Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LITERALMENTE
Wil - 11/09/2014
El idioma ingls est lleno de refranes, modismos y frases extraas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener
sentido en absoluto. Deja que EF English Live te gue a travs de algunos de nuestros refranes favoritos y a
descifrarlos para ayudarte a evitar confusiones!
Easy does it
Esta frase en realidad no tiene ningn sentido por s misma. La gente britnica generalmente la dice cuando lleva a cabo
una tarea difcil (como levantar un armario hasta un tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta
concentracin que significa, bsicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se est tratando de
sacar algo de un lugar difcil por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar un ladrillo de una torre al jugar Jenga.
De vez en cuando se puede decir directamente a una persona entonces su significado se convierte en algo as como
muy bien, clmate.
By hook or by crook
Esto se traduce ms o menos como de cierto modo innecesario. Lograr algo por las buenas o por las malas significa
que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval su primer uso
registrado es en 1380 en Controversial Tracts de John Witcliff.
En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar lea de dichos bosques se consideraba un
delito penal. Sin embargo, hubo una excepcin para los pobres, a quienes no se les permita aserrar las ramas, pero si
se les permita recoger los troncos para la lea del suelo, o incluso las pequeas ramas del rbol by hook or by crook
(dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curveados).
Proviene del fracasado dramaturgo de la poca de La Ilustracin (y crtico) John Dennis, cuya primera obra fue un
fracaso masivo, pero tuvo una gran innovacin en la creacin del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una
produccin de Macbeth supuestamente rob su invento y la frase naci cuando l afirmaba con indignacin
Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!
Maldicin! No me permiten montar mi obra, pero me la roban!
89 87 87 5
Hoy en da saber idiomas es fundamental. Ya sea para tener un buen puesto de trabajo como para poder
convivir en sociedad o viajar fuera de nuestras fronteras. El ingls es el idioma ms estudiado en todo el
mundo, y sin embargo aqu en Espaa siempre ha sido una de las asignaturas hueso para muchos
estudiantes. Y es que segn el ndice de nivel de ingls 2015 elaborado por el EFE PI, nuestro dominio del
ingls no pasa del nivel medio y ocupa el puesto 23 del ranking de 70 pases; muy por debajo de pases
como Suecia, Luxemburgo, Alemania, Suiza o Portugal. Pero en Polglota, lejos de desanimarnos ante
estos datos, nos empeamos en seguir mejorando vuestro ingls y, adems de nuestro boletn mensual al
que puedes suscribirte aqu, hemos recopilado en este artculo diferentes expresiones en ingls junto con
su traduccin o equivalencia en espaol. Si las estudias y las utilizas en tus conversaciones tendrs ms
posibilidades de pasar por un nativo. Empezamos? Lets go!
Modismos en ingls
Its water under the bridge. Esta frase en ingls se utiliza para referirse a un problema que ya se ha
solucionado o cuando se hacen las paces. Se traducira como es agua pasada.
To have a finger in every pie. Traducida de manera literal, significa tener un dedo en cada pastel. Es
una frase hecha que se usa en ingls para hacer referencia a una persona que siempre est en todas
partes. El equivalente en espaol a estar metido en todos los fregados.
It gives me the goosebumps. La palabra goose significa literalmente ganso, pero goosebumps
equivale a nuestra piel de gallina. En espaol esta expresin sera me pone la piel de gallina, pero
siempre con una connotacin positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una cancin que te emociona en
sentido positivo o cuando te atrae una persona.
Have it in for someone. Esta expresin es muy comn entre los ms jvenes. En los colegios se utiliza
muy a menudo para hacer referencia a los profesores que nos tienen mana.
Kiss and make up. Expresin tpica para reconciliarse con una persona. En espaol hablamos de hacer
las paces o hacer borrn y cuenta nueva. Un ejemplo de uso de esta expresin podra ser After me
and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up.
To clutch straws. O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situacin. En espaol podra
traducirse como agarrarse a un clavo ardiendo.
It sounds Greek to me. Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses
equiparan el griego con nuestro chino. As, en Espaa diramos esto me suena a chino.
To feel blue. Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno est triste o deprimido. La expresin hace
referencia al gnero musical
Get on like a house on fire. O llevarse a las mil maravillas con alguien. En espaol podramos hablar de
conectar con una persona.
Expresiones para el da a da en ingls
To make someones day. Significa alegrarle el da a alguien. Expresin de pelcula, y si no que se lo
digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de Go ahead, make my day.
Like water off ducks back. Esta puede resultar complicada y difcil de recordar. El sentido es hacer caso
omiso de algo. Se puede traducir como A palabras necias, odos sordos o Como quien oye llover.
Long story short. Se utiliza como conector y significa resumiendo.
Like father, like son. En espaol sera de tal palo, tal astilla. Tambin podrs escuchar Like mother,
like daughter pero se utiliza mucho menos.
Long time no see! Interesante estructura la de esta expresin. Se utiliza para saludar a personas que
hace tiempo que no ves.
Its not rocket science. Se utiliza de manera sarcstica para hacer ver que algo no es algo complicado.
En espaol podramos decir No hay que ser un genio o No es nada del otro mundo para expresar su
significado.
Not my cup of tea. Y es que lo de los britnicos con el t es digno de estudio. Si hay algo que no te
gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para utilizar esta expresin. Por ejemplo:
Musicals are not my cup of tea.
Out of the blue. Es otra expresin informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido
de manera inesperada y sin ninguna preparacin o advertencia. Es una expresin adverbial. La
equivalencia en espaol sera como cado del cielo, de hecho, blue hace referencia al cielo.
Keep something at bay. Su equivalencia en espaol es mantener a alguien a raya o alejado. Se utiliza
cuando quieres mantener a una persona lejos de ti.
To two-time someone. Un verbo curioso, si bien y bastante explcito. Hace referencia a lo que
comnmente conocemos en Espaa como poner los cuernos. Por ejemplo: she was two-timing me.
. Te quiero
Ufffesta frasecita s que me ha trado ms de un problema, porque yo soy una persona muy expresiva y
puedo llegar a querer a alguien en poco tiempo. Por eso me acuerdo que cuando hice un buen amigo en
Estados Unidos le dije I love you, pensando que esa era la traduccin de te quiero Pero cuando l
sac los ojos me di cuenta de que algo estaba mal. As que aguas al decir esta frase, para que no te pase
como a mi y quedes como intensa!
2. Sobremesa
Si algo nos identifica a todos los hispanoamericanos es la gran sobremesa que hacemos despus de la
comida. Nos encanta quedarnos horas platicando en la mesa y cuando la anfitriona nos ofrece pasar a la sala,
le decimos que no es como si la mesa nos inspirara para seguir la conversacin.
Se podra traducir al ingls como the time we spent at the table talking after eating, pero no tiene la misma
gracia. Como te dars cuenta, la diferencia ante todo es cultural y despus idiomtica.
3. Vergenza ajena
A veces cuando alguien que est a tu lado se cae enfrente de muchsima gente, puede que sientas ms
vergenza que si hubieras sido t y eso es lo que los hispanoamericanos conocemos como vergenza ajena o
pena ajena.
Se podra traducir al ingls como: I feel really embarrassed for her/him.
4. Pasear
Si bien, salir a pasear se podra traducir al ingls como to take a stroll, definitivamente no tiene el mismo
significado emocional.
Lo que pasa, es que los latinoamericanos somos los nmero uno para salir sin un rumbo fijo y es muy comn
que te pregunten Adnde vamos? y t respondas No s, vamos a dar una vuelta y ya vemos qu
hacemos. Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ah la gente siempre sale con un propsito en
mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar una pelcula o ir a hacer climbing.
5. Chifln
Cuntas veces tu mam te dijo abrgate al salir para que no te agarre el chifln? Seguro que muchas, y es
que sta es una palabra muy usada por las mams y se refiere a una corriente de aire sutil que circula por el
ambiente.
Se podra traducir al ingls como a cold light breeze, pero no suena igual
6. Buen provecho
Decir buen provecho a las personas que estn por comer, no slo es de buena educacin, sino que es una
frase que los hispanoamericanos usamos mucho, sobre todo los mexicanos que la dicen a los que se estn
yendo a comer, a los que se sientan en la mesa de al lado en un restaurante y a los que se quedan sentados
comiendo cuando ellos ya terminaron.
