Sunteți pe pagina 1din 86

FRASES EN INGLS QUE NO DEBES TRADUCIR

LITERALMENTE

Wil - 11/09/2014

El idioma ingls est lleno de refranes, modismos y frases extraas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener
sentido en absoluto. Deja que EF English Live te gue a travs de algunos de nuestros refranes favoritos y a
descifrarlos para ayudarte a evitar confusiones!

Over the moon


Estar absurdamente feliz por algo tomado de una cancin infantil sobre una vaca muy feliz. La vaca, como dice la
cancin, estaba tan feliz que salt sobre la luna. Y as naci una frase maravillosa.

Under the weather


Estar enfermo, no sentirse bien me siento under the weather.

Hit for six


Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del crcket un seis es cuando el bateador golpea la pelota
por todo el campo y cae fuera de los lmites del terreno de juego ganando 6 puntos. Es una gran hazaa.

Beat around the bush


Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comnmente se
escucha, stop beating around the bush! Es decir, te sales con la tuya!

Blow your socks off


Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy no literal! Algo que blows your socks off es algo
sorprendentemente bueno to blow someones socks off es dar una impresin muy positiva y profunda.

Easy does it
Esta frase en realidad no tiene ningn sentido por s misma. La gente britnica generalmente la dice cuando lleva a cabo
una tarea difcil (como levantar un armario hasta un tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta
concentracin que significa, bsicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se est tratando de
sacar algo de un lugar difcil por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar un ladrillo de una torre al jugar Jenga.
De vez en cuando se puede decir directamente a una persona entonces su significado se convierte en algo as como
muy bien, clmate.

Barking up the wrong tree


Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. Barking up the wrong tree tiene su origen en la caza, donde los
perros eran una parte clave de la manada, olfatear al animal, ya que trep en busca de refugio a un rbol o arbusto. De
vez en cuando, su gran sentido del olfato fracasara y ladraran al rbol equivocado de ah la frase.

To get the wrong end of the stick


Este tiene el mismo significado que barking up the wrong tree!

Bite the bullet


Una vez ms, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entr en uso comn por primera vez, se refera a
una persona sin ningn signo de miedo, que actuaba con valenta ante la adversidad. La frase recuerda una prctica
peligrosa de los militares del ejrcito en la dcada de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido), donde los
soldados estaban equipados con el rifle britnico Enfield. Para utilizarlo, tenan que morder la cabeza del cartucho para
exponer el explosivo a la chispa que lo encendera. El procedimiento era, obviamente, potencialmente fatal, sobre todo
en medio de la batalla, por lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora, sin embargo, la frase
parece significar ms bien stop beating around the bush que quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir,
slo dale al blanco) si estn indecisos o perciben un riesgo.

By hook or by crook
Esto se traduce ms o menos como de cierto modo innecesario. Lograr algo por las buenas o por las malas significa
que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval su primer uso
registrado es en 1380 en Controversial Tracts de John Witcliff.

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar lea de dichos bosques se consideraba un
delito penal. Sin embargo, hubo una excepcin para los pobres, a quienes no se les permita aserrar las ramas, pero si
se les permita recoger los troncos para la lea del suelo, o incluso las pequeas ramas del rbol by hook or by crook
(dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curveados).

To cost an arm and a leg


Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. No tienes que pagar por ello con ninguna parte del
cuerpo! Pero sirve para un efecto enftico.

Crying over spilt milk


Crying over spilt milk en este caso es algo que sucedi en el pasado. La frase ms comn es theres no use crying over
spilt milk es decir, no tiene sentido preocuparse por cosas que ya pasaron. Una frase similar podra ser its all water
under the bridge.
A piece of cake
Esto significa que es muy fcil. Por ejemplo, This Sudoku is a piece of cake! Este Sudoku est muy fcil! Por
desgracia, an no es comestible.

Steal someones thunder


Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, de dnde ms podra provenir sino del teatro? To steal
someones thunder significa atribuirse el mrito de algo que alguien ms ha hecho o utilizar las ideas de otra persona
para su propio beneficio.

Proviene del fracasado dramaturgo de la poca de La Ilustracin (y crtico) John Dennis, cuya primera obra fue un
fracaso masivo, pero tuvo una gran innovacin en la creacin del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una
produccin de Macbeth supuestamente rob su invento y la frase naci cuando l afirmaba con indignacin

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!
Maldicin! No me permiten montar mi obra, pero me la roban!

35 expresiones en ingls para parecer un experto bilinge


Publicado el 24 junio 2016 por Traducciones Polglota escribi en Curiosidades. Tambin ha 0 Comments.

89 87 87 5
Hoy en da saber idiomas es fundamental. Ya sea para tener un buen puesto de trabajo como para poder
convivir en sociedad o viajar fuera de nuestras fronteras. El ingls es el idioma ms estudiado en todo el
mundo, y sin embargo aqu en Espaa siempre ha sido una de las asignaturas hueso para muchos
estudiantes. Y es que segn el ndice de nivel de ingls 2015 elaborado por el EFE PI, nuestro dominio del
ingls no pasa del nivel medio y ocupa el puesto 23 del ranking de 70 pases; muy por debajo de pases
como Suecia, Luxemburgo, Alemania, Suiza o Portugal. Pero en Polglota, lejos de desanimarnos ante
estos datos, nos empeamos en seguir mejorando vuestro ingls y, adems de nuestro boletn mensual al
que puedes suscribirte aqu, hemos recopilado en este artculo diferentes expresiones en ingls junto con
su traduccin o equivalencia en espaol. Si las estudias y las utilizas en tus conversaciones tendrs ms
posibilidades de pasar por un nativo. Empezamos? Lets go!

Frases hechas para ampliar tu vocabulario


Cross your fingers. En espaol se puede traducir como cruzar los dedos o cruza los dedos. Se
utiliza de la misma forma que en castellano, para desear suerte.
Get the sack. Se trata de una de las tantas expresiones informales en ingls britnico. Significa ser
despedido y una expresin similar en espaol podr ser ponerte en la calle. La expresin britnica
formal es to be made redundant. Mientras que las versiones en ingls americano son to be fired o to
be let go.
Better safe than sorry! Podra ser una de las expresiones en ingls equivalente a nuestro ms vale
prevenir que curar. Quiere decir que es mejor hacer algo de una manera correcta y si no lo vas a hacer
as, no lo hagas. Por ejemplo, es mejor llegar tarde a una cita importante que tener un accidente con el
coche. You are late for your appointment, but drive carefully! Better safe than sorry!
Hit the roof. Si buscas en un diccionario de ingls, no encontrars su significado correcto. Significa estar
muy enfadado o poner el grito en el cielo. Es una de esas expresiones britnicas utilizadas en ambientes
informales.
Whasing my hair. Una expresin curiosa, informal y que se utiliza en tono irnico. Se emplea como
excusa para declinar una invitacin a algn plan que te hayan propuesto y no quieres ir.
Let the cat out of the bag. Otra expresin curiosa y difcil de traducir de ingls a espaol. Significa
revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intencin. Podra traducirse como irse de la lengua.
What a mess! Esta seguro que la conocis. Significa algo as como vaya lo. No tiene mucho
misterio.
Take a shine. Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y con la que
tenemos una relacin especial. No tiene por qu ser algo romntico, se puede utilizar tambin entre
amistades.
Its a rip off. Esta es una expresin coloquial y hay que saber cundo utilizarla. El verbo rip significa
arrancar con violencia. La expresin se utiliza para hacer referencia a algo que tiene un precio muy
elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En espaol podra traducirse por algo tipo
esto es un robo o esto es una estafa.

Modismos en ingls
Its water under the bridge. Esta frase en ingls se utiliza para referirse a un problema que ya se ha
solucionado o cuando se hacen las paces. Se traducira como es agua pasada.
To have a finger in every pie. Traducida de manera literal, significa tener un dedo en cada pastel. Es
una frase hecha que se usa en ingls para hacer referencia a una persona que siempre est en todas
partes. El equivalente en espaol a estar metido en todos los fregados.
It gives me the goosebumps. La palabra goose significa literalmente ganso, pero goosebumps
equivale a nuestra piel de gallina. En espaol esta expresin sera me pone la piel de gallina, pero
siempre con una connotacin positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una cancin que te emociona en
sentido positivo o cuando te atrae una persona.
Have it in for someone. Esta expresin es muy comn entre los ms jvenes. En los colegios se utiliza
muy a menudo para hacer referencia a los profesores que nos tienen mana.
Kiss and make up. Expresin tpica para reconciliarse con una persona. En espaol hablamos de hacer
las paces o hacer borrn y cuenta nueva. Un ejemplo de uso de esta expresin podra ser After me
and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up.
To clutch straws. O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situacin. En espaol podra
traducirse como agarrarse a un clavo ardiendo.
It sounds Greek to me. Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses
equiparan el griego con nuestro chino. As, en Espaa diramos esto me suena a chino.
To feel blue. Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno est triste o deprimido. La expresin hace
referencia al gnero musical
Get on like a house on fire. O llevarse a las mil maravillas con alguien. En espaol podramos hablar de
conectar con una persona.
Expresiones para el da a da en ingls
To make someones day. Significa alegrarle el da a alguien. Expresin de pelcula, y si no que se lo
digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de Go ahead, make my day.
Like water off ducks back. Esta puede resultar complicada y difcil de recordar. El sentido es hacer caso
omiso de algo. Se puede traducir como A palabras necias, odos sordos o Como quien oye llover.
Long story short. Se utiliza como conector y significa resumiendo.
Like father, like son. En espaol sera de tal palo, tal astilla. Tambin podrs escuchar Like mother,
like daughter pero se utiliza mucho menos.
Long time no see! Interesante estructura la de esta expresin. Se utiliza para saludar a personas que
hace tiempo que no ves.
Its not rocket science. Se utiliza de manera sarcstica para hacer ver que algo no es algo complicado.
En espaol podramos decir No hay que ser un genio o No es nada del otro mundo para expresar su
significado.
Not my cup of tea. Y es que lo de los britnicos con el t es digno de estudio. Si hay algo que no te
gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para utilizar esta expresin. Por ejemplo:
Musicals are not my cup of tea.
Out of the blue. Es otra expresin informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido
de manera inesperada y sin ninguna preparacin o advertencia. Es una expresin adverbial. La
equivalencia en espaol sera como cado del cielo, de hecho, blue hace referencia al cielo.
Keep something at bay. Su equivalencia en espaol es mantener a alguien a raya o alejado. Se utiliza
cuando quieres mantener a una persona lejos de ti.
To two-time someone. Un verbo curioso, si bien y bastante explcito. Hace referencia a lo que
comnmente conocemos en Espaa como poner los cuernos. Por ejemplo: she was two-timing me.

Expresiones difciles de encontrar en el diccionario


To be snowed under. Expresin de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho
trabajo por hacer o su equivalente en espaol estar hasta arriba de trabajo.
To be caught between a rock and a hard place. Una expresin que tiene como equivalente en espaol la
expresin estar entre la espada y la pared. O cuando te encuentras en una situacin incmoda que no
puedes evitar.
To blackmail. Ms que una expresin es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro.
Significa chantajear.
Going Dutch. Es una de tantas expresiones en ingls relacionadas con nacionalidades. Esta frase se
suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. La
expresin correspondiente en espaol podra ser pagar a escote o ir a medias. La expresin puede
utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre
todos los comensales.
Keep me in the loop. El trmino loop significa literalmente vuelta, no obstante, aqu se traduce
como informacin y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si ests hablando
con una persona sobre un tema especfico, al despedirse puede decirte I will keep you in the loop, algo
as como te mantendr informado. No obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir
I am in the loop para expresar que ests en la onda o ests al da.
Fashionably late. Esta expresin es fcil de entender en espaol gracias a la extensin de la palabra
fashion. Y s, significa lo que ests pensando. Llegar tarde de una forma fashionably quiere decir que
ests dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes
porqu llegar puntual ya que segn el protocolo del mundillo snob se puede llegar razonablemente
tarde para no ser el primero de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te
recrimina que no has llegado a tu hora puedes responder con un not late, but fashionably late.
Hit the road. Es otra de las expresiones en ingls del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar
por superbritish. Se utiliza para despedirse y no, no significa que vayas a golpear la carretera. La frase
completa es I am going to hit the road y quiere decir que ests pensando en irte. Ojo, si dices esta
frase en un pub, lo ms probable es que tus amigos te propongan una ltima cerveza antes de irte y te
respondan one for the road!.

. Te quiero

Ufffesta frasecita s que me ha trado ms de un problema, porque yo soy una persona muy expresiva y
puedo llegar a querer a alguien en poco tiempo. Por eso me acuerdo que cuando hice un buen amigo en
Estados Unidos le dije I love you, pensando que esa era la traduccin de te quiero Pero cuando l
sac los ojos me di cuenta de que algo estaba mal. As que aguas al decir esta frase, para que no te pase
como a mi y quedes como intensa!

Mejor usa el ms moderado I care about you.

2. Sobremesa

Si algo nos identifica a todos los hispanoamericanos es la gran sobremesa que hacemos despus de la
comida. Nos encanta quedarnos horas platicando en la mesa y cuando la anfitriona nos ofrece pasar a la sala,
le decimos que no es como si la mesa nos inspirara para seguir la conversacin.

Se podra traducir al ingls como the time we spent at the table talking after eating, pero no tiene la misma
gracia. Como te dars cuenta, la diferencia ante todo es cultural y despus idiomtica.

3. Vergenza ajena

A veces cuando alguien que est a tu lado se cae enfrente de muchsima gente, puede que sientas ms
vergenza que si hubieras sido t y eso es lo que los hispanoamericanos conocemos como vergenza ajena o
pena ajena.
Se podra traducir al ingls como: I feel really embarrassed for her/him.

4. Pasear

Si bien, salir a pasear se podra traducir al ingls como to take a stroll, definitivamente no tiene el mismo
significado emocional.

Lo que pasa, es que los latinoamericanos somos los nmero uno para salir sin un rumbo fijo y es muy comn
que te pregunten Adnde vamos? y t respondas No s, vamos a dar una vuelta y ya vemos qu
hacemos. Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ah la gente siempre sale con un propsito en
mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar una pelcula o ir a hacer climbing.

5. Chifln

Cuntas veces tu mam te dijo abrgate al salir para que no te agarre el chifln? Seguro que muchas, y es
que sta es una palabra muy usada por las mams y se refiere a una corriente de aire sutil que circula por el
ambiente.

Se podra traducir al ingls como a cold light breeze, pero no suena igual

6. Buen provecho

Decir buen provecho a las personas que estn por comer, no slo es de buena educacin, sino que es una
frase que los hispanoamericanos usamos mucho, sobre todo los mexicanos que la dicen a los que se estn
yendo a comer, a los que se sientan en la mesa de al lado en un restaurante y a los que se quedan sentados
comiendo cuando ellos ya terminaron.

Se podra traducir al ingls como Enjoy your meal!, no?


7. Empalagarse

Que alce la mano la persona que nunca haya comido un trozo gigante de pastel de chocolate hasta quedar
todo empalagado! Es muy comn que esto te pase, pero aunque no lo creas, en ingls no existe una palabra
especfica que defina esta sensacin.

Se podra traducir al ingls como: the unpleasant feeling after eating too much sweet

8. Estrenar

Con lo barata que es la ropa en EEUU, imagnate cuntas mujeres usaran la palabra estrenar si es que sta
tuviera una traduccin exacta en ingls. Y es que yo no conozco a nadie que no se emocione de estrenar
algo, as sea un par de calcetines!

Se podra traducir al ingls como: I am wearing it for the first time.

9. Anteayer

Los hispanoamericanos tenemos la palabra anteayer en la punta de la lengua y es que es tan cortita y precisa
que a nadie se le ocurrira decir que el da antes de ayer hizo equis cosa. Y si te sientes perezoso y quieres
una palabra ms corta, est totalmente permitido decir antier.

En ingls es simplemente The day before yesterday.

10. Consuegro/ Consuegra

En espaol tenemos una palabra exacta para definir a cada pariente: la cuada, el hijo, el primo en segundo
grado, la suegra, la sobrina. Y los consuegros no podan faltar, pero en ingls no existe una palabra que
defina este grado de parentesco.

