Sunteți pe pagina 1din 371

Captulo Uno

Sainya-darana

Observando
los Ejrcitos
Versos 1, 2, 3

dh~tar!$ra uvcha
dharma-k!etre kuru k!etre, samavet yuyutsava%
mmak% p@#av chaiva, kim akurvata sajaya
sajaya uvcha
d~!$v tu p@#avn(ka^, vy)#ha^ duryodhanas tad
chryam upasa&gamya, rj vachanam abrav(t
payait^ p@#u-putr@m, chrya mahat(^ cham)m
vy)#h^ drupada-putre@a, tava i!ye@a dh(mat

dh~tar!$ra% uvcha - Dh~tar!tra dijo: {he} sajaya - oh Sajaya; dharma-k!etre


kuru-k!etre - en la tierra sagrada de Kuruk!etra; mmak% - Duryodhana y su grupo;
pn#av% cha - y Yudhi!thira y su grupo; samavet% - se reunieron; yuyutsava% -
deseosos de pelear; eva - por consiguiente; akurvata kim - qu hicieron?
sajaya uvcha - Sajaya dijo: tad tu - Entonces; rj duryodhana% - el rey
Duryodhana; d~!$v - habiendo visto; p@#ava-an(kam - los soldados de los
P@#avas; vy)#ham - dispuestos en posicin militar; abrav(t - habl; vachanam - las
siguiente palabras; upasa&gamya - dirigindose; chryam - a Dro@chrya.
{he} chrya - Oh respetable maestro; paya - por favor, observe; etm mahat(m -
este gran; cham)m - ejrcito de siete ak!auhi@(s, estando cada uno de ellos consisten-
te de 21.870 soldados en carruajes, 21.870 en elefantes, 65.610 a caballo y 109.350
a pie; p@#u-putr@m - los P@#avas; vy)#hm - dispuestos en formacin militar;
tava dh(mat-i!ye@a drupada-putre@a - por su inteligente discpulo, el hijo de
Drupada, Dh~!tadyumna.

1 Dh~tar!$ra dijo: Oh Sajaya, qu ocurri cuando mis


hijos y los hijos de P@#u se reunieron para pelear en el
lugar sagrado de Kuruk!etra?
4 r(mad Bhagavad-g(t
2 Sajaya dijo: Viendo a los soldados y las armadas de los
P@#avas dispuestos para la batalla, el rey Duryodhana se
acerc a Dro@chrya y dijo:
3 Oh maestro mo, por favor observa este gran ejrcito de
los P@#avas, dispuesto en formacin militar por tu bri-
llante discpulo, Dh~!$adyumna.

Versos 4, 5, 6

atra ur mahe!vs, bh(mrjuna-sam yudhi


yuyudhno vir$a cha, drupada cha mah-ratha%
dh~!$aketu chekitna%, kirja cha v(ryavn
purujit kuntibhoja cha, aibya cha nara-pu&gava%
yudhmanyu cha vikrnta, uttamauj cha v(ryavn
saubhadro draupadey cha, sarva eva mah-rath%
asmka^ tu vii!$ ye, tn nibodha dvijottama
nyak mama sainyasya, sa^jrtha^ tn brav(mi te

atra - En nuestra falange; {santi} - se encuentran; s)r% - guerreros; mahe!vs% -


grandes arqueros; bh(ma-arjuna-sam% - comparables a Bh(ma y a Arjuna; yudhi -
en el arte de la guerra; {yath} - tales como; yuyudhna% - Styaki; cha - y; vir$a% -
el rey Vir$a; mah-ratha% drupada% cha - el gran guerrero Drupada; dh~!$aketu% -
Dh~!$aketu; chekitna% - el rey Chekitna; v(ryavn kirja% cha - y el poderoso rey
de Ki; purujit - Purujit; kuntibhoja% cha - y Kuntibhoja; nara-pu&gava% - los ms
nobles entre los hombres; aibya% cha - el rey aibya; vikrnta% yudhmanyu% cha -
y el valiente Yudhmanyu; v(ryavn uttamauj% cha - y el lleno de coraje Uttamauj;
saubhadra% - Abhimanyu; draupadey% cha - y los hijos de Draupad(; eva - en ver-
Observando los Ejrcitos 5
dad; sarve mah-rath% - todos grandes guerreros.
{he} dvija-uttama - Oh Dro@chrya, el mejor de los dos veces nacidos; nibodha -
por favor, sepa; tn - de aquellos; asmkam - entre nosotros; tu ye vii!$% - que son
los jefes; nyakh - hroes; mama sainyasya - de mis ejrcitos; te sa^j-artham -
para su pleno conocimiento; brav(mi - yo digo; tn - sus nombres.

4-6 Entre estos soldados estn los expertos arqueros Bh(ma,


Arjuna y otros igualmente adiestrados en la batalla, como
Styaki, el rey Vir$a, el gran guerrero Drupada, Dh~!$a-
ketu, Chekitna, el poderoso hroe Kirja, Purujit,
Kuntibhoja, el noble rey aibhya y el valiente Yudh-
manyu, el heroico Uttamauj, Abhimanyu, y los hijos de
Draupad(. Todos ellos grandes guerreros, de hecho.
7 Oh el mejor de los dos veces nacidos, por favor consi-
dera, los principales entre nosotros, los comandantes de mi
ejrcito. Presentar sus nombres ante ti:

Versos 8, 9, 10

bhavn bh(!ma cha kar@a, k~pa cha samitijaya%


avatthm vikar@a cha, saumadattir jayadratha%
anye cha bahava% )r, mad-arthe tyakta-j(vit%
nn-astra-prahara@%, sarve yuddha-viarad%
aparypta^ tad asmka^, bala^ bh(!mbhirak!itam
parypta^ tv idam ete!^, bala^ bh(mbhirak!itam

bhavn - Su respetable persona; bh(!ma% cha - y Bh(!ma; kar@a% cha - y Kar@a;


samitijaya% k~pa% cha - y K~pa, quien es victorioso en la batalla; avatthm -
6 r(mad Bhagavad-g(t
Avatthm; vikar@a% - y Vikar@a; saumadatti% - Bh)rirav; jayadratha% -
Jayadratha; anye cha bahava% )r% - y muchos otros guerreros; {santi} - se encuen-
tran presentes; nn-astra-prahara@% - armados con varias armas; sarve - todos;
yuddha-virad% - habilitados para la batalla; tyakta-j(vit% - y determinados a sa-
crificar hasta su propia vida; mad-arthe - para mi beneficio.
asmkam tat balam - la fuerza de nuestro ejrcito; bh(!ma-abhirak!itam - protegi-
dos y liderados por Bh(!ma; aparyptam - no son suficientes; tu - ms; idam balam
- este ejrcito; ete!m - de nosotros; bh(ma-abhirak!itam - protegido y liderado por
Bh(ma; {bhti} - parece; paryptam - suficiente.

8, 9 Primeramente se encuentra tu respetado ser, luego


Bh(!ma, Kar@a, el siempre victorioso K~pchrya, Ava-
tthm, Vikarna, Bh)rirav, Jayadratha y muchos otros
hroes hbiles en el arte de la guerra, todos armados con varias
armas y preparados a dejar sus propias vidas por m.
10 La fuerza de nuestro ejrcito, encabezado por Bh(!ma,
parece inestimable, pero la fuerza del ejrcito de los P@#avas,
protegida por Bh(ma, es estimable.

Versos 11, 12, 13

ayane!u cha sarve!u, yath-bhgam avasthit%


bh(!mam evbhirak!antu, bhavanta% sarva eva hi
tasya sajanayan har!a^, kuru-v~ddha% pitmaha%
si^ha-nda^ vinadyocchai%, a&kha^ dadhmau pratpavn
tata% a&kh cha bherya cha, pa@avnaka-gomukh%
sahasaivbhyahanyanta, sa abdas tumulo bhavat

bhavanta% - Usted; sarve eva hi - todos en verdad; abhirak!antu - por favor, dele
Observando los Ejrcitos 7
proteccin total; bh(mam eva - solamente a Bh(!ma; sarve!u ayane!u cha - en todos
los puntos de entrada de la formacin; avasthit% {santa%} - estando situados; yath-
bhgam - conforme sus divisiones particulares.
pratpavn - Oh hroe; kuru-v~ddha%-pitmaha% - Bh(!ma; si^ha-ndam vinadya
- rugiendo como un len; a&kham dadhmau - entonces sopl su concha; uchchai%
- muy alto; tasya har!am sajanayan - para intensificar el jbilo de Duryodhana.
tata% - En seguida; ankhh cha bherya% cha pa@ava-naka gomukh% - conchas,
cuernos, tambores, y otros instrumentos musicales; sahas eva abhyahanyanta - ime-
diatamente sonaron. sa% abda% - Ese sonido; abhavat - se volvi tumultuoso.

11 Ahora toma tu puesto en los puntos estratgicos de la


formacin para apoyar a Bh(!ma.
12 Entonces, con el grito de batalla como el rugido de un
len, el venerable anciano, Bh(!ma, son su caracola para
animar a Duryodhana.
13 Al mismo tiempo son la tumultuosa vibracin de las
caracolas, los tambores, los clarines, las trompetas, los cuer-
nos y el tumulto de muchos instrumentos.

Versos 14, 15, 16

tata% vetair hayair yukte, mahati syandane sthitau


mdhava% p@#ava chaiva, divyau a&khau pradadhmatu%
pchajanya^ h~!(keo, devadatta^ dhanajaya%
pau@#ra^ dadhmau mah-a&kha^,bh(ma-karm v~kodara%
anantavijaya^ rj, kunt(-putro yudhi!$hira%
nakula% sahadeva cha, sugho!a-ma@ipu!pakau

tata% - En seguida; mdhava% p@#ava% cha eva - tanto r( K~!@a como Arjuna; sthi-
8 r(mad Bhagavad-g(t
tau - situados; mahati syandane - en un gran carruaje; vetai% hayai% yukte - tirada por
caballos blancos; pradadhmatu% - resonaron; divyau a&khau - sus caracolas divinas.
h~!(kea% - r( K~!@a; dadhmau - son; pchajanyam - la Pchajanya;
dhanajaya% - Arjuna {son}; devadattam - la Devadatta; {cha} - y; bh(ma-karm
v~kodara% - Bh(masena, el realizador de tareas hercleas {son}; mah-a&kham - la
gran caracola; pau@#ram - conocida como Pau@#ra.
kunt(-putra% rj yudhi!$hira% - el rey Yudhi!$hira, el hijo de Kunt(; {dadhmau} -
son; anantavijayam - la Anantavijaya; nakula% sahadeva% cha - y Nakula y Sahadeva
{sonaron}; sugho!a-ma@ipu!pakau - las caracolas llamadas Sugho!a y Ma@ipu!paka.

14 Entonces el Seor r( K~!@a y Arjuna, en una magnfica


cuadriga tirada por caballos blancos, hicieron sonar sus
caracolas divinas.
1 5 H~!(kea hizo sonar Su caracola Pnchajanya;
Dananjaya son la suya, la Devadatta; y B(masena, quien
realiza actos heroicos, son la caracola Pau@#ra.
16 El rey Yudhi!#hira, el hijo de Kunt(, son la Ananta-
vijaya, mientras Nakula y Sahadeva sonaron las caracolas
Sugho!a y Ma@ipu!paka.

Versos 17, 18,19

kya cha parame!vsa%, ikha@d( cha mah-ratha%


dh~!$adyumno vir$a cha, styaki chparjita%
drupado draupadey cha, sarvaa% p~thiv(-pate
saubhadra cha mahbhu%, a&khn dadhmu% p~thak p~thak
sa gho!odhrtar!$r@^, h~dayni vyadrayat
nabha cha p~thiv(^ chaiva, tumolo bhyanundayan

{he} p~thiv(-pate - Oh seor de la tierra, Dh~tar!$ra; kya% cha - el rey de K(;


Observando los Ejrcitos 9
parame!vsa% - expertos en el arte del arco; mah-ratha% ikha@#i cha - y el gran
guerrero, ikha@#i; dh~!tadyumna% vir$a% cha - Dh~!$adyumna y el rey Virta; cha-
y; aparjita% - el victorioso; styaki% - Styaki; drupada% - el rey Drupada; drau-
padey% cha - los hijos de Draupad(; mah-bhu% saubhadra% cha - y el poderoso
Abhimanyu; sarvaa% - todos; dadhmu% - hicieron sonar; p~thak p~thak a&khn -
sus respectivas caracolas.
sa% tumula% gho!a% - El sonido estruendoso; abhyanundayan - resonando;
prthiv(m cha nabha% cha eva - por la tierra y los cielos; vyadrayat - atraves;
h~dayni - los corazones; dhrtar!$rnm - de los hijos de Dh~tar!$ra.

17, 18 Oh seor de la tierra, el gran arquero Ksirja, el


gran guerrero ikha@#(, D~!$adyumna, el rey Vir$a, el
inconquistable Satyaki, el rey Drupada, los hijos de
Draupad(, el poderoso hijo de Subhadr y Abhimanyu,
hicieron sonar sus caracolas.
19 Resonando a travs de la tierra y los cielos, la tremenda
vibracin de estas caracolas atraves los corazones de los
hijos de Dh!tar!$ra.

Versos 20, 21, 22

atha vyavasthitn d~!$v, dhrtar!$rn kapi-dhvaja%


prav~tte astra-sampte, dhanur udyamya p@#ava%
h~!(kea^ tad vkyam, idam ha mah(-pate
arjuna uvcha
10 r(mad Bhagavad-g(t
senayor ubhayor madhye, ratha^ sthpaya me chyuta
yvad etn nir(k!e ha^, yoddhu-kmn avasthitn
kair may saha yoddhavyam, asmin ra@a-samudyame
yotsyamnn avek!e ha^, ya ete tra samgat%
dhrtar!$rasya durbuddher, yuddhe priya- chik(r!ava%

{he} mahi-pate - Oh rey; atha - en seguida; prav~tte {sate} - al momento de ini-


ciar; astra-sampte - el disparo de las armas; kapi-dhvaja% pn#ava% - Arjuna, bajo
una bandera que exhiba la insgnia de Hanumn; dhrtar!$rn vyavasthitn d~!$v
- habiendo visto a los hijos de Dh~tar!$ra; tad - en ese momento; dhanu% udyamya
- despus de levantar su arco; ha - habl; idam vkyam - estas palabras; h~!(keam -
a r( K~!@a.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} achyuta - Oh Achyuta; sthpaya - por favor sita;
me ratham - mi cuadriga; madhye - entre; ubhayo% senayo% - ambos ejrcitos; yvat
- para que ; aham - yo; nir(k!e - pueda observar; yoddhu-kmn avasthitn etn - esos
guerreros deseosos de combatir; kai% saha - contra los cuales; may yoddhavyam -yo
tengo que luchar; asmin ra@a-samudyame - en este campo de batalla; aham - y yo;
avek!e - pueda ver; {tn} yotsyamnn - aquellos guerreros; atra yuddhe - en esta
batalla; ete ye samgath - que han llegado aqu; priya-chik(r!ava% - que son bien-
querientes; durbuddhe% dhrtar!$rasya - del perverso Duryodhana.

20 Oh Rey, al estar por comenzar la batalla, Arjuna, cuya


cuadriga estaba adornada con la bandera de Hanumn,
viendo a Duryodhana y su ejrcito dispuesto para la bata-
lla, tom su arco y le dijo a r( K~!@a:
21-23 Oh K~!@a, por favor coloca mi carroza entre los
dos ejrcitos, para que yo pueda observar a los guerreros
con los que debo pelear en este campo de batalla, y quienes han
venido a luchar para la satisfaccin del malvado Duryodhana.
Versos 24, 25

sajaya uvcha
evam ukto h~!(keo, gu#keena bhrata
Observando los Ejrcitos 11
senayor ubhayor madhye, sthpayitv rathottamam
bh(!ma-dro@a-pramukhata%, sarve!^ cha mah(k!itm
uvcha prtha pasyaitn, samavetn kur)n iti

sajaya% uvcha - Sajaya dijo: {he} bhrata - Oh Dh~tar!$ra; evam ukta% {san}
- habiendo dicho estas palabras; gu#keena - por Arjuna; h~!(kea% - r( K~!@a; sth-
payitv - situando; ratha-uttamam - la gran cuadriga; ubhayo% senayo% madhye -
entre los dos ejrcitos; {purata%} - en frente de; bh(!ma-dro@a-pramukhata% -
Bh(!ma, Dro@a, y compaia; sarve!m cha mah(k!itm -y de todos los emperadores;
uvcha iti - habl as: {he} prtha - Oh Arjuna; paya - contempla; samavetn etn
kur)n - los Kurus reunidos.

24, 25 Sajaya dijo: Oh descendiente de Bharata, despus


de que el vigilante Arjuna habl estas palabras, r( K~!@a, el
Seor de las percepciones de todas las entidades vivientes,
llev la gran cuadriga entre ambos ejrcitos, ante Bh(!ma,
Dro@a y todos los caudillos de la Tierra. El Seor entonces
dijo: Oh Prtha, mira a los Kauravas reunidos aqu para la
batalla

Versos 26, 27, 28

tatrpayat sthitn prtha%, ptn atha pitmahn


chryn mtuln bhrtn, putrn pautrn sakh(^sa tath
vaurn suh~da chaiva, senayor ubhayor api
tn sam(k!ya sa kaunteya%, sarvn bandh)n avasthitn
12 r(mad Bhagavad-g(t
k~pay parayvi!$o, vi!(dann idam abrav(t
arjuna uvcha
d~!$vemn svajann k~!@a, yuyuts)n samavasthitn
s(danti mama gtr@i, mukha^ cha pariu!yati

atha - Entonces; eva - ciertamente; prtha% - Arjuna; api apayat - tambin pudo
ver; sthitn - situados; tatra - all; {madhye} - entre; ubhayo% senayo% - ambos ejrci-
tos; pit~n - los patriarcas; pitmahn - los abuelos; chryn - los maestros; putrn -
los hijos; pautrn - los nietos; sakh(n - los amigos; vaurn - los suegros; suh~da% cha
- los bienquerientes.
sam(k!ya - viendo; tn sarvn bandh)n - todos esos parientes; avasthitn - presentes;
{tatra} - en el campo de batalla; sa% kaunteya% - aquel hijo de Kunt(; paray k~pay
vi!$a% - dominado por extrema compasin; vi!(dan {san} - y embargado por la tris-
teza; idam abrav(t - habl as.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - Oh K~!@a; d~!$v - viendo; imn svajann
- todos esos parientes; samavasthitn - reunidos; yuyuts)n - y deseosos de combatir;
mama gtrni - mi cuerpo; s(danti - me siento exhausto; mukham cha pariu!yati -
y mi boca se ha secado.

26 All, entre los dos ejrcitos, Arjuna vio a sus parientes


paternos y maternos, abuelos, maestros, hermanos, hijos,
nietos, cuados, amigos y otros bienquerientes.
27 Viendo a sus parientes presentes en el campo de bata-
lla, Arjuna, el hijo de Kunt(, se encontraba golpeado por la
pena y lleno de compasin, l dijo:
28 Oh K~!@a, viendo a todos estos parientes y amigos
reunidos y ansiosos de pelear, las fuerzas se escapan de mis
miembros y mi boca se siente seca.

Versos 29, 30, 31

Observando los Ejrcitos 13


vepathu cha ar(re me, roma-har!a cha jyate
g@#(va^ sra^sate hastt, tvak chaiva paridahyate
na cha aknomy avasthtu^, bhramat(va cha me mana%
nimittni cha paymi, vipar(tni keava
na cha reyo nupaymi, hatv svajanam have
na k&k!e vijaya^ k~!@a, na cha rjya^ sukhni cha

me ar(re - En mi cuerpo; vepathu% - hay temblores; cha - y; roma-har!a% - los ve-


llos del cuerpo erizados; cha jyate - tambin ocurre; g@#(vam - el arco G@#(va;
sra^sate - se est escurriendo; hastt - de mis manos; tvak cha paridahyate eva - y mi
piel est ardiendo tambin.
{he} keava - Oh r( K~!@a; cha - y; {aham} - yo; na aknomi - soy incapaz de;
avasthrum cha - mantener la misma compostura; iva - pues; me mana% - mi mente;
bhramati - es inestable; paymi cha - y yo veo; vipar(tni nimittni - indicaciones
hostiles cargadas de malos augurios.
{he} k~!@a - Oh K~!@a; na anupaymi cha - tampoco veo; rveya% - algn bien;
svajanam hatv - en matar a mis parientes; have - en batalla; {aham} - yo; vijayam
na k&k!e - no deseo la victoria; na cha rjyam cha sukhni - ni siquiera un reino
lleno de felicidad.

29 Yo estoy temblando y los vellos de mi cuerpo estn


erizados, mi piel arde y mi arco G@#(va se me est resba-
lando de las manos.
30 Oh Keava, no puedo mantener mi compostura por
ms tiempo. Mi mente est perturbada y veo malos augurios.
31 Yo no veo ningn bien en matar a mis parientes en esta
batalla. Oh K~!@a, yo no tengo deseos de victoria ni de
disfrutar del reino.

Versos 32, 33, 34

14 r(mad Bhagavad-g(t
ki^ no rjyena govinda, ki^ bhogair j(vitena v
ye!m arthe k&k!ita^ no, rjya^ bhog% sukhni cha
ta ime vasthit yuddhe, pr@^s tyaktv dhanni cha
chry% pitara% putrs, tathaiva cha pitmah%
mtul% vaur% pautr%, yl% sambandhinas tath
etn na hantum ichchhmi, ghnato pi madhus)dana

{he} govinda - Oh r( K~!@a; kim na% rjyena - cul es el valor de nuestro reino;
kim v bhogai% j(vitena - y cual es el objetivo mismo de vivir por esa felicidad obteni-
da, si; ye!m arthe - aquellos por los cuales; na% - nuestro; rjyam bhog% sukhni
cha - reino entero, disfrute y felicidad; knk!itam - es deseable; te ime - todos estos;
chry% - maestros; pitara% - patriarcas; putr% - hijos; tath eva cha - y similar-
mente; pitmah% - abuelos; mtul% - tos maternos; vaurh - suegros; pautr% -
nietos; yl% - cuados; tath sambandhina% - y familiares; yuddhe avasthit% -
estn presentes en el campo de batalla; tyaktv - dispuestos a sacrificar; dhanni
pr@n cha - sus riquezas y vidas? {he} madhus)dana - Por lo tanto, Oh
Madhus)dana; ghnata% api - mismo que yo tenga que ser muerto por ellos; na
ichchmi - yo no deseo; etn hantum - matarlos.

32-34 Oh Govinda, si aquellos por quienes deseamos


todo esto maestros, parientes paternos y maternos, hijos,
abuelos, suegros, nietos, cuados y otros familiares estn a
punto de arriesgar sus fortunas y vidas en la batalla, de qu
valor es nuestro reino y sus placeres reales, o incluso la vida
misma? Oh Madhus)dana, yo no deseo matarlos a ellos
aunque yo pueda ser matado.

Versos 35, 36

api trailokya-rjyasya, heto% ki^ nu mah(-k~te


nihatya dhrtar!$rn na%, k pr(ti% syj janrdana
Observando los Ejrcitos 15
ppam evrayed asmn, hatvaitn tatyina%
tasmn nrh vaya^ hantu^, dhrtar!$rn svabndhavn
svajana^ hi katha^ hatv, sukhina% syma mdhava

{he}janrdana - Oh r( K~!@a; k pr(ti% syt - que felicidad es posible; na% - para


nosotros; - al matar; dhrtar!$rn - los hijos de Dhtar!$ra; trailokya rjyasya heto%
api - para ganar la soberana sobre los tres mundos; mah(-k~te kim nu - ni que hablar
de dominar la tierra?
{he} mdhava - Oh Mdhava; ppam eva - slo el pecado; rayet - caer; asmn
sobre nosotros; hatv - al matar; etn tatyina% - esos adversarios. tasmt -Por lo
tanto; vayam - nosotros; na arh% - estamos equivocados; hantum - al matar;
svabndhavn - miembros de nuestra familia; dhrtar!$rn -los hijos de Dhtar!$ra.
svajanam hatv hi - Al matar nuestros parientes; katham - como; - podemos ser;
sukhina% - felices?

35 Oh Janrdana, incluso si ganamos soberana sobre los


tres mundos, ni que hablar de dominar la tierra, cmo
podemos ser felices si matamos a los hijos de Dh~tar!$ra?
36 Slo el pecado caer sobre nosotros si matamos a nues-
tros maestros y guardianes, aunque ellos sean nuestros
adversarios. No podemos quitarle la vida a nuestros propios
parientes, los hijos de Dh~tar!$ra. Oh Mdhava, cmo
podemos ser felices si matamos a nuestros propios familiares?

Versos 37, 38, 39

yadyapy ete na payanti, lobhopahata-chetasa%


kula-k!aya-k~ta^ do!a^, mitra-drohe cha ptakam
katha^ na jeyam asmbhi%, ppd asmn nivartitum
16 r(mad Bhagavad-g(t
kula-k!aya-k~ta^ do!a^, prapayadbhir janrdana
kula-k!aye pra@ayanti, kula-dharm% santan%
dharme na!$e kula^ k~tsnam, adharmo bhibhavaty uta

{he} janrdana - Oh Janrdana, K~!@a; yadyapi ete - aunque estas personas; lobha-
upahata-chetasa% {santa%} - con sus corazones afligidos por la codicia; ptakam na
payanti - no perciben el gran pecado; mitra-drohe - de pelear con los amigos; cha -
y; kula-k!aya-k~tam do!am - el crimen de matar a sus parientes; {tathpi} - no
obstante; katham - como es que; asmbhi% - nosotros; na jeyam nivartitum - no
sabemos como refrenarnos; asmt ppt - de este acto pecaminoso; prapayadbhi% -
plenamente conocedores; kula-k!aya-k~tam do!am - del gran error que es matar a los
parientes?
kula-k!aye - Con la decadencia de la dinasta; kula-dharm% - las prcticas religiosas
tradicionales; santan% - que descienden por la sucesin de la dinasta; pra@ayanti
- sern destruidas. dharme na!$e {sati} - Cuando los principios religiosos son destru-
idos; adharma% - la irreligin; abhibhavati - domina; k~tsnam uta kulam - toda la je-
rarqua familiar.

37, 38 Aunque ellos, confundidos por la codicia, no pue-


den ver el pecado de traicionar a sus amigos y destruir la
dinasta, Oh Janrdana, cmo no podemos nosotros
detener este abominable acto, conociendo completamente
sus consecuencias?
39 Con el declive de la dinasta, las tradiciones religiosas se
pierden. Cuando las prcticas religiosas se pierden, la irre-
ligin domina a toda la dinasta.

Versos 40, 41, 42

adharmbhibhavt k~!@a, pradu!yanti kula-striya%


Observando los Ejrcitos 17
str(!u du!$su vr!@eya, jyate var@a-sa&kara%
sa&karo narakyaiva, kula-ghnn^ kulasya cha
patanti pitaro hy e!^, lupta-pi@#odaka-kriy%
do!air etai% kula-ghnn^, var@a-sa&kara-krakai%
utsdyante jti-dharm%, kula-dharm cha vat%

{he}k~!@a - Oh K~!@a; adharma-abhibhavt - cuando la familia es dominada por la


irreligin; kula-striya% - y las mujeres de la familia; pradu!yanti - se contaminan; {he}
vr!@eya - Oh descendiente de la dinasta V!@i; str(!u du!$su {satsu} - cuando las
mujeres de la familia se corrompen; jyate - de eso resulta; var@a-sa&kara% -progenie
degradada. sa&kara% -La progenie degradada; narakya eva {bhavati} - causa una
condicin infernal; kulasya kula-ghnnm cha - tanto para la dinastia como para sus
destruidores. e!m - Sus; pitara% -ancestros; patanti hi - es cierto que caen; lupta-
pi@#a-udaka-kriy% - porque cesan las ofrendas regulares de alimento y agua; etai%
do!ai% - Por tales actos abominables; kula-ghnnm - de los destruidores de la
dinasta; var@a-sa&kara-krakai% - que causan var@asa&kara, progenie degradada;
kula-dharm% jti-dharm% cha - funciones familiares y socio-religiosas; vat% -
tradicionales; utsdyante - son destruidas.

40 Oh K~!@a, descendiente de la dinasta V~!@i, es as que


dominadas por la irreligin, las mujeres de la familia se
contaminan y el resultado es la progenie degradada.
41 La progenie degradada fuerza tanto a la familia como a
sus agresores a una existencia infernal. El mismo destino
cae sobre sus ancestros, porque las ofrendas regulares de
comida y agua a ellos cesan.
42 Tales actos abominables de aquellos que destruyen la
dinasta son la causa de la progenie degradada, arruinando as
la cultura de una sociedad civilizada y un linaje noble.

Versos 43, 44, 45


18 r(mad Bhagavad-g(t
utsanna-kula-dharm@^, manu!y@^ janrdana
narake niyata^ vso, bhavat(ty anuuruma
aho bata mahat-ppa^, kartu^ vyavasit vayam
yad rjya-sukha-lobhena, hantu^ svajanam udyat%
yadi mm aprat(kram, aastra^ astra-p@aya%
dhrtar!$r ra@e hanyus, tan me k!ematara^ bhavet

{he} janrdana - Oh Janrdana; {vayam} anuuruma - hemos odo; iti - que;


manu!y@m - las personas; utsanna-kula-dharm@m - cuyas tradiciones familiares
son destruidas; niyatam - constantemente; narake vsa% - residen en el infierno; bha-
vati - sucede.
aho bata - Oh, que tragedia!; vayam - nos; vyavasit% - decidimos; kartum - a
cometer; mahat-ppam - el ms grave pecado. yat - Solamente debido; rjya-sukha
lobhena - a la codicia por los lujos imperiales; udyat% - nos preparamos; svajanam
hantum - para matar a nuestros parientes.
tat - Mismo; yadi - si; dhrtar!$r% - los hijos de Dh~tar!$ra; astra-p@aya% -
equipados con armas; hanya% - me matan; mm - a m; aastram - desarmado;
aprat(kram - y sin resistir; ra@e - en batalla; bhavet - sera; k!emataram - mucho ms
auspicioso; me - para m.

43 Oh Janrdana, hemos odo que las personas cuyas


tradiciones familiares, sociales y religiosas son destruidas,
moran siempre en el infierno.
44 Ay de m, que grave pecado nos hemos resuelto a
cometer Llevados por la codicia de disfrutar la felicidad
real, estamos a punto de matar a nuestros propios parientes.
45 Si desarmado y sin resistencia, soy matado en este
campo de batalla por los hijos armados de Dh~tar!$ra, eso
ser ms auspicioso para mi.

Verso 46

sajaya uvcha
Observando los Ejrcitos 19
evam uktvrjuna% sa&khye, rathopastha upviat
vis~jya sa-ara^ chpa^, oka-sa^vigna-mnasa%

sajaya uvca - Sajaya dijo: evam uktv - habiendo hablado as; sa&khye - en el
campo de batalla; vis~jya - poniendo de lado; chpam - el arco; saaram -y las fle-
chas; arjuna% - Arjuna; upviat - se sent; ratha-upa-stha% - en su carruaje; oka-
sa^vigna-mnasa% - con el corazn preso por la tristeza.

46 Sajaya dijo: habiendo hablado estas palabras, en el


campo de batalla, Arjuna tir a un lado su arco y flechas y
se sent en la cuadriga, con su corazn preso de dolor.

Fin del captulo uno

Observando los Ejrcitos

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
20 rmad Bhagavad-gt
21 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Dos

S&khya-yoga

La Constitucin
del Alma
Versos 1, 2, 3

sajaya uvcha
ta^ tath k~payvi!$tam, aru-p)r@kulek!a@am
vi!(dantam ida^ vkyam, uvcha madhus)dana%
r( bhagavn uvcha
kutas tv kamalam ida^, vi!ame samupasthitam
anrya-ju!tam asvargyam, ak(rti-karam arjuna
klaibya^ m sma gama% prtha, nailat tvayy upapadyate
k!udra^ h~daya-daurbalya^, tyaktvotti!$ha parantapa

sajaya% uvcha - Sajaya dijo: madhus)dana% - r( K~!@a; tath - entonces;


uvcha - habl; idam vkyam - estas palabras; vis(dantam tam - al entristecido
Arjuna; k~pay-vi!$am - cuyo corazn estaba dominado por la compasin; aru-
p)r@a-kula-(k!a@am - llorando y mostrando su tristeza.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} arjuna - Oh Arjuna; vi!ame -
en este momento crtico; kuta% - por qu razn; idam kamalam - esta ilusin; tv
- suya; samupasthitam - aparece? anrya-ju!tam - Eso no es apropiado de alguien
considerado ario; asvargyam - es un obstculo para obtener el cielo; ak(rti-karam - y
es la causa de la infamia.
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; klaibyam m sma gama% - no te dejes dominar por
la cobarda; etat - esta cobarda; na upapadyate - no parece apropiada; tvayi - a tu
persona. {he} parantapa - Oh conquistador de los enemigos; tyaktv - abandona;
k!udram h~daya-daurbalyam - esta flaqueza de corazn; utti!$ha - levntate para la batalla.

1 Sajaya dijo: El Supremo Seor, Madhus)dana, habl


entonces al triste Arjuna, cuyo corazn estaba lleno de
compasin, y los ojos colmados de lgrimas.
24 r(mad Bhagavad-g(t
2 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, cmo tales ilu-
siones te han embargado en este momento crucial? Esto no
es propio de un hombre ario, y no conduce al cielo, sino a
la infamia.
3 Oh hijo de Kunt(, abandona esta cobarda, porque no
es digna de ti. Oh gran hroe, rechaza esa mezquina fla-
queza del corazn y levntate para la batalla

Versos 4, 5, 6

arjuna uvcha
katha^ bh(smam aha^ sa&khye
dro@a^ cha madhus)dana
i!ubhi% pratiyotsymi
p)jrhv aris)dana
gur)n ahatv hi mahnubhvn
reyo bhoktu^ bhaik!yam ap(ha loke
hatvrtha-km^s tu gur)n ihaiva
bhuj(va bhogn rudhira-pradigdhn
na chaitad vidma% kataran no gar(yo
yad v jayema yadi v no jayeyu%
yn eva hatv na jij(vi!mas
te vasthit% pramukhe dhrtar!$r%

arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} aris)dana-madhus)dana - Oh Madhus)dana,


destructor del enemigo; {lak!(-k~tya} - habiendo visto; p)j-arhau - los adorables;
bh(!mam dro@am cha - Bh(!ma y Drona; katham aham pratiyotsymi - cmo puedo
La Constitucin del Alma 25
contratacar; i!ubhi% - con flechas; sa&khye - en la batalla?
reya% - Mejor; bhaik!yam api bhoktum - vivir alimentndose de limosnas; iha loke
- en este mundo; ahatv hi - sin matar; mah-anubhvn gur)n - los grandes y nobles
gurus; tu - Caso contrario; gur)n hatv - por matar a nuestros gurus y superiores;
bhuj(ya eva - ciertamente tendremos que disfrutar; eva - aqu; rudhira-pradigdhn
- teida de sangre; artha-kman bhogn - riqueza y objetos de disfrute deseados.
yat v - Si en verdad; {vayam} - nosotros; jayema - vencemos; yadi v - o si; {ete} -
esos hombres; na% jayeyu% - llegan a vencernos; na cha vidma% - no entiendo; etat
katarat - cul de los dos; gar(ya% - traera mayor beneficio; na% - para nosotros. te
dhrtar!$r% - Los mismos hijos de Dh~tar!$ra; yn hatv - que debemos matar; na
jij(vi!ma% eva - ni siquiera deseamos seguir viviendo; avasthit% - estn presentes;
pramukhe - contrarios a nosotros en la batalla.

4 Arjuna dijo: Oh Madhus)dana, destructor de los ene-


migos, cmo voy a contraatacar, disparando flechas a
hombres venerables como Bh(!ma y Dro@a, que son dignos
de mi adoracin?
5 Es mejor vivir en este mundo y mendigar, sin tomar las
vidas de nuestros nobles, mayores y maestros. De otra man-
era, matndolos deberemos permanecer en este mundo
solamente para disfrutar sus riquezas y posesiones man-
chadas de sangre.
6 No puedo entender que ser mejor: victoria o derrota;
porque si matamos a los hijos de Dh~tar!tra, quienes ahora
estn ante nosotros en el campo de batalla, pudiramos no
desear vivir.

Versos 7, 8

krpa@ya-do!opahata-svabhva%
p~chchmi tv^ dharma-sa^m)#ha-chet%
yach chreya% syn nichita^ br)hi tan me
26 r(mad Bhagavad-g(t
i!yas te ha^ dhi m^ tv^ tv^ prapannam
na hi prapaymi mampanudyd
yach chokam uchcho!a@am indriy@m
avpya bh)mv asapatnam ~ddha^
rjya^ sur@m api chdhipatyam

krpa@ya-do!a upahata-svabhva% - Dominado por un vaco en mi corazn debido


al error que es destruir la dinasta; {tath} - y; dharma-sa^m)#ha-chet% - mental-
mente confundido para determinar que es el deber y que no es el deber religioso;
{aham} p~chchmi - yo pregunto; tvm - a T; {tvam} br)hi - por favor, dime; tat -
aquello; yat - que; syt - puede; nichitam reya% - traer lo mejor; me - para m. aham
- Yo estoy; te i!ya% - listo para recibir Tu consejo y orientacin; {ata%} - por tanto;
adhi - por favor instryeme; mm - a m; tvm prapannam - Tu alma rendida.
avpya - Despus de haber obtenido; asapatnam - un inigualable; ~ddham - expan-
sivo; rjyam - reino; bh)mau - en la Tierra; cha - y; adhipatyam - supremaca sobre;
sur@m api - hasta los mismos semidioses; {aham} - yo; na hi prapaymi - no veo;
yat - aquello que; apanudyt - disipar; mama - mi; okam - tristeza; uchcho!a@am -
y exhausto; indriy@m - los sentidos.

7 Ahora estoy confundido. Cul es mi verdadero deber?


Estoy perdiendo mi nimo y compostura. As que, por favor,
te pido me digas cual es el mejor curso de accin a tomar. Yo
soy tu discpulo rendido; por favor, instryeme.
8 Incluso si ganamos un reino sin rival, prspero en la tie-
rra y soberano en el cielo, no encuentro ninguna forma de
apartar esta pena que me debilita.
Versos 9, 10, 11

La Constitucin del Alma 27


sajaya uvcha
evam uktv h~!(kea^, gu$kea% parantapa%
na yotsya iti govindam, uktv t)!@(^ babh)va ha
tam uvcha h~!(kea%, prahasann iva bhrata
senayor ubhayor madhye, vi!(dantam ida^ vacha%
r( bhagavn uvcha
aochyn anvaochas tva^, praj-vd^ cha bh!ase
gats)n agats)^ cha, nnuochanti pa@#it%

sajaya% uvcha - Sajaya dijo; evam uktv - habiendo hablado as; h~!(keam - a
r( K~!@a; gu#kea% - Arjuna, de sentidos controlados y conquistador del sueo;
parantapa% - el castigador de los enemigos; uktv - entonces habl; iti - como sigue;
govindam - a Govinda: {aham} na yotsye - Yo no luchar; babh)va ha - y entonces
se qued; t)!@(m - silencioso.
{he} bhrata - Oh Dh~tar!tra; ubhayo% senayo% madhye - situado entre los dos
ejrcitos; h~!(kea% - H~!(kea; prahasan iva - sonriente; uvcha - Se dirigi;
vi!(dantam - al entristecido; tam - Arjuna; idam - con estas; vacha% - palabras.
r( bhagavn uvach - El Seor dijo; tvam - t; anvaocha% - ests lamentandote;
aochyn - por aquellos por quienes no deberas lamentarte; prajvdn cha bh!ase
- y hablando como un sabio al mismo tiempo; {kintu} - ms; pa@#it% - el sabio; na
anuochanti - no se lamenta; gats)n - por los muertos; agats)n cha - ni por los
parientes vivos.

9 Sajaya dijo: As el valiente y vigilante Arjuna habl a


K~!@a, quien es H~!(kea, el Seor de los sentidos de todos
los seres vivientes. Entonces declar, Govinda, no
pelear, y enmudeci.
10 Oh Bhrata, all en medio de ambos ejrcitos en ese
momento, r( H~!(kea, sonriendo, se dirigi al acongojado
Arjuna.
11 El Seor dijo: Oh Arjuna, te lamentas por lo que no
es digno de lamentarse, mientras hablas con palabras sa-
bias. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los
vivos ni por los muertos.
Versos 12, 13, 14
28 r(mad Bhagavad-g(t

na tv evha^ jtu nsa^, na tva^ neme jandhip%


na chaiva na bhavi!yma%, sarve vayam ata% param
dehino smin yath dehe, kaumra^ yauvana^ jar
tath dehntara-prptir, dh(ras tatra na muhyati
mtr-spars tu kaunteya, (to!@a-sukha-du%kha-d%
gampyino nitys, t^s titik!asva bhrata

{iti} tu na eva - No es un hecho que; aham - Yo; na sam - no exista; jtu - ante-
riormente; {iti} na - ni que; tvam na - tu no existas; {iti na} - ni que; ime jandhip%
- todos estos reyes; na - no existan; cha - y; {iti na} eva - ni que; sarve vayam na
bhavi!yma% - todos dejaremos de existir; ata% param - en el futuro.
yath - Tal como; asmin dehe - en este cuerpo burdo; dehina% - la entidad viviente
que se considera el cuerpo ; {bhavati} - pasa por; kaumram - la infancia; yauvanam
- la juventud; jar - y la vejez; tath - del mismo modo; deha-antara prpti% - la
obtencin de otro cuerpo; {bhavati} - ocurre. dh(ra% - Aquel que es inteligente; na
muhyati - no es confundido; tatra - por eso.

12 Nunca hubo un tiempo en el que t, Yo, o todos estos


reyes no existiramos. As como existimos en el presente,
hemos existido en el pasado, y continuaremos existiendo en
el futuro.
13 As como la entidad viviente pasa por los cambios cor-
porales de la niez a la juventud y luego a la vejez, similar-
mente obtiene otro cuerpo al momento de la muerte. El
hombre sabio no es confundido por esto.
14 Oh hijo de Kunt(, la ocupacin de los sentidos con
sus objetos produce la sensacin de fro, calor; placer y
dolor. Pero estos efectos son temporales, ellos van y vienen.
Por lo tanto, Oh Bhrata, debes tolerarlos.

Versos 15, 16
La Constitucin del Alma 29

ya^ hi na vyathayanty ete, puru!a^ puru!ar!abha


sama-du%kha-sukha^ dh(ra^, so m~tatvya kalpate
nsato vidyate bhvo, nbhvo vidyate sata%
ubhayor api d~!$o ntas, tv anayos tattva-daribhi%

{he} puru!a-~!abha - Oh, ms noble entre los hombres; sa% dh(ram puru!am - la
persona sabia; sama du%kha-sukham - equilibrada en la felicidad y en la tristeza; yam
- a quien; ete - estas; {mtr-spar%} - acciones de los sentidos combinadas con los
objetos de los sentidos materiales; na vyathayanti - no pueden perturbar; kalpate hi
- es verdaderamente calificada; am~tatvya - para la liberacin.
asata% - Para aquello que es temporal; na vidyate - no existe; bhva% - constancia;
sata% - Para aquello que es permanente; na vidyate - no existe; abhva% - fin; tu -
ms; anta% - la conclusin final; anayo% ubhayo% api - en relacin con ambos; d~!$a%
- debe ser analizada; tattva-daribhi% - por los videntes de la verdad.

15 Oh noble entre los hombres, la persona que es ecu-


nime ante el placer y la afliccin, y que permanece imper-
turbable por las experiencias de los sentidos, es sin duda
merecedora de la inmortalidad.
16 Del asat {objeto destructible, como el cuerpo que se
transforma y el fenmeno asociado}, no hay existencia eter-
na; del sat {objeto eterno, el alma} no hay destruccin o
cambio. La naturaleza de cada uno ha sido entendida por
los videntes de la verdad.

Versos 17, 18, 19

30 r(mad Bhagavad-g(t
avini tu tad viddhi, yena sarvam ida^ tatam
vinam avyayasysya, na kachit kartum arhati
antavanta ime deh, nityasyokt% ar(ri@a%
anino prameyasya, tasmd yudhyasva bhrata
ya ena^ vetti hantra^, ya chaina^ manyate hatam
ubhau tau na vijn(to, nya^ hanti na hanyate

tu - Pero; viddhi - entiende que; tat - el alma; yena - por la cual; idam sarvam - el
cuerpo entero; tatam - es penetrado; avini - es indestructible; na kachit - nadie;
arhati - es capaz; vinam kartum - de causar la destruccin; avyayasya asya - de esta
alma imperecedera.
ar(ri@a% - La entidad viviente; nityasya - permanece siempre igual; anina% - in-
destructible; aprameyasya - e inmensurable. ime deh% - Todos estos cuerpos; ukt%
- se dice que estn; antavanta% - sujetos a la destruccin; tasmt - por lo tanto; {he}
bhrata - Oh Arjuna; yudhyasva - lucha.
ya% - Las personas que; vetti - piensan que; enam - esta alma es; hantram - mata-
dora; ya% cha enam manyate - y que piensan que {el alma}; hatam - es matada; tau
ubhau - ambas; na vijn(ta% - son ignorantes; {yasmt} - desde que; ayam - esta alma;
na hanti - no mata a alguien; na hanyate - ni es muerta por alguien.

17 Entiende que el alma, difundida por todo el cuerpo, es


indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera.
18 Se dice que el alma es eterna, indestructible e incon-
mensurable. Solamente estos cuerpos fsicos estn sujetos a
la destruccin. Por lo tanto, pelea, Oh Bhrata
19 Aquellos que piensan que la entidad viviente es la que
mata, as como aquellos que creen que es matada, son igno-
rantes de la verdadera naturaleza del alma; porque el alma
ni mata ni es matada.

Versos 20, 21, 22

La Constitucin del Alma 31


na jyate m~yate v kadchin,
nya^ bh)tv bhavit v na bh)ya%
ajo nitya% vato ya^ pur@o,
na hanyate hanyamne ar(re
vedvinina^ nitya^, ya enam ajam avyayam
katha^ sa puru!a% prtha, ka^ ghtayati hanti kam
vs^si j(r@ni yath vihya, navni g~h@ti naro par@i
tath ar(r@i vihya j(r@ny, anyni sa^yti navni deh(

ayam - Esta alma; na jyate - no nace; v na m~yate - ni muere; kadchit - en


ningn momento; bh)tv na v - ha llegado a ser; bhavit - o ser creada; bh)ya% -
nuevamente. ayam aja% - Esta alma nunca nace; nitya% - y siempre es inmutable; -
vata% - libre de decaimiento; pur@a% - libre de las seis tansformaciones de la mate-
ria; {cha} - y; {ayam} - el alma; na hanyate - jams es destruida; ar(re hanyamne
{api} - an cuando el cuerpo es destruido.
{he} prtha - Oh Arjuna; ya% - la persona que; veda - conoce; enam - esta alma
como; nityam - no multiplicable; ajam - no nacida; avyayam - no deteriorable;
avininam - e indestructible; katham - como; kam - y a quien; sa% purusa% ghtay-
ati - esa persona causa la muerte; kam - a alguien; {v} - o; {katham} - cmo; hanti
- puede matar; {kam} - alguien? yath - Tal como; nara% - un hombre; vihya - rec-
hazando; j(r@ni vs^si - ropas rotas; gh@ti - acepta; aparni navni - nuevas
ropas; tath - similarmente; deh( - el alma; vihya - rechazando; ar(r@i - cuerpos;
jir@ni - viejos y decrpitos; sa^yti - acepta; anyni navni - nuevos cuerpos.

20 El alma no nace ni muere. Ella no ha llegado a ser y no


llegar a ser creada, porque es innaciente y eterna. Es siem-
pre joven y aun as antigua. No se le destruye cuando se
destruye el cuerpo.
21 Oh Prtha, sabiendo que el alma es indestructible,
eterna, innaciente e inmutable, cmo puedes matar a al-
guien o hacer que alguien sea matado?
22 As como una persona se pone ropa nueva y desecha la
vieja, asimismo el alma acepta nuevos cuerpos materiales,
desechando los viejos e inservibles.
Versos 23, 24, 25
32 r(mad Bhagavad-g(t

naina^ chidanti astr@i, naina^ dahati pvaka%


na chaina^ kledayanty po, na o!ayati mruta%
achchedyo yam adhyo yam, akledyo o!ya eva cha
nitya% sarva-gata% sth@ur, achalo ya^ santana%
avyakto yam achintyo yam, avikryo yam uchyate
tasmd eva^ viditvaina^, nnuochitum arhasi

astr@i - Las armas; na chindanti - no pueden atravesar; enam - el alma; pvaka% -


el fuego; na dahati - no puede quemar; enam - el alma; pa% - el agua; na kledayan-
ti - no puede mojar; enam - el alma; cha - y; mruta% - el aire; na o!ayati - no puede
secarla.
ayam achchedya% - El alma es indivisible; ayam adhya% - ella no puede ser que-
mada; {ayam} akledya% - ella no puede ser mojada; ao!ya% eva cha - y no puede ser
secada; ayam nitya% - Ella dura para siempre; sarva-gata% - y alcanza todos los planos,
migrando a travs de todas las especies de vida de acuerdo a sus acciones; sth@u% -
es fija; achala% - inmovible; santana% - y sin principio; ayam uchyate - Se dice que
ella es; avyakta% - imperceptible debido a su naturaleza extremadamente sutil; ayam
achintya% - ella es inconcebible; ayam avikrya% - y no est sujeta a las seis transfor-
maciones; tasmt - Por lo tanto; viditv - sabiendo que; enam - el alma; evam - es as;
anuocitum na arhasi - no es apropiado lamentarse por ello.

23 Las armas no cortan al alma ni el fuego puede quemar-


la. El agua no puede humedecerla, ni el viento marchitarla.
24, 25 Se dice que el alma es indivisible y que no puede
ser quemada, humedecida o marchitada. Es eterna, alcanza
todos los planos y aun as permanece inmutable, inmvil y
omnisciente. Es imperceptible, inconcebible e intransfor-
mable {por la accin de los seis tipos de transformacin:
nacimiento, existencia, crecimiento, mantenimiento, dis-
minucin y destruccin}. Por lo tanto, sabiendo as la nat-
uraleza del alma, no hay razn para lamentarse por ella.
La Constitucin del Alma 33
Versos 26, 27, 28

atha chaina^ nitya-jta^, nitya^ v manyase m~tam


tathpi tva^ mah-bho, naina^ ochitum arhasi
jtasya hi dhruvo m~tyur, dhruva^ janma m~tasya cha
tasmd aparihrye rthe, na tva^ ochitum arhasi
avyaktd(ni, vyakta-madhyni bhrata
avyakta-nidhanny eva, tatra k paridevan

{he} mah-bho - Oh mejor de los guerreros, Arjuna; atha cha - y an si; manyase
- si tu piensas; enam - que el alma; nitya-jtam - nace eternamente; v - o; nityam
m~tam - siempre est sujeta a la destruccin; tath api - entonces igualmente; tvam
- t; ochitum na arhasi - no deberas lamentarte; enam - por eso; hi - porque desde
que; jtasya - alguien nace; m~tyu% - la muerte; dhruva% - es segura; m~tasya cha -
y para quien ha muerto; janma - el nacimiento; dhruvam - es seguro. tasmt - Por lo
tanto; tvam - t; na arhasi - no deberas; ochitum - lamentarte; aparihrye arthe -
debido a cicunstancias desfavorables.
{he} bhrata - Oh Arjuna; avyaktd(ni - la situacin antes del nacimiento es
desconocida; bh)tni - a las entidades vivientes; vyakta-madhni - el perodo entre
el nacimiento y la muerte les es conocido; avyakta - nidhanny eva - y la situacin
despus de la muerte les es nuevamente desconocida; k paridevan - entnces, cul
es la causa de la lamentacin; tatra - en cuanto a so?

26, 27 Sin embargo, oh t, el mejor de los guerreros, si


piensas que el alma est perpetuamente sujeta al nacimien-
to y a la muerte, aun as no tienes por que lamentarte.
Aquel que ha nacido, es seguro que va a morir, el debe
volver a nacer y recibir las reacciones de sus acciones
pasadas. Por lo tanto, no debes lamentarte por aquello que
es inevitable.
28 Oh Bhrata, cuando todas las entidades vivientes se
34 r(mad Bhagavad-g(t
encuentran en estado no manifiesto antes del nacimiento,
manifestadas entre el nacimiento y la muerte, y luego no
manifestadas al momento de la muerte, por qu has de
lamentarte por ellas?

Versos 29, 30, 31

charyavat payati kachid enam,


charyavad vadati tathaiva chnya%
charyavach chainam anya% ~@oti,
rutvpy ena^ veda na chaiva kachit
deh( nityam avadhyo ya^, dehe sarvasya bhrata
tasmt sarv@i bh)tani, na tva^ ochitum arhasi
svadharmam api chvek!ya, na vikampitum arhasi
dharmyddhi yuddhch chreyo nyat, k!atriyasya na vidyate

kachit - Algunas personas; payati - ven; enam - al alma como; charyavat - espan-
tosa. tath eva - Similarmente; anya% cha - otros tambin; vadati - describen; enam
- al alma como; charyavat - espantosa. anya% cha - Y hay otros que; ~@oti - oyen;
enam - del alma como; charyavat - espantosa; kacit cha - y otros; eva - ciertamente;
rutv api - habiendo odo; na veda - no pueden comprender; {enam} - al alma.
{he} bhrata - Oh Arjuna; ayam - esta; deh( nityam - alma es eterna; avadhya% -
imortalmente presente; dehe - en los cuerpos; sarvasya - de todos los seres vivos; tas-
mt - Por lo tanto; tvam - t; ochitum na arhasi - no deberas lamentarte; sarv@i
bh)tni - por ningn ser vivo.
api - Ms an; na arhasi - T no deberas; vikampitum - temer; cha avek!ya - con-
siderando; sva-dharmam - tu deber de guerrero; hi - desde que; k!atriyasya - para un
k!atriya, aquel que defiende la justicia; na vidyate - no existe; anyat reya% - otro
curso de accin; dharmyt yuddht - que luchar por la justicia.

29 Algunos consideran que el alma es asombrosa, otros la


La Constitucin del Alma 35
describen como asombrosa, y otros ms oyen hablar de ella
como algo asombroso, mientras que hay otros que, incluso
despus de or hablar de ella, no logran comprenderla en lo
absoluto.
30 Oh Bhrata, el alma que mora en el cuerpo es eterna,
nunca puede ser matada. Por lo tanto, no tienes que afli-
girte por ningn ser viviente.
31 Ms an, considerando tu deber natural, no tienes
razn para titubear, porque no hay ocupacin ms auspi-
ciosa para un guerrero que pelear por lo que es justo.

Comentario
svadharmam api chvek!ya
na vikampitum arhasi
dharmyddhi yuddhch chreyo
nyat k!atryasya na vidyate

El deber natural o svadharma es de dos tipos: relativo o


absoluto, de acuerdo al respectivo estado de apego mate-
rial o liberado del alma. En el estado liberado, la funcin na-
tural del alma es puramente servicio devocional espiritual,
solamente realizado para la satisfaccin del Supremo Seor.
Pero en el estado de apego material, los deberes naturales de
una persona poseen atributos mundanos. El alma condi-
cionada acepta varios nacimientos a travs de 8.400.000
especies de vida de acuerdo a sus acciones, hasta que por la
influencia de la piedad l obtiene un nacimiento humano.
Entonces, de acuerdo a su naturaleza, l puede adoptar una
posicin y deber prescrito en el sistema socio-religioso teo-
crtico {daiva-var&srama}, el cual lo ayuda a obtener su
deber natural en el estado liberado. En este respecto, el
deber natural del alma liberada es de una u otra manera
36 r(mad Bhagavad-g(t
cubierto por la relatividad del mundo material; aun as,
dentro del sistema socio-religioso teocrtico, est conside-
rado no obstante el deber natural de una persona; as como,
por ejemplo, el fuego cubierto por el humo sigue siendo
considerado fuego, sin importar que est cubierto.

Verso 32

yad~chchay chopapanna^, svarga-dvram apv~tam


sukhina% k!atriy% prtha, labhante yuddham (d~am

{he} prtha - Oh Arjuna; k!atriy% - guerreros; sukhina% - afortunados; labhante -


ganam; yuddham - una batalla; (d~am - de este tipo; upapannam - aqu presente;
yad~cchay - por si es; cha apv~tam svarga-dvram - como abrirse las puertas del cielo.

32 Oh Prtha, slo los ms afortunados guerreros son


bendecidos con la oportunidad de tal batalla, la cual ha
venido a ti como una puerta abierta al cielo.

Versos 33, 34, 35, 36

atha chet tvam ima^ dharmya^, sa&grma^ na kari!yasi


tata% svadharma^ k(rti^ cha, hitv ppam avpsyasi
La Constitucin del Alma 37
ak(rti^ chpi bh)tni, kathayi!yanti te vyaym
sambhvitasya chk(rtir, mara@d atirichyate
bhayd ra@d uparata^, ma^syante tv^ maha-rath%
ye!^ cha tva^ bahu-mato, bh)tv ysyasi lghavam
avchya-vd^ cha bah)n, vadi!yanti tavhit%
nindantas tava smarthya^, tato du%khatara^ nu kim

atha - Como alternativa; chet - si; tvam - t; na kari!yasi - no te ocupas; imam


dharmyam sa&grmam - en esta guerra por la justicia religiosa; tata% - entonces; hitv
- por rechazar; sva-dharmam k(rtim cha - el deber y la fama de un k!atriya; avpsyasi
- incurrirs; ppam - en pecado.
cha - Tambin; bh)tni - las masas; kathayi!yanti - hablarn; avyaym - por todos los
tiempos; te - de tu persona; ak(rtim api - difamacin; cha - Y; ak(rti% - la infamia;
atirichyate - es peor; mara@t - que la muerte; sambhvitasya - para las personas nobles.
mah-rath% - Grandes guerreros como Duryodhana y otros; ma^syante - consi-
derarn que; tvm - tu; uparatam - desististe; ra@t - de la batalla; bhayt - debido al
miedo; cha - y; lghavam ysyasi - tu sers ridiculizado; ye!m - por aquellos que han
hecho; tvam - a t; bahu-mata% bh)tv - objeto de grandes honores; .
tava ahit% - Tus enemigos; vadi!yanti - hablarn; bah)n avchya-vdn cha -
muchas palabras inmerecidas; nindanta% - condenando; tava smarthyam - tus
capacidades. nu - Oh Arjuna; kim - qu podra ser; du%khataram - ms doloroso;
tata% - que so?

33 Pero si escoges no luchar en esta batalla por la justicia,


tus principios religiosos se perdern, la fama se alejar de ti
y el pecado te dominar.
34 La gente siempre hablar de tu infamia en el tiempo por
venir; y para una persona respetable la deshonra es peor que
la muerte.
35 Los grandes guerreros que en alta estima te honran, te
ridiculizarn, considerando que tenas miedo de pelear.
36 Tus enemigos te desdearn. Qu podra ser ms dolo-
roso para ti?

Versos 37, 38, 39


38 r(mad Bhagavad-g(t

hato v prpsyasi svarga^, jitv v bhok!yase mah(m


tasmd utti!$ha kaunteya, yuddhya k~ta nichaya%
sukha-du%khe same k~tv, lbhlbhau jayjayau
tato yuddhya yujyasva, naiva^ ppam avpsyasi
e! te bhihit s&khye, buddhir yoge tv im^ ~@u
buddhy yukto yay prha, karma-bandha^ prahsyasi

hata% v - Si mueres en la batalla; svargam prpsyasi - alcanzars el cielo; jitv v


- y si eres victorioso; bhok!yase - tu disfrutars; mah(m - la Tierra; tasmt - Por lo
tanto; {he} kaunteya - Oh Arjuna; k~ta nichaya% {san} - confiado en el xito; utti!$ha
- levntate; yuddhya - para la batalla.
same k~tv - Por ver con una actitud ecunime; sukha-du%khe - el placer y el dolor;
lbha-albhau - o la ganancia y la prdida; jaya ajayau {ca} - la victoria y la derrota;
tata% - por consiguiente; yujyasva - ocpate; yuddhya - en la batalla. evam - De esta
forma; na avpsyasi - t no incurriras; ppam - en pecado.
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; abhihit te - Yo te he explicado; e! buddhi% - este
conocimiento; s&khye - al respecto de la naturaleza del alma; tu - An ms; ~@u -
escucha por favor; imm - esta concepcin; yoge - conectada a la devovicn; yay
buddhy yukta% - y con la concepcin devocional; prahsyasi - t sers capaz de
abandonar completamente; karma-bandham - el cautiverio del karma.

37 Oh, hijo de Kunt(, si eres matado obtendrs el cielo, y


si triunfas disfrutars tu vida en la tierra. Por lo tanto, con-
fiado en tu xito, Levntate y pelea
38 Considerando el placer y el dolor, la ganancia y la pr-
dida, la victoria y la derrota como una y la misma, pelea.
No incurrirs en pecado alguno.
39 Te he revelado a ti este conocimiento {buddhi} del
alma. Ahora oye de M como se debe actuar con este
conocimiento {bhakti-yoga}, a travs del cual t sers capaz
de liberarte de la esclavitud de la accin.
La Constitucin del Alma 39
Comentario
e! te bhihit s&khye
buddhir yoge tv im^ ~@u
buddhy yukto yay prha
karma-bandha^ prahsyasi

Ser revelado que el buddhi-yoga {yoga de la sabidura}


es un camino singular. Cuando el buddhi-yoga es limitado
por el ideal de la accin, se conoce como karma-yoga; cuan-
do se extiende mas all de la accin hasta el tope del
conocimiento, es conocido como jna-yoga o s@khya-
yoga; y, cuando trasciende tanto las limitaciones de la
accin y del conocimiento para tocar al bhakti o devocin,
es conocido como bhakti-yoga, o perfectamente puro y
completo buddhi-yoga r(la Bhaktivinod hkur

Verso 40

nehbhikrama-no sti, pratyavyo na vidyate


svalpam apy asya dharmasya, tryate mahato bhayt

iha - En este bhakti-yoga; na asti - no existe; abhikrama-na% - prdida de esfuer-


zo incial; na vidyate - y no existe; pratyavya% - disminucin de los resultados; sval-
pam api - An el menor esfuerzo; asya dharmasya - de este bhakti-yoga; tryate -
salva a la persona; mahata% bhayt - del gran miedo del nacimiento y la muerte en
el mundo material.

40 En este sendero no hay prdida ni disminucin alguna.


La ms pequea prctica de tal ideal espiritual puede pro-
tegerlo a uno del ms grande miedo.

40 r(mad Bhagavad-g(t
Comentario
nehbhikrama-no sti, pratyavyo na vidyate
svalpam apy asya dharmasya, tryate mahato bhayt
Mah-bhaya, el ms grande miedo, es generalmente con-
siderado como el miedo al repetido nacimiento y muerte en
este mundo. Pero mah-bhaya tambin se refiere a syujya-
mukti, la liberacin que consiste en fundirse en la imper-
sonal y no diferenciada conciencia de Brahmaloka, Viraj,
o algn tipo de samdhi impersonal. La renunciacin sola-
mente lleva a syujya-mukti, la cesacin del nacimiento y la
muerte, pero no a una vida en el plano positivo. Lo lleva a
uno a un sepulcro permanente en Brahmaloka. El demo-
nio de mukti lo devorar completamente, y por tanto es
incluso ms peligroso que esta vida ordinaria de accin y
reaccin. Mukti significa una huelga en el sistema orgni-
co, as que debe ser evitada. Por ejemplo, ignorar los
deberes en una fbrica o declarar una huelga y cesar las
obligaciones, son ambas actividades anormales. Bhukti,
explotacin, y mukti, renunciacin, son ambos temibles
fantasmas. Por lo tanto, aqu, mahbhaya significa la gran
preocupacin de caer presa, tanto del fantasma de la explo-
tacin, llevndonos al nacimiento y la muerte, o del fantas-
ma del intento de suicidio de fundirse en el impersonalis-
mo del encarcelamiento en Brahmaloka, miedo de ambos,
bhoga-bh)mi, la tierra de la explotacin, y tyga-bh)mi, el
plano de la renunciacin. Est declarado en el Bhakti-
rasm~ta-sindhu {1.2.22, 1.1.9}:
La Constitucin del Alma 41
bhukti-mukti-sp~ha yvat pich^ h~di vartate
tvad bhakti-sukhasytra katham abhyudayo bhavet

El xtasis de la devocin por K~!@a nunca aparece en el


corazn que est hechizado por los fantasmas de la explota-
cin y la renunciacin

anybhil!it )nya^ jna-karmdy anv~tam


nuk)lyena k~!@nu(lana^ bhaktir uttam

La ms elevada devocin es aquella que es cultivada para


la satisfaccin del Supremo Seor K~!@a, con ningn deseo
a excepcin de servirle a l, y libre de todos los intentos
externos como las acciones mundanas, conocimiento en
busca del Absoluto impersonal, o el intento a travs de la
meditacin de volverse uno con Dios.
Slo el Supremo Seor es abhaya, ms all de la aprehen-
sin. Por lo tanto, nicamente la participacin en Su servi-
cio puede liberarlo a uno de los fantasmas de la explotacin
y la renunciacin, bh)kti y mukti. Si sustraemos bh)kti y
mukti, entonces slo el positivo bhakti, devocin, es la
diferencia. Por lo tanto, sin devocin, todo es mahbhaya,
un gran peligro.

Verso 41

vyavasytmik buddhir, ekeha kuru-nandana


bahu-kh hy anant cha, buddhayo vyavasyinm

42 r(mad Bhagavad-g(t
{he} kuru-nandana - Oh Arjuna, descendiente de la dinasta Kuru; buddhi% - la
inteligencia; vyavasya-tmik - firmemente resoluta; iha - para practicar este bhak-
ti-yoga; eka {eva} - est enfocada; {tu} - ms; buddhaya% - el intelecto; avyavasyinm
- de aquellos que tienen deseos materiales; hi - es ciertamente; anant% - de inconta-
bles fragmentos; bahu-akh% cha - y muy ramificada.

41 Oh, descendiente de la dinasta de los Kurus, la inte-


ligencia resoluta dedicada a M tiene un slo objetivo: Yo
soy su nico objetivo. Pero la inteligencia de los irresolutos
tiene innumerables deseos de disfrute mundano.

Versos 42, 43, 44

ym im^ pu!pit^ vcha^, pravadanty avipachita%


veda-vda-rat% prtha, nnyad ast(ti vdina%
kmtmna% svarga-par%, janma-karma-phala-pradm
kriy-vie!a-bahul^, bhogaivarya-gati^ prati
bhogaivarya-prasaktn^, taypah~ta-chetasm
vyavasytmik buddhi%, samdhau na vidh(yate

{he}prtha - Oh Arjuna; avipachita% - los tontos; veda-vda-rat% - que son adep-


tos de interpretar los Vedas; vdina% iti - y que afirmam que; na asti - no existe; anyat
- un principio divino o controlador de los animales, los recien nacidos, el cielo, etc.;
kma-tmna% - con sus corazones repletos de desesos lujuriosos; svarga-par% -
piensan que obtener el cielo es el objetivo principal de la vida humana; pravadanti -
y glorifican como supremas; imm vcham - todas aquellas afirmaciones de los
Vedas; ym pu!pitm - que parecen agradar al odo; janma-karma-phala-pradm -
que conceden los frutos de un alto nacimiento; bhoga-aivarya-gatim prati - que guan
al placer sensorial y a la opulencia; kriy-vie!a-bahulm - y apoyan la realizacin de
excesivas ceremonias y rituales. vyavasya-tmik-buddhi% - La resolucin; bhoga-ai-
La Constitucin del Alma 43
varya-prasaktnm - de las personas enamoradas del disfrute material y de la opulencia
material; apah~ta-chetasm - y cuyos corazones estn confundidos; tay - con aquellas
palabras floridas de los Vedas; na vidh(yate - no obtienen la dedicacin unidireccional;
samdhau - al Supremo Seor, Paramevara.

42 Oh Partha, las personas incultas, no conociendo que


la orden principal de los Vedas es obtener la suprema ver-
dad, tienden a interpretar las encantadoras palabras de la
seccin del Karma-kanda como la ltima verdad.
43 Sus corazones estn llenos de deseos y su objetivo es el
cielo. Llevan a cabo muchos sacrificios y rituales que gene-
ran riqueza, placeres mundanos y altos nacimientos.
44 Apegados as al disfrute y a la opulencia, confundidos
por las floridas palabras de los Vedas, no pueden obtener la
resolucin para dedicarse al Supremo Seor.

Verso 45, 46

traigu@ya-vi!ay ved, nistraigu@yo bhavrjuna


nirdvandvo nitya-sattva-stho, niryoga-k!ema tmavn
yvn artha udapne, sarvata% samplutodake
tvn sarve!u vede!u, brhma@asya vijnata%

{he} arjuna - Oh Arjuna; ved% - los Vedas; trai-gu@ya-vi!ay% - lidian con las
modalidades de la naturaleza material; nirdvandva% - Liberate de los efectos de la
dualidad de las modalidades materiales basadas en el honor y en el insulto; nitya-satt-
va-stha% - permanece siempre situado en la verdad {o permanece con verdaderos
devotos}; niryoga-k!ema% - permanece libre de la adquisicin y la preservacin; {cha}
- y; tmavn {san} - ocupado en el buddhi-yoga, yoga de la sabidura que ahora te
enseo; bhava - vuelvete; nistraigu@ya% - trascendental a las tres modalidades de la
naturaleza material.
yvn artha% - De los varios objetivos; {sidhyati} - alcanzados; udapne - por un
44 r(mad Bhagavad-g(t
pequeo pozo o alberca; tvn {eva artha%} - todos esos objetivos; sarvata% - de todos
esos pozos; {sidhyati} - son obtenidos; {tato'pi vaii!$yena} - mejor que eso; samplu-
ta-udake - por una expansin de agua, un lago. {evam} - Similarmente; {yvn artha%
sidhyati} - todos los objetivos; sarve!u vede!u - por las oraciones descritas en los
Vedas para adorar varios semidioses; {sidhyati tvn artha% bhagavadr#hane eva} -
esos objetivos son satisfechos por la adoracin exclusiva del Seor Supremo; brh-
ma@asya vijnata% - para el brhma@a que comprende perfectamente que la devocin
es el nico objetivo de los Vedas.

45 Oh Arjuna, los Vedas tratan de las tres modalidades


de la naturaleza material {al acomodar las actividades fruiti-
vas y las de la liberacin como permitidas e incentivos para
las personas que son ignorantes del verdadero objetivo de
los Vedas}. Pero t, Arjuna abandona la dualidad y todas
las bsquedas de ganancia y manutencin, permanece
siempre en el plano de la verdad, y por el yoga de la sabi-
dura, trasciende las modalidades de la naturaleza. {El obje-
tivo de los Vedas es trascendental. Sin acciones fruitivas o
de liberacin, Oh Arjuna, sigue el camino trascendental de la
devocin por el Seor como ha sido enseado en los Vedas}.
46 Todos los propsitos que cumple un pequeo pozo,
puede cumplirlos de inmediato un gran lago. De igual
modo, todos los frutos de la adoracin a los semidioses con
sus respectivas oraciones vdicas son sobrepasados por servir-
me a M. El conocedor del Brahman quien as entiende el
significado de los Vedas cumple todos los objetivos de la vida.
Versos 47, 48, 49

La Constitucin del Alma 45


karma@y evdhikras te, m phale!u kadchana
m karma-phala-hetur bh)r, m te sa&go stv akarma@i
yoga-stha% kuru karm@i, sa&ga^ tyaktv dhanajaya
siddhy-asiddhyo% samo bh)tv, samatva^ yoga uchyate
d)re@a hy avara^ karma, buddhi-yogd dhanajaya
buddhau ara@a^ anvichcha, k~pa@% phala-hetava%

te - Tu; adhikra% - deber; eva karma@i - se encuentra ciertamente en los deberes


prescritos; m kadchana {bh)%} - {ms}, nunca est; phale!u - en {cualquier deseo
por los} resultados; {tvam} - T; m bh)% - no deberas estar; karma-phala-hetu% -
apegado a desear los frutos de la accin; m - ni; astu - debera; akarma@i - negligen-
cia por los deberes prescritos; {bh)%} - ser; te - su; sa&ga% - apego.
{he} dhanajaya - Oh Arjuna; yoga stha% - con inteligencia resoluta; tyaktv - aban-
donando; sa&gam - la concepcin de ser el realizador de la accin; sama% bh)tv - y
siendo equilibrado; siddhi-asiddhyo% - durante la victoria y la derrota; kuru - realiza;
karm@i - tus varios deberes; {yata%} - desde que; samatvam - la inteligencia equili-
brada durante la victoria y la derrota; uchyate - es conocida como; yoga% - yoga.
{he}dhanajaya - Oh Dhanajaya; hi - desde que; karma - la accin inspirada por
el deseo de los frutos; d)re@a avaram - es extremadamente abominable; buddhi-yogt
- en comparacin al equilibrio de la accin abnegada; {ata%} - por lo tanto; anvichcha
- busca; ara@am - el refugio; buddhau - de esa accin abnegada; phala-hetava% -
Aquellos que desean disfrutar de los frutos de sus acciones; k~pa@% - son mezquinos.

47 T tienes derecho a desempear tu deber prescrito, ms


no a los frutos de la accin. No seas motivado por el fruto
de la accin ni inclinado a rechazar la accin.
48 Oh Dhanajaya, abandona toda identificacin como
el creador, y se equilibrado en el xito y en el fracaso. De
esta manera, mantente firme en el plano del yoga y realiza
tus deberes prescritos. Tal estado de balance es conocido de
hecho como yoga.
49 Oh Dhanajaya, la accin {fruitiva} es muy inferior a
este yoga de la sabidura; aquellos motivados por el fruto de
sus acciones son miserables, por lo tanto, busca refugio en
la desinteresada sabidura de la ecuanimidad.
46 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 50, 51, 52

buddhi-yukto jaht(ha, ubhe suk~ta-du!k~te


tasmd yogya yujyasva, yoga% karmasu kaualam
karma-ja^ buddhi-yukt hi, phala^ tyaktv man(!i@a%
janma-bandha-vinirmukt%, pada^ gachchanty anmayam
yad te moha-kalila^, buddhir vyatitari!yati
tad gantsi nirveda^, rotavyasya rutasya cha

buddhi-yukta% - La persona sabia; jahti - abandona; iha - en esta misma vida;


ubhe - ambas; suk~ta-du!k~te - las actividades piadosas y pecaminosas; tasmt - Por
lo tanto; yujyasva - ocpate; yogya - en el yoga; karmasu - de la accin. yoga% -
Yoga; kaualam - es ciertamente la habilidad ms elevada.
hi - Desde que; tyaktv - por abandonar; phalam - los frutos; karma-jam - que nacen del
karma; janma-bandha-vinirmukt% {santa%} - y estando libre del cautiverio del nacimien-
to; man(!i@a% - los sabios; buddhi-yukt% - de inteligencia equilibrada; gachchanti -
obtienen; padam - el estado supremo; anmayam - libre de toda perturbacin.
yad - Cuando; te - tu; buddhi% - inteligencia; vyatitari!yati - emerge; moha-kali-
tam - de la ilusin impenetrable de pensar en el cuerpo como el yo; tad - entonces;
{tvam} - t; gantsi - obtendrs; nirvedam - indiferencia; rotavyasya - ante todo por
ser odo; cha - y; rutasya - aquello que ha sido odo.

50 La persona sabia se abstiene tanto de las acciones bue-


nas como de las malas en este mundo. Ocpate as en el
yoga, porque el yoga es el arte de todos los trabajos.
51 Los sabios son iluminados por abandonar el fruto de sus
acciones, y as obteniendo la liberacin de la atadura del nacimien-
to, ellos alcanzan el plano que se halla ms all del sufrimiento.
52 Cuando tu inteligencia emerja completamente del
denso bosque de la ilusin, te volvers indiferente a todo lo
que se ha odo y a todo lo que habr de orse.
La Constitucin del Alma 47
Versos 53, 54, 55

ruti-vipratipann te, yad sthsyati nichal


samdhv achal buddhis, tad yogam avpsyasi
arjuna uvcha
sthita-prajasya k bh!, samdhi-sthasya keava
sthita-dh(% ki^ prabh!eta, kim s(ta vrajeta kim
r( bhagavn uvcha
prajahti yad kmn, sarvn prtha mano-gatn
tmany evtman tu!$a%, sthita-prajas tadochyate

yad - Cuando; te - tu; buddhi% - inteligencia; achal - imperturbable; ruti viprati-


pann {sati} - desapegada de las variadas interpretaciones de los Vedas; sthsyati -
permanecer; nichal - firmemente; samdhau - en Paramevara, el Seor Supremo;
tad - solamente entonces; avpsyasi - t obtendrs; yogam - el conocimiento de la
verdad, o bhakti-yoga.
arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} keava - Oh Keava; k bh!a - cules con los
sntomas; sthita-prajasya - de una persona firmemente establecida en la sabidura?
samdhi-sthasya - De una persona fija en samdhi? sthita-dh(% kim prabh!eta -
Cmo es que una persona con tal tipo de inteligencia habla? kim s(ta kim vrajeta -
Cmo se comporta?
ri bhagavn uvcha - r( K~!@a dijo: {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; yad - cuan-
do; {j(va%} - la entidad viviente; prajahti - abandona; sarvn - todos; kmn - los
deseos materiales; mana%-gatn - producidos por la mente; {bhavati} - y se vuelve;
tu!$a% - satisfecha y contenta {tmrma}; tman eva - slo por el ser; tmani - en
un estado mental retrado; tad - entonces; {sa%} - esa persona; uchyate - se dice que
es; sthita-praja% - de inteligencia estable.

