Sunteți pe pagina 1din 17

LES NUITS ATTIQUES

LIVRE NEUVIME

I. Pourquoi Q. Claudius Quadrigarius dit-il dans le dix-neuvime livre de ses Annales, qu'on
lance un objet plus droit et plus srement de bas en haut que de haut en bas.

Q. Claudius, racontant au dix-neuvime livre de ses Annales le sige d'une ville conduit par le
proconsul Mtellus, et la vigoureuse rsistance des habitants posts sur leurs murailles,
s'exprime en ces termes : Archers et frondeurs combattaient des deux cts avec la plus
grande ardeur. Mais il est fort diffrent de diriger une pierre ou une flche de haut en bas ou
de bas en haut, car de haut en bas, on ne peut diriger avec justesse ; de bas en haut, au
contraire, la chose est trs facile. Ainsi les soldats de Mtellus recevaient beaucoup moins de
blessures, et, ce qui tait trs important, ils loignaient aisment les ennemis des crneaux.

Je demandai au rhteur Antonius Julianus comment Quadrigarius avait pu dire qu'on lanait
plus srement et plus facilement un trait ou une pierre de bas en haut que de haut en bas,
tandis que l'objet lanc semblait suivre, au contraire une ligne plus naturelle et plus facile,
quand l'impulsion est donne de haut en bas. Julianus, approuvant la manire dont j'avais pos
ma question me rpondit : Ce que Quadrigarius a dit d'un flche et d'une pierre peut
s'appliquer toute sorte de projectiles, sans doute, comme tu le penses, lorsqu'on ne veut que
jeter, sans rien viser, il est plus facile de la faire de haut en bas, mais quand il s'agit de modrer
et de diriger vers un but l'impulsion donne, alors si vous lancez de haut en bas, la direction
imprime par la main est naturellement contrarie par le poids du corps jet et par la rapidit
de sa chute Mais si vous lancez de bas en haut, et votre mains et vos yeux visant un lieu lev,
le trait suivra sans driver la ligne que vous lui aurez trace.

Telle fut l'opinion donne par Julianus conversant avec moi sur le passage de Q. Claudius.

Quant l'expression du mme Q. Claudius : a pinnis hostis defendebant facillime, ils


repoussaient trs facilement les ennemis des crneaux, on doit remarquer qu'il a employ
defendebant, non dans l'assertion vulgaire, mais pourtant dans un sens propre et latin : car les
mots defendere et offeendere dfendre et attaquer, ont un sens oppos : ce dernier signifie
, c'est--dire se diriger vers un obstacle, le heurter ; l'autre verbe signifie
, c'est--dire se dtourner, repousser un obstacle. Telle est la signification
dans ce passage de Q. Claudius.

II. Paroles svres d'Hrode Atticus sur certain personnage qui, composant son attitude et
envelopp dans un manteau, imitait les manires et prenait le nom de philosophe.
Hrode Atticus, consulaire clbre par les charmes de son esprit et par son loquence dans les
lettres grecques fut un jour accost en ma prsence, par un personnage recouvert d'un
manteau : cet homme portait une longue chevelure et une barbe qui descendait au-dessous de
la ceinture : il lui demanda de l'argent pour acheter du pain. Hrode lui demanda qui il est.
Celui-ci, d'un air et d'un ton de grandeur, dit qu'il est philosophe, et je m'tonne, ajouta-t-il,
qu'on me fasse cette question, puisqu'on sais bien qui je suis : Je vois, dit Atticus, une barbe
et un manteau, mais je ne vois pas encore un philosophe. Dis-moi, sans te fcher, quelle
marque veux-tu que nous le reconnaissions selon toi ? Alors un de ceux qui se trouvaient
avec Hrode dit que cet homme tait un vagabond, un vaurien, qu'il frquentait de mauvais
lieux, et poursuivait d'ordinaire par de grossires injures ceux qui lui refusaient l'aumne.
Qu'il soit ce qu'il voudra dit alors Atticus, mais donnons-lui quelque argent, non comme un
homme, mais parce que nous sommes nous-mmes des hommes. Et il lui fit donner de quoi
acheter du pain pendant trente jours. Puis, se tournant vers nous : Musonius, dit-il,
rencontrant un mendiant de cette espce, qui se vantait aussi d'tre philosophe, lui lit compter
mille deniers ; et, comme on lui faisait observer de tous cts que c'tait un vaurien, un
misrable, un fripon qui ne mritait aucune piti, Musonius dit en souriant ce qu'on
rapporte : En ce cas, l'argent est fait pour lui. Au reste ajouta Hrode, c'est pour moi un sujet
de douleur et d' affliction de voir des tres aussi abjects et aussi vils usurper le nom le plus
saint et se dire philosophes. Les Athniens, mes anctres, dfendirent par un dcret public de
donner des esclaves les noms d'Harmodius et d'Aristogiton, qui, pour rendre la libert leur
pays, avaient tent d'immoler le tyran Hippias : ils eussent craint de souiller par le contact de la
servitude des noms consacrs la libert de la patrie. Pourquoi donc souffrons-nous que le
nom de philosophe, le plus illustre de tous, soit dshonor par des misrables ? Les anciens
Romains ont donn un exemple analogue, quoique dans un genre oppos, quand ils
dcrtrent que les prnoms de quelques patriciens, condamns pour attentat contre la
rpublique, ne seraient jamais ports par aucun membre de la famille. C'tait afin que leurs
noms mmes parussent fltris et morts avec ces tratres.