Que alce la mano la persona que nunca haya comido un trozo gigante de pastel de chocolate hasta quedar
todo empalagado! Es muy comn que esto te pase, pero aunque no lo creas, en ingls no existe una palabra
especfica que defina esta sensacin.
Se podra traducir al ingls como: the unpleasant feeling after eating too much sweet
8. Estrenar
Con lo barata que es la ropa en EEUU, imagnate cuntas mujeres usaran la palabra estrenar si es que sta
tuviera una traduccin exacta en ingls. Y es que yo no conozco a nadie que no se emocione de estrenar
algo, as sea un par de calcetines!
9. Anteayer
Los hispanoamericanos tenemos la palabra anteayer en la punta de la lengua y es que es tan cortita y precisa
que a nadie se le ocurrira decir que el da antes de ayer hizo equis cosa. Y si te sientes perezoso y quieres
una palabra ms corta, est totalmente permitido decir antier.
En espaol tenemos una palabra exacta para definir a cada pariente: la cuada, el hijo, el primo en segundo
grado, la suegra, la sobrina. Y los consuegros no podan faltar, pero en ingls no existe una palabra que
defina este grado de parentesco.
Se podra traducir al ingls como the father or mother of your daughter or son-in-law. Uf, qu largo!
10 PALABRAS EN INGLS IMPOSIBLES DE
TRADUCIR
Varios son los trminos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un
significado apropiado en nuestro idioma.
Escuchar
El idioma ingls es uno de los ms extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo.
Segn la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma
ms conversado, slo por debajo de chino mandarn y el espaol, los cuales cuentan con mil
millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados especficamente para describir una accin en
concreto; sin embargo, hay algunas que son difciles de encontrarle relacin con algn
trmino concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptndolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en
ingls que no tienen traduccin.
Pimp. Esta palabra tiene mltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo,
un adjetivo y un sustantivo. Como accin podra decirse que es una variante de decorar o
poner a punto. Gracias a varios programas de televisin, el pimp se hizo muy popular e
incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos pases latinoamericanos que
han traducido esta palabra como Pompear, la cual slo es una derivacin y no su
significado.
Auto-Tuned. Este trmino sirve para mencionar a todos esos cantantes que maquillan de
manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente
creacin, por lo que hasta ahora no se le ha acuado algn adjetivo idneo para su correcta
traduccin.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la accin de perder algo
bueno a cambio de obtener algn beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las
ventajas y desventajas de llevar a cabo la operacin. Hay quienes la utilizan el significado de
compensacin para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su
totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envi de correos electrnicos a
cualquier usuario. Ningn idioma ha traducido esta palabra y ms bien, se ha incorporado al
vocabulario local. Spam, tambin es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acu y fue muy popular en la dcada de los 90, y se utiliz para
describir la estrecha relacin existente entre dos o ms hombres. Como la situacin en s,
pudiera ser inusual, en ningn otro pas, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra
que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la accin de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o
desesperacin. A pesar de ser algo tan comn, no hay ninguna lengua que haya inventado una
palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definicin del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya
creado; tambin se refiere al arte que quiere ser pretencioso, est fuera de tiempo o es de mal
gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se acept para nombrar a este
tipo de corriente artstica.
Gobbledygook. En 1944 el poltico estadounidense Maury Maverick, pronunci por primera vez
esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje
jergal o palabras muy complicadas en ingls. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un
vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresin.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en ingls ms complicadas de
traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la accin de encontrar algo de manera
inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un trmino utilizado en el cricket para definir un movimiento atpico que hace el
lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe
traduccin alguna para googly.
Palabras en ingls sin equivalente directo en espaol (y viceversa) Alguna vez te has encontrado con un amigo y familiar que
lleva un tiempo viviendo en el extranjero diciendo eso de Ay!Cmo se deca eso en espaol?? Seguramente habrs
pensado,Menudo fanfarrn! Lleva 2 meses fuera y ya piensa que es British Mster Universitario en Marketing Mster
Universi... Infrmate! ERRORES comunes al hablar en INGLS VER VDEO X 2017620 Palabras en ingls sin equivalente directo
en espaol http://aprendeinglessila.com/2014/09/palabraseninglessinequivalentedirectoenespanolyviceversa/ 3/5 Sin
embargo, lo cierto es que cuando pasas un nmero considerable de meses o aos viviendo en un pas angloparlante e
incorporas en tu vocabulario palabras que no tienen un equivalente directo en espaol, puedes struggle a la hora de
expresarte con naturalidad en tu idioma materno. En algunas ocasiones, estas palabras necesitan de dos palabras en espaol
mientras que en otras necesitan de toda una frase para llegar a explicar el mismo concepto. Veamos algunos de los ejemplos
ms comunes: To struggle: Tener dicultad To borrow: Pedir prestado To stare: Mirar atentamente To pump: Echar gasolina
To disagree: No estar de acuerdo To lock: Cerrar con llave To realise: Darse cuenta To cycle: Montar en bicicleta To google:
Buscar en Google To tip: Dejar propina To type: Escribir a maquina To stand: Ponerse/Permanecer en pie Breakeven: Punto de
equilibrio Toe: Dedo del pie Finger: Dedo de la mano Spam: Correo no deseado Facepalm: Llevar la mano a la cara en seal de
frustracin o desesperacin To double-check: Comprobar de nuevo Shallow: Poco Profundo/a Insight: Informacin procedente
del interior Weekend: Fin de semana ERRORES comunes al hablar en INGLS VER VDEO X 2017620 Palabras en ingls sin
equivalente directo en espaol http://aprendeinglessila.com/2014/09/palabraseninglessinequivalentedirectoenespanoly-
viceversa/ 4/5 To fundraise: Recaudar fondos Flashcard: Ficha educativa To pin: Sujetar con un aller Trade-off: Solucin
intermedia Serendipity. Descubrimiento inesperado Snob: Persona que se cree superior a los dems To favorite: Marcar como
favorito Geek: Friki informtico Carjacking: Robo de coche con violencia Buzzword: Palabra de moda Bromance: Relacin
cercana no sexual entre dos hombres Hater: Persona que odia (algo) Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes
sociales) Sele: Foto de uno mismo Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida) stos son solo algunos
ejemplos. Sin embargo, si necesitas cambiar frecuentemente del espaol al ingls y viceversa en tu vida diaria,te encontrars
con muchas otras palabras que responden a esta situacin. Adems, muchas de esas palabras (incluidas algunas de la lista
anterior) pueden tener distintos signicados dependiendo de su contexto, lo que aumenta an ms la dicultad y hace que la
labor de los traductores siga siendo insustituible por mquinas. Si nos centramos en la otra cara de la moneda (es decir,
palabras en espaol que no pueden ser traducidas en una sola palabra al ingls), algunos de los ejemplos ms comunes
aparecen recogidos en el siguiente conjunto de chas:
1. "It's rainning cats and dogs". Se dice cuando est lloviendo muy fuerte, slo que en ingls caen gatos y
perros del cielo, mira por dnde.
2. "Let's get the ball rolling". Literalmente significa: "Deja que la bola ruede". Es una expresin tpica cuando
queremos que la cosa empiece a ponerse en marcha.
3. "No pains, no gains". Esta es ms parecida a la frase en espaol de "quien algo quiere, algo le cuesta".
Traducido significara algo as como "si no hay penas, no hay ganancias".
4. "It never rains but it pours". Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotacin negativa. Viene a significar
algo parecido a la expresin de "las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve hasta que truena", ya
que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.
5. "Two birds, one stone". sta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano. Matar dos pjaros
de un tiro. Se dice cuando haciendo un nico esfuerzos, obtenemos un doble resultado beneficioso.
6. "And Bob's your uncle". Una tpica expresin de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob es tu to". El
significado se puede deducir muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fcil con mucha
rotundidad, por ejemplo si damos instrucciones para ir algn sitio. En espaol diramos algo as como:
"Est chupado".