53 T obtendrs el yoga perfecto o devocin pura cuando


48 r(mad Bhagavad-g(t
tu inteligencia, imperturbable por las aparentes contradiccio-
nes de los Vedas, se refugie en el Seor.
54 Arjuna dijo: Oh Keava, cules son las caractersticas
de las personas firmemente establecidas en la sabidura,
quienes estn completamente absortas en la conciencia del
Supremo {samadhi}? Cmo habla un hombre con esta
mentalidad? Cmo es y cmo acta en este mundo?
55 El Supremo Seor dijo: Oh Partha, aquel que recha-
za todos los deseos que entran en la mente y se mantiene
satisfecho dentro de s, es conocido como una persona cuya
sabidura est firmemente establecida.

Versos 56, 57, 58

du%khe!v anudvigna-man%, suhke!u vigata-sp~ha%


v(ta-rga-bhaya-krodha%, sthita-dh(r munir uchyate
ya% sarvatrnabhisnehas, tat tat prpya ubhubham
nbhinandati na dve!$i, tasya praj prati!$hit
yad sa^harate chya^, k)rmo &gn(va sarvaa%
indriy@(ndriyrthebhyas, tasya praj prati!$hit

anudvigna-man% - Una persona cuya mente no est perturbada; du%khe!u - por


la pena; vigata-sp~ha% sukhe!u - y cuya ansiedad por el placer se ha ido; {cha} - y;
v(ta-rga-bhaya-krodha% - que est libre del apego, miedo e ira; {sa% eva} - esa per-
sona ciertamente; uchyate - se dice que; muni% - autocontemplativa; sthita-dh(% - y
dotada de una inteligencia firmemente establecida.
ya% - Una persona que; anabhisneha% - libre de apegos; sarvatra - por todos los
objetos mundanos; tat tat - correspondientemente; na abhinandati - no se regocija;
na dve!ti - ni se resiente; prpya - al obtener; ubha-aubham - bendiciones o
La Constitucin del Alma 49
maldiciones mundanas; tasya - ciertamente que su; praj - inteligencia; prati!$hit -
est situada en samdhi, con una inteligencia firmemente establecida.
yad cha - Cuando; ayam - este yogi; sarvaa% - completamente; sa^harate -
remueve; k)rma% a&gni iva - como los miembros de una tortuga; indriy@i - los
sentidos de la percepcin {odo, vista, tacto, gusto y olfato}; indriya-arthebhya% - de
los objetos de los sentidos {sonido, forma, sabor, textura y olor}; {tad} - entonces;
tasya - su; praj - inteligencia; prati!$hit - queda fijamente establecida.

56 Aquel que no es perturbado por la pena, cuya ansiedad


por el placer se ha ido y que est libre del apego, miedo e
ira, es conocido como un sabio silencioso de mente estable.
57 Aquel que no est apegado a nada en este mundo, que
no disfruta ni se resiente por lo auspicioso ni lo inauspi-
cioso, tiene su sabidura firmemente establecida.
58 Cuando los sentidos estn controlados y totalmente
retirados de los objetos, como los miembros de una tortu-
ga que se retraen en su caparazn, la sabidura est firme-
mente establecida.

Versos 59, 60, 61

vi!ay vinivartante, nirhrasya dehina%


rasa-varja^ raso py asya, para^ d~!$v nivartate
yatato hy api kaunteya, puru!asya vipachita%
indriy@i pramth(ni, haranti prasabha^ mana%
tni sarv@i sa^yamya, yukta s(ta mat-para%
vae hi yasyendriy@i, tasya praj prati!$hit

dehina% - Para una persona ignorante en la concepcin corprea; nirhrasya - que


restringe los sentidos de sus objetos; vi!ay% - a los objetos de los sentidos; vinivar-
50 r(mad Bhagavad-g(t
tante - cede; {tu} - ms; rasa-varjam - pero queda con el gusto para disfrutarlos. {tu}
- Entre tanto; asya - para la persona de sabidura; rasa% api - incluso el gusto; nivar-
tate - desaparece; d~!$v - por la visin; param - del Paramtm, el Supremo Seor.
{he} kaunteya - Oh Arjuna; hi - ciertamente; vipachita% puru!asya api - incluso
para una persona sabia; yatata% - cuidadosamente esforzndose por la liberacin;
indriy@i pramth(ni - los sentidos agitados mentalmente; prasabham - a la fuerza;
haranti - capturan; mana% - a la mente.
sa^yamya - Controlando; tni sarv@i - estos varios sentidos; {san} - y estando;
mat-para% - fijo en la conciencia de Krishna; yukta% s(ta - debe mantener enfocada
la concentracin; hi - desde que; yasya - para aquellos que; indriy@i - los sentidos;
vae - han sido trados bajo control; tasya - su; praj - inteligencia; prati!$hit - est firme.

59 El alma encarnada puede renunciar a los objetos de los


sentidos, pero el gusto por ellos permanece. Pero eso tam-
bin desaparece del hombre de sabidura debido a su visin
del Supremo.
60 Y aun as, Oh hijo de Kunt(, los turbulentos sentidos
pueden robar por la fuerza la mente de incluso la persona
sabia que lucha por la liberacin.
61 Dedicado a M, el bhakti-yog( tiene a sus sentidos bajo
el control apropiado. Firmemente establecida es la sabi-
dura de aquellos cuyos sentidos estn controlados.
Versos 62, 63, 64

dhyyato vi!ayn pu^sa%, sa&gas te!)pajyate


sa&gt sajyate kma%, kmt krodho bhijyate
krodhd bhavati sa^moha%, sa^moht sm~ti-vibhrama%
sm~ti-bhra^d buddhi-no, buddhi-nt pra@ayati
rga-dve!a-vimuktais tu, vi!ayn indriyai charan
La Constitucin del Alma 51
tma-vayair vidheytm, prasdam adhigachchati

dhyyata% - Por pensar constantemente; vi!ayn - en los objetos de los sentidos;


pu^sa% - de una persona; upayyate - nace; sa&ga% - el apego; te!u - a esos objetos
de los sentidos; sa&gt - Del apego; kma% - el deseo; sajyate - nace; kmt - del
deseo; abhijyate - surge; krodha% - la ira.
krodht - De la ira; bhavati - ocurre; sa^moha% - la inhabilidad de diferenciar el
deber del no deber. sa^moht -De tal indecisin; {bhavati} - ocurre; sm~ti-vibhra-
ma% - el olvido de la moral de las escrituras. sm~ti-bhra^t - Del olvido; {bhavati}
- ocurre; buddhi-na% - la destruccin de la inteligencia que busca la verdad; bud-
dhi-nt - Y de la destruccin de la inteligencia; {pumn} - la persona; pra@ayati - cae
en el pozo oscuro de sa^sra, o el ciclo de nacimiento y muerte en el mundo material.
tu - Ms; vidheya-tm - la persona que puede controlar su mente y que le es obe-
diente; charan - an cuando acepta; vi!ayn -los obejtos de los sentidos; tma-vayai%
- por conquistar; indriyai% - los sentidos; rga-dve!a-vimuktai% - libre de la atraccin
y de la repulsin; adhigacchati - obtiene; prasdam - satisfaccin en el corazn.

62 Pero aquel cuyos pensamientos residen en los objetos


de los sentidos se apega a ellos. Del apego nace el deseo, y
del deseo nace la ira.
63 De la ira surge la ilusin, y por el poder de la ilusin se
origina el olvido; el olvido destruye la inteligencia, y cuan-
do la inteligencia es destruida, uno lo pierde todo.
64 Pero una persona completa que puede controlar su
mente a voluntad, y quien, libre de la atraccin y la repul-
sin, acepta sus necesidades mundanas a travs de sus sen-
tidos controlados, obtiene tranquilidad.

Versos 65, 66, 67

prasde sarva-du%khn^, hnir asyopajyate


52 r(mad Bhagavad-g(t
prasanna-chetaso hy u, buddhi% paryavati!$hate
nsti buddhir ayuktasya, na chyuktasya bhvan
na chbhvayata% ntir, antasya kuta% sukham
indriy@^ hi charat^, yan mano nuvidh(yate
tad asya harati praj^, vyur nvam ivmbhasi

prasde {sati} - Cuando el corazn est saisfecho; asya - para esa persona cuya
mente est desapegada; hni% - o firme; sarva-du%khnm - de todas las variedades
de miseria; dhitmika, dhidaivika e dhibhautika; upajyate - ocurre; hi - desde
que; buddhi% - la inteligencia; prasanna-chetasa% - de la persona jubilosa en su
corazn; u - prontamente; pari-avati!$hate - obtiene completa concentracin en su
objetivo deseado.
ayuktasya - Para una persona de mente descontrolada; na asti - no existe; buddhi%
- inteligencia para conocer su yo; ayuktasya - Para tal persona desprovista de esa
inteligencia; na cha {asti} - tampoco existe; bhvan - meditacin en el Seor
Supremo; abhvayata% - para una persona que as no medita; na cha {asti} - tampoco
existe; nti% - paz; aantasya - Para la persona desprovista de paz; kuta% - dnde
est; sukham - la felicidad?
hi - Porque; iva - as como; vyu% - un viento desfavorable; {harati} - lleva para
lejos; nvam - un barco; ambhasi - en el ocano; {tadvat} - del mismo modo;
indriy@m - entre los varios sentidos; charatm - que vagan detrs de sus respectivos
objetos; yat - cualquier sentido en particular; anuvidh(yate - que sigue; mana% - la
mente; tat - ese sentido nico; harati - arrebata, atrae los sentidos; prajm - la
inteligencia; asya - de la mente de esa persona desprovista de control de los sentidos.

65 Cuando uno obtiene un corazn pacfico, todas sus


penas son disipadas. La sabidura de esta persona tranquila
rpidamente se vuelve constante.
66 Una persona carente de autocontrol no puede tener
sabidura ni meditacin. Sin meditacin no hay paz, y sin
paz, dnde est la esperanza de la felicidad?
67 As como un bote en el ocano es sacado de su curso por
un viento desfavorable, similarmente, la sabidura de una
persona carente de autocontrol es llevada por, incluso, uno
slo de los delirantes sentidos que la mente pueda seguir.
La Constitucin del Alma 53
Versos 68, 69, 70

tasmd yasya mah-bho, nig~h(tni sarvaa%


indriy@(ndriyrthebhyas, tasya praj prati!$hit
y ni sarva-bh)tn^, tasy^ jgarti sa^yam(
yasy^ jgrati bh)tni, s ni payato mune%
p)ryam@am achala-prati!$ha^
samudram pa% pravianti yadvat
tadvat km ya^ pravianti sarvesa
ntim pnoti na kma-km(

{he} mah-bho - Oh conquistador del enemigo; tasmt - por lo tanto; yasya - la


persona cuyos; indriy@i - sentidos; nig~h(tni - son retirados; sarvaa% - totalmente;
indriya-arthebhya% - de los objetos de los sentidos; tasya - su; praj - inteligencia;
prati!$hit - es conocida como firmemente establecida.
sarva-bh)tnm y ni - La inteligencia es de estos dos tipos: divina, preocupada
por el yo, y materialista, preocupada slo por los objetos sensuales. La inteligencia
divina es como la noche para todos los seres vivientes que, inmersos en la ignoran-
cia, permanecen adormecidos e incapaces de obtener el conocimiento deseable de la
relidad; tasym - En esa noche, en que todos los seres vivos duermen en relacin al
autoconocimiento; sa^yam( - una persona de inteligencia firme; jgarti - permanece
despierto, experimentando directamente la bienaventuranza a travs de su inteligen-
cia espiritual firmemente establecida; yasym - La inteligencia materialista en la cual;
bh)tni - todos los seres vivos; jgrati - permanecen despiertos, experimentando
todos los placeres y dolores, tristezas e ilusiones del materialismo; s - tal inteligen-
cia materialista es; ni - noche; mune% - para el sabio de inteligencia estable; paya-
ta% - que est conciente de las consecuecias de los esfuerzos materialistas de las per-
sonas mundanas, y por lo tanto permanece indiferente a las dualidades del materia-
lismo basadas en el placer y en el dolor.
yadvat - As como; pa% - agua de varias otras fuentes, como lluvia, etc.; pravianti
- entra; samudram - en el ocano; p)ryam@am - que est siempre repleto de las
aguas de varios ros y corrientes; achala-prati!$ham - permanece firme y estable, con
sus aguas nunca excediendo los lmites; tadvat - similarmente; yam - el sabio al cual;
54 r(mad Bhagavad-g(t
sarve kma - todos los objetos sensuales disfrutables; pravianti - se aproximam para
ser disfrutados, no pueden causar agitacin a su mente; sa% - Ese sabio en verdad;
pnoti - obtiene; ntim - la paz; {tu} - ms; kma-km( - la persona deseosa del plac-
er de los sentidos; na {pnoti} - no consigue obtener esa paz.

68 Por lo tanto, Oh t, castigador de los enemigos, aquel


cuyos sentidos estn completamente retirados de sus obje-
tos es una persona de sabidura firmemente establecida.
69 Lo que es el da para el sabio autocontrolado es la noche
para todos los seres, y el perodo en el cual es el da para
todos los seres es la noche para el sabio que ve. {Las enti-
dades vivientes absortas en la vida mundana estn dormi-
das para la alegra espiritual del alma realizada, quien per-
manece indiferente a sus bsquedas por los placeres de los
sentidos, carentes de felicidad espiritual}.
70 As como el ocano permanece completo e inalterable
aunque muchos ros y corrientes entran en l, la persona de
sabidura firmemente establecida obtiene paz aunque todos
los deseos estn entrando en su mente. Por lo tanto, una
persona que nutre los deseos no puede conocer la paz.

Versos 71, 72

vihya kmn ya% sarvn, pum^ charati nisp~ha%


nirmamo niraha&kra%, sa ntim adhigachchati
e! brhm( sthiti% prtha, nain^ prpya vimuhyati
sthivsym anta-kle pi, brahma-nirv@am ~chchati

ya% pumn - La persona que; vihya - al abandonar; sarvn kmn - todos los
deseos materiales; charati - se mueve en el mundo; nisp~ha% - libre de apegos; nira-
La Constitucin del Alma 55
ha&kr%-nirmama% - libre del falso ego de Yo y mo en relacin al cuerpo y sus
apegos {teniendo una relacin divina con el Supremo}; sa% - esa persona en verdad;
adhigacchati - obtiene; ntim - la paz.
{he} prtha - Oh Arjuna; e! brahm( sthiti% - ese estado es conocido como el
entendimiento de Brahman, el Absoluto; enm prpya - Habiendo obtenido ese esta-
do; {nara%} - esa persona; na vimuhyati - nunca ms es confundida por este mundo
material miserable; ~cchati - Obtiene; brahma-nirv@am - liberacin de la materia y
entrada en el plano divino; sthitv - por permanecer situado; asym - dentro de este
estado eterno y divino; anta-kle api - incluso en el momento de la muerte.

71 Solamente una persona que vive su vida abandonando


todos los deseos, ansiedades, identificaciones y ambiciones
mundanas, puede conocer la verdadera paz.
72 Oh Partha, este es el entendimiento del Absoluto, el
cual, al obtenerlo, una persona es liberada de la ilusin de
la existencia mundana. Incluso en el momento de la
muerte, slo un momentneo logro de este estado lo lleva a
uno a la morada divina.

Fin del Captulo Dos

La Constitucin del Alma

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
56 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Tres

Karma-yoga

El Sendero
de la Accin
Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha
jyyas( chet karma@as te, mat buddhir janrdana
tat ki^ karma@i ghore m^, niyojayasi keava
vymire@eva vkyena, buddhi^ mohayas(va me
tad eka^ vada nichitya, yena reyo ham pnuym
r( bhagavn uvcha
loke smin dvi-vidh ni!$h, pur prokt maynagha
jna-yogena s&khyn^, karma-yogena yoginm

arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} janrdana - Oh Janrdana; {he} keava - Oh


Keava; chet - si; te mat - es Tu opinin que; buddhi% - la sabidura; jyyas( - es
superior; karma@a% niyojayasi - a la accin; tat kim - entonces, por qu; niyojayasi
- me instas a ocuparme; mm - a m; ghore karma@i - en la terrible actividad de la guerra?
mahayasi iva - Ests confundiendo; me - mi; buddhim - inteligencia; vkyena - con
Tus palabras; vymire@a iva - con su significado ambiguo, a veces elogiando la
accin y otras veces elogiando la sabidura; tat - por lo tanto; nichitya - determinan-
do; ekam - uno de ellos; vada - por favor, dime; yena - aquel por el cual; aham - yo;
pnuym - puedo obtener; reya% - el mayor beneficio.
r( bhagavn uvcha - El Seor dijo: {he} anagha - Oh Arjuna, sin pecados; asmin
loke - en este mundo; prokt - han sido descritas; dvi-vidh - dos tipos; ni!$h - de
fe; may - por M; pur - anteriormente {captulo 2}; s&khynm - los eruditos, que
estn activos en el mundo conciente; {ni!$h sthpit} - con la fe establecida; jna-
yogena - por el camino del yoga del conocimiento; yoginm; {ni!$h sthpit} - y la
prctica establecida; karma-yogena - por el camino del yoga de la accin desinteresada.

1 Arjuna dijo: Oh Janrdana Oh Keava, si T consi-


60 r(mad Bhagavad-g(t
deras que la sabidura es superior a la actividad, por qu,
entonces quieres hacerme participar en toda la violencia de
la guerra?
2 Estoy confundido por Tus palabras. Parecen ambiguas,
a veces apoyando la actividad y otras apoyando la sabi-
dura. As que, por favor, dime cual es el camino ms
beneficioso para m.
3 El Supremo Seor dijo: Oh inmaculado, ya he descrito
los dos caminos que se encuentran en este mundo: el yoga
de la sabidura practicado por los iluminados y el yoga de
la accin desinteresada practicado por aquellos que estn
activos en este mundo. {Ambos caminos alcanzan los
comienzos de la prctica devocional porque la escalera del
plano de la devocin es una, mientras que la prctica se
ramifica de acuerdo al estado obtenido}.

Verso 4, 5

na karma@m anrambhn, nai!karmya^ puru!o nute


na cha sannyasand eva, siddhi^ samadhigachchati
na hi kachit k!a@am api, jtu ti!$haty akarmak~t
kryate hy avaa% karma, sarva% prak~ti-jair gu@ai%

puru!a% - Una persona; na anute - no puede obtener; nai!karmyam - el estado de


conciencia espiritual ms alla de la actividad material; anrambht - sin primero eje-
cutar; karma@m - los deberes prescritos en las escrituras; na samadhigachchati - ni
puede obtener; siddhim - la perfeccin; sannyasant eva cha - meramente por la
renuncia de los deberes prescritos.
kachit - La persona; na hi ti!$hati - no consigue permanecer; akarma-k~t - sin ocu-
parse en alguna actividad; jtu - en cualquier circunstancia; k!a@am api - ni siquiera
por un momento; sarva% hi - en verdad, todas las criaturas vivas; karma kryate - se
El Sendero de la Accin 61
ocupan en actividades; avaa% {san} siendo totalmente dependientes; prak~ti-jai%
gu@ai% - de las modalidades de la naturaleza material en que nacen.

4 Uno no puede liberarse de la reaccin por abstenerse de


la accin. Ni puede uno lograr la perfeccin nicamente
por medio de la renunciacin.
5 Nadie puede abstenerse de la actividad ni por un mo-
mento. Todo el mundo es forzado a actuar conforme a las
modalidades de la naturaleza material. {As, la persona de
conciencia impura no debe ser negligente ante las activi-
dades purificatorias prescritas en las escrituras}.

Versos 6, 7, 8

karmendriy@i sa^yamya, ya ste manas smaran


indriyrthn vim)#htm, mithychra% sa uchyate
yas tv indriy@i manas, niyamyrabhate rjuna
karmendriyai% karma-yogam, asakta% sa vii!yate
niyata^ kuru karma tva^, karma jyyo hy akarma@a%
ar(ra-ytrpi cha te, na prasiddhyed akarma@a%

ya% - La persona que; sa^yamya - habiendo controlado; karma-indriy@i - los sen-


tidos de la accin como las manos, las piernas, etc.; smaran ste - recuerda y vive;
indriya-arthn - los objetos de los sentidos; manas - dentro de su mente; sa% - esa
persona; ucyate - es conocida como; vim)#ha-tm - un tonto; mithy-chra% - una
persona arrogante e hipcrita.
{he} arjuna - Oh Dhanajya; ya% tu - ms aquella persona que; niyamya - tenien-
do controlado; indriy@i - los sentidos; manas - como la mente; rabhate - comien-
za; karma-yogam - el yoga de la accin conforme a las escrituras; karma-indriyai% -
utilizando los sentidos operacionles; asakta% - sin ningn deseo por los resultados;
62 r(mad Bhagavad-g(t
sa% - tal persona; vii!yate - es muy superior a tal hipcrita.
tvam - Tu deberas; kuru - realizar; niyatam karma - deberes prescritos; hi - desde
que; karma - la realizacin del deber; jyya% - es superior; akarma@a% - a la renuncia
de las acciones; akarma@a% cha - por parar con las actividades; te ar(ra ytr api -
incluso la manutencin del cuerpo; na prasiddhyet - no ser obtenida.

6 Aquel que restringe sus manos, piernas y otros sentidos


de la actividad, pero cuya mente mora en los objetos de los
sentidos, es un tonto. Concelo como un hipcrita.
7 Oh Arjuna, superior es aquel que {aunque casado} ha
controlado sus sentidos con la mente y se encuentra ocupa-
do en el yoga de la accin desinteresada.
8 Realiza tus deberes prescritos, pues el estar activo es
mejor que estar desocupado. Las personas inactivas no pue-
den siquiera mantener su existencia. {Al abandonar las
acciones fruitivas y realizar tus deberes obligatorios, tu
corazn ser purificado. Sobrepasando el plano de la
renunciacin, obtendrs devocin pura, trascendental al
plano mundano}.

Versos 9, 10

yajrtht karma@o nyatra, loko ya^ karma-bandhana%


tad-artha^ karma kaunteya, mukta-sa@ga% samchara
saha-yajn% praj% s~!$v, purovcha prajpati%
anena prasavi!yadhvam, e!a vo stv i!$a-kma-dhuk

{he} kaunteya - Oh Arjuna; ayam loka% - todo este mundo de entidades vivientes;
karma-bandhana% {bhavati} - se vuelven prisioneras por sus acciones; karma@a% any-
atra - excepto por la accin ejecutada; yaja-artht - como deber abnegado ofrecido
al Seor Vi!@u; {ata%} - por lo tanto; mukta-sa&ga% {san} - libre de todo apego;
karma samchara - ocpate plenamente en la ejecucin de la accin; tat-artham -
ofrecindole a l tal sacrificio.
El Sendero de la Accin 63
pur - En la manifestacin universal; s~!$v - despus de manifestar; sahayaj%
praj% - toda la progenie del mundo, con sacrificios para el Seor Vi!@u; praj-pati%
- el Seor Brahma; uvcha - dijo; prasavi!yadhvam - que tu prosperidad florezca;
e!a% astu - que este sacrificio; va% - sea; i!$a-kma-dhuk - que concede todos los
objetos deseados.

9 El deber realizado desinteresadamente como una ofren-


da al Supremo Seor es llamado yaja, o sacrificio. Oh
Arjuna, todas las acciones realizadas con cualquier otro
propsito son la causa de la atadura en este mundo de
repetidos nacimientos y muertes. Por lo tanto, perma-
neciendo desapegado a los frutos de la accin, realiza todos
tus deberes con el espritu de tal sacrificio. {Tal accin
desinteresada es el camino para comenzar la prctica devo-
cional, gradualmente entender la presencia del Seor, y en
ltima instancia obtener pura devocin trascendental a las
modalidades de la naturaleza material {nirgu@a-bhakti}.
10 Al principio, el Seor Brahm manifest el linaje del
mundo, as como los sacrificios. l les instruy as: Tomen
refugio de estos principios religiosos del sacrificio; prospe-
ren y florezcan. Puedan tales sacrificios ser los dadores de
las cosas que deseen.

Versos 11, 12

devn bhvayatnena, te dev bhvayantu va%


paraspara^ hi vo dev, dsyante yaja-bhvit%
i!$n bhogn hi vo dev, dsyante yaja-bhvit%
tair dattn apradyaibhyo, yo bhu&kte stena eva sa%

anena - Por medio de este yaja; {y)yam} - todos ustedes; bhvayata - deben
64 r(mad Bhagavad-g(t
agradar y satisfacer; devn - a los semidioses; te dev% {api} - y esos semidioses satis-
fechos; bhvayantu va% - podrn concederles todos los frutos deseados; {evam} - de
este modo; bhvayanta% - al satisfacer; parasparam - uno al otro; avpsyatha - tu
obtendrs; param reya% - el auspicio final.
dev% - Los semidioses {como miembros de Mi forma universal}; yaja-bhvit%
{santa%} - quedando satisfechos con los sacrificios; dsyante - concedern; i!$n
bhogn - todos los frutos deseados; hi - por lo tanto; ya% - aquel que; bhu&kte - dis-
fruta; tai% dattn - los alimentos proporcionados por los semidioses; {v~!$ydi
dvre@a} - a travs de la lluvia, etc.; apradya - sin hacer ninguna ofrenda {de esos
alimentos}; {pacha-yaja-dibhi%} - a travs de los cinco tipos de sacrificio, etc.;
ebhya% - a esos semidioses que se encuentran bajo Mi abrigo; sa% - esa persona;
stena% eva - es ciertamente un ladrn.

11 Propicien a los semidioses con sacrificios, y puedan


ellos satisfacerlos al otorgarles el fruto deseado. De esta
manera, a travs del sustento mutuo, sern los ganadores de
gran fortuna.
12 Propiciados por los sacrificios, los semidioses {Mis
representantes mundanos} les otorgarn a ustedes todos los
objetos que deseen para su disfrute. Pero aquel que disfruta
lo que es dado por los semidioses sin ofrecerselo a ellos, es
un ladrn.
Versos 13, 14, 15

yaja-i!$ina% santo, muchyante sarva-kilbi!ai%


bhujate te tv agha^ pp, ye pachanty tma-kra@t
annd bhavanti bh)tni, parjanyd anna-sambhava%
yajd bhavati parjanyo, yaja% karma-samudbhava%
karma brahmodbhava^ viddhi, brahmk!ara-samudbhavam
tasmt sarva-gata^ brahma, nitya^ yaje prati!thitam

El Sendero de la Accin 65
santa% - Las personas santas; yaja-i!ta-aina% - que comparten de los remanentes
del sacrificio de los semidioses encabezados por los administradores universales del
Seor Supremo; muchyante - quedan libres; sarva-kilbi!ai% - de pacha-s)n, todos
los pecados que surgen de los cinco tipos de violencia a los seres vivos; ye tu - ms
aquellos que; pachanti - cocinan; tma-kra@t - para su propio consumo; te - esos;
pp% - pecadores; bhujate - comen; {eva} - solamente; agham - pecado.
annt - Del alimento que se transforma en semen y sangre; bh)tni - {los cuerpos
fsicos de} todas las entidades vivas; bhavanti - estn manifiestas; anna-sambhava% -
el alimento es producido; parjanyt - por la lluvia; parjanya% - la lluvia; bhavati -
ocurre; yajt - por el sacrificio; yaja% - y el sacrificio; karma-samudbhava% - nace
de la accin.
viddhi - Entiende que; karma - la accin; brahma-udbhavam - se origina de los
Vedas; brahma - los Vedas; ak!ara-samudbhavam - se originan de ak!ara y de
Parabrahman; tasmt - por lo tanto; sarva-gatam - el omnipenetrante; brahma -
Parabrahman; nityam prati!$hitam - est siempre situado; yaje - dentro del sacrificio.

13 Por aceptar los remanentes de los sacrificios a los semi-


dioses universales*, las personas virtuosas son liberadas de
todos los pecados producto de la violencia hacia las dems
entidades vivientes. Pero aquellos que preparan sus ali-
mentos slo para su propio deleite toman nicamente pecado.
14 Las entidades vivientes se manifiestan de los alimen-
tos, el alimento es manifestado por la lluvia, la lluvia cae
por la realizacin de sacrificios, y la actividad es la causa de
los sacrificios.
15 La actividad es prescrita en los Vedas, y los Vedas se
originan en Ak!ara, el Imperecedero. Por lo tanto, el
omnisciente e imperecedero Seor est siempre presente
dentro de los actos de sacrificio que se ofrecen a l.

Versos 16, 17, 18

________________________________
* Esos remanentes no son lo mismo que el prasda de K~!@a {alimento ofrecido al
Supremo Seor por Sus devotos}. Todos los alimentos de los devotos puros son
primero ofrecidos al Seor y as no acumulan ni piedad ni pecado.Vea 9.20-26
66 r(mad Bhagavad-g(t

eva^ pravartita^ chchakra^, nnuvartayat(ha ya%


aghyur indriyrmo, mogha^ prtha sa j(vati
yas tv tma-ratir eva syd, tma-t~pta cha mnava%
tmany eva cha santu!$as, tasya krya^ na vidyate
naiva tasya k~tenrtho, nk~teneha kachana
na chsya sarva-bh)te!u, kachid artha-vyapraya%

{he} prtha - Oh Arjuna; ya% - esa persona, con capacidad para el karma, accin,
y jana, conocimiento, que; iha - en esta vida; na anuvartayati - no sigue; chakram -
el ciclo; evam pravartitam - as establecido en la naturaleza de causa y efecto; {para-
ma-puru!e@a} - por la Suprema Personalidad del Absoluto; sa% - esa; agha-yu% -
persona que vive una vida pecaminosa; indriya-rma% - cautivada por el disfrute de
los sentidos; j(vati - vive; mogham - en vano.
tu - Ms; ya% mnava% - la persona que; syt - est; tma-rati% - internamente en
xtasis; tma-t~pta% eva cha - internamente saciada; cha - y; santu!$a% - plenamente
satisfecha; tmani eva - con su propia alma; tasya - sus; kryam - deberes; na vidyate
- son nulos.
iha - En este mundo; tasya - ese tmrma {persona auto-satisfecha y en xtasis};
artha% na eva - no gana ninguna piedad; k~tena - por la accin ejecutada; kachana
{anrtha%} na - ni comete ningn pecado; ak~tena - debido a la realizacin de la
accin; sarva-bh)te!u cha - y entre todos los seres vivos; kachit na {bhavati} - nadie
es; asya artha-vyapraya% - dependiente de l para algn propsito.

16 Oh Arjuna, aquel que no respeta este ciclo natural es


conducido a una vida de pecado, disfrutando de los senti-
dos en vano.
17 Pero no hay deber que ejecutar para la persona reali-
zada cuyo disfrute proviene del ser, estando completa-
mente satisfecho dentro de s. {Su nica accin mundana o
karma es el requerido para su subsistencia}.
18 En el mundo, l no gana por la actividad, ni pierde por
la inactividad. l no depende de ningn otro ser viviente
{desde el Seor Brahm hasta la ms simple forma de vida}
para ningn propsito.
El Sendero de la Accin 67
Versos 19, 20, 21

tasmd asakta% satata^, krya^ karma samchara


asakto hy charan karma, param pnoti puru!a%
karma@aiva hi sa^siddhim, sthit janakdaya%
loka-sa@graham evpi, sampayan kartum arhasi
yad yad charati re!$has, tat tad evetaro jana%
sa yat pram@a^ kurute, lokas tad anuvartate

tasmt - Por lo tanto; asakta% {san} - estando desapegado de los frutos de la accin;
satatam - siempre; samchara - realiza perfectamente; kryam karma - deberes pres-
critos; hi - desde que; karma-charan - por la realizaccin de esos deberes; asakta% -
sin apego; puru!a% - una persona; pnoti - gana; param - la devocin pura del tipo
ms elevado.
janaka-daya% - Los eruditos, como el Rey y otros; hi - ciertamente; sthit% - obtu-
vieron; sa^siddhim - el estado de perfecta y plena devocin; karma@ eva - a travs
de la ejecucin de sus deberes; arhasi - mantente preparado; kartum - para realizar;
{karma} - la accin; loka-sa&graham api sampayan eva - tambin, considerando que
las personas en general sern as instruidas.
yat yat - De varias maneras por las cuales; re!$ha% - una gran personalidad; charati
- se comporta; itara% jana% - otros hombres comunes; {charati} - se comportarn;
tat tat eva - de esa misma manera; yat - aquello que; sa% - esa gran personalidad;
kurute - acepta; pram@am - como conclusiones correctas; loka% - los hombres
comunes; anuvartate - seguirn; tat - aquello en verdad.

19 Por lo tanto, realiza tus deberes prescritos sin apego.


Por ejecutar los deberes propios desinteresadamente, una
persona obtiene la liberacin. {La verdadera liberacin es el
estado de pura devocin, obtenido en la madurez de la
accin desinteresada}.
20 El rey Janaka y otras grandes personalidades obtuvie-
68 r(mad Bhagavad-g(t
ron la devocin a travs de la ejecucin de sus deberes
prescritos. Por consiguiente, debes realizar tu deber en con-
sideracin del beneficio de la gente en general.
21 Las masas siguen los pasos de los grandes hombres,
siguiendo las pautas que ellos establecen.

Versos 22, 23, 24

na me prthsti kartavya^, tri!u loke!u kichana


nnavptam avptavya^, varta eva cha karma@i
yadi hy aha^ na varteya^, jtu karma@y atandrita%
mama vartmnuvartante, manu!y% prtha sarvaa%
uts(deyur ime lok, na kury^ karma ched aham
sa&karasya cha kart sym, upahanym im% praj%

{he} prtha - Oh Arjuna; tri!u-loke!u - en los tres mundos; na asti - no existe;


kichana - cualquier; kartavyam - deber realizable; me - para M; {yata%} - desde que;
na {asti kichana} - no existe algo; anavptam - inalcanzable; avptavyam - o por ser
alcanzado; {mama} - para M; {tathpi} - y aun as; varte eva cha - Yo estoy ocupa-
do; karma@i - en la accin.
{he} prtha - Oh Arjuna; yadi jtu - si en algn momento; aham - Yo; na varteyam
- no me ocupo; atandrita% - atentamente; karma@i - en los deberes; {tarhi} - entonces;
hi - ciertamente; manu!y% - todas las personas; anuvartante - seguirn; mama - Mi;
vartma - camino; sarvaa% - en todos los aspectos.
chet - Si; aham - Yo; na kurym - no realizo; karma - deberes; {tarhi} - entonces;
ime lok% - los habitantes de estos mundos; uts(deyau% - sern destruidos; {karma
tyaktv} - habiendo abandonado sus deberes; cha - y; {aham} - Yo; sym - ser; kart
- el criador; sa&karasya - de var@a-sa&kara, o la poblacin no virtuosa; {evam aham eva}
- de ese modo, Yo solo; upahanym - destruir; im% praj% - todos esos descendientes.

22 Oh Arjuna, Yo no tengo deber alguno en los tres


El Sendero de la Accin 69
mundos. No carezco de nada, y no tengo nada que obte-
ner; y aun as, Yo, me mantengo activo.
23 Oh Arjuna, si alguna vez Yo no me ocupara atenta-
mente en mis deberes, entonces todos los hombres, siguien-
do Mi ejemplo, abandonaran los suyos.
24 Si Yo no me ocupara en Mis deberes, las personas de
estos mundos renunciaran a los suyos y se iran a la ruina.
As, Yo sera el responsable de su cada, ocasionada por una
progenie degradada.

Versos 25, 26, 27

sakt% karma@y avidv^so, yath kurvanti bhrata


kuryd vidv^s tathsakta, chik(r!ur loka-sa&graham
na buddhi-bheda^ janayed, ajn^ karma-sa&ginm
yojayet sarva-karm@i, vidvn yukta% samcharan
prak~te% kriyam@ni, gu@ai% karm@i sarvaa%
aha&kra-vim)#htm, kartham iti manyate

{he} bhrata - Oh Arjuna; yath - as como; avidv^sa% - el ignorante; karma@i


sakt% - apegado a la accin; kurvanti - realiza; {karma@i} - las atividades; tath - del
mismo modo; vidvn - el sabio; asakta% {san} - estando desapegado; kuryt - debera
trabajando; chik(r!u% - deseando; loka-sa&graham - orientar a las masas en la senda
de la virtud.
vidvn - Los que proponen el jna-ioga; na janayet - no deben estar; ajnm -
entre las personas ignorantes; karma-sa&ginm - que estn apegadas a la accin; bud-
dhi-bhedam - la confusin de negar los deberes y cultivar conocimiento. {api tu} -
Ms bien; yukta% {san} - permaneciendo desapegados; samcharan - luego de ejecu-
tar plenamente; sarva-karm@i - todos los deberes {los eruditos}; {ajn} yojayet -
ellos deben mantener a los ignorantes ocupados en la accin.
70 r(mad Bhagavad-g(t
karm@i - Toda accin; kriyam@ni - es realizada; sarvaa% - de todas las maneras;
gu@ai% - por los sentidos que con un efecto; prak~te% - de la natureza material; {tu}
- Ms; aha&kara-vim)#ha-tm - la persona ilusionada que se identifica con el cuerpo y
la parafernalia asociada; manyate - piensa; iti - as; aham kart - Yo soy el realizador.

25 Oh Arjuna, as como los ignorantes realizan sus debe-


res con apego a los resultados, el sabio, tambin debe traba-
jar, pero sin apego, con la finalidad de guiar a la gente en
general que vive en el plano de las actividades mundanas.
{Ellos se diferencian no en su trabajo sino en las actitudes
de apego y desapego}.
26 Aquella persona educada en las escrituras no debe crear
confusin en la mente de los ignorantes, hombres apegados
que aparentemente recomiendan el rechazo del deber por el
cultivo del conocimiento. Ms bien, le deben ensear el
ejemplo de llevar a cabo los deberes desinteresadamente,
inspirando as al ignorante para que ejecute sus deberes
prescritos.
27 Todas las actividades en el mundo son afectadas en
cualquier sentido por las modalidades de la naturaleza
material {la cual arrastra a los sentidos}. Pero un hombre
confundido por la identificacin material piensa, Yo slo
estoy llevando a cabo este trabajo.

Versos 28, 29

tattvavit tu mah-bho, gu@a-karma vibhgayo%


gu@ gu@e!u vartanta, iti matv na sajjate
prak~ter gu@a-sa^m)#h%, sajjante gu@a-karmasu
tn ak~tsna-vido mandn, k~tsna-vin na vichlayet

El Sendero de la Accin 71
tu - Ms; {he} mah-bho - oh Arjuna, el mejor entre los hroes; tattva-vit - aquel
que comprende esta concepcin; gu@a-karma-vibhgayo% - de la clasificacin de las
modalidades de la naturaleza material y sus respectivas funciones, o sea, las diferentes
cualidades de la bondad, de la pasin y de la ignorancia, y de las diferentes funciones
de sus respectivos semidioses, sentidos y objetos de los sentidos; {sa%} - esa persona;
matv - recordando; iti - que; gu@% - los sentidos, es decir, odos, lengua, narz, ojos
y piel son atribuidos por los semidioses; vartante - estn ocupados; gu@e!u - con sus
respectivos objetos de sonido, gusto, olor, forma y textura; na sajjate - no se apega a
los mismos.
prak~te%-gu@a-sa^m)#h% - Las personas influenciadas por las cualidades de la
naturaleza material, como aquellos que estn posedos por un fantasma; sajjante -
estn apegadas; gu@a-karmsu - a objetos que son efectos de las modalidades de la
materia; k~tsna-vit - las personas dotadas de sabiduria perfecta; na vichlayet - no
deben tratar de inducir conocimiento del ser y del no ser; tn - en las personas;
ak~tsna-vida% - completamente ignorantes; mandn - personas de inteligencia dbil;
{kintu gu@vea-nivartaka^ ni!kma karmaiva krayet} - ms por el contratio,
deberan ocuparlas en la accin que est libre del deseo del disfrute de los resultados.

28 De cualquier forma, oh poderoso Arjuna, aquel que


conoce las divisiones de las modalidades materiales y sus
actividades, sabe que los sentidos estn siendo ocupados
por las modalidades, y se mantiene desapegado de ellos.
{Aquel que conoce que las modalidades de la naturaleza son
controladas por los semidioses y arrastran a los sentidos a la
ocupacin con sus objetos, sabe que es independiente de
estos elementos, por tanto no se considera a si mismo como
el ejecutor}.
29 Las personas confundidas por las modalidades de la
naturaleza estn absortas en las funciones de las modalida-
des {la ocupacin de los sentidos con sus objetos}. Las
personas iluminadas no deben agitar a tales personas igno-
rantes y desafortunadas tratando de convencerlas con ver-
dades filosficas superiores. {Ms bien, ellos deben acon-
sejar al alma condicionada para que practique la actividad
desinteresada, la cual la libera de la absorcin en las
modalidades}.
72 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 30, 31

mayi sarv@i karm@i, sannyasydhytma-chetas


nirir nirmamo bh)tv, yudhyasva vigata-jvara%
ye me matam ida^ nityam, anuti!$hanti mnav%
raddhvanto nas)yanto, muchyante te pi karmabhi%

sannyasya - Entregando completamente; sarv@i karm@i - todas las atividades;


mayi - a M; adhytma-chetas - con la mente plenamente situada en la natureza del
yo; bh)tv - estando; nir(% - libre de los deseos por los frutos; nirmama% - libre de
toda posesividad; vigata-jivara% {cha} - y libre de la lamentaccin; yudhyasva - lucha.
ye mnav% - Las personas que; nityam - siempre; anuti!$thanti - realizan; idam -
esta; me matam - recomendacin Ma de ocuparse en la accin abnegada; raddh-
vanta% - siendo fieles; anas)yanta% - y libres de envidia; te api - ellas tambin;
muchyante - se liberan; karmabhi% - del cautiverio de la accin.

30 Entrega todas tus actividades a M con este entendi-


miento: Todas mis actividades estn bajo el control del
omnisciente Seor. En tal estado de conciencia, libre del
sentido de posesin y angustia, dirgete a la batalla {como
tu deber natural}.
31 Aquellos hombres que fielmente y sin envidia, prac-
tican Mis enseanzas, este yoga de la accin desinteresada,
son liberados del cautiverio de la actividad, aunque ellos se
ocupen en actividades.

Versos 32, 33, 34


El Sendero de la Accin 73

ye tv etad abhyas)yanto, nnuti!$hanti me matam


sarva-jna-vim)#h^s tn, viddhi na!$n achetasa%
sad~a^ che!$ate svasy%, prakrter jnavn api
prakrti^ ynti bh)tni, nigraha% ki^ kari!yati
indriyasyendriyasyrthe, rga-dve!au vyavasthitau
tayor na vaam gachchet, tau hy asya paripanthinau

ye tu - Ms aquellos que; abhyas)yanta% - debido a la envidia; na anuti!$hanti - no


siguen; me etat matam - este consejo Mo; tn viddhi - entiende que estn; sarva-
jna-vimu#hn - desprovistos de todo conocimiento; na!$n - completamente
desviados del camino de la vida humana; achetasa% - y desprovistos de buena
inteligencia.
jnavn api - Incluso una persona de conocimiento; che!$ate - trabaja; sad~am -
de acuerdo; svasy% prakrte% - a su propia naturaleza. bh)tni - Las entidades
vivientes; prak~tim ynti - siguen sus naturalezas; kim kari!yati - Para que servir;
{te!m} - a ellos; nigraha% - el castigo definido por la ley de las escrituras?
rga-dve!au - Atraccin y aversin; vyavasthitau - estn situadas inevitblemente;
arthe - en los objetos correspondientes; indriyasya-indriyasya - de todos los sentidos;
{tathpi} - Entre tanto; vaam na gachchet - no te dejes controlar; tayo% - por tal
atraccin y aversin; hi - desde que; tau paripanthinau - ellas son un obstculo; asya
- al sdhaka, para el praticante espiritual.

32 Pero los arrogantes que resienten Mis enseanzas estn


desprovistos de todo conocimiento. Concelos como per-
didos en la ignorancia.
33 Incluso el hombre que posee conocimiento acta con-
forme a su propia naturaleza {inclinaciones mundanas}. Las
entidades vivientes siguen las ocupaciones dictadas por la
naturaleza que han adquirido. Entonces, qu puede lograr-
se con la represin?
34 Aunque los sentidos son atrados y rechazados por los
objetos de los sentidos, uno no debe ser controlado por
estas urgencias, porque ellos son el ms grande enemigo
para el candidato a la autorrealizacin.
74 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 35

reyn sva-dharmo vigu@a%, para-dharmt svanu!$hitt


sva-dharme nidhana^ reya%, para-dharmo bhayvaha%

sva-dharma% - El deber funcional propio; vigu@a% - an cubierto de fallas; reyn


- es mejor; para-dharmt - que el deber funcional de otro; svanu!$hitt - realizado
perfectamente. nidhanam - Incluso ser muerto; sva-dharme - durante la realizacin
de nuestros deberes propios siguiendo su puesto apropiado en el varnrama, o el sis-
tema socio-religioso centrado en Dios; reya% - es mejor. para-dharma% - Realizar los
deberes de otro; bhaya-vaha% - es peligroso.

35 Incluso si es imperfecto, es mejor desempear los


deberes de uno de acuerdo a su propia naturaleza, que
hacer bien los de otro. An la muerte es preferible en la
ejecucin de los deberes propios, porque realizar los deberes
de otro es peligroso.

Comentario

La eterna superexcelente funcin natural del alma {dharma},


es la devocin pura por Adhok!aja, el Seor trascendental.
Por lo tanto, an si esta funcin es imperfectamente
ejecutada por uno con fallas externas, tal intento ser supe-
rior a las buenas prcticas dentro de las modalidades de la
naturaleza y la cadena de acciones y hbitos ajenos a la
naturaleza del alma. Incluso si la muerte ocurre durante el
cultivo de la devocin pura en apropiada santa asociacin,
es la otorgadora del ms grande beneficio; pero seguir igno-
rantemente en el nombre de las buenas prcticas el deber
de otro cualquier otra ocupacin que la devocin por el
Seor {dvit(y-bhinivea} es bhayva%, peligroso para el
avance espiritual del alma*.
El Sendero de la Accin 75
Versos 36, 37

arjuna uvcha
atha kena prayukto ya^, ppa^ charati p)ru!a%
anichchann api vr!@eya, bald iva niyojita%
r( bhagavn uvcha
kma e!a krodha e!a, rajogu@a-samudbhava%
mah-ano mah-ppm, viddhy enam iha vairi@am

arjuna% uvcha - Arjuna dijo: atha - Ahora; {he} vr!@eya - oh descendiente de la


dinasta V~!ni; kena prayukta% {san} - incitada por quin; ayam p)ru!a% charati - esta
entidad viviente comete; ppam - actividades pecaminosas; niyojita% iva - como si
envuelta; balt - por una fuerza; anichchan api - contraria a su propia voluntad?
r( bhagavn uvcha - El Supremo Seor dijo; e!a% kma% - Es slo el deseo luju-
rioso de disfrutar de los objetos de los sentidos; e!a% krodha% - transformada en ira.
viddhi enam - Entiende que esta lujuria es; mah-ana% - insaciable; mah-ppm -
extremadamente furiosa; vairi@am - y el mayor enemigo de todas las entidades
vivientes; iha - en este mundo.

36 Arjuna pregunt: Oh descendiente de V~!ni, que es


lo que impele a la entidad viviente a cometer las actividades
pecaminosas, an involuntariamente, como si se le obligara
a la fuerza?

La persona de inteligencia refinada servir con devocin centrada a su Seor, quien


es su maestro y ms querido amigo. Pero aquellos que rechazan al Seor adotan el
ego ilusorio de considerar el cuerpo perecedero como si fuera el yo, olvidando su ver-
dadera identidad. Con su conciencia involucrada en bsquedas secundarias, o sea,
objetivos mundanos, ellos estn siempre temorosos debido al cuerpo y sus apegos.
{Bhgavatam 11.2.37}
76 r(mad Bhagavad-g(t
37 El Supremo Seor respondi: Es el deseo de disfrutar
lo mundano lo que induce a la persona a cometer pecado,
y en diferentes situaciones produce ira. Es totalmente insa-
ciable, extremadamente malicioso, y el peor enemigo de la
entidad viviente en este mundo.

Versos 38, 39

dh)menvriyate vahnir, yathdaro malena cha


yatholbenv~to garbhas, tath tenedam v~tam
v~ta^ jnam etena, jnino nitya-vairi@a
kma-r)pe@a kaunteya, du!p)re@nalena cha

yath - As como; vahni% - el fuego; vriyate - permanece cubierto; dh)mena - por


el humo; yath - como; dara% - un espejo; {vriyate} - permanece cubierto; male-
na - por el polvo; {yath} cha - y como; garbha% - el embrin; v~ta% - permanece
cubierto; ulbena - por el vientre; tath - as tambin; idam - este conocimiento;
v~tam - permanece cubierto; tena - por esta lujuria.
{he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; jnam - el conocimiento discrimina-
tivo; jnina% - an el de una persona de conocimiento; v~tam - est cubierto;
nitya-vairi@ - por su enemigo perpetuo; etena - esta; kma-r)pe@a - ignorancia inci-
tada por la lujuria; du!p)re@a analena cha - que es como un fuego insaciable.

38 As como el fuego es cubierto por el humo, o como un


espejo es gruesamente cubierto por el polvo, y as como un
embrin permanece completamente encerrado en el vien-
tre, asimismo a la conciencia de la entidad viviente la
cubren distintos grados de este deseo {en estos tres grados
de intensidad, de acuerdo a las modalidades de la natura-
leza material: bondad, pasin e ignorancia respectivamente}.
39 El conocimiento, es cubierto por el deseo, el enemigo
constante del hombre sabio. Este arde como un fuego insa-
El Sendero de la Accin 77
ciable {nunca satisfecho por las ofrendas de mantequilla}.

Versos 40, 41, 42

indriy@i mano buddhir, asydhi!$hnam uchyate


etair vimohayaty e!a, jnam v~tya dehinam
tasmt tvam indriy@y dau, niyamya bharatar!abha
ppmna^ prajahi hy ena^, jna-vijna-nanam
indriy@i par@y hur, indriyebhya% para^ mana%
manasas tu par buddhir, buddher ya% paratas tu sa%

uchyate - Se dice que; indriy@i - los sentidos; mana% buddhi% - la mente y la


inteligencia; adhi!$hnam - son los lugares que alojan; asya - este enemigo en forma
de lujuria; v~tya - cubriendo; jnam - nuestro buen juicio; etai% - por medio de
estos, es decir, de los sentidos, mente e inteligencia; e!a% - esa lujuria; vimohayati -
confunde; dehinam - la entidad viviente.
{he} bharatar!abha - Oh Arjuna, el ms noble de los Bhratas; tvam - t; tasmt -
por lo tanto; dau - primero; indriy@i niyamya - trae a los sentidos bajo control; hi
- y directamente; prajahi - destruye; enam - esta lujuria; ppmnam - corporificada
en pecado; jna-vijna-nanam - y destructora de jna {conocimiento relativo a
la liberacin} y vijna {entendimiento de ese conocimiento}.
{pa@#it%} - Los sabios; hu% - afirman que; indriy@i par@i - los sentidos son
superiores; {vi!ayebhya%} - a la materia inerte; mana% - la mente; param - es supe-
rior; indriyebhya% - a los varios sentidos; buddhi% - la facultad de la inteligencia res-
oluta; par - es superior; manasa% tu - a tu propia mente; ya% tu - y aquello que; para-
ta% - es superior; buddhe% - a tu propia inteligencia; sa% - es el alma, o j(va.

40 Se dice que este enemigo, el deseo, mora dentro de los


sentidos, la mente y la inteligencia, cubre la percepcin de
la entidad viviente y la confunde.
41 Por lo tanto, oh el ms noble de los Bhratas, con-
78 r(mad Bhagavad-g(t
trola tus sentidos y destruye ese deseo, la personificacin
del pecado, el cual destruye tanto el conocimiento como la
autorrealizacin.
42 Los sabios dicen que los sentidos son muy superiores a
la materia, la mente es superior a los sentidos, la
inteligencia es superior a la mente; y el alma es superior,
incluso a la inteligencia.

Verso 43

eva^ buddhe% para^ buddhv, sa^stabhytmnam tman


jahi atru^ mah-bho, kma-r)pa^ dursadam

{he} mah-bho - Oh poderoso Arjuna; evam - de esta manera; buddhv - cono-


ciendo que; buddhe% param - el alma est separada de la inteligencia; sa^stabhya -
estabilizando; tmnam - la mente; tman - con tal inteligencia resoluta; jahi -
destruye; dursadam - el formidable; atrum - enemigo; kma-r)pam - en la forma
de lujuria.

43 Oh poderoso Arjuna, sabiendo que el alma es supe-


rior a la inteligencia, se debe controlar la mente mediante
una resoluta inteligencia y destruir a ese formidable ene-
migo, el deseo.

Fin del Captulo Tres

El Sendero de la Accin
El Sendero de la Accin 79
De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna
en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
80 rmad Bhagavad-gt
Captulo Cuatro

Jna-yoga

El Sendero del
Conocimiento
Divino
Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha
ima^ vivasvate yoga^, proktavn aham avyayam
vivasvn manave prha, manur ik!vkave brav(t
eva^ parampar-prptam, ima^ rjar!ayo vidu%
sa kleneha mahat, yogo na!$a% parantapa
sa evya^ may te dya, yoga% prokta% purtana%
bhakto si me sakh cheti, rahasya^ hy etad uttamam

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; aham - Yo; proktavn - conced en


la antiguedad; iman - este; avyayam - inmutable; yogam - yoga del conocimiento que
se alcanza con la accin abnegada; vivasvate - a S)rya, el dios del sol; vivasvn -
S)rya; prha - ense; manave - a su hijo, Vaivasvata Manu; manu% - y Manu;
abrav(t - trasmiti; ik!vkave - a su hijo Ik!vku.
evam - De este modo; parampar-prptam - obtenido a travs de la sucesin dis-
cipular; rjar!aya% - los reyes santos; vidu% - llegaron a conocer; imam - este camino.
{he} parantapa - Oh Arjuna, conquistador del enemigo; sa% yoga% - ese yoga del
conocimiento; na!$a% - se encuentra practicamente perdido; iha - en el presente;
mahat klena - debido al pasar de un largo tiempo.
{tvam} - T; asi - eres; me - Mi; bhakta% sakh ca - devoto y amigo; iti {heto%} -
Por esa razn; ayam sa% eva - este mismo; purtana% - antiguo; yoga% - camino;
prokta% - est siendo descrito; adya - hoy; may - por M; te - para t; hi - desde que;
etat - este; uttamam rahasyam - es el mayor secreto.

1 El Supremo Seor dijo: Yo he enseado este impere-


cedero yoga del conocimiento, obtenido por la actividad
desinteresada, a S)rya, la deidad controladora del Sol.
S)rya se lo ense a su hijo Vaivasvata Manu, quien l a su
vez se lo ense a su hijo Ik!vku.
84 r(mad Bhagavad-g(t
2 Oh conquistador del enemigo, as los reyes santos como
Nimi, Janaka, y otros aprendieron este yoga, el cual, fue
enseado a ellos a travs de la sucesin discipular. Pero con
el transcurrir del tiempo, esta enseanza se perdi.
3 Como t eres Mi devoto y amigo, te revelo ahora este
supremo secreto, el yoga eterno.

Versos 4, 5

arjuna uvcha
apara^ bhavato janma, para^ janma vivasvata%
katham etad vijn(y^, tvam dau proktavn iti
r( bhagavn uvcha
bah)mi me vyat(tni, janmni tava chrjuna
tny aha^ veda sarv@i, na tva^ vettha parantapa

arjuna% uvcha - Arjuna dijo: bhavata% - Tu; janma - nacimiento; aparam - es


reciente. vivasvata% - el dios del sol; janma - nacio; param - antes. {tasmt} - Por lo
tanto; tvam - T; dau - en la antiguedad; proktavn iti - hablaste a respecto; {imam
yogam} - de este camino; katham - como; {aham} vijn(ym - puedo comprender;
etat - eso.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} parantapa arjuna - Oh Arjuna,
conquistador del enemigo; bah)ni - muchos; janmni - nacimientos; me tava cha -
Mos y tuyos; vyat(tni - han pasado. aham - Yo; veda - tengo pleno conocimiento;
tni sarv@i - de todos esos nacimientos; tvam - pero t; na vettha - nada sabes; {tni}
- al respecto de ellos.

4 Arjuna dijo: Vivasvn, el semidios del Sol, naci en


El Sendero del Conocimiento Divino 85
tiempos antiguos, mucho antes que T. Por lo tanto,
cmo voy a considerar que T diste estas enseanzas
previamente a l?
5 El Supremo Seor dijo: Oh conquistador del enemigo,
tanto t como yo hemos pasado por muchos nacimientos.
Yo puedo recordarlos todos, mientras que t, oh Arjuna,
no puedes.
Versos 6, 7, 8

ajo pi sann avyaytm, bh)tnm (varo pi san


prak~ti^ svm adhi!$hya, sambhavmy tma-myay
yad yad hi dharmasya, glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya, tadtmna^ s~jmy aham
paritr@ya sdh)n^, vinya cha du!k~tm
dharma-sa^sthpanrthya, sambhavmi yuge yuge

api - Aunque; san - sea; aja% - sin nacimiento; {api} - y aunque; {san} - sea; avyaya-
tm - de forma imperecedera; api - y aunque; san - sea; (vara% - el Seor Supremo;
bh)tnm - de todos los seres; {aham} - Yo; adhi!$hya - permaneciendo; svm
prak~tim - en Mi identidad espiritual de verdad, auspiciosidad y belleza; sambhav-
mi - aparezco en el mundo de los hombres, semdioses, pjaros y animales,etc.; tma-
myay - expandiendo Mi potencia interna conocida como yoga-my.
{he} bhrata - Oh Arjuna; yad yad hi - siempre que; glni% - hay un declive; dhar-
masya - de la religin; {cha} - y; abhyutthnam - un surgimiento; adharmasya - de la
irreligin; bhavati - sucede; tad - en esos momentos; aham - Yo; s~jmi - muestro,
semejante a un cuerpo con nacimiento; tmnam - a Mi misma persona.
paritr@ya - Para la liberacin; sdh)nm - de los santos devotos; {tath} - y;
vinya - para conquistar; du!k~tm - a los pecadores; sa^sthpana-arthya cha - y para
plenamente establecer; dharma - dhyna {meditacin}, yajana {realizacin de sacrifcios},
parichary {adoracin}, y sa&k(rtana {canto congregacional de los santos nombres} todos
centrados en M; {aham} - Yo; sambhavmi - aparezco; yuge yuge - en cada era.

86 r(mad Bhagavad-g(t
6 Aunque mi forma eterna es trascendental al nacimiento
y la muerte, y Yo soy el Seor de todas las entidades vivien-
tes, Yo aparezco en este mundo en Mi naturaleza divina,
por Mi dulce deseo, extendiendo Mi potencia interna.
7 Oh Bhrata, dondequiera que haya un declive de la
religin y un aumento de la irreligin, Yo personalmente
hago Mi advenimiento.
8 Yo aparezco milenio tras milenio para liberar a los
devotos santos, aniquilar a los infieles, y establecer firme-
mente la religin.

Versos 9, 10, 11

janma karma cha me divyam, eva^ yo vetti tattvata%


tyaktv deha^ punar janma, naiti mm eti so arjuna
v(ta-rga-bhaya-krodh, man-may mm uprit%
bahavo jna-tapassim, p)t mad-bhvam gat%
ye yath m^ prapadyante, t^s tathaiva bhajmy aham
mama vartmnuvartante, manu!y% prtha sarvaa%

{he} arjuna - Oh Arjuna; ya% - la persona que; tattvata% - en consideracin a las


verdades mencionadas antes; vetti - que conoce; me - M; janma karma cha - naci-
miento y actividades; evam - de ese modo, como siendo; divyam - espontneos y divi-
nos; sa% - esa persona; tyaktv - despus de abandonar; deham - el cuerpo actual; na eti
- no acepta; puna% janma - nuevos nacimientos; mam eti - tal persona Me alcanza.
v(ta-rga-bhaya-krodh% - Libre de la ilusin, temor e ira en relacin a objetos
materiales; mat-may% - completamente absorto obrando para M, cantando Mis
glorias infinitas y sirvindome; bahava% - muchas personas; mm uprit% - en Mi
refugio; p)t% {santa%} - estando purificadas; jna-tapas - por el conocimiento
respecto a M y por las austeridades en relacin a Mis servicios; gat% - obtuvieron;
mat-bhvam - devocin a M.
ye - Para aquellos que; yath - de cualquier modo; prapadyante - adoran; mm - a
El Sendero del Conocimiento Divino 87
M; aham - Yo; bhajmi - conociendo los recompenso por su adoracin; tn - a ellos;
tath eva - correspondientemente. {he} prtha - Oh Arjuna; sarvaa% manu!y% - los
seguidores del camino de la accin, del conocimiento, de la meditacin y de la ado-
racin; anuvartante - siguen; mama vartma - Mi camino.

9 Oh Arjuna, aquel que conoce la verdad de Mis pasa-


tiempos de nacimiento divino y actividades, no vuelve a
nacer en este mundo. Luego de abandonar este cuerpo, l
Me alcanza. {Mi gracia es revelada a l como Mi trascen-
dental potencia eterna, hldin(-akti. Su corazn es
entonces derretido en el amor divino y obtiene as Mi
servicio devocional eterno}.
10 Estando liberadas del apego, temor e ira, muchas
personas han tomado refugio en M. Absorbiendo sus
corazones en Mi servicio {oyendo, cantando y recordando}.
Purificados por el conocimiento y la dedicacin a Mi
servicio, ellos alcanzaron amor divino por M.
11 En la medida en que una persona se entrega a M,
acordemente, Yo la recompenso. Siendo la ltima meta de
todos los caminos, Yo soy el objetivo a ser alcanzado por
todos. Oh Prtha, todos los hombres siguen Mi sendero
en todos los aspectos.
Versos 12, 13, 14

k&k!anta% karma@^ siddhi^, yajanta iha devat%


k!ipra^ hi mnu!e loke, siddhir bhavati karmaj
chtur-var@ya^ may s~!$a^, gu@a-karma-vibhgaa%
88 r(mad Bhagavad-g(t
tasya kartram api m^, viddhy akartram avyayam
na m^ karm@i limpanti, na me karma-phale sp~h
iti m^ yo bhijnti, karmabhir na sa badhyate

iha - En este mundo de humanos; k&k!anta% - las personas que desean; siddhim
- el xito; karma@m - de las acciones materiales; yajante - adoran; devat% - los va-
rios semidioses encabezados por Indra; hi - desde que; mnu!e loke - en la sociedad
humana; siddhi% - frutos tales como la obtencin del cielo; karma-j - que nacen de
la accin; bhavati - aparecen; k!ipram - muy rpidamente.
chtu%-var@yam - Las cuatro divisiones sociales o var@as, a saber, brhma@a,
k!atriya, vaiya, y udra; s~!$am - fueron creadas; may - por M; gu@a-karma-vibh-
gaa% - segn la clasificacin de las modalidades de la naturaleza, sattva, rja, y tama,
y segn las divisiones de los deberes tales como ama, dama, etc. {ver 18.41-44};
kartram api - Aunque Yo soy el que lo genera; tasya - las divisiones de var@a y sus
deberes; viddhi - entiende que; mm - Yo; akartram - no creo, pues Mi naturaleza
es trascendental a las modalidades de la naturaleza material; avyayam - e inmutable.
karm@i - Las acciones; na limpanti - no implican o tien; mm - a M; {jivam iva}
- del modo como implican a las entidades vivientes; na {asti} - No existe; sp~h -
deseo; me - de Mi parte; karma-phale - por los resultados de la accin de los buenos
actos, tales como alcanzar el cielo; ya% - a pesar de que; iti - as; mm abhijnti -
conocindome en verdad; sa% - esa persona; na badhyate - no es capturada; karmab-
hi% - por el karma.

12 Las personas que desean el fruto de sus servicios adoran


a los semidioses. Estando en el plano humano, sus acciones
rpidamente obtienen resultados.
13 Las cuatro divisiones sociales, clasificadas de acuerdo a las
modalidades de la naturaleza y sus correspondientes activi-
dades, han sido manifestadas por M. Aunque Yo soy el creador
de sto, debes saber que no hago nada y soy inmutable.
14 Yo nunca estoy implicado por las actividades ni deseo el
fruto de las acciones. Aquel que Me conoce {como el
Supremo Seor, trascendental a las acciones humanas}
nunca es atado por las acciones.

Versos 15, 16, 17


El Sendero del Conocimiento Divino 89

eva^ jtv k~ta^ karma, p)rvair api mumuk!ubhi%


kuru karmaiva tasmt tva^, p)rvai% p)rvatara^ k~tam
ki^ karma kim akarmeti, kavayo py atra mohit%
tat te karma pravak!ymi, yaj jtv mok!yase ubht
karma@o hy api boddhavya^, boddhavya^ cha vikarma@a%
akarma@a cha boddhavya^, gahan karma@o gati%

jtv - Sabiendo; evam - eso; mumuk!ubhi% api - hasta los mismos liberacionistas;
p)rvai% - en el pasado; k~tam - entendieron; karma - las acciones abnegadas; tasmt
- por lo tanto; tvam - t; eva - ciertamente; kuru - debes adoptar; karma - el camino
de la accin abnegada; p)rvataram k~tam - conforme ha sido seguido en el pasado;
p)rvai% - por los antiguos mahjanas, y personalidades muy santas como Janaka.
kim karma - Qu es la accin; kim akarma - y que es la inaccin; iti atra - Para
definir esos principios; kavaya% api - incluso las personas sabias; mohit% {bhavanti}
- quedan confusas; {ata%} - Por lo tanto; pravak!ymi - Yo describir; te - a t; tat
karma - que es el karma y el akarma, la accin y la inaccin; yat jtv - sabiendo
eso; mok!yase - t sers capaz de obtener la liberacin; aubht - del inauspicioso
mundo material;.
karma@a% api boddhavyam - Deben ser conocidas las acciones prescritas por los
Vedas; cha - y; vikarma@a% boddhavyam - deben ser conocidas las acciones prohi-
bidas por los Vedas; cha - y; akarma@a% boddhavyam - debe ser conocida la renun-
cia a la accin; hi - desde que; gati% - el principio de hecho; karma@a% - de la accin,
accin pecaminosa e inaccin; gahan - es extremadamente difcil de comprender.

15 Sabiendo este principio bsico, los buscadores de la


verdad de otros tiempos renunciaron a todos sus trabajos
fruitivos y realizaron sus deberes como una ofrenda desin-
teresada a M. De la misma manera t debers adoptar este
yoga de la actividad desinteresada como hicieron las gran-
des personas en la antigedad.
16 Qu es la actividad? Qu es la inactividad? Incluso los
eruditos tienen dificultades entendiendo sto. Ahora, te
explicar esta materia, la cual, conocindola, te liberar de
90 r(mad Bhagavad-g(t
todo infortunio.
17 La verdadera naturaleza de la actividad es muy difcil
de comprender. Uno debe entender las actividades pres-
critas, las actividades prohibidas y la inactividad.

Versos 18, 19, 20

karma@y akarma ya% payed, akarma@i cha karma ya%


sa buddhimn manu!ye!u, sa yukta% k~tsna-karma-k~t
yasya sarve samrambh%, kma-sa&kalpa-varjit%
jngni-dagdha-karm@a^, tam hu% pa@#ita^ budh%
tyaktv karma-phalsa@ga^, nitya-t~pto nirraya%
karma@y abhiprav~tto pi, naiva kichit karoti sa%

ya% - La persona que; payet - ve; akarma - la inaccin; karma@i - en la accin abne-
gada realizada por los sabios y puros de corazn {sabiendo que tal accin no es karma
pues no causa enredo}; cha - y; ya% - a pesar de que; {payet} - ve; karma - karma;
akarma@i - en la inaccin; sa% buddhimn - esa persona es inteligente; manu!ye!u -
entre los hombres; sa% yukta% - l es un yogi; k~tsna-karma-k~t - un ejecutor de la
accin completa y perfecta.
yasya - La persona que; sarve - en cada; samrambh% - accin; kma-sa&kalpa-
varjit% - est desprovista del deseo fruitivo; jna-agni-dagdha-karm@am - y que
quema todas las acciones prescritas y prohibidas en el fuego del conocimiento puro;
budh% - es inteligente; hu% tam - se conoce; pa@#itam - como un gran erudito.
{ya%} - La persona que; tyaktv - despus de abandonar; karma-phala-sa&gam - el
apego a los frutos de la accin; nitya-t~pta% - queda contento en la bienaventuranza
eterna de su propio ser; nirraya% - es indiferente a la depenencia mundana; sa% -
esa persona; abhiprav~tta% api - an cuando est plenamente ocupada; karma@i - en
todos los tipos de actividades; na karoti - no hace; kicit eva - absolutamente nada.

18 Aquel que ve la actividad en la inactividad, y la inactivi-


El Sendero del Conocimiento Divino 91
dad en la actividad, es sabio entre los hombres. l es un
yog( y ejecutor de toda clase de actividades.
19 Aquel cuya actividad se encuentra libre del deseo frui-
tivo, y quema todas las acciones en el fuego del conoci-
miento, es descrito por los sabios como un erudito.
20 Tal persona, abandonando el apego a los frutos de la
actividad, enteramente satisfecho con la felicidad eterna y
libre de la dependencia mundana, aunque siempre est
activo, no hace nada en absoluto.

Versos 21, 22

nirir yata-chitttm, tyakta-sarva-parigraha%


ar(ra^ kevala^ karma, kurvan npnoti kilbi!am
yad~chch-lbha-santu!$o, dvandvt(to vimatsara%
sama% siddhv asiddhau cha, k~tvpi na nibadhyate

nir(% {san} - Estando libre del deseo sensual; yata-chitta-tm - con una mente
y cuerpo controlados; tyakta-sarva-parigraha% - y siendo un renunciante a todos los
esfuerzos excesivos por las adquisiciones mundanas; {sa%} - tal persona; na pnoti -
no incurre; kilbi!am - en pecado; kurvan {api} - aunque realice; kevalam - slo;
r(ram-karma - actividades para la manutencin del cuerpo.
{jana%} - Una persona; yad~chch-lbha-santu!$a% - satisfecha con aquello que est
prontamente disponible; dvandva-at(ta% - tolerante de las dualidades tales como el
fro y el calor, el placer y el dolor; vimatsara% - libre de la envidia en relacin a los
dems; cha - y; sama% - libre de jbilo y de descontento; siddhau-asiddhau - en el
evento del xito o el fracaso de las acciones; k~tv api - aunque realice; {karma} -
accin; na nibadhyate - nunca es envuelto.

21 Sin deseos, controlando la mente y el cuerpo con la


inteligencia, y renunciando a todo sentido de posesin y
adquisicin, tal persona no recibe reacciones pecaminosas o
piadosas al realizar actividades mundanas meramente para
92 r(mad Bhagavad-g(t
su sustento corporal.
22 Satisfecho con aquello que est disponible e impertur-
bable por las dualidades {del placer, el valor, atraccin y
aversin}, tal persona no posee envidia. l es equilibrado,
no se ilusiona ni tampoco se desilusiona por el xito o el
fracaso. Aunque est activo, l no se encuentra atado por
ninguna actividad.
Verso 23

gata-sa&gasya muktasya, jnvasthita-chetasa%


yajycharata% karma, samagra^ pravil(yate

gata-sa&gasya - Para la persona que est libre del apego; muktasya - que est libe-
rada; jna-avasthita-chetasa% - cuyo corazn permanece situado en el conocimien-
to; karma charata% - que realiza accin; yajya - por yaja, o accin para el placer
del Seor Supremo; samagram - todas; {karma} - las acciones; praviliyate - son com-
pletamente disipadas, o sea, no producen ninguna reaccin fruitiva.

23 Para aquel que est desapegado, iluminado y liberado,


todas sus acciones, realizadas con el espritu del sacrificio,
estn perfectamente disipadas.

Comentario
Las actividades de una persona practicante del yoga de
actividades desinteresadas no conduce a ap)rva como ha
sido considerado por los filsofos conocidos como Karma-
m(m^sakas. De acuerdo con su ideologa tica pero atea,
los Karma-m(m^sakas o racionalistas mundanos claman
que las actividades piadosas producen una sutil potencia
invisible conocida como ap)rva, la cual debe fructificar en
su momento luego de la muerte. Su concepcin de que este
fruto puede luego ser compartido por otros, tiene como
El Sendero del Conocimiento Divino 93
finalidad mostrar la eternidad del karma, o la actividad,
pero ignora la presencia del Supremo Autcrata. As la
declaracin de r( K~!@a, samagra^ pravil(yate, Todas las
actividades son disipadas, no debe ser malinterpretada
como que las actividades de las almas liberadas causan algu-
nas de tales consecuencias remotas o ap)rva. Ms bien, el
Seor indica que las actividades ofrecidas a l por el desin-
teresado karma-yog( no causan ninguna subsecuente re-
accin que sea disfrutada o sufrida por otros en este plano
mundano.

Versos 24, 25, 26

brahmrpa@a^ brahma havir, brahmgnau brahma@ hutam


brahmaiva tena gantavya^, brahma-karma-samdhin
daivam evpare yaja^, yogina% paryupsate
brahmgnv apare yaja^, yajenaivopajuhvati
rotrd(n(ndriy@y anye, sa^yamgni!u juhvati
abdd(n vi!ayn anya, indriygni!u juhvati

arpa@am - La parafernalia de sacrificio como el sruk, sruva, o el cacillo y la concha


del sacrificio; {bhavati} - son; brahma - de la naturaleza del Brahman, el Absoluto.
{arpyam@am} - los ingredientes del sacrificio; havi% - la mantequilla clarificada;
{bhavati} - es; brahma - de la naturaleza del Brahman, el Absoluto. hutam - el acto
de ofrecer oblaciones; brahma-agnau - al fuego del sacrifcio, es de la naturaleza del
Brahman, el Absoluto; brahma@ {havana kart} - por el brhma@a realizador de sa-
crificio, que; {bhavati} - es; {brahma} - tambin de la naturaleza del Brahman, el
Absoluto; tena - Para esa persona; {evam vivekavat} - con esta comprensin; brahma-
karma-samdhin - debido a estar fijo en la absorcin de actividades espirituales; brah-
94 r(mad Bhagavad-g(t
ma eva - ciertamente que Brahman, el Absoluto; gantavyam - es posible de obtener.
apare - Otros; yogina% - karma-yogis, que practican la vida espiritual por el camino
de la accin; paryupsate - se ocupan en la adoracin; daivam yajam eva - de sacri-
ficios destinados nicamente a los semidioses liderados por Indra; apare - Otros
jna-yogis; upajuhvati - invocan por sacrificos; yajam - al alma, jivtm como el
elemento tvam, representando la mantequilla del sacrifcio; brahma-agnau - la
Superalma, Paramtm, como el elemento tat, representado por el fuego del sacrifi-
cio; yajena eva - simplemente vibrando el pra@ava mantra, O^kra.
anye - Aquellos que mantienen un voto de celibato {nai!$ika brahmacharya}; juh-
vati - oferecen en oblacin de sacrifcio; indriy@i - todos los sentidos; rotra-d(ni -
ojos, odos, etc.; sa^yama-agni!u - en el fuego del control de los sentidos, es decir, en
una mente controlada; anye - otros brahmachris; juhvati - ofrecen; vi!ayn - los obje-
tos de los sentidos; abda-d(n - sonido, etc.; indriya-agni!u - en el fuego de los sentidos.

