Este
neindoielnic ca si Isus vorbea limba koine din moment ce propovaduia
samaritenilor si altor neamuri, limba koine fiind singura limba comuna. Acum
apare drept fireasca alegerea limbii koine la redactarea Evangheliilor Crestine.
Prin miscarea crestina din timpul si dupa viata lui Isus Cristos si prin
Evangheliile Crestine de mai tirziu redactate in dialectul rominesc antic koine,
limba romina devine o limba sfintita pentru a treia oara in istoria ei
multimilenara.

Din pacate nimeni in lumea antica nu a scris vreodata un dictionar de


limba koine ca sa-l putem folosi ca referinta. Pe de alta parte limba koine nu mai
este vorbita de peste 1500 de ani asa ca nu putem avea o referinta directa. In
lipsa dictionarului sau al vorbitorului nativ intelegerea textului evanghelic se
face fie prin analogie cu Vulgata ca si traducere latina timpurie, fie contextual,
amindoua caile fiind departe de corespondenta literala a textului original.
Ca exemplu de traducere contextuala ne referim la cuvintul "anthroopos"
care este tradus din [Ioan,1.6] in engleza "a man" si in romina "un om".
Observind mai multe aparitii ale cuvintului "anthroopos" in Evanghelii
constatam ca este folosit in urmatoarele contexte: a) o persoana umana, om sau
femeie b) ca si distinct fata de zeu in [Matei,19.6] c) ca si distinct fata de animal
in [Luca,5.10] d) ca si plural pentru barbati si femei in [Matei,5.13] etc. Din
toate aceste contexte putem ghici o traducere plauzibila de "om" sau "oameni"
fara referinta masculina sau feminina dar sintem inca departe de sensul lui
adevarat de "intrupare" care se explica numai prin limba romina si se regaseste
in toate contextele acestui cuvint. Prin urmare o traducere contextuala poate fi
aproximativ corecta dar poate fi extrem de inselatoare sau chiar altera total
semnificatia textului original.
Traducerea comparata bazata pe existenta unei traduceri chiar timpurii
cum este Vulgata poate fi si mai departe de adevar. Cind s-a facut traducerea
Vulgata nu s-a avut in vedere corespondenta literala intre textul koine si latina ci
semnificatia in general a textului initial pentru uzul cititorului de limba latina.
Prin urmare un singur cuvint koine poate fi tradus printr-o expresie in latina sau
invers, un context cultural strain latinei fiind transpus etc. Drept urmare nu
exista o corespondenta biunivoca intre textul koine si traducerea Vulgata. Facind
o noua traducere dupa traducerea Vulgata sau bazat pe aceasta ajungi si mai
departe de textul initial.

5
O alta modalitate de abordare a textului koine ar fi prin prisma unei limbi
care a pastrat carateristicile acesteia peste milenii. S-a crezut pina acum ca
principalul canditat ar fi limba greaca pentru ca zona unde traiesc grecii azi este
zona in care au trait ionienii si dorienii antici. Multi au cazut in aceasta cursa a
relationarii limbii koine la limba greaca contemporana, greseala pe care o
explicam pe scurt.
Radacinile limbii greaca de azi pot fi regasite in limba aparuta din koine
si alte limbi (asiatice) prin secolul VIII e.n. in zona egeana, fenomen cunoscut
sub numele de bizantism pe care l-asi numi grecism, raspindit ulterior asupra
Imperiului Roman De Rasarit. Limba greaca are evidente asemanari cu limba
koine dar este mult simplificata fata de aceasta: mai pastreaza doar doua
declinari din cele sapte antice; manifesta o imensa culisare semantica (cuvinte
koine cu sensul total schimbat fata de limba antica); manifesta o pierdere
insemnata a vocabularului limbii antice; manifesta o imensa derivare sintactica
in termenii pastrati necesitind chiar un nou alfabet, cel grec. Toate cu toate,
limba greaca arata ca ar proveni in principal din koine dar cu o evolutie care
demonstreaza prezenta unui factor lingvistic alterant strain important. Un
vorbitor de limba greaca nu poate intelege textul antic koine.
O contributie importanta la confuzia lingvistica a explicarii limbii koine
prin prisma limbii greaca contemporana este o alta mare confuzie politica si
anume cea dintre Imperiul Roman De Rasarit de natura pur romineasca si
Imperiul Bizantin de mai tirziu de natura neindoielnic greaca. Ceea ce noi
numim azi Imperiul Roman De Rasarit a fost de fapt Imperiul Dac fondat de
imparatul romin Canstantin pe teritoriul rominesc al Traciei dupa invingerea
Romei in trei batalii singeroase si mutarea capitalei imperiale la Bizantia. Noua
capitala din satul Bizantia a fost oficial inaugurata in 320 sub numele de Roma
Noua ulterior primind numele istoric de Constantinopol in cinstea fondatorului
Imperiului Dac. Tot sub imparatul romin Canstantin religia crestina devine
religie oficiala a intregului imperiu Roman.
Prin mutarea capitalei in Tracia strabuna s-a facut primul pas catre
scindarea Imperiului Roman in doua. Constantinopolul ramine un oras pur
rominesc pentru o jumatate de mileniu pina prin secolul VIII e.n. cind asistam la
preluarea puterii pe cale pasnica de catre grecii cristalizati ca cel mai nou popor
al Europei. Intre secolele VIII-X e.n. grecismul s-a raspindit catre Europa
continentala identificindu-se tot mai mult cu Imperiul Dac si devine cunoscut
mai tirziu drept Imperiul Bizantin.
La ora actuala se ignora cu desavirsire faptul ca Imperiul Roman De
Rasarit inainte de a deveni Bizantin-Grecesc pe la sfirsitul mileniului I, a fost
pur si simplu Imperiul Roman in sine, cu o singura capitala la Bizantia si cu un
singur centru politic si administrativ, tot la Bizantia. Bizantia ramine singura
capitala a intregului Imperiu Roman pina in a doua jumatate a mileniului I. In
cursul mileniului II Imperiul Bizantin de un caracter nou grec a devenit
confundat pe plan politic cu Imperiul Dac original care a fost de fapt rominesc

6
pe tot parcursul mileniului I. Azi se considera in mod gratuit ca Imperiul
Bizantin a fost intotdeauna grecesc si se aplica calificativul "grec" inclusiv lui
Constantin.
Prin extrapolare si mai absurda devine "grec" si Alexandru Macedon desi
el era "Macedonul", Rege al Macedoniei si nu "Greciei" care nici nu exista pe
vremea lui Alexandru. Prin extrapolare care nu mai poate fi calificata devine
"grec" tot trecutul pre-istoric al Traciei, Macedoniei si Anatoliei.
Confuzia politica de mai sus dintre caracterul Bizantin recent si caracterul
rominesc vechi-original se reflecta si pe plan lingvistic. Limba greaca a
Imperiului Bizantin a mileniului II a devenit prin extrapolare nejustificata
confundata cu limba antica romina a lui Constantin de dupa vremea crestina.
Evangheliile scrise la Roma in limba koine si apoi legalizate in Imperiul Dac de
la Bizantia au devenit peste noapte "evangheliile grecesti".
Natura umana face ca realitatea prezenta sa fie nejustificat extrapolata la
timpul trecut. Confuzia o data facuta, acceptata si raspindita devine foarte greu
de inlaturat. Desi limba greaca se raspindeste in Europa continentala in cursul
ultimilor 1000 de ani azi este catalogat drept "grec" nu numai Coanstantinopolul
original rominesc ci si intreaga istorie milenara a sud-estului Europei. Azi
nimeni nu mai este socat sa auda calificativul "grec" aplicat ionianului Pitagora
desi acesta era "ionian" din neamul regelui Ion. Nimeni nu este socat de
calificativul "grec" aplicat miscarii sculpturale doriene, a celor din neamul
regelui Doru. Nimeni nici nu considera faptul ca cuvintul "grec" in sine nici nu a
existat in lumea antica fiind una dintre multele catalogari ieftine pe care latinii
le-au raspindit in lume pornind de la cuvintul … rominesc "grai".
Din toate confuziile de mai sus care trimit o alura de grecism asupra
intregului sud-est european de natura pur romineasca, se incearca intelegerea
textului evanghelic prin prisma limbii greaca de azi. Nu se considera faptul
esential ca nici macar nu exista o limba greaca ca si limba nationala in Grecia ci
exista doar o colectie de dialecte diferite pina la nivelul de neintelegere
reciproca. In vederea unificarii acestor dialecte guvernul Greciei promoveaza o
limba oficiala a presei, comunicatiilor si scolii bazata pe limba antica … koine,
ca fiind factorul cumva comun intre multiplele dialecte vorbite in Grecia. Se
creaza acum un paradox cumva unic in lume si anume limba greaca moderna
inspirata recent din limba antica koine este folosita la explicarea limbii koine (!)
ceea ce nu aduce nici o explicatie ci doar mareste confuzia.

Se ignora lucrul esential ca limba koine s-a dezvoltat odata cu raspindirea


in lume a neamurilor rominesti a ionienilor, dorienilor, fenicienilor si
palestinienilor care au colonizat intregul bazin mediteranean. Se ignora apoi
Imperiul Romin al lui Alexandru Macedonul care a dat greutate oficiala acestei
limbi in Sumeria, Palestina si Egipt. Se scapa din vedere ca intreaga origine si
dezvoltare a limbii internationale koine este strins legata de limba spatiului
carpato-dunareano-pontic de unde se trage in ultima instanta.

7
Limba koine nu poate fi inteleasa decit prin limba care i-a dat nastere si
anume limba romina (ariana) care era limba dacilor, tracilor, macedonenilor,
ionienilor, dorienilor, fenicienilor si palestinienilor. Dintre acestia ionienii au
fost rasi de pe fata pamintului Anatoliei prin marile migratii asiatice ale erei
noastre, dorienii au fost invinsi de catre Imperiul Roman si apoi cotropiti de
catre neamuri asiatice, macedonenii au fost izolati sus in munti de catre aceleasi
invazii asiatice si slave-europene. Cei care au ramas din marele popor antic
arian-rominesc sint rominii din Dacia proper protejati de zeita Danu si muntii
Carpati precum si putine insule de rominitate in locurile mai izolate din sud-
estul Europei.
Prin neamul regilor Ion si Doru limba koine isi are originea in spatiul
carpato-dunarean deci singura limba la care ne putem referi pentru a intelege
limba koine este limba romina care a generat limba koine si nu limba greaca pe
care limba koine si alte limbi asiatice au generat-o in zona Greciei de azi dupa
relatia:

Ariana-Carpatina < Koine < Greaca Veche(sec.VIII) < Greaca Noua

Relatia de mai sus dovedeste ca intelegerea limbii koine nu poate fi facuta


retrospectiv prin prisma limbii greaca dezvoltata din koine ci trebuie recurs la
limba care a generat limba koine in prima instanta si anume limba romina.

Pentru descifrarea limbii Evanghelice apelam la limba romina si


prezentam analiza textului Evanghelic in forma interliniara. Prin lucrare
interliniara intelegem modalitatea de abordare cuvint-cu-cuvint al textului
original fata in fata cu cuvintul contemporan din limba romina. Lucrarea este in
primul rind etimologica insemnind ca pentru majoritatea cuvintelor compuse din
limba koine vom da cuvintele rominesti din care cuvintul compus koine provine
prin agregare si nu sensul direct al cuvintului compus. Aceasta face citirea
curenta dificila fiind necesara de multe ori recurgerea la Dictionarul Koine-
Romin de mai jos pentru intelegerea sensului cuvintului compus.
De exemplu cuvintul koine "προφητης, profeetees" provine din "spre
fata[este]" unde avem doua cuvinte rominesti plus mecanismul de verbalizare a
substantivelor. Desi sensul direct al acestui cuvint este "profet", acesta provine
din "a-ti pune fata spre ceva" adica "a-ti pune obrazul pentru o afirmatie". Ca sa
intelegem acest cuvint cultural care are sens numai in contextul in care a fost
creat, ne putem referi de exemplu la cartea Iona din Vechiul Testament. Iona
(care este numele ebraic generic pentru "ionieni") anunta in Ninive pedeapsa
iminenta a lui Dumnezeu. Oamenii se pocaiesc, Dumnezeu ii iarta iar Iona … se
supara pe Dumnezeu ca nu i-a indeplinit profetia distrugerii. Iona "si-a pus fata
pentru afirmatia lui", adica "spre fata" iar apoi a ajuns in situatia ca "si-a pierdut
obrazul fata de oameni" deoarece nu ii s-au adeverit "pro-fetiile". Acum
intelegem de ce expresia "spre fata" a devenit pur si simplu "pro-fet". Cuvintul

8
profet pare un cuvint de baza in koine dar este de fapt un cuvint compus. Veti
observa cum majoritatea cuvintelor koine sint cuvinte compuse cu partile
componente trasabile intr-o singura limba pe Tera, limba romina.
Textul interliniar de mai jos ofera cuvintele rominesti din care provine
cuvintul koine si nu sensul direct al cuvintului contemporan din limba romina
care corespunde cuvintului koine. De multe ori acestea sint identice dar nu
intotdeauna. Noi evidentiem partile componente si este datoria cititorului de a
extrage semnificatia potrivita acelui context sau de a studia capitolul Dictionarul
Koine-Romin. Exceptie fac toate cuvintele koine de baza care sint identice cu
cuvintele corespunzatoare din limba romina. De exemplu "οπισω, opisoo" este
"apoia" si-l consideram de baza deoarece o identificare a compozitiei acestuia
pare exagerata chiar daca nu imposibila.

Exista mii de documente considerate vechi si foarte vechi care contin


scrierile Evanghelice pastrate peste milenii prin manastiri, biserici, arhive sau
bibioteci. Fiind multiplicate de mina exista diferente intre ele cel putin la nivelul
vocabularului folosit in transmiterea mesajului. Din aceste nenumarate scrieri s-
au conturat la ora actuala citeva colectii (Evanghelii) considerate reprezentative
si anume Textus Receptus, Textul Alexandrian si Textul Majoritar. Aceste
Evanghelii desi au nume diferite nu sint fundamental diferite intre ele in marea
lor majoritate fiind identice. In cartea de fata am tratat colectia Textus Receptus
fara a avea nici un motiv special in favoarea sau defavoarea altor texte.
Scrierile originale si copiile vechi de pina prin secolul VIII sint scrise in
alfabetul ionian unde toate literele sint majuscule A,B,Χ,∆,…,Ω. Acest alfabet
raspindit in toata lumea antica se trage din alfabetul fenician si apoi la rindul lui
a generat alfabetul latin, grec si slav. Alfabetul grec este cursiv cu litere de mina
αβχγ…ω si multime de diacritice, accente si restul care-l fac total diferit de cel
ionian. La ora actuala toate lucrarile in circulatie publica textul original in
transcrierea cu alfabetul grec folosind alfabetul ionian doar pentru majuscule in
acceptiunea contemporana. Din cauza marii raspindiri a alfabetului grec noi il
folosim in lucrarea de fata in locul celui ionian dar eliminam toate accentele si
infloriturile provenite in ultimii 1000 de ani din limba greaca si care nu exista in
scrierile originale unde nici nu isi au locul.
In capitolul TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ prezentam Evanghelia Lui Ioan intr-o
forma total inedita scrisa cu alfabetul ionian si fara nici o punctuatie asa cum a
fost manuscrisul original scris de Ioan insusi. Sub aceasta forma Evangheliile
Crestine nu au mai fost citite de peste 1000 de ani. Trecerea la scrierea ioniana
nu este prea dificila pentru un cititor de alfabet latin din moment ce exista o
suprapunere buna intre cele doua alfabete.

In capitolul Dictionar Koine-Romin se gasesc ordonate alfabetic toate


cuvintele care apar in EYAΓΓEΛION TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ si chiar cuvinte din

9
afara acesteia dar prezente in alte texte evanghelice. Scopul dictionarului este
mai larg decit Evanghelia lui Ioan in sine.
Dictionarul este esential in intelegerea textului interliniar deoarece pune
impreuna componentele etimologice ale unui termen koine compus si traseaza
transformarile sintactice care au dus la cuvintul koine. De asemenea se ofera
pentru fiecare cuvint koine un context in care apare aducindu-se explicatii
suplimentare despre semnificatia acestuia. Dictionarul este gindit in asa fel incit
sa fie consultat in paralel cu textul interliniar.
Alte texte Evanghelice si chiar in afara Evangheliilor Crestine pot fi
consultate bazat pe dictionar daca sint scrise in koine. A se tine seama de faptul
ca toate Evangheliile au o suprapunere buna la nivel de vocabular.

Afirmam aici raspicat ca lucrarea de fata nu este o noua traducere a


Evangheliei Lui Ioan. Pentru o traducere este nevoie de harul si spiritul celor
care au chemarea si datoria de a oferi publicului larg o carte atit de importanta
pe plan cultural cum este Evanghelia Crestina. Lucrarea de fata este numai o
analiza etimologica a textului evanghelic si nimic mai mult. In contextul culturii
crestine contemporane capitolul Evanghelia Interliniara Romino-Koine ar fi
cumva punctul de plecare al unei traduceri moderne care sa ia in considerare
descoperirile lingvistice evidentiate aici. Prin lucarea de fata aducem o lumina
complet noua asupra textului crestin atit pentru cititorul romin cit si pentru restul
lumii crestine in ansamblu.
Cartea de fata se adreseaza unei categorii largi de persoane: lingvistului
caruia-i se ofera o perspectiva unica asupra unui text antic; persoanei cu har si
pregatire istorico-religioasa care sa incerce o redescoperire a textului stravechi;
crestinului de rind care vrea sa studieze scrierile evanghelice originale asa cum
au fost puse pe hirtie de Ioan insusi; publicului larg care este interesat pe plan
istoric si lingvistic in aceste scrieri crestine din punct de vedere al originii si
devenirii lor; istoricului care gaseste aici material de prima mina despre originea
si dezvoltarea limbii si poporului romin.

Indiferent de categoria careia un anumit cititor apartine sper ca aceasta


carte sa fie privita ca o revelatie unica in lumea contemporana.

1.2. Particularitati interliniare. Spre deosebire de o traducere libera


care urmareste transmiterea artistica, tehnica sau religioasa a semanticii textului
original, o lucrare interliniara are drept scop transmiterea literala, cuvint cu
cuvint, a textului original. Daca prima presupune folosirea de mijloace artistice a
doua tine mai mult de tehnica lingvistica.
O traducere interliniara nu se foloseste pentru citirea curenta a unui text ci
pentru studierea textului original, de obicei prin prisma unei traduceri libere

10
existente. Intr-o lucare interliniara exista avantaje si dezavantaje la parcurgerea
textului.
Un dezavantaj ar fi prezenta expresiilor culturale care nu au sens traduse
cuvint cu cuvint. De exemplu daca traduci literal expresia culturala “a da ortul
popii”, chiar presupunind ca poti traduce asa ceva intr-o alta limba, tot nu te
astepti ca expresia rezultata sa aiba sens. Un alt dezavantaj ar fi structura diferita
a propozitiei sau frazei din limbi diferite deci traducerea interliniara trebuie
dublata de ordonarea cuvintelor traduse ca sa aiba sens.
Un mare avantaj este eliminarea contributiei artistice a traducatorului care
poate altera chiar semnificatia textului original; observarea expresiilor culturale
intraductibile; posibilitatea de a-ti face propria traducere a textului original;
observarea directa a asemanarilor si deosebirilor dintre cele doua limbi etc.
Pentru o persoana care nu vorbeste dialectul rominesc antic koine nu
exista o apropiere mai mare de litera si spiritul Evangheliei decit o lucrare
interliniara. Din aceste punct de vedere traducerea interliniara are un loc aparte
in cultura omenirii, loc care nu poate fi umplut de nimic altceva.
Pentru crestinul care nu vorbeste limba koine antica Evanghelia
Interliniara Romino-Koine este o experienta unica prin care poti stabili o
legatura directa cu insasi cuvintele pe care eveanghelistii le-au vorbit si scris pe
hirtie acum doua mii de ani.

1.3. Ortografia textului koine interliniar. Toata lumea cunoaste


structura unei Evanghelii contemporane, impartirea pe capitole si in cadrul
capitolului pe versuri, numerotarea paginilor, frecventa semnelor de punctuatie
etc. Putina lume stie insa ca nu intotdeauna a fost asa si ca ceea ce vedem azi
este contributia carturarilor la mentinerea Evangheliilor din ultimii aproape 2000
de ani.
Toate Evengheliile foarte vechi ajunse pina la noi si datate prin secolele
III-IV contin o scriere in alfabetul ionian (numai litere mari) si practic nici un
singur semn de punctuatie. Scrierea este facuta in coloane verticale inguste
pentru ca era apoi infasurata pe o rola pe care o citeai prin desfasurare. Pe
masura ce citesti coloana de text vizibila intre rola din stinga si rola din dreapta,
derulezi spre dreapta si rulezi spre stinga incit sa vezi urmatoarea coloana. In
acest fel citesti tot textul nu pagina cu pagina, inca neinventate atunci, ci coloana
cu coloana prin derulare-rulare.
Textul original nu contine semn de sfirsit de propozitie, inceput de citat,
semn de intrebare, semn de exclamatie, absolut nimic. Felul in care citesti
cuvintele unul dupa altul depinde de felul in care intelegi ceea ce citesti. De
multe ori sensul este diferit in functie de unde consideri virgulele sau punctele.
De multe ori cuvintele sint scrise impreuna si te priveste cum le rupi in parti
componente deci ceea ce obtii depinde de cum citesti.

11
Cu trecerea secolelor si mileniilor invatatii au impartit textele pe capitole,
capitolele pe versuri si apoi le-au numerotat pentru usurinta referirii lor. Au ales
semnele de punctuatie potrivite textului, inceputul si sfirsitul fiecarei propozitii,
au separat citatele etc. in final avind cartile de azi bine conturate si numerotate.
Diverse texte Evanghelice sint prin urmare diferite intre ele in ceea ce
priveste delimitarea si numerotarea textului, inceputul si sfirsitul diferitelor
versete sau chiar cuvintele prin care se exprima anumite versete. De remarcat ca
diferentele nu sint fundamentale ci doar de forma de prezentare.
Publicatiile contemporane ale textelor originale sint scrise in alfabetul
grec care prin secolul X a inlocuit scrierile in alfabetul ionian. Odata cu alfabetul
grec au fost importate in scrierile Evanghelice si particularitatile limbii greaca
dindu-le un caracter grec pe care nu l-au avut niciodata inainte. Pentru usurinta
referirii la alte texte am mentinut aici alfabetul grec dar am renuntat la toate
semnele si accentele artificial introduse in Evanghelii prin dominatia greaca a
Constantinopolului incepind pe la anul 1000.
In textul interliniar am renuntat de asemenea la toate semnele de
punctuatie introduse de carturari de-a lungul mileniilor ca sa ofer cititorului
sentimentul pe care cei de demult il aveau citind din Evanghelii. Prin aceasta
scriere cititorul poate interpreta pe plan personal textul initial renuntind la orice
idee preconceputa sau culturala dezvoltata in milenii de transmitere si copiere a
textului original. Am pastrat din textul contemporan numai numerotarea
capitolelor si versetelor pentru usurarea referirii la alte texte existente.
Sper ca prin aceasta prezentare cititorul sa se apropie la maximum posibil
de scrierile Evanghelice asa cum erau la inceputul miscarii crestine.

1.4. Structura textului interliniar. Textul interliniar de mai jos se


prezinta sub forma a trei linii de text paralele, una sub cealalta, corespunzind
unei singuri linii de text din scrierea originala, de forma:

6 εγενετο ανθρωπος απεσταλµενος παρα θεου ονοµα αυτω


e gheneto an throopos ap esta lmenos para zeou onoma autoo
a venit in-trupare apoi este minat prin a zeului nume aiestuia

Primul rind este textul original transliterat din alfabetul ionian original in
alfabetul grec contemporan renuntind la orice semn diacritic si accent. Rindul al
doilea este o noua transliterare in alfabetul latin contemporan pentru a usura
citirea textului si a scuti cititorul de povara invatarii alfabetului grec. Al treilea
rind este cuvintul rominesc din care provine cuvintul koine si care in marea
majoritate este si sensul acelui cuvint:

12
εξ ιεροσολυµων ιερεις και λενιτας ινα ερωτησωσιν
ex ierosolumoon iereis cai levitas ina eroote eso osin
ex “ierusalimului” ierarhi si leviti incit [in]terogat sa sint[fie]

Dialectul koine provine din limba romina veche mecanismlul principal de


transformare fiind agregarea si simplificarea. Prin agregare mai multe cuvinte de
baza din limba romina veche sint puse impreuna pentru a forma un cuvint nou
compus. Agregarea este uneori evidenta iar alteori este greu de descifrat.
Cind agregarea a fost identificata in cuvintul koine transliterarea
cuvintului este facuta prin separarea partilor componente dupa cum se vede mai
sus in coloana din partea dreapta. Avem cuvintul koine “ερωτησωσιν” care nu
este transliterat “erooteesoosin” ci “eroote eso osin” pentru a-i evidentia
structura compusa. Cind cuvintul koine este despartit in parti componente avem
o corespondenta biunivoca intre aceste parti si cuvintele rominesti din care
provin.
Cea de-a treia linie contine cuvintul sau cuvintele rominesti din care
provine cuvintul koine. Uneori doar parti din cuvintul rominesc vechi au patruns
in noul cuvint agregat ceea ce este evidentiat prin parateze patrate care separa
partea cuvintului rominesc care a fost exclusa in procesul de agregare. in tabelul
de mai sus gasim “[in]terogat” care inseamna ca partea “[in]” nu este in cuvintul
agregat.
Avem “eroote eso osin” despartit in trei parti si avem dedesupt tot trei
cuvinte rominesti “[in]terogat sa sint[fie]” din care acele parti provin. Cuvintele
rominesti care formeaza cuvintul compus koine sint in general date prin verbe la
infinitiv si substantive-adjective la nominativ nearticulat dar unde confuzia este
posibila pot fi intilnite fi forme conjugate sau declinate. Pentru ca etimologia
romineasca sa fie si mai clara folosim frecvent infinitivul urmat intre paranteze
drepte de forma conjugata corespunzatoare acelui context. Din acest exemplu
devine evident prin corespondenta unu la unu ca “osin” provine din “sint” avind
sensul conjuctivului “sa fie”.
Parantezele patrate sint de asemenea folosite pentru a evidentia variatii, in
general conjugari, numerotari sau declinari ale cuvintelor rominesti care sint azi
diferite de cele antice dar pastreaza aceeasi radacina. De exemplu “sint[fie]” din
tableul de mai sus corespunde lui “osin” din cuvintul koine. Semnificatia
alaturarii lor este ca “osin” provine din “sint” dar avind sensul conjunctiv de “sa
fiu” sau prin prisma limbii antice “sa sint”.
Daca linia a treia contine un singur cuvint intre paranteze patrate
inseamna ca intregul cuvint rominesc nu poate fi regasit in cuvintul dialectului
koine. Cuvintul dintre […] este semnificatia cuvintului koine in limba romina
fara a fi evidentiata intre ele o legatura etimologica. Acesta este cazul cuvintelor
koine pe care nu le-am putut identifica pozitiv in limba romina prin prisma
sensului lor general acceptat azi sau contextual. De exemplu, avem mai jos

13
cuvintul koine “pempsas” care este acceptat drept “trimis” dar nu poate fi corelat
la limba romina, motiv pentru care il punem intre paranteze patrate:

33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεµψας


ca goo ouc e edein auton all o pempsas
ca io nu a uitat pe el dar unul [trimis]

Sint in textul evanghelic citeva cuvinte culturale de origine ne-romineasca


care nu sint traduse ci numerotate si apoi explicate la sfirsitul Evangheliei. De
exemplu cuvintul “gunai” este tradus in Biblia Romina drept “femeie” dar
cuvintul “femeie” nu este cuvintul cu care Isus se adresa mamei sale ci este un
titlu israelit de genul “doamna, marita etc”. Pentru ca nu-l putem traduce identic
cultural in limba romina si nici nu stim exact ce semnificatie avea l-am lasat
netradus peste tot si doar numerotat pentru referinta. Aceste cazuri sint rare si nu
influenteaza parcurgerea textului.
In cazul cuvintelor compuse traduse prin mai multe cuvinte din limba
romina, uneori nu este evident sensul cuvintului compus in contextul
Evangheliei. In acest caz cititorul trebuie sa apeleze la dictionarul de la sfirsitul
cartii care da explicatii de rigoare despre sensul sau sensurile acelei expresii.
Despartirea cuvintelor koine in parti componente apartine acestei carti si
este absolut inedita, facuta prin prisma originii carpato-dunarene a limbilor
rominesti vechi ioniene si doriene din care s-a format dialectul koine. Nimeni
pina la aceasta lucrare nu a mai atentat asa ceva pentru ca nimeni nu a considerat
originea dunareana a tuturor limbilor sud-estice europene antice.
Cea mai evidenta deosebire gramaticala dintre limba koine si limba
romina de azi este folosirea articolului hotarit, subiect tratat in cartea Dacia
Ariana, Leaganul Limbii Evanghelice. Recomand citirea paragrafelor
corespunzatoare, importante pentru intelegerea textului interliniar.
In afara prezentei prefixate a posesivului cu sensul de articol hotarit in
limba koine nu exista in structura limbii koine nimic are sa fie strain limbii
romine. Chiar si acest posesiv-articol nu este nenatural limbii romine. Daca scrii
o lucrare interliniara koine-engleza de exemplu va trebui nu numai sa traduci
cuvint cu cuvint ci si sa marchezi ordinea cuvintelor traduse pentru a avea sens
ca propozitie. Structura propozitiei limbii koine este sesizata in limba romina ca
fireasca ceea ce nu ne surprinde cunoscind originea carpato-dunareano-pontica a
dialectului koine.
Majoritatea absoluta a textului Evengheliei, in jur de 90%, se regaseste la
nivel vocabular si gramatical in limba romina contemporana. Textul acestei
lucrari nu este prefect si nici final dar este un inceput care asteapta a fi facut de
peste 2000 de ani. Prin lucrarea de fata limba romina antica este adusa la lumina
zilei cu radacini adinci in istoria si devenirea Europei.

14
Scrierile crestine nu sint singurele scrieri filozofice antice in dialectul
rominesc koine ci sint doar incununarea limbii romine ca si limba culta,
religioasa si filozofica mondiala tripla.

15
II

Evanghelia Interliniara Koine-Romina

EYAΓΓEΛION
EU AN GHELION
BUNA IN - GINARE

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
TO CATA IOOANNEEN
DE CATA IOANEA

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος


en arcee een o logos cai o logos een pros ton zeon kai zeos
in [in]cepere era o legiuire si o legiuire era spre tau zeu caci zeu

ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου


een o logos outos een en arcee pros ton zeon panta di autou
era o legiure aiesta era in [in]cepere spre tau zeu toate din a aiestuia

εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν


e gheneto cai ciooris autou e gheneto ou de en o ghegonen en
au venit caci [fara] a aiestuia au venit nici unde in o devenire in

αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως


autoo zooee een cai ee zooee een to foos toon an throopoon cai to foos
aiestuia ziua era si ta ziua era tau foc tailor in-truparilor ca tau foc

εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο


en tee scotia faivei cai ee scotia auto ou cate laben e gheneto
in talei [bezna] [luceste] ca ta [bezna] aiasta nu cata laba[it] a venit

ανθρωπος απεσταλµενος παρα θεου ονοµα αυτω ιωαννης 7 ουτος


an throopos ap esta lmenos para zeou onoma autoo iooannees outos
in-trupare apoi este minat prin a zeului nume aiestuia “ioan” aiesta

ηλθεν εις µαρτυριαν ινα µαρτυρηση περι του φωτος ινα


e elzen eis marturian ina marture esee peri tou footos ina
a zorit intru marturie incit marturis[easca] pentru tau focului incit

1
παντες πιστευσωσι δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα
pantes pisteuso osi di autou ouc een ekeinos to foos all ina
toate pios[easca] sa de a aiestuia nu era acela tau foc dar incit

µαρτυρηση περι του φωτος 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει


marture esee peri tou footos een to foos to ale ezinon o footizei
marturis[easca] pentru tau focului era tau foc tau ales zeiesc o [luminare]

παντα ανθρωπον ερχοµενον εις τον κοσµον 10 εν τω κοσµω ην


panta an throopon ercio menon eis ton cosmon en too kosmoo een
pe toata in-trupare aici minat intru tau cosmos in tau cosmosului era

και ο κοσµοσ δι αυτου εγενετο και κοσµος αυτον ουκ εγνω 11


cai o cosmos di autou e gheneto kai cosmos auton ouc egnoo
ca o cosmos din a aiestuia a venit ca cosmos pe aiesta nu cunosc

εις τα ιδια ηλθε και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι


eis ta idia e elze cai oi idia auton ou par e labon asoi
intru tale ide[ntice] a zorit ca cei proprii pe aiesta nu prin au laba[it] acei

δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεkνα θεου


de e labon auton e dooken autois exousian tecna zeou
de au laba[it] pe aiesta a dat aielora existenta copil a zeului

γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτον 13 οι ουκ εξ


ghen esthai tois pisteuo usin eis to onoma auton oi ouc ex
deveni este[sa fie] celor piosi sint[ind] intru tau nume pe aiesta cei nu ex

αιµατων ουδε εκ θεληµατος σαρκος ουδε εκ θεληµατος


aimatoon ou de ec thele e matos sarcos ou de ec thele e matos
[singe] nici unde din zorit a minat [trup] nici unde din zorit a minat

ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ


andros all ec zeou e ghenneethe esan cai o logos sarx
handralai dar din a zeului au geneza sint[fost] ca o legiuire [trup]

εγενετο και εσκηνωσεν εν ηµιν και εθεασαµεθα την δοξαν αυτου


e gheneto kai e skeenoosen en eemin cai e zeasameta teen doxan autou
a venit ca a ascuns in noua ca a [dat] seama ta doxa a aiestuia

δοξαν ως µονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 15


doxan oos mono venous para patros ple erees charitos cai ale ezeias
doxa asa mono venit prin pitar plin [cur]gere harului si ales zeiesc

2
ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγε λεγων ουτος ην ον
iooannees marturei peri autou cai kecraghe legoon outos een on
“ioan” marturiseste pentru a aiestuia ca striga legiuind aiesta era unul

ειπον ο οπισω µοι ερχοµενος εµπροσθεν µοι γεγονεν οτι πρωτος µοι
e ipon o opisoo moi ercio menos em pros then moi ghegonen oti prootos moi
a spus o apoia mie aici minat din pros-tern mie devenit caci primul mie

ην 16 και εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν και


een cai ec tou pleeroomatos autou eemeis pantes e labomen cai
era ca din tau plinatate a aiestuia noi pe toate am laba[it] ca

χαριν αντι χαριτος 17 οτι o νοµος δια µωσεως εδοθη η χαρις και η
charin anti charitos oti o nomos dia mooseoos e dothee ee charis cai ee
har anti harului caci o nume de la “moisului” a donat ta har si ta

αληθεια διαιησου κριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακε


ale ezeia dia ieesou kristoi e gheneto zeon ou deis e oorake
alegere zeiesc de la “isusului” cristos au venit zeu nu unde a ochire[t]

πωποτε o µονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος


poo pote o mono ghenees uios o oon eis ton kolpon tou patros ekeinos
prea poate unul mono generat fiu o unu intru tau [piept] tau pitar acela

εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η µαρτυρια του ιωαννου οτε


ex e eghe esato cai autee estin ee marturia tou iooannou ote
ex a geneza este[fost] ca aiesteia este ta marturie tau “ioanului” cind

απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυµων ιερεις και λενιτας ινα


ap e steilan oi ioudaioi ex ierosolumoon iereis cai levitas ina
[in]apoi au solie[at] cei israeliti ex “ierusalimului” ierarhi si

ερωτησωσιν αυτου συ τις ει 20 και ωµολογησε και


eroote eso osin autou su tis ei cai oomo logheese cai
[in]terogat sa sint[fie] a aiestuia tu cine esti ca [ase]menea legiuise si

ουκ ηρνησατο και ωµολογησεν οτι ουκ ειµι εγω ο κριστος


ouk e erne esato kai oomo logheese oti ouc eimi ego o cristos
nu a renunta este[fost] si [ase]menea legiuise caci nu e mine io o cristos

21 και ερωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ


cai e roote esan auton ti oun eelias ei su cai leghei ouc
si au [in]terogat sint[fost] pe aiesta ce atunci “ilie” esti tu ca legiui nu

3
ειµι ο προφετας ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω
eimi o profetas ei su cai ape crithee ou e ipon oun autoo
e mine o profet esti tu ca [in]apoi [in]criminat nu a spus atunci aiestuia

τις ει ινα αποκρισιν δοµεν τοις πεµψασιν ηµας τι λεγεις


tis ei ina apo crisin domen tois pempsas e emas ti legheis
cine esti incit [in]apoi [in]criminare dam celor [trimis] pe noi ce legesti

περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερηµω ευθυνατε


peri seau tou e fee ego foonee boountos en tee ereemoo euthunate
pentru sinei tale a facut io voce bocind in talei [desertului] neteziti

την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης 24 και οι


teen odon curiou katho os e ipen eesaias o pro feetees cai oi
ta drum 4 cata asa a spus “isaia” o pro fata[este] ca cei

απεσταλµενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και


ap esta lmenoi e esan ec toon farisaioon cai
[in]apoi este minati au sint[fost] din tailor fariseilor ca

ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει


e eroote esan auton kai e ipon autoo ti oun baptizeis ei
au [in]terogat sint[fost] pe aiesta ca a spus aiestuia ce atunci botezi daca

συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης 26 απεκριθη


su ouc ei o christos oute eelias oute o pro feetees ape crithee
tu nu esti o cristos nici “ilie” nici o pro fata[este] [in]apoi [in]criminat

αυτοις οιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι µεσως δε υµων


autois o iooannees legoon ego baptizoo en udati mesoos de umoon
aielora o “ioan” legiuind io botez in udare mijloc de vostru

εστηκεν ον υµεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω µον


e ste ek en on umeis ouc oidate autos estin o opisoo mou
a stat din in unul voi nu uitati [la] aiela este o apoia meu

ερχοµενος ος εµπροσθεν µον γεγονεν oυ εγω ουκ ειµι αξιος


ercio menon os em pros then moi ghegonen ou ego ouc eimi axios
aici minat [care] din pros-tern mie devenite cui io nu e mine [demn]

ινα λυσω αυτου τον ιµαντα του υποδηµατος 28 ταυτα εν βεθανια


ina lusoo autou ton imanta tou upo de e matos tauta en bezania
incit las a aiestuia tau mantie tau supt de a minat toate in bezania

4
εγενετο περαι του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων 29 τη
e gheneto perai tou iordanou opou een iooannees baptizoon tee
au venit prin tau iordan pe u[nde] era “ioan” botezind talei

επαυριον βλεπει τον ιησους ερχοµενον προς αυτον και λεγει ιδε ο
ep a urion blepei ton ieesous ercio menon pros auton cai leghei ide o
pe a urmei clipeste tau “isus” aici minat spre pe aiesta ca legiui uite o

αµνος του θεου ο αιρων την αµαρτιαν του κοσµον 30 ουτος εστι
amnos tou zeou o airoon teen amartian tou kosmon outos esti
miel tau a zeului unu aer[ind] ta amaraciune tau cosmos aiesta este

περι ου εγω ειπον οπισω µου ερχεται ανηρ ος εµπροσθεν µου


peri ou ego e ipon opisoo mou ercetai aneer os em pros then mou
pentru nu io a spus apoia meu trece [unul] [care] din pros-tern meu

γεγονεν οτι πρωτος µου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα
ghegonen oti prootos mou een ca goo ouc e edein auton all ina
devenite caci primul meu era ca io nu a uitat pe aiesta dar incit

φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και


faneroozee too israeel dia touto e elzon ego en too udati baptizoon cai
far[easca] tau “israel” de la toate au zorit io in tau udare botezind ca

εµαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαµαι το πνευµα


amartureesen iooannees legoon oti te theamai to pneuma
a marturisit “ioan” legiuind caci dat seama tau plamina

καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εµεινεν επ αυτον


cata bainon oosei peristeran ex ouranoi cai e meinen ep auton
cata baza[ind] asa-i porumbel ex uraniei ca a minat pe pe aiesta

33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεµψας µε βαπτιζειν εν υδατι


ca goo ouc e edein auton all o pempsas me baptizein en udati
ca io nu a uitat pe el dar unul [trimis] mine botez in udare

εκεινος µοι ειπεν εφ ον αν ιδες το πνευµα καταβαινον και µενον


ekeinos moi e ipen ef on an ides to pneuma cata bainon cai menon
acela mie a spus pe unul [care] uite tau plamina cata baza[ind] ca ramine

επ αυτον ουτος εστιν o βαπτιζων εν πνευµατι αγιω 34 καγω


ep auton outos estin o baptizoon en pneumati aghioo ca goo
pe pe aiesta aiesta este unul botezind in suflare aghiazmata ca io

5
εωρακα και µεµαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη
e ooraka cai memartureeka oti outos estin o uios tou zeou tee
am ochire[at] ca marturisii caci aiesta este o fiu tau a zeului talei

επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των µαθητων


ep a urion palin e iste ekei o iooannees cai ec toon matheetoon
pe a urmei prin nou a stat acolo o “ioan” ca din tailor [gra]maticatilor

ουτου δυο 36 και εµβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αµνος


autoi duo cai em blepsas too ieesou peripatounti legei ide o amnos
ai tai doi ca in clipind tau “isusului” periplu[ind] legiui uite o miel

του θεου 37 και ηκουσαν αυτου οι δυο µαθηται λαλουντος και


tou zeou cai e ekousan autou oi duo matheetai lalountos cai
tau a zeului ca a ascultat a aiestuia cei doi [gra]maticati lalaind ca

ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαµενος


e ekolouze esan too ieesou stra feis de o ieesous cai zeasa menos
au calauzit sint[fost] tau “isusului” spre fata de o “isus” ca seama minind

αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω


autous acolo uz ountas leghei autois ti zeeteite oi de e ipon autoo
aielora acolo zori sint[ind] legiui aielora ce zariti cei de a spus aiestuia

ραββι ο λεγεται ερµηνευοµενον διδασκαλε που µενεις 39 λεγει


rabbi o legetai ermeeneuo menon didascale pou meneis leghei
3 o legeste ramine mina[ind] dascale pe u[nde] mini legiui

αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που µενει και παρ
autois erchesthe cai idete e elzon kai eidon pou menei cai par
aielora treceti si uitati au zorit si [s-a]uitat pe u[nde] mina si pe la

ουτω εµειναν την ηµεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας


autoo e meinan teen eemeran ekeinen oora de een oos dekatee een andreas
lui au minat ta [ziua] aceea ora de era asa zecelea era andrei

ο αδελφος σιµωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα


o adelfos simoonos petrou eis ec toon duo toon akousantoon para
o delfin “simion” “petrului” intre din tailor doi tailor ascultari prin

ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος


iooannou cai acolou ze esantoon autoo euriskei outos prootos
“ioanului” si acolo zori sint[fost][ind] aiestuia [des]copera aiesta primul

6
τον αδελφον τον ιδιον σιµωνα και λεγει ουτω ευρηκαµεν τον
ton adelfon ton idion simoona cai leghei autoo eureecamen ton
tau delfin tau ide[ntic] “simion” ca legiui lui [des]coperiram tau

µεσσιαν ο εστι µεθερµηνευοµενον ο χριστος 42 και ηγαγεν αυτον


mesian o esti meth ermeneuo menon o christos cai e egaghen auton
mesia o este meta ramine mina[ind] o cristos si a adus pe aiesta

προς τον ιησουν εµβλεψας δε ουτω ο ιησους ειπε συ ει σιµων ο


pros ton ieesoun em blepsas de autoo o ieesous eipe su ei simo on o
spre tau “isus” in clipind de lui o “isus” spune tu esti “simion a lui” o

υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερµηνευεται πετρος 43 τη επαυριον


uios ioona su klethese kefas o ermeeneuetai petros tee ep a urion
fiu “iona” tu chema-te-vei 2 o [insemnind] pietros talei pe a urmei

ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει


e ezele esen o ieesous ex elzein eis teen galilaian cai euriskei
el zorit este[era] o “isus” ex zoreasca intru ta “galilea” ca [des]copera

φιλιππον και λεγει ουτω ακολουθει µοι 44 ην δε ο φιλιππος απο


filippon kai leghei autoo acolou zei moi een de o filippos apo
“filip” si legiui lui acolo zoreste mie era de o “filip” apoi

βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει


beethsaida ec tees poleoos andreou cai petrou euriskei
“betsaida” din talei [orasului] “andreului” si “petrului” [des]copera

ιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει ουτω ον εγραψε µωσης εν τω


filippos ton nathanaeel cai legei autoo on e grapse moosees en too
“filip” tau “natanael” ca legiui lui unul a grafiat “moise” in tau

νοµω και οι προφηται ευρηκαµεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον
nomoo cai oi pro feetai eureecamen ieesoun ton uion tou iooseef ton
numelui si cei pro fete [des]coperiram “isus” tau fiu tau “iosif” tau

απο ναζαρεθ 46 και ειπεν ουτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι


apo nazareth cai e ipen autoo nathanaeel ec nazareth dunatai ti
apoi “nazaret” ca a spus lui “natanael” din “nazaret” dat ai ce

αγαθον ειναι λεγει ουτω φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν ο


agazon einai leghei autoo filippos erciou cai ide e iden o
aghiazma[re] [sa fie] legiui lui “filip” aicea si uite [s]a uitat o

7
ιησους τον ναθαναηλ ερχοµενον προς αυτον και λεγει περι αυτου
ieesous ton nathanaeel ercio menon pros auton cai legei peri autou
“isus” tau “natanael” aici minat spre pe aiesta care legiui pentru a aiestuia

ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστι 48 λεγει αυτω


ide ale ezoos israeelitees en oo dolos ouc esti leghei autoo
uite ales zeiescului “israelit” in una durere nu este legiui aiestuia

ναθαναηλ ποθεν µε γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν


nathanaeel pothen me ghinooskeis ape crithee o ieesous cai e ipen
“natanael” pe unde mine cunosti [in]apoi [in]criminat o “isus” ca a spus

ουτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
autoo pro tou se filippon fooneesai onta upo teen suken eidon se
lui spre tau tine “filip” voce[ind] sint[ind] supt ta curmal [s-a]uitat tine

49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει ουτω ραββι συ ει ο υιος του


ape crithee nathanaeel cai leghei autoo rabbi su ei o uios tou
[in]apoi [in]criminat “natanael” ca legiui lui 3 tu esti o fiu tau

θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και


zeou su ei o basileus tou israeel ape crithee ieesous cai
a zeului tu esti o bazileu tau “israel” [in]apoi [in]criminat “isus” ca

ειπεν ουτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις
e ipen autoo oti e ipon soi eidon se upo catoo tees sukes pisteueis
a spus lui caci a spus voua [s-a]uitat tine sup cata talei curmal piosesti

µειζωτουτων οψει 51 και λεγει ουτω αµην αµην λεγω


mei zoo toutoon opsei cai leghei autoo ameen ameen legoo
mai mare toate observa-vei ca legiui lui amin[te] amin[te] legiuiesc

υµιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους


umin < ap arti opsesthe ton ouranon a neo ogota cai tous
voua < aparte observa-veti tau urania din nou [des]chide si tai

αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον


anghelous tou zeou ana bain ontas kai cata bain ontas epi ton
inginatori tau a zeului ina[lt] baza sint[ind] si cata baza sint[ind] pe tau

υιον του ανθρωπου


uion tou an throopou
fiu tau in-truparii

8
2

1 και τη ηµερα τη τριτη γαµος εγενετο εν κανα της γαλιλαιος και


cai tee eemera tee tritee gamos e gheneto en cana tees galilaios cai
ca talei [ziua] talei treia nunta a venit in “gana” talei “galileii” care

ην η µητηρ του ιησου εκει 2 εκληθη δε και ο ιησους και οι


een ee meeteer tou ieesou ekei e kleethee de cai o ieesous cai oi
era ta mama tau “isusului” acolo a chemat de ca o “isus” si cei

µαθηται αυτου εις τον γαµον 3 και υστερησαντος οινου


matheetai autou eis ton gamon cai ustere esantos oinou
[gra]maticati a aiestuia intru tau [nunta] ca ispravi sint[fost][ind] vinu

λεγει η µητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσι 4 λεγει
leghei ee meeteer tou ieesou pros auton oinon ouc eciousi leghei
legiui ta mama tau “isusului” spre pe aiesta vin nu aci sint legiui

αυτη ο ιησους τι εµοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα µου
autee o ieesous ti emoi cai soi gunai ou poo e ekei ee oora mou
aiesteia o “isus” ce mie ca voua 1 nu apoi e acolo ta ora meu

5 λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υµιν


leghei ee meeteer autou tois diaconois o ti an leghe-e umin
legiui a mama a aiestuia celor diaconi o ce [care] legeste voua

ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειµενοι κατα τον


poie esate e esan de ekei udriai litinai ex kei menoi cata ton
putea sinteti au sint[fost] de acolo vadre lut-tina ex acolo minate cata tau

καθαρισµον των ιουδαιων χωρουσαι ανα µετρητας δυο η τρεις 7 λεγει


catharismon toon ioudaioon choorousai ana metreetas duo ee treis leghei
curatire tailor israelitilor continind una metere doi ta trei legiui

αυτοις ο ιησους γεµισατε τας υδριας υδατος και εγεµισαν


autois o ieesous ghemi sate tas udrias udatos cai e ghemisan
aielora o “isus” inde sinteti tale vedre udatura si a [in]desat

αυτας εως ανω 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω
autas eoos anoo cai leghei autois antle esate nun cai ferete too
aielea [pina] inalt ca legiui aielora inalta sint[eti] amu si [o]feriti tau

9
αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ
arcitriclinoo cai e enegkan oos de e gheusato o arcitriclinos to udoor
[starostelui] si au aduce[s] asa de a gustat-o o staroste tau udare

οινον γεγενηµενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι


oinon ghe veene menon cai ouc e edei pothen estin oi de diaconoi
vinu de vine minat ca nu [s-]a uitat pe unde este cei de diaconi

ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυµφιον ο


e edeiesan oi e entlee cotes to udoor foonei ton num fion o
[s-]au uitat cei au inalta cata[ind] tau udare voceste tau nun fin o

αρχιτρικλινος 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον
arcitriclinos cai leghei autoo pas an throopos prooton ton calon oinon
staroste ca legiui aiestuia pas in-trupare primul tau calitate vin

τιθησι και οταν µεθυσθωσι τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον
titheesi cai otan methustho osi tote ton elassoo su teteereekas ton calon
[in]tinde ca odata matolit sa tot tau mai slab tu tinere[usi] tau calitate

οινον εως αρτι 11 ταυτην εποιησε την αρχην των σηµειων


oinon eoos arti tauteen e poieese teen arceen toon seemeioon
vin [pina] [p]arte toate a putut ta [in]cepere tailor semnelor

ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσε την δοξαν αυτου


o ieesous en cana tees galilaias cai e faneroose teen doxan autou
o “isus” in “gana” talei galileii ca a far[ezat] ta doxa a aiestuia

και επιστευσαν εις αυτον οι µαθηται αυτου 12 µετα τουτο


cai e pisteusan eis auton oi matheetai autou me ta touto
ca a pios[it] intru pe aiesta cei [gra]maticati a aiestuia mai tirziu toate

κατεβη εις καπερναουµ αυτος και η µητηρ αυτου και οι αδελφοι


cate bee eis capernaoum autos cai ee meeteer autou cai oi adelfoi
cata baza intru “capernaum” aiela ca ta mama a aiestuia ca cei delfini

αυτου και οι µαθηται αυτου και εκει εµειναν ου πολλας


autou cai oi matheetai autou cai ekei e meinan ou pollas
a aiestuia ca cei [gra]maticati a aiestuia ca acolo au minat nu [multe]

ηµερας 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις


eemeras cai engus een to pascia toon ioudaioon cai anebee eis
[zile] ca [l]inga era tau pasca tailor israelitilor ca umblat intru

10
ιεροσολυµα ο ιησους 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας
ierosoluma o ieesous cai euren en too ieroo tous poolo untas boas
ierusalim o “isus” ca [des]coperit in tau [altar] tai [mijlocitori] boi

και προβατα και περιστερας και τους κερµατιστας καθηµενους 15 και


cai pro bata cai peristeras cai tous kermatistas cathee menous cai
si spre bota si porumbei si tai [moneda][ari] catre minati ca

ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του


poie esas fraghellion ec schoinioon pantas ex e balen ec tou
putea este[fuse] flagel din scoarta pe toti ex [i-]a balotat din tau

ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεε το


ierou ta te pro bata cai tous boas cai toon collubistoon ex ecie to
[templului] tale atit spre bota ca tai boi ca tailor bucati[tarilor] ex aici tau

κερµα και τας τραπεζας ανεστρεψε 16 και τοις τας περιστερας


kerma cai tas trapezas ane strepse cai tois tas peristeras
[moneda] ca tale trapeza ina[lt] rasturnat ca celor tale porumbei

πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν µη ποιειτε τον οικον του πατρος
poolo usin e ipen arate tauta en teuthen mee poieite ton oicon tou patros
[mijlocind] a spus aer[ati] toate in data mai puteti tau [casa] tau pitar

µου οικον εµποριου 17 εµνησθησαν δε οι µαθηται αυτου


mou oicon emporiou emneesthe esan de oi matheetai autou
meu casa [comertului] aminteste sint[fost] de cei [gra]maticati a aiestuia

οτι γεγραµµενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγε µε


oti ghe grammenon estin o zeelos tou oicou sou cate faghe me
cacide gramatica[t] este o zelos tau casei ta catre va [in]ghiti mine

18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον ουτω τι


ape crithe esan oun oi ioudaioi cai e ipon autoo ti
[in]apoi [in]criminat sint[fost] atunci cei israeliti si a spus lui ce

σηµειον δεικνυεις ηµιν οτι ταυτα ποιεις 19 απεκριθη ο


seemeion de ikn ueis eemin oti tauta poieis ape crithee o
semn de masca esti noua caci toate poti [in]apoi [in]criminat o

ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ηµεραις
ieesous cai e ipen autois lusate ton naon touton cai en trisin eemerais
“isus” ca a spus aielora lasati tau naos toate ca in tri [zilelor]

11
εγερω αυτον 20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ
egheroo auton e ipon oun oi ioudaioi tessara conta cai ex[e]
ridica-voi pe aiesta a spus atunci cei israeliti patru zeci si sase

ετεσιν ωκοδοµηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ηµεραις εγερεις


etesin oo[i]co domeezee o naos outos cai su en trisin eemerais eghereis
etate [casa] demoleaza o naos aiesta ca tu in tri [zilelor] ridica-vei

αυτον 21 εκεινος δε ελεγε περι του ναου του σωµατος αυτου


auton ekeinos de e leghe peri tou naou tou soomatos autou
pe aiesta acela de a legit pentru tau naos tau [trup] a aiestuia

22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εµνησθησαν οι µαθηται


ote oun e egherthee ec necroon emneesthe esan oi matheetai
cind atunci a ridicat din necropola aminteste sint[fost] cei [gra]maticati

αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω


autou oti touto e leghen autois cai e pisteusan tee grafee cai too
a aiestuia caci toate a legit aielora ca a pios[it] talei grafiei ca tau

λογω ω ειπεν ο ιησους 23 ως δε ην εν ιεροσολυµοις εν τω πασχα εν


logoo oo e ipen o ieesous oos de een en ierosolumois en too pascia en
legiuirii una a spus o “isus” asa de era in ierusalim in tau pasca in

τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονοµα αυτου θεωρουντες


tee eortee poloi e pisteusan eis to onoma autou zeoorountes
talei [sarbatorii] multi a pios[it] intru tau nume a aiestuia zarind

αυτου τα σηµεια α εποιει 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν


autou ta seemeia a e poiei autos de o ieesous ouc episteuen
a aiestuia tale semne care a putut aiela de o “isus” nu a pios[it]

εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 25 και οτι ου χρειαν


auton autois dia to auton ghino oskein pantas cai oti ou chreian
pe aiesta aielora de la tau pe aiesta cuno-scut pe toti ca caci nu crezut

ειχεν ινα τις µαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ


eicen ina tis marture esee peri tou an throopou autos gar
aicea incit cine marturis[easca] pentru tau in-truparii aiela [pt.ca]

εγινωσκε τι ην εν τω ανθρωπω
e ghinooske ti een en too antroopoo
a cunoscut ce era in tau intrupare

12
3

1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδηµος ονοµα αυτω αρχων


een de an throopos ec toon farisaioon nicodeemos onoma autoo arcioon
era de in-trupare din tailor fariseilor “nicodim” nume aiestuia ucenic

των ιουδαιων 2 ουτος ηλθε προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω
toon ioudaioon outos e elze pros ton ieesoun nuctos cai e ipen autoo
tai israelitilor aiesta a zorit spre tau “isus” noapte ca a spus aiestuia

ραββι οιδαµεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ


rabbi oidamen oti apo zeou e leeluthas didascalos ou deis gar
3 [ne] uitam caci apoi a zeului a alungat dascal nu unde [pt.ca]

ταυτα τα σηµεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν µη η ο θεος µετ


tauta ta seemeia dunatai poiein a su poieis ean mee ee o zeos met
toate tale semne dat ai poata care tu poti daca mai ta o zeu cu

αυτου 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αµην αµην


autou ape crithee o ieesous cai e ipen autoo ameen ameen
a aiestuia [in]apoi [in]criminat o “isus” ca a spus aiestuia amin[te] amin

λεγω σοι εαν µη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την


legoo soi ean mee tis gen neethee a noothen ou dunatai idein teen
legiuiesc voua daca nu cine deveni natal in noit nu dat ai uite ta

βασιλειαν του θεου 4 λεγει προς αυτον ο νικοδηµος πως δυναται


basileian tou zeou leghei pros auton o nicodeemos poos dunatai
biserica tau a zeului legiui spre pe aiesta o “nicodim” poti dat ai

ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων µη δυναται εις την κοιλιαν της


an throopos ghenneezeenai gheroon oon mee dunatai eis teen coilian tees
in-trupare geneza[eze] carunt unu nu dat ai intru ta golirea talei

µητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι


meetros autou deute ron eis elzein cai ghenneezeenai
mamei a aiestuia doua oara intru zorit ca geneza[eze]

5 απεκριθη ο ιησους αµην αµην λεγω σοι εαν µη


ape crithee o ieesous ameen ameen legoo soi ean mee
[in]apoi [in]criminat o “isus” amin[te] amin[te] legiuiesc voua daca nu

τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος ου δυναται εισελθειν εις την


tis gen neethee ex udatos cai pneumatos ou dunatai eis elzein eis teen
cine deveni natal ex udatura ca plamina[rii] nu dat ai intru zorit intru ta

13
βασιλειαν του θεου 6 το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστι
basileian tou zeou to ghe venne e menon ec tees sarcos sarx esti
biserica tau a zeului tot de veni a minind din talei [trup] [trup] este

και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστι 7 µη θαυµασης


cai to ghe venne e menon ec tou pneumatos pneuma esti mee zaumasees
ca tau de veni a minind din tau plamina[rii] plamina este nu amuzat

οτι ειπον σοι δει υµας γεννηθηναι ανωθεν 8 το πνευµα οπου


oti e ipon soi dei umas ghenneezeenai a noothen to pneuma opou
caci a spus voua de aia voi geneza[eze] in noit tau plamina pe u[nde]

θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν
zeleipnei cai teen fooneen autou akoueis all ouc oidas pothen
zoreste sufla ca ta vocea a aiestuia asculti dar nu [te]uita pe unde

ερχεται και που υπαγει ουτως εστι πας ο γεγεννηµενος εκ του


ercetai cai pou upaghei outoos esti pas o ghe venne e menos ec tou
trece si pe u[nde] pleaca astfel este pas o de vine a minind din tau

πνευµατος 9 απεκριθη νικοδηµος και ειπεν ουτω πως δυναται


pneumatos ape crithee nicodeemos cai e ipen autoo poos dunatai
plamina[rii] [in]apoi [in]criminat “nicodim” ca a spus lui poti dat ai

ταυτα γενεσθαι 10 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω


tauta ghen esthai ape crithee o ieesous cai e ipen autoo
toate deveni este[sa fie] [in]apoi [in]criminat o “isus” care a spus aiestuia

συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις 11 αµην


su ei o didascalos tou israeel cai tauta ou ghinooskeis ameen
tu esti o dascal tau “israel” ca toate nu cunosti amin[te]

αµην λεγω σοι οτι ο οιδαµεν λαλουµεν και ο εωρακαµεν


ameen legoo soi oti o oidamen laloumen cai o e oorakamen
amin[te] legiuiesc voua caci tot [ne] uitam lalaim ca tot am ochire[at]

µαρτυρουµεν και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε 12 ει τα


marturoumen cai teen marturian eemoon ou lambanete ei ta
[sa] marturisim si ta marturie [nostru] nu laba[iti] daca tale

επιγεια ειπον υµιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υµιν τα


epigheia e ipon umin cai ou pisteu ete poos ean eipoo umin ta
de pe gheena a spus voua ca nu pios sint[eti] poti daca spun voua tale

14
επουρανια πιστευσετε 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον
epo urania pisteusete cai ou deis ana bebe eken eis ton ouranon
apoi aura piosi[veti] ca nu unde ina[lt] baza acolo intru tau urania

ει µη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω


ei mee o ec tou ouranoi cata bas o uios tou an throopou o oon en too
daca nu o din tau uraniei cata baza[it] o fiu tau in-truparii o unu in tau

ουρανω 14 και καθως µωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερηµω


ouranoo cai katho os moosees upso ose ton ofin en tee ereemoo
a uraniei ca cata asa “moise” hopa sus tau [sarpe] in talei [desertului]

ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 15 ινα πας ο πιστευων
outoos upsoo zeenai dei ton uion tou an throopou ina pas o pisteuoon
astfel hopa suie de aia tau fiu tau in-truparii incit pas o pios[ind]

εις αυτον µη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 16 ουτω


eis auton mee apo le etai all ece e zooeen aioonion autoo
intru pe aiesta nu [in]apoi lasa este[va] dar aci vei zile anilor lui

γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσµον ωστε τον υιον αυτου τον
gar e egapeesen o zeos ton cosmon oos te ton uion autou ton
[pt.ca] a agapa[t] o zeu tau cosmos asa de tau fiu a aiestuia tau

µονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτου µη


mono ghenee e dooken ina pas o pisteuoon eis autou mee
mono genezat a dat incit pas o pios[ind] intru a aiestuia nu

αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 17 ου γαρ


apo le etai all ece e zooeen aioonion ou gar
[in]apoi lasa este[va] dar aci vei zile anilor nu [pt.ca]

απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσµον ινα


ap e steilen o zeos ton uion autou eis ton cosmon ina
[in]apoi a solie[at] o zeu tau fiu a aiestuia intru tau cosmos incit

κρινη τον κοσµον αλλ ινα σωθη ο κοσµος δι αυτου 18 ο


crinee ton cosmon all ina soozee o cosmos di autou o
[in]crimineze tau cosmos dar incit salveze o cosmos de a aiestuia unul

πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε µη πιστευων ηδη


pisteuoon eis auton ou crin etai o de mee pisteuoon e edee
pios[ind] intru pe aiesta nu criminat unu de nu pios[ind] e deja

15
κεκριται οτι µη πεπιστευκεν εις το ονοµα του µονογενους
ke critai oti mee pepisteuken eis to onoma tou mono ghenous
ca [in]criminat caci nu [s-a] piosit intru tau nume tau mono genezatului

υιου του θεου 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν


uiou tou zeou autee de estin ee crisis oti to foos e leeluthen
fiu tau a zeului aiesteia de este ta criminare caci tau foc a alungat

εις τον κοσµον και ηγαπησαν οι ανθρωποι µαλλον το


eis ton cosmon cai e egape esan oi antroopoi mallon to
intru tau cosmos ca au agapa[t] sint[fost] cei intrupari mai mult tau

σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ


scotos ee to foos een gar poneera autoon ta erga pas gar
intuneric decit tau foc era [pt.ca] ponosite a aielora tale lucrare pas [pt.ca]

ο φαυλα πρασσων µισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα
o faula prassoon misei to foos cai ouc ercetai pros to foos ina
unul rele practicind mizer[este] tau foc ca nu trece spre tau foc incit

µη ελεγχοη τα εργα αυτου 21 ο δε ποιων την αληθειαν


mee elegcioee ta erga autou o de poioon teen ale ezeian
nu alegheze tale lucrare a aiestuia o de punind ta ale[gere] zeiesc

ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω


ercetai pros to foos ina faneroozee autou ta erga oti en zeoo
trece spre tau foc incit far[easca] a aiestuia tale lucrare caci in zeului

εστιν ειργασµενα 22 µετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι


estin e irgas mena me ta tauta e elzen o ieesous cai oi
este au lucra mina[te] mai tirziu toate a zorit o “isus” ca cei

µαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβε µετ
matheetai autou eis teen ioudaian gheen cai ekei di e tribe met
[gra]maticati a aiestuia intru ta iudeia gheena ca acolo din a tras cu

αυτων και εβαπτιζεν 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς


autoon cai e baptizen een de cai iooannees baptizoon en ainoon engus
a aielora si a botezat era de ca “ioan” botezind in “enon” [l]inga

του σαλειµ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
tou saleim oti udata polla een ekei cai par e vinonto cai e baptizonto
tau saleim caci udare multe era acolo ca prin a venit si au botezat

16
24 ουπω γαρ ην βεβληµενος εις την φυλακην ο ιωαννης
ou poo gar een beble e menos eis teen fula keen o iooannees
nu apoi [pt.ca] era [im]blatit a minat intru ta fura [in]chis o “ioan”

25 εγενετο ουν ζητησις εκ των µαθητων ιωαννου µετα


e gheneto oun zeeteesis ec toon matheetoon iooannou me ta
a venit atunci zinzanie din tailor [gra]maticatilor “ioanului” mai tirziu

ιουδαιων περι καθαρισµου 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον
ioudaioon peri catharismou cai e elzon pros ton iooanneen cai e ipon
israelitilor pentru curatirii ca au zorit spre tau “ioan” ca a spus

ουτω ραββι ος ην µετα σου περαν του ιορδανου ω συ


autoo rabbi os een me ta sou peran tou iordanou oo su
lui 3 [care] era mai tirziu ta prin tau iordan una tu

µεµαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον


memartureekas ide outos baptizei cai pantes erciontai pros auton
marturisisi uite aiesta boteaza ca pe toate trece spre pe aiesta

27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος


ape crithee iooannees cai e ipen ou dunatai an throopos
[in]apoi [in]criminat “ioan” ca a spus nu dat ai in-trupare

λαµβανειν ουδεν εαν µη η δεδοµενον αυτω εκ του ουρανου


lambanein ou den ean mee ee dedo menon autoo ec tou ouranoi
laba[easca] nici unde daca nu ta data minata aiestuia din tau uraniei

28 αυτοι υµεις µοι µαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειµι εγω ο χριστος αλλ
autoi umeis moi martureite oti e ipon ouc eimi ego o christos all
aiestia voi mie marturisiti caci a spus nu e mine io o cristos dar

οτι απεσταλµενος ειµι εµπροσθεν εκεινου 29 ο εχων την νυµφην


oti ap esta lmenos eimi em pros then ekeinou o ecioon teen num feen
caci apoi este minat e mine din pros-tern a aceluia o aicea ta nun fina

νυµφιος εστιν ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων


num fios estin o de filos tou num fiou o e ste ecoos cai acouoon
nun fin este o de fiul tau nun finului o a stat din[ind] ca ascultind

αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυµφιου αυτη ουν
autou chara chairei dia teen fooneen tou num fiou autee oun
a aiestuia [bu]curie [bu]cura de la ta vocea tau nun finului aiesteia atunci

17
η χαρα η εµη πεπληρωται 30 εκεινον δει αυξανειν εµε δε
ee chara ee emee pe pleepootai ekeinon dei auxanein eme de
ta [bu]curie a mea prea plina acela de aia [sa creasca] mine de

ελαττουσθαι 31 ο ανωθεν ερχοµενος επανω παντων εστιν ο ων εκ


e lattou sthai o a noothen ercio menos epanoo pantoon estin o oon ec
[de-]a latul stau o in noit aici minat peste tuturor este o unu din

της γης εκ της γης εστι και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου
tees ghees ec tees ghees esti cai ec tees ghees lalei o ec tou ouranoi
talei gheena din talei gheena este ca din talei gheena lalaie o din tau uraniei

ερχοµενος επανω παντων εστι 32 και ο εωρακε και ηκουσε τουτο


ercio menos epanoo pantoon esti cai o e oorake cai e ecouse touto
aici minat peste tuturor este ca o a ochire[t] ca a ascultat toate

µαρτυρει και την µαρτυριαν αυτου ουδεις λαµβανει 33 ο


marturei cai teen marturian autou ou deis lambanei o
marturiseste ca ta marturie a aiestuia nu unde laba[este] o

λαβων αυτου την µαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν


laboon autou teen marturian e sfraghisen oti o zeos ale ezees estin
laba[ind] a aiestuia ta marturie a sigilat caci o zeu ales zeiesc este

34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηµατα του θεου λαλει ου


on gar ap e steilen o zeos ta reemata tou zeou lalei ou
unul [pt.ca] [in]apoi a solie[at] o zeu tale rimate tau a zeului lalaie nu

γαρ εκ µετρου διδωσιν ο θεος το πνευµα 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον


gar ec metrou dido osin o zeos to pneuma o pateer agapa ton uion
[pt.ca] din meter dat sint[fie] o zeu tau plamina o pitar agapa tau fiu

και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36 ο πιστευων εις


cai panta dedooken en tee ceiri autou o pisteuoon eis
cape toatadedate in talei [in]cheietura a aiestuia unul pios[ind] intru

τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται


ton uion ecei zooeen aioonion o de apeizoon too uioo ouc opsetai
tau fiu aci-i zile anilor unul de a-persua tau fiului nu observa-va

ζωην αλλ η οργη του θεου µενει επ αυτον


zooeen all ee orghee tou zeou menei ep auton
zile dar ta orgie tau a zeului mina pe pe aiesta

18
4

1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους


oos oun egnoo o curios oti e ekousan oi farisaioi oti ieesous
asa atunci cunosc o 4 caci a ascultat cei farisei caci “isus”

πλειονας µαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης 2 καιτοιγε ιησους


pleionas matheetas poiei cai baptizei ee iooannees cai toi ge ieesous
plin [gra]maticati poate ca boteaza ta “ioan” cu toate ca “isus”

αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι µαθηται αυτου 3 αφηκε την


autos ouc e baptizen all oi matheetai autou afeeke teen
aiela nu a botezat dar cei [gra]maticati a aiestuia [parasit] ta

ιουδαιαν και απηλθε παλιν εις την γαλιλαιαν 4 εδει δε αυτον


ioudaian cai ape elze palin eis teen galilaian edei de auton
iudeia ca apoi a zorit prin nou intru ta “galilea” uite de pe aiesta

διερχεσθαι δια της σαµαρειας 5 ερχεται ουν εις πολιν της


di erce [e]sthai dia tees samareias ercetai oun eis polin tees
de trece este[sa fie] de la talei samaria trece atunci intru [oras] talei

σαµαρειας λεγοµενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ


samareias lego meneen suchar pleesion tou ciooriou o e dooken iacoob
samaria legit minat suchar plasat tau a ogorului o a dat “iacob”

ιωσηφ τω υιω αυτου 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν


iooseef too uioo autou een de ekei peeghee tou iacoob o oun
“iosif” tau fiului a aiestuia era de acolo [fintina] tau “iacob” o atunci

ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη


ieesous ke kopiacoos ec tees odoi porias e cathe zeto outoos epi tee
“isus” [obosit] din talei drum pre umblari a catre sedea astfel pe talei

πηγη ωρα ην ωσει εκτη 7 ερχεται γυνη εκ της σαµαρειας αντλησαι


peeghee oora een oosei ektee ercetai gunee ec tees samareias antle esai
[fintina] ora era asa-i sasea trece 1 din talei samaria inalta sa

υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος µοι πιειν 8 οι γαρ µαθηται


udoor leghei autee o ieesous dos moi piein oi gar matheetai
udare legiui aiesteia o “isus” dati mie putin cei [pt.ca] [gra]maticati

αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας


autou ap e leeluth eisan eis teen polin ina trofas
a aiestuia [in]apoi au alungat sint[erau] intru ta [oras] incit trufanda

19
αγορασωσι 9 λεγει ουν ουτω η γυνη η σαµαρειτις πως συ
a gora so osi leghei oun autoo ee gunee ee samareitis poos su
ale gurii sa sint[fie] legiui atunci lui ta 1 o samariteana poti tu

ιουδαιος ων παρ εµου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαµαρειτιδος ου


ioudaios oon par emoi piein aiteis ousees gunaicos samareitidos ou
iudeu unu pe la mine putin uiti [sint]fiind 1 samariteana nu

γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαµαρειταις 10 απεκριθη ιησους και


gar sun chroontai ioudaioi samareitais ape crithee ieesous cai
[pt.ca] [insumeaza] israeliti samariteni [in]apoi [in]criminat “isus” ca

ειπεν οιυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο
e ipen outee ei e edeis teen doorean tou zeou cai tis estin o
a spus aieleia daca ai uitat [la] ta daruire tau a zeului ca cine este unul

λεγων σοι δος µοι πιειν συ αν ητησας αυτον και


legoon soi dos moi piein su an e ete esas auton cai
legiuind voua dati mie putin tu [care] a[i] inte[rogat] este[fuse] pe aiesta ca

εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 11 λεγει ουτω η γυνη κυριε ουτε


e dooken an soi udoor zoon leghei autoo ee gunee curie oute
a dat [care] voua udare zi[ind] legiui lui ta 1 4 nici

αντληµα εχεις και το φρεαρ εστι βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το
antleema eceis cai to frear esti bazu pothen oun eceis to udoor to
inaltatoare aci este ca tau fintina este abis pe unde atunci aicea tau udare tau

ζων 12 µη συ µειζων ει του πατρος ηµων ιακωβ ος εδωκεν


zoon mee su mei zoon ei tou patros eemoon iacoob os e dooken
zi[ind] nu tu mai mare daca tau pitar [nostru] “iacob” [care] a dat

ηµιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιε και οι υιοι αυτου και τα
eemin to frear cai autos ex autou e pie cai oi uioi autou cai ta
noua tau fintina ca aiela ex a aiestuia a baut si cei fiii a aiestuia ca tale

θρεµµατα ουτου 13 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας


thremmata autou ape crithee o ieesous cai e ipen autee pas
turmele a aiestuia [in]apoi [in]criminat o “isus” care a spus aiesteia pas

ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν 14 ος δ αν


o pinoon ec tou udatos toutou dipse esei palin os de an
unul bind din tau udatura toate sete este[va] prin nou [care] de [care]

20
πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω ουτω ου µη διψηση εις τον
piee ec tou udatos ou ego do osoo autoo ou mee dipse esee eis ton
bea din tau udatura nu io dau sa lui nu nu sete[easca] intru tau

αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν ουτω πηγη


aioona alla to udoor o do osoo autoo gheve esetai en autoo peeghee
an alta tau udare o dau sa aiestuia deveni este[va] in lui [fintina]

υδατος αλλοµενου εις ζωην αιωνιον 15 λεγει προς αυτον η γυνη


udatos allo menon eis zooeen aioonion leghei pros auton ee gunee
udatura la minat intru zile anilor legiui spre pe aiesta ta 1

κυριε δος µοι τουτο το υδωρ ινα µη διψω µηδε ερχοµαι ενθαδε
curie dos moi touto to udoor ina mee dipsoo meede ercio mai enthade
4 dati mie toate tau udare incit nu sete[z] [nici] aici min indata

αντλειν 16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και
antlein leghei autee o ieesous upaghe fooneeson ton andra sou cai
inalte legiui aiesteia o “isus” pleaca voceste tau handralau ta si

ελθε ενθαδε 17 απεκριθη η γυνι και ειπεν ουκ εχω ανδρα


elze enthade ape crithee ee guni cai e ipen ouc ecioo andra
iasa indata [in]apoi [in]criminat ta 1 ca a spus nu aici handralau

λεγειαυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω 18 πεντε


leghei autee o ieesous caloos eipas oti andra ouc ecioo pente
legiui aiesteia o “isus” calit[os] ati spus caci handralau nu aici cinci

γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστι σου ανηρ τουτο
gar andras esces cai nun on eceis ouc esti sou aneer touto
[pt.ca] handralai este aici ca amu unul aci este nu este ta [unul] toate

αληθες ειρηκας 19 λεγει ουτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης


ale ezes e ireecas leghei autoo ee gunee curie zeooroo oti pro feetees
ales zeiesc ai aratat legiui lui ta 1 4 zaresc caci pro fata[este]

ει συ 20 οι πατερες ηµων εν τουτω τω ορει


ei su oi pateres eemoon en toutoo too orei
esti tu cei parinti [nostru] in totului tau [muntelui]

προσεκυνησαν και υµεις λεγετε οτι εν ιεροσολυµοις εστιν ο


pros e cune esan cai umeis leghete oti en ierosolumois estin o
spre a [in]chinat este[era] ca voi legiuiti caci in ierusalim este o

21
τοπος οπου δει προσκυνειν 21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι
topos opou dei pros cunein leghei autee o ieesous gunai
[loc] pe u[nde] de aia spre [a in]china legiui aiesteia o “isus” 1

πιστευσον µοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν
pisteuson moi oti ercetai oora ote oute en too orei toutoo oute en
pios[este] mie caci trece ora cind nici in tau [muntelui] totului nici in

ιεροσολυµοις προσκυνησετε τω πατρι 22 υµεις προσκυνειτε


ierosolumois pros cune esete too patri umeis pros cuneite
ierusalim spre [in]china este[veti] tau parinte voi spre [in]chinati

ο ουκ οιδατε ηµεις προσκυνουµεν ο οιδαµεν οτι η σωτηρια


o ouc oidate eemeis pros cunou-men o oidamen oti ee sooteeria
unul nu uitati [la] noi spre [in]chin-am unul [ne] uitam caci ta salvare

εκ των ιουδαιων εστιν 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε
ec toon ioudaioon estin all ercetai oora cai nun estin ote
din tailor israelitilor este dar trece ora ca amu este cind

οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσι τω πατρι


oi ale ezinoi pros cuneetai pros cune esousi too patri
cei alesi zeiesc spre [in]chinatori spre [in]china sint[vor] tau parinte

εν πνευµατι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους


en pneumati cai ale ezeia cai gar o pateer toioutous
in plamina[re] ca alegere zeiesc ca [pt.ca] o pitar toate cele

ζητει τους προσκυνουντας αυτον 24 πνευµα ο θεος και τους


zeetei tous pros cun ountas auton pneuma o zeos cai tous
zareste tai spre [in]china sint[ind] pe aiesta plamina o zeu ca tai

προσκυνουντας αυτον εν πνευµατι και αληθεια δει


pros cun ountas auton en pneumati ale ezeia dei
spre [in]china sint[ind] pe aiesta in plamina[re] alegere zeiesc de aia

προσκυνειν 25 λεγει ουτω η γυνη οιδα οτι µεσσιας ερχεται ο


pros cunein leghei autoo ee gunee oida oti messias ercetai o
spre [a in]china legiui lui ta 1 uita caci mesia trece o

λεγοµενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ηµιν παντα 26 λεγει


lego menos christos otan elzee ekeinos ana nghelei eemin panta leghei
legit mina cristos odata zoreste acela in-gina-va noua pe toata legiui

22
αυτη ο ιησους εγω ειµι ο λαλων σοι 27 και επι τουτω ηλθον οι
autee o ieesous ego eimi o laloon soi cai epi toutoo e elzon oi
aiesteia o “isus” io e mine unul lalaind voua ca pe totului au zorit cei

µαθηται αυτου και εθαυµασαν οτι µετα γυναικος ελαλει


matheetai autou cai e zaumasan oti me ta gunaicos e lalei
[gra]maticati a aiestuia si [s-]au amuzat caci mai tirziu 1 a lalaia

ουδεις µεντοι ειπε τι ζητεις η τι λαλεις µετ αυτης 28 αφηκεν ουν


ou deis mentoi eipe ti zeeteis ee ti laleis met autees afeeken oun
nu unde [totusi] spune ce zaresti ta ce lalaiesti cu aiesteia [parasit] atunci

την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν


teen udrian autees ee gunee cai ape e elzen eis teen polin
ta vadra aiesteia ta 1 si apoi a zorit intru ta [oras]

και λεγει τοις ανθρωποις 29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπε µοι


cai leghei tois antroopoi deute idete an throopon os eipe moi
si legiui celor intrupari duceti uitati in-trupare [care] spune mie

παντα οσα εποιησα µητι ουτος εστιν ο χριστος 30 εξηλθον ουν εκ


panta osa e poieesa me eti outos estin o christos ex e elzon oun ec
pe toata asa am putut nu este aiesta este o cristos ex au zorit atunci din

της πολεως και ηρχοντο προς αυτον 31 εν δε τω µεταξυ


tees poleoos cai e ercionto pros auton en de too me ta xu
talei [orasului] ca a trecut spre pe aiesta in de tau mai tirziu iesire

ηρωτων αυτον οι µαθηται λεγοντες ραββι φαγε 32 ο δε ειπεν


e erootoon auton oi matheetai legontes rabbi faghe o de e ipen
[in]terogind pe aiesta cei [gra]maticati legiuind 3 [in]ghite o de a spus

αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υµεις ουκ οιδατε 33 ελεγον


autois ego broosin ecioo faghein een umeis ouc oidate e legon
aielora io bruma aici [in]ghitit era voi nu uitati [la] au legiuit

ουν οι µαθηται προς αλληλους µη τις ηνεγκεν ουτω φαγειν


oun oi matheetai pros alle elous mee tis e enegken autoo faghein
atunci cei [gra]maticati spre unul altul nu cine a aduce[s] lui [in]ghitit

34 λεγει αυτοις ο ιησους εµον βρωµα εστιν ινα ποιω το θεληµα του
leghei autois o ieesous e mon brooma estin ina poioo to zeleema tou
legiui aielora o “isus” al meu bruma este incit pot tau zorire tau

23
πεµψαντος µε και τελειωσω αυτου το εργον 35 ουχ υµεις λεγετε
pempsantos me cai teleio osoo autou to ergon ouci umeis leghete
[trimitator] mine ca termin sint a aiestuia tau lucrare nici voi legiuiti

οτι ετι τετραµηνον εστι και ο θερισµος ερχεταις ιδου λεγω υµιν
oti eti tetra meenon esti cai o zerismos ercetai idou legoo umin
caci [inca] patru minat este ca o seceris trece iata legiuiesc voua

επαρατε τους οφθαλµους υµων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι
ep arate tous oftalmous umoon cai zeasasthe tas ciooras oti leukai
hopa aer[ati] tai ochilor vostru si zariti tale ogoare caci legate

εισι προς θερισµον ηδη 36 και ο θεριζων µισθον λαµβανει και


ei si pros zerismon e edee cai o zerizoon misthon lambanei cai
ei sint spre seceris e deja ca unul secerind mijlocire laba[este] ca

συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων οµου


sun aghei carpon eis zooeen aioonion < ina cai o speiroon omou
sumat adu [roada] intru zile anilor < incit unul spermind amin[doi]

χαιρη και ο θεριζων 37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος


chairee cai o zerizoon en gar toutoo o logos estin ale ezinos
[bu]cura si unul secerind in [pt.ca] totului o legiuire este aleasa zeiesc

οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων 38 εγω


oti allos estin o speiroon cai allos o zerizoon ego
caci altul este unul spermind si altul unul secerind io

απεστειλα υµας θεριζειν ο ουχ υµεις κεκοπιακατε αλλοι


ap e steila umas zerizein o ouci umeis ke kopiakate alloi
[in]apoi am solie[at] voi a secera o nici voi [obosit-ati] alti

κεκοπιακασι και υµεις εις τον κοπον αυτων


ke kopiacasi cai umeis eis ton copon autoon
[obosit-au] ca voi intru tau [agoniseala] a aielora

εισεληλυθατε 39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις


eis e leeluzate ec de tees poleoos ekeinees poloi e pisteusan eis
intru a alungati din de talei [orasului] aceleia multi a pios[it] intru

αυτον των σαµαρειτων δια τον λογον της γυναικος µαρτυρουσης


auton toon samareitoon dia ton logon tees gunaicos martur ousees
pe aiesta tailor samaritenilor de la tau legiure talei 1 martor [sint]fiind

24
οτι ειπε µοι παντα οσα εποιησα 40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι
oti eipe moi panta osa e poieesa oos oun e elzon pros auton oi
caci spune mie pe toata asa am putut asa atunci au zorit spre pe aiesta cei

σαµαρειται ηρωτων αυτον µειναι παρ αυτοις και εµεινεν εκει δυο
samareitai e erootoon auton meinai par autois cai e meinen ekei duo
samariteni [in]terogind pe aiesta [a] mina pe la aielora ca a minat acolo doi

ηµερας 41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου


eemeras kai polloo pleious e pisteusan dia ton logon autou
[zile] ca [multi] plini a pios[it] de la tau legiure a aiestuia

42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευοµεν


tee te gunaiki e legon oti ou keti dia teen seen lalian pisteuomen
talei atit 1 au legiuit caci nu inca de la ta sau lalait pios[im]

αυτοι γαρ ακηκοαµεν και οιδαµεν οτι ουτος εστιν αληθως ο


autoi gar akeekoamen cai oidamen oti outos estin ale ezoos o
aiestia [pt.ca] ascultam si [ne] uitam caci aiesta este ales zeiescului o

σωτηρ του κοσµου ο χριστος 43 µετα δε τας δυο ηµερας


sooteer tou cosmou o christos me ta de tas duo eemeras
salvator tau a cosmosului o cristos mai tirziu de tale doi [zile]

εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν 44 αυτος γαρ ο


ex e elzen ekeizen cai ape e elzen eis teen galilaian autos gar o
ex a iasa[it] de acolo ca apoi a zorit intru ta “galilea” aiela [pt.ca] o

ιησους εµαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιµην ουκ


ieesous amartureesen oti pro feetees en tee idia patridi timeen ouc
“isus” a marturisit caci pro fata[este] in talei ide[ntice] patrie tinut nu

εχει 45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι


ecei ote oun e elzen eis teen galilaian e dexanto auton oi
aci-i cind atunci a zorit intru ta “galilea” [au primit] pe aiesta cei

γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυµοις εν τη


galilaioi panta e oora kotes a e poieesen en ierosolumois en tee
galileeni pe toata au ochire cata[ind] care a putut in ierusalim in talei

εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην 46 ηλθεν ουν
eortee cai autoi gar e elzon eis teen eorteen e elzen oun
[sarbatorii] ca aiestia [pt.ca] au zorit intru ta [sarbatoare] a zorit atunci

25
ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιος οπου εποιησε το
o ieesous palin eis teen cana tees galilaios opou e poieese to
o “isus” prin nou intru ta “gana” talei “galileii” pe u[nde] a putut tau

υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουµ


udoor oinon cai een tis basilikos ou o uios e esthenei en capernaoum
udare vin ca era cine bisericos nu o fiu a ostenit in “capernaum”

47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
outos acousas oti ieesous e ekei ec tees ioudaia eis teen galilaian
aiesta ascultat caci “isus” e acolo din talei iudea intru ta “galilea”

απηλθε προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται
ape elze pros auton cai e eroota auton ina cata bee cai iaseetai
apoi a zorit spre pe aiesta ca a rugat pe aiesta incit cata baza[i] si sanatosi

αυτου τον υιον ηµελλε γαρ αποθνησκειν 48 ειπεν ουν ο ιησους


autou ton uion e emelle gar apo zneeskein e ipen oun o ieesous
a aiestuia tau fiu a urmat [pt.ca] apoi zile[asca] a spus atunci o “isus”

προς αυτον εαν µη σηµεια και τερατα ιδητε ου µη πιστευσητε


pros auton ean mee seemeia cai terata ideete ou mee pisteuseete
sprepe aiestadaca nu semne si [in]tarite uitati nu nu pios[iti]

49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν


leghei pros auton o basilikos curie cata be ethi prin apo zanein
legiui spre pe aiesta o bisericos 4 cata baza [este] prin apoi zi[asca]

το παιδιον µου 50 λεγει ουτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και


to paidion mou leghei autoo o ieesous poreuou o uios sou ze e cai
tau [copil] meu legiui lui o “isus” preumbla o fiu ta zile este ca

επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν ουτω ιησους και


e pisteusen o an throopos too logoo oo e ipen autoo ieesous cai
ai pios[it] o in-trupare tau legiuirii una a spus lui “isus” ca

επορευετο 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου


e poreueto e edee de autou cata bain ontos oi dou loi autou
a preumblat e deja de a aiestuia cata baza sint[ind] cei dat legati a aiestuia

απηντησαν ουτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου


ape ente esan autoo cai ape engheilan legontes oti o pais sou
apoi intilnit sint[fost] lui ca apoi declarat legiuind caci o [copil] ta

26
ζη 52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κοµψοτερον
ze e a puzeto oun par autoon teen ooran en ee kompso teron
zile este a spus atunci pe la a aielora ta ora in ta [mai bine]

εσχε και ειπον ουτω οτι χθες ωραν εβδοµην αφηκεν αυτον ο
esce cai e ipon autoo oti chthes ooran ebdo meen afeeken auton o
este aici ca a spus lui caci [ieri] ora sapte mina [parasit] pe aiesta o

πυρετος 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν


puretos egnoo oun o pateer oti en ekeinee tee oora en ee e ipen
para[tos] cunosc atunci o pitar caci in aceea talei ora in ta a spus

ουτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια
autoo o ieesous oti o uios sou ze e cai e pisteusen autos cai ee oikia
lui o “isus” caci o fiu ta zile este ca ai pios[it] aiela si ta [casei]

αυτου ολη 54 τουτο παλιν δευτερον σηµειον εποιησεν ο ιησους


autou olee touto palin deute ron seemeion e poieesen o ieesous
a aiestuia toata toate prin nou doua oara semn a putut o “isus”

ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν


elzoon ec tees ioudaia eis teen galilaian
zorind din talei iudea intru ta “galilea”

1 µετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις


me ta tauta een eortee toon ioudaioon cai anebee o ieesous eis
mai tirziutoate era [sarbatorii] tailor israelitilor si umblat o “isus” intru

ιεροσολυµα 2 εστι δε εν τοις ιεροσολυµοις επι τη προβατικη κολυµβηθρα


ierosoluma esti de en tois ierosolumois epi tee pro batikee kolumbeethra
ierusalim este de in celor ierusalim pe talei spre botica imbaietori

η επιλεγοµενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα 3 εν


ee epi lego menee ebrasti beethesda pente stoas eci ousa en
ta pe legit mina [pe] ebraica “betesda” cinci [pridvoare] aci este[ind] in

ταυτας κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων


tauta cate kei to pleethos polu toon asthenountoon tufloon
toate catre acolo asezat plinatate plin tailor astenitilor fumurii

χωλων ξηρων εκδεχοµενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος


ciooloon xeeroon ek de cio menoon teen tou udatos kineesin anghelos
ciolanosi [slabi] din de aci minati ta tau udatura [miscind] inginator

27
γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυµβηθρα και εταρασσε το υδωρ
gar cata cairon kate bainen en tee kolumbeethra cai e tarasse to udoor
[pt.ca] cata cara catre baza in talei imbaietori si a tulbura tau udare

ο ουν πρωτος εµβας µετα την ταραχην του υδατος υγιης


o oun prootos embas me ta teen taraceen tou udatos ughiees
o atunci primul imbaiat mai tirziu ta tulburare tau udatura [bine]

εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηµατι 5 ην δε τις ανθρωπος εκει


e ghineto oo de e pote cat eiceto noseemati een de tis an throopos ekei
a devenit una de a poate cata orice nesanatate era de cine in-trupare acolo

τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια 6 τουτον ιδων ο


tria conta cai octoo etee ecioon en tee astheneia touton idoon o
trei zeci si opt etate aicea in talei astenie toate uitind [la] o

ιησους κατακειµενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει
ieesous cata kei menon cai gnous oti polun e edee cironon ecei leghei
“isus” cata cel minat ca cunoscind caci plin e deja [de mult] aci-i legiui

ουτω θελεις υγιης γενεσθαι 7 απεκριθη αυτω ο


autoo zeleis ughiees ghen esthai ape crithee autoo o
lui zoresti [bine] deveni este[sa fie] [in]apoi [in]criminat aiestuia o

ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ


asthenoon curie an throopon ouc ecioo ina otan taracithee to udoor
astenie[ind] 4 in-trupare nu aici incit odata tulburata tau udare

βαλλη µε εις την κολυµβηθραν εν ω δε ερχοµαι εγω αλλος προ


ballee me eis teen kolumbeethran en oo de ercio mai ego allos pro
basculeze mine intru ta imbaietoare in una de aici mina io altul spre

εµου καταβαινει 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον


emoi cata bainei leghei autoo o ieesous egheirai aron ton
mine cata baza[este] legiui aiestuia o “isus” ridica[-te] aer[eaza] tau

κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο


crabbaton sou cai peri patei cai eu theoos e gheneto ughiees o
[saltea] ta si [im]prejur plimba[a] ca in-data a [de]venit [bine] o

ανθρωπος και ηρε τον κραββατον αυτου και περιεπατει


an throopos cai e ere ton crabbaton autou cai peri e patei
in-trupare si a aer[at] tau [saltea] a aiestuia si [im]prejur a plimba[t]

28
10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ηµερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω
een de sabbaton en ekeinee tee eemera e legon oun oi ioudaioi too
era de sarbatoare in aceea talei [ziua] au legiuit atunci cei israeliti tau

τεθεραπευµενω σαββατον εστιν ουκ εξεστι σοι αραι τον κραββατον


te therapeu menoo sabbaton estin ouc exesti soi arai ton crabbaton
da terapie minare sarbatoare este nu exista voua aer[ezi] tau [saltea]

11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας µε υγιη εκεινος µοι


ape crithee autois o poie esas me ughiee ekeinos moi
[in]apoi [in]criminat aielora o putea este[fuse] mine [bine] acela mie

ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει


e ipen aron ton crabbaton sou cai peri patei
a spus aer[eaza] tau [saltea] ta si [im]prejur plimba[a]

12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων


e eroote esan oun auton tis estin o an throopos o eipoon
au [in]terogat sint[fost] atunci pe aiesta cine este o in-trupare o spunind

σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 13 ο δε


soi aron ton crabbaton sou cai peri patei o de
voua aer[eaza] tau [saltea] ta si [im]prejur plimba[a] unul de

ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν


iatheis ouc e edei tis estin o gar ieesous ex ene usen
[vindecat] nu [s-]a uitat cine este o [pt.ca] “isus” ex ina[fara] iesit

οχλου οντος εν τω τοπω 14 µετα ταυτα ευρισκει αυτον ο


ochlou ontos en too topoo me ta tauta euriskei auton o
[gramada] sint[ind] in tau [loc] mai tirziu toate [des]copera pe aiesta o

ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας µηκετι


ieesous en too ieroo cai e ipen autoo ide ughiees ghe vonas me eketi
“isus” in tau [altar] ca a spus aiestuia uite [bine] de venit [nu mai]

αµαρτανε ινα µη χειρον τι σοι γενηται 15 απηλθεν ο


amartane ina mee cei ron ti soi ghene etai ape e elzen o
amareste incit nu mai rau ce voua deveni este[vei] apoi a zorit o

ανθρωπος και ανηγγειλε τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο


an throopos cai ane engheile tois ioudaiois oti ieesous estin o
in-trupare si [in]apoi inginat celor israeliti caci “isus” este o

(continuare) ...

29
II

Evanghelia Interliniara Koine-Romina

EYAΓΓEΛION
EU AN GHELION
BUNA IN - GINARE

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
TO CATA IOOANNEEN
DE CATA IOANEA

Cap. 5 ... (continuare) ...