III. Lettre du roi Philippe au philosophe Aristote propos de la naissance d'Alexandre.

Philippe, fils d'Amyntas, ce roi de Macdoine qui eut, par son courage et par sa politique,
enrichir ses tats, tendre sa domination sur un grand nombre de peuples, et se rendre, par ses
armes, redoutable toute la Grce, ainsi que le rptent sans cesse les discours et les
fameuses harangues de Dmosthne, Philippe, disions-nous, quoique presque toujours
absorb par les soins de la guerre et par les motions de la victoire, ne resta pourtant jamais
tranger au commerce des Muses et aux tudes littraire. Beaucoup de ses paroles et de ses
crits tmoignrent d'un esprit aussi fin que poli. On a de lui des lettres pleines de puret, de
grce et de sagesse ; telle est celle qu'il adressa au philosophe Aristote, pour lui annoncer la
naissance d'Alexandre. Elle est bien propre exalter la sollicitude des pres pour l'ducation de
leurs enfants ; j'ai donc jug convenable de la transcrire, dans l'esprance qu'elle fera
impression sur l'esprit des parents. Je me garderai bien d'en altrer une seule expression.

Philippe Aristote, salut, - Sache qu'il m'est n un fils ; ce dont je remercie les dieux, c'est
moins de me l'avoir donn que de l'avoir fait natre de ton vivant. Car j'espre qu'lev et
form par toi, il se montrera digne de son pre et de l'empire qu'il doit diriger un jour.
Voici le texte mme de la lettre de Philippe :

- .
, . ,

.

IV. Traditions merveilleuses sur quelques nattons barbares. Enchantements funestes et


dplorables. Femmes changes subitement en hommes.

Revenant de Grce en Italie, je dbarquai Brindes. Au sortir du vaisseau, je me promenais sur


ce port fameux qu'Ennius a appel praepes, assur, en donnant ce mot une acception fort
peu usite, mais trs convenable, lorsque j'aperus un talage de livres mis en vente. C'tait
une collection de livres grecs remplis de merveilles, de fables, de rcits inous, incroyables,
dont les auteurs taient anciens et d'une autorit considrable : Ariste de Proconnse, Isigone
de Nice, Ctsias, Onsicrite, Polystphane, Hgsias. Tous ces livres, abandonns depuis
longtemps, taient couverts de poussire et avalent la plus triste apparence, toutefois, je
m'approchai, je demandai la prix, et, sduit par un bon march inattendu et tout fait
tonnant, j'achetai presque rien un grand nombre d'ouvrages ; je passai les deux nuits
suivantes les parcourir. En faisant cette lecture, j'ai not quelques traits merveilleux, que l'on
chercherait vainement, je crois, dans d'autres crivains. J'ai jug convenable de leur donner
place dans cet ouvrage, pour les faire connatre mes lecteurs, afin qu'ils ne soient pas tout
fait trangers aux rcits de ce genre. Voici quelques extraits de ces livres :

Les Scythes, qui vivent aux extrmits septentrionales du monde, mangent de la chair
humaine, ce qui leur a fait donner le nom d'anthropophages. Dans les mmes rgions se
trouvent des hommes qui n'ont qu'un il au milieu du front, et qu'on appelle Arimaspes ; c'est
ainsi que les potes reprsentent les Cyclopes. Il y a encore dans cette mme contre une race
d'hommes qui marchent avec une grande vitesse; mais au lieu d'avoir pieds tourns en avant
comme les autres hommes, il les ont tourns en arrire, Enfin, l'extrmit du monde est un
pays appel Albanie, o naissent des hommes dont la chevelure blanchit ds l'enfance, et qui
voient mieux la nuit que le jour. On donne encore pour certain que les Sarmates, qui habitent
au del du Berysthne, ne prennent leur nourriture que de deux jours l'un, et ne mangent rien
dans l'intervalle. J'ai mme trouv dans ces ouvrages des dtails que j'ai lus depuis dans Pline
Second, le septime livre de son Histoire naturelle : Qu'il y a en Afrique certains familles dont
les membres peuvent jeter des sorts, en faisant entendre un son de voix de quelques paroles.
Leur arrive-t-il, par malheur, de louer de beaux arbres, des moissons fcondes, des enfants bien
venus, des chevaux de race, des troupeaux bien nourris, bien soigns, bientt tout cela meurt
par le seul effet de ce charme. Ces mmes auteurs attribuent aux yeux une influence non
moins fatale ; et mme on rapporte qu'il y a en Illyrie des personnes qui tuent ceux qu'ils
regardent longtemps et fixement quand ils sont irrits. Les hommes et les femmes dont la vue
a un pouvoir si redoutable ont deux prunelles chaque il. Dans les montagnes de l'Inde, on
trouve des hommes tte de chien et qui aboient. Ils se nourrissent des oiseaux et des
animaux sauvages qu'ils prennent. Les terres situes l'extrmit de l'Orient offrent encore
d'autres merveilles : on y voit des hommes appels monocoles ; ils n'ont qu'une jambe dont ils
se servent en sautant avec une trs grande agilit. Il y a mme une espce d'hommes sans tte,
et qui ont les yeux placs sur les paules. Mais ce qui dpasse les bornes du merveilleux, c'est
que, d'aprs les mmes crivains, on trouve aux confins de l'Inde des hommes entirement
couverts de plumes, comme les oiseaux, qui ne prennent aucune nourriture substantielle, mais
qui se contentent pour vivre d'aspirer par la nez le parfum des fleurs. Non loin de l sont les
pygmes, dont les plus grands n'ont pu plus de deux pieds un quart.

Voil ce que j'ai lu entre mille autres rcits merveilleux. Mais, aprs avoir crit ce qui prcde,
j'ai pris en dgot un genre de connaissances si extraordinaires, et qui ne peuvent contribuer ni
l'utilit ni l'agrment de la vie. Cependant, propos de prodiges, on me permettra de citer
Pline Second, un des hommes les plus remarquables de son poque par son gnie, la dignit de
son caractre, et l'autorit dont il jouissait. Je rapporterai, non pas un fait dont il ait entendu
parler, ou qu'il ait lu, mais ce qu'il raconta comme l'ayant vu lui-mme. Voici un passage extrait
textuellement du septime livre de son Histoire naturelle : on verra qu'il ne faut pas tant se
moquer des vieux rcits des anciens potes sur Caenis et Caeneus.