Se podra traducir al ingls como the father or mother of your daughter or son-in-law. Uf, qu largo!
10 PALABRAS EN INGLS IMPOSIBLES DE
TRADUCIR
Varios son los trminos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un
significado apropiado en nuestro idioma.
Escuchar

El idioma ingls es uno de los ms extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo.
Segn la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma
ms conversado, slo por debajo de chino mandarn y el espaol, los cuales cuentan con mil
millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados especficamente para describir una accin en
concreto; sin embargo, hay algunas que son difciles de encontrarle relacin con algn
trmino concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptndolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en
ingls que no tienen traduccin.

Pimp. Esta palabra tiene mltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo,
un adjetivo y un sustantivo. Como accin podra decirse que es una variante de decorar o
poner a punto. Gracias a varios programas de televisin, el pimp se hizo muy popular e
incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos pases latinoamericanos que
han traducido esta palabra como Pompear, la cual slo es una derivacin y no su
significado.
Auto-Tuned. Este trmino sirve para mencionar a todos esos cantantes que maquillan de
manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente
creacin, por lo que hasta ahora no se le ha acuado algn adjetivo idneo para su correcta
traduccin.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la accin de perder algo
bueno a cambio de obtener algn beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las
ventajas y desventajas de llevar a cabo la operacin. Hay quienes la utilizan el significado de
compensacin para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su
totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envi de correos electrnicos a
cualquier usuario. Ningn idioma ha traducido esta palabra y ms bien, se ha incorporado al
vocabulario local. Spam, tambin es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acu y fue muy popular en la dcada de los 90, y se utiliz para
describir la estrecha relacin existente entre dos o ms hombres. Como la situacin en s,
pudiera ser inusual, en ningn otro pas, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra
que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la accin de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o
desesperacin. A pesar de ser algo tan comn, no hay ninguna lengua que haya inventado una
palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definicin del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya
creado; tambin se refiere al arte que quiere ser pretencioso, est fuera de tiempo o es de mal
gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se acept para nombrar a este
tipo de corriente artstica.
Gobbledygook. En 1944 el poltico estadounidense Maury Maverick, pronunci por primera vez
esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje
jergal o palabras muy complicadas en ingls. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un
vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresin.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en ingls ms complicadas de
traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la accin de encontrar algo de manera
inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un trmino utilizado en el cricket para definir un movimiento atpico que hace el
lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe
traduccin alguna para googly.

Palabras en ingls sin equivalente directo en espaol (y viceversa) Alguna vez te has encontrado con un amigo y familiar que
lleva un tiempo viviendo en el extranjero diciendo eso de Ay!Cmo se deca eso en espaol?? Seguramente habrs
pensado,Menudo fanfarrn! Lleva 2 meses fuera y ya piensa que es British Mster Universitario en Marketing Mster
Universi... Infrmate! ERRORES comunes al hablar en INGLS VER VDEO X 2017620 Palabras en ingls sin equivalente directo
en espaol http://aprendeinglessila.com/2014/09/palabraseninglessinequivalentedirectoenespanolyviceversa/ 3/5 Sin
embargo, lo cierto es que cuando pasas un nmero considerable de meses o aos viviendo en un pas angloparlante e
incorporas en tu vocabulario palabras que no tienen un equivalente directo en espaol, puedes struggle a la hora de
expresarte con naturalidad en tu idioma materno. En algunas ocasiones, estas palabras necesitan de dos palabras en espaol
mientras que en otras necesitan de toda una frase para llegar a explicar el mismo concepto. Veamos algunos de los ejemplos
ms comunes: To struggle: Tener dicultad To borrow: Pedir prestado To stare: Mirar atentamente To pump: Echar gasolina
To disagree: No estar de acuerdo To lock: Cerrar con llave To realise: Darse cuenta To cycle: Montar en bicicleta To google:
Buscar en Google To tip: Dejar propina To type: Escribir a maquina To stand: Ponerse/Permanecer en pie Breakeven: Punto de
equilibrio Toe: Dedo del pie Finger: Dedo de la mano Spam: Correo no deseado Facepalm: Llevar la mano a la cara en seal de
frustracin o desesperacin To double-check: Comprobar de nuevo Shallow: Poco Profundo/a Insight: Informacin procedente
del interior Weekend: Fin de semana ERRORES comunes al hablar en INGLS VER VDEO X 2017620 Palabras en ingls sin
equivalente directo en espaol http://aprendeinglessila.com/2014/09/palabraseninglessinequivalentedirectoenespanoly-
viceversa/ 4/5 To fundraise: Recaudar fondos Flashcard: Ficha educativa To pin: Sujetar con un aller Trade-off: Solucin
intermedia Serendipity. Descubrimiento inesperado Snob: Persona que se cree superior a los dems To favorite: Marcar como
favorito Geek: Friki informtico Carjacking: Robo de coche con violencia Buzzword: Palabra de moda Bromance: Relacin
cercana no sexual entre dos hombres Hater: Persona que odia (algo) Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes
sociales) Sele: Foto de uno mismo Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida) stos son solo algunos
ejemplos. Sin embargo, si necesitas cambiar frecuentemente del espaol al ingls y viceversa en tu vida diaria,te encontrars
con muchas otras palabras que responden a esta situacin. Adems, muchas de esas palabras (incluidas algunas de la lista
anterior) pueden tener distintos signicados dependiendo de su contexto, lo que aumenta an ms la dicultad y hace que la
labor de los traductores siga siendo insustituible por mquinas. Si nos centramos en la otra cara de la moneda (es decir,
palabras en espaol que no pueden ser traducidas en una sola palabra al ingls), algunos de los ejemplos ms comunes
aparecen recogidos en el siguiente conjunto de chas:

10 frases hechas en ingls que debes conocer


Las frases hechas en ingls no son necesariamente refranes; pueden ser simplemente expresiones y
formas originales o poticas de decir las cosas. La mayora de las frases que te pongo en esta entrada se
dicen habitualmente y te servirn para decir algo original si te vas un da al extranjero y tienes que hablar
ingls.

1. "It's rainning cats and dogs". Se dice cuando est lloviendo muy fuerte, slo que en ingls caen gatos y
perros del cielo, mira por dnde.

2. "Let's get the ball rolling". Literalmente significa: "Deja que la bola ruede". Es una expresin tpica cuando
queremos que la cosa empiece a ponerse en marcha.

3. "No pains, no gains". Esta es ms parecida a la frase en espaol de "quien algo quiere, algo le cuesta".
Traducido significara algo as como "si no hay penas, no hay ganancias".

4. "It never rains but it pours". Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotacin negativa. Viene a significar
algo parecido a la expresin de "las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve hasta que truena", ya
que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.

5. "Two birds, one stone". sta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano. Matar dos pjaros
de un tiro. Se dice cuando haciendo un nico esfuerzos, obtenemos un doble resultado beneficioso.

6. "And Bob's your uncle". Una tpica expresin de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob es tu to". El
significado se puede deducir muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fcil con mucha
rotundidad, por ejemplo si damos instrucciones para ir algn sitio. En espaol diramos algo as como:
"Est chupado".

7. "You are pulling my leg". Quiere decir que "me ests estirando de la pierna", pero no tiene connotaciones
erticas. Viene a ser lo mismo que en espaol: "me ests tomando el pelo".

8. "Make yourself at home". Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La traduccin al
espaol sera nuestro "sintete como en tu casa".

9. "It rings a bell". Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como "me suena".
Se dice cuando alguien te habla de algo de lo que has odo hablar, pero no conoces muy bien.

10. It serves you right. Es una expresin para reprocharle a alguien algo despus de que le haya venido un
escarmiento. Puede traducirse como "Te est bien empleado" o "Te lo mereces".

Hay miles y miles de frases hechas en ingls que se usan habitualmente. Qu otras conoces? Cules son
tus preferidas? Vamos a continuar este artculo entre todos! Djame las tuyas en los comentarios con su
significado, y si te ha gustado la entrada y quieres, te invito a que la compartas en Facebook y Twitter.

by ALAN

20 modismos del ingls vitales para charlar como un hablante


nativo
Imagina que ests en un bar en los Estados Unidos.

Hay mucho ruido, pero aun as, puedes entender lo que los dems dicen.

Despus escuchas a alguien que dice hit the books (golpear los libros?)

luego alguien ms habla de twist someones arm (torcerle el brazo a alguien?)

y luego otra persona dice someones been stabbed in the back (han apualado a alguien por la espalda!)

Qu es lo que pasa?

Te rascas la cabeza y te preguntas por qu no puedes entender, a pesar de que puedes traducir estas palabras.

Bien, acabas de tener tu primer contacto con los modismos del ingls.

Qu son los modismos del ingls?

Los modismos del ingls son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar nicamente
las palabras individuales.

Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizs creas que son un poco extraos. Ten en cuenta que los
modismos del ingls a menudo se basan en analogas y metforas.

Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de ingls, si no los conoces, es casi
imposible entender el contexto.
Por qu debera aprender los modismos del ingls?

Esto te suena familiar?

Tomas clases tradicionales.

Aprendes la gramtica, las reglas y sus cientos de excepciones.

Despus ganas un vocabulario que podra compararse con el de cualquier estudiante norteamericano.

Incluso tienes un par de certificados que cuelgas con mucho orgullo en tu pared y que dicen que en verdad dominas el
ingls

as que, por qu a veces no puedes entender algunas frases?

Bien, en lo relacionado con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo que aprendes en la
vida real.

Lo que en realidad necesitas es dominar mejor los modismos y las expresiones del ingls.

Al aprender los modismos ms comunes, podrs encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea un partido de
baloncesto, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita.

La clave para entender los modismos del ingls es nunca interpretarlos en el sentido literal. Despus de que descubras
los secretos del ingls idiomtico, todo ser ms claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20
de las expresiones y modismos ms comunes del ingls americano. Estas frases son muy tiles para cualquier persona
que est aprendiendo ingls. Disfrtalas!

20 modismos del ingls vitales para charlar como un hablante nativo


1. (To) Hit the books (tener que estudiar)
Literalmente, hit the books quiere decir golpear o abofetear un libro. Sin embargo, este es un modismo comn entre
los estudiantes que tienen muchas obligaciones acadmicas, en especial los de universidades de los Estados Unidos.
Esta frase simplemente significa estudiar. Esta es una manera de indicarle a tus amigos que vas a estudiar, ya sea
para un examen final, un parcial o incluso una prueba de ingls.
Sorry but I cant watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week! (Lo
siento, pero no puedo ver el partido contigo esta noche. Tengo que estudiar. Tengo un examen muy importante la
prxima semana!)
2. (To) Hit the sack (ir a dormir)
Al igual que el modismo anterior, el significado literal de esta frase sera golpear un saco (una bolsa de gran tamao
que se usa para transportar ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit
the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase para decirles a tus amigos o familiares que ests agotado y
que te irs a dormir. En vez de decir hit the sack tambin puedes decir hit the hay.
Its time for me to hit the sack, Im so tired. (Lleg la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado).
3. (To) Twist someones arm (convencer a alguien)
To twist someones arm literalmente significa agarrar el brazo de otra persona y torcerlo, lo cual sera muy doloroso
si es que interpretas la frase palabra por palabra. Si alguien te dice: your arm has been twisted quiere decir que
alguien ha hecho un gran trabajo al convencerte de hacer algo que quizs no queras hacer.
Y si t: twist someone elses arm significa que tienes grandes poderes de convencimiento y que al final lograste que
alguien accediera a algo despus de rogarle.
Tom: Jake you should really come to the party tonight! (Jake, de verdad deberas venir a la fiesta esta noche!).
Jake: You know I cant, I have to hit the books (sabes que no puedo; tengo que estudiar).
Tom: Cmon, you have to come! Its going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please
come? (Vamos, tienes que venir! Va a ser muy divertido y habr muchas chicas. Ven por favor?).
Jake: Pretty girls? Oh all right, youve twisted my arm, Ill come! (Chicas lindas? Bueno, me convenciste. Ir!).
4. (To be) Up in the air (estar en lo incierto)
Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo;
quizs un avin o un globo. Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the airquiere decir que su
situacin es incierta o que an no se han elaborado planes definidos.
Jen have you set a date for the wedding yet? (Jen, ya fijaste la fecha de la boda?).
Not exactly, things are still up in the air and were not sure if our families can make it on the day we wanted.
Hopefully well know soon and well let you know as soon as possible. (No exactamente, las cosas an no estn
claras y no estamos seguros de que nuestros familiares puedan venir el da que queremos. Esperamos saberlo en
poco tiempo y yo te lo dir lo ms pronto posible).
5. (To) Stab someone in the back (traicionar a alguien)

Si tomamos este modismo de forma literal, nos estaramos metiendo en un gran problema con la polica, ya que
quiere decir agarrar un cuchillo u otro objeto afilado y apualar a alguien por la espalda.

Sin embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomtico quiere decir traicionar o romper la confianza de
una persona cercana. Llamamos a la persona que hace semejante clase de cosas un back stabber.
Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week? (Escuchaste que Sarah traicion a Kate la semana
pasada?)
No! I thought they were best friends, what did she do? (No! pens que eran mejores amigas. Qu hizo?).
She told their boss that Kate wasnt interested in a promotion at work and Sarah got it instead. (Ella le dijo a su
jefe que Kate no estaba interesada en un ascenso y Sarah lo tom en su lugar).
Wow, thats the ultimate betrayal! No wonder theyre not friends anymore. (Wow, esa es la traicin definitiva! No
es extrao que ya no sean amigas).
6. (To) Lose your touch (perder una habilidad)
En el sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero,to lose
your touchen verdad quiere decir perder la habilidad o talento que tenas con ciertas cosas, personas o situaciones.

Esta frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a equivocarte.

I dont understand why none of the girls here want to speak to me. (No entiendo por qu ninguna chica aqu quiere
hablarme).
It looks like youve lost your touch with the ladies. (Parece que perdiste el toque con las damas).
Oh no, they used to love me, what happened? (Oh no, ellas me amaban. Qu pas?).
7. (To) Sit tight (esperar pacientemente)
To sit tight Es un modismo extrao en ingls y literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sera
realmente incmodo, sin mencionar raro.
Por otro lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que no hagas nada a menos que te
indique lo contrario.
Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out? (Sra. Carter, tienes alguna idea
de cundo estarn listos los resultados del examen).
Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. Youre just going to have to sit
tight and wait. (Quin sabe Johnny, en ocasiones llegan rpido, pero a veces se demoran. Tendrs que esperar
tranquilamente).
8. (To) Pitch in (colaborar)

Este modismo del ingls en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de forma literal. Sin embargo, en
sentido figurado quiere decir contribuir (dar) algo o unirse a una causa.

As que si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch ineste fin de semana para limpiar el jardn,
quiere que todos participen en la limpieza para terminar ms rpido.
What are you going to buy Sally for her birthday? (Qu vas a comprarle a Sally para su cumpleaos).
I dont know I dont have much money. (No s, no tengo mucho dinero).
Maybe we can all pitch in and buy her something great. (Quizs todos podemos colaborar y comprarle algo
genial).

La conversacin anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que contribuir para comprarle un mejor regalo
todos juntos.

9. (To) Go cold turkey (dejar un hbito de repente)

Suena extrao? Bien, tienes razn, suena raro. Qu quiere decir? No existe nadie que se pueda transformar en un
pavo (turkey).
Los orgenes de este modismo son extraos y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un comportamiento
adictivo o perjudicial, tal como fumar o beber alcohol.
Se dice que este modismo del ingls naci en la ltima parte del sigloXXy sugiere que una persona que de repente
deja un hbito adictivo (como las drogas o el alcohol) se ve como un pavo fro y sin cocinar. Esto incluye un rostro
plido y piel de gallina.
Shall I get your mom a glass of wine? (Le llevo a tu mam una copa de vino?).
No, shes stopped drinking? (No, ella dej de beber).
Really, why? (De verdad? Por qu?).
I dont know. A few months ago, she just announced one day shes quitting drinking. (No lo s. Hace algunos
meses, simplemente dijo un da que dejara de beber).
She just quit cold turkey? (Lo dej de repente?).
Yes, just like that! (S, as no ms!).
10. (To) Face the music (enfrentar la realidad)
En trminos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en direccin de la msica y ponerte en frente de
ella. Pero si un amigo o tus padres te dicen face the music, Tiene un significado ms fuerte.
Esto quiere decir enfrentar la realidad o lidiar con la realidad de una situacin y aceptar todas las consecuencias, ya
sean buenas o malas (generalmente malas). Quizs has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el
resultado. Quizs le mentiste a tu maestra y ella se enter de la verdad. Ahora tienes que face the music (afrontar las
consecuencias) y aceptar el castigo.
I cant understand why I failed math. (No puedo entender por qu perd matemticas).
You know you didnt study hard, so youre going to have to face the music and take the class again next semester if
you really want to graduate when you do. (T sabes que no estudiaste duro, as que tendrs que enfrentar las
consecuencias y tomar de nuevo las clases el prximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que
quieres).
11. (To be) On the ball (estar preparado/atento)

Si interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado en una pelota (pero quin hara
eso?).