24 El cacillo es Brahman, la ofrenda es Brahman ofrecida


por el Brahman en el fuego del Brahman. Aquel cuya
conciencia est completamente absorta en la actividad del
Brahman ciertamente obtiene el Brahman, el Absoluto.
25 Algunos yog(s ofrecen sacrificios a los semidioses, y
otros ofrecen su ser al fuego del Brahman al vibrar el
Pra@ava mantra, O^.
26 Algunos ofrecen sus sentidos de or, tocar, ver, probar y
oler al fuego del autocontrol; an otros ofrecen los objetos
de sus sentidos como el sonido, la textura, la forma, el sabor
y el olor al fuego de los sentidos.
Verso 27, 28, 29

sarv@(ndriya-karm@i, pr@a-karm@i chpare


tma-sa^yama-yoggnau, juhvati jna-d(pite
El Sendero del Conocimiento Divino 95
dravya-yajs tapo-yaj, yoga-yajs tathpare
svdhyya-jna-yaj cha, yataya% sa^ita-vrat%
apre juhvati pr@a^, pr@e pna^ tathpare
pr@pna-gat( ruddhv, pr@yma-parya@%
apare niyathr%, pr@n pr@e!u juhvati

apare - Aquellos que tienen conocimiento del elemento puro tvam; juhvati - ofrecen;
tma-sa^yama-yoga-agnau - en el fuego de la autopurificacin; jna-d(pite - que es
encendido por el conocimiento; sarv@i - todos; indriya-karm@i - los sentidos y sus accio-
nes de or, ver, etc.; cha - y; pr@a-karm@i - los diez tipos de aires vitales y sus funciones.
{kechit} - Algunas personas; dravya-yaja% - realizan sacrificios dando artculos a
terceros; {kechit} - otras; tapa%-yajn% - realizan sacrificios en la forma de peniten-
cias tales como el chndrya@a; tath apare - y otras; yoga-yaj% - realizan sacrifi-
cios en la forma de prctica del yoga ctuple mstico; {kechana} - en cuanto que
otras; vdhyya-jna-yaj% cha {ete sarve} - realizan sacrificios en la forma de
recitacin y estudio de los Vedas; yataya% - son diligentes; sa^ita-vrat% - y realizan
votos estrictos.
apare - Aunque otras personas; juhvati pr@am-apne - unen la fuerza vital ascen-
dente con la fuerza vital descendente durante la inhalacin; tath - de ese modo;
{juhvati} - ellas oferecen; pr@e apnam - la fuerza vital descendente; {cha} - e; rud-
dhv - interrumpiendo; pr@a-apna gat( - el flujo tanto del prna y de los apnas
en cuanto retienen la respiracin {kumbhaka}; pr@yma-parya@% {bhavanti} - de
ese modo practican el difcil control de la respiracin; apare - otras personas, deseosas
de dominar los sentidos; juhvati - ofrecen; pr@n - los sentidos; pr@e!u - la fuerza
vital; niyata-hr% - reduciendo su ingesta de alimentos.

27 Tambin, estn los yog(s quienes ofrecen todas las


acciones de los sentidos y las fuerzas vitales en el fuego
ygico de la autopurificacin comenzando por el cono-
cimiento.
28 Sinceros en sus prcticas y fieles a sus votos, algunas
personas sacrifican sus posesiones, algunos sobrellevan
estrictas peni-tencias como sacrificios, algunos practican el
proceso de ocho ramas del yoga mstico como sacrificio, y
an otros ejecutan sacrificios de conocimiento al cantar e
introspectivamente estudiar los Vedas.
29 Otros practican el control de la respiracin. Cerrando la fosa
nasal derecha e inhalando a travs de la izquierda, ellos traen el
aire ascendente en contacto con el aire descendente; cerrando la
96 r(mad Bhagavad-g(t
fosa nasal izquierda y exhalando a travs de la derecha, ofrecen
similarmente el aire descendente al aire ascendente; luego
cerrando ambas fosas nasales, ellos controlan tanto el aire que
asciende como el que desciende. An otros practicantes del
autocontrol ofrecen todos sus sentidos a los aires vitales al
reducir el alimento que ellos toman.

Versos 30, 31

sarve py ete jaja-vido, yaja-k!ayita-kalma!%


yaja-i!$m~ta-bhujo, ynti brahma santanam
nya^ loko sty ayajasya, kuto nya% kuru-sattama

ete sarve api - Ciertamente, todas esas personas; yaja-vida% - conocedoras del prin-
cipio del sacrifcio; yaja-k!ayita-kalma!% - y que estn libres debido a la ejecucin
de sacrifcios; yaja-i!$a-am~ta-bhuja% - disfrutan de los remanentes celestiales del
sacrificio tales como opulencia, perfeccin mstica y placer sensual; ynti-santanam
- y por medio del conocimiento obtienen la eterna; brahma - Verdad Absoluta.
{he} kuru-sattama - Oh Arjuna, el mejor entre los Kurus; ayam loka% {api} - an
en este mundo los placeres escasos; na asti - son negados; ayajasya - a la persona que
no realiza sacrificios; kuta% {prptavya%} - cmo ser posible que alcance entonces;
anya% {loka%} - el otro mundo {los cielos}?

30 Todas estas personas son conocedoras del sacrificio,


purificadas por el sacrificio. Disfrutando los nectarinos
remanentes del sacrificio, obtienen el plano eterno del absoluto.
31 Oh Arjuna, el mejor de la dinasta Kuru, sin sacrificios
uno no puede obtener satisfaccin en este mundo, ni que
hablar del siguiente.

Versos 32, 33, 34


El Sendero del Conocimiento Divino 97

eva^ bahu-vidh yaj, vitat brahma&o-mukhe


karma-jn viddhi tn sarvn, eva^ jatv vimok!yase
reyn dravyamayd yajj, jna-yaj% parantapa
sarva^ karmkhila^ prtha, jne parisampyate
tad viddhi pra@iptena, paripranena sevay
upadek!yanti te jna^, jninas tattva-darina%

bahu-vidh% - Muchas variedades de; yaj% - sacrificios; evam - de este tipo;


vitat% - fueron claramente mencionadas; brahma@%-mukhe - por el portavoz de los
Vedas; {tvam} - T; viddhi - debes saber que; tn sarvn - todos esos sacrificios;
karma-jn - nacen de las acciones del habla, de la mente, y del cuerpo; jtv - a
saber; evam - as; vimok!yase - t te liberars del karma.
{he} parantapa prtha - Oh Arjuna, conquistador del enemigo; jna-yaja% - el
sacrificio del conocimiento; reyn - es mejor; dravya-mayt - de materiales; yajt -
que el sacrificio; dravya-mayt - de varios artculos {4.24}; {yata%} - desde que; sar-
vam - toda; karma - accin; akhilam - en su totalidad, incluyendo sus frutos;
parisampyate - llega a su consumacin; jne {sati} - en el conocimiento.
tat - Ese conocimiento; viddhi - debe ser obtenido; pra@iptena - ofreciendo reve-
rencias postradas al guru conocedor de la verdad; paripranena - haciendo preguntas
relevantes a tal guru; sevay - y sirvindolo sinceramente; jnina% - aquellos que son
sabios en las escrituras; tattva-darina% - santos capacitados con la revelacin divina
de Parabrahman, la Suprema Verdad Absoluta; upadek!yanti - transmitirn; jnam
- conocimiento; te - a t.

32 De esta manera, muchos tipos de sacrificios son des-


critos en los Vedas y escrituras similares. Entiende que todo
conocimiento es obtenido a travs de la accin {de pen-
samiento, palabra o acto}. Conociendo esto t te liberars
del cautiverio de la actividad.
33 Oh Arjuna, castigador del enemigo, el sacrificio del
conocimiento es superior al sacrificio de los objetos mate-
riales, porque la perfeccin de todas las actividades, inclu-
yendo sus frutos, culmina en el conocimiento.
98 r(mad Bhagavad-g(t
34 T sers capaz de obtener conocimiento al satisfacer al
maestro divino con sumisin, consultas relevantes y servi-
cio sincero. Las almas iluminadas quienes son eruditas en el
conocimiento de las escrituras y dotadas con realizacin
directa de la Suprema Verdad Absoluta te impartirn ese
divino conocimiento.

Versos 35, 36, 37

yaj jtv na punar moham, eva^ ysyasi p@#ava


yena bh)tny ae!@i, drak!yasy tmany atho mayi
api ched asi ppebhya%, sarvebhya% ppa-k~ttama%
sarva^ jna-plavenaiva, v~jina^ santari!yasi
yathaidh^si samiddho gnir, bhasmassimt kurute rjuna
jngni% sarva-karm@i, bhasmassimt kurute tath

{he} p@#ava - Oh Arjuna, hijo de P@#u; jtv - habiendo obtenido; yat


{jnam} - aquel conocimiento que permite distinguir al alma del cuerpo y sus ape-
gos; na ysyasi - t nunca estars sujeto a; evam - tal; moham - ilusin; puna% - nue-
vamente; yena {moha-vigamena} - cuando la ilusin es destruida de ese modo por la
obtencin del autoconocimiento eterno y perfecto; drak!yasi - t percibirs; tmani
- el alma; ae!@i bh)tni - en todas las especies tales como humanas, de aves y ani-
males; {p~thak updhitvena} - situadas separadamente en la forma de sus variadas
designaciones materiales; atho - y entonces; {drak!yasi} - t los vers; {kryatvena
sthitni} - situados; mayi - en M.
api - An; chet - si; asi - t eres; ppa-k~ttama% - el ms pecaminoso; sarvebhya%
ppebhya% - de todos los pecadores; {tathpi} - aun as; eva - ciertamente; santari!yasi
- t atravesars; sarvam - por todos; v~jinam - los pecados y miserias; jna-plavena
- dentro del barco del conocimiento.
{he} arjuna - Oh Arjuna; yath - as como; samiddha% - el flameante; agni% - fuego;
kurute - vuelve; edh^si - piezas de madera; bhasmast - en cenizas; tath - del
mismo modo; jna-agni% - el fuego del conocimiento; kurute - vuelve; bhasmast -
El Sendero del Conocimiento Divino 99
en cenizas; sarva-karm@i - todo el karma de una persona, excepto su prrabdha-
karma, o la accin debida por la cual la persona obtiene su cuerpo actual.

35 Oh Pandava Cuando te encuentres iluminado por este


conocimiento de la realidad, no volvers a ser vctima de
esta ilusin. T vers la naturaleza espiritual en todas las
especies de vida, desde la ms elevada hasta la ms baja, y
como todas ellas estn situadas en M.
36 Incluso si eres el ms pecaminoso de los pecadores, t
cruzars el ocano de pecados con el bote del conocimiento.
37 As como un fuego ardiente convierte la lea en cenizas,
oh Arjuna, el fuego del conocimiento quema todas las
actividades mundanas.

Versos 38, 39, 40

na hi jnena sad~a^, pavitram iha vidyate


tat svaya^ yoga-sa^siddha%, klentmani vindati
raddhvn labhate jna^, tat-para% sa^yatendriya%
jna^ labdhv par^ ntim, achire@dhigachchati
aja chraddadhna cha, sa^aytm vinayati
ny^ loko sti na paro, na sukha^ sa^aytmana%

iha - Entre todas las prcticas de sacrificio, austeridades y yoga; {kim api} na hi vidy-
ate - no existe alguna tan; pavitram - pura; jnena sad~am - como el conocimien-
to; yoga-sa^siddha% - la persona que alcanza plena perfeccin por la ejecucin de
ni!kma karma-yoga; svayam - automticamente; vindati - obtiene; tat - ese conoci-
miento; tmani - dentro del alma; klena - despus de mucho tiempo.
raddhvn - La persona inteligente que tiene fe en el significado teista de las escri-
100 r(mad Bhagavad-g(t
turas de que el conocimiento solamente surge cuando nuestra conciencia ms pro-
funda es purificada por el ni!kma karma-yoga; tat-para% - quien est constante-
mente absorto en tal accin; sa^yata-indriya% - y que ha conquistado sus sentidos;
labhate - gana; jnam - el conocimiento; labdhv - y habiendo obtenido; jnam -
el conocimiento; achire@a - muy rpidamente; adhigachchati - obtiene; parm n-
tim - la paz profunda que da fin al crculo vicioso de nacimiento y muerte.
aja% - El ignorante {como un animal}; araddadhna% - que no posee conocimien-
to de las escrituras y que es infiel, siendo desorientado por muchas interpretaciones;
sa^aya-tm cha - y que duda, an habiendo desarrollado un poco de fe; vinayati
- se arruina por la mala fortuna; sa^aya-tmana% - para la persona cuyo corazn es
capturado por la duda y sospecha; na asti - no existe; ayam loka% - {un lugar} en este
plano humano; na {cha} para% - ni; na {cha} sukham {asti} - alguna felicidad mundana.

38 En este mundo no existe nada como el conocimiento


puro. Eventualmente, una persona que ha logrado la per-
feccin en el yoga de la accin desinteresada, naturalmente
entiende este conocimiento en su corazn.
39 Es la persona devota, fiel y autocontrolada la que
obtiene este conocimiento. Logrando la iluminacin, tal
persona obtiene rpidamente la paz suprema.
40 El ignorante, infiel y que duda de las escrituras reve-
ladas est condenado a la ruina. Para el alma que duda no
puede haber felicidad en esta vida ni en la prxima.

Versos 41, 42

yoga-sannyasta-karm@a^, jna-sachinna-sa^ayam
tma-vanta^ na karm@i, nibadhnanti dhanajaya
tasmd ajna-sambh)ta^, h~t-stha^ jnsintmana%
chittvaina^ sa^aya^ yogam, ti!$hotti!$ha bhrata

{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; karm@i - las acciones; na nibadhnanti - no


pueden enredar; yoga-sannyasta-karm@am - a la persona que ces toda accin si-
guiendo el camino de sannysa, o de la abnegacin, solamente por practicar ni!kma
El Sendero del Conocimiento Divino 101
karma-yoga, el camino de la accin abnegada; jna-sachinna-sa^ayam - y
sobrepasa toda duda por el cultivo del conocimiento divino; tma-vantam - y que
realiza la naturaleza del alma.
{he} bhrata - Oh Arjuna; tasmt - por lo tanto; chittv - corta; jna-asin - con
la espada del conocimiento; enam - estas; tmana% - tuyas; sa^ayam - dudas; h~t-
stham - en tu corazn; ajna-sambh)tam - que nacen de la ignorancia; ti!$ha - ref-
giate en; yogam - ni!kma karma-yoga; cha - y; utti!$ha - levntate para la batalla.

41 Oh Dhanajaya, renunciando a todas las actividades


mundanas por seguir el sendero de la accin desinteresada,
a aquel que destruye sus dudas por el conocimiento y que
entiende su naturaleza divina, no puede existir el cautiverio
de la accin.
42 Por lo tanto, oh Bhrata, con la espada del conoci-
miento debes cortar todas las dudas en tu corazn, las
cuales nacen de la ignorancia. Toma refugio en la accin
desinteresada y levntate para la batalla

Fin del Captulo Cuatro

El Sendero del Conocimiento Divino

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva..
104 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Cinco

Karma-sannysa-yoga

El Sendero
de la Renunciacin
a la Actividad
Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha
sannysa^ karma@^ k~!@a, punar yoga^ cha a^sasi
yach chreya etayor eka^, tan me br)hi sunichitam
r( bhagavn uvcha
sannysa% karma-yoga cha, ni%reyasa-karv ubhau
tayos tu karma-sannyst, karma-yogo vii!yate
jeya% sa nitya-sannys(, yo na dve!$i na k&k!ati
nirdvandvo hi mah-bho, sukha^ bandht pramuchyate

arjuna% uvcha - Arjuna dijo:; {he} k~!@a - Oh K~!@a; sannysa^ - despus de


hablar de la renuncia; karma@m - a todas las acciones; puna% - entonces nueva-
mente; {tvam} - T; a^sasi - hablas de; yogam cha - el camino de la accin abnega-
da; br)hi - por favor, dime; sunichitam - definitivamente; yat tat ekam - cual;
etayo% - de estos dos; reya% - es ms auspicioso; me - para m.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo:; ubhau - ambas; sannysa% karma-
yoga% - la renuncia a la accin y la accin aplicada; ni%reyasa-karau - traen grandes
beneficios; tu - ms; tayo% - de estas dos; karma-yoga% - el camino de la accin abne-
gada; vii!yate - es ms glorioso; karma-sannyst - que el de la renuncia a la accin.
{he} mah-bho - Oh poderosamente armado Arjuna; jeya% - debes comprender
que; ya% - la persona que; na dve!$i - no abomina los resultados de la accin; na
k&k!ati - ni que desea; sa% - esa persona; nitya-sannys( - es siempre un sannysi; hi
- desde que; nirdvandva% - tal persona, libre de dualidades; sukham - fcilmente; pra-
muchyate - se libera; bandht - del ciclo de repetidos nacimientos y muertes.

1 Arjuna dijo: Oh K~!@a, T hablas de la renunciacin a


las actividades, y entonces luego, hablas del sendero de la
accin desinteresada. Por lo tanto, dime por favor, clara-
106 r(mad Bhagavad-g(t
mente cual es superior.
2 El Supremo Seor dijo: Tanto la renunciacin a las
actividades como el sendero de las acciones desinteresadas
conducen a un gran beneficio. Sin embargo, de las dos,
entiende que la accin desinteresada es superior.
3 Oh Arjuna, el de los poderosos brazos, entiende que
aquel que est libre de la atraccin y la aversin es
verdaderamente renunciado, aunque se encuentre reali-
zando actividades; para aquel que est libre de las duali-
dades, fcilmente obtiene la liberacin del cautiverio.

Versos 4, 5, 6

s&khya-yogau p~thag bl%, pravadanti na pa@#it%


ekam apy sthita% samyag, ubhayor vindate phalam
yat s&khyai% prpyate sthna^, tad yogair api gamyate
eka^ s@khya^ cha yoga^ cha, ya% payati sa payati
sannysas tu mah-bho, du%kham ptum ayogata%
yoga-yukto munir brahma, na chire@dhigachchati

bl% - Los ignorantes; pravadanti - dicen que; s&khya-yogau - la renuncia a la


accin {sannysa} y el camino de la accin {karma-yoga}; p~thak - son separados; {tu}
- ms; pa@#it% - los sabios; ekam api - no afirman eso; samyak sthita% - la persona
que adopta perfectamente; ekam api - slo uno; vindate - obtiene; phalam - los resul-
tados; ubhayo% - de ambos.
yat sthnam - El estado que; prpyate - es obtenido; s&khyai% - por la renuncia
{sannysa}; tat {sthnam} - ese mismo estado; gamyate - es alcanzado; yogai% api -
tambin por el ni!kma karma-yoga. ya% - la persona que; {vivekena} - por medio de
la consideracin apropiada; ekam payati - puede reconocer como uno; s&khyam
cha yogam cha - tanto al sannysa y al karma-yoga; sa% - esa persona; payati -
El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 107
percibe la verdad.
{he} mah-bho - Oh el mejor entre los valientes; ayogata% - excluyendo ni!kma
karma-yoga; sannysa% - la renuncia; {bhavati} - es; du%kham ptum - la causa de
las miserias; tu - ms; yoga-yukta% - la persona que ejecuta el ni!kma karma-yoga;
muni% {san} - siendo una persona dotada de conocimiento; na chire@a - pronta-
mente; adhigachchati - se vuelve capaz de alcanzar; brahma - el Absoluto.

4 El sendero de la renunciacin {s@khyayoga} y el


sendero de la accin desinteresada {karma-yoga} son consi-
deradas como campos separados por el inculto, pero no por
el erudito. Aquel que perfectamente sigue cualquiera de
estos senderos obtendr el resultado de ambos.
5 El estado obtenido por la renunciacin a la actividad es
tambin obtenido por la ejecucin de la accin desintere-
sada. Aquel que ve estos dos senderos como uno y el mis-
mo, ve en verdad.
6 Oh poderoso hroe, sin la actividad desinteresada, la
simple renuncia a la accin es causa de la lamentacin. Pero
el hombre sabio que se ocupa en la actividad desinteresada,
rpidamente obtiene el Absoluto.

Versos 7, 8, 9

yoga-yukto viuddhtm, vijittm jitendriya%


sarva-bh)ttmabh)ttm, kurvann api na lipyate
naiva kichit karom(ti, yukto manyeta tattva-vit
paya ~@van sp~a jighrann, anan gachchan svapan vasan
pralapan vis~jan g~h@ann, unmi!an nimi!ann api
108 r(mad Bhagavad-g(t
indriy@(ndriyrthe!u, vartanta iti dhrayan

yoga-yukta% - Ocupada en este proceso de yoga; viuddha-tm - la persona de


corazn puro; vijita-tm - una mente controlada; jita-indriya% - y que domina los
sentidos; na lipyate - no es implicada; kurvan api - an si ejecuta acciones; sarva-
bh)ta-tmabh)ta-tm {san} - habiendo obtenido el estado en el cual su ser se
sumerge en el afecto y la compasin por todos los seres.
yukta% - Un karma-yogi; tattva-vit - un conocedor de la verdad esencial; api -
aunque est ocupado en las funciones de; payan - ver; ~@van - or; sp~an - tocar;
jigh~an - oler; anan - comer; gachchan - moverse; svapan - dormir; vasan - respirar;
pralapan - hablar; vis~jan - evacuar; g~h@an - aceptar cosas; unmi!an - y abrir;
nimi!an - y cerrar los ojos; manyeta - percibiendo; iti - eso; {aham} - Yo; na karomi
- no hago; kichit eva - nada; dhrayan - entendiendo; iti - que; indriy@i - los sen-
tidos, es decir, ojos, odos, etc.; vartante - funcionan; indriya-arthe!u - en relacin a
sus respectivos objetos de los sentidos, etc.

7 La persona de corazn limpio, se ocupa as en el yoga


para controlar su mente y sus sentidos. Una vez lleno de
afecto y compasin por todos los seres vivos, aunque
siempre est activo, l nunca estar implicado por ninguna
accin.
8 , 9 El karma-yog( autorrealizado realiza sus actividades de
ver, or, tocar, oler, comer, moverse, dormir, respirar, hablar,
evacuar, agarrar objetos, parpadear, y as l comprende que,
Mis rganos de percepcin odos, piel, nariz y lengua
funcionan en relacin a sus respectivos objetos de forma,
sonido, textura, olor y sabor. As, l considera, Yo no
realizo ninguna actividad en absoluto.

Versos 10, 11

brahma@y dhya karm@i, sa&ga^ tyaktv karoti ya%


lipyate na sa ppena, padma-patram ivmbhas
El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 109
kyena manas buddhy, kevalair indriyair api
yogina% karma kurvanti, sa&ga^ tyaktvtma-uddhaye

ya% - La persona que; karoti - age; dhya - ofreciendo; karm@i - todas las
acciones; brahma@i - al Seor Supremo; tyaktv - habiendo abandonado; sa&gam -
el apego; sa% - esa persona; na lipyate - no es afectada; ppena - por el pecado o la
piedad; padma-patram iva - tal como una flor de loto; {na lipyate} - no es afectada;
ambhas - por el agua.
tma-uddhaye - Para la purificacin de la mente; yogina% - los karma-yogis; tyak-
tv - abandonando; sa&gam - apego a los frutos de la accin; karma kurvanti - ejecu-
tan la accin; kyena - con el cuerpo; manas - con la mente; buddhy - y con la
inteligencia; kevalai% api indriyai% - y tambin apenas por los sentidos, habiendo
desapegado los sentidos de la mente.

10 Aquel que, aunque viviendo en este mundo, desinte-


resadamente ofrece todas sus acciones al Supremo Seor,
no es contaminado por el deseo, as como un loto perma-
nece en el agua, no siendo tocado por ella.
11 Al abandonar el apego, los karma-yog(s realizan
actividades meramente a travs del cuerpo, mente, inteli-
gencia e incluso los sentidos, slo para la autopurificacin.

Versos 12, 13, 14

yukta% karma-phala^ tyaktv, ntim pnoti nai!$hik(m


ayukta% kma-kre@a, phale sakto nibadhyate
sarva-karm@i manas, sannyasyste sukha^ va(
nava-dvre pure deh(, naiva kurvan na krayan
na kart~tva^ na karm@i, lokasya s~jati prabhu%
na karma-phala-sa^yoga^, svabhvas tu pravartate

110 r(mad Bhagavad-g(t


yukta% - Un ni!kma karma-yogi, seguidor del camino de la accin abnegada; tyak-
tv - abandonando; karma-phalam - los frutos de la accin; pnoti - obtiene;
nai!$hik(m - ininterrupta; ntim - paz, es decir, liberacin; {kinti} - ms; ayukta% -
un sakma karmi, cazador de frutos; nibadhyate - queda enredado; sakta% {san} -
estando apegado; phale - por los frutos de la accin; kma-kre@a - debido a la indul-
gencia en los deseos frutivos.
manas - Mentalmente; sannysya - renunciando; sarva-karm@i - a todas las
acciones; va( - la persona que controla los sentidos; deh( - como entidad viviente;
nava-dvre-pure - situada dentro de la morada corporal de nueve puertas; na eva kur-
van - libre de {concepto equivocado de} pensar que Yo soy el cuerpo; na krayan -
y libre del {error de} considerar a s mismo como el iniciador de la accin; {kurvan
api} - aunque ejecute la accin; {krayan api} - y aunque ocupe a otros en la accin;
ste - reside; sukham - feliz.
prabhu% - El Seor Supremo; na s~jati - no genera; lokasya kart~tvam - el error de
las entidades vivientes que se consideran como ejecutores de la accin; na {s~jati} - ni
crea; karm@i - sus acciones; na {s~jati} - ni crea; karma-phala-sa^yogam - sus co-
nexiones con los frutos de la accin; tu - ms; svabhva% - solamente debido a que la
entidad viva est sujeta a la ignorancia desde tiempos inmemoriales; pravartate - se
ocupa como si fuera el realizador de la accin y su inaugurador.

12 Abandonando el apego a los frutos de sus acciones, el


{ni!kma} karma-yog( naturalmente desmotivado, obtiene
paz constante, o liberacin de las acciones y reacciones.
Pero, el trabajador fruitivo {sakma-karm(} est apegado al
fruto de sus acciones, y as l se vuelve implicado por sus
ocupaciones.
13 Renunciando mentalmente a todas las actividades, la
entidad viviente encarnada autocontrolada reside feliz den-
tro de la ciudad de las nueve puertas, sin hacer ni causar
trabajos para otros.
14 El Seor no genera el ego de aquellos que se consideran
a s mismos como los hacedores, ni sus acciones, ni sus
asociaciones con los frutos de sus acciones. stas son todo
el resultado de su naturaleza externa de ignorancia desde
tiempo inmemorial.
Versos 15, 16, 17
El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 111

ndatte kasyachit ppa^, na chaiva suk~ta^ vibhu%


ajnenv~ta^ jna^, tena muhyanti jantava%
jnena tu tad ajna^, ye!^ nitam tmana%
te!m dityavaj jna^, prakayati tat param
tad-buddhayas tad-tmnas, tan-ni!$hs tat-parya@%
gachchanty apunar-v~tti^, jna-nirdh)ta-kalma!%

vibhu% - El Seor Supremo plenamente autosatisfecho; datte na - no acepta;


ppam - el pecado; suk~tam cha na eva - ni la actividad piadosa; kasyachit - de nadie;
jnam - La verdadera percepcin de la entidad viviente; {bhavati} - es; v~tam -
envuelta; ajnena - por la potencia ilusoria del Seor; tena - y por tal razn; janta-
va% - las entidades vivientes; muhyanti - son capturadas por la ilusin.
tu - Ms; ye!m - para aquellos; tat ajnam - cuya ignorancia; nitam - ha sido
destruida; tmana% jnena - por el autoconocimiento; tat jnam - el conocimien-
to; te!m - de tales personas; prakayati - revela; param - la realidad divina; ditya-
vat - como el sol disipa la oscuridad.
jna-nirdh)ta-kalma!% - Las personas cuya contaminacin {ignorancia} ha sido
erradicada por el conocimiento; tat-buddhaya% - que piensan constantemente en el
Seor Supremo; tat-tmna% - meditan solamente en l; tat-ni!$h% - se ocupan en
la devocin contnua y exclusiva hacia l; tat-parya@% - y estn dedicadas a servir
Su causa y cantar Sus glorias; {santa%} - estando as ocupadas; gachchanti - obtienen;
apuna% v~ttim - la liberacin.

15 El Supremo Seor tampoco acepta el pecado ni la pie-


dad de nadie. Las entidades vivientes caen en ilusin por-
que su conocimiento es cubierto por la ignorancia.
16 Para las personas cuyo conocimiento divino ha sido
despertado, su ignorancia es destruida y su sabidura, como
el Sol resplandeciente, revela la Suprema Realidad.
17 Aquellos, cuya ilusin ha sido completamente disipada
por el conocimiento, siempre piensan en M, el Seor
Supremo. Yo soy su meditacin y ellos residen nicamente
112 r(mad Bhagavad-g(t
en M, oyendo y cantando Mis infinitas glorias en devocin
pura. As, ellos son liberados de lo mundano.

Versos 18, 19

vidy-vinaya-sampanne, brhma@e gavi hastini


uni chaiva svapke cha, pa@#it% sama-darina%
ihaiva tair jita% sargo, ye!^ smye sthita^ mana%
nirdo!a^ hi sama^ brahma, tasmd brahma@i te sthit%

sama-darina% eva - Solamente aquellos que perciben el Brahman, el Absoluto, que


es transcendental a los modos de la naturaleza material; brhma@e - un brhma@a;
vidy-vinaya-sampanne - que es un alma autorealizada y enriquecida tanto con el
conocimiento de las escrituras vdicas como con la humildad; gavi - una vaca; hasti-
ni - un elefante; uni cha - un cachorro; svapke cha - y un cha@dla {comedor de
carnes y desclasificado}; {kathyate} - {tales videntes} son conocidos como; pa@#it% -
eruditos, o personas de conocimiento genuino.
ye!m - Para aquellos cuyas; mana% - mentes; sthitam - estn situadas; smye - en
el Brahman; sarga% - este mundo; jita% - es superado; tai% - por ellos; eva iha - an
en esta vida; hi - Desde que; te brahma samam - estn capacitados con una visin
ecuanime e imparcial en relacin a todos; nirdo!am - y libres de la atraccin y la
repulsin; tasmt - por lo tanto; te - ellos; brahma@i sthit% - estn situados en el
Brahman, aunque estn presentes en la creacin material.

18 Las almas iluminadas ven la trascendencia dentro de


todas las entidades vivientes, ya sea el humilde y erudito
brhma@a, la vaca, el elefante, el perro o el comedor de
perros. Por lo tanto, ellos deben ser conocidos como
pa@#itas, hombres de verdadera sabidura.
19 Aquellos cuyas mentes estn equilibradas en el Brah-
man han conquistado el ciclo del nacimiento y la muerte
mientras vivan en este mundo. Debido a su perfecta ecuani-
midad espiritual, estn situados siempre en la trascendencia.

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 113


Versos 20, 21. 22

na prah~!yet priya^ prpya, nodvijet prpya chpriyam


sthira-buddhir asa^m)#ho, brahma-vid brahma@i sthita%
bhya-spare!v asakttm, vindaty tmani yat sukham
sa brahma-yoga-yukttm, sukham ak!ayam anute
ye hi sa^sparaj bhog, du%k%a-yonaya eva te
dy-antavanta% kaunteya, na te!u ramate budha%

brahma@i-sthita% - Totalmente situado en el Brahman; sthira-buddhi% - dotado


de una inteligencia estable; asam^)#ha% - libre de la ilusin de considerarse el cuer-
po, etc.; brahma-vit - aquel que tiene conocimiento del Brahman; na prah~!yet -
nunca se exalta; priyam prpya - por obtener algo; na cha udvijet - ni se siente abati-
do; apriyam prpya - al obtener algo indeseable.
asakta-tm - La persona con la mente desapegada; bhya-spare!u - del disfrute
sensual; {adau} - primero; vindati - obtiene; {tat} sukham - la felicidad; yat tmani
{anubh)yamne} - que se experimenta en la autorrealizacin; {tata%} - y despus de
eso; brahma-yoga-yukta-tm - conectndose con el Absoluto; sa% - tal persona;
anute - disfruta; ak!ayam - inexhaustivamente; sukham - de felicidad.
{he}kaunteya - Oh Arjuna; ye bhog% - esos placeres; sa^spara-j% - que nacen del
contacto de los sentidos con sus objetos; te du%kha-yonaya% eva - son el origen de la
miseria; hi - apenas; di-antavanta% - y sujetos a la creacin y a la destruccin; {ata%} -
Por lo tanto; budha% - una persona sensata; na ramate - no incurre; te!u - en ellos.

20 Absorto en la trascendencia, dotado de inteligencia


constante, y libre de la ilusin de pensar en el cuerpo y sus
objetos asociados como yo y mo, el conocedor del
Absoluto no se regocija cuando algo agradable aparece en
su camino ni se lamenta cuando algo desagradable viene en
su camino.
114 r(mad Bhagavad-g(t
21 Desapegando su mente de los placeres externos, tal
conocedor de la Verdad Absoluta saborea el placer interno
de la autorrealizacin. Entonces, absorbindose a s mismo en
la meditacin del Absoluto, l experimenta inagotable dicha.
22 Oh hijo de Kunt(, los placeres que aparecen del
contacto de los sentidos con sus objetos son la causa de la
infelicidad, porque ellos son transitorios. El sabio nunca se
deleita con tales placeres.

Versos 23, 24, 25

aknot(haiva ya% so#hu^, prk ar(ra-vimok!a@t


kma-krodhodbhava^ vega^, sa yukta% sa sukh( nara%
yo nta%-sukho ntarrmas, tathntar-jyotir eva ya%
sa yog( brahma-nirv@am, brahma-bh)to dhigachchati
labhante brahma-nirv@am, ~!aya% k!(@a-kalma!%
chinna-dvaidh yattmna%, sarva-bh)ta-hite-rat%

ya% - La persona que; aknoti - es capaz; so#hum - de controlar; kma-krodha-udb-


havam vegam - los mpetus de la mente, audicin, tacto, visin, paladar y olfato que
nacen del deseo y de la ira; iha eva - directamente en el momento que surgen; prk
- antes de que; ar(ra-vimok!a@t - abandone el cuerpo; sa% - esa persona; yukta% -
est totalmente autocontrolada; sa% nara% - y ciertamente tal persona; sukh( - es ver-
daderamente feliz.
ya% - La persona que; anta%-sukha% - experimenta la felicidad interior del ser;
anta%-rma% - cuya mente est totalmente absorta en el ser; tath ya% - y que; eva -
de esa manera; anta%-jyoti% - percibe el alma dentro de la autorrealizacin; sa% yog(
- tal ni!kma karma-yogi, o seguidor del camino de la accin abnegada; brahma-
bh)ta% - habiendo alcanzado la percepcin del alma pura; adhigacchati - alcanza;
brahma-nirv@am - la liberacin por la realizacin de la Superalma, o Paramtm.
El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 115
k!(@a-kalma@% - La persona libre de pecados; yata-tmna% - mentalmente con-
trolada; ~!aya% - vidente de la verdad; chinna-dvaidh% - cuyas dudas han sido
destruidas; sarva-bh)ta-hite-rat% - y que est siempre preocupada por el bienestar
de todos los seres; labhante - obtiene; brahma-nirv@am - liberacin del plano mundano.

23 Entiende que aquel que, antes de dejar su cuerpo, uti-


liza la oportunidad de esta vida para conocer los impulsos
del deseo y la ira, l es un yog( que conoce la verdadera
felicidad.
24 Tal yog( ve al ser interior y se deleita en la dicha del ser
interior. Logrando el estado trascendental, l obtiene libe-
racin de la materia {y entra as en la morada del Brahman}.
25 Inmaculados, libres de dudas, autocontrolados y dedi-
cados al beneficio de todos los seres vivientes, los videntes
de la verdad obtienen la liberacin.

Versos 26, 27, 28

kma-krodha-vimuktn^, yat(n^ yata-chetasm


abhito brahma-nirv@a^, vartate vidittmanm
sparn k~tv bahir bhy^, chak!u chaivntare bhruvo%
pr@pnau samau k~tv, nsbhyantara-chri@au
yatendriya-mano-buddhir, munir mok!a-parya@a%
vigatechch-bhaya-krodho, ya% sad mukta eva sa%

{satm} - Cuando; yat(nm - para los sannys(s; yata-chetasm - que han controla-
do sus pensamientos {conquistados por el cuerpo sutl}; vidita-tmanm - que son
conocedores del elemento tvam, el alma; kma-krodha-vimuktnm - y que estn
libres del deseo y de la ira; brahma-nirv@am - {entonces} la liberacin de las mise-
116 r(mad Bhagavad-g(t
rias mundanas; vartate - ocurre; abhita% - ya sea que estn vivos o muertos.
ya% - La persona que; bahi% k~tv - expele de la mente; bhyn-sparn - los obje-
tos externos de los sentidos: sonido, textura, forma, sabor y aroma;{mana% pravi!$n}
- que penetran en la mente; cha eva {k~tv} - y tambin despus de fijar; chak!u% -
los ojos; antare - entre; bhruvo% - el entrecejo; k~tv samau - praticando la disciplina
del equilibrio de la respiracin por la suspensin; pr@a-pnau - de los aires inhala-
dos e exhalados; ns-abhyantara-chri@au - que fluyen por las narices; sa% - tal per-
sona; yata-indriya-mana%-buddhi% - controlador de sus sentidos, mente e inteligen-
cia; mok!a-parya@a% - que est dedicada a liberacin; vigata-ichch-bhaya-krodha%
- que est libre del deseo, del miedo y de la ira; muni% - que permanece contemplativa
en su ser interno espiritual; sad - est siempre; mukta eva - verdaderamente liberada.

26 Personas en la orden de la renuncia que han contro-


lado sus pensamientos, que estn libres del deseo y la ira, y
que han obtenido conocimiento acerca de la naturaleza
humana, estn liberadas as vivan o mueran.
27 , 28 Forzando a salir de la mente a todos los objetos
externos de los sentidos del sonido, textura, forma, gusto y
olor; centrando la concentracin y estabilizando la respira-
cin entrante y saliente; subyugando a los sentidos, mente
e inteligencia; dedicndose a la liberacin; sus deseos,
miedos e iras una vez idos, tal sabio est siempre liberado.

Verso 29

bhoktra^ yaja-tapas^, sarva-loka-mahevaram


suh~da^ sarva-bh)tn^, jtv m^ ntim ~chchati

{j(va} - La entidad viva; ~chchati - obtiene; ntim - la felicidad de su identidad


divina original; jtv - conocindome; mm - a M; bhoktram - como el man-
tenedor, su objeto adorable; yaja-tapasm - de sacrificio realizado por los karm(s,
o las austeridades realizadas por los jnis; sarva-loka-mah-(varam - el contro-
lador y objeto adorable de todos los planos Seor Nrya@a; suh~dam-sarva-
bh)tnm - y el benefactor de todas las entidades vivientes debido a que l miseri-
cordiosamente ensea devocin pura a Si mismo a travs de Sus devotos, pues l
es el amigo adorable de los devotos el Seor K~!@a.

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad 117


29 Yo soy el disfrutador y objetivo de los sacrificios reali-
zados por las personas de acciones, y las austeridades ejecu-
tadas por las personas de conocimiento. Yo soy Nrya@a,
el monitor interno que observa todos los planos de la vida,
la adorable Suprema Personalidad que concede la libera-
cin. Yo soy K~!@a, el bienqueriente de todos y el ms que-
rido amigo de los devotos. Aquel que me conoce as, logra la
felicidad de conocer su propia y original identidad divina.

Fin del Captulo Cinco

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
120 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Seis

Dhyna-yoga

El Sendero
de la Meditacin
Versos 1, 2

r( bhagavn uvcha
anrita% karma-phala^, krya^ karma karoti ya%
sa sannys( cha yog( cha, na niragnir na chkriya%
ya^ sannysam iti prhur, yoga^ ta^ viddhi p@#ava
na hy asannyasta-sa&kalpo, yog( bhavati kachana

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; ya% - la persona que; karoti - ejecu-
ta; kryam - compulsivamente; karma - acciones prescritas por las escrituras; anri-
ta% - sin expectativas; karma-phalam - de los frutos de la accin; sa% cha - es cierta-
mente; sannys( - un sannys( renunciante; yog( cha - y es ciertametnte un yog(; na
niragni% - Un sannys( no es meramente alguien que renuncia al sacrificio
de fuego {agni-hotra yaja} y a otros deberes prescritos; na cha akriya% - ni es un yog(
aquel que meramente renuncia a las actividades corpreas.
{he} p@dava% - Oh Arjuna; yam - el proceso de ni!kma karma-yoga, el cual;
{sudhiya%} - el erudito; prhu% - considera; sannysam iti - como el camino de la
abnegacin; viddhi - debes conocerlo; tam {eva} yogam - como el camino del
a!$@ga-yoga, el camino de la meditacin; hi - desde que; asannyasta sa&kalpa% - sin
la renuncia al apego por los frutos {que constituye la caracterstica intrnseca del
ni!kma karma-yoga}; kachana - la persona; na bhavati - no puede volverse; yog( -
un jna-yog( o un a!$@ga-yog(.

1 El Supremo Seor dijo: reconoce a un genuino


sannys( y a un yog( como aquel que, sin expectativas por
el fruto de sus acciones, realiza sus deberes como son
prescritos en las escrituras. Uno no es un sannys( mera-
mente por renunciar a la ejecucin del sacrificio del fuego
y otros deberes prescritos, y uno no es un yog( por volverse
fsicamente inactivo.
2 Oh Arjuna, eso que es conocido como sanysa {completa
renunciacin} debes entender que es yoga, porque sin renun-
ciar al deseo fruitivo nadie puede ser un yog(.
122 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 3, 4, 5

aruruk!or muner yoga^, karma kra@am uchyate


yogr)#hasya tasyaiva, ama% kra@am uchyate
yad hi nendriyrthe!u, na karmasv anu!ajjate
sarva-sa&kalpa-sannys(, yogr)#has tadochyate
uddhared tmantmna^, ntmnam avasdayet
tmaiva hy tmano bandhur, tmaiva ripur tmana%

mune% - Para un practicante de yoga; ruruk!o% - deseoso de progresar; yogam -


en el camino de la meditacin; {tad rohe} - la vertiente del yoga; karma - de la
accin; uchyate - se dice; kra@am - como el camino o el medio; tasya eva yoga-
r)#hasya - para esa misma persona realizada en el yoga, es decir, cuando obtiene el
estado de meditacin contnua; ama% - la renuncia de todas las acciones; uchyate -
es descrita; kra@am - como el camino o el medio.
yad hi - Cuando; {yog(} - un yog(; na anu!ajjate - no est viciado; indriya-arthe!u
- en los objetos de los sentidos; {cha} na {anu!ajjate} karmasu - no es contaminado
por las acciones asociadas; sarva-sa&kalpa-sannys( {cha bhavati} - y renuncia a todas
las intenciones de disfrute; tad - solamente entonces; uchyate yoga-r)#ha% - puede
ser descrito como alguien que ha obtenido el yoga.
tmnam - La entidad viviente; uddharet - debe ser liberada del cautiverio del
plano material; tman - por la mente desapegada; tmnam - y la entidad viviente;
na avasdayet - no debe caer en el cautiverio del plano material; {tman} - debido a
la mente cautivada por los objetos de los sentidos; hi - desde que; tm eva - esa
misma mente; bandhu% - es amiga; tmana% - de la entidad viviente; tm eva - y esa
misma mente; ripu% - tambin es una enemiga; tmana% - de la entidad viviente.

3 Para el practicante del yoga deseoso de obtener una con-


trolada meditacin, se dice que la accin es el medio.
Cuando l ya ha logrado el yoga de la meditacin, se dice
entonces que la renunciacin de la actividad es el medio de
mantenerse en la meditacin.
El Sendero de la Meditacin 123
4 Cuando el practicante del yoga no se apega a los obje-
tos de los sentidos, o a alguna actividad en busca de su dis-
frute, y renuncia a todos los pensamientos de disfrute,
entonces se dice que ha logrado el yoga.
5 Uno debe elevarse a si mismo a travs de la mente, no
degradarse a travs de la mente; porque la mente es a veces
un amigo de la entidad viviente, y en otra situacin esa
misma mente es su enemigo.

Versos 6, 7, 8

bandhur tmtmanas tasya, yenaivtmtman jita%


antmanas tu atrutve, vartettmaiva atruvat
jittmana% prantasya, paramtm samhita%
(to!@a-sukha-du%khe!u, tath mnpamnayo%
jna-vijna-t~pttm, k)$astho vijitendriya%
yukta ity uchyate yog(, sama-lo!$rma-kchana%

yena tman - Para el alma que; jita% - subyuga; tm - la mente; tasya - esa; tm
eva - misma mente; bandhu% - es una amiga; tmana% - del alma; tu - ms; ant-
mana% - para la persona de mente descontrolada; tma eva - esa misma mente; varte-
ta - queda ocupada; atrutve - en ocupaciones diferentes; atruvat - como un enemi-
go; jittmana% - para el yog( que conquista la mente; prantasya - que se libera de
la atraccin y la repulsin; (ta-u!@a-sukha-du%khe!u - en el fro y el calor, en la feli-
cidad y en la afliccin; tath mna-apamnayo% - en el honor y en el insulto; tm -
el alma; {bhavet} - est; param-samhita% - situada en la profunda absorcin del
trance yog(.
yog( - Un yog(; jna-vijna-t~pta-tm - satisfecho en su corazn debido al
conocimiento de las escrituras as como de la realizacin directa; k)ta-stha% - situa-
do en una naturaleza inmutable; vijita-indriya% - con sentidos controlados; sama-
124 r(mad Bhagavad-g(t
lo!$ra-ama-kchana% - y con una visin ecunime de la tierra, de la piedra y del
oro; uchyate - se dice que est; yukta% iti - calificado para percibir el alma.

6 Para aquel que ha conquistado la mente, su mente es su


amigo. Para aquel que es incapaz de controlar la mente, su
mente trabaja en contra de l como un enemigo.
7 El yog( que ha controlado la mente permanece
profundamente absorto en trance yog(, pacfico e
imperturbable por el fro o el calor, felicidad o infelicidad
u honor y deshonor.
8 Aquel que est siempre satisfecho en s mismo tanto por
el conocimiento como por el entendimiento, quien est
siempre fijo en su naturaleza espiritual, quien es auto
controlado y quien tiene la visin de igualdad ante un
terrn de tierra, una roca u oro, se dice que tal persona ha
obtenido el yoga.

Versos 9, 10

suh~n-mitrry-uds(na, madhyastha-dve!ya-bandhu!u
sdhu!v api cha ppe!u, sama-buddhir vii!yate
yog( yuj(ta satatam, tmna^ rahasi sthita%
ekk( yata-chittm, nir(r aparigraha%

sama-buddhi% - Un yog( de inteligencia equilibrada; suh~t-mitra-ariuds(na-mad-


hya-stha-dve!ya-bandhu!u - es un bienqueriente hacia un amigo, un enemigo, una
persona indiferente, un mediador, una persona odiosa, un pariente; sdhu!u - una
persona santa; ppe!u cha api - y un pecador tambin; vii!yate - {ese yog(} est bien
calificado.
yog( - Una persona deseosa de progresar en la prctica del yoga; satatam - siempre;
sthita% - residiendo; ekk( - as; rahasi - en un lugar solitario; yata-chitta-tm - ocu-
El Sendero de la Meditacin 125
pado en el control de la mente y del cuerpo; nir(% - libre de deseos; aparigraha% -
y abandonando los objetos de los sentidos; tmnam yuj(ta - debe fijar su mente en
samdhi, o trance de la meditacin

9 Tal yog( eminente tiene la visin de igualdad ante un


bienqueriente, un amigo, un enemigo, una persona indi-
ferente, un mediador, una persona odiosa, un pariente, un
santo y un pecador.
10 El yog( debe concentrar constantemente su mente
permaneciendo solo en un lugar apartado, su mente y
cuerpo controlado, libre del deseo y posesiones.

Versos 11, 12, 13, 14

uchau dee prati!$hpya, sthiram sanam tmana%


nty-uchchrita^ nti-n(cha^, cheljina-kuottaram
tatraikgra^ mana% k~tv, yata-chittendriya-kriya%
upaviysane yujyd, yogam tma-vuuddhaye
sama^ kya-iro-gr(va^, dhrayann achala^ sthira%
samprek!ya nsikgra^ sva^, dia chnavalokayan
pranttm vigata-bh(r, brahmachri-vrate sthita%
mana% sa^yamya mach-chitto, yukta s(ta mat-para%

prati!$hpya - Despus de estabelecer; tmana% - su; sanam - asiento; chela-ajina-


kua-uttaram - sobre grama kua, piel de venado y tela; uchau-dee - en un lugar
purificado; sthiram - y firme; na ati-uchchritam - ni muy elevado; na ati-n(cham - ni
muy bajo; upaviya - sentndose; tatra sane - en aquel asiento; yata-chitta-indriya-
126 r(mad Bhagavad-g(t
kriya% - y despus de subyugar toda actividad mental y sensorial; k~tv - volviendo;
mana% - la mente; eka-agram - enfocada; yujyt - el yog( debe practicar; yogam -
samdhi; tma-viuddhaye - como el objetivo de calificarse para realizar el Brahman,
el Absoluto.
dhrayan - Manteniendo; kya-ira%-gr(vam - el cuerpo, la cabeza y el cuello; samam
- erectos; achalam - fijos; sthira% {san} - y firmes; samprek!ya - enfocando sobre;
svam - su propio; nsik-agram - entrecejo; cha anavalokayan - sin mirar; dia% - a
todas las direcciones; brahmachri-vrate-sthita% - fijo en el celibato; pranta-tm -
con una mente sin agitacin; vigata-bh(% - y sin miedo; mana%-sa^yamya - habien-
do subyugado la mente; yukta% - el yog(; mat-para% - dedicado a Mi en devocin;
s(ta - debe permanecer; mat-chitta% - absorto en pensar en M, en M bella forma
de cuatro brazos.

11 , 12 En un lugar limpio, no muy alto ni muy bajo, el


yog( debe establecer un firme asiento de grama kua, piel de
venado y tela. Entonces sentndose all, subyugando todas
las actividades mentales y sensuales, con la concentracin
enfocada, l debe practicar el trance meditativo con la
finalidad de purificar su corazn.
13 , 14 Manteniendo su cuerpo, cabeza y cuello erguidos y
calmados, el yog( debe fijar su mirada en un punto, como
mirando la punta de la nariz, sin desviar la mirada en
ninguna direccin. Tranquilo, sin miedo, y reposado en el
voto del celibato, l debe meditar en M {como Vi!@u de
cuatro brazos} y dedicndose solamente a M, l debe
practicar as el yoga.

Versos 15, 16

yujann eva^ sadtmna^, yog( niyata-mnasa%


nti^ nirv@a-param^, mat-sa^sthm adhigachchati
nty anatas tu yogo sti, na chaikntam-ananata%
El Sendero de la Meditacin 127
na chti-svapna-(lasya, jgrato naiva chrjuna

evam - De ese modo; sad - constantemente; tmnam-yujan - ocupando la


mente en la meditacin yguica; yog( - el yog(; niyata-mnasa% - con la mente libre
del pensamiento y del placer de los sentidos materiales; adhigachchati - obtiene; n-
tim - la liberacin que disipa la existencia mundana; nirv@a--paramm - principal-
mente caracterizada por el nirvna, la extincin de lo mundano; mat-sa^sthm - en
Mi refulgencia conocida como el Brahman no diferenciado.
{he} arjuna - Oh Arjuna; yoga% - yoga {samdhi}; na asti - no es; ati-anata% tu -
para quien come demasiado; na cha - ni; ekntam-ananata% - para quien come de
menos; na cha - ni; atisvapna-(lasya - para quien duerme demasiado; na cha - ni; eva
jgrata% - para quien permanece excesivamente despierto.

15 De esta manera, constantemente absorbiendo su


mente en la meditacin {dhyna-yoga}, el yog( que ha
cesado su ansiedad por los placeres mundanos logra la paz
de la liberacin de lo mundano, la paz que reside en M {en
Mi refulgencia de Brahman}.
16 Oh Arjuna, el yoga no puede ser practicado por aquel
que come demasiado, que come muy poco, que duerme
mucho o que duerme muy poco.

Versos 17, 18, 19

yukthra-vihrasya, yukta-che!$asya karmasu


yukta-svapnvabodhasya, yogo bhavati du%kha-h
yad viniyata^ chittam, tmany evvati!$hate
nisp~ha% sarva-kmebhyo, yukta ity uchyate tad
yath d(po nivta-stho, ne&gate sopam sm~t
yogino yata-chittasya, yujato yogam tmana%

128 r(mad Bhagavad-g(t


yukta-hra-vihrasya - Para la persona cuyo comer y recreacin estn regulados;
yukta-che!$asya-karmasu - cuyos esfuerzos en el trabajo son regulados; yukta-svapna-
avabodhasya - y cuyas horas de sueo y vigilia son apropiados; yoga% - el yoga; bha-
vati - se vuelve; du%ka-h - capaz de eliminar todo el sufrimiento.
yad - Cuando; viniyatam - el disciplinado; chittam - corazn; avati!$hate - mora;
tmani eva - solamente en el alma; tad - entonces; nisp~ha% - la persona desapega-
da; sarva-kmebhya% - de todos los deseos; uchyate - es descrita; yukta% iti - como
estando de hecho en el estado de yoga.
yath - Tal como; d(pa% - la llama de una lmpara; nivta-stha% - en un lugar sin
viento; na i&gate - no se agita; s - tal; upam - analoga; sm~t - es citada; yogina%
- al respeto del yog(; tmana% - de alma centrada; yujata% - practicante; yogam - de
yoga; yata-chittasya - con una mente enfocada y que no se agita.

17 Para una persona que come, descansa y trabaja de una


manera regulada, y que mantiene horas reguladas, en la
medida adecuada, su prctica del yoga disipa todos sus
sufrimientos.
18 Cuando un yog( retira la mente de pensamientos mun-
danos y la enfoca inquebrantablemente en el ser, entonces,
libre de deseos mundanos, se dice que est de hecho situado
en el yoga, o vinculado con el Absoluto.
19 Se dice que, as como la llama de una lmpara situada
en un lugar sin viento no es agitada, similarmente, la mente de
un yog( absorto en el ser nunca flucta en su concentracin.

Versos 20 - 23

yatroparamate chitta^, niruddha^ yoga-sevay


yatra chaivtmantmna^, payann tmani tu!yati
sukham tyantika^ yat tad, buddhi-grhyam at(ndriyam
El Sendero de la Meditacin 129
vetti yatra na chaivya^, sthita chalati tattvata%
ya^ labdhv chpara^ lbha^, manyate ndhika^ tata%
yasmin sthito na du%khena, guru@pi vichlyate
ta^ vidyd du%kha-sa^yoga, viyoga^ yoga-sa^jitam
sa nichayena yoktavyo, yogo nirvi@@a-chetas

yatra - Tal samdhi, en el cual; chittam - la mente; niruddham - disciplinada;


uparamate - gana alivio; yoga-sevay - por la prctica de yoga; cha - y; yatra - tal
samdhi, dentro del cual; payam - habiendo observado; tmnam - la Superalma,
Paramtm; tman - por el corazn puro de la misma naturaleza de la Superalma;
tu!yati - la persona queda satisfecha; tmani eva - solamente en l; {cha} - y; yatra -
tal samdhi, dentro del cual; ayam - este yog(; vetti tat - experimenta; sukham - pla-
cer; tyan-tikam - eterno; ati-indriyam - y supramundano; yat - que es; buddhi-
grhyam - perceptible por la inteligencia del alma; cha - y; {yatra} sthita% {san} -
aquel samdhi, situado interno; na eva chalati - en que la persona jams se desva;
tattvata% - de la naturaleza intrnseca del alma; {cha} - y; yam labdhv - aquel sam-
dhi que una vez obtenido; na manyate - la persona no considera; aparam lbham -
cualquier otra ganancia; adhikam - mayor; tata% - que eso; cha - y; yasmin sthita%
{san} - situado en el; na vichlyate - la persona no se desva; guru@ du%khena api -
incluso por un intenso sufrimiento; {cha} - y; du%kha-sa^yoga-viyogam - estado en
el cual toda la asosiacin con la infelicidad es cortada; vidyt - conoce; tam - eso;
yoga-sa^jitam - como el samdhi definido como camino del yoga; yoktavya% - uno
debe practicar; sa% yoga% - ese yoga; nichayena - con perseverancia; anirvi@@a-
chetas - y con un corazn insaciable.

20 -223 La mente controlada por el yoga es tranquila,


pacificada por el desapego de la asociacin mundana. El
yog( permanece satisfecho solamente en el Seor, viendo
directamente a la Superalma a travs de su conciencia puri-
ficada. En su iluminacin espiritual, l saborea la bien-
aventuranza trascendental y eterna. l nunca se desva de la
realidad. Considera que no existe una mayor ganancia en
este mundo. No es perturbado ni siquiera por el peor
sufrimiento. Entiende que lograr tal estado, en el cual toda
asociacin con la infelicidad es cortada, es llamado yoga. El
yoga debe ser practicado con perseverancia y con un
corazn que nunca se desanima.
130 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 24, 25

sa&kalpa-prabhavn km^s, tyaktv sarvn ae!ata%


manasaivendriya-grma^, viniyamya samantata%
anai% anair uparamed, buddhy dh~ti-g~h(tay
tma-sa^stha^ mana% k~tv, na kichid api chintayet

tyaktv - Abandonando; sarvn-kmn - todos los deseos; sa&kalpa-prabhavn -


que nacen de los planos mentales; ae!ata% - completamente, junto a todas sus ima-
genes mentales; manas eva - simplemente por medio de la mente, con la visin de
que no existe futuro disfrute mundano; viniyamya - removiendo; indriya-grmam -
todos los sentidos; samantata% - de todos los objetos materiales; {yoktavya%} - tal
yoga debe ser practicado.
buddhy - Por medio de la inteligencia; dh~ti-g~h(tay - controlada por la prctica
yguica de dhra@; mana%-tma-sa^stham k~tv - concentrando la mente comple-
tamente en el alma; anai% anai% - y, gradualmente, por medio de tal prctica;
uparamet - habiendo removido {la mente} de todos los objetos externos, la persona
debe situarse en samdhi; na chintayet - y no debe pensar; kichit api - en nada ms.

24 Para practicar yoga uno debe abandonar todos los


pensamientos que despiertan los deseos, y usando la mente,
retraer los sentidos de todos los objetos materiales.
25 Fijando la inteligencia, uno debe gradualmente con-
centrar la mente y enfocar nicamente al ser interior.
Versos 26, 27, 28

El Sendero de la Meditacin 131


yato yato nichalati, mana chachalam asthiram
tatas tato niyamyaitad, tmany eva vaa^ nayet
pranta-manasa^ hy ena^, yogina^ sukham uttamam
upaiti nta-rajasa^, brahma-bh)tam akalma!am
yujann eva^ sadtmna^, yog( vigata-kalma!a%
sukhena brahma-sa^sparam, atyanta^ sukham anute

yata% yata% - Cualesquiera que sean los objetos; chachalam - que la fluctuante;
asthiram - y por lo tanto inestable; mana% - mente; nichalati - persigue; etat - esta
mente; niyamya - debe ser removida; tata% tata% - de tales objetos; vaam nayet - y
debe ser subyugada; tmani eva - nicamente dentro del yo.
uttamam sukham - El jbilo de la autorealizacin; upaiti - viene; enam yoginam
hi - a tal yog(; nta-rajasam - que est libre de tendencias apasionadas; pranta-
manasam - con un corazn pacfico; akalma!am - libre de las imperfecciones del
apego, miedo e ira; brahma-bh)tam - y dotado de la concepcin del Absoluto.
evam - De este modo; sad yujan - habiendo experimentado constantemente por
medio del yoga; tmnam - su propia naturaleza interna; vigata-kalma!a% - el
impecable; yog( - yog(; sukhena - fcilmente; anute - alcanza; atyantam sukham -
xtasis ilimitado; brahma-sa^sparam - experimentando la presencia de la Super-
alma, o Paramtm; es decir, se vuelve un alma liberada.

26 La fluctuante e insegura mente debe ser trada de vuel-


ta de cualquiera de los objetos mundanos que persigue, y
mantenerse dentro del ser nicamente.
27 La alegra trascendental de la autorrealizacin viene al
yog( cuyas pasiones son aquietadas, quien es pacfico de
corazn, libre de los defectos del apego, miedo e ira, y
siempre situado en la naturaleza espiritual.
28 As, absorto en la autorrealizacin, el yog( de corazn
limpio logra pacficamente el xtasis ilimitado de contactar
con lo divino. l comprende a la Superalma {tal yoga es de
naturaleza devocional}.

Versos 29, 30, 31


132 r(mad Bhagavad-g(t

sarva-bh)ta-stham tmna^, sarva-bh)tni chtmani


(k!ate yoga-yukttm, sarvatra sama-darana%
yo m^ payati sarvatra, sarva^ cha mayi payati
tasyha^ na pra@aymi, sa cha me na pra@ayati
sarva-bh)ta-sthita^ yo m^, bhajaty ekatvam sthita%
sarvath vartamno pi, sa yog( mayi vartate

yoga-yukta-tm - Un yog( que est unido al Brahman, al Absoluto, que realiza a


s mismo como cualitativamente idntico al Brahman; sarvatra sama-darana% - y que es
un vidente de la conciencia en todos los seres vivos; (k!ate - percibe; tmnam - la
Superalma; sarva-bh)ta-stham - situada en todas las entidades vivientes; cha - y; sarva-
bh)tni - a todas las entidades vivientes; {sthita%} - situadas; tmani - en la Superalma.
ya% - Para la persona que; payati - ve; mm - a M; sarvatra - en todo; cha - y;
payati - ve; sarvam - a todo; mayi - en M; aham - Yo; na pra@aymi - nunca quedo
invisible, perdido; tasya - en su presencia; sa% cha - y l; na pra@ayati - nunca es
invisible; me - para M.
ya% - El yog( que; sthita% - toma refugio; mm - en M; ekatvam - en una forma
no diferenciada; sarva-bh)ta-sthitam - situada separadamente en el corazn de cada
entidad vivinte en Mi forma de cuatro brazos, midiendo una prdea {la distancia
entre el pulgar y el dedo ndice}; bhajati {mm} - Me adora con devocin {basado en
or, cantar y recordar}; sa% yog( - tal yog(; vartate - reside; mayi {eva} - solamente en
M; vartmna% api - aunque permanezca; sarvath - en cualquier tipo de circunstan-
cia {ya sea ocupado en la ejecucin de los deberes prescritos o no}.

29 Con su conciencia unida con el infinito, el maestro del


yoga ve la espiritualidad universal. l ve el Alma Suprema
dentro de todos los seres vivos, y a todos los seres dentro del
Supremo.
30 Para aquel que Me ve en todo y ve todo en M, Yo
nunca estoy perdido para l, y l nunca est perdido para M.
31 El yog( que toma refugio en M y me adora en Mi
forma no distinta como la Superalma situada dentro del
corazn de cada ser viviente, reside en M en todas las
circunstancias.
El Sendero de la Meditacin 133
Versos 32, 33, 34

tmaupamyena sarvatra, sama^ payati yo rjuna


sukha^ v yadi v du%kha^, sa yog( paramo mata%
arjuna uvcha
yo ya^ yogas tvay prokta%, smyena madhus)dana
etasyha^ na paymi, chachalatvt sthiti^ sthirm
chachala^ hi mana% k~!@a, pramthi balavad d~#ham
tasyha^ nigraha^ manye, vayor iva sudu!karam

{he} arjuna - Oh Arjuna; ya% - el yog( que; payati - ve; tm-aupamyena - en com-
paracin consigo mismo; sukham v yadi v du%kham - la felicidad y la afliccin; sar-
vatra - de todos los seres; samam - iguales {a la suya}; sa% yog( - tal yog(; mata% - en
Mi opinin; parama% - es el mejor.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} madhus)dana - Oh Seor Madhus)dana;
chachalatvt - debido a la naturaleza inestable; {manasa%} - de la mente; aham - yo;
na paymi - no veo; sthirm - una estable; sthitim - situacin; etasya - de este yoga;
ya% ayam yoga% prokta% - que acaba de ser explicado; tvay - por T; smyena - como
un camino de visin ecunime de nuestra propia felicidad e infelicidad de los dems.
{he} k~!@a - Oh K~!@a; mana% - la mente; chachalam hi - es naturalmente
inestable; pramthi - a causa de la perturbacin de la inteligencia, del cuerpo y de los
sentidos; balavat - poder incontrolable incluso por la inteligencia; d~#ham - y prc-
ticamente impenetrable. {ata%} - Por lo tanto; aham - yo; manye - considero; nigra-
ham - el subyugar; tasya - de la mente; sudu!karam - extremamente difcil; vayo% iva
- como controlar el viento.

32 Yo considero al mejor de los yog(s como aquel que


conoce la felicidad y la infelicidad de todos los seres como
la suya propia.
33 Arjuna dijo: Oh Madhus)dana, por la cambiante
134 r(mad Bhagavad-g(t
naturaleza de la mente, yo no puedo concebir como uno
puede mantener el equilibrio en el yoga que T has descrito.
34 Oh K~!@a, la mente es fluctuante, turbulenta, obsti-
nada y muy poderosa. Yo considero que controlarla es ms
difcil que controlar el viento.

Versos 35, 36, 37

r( bhagavn uvcha
asa^aya^ mah-bho, mano durnigraha^ chalam
abhysena tu kaunteya, vairgyena cha g~hyate
asa^yattman yogo, du!prpa iti me mati%
vaytman tu yatat, akyo vptum upyata%
arjuna uvcha
ayati% raddhayopeto, yogch chalita-mnasa%
aprpya yoga-sa^siddhi^, k^ gati^ k~!@a gachchati

r( bhagavn uvca - El Seor Supremo dijo; {he} mah-bho - Oh heroico Arjuna;


{iti atra} - en este asunto; asa^ayam - no hay duda; mana% - la mente; chalam - es
inestable; durnigraham - y controlada con mucha dificultad; tu - ms; {he} kaunteya
- oh hijo de Kunt(; g~hyate - es controlada; abhysena - por la prctica repetida de la
meditacin en el Seor Supremo como es enseado por un maestro espiritual
fidedigno; cha - y; vairgyena - por el desapego.
yoga% - El yoga que controla la facultad mental; asa^yata-tmna - practicada por
la persona de mente descontrolada; du!prpa% - es difcil de obtener; iti - es esta; me
- Mi; mati% - opinin; tu - ms; yatat - la persona celosa; vaya-tman - con la
mente controlada; avptum akya% - es capaz de alcanzar este objetivo; upyata% - a
travs de la prctica rdua.
El Sendero de la Meditacin 135
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - Oh K~!@a; km gatim gachchati - cul
es el destino de; raddhay upeta% - la persona que se ocupa en la prctica de yoga
debido a la fe en las escrituras del yoga; ayati% - pero que no es dedicado; yogt chal-
sita-mnasa% - y cuya mente se desva del yoga debido a la falta de prctica y abne-
gacin; aprpya - sin obtener; yoga-sa^siddhim - xito en el yoga?

35 El Supremo Seor dijo: Oh, heroico Arjuna,


indudablemente la mente es fluctuante y extremadamente
difcil de controlar. De todas maneras Oh, hijo de Kunt(,
es posible con prctica y desapego.
36 Yo considero que el yoga es difcil de lograr para la
persona de mente irrestricta. Pero aquel que lucha por
controlar la mente, con la prctica apropiada puede tener
xito en el yoga.
37 Arjuna dijo: Oh K~!@a, cul es el destino de una
persona, que debido a su fe en las escrituras, se ocupa en la
prctica del yoga, pero por falta de perseverancia, prctica
adecuada y abnegacin, es distrada por inclinaciones mun-
danas y falla en tener xito en la prctica del yoga?

Versos 38, 39

kachchin nobhaya-vibhra!$a, chinnbhram iva nayati


aprati!$ho mah-bho, vim)#ho brahma@a% pathi
etan me sa^ya^ k~!@a, chettum arhasy ae!ata%
tvad-anya% sa^ayasysya, chett na hy upapadyate

{he} mah-bho - Oh hroe poderoso; vim)#ha% {san} - estando confundido; brah-


ma@a% pathi - en el camino de alcanzar el Absoluto; aprati!$ha% - desprovisto de abri-
go; ubhaya-vibhra!$a% - y desviado tanto de los dos caminos de karma como de yoga;
kachchit na - cul es su posicin? no ser qu; {sa%} - tal persona; nayati - est
arruinada; iva - como; chinna-abhram - una nube fragmentada?
136 r(mad Bhagavad-g(t
{he} K~!@a - Oh K~!@a; {tvam} - T; arhasi - eres capaz; ae!ata% chettum - de
destruir completamente; etat sa^ayam - esta duda; me - ma. tvat anya% - Otro que
T; chett - el destructor; asya sa^ayasya - de esta duda; na hi upapadyate - jams
ser encontrado.

38 Oh poderoso hroe, oh K~!@a, habindose desviado

del yoga para lograr el Absoluto, sin refugio y cado de los


senderos, tanto de la accin como de la meditacin, no se
encuentra tal persona absolutamente perdida, como una

39 Oh K~!@a, nadie si no T puede disipar esta duda en


nube alejada?

m. Por favor, misericordiosamente arrncala de raz.

Versos 40, 41

r( bhagavn uvcha
prtha naiveha nmutra, vinas tasya vidyate
na hi kaly@a-k~t kacid, durgati^ tta gachchati
prpya pu@ya-k~t^ lokn, u!itv avat(% sam%
uch(n^ r(mat^ gehe, yoga-bhra!$o bhijyate

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; na


vidyate - no existe; tasya vina% - ruina para la persona ni se le niega la felicidad de
los planetas celestiales; iha eva - en este mundo; na {vidyate} - y no existe; {tasya
vina%} - ruina para la persona que trata de ver a la Superalma; amutra - la prxima
vida, es decir, el plano divino; hi - desde que; {he} tta - es muy querida; kachit -
cualquier; kaly@a-k~t - persona ocupada en actividades virtuosas; na gachchati - no
va; durgatim - a descender para el infierno u obtener un destino cruel.
prpya - Obteniendo; lokn - los planetas; pu@ya-k~tm - de personas piadosas;
yoga-bhra!$a% - la persona que cae de las prcticas yguicas; u!itv - despus de
residir; {tatra} - all; vat(% sam% - por muchos aos; abhijyate - acepta nacimien-
to; gehe - en el hogar; r(matm - de personas prsperas; uc(nm - dedicadas a prc-
ticas puras y honestas.

40 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, hijo de Kunt(, no


El Sendero de la Meditacin 137

existe prdida para aquel practicante de yoga que no es exi-


toso as como no se le es negada la felicidad de los planos
celestiales en este mundo, ni tampoco le es negada la

trascendental. Esto es as, oh, querido, porque una


oportunidad de la fortuna de ver a la Superalma en el reino

persona que realiza actividades virtuosas nunca sufre un


mal destino.
41 Luego de residir por muchos aos en todos estos pla-
nos celestiales que son logrados por aquellos que realizan
grandes sacrificios tales como Avamedha, el fallido prac-
ticante de yoga toma nacimiento en una familia de hono-
rables y prsperas personas dadas a puras y honestas prcticas.
Versos 42, 43, 44

athav yoginm eva, kule bhavati dh(matm


etaddhi durlabhatara^, loke janma yad (d~am
tatra ta^ buddhi-sa^yoga^, labhate paurva-daihikam
yatate cha tato bh)ya%, sa^siddhau kuru-nandana
p)rvbhysena tenaiva, hriyate hy avao pi sa%
jijsur api yogasya, abda-brahmtivartate

athav - De otra manera {luego de an ms extensas prcticas de yoga}; eva - cier-


tamente; bhavati - acepta nacimiento; kule - en un linaje; dh(matm - de profesores
de yoga; yoginm - absortos en la prctica de yoga. hi - Ciertamente; yat (d~am - tal;
janma - nacimiento; etat - como ese; durlabhataram - es muy raramente alcanzado;
loke - en este mundo.
{he} kuru-nandana - Oh Arjuna, hijo de Kuru; tatra - en alguna de estas situa-
138 r(mad Bhagavad-g(t
ciones; {sa%} - ese yog( fracasado; labhate - gana; tam buddhi-sa^yogam - conexin
con aquel tipo de inteligencia centrada en la Superalma; paurva-daihikam - que haba
practicado en su vida anterior; tata% cha - y mediante esto; yatate - se esfuerza;
bh)ya% - una vez ms; sa^siddhau - por la perfeccin de contemplar la Superalma.
hi - Eso sucede pues; avaa% api - aunque no tenga el deseo debido a algn obstcu-
lo; eva - ciertamente; sa% - ese yog(; hriyate - se siente atrado; tena p)rva-abhysena
- debido a la fuerza de la prctica yguica ejercida en la vida anterior; jijsu% api -
a pesar de ser apenas un buscador; yogasya - del tema del yoga; ativartate - l
sobrepasa; abda-brahma - el camino de la accin fruitiva mencionado en los Vedas
{karma-k@#a}.

42 l toma nacimiento en el hogar o en una familia de


maestros de yoga, quienes estn dedicados a la prctica del
mismo. Tal nacimiento es difcilmente obtenido en este
mundo.
43 Oh hijo de Kuru, dentro de una de estas situaciones,
la sabidura que ha obtenido en sus vidas previas es revi-
vida, y l lucha una vez ms por el xito.
44 A pesar de s mismo, l es llevado hacia la prctica del
yoga de su vida previa. En su bsqueda l sobrepasa los
rituales fruitivos de los Vedas.

Versos 45, 46, 47

prayatnd yatamnas tu, yog( sa^uddha-kilbi!a%


aneka-janma-sa^siddhas, tato yti par^ gatim
tapasvibhyo dhiko yog(, jnibhyo pi mato dhika%
karmibhya chdhiko yog(, tasmd yog( bhavrjuna
yoginm api sarve!^, mad-gatenntartman
El Sendero de la Meditacin 139
raddhvn bhajate yo m^, sa me yuktatamo mata%

yog( tu - El yog(; yatamna% - ms ardorosamente; prayatnt - que en la tentativa


anterior; sa^uddha-kilbi!a% - y cuya conciencia est perfectamente purificada por
quemar todas las adquisiciones mundanas; aneka-janma-sa^siddha% - obtiene la per-
feccin de los esfuerzos que se extienden por muchas vidas; tata% - y por lo tanto;
yti - obtiene; parm gatim - la liberacin en la forma de la autorrealizacin como la
realizacin de la Superalma
yog( - El adorador de la Superalma; adhika% - es superior; tapasvibhya% - al que
realiza austeridades severas como chndrya@a; adhika% api - y tambin es superior;
jnibhya% - al adorador del Brahman, o el aspecto impersonal e indiferenciado del
Absoluto; yog( - el yog(; adhika% cha - es tambin superior; karmibhya% - al karm(,
o trababajador fruitivo; {iti me} - esa es M; mata% - opinin. tasmt - Por lo tanto;
{he} arjuna - oh Arjuna; {tvam} - t; bhava - vuelvete; yog( - un yog(.
ya% - La persona que; raddhvn - con fe firme en las escrituras sagradas que co-
rroboran la superexcelencia de la devocin; anta%-tman - y con el corazn; mat-
gatena - profundamente dedicado a M; bhajate mm - realiza servicio a M ocupn-
dose en las prcticas devocionales que comienzan por or y cantar Mis glorias; sa% -
tal devoto; sarve!m-yoginm api - entre todos los tipos de yog(s que adoptan los
caminos de karma, jna, tapasy, a!$&ga-yoga, bhakti, etc.; yuktatama% - es el ms
elevado de todos. {iti} - Ciertamente, esta es; me - M; mata% - opinin.

45 Esforzndose ms que antes, la conciencia del yog( es


limpiada de todos los apegos mundanos y l logra el fruto
de muchas vidas de prctica de yoga; as, l obtiene el
destino supremo.
46 El yog( es superior a las personas ocupadas en severas
austeridades {tales como el voto chndrya@a}, superior a la
persona de conocimiento quien adora al Brahman, y supe-
rior a la persona de accin. Entiende esto como Mi conclu-
sin. Por lo tanto, oh, Arjuna, s un yog(.
47 El mejor de todos los yog(s es el devoto que tiene com-
pleta fe en las escrituras autorizadas de la devocin pura, y
que Me adora con todo su corazn, oyendo y cantando Mis
divinas glorias, rindiendo todos los servicios ante M. Esta
es Mi opinin.