7. "You are pulling my leg". Quiere decir que "me ests estirando de la pierna", pero no tiene connotaciones
erticas. Viene a ser lo mismo que en espaol: "me ests tomando el pelo".
8. "Make yourself at home". Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La traduccin al
espaol sera nuestro "sintete como en tu casa".
9. "It rings a bell". Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como "me suena".
Se dice cuando alguien te habla de algo de lo que has odo hablar, pero no conoces muy bien.
10. It serves you right. Es una expresin para reprocharle a alguien algo despus de que le haya venido un
escarmiento. Puede traducirse como "Te est bien empleado" o "Te lo mereces".
Hay miles y miles de frases hechas en ingls que se usan habitualmente. Qu otras conoces? Cules son
tus preferidas? Vamos a continuar este artculo entre todos! Djame las tuyas en los comentarios con su
significado, y si te ha gustado la entrada y quieres, te invito a que la compartas en Facebook y Twitter.
by ALAN
Hay mucho ruido, pero aun as, puedes entender lo que los dems dicen.
Despus escuchas a alguien que dice hit the books (golpear los libros?)
y luego otra persona dice someones been stabbed in the back (han apualado a alguien por la espalda!)
Qu es lo que pasa?
Te rascas la cabeza y te preguntas por qu no puedes entender, a pesar de que puedes traducir estas palabras.
Bien, acabas de tener tu primer contacto con los modismos del ingls.
Los modismos del ingls son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar nicamente
las palabras individuales.
Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizs creas que son un poco extraos. Ten en cuenta que los
modismos del ingls a menudo se basan en analogas y metforas.
Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de ingls, si no los conoces, es casi
imposible entender el contexto.
Por qu debera aprender los modismos del ingls?
Despus ganas un vocabulario que podra compararse con el de cualquier estudiante norteamericano.
Incluso tienes un par de certificados que cuelgas con mucho orgullo en tu pared y que dicen que en verdad dominas el
ingls
Bien, en lo relacionado con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo que aprendes en la
vida real.
Lo que en realidad necesitas es dominar mejor los modismos y las expresiones del ingls.
Al aprender los modismos ms comunes, podrs encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea un partido de
baloncesto, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita.
La clave para entender los modismos del ingls es nunca interpretarlos en el sentido literal. Despus de que descubras
los secretos del ingls idiomtico, todo ser ms claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20
de las expresiones y modismos ms comunes del ingls americano. Estas frases son muy tiles para cualquier persona
que est aprendiendo ingls. Disfrtalas!
Si tomamos este modismo de forma literal, nos estaramos metiendo en un gran problema con la polica, ya que
quiere decir agarrar un cuchillo u otro objeto afilado y apualar a alguien por la espalda.
Sin embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomtico quiere decir traicionar o romper la confianza de
una persona cercana. Llamamos a la persona que hace semejante clase de cosas un back stabber.
Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week? (Escuchaste que Sarah traicion a Kate la semana
pasada?)
No! I thought they were best friends, what did she do? (No! pens que eran mejores amigas. Qu hizo?).
She told their boss that Kate wasnt interested in a promotion at work and Sarah got it instead. (Ella le dijo a su
jefe que Kate no estaba interesada en un ascenso y Sarah lo tom en su lugar).
Wow, thats the ultimate betrayal! No wonder theyre not friends anymore. (Wow, esa es la traicin definitiva! No
es extrao que ya no sean amigas).
6. (To) Lose your touch (perder una habilidad)
En el sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero,to lose
your touchen verdad quiere decir perder la habilidad o talento que tenas con ciertas cosas, personas o situaciones.
Esta frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a equivocarte.
I dont understand why none of the girls here want to speak to me. (No entiendo por qu ninguna chica aqu quiere
hablarme).
It looks like youve lost your touch with the ladies. (Parece que perdiste el toque con las damas).
Oh no, they used to love me, what happened? (Oh no, ellas me amaban. Qu pas?).
7. (To) Sit tight (esperar pacientemente)
To sit tight Es un modismo extrao en ingls y literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sera
realmente incmodo, sin mencionar raro.
Por otro lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que no hagas nada a menos que te
indique lo contrario.
Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out? (Sra. Carter, tienes alguna idea
de cundo estarn listos los resultados del examen).
Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. Youre just going to have to sit
tight and wait. (Quin sabe Johnny, en ocasiones llegan rpido, pero a veces se demoran. Tendrs que esperar
tranquilamente).
8. (To) Pitch in (colaborar)
Este modismo del ingls en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de forma literal. Sin embargo, en
sentido figurado quiere decir contribuir (dar) algo o unirse a una causa.
As que si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch ineste fin de semana para limpiar el jardn,
quiere que todos participen en la limpieza para terminar ms rpido.
What are you going to buy Sally for her birthday? (Qu vas a comprarle a Sally para su cumpleaos).
I dont know I dont have much money. (No s, no tengo mucho dinero).
Maybe we can all pitch in and buy her something great. (Quizs todos podemos colaborar y comprarle algo
genial).
La conversacin anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que contribuir para comprarle un mejor regalo
todos juntos.
Suena extrao? Bien, tienes razn, suena raro. Qu quiere decir? No existe nadie que se pueda transformar en un
pavo (turkey).
Los orgenes de este modismo son extraos y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un comportamiento
adictivo o perjudicial, tal como fumar o beber alcohol.
Se dice que este modismo del ingls naci en la ltima parte del sigloXXy sugiere que una persona que de repente
deja un hbito adictivo (como las drogas o el alcohol) se ve como un pavo fro y sin cocinar. Esto incluye un rostro
plido y piel de gallina.
Shall I get your mom a glass of wine? (Le llevo a tu mam una copa de vino?).
No, shes stopped drinking? (No, ella dej de beber).
Really, why? (De verdad? Por qu?).
I dont know. A few months ago, she just announced one day shes quitting drinking. (No lo s. Hace algunos
meses, simplemente dijo un da que dejara de beber).
She just quit cold turkey? (Lo dej de repente?).
Yes, just like that! (S, as no ms!).
10. (To) Face the music (enfrentar la realidad)
En trminos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en direccin de la msica y ponerte en frente de
ella. Pero si un amigo o tus padres te dicen face the music, Tiene un significado ms fuerte.
Esto quiere decir enfrentar la realidad o lidiar con la realidad de una situacin y aceptar todas las consecuencias, ya
sean buenas o malas (generalmente malas). Quizs has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el
resultado. Quizs le mentiste a tu maestra y ella se enter de la verdad. Ahora tienes que face the music (afrontar las
consecuencias) y aceptar el castigo.
I cant understand why I failed math. (No puedo entender por qu perd matemticas).
You know you didnt study hard, so youre going to have to face the music and take the class again next semester if
you really want to graduate when you do. (T sabes que no estudiaste duro, as que tendrs que enfrentar las
consecuencias y tomar de nuevo las clases el prximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que
quieres).
11. (To be) On the ball (estar preparado/atento)
Si interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado en una pelota (pero quin hara
eso?).
Si alguien te dice: youre on the ball quiere decir que eres muy rpido para entender ciertas cosas, muy preparado
para algo o que reaccionas rpida y correctamente a una situacin determinada.
Por ejemplo, si ests preparando tu boda con un ao de antelacin y ya casi terminas con toda la planeacin, en
definitiva se puede decir que ests on the ball, ya que nadie estara tan listo!
Wow, youve already finished your assignments? There not due until next week, youre really on the ball. I wish I
could be more organized. (Wow, ya terminaste tus deberes? El plazo se vence hasta la prxima semana. En verdad
ests muy atento. Quisiera ser ms organizado).
12. (To) Ring a bell (recordar algo)
Si miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizs puede ser tocar la campana en la
escuela para que los estudiantes se vayan a su casa o tocar el timbre de una puerta.
Sin embargo, en el sentido idiomtico quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareci familiar o que quizs
escuchaste antes. En otras palabras, cuando alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que
empieza a sonar en tu cabeza para que trates de recordar plenamente de qu se trata.
Youve met my friend Amy Adams, right? (Conociste a mi amiga Amy Adams, verdad?).
Hmmm, Im not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year? (Hmm, no estoy
seguro, pero ese nombre me parece familiar. Ella es la que fue a Paris el ao pasado?).