ποιησας αυτον υγιη 16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν


poie esas auton ughiee cai dia touto e diookon ton ieesoun
putea este[fuse] pe aiesta [bine] ca de la toate [au urmarit] tau “isus”

οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν


oi ioudaioi cai e zeetoun auton apoct einai oti tauta e poiei en
cei israeliti ca au zarind pe aiesta apuca [sa fie] caci toate a putut in

σαββατω 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ µου εως


sabbatoo o de ieesous ape crinato autois o pateer mou eoos
sarbatorii o de “isus” [in]apoi [in]criminat aielora o pitar meu [pina]

αρτι εργαζεται καγω εργαζοµαι 18 δια τουτο ουν µαλλον εζητουν


arti ergazetai ca goo ergazomai dia touto oun mallon e zeetoun
[p]arte lucreaza ca io lucrez de la toate atunci mai mult au zarind

αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου µονον ελυε το σαββατον αλλα


auton oi ioudaioi apoct einai oti ou monon e lue to sabbaton alla
pe aiesta cei israeliti apuca [sa fie] caci nu mono a luat tau sarbatoare alta

και πατερα ιδιον ελεγε τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
cai patera idion e leghe ton zeon ison auton poioon too zeoo
ca parinte ide[ntic] a legit tau zeu asemenea pe aiesta punind tau zeului

19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αµην αµην


ape crinato oun o ieesous cai e ipen autois ameen ameen
[in]apoi [in]criminat atunci o “isus” ca a spus aielora amin[te] amin[te]

1
λεγω υµιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν µη
legoo umin ou dunatai o uios poiein af eau tou ou den ean mee
legiuiesc voua nu dat ai o fiu poata af[ara] [s]inei tale nici unde daca nu

τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα


ti blepee ton patera poiounta a gar an ekeinos poiee tauta
ce clipeste tau parinte putind care [pt.ca] [care] acela poate toate

και ο υιος οµοιως ποιει 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα
cai o uios omoioos poiei o gar pateer filei ton uion cai panta
ca o fiu [ase]menea poate o [pt.ca] pitar [in]fiaza tau fiu ca pe toata

δεικνυσιν ουτω α αυτος ποιει και µειζονα τουτων


de ikn usin autoo a autos poiei cai mei zona toutoon
de masca sint[ind] lui care aiela poate ca mai mari toate

δειξει ουτω εργα ινα υµεις θαυµαζητε 21 ωσπερ


de ix ei autoo erga ina umeis zaumazeete oos per
de masca este[va] lui lucrare incit voi amuza-v-ati asa pre[cum]

γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτω και ο υιος ους
gar o pateer egheirei tous necrous cai zoo poiei autoo kai o uios ous
[pt.ca] o pitar ridica tai necropoliti si viata poate lui ca o fiu oricui

θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα


zelei zoo poiei ou de gar o pateer crinei ou de una alla
zoreste viata poate nici unde [pt.ca] o pitar crimineaza nici de una alta

την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω 23 ινα παντες τιµωσι τον υιον
teen crisin pasan dedooke too uioo ina pantes timo osi ton uion
ta criminare [pe toata] dedat tau fiului incit pe toate tina sa tau fiu

καθως τιµωσι τον πατερα ο µη τιµων τον υιον ου τιµα τον πατερα
katho os timo osi ton patera o mee timoon ton uion ou tima ton patera
cata asa tina sa tau parinte onul ne tinind tau fiu nu tine tau parinte

τον πεµψαντα αυτον 24 αµην αµην λεγω υµιν οτι ο τον


ton pempsanta auton ameen ameen legoo umin oti o ton
tau [trimitator] pe aiesta amin[te] amin[te] legiuiesc voua caci o tau

λογον µου ακουων και πιστευων τω πεµψαντι µε εχει ζωην αιωνιον


logon mou acouoon cai pisteuoon too pempsanti me ecei zooeen aioonion
legiure meu ascultind ca pios[ind] tau [trimis] mine aci-i zile anilor

2
και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα µεταβεβηκεν εκ του θανατου
kai eis crisin ouc ercetai alla me ta bebeeken ec tou zanatou
ca intru criminare nu trece alta mai tirziu [co]boara din tau zi[lirei]

εις την ζωην 25 αµην αµην λεγω υµιν οτι ερχεται ωρα
eis teen zooeen ameen ameen legoo umin oti ercetai oora
intru ta zile amin[te] amin[te] legiuiesc voua caci trece ora

και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του
cai nun estin ote oi necroi akou sontai tees foonees tou uiou tou
ca amu este cind cei [morti] asculta sint[vor] talei voce tau fiu tau

θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ


zeou cai oi acou santes zees ontai oos per gar o pateer
a zeului si cei asculta sint[ind] zile sint[vor] asa pre[cum] [pt.ca] o pitar

εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν


ecei zooeen en eautoo outoos e dooke cai too uioo zooeen ecein en
aci-i zile in aiesta astfel a dat si tau fiului zile aci in in

εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν ουτω και κρισιν ποιειν οτι υιος
eautoo cai exousian e dooken autoo cai crisin poiein oti uios
aiesta ca existenta a dat lui si criminare poata caci fiu

ανθρωπου εστι 28 µη θαυµαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι


an throopou esti mee zaumazete touto oti ercetai oora en ee pantes oi
in-truparii este nu amuzati toate caci trece ora in ta pe toate cei

εν τοις µνηµειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και


en tois mne emeiois akou sontai tees foonees autou cai
in celor morminte asculta sint[vor] talei voce a aiestuia ca

εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης


ek pore usontai oi ta agaza poie esantes eis ana stasin zooees
din prin iesi-vor cei tale aghiazma poate este[ind] intru ina[lt] [a] sta zilei

οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως 30 ου δυναµαι εγω


oi de ta faula praxantes eis ana stasin criseoos ou duna mai ego
cei de tale rele practicind intru ina[lt] [a] sta criminarii nu dat mie io

ποιειν απ εµαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η


poiein ap[o] e m autou ou den katho os akouoo crinoo cai ee
poata apoi a mea sine nici unde cata asa ascult [in]criminez ca ta

3
κρισις η εµη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θεληµα το εµον αλλα
crisis ee emee di caia estin oti ou zeetoo to zeleema to e mon alla
criminare ta mea din calea este caci nu zaresc tau zorire tau al meu alta

το θεληµα του πεµψαντος µε πατρος 31 εαν εγω µαρτυρω περι


to zeleema tou pempsantos me patros ean ego marturoo peri
tau zorire tau [trimitator] mine pitar daca io marturisesc pentru

εµαυτου η µαρτυρια µου ουκ εστιν αληθης 32 αλλος εστιν ο


e m autou ee marturia mou ouc estin ale ezees allos estin o
a mea sine ta marturie meu nu este ales zeiesc altul este unul

µαρτυρων περι εµου και οιδα οτι αληθης εστιν η µαρτυρια ην


marturoon peri emoi cai oida oti ale ezees estin ee marturia een
marturisind pentru mine ca uita caci ales zeiesc este ta marturie era

µαρτυρει περι εµου 33 υµεις απεσταλκατε προς ιωαννην


marturei peri emoi umeis ap e stal kate pros iooanneen
marturiseste pentru mine voi [in]apoi ai solie[at] cata spre “ioan”

και µεµαρτυρηκε τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την


cai memartureeke tee ale ezeia ego de ou para an throopou teen
care marturisise talei alegere zeiesc io de nu prin in-truparii ta

µαρτυριαν λαµβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υµεις σωθητε 35 εκεινος


marturian lambanoo alla tauta legoo ina umeis sootheete ekeinos
marturie laba[esc] alta toate legiuiesc incit voi salvati acela

ην ο λυχνος ο καιοµενος και φαινων υµεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι


een o lucinos o caio menos cai fainoon umeis de e zele esate agallias zeenai
era o lucios o care mina si far[este] voi de a zori sinteti agale suie

προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την µαρτυριαν µειζω


pros ooran en too footi autou ego de ecioo teen marturian mei zoo
spre ora in tau foto a aiestuia io de aici ta marturie mai mare

του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκε µοι ο πατηρ ινα τελειωσω


tou iooannou ta gar erga a e dooke moi o pateer ina teleio osoo
tau “ioanului” tale [pt.ca] lucrare care a dat mie o pitar incit termin sint

αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω µαρτυρει περι εµου οτι ο πατηρ
auta auta ta erga a ego poioo marturei peri emoi oti o pateer
astea astea tale lucrare care io pot marturiseste pentru mine caci o pitar

4
µε απεσταλκε 37 και ο πεµψας µε πατηρ αυτος
me ap e stal ke cai o pempsas me pateer autos
mine [in]apoi a solie[at] catre ca unul [trimis] mine pitar aiela

µεµαρτυρηκε περι εµου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε


memartureeke peri emoi oute fooneen autou akeecoate poo pote oute
marturisise pentru mine nici vocea a aiestuia ascultati prea poate nici

ειδος αυτου εωρακατε 38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε


eidos autou e ooracate cai ton logon autou ouc ece te
uita[tura] a aiestuia a[ti] ochire[it] ca tau legiure a aiestuia nu aci [sint]eti

µενοντα εν υµιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτο υµεις ου


menonta en umin oti on ap e steilen ekeinos touto umeis ou
minind in voua caci unul [in]apoi a solie[at] acela toate voi nu

πιστευετε 39 ερευνατε τας γραφας οτι υµεις δοκειτε εν αυταις ζωην


pisteu ete ereunate tas grafas oti umeis dokeite en autais zooeen
pios sint[eti] [cercetati] tale grafii caci voi duceti in aielora zile

αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι µαρτυρουσαι περι εµου 40 και ου


aioonion ecein cai ekeinai ei sin ai marturousai peri emoi cai ou
anilor aci in ca acelea ei sint unii marturisind pentru mine ca nu

θελετε ελθειν προς µε ινα ζωην εχητε 41 δοξαν παρα


zelete elzein pros me ina zooeen ece ete doxan para
zoriti zoreasca spre mine incit zile aci este[veti] doxa prin

ανθρωπων ου λαµβανω 42 αλλ εγνωκα υµας οτι την αγαπην του


an throopoon ou lambanoo all egno oka umas oti teen agapeen tou
in-truparilor nu laba[esc] dar cunoscut cata voi caci ta agapa[t] tau

θεου ουκ εχετε εν εαυτοις 43 εγω εληλυθα εν τω ονοµατι του


zeou ouc ece te en autois ego e leelutha en too onomati tou
a zeului nu aci [sint]eti in cata ei io a alungat in tau nume tau

πατρος µου και ου λαµβανετε µε εαν αλλος ελθη εν τω ονοµατι τω


patros mou cai ou lambanete me ean allos elzee en too onomati too
pitar meu ca nu laba[iti] mine daca altul zoreste in tau nume tau

ιδιω εκεινον ληψεσθε 44 πως δυνασθε υµεις πιστευσαι δοξαν


idioo ekeinon leepsesthe poos dunasthe umeis pisteusai doxan
ide[nticului] acela lipseste poti dat-ati voi [a] pios[i] doxa

5
παρα αλληλων λαµβανοντες και την δοξαν την παρα του µονου
para alle eloon lambanontes cai teen doxan teen para tou monou
prin unul altuia laba[ind] ca ta doxa ta prin tau mine singurului

θεου ου ζητειτε 45 µη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υµων


zeou ou zeeteite mee dokeite oti ego cate e gore esoo umoon
a zeului nu zariti nu duceti caci io catre el gura sint[voi] vostru

προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υµων µωσης εις ον


pros ton patera estin o cate e goroon umoon moosees eis on
spre tau parinte este unul catre el gura[ind] vostru “moise” intru unul

υµεις ηλπικατε 46 ει γαρ επιστευετε µωση επιστευετε


umeis e elpi cate ei gar e pisteu ete moosee e pisteu ete
voi ati plinit catre daca [pt.ca] au pios sint[eti] “moise” au pios sint[eti]

αν εµοι περι γαρ εµου εκεινος εγραψεν 47 ει δε τοις εκεινου


an emoi peri gar emoi ekeinos e grapsen ei de tois ekeinou
[care] mie pentru [pt.ca] mine acela a grafiat daca de celor a aceluia

γραµµασιν ου πιστευετε πως τοις εµοις ρηµασι πιστευσετε


grammasin ou pisteu ete poos tois e mois reemasi pisteusete
gramatici nu pios sint[eti] poti celor a mele rime piosi[veti]

1 µετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας


me ta tauta ape e elzen o ieesous peran tees thalassees tees galilaias
mai tirziu toate apoi a zorit o “isus” prin talei talazurilor talei galileii

της τιβεριαδος 2 και ηκολουθει ουτω οχλος πολυς οτι εωρων


tees tiberiados cai e ecolouzei autoo ochlos polus oti e ooroon
talei “tiberiadei” ca a calauzit lui [gramada] mult caci a ochire[ind]

αυτου τα σηµεια α εποιει επι των ασθενουντων 3 ανηλθε δε εις


autou ta seemeia a e poiei epi toon asthenountoon ane elze de eis
a aiestuiatalesemne care a putut pe tailor astenitilor in a zorit de intru

το ορος ιησους και εκει εκαθητο µετα των µαθητων


to oros ieesous cai ekei e cathe eto me ta toon matheetoon
tau [munte] “isus” ca acolo a catre sezu mai tirziu tailor [gra]maticatilor

αυτου 4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων


autou een de engus to pascia ee eortee toon ioudaioon
a aiestuia era de [l]inga tau pasca ta [sarbatorii] tailor israelitilor

6
5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλµους και θεασαµενος οτι πολυς
ep aras oun o ieesous tous oftalmous cai zeasa menos oti polus
hopa aer[ind] atunci o “isus” tai ochilor ca seama minind caci mult

οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν


ochlos ercetai pros auton leghei pros ton filippon pothen
[gramada] trece spre pe aiesta legiui spre tau “filip” pe unde

αγορασοµεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6 τουτο δε ελεγε


a gorasomen artous ina fago osin autoi touto de e leghe
ale gura[im] [pite] incit [in]ghiti sint[fie] aiestia toate de a legit

πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εµελλε ποιειν


peirazoon auton autos gar e edei ti emelle poiein
piarza[ind] pe aiesta aiela [pt.ca] [s-]a uitat ce [urmeaza] poata

7 απεκριθη ουτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ


ape crithee autoo filippos dia cosioon deenarioon artoi ouc
[in]apoi [in]criminat lui “filip” doua sute dinari [pite] nu

αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 8 λεγει


arko usin autois ina ekastos autoon braciu ti labee leghei
ajung sint[ind] aielora incit [fiecare] a aielora [putin] ce laba[este] legiui

ουτω εις εκ των µαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιµωνος


autoo eis ec toon matheetoon autou andreas o adelfos simoonos
lui intru din tailor [gra]maticatilor a aiestuia andrei o delfin “simion”

πετρου 9 εοτι παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο
petrou esti paidarion en oode o ecei pente artous crithinous cai duo
“petrului” este pindar in unde o aci-i cinci [pite] [orz] ca doi

οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους 10 ειπε δε ο ιησους


opsaria alla tauta ti estin eis tos outous eipe de o ieesous
[pesti] alta toate ce este pentru asa toti spune de o “isus”

ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω


poie esate tous an throopou anapesein een de ciortos polus en too
putea sinteti tai in-truparii inapoieze era de [iarba] mult in tau

τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθµον ωσει πεντακισχιλιοι


topoo an e peson oun oi andres ton arithmon oosei penta kiscilioi
[loc] in a picat atunci cei handra[lai] tau aritmetica asa-i cinci [mii]

7
11 ελαβε δε τους αρτους ιησους και ευχαριστησας διεδωκε τοις
e labe de tous artous ieesous cai eu ciariste esas diedooke tois
a laba[it] de tai [pite] “isus” si prea cinstit este[fuse] dedat celor

µαθηταις οι δε µαθηται τοις ανακειµενοις οµοιως και εκ


matheetais oi de matheetai tois an akei menois omoioos cai ec
[gra]maticatilor cei de [gra]maticati celor in acolo minati [ase]menea ca din

των οψαριων οσον ηθελον 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις


toon opsarioon oson e ezelon oos de en e pleesthe esan leghei tois
tailor [pestilor] asa cit au zorit asa de in au plineste sint[fost] legiui celor

µαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασµατα ινα


matheetais autou sun agaghete ta perisseusanta klasmata ina
[gra]maticatilor a aiestuia sumat aduceti tale perisatelor [miezi] incit

µη τι αποληται 13 συνηγαγαν ουν και εγεµισαν δωδεκα


mee ti apo le etai sun e egagan oun cai e ghemisan doo deca
nu ce [in]apoi lasa este[va] sumat au adus atunci si a [in]desat doi zece

κοφινους κλασµατων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α


kofinous klasmatoon ec toon pente artoon toon krithinoon a
cosuri [miezilor] din tailor cinci [pitelor] tai [orzului] care

επερισσευσε τοις βεβρωκοσιν 14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο


e perisseuse tois bebrookosin oi oun antroopoi idontes o
au pierisera celor [mincatori] cei atunci intrupari uite[ind] o

εποιησε σηµειον ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο


e poieese seemeion ieesous e legon oti outos estin ale ezoos o
a putut semn “isus” au legiuit caci aiesta este ales zeiescului o

προφητης ο ερχοµενος εις τον κοσµον 15 ιησους ουν γνους οτι


pro feetees o ercio menos eis ton cosmon ieesous oun gnous oti
pro fata[este] o aici minat intru tau cosmos “isus” atunci cunoscind caci

µελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα


mello usin erce [e]sthai cai arpazein auton ina
[ur]mareau sint[ind] trece este[sa fie] si rapeasca pe aiesta incit

ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησε παλιν εις το ορος


poie eso osin auton basilea ane ciooreese palin eis to oros
poata sa sint[fie] pe aiesta bazileu ina[poi] carat prin nou intru tau [munte]

8
αυτος µονος 16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι
autos monos oos de opsia e gheneto cate be esan oi
aiela mine singur asa de [inserat] a venit cata cobori sint[fost] cei

µαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17 και εµβαντες εις το πλοιον


matheetai autou epi teen thalassan cai embantes eis to ploion
[gra]maticati a aiestuia pe ta talaz[oasa] ca imbarcind intru tau pluta

ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουµ και σκοτια ηδη


e ercionto peran tees thalassees eis capernaoum cai scotia e edee
a trecut prin talei talazurilor intru “capernaum” si [bezna] e deja

εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους 18 η τε


eghevonei cai ouc e leeluthei pros autous o ieesous ee te
a devenit si nu a alungase spre aielora o “isus” ta atit

θαλασσα ανεµου µεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19 εληλακοτες


thalassa ane mou megalou pneontos di e egheireto e leela kotes
talaz[oasa] in mina [puternic] plamina[ind] din a ridicat [vislind]

ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσι τον ιησουν


oun oos stadious eiko si pente ee tria conta zeoorousi ton ieesoun
atunci asa stadii douazeci si cinci ta trei zeci zaresc tau “isus”

περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου


peri pat ounta epi tees thalassees cai engus tou ploiou
[im]prejur plimba sint[ind] pe talei talazurilor ca [l]inga tau plutei

γινοµενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω


ghino menon kai e fobe ethe esan o de leghei autois ego
vine mina[ind] si au [in]fricat este sint[fost] o de legiui aielora io

ειµι µη φοβεισθε 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον


eimi mee fobeisthe e ezelon oun labein auton eis to ploion
e mine nu [in]fricati au zorit atunci laba[easca] pe aiesta intru tau pluta

και ευθεως το πλοιον εγενετο της γης εις ην υπηγον 22 τη


cai eu theoos to ploion e gheneto tees ghees eis een upeegon tee
ca in-data tau pluta a venit talei gheena intru era plecind talei

επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι


ep a urion o ochlos o e ste ecoos peran tees thalassees idoon oti
pe a urmei o [gramada] o a stat din[ind] prin talei talazurilor uitind [la] caci

9
πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει µη εν εκεινο εις ο ενεβησαν
ploiarion allo ouc een ekei ei mee en ekeino eis o en e be esan
plutisoara alta nu era acolo daca nu in aceea intru o in au baza sint[fost]

οι µαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθε τοις


oi matheetai autou cai oti ou sun eis e elze tois
cei [gra]maticati a aiestuia ca caci nu suma[t] intru a zorit celor

µαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα µονοι οι


matheetais autou o ieesous eis to ploiarion alla monoi oi
[gra]maticatilor a aiestuia o “isus” intru tau plutisoara alta mono cei

µαθηται αυτου απηλθον 23 αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ


matheetai autou ap e elzon alla de e elze ploiarion ec
[gra]maticati a aiestuia apoi au zorit alta de a zorit plutita din

τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον


tiberiados engus tou topou opou e fagon ton arton
“tiberiadei” [l]inga tau [locului] pe u[nde] a [in]ghitit tau [pita]

ευχαριστησαντος του κυριου 24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι


eu ciariste esantos tou curiou ote oun e iden o ochlos oti
prea cinstit sint[fost][ind] tau 4 cind atunci [s]a uitat o [gramada] caci

ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι µαθηται αυτου


ieesous ouc estin ekei ou de oi matheetai autou
“isus” nu este acolo nici unde cei [gra]maticati a aiestuia

ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουµ


en e be esan cai autoi eis ta ploia cai e elzon eis capernaoum
in au baza sint[fost] ca aiestia intru tale pluta ca au zorit intru “capernaum”

ζητουντες τον ιησουν 25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης


zeetountes ton ieesoun cai eurontes auton peran tees thalassees
zarind tau “isus” ca [des] scoperind pe aiesta prin talei talazurilor

ειπον ουτω ραββι ποτε ωδε γεγονας 26 απεκριθη αυτοις ο


e ipon autoo rabbi pote oode ghe vonas ape crithee autois o
a spus lui 3 poate unde de venit [in]apoi [in]criminat aielora o

ιησους και ειπεν αµην αµην λεγω υµιν ζητειτε µε ουχ οτι
ieesous cai e ipen ameen ameen legoo umin zeeteite me ouci oti
“isus” ca a spus amin[te] amin[te] legiuiesc voua zariti mine nici caci

10
ειδετε σηµεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
eidete seemeia all oti e faghete ec toon artoon cai e ciortastheete
uita-te semne dar caci a[ti] [in]ghitit din tailor [pitelor] si au cinstite

27 εργαζεσθε µη την βρωσιν την απολλυµενην αλλο την βρωσιν την


ergazesthe mee teen broosin teen apo llu meneen allo teen broosin teen
lucrati nu ta bruma ta apoi lume mina alta ta bruma ta

µενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υµιν


menousan eis zooeen aioonion een o uios tou an throopou umin
minare intru zile anilor era o fiu tau in-truparii voua

δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος 28 ειπον ουν προς


do osei touton gar o pateer e sfraghisen o zeos e ipon oun pros
da sint[va] toate [pt.ca] o pitar a sigilat o zeu a spus atunci spre

αυτον τι ποιωµεν ινα εργαζωµεθα τα εργα του θεου


auton ti poioomen ina ergazoometha ta erga tou zeou
pe aiesta ce putem incit lucram tale lucrare tau a zeului

29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστι το εργον του


ape crithee o ieesous cai e ipen autois touto esti to ergon tou
[in]apoi [in]criminat o “isus” ca a spus aielora toate este tau lucrare tau

θεου ινα πιστευσητε εις ου ο απεστειλεν εκεινος 30 ειπον


zeou ina pisteuseete eis ou o ap e steilen ekeinos e ipon
a zeului incit pios[iti] intru nu o [in]apoi a solie[at] acela a spus

ουν ουτω τι ουν ποιεις συ σηµειον ινα ιδωµεν και πιστευσωµεν


oun autoo ti oun poieis su seemeion ina idoomen cai pisteusoomen
atunci lui ce atunci poti tu semn incit uitam si pios[im]

σοι τι εργαζη 31 οι πατερες ηµων το µαννα εφαγον εν τη


soi ti ergazee oi pateres eemoon to manna e fagon en tee
voua ce lucrezi cei parinti [nostru] tau mana a [in]ghitit in talei

ερηµω καθως εστι γεγραµµενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν


ereemoo katho os esti ghe grammenon arton ec tou ouranoi e dooken
[desertului] cata asa este de gramatica[t] [pita] din tau uraniei a dat

αυτοις φαγειν 32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αµην αµην


autois faghein e ipen oun autois o ieesous ameen ameen
aielora [in]ghitire a spus atunci aielora o “isus” amin[te] amin[te]

11
λεγω υµιν ου µωσης δεδωκεν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο
legoo umin ou moosees dedooken umin ton arton ec tou ouranoi all o
legiuiesc voua nu “moise” dedate voua tau [pita] din tau uraniei dar o

πατηρ µου διδωσιν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
pateer mou dido osin umin ton arton ec tou ouranoi ton ale ezinon
pitar meu dat sint[fie] voua tau [pita] din tau uraniei tau ales zeiesc

33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου


o gar artos tou zeou estin o cata bainoon ec tou ouranoi
o [pt.ca] [pita] tau a zeului este o cata baza[ind] din tau uraniei

και ζωην διδους τω κοσµω 34 ειπον ουν προς αυτον κυριε


cai zooeen didous too kosmoo e ipon oun pros auton curie
ca zile dedind tau cosmosului a spus atunci spre pe aiesta 4

παντοτε δος ηµιν τον αρτον τουτον 35 ειπε δε αυτοις ο ιησους εγω
pantote dos eemin ton arton touton eipe de autois o ieesous ego
pe totdeauna dati noua tau [pita] toate spune de aielora o “isus” io

ειµι ο αρτος της ζωης ο ερχοµενος προς µε ου µη πειναση και ο


eimi o artos tees zooees o ercio menos pros me ou mee peinasee cai o
e mine o [pita] talei zilei o aici minat spre mine nu mai piine[este] ca o

πιστευων εις εµε ου µη διψηση πωποτε 36 αλλ ειπον υµιν οτι


pisteuoon eis eme ou mee dipse esee poo pote all e ipon umin oti
pios[ind] intru mine nu mai sete[easca] prea poate dar a spus voua caci

και εωρακατε µε και ου πιστευετε 37 παν ο διδωσι µοι ο


cai e ooracate me cai ou pisteu ete pan[ta] o dido osi moi o
ca a[ti] ochire[it] mine si nu pios sint[eti] pe toate o dat sint[fie] mie o

πατηρ προς εµε ηξει και τον ερχοµενον προς µε ου µη εκβαλω


pateer pros eme eexei cai ton ercio menon pros me ou mee ek baloo
pitar spre mine iese ca tau aici minat spre mine nu mai ex bolid[ez]

εξω 38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το


exoo oti cata be be eca ec tou ouranoi ouci ina poioo to
scot caci cata de baza[it] acolo din tau uraniei nici incit pot tau

θεληµα το εµον αλλα το θεληµα του πεµψαντος µε 39 τουτο δε εστι


zeleema to e mon alla to zeleema tou pempsantos me touto de esti
zorire tau al meu alta tau zorire tau [trimitator] mine toate de este

12
το θεληµα του πεµψαντος µε πατρος ινα παν ο δεδωκε µοι µη
to zeleema tou pempsantos me patros ina pan[ta] o dedooke moi mee
tau zorire tau [trimitator] mine pitar incit pe toate o dedat mie nu

απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτον εν τη


apo le [e]soo ex autou alla ana ste esoo auton en tee
[in]apoi las sint[voi] ex a aiestuia alta ina[lt] sta sint[voi] pe aiesta in talei

εσχατη ηµερα 40 τουτο δε εστι το θεληµα του πεµψαντος µε ινα πας


esciatee eemera touto de esti to zeleema tou pempsantos me ina pas
[de apoi] [ziua] toate de este tau zorire tau [trimitator] mine incit pas

ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην


o zeo oroon ton uion cai pisteuoon eis auton ece e zooeen
o zeu ochire[ind] tau fiu ca pios[ind] intru pe aiesta aci vei zile

αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ηµερα


aioonion cai ana ste esoo auton ego tee esciatee eemera
anilor ca in sta sint[voi] pe aiesta io talei [de apoi] [ziua]

41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειµι ο


e gonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti e ipen ego eimi o
a gingurind atunci cei israeliti pentru a aiestuia caci a spus io e mine o

αρτος ο καταβας εκ του ουρανου 42 και ελενον ουχ ουτος εστιν ιησους
artos o cata bas ec tou ouranoi cai e lenon ouci outos estin ieesous
[pita] o cata baza[it] din tau uraniei ca au lalait nici aiesta este “isus”

ο υιος ιωσηφ ου ηµεις οιδαµεν τον πατερα και την µητερα πως ουν
o uios iooseef ou eemeis oidamen ton patera cai teen meetera poos oun
o fiu “iosif” nu noi [ne] uitam tau parinte ca ta mama poti atunci

λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα


leghei outos oti ec tou ouranoi cata be be eca
legiui aiesta caci din tau uraniei cata de baza[it] acolo

43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις µη γογγυζετε µετ


ape crithee oun o ieesous cai e ipen autois mee gonguzete met
[in]apoi [in]criminat atunci o “isus” ca a spus aielora mai ginguriti cu

αλληλων 44 ουδεις δυναται ελθειν προς µε εαν µη ο πατηρ ο


alle eloon ou deis dunatai elzein pros me ean mee o pateer o
unul altuia nu unde dat ai zoreasca spre mine daca nu o pitar unul

13
πεµψας µε ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη
pempsas me el kusee auton cai ego ana ste esoo auton tee
[trimis] mine il scoate pe aiesta ca io in sta sint[voi] pe aiesta talei

εσχατη ηµερα 45 εστι γεγραµµενον εν τοις προφηταις και εσονται


esciatee eemera esti ghe grammenon en tois pro feetais cai esontai
[de apoi] [ziua] este de gramatica[t] in celor pro fetelor ca sint[-va]

παντες διδακτοι του θεου. πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και
pantes didactoi tou zeou pas oun o acousas para tou patros cai
pe toate dadacit tau a zeului pas atunci o ascultat prin tau pitar si

µαθων ερχεται προς µε 46 ουκ οτι τον πατερα τις εωρακεν


mathoon ercetai pros me ouc oti ton patera tis e ooraken
[gra]maticind trece spre mine nu caci tau parinte cine au ochire[at]

ει µη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακε τον πατερα 47 αµην


ei mee o oon para tou zeou outos e oorake ton patera ameen
daca nu o unu prin tau a zeului aiesta a ochire[t] tau parinte amin[te]

αµην λεγω υµιν ο πιστευων εις εµε εχει ζωην αιωνιον


ameen legoo umin o pisteuoon eis eme ecei zooeen aioonion
amin[te] legiuiesc voua unul pios[ind] intru mine aci-i zile anilor

48 εγω ειµι ο αρτος της ζωης 49 οι πατερες υµων εφαγον το


ego eimi o artos tees zooees oi pateres umoon e fagon to
io e mine o [pita] talei zilei cei parinti vostru a [in]ghitit tau

µαννα εν τη ερηµω και απεθανον 50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του


manna en tee ereemoo cai ape zanon outos estin o artos o ec tou
mana in talei [desertului] si apoi zi[it] aiesta este o [pita] o din tau

ουρανου καταβαινων ινα τι εξ αυτου φαγη και µη αποθανη


ouranoicata bainoon ina ti ex autou faghee cai mee apo zanee
uraniei cata baza[ind] incit ce ex a aiestuia [in]ghite ca nu apoi zile[-iti]

51 εγω ειµι ο αρτος ο ζων ο ει του ουρανου καταβας εαν τις


ego eimi o artos o zoon ei tou ouranoi cata bas ean tis
io e mine o [pita] o zi[ind] daca tau uraniei cata baza[it] daca cine

φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε
faghee ec toutou tou artou zees etai eis ton aioona cai o artos de
[in]ghite din toate tau [pita] zile este[va] intru tau an ca o [pita] de

14
ον εγω δωσω η σαρξ µου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του
on ego do osoo ee sarx mou estin een ego do osoo uper tees tou
unul io dau sa ta [trup] meu este era io dau sa pentru talei tau

κοσµου ζωης 52 εµαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι


cosmou zooees e macionto oun pros alle elous oi ioudaioi
a cosmosului zilei a certat atunci spre unul altul cei israeliti

λεγοντες πως δυναται ουτος ηµιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν
legontes poos dunatai outos eemin dounai teen sarca faghein e ipen
legiuind poti dat ai aiesta noua dai-ne ta [trup] [in]ghitire a spus

ους αυτοις ο ιησους αµην αµην λεγω υµιν εαν µη φαγητε


ous autois o ieesous ameen ameen legoo umin ean mee fagheete
oricui aielora o “isus” amin[te] amin[te] legiuiesc voua daca nu [in]ghititi

της σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιµα ουκ
tees sarca tou uiou tou an throopou cai pieete autou to aima ouc
talei [trup] tau fiu tau in-truparii ca beti a aiestuia tau [singe] nu

εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων µου την σαρκα και πινων µου
ece te zooeen en autois o troogoon mou teen sarca cai pinoon moi
aci [sint]eti zile in cata ei o tragind meu ta [trup] si bind meu

το αιµα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησα αυτον τη


to aima ecei zooeen aioonion cai ego ana steesa auton tee
tau [singe] aci-i zile anilor ca io ina[lt] sta-voi pe aiesta talei

εσχατη ηµερα 55 η γαρ σαρξ µου αληθως εστι βρωσις και το


esciatee eemera ee gar sarx mou ale ezoos esti broosis cai to
[de apoi] [ziua] ta [pt.ca] [trup] meu ales zeiescului este bruma ca tau

αιµα µου αληθως εστι ποσις 56 ο τρωγων µου την σαρκα και
aima mou ale ezoos esti posis o troogoon moi teen sarca cai
[singe] meu ales zeiescului este bautura o tragind meu ta [trup] ca

πινων µου το αιµα εν εµοι µενει καγω εν ουτω 57 καθως


pinoon mou to aima en emoi menei ca goo en autoo katho os
bind meu tau [singe] in mie mina ca io in lui cata asa

απεστειλε µε ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και


ap e steile me o zoon pateer ca goo zoo dia ton patera cai
[in]apoi a solie[at] mine o zi[ind] pitar ca io zile[sc] de la tau parinte ca

15
ο τρωγων µε κακεινος κοκεινος ζησεται δι εµε 58 ουτος εστιν ο
o troogoon me ca keinos co keinos zees etai di eme outos estin o
unul tragind mine ca acela ca acela zile este[va] de mine aiesta este o

αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες


artos o ec tou ouranoi cata bas ou katho os e fagon oi pateres
[pita] o din tau uraniei cata baza[it] nu cata asa a [in]ghitit cei parinti

υµων το µαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται


umoon to manna cai ape zanon o troogoon touton ton arton zees etai
vostru tau mana ca apoi zi[it] o tragind toate tau [pita] zile este[va]

εις τον αιωνα 59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουµ


eis ton aioona tauta e ipen en sun agooghee didascoon en capernaoum
intru tau an toate a spus in sumat adunare dascalind in “capernaum”

60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των µαθητων αυτου ειπον


poloi oun acou santes ec toon matheetoon autou e ipon
multi atunci asculta sint[ind] din tailor [gra]maticatilor a aiestuia a spus

σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 61 ειδως


scleeros estin outos o logos tis dunatai autou acouein eidoos
[greu] este aiesta o legiuire cine dat ai a aiestuia asculta uitind [la]

δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσι περι τουτου οι µαθηται


de o ieesous en eautoo oti gonguzousi peri toutou oi matheetai
de o “isus” in aiesta caci gingarind pentru toate cei [gra]maticati

αυτου ειπεν αυτοις τουτο υµας σκανδαλιζει 62 εαν ουν θεωρητε τον
autou e ipen autois touto umas scandalizei ean oun zeooreete ton
a aiestuia a spus aielora toate voi scandalizati daca atunci zariti tau

υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 63 το


uion tou an throopou ana bainonta opou een to pro teron to
fiu tau in-truparii dela baza[ind] pe u[nde] era tau spre tare tau

πνευµα εστι το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηµατα α


pneuma esti to zoo poioun ee sarx ouc oofelei ou den ta reemata a
plamina este tau zile putind ta [trup] nu ofera nici unde tale rimate care

εγω λαλω υµιν πνευµα εστι και ζωη εστιν 64 αλλ εισιν εξ υµων τινες
ego laloo umin pneuma esti cai zooee estin all ei sin ex umoon tines
io lalaiesc voua plamina este ca ziua este dar ei sint ex vostru tine

16
οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι
oi ou pisteuo usin e edei gar ex arcees o ieesous tines ei sin oi
cei nu piosi sint[ind] [s-]a uitat [pt.ca] ex [in]cepere o “isus” tine ei sint cei

µη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 65 και ελεγε


mee pisteuontes cai tis estin o para doo soon auton cai e leghe
nu pios[ind] ca cine este o prin da sint[ind] pe aiesta ca a legit

δια τουτο ειρηκα υµιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς µε εαν µη
dia touto e ireeca umin oti ou deis dunatai elzein pros me ean mee
de la toate am aratat voua caci nu unde dat ai zoreasca spre mine daca nu

δεδοµενον ουτω εκ του πατρος µου 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον


dedo menon autoo ec tou patros mou ec toutou poloi ap e elzon
data minata lui din tau pitar meu din toate multi apoi au zorit

των µαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι µετ αυτου


toon matheetoon autou eis ta opisoo cai ou keti met autou
tailor [gra]maticatilor a aiestuia intru tale apoia ca nu inca cu a aiestuia

περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα µη και υµεις


peri e patoun e ipen oun o ieesous tois doo deca mee cai umeis
[im]prejur au plimbat a spus atunci o “isus” celor doi zece nu ca voi

θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν ουτω σιµων πετρος


zelete upaghein ape crithee oun autoo simo on petros
zoriti [sa] plece [in]apoi [in]criminat atunci lui “simion a lui” pietros

κυριε προς τινα απελευσοµεθα ρηµατα ζωης αιωνιου εχεις


curie pros tina ape leuso me tha reemata zooees aiooniou eceis
4 spre pe cine [in]apoi lasam mai tirziu rimate zilei anilor aci este

69 και ηµεις πεπιστευκαµεν και εγνωκαµεν οτι συ ει ο χριστος ο


cai eemeis pe pisteukamen cai egno oka men oti su ei o christos o
ca noi prea pios[im] si cunoscut cata am caci tu daca o cristos o

υιος του θεου του ζωντος 70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ


uios tou zeou tou zoontos ape crithee autois o ieesous ouc
fiu tau a zeului tau zile[os] [in]apoi [in]criminat aielora o “isus” nu

εγω υµας τους δωδεκα εξελεξαµην και εξ υµων εις διαβολος εστιν
ego umas tous doo deca ex e lexameen cai ex umoon eis diabolos estin
io voi tai doi zece ex am ales ca ex vostru intru diavol este

17
71 ελεγε δε τον ιουδαν σιµωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ηµελλεν
e leghe de ton ioudan simoonos iscariooteen outos gar e emellen
a legit de tau iuda “simion” “iscarioteanul” aiesta [pt.ca] a urmat

αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα


auton para di donai eis oon ec toon doo deca
pe aiesta prin de dare intru unu din tailor doi zece

1 και περιεπατει ο ιησους µετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου


cai peri e patei o ieesous me ta tauta en tee galilaia ou
ca [im]prejur a plimba[t] o “isus” mai tirziu toate in talei galileia nu

γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι


gar e ezelen en tee ioudaia peripatein oti e zeetoun auton oi
[pt.ca] a zorit in talei israelitii [im]prejur plimba caci au zarind pe aiesta cei

ιουδαιοι αποκτειναι 2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η


ioudaioi apoct einai een de engus ee eortee toon ioudaioon ee
israeliti apuca [sa fie] era de [l]inga ta [sarbatorii] tailor israelitilor ta

σκηνοπηγια 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου


skeenopeeghia e ipon oun pros auton oi adelfoi autou
[corturilor] a spus atunci spre pe aiesta cei delfini a aiestuia

µεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι


me ta beezi en teuthen cai upaghe eis teen ioudaian < ina cai oi
mai tirziu baza in data si pleaca intru ta iudeia < incit cei

µαθηται σου θεωρησωσι τα εργα σου α ποιεις 4 ουδεις γαρ


matheetai sou zeoore eso osi ta erga sou a poieis ou deis gar
[gra]maticati ta zari sa sint[fie] tale lucrare ta care poti nu unde [pt.ca]

εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα


en cruptoo ti poiei cai zeetei autos en par reesia einai ei tauta
in criptat ce poate ca zareste aiela in prin [de]scoperi [sa fie] daca toate

ποιεις φανερωσαν σεαυτον τω κοσµω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι


poieis faneroosan auton too kosmoo ou de gar oi adelfoi
poti far[eaza] pe aiesta tau cosmosului nici unde [pt.ca] cei delfini

αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο


autou e pisteuon eis auton leghei oun autois o ieesous o cairos o
a aiestuia au pios[it] intru pe aiesta legiui atunci aielora o “isus” o carul o

18
εµος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υµετερος παντοτε εστιν ετοιµος
e mos ou poo par estin o de cairos o ume teros pantote estin etoimos
al meu nu apoi prin este o de carul o vos-tru pe totdeauna este tasat

7 ου δυναται ο κοσµος µισειν υµας εµε δε µισει οτι εγω


ou dunatai o cosmos misein umas eme de misei oti ego
nu dat ai o cosmos [a] mizeri voi mine de mizer[este] caci io

µαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 8 υµεις


marturoo peri autou oti ta erga autou poneera estin umeis
marturisesc pentru a aiestuia caci tale lucrare a aiestuia ponosite este voi

αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω


ana be ete eis teen eorteen tauteen ego ou poo ana bainoo
ina[lt] baza este[ti] intru ta [sarbatoare] toate io nu apoi ina[lt] baza[esc]

εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εµος ουπω πεπληρωται


eis teen eorteen tauteen oti o cairos o e mos ou poo pe pleepootai
intru ta [sarbatoare] toate caci o carul o al meu nu apoi prea plina

9 ταυτα δε ειπων αυτοις εµεινεν εν τη γαλιλαια 10 ος δε


tauta de eipoon autois e meinen en tee galilaia os de
toate de spunind aielora a minat in talei galileia [care] de

ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις


an e be esan oi adelfoi autou tote cai autos anebee eis
inapoi au baza sint[fost]ceidelfini a aiestuia tot ca aiela umblat intru

την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω 11 οι ουν ιουδαιοι


teen eorteen ou faneroos all oos en cruptoo oi oun ioudaioi
ta [sarbatoare] nu far[os] dar asa in criptat cei atunci israeliti

εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος


e zeetoun auton en tee eortee cai e legon pou estin ekeinos
au zarind pe aiesta in talei [sarbatorii] ca au legiuit pe u[nde] este acela

12 και γογγυσµος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι


cai gongusmos polus peri autou een en tois ocilois oi
ca gingareala mult pentru a aiestuia era in celor [gramezi] cei

µεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα


men e legon oti agazos estin alloi de e legon ou alla plana
mina au legiuit caci aghiazmat este alti de au legiuit nu alta planeta[eaza]

19
τον οχλον 13 ουδεις µεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου
ton ocilon ou deis mentoi par reesia e lalei peri autou
tau [gramada] nu unde [totusi] prin [de]scoperi a lalaia pentru a aiestuia

δια τον φοβον των ιουδαιων 14 ηδη δε της εορτης


dia ton fobon toon ioudaioon e edee de tees eortees
de la tau frica tailor israelitilor e deja de talei [sarbatorii]

µεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκε 15 και


mes ousees anebee o ieesous eis to ieron cai edidaske cai
mijloc [sint]fiind umblat o “isus” intru tau [altar] ca a dascalit si

εθαυµαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραµµατα οιδε µη


e zaumazon oi ioudaioi legontes poos outos grammata oide mee
[s]e amuzau cei israeliti legiuind poti aiesta gramatica uite mai

µεµαθηκως 16 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εµη


me matheecoos ape crithee autois o ieesous cai e ipen ee emee
ne [gra]maticat [in]apoi [in]criminat aielora o “isus” ca a spus ta mea

διδαχη ουκ εστιν εµη αλλα του πεµψαντος µε 17 εαν τις θελη το
didacee ouc estin emee alla tou pempsantos me ean tis zelee to
dascalire nu este mea alta tau [trimitator] mine daca cine zoreste tau

θεληµα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ


zeleema autou poiein gnoo setai peri tees didacees poteron ec
zorire a aiestuia poata cunoaste este[va] pentru talei dascaliri putere din

του θεου εστιν η εγω απ εµαυτου λαλω 18 ο αφ εαυτου


tou zeou estin ee ego ap[o] e m autou laloo o af eau tou
tau a zeului este ta io apoi a mea sine lalaiesc o af[ara] [s]inei tale

λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του
laloon teen doxan teen idian zeetei o de zeetoon teen doxan tou
lalaind ta doxa ta ide[ntica] zareste o de zarind ta doxa tau

πεµψαντος αυτον ουτος αληθης εστι και αδικια εν ουτω ουκ


pempsantos auton outos ale ezees esti cai a dikia en autoo ouc
[trimitator] pe aiesta aiesta ales zeiesc este ca ne [inselare] in lui nu

εστιν 19 ου µωσης δεδωκεν υµιν τον νοµον και ουδεις εξ υµων ποιει
estin ou moosees dedooken umin ton nomon cai ou deis ex umoon poiei
este nu “moise” dedate voua tau nume ca nu unde ex vostru poate

20
τον νοµον τι µε ζητειτε αποκτειναι 20 απεκριθη ο οχλος
ton nomon ti me zeeteite apoct einai ape crithee o ochlos
tau nume ce mine zariti apuca [sa fie] [in]apoi [in]criminat o [gramada]

και ειπε δαιµονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι


cai eipe daimonion eceis tis se zeetei apoct einai
ca spune demon aci este cine tine zareste apuca [sa fie]

21 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και


ape crithee o ieesous cai e ipen autois en ergon e poieesa cai
[in]apoi [in]criminat o “isus” ca a spus aielora in lucrare am putut ca

παντες θαυµαζετε 22 δια τουτο µωσης δεδωκεν υµιν την περιτοµην


pantes zaumazete dia touto moosees dedooken umin teen peri tomeen
pe toate amuzati de la toate “moise” dedate voua ta prejur taiat

ουχ οτι εκ του µωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω
ouci oti ec tou mooseoos estin all ec toon pateroon cai en sabbatoo
nici caci din tau “moisului” este dar din tailor pitarilor ca in sarbatorii

περιτεµνετε ανθρωπον 23 ει περιτοµην λαµβανει ανθρωπος εν


peri temnete an throopon ei peri tomeen lambanei an throopos en
prejur taiati in-trupare daca prejur taiat laba[este] in-trupare in

σαββατω ινα µη λυθη ο νοµος µωσεως εµοι χολατε οτι ολον


sabbatoo ina mee luzee o nomos mooseoos emoi ciolate oti olon
sarbatorii incit nu [a]lunge o nume “moisului” mie [miniati] caci [intreg]

ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω 24 µη κρινετε κατ οψιν


an throopon ughiee e poieesa en sabbatoo mee crinete cat opsin
in-trupare [bine] am putut in sarbatorii nu criminati cata obse[rvare]

αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε 25 ελεγον ουν τινες εκ των


alla teen di caian crisin crinate e legon oun tines ec toon
alta ta din calea criminare criminati au legiuit atunci tine din tailor

ιεροσολυµιτων ουχ ουτος εστιν ος ζητουσιν αποκτειναι 26 και


ierosolumitoon ouci outos estin os zeeto usin apoct einai cai
“ierusalimitilor” nici aiesta este [care] zarit sint[ind] apuca [sa fie] ca

ιδε παρρησια λαλει και ουδεν ουτω λεγουσι µηποτε


ide par reesia lalei cai ou den autoo legousi mee pote
uite prin [de]scoperi lalaie ca nici unde lui legiuiesc mai poate

21
αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο
ale ezoos e gnoosan oi arciontes oti outos estin ale ezoos o
ales zeiescului au cunoscut cei [in]cepatori caci aiesta este ales zeiescului o

χριστος 27 αλλα τουτον οιδαµεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται


christos alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erceetai
cristos alta toate [ne] uitam pe unde este o de cristos odata trece

ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο


ou deis ghinooskei poden estin e craxen oun en too ieroo didascoon o
nu unde cunoaste pe unde este a strigat atunci in tau [altar] dascalind o

ιησους και λεγων καµε οιδατε και οιδατε ποθεν ειµι και απ
ieesous cai legoon ca me oidate cai oidate pothen eimi cai ap[o]
“isus” si legiuind ca mine uitati [la] si uitati pe unde e mine ca apoi

εµαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεµψας µε ον υµεις


e m autou ouc e leelutha all estin ale ezinos o pempsas me on umeis
a mea sine nu a alungat dar este aleasa zeiesc o [trimis] mine unul voi

ουκ οιδατε 29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειµι κακεινος
ouc oidate ego de oida auton oti par autou eimi ca keinos
nu uitati [la] io de uita pe aiesta caci pe la a aiestuia e mine ca acela

µε απεστειλεν 30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις


me ap e steilen e zeetoun oun auton piasai cai ou deis
mine [in]apoi a solie[at] au zarind atunci pe aiesta prinda ca nu unde

επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα


ep e balen ep auton teen ceira oti ou poo e leeluthei ee oora
pe a bolid[at] pe pe aiesta ta [mina] caci nu apoi a alungase ta ora

αυτου 31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και


autou poloi de ec tou ochlou e pisteusan eis auton cai
a aiestuia multi de din tau [gramada] a pios[it] intru pe aiesta ca

ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη µητι πλειονα σηµεια τουτων


e legon oti o christos otan elzee me eti pleiona seemeia toutoon
au legiuit caci o cristos odata zoreste nu este plina semne toate

ποιησει ων ουτος εποιησεν 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου


poie esei oon outos e poieesen e ekousan oi farisaioi tou ochlou
putea este[va] unu aiesta a putut a ascultat cei farisei tau [gramada]

22
γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν ο φαρισαιοι και
gonguzontos peri autou tauta cai ap e steilan o farisaioi cai
murmurind prejur a aiestuia toate ca [in]apoi au solie[at] o farisei ca

οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον 33 ειπεν ουν


oi archiereis upe eretas ina pia so osin auton e ipen oun
cei arhierei sub rinduit incit prinda sa sint[fie] pe aiesta a spus atunci

αυτοις ο ιησους ετι µικρον χρονον µεθ υµων ειµι και υπαγω
autois o ieesous eti micron cironon meth umoon eimi cai upagoo
aielora o “isus” [inca] micut [de mult] mai tirziu vostru e mine ca plec

προς τον πεµψαντα µε 34 ζητησετε µε και ουχ


pros ton pempsanta me zeete esete me cai ouci
spre tau [trimitator] mine zariti este[veti] mine ca nici

ευρησετε και οπου ειµι εγω υµεις ου δυνασθε ελθειν


eure esete cai opou eimi ego umeis ou dunasthe elzein
[des]coperi este[veti] ca pe u[nde] e mine io voi nu dat-ati zoreasca

35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος µελλει


e ipon oun oi ioudaioi pros eau tous pou outos mellei
a spus atunci cei israeliti spre [s]inei tale[lor] pe u[nde] aiesta [ur]meaza

πορευεσθαι οτι ηµεις ουχ ευρησοµεν αυτον µη


poreu esthai oti eemeis ouci eure esomen auton mee
preu[mble] este[sa fie] caci noi nici [des]coperi sint[vom] pe aiesta nu

εις την διασποραν των ελληνων µελλει πορευεσθαι και


eis teen diasporan toon elleenoon mellei poreu esthai cai
intru ta diaspora tailor “elenilor” [ur]meaza preu[mble] este[sa fie] ca

διδασκειν τους ελληνας 36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπε


didaskein tous elleenas tis estin outos o logos on eipe
dascaleste tai “eleni” cine este aiesta o legiuire unul spune

ζητησετε µε και ουχ ευρησετε και οπου ειµι εγω


zeete esete me cai ouci eure esete cai opou eimi ego
zariti este[veti] mine ca nici [des]coperi este[veti] ca pe u[nde] e mine io

υµεις ου δυνασθε ελθειν 37 εν δε τη εσχατη ηµερα τη µεγαλη


umeis ou dunasthe elzein en de tee esciatee eemera tee megalee
voi nu dat-ati zoreasca in de talei [de apoi] [ziua] talei mare

23
της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξε λεγων εαν τις
tees eortees e iste ekei o ieesous cai e craxe legoon ean tis
talei [sarbatorii] a stat acolo o “isus” ca a strigat legiuind daca cine

διψα ερχεσθω προ µε και τινετω 38 ο πιστευων εις εµε καθως


dipsa ercesthoo pro me cai tinetoo o pisteuoon eis eme katho os
[in]seteazatreaca spre mine si [beie] o pios[ind] intru mine cata asa

ειπεν η γραφη ποταµοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος


e ipen ee grafee potamoi ec tees koilias autou reu sousin udatos
a spus ta grafie potopuri din talei goliri a aiestuia curgere sint[vor] udatura

ζωντος 39 τουτο δε ειπε περι του πνευµατος ου εµελλον λαµβανειν


zoontos touto de eipe peri tou pneumatos ou e mellon lambanein
zile[os] toate de spune prejur tau plamina[rii] nu au [ur]mat laba[easca]

ο πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευµα αγιον οτι


o pisteuontes eis auton ou poo gar een pneuma aghion oti
o pios[ind] intru pe aiesta nu apoi [pt.ca] era plamina aghiazma[at] caci

ιησους ουδεπω εδοξασθη 40 πολλοι ουν εκ του οχλου


ieesous ou de poo e doxasthee poloi oun ec tou ochlou
“isus” nu de apoi a doxa[t] multi atunci din tau [gramada]

ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο


acou santes ton logon e legon outos estin ale ezoos o
asculta sint[ind] tau legiure au legiuit aiesta este ales zeiescului o

προφητης 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον


pro feetees alloi e legon outos estin o christos alloi de e legon
pro fata[este] alti au legiuit aiesta este o cristos alti de au legiuit

µη γαρ εκ της γαλιλαιος ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι


mee gar ec tees galilaios o christos ercetai ouci ee grafee e ipen oti
nu [pt.ca] din talei “galileii” o cristos trece nici ta grafie a spus caci

εκ του σπερµατος δαβιδ και απο βηθλεεµ τη κωµης οπου ην


ec tou spermatos dabid cai apo beethleem tee coomees opou een
din tau sperma david ca apoi “viflaim” talei comunei pe u[nde] era

δαβιδ ο χριστος ερχεταις 43 σχισµα ουν εν τω οχλω εγενετο δι


dabid o christos ercetais scisma oun en too ochloo e gheneto di
david o cristos trece schizma atunci in tau [gramezii] a venit de

24
αυτον 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις
auton tines de e ezelon ex autoon piasai auton all ou deis
pe aiesta tine de au zorit ex a aielora prinda pe aiesta dar nu unde

επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους


ep e balen ep auton tas ceiras e elzon oun oi upe eretai pros tous
pe a bolid[at] pe aiesta tale [miini] au zorit atunci cei sub rinduit spre tai

αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε
archiereis cai farisaious cai e ipon autois ekeinoi dia ti ouc e egaghete
arhierei si fariseii si a spus aielora aceia de la ce nu a aduceti

αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε


auton ape crithe esan oi upe eretai oude pote
pe aiesta [in]apoi [in]criminat sint[fost] cei sub rinduit nici unde poate

ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος


outoos e laleesen an throopos oos outos o anthroopos
astfel a lalait in-trupare asa aiesta o intrupare

47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι µη και υµεις


ape crithe esan oun autois oi farisaioi mee cai umeis
[in]apoi [in]criminat sint[fost] atunci aielora cei farisei nu ca voi

πεπλανησθε 48 µη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις


pe plane esthe mee tis ec toon archontoon e pisteusen eis
pe planeta este[ti] nu cine din tailor [in]cepatorilor ai pios[it] intru

αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο µη


auton ee ec toon farisaioon all o ochlos outos o mee
pe aiesta ta din tailor fariseilor dar o [gramada] aiesta o nu

γινωσκων τον νοµον επικαταρατοι εισι 50 λεγει νικοδηµος προς


ghinooscoon ton nomon epi kat aratoi ei si leghei nicodeemos pros
cunoscind tau nume apoi cata aer[ati] ei sint legiui “nicodim” spre

αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 µη ο νοµος


autous o elzoon nuctos pros auton eis oon ex autoon mee o nomos
aielora o zorind noapte spre pe aiesta intru unu ex a aielora nu o nume

ηµων κρινει τον ανθρωπον εαν µη ακουση παρ


eemoon crinei ton an throopon ean mee acousee par
[nostru] crimineaza tau in-trupare daca mai asculta pe la

25
αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν
autou pro teron cai gnoo ti poiei ape crithe esan
a aiestuia spre tare ca cuno[aste] ce poate [in]apoi [in]criminat sint[fost]

και ειπον ουτω µη και συ εκ της γαλιλαιος ει ερευνησον και ιδε


cai e ipon autoo mee cai su ec tees galilaios ei ereune eson cai ide
ca a spus lui nu ca tu din talei “galileii” daca [des]coper[eaza] si uite

οτι προφητης εκ της γαλιλαιος ουκ εγηγερται 53 και επορευθη


oti pro feetees ec tees galilaios ouc e gheeghertai cai epo reuthee
caci pro fata[este] din talei “galileii” nu a ridicat ca apoi re[in]tors

εκαστος εις τον οικον αυτου


ekastos eis ton oicon autou
[fiecare] intru tau [casa] a aiestuia

1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε


ieesous de epo reuthee eis to oros toon elaioon orthrou de
“isus” de apoi re[in]tors intru tau [munte] tailor uleiului [zori] de

παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον
palin par e gheneto eis to ieron cai pas o laos e erceto pros auton
prin nou prin a venit intru tau [altar] ca pas o lume au trecut spre pe aiesta

και καθισας εδιδασκεν αυτους 3 αγουσι δε οι γραµµατεις και οι φαρισαιοι


cai cazisas didasken autous agousi de oi grammateis cai oi farisaioi
si cazind dascalind aielora aduce de cei gramatici ca cei farisei

προς αυτον γυναικα εν µοιχεια κατειληµµενην και στησαντες αυτην


pros auton gunaica en moiceia cate ileem meneen cai ste esantes auteen
spre pe aiesta 1 in [adulter] cata laba[it] minat ca sta este[ind] aiasta

εν µεσω 4 λεγουσιν ουτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επ


en mesoo lego usin autoo didascale autee ee gunee cate ileefthee ep
in mijloc lege sint[ind] lui dascale aiesteia ta 1 cata [ramasa] pe

αυτοφωρω µοιχευοµενη 5 εν δε τω νοµω µωσης ηµιν


autoo fooroo moiceuo menee en de too nomoo moosees eemin
insasi facind [adulter] minat in de tau numelui “moise” noua

ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο


e neteilato tas toiautas litho boleisthai su oun ti legheis touto
[a comandat] tale toate ca astea lut-tina bolid[am] tu atunci ce legesti toate

26
δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσι κατηγοριαν
de e legon peiraz ontes auton ina ecio osi cate egorian
de au legiuit piarza sint[ind] pe aiesta incit aci sa catre gura[ire]

αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την


autou o de ieesous cato o kupsas too dactuloo e grafen eis teen
a aiestuia o de “isus” cata jos [aplecind] tau degetului a grafiat intru ta

γην µη προσποιουµενος 7 ως δε επεµενον ερωτωντες αυτον


geen mee pro spoiou menos oos de e pe menon erootoontes auton
gheena nu spre spune minat asa de a pe minau [in]terogind pe aiesta

ανακυψας ειπε προς αυτους ο αναµαρτητος υµων πρωτος τον


ana k upsas eipe pros autous o an amarteetos umoon prootos ton
ina[poi] cata hopa[ind] spune spre aielora o a-amaraciuni vostru primul tau

λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις


liton ep autee baletoo cai palin cato o kupsas e grafen eis
lut-tinapeaiesteia bolid[eze] ca prin nou cata jos [aplecind] a grafiat intru

την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως


teen geen oi de acou santes cai upo tees sun ei deeseoos
tagheena cei de asculta sint[ind] ca supt talei sumat in desarii

ελεγχοµενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαµενοι απο των


elegcio menoi ex e ercionto eis kath eis arxa menoi apo toon
alegatie minatori ex a trecut intru cata intru [in]ceput minat apoi tailor

πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη µονος ο ιησους


pres buteroon eoos toon esciatoon cai kate leifthee monos o ieesous
spre batrinilor [pina] tailor [ultimilor] si cata [ramas] mine singur o “isus”

και η γυνη εν µεσω εστωσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και


cai ee gunee en mesoo estoosa ana k upsas de o ieesous cai
si ta 1 in mijloc este[ind] ina[poi] cata hopa[ind] de o “isus” si

µηδενα θεασαµενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη


me ed ena zeasa menos pleen tees gunaicos e ipen autee ee gunee
nu de una seama minind plin talei 1 a spus aiesteia ta 1

που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η


pou ei sin ekeinoi oi cate egoroi sou ou deis se cate crinen ee
pe u[nde] ei sint aceia cei cata gura[osi] ta nu unde tine cata criminat ta

27
δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε οιυτη ο ιησους ουδε εγω σε
de e ipen ou deis curie eipe de outee o ieesous ou de ego se
de a spus nu unde 4 spune de aieleia o “isus” nici unde io tine

κατακρινω πορευου και µηκετι αµαρτανε 12 παλιν ουν ο ιησους


cata crinoo poreuou cai me eketi amartane palin oun o ieesous
cata criminez preumbla si [nu mai] amareste prin nou atunci o “isus”

αυτοις ελαλησε λεγων εγω ειµι το φως του cosmou ο ακολουθων


autois e laleese legoon ego eimi to foos tou a cosmosului o acolou zoon
aielora a lalaise legiuind io e mine tau foc tau cosmosului o acolo zorind

εµοι ου µη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της


emoi ou mee peri pate esee en tee scotia all exei to foos tees
mie nu nu prin prejur[easca] in talei [bezna] dar aci[va] tau foc talei

ζωης 13 ειπον ουν ουτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου µαρτυρεις


zooees e ipon oun autoo oi farisaioi su peri seau tou marturei
zilei a spus atunci lui cei farisei tu pentru sinei tale marturiseste

η µαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 14 απεκριθη ιησους και


ee marturia sou ouc estin ale ezees ape crithee ieesous cai
ta marturie ta nu este ales zeiesc [in]apoi [in]criminat “isus” ca

ειπεν αυτοις καν εγω µαρτυρω περι εµαυτου αληθης εστιν η


e ipen autois can ego marturoo peri e m autou ale ezees estin ee
a spus aielora chiar io marturisesc pentru a mea sine ales zeiesc este ta

µαρτυρια µου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υµεις δε ουκ
marturia mou oti oida pothen e elzon cai pou upagoo umeis de ouc
marturie meu caci uita pe unde au zorit ca pe u[nde] plec voi de nu

οιδατε ποθεν ερχοµαι και που υπαγω 15 υµεις κατα την σαρκα
oidate poden ercio mai kai pou upagoo umeis cata teen sarca
uitati [la] pe unde aici mina si pe unde plec voi cata ta [trup]

κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω


crinete ego ou crinoo ou de una cai ean crinoo de ego
criminati io nu [in]criminez nici de una ca daca [in]criminez de io

κρισις η εµη αληθης εστιν οτι µονος ουκ ειµι αλλ εγω και
crisis ee emee ale ezees estin oti monos ouc eimi all ego cai
criminare ta mea ales zeiesc este caci mine singur nu e mine dar io cu

28
ο πεµψας µε πατηρ 17 και εν τω νοµω δε τω υµετερω γεγραπται
o pempsas me pateer cai en too nomoo de too ume teroo ghe graptai
unul [trimis] meu pitar ca in tau numelui de tau vos-trului de grafiat

οτι δυο ανθρωπων η µαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειµι ο


oti duo an throopoon ee marturia ale ezees estin ego eimi o
caci doi in-truparilor ta marturie ales zeiesc este io e mine unul

µαρτυρων περι εµαυτου και µαρτυρει περι εµου ο πεµψα µε


marturoon peri e m autou cai marturei peri emoi o pempsa me
marturisind pentru a mea sine si marturiseste pentru mine unul trimis mine

πατηρ 19 ελεγον ουν ουτω που εστιν ο πατηρ σου


pateer e legon oun autoo pou estin o pateer sou
pitar au legiuit atunci lui pe u[nde] este o pitar ta

απεκριθη ο ιησους ουτε εµε οιδατε ουτε τον πατερα µου ει


ape crithee o ieesous oute eme oidate oute ton patera mou ei
[in]apoi [in]criminat o “isus” nici mine uitati [la] nici tau parinte meu daca

εµε ηδειτε και τον πατερα µου ηδειτε αν 20 ταυτα τα ρηµατα


eme e edeite cai ton patera mou e edeite an tauta ta reemata
mine uitati ca tau parinte meu uitati [care] toate tale rimate

ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και


e laleesen o ieesous en too gazo fula kioo didascoon en too ieroo cai
a lalait o “isus” in tau paza fura [in]chis dascalind in tau [altar] ca

ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 21 ειπεν


ou deis e piasen auton oti ou poo e leeluthei ee oora autou e ipen
nu unde a prins pe aiesta caci nu apoi a alungase ta ora a aiestuia a spus

ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε µε και εν


oun palin autois o ieesous ego upagoo cai zeete esete me cai en
atunci prin nou aielora o “isus” io plec ca zariti este[veti] mine ca in

τη αµαρτια υµων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υµεις ου δυνασθε


tee amartia umoon apo zaneisthe opou ego upagoo umeis ou dunasthe
talei amar vostru apoi zile[-veti] pe u[nde] io plec voi nu dat-ati

ελθειν 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι µητι αποκτενει εαυτον οτι


elzein e legon oun oi ioudaioi me eti apoktenei auton oti
zoreasca au legiuit atunci cei israeliti nu este apucat pe aiesta caci

29
λεγει οπου εγω υπαγω υµεις ου δυνασθε ελθειν 23 και ειπεν αυτοις
leghei opou ego upagoo umeis ou dunasthe elzein cai e ipen autois
legiui pe u[nde] io plec voi nu dat-ati zoreasca ca a spus aielora

υµεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειµι υµεις εκ του
umeis ec toon cato o este ego ec toon anoo eimi umeis ec tou
voi din tailor cata jos este io din tailor inalt e mine voi din tau

cosmou τουτου εστε εγω ουκ ειµι εκ του κοσµου τουτου


a cosmosului toutou este ego ouc eimi ec tou cosmou toutou
cosmosului toate este io nu e mine din tau a cosmosului toate

24 ειπον ουν υµιν οτι αποθανεισθε εν ταις αµαρτιαις υµων εαν


e ipon oun umin oti apo zaneisthe en tais amartiais umoon ean
a spus atunci voua caci apoi zile[-veti] in tale amaraciuni vostru daca

γαρ µη πιστευσητε οτι εγω ειµι αποθανεισθε εν ταις αµαρτιαις


gar mee pisteuseete oti ego eimi apo zaneisthe en tais amartiais
[pt.ca] nu pios[iti] caci io e mine apoi zile[-veti] in tale amaraciuni

υµων 25 ελεγον ουν αυτω συ τις εις και ειπεν αυτοις ο ιησους
umoon e legon oun autoo su tis eis cai e ipen autois o ieesous
vostru au legiuit atunci aiestuia tu cine intru ca a spus aielora o “isus”

την αρχην ο τι και λαλω υµιν 26 πολλα εχω περι υµων λαλειν
teen arceen o ti cai laloo umin polla ecioo peri umoon lalein
ta [in]cepere o ce ca lalaiesc voua multe aici pentru vostru lalaiesc

και κρινειν αλλ ο πεµψας µε αληθης εστι καγω α ηκουσα


cai crinein all o pempsas me ale ezees esti ca goo a e ecousa
ca criminez dar unul [trimis] mine ales zeiesc este ca io care am ascultat

παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσµον 27 ουκ εγνωσαν οτι τον
par autou tauta legoo eis ton cosmon ouc e gnoosan oti ton
pe la a aiestuia toate legiuiesc intru tau cosmos nu au cunoscut caci tau

πατερα αυτοις ελεγεν 28 eipen ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε


patera autois e leghen el spune oun autois o ieesous otan upso oseete
parinte aielora a legit atunci aielora o “isus” odata hopa suiti

τον υιον του ανθρωπου τοτε gnosesthe οτι εγω ειµι και απ
ton uion tou an throopou tote cunonaste-veti oti ego eimi cai ap[o]
tau fiu tau in-truparii tot cunonaste-veti caci io e mine ca apoi

30
εµαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξε µε ο πατηρ µου ταυτα
e m autou poioo ou den alla katho os e didaxe me o pateer mou tauta
a mea sine pot nici unde alta cata asa a dascalit mine o pitar meu toate

(continuare) ...

31
II

Evanghelia Interliniara Koine-Romina

EYAΓΓEΛION
EU AN GHELION
BUNA IN - GINARE

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
TO CATA IOOANNEEN
DE CATA IOANEA

Cap. 8 ... (continuare) ...

λαλω 29 και ο πεµψας µε µετ εµου εστιν ουκ αφηκε µε µονον ο


laloo cai o pempsas me met emoi estin ouc afeeke me monon o
lalaiesc ca o [trimis] mine cu mine este nu [parasit] mine mono o

πατηρ οτι εγω τα αρεστα ουτω ποιω παντοτε 30 ταυτα αυτου


pateer oti ego ta aresta autoo poioo pantote tauta autou
pitar caci io tale [placute] lui pot pe totdeauna toate a aiestuia

λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς


lalountos poloi e pisteusan eis auton e leghen oun o ieesous pros
lalaind multi a pios[it] intru pe aiesta a legit atunci o “isus” spre

τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υµεις µεινητε εν τω λογω τω


tous pe pisteucotas autoo ioudaios ean umeis meineete en too logoo too
tai prea pios[it] aiestuia israeliti daca voi minati in tau legiuirii tau

εµω αληθως µαθηται µου εστε 32 και γνωσεσθε


e moo ale ezoos matheetai mou este cai gnoo sesthe
al meului ales zeiescului [gra]maticati meu este ca cunoaste este[veti]

την αληθειαν και η αληθεια ηλευθερωσει υµας


teen ale ezeian cai ee ale ezeia eeleutheroosei umas
ta ale[gere] zeiesc ca ta alegere zeiesc elibera-va voi

33 απεκριθησαν ουτω σπερµα αβρααµ εσµεν και


ape crithe esan autoo sperma abraam esmen cai
[in]apoi [in]criminat sint[fost] lui sperma “avram” sintem ca
1
ουδενι δεδουλευκαµεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι
ou de ni dedou leukamen poo pote poos su legheis oti eleutheroi
nici de nime deda legam prea poate poti tu legesti caci eliberati

γενησεσθε 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αµην αµην


ghene esesthe ape crithee autois o ieesous ameen ameen
deveni este[veti] [in]apoi [in]criminat aielora o “isus” amin[te] amin[te]

λεγω υµιν οτι πας ο ποιων την αµαρτιαν δουλος εστι της
legoo umin oti pas o poioon teen amartian dou los esti tees
legiuiesc voua caci pas o punind ta amaraciune dat legat este talei

αµαρτιας 35 ο δε δουλος ου µενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο


amartias o de dou los ou menei en tee oikia eis ton aioona o
amaraciunilor o de dat legat nu mina in talei [casei] intru tau an o

υιος µενει εις τον αιωνα 36 εαν ουν ο υιος υµας ελευθερωση
uios menei eis ton aioona ean oun o uios umas eleutheroosee
fiu mina intru tau an daca atunci o fiu voi elibereaza

οντως ελευθεροι εσεσθε 37 οιδα οτι σπερµα αβρααµ εστε αλλα


on toos eleutheroi esesthe oida oti sperma abraam este alla
in-treg eliberati este[veti] uita caci sperma “avram” este alta

ζητειτε µε αποκτειναι οτι ο λογος ο εµος ου χωρει εν


zeeteite me apoct einai oti o logos o e mos ou cioorei en
zariti mine apuca [sa fie] caci o legiuire o al meu nu ogoreste in

υµιν 38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι µου λαλω και


umin ego o e ooraka para too patri mou laloo cai
voua io o am ochire[at] prin tau parinte meu lalaiesc ca

υµεις ουν εωρακατε παρα τω πατρι υµων ποιειτε


umeis oun e ooracate para too patri umoon poieite
voi atunci a[ti] ochire[it] prin tau parinte vostru puteti

39 απεκριθησαν και ειπον ουτω ο πατηρ ηµων αβρααµ


ape crithe esan cai e ipon autoo o pateer eemoon abraam
[in]apoi [in]criminat sint[fost] si a spus lui o pitar [nostru] “avram”

εστι λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααµ ητε τα εργα του
esti leghei autois o ieesous ei tecna tou abraam eete ta erga tou
este legiui aielora o “isus” daca [copii] tau “avram” erati tale lucrare tau

2
αβρααµ εποιειτε αν 40 νυν δε ζητειτε µε αποκτειναι ανθρωπον
abraam e poieite an nun de zeeteite me apoct einai an throopon
“avram” a puteti [care] amu de zariti mine apuca [sa fie] in-trupare

ος την αληθειαν υµιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου


os teen ale ezeian umin l e laleeka een e ecousa para tou zeou
[care] ta ale[gere] zeiesc voua le am lalait era am ascultat prin tau a zeului

τουτο αβρααµ ουκ εποιησεν 41 υµεις ποιειτε τα εργα του πατρος υµων
touto abraam ouc e poieesen umeis poieite ta erga tou patros umoon
toate “avram” nu a putut voi puteti tale lucrare tau pitar vostru

ειπον ουν ουτω ηµεις εκ πορνειας ου γεγεννηµεθα ινα πατερα


e ipon oun autoo eemeis ec porneias ou ghe venne e metha ina patera
a spus atunci lui noi din porniri nu de veni a minati incit parinte

εχοµεν τον θεον 42 ειπεν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υµων ην


eciomen ton zeon e ipen autois o ieesous ei o zeos pateer umoon een
aci[im] tau zeu a spus aielora o “isus” daca o zeu pitar vostru era

ηγαπατε αν εµε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω


e egapate an eme ego gar ec tou zeou ex e elzon cai e ecoo
a agapa[ti] [care] mine io [pt.ca] din tau a zeului ex au zorit si am aici[it]

ουδε γαρ απ εµαυτου εληλυθα αλλ εκεινος µε


ou de gar ap[o] e m autou e leelutha all ekeinos me
nici unde [pt.ca] apoi a mea sine a alungat dar acela mine

απεστειλε 43 δια τι την λαλιαν την εµην ου γινωσκετε οτι ου


ap e steile dia ti teen lalian teen e meen ou ginooskete oti ou
[in]apoi a solie[at] de la ce ta lalait ta a mea nu cunoasteti caci nu

δυνασθε ακουειν τον λογον τον εµον 44 υµεις εκ πατρος του διαβολου
dunasthe acouein ton logon ton e mon umeis ec patros tou diabolou
dat-ati asculta tau legiure tau al meu voi din pitar tau diavolului

εστε και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν εκεινος
este cai tas epi thumias tou patros umoon zelete poiein ekeinos
este ca tale [in]apoi [pa]time tau parinte vostru zoriti poata acela

ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ


anthroopo ktonos een ap[o] arcees cai en tee ale ezeia ouci
intrupare apucat era apoi [in]cepere ca in talei alegere zeiesc nici

3
εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν ουτω οταν λαλη το ψευδος
e ste ek en oti ouc estin ale ezeia en autoo otan lalee to pseudos
a stat din in caci nu este alegere zeiesc in lui odata lalaieste tau pseudo

εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστι και ο πατηρ αυτου 45 εγω
ec toon idioon lalei oti pseustees esti cai o pateer autou ego
din tailor ide[nticilor] lalaie caci pseudo[s] este ca o pitar a aiestuia io

δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιςτευετε µοι 46 τις εξ υµων


de oti teen ale ezeian legoo ou pisteu ete moi tis ex umoon
de caci ta ale[gere] zeiesc legiuiesc nu pios sint[eti] mie cine ex vostru

ελεγχει µε περι αµαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια


elegcei me peri amartias ei de ale ezeian legoo dia
alegheaza mine pentru amaraciunilor daca de ale[gere] zeiesc legiuiesc de la

τι υµεις ου πιστευετε µοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηµατα του


ti umeis ou pisteu ete moi o oon ec tou zeou ta reemata tou
ce voi nu pios sint[eti] mie o unu din tau a zeului tale rimate tau

θεου ακουει δια τουτο υµεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
zeou acouei dia touto umeis ouc acouete oti ec tou zeou ouc este
a zeului asculta de la toate voi nu ascultati caci din tau a zeului nu este

48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου


ape crithe esan oun oi ioudaioi cai e ipon autoo ou
[in]apoi [in]criminat sint[fost] atunci cei israeliti ca a spus aiestuia nu

καλως λεγοµεν ηµεις οτι σαµαρειτης ει συ και δαιµονιον εχεις


caloos legomen eemeis oti samareitees ei su cai daimonion eceis
calit[os] legit minam noi caci “samaritean” esti tu si demon aci este

49 απεκριθη ιησους εγω δαιµονιον ουκ εχω αλλα τιµω τον


ape crithee ieesous ego daimonion ouc ecioo alla timoo ton
[in]apoi [in]criminat “isus” io demon nu aici alta tin tau

πατερα µου και υµεις ατιµαζετε µε 50 εγω δε ου ζητω την δοξαν µου
patera mou cai umeis a timazete me ego de ou zeetoo teen doxan mou
parinte meu ca voi a tineti mine io de nu zaresc ta doxa meu

εστιν ο ζητων και κρινων 51 αµην αµην λεγω υµιν εαν τις τον
estin o zetoon cai crinoon ameen ameen legoo umin ean tis ton
este o zarind ca criminind amin[te] amin[te] legiuiesc voua daca cine tau

4
λογον τον εµον τηρηση θανατον ου µη θεωρηση εις τον αιωνα
logon ton e mon teere esee zanaton ou mee zeoore esee eis ton aioona
legiure tau al meu tine[re][easca] zi[lire] nu nu zari[easca] intru tau an

52 ειπον ουν ουτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαµεν οτι δαιµονιον


e ipon oun autoo oi ioudaioi nun egno oka men oti daimonion
a spus atunci lui cei israeliti amu cunoscut cata am caci demon

εχεις. αβρααµ απεθανε και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον
eceis abraam ape zane cai oi pro feetai cai su legheis ean tis ton
aci este “avram” apoi zi[it] ca cei pro fete ca tu legesti daca cine tau

λογον µου τηρηση ου µη γευσεται θανατου εις τον αιωνα 53 µη


logon mou teere esee ou mee gheusetai zanatou eis ton aioona mee
legiure meu tine[re][easca] nu mie gusta-va zi[lirei] intru tau an nu

συ µειζων ει του πατρος ηµων αβρααµ οστις απεθανε και οι


su mei zoon ei tou patros eemoon abraam os tis ape zane cai oi
tu mai mare daca tau pitar [nostru] “avram” [care ast] apoi zi[it] ca cei

προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις 54 απεκριθη


pro feetai ape zanon tina auton su poieis ape crithee
pro fete apoi zi[it] pe cine pe aiesta tu poti [in]apoi [in]criminat

ιησους εαν εγω δοξαζω εµαυτον η δοξα µου ουδεν εστιν εστιν ο
ieesous ean ego doxazoo em auton ee doxa mou ou den estin estin o
“isus” daca io doxa[ez] mea sine ta doxa meu nici unde este este o

πατηρ µου ο δοξαζων µε ον υµεις λεγετε οτι θεος υµων εστι 55 και
pateer mou o doxazoon me on umeis leghete oti zeos umoon esti cai
pitar meu o doxa[ind] mine unul voi legiuiti caci zeu vostru este ca

ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα
ouc egno ocate auton ego de oida auton cai ean eipoo oti ouc oida
nu cunoscut catre pe aiesta io de uita pe aiesta ca daca spun caci nu uita

αυτον εσοµαι οµοιος υµων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον
auton esomai omoios umoon pseustees all oida auton cai ton
pe aiesta sint[voi] [ase]menea vostru pseudo[s] dar uita pe aiesta ca tau

λογον αυτου τηρω 56 αβρααµ ο πατηρ υµων ηγαλλιασατο ινα ιδη


logon autou teeroo abraam o pateer umoon e egal liasato ina idee
legiure a aiestuia tin “avram” o pitar vostru a egal saltat incit uite

5
την ηµεραν την εµην και ειδε και εχαρη 57 ειπον ουν οι
teen eemeran teen e meen cai e ide cai e ciaree e ipon oun oi
ta [ziua] ta a mea si a uite[at] si [s-]a [bu]curat a spus atunci cei

ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααµ


ioudaioi pros auton pentee conta etee ou poo eceis cai abraam
israeliti spre pe aiesta cinci zeci etate nu apoi aci este ca “avram”

εωρακας 58 ειπεν αυτοις ο ιησους αµην αµην λεγω υµιν πριν


e ooracas e ipen autois o ieesous ameen ameen legoo umin prin
ai ochire[at] a spus aielora o “isus” amin[te] amin[te] legiuiesc voua prin

αβρααµ γενεσθαι εγω ειµι 59 ηραν ουν λιθους ινα


abraam ghen esthai ego eimi e eran oun lithous ina
“avram” deveni este[sa fie] io e mine a erau atunci lut-tine incit

βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του


balo osin ep auton ieesous de e crubee cai ex e elzen ec tou
bolid sint[fie] pe pe aiesta “isus” de [s-a ascuns] ca ex a iasa[it] din tau

ιερου διελθων δια µεσου αυτων και παρηγεν ουτως


ierou di elzoon dia mesou autoon cai pare e ghen outoos
[templului] din zorind de la mijloc a aielora si printre a plecat astfel

1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 2 και


cai para goon e iden an throopon tuflon ec ghenetees cai
ca printre [ple]cind [s]a uitat in-trupare fumuriu din geneza ca

ηρωτησαν αυτον οι µαθηται αυτου λεγοντες ραββι


e eroote esan auton oi matheetai autou legontes rabbi
au [in]terogat sint[fost] pe aiesta cei [gra]maticati a aiestuia legiuind 3

τις ηµαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη


tis e emarten outos ee oi goneis autou ina tuflos gen neethee
cine a amarit aiesta ta cei generat[ori] a aiestuia incit fumuros deveni natal

3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ηµαρτεν ουτε οι γονεις


ape crithee o ieesous oute outos e emarten oute oi goneis
[in]apoi [in]criminat o “isus” nici aiesta a amarit nici cei generat[ori]

αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 εµε


autou all ina faneroozee ta erga tou zeou en autoo eme
a aiestuia dar incit far[easca] tale lucrare tau a zeului in aiestuia mine

6
δει εργαζεσθαι τα εργα του πεµψαντος µε εως ηµερα
dei ergaz esthai ta erga tou pempsantos me eoos eemera
de aia lucrez este[sa fie] tale fapte tau [trimitator] mine [pina] [ziua]

εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 οταν εν τω


estin ercetai nux ote ou deis dunatai ergaz esthai otan en too
este trece noapte cind nu unde dat ai lucrez este[sa fie] odata in tau

κοσµω ω φως ειµι του κοσµου 6 ταυτα ειπων επτυσε χαµαι


kosmoo oo foos eimi tou cosmou tauta eipoon ep tuse chamai
cosmosului una foc e mine tau a cosmosului toate spunind pe tuse huma

και εποιησε πηλον εκ του πτυσµατος και επεχρισε τον πηλον


cai e poieese peelon ec tou p tusematos cai ep e chrise ton peelon
ca a putut piele[ita] din tau scuipat tusitura si pe a [uns] tau piele[ita]
επι τους οφθαλµους του τυφλου 7 και ειπεν ουτω υπαγε νιψαι
epi tous oftalmous tou tuflou cai e ipen autoo upaghe nipsai
pe tai ochilor tau fumuritului ca a spus lui pleaca nisip[eaza]

εις την κολυµβηθραν του σιλωαµ ο ερµηνευεται απεσταλµενος


eis teen kolumbeethran tou silooam o ermeeneuetai ap esta lmenos
intru ta imbaietoare tau “siloamului” o [insemnind] apoi este minat

απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθε βλεπων 8 οι ουν γειτονες


ape e elzen oun cai e nipsato cai e elze blepoon oi oun gheitones
apoi a zorit atunci ca a nisip[at] si a zorit clipind cei atunci ghetou[ari]

και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ


cai oi zeoorountes auton to pro teron oti tuflos een e legon ouci
ca cei zarind pe aiesta tau spre tare caci fumuros era au legiuit nici

ουτος εστιν ο καθηµενος και προσαιτων 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος


outos estin o cathee menos cai pros aitoon alloi e legon oti outos
aiesta este o catre minat ca spre uite[ind] alti au legiuit caci aiesta

εστιν αλλοι δε οτι οµοιος ουτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειµι
estin alloi de oti omoios autoo estin ekeinos e leghen oti ego eimi
este alti de caci [ase]menea lui este acela a legit caci io e mine

10 ελεγον ουν ουτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλµοι


e legon oun autoo poos a neoo cithe esan sou oi oftalmoi
au legiuit atunci lui poti in nou citov[it] sint[fost] ta cei ochi

7
11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγοµενος ιησους
ape crithee ekeinos cai e ipen an throopos lego menos ieesous
[in]apoi [in]criminat acela care a spus in-trupare legit mina “isus”

πηλον εποιησε και επεχρισε µου τους οφθαλµους και ειπε µοι υπαγε
peelon e poieese cai e pe chrise mou tous oftalmous cai eipe moi upaghe
piele[ita] a putut si a pe [uns] meu tai ochilor ca spune mie pleaca

εις την κολυµβηθραν του σιλωαµ και νιψαι απελθων δε και


eis teen kolumbeethran tou silooam cai nipsai ap el zoon de cai
intru ta imbaietoare tau “siloamului” si nisip[eaza] apoi a zorind de ca

νιψαµενος ανεβλεψα 12 ειπον ουν ουτω που εστιν εκεινος


nipsa menos ane blepsa e ipon oun autoo pou estin ekeinos
nisip mina[ind] inapoi clipire a spus atunci lui pe u[nde] este acela

λεγει ουκ οιδα 13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε
leghei ouc oida ago usin auton pros tous farisaious ton pote
legiui nu uita aduce sint[ind] pe aiesta spre tai fariseii tau poate

τυφλον 14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και


tuflon een de sabbaton ote ton peelon e poieesen o ieesous cai
fumuriu era de sarbatoare cind tau piele[ita] a putut o “isus” ca

ανεωξεν αυτου τους οφθαλµους 15 παλιν ουν ηρωτων


a neo oxen autou tous oftalmous palin oun e erootoon
in nou deschis a aiestuia tai ochilor prin nou atunci [in]terogind

αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον


auton cai oi farisaioi poos ane blepsen o de e ipen autois peelon
pe aiesta ca cei farisei poti inapoi clipire o de a spus aielora piele[ita]

επεθηκε επι τους οφθαλµους µου και ενιψαµην και βλεπω


e pe zee ke epi tous oftalmous mou cai e nipsameen cai blepoo
a pe asezat catre pe tai ochilor meu si am nisip[at] si clipesc

16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστι


e legon oun ec toon farisaioon tines outos o an throopos ouc esti
au legiuit atunci din tailor fariseilor tine aiesta o in-trupare nu este

παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται
para tou zeou oti to sabbaton ou teerei alloi e legon poos dunatai
prin tau a zeului caci tau sarbatoare nu tine alti au legiuit poti dat ai

ανθρωπος αµαρτωλος τοιαυτα σηµεια ποιειν και σχισµα ην εν αυτοις

8
an throopos amartoolos toiauta seemeia poiein cai scisma een en autois
in-trupare amaracios toate astea semne poata si schizma era in aielora

17 λεγουσι τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι


legousi too tufloo palin su ti legheis peri autou oti
legiuiesc tau fumuriului prin nou tu ce legesti pentru a aiestuia caci

ηνοιξε σου τους οφθαλµους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν


e eno ixe sou tous oftalmous o de e ipen oti pro feetees estin
a nou [des]chis ta tai ochilor o de a spus caci pro fata[este] este

18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και


ouc e pisteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos een cai
nu a pios[it] atunci cei israeliti pentru a aiestuia caci fumuros era si

ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του


ane blepsen eoos otou e foone esan tous goneis autou tou
inapoi clipire [pina] [cind] au vocit sint[fost] tai generat[ori] a aiestuia tau

αναβλεψαντος 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο


ana blepsantos cai e eroote esan autous legontes outos estin o
inapoi clipitor si au [in]terogat sint[fost] aielora legiuind aiesta este o

υιος υµων ον υµεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι
uios umoon on umeis leghete oti tuflos egenneezee poos oun arti
fiu vostru unul voi legiuiti caci fumuros a geneza[t] poti atunci [p]arte

βλεπει 20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και


blepei ape crithe esan autois oi goneis autou cai
clipeste [in]apoi [in]criminat sint[fost] aielora cei generat[ori] a aiestuia si

ειπον οιδαµεν οτι ουτος εστιν ο υιος ηµων και οτι τυφλος εγεννηθη
e ipon oidamen oti outos estin o uios eemoon cai oti tuflos egenneezee
a spus [ne] uitam caci aiesta este o fiu [nostru] ca caci fumuros a geneza[t]

21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαµεν η τις ηνοιξεν αυτου τους


poos de nun blepei ouc oidamen ee tis e eno ixen autou tous
poti de amu clipeste nu [ne] uitam ta cine a nou [des]chis a aiestuia tai

οφθαλµους ηµεις ουκ οιδαµεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε


oftalmous eemeis ouc oidamen autos eelikian ecei auton eroote esate
ochilor noi nu uitam aiela [major] aci-i pe aiesta [in]teroga sinteti

9
αυτος περι αυτου λαλησει 22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου
autos peri autou lale esei tauta e ipon oi goneis autou
aiela pentru a aiestuia lalai este[va] toate a spus cei generat[ori] a aiestuia

οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι


oti e fobounto tous ioudaios e edee gar sun ete theinto oi
caci au [in]fricosat tai israeliti e deja [pt.ca] [in]suma ati [in]teles cei

ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον οµολογηση χριστον


ioudaioi ina ean tis auton omo loghe esee christon
israeliti incit daca cine pe aiesta [ase]menea legiui[easca] cristos

αποσυναγωγος γενηται 23 δια τουτο οι γονεις


apo sun a googos ghene etai dia touto oi goneis
[in]apoi [in]suma a-duce deveni este[vei] de la toate cei generat[ori]

αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε


autou e ipon oti eelikian ecei auton eroote esate
a aiestuia a spus caci [major] aci-i pe aiesta [in]teroga sinteti

24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος


e foone esan oun ec deuteron ton an throopon os een tuflos
au vocit sint[fost] atunci din doua oara tau in-trupare [care] era fumuros

και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ηµεις οιδαµεν οτι ο ανθρωπος
cai e ipon autoo dos doxan too zeoo eemeis oidamen oti o an throopos
si a spus aiestuia dati doxa tau zeului noi [ne] uitam caci o in-trupare

ουτος αµαρτωλος εστιν 25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει


outos amartoolos estin ape crithee oun ekeinos cai e ipen ei
aiesta amaracios este [in]apoi [in]criminat atunci acela si a spus daca

αµαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω 26 ειπον
amartoolos estin ouc oida en oida oti tuflos oon arti blepoo e ipon
amaracios este nu uita in uita caci fumuros unu [p]arte clipesc a spus

δε ουτω παλιν τι εποιησε σοις πως ηνοιξε σου τους οφθαλµους


de autoo palin ti e poieese soi poos e eno ixe sou tous oftalmous
de lui prin nou ce a putut voi poti a nou [des]chis ta tai ochilor

27 απεκριθη αυτοις ειπον υµιν ηδη και ουκ ηκουσατε


ape crithee autois e ipon umin e edee cai ouc e ecou sate
[in]apoi [in]criminat aielora a spus voua e deja si nu a ascultat sinteti

10
τι πας θελετε ακουειν µη και υµεις θελετε αυτου µαθηται
ti pas zelete acouein mee cai umeis zelete autou matheetai
ce pas zoriti asculta nu si voi zoriti a aiestuia [gra]maticati

γενεσθαι 28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει


ghen esthai e loi dore esan oun auton cai e ipon su ei
deveni este[sa fie] au lui doare sint[fost] atunci pe aiesta si a spus tu daca

µαθητης εκεινο ηµεις δε του µωσεως εσµεν µαθηται 29 ηµεις


matheetees ekeino eemeis de tou mooseoos esmen matheetai eemeis
[gra]maticati aceea noi de tau “moisului” sintem [gra]maticati noi

οιδαµεν οτι µωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαµεν ποθεν


oidamen oti moosei l e laleeken o zeos touton de ouc oidamen pothen
[ne] uitam caci lui “moise” lui a lalait o zeu toate de nu uitam pe unde

εστιν 30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω


estin ape crithee o an throopos cai e ipen autois en gar toutoo
este [in]apoi [in]criminat o in-trupare si a spus aielora in [pt.ca] totului

θαυµαστον εστιν οτι υµεις ουκ οιδατε ποθεν εστι και ανεωξε
zaumaston estin oti umeis ouc oidate pothen esti cai a neo oxe
amuzare este caci voi nu uitati [la] pe unde este si in nou [des]chis

µου τους οφθαλµους 31 οιδαµεν δε οτι αµαρτωλων ο θεος ουκ ακουει


mou tous oftalmous oidamen de oti amartooloon o zeos ouc acouei
meu tai ochilor [ne] uitam de caci amarit[ori] o zeu nu asculta

αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θεληµα αυτου ποιη τουτου ακουει
all ean tis zeo sebees ee cai to zeleema autou poiee toutou acouei
dar daca cine zeu supus ta si tau zorire a aiestuia poate toate asculta

32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλµους


ec tou aioonos ouc e ecousthee oti e eno ixe tis oftalmous
din tau a anilor nu a ascultat caci a nou [des]chis cine ochilor

τυφλου γεγεννηµενου 33 ει µη ην ουτος παρα θεου ουκ


tuflou ghe venne e menou ei mee een outos para zeou ouc
fumuriului de veni a minat daca nu era aiesta prin a zeului nu

ηδυνατο ποιειν ουδεν 34 απεκριθησαν και ειπον


e edunato poiein ou den ape crithe esan cai e ipon
a dat poata nici unde [in]apoi [in]criminat sint[fost] si a spus

11
αυτω εν αµαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ηµας και
autoo en amartiais su e genneethees olos cai su didaskeis e emas cai
aiestuia in amaraciuni tu ai geneza[t] [cu totul] si tu dascalesti pe noi si

εξεβαλον αυτον εξω 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον


ex e balon auton exoo e ecousen o ieesous oti ex e balon
ex au balotat pe aiesta scot au ascultat o “isus” caci ex au balotat

αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις


auton exoo cai euroon auton e ipen autoo su pisteueis eis
pe aiestascot si [des]coperind pe aiesta a spus aiestuia tu piosesti intru

τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπε τις εστι
ton uion tou zeou ape crithee ekeinos cai eipe tis esti
tau fiu tau a zeului [in]apoi [in]criminat acela si spune cine este

κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπε δε αυτω ο ιησους και


curie ina pisteusoo eis auton eipe de autoo o ieesous cai
4 incit pios[esc] intru pe aiesta spune de aiestuia o “isus” si

εωρακας αυτον και ο λαλων µετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη


e ooracas auton cai o laloon me ta sou ekeinos estin o de e fee
ai ochire[at] pe aiesta si o lalaind mai tirziu ta acela este o de a facut

πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους


pisteuoo curie cai pros e cune esen autoo cai e ipen o ieesous
pios[esc] 4 si spre a [in]chinat este[era] aiestuia si a spus o “isus”

εις κριµα εγω εις τον κοσµον τουτον ηλθον ινα οι µη


eis crima ego eis ton cosmon touton e elzon ina oi mee
intru criminarea io intru tau cosmos toate au zorit incit cei nu

βλεποντες βλεπωσι και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και


blep ontes blepo osi cai oi blep ontes tufloi gheno [s]ontai cai
clipi sint[ind] clipi sa si cei clipi sint[ind] fumurii deveni sint[vor] si

ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες µετ αυτου και ειπον


e ekousan ec toon farisaioon tauta oi ontes met autou cai e ipon
a ascultat din tailor fariseilor toate cei sint[ind] cu a aiestuia si a spus

ουτω µη και ηµεις τυφλοι εσµεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι


autoo mee cai eemeis tufloi esmen e ipen autois o ieesous ei tufloi
lui nu si noi fumurii sintem a spus aielora o “isus” daca fumurii

12
ητε ουκ αν ειχετε αµαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεποµεν η ουν
eete ouc an eicete amartian nun de leghete oti blepomen ee oun
erati nu [care] aici[ti] amaraciune amu de legiuiti caci clipim ta atunci

αµαρτια υµων µενει


amartia umoon menei
amar vostru mina

10

1 αµην αµην λεγω υµιν ο µη εισερχοµενος δια της θυρας


ameen ameen legoo umin o mee eis ercio menos dia tees thuras
amin[te] amin[te] legiuiesc voua o nu intru aici minat de la talei toartei

εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος


eis teen auleen toon pro batoon alla ana bainoon alla ciothen ekeinos
intru ta [st]aul tailor spre botei alta ina[lt] baza[ind] alta trecere acela

κλεπτης εστι και ληστης 2 ο δε εισερχοµενος δια της θυρας ποιµην


kleptees esti cai leestees o de eis ercio menos dia tees thuras poimeen
cleptoman este si [tilhar] o de intru aici minat de la talei toartei pastor

εστι των προβατων 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα


esti toon pro batoon toutoo o thuro oros a noi ghei cai ta
este tailor spre botei totului o toarta[ros] din nou [des]chide si tale

προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει


pro bata tees foonees autou acouei cai ta idia probata calei
spre bota talei voce a aiestuia asculta si tale ide[ntice] oaia cheama

κατ ονοµα και εξαγει αυτα 4 και οταν τα ιδια προβατα


cat onoma cai ex aghei auta cai otan ta idia pro bata
cata nume si ex aduce astea si odata tale ide[ntice] spre bota

εκβαλη εµπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω


ek balee em pros then autoon pore uetai cai ta pro bata autoo
ex bolid[eaza] din pros-tern a aielora pre-umbla si tale spre bota aiestuia

ακολουθει οτι οιδασι την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου µη


acolou zei oti oidasi teen fooneen autou allotrioo de ou mee
acolo zoreste caci [va]uitati ta vocea a aiestuia lotrului de nu nu

ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασι των


acolou ze eso osin alla feuzontai ap[o] autou oti ouc oidasi toon
acolo zori sa sint[fie] alta fugi-vor apoi a aiestuia caci nu [va]uitati tailor

13
αλλοτριων την φωνην 6 ταυτην την παροιµιαν ειπεν αυτοις ο ιησους
allotrioon teen fooneen tauteen teen par oi mian e ipen autois o ieesous
lotrilor ta vocea toate ta prin asa minare a spus aielora o “isus”

εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις 7 ειπεν ουν


ekeinoi de ouc e gnoosan tina een a e lalei autois e ipen oun
aceia de nu au cunoscut pe cine era care a lalaia aielora a spus atunci

παλιν αυτοις ο ιησους αµην αµην λεγω υµιν οτι εγω ειµι η
palin autois o ieesous ameen ameen legoo umin oti ego eimi ee
prin nou aielora o “isus” amin[te] amin[te] legiuiesc voua caci io e mine ta

θυρα των προβατων 8 παντες οσοι προ εµου ηλθον κλεπται εισι
thura toon pro batoon pantes asoi pro emoi e elzon kleptai ei si
toarta tailor spre botei pe toate acei spre mine au zorit cleptomani ei sint

και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 9 εγω ειµι η θυρα
cai leestai all ouc e ekousan autoon ta pro bata ego eimi ee thura
si [tilhari] dar nu a ascultat a aielora tale spre bota io e mine ta toarta

δι εµου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και


di emoi ean tis eis elzee soothe esetai cai eis eleus etai cai
de mine daca cine intru zoreste salvat este[va] si intru lasa este[va] si

εξελευσεται και νοµην ευρησει 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται


ex eleu setai cai nomeen eure esei o kleptees ouc ercetai
ex lasa este[va] si [pasune] [de]scoperi este[va] o cleptoman nu trece

ει µη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα


ei mee ina clepsee cai thusee cai apo lesee ego e elzon ina
daca nu incit clept[eaza] si taie si [in]apoi lasa io au zorit incit

ζωην εχωσι και περισσον εχωσιν 11 εγω eimi ο ποιµην ο καλος ο


zooeen ecio osi cai perisson ecio osin ego imi e o poimeen o calos o
zile aci sa si periseze aici sint[fie] io sint o pastor o calit[os] o

ποιµην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων


poimeen o calos teen psuceen autou titheesin uper toon pro batoon
pastor o calit[os] ta suflare a aiestuia [in]tinde pentru tailor spre botei

12 ο µισθωτος δε και ουκ ων ποιµην ου ουκ εισι τα προβατα ιδια


o misthootos de cai ouc oon poimeen ou ouc ei si ta pro bata idia
o mijlocit de si nu unu pastor nu nu ei sint tale spre bota ide[ntice]

14
θεωρει τον λυκον ερχοµενον και αφιησι τα προβατα και φευγει και ο
zeoorei ton lucon ercio menon cai af ieesi ta pro bata cai feughei cai o
zareste tau lup aici minat si af[ara] iese tale spre bota si fuge si o

λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 13 ο δε µισθωτος φευγει


lucos arpazei auta cai scorpizei ta pro bata o de misthootos feughei
lup rapeste astea si scormone tale spre bota o de mijlocit fuge

οτι µισθωτος εστι και ου µελει ουτω περι των προβατων


oti misthootos esti cai ou melei autoo peri toon pro batoon
caci mijlocit este si nu [ur]mari[este] lui pentru tailor spre botei

14 εγω ειµι ο ποιµην ο καλος και γινωσκω τα εµα και


ego eimi o poimeen o calos cai ghinooscoo ta ema cai
io e mine o pastor o calit[os] si cunosc tale ale mele si

γινωσκοµαι υπο των εµων 15 καθως γινωσκει µε ο πατηρ


ghinooscomai upo toon e moon katho os ghinooskei me o pateer
cunoaste-ma-vor supt tailor ai meilor cata asa cunoaste mine o pitar

καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην µου τιθηµι υπερ των
ca goo ghinooscoo ton patera cai teen psuceen mou titheemi uper toon
ca io cunosc tau parinte si ta suflare meu [in]tind pentru tailor

προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης
pro batoon cai alla pro bata ecioo a ouc estin ec tees aulees tautees
spre botei si alta spre bota aici care nu este din talei aulei toata

κακεινα µε δει αγαγειν και της φωνης µου ακουσουσι και


cakeina me dei agaghein cai tees foonees mou acou sousi cai
ca acelea mine de aia aduce si ta voce meu asculta sint[va] si

γενησεται µια ποιµνη εις ποιµην 17 δια τουτο ο πατηρ µε


gheve esetai mia poimnee eis poimeen dia touto o pateer me
deveni este[va] prima [turma] intru pastor de la toate o pitar mine

αγαπα οτι εγω τιθηµι την psuceen µου ινα παλιν λαβω αυτην
agapa oti ego titheemi teen suflare mou ina palin laboo auteen
agapa caci io [in]tind ta suflet meu incit prin nou laba[esc] aiasta

18 ουδεις αιρει αυτην απ εµου αλλ εγω τιθηµι αυτην απ


ou deis airei auteen ap[o] emoi all ego titheemi auteen ap[o]
nu unde aer[eaza] aiasta apoi mine dar io [in]tind aiasta apoi

εµαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν

15
e m autou exousian ecioo theinai auteen cai exousian ecioo palin
a mea sine existenta aici tine [sa fie] aiasta si existenta aici prin nou

λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος µου
labein auteen tauteen teen en toleen e labon para tou patros mou
laba[easca] aiasta toate ta in tarirea au laba[it] prin tau pitar meu

19 σχισµα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους


scisma oun palin e gheneto en tois ioudaiois dia tous logous
schizma atunci prin nou a venit in celor israeliti de la tai a legiuirilor

τουτους 20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιµονιον εχει και µαινεται τι


toutous e legon de poloi ex autoon daimonion ecei cai mainetai ti
tuturor au legiuit de multi ex a aielora demon aci-i si minuieste ce

αυτου ακουετε 21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηµατα ουκ εστι


autou acouete alloi e legon tauta ta reemata ouc esti
a aiestuia ascultati alti au legiuit toate tale rimate nu este

δαιµονιζοµενου µη δαιµονιον δυναται τυφλων οφθαλµους


daimoni zo menou mee daimonion dunatai tufloon oftalmous
demon zo[rit] minat nu demon dat ai fumurii ochilor

ανοιγειν 22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυµοις


a noi ghein e gheneto de ta eg kainia en tois ierosolumois
din nou [des]chida a venit de tale 5 in celor ierusalim

και χειµων ην 23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη


cai ceimoon een cai peri e patei o ieesous en too ieroo en tee
si [iarna] era si [im]prejur a plimba[t] o “isus” in tau [altar] in talei

στοα του σολοµωνος 24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και


stoa tou solomoonos e cucloosan oun auton oi ioudaioi cai
stela tau “solomon” au incercuit atunci pe aiesta cei israeliti si

ελεγον ουτω εως ποτε την ψυχην ηµων αιρεις ει συ ει ο


e legon autoo eoos pote teen psuceen eemoon aireis ei su ei o
au legiuit lui [pina] poate ta suflare [nostru] aer[ezi] daca tu daca o

χριστος ειπε ηµιν παρρησια 25 απεκριθη αυτοις ο ιησους


christos eipe eemin par reesia ape crithee autois o ieesous
cristos spune noua prin [de]scoperi [in]apoi [in]criminat aielora o “isus”