Fin del Captulo Seis


140 r(mad Bhagavad-g(t

El Sendero de la Meditacin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
23 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Siete

Jna-vijna-yoga

Conocimiento y
Entendimiento
del Supremo
Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha
mayy sakta-man% prtha, yoga^ yujan mad-raya%
asa^aya^ samagra^ m^, yath jsyasi tach chh~@u
jna^ te ha^ sa-vijnam, ida^ vak!ymy ae!ata%
yaj jtv neha bh)yo nyaj, jtavyam avai!yate
manu!y@^ sahasre!u, kachid yatati siddhaye
yatatm api siddhn^, kachin m^ vetti tattvata%

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - Oh Arjuna; ~@u - oye;
tat - en verdad; yath - como; sakta-man% - con la conciencia absorta; mayi - en
M, el Seor Supremo; mat-raya% {san} - habiendo abandonado los caminos del
karma y del jna, o cualquier otro objetivo no devocional, y obteniendo la exclusi-
va devocin a M; yujan - y despus de obtener gradualmente; yogam - conexin
Conmigo; asa^ayam - habiendo quedado libre de dudas; jsyasi - t sers capaz de
conocer; mm - a M; samagram - junto a Mi morada, Mis opulencias y Mis asoci-
ados.
aham - Yo; vak!ymi - ahora describire; ae!ata% - completamente; te - para ti; sa-
vijnam - junto con la realizacin de Mi dulzura {mdhuya-anubhava}; idam
jnam - este conocimiento de la naturaleza de Mi poder absoluto {aivaryamaya-
jna}; jtv - despus de conocer; yat - eso; iha - y situado en este camino repleto
de mrito; na avai!yate - no permanecer; anyat - cualqueir otro; bh)ya% - posteri-
or; jtavyam - asunto a ser conocido; {tava} - por t.
manu!y@m sahasre!u - Entre millones y nillones de personas; kachit - algunas;
yatati - se esfuerzan; siddhaye - por la autorrealizacin y la realizacin de la Super-
alma; yatatm siddhnm api - y entre millones y millones de tales practicantes
esforzados por obtener la autorrealizacin y la realizacin de la Superalma; kachit -
alguno muy raro; tattvata% - en verdad; mm - Me; vetti - conoce.

1 El Seor dijo: Oh Partha, oye de M, como con la


mente apegada a M, el Supremo Seor, uniendo tu con-
144 r(mad Bhagavad-g(t
ciencia conmigo y tomando refugio en M solamente, t
sers capaz, sin dudas, de conocerme a M, Mi morada
sagrada, Mis opulencias y Mis asociados.
2 Ahora te revelar este conocimiento de Mi poder abso-
luto as como el entendimiento de Mi dulzura, y conoci-
miento, con el cual nada quedar por ser conocido, aqu en
este sendero luminoso.
3 De incontables almas, pocos alcanzan la forma huma-
na; de miles de seres humanos, muy pocos tratan de enten-
der el alma y la Superalma; y de miles que han obtenido tal
entendimiento, difcilmente uno puede conocerme en ver-
dad a M, Syamasundara.

Versos 4, 5

bh)mir po nalo vyu%, kha^ mano buddhir eva cha


aha&kra it(ya^ me, bhinn prak~tir a!$adh
apareyam itas tv any^, prak~ti^ viddhi me parm
j(va-bh)t^ mah-bho, yayeda^ dhryate jagat

bh)mi% - Tierra; pa% - agua; anala% - fuego; vyu% - aire; kham - ter; mana% -
mente; buddhi% - inteligencia; aha&kra% eva cha - y ego; iti - de este modo; iyam -
esta; me - Mi; prak~ti% - my-akti, la potencia ilusoria; bhinn - se divide; a!ta-
dh - en ocho.
{he} mah-bho - Oh poderoso hroe; iyam - esta naturaleza, conocida como exter-
na; apar - es inferior; tu - pero; parm - superior; ita% - a esta; viddhi - debes cono-
cer; anym - otra; me - Mi; prak~tim - potencia marginal; j(va-bh)tm - en la forma
de las almas individuales; yay - por cuya potencia consciente; idam jagat - este
mundo; dhryate - es aceptado para explotar para el desfrute de los sentidos a travs
del karma de cada indivduo, o por las acciones y reacciones fruitivas.

4 La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la


Conocimiento y Entendimiento del Supremo 145
inteligencia y el ego son las ocho divisiones de Mi potencia
interna en este mundo.

Comentario
bh)mir po nalo vyu, kha^ mano buddhir eva cha
aha&kra it(ya^ me,bhinn prak~tir a!$adh
En este verso, se explica que jna, o conocimiento, en
el verdadero sentido de la palabra y de acuerdo con los
preceptos de la devocin, es en verdad bhagavad-aivarya-
jna, o conocimiento de la supremaca del Seor. Los
buscadores de la verdad generalmente pueden considerar
que el entendimiento del alma {como diferente del cuerpo
y los elementos materiales} es la iluminacin, pero esto, no
constituye el conocimiento ltimo. As, para explicar la
concepcin de su Seora, el Seor revela Su forma, Sus
potencias y Sus caractersticas:
Mis diferentes aspectos son Brahman, Paramtman y
Bhagavn. Brahman es el aspecto no diferenciado, sin for-
ma de Mi potencia. Paramtma, la Superalma, es tambin
una muestra de Mi potencia {en relacin con la manifes-
tacin csmica}, y este Mi aspecto no es eternamente
manifestado. Solamente Mi forma de Bhagavn, el
Supremo Seor, es Mi ser eterno, y existen en esta forma
Mis tres eternas potencias como antara&ga o chit-akti, la
interna divina potencia; bahira&ga o my-akti la potencia
externa ilusoria; y ta$astha o jiva-akti, la potencia marginal
que comprende las innumerables entidades vivientes.
En este verso, el Seor ha descrito Su potencia ilusoria
externa.
r(la Bhaktivinoda hkur

146 r(mad Bhagavad-g(t


5 Oh poderoso hroe, Arjuna, esta naturaleza mun-
dana externa, es inferior. Pero entiende que superior a esta
naturaleza es Mi potencia marginal, comprendida por las
almas individuales. La existencia mundana es adoptada por
las almas para el disfrute de las actividades fruitivas. {El
mundo divino emana de Mi potencia interna y el plano
mundano de Mi potencia externa. La potencia de las
entidades vivientes es conocida como marginal porque ellas
estn constitucionalmente situadas en el medio de ambos
planos. Ellas pueden escoger entre residir en el plano
mundano o en el divino}.

Verso 6

etad yon(ni bh)tni, sarv@ity upadhraya


aha^ k~tsnasya jagata%, prabhava% pralayas tath

upadhraya - Entiende; iti - que; sarv@i bh)tani - todas las especies vivientes,
moviles o estacionarias; etat yon(ni - son producidas de estos dos tipos de prak~ti, o
naturalezas, como k!etra y k!etraja {ver 13.1.2}; aham prabhava% - Yo soy el
creador; k~tsnasya tath pralaya% - y el destructor; jagata% - de todo el mundo.

6 Entiende que todas las especies, tanto las que se mue-


ven como las que no, son manifestaciones de estas dos
naturalezas as como el campo de accin y el conocedor del
campo; y slo Yo soy la causa de la manifestacin y disolu-
cin del universo entero.
Versos 7, 8

Conocimiento y Entendimiento del Supremo 147


matta% paratara^ nnyat, kichid asti dhanajaya
mayi sarvam ida^ prota^, s)tre ma@i-ga@ iva
raso ham apsu kaunteya, prabhsmi ai-s)ryayo%
pra@ava% sarva-vede!u, abda% khe pauru!am n~!u

{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya, conquistador de riquezas; na anyat kichit -


nada; asti - es; parataram - superior; matta% - a M; idam sarvam - Todo este mundo;
protam - est situado; mayi - en M; iva - como; ma@i-ga@% s)tre - perlas ensartadas
en un hilo.
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; rasa% - por medio de Mi poderosa opulencia
en la forma del elemento primordial del paladar, presente como la sustancia original
del sabor; aham asmi - Yo estoy presente; apsu - en el sabor del agua; {aham asmi} -
Yo estoy presente; prabh - por Mi poderosa opulencia en la forma de la radiacin;
ai-s)ryayo% - de la Luna y del Sol; pra@ava% - Como la causa original de los Vedas,
O^kra; {aham asmi} - Yo estoy presente; sarva-vede!u - en los Vedas. {aham asmi}
- Yo estoy presente; abda% - como el elemento primordial del sonido; khe - en el
ter; {aham asmi} - Yo estoy presente; pauru!am - como la masculinidad; n~!u - en
los hombres.

7 Oh Arjuna, no hay nada superior a M. Toda la exis-


tencia depende de M, como gemas ensartadas en un hilo.
8 Oh hijo de Kunt(, Yo soy el sabor del agua, la
refulgencia del Sol y la Luna. Yo soy el O^, la vibracin
fundamental de los Vedas, Yo soy el sonido en el ter, y Yo
soy la masculinidad en el hombre.

Versos 9, 10, 11

pu@yo gandha% p~thivy^ cha, teja chsmi vibhvasau


j(vana^ sarva-bh)te!u, tapa chsmi tapasvi!u
b(ja^ m^ sarva-bh)tn^, viddhi prtha santanam
148 r(mad Bhagavad-g(t
buddhir buddhimatm asmi, tejas tejasvinm aham
bala^ balavat^ chha^, kma-rga-vivarjitam
dharmviruddho bh)te!u, kmo smi bharatar!abha

{aham} - Yo; asmi - resido; pu@ya% gandha% - como la fragancia pura; p~thivym
ca - de la tierra; cha - y; teja% - como la fuerza de la radiacin y el calor; vibhvasau
- en el fuego; {aham} - Yo; asmi - estoy presente; j(vanam - como la duracin de la
vida; sarva-bh)te!u - de todas las entidades vivientes; cha - y; tapa% - como la tole-
rancia a las dualidades, etc.; tapasvi!u - en los que realizan austeridades.
{he} prtha - Oh Arjuna; viddhi - conce; mm - a M; santanam-b(jam - como
la causa eterna; sarva-bh)tnm - de todas las formas de vida; aham asmi - Yo estoy
presente; buddhi% - en la forma de la inteligencia; buddhi-matm - de los inteli-
gentes; teja% - en la forma de la proeza; tejasvinm - de los audaces.
{he} bharatar!abha - Oh el mejor de la dinasta Bharata; aham asmi - Yo estoy pre-
sente; balavatm - para el fuerte; balam - en la habilidad de cualidad sttvikas, y la
cualidad de la bondad que habita en la persona que realiza sus deberes religiosos;
kma-rga-vivarjitam - desprovisto del deseo egoista por la propia sobrevivencia y
desprovisto de ganancia; cha - y; {aham asmi} - Yo estoy presente; bh)te!u - en todos
los seres vivientes; kma% - como el sexo; dharma-aviruddha% - utilizado apenas para
producir hijos en la esposa, segn los principios de la religin.

9 Yo soy la fragancia pura de la tierra, Yo soy el brillo del


fuego. Yo soy la duracin de la vida de todos los seres, y en
los ascetas, Yo soy el poder para soportar las dualidades
tales como el fro y el calor.
10 Oh Prtha, conceme como el eterno, la causa
original de todas las formas de vida, Yo soy la inteligencia
del inteligente, el poder del poderoso.
11 Oh Arjuna, Yo soy la fuerza del fuerte, sin egosmo ni
apego; y Yo soy el deseo de procreacin en las entidades
vivientes que no atenta contra los principios universales de
la religin.

Versos 12, 13, 14


Conocimiento y Entendimiento del Supremo 149

ye chaiva sttvik bhv, rjass tmas cha ye


matta eveti tn viddhi, na tv aha^ te!u te mayi
tribhir-gu@amayair bhvair, ebhi% sarvam ida^ jagat
mohita^ nbhijnti, mm ebhya% param avyayam
daiv( hy e! gu@amay(, mama my duratyay
mm eva ye prapadyante, mym et^ taranti te

ye bhv% eva - Y tambin, todos los objetos que; {santi} - son; sttvik% - de la
naturaleza de la bondad; cha - y; rjas% - de la naturaleza de la pasin; ye cha - y que
sean; tmas% - de la naturaleza de la ignorancia; viddhi - debes conocer; tn {sarvn}
- todos esos; iti - como; matta% eva - nacidos solamente de M; aham na {varte} - Yo no
resido; te!u - dentro de ellos; tu - pero; te - ellos; {vartante} - residen; mayi - en M.
idam - Este; sarvam - entero; jagat - mundo viviente; mohitam - permanece ilu-
sionado; ebhi% bhvai% tribhi%-gu@amayai% - por esta condicin triple {ata%} - por
lo tanto; na abhijnti - ciertamente nadie me conoce; mm - a M, K~!@a; ebhya%
param - que Soy transcendental a estos tres modos de la naturaleza; avyayam - e
inmutable.
e! - Esta; daiv( - sobrenatural; my - potencia externa; mama - Ma; gu@a-may(
- compuesta de las tres modalidades; hi - ciertamente; duratyay - es muy difcil de
sobrepasar. {tathpi} - Entretanto; ye - aquellos que; prapadyante - se abrigan; mm
eva - exclusivamente en M y que se rinden completamente a M; te - ciertamente
ellos; taranti - son capaces de sobrepasar; etm - esta casi imposible de sobrepasar;
mym - my, o ilusin.

12 Ms an, entiende que todas las cosas, de la naturaleza


de la bondad, pasin e ignorancia, son slo Mis manifesta-
ciones. Sin embargo, Yo no estoy en ellas. Ellas, estn
subordinadas a M, estn en M.
13 Todo el mundo de entidades vivientes es confundido
por las tres modalidades materiales. Por lo tanto, nadie
puede conocerme, el Supremo Seor, quien soy trascen-
dental a estas modalidades e inmutable.
14 Mi atractiva potencia ilusoria, de triple modalidad,
es prcticamente inconquistable. De cualquier manera,
aquellos que toman refugio en M pueden sobrepasar este
poderoso obstculo.
150 r(mad Bhagavad-g(t
Verso 15, 16

na m^ du!k~tino m)#h%, prapadyante nardham%


myaypah~ta-jn, sura^-bhvam-rit%
chatur-vidh bhajante m^, jan% suk~tino rjuna
rto jijsur arthrth(, jn( cha bharatar!abha

du!k~tina% - Ciertamente que esos cuatro tipos de sujetos ignorantes; na pra-


padyante - no se rinden; mm - a M; m)dh% - {1} los karmis, o trabajadores
fruitivos; nara-adham% - {2} las personas decadas, o aquellas que se refugian en el
camino de la devocin pero que despus lo rechazan, considerndolo inadecuado o
inutil; apah~ta-jn% - {3} aquellos cuyo conocimiento est cubierto; myay - por
my {a pesar de su conocimiento de las escrituras}, y que consideran que solamente la
forma del Seor Nrya@a es adorable, y que el Seor K~!@a, el Seor Rma y otras for-
mas fidedignas del Supremo son meramente humanas; suram-bhvam-rit% - y {4}
los Myvd(s, o impersonalistas que desmiembran Mi forma con sus flechas de
argumentos tendenciosos y viles que son iguales a demonios como Jarsandha y otros.
{he} bharatar!abha - Oh el mejor de los Bharatas; {he} arjuna - Oh Arjuna; rta% -
{1} la persona que sufre dolencias u otros peligros; jijsu% - {2} la persona que busca
conocimiento del alma y de las escrituras; artha-arthi - {3} la que desea disfrute; cha
- y; jni - {4} la persona que con el corazn purificado, percibe al alma; {iti} chatu%-
vidh% jan% - esos cuatro tipos de personas, es decir, devotos karma-mira {1 y 2} y
devotos jna-mira {2 y 4}, o aquellas cuya devocin est mezclada con el deseo
fruitivo y el deseo por la liberacin respectivamente; suk~tina% {santa%} - despus de
obtener la fortuna del mrito devocional {suk~ti}, habiendo obtenido la misericordia del
Seor y de Sus devotos; bhajante mm - se ocupa en M servicio puro.

15 Estos cuatro tipos de malhechores no se rinden ante


M: trabajadores fruitivos, comparables a los animales;
personas cadas quienes toman el ms elevado sendero, la
devocin, pero que luego lo rechazan, considerndolo
inadecuado o sin valor; aquellos cuyo conocimiento es
cubierto por la ilusin, My {sin importar su estudio de las
escrituras, ellos consideran que slo la forma del Seor
Nrya@a es adorable; piensan que el Seor K~!@a, el Seor
Conocimiento y Entendimiento del Supremo 151
Rma y otras formas reales son meramente mortales}; y el
demonaco {impersonalistas que desmiembran Mi forma
con sus flechas de falsa lgica, parecindose a demonios
como Jarsandha}.
16 Oh Arjuna, el mejor de los Bhratas, cuatro tipos de
personas tienen la fortuna de adorarme: el afligido, el bus-
cador de conocimiento, el buscador de felicidad,y el auto-
rrealizado.

Versos 17, 18

te!^ jn( nitya-yukta, eka-bhaktir vii!yate


priyo hi jnino ty-artham, aha^ sa cha mama priya%
udr% sarva evaite, jn( tv tmaiva me matam
sthita% sa hi yukttm, mm evnuttam^ gatim

te!m - Entre ellos; jn( - el alma iluminada, un sabio; eka-bhakti% - que es Mi


devoto exclusivo; nitya%-yukta% - y cuya conciencia est totalmente absorta em M;
vii!yate - es el ms elevado; hi - desde que; aham - Yo, en la forma de ymasun-
dara; ati-artham - soy extremamente; priya% - amado; jnina% - por tal alma ilumi-
nada; sa% cha priya% - y l es amado; mama - por M.
eva - Ciertamente; sarve - todas; ete - esas personas; udr% - teniendo sus cora-
zones libres de la tristeza mental y del egoismo del placer sensorial, son por lo tanto
amados por M; tu - pero; jn( - el sabio de alma pura; tm eva - debido a su rea-
lizacin de la forma divina y original del alma, es uno Conmigo, es decir, es extrema-
mente amado por M; {iti} - Esta es; me - Mi; matam - opinin; hi - desde que;
yukta-tm eva {san} - habiendo dedicado enteramente su corazn a M; sa% - ese
jn(; eva sthita% - ha establecido completamente; mm - a M; anuttamm - como
el supremo; gatim - objetivo.

17 De estos cuatro tipos de devotos, el mejor es la persona


autorrealizada que es Mi devoto puro, y cuya conciencia
est completamente absorta en M. Porque Yo, yma-
152 r(mad Bhagavad-g(t
sundara, soy muy querido para l, y l, muy querido para M.
18 Ciertamente ellos son todos almas nobles, queridos por
M, pero aun as, el alma autorrealizada es querida por M
como Mi propio ser, porque l me ha entregado su corazn
como su nico refugio y la ltima meta de la vida.

Versos 19, 20, 21

bah)n^ janmanm ante, jnavn m^ prapadyate


vsudeva% sarvam iti, sa mahtm sudurlabha%
kmais tais tair h~ta-jn%, prapadyante nya-devat%
ta^ ta^ niyamam sthya, prak~ty niyat% svay
yo yo y^ tanu^ bhakta%, raddhayrchitum ichchati
tasya tasychal^ raddh^, tm eva vidadhmy aham

ante - Despus; bah)nm - de muchos; janmanm - nacimientos; jnavn - la per-


sona con conocimiento; iti - llega a saber que; sarvam vsudeva% - todos {y todo} son
de la naturaleza de Vsudeva, r( K~!@a {o por la buena fortuna de haber obtenido
sdhu-sa@ga, la asociacin de santos reales}; prapadyate - se rinde; mm - a M; sa%
- Tal; mahtm - gran alma; su-durlabha% - es extremadamente rara.
h~ta-jn% - Personas cuya inteligencia ha sido nulificada; tai% tai% kmai% - por
deseos particulares relacionados a la aceptacin y al rechazo; niyat% {santa%} -
estando esclavizadas; svay prak~ty - por sus respectivas naturalezas; prapadyante -
adoran; anya-devat% - otros, es decir, semidioses liderados por los dioses solares;
sthya - despus de adoptar; tam tam - los correspondientes; niyamam - rituales de
ayuno, etc..
ym ym - Sea cual fuera; tanum - el semidios, representando una forma Ma; ya%
ya% - que un particular; bhakta% - devoto; ichchati - desea; architum raddhay -
adorar con fe; aham - Yo, como la Superalma viviendo dentro de su corazn; eva -
ciertamente; vidadhmi - creo; achalm - firme; raddhm - fe; tasya tasya - en aquel
devoto particular; tm - por aquella forma.

Conocimiento y Entendimiento del Supremo 153


19 Despus de muchos nacimientos, el alma iluminada
{bendecida con asociacin devocional}, entiende que todo
es de la naturaleza de {subordinado a} Vsudeva, y as l se
rinde ante M. Tal gran alma es muy rara.
20 Las personas confundidas por deseos mundanos, estan-
do gobernadas por sus propias naturalezas, adoran a otras
personalidades divinas como el dios del Sol y muchos semi-
dioses, adoptando los rituales correspondientes para obte-
ner sus objetivos.
21 De acuerdo a los deseos de la persona, mientras su fe
crece para adorar a un semidios en particular, Yo, como la
Superalma en su corazn, hago su fe fuerte en ese semidis
{representando una forma Ma}.

Versos 22, 23

sa tay raddhay yuktas, tasyrdhanam (hate


labhate cha tata% kmn, mayaiva vihitn hi tn
antavat tu phala^ te!^, tad bhavaty alpa-medhasm
devn deva-yajo ynti, mad-bhakt ynti mm api

yukta% {san} - Estando conectado; tay raddhay - con aquella fe firme; sa% - ese
devoto; (hate - realiza; rdhanam - adoracin; tasy% - de la deidad de aquel semi-
dios; cha - y; hi - ciertamente; vihitn - sancionado; may eva - solamente por M;
labhate - {el devoto} gana; tn kmn - sus resultados particulares deseados; tata% -
de aquella deidad.
tu - Ms; tat phalam - ese fruto; te!m alpa-medhasm - de esos adoradores de
semidioses poco inteligentes; bhavati - son; antavat - temporales. deva-yaja% - Los ado-
radores de semidioses; ynti - obtienen; devn - a sus respectivos semidioses; mat-bhak-
t% api - y Mis devotos; ynti - obtienen; mm - a M.

154 r(mad Bhagavad-g(t


22 Con su fe alimentada por M, tal devoto contina ado-
rando a la deidad de ese semidios y obtiene todos los obje-
tos de sus deseos de esa deidad. Esto, ocurre por Mi sancin
nicamente, porque Yo soy la Superalma, situada dentro
del corazn del semidios, tambin.
23 Pero el fruto obtenido por estos incultos adoradores de
los semidioses es temporal. Ellos alcanzan al semidios que
adoran, pero Mi devoto viene a M.

Versos 24, 25, 26

avyakta^ vyaktim panna^, manyante mm abuddhaya%


para^ bhvam ajnanto, mamvyayam anuttamam
nha^ praka% sarvasya, yoga-my-samv~ta%
m)#ho ya^ nbhijnti, loko mm ajam avyayam
vedha^ samat(tni, vartamnni chrjuna
bhavi!y@i cha bh)tni, m^ tu veda na kachana

ajnanta% - Sin conocer; mama - Mi; bhvam - forma, nacimiento, actividades


y pasatiempos; avyayam - eternos; anuttamam - superexcelentes y; param - transcen-
dentales; abuddhaya% - personas sin juicio; manyante - piensan; mm - en M;
avyaktam - como la Verdad Absoluta no diferenciada; pannam - que ha aceptado;
vyaktim - nacimiento en forma humana como una forma de Vasudeva.
aham - Yo; na {bhavmi} - no; praka% - Me manifiesto; sarvasya - a todos;
samv~ta% - permaneciendo cubierto; my - por una imagen ilusoria; yoga - segn
Mi deseo; {ata%} - Por lo tanto; ayam - estas; m)#ha% loka% - personas tontas; na abhi-
jnti - no pueden conocer; mm - a M, Symasundara, el hijo de Vasudeva; ajam -
como estando libre de nacimiento mundano u otras transformaciones; avyayam - y eterno.
{he} arjuna - Oh Arjuna; aham - Yo; veda - soy; samat(tni - todo, pasado; var-
tamnni - presente; bhavi!y@i cha - y futuro; bh)tni - formas de vida mviles e
inmviles ; tu - ms; kachana - debido a que su conocimiento est cubierto por
Conocimiento y Entendimiento del Supremo 155
my y yoga-my, Mi energia ilusoria externa e Mi energia ilusoria interna directa-
mente controlada por Mi deseo; mm - a M.

24 Mi eterna naturaleza superexcelente, Mi forma, cua-


lidades, actividades y pasatiempos son todos trascenden-
tales, pero las personas incultas no pueden conocer la
verdad, y ellos piensan, El Brahman sin forma tom forma
en la celda de Vasudeva como un ser humano ordinario.
25 Por Mi dulce voluntad, permaneciendo oculto en Mi
propia potencia, Yo no me manifiesto ante cualquiera. As,
el tonto no puede conocerme, el hijo de Vasudeva, inna-
ciente y omnisciente en Mi divina forma de ymasundara,
de hermosos rasgos como una nube oscura cargada de lluvia.
26 Oh Arjuna, Yo conozco a todas las entidades vi-
vientes del pasado, del presente y del futuro, pero nadie
puede conocerme a M, en verdad.

Versos 27, 28, 29

ichch-dve!a samutthena, dvandva-mohena bhrata


sarva-bh)tni sa^moha^, sarge ynti parantapa
yes^ tv anta-gata^ ppa^, jann^ pu@ya-karma@m
te dvandva-moha-nirmukt, bhajante m^ d~#ha-vrat%
jar-mara@a-mok!ya, mm ritya yatanti ye
te brahma tad vidu% k~tsnam, adhytma^ karma chkhilam

{he} bhrata {he} parantapa - Oh Arjuna, castigador del enemigo; sarge - al comien-
zo de la creacin universal; sarva-bh)tni - todas las formas de vida; ynti - quedan;
156 r(mad Bhagavad-g(t
sa^moham - completamente confundidas; dvandva-mohena - por la ignorancia de
la dualidad basada en la felicidad y el sufrimiento; ichch-dve!a-sammutthena - que
se origina unicamente de su deseo por los objetos que satisfacen los sentidos y la aver-
sin por los objetos que desagradan a los sentidos.
tu - Ms; jannm - las personas; pu@ya-karma@m - que realizan actos virtuosos;
ye!m - cuyos; ppam - pecados; anta-gatam - han sido completamente erradicados
por haber entrado en la asosiacin con Mi devoto puro; te - todas esas personas;
dvandva-moha-nirmukt% - libres de la ilusin de la dualidad mundana basada en la
felicidad y la afliccin; d~#ha-vrat% - fijos en la conciencia continua de M y ocupa-
dos en Mi servicio; bhajante - adoran; mm - a M.
ye - Aquellos que; yatanti - practican el servicio; mm - a M; ritya - despus de
refugiarse; {mm} - en M; jar-mara@a-mok!ya - para liberarse de la enfermedad y
de la muerte; te - ellos; vidu% - obtienen conocimiento; tat brahma - del Brahman;
k~tsnam - y de todas; adhytmam - las almas individuales; akhilam karma cha - y de
todos los tipos de karma, acciones y reacciones fruitivas.

27 Oh Arjuna, castigador del enemigo, en la manifes-


tacin del universo, todos los seres son confundidos por las
dualidades basadas en la atraccin y el rechazo.
28 Pero los que realizan actividades piadosas son purifica-
dos de todo pecado {por la fortuna de la asociacin con Mi
devoto puro}. As, libres de la ilusin de la dualidad, ellos
Me adoran con firme resolucin.
29 Aquellos que luchan por liberarse del mundo de la enfer-
medad y la muerte, colocando su confianza y devocin en
M {ellos conocen el Brahman, conocen el alma, y conocen
tambin el karma, la accin que ata al alma una y otra vez
a este plano de sufrimiento}.
Verso 30

sdhibh)tdhidaiva^ m^, sdhiyaja^ cha ye vidu%


pray@a-kle pi cha m^, te vidur yukta-chetasa%

cha - Y; ye - las personas que ; vidu% - conocen; mm - a M; sa-adhibh)ta-


adhidaivam - en relacin al plano mundano y al plano celestial; sa-adhiyajam cha -
y en relacin al sacrificio; te - todas esas; yukta-chetasa% - personas cuyos corazones
Conocimiento y Entendimiento del Supremo 157
estn absortos en M; vidu% - pueden conocer; mm - a M; pray@a-kle api - en el
momento de la muerte.

30 Y aquellos que conocen Mi relacin con el plano mun-


dano, el plano celestial, y el plano del sacrificio, tales per-
sonas, con su conciencia absorta en M, me encuentran
incluso al momento de la muerte. {Afligidos en la hora de
la muerte, ellos no Me olvidan}.

Fin del Captulo Siete

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
18 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Ocho

Traka-brahma-yoga

El Misericordioso
Absoluto
Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha
ki^ tad-brahma kim adhytma^, ki^ karma puru!ottama
adhibh)ta^ cha ki^ proktam, adhidaiva^ kim uchyate
adhiyaja% katha^ ko tra, dehe smin madhus)dana
pray@a-kle cha katha^, jeyo si niyattmabhi%
r( bhagavn uvcha
aksara^ parama^ brahma, svabhvo dhytmam uchyate
bh)ta-bhvodbhava-karo, visarga% karma-sa^jita%

arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} puru!ottama - Oh Puru!otama, Persona


Suprema; kim - qu es; tat - ese; brahma - Brahman?; adhytmam kim - qu es
adhytma, el alma?; karma kim - qu es el karma, la accin?; cha - y; kim proktam
- qu es descrito como; adhibh)tam - adhib)ta, el plano mundano?; kim {cha} - y
qu es; uchyate - descrito como; adhidaivam - adhidaiva, el plano celestial? {he} ma-
dhus)dana - Oh Madhusudana; adhiyaja% ka% - qu es adhiyaja%, el agente del
sacrificio; atra dehe - dentro de este cuerpo? katham - cmo; {sthita%} - permanece;
asmin {dehe} - en este cuerpo? cha - y; katham - cmo; {tvam } - T; asi - eres;
jeya% - conocido; pray@a-kle - en el momento de la muerte; niyata-tmabhi% -
por las personas de mente controlada?.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; paramam-ak!aram - la eterna ver-
dad suprema ciertamente; uchyate - es descrita como; brahma - Brahman; svabhva%
- La pura alma espiritual, la entidad viva; {uchyate} - es descrita como; adhytmam
- como adhytma; karma - Karma; sa^jita% - es descrito como; visarga% - abne-
gacin por los semidioses; bh)ta-bhva-ubhava-kara% - y tal accin produce los cuer-
pos humanos y de otras especies inferiores a travs de la agencia de los elementos
materiales groseros y sutiles.

1 ,22 Arjuna pregunt: Oh Suprema Persona, qu es el


162 r(mad Bhagavad-g(t
Brahman, y qu es el alma? Qu es la accin y qu es el
plano mundano? Qu es el plano celestial? Oh Madhu-
s)dana: dentro del cuerpo, quien es el agente del sacri-
ficio, y como est l presente? Y, cmo sers percibido por
aquel autocontrolado en el momento de la muerte?
3 El Supremo Seor habl as: Se dice que Brahman es
el Imperecedero Absoluto, y que el alma es la propia natu-
raleza espiritual de la entidad viviente. Por accin se entien-
de la fuerza creativa {u ofrendas de caridad, sacrificio y
austeridad, etc., a un semidios} manifestada a travs de los
elementos gruesos y sutiles, los cuerpos de los humanos y
otras especies de vida.

Versos 4, 5

adhibh)ta^ k!aro bhva%, puru!a chdhidaivatam


adhiyajo ham evtra, dehe deha-bh~t^ vara
anta-kle cha mm eva, smaran muktv kalevaram
ya% prayti sa mad-bhva^, yti nsty atra sa^aya%

{he} deha-bh`tm vara - Oh mejor de los seres, Arjuna; bhva% - un objeto; k!ara%
- percibible; adhibh)tam - es descrito por la palabra adhibh)ta; puru!a% - la forma
universal colectiva en aquel estado contenido en los semidioses, encabezados por los
dityas; adhidaivatam - y referido usando la palabra adhidaivata; cha - Y; eva - cier-
tamente; aham - Yo estoy; atra dehe - dentro de este cuerpo; adhiyaj% - como la
Superalma, o el mpetu y recompensador del karma basado en el sacrifcio, en la cari-
dad y en la austeridad.
anta-kle cha - Al momento de la muerte; ya% - la persona que; smaran - piensa;
mm eva - solamente en M; muktv - despus de abandonar; kalevaram - el cuerpo;
prayti - partiendo de este mundo; sa% - ella; yti - alcanza; mat-bhvam - Mi natu-
raleza; na asti - No hay; sa^aya% - duda; atra - a ese respecto.

El Misericordioso Absoluto 163


4 Oh Arjuna, el mejor de los seres vivos, el plano mun-
dano significa aquello que es perecedero {tal como el
cuerpo}. El plano celestial es la forma universal colectiva
que incluye y gobierna a los semidioses; y Yo soy el Seor
del sacrificio, presente como la Superalma dentro de los
cuerpos de todas las entidades vivientes, como el que san-
ciona y recompensa sus actividades {de sacrificios, etc.}.
5 Aquel que piensa en M en el momento de la muerte
alcanza Mi naturaleza al abandonar este mundo. De esto no
hay ninguna duda.

Versos 6, 7, 8

ya^ ya^ vpi smaran bhva^, tyajaty ante kalevaram


ta^ tam evaiti kaunteya, sad tad-bhva-bhvita%
tasmt sarve!u kle!u, mm anusmara yudhya cha
mayy arpita-mano-buddhir, mm evai!yasy asa^aya%
abhysa-yoga-yuktena, chetas nnya-gmin
parama^ puru!a^ divya^, yti prthnuchintayan

{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; {ya%} - la persona que; tyajati - abandona; kale-
varam - el cuerpo; smaran - recordando; yam yam v api - un cierto; bhvam - obje-
to; ante - al momento de la muerte; eti - ella obtiene; tam tam eva - aquel objeto co-
rrespondiente; tat-bhva-bhvita% - habiendo absorvido su mente en pensar en l;
sad - constantemente.
tasmt - Por lo tanto; anusmara - recuerda constantemente; mm - de M; sarve!u
kle!u - todo el tiempo; cha - y; yudhya - realiza tu deber natural de pelear. arpita-
mana%-buddhi% - Al ofrecer tu mente e inteligencia; mayi - a M; eva - ciertamente;
e!yasi - t obtendrs; mm - a M; asa^aya% - no hay duda; {atra} - a ese respecto.
164 r(mad Bhagavad-g(t
{he} prtha - Oh hijo de P~th; anuchintayan - pensando en todo momento;
divyam - sobre la refulgente; paramam puru!am - Persona Suprema; na anya-gmin
chetas - sin desviar la mente; abhysa-yoga-yuktena - ocupado en la prctica de yoga;
{yog(} - el yog(; yti - alcanza; {tam eva} - esa Persona Suprema.

6 Oh hijo de Kunti, aquel que siempre piensa en un


objeto en particular, lo recordar y lo obtendr luego de
dejar el cuerpo.
7 Por lo tanto, recordndome siempre a M, pelea, como
lo es tu deber natural. As, dedicando tu mente e inteligen-
cia a M, t me alcanzars. De esto no hay ninguna duda.
8 Oh Partha, el yog( que practica la meditacin sin des-
viar la mente, pensando siempre en la refulgente Suprema
Persona, Me alcanza a M.

Versos 9, 10

kavi^ pur@am anusitram,


a@or a@(y^sam anusmared ya%
sarvasya dhtram achintya-r)pam,
ditya-var@a^ tamasa% parastt
pray@a-kle manaschalena,
bhakty yukto yoga-balena chaiva
bhruvor madhye pr@am veya samyak,
sata^ para^ puru!am upaiti divyam

ya% - La persona que; pray@a-kle - al momento de la muerte; achalenamanas -


con una mente estable; yoga-balena - debido a la fuerza de la prctica de yoga; bhak-
ty yukta% - estando constantemente ocupado en el processo devocional de
smara@am, recuerdo; samyak veya cha - y estableciendo con firmeza; pr@am - la
fuerza vital; bhruvo% madhye - en el entrecejo; anusmaret - medita en; {puru!am} -
la Persona Suprema; kavim - el omnisciente; pur@am - sin inicio; anusitram -
El Misericordioso Absoluto 165
misericordioso maestro de la devocin por S mismo; a@o%-a@(y^sam - quien es
ms sutil que un tomo; sarvasya-dhtram - {y aun as} el soporte de todo; achintya-
r)pam - y caracterizado por una forma divina, es decir, de tamao medio; ditya-
var@am - poseedor de una forma radiante, la cual, como el sol, ilumina tanto a S
mismo como a los dems; tamasa% parastt - l es transcendental a la naturaleza
material; eva - ciertamente; sa% - esa persona; upaiti - alcanza; tam - esa; divyam -
refulgente; param - Suprema; puru!am - Persona.

9 , 10 l, la Suprema Persona, es conocedor de todo, sin


comienzo, un misericordioso maestro de la devocin hacia
l. Aunque ms sutil que el tomo, l es el infinito soporte
de la existencia. Su forma es supramundana, es decir, de
rasgos humanos, aunque l es autorefulgente e ilumina
todo como el Sol. l es trascendental a la ilusin. Aquel
cuya mente est completamente enfocada por la fuerza de
la prctica del yoga, que continuamente lo recuerda a l
con devocin, y que al momento de la muerte establece la
fuerza vital en el entrecejo {en el j-chakra} en completa
concentracin, pensando en l, alcanza a la Persona Suprema.

Versos 11, 12, 13

yad ak!ara^ veda-vido vadanti,


vianti yad yatayo v(ta-rg%
yad ichchanto brahmacharya^ charanti,
tat te pada^ sa&grahe@a pravak!ye
sarva-dvr@i sa^yamya, mano h~di-nirudhya cha
m)rdhny dhytmana% pr@am, sthito yoga-dhra@m
o^ ity ekk!ara^ brahma, vyharan mm anusmaran
166 r(mad Bhagavad-g(t
ya% prayti tyajan deha^, sa yti param^ gatim

sa@grahe@a - Junto con los mtodos para obtenerlo; {aham} - Yo; pravak!ye - estoy
explicando; te - a t; tat padam - ese objetivo; yat - el cual; veda-vida% - los sabios
conocedores de los Vedas; vadanti - pronuncian; ak!aram - O^kra, denotando el
Brahman; yat - el cual; yataya% - los ascetas; v(ta-rg% - libres de deseos sensuales;
vianti - entran; ichchanta% - y aspirando alcanzar; yat - el cual; {brahmacri@a%} -
los brahmachr(s, o los buscadores clibes del Absoluto; charanti - mantienen; brah-
macharyam - su voto de celibato.
sa^yamya - Removiendo los objetos de los sentidos; sarva-dvr@i - todas las puer-
tas de los sentidos - parando de aceptar los objetos de los sentidos; nirudhya - fijan-
do; mana% - la mente; h~di - dentro del corazn; dhya cha - y estableciendo;
pr@am - el aire vital; m)rdhni - en el entrecejo; yoga-dhra@m sthita% - y despus
de mantener la condicin de samdhi; tmana% - centrado en el alma; vyharan - y
seguidamente pronunciando; eka-ak!aram - monoslabo; om iti - este O^; brahma
- la vibracin sonora que denota el Brahman; anusmaran mm - recordndome a M
a cada momento; sa% ya% - la persona que; deham tyajan - al dejar este cuerpo;
prayti - parte {de esa manera}; yti - alcanza; paramm gatim - residencia en el plano
espiritual o slokya-mukti.

11 Junto al mtodo para obtenerlo, Yo te describir el


objetivo que el conocedor erudito de los Vedas llama O^,
el Imperecedero, dentro del cual el asceta libre de deseos
entra, y al cual el buscador devoto alcanza por practicar el
voto de celibato.
12 ,113 Controlando todas las puertas de los sentidos, man-
teniendo la mente fija dentro del corazn, estableciendo la
fuerza vital en el entrecejo y completamente absorto en
pensamientos del ser espiritual, aquel que al momento de
dejar el cuerpo vibra la monoslaba O^ y abandona el mundo
en conciencia de M, obtiene el mundo trascendental.

Verso 14, 15

El Misericordioso Absoluto 167


ananya-chet% satata^, yo m^ smarati nityaa%
tasyha^ sulabha% prtha, nitya-yuktasya yogina%
mm upetya punar janma, du%khlayam avatam
npnuvanti mahtmna%, sa^siddhi^ param^ gat%

{he} prtha - Oh Prtha; ananya-chet% - situado en una conciencia desprovista de


deseos por los objetivos de explotacin, renuncia a otros esfuerzos no devocionales,
o a la meta de alcanzar el cielo, la liberacin, etc.; ya% - aquel que; satatam - con una
actitud de indiferencia en cuanto a la conveniencia del tiempo, lugar y circunstan-
cias; nityaa% - constantemente; smarati - recuerda; mm - a M; tasya yogina% - para
tal persona, en la relacin devocional de dsya, sakhya, vtsalya o madhura; nitya-
yuktasya - y quien siempre est ansiando por una relacin personal Conmigo; aham
- Yo; sulabha% - Soy fcilmente alcanzado.
mahtmna% - Las grandes almas; gat% - que obtuvieron; paramm sa^siddhim
- la ms alta perfeccin, Mi asociacin en Mis pasatiempos; upetya - habiendo alcan-
zado; mm - a M; na pnuvanti - no asumen; puna% - nuevamente; janma -
nacimiento; avatam - temporal; du%khlayam - repleto de miserias.

14 Oh Prtha, una persona que me recuerda sin desvia-


cin, en toda circunstancia, y quien, en su relacin Con-
migo {en servidumbre, amistad, etc.} constantemente aspira
Mi divina asociacin, Yo soy fcilmente alcanzado por tal
devoto.
15 Las grandes almas que se vuelven Mis asociados en Mis
pasatiempos divinos, habindome alcanzado, nunca toman
un nuevo nacimiento en la existencia transitoria, la cual es
la morada del sufrimiento.

Versos 16, 17, 18

168 r(mad Bhagavad-g(t


brahma-bhuvanl lok%, punar vartino rjuna
mm upetya tu kaunteya, punar janma na vidyate
sahasra-yuga-paryantam, ahar yad brahma@o vidu%
rtri^ yuga-sahasrnt^, te ho-rtra-vido jan%
avyaktd vyaktaya% sarv%, prabhavanty ahar-game
rtry-game pral(yante, tatraivvyakta-sa^jake

{he} arjuna - Oh Arjuna; brahma-bhuvant - comenzando por Brahmaloka, el


planeta ms elevado del universo y descendiendo; lok% - ciertamente que los resi-
dentes de todos los planetas; puna% vartina% - repetidamente regresan a esta natu-
raleza; tu - ms; {he} kaunteya - oh hijo de Kunt(; upetya - tomar refugio; mm - en
M; na vidyate - no resulta en; puna% janma - repetidos nacimientos.
te jan% {ye} - Aquellos que; vidu% - saben; yat - que; aha% - el da; brahma@a% -
del Seor Brahma; sahasra-yuga-paryantam - se compone de mil chaturyugas; rtrim
- y que {sus} noches; yuga-sahasra-antm - duran mil chaturyugas; aha%-rtra-vida%
- son los conocedores del da y de la noche.
aha%-game - Con la llegada del da del Seor Brahma; sarv% vyaktaya% - toda la
progenie con sus respectivos cuerpos, sentidos, objetos disfrutables y moradas; prab-
havanti - son emanadas; avyaktt - del Seor Brahma en su estado despierto; {puna%}
- y nuevamente; rtri-game - con la llegada de su noche; pral(yante - ellos son
absorbidos; tatra eva - dentro del Seor Brahma; avyakta-sa^jke - quien es cono-
cido como avyakta o inmanifiesto.

16 Oh Arjuna, desde el plano del Seor Brahm hacia abajo,


todos los planos o sus residentes estn sujetos a regresar.
17 Un da de Brahm dura mil chaturyugas*, y la noche
tiene la misma duracin. Las personas que saben esto tie-
nen la verdadera concepcin del da y la noche.
18 Con la llegada del da, la progenie universal, con sus
cuerpos, sentidos, objetos saboreables y moradas son ema-
nadas del Seor Brahm en su estado lcido; y en la noche,
ellos son absorbidos en el Seor Brahm, quien es conocido
como el no manifestado.

Versos 19, 20

* Una yuga {era} en el clculo de tiempo de los semidioses = a cuatro yugas, o


chaturyuga, en el clculo de tiempo de la humanidad, o 4.320.000 aos.
El Misericordioso Absoluto 169

bh)ta-grma% sa evya^, bh)tv bh)tv pral(yate


rtry-game vaa% prtha, prabhavaty ahar-game
paras tasmt tu bhvo nyo, vyakto vyaktt santana%
ya% sa sarve!u bh)te!u, nayatsu na vinayati

{he} prtha - Oh Prtha; avaa% {san} - sujetos a la ley del karma; ayam sa% eva
bh)ta-grma% - esa multitud de formas vivas; bh)tv bh)tv - repetidamente nacien-
do; aha%-game - con el comienzo del da de Brahma; pral(yate - son aniquilados;
rtri-game - con la llegada de la noche; prabhavati - y nacen; {puna% aha%-game}
- nuevamente cuando el da comienza.
tu - Ms; ya% - aquello que; {asti} - es; avyakta% - imperceptible a los ojos y otros
sentidos de percepcin; anya% - es un diferente; bhva% - elemento; santana% - sin
principio; para% - superior; tasmt avyaktt - a este inmanifiesto Hira@yagarbha; sa%
- Este {elemento}; na vinayati - no es destruido; sarve!u-bh)te!u-nayatsu - cuando
todos los seres son destruidos.

19 Oh Prtha, la multitud de seres vivientes estn nacien-


do intilmente {sujetas a la ley del karma} una y otra vez.
Con la llegada de la noche del Seor Brahm ellos son
absorbidos, y con la llegada de su da vuelven a nacer.
20 Pero superior a este no manifestado {Seor Brahm}
existe otro no manifestado, y esa existencia no tiene comien-
zo y es trascendental a la percepcin de las entidades vivien-
tes. l no es destruido cuando todos los seres son destruidos.

Versos 21, 22, 23

170 r(mad Bhagavad-g(t


avyakto k!ara ity uktas, tam hu% param^ gatim
ya^ prpya na nivartante, tad dhma parama^ mama
puru!a% sa para% prtha, bhakty labhyas tv ananyay
yasynta%sthni bh)tni, yena sarvam ida^ tatam
yatra kle tv anv~ttim, v~tti^ chaiva yogina%
prayt ynti ta^ kla^, vak!ymi bharatar!abha

{sa%} - Este; avyakta%-ak!ara% iti {cha} ukta% - es conocido como el no manifesta-


do e invencible; {rutaya%} - Los Vedas; hu% - proclamam que; tam - este; paramm
gatim - es el destino supremo; yam prpya - Aquella que una vez alcanzada; {j(v%} -
las entidades vivientes; na nivartante - no vuelven al mundo material; {viddhi} - t
debes saber; tat - que esa es; mama - Mi; paramam dhma - morada suprema.
{he} prtha - Oh Prtha; {aham} - Yo soy; sa% - aquella; para% puru!a% - persona
suprema; anta% - dentro de; yasya - quien; bh)tni - todos los seres; sthni - estn
situados; yena - y por quien; idam - este; sarvam - universo entero; tatam - es per-
meado; labhya% {bhavmi} - Soy alcanzado; bhakty tu - slo por la devocin;
ananyay - exclusiva y desprovista de contacto con karma, jna, yoga u otros mto-
dos no devocionales.
tu - Y; {he} bharatar!abha - Oh Arjuna; {aham} - Yo; vak!ymi - ahora describir;
tam klam eva - el clculo del tiempo; yatra kle - del camino en particular que;
prayt% - al ser atravesado, es decir, cuando ocurre la muerte; yogina% - el yogi
{meditador}; ynti - alcanza; anv~ttim - la liberacin; v~ttim cha - o el renacimiento.

21 Se dice que l es no manifiesto e invencible, procla-


mado {por los Upani!ads} como la meta suprema, alcan-
zndolo uno no regresa a este mundo. Conoce ese destino
como Mi morada suprema.
22 Oh Prtha, Yo, la Persona Suprema, dentro de la cual
todos los seres estn situados y este universo entero es impreg-
nado, soy alcanzado nicamente por la devocin exclusiva.
23 Oh Bharatar!abha, ahora te describir las circunstan-
cias en las cuales los yog(s obtienen la liberacin o el
renacimiento en el momento de la muerte.

Versos 24, 25, 26


El Misericordioso Absoluto 171

agnir yotir aha% ukla%, !a@-ms uttarya@am


tatra prayt gachchanti, brahma brahma-vido jan%
dh)mo rtris tath k~!@a%, !a@-ms dak!i@yanam
tatra chndramasa^ jyotir, yog( prpya nivartate
ukla-k~!@e gat( hy ete, jagata% vate mate
ekay yty anv~ttim, anyayvartate puna%

brahma-vida% jan% - Personas que conocen el Brahman; tatra prayt% {yatra} -


que atraviesan ese camino{avasthita%} - cuando estn presentes; agni% jyoti% - las dei-
dades del fuego y de la luz; aha% - los semidioses que presiden sobre el da; ukla% -
los semidioses que presiden sobre la luna creciente; uttarya@am !a$-ms% - y los
semidioses que presiden sobre el perodo de seis meses cuando el sol viaja por el
norte; gacchanti - obtienen; brahma - el Brahman.
yog( - El cazador de frutos; tatra {prayt% yatra} - que atraviesa ese camino, es
decir, que muere en ese momento; {avasthita%} - cuando estn presentes; dh)ma% -
la deidad que preside el humo, el vapor y las nubes; rtri% - la deidad de la noche;
k~!@a% - la deidad que preside sobre la quincena de la luna menguante; tath !a$-
ms% dak!i@yanam - y la deidad que preside sobre el perodo cuando el sol prosi-
gue su camino por el sur; nivartate - ellos tienen que renacer; prpya - despus de
obtener; chndramasam jyoti% - Svargaloka, o los cielos.
ete - Estos; ukla-k~!@e gat( - dos caminos, brillante y oscuro; jagata% - de las per-
sonas de este universo calificadas para seguir los caminos de jana y karma; hi - cier-
tamente; mate - son famosos; vate - como senderos eternos; ekay - Por medio de
uno; yti - se alcanza; anv~ttim - la liberacin; anyay - y por el otro; puna% var-
tate - la persona vuelve repetidamente al mundo material.

24 Al abandonar el cuerpo, los conocedores del Brahman


obtienen el Brahman a travs del sendero del fuego, la luz,
el da, la Luna creciente y el ascenso del Sol por el norte.
25 Al abandonar el cuerpo, el karma-yog( alcanza el plano
celestial a travs del humo, la noche, la Luna menguante y
el ascenso del Sol por el sur, pero regresa luego a tomar
nacimiento.
172 r(mad Bhagavad-g(t
26 Estos dos caminos del mundo, el brillante y el oscuro,
son aceptados como perpetuos. Por el sendero brillante la
liberacin es obtenida y por el sendero oscuro uno renace.
Versos 27, 28

naite s~t( prtha jnan, yog( muhyati kachana


tasmt sarve!u-kle!u, yoga-yukto bhavrjuna
vede!u yaje!u tapa%su chaiva
dne!u yat pu@ya-phala^ pradi!$am
atyeti tat sarvam ida^ viditv
yog( para^ sthnam upaiti chdyam

{he} prtha - Oh Prtha {Arjuna}; jnan - habiendo conocido al respecto; ete - de


estos; s~t( - dos caminos; kachana yog( - un bhakti-yogi, es decir, un devoto; na
muhyati - nunca se confunde; tasmt - Por lo tanto; {he} arjuna - oh Arjuna; sarve!u-
kle!u - siempre; bhava - mantente; yoga-yukta% - ocupado en actividades devocionales.
viditv - Ahora conocers al respecto; idam - de Mis glorias y las glorias de la devo-
cin por M; yog( - El alma devota; atyeti - sobrepasa; tat-sarvam-pu@ya-phalam -
todos aquellos frutos piadosos; vede!u - de los Vedas; yaje!u - del sacrifcio; tapa%su
- de las austeridades; dne!u eva cha - y de la caridad; yat - que; pradi!$am - fueron
mencionados {en las escrituras}; cha - y; upaiti - obtiene; param - la superexcelente;
dyam - divina; sthnam - posicin.

27 Oh Prtha, el devoto {bhakti-yog(} que conoce estos


senderos brillantes y oscuros no se confunde. Por lo tanto,
oh Arjuna, mantente siempre fijo en la devocin exclu-
siva trascendental.
28 As, conociendo Mis glorias y las de la devocin hacia
M, el alma devota, sobrepasando los frutos de la piedad
citados en las escrituras, obtenidos por el canto de los
Vedas y la ejecucin de sacrificios, austeridad y caridad,
alcanza la suprema morada sagrada.

El Misericordioso Absoluto 173

Fin del Captulo Ocho

El Misericordioso Absoluto

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
176 rmad Bhagavad-gt
Captulo Nueve

Rja-guhya-yoga

El Tesoro
Escondido de la
Devocin
Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha
ida^ sua se guhyatama^, pravak!my anas)yave
jna^ vijna-sahita^, yaj jtv mok!yase ubht
rja-vidy rja-guhya^, pavitram idam uttamam
pratyak!vagama^ dharmya^, susukha^ kartum avyayam
araddadhn% puru!, dharmasysya parantapa
aprpya m^ nivartante, m~tyu-sa^sra-vartmani

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {aham} pravak!ymi - Estoy expli-


cando al respecto; idam - de este; guhyatamam - tesoro ms oculto; jnam - del
conocimiento en la forma de devocin pura que comienza con k(rtana {el canto
devocional de Mis glorias el cual se expande en servicios ilimitados}; vijna-sahitam
tu - hasta el punto de la realizacin directa de Mi persona; te - a t; anas)yave - quien
ests libre de la envidia y de la malicia; jtv - y luego de conocerlo; yat - el cual;
{tvam} - t; mok!yase - quedars liberado; aubht - de este mundo material y de
todos los males que se oponen a la devocin.
{viddhi} - T debes saber; idam - que este conocimiento es; rja-vidy - el rey de
la sabidura; rja-guhyam - y el rey de todo el conocimiento confidencial; uttamam
- esplendidamente; pavitram - puro; pratyak!a-avagamam - el objeto de la realizacin
directa; dharmyam - la perfeccin de toda la religin; kartum susukha^ - muy fcil
de practicar; {cha} - e; avyayam - imperecedero.
{he} parantapa - Oh Arjuna, conquistador; puru!% - las personas; araddadhn%
- desprovistas de fe; asya dharmasya - en esta religin pura de la devocin por M;
aprpya - siendo incapaces de alcanzarme; mm - a M; nivartante - se revuelven
constantemente; m~tyu-sa^sra-vartmani - en el camino mortal del mundo material.

1 El Supremo Seor dijo: ahora te revelar a t, que no


tienes envidia, el ms oculto tesoro del conocimiento de la
178 r(mad Bhagavad-g(t
devocin, con entendimiento directo de M, el cual
conocindolo sers liberado de todo lo inauspicioso, de
todo lo que es opuesto a la devocin.
2 Conoce esto como el rey de los secretos, el rey del
conocimiento supremo, puro e imperecedero. Es conocido
como el entendimiento directo {por aquel que est ansioso
de servirme a M}, es la perfeccin de la religin, y muy
fcil de practicar.
3 Oh conquistador de los enemigos, los hombres que no
tienen fe en este tesoro escondido de la devocin a M, son
incapaces de alcanzarme, y as, ellos permanecen vagando
en el sendero de la muerte en el mundo material.

Versos 4, 5, 6

may tatam ida^ sarva^, jagad avyakta-m)rtin


mat-sthni sarva-bh)tni, na chha^ te!v avasthita%
na cha mat-sthni bh)tni, paya me yogam aivaram
bh)ta-bh~n na cha bh)ta-stho, mamtm bh)ta-bhvana%
yathka-sthito nitya^, vyu% sarvatra-go mahn
tath sarv@i-bh)tni, mat-sthn(ty upadhraya

idam - Este; sarvam jagat - mundo entero; tatam - es permeado; may - por M;
avyakta-m)rtin - en Mi forma imperecible. sarva-bh)tni - Todos los seres
vivientes; mat-sthni - estn situados en M; aham cha - pero Yo; na avasthita% - no
estoy situado; te!u - en ellos.
bh)tani na cha mat-sthni - Y todos los seres no estn situados em M; paya -
El Tesoro Escondido de la Devocin 179
Contempla; me - Mi; aivaram yogam - extraordinario e inconcebible poder msti-
co: mama - Mi; tm - propio ser; bh)ta-bh~t - es el soporte de todos los seres; bh)ta-
bhvana% cha - y tambin el guardin; {kintu} - pero; na bh)ta-sta% - no est situa-
do en los seres vivientes.
upadhraya - Concibe; iti - entonces; yath - como; vyu% - el aire; {api} - aunque;
sarvatra-ga% - yendo a todos los lugares; mahn - y de un volumen enorme; nityam
- est siempre; ka-sthita% - situado dentro del espacio; tath - similarmente; sarv@i-
bh)tni - todos los seres; mat-sthni - estn situados en M.

4 Este universo entero es impregnado por M en Mi forma


no manifiesta, y todos los seres estn situados en M; pero
Yo no estoy en ellos.
5 Luego, ellos no estn en M. Observa Mi poder mstico
supremo de inconcebible unidad y diferencia {achintya-
bhedabheda}. Yo, en persona, Soy quien mantiene y origi-
na a todos los seres, pero Yo no estoy en ellos.
6 Entiende que as como el poderoso viento se mueve
dondequiera y aun as, descansa en el cielo, similarmente,
todos los seres descansan en M.

Versos 7, 8, 9

sarva-bh)tni kaunteya, prak~ti^ ynti mmikm


kalpa-k!aye punas tni, kalpdau vis~jmy aham
prakrti^ svm ava!$abhya, vis~jmi puna% puna%
bh)ta-grmam ima^ k~tsnam, avaa^ prak~ter vaat
na cha m^ tni karm@i, nibadhnanti dhanajaya
uds(navad s(nam, asakta^ te!u karmasu

180 r(mad Bhagavad-g(t


{he} kaunteya - Oh Kaunteya; kalpa-k!aye - en el momento de la aniquilacin uni-
versal; sarva - todos; bh)tani - los seres; ynti - son absorbidos; mmikm prak~tim
- en Mi naturaleza material trimodal, es decir, en mi creacin; puna% - y nueva-
mente; kalpa-dau - al comienzo de un nuevo da de Brahma; aham - Yo; vis~jmi -
distintamente creo; tni - todos esos seres.
ava!$abhya - Con la asistencia; svm-prak~tim - de Mi naturaleza trimodal;
{aham} - Yo; puna% puna% - repetidamente; vis~jmi - creo; k~tsnam - todos; imam
- estos; bh)ta-grmam - seres en su totalidad; avaam - de acuerdo a su karma, es
decir, acciones y reacciones piadosas e impias; prak~te% vat - determinado por la
naturaleza que adquieren por las acciones realizadas desde tiempos inmemoriales.
{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; tni karm@i - esa accin universal; na
nibadhnanti - no puede confinarme; mm - a M; asaktam - que estoy desapegado;
uds(navat s(nam cha - y situado como indiferente; te!u karmasu - en todas las
acciones de creacin, manutencin y destruccin.

7 Oh hijo de Kunti, al final del milenio, todos los seres


son fundidos en la naturaleza material de las tres modali-
dades, la cual es Mi potencia externa; y en el comienzo de
un nuevo milenio, Yo los manifiesto nuevamente.
8 Yo controlo Mi potencia de la naturaleza material, para
manifestar repetidamente la multitud de seres vivientes,
quienes estn intilmente controlados por su naturaleza.
9 Oh conquistador de riquezas, Yo permanezco separado
y situado en la manifestacin csmica sostenimiento y
remocin ms estas funciones no pueden atarme.

Versos 10, 11, 12

maydhyak!e@a prak~ti%, s)yate sa-charcharam


hetunnena kaunteya, jagad viparivartate
El Tesoro Escondido de la Devocin 181
avajnanti m^ m)#h, mnu!(^ tanum ritam
para^ bhvam ajnanto, mama bh)ta-mahevaram
mogh mogha-karm@o, mogha-jn vichetasa%
rk!as(m sur(^ chaiva, prak~ti^ mohin(^ rit%

{he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; prak~ti% - Mi potencia ilusoria; may


adhyak!e@a - representndome a M, es decir, asumiendo una forma que es instru-
mental en relacin a M; s)yate - produce {jagat} - el universo; sa-charcharam - de
las especies tanto mviles como inmviles. anena hetun - Por esta razn; jagat - el
universo; viparivartate - es repetidamente creado.
ajnanta% - Siendo incapaces de comprender; mama - Mi; bhvam - naturaleza;
ritam mnu!(m tanum - con una forma personal divina de caractersticas humanas;
param - y la mas excelentes de todas las formas; m)#h% - las personas ignorantes;
avajnanti - considerndome humano; blasfeman; mm - a M; bh)ta-mahevaram
- el Seor Supremo de todos los seres.
{te} - Tales personas; {bhavanti} - permanecen; mogha-% - llenas de esperanzas
vagas; mogha-karm@ah - vagas acciones; mogha-jn% - conocimiento vago; {cha}
- y; vichetasa% - pensamientos vanales. eva - Ciertamente; rit% - adoptan; rk!as(m
- una ignorante; sur(m cha - y apasionada; prak~tim - naturaleza; mohin(m - que
causa su ilusin, su cada.

10 Oh Kaunteya, ordenado por M, mi potencia ilusoria


produce este universo de seres mviles e inmviles. As es
manifestado una y otra vez.
11 No conociendo la naturaleza trascendental de Mi forma
de rasgos humanos, las personas ignorantes me blasfeman a
M, el Supremo Seor de todos los seres vivientes,
considerndome un simple mortal.
12 Sus esperanzas, actos, conocimientos y pensamientos
son todos en vano, tales personas adquieren naturalezas
demonacas e ignorantes, que las llevan a su cada.

Versos 13, 14, 15


182 r(mad Bhagavad-g(t

mahtmnas tu m^ prtha, daiv(m prak~tim rit%


bhajanty ananya-manaso, jtv bh)tdim avyayam
satata^ k(rtayanto m^, yatanta cha d~#ha-vrat%
namasyanta cha m^ bhakty, nitya-yukt upsate
jna-yajena chpy anye, yajanto mm upsate
ekatvena p~thaktvena, bahudh vivato-mukham

tu - Pero; {he} prtha - oh hijo de P~th, Arjuna; rit% - habiendo adoptado las
cualidades; daiv(m prak~tim - de la naturaleza divina y sagrada; mah-tmna% - las
grandes almas que estn absortas profundamente en la devocin pura {K!@a-bhak-
ti}; jtv - conociendo; ananya-manasa% - en sus corazones puros; mm - a M;
bh)ta-dim - como la causa de todos los seres; {cha} -e; avyayam - imperecedero;
bhajanti - se dedican con devocin; {mm} - a M.
satatam - Constantemente permaneciendo indiferente al lugar, el tiempo y a las cir-
cunstancias; mm k(rtayanta% - cantando y narrando las glorias de Mi nombre y
forma divina, etc.; yantanta% - atentos a las descripciones autnticas de Mi natu-
raleza, personalidad, etc.; d~#ha-vrat% cha - y sin fallar seguiendo las reglas y regu-
laciones para observar los das sagrados como Ekdai, y por cantar los santos nom-
bres; namasyanta% cha - seguiendo todas las prcticas de la devocin, tal como ofre-
cer reverencias a M, etc.; {te} - esas personas; upsate - adoran; mm - a M; bhak-
ty - por el bhakti-yoga; nitya-yukt - aspirando con ansiedad el obtener una
relacin eterna Conmigo.
api cha - y; jna-yajena - Al realizar el sacrifcio del conocimiento; anye - otros,
autoadoradores; yajanta% - que ofrecen reverencias; mm upsate - Me adoran;
ekatvena - concientes de la unidad; {anye cha} - y otros, adoradores de la forma exter-
na; {mm upsate} - Me adoran; p~thaktvena - Vi!@u, pero en la forma de semidios-
es, concientes de la diferenciacin; {anya ca} - y an otros; {mm upsate} - Me ado-
ran; vivata%-mukham - como la forma universal; bahudh - de muchas maneras.

13 Pero, oh Partha, el alma de gran corazn toma refu-


gio en la naturaleza divina, y con todo su corazn Me
venera y Me adora, conocindome como el origen eterno
de todo.
14 Ellos continuamente cantan Mis glorias, tratan de
aprender verdades espirituales acerca de M y fielmente
siguen las prcticas espirituales. Reverencindome y
adorndome, ellos aspiran por su eterna relacin Conmigo.
El Tesoro Escondido de la Devocin 183
15 Otros realizan el sacrificio del conocimiento y Me
adoran en la unidad, otros Me adoran en la separacin, y
an otros Me adoran en una multitud de formas como la
forma universal.
Versos 16, 17

aha^ kratur aha^ yaja%, svadhham aham au!adham


mantro ham aha^ evjyam, aham agnir aha^ hutam
pitham asya jagato, mt dht pitmaha%
vedya^ pavitram o^kra, ~k sma yajur eva cha

aham kratu% - Yo soy los sacrificios de fuego Agni!$oma, Atygni!$oma, Uktha,


o#ai, Atirtra, Aptoryma, y Vjapeya, colectivamente conocidos como
Jyoti!$oma. aham yaja% - Yo soy los cinco tipos de sacrificios a las deidades de los
semidioses tales como los Vivadevas y otras mencionadas en el Smti, los libros de
la ley religiosa de los Vedas; aham svadh - Yo soy la oblacin de obsequio ofrecida
a los ancestros; aham au!adham - Yo soy el alimento; aham mantra% - Yo soy el canto
sagrado; aham jyam - Yo soy el ghi {mantequilla clarificada} y otros ingredientes de
sacrificio; aham agni% - Yo soy el fuego; eva - y ciertamente; aham hutam - Yo soy
el acto de la ofrenda.
aham pit - Yo soy el padre; asya-jagata% - de este universo; mt - la madre; dht
- quien concede el fruto de la accin; pitmaha% - el abuelo; vedyam - el elemento a
ser conocido; pavitram o^kra% - el agente purificador en la forma del monoslabo
pra@ava; ~k - el g Veda; sma - el Sma Veda; yaju% eva cha - y ciertamente Yo soy
el Yajur Veda.

16 Yo soy el sacrificio vdico Jyotistoma y los cinco sacri-


ficios a los semidioses Visvadeva y otros como son descritos
en las escrituras Smrti. Yo soy la ofrenda a los ancestros, el
alimento, y el mantra. Yo soy los ingredientes del sacrificio
como el ghee, Yo soy el fuego consagrado y Yo soy el acto
de la ofrenda.
184 r(mad Bhagavad-g(t
17 Yo soy el padre y la madre del universo, el que ordena
los frutos de las acciones de las entidades vivientes, los
antepasados, y el objeto de todo el conocimiento. Yo soy el
O^ purificador, el g, el Sma y el Yajur Veda.

Versos 18, 19, 20

gatir bhart prabhu% sk!(, nivsa% ara@a^ suh~t


prabhava% pralaya% sthna^, nidhna^ b(jam avyayam
tapmy aham aha^ var!a^, nig~h@my uts~jmi cha
am~ta^ chaiva m~tyu cha, sad asach chham arjuna
trai-vidy m^ soma-p% p)ta-pp,
yajair i!$v svargati^ prrthayante
te pu@yam sdya surendra-lokam,
ananti divym divi deva-bhogn

{aham gati%} - Yo soy el fruto de la accin; bhart - el mantenedor; prabhu% - el


Seor; sk!( - el juez de la auspiciosidad y la inauspiciosidad; nivsa% - el refugio;
ara@am - el guardian; suh~t - el bienqueriente incondicional; prabhava% - la
creacin; pralaya% - la disolucin; sthnam - y la manutencin; nidhnam - el reser-
vorio; avyayam - como la causa imperecedera.
cha - Y; {he} arjuna - Oh Arjuna; aham tapmi - Yo concedo el calor; aham
uts~jmi - el arrojo; var!am - el agua de la lluvia; nig~h@mi cha - y a veces Yo la
remuevo; aham eva am~tam - Solamente Yo soy la liberacin; m~tyu% cha - y la
muerte; sat - la verdad; asat cha - y la mentira.
p)ta-pp% - Personas sin pecados; trai-vidy% - dedicadas a seguir los rituales
fruitivos del g, Yajur y Sma Vedas; soma-p% - que aceptan los remanentes del
sacrificio de soma-rasa, la bebida preferida de los semidioses, preparada con una
planta trepadora conocida como Soma-lat; i!$v - habiendo adorado; mm - a M;
yajai% - por medio del sacrificio, aunque indiretamente a travs del Seor Indra y
El Tesoro Escondido de la Devocin 185
de otros semidioses; prrthayante - aspiran por el; svargatim - plano donde los semi-
dioses residen; sdya - despus de obtener; pu@yam - como recompensa por su reli-
giosidad; sura-indra-lokam - el plano del Seor Indra, o el plano celestial; ananti - dis-
frutan; divyn - exaltada; deva-bhogn - felicidad propia de un semidios; divi - en el cielo.

18 Yo soy la meta, el mantenedor, maestro, testigo, refu-


gio, guardin y el verdadero amigo. Yo soy la manifestacin
universal, el sostenimiento y la remocin. Yo soy el reser-
vorio, Yo soy la semilla original, Yo soy el imperecedero
Supremo Seor.
19 Oh Arjuna, Yo doy el calor, y las lluvias vienen y van
por Mi voluntad. Yo soy la inmortalidad y la muerte, Yo
soy la verdad y la falsedad.
20 Las personas que realizan los sacrificios ritualisticos frui-
tivos prescritos en los tres Vedas adoran a Indra y a otros
semidioses. De hecho, ellos Me adoran, pero de manera
indirecta. Ellos beben los remanentes del sacrificio de la
bebida soma, purificndose a si mismos del pecado, y
orando para obtener el plano celestial. Como resultado de su
piedad, ellos alcanzan el cielo y disfrutan placeres celestiales.

Versos 21, 22

te ta^ bhuktv svarga-loka^ vila^,


k!(@e pu@ye martya-loka^ vianti
eva^ tray(-dharmam anuprapann,
gatgata^ kma-km labhante
anany chintayanto m^, ye jan% paryupsate
te!^ nitybhiyuktn^, yoga-k!ema^ vahmy aham

186 r(mad Bhagavad-g(t


bhuktv - Despus de disfrutar; tam - esa; vilam - grande y vasta; svarga-lokam
- felicidad celestial; pu@ye-k!(@e - entonces con el agotamieno de su piedad religiosa;
te - ellas; vianti - entran; martya-lokam - en Bh)loka, el plano humano. evam - de
ese modo; kma-km% - los humanos ansiando por placer sensorial; anuprapann%
- ocupados cuidadosamente en; tray(-dharmam - la adoracin prescrita en los tres
Vedas; labhante - consiguen; gata-agatam - venir y vivir en este mundo material.
aham - Yo; vahmi - cargo; yoga-k!emam - la responsabilidad de proveer las necesi-
dades y asegurar su proteccin; te!m - a aquellas; nitya-abhiyuktnm - personali-
dades que siempre desean Mi asociacin; ye jan% - y que; anany% - libres de
cualquier otro deseo; mm chintayanta% - absortos pensando en M; paryupsate -
realizan adoracin exclusiva a M en todos los aspectos.

21 Luego de disfrutar el vasto plano celestial, al extin-


guirse sus meritos piadosos, ellos retornan al plano huma-
no. De esta manera, las personas deseando placer que
siguen los rituales vdicos para la adoracin de semidioses
que van y vienen as nacen y mueren repetidas veces en este
mundo material.
22 Yo mantengo la responsabilidad de proteger y suplir las
necesidades de Mis devotos completamente dependientes
quienes estn siempre absortos en pensamientos sobre M,
y quienes Me adoran en todo respecto.

Versos 23, 24, 25

ye py anya-devat-bhakt, yajante raddhaynvit%


te pi mm eva kaunteya, yajanty avidhi-p)rvakam
aha^ hi sarva-yajn^, bhokt cha prabhur eva cha
na tu mm abhijnanti, tattventa chyavanti te
El Tesoro Escondido de la Devocin 187
ynti deva-vrat devn, pitn ynti pit~-vrat%
bh)tni ynti bh)tejy, ynti mad-yjino pi mm

{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; ye - las personas que; anya-devat%-bhakt% api


- aunque sean devotas de otros dioses; yajante - adoran a los semidioses; raddhay-
anvit% - con fe; eva - en verdad; te api - ellas tambin; yajanti - adoran; mm - a M;
avidhi-p)rvakam - pero no en la forma apropiada para alcanzarme.
hi - Porque; aham eva bhokt cha - Yo soy el nico disfrutador; prabhu% cha - y
el recompensador; sarva-yajnm - de todos los sacrificios. tu - Pero; na abhijnan-
ti - incapaces de conocerme; mm - a M; tattvena - de verdad; te - ellas; ata% - con-
secuentemente; chyavanti - nacen; {puna%} - nuevamente.
deva-vrata% - Los adoradores de semidioses; ynti - alcanzan; devn - los semidio-
ses; pit~-vrat% - Ritualistas de los ancestros; ynti - alcanzan; pit~n - sus predece-
sores; bh)ta-ijy% - Adoradores de fanasmas y espritus; ynti - alcanzan; bh)tni -
los espritus. mat-yjina% - Y Mis adoradores; api - ciertamente; ynti - me alcanzan;
mam - a M.

23 Oh Kaunteya, los devotos de los semidioses quienes


tienen fe en adorarlos estn en realidad adorndome a M,
pero incorrectamente.
24 Yo soy el nico disfrutador y el que da la recompensa de
todos los sacrificios, pero siendo ignorantes de Mi posicin,
los adoradores de los semidioses caen para tomar naci-
miento nuevamente.
25 Los adoradores de los semidioses alcanzan a los semi-
dioses, los adoradores de los ancestros van al plano de sus
ancestros, y los adoradores de los espritus van con los
espritus. Pero aquellos que me adoran a M, vienen a M.

Versos 26, 27, 28

188 r(mad Bhagavad-g(t


patra^ pu!pa^ phala^ toya^, yo me bhakty prayachchati
tad aha^ bhakty-upah~tam, anmi prayattmana%
yat karo!i yad ansi, yaj juho!i dadsi yat
yat tapasyasi kaunteya, tat kuru!va mad arpa@am
ubhubha-phalair eva^, mok!yase karma-bandhanai%
sannysa-yoga-yukttm, vimukto mm upai!yasi

ya% - Para aquel que; bhakty - con devocin; prayachchati - ofrece; me - a M;


patram - una hoja; pu!pam - una flor; phalam - una fruta; toyam - y agua; aham -
Yo; anmi - {conformemente} acepto con gran afecto todas; tat bhakti-upah~tam - las
ofrendas amorosas; {tasya} prayata-tmana% - de aquella persona devota y pura de corazn.
{he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; yat {tvam} karo!i - cualquier accin que
hagas, ya sea general o de las escrituras; yat ansi - cualquier cosa que comas; yat
juho!i - cualquier cosa que ofrezcas en sacrificio; yat dadsi - cualquier cosa que des
en caridad; yat tapasyasi - cualquier austeridad que hagas o voto que mantengas; tat
kuru!va - todo lo que hagas; mat-arpa@am - debe ser hecho como una ofrenda a M.
{karma kurvan} - Al realizar todas las actividades; evam - de esa manera; mok!yase
- quedars libre; ubha-subha-phalai% - de los resultados auspiciosos e inauspiciosos
en la forma de; karma-bandhanai% - cautiverio de la reaccin; sannysa-yoga-yukta-
tm - T, dotado de una mente conectada a M, al abandonar los frutos de todas
tus acciones; vimukta% {san} - estando perfectamente liberado; mm upai!yasi - t
Me alcanzars.

26 Si uno me ofrece con devocin una hoja, una flor, una


fruta o un poco de agua, Yo afectuosamente acepto esa
ofrenda del devoto que tiene su corazn limpio.
27 Oh Kaunteya, lo que sea que hagas, cualquier cosa que
comas, lo que ofrezcas en sacrificio, lo que quiera que des y
cualquier cosa que mantengas, haz todo como una ofrenda a M.
28 Actuando as, t te liberaras de la esclavitud de la accin
y de sus auspiciosos e inauspiciosos resultados. Con la
mente desapegada y unida a M, t estars perfectamente
liberado y as vendrs a M.
Versos 29, 30
El Tesoro Escondido de la Devocin 189

samo ha^ sarva-bh)te!u, na me dve!eu sti na priya%


ye bhajanti su m^ bhakty, mayi te te!u chpy aham
api chet sudurchro, bhajate mm ananya-bhk
sdhur eva sa mantavya%, samyag vyavasito hi sa%

aham sama% - Yo soy ecunime; sarva-bh)te!u - con todos los seres; na asti - {por
lo tanto}, no existe; dve!yah - un enemigo; priya% {cha} na - ni un amigo; me - para
M; tu - pero; ye - quien; bhakty - con amor; bhajanti - realiza servicio devocional;
mm - a M; {yath} - entonces, como; te - ellos; {sakt%} - estn apegados; mayi -
a M; aham api cha - Yo tambin; {tath sakti%} - Estoy del mismo modo apegado;
te!u - a ellos.
chet - Si; api - incluso; su-durchra% - una persona de prcticas abominables; bha-
jate - sirve; mm - a M; ananya-bhk {san} - exclusivamene abandonando otros
esfuerzos, como karma, jna, etc.; eva - ciertamente; sa% mantavya% - ella es vene-
rable; sdhu% - como un sdhu, santo; hi - porque; sa% samyak vyavasita% - su reso-
lucin es perfecta.