13. Rule of thumb (regla general)
Thumb significa pulgar y rule quiere decir regla o mandar. Acaso hay reglas hechas de pulgares o puedes darle
rdenes a un pulgar? Si lo tratas de interpretar desde el punto de vista lgico, no tiene ningn sentido. Sin embargo, si
alguien dice as a rule of thumb, hace referencia a una regla general implcita que aplica para el tema de
conversacin.
Estas rules of thumb (reglas generales) no estn basadas en ciencia ni investigacin, y simplemente son un principio
general. Por ejemplo, no hay ninguna regla cientfica escrita que diga que al cocinar pasta, debes aadir aceite al agua
hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb (regla general) que practican la mayora de personas para que la pasta
no se pegue al fondo de la sartn.
As a rule of thumb (regla general) you should always pay for your dates dinner. (como regla general, siempre
debes pagar por la persona que invitas).
Why? Theres no rule stating that! (Por qu? No hay ninguna regla que lo diga!)
Yes, but its what all gentlemen do. (S, pero es lo que todos los caballeros hacen).
14. (To be) Under the weather (estar un poco enfermo)
En verdad puedes estar under the weather (debajo del clima) en el sentido literal? Si piensas en pararte debajo de
las nubes, la lluvia y el sol, quizs s. Sin embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the
weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que ests un poco enfermo. Este no es un
problema grave; quizs solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un
resfriado.
Whats wrong with Katy, mom? (Mam, qu le pasa a Katy?).
Shes feeling a little under the weather so be quiet and let her rest. (Se siente un poco mal, as que guarda silencio
y djala descansar).
15. (To) Blow off steam (desahogar)
En la vida real, ninguna persona puede soplar vapor. Solo los electrodomsticos como las cafeteras pueden hacerlo.
Entonces, qu quiere decir cuando una persona blows off steam?
Si ests enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres deshacer para sentirte mejor,
entonces t blow off steam (te desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el estrs.
Why is Nick so angry and where did he go? (Por qu Nick est tan enojado y a dnde se fue?).
He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam. (Tuvo una pelea con su hermano, as
que sali a correr para desahogarse).
16. (To) Look like a million dollars/bucks (verse increblemente bien)
No sera genial si en verdad pudiramos look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)? Seramos
ricos! Pero ese no es el caso. Si alguien te dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran
cumplido, ya que quiere decir que te ves absolutamente fabuloso y realmente atractivo.
Aunque en ocasiones este modismo se usa en chicos, lo ms comn es que se use para alagar a las chicas. Y aunque
quizs tus amigas se vean hermosas todos los das, debes guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen
por lucir bellas para una ocasin especial, como una fiesta de graduacin o una boda.
Wow, Mary, you look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)/bucks this evening. I love your
dress! (Wow, Mary te ves increblemente hermosa esta noche. Me encanta tu vestido!).
17. (To) Cut to the chase (ir al grano)
Cuando alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando mucho y todava no has llegado al
grano. Si alguien te dice este modismo, te est diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en
tantos detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en ingls, ya que si se lo dices a una figura de autoridad como
un profesor o tu jefe, parecer grosero y una falta de respeto.
Si le hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: Im going to cut to the chase, les ests indicando
que hay algunos temas por tratar pero que hay poco tiempo, as que irs de inmediato al grano para que todos
entiendan.
Hi guys, as we dont have much time here, so Im going to cut to the chase. Weve been having some major
problems in the office lately. (Hola chicos. Ya que no tenemos mucho tiempo, ir directo al grano. Hemos tenido
algunos problemas importantes en la oficina ltimamente).
18. (To) Find your feet (acostumbrarse a una situacin)
Acaso es posible que pierdas tus pies? Claro que no! Estn unidos a tu cuerpo. Entonces, qu quiere decir cuando
una persona trata de find their feet? Si ests en una situacin nueva, por ejemplo, viviendo en otro pas mientras
tratas de acostumbrarte a una nueva universidad, puedes decir: Im still finding my feet. Esto significa que todava te
ests ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente.
Lee, hows your son doing in America? (Lee, qu tal le va a tu hijo en Estados Unidos).
Hes doing okay. Hes learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess itll take
time for him to get used to it all. (Ya sabe dnde est su universidad, pero todava est adaptndose a lo dems.
Creo que le tomar algn tiempo acostumbrarse a todo).
19. (To) Get over something (superar una situacin)
Si piensas en ello, literalmente es posible get over something (pasar por encima de algo) como una cerca, aunque as
no es como se usa esta frase en ingls.
Imagina que ests pasando por un momento verdaderamente difcil, como la terminacin de una relacin amorosa. Es
realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que t has
gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa. De igual forma,
tambin puedes get over an illness , lo que quiere decir que te recuperaste por completo.
Hows Paula? Has she gotten over the death of her dog yet? (Cmo est Paula? Ya super la muerte de su
perro?).
I think so. Shes already talking about getting a new one. (Eso creo. Est hablando acerca de conseguir uno
nuevo).
20. (To) Keep your chin up (animarte)
Acabas de tener una muy mala pelea con tu amigo? Perdiste el examen final de ingls? Tu equipo perdi el
partido final? Te despidieron? Si contestaste s a cualquiera de estas preguntas, quizs te sientas triste y un poco
deprimido, cierto?
En esta situacin, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te est
mostrando su apoyo y quiere decirte s fuerte, lo superars. No dejes que ests cosas te afecten demasiado.
Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet? (Oye, Keiren, has tenido suerte encontrando trabajo?).
No, nothing, its really depressing, theres nothing out there! (No, nada. Es muy deprimente, no hay nada!).
Dont worry, youll find something soon, keep your chin up buddy and dont stress. (No te preocupes, encontrars
algo pronto. Anmate y no te estreses).
Si en verdad quieres aprender ingls y acostumbrarte al idioma en otro pas, asegrate de dedicar algo de tiempo a
estudiar los modismos para que tu transicin sea ms fcil. Buena suerte y no te rindas
Una de las partes ms difciles de aprender un idioma es llegar a un nivel en el que piensas en esa lengua en lugar de traducir
en tu cabeza de una a otra. Traducir frases directamente te proporcionar en muchas ocasiones miradas extraas de la gente a
la que ests hablando. Quiz entiendan ms o menos lo que quieres decir, pero a veces la forma de expresar algo en tu
segunda lengue ser tan diferente que la gente no tendr ni idea!
Por ejemplo, desafortunadamente la expresin por la cara no existe en ingls (no es by the face), y tampoco estar como
una cabra (nunca uses to be like a goat). Afortunadamente, hay expresiones que se traducen ms o menos igual, como:
Cocknbull.net
Sodahead.com
# 17. Go dutch
Traduccin literal: volverse holands?
Lo que significa: pagar una cuenta entre todos los comensales.
Expresin equivalente: "pagar a escote", "ir a la ley de Esparta" (El Salvador)
French leave
To take Franch leave (irse a la francesa) significa "irse sin que te vean, marcharse de un lugar sin decir adis." Es interesante notar que
en francs para referirse a la idea de "irse a escondidas" es "filer l'anglaise" ...
Keep an eye on
To keep an eye on something/someone significa poner un ojo en algo/alguien. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to
make a few phone calls. Puedes por favor poner un ojo en la sopa? (controlar la sopa) ...
Cold feet
El significado de la expresin to get cold feet no tiene nada que ver con su significado literal ("tener los pies fros"). En realidad se trata de
"miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento. James had been engaged for a ...
A storm in a teacup
Este es el equivalente en espaol a "armar una tormenta en un vaso de agua", lo que quiere decir que en una determinada situacin se est
haciendo ruido por nada, se est exagerando tanto que puede paracer algo grave sin ...
Split hairs
Esta expresin no es muy diferente de la expresin que usamos en espaol: "tres pies al gato" en el sentido de ser muy delicado y exigente,
en la frontera con la pedantera. The problem with teaching that class is Lucy ...
Go to the dogs
Literalmente significa "ir a los perros" y se traduce a nuestra "ir al infierno", decadencia. This theater used to be very good but look at it now,
it's really gone to the dogs! Este teatro sola ser muy bueno, pero mira ahora, ...