16
ειπον υµιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοµατι
e ipon umin cai ou pisteu ete ta erga a ego poioo en too onomati
a spus voua si nu pios sint[eti] tale lucrare care io pot in tau nume

του πατρος µου ταυτα µαρτυρει περι εµου 26 αλλ υµεις ου


tou patros mou tauta marturei peri emoi all umeis ou
tau pitar meu toate marturiseste pentru mine dar voi nu

πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εµων καθως


pisteu ete ou gar este ec toon pro batoon toon e moon katho os
pios sint[eti]nu[pt.ca] este din tailor spre botei tailor ai meilor cata asa

ειπον υµιν 27 τα προβατα τα εµα της φωνης µου ακουει καγω


e ipon umin ta pro bata ta ema tees foonees mou acouei ca goo
a spus voua tale spre bota tale ale mele talei voce meu asculta ca io

γινωσκω αυτα και ακολουθουσι µοι 28 καγω ζωης αιωνιον διδωµι


ghinooscoo auta cai acolou zousi moi ca goo zooees aioonion didoomi
cunosc astea si acolo zoriti mie ca io zilei anilor de-dau

αυτοις και ου µη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις
autois cai ou mee apo loontai eis ton aioona cai ouci arpasei tis
aielora si nu nu [in]apoi lasa-vor intru tau an si nici rapi-va cine

αυτα εκ της χειρος µου 29 ο πατηρ µου ος δεδωκε µοι


auta ec tees ceiros mou o pateer mou os dedooke moi
astea din talei [in]cheieturii meu o pitar meu [care] dedat mie

µειζων παντων εστι και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος


mei zoon pantoon esti cai ou deis dunatai arpazein ec tees ceiros
mai mare tuturor este si nu unde dat ai rapeasca din talei [in]cheieturii

του πατρος µου 30 εγω και ο πατηρ εν εσµεν 31 εβαστασαν ουν


tou patros mou ego cai o pateer en esmen e bastasan oun
tau pitar meu io si o pitar un[ul] sintem au basculat atunci

παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον


palin lithous oi ioudaioi ina litha so osin auton
prin nou lut-tine cei israeliti incit lut-tina sa sint[fie] pe aiesta

32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα


ape crithee autois o ieesous polla cala erga e deixa
[in]apoi [in]criminat aielora o “isus” multe lali[tate] lucrare am demascat

17
υµιν εκ του πατρος µου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε µε
umin ec tou patros mou dia poion autoon ergon lithazete me
voua din tau pitar meu de la putinte a aielora lucrare lut-tina[ti] mine

33 απεκριθησαν ουτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου


ape crithe esan autoo oi ioudaioi legontes peri calou
[in]apoi [in]criminat sint[fost] lui cei israeliti legiuind pentru calitatii

εργου ου λιθαζοµεν σε αλλα περι βλασφηµιας και οτι συ ανθρωπος


ergou ou lithazomen se alla peri blasfeemias cai oti su an throopos
lucrarii nu lut-tina[am] tine alta pentru blasfemii si caci tu in-trupare

ων ποιεις σεαυτον θεον 34 απεκριθη αυτοι ο ιησους ουκ εστι


oon poieis auton zeon ape crithee autoi o ieesous ouc esti
unu poti pe aiesta zeu [in]apoi [in]criminat aiestia o “isus” nu este

γεγραµµενον εν τω νοµω υµων εγω ειπα θεοι εστε 35 ει


ghe grammenon en too nomoo umoon ego eipa zeoi este ei
de gramatica[t] in tau numelui vostru io am spus zei este daca

εκεινους ειπε θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου
ekeinous eipe zeou pros ous o logos tou zeou e gheneto cai ou
aceia spune zeului spre oricui o legiuire tau a zeului a venit si nu

δυναται λυθηναι η γραφη 36 ον ο πατηρ ηγιασε και


dunatai lutheenai ee grafee on o pateer e eghiase cai
dat ai alungata ta grafie unul o pitar a aghiasmat si

απεστειλεν εις τον κοσµον υµεις λεγετε οτι βλασφηµεις οτι


ap e steilen eis ton cosmon umeis leghete oti blasfeemeis oti
[in]apoi a solie[at] intru tau cosmos voi legiuiti caci blasfemezi caci

ειπον υιος του θεου ειµι 37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος µου
e ipon uios tou zeou eimi ei ou poioo ta erga tou patros mou
a spus fiu tau a zeului e mine daca nu pot tale lucrare tau pitar meu

µη πιστευετε µοι 38 ει δε ποιω καν εµοι µη πιστευητε τοις εργοις


mee pisteu ete moi ei de poioo can emoi mee pisteueete tois ergois
nu pios sint[eti] mie daca de pot chiar mie nu pios[iti] celor lucrari

πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εµοι ο πατηρ καγω


pisteu sate ina gnoote cai pisteuseete oti en emoi o pateer ca goo
pios sinteti incit cunoasteti si pios[iti] caci in mie o pitar ca io

18
εν ουτω 39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της
en autoo e zeetoun oun palin auton piasai cai ex e elzen ec tees
in lui au zarind atunci prin nou pe aiesta prinda si ex a zorit din talei

χειρος αυτων 40 και απηλθε παλιν περαν του ιορδανου εις


ceiros autoon cai ape elze palin peran tou iordanou eis
[in]cheieturiia aielora si apoi a zorit prin nou prin tau iordan intru

τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εµεινεν εκει


ton topon opou een iooannees to prooton baptizoon cai e meinen ekei
tau loc pe u[nde] era “ioan” tau primul botezind si a minat acolo

41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης µεν
cai poloi e elzon pros auton cai e legon oti iooannees men
si multi au zorit spre pe aiesta si au legiuit caci “ioan” mina

σηµειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου


seemeion e poieesen ou den panta de osa e ipen iooannees peri toutou
semn a putut nici unde pe toata de asa a spus “ioan” pentru toate

αληθη ην 42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον


ale ezee een cai e pisteusan poloi ekei eis auton
alese zeiesc era si a pios[it] multi acolo intru pe aiesta

11

1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωµης µαριας


een de tis asthenoon lazaros apo beethanias ec tees coomees marias
era de cine astenie[ind] “lazar” aproape “betania” din talei comunei mariei

και µαρθας της αδελφης αυτης 2 ην de µαρια η αλειψασα τον


cai martas tees adelfees autees een de maria ee aleipsasa ton
si martei talei delfinei aiesteia era de “maria” una ulei uns[ing] tau

κυριον µυρω και εκµαξασα τους ποδας αυτοι ταις θριξιν αυτης ης ο
curion muroo cai ek maxasa tous podas autoi tais thrixin autees e es o
4 mir si ex masat tai poduri aiestia tale [par] aiesteia a ei o

αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς


adelfos lazaros e esthenei ap e steilan oun ai adelfai pros
delfin “lazar” a ostenit [in]apoi au solie[at] atunci unii delfine spre

αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο


auton legousai curie ide on fileis asthenei acousas de o
pe aiesta legind 4 uite unul [in]fiaza astenie[este] ascultat de o

19
ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστι προς θανατον αλλ υπερ της
ieesous e ipen autee ee astheneia ouc esti pros zanaton all uper tees
“isus” a spus aiesteia ta astenie nu este spre zi[lire] dar pentru talei

δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης 5 ηγαπα
doxees tou zeou ina doxasthee o uios tou zeou di autees e egapa
doxei tau a zeului incit doxa[eze] o fiu tau a zeului de aiesteia a agapa[t]

δε ιησους την µαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 6 ως
de ieesous teen marthan cai teen adelfeen autees cai ton lazaron oos
de “isus” ta “marta” si ta delfina aiesteia si tau “lazar” asa

ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε µεν εµεινεν εν ω ην τοπω δυο


oun e ecousen oti asthenei tote men e meinen en oo een topoo duo
atunci au ascultat caci astenie[este] tot mina a minat in una era [loc] doi

ηµερας 7 επειτα µετα τουτο λεγει τοις µαθηταις αγωµεν εις


eemeras epeita me ta touto leghei tois matheetais a goomen eis
[zile] apoi mai tirziu toate legiui celor [gra]maticatilor a-ducem intru

την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν ουτω οι µαθηται ραββι νυν


teen ioudaian palin lego usin autoo oi matheetai rabbi nun
ta iudeia prin nou lege sint[ind] lui cei [gra]maticati 3 amu

εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκεις


e zeetoun se lithasai oi ioudaioi cai palin upagheis ekeis
au zarind tine lut-tina[t] cei israeliti si prin nou pleci acolea

9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ηµερας εαν


ape crithee o ieesous ouci doo deca ei sin oorai tees eemeras ean
[in]apoi [in]criminat o “isus” nici doi zece ei sint ore talei [zile] daca

τις περιπατη εν τη ηµερα ου προσκοπτει οτι το φως του


tis peri patee en tee eemera ou pros coptei oti to foos tou
cine [im]prejur plimb[a] in talei [ziua] nu po-ticneste caci tau foc tau

κοσµου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη


cosmou toutou blepei ean de tis peri patee en tee
a cosmosului toate clipeste daca de cine [im]prejur plimb[a] in talei

νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11 ταυτα ειπε και
nucti pros coptei oti to foos ouc estin en autoo tauta eipe cai
noapte po-ticneste caci tau foc nu este in aiestuia toate spune si

20
µετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ηµων κεκοιµηται αλλα
me ta touto leghei autois lazaros o filos eemoon ke koimeetai alla
mai tirziu toate legiui aielora “lazar” o fiul [nostru] [doarme] alta

πορευοµαι ινα εξυπνισω αυτον 12 ειπον ουν οι µαθηται


poreumai ina ex upnisoo auton e ipon oun oi matheetai
pre-umblu incit ex somn[ez] pe aiesta a spus atunci cei [gra]maticati

αυτου κυριε ει κεκοιµηται σωθησεται 13 ειρηκει δε ο ιησους


autou curie ei ke koimeetai soothe esetai eireekei de o ieesous
a aiestuia 4 daca [doarme] salvat este[va] a aratat de o “isus”

περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της


peri tou zanatou autou ekeinoi de e doxan oti peri tees
pentru tau zi[lirei] a aiestuia aceia de a doxa[at] caci pentru talei

κοιµησεως του υπνου λεγει 14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους


koimeeseoos tou upnou leghei tote oun e ipen autois o ieesous
[odihnei] tau somnului legiui tot atunci a spus aielora o “isus”

παρρησια λαζαρος απεθανε 15 και χαιρω δι υµας ινα πιστευσητε


par reesia lazaros ape zane cai chairoo di umas ina pisteuseete
prin [de]scoperi “lazar” apoi zi[it] si [bu]cur de voi incit pios[iti]

οτι ουκ ηµην εκει αλλ αγωµεν προς αυτον 16 ειπεν ουν
oti ouc e emeen ekei all a goomen pros auton e ipen oun
caci nu am minat acolo dar a-ducem spre pe aiesta a spus atunci

θωµας ο λεγοµενος διδυµος τοις συµµαθηταις αγωµεν και


thoomas o lego menos di[s] dumos tois sum matheetais a goomen cai
“toma” o legit mina doi dublu celor sumat [gra]maticatilor a-ducem si

ηµεις ινα αποθανωµεν µετ αυτου 17 ελθων ουν ο ιησους


eemeis ina apo zanoomen met autou elzoon oun o ieesous
noi incit apoi zile[im] cu a aiestuia zorind atunci o “isus”

ευρεν αυτον τεσσαρας ηµερας ηδη εχοντα εν τω µνηµειω


euren auton tessaras eemeras e edee echonta en too mne emeioo
[des]coperit pe aiesta tetra [zile] e deja acilea in tau mormint

18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυµων ως απο σταδιων


een de ee beethania engus toon ierosolumoon oos apo stadioon
era de ta “betania” [l]inga tailor “ierusalimului” asa aproape stadiilor

21
δεκαπεντε 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας
deca pente cai poloi ec toon ioudaioon e leeluth eisan pros tas
zece cinci si multi din tailor israelitilor au alungat sint[erau] spre tale

περι µαρθαν και µαριαν ινα παραµυθησωνται αυτας περι του


peri marthan cai marian ina para muthe e soontai autas peri tou
prin-prejur “marta” si “maria” incit prin muta au sint[ind] aielea pentru tau

αδελφου αυτων 20 η ουν µαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται


adelfou autoon ee oun martha oos e ecousen oti o ieesous ercetai
delfinului a aielora ta atunci “marta” asa au ascultat caci o “isus” trece

υπηντησεν αυτω µαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο 21 ειπεν ουν


up e enteesen autoo maria de en too oicoo e cathe zeto e ipen oun
apoi a intilnit aiestuia “maria” de in tau [casei] a catre sedea a spus atunci

η µαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος µου ουκ αν


ee martha pros ton ieesoun curie ei e es oode o adelfos mou ouc an
ta “marta” spre tau “isus” 4 daca a ei unde o delfin meu nu [care]

ετεθνηκει 22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον
e tethne ekei alla cai nun oida oti osa an aite esee ton zeon
a [in]tinde acolo alta si amu uita caci asa [care] [rugat][easca] tau zeu

δωσει σοι ο θεος 23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο


do osei soi o zeos leghei autee o ieesous ana ste esetai o
da sint[va] voua o zeu legiui aiesteia o “isus” ina[lt] sta este[va] o

αδελφος σου 24 λεγει ουτω µαρθα οιδα οτι αναστησεται ει τη


adelfos sou leghei autoo martha oida oti ana ste esetai ei tee
delfin ta legiui lui “marta” uita caci ina[lt] sta este[va] daca talei

αναστασει εν τη εσχατη ηµερα 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειµι


ana stasei en tee esciatee eemera e ipen autee o ieesous ego eimi
ina[lt] starii in talei [de apoi] [ziua] a spus aiesteia o “isus” io e mine

η αναστασις και η ζωη πιστευων εις εµε καν αποθανη


eeana sta sis cai ee zooee pisteuoon eis eme can apo zanee
ta ina[lt] sta sus si ta ziua pios[ind] intru mine chiar apoi zile[-iti]

ζησεται 26 και πας ο ζων και πιστευων εις εµε ου µη


zees etai cai pas o zoon cai pisteuoon eis eme ou mee
zile este[va] si pas o zi[ind] si pios[ind] intru mine nu nu

22
αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο 27 λεγει ουτω ναι κυριε εγω
apo zanee eis ton aioona pisteueis touto leghei autoo nai curie ego
apoi zile[-iti] intru tau an piosesti toate legiui lui [da] 4 io

πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσµον


pe pisteuka oti su ei o christos o uios tou zeou o eis ton cosmon
prea pios[it] caci tu daca o cristos o fiu tau a zeului o intru tau cosmos

ερχοµενος 28 και ταυτα ειπουσα απηλθε και εφωνησε µαριαν


ercio menos cai tauta eip ousa ape elze cai e fooneese marian
aici minat si toate spune este[ind] apoi a zorit si a vocit “maria”

την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστι και


teen adelfeen autees lathra eip ousa o didascalos par esti cai
ta delfina aiesteia [taina] spune este[ind] o dascal prin este si

φωνει σε 29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς


foonei se ekeinee oos e ecousen e gheiretai taciu cai ercetai pros
voceste tine aceea asa au ascultat [s-]a ridicat tacut si trece spre

αυτον 30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωµην αλλ ην εν τω


auton ou poo de e leeluthei o ieesous eis teen coomeen all een en too
pe aiesta nu apoi de a alungase o “isus” intru ta comuna dar era in tau

τοπω οπου υπηντησεν αυτω η µαρθα 31 οι ουν ιουδαιοι οι


topoo opou up e enteesen autoo ee martha oi oun ioudaioi oi
[loc] pe u[nde] apoi a intilnit aiestuia ta “marta” cei atunci israeliti cei

οντες µετ αυτης εν τη οικια και παραµυθουµενοι αυτην ιδοντες


ontes met autees en tee oikia cai para muthou menoi auteen idontes
sint[ind] cu aiesteia in talei [casei] si prin mutei minat aiasta uite[ind]

την µαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν


teen marian oti taceoos ana estee cai ex e elzen e ekolouze esan
ta “maria” caci tace[uta] sus este si ex a zorit au calauzit sint[fost]

αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το µνηµειον ινα κλαυση εκει 32 η


autee legontes oti upaghei eis to mneemeion ina clausee ekei ee
aiesteia legiuind caci pleaca intru tau mormint incit claustreze acolo ta

ουν µαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον


oun maria oos e elzen opou een o ieesous id ousa auton
atunci “maria” asa au zorit pe u[nde] era o “isus” uite este[ind] pe aiesta

23
επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα ουτω κυριε ει ης ωδε
e pesen eis tous podas autou lego usa autoo curie ei e es oode
[s-]a pus intru tai poduri a aiestuia lege este[ind] lui 4 daca a ei unde

ουκ αν απεθανε µου ο αδελφος 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην


ouc an ape zane mou o adelfos ieesous oun oos e iden auteen
nu [care] apoi zi[it] meu o delfin “isus” atunci asa [s]a uitat aiasta

κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας


clai ousan cai tous sun el zontas autee ioudaios clai ontas
lacrima este[ind] si tai sunt au zorind aiesteia israeliti lacrima sint[ind]

ενεβριµησατο τω πνευµατι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπε


en e brime esato too pneumati cai e taraxen auton cai eipe
in a [tulbure] este[fost] tau plamina[re] si a tulburat pe aiesta si spune

που τεθεικατε αυτον λεγουσιν ουτω κυριε ερχου και ιδε


pou tethei cate auton lego usin autoo curie erciou cai ide
pe u[nde] [in]tinde[s] catre pe aiesta lege sint[ind] lui 4 aicea si uite

35 εδακρυσεν ο ιησους 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως


e da crusen o ieesous e legon oun oi ioudaioi ide poos
au dat [la]crima[t] o “isus” au legiuit atunci cei israeliti uite poti

εφιλει αυτον 37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο


e filei auton tines de ex autoon e ipon ouc e edunato outos o
a [in]fiat pe aiesta tine de ex a aielora a spus nu a dat aiesta o

ανοιξας τους οφθαλµους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος


a noi xas tous oftalmous tou tuflou poie esai < ina cai outos
din nou [des]chise tai ochilor tau fumuritului poata-se < in-cit aiesta

µη αποθανη 38 ιησους ουν παλιν εµβριµωµενος εν εαυτω


mee apo zanee ieesous oun palin em brimo omenos en eautoo
nu apoi zile[-iti] “isus” atunci prin nou in [tulbure] minat in aiesta

ερχεται εις το µνηµειον ην δε σπηλαιον και λιθος


ercetai eis to mneemeion een de speelaion cai lithos
trece intru tau mormint era de spelunca si lut-tina

επεκειτο επ αυτω 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει


ep e kei to ep autoo leghei o ieesous arate ton liton leghei
pe[ste] a acolo asezat pe aiestuia legiui o “isus” aer[ati] tau lut-tina legiui

24
ουτω η αδελφη του τεθνηκοτος µαρθα κυριε ηδη οζει
autoo ee adelfee tou tethne e kotos martha curie e edee ozei
lui ta delfina tau [in]tinde[s] a cata[ul] “marta” 4 e deja [mir]oase

τεταρταιος γαρ εστι 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι
tetar t[h]aios gar esti leghei autee o ieesous ouc e ipon soi oti
patru ziua[le] [pt.ca] este legiui aiesteia o “isus” nu a spus voua caci

εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον
ean pisteusees opsei teen doxan tou zeou e eran oun ton
daca pios[esti] observa-vei ta doxa tau a zeului a erau atunci tau

λιθον ου ην ο τεθνηκως κειµενος ο δε ιησους ηρε τους


liton ou een o tethne e coos kei menos o de ieesous e ere tous
lut-tina nu era o [in]tinde a ca[ta][ind] colo minat o de “isus” a aer[at] tai

οφθαλµους ανω και ειπε πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας µου
oftalmous anoo cai eipe pater eu ciaristoo soi oti e ecousas mou
ochilor inalt si spune pitar prea cinstesc voua caci a[ti] ascultat mie

42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε µου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον
ego de e edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ocilon ton
io de a uitat caci pe totdeauna meu asculti alta de la tau [gramada] tau

περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ µε


peri e stoota e ipon ina pisteu so osin oti su me
[im]prejur a sta[ind] a spus incit pios sa sint[fie] caci tu mine

απεστειλας 43 και ταυτα ειπων φωνη µεγαλη εκραυγασε λαζαρε


ap e steilas cai tauta eipoon foonee megalee e craugase lazare
[in]apoi ai solie[at] si toate spunind voce mare a strigase lazare

δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεµενος τους


deuro exoo cai ex e elzen o tethne e coos dede menos tous
ducere[te] scot si ex a zorit o [in]tinde a ca[ta][ind] dedata minat tai

ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω


podas cai tas ceiras keiriais cai ee opsis autou soudarioo
poduri si tale [miini] [a]coperite si ta obraz a aiestuia sudorii

περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε


peri e dedeto leghei autois o ieesous lu sate auton cai afete
[im]prejur a dedata legiui aielora o “isus” slab sinteti pe aiesta si [lasati]

25
υπαγειν 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την
upaghein poloi oun ec toon ioudaioon oi elzontes pros teen
[sa] plece multi atunci din tailor israelitilor cei zorind spre ta

µαριαν και θεασαµενος α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον


marian cai zeasa menos a e poieesen o ieesous e pisteusan eis auton
“maria” si seama minind care a putut o “isus” a pios[it] intru pe aiesta

46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις


tines de ex autoon ap e elzon pros tous farisaious cai e ipon autois
tine de ex a aielora apoi au zorit spre tai fariseii si a spus aielora

α εποιησεν ο ιησους 47 συνηγαγαν ουν οι αρχιερεις και οι


a e poieesen o ieesous sun e egagan oun oi archiereis cai oi
care a putut o “isus” sumat au adus atunci cei arhierei si cei

φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουµεν οτι ουτος ο


farisaioi sun edrion cai e legon ti poioumen oti outos o
farisei [in]suma adunare si au legiuit de putem caci aiesta o

ανθρωπος πολλα σηµεια ποιει 48 εαν αφωµεν αυτον ουτω παντες


an throopos polla seemeia poiei ean afoomen auton autoo pantes
in-trupare multe semne poate daca [lasam] pe aiesta lui pe toate

πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωµαιοι και


pisteu sousin eis auton cai eleu sontai oi roomaioi cai
pios sint[vor] intru pe aiesta si [veni] sint[vor] cei romani si

αρουσιν ηµων και τον τοπον και το εθνος 49 εις δε τις εξ


aro usin eemoon cai ton topon cai to ethnos eis de tis ex
aer[a] sint[ind] [nostru] si tau loc si tau etnie intru de cine ex

αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις


autoon caiafas arciereus oon tou eni autou ekeinou e ipen autois
a aielora “caiafa” arhiereu unu tau an a aiestuia a aceluia a spus aielora

υµεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συµφερει


umeis ouc oidate ou den ou de dia loghiz esthe oti sum ferei
voi nu uitati [la] nici unde nici unde de la logic este caci suma facere

ηµιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και µη ολον
eemin ina eis an throopos apo zanee uper tou laou cai mee olon
noua incit intru in-trupare apoi zile[-iti] pentru tau lumii si nu [intreg]

το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν

26
to ethnos apo le etai touto de af eau tou ouc e ipen
tau etnie [in]apoi lasa este[va] toate de af[ara] [s]inei tale nu a spus

αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εµελλεν ο


alla arciereus oon tou eni autou ekeinou pro e feeteusen oti emellen o
alta arhiereu unu tau an a aiestuia a aceluia pro a fata[ise] caci urmeaza o

ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους 52 και ουχ υπερ του εθνους
ieesous apo zneeskein uper tou ethnous cai ouci uper tou ethnous
“isus” apoi zile[asca] pentru tau etniei si nici pentru tau etniei

µονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισµενα


monon all < ina cai ta tecna tou zeou ta di escorpis mena
mono dar < incit tale [copii] tau a zeului tale din scormoni mina

συναγαγη εις εν 53 απ εκεινης ουν της ηµερας συνεβουλευσαντο


sun agaghee eis en ap[o] ekeinees oun tees eemeras sun e bouleu santo
sumat aduce intru in apoi aceleia atunci talei [zile] suma au voit sint

ινα αποκτεινωσιν αυτον 54 ιησους ουν ουκετι παρρησια


ina apokteino osin auton ieesous oun ou keti par reesia
incit apucat sint[fie] pe aiesta “isus” atunci nu inca prin [de]scoperi

περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την


peri e patei en tois ioudaiois alla ape e elzen ekeizen eis teen
[im]prejur a plimba[t] in celor israeliti alta apoi a zorit de acolo intru ta

χωραν εγγυς της ερηµου εις εφραιµ λεγοµενην πολιν κακει


ciooran engus tees ereemou eis efraim lego meneen polin cakei
ogorul [l]inga talei [desertului] intru “efraim” legit minat [oras] c-acolo

διετριβε µετα των µαθητων αυτου 55 ην δε εγγυς το


di e tribe me ta toon matheetoon autou een de engus to
din a tras mai tirziu tailor [gra]maticatilor a aiestuia era de [l]inga tau

πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυµα


pascia toon ioudaioon cai an e be esan poloi eis ierosoluma
pasca tailor israelitilor si inapoi au baza sint[fost] multi intru ierusalim

εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους


ec tees ciooras pro tou pascia ina agni so osin eau tous
din talei ogoare spre tau pasca incit ignat sa sint[fie] [s]inei tale[lor]

27
56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον µετ αλληλων εν τω ιερω
e zeetoun oun ton ieesoun cai e legon met alle eloon en too ieroo
au zarind atunci tau “isus” si au legiuit cu unul altuia in tau [altar]

εστηκοτες τι δοκει υµινς οτι ου µη ελθη εις την εορτην


e stee cotes < ti dokei umin oti ou mee elzee eis teen eorteen
au stat cata[ind] < de duci voua caci nu nu zoreste intru ta [sarbatoare]

57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις


dedookeisan de cai oi archiereis cai oi farisaioi en toleen ina ean tis
dadusera de si cei arhierei si cei farisei in tarirea incit daca cine

γνω που εστι µηνυση οπως πιασωσιν αυτον


gnoo pou esti meenusee opoos pia so osin auton
cuno[aste] pe u[nde] este musai spuna prinda sa sint[fie] pe aiesta

12

1 ο ουν ιησους προ εξ ηµερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν


o oun ieesous pro ex eemeroon tou pascia e elzen eis beethanian
o atunci “isus” spre sase [zilelor] tau pasca a zorit intru “betania”

οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων


opou een lazaros o tethne e coos on e egheiren ec necroon
pe u[nde] era “lazar” o [in]tinde a ca[ta][ind] unul a ridicat din necropola

2 εποιησαν ουν ουτω δειπνον εκει και η µαρθα διηκονει ο δε


e poie esan oun autoo deipnon ekei cai ee martha dieekonei o de
au putut sint[fost] atunci lui [cina] acolo si ta “marta” diacon[it] o de

λαζαρος εις ην των συνανακειµενων αυτω 3 η ουν µαρια


lazaros eis een toon sun ana kei menoon autoo ee oun maria
“lazar” intru era tailor suma in cata minat aiestuia ta atunci “maria”

λαβουσα λιτραν µυρου ναρδου πιστικης πολυτιµου ηλειψε τους ποδας


labousa litran murou nardou pisti kees polu timou e eleipse tous podas
laba[ise] litru mirului nardului peste curat plin tinut a uleiat tai poduri

του ιησου και εξεµαξε ταις θριξιν αυτη τους ποδας αυτου η δε
tou ieesou cai ex e maxe tais thrixin autee tous podas autou ee de
tau “isusului” si ex a masat tale [par] aiesteia tai poduri a aiestuia ta de

οικια επληρωθη εκ της οσµης του µυρου 4 λεγει ουν εις εκ των
oikia e pleeroozee ec tees osmees tou murou leghei oun eis ec toon
[casei] [s-]a umplut din talei miros tau mirului legiui atunci intru din tailor

28
µαθητων αυτου ιουδας σιµωνος ισκαριωτης ο µελλων αυτον
matheetoon autou ioudas simoonos iscariootees o melloon auton
[gra]maticatilor a aiestuia “iuda” “simion” “iscariotean” o [ur]mind pe aiesta

παραδιδοναι 5 διατι τουτο το µυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων


para di donai di a ti touto to muron ouc e prathee tria kosioon deenarioon
prin de dare de la ce toate tau mir nu a pretuit tri sutelor dinari

και εδοθη πτωχοις 6 ειπε δε τουτο ουχ οτι περι των


cai e dothee ptoociois eipe de touto ouci oti peri toon
si a donat a perniciosilor spune de toate nici caci pentru tailor

πτωχων εµελεν ουτω αλλα οτι κλεπτης ην και το


ptoocioon e melen autoo < alla oti kleptees een cai to
perniciosilor a [ur]marit lui < alta tot cleptoman era si tau

γλωσσοκοµον ειχε και τα βαλλοµενα εβασταζεν 7 ειπεν ουν ο


gloossokomon e ice cai ta ballo mena e bastazen e ipen oun o
[cufar] a aici[t] si tale balot minare a basculat a spus atunci o

ιησους αφες αυτην εις την ηµεραν του ενταφιασµου µου τετηρηκεν
ieesous afes auteen eis teen eemeran tou en tafiasmou mou teteereeken
“isus” [lasa] aiasta intru ta [ziua] tau in [mormintarii] meu tinere[u]

αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε µεθ εαυτων


auto tous ptoocious gar pantote ece te meth autoon
aiasta tai perniciosi [pt.ca] pe totdeauna aci [sint]eti mai tirziu aiestia

εµε δε ου παντοτε εχετε 9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ


eme de ou pantote ece te egnoo oun ochlos polus ec
mine de nu pe totdeauna aci [sint]eti cunosc atunci [gramada] mult din

των ιουδαιων οτι εκει εστι και ηλθον ου δια τον ιησουν µονον αλλ
toon ioudaioon oti ekei esti cai e elzon ou dia ton ieesoun monon all
tailor israelitilor caci acolo este si au zorit nu de la tau “isus” mono dar

ινα και τον ο λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων


< ina cai ton o lazaron ido osin on e egheiren ec necroon
< incit tau o “lazar” uite sint[fie] unul a ridicat din necropola

10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν


e bouleu santo de oi archiereis < ina cai ton lazaron apokteino osin
au voit sint de cei arhierei < incit tau “lazar” apucat sint[fie]

29
11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον
oti poloi di auton upeegon toon ioudaioon cai e pisteuon eis ton
caci multi de pe aiesta plecind tailor israelitilor si au pios[it] intru tau

ιησουν 12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην


ieesoun tee ep a urion ochlos polus o elzoon eis teen eorteen
“isus” talei pe a urmei [gramada] mult o zorind intru ta [sarbatoare]

ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυµα 13 ελαβον τα


acou santes oti ercetai o ieesous eis ierosoluma e labon ta
asculta sint[ind] caci trece o “isus” intru ierusalim au laba[it] tale

βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν ουτω και


baia toon foinicoon cai ex e elzon eis up an teesin autoo cai
[ramuri] tailor foiosilor si ex au zorit intru apoi in-tilnit lui si

εκραζον ωσαννα ευλογηµενος ο ερχοµενος εν ονοµατι κυριου ο


e crazon oosanna eu loghee menos o ercio menos en onomati curiou o
au strigind osana bun legit minat o aici minat in nume 4 o

βασιλευςτουισραηλ 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν


basileus tou israeel euroon de o ieesous onarion e cathi sen
bazileu tau “israel” [des]coperind de o “isus” [magarus] a catre asezat

επ αυτο καθως εοτι γεγραµµενον 15 µη φοβου θυγατερ σιων


ep auto katho os esti ghe grammenon mee fobou thugater sioon
pe aiasta cata asa este de gramatica[t] nu [in]frica [fiica] “sionului”

ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθηµενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε


idou o basileus sou ercetai cathee menos epi poolon onou tauta de
iata o bazileu ta trece catre minat pe puiul asinului toate de

ουκ εγνωσαν οι µαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο


ouc e gnoosan oi matheetai autou to prooton all ote e doxasthee o
nu au cunoscut cei [gra]maticati a aiestuia tau primul dar cind a doxa[t] o

ιησους τοτε εµνησθησαν οτι ταυτα ην επ ουτω γεγραµµενα και


ieesous tote emneesthe esan oti tauta een ep autoo ghegrammena cai
“isus” tot aminteste sint[fost] caci toate era pe lui gramatica[ta] si

ταυτα εποιησαν αυτω 17 εµαρτυρει ουν ο οχλος ο ων µετ


tauta e poie esan autoo marturei oun o ochlos o oon met
toate au putut sint[fost] aiestuia marturiseste atunci o [gramada] o unu cu

30
αυτου οτε τον λαζαρο εφωνησεν εκ του µνηµειου και ηγειρεν
autou ote ton lazaro e fooneesen ec tou mneemeiou cai e egheiren
a aiestuia cind tau “lazar” a vocit din tau mormintului si a ridicat

αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν ουτω ο οχλος


auton ec necroon dia touto cai up e enteesen autoo o ochlos
pe aiesta din necropola de la toate si apoi a intilnit lui o [gramada]

οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σηµειον 19 οι ουν


oti e ecouse touto auton pe poie ekenai to seemeion oi oun
caci a ascultat toate pe aiesta prea putut catre tau semn cei atunci

φαρισαιοι ειπον προ εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν


farisaioie ipon pro eau tous zeooreite oti ouc oofeleite ou den
farisei a spus spre [s]inei tale[lor] zariti caci nu oferiti nici unde

31
II

Evanghelia Interliniara Koine-Romina

EYAΓΓEΛION
EU AN GHELION
BUNA IN - GINARE

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
TO CATA IOOANNEEN
DE CATA IOANEA

Cap. 12 ... (continuare) ...

ιδε ο κοσµος οπισω αυτου απηλθεν 20 ησαν δε τινες ελληνες


ide o cosmos opisoo autou ape e elzen e esan de tines elleenes
uite o cosmos apoia a aiestuia apoi a zorit au sint[fost] de tine eleni

εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη


ec toon ana bain ontoon ina pros cune eso osin en tee
din tailor ina[lt] baza sint[ind] incit spre [in]chinat sa sint[fie] in talei

εορτη 21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της


eortee autoi oun pros e elzon filipoo too apo beethsaida tees
[sarbatorii] aiestia atunci spre a zorit “filipului” tau apoi “betsaida” talei

γαλιλαιος και ηρωτων αυτος λεγοντες κυριε θελοµεν τον ιησουν ιδειν
galilaios cai e erootoon autos legontes curie zelomen ton ieesoun idein
“galileii” si [in]terogind aiela legiuind 4 zorim tau “isus” uite[at]

22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος
ercetai filippos cai leghei too andreia cai palin andreas cai filippos
trece “filip” si legiui tau “andrei” si prin nou andrei si “filip”

λεγουσι τω ιησου 23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων


legousi too ieesou o de ieesous ape crinato autois legoon
legiuiesc tau “isusului” o de “isus” [in]apoi [in]criminat aielora legiuind

εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου 24 αµην


e leeluthen ee oora ina doxasthee o uios tou an throopou ameen
a alungat ta ora incit doxa[eze] o fiu tau in-truparii amin[te]
1
αµην λεγω υµιν εαν µη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την
ameen legoo umin ean mee o coccos tou sitou pe soon eis teen
amin[te] legiuiesc voua daca nu o cucuruz tau sitei pe jos[ind] intru ta

γην αποθανη αυτος µονος µενει εαν δε αποθανη πολυν


geen apo zanee autos monos menei ean de apo zanee polun
gheena apoi zile[-iti] aiela mine singur mina daca de apoi zile[-iti] plin

καρπον φερει 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην


carpon ferei o filoon teen psuceen autou apo lesei auteen
[roada] [o]fera unul fiu[ind] ta suflare a aiestuia [in]apoi lasa-va aiasta

και ο µισων την ψυχην αυτου εν τω κοσµω τουτω εις ζωην


cai o misoon teen psuceen autou en too kosmoo toutoo eis zooeen
si o miser[ind] ta suflet a aiestuia in tau cosmosului totului intru zile

αιωνιον φυλαξει αυτην 26 εαν εµοι διακονη τις εµοι ακολουθειτω και
aioonion fulaxei auteen ean emoi diaconee tis emoi acolou zeitoo cai
anilor fura-vei aiasta daca mie diaconeste cine mie acolo zoreste si

οπου ειµι εγω εκει και ο διακονος ο εµος εσται και εαν τις εµοι
opou eimi ego ekei cai o diconos o e mos estai cai ean tis emoi
pe u[nde] e mine io acolo si o diacon o al meu fi-va si daca cine mie

διακονη τιµησει αυτον ο πατηρ 27 νυν η ψυχη µου τεταρακται


diaconee time esei auton o pateer nun ee psucee mou te taractai
diaconeste tine este[va] pe aiesta o pitar amu ta suflet meu este tulburat

και τι ειπω πατερ σωσον µε εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο
cai ti eipoo pater sooson me ec tees ooras tautees alla dia touto
si de spun pitar salveaza mine din talei orelor toata alta de la toate

ηλθον εις την ωραν ταυτην 28 πατερ δοξασαν σου το ονοµα ηλθεν
e elzon eis teen ooran tauteen pater doxasan sou to onoma e elzen
au zoritintru ta ora toate pitar doxa[eaza] ta tau nume a zorit

ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 29 ο


oun foonee ec tou ouranoi cai e doxasa cai palin doxasoo o
atunci voce din tau uraniei caci am doxa[at] si prin nou doxa[voi] o

ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγε βροντην γεγονεναι αλλοι


oun ochlos o e stoos cai acousas e leghe bronteen ghegonenai alloi
atunci [gramada] o a stind si ascultat a legit [trasnet] devenise alti

2
ελεγον αγγελος ουτω λελαληκεν 30 απεκριθη ο ιησους και
e legon anghelos autoo l e laleeken ape crithee o ieesous cai
au legiuit inginator lui lui a lalait [in]apoi [in]criminat o “isus” si

ειπεν ου δι εµε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υµας 31 νυν


e ipen ou di eme autee ee foonee ghegonen alla di umas nun
a spus nu de mine aiesteia ta voce devenit alta de voi amu

κρισις εστι του κοσµου τουτου νυν αρχων του κοσµου τουτου
crisis esti tou cosmou toutou nun arcioon tou cosmou toutou
criminare este tau a cosmosului toate amu ucenic tau a cosmosului toate

εκβληθησεται εξω 32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας


ek bleethe esetai exoo ca goo ean upso ozoo ec tees ghees pantas
ex [im]blatit este[va] scot ca io daca hopa suit din talei gheena pe toti

ελκυσω προς εµαυτον 33 τουτο δε ελεγε σηµαινων ποιω θανατω


elcusoo pros em auton touto de e leghe seemainoon poioo zanatoo
sa scot spre mea sine toate de a legit semnind pot zi[lire]

ηµελλεν αποθνησκειν 34 απεκριθη ουτω ο οχλος ηµεις


e emellen apo zneeskein ape crithee autoo o ochlos eemeis
a urmat apoi zile[asca] [in]apoi [in]criminat lui o [gramada] noi

ηκουσαµεν εκ του νοµου οτι ο χριστος µενει εις τον αιωνα και πως
e ecousamen ec tou nomou oti o christos menei eis ton aioona cai poos
ascultat-am din tau numelui caci o cristos mina intru tau an si poti

συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος
su legheis oti dei upsoo zeenai ton uion tou an throopou tis estin outos
tu legesti caci de aia hopa suie tau fiu tau in-truparii cine este aiesta

ο υιος του ανθρωπου 35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι µικρον


o uios tou an throopou e ipen oun autois o ieesous eti micron
o fiu tau in-truparii a spus atunci aielora o “isus” [inca] micut

χρονον το φως µεθ υµων εστι περιπατειτε εως το φως


cironon to foos meth umoon esti peri pateite eoos to foos
[de mult] tau foc mai tirziu vostru este [im]prejur plimba[ti] [pina] tau foc

εχετε ινα µη σκοτια υµας καταλαβη και ο


ece te ina mee scotia umas cata labee cai o
aci [sint]eti incit nu [bezna] voi cata laba[este] si o

3
περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδε που υπαγει 36 εως
peri patoon en tee scotia ouc oide pou upaghei eoos
[im]prejur plimba[ind] in talei [bezna] nu uite pe u[nde] pleaca [pina]

το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε


to foos ece te pisteu ete eis to foos ina uioi footos vene esthee
tau foc aci [sint]eti pios sint[eti] intru tau foc incit fiii focului vine este[va]

ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων


tauta e laleesen o ieesous cai ap el zoon e crubee ap[o] autoon
toate a lalait o “isus” si apoi a zorind [s-a ascuns] apoi a aielora

37 τοσαυτα δε αυτου σηµεια πεποιηκοτος εµπροσθεν αυτων


t osa uta de autou seemeia pe poie ekotos em pros then autoon
tare asa toate de a aiestuia semne prea poate catre din pros-tern a aielora

ουκ επιστευον εις αυτον 38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου


ouc e pisteuon eis auton ina o logos eesaiou tou pro feetou
nu au pios[it] intru pe aiesta incit o legiuire “a lui isaia” tau a pro fetei

πληρωθη ον ειπε κυριε τις επιστευσε τη ακοη ηµων και ο


pleeroozee on eipe curie tis e pisteuse tee acoee eemoon cai o
[im]plineasca unul spune 4 cine a pios[it] talei ascultare [nostru] si o

βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν


bracioon curiou tini ape calufthee dia touto ouc e edunanto pisteu ein
a bratelor 4 tie [aratata] de la toate nu datu-li-s-a pios sint

οτι παλιν ειπεν ησαιας 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλµους και


oti palin e ipen eesaias tetu flooken autoon tous oftalmous cai
caci prin nou a spus “isaia” totul fumuriu[ise] a aielora tai ochilor si

πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα µη ιδωσι τοις οφθαλµος και


pe poorooken autoon teen cardian ina mee ido osi tois oftalmos cai
prea [im]pietri[se] a aielora ta cord incit nu uite-sa celor ochi si

νοησωσι τη καρδια και επιστραφωσι και ιασωµαι αυτους


no e esoosi tee cardia cai epi stra foosi cai iasoomai autous
nu a sint[ind] talei cord[ului] si apoi spre fata[it] si sanatosi-voi aielora

4
41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδε την δοξαν αυτου και ελαλησε
tauta e ipen eesaias ote e ide teen doxan autou cai e laleese
toate a spus “isaia” cind a uite[at] ta doxa a aiestuia si a lalaise

περι αυτου 42 οµως µεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι


peri autou omoos mentoi cai ec toon archontoon poloi
pentru a aiestuia [ase]menea [totusi] si din tailor [in]cepatorilor multi

επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ


e pisteusan eis auton alla dia tous farisaious ouci
a pios[it] intru pe aiesta alta de la tai fariseii nici

ωµολογουν ινα µη αποσυναγωγοι γενωνται


oomo logoun ina mee apo sun a googoi gheno [s]ontai
[ase]menea lege[ind] incit nu [in]apoi [in]suma a-duce[si] deveni sint[vor]

43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων µαλλον


e egape esan gar teen doxan toon an throopoon mallon
au agapa[t] sint[fost] [pt.ca] ta doxa tailor in-truparilor mai mult

ηπερ την δοξαν του θεου 44 ιησους δε εκραξε και ειπεν ο


e eper teen doxan tou zeou ieesous de e craxe cai e ipen o
de[cit] pe ta doxa tau a zeului “isus” de a strigat si a spus o

πιστευων εις εµε ου πιστευει εις εµε αλλ εις τον πεµψαντα µε
pisteuoon eis eme ou pisteu ei eis eme all eis ton pempsanta me
pios[ind] intru mine nu pios este intru mine dar intru tau [trimitator] mine

45 και ο θεωρων εµε θεωρει τον πεµψαντα µε 46 εγω φως εις


cai o zeo oroon eme zeoorei ton pempsanta me ego foos eis
si o zeu ochire[ind] mine zareste tau [trimitator] mine io foc intru

τον κοσµον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εµε εν τη σκοτια µη


ton cosmon e leelutha ina pas o pisteuoon eis eme en tee scotia mee
tau cosmos a alungat incit pas o pios[ind] intru mine in talei [bezna] nu

µεινη 47 και εαν τις µου ακουση των ρηµατων και µη πιστευση εγω
meinee cai ean tis mou acousee toon reematoon cai mee pisteusee ego
mina si daca cine meu asculta tailor rimatelor si nu pios[este] io

ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσµον αλλ


ou crinoo auton ou gar e elzon ina crinoo ton cosmon all
nu [in]criminez pe aiesta nu [pt.ca] au zorit incit [in]criminez tau cosmos dar

5
ινα σωσω τον κοσµον 48 ο αθετων εµε και µη λαµβανων τα ρηµατα
ina soosoo ton cosmon o athetoon eme cai mee lambanoon ta reemata
incit salvez tau cosmos o a-tinind mine si nu laba[ind] tale rimate

µου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει


mou ecei ton crinonta auton o logos on e laleesa ekeinos crinei
meu aci-i tau criminare pe aiesta o legiuire una am lalait acela crimineaza

αυτον εν τη εσχατη ηµερα 49 οτι εγω εξ εµαυτου ουκ ελαλησα αλλ


auton en tee esciatee eemera oti ego ex e m autou ouc e laleesa all
pe aiesta in talei [de apoi] [ziua] caci io ex a mea sine nu am lalait dar

ο πεµψας µε πατηρ αυτος µοι εντολην εδωκε τι ειπω και τι


o pempsas me pateer autos moi en toleen e dooke ti eipoo cai ti
unul [trimis] mine pitar aiela mie in tarirea a dat ce spun si ce

λαλησω 50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν
laleesoo cai oida oti ee en tolee autou zooee aioonios estin a oun
lalaiesc si uita caci ta in tarire a aiestuia ziua anilor este care atunci

λαλω εγω καθως ειρηκε µοι ο πατηρ ουτω λαλω


laloo ego katho os e ireeke moi o pateer autoo laloo
lalaiesc io cata asa a aratat mie o pitar lui lalaiesc

13

1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οι εληλυθεν


pro de tees eortees tou pascia eidoos o ieesous oi e leeluthen
spre de talei [sarbatorii] tau pasca uitind [la] o “isus” cei a alungat

αυτου η ωρα ινα µεταβη εκ του κοσµου τουτου προς τον


autou ee oora ina me ta bee ec tou cosmou toutou pros ton
a aiestuia ta ora incit mai tirziu baza din tau a cosmosului toate spre tau

πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσµω εις


patera agape esas tous idious tous en too kosmoo eis
parinteagapa este[fuse] tai ide[nticilor] tai in tau cosmosului intru

τελος ηγαπησεν αυτους 2 και δειπνου γενοµενου του διαβολου


telos e egapeesen autous cai deipnou gheno menou tou diabolou
terminare a agapa[t] aielora si [a cinei] venit minat tau diavolului

6
ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιµωνα ισκαριωτου ινα
e edee beble e cotos eis teen cardian iouda simoona iscariootou ina
e deja [im]blatit a catre intru ta cord “iuda” “simion” “iscariotului” incit

αυτον παραδω 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν ουτω ο πατηρ


auton para doo eidoos o ieesous oti panta dedooken autoo o pateer
pe aiesta prin da uitind [la] o “isus” caci pe toata dedate lui o pitar

εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθε και προς τον θεον υπαγει
eis tas ceiras cai oti apo zeou ex e elze cai pros ton zeon upaghei
intru tale [miini] si caci apoi a zeului ex a zorit si spre tau zeu pleaca

4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησι τα ιµατια και λαβων λεντιον


e gheiretai ec tou deipnou cai titheesi ta imatia cai laboon lention
[s-]a ridicat din tau [a cinei] si [in]tinde tale mantale si laba[ind] lintoliu

διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και


die zoosen auton eita ballei udoor eis ton nipteera cai
din jur[it] pe aiesta atunci basculat udare intru tau nisip[itoare] si

ηρξατο νιπτειν τους ποδας των µαθητων και εκµασσειν τω


e erxato niptein tous podas toon matheetoon cai ek massein too
a inceput nisip[eze] tai poduri tailor [gra]maticatilor si ex maseze tau

λεντιω ω ην διεζωσµενος 6 ερχεται ουν προς σιµωνα πετρον και


lentioo oo een die zoos menos ercetai oun pros simoona petron cai
lintoliului una era din jur minat trece atunci spre “simion” “petru” si

λεγει αυτω εκεινος κυριε συ µου νιπτεις τους ποδας


leghei autoo ekeinos curie su mou nipteis tous podas
legiui aiestuia acela 4 tu meu nisip[ezi] tai poduri

7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας


ape crithee ieesous cai e ipen autoo o ego poioo su ouc oidas
[in]apoi [in]criminat “isus” si a spus aiestuia o io pot tu nu [te]uita

αρτι γνωση δε µετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου µη


arti gnoo see de me ta tauta leghei autoo petros ou mee
[p]arte cunoaste este[vei] de mai tirziu toate legiui aiestuia pietros nu nu

νιψης τους ποδας µου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο


nipsees tous podas mou eis ton aioona ape crithee autoo o
nisip[ezi] tai poduri mele intru tau an [in]apoi [in]criminat aiestuia o

7
ιησους εαν µη νιψω ουκ εχεις µερος µετ εµου 9 λεγει ουτω
ieesous ean mee nipsoo ouc eceis meros met emoi leghei autoo
“isus” daca nu nisip[ez] nu aci este merit cu mine legiui lui

σιµων πετρος κυρε µη τους ποδας µου µονον αλλα και τας χειρας
simo on petros curie mee tous podas mou monon alla cai tas ceiras
“simion a lui” pietros 4 nu tai poduri meu mono alta si tale [miini]

και την κεφαλην 10 λεγει ουτω ο ιησους ο λελουµενος ου


cai teen kefaleen leghei autoo o ieesous o l e lou menos ou
si ta ceafa legiui lui o “isus” unul il am [spa]lat minat nu

χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστι καθαροι ολος και
chreian ecei ee tous podas nipsasthai all esti catharoi olos cai
crezut aci-i ta tai poduri nisip[eze-se] dar este curat [cu totul] si

υµεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα
umeis catharoi este all ouci pantes e edei gar ton para di donta
voi curat este dar nici pe toate [s-]a uitat [pt.ca] tau prin de dind

αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 12 οτε ουν
auton dia touto e ipen ouci pantes catharoi este ote oun
pe aiesta de la toate a spus nici pe toate curat este cind atunci

ενιψε τους ποδας αυτων και ελαβε τα ιµατια αυτου


e nipse tous podas autoon cai e labe ta imatia autou
a nisip[it] tai poduri a aielora si a laba[it] tale mantale a aiestuia

αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υµιν 13 υµεις


ana pe soon palin eipenv autois ginooskete ti pe poieeka umin umeis
in pe jos[ind] prin nou a spus aielora cunoasteti ce prea putut voua voi

φωνειτε µε ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειµι γαρ


fooneite me o didascalos cai o curios cai caloos leghete eimi gar
vociti mine o dascal si o 4 si calit[os] legiuiti e mine [pt.ca]

14 ει ουν εγω ενιψα υµων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος


ei oun ego e nipsa umoon tous podas o curios cai o didascalos
daca atunci io am nisip[it] vostru tai poduri o 4 si o dascal

και υµεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγµα γαρ


cai umeis ofeilete alle eloon niptein tous podas upo deigma gar
si voi oferiti unul altuia nisip[eze] tai poduri sub demnitate [pt.ca]

8
εδωκα υµιν ινα καθως εγω εποιησα υµιν και υµεις ποιητε 16 αµην
e dooka umin ina katho os ego e poieesa umin cai umeis poieete ameen
am dat voua incit cata asa io am putut voua si voi puteti amin[te]

αµην λεγω υµιν ουκ εστι δουλος µειζων του κυριου αυτου
ameen legoo umin ouc esti dou los mei zoon tou curiou autou
amin[te] legiuiesc voua nu este dat legat mai mare tau 4 a aiestuia

ουδε αποστολος µειζων του πεµψαντος αυτον 17 ει ταυτα


ou de apo stolos mei zoon tou pempsantos auton ei tauta
nici unde [in]apoi soliatul mai mare tau [trimitator] pe aiesta daca toate

οιδατε µακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 18 ου περι παντων υµων


oidate macarioi este ean poieete auta ou peri pantoon umoon
uitati [la] mai mare ca este daca puteti astea nu pentru tuturor vostru

λεγω εγω οιδα ους εξελεξαµην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο


legoo ego oida ous ex e lexameen all ina ee grafee pleeroozee o
legiuiesc io uita oricui ex am ales dar incit ta grafie [im]plineasca o

τρωγων µετ εµου τον αρτον επηρεν επ εµε την πτερναν αυτου
troogoon met emoi ton arton e pe eren ep eme teen pternan autou
tragind cu mine tau [pita] a pe aer[at] pe mine ta [calcii] a aiestuia

19 απ αρτι λεγω υµιν προ του γενεσθαι ινα οταν


< ap arti legoo umin pro tou ghen esthai ina otan
< aparte legiuiesc voua spre tau deveni este[sa fie] incit odata

γενηται πιστευσητε οτι εγω ειµι 20 αµην αµην λεγω


ghene etai pisteuseete oti ego eimi ameen ameen legoo
deveni este[vei] pios[iti] caci io e mine amin[te] amin[te] legiuiesc

υµιν ο λαµβανων εαν τινα πεµψω εµε λαµβανει ο δε εµε


umin o lambanoon ean tina pempsoo eme lambanei o de eme
voua o laba[ind] daca pe cine [trimit] mine laba[este] o de mine

λαµβανων λαµβανει τον πεµψαντα µε 21 ταυτα ειπων ο ιησους


lambanoon lambanei ton pempsanta me tauta eipoon o ieesous
laba[ind] laba[este] tau [trimitator] mine toate spunind o “isus”

εταραχθη τω πνευµατι και εµαρτυρησε και ειπεν αµην αµην


e taracithee too pneumati cai e martureese cai e ipen ameen ameen
a tulburat tau plamina[re] si a marturisit si a spus amin[te] amin[te]

9
λεγω υµιν οτι εις εξ υµων παραδωσει µε 22 εβλεπον ουν
legoo umin oti eis ex umoon para do osei me e blepon oun
legiuiesc voua caci intru ex vostru prin da sint[va] mine au clipit atunci

εις αλληλους οι µαθηται απορουµενοι περι τινος λεγει 23 ην δε


eis alle elous oi matheetai apo roumenoi peri tinos leghei een de
intru unul altul cei [gra]maticati apoi mirind pentru tine legiui era de

ανακειµενος εις των µαθητων αυτου εν τω κολπω


ana kei menos eis toon matheetoon autou en too kolpoo
in[ainte] acolo minat intru tailor [gra]maticatilor a aiestuia in tau [pieptului]

του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 24 νευει ουν τουτω σιµων


tou ieesou on e egapa o ieesous neuei oun toutoo simo on
tau “isusului” unul a agapa[t] o “isus” nu[it] atunci totului “simion a lui”

πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 25 επιπεσων δε


petros puth esthai tis an eiee peri ou leghei epi pesoon de
pietros spune este[sa] cine [care] era pentru nu legiui apoi punind de

εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει ουτω κυριε τις εστιν
ekeinos epi to steethos tou ieesou leghei autoo curie tis estin
acela pe tau stern tau “isusului” legiui lui 4 cine este

26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το


apo crinetai o ieesous ekeinos estin oo ego bapsas to
[in]apoi [in]crimineaza o “isus” acela este unul io [in][cins] tau

ψωµιον επιδωσω και εµβαψας το ψωµιον διδωσιν ιουδα


psoomion epi doosoo cai em bapsas to psoomion dido osin iouda
[dumicat] apoi da-voi si [in][cins] tau [dumicat] dat sint[fie] “iuda”

σιµωνος ισκαριωτη 27 και µετα το ψωµιον τοτε εισηλθεν


simoonos iscariootee cai me ta to psoomion tote eis e elzen
“simion” “iscarioteanului” si mai tirziu tau [dumicat] tot intru a zorit

εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν ουτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
eis ekeinon o satanas leghei oun autoo o ieesous o poieis poieeson tacion
intru acela o satana legiui atunci lui o “isus” o poti sa poti tare

28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειµενων προς τι ειπεν ουτω


touto de ou deis egnoo toon ana kei menoon pros ti e ipen autoo
toate de nu unde cunosc tailor ina[inte] cata minati spre ce a spus lui

10
29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκοµον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει
tines gar e dokoun epei to gloosso comon eicen o ioudas oti leghei
tine [pt.ca] a ducind apoi tau glas comun aicea o “iuda” caci legiui

ουτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχοµεν εις την εορτην η


autoo o ieesous a gorason oon chreian eciomen eis tees eorteen ee
lui o “isus” ale gura[eaza] unu crezut aci[im] intru talei [sarbatoare] ta

τοις πτωχοις ινα τι δω 30 λαβων ουν το ψωµιον εκεινος


tois ptoociois ina ti doo laboon oun to psoomion ekeinos
celor a perniciosilor incit ce dea laba[ind] atunci tau [dumicat] acela

ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 31 οτε ουν εξηλθε λεγει ο ιησους


eu theoos ex e elzen een de nux ote oun ex e elze leghei o ieesous
in-data ex a zorit era de noapte cind atunci ex a zorit legiui o “isus”

νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν ουτω


nun e doxasthee o uios tou an throopou cai o zeos e doxasthee en autoo
amu a doxa[t] o fiu tau in-truparii si o zeu a doxa[t] in lui

32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω


ei o zeos e doxasthee en autoo cai o zeos doxasei auton en eautoo
daca o zeu a doxa[t] in aiestuia si o zeu doxa[va] aiesta in aiesta

και ευθυς δοξασει αυτον 33 τεκνια ετι µικρον µεθ υµων ειµι
cai euthus doxasei auton tecnia eti micron meth umoon eimi
si indata doxa[va] aiesta [copii] [inca] micut mai tirziu vostru e mine

ζητησετε µε και καθως ειπον τοις ιουδαιος οτι οπου υπαγω


zeete esete me cai katho os e ipon tois ioudaios oti opou upagoo
zariti este[veti] mine si cata asa a spus celor iudeu caci pe u[nde] plec

εγω υµεις ου δυνασθε ελθειν και υµιν λεγω αρτι 34 εντολην


ego umeis ou dunasthe elzein cai umin legoo arti en toleen
io voi nu dat-ati zoreasca si voua legiuiesc [p]arte in tarirea

καινην διδωµι υµιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υµας


kai neen didoomi umin ina agapate alle elous katho os e egapeesa umas
ca noua de-dau voua incit agapa[ti] unul altul cata asa am agapa[t] voi

ινα και υµεις αγαπατε αλληλους 35 εν τουτω γνωσονται παντες


< ina cai umeis agapate alle elous en toutoo gnoo sontai pantes
< incit voi agapa[ti] unul altul in totului cuno[aste] sint[vor] pe toate

11
οτι εµοι µαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
oti emoi matheetai este ean agapeen ece ete en alle elois
caci mie [gra]maticati este daca agapa[t] aci este[veti] in unii la altii

36 λεγει ουτω σιµων πετρος κυριε που υπαγει


leghei autoo simo on petros curie pou upaghei
legiui lui “simion a lui” pietros 4 pe u[nde] pleaca

απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι µοι νυν


ape crithee autoo o ieesous opou upagoo ou dunasai moi nun
[in]apoi [in]criminat aiestuia o “isus” pe u[nde] plec nu dat este mie amu

ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις µοι 37 λεγει αυτω ο πετρος


acolou zeesai usteron de acolou ze eseis moi leghei autoo o petros
acolo zori ulterior de acolo zori este[vei] mie legiui aiestuia o pietros

κυριε δια τι ου δυναµαι σοι ακολουθησαι αρτις την ψυχην µου υπερ
curie dia ti ou duna mai soi acolou zeesai artis teen psuceen mou uper
4 de la ce nu dat mie voua acolo zori tirziu ta suflare meu pentru

σου θησω 38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ


sou zeesoo ape crithee autoo o ieesous teen psuceen sou uper
ta zi[voi] [in]apoi [in]criminat aiestuia o “isus” ta suflare ta pentru

εµου θησεις αµην αµην λεγω σοι ου µη αλεκτωρ


emoi ze eseis ameen ameen legoo soi ou mee alectoor
mine zi este[vei] amin[te] amin[te] legiuiesc voua nu nu [cocos]

φωνησει εως ου απαρνηση µε τρις


foone esei eoos ou ap arne esee me tris
voce este[va] [pina] nu apoi rene[ga] [easca] mine triplu

14

1 µη ταρασσεσθω υµων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις


mee tarass esthoo umoon ee cardia pisteu ete eis ton zeon cai eis
nutulbura este[ind] vostru ta cord pios sint[eti] intru tau zeu si intru

εµε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος µου µοναι πολλοι εισιν ει


eme pisteuete en tee oikia tou patros mou monai poloi ei sin ei
mine pios[iti] in talei [casei] tau pitar meu minari multi ei sint daca

12
δε µη ειπον αν υµιν πορευοµαι ετοιµασαι τοπον υµιν 3 και εαν
de mee e ipon an umin poreumai etoimasai topon umin cai ean
de nu a spus [care] voua pre-umblu sa tasez loc voua si daca

πορευθω και ετοιµασω υµιν τοπον παλιν ερχοµαι και παραληψοµαι


poreuthoo cai etoimasoo umin topon palin ercio mai cai para leep somai
preumblu si tasez voua loc prin nou aici mina si prin lipi sint[voi]

υµας προς εµαυτον ινα οπου ειµι εγω και υµεις ητε 4 και οπου
umas pros em auton ina opou eimi ego cai umeis eete cai opou
voi spre mea sine incit pe u[nde] e mine io si voi erati si pe u[nde]

εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 5 λεγει ουτω θωµας κυριε
ego upagoo oidate cai teen odon oidate leghei autoo thoomas curie
io plec uitati [la] si ta drum uitati [la] legiui lui “toma” 4

ουκ οιδαµεν που υπαγεις και πως δυναµεθα την οδον ειδεναι
ouc oidamen pou upagheis cai poos duna metha teen odon eidenai
nu [ne] uitam pe u[nde] pleci si poti dat mai tirziu ta drum iata[am]

6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειµι η οδος και η αληθεια και η


leghei autoo o ieesous ego eimi ee odon cai ee ale ezeia cai ee
legiui aiestuia o “isus” io e mine ta drum si ta alegere zeiesc si ta

ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει µη δι εµου 7 ει


zooee ou deis ercetai pros ton patera ei mee di emoi ei
ziua nu unde trece spre tau parinte daca nu de mine daca

εγνωκειτε µε και τον πατερα µου εγνωκειτε αν και


egnoo keite me cai ton patera mou egnoo keite an cai
cuno[scut] cata[ati] mine si tau parinte meu cuno[scut] cata[ati] [care] si

απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 8 λεγει αυτω


< ap arti ginooskete auton cai e ooracate auton leghei autoo
< aparte cunoasteti pe aiesta si a[ti] ochire[it] pe aiesta legiui aiestuia

φιλιππος κυριε δειξον ηµιν τον πατερα και αρκει ηµιν 9 λεγει αυτω
filippos curie deixon eemin ton patera cai arkei eemin leghei autoo
“filip” 4 demasca noua tau parinte si [ajunge] noua legiui aiestuia

ο ιησους τοσουτον χρονον µεθ υµων ειµι και ουκ


o ieesous to [o]so uton cironon meth umoon eimi cai ouc
o “isus” tot asa aiesta [de mult] mai tirziu vostru e mine si nu

13
εγνωκας µε φιλιππε ο εωρακως εµε εωρακε τον πατερα και
egno okas me filippe o e ooracoos eme e oorake ton patera cai
cunoscut cata mine “filipe” unul a ochire[ind] mine a ochire[t] tau parinte si

πως συ λεγεις δειξον ηµιν τον πατερα 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω


poos su legheis deixon eemin ton patera ou pisteueis oti ego en too
poti tu legesti demasca noua tau parinte nu piosesti caci io in tau

πατρι και ο πατηρ εν εµοι εστι τα ρηµατα α εγω λαλω υµιν απ


patri cai o pateer en emoi esti ta reemata a ego laloo umin ap[o]
parinte si o pitar in mie esti tale rimate care io lalaiesc voua apoi

εµαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εµοι µενων αυτος ποιει τα εργα


e m autou ou laloo o de pateer o en emoi menoon autos poiei ta erga
a mea sine nu lalaiesc o de pitar o in mie minind aiela poate tale lucrare

11 πιστευετε µοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εµοι ει δε µη


pisteu ete moi oti ego en too patri cai o pateer en emoi ei de mee
pios sint[eti] mie caci io in tau parinte si o pitar in mie daca de nu

δια τα εργα αυτα πιστευετε µοι 12 αµην αµην λεγω υµιν ο


dia ta erga auta pisteuete moi ameen ameen legoo umin o
de la tale lucrare astea pioseste-te mie amin[te] amin[te] legiuiesc voua o

πιστευωνεις εµε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και


pisteuoon eis eme ta erga a ego poioo ca keinos poie esei cai
pios[ind] intru mine tale lucrare care io pot ca acela putea este[va] si

µειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα µου πορευοµαι
mei zona toutoon poie esei oti ego pros ton patera mou poreumai
mai mari toate putea este[va] caci io spre tau parinte meu pre-umblu

13 και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου τουτο ποιησω ινα


cai o ti an aiteeseete en too onomati mou touto poie esoo ina
si o ce [care] [rugati] in tau nume meu toate putea sint[voi] incit

δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 14 εαν τι αιτησητε εν τω ονοµατι µου εγω


doxasthee o pateer en too uioo ean ti aiteeseete en too onomati mou ego
doxa[eze] o pitar in tau fiului daca ce [rugati] in tau nume meu io

ποιησω 15 εαν αγαπατε µε τας εντολας τας εµας τηρησατε


poie esoo ean agapate me tas en tolas tas emas teere esate
putea sint[voi] daca agapa[ti] mine tale in tariri tale a mele tinere sinteti

14
16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει
cai ego eroote esoo ton patera cai allon para kleeton do osei
si io [in]teroga sint[voi] tau parinte si altul prin chemator da sint[va]

υµιν ινα µενη µεθ υµων εις τον αιωνα 17 το πνευµα της
umin ina menee meth umoon eis ton aioona to pneuma tees
voua incit mine mai tirziu vostru intru tau an tau plamina talei

αληθειας ο κοσµος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε


ale ezeias o cosmos ou dunat ai labein oti ou zeoorei auto ou de
ales zeiesc o cosmos nu dat ai laba[easca] caci nu zareste aiasta nici unde

γινωσκει αυτο υµεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υµιν µενει και εν
ghinooskei auto umeis de ginooskete autoo oti par umin menei cai en
cunoaste aiasta voi de cunoasteti aiasta caci pe la voua mina si in

υµιν εσται 18 ουκ αφησω υµας ορφανους ερχοµαι προς υµας


umin estai ouc a fe esoo umas orfanous ercio mai pros umas
voua fi-va nu a-face este[voi] voi orfani aici mina spre voi

19 ετι µικρον και ο κοσµος µε ουκετι θεωρει υµεις δε θεωρειτε µε


eti micron cai o cosmos me ou keti zeoorei umeis de zeooreite me
[inca] micut si o cosmos mine nu inca zareste voi de zariti mine

οτι εγω ζω και υµεις ζησεσθε 20 εν εκεινη τη ηµερα


oti ego zoo cai umeis zees esthe en ekeinee tee eemera
caci io zile[sc] si voi zile este[ti] in aceea talei [ziua]

γνωσεσθε υµεις οτι εγω εν τω πατρι µου και υµεις εν εµοι


gnoo sesthe umeis oti ego en too patri mou cai umeis en emoi
cunoaste este[veti] voi caci io in tau parinte meu si voi in mie

καγω εν υµιν 21 ο εχων τας εντολας µου και τηρων αυτος εκεινος εστιν
ca goo en umin o ecioon tas en tolas mou cai teeroon autos ekeinos estin
ca io in voua o aicea tale in tariri meu si tin[ind] aiela acela este

ο αγαπων µε ο δε αγαπων µε αγαπηθησεται υπο του


o agapoon me o de agapoon me agape ethe esetai upo tou
o agapa[ind] mine o de agapa[ind] mine agapa[at] este este[va] supt tau

πατρος µου και εγω αγαπησω αυτον και εµφανισω αυτω εµαυτον
patros mou cai ego agape esoo auton cai emfanisoo autoo em auton
pitar meu si io agapa[esc] pe aiesta si infatisa-voi aiestuia mea sine

15
22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ηµιν
leghei autoo ioudas ouci o iscariootees curie ti ghegonen oti eemin
legiui aiestuia “iuda” nici o “iscariotean” 4 ce devenit caci noua

µελλεις εµφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσµω 23 απεκριθη


melleis emfanizein seauton cai ouci too kosmoo ape crithee
[ur]mezi infatisa-vei sinea ta si nici tau cosmosului [in]apoi [in]criminat

ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα µε τον λογον µου
o ieesous cai e ipen autoo ean tis agapa me ton logon mou
o “isus” si a spus aiestuia daca cine agapa mine tau legiure meu

τηρησει και ο πατηρ µου αγαπησει αυτον και προς αυτον


teere esei cai o pateer mou agape esei auton cai pros auton
tinere este[va] si o pitar meu agapa este[va] pe aiesta si spre pe aiesta

ελευσοµεθα και µονην παρ αυτω ποιησοµεν 24 o µη


e leuso me tha cai moneen par autoo poie esomen o mee
il lasam mai tirziu si minam pe la aiestuia poate sint[vom] o nu

αγαπων µε τους λογους µου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε


agapoon me tous logous mou ou teerei cai o logos on acouete
agapa[ind] mine tai a legiuirilor meu nu tine si o legiuire unul ascultati

ουκ εστιν εµος αλλα του πεµψαντος µε πατρος 25 ταυτα λελαληκα υµιν
ouc estin e mos alla tou pempsantos me patros tauta l e laleeka umin
nu este al meu alta tau [trimitator] meu pitar toate le am lalait voua

παρ υµιν µενων 26 ο δε παρακλητος το πνευµα το αγιον ο


par umin menoon o de para kleetos to pneuma to aghion o
pe la voua minind o de prin chemator tau plamina tau aghiazma[at] o

πεµψει ο πατηρ εν τω ονοµατι µου εκεινος υµας διδαξει παντα και


pempsei o pateer en too onomati mou ekeinos umas didaxei panta cai
[trimite-va] o pitar in tau nume meu acela voi dascali-va pe toata si

υποµνησει υµας παντα α ειπον υµιν 27 ειρηνην


upo mne esei umas panta a e ipon umin eire eneen
apoi aminti este[va] voi pe toata care a spus voua [s]ere-nitate

αφιηµι υµιν ειρηνην την εµην διδωµι υµιν ου καθως ο


a fie emi umin eire eneen teen e meen didoomi umin ou katho os o
apoi fie mine voua [s]ere-nitate ta a mea de-dau voua nu cata asa o

16
κοσµος διδωσιν εγω διδωµι υµιν µη ταρασσεσθω υµων η καρδια
cosmos dido osin ego didoomi umin mee tarass esthoo umoon ee cardia
cosmos dat sint[fie] io de-dau voua nu tulbura este[ind] vostru ta cord

µηδε δειλιατω 28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υµιν υπαγω και


meede deiliatoo e ecou sate oti ego e ipon umin upagoo cai
[nici] [infrica] a ascultat sinteti caci io a spus voua plec si

ερχοµαι προς υµας ει ηγαπατε µε εχαρητε αν οτι ειπον


ercio mai pros umas ei e egapate me e chareete an oti e ipon
aici mina spre voi daca a agapa[ti] mine sa [bu]curati [care] caci a spus

πορευοµαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ µου µειζων µου εστι 29 και νυν
poreumai pros ton patera oti o pateer mou mei zoon mou esti cai nun
pre-umblu spre tau parinte caci o pitar meu mai mare meu este si amu

ειρηκα υµιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε


e ireeca umin prin ghen esthai ina otan ghene etai pisteuseete
am aratat voua prin deveni este[sa fie] incit odata deveni este[vei] pios[iti]

30 ουκετι πολλα λαλησω µεθ υµων ερχεται γαρ ο του κοσµου


ou keti polla laleesoo meth umoon ercetai gar o tou cosmou
nu inca multe lalaiesc mai tirziu vostru trece [pt.ca] o tau a cosmosului

τουτου αρχων και εν εµοι ουκ εχει ουδεν 31 αλλ ινα γνω ο
toutou arcioon cai en emoi ouc ecei ou den all ina gnoo o
toate ucenic si in mie nu aci-i nici unde dar incit cuno[aste] o

κοσµος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο µοι ο πατηρ
cosmos oti agapoo ton patera cai katho os e neteilato moi o pateer
cosmos caci agapa[esc] tau parinte si cata asa [a comandat] mie o pitar

ουτω ποιω εγειρεσθε αγωµεν εντευθεν


autoo poioo egheiresthe a goomen en teuthen
lui pot ridicati[-va] a-ducem in data

15

1 εγω ειµι η αµπελος η αληθινη και ο πατηρ µου ο γεωργος


ego eimi ee ampelos ee ale ezinee cai o pateer mou o gheo orgos
io e mine ta [vita] ta ales zeiesc si o pitar meu o gheena lucrator

17
εστι 2 παν κληµα εν εµοι µη φερον καρπον αιρει αυτο και
esti pan[ta] cleema en emoi mee feron carpon airei auto cai
este pe toate clamba in mie nu facind [roada] aer[eaza] aiasta si

παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον


pan[ta] to carpon feron ka[ta] thairei auto ina pleiona carpon
pe toate tau [roada] facind cata taiere aiasta incit plina [roada]

φερη 3 ηδη υµεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα


fere e e edee umeis catharoi este dia ton logon on l e laleeka
facere este[va] e deja voi curat este de la tau legiure unul le am lalait

υµιν 4 µεινατε εν εµοι καγω εν υµιν καθως το κληµα ου δυναται


umin meinate en emoi ca goo en umin katho os to cleema ou dunatai
voua minati in mie ca io in voua cata asa tau clamba nu dat ai

καρπον φερειν αφ εαυτου εαν µη µεινη εν τη αµπελω ουτως


carpon ferein af eau tou ean mee meinee en tee ampeloo outoos
[roada] [o]fere af[ara] [s]inei tale daca nu mina in talei [vitei] astfel

ουδε υµεις εαν µη εν εµοι µεινητε 5 εγω ειµι η αµπελος υµεις


ou de umeis ean mee en emoi meineete ego eimi ee ampelos umeis
nici unde voi daca nu in mie minati io e mine ta [vita] voi

τα κληµατα ο µενων εν εµοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον


ta cleemata o menoon en emoi ca goo en autoo outos ferei carpon
tale clambei o minind in mie ca io in aiestuia aiesta [o]fera [roada]

πολυν οτι χωρις εµου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν µη τις µεινη
polun oti ciooris emoi ou dunasthe poiein ou den ean mee tis meinee
plin caci [fara] mine nu dat-ati poata nici unde daca nu cine mina

εν εµοι εβληθη εξω ως το κληµα και εξηρανθη και


en emoi e bleethee exoo oos to cleema cai ex e eranthee cai
in mie a [im]blatit scot asa tau clamba si [ex a uscat] si

συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσι και καιεται 7 εαν


sun ago usin auta cai eis pur ballousi cai kaietai ean
suma aduce sint[ind] astea si intru para basculeaza si [aprinde] daca

µεινητε εν εµοι και τα ρηµατα µου εν υµιν µεινη ο εαν θελητε


meineete en emoi cai ta reemata mou en umin meinee o ean zeleete
minati in mie si tale rimate meu in voua mina o daca zoriti

18
αιτησεσθε και γενησεται υµιν 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ µου
aitees esthe cai gheve esetai umin en toutoo e doxasthee o pateer mou
[ruga-ve-ti] si deveni este[va] voua in totului a doxa[t] o pitar meu

ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εµοι µαθηται


ina carpon polun fere ete cai ghene esesthe emoi matheetai
incit [roada] plin facere este[ti] si deveni este[veti] mie [gra]maticati

9 καθως ηγαπησε µε ο πατηρ καγω ηγαπησα υµας µεινατε εν τη


katho os e egapeese me o pateer ca goo e egapeesa umas meinate en tee
cata asa a agapa[at] mine o pitar ca io am agapa[t] voi minati in talei

αγαπη τη εµη 10 εαν τας εντολας µου τηρησητε µενειτε εν τη


agapee tee emee ean tas en tolas mou teereeseete meneite en tee
agapei talei mea daca tale in tariri meu tineti minati in talei

αγαπη µου καθως εγω τας εντολας του πατρος µου τετηρηκα και µενω
agapee mou katho os ego tas en-tolas tou patros mou teteere eka cai menoo
agapei meu cata asa io tale in-tariri tau pitar meu tinere si min

αυτου εν τη αγαπη 11 ταυτα λελαληκα υµιν ινα η χαρα η εµη


autou en tee agapee tauta l e laleeka umin ina ee chara ee emee
a aiestuia in talei agapei toate le am lalait voua incit ta [bu]curie ta mea

εν υµιν µεινη και η χαρα υµων πληρωθη 12 αυτη εστιν η


en umin meinee cai ee chara umoon pleeroozee autee estin ee
in voua mina si ta [bu]curie vostru [im]plineasca aiesteia este ta

εντολη η εµη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υµας


en tolee ee emee ina agapate alle elous katho os e egapeesa umas
in tarire ta mea incit agapa[ti] unul altul cata asa am agapa[t] voi

13 µειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου
mei zona tautees agapeen ou deis ecei ina tis teen psuceen autou
mai mari toata agapa[t] nu unde aci-i incit cine ta suflare a aiestuia

θη υπερ των φιλων αυτου 14 υµεις φιλοι µου εστε εαν ποιητε
zee uper toon filoon autou umeis filoi mou este ean poieete
zi[asca] pentru tailor fiu[ind] a aiestuia voi fiii meu este daca puteti

οσα εγω εντελλοµαι υµιν 15 ουκετι υµας λεγω δουλους οτι ο


osa ego en tello mai umin ou keti umas legoo dou lous oti o
asa io in-tarire mina voua nu inca voi legiuiesc dat legatii caci o

19
δουλος ουκ οιδε τι ποιει αυτου ο κυριος υµας δε ειρηκα φιλους οτι
dou los ouc oide ti poiei autou o curios umas de e ireeca filous oti
dat legat nu uite ce poate a aiestuia o 4 voi de am aratat fiului caci

παντα α ηκουσα παρα του πατρος µου εγνωρισα υµιν


panta a e ecousa para tou patros mou egno orisa umin
pe toata care am ascultat prin tau pitar meu cunoscut radacinat voua

16 ουχ υµεις µε εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαµην υµας και


ouci umeis me ex e lexasthe all ego ex e lexameen umas cai
nici voi mine ex ati ales dar io ex am ales voi si

εθηκα υµας ινα υµεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο


e zee ca umas ina umeis upagheete cai carpon fere ete cai o
am asezat catre voi incit voi plecati si [roada] facere este[ti] si o

καρπος υµων µενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοµατι


carpos umoon menee ina o ti an aiteeseete ton patera en too onomati
[roada] vostru mine incit o ce [care] [rugati] tau parinte in tau nume

µου δωη υµιν 17 ταυτα εντελλοµαι υµιν ινα αγαπατε αλληλους


mou dooee umin tauta en tello mai umin ina agapate alle elous
meu da-va voua toate in-tarire mina voua incit agapa[ti] unul altul

18 ει ο κοσµος υµας µισει γινωσκετε οτι εµε πρωτον υµων


ei o cosmos umas misei ginooskete oti eme prooton umoon
daca o cosmos voi mizer[este] cunoasteti caci mine primul vostru

µεµισηκεν 19 ει εκ του κοσµου ητε ο κοσµος ον το ιδιον


memiseeken ei ec tou cosmou eete o cosmos on to idion
mizerie[ise] daca din tau a cosmosului erati o cosmos unul tau ide[ntic]

εφιλει οτι δε εκ του κοσµου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαµην υµας εκ
e filei oti de ec tou cosmou ouc este all ego ex e lexameen umas ec
a [in]fiat caci de din tau cosmosului nu este dar io ex am ales voi din

του κοσµου δια τουτο µισει υµας ο κοσµος 20 µνηµονευετε


tou cosmou dia touto misei umas o cosmos mnee moneuete
tau a cosmosului de la toate mizer[este] voi o cosmos minte minati

του λογου ου εγω ειπον υµιν ουκ εστι δουλος µειζων του κυριου
tou logou ou ego e ipon umin ouc esti dou los mei zoon tou curiou
tau a legiuirii nu io a spus voua nu este dat legat mai mare tau 4

20
αυτου ει εµε εδιωξαν και υµας διωξουσιν ει τον
autou ei eme e dioo[k] [s]an cai umas dioo[k] [s]ousin ei ton
a aiestuia daca mine au [alungat] fost si voi [alungat] sint[vor] daca tau

λογον µου ετηρησαν και τον υµετερον τηρησουσιν 21 αλλα ταυτα


logon mou e teere esan cai ton ume teron teere esousin alla tauta
legiure meu au tinere sint[fost] si tau vos-tru tine sint[vor] alta toate

παντα ποιησουσιν υµιν δια το ονοµα µου οτι ουκ οιδασι τον
panta poie esousin umin dia to onoma mou oti ouc oidasi ton
pe toata putea sint[vor] voua de la tau nume meu caci nu [va]uitati tau

πεµψαντα µε 22 ει µη ηλθον και ελαλησα αυτοις αµαρτιαν ουκ


pempsanta me ei mee e elzon cai e laleesa autois amartian ouc
[trimitator] mine daca nu au zorit si am lalait aielora amaraciune nu

ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσα περι της αµαρτιας


eicion nun de pro fasin ouc eci ousa peri tees amartias
aici[ind] amu de pre-face nu aci este[ind] pentru talei amaraciunilor

αυτων 23 ο εµε µισων και τον πατερα µου µισει 24 ει τα


autoon o eme misoon cai ton patera mou misei ei ta
a aielora o mine miser[ind] si tau parinte meu mizer[este] daca tale

εργα µη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν


erga mee e poieesa en autois a ou deis allos pe poie ek en
lucrare nu am putut in aielora care nu unde altul prea poate din in

αµαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασι και µεµισηκασι και εµε
amartian ouc eicion nun de cai eo oracasi cai memiseecasi cai eme
amaraciune nu aici[ind] amu de si au ochire[at] si mizerie[cisera] si mine

και τον πατερα µου 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραµµενος εν


cai ton patera mou all ina pleeroozee o logos o ghe grammenos en
si tau parinte meu dar incit [im]plineasca o legiuire o de gramatica[re] in

τω νοµω αυτων οτι εµισησαν µε δωρεαν 26 οταν δε


too nomoo autoon oti e mise esan me doorean otan de
tau numelui a aielora caci au miser[it] sint[fost] mine daruire odata de

ελθη ο παρακλητος ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος το


elzee o para kleetos on ego pempsoo umin para tou patros to
zoreste unul prin chemator unul io [trimit] voua prin tau pitar tau

21
πνευµα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος
pneuma tees ale ezeias o para tou patros ek pore uetai ekeinos
plamina talei ales zeiesc unul prin tau pitar din prin umbla acela

µαρτυρησει περι εµου 27 και υµεις δε µαρτυρειτε οτι απ αρχης


marture esei peri emoi cai umeis de martureite oti ap[o] arcees
martor este[va] pentru mine si voi de marturisiti caci apoi [in]cepere

µετ εµου εστε


met emoi este
cu mine este

16

1 ταυτα λελαληκα υµιν ινα µη σκανδαλισθητε


tauta l e laleeka umin ina mee scandaliszeete
toate le am lalait voua incit nu scandaliza-veti

2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υµας αλλ ερχεται ωρα ινα


apo sun a googous poieeso usin umas all ercetai oora ina
[in]apoi [in]suma a-duce[ului] putea sint[vor] voi dar trece ora incit

πας ο αποκτεινας υµας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 3 και


pas o apoct einas umas doxee latreian pros ferein too zeoo cai
pas unul apuca[ind] voi doxa[vei] [platit] spre ferire tau zeului si

ταυτα ποιησουσιν υµιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εµε
tauta poieeso usin umin oti ouc e gnoosan ton patera ou de eme
toate putea sint[vor] voua caci nu au cunoscut tau parinte nici unde mine

4 αλλα ταυτα λελαληκα υµιν ινα οταν ελθη η ωρα µνηµονευητε


alla tauta l e laleeka umin ina otan elzee ee oora mnee moneueete
alta toate le am lalait voua incit odata zoreste ta ora minte [sa] minati

αυτων οτι εγω ειπον υµιν ταυτα δε υµιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι
autoon oti ego e ipon umin tauta de umin ex arcees ouc e ipon oti
a aielora caci io a spus voua toate de voua ex [in]cepere nu a spus caci

µεθ υµων ηµην 5 νυν δε υπαγω προς τον πεµψαντα µε και


meth umoon e emeen nun de upagoo pros ton pempsanta me cai
mai tirziu vostru am minat amu de plec spre tau [trimitator] mine si

ουδεις εξ υµων ερωτα µε που υπαγεις 6 αλλ οτι ταυτα


ou deis ex umoon eroota me pou upagheis all oti tauta
nu unde ex vostru [in]terogheaza mine pe u[nde] pleci dar caci toate

22
λελαληκα υµιν η λυπη πεπληρωκεν υµων την καρδιαν 7 αλλ εγω την
l e laleeka umin ee lupee pe pleepooken umoon teen cardian all ego teen
le am lalait voua ta rupere prea umplut vostru ta cord dar io ta

αληθειαν λεγω υµιν συµφερει υµεν ινα εγω απελθω


ale ezeian legoo umin sum ferei umin ina ego ap elzoo
ale[gere] zeiesc legiuiesc voua suma facere voua incit io [in]apoi zoresc

εαν γαρ µη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υµας


ean gar mee ap elzoo o para kleetos ouc eleus etai pros umas
daca [pt.ca] nu [in]apoi zoresc o prin chemator nu lasa este[va] spre voi

εαν δε πορευθω πεµψω αυτον προς υµας 8 και ελθων εκεινος


ean de poreuthoo pempsoo auton pros umas cai elzoon ekeinos
daca de preumblu [trimit] pe aiesta spre voi si zorind acela

ελεγξει τον κοσµον περι αµαρτιας και περι δικαιοσυνης και


eleg[k] [s]ei ton cosmon peri amartias cai peri di kaio sunees cai
alege este[va] tau cosmos pentru amaraciunilor si pentru [dreptilor] si

περι κρισεως 9 περι αµαρτιας ο µεν οτι ου πιστευουσιν εις


peri criseoos peri amartias o men oti ou pisteuo usin eis
pentrucriminarii pentru amaraciunilor o mina caci nu piosi sint[ind] intru

εµε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα µου υπαγω και
eme peri di kaio sunees de oti pros ton patera mou upagoo cai
mine pentru [dreptilor] de caci spre tau parinte meu plec ca

ουκετι θεωρειτε µε 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσµου


ou keti zeooreite me peri de criseoos oti o arcioon tou cosmou
nu inca zariti mine pentru de criminarii caci o ucenic tau a cosmosului

τουτου κεκριται 12 ετι πολλα εχω λεγειν υµιν αλλ ου δυνασθε


toutou ke critai eti polla ecioo leghein umin all ou dunasthe
toate ca [in]criminat [inca] multe aici [a] legiui voua dar nu dat-ati

βασταζειν αρτι 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευµα της αληθειας


bastazein arti otan de elzee ekeinos to pneuma tees ale ezeias
[a] bascula [p]arte odata de zoreste acela tau plamina talei ales zeiesc

οδηγησει υµας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ


ode eghe esei umas eis pasan teen ale ezeian ou gar
drum calauzi este[va] voi intru [pe toata] ta ale[gere] zeiesc nu [pt.ca]

23
λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα
lale esei af eau tou all osa an acousee lale esei cai ta
lalai este[va] af[ara] [s]inei tale dar asa [care] asculta lalai este[va] si tale

ερχοµενα αναγγελει υµιν 14 εκεινος εµε δοξασει οτι εκ του εµου


ercio mena ana nghelei umin ekeinos eme doxasei oti ec tou emoi
aici minari in-gina-va voua acela mine doxa[va] caci din tau mine

ληψεται και αναγγελει υµιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εµα εστι
leepsetai cai ana nghelei umin panta osa ecei o pateer ema esti
lipsi-va si in-gina-va voua pe toata asa aci-i o pitar ale mele este

δια τουτο ειπον οτι εκ του εµου ληψεται και αναγγελει υµιν 16 µικρον
dia touto e ipon oti ec tou emoi leepsetai cai ana nghelei umin micron
de la toate a spus caci din tau mine lipsi-va si in-gina-va voua micut

και ου θεωρειτε µε και παλιν µικρον και οψεσθε µε οτι εγω


cai ou zeooreite me cai palin micron cai opsesthe me oti ego
si nu zariti mine si prin nou micut si observa-veti mine caci io

υπαγω προς τον πατερα 17 ειπον ουν εκ των µαθητων αυτου


upagoo pros ton patera e ipon oun ec toon matheetoon autou
plec spre tau parinte a spus atunci din tailor [gra]maticatilor a aiestuia

προς αλληλους τι εστι τουτο ο λεγει ηµιν µικρον και ου θεωρειτε µε και
pros alle elous ti esti touto o leghei eemin micron cai ou zeooreite me cai
spre unul altul ce este toate o legiui noua micut si nu zariti mine si

παλιν µικρον και οψεσθε µε και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
palin micron cai opsesthe me cai oti ego upagoo pros ton patera
prin nou micut si observa-veti mine si caci io plec spre tau parinte

18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το µικρον ουκ οιδαµεν τι λαλει


e legon oun touto ti estin o leghei to micron ouc oidamen ti lalei
au legiuit atunci toate ce este o legiui tau micut nu [ne] uitam ce lalaie

19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν


egnoo oun o ieesous oti e ezelon auton erootan cai e ipen
cunosc atunci o “isus” caci au zorit pe aiesta [a] [in]teroga si a spus

αυτοις περι τουτου ζητειτε µετ αλληλων οτι ειπον µικρον και
autois peri toutou zeeteite met alle eloon oti e ipon micron cai
aielora pentru toate zariti cu unul altuia caci a spus micut si

24
ου θεωρειτε µε και παλιν µικρον και οψεσθε µε 20 αµην
ou zeooreite me cai palin micron cai opsesthe me ameen
nu zariti mine si prin nou micut si observa-veti mine amin[te]

αµην λεγω υµιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υµεις


ameen legoo umin oti claus ete cai threene esete umeis
amin[te] legiuiesc voua caci claustra este[veti] si tinguire este[veti] voi

ο δε κοσµος χαρησεται υµεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη


o de cosmos chare esetai umeis de lupeethe esesthe all ee lupee
o de cosmos [bu]cura este[vor] voi de rupeti exista-va dar ta rupere

υµων εις χαραν γενησεται 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει


umoon eis charan gheve esetai ee gunee otan tiktee lupeen ecei
vostru intru [bu]curie deveni este[va] ta 1 odata [naste] ruperea aci-i

οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι


oti e elzen ee oora autees otan de ghenne esee to paidion ou keti
caci a zorit ta ora aiesteia odata de geneza[easca] tau [copil] nu inca

µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη


mnee moneuei tees thlipseoos dia teen charan oti egenneezee
[la] minte mina talei strinsoare de la ta [bu]curie caci a geneza[t]

ανθρωπος εις τον κοσµον 22 και υµεις ουν λυπην µεν νυν
an throopos eis ton cosmon cai umeis oun lupeen men nun
in-trupare intru tau cosmos si voi atunci ruperea mina amu

εχετε παλιν δε οψοµαι υµας και χαρησεται υµων η


ece te palin de opsomai umas cai chare esetai umoon ee
aci [sint]eti prin nou de observa-voi voi si [bu]cura este[vor] vostru ta

καρδια και την χαραν υµων ουδεις αιρει αφ υµων 23 και εν


cardia cai teen charan umoon ou deis airei af umoon cai en
cord si ta [bu]curie vostru nu unde aer[eaza] af[ara] vostru si in

εκεινη τη ηµερα εµε ουκ ερωτησετε ουδεν αµην


ekeinee tee eemera eme ouc eroote esete ou den ameen
aceea talei [ziua] mine nu [in]terogati este[veti] nici unde amin[te]

αµην λεγω υµιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω


ameen legoo umin oti osa an aite eseete ton patera en too
amin[te] legiuiesc voua caci asa [care] uite este[veti] tau parinte in tau

25
ονοµατι µου δωσει υµιν 24 εως αρτι ουκ ητησατε
onomati mou do osei umin eoos arti ouc e ete esate
nume meu da sint[va] voua [pina] [p]arte nu a [in]terogat sinteti

ουδεν εν τω ονοµατι µου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα


ou den en too onomati mou aiteite cai leepsesthe ina ee chara
nici unde in tau nume meu uitati [la] si lipseste incit ta [bu]curie

υµων η πεπληρωµενη 25 ταυτα εν παροιµιαις λελαληκα υµιν


umoon ee pe pleeroo menee tauta en par oi miais l e laleeka umin
vostru ta prea umplere mina toate in prin asa minari le am lalait voua

ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιµιαις λαλησω υµιν αλλα


ercetai oora ote ou keti en par oi miais laleesoo umin alla
trece ora cind nu inca in prin asa minari lalaiesc voua alta

παρρησια περι του πατρος αναγγελω υµιν 26 εν εκεινη τη


par reesia peri tou patros ana ngheloo umin en ekeinee tee
prin [de]scoperi pentru tau pitar in-gina-voi voua in aceea talei

ηµερα εν τω ονοµατι µου αιτησεσθε και ου λεγω υµιν οτι εγω


eemera en too onomati mou aitees esthe cai ou legoo umin oti ego
[ziua] in tau nume meu [ruga-ve-ti] si nu legiuiesc voua caci io

ερωτησω τον πατερα περι υµων 27 αυτος γαρ ο πατηρ


eroote esoo ton patera peri umoon autos gar o pateer
[in]teroga sint[voi] tau parinte pentru vostru aiela [pt.ca] o pitar

φιλει υµας οτι υµεις εµε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω
filei umas oti umeis eme pe file e kate cai pe pisteukate oti ego
[in]fiaza voi caci voi mine prea fiu [ati] cata si prea pios[iti] caci io

παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα
para tou zeou ex e elzon ex e elzon para tou patros cai e leelutha
prin tau a zeului ex au zorit ex au zorit prin tau pitar si a alungat

εις τον κοσµον παλιν αφιηµι τον κοσµον και πορευοµαι προς τον
eis ton cosmon palin a fie emi ton cosmon cai poreumai pros ton
intru tau cosmos prin nou apoi fie mine tau cosmos si pre-umblu spre tau

πατερα 29 λεγουσιν ουτω οι µαθηται αυτου ιδε νυν


patera lego usin autoo oi matheetai autou ide nun
parinte lege sint[ind] lui cei [gra]maticati a aiestuia uite amu

26
παρησια λαλεις και παροιµιαν ουδεµιαν λεγεις 30 νυν
pa reesia laleis cai par oi mian ou de mian legheis nun
prin spunere lalaiesti si prin asa minare nici unde mai legesti amu

οιδαµεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε


oidamen oti oidas panta cai ou chreian eceis ina tis se
[ne] uitam caci [te]uita pe toata si nu crezut aci este incit cine tine

ερωτα εν τουτω πιστευοµεν οτι απο θεου εξηλθες


eroota en toutoo pisteuomen oti apo zeou ex e elzes
[in]terogheaza in totului pios[im] caci apoi a zeului ex ai zorit

31 απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε 32 ιδου ερχεται


ape crithee autois o ieesous arti pisteu ete idou ercetai
[in]apoi [in]criminat aielora o “isus” [p]arte pios sint[eti] iata trece

ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και
oora cai nun e leeluthen ina scorpiste ete ekastos eis ta idia cai
ora si amu a alungat incit scormoni-ve-ti [fiecare] intru tale ide[ntice] si

εµε µονον αφητε και ουκ ειµι µονος οτι ο πατηρ µετ εµου εστι
eme monon a feete cai ouc eimi monos oti o pateer met emoi esti
mine mono apoi fiti si nu e mine mine singur caci o pitar cu mine este

33 ταυτα λελαληκα υµιν ινα εν εµοι ειρηνην εχητε εν τω


tauta l e laleeka umin ina en emoi eire eneen ece ete en too
toate le am lalait voua incit in mie [s]ere-nitate aci este[veti] in tau

κοσµω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσµον


kosmoo thlipsin ece te alla thar seite ego ne nike eka ton cosmon
cosmosului strinsi aci [sint]eti alta tari sinteti io ne nimic ca tau cosmos

17

1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρε τους οφθαλµους αυτου εις


tauta e laleesen o ieesous cai e pe ere tous oftalmous autou eis
toatea lalait o “isus” si a pe aer[at] tai ochilor a aiestuia intru

τον ουρανον και ειπε πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασαν σου τον υιον
ton ouranon cai eipe pater e leeluthen ee oora doxasan sou ton uion
tau urania si spune pitar a alungat ta ora doxa[eaza] ta tau fiu

ινα και ο υιος σου δοξαση σε 2 καθως εδωκας ουτω εξουσιαν πασης
< ina cai o uios sou doxasee se katho os e dookas autoo exousian pasees
< incit o fiu ta doxa[ze] tine cata asa ai dat lui existenta peste

27
σαρκος ινα παν ο εδωκας ουτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον
sarcos ina pan[ta] o e dookas autoo doo see autois zooeen aioonion
[trup] incit pe toate o ai dat lui da sint[va] aielora zile anilor

3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσι σε τον µονον


autee de estin ee aioonios zooee ina ghinoosco osi se ton monon
aiesteia de este ta anilor ziua incit cunoasca asa tine tau mono

αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον 4 εγω σε


ale ezinon zeon cai on ap e steilas ieesoun christon ego se
ales zeiesc zeu si unul [in]apoi ai solie[at] “isus” cristos io tine

εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας µοι ινα


e doxasa epi tees ghees to ergon e teleio osa o de dookas moi ina
am doxa[at] pe talei gheena tau lucrare am terminat asa o [ai] de dat mie incit

ποιησω 5 και νυν δοξασαν µε συ πατερ παρα σεαυτω τη


poie esoo cai nun doxasan me su pater para seautoo tee
putea sint[voi] ca amu doxa[eaza] mine tu pitar prin sinea ta talei

δοξη η ειχον προ του τον κοσµον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα
doxee ee eicion pro tou ton cosmon einai para soi e faneroosa
doxa[vei] ta aici[ind] spre tau tau cosmos [sa fie] prin voua am far[it]

σου το ονοµα τοις ανθρωποις ους δεδωκας µοι εκ του κοσµου


sou to onoma tois antroopoi ous de dookas moi ec tou cosmou
ta tau nume celor intrupari oricui [ai] de dat mie din tau a cosmosului

σοι ησαν και εµοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασι
soi e esan cai emoi autous de dookas cai ton logon sou teteereekasi
voua au sint[fost] ca mie aielora [ai] de dat ca tau legiure ta tinere[ura]

7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας µοι παρα σου εστιν οτι τα
nun egno ocan oti panta osa de dookas moi para sou estin oti ta
amu cunoscut cata caci pe toata asa [ai] de dat mie prin ta este caci tale

ρηµατα α δεδωκας µοι δεδωκα αυτοις 8 και αυτοι ελαβον και


reemata a de dookas moi de dooka autois cai autoi e labon cai
rimate care [ai] de dat mie [am] de dat aielora ca aiestia au laba[it] ca

εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ


e gnoosan ale ezoos oti para sou ex e elzon cai e pisteusan oti su
au cunoscut ales zeiescului caci prin ta ex au zorit si a pios[it] caci tu

28
µε απεστειλας 9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του
me ap e steilas ego peri autoon erootoo ou peri tou
mine [in]apoi ai solie[at] io pentru a aielora [in]teroghez nu pentru tau

κοσµου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας µοι οτι σοι εισι


cosmou erootoo alla peri oon de dookas moi oti soi ei si
a cosmosului [in]teroghez alta pentru unu [ai] de dat mie caci voua ei sint

10 και τα εµα παντα σα εστι και τα σα εµα και δεδοξασµαι εν


cai ta ema panta sa esti cai ta sa ema cai de doxasmai en
si tale ale mele pe toata sale este ca tale sale ale mele si de doxa[at] in

αυτοις 11 και ουκετι ειµι εν τω κοσµω και ουτοι εν τω κοσµω


autois cai ou keti eimi en too kosmoo cai autoi en too kosmoo
aielora si nu inca e mine in tau cosmosului si aiestia in tau cosmosului

εισι και εγω προς σε ερχοµαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω


ei si cai ego pros se ercio mai pater aghie teereeson autous en too
ei sint si io spre tine aici mina pitar aghiazma[at] tine aielora in tau

ονοµατι σου ους δεδωκας µοι ινα ωσιν εν καθως ηµεις 12 οτε
onomati sou ous de dookas moi ina o osin en katho os eemeis ote
nume ta oricui [ai] de dat mie incit sa sint[fie] in cata asa noi cind

ηµην µετ αυτων εν τω κοσµω εγω ετηρουν αυτους εν τω


e emeen met autoon en too kosmoo ego e teeroun autous en too
am minat cu a aielora in tau cosmosului io am tinere[ut] aielora in tau

ονοµατι σου ους δεδωκας µου εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων


onomati sou ous de dookas mou e fula xa cai ou deis ex autoon
nume ta oricui [ai] de dat meu am furat [in]chis si nu unde ex a aielora

απωλετο ει µη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη


apo oleto ei mee o uios tees apo oleias ina ee grafee
[in]apoi lasat[u-l-am] daca nu o fiu talei [in]apoi lasa[rilor] incit ta grafie

πληρωθη 13 νυν δε προς σε ερχοµαι και ταυτα λαλω εν τω


pleeroozee nun de pros se ercio mai cai tauta laloo en too
[im]plineasca amu de spre tine aici mina si toate lalaiesc in tau

κοσµω ινα εχωσι την χαραν την εµην πεπληρωµενην


kosmoo ina ecio osi teen charan teen e meen pe pleeroo meneen
cosmosului incit aci sa ta [bu]curie ta a mea prea umplere mina[ind]

29
εν αυτοις 14 εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσµος
en autois ego de dooka autois ton logon sou cai o cosmos
in aielora io [am] de dat aielora tau legiure ta si o cosmos

εµισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσµου καθως εγω ουκ
e miseesen autous oti ouc eisin ec tou cosmou katho os ego ouc
a mizerie[it] aielora caci nu sint din tau a cosmosului cata asa io nu

ειµι εκ του κοσµου 15 ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του


eimi ec tou cosmou ouc erootoo ina arees autous ec tou
e mine din tau cosmosului nu [in]teroghez incit aer[ezi] aielora din tau

cosmou αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου 16 εκ του


cosmosului all ina teere esees autous ec tou poneerou ec tou
cosmos dar incit tinere este aielora din tau ponositului din tau

κοσµου ουκ εισι καθως εγω εκ του κοσµου ουκ ειµι


cosmou ouc ei si katho os ego ec tou cosmou ouc eimi
a cosmosului nu ei sint cata asa io din tau cosmosului nu e mine

17 αγιασαν αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος


aghiasan autous en tee ale ezeia sou o logos o sos
aghiazma[za] aielora in talei alegere zeiesc ta o legiuire o sa

αληθεια εστι 18 καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον


ale ezeia esti katho os eme ap e steilas eis ton cosmon
alegere zeiesc este cata asa mine [in]apoi ai solie[at] intru tau cosmos

καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον 19 και υπερ αυτων


ca goo ap e steila autous eis ton cosmon cai uper autoon
ca io [in]apoi am solie[at] aielora intru tau cosmos si pentru a aielora

εγω αγιαζω εµαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασµενοι εν


ego aghiazoo em auton < ina cai autoi o osin e eghiasmenoi en
io aghiazma[ez] mea sine < incit aiestia sa sint[fie] a aghiazma[ati] in

αληθεια 20 ου περι τουτων δε ερωτω µονον αλλα και περι


ale ezeia ou peri toutoon de erootoo monon alla cai peri
alegere zeiesc nu pentru toate de [in]teroghez mono alta si pentru

των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εµε 21 ινα παντες
toon pisteu sontoon dia tou logou autoon eis eme ina pantes
tailor piosi sint[vor] de la tau a legiuirii a aielora intru mine incit pe toate

30
εν ωσι καθως συ πατερ εν εµοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν
en o osi katho os su pater en emoi ca goo en soi < ina cai autoi en
in sa sint cata asa tu pitar in mie ca io in voua < incit aiestia in

ηµιν εν ωσιν ινα ο κοσµος πιστευση οτι συ µε


eemin en o osin ina o cosmos pisteusee oti su me
noua in sa sint[fie] incit o cosmos pios[este] caci tu mine

απεστειλας 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας µοι δεδωκα


ap e steilas cai ego teen doxan een de dookas moi de dooka
[in]apoi ai solie[at] si io ta doxa era [ai] de dat mie [am] de dat

αυτοις ινα ωσιν εν καθως ηµεις εν εσµεν 23 εγω εν αυτοις και συ


autois ina o osin en katho os eemeis en esmen ego en autois cai su
aielora incit sa sint[fie] in cata asa noi in sintem io in aielora si tu

εν εµοι ινα ωσι τετελειωµενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσµος


en emoi ina o osi te teleioo menoi eis en cai ina ghinooskee o cosmos
in mie incit sa sint de ter-minati intru unul si incit cunoasca o cosmos

οτι συ µε απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως


oti su me ap e steilas cai e egape esas autous katho os
cacitumine [in]apoi ai solie[at] si ati agapa este[fuse] aielora cata asa

εµε ηγαπησας 24 πατερ ους δεδωκας µοι θελω ινα οπου


eme e egapeesas pater ous de dookas moi theloo ina opou
mine ati agapa[t] pitar oricui [ai] de dat mie [doresc] incit pe u[nde]

ειµι εγω κακεινοι ωσι µετ εµου ινα θεωρωσι την δοξαν την εµην
eimi ego ca keinoi o osi met emoi ina zeooro osi teen doxan teen e meen
e mine io ca aceia sa sint cu mine incit zari sa ta doxa ta a mea

(continuare) ...