29 Yo soy imparcial ante todos, nadie es Mi enemigo o Mi


amigo. Aun as, para aquellos que Me sirven con amor, Yo
estoy similarmente atado por el lazo del afecto hacia ellos.
30 Incluso si una persona pecaminosa me sirve con devo-
cin exclusiva, l debe ser visto como un santo, porque su
resolucin es perfecta.

Verso 31

ksipra^ bhavati dharmtm, avach-chnti^ nigachchati


kaunteya pratijn(hi, na me bhakta% pra@ayati

{sa%} - La persona que dedica su corazn a M; k!ipram - rpidamente; bhavati -


se vuelve; dharma-tm - adornada de prcticas virtuosas; nigachchati - y obtiene;
avat - la eterna; ntim - paz, alivio de los obstculos. {he} kaunteya - Oh hijo de
190 r(mad Bhagavad-g(t
Kunt(; iti - as; pratijn(hi - declara y proclama: me - Mi; bhakta% - devoto; na
pra@ayati - nunca es vencido.

31 l rpidamente se convierte en una persona de prcticas


virtuosas y alcanza la paz constante. Oh hijo de Kunti,
declara ante el mundo que Mi devoto nunca es vencido
o:
31 Oh hijo de Kunti, declara ante el mundo que Mi
devoto nunca es vencido. Aquel que declara esto se vuelve
virtuoso rpidamente y obtiene alegra espiritual.

Comentario

La segunda interpretacin de este verso fue revelada a r(la


Bhaktivinod hkur en un sueo. En el r(mad
Bhgavatam {11.11.32}, el Seor r( K~!@a dice:

jyaivam gu@n do!n


maydi!$n api svakn
dharmn sa^tyajya ya% sarvn
m^ bhajet sa cha sattma%

La mejor de las personas santas es aquella que ha


sobrepasado las formas de los deberes que Yo, personalmente,
he recomendado en las escrituras para todos en general.
Aunque es Mi orden, la cruza y Me rinde servicio amoroso
a M.
En la sociedad, uno debe obedecer la ley, pero existen
tambin situaciones en las que se cruza la ley para mostrar
fidelidad al rey. Si uno arriesga su vida y reputacin, y
cruzando la ley general entra en la habitacin real para
El Tesoro Escondido de la Devocin 191
combatir a un asesino, entonces l ser considerado el ms
leal de los sirvientes.
Similarmente, el Seor est diciendo, Yo le he dado
algunas ordenes a las personas en general. Haz esto, no
hagas aquello, no rompas estas leyes, etc. Pero si por Mi
inters alguien toma el riesgo de cometer un pecado,
entonces l debe ser considerado como el mejor de Mis
devotos. As, Arjuna, ve y declralo, promtele al pblico
que el ananya-bhak {verso 30}, la persona exclusivamente
dedicada, nunca conocer la ruina. Entonces t obtendrs
el beneficio. T te volvers dharmtm, religioso, y obten-
drs la divina felicidad eterna. El ananya-bhak, los devotos
exclusivos, han cruzado ya los lmites del dharma, los
estndares del deber, y han tomado riesgos al arrojarse
completamente a si mismos a Mi servicio. Sarva dharmn
parityajya mm eka^ ara@a^ vraja {verso 18.66}. No cabe
entonces la pregunta de volverse virtuoso o religioso en
tanto que mucho antes ellos sobrepasaron el dharma
tomando el riesgo y entraron en el prema-dharma, Mi
servicio amoroso, trascendiendo tanto la piedad como el
pecado.

Verso 32

m^ hi prtha vyapritya, ye pi syu% ppa-yonaya%


striyo vaiys tath )drs, se pi ynti par^ gatim

{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; pratijn(hi - promete y declara; iti - que; me


bhakta% - Mi devoto; na pra@ayati - nunca es vencido; {sa%} - la persona que procla-
ma que Mi devoto nunca es vencido; k!ipram - rpidamente; bhavati - se vuelve;
dharma-tm - virtuoso y religioso; nigachchati - y por derecho alcanza; ntim - la
192 r(mad Bhagavad-g(t
felicidad divina; avat - eterna.

32 Oh hijo de P~th Las personas de bajo nacimiento,


mujeres, comerciantes o trabajadores, ellos tambin obtienen
el destino supremo al tomar completo refugio en M.

Versos 33, 34

ki^ punar brma@% pu@y, bhakt rjar!ayas tath


anityam asukha^ lokam, ima^ prpya bhajasva mm
man-man bhava mad-bhakto, mad-yj( m^ namaskuru
mm evai!yasi yuktvaivam, tmna^ mat-parya@a%

{he} prtha - Oh Arjuna; te api ye - an aquellos que; syu% - puedan ser; ppa-yon-
aya% - personas de nacimiento inferior; striya% - mujeres; vaiy% - comerciantes;
tath )dr% - y trabajadores; vyapritya hi - si se refugian totalmente en; mm - M;
api ynti - tambin alcanzan; parm gatim - el destino supremo.
kim puna% - Para no mencionar; bhakt% {santa%} - los que se han vuelto devotos;
pu@y% - los puros; brhma@% - brhma@as; tath - y; rjar!aya% - los k!atriyas;
{par^ gatim ynti} - ciertamente obtienen el destino supremo; prpya - {Por lo
tanto} habiendo obtenido; imam - este; lokam - cuerpo humano; anityam - tempo-
ral; asukham - y miserable; bhajasva - srveme; mm - a M.
bhava - Se; mat-man% - siempre conciente de M; mat-bhakta% - se Mi devoto
sirviente; mat-yj( {cha} - y Mi adorador; namaskuru - ofrece reverencias; mm - a
M; evam - de ese modo; yuktv tmnam - habiendo dedicado la mente y el cuer-
po a M; mat-parya@a% - y habindose refugiado enM; e!yasi - t me alcanzars;
mam eva - a M.

33 As, puede haber alguna duda de que aquellos brh-


manas y reyes santos que son devotos puros obtendrn la
meta suprema? Por lo tanto, adrame, pues este cuerpo
humano es temporal y un lugar lleno de sufrimiento, es
obtenido slo despus de muchos nacimientos y brinda la
El Tesoro Escondido de la Devocin 193
mejor oportunidad de ofrecerme servicio devocional.
34 Siempre piensa en M, se Mi devoto, siempre adrame
a M y ofrceme tus reverencias. As, ofreciendo tu ser a M
y tomando refugio en M, t vendrs a M.

Fin del Capitulo Nueve

El Tesoro Oculto de la Devocin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
196 r(mad Bhagavad-g(t
21 r(mad Bhagavad-g(t
22 r(mad Bhagavad-g(t
Captulo Diez

Vibh)ti-yoga

Las Divinas
Glorias
del Seor
Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha
bh)ya eva mah-bho, ~@u me parama^ vacha%
yat te ha^ pr(yam@ya, vak!ymi hita-kmyay
na me vidu% sura-ga@%, prabhava^ na mahar!aya%
aham dir hi devn^, mahar!(@^ cha sarvaa%
yo mm ajam andi^ cha, vetti loka-mahevaram
asa^m)#ha% sa martye!u, sarva-ppai% pramuchyate

r( bhagavn uvcha -El Seor Supremo dijo; {he} mah-bho - Oh heroico Arjuna;
~@u - oye; bh)ya% eva - nuevamente; me - Mis; paramam - superexcelentes; vaca% -
palabras; yat - desde que; aham - Yo; vak!ymi - hablar; te pr(yam@ya - a t, quien
ests dotado de amor divino; hita-kmyay - deseando solo tu supremo beneficio.
sura-ga@% - Los semidioses; na vidu% - no comprenden; me - Mi; prabhavam -
suprema y exclusiva aparicin divina, es decir, Mi nacimiento; mah~!aya% na - ni
los grandes sabios lo comprenden; hi - porque; sarvaa% - ciertamente, en todos los
aspectos; aham di% - Yo soy la raz original; devnm - de los semidioses; mah-
~!(@m cha - y de los grandes sabios.
ya% - La persona que; vetti - conoce; mm - a M; ajam - como no nacido; andim
- sin causa; loka-mah-(varam cha - y el Seor Supremo de todos los seres; sa% - esa
persona; asa^m)#ha% - no es ilusionado; martye!u - entre los hombres; pramuchy-
ate - y liberado; sarva-ppai% - de todos los pecados, obstculos a la devocin.

1 El Supremo Seor dijo: Oh heroico Arjuna, oye Mi


suprema palabra una vez ms. Deseando tu bienestar, yo
hablar para t, quien eres muy querido para M.
2. Ni los semidioses ni los grandes sabios pueden entender
Mi aparicin trascendental en este mundo, porque slo Yo
198 r(mad Bhagavad-g(t
soy el origen de estos seres celestiales y sabios.
3. Aquel que Me conoce, como el hijo de Devak(, sin
nacimiento, sin comienzo, como el Supremo Seor de
todos los seres, no es confundido entre los hombres y es lib-
erado de todo pecado.

Versos 4, 5, 6

buddhir jnam asa^moa%, k!am satya^ dama% ama%


sukha^ du%kha^ bhavo bhvo, bhaya^ chbhayam eva cha
ahi^s samat tu!$is, tapo dna^ yao yaa%
bhavanti bhv bh)tn^, matta eva p~thag-vidh%
mahar!aya% sapta p)rve, chatvro manavas tath
mad-bhva mnas jt, ye!^ loka im% praj%

{ete} - Todas esas; p~thak-vidh% bhv% - diversas cualidades; bh)tnm - de los


seres vivientes; bhavanti - nacen; matta% eva - solamente de M; buddhi% - la habi-
lidad de determinar los significados sutiles; jnam - la habilidad de discriminar
entre el espritu y la materia; asa^moha% - ausencia de agitacin; k!am - tolerancia;
satyam - veracidad; dama% - control de los sentidos externos; ama% - control de los
sentidos internos; sukham - placer; du%kham - miseria; bhava% - nacimiento; abh-
va% - muerte; bhayam cha - miedo; abhayam eva cha - y coraje; ahi^s - no violen-
cia; samat - ver la felicidad y el sufrimiento de los otros como el de s mismo; tu!ti%
- satisfaccin; tapa% - austeridades del cuerpo prescritas en los Vedas; dnam - cari-
dad; yaa% - ayaa% {cha} - fama e infamia.
{ete} mat-bhv% - Todas esas personalidades son apoderadas con Mi potencia;
mnas% jt% - y nacen de Mi forma de Seor Brahma expandida de Mi mente;
sapta-mah-~!aya% - los siete grandes sabios Mar(chi, Atri, A@gira, Pulastya, Pulaha,
Kratu y Vasi!tha; p)rve - y sus predecesores; chatvra% - es decir, los cuatro sabios
Sanaka, Sanandana, Sanatkumra y Santana, todos conocidos como brahmar!is;
tath manava% - y los catorce Manus liderados por Svayambhuva; ye!m im% praj%
loke - descendiendo en linaje de esos patriarcas, el mundo fue poblado con toda la
Las Divinas Glorias del Seor 199
progenie existente en las categorias de brhma@a, k!atriya, vaiya y )dra.

4 , 5 La inteligencia, el conocimiento, el estar libre de la


ilusin, la paciencia, la veracidad, el control mental, el
control de los sentidos, la felicidad, la infelicidad, el
nacimiento, la muerte, la austeridad, la caridad, la fama y el
deshonor, todos estos atributos de los seres vivientes nacen
solamente de M.
6 Los siete grandes sabios encabezados por Mar^chi, y
precedindolos a ellos, los cuatro sabios brahma@as
encabezados por Sanaka, y tambin los catorce Manus o
progenitores encabezados por Svayambhuva, estn todos
apoderados por M y nacen del Seor Brahma, quien es la
manifestacin de Mi mente. La humanidad y toda la
progenie descienden de estos patriarcas.

Versos 7, 8

et^ vibh)ti^ yoga^ cha, mama yo vetti tattvata%


so vikalpena yogena, yujyate ntra sa^aya%
aha^ sarvasya prabhavo, matta% sarva^ pravartate
iti matv bhajante m^, budh bhva-samanvit%

ya% - La persona que; vetti - conoce; tattvata% - de hecho; etm - esta; vibh)tim -
omnipotente supremaca; cha - y; yogam - bhakti-yoga; mama - Mias; sa% - tal per-
sona; yujyate - est conectada; avikalpena - por el indesviable; yogena - conocimiento de
la verdad esencial; atra - en cuanto a este asunto; na sa^aya% {asti} - no hay duda.
aham prabhava% - Yo soy la Suprema Verdad Absoluta, svaya^ Bhagavn, el Seor
Supremo original, la causa; sarvasya - de todas las causas, incluyendo el Brahman,
Paramtm y Bhagavn. sarvam - Todos los esfuerzos del universo de la materia y del
espritu, en los Vedas y las escrituras aliadas; pravartate - evoluciona; matta% - de M.
200 r(mad Bhagavad-g(t
matv - Realizando; iti - ese misterio; budh% - las personas con un refinado intelec-
to testa; bhva-samanvit% - dotados de su naturaleza interna devocional de siervo,
amigo, pariente o amante; bhajante - se dedican; mm - a M.

7 Aquel que conoce en verdad Mi supremaca y servicio


devocional, Me sirve con fijo entendimiento. De esto no
hay duda.
8 Yo soy K~!@a, el Dulce Absoluto, el origen de todo. El
universo entero de material y trascendental existencia,
actividad, propsito, y los Vedas y escrituras aliadas que
dan gua, todos evolucionan desde Mi persona nicamente.
Entendiendo este tesoro escondido, las personas de inteli-
gencia testa sobrepasan lo mundano, abrazan el sendero
del amor divino, rga-marga, y Me adoran a M por siempre.

Comentario

Los versos 8-11 son los principales versos del r(mad


Bhagavad-g(t. La sustancia ontolgica del libro est con-
tenida dentro de estos versos esenciales comenzando con
aha^ sarvasya prabhavo Todo evoluciona de M.
En el r(mad Bhgavatam {1.2.11}, las tres mayores
concepciones del Absoluto son dadas como Brahman,
Paramtman y Bhagavn. Brahman es el aspecto todo com-
prensivo del Absoluto, Paramtman es el aspecto del
Absoluto que todo lo penetra y Bhagavn es la concepcin
personal del Absoluto. La palabra Bhagavn es generalmente
definida como se declara en el Vi!@u Pur@a {6.5.47}.

aivaryasya samagrasya, v(ryasya yaasa% riya%


jna-vairgyayo chaiva, !a@@^ bhaga it(@gan
Las Divinas Glorias del Seor 201
Aquel quien est pleno de todas las seis opulencias de
riqueza, poder, fama, belleza, conocimiento y renunciacin
es conocido como Bhagavn, el Supremo Seor. La carac-
terstica de Bhagavn, como el Seor Nr-ya@a, es que
todas las clases de potencias se encuentran personalmente
controladas por l. De cualquier manera, r(la J(va
Goswm( ha dado una especial y particularmente fina
interpretacin: Bhagavn significa bhajan(ya gu@a vii!$a.
Su naturaleza es tal que quienquiera que entra en contacto
con l no puede resistir el servirle. Nadie puede resistir el
sentirse movido hacia la adoracin de Su encantadora per-
sonalidad. Como el Seor K~!@a, l atrae el amor de todos.
Por lo tanto, con la palabra sarvasya, el Seor K~!@a
indica, Yo soy svaya^ Bhagavn, el Supremo Seor en
persona. Yo soy el origen de no slo Brahman y
Paramtman. Yo tambin soy el origen del amo de todas las
potencias que comandan el destino de todos, el Seor
Nrya@a de Vaiku@$ha.
Matta% sarva^ pravarttate, cualquier intento y movi-
miento comienza Conmigo, incluyendo los mtodos por
los cuales todos Me adoran y Me sirven en devocin.

nyam tm pravachanena labhyo


na medhay na bahun rutena
yam evai!a v~@ute tena labhyas tasyai!a
tm viv~@ute tan)^ svm
{Ka$hopani!ad 1.2.23}

El Seor no puede ser conocido por la lgica, la


inteligencia o el extensivo estudio de las escrituras. Pero l
puede revelarse a S mismo a aquel que est ansioso de
202 r(mad Bhagavad-g(t
servirle y le ora por Su gracia. De esta manera, matta%
sarva^ pravarttate -Yo soy el primero en revelarme a las
personas, Adrame de esta manera. Yo aparezco como
Guru, y a travs de l, Me adoro a Mi mismo. En el
r(mad Bhgavatam {11.17.27}, el Guru es descrito por el
Seor como Su propia manifestacin:

chrya^ m^ vijn(yn, nvamanyeta karhichit


na martya buddhys)yeta, sarva deva-mayo guru%

{r( K~!@a le dijo a Su devoto, Uddhava}: T debes


saber que el maestro espiritual genuino es Mi propio ser.
Gurudev es la personificacin de todos los semidioses.
Nunca lo deshonres o encuentres faltas en l por atribuirle
alguna concepcin mundana de lugar, tiempo o circuns-
tancia a l.
Ms an, la potencia ms fina del Seor es r(mat(
Rdhr@(. Claro, hay muchos otros eternos asociados,
pero la ms elevada orden de servicio es representada por
r(mat( Rdhr@(. El Seor est diciendo por tanto, M
adoracin es mostrada por M. Yo, como Mi potencia ms
fina, me adoro a M mismo. Iti matv bhajante mm
entendiendo esta concepcin, el devoto vendr a adorarme,
siempre bajo la proteccin de Mi mejor adorador Mi ms
fina potencia y representacin Rdhr@( o Gurudeva.
Cruzndola a Ella, la ms elevada y ms deseable forma de
servicio a M no es posible. Rdh-dsyam, la servidum-
bre a r(mat( Rdhr@(, se indica aqu. Slo aquellos que
son bendecidos con inteligencia divina sern capaces de
apreciar esto, y no aquellas personas con inteligencia
adquirida desde esta seccin myika, el mundo de la falta
Las Divinas Glorias del Seor 203
de concepcin. En este verso, la palabra budh% se refiere a
sumedhasa% como se describe en el r(mad Bhgavatam
{11.5.32}, o como personas de fina inteligencia testa origi-
nada del contacto directo con el plano trascendental. La
gua interna y direccin que ellos reciben es el resultado del
suk~ti, el mrito divino adquirido por la asociacin de
devotos puros. Bhva-samanvit% significa rga-saman-
vit%-anurga, amor y atraccin el cual es afinidad, no por
estrictamente seguir reglas espirituales o seguidas desde
algn plano de prdida y ganancia, pero por bhva, divina
aspiracin interna. La devocin de este tipo es completa-
mente no calculada {jna-)ny bhakti}, como decribe r(la
R)pa Goswm( en su r( Bhakti-rasm~ta-sindhu {1.1.9}:

anybhil!it )nya^, jna-karmdy anv~tam


nuk)lyena k~!@u(lana^ bhaktir uttam

La ms elevada devocin es aquella que satisface al


Seor K~!@a, encontrndose libre de las cubiertas de
cualquier propsito como la accin y el conocimiento.
El ms raro y elevado nivel de la devocin est en la
lnea de la devocin espontnea, conocida como rga-
mrga. En esa lnea, guiado por un guru calificado, un
devoto puro elevado puede obtener el servicio a un lder de
uno de los grupos de los asociados personales de K~!@a que
le sirven al Seor en Sus pasatiempos en una relacin de
amistad {sakhya-rasa}, paternidad {vtsalya-rasa} o como
consorte {madhura-rasa}. En V~ndvana el Seor es servido
en espontnea devocin por sus amigos, encabezados por
Subala Sakh y por sus devotos parientes encabezados por
Nanda Mahrj y madre Yaod. Las gop(s encabezadas por
204 r(mad Bhagavad-g(t
Lalit y Vikh le sirven a l con un humor de consorte.
Pero entre todos Sus asociados, y entre todas las gop(s, la
ms elevada orden de servicio divino es realizado para el
Seor por r(mat( Rdhr@(. Por lo tanto, el punto ms
elevado del rga-mrga es el servicio a Rdhr@( {Rdh-
dsyam}. Este es el objetivo de la R)pnuga Gau#(ya
Sampradya los seguidores de la devocin pura como ha
sido enseada por r(la R)pa Goswm( Prabhupda, en la
lnea de r( Chaitanya Mahprabhu.

Verso 9

mach-chitt mad-gata-pr@, bodhayanta% parasparam


kathayanta cha m^ nitya^, tu!yanti cha ramanti cha

mat-chitt% - Aquellos cuyos corazones estn dedicados a M; mat-gata-pr@% -


que son inseparables de M; {te} - ellos; nityam - siempre; parasparam - mutuamente;
bodhayanta% - se iluminan los unos a los otros con sus realizaciones internas; cha -
y; mm kathayanta% {santa%} - discuten a M respecto, es decir, ocupandose en
K!@a-kath; tu!yanti cha - son gratificados; ramanti cha - y saborean el nctar en la
relacin de amantes divinos {madhura-rasa}.

9 Siempre pensando en M, aquellas almas rendidas


conversan sobre M, se iluminan los unos a los otros con el
nctar de sus entendimientos devocionales, y siempre perma-
necen contentos y extticos en sus naturalezas divinas.

Comentario

El Supremo Seor K~!@a est hablando acerca de Sus


devotos puros: Yo estoy en el centro de sus corazones, en
cada uno de sus pensamientos. Su completa energa, sus
Las Divinas Glorias del Seor 205
vidas enteras estn dedicadas a Mi satisfaccin. Ellos
conversan entre ellos acerca de M y experimentan ilumina-
cin mutua. Ellos siempre adoran hablar acerca de M a
quienquiera que ellos conocen, y acerca de nada ms. Para
cada momento, lugar y circunstancia, Yo soy el nico
sujeto de sus discusiones. Ellos encuentran mucha satisfac-
cin en esto {tu!yanti cha}. Hasta en la divina relacin de
paternidad, se encuentra el sentimiento de satisfaccin.
Ms an, ramanti cha As como una esposa disfruta
la relacin conyugal con su marido, los devotos sienten
similarmente tal xtasis en Mi compaa ntima cuando
hablan acerca de M. Esto ha sido tambin mencionado
por los chryas previos.

Verso 10

te!^ satata-yuktn^, bhajat^ p~(ti-p)rvakam


dadmi buddhi-yoga^ ta^, yena mm upaynti te

te!m pr(ti-p)rvakam bhajatm - Para aquellos devotos amorosos; satata-yuktnm


- que aspiran constantemente por Mi conexin; {aham} - Yo; dadmi - concedo; tam
- aquella; buddhi-yogam - inspiracin; yena - por medio de la cual; te - ellos; upayn-
ti - pueden aproximarse; mm - a M.

10 Para aquellos devotos que estn siempre amorosamente


ocupados en Mi servicio, Yo les doy la divina inspiracin
por la cual ellos pueden venir a M.

Comentario
El Seor dice, El grupo ms elevado de Mis sirvientes
206 r(mad Bhagavad-g(t
{cuya devocin fue descrita en el verso previo con la palabra
ramanti} son aquellos que se encuentran constantemente
ocupados {satata-yukta} en Mi servicio en relacin conyu-
gal {madhura-rasa} de todo corazn {bhajatm pr(ti-p)rva-
kam}. Entonces l dice que l les dar ms inspiracin o
instruccin interna con la cual ellos podrn venir a M
{yena mm upaynti te}. Una vez que en este verso y el pre-
vio, el servicio de los devotos al Seor ha sido descrito
como eterno {con las palabras nityam y satata-yukta}, ahora
la declaracin que l dar ms inspiracin con la cual ellos
podrn venir a M puede parecer redundante. Por lo
tanto, en la expresin mm upaynti te {Ellos vendrn a
M}, la palabra upaynti debe ser definida como prak(ya-
bhvena-upapati. Pati significa marido, y upapati significa
amante.
En V~ndvan, el Seor K~!@a no es considerado como
un esposo leal, pero l es el Seor del corazn, trascenden-
tal incluso al marido {prak(ya-rasa}. Engaando a sus
esposos, las gop(s de V~ndvan se unen a K~!@a. Ellas no
permiten a un segundo inters a venir e interponerse entre
ellas y K~!@a. Ellas no pueden permitir que se interponga la
ley social o incluso las regulaciones de las escrituras, porque
la posicin de K~!@a es absoluta, y tal relacin es ms dis-
frutable para l. Este es el bhajana de *V~ndvana, y ste es
el significado de upapati.
Mi relacin con ellas es independiente de toda con-
cepcin, incluida la ley, la sociedad o las escrituras.
Es lo ms innato y natural, y no requiere ninguna san-
cin social o de las escrituras. Yo les digo a ellos, Tu
puedes mostrar respeto formal ante todas estas restricciones
y vivir en la sociedad. Pero desde el centro de su corazn,
t eres Mo. Esta es la inspiracin especial y revelacin que
Yo le doy a esos devotos {buddhi-yogam yena mm
Las Divinas Glorias del Seor 207
upaynti te}.
Externamente existen demandas en la sociedad y en
las escrituras, pero Mi posicin est por encima y ms all
de ellas. Veda es Mi instruccin para el beneficio de las
masas que se han alejado de M, y la sociedad se encuentra
tambin bajo la jurisdiccin de esas instrucciones generales
dadas a las personas por M. Pero Mi relacin con todo es
intrnseca e independiente. No requieren reconocimiento
de nadie. Tal relacin es la ms elevada. Es la constante.
Est por encima de todas las leyes y sociedades que estn
guiadas por los Vedas; ms bien, todos los Vedas estn bus-

vikr(#ita^ vraja-vadh)bhir ida^ cha vi!@o%


raddhnvito nu~@uyd atha var@ayed ya%
bhakti^ par^ bhagavati pratilabhya kma^
h~d-rogam v apahinoty achire@a dh(ra%
{r(mad Bhgavatam, 10.33.39}
Una persona autocontrolada que posee fe sincera en los pasatiempos divinos disfru-
tados por el Seor K~!@a con las Gop(s {rsa-l(l}, y que, habiendo escuchado estos
pasatiempos divinos de la boca de loto de un guru genuino constantemente canta o
narra Sus glorias -tal persona rpidamente alcanza la ms elevada forma de la devo-
cin por el Seor, y es prontamente capaz de conquistar la enfermedad de la lujuria.
En sus escritos, r(la J(va Goswmi ha dado especial importancia a la palabra dh(ra,
significando autocontrol. Para oir estos tpicos elevados, uno debe entrar en la cul-
tura del control de los sentidos, de otra manera estar perdido

naitat samcharej jtu, manaspi hy an(vara%


vinayaty charan mau#hyd, yathrudro bdhi-ja^ vi!am
{r(mad Bhgavatam, 10.33.30}
Nadie puede nunca pensar en imitar este comportamiento del Supremo
Seor y las gop(s. Si por burda ignorancia alguien trata de imitar los pasatiempos del
Seor, el ser destruido, as como imitando al Seor iva al tomar el veneno que
eman del ocano. {Est descrito en el r(mad Bhgavatam que una vez los semi-
dioses y los demonios se reunieron para batir el ocano y producir el nctar de la
imortalidad. Tanto nctar como veneno fue entonces producido, y el Seor iva, por
su poder, pudo mantener el veneno en su garganta}.
208 r(mad Bhagavad-g(t
cando por algo as.
rutibhir vim~gym {Bhg 10.47.61}; vie!a-m~gy
los Vedas estn buscando esta posicin divina ideal. En la
seccin del r(mad Bhgavatam que menciona el rsa-l(l,
los Vedas estn rogando por perdn. Nosotros estamos
generalmente concebidos para dar el mensaje de Tu per-
sona, pero no podemos describirte en la manera en que
estamos ahora experimentando Tu persona. Ahora enten-
demos que hemos cometido una ofensa, porque no
podemos distribuir este rsa-l(l al mundo. Como seales,
todas las escrituras reveladas estn solo mostrando la direc-
cin. Pero a dnde? Cmo? Nosotros no lo sabemos.
Solamente, l puede estar disponible en esta direccin.
Quienquiera y dondequiera, todo pertenece a l. Para
aquel que conoce esto, todas las posibilidades de placer de
los sentidos y explotacin quedan sin races. Por ejemplo,
una mujer soltera puede tener la oportunidad de que se le
acerquen muchos hombres, pero hay menos posibilidad
para aquellas que estn casadas, porque se encuentran
posedas por alguien. Similarmente, cuando somos capaces
de entender que todo est destinado para la satisfaccin de
K~!@a, entonces debemos concluir que todas nuestras ten-
dencias explotativas han de desvanecerse para siempre.
Nada quedar para ser utilizado para el placer de nuestros
sentidos. Ser muy profundamente sentido en nuestros
corazones que todo tiene su existencia situada en Su satis-
faccin, y no hay lugar para ninguna otra explotacin.
Nosotros, tambin, estamos incluidos all, nuestra exis-
tencia es slo para Su satisfaccin. Todo est destinado para
Su divino pasatiempo {l(l}, y all no hay posibilidad para
los pasatiempos de otros. Todos estn incluidos en ese
nico l(l. La invasin desaparecer cuando entendamos la
correcta utilizacin de todo. l es el propietario, y Su
Las Divinas Glorias del Seor 209
propiedad es absoluta. Las escrituras, la sociedad, y la ley
designan, Esto es tuyo, eso es de otro, o aquello pertenece
a un tercero. Esto es algo como un prstamo temporal,
pero la propiedad permanente en todo aspecto es de l.
Todos los dems, poseedor y propiedad, amo y sirviente, son
relativos, y slo sancionado por l en el tiempo presente. l
es el nico y absoluto dueo, poseedor y disfrutador.
La total purificacin de nuestros corazones es posible
nicamente cuando llegamos a esa conclusin. Todo el
mundo est pensando en si mismo como el maestro de
muchas cosas, pero esto es todo una enfermedad del
corazn {h~d-rogam}. Esto es todo concebido en un esta-
do enfermo de la conciencia. En un estado saludable, cuan-
do el corazn se encuentra saludable, podemos ver la
Suprema Totalidad, y podemos ver que todo est destina-
do nicamente para Su satisfaccin.

Verso 11

te!^ evnukamprtham, aham ajna-ja^ tama%


naymy tma-bhva-stho, jna-d(pena bhsvat

eva - Ciertamente; anukampa-artham - estando subordinado al amor; te!m - de


ellos; aham - Yo; tma-bhva-stha% - aparezco dentro de sus corazones; naymi -
destruyendo; bhsvat jna-d(pena - por medio de la percepcin deslumbrante de
Mi presencia; tama% - la oscuridad; ajna-jam - que nace de la ignorancia.

11 Por compasin hacia ellos, Yo, situado dentro del


corazn de todos los seres vivientes, disipo la oscuridad de
la ignorancia con los rayos del conocimiento.
o:
210 r(mad Bhagavad-g(t
11 Siendo conquistado por el amor de esos devotos que en
su irresistible devocin amorosa se han afligido por la
devoradora oscuridad proveniente de su dolor por la
separacin de M, Yo ilumino sus corazones con Mi
presencia, destruyendo la oscuridad de sus sufrimientos por
la separacin.

Comentario

De las dos traducciones dadas arriba, la primera es la ms


general de las interpretaciones de este verso. Pero si apreci-
amos la devocin pura e incalculada {jna-)ny-bhakti},
la declaracin del Seor puede aparecer aqu redundante e
inconsistente.
Cuando esos elevados devotos son admitidos para
realizar continuo e impecable servicio, e incluso ms all de
eso, se encuentran situados en el plano del amor puro,
espontneo y automtico {rga-mrga}, cmo puede ser
armonizado que el Seor, ahora, en la ltima etapa,
destruya su ignorancia {tama%} nacida del malentendido
{ajna-jam}, al darles conocimiento {jna}? Jna es solo
una cubierta, una ftil concepcin finita del Absoluto
{jna-)ny bhakti}, cmo es que ellos tendrn que regre-
sar a ese conocimiento {jna}? En este comentario, r(la
Vivanth Chakravart( hkur ha mencionado que este
conocimiento es extraordinario {vilak!a@am}, aunque l no
entr en detalles especficos. Para aclarar este punto, hemos
dado la siguiente explicacin: La lamentacin y la ilusin
son generalmente conocidas como sntomas del modo de la
ignorancia {tamo-gu@a}. En jna-)ny-bhakti, los devo-
tos elevados que no toman a K~!@a como el Supremo
Seor, pero como a un amigo, hijo, marido, o amante, lle-
Las Divinas Glorias del Seor 211
garn a experimentar lamentacin e ilusin, pero sta es
slo una apariencia exterior de ignorancia. De hecho, es el
dolor de la separacin divina. Ellos se lamentan: Dnde
Te has ido?. En este verso, la declaracin del Seor, te!m
evnukarptham generalmente significa afortunadamente
para ellos, o, para favorecerlos a ellos {Yo disipo su
oscuridad, etc.}. Pero tambin puede ser interpretado, Yo
quiero su favor. Yo aspiro el favor de esos devotos de la ms
alta orden. El Seor tambin le dice a las gop(s en el
r(mad Bhgavatam {10.82.44}:

mayi bhaktir hi bh)tnm, am~tatvya kalpate


di!$y yad s(n mat-sneho, bhavat(n^ mad-pana%

En general, las personas quieren devocin por M


para alcanzar la vida eterna. Para cruzar los lmites de la
mortalidad y tener vida eterna, ellos vienen a M y Me ado-
ran. Por estas razones ellos quieren M servicio, pero afor-
tunadamente para ustedes, oh gop(s, ustedes tienen un
afecto natural hacia M.
Este es el significado general. En todo caso, en el r(
Chaitanya-charitm~ta, r(la K~!@adsa Kavirja Goswm(
ha mostrado el significado interno de lo que K~!@a le est
diciendo a las gop(s, el cual es justamente lo opuesto: A
travs de la devocin, todos quieren que Yo los ayude a
obtener la ms elevada posicin de beneficio eterno, y si
ellos tiene una conexin Conmigo, ellos se consideran a si
mismos afortunados. Pero Yo me considero afortunado
porque he entrado en contacto con el valioso afecto que he
encontrado en sus corazones. Por M fortuna, Yo he
obtenido su asociacin. Por lo tanto, aqu en el r( G(t,
212 r(mad Bhagavad-g(t
el Seor est diciendo, te!m evnukamprtham estando
conquistado por el amor de esos invaluables devotos, cuan-
do Yo no puedo tolerar el dolor de la separacin, Me acer-
c corriendo para satisfacerlos, y Me revelo para ellos con
luz especial, conciencia especial, Yo he vuelto a t, mrame
ahora. Con un poderoso brillo {jna-d(pena} Yo les muestro
Mi presencia cuando estn en gran necesidad de M, y Les
alivio su dolor, producto de la separacin.
tma-bhva-stha%: l se revela a S mismo de acuerdo
a la divina relacin con sus devotos {rasa}: a un amigo,
como un amigo; a una madre, como un nio; a una esposa,
como un marido; y a un corazn dulce, como un amante.
Despus de que r( Chaitanya Mahprabhu dej el
hogar y acept la orden de vida de renuncia, sannysa, la
madre ach( no pudo tolerar la profunda separacin, y
comenz a llorar. ach(dev( estaba preparando excelentes
platos, ofrecindoselos a la Deidad, y llorando. Dnde
est mi Nimi? a l le gustan mucho estas preparaciones
Sus platos favoritos, y Nimi no est aqu. De repente, El
Seor Chaitanya vino y comenz a comer. ach(dev(
exclam, Oh, Nimi est comiendo y por ese momento
la separacin tuvo alivio. Momentos despus, ella reconsi-
der, V a Nimi comiendo? Pero l es ahora un sannysi
en Jaganntha Pur(, as que, cmo pudo haber venido aqu?
Yo le serv? Debe haber un error. Entonces ella examin
los recipientes otra vez para ver si haba alimento all.
Encontrndolos vacos, ella comenz a conjeturar si algn
perro u otro animal haba venido y tomado el alimento.
Pero durante ese momento, Nimi de hecho haba venido,
y madre ach^ lo vi a plena luz del da. Esa iluminacin
es trascendental, y no el conocimiento {jna} que es
generalmente conocido en nuestro vocabulario.
La fbrica del tesmo es prak(ya-rasa. Prak(ya signifi-
Las Divinas Glorias del Seor 213
ca de otro. En cualquier relacin divina, el Seor lo cap-
tura todo. En la totalidad de V~ndvana donde todos
siguen el sendero del amor {rg-marga}, esta prak(ya-rasa
es infundida. Los amigos de K~!@a dicen a veces, Algunos
dicen que K~!@a es un residente de Mathur. Ellos dicen
que l es el hijo de Vasudeva, y que pronto l se ir a
Mathur. Ellos dicen que l no es nuestro amigo
Perderemos realmente Su compaa? Entonces, cmo ser-
emos capaces de vivir en esta jungla y arrear a las vacas?
Ellos experimentan esta ansie-dad.Lo podemos perder en
cualquier momento. Esto intensifica su servicio amistoso
hacia l. Similarmente, Madre Yaod piensa, Algunos
dicen que K~!@a no es mi hijo, que l es hijo de Devak(.
Qu es esto? Yo no admitir esto. l es mi nio Esta
idea realza el afecto por K~!@a: Puedo yo perderlo?
Entonces como podr vivir? Por lo tanto, la prak(ya-rasa
acenta la rareza de la relacin con K~!@a, porque la posi-
bilidad de perder Su compaa est siempre en el trasfon-
do. Pero la ms elevada intensidad de servicio ser encon-
trada en el grupo de la madhura-rasa {relacin de pareja}.
En las otras rasas, existe la idea de que l puede irse, pero
en la relacin de pareja en la morada divina de V~ndvana,
las consortes cruzan las directrices de las escrituras y de la
sociedad, las cuales guan a todos a permanecer como mari-
do y mujer {svak(ya}. Prak(ya {de otro} ha sido aceptado
en la ciencia de la devocin como la ms elevada concep-
cin, por encima de la de idea svak(ya {de uno} como san-
cin social y de las escrituras. La prak(ya o la relacin de
amantes nutre los pasatiempos de K~!@a al engaar a uno
que clama autoridad sobre otro, tal como un marido sobre
la esposa, o un padre sobre un nio. La relacin normal-
mente aceptada de svak(ya es comn, pero al cruzar la juris-
diccin de las escrituras y de la sociedad, como un amante,
214 r(mad Bhagavad-g(t

significa un riesgo mayor como el de cometer un pecado.


As, esta relacin es muy rara, y la rareza realza su intensi-
dad y valor. La idea de engaar al poseedor para favorecer
al no poseedor {en el sentido espiritual} es una hermosa
concepcin ornamental. De hecho, en el caso de K~!@a no
puede haber ningn estado de amante, porque la verdad es
que l es dueo de todo. De cualquier manera, el arreglo
divino es solucionado de esta manera para realzar la devo-
cin interna del devoto por el Seor, as como el alimento
parece ms saboreable cuando el hambre est presente.
En Vaiku@$ha, la naturaleza de la adoracin del Seor
Vi!@u es magnfica, reverencial, majestuosa, e inspira
respeto. Pero, por encima de eso, en la ms elevada concep-
cin, El Seor es de forma humana en apariencia y natu-
raleza. Ha sido declarado en el r( Chaitanya-charitm~ta,
en las enseanzas a Santana Goswmi:

k~!@era yateka khel, sarvvottama nara-l(l,


nara-vapu thra svar)pa;
gopa-vea, ve@u-kara, nava-kiora, na$avara,
nara-l(l haya anur)pa.
k~!@era madhura-r)pa una santana:
ye r)pera eka ka@a, #ubya saba tribhuvana,
sarvva-pr@( kare kar!a@a.
La ms elevada forma del Seor es K~!@a, quien rea-
Las Divinas Glorias del Seor 215
liza Sus divinos pasatiempos eternos como un ser humano.
Un vaquero siempre joven de V~ndvana, el mejor de los
bailarines, l disfruta Sus pasatiempos, siempre tocando Su
flauta. Su belleza es tan encantadora y dulce que el univer-
so entero es inundado por incluso el ms pequeo tomo
de ella, y todos los seres son atrados irresistiblemente por
l. l es accesible para todos. Podemos encontrar a Dios
muy cercanamente en una forma humana. Ha sido explica-
do como la forma humana de K~!@a es la ms elevada
forma del Absoluto, de acuerdo al crculo de xtasis {rasa},
el cual es el estndar comn para medir el rango completo
del Infinito. Por el desarrollo de nta, dsya, sakhya, vt-
salya, y madhura, y luego prkiya-rasa {tranquilidad,
servidumbre, amistad, paternidad, relacin marital, y luego
relacin de amantes}, esto ha sido cientficamente probado,
sin caprichos ni fe ciega. Si seguimos la lnea del R)pnuga-
bhajana {devocin siguiendo la lnea de r(la R)p
Goswmi} la cual se origina de r( Chaitanyadeva, esta base
cientfica puede ser apreciada. Los chryas han dejado
enseanzas comprensivas para que nosotros las sigamos,
concibamos y obtengamos todas estas cosas.

Versos 12, 13

arjuna uvcha
para^ brahma para^ dhma, pavitra^ parama^ bhavn
puru!a^ avata^ divyam, di-devam aja^ vibhum
hus tvm ~!aya% sarve, devar!ir nradas tath
216 r(mad Bhagavad-g(t
asito devalo vysa%, svaya^ chaiva brav(!i me

arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {aha^ manye} - Yo acepto; bhavn - T; paramam


- Oh Supremo; pavitram - destructor de la contaminacin de la ignorancia; param
dhma - la forma superexcelente de Symasundara; param brahma - el Brahman
Supremo. ~!aya% - Los sabios; devar!i% nrada% - Nrada Muni, el santo entre los
semidioses; asita% - Asita; devala% - Devala; tath vysa% - y el gran sabio Vysa; sarve
- todos ciertamente; hu% - aclaman; tvm - a T; avatam puru!am - como la per-
sonalidad eterna; divyam - y automanifiesto; di-devam - el Seor original; ajam - sin
nacimiento; vibhum - y omnipenetrante; cha eva svayam - y T mismo; brav(!i me
- lo ests declarando a m.

12 ,113 Arjuna dijo: Oh Seor, T eres el supremo


Brahman, el supremo refugio y el supremo salvador. Todos
los sabios prominentes tales como Devar!i Nrada, Asita,
Devala y Vysa Te han descrito como automanifestado, la
eterna Persona Suprema, la fuente de todas las opulencias y
la raz de toda la existencia de quien por Su divina obra
todo emana. Y ahora T ests personalmente declarando
sto como verdad.
Versos 14, 15, 16

sarvam etad ~ta^ manye, yan m^ vadasi keava


na hi te bhagavan vyakti^, vidur dev na dnav%
svayam evtmantmna^, vettha tva^ puru!ottama
bh)ta-bhvana bh)tea, deva-deva jagat-pate
vaktum arhasy ae!e@a, divy hy tma-vibh)taya%
ybhir vidh)tibhir lokn, im^s tva^ vypya ti!$hasi

Las Divinas Glorias del Seor 217


{he} keava - Oh Keava; {aham} manye - yo acepto; ~tam - como hecho; etat sar-
vam - todo eso {na me vidu%, etc. [10.2]}; yat vadasi - que T me has dicho; mm
- a mi. {he} bhagavan - Oh Senhor; hi - definitivamente; na dev% na dnav% - ni
semidioses ni demonios; vidu% - conocen; te - Tu; vyaktim - identidad plenamente.
{he} puru!ottama - Oh Persona Suprema; {he} bh)ta-bhvana - Oh padre univer-
sal; {he} bh)ta-(a - Oh Seor de todos los seres; {he} deva-deva - Oh dios de dios-
es; {he} jagat-pate - Oh Jaganntha, Seor del universo; eva - solamente; tvam - T;
svayam - personalmente; vettha - te conoces; tmnam - a T Mismo; tman - por
medio de la percepcin divina.
hi {tvam} vaktum arhasi - Ciertamente, solamente T eres capaz de describir;
ae!e@a - elaboradamente; {t%} - aquella; divy% - superexcelente; tma-vibh)taya%
- majestuosa grandeza Tuya; ybhi% vibh)tibhi% - por medio de la cual; tvam - T;
ti!$hasi - permaneces; vypya - impregnando; imn lokn - todos estos mundos;

14 Oh Keava, yo acepto completamente todo lo que has


dicho. Oh Seor, de hecho ni los semidioses ni los demonios
pueden conocer Tu personalidad completamente.
15. Oh Suprema Persona, padre universal, Seor de todas
las criaturas, Dios de dioses, Seor del universo, slo T
puedes conocerte a T mismo, por Tu propia potencia divina.
16. Por favor descrbeme completamente Tus opulencias
personales por las cuales penetras todos estos mundos.
Versos 17, 18, 19

katha^ vidym aha^ yogi^s, tv^ sad parichintayan


ke!u ke!u cha bhve!u, chintyo si bhagavan may
vistare@tmano yoga^, vibh)ti^ cha janrdana
bh)ya% kathaya t~ptir hi, ~@vato nsti me m~tam
218 r(mad Bhagavad-g(t
r( bhagavn uvcha
hanta te kathayi!ymi, divy hy tma-vidh)taya%
prdhnyata% kuru-re!$ha, nsty anto vistarasya me

{he} yogin - Oh Seor de Yogamy, Seor de la potencia divina; {he} bhagavan


- oh Seor Supremo; katham - como puedo; aham - yo; sad - estar siempre; parich-
intayan - pensando en T de todas las formas? vidym - conocer; tvm - a T; cha
- y; ke!u ke!u bhve!u - en cuales formas; asi - ests; {tvam} - T; chintya% - para ser
contemplado; may - por m?
{he} janrdana - Oh Janrdana; kathaya - por favor describe; bh)ya% - nueva-
mente; vistare@a - elaboradamente; tmana% yogam - el proceso de unin devocional
a T{bhakti-yoga}; vibh)tim cha - y {por favor describe} Tu omnipotente majestad;
hi - desde que; ~@vata% - al oir; am~tam - Tus palabras nectarinas; me - mi; t~pti% -
saciedad; na asti - ocurre.
r( bhagavn uvcha -El Seor Supremo dijo; hanta kuru-re!$ha - Oh mejor de los
Kurus; kathayi!ymi - Yo explicar; te - a t; prdhnyata% - las prominentes; divy%
- y transcendentales; tma-vibh)taya% - opulencias personales que se manifestan en
este plano y que nacen de Mi potencia divina conciente; hi - desde que; na asti - no
existe; anta% - fin; vistarasya me - para Mis vastas glorias.

17 Oh Seor de divina potencia, cmo puedo estar


constantemente absorto en pensamientos de Tu persona?
Cmo puedo conocerte, y en que forma debo pensar
acerca de T?
18. Oh Janrdana, por favor describe en detalle otra vez
Tus opulencias y el camino de la devocin por T, porque
yo nunca me canso de or Tus dulces palabras.
19. El supremo Seor dijo: Oh Arjuna, el mejor de los
Kurus Mis glorias son ilimitadas, as que te hablar sobre
Mis opulencias trascendentales principales, manifestadas en
este mundo por Mi potencia divina.
Versos 20, 21, 22
Las Divinas Glorias del Seor 219

aham tm gu#kea, sarva-bh)taya-sthita%


aham di cha madhya^ cha, bh)tnm anta eva cha
ditynm aha^ vi!@ur, jyoti!^ ravir a^umn
mar(chir marutm asmi, nak!atr@m aha^ a(
vedn^ sma-vedo smi, devnm asmi vsava%
indriy@^ mana chsmi, bh)tnm asmi chetan

{he} gu#kea - Oh Arjuna, conquistador del sueo; aham tm - Yo soy la


Superalma; sarva-bh)ta-aya-stitha% - situada dentro del corazn de todas las almas.
cha - y; eva - ciertamente; aham di% - Yo soy la causa del nacimiento; madhyam cha
- y manutencin; anta% cha - y el final; bh)tnm - de todos los seres.
ditynm - Entre los doce dityas; aham vi!@u% - Yo soy el ditya conocido
como Vi!@u. jyoti!m - de las luminarias; a^umn - {Yo soy} el refulgente; ravi% -
sol. marutm - De los semidioses; mar(chi% - {Yo soy} Vyu conocido como Mar(chi;
nak!atr@m - y de las estrellas; asmi aham - Yo soy; a( - la luna.
vednm - De los Vedas; {aham} asmi - Yo soy; sma-veda% - el Sma-Veda;
devnm - de los semidioses; {aham} asmi - Yo soy; vsava% - el Seor Indra.
indriy@m - de los sentidos; {aham} asmi - Yo soy; mana% - la mente; bh)tnm cha
- y de todos los seres vivos; {aham} asmi - Yo soy; chetan - la vida.

20 Oh conquistador del sueo, Yo soy la superalma


dentro del corazn de todos los seres vivos, y Yo soy su
comienzo, medio y final.
21 De los doce dityas Yo soy Vi!@u; de las luminarias yo
soy el radiante sol; de los Vyus Yo soy Mar(ch( y de las
estrellas Yo soy la luna.
22 De los Vedas Yo soy el Sma-veda; de los semidioses yo
soy Indra; de los sentidos, Yo soy la mente; y Yo soy la vida
de todos los seres.

Versos 23, 24, 25


220 r(mad Bhagavad-g(t

rudr@^ a&kara chsmi, vitteo yak!a-rak!asm


vas)n^ pvaka chsmi, meru% ikhari@m aham
purodhas^ cha mukhya^ m^, viddhi prtha b~haspatim
senn(nm aha^ shanda%, sarasm asmi sgara%
mahar!(@^ bh~gur aha^, girm asmy ekam ak!aram
yajn^ japa-yajo smi, sthvar@^ himlaya%

rudr@m - De los once Rudras; aham asmi - Yo soy; a&kara% - iva. cha - y; yak!a-
rak!asm - de los Yak!as y Rk!asas; {aham} asmi - Yo soy; vitta-(a% - Kuvera.
vas)nm - De los ocho Vasus; pvaka% - {Yo soy} Agni; cha - y; ikhari@m - de las
montaas; meru% - {Yo soy} Sumeru.
{he} prtha - Oh Prtha; viddhi - conoce; mm - a M; b~haspatim - como
Bhaspati; mukhyam purodhasm - el principal entre los sacerdotes ocupados en sa-
crificio; senn(nm - entre los generales; aham asmi - Yo soy; skhanda% - Krtikeya;
cha - y; sarasm - entre los reservorios; sgara% - {Yo soy} el ocano.
mah-r!(nm - Entre los grandes sabios; aham asmi - Yo soy; bh~gu% - Bh~gu;
girm - de las vibraciones sonoras; {aham asmi} - Yo soy; ekam ak!aram - el mono-
slabo pra@ava, O^kra; yajnm - de todos los tipos de sacrificios; {aham} asmi -
Yo soy; japa-yaja% - el sacrificio de la repeticin del santo nombre; {cha} - y; sth-
var@m - entre las cosas inmviles; himlaya% - {Yo soy} el Himalaya.

23 De los once Rudras Yo soy a&kara, y de los Yak!as y


Rk!asas Yo soy Kubera. De los ocho Vasus Yo soy Agni, y
de las montaas Yo soy Sumeru.
24. Oh Prtha, T debes conocerme como el lder de los
sacerdotes, B~haspati; de los generales Yo soy Krtikeya, y
de las reservas de agua Yo soy el ocano.
25. De los grandes sabios, Yo soy Bh~gu; de las vibraciones
sonoras, Yo soy el O^ de todos los sacrificios, Yo soy el
canto del santo nombre; y de lo inmovible, Yo soy los
Himlayas.
Las Divinas Glorias del Seor 221
Versos 26, 27, 28

avattha% sarva-v~k!@^, devar!(@^ cha nrada%


gandharv@^ chitraratha%, siddhn^ kapilo muni%
uchchai%ravasam avn^, viddhi mm am~todbhavam
airvata^ gajendr@^, nar@^ cha nardhipam
yudhnm aha^ vajra^, dhen)nm asmi kmadhuk
prajana chsmi kandarpa%, sarp@m asmi vsuki%

sarva-v~k!@m - De todos los rboles; avattha% - {Yo soy} el rbol Avattha; deva-
~!(@m - entre los sabios divinos: nrada% - {Yo soy} Nrada Muni. gandharv@m -
entre los Gandharvas; chitraratha% - {Yo soy} Chitraratha; cha - y; siddhnm - entre
los seres perfectos; kapila% muni% - {Yo soy} el sabio Kapila.
avnm - De los caballos; viddhi - conoce; mm uchchai%-ravasam - que Yo soy
Uchchai%rav; am~ta-udbhavam - quien naci de batir el nctar; gaja-indr@m - de
los elefantes; airvatam - {Yo soy} Airvata; cha - y; nar@m - entre los hombes;
nara-adhipam - {Yo soy} el Rey.
yudhnm - De las armas; aham asmi - Yo soy; vajram - el rayo, el arma del Seor
Indra. dhen)nm - de las vacas; {aham} asmi - Yo soy; kmadhuk - la vaca que sat-
isface los deseos. {kandarp@m} - de los cupidos; {aham} asmi - Yo soy; kandarpa%
- el cupido; prajana% - que genera progenie; cha - y; sarp@m - de las cobras
venenosas de una sola cabeza; vsuki% - {Yo soy} Vasuki, el rey de las cobras.

26 Yo soy el Avattha entre los rboles, Nrada entre los


sabios divinos, Chiraratha entre los cantantes celestiales, Y
Kapila Muni entre los seres perfectos.
27. Entre los caballos Conceme como Uchchai%rav,
quien naci del nctar, Conceme como Airvata entre los
elefantes, y como el rey entre los hombres.
28. De las armas Yo soy el rayo, y de las vacas Yo soy la vaca
222 r(mad Bhagavad-g(t
celestial que cumple deseos, De los cupidos Yo soy el
progenitor, y de las serpientes venenosas de una cabeza Yo
soy Vsuki, el rey de las serpientes.

Versos 29, 30, 31

ananta chsmi ngn^, varu@o ydasm aham


pit@m aryam chsmi, yama% sa^yamatm aham
prahlda chsmi daityn^, kla% kalayatm aham
m~g@^ cha m~gendro ha^, vainateya cha pak!i@m
pavana% pavatm asmi, rma% astra-bh~tm aham
jha!@^ dir anta cha, madhya^ chaivham arjuna

ngnm -de las serpientes no venenosas de mltiples cabezas; aham asmi - Yo soy;
ananta% - la serpiente divina Ananta; cha - y; ydasm - de los acuticos; aham asmi
- Yo soy; varu@a% - Varu@adeva; pit~@m - de los ancestros divinizados; aryam - {Yo
soy} Aryam; cha - y; sa^yamatm - entre los castigadores; yama% - {Yo soy}
Yamarja.
daitynm - Entre los Daityas; aham asmi - Yo soy; prahlda% - Prahlda; cha - y;
kalayatm - de los subjugadores; aham {asmi} - Yo soy; kla% - el tiempo. cha - y;
m~g@m - entre los animales; m~ga-indra% - {Yo soy} el len; cha - y; pak!i@m -
entre los pjaros; vainateya% - {Yo soy} Garu#a.
pavatm - Entre los santificadores y los veloces; aham asmi - Yo soy; pavana% - el
viento; astra-bh~tm - entre los heroes armados; {aham} asmi - Yo soy; rma% - el
Seor Paraurma; jha!@m - entre los peces; {aham} asmi - Yo soy; makara% - el tiburn;
cha - y; srotasm -de los ros; jhnav( - {Yo soy} el Jhnav(.

29 De las serpientes no venenosas de varias cabezas Yo


soy Ananta-nga, y de los acuticos Yo soy Varu@adeva. De
los ancestros vueltos deidades Yo soy Aryam, y de los
Las Divinas Glorias del Seor 223
ministros Yo soy Yamarja, el seor del castigo.
30. De los Daityas Yo soy Prahlda, y de los que subyugan
Yo soy el tiempo. De los animales Yo soy el len, y de las
aves Yo soy Garu#a.
31. De los que santifican Yo soy el viento; de lo que llevan
armas Yo soy el Seor Paraurma; entre los peces Yo soy el
tiburn, y de los ros Yo soy el Ganges.

Versos 32, 33, 34

sarg@^ dir anta cha, madhya^ chaivham arjuna


adhytma-vidy vidyn^, vda% pravadatm aham
ak!ar@m akro smi, dvandva% smsikasya cha
aham evk!aya% klo, dhtha^ vivato-mukha%
m~tyu% sarva-hara chham, udbhava cha bhavi!yatm
k(rti% r(r vk cha nr(@^, sm~tir medh dh~ti% k!am

{he} arjuna - Oh Arjuna; sarg@m - de todos los objetos creados comezando con
el cielo; aham eva di% - solamente Yo soy la creacin; anta% - disolucin; madhyam
cha - y manutencin; vidynm - de todo el conocimiento; adhytma-vidy - {Yo
soy} el autoconocimiento; cha - y; pravadatm - entre los lgicos y filsofos; aham
vda% - Yo soy la filosofa de la verdad esencial conclusiva.
ak!ar@m - Entre las letras; aham asmi - Yo soy; a-kra% - a; cha - y; smsikasya
- de las palabras compuestas; dvandva% - {Yo soy} la palabra compuesta dual; aham
eva ak!aya% kla% - slo Yo soy el flujo del tiempo eterno; {sra!$~@m cha} - y de los
creadores; dht - {Yo soy} el Seor Brahma; vivata%-mukha% - de cuatro cabezas;
{hara@a-kri@m} - de los saqueadores; aham m~tyu% - Yo soy la muerte; sarva%-
hara% - que todo lo aniquila. cha - y; bhavi!yatm - entre las seis transformaciones
predestinadas de los seres vivos; udbhava% - {Yo soy} la primera, el nacimiento; cha
- y; nr(@m - entre las cualidades femeninas; k(rti% - {Yo soy} el buen nombre; r(%
224 r(mad Bhagavad-g(t
- el esplendor refinado; vk - el habla perfecta; sm~ti% - la potencia del recuerdo;
medh - la potencia para discernir el significado de las escrituras; dh~ti% - la pacien-
cia; cha - y; k!am - el perdn {las siete esposas de Dharma}.

32 Oh Arjuna, de todo lo que est manifestado Yo soy el


comienzo, el medio y el final. De toda la sabidura Yo soy
el conocimiento del ser, y Yo soy la filosofa de los filsofos.
33. De las letras primarias del alfabeto Yo soy la letra a, y
de las palabras compuestas Yo soy la dual. nicamente Yo
soy el interminable fluir del tiempo, y de los creadores
universales Yo soy el Seor Brahm de cuatro cabezas.
34. De los ladrones Yo soy la muerte que todo lo devora, y
de las seis transformaciones Yo soy el nacimiento, el ms
destacado. De las cualidades femeninas Yo soy la fama, la
belleza, el discurso perfecto, el recuerdo, la inteligencia, la
paciencia y el perdn las siete esposas de Dharma.

Versos 35, 36, 37

b~hat-sma tath smn^, gyatr( chandasm aham


msn^ mrga-(r!o ham, ~t)n^ kusumkara%
dy)ta^ chalayatm asmi, tejas tejasvinm aham
jayo smi vyavasyo smi, sattva^ sattvavatm aham
v~!@(n^ vsudevo smi, p@#avn^ dhanajaya%
mun(nm apy aha^ vysa%, kav(nm uan% kavi%

smnm - Entre todos los mantras en el Sma-Veda; b~hat-sma - {Yo soy} el


Las Divinas Glorias del Seor 225
mantra especfico pronunciado en oracin al Seor Indra; tath - y; chandasm -
entre los mantras compuestos de forma potica; aham gyatr( - Yo soy el Gyatr(.
msnm - de los meses; aham mrga-(r!a% - Yo soy el mes de Agrahyana; {cha} -
y; ~t)nm - entre las estaciones; kusumkara% - {Yo soy} la primavera.
chalayatm - De los engaos; aham asmi - Yo soy; dy)tam - el juego; tejasvinm -
de lo esplendido; aham asmi - Yo soy; teja% - el esplendor; {jet@m} - de los victo-
riosos; {aham} asmi - Yo soy; jaya% - la victoria; {vyavasyinm} - en lo que se refiere
al perseverante; vyavasya% - {Yo soy} la perseverancia; {cha} - y; sattvavatm - para
el fuerte; sattvam - Yo soy la fuerza personificada.
v~!@(n^ - Entre los Ydavas; aham asmi - Yo soy; vsudeva% - r( Vsudeva.
p@#davnm - de los P@#avas; dhanajaya% - {Yo soy} Arjuna; mun(nm - entre
los sbios; vysa% - {Yo soy} Vysadeva; api - y; kav(nm - de los sabios eruditos
conocedores de las escrituras; uan% kavi% - {Yo soy} ukrchrya.

35 De todos los mantras en el Sma-veda Yo soy la


oracin B~hat-sma al Seor Indra, y de los mantras
mtricos Yo soy el sagrado mantra Gyatr(. De los meses
Yo soy el ms destacado, Agrahyana, y de las estaciones Yo
soy la florida primavera.
36. De los engaadores Yo soy la apuesta, y la gloria de los
gloriosos. Yo soy la victoria, Yo soy la perseverancia, y Yo
soy el poder de la verdad en el honesto.
37. De los Ydavas Yo soy Vsudeva, de los P@#avas Yo
soy Arjuna, de los sabios Yo soy Vysadeva, y de los
conocedores de las escrituras Yo soy ukrchrya.

Versos 38, 39, 40

da@#o damayatm asmi, n(tir asmi jig(!atm


mauna^ chaivsmi guhyn^, jna^ jnavatm aham
226 r(mad Bhagavad-g(t
yach chpi sarva-gh)tn^, b(ja^ tad aham arjuna
na tad asti vin yat syn, may bh)ta^ charcharam
nnto sti mama divyn^, vibh)t(n^ parantapa
e!a t)ddeata% prokto, vibh)ter vistaro may

dhamayatm - En lo que se refiere a castigadores; aham asmi - Yo soy; da@#a% -


el castigo. jig(!atm - y entre los que desean la victoria; {aham} asmi - Yo soy; n(ti%
- sabidura poltica. guhynm - Enre todos los secretos; {aham} asmi - Yo soy; mau-
nam - el silencio; cha - y; jna-vatm - entre los eruditos; jnam eva - ciertamente
{Yo soy} el conocimiento.
{he} arjuna - Oh Arjuna; cha - y; aham tat api - tambin Yo soy; yat - cual sea;
b(jam - la causa bsica; sarva-bh)tnm - de todos los seres; yat tat syt - el que quiera
que exista; chara-acharam - mvil o estacionario; na asti - no existe; bh)tam - cual-
quer objeto o entidad viva; may vin - sin M.
{he} parantapa - Oh castigador de los enemigos; na asti - no existe; anta% - fn;
mama divynm-vibh)t(nm - para Mis opulencias sobrenaturales; e!a% tu - no
obstante; vistara% - la vastedad; vibh)te% - de esas opulencias; prokta% - fue men-
cionada; may - por M; uddeata% - apenas resumidamente.

38 Yo soy el castigo que llevan los que aplican la ley, Yo


soy la sabidura poltica de aquellos que desean conquistar.
Yo soy el silencio de todos los secretos, Yo soy la sabidura
del sabio.
39. Oh Arjuna, lo que sea considerado como el origen de
todos los seres, Yo soy eso. Nada, ya sea estacionario o
movible, puede existir sin M.
40.- Oh conquistador del enemigo, Mis glorias no tienen
final. Yo te he dado solo una indicacin de ellas.

Versos 41, 42

yad yad vibh)timat sattva^, r(mad )rjitam eva v


tat tad evvagachcha tva^, mama tejo ^a-sambhavam
Las Divinas Glorias del Seor 227
athav bahunaitena, ki^ jtena tavrjuna
vi!$abhyham ida^ k~tsnam, ek^ena sthito jagat

eva- Ciertamente; yat yat - todo y cualquier; vibh)timat - majestuoso; r(mat -


bello; v - o; )rjitam - poderoso; sattvam - objeto; tvam - t; avagachcha eva - cier-
tamente deberas conocer; tat tat - todos esos objetos; a^a-sambhavam - tienen
como origen solo una fraccin; mama teja% - de Mi poder.
{he} arjuna - Oh Arjuna; athav - caso contrario; tava kim - cal es la necesidad;
etena jtena - de este conocimiento; bahun - elucidado por diversos ejemplos?
vi!$abhya - soportando; idam - este; k~tsnam - plenamente cognoscible e incognosci-
ble; jagat - universo; aham sthita% - y permanezco situado; eka-a^ena - como una
expansin fraccional, como la Superalma que reside dentro de la naturaleza material.

41 Sepa seguramente que lo que quiera que sea magnifico,


bello o glorioso nace apenas de una fraccin de Mi poder.
42 Pero, Oh Arjuna, cal es la necesidad de elaborar ms
acerca de Mis opulencias? Yo soporto este universo entero en
Mi expansin fraccional como la Superalma de la naturaleza
material.

Fin del Captulo Diez

Las Divinas Glorias del Seor

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
228 r(mad Bhagavad-g(t
Las Divinas Glorias del Seor 231
232 rmad Bhagavad-gt
37 rmad Bhagavad-gt
Captulo Once

Viva-r)pa-darana-yoga

La Visin
de la Forma
Universal
Versos 1, 2, 3

r( arjuna uvcha
mad anugrahya parama^, guhyam adhytma-sa^jitam
yat tvayokta^ vachas tena, moho ya^ vigato mama
bhavpyayau hi bh)tn^, rutau vistarao may
tvatta% kamala-patrk!a, mhtmyam api chvyayam
evam etad yathttha, tvam tmna^ paramevara
dra!$um ichchmi te r)pam, aivara^ puru!ottama

r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo; ayam - esta; mama - m; moha% - ignorancia de


Tu naturaleza suprema; vigata% - fue disipada; tena - por esa; paramam - extremada-
mente; guhyam - oculta; vacha% - instruccin; adhytma-sa^jitam - relacionada
con Tus glorias; yat - las cuales; uktam - fueron habladas; tvay - por T; mat-anu-
grahya - por ser misericordioso comigo.
{he} kamala-patra-ak!a - Oh Seor K~!@a, cuyos ojos son como ptalos de la flor
de loto.; hi - ciertamente; vistaraa% - de un modo elaborado; bhavpyayau - el asun-
to de la creacin y la disolucin; bh)tnm - de todos los seres; rutau - fue odo;
may - por m; tvatta% - de T. cha - Y; {tava} - Tus; avyayam - eternas; mhtmyam
- glorias; {rutam} api - tambin fueron odas.
{he} parama-(vara - Oh Seor Supremo; yath - como; tvam - T; ttha - hablaste;
tmnam - al respecto de Tu majestad todopoderosa; evam - eso es ciertamente; etat
- as. {tathpi} - no obstante; {he} puru!a-uttama - oh persona Suprema; {aham}
ichchmi - yo deseo; dra!$um - ver; te - Tu; r)pam - forma; aivaram - majestuosa
y omnipotente.

1 Arjuna dijo: Por Tu gracia, Me has revelado Tu teso-


ro secreto a m, y mi ignorancia acerca de Tu Supremo Ser
ha sido disipada.
2 Oh Seor de hermosos ojos de loto Yo he odo Tu
232 r(mad Bhagavad-g(t
elaborada descripcin de la manifestacin y disolucin de
las entidades vivientes, y he odo tambin Tus descripcio-
nes de Tus inextinguibles glorias.
3 Oh Seor, T has descrito perfectamente Tu
Supremo Ser. Aun as, Oh Puru!ottama, yo deseo ver esta
gloriosa forma Tuya.

Versos 4, 5, 6

manyase yadi tach chakya^, may dra!$um iti prabho


yogevara tato me tva^, daraytmanam avyayam
r( bhagavn uvcha
paya me prtha r)p@i, atao tha sahasraa%
nn-vidhni divyni, nn-var@k~t(ni cha
paydityn vas)n rudrn, avinau marutas tath
bah)ny ad~!ta-p)rv@i, paychary@i bhrata

{he} prabho - Oh Seor; yadi - si; tvam manyase - T consideras; iti - que; may
- yo; akyam - ser capaz; dra!$um - de ver; tat - esa forma omnipotente; tata% -
entonces; {he} yoga-(vara - oh omnipotente; daraya - por favor muestra; avyayam
tmnam - Tu imperceptible Ser; me - para m.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - oh Prtha; {tvam} paya
- tu {ahora} vers; me - Mis; ataa% - centenas; atha sahasraa% - y millares de;
divyni - divinas; r)p@i - formas; nn-vidhni - de muchos tipos; nn-var@a-
ak~t(ni cha - de muchas caras y formas.
{he} bhrata - Oh descendiente de Bharata; paya - t vers; dityn - los doce
dityas; vas)n - los ocho Vasus; rudrn - los once Rudras; avinau - los gemelos
Avin(-kumras; tath maruta% - y los cuarenta y nueves Vyus; {tvam} - t; paya -
{tambin} vers; bah)ni - muchas; chary@i - formas; ad~!$a-p)rv@i - hasta ahora
nunca vistas.
La Visin de la Forma Universal 233
4 Oh Yogevara, yo Te imploro, si consideras que es posi-
ble para mi verla, por favor revela esta gloriosa forma Tuya.
5 El Supremo Seor dijo: Oh Prtha, observa Mis
innumerables formas divinas de muchos tipos, colores y
formas.
6 Oh Bhrata, observa los dioses dityas, Vasus,
Rudras, Avin(-kumras y Vyus. Observa Mis maravil-
losas formas, nunca antes vistas.

Versos 7, 8, 9

ihaikastha^ jagat k~tsna^, paydya sa-charcharam


mama dehe gu#kea, yach chnyad dra!$um ichchasi
na tu m^ akyase dra!$um, anenaiva sva-chak!u!
divya^ dadmi te chak!u%, paya me yogam aivaram
sajaya uvcha
evam uktv tato rjan, mah-yogevaro hari%
daraymsa prthya, parama^ r)pam aivaram

{he} gu#kea - Oh conquistador del sueo; k~tsnam - todo; jagat - el universo; sa-
chara-acharam - incluyendo los seres mviles e inmviles; eka-stham - estn situados
en un mismo lugar; iha dehe - en este cuerpo; mama - Mo; cha - y; yat - ya sea; anyat
- lo ms que; {tvam} - t; ichchasi - desees; dra!$um - ver; paya - {t} observars;
{tadapi} - eso tambin; adya - ahora.
tu - Ms; anena - por medio de estos; sva-chak!u! eva - tus ojos actuales; {tvam}
- t; na akyase - no sers capaz de; dra!$um - ver; mm - a M; dadmi - {por lo
tanto} Yo doy; te - a t; chak!u% - ojos; divyam - sobrenaturales; paya - contempla;
me - Mi; aivaram - omnipotente; yogam - poder mstico.
sajaya uvcha - Sajaya dijo; {he} rjan - Oh rey Dhtar!$ra; uktv - hablando;
234 r(mad Bhagavad-g(t
evam - de esa forma; mah-yoga-(vara% - el omnipotente; hari% - r( K~!@a; tata% -
entonces; daraymsa - revel; paramam - Su suprema; aivaram - omnipotente;
r)pam - forma; prthya - a Arjuna.

7 Oh vigilante Arjuna, observa en un lugar, en esta


forma Ma, el universo entero de seres mviles y estacio-
narios, o cualquier cosa que desees ver.
8 Pero t no puedes verme con esos ojos, as que te dar
visin divina. Observa Mis opulencias divinas.
9 Sajaya dijo: Oh Rey Dh~tar!$ra, hablando as a
Arjuna, el omnipotente Seor Supremo r( Hari revel Su
magnifica, todopoderosa forma.

Versos 10, 11, 12

aneka-vaktra-nayanam, anekdbhuta-daranam
aneka-divybhara@a^, divynekodyatyudham
divya-mlymbara-dhara^, divya-gandhnulepanam
sarvcharyamaya^ devam, ananta^ vivato-mukham
divi s)rya-sahasrasya, bhaved yugapad utthit
yadi bh% sad~( s syd, bhsas tasya mahtmana%

{hari%} - El Seor; {r)pa^ daraymsa} - mostr la forma; aneka-vaktra-nayanam


- de muchas caras, y muchos ojos; aneka-adbhuta-daranam - muchas maravillas;
aneka-divya-bhara@am - decorado con muchos ornamentos deslumbrantes; divya-
aneka-udyata-yudham - enfundado con muchas armas relucientes; divya-mlya-
ambara-dharam - enguirnaldado con resplendor y bellamente vestido; divya-gandha-
anulepanam - untado con sustancias de aromas celestiales; sarva-charya-mayam -
completamente maravillosa; anantam - ilimitada; devam - refulgencia; vivata%-
mukham - omnipresente.
La Visin de la Forma Universal 235
yadi - Si; bh% - la refulgencia; s)rya-sahasrasya - de millares de soles; utthit-
bhavet - se elevase; divi - en el cielo; yugapat - simultneamente;{tarhi} - entonces;
syt - tal vez; s - esa refulgencia; sad~( - sera comparable con; bhsa% - la refulgen-
cia; tasya mah-tmana% - de aquella Suprema Personalidad universal.

10 ,111 El Seor revel Su refulgente, omnipresente, com-


pletamente maravillosa forma universal de muchas bocas y
ojos, muchas maravillas, vestido y guirnaldas refulgentes,
ungido con fragancias celestiales, muchos ornamentos
maravillosos y brillantes armas levantadas.
12 El brillo de miles de soles simultneamente apareciendo
en el cielo pudiera parecerse a la refulgencia de esta gran
forma universal del Seor.

Versos 13, 14, 15

tatraika-stha^ jagat k~tsna^, pravibhaktam anekadh


apayad deva-devasya, ar(re p@#avas tad
tata% sa vismayvi!$o, h~!$a-rom dhanajaya%
pra@amya iras deva^, k~tjalir abh!ata
arjuna uvcha
paymi dev^s tava deva dehe
sarv^s tath bh)ta-vie!a-sa&ghn
brahm@am (a^ kamalsana-stham
~!(^ cha sarvn urag^ cha divyn

tad - Entonces; tatra - all en aquel campo de batalla; p@#ava% - Arjuna; apayat
- pudo vislumbrar; k~tsnam - todo; jagat - el universo; eka-stham - situado en un
236 r(mad Bhagavad-g(t
lugar; aneka-dh - variadamente; pravibhaktam - dividido; ar(re - en el cuerpo;
deva-devasya - de los semidioses y del Seor Supremo r( K~!@a.
tata% - Despus de eso; {san} - estando; vismaya-vi!$a% - dominado por el
estremecimiento; h~!$a-rom% - y en estado de xtasis; sa% dhanajaya% - Arjuna;
iras - con su cabeza inclinada; pra@amya - ofreciendo reverencias; {tam} devam - al
Seor r( K~!@a; abh!ata - habl; k~t-ajali% - con sus manos juntas en oracin.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} deva - oh Seor; {aham} paymi - yo veo; tava
dehe - dentro de Tu cuerpo; sarvn - todos; devn - los semidioses; tath - y; bh)ta-
vie!a-sa&ghn - todas las especies de vida; divyn ~!(n - los sabios celestiales; sarvn
- todas; uragn - las serpientes; (am cha - y Mahdeva; brahm@am cha - y el Seor
Brahm; kamala-sana-stham - sentado en una flor de loto.

13 En ese momento, all en el campo de batalla, Arjuna vio


el universo con sus mltiples aspectos en un lugar, dentro del
cuerpo del Seor r( K~!@a, el Supremo Dios de dioses.
14 Asombrado, con los vellos de su cuerpo erizados,
Arjuna baj su cabeza en reverencia ante el Seor K~!@a.
Juntando sus manos, l or.
15 Arjuna dijo: Oh Seor, veo dentro de Tu cuerpo a los
semidioses, a todas las especies de vida, a los sabios celes-
tiales y serpientes, a Mahdeva, y al Seor Brahm sentado
en la flor de loto.
Versos 16, 17

aneka-bh)dara-vaktra-netra^
paymi tv^ sarvato nanta-r)pam
nnta^ na madhya^ na punas tavdi^
paymi viesvara viva-r)pa
kir($ina^ gadina^ chakri@a^ cha
tejori^ sarvato d(ptimantam
paymi tv^ durnir(ksya^ samantd
d(ptnalrka-dyutim aprameyam

La Visin de la Forma Universal 237


{he} viva-(vara - Oh Seor del universo; {he} viva-r)pa - oh forma universal;
{aham} paymi - yo veo; tvm - a T; ananta-r)pam - en ilimitadas formas; sarvata%
- en todas las direcciones; aneka-bhu-udara-vaktra-netram - con Sus muchos bra-
zos, muchas abdmenes, muchos rostros, y muchos ojos; puna% - ms; {aham} pay-
mi - no veo; na dim - ningn comienzo; na madhyam - ningn medio; na antam -
y ningn fin; tava - para T.
samantt - Ciertamente en todas las direcciones; {aham} paymi - yo veo; tvm -
a T; kir($inam - adornado con coronas; gadinam - blandiendo mazas de combate;
cha - y; chakri@am - discos; sarvata%-d(ptimantam - y de naturaleza refulgente; teja%-
rim - y concentrada de refulgencia; dipta-anala-arka-dyutim - como el fuego
flameante y el sol radiante; {ata%} - y por tanto; durnir(k!yam - difcil de contemplar;
aprameyam - e incomprensible.