For good
Esto es complicado en cuanto a que puede ser engaoso. For good no significa para bien sino para siempre. Es famosa la estrofa de
la cancin de los Backstreeet Boys I want you back for good. Decimos que es un sinnimo ...
In a nutshell
Para m, este lenguaje est siempre sonriendo: literalmente significa "en una nuez." De hecho, nuestros resultados "En resumen, en pocas
palabras", tan pocas palabras en la prctica estn contenidas en una cscara de nuez In a nutshell, he got home ...
Call it a day
"Llamarlo un da" dice muy poco y de hecho el significado de esta frase idiomtica (poco utilizada) es "hacerse cargo de la jornada de
trabajo". He aqu algunos ejemplos: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and ...
Be all thumbs
Literalmente se traducira "ser todos los pulgares" y siendo el pulgar el dedo ms protuberante de la mano, si tuviramos solo pulgares no
podramos hacer muchas cosas con nuestras manos, con lo que el modismo quiere decir ser inhbil, poco ...
Drop a brick
Literalmente "dejar caer un ladrillo," en realidad significa "meter la pata. He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand
intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University?? l realmente meti la pata ...
In the soup
To be in the soup (estar en la sopa) significa "en problemas". Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be
in the soup! Mira lo que hemos hecho! Cuando el profesor llegue realmente vamos tener ...
As good as gold
Esta es la forma de decir en ingls "vale lo que pesa en oro"! Dado que en los pases anglosajones se asocia la bondad a la riqueza, se
utiliza este modismo. Your son is a very special pupil. He's very ...
Be green
"To be green" (literalmente estar verde) puede ser usado en dos expresiones: 1) to be green with envy (estar verde de envidia) I got the first
prize in the competition and Susan was green with envy. Obtuve el primer premio en la competencia y ...
Donkey work
"The donkey work" es literalmente trabajo de burro, cuando toca un trabajo pesado y poco gratificante. The boss always gives me the donkey
work. I wish he could give me more responsability. Mi jefe siempre me da el trabajo de un burro. ...
Act of God
Literalmente significa "un acto de Dios" o "acto divino" y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de
una pliza de seguros estampada en el revs de los catlogos de las ...
A tough cookie
Un tough cookie es lo que en espaol llamamos un hueso duro de roer, con lo que queremos decir que una persona no se deja abatir por
las circunstancias fcilmente o que una situacin problemtica no se deja resolver con ...
As busy as a bee
La expresin inglesa "as busy as a bee" significa literalmente "tan ocupado como una abeja" y con eso se denota obviamente que se est
muy ocupado (las abejas tienen fama de ser muy diligentes).
A piece of cake
La expresin a piece of cake indica que alguna cosa es realmente simple. Los siguientes son algunos ejemplos de los usos de este popular
modismo. It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop ...
The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por
ejemplo, "Blow your socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something
negative. Like, "What he did would blow your socks off". "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same
meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation.
Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some others that he didn't quite get.It would have been
nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible. That would be a good learning tool.its been a while. I
just couldn't keep myself away any longer.I was under the impression that "blow your socks off" was only used in the positive
setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings
share the same exact meaning? I'm really glad to see you back Amayo.
I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that
something is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree?
Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his
wife it blew my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning.
As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my
interpretation is any more valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of
a surprising nature, positive or negative, so maybe that's why I interpret it as neutral.I was under the impression that "blow your
socks off" was possitive.Beat around the bush. Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser
directo y recto. Comnmente se escucha, stop beating around the bush! Es decir, te sales con la tuya!He says "te sales con la
tuya" I don't think it is right unless he means "go straight to the point" by "te sales con la tuya" Anyway "te sales con la tuya"
means something different. About "blow your socks off" :The phrase was originally documented in the American South in the
1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the phrase
originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as
a synonym for astonishing or impressing somebody.
Cuando se aprende un segundo idioma como el ingls americano es comn enfocarse en estudiar todas
las formas gramaticales existentes y en la pronunciacin para as hablar con uidez. Pero,Qu pasa
cuando nos encontramos conversando casualmente con un nativo y nos comentan its raining cats and
dogs? Obviamente no estn lloviendo perros y gatos, pero entonces,qu querr decir? Esto es solo una
expresin para decir que est lloviendo muy fuerte.
When learning a second language for example English, itis common to focus on studying all the
grammatical
forms and giving a lot of attention to the pronunciation so we could speak uently. But, what happensif
we are
having a casual conversation with an American and they say itsraining cats and dogs? obviously,
itisntraining
cats and dogs, but what did he mean by saying that? Well,that wasjust an expression which
substitutesthatitis
raining hard.
Compartir 0 Me gusta 0 Compartir
MENU
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
2/12
El uso de slangs es muy comn en cualquier lengua y es uno de esos aspectos de los idiomas que
usualmente no nos ensean en clases, pero son importantes para perfeccionar el lenguaje a la hora de
tener conversaciones informales.
Slangs are very common in every language and itis one of the featuresthat arent normally taughtin
classes, but
that are very importantto improve our verbal skills atthe moment of having casual conversations.
Qu es el slang?
El vocabulario slang consiste en frases hechas o expresiones con un signicado diferente del original. El
slang es un lenguaje coloquial que se oye en las calles de pases de habla inglesa; como se trata de un
lenguaje informal, los signicados de las palabras y expresiones no se consiguen fcilmente en los
diccionarios.
What is a slang?
It consistsin phrases or expressions with a different meaning from the original. Slang is an informal
language that
is used in the streets of countries where English isthe rst or native language. Since itis an informal way
to speak,
the meaning of the words or expressions used arent easy to nd in common dictionaries.
Benecios de aprender slangs
Nos ayuda a tener mejores oportunidades de practicar ingls, ya que uno de los tips para aprender
el idioma es involucrarse lo ms que se pueda, sea viendo pelculas, leyendo libros o escuchando
canciones que nos gustan, pero si no entendemos las expresiones ms comunes perderamos nuestro
tiempo intentando comprender las oraciones o simplemente perderamos el hilo de lo que estamos
haciendo.
Ayuda a mantenernos al dia con el idioma, ya que las expresiones coloquiales son inevitables, no
importa el idioma que estemos estudiando.Adems, se encuentran cambiando constantemente
debido a que son modismos y el uso de estas se ha vuelto cada vez ms comn en las redes sociales.
Nos ayudan a adquirir la uidez necesaria a la hora de establecer conversaciones informales.
Benets of learning slangs
It helps by giving us more opportunitiesto practice English,since one of the tipsfor learning itis getting
involved as much as we can with the language by watching movies,reading books or listening to our
favourites
songs, itisimportantto understand most of the common expressionsso we dont waste time trying to
understand some sentences or lose the idea of what we are understanding.
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
3/12
It helps usstay current with the language since slangs are unavoidable, no matter whatlanguage you
are
learning, and they are constantly changing, after all,slangs are idioms. Also,the usage of slangs has
become
more common in social media.
Learning slangs can also help us acquire the uency we need atthe moment of having casual
conversations.
A continuacin podrs leer algunas de las frases ms comunes y sus signicados:
Now, here are some common phrases and their meanings:
To have a blastEs
una expresin que se utiliza para decir que disfrutan mucho hacer algo, o para armar que la pasaran
muy bien haciendo o asistiendo a algn evento.
Por ejemplo: We will have a blast tonight at the party!It will be incredible!
Its an expression thatis used to say that you enjoy something very much, or to afrm that you will have
a lot of
fun doing something or going somewhere.
For example:We will have a blasttonight atthe party! It will be incredible!
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
4/12
Feeling blue; have the bluesAl
escuchar esta expresin probablemente trates de buscarle el sentido y te preguntars,cmo es eso de
sentirse azul? Pues, esta expresin hace referencia a sentirse deprimido o triste.
Por ejemplo: I was really feeling blue after she told me she was leaving
By hearing this expression youd probably try to nd the sense and youd have a lot of questionslike,
how isitlike
feeling blue? Well,this expression refersto feeling depressed or sad
For example:I wasreally feeling blue after she told me she wasleaving
CheesyEs
una palabra muy particular que se usa normalmente para decir que algo es muy empalagoso o cursi.