31
II

Evanghelia Interliniara Koine-Romina

EYAΓΓEΛION
EU AN GHELION
BUNA IN - GINARE

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
TO CATA IOOANNEEN
DE CATA IOANEA

Cap. 19 ... (continuare)

ει φιλος το καισαρας πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει το


ei filos to caisaras pas o basilea auton poioon anti leghei to
daca fiul tau “cezar” pas o bazileu pe aiesta punind anti legiui tau

καισαρι 13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον
kaisari o oun pilatos acousas touton ton logon e egaghen exoo ton
“cezar” o atunci “pilat” ascultat toate tau legiure a adus scot tau

ιησουν και εκαθισεν επι του βηµατος εις τοπον λεγοµενον


ieesoun cai e cathi sen epi tou be e matos eis topon lego menon
“isus” si a catre asezat pe tau baza a minat intru loc legit mina

λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα 14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα


litho strooton ebrasti de gabbatha een de paraskeuee tou pascia oora
lut tina strat [pe] ebraica de 6 era de parastas tau pasca ora

δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιος ιδε ο βασιλευς υµων 15 οι δε


de oosei ektee cai leghei tois ioudaios ide o basileus umoon oi de
de asa-i sasea si legiui celor iudeu uite o bazileu vostru cei de

εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος


ecraugasan aron aron staurooson auton leghei autois o pilatos
au strigat aer[eaza] aer[eaza] rastignire pe aiesta legiui aielora o “pilat”

τον βασιλεα υµων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις


ton basilea umoon stauro osoo ape crithe esan oi archiereis
2
tau bazileu vostru rastigni sa [in]apoi [in]criminat sint[fost] cei arhierei

ουκ εχοµεν βασιλεα ει µη καισαρα 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτοι


ouc eciomen basilea ei mee caisara tote oun par e dooken autoi
nu aci[im] bazileu daca nu “cezar” tot atunci spre a dare[at] aiestia

αυτοις ινα σταυρωθη 17 παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον


autois ina stauro othee par e labon de ton ieesoun cai ape egagon
aielora incit rastigni sa fie prin au laba[it] de tau “isus” si apoi adus

και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγοµενον κρανιου
cai bastazoon ton stauron autou ex e elzen eis ton lego menon craniou
si basculind tau stinghie a aiestuia ex a zorit intru tau legit mina craniului

τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα 18 οπου αυτον


topon os legetai ebrasti golgotha opou auton
loc [care] legeste [pe] ebraica 7 pe u[nde] pe aiesta

εσταυρωσαν και µετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν


e stauroosan cai met autou allous duo en teuthen cai en teuthen
[l-]au stinghie[at] si cu a aiestuia altii doi in data si in data

µεσον δε τον ιησουν 19 εγραψε δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν


meson de ton ieesoun e grapse de cai titlon o pilatos cai e zee ken
mijloc de tau “isus” a grafiat de si titlu o “pilat” si au asezat catre

επι του σταυρου ην δε γεγραµµενον ιησους ο ναζωραιος ο


epi tou staurou een de ghe grammenon ieesous o vazooraios o
pe tau [ra]stignitoarei era de de gramatica[t] “isus” o “nazaritean” o

βασιλευς των ιουδαιων 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν


basileus toon ioudaioon touton oun ton titlon poloi an e gnoosan
bazileu tailor israelitilor toate atunci tau titlu multi in au cunoscut

των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου


toon ioudaioon oti engus een tees poleoos o topos opou
tailor israelitilor caci [l]inga era talei [orasului] o [loc] pe u[nde]

εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραµµενον εβραιστι ελληνιστι


e stauro othee o ieesous cai een ghe grammenon ebra isti elleen isti
a rastignit fost o “isus” si era de gramatica[t] evre-ieste elen-este

ρωµαιστι 21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων


rooma isti e legon oun too pilatoo oi archiereis toon ioudaioon

3
roma-neste au legiuit atunci tau “pilatului” cei arhierei tailor israelitilor

µη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπε βασιλευς


mee grafe o basileus toon ioudaioon all oti ekeinos eipe basileus
nu grafia o bazileu tailor israelitilor dar caci acela spune bazileu

ειµι των ιουδαιων 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα


eimi toon ioudaioon ape crithee o pilatos o ghe grafa
e mine tailor israelitilor [in]apoi [in]criminat o “pilat” o deja grafiat

γεγραφα 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν


ghe grafa oi oun stratiootai ote e stauroosan ton ieesoun
deja grafiat cei atunci stratificati cind [l-]au stinghie[at] tau “isus”

ελαβον τα ιµατια αυτου και εποιησαν τεσσαρα µερη


e labon ta imatia autou cai e poie esan tessara meree
au laba[it] tale mantale a aiestuia si au putut sint[fost] patru merite

εκαστω στρατιωτη µερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος


ekastoo stratiootee meros cai ton citoona een de o citoon ar rafos
[fiecaruia] stratificat merit si tau tunica era de o tunica fara ruptura

εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 24 ειπον ουν προς αλληλους


ec toon a noothen ufantos di olou e ipon oun pros alle elous
din tailor in noit [tesuta] de [cu totul] a spus atunci spre unul altul

µη σχισωµεν αυτον αλλα λαχωµεν περι αυτου τινος εσται


mee scisoomen auton alla lacioomen peri autou tinos estai
nu schizma[m] pe aiesta alta alegem pentru a aiestuia tine fi-va

ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεµερισαντο τα ιµατια


ina ee grafee pleeroozee ee lego usa die merisanto ta imatia
incit ta grafie [im]plineasca ta lege este[ind] dupa merit tale mantale

µου εαυτοις και επι τον ιµατισµον µου εβαλον κληρου οι µεν ουν
mou autois cai epi ton imatismon mou e balon kleerou oi men oun
meu cata ei si pe tau mantie meu au balotat [sortii] cei mina atunci

στρατιωται ταυτα εποιησαν 25 ειστηκεισαν δε παρα τω


stratiootai tauta e poie esan e iste ekei san de para too
stratificati toate au putut sint[fost] a stat acolo sint[erau] de prin tau

σταυρω του ιησου η µητηρ αυτου και η αδελφη της µητρος


stauroo tou ieesou ee meeteer autou cai ee adelfee tees meetros

4
rastignitoare tau “isusului” ta mama a aiestuia si ta delfina talei mamei

αυτου µαρια η του κλωπα και µαρια η µαγδαληνη 26 ιησους


autou maria ee tou cloopa cai maria ee magdaleenee ieesous
a aiestuia “maria” a [lui] tau “clopa” si “maria” ta “magdalena” “isus”

ουν ιδων την µητερα και τον µαθητην παρεστωτα ον


oun idoon teen meetera cai ton matheeteen par e stoota on
atunci uitind [la] ta mama si tau [gra]maticat [im]prejur a sta[ind] unul

ηγαπαλεγει τη µητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου 27 ειτα λεγει


e egapa leghei tee meetri autou gunai idou o uios sou eita leghei
a agapat legiui talei maica a aiestuia 1 iata o fiu ta atunci legiui

τω µαθητη ιδου η µητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν


too matheetee idou ee meeteer sou cai ap[o] ekeinees tees ooras e laben
tau [gra]maticat iata ta mama ta si apoi aceleia talei orelor a laba[it]

αυτην ο µαθητης εις τα ιδια 28 µετα τουτο ειδως ο


auteen o matheetees eis ta idia me ta touto eidoos o
aiasta o [gra]maticati intru tale ide[ntice] mai tirziu toate uitind [la] o

ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη


ieesous oti panta e edee te tel estai ina teleio othee ee grafee
“isus” caci pe toata e deja de termina este[fost] incit termina sa fie ta grafie

λεγει διψω 29 σκευος ουν εκειτο οξους µεστον οι


leghei dipsoo skeuos oun ekei to oxous meston oi
legiui sete[z] [vas] atunci acolo asezat otetului masura cei

δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες


de ple esantes spongon oxous cai ussoopoo peri thentes
de plin este[ind] spongios otetului si “isop” pre[jur ] [in]nodat

προσηνεγκαν αυτου τω στοµατι 30 οτε ουν ελαβε το οξος


pros e enegkan autou too stomati ote oun e labe to oxos
spre au aduce[s] a aiestuia tau meste[care] cind atunci a laba[it] tau otet

ο ιησους ειπε τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκε


o ieesous eipe te tel estai cai clinas teen kefaleen par e dooken
o “isus” spune de termina este[fost] si [in]clina ta ceafa spre a dare[at]

το πνευµα 31 οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα µη µεινη επι


to pneuma oi oun ioudaioi epei paraskeuee een ina mee meinee epi

5
ta plamina cei atunci israeliti apoi parastas era incit nu mina pe

τουσταυρου τα σωµατα εν τω σαββατω ην γαρ µεγαλη η


tou staurou ta soomata en too sabbatoo een gar megalee ee
tau [ra]stignitoarei tale [trup] in tau sarbatorii era [pt.ca] mare ta

ηµερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα


eemera ekeinou tou sabbatou e eroote esan ton pilaton ina
[ziua] a aceluia tau sarbatoarei au [in]terogat sint[fost] tau “pilat” incit

κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 32 ηλθον ουν


cate ago osin autoon ta skelee cai artho osin e elzon oun
cata sparge sint[fie] a aielora tale schele si aer[at] sint[fie] au zorit atunci

οι στρατιωται και του µεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του
oi stratiootai cai tou men prootou kateaxan ta skelee cai tou allou tou
cei stratificati si tau mina primului [zdrobit] tale schele si tau altul tau

συσταυρωθεντος ουτω 33 επι δε τον ιησουν ελ66ντες ως ειδον


su stauro othentos autoo epi de ton ieesoun iesoun oos eidon
[in]suma rastigni sint[ind] lui pe de tau “isus” isus asa [s-a]uitat

αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ


auton e edee tethne e cota ou kateaxan autou ta skelee all
pe aiesta e deja [in]tinde a ca[ta] nu [zdrobit] a aiestuia tale schele dar

εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε και ευθυς
eis toon stratiootoon logcee autou teen pleuran e nuxe cai euthus
intru tailor stratificatilor lance a aiestuia ta plamina a [im]puns si indata

εξηλθεν αιµα και υδωρ 35 και ο εωρακως µεµαρτυρηκε και


ex e elzen aima cai udoor cai o e ooracoos memartureeke cai
ex a zorit [singe] si udare ca o a ochire[ind] marturisise si

αληθινη αυτου εστιν η µαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη


ale ezinee autou estin ee marturia ca keinos oiden oti ale ezee
ales zeiesc a aiestuia este ta marturie ca acela uitat caci alese zeiesc

λεγει ινα υµεις πιστευσητε 36 εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη


leghei ina umeis pisteuseete e gheneto gar tauta ina ee grafee
legiui incit voi pios[iti] au [de]venit [pt.ca] toate incit ta grafie

πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου 37 και παλιν ετερα


pleeroozee os toun ou suntribe esetai autou cai palin etera

6
[im]plineasca os tau nu sfarmat este[va] a aiestuia si prin nou et[ce]tera

γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν 38 µετα δε


grafee leghei ops ontai eis on exekente esan me ta de
grafie legiui obse[rva] sint[vor] intru unul executat sint[fost] mai tirziu de

ταυτα ηρωτησε τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριµαθαιας ων µαθητης


tauta e erooteese ton pilaton o iooseef o apo arimathaias oon matheetees
toate au [in]terogat tau “pilat” o “iosif” o apoi “arimatea” unu [gra]maticati

του ιησου κεκρυµµενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα


tou ieesou ke krum menos < de dia ton fobon toon ioudaioon ina
tau “isusului” cata [in]criptat mina < de-aia tau frica tailor israelitilor incit

αρη το σωµα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και
aree to sooma tou ieesou cai ep e trepsen o pilatos e elzen oun cai
aer[eze] tau [trup] tau “isusului” si pe a [in]tors o “pilat” a zorit atunci si

ηρε το σωµα του ιησου 39 ηλθε δε και νικοδηµος ο ελθων προς


e ere to sooma tou ieesou e elze de cai nicodeemos o elzoon pros
a aer[at] tau [trup] tau “isusului” a zorit de si “nicodim” o zorind spre

τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων µιγµα σµυρνης κατ


ton ieesoun nuctos to prooton feroon migma smurnees cat
tau “isus” noapte tau primul facere[ind] [a]mesteca[re] smirna cata

αλοης ωσει λιτρας εκατον 40 ελαβον ουν το σωµα του ιησου


aloees oosei litras eka ton e labon oun to sooma tou ieesou
aloe asa-i litri [unu] suta au laba[it] atunci tau [trup] tau “isusului”

και εδησαν αυτο εν οθονιοις µετα των αρωµατων καθως


cai e deesan auto en othoniois me ta toon aroomatoon katho os
siau [in]desataiasta in [fase] mai tirziu tailor aromatelor cata asa

εθος εστι τοις ιουδαιος ενταφιαζειν 41 ην δε εν τω τοπω οπου


eth os esti tois ioudaios en tafiazein een de en too topoo opou
este asa este celor iudeu in [morminteze] era de in tau [loc] pe u[nde]

εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω µνηµειον καινον εν ω


e stauro othee keepos cai en too keepoo mneemeion kai non en oo
a rastignit fost [gradina] si in tau [gradinei] mormint ca nou in una

ουδεπω ουδεις ετεθη 42 εκει ουν δια την παρασκευην


ou de poo ou deis e tethee ekei oun dia teen paraskeuee

7
nu de apoi nu unde au [in]tinde[s] acolo atunci de la ta parastas

των ιουδαιων οτι εγγυς ην µνηµειον εθηκαν τον ιησουν


toon ioudaioon oti engus een mneemeion e zee kan ton ieesoun
tailor israelitilor caci [l]inga era mormint au asezat catre tau “isus”

20

1 τη δε µια των σαββατων µαρια η µαγδαληνη ερχεται πρωι


tee de mia toon sabbatoon maria ee magdaleenee ercetai pro oi
talei de prima tailor saptaminilor “maria” ta “magdalena” trece spre zi

σκοτιας ετι ουσης εις το µνηµειον και βλεπει τον λιθον


scotias eti ousees eis to mneemeion cai blepei ton liton
[bezne] [inca] [sint]fiind intru tau mormint si clipeste tau lut-tina

ηρµενον εκ του µνηµειου 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιµωνα


eer menon ec tou mneemeiou trecei oun cai ercetai pros simoona
era minata din tau mormintului trece atunci si trece spre “simion”

πετρον και προς τον αλλον µαθητην ον εφιλει ιησους και λεγει
petron cai pros ton allon matheeteen on e filei ieesous cai leghei
“petru” si spre tau altul [gra]maticat unul a [in]fiat “isus” si legiui

αυτοις ηραν τον κυριον εκ του µνηµειου και ουκ οιδαµεν που
autois e eran ton curion ec tou mneemeiou cai ouc oidamen pou
aielora a erau tau 4 din tau mormintului si nu [ne] uitam pe u[nde]

εθηκαν αυτον 3 εξηλθεν ουν πετρος και ο αλλος µαθητης


e zee kan auton ex e elzen oun petros cai o allos matheetees
au asezat catre pe aiesta ex a zorit atunci pietros si o altul [gra]maticati

και ηρχοντο εις το µνηµειον 4 ετρεχαν δε οι δυο οµου και ο


cai e ercionto eis to mneemeion e trecian de oi duo omou cai o
si a trecut intru tau mormint au trecut de cei doi amin[doi] si o

αλλος µαθητης προεδραµε ταχιον του πετρου και ηλθε πρωτος


allos matheetees pro e drame tacion tou petrou cai e elze prootos
altul [gra]maticati spre a [alergat] tare tau “petrului” si a zorit primul

εις το µνηµειον 5 και πσρακυψας βλεπει κειµενα τα οθονια


eis to mneemeion cai para kupsas blepei kei mena ta othonia
intru tau mormint si prin [aplecind] clipeste colo minate tale [fasa]

ου µεντοι εισηλθεν 6 ερχεται ουν σιµων πετρος ακολουθων

8
ou mentoi eis e elzen ercetai oun simo on petros acolou zoon
nu [totusi] intru a zorit trece atunci “simion a lui” pietros acolo zorind

αυτω και εισηλθεν εις το µνηµειον και θεωρει τα οθονια


autoo cai eis e elzen eis to mneemeion cai zeoorei ta othonia
aiestuia si intru a zorit intru tau mormint si zareste tale [fasa]

κειµενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου


kei mena cai to soudarion o een epi tees kefalees autou ou
colo minate si tau sudoare o era pe talei ceafa a aiestuia nu

µετα των οθονιων κειµενον αλλα χωρις εντετυλιγµενον εις


me ta toon οθονιoon kei menon alla ciooris entetulig menon eis
mai tirziutailor[faselor] colo minind alta [fara] [sul] minat intru

ενα τοπον 8 τοτε ουν εισηλθε και ο αλλος µαθητης ο ελθων πρωτος
ena topon tote oun eis e elze cai o allos matheetees o elzoon prootos
una loc tot atunci intru a zorit si o altul [gra]maticati o zorind primul

εις το µνηµειον και ειδε και επιστευσεν 9 ουδεπω γαρ


eis to mneemeion cai e ide cai e pisteusen ou de poo gar
intru tau mormint si a uite[at] si ai pios[it] nu de apoi [pt.ca]

ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι


e edeiesan teen grafeen oti dei auton ec necroon ana steenai
[s-]au uitat tagrafie caci de aia pe aiesta din necropola ina[lt] sta-va

10 απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι µαθηται


ap e elzon oun palin pros eau tous oi matheetai
apoi au zorit atunci prin nou spre [s]inei tale[lor] cei [gra]maticati

11 µαρια δε ειστηκει προς το µνηµειον κλαιουσα εξω ως


maria de e iste ekei pros to mneemeion clai ousa exoo oos
“maria” de a stat acolo spre tau mormint lacrima este[ind] scot asa

ουν εκλαιε παρεκυψεν εις το µνηµειον 12 και θεωρει δυο


oun e claie par e kupsen eis to mneemeion cai zeoorei duo
atunci a lacrimat prin a plecase intru tau mormint si zareste doi

αγγελους εν λευκοις καθεζοµενσυς ενα προς τη κεφαλη και ενα προς


anghelous en leucois cathezo menous ena pros tee kefalee cai ena pros
inginatori in [alb] cazati minati una spre talei ceafa si una spre

τοις ποσιν οπου εκειτο το σωµα του ιησου 13 και


tois posin opou ekei to to sooma tou ieesou cai

9
celor pasi pe u[nde] acolo asezat tau [trup] tau “isusului” si

λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν


lego usin autee ekeinoi gunai ti claieis leghei autois oti e eran
lege sint[ind] aiesteia aceia 1 ce lacrimezi legiui aielora caci a erau

τον κυριον µου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον 14 και ταυτα
ton curion mou cai ouc oida pou e zee kan auton cai tauta
tau 4 meu si nu uita pe u[nde] au asezat catre pe aiesta si toate

ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν


eip ousa e stra fee eis ta opisoo cai zeoorei ton ieesoun
spune este[ind] a spre fata[it] intru tale apoia si zareste tau “isus”

εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστι 15 λεγει αυτη ο ιησους
e stoota cai ouc e edei oti o ieesous esti leghei autee o ieesous
a stat[ind] si nu [s-]a uitat caci o “isus” este legiui aiesteia o “isus”

γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστι


gunai ti claieis tina zeeteis ekeinee dokousa oti o keepouros esti
1 ce lacrimezi pe cine zaresti aceea ducind caci o [gradinar] este

λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε µοι που


leghei autoo curie ei su e bastasas auton eipe moi pou
legiui aiestuia 4 daca tu ai basculat pe aiesta spune mie pe u[nde]

αυτον εθηκας καγω αυτον αρω 16 λεγει αυτη ο ιησους


auton e zee kas ca goo auton aroo leghei autee o ieesous
pe aiesta ai asezat catre ca io pe aiesta aer[ez] legiui aiesteia o “isus”

µαρια στραφεισα εκεινη λεγει ουτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε


maria stra feisa ekeinee leghei autoo rabbouni o legetai didascale
“maria” spre fata[indu-se] aceea legiui lui 3 o legeste dascale

17 λεγει αυτη ο ιησους µη µου απτου ουπω γαρ


leghei autee o ieesous mee mou aptou ou poo gar
legiui aiesteia o “isus” nu meu pieptului nu apoi [pt.ca]

αναβεβηκα προς τον πατερα µου πορευου δε προς τους αδελφους


ana bebe eka pros ton patera mou poreuou de pros tous adelfous
ina[lt] baza aco[lo] spre tau parinte meu preumbla de spre tai delfinii

µου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα µου και πατερα
mou cai eipe autois ana bainoo pros ton patera mou cai patera

10
meu si spune aielora ina[lt] baza[esc] spre tau parinte meu si parinte

υµων και θεον µου και θεον υµων 18 ερχεται µαρια η µαγδαληνη
umoon cai zeon mou cai zeon umoon ercetai maria ee magdaleenee
vostru si zeu meu si zeu vostru trece “maria” ta “magdalena”

απαγγελλουσα τοις µαθηταις οτι εωρακε τον κυριον και


ap anghello usa tois matheetais oti e oorake ton curion cai
apoi ingina este[ind] celor [gra]maticatilor caci a ochire[t] tau 4 si

ταυτα ειπεν αυτη 19 ουσης ουν οψιας τη ηµερα εκεινη τη


tauta e ipen autee ousees oun opsias tee eemera ekeinee tee
toate a spus aiesteia [sint]fiind atunci [inserat] talei [ziua] aceea talei

µια των σαββατων και των θυρων κεκλεισµενων οπου


mia toon sabbatoon cai toon thuroon ke cleis menoon opou
prima tailor saptaminilor si tailor toartelor colo [in]chis mina[ind] pe u[nde]

ησαν οι µαθηται συνηγµεµοι δια τον φοβον των


e esan oi matheetai sun e eg menoi dia ton fobon toon
au sint[fost] cei [gra]maticati suma au [strin]ge minat de la tau frica tailor

ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το µεσον και λεγει αυτοις
ioudaioon e elzen o ieesous cai e stee eis to meson cai leghei autois
israelitilor a zorit o “isus” si a stat intru tau mijloc si legiui aielora

ειρηνη υµιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και
eireenee umin cai touto eipoon edeixen autois tas ceiras cai
[s]erenitate voua si toate spunind a demascat aielora tale [miini] si

την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι µαθηται ιδοντες


teen pleuran autou e ciare esan oun oi matheetai idontes
ta plamina a aiestuia au [bu]curat sint[fost] atunci cei [gra]maticati uite[ind]

τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υµιν


ton curion e ipen oun autois o ieesous palin eireenee umin
tau 4 a spus atunci aielora o “isus” prin nou [s]erenitate voua

καθως απεσταλκε µε ο πατηρ καγω πεµπω υµας 22 και


katho os ap e stal ke me o pateer ca goo pemptoo umas cai
cata asa [in]apoi a solie[at] catre mine o pitar ca io [trimit] voi si

τουτο ειπων ενεφυσησε και λεγει αυτοις λαβετε πνευµα αγιον


touto eipoon en e fuseese cai leghei autois labete pneuma aghion

11
toatespunindin a suflat si legiui aielora laba[ti] plamina aghiazma[at]

23 αν τινων αφητε τας αµαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων


an tinoon a feete tas amartias a fientai autois an tinoon
[care] tine[lor] apoi fiti tale amaraciunilor apoi foste aielora care tine[lor]

κρατητε κεκρατηνται 24 θωµας δε εις εκ των δωδεκα ο


crateete ke crate entai thoomas de eis ec toon doo deca o
[tineti] catre [tinute] este[fie] “toma” de intru din tailor doi zece o

λεγοµενος διδυµος ουκ ην µετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους


lego menos di[s] dumos ouc een met autoon ote e elzen o ieesous
legit mina doi dublu nu era cu a aielora cind a zorit o “isus”

25 ελεγον ουν ουτω οι αλλοι µαθηται εωρακαµεν τον κυριον


e legon oun autoo oi alloi matheetai e oorakamen ton curion
au legiuit atunci lui cei alti [gra]maticati am ochire[at] tau 4

ο δε ειπεν αυτοις εαν µη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των
o de e ipen autois ean mee idoo en tais cersin autou ton tupon toon
o de a spus aielora daca nu uit in tale [miini] a aiestuia tau tipar tailor

ηλων και βαλω τον δακτυλον µου εις τον τυπον των ηλων και
eeloon cai baloo ton dactulon mou eis ton tupon toon eeloon cai
[cuielor] si bolid[ez] tau deget meu intru tau tipar tailor [cuielor] si

βαλω την χειρα µου εις την πλευραν αυτου ου µη πιστευσω


baloo teen ceira mou eis teen pleuran autou ou mee pisteusoo
bolid[ez] ta [mina] meu intru ta plamina a aiestuia nu nu pios[esc]

26 και µεθ ηµερας οκτω παλιν ησαν εσω οι µαθηται


cai meth eemeras octoo palin e esan esoo oi matheetai
si mai tirziu [zile] opt prin nou au sint[fost] [in]tru cei [gra]maticati

αυτου και θωµας µετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων


autou cai thoomas met autoon ercetai o ieesous toon thuroon
a aiestuia si “toma” cu a aielora trece o “isus” tailor toartelor

κεκλεισµενων και εστη εις το µεσον και ειπεν ειρηνη υµιν


ke cleis menoon cai e stee eis to meson cai e ipen eireenee umin
colo [in]chis mina[ind] si a stat intru tau mijloc si a spus [s]erenitate voua

27 ειτα λεγει τω θωµα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας
eita leghei too thooma fere ton dactulon sou oode cai ide tas

12
atunci legiui tau “toma” [o]fera tau deget ta unde si uite tale

χειρας µου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν
ceiras mou cai fere teen ceira sou cai bale eis teen pleuran
[miini] meu si [o]fera ta [mina] ta si baloteaza intru ta plamina

µου και µη γινου απιστος αλλα πιστος 28 και απεκριθη ο


mou cai mee ghinou a pistos alla pistos cai ape crithee o
meu si nu devino a pios alta pios si [in]apoi [in]criminat o

θωµας και ειπεν ουτω ο κυριος µου και ο θεος µου 29 λεγει ουτω ο
thoomas cai e ipen autoo o curios mou cai o zeos mou leghei autoo o
“toma” si a spus lui o4 meu si o zeu meu legiui lui o

ιησους οτι εωρακας µε θωµα πεπιστευκας µακαριοι οι µη


ieesous oti e ooracas me thooma pe pisteucas macarioi oi mee
“isus” caci ai ochire[at] mine “toma” prea pios[it] mai mare ca cei nu

ιδοντες και πιστευσαντες 30 πολλα µεν ουν και αλλα σηµεια εποιησεν
idontes cai pisteu santes polla men oun cai alla seemeia e poieesen
uite[ind] si pios este[ind] multe mina atunci si alta semne a putut

ο ιησους ενωπιον των µαθητων αυτου α ουκ εστι


o ieesous en o opion toon matheetoon autou a ouc esti
o “isus” in o opus tailor [gra]maticatilor a aiestuia care nu este

γεγραµµενα εν τω βιβλιω τουτω 31 ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε


ghegrammena en too biblioo toutoo tauta de ghe graptai ina pisteuseete
gramatica[ta] in tau bibliei totului toate de de grafiat incit pios[iti]

οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην
oti ieesous estin o christos o uios tou zeou cai ina pisteuontes zooeen
caci “isus” este o cristos o fiu tau a zeului si incit pios[ind] zile

εχητε εν τω ονοµατι αυτου


ece ete en too onomati autou
aci este[veti] in tau nume a aiestuia

21

1 µετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις


me ta tauta e faneroosen auton palin o ieesous tois
mai tirziu toate a far[ezat] pe aiesta prin nou o “isus” celor

13
µαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσε δε ουτως
matheetais epi tees thalassees tees tiberiados e faneroose de outoos
[gra]maticatilor pe talei talazurilor talei “tiberiadei” a far[ezat] de astfel

2 ησαν οµου σιµων πετρος και θωµας ο λεγοµενος


e esan omou simo on petros cai thoomas o lego menos
au sint[fost] amin[doi] “simion a lui” pietros si “toma” o legit mina

διδυµος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιος και οι του


di[s] dumos cai nathanaeel o apo cana tees galilaios cai oi tou
doi dublu si “natanael” o apoi “gana” talei “galileii” si cei tau

ζεβεδαιου και αλλοι εκ των µαθητων αυτου δυο 3 λεγει


zebedaiou cai alloi ec toon matheetoon autou duo leghei
“zebedeului” si alti din tailor [gra]maticatilor a aiestuia doi legiui

αυτοις σιµων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσα ουτω ερχοµεθα


autois simo on petros upagoo alieuein lego usa autoo ercio meza
aielora “simion a lui” pietros plec [pescuit] lege este[ind] lui aici mina

και ηµεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον


cai eemeis sun soi ex e elzon cai an e be esan eis to ploion
si noi suma voua ex au zorit si inapoi au baza sint[fost] intru tau pluta

ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν 4 πρωιας δε ηδη


euthus cai en ekeinee tee nucti e piasan ou den pro oias de e edee
indata si in aceea talei noapte au prins nici unde spre zi de e deja

γενοµενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου µεντοι ηδεισαν οι


veno menees e stee o ieesous eis ton aighialon ou mentoi e edeiesan oi
venit minat a stat o “isus” intru tau [la mal] nu [totusi] [s-]au uitat cei

µαθηται οτι ιησους εστι 5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια µη τι


matheetai oti ieesous esti leghei oun autois o ieesous paidia mee ti
[gra]maticati caci “isus” este legiui atunci aielora o “isus” [copii] nu ce

προσφαγιον εχετε απεκριθησαν ουτω ου 6 ο δε


pros faghion ece te ape crithe esan autoo ou o de
spre [in]ghitire aci [sint]eti [in]apoi [in]criminat sint[fost] lui nu o de

ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια µερη του πλοιου το δικτυον και
e ipen autois balete eis ta dexia meree tou ploiou to dictuon cai
a spus cata ei bolid[ati] intru tale dreapta merite tau plutei tau disc si

ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν

14
eure esete e balon oun cai ou keti auto elcusai isciusan
[des]coperi este[veti] au balotat atunci si nu inca aiasta scoata iscusinta

απο του πληθους των ιχθυων 7 λεγει ουν ο µαθητης εκεινος


apo tou pleethous toon icithuoon leghei oun o matheetees ekeinos
apoi tau plinatatea tailor [pestilor] legiui atunci o [gra]maticati acela

ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστι σιµων ουν


on e egapa o ieesous too petroo o curios esti simo on oun
unul a agapat o “isus” tau “petrului” o 4 este “simion a lui” atunci

πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστι τον επενδυτην διεζωσατο ην


petros acousas oti o curios esti ton ep en duteen die zoosato een
pietros ascultat caci o 4 este tau pe in [camasa] de [impre]jur[at] era

γαρ γυµνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν 8 οι δε αλλοι


gar gumnos cai e balen auton eis teen thalassan oi de alloi
[pt.ca] [dez]golit si a bolid[at] pe aiesta intru ta talaz[oasa] cei de alti

µαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν µακραν απο της


matheetai too ploiarioo e elzon ou gar e esan macran apo tees
[gra]maticati tau plutitei au zorit nu [pt.ca] au sint[fost] mai mare apoi talei

γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των


ghees all oos apo peecioon dia cosioon surontes to dictuon toon
gheena dar asa aproape picioare doua sute [tragind] tau disc tailor

ιχθυων 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν


icithuoon oos oun ape be esan eis teen geen blepo usin
[pestilor] asa atunci apoi [um]blat sint[fost] intru ta gheena clipi sint[ind]

ανθρακιαν κειµενην και οψαριον επικειµενον και αρτον 10 λεγει


anthrakian kei meneen cai opsarion epi kei menon cai arton leghei
antracit colo minat si [peste] pe colo minind si [pita] legiui

αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν


autois o ieesous eneg kate apo toon opsarioon oon e pia sate nun
aielora o “isus” aduceti catre apoi tailor [pestilor] unu a prins sinteti amu

11 ανεβη σιµων πετρος και ειλκυσε το δικτυον επι της γης


anebee simo on petros cai e ilcuse to dictuon epi tees ghees
umblat “simion a lui” pietros si a scos tau disc pe talei gheena

µεστον ιχθυων µεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων


meston icithuoon megaloon eka ton pentee conta trioon cai tos outoon

15
masura [pestilor] mai marilor [unu] suta cincizeci catre trei si asa-oti

οντων ουκ εσχισθη το δικτυον 12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε


ontoon ouc e scistee to dictuon leghei autois o ieesous deute
sint[ind] nu a sfisiat tau disc legiui aielora o “isus” duceti

αριστησατε ουδεις δε ετολµα των µαθητων εξετασαι αυτον


ariste esate ou deis de e tolma toon matheetoon ex [z]etasai auton
[dejun] sinteti nu unde de a tare[it] tailor [gra]maticatilor ex zareasca pe aiesta

συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν 13 ερχεται ουν ο ιησους και


su tis ei eidotes oti o curios estin ercetai oun o ieesous cai
tu cine esti uitind [la] caci o 4 este trece atunci o “isus” si

λαµβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον οµοιως


lambanei ton arton cai dido osin autois cai to opsarion omoioos
laba[este] tau [pita] si dat sint[fie] aielora si tau [peste] [ase]menea

14 τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις µαθηταις


touto e edee trit[e] [r]on faneroozee o ieesous tois matheetais
toate e deja treia oara far[easca] o “isus” celor [gra]maticatilor

αυτου εγερθεις εκ νεκρων 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει


autou egherzeis ec necroon ote oun e eriste esan leghei
a aiestuia ridicat din necropola cind atunci au [dejun] sint[erau] legiui

τω σιµωνι πετρω ο ιησους σιµων ιωνα αγαπας µε


too simooni petroo o ieesous simo on ioona agapas me
tau “simion” “petrului” o “isus” “simion a lui” “iona” agapa[sti] mine

πλειον τουτωνς λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει
pleion toutoon leghei autoo nai curie su oidas oti filoo se leghei
plin toate legiui aiestuia [da] 4 tu [te]uita caci fiu[esc] tine legiui

ουτω βοσκε τα αρνια µου λεγει ουτω παλιν δευτερον σιµων


autoo boske ta arnia mou leghei autoo palin deute ron simo on
lui paste tale [miei] meu legiui lui prin nou doua oara “simion a lui”

ιωνα αγαπας µε 16 λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω


ioona agapas me leghei autoo nai curie su oidas oti filoo
“iona” agapa[sti] mine legiui aiestuia [da] 4 tu [te]uita caci fiu[esc]

σε λεγει ουτω ποιµαινε τα προβατα µου 17 λεγει ουτω το


se leghei autoo poimaine ta pro bata mou leghei autoo to

16
tine legiui lui [pastoreste] tale spre bota meu legiui lui tau

τριτον σιµων ιωνα φιλεις µε ελυπηθη ο πετρος οτι


trit[e] [r]on simo on ioona fileis me e lupeethee o petros oti
treia oara “simion a lui” “iona” [in]fiaza mine [s-]a rupt o pietros caci

ειπεν ουτω το τριτον φιλεις µε και ειπεν ουτω κυριε συ παντα


e ipen autoo to trit[e] [r]on fileis me cai e ipen autoo curie su panta
a spus lui tau treia oara [in]fiaza mine si a spus lui 4 tu pe toata

οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει ουτω ο ιησους βοσκε τα


oidas su ghinooskeis oti filoo se leghei autoo o ieesous boske ta
[te]uita tu cunosti caci fiu[esc] tine legiui lui o “isus” paste tale

προβατα µου 18 αµην αµην λεγω σοι οτε ης νεωτερος


pro bata mou ameen ameen legoo soi ote ees neo o teros
spre bota meu amin[te] amin[te] legiuiesc voua cind erai nou mai tare

εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε


e zoonnues seauton cai peri e pateis opou e ezeles otan de
ai [impre]jurit sinea ta si [im]prejur ai plimbat pe u[nde] ai zorit odata de

γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και


gheerasees ekteneis tas ceiras sou cai allos se zoosei cai
gri[esti] apucat[vei] tale [miini] ta si altul tine [impre]jura-va si

οισει οπου ου θελεις 19 τουτο δε ειπε σηµαινων ποιω θανατω


oisei opou ou zeleis touto de eipe seemainoon poioo zanatoo
sint[vei] pe u[nde] nu zoresti toate de spune semnind pot zi[lire]

δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει ουτω ακολουθει µοι
doxasei ton zeon cai touto eipoon leghei autoo acolou zei moi
doxa[va] tau zeu si toate spunind legiui lui acolo zoreste mie

20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον µαθητην ον ηγαπα ο


epi stra feis de o petros blepei ton matheeteen on e egapa o
apoi spre fata de o pietros clipeste tau [gra]maticat unul a agapat o

ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος


ieesous acolo uzounta os cai an e pesen en too deipnoo epi to steethos
“isus” acolo zorind [care] si in a picat in tau [cinei] pe tau stern

αυτου και ειπε κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21 τουτον ιδων ο


autou cai eipe curie tis estin o para di dous se touton idoon o

17
a aiestuia si spune 4 cine este o pre de dind tine toate uitind [la] o

πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 22 λεγει ουτω ο ιησους εαν


petros leghei too ieesou curie outos de ti leghei autoo o ieesous ean
pietros legiui tau “isusului” 4 aiesta de ce legiui lui o “isus” daca

αυτον θελω µενειν εως ερχοµαι τι προς σες συ ακολουθει µοι


auton theloo menein eoos ercio mai ti pros su acolou zei moi
pe aiesta [doresc] mina in [pina] aici mina ce spre tu acolo zoreste mie

23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο µαθητης


ex e elzen oun o logos outos eis tous adelfous oti o matheetees
ex a zorit atunci o legiuire aiesta intru tai delfinii caci o [gra]maticati

εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν ουτω ο ιησους οτι ουκ
ekeinos ouc apo zneeskei cai ouc e ipen autoo o ieesous oti ouc
acela nu apoi zile[este] si nu a spus lui o “isus” caci nu

αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω µενειν εως ερχοµαι τι προς


apo zneeskei all ean auton theloo menein eoos ercio mai ti pros
apoi zile[este] dar daca pe aiesta [doresc] mina in [pina] aici mina ce spre

σε 24 ουτος εστιν ο µαθητης ο µαρτυρων περι τουτων και γραψας


se outos estin o matheetees o marturoon peri toutoon cai grapsas
tine aiesta este o [gra]maticati unul marturisind pentru toate si grafiat

ταυτα και οιδαµεν οτι αληθης εστιν η µαρτυρια αυτου 25 εστι δε


tauta cai oidamen oti ale ezees estin ee marturia autou esti de
toate si [ne] uitam caci ales zeiesc este ta marturie a aiestuia este de

και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν
cai alla polla osa e poieesen o ieesous atina ean grafeetai cath en[a]
si alta multe asa a putut o “isus” atitea daca grafiate cite una

ουδε αυτον οιµαι τον κοσµον χωρησαι τα γραφοµενα βιβλια


ou de auton oi mai ton cosmon choore esai ta grafo mena biblia
nici unde pe aiesta nu mai tau cosmos contina sa tale grafiate minate carti

αµην
ameen
amin[te]

18
Legenda. Anumiti termeni nerominesti din limba Koine au fost lasati cu
rezonanta originala fara a-i traduce pentru ca interpretarea lor este pur
contextuala. De exemplu “γυναι, gunai” este tradus “femeie” dar “femeie” nu
este termenul cu care Isus s-a adresat mamei sale ci are o anumita semnificatie
sociala. Acesti termeni nu au fost transcrisi in alfabetul latin ci simplu
numerotati. Semnificatia lor banuita poate fi gasita in dreptul numarului cu care
este inlocuit termenului respectiv.

1 “γυναι, gunai” este un titlu folosit la adresarea mamei lui Isus si altor femei,
de genul “marita”, “doamna”, “lele”, “tanti” etc. Biblia Romina il traduce
“femeie” dar acesta nu este sensul initial. Dupa semantica contemporana, poate
si cea antica, este inacceptabil sa te adresezi mamei tale cu “femeie”. Nu stim
exact ce sens avea initial (dar sigur nu "femeie") si de aceea nu-l traduc
raminind in original. Avem mai multe variatii : “γυνη, gunee” nearticulat, “γυνι,
guni” diminutiv, “γυναι, gunai” vocativ etc.

2 “κηφας, keefas” este “piatra” in Aramaica. In ioniana se traduce prin “πετρος,


petros” care este adjectivul rominesc “pietros”. [1,42]

3 “ραββι, rabbi” este un titlu in Aramaica, semnificind “dascale”,


“invatatorule”, “inteleptule”, etc. folosit la adresare lui Isus. [I.11.8]

4 “κυριε, curie” este un titlu sub care apostolii se adresau lui Isus, de genul
“domn”, “marite”, “sfinte”, etc.

5 “εγκαινια, egkainia” este sarbatoarea institutionalizata in Iesrusalim de catre


Ioan Macabeul si poate insemna “en kainos” sau “in-noire”.

6 “γαββαθα, gabbatha” numele ebraic al locului judecatii lui Isus.

7 “γολγοθα, golgotha” numele locului rastignirii lui Isus.

* “αµην, ameen” este un termen folosit pentru atragerea atentiei asupra unei
afirmatii importante, “amin”. A patruns si in ebraica si provine din cuvintul
rominesc “minte, a-minte, a lua aminte, a aminti”. In Evanghelia lui Ioan apare
in general dublu, ca o subliniere, la inceputul propozitiei: “amin, amin legiuiesc
voua …”. Sensul direct este de “aminte, aminte, legiuiesc voua …”.

19
CUPRINS

III. DICTIONAR KOINE-ROMIN ....................................................... 2


3.1. INTRODUCERE ............................................................................ 2
3.2. CUVINTE KOINE-ROMINESTI .......................................................... 6

1
III

Dictionar Koine-Romin

3.1. Introducere. Dictionarul de fata se refera in mod complet la


Evanghelia lui Ioan dar evident ca la nivel de vocabular exista un grad mare se
suprapunere cu alte scrieri contemporane sau anterioare Evangheliei deci poate
fi folosit si pentru intelegerea altor texte incluzind celelalte Evanghelii.
Scrierile originale au fost facute in alfabetul ionian unde existau numai
litere mari A,B,…,Ω. Dupa ce grecii au preluat puterea asupra
Constantinopolului prin secolele VIII-X aceste scrieri vechi au fost transcrise in
alfabetul de mina dezvoltat de catre greci pentru o scriere cursiva α,β,γ,…,ω si
pentru adaptarea cuvintelor antice la cuvintele grecesti moderne. La ora actuala
este foarte greu daca nu imposibil de gasit o lucrare tiparita in alfabetul ionian
original. Prin raspindirea alfabetului grec in locul celui ionian scrierile originale
apar drept criptice unui cititor de alfabet latin. Cuvintul ionian “EΣTE” devine
scris in alfabetul grec “εστε” dar vine din rominescul “ESTE”. Daca in scrierea
cu alfabetul ionian recunostem cuvintul “EΣTE” imediat nu acelasi lucru putem
spune despre “εστε”. Cu alte cuvinte scrierile din limba koine capata un puternic
dar fals caracter “grec” prin simpla folosire a alfabetului grec.
Pentru ca majoritatea cartilor contemporane publica textul evanghelic
transcris in alfabetul grec in locul celui ionian noi am respectat acest alfabet
pentru facilitatrea citirii acestor texte si pentru a-l usura pe cititor de povara
manipularii a trei alfabeturi diferite desi alfabetul latin este foarte asemanator cu
cel ionian de unde si provine in mod direct.
Cuvintele din dictionar sint prezentate dupa structura urmatoare:

cuvint-koine-in-alfabetul-grec (cuvint-koine-in-alfabetul-latin, cuvinte-rominesti-din-care-provine)

Prezentam in continuare urmatorul exemplu din dictionar:

“αγορασωσι (a gora so osi, ale gurii sa sint[fie]), [de] ale gurii sa fie, ~ ~ ~
[aduca], [I.4.8]”

Cel mai comun mecanism de formare a cuvintelor koine este prin


agregarea cuvintelor rominesti. Din acest motiv partea dreapta a parantezelor
rotunde poate fi formata din mai multe cuvinte rominesti contemporane care
agregate impreuna formeaza cuvintul din dialectul koine.
Cind agregarea a fost identificata in cuvintul koine transliterarea in
alfabetul latin va contine partile componente separate prin spatii cum ar fi
“αγορασωσι (a gora so osi …“ si nu "agorasoosi" cum a fost initial scris de catre
Ioan. Desi cuvintul koine este scris ca un cuvint de baza noi il transliteram

2
descompus pentru a evidentia compozitia acestuia. Dupa virgula urmeaza
cuvintele rominesti din care provine cuvintul koine. Pentru detalii vezi
paragraful Structura Textului Interliniar care este respectata si in cadrul
dictionarului.
Pentru cuvintele rominesti dintre parantezele rotunde (…) folosim in
general forme de infinitiv respectiv nominativ. Din acest motiv dupa cele doua
paranteze rotunde (…) se gaseste un cuvint sau expresie romineasca pe deplin
conjugata sau declinata care este echivalentul cuvintului agregat koine.
Daca explicatia se face prin cuvinte suplimentare, care nu au de a face in
mod direct cu cel koine, aceste cuvinte sint incluse in paranteze patrate […] ca
sa fie clara prezenta lor explicativa si nu etimologica. Exemplul de mai sus se va
continua prin “[de] ale gurii sa fie, ~ ~ ~ [aduca]”. Aici [de] este necesar pentru
expresia contemporana dar nu apare in cea antica deci este izolat intre paranteze
drepte. Ceea ce urmeaza nu este marcat in nici un fel deci corespunde cuvintelor
rominesti dintre parantezele rotunde “(…, ale gurii sa sint[fie]) [de] ale gurii sa
fie…”.
Tilda “~” tine locul unui cuvint deja folosit mai inainte pentru a evita
scrierea repetata. Tilda are valoare pozitionala pentru ca sa evitam orice
confuzie. Daca sint mai multe cuvinte de repetat tilda apare pentru fiecare cuvint
in parte.
Uneori aducem explicatii suplimentare prin alte cuvinte care nu au de a
face cu cel koine, caz in care includem acele cuvinte cu totul intre paranteze
patrate ca sa le izolam de cuvintele in relatie etimologica. In exemplul de fata
avem "...[aduca]" care completeaza sensul expresiei evanghelice. Explicatiile
date sint numai in legatura cu textul evanghelic chiar daca pot apare si in alte
contexte avind alte semnificatii.
La sfirsitul fiecarei intrari din dictionar se gaseste si o referinta la textul in
care apare, sub forma [I.nn.mm] unde "I" este "Ioan", “nn” este numarul
apitolului si “mm” este numarul versetului din capitol. Aceasta permite
cititorului o regasire rapida a unui context pornind de la un cuvint din dictionar.
Am marcat in acest fel o singura aparitie a cuvintului koine respectiv desi pot fi
mai multe si chiar diferite semantic. Intr-o lucrare viitoare vom aduce o indexare
mult mai bogata a textului evanghelic.
Pentru claritatea textului este nevoie uneori de explicatii gramaticale
suplimentare despre forma cuvintului rominesc caz in care folosim formele
prescurtate din tabelul de mai jos.
Majoritatea simbolurilor de mai sus sint clare prin ele insele. Vom
prezenta in continuare pe cele care necesita explicatii.

3
adj: Adjectivare substantivala. De exemplu “ζωντος, zoontos” este “cel cu
zile” sau “adj:zilos”.
ac. Acuzativ
agr: Agregare
angr: Anagramare
ara: Ariana
cmp: Modul comparativ. De exemplu “προ, pro” este “spre” si intra in mod
comparativ cu “tare” de genul “pro teron, tare spre”.
com: Cuvint compus
din: Origineaza din
exp. Expresie culturala, neliterala. Ex. “a duce cu zaharelul” inseamna “a
cul. amagi” si nu partile componente.
fem: Feminin
fig: Figurativ
fspc. Forma sintactica pre-consonantica.
fspv. Forma sintactica pre-vocalica. Verbul, adjectivul, etc. care se termina in
vocala primeste un “ν, n” daca este urmat de un cuvint care incepe cu o
vocala. Ex: “κλαιουσα εξω” vs. “κλαιουσαν και”.
gen. Genitiv
imp. Imperativ
neart: Nearticulat
neu. Neutru
nom. Nominativ
obs: Observatie
op. Optativ
pl. Plural
rez: Rezulta de aici
sb: Substantivizare adjectivala
sing: Singular
tit: Titlu
vb: Verbalizat
vezi: Face o trimitere
[…] Reprezinta o parte sintactica necesara intelegerii sesnului. De exemplu
“a uita” inseamna “a scapa din minte” dar la reflexiv “a se uita”
inseamna “a privi” deci “uita” in sine este ambiguu. Cind scriem “uitat
[la]” inseamna “uitat” reflexiv ce sensul de “privit [la]”.
Ù Identitate dintre un termen koine si un cuvint rominesc contemporan. Ex
: (αναστησεται, anasteesetai) Ù numele anastasia sau cea care se va
ridica
< Din componente rominesti rezulta un cuvint compus rominesc. Ex:
ina[lt] sta < inaltsta < inalta (a sta inalt)
~ Inlocuieste termenul principal la care facem referinta pentru a evita
scrierea repetata.

4
Unul dintre cele mai relevante prescurtari este “vb:” care semnifica
verbalizarea. Este in general un substantiv verbalizat din rindul substantivelor
rominesti care nu mai sint verbalizate astazi. De exemplu “ziua, a zili” cu sensul
de “a avea zile”. Alt exemplu “[de-o] seama, a semui” cu sensul de “a asemana”.
Este pe departe cea mai frecventa schimbare in limba romina moderna fata de
limba romina antica, dialectul koine. Limba romina antica avea mult mai multe
substantive verbalizate decit limba romina moderna. Recomand aici citirea cartii
Dacia Ariana si Evangheliile Crestine care discuta acest mecanism in detaliu.
Similar verbalizarii avem in limba romina un mecanism de adjectivare a
substantivelor de genul munte-muntos, apa-apatos, om-omenos, etc. Acest
mecanism este prezent si puternic si in limba antica koine. Adjectivarea este tot
un mecanism lingvistico-cultural in sensul ca orice substantiv rominesc este in
principiu adjectivabil atita timp cit ii atribuim o anumita valoare semantica.
Prezenta acestor adjectivari in limba koine este prefixata prin “adj:”.
Paragraful Cuvinte koine-rominesti de mai jos prezinta cuvintele din
Evanghelia lui Ioan care se regasesc etimologic in limba romina de azi.
Paragraful Cuvinte koine-ariene prezinta cuvintele din Evanghelia lui
Ioan care se regasesc etimologic direct in limba ariana preistorica a spatiului
carpato-dunareano-pontic de unde provine in ultima instanta si limba koine.
Evident ca aceste cuvinte sint prezente si in limba romina dar dorim sa
evidentiem caracterul arian al limbii koine.
Paragraful Cuvinte koine-aramaice prezinta cuvintele din Evanghelia lui
Ioan care se regasesc etimologic in limba aramaica a Palestinei, zona in care s-a
desfasurat miscarea crestina. Aceste cuvinte sint putine, la nivel cultural local si
nu filozofic, deoarece limba romina antica era filozofica prin natura sa.

5
3.2. Cuvinte koine-rominesti. Cuvintele prezentate in acest paragraf se
regasesc etimologic in limba romina de azi deci provin din limba romina antica.

αδελφαι (adelfai, delfine), [sora], [sora αγαπησω (agape esoo, agapa[esc]),


intru credinta], [I.11.3]Franceza [I.14.21]
αδελφη (adelfee, delfina), [I.11.39] αγαπηθησεται (agape ethe esetai,
αδελφην (adelfeen, delfina), [I.11.28] agapa[at] este este[va]), vb:agapat
αδελφης (adelfees, delfinei), este[-va], ~ fi-va, [iubit frateste] fi-va,
[I.11.1]Franceza [I.14.21]
αδελφοι (adelfoi, delfini), αγαπω (agapoo, agapa[esc]),
[I.2.12]Franceza vb:agapesc, [iubesc frateste],
αδελφος (adelfos, delfin), [I.14.31]
[I.1.40]Franceza αγαθα (agaza, aghiazma), [I.5.29]
αδελφου (adelfou, delfinului), [fratelui αγαθον (agazon, aghiazma[re]),
intru credinta], [I.11.19] [sfintire], [I.1.46]
αδελφους (adelfous, delfinii), ac:, [frati αγαθος (agazos, aghiazmat), [sfintit],
intru credinta], [I.20.17] [I.7.12]
αφ (af, af[ara]), afara [de], fara [de], αγγελος (anghelos, inginator), [cel
[I.5.19] ce] ingina [soptit], inger, [I.5.4]Latina
αφησω (a fe esoo, a-face este[voi]), a- αγγελους (anghelous, inginatori),
face fi-voi, a-face-voi, ne-face-voi ingeri, [cei ce] ingina, [anuntatori],
[orfani], [I.14.18] [mesageri], [I.1.51]Latina
αφητε (a feete, apoi fiti), [in]apoia fiti, αγιασαν (aghiasan, aghiazma[zai]),
[ma] ve-ti [lasa] [in]apoia [voastra], vb:aghiazmiaza[-i], [sfinteste-i],
[I.16.32] [I.17.17]
αφιενται (a fientai, apoi foste), [in]apoi αγιαζω (aghiazoo, aghiazma[ez]),
foste, [lasate in urma], [iertate], [I.20.23] vb:aghiazmez, [sfiintesc] [pe mine
αφιηµι (a fie emi, apoi fie mine), insumi], [I.17.19]
[in]apoia mea fie, [las in urma], [I.16.28] αγιε (aghie, aghiazma[at]),
αφιησι (af ieesi, af[ara] iese), [lasa oile adj:aghiazmat, [sfint], [I.17.11]
sa] iasa afara, [I.10.12] αγιον (aghion, aghiazma[at]),
αγαγειν (agaghein, aduce), a aduce, adj:aghiazmat, [sfint], [I.7.39]
din:“αγω, ago, adu”, [I.10.16] αγιω (aghioo, aghiazmata), [I.1.33]
αγαλλιασθηναι (agallias zeenai, agale αγνισωσιν (agni so osin, ignat sa
suie), [I.5.35] sint), vb:ignatat sa fiu, [purificat] sa
αγαπη (agapee, agapei), [I.15.9] fiu, din:Agni - zeul
αγαπην (agapeen, agapa[t]), [I.5.42] Arian al focului, angr:agni-ignat,
αγαπησας (agape esas, agapa este[fuse]), [I.11.55]
b:agapase, [I.13.1] αγουσι (agousi, aduce), [I.8.3]
αγαπησει (agape esei, agapa este[va]), αγουσιν (ago usin, aduce sint[ind]),
agapa fi-va, vb:agapa-va, [iubi-va aduce fi-ind < aducind, [I.9.13]
frateste], [I.14.23] αγω (agoo, aduc), [I.19.4]

6
αγωµεν (a goomen, a-ducem), ne-ducem, ακοη (acoee, ascultare), [I.12.38]
[plecam], [I.11.7] ακολουθει (acolo uzei, acolo
αγορασοµεν (a gorasomen, ale gura[im]), zoreste), imp:calauzeste, [urmeaza],
vb:gurim, ale gurii [gasim], [I.6.5] [I.1.43]
αγορασον (a gorason, ale gura[eaza]), ακολουθειτω (acolou zeitoo, acolo
vb:gureaza, [cumpara] de ale gurii, zoreste), calauzeste, [urmeaza],
[I.13.29] [I.12.26]
αγορασωσι (a gora so osi, ale gurii sa ακολουθησαι (acolou zeesai, acolo
sint[fie]), [de] ale gurii sa fie, ~ ~ ~ zori), a calauzi, a urma [pe cineva],
[aduca], [I.4.8] [I.13.37]
αι (ai, unii), [I.5.39] ακολουθησαντων (acolou ze
αιωνα (aioona, an), ani, [etate], [virsta], esantoon, acolo zori sint[fost][ind]),
[I.4.14] acolo au fost zorind < calauzind, ~
αιωνιον (aioonion, anilor), vecilor, [urmind] [pe], [I.1.40]
[I.3.15] ακολουθησεις (acolou ze eseis, acolo
αιωνιος (aioonios, anilor), vecilor, zori este[vei]), acolo zori fi-vei,
[I.17.3] calauzi-vei, [urma-vei], [I.13.36]
αιωνιου (aiooniou, anilor), veci, [I.6.68] ακολουθησωσιν (acolou ze eso osin,
αιωνος (aioonos, a anilor), a vecilor, acolo zori sa sint[fie]), acolo zoresc
[I.9.32] sa fie < sa calauzeasca, sa [urmeze
αιρει (airei, aer[eaza]), vb:aereaza, [ridica pe], [I.10.5]
in]aer, [ia de la mine], [tine in suspans], ακολουθουντας (acolo uz ountas,
[I.10.18] acolo zori sint[ind]), acolo zori fiind,
αιρεις (aireis, aer[ezi]), vb:aerezi, [tii in acolo zorind, [I.1.38]
aer], [tii in suspans], [I.10.24] ακολουθουσι (acolou zousi, acolo
αιρων (airoon, aer[ind]), vb:aerind, zoriti), calauziti, [urmati], [I.10.27]
[ridicind pacatele], [I.1.29] ακολουθων (acolou zoon, acolo
αιτειτε (aiteite, uitati [la]), [I.16.24] zorind), calauzind, [I.8.12]
αιτεις (aiteis, uiti), [te] uiti [la mine], ακουει (acouei, asculta), ακουει Ù
[I.4.9] “ecou”, [I.8.47]
αιτησητε (aite eseete, uite este[veti]), uite ακουειν (acouein, asculta), [a]
fi-veti, uita-veti [la tatal], [I.16.23] asculta, [sa] asculte, [I.6.60]
αιτιαν (aitian, [ma] uit), [nu] [ma] uit [la], ακουεις (akoueis, asculti), [I.3.8]
[nu vad nici o vina], [I.18.38] ακουετε (acouete, ascultati), [I.8.47]
ακανθινον (acanthinon, [de] acat), ακουω (akouoo, ascult), [I.5.30]
[cununa] [de] acat, [I.19.5] ακουων (acouoon, ascultind), [I.3.29]
ακανθων (acanthoon, acatilor), din:acat, ακουσαντες (acou santes, asculta
din:”ακη, akee, ace”, [I.19.2] sint[ind]), asculta fi-ind, ascultind,
ακηκοαµεν (akeekoamen, ascultam), [I.5.25]
[I.4.42] ακουσαντων (akousantoon,
ακηκοατε (akeecoate, ascultati), [I.5.37] ascultari), [I.1.40]
ακηκοοτας (ake e kootas, acei au ακουσας (acousas, ascultat), [I.4.47]
ascultat), acei [care] au ascultat, [I.18.21] ακουση (acousee, asculta), [I.7.51]

7
ακουσονται (acou sontai, asculta αλλοτριω (allotrioo, lotrului),
sint[va]), asculta fi-vor, asculta-vor, [I.10.5]
[I.5.25] αλλοτριων (allotrioon, lotrilor),
ακουσουσι (acou sousi, asculta sint[va]), [I.10.5]
asculta fi-va, vor asculta, [I.10.16] αλοης (aloees, aloe), [I.19.39]
αλειψασα (aleipsasa, ulei uns[ing]), αµαρτανε (amartane, amareste),
miruind, [I.11.2] [face] amaraciuni, pacate, [I.5.14]
αληθεια (ale ezeia, alegere zeiesc), αµαρτια (amartia, amar), pacat,
alegere zeiesca, adevar, [I.1.17] [I.8.21]
αληθειαν (ale ezeian, ale[gere] zeiesc), αµαρτιαις (amartiais, amaraciuni),
alegere zeiesca, [I.3.21] pacate, [I.8.24]
αληθειας (ale ezeias, ale[s] zeiesc), [cel] αµαρτιαν (amartian, amaraciune),
ales zeiesc, [cel] adevarat, [I.1.14] pacat, [I.1.29]
αληθες (ale ezes, ales zeiesc), [cel] ales, αµαρτιας (amartias, amaraciunilor),
[cel] adevarat, [I.4.18] pacatelor, [I.8.34]
αληθη (ale ezee, alese zeiesc), adevarate, αµαρτωλος (amartoolos, amaracios),
[I.10.41] pacatos, [I.9.16]
αληθης (ale ezees, ales zeiesc), [cel] ales, αµαρτωλων (amartooloon,
[cel] adevarat, [I.3.33] amarit[ori]), sb:amaritori, [cei ce fac]
αληθινη (ale ezinee, ales zeiesc), amaraciuni, pacatosi, [I.9.31]
adevarat, [I.15.1] αµην (ameen, amin[te]), [luati]
αληθινοι (ale ezinoi, alesi zeiesc), [I.4.23] aminte, [am luat] aminte, [sa va]
αληθινον (ale ezinon, ales zeiesc), ales amintiti, adj:aminte[tor], etc., [I.1.51]
[de] zeu, [adevarat], [corect], [I.1.9] αµνος (amnos, miel), [I.1.29]
αληθινος (ale ezinos, aleasa zeiesc), ανα (ana, ina[lt]), a) una [I.2.6.] a)
adevarata, [I.4.37] inalt, in [sus] [I.1.51] b) ina[inte]
αληθως (ale ezoos, ales zeiescului), < [I.13.28] c) ina[poi]
alesului, [adevaratului], [I.1.47] αναβαινοντας (ana bain ontas, ina[lt]
αλλ (all, dar), dar [astfel incit], [I.11.52] baza sint[ind]), inalt [de la] baza fi-
αλλα (alla, alta), [nu] alta [decit] [vor ind < inaltind, vezi:”βασις”, [I.1.51]
fugi], [I.10.5] αναβαινω (ana bainoo, ina[lt]
αλλαχοθεν (alla ciothen, alta trecere), baza[esc]), inalt [de la] vb:baza-esc
[I.10.1] < inaltez, vezi:”βασις”, [I.7.8]
αλλα οτι (alla oti, alta tot), [cu] totul alta αναβαινων (ana bainoon, ina[lt]
[urmarea], [I.12.6] baza[ind]), inalt [de la] vb:baza-ind
αλληλοις (alle elois, unii la altii), < inaltind, vezi:”βασις”, [I.10.1]
[I.13.35] αναβαινοντων (ana bain ontoon,
αλληλους (alle elous, unul altul), unul la ina[lt] baza sint[ind]), inalt [de la]
altul, [I.4.33] baza [ei] fi-ind, inalt [ei] vb:baza-ind
αλληλων (alle eloon, unul altuia), [I.5.44] < [ei] inaltind, [I.12.20]
αλλοµενου (allo menon, la minat), merge αναβεβηκα (ana bebe eka, ina[lt]
[pina] la, tine pina la , [I.4.14] baza aco[lo]), [urcat] [la tatal],
αλλος (allos, altul), [I.4.37]Latina [I.20.17]
8
αναβεβηκεν (ana bebe eken, ina[lt] baza αναστασει (ana sta sei, ina[lt] starii),
acolo), inalt [de la ] baza acolo, inaltat < inaltarii, [ziua] ~ [din morti], [zilei
acolo [la urania], [I.3.13] de apoi], [I.11.24]
αναβητε (ana be ete, ina[lt] baza este[ti]), αναστησεται (ana ste esetai, ina[lt]
ina[lt] [de la] vb:baza-iti < inaltati, sta este[va]), inalt sta fi-va, <
[urcati] [la sarbatoare], [I.7.8] inaltase-va, αναστησεται Ù numele
αναβλεψαντος (ana blepsantos, inapoi anastasia sau cea care se va ridica,
clipitor), [iarasi vazator], [I.9.18] [I.11.23]
αναγγελει (ana nghelei, in-gina), [cel ce αναστησω (ana ste esoo, ina[lt] sta
anunta soptit], rez:“ingeresc”, sint[voi]), ina[lt] sta fi-voi, ina[lt] sta-
[I.4.25]Latina voi < inalt-a-voi [in ziua de apoi],
αναγγελω (ana ngheloo, in-gina-voi), [I.6.39]
[anunta-voi], [apune-voi], [I.16.25] ανεβη (anebee, umblat), “αναβαινω”,
ανακειµενοις (an akei menois, in acolo ridicat la, [I.2.13]
minati), [celor] asezati, [I.6.11] ανεβησαν (an e be esan, inapoi au
ανακειµενος (ana kei menos, in[ainte] baza sint[fost]), inapoi au vb:baza-at,
acolo minat), inainte acolo minat, inclinat au [urcat] [la sarbatoare], [I.7.10]
minat, [aplecat], [I.13.23] ανεβλεψα (ane blepsa, inapoi clipire),
ανακειµενων (ana kei menoon, ina[inte] [revenit vederea], [I.9.11]
cata minati), inainte cata minati < ανεβλεψεν (ane blepsen, inapoi
inclinati minati, [aplecati] [in jurul mesei], clipire), [deschis ochii], [I.9.15]
[I.13.28] ανεχωρησε (ane ciooreese, ina[poi]
ανακυψας (ana k upssas, ina[poi] cata carat), retras [la munte], [I.6.15]
hopa[ind]), inapoi cata hopa[ind], < ανεγνωσαν (an e gnoosan, in au
inclina hopind, des-aplecind, [ridicind], cunoscut), prin [titlu] au cunoscut,
[I.8.7] [I.19.20]
αναµαρτητος (an amarteetos, a- ανεµου (ane mou, in mina), [care]
amaraciuni), fara amaraciuni [facute], fara mina in, exp.cul.:[vint], [I.6.18]
pacat, [I.8.7] ανεωχθησαν (a neoo cithe esan, in
αναπεσειν (ana pesein, inapoieze), [aseze]nou citov[it] sint[fost]), in nou
inapoi, [I.6.10] vb:citovit fost, [cum ai] fost
αναπεσων (ana pe soon, in pe jos[ind]), [insanatosit], [I.9.10]
injosind[u-se iar], vezi:”πεσων”, [I.13.12] ανεωγοτα (a neo ogota, din nou
αναστασιν (ana stasin, ina[lt] [a] sta), [des]chide), [I.1.51]
inalt [a] sta < inalta, [a se ridica], [a se ανεωξε (a neo oxe, in nou [des]chis),
trezi] [la viata], [I.5.29] [mi-]a deschis [ochii], [I.9.30]
αναστασις (ana sta sis, ina[lt] sta sus), < ανεωξεν (a neo oxen, in nou deschis),
inaltare, [ridicare] [din morti], [I.11.25] [i-]a deschis [ochii], [I.9.14]
αναστηναι (ana steenai, ina[lt] sta-va), ανεπεσεν (an e pesen, in a picat),
< inalta-se-va, [trezi-se-va] [la viata], anepesen Ù inapoiat, [I.21.20]
[I.20.9] ανεπεσον (an e peson, in a picat),
αναστησα (ana steesa, ina[lt] sta-voi), < anepeson Ù inapoiat, [asezat] inapoi,
inalta-voi, [ridica-voi], [I.6.54] [I.6.10]
9
ανεστη (ana estee, sus este), ridicat, ανθρωπον (an throopon, in-truparea),
[I.11.31] ac:, [I.1.9]
ανεστρεψε (ane strepse, ina[lt] rasturnat), ανθρωπος (an throopos, in-trupare),
[in sus] rasturnat [mesele], [I.2.15] nom:, [I.1.4]
ανηγγειλε (ane engheile, [in]apoi inginat),ανθρωπου (an throopou, in-truparii),
<“inginator”< “inger”, a spus [soptit], [I.1.51]
[I.5.15]Latina ανθρωπους (an throopous, in-
ανηλθε (ane elze, in a zorit), [s-]a grabit, truparile), ac:, [I.6.10]
[I.6.3] ανθρωπων (an throopoon, in-
ανδρα (andra, handra[lau]), barbat, truparilor), [I.1.4]
[I.4.16] απαγγελλουσα (ap anghello usa, apoi
ανδρας (andras, handra[lai]), barbati, ingina este[ind]), apoi ingina fi-ind <
[I.4.18]Maghiara [in]apoi inginind < inapoi
ανδρες (andres, handra[lai]), barbati, vb:ingerind, [soptind confidential],
[I.6.10] [I.20.18]
ανοιγει (a noi ghei, din nou [des]chide), απαρνηση (ap arne esee, apoi
[I.10.3] rene[ga] [easca]), apoi [sa] renege [de
ανοιγειν (a noi ghein, din nou [des]chide),trei ori], [I.13.38]
din nou sa [des]chida, [I.10.21] απαρτι (ap arti, aparte), [de-o] parte,
ανοιξας (a noi xas, din nou [des]chise), confidential, [I.13.19]
din nou deschise [ochii orbului], [I.11.37] απεβησαν (ape be esan, [in]apoi
ανω (anoo, inalt), sus, [I.2.7] [um]blat sint[fost]), inapoi au umblat,
ανωθεν (a noothen, in noit), innoit, din [I.21.9]
nou, iarasi, [I.3.3] απειθων (apeizoon, a-persua), ne-
αντι (anti, anti), anti, [fata in fata], [opus], persuabil, ne-[credincios], [I.3.36]
[I.1.16] απεκοψε (ape copse, apoi cosit),
αντιλεγει (anti leghei, anti legiui), [vorbi [retezat] [urechea], [I.18.26]
impotriva], [I.19.12] απεκοψεν (ape copsen, apoi cosit),
αντλειν (antlein, inalte), [scoata apa cu [retezat] [urechea], [I.18.10]
funia], [I.4.15] απεκρινατο (ape crinato, [in]apoi
αντληµα (antleema, inaltatoare), [o funie [in]criminat), exp.cul.:inapoi a
cu galeata], [I.4.11] incriminat, [a intors acuzatia], [a
αντλησαι (antle esai, inalta sa), sa inalte, raspuns], [I.5.17]
~ [scoata apa cu αντληµα ], [I.4.7] απεκριθη (ape crithee, [in]apoi
αντλησατε (antle esate, inalta sint[eti]), [in]criminat), exp.cul.:inapoi a
< inaltati, [ridicati], [scoateti] [vinul], incriminat, [a intors acuzatia], [a
[I.2.8] raspuns], [I.1.21]
ανθρακιαν (anthrakian, antracit), απεκριθησαν (ape crithe esan,
[carbune], [I.18.18] [in]apoi [in]criminat sint[fost]),
ανθρωποκτονος (anthroopo ktonos, exp.cul.:inapoi fusese incriminat,
intrupare apucat), ucigas, [I.8.44] [intorsese acuzatia], [raspunsese],
ανθρωποι (anthroopoi, intrupari), [I.3.19] [I.2.18]

10
απελευσοµεθα (ape leuso me tha, [in]apoiαπηγαγον (ape egagon, apoi adus),
lasam mai tirziu), [spre cine] sa urmam apoi [l-au] adus, [I.18.13]
apoi mai tirziu, [dupa cine sa mergem], απηγγειλαν (ape engheilan, apoi
[I.6.68] declarat), apoi [au] spus, [I.4.51]
απεληλυθεισαν (ap e leeluth eisan, απηλθε (ape elze, apoi a zorit), apoi
[in]apoi au alungat sint[erau]), inapoi au [s-]a zorit, [I.4.3]
fost alungat, inapoi alungasera, inapoi απηλθεν (ape e elzen, apoi au zorit),
[venisera], [I.4.8] apoi [s-]au zorit, [I.4.28]
απελθω (ap elzoo, [in]apoi zoresc), [plec] απηλθον (ap e elzon, apoi au zorit),
inapoi, [vin] inapoi, [I.16.7] [I.6.22]
απελθων (ap el zoon, apoi a zorind), apoi απηντησαν (ape ente esan, apoi
zorind, ~ [grabind] [acolo], [I.9.11] intilnit sint[fost]), apoi fost-au intilnit,
απεσταλκε (ap e stal ke, [in]apoi a intilnisera, [I.4.51]
solie[at] catre), inapoi a vb:soliat catre, ~ απο (apo, apoi), [in]apoi, [de la],
[m-a trimis tatal] ~, [I.5.36] [din], [I.11.18]Latina
απεσταλκατε (ap e stal kate, [in]apoi ai απο (apo, aproape), [I.11.1]
solie[at] cata), inapoi ai vb:soliat cata, ai αποκρινεται (apo crinetai, [in]apoi
[intrebat] cata ioan, [I.5.33] [in]crimineaza), inapoi incrimineaza,
απεσταλµενοι (ap esta lmenoi, [in]apoi [intoarce acuzatia], [raspunde],
este minati), [trimisi], [cei] ~ [de farisei], [I.13.26]
[I.1.24] αποκρινη (apo crinee, [in]apoi
απεσταλµενος (ap esta lmenos, [in]apoi [in]crimineze), inapoi incriminezi, ~
este minat), [trimis] [de la zeu], [I.1.6] [raspunzi] [aprozilor], [I.18.22]
απεστειλα (ap e steila, [in]apoi am αποκρισιν (apo crisin, [in]apoi
solie[at]), inapoi [am] vb:soliat, [am trimis[in]criminare), inapoi incriminare,
inapoi], [I.4.38] raspuns, [I.1.22]
απεστειλας (ap e steilas, [in]apoi ai αποκτειναι (apoct einai, apuca [sa
solie[at]), inapoi ai vb:soliat, [pe mine] fie]), [sa] apuce, [I.5.16]
[m-ai trimis], [I.] αποκτεινας (apoct einas, apuca[ind]),
απεστειλαν (ap e steilan, [in]apoi au apucind [pe voi], [I.16.2]
solie[at]), inapoi au vb:soliat, [au trimis] αποκτεινωσιν (apokteino osin,
solia [din ierusalim], [I.1.19] apucat sint[fie]), apucat fie, sa[-l]
απεστειλε (ap e steile, [in]apoi a apuce, ~ omoare, [I.11.53]
solie[at]), inapoi a vb:soliat, inapoi [m-]a αποκτενει (apoktenei, apucat),
[trimis tatal], fspc., [I.6.57] [I.8.22]
απεστειλεν (ap e steilen, [in]apoi a απολεσει (apo lesei, [in]apoi lasa-va),
solie[at]), inapoi a vb:soliat, [a trimis] [pe inapoi lasa-va [asta/viata], [pierde-
fiul in lume], fspv., [I.3.17] va], [I.12.25]
απεθανον (ape zanon, apoi zi[it]), ziua de απολεση (apo lesee, [in]apoi lasa),
apoi[it], moara, [I.6.49] inapoi lasa, [paraseste], [prapadeste],
απεθανε (ape zane, apoi zi[it]), ziua de [I.10.10]
apoi[it], murit, [I.8.52]

11
απολεσω (apo le [e]soo, [in]apoi las αποθανεισθε (apo zaneisthe, apoi
sint[voi]), inapoi las fi-voi, inapoi lasa-voi zile[-veti]), ziua [de] vb:apoi[-veti],
[pe nimeni], [I.6.39] muri-veti, [I.8.21]
απολεσθαι (apo le [e]sthai, [in]apoi lasa αποθανη (apo zanee, apoi zile[-iti]),
este[sa fie]), inapoi a lasa, ~ sa lase, sa ziua [de] vb:apoi[iti], muriti, [I.6.50]
[sacrifice], [I.18.14] αποθανωµεν (apo zanoomen, apoi
αποληται (apo le etai, [in]apoi lasa zile[im]), ziua de vb:apoi[im], [sa]
este[va]), inapoi lasa fi-va, inapoi lasa-va murim, [I.11.16]
[viata], [pieri-va], [I.3.15] αποθνησκει (apo zneeskei, apoi
απολλυµενην (apo llu meneen, apoi lume zile[este]), apoi vb:zileste, apoi [isi
mina), [de] apoi lume minare, [pieritoare] termina] zilele, [moare], [I.21.23]
[hrana], [I.6.27] αποθνησκειν (apo zneeskein, apoi
απολωνται (apo loontai, [in]apoi lasa- zile[asca]), apoi vb:zileasca, apoi [sa-
vor), inapoi lasa-vor [viata], [pieri-vor], i termine] zilele, [sa-l] omoare,
[I.10.28] [I.11.51]
απολυσαι (apo lusai, [in]apoi lasa), inapoi απωλειας (apo oleias, [in]apoi
a lasa [liber], [a da drumul], [I.19.10] lasa[rilor]), inapoi lasarilor <
απολυσης (apo lusees, [in]apoi lasi), apusului, [pierderii], [I.17.12]
inapoi lasi [liber], [eliberezi], [I.19.12] απωλεσα (apo olesa, [in]apoi lasa[tu-
απολυσω (apo lusoo, [in]apoi las), inapoi i-am]), inapoi [nu] lasatu-i-am, [nu i-
las [liber], [eliberez], απολυσω Ù slobod, am pierdut], [I.18.9]
[I.18.39]Bulgara:sloboden απωλετο (apo oleto, [in]apoi lasat[u-
απορουµενοι (apo roumenoi, apoi l-am]), inapoi lasatu-l-am, [pierdut],
mirind), apoi mirind[u-se], angr:”mira, vezi:”απολλυµε, apollume”, [I.17.12]
rami”, [I.13.22] απτου (aptou, pieptului), [nu veni la]
αποστολος (apo stolos, [in]apoi soliatul), pieptul [meu], [I.20.17]
inapoi soliatul Ù apostolul, [inapoi αραι (arai, aer[ezi]), vb:aerezi, [ridici
trimisul], [I.13.16] in] aer, [I.5.10]
αποσυναγωγοι (apo sun a googoi, αρχη (arcee, [in]cepere), inceput,
[in]apoi [in]suma a-duce[si]), inapoi din:”[in]cepere, recepe, ercepe,
insumati a-dusi, inapoiati [din] sinagoga, arce[p]e, arcee”, [I.1.1]Latina
[dati afara din], [I.12.42] αρχην (arceen, [in]cepere), inceput,
αποσυναγωγος (apo sun a googos, vezi:”αρχη”, [I.2.11]Latina
[in]apoi [in]suma a-duce), inapoi insumat αρχης (arcees, [in]cepere), inceput,
adus, inapoiat [din] sinagoga, [dat afara vezi:”αρχη”, [I.6.64]
din], [I.9.22] αρχιερεα (arcierea, arhiereu),
αποσυναγωγους (apo sun a googous, [I.18.24]
[in]apoi [in]suma a-duce[ului]), inapoi αρχιερει (arcierei, arhiereului),
insumat adusului, inapoiatului [din] [I.18.15]
sinagoga, [I.16.2] αρχιερεων (arciereoon, arhiereilor),
αποθανειν (apo zanein, apoi zi[asca]), [I.18.3]
ziua [de] vb:apoi[asca], [sa] moara, αρχιερεως (arciereoos, arhiereului),
[I.4.49] [I.18.10]

12
αρχιερευς (arciereus, arhiereu), [I.11.49] αρξαµενοι (arxa menoi, [in]ceput
αρχοντες (arciontes, [in]cepatori), [cei de minat), inceput [sa] mine, [au]
] [in]ceput, cei de capatii, cei mari, inceput [sa] iasa, vezi:“αρχη, arce”,
[I.7.26] [I.8.9]
αρχοντων (archontoon, [in]cepatorilor), ασθενει (asthenei, astenie[este]),
[celor de] inceput, fruntasilor, vb:astenieste, osteneste, [boleste],
vezi:”αρχη”, [I.7.48] [I.11.3]
αρχων (arcioon, [in]cepator), ucenic, ασθενεια (astheneia, astenie),
vezi:”αρχη”, [I.3.1] osteneala, [slabiciune], [I.5.5]
αρη (aree, aer[eze]), vb:aereze, [ridice] ασθενουντων (asthenountoon,
[trupul lui isus], [I.19.38] astenitilor), ostenitilor [de boala],
αρης (arees, aer[ezi]), vb:aerezi, [ridici in][I.6.2]
aer, [iei din lume], [I.17.15] ασθενων (asthenoon, astenie[ind]),
απιστος (a pistos, a pios), [acredincios], vb:astenind, ostenind, [slabind],
[I.20.27] [obosind], [I.5.7]
αριθµον (arithmon, aritmetica), numar, ατινα (atina, atitea), [I.21.25]
[I.6.10] ατιµαζετε (a timazete, a tineti), nu
αρον (aron, aer[eaza]), vb:aereaza, [ridica tineti, nu cinstiti, [I.8.49]
in] aer, [ridicati-l] [la crucificare], [I.5.8] αθετων (athetoon, a-tinind), ne-tinind
αρω (aroo, aer[ez]), [ridic de aici], [duc [la mine], [I.12.48]
eu trupul lui isus], [I.20.15] αυλην (auleen, [st]aul), staul (de aici
αρωµατων (aroomatoon, aromatelor), “aula”), [I.10.1]
[I.19.40] αυλης (aulees, aulei), staulului,
αρπασει (arpasei, rapi-va), angr:“rapi, [I.10.16]
arpi”, forma “αρπαζω, arpazoo”, [I.10.28] αυτα (auta, astea), [I.5.36]
αρπαζει (arpazei, rapeste), [I.10.12] αυταις (autais, aielora), [I.5.39]
αρπαζειν (arpazein, rapeasca), [sa-l] αυτας (autas, aielea), acelea, [I.2.7]
rapeasca, [prinda], [I.6.15] αυτη (autee, aiesteia), acesteia,
αρατε (arate, aer[ati]), vb:aerati, [ridicati [I.1.19]
in] aer, [ridicati], [I.11.39] αυτην (auteen, aiasta), aceasta, [I.8.3]
αρκουσιν (arko usin, ajung sint[ind]), αυτης (autees, aiesteia), acesteia,
ajung fi-ind, ajungind [banii], [I.6.7] [I.4.27]
αρουσιν (aro usin, aer[a] sint[ind]), αυτο (auto, aiasta), neu:sg:, [I.12.7]
vb:aera fi-ind, aerind, [ridicind in] aer, αυτοφωρω (auto fooroo, insasi
[arestind], [I.11.48] facind), [I.8.4]
αρραφος (ar rafos, fara ruptura), αυτοι (autoi, aiestia), [I.3.28]
[intreaga], [I.19.23] αυτοις (autois, aielora), acelora,
αρτις (artis, tirziu), [I.13.37] [I.1.12]
αρθωσιν (artho osin, aer[at] sint[fie]), αυτον (auton, pe aiesta), [I.18.31]
vb:aerat sa fie, [ridicat], [dus de aici], αυτος (autos, aiela), el, [I.1.27]
[I.19.31] αυτου (autoi, a lui), [I.1.3]
αυτους (autous, aielora), [I.1.38]

13
αυτω (autoo, aiestuia), acestuia, [I.1.4] βηµατος (be e matos, baza a minat),
αυτων (autoon, a aielora), [I.3.19] exp.cul:”cel care pune piciorul in
βαλε (bale, baloteaza), imp:[pune] [in prag”, [scaun de judecata], [I.19.13]
teaca], [I.18.11] βιβλια (bliblia, biblia), carte,
βαλετε (balete, bolid[ati]), vb:bolidati, [I.21.25]
[aruncati] [navodul], [I.21.6] βιβλιω (biblioo, bibliei), [I.20.30]
βαλετω (baletoo, bolid[eze]), vb:bolideze, βλασφηµεις (blasfeemeis,
loveasca, [I.8.7] blasfemezi), [I.10.36]
βαλλει (ballei, basculat), [turnat] [apa], βλασφηµιας (blasfeemias, blasfemii),
[I.13.5] [I.10.33]
βαλλουσι (ballousi, basculeaza), [toarna] βλεπει (blepei, clipeste), [dintr-o]
[pe foc], [I.15.6] clipire [vede pe], [I.9.19]
βαλω (baloo, bolid[ez]), vb:bolidez, βλεπη (blepee, clipeste), [zareste
[asez] [degetul pe rana], [I.20.25] dintr-o clipire], [I.5.19]
βαλωσιν (balo osin, bolid sint[fie]), sa βλεποµεν (blepomen, clipim), [avem
vb:bolideze, bombardeze, [dea cu pietre], ochii deschisi], [I.9.41]
[I.8.59] βλεπουσιν (blepo usin, clipi
βαλλη (ballee, basculeze), [sa ma puna] sint[ind]), clipi fi-ind, clipind, [dintr-
[in apa], [I.5.7] o clipire vazind], [I.]
βαλλοµενα (ballo mena, balot minare), βλεποντες (blep ontes, clipi
balot+[in]minare = pomana [la biserica], sint[ind]), clipi [ei] fi-ind, [ei] clipind,
[I.12.6] [vazind], [I.9.39]
βαπτιζει (baptizei, boteaza), [I.3.26] βλεπω (blepoo, clipesc), [pot sa
βαπτιζεις (baptizeis, botezi), [I.1.25] deschid ochii], [I.9.15]
βαπτιζω (baptizoo, botez), [I.1.26] βλεπων (blepoon, clipind), [el]
βαπτιζων (baptizoon, botezind), [I.3.23] clipind, [vazind], [I.9.7]
βασις (basis, baza), [pas, labe, jos], [I.] βλεπωσι (blepo osi, clipi sa), [sa]
βασιλεια (basileia, biserica), [I.3.3] clipeasca, [vada], [I.9.39]
βασιλικος (basilikos, bisericos), βοας (boas, boi), [I.2.14]
credincios, [I.4.46] βοωντος (boountos, bocind), [I.1.23]
βασταζειν (bastazein, [a] bascula), a βοσκε (boske, paste), pasune[eaza]
bascula, [incarca], [descarca], [I.16.12] [oile], [I.21.15]
βασταζων (bastazoon, basculind), βουλεσθε (boul esthe, voie este[ti]),
[ridicind crucea], [I.19.17] voiti [sa], [I.18.39]
βαθυ (bazu, abis), baza, a-baza, [fara] βραχιων (bracioon, a bratelor),
baza, abis, [I.4.11]Franceza, Latina [I.12.38]
βεβληκοτος (beble e cotos, [im]blatit a βραχυ (braciu, brat), un brat,
catre), imblatit catre, obs:opusul lui exp.cul:[putin], [I.6.7]
“scos”, [intrat] [in inima], [I.13.2] βρωµα (brooma, bruma), bruma [de
βεβληµενος (beble e menos, [im]blatit a mincare], [I.4.34]
minat), imblatit minat, minat cu imblaciul, βρωσιν (broosin, bruma), bruma [de
[aruncat] [in inchisoare], [I.3.24] mincare], din:“βρωµα, broma”,
[I.4.32]Latina(bruma)

14
βρωσις (broosis, bruma), bruma [de χρειαν (chreian, crezut), [in]crezut,
mincare], [I.6.55] [I.2.25]
χαιρε (chaire, [bu]curati), [saltati], δαιµονιον (daimonion, demon), ac:,
[I.19.3] [I.7.20]
χαιρει (chairei, [bu]cura), [I.3.29] δαιµονιζοµενου (daimoni zo menou,
χαιρη (chairee, [bu]cura), [se] [bu]cura, demon zo[rit] minat), minat de
[I.4.36] diavol, [I.10.21]
χαιρω (chairoo, [bu]cur), [ma] [bu]cur, δακτυλον (dactulon, deget), [I.20.25]
[I.11.15] δακτυλω (dactuloo, degetului),
χαρα (chara, [bu]curie), obs:pozitie pre- [I.8.6]
consonantica, [I.3.29] δε (de, de), [I.1.12]
χαραν (charan, [bu]curie), obs:pozitie δεδεµενον (de de menon, de dat
pre-vocalica, [I.16.20] minat), [in]minat [lui caiafa],
χαρησεται (chare esetai, [bu]cura [I.18.24]
este[vor], bucura fi-vor, bucura-se-vor), δεδεµενος (dede menos, dedata
[I.16.20] minat), [infasurat], [I.11.44]
χαριν (charin, har), [I.1.16] δεδοξασµαι (de doxasmai, de
χαρις (charis, har), [I.1.17] doxa[at]), de vb:doxat, de glorifiat,
χαριτος (charitos, harului), [I.1.16] [I.17.10]
χαµαι (chamai, huma), pamint, praf, δεδωκα (de dooka, [am] de dat),
[I.9.6] [I.17.7]
χαρα (chara, carisma), [I.15.11] δεδωκας (de dookas, [ai] de dat), [ai
χειµαρρου (ceimarrou, iarna curgere), inminat mie], [I.17.4]
[parau de iarna], [torent], [I.18.1] δεδωκε (dedooke, dedat), [inminat],
χειρι (ceiri, [in]cheietura), incheietura, [in [I.5.22]
mina], [I.3.35] δεδωκεισαν (dedookeisan, dadusera),
χειρον (cei ron, mai rau), [I.5.14] [I.11.57]
χειρος (ceiros, [in]cheieturii), incheieturii, δεδωκεν (dedooken, dedate),
[miinii], [I.10.28] inminate, [I.3.35]
χιλιαρχος (chili arcios, cel [in]cepere), cel δεδοµενον (dedo menon, data
de inceput, cel de [capatii], capitan, minata), inminata, [I.3.27]
[I.18.12] δεδουλευκαµεν (dedou leukamen,
χιτωνα (citoona, tunica), [I.19.23] deda legam), inrobeste, [I.8.44]
χωλων (ciooloon, ciolanosi), schiopi, δει (dei, de aia), [I.3.7]
[I.5.3] δεικνυεις (de ikn ueis, de masca esti),
χωραν (ciooran, ogorul), ac:, [I.11.54] demasti, [ce semn] [areti], [I.2.18]
χωρας (ciooras, ogoare), [I.4.35] δεικνυσιν (de ikn usin, de masca
χωρει (ciorei, ogoreste), [I.8.37] sint[ind]), demasca fi-ind, demascind,
χωρησαι (choore esai, contina sa), sa [toate] ~, [aratind], [I.5.20]
contina, [I.21.25] δειξει (de ix ei, de masca este[va]),
χωριου (ciooriou, a ogorului), [I.4.5] demasca-va, [arata]-va [pe fata],
χωρουσαι (choorousai, continind), [I.2.6] [I.5.20]

15
δειξον (deixon, demasca), arata [noua], διδωσιν (dido osin, dat sint[fie]), este
[I.14.8] dat [cu masura], [I.3.34]
δεκατη (decatee, zecelea), [I.1.39] διδυµος (di[s] dumos, doi dublu), doi
δευρο (deuro, ducere[te]), du-te, dublati, dedublati, gemeni, [I.11.16]
pl:”deute” sau “duceti”, [I.11.43] διεδωκε (diedooke, dedat), inminat,
δε τι (de ti, de ce), [I.21.21] [I.6.11]
δευτε (deute, duceti), [va] duceti, [I.4.29] διελθων (di elzoon, din zorind),
δευτερον (deute ron, doua oara), [pentru din[tre] ei zorind, grabindu-se,
a] doua oara, [I.4.54] [I.8.59]
δεξια (dexia, dreapta), dreapta [ta], διεµερισαντο (die merisanto, dupa
[I.21.6] merit), [impartit], [I.19.24]
δεξιον (dexion, dreapta), dreapta διετριβε (di e tribe, din a tras), din
[voastra], [I.18.10] [acolo] a tras, [acolo] a ramas,
δηναριων (deenarioon, dinari), [I.12.5] [I.11.54]
δηποτε (de e pote, de a poate), de [ce] διηκονει (dieekonei, diacon[it]),
putea [fi bolnav], [I.5.4] vb:diaconit, servit, [I.12.2]
δι (di, de), de [tine], [I.11.15] διηγειρετο (di e egheireto, din a
διατι (di a ti, de la ce), [I.12.5] ridicat), [un vint] [s-]a ridicat din,
διαβολος (diabolos, diavol), [I.6.70] [I.6.18]
διαβολου (diabolou, diavolului), [I.8.44] διερχεσθαι (di erce [e]sthai, de trece
διακονη (diaconee, diaconeste), [I.12.26] este[sa]), de a trece, [sa] treaca [prin
διακονοι (diaconoi, diaconi), [I.2.9] Samaria], [I.4.4]
διακονοις (diaconois, diaconi), [I.2.25] διεσκορπισµενα (di escorpis mena,
διακοσιων (dia cosioon, doua sute), din scormoni mina), din scormoneala
[I.6.7] minarii, [imprastierii], [I.11.52]
διαλογιζεσθε (dia loghiz esthe, de la logic διεζωσατο (die zoosato, de
este), [nu] este logic [sa], [I.11.50] [impre]jur[at]), [s-a] vb:imprejurat,
διασποραν (diasporan, diaspora), [incins], [I.21.7]
dispersati, [I.7.35] διεζωσεν (die zoosen, din jur[it]), din
διδαχη (didacee, dascalire), [I.7.16] vb:jurit, imprejurit, [incins] [cu
διδαχης (didacees, dascaliri), [I.7.16] lintoliul], [I.13.4]
διδακτοι (didactoi, dadacit), [I.6.45] διεζωσµενος (die zoos menos, din jur
διδασκαλε (didascale, dascale), minat), [incins] de jur-imprejur,
[I.8.4]Bulgara [I.13.5]
διδασκων (didascoon, dascalind), δικαια (di caia, din calea), din calea
[I.6.59]Bulgara [dreapta], [I.5.30]
διδασκεις (didaskeis, dascalesti), δικαιε (di caie, din calea), [tata] de
[I.9.34]Bulgara catre calea [dreapta], [tata drept],
διδαξει (didaxei, dascali-va), [I.14.26] [I.17.25]
διδους (didous, dedind), [I.6.33] δικτυον (dictuon, disc), [de aruncat]
διδωµι (didoomi, de-dau), [I.10.28] discul, [de aruncat] [plasa], [navod],
διδωσι (dido osi, dat sint[fie]), este dat [I.21.6]
[cu masura], [I.6.37]

16
διψα (dipsa, sete), [in]seteaza, [I.7.37] δοξη (doxee, doxa[vei]), vb:doxa-vei,
διψησει (dipse esei, sete este[va]), [gindi-vei], [I.16.2]
[in]seta-va, [I.4.13] δοξης (doxees, doxei), [stralucirii],
διψηση (dipse esee, sete[easca]), sa [gloriei], [I.11.4]
[in]seteze, [I.3.35] δω (doo, dea), [sa] dea [saracilor],
διψω (dipsoo, [in]sete[z]), insetez, [I.13.29]
[I.4.15] δωδεκα (doo deca, doi zece), doi
δοκειτε (dokeite, duceti), [de]duceti, [spre] zece, [I.6.13]
[credeti], [ginditi], [I.5.39] δωη (dooee, da-va), da-va [voua],
δοκουσα (dokousa, ducind), [ea] [I.15.16]
[de]ducind, [crezind], [I.20.15] δωρεαν (doorean, daruire), [I.4.10]
δοµεν (domen, dam), [I.1.22] δωσει (do osei, da sint[va]), da fi-va,
δος (dos, dati), [I.4.7] da-va [voua], [I.6.27]
δουλοι (dou loi, dat legati), sclavi, [I.4.51]δωση (doo see, da este[va]), da fi-va,
δουλον (dou lon, dat legat), sclav, da-va [tie], [I.17.2]
[I.18.10] δωσω (do osoo, dau sa), sa dau [apa],
δουλος (dou los, dat legat), sclav [este], [I.4.14]Latina
[I.8.34] δυναµαι (duna mai, dat mie), [imi
δουλους (dou lous, dat legatii), ac:sclavii, este] dat mie, [I.5.30]
[I.15.15] δυναµεθα (duna metha, dat mai
δουλω (dou loo, dat legatului), sclavului, tirziu), [ne este] dat [sa stim] mai
[I.18.10] tirziu, [I.14.5]
δουλων (dou loon, dat legatilor), δυνασαι (dunasai, dat este), [nu-ti]
sclavilor, [I.18.26] este dat [sa vii], [I.13.36]
δουναι (dounai, dai-ne), ne dai, [I.6.52] δυνασθε (dunasthe, dat-ati), [I.5.44]
δοξα (doxa, doxa), [slava], [I.8.54] δυναται (dunatai, dat-ai), ai [fi] dat, a
δοξαν (doxan, doxa), stralucire [mintala], putea, [I.1.46]
[I.1.14]Greaca δυο (duo, doi), [I.1.35]
δοξασαν (doxasan, doxa[eaza]), εαυτου (eau tou, [s]inei tale), sinei
vb:doxeaza, straluceste, [I.12.28] tale, insului, [I.5.19]
δοξασει (doxasei, doxa[va]), vb:doxa-va, εαυτους (eau tous, [s]inei tale[lor]),
glorifa-va, [I.13.32] sinea lor, [fiecare la sinea lui],
δοξαση (doxasee, doxa[ze]), [sa] [plecat] [in treburile lui], [I.7.35]
vb:doxeze, [I.17.1] εαυτω (eautoo, aiesta), insusi,
δοξασω (doxasoo, doxa[voi]), vb:doxa- [I.5.26]
voi, [glorifica-voi], [slavi-voi], [I.12.28] εβαλεν (e balen, a bolid[at]), [a sarit]
δοξασθη (doxasthee, doxa[eze]), [sa] [in apa], [I.21.7]
vb:doxeze, [I.11.4] εβαλον (e balon, au balotat), au
δοξαζω (doxazoo, doxa[ez]), vb:doxez, [aruncat] [zarurile], [I.19.24]
[stralucesc], [glorifiez], [I.8.54] εβαπτιζεν (e baptizen, a botezat),
δοξαζων (doxazoon, doxa[ind]), [I.4.2]
vb:doxaind, [stralucind], [I.8.54] εβαπτιζοντο (ebaptizonto, au
botezati), au [fost] botezati, [I.3.23]