16 Oh Seor del universo, Oh forma universal, en todas


direcciones veo Tu infinita forma de muchos brazos, abd-
menes, bocas y ojos. No veo comienzo, medio ni final en T.
17 Te veo dondequiera con una corona, una maza y un
disco, una masa refulgente iluminando todo como la luz
abrasadora del sol, difcil de observar e incomprensible.

Versos 18, 19

tvam ak!ara^ parama^ veditavya^


tvam asya vivasya para^ nidhnam
tvam avyaya% vata-dharma-gopt
santanas tva^ puru!o mato me
andi-madhyntam ananta-v(ryam
ananta-bhu^ ai-s)rya-netram
paymi tv^ d(pta-huta-vaktra^
sva-tejas vivam ida^ tapantam

tvam paramam ak!aram - T eres el Parabrahman; veditavyam - cono-


cible por los Vedas. tvam param - T eres el nico; nidhnam - reservo-
238 r(mad Bhagavad-g(t
rio; asya vivasya - de este universo; tvam avyaya% - T eres el impere-
cedero; vata-dharma-gopt - preservador del santana-dharma de los
Vedas, la religin eterna; tvam santana% - T eres la eterna; puru!a% -
Personalidad Suprema; {iti} - sta es; me - mi; mata% - conviccin.
andi-madhya-antam - Sin comienzo, medio ni fin; ananta-v(ryam -
ilimitadamente poderoso; ananta-bhum - poseyendo ilimitados brazos;
ai-s)rya-netram - y ojos como el sol y la luna; d(pta-huta-vaktram -
con una complexin comparable a la del fuego flameante; {aham} pay-
mi - yo veo; tvm - a T; tapantam - como Aquel que quema; idam vi-
vam - este universo; sva-tejas - con T intensa radiacin.

18 T eres la Suprema Verdad Absoluta conocible por los


Vedas. T eres la suprema reserva del universo y el impere-
cedero preservador de la religin eterna conocible por los
Vedas. Ahora entiendo que T eres la Suprema Persona-
lidad eterna.
19 Te veo sin comienzo, medio o final, infinitamente
poderoso con incontables brazos. Tus ojos son el sol y la
luna, Tu boca es fuego ardiente, y el universo entero es
abrazado por Tu brillo.

Versos 20, 21

dyv p~thivyor idam antara^ hi


vypta^ tvayaikena dia cha sarv%
d~!$vdbhuta^ r)pam ida^ tavogra^
loka-traya^ pravyathita^ mahtman
am( hi tv^ sura-sa&gh vianti
kechid bh(t% prjalayo g~@anti
svast(ty uktv mahar!i-siddha-sa&gh%
stuvanti tv^ stutibhi% pu!kalbhi%

La Visin de la Forma Universal 239


hi - Ciertamente; idam - este; antaram - espacio entre; dyau-p~thivyo% - los plane-
tas celestiales es la tierra; sarv% dia% cha - en todas las direcciones; vyptam - son
impregnados; tvay - por T; ekena - solamente; {he} mah-tman - oh gran person-
alidad; d~!$v - viendo; idam - esta; adbhutam - estremecedora; ugram - y horrible;
r)pam - forma; tava - Tuya; lokatrayam - todos los seres situados en los tres mun-
dos; pravyathitam - estn muy temerosos {yo veo}.
am( - Todos esos; sura-sa&gh% - semidioses; vianti - estn entrando; tvm hi - en
T. kechit - Algunos; bh(t% {santa%} - estando temerosos; g`@anti - ofrecen ora-
ciones; prjalaya% - con las manos juntas en oracin; su-asti iti uktv - que toda
auspiciosidad recaiga sobre el universo; mah-~!i-siddha-sa&gh% - los grandes
sabios y seres perfectos; stuvanti - estn ofreciendo oraciones; tvm - a T;
pu!kalbhi% - a travs de esplndidos; stutibhi% - versos adorables.

20 nicamente Tu penetras todas las direcciones y todo el


espacio entre el cielo y la tierra. Oh Bendito, viendo esta
maravillosa y aterradora forma Tuya, todos los habitantes
de los tres mundos estn atemorizados.
21 Todos los semidioses estn entrando en Ti, algunos
ofreciendo temerosamente sus oraciones con las manos
juntas. Los grandes sabios y seres perfectos estn cantando
Tus glorias en hermosos versos, diciendo, Pueda todo lo
que es auspicioso venir al mundo.

Versos 22, 23

rudrdity vasavo ye cha sdhy


vive vinau maruta cho!map cha
gandharva-yak!sura-siddha-sa&gh
v(k!ante tv^ vismit chaiva sarve
r)pa^ mahat te bahu-vaktra-netra^
mah-bho bahu-bh)ru-pdam
bah)dara^ bahu-da^!$r-karla^
d~!$v lok% pravyathits tathham

240 r(mad Bhagavad-g(t


rudra-dity% - Los Rudras y los dityas; vasava% - los Vasus; cha {nma} - y aque-
llos conocidos como; sdhy% - los Sdhyas; vive - los Vivadevas; avinau - los cua-
tro gemelos Avini-kumras; maruta% cha - y los semidioses Vyu; u!ma-p% cha - y
los antepasados; gandharva-yak!a-asura-siddha-sa@gh% cha - y tambin los Yak!as,
Gandharvas, Asuras y seres perfectos; eva - ciertamente; {te} sarve - todos ellos;
v(k!ante - observan; tvm - a T; vismit% - estremecidos.
{he} mah-bho - Oh poderoso hroe, K~!@a; lok% - todos; tath aham - inclusive
yo; pravyathit% - estamos muy temerosos; d~!$v - viendo; te - T; mahat - enorme;
r)pam - forma; bahu-vaktra-netram - de mltiples caras y ojos; bahu-bahu-uru-
pdam - de muchos brazos, piernas y pies; bahu-udaram - de muchos abdmenes;
bahu-da^!$r-karlam - y aterradora, exhibiendo muchos dientes.

22 Los Rudras, dityas, Vasus, Sdhyas, Vivadevas,


Avin(-kumras, Vyus, deidades de los ancestros, los
Gandharvas, Yak!as, Asuras, y Siddhas de hecho, todos
ellos se maravillan al observarte.
23 Oh poderosamente armado, viendo Tu vasta forma
de muchas bocas, ojos, brazos, pies y abdmenes, atemo-
rizando con Tus muchos dientes, todos los seres, inclu-
yndome, nos sentimos afligidos por el miedo.

Versos 24, 25

nabha%-sp~a^ d(ptam aneka-var@a^


vyttnana^ d(pta-vila-netram
d~!$v hi tv^ pravyathitntartm
dh~ti^ na vindmi ama^ cha vi!@o
da^!$r-karlni cha te mukhni
d~!$vaiva klnala-sannibhni
dio na jne na labhe cha arma
pras(da devea jagan-nivsa

{he} vi!@o - Oh impregnador del universo; d~!$v - viendo; tvm - a T; nabha%-


La Visin de la Forma Universal 241
sp~am - que Te extiendes por las alturas de los cielos; d(ptam - refulgente; aneka-
var@am - multicolorido; vytta-nanam - con la boca abierta; d(pta-viala-netram - y
ojos gigantescos y fijos; {aham} - yo; pravyathita-anta%-tm - con el corazn lleno
de miedo; na vindmi - no puedo alcanzar; dh~tim - la compostura; amam cha - y
la calma; hi - de modo alguno.
d~!$v eva - Apenas por ver; te - Tus; mukhni - caras y bocas; da^!tr-karlni -
aterradoras con todos sus dientes; kla-anala-sannibhni cha - recordando la imagen
del fuego de la destruccin universal; {aham} - yo; na jne - no puedo saber; dia% -
las direcciones; na labhe - ni puedo encontrar; arma cha - compostura; {he} deva-ia
- oh Dios de dioses; {he} jagat-nivsa - oh refugio del universo; {tvam} pras(da - s
misericordioso comigo.

24 Oh Vi!@u, viendo a Tu impresionante forma de infi-


nitos colores, tocando el cielo, con bocas abiertas e inmen-
sos ojos furiosos, mi corazn tiembla con miedo y no
puedo encontrar equilibrio o paz.
25 Viendo Tus bocas semejantes al fuego de la aniqui-
lacin universal, horrorizando con sus terribles dientes, me
encuentro aterrado y he perdido mis sentidos. S miseri-
cordioso, Oh Seor de seores Oh morada del universo
Versos 26, 27, 28

am( cha tv^ dh~tar!$rasya putr%


sarve sahaivvanipla-sa&ghai%
bh(!mo dro@a% s)ta-putras tathsau
sahsmad(yair api yodha-mukhyai%
vaktr@i te tvaram@ vianti
da^!$r-karlni bhaynakni
kechid vilagn daanntare!u
sa^d~yante ch)r@itair uttam&gai%
242 r(mad Bhagavad-g(t
yath nad(n^ bahavo mbu-veg%
samudram evbhimukh dravanti
tath tavm( nara-loka-v(r
vianti vaktr@y abhito jvalanti

am( cha sarve - Todos esos; putr% - hijos; dh~tar!$rasya - de Dh~tar!$ra; avani-
pla-sa&ghai% saha eva - verdaderamente, junto con sus reyes aliados; tath - as
como; bh(!ma% - Bh(!ma; dro@a% - Dro@a; asau s)ta-putra% - y Kar@a; saha api -
junto con los jefes; yodha-mukhyai% - los jefes militares; asmad(yai% - de nuestro
grupo; tvaram@% - corren rpido; vianti - y estn entrando en; tvm - T; te -
{entrando en} Tus; bhaynakni - temibles; vaktr@i - bocas; da^!$r-karlni - ater-
radoras con sus dientes; kechit - alguns de ellos; sa^d~yante - son vistos; ch)r@itai%-
uttama-a&gai% - con las cabezas destruidas; vilagn% - atrapadas; daana-antare!u -
entre los dientes.
yath - As como; bahava% - muchas; ambu-veg% - corrientes de agua; nad(nm
- de ros; abhimukh% {santa%} - fluyen rumbo al ocano; eva - ciertamente; dravan-
ti - entrando; samudram - en el ocano; tath - similarmente; am( - todos esos; nara-
loka-v(r% - los hroes de la sociedad humana; vianti - estn entrando; tava - en Tus;
vaktr@i - bocas; jvalanti - que iluminan; abhita% - todas las direcciones.

26 ,227 Los hijos de Dh`tar~$ra, sus reyes aliados, y Bh(!-


ma, Dro@a y Kar@a, as como nuestros guerreros lderes,
todos estn corriendo hacia Tus espeluznantes bocas de
terribles dientes. Algunos pueden ser vistos con sus cabezas
atrapadas y destrozadas por Tus dientes.
28 As como muchos ros fluyen hacia el ocano para
finalmente entrar en l, de la misma manera estos hroes
del mundo estn entrando en bocas que iluminan todos los
alrededores.

Versos 29, 30

yath prad(pta^ jvalana^ pata&g


vianti nya sam~ddha-veg%
La Visin de la Forma Universal 243
tathaiva nya vianti loks
tavpi vaktr@i sam~ddha-veg%
lelihyase grasamna% samantl
lokn samagrn vadanair jvaladbhi%
tejobhir p)rya jagat samagra^
bhsas tavogr% pratapanti vi!@o

yath - Como; pata@g% - insectos; sam~ddha-veg% - son impelidos irresistible-


mente; vianti - a entrar; prad(ptam - el flameante; jvalanam - fuego; naya - para
morir; tath - similarmente; lok% api - todos; sam~ddha-veg% {santa%} - siendo
velozmente impelidos; vianti - estn entrando; tava vaktr@i - en Tus bocas; naya
eva - hacia una muerte cierta.
{he} vi!@o - Oh impregnador del universo; grasamna% {san} - estando listo para
devorar; samagrn - todas esas; lokn - personas; {tvam} - T; lelihyase - ests devo-
rando completamente; samantt - todas las cuatro direcciones; jvaladbhi% vadanai%
- con Tus bocas flameantes; p)rya - cubierto; tava tejobhi% - por Tu refulgencia
expansiva; ugr% - de gran; bhsa% - brillo; samagram jagat - todo el universo; prat-
apanti - est siendo quemado.

29 As como las polillas son impulsadas hacia su muerte


en el fuego ardiente, similarmente, todos los mundos estn
intilmente precipitndose a su muerte, entrando en Tus
bocas.
30 Oh Vi!@u, con Tus bocas ardientes, T estas dis-
frutando el devorar a todos los mundos, T que todo lo
penetras, con Tu brillante refulgencia quemas el universo
entero.

Versos 31, 32

khyhi me ko bhavn ugra-r)po


namo stu te deva-vara pras(da
244 r(mad Bhagavad-g(t
vijtum ichchmi bhavantam dya^
na hi prajnmi tava prav~ttim
r( bhagavn uvca
klo smi loka-k!aya-k~t prav~ddho
lokn samhartum iha prav~tta%
~te pi tv^ na bhavi!yanti sarve
ye vasthit% pratyan(ke!u yodh%

khyhi me - Por favor, dime; ka% bhavn - quien eres T; ugra-r)pa% - de forma
aterradora; nama% astu - ofrezco mis reverencias; te - a T; {he} deva-vara - oh Seor
de los seores; {tvam} pras(da - que T seas benevolente; {aham} ichchmi - yo deseo;
vijtum - conocer con claridad; bhavantam - T; dyam - Persona Original; hi -
desde que; {aham} - yo; na prajnmi - no puedo comprender plenamente; tava - T;
prav~ttim - misin.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {aham} asmi - Yo soy; prav~ddha%
- el terrible; kla% - tiempo; loka-k!aya-k~t - destructor de todos los seres; prav~tta%
- ocupado; samhartum - en aniquilar; lokn - todos los seres; iha - en este mundo;
ye yodh% - todos aquellos soldados hericos; avasthit% - presentes; pratyan(ke!u -
en el ejrcito oponente; tvm ~te api - aunque t no los mates; {te} sarve na
bhavi!yanti - ninguno ser perdonado.

31 Oh Temible, por favor dime quien eres T. Oh


Seor de los semidioses, yo ofrezco mis reverencias ante T;
por favor dme Tu gracia. Deseo conocerte completamente,
el origen, porque no puedo entender Tus acciones.
32 El Supremo Seor dijo: Yo soy el tiempo, el poderoso
destructor de todos, y Yo estoy ocupado en la destruccin
de los mundos. Incluso si t no los matas, ninguno de los
guerreros del bando enemigo ser perdonado.

Versos 33, 34

La Visin de la Forma Universal 245


tasmt tvam utti!$ha yao labhasva
jitv atr)n bhu&k!va rjya^ sam~ddham
mayaivaite nihat% p)rvam eva
nimitta-mtra^ bhava savyaschin
dro@a^ cha bh(!ma^ cha jayadratha^ cha
kar@a^ tathnyn api yodha-v(rn
may hat^s tva^ jahi m vyathi!$h
yudhyasva jetsi ra@e sapatnn

tasmt - Por lo tanto; utti!$ha - preprate para la batalla; tvam - t; labhasva -


ganars; yaa% - el crdito; jitv - y conquistars; atr)n - al enemigo; bhu&k!va - dis-
frutando; sam~ddham rjyam - de un reino sin igual. ete - Todos estos guerreros;
nihat% - fueron muertos; may eva - por M; p)rvam eva - hace mucho, mucho
tiempo; {he} savyaschin - oh Arjuna, quien habilmente puede disparar flechas inclu-
so con la mano izquierda; {tvam} - t; bhava - sers; nimitta-mtram - como un
instrumento.
tvam - T; jahi - mata; dro@am cha - a Dro@a; bh(!mam cha - a Bh(!ma;
jayadratham - a Jayadratha; kar@am cha - y a Kar@a; tath - y; anyn api - tambin
a mucho otros; yodha-v(rn - guerreros inclinados a pelear; hatn - {ms} ya estn
muertos; may - por M. m vyathi!$h% - No temas; yudhyasva - lucha; jet asi - T
sers capaz de conquistar; sapatnn - el enemigo; ra@e - en la batalla.

33 As que, despierta S glorioso Conquista al enemigo


y disfruta de un reino floreciente. Todos estos guerreros
han sido ya muertos por M. Oh Savyaschin, t sers
solo un instrumento.
34 Da muerte a Dro@a, Bh(!ma, Jayadratha, Kar@a, y los
muchos guerreros que han sido matados por M. No
temas, pelea Sers victorioso sobre tus enemigos.

Versos 35, 36

246 r(mad Bhagavad-g(t


sajaya uvcha
etach chrutv vachana^ keavasya
k~tjalir vepamna% kir($(
namask~tv bh)ya evha k~!@a^
sagadgada^ gh(ta-bh(ta% pra@amya
arjuna uvca
sthne h~!(kea tava prak(rty
jagat prah~!yaty anurajyate cha
rak!^si bh(tni dio dravanti
sarve namasyanti cha siddha-sa&gh%

sajaya% uvcha - Sajaya dijo; rutv - oyendo; etat - este; vachanam - pronunci-
amiento; keavasya - del Seor K~!@a; vepamna% - temblando; kir($( - Arjuna; k~ta-
ajali% {san} - juntando sus manos; nama%-k~tv - ofreciendo respectos; bh(ta-bh(ta%
eva - con el corazn atemorizado; bh)ya% - y nuevamente; pra@amya - ofreciendo
reverencias; ha - habl; k~!@am - al Seor K~!@a; sa-gad-gadam - temblorosamente.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} h~!(kea - oh Seor de los sentidos de todos;
jagat - el mundo entero; prah~!yati - est experimentando xtasis; tava prak(rty - al
cantar Tus glorias; cha - y; anurajyate - estn sintiendo devocin; rak!msi - los
demonios; bh(tni {santa%} - sintiendo miedo; dravanti - corren; dia% - en las cua-
tro direcciones; cha - y; sarve - todos; siddha-sa&ghh - los seres perfectos; namasyan-
ti - estn ofereciendo respectos; {etachcha} - ciertamente todo esto; sthne - es el
orden apropiado de las cosas.

35 Sajaya dijo: oyendo estas palabras del Seor, el teme-


roso Arjuna baj su cabeza, colocando las palmas de sus
manos juntas en seal de oracin. Con el corazn lleno de temor
y reverenciando otra vez, l habl de manera entrecortada.
36 Arjuna dijo: Oh H~!(kea, es justo que el mundo
entero cante alegremente Tus glorias con amor, que los
demonios huyan, dispersndose en todas direcciones, y que
los seres perfectos ofrezcan sus reverencias ante T.
Versos 37, 38

La Visin de la Forma Universal 247


kasmch cha te na nameran mahtman
gar(yase brahma@o py di-kartre
ananta devea jagan-nivsa
tvam ak!ara^ sad-asat tat-para^ yat
tvam di-deva% puru!a% pur@as
tvam asya vivasya para^ nidhnam
vettsi veddya^ cha para^ cha dhma
tvay tata^ vivam ananta-r)pa

{he} maha-tman - Oh poderosa personalidad; {he} ananta - oh corporificacin de


todo; {he} deva-(a - oh Dios de dioses; {he} jagat-nivsa - oh residencia del univer-
so; gar(yase - el adorable; di-kartre cha - y el creador; brahma@a% api - incluso del
Seor Brahma; kasmt - por qu; {sarve} na nameran - todos deberan ofrecer
respeto; te - a T?; tvam ak!aram - T eres el Brahman, el Absoluto; asat - la causa;
sat - y el efecto; {tadapi} - y aquello tambin; yat - que es; tat param - an superior
al Brahman.
tvam {asi} - T eres; di-deva% - el Seor original; pur@a% puru!a% - la eterna per-
sonalidad; tvam asi - T eres; param - el nico; nidhnam - reservorio; asya vivasya
- de este universo; vett - el conocedor; vedyam cha - y el conocido; param dhma
cha - y la corporificacin de la trascendencia; {he} ananta-r)pa - oh ilimitado; vivam
- el universo; tatam - es permeado; tvay - solamente por T.

37 Y, Oh bendito, cmo podran ellos no inclinarse


ante T, el adorable creador de, incluso, el Seor Brahm?
Oh infinito Dios de dioses Oh, morada del universo T
eres el manifiesto, el no manifestado, el Supremo
Imperecedero.
38 T eres el eterno origen de todos los semidioses, y el
nico refugio en este universo. nicamente T eres el
conocedor de lo conocible, y la Suprema morada, Oh Seor
de infinitas formas, el universo entero es penetrado por T.

Versos 39, 40

248 r(mad Bhagavad-g(t


vyur yamo gnir varu@a% a&ka%
prajpatis tva^ prapitmaha cha
namo namas te stu sahasra-k~tva%
puna cha bh)yo pi namo namas te
nama% purastd atha p~!$hatas te
namo stu te sarvata eva sarva
ananta-v(rymita-vikramas tva^
sarva^ sampno!i tato si sarva%

tvam vyu% - T eres el Dios que preside el aire; yama% - la muerte; agni% - el
fuego; varu@a% - el ocano; a&ka% - y la luna; {tvam} prajpati% - T eres el Seor
Brahm; prapitmaha% cha - y tambin el padre del Seor Brahm; nama% astu - mis
reverencias; te - a T; sahasra-k~tva% - millares y millares de veces; pu@a% nama% - y
nuevamente reverencias; bh)ya% api - y nuevamente; nama% nama% - reverencias, y
reverencias; te - a T.
{he} sarva - Oh corporificacin de todo; nama% - mis reverencias; te - a T; purastt
- por el frente; atha - y; p~!$hata% - por los lados; nama% astu - yo ofrezco reveren-
cias; te - a T; eva - en verdad; sarvata% - en todas las direcciones; {he} ananta-v(rya
- oh personalidad de potencias ilimitadas; amita-vikrama% - inconmensurablemente
poderoso; tvam - T; sampno!i - permaneces completamente impregnando; sarvam
- todo el universo; tata% - y como tal; asi - T eres; sarva% - todo.

39 T eres el padre y el abuelo de todas las criaturas, T


eres el aire, la muerte, el fuego, el ocano y la luna.
Reverencias ante T miles de veces, una y otra vez.
40 Oh expresin de toda la existencia, mis reverencias
ante T desde el frente, por detrs y por todas direcciones.
Oh Seor de ilimitada potencia y proezas sin medidas, T
lo penetras todo, por lo tanto T lo eres todo.
Versos 41, 42, 43

La Visin de la Forma Universal 249


sakheti matv prasabha^ yad ukta^
he k~!@a he ydava he sakheti
ajnat mahimna^ taveda^
may pramdt pra@ayena vpi
yach chvahsrtham asatk~to si
vihra-sayysana-bhojane!u
eko thavpy achyuta tat-samak!a^
tat k!maye tvm aham aprameyam
pitsi lokasya characharasya
tvam asya p)jya cha gurur gar(yn
na tvat-samo sty abhyadhika% kuto nyo
loka-traye py apratima-prabhva

ajnat - Sin conocer; tava - Tus; mahimnam - glorias; idam cha - en esta, Tu
forma universal; pramdt - y debido a la ilusin; pra@ayena v api - o debido al afec-
to; sakh iti matv - pensando en T como un amigo; yat uktam - aquello que fue
dicho; prasabham - impulsivo y presuntuosamente; may - por m; iti - de ese modo;
he k~!@a - oh K~!@a; he ydava - oh Ydava; he sakhe - oh amigo; {he} acyuta - oh
infalible; yat asat-k~ta% asi - cualquier irrespeto que yo haya mostrado; avahsa-
artham - con juegos; vihra-sayy-sana-bhojane!u - en momentos de relajamiento,
descanso, sentados, comiendo etc.; eka% - slos; athav - o; api - tambin; tat-
samak!am - en presencia de otros; tat - {por} todas esas cosas; aham - yo; tvm
aprameyam k!maye - estoy implorando a T, quien eres inconcebiblemente
poderoso, que bondadosamente me perdones.
tvam asi - Tu eres; pit - el padre; asya lokasya - de este universo; chara-acharasya
- de seres mviles e inmviles; p)jya% - el adorable; gar(yn - ms glorioso; guru% -
maestro; cha - y; api - en verdad; na asti - no hay nadie; tvat-sama% - igual a T;
loka-traye - en los tres mundos; kuta% - entonces como puede; a n y a % - o t r o ;
abhyadhika% - ser superior; {he} apratima-orabhva - Oh Seor de poder ilimitado.

41 , 42 Debido a la familiaridad del afecto me he dirigido


imprudentemente a T como K~!@a, Ydava, o m
amigo, ignorante de Tu grandeza. Oh infalible Seor,
como sea que yo haya mostrado irrespeto ante T en
juego, mientras nos encontrramos relajados, descan-
sando, sentados o comiendo, ya fuese solo junto a T o en
compaa Te ruego, Inconcebible, que por favor me
perdones.
43 T eres el padre de todos los seres vivos, el adorable y
250 r(mad Bhagavad-g(t
ms glorioso maestro. No tienes quien Te iguale dentro de
los tres mundos. Como podra haber alguien ms grande
que T, Oh Seor de poder sin rival

Versos 44, 45

tasmt pra@amaya pra@idhya kya^


prasdaye tvm aham (am (#yam
piteva putrasya sakheva sakhyu%
priya% priyyrhasi deva so#hum
ad~!$a-p)rva^ h~!ito smi d~!$v
bhayena cha pravyathita^ mano me
tad eva me daraya deva r)pa^
pras(da devea jagan-nivsa

{he} deva - Oh Seor; tasmt - por lo tanto; kyam pra@idhya - postrando mi


cuerpo; pra@amya - ofreciendo mis reverencias; aham prasdaye - yo estoy propician-
do; tvm - a T; (#yam - el adorable; (am - Seor. iva - Como; pit - el padre;
{apardha^ sahate} - perdona las ofensas; putrasya - de un hijo; iva - y como; sakh
- un amigo; {apardha^ sahate} - perdona las ofensas; sakhyu% - de un amigo; {iva}
- y como; priyy% - una amante; {apardha^ sahate} - perdona las ofensas; priyy%
- del amado; {tath} - del mismo modo; {tvam} - T; arhasi - por favor, s misericor-
dioso; so#hum - y perdona; {mama} - mis; {apardham} - ofensas.
{he} deva - Oh Seor; d~!$v - al ver; {idam} ad~!$a-p)rvam - esta forma anterior-
mente nunca vista; h~!ita% asmi - yo estoy feliz; cha - y nuevamente; me - mi; mana%
- mente; bhayena pravyathitam - est afligida con temor; {he} deva-(a - oh Dios de
los dioses; {he} jagat-nivsa - oh fundamento del universo; pras(da - s gracioso;
daraya - de mostrar; me - a m; tat eva r)pam - Tu forma de cuatro brazos.

44 As ofrezco mis reverencias postradas ante T, mi Seor


y adorable maestro, orando a T por Tu misericor-dia. Por
favor perdname como un padre, amigo o amante que pasa
por alto los errores de su hijo, compaero o amante.
45 Oh Seor, mi corazn est lleno de alegra al ver Tu
La Visin de la Forma Universal 251
forma nunca antes vista. Pero aun as, tengo miedo. Oh
Dios de dioses, refugio del universo, s gracioso conmigo y
aparece en la forma que he visto antes.
Versos 46, 47

kir($ina^ gadina^ chakra-hastam


ichchmi tv^ dra!$um aha^ tathaiva
tenaiva r)pe@a chatur-bhujena
sahasra-bho bhava viva-m)rte
r( bhagavn uvcha
may prasannena tavrjuneda^
r)pa^ para^ daritam tma-yogt
tejomaya^ vivam anantam dya^
yan me tvad-anyena na d~!$a-p)rvam

aham - Yo; ichchmi - deseo; dra!$tum - ver; tvm - a T; tath eva - como ante-
riormente; kiri$inam - con corona; gadinam - maza de combate en mano; chakrahas-
tam - y sosteniendo el disco. {he} sahasra-bho - Oh Seor de millares de brazos; {he}
viva-m)rte - oh forma universal; bhava - que T puedas aparecer; tena chatu%-bhu-
jena r)pena eva - en aquella forma de cuatro brazos.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} arjuna - Oh Arjuna; prasannena
- satisfecho; idam - con esta; teja%-mayam - refulgente; anantam - ilimitada; dyam
- y primordial; param - suprema; r)pam - forma; vivam - universal; me - Ma; yat
- la cual; na d~!$a-p)rvam - nunca fue vista anteriormente; tvat-anyena - por nadie
excepto t; daritam - fue mostrada; tava - a t; may - por M; tma-yogt - por Mi
potencia de Yogamy.

46 Deseo verte otra vez vistiendo una corona y soste-


niendo una maza y un disco, Oh Seor de miles de brazos
Oh forma Universal, por favor aparece en esa forma de
252 r(mad Bhagavad-g(t
cuatro brazos.
47 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, para consentir
Mi favor especial he revelado hoy esta refulgente, universal,
infinita y primordial forma, por Mi divina potencia. Esta
suprema forma nunca ha sido vista por nadie antes.

Versos 48, 49

na veda-yajdhyayanair na dnair
na chakriybhir na tapobhir ugrai%
eva^ r)pa% akya aha^ n~loke
dra!tu^ tvad-anyena kuru-prav(ra
m te vyath m cha vim)dha-bhvo
d~a!$v r)pa^ ghoram (d~& mamedam
vyapetabh(% pr(ta-man% punas tva^
tad eva me r)pam ida^ prapaya

{he} kuru-prav(ra - Oh Arjuna, principal guerrero de los Kauravas; n~-loke - en este


mundo; aham - Yo; na akya% - no puedo; dra!$um - ser visto; evam r)pa% - en tal
forma universal; tvat-anyena - por nadie que no sea como t, por alguien desprovis-
to de devocin; na veda-yaja-adhyayanai% - ni por el estudio de los Vedas o por el
estudio del sistema vdico de sacrifcios; na dnai% - ni por donar tierras, etc. en cari-
dad; na cha kriybhi% ugrai% tapobhi% - ni por la ejecucin de los sacrifcios de fuego
ritualsticos de los Vedas o de severas austeridades tales como el voto de chndrya@a.
te vyath m {astu} - No te confundas; d~!$v - por ver; mama r)pam - Mi forma
universal; (d~k idam ghoram - de caractersticas tan horribles; cha - y; m {astu} - no
quedes; vim)#ha-bhva% - desconcertado; vyapetabh(h {san} - estando libre del mie-
do; pr(ta-man% - y satisfecho; tvam - t; eva - ciertamente; prapaya - puedes ver
con perfeccin; idam - esta; me - Mi; tat r)pam - forma particular de cuatro brazos;
puna% - nuevamente.

48 Oh Arjuna, el ms valiente de los Kauravas, nadie en


este plano mundano ha podido ver esta forma Ma que tu
La Visin de la Forma Universal 253
has visto, ya sea por el estudio de los Vedas, o por sacrificios
vdicos, ni por caridad, ni rituales, ni por severas
austeridades.
49 No te confundas al ver este terrible aspecto Mo. No
temas. Ahora, con el corazn lleno de paz, contempla Mi
forma de cuatro brazos otra vez.
Versos 50, 51

sajaya uvcha
ity arjuna^ vsudevas tathoktv
svaka^ r)pa^ daraymsa bh)ya%
vsaymsa cha bh(tam ena^
bh)tv puna% saumya-vapur mahtm
arjuna uvcha
d~!$veda^ mnu!a^ r)pa^, tava saumya^ janrdana
idn(m asmi sa^v~tta%, sa-chet% prak~ti^ gata%

sajaya% uvcha - Sajaya dijo; uktv - hablando; iti - de ese modo; arjunam - a
Arjuna; vsudeva% - r( K~!@a; bh)ya% - nuevamente; daraymsa - exhibi; tath
svakam r)pam - aquella forma de cuatro brazos; puna% cha - y nuevamente; bh)tv
- apareciendo; mah-tm - como el supremamente misericordioso r( K~!@a; saumya-
vapu% - con la forma de dos brazos, vestido de amarillo, y de otras caracteristicas bellas
y bien conocidas; vsaymsa - l pacific; enam bh(tam - al temeroso Arjuna.
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} janrdana - oh r( K~!@a; d~!$v - viendo; idam
- esta; tava - T; saumyam - encantadora; r)pam - forma; mnu!am - humana de dos
brazos; idn(m - ahora; sa-chet% sa^v~tta% - estoy tranquilo; prak~tim gata% asmi
- y pacificado.

50 Sajaya dijo: Hablando as a Arjuna, K~!@a revel otra


vez Su propia forma. Y otra vez, l revel Su encantadora
254 r(mad Bhagavad-g(t
personalidad: el ms misericordioso r( K~!@a {de forma
humana, adornado con prendas amarillas, la joya Kaustu-
bha y la guirnalda Vaijayanti}, reafirmando as al temeroso
Arjuna.
51 Arjuna dijo: Oh Janrdana, viendo Tu hermosa forma
humana me siento calmado y tranquilo nuevamente.

Versos 52, 53, 54

r( bhagavn uvcha
sudurdaram ida^ r)pa^, d~!$avn asi yan mama
dev apy asya r)pasya, nitya^ darana-k&k!i@a%
nha^ vedair na tapas, na dnena na chejyay
akya eva^-vidho dra!$u^, d~!$avn asi yan mama
bhakty tv ananyay akya, aham eva^-vidho rjuna
jtu^ dra!$u^ cha tattvena, prave!$u^ cha parantapa

r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; idam r)pam - esta forma humana
de dos brazos sachchidnanda; mama - Ma; yat - la cual; {tvam} - t; d~!$avn asi -
ests viendo; su-durdaram - es muy raramente vista; dev% api - hasta los semidio-
ses; nityam darana-k&k!i@a% - constantemente ansian por un vislumbre; asya
r)pasya - de esta forma.
na vedai% - Ni por el estudio profundo de los Vedas; na tapas - ni por la prcti-
ca de torturantes austeridades como el voto de chndryana; na dnena - ni por dar
tierra, etc. en caridad; na ijyay cha - ni por medio de grandes sacrifcios como el
Agni!$oma; {kachit} akya% - alguien se vuelve capaz; dra!$um aham - de ver Mi per-
sona; evam-vidha% mama - en esta forma eterna Ma de caractersticas humanas; yat
- como; {tvam} - t; d~!$avn asi - ests viendo.
{he} parantapa - Oh conquistador del enemigo; {he} arjuna - Oh Arjuna; tu -
aunque Yo soy extremamente difcil de ver; evam-vidha% - en esta forma particular;
La Visin de la Forma Universal 255
aham akya% {asmi} - yo puedo ser; tattvena - de hecho; jtum - conocido; dra!$um
cha - y visto; prave!$um cha - y la persona puede ingresar en Mis pasatiempos;
ananyay - por la exclusiva; bhakty - devocin; {bhaktena} - del devoto puro.

52 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, es muy raro que


alguien vea esta forma Ma que ahora tu contemplas.
Incluso los semidioses aspiran constantemente por una
breve visin de esta divina forma humana.
53 Ni por el estudio de los Vedas, ni por las austeridades,
la caridad o el sacrificio puede alguien ver Mi eterna forma
humana del Dulce Absoluto como t Me ves ahora.
54 Oh Arjuna, conquistador del enemigo, slo por la
devocin pura es posible conocerme, verme, y entrar en
Mis divinos pasatiempos.
Verso 55

{he} p@#ava - Oh hijo de P@#u; ya% - quien quiera que; mat-karma-k~t - ejecu-
ta todas las acciones solamente para M; {ya%} mat-parama% - y para quien Yo soy el
objetivo supremo; {ya%} mat-bhakta% - y que se ocupa en prcticas devocionales
comenzando por oir Mis glorias; sa&ga-varjita% - indiferente a toda sensualidad; nir-
vaira% - y libre de enemistades; sarva-bh)te!u - en realacin con todos los seres vivos;
sa% - tal persona; eti - alcanza; mam - a M.

55 Oh Arjuna, aquel devoto Mo que renuncia a todos


los apegos y cuyo corazn est totalmente libre de ene-
mistad hacia todos los seres, que Me sirve de todo corazn,
conocindome como el Supremo, Me alcanza.

Fin del Captulo Once

La Visin de la Forma Universal


256 r(mad Bhagavad-g(t

De la conversacin entre r( K~!@a y Arjuna


en el r(mad Bhagavad G(t Upani!ad,
la Escritura de la Lei Sagrada de Conocimento Trascendental, en
el Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
revelada en cien mil versos por r(la Vysadeva.
29 rmad Bhagavad-gt
Captulo Doce

Bhakti-yoga

El Sendero
de la Devocin
Versos 1, 2

__________________________________________________
arjuna uvcha
eva^ satata-yukt ye, bhakts tv^ paryupsate
ye chpy ak!aram avyakta^, te!^ ke yoga-vittam%
r( bhagavn uvcha
mayy veya mano ye m^, nitya-yukt upsate
raddhay parayopets, te me yuktatam mat%
__________________________________________________
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; ye bhakt% - Aquellos devotos que; evam - de este
modo; {santa%} - estando; satata-yukt% - constantemente ocupados en la devocin
exclusiva a T; paryupsate - adoran; tvm - a Ti, directamente, ymasundara; cha
api - y por otro lado; ye - todos aquellos devotos que; {paryupsate} - adoran; avyak-
tam - el aspecto impersonal; ak!aram - Brahman, o el Absoluto; te!m - de esos dos
tipos de yogis; ke - quin; yoga-vittam% - es el mejor conocedor del yoga?.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; ye - Aquellos que; sraddhay upet%
- estn dotados de fe; paray - del tipo que trasciende las modalidades materiales;
veya - y absorben; mana% - la mente; mayi - en pensar en Mi forma de ymasun-
dara; nitya-yukt% {santa%} - ocupndose constanstemente en el exclusivo servicio
devocional; {iti} - as; upsate - adoran; mm - a M; te - ellos; yuktatam% - son esos
los yogis mas elevados; iti - Esta es; me - Mi; mat% - opinin.
__________________________________________________
1 Arjuna pregunt: De aquellos devotos que se en-
cuentran constantemente ocupados en T adoracin
{como ymasundara, T original forma humana} con
devocin, y aquellos que adoran el Brahman impersonal,
cul es el mejor conocedor del yoga?
2 El Supremo Seor dijo: En Mi opinin, aquellos que
con fe en lo divino estn absortos en pensamientos acerca
de M, ymasundara, y me adoran constantemente con
devocin exclusiva, son los conocedores superiores del
yoga.
260 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 3, 4

__________________________________________________
ye tv ak!aram anirdeyam, avyakta^ paryupsate
sarvatra-gam achintya^ cha, k)$astham achala^ dhruvam
sanniyamyendriya-grma^, sarvatra sama-buddhaya%
te prpnuvanti mm eva, sarva-bh)ta-hite rat%
__________________________________________________
ye tu - Pero aquellos que; sanniyamya - controlan completamente; indriya-grmam
- todos los sentidos; sama-buddhaya% - y adoptan una visin ecunime; sarvatra - con
relacin a todo; rat% {santa%} - habindose dedicados; sarva-bh)ta-hite - la prcti-
ca de actividades para el beneficio de todos los seres; {iti} - as; paryupsate - adoran;
{me} - Mi; anirdeyam - indestructible; sarvatra-gam - omnipenetrante; achintyam -
inconcebible; k)$a-stham - inmutable; achalam - no cambiante; dhruvam - eterna;
ak!aram cha - e impersonal forma de Brahman; avyaktam - desprovista de atributos
materiales; te eva - ciertamente ellos tambin; prpnuvanti - alcanzan; mm - Mi
brillante refulgencia que emana de Mi forma divina.
__________________________________________________
3 ,44 De cualquier manera, aquellos que controlan com-
pletamente sus sentidos, que son ecunimes ante todo, que
estn dedicados al beneficio de todos los seres y as adoran
Mi forma indefinible, impersonal, todo penetrante,
inconcebible, inmutable, inmovible, eterna y sin atributos,
la forma del Brahman, ellos tambin Me alcanzan {como
Brahman}.
__________________________________________________
Comentario

La declaracin del Seor, Los adoradores del


Brahman tambin Me alcanzan, no debe ser malinter-
pretada para significar que los impersonalistas estn en el
mismo nivel que los devotos. La clave de cmo los
impersonalistas tambin pueden alcanzar a K~!@a ha sido
El Sendero de la Devocin 261
dada en los escritos de r(la Bhaktivinod hkur.
Una persona puede progresar en el sendero de la
accin desinteresada hasta la etapa de la meditacin, como
es descrito en los seis primeros captulos del G(t. Luego l
puede sobrellevar grandes dificultades en la bsqueda del
Seor en el camino del impersonalismo. Pero cuando l
progresa hacia la etapa de dedicarse a si mismo para realizar
trabajos que beneficien a otros {sarva-bh)ta-hite rat%}, l
puede tener el chance de rendir servicio a un devoto puro.
Por ejemplo, si uno se ocupa en el beneficio pblico de
trabajar para abrir o mantener un hospital, si algn servicio
es prestado, incluso de manera desconocida a un devoto del
Seor, un Vai!@ava, los mritos devocionales de uno
comienzan {ajta-suk~ti}. Por la asociacin con un devoto
{sdhu-sa&ga}, uno desarrolla fe en la divina forma personal
del Seor, y automticamente abandona el intento de
obtener el Brahman impersonal.
Con tal fe, uno puede tomar refugio de un guru
genuino, ocupado en las prcticas devocionales basadas en
or y cantar los santos nombres y las glorias del Seor, y
progresar en el camino de vuelta al hogar, de vuelta al
Supremo. As, el Seor K~!@a indica: Yo soy la ltima
meta, porque la posicin absoluta es Ma. Slo si los
impersonalistas sirven a otros pueden ellos venir a M,
porque el nico camino para venir a M es a travs de un
Vai!@ava.

rah)ga@aitat tapas na yti


nachejyay nirvapa@d g~hd v
nachchhanadas naiva jalgni-s)ryair
262 r(mad Bhagavad-g(t
vin mahat-pda-rajo bhi!ekam
{Bhg. 5.12.12}

{El sabio Ja#a Bharata le dijo al Rey Rah)ga@a:} Oh


Rah)ga@a, sin el bao del polvo de los pies sagrados
{servicio} de los devotos puros {mahbhgavata vai!@ava},
uno no puede conocer al Supremo Seor por adoptar la
vida religiosa de un brahmchrya, g~hastha, vnaprastha o
sannysa, o por adorar a los dioses del agua, del fuego, y del
sol, etc..

nai!( matis tvad urukram&ghri^


sp~aty anarthpaamo yad artha%
mah(yas^ pda-rajo bhi!eka^
ni!ki chann^ na v~@ita yvat
{Bhg. 7.5.32}

{Prahlda Mahrj dijo:} En tanto las personas de


mentalidad mundana no hayan sido baadas por el polvo
de los pies de los devotos rendidos del Seor K~!@a quienes
estn libres de apego mundano, ellos no podrn tener el
toque de los pies de loto de K~!@a, quien es el destructor de
todos los obstculos.
Considerar que el Seor ha tomado al aspecto perso-
nal e impersonal como iguales es un error frecuentemente
cometido. En respuesta a la duda de Arjuna a este respecto,
el Seor ha declarado claramente que los personalistas son
superiores a los impersonalistas; aun as, a los impersona-
listas tambin se les ha dado el chance de alcanzarlo, porque
sin l, no existe ninguna meta ltima. Sin acercarse al
El Sendero de la Devocin 263
sendero de la devocin, los adoradores del Brahman
impersonal alcanzarn el Brahman, la brillante refulgencia
de la divina forma del Seor r( K~!@a.

Verso 5, 6, 7, 8

kleo dhikataras te!m, avyaktsakta-chetasm


avyakt hi gatir du%kha^, dehavadbhir avpyate
ye tu sarv@i karm@i, mayi sannyasya mat-par%
ananyenaiva yogena, m^ dhyyanta upsate
te!m aha^ samuddhart, m~tyu-sa^sra-sgart
bhavmi na chirt prtha, mayy veita-chetasm
mayy eva mana dhatsva, mayi buddhi^ niveaya
nivasi!yasi mayy eva, ata )rdhva^ na sa^aya%

te!m - Para aquellas personas; avyakta-sakta-chetasm - cuyas mentes estn atra-


das al Brahman impersonal; {bhavati} - suceden; adhikatara% - muchas ms; klea% -
tribulaciones; hi - porque; avyakt - el camino relativo al Brahman impersonal; gati%
- los medios y el fin; avpyate - son obtenidos; du%kham - de modo miserable;
dehavadbhi% - por las almas corporificadas.
ye tu - Ms aquellos que; sannyasya - habiendo ofrecido; sarv@i - todas; karm@i
- las atividades; mayi - a M; mat-par% {santa%} - habiendo buscado refugio exclu-
sivamente en M; mm dhyyanta% - pensando en M; yogena - por medio del bhak-
ti-yoga, la unin divina en devocin; ananyena eva - libre de qualquier matz de
jna o karma, etc. ; upsate - as adorando {a M}; {he} prtha - oh Arjuna; te!m -
aquellas personas; veita-chetasm - cuyos corazones estn absortos en pensar; mayi
- en M; aham - Yo; samuddhart bhavmi - {los} libero; na chirt - sin demora;
264 r(mad Bhagavad-g(t
m~tyu-sa^sra-sgart - del ocano de la muerte.
dhatsva - Fija; mana% - tu mente; mayi eva - en M, solamente, ymasundara;
niveaya - Ocupa; buddhim - tu inteligencia juiciosa; mayi {eva} - solamente en M;
eva - Ciertamente; nivasi!yasi - t residirs; mayi - Conmigo; ata% )rdhvam - despus
de esta vida. {atra} - de esto; na sa^aya% - no hay duda.
__________________________________________________
5 Las personas cuyas mentes estn apegadas al Brahman
impersonal deben someterse a una lucha mayor, porque el
camino de lograr el Brahman impersonal es difcil para el
alma condicionada.
6 ,77 Pero aquellos que Me ofrecen todas sus acciones, to-
man refugio en M, con sus corazones absortos en pensa-
mientos acerca de M en devocin pura y que as Me
veneran y Me adoran, oh Prtha!, Yo libero rpidamente a
esas almas dedicadas del mortal ocano del sufrimiento
material.
8 As que, fija tu mente en M y reposa tu inteligencia en
M, ymasundara, y finalmente residirs conmigo. De esto
no hay duda.

Versos 9, 10, 11

atha chitta^ samdhtu^, na akno!i mayi sthiram


abhysa-yogena tato, mm ichchptu^ dhanajaya
abhyse py asamartho si, mat-karma-paramo bhava
mad-artham api karm@i, kurvan siddhim avpsyasi
athaitad apy aakto si, kartu^ mad-yogam rita%
sarva-karma-phala-tyga^, tata% kuru yattmavn
El Sendero de la Devocin 265
{he} dhanajaya - Oh Arjuna; atha - y aunque; na akno!i - t fueras incapaz;
samdhtum - de estabelecer completamente; chittam - tu mente; sthiram - resolu-
tamente; mayi - en M; tata% - entonces; ichcha - trata; ptum - de obtener; mm -
a M; abhysa-yogena - a travs de la prctica yoguica contnua de conectarse a M
pensando en M.
{yadi} - Si; {tvam} asi - t; asamartha% - ineficaz; abhyse api - tambin en esa prc-
tica de pensar en M; {tarhi} - entonces; bhava - trata; mat-karma-parama% - de
dedicar tus deberes a M; kurvan api - tambin ejecutando; karm@i - acciones
basadas en or y cantar Mis glorias divinas; mat-artham - para Mi placer; avpsyasi -
asegura la obtencin; siddhim - de la perfeccin.
atha - Y si; api - mismo; etat - este; asi aakta% - no fuera posible; kartum - de
hacer; tata% - entonces; rita% {san} - refugindose en; mat-yogam - el proceso
de yoga de ofrecer todas las acciones a M; yata-tmavn {bh)tv} - y controlando
su mente; kuru - entiende; sarva-karma-phala-tygam - la renuncia a los frutos de
todas las acciones.

9 Oh Dhanajaya, y si t no eres capaz de establecer tu


mente en M, trata de lograr la repetida prctica de
recordarme.
10 Si no puedes hacer eso tampoco, concntrate en
ofrecerme tus acciones. T obtendrs la perfeccin a travs
de las acciones realizadas para M.
11 Y si no puedes hacer eso, entonces decdete a renun-
ciar, por M, al fruto de tus acciones.

Versos 12, 13, 14

reyo hi jnam abhysj, jnd dhyna^ vii!yate


dhynt karma-phala-tygas, tygch chntir anantaram
adve!$ sarva-bh)tn^, maitra% karu@a eva cha
nirmamo niraha&kra%, sama-du%kha-sukha% k!am(
266 r(mad Bhagavad-g(t
santu!ta% satata^ yog(, yattm d~#ha-nichaya%
mayy-arpita-mano-buddhir, yo mad-bhakta% sa me priya%

hi - Desde que; jnam - la realizacin directa; reya% - es mejor; abhyst - que


la tentativa de autoempeo; dhynam - y la absorcin del corazn en M; vii!yate
- es mejor; jnt - que el entendimiento; karma-phala-tyga% {syt} - el deseo por
la felicidad celestial o el deseo por la liberacin permanece; dhynt - de la prctica
de la meditacin; anti% - el desapego de los sentidos de cualquier objeto excepto Yo;
{bhavati} - permanece; tygt anantaram - solamente despus de la indiferencia a los
frutos de la accin.
ya% mat-bhakta% - Mi devoto que est; adve!$ - libre de odio; maitra% eva cha - y
por el contrario dotado de una naturaleza amigable; sarva-bh)tnm - en relacin en
todas la entidades vivientes; karu@a% - que siente compasin por el necesitado; nir-
mama% - desprovisto de todo sentimiento mundano de posesividad en relacin a la
esposa, hijos u otros parientes u objetos asociados; niraha&kra% - libre de la identi-
ficacin corporal; sama-du%kha-sukha% - que ve igualmente la felicidad y la infelici-
dad; k!am( - que es tolerante; satatam santu!$a% - siempre contento; yog( - ocupado
en bhakti-yoga; yata-tm - mentalmente controlado en la prdida; d~#ha-nicaya%
- firmemente decidido en la devocin exclusiva; arpita-mana%-budhi% - y que dedi-
ca su mente e inteligencia; mayi - a M; sa% - ciertamente esa persona es; me priya%
- recipiente de Mi amor.

12 Porque el conocimiento acerca de M es superior a la


simple prctica, y la meditacin en M es superior al
conocimiento; de la meditacin llega el desinters por si
mismo que produce el desapego, por M, de los frutos de la
accin, a lo cual sigue la paz.
13 ,114 Aquel que no tiene odio, que es amigo y compasivo
hacia todos, que est libre de la posesividad y el ego,
ecunime en circunstancias de infelicidad y felicidad,
indulgente, siempre contento, y un yog( controlado que ha
resuelto entregar su mente e inteligencia a M, tal persona
es M devoto, y es querido por M.

Versos 13, 14, 15


El Sendero de la Devocin 267

__________________________________________________
yasmn nodvijate loko, lokn nodvijate cha ya%
har!mar!a-bhayodvegair, mukto ya% sa cha me priya%
anapek!a% uchir dak!a, udsino gata-vyatha%
sarvrambha-parityg(, yo mad-bhakta% sa me priya%
yo na h~!yati na dve!$i, na ochati na k&k!ati
ubhubha-parityg(, bhaktimn ya%, sa me priya%
__________________________________________________
yasmt - Aquel que; na udvijate - no perturba; loka% - a cualquier persona; ya% cha
- es a quien; lokt - ninguna persona; na udvijate - puede perturbar; ya% cha - y que;
mukta% - est libre; har!a-amar!a-bhaya-udvegai% - del placer, ira, miedo y agitacin
mundana; sa% - esa persona es; me - Muy; priya% - querida.
ya% mat-bhakta% - Mi devoto que est; anapek!a% - libre de expectativas; uchi% -
externa e internamente limpio; dak!a% - experto; uds(na% - imparcial; gata-vyatha%
- imperturbable; sarva-rambha-parityg( - y libre de todos los esfuerzos que se opo-
nen a la devocin; sa% - l es; me - muy; priya% - amado.
ya% - La persona que; na h~!yati - no se exalta al recibir honores de la estimacin
mundana; na dve!$i - ni se resiente al recibir algo indeseable; na ochati - no se
lamenta por la prdida de algo valioso segn la estimacin mundana; na k&k!ati -
ni siente ansiedad por objetos no obtenidos; ubhubha-parityg( - aquel que renun-
cia tanto a las actividades piadosas y pecaminosas; ya% sa% bhaktimn - tal alma
devota es; me - Mi; priya% - amada.
________________________________________________________________
15 Aquel que no causa molestias a nadie y que no es
molestado por nadie, que est libre de euforia, ira, miedo y
pena, l es querido por M.
16 Aquel que no tiene expectativas, que es limpio de
corazn, capaz, imparcial, libre del miedo y un renun-
ciante de todas las relaciones egostas, l es Mi devoto, l es
querido por M.
17 Aquel que no es ni eufrico ni resentido, que no
lamenta ni ansia mientras ha renunciado a las labores tanto
auspiciosas como inauspiciosas, y que est adornado con
devocin, es querido por M.
268 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 18, 19, 20

sama% atrau cha mitre cha,tath mnpamnayo%


(to!@a-sukha-du%khe!u, sama% sa&ga-vivarjita%
tulya-nind-stutir-maun(, santu!$o yena kenachit
aniketa% sthira-matir, bhaktimn me priyo nara%
ye tu dharmm~tam ida^, yathokta^ paryupsate
raddadhn mat-param, bhakts te t(va me priy%

{ya%} nara% - La persona que; sama% - conoce la igualdad; atrau cha - entre un ene-
migo; mitre cha - y un amigo; tath - y; mna-apamnayo% - tanto en la honra como
en la deshonra; sama% - y que est desprovisto de la exaltacin y la frustacin; (ta-
u!@a-sukha-du%khe!u - en la presencia del fro y del calor, del placer y del dolor;
sa&ga-vivarjita% - que permanece desapegado; tulya-nind-stuti% - y tiene una
inteligencia equilibrada ante el abuso y el elogio; maun( - quien es debidamente con-
templativo de sus palabras; santu!$a% - satisfecho; yena kenachit - con las necesidades
bsicas del sustento del cuerpo; aniketa% - libre del apego del corazn o del hogar;
sthira-mati% - confiado en el conocimiento de la espiritualidad; bhaktimn - y ocu-
pada en la devocin; {sa%} - ciertamente que esa persona; me - Me es; priya% - muy
querida.
ye tu - Y todas las personas que; raddadhn% {santa%} - dotadas de fe; mat-
param% - y decdicadas a M; paryupsate - adoran, por medio de las prcticas devo-
cionales basadas en or, cantar y recordar; idam - esta; dharma-am~tam - ambrosia de
la religin; yath-uktam - que acabo de describir; te bhakt% - todos esos devotos son;
at(va - extremadamente; priya% - queridos; me - por M.

18 ,119 Una persona que ve con igualdad a un enemigo y un


amigo; que es ecunime ante el honor y el deshonor, y ante
la presencia del fro, calor, placer o dolor; que ha aban-
donado todo apego; que es contemplativo; que est satis-
fecho en todas las circunstancias, que no tiene ataduras del
El Sendero de la Devocin 269
corazn ni del hogar, cuya mente es pacfica, y que est
adornado con devocin, l es querido por M.
20 Aquellos devotos fieles que, conocindome como la
meta suprema de la vida, siguen de todo corazn el sendero
nectarino que Yo he descrito, son muy queridos por M.

Fin del Captulo Doce

El Sendero de la Devocin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
270 rmad Bhagavad-gt
Captulo Trece

Prak~ti-puru!a-viveka-yoga

La Diferencia
Entre la Materia
y el Espritu
Versos 1, 2, 3

__________________________________________________
r( arjuna uvcha
prak~ti^ puru!a^ chaiva, k!etra^ k!etrajam eva cha
etad veditum ichchmi, jna^ jeya^ cha keava
r( bhagavn uvcha
ida^ ar(ra^ kaunteya, k!etram ity abhidh(yate
etad yo vetti ta^ prhu%, k!etrajna iti tad-vida%
k!etraja^ chpi m^ viddhi, sarva-k!etre!u bhrata
k!etra-k!etrajayor jna^, yat taj jna^ mata^ mama
__________________________________________________
r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} keava - Oh Keava; {aham} - yo; icchmi -
deseo; veditum - conocer; etat - estos princpios; prak~tim - del predominado;
puru!am cha eva - y del predominador; k!etram - de la esfera de la accin; k!etra-
jam eva cha - y del conocedor de la esfera la accin; jnam - del conocimiento;
jeyam cha - y del objeto del conocimiento.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: {he} kaunteya - Oh Arjuna; idam
ar(ram - el cuerpo material; abhidh(yate iti - es llamado; k!etram - k!etra, o esfera
de la accin; tat-vida% - las personas iluminadas; prbhu% - describen; tam - la per-
sona; ya% vetti - que conoce; etat - el cuerpo como la esfera de la accin; k!etra-ja%
iti - como k!etra-ja, el conocedor de la esfera de la accin.
{he} bhrata - Oh descendiente de la dinasta Bharata; api - an ms; cha - tam-
bin; viddhi - conoce; mm - a Mi persona, situado como el director; sarva-k!etre!u
- dentro de todos los cuerpos; k!etra-jam - como el k!etra-ja, el conocedor de la
esfera de la accin; yat jnam - Y ese conocimiento intrnseco; k!etra-k!etra-jayo%
- de la esfera de la accin junto con el alma individual y la Superalma; tat jnam -
es conocimiento verdadero; mama matam - segn Mi opinin.
__________________________________________________
1 Arjuna dijo: Oh Keava, quisiera conocer acerca de la
naturaleza material, la persona, el campo, el conocedor del
274 r(mad Bhagavad-g(t
campo, el conocimiento y el objeto del conocimiento.
2 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, este cuerpo es
conocido como el campo. Aquel que conoce este campo es
descrito por los sabios como el conocedor del campo.
3 Oh Bhrata, tu tambin debes conocerme como el
conocedor de todos los campos. Este conocimiento, del
campo y del conocedor del campo es verdadero conoci-
miento, en Mi opinin.

Versos 4, 5, 6, 7

__________________________________________________
tat k!etra^ yach cha yd~k cha, yad vikri yata cha yat
sa cha yo yat prabhva cha, tat samsena me ~@u
~!ibhir bahudh g(ta^, chandobhir vividhai% p~thak
brahma-s)tra-padai chaiva, hetumadbhir vinichitai%
mah-bh)tny aha&kro, buddhir avyaktam eva cha
indriy@i daika^ cha, pacha chendriya-gochar%
ichch dve!a% sukha^ du%kha^, sa&ghta chetan dh~ti%
etat k!etra^ samsena, sa-vikram udh~tam
__________________________________________________
~@u - Oye; tat samsena - en resumen; me - de M; tat k!etram - al respecto de la
esfera de la accin; yat cha - la cual; yd~k cha - como est constituida; yat vikri -
cuales son sus transformaciones; yata% cha - de quien nace; yat - y como nace; cha
- y escucha ahora; sa% - al respecto del k!etra-ja, o el conocedor de la esfera
de la accin; ya% - cual es su forma intrnseca; yat prabhva% cha - y de que
modo posee potencia.
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 275
p~thak - De formas distintas; bahudh eva - y de muchas maneras; {tat} - ese princ-
pio fundamental de k!etra y k!etra-ja; g(tam - fue difundido; ~!ibhi% - por los
sabios; vividhai% - por los diferentes; chandobhi% - Vedas; brahma-s)tra-padai% - y
por los aforismos del Vednta; hetumadbhi% - con su fuerte lgica; vinichitai% cha
- y evidencia conclusiva o siddhnta.
samsena - Resumidamente; etat - todo eso; udh~tam - es descrito; k!etram - como
k!etra; mah-bh)tni - los cinco elementos principales; aha&kra% - la personalidad
componente del ego; buddhi% - mahat-tattva, o elemento del intelecto; avyaktam eva
cha - o elemento primordial de la natureza material; daa indriy@i - los diez senti-
dos; ekam cha - junto con la mente; pacha cha - y los cinco; indriya-gochar% -
objetos de los sentidos del sonido, la textura, etc.; ichch - el deseo; dve!a% - el odio;
sukham - la felicidad; du%kham - la infelicidad; sa&ghta% - el cuerpo; chetan - la
capacidad perceptiva de la mente; dh~ti% - y la paciencia; sa-vikram - junto con las
seis transformaciones del nacimiento, etc.
__________________________________________________
4 Ahora oye de M brevemente lo que es este campo, su
constitucin, transformaciones, causas y efectos; y quien es
el conocedor de este campo, y cuales son sus potencias.
5 Este ha sido enseado de muchas formas por varios
sabios, los distintos Vedas y los aforismos del Brahma-s)tra
con su lgica conclusiva.
6,7 Los cinco primeros elementos, el ter, el aire, el fuego,
el agua y la tierra; el ego, la inteligencia, y la naturaleza
material no manifestada; los diez sentidos, la mente, y los
cinco objetos de los sentidos; los deseos, el odio, la felici-
dad, la afliccin, el conjunto, la conciencia y la deter-
minacin. A todos estos se los considera, en resumen, como
el campo y sus transformaciones.

Versos 8-12
276 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
amnitvam adambhitvam, ahi^s k!ntir rjavam
chryopsana^ aucha^, sthairyam tma-vinigraha%
indriyrthe!u vairgyam, anaha&kra eva cha
janma-m~tyu-jar-vydhi-du%kha-do!nudaranam
asaktir anabhi!va&ga%, putra-dra-g~hdi!u
nitya^ cha sama-chittatvam, i!$ni!$opapatti!u
mayi chnanya-yogena, bhaktir avyabhichri@i
vivikta-dea-sevitvam, aratir jana-sa^sadi
adhytma-jna-nityatva^, tattva-jnrtha-daranam
etaj jnam iti proktam, ajna^ yad ato nyath
__________________________________________________
etat - Esas veinte cualidades denotan; jnam - conocimiento; amnitvam - liber-
tad del narcisismo; adambhitvam - ausencia de orgullo; ahi^s - no violencia;
k!nti% - tolerancia a insultos y calumnias; rjavam - franqueza y honestidad;
chrya-upsanam - ejecucin de servicio sincero a un Guru fidedigno; aucham -
limpieza externa e interna; sthairyam - firmeza completa en el sendero de la verdad;
tma-vinigraha% - control del cuerpo; indriya-arthe!u vairgyam - libertad del gusto
por los objetos de los sentidos como el sonido, etc.; anaha&kra% eva cha - y la ausen-
cia de egoismo; du%kha-do!a-anudaranam - conciencia de la miserable condicin;
janma-m~tyu-jar-vydhi - del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad; asak-
ti% - renuncia a la pasin; putra-dra-g~ha-di!u - por los hijos, esposa, etc.; anab-
hi!va&ga% - ausencia de la absorcin en la felicidad y el sufrimiento de otros; nityam
- constante; sama-chittatvam cha - ausencia de exaltacin y descontento; i!$a-ani!$a-
upapatti!u - en la presencia de asuntos favorables o adversos; cha - y; avyabhichri@(
- exclusiva; bhakti% - devocin; mayi - a M; ananya-yogena - no adulterada por
jna, karma, tapasy, yoga etc., es decir, renuncia, explotacin, austeridad, misticis-
mo, etc.; vivikta-dea-sevitvam - preferencia por un local solitario; arati% - indiferen-
cia; jana-sa^sadi - por la sociedad mundana; adhytma-jna nityatvam - constan-
cia en la aplicacin asidua del conocimiento de la autorrealizacin; tattva-jna-
artha-daranam - y de la liberacin en cuanto al objetivo del conocimiento del
espritu; iti - eso; proktam - ha sido proclamado; {~!ibhi%} - por los sabios; yat - que
fuera; anyath - o aparte; ata% - de eso; {tat} - es ciertamente; ajnam - ignorancia.
__________________________________________________
8 -112 La humildad, la ausencia del orgullo, la no violencia,
la tolerancia, la honestidad, el servicio al maestro espiritual,
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 277
la pureza, la estabilidad, el autocontrol, el desapego de los
objetos de los sentidos, la ausencia de egosmo, la percep-
cin de las miserias del nacimiento, la enfermedad, la vejez
y la muerte; el desapego del mundo, el estar libre del enredo
de los hijos, la esposa, el hogar, etc., la constante
ecuanimidad en las circunstancias deseables e indeseables,
la devocin constante y pura por M, el residir en un lugar
solitario, la indiferencia para la asociacin mundana, la
constancia en el autoconocimiento, y la visin de la meta
del verdadero conocimiento: todas estas cualidades se han
nombrado para denotar conocimiento. Cualquier otra cosa
contraria a esto es considerada como ignorancia.

Versos 13

__________________________________________________
jeya^ yat tat pravak!ymi,yaj jatvm~tam anute
andi mat-para^ brahma, na sat tan nsad uchyate
__________________________________________________
{aham} pravak!ymi - Ahora describir con detalle; tat - aquello; yat - que es;
jeyam - es el objeto del conocimiento; jtv - entendiendo; yat - eso; am~tam - el
nctar de la devocin a M; anute - es obtenido. tat andi - Aqul princpio es eter-
no; mat-param - subordinado a M; na sat - transcendental a los efectos; na asat -
transcendental a la causa; uchyate - y descrito; brahma - por la palabra Brahman.
__________________________________________________
13 Ahora te he de explicar el objeto del conocimiento, con
lo cual uno obtiene el nctar de la vida. Descansando en
M, es conocido como Brahman, eterno, ni siendo ni no
siendo.

Versos 14, 15, 16


278 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
sarvata% p@i-pda^ tat, sarvato k!i-iro-mukham
sarvata% rutimal loke, sarvam v~tya ti!$hati
sarvendriya-gu @bhsa^, sarvendriya-vivarjitam
asakta^ sarva-bh~e chaiva, nirgu@a^ gu@a-bhokt~ cha
bahir anta cha bh)tnm, achara^ charam eva cha
s)k!matvt tad avijeya^, d)rastha^ chntike cha tat
__________________________________________________
p@i-pdam - Poseyendo manos y piernas; sarvata% - por todas parte; ak!i-ira%-
mukham - poseyendo ojos, cabezas y caras; sarvata% - por todas partes; rutimat -
poseyendo odos; sarvata% - en todas partes; tat - ese principio superior; ti!$hati -
queda situado; loke - dentro del universo; v~tya - penetrando; sarvam - a todo.
sarva-indriya-gu@a-bhsam - {Ese Brahman} ilumina todos los sentidos y sus
respectivas cualidades del sonido, etc.; {tadapi} - y an as; sarva-indriya-vivarjitam -
est desprovisto de sentidos materiales; asaktam - {aunque} completamente aparte;
sarva-bh~t cha - es el mantendor de toda la forma del Seor Vi!@u; nirgu@am cha -
y siendo transcendental a las tres modalidades de la naturaleza material; gu@a-bhokt~
eva - y ciertamente el disfrutador de las seis cualidades transcendentales {poder, fama,
riqueza, belleza, reuncia y sabidura}.
anta% - Situado dentro; bahi% cha - y fuera; bh)tnm - de todos los seres; tat - ese
principio; acharam - y es estacionario; charam eva cha - y es mvil; s)k!matvt -
debido a la ausencia de la forma y las cualidades mundanas; tat - ese principio;
avijeyam - no puede ser claramente definido; d)ra-stham cha - y se encuentra situ-
ado distante de todos; antike cha - y prximo de todos.
__________________________________________________
14 Por doquier estn Sus manos y Sus piernas, Por todas
partes estn Sus ojos, Sus cabezas, Sus bocas y Sus odos. l
penetra el universo entero {como la Superalma}.
15 l ilumina todos los sentidos y sus funciones, y, sin
embargo, l no tiene sentidos materiales; l est comple-
tamente separado de todo, aunque es sustentador de todo
{Vi!@u}; l es trascendental a las tres modalidades de la
naturaleza material, y al mismo tiempo l es el Seor de
todas las modalidades.
16 l est situado dentro y fuera de todos los seres vi-
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 279
vientes, los mviles y los inmviles, cerca pero, aun as
lejos, sutil y por tanto ms difcil de comprender.

Versos 17, 18, 19

__________________________________________________
avibhakta^ cha bh)te!u, vibhaktam iva cha sthitam
bh)ta-bhart~ cha taj jeya^, grasi!@u prabhavi!@u cha
jyoti!m api taj jyotis, tamasa% param uchyate
jna^ jeya^-gamya^, h~di sarvasya dhi!$hitam
iti k!etra^ tath jna^, jeya^ choktu^ samsata%
mad-bhakta etad vijya, mad-bhvyopapadyate
__________________________________________________
avibhaktam - An siendo; tat - ese elemento; sthitam - aparenta; vibhaktam iva cha
- estar dividido; bh)te!u - entre las varias entidades vivientes; {tat eva} - solamente;
jeyam - debe ser conocida; bh)ta-bhart~ cha - la forma de Nrya@a, como el man-
tenedor de todos los seres; grasi!@u cha - y el aniquilador al momento de la destruc-
cin universal; prabha-vi!@u cha - bien como el creador al momento de la creacin
universal.
tat - l; uchyate - es conocido como; jyoti% - el iluminador; jyoti!m api - de las
luminarias; param - ms all; tamasa% - de la oscuridad; {tat eva} - solamente l es;
jnam - la sabidura manifiesta dentro de la capacidad intelectual; jeyam - o el
resultante objeto conocible de la forma, el sabor, la textura, el olor y el sonido; jna-
gamyam - obtenible por las prcticas del conocimiento, es decir, amnvita, etc. {ver-
sos 8 al 12}; dhi!$itam - y situado como la Superalma; h~di - dentro del corazn; sar-
vasya - de todos.
k!etram - K!etra, la esfera de la accin, descrita como mah-bh)ta ... dh~ti {versos
6 y 7}; tatha jnam - y jna, conocimiento, conforme descrito en amnvitam ...
tattva- jnrtha-daranam {versos 8 al 12}; jeyam cha - y jeya, el principio cono-
cible y el objeto del conocimiento {conocido como Brahman, Bhagavn y
Paramtm} conforme a la descripcin en andi ... dhi!$ita {versos 13 a 18}; iti uktam
- fueron as descritos; samsata% - en resumen. vijya - al aprender; etat - eso; mat-
bhakta% - Mi devoto; upapadyate - se califica; mat-bhvya - para alcanzar Mi devo-
cin amorosa.
__________________________________________________
280 r(mad Bhagavad-g(t
17 Aunque no es divisible, l aparece como dividido en
todos los seres. l es conocido como Aquel que manifiesta,
sustenta y devora a todos los seres.
18 l es conocido como la fuente de luz de todos los
objetos luminosos, ms all de la oscuridad. Situado en los
corazones de todos los seres, l es el conocimiento, l es el
objeto del conocimiento, alcanzado por el conocimiento.
19 El campo, el conocimiento y el objeto del conoci-
miento han sido brevemente descritos por M. Enten-
diendo estas verdades, Mi devoto obtiene amor por M.

Versos 20, 21, 22

__________________________________________________
prak~ti^ puru!a^ chaiva, viddhy andi ubhe api
vikr^ cha gu@^ chaiva, viddhi prak~ti-sambhavn
krya-kra@a-kart~tve, hetu% prak~tir uchyate
puru!a% sukha-du%khn^, bhokt~tve hetur uchyate
puru!a% prak~ti-stho hi, bhu&kte prak~ti-jn gu@n
kra@a^ gu@a-sa&go sya, sad-asad-yoni-janmasu
__________________________________________________
viddhi - Entiende que; ubhau api - ciertamente ambas; prak~tim - la naturaleza
material; puru!am cha - y el alma; and( eva - definitivamente no tienen comienzo.
cha - y; viddhi - entiende que; vikrn - las transformaciones del cuerpo y de los sen-
tidos; gu@n cha - y las transformaciones de las acciones de las modalidades materiales,
tales como la felicidad, la infelicidad, la lamentacin y la ilusin; eva - ciertamente;
prak~ti sambhavn - nacen de la naturaleza material.
prak~ti% - Ciertamente que la naturaleza material predominada; uchyate -es descri-
ta como; hetu% - responsable; krya-kra@a-kart~tve - de la combinacin del efecto
como el cuerpo, la causa de los sentidos y el realizador, como los semidioses presidi-
endo los sentidos; bhokt~tve - no es que se refiere al cmulo; sukha-du%khnm - de
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 281
felicidad y de sufrimiento; puru!a% - la j(va; uchyate - es descrita; hetu% - como sien-
do la realizadora.
hi - Ciertamente; prak~ti-stha% - como residente en el cuerpo que es un efecto de
la naturaleza material; puru!a% - la j(va, o el alma; bhu&kte - explora; gu@n - los
objetos mundanos basados en la felicidad y la infelicidad; prak~ti-jn - que nacen de
la naturaleza material; gu@a-sa&ga% - solamente el enamoramiento como el cuerpo
de los sentidos; {bhavati} - permanece; kra@am - como la causa; sat-asat-yoni-jan-
masu - de los nacimientos en los vientres de los semidioses, animales, etc.; asya - de
aquella persona.
__________________________________________________
20 Entiende que tanto la naturaleza material {My} y la
persona {el alma individual} no tienen principio, y sus
transformaciones {cuerpo, sentidos y sus funciones} y los
cambios de las modalidades de la naturaleza {tales como el
placer, el dolor, la afliccin y la ilusin} nacen de la
naturaleza material.
21 Se dice que la naturaleza material es responsable de la
produccin del efecto {el cuerpo} y de la causa {los
sentidos}; la persona {condicionada materialmente} se dice
que es la causa de la condicin de ser el disfrutador de la
felicidad o el afligido de la infelicidad.
22 Estando situado dentro de la naturaleza material, la
persona disfruta de las modalidades nacidas de la natura-
leza material. Su apego a estas modalidades es la causa de
sus repetidos nacimientos entre las especies superiores e
inferiores.

Versos 23, 24, 25

__________________________________________________
282 r(mad Bhagavad-g(t
upadra!$numant cha, bhart bhokt mahevara%
parammeti chpy ukto, dehe smin puru!a% para%
ya eva^ vetti puru!a^, prak~ti^ cha tu@ai% saha
sarvath vartamno pi, na sa bh)yo bhijyate
dhynentmani payanti, kechid tmnam tman
anye s&khyena yogena, karma-yogena chpare
__________________________________________________
asmin dehe - Dentro de este cuerpo; para% - aparte del alma; puru!a% - la Persona
Suprema; upadra!$ - testigos; anumant - oh sancionador; bhart - oh soporte;
bhokt - oh mantenedor; mah-(vara% cha - y el Seor ; ukta% - es descrito; iti cha
api - tambin de esa forma; paramtm - como el director interior o la Superalma.
ya% - Aquel que; evam - de esta manera; vetti - conoce; puru!am - puru!a y
Puru!ottama, la persona y la Persona Suprema; prak~tim cha - es la potencia materi-
al y la potencia viviente; gu@ai% saha - junto con las transformaciones mundanas
basadas en la felicidad y la infelicidad; sa% - tal persona; vartamna% api - aunque que
permanece presente; sarvath - en cualquier situacin; na bhijyate - no vuelve a
nacer; bh)yah - nuevamente.
kechit - Algunas; dhynena - por medio de la realizacin divina; tman - personal-
mente; payanti - ven; tmnam - la Superalma; tmani {sthitam} - situada en sus
corazones. anye - otros; s&khyena - lo hacen discriminando entre la materia y el
espritu. apare - y otros; yogena - lo hacen por medio del yoga ctuple de meditacin
o a!$anga-yoga; karma-yogena cha - o alternativamente por la senda del yoga de la
accin abnegada;
__________________________________________________
23 La Persona Suprema, el testigo, el que sanciona, el que
mantiene, el que cuida, quien es el Supremo Seor dentro
de este cuerpo, es conocido como Paramtman, la
Superalma.
24 As, aquel que verdaderamente entienda a la Supre-ma
Persona y a la naturaleza material con sus modalidades,
nunca tendr que tomar nacimiento bajo ninguna
circunstancia.
25 Con su conciencia purificada, algunas personas ven a
la Superalma dentro del corazn, en su meditacin. Otros
la perciben a travs de la iluminacin, y an otros a travs
del yoga de la accin desinteresada.
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 283
Versos 26, 27, 28

__________________________________________________
anye tv evam ajnanta%, rutvnyebhya upsate
te pi chtitaranty eva, m~tyu^ ruti-parya@%
yvat sajyate kichit, sattva^ sthvara-ja&gamam
k!etra-k!etraja-sa^yogt, tad viddhi bharatar!abha
sama^ sarve!u bh)te!u, ti!$hanta^ paramevaram
vinayatsv avinayanta^, ya% payati sa payati
__________________________________________________
anye tu - y an otros; ajnanta% - sin conocer; evam - esos mtodos; upsate - se ocu-
pan en la adoracin; rutv - oyendo; anyebhya% - de otros. te api - ellos tambin;
ruti-parya@% {santa%} - despus de que se establecen firmemente en or tales
instrucciones; atitaranti eva - ciertamente sobrepasan; m~tyum cha - el plano mun-
dano y mortal.
{he} bharatar!abha - Oh mejor de la dinasta Bharata; yvat kichit - cualquier;
sattvam - ser; sthvara-ja&gamam - estacionario o mvil; sajyate - nacido; viddhi
- entiende; tat - que todos ellos ciertamente; k!etra-k!etraja-sa^yogt - nacen de la
combinacin de la esfera de la accin y de su conocedor.
ya% - La persona que; payati - ve; parama-(varam - al Seor Supremo como la
Superalma; ti!$hantam - situado; samam - igualmente; sarve!u bh)te!u - en todas las
especies de vida, desde el Seor Brahma descendiendo hasta las entidades inmviles;
{payati} avinayantam - y ve al impercibible {la Superalma}; vinayatsu - dentro de
lo percibible; sa% - ciertamente que esa persona; payati - ve en realidad.
__________________________________________________
26 Adems, existen aquellos que, sin conocer estos m-
todos, se ocupan en la adoracin al or las escrituras.
Cuando su fe se profundiza por este or, ellos, tambin,
trascienden el plano mortal.
27 Oh Arjuna, el mejor de los Bhratas!, has de saber que
todo lo que nace en este mundo, tanto mvil como
estacionario, es manifestado por la combinacin del campo y
su conocedor.
284 r(mad Bhagavad-g(t
28 Aquel que ve al Supremo Seor situado igualmente
dentro de todos los seres como El indestructible dentro de
lo destruible, tal persona ve perfectamente.