Tambin, hace referencia a que algo o alguien intenta ser demasiado bueno pero que termina perdiendo
autenticidad.
Por ejemplo: Twilight is cheesy you can see that they are trying hard for the movie to be good but it's
just
a cheesy vampire story,Thats a very cheesy song
Itis a particular word thatis commonly used to say thatsomething isreally romantic or sentimental. It also
refers
to something or someone thattriestoo hard to be good but ends being inauthentic.
The cold shoulderEs
una metfora para cuando alguien ignora deliberadamente a otra persona.
Por ejemplo: Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in
the
copy room.
Itis a metaphor for when you wantto say thatsomeone ignores deliberately another person
For example:Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in
the copy
room.
Hang out-
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
5/12
Es una expresin que se reere a pasar tiempo con alguien o reunirse con amigos de manera casual.
Vas a una esta o reunin donde slo hablan ingls? Te recomendamos esta increble gua gratuita para
que puedas disfrutar tranquilo y puedas responder bien en cualquier situacin.
Por ejemplo: I'm gonna hang out with my best friend this weekend.We should hang out sometimes.
Itis an expression that makesreference to gathering with someone or some friendsin a casual way.
For example:I'm gonna hang out with my bestfriend this weekend. We should hang outsometimes.
SweetEs
un adjetivo que describe alguna situacin como increble o excelente. Tambin se usa para describir a
una persona como adorable.
Por ejemplo:"Mashed potatoes for dinner. Sweet.",They adore her because she is sweet.
Itis an adjective that describes a situation as good or incredible. Itis also used to describe someone as
adorable.
For example:"Mashed potatoesfor dinner. Sweet.",They adore her because she issweet.
Instrucciones
Selecciona la expresin correcta en la conversacin telefnica abajo.
CATHY - Hello?
CATHY - Yes?
PATRICIA - Yes. I called her yesterday. We talked for a long time and she told me about
everything she's done since high school. We got a chance to
on each other's lives.
CATHY - That's great. Oh. The kids just got home. I have to go.
CATHY - Bye!
He was such a healthy person and excercised daily No one knew he was about to pop his
clogs
2. To go down a treat
Pasamos de una expresin triste y fnebre, a otra que se utiliza mucho en ingls britnico
para resaltar que algo est de maravilla (aunque tambin la emplean en Irlanda y Australia).
En castellano diramos que a algo o a alguien le va de lujo.
Villa is going down a treat over in his new football team in the USA
Stop taking the mickey out of your brother because of his new hair cut!
4. Itchy feet
Si eres muy fan de Los Simpsons seguro que te ha venido a la cabeza la serie de dibujos
animados que adoran Bart y Lisa: Itchy and Scratchy. Pero el adjetivo itchy no se utiliza
simplemente para especificar que algo pica, si no que en sentido figurativo e informal
tambin quiere decir impaciente o ansioso.
Por lo tanto, esta expresin hace referencia a cuando tienes muchas ganas de probar o hacer
algo nuevo, como viajar por ejemplo.
After two years in the job shes got itchy feet, so shes going to spend three months in
Australia
5. To be at a loose end
Si ests como dice literalmente la expresin en un cabo suelto, significa que padeces de
aburrimiento extremo y que no tienes nada que hacer.
Fun games are embedded in your smarthphone, so theres always something to amuse you
when youre at a loose end
Im learning Spanish so Ill have another string to my bow for career purposes
B: You go down the road, take the first left and Bobs your uncle there it is on the
corner!
9. Cheap as chips
A quin no le gustan las gangas? Y si encima lo que compramos, es de buena calidad, ni te
cuento! Esta es la expresin que tienes que utilizar si quieres contarle a tu vecina que has
reservado tu vuelo de vacaciones con tiempo y te ha salido por dos duros.
Desde Londres (muy cerca de Westminster Abbey) hice este video con 10 expresiones que
he aprendido o escuchado a lo largo de mi viaje aqu.
Qu maravilla de ciudad!
Estoy aqu con Jane, quiz te acuerdas de ella de unos videos de hace unos
meses: Diferencias entre ingls britnico y americano.
10 expresiones en ingls britnico coloquial el
video
Hoy estoy solo en el video. Jane se cans de hacer cameos en mi canal, al parecer. Ejemplos
de frases y todo por escrito a continuacin
Espero que te haya gustado Para mucho ms, psate por mi canal ah
en youtube.com/DanielWelsch.
Bollocks
Tiene muchos usos, pero el principal es para algo estpido o falso.
A bollocking
Una regaina cuando alguien te regaa.
Chuffed
Emocionado, ilusionado. Tambin se dice chuffed to bits que es un poco ms fuerte.
Hes chuffed to start his new job.
Ropey
Se usa cuando no te sientes bien, normalmente debido a una resaca.
Stonking
Se usa para dar nfasis a palabras como drunk y rich. Tambin se usa para decir que alguien
es muy atractiva (normalmente una chica).
I went out last night and got stonking drunk.
Her family is stonking rich.
That Brendas really stonking, innit?
Mi amiga inglesa aqu encuentra poco realista este ltimo ejemplo, porque dice que la gente
que dice stonking no va a decir innit y vice versa.
Innit?
Como explico en el video, innit se usa mucho, pero es algo que se asocia a los chavs y a
gente no muy culta. La forma correcta sera usarlo como forma corta de isnt it pero
tambin se puede usar aunque no lo recomiendo como question tag con cualquier
auxiliar.
The wine is great, innit?
You dont know what youre talking about, innit?
En el primer ejemplo, es forma corta de isnt it, y en el segundo lo mejor sera do you.
Chuggers
Un portmanteau word un tipo de palabra compuesta que se forma
de charity + muggers y que se usa para referir a los que te paran pidiendo donaciones para
organizaciones solidarias.
You have to dodge a lot of chuggers around Covent Garden.
Muggers, por cierto, son como carteristas pero usan violencia o amenazas.
Fuera de la estacin de Covent Garden en el centro de Londres, no muy lejos de Picadilly Circus.
Y por ltimo
Gutted
Destrozado emocionalmente. Literalmente, me suena que sera destripado lo cual
tambin suena doloroso.
Para muchsimo ms sobre el ingls coloquial, compra mi ebook y serie de videos muy
completos: Ingls Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
Se trata de un curso que forma parte de Pasaporte al Ingls mis lecciones premium y lo
ms completo que he hecho hasta el momento. Y el ebook es el ms largo que he escrito
tambin, con muchos ejemplos de frases y expresiones comunes, y sus explicaciones en
espaol.
Tiene bastante sobre el ingls britnico coloquial, pero ms sobre el americano (que es lo
que domino, al final).
Daniel.
P.D. Si no ests recibiendo mis correos electrnicos con lecciones nuevas un par de veces
por semana, hoy puede ser tu da. Suscrbete aqu, es gratis.
How're you doing? / How's it going? / How's everything? Tambin podras escuchar What's happening? o
What's up? significa Cmo ests?, cmo anda todo? muy de moda en los jvenes.
Gonna, wanna, coulda, Shoulda, woulda Son formas abreviadas de: going to, want to, could have, should
have y would have.
Cool es una de las palabras ms habituales del idioma ingls. Significa bueno, bien.
Its not a big deal / Its not that of a big deal No es para tanto.
Como ves el ingls es rico en expresiones y sinnimos de este tipo. Hay muchas ms y no te las vamos a
poner todas (seguro que las vas a ir aprendiendo por tu cuenta, ya que como dicen, es lo primero que se
aprende en cualquier idioma). La verdad es que al decir las palabras en otra lengua siempre suena ms suave
para los que no somos nativos, pero para alguien que tiene esa lengua materna, si lo escucha, pues s que
percibe ciertas connotaciones duras de esas palabras.
Lo importante, en cualquier caso, es estar en la onda (to be on the ball) y al menos procurar no decir nunca
tacos en los ambientes serios (en una clase, con personas mayores con las que no hay confianza, etc.), ya
que en determinados sitios se considera de muy mala educacin y est mal visto. Lo que no quiere decir que luego
en la vida privada o entre los amigos la gente no los digan, pero insistimos en que es muy importante ser
educados y estar a tono con la situacin.