Si alguien te dice: youre on the ball quiere decir que eres muy rpido para entender ciertas cosas, muy preparado
para algo o que reaccionas rpida y correctamente a una situacin determinada.
Por ejemplo, si ests preparando tu boda con un ao de antelacin y ya casi terminas con toda la planeacin, en
definitiva se puede decir que ests on the ball, ya que nadie estara tan listo!
Wow, youve already finished your assignments? There not due until next week, youre really on the ball. I wish I
could be more organized. (Wow, ya terminaste tus deberes? El plazo se vence hasta la prxima semana. En verdad
ests muy atento. Quisiera ser ms organizado).
12. (To) Ring a bell (recordar algo)
Si miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizs puede ser tocar la campana en la
escuela para que los estudiantes se vayan a su casa o tocar el timbre de una puerta.
Sin embargo, en el sentido idiomtico quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareci familiar o que quizs
escuchaste antes. En otras palabras, cuando alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que
empieza a sonar en tu cabeza para que trates de recordar plenamente de qu se trata.

Youve met my friend Amy Adams, right? (Conociste a mi amiga Amy Adams, verdad?).
Hmmm, Im not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year? (Hmm, no estoy
seguro, pero ese nombre me parece familiar. Ella es la que fue a Paris el ao pasado?).
13. Rule of thumb (regla general)
Thumb significa pulgar y rule quiere decir regla o mandar. Acaso hay reglas hechas de pulgares o puedes darle
rdenes a un pulgar? Si lo tratas de interpretar desde el punto de vista lgico, no tiene ningn sentido. Sin embargo, si
alguien dice as a rule of thumb, hace referencia a una regla general implcita que aplica para el tema de
conversacin.
Estas rules of thumb (reglas generales) no estn basadas en ciencia ni investigacin, y simplemente son un principio
general. Por ejemplo, no hay ninguna regla cientfica escrita que diga que al cocinar pasta, debes aadir aceite al agua
hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb (regla general) que practican la mayora de personas para que la pasta
no se pegue al fondo de la sartn.
As a rule of thumb (regla general) you should always pay for your dates dinner. (como regla general, siempre
debes pagar por la persona que invitas).
Why? Theres no rule stating that! (Por qu? No hay ninguna regla que lo diga!)
Yes, but its what all gentlemen do. (S, pero es lo que todos los caballeros hacen).
14. (To be) Under the weather (estar un poco enfermo)
En verdad puedes estar under the weather (debajo del clima) en el sentido literal? Si piensas en pararte debajo de
las nubes, la lluvia y el sol, quizs s. Sin embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the
weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que ests un poco enfermo. Este no es un
problema grave; quizs solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un
resfriado.
Whats wrong with Katy, mom? (Mam, qu le pasa a Katy?).
Shes feeling a little under the weather so be quiet and let her rest. (Se siente un poco mal, as que guarda silencio
y djala descansar).
15. (To) Blow off steam (desahogar)
En la vida real, ninguna persona puede soplar vapor. Solo los electrodomsticos como las cafeteras pueden hacerlo.
Entonces, qu quiere decir cuando una persona blows off steam?
Si ests enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres deshacer para sentirte mejor,
entonces t blow off steam (te desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el estrs.
Why is Nick so angry and where did he go? (Por qu Nick est tan enojado y a dnde se fue?).
He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam. (Tuvo una pelea con su hermano, as
que sali a correr para desahogarse).
16. (To) Look like a million dollars/bucks (verse increblemente bien)
No sera genial si en verdad pudiramos look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)? Seramos
ricos! Pero ese no es el caso. Si alguien te dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran
cumplido, ya que quiere decir que te ves absolutamente fabuloso y realmente atractivo.

Aunque en ocasiones este modismo se usa en chicos, lo ms comn es que se use para alagar a las chicas. Y aunque
quizs tus amigas se vean hermosas todos los das, debes guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen
por lucir bellas para una ocasin especial, como una fiesta de graduacin o una boda.

Wow, Mary, you look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)/bucks this evening. I love your
dress! (Wow, Mary te ves increblemente hermosa esta noche. Me encanta tu vestido!).
17. (To) Cut to the chase (ir al grano)
Cuando alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando mucho y todava no has llegado al
grano. Si alguien te dice este modismo, te est diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en
tantos detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en ingls, ya que si se lo dices a una figura de autoridad como
un profesor o tu jefe, parecer grosero y una falta de respeto.
Si le hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: Im going to cut to the chase, les ests indicando
que hay algunos temas por tratar pero que hay poco tiempo, as que irs de inmediato al grano para que todos
entiendan.
Hi guys, as we dont have much time here, so Im going to cut to the chase. Weve been having some major
problems in the office lately. (Hola chicos. Ya que no tenemos mucho tiempo, ir directo al grano. Hemos tenido
algunos problemas importantes en la oficina ltimamente).
18. (To) Find your feet (acostumbrarse a una situacin)
Acaso es posible que pierdas tus pies? Claro que no! Estn unidos a tu cuerpo. Entonces, qu quiere decir cuando
una persona trata de find their feet? Si ests en una situacin nueva, por ejemplo, viviendo en otro pas mientras
tratas de acostumbrarte a una nueva universidad, puedes decir: Im still finding my feet. Esto significa que todava te
ests ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente.
Lee, hows your son doing in America? (Lee, qu tal le va a tu hijo en Estados Unidos).
Hes doing okay. Hes learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess itll take
time for him to get used to it all. (Ya sabe dnde est su universidad, pero todava est adaptndose a lo dems.
Creo que le tomar algn tiempo acostumbrarse a todo).
19. (To) Get over something (superar una situacin)
Si piensas en ello, literalmente es posible get over something (pasar por encima de algo) como una cerca, aunque as
no es como se usa esta frase en ingls.
Imagina que ests pasando por un momento verdaderamente difcil, como la terminacin de una relacin amorosa. Es
realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que t has
gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa. De igual forma,
tambin puedes get over an illness , lo que quiere decir que te recuperaste por completo.
Hows Paula? Has she gotten over the death of her dog yet? (Cmo est Paula? Ya super la muerte de su
perro?).
I think so. Shes already talking about getting a new one. (Eso creo. Est hablando acerca de conseguir uno
nuevo).
20. (To) Keep your chin up (animarte)

Acabas de tener una muy mala pelea con tu amigo? Perdiste el examen final de ingls? Tu equipo perdi el
partido final? Te despidieron? Si contestaste s a cualquiera de estas preguntas, quizs te sientas triste y un poco
deprimido, cierto?

En esta situacin, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te est
mostrando su apoyo y quiere decirte s fuerte, lo superars. No dejes que ests cosas te afecten demasiado.
Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet? (Oye, Keiren, has tenido suerte encontrando trabajo?).
No, nothing, its really depressing, theres nothing out there! (No, nada. Es muy deprimente, no hay nada!).
Dont worry, youll find something soon, keep your chin up buddy and dont stress. (No te preocupes, encontrars
algo pronto. Anmate y no te estreses).
Si en verdad quieres aprender ingls y acostumbrarte al idioma en otro pas, asegrate de dedicar algo de tiempo a
estudiar los modismos para que tu transicin sea ms fcil. Buena suerte y no te rindas

Una de las partes ms difciles de aprender un idioma es llegar a un nivel en el que piensas en esa lengua en lugar de traducir
en tu cabeza de una a otra. Traducir frases directamente te proporcionar en muchas ocasiones miradas extraas de la gente a
la que ests hablando. Quiz entiendan ms o menos lo que quieres decir, pero a veces la forma de expresar algo en tu
segunda lengue ser tan diferente que la gente no tendr ni idea!
Por ejemplo, desafortunadamente la expresin por la cara no existe en ingls (no es by the face), y tampoco estar como
una cabra (nunca uses to be like a goat). Afortunadamente, hay expresiones que se traducen ms o menos igual, como:

Its on the tip of my tongue: Lo tengo en la punta de la lengua.


Absence makes the heart grow fonder: La ausencia alimenta al corazn.
Better late than never: Ms vale tarde que nunca.
Rome wasnt built in a day: Roma no se hizo en un da.
While the cats away, the mice will play: Cuando el gato no est, los ratones bailan.
No news is good news: La falta de noticias es una buena noticia.
Its finger-lickin good!: Es para chuparse los dedos!
Hes always got his head in the clouds: Siempre est en las nubes.
Time heals all wounds: El tiempo lo cura todo.
Every rose has its thorn: No hay rosa sin espinas.
Puedes pensar en algn otro dicho o expresin que se pueda traducir de espaol a ingls? Quieres saber ms? Usa la
seccin de comentarios!

1. In for a penny in for a pound De perdidos al ro (UK)


2. In for a dime in for a dollar De perdidos al ro (US)
3. In the altogether En pelotas
4. Indeed Ya lo creo
5. Inside out Del revs
6. Is cutting edge Es el ltimo grito/moda
7. Is giving him hell Le hace la vida imposible
8. Is water under the bridge Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
9. It gives me the goosebumps/It gives me creep Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si
bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotacin de ambas es distinta, es decir It gives me
the goosebumps se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; This
song gives me the goosebumps, por el otro lado la frase It gives me creep tiene connotacin
negativa y hace referencia a algo que te da escalofros o miedo)
10. It sounds Greek to me Me suena a chino
11. It turns out that Resulta que
12. Its a rip off Es una estafa
13. Its bullshit Es una mierda
14. Its finger licking good Est para chuparse los dedos
15. Its high time/About time Ya es hora / Ya va siendo hora
16. Its in the lap of the Gods Que sea lo que Dios quiera
17. Its my treat / Its on me Invito yo
18. Its not a big deal / Its not that of a big deal No es para tanto
19. Its on the house Invita la casa/por cuenta de la casa
20. Its raining cats and dogs Llueve a cntaros
21. Its up to you Como t quieras / Depende de ti (en tono amable)
22. Its worthless No vale nada
23. Ive enough on my plate No puedo ms (en la vida)
24. Just in case Por si acaso / Por si las moscas
25. Keep an eye on Vigila a/Echa un ojo a
26. Keep dreaming Sigue soando
27. Keep it up Sigue as
28. Keep you hair on! Clmate!
29. Kind of/Give or take Ms o menos
30. Kiss and make up Borrn y cuenta nueva
31. Last but one Penltimo
32. Last night Anoche
33. Lest you forget Para que no (te) olvides
34. Like father, like son De tal palo, tal astilla
35. Like water off ducks back Palabras necias, odos sordos British
36. Long story short Resumiendo
37. Long time no see! Cunto tiempo!
38. Look out! Cuidado!
39. Make my day Algrame el da
40. Make up your mind Decdete / Decide t
41. Make yourself at home Ests en tu casa (expresin de cortesa)
42. Maybe Tal vez/A lo mejor
43. Me neither Yo tampoco (informal)
44. Meanwhile/In the meantime Mientras tanto
45. Mind the gap Cuidado con el hueco
46. Mofo Modo abreviado y vulgar (ms an) de decir motherfucker
47. Moreover Adems
48. Much to my dismay Para mi desgracia
49. My bad Culpa ma (USA)
50. My goodness! Madre ma!
51. Never again Nunca ms
52. Never mind No importa (tono amable)
53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners Mejor malo conocido que bueno
por conocer British
54. No bother No te preocupes / no es molestia
55. No brainer Sin duda
56. No way Ni hablar / De ninguna manera
57. No wonder No me extraa
58. No worries Sin problema / no te preocupes
59. Nor/neither do I Yo tampoco
60. Not a chance / No way in hell Ninguna posibilidad / Ni de coa
61. Not at all/Youre welcome/Its Ok De nada (tras agradecimiento)
62. Not Bad No est mal
63. Not for nothing No es por nada
64. Not half! Ya lo creo! / Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half te apetece una cerveza?,
ya lo creo)
65. Not my bussiness No es asunto mo
66. Not my cup of tea No es lo mo British
67. Not worth a penny/red cent No vale un duro
68. Not worth a shit No vale una mierda
69. Off the top of my head As, de cabeza | Creo recordar que
70. Oh dear! Oh Dios! / Dios mio!
71. Oh my Gosh Forma polticamente correcta de decir Oh my God
72. On one hand on the other hand Por un lado por otro lado
73. On the face of it Segn las apariencias
74. On your bike! Vete por ah /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
75. Once in a lifetime Una vez en la vida
76. Once in a while/from time to time De vez en cuando
77. Out of the blue Como cado del cielo
78. Over and over again Una y otra vez
79. Paint from the same brush Distinto perro, mismo collar British
80. Pardon my French Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
81. Peanut bladder (Vejiga del tamao de un cacahuete) para los que no paran de ir al bao
82. Phony baloney Cuento chino
83. Piece of cake! Est chupado!
84. Piss off Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
85. Pleasure/Bless you Jess (para cuando alguien estornuda)
86. Point taken Te entiendo (el punto de vista)
87. Raining cat and dogs Lloviendo a cantaros
88. Really? En serio?
89. Rings a bell Me suena
90. Say when Cuando sirves algo dices say when para que te digan cuando parar
91. See you anon Te veo luego
92. Seen Ya/aham (forma de asentir en UK)
93. Shake/show a leg! Espabila! / levntate! / muvete!
94. Shame on you! Vergenza debera darte
95. She turns me on Me pone (cachondo, a tono)
96. Shoot the breeze Darle a la lengua
97. Shut the fuck up! Cllate de una puta vez!
98. Shut up! Cllate!
99. So bad/badly Mucho / Un montn (I love you so bad)
100. So do I Como yo / Yo tambin
101. So long Hasta la vista
102. Some other time Otra vez ser
103. Speaking of which Hablando de lo cual
104. Start froom scratch Empezar de cero
105. Stick someones nose up at someone Mirar por encima del hombro British
106. Stop Messing around Deja de hacer el tonto
107. Such is life/Thats life/Lifes like that As es la vida
108. Suck it up Te aguantas / Te jodes
109. Take it easy Tmatelo con calma
110. Talking of the devil Hablando del rey de Roma
111. Thanks in advance Gracias por adelantado
112. Thats quite dodgy Eso es muy cutre
113. Thats the straw that brokes the camels back Esta es la gota que colma el vaso
114. Thats what I mean A eso me refiero
115. Thats what matters/Thats all that matters Eso es lo que cuenta
116. The more the merrier Cuanto ms, mejor
117. The seal is broken Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
118. The sooner the better Cuanto antes, mejor
119. Think twice Pinsalo dos veces
120. This is my bread and butter Con esto me gano la vida
121. This is not rocket science No es tan difcil (si alguien est intentando hacer algo fcil y no sabe
cmo)
122. To ask for the moon Pedir peras al olmo
123. To bang/screw [alguien] Tirarse a alguien
124. To be a bellend Ser un capullo
125. To be a cunt Ser un capullo/gilipollas British
126. To be a dickhead Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
127. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place Estar entre la espada
y la pared
128. To be caught between a rock and a hard place Entre la espada y la pared British
129. To be down to fuck Querer un polvo
130. To be high/stone Estar colocado/ciego/borracho
131. To be on the ball Estar en la onda/al da
132. To be/sit on the fence Dudar
133. To be over the moon Estar feliz, contento
134. To be such a [adjetivo] Ser un autntico [adjetivo]
135. To be wasted/blackout/legless Estar bastante borracho
136. To be/feel under the weather Sentirse mal/enfermo
137. To blackmail Chantajear
138. To call it a day Dar algo por terminado
139. To cheat on Poner los cuernos
140. To chew the carpet Tragarse el orgullo
141. To clutch straws Agarrarse a un clavo ardiendo
142. To cut the cheese Tirarse un pedo
143. To do [alguien] Liarse (con alguien, plan folleteo)
144. To feel blue Estar deprimido, de capa cada
145. To get along Llevarse bien
146. To get by Para ir tirando/Para arreglrselas
147. To get frisky Ponerse juguetn (en sentido sexual)
148. To get laid Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
149. To get rid of [algo/alguien Librarse de [algo/alguien]
150. To get the hang of it Pillarle el truco
151. To give somebody a lift Llevar a alguien (en coche, en moto)
152. To go all out Hacer todo lo posible / Darlo todo
153. To hang around Andar por ah
154. To hang up Colgar (telfono)
155. To have a blast Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
156. To have a bone to pick (with someone) Tener cuentas que ajustar (con alguien)
157. To have a finger in every pie Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
158. To have a thing about [something] Estar loco, obsesionado por algo
159. To have an argue Tener una discusin
160. To have forty winks Dar una cabezadita
161. To have the face Estar de morros
162. To keep at bay Mantener a raya
163. To make a point Querer dejar clara una cosa
164. To make do Conformarse
165. To make out Enrollarse (pareja)
166. To make out Entender
167. To murder something Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
168. To run an errand Hacer un recado
169. To see eye to eye with somebody Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
170. To set the (whole) world on fire Comerse el mundo
171. To shag/press Follar British
172. To snog Morrearse
173. To sow your wild oats Ir de flor en flor
174. To spoil [somebody] rotten Malcriar/mimar/consentir a alguien
175. To sum up En resumen
176. To take [something] with a pinch of salt Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
177. To tan somebodys hide Darle una paliza a alguien
178. Toff/Posh Pijo
179. Train bound for Tren con destino a..
180. Upside down Boca abajo / patas arriba / del revs / invertido (dado la vuelta)
181. Watch out! Cuidado!
182. Were even Estamos en paz
183. What a drag! Vaya coazo
184. What a horses ass Vaya imbcil!
185. What a palaver! Menudo folln!
186. What a pity Qu pena
187. What a rip off! Vaya/menuda estafa!
188. What a shame! Qu vergenza!/Que pena!/Qu lstima!
189. What the fuck? Qu cojones?
190. What does it have to do with Qu tiene que ver esto con
191. What were you up to? Qu estabas haciendo?
192. Whatever Lo que sea (resignado)
193. Who is this? Quin es? (al responder una llamada de telfono)
194. Who on earth.? Quin coo?
195. Without any doubt Sin ninguna duda
196. You and what army? T y cuantos ms?
197. You are on your own Ests solo en esto
198. You never know Nunca se sabe
199. You rock! T molas!
200. Youve got another thing coming Lo tienes claro La llevas clara! (connotacin irnica)
201. Youre fit Ests en forma / Ests bueno British
202. Youre hot Ests bueno/a
203. Youre on thin ice Te la ests jugando