17
εβαστασαν (e bastasan, au basculat), au εχω (ecioo, aci), aici, [I.4.17]Latina
basculat [pietre], [s-]au [incarcat cu εχων (ecioon, aicea), [I.3.29]
pietre], [I.10.31] εχωσι (ecio osi, aci sa), aci sa [fie],
εβαστασας (e bastasas, ai basculat), ai pe loc, [I.8.6]
[ridicat trupul], ai [dus trupul de aici], εχωσιν (ecio osin, aici sint[fie]), aici
[I.20.15] fie, [I.10.10]
εβασταζεν (e bastazen, a basculat), a εδακρυσεν (e da crusen, au dat
[golit cutia], [furat], [I.12.6] [la]crima[t]), [i-]au dat lacrimile,
εβδοµην (ebdo meen, sapte mina), [ora] [I.11.35]
mina [pe-al] saptea, [pe la ora] sapte, εδειξα (e deixa, am demascat), am
[I.4.52] [aratat] [pe fata], [I.10.32]
εβλεπον (e blepon, au clipit), au clipit εδειξεν (e deixen, a demascat), a
[unul altuia], [I.13.22] aratat [ranile], [I.20,20]
εβληθη (e bleethee, a [im]blatit), a εδησαν (e deesan, au [in]desat), [l-
imblatit, [scos], [I.15.6] ]au [in]ghesuit, legat, [I.18.12]
εβουλευσαντο (e bouleu santo, au voit εδιδασκε (e didaske, a dascalit),
sint), a fost voit, [decis], [I.12.10] [I.7.14]Bulgara
εχαρη (e ciaree, [s-]a [bu]curat), s-a εδιδαξα (e didaxa, am dascalit),
bucurat, a [saltat], [I.8.56] [I.18.20]
εχαρησαν (e ciare esan, au [bu]curat εδιδαξε (e didaxe, a dascalit), [I.8.28]
sint[fost]), bucurasera, [I.20.20] εδιδουν (e didoun, ii dadeau), [I.19.3]
εχαρητε (e chareete, sa [bu]curati), sa va εδοκουν (e dokoun, a ducind),
bucurati, [I.14.28] [de]ducind, [crezind], [I.13.29]
εχει (ecei, aci-i), aci ii, este, are, prezent, εδοθη (e dothee, a donat), a [fost]
[I.3.36] donat, dat [saracilor], [I.12.5]
εχειν (ecein, aci in), aici este, na, dat, εδοξαν (e doxan, a doxa[at]), vb:a
oferit, [I.5.26] doxat, a gindit, [I.11.13]
εχεις (eceis, aci este), aici este, ai, [I.4.11] εδοξασα (e doxasa, am doxa[at]),
εχετε (ece te, aci [sint]eti), aici sinteti, vb:am doxat, am glorifiat, [I.12.28]
aveti, [I.5.38] εδοξασθη (e doxasthee, a doxa[t]),
εχοµεν (eciomen, aci[im]), vb:aciim, vb:doxat, stralucit, glorifiat, [I.7.39]
avem, [I.8.41] εδωκα (e dooka, am dat), [eu] am dat
εχοντα (echonta, acilea), [I.11.17] [voua], [I.13.15]
εχουσα (eci ousa, aci este[ind]), aici fi- εδωκας (e dookas, ai dat), [I.17.2]
ind, avind [cinci pridvoare], [I.5.2] εδωκε (e dooke, a dat), [I.5.26]
εχουσι (eciousi, aci sint), aici sint, au, εδωκεν (e dooken, a dat), [I.1.12]
[I.2.3] εφαγετε (e faghete, a[ti] [in]ghitit),
εχη (ece e, aci vei), [fi-]vei, [primi-]vei, a[ti] mincat, [I.6.26]
[I.3.15] εφαγον (e fagon, a [in]ghitit), a
εχητε (ece ete, aci veti), [fi-]veti, [primi- mincat, [I.6.23]
]veti, [I.5.40] εφανερωσα (e faneroosa, am far[it]),
εχορτασθητε (e ciortastheete, a cinstite), am vb:farit, am [luminat ca un] far,
au [fost] cinstite, binecuvintate, [I.6.26] am [facut cunoscut clar], [I.17.6]

18
εφανερωσε (e faneroose, a far[ezat]), a εγινωσκε (e ghinooske, a cunoscut),
vb:farezat, a [luminat ca un] far, a [facut [I.2.25]
cunoscut clar], [I.2.11] εγνω (egnoo, cunosc), [I.1.10]
εφη (e fee, a facut), (narativ, “a facut εγνωκα (egno oka, cunoscut cata),
asa… si asa …”), [I.9.38] [eu am] cunoscut [de] catre, ~
εφιλει (e filei, a [in]fiat), [ca pe un] fiu, a [dinspre], [I.5.42]
iubit, a adoptat, [I.11.36] εγνωκας (egnookas, cunoscut cata),
εφοβηθη (e fobeethee, [s-]a [in]fricosat), [ati] cunoscut [de] catre, ~ [dinspre],
s-a infricosat, [I.19.8] [I.14.9]
εφοβηθησαν (e fobe ethe esan, au εγνωκαµεν (egno oka men, cunoscut
[in]fricat este sint[fost]), au fost cata am), [noi] cunoscut-am [de] cata,
infricosati, vezi:“εµφοβος, [I.6.19] ~ [dinspre], [I.6.69]
εφοβουντο (e fobounto, au [in]fricosat), εγνωκαν (e gnoocan, cunoscut cata),
[s-]au infricosat, [temut], [I.9.22] [au] cunoscut [de] cata, ~ [dinspre],
εφωνησαν (e foone esan, au vocit [I.17.7]
sint[fost]), au fost vocit, au [trimis] vorba, εγνωκατε (egno ocate, cunoscut
[I.9.18] catre), [ai] cunoscut [de] cata, ~
εφωνησε (e fooneese, a vocit), a [dinspre], [I.8.55]
[chemat], fspc., [I.11.28] εγνωκειτε (egno okeite, cuno[scut]
εφωνησεν (e foonesen, a vocit), a cata[ati]), ati cunoscut [de] cata
[chemat] [afara], fspv., [I.12.17] [mine], [I.14.7]
εγεµισαν (e ghemisan, a [in]desat), a εγνων (egnoon, ai cuno[scut]), ai
umplut, [I.2.7] cunoscut, [I.17.25]
εγεννηθησαν (e ghenneethe esan, au εγνωρισα (egno orisa, cunoscut
geneza sint[fost]), au fost genezati, ~ radacinat), [in]radacinat cunoasterea,
nascuti, [I.1.13] [facut] cunoscut, [I.15.15]
εγεγονει (e ghevonei, a devenit), [I.6.17] εγνωσαν (e gnoosan, au cunoscut),
εγειραι (egheirai, ridica[-te]) [I.5.8] [I.7.26]
εγειρει (egheirei, ridica), [I.5.21] εγογγυζον (e gonguzon, a gingurind),
εγειρεσθε (egheiresthe, ridicati[-va])murmurind [impotriva], [I.6.41]
I.14.31] εγω (ego, io), eu, [I.1.30]
εγειρεται (e gheiretai, [s-]a ridicat)εγραφεν (e grafen, a grafiat), [I.8.6]
[I.11.29] εγραψεν (e grapsen, a grafiat), a
εγερω (egheroo, ridica-voi), [I.2.19] scris, [I.5.46]
εγενετο (e veneto, a venit), au venit, a ει (ei, e[st]I), [I.1.19]
[de]venit, [I.1.17] ειχε (e ice, a aici[t]), a vb:aicit,
εγευσατο (e gheusato, a gustat-o), [I.2.9] [tinut], [I.12.6]
εγηγερται (e gheeghertai, a ridicat), [s-]a ειχεν (eicen, aicea), vezi:”εχω”,
ridicat, [I.7.52] [I.2.25]
εγγυς (engus, [l]inga), linga, aproape, ειχες (e ices, ai aici), [I.19.11]
[I.2.13] ειχετε (eicete, aici[ti]), vb:aiciti, aici
εγινετο (e ghineto, a devenit), [I.5.4] [sinte]ti, [I.9.41]

19
ειχον (eicion, aici[ind]), vb:aicind, [fiind] ειργασµενα (eirgasmena, au lucra
aici, [I.15.22] mina[te]), [faptuite], [I.3.21]
ειδε (e ide, a uite[at]), [s-]a uitat, a vazut, εισελευσεται (eis eleu setai, intru
[I.8.56] lasa este[va]), intru lasa fi-va, intru
ειδεναι (eidenai, iata[am]), [sa ne] lasa-va [sa intre], [I.10.9]
vb:iatam, [sa-l] vedem, [I.14.5] εισεληλυθατε (eis e leeluzate, intru a
ειδος (eidos, uita[tura]), fata, [I.5.37] alungati), alungati intru, intrati,
ειδοτες (eidotes, uitind [la]), [ei] uitind[u- [I.4.38]
se la], [I.21.12] εισελθειν (eis elzein, intru zorit),
ειδως (eidoos, uitind [la]), [el] uitind[u-se intre zorit, [I.3.5]
la], [I.6.61] εισελθη (eis elzee, intru zoreste),
ειη (eiee, era), [I.13.24] intra, [I.10.9]
εικοσιπεντε (eiko si pente, douazeci si εισερχοµενος (eis ercho menos, intru
cinci), [I.6.19] care mina), vine/pleaca intru/dintru,
ειλκυσε (e ilcuse, a scos), ~ [plasa la [I.10.1]
tarm], [I.21.11] εισηγαγε (eis e egaghe, intru a adus),
ειλκυσεν (e ilcusen, a scos), a scos [l-]au adus inauntru, [I.18.16]
[sabia], [I.18.10] εισηλθε (eis e elze, intru a zorit), [a
ειµι (eimi, e mine), [io] imi sint [pita], venit in graba], obs:forma
[I.6.35] preconsonantica, [I.19.8]
ειναι (einai, [sa fie]), [I.1.46] εισηλθεν (eis e elzen, intru a zorit), [a
ειπα (eipa, am spus), [I.10.34] venit in graba], obs:forma
ειπας (eipas, ati spus), [I.4.17] prevocalica, [I.13.27]
ειπε (eipe, spune), [I.1.23] εισηλθον (eis e elzon, intru au zorit),
ειπεν (e ipen, a spus), [I.1.23] [s-]au [dus] [in pretorium], [I.18.28]
ειπον (e ipon, a spus), am spus 1.15, au εισι (ei si, ei/ele sint), obs:precede o
spus 1.22, [I.1.30] consoana, “eisi pros…”, [I.4.35]
ειποντος (e ipon tos, a spus fost), a fost εισιν (ei sin, ei/ele sint), obs:precede
spus, [I.18.22] o vocala, “eisin ai…”, [I.11.9]
ειπουσα (eip ousa, spune este[ind]), spuneειστηκει (e iste ekei, a stat acolo),
fi-ind < spunind, [I.11.28] [I.7.37]
ειπω (eipoo, spun), [I.3.12] ειστηκεισαν (e iste ekei san, a stat
ειπων (eipoon, spunind), [I.5.12] acolo sint[erau]), stateau acolo,
ειρηκα (e ireeca, am aratat), [I.6.65] [I.18.18]
ειρηκας (e ireecas, ai aratat), [I.4.18] ειτα (eita, atunci), [I.13.5]
ειρηκε (e ireeke, a aratat), [mi-]a aratat εκαθεζετο (e cathe zeto, a catre
[mie parintele], [I.12.50] sedea), catre [acolo] sedea, ~ ~ caza,
ειρηκει (e ireekei, a aratat), a aratat, [I.4.6]
[vorbit deschis], [I.11.13] εκαθητο (e cathe eto, a catre sezu),
ειρηνη (eireenee, [s]erenitate), [pace] [las catre [acolo] sezu, [I.6.3]
voua], [I.20.19] εκαθισεν (e cathi sen, a catre asezat),
ειρηνην (eire eneen, [s]ere-nitate), [pace], catre [acolo] s-a asezat < s-a cazat,
[I.14.27] [I.12.14]

20
εκβαλη (ek balee, ex bolid[eaza]), εκραξε (e craxe, a strigat), fspc.,
vb:bolideaza [afara din], [scoate afara], [I.7.37]
[I.10.4] εκραξεν (e craxen, a strigat), fspv.,
εκβαλω (ek baloo, ex bolid[ez]), [I.7.28]
vb:bolidez [afara din], [scot afara], εκραζον (e crazon, au strigind),
[I.6.37] strigind, [I.12.13]
εκβληθησεται (ek bleethe esetai, ex εκτενεις (ekteneis, apucat[vei]),
[im]blatit este[va]), ex imblatit fi-va, [scos apuca-vei, [I.21.18]
afara] fi-va, [aruncat] fi-va, [I.12.31] εκτη (ektee, sasea), [ora a] sasea,
εκδεχοµενων (ek de cio menoon, din de [I.19.14]
aci minati), acolo minati, acolo asezati, εκυκλωσαν (e cucloosan, au
[I.5.3] incercuit), [l-]au incercuit, [I.10.24]
εκει (akei, acolo), [I.2.1] ελαβε (e labe, a laba[it]), [I.6.11]
εκειναι (ekeinai, acelea), [I.5.39] ελαβεν (e laben, a laba[it]), [I.19.1]
εκεινη (ekeinee, aceea), fem., [I.4.53] ελαβοµεν (e labomen, am laba[it]),
εκεινης (ekeinees, aceleia), [I.4.39] am vb:labit, am [primit], [I.1.16]
εκεινο (ekeino, aceea), neu:, [I.6.22] ελαβον (e labon, au laba[it]), au
εκεινοι (ekeinoi, aceia), nom:, [I.11.13] vb:labit, au [primit], au [luat], [I.17.8]
εκεινον (ekeinon, acela), ac:, [I.3.30] ελαιων (elaioon, uleiului), maslinilor,
εκεινος (ekeinos, acela), nom., [I.1.8] [I.8.1]
εκεινου (ekeinou, a aceluia), [I.3.28] ελαλει (e lalei, a lalaia), a lalait
εκεινους (ekeinous, aceia), ac:, [I.10.35] [preoteste], [I.4.27]
εκεις (ekeis, acolea), [I.11.8] ελαλησα (e laleesa, am lalait),
εκειτο (ekei to, acolo asezat), [un vas] [I.12.48]
acolo asezat, [I.19.29] ελαλησε (e laleese, a lalaise), [I.8.12]
εκειθεν (ekeizen, de acolo), [I.4.43] ελαλησεν (e laleesen, a lalait),
εκλαιε (e claie, a lacrimat), a lacrimat [I.7.46]
[linga mormint], [I.20.12] ελαττουσθαι (e lattou sthai, [de-]a
εκληθη (e cleethee, a chemat), [I.2.2] latul stau), tot asa stau, [nu cresc],
εκµαξασα (ek maxasa, ex masat), [stears] [ma micsorez]
[podelele, talpile], [I.11.2] ελεγχει (elegcei, alegheaza), [I.4.46]
εκµασσειν (ek massein, ex maseze), [sa] ελεγχοη (elegcioee, alegheze),
maseze, [sa stearga] [talpile], [I.13.5] [I.3.20]
εκπορευεται (ek pore uetai, din prin ελεγχοµενοι (elegcio menoi, alegatie
umbla), din pre-umbla, preumbla de la minatori), [cei ce] mina alegatia,
[tatal], purces de la [tatal], [I.15.26] sb:aleghetori, [acuzatori], [I.8.9]
εκπορευσονται (ek pore usontai, din prin ελεγε (e leghe, a legit), a spus,
iesi-vor), iesi-vor de prin [morminte], [I.2.21]
[I.5.29] ελεγον (elegon, au legiuit), au spus,
εκραυγασαν (ecraugasan, au strigat), [I.4.33]
[I.18.40] ελεγξει (eleg[k] [s]ei, alege este[va]),
εκραυγασε (e craugase, a strigase), alege fi-va, alege-va, [pe cei drepti de
strigase, [I.11.43]

21
cei pacatosi], vezi:”εξελεξαµην”, [I.16.8] εµαχοντο (e macionto, a certat), [s-
ελενον (e lenon, au lalait), [I.6.42] ]au certat, [I.6.52]
ελευθεροι (eleutheroi, eliberati), liberi, εµαρτυρησε (e martureese, a
[I.8.36] marturisit), [I.13.21]
ελευθερωση (eleutheroosee, elibereaza), εµαρτυρησεν (e martureesen, a
com:, [I.8.36] marturisit), [I.4.44]
ελευσεται (eleus etai, lasa este[va]), lasa εµαστιγωσε (e mastigoose, a
fi-va, lasa-va, [I.16.7] [a]muzare[at]), a [a]muzat [de el], [si-
ελευσοµεθα (e leuso me tha, il lasam mai au batut joc de el], [maimutarit],
tirziu), [I.14.23] [batjocorit], [I.19.1]
εληλυθα (e leelutha, am alungat), am εµαυτον (em auton, mea sine), [la]
[trimis], [I.4.43] sinea mea, [I.8.54]
εληλυθας (e leeluthas, a alungat), a εµαυτου (e m autou, a mea sine),
[trimis], [I.3.2] insumi, [I.5.30]
εληλυθει (e leeluthei, a alungase), [nu] εµβαντες (embantes, imbarcind),
[trimise] [veste], [nu sosise], [I.6.17] [I.6.17]
εληλυθεισαν (e leeluth eisan, au alungat εµβας (embas, imbaiat), [I.5.4]
sint[erau]), au fost alungat, alungasera, εµβλεψας (em blepsas, in clipind),
[venisera], [I.11.19] [zarind intr-o clipire], [I.1.36]
εληλυθεν (e leeluthen, a alungat), a εµε (eme, mine), [I.14.12]
[trimis], [I.3.19] εµελεν (e melen, a [ur]marit), a
ελκυσαι (elcusai, scoata), [sa] ~ [plasa urmarit [binele saracilor], [I.12.6]
plina], [I.21.6] εµειναν (e meinan, au minat), au
ελκυση (elkusee, scoate), [il] ~ [inainte], ramas, [I.1.12]
[aduce la mine], [I.6.44] εµεινεν (e meinen, a minat [in]), a
ελκυσω (elcusoo, scot), [sa-i] ~ [pe toti la ramas, [I.7.9]
mine], [aduc la mine], [I.12.32] εµελλον (e mellon, au [ur]mat), au
ελοιδορησαν (e loi dore esan, au lui doare[ur]mat [sa], [I.7.39]
sint[fost]), exp.cul.:l-au facut [sa-l] doara, εµη (emee, mea), [a] mea, [I.3.29]
a fost indurerat, [ocarit], [I.9.28] εµην (e meen, a mea), [I.8.43]
ελθειν (elzein, zoreasca), [sa] ~ [din], [sa εµφανισω (em fanisoo, in-fatisa-voi),
vina spre], [I.5.40] [ma] voi infatisa, [ma] voi arata [lui],
ελθη (elzee, zoreste), ~ [in lume], vine [in [I.14.21]
lume], [soseste], [grabeste], [I.4.25] εµφανιζειν (emfanizein, infatisa-vei),
ελθοντες (elzontes, zorind), [el] ~, arata-[te]-vei [noua], [I.14.22]
[I.11.45] εµφοβος (em fobos, in-frica), [I.]
ελθων (elzon, zorind), [ei] ~, [I.4.54] εµισησαν (e mise esan, au miser[it]
ελυε (e lue, a luat), ~ [in desert], [I.5.18] sint[fost]), au vb:miserit fost, [m-]au
ελυπηθη (e lupeethee, [s-]a rupt), [s-]a ~ [urit] [fara motiv], [I.15.25]
[inima lui], [s-]a intristat, [I.21.17] εµισησεν (e miseesen, a mizerie[it]),
εµα (ema, a mele), neu:, [I.10.14] a vb:mizerit, [lumea le-]a [facut]
εµας (emas, a mele), fem:, [I.14.15] mizerii, [I.17.14]

22
εµνησθησαν (emneesthe esan, aminteste εντολη (en tolee, in tarire),
sint[fost]), [si-]au fost amintit, [I.2.17] nom:intarire, [porunca] , [I.12.50]
εµοις (e mois, a mele), [I.5.47] εντολην (en toleen, in tarirea),
εµον (e mon, al meu), [I.4.34] ac:intarirea, [porunca], [I.11.57]
εµος (e mos, al meu), [I.7.6] ενθαδε (enthade, indata), indata,
εµω (e moo, al meului), [I.8.31] in[ca o] data, [I.4.15]
εµων (e moon, ai meilor), [I.10.14] ενυξε (e nuxe, a [im]punge), a
εµπροσθεν (em pros then, din pros-tern), impuns, [I.19.34]
din spre [in]torc, mina [oile], conduce, εωρακασι (eo oracasi, au ochire[at]),
[I.1.30] au ochit, [I.15.24]
εν (en, in), [I.1.1] εωρακε (e oorake, a ochire[t]), a
εν (en, unul), [intru] unul [singur], ochit, a [zarit], [I.1.18]
[I.17.23] εωρακοτες (e oora kotes, au ochire
ενα (ena, una, unul), unul [singur cata[ind]), ochire catind, [zarind],
sacrificat], [I.18.14] [I.4.45]
ενεβησαν (en e be esan, in au baza εωρακως (e oracoos, a ochire[ind]),
sint[fost]), in au baza-at < imbarcat, [au ochind, [zarind], [I.14.9]
urcat in], [I.6.22] εωρακα (e ooraka, am ochire[at]),
ενεφυσησε (en e fuseese, in a suflat), [eu] ochit-am, [eu vazut-am], [I.1.34]
[peste ei] a suflat, [I.20.22] εωρακαµεν (e oorakamen, am
ενεγκατε (eneg kate, aduceti catre), ~ ~ ochire[at]), [noi] ochit-am, [noi
[mine], aduceti [aici], [I.21.10] vazut-am], [I.3.11]
ενεπλησθησαν (en e pleesthe esan, in au εωρακας (e ooracas, ai ochire[at]), ai
plineste sint[fost]), au fost umplut, [se] ochit, ai [vazut], [I.8.57]
umplusera, [se] saturasera, [I.6.12] εωρακατε (e ooracate, a[ti]
ενιαυτου (eni autou, an a aiestuia), [in] ochire[it]), ochit-ati, vazut-ati,
an[ul] acela, [I.11.49] [I.5.37]
ενιψα (e nipsa, am nisip[it]), [I.13.14] εωρακεν (e ooraken, au ochire[at]),
ενιψαµην (e nipsameen, am nisip[at]), am au ochit, au vazut, [I.5.46]
vb:nisipat, [a spalat] nisipul, [I.9.15] εωρων (e ooroon, ochind), zarind,
ενιψατο (e nipsato, a nisip[at]), vb:a [I.6.2]
nisipat, [s-a spalat] de nisip, [I.9.7] επ (ep, pe), [I.3.36]
ενιψε (e nipse, a nisip[it]), a vb:nisipit, a επανω (epanoo, peste), [I.3.31]
desprafuit, [I.13.12] επαρας (ep aras, hopa aer[ind]), hopa
ενωπιον (en o opion, in o opus), in opusul vb:aerind, hopa [in] aerind, [ridicind]
[lor], in [fata lor], [I.20.30] [ochii] [in sus], [I.6.5]
εντελλοµαι (en tello mai, in-tarire mina), επαρατε (ep arate, hopa aer[ati]),
intarire [in]minez [voua], [las testament hopa vb:aerati, hopa [in] aer, [ridicati
voua], [I.15.14] in] aer, [ridicati] [ochii] [in sus],
εντευθεν (enteuthen, indata), [I.2.16] [I.4.35]
εντολας (en tolas, in tariri), [porunci], επαυριον (ep a urion, pe a urmei), pe
[I.14.15] urmatoarei [zile, s-a dus], [I.1.29]

23
επεβαλεν (ep e balen, pe a bolid[at]), [l-]a επιασεν (e piasen, a prins), [l-]a
bolidat pe, [I.7.30] prins, [I.8.20]
επεχρισε (ep e chrise, pe a [uns]), [a επιδωσω (epi doosoo, apoi da-voi),
intins], [I.9.6] [I.13.26]
επει (epei, apoi), [I.19.31] επικαταρατοι (epi kat aratoi, apoi
επεκειτο (ep e kei to, pe[ste] a acolo cata aer[ati]), [doboriti], [blestemati],
asezat), peste [intrare] asezata, [I.7.49]
[acoperind] [intrarea], epekeito Ù επικειµενον (epi kei menon, pe colo
acoperita, angr:”acoperit, apecorit, minind), pe [ceva] asezat, [I.21.9]
epekeit”, [I.11.38] επιλεγοµενη (epi lego menee, pe legit
επεµενον (e pe menon, a pe minau), pe mina), merge tradus, [I.5.2]
[el] minau, imboldeau , [I.8.7] επιγεια (epigheia, de pe gheena),
επερισσευσε (e perisseuse, au pierisera), [lucruri] epigonice, [I.3.12]Germana
risipisera, [I.6.13] Franceza
επερωτας (ep erootas, pe [in]teroghezi), επιε (e pie, a baut), [I.4.12]
pe [mine] [in]trebi, [I.18.21] επιπεσων (api pesoon, apoi punind),
επερωτησον (ep epooteeson, pe [I.13.25]
[in]terogheaza), pe [aia] [in]treaba, επιστευεν (e pisteuen, a pios[it]), a
[I.18.21] piosit, a crezut [in ei], [I.2.24]
επεσεν (e pesen, [s-]a pus), [s-]a pus [la επιστευετε (e pisteu ete, au pios
picioarele lui], [I.11.32] sint[eti]), au pios sinteti, vb:piosit-ati,
επεσον (e peson, au picat), au picat [la [crezut-ati mie], [I.5.46]
pamint], [I.18.6] επιστευον (e pisteuon, au pios[it]),
επετρεψεν (ep e trepsen, pe a [in]tors), [l- vb:[s-]au piosit, [I.7.5]
]a intors [pe pilat], [obtinut permisie], επιστευσαν (e pisteusan, a pios[it]),
[I.19.38] vb:[s-]a piosit, [I.2.11]
επεθηκαν (e pe zeekan, au pre[jur] επιστευσε (e pisteuse, a pios[it]), a
asezat), imprejurul [capului] au asezat crezut, [I.12.38]
[coroana], imprejurat, [I.19.2] επιστευσεν (e pisteusen, ai pios[it]),
επεθηκε (e pe zee ke, a pe asezat catre), a [ai crezut in], [I.4.50]
asezat pe [ochi], [a pus pe], [I.9.15] επιστραφεις (epi stra feis, apoi spre
επηρε (e pe ere, a pe aer[at]), a [ridicat] fata), apoi fata spre, intoarce fata,
[ochii], [I.17.1] [I.21.20]
επηρεν (e pe eren, a pe aer[at]), a ridicat επιστραφωσι (epi stra foosi, apoi
[calciiul], [I.13.18] spre fata[it]), apoi fata[it] spre, intors
επηρωτησε (ep eroote ese, pe [in]terogat fata, [I.12.40]
este), pe [ei ii] [in]terogase, intrebase, επιθυµιας (epi thumias, [in]apoi
[I.18.7] [pa]time), inapoi patime, patimele
επι (epi, pe), [a stat] pe [scaun], [I.19.13] [parintelui tau] inapoi [facute],
επιασαν (e piasan, au prins), au prins [I.8.44]
[nimic], [I.21.3] επληρωθη (e pleeroozee, [s-]a
επιασατε (e pia sate, a prins sinteti), < umplut), s-a umplut [de parfum],
ati prins, [I.21.10] [I.12.3]

24
εποιει (epoiei, a putut), a putut [face], ερχονται (erciontai, trece), trece
[I.6.2] [spre], se duce, adera, [I.3.26]
εποιειτε (e poieite, a puteti), ati putea, ati ερχου (erciou, aicea), [I.]
face, [I.8.39] ερευνησον (ereune eson,
εποιησα (e poieesa, am putut), am putut [des]coper[eaza]), cercet-eaza [si vezi
[face], [I.4.29] ca …], vezi:”ευρισκω”, [I.7.52]
εποιησαν (e poie esan, au putut εργα (erga, lucrare), din “[l]ucra,
sint[fost]), putusera [face], [I.12.2] [l]urca, erga”, [I.3.19]
εποιησας (e poie esas, ai putut este[fuse]),εργαζεται (ergazetai, lucreaza),
a fost putut [face], a fost facut [ceva] vezi:“εργα”, [I.5.17]
[I.18.35] εργαζεσθαι (ergaz esthai, lucrez
εποιησε (e poieese, a putut), [le-]a putut este[sa fie]), a lucra, sa lucrez, [I.9.4]
[face], [I.2.11] εργαζεσθε (ergazesthe, lucrati),
εποιησεν (e poieesen, a putut), [le-]a [I.6.27]
putut [face], [I.4.45] εργαζη (ergazee, lucrezi), [I.6.30]
επορευετο (e poreueto, a preumblat), a εργαζοµαι (ergazomai, lucrez),
plecat, [I.4.50] vezi:“εργα”, [I.5.17]
επορευθη (epo reuthee, apoi re[in]tors), εργαζωµεθα (ergazoometha, lucram),
[I.7.53] [sa] lucram, [I.6.28]
επουρανια (epo urania, [in]apoi aura), din εργοις (ergois, lucrari), [I.10.38]
aura [cerurilor], uranian, [I.3.12] εργον (ergon, lucrare), vezi:“εργα”,
επραθη (e prathee, a pretuit), [vindut], [I.4.34]
[I.12.5] εργου (ergou, lucrarii), vezi:“εργα”,
επτυσε (ep tuse, pe tuse), a tusit, a [I.10.33]
scuipat, [I.9.6] ερµηνευοµενον (ermeeneuo menon,
επυθετο (a puzeto, a spus), a intrebat, ramine mina[ind]), ramine minind,
[I.4.52] [fiind tradus], [I.1.38]
ερχεσθαι (erce [e]sthai, trece este[sa fie]), ερωτα (eroota, [in]terogheaza),
a trece, sa treaca, angr:“trece, ercete”, [in]treaba, [I.16.5]
[I.6.15] ερωταν (erootan, [a] [in]teroga), a
ερχεσθε (erchesthe, treceti), treceti [pe [in]treba, [I.16.19]
la], mergeti, veniti, [I.1.39] ερωτησαν (e roote esan, au
ερχεσθω (ercesthoo, treaca), treaca [pe la [in]terogat sint[fost]), <
mine], [I.7.37] interogasera, [I.1.21]Franceza,Latina
ερχεται (ercetai, trece), se duce, vine, ερωτησατε (eroote esate, [in]teroga
trece [de partea cuiva], [I.1.30] sinteti), < interogati,
ερχηται (erceetai, trece), trece pe aici, se [I.9.21]Franceza,Latina
duce, vine, [I.7.27] ερωτησετε (eroote esete, [in]terogati
ερχοµαι (ercio mai, aici min), aici vin, este[veti]), interogati fi-veti, interoga-
[I.5.7] veti, [intreba-veti] [de mine],
ερχοµενον (ercio menon, aici minat), [I.16.23]
venit, [I.1.9]

25
ερωτησω (eroote esoo, [in]teroga εστιν (estin, este, [sint]), obs:forma
sint[voi]), interoga fi-voi, interoga-voi, ”estin” apare inainte de o vocala,
[I.14.16]Franceza,Latina [I.1.19]
ερωτησωσιν (eroote eso osin, [in]terogat εστως (e stoos, a stind), stind,
sa sint[fie]), [in]terogat sa fie, [intrebat], [I.12.29]
[I.1.19]Franceza,Latina εστωσα (estoosa, este[ind]), fiind,
ερωτω (erootoo, [in]teroghez), [in]treb [I.8.9]
[despre ei], [I.17.9] εστωτα (e stoota, a stat[ind]), stind
ερωτωντες (erotontes, [in]terogind), [acolo], [I.20.14]
[I.8.7] εστραφη (e stra fee, a spre fata[it]), a
εσχε (esce, este aici), a fost, [I.4.52] intors fata, a vb:fatit, infatisat,
εσχες (esces, este aici), fost aici, avut, [I.20.14]
[I.4.18] εταραχθη (e taracithee, a tulburat), [ii
εσχισθη (e scistee, a sfisiat), [nu] a sfisiat s-]a tulburat [rasuflarea], [I.13.21]
[navodul], [I.21.11] εταρασσε (e tarasse, a tulbura),
εσεσθε (esesthe, este[-veti]), este-veti, fi- tulbura [apele], [I.5.4]
veti, [I.8.36] εταραξεν (e taraxen, a tulburat),
εσφραγισεν (e sfraghisen, a sigilat), a [I.11.33]
[pecetuit], [I.6.27] ετελειωσα (e teleio osa, am terminat
εσκηνωσεν (e skeenoosen, a ascuns), [s- asa), am terminat asa [cum mi-ai dat],
]a ascuns, [I.1.14] [I.17.4]
εσµεν (esmen, sintem), [I.8.33] ετερα (etera, et[ce]tera), [alta]
εσοµαι (esomai, sint[voi]), fi-voi, [I.8.55] [scriptura], [I.19.37]
εσονται (esontai, sint[-va]), fi-va, [I.6.45] ετεσιν (etesin, etate), [I.2.20]Latina
εσω (esoo, [in]tru), inauntru, din:”εντοσ, ετεθη (e tethee, au [in]tinde[s]), [l-
entos”, [I.20.26] ]au intins, [ingropat], [I.19.41]
εσταυρωσαν (e stauroosan, [l-]au ετεθνηκει (e tethne ekei, a [in]tinde
stinghie[at]), [l-]au vb:stinghiat, acolo), acolo intins, [mort], [I.11.21]
[rastignit], [I.19.18] ετη (etee, etate), [I.5.5]
εσταυρωθη (e stauro othee, a rastignit ετηρησαν (e teere esan, au tinere
fost), a fost rastignit, [I.19.20] sint[fost]), tinusera, [I.15.20]Latina
εστε (este, este), [I.8.23] ετηρουν (e teeroun, am tinere[ut]),
εστη (e stee, a stat), a stat [intre ei], am tinut, [i-]am tinut [in numele tau],
[I.20.19] [I.17.12]
εστηκεν (e ste ek en, a stat din in), a stat ετοιµασαι (etoimasai, sa tasez), sa
[drept], [I.1.26] [pregatesc terenul], [I.14.2]
εστηκοτες (e stee cotes, au stat cata[ind]), ετοιµασω (etoimasoo, tasez),
stind acolo, [I.11.56] [pregatesc terenul], [I.14.3]
εστηκως (e ste ecoos, a stat din[ind]), ετοιµος (etoimos, tasat), [pregatit],
stind, locuind, [I.3.29] [I.7.6]
εστι (esti, este), obs:forma ”esti” apare ετολµα (e tolma, a tare[it]), a vb:tarit,
inainte de o consoana, [I.1.30] a [avut] taria [sa intrebe], [I.21.12]
ετρεχαν (e trecian, au trecut), [I.20.4]

26
εθερµαινοντο (e thermainonto, au ευρησετε (eure esete, [des]coperi
termal[at]), au vb:termat, [incalzit], este[veti]), descoperi fi-veti,
[I.18.18] descoperi-veti, [gasi-veti], [afla-veti],
εθνος (ethnos, etnie), [neam], [I.11.48] [I.7.34]
εθνους (ethnous, etniei), [neamului], ευρησοµεν (eure esomen, [des]coperi
[I.11.51] sint[vom]), descoperi fi-vom,
εθαυµασαν (e zaumasan, [s-]au amuzat), descoperi-vom, [gasi-vom], [I.7.35]
[s-]au mirat, [I.4.27]Franceza ευρηκαµεν (eureecamen,
εθαυµαζον (e zaumazon, [s]e amuzau), [des]coperiram), descoperiram [pe
[s]e mirau, [I.7.15]Franceza mesia], [I.1.41]
εθεασαµεθα (e zeasameta, a [dat] seama), ευρισκει (euriskei, [des]copera),
[I.1.14] descopera, [I.1.41]
εθηκα (e zee ca, am asezat catre), [am ευρισκω (euriscoo, [des]coper),
numit, ales] [pe voi], [I.15.16] descopar, [I.18.38]
εθηκαν (e zee kan, au asezat catre), au ευροντες (eurontes, [des]coperind),
asezat [pe isus] catre [acel mormint], descoperind, gasind, [I.6.25]
[I.19.42] ευρων (euroon, [des]coperind),
εθηκας (e zee kas, ai asezat catre), catre [I.9.35]
[unde l-]ai asezat [pe isus], [I.20.15] ευθεως (eu theoos, in-data), [I.5.9]
εθηκεν (e zee ken, au asezat catre), au ευθυνατε (euthunate, neteziti),
asezat [titlul pe rastignitoare], [I.19.19] [I.1.23]
εθος (eth os, este asa), asa este [la ευθυς (euthus, indata), [I.13.32]
israeliti], [obicei], [I.19.40] εξ (ex, ex), [fost, din, afara, iesit],
ευαγγελιον (eu an ghelion, buna in- [I.1.13]Latina
ginare), buna[vestire], ευαγγελιον Ù εξαγει (ex aghei, ex aduce), conduce
evanghelie, [I.] afara, [I.10.3]
ευχαριστησαντος (eu ciariste esantos, εξεβαλεν (ex e balen, ex [i-]a
prea cinstit sint[fost][ind]), au fost prea balotat), [i-]a balotat afara [din],
cinstind, ~ [adus] cinste, ~ [aruncat] afara, [I.2.15]
[binecuvintind], [I.6.23] εξεβαλον (ex e balon, ex au balotat),
ευχαριστησας (eu ciariste esas, prea [l-]au balotat afara, [aruncat] afara,
cinstit este[fuse]), prea cinstit fuse, [I.9.34]
preacinstise, [binecuvintase] [aduse εξεχεε (ex ecie, ex aici), fost aici, dus
multumiri de piine], [I.6.11] de aici, imprastiat, [I.2.15]
ευχαριστω (eu ciaristoo, prea cinstesc), εξει (exei, aci[va]), vb:aciva, va avea,
multumesc, [I.11.41] [I.8.12]
ευλογηµενος (eu loghee menos, bun legit εξεκεντησαν (exekente esan,
minat), bun [cuvint] minat, binecuvintat, executat sint[fost]), executasera,
[I.12.13] [ucisera], [I.19.37]
ευρεν (euren, [des]coperit), [I.1.14] εξελευσεται (ex eleus etai, ex lasa
ευρησει (eure esei, [de]scoperi este[va]), este[va]), afara lasa fi-va, afara lasa-
gasi-va, [I.10.9] va [iasa], [I.10.9]

27
εξελεξαµην (ex e lexameen, ex am ales), εζωννυες (e zoonnues, ai
din [voi] am ales, rez:”electa, electorat”, [impre]jurit), [te-]ai [incins] [singur],
[I.6.70] [I.21.18]
εξελεξασθε (ex e lexasthe, ex ati ales), η (ee, e), este, [I.3.2]
[nu] [m-]ati ales [voi], [I.15.16] η (ee, una), una [care], [I.11.2]
εξελθειν (ex elzein, ex iasa), afara iasa, η (ee, era), obs:precede o consoana
[I.1.43] “ee kago” altfel “een oti”, [I.17.26]
εξελθων (ex elzoon, ex iesind), afara ηδει (e edei, [s-]a uitat), [I.5.13]
iesind, [in fata] iesind, [I.18.4] ηδειν (e edein, a uitat), [s-]a uitat [la],
εξεµαξε (ex e maxe, ex a masat), [sters], uite, iata, [I.1.31]
[I.12.3] ηδεισαν (e edeiesan, [s-]au uitat), [s-
εξενευσεν (ex ene usen, ex ina[fara] iesit), ]au uitat [la], [I.2.9]
[a plecat de acolo], [I.5.13] ηδειτε (e edeite, uitati), ati uitat [la
εξεστι (exesti, exista), [nu] exista, [nu-i mine], [I.8.19]
legal], [I.5.10] ηδη (e edee, e deja), [I.3.18]
εξεστιν (exestin, exista), [nu] exista, [nu ηδυναντο (e edunanto, datu-li-s-a),
se poate], [I.18.31] [I.12.39]
εξετασαι (ex [z]etasai, ex zareasca), ex ηδυνατο (e edunato, a dat), [i-]a fost
[scrutineze], [intrebe], [I.21.12] dat, [I.9.33]
εξηγησατο (ex e eghe esato, ex a geneza ηγαγεν (e egaghen, a adus), din “αγω,
este[fost]), a [facut] exegeza ?, [I.1.18] ado” sau “adu[ce]”, [I.1.42]
εξηλθε (ex e elze, ex a zorit), [afara] a ηγαγετε (e egaghete, a aduceti), a-ti
iesit, [I.18.1] adus, [I.7.45]
εξηλθεν (ex e elzen, ex a iasa[it]), [afara] ηγαλλιασατο (e egal liasato, a egal
a iesit, [I.4.43] saltat), a saltat egal, a saltat la fel,
εξηλθες (ex e elzes, ex ai zorit), [din] ai [I.8.56]
[venit], [de la zeului], [I.16.30] ηγαπα (e egapa, a agapa[t]), a
εξηλθον (ex e elzon, ex au zorit), din au vb:agapat, a iubit [frateste], [I.11.5]
zorit, [I.4.30] ηγαπατε (e egapate, a agapa[ti]), ati
εξηρχοντο (ex e ercionto, ex a trecut), din vb:agapat, ~ [iubit frateste], [I.8.42]
“trece”, [pe aici au] trecut, au plecat, ηγαπησα (e egapeesa, am agapa[t]),
[I.8.9] am vb:agapat, am [iubit frateste],
εξουσιαν (exousian, existenta), ~ [I.13.34]
[dreptului de a] [judeca], din:”εξεστι, ηγαπησαν (e egape esan, au agapa[t]
exesti, a exista”, [I.1.12] sint[fost]), au fost vb:agapat,
εξω (exoo, scot), iasa, [afara], [ex-terior], [agapasera], [iubisera frateste],
[I.6.37] [I.3.19]
εξυπνισω (ex upnisoo, ex somn[ez]), ex ηγαπησας (e egape esas, ati agapa
vb:somnez, [trezesc], [I.11.11] este[fuse]), vb:agapaserati, [iubirati
εζητει (e zeetei, a zarit), [s-a uitat cum sa- frateste], [I.17.23]
l scape], [I.19.12] ηγαπησε (e egapeese, a agapa[at]), a
εζητουν (e zeetoun, au zarind), [uitindu-sevb:agapat, [m-]a [iubit tatal], [I.15.9]
dupa], [urmarind], [I.5.16]

28
ηγαπησεν (e egapeesen, a agapa[t]), a ηµαρτεν (e emarten, a amarit), a
vb:agapat, a iubit [frateste], [I.3.16] [facut] amaraciuni, a pacatuit, [I.9.2]
ηγειρεν (e egheiren, a ridicat), [I.12.1] ηµας (e emas, pe noi), [I.1.22]
ηγερθη (e egherthee, a ridicat), [I.2.22] ηµεις (eemeis, noi), [I.1.16]
ηγιασε (e eghiase, a aghiasmat), a ηµελλεν (e emellen, a urmat), a
[sfiintit], [I.10.36] urmarit [sa], [I.6.71]
ηγιασµενοι (e eghiasmenoi, a ηµιν (eemin, noua), [I.1.14]
aghiazma[ati]), vb:aghiazmati, [sfiintiti], ηµην (e emeen, am minat), am fost
[I.17.19] [acolo], [I.11.15]
ηγωνιζοντο (e egoonizonto, ar agoniza), ην (een, era), obs:precede o vocala
[mai bine] ar agoniza [decit sa ma “een o”, altfel “ee”, [I.1.1]
predea], [I.18.36] ηνεγκαν (e enegkan, au aduce[s]), [i-
ηκει (e ekei, e acolo), a sosit, [I.2.4] ]au dus [sa guste], din:”αναγω,
ηκολουθει (e ecolouzei, a calauzit), a anagoo, a[du]ce”, [I.2.8]
urmarit, [I.6.2] ηνεγκεν (e enegken, a aduce[s]), a
ηκολουθησαν (e ekolouze esan, au adus [cineva de mincare], [I.4.33]
calauzit sint[fost]), < calauzisera, ηνοιξε (e eno ixe, a nou [des]chis),
[urmarisera] [pe isus], [I.1.36] [ti-]a deschis din nou [ochii], [I.9.17]
ηκουσα (e ecousa, am ascultat), ηνοιξεν (e eno ixen, a nou [des]chis),
rez:“ecou” , [I.8.26] [cine] a deschis din nou, [I.9.21]
ηκουσαµεν (e ecousamen, ascultat-am), ηντληκοτες (e entlee cotes, au inalta
[I.12.34] cata[ind]), inaltind [de] cata, [scotind]
ηκουσαν (e ekousan, a ascultat), [I.1.37] [vin], [I.2.9]
ηκουσας (e cousas, a[ti] ascultat), [ati] ηπερ (e eper, de[cit] pe), decit pe,
ascultat, [I.11.41] [I.12.43]
ηκουσατε (e ecou sate, a ascultat sinteti), ηραν (e eran, a erau), erau, [I.8.59]
< a sinteti ascultat < ati ascultat, [I.9.27] ηρχετο (e erceto, au trecut), [I.8.2]
ηκουσε (e ecouse, a ascultat), [I.3.32] ηρχοντο (e ercionto, a trecut), din
ηκουσεν (e ecousen, au ascultat), [I.9.35] “trece”, intors, venit, [I.4.30]
ηκουσθη (e ecousthee, a ascultat), a [fost] ηρε (e ere, a aer[at]), a vb:aerat,
auzit, [I.9.32] [ridicat in] aer, [I.5.9]
ηκω (e ecoo, am aici[it]), am vb:aicit, am ηρνησατο (e erne esato, a renunta
[venit,sosit,ajuns] aici, [I.8.42] este[fost]), a fost renuntat, [nu a
ηλειψε (e eleipse, a uleiat), [I.12.3] negat], [I.1.20]
ηλευθερωσει (eeleutheroosei, elibera-va), ηρµενον (eer menon, era minata),
[va] va elibera, [I.8.32] deplasata, [I.20.1]
ηλπικατε (e elpi cate, ati plinit catre), ati ηρωτα (e eroota, a rugat), [I.4.47]
[sperat] catre [moise], [I.5.45] ηρωτησαν (e eroote esan, au
ηλθε (e elze, a zorit), [s-]a zorit, [I.1.7] [in]terogat sint[fost]), <
ηλθεν (e elzen, a zorit), [s-]a zorit, [I.1.7] interogasera, [I.1.25]
ηλθον (e elzon, au zorit), [s-]au zorit, ηρωτησε (e erooteese, au
[I.1.31] [in]terogat), [I.18.19]

29
ηρωτων (e erootoon, [in]terogind), φανων (fanoon, far[urilor]), farurilor,
rugind, [I.4.31] [lanternelor], [I.18.3]
ηρξατο (e erxato, a inceput), din:”αρχη, φαρισαιοι (farisaioi, farisei), [I.4.1]
arcee”, [I.13.5] φαρισαιους (farisaious, fariseii),
ησαν (e esan, au sint[fost]), au fost ac:pl:, [I.7.45]
[minati], [I.2.6] φαρισαιων (farisaioon, fariseilor),
ης (e es, a ei), [I.11.2] [I.18.3]
ης (ees, erai), erai [tinar], [I.21.18] φερει (ferei, [o]fera), [I.12.24]
ησθενει (e esthenei, a ostenit), a ostenit φερειν (ferein, [o]ferein), [sa o]fere,
[de boala], [I.4.46] [I.15.4]
ητε (eete, erati), [I.8.39] φερετε (ferete, [o]feriti), [I.2.8]
ητησας (e ete esas, a[i] inte[rogat] φερη (fere e, facere este[va]), facere
este[fuse]), ai fi interogat, ~ ~ [intrebat], fi-va, face-va [roada], [I.15.2]
[I.4.10] φερητε (fere ete, facere este[ti]),
ητησατε (e ete esate, a [in]terogat sinteti), facere fi-ve-ti, face-ve-ti [roada],
ati interogat, ~ [cerut] [nimic], [I.16.24] [I.15.8]
ηθελεν (e ezelen, a zorit), [s-]a zorit, φερον (feron, facere[ind]), facind,
[I.7.1] [I.15.2]
ηθελησατε (e zele esate, a zori sinteti), < φερων (feroon, facere[ind]), facind,
ati zorit [sa], [I.5.35] [I.19.39]
ηθελησεν (e ezele esen, el zorit este[era]), φευγει (feughei, fuge), [I.10.12]
a fost zorit, s-a zorit [sa plece], [I.1.43] φιλει (filei, [in]fiaza), [ca pe un ] fiu,
ηξει (eexei, iese), vine [spre], [I.6.37] iubeste, adopta, [I.5.20]
φαγειν (faghein, [in]ghitire), mincare, φιλεις (fileis, [in]fiaza), -,,-, [I.21.17]
[I.6.31] φιλω (filoo, fiu[esc]), vb:fiuesc, [te
φαγε (faghe, [in]ghite), [I.4.31] iubesc ca un] fiu, [I.21.15]
φαγη (faghee, [in]ghite), minca, [I.6.50] φιλων (filoon, fiu[ind]), [ca un] fiu,
φαγητε (fagheete, [in]ghititi), mincati, vb:fiuind, [iubind ca] un fiu, [I.12.25]
[I.6.53] φοβεισθε (fobeisthe, [in]fricati),
φαγωσι (fagoosi, [in]ghita), sa inghita, [I.6.20]
fspc., [I.18.28] φοβον (fobon, frica), [I.7.13]Greaca
φαγωσιν (fago osin, [in]ghiti sint[fie]), sa φοινικων (foinicoon, foiosilor),
inghita, sa [mince] [acestia], fspv., [I.6.5] frunzosilor, finicilor, [palmierilor],
φαινων (fainoon, far[este]), far, [I.12.13]
vb:fareste, lumineaza, [I.5.35] φωνει (foonei, voceste), [trimite]
φανερωσαν (fanerosan, far[eaza]), vorba, [cheama], [I.11.28]
vb:fareaza, lumineaza [ca un far], [I.7.4] φωνειτε (fooneite, vociti), [chemati]
φανερως (faneroos, far[os]), adj:faros, [pe mine], [I.13.13]
luminos, la vedere, [I.7.10] φωνη (foonee, voce), [I.1.23]
φανερωθη (faneroozee, far[easca]), φωνην (fooneen, vocea), [I.3.8]
vb:fareasca, lumineze [ca un] far, φωνησαι (fooneesai, voce[ind]),
[I.1.31]Franceza, Latina, Italiana [chemind], [I.1.48]
(continuare) ...

30
CUPRINS

III. DICTIONAR KOINE-ROMIN ....................................................... 2


3.1. INTRODUCERE ............................................................................ 2
3.2. CUVINTE KOINE-ROMINESTI .......................................................... 6
3.3. CUVINTE KOINE-ARIENE ............................................................. 32
3.4. CUVINTE KOINE ARAMAICE ......................................................... 33
3.5. CUVINTE KOINE NEIDENTIFICATE ................................................. 34

1
III

Dictionar Koine-Romin

3.1. Introducere. Dictionarul de fata se refera in mod complet la


Evanghelia lui Ioan dar evident ca la nivel de vocabular exista un grad mare se
suprapunere cu alte scrieri contemporane sau anterioare Evangheliei deci poate
fi folosit si pentru intelegerea altor texte incluzind celelalte Evanghelii.
Scrierile originale au fost facute in alfabetul ionian unde existau numai
litere mari A,B,…,Ω. Dupa ce grecii au preluat puterea asupra
Constantinopolului prin secolele VIII-X aceste scrieri vechi au fost transcrise in
alfabetul de mina dezvoltat de catre greci pentru o scriere cursiva α,β,γ,…,ω si
pentru adaptarea cuvintelor antice la cuvintele grecesti moderne. La ora actuala
este foarte greu daca nu imposibil de gasit o lucrare tiparita in alfabetul ionian
original. Prin raspindirea alfabetului grec in locul celui ionian scrierile originale
apar drept criptice unui cititor de alfabet latin. Cuvintul ionian “EΣTE” devine
scris in alfabetul grec “εστε” dar vine din rominescul “ESTE”. Daca in scrierea
cu alfabetul ionian recunostem cuvintul “EΣTE” imediat nu acelasi lucru putem
spune despre “εστε”. Cu alte cuvinte scrierile din limba koine capata un puternic
dar fals caracter “grec” prin simpla folosire a alfabetului grec.
Pentru ca majoritatea cartilor contemporane publica textul evanghelic
transcris in alfabetul grec in locul celui ionian noi am respectat acest alfabet
pentru facilitatrea citirii acestor texte si pentru a-l usura pe cititor de povara
manipularii a trei alfabeturi diferite desi alfabetul latin este foarte asemanator cu
cel ionian de unde si provine in mod direct.
Cuvintele din dictionar sint prezentate dupa structura urmatoare:

cuvint-koine-in-alfabetul-grec (cuvint-koine-in-alfabetul-latin, cuvinte-rominesti-din-care-provine)

Prezentam in continuare urmatorul exemplu din dictionar:

“αγορασωσι (a gora so osi, ale gurii sa sint[fie]), [de] ale gurii sa fie, ~ ~ ~
[aduca], [I.4.8]”

Cel mai comun mecanism de formare a cuvintelor koine este prin


agregarea cuvintelor rominesti. Din acest motiv partea dreapta a parantezelor
rotunde poate fi formata din mai multe cuvinte rominesti contemporane care
agregate impreuna formeaza cuvintul din dialectul koine.
Cind agregarea a fost identificata in cuvintul koine transliterarea in
alfabetul latin va contine partile componente separate prin spatii cum ar fi
“αγορασωσι (a gora so osi …“ si nu "agorasoosi" cum a fost initial scris de catre
Ioan. Desi cuvintul koine este scris ca un cuvint de baza noi il transliteram

2
descompus pentru a evidentia compozitia acestuia. Dupa virgula urmeaza
cuvintele rominesti din care provine cuvintul koine. Pentru detalii vezi
paragraful Structura Textului Interliniar care este respectata si in cadrul
dictionarului.
Pentru cuvintele rominesti dintre parantezele rotunde (…) folosim in
general forme de infinitiv respectiv nominativ. Din acest motiv dupa cele doua
paranteze rotunde (…) se gaseste un cuvint sau expresie romineasca pe deplin
conjugata sau declinata care este echivalentul cuvintului agregat koine.
Daca explicatia se face prin cuvinte suplimentare, care nu au de a face in
mod direct cu cel koine, aceste cuvinte sint incluse in paranteze patrate […] ca
sa fie clara prezenta lor explicativa si nu etimologica. Exemplul de mai sus se va
continua prin “[de] ale gurii sa fie, ~ ~ ~ [aduca]”. Aici [de] este necesar pentru
expresia contemporana dar nu apare in cea antica deci este izolat intre paranteze
drepte. Ceea ce urmeaza nu este marcat in nici un fel deci corespunde cuvintelor
rominesti dintre parantezele rotunde “(…, ale gurii sa sint[fie]) [de] ale gurii sa
fie…”.
Tilda “~” tine locul unui cuvint deja folosit mai inainte pentru a evita
scrierea repetata. Tilda are valoare pozitionala pentru ca sa evitam orice
confuzie. Daca sint mai multe cuvinte de repetat tilda apare pentru fiecare cuvint
in parte.
Uneori aducem explicatii suplimentare prin alte cuvinte care nu au de a
face cu cel koine, caz in care includem acele cuvinte cu totul intre paranteze
patrate ca sa le izolam de cuvintele in relatie etimologica. In exemplul de fata
avem "...[aduca]" care completeaza sensul expresiei evanghelice. Explicatiile
date sint numai in legatura cu textul evanghelic chiar daca pot apare si in alte
contexte avind alte semnificatii.
La sfirsitul fiecarei intrari din dictionar se gaseste si o referinta la textul in
care apare, sub forma [I.nn.mm] unde "I" este "Ioan", “nn” este numarul
apitolului si “mm” este numarul versetului din capitol. Aceasta permite
cititorului o regasire rapida a unui context pornind de la un cuvint din dictionar.
Am marcat in acest fel o singura aparitie a cuvintului koine respectiv desi pot fi
mai multe si chiar diferite semantic. Intr-o lucrare viitoare vom aduce o indexare
mult mai bogata a textului evanghelic.
Pentru claritatea textului este nevoie uneori de explicatii gramaticale
suplimentare despre forma cuvintului rominesc caz in care folosim formele
prescurtate din tabelul de mai jos.
Majoritatea simbolurilor de mai sus sint clare prin ele insele. Vom
prezenta in continuare pe cele care necesita explicatii.

3
adj: Adjectivare substantivala. De exemplu “ζωντος, zoontos” este “cel cu
zile” sau “adj:zilos”.
ac. Acuzativ
agr: Agregare
angr: Anagramare
ara: Ariana
cmp: Modul comparativ. De exemplu “προ, pro” este “spre” si intra in mod
comparativ cu “tare” de genul “pro teron, tare spre”.
com: Cuvint compus
din: Origineaza din
exp. Expresie culturala, neliterala. Ex. “a duce cu zaharelul” inseamna “a
cul. amagi” si nu partile componente.
fem: Feminin
fig: Figurativ
fspc. Forma sintactica pre-consonantica.
fspv. Forma sintactica pre-vocalica. Verbul, adjectivul, etc. care se termina in
vocala primeste un “ν, n” daca este urmat de un cuvint care incepe cu o
vocala. Ex: “κλαιουσα εξω” vs. “κλαιουσαν και”.
gen. Genitiv
imp. Imperativ
neart: Nearticulat
neu. Neutru
nom. Nominativ
obs: Observatie
op. Optativ
pl. Plural
rez: Rezulta de aici
sb: Substantivizare adjectivala
sing: Singular
tit: Titlu
vb: Verbalizat
vezi: Face o trimitere
[…] Reprezinta o parte sintactica necesara intelegerii sesnului. De exemplu
“a uita” inseamna “a scapa din minte” dar la reflexiv “a se uita”
inseamna “a privi” deci “uita” in sine este ambiguu. Cind scriem “uitat
[la]” inseamna “uitat” reflexiv ce sensul de “privit [la]”.
Ù Identitate dintre un termen koine si un cuvint rominesc contemporan. Ex
: (αναστησεται, anasteesetai) Ù numele anastasia sau cea care se va
ridica
< Din componente rominesti rezulta un cuvint compus rominesc. Ex:
ina[lt] sta < inaltsta < inalta (a sta inalt)
~ Inlocuieste termenul principal la care facem referinta pentru a evita
scrierea repetata.

4
Unul dintre cele mai relevante prescurtari este “vb:” care semnifica
verbalizarea. Este in general un substantiv verbalizat din rindul substantivelor
rominesti care nu mai sint verbalizate astazi. De exemplu “ziua, a zili” cu sensul
de “a avea zile”. Alt exemplu “[de-o] seama, a semui” cu sensul de “a asemana”.
Este pe departe cea mai frecventa schimbare in limba romina moderna fata de
limba romina antica, dialectul koine. Limba romina antica avea mult mai multe
substantive verbalizate decit limba romina moderna. Recomand aici citirea cartii
Dacia Ariana si Evangheliile Crestine care discuta acest mecanism in detaliu.
Similar verbalizarii avem in limba romina un mecanism de adjectivare a
substantivelor de genul munte-muntos, apa-apatos, om-omenos, etc. Acest
mecanism este prezent si puternic si in limba antica koine. Adjectivarea este tot
un mecanism lingvistico-cultural in sensul ca orice substantiv rominesc este in
principiu adjectivabil atita timp cit ii atribuim o anumita valoare semantica.
Prezenta acestor adjectivari in limba koine este prefixata prin “adj:”.
Paragraful Cuvinte koine-rominesti de mai jos prezinta cuvintele din
Evanghelia lui Ioan care se regasesc etimologic in limba romina de azi.
Paragraful Cuvinte koine-ariene prezinta cuvintele din Evanghelia lui
Ioan care se regasesc etimologic direct in limba ariana preistorica a spatiului
carpato-dunareano-pontic de unde provine in ultima instanta si limba koine.
Evident ca aceste cuvinte sint prezente si in limba romina dar dorim sa
evidentiem caracterul arian al limbii koine.
Paragraful Cuvinte koine-aramaice prezinta cuvintele din Evanghelia lui
Ioan care se regasesc etimologic in limba aramaica a Palestinei, zona in care s-a
desfasurat miscarea crestina. Aceste cuvinte sint putine, la nivel cultural local si
nu filozofic, deoarece limba romina antica era filozofica prin natura sa.

5
3.2. Cuvinte koine-rominesti. Cuvintele prezentate in acest paragraf se
regasesc etimologic in limba romina de azi deci provin din limba romina antica.

... (continuare)

ηρωτων (e erootoon, [in]terogind), φανερωσαν (fanerosan, far[eaza]),


rugind, [I.4.31] vb:fareaza, lumineaza [ca un far],
ηρξατο (e erxato, a inceput), din:”αρχη, [I.7.4]
arcee”, [I.13.5] φανερως (faneroos, far[os]),
ησαν (e esan, au sint[fost]), au fost adj:faros, luminos, la vedere, [I.7.10]
[minati], [I.2.6] φανερωθη (faneroozee, far[easca]),
ης (e es, a ei), [I.11.2] vb:fareasca, lumineze [ca un] far,
ης (ees, erai), erai [tinar], [I.21.18] [I.1.31]Franceza, Latina, Italiana
ησθενει (e esthenei, a ostenit), a ostenit φανων (fanoon, far[urilor]), farurilor,
[de boala], [I.4.46] [lanternelor], [I.18.3]
ητε (eete, erati), [I.8.39] φαρισαιοι (farisaioi, farisei), [I.4.1]
ητησας (e ete esas, a[i] inte[rogat] φαρισαιους (farisaious, fariseii),
este[fuse]), ai fi interogat, ~ ~ [intrebat], ac:pl:, [I.7.45]
[I.4.10] φαρισαιων (farisaioon, fariseilor),
ητησατε (e ete esate, a [in]terogat sinteti), [I.18.3]
ati interogat, ~ [cerut] [nimic], [I.16.24] φερει (ferei, [o]fera), [I.12.24]
ηθελεν (e ezelen, a zorit), [s-]a zorit, φερειν (ferein, [o]ferein), [sa o]fere,
[I.7.1] [I.15.4]
ηθελησατε (e zele esate, a zori sinteti), < φερετε (ferete, [o]feriti), [I.2.8]
ati zorit [sa], [I.5.35] φερη (fere e, facere este[va]), facere
ηθελησεν (e ezele esen, el zorit este[era]), fi-va, face-va [roada], [I.15.2]
a fost zorit, s-a zorit [sa plece], [I.1.43] φερητε (fere ete, facere este[ti]),
ηξει (eexei, iese), vine [spre], [I.6.37] facere fi-ve-ti, face-ve-ti [roada],
φαγειν (faghein, [in]ghitire), mincare, [I.15.8]
[I.6.31] φερον (feron, facere[ind]), facind,
φαγε (faghe, [in]ghite), [I.4.31] [I.15.2]
φαγη (faghee, [in]ghite), minca, [I.6.50] φερων (feroon, facere[ind]), facind,
φαγητε (fagheete, [in]ghititi), mincati, [I.19.39]
[I.6.53] φευγει (feughei, fuge), [I.10.12]
φαγωσι (fagoosi, [in]ghita), sa inghita, φιλει (filei, [in]fiaza), [ca pe un ] fiu,
fspc., [I.18.28] iubeste, adopta, [I.5.20]
φαγωσιν (fago osin, [in]ghiti sint[fie]), sa φιλεις (fileis, [in]fiaza), -,,-, [I.21.17]
inghita, sa [mince] [acestia], fspv., [I.6.5] φιλω (filoo, fiu[esc]), vb:fiuesc, [te
φαινων (fainoon, far[este]), far, iubesc ca un] fiu, [I.21.15]
vb:fareste, lumineaza, [I.5.35] φιλων (filoon, fiu[ind]), [ca un] fiu,
vb:fiuind, [iubind ca] un fiu, [I.12.25]

6
φοβεισθε (fobeisthe, [in]fricati), [I.6.20] γεγεννηµενος (ghe venne e menos, de
φοβον (fobon, frica), [I.7.13]Greaca vine a minind), devenind, [fiind]
φοινικων (foinicoon, foiosilor), nascut, [I.3.8]
frunzosilor, finicilor, [palmierilor], γεγεννηµενου (ghe venne e menou,
[I.12.13] de veni a minat), a devenit, [s-]a
φωνει (foonei, voceste), [trimite] vorba, nascut, [I.9.32]
[cheama], [I.11.28] γεγεννηµεθα (ghe venne e metha, de
φωνειτε (fooneite, vociti), [chemati] [pe veni a minati), [noi] am devenit, ne-
mine], [I.13.13] am nascut, [I.8.41]
φωνη (foonee, voce), [I.1.23] γειτονες (gheitones, ghetou[ari]), [cei
φωνην (fooneen, vocea), [I.3.8] din] ghetou, vecini
φωνησαι (fooneesai, voce[ind]), agr:“gheena+toti”, [I.9.8]
[chemind], [I.1.48] γενετης (ghenetees, geneza), nastere,
φωνησει (foone esei, voce este[va]), voce [I.9.1]
fi-va, voci-va, [cinta]-va, [I.13.38] γεννηση (ghenne esee,
φωνησον (fooneeson, voceste), [I.4.16] geneza[easca]), [sa] vb:genezeze, [sa]
φωνης (foonees, voce), [I.10.16] nasca, [I.16.21]
φως (foos, foc), [I.1.4] γενησεται (gheve esetai, deveni
φωτι (foti, foto), lumina [focului], [I.5.35]este[va]), deveni fi-va, deveni-va,
φωτιζει (footizei, [luminare]), [I.1.9] [I.4.14]
φωτος (footos, focului), luminii ~, γενησθε (vene esthee, vine este[va]),
[I.12.36] [de]veni-va, [I.12.36]
φραγελλιον (fraghellion, flagel), [I.2.15] γεγονας (ghe vonas, de venit),
φρεαρ (frear, fintina), [I.4.11] devenit-ai, [I.5.14]
φυλακην (fula keen, fura [in]chis), γεγονεν (ghegonen, devenit),
inchisoare, [I.1.24] devenire, [aratat], [I.1.30]
εφυλαξα (e fula xa, am furat [in]chis), am γεγονεναι (ghe vonenai, de venise),
pazit, [I.17.12] [se intimplase], [I.12.29]
φυλαξει (fulaxei, fura-vei), pastra-vei, γεγραφα (ghe grafa, deja grafiat),
[I.12.25] [este] deja [scris], [I.19.22]
γαζοφυλακιω (gazo fula kioo, paza fura γεγραµµενον (ghe grammenon, de
[in]chis), visterie, cutie de pomana, gramatica[t]), scris (de), [I.2.17]
[I.8.20] γε γραµµενος (ghe grammenos,
γεγεννηµαι (ghe venne e mai, de veni am gramatica[re]), scriere (de), [I.15.25]
minat), am devenit, [m-]m nascut, γεγραπται (ghe graptai, de grafiat), e
[I.18.37] scris (de), [I.8.17]
γεγενηµενον (ghe veene menon, de vine γεµισατε (ghemi sate, inde sinteti),
minat), devenind, [fiind] nascut, [I.2.9] < indesati, [umpleti] [vedrele],
γεγεννηµενον (ghe venne e menon, de vezi:“αντλησατε, antle-sate”, [I.2.7]
veni a minind), devenind, [fiind] nascut, γενεσθαι (ghen esthai, deveni este[sa
[I.3.6] fie]), a deveni, sa devina, [I.3.9]

7
γενησεσθε (ghene esesthe, deveni γινωσκων (ghinooscoon, cunoscind),
este[veti]), deveni fi-veti, deveni-veti, [I.7.49]
[I.8.33] γινωσκωσι (ghinoosco osi, cunoasca
γενηται (ghene etai, deveni este[vei]), asa), [sa] cunoasca asa, [I.17.3]
devenit fi-vei, deveni-vei, [I.5.14] γλωσσοκοµον (gloosso comon, glas
γεννηθη (gen neethee, deveni natal), comun), exp.cul:”gloosso comon”
deveni nascut , [I.3.3] era o cutie miniatura pentru protejat
γεννηθηναι (ghenneezeenai, geneza[eze]),gura instrumentelor de suflat. A
vb:genezeze, sa se nasca, [I.3.4] devenit apoi termen general pentru
γενοµενης (veno menees, venit minat), “cutie”. Aici este “cutia de bani” a lui
[au sosit] [zorii], [I.21.4] Iuda., [I.13.29]
γενοµενου (gheno menou, venit minat), γνω (gnoo, cuno[aste]), [I.7.51]
[avind loc] [cina], [I.13.2] γνωρισω (gno ori soo, cunoscut
γενωνται (gheno [s]ontai, deveni radacinat sint[voi]), cunoscut
sint[vor]), deveni fi-vor, deveni-vor, radacinat fi-voi, cunoscut [clar face]-
[I.9.39] voi, [I.17.26]
γεωργος (gheo orgos, gheena lucrator), γνωσεται (gnoo setai, cunoaste
[saditor], “gheo orgos” Ù “gheorghe” este[va]), cunoaste fi-va, cunoaste-va,
[cel ce lucreaza gheena], [I.15.1] [I.7.17]
γερων (gheron, carunt), batrin, [I.3.4] γνωσεσθε (gnoo sesthe, cunoaste
γευσεται (gheusetai, gusta-va), [I.8.52] este[veti]), cunoaste fi-veti, cunoaste-
γην (gheen, gheena), tarim, tara, [I.3.22] veti, [I.8.32]
γηρασης (gheerasees, gri[esti]), γνωση (gnoo see, cunoaste este[vei]),
vb:griesti, [in]caruntesti, [I.21.18] cunoaste fi-vei, cunoaste-vei, [I.13.7]
γης (ghees, gheena), [I.3.31] γνωσονται (gnoo sontai, cuno[aste]
γινοµενον (ghino menon, vine mina[ind]), sint[vor]), cunoaste-vor, [I.13.35]
venind, sosind, [I.6.19] γνωστος (gnoostos, cunoscut),
γινου (ghinou, devino), devino [pios], [I.18.15]
[I.20.27] γνωτε (gnoote, cunoasteti),
γινωσκει (ghinooskei, cunoaste), stie, vezi:“εγνω, egnoo”, [I.10.38]
[I.7.27] γνους (gnous, cunoscind), [I.6.15]
γινωσκειν (ghino oskein, cuno-scut), vezi γογγυσµος (gongusmos, gingareala),
mai sus “ghino menon”, [I.2.24] murmureala, [I.7.12]
γινωσκεις (ghinooskeis, cunosti), [I.3.10] γογγυζετε (gonguzete, ginguriti), [nu
γινωσκετε (ginooskete, cunoasteti), mai] murmurati, [I.6.43]
[I.8.43] γογγυζουσι (gonguzousi, gingarind),
γινωσκη (ghinooskee, cunoasca), [sa] murmurind, [I.6.61]
cunoasca [lumea], [I.17.23] γογγυζοντος (gonguzontos,
γινωσκοµαι (ghinooscomai, cunoaste-ma-gingarind), murmurind, [I.7.32]
vor), [I.10.14] γονεις (goneis, generat[ori]), [cei care
γινωσκω (ghinooscoo, cunosc), [eu] l-au] generat, parinti, [I.9.2]
cunosc, [I.10.14] γραφας (grafas, grafii), scripturi,
[I.5.39]

8
γραφε (grafe, grafia), [nu] grafia, [nu] ιδοντες (idontes, uite[ind]), uitind
[scrie], [I.19.21] [la], privind, vazind [ca], [I.6.14]
γραφη (grafee, grafie, grafiei), scriptura, ιδου (idou, uita), uita-te, [I.4.35]
scripturii, [I.2.22] ιδουσα (id ousa, uite este[ind]), uite
γραφην (grafeen, grafie), [I.20.9] fi-ind < uitind[u-se la], [I.11.32]
γραφηται (grafeetai, grafiate), scrise, ιδω (idoo, uit), [ma] uit [la], [I.20.25]
[I.21.25]Franceza ιδωσι (ido osi, uite-sa), sa [se] uite
γραφοµενα (grafo mena, grafie minate), [la], sa [vada], [I.12.40]
produse [carti], [I.21.25]Franceza ιδωσιν (ido osin, uite sint[fie]), sa se
γραµµατα (grammata, gramatica), uite [la], sa [vada] [pe lazar], [I.12.9]
literele, alfabetul, scrierea, [I.7.15] ιερεις (iereis, ierarhi), [I.1.19]
γραµµασιν (grammasin, gramatici), ιµατια (imatia, mantale), [I.19.24]
scrieri, [I.5.6]Franceza ιµατιον (imation, manta), [I.19.2]
γραµµατεις (grammateis, gramatici), ιµατισµον (imatismon, mantie),
scribi, [I.8.3] [I.19.24]
γραψας (grapsas, grafiat), [cali]grafiat, ινα και (ina cai, incit), [I.4.36]
[scris], [I.21.24] ισχυσαν (isciusan, iscusinta), iscusiti,
γυµνος (gumnos, [dez]golit), dezgolit, [capabili], [n-au fost ~ sa traga plasa],
[dezbracat], [I.21.7] [I.21.6]
ιασηται (iaseetai, sanatosi), [in]sanatosi, ισον (ison, asemenea), [egal], [I.5.18]
[I.4.47] καγω (ca goo, ca io), [I.1.31]
ιασωµαι (iasoomai, sanatosi-voi), και (cai, ca), [I.8.44]
[in]sanatosi-voi, [I.12.40] και (cai, ca), obs:narativ, de genul
ιδε (ide, uite), [I.1.29] “ca s-a dus…, ca a venit…”, [I.1.5]
ιδειν (idein, [sa se] uite [la]), sa vada και (cai, caci), [I.12.28]
[biserica], [I.3.3] και (cai, cu), [I.8.16]
ιδετε (idete, uitati), uitati[-va], [I.4.29] και (cai, si), obs:cel mai frecvent,
ιδη (idee, uite [la]), [sa se] uite, [sa] vada, [I.1.4]
[I.8.56] καινην (kai neen, ca noua), [I.13.34]
ιδητε (ideete, uitati), ~ [la][I.4.48] καινον (kai non, ca nou), [un
ιδια (idia, ide[ntice]), inseva, [I.1.11] mormint] ca nou, [I.19.41]
ιδιαν (idian, ide[ntica]), insati, [I.7.17] καιοµενος (caio menos, care mina),
ιδιον (idion, ide[ntic]), insuti, [I.1.41] [I.5.35]
ιδιους (idious, ide[nticilor]), insisi, καιρον (cairon, cara), [se] cara [in
[I.13.1] scaldatoare], [cobora acolo], [I.5.4]
ιδιω (idioo, ide[nticului]), insusi, [I.5.43] καιρος (cairos, carul), [I.7.6]
ιδιων (idioon, ide[nticilor]), insiva, καιτοιγε (cai toi ge, cu toate ca),
[I.8.44] [I.4.2]
ιδωµεν (idoomen, uitam), [ne] uitam, κακει (cakei, c-acolo), ca acolo,
vedem, [I.6.30] [I.11.54]
ιδων (idoon, uitind [la]), uitindu-se, κακεινα (cakeina, ca acelea),
[I.5.6] [I.10.16]

9
κακεινοι (ca keinoi, ca aceia), [I.17.24] καταβη (cata bee, cata baza[i]), cata
κακεινος (ca keinos, ca acela), [I.14.12] vb:bazi < cobori, [I.4.47]
κακοποιος (kaco poios, [murdarie] καταβηθι (cata be ethi, cata baza
putea[tor]), [murdarie] sb:putator, [facator [este]), cata vb:bazeste, imp:coboara,
de murdarie], [facator de rele], [I.18.30] [I.4.49]
κακου (cacou, [murdariei]), obs:are καταβολης (cata bolees, cata
sensul direct din limba romina, [I.18.23] bolid[are]), cata bolidarea
κακως (cacoos, [murdar]), [vorbit] [cosmosului], [intemeierea lumii] ,
[murdar], [I.18.23] [I.17.24]
καλα (cala, lali[tate]), bun, drept, κατακειµενον (cata kei menon, cata
[I.10.32] cel minat), cata cel asezat [acolo],
καλει (calei, cheama), [I.10.3] [I.5.6]
καλον (calon, calitate), bun, κατακρινω (cata crinoo, cata
[I.2.10]Franceza, Latina criminez), [I.8.11]
καλου (calou, calitatii), [bunatatii], κατεαγωσιν (cate ago osin, cata
[I.10.33] sparge sint[fie]), sa fie [zdrobite]
καλος (calos, calit[os]), de calitate, bun, [oasele picioarelor], [I.19.31]
[I.10.11] κατεβαινεν (kate bainen, catre baza),
καλως (caloos, calit[os]), de calitate, bine,< cobora, [I.5.4]
drept, [I.4.17] κατεβησαν (cate be esan, cata cobori
καµε (ca me, ca mine), ca [pe,la] mine, sint[fost]), fost[-au] coboriti cata,
[I.7.28] coborisera ~ [mare], [I.6.16]
καν (can, chiar), chiar [daca], [I.8.14] κατεφαγε (cate faghe, catre va
καρδια (cardia, cord), inima, [in]ghiti), va consuma, [I.2.17]
[I.12.40]Latina κατειχετο (cat eiceto, cata orice),
κατ (cat, cata), [I.10.3] [de] cata orice, [I.5.4]
καταβαινει (cata bainei, cata baza[este]), κατειληµµενην (cate ileem meneen,
cata vb:baza[este] < coboara, [I.5.7] cata laba[it] minat), vb:labit cata
καταβαινον (cata bainon, cata baza[ind]), minare, [prins in act], [I.8.3]
cata vb:bazind < sg:coborind, [I.1.32] κατειληφθη (cate ileefthee, cata
καταβαινοντας (cata bain ontas, cata baza[ramasa]), cata [acolo] [ramasa], [pe
sint[ind]), cata baza fi-ind, cata vb:bazind care o vezi acolo], [I.8.4]
< pl:coborind, [I.1.51] κατεκειτο (cate kei to, catre acolo
καταβαινοντος (cata bain ontos, cata bazaasezat), [pe] acolo asezata [o
sint[ind]), vezi:καταβαινοντας, [I.4.51] multime], [I.5.3]
καταβαινων (cata bainoon, cata κατελαβεν (cate laben, cata laba[it]),
baza[ind]), cata vb:bazind < coborind, cata vb:labit, [nu a] [primit] [de]
[I.6.33] catre, [I.]
καταβας (cata bas, cata baza[it]), cata κατηγοροι (cate egoroi, cata
vb:baza[it] < coborit, [I.3.13] gura[osi]), cata adj:gurosi <
καταβεβηκα (cata be be eca, cata de categorisit[ori], [acuzatori], [I.8.10]
baza[it] acolo), cata de vb:bazit acolo < κατηγορησω (cate e gore esoo, catre
coborit de acolo, [I.6.38] el gura sint[voi]), cata el gura fi-voi,
10
~ ~ guri-voi < categorisi-voi, [acuza- κεκριται (ke critai, ca [in]criminat),
voi], [I.5.45] [I.3.18]
κατηγοριαν (cate egorian, catre κεκρυµµενος (ke krum menos, cata
gura[ire]), cata el gurire, categorisire, [in]criptat mina), a minat incriptat
acuzare, [I.18.29] cata [pilat], [s-a dus in secret],
κατηγορων (cate e goroon, catre el [I.19.38]
gura[ind]), cata el gurind, categorind, κεφαλη (kefalee, ceafa), [catre cap
acuzind, [I.5.45] asezat], [I.20.12]
κατω (cato o, cata jos), [in] jos, [I.8.6] κεφαλην (kefaleen, ceafa), [I.19.30]
καθ (cath, cite), [scrise una] cite [una], κειµενοι (kei menoi, acolo minate),
[I.21.25] [care] stateau acolo, [I.2.6]
καθαιρει (ka[ta] thairei, cata taiere), taie κλαιεις (claieis, lacrimezi), [de ce]
[de] cata, [curata] [clamba], [I.15.2] lacrimezi, [I.20.13]
καθαρισµον (catharismon, curatire), κλαιοντας (clai ontas, lacrima
[purificare], vezi:”καθαροι”, [I.2.6] sint[ind]), lacrima fi-ind, < [ei]
καθαρισµου (catharismou, curatirii), lacrimind, angr:“lacrima, clarima”,
[purificarii], [I.3.25] [I.11.33]
καθαροι (catharoi, curat), angr:”curat, κλαιουσα (clai ousa, lacrima
cutar, catar”, [pur], [I.13.10] este[ind]), lacrima fi-ind < [ea]
καθεζοµενσυς (cathezo menous, cazati lacrimind, fspc., [I.20.11]
minati), catre [acolo] minati, [asezati], κλαιουσαν (clai ousan, lacrima
[I.20.12] este[ind]), [ea] lacrimind, fspv.,
καθηµενος (cathee menos, catre minat), [I.11.33]
[acolo] asezat, [I.9.8] κλαυσετε (claus ete, claustra
καθηµενους (cathee menous, catre este[veti]), claustra fi-veti, claustra-
minati), catre [acolo] minati, [acolo veti, [retrage si tingui], [I.16.20]
asezati], [I.2.14] κλαυση (clausee, claustreze), izoleze
καθισας (cazisas, cazind), cazind [jos], [acolo], [I.11.31]
asezindu-se, [I.8.2] κλεπται (kleptai, cleptomani),
καθως (catho os, cata asa), ca asa [a [I.10.8]
spus], tocmai asa, [I.1.23] κλεπτης (kleptees, cleptoman),
κειµενα (kei mena, colo minate), [asezate][I.10.1]
acolo, [I.20.5] κλεψη (clepsee, clept[eaza]),
κειµενην (kei meneen, colo minat), [un vb:clepteaza, fura, [I.10.10]
foc] ~, [facut acolo], [I.21.9] κληµα (cleema, clamba), ramura,
κειµενον (kei menon, colo minind), [I.15.2]
[sezind], [I.20.8] κληθηση (klethese, chema-te-vei),
κειµενος (kei menos, colo minat), che[ma]-te-vei, [I.1.42]
[stind,fiind] acolo, [I.11.41] κλινας (clinas, [in]clina),
κειριαις (keiriais, [a]coperite), [I.11.44] [I.19.30]Franceza
κεκλεισµενων (ke cleis menoon, colo κοιλιαν (coilian, golirea), gol interior
[in]chis mina[ind]), acolo [fiind] inchisi fizic, pintece, [I.3.4]
[de frica israelitilor], [I.20.19]

11
κοιλιας (koilias, goliri), pintece, inima, κρυπτω (cruptoo, criptat), [in]criptat,
etc., [I.7.38] [in secret], [I.7.4]
κοκκος (coccos, cucuruz), [boaba de] λαβετε (labete, laba[ti]), vb:labiti,
cucuruz [care cade din sita], [I.12.24] [primiti] [suflare sfinta], [I.20.22]
κολλυβιστων (collubistoon, λαβη (labee, laba[este]), [I.6.7]
bucati[tarilor]), exp.cul.:[cei care schimba λαβω (laboo, laba[esc]), vb:labesc,
unitatea pe bucati], [agenti monetari], [pun] laba pe, [primesc] , [I.10.17]
[I.2.15] λαβων (laboon, laba[ind]), vb:labind,
κολυµβηθρα (kolumbeethra, imbaietori), luind [pe soldati], [I.18.3]
scaldatori, [I.5.2] λαχωµεν (lacioomen, alegem),
κολυµβηθραν (kolumbeethran, alegem [sortii], din:”λαγχανω,
imbaietoare), scaldatoare, [I.5.7] lancianooo”, [I.19.24]
κοσµον (cosmon, cosmos), lume, [I.1.29] λαλει (lalei, lalaie), [I.3.31]
κοσµου (cosmou, a cosmosului), a lumii λαλειν (lalein, lalaiesc), [sa] lalaiesc,
[incriminare], [I.4.42] [I.8.26]
κοσµω (kosmoo, cosmosului), lumii, λαλεις (laleis, lalaiesti), [vorbesti]
[I.6.33] lalait, [I.4.27]
κωµην (coomeen, comuna), [I.11.30] λαλη (lalee, lalaieste), [vorbeste]
κωµης (coomees, comunei), [I.7.42] lalait, [I.8.44]
κρανιου (craniou, craniului), λαλησει (lale esei, lalai este[va]),
[I.19.17]Latina lalai fi-va, lalai-va, [I.16.13]
κριµα (crima, criminarea), [in]criminarea, λαλησω (laleesoo, lalaiesc), [I.12.49]
[I.9.39] λαλιαν (lalian, lalait), [vorbit] lalait,
κρινατε (crinate, criminati), [in]criminati, [I.4.42]
[I.18.31] λαλουµεν (laloumen, lalaim), [I.3.11]
κρινει (crinei, crimineaza), λαλουντος (lalountos, lalaind), ?,
[in]crimineaza, [I.5.22] [I.1.36]
κρινειν (crinein, criminez), [sa] λαλω (laloo, lalaiesc), [vorbesc]
[in]criminez, [I.8.26] lalait, preoteste, [I.6.63]
κρινη (crinee, crimineze), [sa] λαλων (laloon, lalaind), vorbind
[in]crimineze, [I.3.17] [lalait], [I.4.26]
κρινω (crinoo, criminez), [in]criminez, λαµβανει (lambanei, laba[este]),
[I.5.30] vb:labeste, primeste, [I.13.20]
κρινων (crinoon, criminind), λαµβανειν (lambanein, laba[easca]),
[in]criminind, [I.8.50] vb:[sa] labeasca, sa primeasca,
κρινοντα (crinonta, criminare ta), [I.3.27]
[in]criminare, [acuzare], [I.12.48] λαµβανετε (lambanete, laba[iti]),
κρισεως (criseoos, criminarii), labiti, primiti, [I.3.11]
[in]criminarii, judecarii, [I.5.29] λαµβανοντες (lambanontes,
κρισιν (crisin, criminare), [in]criminare, laba[ind]), vb:labind, primind,
[I.5.22] [I.5.44]
κρισις (crisis, criminare), [in]criminare, λαµβανω (lambanoo, laba[esc]),
judecata, [I.3.19] vb:labesc, primesc, [I.5.34]

12
λαµβανων (lambanoon, laba[ind]), ληψεσθε (leepsesthe, lipseste), [va]
vb:labind, [punind] laba [pe], [primind], lipseste, [preferati], [I.5.43]
[I.13.20] ληψεται (leepsetai, lipsi-va), [din al
λαµπαδων (lampadoon, lampilor), meu] lipsi-va, [din mine vine],
[I.18.3] [I.16.14]
λαος (laos, lume), [oameni], [popor], λιτρας (litras, litri), [I.19.39]
[I.8.2] λιθασωσιν (litha so osin, lut-tina sa
λαου (laou, lumii), [oamenilor], sint[fie]), sa-l vb:lutineze, sa-l [bata
[poporului], [I.11.50] cu] [pietre], [I.10.31]
λεγει (leghei, legiui), [I.1.21] λιθαζετε (lithazete, lut-tina[ti]), [ma]
λεγειν (leghein, [a] legiui), [I.16.12] vb:lutinati [pe mine], [bateti cu]
λεγεις (legheis, legesti), [I.1.22] pietre, [I.10.32]
λεγοµεν (lego men, legit minam), legim, λιθαζοµεν (lithazomen, lut-tina[am]),
[I.8.48] [te] vb:lutinam, [batem cu] pietre,
λεγοµενην (lego meneen, legit minat), [I.10.33]
denumit, [I.11.54] λιθοβολεισθαι (litho boleisthai, lut-
λεγοµενον (lego menon, legit mina), tina bolid[am]), bombardam [cu]
[dupa vorba mina], [se traduce], [I.19.13] pietre, ucidem, [I.8.5]
λεγοµενος (lego menos, legit mina), mina λιθον (liton, lut-tina), ciob [de
[dupa] lege, [se traduce], [inseamna], ceramica], piatra, [I.8.7]
[I.4.25] λιθοστρωτον (litho strooton, lut tina
λεγοντες (legontes, legiuind), [I.4.51] strat), [stratificat cu ceramica], [pavat
λεγουσα (lego usa, lege este[ind]), lege fi- cu piatra], [mozaic], [I.19.13]
ind < vb:legind, [spunind], [I.11.32] λιθους (lithous, lut-tine), cioburi [de
λεγουσι (legousi, [ei] legiuiesc), [ei] ceramica], pietre, [I.8.59]
[spun ceva important], [I.7.26] λιτραν (litran, litra), [I.12.3]
λεγουσιν (lego usin, lege sint[ind]), lege λιθιναι (litinai, lut-tina), lut, pamint,
fi-ind, vb:legind, [spunind ceva [I.2.6]
important], [I.8.4] λογχη (logcee, lance), [I.19.34]
λεγω (legoo, legiuiesc), [I.1.51] λογος (logos, legiuire), (nominativ),
λεγων (legoon, legiuind), [I.1.15] [I.1.1]
λελαληκα (l e laleeka, le am lalait), le-am λογον (logon, legiure), (acuzativ),
spus [voua], [I.8.40] [I.4.39]
λελαληκεν (l e laleeken, lui a lalait), lui λογου (logou, a legiuirii), [I.15.20]
[i-]a spus, [I.9.29] λογους (logous, a legiuirilor),
λελουµενος (l e lou menos, il am [spa]lat [I.10.19]
minat), l-am spalat minat, [unul pe care] l- λογω (logoo, legiuirii), [I.2.22]
am minat [la] spalare, [I.13.10] λυχνος (lucinos, lucios), lampa,
λεντιον (lention, lintoliu), stergar, [I.13.4] [I.5.35]
λεντιω (lentioo, lintoliului), stergarului, λυκον (lucon, lup), ac:, [I.10.12]
[I.13.5] λυκος (lucos, lup), nom:, [I.10.12]
λευκαι (leukai, legate), legate [cu roada], λυπη (lupee, rupere), rupere [de
pirguite, [I.4.35] inima], [durere], [intristare], [I.16.6]

13
λυπην (lupeen, ruperea), ac: [durerea] µαρτυρουµεν (marturoumen,
[nasterii], [I.16.21] marturisim), [I.3.11]
λυπηθησεσθε (lupeethe esesthe, rupeti µαρτυρουσαι (marturousai,
exista-va), va veti rupe [inima], va veti marturisind), [I.5.39]
[intrista], [I.16.20] µαρτυρουσης (martur ousees, martor
λυσατε (lusate, lasati), [slabiti], [sint]fiind), [ea] marturisind, [I.4.39]
[destringeti], [I.2.19] µαθηται (matheetai, [gra]maticati),
λυσω (lusoo, las), [slabesc], [destring], invatacei, ucenici, [I.1.37]
[I.1.27] µαθηταις (matheetais,
λυθη (luzee, [a]lunge), alunge [legea], [gra]maticatilor), [ucenicilor],
incalce, [I.7.23] [apostolilor], [I.6.11]
λυθηναι (lutheenai, alungata), [sa fie] µαθητας (matheetas, [gra]maticatii),
alungata [scriptura], [incalcata], [I.10.35] ac:, [I.4.1]
µαχαιραν (maciairan, maceta), [sabie], µαθητη (matheetee, [gra]maticat),
[I.18.10] care invata, ucenic, [I.1.36]
µαινεται (mainetai, minuieste), [il] µαθητην (matheeteen,
minuieste, [I.10.20] ac:[gra]maticat), care invata, ucenic,
µακραν (macran, mai mare), mai [mult] [I.19.26]
de [doua sute picioare], [I.21.8] µαθητης (matheetees, [gra]maticati),
µακαριοι (macarioi, mai mare ca), [mai care invata, ucenici, [I.9.28]
bine este] [de cei care…], [I.13.17] µαθητων (matheetoon,
µαλλον (mallon, mai mult), [I.3.19] [gra]maticatilor), care invata,
µαννα (manna, mana), mana [cereasca], ucenicilor, [I.1.35]
[I.6.31] µαθων (mathoon, [gra]maticind),
µαρτυρει (marturei, marturiseste), invatind, ucenicind, [I.6.45]
[I.1.15] µε (me, mine), [spre] mine [nu mai],
µαρτυρειτε (martureite, marturisiti), pe mine, [I.6.37]
[I.3.28] µε (me, meu), [al] meu [pitar],
µαρτυρησει (marture esei, martor [I.8.16]
este[va]), martor fi-va, marturisi-va µεγαλη (megalee, mare), [I.7.37]
[despre mine], [I.15.26] µεγαλων (megaloon, mai marilor),
µαρτυρηση (marture esee, [uriasilor] [pesti], [I.21.11]
marturis[easca]), [sa] marturiseasca, µειναι (meinai, [a] mina), [a] mina
[I.2.25] [acolo], [sa stea] [cu], [I.4.40]
µαρτυρησον (martureeson, marturisind), µεινατε (meinate, minati), minati [in
[I.18.23] mine], [intrati in mine], [I.15.4]
µαρτυρησω (marture e soo, martor sa µεινη (meinee, mina), [in bezna nu]
sint), sa marturisesc, [I.18.37] mina, [nu sta in bezna], [I.12.46]
µαρτυριαν (marturian, marturie), [I.1.18] µεινητε (meineete, minati), umblati
µαρτυρω (marturoo, marturisesc), [I.7.7] [dupa lege], [I.8.31]
µαρτυρων (marturoon, marturisind), µειζω (mei zoo, mai mare), mai
[I.5.32] mare, [I.5.36]

14
µειζων (mei zoon, mai mare), mai mare, µερη (meree, merite), [parti] meritate,
[I.4.12] [I.19.23]
µελει (melei, [ur]mari[este]), urmareste µερος (meros, merit), [parte]
[binele], [I.10.13] meritata, [I.13.8]
µελλει (mellei, [ur]meaza), urmeaza [sa], µεσου (mesou, mijloc), [I.8.59]
[I.7.35] µεσουσης (mes ousees, mijloc
µελλεις (melleis, [ur]mezi), urmezi [sa [sint]fiind), mijloc [el] fiind <
faci], [I.14.22] mijlocind, fiind [la] mijloc, [I.7.14]
µελλουσιν (mello usin, [ur]mareau µεσω (mesoo, mijloc), [I.8.3]
sint[ind]), urmareau fi-ind, urmarind [sa-l µεσως (mesoos, mijloc), [I.1.26]
prinda], [I.6.15] µεσσια (messia, mesia), mintuitor,
µελλων (melloon, [ur]mind), urmind [pe], [I.4.25]
[I.12.4] µεστον (meston, masura), [o] masura
µεµαθηκως (me matheecos, ne maticat), [de otet], [I.19.29]
ne [gra]maticat, ne [invatat], [I.7.15] µετα (me ta, mai tirziu), [dupa],
µεµαρτυρηκα (memartureeka, [apoi], [ulterior], [I.2.12]
marturisii), [I.1.34] µεταβη (me ta bee, mai tirziu baza),
µεµαρτυρηκας (memarturekas, mai tirziu [coboare] [din lume], [sa
marturisisi), [despre care tu] ~, [I.3.26] plece din lume], [I.13.1]
µεµαρτυρηκε (memartureeke, µεταβεβηκεν (me ta bebeeken, mai
marturisise), ~ [ca zeul este adevarat], tirziu [co]boara), [apoi trece] [de la
[I.5.34] moarte la viata], [I.5.24]
µεµισηκασι (memiseecasi, µεταβηθι (me ta beezi, mai tirziu
mizerie[cisera]), vb:mizericisera, baza), [apoi s-a dus], [I.7.3]
[urisera], [I.15.24] µεταξυ (me ta xu, mai tirziu iesire),
µεµισηκεν (memiseeken, mizerie[ise]), [dupa un timp] [il intreaba], [I.4.31]
vb:mizerise, [urise] [pe mine inaintea µετρητας (metreetas, metere),
voastra], [I.15.18] masuri, [I.2.6]lipsa
µεν (men, mina), [I.10.41] µετρου (metrou, meter[ului]),
µενει (menei, mina), [el] mina, el se duce, masurii, [I.3.34]
el umbla, [I.1.39] µεθ (meth, mai tirziu), vezi:µετα,
µενειτε (meneite, minati), minati [catre [I.12.8]
agapa mea], [I.15.10] µεθερµηνευοµενον (meth ermeneuo
µενη (menee, mine), mine [cu voi], menon, meta ramine mina[ind]),
[steie], [I.14.16] exp.cul:[se traduce], [inseamna in
µενουσαν (menousan, minare), minare aceasta limba], [I.1.41]
[pina la], durata, [I.6.27] µεθυσθωσι (methustho osi, matolit
µενοντα (menonta, minind), [ra]minind sa), matolitu-s-au, [imbatatu-s-au],
[in voi], [I.5.38] [I.2.10]
µενω (menoo, min), min [catre agapa µη (mee, mai), [nu] mai [sufera] ,
tatalui], [I.15.10] [I.6.35]
µενων (menoon, minind), [in mine] µη (mee, nu), [I.3.5]
minind, [salasluind], [ra]minind, [I.14.10]

15
µηδενα (me ed ena, nu de una), nici de µνηµονευητε (mnee moneueete,
una, [nimeni] [pe acolo ramas], [I.8.10] minte [sa] minati), [la] minte [sa]
µηνυση (meenusee, musai), [I.11.57] minati, [sa] va amintiti, [I.16.4]
µητερα (meetera, mama), [I.6.42] µοι (moi, mie), [I.4.7]
µητρι (meetri, maica), [I.9.26] µοναι (monai, minari), [I.14.2]
µηποτε (mee pote, mai poate), [se] mai µονην (moneen, minam), minam [pe
poate, [I.7.26] la], [venim pe la], [I.14.23]
µητι (me eti, nu este), nu[-mi] este, nu[- µονογενη (mono ghenee, mono
mi] sint [eu acela], [I.4.29] genezat), [I.3.16]
µητρος (meetros, mamei), [I.19.25] µονογενης (mono ghenees, mono
µια (mia, prima), prima [zi din generat), [de] unul nascut, [I.1.18]
saptamina], [luni], [I.20.19] µονογενους (mono ghenous, mono
µιανθωσιν (mianzo o sin, miasma sa genezatului), mono nascutului, [de]
sint), sa [nu] se vb:miasmeze, unul singur nascutului, vezi:”µονος”,
din:“µιασµα, miasma”, sa [nu] se [spurce],[I.1.14]
[I.18.28] µονοι (monoi, mine singuri), singuri,
µιγµα (migma, [a]mesteca[re]), vezi:”µονος”, [I.6.22]
amestecatura, [I.19.39] µονος (monos, mine singur), unul
µικρον (micron, micut), [I.7.33] singur, [I.6.15]Germana
µισει (misei, mizer[este]), [devine] µονου (monou, mine singurului),
mizerabil, [I.3.20] mono, unului singur, [I.5.44]
µισειν (misein, [a] mizeri), [a deveni] ποσιν (posin, pasi), podele, [la
mizerabil, [I.7.7] picioare], [I.20.12]
µισων (misoon, miser[ind]), vb:miserind, µου (mou, meu), meu, mie, pe mine,
[urind], [I.12.25] mele, [I.1.30]
µισθον (misthon, mijlocire), [plata], [dat µυρον (muron, mir), [I.12.5]
celui mijlocit], rez:”mijloc de trai], µυρου (murou, mirului), [I.12.3]
[I.4.36] µυρω (muroo, mir), [I.11.2]
µισθωτος (misthootos, mijlocit), [pastor] ναος (naos, naos), [I.2.20]
mijlocit, platit, [I.10.12] ναρδου (nardou, nardului), [I.12.3]
µνηµειοις (mne emeiois, morminte), νεκροι (necroi, necro[politi]), [pusi
[I.5.28] in] necropola, [morti], [I.5.25]
µνηµειον (mneemeion, mormint), [I.20.4] νεκρους (necrous, necro[politi]),
µνηµειου (mneemeiou, mormintului), [morti], [I.5.21]
[I.12.17] νεκρων (necroon, necropola), cripta,
µνηµειω (mne emeioo, mormint), [I.2.22]
[I.11.17] νενικηκα (ne nike eka, ne nimic ca),
µνηµονευει (mnee moneuei, minte mina), exp.cul:ca pe nimic, [am invins
mina la minte, aminteste, [I.16.21] lumea], [I.16.33]
µνηµονευετε (mnee moneuete, minte νεωτερος (neo o teros, nou mai tare),
minati), minati [la] minte, amintiti-va, mai tinar [decit acum], [I.21.18]
[I.15.20]