Les mtamorphoses des femmes en hommes ne sont point une fable. Nous lisons dans les
annales que, sous le consulat de Q. Licinius Crassus et de C. Cassius Longinus, une fille de
Casinum, vivant avec ses parents, devint un jeune garon, et qu'elle fut transporte par l'ordre
des aruspices, dans une le dserte. Licinius Mucianus prtendit avoir vu Argos un jeune
homme appel Arescon, qui, jadis fille, sous le nom d' Arescusa, avait t mari ; mais la barbe
et les organes de la virilit s'tant manifests, il avait pous une femme. Le mme Licinius dit
avoir vu, Smyrne, un jeune homme qui subit une semblable mtamorphose. J'ai vu moi-
mme en Afrique L. Cossicius, citoyen de Thysdrus, qui, femme d'abord, changea de sexe le
jour de ses noces. Il vit encore au moment o je raconte son aventure.

Pline, dans le mme livre, dit encore : Il y a des tres qui runissent les deux sexes, nous les
appelons hermaphrodites ; on les appelait autrefois androgynes, et on les regardait comme des
monstres. Aujourd'hui ils font les dlices du libertinage

V. Opinions diverses de plusieurs philosophes illustres sur l'essence et la nature de la volupt.


Paroles par lesquelles le philosophe Hirocls fltrissait les doctrines d'picure.

Les philosophes de l'antiquit ont profess de bouche et par crit diverses opinions sur la
volupt. picure pose en principe que la volupt est le souverain bien; cependant il la dfinit
un tat paisible et harmonieux du corps. Antisthne, le Socratien la regarde comme le plus
grand des maux. On cite de lui cette parole : Plutt devenir fou, que d'aimer le plaisir .
Speusippe et toute l'ancienne Acadmie disent que la volupt et la douleur sont deux maux
contraires, et que le bien est dans un juste milieu gale distance de ces deux extrmes. Znon
a regard la volupt comme indiffrente, comme n'ayant aucun rapport avec le bien ni avec le
mal, aussi l'appelle-t-il , indiffrente. Le pripatticien Critolas dit que la volupt
est un mal, et qu'elle enfante beaucoup, d'autres maux, l'injustice, la paresse, l'oubli, la
lchet. Platon, avant tous ces philosophes, avait mis tant d'opinions diverses sur la volupt,
que celles dont je viens de parler pourraient tre regardes comme prnant leur source dans
ses ouvrages. La volupt prsentant naturellement mille formes diverses, Platon la peint selon
l'usage qu'il veut en faire, et d'aprs le sujet qu'il traite. Quant mon matre Taurus, toutes les
fois qu'il tait question devant lui d'picure, il ne manquait jamais de rpter cette parole du
stocien Hirocls, homme grave et de murs irrprochables : Dire que la volupt est la fin de
l'homme, c'est une opinion de courtisane ; et de mme encore, dire qu'il n'y a point de
Providence.

VI. Comment doit se prononcer la premire syllabe du verbe qui est le frquentatif d'ago.

On a fait de ago, egi, je fais, j'ai fait, le verbe actito, actitavi je fais souvent, j'ai fait souvent,
forme appele frquentative par les grammairiens. J'ai entendu des personnes qui ne
manquaient pas d'instruction prononcer brve la premire syllabe de ces mots : ils
s'appuyaient sur ce que la premire syllabe du primitif ago est brve, Pourquoi donc alors la
premire syllabe de edo, je mange, et de ungo, j'oins, tant brve, les frquentatifs esito je
mange souvent, et unctito, j'oins souvent ont-ils longue leur premire syllabe ? Pourquoi
prononons-nous brve la premire de dictito, je dis souvent, qui vient de dico, je dis? Ne
serait-il pas plus convenable d'allonger la premire syllabe dans actito actitavi, je fais souvent,
j'ai fait souvent, puisque le plupart des frquentatifs adoptent, pour leur premire syllabe, la
quantit du participe pass de leur primitif ? Ainsi de lego, lectus, je lis, lu, on fait lectito, je lis
souvent ; unctito, j'oins souvent, de ungo, unctus, j'oins, oint ; scriptito, j'cris souvent, de
scribo, scriptus, j'cris, crit ; monito, j'avertis souvent, de moneo, monitus, j'avertis, averti;
pensito, je paye souvent, de pendeo, pensus, je paye, pay ; esito, je mange souvent, de edo,
esus, je mange, mang. Au contraire, dico, dictus, je dis, dit, fait dictito, je dis souvent (avec la
premire syllabe brve) ; gero, gestus, je fais, fait, fait gestito, je fais souvent ; veho, vectus, je
charrie, charri, vectito, je charrie souvent ; rapio, raptus, j'enlve, enlev, raptito, j'enlve
souvent ; capio, captus, je prends, pris captito, je prends souvent ; facio, factus, je fais, fait,
factito, je fais souvent. Ainsi donc la premire syllabe de actito, je fais souvent, doit se
prononcer longue, puisque ce verbe vient de ago, actus, je fais, fait.

VII. Que les feuilles des oliviers se retournent aux solstices : que pendant les mmes poques,
si l'on frappe quelques cordes d'un instrument, on entend rsonner celles qui n'ont point t
touches.

C'est un fait attest par beaucoup d'auteurs et admis, qu'a l'poque du solstice d'hiver et du
solstice d't, les feuilles de l'olivier se retournent da manire ce que la partie infrieure et
cache se trouve expose aux regards, et reoit la lumire du soleil. J'ai fait moi-mme cette
exprience, je l'ai rpte, et elle m'a parut peu prs concluante. Mais ce que l'on dit des
cordes d'un instrument, est moins connus et plus tonnant : plusieurs savants, et Suetonius
Tranquillus entre autres, dans son premier livre des Rcrations historiques, regardent comme
un fait certain et suffisamment prouv que pendant les solstices d'hivers, si l'on vient pincer
quelques cordes d'une lyre, on entend rsonner celles qui n'ont point t touches.

VIII. Que les besoins croissent ncessairement avec les manques, et ce sujet avis du
philosophe Favorinus rendus avec son lgante brivet.