Refranes, frases hechas y expresiones en ingls que nunca debers


traducir literalmente
Los refranes, frases hechas y expresiones no slo enriquecen nuestro vocabulario, si no que
muchas veces es la mejor y nica forma de expresar exactamente lo que pretendemos decir.
En este post os dejamos algunos de los refranes, frases hechas, modismos y expresiones ms
comunes en ingls traducidas al espaol, cuya traduccin literal nada tiene que ver con las
expresiones correspondientes en espaol. Sera estupendo conocer tambin otras expresiones
equivalentes en espaol latino, as que os animo a que en los comentarios nos digis qu frase o
refrn se usa en vuestro pas para que podamos entre todos pasar un buen rato :)

20 Refranes, frases hechas y expresiones comunes en ingls


20 common sayings, idioms and expressions in English

# 1. To be the apple of someone's eye


Traduccin literal: Ser la manzana del ojo de alguien?
Lo que significa: Alguien a quien se le tiene mucha estima.
Expresin equivalente: "ser la nia/ el nio de los ojos de alguien", "ser el ojito derecho de" "ser el
favorito de".

# 2. That's a piece of cake


Traduccin literal: un trozo de tarta? un trozo de pastel?
Lo que significa: La usamos cuando queremos decir que un trabajo, una tarea o cualquier otra
actividad es muy fcil.
Expresin equivalente: "Eso est chupao", "eso es pan comido".

# 3. Feel a bit under the weather


Traduccin literal: sentirse un poco por debajo del tiempo?
Lo que significa: Encontrase o sentirse mal, enfermo.
Expresin equivalente: "estar pachucho".

# 4. It's raining cats and dogs / It's pissing it down


Traduccin literal: Llover gatos y perros? / estn cayendo meados?
Lo que significa: Llover muchsimo, diluviar.
Expresin equivalente: "Llueve a cntaros", "llueve a mares", "est cayendo un chaparrn", "caen
chuzos de punta", "caen railes de punta", "estn lloviendo hasta maridos", "estn cayendo / lloviendo
soretes de punta", "est cayendo un palo de agua", "se est cayendo el cielo", "estn cayendo
burritos aparejados".

# 5. To cut the cheese


Traduccin literal: Cortar el queso?
Lo que significa: Ms vale que no le digas a alguien "cut the cheese", o le estars pidiendo que se
tire un pedo!
Expresin equivalente: Como os imaginareis, aqu tenemos mil y una expresiones entre las que
elegir!

# 6. To pull someone's leg


Traduccin literal: tirar de la pierna de alguien?
Lo que significa: engaar a alguien dicindole algo que no es cierto para gastarle una broma.
Expresin equivalente: "tomar el pelo", "quedarse con alguien", "verle la cara a alguien".
# 7. To talk the hind legs off a donkey
Traduccin literal: hablar las patas traseras de un burro?
Lo que significa: Hablar mucho.
Expresin equivalente: "hablar por los codos", "ser una cotorra", "no callarse ni debajo del agua",
"ser un chachalaca" (El Salvador)

# 8. To have ants in your pants


Traduccin literal: Tener hormigas en los pantalones?
Lo que significa: cuando alguien no se puede estar quieto porque est muy emocionado o
preocupado por algo.
Expresin equivalente: "tener azogue", "tener pidulle".

# 9. A cock and a bull story


Traduccin literal: una historia de un gallo y un toro?
Lo que significa: Una historia que pretende engaar a alguien; una historia falsa.
Expresin equivalente: "un cuento chino", "una trola", "una bola", "una paja".

Cocknbull.net

# 10. To kick the bucket


Traduccin literal: darle una patada al cubo?
Lo que significa: Morir.
Expresin equivalente: "estirar la pata", "palmarla", "colgar los tenis".

# 11. Tie the knot


Traduccin literal: atar el nudo?
Lo que significa: casarse.
Expresin equivalente: "pasar por la vicara".

# 12. Let the cat out the bag


Traduccin literal: soltar al gato de la bolsa?
Lo que significa: revelar un secreto.
Expresin equivalente: "irse de la lengua".

# 13. Be caught between two stools


Traduccin literal: Estar atrapado entre dos taburetes?
Lo que significa: Encontrarse en una situacin difcil en la que tenemos que elegir entre dos
alternativas.
Expresin equivalente: "estar entre la espada y la pared".
# 14. Monkey see, monkey do
Traduccin literal: mono veo, mono hago?
Lo que significa: copiar las acciones de otro
Expresin equivalente: "culo veo, culo quiero".

# 15. Water under the bridge


Traduccin literal: agua debajo del puente?
Lo que significa: cuando algo que ocurri en el pasado ha dejado de importarnos.
Expresin equivalente: "agua pasada no mueve molino".

# 16. To smell a rat


Traduccin literal: oler a rata?
Lo que significa: cuando sospechamos de que pasa algo raro, especialmente de que nos estn
engaando.
Expresin equivalente: "haber gato encerrado".

Sodahead.com

# 17. Go dutch
Traduccin literal: volverse holands?
Lo que significa: pagar una cuenta entre todos los comensales.
Expresin equivalente: "pagar a escote", "ir a la ley de Esparta" (El Salvador)

#18. To go to the dogs


Traduccin literal: irse a los perros?
Lo que significa: estropearse, deteriorarse.
Expresin equivalente: "echarse a perder", "ir a la ruina"

#19. Once in a blue moon


Traduccin literal: Una vez cada luna azul?
Lo que significa: Muy rara vez.
Expresin equivalente: "De uvas a peras", "de Pascuas a Ramos", "de higos a brevas"

#20. To hit the sack / hay


Traduccin literal: golpear el saco / el heno?
Lo que significa: irse a dormir
Expresin equivalente: "irse al sobre"

Pull a fast one


Esto significa que "hacerse el tonto" "pasarse de listo". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Ella se hizo la tonta, me
dej sin pagar la renta. He pulled a fast one at the entrance because he handed ...
Get the sack
Literalmente significa tomar el saco pero en realidad significa ser despedido. Simon got the sack for not taking enough care with his work.
If your boss finds out you make so many personal phone calls during office hours, you'll certainly get the ...

Cut your teeth


Literalmente significa cortar los dientes que puede ser traducido a nuestro aprender lo bsico es la experiencia de aprender al ABC de
alguna cosa. She cut her teeth on a local newspaper before getting a job offer for the New ...

Hit the nail on the head


Literalmente significa pegar al clavo en la cabeza se traduce a nuestro acertar o mejor decir o hacer una cosa justa, dar en el blanco.
Paul really hit the nail on the head when he said the the company was going ...

Be on the same page


Literalmente significa estar en la misma pgina, y se utiliza para traducir nuestro "estar en la misma onda," o incluso "llevarse bien". Sally
and I are really on the same page. Each of us has been busy with his own projects lately, ...

Better safe than sorry!


"Better safe than sorry" se traduce como ms vale prevenir que curar I'll hold the ladder while you climb up. Better safe than sorry.

Hit the roof


Hit the roof (poner el "grito en el cielo") significa estar muy enojado o ms bien "montar un alboroto". I told Jason about seeing his girlfriend
kissing another man and he really hit the roof. Le dije a Jason que vi a ...

French leave
To take Franch leave (irse a la francesa) significa "irse sin que te vean, marcharse de un lugar sin decir adis." Es interesante notar que
en francs para referirse a la idea de "irse a escondidas" es "filer l'anglaise" ...

Keep an eye on
To keep an eye on something/someone significa poner un ojo en algo/alguien. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to
make a few phone calls. Puedes por favor poner un ojo en la sopa? (controlar la sopa) ...

Cold feet
El significado de la expresin to get cold feet no tiene nada que ver con su significado literal ("tener los pies fros"). En realidad se trata de
"miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento. James had been engaged for a ...

Icing on the cake


La traduccin literal ("la guinda del pastel") no es muy diferente del significado en espaol, que es "la guinda del pastel. I had a big promotion
at work and the company car they gave me was really the icing on the ...

Knock/blow your socks off


Se utiliza para describir algo que nos volver locos, o lo vamos a encontrar muy agradable. Es una expresin coloquial. I'm going to take you
to a new restaurant that will knock your socks off! Voy a llevarte a un nuevo restaurante ...

A storm in a teacup
Este es el equivalente en espaol a "armar una tormenta en un vaso de agua", lo que quiere decir que en una determinada situacin se est
haciendo ruido por nada, se est exagerando tanto que puede paracer algo grave sin ...

Split hairs
Esta expresin no es muy diferente de la expresin que usamos en espaol: "tres pies al gato" en el sentido de ser muy delicado y exigente,
en la frontera con la pedantera. The problem with teaching that class is Lucy ...

Put your foot in it


Significa "meter la pata", diciendo algo equivocado en el momento equivocado (y tal vez ... a la persona equivocada!). When you asked
Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Cando le ...

Rack your brain


Traduce nuestro "devanndose los sesos", es decir, tratar de recordar o pensar mucho para encontrar una solucin a algo. Usted puede
encontrar esta expresin tambin en plural (rack your brains). Come on, Sheila, rack your brain! We have to find a ...

Pay something through the nose


Traduce nuestra "pagar con un ojo de la cara". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! Has visto sus
pendientes nuevos? Ella pag un ojo de la cara por ellos! If you want to drink wine in ...
Make up your mind
Esta expresin significa decidir. El verbo es separable, puedes decir make up your mind o make your mind up. Make your mind up! We
haven't got the whole day to decide! Decdete! No tenemos todo el da para decidir! I really cannot make ...

See the back of someone


To see the back of someone significa literalmente "ver la espalda de alguien" y, de hecho, esta expresin significa "ser feliz de ver a alguien
salir". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Yo estaba ...

Saved by the bell


Saved by the bell fue el ttulo de una comedia que se emiti hace aos. Literalmente significa "salvado por la campana" (la comedia se
llevaba a cabo en una escuela) y se utiliza para indicar que uno es "salvado" justo ...

In the long run


Literalmente, "a la larga cerrera" significa "a la larga, a largo plazo. In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. A
la larga, te dars cuenta de que su inversin bancaria era buena. In the long run, ...

Talk through your hat


Traducido literalmente significa "hablar a travs de su sombrero", pero en realidad se traduce como "hablar tonteras. I don't like Jennifer.
She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! No me agrada Jennifer. Ella piensa que ...

Not to be one's cup of tea


"It's not my cup of tea", "No es mi taza de t" sera el significado literal, pero en realidad se traduce como "no es mi fuerte, no para m".
Susan can you help me out with these flowers? Sorry, but gardening ...

As the crow flies


"Como el cuervo vuela". Quiere decir "en linea recta". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an
hour to go by car because of the heavy traffic. Son tan slo ...

Go to the dogs
Literalmente significa "ir a los perros" y se traduce a nuestra "ir al infierno", decadencia. This theater used to be very good but look at it now,
it's really gone to the dogs! Este teatro sola ser muy bueno, pero mira ahora, ...

Get wind of something


Esta expresin significa "enterarse de algo que debera haber permanecido en secreto. I got wind that our Director is leaving. Me enter que
nuestro director se va. I don't want my husband to get wind of his surprise party! No quiero que mi marido ...

For good
Esto es complicado en cuanto a que puede ser engaoso. For good no significa para bien sino para siempre. Es famosa la estrofa de
la cancin de los Backstreeet Boys I want you back for good. Decimos que es un sinnimo ...

In a nutshell
Para m, este lenguaje est siempre sonriendo: literalmente significa "en una nuez." De hecho, nuestros resultados "En resumen, en pocas
palabras", tan pocas palabras en la prctica estn contenidas en una cscara de nuez In a nutshell, he got home ...

Call it a day
"Llamarlo un da" dice muy poco y de hecho el significado de esta frase idiomtica (poco utilizada) es "hacerse cargo de la jornada de
trabajo". He aqu algunos ejemplos: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and ...

Let the cat out of the bag


"Dejar el gato fuera de la bolsa?" Qu quiere decir? Tranquilos, esta vez no hay necesidad de llamar a Control de Animales, de hecho,
esta expresin significa "verbosidad un secreto." He aqu algunos ejemplos: It was Mary who let the cat ...

Be all thumbs
Literalmente se traducira "ser todos los pulgares" y siendo el pulgar el dedo ms protuberante de la mano, si tuviramos solo pulgares no
podramos hacer muchas cosas con nuestras manos, con lo que el modismo quiere decir ser inhbil, poco ...

Be under the weather


Traducido literalmente significa "estar bajo el clima", pero en realidad, esta expresin significa "estar de bajn" refirindose al humor, "no
sentirse muy bien". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Me ...

Run in the family


Esta expresin idiomtica se traduce literalmente como "corre en la familia" y, de hecho, (por una vez!) El significado no es muy diferente...
significa "que se lleva en la familia/una caracterstica hereditaria. We are all red-haired - it runs in the ...
Catch someone red-handed
Crees que puedes "cualquiera que sea sorprendido con las manos rojas"? Esto es, de hecho, el significado literal de esta expresin! En
realidad se trata de "una persona atrapada in fraganti" o "rojo-mano". The police caught me red-handed while I was ...

Let your hair down


Esto significa que "soltarse la melena" "dejarse llevar", "relajarse". Por supuesto que puede ser utilizado en todas sus formas, es decir Let
your hair down, he let his hair down, etc ) Come on, Susan! Let your hair down and join us ...

Tell someone where to get off


Esta expresin significa "decirle a alguien dnde bajar" y se usa en el autobs para pedir al conductor o los pasajeros de otro modo, "Lo
siento, para X lugar. Me puede decir dnde debo bajarme? No se sorprenda si, de ...

Face the music


Literalmente, "Encarar la msica". Esto significa hacer frente a las consecuencias, pagar las consecuencias, de sus acciones. He has done
nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the ...

Drop a brick
Literalmente "dejar caer un ladrillo," en realidad significa "meter la pata. He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand
intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University?? l realmente meti la pata ...

In the soup
To be in the soup (estar en la sopa) significa "en problemas". Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be
in the soup! Mira lo que hemos hecho! Cuando el profesor llegue realmente vamos tener ...

As good as gold
Esta es la forma de decir en ingls "vale lo que pesa en oro"! Dado que en los pases anglosajones se asocia la bondad a la riqueza, se
utiliza este modismo. Your son is a very special pupil. He's very ...

A drop in the bucket


Traducido literelmente este dicho sera "una gota en el cubo" con lo que la expresin espaola no es muy distinta, pues en este idioma
decimos "una gota de agua en el mar". Intuitivamente sabemos lo que con esto se quiere ...