16
νευει (neuei, nu[it]), vb:nuit, [facut semn ο (o, o), o, una, unul, [I.5.32]
de negare], [dat din cap a negare], οδηγησει (ode eghe esei, drum
[I.13.24] calauzi este[va]), drumul calauzi-va,
νιπτειν (niptein, nisip[eze]), vb:nisipeze, [I.16.13]
[spele] de nisip, vezi:”νιψα”, [I.13.5] οδοιποριας (odoi porias, drum pre
νιπτεις (nipteis, nisip[ezi]), vb:nisipezi, umblari), preumblari, peripluri, [I.4.6]
[speli] de nisip, vezi:”νιψα”, [I.13.6] οδον (odon, drum), [I.1.23]
νιπτηρα (nipteera, nisip[itoare]), οφειλει (ofeilei, oferit), oferit
nisipitoare, [vas de de-]nisipat, [lighean], [mortii], [I.19.7]
vezi:”νιψα”, [I.13.5] οφειλετε (ofeilete, oferiti), oferiti [sa
νιψαι (nipsai, nisip[eaza]), vb:nisipeaza, spalati], [I.13.14]
[spala] nisipul, [I.9.7] οιδα (oida, uite), uita[-te], [I.1.26]
νιψαµενος (nipsa menos, nisip οιδαµεν (oidamen, uitam), [ne] uitam
mina[ind]), nisip minind, nisip spalind, [la], [I.3.2]
[I.9.11] οιδας (oidas, [te] uita), [te] uita [la],
νιψασθαι (nipsasthai, nisip[eze-se]), [I.3.8]
vb:nisipeze-se, sa se deaprafuiasca, οιδασι (oidasi, [va]uitati), [va]uitati
[I.13.10] [la], [I.10.4]
νιψης (nipsees, nisip[ezi]), vb:nisipezi, οιδασιν (oidasin, uita-se [la]), [ei] se
[speli de] nisip, deprafuit, decolbit, uita [la], [I.18.21]
[I.13.8] οιδατε (oidate, uitati [la]), [I.7.28]
νιψω (nipsoo, nisip[ez]), vb:nisipez, οιδε (oide, uite), uite [la], [I.7.15]
[de]nisipez, [de]prafuiesc, [de]colbez, οιδεν (oiden, uitat), [s-a] uitat [la],
[I.13.8] [I.19.35]
νοησωσι (no e esoosi, nu a sint[ind]), ne- οιµαι (oi mai, nu mai), nu mai
fiind [in inima], [I.12.40] [incape], [I.21.25]
νοµον (nomon, nume), [I.7.19] οινον (oinon, vinu), [I.2.3]
νοµου (nomou, numelui), [I.12.34] οιυτη (outee, aieleia), [I.4.10]
νοµω (nomoo, numelui), numelui [legii], οισει (oisei, sint[vei]), fi-vei [dus pe
[I.8.5] unde nu vrei], [I.21.18]
νοσηµατι (noseemati, nesanatate), boala, οκτω (octoo, opt), [I.5.5]
[I.5.4] οµοιος (omoios, [ase]menea),
νυκτος (nuctos, noapte), [I.3.2] asemanatori, la fel, [I.8.55]
νυµφην (num feen, nun fina), nimfa, οµοιως (omoios, [ase]menea),
[mireasa], [I.3.29]Franceza, Latina asemanatori, similari, [I.5.19]
νυµφιον (num fion, nun fin), nimful, οµολογηση (omo loghe esee,
[mirele], [I.2.9] [ase]menea
νυµφιος (num fios, nun fin), nimful, legiui[easca]), asemenea [sa]
[mirele], [I.3.29]Franceza, Latina legiuiasca, [sa vorbeasca] asemenea
νυµφιου (num fiou, nun finului), [lui cristos] < omologa, [I.9.22]
nimfului, [mirelui], [I.3.29] οµου (omou, amin[doi]), [I.4.36]
νυν (nun, amu), acuma, [I.2.8] οµως (omoos, [ase]menea), [I.12.42]
νυξ (nux, noapte), [I.9.4] ονοµα (onoma, nume), [I.1.6]

17
ονοµατι (onomati, nume), [I.5.43] ουδενα (ou de una, nici de una), [pe
ονου (onou, asinului), [I.12.15] nimeni], [I.5.22]
οντα (onta, sint[ind]), fi-ind, [I.1.48] ουδενι (ou de ni, nici de nime), [de
οντες (ontes, sint[ind]), fi-ind, [I.9.40] nimeni] [robiti], [I.8.33]
οντος (ontos, sint[ind]), sint[ind], fi-ind, ουδεµιαν (ou de mian, nici unde
[multime] fiind, [adunata], [I.5.13] mai), nici unde [ma uit nu] mai [vad
οντων (ontoon, sint[ind]), fi-ind, [I.21.11] vina], [I.18.38]
οντως (on toos, in-treg), cu totul [liberi], ουδεποτε (oude pote, nici unde
[I.8.36] poate), [nu s-a mai vazut, pomenit],
οπισω (opisoo, apoia), in apoia mea, [I.7.46]
[I.1.30] ουδεπω (ou de poo, nu de apoi), nu
οπου (opou, pe u[nde]), pe unde, [I.1.28] inca, [I.7.39]
οπως (opoos, spuna), [sa] spuna, [dea ουκετι (ou keti, nu inca), [I.6.66]
veste], [I.11.57] ουν (oun, atunci), a[t]un[ci], [I.6.67]
οψει (opsei, observa-vei), [vedea]-vei, ουπω (ou poo, nu apoi), nu inca [e
[I.1.50] plin], [I.7.8]
οψεσθε (opsesthe, observa-veti), [vedea]- ουρανον (ouranon, urania), aura, rai,
veti, [I.1.51] din:”uran, saturn, munteanu”, [I.1.51]
οψεται (opsetai, observa-va), [vedea]-va, ουρανου (ouranoi, uraniei), aurei,
[I.3.36] raiului, [I.1.32]
οψιν (opsin, obse[rvare]), [din] observare, ουρανω (ouranoo, a uraniei), a aurei,
[dupa ochi], [I.7.24] a raiului, [I.3.13]
οψις (opsis, obraz), [fata], [I.11.44] ους (ous, oricui), [I.5.21]
οψοµαι (opsomai, observa-voi), [I.16.22] ουσης (ousees, [sint]fiind), [eu] fiind
οψονται (ops ontai, obse[rva] sint[vor]), [o femeie], [I.4.9]
observa fi-vor, observa-vor, [uita-se-vor] ουτος (outos, aiesta), acesta, [I.1.2]
[la cel impuns], [I.19.37] οξος (oxos, otet), [I.19.30]
ορφανους (orfanous, orfani), [I.14.18] οξους (oxous, otetului), [I.19.29]
οργη (orghee, orgie), [I.3.36] οζει (ozei, [mir]oase), (radacina
οσα (osa, asa), [I.4.29]Latina “mirosi” contine “mir” plus “os” sau
οσµης (osmees, miros), [parfum], [I.12.3] “ezme” etc.), [I.11.39]
οσοι (osoi, acei), [I.1.12] ω (oo, unul), [I.13.26]
οσον (oson, asa cit), atit cit [au vrut], ωδε (oode, unde), [I.6.9]
[I.6.11] ωφελει (oofelei, ofera), [I.6.63]
οστουν (os toun, os tau), os[u] tau [nu va ωφελειτε (oofeleite, oferiti), [I.12.19]
fi zdrobit], [I.19.36] ωκοδοµηθη (oo[i]co domeezee,
οταν (otan, odata), [I.2.10] [casa] demoleaza), [I.2.20]
ουχ (ouci, nici), ?, [I.4.35] ωµολογησε (oomo logheese,
ουδε (ou de, nici unde), [nicaieri], [I.1.3] [ase]menea legiuise), confirmase,
ουδεις (ou deis, nu unde), nici unul, [I.1.20]Franceza
[nimeni], [I.1.18] ωµολογησεν (omo logheesen,
ουδεν (ou den, nici unde), [nimic], [ase]menea legiuit), confirmat,
[I.21.3] [I.1.20]

18
ωµολογουν (oomo logoun, [ase]menea παραδωσων (para doo soon, prin da
lege[ind]), confirmind, obs:de aici sint[ind]), prin da[re] fi-ind, prin
“omologare”, [I.12.42] dind, prinzind, [tra]dind, [I.6.64]
ων (oon, unu), un[ul], [I.1.18] παραγων (para goon, printre
ωρα (oora, ora), [I.1.39] [ple]cind), printre [oameni] trecind,
ωραι (oorai, ore), [I.11.9] [I.9.1]
ωραν (ooran, ora), [I.4.52] παρακλητον (para kleeton, prin
ωρας (ooras, orelor), [I.12.27] chemator), ac:chematorul prin
ωσει (oosei, asa-I), [I.1.32] [preajma], [mingietorul], [I.14.16]
ωσι (o osi, sa sint), sa fie, fspc., [I.17.21] παρακλητος (para kleetos, prin
ωσιν (o osin, sa sint[fie]), sa fie, fspv., chemator), nom:chemator prin
[I.17.11] [preajma], [mingietor], [I.14.26]
ωσπερ (oos per, asa pre[cum]), dupa cum, πσρακυψας (para kupsas, prin
[I.5.21] [aplecind]), prin aplecare, [I.20.5]
ωστε (oos te, asa de), asa de [mult], etc., παραληψοµαι (para leep somai, prin
[I.3.16] lipi sint[voi]), prin lipi fi-voi, prin
ωτιον (ootion, ureche), au[zi]toare, lipi-voi [la sinea mea, la pieptul meu],
[I.18.10] [I.14.3]
παιδαριον (paidarion, pindar), [I.6.9] παραµυθησωνται (para muthe e
παιδισκη (paidiskee, baiat [de casa]), soontai, prin muta au sint[ind]), prin
[servitoare], [I.18.17] mutenie fiind, [sa fie acolo la durere],
παλιν (palin, prin nou), [iar], [I.1.35] [I.11.19]
παντα (panta, pe/peste toate), toate, pe παραµυθουµενοι (para muthou
toata, pe toti, [I.1.8] menoi, prin mutei minat), [o ajutau
παντας (pantas, pe toti), [I.2.15] tacut], [privegheau], [I.11.31]
παντες (pantes, pe toate), [I.1.16] παρασκευη (paraskeuee, parastas),
παντοτε (pantote, pe totdeauna), [I.6.34] [I.19.14]
παντων (pantoon, peste), [I.3.31] παρεδωκαµεν (par e doocamen, spre
παρ (par, pe la), cu [acela], pe [acolo], am dare[am]), pre-dam, [I.18.30]
[I.4.40] παρεδωκαν (par e doocan, spre au
παραδιδοναι (para didonai, prin de dare), dare[at]), [te-]au pre-dat, [I.18.35]
prin [tra]dare, prindere, [I.6.71] παρεδωκε (par e dooken, spre a
παραδιδοντα (para di donta, prin de dare[at]), a pre-dat, obs:forma pre-
dind), prin [tra]dind, prinzind, [I.13.11] vocalica, [I.19.30]
παραδιδους (para di dous, pre de dind), παρεδωκεν (par e dooken, spre a
predind, prinzind, [I.18.2] dare[at]), a pre-dat, obs:forma pre-
παραδοθω (para dothoo, prin dat), pre-datconsonantica, [I.19.16]
[israelitilor], [I.18.36] παρεγενετο (par e veneto, prin a
παραδω (para doo, prin da), prinda, venit), a venit [din nou], [I.8.2]
[tradeze], [I.13.2] παρεγινοντο (par e vinonto, prin a
παραδωσει (para do osei, prin da venit), prin [locul acela] a venit,
sint[va]), prinda fi-va, [ma va trada], [I.3.23]
[I.13.21]

19
παρεκυψεν (par e kupsen, prin a plecase), πατρος (patros, ara:pitar), parinte,
[se] aplecase [sa priveasca], [I.20.12] [I.1.14]Latina
παρελαβον (par e labon, prin au laba[it]), πεφιληκατε (pe file e kate, prea fiu
prin au vb:labit, prin [prejur] au [primit], [ati] cata), prea vb:fiati cata, [de] cata
[I.1.11] [voi] prea [iubit] [ca un] fiu, [I.16.27]
παρεστηκως (pare ste ecoos, [im]prejur πειναση (peinasee, piine[este]),
sta acolo[ind]), [im]prejur [pe] acolo vb:piineste, [flaminzeste], [I.6.35]
stind, [I.18.22] πειραζοντες (peiraz ontes, piarza
παρεστωτα (par e stoota, [im]prejur a sint[ind]), pierzind, [ei incercind pe
sta[ind]), prin prejur stind, [I.19.26] acesta], [I.8.6]
παρεστι (par esti, prin este), prin πειραζων (peirazoon, piarza[ind]),
[preajma] este, este [aici], [I.11.28] pierzind, [el incercind pe acesta],
παρεστιν (par estin, prin este), este prin [I.6.6.]
[prejur], a sosit, [I.7.6] πεντακισχιλιοι (penta kiscilioi, cinci
παρηγεν (pare e ghen, printre a plecat), [mii]), [I.6.10]
printre [ei] a plecat [nevazut], [I.8.59] πεντηκοντα (pentee conta, cinci
παρησια (pa reesia, prin spunere), prin zeci), [I.8.57]
spunere [directa], pe fata, [I.16.29] πεντηκοντατριων (pentee conta
παροιµιαις (par oi miais, prin asa minari), trioon, cinci zeci catre trei), cincizeci
prin rez:ase-manari, ~ [pilde], ~ si trei [de pesti], [I.21.11]
[parabole], [I.16.25] πενθερος (pentheros, pitarul),
παροιµιαν (par oi mian, prin asa minare), din:”pitar,pater”, [socrul], [I.18.13]
prin rez:asemanare, ~ [pilda], ~ πεπιστευκα (pe pisteuka, prea
[parabola], [I.10.6] pios[it]), prea vb:piosit, [crezut in],
παρρησια (par reesia, prin [de]scoperi), [I.11.27]
prin descoperire, prin spunere [directa], πεπιστευκας (pe pisteucas, prea
[pe fata], [I.7.13] pios[it]), [I.21.29]
πας (pas, pas), [la fiecare] pas, fiecare, πεπιστευκατε (pe pisteukate, prea
[I.2.10] pios[iti]), prea vb:pios[iti], [I.16.27]
πασχα (pascia, pasca), pastele πεπιστευκοτας (pe pisteucotas, prea
[israelitilor], [I.11.55] pios[it]), prea vb:piosit [lui], [au
πασης (pasees, peste), peste [toate crezut in el], [I.8.31]
trupurile], [I.17.2] πεπληρωκεν (pe pleepooken, prea
πατερ (pater, pitar), tit:pitar, parinte, tata, umplut), prea umplut [inima voastra],
[I.11.41] [I.16.6]
πατερα (patera, parinte), din “pitar, patir, πεπληρωµενη (pe pleeroo menee,
pater”, [I.14.12]Latina prea umplere mina), [I.16.24]
πατερες (pateres, parinti), [I.4.20] πεπληρωµενην (pe pleeroo meneen,
πατερων (pateroon, pitarilor), parintilor, prea umplere mina[ind]), [catre] prea-
[I.7.22] umplere minind, [indeplinind]
πατριδι (patridi, patrie), [I.4.44]Latina, [scripturile], [I.17.13]
Franceza πεπληρωται (pe pleepootai, prea
plina), preaumpluta, [I.3.29]

20
πεποιηκα (pe poieeka, prea putut), prea περιπατουντα (peri pat ounta,
putut [face] [voua], [I.13.12] [im]prejur plimba sint[ind]), imprejur
πεποιηκεν (pe poie ek en, prea poate ca plimba fi-ind, preumblindu-se [pe
in), prea putut [face] ca mine, [I.15.24] talazuri], [I.6.19]Franceza
πεποιηκεναι (pe poie ekenai, prea putut περιπατων (peri patoon, [im]prejur
catre), prea putut [face], [I.12.18] plimba[ind]), vb:periplind, umblind,
πεποιηκοτες (pe poie e cotes, prea poate [I.12.35]Franceza
au cata[ind]), prea putind [face] [focul], περισσευσαντα (perisseusanta,
[I.18.18] perisatelor), [firimituri] risipite,
πεποιηκοτος (pe poie ekotos, prea poate pierdute, [I.6.12]
catre), prea putut [facut], [I.12.37] περισσον (perisson, periseze),
περαν (peran, prin), [I.18.1] risipeasca [din plin], multe, [I.10.10]
περι (peri, prejur), prin prejur, περιστεραν (peristeran, porumbel),
imprejurare, pentru, rez:”perimetru”, [I.1.32]
[I.1.30] περιστερας (peristeras, porumbei),
περιεβαλον (peri e balon, [im]prejur au [I.2.14]
balotat), [infasurat] [in purpura], [I.19.2] πεπιστευκαµεν (pe pisteukamen,
περιεδεδετο (peri e dedeto, [im]prejur a prea pios[im]), prea piosim, [I.6.69]
dedata), [infasurata], [I.11.44] περιτεµνετε (peri temnete, prin
περιεπατει (peri e patei, [im]prejur a taiati), prin [prejur] taiati, [I.7.22]
plimba[t]), [s-]a preumblat, περιθεντες (peri thentes, pre[jur ]
[I.7.1]Franceza [in]nodat), [un burete] imprejurul
περιεπατεις (peri e pateis, [im]prejur ai [isopului], [I.19.29]
plimbat), [te-]ai preumblat, [I.21.18] περιτοµην (peri tomeen, prejur taiat),
περιεπατουν (peri e patoun, [im]prejur au prin [prejur] taiat, circumciziat,
plimbat), [s-]au preumblat, [I.7.22]
[I.6.66]Franceza πεπλανησθε (pe plane esthe, pe
περιεστωτα (peri e stoota, [im]prejur a planeta este[ti]), vb:planetati,
sta[ind]), [o gramada prin] imprejur [era] exp.cul.:[dusi pe astre], [amagiti],
stind, [I.11.42] [I.7.47]
περιπατει (peri patei, [im]prejur πεπωρωκεν (pe poorooken, prea
plimba[a]), vb:peripleaza, [I.5.8] [im]pietri[se]), prea impietrise,
περιπατειν (peri patein, [im]prejur [I.12.40]
plimba), vb:peripla, [umbla], [I.7.1] πεσων (pe soon, pe jos[ind]), pe
περιπατειτε (peri pateite, [im]prejur vb:josind, [cazind] pe jos, [in]josind,
plimba[ti]), vb:imp:periplati, [umblati], [I.12.24]
[I.12.35]Franceza πετρος (petros, pietros), < Petre, [cel
περιπατη (peri patee, [im]prejur tare ca] piatra, pietros, [I.1.42]
plimb[a]), preumbla, [I.11.9] πηχων (peecioon, picioare), [ca
περιπατηση (peri pate esee, prin masura de lungime], [I.21.8]
prejur[easca]), < vb:peripleze, [sa] [pre- πηλον (peelon, piele[ita]), pielita,
umble], [I.8.12] [I.9.6]

21
πιασαι (piasai, prinda), [sa-l]prinda, πιστευσοντων (pisteu sontoon, piosi
[I.7.30] sint[vor]), piositilor, [I.17.20]
πιασωσιν (pia so osin, prinda sa sint[fie]), πιστευσουσιν (pisteu sousin, pios
sa fie prins, sa prinda, [I.7.32] sint[vor]), piosi fi-vor, vb:piosi-vor,
πιειν (piein, putin), putin [sa beau], [I.4.7] [crede-vor], [I.11.48]
πιη (piee, bea), [I.4.14] πιστευσω (pisteusoo, pios[esc]),
πιητε (pieete, beti), [I.6.53] vb:[sa] piosesc, [I.9.36]
πινων (pinoon, bind), [I.6.54] πιστευσωµεν (pisteusomen,
πιω (pioo, beau), [I.18.11] pios[im]), vb:[ne] piosim, [I.6.30]
πιστευει (pisteu ei, pios este), vb:pioseste,πιστευσωσι (pisteuso osi, pios[easca]
[crede] [in mine], [I.12.44] sa), sa [se] vb:pioseasca, [I.1.7]
πιστευειν (pisteu ein, pios sint), [ei] sa πιστευσωσιν (pisteu so osin, pios sa
[se] vb:pioseasca, [I.12.39] sint[fie]), fspv., piosi sa fie,
πιστευετε (pisteu ete, pios sint[eti]), pios vb:pioseasca, [I.11.42]
sinteti, vb:piositi, [I.6.36] πιστικης (pisti kees, peste curat),
πιστευητε (pisteueete, pios[iti]), vb:[sa] [foarte] curat, pur, [I.12.3]
piositi, [I.10.38] πιστος (pistos, pios), [credincios],
πιστευοµεν (pisteuomen, pios[im]), [I.20.27]
vb:[ne] piosim, [I.4.42] πλανα (plana, planeta[eaza]),
πιστευοντες (pisteuontes, pios[ind]), vb:planeteaza [multimea], amageste,
vb:piosindu-se, [I.6.64] (exp.cul.), [I.7.12]
πιστευουσιν (pisteuo usin, piosi πλειονα (pleiona, plina), [I.7.31]
sint[ind]), piosi fi-ind, vb:piosind [in πλειους (pleious, plini), [din] plin,
numele tau], [I.6.64] [I.4.41]
πιστευω (pisteuoo, pios[esc]), [eu] πλεξαντες (plexantes, [im]pletind),
vb:piosesc, [I.9.38] impletind [o coroana de acat], [I.19.2]
πιστευων (pisteuoon, pios[ind]), πλην (pleen, plin), [I.8.10]
vb:piosind, [I.6.40] πληρης (ple erees, plin [cur]gere),
πιστευσαι (pisteusai, [a] pios[I]), vb:[a plinatatea curgerii [harului], [I.1.14]
va] piosi, [I.5.44] πληροω (pleeroo, [um]plere),
πιστευσαντες (pisteu santes, pios [terminare], [sfirsit]
este[ind]), pios fi-ind, vb:piosind, πληρωµατος (pleeroomatos,
[crezind], [I.21.29] plinatate), [I.1.16]
πιστευσατε (pisteu sate, pios sinteti), < πληρωθη (pleeroozee,
vb:piositi[-va], [I.10.38] [im]plineasca), implineasca, umple,
πιστευση (pisteusee, pios[este]), [I.18.32]
vb:pioseste, [I.12.47] πλησαντες (ple esantes, plin
πιστευσης (pisteusees, pios[esti]), este[ind]), plin fi-ind, umplind,
vb:piosesti, [I.11.40] [I.19.29]
πιστευσητε (pisteuseete, pios[iti]), πλησιον (pleesion, plasat), asezat,
vb:piositi, [I.4.48] [I.4.5]
πιστευσον (pisteuson, pios[este]), vb:[se] πληθος (pleethos, plinatate), din plin,
pioseste, [I.4.21] multime, [I.5.3]

22
πληθους (pleethous, plinatatea), [I.21.6] ποιον (poion, putinte), [I.10.32]
πλοιαριον (ploiarion, plutisoara), [I.6.22] ποιουµεν (poioumen, putem), putem
πλοιαριω (ploiarioo, plutitei), [I.21.8] [face], [I.11.47]
πλοιον (ploion, pluta), [I.7.17] ποιουντα (poiounta, putind), putind
πνει (pnei, plamina[este]), sufla, [I.3.8] [face], [I.5.19]
πνεοντος (pneontos, plamina[ind]), din ποιωµεν (poiomen, putem), putem
“plamina”, vb:suflind, [I.6.18] [face], [I.6.28]
πνευµα (pneuma, plamina), rasuflare, ποιων (poioon, punind), [I.3.21]
[I.1.32] ποιω (poioo, pot), [I.14.12]
πνευµατος (pneumatos, plamina[rii]), ποιωµεν (poioomen, putem), [I.6.28]
rasuflarii, [I.3.6] πολυ (polu, plin), plin [de], mult,
ποδας (podas, poduri), poduri [palmei, [I.5.3]
piciorului], talpile, [I.11.2] πολυν (polun, plin), din plin, de mult,
ποιει (poiei, pot ei), [I.4.1] [I.5.6]
ποιειν (poiein, poata), [sa] poata, [I.6.6] πολυτιµου (polu timou, plin tinut),
ποιειτε (poieite, puteti), [I.8.38] [din] plin tinut, [bine] tinut, [scump],
ποιη (poiee, poate), [I.5.19] [I.12.3]
ποιησαι (poie esai, poata-se), sa poata πονηρα (poneera, ponosite), [din
[face], [I.11.37] “πονος, ponos”], [I.3.19]
ποιησαντες (poie esantes, poate πονηρου (poneerou, ponositului),
este[ind]), poate fi-ind, putind [face], necuratului, [I.17.15]
[I.5.29] πορευεται (pore uetai, pre-umbla),
ποιησατε (poie esate, putea sinteti), umbla in fata, conduce, [I.10.4]
puteti, [faceti tot ce] ~, [I.2.5] πορευοµαι (poreumai, pre-umblu),
ποιησας (poie esas, putut este[fuse]), [I.11.11]
putuse [face], [facuse], [I.2.15] πορευου (poreuou, preumbla),
ποιησει (poie esei, putea este[va]), putea preumbla[-te], du-te, [I.4.50]
fi-va, putea-va, [I.7.31] πορευεσθαι (poreu esthai, preu[mble]
ποιησοµεν (poie esomen, poate este[sa fie]), a [se] prumbla, sa [se]
sint[vom]), poate fi-vom, putea-vom preumble, [I.7.35]
[face], [I.14.23] πορευθω (poreuthoo, preumblu),
ποιησον (poieeson, sa poti), sa poti [face] [I.14.3]
[repede], [I.13.27] πορφυρουν (porfuroun, purpurie),
ποιησουσιν (poie esousin, putea [I.19.5]
sint[vor]), putea fi-vor, putea-vor [face si πορνειας (porneias, porniri), porniri
voua, persecuta], [I.15.21] [carnale], [I.8.41]
ποιησω (poie esoo, putea sint[voi]), putea ποσις (posis, bautura), [I.6.55]
fi-voi, putea-voi, [I.14.13] ποταµοι (potamoi, potopuri), [I.7.38]
ποιησωσιν (poie eso osin, poata sa ποτε (pote, poate), [I.6.25]
sint[fie]), sa fie posibil, sa poata [prinda ποτερον (poteron, putere),
pe Isus], [I.6.15] [I.7.17]Latina
ποιητε (poieete, puteti), [I.13.15] ποτηριον (poteerion, pahar), [I.18.11]
ποιµην (poimeen, pastor), [I.10.2] ποθεν (pothen, pe unde), [I.3.8]

23
που (pou, pe u[nde]), pe unde, [I.1.38] προσεκυνησεν (pros e cune esen,
πωλον (poolon, puiul), puiul [asinului], spre a [in]chinat este[era]), spre
[minzul], [I.12.15] inchinat era, [prosternat], [I.9.38]
πωποτε (poo pote, prea poate), [I.1.18] προσηλθον (pros e elzon, spre a
πως (poos, poti), [I.3.4] zorit), [I.12.21]
πραιτωριον (praitoorion, prefectura), προσηνεγκαν (pros e enegkan, spre
din:”praetor”, prefect, primul, [general], au aduce[s]), spre [gura i-]au dus
[I.18.28] [buretele], [I.19.29]
πρασσων (prassoon, practicind), [I.3.20] προσφαγιον (pros faghion, spre
πραξαντες (praxantes, practicind), facind, [in]ghitire), [de mincare], [I.21.5]
[I.5.29] προσφερειν (pros ferein, spre ferire),
πρεσβυτερων (pres buteroon, spre spre [o]ferire [zeului], [I.16.2]
batrinilor), [de la] batrini [pina la], [I.8.9] προσκοπτει (pros coptei, po-
πριν (prin , prin), [I.4.49] ticneste), [I.11.9]
προβατικη (pro batikee, spre botica), προσκυνειν (pros cunein, spre [a
obs:numele portii cetatii, vezi:”προβατα”, in]china), spre inchinare,
[I.5.2] [prosternare], [I.4.20]
προβατα (pro bata, spre bota), [a mina de προσκυνειτε (pros cuneite, spre
la spate], [oi], [capre], etc., [I.2.14] [in]chinati), inchinati, [I.4.22]
προβατων (pro batoon, spre botei), προσκυνησετε (pros cune esete, spre
[oilor], vezi:”προβατα”, [I.10.1] [in]china este[veti]), spre inchinati fi-
προεφητευσεν (pro e feeteusen, pro a veti, spre inchina-veti, [prosterna-
fata[ise]), pro vb:fatise, pro [pus] fata, veti], [I.4.21]
profetise, [I.11.51] προσκυνησουσι (pros cune esousi,
προφασιν (pro fasin, pre-face), preface, spre [in]china sint[vor]), se vor
[nu se mai pot] preface, [nu mai pot] inchina, [I. 4.23]
pre[tinde], [I.15.22] προσκυνησωσιν (pros cune eso osin,
προφηται (pro feetai, pro fete), < profeti,spre [in]chinat sa sint[fie]), spre
[I.8.52] [in]chinat sa fie, sa se inchine spre
προφηταις (pro feetais, pro fetelor), [sarbatoare], [I.12.20]
pentru [pun] fetelor < profetilor, [I.6.45] προσκυνηται (pros cuneetai, spre
προφητης (pro feetees, pro fata[este]), [in]chinatori), spre inchinatori,
pro vb:fateste, pentru [pune] fata < inchinatori [catre], [I.4.23]
profet, [I.1.25] προσκυνουµεν (pros cunoumen, spre
προφητου (pro feetou, a pro fetei), < a [in]chin-am), inchinam spre, [I.4.22]
profetului, [I.12.38] προσκυνουντας (pros cun ountas,
προς (pros, spre), [I.1.29] spre [in]china sint[ind]), spre inchina
προσαιτων (pros aitoon, spre uite[ind]), fiind, inchinind spre, [I.4.23]
spre aratind, cersetor, [I.9.8] προσποιουµενος (pro spoiou menos,
προσεκυνησαν (pros e cune esan, spre a spre spune minat), nu se lasa tras de
[in]chinat este[era]), spre inchinat era, limba, [I.8.6]
[prosternat], [I.4.10]

24
προτερον (pro teron, spre tare), cmp: a lui ρηµατων (reematoon, rimatelor),
“προ, pro”, tare spre, mai spre, inainte, [versurilor, zicatorilor], [I.12.47]
[I.6.62] ρωµαιοι (roomaioi, romani),
πρωι (pro oi, spre zi), zori [de] zi, [I.11.48]
[I.18.28] σα (sa, sale), [toate ale] sale [sint],
πρωιας (pro oias, spre zi[ua]), zorii zilei, [I.17.10]
[I.21.4] σαββατον (sabbaton, sarbatoare), ?,
πρωτον (prooton, primul), [I.2.10] [I.5.18]
πρωτος (prootos, primul), [I.1.15] σαββατου (sabbatou, sarbatoarei),
πρωτου (prootou, primului), [I.19.32] [I.19.31]
πτωχοις (ptoociois, a perniciosilor), a σαββατω (sabbatoo, sarbatorii),
[saracilor], [I.12.5] saptaminii, [I.5.16]
πτωχους (ptoocious, perniciosi), σαββατων (sabbatoon, saptaminilor),
ac:[saracii], [I.12.8] sarbatorilor, [I.20.1]Latina
πτωχων (ptoocioon, perniciosilor), σατανας (satanas, satana), [I.13.27]
[saracilor], [I.12.6] σχισµα (scisma, schizma), sciziune,
πτυσµατος (p tusematos, scuipat tusitura),scindare, [I.7.43]
scuipatura, [I.9.6] σχοινιων (schoinion, scoarta),
πυθεσθαι (puth esthai, spune este[sa]), sa [I.2.15]
spuna, [I.13.24] σχισωµεν (scisoomen, schizma[m]),
πυρ (pur, para), para [focului], [I.15.6] vb:schizmam, [sfisiem], [rupem]
πυρετος (puretos, para[tos]), adj:paratos, [camasa], [I.19.24]
[ca] para [focului], [temperatura], σεαυτου (seautoi, sinei tale), tie
[fierbinteala], [I.4.52] insuti, [I.1.22]
ψευδος (pseudos, pseudo), fals, minciuna, σεαυτω (seautoo, sinea ta), [I.17.5]
neadevar, [I.8.44] σηµαινων (seemainoon,
ψευστης (pseustees, pseudo[s]), [in]semnind), [I.18.32]
adj:pseudos, mincinos, [I.8.44] σηµεια (seemeia, semne), [I.7.31]
ψυχη (psucee, suflet), [I.12.27] σηµειον (seemeion, semn), [I.2.18]
ψυχην (psuceen, suflare), [viata], σηµειων (seemeioon, semnelor),
[I.10.11] [I.2.11]
ραπισµα (ratisma, retezat[ura]), σην (seen, sau), [I.4.42]
sb:retezatura, [i-a] retezat [una], [l-a σιτου (sitou, sitei), [I.12.24]
palmuit], [I.18.22] σκανδαλισθητε (scandaliszeete,
ραπισµατα (ratismata, retezat[uri]), scandaliza-veti), [I.16.1]
sb:retezaturi, [i-au] retezat [citeva], [l-au σκανδαλιζει (scandalizei,
palmuit], [I.19.3] scandalizati), [I.6.61]
ρευσουσιν (reu sousin, curgere sint[vor]), σκελη (skelee, schele), [oasele
curgere fi-vor, curge-vor, [I.7.38] picioarelor], schelet, schela, sclab,
ρηµασι (reemasi, rime), [vorbe, versuri, [I.19.31]
zicatori], [I.5.47] σκορπισθητε (scorpiste ete,
ρηµατα (reemata, rimate), [versuri, scormoni-ve-ti), [imprastia-va-ve-ti],
zicatori], [I.3.34]Franceza [I.16.32]

25
σκορπιζει (scorpizei, scormone), σταυρωσω (stauro osoo, rastigni sa),
[imprastie], [I.10.12] sa[-l] rastignesc, [I.19.15]
σµυρνης (smurnees, smirna), [I.19.39] σταυρωθη (stauro othee, rastigni sa
σον (son, sine), [natia ta] [in]sati [te-a fie), rastignit sa fie, [I.19.16]
predat], [I.18.35] στησαντες (ste esantes, sta este[ind]),
σος (sos, sa), [I.17.17] sta fi-ind [aici], stind [aici], [I.8.3]
σουδαριον (soudarion, sudoare), [stergar],στηθος (steethos, stern), [piept],
[prosop, din:pro + sudoare], [I.20.7] [I.13.25]
σουδαριω (soudarioo, sudorii), [stergar], στοµατι (stomati, meste[care]),
[prosop], [batista], [I.11.44] “meste, steme, stoma”, mestecatoare,
σωσον (sooson, salveaza), [I.12.27] gura, stomac, [I.19.29]
σωσω (soosoo, salvez), [I.12.47] στραφεις (stra feis, spre fata),
σωτηρ (sooteer, salvator), [I.4.42] intoarce fata, [I.1.38]
σωτηρια (sooteeria, salvare), [I.4.22] στραφεισα (stra feisa, spre fata[indu-
σωθη (soozee, salveze), [I.3.17] se]), intorcindu-si fata, [I.20.16]
σωθησεται (soothe esetai, salvat στρατιωται (stratiootai, stratificati),
este[va]), salvat fi-va, [I.10.9] exp.cul:[soldati], [I.19.2]
σωθητε (sootheete, salvati), [I.5.34] στρατιωτη (stratiootee, stratificat),
σπειρων (speiroon, spermind), semanind, exp.cul:[soldat], [I.19.23]
[I.4.36] στρατιωτων (stratiootoon,
σπερµα (sperma, sperma), stratificatilor), [soldatilor], [I.19.34]
[I.8.33]Franceza συ (su, tu), [in]su[ti], sine, [I.1.19]
σπερµατος (spermatos, sperma), συγγενης (sug ghenees, sub geneza),
[I.7.42]Franceza sub [aceeasi] geneza, origine, [rude],
σπηλαιον (speelaion, spelunca), [pestera], [I.18.26]
[grota], [I.11.38] συµβουλευσας (sum bouleu sas,
σπογγον (spongon, spongios), spongie, suma au voit sint[fost]), [in]sumat
[burete], [I.19.29] voit-au, au voit impreuna, [decis],
σταδιων (stadioon, stadiilor), [I.18.14]
[I.11.18]Franceza συµφερει (sum ferei, suma facere),
σταυρον (stauron, stinghie), [cruce], exp.cul:[avantaj], [este spre binele],
[I.19.17] [I.11.50]
σταυρου (staurou, [ra]stignitoarei), συµµαθηταις (sum matheetais, sumat
rastignitoarei, [crucii], [I.19.19] [gra]maticatilor), tuturor invataceilor,
σταυρω (stauroo, rastignitoare), [cruce], tuturor ucenicilor, [I.11.16]
[I.19.25] συν (sun, suma), sumat, adunat,
σταυρωσαι (stauro osai, rastignesc sa), sa impreuna [cu discipolii], [I.18.1]
[te] rastignesc, [I.19.10] συναγαγετε (sun agaghete, suma
σταυρωσατε (stauro osate, rastigni aduceti), stringeti, adunati, [I.6.12]
sinteti), < rastigniti, [I.19.6] συναγαγη (sun agaghee, sumat
σταυρωσον (staurooson, rastignire), aduce), sa stringa, [I.11.52]
rastignire, din:”a sta ridicat”, [pilar], συναγει (sun aghei, sumat adu),
[I.19.6] stringe, aduna, [I.4.36]

26
συναγουσιν (sun ago usin, suma aduce συντριβησεται (suntribe esetai,
sint[ind]), [in]suma aduce fi-ind, insuma sfarmat este[va]), [nu] sfarmate fi-vor
aducind, [gramada] aducind, [oasele lui], [I.19.36]
[ingramadind], [I.15.6] συσταυρωθεντος (su stauro othentos,
συναγωγη (sun agooghee, sumat [in]suma rastigni sint[ind]), [cei]
adunare), stringatoare, sinagoga, strunga, [impreuna] rastigniti fiind, [I.19.32]
[I.6.59]Franceza τα (ta, tale), [I.6.2]
συνανακειµενων (sun ana kei menoon, ταχεως (taceoos, tace[uta]), tacuta,
suma in cata minat), in sumare cata minat, [I.11.31]
[adunatilor], [I.12.2] ταχιον (tacion, tare), [I.13.27]
συνεβουλευσαντο (sun e bouleu santo, ταχυ (taciu, tacut), [I.11.29]
suma au voit sint), [in]sumare a fost voit, ταις (tais, tale), [I.8.24]
[impreuna] a fost voit, [decis], [I.11.53] ταραχην (taraceen, tulburare), [I.5.4]
συνεδριον (sun edrion, [in]suma adunare),ταραχθη (taracithee, tulburata),
sunedru, [consiliu] [I.5.7]
συνειδησεως (sun ei deeseoos, sumat in ταρασσεσθω (tarass esthoo, tulbura
desarii), insumat indesarii, [adunaturii], este[ind]), tulburat fiind, [I.14.1]
[ingramadirii] [la iesire], [I.8.9] ταυτα (tauta, toate), [I.1.28]
συνεισηλθε (sun eis e elze, suma[t] intru aταυτην (tauteen, toate, toti), [I.2.11]
zorit), [s-au] sumat/adunat de zor, [I.6.22] ταυτης (tautees, toata), [I.10.16]
συνελαβον (sun e labon, sumat a laba[it]), τε (te, atit), atit [oile cit si …],
[s-au] insumat [si] labit, impreuna [l-au] [I.2.15]
prins, [I.18.12]Maghiara τελειωσω (teleio osoo, termin sint),
συνελθοντας (sun el zontas, sunt au sa termin, [I.4.34]
zorind), fiind zoriti, [I.11.33] τελειωθη (teleio othee, termina sa
συνετεθειντο (sun ete theinto, [in]suma fie), sa fie terminate, [implinite]
ati [in]teles), [impreuna s-]au inteles, [scripturile], [I.19.28]
[I.9.22] τελος (telos, terminare), [pina la
συνερχονται (sun erciontai, sumat trec), sfirsit], [I.13.1]
trec [la] [in]sumare, se aduna, [I.18.20] τερατα (terata), [intarite], [lucruri
συνηχθη (sun e ecithee, sun e ecithee), [s- tari], [minuni], [I.4.48]
]au [in]sumat [in] trecut, [s-]au adunat [in] τεσσαρας (tessaras, tetra),
trecut [de multe ori], [I.18.2] din:“patru”, [I.11.17]
συνηγαγαν (sun e egagan, suma au τεταρακται (te taractai, este
trecut), [s-]au sumat impreuna, strins, tulburat), [I.12.27]
adunat [laolalta], [I.6.13] τεταρταιος (tetar t[h]aios, patru
συνηγµεµοι (sun e eg menoi, suma au ziua[le]), patru zile, [I.11.39]
[strin]ge minat), au minat insumat, [s-au τετελειωµενοι (te teleioo menoi, de
adunat acolo], [I.20.19] ter-minati), determinati, [impliniti]
συνηθεια (sune etheia, suma taxa), [in unul singur], rez:”terminare”,
exp.cul:[obicei], [I.18.39] [I.17.23]
τετελεσται (te tel estai, de termina
este[fost]), terminate fost-au,

27
[in]deplinite fost-au [profetiile], [I.19.28] τηρω (teeroo, tin), [I.8.55]Latina
τετηρηκα (teteereeka, tinut), [I.15.10] τηρων (teeroon, tin[ind]),
τετηρηκας (teteereekas, tinere[usi]), [I.14.21]Latina
tinusi [vinul bun la urma], [I.2.10] της (tees, talei), [I.1.44]
τετηρηκασι (teteereekasi, tinere[ura]), τι δοκει (ti dokei, de duci), [ce]
tinura [cuvintul tau], [I.] deduci, [crezi], [I.11.56]
τετηρηκεν (teteereeken, tinere[u]), tinu τιµα (tima, tine [la]), cinsteste,
[mirul pentru mine], [I.12.7] [I.5.23]
τετυφλωκεν (tetu flooken, totul τιµην (timeen, tinut [la]), [bine] tinut,
fumuriu[ise]), [cu] totul vb:fumurise onorat, [I.4.44]Latina
[ochii], [orbise], [I.12.40] τιµησει (time esei, tine este[va]), tine
τετραµηνον (tetra meenon, patru minat), fi-va, va tine, va [cinsti tatal],
patru [de] minat, [inca] patru [de] mers, [I.12.26]
[I.4.35] τιµω (timoo, tin), tin [la], cinstesc,
τεθεαµαι (te theamai, dat seama), [I.1.32] [I.8.49]
τεθεικατε (tethei cate, [in]tinde[s] catre), τιµων (timoon, tinind [la]), cinstind
[unde l-ati] intins, [I.11.34] [pe], [I.5.23]
τεθεραπευµενω (te therapeu menoo, da τιµωσι (timo osi, tina sa), sa tina [la],
terapie minare), [vindecat], [I.5.10] [cinsteasca pe], [I.5.23]Latina
τεθνηκοτα (tethne e cota, [in]tinde a τινα (tina, pe cine), [I.18.4]
ca[ta]), intins cata, [mort], [I.19.33] τινες (tines, tine), [I.6.64]
τεθνηκοτος (tethne e kotos, [in]tinde[s] a τινι (tini, tie), [I.12.38]
cata[ul]), intins cataul, intinsul, [mortul], τινος (tinos, tine), cine, [I.13.22]
[I.11.39] τινων (tinoon, tine[lor]), celor [care],
τεθνηκως (tethne e coos, [in]tinde a [I.20.23]
ca[ta][ind]), intinde[ind] ca[ta], intinzind, τιτλον (titlon, titlu), [I.19.19]
[zacind], [I.11.41] τιθηµι (titheemi, [in]tind), [suflarea
την (teen, ta), [I.1.14] mea ti-o] [in]tind [la picioare],
τηρει (teerei, tine), din:“tinere”, [I.10.15]
[I.9.16]Latina:tenere τιθησι (titheesi, [in]tinde), intinde [la
τηρησατε (teere esate, tinere sinteti), < masa], [I.2.10]
tineti, [urmati], [I.14.15] τιθησιν (titheesin, [in]tinde), fpsv.,
τηρηση (teere esee, tine[re][easca]), [I.10.11]
tine[easca], [sa] tina, [I.8.51] το (to, tot), [I.3.6]
τηρησητε (teereeseete, tineti), τοιαυτα (toiauta, toate astea), [I.9.16]
din:“tinere”, [I.15.10]Latina τοιαυτας (toiautas, toate ca astea),
τηρησει (teere esei, tinere este[va]), tinerecelor [ca] acestea, astfel [de femei],
fi-va, tine-va, [I.14.23]Latina [I.8.5]
τηρησης (teere esees, tinere este), tinere τοσαυτα (t osa uta, tare asa toate),
[ar] fi, sa-i tii [din calea rautatii], [I.17.15] asa [multe] [semne], [I.12.37]
τηρησον (teereeson, tine), [I.17.11] τοσουτον (to [o]so uton, tot asa
τηρησουσιν (teere esousin, tine sint[vor]),aiesta), [dupa astea toate], [de asa
tine fi-vor, tine-vor, [I.15.20] mult] [timp], [I.14.9]

28
τοσουτους (tos outous, asa toti), [I.6.9] θανατου (zanatou, zi[lirei]), [fara]
τοσουτων (tos outoon, asa-oti), asa toti, zilei, gen:[mortii], [I.5.24]
asa [multi] [pesti], [I.21.11] θανατω (zanatoo, zi[lire]), [moarte],
τοτε (tote, tot), [I.2.10] [I.12.33]
τουτο (touto, toate), ?, [I.11.7] θαρσειτε (thar seite, tari sinteti), tari
τουτον (touton, toate), ?, [I.2.19] fi-ti, [in]tariti-va, din:”θαρρεω, tarreo,
τουτου (toutou, toate), ?, [I.8.23] tare”, [I.16.33]
τουτους (toutous, tuturor), [I.10.19] θαυµασης (zaumasees, amuzat),
τουτω (toutoo, totului), [I.4.10] mirat, [I.3.7]Franceza
τουτων (toutoon, toate), ?, [I.21.24] θαυµαστον (zaumaston, amuzare),
τραπεζας (trapezas, trapeza), [I.2.15] mirare, [I.9.30]Franceza
τριακοντα (tria conta, trei zeci), [I.5.5] θαυµαζετε (zaumazete, amuzati),
τριακοσιων (tria kosioon, tri sutelor), [va] mirati, [I.5.28]Franceza
[I.12.5] θαυµαζητε (zaumazeete, amuza-v-
τριτον (trit[e] [r]on, treia oara), [pentru a] ati), mira-v-ati, [I.5.20]Franceza
treia oara, [I.21.17] θεασαµενος (zeasa menos, seama
τρεχει (trecei, trece), [I.20.2] minind), seama minind, [dind] seama,
τρωγων (troogoon, tragind), tragind [cu vb:semuind, [I.1.38]
dintii], rupind, [I.6.54] θεασασθε (zeasasthe, zariti), vedeti,
τροφας (trofas, trufanda), [I.4.8] [I.4.35]
τυφλοι (tufloi, fumurii), [despre ochi], θειναι (theinai, tine [sa fie]), [sa] tina,
incetosati, orbi, [I.9.39] [sa ofere], [I.10.18]
τυφλον (tuflon, fumuriu), [despre ochi], θελει (zelei, zoreste), [se] zoreste,
orb, [I.9.1] [I.3.8]
τυφλος (tuflos, fumuros), [despre ochi], θελετε (zelete, zoriti), [va] zoriti [sa],
orb, [I.9.2] [I.5.40]
τυφλου (tuflou, fumuriului), [despre θελη (zelee, zoreste), [I.7.17]
ochi], a orbului, [I.9.6] θεληµα (zeleema, zorire), [I.4.34]
τυφλω (tufloo, fumuriului), [despre ochi], θεληµατος (thele e matos, zorit a
orbului, [I.9.17] minat), minarile zorite, [pornirile]
τυφλων (tufloon, fumurii), [despre ochi], [trupului, carnale], [I.1.13]
orbi, [I.5.3] θελητε (zeleete, zoriti), [I.15.7]
τυπον (tupon, tipar), [urma] [cuielor], θελοµεν (zelomen, zorim), [ne] zorim
[forma], [figura], [tip], [I.20.25] [sa], [I.12.21]
θαλασσα (thalassa, talaz[oasa]), θεοι (zeoi, zei), [I.10.34]
adj:talazoasa, [mare], [lac], [I.6.18]Turca θεον (zeon, zeu), [I.1.1]
θαλασσαν (thalassan, talaz[oasa]), θεοσεβης (zeo sebees, zeului supus),
[I.6.16] [lui] zeu supus [este], [I.9.31]
θαλασσης (thalassees, talazurilor), θεου (zeou, a zeului), [I.3.5]
[I.6.1]Turca θεω (zeoo, zeului), [I.3.21]
θανατον (zanaton, zi[lire]), [fara] zile, θεωρει (zeoorei, zareste), [I.10.12]
[moarte], [I.8.51] θεωρειτε (zeooreite, ), [I.12.19]

29
θεωρηση (zeoore esee, zari[easca]), θυρωρος (thuro oros, toarta[ros]),
zareasca, [I.8.51] pazitor, pastor, portar, [I.10.3]
θεωρησωσι (zeoore eso osi, zari sa θυρωρω (thuro oroo, toarta-reasa),
sint[fie]), sa zare-asca, [I.7.3] portareasa, [I.18.16]
θεωρητε (zeooreete, zariti), [I.6.62] θυση (thusee, taie), ucide, [I.10.10]
θεωρουντες (zeoorountes, zarind), υπο (upo, sub), [I.1.48]
[I.2.23] υποµνησει (upo mne esei, apoi
θεωρου (zeoron, zari), zarire, [I.6.19] aminti este[va]), apoi aminti-va Ù
θεωρουσι (zeoorousi, [ei] zaresc), [I.] pomeni-va, [I.14.26]
θεωρω (zeooroo, [eu] zaresc), [I.4.19] υδατα (udata, udatura), apa,
θεωρων (zeo oroon, zeu ochire[ind]), [I.3.23]Latina
zarind, [I.6.40] υδατι (udati, udatura), apa,
θεωρωσι (zeooro osi, zari sa), sa [I.1.26.]Latina
zareasca, [I.17.24] υδατος (udatos, udatura), apa,
θερισµον (zerismon, seceris), [I.4.35] [I.2.7]Latina
θερισµος (zerismos, seceris), [I.4.35] υδωρ (udoor, udare), [I.2.9]
θεριζειν (zerizein, secera), [I.4.38] υδριαι (udriai, vadra), [I.2.6]
θεριζων (zerizoon, secerind), [I.4.36] υιοι (uioi, fiii), [I.4.12]
θερµαινοµενος (termaino menos, υιον (uion, fiu), [I.1.51]
termal[at] minat), [a] minat [la foc si s-a] υιω (uioo, fiului), [I.3.35]
vb:termat, [incalzit], [I.18.18] υµετερω (ume teroo, vos-trului),
θη (zee, zi[asca]), vb:ziasca, [sa-si dea] [legii] voastre, [I.8.17]
zilele, [sa-si dea viata], [I.15.13] υµετερον (ume teron, vos-tru),
θηκην (theekeen, teaca), [I.18.11] vostru, [I.15.20]
θησεις (ze eseis, zi este[vei]), zi fi-vei, υµετερος (ume teros, vos-tru), vostru,
vb:ziivei, [iti] vei [da] zilele [pentru], [I.7.6]
[I.13.38] υµιν (umin, voua), [I.1.51]
θησω (zeesoo, zi[voi]), vb:ziivoi, voi [da] υπηντησεν (up e enteesen, apoi a
zilele, [I.13.37] intilnit), [s-a dus sa-l intimpine],
θλιψεως (thlipseoos, strinsoare), [necaz, [I.11.20]
durere], [I.16.21] υπαγε (upaghe, pleaca [tu]), [I.4.16]
θλιψιν (thlipsin, strimtorati), strimtorati, υπαγει (upaghei, pleaca [ei]), [I.3.8]
[I.16.33] υπαγειν (upaghein, [sa] plece), sa
θρεµµατα (thremmata, turmele), [I.4.12] plece, [I.6.67]
θρηνησετε (threene υπαγεις (upagheis, pleci), umbli,
esete, tinguire este[veti]), tinguire fi-veti, [I.14.5]
tingui-veti, [I.16.20] υπαγητε (upagheete, plecati), [sa]
θυρα (thura, toarta), inchizatoare [la plecati, [I.15.16]
staul], [I.10.7] υπαγω (upagoo, plec), [I.13.33]
θυρας (thuras, toartei), inchizatorii υπαντησιν (up an teesin, apoi in-
[staulului], [I.10.1] tilnit), intimpinat, [I.12.13]
θυρων (thuroon, toartelor), υπηγον (upeegon, plecind), [I.6.21]
[inchizatorilor], [portilor], [I.20.19] υπερ (uper, pentru), [I.6.51]Latina

30
υπηρεται (upe eretai, sub rinduit), < ζητει (zeetei, zareste), [I.4.23]
aprozi, [I.7.45] ζητεις (zeeteis, zaresti), [pe cine]
υπηρετας (upe eretas, sub rinduit), zaresti, [cauti], [I.4.27]
upeeretas Ù aprozi, [cei ce stau ] sub ζητειτε (zeeteite, zariti), [pe cine]
rinduiala, [I.7.32] [vedeti, cautati], [I.1.38]
υπηρετων (upe eretas, sub rinduit[ilor]), ζητησετε (zeete esete, zariti
sb:subrinduitilor, upeeretas Ù aprozilor, este[veti]), zariti fi-veti, zari-veti,
[I.18.22] [I.7.34]
υπο (upo, supt), sub,subt, [I.10.14]Latina ζητησις (zeeteesis, zinzanie),
υποκατω (upo catoo, sup cata), de catre [I.3.25]Greaca
sub [ceva], [I.1.50] ζητω (zeetoo, zaresc), [I.5.30]
υποδειγµα (upo deigma, sub demnitate), ζητων (zeetoon, zarind), [I.7.18]
[injosire], [supunere], [I.13.15] ζητουντες (zeetountes, zarind),
υποδηµατος (upo de e matos, supt de a zarind [dupa], [cautind], [I.6.24]
minat), [incaltaminte], [I.1.27] ζητουσιν (zeeto usin, zarit sint[ind]),
υπνου (upnou, somnului), [I.11.13] zarit fi-ind, zarind, [observind,
υψωσε (upso ose, hopa sus), a ridicat, a cautind], [I.7.25]
inaltat, [I.3.14] ζω (zoo, zile[sc]), vb:zilesc, [am]
υψωσητε (upso oseete, hopa suiti), zile, [traiesc], din:“zi+io, ziio, zoo”,
ridicati, inaltati, [I.8.28] [I.6.57]
υψωθηναι (upsoo zeenai, hopa suie), sa ζωοποιουν (zoo poioun, zile putind),
se inalte, [I.3.14] zile putind [da], [a da] viata, [I.6.63]
υψωθω (upso ozoo, hopa suit), inaltat, ζωη (zooee, ziua), [a avea] ziua,
[I.12.32] viata, [I.1.4]Latina (dies)
υστερησαντος (ustere esantos, ispravi ζωην (zooeen, zile), [a avea] zile
sint[fost][ind]), fiind ispravit, ispravindu- [multe], [viata], [I.3.15]Latina (dies)
se, [I.2.3], Bulgara ζωης (zooees, zilei), [cu] zilei,
υστερον (usteron, ulterior), [I.13.36] [vietii], [I.5.29]
ζη (ze e, zile este), zile este, vb:zileste, ζων (zoon, zi[ind]), vb:ziind, [avind]
[traieste], [I.4.50] zile [multe], [traind], [I.4.10]
ζηλος (zeelos, zelos), [I.2.17]Latina ζωντος (zoontos, zile[os]), adj:zilos,
ζησεσθε (zees esthe, zile este[ti]), zile cu zile, [viu], [I.6.69]
este[ti], zile aveti, vb:ziliti, [traiti], ζωοποιει (zoo poiei, zile poate), zile
[I.14.19] poate [da], [da] viata, [in]viaza,
ζησεται (zees etai, zile este[va]), zile fi- [I.5.21]
va, vb:zile-va, va [avea] zile, [trai-va], ζωσει (zoosei, [impre]jura-va),
[I.6.51] [incinge-te-va], [I.21.18]
ζησονται (zees ontai, zile sint[vor]), zile
fi-vor, [trai-vor], [I.5.25]

31
3.3. Cuvinte koine-ariene. Cuvintele prezentate in acest paragraf se
regasesc etimologic in limba ariana preistorica. Prezenta acestor cuvinte in
koine, impreuna cu caracterul global rominesc a acestei limbi antice,
demonstreaza originea carpato-dunareana a limbii koine.

δεκαπεντε (deca pente, dasa panka), εκατον (eca ton), [unu] suta,
zece cinci, cinci [spre] zece, [I.11.18] ara:agr:”eka sata, eka-ta, ekaton”,
αγνισωσιν (agni so osin, ignat sa [I.19.39]
sint[fie]), vb:ignatat sa fiu, [purificat] sa µητηρ (meeteer, mathar), mama-ta
fiu, ara:Agni zeul arian al focului, πατηρ (pateer, pitar), pitar, [tatal tau]
angr:agni-ignat, [I.11.55] πεντα (penta, panka), cinci
τριτη (tritee, tri ), tri, treia
θυγατερ (thugater, duhitar), [fiica]

32
3.4. Cuvinte koine aramaice. Cuvintele prezentate in acest paragraf se
regasesc etimologic in limba aramiaca. Aceste cuvinte sint putine avind o
valoare culturala locala specific Palestinei. Prezenta acestor cuvinte in koine se
explica prin faptul ca miscarea crestina a avult loc in Palestina.

µεσσια (messia), [mintuitor], [I.4.25] κυριε (curie), [domn,marite], [I.4.11]


γυνη (gunee), [doamna, marita, lele, ραββι (rabi), [dascal], [I.1.38]
femeie, tanti], [I.4.7]

33
3.5. Cuvinte koine neidentificate. Cuvintele prezentate in acest paragraf
nu se regasesc etimologic in limba romina. Aceste cuvinte au o morfologie si
sonoritate romineasca dar nu mai sint folosite in ziua de azi. Prezenta lor in
koine si lipsa lor din romina poate fi explicata prin prisma celor 2000 de ani
trecuti de la scrierea acestor carti si transformarile petrecute intre timp in limba
romina. Dialectele rominesti care au dus la formarea limbii koine s-au desprins
din Dacia inca acum 4000 de ani deci au avut o evolutie independenta de peste
1000 de ani pina la aparitia dialectului koine.
Dezvoltarea independenta a limbilor rominesti pre-koine precum si a
limbii ariene-romine ramasa in spatiul carpato-dunarean au produs diferentele
evidentiate mai jos. In ciuda celor 4000 de ani de la separarea acestora, desi
influentele reciproce au continuat si dupa aceasta data, cuvintele de mai jos nu
constituie mai mult de 10% din textul Evangheliei lui Ioan ceea ce este
remarcabil. Faptele evidentiate aici modifica fundamental optica contemporana
despre evolutia limbilor umane pe Tera.

αφες (afes) [lasa], [I.12.7] αρεστα (aresta) [placute], [I.8.29]


αφετε (afete) [lasati], [I.11.44] αριστησατε (ariste esate) [dejun]
αφηκε (afeeke) [parasit], sinteti < [dejun]ati, [I.21.12]
din:“apo+hiemi=aphiemi”, care este “apoi αρκει (arkei) [ajunge] [noua], [I.14.8]
trimis”, [I.4.3] αρνια (arnia) [mielusei], [I.21.15]
αφηκεν (afeeken) [parasit], vezi:”αφηκε”, αρτοι (artoi) [pite], [I.6.7]
[I.4.28] αρτον (arton) ac:neart:[pita], [I.6.23]
αφωµεν (afoomen) [lasam], [I.11.48] αρτος (artos) [pita], [I.6.33]
αιγιαλον (aighialon) [la mal], [I.21.4] αρτων (artoon) [pitelor], [I.6.13]
αιµα (aima) [singe], [I.6.53] αρτους (artous) [pite], [I.6.5]
αιµατων (aimatoon) [singe], [I.1.13] αυξανειν (auxanein) [sa creasca], [sa
αιτησεσθε (aitees esthe) [ruga-ve-ti], se maturizeze], [I.3.30]
[I.15.7] αξιος (axios) [demn], [I.1.27]
αιτηση (aite esee) [rugat][easca], βαια (baia) [ramuri], [I.12.13]
[I.11.22] βαψας (bapsas) [in][cins], [miezul in
αιτησητε (aiteeseete) [rugati], [I.14.13] mincare], [I.13.26]
αλεκτωρ (alectoor) [cocos], [I.13.38] βεβρωκοσιν (bebrookosin)
αλιευειν (alieuein) [pescuit], [I.21.3] [mincatori], [I.6.13]
αµπελος (ampelos) [vita], [I.15.1] βροντην (bronteen) [trasnet],
αµπελω (ampeloo) [vitei], [I.15.4] [I.12.29]
αν (an) [care], [I.1.33] χειµων (ceimoon) fig:[iarna],
ανηρ (aneer) [unul], [un om], [I.1,30] [I.10.22]
απεκαλυφθη (ape calufthee) [aratata], χειρα (ceira) [mina], [I.7.30]
[I.12.38] χειρας (ceiras) [miini], [I.7.44]
αρχιτρικλινω (arcitriclinoo) [starostelui], χερσιν (cersin) [miini], [I.20.25]
[I.2.8] χθες (chthes) [ieri], [I.4.52]

34
χολατε (ciolate) [miniati], [I.7.23] εορτη (eortee) [sarbatorii] [pastelui],
χορτος (ciortos) [iarba], [I.6.10] [I.2.23]
χωρις (ciooris) [fara], [I.1.3] εορτην (eorteen) [sarbatoare],
χρονον (cironon) [de mult], [I.5.6] [I.4.45]
δειλιατω (deiliatoo) [infrica], [I.14.27] εορτης (eortees) [sarbatorii], [I.7.14]
δειπνον (deipnon) [cina], [I.12.2] εως (eoos) [pina], [I.2.7]
δειπνου (deipnou) [a cinei], [I.13.2] επαισε (e paiase) [a lovit] [cu sabia],
δειπνω (deipnoo) [cinei], [I.21.20] [I.18.10]
δικαιοσυνης (di kaio sunees) [dreptilor], επενδυτην (ep en duteen) pe in
[I.16.8] [camasa], [I.21.7]
διωξουσιν (dioo[k] [s]ousin) [alungat] ερευνατε (ereunate) [cercetati],
sint[vor], [alungat] fi-vor, [alunga-]vor [I.5.39]
[pe voi], [I.15.20] ερηµου (ereemoiu) [desertului],
εδεξαντο (e dexanto) [au primit], [I.4.45] [I.11.54]
εδιωκον (e diookon) [au urmarit], [I.5.16] ερηµω (ereemoo) [desertului],
εδιωξαν (e dioo[k] [s]an) au [alungat] [I.1.23]
fost, [m-]au fost [alungat], [I.15.20] εσχατη (esciatee) [ziua] [de apoi],
εκαστος (ekastos) [fiecare], [I.6.7] [I.6.40]
εκαστω (ekastoo) [fiecaruia], [I.19.23] εσχατων (esciatoon) [ultimilor],
εκρυβη (e crube) [s-a ascuns], [I.8.59] [I.8.9]
ελευσονται (eleu sontai) [veni] sint[vor], ετι (eti) [inca], [I.4.35]
[veni-vor], [I.11.48] εξηρανθη (ex e eranthee) [ex a
εληλακοτες (eleelakotes) [vislind], uscat], [I.15.6]
[I.6.19] ηλικιαν (eelikian) [major], [I.9.21]
εµβαψας (em bapsas) [in-cins], [miezul in ηλων (eeloon) [cuielor], [I.20.25]
mincare], [I.13.26] ηµερα (emera) [ziua], [I.2.1]
εµποριου (emporiou) [comertului], ηµεραις (eemerais) [zile], [I.2.19]
[I.2.16] ηµεραν (eemeran) [ziua], [I.1.39]
ενεβριµησατο (en e brime esato) in a ηµερας (eemeras) [zile], [I.2.12]
[tulbure] este[fost], a fost [tulburat] in ηµερων (eemeroon) [zilelor], [I.12.1]
[el], [I.11.33] ηµων (eemoon) [nost], nostru,
εµβριµωµενος (em brimo omenos) in [I.3.11]
[tulbure] minat, a [ajuns] tulburat, ηριστησαν (e eriste esan) au [dejun]
[I.11.38] sint[erau], au [avut dejun], [I.21.15]
ενετειλατο (e neteilato) [a comandat], φαινει (faivei) [luceste], [I.1.5]
[I.8.5] φορων (foroon) [purtind] [coroana],
ενταφιασµου (en tafiasmoiu) in [I.19.5]
[mormintarii], [I.12.7] γαµον (gamon) [nunta], [I.2.2]
ενταφιαζειν (en tafiazein) in γαρ (gar) [pt.ca], [I.2.25]
[morminteze], [I.19.40] γλωσσοκοµον (gloossokomon)
εντετυλιγµενον (entetulig menon) [sul] [cufar], [punga], [I.12.6]
minat, [facute sul], [I.20.7] ιαθεις (iatheis) [vindecat], [I.5.13]
ιερον (ieron) [altar], [I.7.14]

35
ιερου (ierou) [templului], [I.2.15] λευκοις (leucois) [alb], [I.20.12]
ιερω (ieroo) [altar], [I.2.14] λησται (leestai) [tilhari], [I.10.8]
ιχθυων (icithuoon) [pestilor], [I.21.6] ληστης (leestees) [tilhar], [I.10.1]
καιεται (kaietai) [aprinde], [I.15.6] µεγαλου (megalou) [puternic],
καρπον (carpon) [roada], [I.4.36] [I.6.18]
καρπος (carpos) [roada], [fruct], [I.15.15] µεντοι (mentoi) [totusi], [I.4.27]
κατεαξαν (kateaxan) [zdrobit], [I.19.32] µετ (met) cu [tine], [I.3.2]
κεκοιµηται (ke koimeetai) [odihneste], µηδε (mede) [nici], [I.4.15]
[I.11.11] µηκετι (me eketi) [nu mai], [I.5.14]
κεκοπιακασι (ke kopiacasi) [obosit-au], µοιχεια (moiceia) [adulter], [I.8.3]
vezi:”κοπον”, [I.4.38] µοιχευοµενη (moiceuo menee)
κεκοπιακατε (ke kopiakate) [obosit-ati], [adulter] minat, [I.8.4]
[I.4.38] ναι (nai) [da], [I.11.27]
κεκοπιακως (ke kopiacoos) [a obosit], νοµην (nomeen) [pasune], [I.10.9]
[I.4.6] οχλοις (ocilois) [gramezi] (umane),
κεκρατηνται (ke crate entai) catre [tinute][I.7.12]
este[fie], [sa le fie tinute] [pacatele], οχλον (ocilon) [gramada] (umana),
[I.20.23] [I.7.12]
κερµατιστας (kerma tistas) οχλου (ochlou) [gramada], [I.5.13]
[moneda][ari], [agenti monetari], [I.2.14] οχλος (ochlos) [gramada], [I.6.2]
κερµα (kerma) [moneda], [I.2.14] οχλω (ochloo) [gramezii], [I.7.43]
κηπος (keepos) [gradina], [I.18.1] οφιν (ofin) [sarpe], [I.3.14]
κηπω (keepoo) [gradinei], [I.18.26] οικια (oikia) [casei], [I.8.35]
κινησιν (kinesin) [miscind], [I.5.3] οικον (oicon) [casa], [I.2.16]
κλασµατα (klasmata) [miezi], [I.6.12] οικω (oicoo) [casei], [I.11.20]
κλασµατων (klasmatoon) [de miezi], ολον (olon) [intreg], [I.7.23]
[I.6.13] οναριον (onarion) [magarus],
κληρου (kleerou) [sortii], [I.19.24] [I.12.14]
κοιµησεως (koimeeseoos) [odihnei], οπλων (oploon) [armelor], [I.18.3]
[I.11.13] οψαρια (opsaria) [pesti], [I.6.9]
κολπον (colpon) [piept], [I.1.18] οψαριον (opsarion) [peste], [I.21.9]
κολπω (kolpoo) [pieptului], [I.13.23] οψαριων (opsarioon) [pestilor],
κοµψοτερον (kompso teron) [mai bine], [I.6.11]
[I.4.52] οψια (opsia) [inserat], [I.6.16]
κοπον (copon) [agoniseala], [I.4.38] ορει (orei) [muntelui], [I.4.20]
κραββατον (crabbaton) [saltea], [I.5.8] ορος (oros) [munte], [I.6.3]
κρατητε (crateete) [tineti] [pacatele], ορθρου (orthrou) [zori], [I.8.2]
[I.20.23] ος (os) [care], [I.1.27]
κριθινους (crithinous) [orz], [I.6.9] οστις (os tis) [care ast] [a murit],
κριθινων (krithinoon) [orzului], [I.6.13] [I.8.53]
κυψας (kupsas) [aplecind], [I.8.6] οτου (otou) [cind], [I.9.18]
λατρειαν (latreian) [platit], [I.16.2] οθονια (othonia) [fasa], [I.20.5]
λαθρα (lathra) [taina], [I.11.28] οθονιοις (othoniois) [fase], [I.19.40]

36
οθονιων (οθονιoon) [faselor], [I.20.7] σκηνοπηγια (skeenopeeghia)
ουτως (oiutoos) astfel, [I.3.8] [sarbatoarea corturilor], [tabernacol],
παιδια (paidia) [copii], [I.21.5] [I.7.2]
παιδιον (paidion) [copil], [I.4.49] σκληρος (scleeros) [greu], [dificil],
παις (pais) [copil], [I.4.51] [I.6.60]
πασαν (pasan) [pe toata], [I.5.22] σκοτια (scotia) [bezna], [intuneric],
πεµπω (pemptoo) [trimit] [pe voi], [I.1.5]
[I.20.21] σωµα (sooma) [trup], [I.19.38]
πεµψαντα (pempsanta) [trimitator], σωµατα (soomata) [trup], [I.19.31]
[I.7.33] σωµατος (soomatos) [trup], [I.2.21]
πεµψαντι (pempsanti) [trimis], [I.5.24] σπειρα (speira) [pluton de soldati],
πεµψαντος (pempsantos) [trimitator], [I.18.12]
[I.4.34] σπειραν (speiran) [pluton de soldati],
πεµψας (pempsas) [trimis], [I.1.33] [I.18.3]
πεµψει (pempsei) [trimite-va], [I.14.26] συροντες (surontes) [tragind]
πεµψω (pempsoo) [trimit], [I.13.20] [navodul], [I.21.8]
πηγη (peeghee) [fintina], [I.4.6] στεφανον (stefanon) [cununa],
ποιµαινε (poimaine) [pastoreste] [oile rez:”stefan”, [I.19.5]
mele], [I.21.16] στοας (stoas) [pridvoare], [I.5.2]
ποιµνη (poimnee) [turma], [I.10.16] συγχρωνται (sun chroontai)
πολεως (poleoos) [orasului], [I.4.30] [insumeaza], [nu se] [aduna] [evreii
πολλακις (pollakis) [adesea], [I.18.2] cu samaritenii], [I.4.9]
πολλας (pollas) [multe], [I.2.12] τεκνα (tecna) [copii], [I.1.12]
πολλω (polloo) [multi], [I.4.41] τεκνια (tecnia) [copii], [I.13.33]
πολιν (polin) [oras], [I.4.5] τι (ti) [ce], [de ce], [I.10.20]
πωλουντας (poolo untas) [mijlocitori], τικτη (tiktee) [naste], [I.16.21]
[negustori], [I.2.14] τινετω (tinetoo) [beie], [I.7.37]
πωλουσιν (poolo usin) [mijlocind], τοπος (topos) [loc], [I.4.20]
[I.2.16] τοπου (topou) [locului], [I.6.23]
προεδραµε (pro e drame) spre a [alergat], τοπω (topoo) [loc], [I.5.13]
[I.20.4] θελω (theloo) [doresc], [I.21.23]
πτερναν (pternan) [calcii], [I.13.18] θριξιν (thrixin) [par], [I.11.2]
ψωµιον (psoomion) [dumicat], [I.13.26] υφαντος (ufantos) [tesuta], [I.19.23]
ψυχος (psucios) [frig], [I.18.18] υγιη (ughie) [bine], [I.5.11]
σαρκα (sarca) [trup], [I.6.52] υγιης (ughiees) [bine] [se face],
σαρκος (sarcos) [trup], [I.1.13] [sanatos], [I.5.4]
σαρξ (sarx) [trup], [I.1.14] ξηρων (xeeroon) [slabi], [I.5.3]
σκευος (skeuos) [vas], [I.19.29]

37
IV

TO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

1 EN APXH HN O ΛOΓOΣ KAI O ΛOΓOΣ HN ΠPOΣ TON ΘEON KAI


ΘEOΣ HN O ΛOΓOΣ 2 OYTOΣ HN EN APXH ΠPOΣ TON ΘEON 3 ΠANTA
∆I AYTOY EΓENETO KAI XΩPIΣ AYTOY EΓENETO OY∆E EN O
ΓEΓONEN 4 EN OYTΩ ZΩH HN KAI H ZΩH HN TO ΦΩΣ TΩN
ANΘPΩΠΩN 5 KAI TO ΦΩΣ EN TH ΣKOTIA ΦAINEI KAI H ΣKOTIA
AYTO OY KATEΛAΒEN 6 EΓENETO ANΘPΩΠOΣ AΠEΣTAΛMENOΣ
ΠAPA ΘEOY ONOMA OYTΩ IΩANNHΣ 7 OYTOΣ HΛΘEN EIΣ
MAPTYPIAN INA MAPTYPHΣH ΠEPI TOY ΦΩTOΣ INA ΠANTEΣ
ΠIΣTEYΣΩΣI ∆I AYTOY 8 OYK HN EKEINOΣ TO ΦΩΣ AΛΛ INA
MAPTYPHΣH ΠEPI TOY ΦΩTOΣ 9 HN TO ΦΩΣ TO AΛHΘINON O
ΦΩTIZEI ΠANTA ANΘPΩΠON EPXOMENON EIΣ TON KOΣMON 10 EN
TΩ KOΣMΩ HN KAI O KOΣMOΣ ∆I AYTOY EΓENETO KAI O KOΣMOΣ
AYTON OYK EΓNΩ 11 EIΣ TA I∆IA HΛΘE KAI OI I∆IOI AYTON OY
ΠAPEΛAΒAN 12 OΣOI ∆E EΛAΒON AYTON E∆ΩKEN AYTOIΣ
EΞOYΣIAN TEKNA ΘEOY ΓENEΣΘAI TOIΣ ΠIΣTEYOYΣIN EIΣ TO
ONOMA AYTOY 13 OI OYK EΞ AIMATΩN OY∆E EK ΘEΛHMATOΣ
ΣAPKOΣ OY∆E EK ΘEΛHMATOΣ AN∆POΣ AΛΛ EK ΘEOY
EΓENNHΘHΣAN KAI O ΛOΓOΣ ΣAPΞ EΓENETO 14 KAI EΣKHNΩΣEN
EN HMIN KAI EΘEAΣAMEΘA THN ∆OΞAN OΣTOY ∆OΞAN ΩΣ
MONOΓENOYΣ ΠAPA ΠATPOΣ ΠΛHPHΣ XAPITOΣ KOII AΛHΘEIAΣ 15
IΩANNHΣ MAPTYPEI ΠEPI AYTOY KAI KEKPAΓE ΛEΓΩN OYTOΣ HN
ON EIΠON O OΠIΣΩ MOY EPXOMENOΣ EMΠPOΣΘEN MOY ΓEΓONEN
OTI ΠPΩTOΣ MOY HN 16 KAI EK TOY ΠΛHPΩMATOΣ AYTOY HMEIΣ
ΠANTEΣ EΛAΒOMEN KAI XAPIN ANTI XAPITOΣ 17 OTI O NOMOΣ ∆IA
MΩΣEΩΣ E∆OΘH H XAPIΣ KAI H AΛHΘEIA ∆IA IHΣOY ΣΣTOY
EΓENETO 18 ΘEON OY∆EIΣ EΩPAKE ΠΩΠOTE O MONOΓENHΣ YIOΣ O
ΩN EIΣ TON KOΛΠON TOY ΠATPOΣ EKEINOΣ EΞHΓHΣATO 19 KAI
AYTH EΣTIN H MAPTYPIA TOY IΩANNOY OTE AΠEΣTEIΛAN OI
IOY∆AIOI EΞ IEPOΣOΛYMΩN IEPEIΣ KAI ΛEYITAΣ INA EPΩTHΣΩΣIN
AYTON ΣY TIΣ EI 20 KAI ΩMOΛOΓHΣE KAI OYK HPNHΣATO NI KAI
ΩMOΛOΓHΣEN OTI OYK EIMI EΓΩ O XPIΣTOΣ 21 KAI HPΩTHΣAN
AYTON TI OYN HΛIAΣ EI ΣY KAI ΛEΓEI OYK EIMI O ΠPOΦHTHΣ THΣ
EI ΣY KAI AΠEKPIΘH OY 22 EIΠON OYN AYTΩ TIΣ EI INA AΠOKPIΣIN
∆ΩMEN TOIΣ ΠEMΨAΣIN H MAΣ TI ΛEΓEIΣ ΠEPI ΣEAYTOY 23 EΦH

2
EΓΩ ΦΩNH ΒOΩNTOΣ EN TH EPHMΩ EYΘYNATE THN O∆ON KYPIOY
KAΘΩΣ EIΠEN HΣAIAΣ O ΠPOΦHTHΣ 24 KAI OI AΠEΣTAΛMENOI
HΣAN EK TΩN ΦAPIΣAIΩN 25 KAI HPΩTHΣAN AYTON KAI EIΠON
OYTΩ TI OYN ΒAΠTIZEIΣ EI ΣY OYK EI O XPIΣTOΣ OYTE HΛIAΣ
OYTE O ΠPOΦHTHΣ 26 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O IΩANNHΣ ΛEΓΩN EΓΩ
ΒAΠTIZΩ EN Y∆ATI MEΣOΣ ∆E YMΩN EΣTHKEN ON YMEIΣ OYK
ΣI∆ATE 27 AYTOΣ EΣTIN O OΠIΣΩ MOY EPXOMENOΣ OΣ
EMΠPOΣΘEN MOY ΓEΓONEN OY EΓΩ OYK EIMI AΞIOΣ INA ΛYΣΩ
AYTOY TON IMANTA TOY YΠO∆HMATAΣ 28 TAYTA EN ΒHΘAΒAPA
EΓENETO ΠEPAN TOY IOP∆ANOY OΠOY HNIΩANNHΣ ΒAΠTIZΩN 29
TH EΠAYPION ΒΛEΠEI O IΩANNHΣ TON IHΣOYN EPXOMENOI ΠPOΣ
AYTON KAI ΛEΓEI I∆E O AMNOΣ TOY ΘEOY O AIPΩN THN
AMAPTIAN TOY KOΣMOY 30 OYTOΣ EΣTI ΠEPI OY EΓΩ EIΠON
OΠIΣΩ MOY EPXETAI ANHP OΣ EMΠPOΣΘEN MOY ΓEΓONEN OTI
ΠPΩTOΣ MOY HN 31 KAΓΩ OYK H∆EIN AYTON AΛΛ INA ΦANEPΩΘH
TΩ IΣPAHΛ ∆IA TOYTO HΛΘON EΓΩ EN TΩ Y∆ATI ΒAΠTIZΩN 32 KAI
EMAPTYPHΣEN IΩANNHΣ ΛEΓΩN OTI TEΘEAMAI TO ΠNEYMA
KATAΒAINON ΩΣEI ΠEPIΣTEPAN EΞ OYPANOY KAI EMEINEN EΠ
AYTON 33 KAΓΩ OYK H∆EIN AYTON OΛΛ O ΠEMΨAΣ ME
ΒAΠTIZEIN EN Y∆ATI EKEINOΣ MOI EIΠEN EΦ ON AN I∆HΣ TO
ΠNEYMA KATAΒAINON KAI MENON EΠ AYTON OYTOΣ EΣTIN O
ΒAΠTIZΩN ΠNEYMATI AΓIΩ 34 KAΓΩ EΩPAKA KAI MEMAPTYPHKA
OTI OYTOΣ EΣTIN O YIOΣ TOY ΘEOY 35 TH EΠAYPION ΠAΛIN
EIΣTHKEI O IΩANNHΣ KAI EK TΩN MAΘHTΩN AYTOY ∆YO 36 KAI
EMΒΛEΨAΣ TΩ IHΣOY ΠEPIΠATOYNTI ΛEΓEI I∆E O AMNOΣ TOY
ΘEOY 37 KAI HKOYΣAN AYTOY OI ∆YO MAΘHTAI ΛAΛOYNTOΣ KAI
HKOΛOYΘHΣAN TΩ IHΣOY 38 ΣTPAΦEIΣ ∆E O IHΣOYΣ KAI
ΘEAΣAMENOΣ AYTOYΣ AKOΛOYΘOYNTAΣ ΛEΓEI AYTOIΣ TI
ZHTEITE OI ∆E EIΠON AYTΩ PAΒΒI O ΛEΓETAI EPMHNEYOMENON
∆I∆AΣKAΛE ΠOY MENEIΣ 39 ΛEΓEI AYTOIΣ EPXEΣΘE KAI I∆ETE
HΛΘON KAI EI∆ON ΠOY MENEI KAI ΠAP OYTΩ EMEINAN THN
HMEPAN EKEINHN ΩPA ∆E HN ΩΣ ∆EKATH 40 HN AN∆PEAΣ O
A∆EΛΦOΣ ΣIMΩNOΣ ΠETPOY EIΣ EK TΩN ∆YO TΩN AKOYΣANTΩN
ΠAPA IΩANNOY KAI AKOΛOYΘHΣANTΩN AYTΩ 41 EYPIΣKEI
OYTOΣ ΠPΩTOΣ TON A∆EΛΦON TON I∆ION ΣIMΩNA KAI ΛEΓEI
OYTΩ EYPHKAMEN TON MEΣΣIAN O EΣTI MEΘEPMHNEYOMENON O
XPIΣTOΣ 42 KAI HΓAΓEN AYTON ΠPOΣ TON IHΣOYN EMΒΛEΨAΣ ∆E
OYTΩ O IHΣOYΣ EIΠE ΣY EI ΣIMΩN O YIOΣ IΩNA ΣY KΛHΘHΣH
KHΦAΣ O EPMHNEYETAI ΠETPOΣ 43 TH EΠAYPION HΘEΛHΣEN O
IHΣOYΣ EΞEΛΘEIN EIΣ THN ΓAΛIΛAIAN KAI EYPIΣKEI ΦIΛIΠΠON
KAI ΛEΓEI OYTΩ AKOΛOYΘEI MOI 44 HN ∆E O ΦIΛIΠΠOΣ AΠO
ΒHΘΣAI∆A EK THΣ ΠOΛEΩΣ AN∆PEOY KAI ΠETPOY 45 EYPIΣKEI
ΦIΛIΠΠOΣ TON NAΘANAHΛ KAI ΛEΓEI OYTΩ ON EΓPAΨE MΩΣHΣ

3
EN TΩ NOMΩ KAI OI ΠPOΦHTAI EYPHKAMEN IHΣOYN TON YION
TOY IΩΣHΦ TON AΠO NAZAPEΘ 46 KAI EIΠEN OYTΩ NAΘANAHΛ EK
NAZAPEΘ ∆YNATAI TI AΓAΘON EINAI ΛEΓEI OYTΩ ΦIΛIΠΠOΣ
EPXOY KAI I∆E 47 EI∆EN O IHΣOYΣ TON NAΘANAHΛ EPXOMENON
ΠPOΣ AYTON KAI ΛEΓEI ΠEPI AYTOY I∆E AΛHΘΩΣ IΣPAHΛITHΣ EN
Ω ∆OΛOΣ OYK EΣTI 48 ΛEΓEI AYTΩ NAΘANAHΛ ΠOΘEN ME
ΓINΩΣKEIΣ AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN OYTΩ ΠPO TOY ΣE
ΦIΛIΠΠON ΦΩNHΣAI ONTA YΠO THN ΣYKHN EI∆ON ΣE 49
AΠEKPIΘH NAΘANAHΛ KAI ΛEΓEI OYTΩ PAΒΒI ΣY EI O YIOΣ TOY
ΘEOY ΣY EI O ΒAΣIΛEYΣ TOY IΣPAHΛ 50 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ KAI
EIΠEN OYTΩ OTI EIΠON ΣOI EI∆ON ΣE YΠOKATΩ THΣ ΣYKHΣ
ΠIΣTEYEIΣ MEIZΩ TOYTΩN OΨEI 51 KAI ΛEΓEI OYTΩ AMHN AMHN
ΛEΓΩ YMIN AΠ APTI OΨEΣΘE TON OYPANON ANEΩΓOTA KAI TOYΣ
AΓΓEΛOYΣ TOY ΘEOY ANAΒAINONTAΣ KAI KATAΒAINONTAΣ EΠI
TON YION TOY ANΘPΩΠOY

1 KAI TH HMEPA TH TPITH ΓAMOΣ EΓENETO EN KANA THΣ


ΓAΛIΛAIOΣ KAI HN H MHTHP TOY IHΣOY EKEI 2 EKΛHΘH ∆E KAI O
IHΣOYΣ KAI OI MAΘHTAI AYTOY EIΣ TON ΓAMON 3 KAI
YΣTEPHΣANTOΣ OINOY ΛEΓEI H MHTHP TOY IHΣOY ΠPOΣ AYTON
OINON OYK EXOYΣI 4 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ TI EMOI KAI ΣOI
ΓYNAI OYΠΩ HKEI H ΩPA MOY 5 ΛEΓEI H MHTHP AYTOY TOIΣ
∆IAKONOIΣ O TI AN ΛEΓH YMIN ΠOIHΣATE 6 HΣAN ∆E EKEI Y∆PIAI
ΛIΘINAI EΞ KEIMENOI KATA TON KAΘAPIΣMON TΩN IOY∆AIΩN
XΩPOYΣAI ANA METPHTAΣ ∆YO H TPEIΣ 7 ΛEΓEI AYTOIΣ O IHΣOYΣ
ΓEMIΣATE TAΣ Y∆PIAΣ Y∆ATOΣ KAI EΓEMIΣAN AYTAΣ EΩΣ ANΩ 8
KAI ΛEΓEI AYTOIΣ ANTΛHΣATE NYN KAI ΦEPETE TΩ
APXITPIKΛINΩ KAI HNEΓKAN 9 ΩΣ ∆E EΓEYΣATO O APXITPIKΛINOΣ
TO Y∆ΩP OINON ΓEΓENHMENON KAI OYK H∆EI ΠOΘEN EΣTIN ( OI
∆E ∆IAKONOI H∆EIΣAN OI HNTΛHKOTEΣ TO Y∆ΩP ) ΦΩNEI TON
NYMΦION O APXITPIKΛINOΣ 10 KAI ΛEΓEI AYTΩ ΠAΣ ANΘPΩΠOΣ
ΠPΩTON TON KAΛON OINON TIΘHΣI KAI OTAN MEΘYΣΘΩΣI TOTE
TON EΛAΣΣΩΣY TETHPHKAΣ TON KAΛON OINON EΩΣ APTI 11
TAYTHN EΠOIHΣE THN APXHN TΩN ΣHMEIΩN O IHΣOYΣ EN KANA
THΣ ΓAΛIΛAIAΣ KAI EΦANEPΩΣE THN ∆OΞAN AYTOY KAI
EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON OI MAΘHTAI AYTOY 12 META TOYTO
KATEΒH EIΣ KAΠEPNAOYM AYTOΣ KAI H MHTHP AYTOY KAI OI
A∆EΛΦOI AYTOY KAI OI MAΘHTAI AYTOY KAI EKEI EMEINAN OY
ΠOΛΛAΣ HMEPAΣ 13 KAI EΓΓYΣ HN TO ΠAΣXA TΩN IOY∆AIΩN KAI
ANEΒH EIΣ IEPOΣOΛYMA O IHΣOYΣ 14 KAI EYPEN EN TΩ IEPΩ TOYΣ
ΠΩΛOYNTAΣ ΒOAΣ KAI ΠPOΒATA KAI ΠEPIΣTEPAΣ KAI TOYΣ

4
KEPMATIΣTAΣ KAΘHMENOYΣ 15 KAI ΠOIHΣAΣ ΦPAΓEΛΛION EK
ΣXOINIΩN ΠANTAΣ EΞEΒAΛEN EK TOY IEPOY TA TE ΠPOΒATA KAI
TOYΣ ΒOAΣ KAI TΩN KOΛΛYΒIΣTΩN EΞEXEE TO KEPMA KAI TAΣ
TPAΠEZAΣ ANEΣTPEΨE 16 KAI TOIΣ TAΣ ΠEPIΣTEPAΣ ΠΩΛOYΣIN
EIΠEN APATE TAYTA ENTEYΘEN MH ΠOIEITE TON OIKON TOY
ΠATPOΣ MOY OIKON EMΠOPIOY 17 EMNHΣΘHΣAN ∆E OI MAΘHTAI
AYTOY OTI ΓEΓPAMMENON EΣTIN O ZHΛOΣ TOY OIKOY ΣOY
KATEΦAΓE ME 18 AΠEKPIΘHΣAN OYN OI IOY∆AIOI KAI EIΠON
OYTΩ TI ΣHMEION ∆EIKNYEIΣ HMIN OTI TAYTA ΠOIEIΣ 19
AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ ΛYΣATE TON NAON
TOYTON KAI EN TPIΣIN HMEPAIΣ EΓEPΩ AYTON 20 EIΠON OYN OI
IOY∆AIOI TEΣΣAPAKONTA KAI EΞ ETEΣIN ΩKO∆OMHΘH O NAOΣ
OYTOΣ KAI ΣY EN TPIΣIN HMEPAIΣ EΓEPEIΣ AYTON 21 EKEINOΣ ∆E
EΛEΓE ΠEPI TOY NAOY TOY ΣΩMATOΣ AYTOY 22 OTE OYN HΓEPΘH
EK NEKPΩN EMNHΣΘHΣAN OI MAΘHTAI AYTOY OTI TOYTO
EΛEΓEN AYTOIΣ KAI EΠIΣTEYΣAN TH ΓPAΦH KAI TΩ ΛOΓΩ Ω EIΠEN
O IHΣOYΣ 23 ΩΣ ∆E HN EN IEPOΣOΛYMOIΣ EN TΩ ΠAΣXA EN TH
EOPTH ΠOΛΛOI EΠIΣTEYΣAN EIΣ TO ONOMA AYTOY ΘEΩPOYNTEΣ
AYTOY TA ΣHMEIA A EΠOIEI 24 AYTOΣ ∆E O IHΣOYΣ OYK
EΠIΣTEYEN EAYTON AYTOIΣ ∆IA TO AYTON ΓINΩΣKEIN ΠANTAΣ 25
KAI OTI OY XPEIAN EIXEN INA TIΣ MAPTYPHΣH ΠEPI TOY
ANΘPΩΠOY AYTOΣ ΓAP EΓINΩΣKE TI HN EN TΩ ANΘPΩΠΩ

1 HN ∆E ANΘPΩΠOΣ EK TΩN ΦAPIΣAIΩN NIKO∆HMOΣ ONOMA


AYTΩ APXΩN TΩN IOY∆AIΩN 2 OYTOΣ HΛΘE ΠPOΣ TON IHΣOYN
NYKTOΣ KAI EIΠEN AYTΩ PAΒΒI OI∆AMEN OTI AΠO ΘEOY
EΛHΛYΘAΣ ∆I∆AΣKAΛOΣ OY∆EIΣ ΓAP TAYTA TA ΣHMEIA ∆YNATAI
ΠOIEIN A ΣY ΠOIEIΣ EAN MH H O ΘEOΣ MET AYTOY 3 AΠEKPIΘH O
IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTΩ AMHN AMHN ΛEΓΩ ΣOI EAN MH TIΣ
ΓENNHΘH ANΩΘEN OY ∆YNATAI I∆EIN THN ΒAΣIΛEIAN TOY ΘEOY
4 ΛEΓEI ΠPOΣ AYTON O NIKO∆HMOΣ ΠΩΣ ∆YNATAI ANΘPΩΠOΣ
ΓENNHΘHNAI ΓEPΩN ΩN MH ∆YNATAI EIΣ THN KOIΛIAN THΣ
MHTPOΣ AYTOY ∆EYTEPON EIΣEΛΘEIN KAI ΓENNHΘHNAI 5
AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ AMHN AMHN ΛEΓΩ ΣOI EAN MH TIΣ ΓENNHΘH
EΞ Y∆ATOΣ KAI ΠNEYMATOΣ OY ∆YNATAI EIΣEΛΘEIN EIΣ THN
ΒAΣIΛEIAN TOY ΘEOY 6 TO ΓEΓENNHMENON EK THΣ ΣAPKOΣ ΣAPΞ
EΣTI KAI TO ΓEΓENNHMENON EK TOY ΠNEYMATOΣ ΠNEYMA EΣTI
7 MH ΘAYMAΣHΣ OTI EIΠON ΣOI ∆EI YMAΣ ΓENNHΘHNAI ANΩΘEN
8 TO ΠNEYMA OΠOY ΘEΛEI ΠNEI KAI THN ΦΩNHN AYTOY AKOYEIΣ
AΛΛ OYK OI∆AΣ ΠOΘEN EPXETAI KAI ΠOY YΠAΓEI OYTΩΣ EΣTI
ΠAΣ O ΓEΓENNHMENOΣ EK TOY ΠNEYMATOΣ 9 AΠEKPIΘH

5
NIKO∆HMOΣ KAI EIΠEN OYTΩ ΠΩΣ ∆YNATAI TAYTA ΓENEΣΘAI 10
AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTΩ ΣY EI O ∆I∆AΣKAΛOΣ TOY
IΣPAHΛ KAI TAYTA OY ΓINΩΣKEIΣ 11 AMHN AMHN ΛEΓΩ ΣOI OTI O
OI∆AMEN ΛAΛOYMEN KAI O EΩPAKAMEN MAPTYPOYMEN KAI
THN MAPTYPIAN HMΩN OY ΛAMΒANETE 12 EI TA EΠIΓEIA EIΠON
YMIN KAI OY ΠIΣTEYETE ΠΩΣ EAN EIΠΩ YMIN TA EΠOYPANIA
ΠIΣTEYΣETE 13 KAI OY∆EIΣ ANAΒEΒHKEN EIΣ TON OYPANON EI
MH O EK TOY OYPANOY KATAΒAΣ O YIOΣ TOY ANΘPΩΠOY O ΩN
EN TΩ OYPANΩ 14 KAI KAΘΩΣ MΩΣHΣ YΨΩΣE TON OΦIN EN TH
EPHMΩ OYTΩΣ YΨΩΘHNAI ∆EI TON YION TOY ANΘPΩΠOY 15 INA
ΠAΣ O ΠIΣTEYΩN EIΣ AYTON MH AΠOΛHTAI AΛΛ EXH ZΩHN
AIΩNION 16 OYTΩ ΓAP HΓAΠHΣEN O ΘEOΣ TON KOΣMON ΩΣTE TON
YION AYTOY TON MONOΓENH E∆ΩKEN INA ΠAΣ O ΠIΣTEYΩN EIΣ
AYTOY MH AΠOΛHTAI AΛΛ EXH ZΩHN AIΩNION 17 OY ΓAP
AΠEΣTEIΛEN O ΘEOΣ TON YION AYTOY EIΣ TON KOΣMON INA
KPINH TON KOΣMON AΛΛ INA ΣΩΘH O KOΣMOΣ ∆I AYTOY 18 O
ΠIΣTEYΩN EIΣ AYTON OY KPINETAI O ∆E MH ΠIΣTEYΩN H∆H
KEKPITAI OTI MH ΠEΠIΣTEYKEN EIΣ TO ONOMA TOY
MONOΓENOYΣ YIOY TOY ΘEOY 19 AYTH ∆E EΣTIN H KPIΣIΣ OTI TO
ΦΩΣ EΛHΛYΘEN EIΣ TON KOΣMON KAI HΓAΠHΣAN OI ANΘPΩΠOI
MAΛΛON TO ΣKOTOΣ H TO ΦΩΣ HN ΓAP ΠONHPA AYTΩN TA EPΓA
20 ΠAΣ ΓAP O ΦAYΛA ΠPAΣΣΩN MIΣEI TO ΦΩΣ KAI OYK EPXETAI
ΠPOΣ TO ΦΩΣ INA MH EΛEΓXOH TA EPΓA AYTOY 21 O ∆E ΠOIΩN
THN AΛHΘEIAN EPXETAI ΠPOΣ TO ΦΩΣ INA ΦANEPΩΘH AYTOY TA
EPΓA OTI EN ΘEΩ EΣTIN EIPΓAΣMENA 22 META TAYTA HΛΘEN O
IHΣOYΣ KAI OI MAΘHTAI AYTOY EIΣ THN IOY∆AIAN ΓHN KAI EKEI
∆IETPIΒE MET AYTΩN KAI EΒAΠTIZEN 23 HN ∆E KAI IΩANNHΣ
ΒAΠTIZΩN EN AINΩN EΓΓYΣ TOY ΣAΛEIM OTI Y∆ATA ΠOΛΛA HN
EKEI KAI ΠAPEΓINONTO KAI EΒAΠTIZONTO 24 OYΠΩ ΓAP HN
ΒEΒΛHMENOΣ EIΣ THN ΦYΛAKHN O IΩANNHΣ 25 EΓENETO OYN
ZHTHΣH EK TΩN MAΘHTΩN IΩANNOY META IOY∆AIΩN ΠEPI
KAΘAPIΣMOY 26 KAI HΛΘON ΠPOΣ TON IΩANNHN KAI EIΠON OYTΩ
PAΒΒI OΣ HN META ΣOY ΠEPAN TOY IOP∆ANOY Ω ΣY
MEMAPTYPHKAΣ I∆E OYTOΣ ΒAΠTIZEI KAI ΠANTEΣ EPXONTAI
ΠPOΣ AYTON 27 AΠEKPIΘH IΩANNHΣ KAI EIΠEN OY ∆YNATAI
ANΘPΩΠOΣ ΛAMΒANEIN OY∆EN EAN MH H ∆E∆OMENON AYTΩ EK
TOY OYPANOY 28 AYTOI YMEIΣ MOI MAPTYPEITE OTI EIΠON OYK
EIMI EΓΩ O XPIΣTOΣ AΛΛ OTI AΠEΣTAΛMENOΣ EIMI EMΠPOΣΘEN
EKEINOY 29 O EXΩN THN NYMΦHN NYMΦIOΣ EΣTIN O ∆E ΦIΛOΣ
TOY NYMΦIOY O EΣTHKΩΣ KAI AKOYΩN AYTOY XAPA XAIPEI ∆IA
THN ΦΩNHN TOY NYMΦIOY AYTH OYN H XAPA H EMH
ΠEΠΛHPΩTAI 30 EKEINON ∆EI AYΞANEIN EME ∆E EΛATTOYΣΘAI 31
O ANΩΘEN EPXOMENOΣ EΠANΩ ΠANTΩN EΣTIN O ΩN EK THΣ ΓHΣ

6
EK THΣ ΓHΣ EΣTI KAI EK THΣ ΓHΣ ΛAΛEI O EK TOY OYPANOY
EPXOMENOΣ EΠANΩ ΠANTΩN EΣTI 32 KAI O EΩPAKE KAI HKOYΣE
TOYTO MAPTYPEI KAI THN MAPTYPIAN AYTOY OY∆EIΣ ΛAMΒANEI
33 O ΛAΒΩN AYTOY THN MAPTYPIAN EΣΦPAΓIΣEN OTI O ΘEOΣ
AΛHΘHΣ EΣTIN 34 ON ΓAP AΠEΣTEIΛEN O ΘEOΣ TA PHMATA TOY
ΘEOY ΛAΛEI OY ΓAP EK METPOY ∆I∆ΩΣIN O ΘEOΣ TO ΠNEYMA 35
O ΠATHP AΓAΠA TON YION KAI ΠANTA ∆E∆ΩKEN EN TH XEIPI
AYTOY 36 O ΠIΣTEYΩN EIΣ TON YION EXEI ZΩHN AIΩNION O ∆E
AΠEIΘΩN TΩ YIΩ OYK OΨETAI ZΩHN AΛΛ H OPΓH TOY ΘEOY
MENEI EΠ AYTON