Recuerda tambin que hay algunas muletillas en ingls, tambin coloquiales, pero que no son duras, que te
ayudarn a meterte en la conversacin. Conoces otras palabrotas o insultos en ingls? Los dices a
menudo, o procuras decir palabras bonitas?
Can I take a rain check? Lo podemos posponer para otra ocasin? (Lo se refiere a una invitacin que alguien le
extendi)
Thanks for the invitation but I have to leave early today. Can I take a rain check? Gracias por la invitacin
pero tengo que irme temprano hoy. Lo podemos posponer para otra ocasin?
Can you keep an eye on my kids, please? Puedes cuidar a mis hijos por favor?
Haga click aqu para escuchar
This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible.
Wait! You are wearing your shirt inside out. / Espera! Ests usando tu camisa al revs.
3. In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al ro
Since I have a meeting with my boss Im going to ask him for my vacations. In for a
penny, in for a pound. / Ya que tengo reunin con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones.
De perdidos, al ro!
4. Keep dreaming / Seguir soando
If thats what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo que quieres en tu vida,
sigue soando.
5. No wonder / No me extraa
No wonder she was there too / No me extraa que ella estuviera all tambin.
Helen, long time no see! You look great! / Helen, cuanto tiempo sin verte! Te ves
genial!
7. Pardon my French / Perdn por lo que voy a decir (cuando se va decir una
grosera)
Pardon my French, but thats bullshit / Perdn por lo que voy a decir, pero eso es una
mierda.
When he knocked the door, she had just stepped out of the shower, so she was in the
altogether. / Cuando l toc la puerta, ella acababa de salir de la ducha, as que estaba
desnuda.
Look out! Theres a hole in the sidewalk! / Cuidado, hay un hoyo en la acera!
10. Phony baloney / Cuentos chinos
Much to my dismay, I was the only person there when he arrived / Para mi desgracia, yo
era la nica persona all cuando l lleg.
12. Its finger licking good / Est para chuparse los dedos
Your soup is finger licking good. / Tu sopa est para chuparse los dedos.
Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una verdadera estafa.
All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese lenguaje de computadoras
me suena a chino.
15. Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a alguien que va mucho
al bao)
Its the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es la tercera vez que vas
al bao, vejiga de cacahuate.
No worries, you can leave the kids at my house / No te preocupes, puedes dejar a los
nios en mi casa.
19. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Ms vale
viejo conocido que nuevo por conocer
I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but old broom knows all
the corners / S que esa opcin no es la mejor, pero mejor malo conocido que bueno
por conocer.
There was a person behind us, moreover he was acting strangely / Haba una persona
detrs de nosotros, adems estaba actuando de manera extraa.
You are doing a great job, keep it up! / Ests haciendo un gran trabajo, sigue as!
Its better if you dont leave the house, its raining cats and dogs / Es major si no dejas
la casa, llueve a cntaros.
All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una mierda.
He had a really good excuse indeed. / Tena una muy buena excusa en verdad.
28. Its about time Its high time / Ya va siendo hora Ya es hora
I think its about time that our company invested in new countries / Creo que ya va
siendo hora que nuestra compaa invierta en nuevos pases.
We dont need a discussion right now, keep your hair on! / No necesitamos una
discusin ahora, clmate.
31. Like water off ducks back / A palabras necias, odos sordos
Dont pay attention to that, like water off ducks back / No pongas atencin a eso, a
palabras necias, odos sordos.
Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas vacaciones
I know we are late, please excuse us, my bad. / S que llegamos tarde, por favor
disclpanos, es mi culpa.
Are they going to the party? No way! / Estn saliendo para la fiesta? De ninguna
manera.
Off the top of my head, she was working to that company / Creo recordar que ella
estaba trabajando para esa compaa.
Your visit was out of the blue / Tu visita fue cada del cielo
It turns out that all what he said was a story he made up for you. / Resulta que todo lo
que dijo era una historia que invent para ti.
39. Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua bajo el puente)
I should have told him what I feel before he left, but thats water under the bridge right
now. / Deb haberle dicho lo que senta antes de que se fuera, pero es agua pasada
ahora.
That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel de gallina.
42. Its in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera
I need a chnage in my life, but its in the lap of the Gods / Necesito un cambio en mi
vida, pero que sea lo que Dios quiera.
Stop complaining, its not a big deal / Deja de quejarte, no es para tanto.
Dont worry about the prices, its on me / No te preocupes por los precious, yo invito.
I dont know how to handle with this, I have enough on my plate / No s cmo manejar
esto, no puedo ms.
Take your sweater with you, just in case / Lleva tu suter, por si acaso
48. Keep an eye on / Echar un ojo mantener vigilado
You should keep an eye on your new employee / Deberas mantener vigilado a tu nuevo
empleado.
Long story short, it was about ten year ago / Resumiendo, fue hace aproximadamente
10 aos
This drink its on the house / Esta bebida va por cuenta de la casa.
The office is in the last but one building to the right / La oficina est en el penltimo
edificio a la derecha.
Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas, an ests viviendo en
esta casa.
54. Like father, like son / De tal palo tal astilla
He is a really good player, like father, like son. / El es realmente un buen jugador, de tal
palo tal astilla.
Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, sintete en tu casa.
Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus pasos.
My goodness, your daughter is beatiful woman now / Madre ma, tu hija es una
hermosa mujer ahora!
61. Never again / Nunca ms
Did you bring the book? Well, never mind / Trajiste el libro? Bueno, no importa.
-Thanks for the lunch No bother / -Gracias por el almuerzo -No te preocupes
Shes going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una excelente cantante,
sin duda.
Theres not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que el plan falle.
67. Youre welcome Its OK Not at all / De nada Est bien Para nada
(agradecimiento)
-Thanks for the present -Youre welcome / -Gracias por el regalo -De nada
68. Not for nothing / No es por nada
Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero luces genial hoy.
-Do you want some coffee? -Not half! / -Quieres caf? -Por supuesto!
71. Not worth a penny Not worth a shit / No vale un centavo No vale una
mierda
Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale un centavo.
Oh my Gosh! You look so young in that picture! / Dios mo! Te ves tan joven en esa
foto!
74. On one hand In the other hand / Por un lado Por otro lado
In the other hand, government social plans have been quite helpful / Por otro lado, los
planes sociales del gobierno han sido de mucha ayuda.
Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, segn las apariencias, todo
est yendo bien.
This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos solo suceden una vez
en la vida.
You have told the same story over and over again / Has contado la misma historia una y
otra vez.
When you know what to do, everything is a piece of cake / Cuando sabes lo que haces,
todo es pan comido.
80. Piss off / Cabrear a alguien
84. Say when / Dime cuando (cuando se le est sirviendo una bebida a alguien)
I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego
You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que estar en la escuela
en diez minutos muvete!
87. Shame on you! / Deberas sentir vergenza
Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho. Deberas sentir
vergenza.
She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con ese hermoso cuerpo
We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la noche dndole a la
lengua.
90. Shut up Shut the fuck up / Cllate Cllate de una puta vez
Thats what I mean when I say you are doing a good job / A eso me refiero cuando digo
que ests haciendo un buen trabajo
94. To bang (someone) / Tirarse a alguien
Come on! You can do it! This is not rocket science / Vamos, t puedes hacerlo! No es
tan difcil.
96. The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las mujeres)
I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar un bao, me estoy
orinando
I had a lot of things to do, but I called it a day / Tena muchas cosas que hacer hoy, pero
lo di por terminado.
I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he pillado el truco, ahora
puedo hacerlo ms rpido.
99. Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por encima del hombro
You are sticking your nose up at him / Lo ests mirando por encima del hombro.
I know you are sad, but such is life / S que ests triste, pero as es la vida.
This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que queras, as que ahora te
aguantas.
Take it easy, its not a big deal / Tmatelo con calma, no es para tanto.
Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por la invitacin, pero
otra vez ser.
Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de antemano por su ayuda
con el proyecto
Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa persona parece de poco
fiar.
110. Thats the straw that brokes the camels back / Fue la gota que derram el
vaso
You last message was the straw that brokes the camels back / Tu ultimo mensaje fue la
gota que derram el vaso.