Safe and sound


"To be safe and sound" significa sano y salvo. The most important thing is that after the car accident he's now home safe and sound. Lo ms
importante es que despus del accidente de coche l est ahora en casa sano y ...

At the drop of a hat


Literalmente diramos "en la cada del sombrero", es decir cuando se luce un sombrero y este se nos cae de la cabeza de modo veloz e
inesperado. Del mismo modo esta expresin es usada para indicar una decisin que es ...

Word on the street


Corresponde a la nuestra ", dicen...", "parece que ...", "rumor". Es utilizado en contextos informales. Word on the street is that Pamela is
pregnant again. Se dice en la calle que Pamela est embarazada de nuevo.

Be green
"To be green" (literalmente estar verde) puede ser usado en dos expresiones: 1) to be green with envy (estar verde de envidia) I got the first
prize in the competition and Susan was green with envy. Obtuve el primer premio en la competencia y ...

Donkey work
"The donkey work" es literalmente trabajo de burro, cuando toca un trabajo pesado y poco gratificante. The boss always gives me the donkey
work. I wish he could give me more responsability. Mi jefe siempre me da el trabajo de un burro. ...

Put your feet up


"Put your feet up", que bella imagen La traduccin exacta es poner los pies en alto y es muy buena idea: despus de una jornada de
trabajo duro que cosa es mejor que llegar a casa y poner los pies ...

Work your fingers to the bone


Literalmente trabajar tus dedos hasta el hueso, y consumir los dedos hasta el hueso, es decir, trabajar tanto que los dedos se desgastan y
se ve el hueso! Espeluznante pero muy eficaz, traduce nuestra dejarse la piel trabajando, trabajar duramente. I've ...

Have your hands full


Si tienes las manos llenas significa que se est muy ocupado y no hay tiempo de otras cosas. Sorry, i've got my hands full right now. I
cannot help you! Lo siento, tengo las manos llenas ahora. No te puedo ayudar!
At a loose end
Esta es una expresin idiomtica difcil de traducir literalmente. "End" significa "fin" mientras "loose" tiene miles de significados. "A loose
screw" por ejemplo es un tornillo que baila, que est fojo, que no est fijo, "loose hair" son los cabellos ...

Grease somebody's palm


Significa dar a alguien algo de dinero debajo de la mesa a cambio de favores. Literalmente significa engrasar la palma de la mano de
alguien. I think he must have greased somebodys palm in order to get permission to build this ...

Get on your nerves


Esta expresin no necesita traduccin... en ingls como en espaol una persona que nos irrita se dice me pone de los nervios. I cant stand
Pamela. She really gets on my nerves. No soporto a Pamela realmente me pone de los ...

Arm and a leg


Con este modismo se refiere uno en ingls a alguna cosa que es demasiado cara, en espaol se usa un modismo muy parecido al hablar de
"un ojo de la cara". En lugar del ojo y de la cara en ...

Act of God
Literalmente significa "un acto de Dios" o "acto divino" y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de
una pliza de seguros estampada en el revs de los catlogos de las ...

To learn/know the ropes


Esta expresin se remonta a cuando los britnicos conquistaron el mundo. De las personas que navegaban por el mar, es bastante obvio
pensar que sus frases que tenan que ver con el mar y los barcos se han convertido en ...

The leopard never changes his spots


El equivalente a nuestro "el leopardo no cambia sus manchas". Esta expresin se utiliza para indicar el hecho de que el carcter de una
persona no cambia, a pesar de lo que tratan de hacernos creer. Henry has always been selfish ...

Grasp the nettle


En espaol podemos traducir esta expresin como tomar un problema de frente aunque en ingls tal vez la idea es an ms eficaz. La
traduccin literal es agarrar la cornamenta del toro e indica muy bien el concepto de afrontar un ...

A foot in the door


La traduccin literal es "un pie en la puerta" y se puede decir que es un modismo que expresa muy bien lo que quiere decir: se utiliza este
dicho para indicar la importancia de entrar en un lugar aunque sea ...

That's the way the cookie crumbles


Es el correspondiente del francs cest la vie. Se usa para indicar una situacin negativa a la cual hay que resignarse, que no hay nada que
hacer y es intil la culpa. Literalmente significa as se desmorona la galleta. La expresin ...

A tough cookie
Un tough cookie es lo que en espaol llamamos un hueso duro de roer, con lo que queremos decir que una persona no se deja abatir por
las circunstancias fcilmente o que una situacin problemtica no se deja resolver con ...

Out of the blue


Esta expresin (literalmente salir del azul) se utiliza con bastante frecuencia para indicar algo que sucedi inesperadamente o bruscamente
(o ambas cosas, como desgraciadamente sucede a menudo). El origen aqu es bastante claro, si por azul entendemos la noche o ...

Easier said than done


"Easier said than done" es el anlogo de la expresin en espaol "ms fcil decir que hacer". Aqu algunos ejemplos que ilustran su uso I'll
try, but that's easier said than done. Lo Intentar, pero es ms fcil decir que hacer. I should just ...

Over the moon


Esta expresin coloquial est muy extendida en el idioma Ingls y su uso se siente muy britnico! Ahora, literalmente to be over the moon
significa estar sobre la luna, pero la expresin se utiliza para indicar que est muy contento ...

As busy as a bee
La expresin inglesa "as busy as a bee" significa literalmente "tan ocupado como una abeja" y con eso se denota obviamente que se est
muy ocupado (las abejas tienen fama de ser muy diligentes).

A piece of cake
La expresin a piece of cake indica que alguna cosa es realmente simple. Los siguientes son algunos ejemplos de los usos de este popular
modismo. It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop ...
The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por
ejemplo, "Blow your socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something
negative. Like, "What he did would blow your socks off". "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same
meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation.
Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some others that he didn't quite get.It would have been
nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible. That would be a good learning tool.its been a while. I
just couldn't keep myself away any longer.I was under the impression that "blow your socks off" was only used in the positive
setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings
share the same exact meaning? I'm really glad to see you back Amayo.
I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that
something is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree?
Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his
wife it blew my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning.
As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my
interpretation is any more valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of
a surprising nature, positive or negative, so maybe that's why I interpret it as neutral.I was under the impression that "blow your
socks off" was possitive.Beat around the bush. Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser
directo y recto. Comnmente se escucha, stop beating around the bush! Es decir, te sales con la tuya!He says "te sales con la
tuya" I don't think it is right unless he means "go straight to the point" by "te sales con la tuya" Anyway "te sales con la tuya"
means something different. About "blow your socks off" :The phrase was originally documented in the American South in the
1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the phrase
originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as
a synonym for astonishing or impressing somebody.

Cuando se aprende un segundo idioma como el ingls americano es comn enfocarse en estudiar todas
las formas gramaticales existentes y en la pronunciacin para as hablar con uidez. Pero,Qu pasa
cuando nos encontramos conversando casualmente con un nativo y nos comentan its raining cats and
dogs? Obviamente no estn lloviendo perros y gatos, pero entonces,qu querr decir? Esto es solo una
expresin para decir que est lloviendo muy fuerte.
When learning a second language for example English, itis common to focus on studying all the
grammatical
forms and giving a lot of attention to the pronunciation so we could speak uently. But, what happensif
we are
having a casual conversation with an American and they say itsraining cats and dogs? obviously,
itisntraining
cats and dogs, but what did he mean by saying that? Well,that wasjust an expression which
substitutesthatitis
raining hard.
Compartir 0 Me gusta 0 Compartir

MENU
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
2/12
El uso de slangs es muy comn en cualquier lengua y es uno de esos aspectos de los idiomas que
usualmente no nos ensean en clases, pero son importantes para perfeccionar el lenguaje a la hora de
tener conversaciones informales.
Slangs are very common in every language and itis one of the featuresthat arent normally taughtin
classes, but
that are very importantto improve our verbal skills atthe moment of having casual conversations.
Qu es el slang?
El vocabulario slang consiste en frases hechas o expresiones con un signicado diferente del original. El
slang es un lenguaje coloquial que se oye en las calles de pases de habla inglesa; como se trata de un
lenguaje informal, los signicados de las palabras y expresiones no se consiguen fcilmente en los
diccionarios.
What is a slang?
It consistsin phrases or expressions with a different meaning from the original. Slang is an informal
language that
is used in the streets of countries where English isthe rst or native language. Since itis an informal way
to speak,
the meaning of the words or expressions used arent easy to nd in common dictionaries.
Benecios de aprender slangs
Nos ayuda a tener mejores oportunidades de practicar ingls, ya que uno de los tips para aprender
el idioma es involucrarse lo ms que se pueda, sea viendo pelculas, leyendo libros o escuchando
canciones que nos gustan, pero si no entendemos las expresiones ms comunes perderamos nuestro
tiempo intentando comprender las oraciones o simplemente perderamos el hilo de lo que estamos
haciendo.
Ayuda a mantenernos al dia con el idioma, ya que las expresiones coloquiales son inevitables, no
importa el idioma que estemos estudiando.Adems, se encuentran cambiando constantemente
debido a que son modismos y el uso de estas se ha vuelto cada vez ms comn en las redes sociales.
Nos ayudan a adquirir la uidez necesaria a la hora de establecer conversaciones informales.
Benets of learning slangs
It helps by giving us more opportunitiesto practice English,since one of the tipsfor learning itis getting
involved as much as we can with the language by watching movies,reading books or listening to our
favourites
songs, itisimportantto understand most of the common expressionsso we dont waste time trying to
understand some sentences or lose the idea of what we are understanding.
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
3/12
It helps usstay current with the language since slangs are unavoidable, no matter whatlanguage you
are
learning, and they are constantly changing, after all,slangs are idioms. Also,the usage of slangs has
become
more common in social media.
Learning slangs can also help us acquire the uency we need atthe moment of having casual
conversations.
A continuacin podrs leer algunas de las frases ms comunes y sus signicados:
Now, here are some common phrases and their meanings:
To have a blastEs
una expresin que se utiliza para decir que disfrutan mucho hacer algo, o para armar que la pasaran
muy bien haciendo o asistiendo a algn evento.
Por ejemplo: We will have a blast tonight at the party!It will be incredible!
Its an expression thatis used to say that you enjoy something very much, or to afrm that you will have
a lot of
fun doing something or going somewhere.
For example:We will have a blasttonight atthe party! It will be incredible!
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
4/12
Feeling blue; have the bluesAl
escuchar esta expresin probablemente trates de buscarle el sentido y te preguntars,cmo es eso de
sentirse azul? Pues, esta expresin hace referencia a sentirse deprimido o triste.
Por ejemplo: I was really feeling blue after she told me she was leaving
By hearing this expression youd probably try to nd the sense and youd have a lot of questionslike,
how isitlike
feeling blue? Well,this expression refersto feeling depressed or sad
For example:I wasreally feeling blue after she told me she wasleaving
CheesyEs
una palabra muy particular que se usa normalmente para decir que algo es muy empalagoso o cursi.
Tambin, hace referencia a que algo o alguien intenta ser demasiado bueno pero que termina perdiendo
autenticidad.
Por ejemplo: Twilight is cheesy you can see that they are trying hard for the movie to be good but it's
just
a cheesy vampire story,Thats a very cheesy song
Itis a particular word thatis commonly used to say thatsomething isreally romantic or sentimental. It also
refers
to something or someone thattriestoo hard to be good but ends being inauthentic.
The cold shoulderEs
una metfora para cuando alguien ignora deliberadamente a otra persona.
Por ejemplo: Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in
the
copy room.
Itis a metaphor for when you wantto say thatsomeone ignores deliberately another person
For example:Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in
the copy
room.
Hang out-
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
5/12
Es una expresin que se reere a pasar tiempo con alguien o reunirse con amigos de manera casual.
Vas a una esta o reunin donde slo hablan ingls? Te recomendamos esta increble gua gratuita para
que puedas disfrutar tranquilo y puedas responder bien en cualquier situacin.
Por ejemplo: I'm gonna hang out with my best friend this weekend.We should hang out sometimes.
Itis an expression that makesreference to gathering with someone or some friendsin a casual way.
For example:I'm gonna hang out with my bestfriend this weekend. We should hang outsometimes.
SweetEs
un adjetivo que describe alguna situacin como increble o excelente. Tambin se usa para describir a
una persona como adorable.
Por ejemplo:"Mashed potatoes for dinner. Sweet.",They adore her because she is sweet.
Itis an adjective that describes a situation as good or incredible. Itis also used to describe someone as
adorable.
For example:"Mashed potatoesfor dinner. Sweet.",They adore her because she issweet.

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
6/12
You do the mathEsta
expresin signica sacar tus propias conclusiones sobre una situacin que es bastante obvia.
Por ejemplo: Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the
math
Itis an expression that meansto come up with your own conclusions of a specic situation thatis very
obvious
For example:Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the math
A piece of cakeCuando
escuchamos la expresin a piece of cake, quiere decir que realizar alguna cosa especca es
realmente tan simple como comerse un trozo de pastel.
Por ejemplo: A: Hey! How did you do on the exam?
B: I got an A. The exam was a piece of cake.
When we hear the expression a piece of cakeit meansthatsomething is very simple to do just as eating
a piece of
cake.
For example:A:Hey! How did you do on the exam?
B: I got an A. The exam was a piece of cake.
Out of the blueEsta
frase se utiliza comnmente para indicar que algo sucedi inesperadamente o bruscamente.
Por ejemplo: He broke up with her out ofthe blue
Thisis a phrase thatis commonly used to indicate thatsomething unexpected happened.
For example:He broke up with her out of the blue
Something or someone is shy to me-

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
7/12
Si nos dicen she seems a little shy to me y traducimos esta frase al espaol se podra entender como
que ella parece un pescado para mi, pero cmo podra una persona parecerse a un pescado? Esta frase
hace referencia a personas o situaciones dudosas.
Por ejemplo: Something's shy about the accident.
If someone saysshe seems a little shy to me we may understand thatshe lookslike a sh, but how
could a
person look like a that? Well,this phrase refersto a suspicious person or situation.
Dont count your chicken until they hatch-
No cuentes las gallinas antes de nacer, probablemente sea una frase que les resulte familiar pues es
bastante popular en pases de habla hispana, esta hace referencia a que no debemos asumir que algo
pasara hasta que realmente suceda.
Por ejemplo: You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens untilthey
hatch
This phrase meansto not assume something will happen until it actually happens.
For example:You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens until they
hatch
Saved by the bell-
saved by the bell nos puede sonar familiar, ya que este fue elttulo de una comedia que se emiti hace
unos aos. El signicado de esta expresin es literalmente salvado por la campana y hace referencia a
cuando uno es salvado justo antes de enfrentar una situacin difcil o embarazosa.
Saved by the bell could sound familiar to us,since it wasthe name of a famous TV show from years
ago. The
meaning of this expression isthatsomeone wassavedjust before something bad or embarrassing
happened.

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
8/12
Get cold feet-
tener los pies fros? probablemente sea lo primero que llegue a nuestras mentes al leer esta expresin,
pero en realidad signica tener miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento, especialmente en
situaciones muy importantes como el matrimonio.
Por ejemplo: We're getting married next Saturday,that's if Trevor doesn't get cold feet!,I'm worried
she
may be getting cold feet about our trip to Panama.
Having your feetliterally cold? Probably isthe rstthing that comesto your mind when reading it, but
actually it
meansto get nervous or change your mind atthe last moment, especially in very importantsituations as
marriage.
For example:We're getting married next Saturday,that'sif Trevor doesn't get cold feet!,I'm worried
she may be
getting cold feet about our trip to Panama.
Couch potato-

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano
9/12
Si escuchamos decir Mike is a couch potato y lo traducimos, diramos que Mike es una papa de
sof,
que signica eso? No tiene nada de sentido! Pues, esta expresin se usa para describir a una persona que
pasa la mayora de su tiempo sentado en un sof viendo televisin y no realiza ninguna otra cosa.
Por ejemplo: My boyfriend is killing me; he never socializes. He never asks me to go out; he's a coach
potato.
To have a cowEs
una expresin que se utiliza para decir que una persona est muy molesta.
Por ejemplo: I had a cow last night since my mom wouldnt let me go out with my friends!
Thisis an expression thatis used to say thatsomeone is very furious.
For example:I had a cow last nightsince my mom wouldntlet me go out with my friends!
Estas son algunas de las muchas frases que te podran ayudar a entender el ingls y a relacionarte mejor
cuando te encuentres entablando una conversacin con algn extranjero o cuando ests en un pas de
habla inglesa, en este caso el ingls americano. Son muchas las maneras en las que podemos
familiarizarnos con este tipo de expresiones o slangs, bien sea a travs de canciones o viendo series o
comedias americanas que usualmente utilizan lenguaje informal.
These are some of the phrasesthat could help you understand English and get better involved when
talking to
foreign people or being in a country where English isspoken. There are many waysto become familiar
with these
types of expressions or slangs, by listening to music, watching TV series or american comedy where
usually the
informal language is used.
n las lecciones de nivel avanzado aprenderemos cinco expresiones del ingls americano que
estn relacionadas con el tpico de la leccin.