C'est l'observation qui a suggr aux sages cette pense dont la pratique est certaine : que
l'homme qui possde beaucoup manque de beaucoup de choses ; et qu'une grande indigence
prend sa source, non dans une grande disette, mais dans une grande abondance. Riche, on
prouve de nouveaux dsirs afin de conserver ce que l'on possde dj. Aussi l'homme combl
de biens dsire-t-il se mettre l'abri du besoin, se garantir de l'indigence, qu'il fasse en sorte
que sa fortune diminue, et non qu'elle augmente ; moins il possdera, moins il aura de besoins.
Je me souviens qu'un jour Favorinus exprima en quelques mots cette pense aux
applaudissements redoubls de ses auditeurs . Voici ses paroles :

: Il n'y a pas de raison, dit-il, pour que celui auquel il faut dix mille habits, que celui auquel il en
faut cinq mille, veuillent sa contenter de ce nombre. Quand on dsire voir augmenter sa
fortune, si l'on vient perdre quelque chose de ce que l'on possde, l'on se contenterait alors
de ce qu'on avait auparavant.

CHAPITRE IX. Manire de traduire les Grecs. Passages d'Homre que Virgile a traduits avec plus
ou moins de succs. (ce chapitre tant illisible dans le volume, j'ai repris la traduction chez un
autre traducteur)

Les savants ont coutume de dire que lorsqu'un crivain cherche s'approprier dans sa langue,
ou lien traduire quelques passages remarquables des potes grecs, il ne doit pas s'attacher
rendre mot pour mot, ni conserver scrupuleusement l'ordre qui de trouve dans l'original : car
s'obstiner faire peser dans un idiome tranger, comme malgr elles, les beauts d'un modle,
c'est, coup sr altrer les grces et le mrite. Pntr de ces maximes, le judicieux Virgile, en
de dessinant ses tableaux d'aprs ceux d'Homre, d'Hsiode, d'Apollonius, de Parthtenius, de
Callimaque, de Thocrite, ou de quelques autres potes, a eu grand soin d'en emprunter
certains traits et d'en rejeter certains autres. L'autre jour, pendant mon repas, en entendant la
lecture des Bucoliques de Thocrite compares celles du clbre pote latin, je remarquai
que celui-ci passe adroitement sur une circonstance charmante dans le pote grec, mais qu'il
n'a pu ni d traduire. Il me semble mme que le trait qu'il a substitu respire plus de douceur
et d'lgance. On lit dans Thocrite :

Clariste jette des pommes au conducteur des chvres qui les chasse devant lui, et elle lui dit
des douceurs.

Virgile dit :
La jeune foltre Galate me jette une grande, puis court se cacher sous les saules , et meurt
denvie d'tre vue auparavant.

Dans un autre endroit du mme, je n'ai pas remarqu sans admiration l'adresse de Virgile
passer sur certains mots qui plaisent infiniment dans l'auteur grec. Voici comment ce dernier
s'exprime :

O Tityre, que j'aime tant, fais patre chvres, et mne-les la fontaine, Tityre ; mais garde ce
jauntre de Libye, de peur qu'il ne frappe de la corne.

Comment, en effet, Virgile aurait-il pu traduire ces mots, que j'aime tant, qui doivent leurs
charmes la douceur mme de la langue originale ? Aussi le pote latin y renonce, et
s'approprie trs heureusement le reste, en n'y changeant qu'un mot ; c'est--dire , en appelant
bouc, ce que Thocrite appelle le mle. En effet, selon M. Varron, l'on ne dsigne en latin sous
le nom de boucs (capri), que ceux d'entre ces animaux qui sont chtrs. Voici les paroles de
Virgile:

Tityre, jusqu' mon retour, je na vais pas loin, fais patre mes chvres, mne les boire ensuite ;
mais, en les conduisant, ne va pas remontrer le bouc, car il frappe de la corne : prends-y garde,
Tityre.

Et puisqu'il s'agit ici des traducteurs, j'ajouterai que quelques disciples du clbre Valrius
Probus, cet homme si recommandable par l'tendue de son rudition et la profonde
connaissance qu'il avait des auteurs anciens, m'ont racont que leur matre avait coutume de
dire que si Virgile n'avait pas toujours russi dans ses imitations d''Homre, c'tait surtout dans
ces vers charmants, o le pre de la posie parle de Nausicaa. Les voici :

Telle que Diane, en prenant avec ses flches le plaisir de la chasse, parcourt les montagnes,
poursuit les sangliers et les cerfs rapides.

(reprise de la traduction normale) Autour d'elle sont les nymphes filles du dieu qui porte
l'gide ; habitantes des forts, elles partagent les jeux de la desse. La joie remplit le coeur de
Latone, car sa fille dpasse ses compagnes de toute la tte ; on la distingue au premier coup
d'il, et cependant toutes sont belles. Telle brillait au milieu de ses compagnes la jeune
Nausicaa qui n'avait pas encore subi le joug du mariage.

Virgile :

Telle sur les rives de l'Eurotas, ou sur les sommets du Cynthe, Diane dirige les danses de ses
compagnes. Autour d'elle ce groupent de diffrents cts des milliers d'Orades. La desse
s'avance le carquois sur l'paule, et dominant de toute la tte les nymphes qui la suivent. A
cette vue une joie secrte agita le cur de Latone. Telle tait Didon ; telle elle s'avanait
joyeuse au milieu de ses sujets, htant par sa prsence les travaux, et portant la future
grandeur de son empire.