1 ΩΣ OYN EΓNΩ O KYPIOΣ OTI HKOYΣAN OI ΦAPIΣAIOI OTI IHΣOYΣ


ΠΛEIONAΣ MAΘHTAΣ ΠOIEI KAI ΒAΠTIZEI H IΩANNHΣ 2 KAITOIΓE
IHΣOYΣ AYTOΣ OYK EΒAΠTIZEN AΛΛ OI MAΘHTAI AYTOY 3
AΦHKE THN IOY∆AIAN KAI AΠHΛΘE ΠAΛIN EIΣ THN ΓAΛIΛAIAN 4
E∆EI ∆E AYTON ∆IEPXEΣΘAI ∆IA THΣ ΣAMAPEIAΣ 5 EPXETAI OYN
EIΣ ΠOΛIN THΣ ΣAMAPEIAΣ ΛEΓOMENHN ΣYXAP ΠΛHΣION TOY
XΩPIOY O E∆ΩKEN IAKΩΒ IΩΣHΦ TΩ YIΩ AYTOY 6 HN ∆E EKEI
ΠHΓH TOY IAKΩΒ O OYN IHΣOYΣ KEKOΠIAKΩΣ EK THΣ
O∆OIΠOPIAΣ EKAΘEZETO OYTΩΣ EΠI TH ΠHΓH ΩPA HN ΩΣEI EKTH
7 EPXETAI ΓYNH EK THΣ ΣAMAPEIAΣ ANTΛHΣAI Y∆ΩP ΛEΓEI AYTH
O IHΣOYΣ ∆OΣ MOI ΠIEIN 8 OI ΓAP MAΘHTAI AYTOY
AΠEΛHΛYΘEIΣAN EIΣ THN ΠOΛIN INA TPOΦAΣ AΓOPAΣΩΣI 9 ΛEΓEI
OYN OYTΩ H ΓYNH H ΣAMAPEITIΣ ΠΩΣ ΣY IOY∆AIOΣ ΩN ΠAP EMOY
ΠIEIN AITEIΣ OYΣHΣ ΓYNAIKOΣ ΣAMAPEITI∆OΣ OY ΓAP
ΣYΓXPΩNTAI IOY∆AIOI ΣAMAPEITAIΣ 10 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ KAI
EIΠEN OIYTH EI H∆EIΣ THN ∆ΩPEAN TOY ΘEOY KAI TIΣ EΣTIN O
ΛEΓΩN ΣOI ∆OΣ MOI ΠIEIN ΣY AN HTHΣAΣ AYTON KAI E∆ΩKEN AN
ΣOI Y∆ΩP ZΩN 11 ΛEΓEI OYTΩ H ΓYNH KYPIE OYTE ANTΛHMA
EXEIΣ KAI TO ΦPEAP EΣTI ΒAΘY ΠOΘEN OYN EXEIΣ TO Y∆ΩP TO
ZΩN 12 MH ΣY MEIZΩN EI TOY ΠATPOΣ HMΩN IAKΩΒ OΣ E∆ΩKEN
HMIN TO ΦPEAP KAI AYTOΣ EΞ AYTOY EΠIE KAI OI YIOI AYTOY
KAI TA ΘPEMMATA OYTOY 13 AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN
AYTH ΠAΣ O ΠINΩN EK TOY Y∆ATOΣ TOYTOY ∆IΨHΣEI ΠAΛIN 14
OΣ ∆ AN ΠIH EK TOY Y∆ATOΣ OY EΓΩ ∆ΩΣΩ OYTΩ OY MH ∆IΨHΣH
EIΣ TON AIΩNA AΛΛA TO Y∆ΩP O ∆ΩΣΩ AYTΩ ΓENHΣETAI EN OYTΩ
ΠHΓH Y∆ATOΣ AΛΛOMENOY EIΣ ZΩHN AIΩNION 15 ΛEΓEI ΠPOΣ
AYTON H ΓYNH KYPIE ∆OΣ MOI TOYTO TO Y∆ΩP INA MH ∆IΨΩ
MH∆E EPXOMAI ENΘA∆E ANTΛEIN 16 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ
YΠAΓE ΦΩNHΣON TON AN∆PA ΣOY KAI EΛΘE ENΘA∆E 17
AΠEKPIΘH H ΓYNI KAI EIΠEN OYK EXΩ AN∆PA ΛEΓEI AYTH O

7
IHΣOYΣ KAΛΩΣ EIΠAΣ OTI AN∆PA OYK EXΩ 18 ΠENTE ΓAP AN∆PAΣ
EΣXEΣ KAI NYN ON EXEIΣ OYK EΣTI ΣOY ANHP TOYTO AΛHΘEΣ
EIPHKAΣ 19 ΛEΓEI OYTΩ H ΓYNH KYPIE ΘEΩPΩ OTI ΠPOΦHTHΣ EI
ΣY 20 OI ΠATEPEΣ HMΩN EN TOYTΩ TΩ OPEI ΠPOΣEKYNHΣAN KAI
YMEIΣ ΛEΓETE OTI EN IEPOΣOΛYMOIΣ EΣTIN O TOΠOΣ OΠOY ∆EI
ΠPOΣKYNEIN 21 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ ΓYNAI ΠIΣTEYΣON MOI OTI
EPXETAI ΩPA OTE OYTE EN TΩ OPEI TOYTΩ OYTE EN
IEPOΣOΛYMOIΣ ΠPOΣKYNHΣETE TΩ ΠATPI 22 YMEIΣ ΠPOΣKYNEITE
O OYK OI∆ATE HMEIΣ ΠPOΣKYNOYMEN O OI∆AMEN OTI H ΣΩTHPIA
EK TΩN IOY∆AIΩN EΣTIN 23 AΛΛ EPXETAI ΩPA KAI NYN EΣTIN OTE
OI AΛHΘINOI ΠPOΣKYNHTAI ΠPOΣKYNHΣOYΣI TΩ ΠATPI EN
ΠNEYMATI KAI AΛHΘEIA KAI ΓAP O ΠATHP TOIOYTOYΣ ZHTEI
TOYΣ ΠPOΣKYNOYNTAΣ AYTON 24 ΠNEYMA O ΘEOΣ KAI TOYΣ
ΠPOΣKYNOYNTAΣ AYTON EN ΠNEYMATI KAI AΛHΘEIA ∆EI
ΠPOΣKYNEIN 25 ΛEΓEI OYTΩ H ΓYNH OI∆A OTI MEΣΣIAΣ EPXETAI O
ΛEΓOMENOΣ XPIΣTOΣ OTAN EΛΘH EKEINOΣ ANAΓΓEΛEI HMIN
ΠANTA 26 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ EΓΩ EIMI O ΛAΛΩN ΣOI 27 KAI EΠI
TOYTΩ HΛΘON OI MAΘHTAI AYTOY KAI EΘAYMAΣAN OTI META
ΓYNAIKOΣ EΛAΛEI OY∆EIΣ MENTOI EIΠE TI ZHTEIΣ H TI ΛAΛEIΣ
MET AYTHΣ 28 AΦHKEN OYN THN Y∆PIAN AYTHΣ H ΓYNH KAI
AΠHΛΘEN EIΣ THN ΠOΛIN KAI ΛEΓEI TOIΣ ANΘPΩΠOIΣ 29 ∆EYTE
I∆ETE ANΘPΩΠON OΣ EIΠE MOI ΠANTA OΣA EΠOIHΣA MHTI OYTOΣ
EΣTIN O XPIΣTOΣ 30 EΞHΛΘON OYN EK THΣ ΠOΛEΩΣ KAI HPXONTO
ΠPOΣ AYTON 31 EN ∆E TΩ METAΞY HPΩTΩN AYTON OI MAΘHTAI
ΛEΓONTEΣ PAΒΒI ΦAΓE 32 O ∆E EIΠEN AYTOIΣ EΓΩ ΒPΩΣIN EXΩ
ΦAΓEIN HN YMEIΣ OYK OI∆ATE 33 EΛEΓON OYN OI MAΘHTAI ΠPOΣ
AΛΛHΛOYΣ MH TIΣ HNEΓKEN OYTΩ ΦAΓEIN 34 ΛEΓEI AYTOIΣ O
IHΣOYΣ EMON ΒPΩMA EΣTIN INA ΠOIΩ TO ΘEΛHMA TOY
ΠEMΨANTOΣ ME KAI TEΛEIΩΣΩ AYTOY TO EPΓON 35 OYX YMEIΣ
ΛEΓETE OTI ETI TETPAMHNON EΣTI KAI O ΘEPIΣMOΣ EPXETAIΣ
I∆OY ΛEΓΩ YMIN EΠAPATE TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ YMΩN KAI
ΘEAΣAΣΘE TAΣ XΩPAΣ OTI ΛEYKAI EIΣI ΠPOΣ ΘEPIΣMON H∆H 36
KAI O ΘEPIZΩN MIΣΘON ΛAMΒANEI KAI ΣYNAΓEI KAPΠON EIΣ
ZΩHN AIΩNION INA KAI O ΣΠEIPΩN OMOY XAIPH KAI O ΘEPIZΩN 37
EN ΓAP TOYTΩ O ΛOΓOΣ EΣTIN AΛHΘINOΣ OTI AΛΛOΣ EΣTIN O
ΣΠEIPΩN KAI AΛΛOΣ O ΘEPIZΩN 38 EΓΩ AΠEΣTEIΛA YMAΣ
ΘEPIZEIN O OYX YMEIΣ KEKOΠIAKATE AΛΛOI KEKOΠIAKAΣI KAI
YMEIΣ EIΣ TON KOΠON AYTΩN EIΣEΛHΛYΘATE 39 EK ∆E THΣ
ΠOΛEΩΣ EKEINHΣ ΠOΛΛOI EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON TΩN
ΣAMAPEITΩN ∆IA TON ΛOΓON THΣ ΓYNAIKOΣ MAPTYPOYΣHΣ OTI
EIΠE MOI ΠANTA OΣA EΠOIHΣA 40 ΩΣ OYN HΛΘON ΠPOΣ AYTON OI
ΣAMAPEITAI HPΩTΩN AYTON MEINAI ΠAP AYTOIΣ KAI EMEINEN
EKEI ∆YO HMEPAΣ 41 KAI ΠOΛΛΩ ΠΛEIOYΣ EΠIΣTEYΣAN ∆IA TON

8
ΛOΓON AYTOY 42 TH TE ΓYNAIKI EΛEΓON OTI OYKETI ∆IA THN
ΣHN ΛAΛIAN ΠIΣTEYOMEN AYTOI ΓAP AKHKOAMEN KAI OI∆AMEN
OTI OYTOΣ EΣTIN AΛHΘΩΣ O ΣΩTHP TOY KOΣMOY O XPIΣTOΣ 43
META ∆E TAΣ ∆YO HMEPAΣ EΞHΛΘEN EKEIΘEN KAI AΠHΛΘEN EIΣ
THN ΓAΛIΛAIAN 44 AYTOΣ ΓAP O IHΣOYΣ EMAPTYPHΣEN OTI
ΠPOΦHTHΣ EN TH I∆IA ΠATPI∆I TIMHN OYK EXEI 45 OTE OYN
HΛΘEN EIΣ THN ΓAΛIΛAIAN E∆EΞANTO AYTON OI ΓAΛIΛAIOI
ΠANTA EΩPAKOTEΣ A EΠOIHΣEN EN IEPOΣOΛYMOIΣ EN TH EOPTH
KAI AYTOI ΓAP HΛΘON EIΣ THN EOPTHN 46 HΛΘEN OYN O IHΣOYΣ
ΠAΛIN EIΣ THN KANA THΣ ΓAΛIΛAIOΣ OΠOY EΠOIHΣE TO Y∆ΩP
OINON. KAI HN TIΣ ΒAΣIΛIKOΣ OY O YIOΣ HΣΘENEI EN
KAΠEPNAOYM 47 OYTOΣ AKOYΣAΣ OTI IHΣOYΣ HKEI EK THΣ
IOY∆AIAΣ EIΣ THN ΓAΛIΛAIAN AΠHΛΘE ΠPOΣ AYTON KAI HPΩTA
AYTON INA KATAΒH KAI IAΣHTAI AYTOY TON YION HMEΛΛE ΓAP
AΠOΘNHΣKEIN 48 EIΠEN OYN O IHΣOYΣ ΠPOΣ AYTON EAN MH
ΣHMEIA KAI TEPATA I∆HTE OY MH ΠIΣTEYΣHTE 49 ΛEΓEI ΠPOΣ
AYTON O ΒAΣIΛIKOΣ KYPIE KATAΒHΘI ΠPIN AΠOΘANEIN TO
ΠAI∆ION MOY 50 ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΣ ΠOPEYOY O YIOΣ ΣOY ZH
KAI EΠIΣTEYΣEN O ANΘPΩΠOΣ TΩ ΛOΓΩ Ω EIΠEN OYTΩ IHΣOYΣ
KAI EΠOPEYETO 51 H∆H ∆E AYTOY KATAΒAINONTOΣ OI ∆OYΛOI
AYTOY AΠHNTHΣAN OYTΩ KAI AΠHΓΓEIΛAN ΛEΓONTEΣ OTI O
ΠAIΣ ΣOY ZH 52 EΠYΘETO OYN ΠAP AYTΩN THN ΩPAN EN H
KOMΨOTEPON EΣXE KAI EIΠON OYTΩ OTI XΘEΣ ΩPAN EΒ∆OMHN
OΦHKEN AYTON O ΠYPETOΣ 53 EΓNΩ OYN O ΠATHP OTI EN EKEINH
TH ΩPA EN H EIΠEN OYTΩ O IHΣOYΣ OTI O YIOΣ ΣOY ZH KAI 4
EΠIΣTEYΣEN AYTOΣ KAI H OIKIA AYTOY OΛH 54 TOYTO ΠAΛIN
∆EYTEPON ΣHMEION EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ EΛΘΩN EK THΣ
IOY∆AIAΣ EIΣ THN ΓAΛIΛAIAN

1 META TAYTA HN EOPTH TΩN IOY∆AIΩN KAI ANEΒH O IHΣOYΣ EIΣ


IEPOΣOΛYMA 2 EΣTI ∆E EN TOIΣ IEPOΣOΛYMOIΣ EΠI TH
ΠPOΒATIKH KOΛYMΒHΘPA H EΠIΛEΓOMENH EΒPAIΣTI ΒHΘEΣ∆A
ΠENTE ΣTOAΣ EXOYΣA 3 EN TAYTAΣ KATEKEITO ΠΛHΘOΣ ΠOΛY
TΩN AΣΘENOYNTΩN TYΦΛΩN XΩΛΩN ΞHPΩN EK∆EXOMENΩN THN
TOY Y∆ATOΣ KINHΣIN 4 AΓΓEΛOΣ ΓAP KATA KAIPON KATEΒAINEN
EN TH KOΛYMΒHΘPA KAI ETAPAΣΣE TO Y∆ΩP O OYN ΠPΩTOΣ
EMΒAΣ META THN TAPAXHN TOY Y∆ATOΣ YΓIHΣ EΓINETO Ω
∆HΠOTE KATEIXETO NOΣHMATI 5 HN ∆E TIΣ ANΘPΩΠOΣ EKEI
TPIAKONTA KAI OKTΩ ETH EXΩN EN TH AΣΘENEIA 6 TOYTON I∆ΩN
O IHΣOYΣ KATAKEIMENON KAI ΓNOYΣ OTI ΠOΛYN H∆H XPONON
EXEI ΛEΓEI OYTΩ ΘEΛEIΣ YΓIHΣ ΓENEΣΘAI 7 AΠEKPIΘH ΣYTΩ O

9
AΣΘENΩN KYPIE ANΘPΩΠON OYK EXΩ INA OTAN TAPAXΘH TO
Y∆ΩP ΒAΛΛH ME EIΣ THN KOΛYMΒHΘPAN EN Ω ∆E EPXOMAI EΓΩ
AΛΛOΣ ΠPO EMOY KATAΒAINEI 8 ΛEΓEI AYTΩ O IHΣOYΣ EΓEIPAI
APON TON KPAΒΒATON ΣOY KAI ΠEPIΠATEI 9 KAI EYΘEΩΣ
EΓENETO YΓIHΣ O ANΘPΩΠOΣ KAI HPE TON KPAΒΒATON AYTOY
KAI ΠEPIEΠATEI 10 HN ∆E ΣAΒΒATON EN EKEINH TH HMEPA
EΛEΓON OYN OI IOY∆AIOI TΩ TEΘEPAΠEYMENΩ ΣAΒΒATON EΣTIN
OYK EΞEΣTI ΣOI APAI TON KPAΒΒATON 11 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O
ΠOIHΣAΣ ME YΓIH EKEINOΣ MOI EIΠEN APON TON KPAΒΒATON
ΣOY KAI ΠEPIΠATEI 12 HPΩTHΣAN OYN AYTON TIΣ EΣTIN O
ANΘPΩΠOΣ O EIΠΩN ΣOI APON TON KPAΒΒATON ΣOY KAI
ΠEPIΠATEI 13 O ∆E IAΘEIΣ OYK H∆EI TIΣ EΣTIN O ΓAP IHΣOYΣ
EΞENEYΣEN OXΛOY ONTOΣ EN TΩ TOΠΩ 14 META TAYTA EYPIΣKEI
AYTON O IHΣOYΣ EN TΩ IEPΩ KAI EIΠEN AYTΩ I∆E YΓIHΣ ΓEΓONAΣ
MHKETI AMAPTANE INA MH XEIPON TI ΣOI ΓENHTAI 15 AΠHΛΘEN
O ANΘPΩΠOΣ KAI ANHΓΓEIΛE TOIΣ IOY∆AIOIΣ OTI IHΣOYΣ EΣTIN O
ΠOIHΣAΣ AYTON YΓIH 16 KAI ∆IA TOYTO E∆IΩKON TON IHΣOYN OI
IOY∆AIOI KAI EZHTOYN AYTON AΠOKTEINAI OTI TAYTA EΠOIEI
EN ΣAΒΒATΩ 17 O ∆E IHΣOYΣ AΠEKPINATO AYTOIΣ O ΠATHP MOY
EΩΣ APTI EPΓAZETAI KAΓΩ EPΓAZOMAI 18 ∆IA TOYTO OYN
MAΛΛON EZHTOYN AYTON OI IOY∆AIOI AΠOKTEINAI OTI OY
MONON EΛYE TO ΣAΒΒATON AΛΛA KAI ΠATEPA I∆ION EΛEΓE TON
ΘEON IΣON EAYTON ΠOIΩN TΩ ΘEΩ 19 AΠEKPINATO OYN O
IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OY ∆YNATAI
O YIOΣ ΠOIEIN AΦ EAYTOY OY∆EN EAN MH TI ΒΛEΠH TON ΠATEPA
ΠOIOYNTA A ΓAP AN EKEINOΣ ΠOIH TAYTA KAI O YIOΣ OMOIΩΣ
ΠOIEI 20 O ΓAP ΠATHP ΦIΛEI TON YION KAI ΠANTA ∆EIKNYΣIN
OYTΩ A AYTOΣ ΠOIEI KAI MEIZONA TOYTΩN ∆EIΞEI OYTΩ EPΓA
INA YMEIΣ ΘAYMAZHTE 21 ΩΣΠEP ΓAP O ΠATHP EΓEIPEI TOYΣ
NEKPOYΣ KAI ZΩOΠOIEI OYTΩ KAI O YIOΣ OYΣ ΘEΛEI ZΩOΠOIEI 22
OY∆E ΓAP O ΠATHP KPINEI OY∆ENA AΛΛA THN KPIΣIN ΠAΣAN
∆E∆ΩKE TΩ YIΩ 23 INA ΠANTEΣ TIMΩΣI TON YION KAΘΩΣ TIMΩΣI
TON ΠATEPA O MH TIMΩN TON YION OY TΨA TON ΠATEPA TON
ΠEMΨANTA AYTON 24 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OTI O TON ΛOΓON
MOY AKOYΩN KAI ΠIΣTEYΩN TΩ ΠEMΨANTI ME EXEI ZΩHN
AIΩNION KAI EIΣ KPIΣIN OYK EPXETAI AΛΛA METAΒEΒHKEN EK
TOY ΘANATOY EIΣ THN ZΩHN 25 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OTI
EPXETAI ΩPA KAI NYN EΣTIN OTE OI NEKPOI AKOYΣONTAI THΣ
ΦΩNHΣ TOY YIOY TOY ΘEOY KAI OI AKOYΣANTEΣ ZHΣONTAI 26
ΩΣΠEP ΓAP O ΠATHP EXEI ZΩHN EN EAYTΩ OYTΩΣ E∆ΩKE KAI TΩ
YIΩ ZΩHN EXEIN EN EAYTΩ 27 KAI EΞOYΣIAN E∆ΩKEN OYTΩ KAI
KPIΣIN ΠOIEIN OTI YIOΣ ANΘPΩΠOY EΣTI 28 MH ΘAYMAZETE
TOYTO OTI EPXETAI ΩPA EN H ΠANTEΣ OI EN TOIΣ MNHMEIOIΣ

10
AKOYΣONTAI THΣ ΦΩNHΣ AYTOY 29 KAI EKΠOPEYΣONTAI OI TA
AΓAΘA ΠOIHΣANTEΣ EIΣ ANAΣTAΣIN ZΩHΣ OI ∆E TA ΦAYΛA
ΠPAΞANTEΣ EIΣ ANAΣTAΣIN KPIΣEΩΣ 30 OY ∆YNAMAI EΓΩ ΠOIEIN
AΠ EMAYTOY OY∆EN KAΘΩΣ AKOYΩ KPINΩ KAI H KPIΣIΣ H EMH
∆IKAIA EΣTIN OTI OY ZHTΩ TO ΘEΛHMA TO EMON AΛΛA TO
ΘEΛHMA TOY ΠEMΨANTOΣ ME ΠATPOΣ 31 EAN EΓΩ MAPTYPΩ
ΠEPI EMAYTOY H MAPTYPIA MOY OYK EΣTIN AΛHΘHΣ 32 AΛΛOΣ
EΣTIN O MAPTYPΩN ΠEPI EMOY KAI OI∆A OTI AΛHΘHΣ EΣTIN H
MAPTYPIA HN MAPTYPEI ΠEPI EMOY 33 YMEIΣ AΠEΣTAΛKATE
ΠPOΣ IΩANNHN KAI MEMAPTYPHKE TH AΛHΘEIA 34 EΓΩ ∆E OY
ΠAPA ANΘPΩΠOY THN MAPTYPIAN ΛAMΒANΩ AΛΛA TAYTA ΛEΓΩ
INA YMEIΣ ΣΩΘHTE 35 EKEINOΣ HN O ΛYXNOΣ O KAIOMENOΣ KAI
ΦAINΩN YMEIΣ ∆E HΘEΛHΣATE OΓAΛΛIAΣΘHNAI ΠPOΣ ΩPAN EN
TΩ ΦΩTI AYTOY 36 EΓΩ ∆E EXΩ THN MAPTYPIAN MEIZΩ TOY
IΩANNOY TA ΓAP EPΓA A E∆ΩKE MOI O ΠATHP INA TEΛEIΩΣΩ
AYTA AYTA TA EPΓA A EΓΩ ΠOIΩ MAPTYPEI ΠEPI EMOY OTI O
ΠATHP ME AΠEΣTAΛKE 37 KAI O ΠEMΨAΣ ME ΠATHP AYTOΣ
MEMAPTYPHKE ΠEPI EMOY OYTE ΦΩNHN AYTOY AKHKOATE
ΠΩΠOTE OYTE EI∆OΣ AYTOY EΩPAKATE 38 KAI TON ΛOΓON
AYTOY OYK EXETE MENONTA EN YMIN OTI ON AΠEΣTEIΛEN
EKEINOΣ TOYTO YMEIΣ OY ΠIΣTEYETE 39 EPEYNATE TAΣ ΓPAΦAΣ
OTI YMEIΣ ∆OKEΠ EN AYTAIΣ ZΩHN AIΩNION EXEIN KAI EKEINAI
EIΣIN AI MAPTYPOYΣAI ΠEPI EMOY 40 KAI OY ΘEΛETE EΛΘEIN
ΠPOΣ ME INA ZΩH EXHTE 41 ∆OΞAN ΠAPA ANΘPΩΠΩN OY
ΛAMΒANΩ 42 AΛΛ EΓNΩKA YMAΣ OTI THN AΓAΠHN TOY ΘEOY
OYK EXETE EN EAYTOIΣ 43 EΓΩ EΛHΛYΘA EN TΩ ONOMATI TOY
ΠATPOΣ MOY KAI OY ΛAMΒANETE ME EAN AΛΛOΣ EΛΘH EN TΩ
ONOMATI TΩ I∆IΩ EKEINON ΛHΨEΣΘE 44 ΠΩΣ ∆YNAΣΘE YMEIΣ
ΠIΣTEYΣAI ∆OΞAN ΠAPA AΛΛHΛΩN ΛAMΒANONTEΣ KAI THN
∆OΞAN THN ΠAPA TOY MONOY ΘEOY OY ZHTEITE 45 MH ∆OKEITE
OTI EΓΩ KATHΓOPHΣΩ YMΩN ΠPOΣ TON ΠATEPA EΣTIN O
KATHΓOPΩN YMΩN MΩΣHΣ EIΣ ON YMEIΣ HΛΠIKATE 46 EI ΓAP
EΠIΣTEYETE MΩΣH EΠIΣTEYETE AN EMOI ΠEPI ΓAP EMOY EKEINOΣ
EΓPAΨEN 47 EI ∆E TOIΣ EKEINOY ΓPAMMAΣIN OY ΠIΣTEYETE ΠΩΣ
TOIΣ EMOIΣ PHMAΣI ΠIΣTEYΣETE

1 META TAYTA AΠHΛΘEN O IHΣOYΣ ΠEPAN THΣ ΘAΛAΣΣHΣ THΣ


ΓAΛIΛAIAΣ THΣ TIΒEPIA∆OΣ 2 KAI HKOΛOYΘEI OYTΩ OXΛOΣ
ΠOΛYΣ OTI EΩPΩN AYTOY TA ΣHMEIA A EΠOIEI EΠI TΩN
AΣΘENOYNTΩN 3 ANHΛΘE ∆E EIΣ TO OPOΣ IHΣOYΣ KAI EKEI
EKAΘHTO META TΩN MAΘHTΩN AYTOY 4 HN ∆E EΓΓYΣ TO ΠAΣXA

11
H EOPTH TΩN IOY∆AIΩN 5 EΠAPAΣ OYN O IHΣOYΣ TOYΣ
OΦΘAΛMOYΣ KAI ΘEAΣAMENOΣ OTI ΠOΛYΣ OXΛOΣ EPXETAI ΠPOΣ
AYTON ΛEΓEI ΠPOΣ TON ΦIΛIΠΠON ΠOΘEN AΓOPAΣOMEN APTOYΣ
INA ΦAΓΩΣIN OYTOI 6 TOYTO ∆E EΛEΓE ΠEIPAZΩN AYTON AYTOΣ
ΓAP H∆EI TI EMEΛΛE ΠOIEIN 7 AΠEKPIΘH OYTΩ ΦIΛIΠΠOΣ
∆IAKOΣIΩN ∆HNAPIΩN APTOI OYK APKOYΣIN AYTOIΣ INA
EKAΣTOΣ AYTΩN ΒPAXY TI ΛAΒH 8 ΛEΓEI OYTΩ EIΣ EK TΩN
MAΘHTΩN AYTOY AN∆PEAΣ O A∆EΛΦOΣ ΣIMΩNOΣ ΠETPOY 9 EOTI
ΠAI∆APION EN Ω∆E O EXEI ΠENTE APTOYΣ KPIΘINOYΣ KAI ∆YO
OΨAPIA AΛΛA TAYTA TI EΣTIN EIΣ TOΣOYTOYΣ 10 EIΠE ∆E O
IHΣOYΣ ΠOIHΣATE TOYΣ ANΘPΩΠOYΣ ANAΠEΣEIN HN ∆E XOPTOΣ
ΠOΛYΣ EN TΩ TOΠΩ ANEΠEΣON OYN OI AN∆PEΣ TON APIΘMON
ΩΣEI ΠENTAKIΣXIΛIOI 11 EΛAΒE ∆E TOYΣ APTOYΣ IHΣOYΣ KAI
EYXAPIΣTHΣAΣ ∆IE∆ΩKE TOIΣ MAΘHTAIΣ OI ∆E MAΘHTAI TOIΣ
ANAKEIMENOIΣ OMOIΩΣ KAI EK TΩN OΨAPIΩN OΣON HΘEΛON 12
ΩΣ ∆E ENEΠΛHΣΘHΣAN ΛEΓEI TOIΣ MAΘHTAIΣ AYTOY
ΣYNAΓAΓETE TA ΠEPIΣΣEYΣANTA KΛAΣMATA INA MH TI
AΠOΛHTAI 13 ΣYNHΓAΓAN OYN KAI EΓEMIΣAN ∆Ω∆EKA
KOΦINOYΣ KΛAΣMATΩN EK TΩN ΠENTE APTΩN TΩN KPIΘINΩN A
EΠEPIΣΣEYΣE TOIΣ ΒEΒPΩKOΣIN 14 OI OYN ANΘPΩΠOI I∆ONTEΣ O
EΠOIHΣE ΣHMEION IHΣOYΣ EΛEΓON OTI OYTOΣ EΣTIN AΛHΘΩΣ O
ΠPOΦHTHΣ O EPXOMENOΣ EIΣ TON KOΣMON 15 IHΣOYΣ OYN
ΓNOYΣ OTI MEΛΛOYΣIN EPXEΣΘAI KAI APΠAZEIN AYTON INA
ΠOIHΣΩΣIN AYTON ΒAΣIΛEA ANEXΩPHΣE ΠAΛIN EIΣ TO OPOΣ
AYTOΣ MONOΣ 16 ΩΣ ∆E OΨIA EΓENETO KATEΒHΣAN OI MAΘHTAI
AYTOY EΠI THN ΘAΛAΣΣAN 17 KAI EMΒANTEΣ EIΣ TO ΠΛOION
HPXONTO ΠEPAN THΣ ΘAΛAΣΣHΣ EIΣ KAΠEPNAOYM KAI ΣKOTIA
H∆H EΓEΓONEI KAI OYK EΛHΛYΘEI ΠPOΣ AYTOYΣ O IHΣOYΣ 18 H
TE ΘAΛAΣΣA ANEMOY MEΓAΛOY ΠNEONTOΣ ∆IHΓEIPETO 19
EΛHΛAKOTEΣ OYN ΩΣ ΣTA∆IOYΣ EIKOΣIΠENTE H TPIAKONTA
ΘEΩPOYΣI TON IHΣOYN ΠEPIΠATOYNTA EΠI THΣ ΘAΛAΣΣHΣ KAI
EΓΓYΣ TOY ΠΛOIOY ΓINOMENON KAI EΦOΒHΘHΣAN 20 O ∆E ΛEΓEI
AYTOIΣ EΓΩ EIMI MH ΦOΒEIΣΘE 21 HΘEΛON OYN ΛAΒEIN AYTON
EIΣ TO ΠΛOION KAI EYΘEΩΣ TO ΠΛOION EΓENETO THΣ ΓHΣ EIΣ HN
YΠHΓON 22 TH EΠAYPION O OXΛOΣ O EΣTHKΩΣ ΠEPAN THΣ
ΘAΛAΣΣHΣ I∆ΩN OTI ΠΛOIAPION AΛΛO OYK HN EKEI EI MH EN
EKEINO EIΣ O ENEΒHΣAN OI MAΘHTAI AYTOY KAI OTI OY
ΣYNEIΣHΛΘE TOIΣ MAΘHTAIΣ AYTOY O IHΣOYΣ EIΣ TO ΠΛOIAPION
AΛΛA MONOI OI MAΘHTAI AYTOY AΠHΛΘON 23 AΛΛA ∆E HΛΘE
ΠΛOIAPIA EK TIΒEPIA∆OΣ EΓΓYΣ TOY TOΠOY OΠOY EΦAΓON TON
APTON EYXAPIΣTHΣANTOΣ TOY KYPIOY 24 OTE OYN EI∆EN O
OXΛOΣ OTI IHΣOYΣ OYK EΣTIN EKEI OY∆E OI MAΘHTAI AYTOY
ENEΒHΣAN KAI AYTOI EIΣ TA ΠΛOIA KAI HΛΘON EIΣ

12
KAΠEPNAOYM ZHTOYNTEΣ TON IHΣOYN 25 KAI EYPONTEΣ AYTON
ΠEPAN THΣ ΘAΛAΣΣHΣ EIΠON OYTΩ PAΒΒI ΠOTE Ω∆E ΓEΓONAΣ 26
AΠEKPIΘH AYTOIΣ O IHΣOYΣ KAI EIΠEN AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN
ZHTEITE ME OYX OTI EI∆ETE ΣHMEIA AΛΛ OTI EΦAΓETE EK TΩN
APTΩN KAI EXOPTAΣΘHTE 27 EPΓAZEΣΘE MH THN ΒPΩΣIN THN
AΠOΛΛYMENHN AΛΛO THN ΒPΩΣIN THN MENOYΣAN EIΣ ZΩHN
AIΩNION HN O YIOΣ TOY ANΘPΩΠOY YMIN ∆ΩΣEI TOYTON ΓAP O
ΠATHP EΣΦPAΓIΣEN O ΘEOΣ 28 EIΠON OYN ΠPOΣ AYTON TI
ΠOIΩMEN INA EPΓAZΩMEΘA TA EPΓA TOY ΘEOY 29 AΠEKPIΘH O
IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ TOYTO EΣTI TO EPΓON TOY ΘEOY INA
ΠIΣTEYΣHTE EIΣ OY O AΠEΣTEIΛEN EKEINOΣ 30 EIΠON OYN OYTΩ
TI OYN ΠOIEIΣ ΣY I ΣHMEION INA I∆ΩMEN KAI ΠIΣTEYΣΩMEN ΣOI
TI EPΓAZH 31 OI ΠATEPEΣ HMΩN TO MANNA EΦAΓON EN TH
EPHMΩ KAΘΩΣ EΣTI ΓEΓPAMMENON APTON EK TOY OYPANOY
E∆ΩKEN AYTOIΣ ΦAΓEIN 32 EIΠEN OYN AYTOIΣ O IHΣOYΣ AMHN
AMHN ΛEΓΩ YMIN OY MΩΣHΣ ∆E∆ΩKEN YMIN TON APTON EK TOY
OYPANOY AΛΛ O ΠATHP MOY ∆I∆ΩΣIN YMIN TON APTON EK TOY
OYPANOY TON AΛHΘINON 33 O ΓAP APTOΣ TOY ΘEOY EΣTIN O
KATAΒAINΩN EK TOY OYPANOY KAI ZΩHN ∆I∆OYΣ TΩ KOΣMΩ 34
EIΠON OYN ΠPOΣ AYTON KYPIE ΠANTOTE ∆OΣ HMIN TON APTON
TOYTON 35 EIΠE ∆E AYTOIΣ O IHΣOYΣ EΓΩ EIMI O APTOΣ THΣ ZΩHΣ
O EPXOMENOΣ ΠPOΣ ME OY MH ΠEINAΣH KAI O ΠIΣTEYΩN EIΣ EME
OY MH ∆IΨHΣH ΠΩΠOTE 36 AΛΛ EIΠON YMIN OTI KAI EΩPAKATE
ME KAI OY ΠIΣTEYETE 37 ΠAN O ∆I∆ΩΣI MOI O ΠATHP ΠPOΣ EME
HΞEI KAI TON EPXOMENON ΠPOΣ ME OY MH EKΒAΛΩ EΞΩ 38 OTI
KATAΒEΒHKA EK TOY OYPANOY OYX INA ΠOIΩ TO ΘEΛHMA TO
EMON AΛΛA TO ΘEΛHMA TOY ΠEMΨANTOΣ ME 39 TOYTO ∆E EΣTI
TO ΘEΛHMA TOY ΠEMΨANTOΣ ME ΠATPOΣ INA ΠAN O ∆E∆ΩKE
MOI MH AΠOΛEΣΩ EΞ AYTOY AΛΛA ANAΣTHΣΩ AYTON EN TH
EΣXATH HMEPA 40 TOYTO ∆E EΣTI TO ΘEΛHMA TOY ΠEMΨANTOΣ
ME INA ΠAΣ O ΘEΩPΩN TON YION KAI ΠIΣTEYΩN EIΣ AYTON EXH
ZΩHN AIΩNION KAI ANAΣTHΣΩ AYTON EΓΩ TH EΣXATH HMEPA 41
EΓOΓΓYZON OYN OI IOY∆AIOI ΠEPI AYTOY OTI EIΠEN EΓΩ EIMI O
APTOΣ O KATAΒAΣ EK TOY OYPANOY 42 KAI EΛENON OYX OYTOΣ
EΣTIN IHΣOYΣ O YIOΣ IΩΣHΦ OY HMEIΣ OI∆AMEN TON ΠATEPA KAI
THN MHTEPA ΠΩΣ OYN ΛEΓEI OYTOΣ OTI EK TOY OYPANOY
KATAΒEΒHKA 43 AΠEKPIΘH OYN O IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ MH
ΓOΓΓYZETE MET AΛΛHΛΩN 44 OY∆EIΣ ∆YNATAI EΛΘEIN ΠPOΣ ME
EAN MH O ΠATHP O ΠEMΨAΣ ME EΛKYΣH AYTON KAI EΓΩ
ANAΣTHΣΩ AYTON TH EΣXATH HMEPA 45 EΣTI ΓEΓPAMMENON EN
TOIΣ ΠPOΦHTAIΣ KAI EΣONTAI ΠANTEΣ ∆I∆AKTOI TOY ΘEOY. ΠAΣ
OYN O AKOYΣAΣ ΠAPA TOY ΠATPOΣ KAI MAΘΩN EPXETAI ΠPOΣ
ME 46 OYK OTI TON ΠATEPA TIΣ EΩPAKEN EI MH O ΩN ΠAPA TOY

13
ΘEOY OYTOΣ EΩPAKE TON ΠATEPA 47 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN O
ΠIΣTEYΩΣ EIΣ EME EXEI ZΩHN AIΩNION 48 EΓΩ EIMI O APTOΣ THΣ
ZΩHΣ 49 OI ΠATEPEΣ YMΩN EΦAΓON TO MANNA EN TH EPHMΩ KAI
AΠEΘANON 50 OYTOΣ EΣTIN O APTOΣ O EK TOY OYPANOY
KATAΒAINΩN INA TI EΞ AYTOY ΦAΓH KAI MH AΠOΘANH 51 EΓΩ
EIMI O APTOΣ O ZΩN O EI TOY OYPANOY KATAΒAΣ EAN TIΣ ΦAΓH
EK TOYTOY TOY APTOY ZHΣETAI EIΣ TON AIΩNA KAI O APTOΣ ∆E
ON EΓΩ ∆ΩΣΩ H ΣAPΞ MOY EΣTIN HN EΓΩ ∆ΩΣΩ YΠEP THΣ TOY
KOΣMOY ZΩHΣ 52 EMAXONTO OYN ΠPOΣ AΛΛHΛOYΣ OI IOY∆AIOI
ΛEΓONTEΣ ΠΩΣ ∆YNATAI OYTOΣ HMIN ∆OYNAI THN ΣAPKA
ΦAΓEIN 53 EIΠEN OYΣ AYTOIΣ O IHΣOYΣ AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN
EAN MH ΦAΓHTE THΣ ΣAPKA TOY YIOY TOY ANΘPΩΠOY KAI ΠIHTE
AYTOY TO AIMA OYK EXETE ZΩHN EN EAYTOIΣ 54 O TPΩΓΩN MOY
THN ΣAPKA KA ΠINΩN MOY TO AIMA EXEI ZΩHN AIΩNION KAI EΓΩ
ANAΣTHΣA AYTON TH EΣXATH HMEPA 55 H ΓAP ΣAPΞ MOY
AΛHΘΩΣ EΣT ΒPΩΣIΣ KAI TO AIMA MOY AΛHΘΩΣ EΣTI ΠOΣIΣ 56 O
TPΩΓΩN MOY THN ΣAPKA KAI ΠINΩN MOY TO AIMA EN EMOI
MENEI KAΓΩ EN OYTΩ 57 KAΘΩΣ AΠEΣTEIΛE ME O ZΩN ΠATHP
KAΓΩ ZΩ ∆IA TON ΠATEPA KAI O TPΩΓΩN ME KAKEINOΣ ZHΣETAI
∆I EME 58 OYTOΣ EΣTIN O APTOΣ O EK TOY OYPANOY KATAΒAΣ
OY KAΘΩΣ EΦAΓON OI ΠATEPEΣ YMΩN TO MANNA KAI AΠEΘANON
O TPΩΓΩN TOYTON TON APTON ZHΣETAI EIΣ TON AIΩNA 59 TAYTA
EIΠEN EN ΣYNAΓΩΓH ∆I∆AΣKΩN EN KAΠEPNAOYM 60 ΠOΛΛOI OYN
AKOYΣANTEΣ EK TΩN MAΘHTΩN AYTOY EIΠON ΣKΛHPOΣ EΣTIN
OYTOΣ O ΛOΓOΣ TIΣ ∆YNATAI AYTOY AKOYEIN 61 EI∆ΩΣ ∆E O
IHΣOYΣ EN EAYTΩ OTI ΓOΓΓYZOYΣI ΠEPI TOYTOY OI MAΘHTAI
AYTOY EIΠEN AYTOIΣ TOYTO YMAΣ ΣKAN∆AΛIZEI 62 EAN OYN
ΘEΩPHTE TON YION TOY ANΘPΩΠOY ANAΒAINONTA OΠOY HN TO
ΠPOTEPON 63 TO ΠNEYMA EΣTI TO ZΩOΠOIOYN H ΣAPΞ OYK
ΩΦEΛEI OY∆EN TA PHMATA A EΓΩ ΛAΛΩ YMIN ΠNEYMA EΣTI KAI
ZΩH EΣTIN 64 AΛΛ EIΣIN EΞ YMΩN TINEΣ OI OY ΠIΣTEYOYΣIN H∆EI
ΓAP EΞ APXHΣ O IHΣOYΣ TINEΣ EIΣIN OI MH ΠIΣTEYONTEΣ KAI TIΣ
EΣTIN O ΠAPA∆ΩΣΩN AYTON 65 KAI EΛEΓE ∆IA TOYTO EIPHKA
YMIN OTI OY∆EIΣ ∆YNATAI EΛΘEIN ΠPOΣ ME EAN MH
∆E∆OMENON OYTΩ EK TOY ΠATPOΣ MOY 66 EK TOYTOY ΠOΛΛOI
AΠHΛΘON TΩN MAΘHTΩN AYTOY EIΣ TA OΠIΣΩ KAI OYKETI MET
AYTOY ΠEPIEΠATOYN 67 EIΠEN OYN O IHΣOYΣ TOIΣ ∆Ω∆EKA MH
KAI YMEIΣ ΘEΛETE YΠAΓEIN 68 AΠEKPIΘH OYN OYTΩ ΣIMΩN
ΠETPOΣ KYPIE ΠPOΣ TINA AΠEΛEYΣOMEΘAΣ PHMATA ZΩHΣ
AIΩNIOY EXEIΣ 69 KAI HMEIΣ ΠEΠIΣTEYKAMEN KAI EΓNΩKAMEN
OTI ΣY EI O XPIΣTOΣ O YIOΣ TOY ΘEOY TOY ZΩNTOΣ 70 AΠEKPIΘH
AYTOIΣ O IHΣOYΣ OYK EΓΩ YMAΣ TOYΣ ∆Ω∆EKA EΞEΛEΞAMHN
KAI EΞ YMΩN EIΣ ∆IAΒOΛOΣ EΣTIN 71 EΛEΓE ∆E TON IOY∆AN

14
ΣIMΩNOΣ IΣKAPIΩTHN OYTOΣ ΓAP HMEΛΛEN AYTON
ΠAPA∆I∆ONAI EIΣ ΩN EK TΩN ∆Ω∆EKA

1 KAI ΠEPIEΠATEI O IHΣOYΣ META TAYTA EN TH ΓAΛIΛAIA OY ΓAP


HΘEΛEN EN TH IOY∆AIA ΠEPIΠATEIN OTI EZHTOYN AYTON OI
IOY∆AIOI AΠOKTEINAI 2 HN ∆E EΓΓYΣ H EOPTH TΩN IOY∆AIΩN H
ΣKHNOITHΓIA 3 EIΠON OYN ΠPOΣ AYTON OI A∆EΛΦOI AYTOY
METAΒHΘI ENTEYΘEN KAI YΠAΓE EIΣ THN IOY∆AIAN INA KAI OI
MAΘHTAI ΣOY ΘEΩPHΣΩΣI TA EPΓA ΣOY A ΠOIEIΣ 4 OY∆EIΣ ΓAP EN
KPYΠTΩ TI ΠOIEI KAI ZHTEI AYTOΣ EN ΠAPPHΣIA EINAI EI TAYTA
ΠOIEIΣ ΦANEPΩΣAN ΣEAYTON TΩ KOΣMΩ 5 OY∆E ΓAP OI A∆EΛΦOI
AYTOY EΠIΣTEYON EIΣ AYTON 6 ΛEΓEI OYN AYTOIΣ O IHΣOYΣ O
KAIPOΣ O EMOΣ OYΠΩ ΠAPEΣTIN O ∆E KAIPOΣ O YMETEPOΣ
ΠANTOTE EΣTIN ETOIMOΣ 7 OY ∆YNATAI O KOΣMOΣ MIΣEIN YMAΣ
EME ∆E MIΣEI OTI EΓΩ MAPTYPΩ ΠEPI AYTOY OTI TA EPΓA AYTOY
ΠONHPA EΣTIN 8 YMEIΣ ANAΒHTE EIΣ THN EOPTHN TAYTHN EΓΩ
OYΠΩ ANAΒAINΩ EIΣ THN EOPTHN TAYTHN OTI O KAIPOΣ O EMOΣ
OYΠΩ ΠEΠΛHPΩTAI 9 TAYTA ∆E EIΠΩN AYTOIΣ EMEINEN EN TH
ΓAΛIΛAIA 10 OΣ ∆E ANEΒHΣAN OI A∆EΛΦOI AYTOY TOTE KAI
AYTOΣ ANEΒH EIΣ THN EOPTHN OY ΦANEPΩΣ AΛΛ ΩΣ EN KPYΠTΩ
11 OI OYN IOY∆AIOI EZHTOYN AYTON EN TH EOPTH KAI EΛEΓON
ΠOY EΣTIN EKEINOΣ 12 KAI ΓOΓΓYΣMOΣ ΠOΛYΣ ΠEPI AYTOY HN
EN TOIΣ OXΛOIΣ OI MEN EΛEΓON OTI AΓAΘOΣ EΣTIN AΛΛOI ∆E
EΛEΓON OY AΛΛA ΠΛANA TON OXΛON 13 OY∆EIΣ MENTOI
ΠAPPHΣIA EΛAΛEI ΠEPI AYTOY ∆IA TON ΦOΒON TΩN IOY∆AIΩN 14
H∆H ∆E THΣ EOPTHΣ MEΣOYΣHΣ ANEΒH O IHΣOYΣ EIΣ TO IEPON
KAI E∆I∆AΣKE 15 KAI EΘAYMAZON OI IOY∆AIOI ΛEΓONTEΣ ΠΩΣ
OYTOΣ ΓPAMMATA OI∆E MH MEMAΘHKΩΣ 16 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O
IHΣOYΣ KAI EIΠEN H EMH ∆I∆AXH OYK EΣTIN EMH AΛΛA TOY
ΠEMΨANTOΣ ME 17 EAN TIΣ ΘEΛH TO ΘEΛHMA AYTOY ΠOIEIN
ΓNΩΣETAI ΠEPI THΣ ∆I∆AXHΣ ΠOTEPON EK TOY ΘEOY EΣTIN H EΓΩ
AΠ EMAYTOY ΛAΛΩ 18 O AΦ EAYTOY ΛAΛΩN THN ∆OΞAN THN
I∆IAN ZHTEI O ∆E ZHTΩN THN ∆OΞAN TOY ΠEMΨANTOΣ AYTON
OYTOΣ AΛHΘHΣ EΣTI KAI A∆IKIA EN OYTΩ OYK EΣTIN 19 OY
MΩΣHΣ ∆E∆ΩKEN YMIN TON NOMON KAI OY∆EIΣ EΞ YMΩN ΠOIEI
TON NOMONΣ TI ME ZHTEITE AΠOKTEINAI 20 AΠEKPIΘH O OXΛOΣ
KAI EIΠE ∆AIMONION EXEIΣ TIΣ ΣE ZHTEI AΠOKTEINAI 21
AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ EN EPΓON EΠOIHΣA KAI
ΠANTEΣ ΘAYMAZETE 22 ∆IA TOYTO MΩΣHΣ ∆E∆ΩKEN YMIN THN
ΠEPITOMHN OYX OTI EK TOY MΩΣEΩΣ EΣTIN AΛΛ EK TΩN
ΠATEPΩN KAI EN ΣAΒΒATΩ ΠEPITEMNETE ANΘPΩΠON 23 EI

15
ΠEPITOMHN ΛAMΒANEI ANΘPΩΠOΣ EN ΣAΒΒATΩ TNA MH ΛYΘH O
NOMOΣ MΩΣEΩΣ EMOI XOΛATE OTI OΛON ANΘPΩΠON YΓIH
EΠOIHΣA EN ΣAΒΒATΩ 24 MH KPINETE KAT OΨIN AΛΛA THN
∆IKAIAN KPIΣIN KPINATE 25 EΛEΓON OYN TINEΣ EK TΩN
IEPOΣOΛYMITΩN OYX OYTOΣ EΣTIN OΣ ZHTOYΣIN AΠOKTEINAI 26
KAI I∆E ΠAPPHΣIA ΛAΛEI KAI OY∆EN OYTΩ ΛEΓOYΣI MHΠOTE
AΛHΘΩΣ EΓNΩΣAN OI APXONTEΣ OTI OYTOΣ EΣTIN AΛHΘΩΣ O
XPIΣTOΣ 27 AΛΛA TOYTON OI∆AMEN ΠOΘEN EΣTIN O ∆E XPIΣTOΣ
OTAN EPXHTAI OY∆EIΣ ΓINΩΣKEI ΠOΘEN ΣOTIN 28 EKPAΞEN OYN
EN TΩ IEPΩ ∆I∆AΣKΩN O IHΣOYΣ KAI ΛEΓΩN KAME OI∆ATE KAI
OI∆ATE ΠOΘEN EIMI KAI AΠ EMAYTOY OYK EΛHΛYΘA AΛΛ EΣTIN
AΛHΘINOΣ O ΠEMΨAΣ ME ON YMEIΣ OYK OI∆ATE 29 EΓΩ ∆E OI∆A
AYTON OTI ΠAP AYTOY EIMI KAKEINOΣ ME AΠEΣTEIΛEN 30
EZHTOYN OYN AYTON ΠIAΣAI KAI OY∆EIΣ EΠEΒAΛEN EΠ AYTON
THN XEIPA OTI OYΠΩ EΛHΛYΘEI H ΩPA AYTOY 31 ΠOΛΛOI ∆E EK
TOY OXΛOY EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON KAI EΛEΓO OTI O XPIΣTOΣ
OTAN EΛΘH MHTI ΠΛEIONA ΣHMEIA TOYTΩN ΠOIHΣEI ΩN OYTOΣ
EΠOIHΣEN 32 HKOYΣAN OI ΦAPIΣAIOI TOY OXΛOY ΓOΓΓYZONTOΣ
ΠEPI AYTOY TAYTA KAI AΠEΣTEIΛAN O ΦAPIΣAIOI KAI OI
APXIEPEIΣ YΠHPETAΣ INA ΠIAΣΩΣIN AYTON 33 EIΠEN OYN AYTOIΣ
O IHΣOYΣ ETI MIKPON XPONON MEΘ YMΩN EIMI KAI YΠAΓΩ ΠPOΣ
TON ΠEMΨANTA ME 34 ZHTHΣETE ME KA OYX EYPHΣETE KAI
OΠOY EIMI EΓΩ YMEIΣ OY ∆YNAΣΘE EΛΘEIN 35 EIΠON OYN OI
IOY∆AIOI ΠPOΣ EAYTOYΣ ΠOY OYTOΣ MEΛΛEI ΠOPEYEΣΘAI OTI
HMEIΣ OYX EYPHΣOMEN AYTON MH EIΣ THN ∆IAΣΠOPAN TΩN
EΛΛHNΩN MEΛΛEI ΠOPEYEΣΘAI KAI ∆I∆AΣKEIN TOYΣ EΛΛHNAΣ
36 TIΣ EΣTIN OYTOΣ O ΛOΓOΣ ON EIΠE ZHTHΣETE ME KAI OYX
EYPHΣETE KAI OΠOY EIMI EΓΩ YMEIΣ OY ∆YNAΣΘE EΛΘEIN 37 EN
∆E TH EΣXATH HMEPA TH MEΓAΛH THΣ EOPTHΣ EIΣTHKEI O
IHΣOYΣ KAI EKPAΞE ΛEΓΩN EAN TIΣ ∆IΨA EPXEΣΘΩ ΠPO ME KAI
TINETΩ 38 O ΠIΣTEYΩN EIΣ EME KAΘΩΣ EIΠEN H ΓPAΦH ΠOTAMOI
EK THΣ KOIΛIAΣ AYTOY PEYΣOYΣIN Y∆ATOΣ ZΩNTOΣ 39 TOYTO ∆E
EIΠE ΠEPI TOY ΠNEYMATOΣ OY EMEΛΛON ΛAMΒANEIN O
ΠIΣTEYONTEΣ EIΣ AYTON OYΠΩ ΓAP HN ΠNEYMA AΓION OTI
IHΣOYΣ OY∆EΠΩ E∆OΞAΣΘH 40 ΠOΛΛOI OYN EK TOY OXΛOY
AKOYΣANTEΣ TON ΛOΓON EΛEΓON OYTOΣ EΣTIN AΛHΘΩΣ O
ΠPOΦHTHΣ 41 AΛΛOI EΛEΓON OYTOΣ EΣTIN O XPIΣTOΣ AΛΛOI ∆E
EΛEΓON MH ΓAP EK THΣ ΓAΛIΛAIOΣ O XPIΣTOΣ EPXETAI 42 OYXI H
ΓPAΦH EIΠEN OTI EK TOY ΣΠEPMATAΣ ∆AΒI∆ KAI AΠO ΒHΘΛEEM
TH KΩMHΣ OΠOY HN ∆AΒI∆ O XPIΣTOΣ EPXETAIΣ 43 ΣXIΣMA OYN
EN TΩ OXΛΩ EΓENETO ∆I AYTON 44 TINEΣ ∆E HΘEΛON EΞ AYTΩN
ΠIAΣAI AYTON AΛΛ OY∆EIΣ EΠEΒAΛEN EΠ AYTON TAΣ XEIPAΣ 45
HΛΘON OYN OI YΠHPETAI ΠPOΣ TOYΣ APXIEPEIΣ KAI ΦAPIΣAIOYΣ

16
KAI EIΠON AYTOIΣ EKEINOI ∆IA TI OYK HΓAΓETE AYTON 46
AΠEKPIΘHΣAN OI YΠHPETAI OY∆EΠOTE OYTΩΣ EΛAΛHΣEN
ANΘPΩΠOΣ ΩΣ OYTOΣ O ANΘPΩΠOΣ 47 AΠEKPIΘHΣAN OYN AYTOIΣ
OI ΦAPIΣAIOI MH KAI YMEIΣ ΠEΠΛANHΣΘE 48 MH TIΣ EK TΩN
APXONTΩN EΠIΣTEYΣEN EIΣ AYTON H EK TΩN ΦAPIΣAIΩN 49 AΛΛ
O OXΛOΣ OYTOΣ O MH ΓINΩΣKΩN TON NOMON EΠIKATAPATOI EIΣI
50 ΛEΓEI NIKO∆HMOΣ ΠPOΣ AYTOYΣ O EΛΘΩN NYKTOΣ ΠPOΣ
AYTON EIΣ ΩN EΞ AYTΩN 51 MH O NOMOΣ HMΩN KPINEI TON
ANΘPΩΠON EAN MH AKOYΣH ΠAP AYTOY ΠPOTEPON KAI ΓNΩ TI
ΠOIEI 52 AΠEKPIΘHΣAN KAI EIΠON OYTΩ MH KAI ΣY EK THΣ
ΓAΛIΛAIOΣ EI EPEYNHΣAN KAI I∆E OTI ΠPOΦHTHΣ EK THΣ
ΓAΛIΛAIOΣ OYK EΓHΓEPTAI 53 KAI EΠOPEYΘH EKAΣTOΣ EIΣ TON
OIKON AYTOY

1 IHΣOYΣ ∆E EΠOPEYΘH EIΣ TO OPOΣ TΩN EΛAIΩN 2 OPΘPOY ∆E


ΠAΛIN ΠAPEΓENETO EIΣ TO IEPON KAI ΠAΣ O ΛAOΣ HPXETO ΠPOΣ
AYTON KAI KAΘIΣAΣ E∆I∆AΣKEN AYTOYΣ 3 AΓOYΣI ∆E OI
ΓPAMMATEIΣ KAI OI ΦAPIΣAIOI ΠPOΣ AYTON ΓYNAIKA EN
MOIXEIA KATEIΛHMMENHN KAI ΣTHΣANTEΣ AYTHN EN MEΣΩ 4
ΛEΓOYΣIN OYTΩ ∆I∆AΣKAΛE AYTH H ΓYNH KATEIΛHΦΘH EΠ
AYTOΦΩPΩ MOIXEYOMENH 5 EN ∆E TΩ NOMΩ MΩΣHΣ HMIN
ENETEIΛATO TAΣ TOIAYTAΣ ΛIΘOΒOΛEIΣΘAI ΣY OYN TI ΛEΓEIΣ 6
TOYTO ∆E EΛEΓON ΠEIPAZONTEΣ AYTON INA EXΩΣI KATHΓOPIAN
AYTOY O ∆E IHΣOYΣ KATΩ KYΨAΣ TΩ ∆AKTYΛΩ EΓPAΦEN EIΣ THN
ΓHN MH ΠPOΣΠOIOYMENOΣ 7 ΩΣ ∆E EΠEMENON EPΩTΩNTEΣ
AYTON ANAKYΨAΣ EIΠE ΠPOΣ AYTOYΣ O ANAMAPTHTOΣ YMΩN
ΠPΩTOΣ TON ΛIΘON EΠ AYTH ΒAΛETΩ 8 KAI ΠAΛIN KATΩ KYΨAΣ
EΓPAΦEN EIΣ THN ΓHN 9 OI ∆E AKOYΣANTEΣ KAI YΠO THΣ
ΣYNEI∆HΣEΩΣ EΛEΓXOMENOI EΞHPXONTO EIΣ KAΘ EIΣ
APΞAMENOI AΠO TΩN ΠPEΣΒYTEPΩN EΩΣ TΩN EΣXATΩN KAI
KATEΛEIΦΘH MONOΣ O IHΣOYΣ KAI H ΓYNH EN MEΣΩ EΣTΩΣA 10
ANAKYΨAΣ ∆E O IHΣOYΣ KAI MH∆ENA ΘEAΣAMENOΣ ΠΛHN THΣ
ΓYNAIKOΣ EIΠEN AYTH H ΓYNH ΠOY EIΣIN EKEINOI OI KATHΓOPOI
ΣOY OY∆EIΣ ΣE KATEKPINEN 11 H ∆E EΠTEN OY∆EIΣ KYPIE EIΠE ∆E
OIYTH O IHΣOYΣ OY∆E EΓΩ ΣE KATAKPINΩ ΠOPEYOY KAI MHKETI
AMAPTANE 12 ΠAΛIN OYN O IHΣOYΣ AYTOIΣ EΛAΛHΣE ΛEΓΩN EΓΩ
EIMI TO ΦΩΣ TOY KOΣMOY O AKOΛOYΘΩN EMOI OY MH
ΠEPIΠATHΣH EN TH ΣKOTIA AΛΛ EΞEI TO ΦΩΣ THΣ ZΩHΣ 13 EIΠON
OYN OYTΩ OI ΦAPIΣAIOI ΣY ΠEPI ΣEAYTOY MAPTYPEIΣ H
MAPTYPIA ΣOY OYK ΣΣTIN AΛHΘHΣ 14 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ KAI
EIΠEN AYTOIΣ KAN EΓΩ MAPTYPΩ ΠEPI EMAYTOY AΛHΘHΣ EΣTIN

17
H MAPTYPIA MOY OTI OI∆A ΠOΘEN HΛΘON KAI ΠOY YΠAΓΩ
YMEIΣ ∆E OYK OI∆ATE ΠOΘEN EPXOMAI KAI ΠOY YΠAΓΩ 15 YMEIΣ
KATA THN ΣAPKA KPINETE EΓΩ OY KPINΩ OY∆ENA 16 KAI EAN
KPINΩ ∆E EΓΩ KPIΣIΣ H EMH AΛHΘHΣ EΣTIN OTI MONOΣ OYK EIMI
AΛΛ EΓΩ KAI O ΠEMΨAΣ ME ΠATHP 17 KAI EN TΩ NOMΩ ∆E TΩ
YMETEPΩ ΓEΓPAΠTAI OTI ∆YO ANΘPΩΠΩN H MAPTYPIA AΛHΘHΣ
EΣTIN 18 EΓΩ EIMI O MAPTYPΩN ΠEPI EMAYTOY KAI MAPTYPEI
ΠEPI EMOY O ΠEMΨA ME ΠATHP 19 EΛEΓON OYN OYTΩ ΠOY EΣTIN
O ΠATHP ΣOY AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ OYTE EME OI∆ATE OYTE TON
ΠATEPA MOY EI EME H∆EITE KAI TON ΠATEPA MOY H∆EITE AN 20
TAYTA TA PHMATA EΛAΛHΣEN O IHΣOYΣ EN TΩ ΓAZOΦYΛAKIΩ
∆I∆AΣKΩN EN TΩ IEPΩ KAI OY∆EIΣ EΠIAΣEN AYTON OTI OYΠΩ
EΛHΛYΘEI H ΩPA AYTOY 21 EIΠEN OYN ΠAΛIN AYTOIΣ O IHΣOYΣ
EΓΩ YΠAΓΩ KAI ZHTHΣETE ME KAI EN TH AMAPTIA YMΩN
AΠOΘANEIΣΘE OΠOY EΓΩ YΠAΓΩ YMEIΣ OY ∆YNAΣΘE EΛΘEIN 22
EΛEΓON OYN OI IOY∆AIOI MHTI AΠOKTENEI EAYTON OTI ΛEΓEI
OΠOY EΓΩ YΠAΓΩ YMEIΣ OY ∆YNAΣΘE EΛΘEIN 23 KAI EIΠEN
AYTOIΣ YMEIΣ EK TΩN KATΩ EΣTE EΓΩ EK TΩN ANΩ EIMI YMEIΣ
EK TOY KOΣMOY TOYTOY EΣTE EΓΩ OYK EIMI EK TOY KOΣMOY
TOYTOY 24 EIΠON OYN YMIN OTI AΠOΘANEIΣΘE EN TAIΣ
AMAPTIAIΣ YMΩN EAN ΓAP MH ΠIΣTEYΣHTE OTI EΓΩ EIMI
AΠOΘANEIΣΘE EN TAIΣ AMAPTIAIΣ YMΩN 25 EΛEΓON OYN AYTΩ
ΣY TIΣ EIΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ O IHΣOYΣ THN APXHN O TI KAI ΛAΛΩ
YMIN 26 ΠOΛΛA EXΩ ΠEPI YMΩN ΛAΛEIN KAI KPINEIN AΛΛ O
ΠEMΨAΣ ME AΛHΘHΣ EΣTI KAΓΩ A HKOYΣA ΠAP AYTOY TAYTA
ΛEΓΩ EIΣ TON KOΣMON 27 OYK EΓNΩΣAN OTI TON ΠATEPA AYTOIΣ
EΛEΓEN 28 EIΠEN OYN AYTOIΣ O IHΣOYΣ OTAN YΨΩΣHTE TON
YION TOY ANΘPΩΠOY TOTE ΓNΩΣEΣΘE OTI EΓΩ EIMI KAI AΠ
EMAYTOY ΠOIΩ OY∆EN AΛΛA KAΘΩΣ E∆I∆AΞE ME O ΠATHP MOY
TAYTA ΛAΛΩ 29 KAI O ΠEMΨAΣ ME MET EMOY EΣTIN OYK AΦHKE
ME MONON O ΠATHP OTI EΓΩ TA APEΣTA OYTΩ ΠOIΩ ΠANTOTE 30
TAYTA AYTOY ΛAΛOYNTOΣ ΠOΛΛOI EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON 31
EΛEΓEN OYN O IHΣOYΣ ΠPOΣ TOYΣ ΠEΠIΣTEYKOTAΣ AYTΩ
IOY∆AIOYΣ EAN YMEIΣ MEINHTE EN TΩ ΛOΓΩ TΩ EMΩ AΛHΘΩΣ
MAΘHTAI MOY EΣTE 32 KAI ΓNΩΣEΣΘE THN AΛHΘEIAN KAI H
AΛHΘEIA HΛEYΘEPΩΣEI YMAΣ 33 AΠEKPIΘHΣAN OYTΩ ΣΠEPMA
AΒPAAM EΣMEN KAI OY∆ENI ∆E∆OYΛEYKAMEN ΠΩΠOTE ΠΩΣ ΣY
ΛEΓEIΣ OTI EΛEYΘEPOI ΓENHΣEΣΘE 34 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O
IHΣOYΣ AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OTI ΠAΣ O ΠOIΩN THN
AMAPTIAN ∆OYΛOΣ EΣTI THΣ AMAPTIAΣ 35 O ∆E ∆OYΛOΣ OY
MENEI EN TH OIKIA EIΣ TON AIΩNA O YIOΣ MENEI EIΣ TON AIΩNA
36 EAN OYN O YIOΣ YMAΣ EΛEYΘEPΩΣH ONTΩΣ EΛEYΘEPOI
EΣEΣΘE 37 OI∆A OTI ΣΠEPMA AΒPAAM EΣTE AΛΛA ZHTEITE ME

18
AΠOKTEINAI OTI O ΛOΓOΣ O EMOΣ OY XΩPEI EN YMIN 38 EΓΩ O
EΩPAKA ΠAPA TΩ ΠATPI MOY ΛAΛΩ KAI YMEIΣ OYN EΩPAKATE
ΠAPA TΩ ΠATPI YMΩN ΠOIEITE 39 AΠEKPIΘHΣAN KAI EIΠON OYTΩ
O ΠATHP HMΩN AΒPAAM EΣTI ΛEΓEI AYTOIΣ O IHΣOYΣ EI TEKNA
TOY AΒPAAM HTE TA EPΓA TOY AΒPAAM ΠTOIEITE AN 40 NYN ∆E
ZHTEITE ME AΠOKTEINAI ANΘPΩΠON OΣ THN AΛHΘEIAN YMIN
ΛEΛAΛHKA HN HKOYΣA ΠAPA TOY ΘEOY TOYTO AΒPAAM OYK
EΠOIHΣEN 41 YMEIΣ ΠOIEITE TA EPΓA TOY ΠATPOΣ YMΩN EIΠON
OYN OYTΩ HMEIΣ EK ΠOPNEIAΣ OY ΓEΓENNHMEΘA INA ΠATEPA
EXOMEN TON ΘEON 42 EIΠEN AYTOIΣ O IHΣOYΣ EI O ΘEOΣ ΠATHP
YMΩN HN HΓAΠATE AN EME EΓΩ ΓAP EK TOY ΘEOY EΞHΛΘON KAI
HKΩ OY∆E ΓAP AΠ EMAYTOY EΛHΛYΘA AΛΛ EKEINOΣ ME
AΠEΣTEIΛE 43 ∆IA TI THN ΛAΛIAN THN EMHN OY ΓINΩΣKETE OTI
OY ∆YNAΣΘE AKOYEIN TON ΛOΓON TON EMON 44 YMEIΣ EK
ΠATPOΣ TOY ∆IAΒOΛOY EΣTE KAI TAΣ EΠIΘYMIAΣ TOY ΠATPOΣ
YMΩN ΘEΛETE ΠOIEIN EKEINOΣ ANΘPΩΠOKTONOΣ HN AΠ APXHΣ
KAI EN TH AΛHΘEIA OYX EΣTHKEN OTI OYK EΣTIN AΛHΘEIA EN
OYTΩ OTAN ΛAΛH TO ΨEY∆OΣ EK TΩN I∆IΩN ΛAΛEI OTI ΨEYΣTHΣ
EΣTI KAI O ΠATHP AYTOY 45 EΓΩ ∆E OTI THN AΛHΘEIAN ΛEΓΩ OY
ΠIΣTEYETE MOI 46 TIΣ EΞ YMΩN EΛEΓXEI ME ΠEPI AMAPTIAΣ EI ∆E
AΛHΘEIAN ΛEΓΩ ∆IA TI YMEIΣ OY ΠIΣTEYETE MOI 47 O ΩN EK TOY
ΘEOY TA PHMATA TOY ΘEOY AKOYEI ∆IA TOYTO YMEIΣ OYK
AKOYETE OTI EK TOY ΘEOY OYK EΣTE 48 AΠEKPIΘHΣAN OYN OI
IOY∆AIOI KAI EIΠON AYTΩ OY KAΛΩΣ ΛEΓOMEN HMEIΣ OTI
ΣAMAPEITHΣ EI ΣY KAI ∆AIMONION EXEIΣ 49 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ
EΓΩ ∆AIMONION OYK EXΩ AΛΛA TIMΩ TON ΠATEPA MOY KAI
YMEIΣ ATIMAZETE ME 50 EΓΩ ∆E OY ZHTΩ THN ∆OΞAN MOY EΣTIN
O ZHTΩN KAI KPINΩN 51 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN EAN TIΣ TON
ΛOΓON TON EMON THPHΣH ΘANATON OY MH ΘEΩPHΣH EIΣ TON
AIΩNA 52 EIΠON OYN OYTΩ OI IOY∆AIOI NYN EΓNΩKAMEN OTI
∆AIMONION EXEIΣ. AΒPAAM AΠEΘANE KAI OI ΠPOΦHTAI KAI ΣY
ΛEΓEIΣ EAN TIΣ TON ΛOΓON MOY THPHΣH OY MH ΓEYΣETAI
ΘANATOY EIΣ TON AIΩNA 53 MH ΣY MEIZΩN EI TOY ΠATPOΣ HMΩN
AΒPAAM OΣTIΣ AΠEΘANE KAI OI ΠPOΦHTAI AΠEΘANON TINA
ΣEAYTON ΣY ΠOIEIΣ 54 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ EAN EΓΩ ∆OΞAZΩ
EMAYTON H ∆OΞA MOY OY∆EN EΣTIN EΣTIN O ΠATHP MOY O
∆OΞAZΩN ME ON YMEIΣ ΛEΓETE OTI ΘEOΣ YMΩN EΣTI 55 KAI OYK
EΓNΩKATE AYTON EΓΩ ∆E OI∆A AYTON KAI EAN EIΠΩ OTI OYK
OI∆A AYTON EΣOMAI OMOIOΣ YMΩN ΨEYΣTHΣ AΛΛ OI∆A AYTON
KAI TON ΛOΓON AYTOY THPΩ 56 AΒPAAM O ΠATHP YMΩN
HΓAΛΛIAΣATO INA I∆H THN HMEPAN THN EMHN KAI EI∆E KAI
EXAPH 57 EIΠON OYN OI IOY∆AIOI ΠPOΣ AYTON ΠENTHKONTA ETH
OYΠΩ EXEIΣ KAI AΒPAAM EΩPAKAΣ 58 EIΠEN AYTOIΣ O IHΣOYΣ

19
AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN ΠPIN AΒPAAM ΓENEΣΘAI EΓΩ EIMI 59
HPAN OYN ΛIΘOYΣ INA ΒAΛΩΣIN EΠ AYTON IHΣOYΣ ∆E EKPYΒH
KAI EΞHΛΘEN EK TOY IEPOY ∆IEΛΘΩN ∆IA MEΣOY AYTΩN KAI
ΠAPHΓEN OYTΩΣ

1 KAI ΠAPAΓΩN EI∆EN ANΘPΩΠON TYΦΛON EK ΓENETHΣ 2 KAI


HPΩTHΣAN AYTON OI MAΘHTAI AYTOY ΛEΓONTEΣ PAΒΒI TIΣ
HMAPTEN OYTOΣ H OI ΓONEIΣ AYTOY INA TYΦΛOΣ ΓENNHΘH 3
AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ OYTE OYTOΣ HMAPTEN OYTE OI ΓONEIΣ
AYTOY AΛΛ INA ΦANEPΩΘH TA EPΓA TOY ΘEOY EN AYTΩ 4 EME
∆EI EPΓAZEΣΘAI TA EPΓA TOY ΠEMΨANTOΣ ME EΩΣ HMEPA EΣTIN
EPXETAI NYΞ OTE OY∆EIΣ ∆YNATAI EPΓAZEΣΘAI 5 OTAN EN TΩ
KOΣMΩ Ω ΦΩΣ EIMI TOY KOΣMOY 6 TAYTA EIΠΩN EΠTYΣE XAMAI
KAI EΠOIHΣE ΠHΛON EK TOY ΠTYΣMATOΣ KAI EΠEXPIΣE TON
ΠHΛON EΠI TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ TOY TYΦΛOY 7 KAI EIΠEN OYTΩ
YΠAΓE NIΨAI EIΣ THN KOΛYMΒHΘPAN TOY ΣIΛΩAM O
EPMHNEYETAI AΠEΣTAΛMENOΣ AΠHΛΘEN OYN KAI ENIΨATO KAI
HΛΘE ΒΛEΠΩN 8 OI OYN ΓEITONEΣ KAI OI ΘEΩPOYNTEΣ AYTON TO
ΠPOTEPON OTI TYΦΛOΣ HN EΛEΓON OYX OYTOΣ EΣTIN O
KAΘHMENOΣ KAI ΠPOΣAITΩN 9 AΛΛOI EΛEΓON OTI OYTOΣ EΣTIN
AΛΛOI ∆E OTI OMOIOΣ OYTΩ EΣTIN EKEINOΣ EΛEΓEN OTI EΓΩ EIMI
10 EΛEΓON OYN OYTΩ ΠΩΣ ANEΩXΘHΣAN ΣOY OI OΦΘAΛMOI 11
AΠEKPIΘH EKEINOΣ KAI EIΠEN ANΘPΩΠOΣ ΛEΓOMENOΣ IHΣOYΣ
ΠHΛON EΠOIHΣE KAI EΠEXPIΣE MOY TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ KAI EIΠE
MOI YΠAΓE EIΣ THN KOΛYMΒHΘPAN TOY ΣIΛΩAM KAI NIΨAI
AΠEΛΘΩN ∆E KAI NIΨAMENOΣ ANEΒΛEΨA 12 EIΠON OYN OYTΩ
ΠOY EΣTIN EKEINOΣ ΛEΓEI OYK OI∆A 13 AΓOYΣIN AYTON ΠPOΣ
TOYΣ ΦAPIΣAIOYΣ TON ΠOTE TYΦΛON 14 HN ∆E ΣAΒΒATON OTE
TON ΠHΛON EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ KAI ANEΩΞEN AYTOY TOYΣ
OΦΘAΛMOYΣ 15 ΠAΛIN OYN HPΩTΩN AYTON KAI OI ΦAPIΣAIOI
ΠΩΣ ANEΒΛEΨEN O ∆E EIΠEN AYTOIΣ ΠHΛON EΠEΘHKE EΠI TOYΣ
OΦΘAΛMOYΣ MOY KAI ENIΨAMHN KAI ΒΛEΠΩ 16 EΛEΓON OYN EK
TΩN ΦAPIΣAIΩN TINEΣ OYTOΣ O ANΘPΩΠOΣ OYK EΣTI ΠAPA TOY
ΘEOY OTI TO ΣAΒΒATON OY THPEI AΛΛOI EΛEΓON ΠΩΣ ∆YNATAI
ANΘPΩΠOΣ AMAPTΩΛOΣ TOIAYTA ΣHMEIA ΠOIEIN KAI ΣXIΣMA HN
EN AYTOIΣ 17 ΛEΓOYΣI TΩ TYΦΛΩ ΠAΛIN ΣY TI ΛEΓEIΣ ΠEPI
AYTOY OTI HNOIΞE ΣOY TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ O ∆E EIΠEN OTI
ΠPOΦHTHΣ EΣTIN 18 OYK EΠIΣTEYΣAN OYN OI IOY∆AIOI ΠEPI
AYTOY OTI TYΦΛOΣ HN KAI ANEΒΛEΨEN EΩΣ OTOY EΦΩNHΣAN
TOYΣ ΓONEIΣ AYTOY TOY ANAΒΛEΨANTOΣ 19 KAI HPΩTHΣAN
AYTOYΣ ΛEΓONTEΣ OYTOΣ EΣTIN O YIOΣ YMΩN ON YMEIΣ ΛEΓETE

20
OTI TYΦΛOΣ EΓENNHΘH ΠΩΣ OYN APTI ΒΛEΠEI 20 AΠEKPIΘHΣAN
AYTOIΣ OI ΓONEIΣ AYTOY KAI EIΠON OI∆AMEN OTI OYTOΣ EΣTIN
O YIOΣ HMΩN KAI OTI TYΦΛOΣ EΓENNHΘH 21 ΠΩΣ ∆E NYN ΒΛEΠEI
OYK OI∆AMEN H TIΣ HNOIΞEN AYTOY TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ HMEIΣ
OYK OI∆AMEN AYTOΣ HΛIKIAN EXEI AYTON EPΩTHΣATE AYTOΣ
ΠEPI AYTOY ΛAΛHΣEI 22 TAYTA EIΠON OI ΓONEIΣ AYTOY OTI
EΦOΒOYNTO TOYΣ IOY∆AIOYΣ H∆H ΓAP ΣYNETEΘEINTO OI
IOY∆AIOI INA EAN TIΣ AYTON OMOΛOΓHΣH XPIΣTON
AΠOΣYNAΓΩΓOΣ ΓENHTAI 23 ∆IA TOYTO OI ΓONEIΣ AYTOY EIΠON
OTI HΛIKIAN EXEI AYTON EPΩTHΣATE 24 EΦΩNHΣAN OYN EK
∆EYTEPOY TON ANΘPΩΠON OΣ HN TYΦΛOΣ KAI EIΠON AYTΩ ∆OΣ
∆OΞAN TΩ ΘEΩ HMEIΣ OI∆AMEN OTI O ANΘPΩΠOΣ OYTOΣ
AMAPTΩΛOΣ EΣTIN 25 AΠEKPIΘH OYN EKEINOΣ KAI EIΠEN EI
AMAPTΩΛOΣ EΣTIN OYK OI∆A EN OI∆A OTI TYΦΛOΣ ΩN APTI
ΒΛEΠΩ 26 EIΠON ∆E OYTΩ ΠAΛIN TI EΠOIHΣE ΣOIΣ ΠΩΣ HNOIΞE
ΣOY TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ 27 AΠEKPIΘH AYTOIΣ EIΠON YMIN H∆H
KAI OYK HKOYΣATE TI ΠAΣ ΘEΛETE AKOYEIN MH KAI YMEIΣ
ΘEΛETE AYTOY MAΘHTAI ΓENEΣΘAI 28 EΛOI∆OPHΣAN OYN
AYTON KAI EIΠON ΣY EI MAΘHTHΣ EKEINO HMEIΣ ∆E TOY
MΩΣEΩΣ EΣMEN MAΘHTAI 29 HMEIΣ OI∆AMEN OTI MΩΣEI
ΛEΛAΛHKEN O ΘEOΣ TOYTON ∆E OYK OI∆AMEN ΠOΘEN EΣTIN 30
AΠEKPIΘH O ANΘPΩΠOΣ KAI EIΠEN AYTOIΣ EN ΓAP TOYTΩ
ΘAYMAΣTON EΣTIN OTI YMEIΣ OYK OI∆ATE ΠOΘEN EΣTI KAI
ANEΩΞE MOY TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ 31 OI∆AMEN ∆E OTI
AMAPTΩΛΩN O ΘEOΣ OYK AKOYEI AΛΛ EAN TIΣ ΘEOΣEΒHΣ H KAI
TO ΘEΛHMA AYTOY ΠOIH TOYTOY AKOYEI 32 EK TOY AIΩNOΣ
OYK HKOYΣΘH OTI HNOIΞE TIΣ OΦΘAΛMOYΣ TYΦΛOY
ΓEΓENNHMENOY 33 EI MH HN OYTOΣ ΠAPA ΘEOY OYK H∆YNATO
ΠOIEIN OY∆EN 34 AΠEKPIΘHΣAN KAI EIΠON AYTΩ EN AMAPTIAIΣ
ΣY EΓENNHΘHΣ OΛOΣ KAI ΣY ∆I∆AΣKEIΣ HMAΣ KAI EΞEΒAΛON
AYTON EΞΩ 35 HKOYΣEN O IHΣOYΣ OTI EΞEΒAΛON AYTON EΞΩ
KAI EYPΩN AYTON EIΠEN AYTΩ ΣY ΠIΣTEYEIΣ EIΣ TON YION TOY
ΘEOY 36 AΠEKPIΘH EKEINOΣ KAI EIΠE TIΣ EΣTI KYPIE INA
ΠIΣTEYΣΩ EIΣ AYTON 37 EIΠE ∆E AYTΩ O IHΣOYΣ KAI EΩPAKAΣ
AYTON KAI O ΛAΛΩN META ΣOY EKEINOΣ EΣTIN 38 O ∆E EΦH
ΠIΣTEYΩ KYPIE KAI ΠPOΣEKYNHΣEN AYTΩ 39 KAI EIΠEN O IHΣOYΣ
EIΣ KPIMA EΓΩ EIΣ TON KOΣMON TOYTON HΛΘON INA OI MH
ΒΛEΠONTEΣ ΒΛEΠΩΣI KAI OI ΒΛEΠONTEΣ TYΦΛOI ΓENΩNTAI 40
KAI HKOYΣAN EK TΩN ΦAPIΣAIΩN TAYTA OI ONTEΣ MET AYTOY
KAI EIΠON OYTΩ MH KAI HMEIΣ TYΦΛOI EΣMEN 41 EIΠEN AYTOIΣ
O IHΣOYΣ EI TYΦΛOI HTE OYK AN EIXETE AMAPTIAN NYN ∆E
ΛEΓETE OTI ΒΛEΠOMEN H OYN AMAPTIA YMΩN MENEI

21
10

1 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN O MH EIΣEPXOMENOΣ ∆IA THΣ ΘYPAΣ


EIΣ THN AYΛHN TΩN ΠPOΒATΩN AΛΛA ANAΒAINΩN AΛΛAXOΘEN
EKEINOΣ KΛEΠTHΣ EΣTI KAI ΛHΣTHΣ 2 O ∆E EIΣEPXOMENOΣ ∆IA
THΣ ΘYPAΣ ΠOIMHN EΣTI TΩN ΠPOΒATΩN 3 TOYTΩ O ΘYPΩPOΣ
ANOIΓEI KAI TA ΠPOΒATA THΣ ΦΩNHΣ AYTOY AKOYEI KAI TA I∆IA
ΠPOΒATA KAΛEI KAT ONOMA KAI EΞAΓEI AYTA 4 KAI OTAN TA
I∆IA ΠPOΒATA EKΒAΛH EMΠPOΣΘEN AYTΩN ΠOPEYETAI KAI TA
ΠPOΒATA AYTΩ AKOΛOYΘEI OTI OI∆AΣI THN ΦΩNHN AYTOY 5
AΛΛOTPIΩ ∆E OY MH AKOΛOYΘHΣΩΣIN AΛΛA ΦEYΞONTAI AΠ
AYTOY OTI OYK OI∆AΣI TΩN AΛΛOTPIΩN THN ΦΩNHN 6 TAYTHN
THN ΠAPOIMIAN EIΠEN AYTOIΣ O IHΣOYΣ EKEINOI ∆E OYK
EΓNΩΣAN TINA HN A EΛAΛEI AYTOIΣ 7 EIΠEN OYN ΠAΛIN AYTOIΣ
O IHΣOYΣ AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OTI EΓΩ EIMI H ΘYPA TΩN
ΠPOΒATΩN 8 ΠANTEΣ OΣOI ΠPO EMOY HΛΘON KΛEΠTAI EIΣI KAI
ΛHΣTAI AΛΛ OYK HKOYΣAN AYTΩN TA ΠPOΒATA 9 EΓΩ EIMI H
ΘYPA ∆I EMOY EAN TIΣ EIΣEΛΘH ΣΩΘHΣETAI KAI EIΣEΛEYΣETAI
KAI EΞEΛEYΣETAI KAI NOMHN EYPHΣEI 10 O KΛEΠTHΣ OYK
EPXETAI EI MH INA KΛEΨH KAI ΘYΣH KAI AΠOΛEΣH EΓΩ HΛΘON
INA ZΩHN EXΩΣI KAI ΠEPIΣΣON EXΩΣIN 11 EΓΩ EIMI O ΠOIMHN O
KAΛOΣ O ΠOIMHN O KAΛOΣ THN ΨYXHN AYTOY TIΘHΣIN YΠEP
TΩN ΠPOΒATΩN 12 O MIΣΘΩTOΣ ∆E KAI OYK ΩN ΠOIMHN OY OYK
EIΣI TA ΠPOΒATA I∆IA ΘEΩPEI TON ΛYKON EPXOMENON KAI
AΦIHΣI TA ΠPOΒATA KAI ΦEYΓEI KAI O ΛYKOΞ APΠAZEI AYTA KAI
ΣKOPΠIZEI TA ΠPOΒATA 13 O ∆E MIΣΘΩTOΣ ΦEYΓEI OTI MIΣΘΩTOΣ
EΣTI KAI OY MEΛEI OYTΩ ΠEPI TΩN ΠPOΒATΩN 14 EΓΩ EIMI O
ΠOIMHN O KAΛOΣ KAI ΓINΩΣKΩ TA EMA KAI ΓINΩΣKOMAI YΠO
TΩN EMΩN 15 KAΘΩΣ ΓINΩΣKEI ME O ΠATHP KAΓΩ ΓINΩΣKΩ TON
ΠATEPA KAI THN ΨYXHN MOY TIΘHMI YΠEP TΩN ΠPOΒATΩN 16
KAI AΛΛA ΠPOΒATA EXΩ A OYK EΣTIN EK THΣ AYΛHΣ TAYTHΣ
KAKEINA ME ∆EI AΓAΓEIN KAI THΣ ΦΩNHΣ MOY AKOYΣOYΣI KAI
ΓENHΣETAI MIA ΠOIMNH EIΣ ΠOIMHN 17 ∆IA TOYTO O ΠATHP ME
AΓAΠA OTI EΓΩ TIΘHMI THN ΨYXHN MOY INA ΠAΛIN ΛAΒΩ
AYTHN 18 OY∆EIΣ AIPEI AYTHN AΠ EMOY AΛΛ EΓΩ TIΘHMI AYTHN
AΠ EMAYTOY EΞOYΣIAN EXΩ ΘEINAI AYTHN KAI EΞOYΣIAN EXΩ
ΠAΛIN ΛAΒEIN AYTHN TAYTHN THN ENTOΛHN EΛAΒON ΠAPA
TOY ΠATPOΣ MOY 19 ΣXIΣMA OYN ΠAΛIN EΓENETO EN TOIΣ
IOY∆AIOIΣ ∆IA TOYΣ ΛOΓOYΣ TOYTOYΣ 20 EΛEΓON ∆E ΠOΛΛOI EΞ
AYTΩN ∆AIMONION EXEI KAI MAINETAI TI AYTOY AKOYETE 21
AΛΛOI EΛEΓON TAYTA TA PHMATA OYK EΣTI ∆AIMONIZOMENOY
MH ∆AIMONION ∆YNATAI TYΦΛΩN OΦΘAΛMOYΣ ANOIΓEIN 22
EΓENETO ∆E TA EΓKAINIA EN TOIΣ IEPOΣOΛYMOIΣ KAI XEIMΩN HN

22
23 KAI ΠEPIEΠATEI O IHΣOYΣ EN TΩ IEPΩ EN TH ΣTOA TOY
ΣOΛOMΩNOΣ 24 EKYKΛΩΣAN OYN AYTON OI IOY∆AIOI KAI
EΛEΓON OYTΩ EΩΣ ΠOTE THN ΨYXHN HMΩN AIPEIΣ EI ΣY EI O
XPIΣTOΣ EIΠE HMIN ΠAPPHΣIA 25 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O IHΣOYΣ
EIΠON YMIN KAI OY ΠIΣTEYETE TA EPΓA A EΓΩ ΠOIΩ EN TΩ
ONOMATI TOY ΠATPOΣ MOY TAYTA MAPTYPEI ΠEPI EMOY 26 AΛΛ
YMEIΣ OY ΠIΣTEYETE OY ΓAP EΣTE EK TΩN ΠPOΒATΩN TΩN EMΩN
KAΘΩΣ EIΠON YMIN 27 TA ΠPOΒATA TA EMA THΣ ΦΩNHΣ MOY
AKOYEI KAΓΩ ΓINΩΣKΩ AYTA KAI AKOΛOYΘOYΣI MOI 28 KAΓΩ
ZΩHΣ AIΩNION ∆I∆ΩMI AYTOIΣ KAI OY MH AΠOΛΩNTAI EIΣ TON
AIΩNA KAI OYX APΠAΣEI TIΣ AYTA EK THΣ XEIPOΣ MOY 29 O
ΠATHP MOY OΣ ∆E∆ΩKE MOI MEIZΩN ΠANTΩN EΣTI KAI OY∆EIΣ
∆YNATAI APΠAZEIN EK THΣ XEIPOΣ TOY ΠATPOΣ MOY 30 EΓΩ KAI
O ΠATHP EN EΣMEN 31 EΒAΣTAΣAN OYN ΠAΛIN ΛIΘOYΣ OI
IOY∆AIOI INA ΛIΘAΣΩΣIN AYTON 32 AΠEKPIΘH AYTOIΣ O IHΣOYΣ
ΠOΛΛA KAΛA EPΓA E∆EIΞA YMIN EK TOY ΠATPOΣ MOY ∆IA ΠOION
AYTΩN EPΓON ΛIΘAZETE ME 33 AΠEKPIΘHΣAN OYTΩ OI IOY∆AIOI
ΛEΓONTEΣ ΠEPI KAΛOY EPΓOY OY ΛIΘAZOMEN ΣE AΛΛA ΠEPI
ΒΛAΣΦHMIAΣ KAI OTI ΣY ANΘPΩΠOΣ ΩN ΠOIEIΣ ΣEAYTON ΘEON
34 AΠEKPIΘH AYTOI O IHΣOYΣ OYK EΣTI ΓEΓPAMMENON EN TΩ
NOMΩ YMΩN EΓΩ EIΠA ΘEOI EΣTE 35 EI EKEINOYΣ EIΠE ΘEOYΣ
ΠPOΣ OYΣ O ΛOΓOΣ TOY ΘEOY EΓENETO KAI OY ∆YNATAI
ΛYΘHNAI H ΓPAΦH 36 ON O ΠATHP HΓIAΣE KAI AΠEΣTEIΛEN EIΣ
TON KOΣMON YMEIΣ ΛEΓETE OTI ΒΛAΣΦHMEIΣ OTI EIΠON YIOΣ
TOY ΘEOY EIMI 37 EI OY ΠOIΩ TA EPΓA TOY ΠATPOΣ MOY MH
ΠIΣTEYETE MOI 38 EI ∆E ΠOIΩ KAN EMOI MH ΠIΣTEYHTE TOIΣ
EPΓOIΣ ΠIΣTEYΣATE INA ΓNΩTE KAI ΠIΣTEYΣHTE OTI EN EMOI O
ΠATHP KAΓΩ EN OYTΩ 39 EZHTOYN OYN ΠAΛIN AYTON ΠIAΣAI
KAI EΞHΛΘEN EK THΣ XEIPOΣ AYTΩN 40 KAI AΠHΛΘE ΠAΛIN
ΠEPAN TOY IOP∆ANOY EIΣ TON TOΠON OΠOY HN IΩANNHΣ TO
ΠPΩTON ΒAΠTIZΩN KAI EMEINEN EKEI 41 KAI ΠOΛΛOI HΛΘON
ΠPOΣ AYTON KAI EΛEΓON OTI IΩANNHΣ MEN ΣHMEION EΠOIHΣEN
OY∆EN ΠANTA ∆E OΣA EIΠEN IΩANNHΣ ΠEPI TOYTOY AΛHΘH HN
42 KAI EΠIΣTEYΣAN ΠOΛΛOI EKEI EIΣ AYTON

11

1 HN ∆E TIΣ AΣΘENΩN ΛAZAPOΣ OΠO ΒHΘANIAΣ EK THΣ KΩMHΣ


MAPIAΣ KAI MAPΘAΣ THΣ A∆EΛΦHΣ AYTHΣ 2 HN ∆E MAPIA H
AΛEIΨAΣA TON KYPION MYPΩ KAI EKMAΞAΣA TOYΣ ΠO∆AΣ
AYTOI TAIΣ ΘPIΞIN AYTHΣ HΣ O A∆EΛΦOΣ ΛAZAPOΣ HΣΘENEI 3
AΠEΣTEIΛAN OYN AI A∆EΛΦAI ΠPOΣ AYTON ΛEΓOYΣAI KYPIE I∆E
ON ΦIΛEIΣ AΣTΘENEI 4 AKOYΣAΣ ∆E O IHΣOYΣ EIΠEN AYTH H

23
AΣΘENEIA OYK EΣTI ΠPOΣ ΘANATON AΛΛ YΠEP THΣ ∆OΞHΣ TOY
ΘEOY INA ∆OΞAΣΘH O YIOΣ TOY ΘEOY ∆I AYTHΣ 5 HΓAΠA ∆E
IHΣOYΣ THN MAPΘAN KAI THN A∆EΛΦHN AYTHΣ KAI TON
ΛAZAPON 6 ΩΣ OYN HKOYΣEN OTI AΣΘENEI TOTE MEN EMEINEN
EN Ω HN TOΠΩ ∆YO HMEPAΣ 7 EΠEITA META TOYTO ΛEΓEI TOIΣ
MAΘHTAIΣ AΓΩMEN EIΣ THN IOY∆AIAN ΠAΛIN 8 ΛEΓOYΣIN OYTΩ
OI MAΘHTAI PAΒΒI NYN EZHTOYN ΣE ΛIΘAΣAI OI IOY∆AIOI KAI
ΠAΛIN YΠAΓEIΣ EKEIΣ 9 AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ OYXI ∆Ω∆EKA EIΣIN
ΩPAI THΣ HMEPAΣ EAN TIΣ ΠEPIΠATH EN TH HMEPA OY
ΠPOΣKOΠTEI OTI TO ΦΩΣ TOY KOΣMOY TOYTOY ΒΛEΠEI 10 EAN ∆E
TIΣ ΠEPIΠATH EN TH NYKTI ΠPOΣKOΠTEI OTI TO ΦΩΣ OYK EΣTIN
EN AYTΩ 11 TAYTA EIΠE KAI META TOYTO ΛEΓEI AYTOIΣ
ΛAZAPOΣ O ΦIΛOΣ HMΩN KEKOIMHTAI AΛΛA ΠOPEYOMAI INA
EΞYΠNIΣΩ AYTON 12 EIΠON OYN OI MAΘHTAI AYTOY KYPIE EI
KEKOIMHTAI ΣΩΘHΣETAI 13 EIPHKEI ∆E O IHΣOYΣ ΠEPI TOY
ΘANATOY AYTOY EKEINOI ∆E E∆OΞAN OTI ΠEPI THΣ KOIMHΣEΩΣ
TOY YΠNOY ΛEΓEI 14 TOTE OYN EIΠEN AYTOIΣ O IHΣOYΣ
ΠAPPHΣIA ΛAZAPOΣ AΠEΘANE 15 KAI XAIPΩ ∆I YMAΣ INA
ΠIΣTEYΣHTE OTI OYK HMHN EKEI AΛΛ AΓΩMEN ΠPOΣ AYTON 16
EIΠEN OYN ΘΩMAΣ O ΛEΓOMENOΣ ∆I∆YMOΣ TOIΣ ΣYMMAΘHTAIΣ
AΓΩMEN KAI HMEIΣ INA AΠOΘANΩMEN MET AYTOY 17 EΛΘΩN
OYN O IHΣOYΣ EYPEN AYTON TEΣΣAPAΣ HMEPAΣ H∆H EXONTA EN
TΩ MNHMEIΩ 18 HN ∆E H ΒHΘANIA EΓΓYΣ TΩN IEPOΣOΛYMΩN ΩΣ
AΠO ΣTA∆IΩN ∆EKAΠENTE 19 KAI ΠOΛΛOI EK TΩN IOY∆AIΩN
EΛHΛYΘEIΣAN ΠPOΣ TAΣ ΠEPI MAPΘAN KAI MAPIAN INA
ΠAPAMYΘHΣΩNTAI AYTAΣ ΠEPI TOY A∆EΛΦOY AYTΩN 20 H OYN
MAPΘA ΩΣ HKOYΣEN OTI O IHΣOYΣ EPXETAI YΠHNTHΣEN AYTΩ
MAPIA ∆E EN TΩ OIKΩ EKAΘEZETO 21 EIΠEN OYN H MAPΘA ΠPOΣ
TON IHΣOYN KYPIE EI HΣ Ω∆E O A∆EΛΦOΣ MOY OYK AN
ETEΘNHKEI 22 AΛΛA KAI NYN OI∆A OTI OΣA AN AITHΣH TON ΘEON
∆ΩΣEI ΣOI O ΘEOΣ 23 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ ANAΣTHΣETAI O
A∆EΛΦOΣ ΣOY 24 ΛEΓEI OYTΩ MAPΘA OI∆A OTI ANAΣTHΣETAI EI
TH ANAΣTAΣEI EN TH EΣXATH HMEPA 25 EIΠEN AYTH O IHΣOYΣ
EΓΩ EIMI H ANAΣTAΣH KAI H ZΩH ΠIΣTEYΩN EIΣ EME KAN
AΠOΘANH ZHΣETAI 26 KAI ΠAΣ O ZΩN KAI ΠIΣTEYΩN EIΣ EME OY
MH AΠOΘANH EIΣ TON AIΩNA ΠIΣTEYEIΣ TOYTO 27 ΛEΓEI OYTΩ
NAI KYPIE EΓΩ ΠEΠIΣTEYKA OTI ΣY EI O XPIΣTOΣ O YIOΣ TOY
ΘEOY O EIΣ TON KOΣMON EPXOMENOΣ 28 KAI TAYTA EIΠOYΣA
AΠHΛΘE KAI EΦΩNHΣE MAPIAN THN A∆EΛΦHN AYTHΣ ΛAΘPA
EIΠOYΣA O ∆I∆AΣKAΛOΣ ΠAPEΣTI KAI ΦΩNEI ΣE 29 EKEINH ΩΣ
HKOYΣEN EΓEIPETAI TAXY KAI EPXETAI ΠPOΣ AYTON 30 OYΠΩ ∆E
EΛHΛYΘEI O IHΣOYΣ EIΣ THN KΩMHN AΛΛ HN EN TΩ TOΠΩ OΠOY
YΠHNTHΣEN AYTΩ H MAPΘA 31 OI OYN IOY∆AIOI OI ONTEΣ MET