What's up? = Qu pasa?

for ages = por mucho tiempo

catch up = ponerse al tanto de las cosas

shoot the breeze = charlar

get in touch with = contactar

Instrucciones
Selecciona la expresin correcta en la conversacin telefnica abajo.

CATHY - Hello?

PATRICIA - Hi. Cathy?

CATHY - Yes?

PATRICIA - Hi! This is Patricia.

CATHY - Oh! Patricia! I haven't seen you


.

PATRICIA - Yes, it's been a long time.

CATHY - How have you been?

PATRICIA - Oh, not much. I was just calling to


.

CATHY - Oh. I'd love to talk. Did you


with Tammy? She was expecting you to call.

PATRICIA - Yes. I called her yesterday. We talked for a long time and she told me about
everything she's done since high school. We got a chance to
on each other's lives.
CATHY - That's great. Oh. The kids just got home. I have to go.

PATRICIA - Ok. Bye!

CATHY - Bye!

Lon time no see you

. To pop ones clogs


Una expresin de lo ms britnica que se usa como un eufemismo para expresar de manera
informal el fallecimiento de una persona. El equivalente en castellano sera la expresin
estirar la pata o, dicho de forma un poco ms suave, irse al otro barrio.

He was such a healthy person and excercised daily No one knew he was about to pop his
clogs

2. To go down a treat
Pasamos de una expresin triste y fnebre, a otra que se utiliza mucho en ingls britnico
para resaltar que algo est de maravilla (aunque tambin la emplean en Irlanda y Australia).
En castellano diramos que a algo o a alguien le va de lujo.

Villa is going down a treat over in his new football team in the USA

3. To take the mickey


A los britnicos les encanta rerse y burlarse entre ellos, normalmente de manera sutil e
ingeniosa, que es precisamente lo que significa la expresin taking the mickey. Tambin se
puede acortar y decir take the mick. Es una expresin muy tpica de Inglaterra que es
frecuente or en otros lugares de distinta manera pero con igual significado: taking the
piss o pulling someones leg.

Stop taking the mickey out of your brother because of his new hair cut!

4. Itchy feet
Si eres muy fan de Los Simpsons seguro que te ha venido a la cabeza la serie de dibujos
animados que adoran Bart y Lisa: Itchy and Scratchy. Pero el adjetivo itchy no se utiliza
simplemente para especificar que algo pica, si no que en sentido figurativo e informal
tambin quiere decir impaciente o ansioso.

Por lo tanto, esta expresin hace referencia a cuando tienes muchas ganas de probar o hacer
algo nuevo, como viajar por ejemplo.

After two years in the job shes got itchy feet, so shes going to spend three months in
Australia

5. To be at a loose end
Si ests como dice literalmente la expresin en un cabo suelto, significa que padeces de
aburrimiento extremo y que no tienes nada que hacer.

Fun games are embedded in your smarthphone, so theres always something to amuse you
when youre at a loose end

6. Another string to your bow


Esta expresin es muy fcil de traducir por el contexto, ya que literalmente te aporta el
significado e intencin que conlleva. No hace falta que seamos Lgolas para comprobar que
en la vida siempre viene bien tener otra cuerda para tu arco, que significa tener alguna
habilidad o conocimiento que sea til de cara al futuro. Se utiliza sobre todo para referirse a
ampliar el abanico de oportunidades en mbitos laborales, profesionales o acadmicos.

Im learning Spanish so Ill have another string to my bow for career purposes

7. As the actress said to the bishop


Nos chocamos con una frase difcil de traducir y entender sin el contexto adecuado. Es una
frase jocosa (y casi siempre, vulgar) que se utiliza como broma o chascarrillo para llamar la
atencin despus de una declaracin inocente con doble sentido fcilmente malinterpretable,
normalmente con connotaciones y referencias subidas de tono.
Tambin se puede decir de manera ms corta: said the actress to the bishop; usar alguna de
sus variaciones como: as the mistress said to the gardener; o emplear el equivalente
americano: thats what she said.

Si os sirve de ayuda, la definicin grfica de la expresin vendra a ser el meme de troll


face tan popular en Internet.

A: Just stick it in the other hole!


B: As the actress said to the bishop

8. Bobs your uncle (and fannys your aunt)


Esta frase significa que algo va a tener xito. Es el equivalente de and there you go o el
francs et voil. Si aadimos and fannys your aunt, la expresin se convierte en britnica
100%.

A: Wheres the Queen Elizabeth Pub?

B: You go down the road, take the first left and Bobs your uncle there it is on the
corner!

9. Cheap as chips
A quin no le gustan las gangas? Y si encima lo que compramos, es de buena calidad, ni te
cuento! Esta es la expresin que tienes que utilizar si quieres contarle a tu vecina que has
reservado tu vuelo de vacaciones con tiempo y te ha salido por dos duros.

As we bought the flight in advance, it was cheap as chips!

10. Nosy parker


Esta expresin es perfecta para todos los entrometidos, metomentodos, cotillas, alcahuetes,
alparceros Para quienes estn ms interesados en vidas ajenas que en la suya propia,
viene como anillo al dedo.

Stop being such a nosy parker! Theyre having a private conversation!


Esperamos que te hayan gustado estas expresiones y que te sean tiles cuando practiques
ingls en tu da a da. Recuerda que son expresiones en ingls britnico, por lo que si las
usas con americanos, puede que no te entiendan del todo porque nunca en su vida las han
odo.

15 EXPRESIONES EN INGLS BRITNICO PARA USAR


EN LAS CONVERSACIONES
FEBRERO 24, 2017
Algunas expresiones en ingls britnico suelen ser difciles de entender si las traducimos literalmente. Otras se
entienden por su contexto figurativo, y tal como sucede con el espaol de Per, en el Reino Unido tambin hay
expresiones informales idiomticas que solo los nativos ingleses utilizan en su da a da.
Te invitamos a leer estas 15 expresiones y su significado real, para que puedas utilizarlas en las exposiciones, o
cuando necesites redactar una historia Eso le puede agregar un poco de dinamismo a las conversaciones!

1) Bits and bobs


Digamos que es el reemplazo de stuff. Se utiliza en un contexto para rellenar una oracin sin especificar
exactamente qu es lo que contina.
Ejemplo:
I went to the convenience store and bought some bits and bobs.
2) Nicked
En el ingls britnico se utiliza nicked cuando queremos decir que algo fue robado.
Ejemplo:
My laptop was nicked last night!
3) Stop waffling
El equivalente en espaol sera deja de fanfarronear. Se utiliza cuando alguien est hablando sin parar o habla cosas
sin sentido.
Ejemplo:
Hey, this will be the best offer you can get. This discount is
Stop waffling
4) Nosy parker
Cuando una persona es entrometida en asuntos que no le competen o se interesa demasiado por la vida de los dems,
en ingls britnico le puedes llamar nosy parker. Vendra a ser el equivalente de chismoso.
Ejemplo:
Carlos, stop being a nosy parker. Dont spy their conversation!
5) Easy peasy
Puedes utilizarlo como alternativa a piece of cake, ya que significan lo mismo. En Per decimos est papaya
(como parte de nuestra replana) cuando algo tiene una dificultad muy baja.
Ejemplo:
Having conversations with foreign students is easy peasy for me because I speak English fluently.
6) Oh dear
Es una expresin para mostrar asombro y sorpresa ante un hecho infortunado.
Ejemplo:
Three robbers escaped from jail.
Oh dear!
7) I see what you mean
Cuando hablamos ingls britnico podemos decir de manera educada I see what you mean cuando no estamos de
acuerdo con alguien. Por lo general, suele acompaarse de un but (pero) para argumentar lo dicho.
Ejemplo:
I dont like cats, they are lazy, dirty and smelly.
I see what you mean, but that only happens if you dont take a proper care of them.
8) Bobs your uncle
Una frase algo difcil de entender a primera vista. En realidad se utiliza como final para alguna instruccin, algn
dato o logro que est por realizarse. Aqu en Per decimos y t mismo eres o ya est. En francs se utiliza
voil.
Ejemplo:
You only must walk three houses from here, cross the road, and then you will find a gas station. In front of that
station you will see the music club. Ask for Nico and Bobs your uncle!
9) To go down a treat
Si quieres decir que algo va de maravillas, va viento en popa o que simplemente est yendo de lujo, puedes decir
going down a treat en tu conversacin de ingls britnico.
Ejemplo:
I have got a new job, met a wonderful girl and my mum visited me yesterday. Everything is going down a treat.
10) Another string to your bow
Esta frase puede ser ligeramente complicada de traducir literalmente, pero si la lees en contexto te puedes dar una
idea de qu se trata. Esta frase se utiliza cuando quieres decir que tienes algo ms agregado a tu favor.
Ejemplo:
I can sing, play the guitar, dance and now Ive learned English.
Thats great, its another string to your bow!
11) In for a penny, in for a pound
Puedes decir in for a penny, in for a pound en una conversacin en ingles britnico para sustituir un all or
nothing (todo o nada). Se entiende como una frase de resignacin cuando nos encontramos ante una situacin
adversa. Algo como si ya llegamos hasta aqu, vayamos hasta el final. Tambin se utiliza en espaol: De perdidos,
al ro.
Ejemplo:
Im so tired, I dont want to walk anymore
Come on, lets continue. In for a penny, in for a pound!
12) Its not my cup of tea
Una forma muy educada y neutral para decir que algo no es de nuestro agrado. Aqu en Per decimos No es santo de
mi devocin.
Ejemplo:
So, do you like Hawaiian pizza?
Well, its not my cup of tea
13) Barmy
Si quieres decir que alguien o algo est muy alocado, puedes decir barmy en ingls britnico.
Ejemplo:
Mr. Chalmers is a barmy old man.
14) Itchy feet
Bueno, esta es un poco ms fcil de entender literalmente. Te acuerdas cmo le dicen a un jugador de ftbol que est
en el banquillo y que se muestra ansioso por jugar? Aj!, le dicen le pica los pies por jugar. Puedes decir itchy
feet cuando alguien tiene ansiedad por realizar alguna accin.
Ejemplo:
My itchy feet for running that marathon is too strong. I cant wait!
15) Cheap as chips
Finalmente, tenemos una palabra perfecta para describir una ganga o algo con un precio bastante cmodo. En una
conversacin con un nativo ingls puedes decir cheap as chips y te entender perfectamente.
Ejemplo:
I bought this new keyboard, it was cheap as chips!
TAMBIN TE PODRA INTERESAR: 3 COSAS QUE SE APRENDEN CON LA PRCTICA Y SE
PERFECCIONAN EN LOS INSTITUTOS DE INGLS
Como vers, estas frases y modismos del ingls britnico no siempre se traducen literalmente, ya que guardan un
sentido figurativo. Conocer ms sobre los idioms, alocuciones, expresiones, frases y jergas del ingls te ayudar
muchsimo en las conversaciones informales con un nativo britnico. Es importante que conozcas el lado acadmico
del ingls y tambin el de uso comn, para que as tengas un aprendizaje ms profundo.
Recuerda que practicar tu pronunciacin inglesa con un profesor especialista te ayudar a dominar y corregir algunas
equivocaciones Inscrbete en el BRITNICO!
Te gust nuestra publicacin? Conoces

10 expresiones en ingls britnico


coloquial British slang
Quieres aprender un poco de ingls britnico coloquial?

Pues, has llegado al sitio correcto

Desde Londres (muy cerca de Westminster Abbey) hice este video con 10 expresiones que
he aprendido o escuchado a lo largo de mi viaje aqu.

Qu maravilla de ciudad!

Cuando estuve al ao pasado, me gust mucho. Y esta vez, si cabe, an ms.

Estoy aqu con Jane, quiz te acuerdas de ella de unos videos de hace unos
meses: Diferencias entre ingls britnico y americano.
10 expresiones en ingls britnico coloquial el
video
Hoy estoy solo en el video. Jane se cans de hacer cameos en mi canal, al parecer. Ejemplos
de frases y todo por escrito a continuacin

Espero que te haya gustado Para mucho ms, psate por mi canal ah
en youtube.com/DanielWelsch.

Las 10 expresiones British Slang del video


Empezamos con algo muy coloquial y (quiz) un poco ofensivo no lo uses en una
entrevista de trabajo ni cuando ests conociendo a tus suegros ingleses.

Bollocks
Tiene muchos usos, pero el principal es para algo estpido o falso.

That film was a load of bollocks.

A bollocking
Una regaina cuando alguien te regaa.

I got quite a bollocking from my boss.

The dogs bollocks


Se usa para algo de altsima calidad, algo inmejorable. As bollocks puede ser algo positivo o
negativo, dependiendo del contexto.

Miley Cyrus is the dogs bollocks.

Chuffed
Emocionado, ilusionado. Tambin se dice chuffed to bits que es un poco ms fuerte.
Hes chuffed to start his new job.
Ropey
Se usa cuando no te sientes bien, normalmente debido a una resaca.

Im feeling a bit ropey this morning.

Un tpico pub Londinense Crown & Anchor.


Y seguimos con

Stonking
Se usa para dar nfasis a palabras como drunk y rich. Tambin se usa para decir que alguien
es muy atractiva (normalmente una chica).
I went out last night and got stonking drunk.
Her family is stonking rich.
That Brendas really stonking, innit?
Mi amiga inglesa aqu encuentra poco realista este ltimo ejemplo, porque dice que la gente
que dice stonking no va a decir innit y vice versa.

Diferencias sociales. En todo caso

Innit?
Como explico en el video, innit se usa mucho, pero es algo que se asocia a los chavs y a
gente no muy culta. La forma correcta sera usarlo como forma corta de isnt it pero
tambin se puede usar aunque no lo recomiendo como question tag con cualquier
auxiliar.
The wine is great, innit?
You dont know what youre talking about, innit?
En el primer ejemplo, es forma corta de isnt it, y en el segundo lo mejor sera do you.

No time for faffing, weve gotta go.

Chuggers
Un portmanteau word un tipo de palabra compuesta que se forma
de charity + muggers y que se usa para referir a los que te paran pidiendo donaciones para
organizaciones solidarias.
You have to dodge a lot of chuggers around Covent Garden.
Muggers, por cierto, son como carteristas pero usan violencia o amenazas.

Fuera de la estacin de Covent Garden en el centro de Londres, no muy lejos de Picadilly Circus.
Y por ltimo

Gutted
Destrozado emocionalmente. Literalmente, me suena que sera destripado lo cual
tambin suena doloroso.

I was gutted when she broke up with me.


Con el ingls coloquial a veces hay que tener cuidado pero date cuenta que los
angloparlantes nativos lo usan por lo menos una parte de su da.

Quieres aprender ms ingls?


Espero que te haya gustado lo del ingls britnico coloquial. Ahora bien

Quieres aprender ms ingls?

Para muchsimo ms sobre el ingls coloquial, compra mi ebook y serie de videos muy
completos: Ingls Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
Se trata de un curso que forma parte de Pasaporte al Ingls mis lecciones premium y lo
ms completo que he hecho hasta el momento. Y el ebook es el ms largo que he escrito
tambin, con muchos ejemplos de frases y expresiones comunes, y sus explicaciones en
espaol.

Tiene bastante sobre el ingls britnico coloquial, pero ms sobre el americano (que es lo
que domino, al final).

Avsame si tienes preguntas.


Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Si no ests recibiendo mis correos electrnicos con lecciones nuevas un par de veces
por semana, hoy puede ser tu da. Suscrbete aqu, es gratis.

Expresiones o slang en ingles ms cotidianas


Veamos a continuacin algunas de las ms cotidianas y tiles:

How're you doing? / How's it going? / How's everything? Tambin podras escuchar What's happening? o
What's up? significa Cmo ests?, cmo anda todo? muy de moda en los jvenes.

Gonna, wanna, coulda, Shoulda, woulda Son formas abreviadas de: going to, want to, could have, should
have y would have.

See ya Nos vemos.