Avant tout, Probus remarquait que chez Homre la vierge Nausicaa foltrant avec ses jeunes
compagnes, dans un lieu solitaire, est compare justement et avec bonheur Diane chassant
sur la sommet des montagnes, au milieu des nymphes des bois ; mais Virgile, ajoutait-il, tait
loin d'avoir fait une comparaison aussi juste parce que Didon, au milieu de sa ville naissante,
s'avanant entoure de ses chefs tyriens, avec une dmarche grave, un extrieur imposant,
htant les travaux, comme dit le pote, et prparant la future grandeur de son empire, n'offre
aucun rapport, ne prsente aucun point de comparaison avec Diane au milieu des joyeux bats
de la chasse ; ensuite Homre peint avec conscience et vrit Diane se livrant avec ardeur son
exercice favori ; Virgile, au contraire, sans avoir parl de la chasse de la desse, se contente de
lui mettre sur l'paule un carquois que l'on prendrait volontiers pour un fardeau, pour un
vritable, paquet. Mais ce qui tonnait surtout Probus, disaient ses disciples, c'est que, ayant
pour modle une joie naturelle et profonde qui pntre, vivante, au milieu de l'me et du cur
de Latone (car n'est-ce-pas l le sens de ) ; Virgile, dans son imitation,
ait peint la joie de la desse comme un sentiment froid, lger, tranquille, qui n'effleure, pour
ainsi dire que la surface du coeur. Car, dit Probus, peut-on donner une autre acception au
mot pertentant. A toutes ces critiques, il ajoute que Virgile lui parat avoir nglig la fleur de ce
passage, lorsqu'il traduit si faiblement ce vers de son modle :

' ,

On la distingue au premier coup d'oeil, et cependant toutes sont belles.

Comment faire un loge plus grand, plus complet de la desse que de dire : toutes ces
nymphes taient belles, mais Diane les clipsait par ses attraits ; au premier coup d'oeil on
reconnaissait facilement la desse ?

X. Critique dgotante et ridicule d`Annus Cornutus sur les vers dans lesquels Virgile peint, en
termes chastes et voils, Vnus et Vulcain reposant sur la mme couche.

Le pote Annianus et la plupart de ses confrres ne pouvaient se lasser de louer ces vers o
Virgile, voulant montrer et dpeindre Vulcain et Vnus se tenant embrasss dans la couche
nuptiale, voile chastement, par des expressions dtournes, les mystres que la nature
ordonne de drober aux regards. Voici ce passage.

Ayant ainsi parl, il jouit des embrassements dsirs, et, reposant sur le sein de son pouse, il
se livre aux douceurs du sommeil.
Ils faisaient remarquer qu'en pareille circonstance il est bien moins difficile de se borner
quelques mots suffisant pour tracer une rapide esquisse de semblables images. Ainsi Homre a
dit La ceinture virginale, la loi de la couche nuptiale, les travaux amoureux.

Tous deux s'assoupirent sur la couche o ils avaient got les plaisirs de l`amour.

Mais dvelopper en termes clairs et manifestes, et cependant si purs, si chastes, les pudiques
mystres du lit conjugal, voil ce que personne n'a tent, que le seul Virgile. Cependant un
homme qui, d'ailleurs, tait loin de manquer de savoir et de jugement, Annus Cornutus, au
second livre sur les Figures de penss, a souill toute cette dlicate peinture par une
interprtation aussi force qu'inconvenante. Aprs avoir approuv ce genre de figure, aprs
avoir dit que ces vers taient remarquables de rserve : Ce pendant, ajoute-t-il, Virgile s'est
servi imprudemment du mot membra .

XI. Sur Valerius Corvinus. Origine de ce surnom.

Il n'est pas un seul de nos historiens clbres qui n'ait parl de Marcus Valrius, surnomm
Corvinus, cause du secours que lui prta un corbeau dans un combat. Voici comment ce fait
merveilleux est rapport dans les livres des Annales : L. Furius et Claudius Appius tant consuls,
Valrius, jeune homme de race noble, servait en qualit de tribun militaire, lorsqu'une arme
nombreuse de Gaulois envahit le champ Pontin.

Dj les consuls disposaient les lgions pour le combat, non sans prouver quelque inquitude
en songeant au courage et au grand nombre de leurs ennemis. Cependant, un chef gaulois,
remarquable entre tous par sa taille gigantesque et par l'or clatant de ses armes, s'avance
grands pas. Sa main agite un trait ; il jette autour de lui des regards pleins d'orgueil et de
mpris ; il appelle, il provoque au combat un Romain, s'il en est un seul qui ose se mesurer
avec lui. Alors le tribun Valrius, tandis que tous hsitent entre la frayeur et la honte, demande
aux consuls la permission de combattre ce Gaulois si vain et si arrogant. Puis il marche d'un air
intrpide et modeste contre son ennemi. Les deux adversaires s'approchent et s'observent.
Dj, le combat commence, lorsque tout coup les dieux manifestent leur puissance par un
prodige : un corbeau fendant les airs arrive l'improviste ; il se pose sur le casque du tribun ; il
attaqua le visage et les yeux du Gaulois ; il s'lanait sur lui, le troublait, lui dchirait les mains,
et par ses ailes lui drobait la vue du Romain ; aprs ces attaques, il revenait se poser sur le
casque de Valrius. Les deux armes contemplaient ce spectacle. Le tribun, fort de son propre
courage et du secours de l'oiseau, terrasse et immole son redoutable adversaire. De l lui vint
le surnom de Corvinus. Cet vnement eut lieu quatre cent cinq ans aprs la fondation de
Rome. L'empereur Auguste voulut que la statue de Corvinus ft dresse sur la nouvelle place
dont il embellit Rome. Sur la tte du guerrier est l'image d'un corbeau, pour perptuer la
mmoire du combat et du prodige que nous venons de rapporter.