Versos 29, 30, 31

__________________________________________________
sama^ payan hi sarvatra, samavasthitam (varam
na hinasty tmantmna^, tato yti par^ gatim
prak~tyaiva cha karm@i, kriyam@ni sarvaa%
ya% payati tathtmnam, akartra^ sa payati
yad bh)ta-p~thag-bhvam, eka-stham anupayati
tata eva cha vistra^, brahma sampadyate tad
__________________________________________________
payan hi - Al ver; (varam - al Seor ; sarvatra - en todos los seres; samam - igual-
mente; samavasthitam - resplandeciente en su totalidad; {sa%} - tal persona; na hinas-
ti - no se confunde; tmnam - a s mismo; tman - por s mismo; tata% - y por lo
tanto; yti - obtiene; parm gatim - el destino supremo.
cha - Y; ya% - la persona que; payati - ve; tath - de ese modo, que; sarvaa% - todas;
karm@i - las acciones; kriyam@ni - estn siendo realizadas; prak~ty eva - slo por
la naturaleza material convertida en la forma del cuerpo y de los sentidos; sa% - tal
persona; payati - ve; tmnam - a s misma, el alma pura espiritual; akartram -
como aquel que no hace nada.
yad - Cuando; {sa%} - tal vidente; anupayati - es capaz de entender; bh)ta-p~thak-
bhvam - las diferentes y variadas formas de vida mviles e inmviles; eka-stham -
como situadas en una nica naturaleza material; cha - y; {bh)tnm} vistram - la
expansin de las varias especies; tata% eva - como perteneciendo a aquella misma nat-
uraleza; tad - entonces; brahma sampadyate - experimenta un estado de Brahman.
__________________________________________________
29 Tal persona con la visin de la igualdad, que ve al
Seor morando en cada lugar de la misma manera, no se
engaa a si mismo, y as obtiene la meta suprema.
La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 285
30 Aquel que puede ver que todas las acciones son
realizadas solo por la naturaleza material, se ve a s mismo
como aquel que no hace nada.
31 Cuando tal persona iluminada entiende que los dife-
rentes tipos de seres estn situados dentro la misma natu-
raleza y que todos se han hecho manifiestos por esa
naturaleza, el obtiene la concepcin de Brahman.
Versos 32, 33, 34

__________________________________________________
anditvn nirgu@atvt, paramtmyam avyaya%
ar(ra-stho pi kaunteya, na karoti na lipyate
yath sarva-gata^ sauk!myd, ka^ nopalipyate
sarvatrvasthito dehe, tathtm nopalipyate
yath prakayaty eka%, k~tsna^ lokam ima^ ravi%
k!etra^ k!etr( tath k~tsna^, prakayati bhrata
__________________________________________________
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; anditvt - debido a la eternidad; nirgu@atvt -
y debido a la ausencia de cualquier relacionamiento con las modalidades de la natu-
raleza material; ayam - esta; avyaya% - eternamente perfecta; paramtm - Superalma;
ar(ra-stha% api - aunque situada dentro del cuerpo {del alma individual}; na karoti
- no hace nada; na lipyate - y no es implicada por la naturaleza de la esfera de la
accin {como es el caso del alma individual}.
yath - As como; sarva-gatam - el omnipenetrante; kam - cielo; na upalipyate
- no se mezcla {con ningn otro elemento}; sauk!myt - debido a su sutileza; tatha -
similarmente; tm - el alma tambin; sarvatra - siendo omnipenetrante; avasthita%
- est situada; dehe - dentro del cuerpo; na upalipyate - no se mezcla con la natu-
raleza del cuerpo.
{he} bhrata - Oh Arjuna; yath - as como; eka% - el; ravi% - sol; prakayati - ilu-
mina; imam - este; k~tsnam - entero; lokam - universo; tath - similarmente; k!etr( -
la Superalma y el alma; prakayati - iluminan; k~tsnam - la entera; k!etram - esfera
de la accin.
286 r(mad Bhagavad-g(t
32 Oh Arjuna, como la Superalma no tiene principio, es
trascendental e inextinguible, aunque est tambin pre-
sente dentro del campo {con el alma individual}, l no
acta ni es afectado por ninguna accin.
33 As como el ms sutil de los elementos, el espacio, penetra
todo y aun as no es afectado por nada, similarmente, el alma,
aunque penetra el cuerpo, no es afectada por l.
34 Oh Bhrata, as como el sol ilumina el mundo entero,
el ocupante del campo ilumina el campo entero.

Verso 35

__________________________________________________
k!etra-k!etrajayor evam, antara^ jna-cahk!u!
bh)ta-prak~ti-mok!a^ cha, ye vidur ynti te param
__________________________________________________
ye - Aquellos que; jna-chak!u!- por medio de los ojos del conocimento; evam
vidu% - pueden as conocer; antaram - la distincin; k!etra-k!etrajayo% - entre la
esfera de la accin y su conocedor; cha - y; bh)ta-prak~ti-mok!am - el camino de la
liberacin de los seres de la naturaleza material; te - ellos; ynti - obtienen; param -
la atmsfera transcendental.
__________________________________________________
35 Aquellos que, a travs de los ojos del conocimiento,
pueden distinguir entre el campo y el conocedor del cam-
po, y que pueden as entender el sendero de la liberacin de
la entidad viviente de la naturaleza material, tal persona
obtiene al Supremo.
__________________________________________________

Fin del Captulo Trece

La Diferencia Entre la Matria y el Espritu


La Diferencia Entre la Materia y el Espritu 287

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
Captulo Catorce

Gu@atraya-vibhga-yoga

Las Tres Divisiones


de la Naturaleza
Material
Versos 1, 2 ,3

__________________________________________________
r( bhagavn uvcha
para^ bh)ya% pravak!ymi, jnn^ jnam uttamam
yaj jtv munaya% sarve, par^ siddhim ito gat%
ida^ jnam upritya, mama sdharmyam gat%
sarge pi nopajyante, pralaye na vyathanti cha
mama yonir mahad-bhahma, tasmin garbha^ dadhmy aham
sambhava% sarva-bh)tn^, tato bhavati bhrata
__________________________________________________
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: bh)ya% - Nuevamente;
{aham}pravak!ymi - Yo hablar; param uttamam - la ms elevada; jnam - instruc-
cin; jnnm - de todos los campos del conocimiento; jtv - conociendo; yat -
lo cual; sarve - todos; munaya% - los sabios; gat% - alcanzaron; parm - la suprema;
siddhim - perfeccin; ita% - ms all de este plano mundano.
upritya - Tomando refugio en; idam - este; jnam - conocimiento; {j(va%} - el
alma; gat% {santa%} - habiendo alcanzado; sdharmyam - la misma naturaleza
espiritual; mama - que Yo; na upajyante - jams nace; sarge api - al momento de la
creacin universal; na vyathanti - ni sufre la aniquilacin; pralaye cha - al momento
de la destruccin universal.
{he} bhrata - Oh Arjuna; mahat-brahma - la materia primordial; mama yoni% - es
Mi lugar de impregnacin; tasmin - en el cual; aham - Yo; dadhmi - arrojo; garb-
ham - las semillas en la forma de j(va, el alma individual {la cual nace de la potencia
marginal}; tata% - de all; bhavati - ocurre; sambhava% - la generacin; sarva-
bh)tnm - de todos los seres vivos.
__________________________________________________
1 El Supremo Seor dijo: Repetir nuevamente esta
enseanza suprema, el ms elevado de los campos del
conocimiento, con el cual los sabios han obtenido la ltima
perfeccin ms all de este plano mundano.
2 Por tomar refugio en este conocimiento, el alma logra
292 r(mad Bhagavad-g(t
llegar a Mi naturaleza. De esta manera, l no nace en la
manifestacin csmica, ni sufre {muerte} en la disolucin
csmica.
3 Oh Bhrata, Yo coloco la semilla dentro de Mi
vientre de materia primordial de la cual todos los seres vivos
toman nacimiento.

Versos 4, 5, 6

__________________________________________________
sarva-yoni!u kaunteya, m)rtaya% sambhavanti y%
ts^ brahma mahad yonir, aha^ b(ja-prada% p(t
sattva^ rajas tama iti, gun% prak~ti sambhav%
nibadhnanti mah-bhho, dehe dehinam avyayam
tatra sattva^ nirmalatvt, prakakam anmayam
sukha-sa&gena badhnti, jna-sa&gena chnagha
__________________________________________________
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; y% m)rtaya% - de todos los cuerpos que; samb-
havanti - son generados; sarva-yoni!u - en todas las especies de vida, encabezadas por
los semidioses y los humanos; tsm - sus; yoni% - matriz; mahat brahma - naturaleza
primordial; aham bija-prada% - y Yo soy aquel que concede la simiente; pit - como
el padre.
{he} mah-bho - Oh poderoso heroe; sattvam raja% tama% iti - bondad, pasin e
ignorancia esas tres; gu@% - cualidades; prak~ti sambhav% - manifiestas por la nat-
uraleza material; nibadhnanti - esclavizan a travs de los sentimientos de felicidad,
infelicidad e ilusin; avyayam - la inmutable; dehinam - alma espiritual; dehe - situ-
ada dentro del cuerpo material.
{he} anagha - Oh impecable; tatra - entre estos tres gu@s o modalidades de la natu-
raleza material; nirmalatvt - debido a su pureza; sattvam - la modalidad de la bon-
dad; prakakam - un iluminador de la naturaleza de las cosas; anmayam - y de
cualidades pacficas; badhnti - condiciona; {j(vam} - al alma; sukha-sa&gena - por el
Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material 293
apego a la felicidad; jna-sa&gena cha - y el apego al conocimiento.
__________________________________________________
4 Oh Kaunteya, la materia primordial es el vientre ori-
ginal de todas las formas de vida que nacen de los vientres
de todas las especies, y Yo soy el padre dador de la semilla.
5 Oh poderoso hroe, Arjuna, las tres modalidades de la
bondad, la pasin y la ignorancia, nacidas de la naturaleza
material, atan a la inmutable alma espiritual dentro del
cuerpo.
6 Oh inmaculado, de estas tres modalidades, debido a
su pureza, la modalidad de la bondad es luminosa y plena
de vigor, condicionando a la persona a la felicidad y al
conocimiento.

Versos 7, 8, 9

__________________________________________________
rajo rgtmaka^ viddhi, t~!@-sa&ga-samudbhavam
tan nibadhnti kaunteya, karma-sa&gena dehinam
tamas tv ajna-ja^ viddhi, mohana^ sarva-dehin^
pramdlasya-nidrbhis, tan nibadhnti bhrato
sattva^ sukhe sajayati, raja% karma@i bhrata
jnam v~tya tu tama%, pramde sajayaty uta
__________________________________________________
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; viddhi - t debes saber; raja% - que la modali-
dad de la pasin; rga-tmakam - es la corporificacin del disfrute de los sentidos;
t~!@-sa&ga-samudbhavam - nace de la ansiedad y el apego; tat - ese raja-gu@a,
modalidad de la pasin; nibadhnti - esclaviza; dehinam - al alma; karma-sa&gena -
294 r(mad Bhagavad-g(t
por el apego a la accin.
{he}bhrata - Oh Arjuna; viddhi tu - t debes saber que; tama% - la modalidad de
la ignorancia; mohanam - es la causa de la ilusin; sarva-dehinm - de todos los seres;
ajna-jam - y nace de la oscuridad. tat - ese modo de la ignorancia; nibadhnti -
esclaviza; {j(vam} - al alma; pramdlasya-nidrbhi% - por el descuido, la pereza y el
sueo.
{he} bhrata - Oh Arjuna; sattvam - la modalidad de la bondad; sajayati - condi-
ciona; {j(vam} - al alma; sukhe - a la felicidad; raja% - y la modalidad de la pasin;
karma@i - {condiciona al alma} a la accin; tama% tu - ms la modalidad de la igno-
rancia; v~tya - cubre; jnam - el conocimiento; sajayati - lo condiciona; pramde
- a la negligencia; uta - a la apata y al sueo.
__________________________________________________
7 Oh hijo de Kunt(, entiende que la modalidad de la
pasin es la corporificacin del deseo. Nacida de la an-
siedad y el apego, condiciona a la persona a la accin.
8 Y, oh Bhrata, entiende que la modalidad de la
ignorancia, nacida de la oscuridad, es la ignorancia de todos
los seres corporificados, condicionndolos a la ilu-sin, la
pereza y al sueo.
9 Oh Arjuna, la modalidad de la bondad condiciona al
ser corporificado a la felicidad, y la modalidad de la pasin lo
condiciona a la accin. Pero la modalidad de la ignorancia
cubre su conocimiento y lo atrapa en la ilusin.

Versos 10, 11, 12

__________________________________________________
rajas tama chbhibh)ya, sattva^ bhavati bhrata
raja% sattva^ tama chaiva, tama% sattva^ rajas tath
sarva-dure!u dehe smin, praka upajyate
Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material 295
jna^ yad tad vidyd, viv`ddha^ sattvam iti uta
lobha% prav~ttir rambha%, karma@m aama% sp~h
rajasy etni jyante, viv~ddhe bharatar!abha
__________________________________________________
{he} bhrata - Oh Arjuna; sattvam - la modalidad de la bondad; bhavati - surge;
abhibh)ya - habiendo derrotado; raja% tama% cha -las modalidades de la pasin y de
la ignorancia. raja% - la modalidad de la pasin; {bhavati} - surge; {abhibh)ya} - habi-
endo derrotado; sattvam tama% eva cha - la ignorancia y la bondad tambin; tath -
Similarmente; tama% - la ignorancia; {abhibh)ya bhavati} - gana precedencia, habi-
endo conquistado; sattvam raja% - la bondad y la pasin.
yad - Cuando; asmin dehe - en este cuerpo; jnam - el conocimiento; praka%
- en la forma de iluminacin de la naturaleza de los objetos del sonido, la forma, la
textura, el sabor y el olor; upajyate - surge completamente; sarva-dvre!u - dentro
de los sentidos de percepcin, es decir, audicin, tacto, visin, gusto y olfato; tad -
entonces ciertamente; vidyt iti - entiende que; sattvam - la modalidad de la bondad;
viv~ddham - se desenvuelve; uta - y t percibirs eso por el sntoma de la felicidad.
{he} bharatar!abha - Oh el ms noble de la dinasta Bharata; rajasi viv~ddhe {sati}
- cuando se desenvuelve la modlaidad de la pasin; lobha% - la codicia; prav~tti% - el
esfuerzo por realizar muchas actividades; rambha% - el esfuerzo excesivo; karma@m
- en muchas actividades; aama% - el placer sensual insesante; sp~h - y el deseo por
el placer sensual; etni jyante - son todos generados.
__________________________________________________
10 Oh Bhrata, la bondad supera a la pasin y a la
ignorancia, la pasin supera a la bondad y a la ignorancia,
y la ignorancia supera a la bondad y a la pasin. Cada
modalidad vence en su momento a las otras en una inaca-
bable batalla por la supremaca.
11 Cuando las puertas del cuerpo son iluminadas por el
conocimiento, debes reconocer esto como una manifes-
tacin en la modalidad de la bondad.
12 Oh Arjuna, el ms noble de la dinasta Bhrata,
entiende que cuando la modalidad de la pasin predomina en
una persona, la avaricia, el intenso esfuerzo, la actividad
fruitiva, el anhelo y la ansiedad se hacen manifiestos.

Versos 13, 14, 15


296 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
aprako prav~tti cha, pramdo moha eva cha
tamasy etni jyante, viv~ddhe kuru-nandana
yad sattve prav~ddhe tu, pralaya^ yti deha-bh~t
tadottama-vid^ lokn, amaln pratipadyate
rajasi pralaya^ gatv, karma-sa&gi!u jyate
tath pral(nas tamasi, m)#ha-yoni!u jyate
__________________________________________________
{he} kuru-nandana - Oh descendiente de Kuru; tamasi viv~ddhe {sati} - por la
fuerza de la modalidad de la ignorancia; apraka% - la ausencia de discrecin;
aprav~tti% cha - la falta de empeo ; pramda% - la negligencia; moha% eva cha - con-
fusin; etni - todos esos sntomas; jyante - son generados.
yad - Cuando; deha-bh~t - el alma corporificada; prav~ddhe {sati} - habiendose
desenvuelto; sattve - la bondad; yti - alcanza; pralayam - la muerte; tad tu -
entonces; pratipadyate - alcanza; amaln - los puros; lokn - planetas; uttama-vidm
- de los adoradores de Hira@yagarbha.
{j(va%} pralayam gatv - Cuando una entidad viviente sucumbe ante la muerte;
rajasi {prav~ddhe} - en un momento en el que predomina la modalidad de la pasin;
jyate - obtiene un nacimiento; karma-sa&gi!u - en la sociedad humana, que est lig-
ada a la accin fruitiva; tath - similarmente; pral(na% {san} - al morir; tamasi
{viv~ddhe} - en un momento en el que predomina la modalidad de la ignorancia; jy-
ate - la persona nace; m)#ha-yoni!u - entre especies animales, etc.
__________________________________________________
13 Oh Kurunandana, por la influencia de la modalidad
de la ignorancia, todos los sntomas de la torpeza, la inacti-
vidad, la ilusin y la confusin se hacen manifiestos.
14 Si una persona muere en el estado de la modalidad de
la bondad, va a los planos puros donde residen aquellos que
poseen conocimiento elevado.
15 Cuando una persona muere en la modalidad de la
pasin, el toma nacimiento como un ser humano apegado
a las actividades mundanas. Si uno muere en la modalidad
de la ignorancia, nace en el reino animal.
Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material 297
Versos 16, 17, 18

__________________________________________________
karma@a% suk~tasyhu%, sttvika^ nirmala^ phalam
rajasas tu phala^ du%kham, ajna^ tamasa% phalam
sattvt sajyate jna^, rajaso lobha eva cha
pramda-mohau tamaso, bhavato jnam eva cha
)rdhva^ gachchanti sattva-sth, madhye ti!$hanti rjas%
jaghanya-gu@a-v~tti-sth, adho gachchanti tmas%
__________________________________________________
{pa@#it%} - Oh sabio; hu% - proclama; phalam - que el fruto; suk~tasya karma@a%
- de la accin en la modalidad de la bondad; nirmalam - es pacfico; sttvikam - y
concede placer; tu phalam - y el fruto; rajasa% - de la accin apasionada; du%kham -
es miserable; phalam {cha} - y el fruto; tamasa% - de la accin ignorante; ajnam -
es ignorancia.
sattvt - De la bondad; jnam - {surge} el conocimiento; cha eva - y ciertamente;
rajasa% - de la pasin; lobha% - la codicia; sajyate - toma nacimiento; tamasa%
{cha} - y de la ignorancia; pramda-mohau - la insanidad y la ilusin; bhavata% - sur-
gen; ajnam eva cha - y tambin la falta de conocimiento; {bhavati} - surge.
sattva-sth% - Las personas situadas en la modalidad de la bondad; gachchanti -
van; )rdhvam - hasta Satyaloka; rjas% - todos aquellos en la modalidad de la
pasin; ti!$hanti - permanecen; madhye - en la civilizacin humana; tmas% - las
personas en la modalidad de la ignorancia; jaghanya-gu@a-v~tti-sth% - viciados por
la indolencia y el prejuicio; gachchanti - van; adha% - a los planos inferiores del
infierno.
__________________________________________________
16 Los sabios dicen que las buenas acciones resultan en la
pureza, las acciones apasionadas resultan en la pena, y las
acciones ignorantes guan hacia la oscuridad.
17 De la modalidad de la bondad, el conocimiento se
desarrolla; de la modalidad de la pasin, se desarrolla la
avaricia; y de la modalidad de la ignorancia se desarrolla la
298 r(mad Bhagavad-g(t
ilusin, la ofuscacin y la falta de conocimiento.
18 Las personas en la modalidad de la bondad ascienden
{hasta Satyaloka}, las en la modalidad de la pasin
permanecen en el medio {como humanos}, y los desafortu-
nados, las personas ignorantes caen a los planos inferiores
{de sufrimiento}.

Versos 19, 20, 21

__________________________________________________
nnya^ gu@ebhya% kartra^, yad dra!$nupayati
gu@ebhya cha para^ vetti, mad-bhva^ so dhigachchati
gu@n etn at(tya tr(n, deh( deha-samudbhavn
janma-m~tyu-jar-du%khair, vimukto m~tam anute
r( arjuna uvcha
kair li&gais tr(n gu@n etn, at(lo bhavati prabho
kim chra% katha^ chait^s, tr(n gu@n ativartate
__________________________________________________
yad - Cuando; dra!$ - la entidad viviente; na anupayati - no ve; anyam - otra
cosa ms alla de los; gu@ebhya% - tres modalidades de la naturaleza material;
kartram - como los realizadores; cha - y; vetti - es capaz de conocer; param - al Seor
transcendental; gu@ebhya% - de las tres modalidades; {tad} - entonces; sa% - esa
alma; adhigachchati - gana; mat-bhvam - bhva-bhakti, o amor divinamente inspi-
rado por M.
at(tya - Al transcender; etn - estas; tr(n-gu@n - tres modalidades de la naturaleza
material; deha-samudbhavn - que son creadoras del cuerpo; vimukta% {san} - y
habindose liberado plenamente; janma-m~tyu-jar-du%khai% - del nacimiento, la
muerte, la vejez y las miserias; deh( - el alma; anute - disfruta; am~tam - la ambrosa
del amor divino, transcendental a las modalidades materiales {nirgu@a-prema}.
r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} prabho - oh Seor; {1} kai% li&gai% - por
Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material 297
cuales sntomas; bhavati {jeya%} - puede una persona ser reconocida; at(ta% - como
aquella que ha transcendido; etn - estas; tr(n - tres; gu@n - modalidades de la nat-
uraleza? {2} kim chra% - cmo se comporta? {3} katham cha - y cmo; ativartate
- trasciende; etn - estas; tr(n gu@n - tres modalidades?
__________________________________________________
19 Cuando una persona ve a las tres modalidades como la
nica fuerza de este mundo, y conoce al Supremo Seor
como trascendental a las modalidades, entonces l llega a
amarme a M con devocin.
20 Trascendiendo estas modalidades manifestadas en el
cuerpo, l es liberado de las miserias del nacimiento, muerte
y vejez, y as conoce la felicidad de la inmortalidad.
21 Arjuna dijo: Oh Seor, cules son los sntomas de
una persona trascendental a estas tres modalidades de la
naturaleza material? Cmo se comporta, y como l tras-
ciende estas modalidades?

Versos 22, 23, 24, 25

__________________________________________________
r( bhagavn uvcha
praka^ cha prav~tti^ cha, moham eva cha p@#ava
na dve~$i samprav~ttni, na niv~ttni k&k!ati
uds(navad s(no, gu@air yo na vichalyate
gu@ vartanta ity eva^, yo vati!$hati ne&gate
298 r(mad Bhagavad-g(t
sama-du%kha-sukha% svastha%, sama-lo!$rma-kchana%
tulya-priypriyo dh(ras, tulya-nindtma-sa^stuti%
mnpamnayos tulyas, tulyo mitrri-pak!ayo%
sarvrambha-partiyg(, gu@t(ta% sa uchyate
__________________________________________________
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo respondi; {he} p@#ava - oh hijo de
P@du; {1} ya% - Aquel que; na dve!ti - no se resiente; samprav~ttni - con el
surgimiento de; praka^ cha - iluminacin; prav~ttim cha - activacin; moham eva
cha - e ilusin; na k&k!ati - ni desea por la; niv~ttni - cesacin; {2} ya% - aquel que;
{san} - estando; s(na% - situado; uds(navat - con indiferencia; na vichlyate - sin ser
pertubado; gu@ai% - por los efectos de la modalidades basados felicidad ni en la infe-
licidad; {ya%} - la persona que; avati!$hati - permanece firme; na i&gate - sin titubear;
iti evam {jtv} - sabiendo que; gu@% - todos las modalidades de la naturaleza; var-
tante - estando envueltos en sus respectivas funciones; {ya%} - aquel que; sama-
du%kha-sukha% - permanece equilibrado en el medio de la felicidad y la infelicidad;
sva-stha% - firmemente situado en el autoconocimiento interno; sama-lo!$ra-ama-
kchana% - dotado de la visin de la igualdad ante un terrn de tierra, piedra u oro;
tulya-priya-apriya% - igual ante dos objetos deseables e indeseables; dh(ra% -
inteligente; tulya-nind-tma-sa^stuti% - percibe cualquier abuso o elogio a l como
iguales; tulya% - permanece equilibrado; mna-apamnayo% - ante la honra y la
deshonra; tulya% - igual; mitra-ari-pak!ayo% - ante un grupo amigo o uno enemigo;
sarva-rambha-parityg( - y abandona todos los esfuerzos ya sea en la obsesin ni en
la renuncia; sa% - tal persona; uchyate - es descrita; gu@a-at(ta% - como trascendental
a las modalidades de la naturaleza material.
__________________________________________________
22 -225 El Supremo Seor respondi: Oh P@#ava, se dice
que una persona que ha trascendido las tres modalidades de
la naturaleza material no resiente la iluminacin, ni las
actividades, ni la ilusin cuando aparecen, as como
tampoco las ansa cuando se retiran. Centrado en el
conocimiento sobre la ocupacin de las modalidades, l no
es distrado por ellas; se mantiene as imperturbable, no
relacionado. Permaneciendo autosatisfecho, l ve a la
felicidad y a la afliccin de la misma manera; l ve a la
tierra, a la roca o al oro con la visin de la igualdad; l es
sabio, ecunime en circunstancias deseables e indeseables,
en el abuso y en el honor; l se comporta de la misma
manera con el amigo y con el enemigo; y l renuncia a
todos los deberes mundanos.
Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material 299
Versos 26, 27

__________________________________________________
m^ cha yo vyabhichre@a, bhakti-yogena sevate
sa gu@n samat(tyaitn, brahma-bh)yya kalpate
brahma@o hi prati!$hham, am~tasyvyayasya cha
vatasya cha dharmasya, sukhasyaikntikasya cha
__________________________________________________
{3} ya% - La persona que; bhakti-yogena - por medio de la devocin pura; avyab-
hichre@a - que no es adulterada por la busqueda basada en la renuncia o la
explotacin; sevate - que rinde servicio; mm cha - exclusivamente a M, el Seor
Supremo, en Mi forma de ymasundara; sa% - esa persona; samat(tya - trascendien-
do completamente; etn - estas; gu@n - tres modalidades; kalpate - se califica; brah-
ma-bh)yya - para la perfeccin de entender su identidad divina {chit-svar)pa-sid-
dhi}.
hi - {Eso sucede} porque; aham prati!$h - Yo soy el soporte original; brahma@a%
- de la conciencia indivisible; avyayasya cha - del inexorable; am~tasya - nctar; -
vatasya cha - de los eternos; dharmasya - pasatiempos divinos; aikntikasya sukhasya
cha - y del sabor de la ambrosa del amor divino exclusivo.
_________________________________________________
26 Una persona que, sin desviacin, me sirve a M con
devocin, trasciende las tres modalidades de la naturaleza
material y se vuelve calificado para conocer su divina
identidad interna.
27 Yo soy la base de la Verdad Absoluta, el inextinguible
nctar, los eternos pasatiempos y el supremo xtasis del
divino amor.
__________________________________________________

Fin del Captulo Catorce

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material


300 r(mad Bhagavad-g(t

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
Captulo Quince

Puru!ottama-yoga

La Persona
Suprema
Verso 1

__________________________________________________
r( bhagavn uvcha
)rdhva-m)lam adha%-kham, avattha^ prhur avyayam
chand^si yasya par@ni, yas ta^ veda sa veda-vit
__________________________________________________
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; prhu% {iti} - se dice en las escrituras
{cuando este mundo material es descrito} de este modo; )rdhva-m)lam - Sus raices
son su pate superior, es decir, su raiz {situadas en la aversin} se distancia de la ver-
dad fundamental superior y suprema, El Seor. adha%-kham - Sus ramas se diri-
gen hacia abajo, es decir, los semidioses liderados por el Seor Brahma con sus ramas;
avyayam - y no tiene final para las personas que mal utilizan la independencia del
alma, para adoptar una vida de karma o accin fruitiva- en este particular es avyayam
o indestructible; avattham - y an as transitorio. chand^si - Todos los aforismos
de los Vedas que promueven la accin fruitiva; par@ni - son representados como las
hojas protectoras; yasya - de ese rbol Avattha en la forma de este mundo material.
ya% - Aqul que; veda - conoce de ese modo; tam - ese rbol representando el plano
mundano; sa% - tal persona; veda-vit - conoce el objetivo de los Vedas.
__________________________________________________
1 El Supremo Seor dijo: Se dice en las escrituras que
este mundo material es como un rbol baniano, con las
races hacia arriba, las ramas hacia abajo, sin final pero
transitorio. Sus hojas representan los refrescantes versos de
los Vedas. Aquel que conoce este rbol es conocedor de los
Vedas.
__________________________________________________
Comentario

Se dice que las races del rbol de este mundo se


extienden hacia abajo, con su origen en el ms alto plano.
Se manifiesta por la potencia del Seor. Pero, est enrai-
zado en la aversin por el Seor. Sus ramas miran hacia
abajo porque de acuerdo a la ley del karma todas las es-
pecies de vida desde la ms elevada hasta la ms baja,
304 r(mad Bhagavad-g(t
provienen de sus ramas. Es conocido como el rbol avattha. La
palabra avattha significa efmero, o aquello que no
permanece en el mismo estado ni siquiera un da. Aun as,
no tiene final en el sentido de que est constantemente
manifestado en el flujo natural de la causa y el efecto. Las
hojas del rbol representan los floreados versos de los Vedas
{karma-k@#a}. A medida que las hojas del rbol lo nutren y
embellecen, estos versos similarmente fortalecen e iluminan
al mundo.
La potencia externa del Seor, My, es eterna, y
manifiesta este mundo. Sin embargo, en si mismo este
mundo es perecedero en tanto vuelve a dejar de mani-
festarse. Aunque los floreados versos de los Vedas proveen
su sustento, su verdadero propsito es ms bien iluminar al
alma para que tome refugio en el Supremo Seor quien es
trascendental a todo lo mundano. De esta manera, aquel
que entiende estos principios fundamentales es un cono-
cedor de la verdadera esencia de los Vedas.
__________________________________________________

Verso 2

__________________________________________________
adha chordhva^ pras~ts tasya kh
gu@a-prav~ddh vi!aya-pravl%
adh cha m)lny anusantatni
karmnubandh(ni manu!ya-loke
__________________________________________________
gu@a-prav~ddh% - Desenvuelta por las tres modalidades de la natutaleza material;
vi!aya-pravl% - como pequeos brotes en la forma de los objetos de los sentidos del
sonido, etc.; tasya akh% - las ramas de ese rbol Avattha, representando las enti-
dades vivientes; adha% - en las especies humana, animal e inferiores; )rdhvam cha -
y una especie de seres superiores encabezados por los semidioses; pras~t% - se
expanden. manu!ya-loke - en la vida humana; karma-anubandh(ni - conforme a la
religiosidad e irreligiosidad; m)lni - algunas raices representadas por sus raices
La Persona Suprema 305
aereas; anusantatni - un factor causal secundario, como la bsqueda de disfrutar los
frutos de la accin en el plano humano; adha% cha - tambin en el plano humano.
__________________________________________________
2 Algunas de las ramas se extienden hacia arriba {como los
planos de los semidioses y los seres celestiales}, algunas de
las ramas se extienden hacia abajo {como los planos de los
humanos, animales, y las especies ms bajas}, y son
sustentadas por las tres modalidades de la naturaleza, las
ramitas son los objetos de los sentidos. Algunas races areas
tambin se extienden hacia abajo, para enraizarse en la
tierra del karma, dentro del plano humano.
__________________________________________________
Comentario

Dentro de la expansiva manifestacin de este efmero


aunque inacabable mundo, algunos de los seres vivientes
son nutridos por la modalidad de la bondad, y ellos vagan
a travs de los planos superiores, en el ego de los semidioses
y seres celestiales. Otros, influenciados por la modalidad de
la pasin y la ignorancia, estn vagando a travs de los
planos de los humanos, animales, rboles y especies ms
bajas, asumiendo las identidades de estas especies. Las
ramitas del rbol representan los objetos de los sentidos el
sonido, el aroma, la textura, el gusto, y la forma, como las
transformaciones de los cinco elementos sutiles primarios
{pacha-tanmtra} producidos por el ego de las entidades
vivientes.
Las races principales se extienden hacia arriba,
invertidas, indicando aversin por el Supremo Seor. Mas
all, algunas races areas se extienden hacia abajo,
entrando en la tierra del karma en el plano humano. Estas
representan los intentos humanos por disfrutar de los fru-
tos de sus acciones, y estas races areas nutren al rbol
separadamente, como una causa secundaria.
306 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 3, 4

__________________________________________________
na r)pam asyeha tathopalabhyate
nnto na chdir na cha samprati!$h
avattham ena^ suvir)#ha-m)lam
asa&ga-astre@a d~#hena chittv
tata% pada^ tat parimrgitavya^
yasmin gat na nivartanti bh)ya%
tam eva chdya^ puru!a^ prapadye
yata% prav~ti% pras~t pur@(
__________________________________________________
iha - Dentro de este mundo; tath r)pam - esa forma invertida; asya - del rbol
Avattha representando este mundo; na upalabhyate - no puede ser conocida por
ningn otro medio de conocimiento vdico. {asya} - su; anta% na - final no puede ser
visto; di% cha na - y su origen tambin es invisible; samprati!$h cha na - y su fun-
dacin no puede ser determinada. chittv - cortando; enam su-vir)#ha-m)lam -
nuestra obstinadamente enraizada {aversin al Seor Supremo}; avattham - ver-
daderamente percibible el rbol del mundo material; d~#hena - como el afilado;
asa&ga-astre@a - hacha del desapego que nace de sdhu-sa@ga, la asociacin de los
santos genuinos; tata% - y consecuentemente; yasmin gat% {santa%} - habiendo
obtenido aquel plano del cual; {kechidapi} - la persona; na nivartanti - no regresa;
bh)ya% - nuevamente; {iti evam} - de esta manera; {eknta bhakty} - por medio de
la devocin exclusiva; parimrgitavyam - la persona debera aproximarse en busca de
refugio; tat padam - a los pies sagrados del Seor Vi!@u; prapadye - {diciendo} yo
me rindo a; tam eva cha - esa; puru!am - persona Suprema; dyam - original; yata%
- de cuya energia ilusria; {e!} - esta; pur@( - perptua; prav~tti% - corriente mun-
dana; pras~t - est fluyendo.
__________________________________________________
3 ,44 En el plano humano, esta forma invertida del rbol
baniano es inconcebible {sin conocimiento vdico}, ni su
comienzo, ni su mitad, ni su final puede ser percibido. De
la asociacin con devotos, uno puede adquirir la afilada
hacha del desapego por lo mundano. Usando esta arma
para cortar ese rbol ilusorio de la propia existencia mun-
La Persona Suprema 307
dana, la cual, est profundamente enraizada en la aversin
por el Supremo Seor, uno puede llegar al plano de no
regreso, el cual, son los pies de loto del Seor. Con
devocin pura, uno puede acercarse a los sagrados pies de
loto del Supremo Seor Vi!@u como refugio, y orar, Yo
me rindo ante la Persona Original, el Supremo Seor del
todo, por cuya potencia ilusoria {My}, este perpetuo
rbol del mundo material ha aparecido.

Verso 5

__________________________________________________
nirmna-moh jita-sa&ga-do!
adhytma-nity viniv~tta-km%
dvandvair vimukt% sukha-du%kha-sa^jair
gachchanty am)#h% padam avyaya^ tat
__________________________________________________
nirmna-moh% {santa%} - Habiendose liberado del orgullo y del envolvimiento
con la falsedad; jitasa&ga-do!% - libre del defecto de mantener compaias no
sagradas; adhytma-nity% - firmemente establecido en la percepcin de lo eterno y
de lo temporal; viniv~tta-km% - completamente libre de los deseos lujuriosos;
vimukt% - completamente libre; dvandvai% - de las dualidades; sukha-du%kha-
sa^jai% - identificadas como basadas en la felicidad y la infelicidad; am)#h% - {y
as} habiendose liberado de la ignorancia; {te} - esas almas liberadas; gachchanti -
obtienen; tat - ese; avyayam - eterno; padam - destino supremo.
__________________________________________________
5 Libres de la vanidad y la ilusin, separadas de la
asociacin impa, dedicadas a la autorrealizacin, libres de
deseos, liberadas de las dualidades de la alegra y la pena,
inconfundible, estas almas rendidas alcanzan la meta
eterna.
Versos 6, 7
308 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
na tad bhsyate s)ryo, na a&ko na pvaka%
yad gatv na nivartante, tad dhma parama^ mama
mamaiv^o j(va-loke, j(va-bh)ta% santana%
mana% !a!$hn(ndriy@i, prak~ti-sthni kar!ati
__________________________________________________
tat mama - Esa es Mi; paramam - todo iluminante; dhma - y sagrada morada;
{tata%} - de; yat - la cual; {prapann%} - las almas rendidas; na nivartante - nunca
retornan; gatv - despus de haber llegado alla. s)rya% - el sol; na bhsayate - no
puede iluminar; tat - ese lugar; na a&ka% - ni la luna; na pvaka% - ni el fuego
nada puede iluminar ese lugar.
eva - Ciertamente; j(va-bh)ta% mama - el alma espiritual es Mi; a^a% - partcula
o potencia fragmentaria separada, y {por lo tanto}; santana% - eterna. j(va-loke -en
este universo; kar!ati - atrae, adopta; prak~ti-sthni - el efecto de la naturaleza mate-
rial; mana% !a!$hni indriy@i - los seis sentidos de percepcin, incluida la mente.
__________________________________________________
6 Las almas rendidas que alcanzan Mi morada eterna,
nunca regresan a este mundo. Ni el sol, ni la luna, ni el
fuego, nada puede iluminar la refulgente suprema morada.
7 El alma es una partcula {potencia} de Mi persona.
Aunque es eterna, para mantener la existencia mundana
adopta los cinco sentidos mundanos y la mente, la cual, es
el sexto.
Versos 8, 9, 10

__________________________________________________
ar(ra^ yad avpnoti, yach chpy utkrmat(vara%
La Persona Suprema 309
g~h(tvaitni sa^yti, vyur gandhn ivayt
rotra^ chak!u% sparana^ cha, rasana^ ghr@am eva cha
adhi!$hya mana chya^, vi!ayn upasevate
utkrmanta^ sthita^ vpi, bhujna^ v gu@nvitam
vim)#h nnupayanti, payanti jna-chak!u!a%
__________________________________________________
yat ar(ram - Cualquier otro; ivara% - que al alma, como seor del cuerpo; avp-
noti - obtiene; yat cha api - y de cualquier cuerpo que; utkrmati - ella deja; {tad} -
entonces; g~h(tv - cargando; etni - estos seis sentidos; vyu% iva - como el aire;
gandhn - lleva la fragancia; ayt - de una flor perfumada; {ar(rntaram} sa^yti
- ella entra en otro cuerpo.
adhi!$hya - Adoptando; rotram - odos; chak!u% - ojos; sparanam - piel; rasanam
cha - lengua; ghr@am eva cha - y tambin la nariz; mana% cha - y an la mente;
ayam - esta alma; upasevate - explora; vi!ayn - los objetos de los sentidos como el
sonido, etc.
vim)#h% - Entonces as confundida; na anupayanti - no puede ver; {j(vam} - la
j(va, el alma espiritual; gu@a-anvitam - acompaada por los sentidos y por la mente;
utkrmantam - en el instante de partida del cuerpo; v sthitam - o durante el tiem-
po de residencia dentro del cuerpo; bh)jnam v api - o en el momento de disfrute
de los sentidos. jna-chak!u!a% - {pero} las personas de intelecto refinado; payanti
- ven.
__________________________________________________
8 El alma es amo del cuerpo. Cuando abandona el cuer-
po, se aloja en otro, llevando consigo estos sentidos
{sutiles}, tal como el viento transporta una fragancia desde
su origen.
9 Presidiendo sobre el odo, el ojo, la piel, la lengua y la
nariz, y tambin la mente, la entidad viviente disfruta de los
objetos de los sentidos como el sonido, la forma, la textura,
el gusto y el aroma.
10 Aquellos que son confundidos no pueden ver al alma
cuando est dejando el cuerpo, residiendo en el cuerpo o
cuando est disfrutando a travs de los sentidos del cuerpo.
Aquellos con los ojos de la sabidura pueden ver.

Versos 11, 12, 13


310 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
yatanto yogina chaina^, payanty tmany avasthitam
yatanto py ak~ttmno, naina^ payanty achetasa%
yad ditya-gata^ tejo, jagad bhsayate khilam
yach chandramasi yach chgnau, tat tejo viddhi mmakam
gm viya cha bh)tni, dhraymy aham ajas
pu!@mi chau!adh(% sarv%, somo bh)tv rastmaka%
__________________________________________________
cha - An; yatanta% - asduos; yogina% - yogis; payanti - ven; enam - al alma;
avasthitam - situada; tmani - dentro del cuerpo; yatanta% api - con todo, a pesar del
esfuerzo; achetasa% - la persona sin inteligencia; ak~ttmna% - de corazn impuro;
na payanti - no puede ver; enam - esta alma.
viddhi - Conoce; mmakam - como Mia; tat teja% - esa refulgencia; yat - que;
ditya-gatam - emana del sol; bhsayate - e ilumina; akhilam jagat - todo el univer-
so; yat chandramasi cha - y que se encuentra en la luna; yat teja% agnau {cha} - y
como esa refulgencia dentro del fuego.
viya cha - Presidiendo; gm - dentro de la tierra; aham - Yo; dhraymi - man-
tengo; bh)tni - los seres mviles e inmviles; ojas - por Mi potencia. bh)tv cha -
y Volvindome; rasa-tmaka% - la esencial; soma% - luna; {aham} pu!@mi - Yo
nutro; sarv% - todas; au!adh(% - las cosechas.
__________________________________________________
11 Los buscadores sinceros ven al alma presente dentro
del cuerpo. Pero las personas de poco entendimiento y falta
de autocontrol no pueden ver al alma, aunque lo intenten.
12 El esplendor del sol que ilumina el universo entero, el
esplendor que ilumina la luna y el brillo del fuego, entiende
que proceden de M.
13 Entrando en la tierra, Yo mantengo a todas las cria-
turas por Mi potencia; y en la forma de la luna dadora de
vida, Yo nutro los cultivos.
La Persona Suprema 311
Versos 14, 15

__________________________________________________
aham vaivnaro bh)tv, pr@in^ deham rita%
pr@pna-samyukta%, pachmy anna^ chatur-vidham
sarvasya chha^ h~di sannivi!$ho
matta% sm~tir jnam apohana^ cha
vedai cha sarvair aham eva vedyo
vednta-k~d veda-vid eva cham
__________________________________________________
bh)tv - Volvindome; vaivnara% - el poder de la digestin; aham - Yo; rita% -
penetro en; pr@inm deham - el cuerpo de cada ser viviente; pachmi - y guio;
chatu%-vidham annam - los cuatro tipos de alimentos; pr@a-apna-samyukta% -
por medio de los aires vitales ascendentes y descendientes.
aham cha sannivi!$a% - Yo estoy situado como el monitor interior, la Superalma;
h~di - dentro del corazn; sarvasya - de todos los seres vivientes. sm~ti% - el recuerdo
de experiencias pasadas; {j(vasya} - de los seres vivientes; jnam - su conocimiento;
apohanam cha - y el desaparecimiento de ambos; matta% - surgen de M. aham eva
cha vedya% - y ciertamente Yo soy el nico objeto a ser conocido; sarvai% vedai% -
por medio de los Vedas; aham eva vednta-k~t - en la forma de Vedavysa, Yo soy el
nico escritor de los Vedas; veda-vit cha - y yo soy el conocedor del significado de
los Vedas.
__________________________________________________
14 Entrando en los cuerpos de los seres vivos como el
poder de la digestin, Yo digiero los cuatro tipos de
comestibles {los masticados, los chupados, los lamidos y los
tragados}, a travs de la agencia de los aires vitales
descendientes y ascendentes.
15 Yo estoy situado {como la Superalma} dentro del
corazn de todas las almas, y de M proviene el recuerdo del
alma, el conocimiento, y el olvido {de acuerdo a sus
acciones}. Yo soy el nico Dulce Absoluto a ser conocido a
travs de los Vedas. Yo soy el revelador del Vednta
Vedavysa, y Yo soy el conocedor de los Vedas.
312 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 16, 17, 18

__________________________________________________
dvv imau puru!au loke, k!ara chk!ara eva cha
k!ara% sarv@i bh)tni, k)$astho k!ara uchyate
uttama% puru!as tv anya%, paramtmety udh~ta%
yo loka-trayam viya, bibharty avyaya (vara%
yasmt k!aram at(to ham, ak!ard api chottama%
ato smi loke vede cha, prathita% puru!ottama%
__________________________________________________
loke - En los catorce mundos; imau dvau eva - solamente estos dos; puru!au -
princpios concientes; {stha%} - existen; k!ara% cha - lo falible; ak!ara% cha - y lo infa-
lible. {tayo%} - De esos dos; k)$a-stha% - todos los seres, desde el Seor Brahma
descendiendo hasta los seres estacionarios; {uchyate} - son descritos; k!ara% - como
sendo falibles, pues se desvan de su naturaleza intrnseca; {uchyate} - son descritos;
ak!ara% - como siendo infalibles; {vidvadbhi%} - por los eruditos.
anya% tu - Pero de otra manera; uttama% - la Suprema; puru!a% - Persona;
udh~ta% - es descrita; iti - como; paramtm - la Superalma ak!ara-puru!a, o la per-
sonalidad Suprema e infalible. ya% (vara% - l es el Seor de todo, quien; viya -
habiendo entrado; loka-trayam - en los tres mundos; avyaya% {san} - en Su forma
eterna; bibharti - mantiene a todos los seres.
yasmt - Por; aham at(ta% - ser Yo transcendental a; k!aram - las almas falibles; cha
- y; {aham} uttama% - ser Yo el principio supremo; ak!art api - superior tambin a
las almas liberadas; ata% - por lo tanto; prathita% asmi - Yo soy celebrado; loke - en
el mundo; vede cha - y en los Vedas; puru!ottama% - por el nombre de Puru!ottama,
la persona suprema.
__________________________________________________
16 En este mundo, existen dos tipos de seres: los
perecederos y los imperecederos. Todas las criaturas desde
el Seor Brahma hasta la ms pequea forma de vida
inmvil son conocidas como perecederas {porque se han
alejado de su verdadera naturaleza}. Pero los seres situados
La Persona Suprema 313
en su eterna naturaleza espiritual son conocidos como
imperecederos {asociados eternos del Seor}.
17 Pero completamente diferente de estos tipos de seres es
la Suprema Persona, quien es conocido como Param-
tman, la Superalma. l es el Supremo Seor. Entrando en
los tres mundos en Su forma eterna, l mantiene a todos
los seres del universo.
18 Como Yo soy trascendental a los seres perecederos y
tambin superior a Mis imperecederos asociados eternos,
Mis glorias son cantadas en el mundo y en las escrituras
como Puru!ottama, la Persona Suprema.

Versos 19, 20

__________________________________________________
yo mm evam asa^m)#ho, jnti puru!ottamam
sa sarva-vid bhajati m^, sarva-bhvena bhrata
iti guhyatama^ stram, idam ukta^ maynagha
etad buddhv buddhimn syt, k~ta-k~tya cha bhrata
__________________________________________________
{he} bhrata - Oh descendiente de Bhrata; ya% - la persona que; asa^m)#hah
{san} - estando libre de la ilusin; jnti - es capaz de conocerme; mm evam - a M;
puru!ottamam - como la Persona suprema; sa% sarva-vit - ese conocedor de la verdad
esencial completa; bhajati - me adora; mm - a M; sarva-bhvena - de todas las for-
mas {es decir, en todas las rasas}.
{he} anagha - Oh Arjuna, de corazn puro; iti - de este modo; idam - este; guhy-
atamam - el ms secreto; astram - de los significados de todas las escrituras; uktam
- fue descrito; may - por M. {he} bhrata - Oh Bhrata; etat buddhv - al aceptar
eso en el fondo del corazn; buddhimn - las personas ms inteligentes y con un refi-
nado temperamento testa; k~ta-k~tya% cha syt - obtienen el xito
__________________________________________________
19 Oh Bhrata, aquel que est libre de la ilusin y Me
314 r(mad Bhagavad-g(t
conoce como la Suprema Persona de eterna y completa-
mente consciente forma esttica, es un perfecto conocedor
del tesmo puro, y el Me adora en todas las formas {en las
relaciones espirituales de tranquilidad, de servidumbre, de
amistad, de paternidad, y la relacin de consorte}.
20 Oh puro de corazn Arjuna, te he explicado as el ms
secreto de los tesoros escondidos de todas las escrituras. Oh
Bhrata, abrazando esto en sus corazones las personas de
fina inteligencia testa obtienen la perfeccin de sus
ocupaciones.
_____________________________________________

Fin del Captulo Quince

La Persona Suprema

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
15 rmad Bhagavad-gt
Captulo Diecisis

Daivsura-sampad-vibhga-yoga

Las Naturalezas
Divina y
Demonaca
Versos 1, 2, 3

__________________________________________________
r( bhagavn uvcha
abhaya^ sattva-sa^uddhir, jna-yoga-vyavasthiti%
dna^ dama cha yaj cha, svdhyyas tapa rjavam
ahi^s satyam akrodhas, tyga% ntir apaiunam
day bh)te!v aloluptva^, mrdava^ hr(r achpalam
teja% k!am dh~ti% aucham, adroho ntimnita
bhavanti sampada^ daiv(m, abhijtasya bhrata
__________________________________________________
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} bhrata -oh Arjuna; {ete gu@%}
- todas estas cualidades; bhavanti - surgen; abhijtasya - en una persona que nace;
daiv(m sampadam - bendecida con virtudes divinas; abhayam - coraje; sattva-
sa^uddi% - corazn cortes; jna-yoga-vyavasthiti% - absorcin en el camino del
conocimiento, ausencia de orgullo; dnam - caridad; dama% cha - control de los sen-
tidos externos; yaja% cha - sacrifcio; svdhyya% - estudio de los Vedas; tapa% - aus-
teridad; rjavam - franqueza; ahi^s - no-violencia; satyam - veracidad; akrodha% -
libre de ira; tyga% - renuncia del apego mundano; anti% - control mental; apaiu-
nam - libre de la propensin de encontrar fallas en los dems; day - compasin;
bh)te!u - por todos los seres vivientes; aloluptvam - ausencia de codicia; mrdavam
- gentileza; hr(% - considerar vergonzosas las acciones no virtuosas; achpalam -
firmeza; teja% - vigor; k!am - tolerancia; dh~ti% - paciencia; aucham - pureza exter-
na e interna; adroha% - libre de la envidia; na atimnit - y libre de la vanidad.
__________________________________________________
1 -33 El Supremo Seor dijo: Oh Bhrata, estas son las
cualidades de una persona nacida con la naturaleza divina: el
estar libre del miedo, el tener gracia en su corazn, la
absorcin en el autoconocimiento, la generosidad, el
control de los sentidos, el sacrificio, el estudio de los Vedas,
la austeridad, la sinceridad, la no violencia, la veracidad, el
318 r(mad Bhagavad-g(t
estar libre de la ira, la renunciacin, la tranquilidad, la
aversin a buscarles defectos a los dems, la compasin, el
estar libre de la codicia, la gentileza, la modestia, la
fortaleza, el vigor, el perdn, la paciencia, la pureza, y el
estar libre de la malicia y del egosmo.

Versos 4, 5, 6

__________________________________________________
dambho darpo bhimna cha, krodha% pru!yam eva cha
ajna^ chbhijtasya, prtha sampadam sur(m
daiv( sampad vimok!ya, nibandhysur( mat
m ucha% sampada^ daiv(m, abhijto si p@#ava
dvau bh)ta-sargau loke smin, daiva sura eva cha
daivo vistaraa% prokta, sura^ prtha me ~@u
__________________________________________________
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; {ete gu@%} - todas las siguientes cualidades per-
vertidas; {bhavanti} - ocurren; abhijtasya - en una persona de inclinacin; sur(m
sampadam - y mentalidad demonaca; dambha% - pseudo-religiosidad; darpa% -
orgullo debido al propio conocimiento, riqueza o nacimiento privilegiado; abhim-
na% cha - considerarse adorable; krodha% - ira; pru!yam eva cha - crueldad; ajnam
cha - y envidia.
daiv( sampat -Las cualidades divinas y virtuosas; mat - han sido sido descritas;
vimok!ya - como la causa de la liberacin del cautiverio; sur( {cha} - las cualidades
demonacas; {mat} - fueron descritas; nibandhya - como la causa del cautiverio.
{he} p@#ava - Oh hijo de Pandu; {tvam} - t; jta% asi - has nacido; abhi - bajo el
abrigo de las; daiv(m sampadam - cualidades divinas y virtuosas; mh - as que, no te
preocupes.
{he} prtha - Oh Arjuna; dvau eva bh)ta-sargau - estas dos naturalezas del ser;
{d~yate} - son vistas; asmin loke - en este mundo material: daiva% - de la naturaleza
di-vina; sura% cha - y la naturaleza demonaca. daiva% - la naturaleza divina; prok-
ta% - fue descrita; vistaraa% - elaboradamente. ~@u - Ahora oye; me - a M; suram
Las Naturalezas Divina y Demonaca 319
- al respecto de la naturaleza demonaca.
__________________________________________________
4 Oh Prtha, estas son las cualidades de una persona
nacida con naturaleza demonaca: el orgullo, la arrogancia,
el egosmo, la ira, la crueldad y la ignorancia.
5 Las cualidades divinas han sido descritas como la causa
de la liberacin, y las cualidades demonacas han sido
descritas como las causa del cautiverio. Oh P@#ava, no
temas, porque t has nacido con las cualidades divinas.
6 Oh Prtha, en este mundo hay dos clases de entidades
vivientes los divinos y los demonacos. Elaboradamente te he
descrito los detalles de las cualidades divinas, ahora oye de M
acerca de las demonacas.

Versos 7, 8, 9

__________________________________________________
prav~tti^ cha niv~ti^ cha, jan na vidur sur%
na aucha^ npi chchro, na satya^ te!u vidyate
asatyam aprati!$ha^ te, jagad hur an(varam
aparaspara-sambh)ta^, kim anyat kma-hetukam
et^ d~!$im ava!$abhya, na!$tmno lpa-buddhaya%
prabhavanty ugra-karm@a%, k!ayya jagato hit%
__________________________________________________
sur% jan% - Personas de naturaleza demonaca; na vidu% - desconocen; prav~tim
cha - la ocupacin religiosa; niv~ttim cha - y la ocupacin irreligiosa. na vidyate - no
existe; aucham - pureza; na - ni; chra% api - buen comportamiento; na satyam cha
- ni veracidad; te!u - en ellos.
320 r(mad Bhagavad-g(t
te - Ellas, las personas de naturaleza demonaca; hu% - dicen; jagat asatyam - el
universo es falso; aprati!$ham - sin fundamento; an(varam - sin Dios; aparaspara-
sambh)tam - y fue creado por la unin de lo masculino con lo femenino. kma-
hetukam - la razn para la creacin del mundo es apenas pura lujuria. kim anyat -
qu existe ms alla de eso?
ava!$abhya - Soportando; etm - esa; d~!$im - visin; {asur%} - los demonios;
na!$a-tmna% - desprovidos de autoconocimiento; alpa-buddaya% - poseyendo una
inteligencia insignificante; ugra-karm@a% - es la corporificacin de los actos crueles;
ahit% - y de la inauspiciosidad; prabhavanti - se vuelven poderosos; k!ayya - para
la destruccin; jagata% - del mundo.
__________________________________________________
7 Aquellos que son demonacos no pueden distinguir
entre la accin correcta y la incorrecta. En ellos no se
encuentra pureza, buen comportamiento ni veracidad.
8 Las personas de naturaleza demonaca dicen que en el
mundo no existe la verdad, que no tiene ningn funda-
mento, ninguna base, ningn Dios, y que todo es produ-
cido por la unin de lo masculino y lo femenino. Ellos
dicen que la vida no tiene otro propsito ms que la lujuria.
9 Con esa visin, los demonios, depravados y de escasa
inteligencia, se vuelven poderosos, y se dedican a actos
crueles e inauspiciosos destinados a destruir el mundo.

Versos 10, 11, 12

__________________________________________________
kmam ritya du!p)ra^, dambha-mna-madnvit%
mohd g~h(tvsad-grhn, pravartante uchi-vrat%
chintm aparimey^ cha, pralayntm uprit%
kmopabhoga-param, etvad iti nichit%
Las Naturalezas Divina y Demonaca 321
-pa-atair baddh%, kma-krodha-parya@%
(hante kma-bhogrtham, anyyenrtha-sachayn
__________________________________________________
ritya - Dndose a; du!p)ram - insaciables; kmam - deseos; {te} - tales demoni-
os; dambha-mnamada- anvit% {santa%} - enloquecen con arrogancia, orgullo y
vanindad; mohat - debido a la obsesin; g~h(tv - y adoptando; asat-grhn -
ansiedad por el disfrute mundano; pravartante - as se ocupan; auchivrat% {santa%}
- en prcticas horribles.
uprit% - Dominados por; pralaya-antm - la vida entera; aparimeym cha - ilim-
itada; chintm - ansiedad; {te} - ellos; etvat nichit% iti - consideran que; kma-
upabhoga-param% - el objetivo ltimo es simplemente saciar sus deseos lujuriosos.
baddh% - atados; -paatai% - por las legiones de centenas de esperanzas; kma-
krodha-parya@% {santa%} - y dominados por la lujuria e ira; {te} (hante - ellos inten-
tan; artha-sachayn - acumular riquezas; anyyena - de modo ilegal; kma-bhoga-
artham - para saciar su lujuria.
__________________________________________________
10 Entregndose a si mismos a la ilusin de insaciables
deseos por el disfrute mundano, tales demonios, llenos de
vanidad, orgullo y arrogancia, se ocupan en trabajos sucios.
11 ,112 Hasta la muerte permanecen oprimidos con nece-
sidades ilimitadas. Ellos piensan que el disfrute mundano
es la meta de la vida. Atados por cientos de deseos y
absortos en la lujuria y la ira, ellos amasan riquezas por
medios ilcitos para complacer sus sentidos.

Versos 13, 14, 15

__________________________________________________
idam adya may labdham, ida^ prpsye manoratham
idam ast(dam api me, bhavi!yati punar dhanam
asau may hata% atrur, hani!ye chparn api
322 r(mad Bhagavad-g(t
(varo ham aha^ bhog(, siddho ha^ balavn sukh(
#hyo bhijanavn asmi, ko nyo sti sad~o may
yak!ye dsymi modi!ya, ity ajna-vimohit%
__________________________________________________
adya - Hoy; may - yo; labdham - obtuve; idam - esto; {puna%} - y nuevamente;
prpsye - obtendr; idam manoratham - este otro objeto deseable. idam - Esta
riqueza; asti me - es ma; puna% - y en el futuro; idam api dhanam - esta otra riqueza;
bhavi!yati - ser; {me} - mia.
asau - Este; atru% - enemigo; hata% - ha sido matado; may - por m; api cha - y
otra vez; hani!ye - yo matar; aparn - otros enemigos. aham (vara% - yo soy el seor.
aham bhog( - yo soy el disfrutador. aham siddha% - yo soy perfecto; balavn -
poderoso; sukh( - y feliz.
{aham} asmi - Yo soy; #hya% - rico; abhijanavn - culto. ka% asti - quin; anya%
- otro; may sad~a% - como yo? {aham} - yo; yak!ye - realizar sacrifcios; ajna-
vimohit% - dar en caridad; aneka-chitta-vibhrnt% - y disfrutar. iti -tales;
ajna-vimohit% - personas estn dominadas por la ignorancia;
__________________________________________________
13 Las personas demonacas dicen, Hoy obtuve lo que
quera, y maana obtendr lo que quiera. Toda esta es mi
riqueza, y yo tendr an ms en el futuro.
14 He destruido a mi enemigo, y tambin destruir a los
otros. Soy exitoso, poderoso y feliz.
15 Soy acaudalado y aristocrtico. Quin puede com-
pararse conmigo? Voy a celebrar sacrificios, dar caridad y
as me regocijar. De esta manera, ellos son engaados por
la ignorancia.

Versos 16, 17, 18

__________________________________________________
aneka-chitta-vibhrnt, moha-jla-samv~t%
Las Naturalezas Divina y Demonaca 323
prasakt% kma-bhoge!u, patanti narake suchau
tma-sambhvit% stabdh, dhana-mna-madnvit%
yajante nma-yajais te, dambhenvidhi-p)rvakam
aha&kra^ bala^ darpa^, kma^ krodha^ cha sa^rit%
mm tma-para-dehe!u, pradvi!anto bhyas)yak%
__________________________________________________
anekachitta- vibhrnt% {santa%} - con sus corazones afligidos con tantas
ansiedades; moha-jla-samv~t% - envueltas por una red de ilusiones; prasakt% - y
viciadas; kma-bhoge!u - en el placer sensorial; patanti - caen; auchau - a detesta-
bles; narake - infiernos como Vaitara@(.
tma-sambhvit% - Autoexaltndose; stabdh% - impertinentes; dhana-mna-
mada-anvit% - intoxicados por la riqueza y grandiosidad; te - todos esos demonios;
dambhena - de modo arrogante; yajante - realizan sacrificios; avidhi-p)rvakam - con-
tra las injunciones de las escrituras; nama-yajai% - por medio de pseudo-rituales.
sa^rit% - Buscando el abrigo de; aha&kram - egoismo; balam - poder; darpam
- orgullo; kmam - lujuria; krodham cha - e ira; {te} - ellos; pradvi!anta% - despre-
cian; mm - a M; {sthitam } - que estoy situado; tma-para-dehe!u - dentro de sus
cuerpos y de otros; bhavanti - y ellos permanecen; abhyas)yak% - siempre buscan-
do fallas en las personas santas.
__________________________________________________
16 Con sus mentes llenas de pensamientos banales, atra-
pados en la red de la ilusin y ocupados en el disfrute
material, tales personas demonacas caen en el infierno.
17 Engredos, engaados e intoxicados por la riqueza y los
delirios de grandeza, estos demonios, ignorando los
principios de las escrituras, exhiben muestras hipcritas de
sacrificios.
18 Dados al egosmo, al lujo y al poder, a la lujuria y a la
ira, ellos son envidiosos de M, quien estoy situado en sus
cuerpos como la Superalma, y ellos le atribuyen faltas a las
buenas cualidades de las personas santas.

Versos 19, 20, 21, 22


324 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
tn aha^ dvi!ata% kr)rn, sa^sre!u nardhamn
k!ipmy ajasram aubhn, sur(!v eva yoni!u
sur(^ yonim pann, m)#h janmani janmani
mm aprpyaiva kaunteya, tato ynty adham^ gatim
tri-vidha^ narakasyeda^, dvra^ nanam tmana%
kma% krodhas tath lobhas, tasmd etat traya^ tyajet
etair vimukta%, tamo-dvrais tribhir nara%
charaty tmana% reyas, tato yti par^ gatim
__________________________________________________
aham - Yo; ajasram - continuamente; k!ipmi - arrojo; tn dvi!ata% - esos
envidiosos; kr)rn - crueles; aubhn - malignos; nardhamn - y sujetos decadentes;
s^sre!u - al ciclo de nacimientos y muertes; sur(!u-yoni!u eva - en los vientres de
personas demonacas.
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; pann% - tomando; janmani janmani -
nacimiento tras nacimiento; sur(m - en demonacas; yonim - especies; m)#h% -
esos tontos; ynti - alcanzan; tata% adhamm - un an ms abominable; gatim - des-
tino; aprpya eva - debido a que no alcanzarn; mm - a M.
idam tri-vidham - Estos son los tres tipos de; dvram - puertas; tmana% nanam
- suicidas; narakasya - para el inferno: kma% - la lujuria; krodha% - la ira; tath
lobha% - y la codicia. tasmt - por lo tanto; etat trayam - esas tres puertas; tyajet -
deben ser abandonas.
{he} kaunteya - Oh Kaunteya; nara% - la persona; vimukta% - completamente libre;
etai% - de esas; tribhi% tama%-dvrai% - tres puertas del infierno; charati - practica;
reya% - la auspiciosidad ltima; tmana% - para s mismo. tata% - Por eso; yti - ella
obtiene; parm - el supremo; gatim - objetivo.
__________________________________________________
19 Continuamente Yo lanzo a estas personas envidiosas,
crueles, inauspiciosas y decadentes a las especies demon-
acas, en el ciclo del nacimiento y muerte.
20 Oh Kaunteya, tomando nacimiento repetidamente en las
especies demonacas, estas personas confundidas no pueden
llegar a M, y ellos descienden a planos cada vez ms bajos.
Las Naturalezas Divina y Demonaca 325
21 La lujuria, la ira y la codicia son las tres puertas del
infierno que llevan a la autodestruccin, as que ellas deben
ser abandonadas.
22 Oh Kaunteya, aquel que est liberado de estas tres
puertas de la oscuridad lucha por el bienestar del alma, por
lo cual logra el supremo destino.

Versos 23, 24

__________________________________________________
ya% stra-vidhim uts~jya, vartate kma-chrata%
na sa siddhim avpnoti, na sukha^ na par^ gatim
tasmch chstra^ pram@a^ te, krykrya-vyavasthitau
jtv stra-vidhnokta^, karma kartum ihrhasi
__________________________________________________
sa% ya% - La persona que; uts~jya - transgrede; stra-vidhim - las injunciones de la
escrituras; vartate kma-chrata% - para actuar caprichosamente; avpnoti - obtiene;
na siddhim - ni la purificacin del corazn; na sukham - ni la felicidad; na parm-
gatim ni un destino supremo.
tasmt - Por lo tanto; stram - las injunciones de las escrituras; krya-akrya-
vyavasthitau - relativas al deber y al no deber; te pram@am - son tus autoridades.
jtv - Comprendiendo; stra-vidhna-uktam - las instrucciones de las escrituras ;
karma - sobre la accin; iha - en este plano de la explotacin; arhasi - s valiente; {tat}
kartum - y realiza tu deber.
__________________________________________________
23 Aquel que de acuerdo a sus propios deseos, hace a un
lado los principios de las escrituras, no puede lograr la
perfeccin, la felicidad, o la meta suprema.
24 Por lo tanto, los principios de las escrituras que
explican lo que es el deber y lo que no lo es, son tus
autoridades. Conociendo tu deber en este mundo de
acuerdo a las escrituras {que es actuar slo para la
326 r(mad Bhagavad-g(t
satisfaccin del Seor}, t debes actuar acordemente.
_____________________________________________

Fin del Captulo Diecisis

Las Naturalezas Divina y Demonaca

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
Captulo Diecisiete

raddhtraya-vibhga-yoga

Los Tres
Tipos de Fe
Versos 1, 2, 3

__________________________________________________
arjuna uvcha
ye astra-vidhim uts~jya, yajante raddhaynvit%
te!^ ni!th tu k k~!@a, sattvam ho rajas tama%
r( bhagavn uvcha
tri-vidh bhavati raddh, dehin^ s svabhva-j
sttvik( rjas( chaiva, tmas( cheti t^ ~@u
sattvnur)p sarvasya, raddh bhavati bhrata
raddhmayo ya^ puru!o, yo yach chraddha% sa eva sa%
__________________________________________________
arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - Oh K~!@a; k - y qu puede ser dicho al
respecto; ye - de aquellos que?; uts~jya - rechazan; astra-vidhim - las injunciones de
las escrituras; tu - ms; raddhay-anvit% {santa%} - fielmente; yajante - realizan la
adoracin? {sa kim} ni!$h - es ese estado; te!^ - de esas personas; aho - conside-
rado como estando; sattvam - en la bondad; raja% - en la pasin; {uta} tama% - o en
la ignorancia?
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: raddh eva - la fe; dehinm - de las
entidades vivientes; bhavati - es; tri-vidh iti - de esos tres tipos: sttvik( - buena;
rjas( cha - apasionada; tms( cha - e ignorante. s - esa fe; sva-bhva-j - surje del
p)rva-sa^skra, o la propensin que la entidad viviente desenvuelve en su vida o
vidas anteriores. tm ~@u - Ahora, oye al respecto de esto.
{he} bhrata - Oh descendiente de Bharata; raddh - la fe; sarvasya - de todas las
personas; bhavati - es; sattva-anur)p - segn su mentalidad. ayam puru!a% - la enti-
dad viviente; raddh-maya% - esta capacitada con tres tipos de fe. sa% - ella; sa% eva
- es identificada; ya% yat raddha% - por el tipo de fe que posee: buena, apasionada o
ignorante.
__________________________________________________
1 Arjuna pregunt: Oh K~!@a, cul es la posicin de
330 r(mad Bhagavad-g(t
aquellos que adoran con fe, pero ignoran los principios de
las escrituras? Se encuentra su fe en la modalidad de la
bondad, de la pasin, o de la ignorancia?
2 El Supremo Seor dijo: la fe es de tres clases, nacida de
la naturaleza que ha adquirido el alma, bien sea en la
modalidad de la bondad, en la modalidad de la pasin, o en
la modalidad de la ignorancia. Oye ahora acerca de esto.
3 Oh Bratha, la fe de todas las entidades vivientes est
gobernada por su conciencia. La entidad viviente posee fe por
constitucin. l es de acuerdo a como es su fe.

Versos 4, 5, 6

__________________________________________________
yajante sttvik devn, yak!a-rak!^si rjas%
pretn bh)ta-ga@^ chnye, yajante tmas jan%
astra vidhita^ ghora^, tapyante ye tapo jan%
dambhha&kra-sa^yukt%, kma-rga-balnvit%
karayanta% ar(ra-stha^, bh)ta-grmam achetasa%
m^ chaivnta% ar(ra-stha^, tn viddhy sura-nichayn
__________________________________________________
sttvik% - Las personas dotadas de fe de naturaleza bondadosa; yajante - adoram;
devn - los semidioses de naturaleza bondadosa. rjas% - las que tienen una fe apa-
sionada; yajante - adoran; yak!a-rak!^si - los semidioses Yak!a e Rk!asa, que
tienen una naturaleza apasionada. anye - otros; tmas% jan% - que poseen una fe
ignorante; {yajante} - adoran; pretn bh)ta-gu@n cha - los muertos y los fantasmas,
todos de naturaleza ignorante.
jan% - Las personas; achetasa% - sin discriminacin; ye - que; dambha-aha&kra-
sa^yukt% - debido al orgullo y al egosmo; karayanta% - torturan; bh)ta-grmam
- los cinco elementos materiales bsicos; ar(ra-stham - situados dentro del cuerpo;
Los Tres Tipos de Fe 331
kma {-anvit%} - y que, inspirados por la lujuria; rga-balaanvit% - en una exibhi-
cin de poder fisico y mental; {dhu%khayanta%} - atormentan; mm cha eva - Mi
partcula fragmentaria, el alma espiritual; anta% ar(ra-stham - que se situa dentro del
cuerpo; tapyante - realizan; ghoram - severas; tapa% - austeridades; astra vihitam -
en desacuerdo con las injunciones de las escrituras. viddhi - conoce; tn - que todas
ellas; sura nichayn - son demonios de conviccin.
__________________________________________________
4 Las personas cuya fe se encuentra en la modalidad de
la bondad adoran a los semidioses, las personas cuya fe se
encuentra en la modalidad de la pasin adoran a los
semidioses Yak!a y a los demonios Rk!asa, mientras que
aquellos cuya fe se encuentra en la modalidad de la igno-
rancia adoran a los fantasmas y a los espritus.
5 ,66 Llenos de orgullo y egosmo, motivados por la ambi-
cin, y apegados a los deseos y al poder, estas personas
ignorantes ejecutan severas austeridades que no se reco-
miendan en las escrituras y torturan as a los elementos
naturales del cuerpo y al alma dentro de l. Concelos a
ellos como personas de fe demonaca.

Versos 7, 8, 9

__________________________________________________
hras tv api sarvasya, tri-vidho bhavati priya%
yajas tapas tath dna^, te!^ bhedam ima^ ~@u
yu%-sattva-balrogya-sukha-pr(ti-vivardhan%
rasy% snigdh% sthir h~dy, hr% sttvika-priy%
ka$v-amla-lava@ty-u~@a-t(k!@a-ruk!a-vidhina%
332 r(mad Bhagavad-g(t
hr rjasasye!$, du%kha-okmaya-prad#
__________________________________________________
{gu@a bhedt} - Conforme la clasificacin de las tres modalidades de la naturaleza
material; bhavati tu api - existen tambin; tri-vidha% hra% - tres tipos de alimen-
tos; priya% - que dan placer; sarvasya - a todos. tath - del mismo modo, existen; {tri-
vidham} - tres tipos; yaja% - de sacrifcios; tapa% - austeridades; dnam - y caridades.
imam ~@u - Ahora oye sobre esto; bhedam - distincin; te!^ - entre ellos.
hr% - Comestibles y ofrendas; yu%-sattva-bala-rogya-sukha-pr(ti-vivardhan%
- que aumentam la longevidad, la vitalidad, la fuerza, la buena salud, la felicidad y la
satisfaccin; rasy% - y que son suculentos; snigdh% - grasosos; sthir% - substan-
ciales; h~dy% - y atrayentes; {bhavanti} - son; sttvika-priy% - queridos de las per-
sonas bondadosas.
hr% - Substancias comestibles; va@a-ati-u!@a-t(k!@a-ruk!a-vidhina% - que so n
muy amargas, muy acidas, muy saladas, muy calientes, muy picantes, muy secas o
quemadas; du%kha-oka-maya-prad% - y que crean infelicidad, angustia y dolencia;
{bhavanti} - son; i!$% - apreciadas; rjasasya - por los apasionados.
__________________________________________________
7 De acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza
material, existen tambin tres preferencias de alimentos. De
la misma manera, existen tres tipos de sacrificios, tres tipos
de austeridades, y tres tipos de caridades. Oye ahora acerca
de esto.
8 Los alimentos que aumentan la duracin de la vida, la
vitalidad, la fuerza, salud, felicidad y satisfaccin, y que son
jugosos, suculentos, nutritivos, agradables y deliciosos, son
del agrado de las personas cuya naturaleza se encuentra en
la modalidad de la bondad.
9 Los alimentos que le agradan a las personas de
naturaleza apasionada son muy amargos {como nimba,
etc.}, muy cidos, muy salados, muy calientes, muy
picantes {como chile, pimienta, etc.}, muy secos {como
garbanzos secos tostados, etc.}, y muy calientes {como
semillas de mostaza, etc.}. Tales comidas causan dolor,
pena y enfermedad.