24
AYTHΣ EN TH OIKIA KAI ΠAPAMYΘOYMENOI AYTHN I∆ONTEΣ THN
MAPIAN OTI TAXEΩΣ ANEΣTH KAI EΞHΛΘEN HKOΛOYΘHΣAN
AYTH ΛEΓONTEΣ OTI YΠAΓEI EIΣ TO MNHMEION INA KΛAYΣH EKEI
32 H OYN MAPIA ΩΣ HΛΘEN OΠOY HN O IHΣOYΣ I∆OYΣA AYTON
EΠEΣEN EIΣ TOYΣ ΠO∆AΣ AYTOY ΛEΓOYΣA OYTΩ KYPIE EI HΣ Ω∆E
OYK AN AΠEΘANE MOY O A∆EΛΦOΣ 33 IHΣOYΣ OYN ΩΣ EI∆EN
AYTHN KΛAIOYΣAN KAI TOYΣ ΣYNEΛΘONTAΣ AYTH IOY∆AIOYΣ
KΛAIONTAΣ ENEΒPIMHΣATO TΩ ΠNEYMATI KAI ETAPAΞEN
EAYTON 34 KAI EIΠE ΠOY TEΘEIKATE AYTON ΛEΓOYΣIN OYTΩ
KYPIE EPXOY KAI I∆E 35 E∆AKPYΣEN O IHΣOYΣ 36 EΛEΓON OYN OI
IOY∆AIOI I∆E ΠΩΣ EΦIΛEI AYTON 37 TINEΣ ∆E EΞ AYTΩN EIΠON
OYK H∆YNATO OYTOΣ O ANOIΞAΣ TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ TOY
TYΦΛOY ΠOIHΣAI INA KAI OYTOΣ MH AΠOΘANH 38 IHΣOYΣ OYN
ΠAΛIN EMΒPIMΩMENOΣ EN EAYTΦ EPXETAI EIΣ TO MNHMEION HN
∆E ΣΠHΛAION KAI ΛIΘOΣ EΠEKEITO EΠ AYTΩ 39 ΛEΓEI O IHΣOYΣ
APATE TON ΛIΘON ΛEΓEI OYTΩ H A∆EΛΦH TOY TEΘNHKOTOΣ
MAPΘA KYPIE H∆H OZEI TETAPTAIOΣ ΓAP EΣTI 40 ΛEΓEI AYTH O
IHΣOYΣ OYK EIΠON ΣOI OTI EAN ΠIΣTEYΣHΣ OΨEI THN ∆OΞAN TOY
ΘEOY 41 HPAN OYN TON ΛIΘON OY HN O TEΘNHKΩΣ KEIMENOΣ O
∆E IHΣOYΣ HPE TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ ANΩ KAI EIΠE ΠATEP
EYXAPIΣTΩ ΣOI OTI HKOYΣAΣ MOY 42 EΓΩ ∆E H∆EIN OTI ΠANTOTE
MOY AKOYEIΣ AΛΛA ∆IA TON OXΛON TON ΠEPIEΣTΩTA EIΠON INA
ΠIΣTEYΣΩΣIN OTI ΣY ME AΠEΣTEIΛAΣ 43 KAI TAYTA EIΠΩN ΦΩNH
MEΓAΛH EKPAYΓAΣE ΛAZAPE ∆EYPO EΞΩ 44 KAI EΞHΛΘEN O
TEΘNHKΩΣ ∆E∆EMENOΣ TOYΣ ΠO∆AΣ KAI TAΣ XEIPAΣ KEIPIAIΣ
KAI H OΨIΣ AYTOY ΣOY∆APIΩ EPΣ∆E∆ETO ΛEΓEI AYTOIΣ O IHΣOYΣ
ΛYΣATE AYTON KAI AΦETE YΠAΓEIN 45 ΠOΛΛOI OYN EK TΩN
IOY∆AIΩN OI EΛΘONTEΣ ΠPOΣ THN MAPIAN KAI ΘEAΣAMENOΣ A
EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON 46 TINEΣ ∆E EΞ
AYTΩN AΠHΛΘON ΠPOΣ TOYΣ ΦAPIΣAIOYΣ KAI EIΠON AYTOIΣ A
EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ 47 ΣYNHΓAΓAN OYN OI APXIEPEIΣ KAI OI
ΦAPIΣAIOI ΣYNE∆PION KAI EΛEΓON TI ΠOIOYMEN OTI OYTOΣ O
ANΘPΩΠOΣ ΠOΛΛA ΣHMEIA ΠOIEI 48 EAN AΦΩMEN AYTON OYTΩ
ΠANTEΣ ΠIΣTEYΣOYΣIN EIΣ AYTON KAI EΛEYΣONTAI OI PΩMAIOI
KAI APOYΣIN HMΩN KAI TON TOΠON KAI TO EΘNOΣ 49 EIΣ ∆E TIΣ
EΞ AYTΩN KAIAΦAΣ APXIEPEYΣ ΩN TOY ENIAYTOY EKEINOY
EIΠEN AYTOIΣ YMEIΣ OYK OI∆ATE OY∆EN 50 OY∆E ∆IAΛOΓIZEΣΘE
OTI ΣYMΦEPEI HMIN INA EIΣ ANΘPΩΠOΣ AΠOΘANH YΠEP TOY
ΛAOY KAI MH OΛON TO EΘNOΣ AΠOΛHTAI 51 TOYTO ∆E AΦ
EAYTOY OYK EIΠEN AΛΛA APXIEPEYΣ ΩN TOY ENIAYTOY
EKEINOY ΠPOEΦHTEYΣEN OTI EMEΛΛEN O IHΣOYΣ AΠOΘNHΣKEIN
YΠEP TOY EΘNOYΣ 52 KAI OYX YΠEP TOY EΘNOYΣ MONON AΛΛ
INA KAI TA TEKNA TOY ΘEOY TA ∆IEΣKOPΠIΣMENA ΣYNAΓAΓH EIΣ

25
EN 53 AΠ EKEINHΣ OYN THΣ HMEPAΣ ΣYNEΒOYΛEYΣANTO INA
AΠOKTEINΩΣIN AYTON 54 IHΣOYΣ OYN OYKETI ΠAPPHΣIA
ΠEPIEΠATEI EN TOIΣ IOY∆AIOIΣ AΛΛA AΠHΛΘEN EKEIΘEN EIΣ THN
XΩPAN EΓΓYΣ THΣ EPHMOY EIΣ EΦPAIM ΛEΓOMENHN ΠOΛIN
KAKEI ∆IETPIΒE META TΩN MAΘHTΩN AYTOY 55 HN ∆E EΓΓYΣ TO
ΠAΣXA TΩN IOY∆AIΩN KAI ANEΒHΣAN ΠOΛΛOI EIΣ IEPOΣOΛYMA
EK THΣ XΩPAΣ ΠPO TOY ΠAΣXA INA AΓNIΣΩΣIN EAYTOYΣ 56
EZHTOYN OYN TON IHΣOYN KAI EΛEΓON MET AΛΛHΛΩN EN TΩ
IEPΩ EΣTHKOTEΣ TI ∆OKEI YMINΣ OTI OY MH EΛΘH EIΣ THN
EOPTHN 57 ∆E∆ΩKEIΣAN ∆E KAI OI APXIEPEIΣ KAI OI ΦAPIΣAIOI
ENTOΛHN INA EAN TIΣ ΓNΩ ΠOY EΣTI MHNYΣH OΠΩΣ ΠIAΣΩΣIN
AYTON

12

1 O OYN IHΣOYΣ ΠPO EΞ HMEPΩN TOY ΠAΣXA HΛΘEN EIΣ


ΒHΘANIAN OΠOY HN ΛAZAPOΣ O TEΘNHKΩΣ ON HΓEIPEN EK
NEKPΩN 2 EΠOIHΣAN OYN OYTΩ ∆EIΠNON EKEI KAI H MAPΘA
∆IHKONEI O ∆E ΛAZAPOΣ EIΣ HN TΩN ΣYNANAKEIMENΩN AYTΩ 3
H OYN MAPIA ΛAΒOYΣA ΛITPAN MYPOY NAP∆OY ΠIΣTIKHΣ
ΠOΛYTIMOY HΛEIΨE TOYΣ ΠO∆AΣ TOY IHΣOY KAI EΞEMAΞE TAIΣ
ΘPIΞIN AYTH TOYΣ ΠO∆AΣ AYTOY H ∆E OIKIA EΠΛHPΩΘH EK THΣ
OΣMHΣ TOY MYPOY 4 ΛEΓEI OYN EIΣ EK TΩN MAΘHTΩN AYTOY
IOY∆AΣ ΣIMΩNOΣ IΣKAPIΩTHΣ O MEΛΛΩN AYTON ΠAPA∆I∆ONAI 5
∆IA TI TOYTO MYPON OYK EΠPAΘH TPIAKOΣIΩN ∆HNAPIΩN KAI
E∆OΘH ΠTΩXOIΣ 6 EIΠE ∆E TOYTO OYX OTI ΠEPI TΩN ΠTΩXΩN
EMEΛEN OYTΩ AΛΛA OTI KΛEΠTHΣ HN KAI TO ΓΛΩΣΣOKOMON
EIXE KAI TA ΒAΛΛOMENA EΒAΣTAZEN 7 EIΠEN OYN O IHΣOYΣ
AΦEΣ AYTHN EIΣ THN HMEPAN TOY ENTAΦIAΣMOY MOY
TETHPHKEN AYTO 8 TOYΣ ΠTΩXOYΣ ΓAP ΠANTOTE EXETE MEΘ
EAYTΩN EME ∆E OY ΠANTOTE EXETE 9 EΓNΩ OYN OXΛOΣ ΠOΛYΣ
EK TΩN IOY∆AIΩN OTI EKEI EΣTI KAI HΛΘON OY ∆IA TON IHΣOYN
MONON AΛΛ INA KAI TON O ΛAZAPON I∆ΩΣIN ON HΓEIPEN EK
NEKPΩN 10 EΒOYΛEYΣANTO ∆E OI APXIEPEIΣ INA KAI TON
ΛAZAPON AΠOKTEINΩΣIN 11 OTI ΠOΛΛOI ∆I AYTON YΠHΓON TΩN
IOY∆AIΩN KAI EΠIΣTEYON EIΣ TON IHΣOYN 12 TH EΠAYPION
OXΛOΣ ΠOΛYΣ O EΛΘΩN EIΣ THN EOPTHN AKOYΣANTEΣ OTI
EPXETAI O IHΣOYΣ EIΣ IEPOΣOΛYMA 13 EΛAΒON TA ΒAIA TΩN
ΦOINIKΩN KAI EΞHΛΘON EIΣ YΠANTHΣIN OYTΩ KAI EKPAZON
ΩΣANNA EYΛOΓHMENOΣ O EPXOMENOΣ EN ONOMATI KYPIOY O
ΒAΣIΛEYΣ TOY IΣPAHΛ 14 EYPΩN ∆E O IHΣOYΣ ONAPION
EKAΘIΣEN EΠ AYTO KAΘΩΣ EOTI ΓEΓPAMMENON 15 MH ΦOΒOY
ΘYΓATEP ΣIΩN I∆OY O ΒAΣIΛEYΣ ΣOY EPXETAI KAΘHMENOΣ EΠI

26
ΠΩΛON ONOY 16 TAYTA ∆E OYK EΓNΩΣAN OI MAΘHTAI AYTOY TO
ΠPΩTON AΛΛ OTE E∆OΞAΣΘH O IHΣOYΣ TOTE EMNHΣΘHΣAN OTI
TAYTA HN EΠ OYTΩ ΓEΓPAMMENA KAI TAYTA EΠOIHΣAN AYTΩ 17
EMAPTYPEI OYN O OXΛOΣ O ΩN MET AYTOY OTE TON ΛAZAPO
EΦΩNHΣEN EK TOY MNHMEIOY KAI HΓEIPEN AYTON EK NEKPΩN
18 ∆IA TOYTO KAI YΠHNTHΣEN OYTΩ O OXΛOΣ OTI HKOYΣE
TOYTO AYTON ΠEΠOIHKENAI TO ΣHMEION 19 OI OYN ΦAPIΣAIOI
EIΠON ΠPO EAYTOYΣ ΘEΩPEITE OTI OYK ΩΦEΛEITE OY∆EN I∆E O
KOΣMO OΠIΣΩ AYTOY AΠHΛΘEN 20 HΣAN ∆E TINEΣ EΛΛHNEΣ EK
TΩN ANAΒAINONTΩN INA ΠPOΣKYNHΣΩΣIN EN TH EOPTH 21
OYTOI OYN ΠPOΣHΛΘON ΦIΛIΠΠΩ TΩ AΠO ΒHΘΣAI∆A THΣ
ΓAΛIΛAIOΣ KAI HPΩTΩN AYTOΣ ΛEΓONTEΣ KYPIE ΘEΛOMEN TON
IHΣOYN I∆EIN 22 EPXETAI ΦIΛIΠΠOΣ KAI ΛEΓEI TΩ AN∆PEA KAI
ΠAΛIN AN∆PEAΣ KAI ΦIΛIΠΠOΣ ΛEΓOYΣI TΩ IHΣOY 23 O ∆E IHΣOYΣ
AΠEKPINATO AYTOIΣ ΛEΓΩN EΛHΛYΘEN H ΩPA INA ∆OΞAΣΘH O
YIOΣ TOY ANΘPΩΠOY 24 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN EAN MH O
KOKKOΣ TOY ΣITOY ΠEΣΩN EIΣ THN ΓHN AΠOΘANH AYTOΣ
MONOΣ MENEI EAN ∆E AΠOΘANH ΠOΛYN KAPΠON ΦEPEI 25 O
ΦIΛΩN THN ΨYXHN AYTOY AΠOΛEΣEI AYTHN KAI O MIΣΩN THN
ΨYXHN AYTOY EN TΩ KOΣMΩ TOYTΩ EIΣ ZΩHN AIΩNION ΦYΛAΞEI
AYTHN 26 EAN EMOI ∆IAKONH TIΣ EMOI AKOΛOYΘEITΩ KAI OΠOY
EIMI EΓΩ EKEI KAI O ∆IAKONOΣ O EMOΣ EΣTAI KAI EAN TIΣ EMOI
∆IAKONH TIMHΣEI AYTON O ΠATHP 27 NYN H ΨYXH MOY
TETAPAKTAI KAI TI EIΠΩ ΠATEP ΣΩΣON ME EK THΣ ΩPAΣ TAYTHΣ
AΛΛA ∆IA TOYTO HΛΘON EIΣ THN ΩPAN TAYTHN 28 ΠATEP
∆OΞAΣAN ΣOY TO ONOMA HΛΘEN OYN ΦΩNH EK TOY OYPANOY
KAI E∆OΞAΣA KAI ΠAΛIN ∆OΞAΣΩ 29 O OYN OXΛOΣ O EΣTΩΣ KAI
AKOYΣAΣ EΛEΓE ΒPONTHN ΓEΓONENAI AΛΛOI EΛEΓON AΓΓEΛOΣ
OYTΩ ΛEΛAΛHKEN 30 AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ KAI EIΠEN OY ∆I EME
AYTH H ΦΩNH ΓEΓONEN AΛΛA ∆I YMAΣ 31 NYN KPIΣIΣ EΣTI TOY
KOΣMOY TOYTOY NYN APXΩN TOY KOΣMOY TOYTOY
EKΒΛHΘHΣETAI EΞΩ 32 KAΓΩ EAN YΨΩΘΩ EK THΣ ΓHΣ ΠANTAΣ
EΛKYΣΩ ΠPOΣ EMAYTON 33 TOYTO ∆E EΛEΓE ΣHMAINΩN ΠOIΩ
ΘANATΩ HMEΛΛEN AΠOΘNHΣKEIN 34 AΠEKPIΘH OYTΩ O OXΛOΣ
HMEIΣ HKOYΣAMEN EK TOY NOMOY OTI O XPIΣTOΣ MENEI EIΣ
TON AIΩNA KAI ΠΩΣ ΣY ΛEΓEIΣ OTI ∆EI YΨΩΘHNAI TON YION TOY
ANΘPΩΠOYΣ TIΣ EΣTIN OYTOΣ O YIOΣ TOY ANΘPΩΠOY 35 EIΠEN
OYN AYTOIΣ O IHΣOYΣ ETI MIKPON XPONON TO ΦΩΣ MEΘ YMΩN
EΣTI ΠEPIΠATEITE EΩΣ TO ΦΩΣ EXETE INA MH ΣKOTIA YMAΣ
KATAΛAΒH KAI O ΠEPIΠATΩN EN TH ΣKOTIA OYK OI∆E ΠOY
YΠAΓEI 36 EΩΣ TO ΦΩΣ EXETE ΠIΣTEYETE EIΣ TO ΦΩΣ INA YIOI
ΦΩTOΣ ΓENHΣΘE TAYTA EΛAΛHΣEN O IHΣOYΣ KAI AΠEΛΘΩN
EKPYΒH AΠ AYTΩN 37 TOΣAYTA ∆E AYTOY ΣHMEIA

27
ΠEΠOIHKOTOΣ EMΠPOΣΘEN AYTΩN OYK EΠIΣTEYON EIΣ AYTON
38 INA O ΛOΓOΣ HΣAIOY TOY ΠPOΦHTOY ΠΛHPΩΘH ON EIΠE KYPIE
TIΣ EΠIΣTEYΣE TH AKOH HMΩN KAI O ΒPAXIΩN KYPIOY TINI
AΠEKAΛYΦΘH 39 ∆IA TOYTO OYK H∆YNANTO ΠIΣTEYEIN OTI
ΠAΛIN EIΠEN HΣAIAΣ 40 TETYΦΛΩKEN AYTΩN TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ
KAI ΠEΠΩPΩKEN AYTΩN THN KAP∆IAN INA MH I∆ΩΣI TOIΣ
OΦΘAΛMOΣ KAI NOHΣΩΣI TH KAP∆IA KAI EΠIΣTPAΦΩΣI KAI
IAΣΩMAI AYTOYΣ 41 TAYTA EIΠEN HΣAIAΣ OTE EI∆E THN ∆OΞAN
AYTOY KAI EΛAΛHΣE ΠEPI AYTOY 42 OMΩΣ MENTOI KAI EK TΩN
APXONTΩN ΠOΛΛOI EΠIΣTEYΣAN EIΣ AYTON AΛΛA ∆IA TOYΣ
ΦAPIΣAIOYΣ OYX ΩMOΛOΓOYN INA MH AΠOΣYNAΓΩΓOI
ΓENΩNTAI 43 HΓAΠHΣAN ΓAP THN ∆OΞAN TΩN ANΘPΩΠΩN
MAΛΛON HΠEP THN ∆OΞAN TOY ΘEOY 44 IHΣOYΣ ∆E EKPAΞE KAI
EIΠEN O ΠIΣTEYΩN EIΣ EME OY THΣTEYEI EIΣ EME AΛΛ EIΣ TON
ΠEMΨANTA ME 45 KAI O ΘEΩPΩN EME ΘEΩPEI TON ΠEMΨANTA ME
46 EΓΩ ΦΩΣ EIΣ TON KOΣMON EΛHΛYΘA INA ΠAΣ O ΠIΣTEYΩN EIΣ
EME EN TH ΣKOTIA MH MEINH 47 KAI EAN TIΣ MOY AKOYΣH TΩN
PHMATΩN KAI MH ΠIΣTEYΣH EΓΩ OY KPINΩ AYTON OY ΓAP
HΛΘON INA KPINΩ TON KOΣMON AΛΛ INA ΣΩΣΩ TON KOΣMON 48 O
AΘETΩN EME KAI MH ΛAMΒANΩN TA PHMATA MOY EXEI TON
KPINONTA AYTON O ΛOΓOΣ ON EΛAΛHΣA EKEINOΣ KPINEI AYTON
EN TH EΣXATH HMEPA 49 OTI EΓΩ EΞ EMAYTOY OYK EΛAΛHΣA
AΛΛ O ΠEMΨAΣ ME ΠATHP AYTOΣ MOI ENTOΛHN E∆ΩKE TI EIΠΩ
KAI TI ΛAΛHΣΩ 50 KAI OI∆A OTI H ENTOΛH AYTOY ZΩH AIΩNIOΣ
EΣTIN A OYN ΛAΛΩ EΓΩ KAΘΩΣ EIPHKE MOI O ΠATHP OYTΩ ΛAΛΩ

13

1 ΠPO ∆E THΣ EOPTHΣ TOY ΠAΣXA EI∆ΩΣ O IHΣOYΣ OI EΛHΛYΘEN


AYTOY H ΩPA INA METAΒH EK TOY KOΣMOY TOYTOY ΠPOΣ TON
ΠATEPA AΓAΠHΣAΣ TOYΣ I∆IOYΣ TOYΣ EN TΩ KOΣMΩ EIΣ TEΛOΣ
HΓAΠHΣEN AYTOYΣ 2 KAI ∆EIΠNOY ΓENOMENOY TOY ∆IAΒOΛOY
H∆H ΒEΒΛHKOTOΣ EIΣ THN KAP∆IAN IOY∆A ΣIMΩNA IΣKAPIΩTOY
INA AYTON ΠAPA∆Ω 3 EI∆ΩΣ O IHΣOYΣ OTI ΠANTA ∆E∆ΩKEN OYTΩ
O ΠATHP EIΣ TAΣ XEIPAΣ KAI OTI AΠO ΘEOY EΞHΛΘE KAI ΠPOΣ
TON ΘEON YΠAΓEI 4 EΓEIPETAI EK TOY ∆EIΠNOY KAI TIΘHΣI TA
IMATIA KAI ΛAΒΩN ΛENTION ∆IEZΩΣEN EAYTON 5 EITA ΒAΛΛEI
Y∆ΩP EIΣ TON NIΠTHPA KAI HPΞATO NIΠTEIN TOYΣ ΠO∆AΣ TΩN
MAΘHTΩN KAI EKMAΣΣEIN TΩ ΛENTIΩ Ω HN ∆IEZΩΣMENOΣ 6
EPXETAI OYN ΠPOΣ ΣIMΩNA ΠETPON KAI ΛEΓEI AYTΩ EKEINOΣ
KYPIE ΣY MOY NIΠTEIΣ TOYΣ ΠO∆AΣ 7 AΠEKPIΘH IHΣOYΣ KAI
EIΠEN AYTΩ O EΓΩ ΠOIΩ ΣY OYK OI∆AΣ APTI ΓNΩΣH ∆E META
TAYTA 8 ΛEΓEI AYTΩ ΠETPOΣ OY MH NIΨHΣ TOYΣ ΠO∆AΣ MOY EIΣ

28
TON AIΩNA AΠEKPIΘH AYTΩ O IHΣOYΣ EAN MH NIΨΩ OYK EXEIΣ
MEPOΣ MET EMOY 9 ΛEΓEI OYTΩ ΣIMΩN ΠETPOΣ KYPE MH TOYΣ
ΠO∆AΣ MOY MONON AΛΛA KAI TAΣ XEIPAΣ KAI ΣHN KEΦAΛHN 10
ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΣ O ΛEΛOYMENOΣ OY XPEIAN EXEI H TOYΣ
ΠO∆AΣ NIΨAΣΘAI AΛΛ EΣTI KAΘAPOI OΛOΣ KAI YMEIΣ KAΘAPOI
EΣTE AΛΛ OYXI ΠANTEΣ 11 H∆EI ΓAP TON ΠAPA∆I∆ONTA AYTON
∆IA TOYTO EIΠEN OYXI ΠANTEΣ KAΘAPOI EΣTE 12 OTE OYN ENIΨE
TOYΣ ΠO∆AΣ AYTΩN KAI EΛAΒE TA IMATIA AYTOY ANAΠEΣΩN
ΠAΛIN EIΠEN AYTOIΣ ΓINΩΣKETE TI ΠEΠOIHKA YMIN 13 YMEIΣ
ΦΩNEITE ME O ∆I∆AΣKAΛOΣ KAI O KYPIOΣ KAI KAΛΩΣ ΛEΓETE
EIMI ΓAP 14 EI OYN EΓΩ ENIΨA YMΩN TOYΣ ΠO∆AΣ O KYPIOΣ KAI
O ∆I∆AΣKAΛOΣ KAI YMEIΣ OΦEIΛETE AΛΛHΛΩN NIΠTEIN TOYΣ
ΠO∆AΣ 15 YΠO∆EIΓMA ΓAP E∆ΩKA YMIN INA KAΘΩΣ EΓΩ EΠOIHΣA
YMIN KAI YMEIΣ ΠOIHTE 16 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN OYK EΣTI
∆OYΛOΣ MEIZΩN TOY KYPIOY AYTOY OY∆E AΠOΣTOΛOΣ MEIZΩN
TOY ΠEMΨANTOΣ AYTON 17 EI TAYTA OI∆ATE MAKAPIOI EΣTE
EAN ΠOIHTE AYTA 18 OY ΠEPI ΠANTΩN YMΩN ΛEΓΩ EΓΩ OI∆A OYΣ
EΞEΛEΞAMHN AΛΛ INA H ΓPAΦH ΠΛHPΩΘH O TPΩΓΩN MET EMOY
TON APTON EΠHPEN EΠ EME THN ΠTEPNAN AYTOY 19 AΠ APTI
ΛEΓΩ YMIN ΠPO TOY ΓENEΣΘAI INA OTAN ΓENHTAI ΠIΣTEYΣHTE
OTI EΓΩ EIMI 20 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN O ΛAMΒANΩN EAN TINA
ΠEMΨΩ EME ΛAMΒANEI O ∆E EME ΛAMΒANΩN ΛAMΒANEI TON
ΠEMΨANTA ME 21 TAYTA EIΠΩN O IHΣOYΣ ETAPAXΘH TΩ
ΠNEYMATI KAI EMAPTYPHΣE KAI EIΠEN AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN
OTI EIΣ EΞ YMΩN ΠAPA∆ΩΣEI ME 22 EΒΛEΠON OYN EIΣ AΛΛHΛOYΣ
OI MAΘHTAI AΠOPOYMENOI ΠEPI TINOΣ ΛEΓEI 23 HN ∆E
ANAKEIMENOΣ EIΣ TΩN MAΘHTΩN AYTOY EN TΩ KOΛΠΩ TOY
IHΣOY ON HΓAΠA O IHΣOYΣ 24 NEYEI OYN TOYTΩ ΣIMΩN ΠETPOΣ
ΠYΘEΣΘAI TIΣ AN EIH ΠEPI OY ΛEΓEI 25 EΠIΠEΣΩN ∆E EKEINOΣ EΠI
TO ΣTHΘOΣ TOY IHΣOY ΛEΓEI OYTΩ KYPIE TIΣ EΣTIN 26
AΠOKPINETAI O IHΣOYΣ EKEINOΣ EΣTIN Ω EΓΩ ΒAΨAΣ TO ΨΩMION
EΠI∆ΩΣΩ KAI EMΒAΨAΣ TO ΨΩMION ∆I∆ΩΣIN IOY∆A ΣIMΩNOΣ
IΣKAPIΩTH 27 KAI META TO ΨΩMION TOTE EIΣHΛΘEN EIΣ EKEINON
O ΣATANAΣ ΛEΓEI OYN OYTΩ O IHΣOYΣ O ΠOIEIΣ ΠOIHΣON
TAXION 28 TOYTO ∆E OY∆EIΣ EΓNΩ TΩN ANAKEIMENΩN ΠPOΣ TI
EIΠEN OYTΩ 29 TINEΣ ΓAP E∆OKOYN EΠEI TO ΓΛΩΣΣOKOMON
EIXEN O IOY∆AΣ OTI ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΣ AΓOPAΣON ΩN XPEIAN
EXOMEN EIΣ THΣ EOPTHN H TOIΣ ΠTΩXOIΣ INA TI ∆Ω 30 ΛAΒΩN
OYN TO ΨΩMION EKEINOΣ EYΘEΩΣ EΞHΛΘEN HN ∆E NYΞ 31 OTE
OYN EΞHΛΘE ΛEΓEI O IHΣOYΣ NYN E∆OΞAΣΘH O YIOΣ TOY
ANΘPΩΠOY KAI O ΘEOΣ E∆OΞAΣΘH EN OYTΩ 32 EI O ΘEOΣ
E∆OΞAΣΘH EN AYTΩ KAI O ΘEOΣ ∆OΞAΣEI AYTON EN EAYTΩ KAI
EYΘYΣ ∆OΞAΣEI AYTON 33 TEKNIA ETI MIKPON MEΘ YMΩN EIMI

29
ZHTHΣETE ME KAI KAΘΩΣ EIΠON TOIΣ IOY∆AIOΣ OTI OΠOY YΠAΓΩ
EΓΩ YMEIΣ OY ∆YNAΣΘE EΛΘEIN KAI YMIN ΛEΓΩ APTI 34
ENTOΛHN KAINHN ∆I∆ΩMI YMIN INA AΓAΠATE AΛΛHΛOYΣ KAΘΩΣ
HΓAΠHΣA YMAΣ INA KAI YMEIΣ AΓAΠATE AΛΛHΛOYΣ 35 EN
TOYTΩ ΓNΩΣONTAI ΠANTEΣ OTI EMOI MAΘHTAI EΣTE EAN
AΓAΠHN EXHTE EN AΛΛHΛOIΣ 36 ΛEΓEI OYTΩ ΣIMΩN ΠETPOΣ
KYPIE ΠOY YΠAΓEI AΠEKPIΘH AYTΩ O IHΣOYΣ OΠOY YΠAΓΩ OY
∆YNAΣAI MOI NYN AKOΛOYΘHΣAI YΣTEPON ∆E AKOΛOYΘHΣEIΣ
MOI 37 ΛEΓEI AYTΩ O ΠETPOΣ KYPIE ∆IA TI OY ∆YNAMAI ΣOI
AKOΛOYΘHΣAI APTIΣ THN ΨYXHN MOY YΠEP ΣOY ΘHΣΩ 38
AΠEKPIΘH AYTΩ O IHΣOYΣ THN ΨYXHN ΣOY YΠEP EMOY ΘHΣEIΣ
AMHN AMHN ΛEΓΩ ΣOI OY MH AΛEKTΩP ΦΩNHΣEI EΩΣ OY
AΠAPNHΣH ME TPIΣ

14

1 MH TAPAΣΣEΣΘΩ YMΩN H KAP∆IA ΠIΣTEYETE EIΣ TON ΘEON KAI


EIΞ EME ΠIΣTEYETE 2 EN TH OIKIA TOY ΠATPOΣ MOY MONAI
ΠOΛΛOI EIΣIN EI ∆E MH EIΠON AN YMIN ΠOPEYOMAI ETOIMAΣAI
TOΠON YMIN 3 KAI EAN ΠOPEYΘΩ KAI ETOIMAΣΩ YMIN TOΠON
ΠAΛIN EPXOMAI KAI ΠAPAΛHΨOMAI YMAΣ ΠPOΣ EMAYTON INA 4
OΠOY EIMI EΓΩ KAI YMEIΣ HTE 4 KAI OΠOY EΓΩ YΠAΓΩ OI∆ATE
KAI THN O∆ON OI∆ATE 5 ΛEΓEI OYTΩ ΘΩMAΣ KYPIE OYK OI∆AMEN
ΠOY YΠAΓEIΣ KAI ΠΩΣ ∆YNAMEΘA THN O∆ON EI∆ENAI 6 ΛEΓEI
AYTΩ O IHΣOYΣ EΓΩ EIMI H O∆OΣ KAI H AΛHΘEIA KAI H ZΩH
OY∆EIΣ EPXETAI ΠPOΣ TON ΠATEPA EI MH ∆I EMOY 7 EI
EΓNΩKEITE ME KAI TON ΠATEPA MOY EΓNΩKEITE AN KAI AΠ APTI
ΓINΩΣKETE AYTON KAI EΩPAKATE AYTON 8 ΛEΓEI AYTΩ
ΦIΛIΠΠOΣ KYPIE ∆EIΞON HMIN TON ΠATEPA KAI APKEI HMIN 9
ΛEΓEI AYTΩ O IHΣOYΣ TOΣOYTON XPONON MEΘ YMΩN EIMI KAI
OYK EΓNΩKAΣ ME ΦIΛIΠΠE O EΩPAKΩΣ EME EΩPAKE TON ΠATEPA
KAI ΠΩΣ ΣY ΛEΓEIΣ ∆EIΞON HMIN TON ΠATEPA 10 OY ΠIΣTEYEIΣ
OTI EΓΩ EN TΩ ΠATPI KAI O ΠATHP EN EMOI EΣTIΣ TA PHMATA A
EΓΩ ΛAΛΩ YMIN AΠ EMAYTOY OY ΛAΛΩ O ∆E ΠATHP O EN EMOI
MENΩN AYTOΣ ΠOIEI TA EPΓA 11 ΠIΣTEYETE MOI OTI EΓΩ EN TΩ
ΠATPI KAI O ΠATHP EN EMOI EI ∆E MH ∆IA TA EPΓA AYTA
ΠIΣTEYETE MOI 12 AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN O ΠIΣTEYΩN EIΣ EME
TA EPΓA A EΓΩ ΠOIΩ KAKEINOΣ ΠOIHΣEI KAI MEIZONA TOYTΩN
ΠOIHΣEI OTI EΓΩ ΠPOΣ TON ΠATEPA MOY ΠOPEYOMAI 13 KAI O TI
AN AITHΣHTE EN TΩ ONOMATI MOY TOYTO ΠOIHΣΩ INA ∆OΞAΣΘH
O ΠATHP EN TΩ YIΩ 14 EAN TI AITHΣHTE EN TΩ ONOMATI MOY EΓΩ
ΠOIHΣΩ 15 EAN AΓAΠATE ME TAΣ ENTOΛAΣ TAΣ EMAΣ THPHΣATE
16 KAI EΓΩ EPΩTHΣΩ TON ΠATEPA KAI AΛΛON ΠAPAKΛHTON

30
∆ΩΣEI YMIN INA MENH MEΘ YMΩN EIΣ TON AIΩNA 17 TO ΠNEYMA
THΣ AΛHΘEIAΣ O KOΣMOΣ OY ∆YNATAI ΛAΒEIN OTI OY ΘEΩPEI
AYTO OY∆E ΓINΩΣKEI AYTO YMEIΣ ∆E ΓINΩΣKETE AYTO OTI ΠAP
YMIN MENEI KAI EN YMIN EΣTAI 18 OYK AΦHΣΩ YMAΣ OPΦANOYΣ
EPXOMAI ΠPOΣ YMAΣ 19 ETI MIKPON KAI O KOΣMOΣ ME OYKETI
ΘEΩPEI YMEIΣ ∆E ΘEΩPEITE ME OTI EΓΩ ZΩ KAI YMEIΣ ZHΣEΣΘE 20
EN EKEINH TH HMEPA ΓNΩΣEΣΘE YMEIΣ OTI EΓΩ EN TΩ ΠATPI
MOY KAI YMEIΣ EN EMOI KAΓΩ EN YMIN 21 O EXΩN TAΣ ENTOΛAΣ
MOY KAI THPΩN AYTOΣ EKEINOΣ EΣTIN O AΓAΠΩN ME O ∆E
AΓAΠΩN ME AΓAΠHΘHΣETAI YΠO TOY ΠATPOΣ MOY KAI EΓΩ
AΓAΠHΣΩ AYTON KAI EMΦANIΣΩ AYTΩ EMAYTON 22 ΛEΓEI AYTΩ
IOY∆AΣ OYX O IΣKAPIΩTHΣ KYPIE TI ΓEΓONEN OTI HMIN MEΛΛEIΣ
EMΦANIZEIN ΣEAYTON KAI OYXI TΩ KOΣMΩ 23 AΠEKPIΘH O
IHΣOYΣ KAI EIΠEN AYTΩ EAN TIΣ AΓAΠA ME TON ΛOΓON MOY
THPHΣEI KAI O ΠATHP MOY AΓAΠHΣEI AYTON KAI ΠPOΣ AYTON
EΛEYΣOMEΘA KAI MONHN ΠAP AYTΩ ΠOIHΣOMEN 24 O MH
AΓAΠΩN ME TOYΣ ΛOΓOYΣ MOY OY THPEI KAI O ΛOΓOΣ ON
AKOYETE OYK EΣTIN EMOΣ AΛΛA TOY ΠEMΨANTOΣ ME ΠATPOΣ
25 TAYTA ΛEΛAΛHKA YMIN ΠAP YMIN MENΩN 26 O ∆E
ΠAPAKΛHTOΣ TO ΠNEYMA TO AΓION O ΠEMΨEI O ΠATHP EN TΩ
ONOMATI MOY EKEINOΣ YMAΣ ∆I∆AΞEI ΠANTA KAI YΠOMNHΣEI
YMAΣ ΠANTA A EIΠON YMIN 27 EIPHNHN AΦIHMI YMIN EIPHNHN
THN EMHN ∆I∆ΩMI YMIN OY KAΘΩΣ O KOΣMOΣ ∆I∆ΩΣIN EΓΩ
∆I∆ΩMI YMIN MH TAPAΣΣEΣΘΩ YMΩN H KAP∆IA MH∆E ∆EIΛIATΩ
28 HKOYΣATE OTI EΓΩ EIΠON YMIN YΠAΓΩ KAI EPXOMAI ΠPOΣ
YMAΣ EI HΓAΠATΞ ME EXAPHTE AN OTI EIΠON ΠOPEYOMAI ΠPOΣ
TON ΠATEPA OTI O ΠATHP MOY MEIZΩN MOY EΣTI 29 KAI NYN
EIPHKA YMIN ΠPIN ΓENEΣΘAI INA OTAN ΓENHTAI ΠIΣTEYΣHTE 30
OYKETI ΠOΛΛA ΛAΛHΣΩ MEΘ YMΩN EPXETAI ΓAP O TOY KOΣMOY
TOYTOY APXΩN KAI EN EMOI OYK EXEI OY∆EN 31 AΛΛ INA ΓNΩ O
KOΣMOΣ OTI AΓAΠΩ TON ΠATEPA KAI KAΘΩΣ ENETEIΛATO MOI O
ΠATHP OYTΩ ΠOIΩ EΓEIPEΣΘE AΓΩMEN ENTEYΘEN

15

1 EΓΩ EIMI H AMΠEΛOΣ H AΛHΘINH KAI O ΠATHP MOY O ΓEΩPΓOΣ


EΣTI 2 ΠAN KΛHMA EN EMOI MH ΦEPON KAPΠON AIPEI AYTO KAI
ΠAN TO KAPΠON ΦEPON KAΘAIPEI AYTO INA ΠΛEIONA KAPΠON
ΦEPH 3 H∆H YMEIΣ KAΘAPOI EΣTE ∆IA TON ΛOΓON ON ΛEΛAΛHKA
YMIN 4 MEINATE EN EMOI KAΓΩ EN YMIN KAΘΩΣ TO KΛHMA OY
∆YNATAI KAPΠON ΦEPEIN AΦ EAYTOY EAN MH MEINH EN TH
AMΠEΛΩ OYTΩΣ OY∆E YMEIΣ EAN MH EN EMOI MEINHTE 5 EΓΩ
EIMI H AMΠEΛOΣ YMEIΣ TA KΛHMATA O MENΩN EN EMOI KAΓΩ

31
EN AYTΩ OYTOΣ ΦEPEI KAPΠON ΠOΛYN OTI XΩPIΣ EMOY OY
∆YNAΣΘE ΠOIEIN OY∆EN 6 EAN MH TIΣ MEINH EN EMOI EΒΛHΘH
EΞΩ ΩΣ TO KΛHMA KAI EΞHPANΘH KAI ΣYNAΓOYΣIN AYTA KAI
EIΣ ΠYP ΒAΛΛOYΣI KAI KAIETAI 7 EAN MEINHTE EN EMOI KAI TA
PHMATA MOY EN YMIN MEINH O EAN ΘEΛHTE AITHΣEΣΘE KAI
ΓENHΣETAI YMIN 8 EN TOYTΩ E∆OΞAΣΘH O ΠATHP MOY INA
KAPΠON ΠOΛYN ΦEPHTE KAI ΓENHΣEΣΘE EMOI MAΘHTAI 9
KAΘΩΣ HΓAΠHΣE ME O ΠATHP KAΓΩ HΓAΠHΣA YMAΣ MEINATE EN
TH AΓAΠH TH EMH 10 EAN TAΣ ENTOΛAΣ MOY THPHΣHTE MENEITE
EN TH AΓAΠH MOY KAΘΩΣ EΓΩ TAΣ ENTOΛAΣ TOY ΠATPOΣ MOY
TETHPHKA KAI MENΩ AYTOY EN TH AΓAΠH 11 TAYTA ΛEΛAΛHKA
YMIN INA H XAPA H EMH EN YMIN MEINH KAI H XAPA YMΩN
ΠΛHPΩΘH 12 AYTH EΣTIN H ENTOΛH H EMH INA AΓAΠATE
AΛΛHΛOYΣ KAΘΩΣ HΓAΠHΣA YMAΣ 13 MEIZONA TAYTHΣ AΓAΠHN
OY∆EIΣ EXEI INA TIΣ THN ΨYXHN AYTOY ΘH YΠEP TΩN ΦIΛΩN
AYTOY 14 YMEIΣ ΦIΛOI MOY EΣTE EAN ΠOIHTE OΣA EΓΩ
ENTEΛΛOMAI YMIN 15 OYKETI YMAΣ ΛEΓΩ ∆OYΛOYΣ OTI O
∆OYΛOΣ OYK OI∆E TI ΠOIEI AYTOY O KYPIOΣ YMAΣ ∆E EIPHKA
ΦIΛOYΣ OTI ΠANTA A HKOYΣA ΠAPA TOY ΠATPOΣ MOY EΓNΩPIΣA
YMIN 16 OYX YMEIΣ ME EΞEΛEΞAΣΘE AΛΛ EΓΩ EΞEΛEΞAMHN
YMAΣ KAI EΘHKA YMAΣ INA YMEIΣ YΠAΓHTE KAI KAPΠON
ΦEPHTE KAI O KAPΠOΣ YMΩN MENH INA O TI AN AITHΣHTE TON
ΠATEPA EN TΩ ONOMATI MOY ∆ΩH YMIN 17 TAYTA ENTEΛΛOMAI
YMIN INA AΓAΠATE AΛΛHΛOYΣ 18 EI O KOΣMOΣ YMAΣ MIΣEI
ΓINΩΣKETE OTI EME ΠPΩTON YMΩN MEMIΣHKEN 19 EI EK TOY
KOΣMOY HTE O KOΣMOΣ ON TO I∆ION EΦIΛEI OTI ∆E EK TOY
KOΣMOY OYK EΣTE AΛΛ EΓΩ EΞEΛEΞAMHN YMAΣ EK TOY
KOΣMOY ∆IA TOYTO MIΣEI YMAΣ O KOΣMOΣ 20 MNHMONEYETE
TOY ΛOΓOY OY EΓΩ EIΠON YMIN OYK EΣTI ∆OYΛOΣ MEIZΩN TOY
KYPIOY AYTOY EI EME E∆IΩΞAN KAI YMAΣ ∆IΩΞOYΣIN EI TON
ΛOΓON MOY ETHPHΣAN KAI TON YMETEPON THPHΣOYΣIN 21
AΛΛA TAYTA ΠANTA ΠOIHΣOYΣIN YMIN ∆IA TO ONOMA MOY OTI
OYK OI∆AΣI TON ΠEMΨANTA ME 22 EI MH HΛΘON KAI EΛAΛHΣA
AYTOIΣ AMAPTIAN OYK EIXON NYN ∆E ΠPOΦAΣIN OYK EXOYΣA
ΠEPI THΣ AMAPTIAΣ AYTΩN 23 O EME MIΣΩN KAI TON ΠATEPA
MOY MIΣEI 24 EI TA EPΓA MH EΠOIHΣA EN AYTOIΣ A OY∆EIΣ
AΛΛOΣ ΠEΠOIHKEN AMAPTIAN OYK EIXON NYN ∆E KAI EΩPAKAΣI
KAI MEMIΣHKAΣI KAI EME KAI TON ΠATEPA MOY 25 AΛΛ INA
ΠΛHPΩΘH O ΛOΓOΣ O ΓEΓPAMMENOΣ EN TΩ NOMΩ AYTΩN OTI
EMIΣHΣAN ME ∆ΩPEAN 26 OTAN ∆E EΛΘH O ΠAPAKΛHTOΣ ON EΓΩ
ΠEMΨΩ YMIN ΠAPA TOY ΠATPOΣ TO ΠNEYMA THΣ AΛHΘEIAΣ O
ΠAPA TOY ΠATPOΣ EKΠOPEYETAI EKEINOΣ MAPTYPHΣEI ΠEPI

32
EMOY 27 KAI YMEIΣ ∆E MAPTYPEITE OTI AΠ APXHΣ MET EMOY
EΣTE

16

1 TAYTA ΛEΛAΛHKA YMIN INA MH ΣKAN∆AΛIΣΘHTE 2


AΠOΣYNAΓΩΓOYΣ ΠOIHΣOYΣIN YMAΣ AΛΛ EPXETAI ΩPA INA ΠAΣ
O AΠOKTEINAΣ YMAΣ ∆OΞH ΛATPEIAN ΠPOΣΦEPEIN TΩ ΘEΩ 3 KAI
TAYTA ΠOIHΣOYΣIN YMIN OTI OYK EΓNΩΣAN TON ΠATEPA OY∆E
EME 4 AΛΛA TAYTA ΛEΛAΛHKA YMIN INA OTAN EΛΘH H ΩPA
MNHMONEYHTE AYTΩN OTI EΓΩ EIΠON YMIN TAYTA ∆E YMIN EΞ
APXHΣ OYK EIΠON OTI MEΘ YMΩN HMHN 5 NYN ∆E YΠAΓΩ ΠPOΣ
TON ΠEMΨANTA ME KAI OY∆EIΣ EΞ YMΩN EPΩTA ME ΠOY
YΠAΓEIΣ 6 AΛΛ OTI TAYTA ΛEΛAΛHKA YMIN H ΛYΠH
ΠEΠΛHPΩKEN YMΩN THN KAP∆IAN 7 AΛΛ EΓΩ THN AΛHΘEIAN
ΛEΓΩ YMIN ΣYMΦEPEI YMIN INA EΓΩ AΠEΛΘΩ EAN ΓAP MH
AΠEΛΘΩ O ΠAPAKΛHTOΣ OYK EΛEYΣETAI ΠPOΣ YMAΣ EAN ∆E
ΠOPEYΘΩ ΠEMΨΩ AYTON ΠPOΣ YMAΣ 8 KAI EΛΘΩN EKEINOΣ
EΛEΓΞEI TON KOΣMON ΠEPI AMAPTIAΣ KAI ΠEPI ∆IKAIOΣYNHΣ
KAI ΠEPI KPIΣEΩΣ 9 ΠEPI AMAPTIAΣ O MEN OTI OY ΠIΣTEYOYΣIN
EIΣ EME 10 ΠEPI ∆IKAIOΣYNHΣ ∆E OTI ΠPOΣ TON ΠATEPA MOY
YΠAΓΩ KAI OYKETI ΘEΩPEITE ME 11 ΠEPI ∆E KPIΣEΩΣ OTI O
APXΩN TOY KOΣMOY TOYTOY KEKPITAI 12 ETI ΠOΛΛA EXΩ
ΛEΓEIN YMIN AΛΛ OY ∆YNAΣΘE ΒAΣTAZEIN APTI 13 OTAN ∆E
EΛΘH EKEINOΣ TO ΠNEYMA THΣ AΛHΘEIAΣ O∆HΓHΣEI YMAΣ EIΣ
ΠAΣAN THN AΛHΘEIAN OY ΓAP ΛAΛHΣEI AΦ EAYTOY AΛΛ OΣA AN
AKOYΣH ΛAΛHΣEI KAI TA EPXOMENA ANAΓΓEΛEI YMIN 14
EKEINOΣ EME ∆OΞAΣEI OTI EK TOY EMOY ΛHΨETAI KAI
ANAΓΓEΛEI YMIN 15 ΠANTA OΣA EXEI O ΠATHP EMA EΣTI ∆IA
TOYTO EIΠON OTI EK TOY EMOY ΛHΨETAI KAI ANAΓΓEΛEI YMIN
16 MIKPON KAI OY ΘEΩPEITE ME KAI ΠAΛIN MIKPON KAI OΨEΣΘE
ME OTI EΓΩ YΠAΓΩ ΠPOΣ TON ΠATEPA 17 EIΠON OYN EK TΩN
MAΘHTΩN AYTOY ΠPOΣ AΛΛHΛOYΣ TI EΣTI TOYTO O ΛEΓEI HMIN
MIKPON KAI OY ΘEΩPEITE ME KAI ΠAΛIN MIKPON KAI OΨEΣΘE ME
KAI OTI EΓΩ YΠAΓΩ ΠPOΣ TON ΠATEPA 18 EΛEΓON OYN TOYTO TI
EΣTIN O ΛEΓEI TO MIKPON OYK OI∆AMEN TI ΛAΛEI 19 EΓNΩ OYN O
IHΣOYΣ OTI HΘEΛON AYTON EPΩTAN KAI EIΠEN AYTOIΣ ΠEPI
TOYTOY ZHTEITE MET AΛΛHΛΩN OTI EIΠON MIKPON KAI OY
ΘEΩPEITE ME KAI ΠAΛIN MIKPON KAI OΨEΣΘE ME 20 AMHN AMHN
ΛEΓΩ YMIN OTI KΛAYΣETE KAI ΘPHNHΣETE YMEIΣ O ∆E KOΣMOΣ
XAPHΣETAI YMEIΣ ∆E ΛYΠHΘHΣEΣΘE AΛΛ H ΛYΠH YMΩN EIΣ
XAPAN ΓENHΣETAI 21 H ΓYNH OTAN TIKTH ΛYΠHN EXEI OTI
HΛΘEN H ΩPA AYTHΣ OTAN ∆E ΓENNHΣH TO ΠAI∆ION OYKETI

33
MNHMONEYEI THΣ ΘΛIΨEΩΣ ∆IA THN XAPAN OTI EΓENNHΘH
ANΘPΩΠOΣ EIΣ TON KOΣMON 22 KAI YMEIΣ OYN ΛYΠHN MEN NYN
EXETE ΠAΛIN ∆E OΨOMAI YMAΣ KAI XAPHΣETAI YMΩN H KAP∆IA
KAI THN XAPAN YMΩN OY∆EIΣ AIPEI AΦ YMΩN 23 KAI EN EKEINH
TH HMEPA EME OYK EPΩTHΣETE OY∆EN AMHN AMHN ΛEΓΩ YMIN
OTI OΣA AN AITHΣHTE TON ΠATEPA EN TΩ ONOMATI MOY ∆ΩΣEI
YMIN 24 EΩΣ APTI OYK HTHΣATE OY∆EN EN TΩ ONOMATI MOY
AITEITE KAI ΛHΨEΣΘE INA H XAPA YMΩN H ΠEΠΛHPΩMENH 25
TAYTA EN ΠAPOIMIAIΣ ΛEΛAΛHKA YMIN EPXETAI ΩPA OTE
OYKETI EN ΠAPOIMIAIΣ ΛAΛHΣΩ YMIN AΛΛA ΠAPPHΣIA ΠEPI TOY
ΠATPOΣ ANAΓΓEΛΩ YMIN 26 EN EKEINH TH HMEPA EN TΩ
ONOMATI MOY AITHΣEΣΘE KAI OY ΛEΓΩ YMIN OTI EΓΩ EPΩTHΣΩ
TON ΠATEPA ΠEPI YMΩN 27 AYTOΣ ΓAP O ΠATHP ΦIΛEI YMAΣ OTI
YMEIΣ EME ΠEΦIΛHKATE KAI ΠEΠIΣTEYKATE OTI EΓΩ ΠAPA TOY
ΘEOY EΞHΛΘON 28 EΞHΛΘON ΠAPA TOY ΠATPOΣ KAI EΛHΛYΘA
EIΣ TON KOΣMON ΠAΛIN AΦIHMI TON KOΣMON KAI ΠOPEYOMAI
ΠPOΣ TON ΠATEPA 29 ΛEΓOYΣIN OYTΩ OI MAΘHTAI AYTOY I∆E
NYN ΠAPHΣIA ΛAΛEIΣ KAI ΠAPOIMIAN OY∆EMIAN ΛEΓEIΣ 30 NYN
OI∆AMEN OTI OI∆AΣ ΠANTA KAI OY XPEIAN EXEIΣ INA TIΣ ΣE
EPΩTA EN TOYTΩ ΠIΣTEYOMEN OTI AΠO ΘEOY EΞHΛΘEΣ 31
AΠEKPIΘH AYTOIΣ O IHΣOYΣ APTI ΠIΣTEYETE 32 I∆OY EPXETAI
ΩPA KAI NYN EΛHΛYΘEN INA ΣKOPΠIΣΘHTE EKAΣTOΣ EIΣ TA I∆IA
KAI EME MONON AΦHTE KAI OYK EIMI MONOΣ OTI O ΠATHP MET
EMOY EΣTI 33 TAYTA ΛEΛAΛHKA YMIN INA EN EMOI EIPHNHN
EXHTE EN TΩ KOΣMΩ ΘΛIΨIN EXETE AΛΛA ΘAPΣEITE EΓΩ
NENIKHKA TON KOΣMON

17

1 TAYTA EΛAΛHΣEN O IHΣOYΣ KAI EΠHPE TOYΣ OΦΘAΛMOYΣ


AYTOY EIΣ TON OYPANON KAI EIΠE ΠATEP EΛHΛYΘEN H ΩPA
∆OΞAΣAN ΣOY TON YION INA KAI O YIOΣ ΣOY ∆OΞAΣH ΣE 2 KAΘΩΣ
E∆ΩKAΣ OYTΩ EΞOYΣIAN ΠAΣHΣ ΣAPKOΣ INA ΠAN O E∆ΩKAΣ
OYTΩ ∆ΩΣH AYTOIΣ ZΩHN AIΩNION 3 AYTH ∆E EΣTIN H AIΩNIOΣ
ZΩH INA ΓINΩΣKΩΣI ΣE TON MONON AΛHΘINON ΘEON KAI ON
AΠEΣTEIΛAΣ IHΣOYN XPIΣTON 4 EΓΩ ΣE E∆OΞAΣA EΠI THΣ ΓHΣ TO
EPΓON ETEΛEIΩΣA O ∆E∆ΩKAΣ MOI INA ΠOIHΣΩ 5 KAI NYN
∆OΞAΣAN ME ΣY ΠATEP ΠAPA ΣEAYTΩ TH ∆OΞH H EIXON ΠPO TOY
TON KOΣMON EINAI ΠAPA ΣOI 6 EΦANEPΩΣA ΣOY TO ONOMA TOIΣ
ANΘPΩΠOIΣ OYΣ ∆E∆ΩKAΣ MOI EK TOY KOΣMOY ΣOI HΣAN KAI
EMOI AYTOYΣ ∆E∆ΩKAΣ KAI TON ΛOΓON ΣOY TETHPHKAΣI 7 NYN
EΓNΩKAN OTI ΠANTA OΣA ∆E∆ΩKAΣ MOI ΠAPA ΣOY EΣTIN OTI TA
PHMATA A ∆E∆ΩKAΣ MOI ∆E∆ΩKA AYTOIΣ 8 KAI AYTOI EΛAΒON

34
KAI EΓNΩΣAN AΛHΘΩΣ OTI ΠAPA ΣOY EΞHΛΘON KAI EΠIΣTEYΣAN
OTI ΣY ME AΠEΣTEIΛAΣ 9 EΓΩ ΠEPI AYTΩN EPΩTΩ OY ΠEPI TOY
KOΣMOY EPΩTΩ AΛΛA ΠEPI ΩN ∆E∆ΩKAΣ MOI OTI ΣOI EIΣI 10 KAI
TA EMA ΠANTA ΣA EΣTI KAI TA ΣA EMA KAI ∆E∆OΞAΣMAI EN
AYTOIΣ 11 KAI OYKETI EIMI EN TΩ KOΣMΩ KAI OYTOI EN TΩ
KOΣMΩ EIΣI KAI EΓΩ ΠPOΣ ΣE EPXOMAI ΠATEP AΓIE THPHΣON
AYTOYΣ EN TΩ ONOMATI ΣOY OYΣ ∆E∆ΩKAΣ MOI INA ΩΣIN EN
KAΘΩΣ HMEIΣ 12 OTE HMHN MET AYTΩN EN TΩ KOΣMΩ EΓΩ
ETHPOYN AYTOYΣ EN TΩ ONOMATI ΣOY OYΣ ∆E∆ΩKAΣ MOY
EΦYΛAΞA KAI OY∆EIΣ EΞ AYTΩN AΠΩΛETO EI MH O YIOΣ THΣ
AΠΩΛEIAΣ INA H ΓPAΦH ΠΛHPΩΘH 13 NYN ∆E ΠPOΣ ΣE EPXOMAI
KAI TAYTA ΛAΛΩ EN TΩ KOΣMΩ INA EXΩΣI THN XAPAN THN
EMHN ΠEΠΛHPΩMENHN EN AYTOIΣ 14 EΓΩ ∆E∆ΩKA AYTOIΣ TON
ΛOΓON ΣOY KAI O KOΣMOΣ EMIΣHΣEN AYTOYΣ OTI OYK EIΣIN EK
TOY KOΣMOY KAΘΩΣ EΓΩ OYK EIMI EK TOY KOΣMOY 15 OYK
EPΩTΩ INA APHΣ AYTOYΣ EK TOY KOΣMOY AΛΛ INA THPHΣHΣ
AYTOYΣ EK TOY ΠONHPOY 16 EK TOY KOΣMOY OYK EIΣI KAΘΩΣ
EΓΩ EK TOY KOΣMOY OYK EIMI 17 AΓIAΣAN AYTOYΣ EN TH
AΛHΘEIA ΣOY O ΛOΓOΣ O ΣOΣ AΛHΘEIA EΣTI 18 KAΘΩΣ EME
AΠEΣTEIΛAΣ EIΣ TON KOΣMON KAΓΩ AΠEΣTEIΛA AYTOYΣ EIΣ TON
KOΣMON 19 KAI YΠEP AYTΩN EΓΩ AΓIAZΩ EMAYTON INA KAI
AYTOI ΩΣIN HΓIAΣMENOI EN AΛHΘEIA 20 OY ΠEPI TOYTΩN ∆E
EPΩTΩ MONON AΛΛA KAI ΠEPI TΩN ΠIΣTEYΣONTΩN ∆IA TOY
ΛOΓOY AYTΩN EIΣ EME 21 INA ΠANTEΣ EN ΩΣI KAΘΩΣ ΣY ΠATEP
EN EMOI KAΓΩ EN ΣOI INA KAI AYTOI EN HMIN EN ΩΣIN INA O
KOΣMOΣ ΠIΣTEYΣH OTI ΣY ME AΠEΣTEIΛAΣ 22 KAI EΓΩ THN
∆OΞAN HN ∆E∆ΩKAΣ MOI ∆E∆ΩKA AYTOIΣ INA ΩΣIN EN KAΘΩΣ
HMEIΣ EN EΣMEN 23 EΓΩ EN AYTOIΣ KAI ΣY EN EMOI INA ΩΣI
TETEΛEIΩMENOI EIΣ EN KAI INA ΓINΩΣKH O KOΣMOΣ OTI ΣY ME
AΠEΣTEIΛAΣ KAI HΓAΠHΣAΣ AYTOYΣ KAΘΩΣ EME HΓAΠHΣAΣ 24
ΠATEP OYΣ ∆E∆ΩKAΣ MOI ΘEΛΩ INA OΠOY EIMI EΓΩ KAKEINOI
ΩΣI MET EMOY INA ΘEΩPΩΣI THN ∆OΞAN THN EMHN HN E∆ΩKAΣ
MOI OTI HΓAΠHΣAΣ ME ΠPO KATAΒOΛHΣ KOΣMON 25 ΠATEP
∆IKAIE KAI O KOΣMOΣ ΣE OYK EΓNΩ EΓΩ ∆E ΣE EΓNΩN KAI OYTOI
EΓNΩΣAN OTI ΣY ME AΠEΣTEIΛAΣ 26 KAI EΓNΩPIΣA AYTOIΣ TO
ONOMA ΣOY KAI ΓNΩPIΣΩ INA H AΓAΠH HN HΓAΠHΣAΣ ME EN
AYTOIΣ H KAΓΩ EN AYTOIΣ

18

1 TAYTA EIΠΩN O IHΣOYΣ EΞHΛΘE ΣYN TOIΣ MAΘHTAIΣ AYTOY


ΠEPAN TOY XEIMAPPOY TΩN KE∆PΩN OΠOY HN KHΠOΣ EIΣ ON
EIΣHΛΘEN AYTOΣ KAI OI MAΘHTAI AYTOY 2 H∆EI ∆E KAI IOY∆AΣ

35
O ΠAPA∆I∆OYΣ AYTON TON TOΠON OTI ΠOΛΛAKIΣ ΣYNHXΘH O
IHΣOYΣ EKEI META TΩN MAΘHTΩN AYTOY 3 O OYN IOY∆AΣ
ΛAΒΩN THN ΣΠEIPAN KAI EK TΩN APXIEPEΩN KAI ΦAPIΣAIΩN
YΠHPETAΣ EPXETAI EKEI META ΦANΩN KAI ΛAMΠA∆ΩN KAI
OΠΛΩN 4 IHΣOYΣ OYN EI∆ΩΣ ΠANTA TA EPXOMENA EΠ AYTON
EΞEΛΘΩN EIΠEN AYTOIΣ TINA ZHTEITE 5 AΠEKPIΘHΣAN AYTΩ
IHΣOYN TON NAZΩPAION ΛEΓEI AYTOIΣ O IHΣOYΣ EΓΩ EIMI
EIΣTHKEI ∆E KAI IOY∆AΣ O ΠAPA∆I∆OYΣ AYTON MET AYTΩN 6 ΩΣ
OYN EIΠEN AYTOIΣ OTI EΓΩ EIMI AΠHΛΘAN EIΣ TA OΠIΣΩ KAI
EΠEΣON XAMAI 7 ΠAΛIN OYN AYTOYΣ EΠHPΩTHΣE TINA ZHTEITE
OI ∆E EIΠON IHΣOYN TON NAZΩPAION 8 AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ
EIΠON YMIN OTI EΓΩ EIMI EI OYN EME ZHTEITE AΦETE TOYTOYΣ
YΠAΓEIN 9 INA ΠΛHPΩΘH O ΛOΓOΣ ON EIΠEN OTI OYΣ ∆E∆ΩKAΣ
MOI OYK AΠΩΛEΣA EΞ AYTΩN OY∆ENA 10 ΣIMΩN OYN ΠETPOΣ
EXΩN MAXAIPAN EIΛKYΣEN AYTHN KAI EΠAIΣE TON TOY
APXIEPEΩΣ ∆OYΛON KAI AΠEKOΨEN AYTOY TO ΩTION TO ∆EΞION
HN ∆E ONOMA TΩ ∆OYΛΩ MAΛXOΣ 11 EIΠEN OYN O IHΣOYΣ TΩ
ΠETPΩ ΒAΛE THN MAXAIPAN ΣOY EIΣ THN ΘHKHN TO ΠOTHPION O
∆E∆ΩKE MOI O ΠATHP OY MH ΠIΩ AYTO 12 H OYN ΣΠEIPA KAI O
XIΛIAPXOΣ KAI OI YΠHPETAI TΩN IOY∆AIΩN ΣYNEΛAΒON TON
IHΣOYN KAI E∆HΣAN AYTON 13 KAI AΠHΓAΓON AYTON ΠPOΣ
ANNAN ΠPΩTON HN ΓAP ΠENΘEPOΣ TOY KAIAΦA OΣ HN
APXIEPEYΣ TOY ENIAYTOY EKEINOY 14 HN ∆E KAIAΦAΣ O
ΣYMΒOYΛEYΣAΣ TOIΣ IOY∆AIOIΣ OTI ΣYMΦEPEI ENA ANΘPΩΠON
AΠOΛEΣΘAI YΠEP TOY ΛAOY 15 HKOΛOYΘEI ∆E TΩ IHΣOY ΣIMΩN
ΠETPOΣ KAI AΛΛOΣ MAΘHTHΣ. O ∆E MAΘHTHΣ EKEINOΣ HN
ΓNΩΣTOΣ TΩ APXIEPEI KAI ΣYNEIΣHΛΘE TΩ IHΣOY EIΣ THN AYΛHN
TOY APXIEPEΩΣ 16 O ∆E ΠETPOΣ EIΣTHKEI ΠPOΣ TH ΘYPA EΞΩ
EΞHΛΘEN OYN O MAΘHTHΣ O AΛΛOΣ OΣ HN ΓNΩΣTOΣ TΩ
APXIEPEI KAI EIΠE TH ΘYPΩPΩ KAI EIΣHΓAΓE TON ΠETPON 17
ΛEΓEI OYN H ΠAI∆IΣKH H ΘYPΩPOΣ TΩ ΠETPΩ MH KAI EK TΩN
MAΘHTΩN EI TOY ANΘPΩΠOY TOYTOY ΛEΓEI EKEINOΣ OYK EIMI
18 EIΣTHKEIΣAN ∆E OI ∆OYΛOI KAI OI YΠHPETAI ANΘPAKIAN
ΠEΠOIHKOTEΣ OTI ΨYXOΣ HN KAI EΘEPMAINONTO HN ∆E MET
AYTΩN O ΠETPOΣ EΣTΩΣ KAI ΘEPMAINOMENOΣ 19 O OYN
APXIEPEYΣ HPΩTHΣE TON IHΣOYN ΠEPI TΩN MAΘHTΩN AYTOY
KAI ΠEPI THΣ ∆I∆AXHΣ AYTOY 20 AΠEKPIΘH OYTΩ O IHΣOYΣ EΓΩ
ΠAPPHΣIA EΛAΛHΣA TΩ KOΣMΩ EΓΩ ΠANTOTE E∆I∆AΞA EN TH
ΣYNAΓΩΓH KAI EN TΩ IEPΩ OΠOY ΠANTOTE OI IOY∆AIOI
ΣYNEPXONTAI KAI EN KPYΠTΩ EΛAΛHΣA OY∆EN 21 TI EΠEPΩTAΣ
EΠEPΩTHΣON TOYΣ AKHKOOTAΣ TI EΛAΛHΣA AYTOIΣ I∆E OYTOI
OI∆AΣIN A EIΠON EΓΩ 22 TAYTA ∆E AYTOY EIΠONTOΣ EIΣ TΩN
YΠHPETΩN ΠAPEΣTHKΩΣ E∆ΩKE PAΠIΣMA TΩ IHΣOY EIΠΩN

36
OYTΩΣ AΠOKPINH TΩ APXIEPEI 23 AΠEKPIΘH AYTΩ O IHΣOYΣ EI
KAKΩΣ EΛAΛHΣA MAPTYPHΣON ΠEPI TOY KAKOY EI ∆E KAΛΩΣ TI
ME ∆EPEIΣ 24 AΠEΣTEIΛEN OYN AYTON O ANNAΣ ∆E∆EMENON
ΠPOΣ KAIAΦAN TON APXIEPEA 25 HN ∆E ΣIMΩN ΠETPOΣ EΣTΩΣ KAI
ΘEPMAINOMENOΣ EIΠON OYN AYTΩ MH KAI ΣY EK TΩN MAΘHTΩN
AYTOY EIΣ HPNHΣATO EKEINOΣ KAI EIΠEN OYK EIMI 26 ΛEΓEI EIΣ
EK TΩN ∆OYΛΩN TON APXIEPEΩΣ ΣYΓΓENHΣ ΩN OY AΠEKOΨE
ΠETPOΣ TO ΩTION OYK EΓΩ ΣE EI∆ON EN TΩ KHΠΩ MET AYTOY 27
ΠAΛIN OYN HPNHΣATO O ΠETPOΣ KAI EYΘEΩΣ AΛEKTΩP
EΦΩNHΣEN 28 AΓOYΣIN OYN TON IHΣOYN AΠO TOY KAIAΦA EIΣ TO
ΠPAITΩPION HN ∆E ΠPΩI KAI AYTOI OYK EIΣHΛΘON EIΣ TO
ΠPAITΩPION INA MH MIANΘΩΣIN AΛΛ INA ΦAΓΩΣI TO ΠAΣXA 29
EΞHΛΘEN OYN O ΠIΛATOΣ ΠPOΣ AYTOYΣ KAI EIΠE TINA
KATHΓOPIAN ΦEPETE KATA TOY ANΘPΩΠOY TOYTOY 30
AΠEKPIΘHΣAN KAI EIΠON OYTΩ EI MH HN OYTOΣ KAKOΠOIOΣ
OYK AN ΣOI ΠAPE∆ΩKAMEN AYTON 31 EIΠEN OYN AYTOIΣ O
ΠIΛATOΣ ΛAΒETE AYTON YMEIΣ KAI KATA TON NOMON YMΩN
KPINATE AYTON EIΠON OYN AYTΩ OI IOY∆AIOI HMIN OYK
EΞEΣTIN AΠOKTEINAI OY∆ENA 32 INA O ΛOΓOΣ TOY IHΣOY
ΠΛHPΩΘH ON EIΠE ΣHMAINΩN ΠOIΩ ΘANATΩ HMEΛΛEN
AΠOΘNHΣKEIN 33 EIΣHΛΘEN OYN EIΣ TO ΠPAITΩPION ΠAΛIN O
ΠIΛATOΣ KAI EΦΩNHΣE TON IHΣOYN KAI EIΠEN AYTΩ ΣY EI O
ΒAΣIΛEYΣ TΩN IOY∆AIΩN 34 AΠEKPIΘH AYTΩ O IHΣOYΣ AΦ
EAYTOY ΣY TOYTO ΛEΓEIΣ H AΛΛOI ΣOI EIΠON ΠEPI EMOY 35
AΠEKPIΘH O ΠIΛATOΣ MHH EΓΩ IOY∆AIOΣ EIMI TO EΘNOΣ TO ΣON
KAI OI APXIEPEIΣ ΠAPE∆ΩKAN ΣE EMOI TI EΠOIHΣAΣ 36 AΠEKPIΘH
O IHΣOYΣ H ΒAΣIΛEIA H EMH OYK EΣTIN EK TOY KOΣMOY TOYTOY
EI EK TOY KOΣMOY TOYTOY HN H ΒAΣIΛEIA H EMH OI YΠHPETAI
AN OI EMOI HΓΩNIZONTO INA MH ΠAPA∆OΘΩ TOIΣ IOY∆AIOIΣ NYN
∆E H ΒAΣIΛEIA H EMH OYK EΣTIN ENTEYΘEN 37 EIΠEN OYN OYTΩ
O ΠIΛATOΣ OYKOYN ΒAΣIΛEYΣ EI ΣY AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ ΣY
ΛEΓEIΣ OTI ΒAΣIΛEYΣ EIMI EΓΩ EΓΩ EIΣ TOYTO ΓEΓENNHMAI KAI
EIΣ TOYTO EΛHΛYΘA EIΣ TON KOΣMON INA MAPTYPHΣΩ TH
AΛHΘEIA ΠAΣ O ΩN EK THΣ AΛHΘEIAΣ AKOYEI MOY THΣ ΦΩNHΣ
38 ΛEΓEI OYTΩ O ΠIΛATOΣ TI EΣTIN AΛHΘEIA KAI TOYTO EIΠΩN
ΠAΛIN EΞHΛΘE ΠPOΣ TOYΣ IOY∆AIOYΣ KAI ΛEΓEI AYTOIΣ EΓΩ
OY∆EMIAN AITIAN EYPIΣKΩ EN OYTΩ 39 EΣTI ∆E ΣYNHΘEIA YMIN
INA ENA YMIN AΠOΛYΣΩ EN TΩ ΠAΣXA ΒOYΛEΣΘE OYN YMIN
AΠOΛYΣΩ TON ΒAΣIΛEA TΩN IOY∆AIΩN 40 EKPAYΓAΣAN OYN
ΠAΛIN ΠANTEΣ ΛEΓONTEΣ MH TOYTON AΛΛA TON ΒAPAΒΒAN HN
∆E O ΒAPAΒΒAΣ ΛHΣTHΣ

37
19

1 TOTE OYN EΛAΒEN O ΠIΛATOΣ TON IHΣOYN KAI EMAΣTIΓΩΣE 2


KAI OI ΣTPATIΩTAI ΠΛEΞANTEΣ ΣTEΦANON EΞ AKANΘΩN
EΠEΘHKAN AYTOY TH KEΦAΛH KAI IMATION ΠOPΦYPOYN
ΠEPIEΒAΛON AYTON 3 KAI EΛEΓON XAIPE O ΒAΣIΛEYΣ TΩN
IOY∆AIΩN KAI E∆I∆OYN AYTΩ PAΠIΣMATA 4 EΞHΛΘEN OYN
ΠAΛIN EΞΩ O ΠIΛATOΣ KAI ΛEΓEI AYTOIΣ I∆E AΓΩ YMIN AYTON
EΞΩ INA ΓNΩTE OTI EN OYTΩ OY∆EMIAN AITIAN EYPIΣKΩ 5
EΞHΛΘEN OYN O IHΣOYΣ EΞΩ ΦOPΩN TON AKANΘINON ΣTEΦANON
KAI TO ΠOPΦYPOYN IMATION KAI ΛEΓEI AYTOIΣ I∆E O ANΘPΩΠOΣ
6 OTE OYN EI∆ON AYTON OI APXIEPEIΣ KAI OI YΠHPETAI
EKPAYΓAΣAN ΛEΓONTEΣ ΣTAYPΩΣON ΣTAYPΩΣON ΛEΓEI AYTOIΣ
O ΠIΛATOΣ ΛAΒETE AYTON YMEIΣ KAI ΣTAYPΩΣATE EΓΩ ΓAP OYX
EYPIΣKΩ EN OYTΩ AITIAN 7 AΠEKPIΘHΣAN OYTΩ OI IOY∆AIOI
HMEIΣ NOMON EXOMEN KAI KATA TON NOMON HMΩN OΦEIΛEI
AΠOΘANEIN OTI EAYTON YION TOY ΘEOY EΠOIHΣEN 8 OTE OYN
HKOYΣEN O ΠIΛATOΣ TOYTON TON ΛOΓON MAΛΛON EΦOΒHΘH 9
KAI EIΣHΛΘEN EIΣ TO ΠPAITΩPION ΠAΛIN KAI ΛEΓEI TΩ IHΣOY
ΠOΘEN EI ΣY O ∆E IHΣOYΣ AΠOKPIΣIN OYK E∆ΩKEN OYTΩ 10
ΛEΓEI OYN OYTΩ O ΠIΛATOΣ EMOI OY ΛAΛEIΣΣ OYK OI∆AΣ OTI
EΞOYΣIAN EXΩ ΣTAYPΩΣAI ΣE KAI EΞOYΣIAN EXΩ AΠOΛYΣAI ΣE
11 AΠEKPIΘH O IHΣOYΣ OYK EIXEΣ EΞOYΣIAN OY∆EMIAN KAT
EMOY EI MH HN ΣOI ∆E∆OMENON ANΩΘEN ∆IA TOYTO O
ΠAPA∆I∆OYΣ ME ΣOI MEIZONA AMAPTIAN EXEI 12 EK TOYTOY
EZHTEI O ΠIΛATOΣ AΠOΛYΣAI AYTON OI ∆E IOY∆AIOI EKPAZON
ΛEΓONTEΣ EAN TOYTON AΠOΛYΣHΣ OYK EI ΦIΛOΣ TO KAIΣAPAΣ
ΠAΣ O ΒAΣIΛEA AYTON ΠOIΩN ANTIΛEΓEI TO KAIΣAPI 13 O OYN
ΠIΛATOΣ AKOYΣAΣ TOYTON TON ΛOΓON HΓAΓEN EΞΩ TON
IHΣOYN KAI EKAΘIΣEN EΠI TOY ΒHMATOΣ EIΣ TOΠON
ΛEΓOMENON ΛIΘOΣTPΩTON EΒPAIΣTI ∆E ΓAΒΒAΘA 14 HN ∆E
ΠAPAΣKEYH TOY ΠAΣXA ΩPA ∆E ΩΣEI EKTH KAI ΛEΓEI TOIΣ
IOY∆AIOΣ I∆E O ΒAΣIΛEYΣ YMΩN 15 OI ∆E EKPAYΓAΣAN APON
APON ΣTAYPΩΣON AYTON ΛEΓEI AYTOIΣ O ΠIΛATOΣ TON ΒAΣIΛEA
YMΩN ΣTAYPΩΣΩ AΠEKPIΘHΣAN OI APXIEPEIΣ OYK EXOMEN
ΒAΣIΛEA EI MH KAIΣAPA 16 TOTE OYN ΠAPE∆ΩKEN AYTOI AYTOIΣ
INA ΣTAYPΩΘH 17 ΠAPEΛAΒAN ∆E TON IHΣOYN KAI AΠHΓAΓON
KAI ΒAΣTAZΩN TON ΣTAYPON AYTOY EΞHΛΘEN EIΣ TON
ΛEΓOMENON KPANIOY TOΠON OΣ ΛEΓETAI EΒPAIΣTI ΓOΛΓOΘA 18
OΠOY AYTON EΣTAYPΩΣAN KAI MET AYTOY AΛΛOYΣ ∆YO
ENTEYΘEN KAI ENTEYΘEN MEΣON ∆E TON IHΣOYN 19 EΓPAΨE ∆E
KAI TITΛON O ΠIΛATOΣ KAI EΘHKEN EΠI TOY ΣTAYPOY HN ∆E
ΓEΓPAMMENON IHΣOYΣ O NAZΩPAIOΣ O ΒAΣIΛEYΣ TΩN IOY∆AIΩN

38
20 TOYTON OYN TON TITΛON ΠOΛΛOI ANEΓNΩΣAN TΩN IOY∆AIΩN
OTI EΓΓYΣ HN THΣ ΠOΛEΩΣ O TOΠOΣ OΠOY EΣTAYPΩΘH O IHΣOYΣ
KAI HN ΓEΓPAMMENON EΒPAIΣTI EΛΛHNIΣTI PΩMAIΣTI 21 EΛEΓON
OYN TΩ ΠIΛATΩ OI APXIEPEIΣ TΩN IOY∆AIΩN MH ΓPAΦE O
ΒAΣIΛEYΣ TΩN IOY∆AIΩN AΛΛ OTI EKEINOΣ EIΠE ΒAΣIΛEYΣ EIMI
TΩN IOY∆AIΩN 22 AΠEKPIΘH O ΠIΛATOΣ O ΓEΓPAΦA ΓEΓPAΦA 23
OI OYN ΣTPATIΩTAI OTE EΣTAYPΩΣAN TON IHΣOYN EΛAΒON TA
IMATIA AYTOY KAI EΠOIHΣAN TEΣΣAPA MEPH EKAΣTΩ
ΣTPATIΩTH MEPOΣ KAI TON XITΩNA HN ∆E O XITΩN APPAΦOΣ EK
TΩN ANΩΘEN YΦANTOΣ ∆I OΛOY 24 EIΠON OYN ΠPOΣ AΛΛHΛOYΣ
MH ΣXIΣΩMEN AYTON AΛΛA ΛAXΩMEN ΠEPI AYTOY TINOΣ EΣTAI
INA H ΓPAΦH ΠΛHPΩΘH H ΛEΓOYΣA ∆IEMEPIΣANTO TA IMATIA
MOY EAYTOIΣ KAI EΠI TON IMATIΣMON MOY EΒAΛON KΛHPOY OI
MEN OYN ΣTPATIΩTAI TAYTA EΠOIHΣAN 25 EIΣTHKEIΣAN ∆E ΠAPA
TΩ ΣTAYPΩ TOY IHΣOY H MHTHP AYTOY KAI H A∆EΛΦH THΣ
MHTPOΣ AYTOY MAPIA H TOY KΛΩΠA KAI MAPIA H MAΓ∆AΛHNH
26 IHΣOYΣ OYN I∆ΩN THN MHTEPA KAI TON MAΘHTHN
ΠAPEΣTΩTA ON HΓAΠA ΛEΓEI TH MHTPI AYTOY ΓYNAI I∆OY O
YIOΣ ΣOY 27 EITA ΛEΓEI TΩ MAΘHTH I∆OY H MHTHP ΣOY KAI AΠ
EKEINHΣ THΣ ΩPAΣ EΛAΒEN AYTHN O MAΘHTHΣ EIΣ TA I∆IA 28
META TOYTO EI∆ΩΣ O IHΣOYΣ OTI ΠANTA H∆H TETEΛEΣTAI INA
TEΛEIΩΘH H ΓPAΦH ΛEΓEI ∆IΨΩ 29 ΣKEYOΣ OYN EKEITO OΞOYΣ
MEΣTON OI ∆E ΠΛHΣANTEΣ ΣΠOΓΓON OΞOYΣ KAI YΣΣΩΠΩ
ΠEAIΘENTEΣ ΠPOΣHNEΓKAN AYTOY TΩ ΣTOMATI 30 OTE OYN
EΛAΒE TO OΞOΣ O IHΣOYΣ EIΠE TETEΛEΣTAI KAI KΛINAΣ THN
KEΦAΛHN ΠAPE∆ΩKE TO ΠNEYMA 31 OI OYN IOY∆AIOI EΠEI
ΠAPAΣKEYH HN INA MH MEINH EΠI TOY ΣTAYPOY TA ΣΩMATA EN
TΩ ΣAΒΒATΩ HN ΓAP MEΓAΛH H HMEPA EKEINOY TOY ΣAΒΒATOY
HPΩTHΣAN TON ΠIΛATON INA KATEAΓΩΣIN AYTΩN TA ΣKEΛH KAI
APΘΩΣIN 32 HΛΘON OYN OI ΣTPATIΩTAI KAI TOY MEN ΠPΩTOY
KATEAΞAN TA ΣKEΛH KAI TOY AΛΛOY TOY ΣYΣTAYPΩΘENTOΣ
OYTΩ 33 EΠI ∆E TON IHΣOYN EΛ66NTEΣ ΩΣ EI∆ON AYTON H∆H
TEΘNHKOTA OY KATEAΞAN AYTOY TA ΣKEΛH 34 AΛΛ EIΣ TΩN
ΣTPATIΩTΩN ΛOΓXH AYTOY THN ΠΛEYPAN ENYΞE KAI EYΘYΣ
EΞHΛΘEN AIMA KAI Y∆ΩP 35 KAI O EΩPAKΩ MEMAPTYPHKE KAI
AΛHΘINH AYTOY EΣTIN H MAPTYPIA KAKEINOΣ OI∆EN OTI AΛHΘH
ΛEΓEI INA YMEIΣ ΠIΣTEYΣHTE 36 EΓENETO ΓAP TAYTA INA H
ΓPAΦH ΠΛHPΩΘH OΣTOYN OY ΣYNTPIΒHΣETAI AYTOY 37 KAI
ΠAΛIN ETEPA ΓPAΦH ΛEΓEI OΨONTAI EIΣ ON EΞEKENTHΣAN 38
META ∆E TAYTA HPΩTHΣE TON ΠIΛATON O IΩΣHΦ O AΠO
APIMAΘAIAΣ ΩN MAΘHTHΣ TOY IHΣOY KEKPYMMENOΣ ∆E ∆IO
TON ΦOΒON TΩN IOY∆AIΩN INA OPH TO ΣΩMA TOY IHΣOY KAI
EΠETPEΨEN O ΠIΛATOΣ HΛΘEN OYN KAI HPE TO ΣΩMA TOY IHΣOY

39
39 HΛΘE ∆E KAI NIKO∆HMOΣ O EΛΘΩN ΠPOΣ TON IHΣOYN NYKTOΣ
TO ΠPΩTON ΦEPΩN MIΓMA ΣMYPNHΣ KAT AΛOHΣ ΩΣEI ΛITPAΣ
EKATON 40 EΛAΒON OYN TO ΣΩMA TOY IHΣOY KAI E∆HΣAN AYTO
EN OΘONIOIΣ META TΩN APΩMATΩN KAΘΩΣ EΘOΣ EΣTI TOIΣ
IOY∆AIOΣ ENTAΦIAZEIN 41 HN ∆E EN TΩ TOΠΩ OΠOY EΣTAYPΩΘH
KHΠOΣ KAI EN TΩ KHΠΩ MNHMEION KAINON EN Ω OY∆EΠΩ
OY∆EIΣ ETEΘH 42 EKEI OYN ∆IA THN ΠAPAΣKEYHN TΩN IOY∆AIΩN
OTI EΓΓYΣ HN MNHMEION EΘHKAN TON IHΣOYN

20

1 TH ∆E MIA TΩN ΣAΒΒATΩN MAPIA H MAΓ∆AΛHNH EPXETAI ΠPΩI


ΣKOTIAΣ ETI OYΣHΣ EIΣ TO MNHMEION KAI ΒΛEΠEI TON ΛIΘON
HPMENON EK TOY MNHMEIOY 2 TPEXEI OYN KAI EPXETAI ΠPOΣ
ΣIMΩNA ΠETPON KAI ΠPOΣ TON AΛΛON MAΘHTHN ON EΦIΛEI
IHΣOYΣ KAI ΛEΓEI AYTOIΣ HPAN TON KYPION EK TOY MNHMEIOY
KAI OYK OI∆AMEN ΠOY EΘHKAN AYTON 3 EΞHΛΘEN OYN ΠETPOΣ
KAI O AΛΛOΣ MAΘHTHΣ KAI HPXONTO EIΣ TO MNHMEION 4
ETPEXAN ∆E OI ∆YO OMOY KAI O AΛΛOΣ MAΘHTHΣ ΠPOE∆PAME
TAXION TOY ΠETPOY KAI HΛΘE ΠPΩTOΣ EIΣ TO MNHMEION 5 KAI
ΠΣPAKYΨAΣ ΒΛEΠEI KEIMENA TA OΘONIA OY MENTOI EIΣHΛΘEN
6 EPXETAI OYN ΣIMΩN ΠETPOΣ AKOΛOYΘΩN AYTΩ KAI EIΣHΛΘEN
EIΣ TO MNHMEION 7 KAI ΘEΩPEI TA OΘONIA KEIMENA KAI TO
ΣOY∆APION O HN EΠI THΣ KEΦAΛHΣ AYTOY OY META TΩN
OΘONIΩN KEIMENON AΛΛA XΩPIΣ ENTETYΛIΓMENON EIΣ ENA
TOΠON 8 TOTE OYN EIΣHΛΘE KAI O AΛΛOΣ MAΘHTHΣ O EΛΘΩN
ΠPΩTOΣ EIΣ TO MNHMEION KAI EI∆E KAI EΠIΣTEYΣEN 9 OY∆EΠΩ
ΓAP H∆EIΣAN THN ΓPAΦHN OTI ∆EI AYTON EK NEKPΩN
ANAΣTHNAI 10 AΠHΛΘON OYN ΠAΛIN ΠPOΣ EAYTOYΣ OI MAΘHTAI
11 MAPIA ∆E EIΣTHKEI ΠPOΣ TO MNHMEION KΛAIOYΣA EΞΩ 12 ΩΣ
OYN EKΛAIE ΠAPEKYΨEN EIΣ TO MNHMEION KAI ΘEΩPEI ∆YO
AΓΓEΛOYΣ EN ΛEYKOIΣ KAΘEZOMENΣYΣ ENA ΠPOΣ TH KEΦAΛH
KAI ENA ΠPOΣ TOIΣ ΠOΣIN OΠOY EKEITO TO ΣΩMA TOY IHΣOY 13
KAI ΛEΓOYΣIN AYTH EKEINOI ΓYNAI TI KΛAIEIΣ ΛEΓEI AYTOIΣ OTI
HPAN TON KYPION MOY KAI OYK OI∆A ΠOY EΘHKAN AYTON 14
KAI TAYTA EIΠOYΣA EΣTPAΦH EIΣ TA OΠIΣΩ KAI ΘEΩPEI TON
IHΣOYN EΣTΩTA KAI OYK H∆EI OTI O IHΣOYΣ EΣTI 15 ΛEΓEI AYTH
O IHΣOYΣ ΓYNAI TI KΛAIEIΣ TINA ZHTEIΣ EKEINH ∆OKOYΣA OTI O
KHΠOYPOΣ EΣTI ΛEΓEI AYTΩ KYPIE EI ΣY EΒAΣTAΣAΣ AYTON EIΠE
MOI ΠOY AYTON EΘHKAΣ KAΓΩ AYTON OPΩ 16 ΛEΓEI AYTH O
IHΣOYΣ MAPIA ΣTPAΦEIΣA EKEINH ΛEΓEI OYTΩ POΒΒOYNI O
ΛEΓETAI ∆I∆AΣKAΛE 17 ΛEΓEI AYTH O IHΣOYΣ MH MOY AΠTOY
OYΠΩ ΓAP ANAΒEΒHKA ΠPOΣ TON ΠATEPA MOY ΠOPEYOY ∆E

40
ΠPOΣ TOYΣ A∆EΛΦOYΣ MOY KAI EIΠE AYTOIΣ ANAΒAINΩ ΠPOΣ
TON ΠATEPA MOY KAI ΠATEPA YMΩN KAI ΘEON MOY KAI ΘEON
YMΩN 18 EPXETAI MAPIA H MAΓ∆AΛHNH AΠAΓΓEΛΛOYΣA TOIΣ
MAΘHTAIΣ OTI EΩPAKE TON KYPION KAI TAYTA EIΠEN AYTH 19
OYΣHΣ OYN OΨIAΣ TH HMEPA EKEINH TH MIA TΩN ΣAΒΒATΩN KAI
TΩN ΘYPΩN KEKΛEIΣMENΩN OΠOY HΣAN OI MAΘHTAI
ΣYNHΓMEMOI ∆IA TON ΦOΒON TΩN IOY∆AIΩN HΛΘEN O IHΣOYΣ
KAI EΣTH EIΣ TO MEΣON KAI ΛEΓEI AYTOIΣ EIPHNH YMIN 20 KAI
TOYTO EIΠΩN E∆EIΞEN AYTOIΣ TAΣ XEIPAΣ KAI THN ΠΛEYPAN
AYTOY EXAPHΣAN OYN OI MAΘHTAI I∆ONTEΣ TON KYPION 21
EIΠEN OYN AYTOIΣ O IHΣOYΣ ΠAΛIN EIPHNH YMIN KAΘΩΣ
AΠEΣTAΛKE ME O ΠATHP KAΓΩ ΠEMΠΩ YMAΣ 22 KAI TOYTO
EIΠΩN ENEΦYΣHΣE KAI ΛEΓEI AYTOIΣ ΛAΒETE ΠNEYMA AΓION 23
AN TINΩN AΦHTE TAΣ AMAPTIAΣ AΦIENTAI AYTOIΣ AN TINΩN
KPATHTE KEKPATHNTAI 24 ΘΩMAΣ ∆E EIΣ EK TΩN ∆Ω∆EKA O
ΛEΓOMENOΣ ∆I∆YMOΣ OYK HN MET AYTΩN OTE HΛΘEN O IHΣOYΣ
25 EΛEΓON OYN OYTΩ OI AΛΛOI MAΘHTAI EΩPAKAMEN TON
KYPION O ∆E EIΠEN AYTOIΣ EAN MH I∆Ω EN TAIΣ XEPΣIN AYTOY
TON TYΠON TΩN HΛΩN KAI ΒAΛΩ TON ∆AKTYΛON MOY EIΣ TON
TYΠON TΩN HΛΩN KAI ΒAΛΩ THN XEIPA MOY EIΣ THN ΠΛEYPAN
AYTOY OY MH ΠIΣTEYΣΩ 26 KAI MEΘ HMEPAΣ OKTΩ ΠAΛIN HΣAN
EΣΩ OI MAΘHTAI AYTOY KAI ΘΩMAΣ MET AYTΩN EPXETAI O
IHΣOYΣ TΩN ΘYPΩN KEKΛEIΣMENΩN KAI EΣTH EIΣ TO MEΣON KAI
EIΠEN EIPHNH YMIN 27 EITA ΛEΓEI TΩ ΘΩMA ΦEPE TON
∆AKTYΛON ΣOY Ω∆E KAI I∆E TAΣ XEIPAΣ MOY KAI ΦEPE THN
XEIPA ΣOY KAI ΒAΛE EIΣ THN ΠΛEYPAN MOY KAI MH ΓINOY
AΠIΣTOΣ AΛΛA ΠIΣTOΣ 28 KAI AΠEKPIΘH O ΘΩMAΣ KAI EIΠEN
OYTΩ O KYPIOΣ MOY KAI O ΘEOΣ MOY 29 ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΣ
OTI EΩPAKAΣ ME ΘΩMA ΠEΠIΣTEYKAΣ MAKAPIOI OI MH I∆ONTEΣ
KAI ΠIΣTEYΣANTEΣ 30 ΠOΛΛA MEN OYN KAI AΛΛA ΣHMEIA
EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ ENΩΠION TΩN MAΘHTΩN AYTOY A OYK EΣTI
ΓEΓPAMMENA EN TΩ ΒIΒΛIΩ TOYTΩ 31 TAYTA ∆E ΓEΓPAΠTAI INA
ΠIΣTEYΣHTE OTI IHΣOYΣ EΣTIN O XPIΣTOΣ O YIOΣ TOY ΘEOY KAI
INA ΠIΣTEYONTEΣ ZΩHN EXHTE EN TΩ ONOMATI AYTOY

21

1 META TAYTA EΦANEPΩΣEN EAYTON ΠAΛIN O IHΣOYΣ TOIΣ


MAΘHTAIΣ EΠI THΣ ΘAΛAΣΣHΣ THΣ TIΒEPIA∆OΣ EΦANEPΩΣE ∆E
OYTΩΣ 2 HΣAN OMOY ΣIMΩN ΠETPOΣ KAI ΘΩMAΣ O ΛEΓOMENOΣ
∆I∆YMOΣ KAI NAΘANAHΛ O AΠO KANA THΣ ΓAΛIΛAIOΣ KAI OI
TOY ZEΒE∆AIOY KAI AΛΛOI EK TΩN MAΘHTΩN AYTOY ∆YO 3
ΛEΓEI AYTOIΣ ΣIMΩN ΠETPOΣ YΠAΓΩ AΛIEYEIN ΛEΓOYΣA OYTΩ

41
EPXOMEΘA KAI HMEIΣ ΣYN ΣOI EΞHΛΘON KAI ANEΒHΣAN EIΣ TO
ΠΛOION EYΘYΣ KAI EN EKEINH TH NYKTI EΠIAΣAN OY∆EN 4
ΠPΩIAΣ ∆E H∆H ΓENOMENHΣ EΣTH O IHΣOYΣ EIΣ TON AIΓIAΛON
OY MENTOI H∆EIΣAN OI MAΘHTAI OTI IHΣOYΣ EΣTI 5 ΛEΓEI OYN
AYTOIΣ O IHΣOYΣ ΠAI∆IA MH TI ΠPOΣΦAΓION EXETE
AΠEKPIΘHΣAN OYTΩ OY 6 O ∆E EIΠEN AYTOIΣ ΒAΛETE EIΣ TA
∆EΞIA MEPH TOY ΠΛOIOY TO ∆IKTYON KAI EYPHΣETE EΒAΛON
OYN KAI OYKETI AYTO EΛKYΣAI IΣXYΣAN AΠO TOY ΠΛHΘOYΣ
TΩN IXΘYΩN 7 ΛEΓEI OYN O MAΘHTHΣ EKEINOΣ ON HΓAΠA O
IHΣOYΣ TΩ ΠETPΩ O KYPIOΣ EΣTI ΣIMΩN OYN ΠETPOΣ AKOYΣAΣ
OTI O KYPIOΣ EΣTI TON EΠEN∆YTHN ∆IEZΩΣATO HN ΓAP ΓYMNOΣ
KAI EΒAΛEN EAYTON EIΣ THN ΘAΛAΣΣAN 8 OI ∆E AΛΛOI MAΘHTAI
TΩ ΠΛOIAPIΩ HΛΘON OY ΓAP HΣAN MAKPAN OΠO THΣ ΓHΣ AΛΛ ΩΣ
OΠO ΠHXΩN ∆IAKOΣIΩN ΣYPONTEΣ TO ∆IKTYON TΩN IXΘYΩN 9 ΩΣ
OYN AΠEΒHΣAN EIΣ THN ΓHN ΒΛEΠOYΣIN ANΘPAKIAN KEIMENHN
KAI OΨAPION EΠIKEIMENON KAI APTON 10 ΛEΓEI AYTOIΣ O
IHΣOYΣ ENEΓKATE AΠO TΩN OΨAPIΩN ΩN EΠIAΣATE NYN 11
ANEΒH ΣIMΩN ΠETPOΣ KAI EIΛKYΣE TO ∆IKTYON EΠI THΣ ΓHΣ
MEΣTON IXΘYΩN MEΓAΛΩN EKATON ΠENTHKONTATPIΩN KAI
TOΣOYTΩN ONTΩN OYK EΣXIΣΘH TO ∆IKTYON 12 ΛEΓEI AYTOIΣ O
IHΣOYΣ ∆EYTE APIΣTHΣATE. OY∆EIΣ ∆E ETOΛMA TΩN MAΘHTΩN
EΞETvΣAI AYTON ΣY TIΣ EIΣ EI∆OTEΣ OTI O KYPIOΣ EΣTIN 13
EPXETAI OYN O IHΣOYΣ KAI ΛAMΒANEI TON APTON KAI ∆I∆ΩΣIN
AYTOIΣ KAI TO OΨAPION OMOIΩΣ 14 TOYTO H∆H TPITON
EΦANEPΩΘH O IHΣOYΣ TOIΣ MAΘHTAIΣ AYTOY EΓEPΘEIΣ EK
NEKPΩN 15 OTE OYN HPIΣTHΣAN ΛEΓEI TΩ ΣIMΩNI ΠETPΩ O
IHΣOYΣ ΣIMΩN IΩNA AΓAΠAΣ ME ΠΛEION TOYTΩNΣ ΛEΓEI AYTΩ
NAI KYPIE ΣY OI∆AΣ OTI ΦIΛΩ ΣE ΛEΓEI OYTΩ ΒOΣKE TA APNIA
MOY ΛEΓEI OYTΩ ΠAΛIN ∆EYTEPON ΣIMΩN IΩNA AΓAΠAΣ ME 16
ΛEΓEI AYTΩ NAI KYPIE ΣY OI∆AΣ OTI ΦIΛΩ ΣE ΛEΓEI OYTΩ
ΠOIMAINE TA ΠPOΒATA MOY 17 ΛEΓEI OYTΩ TO TPITON ΣIMΩN
IΩNA ΦIΛEIΣ ME EΛYΠHΘH O ΠETPOΣ OTI EIΠEN OYTΩ TO TPITON
ΦIΛEIΣ ME KAI EIΠEN OYTΩ KYPIE ΣY ΠANTA OI∆AΣ ΣY ΓINΩΣKEIΣ
OTI ΦIΛΩ ΣE ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΞ ΒOΣKE TA ΠPOΒATA MOY 18
AMHN AMHN ΛEΓΩ ΣOI OTE HΣ NEΩTEPOΣ EZΩNNYEΣ ΣEAYTON
KAI ΠEPIEΠATEIΣ OΠOY HΘEΛEΣ OTAN ∆E ΓHPAΣHΣ EKTENEIΣ TAΣ
XEIPAΣ ΣOY KAI AΛΛOΣ ΣE ZΩΣEI KAI OIΣEI OΠOY OY ΘEΛEIΣ 19
TOYTO ∆E EIΠE ΣHMAINΩN ΠOIΩ ΘANATΩ ∆OΞAΣEI TON ΘEON KAI
TOYTO EIΠΩN ΛEΓEI OYTΩ AKOΛOYΘEI MOI 20 EΠIΣTPAΦEIΣ ∆E O
ΠETPOΣ ΒΛEΠEI TON MAΘHTHN ON HΓAΠA O IHΣOYΣ
AKOΛOYΘOYNTA OΣ KAI ANEΠEΣEN EN TΩ ∆EIΠNΩ EΠI TO
ΣTHΘOΣ AYTOY KAI EIΠE KYPIE TIΣ EΣTIN O ΠAPA∆I∆OYΣ ΣE 21
TOYTON I∆ΩN O ΠETPOΣ ΛEΓEI TΩ IHΣOY KYPIE OYTOΣ ∆E TI 22

42
ΛEΓEI OYTΩ O IHΣOYΣ EAN AYTON ΘEΛΩ MENEIN EΩΣ EPXOMAI TI
ΠPOΣ ΣEΣ ΣY AKOΛOYΘEI MOI 23 EΞHΛΘEN OYN O ΛOΓOΣ OYTOΣ
EIΣ TOYΣ A∆EΛΦOYΣ OTI O MAΘHTHΣ EKEINOΣ OYK AΠOΘNHΣKEI
KAI OYK EIΠEN OYTΩ O IHΣOYΣ OTI OYK AΠOΘNHΣKEI AΛΛ EAN
AYTON ΘEΛΩ MENEIN EΩΣ EPXOMAI TI ΠPOΣ ΣE 24 OYTOΣ EΣTIN O
MAΘHTHΣ O MAPTYPΩN ΠEPI TOYTΩN KAI ΓPAΨAΣ TAYTA KAI
OI∆AMEN OTI AΛHΘHΣ EΣTIN H MAPTYPIA AYTOY 25 EΣTI ∆E KAI
AΛΛA ΠOΛΛA OΣA EΠOIHΣEN O IHΣOYΣ ATINA EAN ΓPAΦHTAI
KAΘ EN OY∆E AYTON OIMAI TON KOΣMON XΩPHΣAI TA
ΓPAΦOMENA ΒIΒΛIA AMHN

43
Bibliografie

Η ΚΑIΝΗ ∆ΙΑΘΗΚΗ - EE KAINEE DIAFEEKEE (Textus


Receptus)
BIBLIA sau Sfinta Scriptura A Vechiului Si Noului Testament, CU
TRIMITERI
Biblia Sacra Vulgata
Noi Nu Sintem Latini, Petre Morar, 2000
Dictionarul Explicativ Al Limbii Romine, Academia Romina, Institutul
De Lingvistica
The NKJV Greek-English Interlinear New Testament, Thomas Nelson
Publishers
VINE'S Complete Expository Dictionary, With Topical Index
Holy Bible, New Testament Version, Hodder and Stoughton
Greek, Coles Notes
The Elements Of New Testament Greek, J.W. Wenham
Ancient Greek, Peter Jones
The Evidence For Jesus, R.T.France
Encyclopedia Of The Languages Of Europe, Glanville Price

1
Aparitii viitoare

Cartea de fata introduce Evanghelia lui Ioan ceea ce constituie doar


primul pas catre redescoperirea limbii romine antice prin prisma scrierilor
evanghelice. Se gasesc sub tipar urmatoarele lucrari care vor apare in curind:

Evangheliile Koine. Aceasta carte aduce tot in forma interliniara textul


celor patru Evanghelii larg acceptate in biserica crestina contemporana,
Evanghelia lui Matei, Evanghelia lui Marcu, Evanghelia lui Luca si Evanghelia
lui Ioan, ultima fiind discutata si larg prezentata in aceasta carte.

Evangheliile Koine Complete. Aceasta carte aduce tot in forma


interliniara textul celor patru Evanghelii larg acceptate in biserica crestina
contemporana plus intreaga suita de texte evenghelice post-crestine incepind cu
Faptele Apostolilor si terminind cu Apocalipsa Lui Ioan.

Dictionar Complet Koine-Romin. Aceasta carte aduce un dictionar


koine-romin complet prin prisma scrierilor antice cele mai raspindite. Scopul
dictionarului nu este reprezentarea lingvistica a Evangheliilor si a dialectului
rominesc antic koine in totalitatea lui.

Pentru data precisa de aparitie a acestor noi carti tineti legatura cu


domeniul electronic www.DaciaNoua.com care este actualizat in permanenta cu
ultimele noutati in domeniul originii limbii romine prin prisma scrierilor antice.