XII. De certains mots signification double et rciproque.


De mme quo formidolosus se dit et de celui qui prouve de l'effroi, et de celui qui on inspire ;
invidiosus, de l'envieux et de celui qui inspire l'envie ; suspiciosus, de celui qui souponne et de
celui qui est souponn ; ambitiosus, de l'ambitieux et de celui prs duquel on emploie la
brigue ; de mme que gratiosus dsigne l'homme qui obtient une grce et celui qui l'accorde ;
laboriosus, l'homme laborieux et la chose qui exige du travail ; enfin, de mme que beaucoup
d'autres mots de cette espce, qui ont une double signification, infestus peut se prendre dans
un double sens : car on appelle infestus et celui qui fait du mal quelqu'un, et celui-qui
redoute quelque mal d'un autre. Quant au premier sens, il n'est pas ncessaire d'en donner
des exemples ; la plupart du temps, infestus s'emploie comme synonyme d'ennemi,
d'adversaire. La seconde acception est plus rare et moins facile saisir. Qui s'aviserait, en effet,
dans la langue usuelle, d'employer infestus pour dsigner celui qui redoute une autre personne
? Cependant c'est sens de ce mot chez presque tous nos anciens crivains, et Cicron l'emploie
ainsi dans son discours pour Cn. Plancius : Je gmissais, juges ! je voyais avec la plus vive
douleur que le salut de mon client se trouvait en danger, infestior, par cela mme que Plancius
s'tait jadis dclar avec dvouement le gardien, le protecteur de ma vie, de mon salut . Je
cherchais donc d'o vient ce mot et comment il a t introduit dans la langue, et voici le
passage que j'ai trouv ce propos dans les commentaires de Nigidius : Infestus vient de
festinare : il s'applique l'ennemi qui presse quelqu'un, qui se hte de l'attaquer, qui brle du
dsir de l'accabler au plus vite. Infestus se dit encore de celui qui se voit menac d'un pril,
d'une ruine imminente. Ainsi infestus peut exprimer galement le danger pressant dont nous
menaons autrui, ou celui dont nous sommes menacs. Dsire-t-on des exemples des mots
dont nous avons parl prcdemment suspiciosus, formidolosus, dans leur acception la moins
usite ? Suspiciosus est employ par M. Caton, dans son discours sur les Jeux Floraux : De
telles turpitudes ne sont permises qu' ceux qui font ouvertement trafic de leur corps, ou qui
se louent un entrepreneur de prostitution, ou dont les moeurs sont affiches ou suspectes,
suspiciosus ; mais on a pens que c'est un crime de faire violence un homme libre. Dans ce
passage, Caton prend suspiciosus dans le sens de suspect et non de souponneux. Quant
formidolosus, Salluste, dans son Catilina, lui donne l'acception de redoutable : Ainsi donc,
dit-il, pour de tels hommes point de travail qui ft nouveau, point de lieu ingal et inaccessible,
point d'ennemi qui part redoutable, formidolosus. On trouve aussi dans les vers de C. Calvus
laboriosus pris, non dans le sens ordinaire, celui qui travaille, mais pour dsigner ce qui exige
du travail :

Tu fuis la campagne et ses pnibles travaux, laboriosum.

Labrius, dans sa pice intitule les Soeurs, a dit dans un sens analogue :

Voil quelque chose de bien endormant, somniculosum.

Le pote Cinna a dit :


Comme le Psylle africain l'gard de l'aspic assoupissant, somniculosam.

Metus, crainte ; injuria, injure, et quelques autres mots du mme genre, peuvent aussi tre
employs l'actif comme au passif. Car metus hostium se dit galement de la crainte prouve
par les ennemis et de la crainte qu'ils inspirent. Ainsi, dans le premier livre des Histoires de
Salluste, metus Pompeii ne veut pas dite que Pompe craignait, ce qui serait l'acception
ordinaire, mais qu'il tait redout. Voici les paroles mme de Salluste : Id bellum excitabat
metus Pompei victoris Hiempsalem in regnum restituentis, la cause de cette guerre fut la
terreur qu'inspirait Pompe victorieux, rtablissant Hiempsal dans son empire. Le mme
Salluste dit ailleurs : Postquam remoto metu Punico simultates exercere vacuum fuit, La terreur
des guerres puniques ayant disparu, les haines civiles eurent un libre cours.

De mme injuria se dit aussi bien de celui qui fait l'injure que de celui qui la souffre. On
trouverait facilement des exemples ces deux significations. Vulnus, dans Virgile, a aussi un
double sens :

et vulnere tardus Vlixi

Et retard par la blessure qu'il a reue d'Ulysse.

ce qui veut dire non pas la blessure reue par Ulysse, mais faite par lui. Nescius se dit aussi bien
de celui qui n'est pas connu que de celui qui ne connat pas. Mais ce dernier sens est aussi
frquent que le premier est rare. Ignarus n'emploie galement dans la double signification :
celui qui est ignor et celui qui ignore. Ainsi Plaute dans le Cordage :

quae in locis nesciis nescia spe sumus

qui dans des lieux inconnus sommes privs d'esprance.

Et Salluste :

More humanae cupidinis ignara visendi

par le dsir naturel de l'homme de voir ce qui lui est inconnu.

Et Virgile :

ignarum Laurens habet ora Mimanta

Le rivage de Laurente possde les restes ignobles de Mimas.


XIII. Passage extrait de l'ouvrage Claudius Quindragigius o se trouve dcrit le combat du jeune
patricien Manlius contre un Gaulois qui l'avait provoqu.

T. Manlius appartenait l'une des plus nobles familles de Rome. Il reut le surnom de
Torquatus cause d'un collier d'or port par un ennemi qu'il avait terrass. Le portrait de
l'adversaire de Manlius, sa race, sa taille gigantesque, ses insolentes provocations, les
circonstances du combat, tous ces dtails sont dcrits au premier livre des Annales de Q.
Caudius, dans un style d'une puret et d'une clart remarquables. Cette narration simple et
dnue d'art reoit un nouveau charme de la navet de l'ancien langage. Le philosophe
Favorinus disait qu'en lisant ce passage il prouvait les mmes sentiments, les mmes
motions que s'il et assist ce combat. Je citerai dans son entier la narration de Q. Claudius :

Alors un Gaulois s'avana, le corps nu, orn de bracelets et d'un collier, n'ayant pour armes
qu'un bouclier et deux pes : sa force, sa taille extraordinaire, sa jeunesse et son courage le
distinguaient de tous ses compagnons. Au plus fort de la mle, lorsque les deux armes se
battaient avec fureur, de la main il fait signe de suspendre le combat. On s'arrte, on coute en
silence. Le Gaulois crie d'une voix formidable que si quelqu'un veut se mesurer avec lui, il peut
s'avancer. Personne n'osait le faire, cause de la taille gigantesque, de l'aspect horrible du
Gaulois ; alors il clate de rire, il tire la langue aux Romains. A cette vue, T. Manlius, jeune
homme d'une noble naissance, s'indigne qu'un si sanglant outrage soit fait son pays, sans
qu'il se trouve au milieu d'une nombreuse arme un seul homme pour le venger.