Versos 10, 11, 12


Los Tres Tipos de Fe 333

__________________________________________________
yta-yma^ gata-rasa^, p)ti paryu!ita^ cha yat
uchchi!$am api chmedhya^, bhojana^ tmasa-priyam
aphalk&k!ibhir yajo, vidhi-di!$o ya ijyate
ya!$avyam eveti mana%, samdhya sa sttvika%
abhisandhya tu phala^, dambhrtham api chaiva yat
ijyate bharata-re!$ha, ta^ yaja^ viddhi rjasam
__________________________________________________
yat bhojanam - Los alimentos que son; yta-ymam - frios; gata-rasam - sin sabor;
p)ti - que hieden; paryu!itam cha - pobres, descompuestos; uchchi!$am api - sobras
de otros {excepto por las sobras de nuestro Guru}; amedhyam cha - e intocables
{como carnes, vino y cebollas}; {tat bhavati} - tales alimentos son; tmasa-priyam -
apreciados por los ignorantes.
sa% yaja% - Los sacrifcios; ya% - que; ijyate - son realizados; vidhi-di!$a% - siguiendo
las injunciones de las escrituras; aphala-k&k!ibhi% - por una persona que no ansa;
mana% samdhya - con la firme conviccin; ya!$avyam eva iti - de que debe realizar
el sacrificio; sttvika% - ese sacrifcio est en la modalidad de la bondad.
tu - Pero; {he} bharata-re!$ha - Oh Bhrata; viddhi - debes saber que; tam yajam
- el sacrifcio; yat - que; ijyate - es realizado; abhisandhy - simplemente en busca;
phalam - de remuneracin; dambhaartham api cha eva - es simplemente para hacer un
espectculo de pompa y grandeza; rjasam - es {sacrifcio} de naturaleza apasionada.
__________________________________________________
10 Queridas para el ignorante son las comidas rancias,
inspidas, descompuestas o cocinadas el da anterior,
remanentes {otros que no sean los de la persona adorable},
y comidas impuras {como carne, vino y cebollas}.
11 Ese sacrificio que est de acuerdo con los principios de
las escrituras y es devotamente ejecutado por una persona
libre de deseos fruitivos, es un sacrificio en la modalidad de
la bondad.
12 Pero, oh Bhrata, entiende que el sacrificio que es
ejecutado con expectativas fruitivas y como una muestra de
334 r(mad Bhagavad-g(t
lujo y resplandor, es un sacrificio en la modalidad de la
pasin.
Versos 13, 14, 15

__________________________________________________
vidhi-h(nam as~!$nna^, mantra-h(nam adak!i@am
raddh-virahita^ yaja^, tmasa^ parichak!ate
deva-dvija-guru-prja-p)jana^ aucham rjavam
brahmacharyam ahi^s cha, r(ra^ tapa uchyate
anudvega-kara^ vkya^, satya^ priya-hita^ cha yat
svdhyybhyasana^ chaiva, v&maya^ tapa uchyate
__________________________________________________
yajam - Sacrifcio; viddhi-h(nam - no escritural; as~!$a-annam - sin contribuciones
de presentes como comestibles; mantra-h(nam - sin mantra; adak!i@am - sin presen-
tar al Guru; raddh-virahitam - y realizado sin cualquier fe; parichak!ate - es llama-
do; tmasam - ignorante.
deva-dvija-guru-prja-p)janam - Adoracin de deidades, del brhma@a, del Guru
y del alma iluminada; aucham - la limpeza interna e externa; rjavam - la simplici-
dad; brahmacharyam - el celibato; ahi^s cha - y la no violencia; uchyate - son lla-
mados de; tapa% - austeridad; ar(ram - corprea
satyam - Veracidad; vkyam - del habla; yat - que; anudvega-karam - no perturba
a los dems; priyahitam cha - y que es agradable y trae beneficio; svdhyya
abhyasanam cha eva - es tambin la recitacin regular de los Vedas; uchyate - es lla-
mada; tapa% - austeridad; vk-mayam - verbal.
__________________________________________________
13 Y ese sacrificio que ignora los principios de las escrituras,
que es realizado sin la distribucin de alimentos, sin pro-
nunciar los mantras adecuados, sin ofrendas para los
sacerdotes y sin fe, es conocido como un sacrificio en la
modalidad de la ignorancia.
14 Adorar a la deidad, al brhma@a, al maestro espiritual
y al alma iluminada; la pureza, la simplicidad, el celibato y
Los Tres Tipos de Fe 335
la no violencia, todas estas constituyen austeridades del
cuerpo.
15 Hablar de manera que no perturbemos a los dems, de
aquello que sea cierto, agradable pero benfico, as como
recitar regularmente los Vedas, todas estas son conocidas
como austeridades verbales.

Versos 16, 17, 18

__________________________________________________
mana%-prasda% saumyatva^, maunam tma-vinigraha%
bhva-a^suddhir ity etat, tapo mnasam uchyate
raddhay paray tapta^, tapas tat tri-vidha^ narai%
aphalk&k!ibhir yuktai%, sttvika^ parichak!ate
satkra-mna-p)jrtha^, tapo dambhena chaiva yat
kriyate tad iha prokta^, rjasa^ chalam adhruvam
__________________________________________________
taptam - Cuando practicada; aphala-h&k!ibhi% - por alguien sin deseos; yuktai%
- y dedicada; narai% - persona; paray - con gran; raddhay - fe; tat - estos; tri-vid-
ham tapa% - tres tipos de austeridades {corporal, verbal e mental}; parichak!ate - son
designadas como; sttvikam - estando en la naturaleza de la bondad.
iti etat - Todas ellas; uchyate - son llamadas; tapa% - austeridades; mnasam - men-
tales: mana%-prasda% - auto-satisfaccin; saumyatvam - tranquilidad; maunam -
firmeza; tma-vinigraha% - autocontrol; bhva-sa^uddhi% - y pureza.
tat - Aquella; tapa% - austeridad; chalam - intolerable; adhruvam - indeterminada;
yat - que; kriyate - es ejecutada; satkra-mna-p)ja-artham - con el objetivo de
ganancia, adoracin y fama; dambhena cha eva - que es realizada con gran orgullo;
iha proktam - es designada en este mundo como; rjasam - austeridad apasionada.
__________________________________________________
16 La satisfaccin, la benevolencia, la estabilidad, el
control mental y la pureza de corazn son todas conocidas
336 r(mad Bhagavad-g(t
como austeridades mentales.
17 Cuando es realizada sin deseos, devotamente y con
profunda fe en el Supremo Seor, esta austeridad triple de
pensamientos, acciones y palabras se encuentra en la
modalidad de la bondad.
18 Esa inconstante y transitoria austeridad que es orgul-
losamente ejecutada con el fin de obtener ganancias,
adoracin, nombre y fama, es conocida como una auste-
ridad en la modalidad de la pasin.

Versos 19, 20, 21

__________________________________________________
m)#ha-grhe@tmano yat, p(#ay kriyate tapa%
parasyotsdanrtha^ v, tat tmasam udh~tam
dtavyam iti yad dna^, d(yate nupakri@e
dee kle cha ptre cha, tad dna^ sttvika^ sm~tam
yat tu pratyupakrrtha^, phalam uddiya v puna%
d(yate cha parikli!$a^, tad dna^ rjasa^ sm~tam
__________________________________________________
tat tapa% - Aquella austeridad; yat - que; kriyate - es ejecutada; m)#ha-grhe@a -
como una preocupacin dubia; p(#ay - causando dolor; tmana% - a s mismo; v -
o; utsdanrtham - para lastimar; parasya - a otros; udh~tam - es descrita como;
tmasam - austeridad ignorante.
dnam - La caridad; yat - que; d(yate - es dada; anupakri@e iti - con una mentali-
dad libre de deseo de recompensa; dee - en un lugar auspicioso o sagrado; kle cha
- en un momento astrologicamente auspicioso; dtavyam cha - y con un sentido del
deber de dar; ptre - a un beneficiario cualificado; tat dnam - esa caridad; sm~tam -
es llamada; sttvikam - caridad en la naturaleza de la bondad.
yat tu - Y aquella que; d(yate - es dada; prati-upakra-artham - con expectativas de
retorno; v - o; phalam uddiya - para obtener como resultado un alto nacimiento;
Los Tres Tipos de Fe 337
puna% cha - y ms an; parikli!$am - {dada} con gran tribulacin; tat dnam - esa
caridad; sm~tam - es conocida como; rjasam - apasionada.
__________________________________________________

19 Esa austeridad que es ejecutada por necedad, cau-


sando la tortura de uno mismo o para hacerle dao a otros,
es conocida como una austeridad en la modalidad de la
ignorancia.
20 La caridad que es dada sin esperar retribucin, con la
conviccin de que debe ser dada, en el momento y lugar
adecuado, y al recipiente apropiado, es considerada que est
en la modalidad de la bondad.
21 Pero, la caridad que se hace con la expectativa de
obtener retribucin, o con el deseo de una recompensa
{como llegar al cielo}, es considerada que est en la
modalidad de la pasin.

Versos 22, 23, 24

__________________________________________________
adea kle yad dnam, aptrebhya cha d(yate
asatk~tam avajta^, tat tmasam udh~tam
o^-tat-sad iti nirdeo, brahma@as tri-vidha% sm~ta%
brhma@s tena ved cha, yaj cha vihit% pur
tasmd om ity udh~tya, yaja-dna-tapa%
pravartante vidhnokt%, satata^ brahma-vdinm
__________________________________________________
tat dnam - La caridad; yat - que; d(yate - es dada; asat-k~tam - irrespetuosa;
avajtam cha - y deshonrosa; adea kle - en un lugar y tiempo inapropriados;
aptrebhya% - a un beneficiario indigno; udh~tam - es descrita como; tmasam -
338 r(mad Bhagavad-g(t
caridad de la naturaleza de la ignorancia.
iti - Estas; tri-vidha% - tres vibraciones; om tat sat - O^ Tat Sat; sm~ta% - son cono-
cidas como; nirdea% - indicando; brahma@a% - el Parabrahman, el Esprito
Supremo. pur - en la antiguedad; brhma@a% - los brhma@as; ved% cha - los
Vedas; yaj% cha - y los sacrificios; vihit% - eran ordenados; tena - por estas tres
palabras.
tasmt - Por lo tanto; yaja-dna-tapa%-kriy% - los deberes basados en el sacrifi-
cio, caridade y austeridad; vidhna-ukt% - establecidos en las escrituras; brahma-
vdinm - de los seguidores de los Vedas; satatam pravartante - son siempre ejecuta-
dos; udh~tya - pronunciando; om iti - la palabra O^, representando el Brahman, el
Absoluto.
__________________________________________________
22 La caridad dada de manera irrespetuosa y con des-
precio a un recipiente indigno y en un momento y lugar
indebido, es considerada que est en la modalidad de la
ignorancia.
23 Las escrituras sealan que las palabras O^ Tat Sat
indican al Brahman, el Supremo Espritu. En el momento
de la manifestacin universal, los brhma@as, los Vedas y los
sacrificios fueron manifestados por estas tres palabras.
24 As el seguidor de los Vedas siempre recita la silaba O^
representando Brahman, el Absoluto, para iniciar los debe-
res prescritos de los sacrificios, de la caridad y de la
austeridad.

Versos 25, 26, 27

__________________________________________________
tad ity anabhisandhya, phala^ yaja-tapa%-kriy%
dna-kriy cha vividh%, kriyante mok!a-k&k!ibhi%
Los Tres Tipos de Fe 339
sad-bhve sdhu-bhve cha, sad ity etat prayujyate
praaste karma@i tath, sach-chabda^ prtha yujyate
yaje tapasi dne cha, sthiti% sad iti chochyate
karma chaiva tad-arth(ya^, sad ity evbhidh(yate
__________________________________________________
mok!a-k&k!ibhi% - Las personas que desean la liberacin; {udh~tya} - despus de
pronunciar; tat iti - la palabra Tat, representando al Brahman, el Absoluto; anab-
hisandhya - y rechazando el deseo; phalam - por los frutos de sus acciones; kriyante
- conducen; vividh%-yaja-tap%-kriy% - la realizacin de diversos tipos de sacrifi-
cios y austeridades; dna-kriy% cha - y el deber de dar caridad.
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; sat iti - la palabra Sat; prayujyate - est usada; sat-
bhve - para indicar la naturaleza del Brahman, el Absoluto; sdhu-bhve cha - y de
los conocedores del Brahman. tath - De esa forma; etat sat-abda% - esta palabra Sat,
designando al Brahman; yujyate - est usada; praaste - para auspiciosas; karma@i -
atividades.
sthiti% {cha} - La eternidad; yaje - del sacrificio; tapasi - de la asuteridad; dne cha
- y de la caridad; uchyate - est descrita; sat iti cha - en esta palabra Sat. karma cha
eva - Tambin el deber; tat-arth(yam - realizado con el objetivo de satisfacer el Seor
Supremo; abhidh(yate - es designado; sat iti eva - por la palabra Sat.
__________________________________________________
25 Las personas que aspiran a la liberacin recitan la
palabra Tat, representando al Brahman, el Absoluto, para
invocar la ejecucin de varios sacrificios, actos de caridad y
austeridad sin la motivacin por los resultados
26 Oh Prtha, la palabra Sat representa el Brahman, el
Absoluto, indicando la verdad y las personas dedicadas a la
verdad. Por lo tanto, la palabra Sat es recitada para invocar
la ejecucin de actividades piadosas.
27 Se dice que la palabra Sat es la eternidad de los sacri-
ficios, austeridad y caridad. Y la actividad realizada para la
satisfaccin del Supremo Seor es llamada Sat verdad.
Verso 28

__________________________________________________
araddhay huta^ datta^, tapas tapta^ k~ta^ cha yat
asad ity uchyate prtha, na cha tat pretya no iha
__________________________________________________
{he} prtha - Oh Arjuna; hutam - oblaciones en sacrifcio; dattam - {y} caridad;
340 r(mad Bhagavad-g(t
taptam - realizadas; araddhay - sin fe; tapa% - y austeridades; yat cha - y cualquier
otra cosa que sea; k~tam - realizada; {araddhay} - sin fe; tat - todo eso; uchyate - es
descrito; asat iti - como siendo ilusrio; {yata% tat} - porque todas esas actividades;
{phalati} - conceden los frutos; no iha - ni en este mundo; na cha pretya - ni en el
prximo.
__________________________________________________
28 Oh Prtha, el sacrificio, la caridad y la austeridad o
cualquier actividad realizada sin fe en el Supremo es
conocida como asat, o falsa. Tales obras no pueden traer un
resultado auspicioso, ya sea en este mundo o en el prximo.
_____________________________________________

Fin del Captulo Diecisiete

Los Tres Tipos de Fe

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.
Captulo Dieciocho

Mok!a-yoga

El Sendero de
la Liberacin
Versos 1, 2, 3

__________________________________________________
arjuna uvcha
sannysasya mah-bho, tattvam ichchmi veditum
tygasya cha h~!(kea, p!thak keinis)dana
r( bhagavn uvcha
kmyn^ karma@^ nysa^, sannysa^ davayo vidu%
sarva-karma-phala-tyga^, prhus tyga^ vichak!a@%
tyjya^ do!avad ity eke, karma prhur man(!i@a%
yaja-dna-tapa%-karma, na tyjyam iti chpare
__________________________________________________
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} mah-bho - Oh poderoso hroe; {he} h~!(kea
- oh Seor de todos los sentidos; {he} keinis)dana - oh destructor del demonio Kei;
ichchmi - yo deseo; veditum - conocer; tattvam - la intrnseca; p~thak - distincin;
sannysasya - {entre} la renuncia de la accin; tygasya cha - y la renuncia a los frutos
de la accin.
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; vichak!a@% - los sabios; kavaya% -
y personalidades eruditas; vidu% - conocen; nysam - la renuncia; karma@m - de las
acciones; kmynm - inspirada por deseos fruitivos; sannysam - como siendo
sannysa, la renuncia completa; prhu% - y ellos declaran; sarvakarma-phala-tygam
- que la renuncia a los frutos de la acciones, sean diarias, incidentales o basadas en
deseos materiales; tygam - {como siendo} desapego.
eke man(!i@a% - Algunos eruditos de la escuela Sa&khya o analtica; prhu% -
declaran que; karma - la accin; tyjyam - deberia ser abandonada; do!avat iti -
debido a sus defectos tales como violencia, etc.. apare cha - y otros, tales como los
M(m^sakas, o racionalistas mundanos; iti {prhu%} - afirman que; yaa-dnatapa%-
karma - los deberes descritos en las escrituras y basados en el sacrificio, caridad y
austeridad; na tyjyam - no deben ser abandonados.
__________________________________________________
344 r(mad Bhagavad-g(t
1 Arjuna dijo: Oh Seor Todopoderoso, destructor del
demonio Kei, deseo entender el propsito de la renun-
ciacin {sannysa} y el desapego {tyga}, separadamente.
2 El Supremo Seor dijo: Las personas sabias e
iluminadas entienden al desapego de las acciones fruitivas
como renunciacin, y al abandono de los frutos de todas las
acciones como desapego.
3 Algunos filsofos sostienen que todas las actividades
deben ser abandonadas por ser imperfectas. Otros sostienen
que las actividades de la naturaleza del sacrificio, la caridad
y la austeridad nunca deben ser abandonadas.

Versos 4, 5, 6

__________________________________________________
nichaya^ ~@u me tatra, tyge bharata-sattama
tygo hi puru!a-vyghra, tri-vidha% samprak(rtita%
yaja-dna-tapa%-karma, na tyjya^ kryam eva tat
yajo dna^ tapa chaiva, pvanni man(!i@m
etny api tu karm@i, sa&ga^ tyaktv phalni cha
kartavyn(ti me prtha, nichita^ matam uttamam
__________________________________________________
{he} bharata-sattama - Oh mejor de los Bhratas: ~@u - oye ahora; me - Mi;
nichaya^ - conclusin perfecta; tatra tyge - al respecto de la renuncia; hi - desde
que; {he} puru!a-vyghra - oh mejor de los hombres; tri-vidha% - la triple; tyga% -
renuncia; samprak(rtita% - es descrita.
yaja-dna-tapa%-karma - Deberes basadaos en el sacrifcio, caridad y austeridad;
na tyjyam - no deberan ser abandonados. tat - ellos; eva - ciertamente; kryam -
deben ser realizados; {yata%} - pues; man(!i@m - para las personas concientes; yaja%
- el sacrifcio; dnam - la caridad; tapa% cha - y la austeridad; {bhavanti} - son;
El Sendero de la Liberacin 345
pvanni eva - purificadores para el corazn.
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; api tu - an ms; etni - estas; karm@i - acciones;
kartavyni - deben ser ejecutadas como un deber; tyaktv - renunciando; sa&gam - al
apego; phalni cha - y al deseo por los resultados. iti - esta es; me - Mi; nichitam -
definitiva; uttamam - y suprema; matam - conclusin perfecta {siddhnta}.
__________________________________________________
4 Oh mejor de los Bhratas, oye Mi conclusin perfecta
en lo que concierne al desapego, la calidad de la renuncia-
cin, porque, oh mejor de los hombres, ha sido clara-
mente establecido que la calidad de la renunciacin es de
tres tipos.
5 Las actividades con la naturaleza del sacrificio, la cari-
dad y la austeridad nunca deben ser abandonadas. Ellas
deben ser siempre ejecutadas porque purifican incluso al
sabio.
6 Pero incluso estas actividades deben ser realizadas
abandonando el apego y el deseo fruitivo. Oh Prtha,
entiende esto como Mi perfecta, suprema conclusin.

Versos 7, 8, 9

__________________________________________________
niyatasya tu sannysa%, karma@o nopapadyate
moht tasya paritygas, tmasa% parik(rtita%
du%kham ity eva yat karma, kya-klea-bhayt tyajet
sa k~tv rjasa^ tyga^, naiva tyga-phala^ labhet
kryam ity eva yat karma, niyata^ kriyate rjuna
sa&ga^ tyaktv phala^ chaiva, sa tyga% sttviko mata%
__________________________________________________
346 r(mad Bhagavad-g(t
tu - Pero; sannysa% - renunciacin; niyatasya - a obligatorios; karma@a% - deberes;
na upapadyate - no puede ser justificado. parityga% - el abandono; tasya - de esos
deberes; moht - por la ilusin; parik(rtita% - es conocida como; tmasa% -
renunciacin de la naturaleza de la ignorancia.
{ya%} - La persona que; iti {matv} - piensa que; yat karma - tales deberes
obligatorios; du%kham eva - son problematicos; tyajet - y renuncia a ellos; kya
kleabhayt - por el miedo de desconfort fsico; sa% - tal persona; k~tv - al ejecutar;
tygam - la renunciacin; rjasam - de la naturaleza de la pasin; na labhet eva - no
puede lograr; tyga-phalam - el fruto del desapego iluminacin.
{he} arjuna - Oh Arjuna; niyatam - obligatorios; karma - deberes; yat - que; kriyate
- son ejecutados; kryam iti eva - como deber; tyaktv - abandonando; sa&gam -
apego; phalam eva cha - y deseo frutivo; sa% tyga% sttvika% - constituye renuncia-
cin de la naturaleza de la bondad; {me} mata% - en Mi consideracin.
__________________________________________________
7 La renunciacin de los propios deberes obligatorios es
errnea. La ilusin de abandonar estos deberes es llamada
falsa renunciacin, o renunciacin en el plano de la igno-
rancia.
8 Aquel que abandona sus deberes obligatorios por mie-
do a incomodidades fsicas, considerndolas problemticas,
est realizando la renunciacin en el plano de la pasin. As,
el no obtiene el fruto del verdadero desapego.
9 Oh Arjuna, la ejecucin de trabajos obligatorios
como una cuestin de deber mientras se abandona el apego
y el deseo fruitivo, es renunciacin en la modalidad de la
bondad. Esta es Mi opinin.

Versos 10, 11, 12

__________________________________________________
na dve!$y akuala^ karma, kuale nnu!ajjate
tyg( sattva-samvi!to, medhv( chinna-sa^aya%
El Sendero de la Liberacin 347
na hi deha-bh~t akya^, tyaktu^ karm@y ae!ata%
yas tu karma-phala-tyg(, sa tyg(ty abhidh(yate
ani!$am i!$a^ mira^ cha, tri-vidha^ karma@a% phalam
bhavaty atygin^ pretya, na tu sannysin^ kvachit
__________________________________________________
medhv( - La persona de inteligencia refinanda; tyg( - y renunciada; sattvasam-
vi!$a% - inflluenciada por la modalidad de la bondad; chinna-sa^aya% - est libre de
todas las dudas; na dve!$i - y no se resiente; akualam - por los problemticos; karma
- deberes; na anu!ajjate - ni est apegado a los deberes; kuale - deberes que conceden
felicidad.
deha-bh~t - El alma corporificada; na akyam hi - jams puede; ae!ata% -
completamente; tyaktum - renunciar; karm@i - a las actividades. tu - pero;
abhidh(yate - se describe; iti - que; ya% sa% karma-phalatyg( - la persona que
renuncia a los frutos de la accin; tyg( - es un renunciante de verdad.
__________________________________________________
10 El sabio renunciado que est absorto en la modalidad
de la bondad, y que ha disipado todas las dudas, no rechaza
los trabajos desagradables ni est apegado a los trabajos
agradables.
11 No es posible para el alma encarnada renunciar com-
pletamente a las actividades. Pero, aquel que renuncia a los
frutos de la accin es un verdadero renunciante.
12 Luego de la muerte, los tres tipos de frutos de la accin
bueno, malo y mixto se devengan para aquellos que
tienen deseos materiales, pero nunca para aquellos que son
renunciantes.

Versos 13, 14, 15

__________________________________________________
pachaitni mah-bho, kra@ni nibodha me
348 r(mad Bhagavad-g(t
s&khye k~tnte proktni, siddhaye sarva-karma@m
adhi!$hna^ tath kart, kara@a^ cha p~thag-vidham
vividh cha p~thak che!$, daiva^ chaivtra pachamam
ar(ra-v&manobhir yat, karma prrabhate nara%
nyyya^ v vipar(ta^ v, pachaite tasya hetava%
__________________________________________________
{he} mah-bho - Oh poderoso hroe; k~tnte - la conclusin perfecta relativa a la
accin; proktni - es descrita; s&khye - en la escritura conocida como Vednta.
nibodha - Comprende; me - de M; etni - estas; pacha - cinco; kra@ni - causas;
siddhaye - de la realizacin; sarva-karma@m - de toda accin.
adhi!$hnam - {1} El cuerpo; tath - y; kart - {2} el realizador, el ego del nudo
de la materia y el espiritu; p~thak-vidham - {3} los separados; kara@am cha - sentidos
de percepcin como los ojos, oidos, etc.; vividh% - {4} las varias; p~thak cha - y an
separadas; che!$ - acciones de la fuerzas vitales; atrapachamam - y el {5} quinto
factor; daivam eva cha - el divino, la Superalma.
yat karma - De cualquier accin; nara% - que un hombre; prrabhate - realiza;
ar(ra-vk-manobhi% - con su cuerpo, habla y mente; nyyyam v - sea legal;
vipar(tam v - o ilegal; ete pacha - estos cinco factores son; tasya - sus; hetava% - causas.
__________________________________________________
13 Oh poderoso hroe, entiende de M las cinco causas
de los logros de todas las actividades como han sido des-
critas en las enseanzas de las escrituras conocidas como
S&khya o Vednta:
14 {Todas las actividades son logradas por estas cinco
causas:} El cuerpo, el ejecutor {el ego, como el nudo entre
espritu y materia}, el instrumento {los sentidos}, las varias
clases de ocupaciones, y el Divino {la Superalma}.
15 Toda accin correcta o incorrecta que el hombre eje-
cute con el cuerpo, la mente o las palabras, es causada por
esos cinco elementos.
Versos 16, 17, 18
El Sendero de la Liberacin 349

__________________________________________________
tatraiva^ sati kartram, tmna^ kevala^ tu ya%
payaty ak~ta-buddhitvn, na sa payati durmati%
yasya nha&k~to bhvo, buddhir yasya na lipyate
hatvpi sa iml lokn, na hanti na nibadhyate
jna^ jeya^ parijt, tri-vidh karma-chodan
kara@a^ karma karteti, tri-vidha% karma sa&graha%
__________________________________________________
evam sati - En tal situacin; tatra - al respecto de la realizacin de la accin; ya%
- la persona que; tu - por otro lado; payati - ve; tmnam - a la entidad viva; kevalam
- apenas; kartram - como realizadora; sa% durmati% - esa persona pecaminosa;
ak~tabuddhitvt - debido a una inteligencia grosera e impura; {sa%} na payati - no
consigue entender lo que realmente acontece.
yasya - La persona dentro de la cual; na - no tiene lugar; bhva% - la mentalidad;
aha&k~ta% - de considerarse como la realizadora; yasya - esa persona cuya; buddhi% -
inteligencia; na lipyate - no est apegada a los frutos de las acciones; sa% - tal persona;
hatv api - aunque mate; imn lokn - a todo el mundo entero; na hanti - en verdad
no mata a nadie; na nibadhyate - ni queda atado por el resultado de sus acciones.
tri-vidh iti - Estos tres; karma-chodan - son los mpetus para la accin: jnam
- el conocimiento; jeyam - el objeto cognoscble; parijt - y el conocedor.
trividha% {iti} - estos tres; karma sa&graha% - son el fundamento de la accin;
kara@am - la tentativa; karma - o el objeto deseado; kart - y el realizador.
__________________________________________________
16 Pero una persona ignorante quien ve a si mismo como
el nico autor, en verdad no puede ver, debido a su inteli-
gencia contaminada.
17 Aquel que est libre de egosmo {aversin por el
Absoluto}, y cuya inteligencia no est implicada en activi-
dades mundanas, incluso si mata al mundo entero, no mata
ni es atado por sus acciones.
18 Estos tres factores son la fuerza que motiva las accio-
nes: conocimiento, lo conocible y el conocedor. Estos tres
componentes son la constitucin de la accin: el instru-
mento, la accin y el ejecutor.
350 r(mad Bhagavad-g(t
Versos 19, 20, 21

__________________________________________________
jna^ karma cha kart cha, tridhaiva gu@a-bhedata%
prochyate gu@a-sa&khyne, yathvach ch~@u tny api
sarva-bh)te!u yenaika^, bhvam avyayam (k!ate
avibhakta^ vibhakte!u, taj jna^ viddhi sttvikam
p~thaktvena tu yaj jna^, nn-bhvn-p~thag-vidhn
vetti sarve!u bh)te!u, taj jna^ viddhi rjasam
__________________________________________________
gu@a-sa&khyne - En la escritura S@khya; jnam - el conocimiento; karma cha
- y la accin; kart cha - y el autor; {ete} prochyate - son clasificados; tridh eva - en
tres divisiones; gu@a-bhedata% - segn las modalidades de la naturaleza material. ~@u
- ahora oye; tni api - sobre esos tambin; yathvat - sucesivamente.
viddhi - T deberas conocer; tat jnam - aqul conocimiento; yena - por el cual;
ekam - una; avibhaktam - indivisible; avyayam - impercivible; bhvam - naturaleza;
(k!ate - es vista; vibhakte!u sarvabh) te!u - dentro de todos los diversos seres vivos;
sttvikam - como siendo conocimiento de la naturaleza de la bondad.
yat jnam - Aqul conocimiento por medio del cual; vetti - la persona
experimenta; nn-bhvn - variadas naturalezas; p~thaktvena - individualmente
separadas; p~thak-vidhn - ocupado en muchas actividades; sarve!u - dentro de
todas; bh)te!u - las criaturas vivas; viddhi - t deberas conocer; tat jna^ tu - tal
conocimiento; rjasam - como conocimiento de la naturaleza de la pasin.
__________________________________________________
19 En la escritura S@khya, el conocimiento, la accin y el
ejecutor han sido cada uno clasificados de acuerdo a las tres
modalidades de la naturaleza material. Ahora oye acerca de
stas de M:
20 Ese conocimiento por el cual el Imperecedero e indi-
visible principio es visto {Mi divina potencia superior}, pre-
sente en todas las diversas criaturas vivientes debe ser cono-
El Sendero de la Liberacin 351
cido como conocimiento en la modalidad de la bondad.
21 Ese conocimiento por el cual uno experimenta el plano
de las muchas y separadas {independientes} entidades vi-
vientes ocupndose en diversas {opuestas} actividades es
conocido como conocimiento en el plano de la modalidad
de la pasin.

Versos 22, 23, 24

__________________________________________________
yat tu k~tsnavad ekasmim, krye saktam ahaitukam
atattvrthavad alpa^ cha, tat tmasam udh~tam
niyata^ sa&ga-rahitam, arga-dve!ata% k~tam
aphala-prepsun karma, yat tat sttvikam uchyate
yat tu kmepsun karma, sha&kre@a v puna%
kriyate bahulysa^, tad rjasam udh~tam
__________________________________________________
tat - Aqul conocimiento; yat tu - por medio del cual; saktam - la persona se atrae;
ekasmin krye - para algn asunto fragmentado; k~tsnavat - como el todo completo;
ahaitukam - {y que es} irracional; atattva-arthavat - no buscando la verdad- sin gua
espiritual o de las escrituras; alpam cha - y trivial; udh~tam - es llamado; tmasam -
de conocimiento de la naturaleza de la ignorancia.
tat karma yat - Aquella accin que; aphala-prepsun - unas persona desprovista de
deseos fruitivos; arga-dve!ata% - que est libre de la obsesin y de la repulsin;
sa&g-rahitam - y libre del apego; k~tam - realiza; niyatam - constantemente; uchyate
- es llamada; sttvikam - accin en la naturaleza de la bondad.
puna% - Y nuevamente; tat karma yat tu - aquella accin que; kma-(psun - un
cazador de los frutos; v sa-aha&kre@a - o una persona egosta; kriyate - realiza;
bahula-ysam - con gran esfuerzo; udh~tam - es conocida; rjasam - como accin
de la naturaleza de la pasin.
__________________________________________________
352 r(mad Bhagavad-g(t
22 Y esa ideologa que est aferrada a lo superficial nica-
mente, considerndolo la totalidad, sin concepcin pres-
crita o concepcin espiritual, sin ninguna bsqueda de la
verdad, y basada en trivialidades, es conocida como cono-
cimiento en la modalidad de la ignorancia.
23 Esa accin que es devotamente ejecutada sin apego por
una persona que no busca recompensa y que no es desviado
por lo agradable o lo desagradable, es conocida como una
accin en la modalidad de la bondad.
24 Y esa accin que es ejecutada con gran esfuerzo por
una persona egosta que desea los frutos, es considerada
como accin en la modalidad de la pasin.

Versos 25, 26, 27

__________________________________________________
anubandha^ k!aya^ hi^sm, anapek!ya cha pauru!am
mohd rabhyate karma, yat tat tmasam uchyate
mukta-sa&go naha^vd(, dh~ty-utsha-samanvita%
siddhy-asiddhyor nirvikra%, kart sttvika uchyate
rg( karma-phala-prepsur, lubdho hi^stmako uchi%
har!a-oknvita% kart, rjasa% parik(rtita%
__________________________________________________
tat karma yat - Aquella accin que; rabhyate - es iniciada; moht - debido a la
ilusin; anapek!ya - sin considerar; anubandham - la consecuencia; k!ayam - la
prdida; hi^sm - la violencia; pauru!am cha - y la propia capacidad de realizarla;
uchyate - es llamada; tmasam - como accin de la naturaleza de la ignorancia.
mukta-sa&ga% - La persona totalmente desapegada; anaham-vd( - no egosta;
dh~ti-utsha-samanvita% - paciente e entusiasta; kart - realizadora de la accin;
El Sendero de la Liberacin 353
nirvikra% - de mente no afectada; siddhi-asid-dhyo% - en medio del xito y del
fracaso; uchyate - {realiza trabajo} chamado; sttvika% - de la naturaleza de la bondad.
rg( - La persona apegada; karma-phala-prepsu% - cazadora de frutos; lubdha% -
codiciosa; hi^s-tma-ka% - de naturaleza cruel; kart - trabajador; auchi% -
ocupado en prcticas no escriturales o abominables; har!a-oka-anvita% - es
dominado por la soberbia.
__________________________________________________
25 Y ese trabajo que es realizado en medio de la ilusin,
sin consideracin de sus consecuencias, su prdida, y que
lastima a los dems o an la propia capacidad de realizarlo,
es llamado accin en la modalidad de la ignorancia.
26 El trabajador que es desapegado, sin ego, paciente,
entusiasta e inalterable en el xito o en el fracaso, es cono-
cido como un trabajador en la modalidad de la bondad.
27 El trabajador que est apegado, deseoso de los frutos de
la accin, codicioso, cruel, ocupado en prcticas abomi-
nables no sancionadas en las escrituras y siempre sujeto a la
alegra y la pena, es conocido como un trabajador que est
en la modalidad de la pasin.

Versos 28, 29, 30

__________________________________________________
ayukta% prk~ta% satabdha%, a$ho nai!k~tiko lasa%
vi!d( d(rgha-s)tr( cha, kart tmasa uchyate
buddher bheda^ dh~te caiva, gu@atas tri-vidha^ ~@u
prochyamnam ae!e, p~thaktvena dhanajaya
prav~tti^ cha niv~tti^ cha, krykrye bhaybhaye
bandha^ mok!a^ cha y vetti, buddhi% s prtha sttvik(
__________________________________________________
354 r(mad Bhagavad-g(t
ayukta% - La persona de mente inestable; prk~ta% - descontrolada; stabdha% -
pretenciosa; a$ha% - fraudulenta; alasa% - prejuiciosa; vi!d( - melanclica; d(rghas)
tr( cha - y procrastinadora; kart - un trabajador; nai!k~tika% - dado a insultar a los
dems; uchyate - es llamado; tmasa% - trabajador de la naturaleza de la ignorancia.
{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; prochyamnam - describir ahora; ae!e@a -
profunda; p~thaktvena - y discriminadamente; tri-vidham bhedam - estos tres tipos;
buddhe% - de inteligencia; dh~te% cha eva - y determinacin; gu@ata% - segn las
modalidades de la naturaleza material; ~@u - entonces ahora oye sobre eso.
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; sttvik( - la inteligencia de la naturaleza de la
bondad; s buddhi% y - es la inteligencia que; vetti - puede de hecho conocer;
prav~ttim cha - la ocupacin religiosa; niv~ttim cha - y la abstinencia de la religin;
krya-akrye - el deber y el no deber; bhaya abhaye - el temor y la valenta; bandham
mok!am cha - y el cautivertio y la libertad.
__________________________________________________
28 El trabajador que es descontrolado, vulgar, arrogante,
engaoso, ofensivo, perezoso, siempre malhumorado y
moroso, es conocido como un trabajador en la modalidad
de la ignorancia.
29 Oh Dhanajaya, ahora oye atentamente. Describir
claramente los tres tipos de inteligencia y determinacin,
de acuerdo a los tres tipos de modalidades:
30 Oh Prtha, la inteligencia en la modalidad de la bon-
dad es aquella que puede distinguir {virtuosamente} la ocu-
pacin y la abstinencia {del vicio}, lo que se debe hacer y lo
que no se debe hacer, lo que es peligroso y lo que es seguro,
lo que es esclavizante y lo que es liberador.

Versos 31, 32, 33

__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 355
yay dharmam adharma^ cha, krya^ chkryam eva cha
ayathvat prajnti, buddhi% s prtha rjas(
adharma^ dharmam iti y, manyate tamasv~t
sarvrthn vipar(ta^ cha, buddhi% s prtha tmas(
dh~ty yay dhrayate, mana% pr@endriya-kriy%
yogenvyabhichri@y, dh~ti% s prtha sttvik(
__________________________________________________
{he} prtha - Oh Prtha; rjas( - la inteligencia apasionada; s buddhi% yay - es
aquella inteligencia por la cual; dharmam - la religin; adharmam cha - y la
irreligin; kryam cha - y el deber; akryam eva cha - y el no deber; prajnti -
pueden apenas ser percebidos; ayathvat - incompletamente.
{he} prtha - Oh Prtha; buddhi% - la inteligencia; y - que; manyate - acepta;
adharmam - la irreligin; dharmam - como religin; sarva-arthn cha - y todos los
objetos conocibles; vipar(tn iti - como su opuesto; s - tal inteligencia; v~t -
envuelta; tamas - en la modalidad de la ignorancia; tmas( - posee la naturaleza de
la ignorancia.
{he} prtha - Oh Prtha; yay avyabhichri@y dh~ty - la determinacin contnua
que; dhrayate - controla; mana%-pr@a-indriya-kriy% - los objetivos de la mente,
las fuerzas vitales y los sentidos; yogena - debido a la concentracin enfocada; s
dh~ti% sttvik( - es la determinacin de la naturaleza de la bondad.
__________________________________________________
31 Oh Prtha, la inteligencia en la modalidad de la pa-
sin es aquella que ocasiona una percepcin errnea de la
religin, la irreligin, de lo debido y de lo indebido.
32 La inteligencia en la modalidad de la ignorancia est
cubierta por la ilusin, confundiendo as el vicio con la vir-
tud, y tomando siempre la direccin equivocada.
33 Oh Prtha, la determinacin en la modalidad de la
bondad es aquella que es inquebrantable, que se mantiene
fijamente concentrada controlando la mente, los aires
vitales y los sentidos.

Versos 34, 35, 36, 37


356 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
yay tu dharma-kmrthn, d%rty dhrayate rjuna
prasa&gena phalk&k!(, dh~ti% s prtha rjas(
yay svapna^ bhaya^ oka^, vi!da^ madam eva cha
na vimuchati durmedh, dh~$i% s tmas( mat
sukha^ tv idn(^ tri-vidha^, ~@u me bharatar!abha
abhysd ramate yatra, du%khnta^ cha nigachchati
yat tad agre vi!am iva, pari@me m~topamam
tat sukha^ sttvika^ proktam, tma-buddhi-prasda-jam
__________________________________________________
tu - Pero; {he} prtha Oh Prtha; {he} arjuna - oh Arjuna; s dh!ti% - la
determinacin; rjas( - es apasionada; yay dh!ty - por la cual; dharma-kma-arthn
- la religin ritualista, los deseos sensuales y la riqueza; dhrayate - son considerados;
{prdhnyena} - como los factores predominantes; prasa&gena tu - pero por el contacto
con ellos; {bhavati} - la persona se vuelve; phala-k&k!( - un cazador de frutos.
s dh~ti% - La determinacin que; mat - es conocida; tmas( - como determinacin
de la naturaleza de la ignorancia; yay - es aquella a travs de la cual; durmedh% -
una persona sin inteligencia; na vimuchati - jams abandona; svapnam - el sueo;
bhayam - el miedo; okam - la lamentacin; vi!dam - el desanimo; madam eva cha
- y el orgullo.
{he} bharatar!abha - Oh, el mejor de los Bhratas; idn(m tu - ahora; ~@u -oye;
me - de M; tri-vidham sukham - al respecto de los tres tipos de felicidad; yatra
abhyst - por el cultivo de las cuales; ramate - la persona disfruta; nigachchati cha -
y tambin obtiene; du%kha antam - la muerte de todas las miserias. yat tat -
Cualquier felicidad que; agre - en el incio; vi!am iva - es como veneno; pari@me -
es en seguida; am~ta upamam - como nctar; tat sukham - tal felicidad; tmabuddhi-
prasda-jam - que nace de la pureza de la inteligencia relacionada con el alma;
proktam - es llamada; sttvikam - felicidad de la naturaleza de la bondad.
__________________________________________________
34 Oh Prtha, oh Arjuna, la determinacin en la moda-
lidad de la pasin es aquella que adhiere la religin con el
propsito fruitivo de amasar riquezas para complacerdeseos
mundanos.
El Sendero de la Liberacin 357
35 La determinacin en la modalidad de la ignorancia es
aquella por la cual una persona no puede ir ms all del
sueo, el temor, la pena, la depresin y la arrogancia.
36,37 Oh Bharatar!abha, ahora oye de M acerca de los
tres tipos de felicidad: Ese estado en el cual uno se regocija
con sus prcticas mientras logra erradicar todas las penas,
cuyo comienzo es como el veneno pero en ltima instancia
es como el nctar, y que nace de la pureza de la autorrea-
lizacin, esa felicidad se dice que est en la modalidad de la
bondad.

Versos 38, 39

__________________________________________________
vi!ayendriya-sa^yogd, yat tad agre m~topamam
pari@me vi!am iva, tat sukha^ rjasa^ sm~tam
yad agre chnubandhe cha, sukha^ mohanam tmana%
nidrlasya-pramdottha^, tat tmasam udh~tam
__________________________________________________
tat yat - Y aquella felicidad que; {jyate} - nace; vi!aya-indriyasa^yogt - del
contacto de los sentidos con sus objetos; agre - y que el incio; am~ta-upamam - es
como nctar; pari@me - y luego en seguida; vi!am iva - es como veneno; tat sukham
- ciertamente que tal felicidad; sm~tam - es llamada; rjasam - felicidad de la
naturaleza de la pasin.
nidr-lasya-pramda-uttham - Nacida del sueo, la pereza y la ilusin; yat sukham
- aquella felicidad que; agre cha - en el inicio; anubandhe cha - y al final; tmana%
mohanam - produce la ilusin del alma; tat - tal felicidad; udh~tam - es llamada;
tmasam -felicidad de la naturaleza de la ignorancia.
__________________________________________________
38 Esa felicidad que nace del contacto de los sentidos con
los objetos de los sentidos, y que es como nctar en el
358 r(mad Bhagavad-g(t
comienzo pero veneno al final, es conocida como felicidad
en la modalidad de la pasin.
39 Esa felicidad que es un engao de principio a fin, y que
procede del sueo, la pereza y la ilusin, es llamada felici-
dad en la modalidad de la ignorancia.
Versos 40, 41, 42

__________________________________________________
na tad asti p~thivy^ v, divi deve!u v puna%
sattva^ prak~ti-jair mukta^, yad ebhi% syt tribhir gu@ai%
brhma@a-k!atriya-vi^, )dr@^ cha parantapa
karm@i pravigbhaktni, svabhva-prabhavair gu@ai%
amo damas tapa% aucha^, k!ntir rjavam eva cha
jna^ vijnam stikya^, brahma-karma svabhva-jam
__________________________________________________
puna% - An ms; {manu!ydi!u} - entre todas las especies, lideradas por los seres
humanos; p~thivym - en la tierra; deve!u v - o entre los semidioses; divi v - en el
plano celestial; na asti - no existe; tat sattvam - ningn ser o sustancia; yat - que;
muktam syt - pueda estar verdaderamente libre; ebhi% tribhi% gu@ai% - de estras tres
modalidades; prak~ti-jai% - nacidas de la naturaleza material.
{he} parantapa - Oh conquistador del enemigo; karm@i - los deberes; brhma@a
k!atriya-vim - de un brhmana, k!atriya y vaiiya; )dr@m cha - y tambin de la
seccin )dra; pravibhaktni - estn naturalmente divididos; gu@ai% - por las
cualidades de la bondad, la pasin y la ignorancia; svabhva prabhavai% - que nacen
de la naturaleza.
{etni} - Todos estos; {bhavati} - son; svabhva-jam - naturales; brahma-karma -
deberes de los brhmanas: ama% - control de los rganos de los sentidos internos;
dama% - control de los rganos de los sentidos externos; tapa% - austeridades;
aucham - pureza externa e interna; k!nti% - tolerancia; rjavam eva cha - franqueza;
jnam - conocimiento escritural; vijnam - percepcin de la verdad esencial;
stikyam - y fe firme en las instrucciones de la escrituras.
__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 359
40 Entre todas las especies de la Tierra incluyendo a los
humanos e incluso a los semidioses en los planetas celes-
tiales, no existe una criatura que est libre de estas tres
modalidades nacidas de la naturaleza material.
41 Oh Parantapa, de acuerdo a su naturaleza, los deberes
de los brhmanas, los k!atriyas, los vaiyas y los )dras han
sido apropiadamente clasificados.
42 El control de los sentidos internos y externos, la auste-
ridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, el conoci-
miento, la sabidura y la religiosidad, estos son los deberes
naturales de los brhmanas.

Versos 43, 44, 45

__________________________________________________
aurya^ tejo dh~tir dk!ya^, yuddhe chpy apalyanam
dnam (vara-bhva cha, k!tra^-karma svabhva-jam
k~!i-gorak!ya-v@ijya^, vaiya-karma svabhva-jam
paricharytmaka^ karma, )drasypi svabhva-jam
sve sve karma@y abhirata%, sa^siddhi^ labhate nara%
svakarma-nirata% siddhi^, yath vindati tach ch~@u
__________________________________________________
{etni} - Todas estas; {bhavati} - son; svabhva-jam - las naturales; k!tram-karma
- actividades de la seccin k!atriya; auryam - valor; teja% - naturaleza inflamable;
dh~ti% - la resistencia; dk!ya^ - la destreza; apalyanam - y la ausencia de cobarda;
yuddhe cha api - en la batalla; dnam - la caridad; (varabhva% cha - y el liderazgo.
{etni} - Todas estas; {bhavati} - son; svabhva-jam - las naturales; vaiya-karma -
actividades de la seccin vaiiya; k~!i-go-rak!ya-v@ijya^ - agricultura, proteccin de
360 r(mad Bhagavad-g(t

las vacas y el comercio. karma api - las simples funciones; parichary-tmakam - de


servicio de las secciones brhmana, k!atriya y vaiiya; svabhva-jam - es natural;
)drasya - de la seccin )dra.
abhirata% - El habilidoso; nara% - hombre; labhate - obtiene; sa^siddhim - el
autoconocimiento; karma@i - a travs de la accin; sve-sve - prescrita segn la
calificacin. ~@u tat - ahora oye; yath - como; sva-karma nirata% - el realizador de
la accin prescrita segn su calificacin; vindati - alcanza; siddhim - la perfeccin.
__________________________________________________
43 El heroismo, el valor, la determinacin, la destreza, el
nunca retirarse de la batalla, la generosidad y el liderazgo,
estas son las cualidades caractersticas de los k!atriyas.
44 La agricultura, la proteccin de las vacas, y el co-
mercio, constituyen el trabajo natural de los vaiyas; y para
los )dras est el servicio a los brhma@as, los k!atriyas y los
vaiyas {asistindolos en diferentes trabajos}.
45 Aquel que se dedica a sus propios deberes logra la
perfeccin del conocimiento de si mismo. Ahora oye de M
como una persona obtiene la perfeccin a travs de la
devocin a su propio trabajo:

Versos 46, 47, 48

__________________________________________________
yata% prav~ttir bh)tn^, yena sarvam ida^ tatam
svakarma@ tam abhyarchya, siddhi^ vindati mnava%
reyn sva-dharmo vigu@a%, para-dharmt svanu!$hitt
svabhva-niyata^ karma, kurvan npnoti kilbi!am
saha-ja^ karma kaunteya, sa-do!am api na tyajet
sarvrambh hi do!e@a, dh)mengnir ivv~t%
__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 361
mnava% - un hombre; vindati - alcanza; siddhim - la perfeccin; abhyarchya - a
travs de la adoracin; svakarma@ - por medio de sus acciones, prescritas segn la
calificacin apropriada; tam - de ese Seor Supremo; yata% - de quien; prav~tti% -surge
el nacimiento, la vida y la muerte; bh)tnm - de todos los seres; yena - y por quien,
singular y completamente; idam - este; sarvam - universo entero; tatam - es penetrado.
reyn - es mejor; vigu@a% - realizar incompletamente; sva-dharma% - nuestros
propio deberes; svanu!$hitt - que realizar con perfeccin; para-dharmt - los deberes
de otro. kurvan - al ejecutar; karma - la accin; svabhva-niyatam - incitada por la propia
naturaleza; {mnava%} - un hombre; kilbi!am na pnoti - no incurre en pecado.
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; sa-do!am api - aunque defectuosa; karma - la
accin; saha-jam - prescrita conforme a la propia naturaleza; na tyajet - no debe ser
abandonada; hi - desde que; sarva-rambh% - todas las acciones; v~t% - son
cubiertas; do!e@a - por defectos; agni% iva - como el fuego es cubierto; dh)mena -
por el humo.
__________________________________________________
46 A travs de sus deberes, un hombre puede lograr la
perfeccin de la adoracin al Supremo Seor, de quien
todas las criaturas son originadas, por quien todos los seres
son ocupados en sus actividades, y quien {individualmente
y colectivamente} penetra el universo entero.
47 El deber propio, aunque imperfectamente ejecutado,
es mejor que el deber de otro realizado apropiadamente.
Un hombre que realiza sus deberes prescritos de acuerdo a
su naturaleza, nunca incurre en pecado.
48 Oh Kaunteya, aunque pueda ser imperfecto, uno no
debe abandonar sus deberes preescritos de acuerdo a su
naturaleza. En verdad, todas las acciones {karma} son
{generalmente} cubiertas por imperfecciones, as como el
fuego es cubierto por el humo.
Versos 49, 50

__________________________________________________
asakta-buddhi% sarvatra, jittm vigata-sp~ha%
362 r(mad Bhagavad-g(t
nai!karmya-siddhi^ param^, sannysendhigachchhati
siddhi^-prpto yath brahma, tathpnoti nibodha me
samsenaiva kaunteya, ni!$h jnasya y par
__________________________________________________
asakta-buddhi% - La persona de inteligencia desapegada; sarvatra - de todas las
cosas mundanas; jita-tm - la persona de corazn controlado; vigata-sp~ha% - y libre
de deseos; adhigachchati - alcanza; paramm nai!karmya-siddhim - la perfeccin
ltima de la cesacin del trabajo reaccionario {karma}; sannysena - abandonando los
frutos de sus acciones.
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; yath - como; siddhim-prapta% - la persona que
alcanza la perfeccin de la cesacin del trabajo reaccionario; pnoti - alcanza el;
brahma - Brahman; y par ni!$h - cuyo alcance es el objetivo supremo; jnasya -
del conocimiento; tath nibodha - ahora oye eso; samsena eva - en resumen; me - de M.
__________________________________________________
49 Aquel que tiene la sabidura del desapego de todos los
objetos mundanos, que es autocontrolado y cuyos deseos han
desaparecido, tales personas logran la perfeccin de
trascender todos los deberes del mundo al renunciar a los
frutos de sus acciones.
50 Oh Kaunteya, ahora oye de M en resumen como una
persona que ha perfeccionado todos los deberes logra llegar
al plano trascendental del Absoluto, el ltimo estado del
conocimiento {el despertar espiritual}.
Versos 51, 52, 53

__________________________________________________
buddhy viuddhay yukto, dh~tytmna^ niyamya cha
abdd(n vi!ay^s tyaktv, rga-dve!au vyudasya cha
vivikta-sev( laghv-(, yata-vk-kya-mnasa%
El Sendero de la Liberacin 363
dhyna-yoga-paro nitya^, vairgya^-samuprita%
aha&kra^ bala^ darpa^, kma^ krodha^ parigraham
vimuchya nirmama% nto, brhama-bh)yya kalpate
__________________________________________________
yukta% {san} - Estando conectado con; viuddhay buddhy - la inteligencia de la
naturaleza de la bondad; niyamya cha - y as controlando; tmnam - la mente;
dh~ty - a travs de la determinacin de la naturaleza de la bondad; tyaktv - y
despus de abandonar; vi!ayn - los objetos mundanos de los sentidos; abdd(n - del
sonido, la textura, etc.; vyudasya cha - libre; rga-dve!au - de la obsesin y de la
repulsin; vivikta-sev( - permaneciendo libre de la asociacin de las personas
materialistas; laghu-( - alimentndose con moderacin; yata-vk-kya-mnasa% -
controlando su cuerpo, mente y habla; nityam - constantemente; dhyna-yoga-para%
- absorto en meditacin en el Seor Supremo; vairgyam-samuprita% - totalmente
indiferente a lo mundano; vimuchya - y habiendo abandonado; aha&kram - la
concepcin egosta de considerarse el realizador de las acciones; balam - {la codicia
por} poder; darpam - la vanidad; kmam - la lujuria; krodham - la ira; parigraham -
y la aceptacin de la caridad y de otros presentes; anta% - la personalidad totalmente
tranquila; nirmama% - desprovista de todo sentido de posesin; kalpate - est
calificada; brahma-bh)yya - para percibir al divino.
__________________________________________________
51-53 Dotado con la inteligencia en la modalidad de la
bondad, mentalmente controlado a travs de la determi-
nacin en la modalidad de la bondad, rechazando los obje-
tos de los sentidos del sonido, la forma, la textura, el sabor
y el olor, abandonando a las personas materialistas, comi-
endo poco, disciplinando el cuerpo, la mente y el habla,
constantemente absorto en pensamientos acerca del Supre-
mo Seor y completamente desapegado del plano mun-
dano; abandonando el falso ego, la fuerza, la vanidad, la
lujuria, la ira y el sentido falso de la posesin, sin pensar
acerca de las cosas como mas; y estando en paz, tal
persona califica para lograr la realizacin espiritual.

Verso 54, 55, 56


364 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
brahma-bh)ta% prasanntm, na ochati na k&k!ati
sama% sarve!u bh)te!u, mad-bhakti^ labhate parm
bhakty mm abhijnti, yvn ya chsmi tattvata%
tato m^ tattvato jtv, viate tad-anantaram
sarva-karm@y api sad, kurv@o mad-vyapraya%
mat-prasdd avpnoti, vata^ padam avyayam
__________________________________________________
prasanna-tm - La persona impecable, pura de corazn y autosatisfecha; brahma-
bh)ta% - que obtiene su naturaleza intrnseca divina; na ochati - no se lamenta; na
k&k!ati - ni ansia. sama% - teniendo una visin ecunime; sarve!u - de todos;
bh)te!u - los seres; labhate - alcanza; parm mat-bhaktim - devocin a M.
bhakty - A travs de la devocin desprovista de cualquier toque material
{nirgu@abhakti}; {sa%} - tal persona dotada de conocimiento verdadero; abhijnti -
es capaz de conocer completamente; mm - a M; tattvata% - de verdad; yvn -
dotado de Seorio Omnipotente; ya% cha {aham} asmi - as como aquello que Yo soy
de hecho. jtv - habindome llegado a concocer; tattvata% - de verdad; {sa%} - esa
persona; tat-anantaram - por lo tanto; viate - entra; mm - en Mis pasatiempos
eternos {nitya-l(la}; tata% - por la influencia de esa devocin.
api - Aunque; sad - siempre; kurv@a% - realizando; sarva-karm@i - todos los tipos
de actividades; matvyapraya% - aquellos que se refugian exclusivamente en M;
avpnoti - alcanzan; vata^ - el eterno; avyayam - florescente; padam - plano del
servicio; mat prasdt - por Mi gracia.
__________________________________________________
54 Aquella alma iluminada, que con cuyo corazn lleno
de alegra, ha logrado la naturaleza divina, no se lamenta ni
desea nada. Viendo a todas las entidades vivientes con la
misma disposicin, logra obtener devocin amorosa por M.
55 A travs de la devocin, ella entiende que Yo soy el
Seor de todas las potencias y el Dulce Absoluto. Entonces,
comprendiendo su divina relacin Conmigo, entra en la
compaa de mis asociados divinos quienes no son
diferentes de Mi propio ser.
56 Aunque siempre dedicados en toda clase de activi-
El Sendero de la Liberacin 365
dades, aquellos que han tomado refugio en M obtienen,
por Mi gracia, la eterna e indestructible morada {plano de
servicio}.
Versos 57, 58, 59

__________________________________________________
chetas sarva-karm@i, mayi sannyasya mat-para%
buddhi-yogam upritya, mach-chitta% satata^ bhava
mach-chitta% sarva-durg@i, mat-prasdt tari!yasi
atha chet tvam aha&krn, na ro!yasi vina&k!yasi
yad aha&kram ritya, na yotsya iti manyase
mithyaiva vyavasyas te, prak~tis tv^ niyok!yati
__________________________________________________
sannyasya - Despus de dedicar; chetas - de todo corazn; sarva-karm@i - todas
las acciones; mayi - a M; mat-para% - y habindose dedicado a M; upritya - y
refugiandose; buddhi-yogam - en la inteligencia de la la autodeterminacin; bhava -
estando; mat-chitta% - lealmente dedicado a M; satatam - siempre. mat-chitta% -
dedicando su corazn a M; tvam - t; tari!yasi - sobrepasars; sarvadurg@i - todos
los obstculos y adversidades; mat-prasdt - por Mi gracia. atha chet - y si;
aha&krt - debibo al orgullo; na ro!yasi - t no puedes oir {Mis palabras}; {tarhi} -
entonces; vina&k!yasi - t conocers la ruina.
ritya - Recurriendo al; aha&kram - orgullo; yat manyase iti - t ests pensando;
na yotsya - yo no luchar; e!a% - mas tl; vyavasya% - decisin; te - suya;
{bhavi!yati} - ser; mithy eva - simplemente en vano. prak~ti% - la naturaleza
apropiada de un k!atriya; niyok!yati - ocupar; tvm - a t.
__________________________________________________
57 Dedicando plenamente de corazn cada accin a M,
mantenindome a M como el supremo objetivo y con toda
tu inteligencia enfocada en M {mantenindose desapegado
de las acciones mundanas}, se siempre Mi devoto.
366 r(mad Bhagavad-g(t
58 Entregndome tu corazn, sers capaz de vencer todos
los obstculos por Mi gracia. Pero si por orgullo t no
prestas atencin a Mis palabras, t estars perdido.
59 Debido al orgullo t ests pensando, Yo no pelear.
Pero tu decisin ser en vano, porque tu naturaleza {como
un k!atriya} te obligar a pelear.

Versos 60, 61, 62

__________________________________________________
svabhva-jena kaunteya, nibaddha% svena karma@
kartu^ nechchasi yan moht, kari!yasy avao pi tat
(vara% sarva-bh)tn^, h~d-dee rjuna ti!$hati
bhrmayan sarva-bh)tni, yantrr)#hni myay
tam eva ara@a^ gachcha, sarva-bhvena bhrata
tat prasdt par^ nti^, sthna^ prpsyasi vatam
__________________________________________________
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; nibaddha% {san} - estando atado; svena - por tu;
sva-bhva-jena - natural; karma@ - inclinacin; tat api - esa misma accin; yat - que;
moht - debido a la ilusin; {tvam} - t; na ichchasi - no deseas; kartum - realizar;
kari!yasi - t realizars; avaa% {san} - inevitablemente.
{he} arjuna - Oh Arjuna; (vara% - El Seor Supremo, como el monitor interno;
ti!$hati - est residiendo; h~d-dee - dentro del corazn; sarva-bh)tnm - de todos
los seres; myay - y por la potencia ilusoria; sarva-bh)tni bhrmayan - hace que
todos los seres vivientes recorran {a travs de muchas existencias}; yantra-r)#hni
{iva} - como si estuviera montando un carrossel.
{he} bhrata - Oh Bhrata; {ata%} - por lo tanto; ara@am gachcha - rndete;
sarvabhvena - en todos los aspectos; tam eva - solamente a l. tat-prasdt - Por Su
gracia; prpsyasi - tu obtendrs; parm - la suprema; ntim - paz; vatam - y la
eterna; sthnam - morada sagrada.
__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 367
60 Oh Kaunteya, estando atado por el deber nacido de
tu propia naturaleza, esa misma actividad que ahora estas
rehusando ser inevitablemente ejecutada por ti.
61 Oh Arjuna, el Supremo Seor est situado en el cora-
zn de todos los seres, y por su potencia ilusoria, l los
dirige {a travs de muchas existencias} como muecos
montados en un carrusel.
62 Oh Bhrata, entrgate de todo corazn a l. Por su
gracia t obtendrs la suprema paz y la morada eterna.

Versos 63, 64

__________________________________________________
iti te jnam khyta^, guhyd guhyatara^ may
vim~yaitad ae!e@a, yathechchasi tath kuru
sarva-guhyatama^ bh)ya%, ~@u me parama^ vacha%
i!$o si me d~#ham iti, tato vak!ymi te hitam
__________________________________________________
iti - Hasta este punto; guhyt -desde lo ms profundo; guhyataram jnam - al
punto del ms oculto tesoro; khytam - ha sido revelado; may - por M; te - a t.
ae!e@a - completamente; vim~ya - considerando; etat - eso; kuru - haz; tath - en
conformidad; yath - como; icchasi - tu deseas.
bh)ya% - Nuevamente; ~@u - oye; me - Mis; vacha% - enseanzas;
sarvaguhyatamam - mas ocultas entre todo lo oculto; paramam - y supremas. {tvam}
- t; me - a M; asi - eres; d~#ham - extremadamente; i!$a% - querido. iti tata% - Por
esa razn; vak!ymi - Yo estoy hablando; te - a t; hitam - para tu mayor benefcio.
__________________________________________________
63 Te he revelado un conocimiento an ms profundo.
Delibera acerca de esto, y luego haz lo que desees.
64 Ahora oye nuevamente Mi enseanza suprema, el ms
escondido de todos los tesoros. Te digo esto para tu bene-
ficio pues eres muy querido para M.
368 r(mad Bhagavad-g(t

Comentario

De acuerdo a r^la Bhaktivinoda hkur {Comentario 91


del Vidvad-rajan}, la sabidura de la autorrealizacin en el
segundo y tercer captulo del r( G(t son las profundas
{guhyam} enseanzas del Seor r^ Ka. Las descrip-
ciones del Seor acerca de si mismo en el sptimo y octavo
captulo son an ms profundas {guhyatamam}, porque ese
conocimiento da nacimiento a la devocin. En el captulo
nueve, la enseanza ms profunda {guhyatamam} comienza
cuando el Seor describe los sntomas de la devocin
exclusiva {keval-bhakti}. Por ser Arjuna un devoto muy
querido para l, el Seor ahora repite Su enseanza secreta
para el beneficio de Arjuna. Esta vez, l revela el ms escon-
dido de todos los tesoros escondidos {sarva-guhyatamam},
Su ms cariosa recomendacin: Arjuna, t eres muy
querido para M, as que ahora te revelar toda la verdad.

Versos 65, 66

__________________________________________________
man-man bhava mad-bhakto, mad-yj( m^ namaskuru
mam evai!yasi satya^ te, pratijne priyo si me
sarva-dharmn parityajya, mm eka^ ara@a^ vraja
aha^ tv^ sarva-ppebhyo, mok!ayi!ymi m ucha%
__________________________________________________
bhava - Se; mat-man% - dedicado a M de todo corazn; mat-bhakta% - absorto
en la devocin de or y cantar Mis glorias; mat-yj( - se Mi devoto; namaskuru - y
El Sendero de la Liberacin 369
ofrece reverencias; mm - a M. {tarhi} - Entonces; eva - ciertamente; e!yasi -
alcanzars; mm - a M. satyam pratijne - Yo sinceramente prometo eso; te - a t;
{yata% tvam} - porque t; me - Me; asi - eres; priya% - muy querido.
parityajya - Rechazando totalmente; sarva-dharmn - todos los tipos de religin;
ara@am vraja - refugindose; mm - en M; ekam - exclusivamente; aham - Yo;
mok!ayi!ymi - liberar; tvm a t; sarvappebhya% - de todos los tipos de pecado;
m ucha% - no temas.
__________________________________________________
65 Piensa siempre en M, convirtete en Mi devoto,
adrame a M y ofrceme a M tu homenaje, y seguramente
tu vendrs a M. Yo te prometo esto, porque t eres muy
querido para M.
66 Abandona todas las variedades de religiones tan solo
entrgate a M. Yo te librar de todos los pecados, no temas.
__________________________________________________
Comentario

Aqu, la gloria del significado escondido del Bhagavad-


g^t es cantada {g^t-gartha-gauravam}: Abandona todos
los compromisos y ven a M. No tendrs de que arrepen-
tirte, Arjuna, puesto que Yo soy todo para ti, t eres todo
para M. Esta es la ms escondida de las verdades escon-
didas. Qu ms puedo decir? Y t encontrars esto en
Vraja.
Existe un ornamento literario en snscrito llamado
dhvani, eco, que sugiere un significado adicional. Aqu, tal
indicio es dado. Mm eka^ ara@a^ vraja: Tu puedes
ir a Vraja, y all encontrars las verdades ms escon-
didas de todas las verdades escondidas {sarvaguhyatamam}. El
ms profundo secreto del corazn colmado de amor ha sido
revelado all: Yo estoy ms all de todas las concepciones de
religin, sociedad, amistad todo. Mi posicin est por
encima de todo, y en el corazn del corazn de todo cuanto
existe. En la tierra eterna de Vraja, t experimentars la
concepcin plena de la belleza. Abandona todas las dems
370 r(mad Bhagavad-g(t
ocupaciones y prospectos, y ven slo a M. Tu verdadera
ansiedad ser satisfecha ms all de tus expectativas.
Encontrars tal dignidad en M que te encontrars por enci-
ma de la reaccin y el arrepentimiento.
Este es el ms profundo significado de la ms alta
gloria. Si uno se acerca a esta concepcin, todo lo dems
ser visto como pecado {aha^ tv^ sarva-ppebhyo,
mok!ayi!ymi}. Todo lo considerado en este mundo como
deber o pureza ser visto como pecaminoso, y todas las
concepciones de religiosidad sern reducidas al nivel del
pecado. En el plano absoluto, todos y todo pertenece
enteramente a Ka, y la ms pequea desviacin de este
ideal no es mejor que cometer pecado. El simple olvido de
s mismo conduce al impersonalismo y culmina en un
profundo sueo. Pero el olvido de s mismo {sarva-
dharmn parityajya} en el servicio a Ka {mm eka^
ara@a^ vraja} es positivo y vivo. Es el plano completo y
absoluto de la vida.
El tesoro escondido atrae nuestros corazones. Hemos
estado alejados del ms profundo inters de nuestro cora-
zn. Aunque sentimos una llamada natural hacia l, se ha
mantenido oculto {rutibhir vimgym}. De una manera
sin paralelo, r^ G^t considera todos estos aspectos y nos
dirige al correcto significado y conclusin de todos los
Upaniads. Desde este punto, el r^mad Bhgavatam comienza.
__________________________________________________

Versos 67, 68

__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 371
ida^ te ntapaskya, nbhaktya kadchana
na chur)!ave vchya^, na cha m^ yo bhyas)yati
ya ima^ parama^ guhya^, mad-bhakte!v abhidhsyati
bhakti^ mayi par^ k~tv, mm evai!yaty asa^aya%
__________________________________________________
te - T; kadchana na vchyam - nunca debers revelar; idam - esto; atapaskya -
a alguien que carezca de auto-sacrificio; na abhaktya - ni a alguien que no sea
devoto; aur)!ave na cha - ni a alguien que sea contrario al servicio al Seor; ya% na
cha - ni a alguien que sea; abhyas)yati - envidioso; mm - de M.
ya% - La persona que; abhidhsyati - canta las glorias; imam - de este; paramam -
super excelente; guhyam - tesoro oculto; mat bhakte!u - a Mis devotos; {sa%} - tal
persona; k~tv - alcanza; parm - la suprema; bhaktim - devocin; mayi - a M; e!yati
- y alcanza; mm eva - a M; asa^aya% - sin duda alguna.
__________________________________________________
67 Nunca debes revelar este tesoro oculto a aquel que
carece de auto-sacrificio, a los no devotos, a los que no
tienen fe, a aquellos que son adversos a Mi servicio o que
estn envidiosos de M.
68 Aquel que revela las glorias de este supremo secreto a
Mis devotos obtendr devocin trascendental por M y
llegar a M sin duda.

Versos 69, 70, 71

__________________________________________________
na cha tasmn manu!ye!u, kachin me priya-k~ttama%
bhavit na cha me tasmd, anya% priyataro bhuvi
adhye!yate cha ya ima^, dharmya^ sa^vdam vayo%
jna-yajena tenham, i!$a% sym iti me mati%
raddhvn anas)ya cha, ~@uyd api yo nara%
372 r(mad Bhagavad-g(t
so pi mukta% ubhn lokn, prpnuyt pu@ya-karma@m
__________________________________________________
manu!ye!u - En la sociedad humana; na cha kachit - nadie; me priya-k~ttama% -
Me satisface mas con sus acciones; tasmt - de aqul {el predicador del Bhagavad-
git}. cha - y; na bhavit - no existir; anya% - otro; priyatara% - ms querido; me -
para M; tasmt - que l; bhuvi - en el mundo.
ya% cha - Y para aqul que; adhye!yate - canta com devocin; imam - esta;
dharmyam - sagrada; sa^vdam - conversacin; vayo% - de nosotros dos; aham -
Yo; {tarhi} - subsequentemente; sym - ser; i!$a% - adorado; tena - por esa persona;
jna-yajena - a travs del sacrificio de la sabidura. iti - esa; me mati% - es M
opinin.
sa% nara% api - Esa misma persona; ya% - que; ~@uyt api - apenas oye; raddhvn
- con fe; anas)ya% cha - y sin la mentalidad de encontar errores; mukta% {san} -
queda liberada; {ppt} - del pecado; prpnuyt - y alcanza; {prpya} - las obtenibles;
ubhn - supremas; lokn - moradas; pu@yakarma@m - de los virtuosos.
__________________________________________________
69 En toda la sociedad humana no hay nadie que Me
satisfaga ms por sus acciones que l {quien predica las
glorias del Bhagavad-gt}, ni habr nadie en el mundo tan
querido por M como l.
70 Y aquel que estudia con devocin esta sagrada
conversacin de nosotros Me adorar con el sacrificio del
conocimiento. Esta es mi conclusin.
71 Simplemente por or con el corazn abierto, una per-
sona devota es liberada y obtiene las moradas auspiciosas de
las almas virtuosas.
Versos 72, 73, 74

__________________________________________________
El Sendero de la Liberacin 373
kachchid etach chruta^ prtha, tvayaikgre@a chetas
kachchid ajna-sa^moha%, pr@a!$as te dhanajaya
arjuna uvcha
na!$o moha% sm~tir labdh, tvat prasdn maychyuta
sthito smi gata-sandeha%, kari!ye vachana^ tava
sajaya uvcha
ity aha^ vsudevasya, prthasya cha mahtmana%
sa^vdam iam arau!am, adbhuta^ roma-har!a@am
__________________________________________________
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; tvay kachchit - ha sido; ekgrena - con la mente
enfocada; chetas - atencin; rutam - oido; etat - esta escritura conocida como G(t;
{he} dhnajaya - oh Arjuna; kachchit - ha sido; te - tu; ajna-sa^moha% -
ignorancia e ilusin; pra@a!$a% - disipada?
arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} achyuta - oh r( K~!@a; tvat prasdt - por Tu
gracia; {me} - minha; moha% - ilusin; na!$a% - fue disipada. sm~ti% - el recuerdo;
labdh - fue obtenido; may - por m. sthi-ta% asmi - yo alcanc la estabilidad.
gatasandeha% - Mis dudas fueron disipadas. kari!ye - yo seguir; tava - tu; vachanam
- orden.
sajaya% uvcha - Sajaya dijo; iti - as; aham - yo; arau!am - o; imam - esta;
adbhutam - maravillosa; roma-har!a@am - y asombrosa; sa^vdam - conversacin;
mahtmana%-vsudevasya - del Alma Suprema Vsudeva; prthasya - y Arjuna.
__________________________________________________
72 Oh Prtha, has escuchado esto con toda tu atencin?
Oh Dhanajaya, te encuentras ahora libre de la ignoran-
cia de tu ilusin?
73 Arjuna dijo: Oh Infalible, por Tu gracia mi ilusin
ahora se ha disipado, yo puedo ahora recordar quien soy,
mis dudas han sido destruidas y estoy firme en mi resolu-
cin. Yo debo actuar siguiendo Tus instrucciones.
74 Sajaya dijo: As, he odo esta maravillosa conversacin
del Alma Suprema Vsudeva y el hijo de P~th, Arjuna, la
cual despierta el xtasis en el corazn de todos.
Versos 75, 76, 77
374 r(mad Bhagavad-g(t

__________________________________________________
vysa-prasdch chrutavn, ima^ guhyam aha^ param
yoga^ yogevart k~!@t, sk!t kathayata% svayam
rjan sam^sm~tya sa^sm~tya, sa^vdam imam adbhutam
kavrjunayo% pu@ya^, h~!ymi cha muhur muhu%
tach cha sa^sm~tya sa^sm~tya, r)pam atyadbhuta^ hare%
vismayo me mahn rjan, h~!ymi cha puna% puna%
__________________________________________________
vysa-prasdt - Por la gracia de Vysadeva; aham - yo; rutavn - o; imam - este;
param - supremo; guhyam - y oculto; yogam - camino de accin; yogevart - del
Seor de todos los poderes msticos; k~!@t svayam - el prpio K~!@a; sk!t
kathayata% - conforme emanaba directamente de Su boca de loto.
{he} rjan - Oh Rey Dh~tar!$ra; sa^sm~tya - al recordar repetidamente; imam -
esta; pu@yam - pura; adbhutam - y milagrosa; sa^vdam - conversacin;
keavaarjunayo% - de r( K~!@a y Arjuna; h~!ymi - quedo emocionado con xtasis;
muhu% muhu% cha - repetidamente.
{he} rjan - Oh Rey; sa^sm~tya sa^sm~tya cha - por recordar repetidamente; tat -
aquella; ati-adbhutam - increible; r)pam - forma universal; hare% - del Seor; me -
me; {bhavati} - quedo; mahn - muy; vismaya% - maravillado; cha - y; h~!ymi - mi
cuerpo se estremece con emocin de xtasis; puna% puna% - repetidamente.
__________________________________________________
75 Por la misericordia de r( Vysadeva he odo esta su-
prema enseanza secreta del yoga, entregada directamente
por el Supremo Seor del yoga, el Seor r( Ka mismo.
76 Oh Rey, recordando siempre esta extraordinaria y
sagrada conversacin del Seor r( Ka y Arjuna, mi
corazn se estremece una y otra vez.
77 Y recordando, oh Rey, me maravillo de esa maravillo-
sa, toda poderosa forma del Supremo Seor Hari, y mi
corazn entero se regocija con xtasis.

Verso 78
El Sendero de la Liberacin 375
yatra yogevara% k~!@o, yatra prtho dhanur-dhara%
tatra r(r vijayo bh)tir, dhruv n(tir matir mama
__________________________________________________
yatra - Donde quiera que se encuentre; yogevara% k~!@a% - el Seor K~!@a, el
Seor de todo el poder mstico; yatra - y donde est; dhanu%-dhara%-prtha% -
Arjuna, el portador del arco, el conquistador de riquezas; tatra - ciertamente, en ese
lugar; r(% - la diosa de la fortuna; vijaya% - la diosa de la victoria {Jayar(}; bh)ti% -
la prosperidad expansiva; n(ti% - y la virtud; dhruv - estn firmemente establecidos.
{iti} - ciertamente esta es; mama - Mi; mati% - firme conclusin.
__________________________________________________
78 Dondequiera que se encuentre Yogevara K~!@a, y
dondequiera que est Arjuna, el conquistador de riquezas
con su arco en la mano, es seguro que estarn la fortuna, la
victoria, la prosperidad y la virtud. Esta es mi opinin.
__________________________________________________

Fin del Captulo Dieciocho

El Sendero de la Liberacin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna


en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t,
del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata,
la Escritura de la Ley Sagrada compilada
en cien mil versos por r(la Vysadeva.

S-ar putea să vă placă și