Later Hasta luego.

Cool es una de las palabras ms habituales del idioma ingls. Significa bueno, bien.

It sounds Greek to me Me suena a chino.

Its raining cats and dogs Llueve a cntaros.

Keep you hair on! Clmate!

Kiss and make up Borrn y cuenta nueva.

Like father, like son De tal palo, tal astilla.

Its not a big deal / Its not that of a big deal No es para tanto.

Some other time Otra vez ser.

By hook or by crook por las buenas o por las malas.

Its on the house Invita la casa / por cuenta de la casa.

Make my day Algrame el da.

Make up your mind Decdete / Decide t.

Its up to you Como quieras / Depende de ti.


Its a rip off Es una estafa.

Expresiones coloquiales en ingls


Las traducciones que te pongo no son perfectas, ya que cada idioma tiene su estilo y, como vas a
comprobar en algunas de las que te pongo, si lo traducimos literalmente al castellano suena un poco
ridculo. Dios quiera que no te digan mucho estas cosas, ni tampoco tomes la mala costumbre de ir
compartiendo estas lindezas con el primero que te encuentras, pero siempre es bueno saber lo que a uno
le estn diciendo para que no nos tomen por unos primos, verdad?

1. Come off it (Corta el rollo).


2. I don't give a damn (Me importa un bledo).
3. Bloody hell (Jodido infierno).
4. Dog bollocks (Cojonudo)
5. Fuck my old boots (podra traducirse como: "No me jodas").
6. Fuck off (Que te jodan).
7. Holy crap (literalmente, "santa mierda").
8. Not worth a shit (no vale una mierda).
9. Suck it up (Te jodes)
10. What a horse's ass! (Menudo imbcil)
11. To be a dickhead (Ser un gilipollas)
12. On your bike (Vete por ah).
13. You are an asshole (Eres un mamn).
14. What the fuck (Qu coo...)
15. Idiot, stupid (idiota, estpido...)

Como ves el ingls es rico en expresiones y sinnimos de este tipo. Hay muchas ms y no te las vamos a
poner todas (seguro que las vas a ir aprendiendo por tu cuenta, ya que como dicen, es lo primero que se
aprende en cualquier idioma). La verdad es que al decir las palabras en otra lengua siempre suena ms suave
para los que no somos nativos, pero para alguien que tiene esa lengua materna, si lo escucha, pues s que
percibe ciertas connotaciones duras de esas palabras.

Lo importante, en cualquier caso, es estar en la onda (to be on the ball) y al menos procurar no decir nunca
tacos en los ambientes serios (en una clase, con personas mayores con las que no hay confianza, etc.), ya
que en determinados sitios se considera de muy mala educacin y est mal visto. Lo que no quiere decir que luego
en la vida privada o entre los amigos la gente no los digan, pero insistimos en que es muy importante ser
educados y estar a tono con la situacin.

Recuerda tambin que hay algunas muletillas en ingls, tambin coloquiales, pero que no son duras, que te
ayudarn a meterte en la conversacin. Conoces otras palabrotas o insultos en ingls? Los dices a
menudo, o procuras decir palabras bonitas?

Ill call you back Te vuelvo a llamar


Im sorry, I cant talk right now. Can I call you back? Lo siento, no puedo hablar en este momento. Puedo
volver a llamarte?

Haga click aqu para escuchar


Let me get back to you Djame contestarte ms tarde
I dont have an answer right now. Can I get back to you? No tengo una respuesta ahora mismo. Le puedo
contestar ms tarde?

Haga click aqu para escuchar

Youre pulling my leg Me ests tomando del pelo


Brad Pitt is not coming to the party. You are pulling my leg Brad Pitt, no viene a la fiesta. Me ests tomando
del pelo

Haga click aqu para escuchar

Its nothing to write home about No es nada fantstico


The food was good but nothing to write home about La comida era buena pero no fantstica

Haga click aqu para escuchar

Get outta (out of) here! Ests bromeando!


You met Barak Obama? Get outta here! Conociste a Barak Obama? Ests bromeando!

Haga click aqu para escuchar

Lets cut to the chase Vayamos al punto


Lets cut to the chase. We all know the real reason Vayamos al punto. Todos nosotros sabemos la verdadera
razn

Haga click aqu para escuchar

Can I take a rain check? Lo podemos posponer para otra ocasin? (Lo se refiere a una invitacin que alguien le
extendi)
Thanks for the invitation but I have to leave early today. Can I take a rain check? Gracias por la invitacin
pero tengo que irme temprano hoy. Lo podemos posponer para otra ocasin?

Haga click aqu para escuchar

I screwed/messed up Met la pata


I messed up. I need to start from the beginning again Met la pata. Tengo que empezar de nuevo desde el
principio
This is driving me crazy/nuts Esto me est volviendo loco/a
I had to say goodbye to them and leave. They were driving me crazy Tuve que despedirme de ellos e irme.
Me estaban volviendo loco.

Haga click aqu para escuchar

Give it a shot! Intntelo!

Haga click aqu para escuchar

Can you keep an eye on my kids, please? Puedes cuidar a mis hijos por favor?
Haga click aqu para escuchar

Weve got it made Tenemos todo lo que queremos


With the hotel, swimming pool, TV and excellent food, we have got it made Con el hotel, la piscina, el
televisor y la comida excelente, tenemos todo lo que queremos

Haga click aqu para escuchar

Could you give me a hand? Me puedes echar una mano

Haga click aqu para escuchar

Hold on! Espera un momento


Hold on! I think I hear something Espera un momento! Creo que escucho algo

Haga click aqu para escuchar

He got fired (from his job) Le despidieron (de su trabajo)

Haga click aqu para escuchar

Lista Expresiones Imprescindibles en Ingls


1. Give (someone) hell / Hacer la vida imposible

This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible.

2. Inside out / Al revs Del revs.

Wait! You are wearing your shirt inside out. / Espera! Ests usando tu camisa al revs.

3. In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al ro

Since I have a meeting with my boss Im going to ask him for my vacations. In for a
penny, in for a pound. / Ya que tengo reunin con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones.
De perdidos, al ro!
4. Keep dreaming / Seguir soando

If thats what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo que quieres en tu vida,
sigue soando.

5. No wonder / No me extraa

No wonder she was there too / No me extraa que ella estuviera all tambin.

6. Long time no see! / Cuanto tiempo sin verte

Helen, long time no see! You look great! / Helen, cuanto tiempo sin verte! Te ves
genial!

7. Pardon my French / Perdn por lo que voy a decir (cuando se va decir una
grosera)

Pardon my French, but thats bullshit / Perdn por lo que voy a decir, pero eso es una
mierda.

8. In the altogether / En Pelotas Desnudo

When he knocked the door, she had just stepped out of the shower, so she was in the
altogether. / Cuando l toc la puerta, ella acababa de salir de la ducha, as que estaba
desnuda.

9. Look out! / Cuidado

Look out! Theres a hole in the sidewalk! / Cuidado, hay un hoyo en la acera!
10. Phony baloney / Cuentos chinos

That story is phony baloney / Esos son cuentos chinos

11. Much to my dismay / Para mi desgracia

Much to my dismay, I was the only person there when he arrived / Para mi desgracia, yo
era la nica persona all cuando l lleg.

12. Its finger licking good / Est para chuparse los dedos

Your soup is finger licking good. / Tu sopa est para chuparse los dedos.

13. Its a rip-off / Es una estafa

Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una verdadera estafa.

14. Sounds Greek to me / Est en chino Me suena a chino

All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese lenguaje de computadoras
me suena a chino.

15. Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a alguien que va mucho
al bao)

Its the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es la tercera vez que vas
al bao, vejiga de cacahuate.

16. On your bike / Vete de aqu


You are causing a lot of problems, on your bike! / Ests causando demasiados
problemas, vete de aqu!

17. Not my cup of tea / No es lo mo

Music is not my cup of tea / La msica no es lo mo

18. No worries / No hay problema No te preocupes

No worries, you can leave the kids at my house / No te preocupes, puedes dejar a los
nios en mi casa.

19. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Ms vale
viejo conocido que nuevo por conocer

I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but old broom knows all
the corners / S que esa opcin no es la mejor, pero mejor malo conocido que bueno
por conocer.

20. Moreover / Adems

There was a person behind us, moreover he was acting strangely / Haba una persona
detrs de nosotros, adems estaba actuando de manera extraa.

21. Make my day / Algrame el da Me hizo el da

Your call made my day / Tu llamada me hizo el da (me alegr el da)

22. Last night / Anoche


I saw you last night in the restaurant / Te v anoche en el restaurante.

23. Keep it up / Sigue as

You are doing a great job, keep it up! / Ests haciendo un gran trabajo, sigue as!

24. Its raining cats and dogs / Llueve a cntaros

Its better if you dont leave the house, its raining cats and dogs / Es major si no dejas
la casa, llueve a cntaros.

25. Its bullshit / Es una mierda

All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una mierda.

26. To be cutting edge / El ltimo grito (de la moda)

That dress is cutting edge. / Ese vestido es el ltimo grito.

27. Indeed / En verdad Ya lo creo

He had a really good excuse indeed. / Tena una muy buena excusa en verdad.

28. Its about time Its high time / Ya va siendo hora Ya es hora

I think its about time that our company invested in new countries / Creo que ya va
siendo hora que nuestra compaa invierta en nuevos pases.

29. Kiss and make up / Borrn y cuenta nueva


I accept your apology, now its kiss and make up / Acepto tu disculpa, ahora borrn y
cuenta nueva.

30. Keep your hair on! / Clmate

We dont need a discussion right now, keep your hair on! / No necesitamos una
discusin ahora, clmate.

31. Like water off ducks back / A palabras necias, odos sordos

Dont pay attention to that, like water off ducks back / No pongas atencin a eso, a
palabras necias, odos sordos.

32. Maybe / Tal vez

Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas vacaciones

33. My bad / Mi culpa

I know we are late, please excuse us, my bad. / S que llegamos tarde, por favor
disclpanos, es mi culpa.

34. No way / De ninguna manera

Are they going to the party? No way! / Estn saliendo para la fiesta? De ninguna
manera.

35. Not bad / No est mal


What do you think about the car -Mm, not bad / -Qu opinas del auto? -Mm, no est
mal.

36. Off the top of my head / Creo recordar que

Off the top of my head, she was working to that company / Creo recordar que ella
estaba trabajando para esa compaa.

37. Out of the blue / Cado del cielo

Your visit was out of the blue / Tu visita fue cada del cielo

38. It turns out that / Resulta que

It turns out that all what he said was a story he made up for you. / Resulta que todo lo
que dijo era una historia que invent para ti.

39. Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua bajo el puente)

I should have told him what I feel before he left, but thats water under the bridge right
now. / Deb haberle dicho lo que senta antes de que se fuera, pero es agua pasada
ahora.

40. It gives me creep (negative) It gives me the goosebumps (positive) / Me


pone la piel de gallina

That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel de gallina.

41. Its worthless / No vale nada No vale la pena


All our efforts were worthless / Todos nuestros esfuerzos no valieron la pena.

42. Its in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera

I need a chnage in my life, but its in the lap of the Gods / Necesito un cambio en mi
vida, pero que sea lo que Dios quiera.

43. Its not a big deal / No es para tanto

Stop complaining, its not a big deal / Deja de quejarte, no es para tanto.

44. Its on me Its my treat / Yo invito

Dont worry about the prices, its on me / No te preocupes por los precious, yo invito.

45. Its up to you / Depende de ti

Being with her is up to you / Estar con ella depende de ti.

46. I have enough on my plate / No puedo ms (con una situacin) Ya he


tenido suficiente

I dont know how to handle with this, I have enough on my plate / No s cmo manejar
esto, no puedo ms.

47. Just in case / Por si acaso

Take your sweater with you, just in case / Lleva tu suter, por si acaso
48. Keep an eye on / Echar un ojo mantener vigilado

You should keep an eye on your new employee / Deberas mantener vigilado a tu nuevo
empleado.

49. Long story short / Resumiendo

Long story short, it was about ten year ago / Resumiendo, fue hace aproximadamente
10 aos

50. Kind of / Ms o menos algo como

Im kind of sad / Estoy algo triste.

51. Its on the house / La casa invita

This drink its on the house / Esta bebida va por cuenta de la casa.

52. Last but one / Penltimo

The office is in the last but one building to the right / La oficina est en el penltimo
edificio a la derecha.

53. Lest you forget / Por si lo olvidas Por si te olvidas

Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas, an ests viviendo en
esta casa.
54. Like father, like son / De tal palo tal astilla

He is a really good player, like father, like son. / El es realmente un buen jugador, de tal
palo tal astilla.

55. Make yourself at home / Sintete en tu casa Ests en tu casa

Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, sintete en tu casa.

56. Me neither / Yo tampoco

Do you like soup? .. Me neither / Te gusta la sopa? . A mi tampoco

57. Meanwhile In the meantime / Mientras tanto

Meanwhile, in California / Mientras tanto en California

58. Mind the gap / Cuidado con el hueco (espacio)

Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus pasos.

59. Mofo (mother fucker) / Hijo de perra

Look at me mofo! / Mrame hijo de perra!

60. My goodness / Madre ma!

My goodness, your daughter is beatiful woman now / Madre ma, tu hija es una
hermosa mujer ahora!
61. Never again / Nunca ms

I dont want to go there never again / No quiero ir all nunca ms.

62. Never mind / No importa

Did you bring the book? Well, never mind / Trajiste el libro? Bueno, no importa.

63. No bother / No te preocupes

-Thanks for the lunch No bother / -Gracias por el almuerzo -No te preocupes

64. No brainer / Sin duda

Shes going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una excelente cantante,
sin duda.

65. Nor neither do I / Yo tampoco

He didnt show up for our date, neither do I / l no se present a nuestra cita, yo


tampoco.

66. No way in hell Not a chance / Ni de coa No hay posibilidades

Theres not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que el plan falle.

67. Youre welcome Its OK Not at all / De nada Est bien Para nada
(agradecimiento)

-Thanks for the present -Youre welcome / -Gracias por el regalo -De nada
68. Not for nothing / No es por nada

Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero luces genial hoy.

69. Not half / Ya lo creo Por supuesto

-Do you want some coffee? -Not half! / -Quieres caf? -Por supuesto!

70. Not my business / No es asunto mo

That problem is not my business / Ese problema no es asunto mo.

71. Not worth a penny Not worth a shit / No vale un centavo No vale una
mierda

Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale un centavo.

72. Oh dear! / Oh Dios!

Oh dear! What did you do? / Oh Dios! Qu hiciste?

73. Oh my Gosh / Dios mo!

Oh my Gosh! You look so young in that picture! / Dios mo! Te ves tan joven en esa
foto!

74. On one hand In the other hand / Por un lado Por otro lado
In the other hand, government social plans have been quite helpful / Por otro lado, los
planes sociales del gobierno han sido de mucha ayuda.

75. On the face of it / Segn las apariencias

Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, segn las apariencias, todo
est yendo bien.

76. Once in a lifetime / Una vez en la vida

This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos solo suceden una vez
en la vida.

77. Once in a while from time to time / De vez en cuando

We see each other once in a while / Nos vemos de vez en cuando

78. Over and over again / Una y otra vez

You have told the same story over and over again / Has contado la misma historia una y
otra vez.

79. Piece of cake / Pan comido

When you know what to do, everything is a piece of cake / Cuando sabes lo que haces,
todo es pan comido.
80. Piss off / Cabrear a alguien

Your attitude is pissing me off / Tu actitud me est cabreando

81. Bless you / Jess (se dice cuando alguien estornuda)

82. Point taken / Te entiendo Entiendo tu punto

You are right, point taken / Tienes razn, entiendo tu punto.

83. Rings a bell / Me suena

That song rings a bell / Esa cancin me suena

84. Say when / Dime cuando (cuando se le est sirviendo una bebida a alguien)

85. See you anon / Te veo luego

I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego

86. Shake a leg / Muvete Apresrate

You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que estar en la escuela
en diez minutos muvete!
87. Shame on you! / Deberas sentir vergenza

Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho. Deberas sentir
vergenza.

88. She/he turns me on / Ella/l me pone cachondo

She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con ese hermoso cuerpo

89. Shoot the breeze / Darle a la lengua

We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la noche dndole a la
lengua.

90. Shut up Shut the fuck up / Cllate Cllate de una puta vez

91. So bad So badly / Un montn

I love you so bad / Te quiero un montn

92. So long / Hasta la vista

So long, see you later / Hasta la vista nos vemos despus

93. Thats what I mean / A eso me refiero

Thats what I mean when I say you are doing a good job / A eso me refiero cuando digo
que ests haciendo un buen trabajo
94. To bang (someone) / Tirarse a alguien

I cant belevie you banged her / No puedo creer que te la tiraste.