Il marche donc au barbare, car il ne voulait pas souffrir que la valeur romaine ft
honteusement souille par un Gaulois. Arm d'un bouclier de fantassin et d'une pe
espagnole, il alla se placer devant son adversaire. Leur rencontre eut lieu sur le pont, la vue
des deux armes tremblantes sur le sort de chacun d'eux. Ils taient, comme je l'ai dit, en
prsence ; le Gaulois, suivant la coutume de sa nation, tenant son bouclier on avant, attendait
son ennemi ; Manlius, mettant sa confiance dans son courage plutt que dans son adresse,
frappe de son bouclier le bouclier du barbare qu'il fait chanceler. Tandis que le Gaulois cherche
reprendre sa premire position, Manlius frappe de son bouclier le bouclier du Gaulois, qui est
une seconde fois branl. Aussitt la Romain se glisse sous la longue pe gauloise, et de son
glaive espagnol il lui perce la poitrine ; et aussitt, d'un second coup, le blesse l'paule
droite ; il le presse de manire ne pas lui laisser l'espace pour frapper ; il redouble ses
attaques jusqu' ce qu'il ait terrass le barbare. Alors il lui tranche la tte et se saisit de son
collier tout sanglant, qu'il met son cou. Tel fut l'origine du surnom de Torquatus, qu'il reut et
transmit sa postrit.

C'est ce mme T. Manlius dont le combat a t dcrit par Quadrigarius, qui a donn lieu
l'expression d'ordre Manlien, pour exprimer un ordre svre et cruel. En voici la cause : il faisait
la guerre aux Latins eu qualit de consul, lorsqu'il fit tomber sous le hache du licteur son
propre fils, parce que celui-ci, charg par son pre de faire une reconnaissance, avec injonction
de ne pas combattre, avait tu un ennemi par lequel il avait t provoqu.
XIV. Que le mme Quadrigarius, en mettant facies au gnitif a parl correctement et latin.
Quelques autres remarques sur le dclinaison de mots semblables.

On lit dans le prcdent rcit les mots suivants: Propter magnitudinem atque inmanitatem
facies, en raison de sa taille gigantesque et de son aspect horrible. J'ai examin cette occasion
plusieurs exemplaires anciens, et j'ai acquis la conviction que tel doit tre le texte. En effet, la
plupart de nos anciens crivains dclinent ainsi ce nom : haec facies, huius facies. Le gnitif
faciei est seul admis aujourd'hui par la grammaire. J'ai bien lu dans quelques exemplaires
infidles le gnitif faciei, mais c'tait par altration du texte primitif. Je me souviens mme
d'avoir, dans la bibliothque de Tibur, un exemplaire du livre de Claudius portant ces deux
leons, facies et facii ; mais facies tait dans le texte mme, et facii se trouvait en marge. Je ne
serais pas loign de regarder cette forme comme usite anciennement, car on donnait dies,
jour, le gnitif dii ; fames, faim, le gnitif fami. Q. Ennius, dans le seizime livre des Annales,
met dies pour diei :

postremae longinqua dies confecerit aetas.

Lorsque le temps loign du dernier jour aura achev.

Cicron lui-mme, si l'on en croit Csellius, a crit dies pour diei, dans son discours pour P.
Sestius, et cette assertion s'est trouve confirme parles recherches scrupuleuses que j'ai faites
d'un assez grand nombre d'exemplaires anciens de ce discours. Voici les expressions de Marcus
Tullius : Equites vero daturos illius dies poenas, Que les chevaliers seraient punis pour ce jour.
Aussi je crois sans peine ceux qui prtendant avoir lu dans un manuscrit autographe de Virgile :

Libra dies somnique pares ubi fecerit horas

Lorsque la balance aura rendu gales les heures du jour et celles de la nuit.

c'est--dire libra diei somnique. Mais s'il est probable que Virgile a crit en ce lieu dies pour
diei, il n'est pas douteux que dii est mis pour diei dans ce vers :

Munera laetitiamque ..

Les offrandes et la joie de ce jour.

Des ignorants ont lu dei, rejetant une forme actuellement inusite ; et cependant les anciens
disaient dies dii, le jour, comme fames fami, la faim, pernicies, pernicii, la ruine, progenies,
progenii, race, luxuries, luxurii, luxe, acies, acii, tranchant, pointu. M. Caton, dans son discours
sur la guerre punique, a crit :
Pueri atque mulieres extrudebantur fami causa,

les enfants et les hommes taient renvoys cause de la famine.

Nous lisons dans le douzime livre de Lucilius :

Rugosum atque fami plenum

Rid et affam.

et dans Sisenna, au sixime livre de ses Histoires :

Romanos inferendae pernicii causa venisse,

les Romains taient venus pour le dtruire.

Pacuvius a dit, dans son Paulus :

Pater supreme nostrae progenii patris

Pre suprme du pre de notre race.

Cn. Matius, dans le livre XXIe de l'Iliade :

Altera pars acii vitassent fluminis undas

L'autre partie de l'arme aurait vit les eaux du fleuve.

Le mme Matius, au livre XIIIe du mme ouvrage,

An maneat specii simulacrum in morte silentum.

Reste-t-il encore une apparence de forme dans sjour silencieux de la mort.

C. Gracchus, dans son discours sur les Lois promulgues :


Ea luxurii causa aiunt institui,

ils prtendant que c'est par luxe qu'on se procure ces choses.