You have the love of your family, thats what matters / Tienes el amor de tu familia, eso
es lo que importa
Lets invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a todos nuestros amigos,
cuanto ms, mejor.
You should think twice about that trip / Deberas pensar dos veces sobre ese viaje.
I am a musician, this is my bread and butter / Soy un msico, con esto me gano la vida.
Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que cambies es como pedirle
peras al olmo.
118. To be between the devil and the deep between a rock and a hard place
/ Estar entre la espada y la pared
This situation is like being between the devil and the deep / Esta situacin es como
estar entre la espada y la pared.
When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la fiesta, estaban muy
borrachos.
I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando despus de todo lo que l dijo
She is over the moon, she must be in love / Est conteta, debe estar enamorada
After all that beers, he was wasted / Despus de todas esas cervezas, l estaba muy
borracho.
He was cheating on her, since the last year / l la estaba engaando desde el ao
pasado.
You should the carpet and talk with him / Deberas tragarte el orgullo y hablar con l.
He has been feeling blue all the week / l ha estado deprimido toda la semana
After a few minutes, he got frisky / Despus de unos pocos minutos, se puso juguetn
His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averi, as que le d un aventn.
Ive been hanging around the city / He andado por all en la ciudad
The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo sorprendente, los nios
la pasaron bien.
142. To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas que arreglar con
alguien
Its been two years, but I still have a bone to pick with him / Han pasado dos aos, pero
an tengo cuentas que arreglar con l.
Do just one thing, you cant have a finger in every pie / Haz solamente una cosa, no
puedes estar en todo.
You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy obsesionado con las compras.
When I got into the house, they were having an argue / Cuando entr a la casa, ellos
estaban teniendo una discusin.
I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude mantener al atacante
a distancia, mientras los dems escapaban
Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atencin, estoy tratando de dejar
una cosa clara aqu.
Next year, he will have to make do with a lower salary / El prximo ao tendr que
conformarse con un salario ms bajo.
Ms Expresiones en Ingls:
150. To make out / Entender algo Enrollarse con alguien
Can you make out what they are saying? / Puedes entender lo que estn diciendo?
Lets go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar, quiero beber algo
153. To see eye to eye with somebody / Tener el mismo punto de vista con
alguien
I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta hablar con l, tenemos el
mismo punto de vista.
Shes only 21 years old, and she is ready to set the world on fire / Slo tiene 21 aos y
est lista para comerse al mundo.
You are too old to sow your wild oats / Ests muy viejo para ir de flor en flor.
I think shes spoiling him rotten / Creo que ella lo est consintiendo demasiado
159. To sum up / Resumiendo
160. To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas
Its better if you take that comment with a pinch of salt / Es major si coges ese
comentario con pinzas
If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si l insiste con esa discusin, voy a
darle una paliza.
Im decided, Ill take the train bound for freedom / Estoy decidida, tomar el tren con
destino a la libertad.
Who put the glasses upside down? / Quin puso los vasos boca abajo?
Watch out! The pool is too close / Cuidado, la piscine est muy cerca!
166. We are even / Estamos en paz
We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos algunos malos momentos,
pero estamos en paz ahora.
The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete se rompi despus de
pocos minutos, vaya estafa.
I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que perdiste tu chaqueta
favorita, qu lastima!
173. What the fuck? / Qu cojones?
174. What does it have to do with / Que tiene que ver eso con
What does it have to do with the things you said to me? / Qu tiene que ver eso con
las cosas que me dijiste?
Why didnt you answer the phone? What were you up to? / Por qu no contestaste el
telfono? Qu estabas haciendo?
176. Whatever / Lo que sea (en tono de resignacin para no seguir discutiendo
algo)
Who on earth buys a house in that neighborhood? / Quin coo compra una casa en
ese barrio?
You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo, sin ninguna duda.
180. You and what army? / T y cuntos ms?
You are going to hit me? You and what army? / Vas a golpearme? T y cuntos
ms?
Im sorry to say this, but you are on your own now / Lamento decirlo, pero estas solo en
esto ahora.
You should keep his number, you never know / Deberas conserver su nmero, nunca
se sabe.
Espero que te haya gustado la lista y que hayas tomado nota de alguna para ponerla en
prctica.
Si ya conocas alguna, o conoces un significado distinto que no haya puesto, hzmelo
saber en un comentario, y cuntame tambin si las vas a poner en prctica y cul es tu
frase hecha inglesa favorita!
Algunas expresiones idiomticas
del Ingls
MOST POPULAR
13
Last lap
Jun 17 at 9:43 PM
14
Self-help center opens at courthouse
Jun 15 at 2:37 PM
15
Fiery crash
Jun 16 at 8:22 AM
16
Scallop season opens in stages
Jun 16 at 4:35 PM
1
One dead, one charged after shooting
Jun 19 at 6:40 PM
2
FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County
Jun 18 at 9:41 AM
3
Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.
Jun 16 at 11:37 AM
4
Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper
Jun 17 at 10:57 PM
5
Officials: Man raped, impregnated 13-year-old
Jun 14 at 6:24 PM
6
Small sinkhole opens near entrance to Paddock Mall
Jun 18 at 4:30 PM
7
Another Internet cafe raided
Jun 16 at 6:30 PM
8
Investigation into troopers death could take months
Jun 18 at 5:55 PM
9
Tenn. homeowner holds Georgia prison escapees at gunpoint
Jun 16 at 9:40 AM
10
Man charged with sexual assault
Jun 14 at 9:21 AM
11
Tutens real gift on the gridiron
Jun 17 at 8:54 AM
12
Development notebook: Restaurants and more
Jun 18 at 6:15 PM
13
Last lap
Jun 17 at 9:43 PM
14
Self-help center opens at courthouse
Jun 15 at 2:37 PM
15
Fiery crash
Jun 16 at 8:22 AM
16
Scallop season opens in stages
Jun 16 at 4:35 PM
1
One dead, one charged after shooting
Jun 19 at 6:40 PM
2
FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County
Jun 18 at 9:41 AM
3
Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.
Jun 16 at 11:37 AM
4
Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper
Jun 17 at 10:57 PM
1
2
3
4
OUR PICKS
Previous
Enter Now!
Complete NASCAR coverage
Take the Quiz
Big Sun Homes
Online Marketing Services
Indoor Home Transformation
Enter Now!
Complete NASCAR coverage
Next
By Por Serafn Roldan / Colaborador Voz Latina
Posted Feb 26, 2007 at 12:28 PM
Dos ejemplos de estas expresiones son muy populares: Whats up? y Ill catch you
later. Para un inmigrante latinoamericano con poco conocimiento del idioma, la
traduccin literal es: Que hay arriba?. Pero ste no es el significado verdadero.
Whats up? se traduce correctamente como Que pasa? El lector notar que no es
suficiente traducir la expresin palabra por palabra, porque no tiene sentido. La
segunda expresin, Ill catch you later parece ser, te agarro despus, pero sto
tampoco tiene sentido. La traduccin correcta es, Te veo despus, o simplemente,
Hasta luego. Ambas expresiones, como las dems frases idiomticas, no pueden
aprenderse por reglas gramaticales, sino por el uso cotidiano. Ud. en realidad
integrar estas expresiones en su ingls a medida que las practica ms a menudo.
MORE VIDEO:
Blaze the weather horse talks about overcast skies and tropical
weather.
Estas expresiones idiomticas provienen de las personas campesinas o hillbillies.
Noten lo interesante de estas expresiones llenas de irona y humor.
Otras dos frases americanistas vienen a colacin. La primera es so far, so good, que
traducida directamente es tan lejos, tan bueno. Ahora bien, esto ltimo no tiene
sentido en espaol. El verdadero sentido es hasta ahora todo anda bien. De manera
similar, la frase biting his lip quiere decir morderse el labio. Pero el verdadero
significado es quedarse callado o no hablar nada. Existen infinidad de frases
similares que no se pueden entender ni hablar utilizando reglas gramaticales. La
nica solucin es uno aprenderlas y utilizarlas diariamente. Asi que adelante buen
lector y cuando tenga la oportunidad dgaselo idiomticamente, dont beat around
the bush.