95. This is not rocket science / No es tan difcil

Come on! You can do it! This is not rocket science / Vamos, t puedes hacerlo! No es
tan difcil.

96. The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las mujeres)

I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar un bao, me estoy
orinando

97. To call it a day / Dar algo por terminado durante ese da

I had a lot of things to do, but I called it a day / Tena muchas cosas que hacer hoy, pero
lo di por terminado.

98. To get the hand of it / Pillarle el truco

I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he pillado el truco, ahora
puedo hacerlo ms rpido.

99. Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por encima del hombro

You are sticking your nose up at him / Lo ests mirando por encima del hombro.

100. To get alone / Llevarse bien con alguien


We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con ella

101. Start from scratch / Empezar de cero

We need to start from scratch / Necesitamos empezar desde cero

102. Stop messing around / Deja de hacer el tonto

You should stop messing around / Deberas dejar de hacer el tonto

103. Such is life / As es la vida

I know you are sad, but such is life / S que ests triste, pero as es la vida.

104. Suck it up / Te aguantas

This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que queras, as que ahora te
aguantas.

105. Take it easy / Tmatelo con calma

Take it easy, its not a big deal / Tmatelo con calma, no es para tanto.

106. Some other time / Otra vez ser

Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por la invitacin, pero
otra vez ser.

107. Talking of the Devil / Hablando del rey de Roma


Wheres Susan? Oh, talking of the devil / Dnde est Susan? Oh, hablando del
rey de Roma.

108. Thanks in advance / Gracias por adelantado

Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de antemano por su ayuda
con el proyecto

109. Thats quite dodgy / Es de poco fiar

Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa persona parece de poco
fiar.

110. Thats the straw that brokes the camels back / Fue la gota que derram el
vaso

You last message was the straw that brokes the camels back / Tu ultimo mensaje fue la
gota que derram el vaso.

111. Thats what matters / Eso es lo que importa

You have the love of your family, thats what matters / Tienes el amor de tu familia, eso
es lo que importa

112. The more, the merrier / Cuanto ms, mejor

Lets invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a todos nuestros amigos,
cuanto ms, mejor.

113. The sooner, the better / Cunto antes mejor


We have to go to the doctor, the sooner, the better / Tenemos que ir a donde el doctor,
cunto antes major.

114. Think twice / Pinsalo dos veces

You should think twice about that trip / Deberas pensar dos veces sobre ese viaje.

115. This is my bread and butter / Con esto me gano la vida

I am a musician, this is my bread and butter / Soy un msico, con esto me gano la vida.

116. To ask for the moon / Pedirle peras al olmo

Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que cambies es como pedirle
peras al olmo.

117. To be a bellend To be a cunt To be a dickhead / Ser un capullo un


gilipollas

That guy is a bellend / Ese tipo es un capullo

118. To be between the devil and the deep between a rock and a hard place
/ Estar entre la espada y la pared

This situation is like being between the devil and the deep / Esta situacin es como
estar entre la espada y la pared.

119. To be down to fuck / Querer un polvo

I am down to fuck tonight / Quiero un polvo esta noche


120. To be high / Estar colocado borracho

When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la fiesta, estaban muy
borrachos.

121. To be on the ball / Estar al da en la onda

Although he is older, he is on the ball / A pesar de que es mayor, est en la onda.

122. To be on the fence / Dudar de algo

I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando despus de todo lo que l dijo

123. To be over the moon / Estar contento

She is over the moon, she must be in love / Est conteta, debe estar enamorada

124. To be such a (something) / Ser un verdadero (algo)

Hes such a good singer / Es un verdadero buen cantante

125. To be wasted blackout / Estar muy borracho

After all that beers, he was wasted / Despus de todas esas cervezas, l estaba muy
borracho.

126. To feel under the weather / Sentirse enfermo


I want to go home, I feel under the weather / Me quiero ir a casa, me siento enfermo.

127. To blackmail / Chantajear

Are you trying to blackmail me? / Ests tratando de chantajearme?

128. To cheat on / Engaar a alguien ser infiel

He was cheating on her, since the last year / l la estaba engaando desde el ao
pasado.

129. To chew the carpet / Tragarse el orgullo

You should the carpet and talk with him / Deberas tragarte el orgullo y hablar con l.

130. To cut the cheese / Tirarse un pedo

Did you cut the cheese? / Te tiraste un pedo?

131. To do (someone) / Liarse con alguien

He said he did her / l dice que se li con ella

132. To feel blue / Estar deprimido

He has been feeling blue all the week / l ha estado deprimido toda la semana

133. To get by / Arreglrselas


My payment is not too much, but is enough to get by / Mi pago no es mucho, pero es
suficiente para arreglrselas.

134. To get frisky / Ponerse juguetn (en el sexo)

After a few minutes, he got frisky / Despus de unos pocos minutos, se puso juguetn

135. To get laid / Acostarse con alguien

They got laid last night / Ellos se acostaron anoche

136. To get rid of / Librarse de alguien

She had to get rid of him / Ella tena que librarse de l

137. To give somebody a lift / Llevar a alguien

His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averi, as que le d un aventn.

138, To go all out / Darlo todo


You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la calificacin

139. To hang around / Andar por ah

Ive been hanging around the city / He andado por all en la ciudad

140. To hang up / Colgar el telfono


In the middle of the conversation, she hung up / En medio de la conversacin, ella
colg.

141. To have a blast / Pasarlo bien

The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo sorprendente, los nios
la pasaron bien.

142. To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas que arreglar con
alguien

Its been two years, but I still have a bone to pick with him / Han pasado dos aos, pero
an tengo cuentas que arreglar con l.

143. To have a finger in every pie / Estar en todo

Do just one thing, you cant have a finger in every pie / Haz solamente una cosa, no
puedes estar en todo.

144. To have a thing about something / Estar obsesionado con algo

You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy obsesionado con las compras.

145. To have an argue / Tener una discusin

When I got into the house, they were having an argue / Cuando entr a la casa, ellos
estaban teniendo una discusin.

146. To have forty winks / Tomar una siesta


I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan cansado, que me fui a
la cama y tom una siesta.

147. To keep at bay / Mantener a raya Mantener distancia

I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude mantener al atacante
a distancia, mientras los dems escapaban

148. To make a point / Dejar una cosa clara

Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atencin, estoy tratando de dejar
una cosa clara aqu.

149. To make do / Conformarse

Next year, he will have to make do with a lower salary / El prximo ao tendr que
conformarse con un salario ms bajo.
Ms Expresiones en Ingls:
150. To make out / Entender algo Enrollarse con alguien

Can you make out what they are saying? / Puedes entender lo que estn diciendo?

151. To murder something / Tener ganas de comer o beber algo

Lets go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar, quiero beber algo

152. To run an errand / Hacer un recado


Ill be right back, I have to run an errand for my mom / Ya vuelvo, tengo que hacer un
recado para mi madre.

153. To see eye to eye with somebody / Tener el mismo punto de vista con
alguien

I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta hablar con l, tenemos el
mismo punto de vista.

154. To set the world on fire / Comerse al mundo

Shes only 21 years old, and she is ready to set the world on fire / Slo tiene 21 aos y
est lista para comerse al mundo.

155. To shag / Follar

156. To snog / Besarse tiernamente

The new couple finally snog / La nueva pareja finalmente se bes

157. To sow your wild oats / Ir de flor en flor

You are too old to sow your wild oats / Ests muy viejo para ir de flor en flor.

158. To spoil (somebody) rotten / Consentir demasiado a alguien

I think shes spoiling him rotten / Creo que ella lo est consintiendo demasiado
159. To sum up / Resumiendo

To sum up I call you because / Resumiendo te llamo porque

160. To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas

Its better if you take that comment with a pinch of salt / Es major si coges ese
comentario con pinzas

161. To tan somebodys hide / Darle una paliza a alguien

If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si l insiste con esa discusin, voy a
darle una paliza.

162. Toff / Pijo

163. Train bound for / Tren con destino a

Im decided, Ill take the train bound for freedom / Estoy decidida, tomar el tren con
destino a la libertad.

164. Upside down / Boca abajo, dado vuelta

Who put the glasses upside down? / Quin puso los vasos boca abajo?

165. Watch out! / Cuidado

Watch out! The pool is too close / Cuidado, la piscine est muy cerca!
166. We are even / Estamos en paz

We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos algunos malos momentos,
pero estamos en paz ahora.

167. What a drag! / Qu rollo!

What a drag you got in! / En qu rollo te metiste!

168. What a horses ass! / Vaya imbcil!

169. What a palaver! / Menudo folln!

170. What a pitty! / Qu pena!

You cant go to the summer camp? What a pitty! / No podrs ir al campamento de


verano? Qu pena!

171. What a rip off! / Vaya estafa!

The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete se rompi despus de
pocos minutos, vaya estafa.

172. What a shame! / Qu lstima!

I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que perdiste tu chaqueta
favorita, qu lastima!
173. What the fuck? / Qu cojones?

What the fuck are you talking about? / De qu cojones hablas?

174. What does it have to do with / Que tiene que ver eso con

What does it have to do with the things you said to me? / Qu tiene que ver eso con
las cosas que me dijiste?

175. What were you up to? / Qu estabas haciendo?

Why didnt you answer the phone? What were you up to? / Por qu no contestaste el
telfono? Qu estabas haciendo?

176. Whatever / Lo que sea (en tono de resignacin para no seguir discutiendo
algo)

177. Whos this? / Quin habla? (en el telfono)

178. Who on earth? / Quin coo?

Who on earth buys a house in that neighborhood? / Quin coo compra una casa en
ese barrio?

179. Without any doubt / Sin ninguna duda

You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo, sin ninguna duda.
180. You and what army? / T y cuntos ms?

You are going to hit me? You and what army? / Vas a golpearme? T y cuntos
ms?

181. You are on your own / Ests solo en esto

Im sorry to say this, but you are on your own now / Lamento decirlo, pero estas solo en
esto ahora.

182. You never know / Nunca se sabe

You should keep his number, you never know / Deberas conserver su nmero, nunca
se sabe.

183. You rock! / T molas!

184. 184. You are on thin ice / Te la ests jugando

Be careful, you are on thin ice / Ten cuidado, te la ests jugando.

Espero que te haya gustado la lista y que hayas tomado nota de alguna para ponerla en
prctica.
Si ya conocas alguna, o conoces un significado distinto que no haya puesto, hzmelo
saber en un comentario, y cuntame tambin si las vas a poner en prctica y cul es tu
frase hecha inglesa favorita!
Algunas expresiones idiomticas
del Ingls
MOST POPULAR
13
Last lap
Jun 17 at 9:43 PM
14
Self-help center opens at courthouse
Jun 15 at 2:37 PM
15
Fiery crash
Jun 16 at 8:22 AM
16
Scallop season opens in stages
Jun 16 at 4:35 PM
1
One dead, one charged after shooting
Jun 19 at 6:40 PM
2
FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County
Jun 18 at 9:41 AM
3
Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.
Jun 16 at 11:37 AM
4
Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper
Jun 17 at 10:57 PM
5
Officials: Man raped, impregnated 13-year-old
Jun 14 at 6:24 PM
6
Small sinkhole opens near entrance to Paddock Mall
Jun 18 at 4:30 PM
7
Another Internet cafe raided
Jun 16 at 6:30 PM
8
Investigation into troopers death could take months
Jun 18 at 5:55 PM
9
Tenn. homeowner holds Georgia prison escapees at gunpoint
Jun 16 at 9:40 AM
10
Man charged with sexual assault
Jun 14 at 9:21 AM
11
Tutens real gift on the gridiron
Jun 17 at 8:54 AM
12
Development notebook: Restaurants and more
Jun 18 at 6:15 PM
13
Last lap
Jun 17 at 9:43 PM
14
Self-help center opens at courthouse
Jun 15 at 2:37 PM
15
Fiery crash
Jun 16 at 8:22 AM
16
Scallop season opens in stages
Jun 16 at 4:35 PM
1
One dead, one charged after shooting
Jun 19 at 6:40 PM
2
FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County
Jun 18 at 9:41 AM
3
Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.
Jun 16 at 11:37 AM
4
Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper
Jun 17 at 10:57 PM
1
2
3
4
OUR PICKS
Previous

Enter Now!
Complete NASCAR coverage
Take the Quiz
Big Sun Homes
Online Marketing Services
Indoor Home Transformation
Enter Now!
Complete NASCAR coverage
Next
By Por Serafn Roldan / Colaborador Voz Latina
Posted Feb 26, 2007 at 12:28 PM

Ud. me preguntar: Qu es eso de expresiones idiomticas? La respuesta es algo


complicada. En todo idioma, inclusive el ingls, hay unas frases o expresiones que no
se pueden traducir literalmente a otro idioma porque al hacerlo, el resultado de tal
traduccin no tiene sentido. Tal es el caso del ingls americano que tiende a
incorporar muchsimos de estos giros. Es importante que el hispano pueda entender
el significado de estas frases idiomticas, y que pueda inclurlas en su lenguaje
cotidiano para poder comunicarse mejor en el trabajo y con sus vecinos.
El ingls americano est repleto de estas expresiones idiomticas. Es ms, se
considera, que comparado con el ingls britnico, el contraparte americano es un
lenguaje sumamente verstil y flexible, que constantemente est incorporando
nuevos giros, palabras y expresiones. Es una variante del ingls que tiene la
caracterstica de ser extremadamente dinmico y agresivo. Hay que dedicar tiempo
suficiente para aprender estos giros y expresiones tan importantes ya que son
utilizados por doquier, con regularidad, y en todas las esferas sociales.

Dos ejemplos de estas expresiones son muy populares: Whats up? y Ill catch you
later. Para un inmigrante latinoamericano con poco conocimiento del idioma, la
traduccin literal es: Que hay arriba?. Pero ste no es el significado verdadero.
Whats up? se traduce correctamente como Que pasa? El lector notar que no es
suficiente traducir la expresin palabra por palabra, porque no tiene sentido. La
segunda expresin, Ill catch you later parece ser, te agarro despus, pero sto
tampoco tiene sentido. La traduccin correcta es, Te veo despus, o simplemente,
Hasta luego. Ambas expresiones, como las dems frases idiomticas, no pueden
aprenderse por reglas gramaticales, sino por el uso cotidiano. Ud. en realidad
integrar estas expresiones en su ingls a medida que las practica ms a menudo.

Otra expresin, keep me posted, se traduce directamente como mantenme fijo


(como en la pared), pero el significado verdadero es, mantenme informado, o como
dicen algunos, mantenme al tanto. Esta frase esta conectada con el servicio de
correos o post office y la correspondencia Claro est, algo est posteado (la
palabra no existe en el espaol) como por ejemplo, una carta o un correo electrnico.
Las prximas dos frases sin embargo son algo ms complicadas que estas ltimas. La
expresin, I have other fish to fry, se traduce literalmente al espaol como, tengo
otro pescado para freir. Como ven, no tiene sentido en espaol. El verdadero
significado es tengo otras cosas mas importantes que hacer. La siguiente es tambien
jocosa: full as a tick. Traducida palabra por palabra al espaol significa lleno como
una garrapata; pero su sentido real es harto de comida o simplemente
abastecido.

MORE VIDEO:
Blaze the weather horse talks about overcast skies and tropical
weather.
Estas expresiones idiomticas provienen de las personas campesinas o hillbillies.
Noten lo interesante de estas expresiones llenas de irona y humor.

Otras dos frases americanistas vienen a colacin. La primera es so far, so good, que
traducida directamente es tan lejos, tan bueno. Ahora bien, esto ltimo no tiene
sentido en espaol. El verdadero sentido es hasta ahora todo anda bien. De manera
similar, la frase biting his lip quiere decir morderse el labio. Pero el verdadero
significado es quedarse callado o no hablar nada. Existen infinidad de frases
similares que no se pueden entender ni hablar utilizando reglas gramaticales. La
nica solucin es uno aprenderlas y utilizarlas diariamente. Asi que adelante buen
lector y cuando tenga la oportunidad dgaselo idiomticamente, dont beat around
the bush.

El Dr. Serafn Roldn es profesor de Ingls en el Writing Program de la Universidad


de Florida, Gainesville, FL. Se puede comunicar con l utilizando el siguiente correo
electrnico: sroldan@ufl.edu.

S-ar putea să vă placă și