Plus loin on trouva encore :

non est ea luxuries quae necessario parentur vitae causa,

procurer ce qui est ncessaire la vie ce n'est pas luxe.

Cette double citation prouve videmment que Gracchus a donn luxuries le gnitif luxurii.
Cicron, dans son plaidoyer pour Sex. Roscius, a aussi crit pernicii. Voici le passage :

Quorum nihil pernicii causa divino consilio, sed vi ipsa et magnitudine rerum factum putamus,

nous ne pensons pas que ces malheurs arrivent pour notre perte par les ordres des dieux ; ils
ont leur source dans la force du destin et dans la grandeur des causes naturelles.

On doit penser que Quadrigarius a crit au gnitif facies ou facii ; quant faciei, je ne l'ai trouv
dans aucun exemplaire, ancien. Au datif, les auteurs les plus corrects ne disaient pas, comme
aujourd'hui, faciei, mais facie. On lit dans les Satires de Lucilius :

Et primum facie quod honestas

accedit,

Et d'abord, parce que la probit est peinte sur sa figure.

Lucilius dit encore au septime livre :

Qui te diligat, aetatis facieque tuae se

fautorem ostendat, fore amicum polliceatur

Un homme qui te chrisse, qui se dclare le protecteur de ta jeunesse, de ta beaut, qui se


dclare ton ami.

Cependant plusieurs liront facii dans ces deux passages. C. Csar dans son trait sur l'Analogie,
au second livre, croit que l'on doit dire au gnitif die et specie, Moi-mme j'ai trouv, dans le
Jugurtha de Salluste ouvrage digne de faire autorit, et d'une anciennet respectable, le gnitif
die : je cite les expressions : Vix decima parte die reliqua, Il restait peine la dixime partie du
jour. Je ne pense pas, en effet, qu'on puisse admettre cette interprtation subtile, qu'ici die est
mis pour ex die.

XV. De genre de controverse appel par les Grecs , inexplicable.

Le rhteur Antonius Julianus et moi, fuyant les brlantes chaleurs de Rome pendant les
vacances d't, nous nous tions rendus Naples, L se trouvait un jeune homme fort riche
qui, sous la direction de deux matres de latin et de grec, se livrait l'tude et l'exercice de
l'loquence latine dans l'intention de suivre la carrire du barreau. Il pria Julianus de venir
l'entendre dclamer ; Julianus y consentit, et je l'accompagnai. Le jeune homme parat : il
dbuta avec un ton d'arrogance et de prsomption in convenant pour son ge ; puis il nous
demanda des sujets de controverse. Nous avions avec nous un disciple de Julianus, jeune
homme d'un esprit vif, intelligent, et qui avait profit dos leons de son matre. Il fut choqu de
voir un colier se poser ainsi sur la brche en face de Julianus, sans craindre d'affronter le pril
d'une controverse improvise. Il lui propose dans, dans l'intention de l'prouver, un sujet de
discussion, peu important dit reste, de l'espce appele par les Grecs , et que nous
traduirions volontiers on latin par le mot inexplicable, inexplicable. Voici cette question : Sept
juges ont prononcer la sentence d'un accus, et cette sentence doit tre celle de la majorit
des voix. La cause ayant t examine, deux des juges opinent pour l'exil, deux pour l'amende,
trois pour la peine capitale. On veut conduire le coupable au supplice d'aprs l'arrt des trois
juges ; il interjette appel. A peine a-t-il entendu ce sujet, que notre jeune prsomptueux, sans
se donner le temps de rflchir sans voir si d'autres questions ne lui seraient pas proposes,
commence avec une tonnante volubilit, posant je ne sais quels principes au sujet de la
controverse qui lui est soumise, droulant des flots d'expressions vides de sens, des mots
sonores, aux applaudissements redoubls de la troupe ordinaire de ses auditeurs, tandis que
Julianus la torture rougissait, tait couvert de sueur. Lorsqu'il eut ainsi dbit quelques
milliers de phrases, il s'arrta enfin, et nous pmes nous retirer. Les amis, les admirateurs du
jeune homme nous suivirent, demandant avec insistance Julianus son opinion sur ce qu'il
venait d'entendre. Julianus leur rpondit tort plaisamment : Ne me demandez pas ce que j'en
pense ; ce jeune homme est sans contestation, sine controversia, trs loquent.

XVI. Que Pline Second, homme d'un grand savoir, est tomb dans l'erreur en se laissant sduire
par l'argument vicieux appel par les Grecs , rciproque.

Pline Second passe pour avoir t l'homme le plus savant de son temps. Il a laiss un ouvrage
ayant pour titre les Amis de la Science, et j'en fais le plus grand cas. L se trouvent traits un
grand nombre de sujets propres charmer les hommes instruits. Il cite plusieurs arguments
employs, selon lui, avec autant d'esprit que de finesse, par les rhteurs dans leurs
dclamations, Voici un de ces arguments et la controverse qui y donne lieu : La loi ordonne
d'accorder l'homme courageux la rcompense qu'il dsire ; or, un citoyen s'tant distingu
par son courage, demande pouser la femme d'un autre ; il l'obtient. Mais le premier mari se
distingue aussi par son courage, il redemande sa femme ; une contestation s'engage. Voici,
dit Pline, un argument aussi ingnieux que pressant, employ en faveur de ce dernier : Si
vous approuvez la loi, rendez-moi ma femme ; si vous la dsapprouvez, rendez-moi ma femme.
Mais Pline ne remarque pas que cet argument, qu'il regarda comme trs ingnieux, rentre
pourtant dans le genre de sophisme appel en grec rciproque. Ce vice est la
vrit cach avec artifice sous l'apparence d'un dilemme ; car un raisonnement semblable
pourra tre retourn contre celui qui l'emploie, et l'autre poux peut lui rpondre : Si vous
approuvez la loi, je ne vous rends pas votre femme ; si vous la dsapprouvez, je ne vous la
rends pas .

S-ar putea să vă placă și